Google
This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as pari of a projcct
to make the world's books discoverablc online.
It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journcy from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use ofthefiles We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machinc
translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encouragc the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each flle is essential for informingpcoplcabout this projcct and hclping them lind
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any speciflc use of
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search mcans it can bc used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
Äbout Google Book Search
Google's mission is to organizc the world's Information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs
discover the world's books while hclping authors and publishers rcach ncw audicnccs. You can search through the füll icxi of ihis book on the web
at|http: //books. google .com/l
Google
IJber dieses Buch
Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Realen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfugbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde.
Das Buch hat das Uiheberrecht überdauert und kann nun öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch,
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann
von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles
und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist.
Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei - eine Erin-
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat.
Nu tzungsrichtlinien
Google ist stolz, mit Bibliotheken in Partnerschaft lieber Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse
zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nie htsdesto trotz ist diese
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch
kommerzielle Parteien zu veihindem. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen.
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien:
+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche Tür Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese
Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden.
+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen
über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen
nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials fürdieseZwecke und können Ihnen
unter Umständen helfen.
+ Beibehaltung von Google-MarkenelementenDas "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht.
+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein,
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA
öffentlich zugänglich ist, auch für Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist
von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben.
Über Google Buchsuche
Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser Welt zu entdecken, und unterstützt Autoren und Verleger dabei, neue Zielgruppcn zu erreichen.
Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter|http: //books . google .coiril durchsuchen.
STANFORD
UNIVERSITY
LIBRARIES
STANFORD
UNIVERSITV
LIBRARIES
Sammlung und Bearbeitung
Central -Afrikanischer Vokabularien
von
Heinrich Barth.
Erste Abtheiliing.
Umfissendere Vokabnlarien der Eaoüri-, Tedä-, Hansa-, Fulfulde-, Son}^-, -Lögone-,
Wandalä-, Bägrimma- und Maba- Sprachen.
Einleitung, Kap. 1 — 6. Färwörter. Partikeln. Zahlwörter. Zeitwörter.
Collection
of
vorabularies of Central - African languages
compiled luid analyzed
by
Henry Barth, c. b. d. c. l.
I»^ part
Lirgrrr T yjabularies of the Kanuri-, Tedä-, Hausa-, Ful-fiil-de-, Sonyai-, Logoue-,
Wandalä-, Bägrimma- and Mäba - languages.
L-'^-jiuctoTj Remarks chap. 1 — 6. Pronouus. Particles. Numerais. Verbs.
Gotha: Justus Perthes.
1862.
M 7 <
STANFORD
UNIVERSITY
LIBRARIES
ly Einleitung.
Seetzen, Burckhardt, Denham und anderen Reisenden gesammelt, abgesehen von Schön 's i
noch sehr kurzer und unvollkommener Arbeit über die Hausa - Sprache *), nur spärliche
theils verfälschte Brocken waren, in welche Klasse besonders die Sprachproben in den i
Gebrauch der grossen, unglücklichen Niger -Expedition veröffentlichten Vokabularien gehö
Koelle hatte damals, im Winter 1849, sein tief eindringendes Studium der Bdmu- oder
nüri-Sprache in Sierra Leone erst begonnen, und dass seine Arbeiten auf diesem Felde ^) n
einige Jahre fiüher erschienen sind, hat allerdings meinen linguistischen Arbeiten einen groi
Nachtheil gebracht, da sie von dieser Basis ausgehend ungleich weiter gefordert sein wün
Was ich an Koelle's Bdmu- Arbeiten auszusetzen habe, wird weiter unten besprochen wen
Koelle's Polyglotta^ dagegen würde mir, selbst wenn sie damals schon herausgegeben woi
wäre, wenigstens för Sprachstudien nur wenig genützt haben, da diese Must^rkarte Afrikanisi
Sprachen zum. grossen Theil fehlerhaft und unzuverlässig ist, wie das nach den Verhältnis
unter denen der hochverdiente, unermüdliche und einsichtsvolle Missionär diese Wortlii
von Sklaven, die zum Theil vor vielen Jahren ihr Heimathland verlassen und seitdem
einzelnen Individuen der verschiedensten Stämme in dem linguistischen Babel von Sierra Lc
zusammengelebt hatten, abfragte, kaum anders möglich ist. Auch sind der Sprachproben
wenige, um von irgend praktischem Nutzen zu sein.
So trat ich also gegen Ende des J. 1849 meine Reise, ausser einem leichten Einb
in den grammatischen Bau der Berber-Sprache, nur mit einer, sowol durch Lektüre als besoni
durch langen praktischen Gebrauch, mir angeeigneten Eenntniss des Arabischen an, gab n
aber, sobald ich den Gegenstand einmal aufgenommen hatte, demselben mit Lust und Li
und dem fönrigsteii Eifer hin, und ein Jeder, der fremde Länder besucht hat, weiss ,
unendlich leichter man sich da deren Sprachen aneignet, als im langweiligen Stadium ol
lebendigen Anhalt daheim. Urid- wie viel mehr ist das bei barbarischen Spradien der I
die durchaus keine Literatur bcsitzeir und des geschichtlichen Anhalts ermangeln!
Vom volksthümlichen Arabisch also ausgehend, dessen Gebiet wir von Tripoli bis Mur;
zu durchschneiden hatten, verschaffte ich mir mit Hülfe der uns von der Küste her begleit
den, jenen inneren Landschaften angehörenden, befreiten Neger-Sklaven, durch NiederBchreil
und Auswendiglernen eine Kenntniss der gewöhnlichsten Ausdrücke in der Hansa» und Kam
Sprache. Da jedoch unser Weg nicht die gerade Richtung nach B<5mu vorfolgen, send
eine grosse südwestliche Abbiegung durch das Gebiet der Tauärek oder IbaöSBy zuerst n;
den Hansa -Staaten nehmen sollte, wurde die Kanüri- Sprache bald für's Erste ganz bei S<
gelassen, während sonst für das Erlernen gerade dieser Sprache in FezSn das reichste f
sich geboten hätte. Denn das alte Phazania war eben der ursprüngliche Sitz der Ghiramant
eines, wie es scheint, mit Kanüri und T^3 eng verwandten Stammes, dem erst seit
Hälfte des siebenten Jahrhunderts n. Chr. Berberische und Arabische Volkselemente aufgepfrc
worden sind. Ja, ich will hier vorläufig meine Vermuthung aussprechen, dass Phaza
(dada-nia) das Land der T^S bezeichnet.
1) Yocabulary of the Haussa language by the Hey. J. Fr. Schdn. London 1843. 8^. Part I. EngUsh
Hanssa. Part II. Hansaa and English and phzases and speoimens of translations, to which are prefixed the gr
matical elements of the Haussa language.
') a) African Natiye Llterature or proyerbs, tales, fables and hlstorical fragments in the Kanüri or Bo
langnage, to which are added a translation of the aboye and a Kannri-Engiish rocabulary by Rer. 8. W. Koc
London 1854. — b) Granunar of the B^mn or Ktnuri language by Rer. S. W. KocIIe. London 1854.
^ Polyglotta Africana, or a comparatiye yocabulary of nearly three hundred words and phrases in m
thsn one hnndred distinct African langnages [d. h. in 100 dialektischen Idiomen Ton etwa dreissig Terschiedei
ßprmcbea] hy the Rer. 8. W. Kotile. London 1854.
Introdnctory Repiarks. v
whh the names of Park and Loiidcr. But even thcii I had not madc any acquaintancc with
fbelingiuages of Central Negroland, and that would scarcely havc bceu ])osäible, as very Bcanty
md &r from reliablc documcnts were at tliat timc beforc thc public ; I mcan tho short voca-
Imltties collected by Scctzcn, Burckhardt, Dcnham and other travellers, only the Ecv. Schön's
fittk woik on thc Hausa-ianguage ^) inaking a slight exccption, though evcn the latter was
TBTy short and incoraplete. Thc Bev. Koellc just at that pcriod, in the winter 1849, had
begon in Sierra Leone his diligcnt and accuratc study of thc Bdrnu- or Kaniiri-languagc and,
; DD donbt, my own labours have sufTcrcd grcat damage from the circumstance, that his works ^)
oa thu fobjeet were not brought out somo years earlier , as , proeeediug from this base , they
woold hiTe made infinitely greatcr progress. The rcmarks I have to offer with rcgard to
; KoeUe*! laboais on the Kaniiri-languagc, will be dcvelopcd further on. As for his Poly-
glott»^, it would have becn of vcrj- little avail to me, at Icast in linguistical rcspoct, ovcn if it
• lud dia becn out, as this „papcr of pattenis" of African languages, if I may so call it,
; in t great many cascs is far from reliablc , as it was scarccly possible otherwisc , considered
tliedramiBtances, under wliich theso short lists of words were madc, thc indcfatigable and
I bigUj mcritorious missionary being obligcd to rely ontircly upon thc authority of slavcs, many
I rf whom had been dragged from their native country many years bcfore and had sincc partialy
i i^otten their own idiom in the constant intercourse with slavcs of other tribes in that
ünguistie Babel of Sierra Leone, thc home of so many liberatcd slavcs from all parts of Africa.
BesideB the epedmens are too seanty , to be of any practical avail.
Thns, towaids the closc of thc ycar 1849 I entered upon my long and dangerous African
journ^ with nothing, but an insight into thc grammatical structuro of thc Berber - language
^ a good knowlcdgc of the Arabic, ac(^uired as well by reading as cspccially through long
practical nse. However, as soon as I had oncc taken up tlic matter, I applied myself to the
itudr of ^VJrican language:« with thc greatcst energ}' and enthusiasm, and ouy body, who has
Tisitöl fon-ign countrics, knows from cxpcrieiice, how iiifinitoly moro easy it is, thcrc to
WJjuire a foreigii tonguo, thau Jit lionu» without any practical applicatioii and immcdiate use.
^i»l h)W uwirh moro must thi.^ be tho c^isc with rcpinl to barbaruus liinguagcs, such as theso!
Pr()re(ilin^ tlurelbrc t'rom thc vulgär Ariibic, tho territory of wliich wo liml to travcrso
^"^ 1^ a> Miirzuk . I immodiatcly with th(^ assi.^tancc of thoso ot* thc liberatcd Xcgro- slavcs
'" öttr Company , wlio wcvc nativcs of Hornu and Hansa, bcj^aii to form somo suj>criicial
^'qoüintance with thc niost common t(n*ins of thosc languages. But, as our routc was not io
Müw ih«- rtniight dircetion towards Bornu, but was to take a grcat south - wcslcrly round-
abouf -way tljrou^h thc tcrritorj* of tho Tawärck or Imösa/ towards thc Kausa - states , the
'tuüy of thc Kaniiri-languagc was soon rclin(|uishcd, although thc country of Fczzän, whorc
Tf.' madc a ]oij;,tr stay, offcrcd thc gn^atcst facility for acquiring that vcry language. For
üie P/iazania in jinciont timcs was tlic original scat of thc (iaramantos, a tribe aj)])arcntly
^iatcd to or pcrhaps cornjirising thc two triln^s of thc Tcdä and thc Kaniiri, upon whom
iwan the sceond lialf of thc scventh ccntun' downwards thc Berber and Arabic clenuMits have
ongrafted. Nay, 1 herc already (?xprcss my opinion, that thc name Phazania or rather
iä-nia means nothing, but the country of thc Tcdä.
0 Vocabnlary of the Haussa language by the Rev. J. Fr. Schön. London 1843. 8". Part I. English and
Wtu. Part II. Haussa snd English and phrases and specimens of translations, to which are pretixed the gram-
^kiol elements of the Ilaussa language.
') a) African Xatire Literature or i>roverbs, tales, fahles and historical fragments in the Kanuri or Bornu
i ^ttge, to which are added a trauBlution of the above and a Kanuri-English yocabulary by Rev. S. W. Koelle.
' '•iot 18i3t. — b) Oramroar of thc Üomu or KanurT language by Rev. S. W. Koolle. London 1854.
I *!• Polyglotta Africant, or a comparative vocabulary of nearly three hundred words and phrases in more
^vv: hundred distinct African languages [that is to say, in onc hiindrod dialcctical idioms of about thirt>f
! ^^X languages] by the Bev. 8. W. Koelle. London 1854.
So bemühte ich mich, lobdd wir FexSn Terlicssen, ieit Anfimg Juni IS50. nnffiMla
mich der Te-mi^iy-t oder Mftsi7-%kraehe, und zwar des roa den K^l-owl gesprochenen DiahAii
demelhen, so wie de» Haota xa bemeistem. Aber das letztere öberwog, sobald wir Ghat faial
uns hatten, entschieden, indem es sich als die schon in dem Berglande Asben, wenigstens bei dl
Jen igen Stämmen, mit denen wir schon durch das Znsaznmenreisen Tom Brunnen KarSda a
(KeiMrn, Th. I, H, 272), 27. Juli 1850, in Berührung kamen, im grösseren Verkehr Torwiega
Sprache erwies, während der Berberiache Dialekt eben in Folge dieses Umstandes weniger n
war, und dazu kam die leichte, schnell iassliche Bildungsweise des Hausa und sein nhäm
Tokalreicher Klang, so dass es bald meine Lieblingssprache wurde. So kam es. dass m
Verzeichnis« ron MäSi/- Wörtern und Phrasen, im Dialekt der Kel-owl. sehr unToUständig bBi
wesshalb ich ihn in meinem, am Ende des fünften Bandes der Reisen reröffentlichten , Tal
bular des Dialektes der Auelimmiden ganz unberücksichtigt gela<«seii habe. In Bezug auf i
lEansar-Hpracfae stellte es sich alxT nun immer entschiedener heraus, da:ss der Dialekt, d
Schön am imtersten Laufe des Xigcr studirt hatte, Ton dem in den nördlidieren Hausa-Lande
üblichen ein rerschiedener ist. Während ich mich also im Mäsi/ nur in den gewöhnlichst
Alltagsphraaen auszudrücken wusste, trotzdem dass ich mitunter auf Leute traf, mit du
ieh nur in dieser Mundart veriLchrcn konnte, lernte ich schon während unseres mehr i
dreimonatlidien Aufenthaltes im Alpcnlande Asben die Hausa - Sprache ziemlich fliesae
sprechen, so dass ich ohne Dolmetscher sogar mit dem Herrn Ton A'gades mich einigerma«
unterhalten konnte.
Nur während meines zwanzigtägigen Aufenthaltes in der Stadt A'gades selbst wi
dieses Studium zeitweilig und Leicht unterbrochen Ton einem ersten, aber überaus interessant
Einbilde in dem hitT gesprochenen, allerdings unreinen Dialekt der So ö/'ai- Sprache, indcia i
hier die für die gesammte Ethnographie Nord • Afrika's so wichtige Entdeckung der Identil
der iif A'gades uiid der am mittleren Niger geredeten Sprache machte: aber selbst mein ^
kabular des Emgedesi machte ich nur durch Vermittelung des Hansa und hatte aneh so wied
vielfache Gelegenheit, meine i^enntniss des letzteren zu ei^äuzeiL Eine solche unabläsaj
Ergänzung fand dann Statt, wie wir, yon der nackten Hochfläche der Wüste herabsteiges
allmählich die wirthbareren Landschaften der Hausaua betraten, wo ich dann, Yon meia
Europäischen Gefährten getrennt und ganz allein auf den trc-ueu und geselligen Gadzi
(Aeis. Tb. II, S. 2) mich verlassend, über Katsena die bedeutende Handelsstadt £auö, i
jetzigen Glanzpunkt der Hausa-Wclt, erreichte und hier einen ungefiflir dumonaüichen Aufia
halt machte.
Allerdings konnte ich nicht lange genug in jedem der Hauptorte der Hausa - Provini
bleiben, um die Dialekt- Unterschiede der Sprache zu erfassen, aber, wäre es mir dam)
vergönnt gewesen, noch ein halbes Jahr auf Hausa -Boden zu verweilen, so würde i
mich der Sprache mit allen ihren feinsten Eigcnthümlichkeiten vollkommen bemeistert habt
Aber das ist nicht das Loos des Eorschungs - Reisenden in so ausgedehnten Ländermassi
Schon in den ersten Togen des April 1851 sollte ich in der Hauptstadt Bdniu^s mit Hei
Kichardson zusammentreffen, und dass ich nicht Einen Tag länger zögerte, war ein 61t'
für dos ganze Schicksal unserer Expedition, weil der bisherige Leiter derselben mittlerwc
den Strapazen erlegen war und so die Litcresson derselben ohne alle Vertretung gelasi
hatte.
So musste ich also das mir so eben heimisch gewordene Gebiet der formreicheii v
geschmeidigen Hausa -Sprache, in dem ich mich schon ganz zu Hause fühlte, verlassen i
soll mich gezwungen, sofort das Gebiet einer grundverschiedenen Sprache zu betreten. D(
duss dos Kanuri in seinen Wurzelwörtcm und seinen ursprünglichen Redetheilen gru:
verHchiedeii vom Hausa ist, wird Joder erkennen, der meinen weiteren Untersuchuiii
/i/^, whfwol die reichere und früher ausgebildete Hausa- Sprache , wie ich seLbst zei(
Introductory Remarks. vu
TkoBf firom the beginning of June 1850, whcn wü left Eczzän, I applied myself with grcat
to the leaming of the Tc-mOsiT'-t or, os I shall forther oii call it, Masiy-language and
cipBQiilj' that dialect of it which is 8poken by the Kel-owl, and to that of the Hausa-language.
te che iatter began to prcdominate decidedly, as soon as wo left Ghät behind us, as the
Iiuft-idiom proyed to be the prevailing laaguago alrcady in the territory of Asben, at least with
to the general intercourse, cspocially with thosc pcople, with whom we came into contact
dntdj iince the well of KarOda, July 27, 50 (Tr. and D. I, p. 248), while the Berbcr-idiom
^Kkak ia that province from this yery reason is less pure ; and morcoyer the easy character
nd the nk deyelopment of the Hausa-idiom caused it soon to bc a fayorite with me. Howeyer,
irith Rgiid to the Hausa-language it became more and niorc eyidcnt, that the dialect, wliich
the Bev. ^on had made the object of bis study on the lower course of the Niger , was
, yeiy dBfeent from that si)oken in the northeni districts of the Hausa-proyinces. Thus it
htppeMd, that my yoeabulary of the Kel-owl dialect of the Berber-idiom remained yery im-
i pafset ind that, while I was only capable of expressing myself in the common phrases of daily
j life, ffieneyer I met a Tarki or Amösa)' of pure blood, who did not but understand the
i Mis^sdiomy I aircady during our stay in the mountainous country of Asben leürned to speak
t theflansa-language with tolerable iiucncy, so that I was able to conyerse eyen with the
I Siltia of A'gades without the assistance of an interpreter.
i
J Only during my stay in the latter town this study was intemiptcd for a while and but
Teiy sUghtly by a first and highly intcresting insight into the peculiar idiom here spoken,
1 which I discoyered to be a rather comipted and impure dialect of the Son^^ai-language, the
Ij identitr of the langoage spoken here with that spoken on the middle course of the Niger
[1 feing a fact of the highest importanct> for the wliole ethnography of North-Africa. But eyea
mj rocabularj- of the Emgedesi - languagc 1 made only with tho assistance and by means of
the Hansa -laüguage, and tluis had lr(Mjui«nt ü])])ortunit)* of improyinp: my knowledgo of the
l>tttT. SulIi an uninterruptcd imi)rüviiij^ tlun took i)lace, as dcsconding gradually from the
rtenle and <'If.vatfd lovel of the descrt we entered uj)on the more tertile tracts of the Hausa-
ötatw. wh(ii, M.f>arated from my (•<)nij)anions and relyinji: almost entirely upon the communi-
caliTt awl cheerful old Kuusa-slave üadzere (see Tr. and 1). II, p. 2 and 4), by way of
AatscDa l rt-ached Kanö, the chicf ornament and emporium of the llausa-states at the prescnt
ume, whe» I made a stay of a little more than a month.
indecd, although 1 did not si)end enongh time in tlie 8inj2:le placcs, that I might have
I öetome fully awaro of the dialeetieal diH'erenees of tlie idiom »i)oken in each of them, yet,
i| tf / had at ihat time been enabled to spend Imlf a jcar longer among the Hausa - people,
^ l »hoüUI have fx^come l'nlly master of the huigiiage with all its linest peculiaritics. But such
K not the lot of an At'rican exj)lorer, who is dependent last of all uj)on bis own inclination.
l'or aiready in tlie very beginning of April 1 had stipnlated with Mr. Kichardpon to meet
■fc in the eapital of Bonui and the event j)roved, tliat the fate of our wliole expcdition was
*|wid<'nt ujKin my not lingering a moment longer, the Director of the expedition having
Äiturmhile euocumbcd to the fatignes of the journey and its interests being tlms left without
l^ing taken «ire of.
Tliu.s ihcrefon.' 1 was oliliged to turn my back u])on the territor}' of the Ilausa-language
•ri'-h in torms and so pleasant to the ear, in whieh 1 had begun to feel quite at home,
T^Xo enter abniptlv tlie territory of a totallv diÖerent idiom. For, that the Kaniiri is
I "tÜy difierent from the Hau.sa in all its prineipal elements and original forms of speech, aiiy
**n will aeknowledge, who looks over the colums of the two languages with some care and
! Wtttii;!!, although I myself am about to show a few j^ages furthcr on, v»\\al a coimOitTvs^Vi
t •
\
Tni Einleitung.
werde, vielfachen Einflnss auf die weitere Yeryollkommniiiig der ersteren, besonders in Bezie-
hung auf Vcrbalformen wie auf Partikeln, f^übt hat Dass bei einem solchen Charakter dieser
beiden Sprachen, ganz abgesehen von den anderswo entwickelten historischen Verhältnissen,
die Ableitung des Namens Eaniiri vom Namen der Stadt imd Landschaft Kanö, wie dies einer
der Englischen Kritiker meiner Forschungen gethan hat, grundverkehrt ist, versteht sich von
selbst. Das wollte ich hier bei Gelegenheit von Kanö schon im Voraus bemerken.
So musste ich denn also dem geistig schon gewonnenen Sprachgebiet den Kücken kehren,
ja das mit Mühe Gelernte absichtlich zu vergessen suchen, um mich mit vollem Eifer auf ein
neues Feld zu werfen und so die Eanüri- Sprache zu erlernen. Denn nichts ist schrecklicher
för den verlassenen Boisenden unter solchen Naturmenschen und zumal unter so gänzlich
mittellosen Verhältnissen, wie ich mich damals befand, als von der Sprache der Leute, mit
denen er verkehrt, nicht wenigstens das Nöthigste zu verstehen. Ja ich hatte damals gar
keinen Dolmetscher zur Seite, wie überhaupt nie, sondern nur einen einzigen Diener als
Factotum, den treuen, aber ungebildeten Mohammed aus Ghatrön von fast reinem Tedä-Geblüt
und des Arabischen nur wenig mächtig, dagegen aber mit der, seiner eigenen nahe verwandten,
Kaniiri - Sprache leidlich vertraut. So widmete ich mich also unter der besten Lehrerin, der
eisernen Nothwendigkeit, eifrig dem Erlernen des Kanuri. In der Hauptstadt selbst aber an-
gekommen fand ich nicht die volle Gelegenheit, die zu diesem Zweck wünschenswerth gewesen
wäre. Denn einerseits war Kükaua mit seiner jetzigen Dynastie der Känemiln und unter der
Vezierschaft Hadz Besir's damals so recht der Sitz Arabischer Afterbildung geworden, andererseits
war gerade damals der Zusammenfluss femer und einigermaassen gebildeter Pilger auf ihrem
Rückwege von Mekka oder dem Hinweg dahin so gross, dass ich diese glänzende Gelegenheit
zur Gewinnung neuen geographischen Materials von grösster Bedeutung nicht vorübergehen
lassen konnte, so dass schon aus diesen beiden Gründen meine Studien in der Kamiri-Sprache
nicht eben grosse Fortschritte machten.
Dazu kam nun aber meine projektirte und mit Eifer im Auge behaltene Beisc nach
Adamaua. In jener ursprünglich unter dem Namen Fümbinä begriffenen, aber von sehr ver-
schiedenen Stämmen bewohnten und von den Fiil-be eroberten Landschaft konnte mir die
Kenntniss des Kanuri so gut wie gar nichts nützen und ich musste Alles daran setzen, mich
mit dem in jenen Landschaften, wenigstens von der herrschenden Klasse, gesprochenen Fnl-
fiil-de- oder, wie ich es femer aus weiterhin auszuführenden GrOnden nennen will, Fül-
Idiom einigermaassen bekannt zu machen. Schon in Katsena und EanO, wo die Fül-be eben-
falls den herrschenden Stamm bilden, hatte ich angefangen, dieser Sprache einige Aufoerk-
samkeit zu schenken, aber ihr, abgesehen von später aufgenommenen Wörtern, der Hausa-
Sprache so unendlich fern liegendes Glossar und ihre gänzlich verschiedene grammatische
Konstruktion hatten mich abgeschreckt. Mit um so grösserem Eifer machte ich mich dagegen
jetzt daran, sobald — Anfang Mai 1851 — jene Heise bestimmt vor mir lag, da sie mir
die Aussicht eröffnete, längere Zeit in von jenem Stamme besetzten Landschaften mich auf-
zuhalten, wo ich nur mit Hülfe dieser Sprache hoffen konnte, etwas Tüchtiges zu leisten, und
ich hatte an dem in meinen Beisen, Th. 11, S. 433, erwähnten Mohiunmedu einen höchst auf-
geweckten und bereitwilligen Lehrmeister.
Hier bildete nun wieder die Hausa-Sprache die leichte Vermittlerin und sie ging Hand in
Hand mit der Kaniiri-Sprache, da mein Geleitsreiter, der Kaschella Billama (Eeis. Th. U, S. 435),
ausser Fül nur diese Sprache verstand, und zwar in sehr schöner, reiner Form. So schritt
mein Vokabular der Fül-Sprache rasch vorwärts und ich ward wenigstens fähig, sehr viel von
dem Gehörten zu verstehen, wenn ich auch nur sehr stümperhaft sprechen konnte. Aber dieses
Studium sollte nicht lange währen; denn, als der in Yöla residirende Statthalter von Adamaua
mich schon nach drei Tagen aus der Hauptstadt zurückwies, liess ich vorläufig die Beschäftigung
Introductory Bemarks. ix
influence the Hausa-languagc, which must have becD dcvelopcd at a much earlier period, has
cyidcntly cxercised as well upon many verbal forms, as upon other parts of the language of
' B<Smu. And I make usc of this opportunity for poiuting out the absurdity of doriyating the
name of the Kanüri-languagc from the namc of the town or provincc of Kanö, as one of the
critics of my rcsearches has done, even if we look only at the charaetcr of the idiom and
leavc all the historical relations ont of the qucstion.
On thus leaving the territory of the idiom, with which I had become familiarized, I was
even obliged to try to forget what I had achieved to leam with great pains, in order to apply
mysclf with all possible enorgy, and with an unprejndiced mind, to my new field. For nothing
is more provoking to the unprotected traveller among people in such a statc of nature and
especially, if he himsclf be as badly provided as I then was, than not to be able to converse
with them in their own language, at Icast with regard to the conmion occurrencos of daily
lifc. For neither then, nor at any other period of my travels, had I any Interpreter as such,
having at that time one singlc servant as a factotum for all kinds of service, Mohammed, a
native of Ghatrön of almost pure T^dS-blood, and very littlc verscd in good Arabic, while
he . was tolerably well acquainted with the Kanüri-language. I therefore bctook myself to my
new task under the best mistress necessity, but when arrived in the capital of the Bdrnu
empire did not find that opportunity of leaming the Kanüri-language, which would have becn
desirable. For on the one band Kükawa, with its present dynasty of the Känemfyin and with
Hadz Besir as visier at the head of the government, at that period was justly to be called
the seat of a second band copy of Arab civilization, while at the same time just at that
moment the confluz of pilgnms from distant countries, some of them on their retuni from, others
on their way to Mecca, was so great, that I could not allow to pass by this splendid oppor-
tunity of obtaining new geographica! material of the utmost importance; the result of these
two circunistances being, that my study of the Kanüri-language at that time did not make
thiit progrcss, which they might otherwisc have madc.
But to the circumstanccB mentioncd we must still add the projeot of my joumcy to
Adamawa, chcrishod with groat zeal and ucvcr Icft out of sight. New, in that provincc, com-
priiicd oripnally under the name of Fümbinä and inhabitcd by a great many difForcnt tribos,
but at prcßcnt conquored by the Fül-bo, the knowlcdgc of the Kanüri-lanjjfuafjfc could be of no
avail to me; and I wa.s obligcnl to endeavour by all means, to make acquaintancc and bec^mo
faniiliarized with the Ful-fül-de- or F ü 1 - language, such as it is spokcn in that provincc,
at i(»ast hy the dominating class. Alrcady in Katscna and Kanö, wherc the Ful-bc constitutc
likewise the dominating class, I had bo<j:un to dedicato somo time to a jn-oparatory knowl(idge
of this language, but the differcuce of its glossary from that of the Hansa -idiom, if we do
uot takc into regard words introduced at a latcr period, and its (Mitircly poculiar grammatical
construction had then dcterred me from its study. But with the greatcr zcal I now api)licd
i myself to the latter, as soon as — beginning of May 1851 — the said journey lay distinctly
• Wore me, as it opened to me the prospect, that 1 might be allowed to make a longer stay
ni a country occujiied and ruled by tliat tribe, where nothing but the knowledge of this
t- ■ vfry language could cnable me, to make füll use of the opportunity offered to me ; imd I fomid
ü very clever and comnmnicütivc master in Mohammedu, the person mentioncd Tr. II p. 349.
: ■ Here again the Hausa-langnage together with the Kanüri constituted the supple medium
of rocognitiou, for my escort, the kasella Billama (Tr. II, p. 352), besides Fül understood
-: noihiüg but the latter idiom, and in a veiy pure form. Thus my vocabulary of the Fül made
»r tjt^ady progress, and 1 learnt to undcrstand at least a good deal of the household lalk of the
i> poöple, and e^uld keep up a short conversation. But the study thus comraenccd was not to
i i ' iaÄt long ; for, as soon as the govenior of Adamawa, who liad bis residence in Yöla, sent me
g back after a three day's stay, 1 again relinijuishcd tiie study of tlufe \au^\m^o, awvi \\\e ^^v\^\v\
X Einleitung.
mit der Ffll-Spracho wieder liegen; auch war es wol gut, daas ich dem in Adamaua gespro-
chenen Dialekt nicht mehr Aufinerksamkeit schenkte, weil er, wie sich später ergab, ausser-
ordentlich viele Idiotismen und Barbarismen enthält
Also schon von diesem Tage an, dem 4^^° Juni 1852, beschäftigte ich mich, so weit mein in
Folge der längst eingetretenen Regenzeit leidender, durch fehlgeschlagene Hoffnungen noch mehr
geschwächter körperlicher Zustand und die Strapazen der bei ungeheuerer WaaserÜuth durch
höchst unsichere Gegenden gemachten Eeise es gestatteten, wiederum auf das Eifrigste mit
der Kaniiri - Sprache, und der gefallige und gebildete Kaschella verbesserte und ergänzte mein
Glossar und meine Phrasensammlung mit der grössten Freude. Dieses Studium setzte ich
dann in Kokaua fort und hatte hier nun neben Bfllama die beiden, den vornehmsten Ständen
angehörigcn und mit der in diesen Ländern höchsten Bildung begabten, Männer, Hadz Edrfs
(Eeiscn, Th. lU, S. 135) und Sitima Makar^mma (Th. 11, S. 374) zu Lehrern, aber leider war
der Letztere ein höchst widerlicher alter Gkiuner und durchtriebener Schurke, sonst hätte ich
von diesem Höfling der alten reinen Kanüri - Dynastie der S^fiia das schönste Kaniiri lernen
und so Koelle's Arbeit besser controliren können.
Es folgte dann, vom 11^®° September 1851 an, mein leidensvoller, unglücklicher Zug nftch
Eänem; auch er hielt sich auf Bdmu-Gebiet, wenn auch mit einem etwas abweichenden Dialekt;
aber thcils waren meine Kräfte durch immerwährendes Fieber und oft fürchterliche Märsche
gänzlich erschöpft, theils war unsere Umgebung, wildes Kriegsvolk, so ungebildet und dazu
meist Araber, weniger Kanuri und Känem-bü, und die Letzteren noch dazu wenig mittheilsam,
dass meine Fortschritte in der Kenntniss dieser Sprache während dieses Zeitraumes überaus
gering waren.
Dagegen legte ich während unseres Aufenthaltes in ESnem zuerst Hand an ein Glossar
der T^dä-Sprache, da wir auf diesem Zuge mit einigen der südlichen Abtheilungen dieses,
über ungeheuere Strecken ausgebreiteten, Volksstanmies , der seit alten Zeiten hier in Kanem
sass (Keis. Th. UI, S. 445, 458), fortwährend in Berührung traten, und es war sehr Schade,
dass ich nicht Kraft und Zeit genug besass, diese Gelegenheit weiter auszubeuten und beson-
ders mehr Phrasen und Geschichten, die wahre Quintessenz solcher linguistischer Studien, aus
dem Munde dieser Eingeborenen niederzuschreiben, da, wie sich in der Folge ergab, dieser
südliche Dialekt von dem nördlichen, mit dem ich später in Berührung kam und dem mein
Ghatroner angehörte, im Glossar wenigstens, ausserordentliche Abweichungen zeigt und im
Ganzen wol viel reiner als der andere ist. Das Gesammtergebniss dieser meiner ersten Be*
kanntschaft mit der T^ü- Sprache war die klare Erkcnntniss, dass diese Sprache in ihren
Wurzeln mit der Kanüri-Sprache eng verwandt sei, und ich gab dieser Überzeugung Ausdruck
in einem Briefe an Herrn Prof. Richard Lepsius, den ich später noch einmal näher berüh-
ren werde.
Eifriger, als auf diesem Zuge, wurde meine Kenntniss des Kanüri gefordert auf dem
unmittelbar darauf folgenden Zuge in das Musgu-Land, 'der bis Anfang Februar 1852 dauerte
und wo mir der oben erwähnte Hadz Edris wiederum zur Seite stand. Hier vervollkommnete idi
denn mein Glossar der Kanüri-Sprache in der Weise, dass ich meinem. Lehrer für jedes noch
nicht in meinem Yerzeicliniss stehende Wort oder Ausdruck einen Preis aussetzte. Zum Nieder-
schreiben von Erzählungen war auch hier im Kriegslager keine Müsse. Aber, was mein
Glossar des Kanüri betrifft, so ist dasselbe, wenigstens was die ganze Lebenssphäre des Volkes
angeht, keineswegs so unvollständig, als man auf den ersten Blick denken könnte, wenn aueh
einige Ausdrücke aus der höchsten Geistessphäre fehlen. Aber im Ganzen ist dies eiu wich*
Introdactory Remarks. xx
proved, that I had not forcgouc mnch by not pa3ring more attention to the dialoct spokcn in
Adamawa, as it tunicd out to contain a grcat many instanocs of idiotism and barbarism.
From this day onward, tho 4^ of June 1852, tho Kanüri-languagc again constitutod the
Chief medium of my conyersation and evcn of my study, as far os my Constitution allowcd
ity Bulfering greatly as I was in consequonco of tho many fatigues of the journey, and
still more debilitated by mental anxiety and disappointment While thus passing through
temtories infested by hostile tribcs, and inundated by tho heavy rains of the season, the
oommunicative and well educated kasella corrocted and completed my glossary and my
eollection of Kanüri-phrases most cheerfully. This study I afterwards continued in Etlkawa,
where, besides BÜlama, I had two principal masters, and authorities, both of them belonging
to the highest rank of society in these countrics, and both possessing the highest culturo of mind
of which thcse pcople are capable; one of these persons was the Hadz Edris (Tr. III, p. 148),
the other Sii^ma Hakardmma (Tr. 11 , p. 289); the lattcr being the more clever of tho two,
and capable of rendering greater service in this respect, as he belonged to the court of the
old Kandri-dynasty of the Sdfda, but being such a despicable old rogue and so very exaeting,
that I oould not make all the use of him which it would have been desirable.
Then foUowed from the 11*** Sept. 1851 my wcarisome and unfortunate expedition to
KSnem, offering new opportunitics of improving the knowlcdge of this languagc, notwithstanding a
sliglht dialectioal diffcrence of the idiom spoken in that province. But on the one band my physical
strength, affected by a lasting attack of ague, became totally exhausted by hcavy marches some-
times of extraordinary length, on the other our Company on this expedition consisted of people of
such an unciriüzed character, being most of them the wildest set of freebooters and moreovcr of
Arab extraction, while only a small number were Kanüri or Eänem-bil and cven thcse not very
communfcatiye, that I made scarcely any progress in the knowledgc of the Kaniiri duriug this period
Thus, almost the only liaguistical profit, which l dcrivcd from my stay in Küucm, was
the commencement of a glossary of the Tddä-Ianguage, we having como in contact on
this expedition with some of the southemmost divisions of this tribe, sc^ttored over inimonso
tracts of country and settlod in Känem since the remotest times (Tr. Ill, p. 482, 492); and
it was a great pity, that I did not posscss strenpjth and timc cnough, to be ablc to derive
all the profit j>os8ible from this opj)ortunity, and especially to writc down troni the nioutli of
the natives a greater number of stories, and phrases, tho nerve and (jsscnci> of such linguistical
studies. For this southern dialect of the Tedä - languago i)rovcd afterwards, whcn 1 camo in
coniaet with the northern one, which was also the languago spokcn by my sorvant from
Ghatrön, to differ greatly from the latter, at Icast as far as rogards the glossary, and on
the whole it may be much purer. The chief general result of this my first acquaintance with
the Tedä - language was the füll conviction, that this language was intimatcly related to the
Kaniiri - language with regard to its roots; and I expressed this opinion accompanied by a
(ew general remarks in a letter addressed to Mr. Lepsius, which I shall have occasion to
mention once more further on.
More zealously, than on this expedition, my knowlcdge of the Kaniiri was furthered on
the immediately following expedition into the Musgu - countrj^ which lastod tili beginning of
Febroary 1852. Höre, while the above mentioned Hadz Edris was again at my side, I per-
fietted my glossary of the Kanüri-language in such a way, that I gave some slight rocompcnse
to my tcacher for every correction, or every new tcrm or i)hrase, which he was ablo to offcr
ne for my vocabulary, but as for writing down stories the canip-life ofFered v(*ry littlo leisuro.
But thus much I dare say, that my glossary of the Kaniiri, at least with regard to tlie sphere
of dsüy life of the people, is not at all so incomplete and dcfective, as some people might fancy,
evwi if some terms belonging to mental conception are wanting. I must lay stress upon this
XII Einleitang.
tigcr Punkt bei dem Vergleich meiner Sammlung mit Koelle's Arbeiten, und da ich leider
die letzteren im Lande noch nicht selbst controliren konnte, erwarte und hoffe ich, dass ein
späterer Forscher, dem es vergönnt sein mag, Bdmu zu besuchen, und der auf diese Unter-
suchung eingehen will, finden -wird, dasB Koelle sehr viele idiomatische Ausdrücke hat, die
im eigentlichen B6nm niclit bekannt oder wenigstens zur Zeit nicht im Gebrauch sind. Auch
ich habe ja Hunderte von Ausdrücken, die bei Koollo fehlen, obgleich ich selbst nicht unter-
lassen will, anzufüliren, dass Koelle selbst sein Vokabular als in keiner Weise vollständig
ansieht, wie denn schon seine Grammatik viele Ausdrücke, besonders Verba, enthält, die im
Vokabular fehlen. Aber der hochvei*diente Missionar selbst ist schon einem derartigen Ein-
wände entgegengekommen durch die treffenden Bemerkungen, die er in dieser Beziehung (8. Y
der Vorrede zu seiner Grammatik) macht, indem er ausdrücklich angibt, dass die Sprache
seiner Grammatik (und seines Vokabulars) diu^jenige Kanüri (derjenige Dialekt des Kanüri)
sei, wie es in der grossen Provinz Gazir gesprochen werde, oder vielmehr wie es gesprochen
worden wäre zur Zeit, als sein Dolmetscher (die einzige ganz individuelle Autorität, aus
deren Munde er in fünfjöliriger Geistes -Pumpwerkstätte in Sierra Leone seine Arbeiten kern-
ponirtc) seine Heimath verlassen habe, d. h. um das Jahr 1812. Seitdem habe eine neue
Dynastie aus Kanum — so schreibt er statt Känem — die alte Kanüri - Dynastie verdrängt,
so dass die heutige Hofsprache Bdmu's der Känum - Dialekt sei, der einigermaassen von dem
Kanüri seiner Grammatik abweiche, und weniger rein zu sein scheine als letzteres, das er
als die Sprache der herrschenden Klasse, als die eigentliche National - Sprache dos Landes
betrachtet.
Anlass zu solcher Bemerkung gab Koelle wol, der auch in seiner Polyglotta auf meine
Sammlungen Rücksicht nimmt, was ich später zu berühren Gelegenheit haben werde, ein ober-
flächlicher Einblick in mein Vokabular, das ich schon vor meiner Abreise von Bdmu nach
Timbuktu im Herbst 1853 an Bitter v. Bunsen schickte, der es zuerst Englischen Sprachforschern,
wie Mr. Latham, und den Missionaren mittheilte und dami an Herrn Prof. LepsiuB nach Berlin
schickte. Ich wollte hier diesen Punkt nur im Allgemeinen berühren, indem ich darauf aus-
drücklich hinweisen muss, dass meine Sammlung nicht nach einem oder mehreren einzelnen
Individuen bloss niedergeschrieben, sondern im täglichen Gebrauch in den verschiedeiißten
Provinzen des Bdmu-Rciches controlirt wurde ; weiter unten, bei den Bemerkungen des zweiten
KapitcPs, werde ich Gelegenheit haben, den Punkt im Allgemeinen zu besprechen, wie wir bei
den linguistischen Arbeiten von Missionaren trotz des unschätzbaren Vorzugs derselben in gram-
matischer Vollständigkeit, wie sie nur in langem Stillleben an Einem Orte zu erzielen und den
stets erregten und beimruhigten Reisenden und Entdeckern völlig unmöglich ist, doch immer
den Nachtheil im Auge behalten müssen, dass sie nicht diejenige Sprache darstellen, wie sie im
Grossen und Ganzen im Munde des Volkes lebt, sondern wie sie in einem mehr oder minder
beschränkten Dialekt im Munde weniger Individuen klingt, und zwar solcher, auf welche sie,
die sprachgebildeten Europäer, selbst direkten intellektuellen Einfluss in langem geistigen
Verkehr geübt haben. Und nun vergleiche man damit den maasslos abweichenden Unter-
schied der Dialekte einer durch Schrift nicht fixirten Sprache. Wir können also wol mit Redit
und ohne Anmassung den Grundsatz aufstellen, dass sich die Arbeiten der Missionare und
Reisenden gegenseitig ergänzen und verbessern können und sollen.
Auf diesem Mdsgu-Feldzug war es auch, wo ich mein Glossar der Wand als- Sprache»
die in dem von Denham, der in Bdrnu üblichen Aussprache gemäss, Mandara geiiaimten, jetzt
in ganz enge Grenzen umschränkten Ländchen im Süden des Tsäd gesprochen wird, aus dem
Munde oines aufgeweckten Sklaven jener Nation und durch Vermittelung der Kanüri -Sprache
ÜntrodfliBtocy Bhnnlu. 3eiii
int» wlnuli k of gnat importano^ and which nobody rnuat lose nf^t ^ ivhea oonqparing my
loan with ttwae of KoeUe^t, and aa I myielf waa not aUe to ccmtrol among the natiraa
oh woid of the Tooabnlazy of the latter, aa it nva then not yet pnUuhed, I hope and
peet» that some flitiixe travellery who may hare the good fortnne of yiaitingBdniii, and who may
ler lipon thia enquixy, will find, fhat Kbdle^a booka oontain a good many idiomalkal tema
t known m Bdmn Proper, or at leaat not now in oommon uae. I myaelf on the other hand
.TO abme hondzeda of terma, whioh are wanting in Koelle; thongh I mnat not ondt to atate^
■i Koelle himaelf doea prdbaUy not look npon hia yooabnlazy aa in any way oomplete, -aa
! liiniaelf haa many woxda in hia grammary whidi aie wanting in the latter. And tha hii^y
sritonona miadonacy himaelf haa ohyiated and anticipated an ol^jeotion like the preoeding
e by Ae atriking lemarka, whiöh he himaelf haa ezpoaed (jn. the piefiM» to hia grammar,
TX atating diatinctly, that the laognage of hia grämmar (and, we may add, of hia vooaba-
y tab) ia the Eantiri, „aa it ia spoken in the laige proyince of Gasir^ or peifaapa moie
craefly, aa it waa apdEon there at the time, „when hia interpreter left hia home*', that ia
aagTt about the year 1B12, and thia aingle individual peraon, we mnat not finget, waa the
b authflrity, firam the mooth of whom thion^ an nninterrupled labonr of ftye yeaza the
nr. Xbelle wxote down and oompoaed hia woika. Sinoe that period « new dynaaty ori*
HtiBg ftom Kinnm — it ia thna he wzitea the name of KBnem *— diMpnaamamig the old
nAn-dyaaatji eame to the throne of Bdnm, the oonaeqnenoe being, aa he Bay% „that tho
artlangaageotBdnm at the presentday ia the KBninn-dialeoty whidi aomewhat düBora fhnn,
id aeema to be lesa pore tfaan the lüsoAri^ (of hia grammar), whioh he looka i^on aa the
DgiMge of the nding dam and therefbre aa the national langoage of the ooontry*
Hie fot motive and indnoement fer making ancih remaika the Bev. Koelle may ha?e
lud in a aopeiflcial knowledge of my own Tooabalariea, althoofl^ he doea n^^^pention them
itinctly, while, aa I shall baye oppertnnity of remaiking wifh regard to tfe langaage OTm&
dinfl or Bdddumo, hc mentions cxprcBBly my collection of shortor yocabularies, both oolledions
ring bccn forwarded by me to tho Ghevalior Bunsen bofidre my Icaying Bdmu for Tim-
ktu in November 1853, and tho Chevalier having she^?^ thcm to the English linguists,
ch aa Mr. Latham, and the missionaries, beforc hc sent them to Mr. Lepsius of Berlin. Here
wantod ouly to touch on this point in gcueral, while I must call the attention of the reader
isthijeAy to the point, that my Eanüri - vocabnlary has not mercly beon written down from
le month of one or more individuals, but has been controlled by the daily uso of oommon
b in the differcnt provinces of the Bdmu empire. In the second chapter I shall have the
portmiity of illustrating the general remark, how the lingoistical labours of the miBsionaries,
th a Tcry few exceptions, usc to have the dcfect, that they do not repreeent the langoages,
ch as they live in the mouth of the people, but snch as they are spoken in one peculiar
licet of more or less circumscribed Limits by a few individuals, who, we must well remark,
kve long been worked upon by tho intellectual influence of the missionaries ; at the
ne time no body will deny, that the labours of these indefaügable men have an ineeti»
f
lUe advantage in grammatical perfection, such as is only obtainable in the eourse of a
ngand quiet residencc in one place, while it is quite out of the question for the dangerous
d tkomudic lifo of a travellcr and explorer. But the right way seems to be, that the labours
both should tend to supply and correct each othcr, for the traveller will be able to repre-
it many features, which must cscape the missionary, especially if we take into regard the
mnons discrepanoy of dialects of a language, the use of which is not fized by writing.
It was likewise on my ezpedition to the Müsgu - oountry , that I wrote down my voca-
imj of the Wdndala-idiom from the mouth of a slave of that nation through the medium
^ fte Kanüri-langnage. iTiat idiom is spoken by the inhabitauts of tho WdndabL- ot ¥L&cAidXQL-
[T, OS it 10 generaUy known in Europo on the authority of Capt. Denham, a "verj vmi^
xiv . Einleitung.
niederschrieb. Dicss geschah langsam und wohlbedüchtig im Beisein und unter Eontxole da
obgenannten Hadz Edris und das Glossar ward später mittelst anderer Individuen jenes Stammes
mehrfach kontrolirt und zuverlässig befunden ').
Das Eanüri blieb neben dem Arabischen auch meine gewöhnliche Umgangssprache auf
meiner lleisc nach Bagfrmi und während meines längeren Aufenthaltes daselbst, vom 4*^ Man
bis zum 20"^" August 1852, sowie während meines nachherigen Aufenthaltes in der Haupt-
stadt Bomu's und auf meiner Reise bis Zinder am Ende desselben Jahres.
In Bagfrmi nun verfertigte ich, vorzüglich mit Hülfe des gcsinnungstüchtigen Patrioten
und einsichtsvollen, frommen Mannes Bu-Bakr aus Bakada (Reis. Th. LEI, S. 299) ein sehr
vollständiges und zuverlässiges Glossar der Bagirmi-Sprache, schrieb eine grosse Menge Phraaen,
wie ich sie mir als Norm vorgezeichnet hatte, aus dem gewöhnlichen Reiseleben auf, mi
besonders Reisenden praktischen Nutzen zu gewähren und hatte selbst angefangen, mich der
Sprache geistig etwas zu bemeistcm und mir einen Einblick in ihren grammatischen Baa su
verschaffen, als das unverständige Benehmen der Einwohner oder vielmehr der Landesrogierong
gegen mich mir auch die Sprache verleidete.
Ich will schon an dieser Stelle angeben, dass Denham's kurzes Vokabular der Bdgrimmft-
Sprache, das er als solches gibt ^), ziemlich richtig ist, während auch die wenigen Sprachprobea,
die er in Kamak Logon€ niederschrieb^) und für Ldgone ausgab, gar nicht dorn iH^gonS,
sondern dem Bagnmma angehören, wogten, was Koelle in seiner Polyglotta (XII, C, 3) für
Bagrimma ausgibt, zum grossen Theil reines Hausa ist, indem der junge Sklave, aus dessen
Munde er es niederschrieb , „der einzige Repräsentant seines Stammes in Sierra Leone'' *),
seine Muttersprache offenbar und ganz natürlich zum grossen Theil vergessen hatte und dafür
Wörter gab, die er von seinen Hausa -Kameraden gelernt.
In MSs-efla, der Hauptstadt Bagirmi's, verfasste ich auch mein Glossar der Mn,ba<-
Sprache, allerdings fast einzig und allein aus dem Munde eines einzigen Individuums, aber .
diess war ein höchst aufgeweckter und zuverlässiger Maim, der Faki Ibrahltn, der sich zum
Gelehrten auszubilden suchte, und ich betrieb diese Arbeit mit grosser Müsse und Bedächtigkeit
Aber allerdings gibt dies Vokabular nicht die ganze Fülle der lebenden Volkssprache, und ich.
wünsche nichts sehnlicher, als dass dieselbe nun von Herrn Munzinger, dem Theilnehmer aa
der Heuglin'schen Expedition, im Falle sie auch nur leidlichen Erfolg hat, in ihrer ganxea i
Fülle erforscht werden möge. Bei Aufnahme dieses Vokabulars war die Arabische Sprache »
die Vermittlerin. Da nun Ibrahim dem besonderen Stamme der ASbü Sarib^ angehörtei
schrieb ich unter seiner Leitung auch mein kurzes Glossar dieser letzteren Sprache, die vom
Maba ganz verschieden ist.
Dagegen ward das Niederschreiben des Vokabulars der Ldgong-Spracho, das auch auf
diese Reise fallt, durch das Kanüri vermittelt, und zwar waren meine Haupt -Autoritäten ^
dabei ein sehr gemüthliches, gefälliges Ehepaar, das sich gegenseitig vervollständigte und er-: "
gänzte und bei mehrfacher Kontrole sich als vollkommen zuverlässig erwies. Nur mui
0 Mit den betreffenden Wörtern meines Glossars stimmen die Ton DenhAm gegebenen, ungefähr 80 ta Zilil
(Appendix XIX), im Oansen sieralich fiberein, auffallend sind nur dieAusdrfieke ffir 1 und 2: mtaqne (mtak^
und sardah; mtake erinnert an tek im Mäba.
^ Denham and Clapperton, Tr. and Disc. II, Appendix N. XVIII. fiegharmi rocabnlary, takea firom ihm
mouth of the late Sultan's son, now a slave of the Sheikh of Bomou. — Seetsen's kurzes Veraeicbnisa Ton Bt-
girma- Wörtern (in Yater*8 Spracbsammlnngen S. 348) ist, abgesehen ron den Zahlen, schlecht. Dagegen ist sei»
Verzeichniss von Wörtern und Bedensarten aus der Sprache von Mobb« (Mäba), ebenda 8. 308 ff., in Gaauv
ziemlich richtig.
^) Daoham and CIspperton, Trarels and Discoverics, I, S. 236 ff.
^ PolyglotUf lotrodttctory Remuk» p. 17.
V Über die A'bä 8£rib a, Beia. und Entd., Anhang tu Bd. lU, 8. 602 t
Introdactory Remarks. xv
d limited territory to the south of lake Tsad. I took down this vocabulary with care and
igence in the presenoe and undcr the control of the above mentioned Hadz Edris, and had
»rwards repeated opportunity of Controlling it with other persona, when it was found correct
d exact 0.
The Eanüri together with the Arabic remaincd my common medium of conversation also
my joumey to Bagfrmi and during my stay in that country from the 4*^ of March tiU
3 20^ of Angost 1852, as well as during my further stay in the capital of Bi^mn and on
j joumey to Zinder towards the end of that year.
In Bagfrmi therefore I composed, especially with the assistance of the excellent patriot
d the very intelligent and pious Bu-Bakr from Bakada (Tr. III, p. 339), a very complete
d reliable glossary of the Bdgrimma-language, wrote a good many phrases, such as I had
Krked them out, as being the most common object of conversation on a joumey, and most
eftil to travellers, and I had eyen begun, to master a littlc the language and to procure me
insig^t into its grammatical structure, when the suspicious and imprudcut behaviour of
e inhabitants, or rather of the govemment against me made me relinquish that study.
Already in this place I will stato, that the short vocabulary of the Bdgrimma-language,
ren as such by Capt. Dcnham^), in general is correct, and what he heard in Kamak
igonS too and whence he concluded the similarity or identity of the language of LdgonS ') with
it of Bagbrmi, belonged likewise to this idiom and not to that of Lögone at all, while, what
SV. Koelle ^ves in his Polyglotta (XU, C, 3) under the name of Bdgrimma, mostly oonsists
pure Hansa -elements, the young slave, from the mouth of whom he wrote down his spe-
aensy being, as Koelle says^), '„the only representant of his tribe in Sierra .Leone", having
ry naturally forgotten the gpreater part of his native idiom and adopted instead terms, which
had leamt from his Hausa - comradcs.
In Mäs-eüa, the capital of Bagfrmi, I composcd also the vocabulary of the Mäba-laiiguage,
eed almost exclusively from the mouth of oiic Single iiidividual, but this individual being
rery clever and reliable persou, the fükih Ibnihlm, who visitcd the Western countrios of
"grolaad, in order to acquirc the highest possible degree of Mussulman learning, and l
«olved this work with leisure and diligence. But, no doubt, this vocabularj' can by no
wöxs give a correct idea of the living language of the people, and I express my ardent
ish, that in this respect, as well as in so many others, regarding the ethnological state of
is quarter of Africa, Mr. Werner Munzinger, who accompanies the Heuglin-expedition , may
d largely to our störe of knowledge. In taking down this vocabulary the Arabic served
the starting point. But the above mentioned Ibrahim belonging to the particular tribe of
le A'bü 8ärib *), I "v^Tote down from his mouth also a short glossary of the latter idiom, which,
\ we shall see, is totally distinct from the Mäba - language.
While in this instance the Arabic served as the medium, in writing down the vocabulary of
keLogone-idiom, which was likewise completed during this joumey, 1 startcd from the Kanüri
»dused as chief authorities a very cheerful and communicative old couplcj, who completed and
Wffucted each other, and on re^Mjated occasions, when I had au opportunity of Controlling, what
*) The words giyen by Capt. Denham (about 80 in number) in the XlXth appendix to his Narrative in general,
"*>üles difTerencet in spelUng , agree well with the corresponding ones in my vocabulary ; only the terms for
•M" and „two" disagree entirely , he giving mtaque (mtake) for the first and sardah for the latter.
^ Denhani and Clapperton, Tr. and Diso. U, Appendix no. XVlIl. Begharmi vocabulary, taken from the mouth
l'l^ UteSuItan's son, now a slave of the Sheikh ofBomou. — The short glossary of this language by Seetzen,
^^ „Sprachsamrolnngen" of Vater p. 348, is incorrect with the cxception of the nuraerals, while on the other
^ tbe collection of words made by him of the Mäba-, or as he spells, Mobba-idiom and published p. 308 ff.
^ tki ttme book in general is tolerably correct.
*) Denbam and Clapperton , Travels and Discovcries, 1 , p. 236 ff.
*) Polyglotta , Introdactory Remarks p. 1 7.
^ With regard to the A'bö Barib aee Tr. and Disc. 111, Appendix p. 542.
ZYi Einleitung.
ich bedauern, dass ich dieser Sprache insbosoaderc nicht mehr Zeit widmen konnte, da, ao
unwiclitig sie auch bei der Kleinheit und politischen Nichtigkeit des Ländchens ist, sie doch
einerseits durcli ihre verwandtfichaftlichen Beziehungen zu anderen Sprachen, besonders zum
Hausa, wie sie sich durch meine Arbeiten ergeben werden, sowie andererseits als ein aiu-^
fuhrlichcres Beispiel der grossen Gruppe der Mäsa-Sprachcn , von deren übrigen Abthcilungen
oder Dialekten ich sonst nur kürzere Vokabularien besitze, grosses Interesse zu verdienen
scheint und wol dazu berufen sein mag, einige der wichtigsten Fragen in Betreff dieses
wunderbaren Sprachenknäuels Central- Afrika's zu lösen.
So habe ich also im Ganzen genommen länger als zwei Jahre das Kanüri zu meiner
hauptsächlichen Verkehrssprache gemacht, mit bald grösserem, bald geringerem Eifer es n
beherrschen gesucht, und ich kann wol sagen, dass ich diese Sprache leidlich richtig gesprochen
habe, obglcicli nie so gut wie das Hausa, das seiner reichen, leicht fortbildenden Lebenskraft»
sowie seines grossen Vokalreichthums halber einmal meine Vorliebe auf das Entschiedenste
gewonnen hatte und desshalb oft auch auf anderen Gebieten bei mir vorwog, wo ich mit Hansft-
Leuten in Berührung kam. Jener Zeitraum von zwei Jahren schliesst übrigens auch meinen
letzten Aufenthalt in Bdrnu unmittelbar vor meiner Kückkehr nach Europa ein, der fast 6 Mo-
nate umfasstc, aber mir dennoch nur wenig Gelegenheit bot, die noch etwa vorhandenen
Lücken auszufüllen, da ich damals einerseits vollständig erschöpft war, andererseits vor Heim*
weh fast verging.
Mit meiner Ankunft in Badamflni am 22"'"* December 1852, auf meinem Zuge nach
Timbüktu, betrat ich wiederum zu meiner grossen Freude das Gebiet der Hausa-Sprache onl
verkehrte in ihr nicht allein bis zu meiner Ankunft am Niger, den 20"'°" Juni 1853, bis wohin
sie meine fast ausschliessliche Verkehrssprache blieb, und während meiner Rückreise von
Sai bis zum Eintritt iu B6niu, von Anfang August bis Anfang December 1854, sondern andl
während meiner ganacn übrigen Reise, da ich mit dem Zaberma-Burschen Sambo und mit dem
freigelassenen Hausa -Knaben Durregu oder Ddrugu ausschliesslich, mit dem MEargi- Burschen; -
A'bbega vorzugsweise in dieser Sprache verkehrte.
Diese beiden Freigelassenen, über die ich schon in meinen Reisen mehr gesagt habe
(Th. IV, S. 9 f.), würden mir auch in Europa bei Ausarbeitung meiner Vokabuhirieu von
grossem Nutzen gewesen sein ; aber leider konnte ich mich die erste Zeit nach meiner Rttdfci -J
kehr in England nicht mit linguistischen Studien beftissen, da ich erst meine geographischen"^ '
Resultate ausarbeiten musste, und während dieser Zeit zogen der Missionar Schön und seine
Freunde es vor, mir diese Leute, die ich mit vielen Kosten und mit Unannehmlichkeiten alier
Art nach Europa gebracht hatte, um bei ferneren Afrikanischen Expeditionen nützlich zu sein,
und die ich ihnen mit grösster Freude friedlich überlassen hatte, mit Hinterlist und Gewalt
aus den Händen zu reissen. So hat denn das Publicum die Vervollkommnung dieser Hauaa-
Studion von Herrn Schön zu fordern, dem diese schöne Gelegenheit, seine Hansa-Studien zu
vervollkommnen, zu Theil geworden ist. Auch hat er schon einen guten Theil der Biblischen
Bücher mit Hülfe Ddrregu's in die Hausa-Sprache übersetzt und steht diesen Augenblick im
Begriff, eine vollständige Grammatik derselben herauszugeben, aber gegen seine Schreibweise
habe ich viel einzuwenden, du er die bei seinen früheren unvollkommenen Studien einmal sn-
genommenen falschen Grundsätze nicht hat aufgeben wollen. Natürlich war mein Leben bei
meinen mühsamen Reisen und unzähligen anderen Beschäftigungen zu unruhig, um auch nur iiv>
dieser Sprache zahlreiche lange Geschichten niederzuschreiben und sie bis auf den GrunS-
zu erforschen.
Sobald der Nutzen des Hausa beim alltäglichen Verkehr mit den Leuten, unter denen id^
weilte, aufliörto, legte ich mich mit Eifer auf das Erlernen einereeits des Sonyai, andererseits
des Ful'fül'de oderFüL Aber einem auch nur mittolmässigen Erfassen der ersteren Spracht
Introduotery Remarks. xvn
they had statcd, provcd, that thcir Information was of a most rcliublo character. I only regret,
that I was prevcnted from giviug more timc to thc study of this lauguagc, as notwithstauding
the very limited territory, in which it is spokcn, and thc cntirc insignificance of the
country in political rcspect: yot, in consociucncc of its alliances and relations with othcr languages,
cspccially the Hansa, as I hopc to prove in a futurc chaptor, and in it» character as a more
elaborate speeimen of the large group of thc Mäsai- languages, of which grcat and important
braneh I havc only a few short glossarics of somc of tho othcr dialccts, this languagc seems
to merit a cousiderablc interest, and may be dostined to solvc onc day some of thc most dif&cult
questions with rcgard to that wondcrfuUy entangled coil of Central - African languages.
Thus, taken altogcther, the Kanüri-idiom during a period of more than two years con-
stitatüd preeminently my medium of conversation with thc natives, I cndeavouring, accordmg
to circumstances and the state of my healtli, with more or Icss zeal, to m;ister the languagc
with all its peculiarities, and I dare say, that I spokc it with a tolerable degree of accuracy and
flucncy, although never so well as the Hausa, which, on account of its copious as well as
forciblc and flexible character and from its richness in vowels, had once for all won my special
prediloction , whioh was the reason, why I preferrcd convcrsing in this idiom, wlienever I
came in contact with Hausa-people. The period of two years, however, includes also my last
Btay in B<5mu immediately before my retum to £urope, comprisi ng a spacc of about six months,
but offering to me ver}' little opportunity of filling out the vacancies and defects still cxisting
in my knowledge as well as in my vocabulary, totally exhausted as I was at tlie timc, and
lingcriiig with the most ardent desire after my return to Europe.
With my arrival at Badamfmi on my journey to Timbiiktu, on tho 22"** Dcc. 1852, I
again, to my sincere satisfaction, entered the territory of the Hausa-language, and used it almost
ezclusively as a means of conversation tili the 20**' June 1853, whcn I arrived at the Niger,
and likcwise during my home -journey from Say tili my arrival at tho frontiers of Bdrna,
from beginning of August tili boginning of Docombor 1854. But eveu during tho whole of
my journey to Timbiiktu and back I convorsod in this hmguago cxclusivol}', as well with my
Zal>c'rma - servant Samba as with tho Iluusa-boy Diirroj^u or J)ürugu , and ovon mostly with
ihe Marghi-lad A'bboga.
The two last montioiiod lihoriitod sluvos, with rcgard to whom 1 liavi^ said moro in my
Travels (IV, p. 9 f.), would havo rcndorod me groat ser\'ico in my Linguist ical studios ovon
after my roturn to Europe, if othcr pcoplo had not crossod my intontioiis. For iu the coni-
moncemont I wiu* not ablc to apply mysolf to this class of labours, iis 1 wiis obligod, to
work out my geographica! niatorial, aiid moanwhilo tho llev. Schön and his frioiids protbrrod
okaining by artifice and violonco, what thoy niight havo obtaiuod niuch oasior by fair moans,
V and thus to take out of my hands thoso ])ooplo, whom to my groat inconvoiiionco aud oxponso
t l liad brought to Europe, that thoy niight bc usoful on futuro oxpoditions. Thus tho i)ublic
i W a right to oxpect the perfection of thosc; Ilausa -studios from tho ]lov. Schön, to wlioso
\ U Ulis excellent opportunity of perfocting his Kausa - labours lias fallen. And l am glad to
; »y, that with the assistance of Diirrogu he haa succoodod in translating into tho Hausa-
\ languag(. a good part of tho Holy Records, and is now about to publish a now edition of his
I pammar. But I havo much to say against his way of spoUing; aiul 1 rogrot, that hc lias
( Bot chosen to give up errors, which he had committod at a formor period from verj' iraporfoct
.;- **terial}j. Of course, my lifo lus a travollor and oxploror undor most dangorous circumstances
r- *W, iuvolvcd as it was in all sorts of mental and niatorial occupations loft mo too little of
'^ aud tranquillity , to penetrate to tho bottom of thoso linguistical studios.
•^jfoon, a« the Hausa-language c<?asod to sorvo as my gonoral moans of conversation
^m)^ peojilo, with whom I had to doal, I api)liod mysolf with groat zoal to tho loariiiu^
'l* 8onyai on the onc and the Ful-fül-de or Eül on the oüiet liaud. ^mX» V\«^
zviu Einleitung.
wirkten leider besonders zwei Umstände entgegen. Erstlich war ich, wie ich in dem Berichte
meiner Eeise (Th. lY, S. 252) erwähnt, nicht im Stande, mir ein aufgewecktes ladividunm
des Son^ai-Stammes zum steten Begleiter zu gewinnen, und zweitens ist in den Landschaften,
die ich durchzogen und besucht habe, die Yolksthümlichkeit dieses Stammes seit mehr ab
zwei Jahrhunderten dermaassen unterdrückt worden, dass die Sprache, anstatt sich fortzubilden,
von der Ausbildung, die sie unzweifelhaft einst schon erreicht hatte, als das Son^oii-Keich den
ersten Bang unter den Königreichen des Negerlandes einnahm, weit zurückgeschritten ist Wenn
wir daher auch schon jetzt wol mit Becht behaupten können, dass diese Sprache von aUeo
denen, die ich in dieser Sammlung behandle, die ärmste und roheste ist, so müssen wir dodi,
ehe wir ein vollständiges Urtheil über sie fallen, abwarten, bis wir umfassendere Proben Ton
demjenigen Idiom erhalten, das noch jetzt in den eng umgränzten freien Ursitzen diese? Stammes
(Beis. V, S. 732) gesprochen wird.
Fast am rohesten und am meisten ausgeartet scheint der jetzige Dialekt der einheimischen
Bevölkerung Tümbutu's oder Timbüktu's zu sein, wo die Mischung mit anderen Stämmen und
der grosse Verkehr, so wie das Vorwiegen des MäSi/' auf der einen Seite, in Folge des mädi-
tigen Umsichgreifens jenes Stammes gleich nach Zertrümmerung des Son^^i - Beiches , und des
Arabischen auf der anderen Seite, in Folge des frühen Vorwiegens gelehrter Bestrebungen, die
Timbüktu schon im fünfzehnten Jahrhundert zum Bange einer höchst einflussreichen theolo-
gischen Fakultät erhoben, vielleicht nie eine reine Ausbildung erlaubte. Und mein überani
bewegter und unruhiger Aufenthalt in dieser Stadt, während dessen die Eingeborenen sich
von mir fem halten mussten, gestattete mir durchaus keine ruhige Beschäftigung mit der
Sprache.
;
In A'gades war aller Wahrscheinlichkeit nach der Soi)}'ai-Stamm nicht von Ursprung ■
heimisch, sondern es ward hier, gleichwie im S^achbarstädtchen Tegidda, nur in Folge der S^
oberungen und des grossen organisatorischen Talentes des SoUT^-Herrschers Hadz Mohammed [
A'skia an die Stelle der vertriebenen oder vernichteten Berber-Bevölkerung eine zahlrei<^ Kolonie
gepflanzt, die bis auf die Gegenwart den Hauptkem der städtiecheii Bevölkerung jenes m0ih»^j|
würdigen Ortes bildet. Da nun der hier gesprochene Dialekt, dasEmg^desi, grosse Mischling 1
mit der Berber-Sprache erlitten hat, besonders mit dem von den umwohnenden £6l-öt gespro-
chenen Anrate, so habe ich aus dem während meines Aufenthaltes in jener Stadt vorfassten
Glossar ') nur solche Ausdrücke in diese Sammlung aufgenommen , die ich auch in anderen
Landschaften in Gebrauch gefunden habe. Überhaupt ist dieses Vokabular der Son^^ai-Spradw
in den verBchiedcnsten Landschaften des einst weit ausgedehnten, jetzt jämmerlich zerrissenen
Beiches und mit vielen Unterbrechungen zu Stande gekommen; denn ich fand kein einzigei
Individuum dieses Stammes so offen mittheilend und geistig aufgeweckt, dass ich mich mit
ihm hätte auf längere Zeit sprachlich beschäftigen können. 1
Meine Hauptautoritäten, abgesehen von einzelnen gelegentlichen Verbesserungen und Er-
gänzungen, sind folgende : der oben erwähnte Sambo, ein Mischling des Fol- und Son^^ai-Stammee
aus Zaberma, der Berber-Mischling Scheicho aus Waläta (Beis. IV, S. 286 £), Dädob, ein mit sehr
0 Dieses Emg^desi- Vokabular ward snerst Teröffentlicht in meinem Berichte Aber A'gadcs in der Zeitschrift
der K. Oeogr. Gesellschaft an London, Bd. XXII, und daraus in den Monatsberichten der Gesellsch. für ErA*
JtoMde, 18Ö2.
Introduotory Remarks. xix
circumBtaiioeB in particalar prcYeuted my mastering the first of these two lauguages with some
deg^ree of perfectiorL In the first instancc, as I havc statcd in thc Narrativc of my Travels
(lY, p. 249), I was not able to attach to myself as a constant companion or servant some
clever individnal of the Sonyai-tribe, and secondly, in those districts through which my joumey
lay, the nationality of this tribe has bcen suppresscd for the last two centuries to such a
degree, that the language instead of making progress in. devclopping that richness of forms
and expression which, no'doubt, it once posscsscd, when the Soh^'ai - empire stood foremost
among the kingdoms of Negrolahd, has steadily gone backwards. Thcreforc, although wc may
already now suppose with some degree of certainty, that of all those languages, which I treat
in this coUection, the Soh^^-idiom is the poorest and less cultivated, yet, before we give a
welifounded jndgement in this instance, we must wait tili we get more numerous specimens
of that dialect of this idiom, which even at the present time is spokcn within the narrow
limits of the seats of the as yet indepcndent section of this tribe (Tr. IV, p. 246, 652 f.).
Perhaps the rudest and most degradcd of thcse dialccts of the Son^^ai - language is that
spoken at the present time by the inhabitants of the town of Tiimbutu or Timbiiktu, and
I suppose the rcason to be the mixture with other tribes, which was thorc greater than in other
jdaoes, and the eztensiye trade and commerce, which settled thore, as well as thc prcdominating
influence of the Mäsi/' element on the one hand, in consequcncc of the political importancc of that
tribe being immoderately strengthened by the destruction of the Son^i-empirc, and of thc Arabic
on the other, in consequence of the early preponderanco of learned studics, which elevated
the town of Timbiiktu to the rank of a most influential thcological faculty as early as the
XT^ Century, all these various influences not allowing the native idiom, which thcy were
not able to yiyify, to develop and perfect its own individual character. Besidcs, my stay in the
town and its neighbourhood, being acoompanied by thc most harassiug circumstanccs , which
fHghtened thc natives away from me, did not allow mc a quict study of thc language.
As far as regards A'gades, the Soiiyai-tribc accordiiig lo all probability was not indigenous
in that town from its origin, just as was the case with thc ncighbouring town Tegidda, but
became settled there in consequence' of the conqucsls and thc grand talcnt of Organization and
colonization posscsscd by that eminent Sonyai-ruler Hadz Mohammed A'skia, who in order
to Ell the place of the Berber -inliabitants, whom he had drivon out or annihilatcd, trans-
planted to that place a considerable colony of bis own pcoplc, who tili thc present day con-
stitute the principal portion of the inhabitants of the town. The Emgedesi howcver, thc
diaiect which is there spokcn, having bcen greatly spoiled by intemiixture with the Berbor-
language, especially with the Aura^äye, the dialect spoken by the ncighbouring tribe of the
Kel-owi, I have only introduced into this vocabularj' such terms of thc ji^lossary madc during
my stay in A'gades ') , as I found afterw'ards to be used also in other districts or provinccs
of the Sonyai-empire. Altogether the various parts of this vocabulary of the Soiiyai-language
have suc4X.*rtöively bcen iivritten down and with sundry long intcrruptions in thc differcnt districts
and provinces of this once vcrj' extensive, but now greatly distractcd cnii)ire, for 1 did not
find one single individual belonging to this tribe of such oi)cn and comraunicalivc disposition,
and of such a mental capacity, that I could havc pursued with hini for a longer time such
linguistical labours.
If we do not take into account occasional corrections or additions, niy chicf authorities
aru the following: the above mentioned »Sanibo, a native of Zabenna and hybrid of thc Fül-
and Son/ai-nalion, the Berber-hybrjd 'Amor Waläli (Tr. IV, p. 283), Dädeb, an individual of
0 This Emgedesi - Toctbulary ms first published together with my rcport on A'gades in the Journal of
the JL Geogr. Soc. of London toI. XXII and thence passed into the „Monatsberichte" of the Qeogr. Soc. ^t.
Berlin 1852.
c»
XX Einleitung.
geringer Arabischer Bildung ausgestatteter Son^ni aus Tümbutu, und A'ba-Bakr, der au^gowedrte
Gouverneur der unabhängigen Stadtgemeinde Tinge (llcis. IV, 8. 321). Von Letzterem hätte
ich seiner eigenen Persönlichkeit halber, so wie in Anbetracht des hier noch ziemlich rein
gesprochenen Sonyai, am meisten lenion können, wenn es mir vergönnt gewesen wäre, dort länger
zu verweilen. So ist wol, wie gesagt, trotz des im Ganzen fast vierzehnmonatliohen Aufent-
haltes, den ich auf dem weit ausgedehnten Gebiete dieser Sprache zwischen A'gadcs und dem
Thale Fögha auf der einen und Tümbutu auf der anderen Seite machte, das Son/ai, besonden
in grammatischer Beziehung, am ungenügendsten in meiner Sammlung vertreten; auch fehlt
es ganz an allen individuellen Ausdrücken, die von feinem Auffassungsvermögen zeugen, wie
z. B. die verschiedenartigsten Lauti^ der Thiere in dieser Sprache, so viel ich davon kennen
lernte, nur als ein monotones Schreien alle durch denselben Ausdruck dargestellt werden.
Schon bevor ich nocJi den Niger bei der Stadt Sai erreichte, in Katscna, nahm ich meine
Fill- Studien wieder mit Eifer vor, machte auch oft einen Anlauf, die Sprache praktisch zo
beherrschen, wurde jedoch darin durch das ausserordentlich Unterbrochene, wie in den Gebieten,
die ich von Gando an zu durchziehen hatte, das Fol zur Anwendung kam, an grösseren Fort-
schritten gehindert, während selbst unter den in den Hausa - Städten angesiedelten Fill-be die
Hausa-Sprache als die leichtere luid Üiessendere im Umgang stets weiter um sich greift. NoA
in Sarayämo, am südlichsten Arm des grossen Waäsemetzes des mittleren Niger, musste icli
ziemlich viel in dieser Sprache verkehren, dann aber trat sie durch die offene Feindschaft,
welche die Fül-be von Masina gegen mich zu hegen anfingen, ganz zurück, und dies war f)ff
das Studium dieser Sprache ein grosser Verlust, weil es höchst interessant und wichtig geweeeo
wäre, unter den sehr abweichenden Dialekten dieser Sprache den in Masina üblichen in. leid-
licher Vollständigkeit zu vertreten, um zwischen Sokoto und Füta-DzOlo ein Zwischenglied
zu haben. Während uämÜch der Missionar lleichardt seine noch nicht veröffentlichten Studien)
der Ffll- Sprache eben in dem Dialekte von Füta-Dzälo gemacht hat, wurde mein Yokabnlir
dieser Sprache besonders erst während meines zweiten Aufenthaltes in Sokoto im Soptemfaer
und Oktober 1854 vervollständigt, und bei diesem Dialekt ist der Kinfiuss der Hausa-Sprache
sehr gross; aber genau, zuverlässig und in gowisficr Beziehung reich Ist mein Yokabuiar dtf 1
Fül- Sprache doch.
Zweites Kapitel.
Einige allgemeine Bemerkungen über meine Vokabularien.
Ich gehe nun zu »einigen allgemeinen Bemerkungen in Betreff der Vokabularien und der
durch sie vertretenen Sprachen über.
Meine Saramlimg hat den doppelten Zweck, einerseits Sprachgelehrten und Ethnographen
ein ziemlich reiches Material und einen ersten leidlich umfassenden Einblick in eine ein grosHi
Läiulergebiet umfassende Anzahl von Sprachen dieses bis dahin, zumal in dieser Uinsiclit, SQ
wenig gekannten Erdtheilcs zu gewäliren, andererst^its aber auch ihnen sowol wie l)esondei8
auch etwaigen Reisenden in jene Länder eine Ül)ersicht der den ganzen Lebenskreis dieser
Völker am meisten kennzeichnenden und beschreibenden Ausdrücke in geistiger wie matericUet*
Beziehung vorzuführen.
*) Reichardt bat, eo viel mir bekannt, bisher nur ein A-fi-C-Buch pnblicirt: „Primer of the Fiilil^''
lüDguage by tbe Ber. C. L. JReichardt''. Berlin 1859.
Introductory Remarks. xxi
ve Son}^-populatioii of Tümbutu, endowud with a very limited amount of Arabic
f and finally Ba-Bakr, tlic clever and communicativc govcrnor of the independent com-
of Tinge (Tr. IV, p. 316). From the lattcr, on account of his own personal disposition
as with regard to the rathcr pure character of the Son^w-dialect there spoken, I might
imt most, if circumstanccs had allowed me to makc a longer stay in tliat place. Thos,
L on the whole I spent nearly a period of fourteen months in the very extensive territory
^on^^-language, inclosed between A'gadcs and the valley of Fögha on the one and Tim-
n the other hand, nevertheless the Son^TU, especially in grammatical respect, probably
le weakest part of my whole collcction. It is moreover wanting entirely in individual
ons, such as bear testimony to an acute sense of perception and distinction of the pcople ;
r instanoe the most different sounds of animals in the Son^^i-language, as far as I
ake out, are all regarded and expressed as one uniform mode of crying.
"cady in Katsena, long before I reached the Niger at the town of Sai, I took up once
ly Fül-studies with great zeal; and from thence onward even repeatedly madc an
al attempt at dominating the language for the practical use of conversation , but the
which the dominion of the Fiil-bc is continually broken and interrupted on that read,
allow me a fair exercise, white among those sections of this tribe settled in the Hausa-
ß Hausa-languagc as the easier and more fluent idiom becomes always of greater influence.
r, even in Sarayämo, situated to the south of Timbüktu on the southem-most brauch
xmiplicated net-work of the middle coursc of the Niger, I still had to converse a good
thia language, whcn in consequcnce of the open hostility exercised against me by the
of Mäsina it was entirely put aside; and this, no doubt, was a severe loss to the
ge of this language in general, as it would have been rather interesting and important,
a tölerably good vocabulary of tho dialect uscd in the provinco of Masina, in order
( among the different dialects of this language os a connecting link bctW6en the dialect
to and that of Füta Djälo. For, wliilo the Kev. Roichardt has madc his studics 0 J"
guagc particularly from the latter dialect, my vocabulary of the Ffil - language was
ly perfected aiid eiiriched durinjj; my socond stay in Sokoto, Se])tenil)er and Octobcr 185 l,
th this dialect the intiuence of the Haurfa-idiom is uudoul)tedly veiy j)Owerful, a great
lew words haviu«; becii })()rn)W(;d .from it and liaving 8upi)iante(l old indigenous terms.
lelei^ ray voc^ibulaiy of this idiom, a^? far as it goes, is accurate and reliable and even
y respccts tolcrably complete.
Chapter the second.
A few ireiieral remarks on the whole of my vocahularies.
iiow ])roceod to make a few general remarks with regard to my vocabularics and the
es represented by them.
{ collection pursues a twul'old y)ur])Ose. For, while it intends giving to the linguist
mographer a tolerahly c()i)i(>us material of, and a somewhat comprehcnsivc insight into,
T number of languages comprising a vast extent of territor}-, formerly very little
in thir* respect, on the other band it puri)Oses giving to them, but principally to the
;r in ihose regions, a general view of the whole sphere of lifo of these people in
il as well üÄ in mental resjxet , circumstantiated by the individual terms used with
to each object.
Tk« BcT. Reichardt ha», as far a« is known to me, published as yet nothing, but a Pnm«*. „"^iiTaet c^l
Iah- language by the Rev. C. L. Reichardt". Berlin 1859.
zxii Einleitung.
Der erste Zweck begründet meine Anordnung in die grossen Bedegruppen, von denen die
l^^ die Fürwörter, Partikeln und Zahlwörter um&sst, die 2^ die Zeitwörter, die 3^® die Nennwör-
ter, die 4'® die Eigenschaftswörter und Adverbien und die 5^ Phrasen. Indem ich dieser Anord-
nung folgte , war es keineswegs meine Ansicht, damit die Meinung auszudrücken, dass die Für-
wörter die erste und ursprüngliche geistige Sprachidee des Menschen wäre, im Gegentheil, fast
immer sind sie, wiö ich das bei den einzelnen Sprachen nachzuweisen versucht habe, spätere
Bildungen, theils aus eigenen nationalen Elementen komponirt, theils aber auch sogar erst aus
fremden Sprachen herübergenommen. Aber doch bilden unzweifelhaft diese Bedetheile die einfach-
sten Elemente bei den nun einmal fertigen Sprachen. In Betreff der Zeitwörter und Nennwörter
will ich hier eine andere allgemeine Bemerkung machen, die ich ebenfalls wieder bei den
einzelnen Sprachen besonders begründen werde. Die Zeitwörter, wie sie uhb jetzt vorliegen,
sind fast insgesammt späte Bildungen und erst durch Zusammensetzung mit einem Hülfszeit-
wort entstanden; aber doch ist der infiiiitive Yerbalbegriff meist das Ursprüngliche, von dem
das Nennwort sowol wie die spätere Verbalform aligeleitet ist. Bei mehreren dieser Sprachen,
besonders aber bei der Kanuri - Sprache werde ich die ursprünglichen Wortformen abzulösen
suchen, und so werden wir auch hier sehen, dass .diese ursprünglichsten B<^ffe des Menschen,
die in der Sprache zum Ausdruck gekommen, einsilbig sind. Es werden nun Viele einen Einwand
dagegen erheben , dass ich bei den Zeitwörtern die erste Person der unbestimmten Zeit ') als
maassgebend angenommen habe; hätte ich aber die der ursprünglichen Form entschieden viel
näher liegende dritte Person gewälilt, so würde das in denjenigen Sprachen, mit welchen ich nur
eine ganz oberflächliche Kenntniss erlangt habe, zahlreiche Irrthümer hervorgerufen haben.
Auch habe ich die Form der dritten Person sehr häufig neben der ersten ang^egeben.
Mit dem zweiten Zweck steht die Anordnung der Vokabularien nach Sachen in Zusam-
menhang, indem dos Verzeichniss der Nennwörter, vom Allgemeinsten, Gott und der Natur,
ausgehend durch Thier- und Pflanzenwelt zum Menschen übergeht und ihn zuerst in seinen
körperlichen und geistigen, dann in seinen häuslichen, politischen und kaufmännischen Be-
ziehungen darstellt. Etwas verschieden ist die Anordnung der Zeitwörter, indem ich hier die
Erscheinungen der Natur und Handlungen der Thiere, als meist durch mangelhafte, unpersön-
liche Verbalformon ausgedi^ckt, ans Ende gestellt habe ; die übrigen Zeitwörter aber gehen von
der Geburt und Erzeugung des Menschen aus, umfassen dann seina gewöhnlichen körperliohaii
imd geistigen Funktionen und gehen so zu den individuelleren Handlungen über. Diese An-
ordnung schien die zweckmässigste , und das Auffinden einzelner Ausdrücke soll durch Über-
sichten der grossen Klassen der Wörter am Ende des Werkes erleichtert werden. An eine
alphabetische Anordnung war bei einer Zusammenstellung nemi verschiedener einheimischer
Sprachen, die wiederum in zwei Europäische übertragen werden sollten, nicht zu denken.
Natürlich hat die hier gewählte Anordnung ihre grossen Schwächen ; dabei ist der Nach-
theil einer der hauptsächlichsten , dass die Ausdrücke in den verschiedenen , einander gegen-
überstehenden Sprachen oft sehr monnichfaltig abweichende Bedeutungen haben, die nicht in
einer SpaUe als ihnen allen gemeinsam zusammengestellt werden konnten. Diesem Mangel suchte
ich durch Erläuterungen in den Anmerkungen so viel wie möglich abzuhelfen, indem ich auch in
den Anmerkungen bei Gelegenheit begriffsverwandter Wörter meist solche Ausdrücke gab, die ich
nur in wenigen der aufgeführten Sprachen erfahren hatte. Bei diesem Mangel, der jedoch bei Voka-
bularien, die trotz eines ansehnlichen Umfanges auf gründliche Vollständigkeit nicht den geringsten
Anspruch machen, überhaupt sehr zurücktritt, hatte diese Anordnung den grossen Vortheil, dass
*) Im Allgemeinen habe ich da, wo in einer Sprache ein anderes Tempos gewühlt ist, es besonders an-
gemerkt.
Introductoiy Kemarks. xxm
The ßnt purpose has caused mo to arrange each lang^agc into fivc classes of words, the
1"* of whidi oompriBes the pronoims, paiticles' and numerals, the 2*^^ the verbe, the 3*^
the noiuiB, the 4^ the adjectires and advcrbs and the 5^^ a number of phrases. While
choosing this arrangement, I did not at all intend to giye it as my opiuion, that the pronouns
were the fint and original mental conoeption of man, aB expressed by languagc, on the oon-
trary, almost all of them are of reccnt fonnation, as I shall endeavour to prove undcr the
head of each lang^age, and, while part of them are indeed derivcd from national eloments,
others have even been borrowed from foreign languages. But, nevertholess, these parts of
Speech nndonbtedly oonstitute the most simple Clements of the languages, such as they are
now. With regard to the yorbs and nouns I hcre shall make another general rcmark, which
I hare endearoured likewise to prove by more individual arguments with r^ard to each
Single language. The yerbs, such as they are now before our eyes, almost all of them are
of late formation and haye been formed by adding an auxiliary yerb to the original root, such
as is the case also in many other languages, but the infinitiye tense of the yerb in most cases
is the root, from whence both, the neun as well as the more recent yerbal form, haye been deriyed.
Now, with r^^ard to seyeral of these languages, but the Kandri in particular, I shall endeayour
to diflclose the original yerbal roots, and thus we shall see, that also in this case the first and
moet original notions of man, as expressed by speech, are monosyllables. Many of course will
object against my haying chosen the first person of the indefinite tense ') as representant of
the yerb, but, if I had taken the 3^^ pers. sing., which, no doubt, approaches much doser to
the original form, that would haye caused a great many errors in those lang^uages, with which
I haye become only superficially acquainted. I haye also indicated, as often as possible, the
form of the 3"^ pers. beside that of the first.
With the second object the arrangement of my yocabularies according to categories of a
material import is intimately related, the list of nouns commencing from the terms of the mosi
general import, such as God and the principal natural phenomcna, then by way of the animal
and yegctable kingdom procecding to dcscribc man, first with it8 physical and mental Operation
and further on in his domestical, political and other relations. With respcct to the arrangement
of the verbs thcre is this diiFerencc, that I have placcd the natural phcnomena and actions
of animals at the ond, becausc mostly exproösed by dclcctivc and impersonal verbal forms,
but, as for the other verbs, they follow the same arrangement, beginning with the begetting
and procreating of man, then comprising his common physical as well as mental functions,
and thus procecding to his actions of a more individual character. This arrangement appeared
to bc the best, and I intend facilitating the finding of single expressions by an index of the
vorious classos of words at the end of the collection. An alphabetical arrangement was of
course out of the question in a vocabulary representing nine düFerent foreign languages, which
were to be translated into two difFerent European idioms.
No doubt, the order here chosen has somc vcry great inconvcnienccs , especially as the
various terms in the ditferent languages, here appearing in panillel order, often convey a ver}'
difierent notion and it not being possible, to place such a notion as corresponding to all those
terms together. This inconvenience and defect I endeavourcd to obviate, as much as possible,
by explanations given in the notes, where I chose likewise to insert such terms of a similar
mcaning, as I could only express in a few of the languages. This is certainly a defect, which
cannot wcU be avoidcd, but it is of less cousequence in a collection of vocabularies, which,
although of considerablc cxtcnt, nevertheless do not make the slightest pretence to absolute
completeness ; but, on the other band, this arrangement hod the great advantage, that it offered
*) In gtneral , with tD oecssionil exception , where an other tense has boon represented , it has been dis-
tinctlj ' ^
Einleitong.
bcgriffsyerwandte Wörter stets zusammengestellt werdeu konnteu, und dieser Yortheil kann nicht
hoch genug angeschlagen werden, wenn man, wie das mein Uauptbestreben war, einen Einblick
in die geistige Schöpferwerkstätte dieser Völker sich zu verschaffen sucht So war es auch viel
leichter und zweckmässiger, die jedesmaligen Stammwurzeln nach bester Einsicht abzusondern,
indem sich sehr oft eine Verwandtschaft in Wörtern verschiedener Sprachen zeigt, die allmählich
eine verschiedene Bedeutung angenommen haben, wie z. B. das Wort fete für „Sonne" und
„Gott" in mehreren Dialekten des £<5toko unzweifelhaft identisch ist mit dem jetzt nur für
„Feuer" gebrauchten Ausdruck podu im Bagrimma, indem hier der Islam die ursprüngliche
Beziehung zwischen Feuer, Sonne und Gott zurückgedrängt hat, wo dann andere Wörter für
die beiden letzteren Begriffe untergeschoben sind, wie auch der Ausdruck kau, „Sonne", im
Kanüri einige Verwandtschaft mit kannu, „Feuer", zeigt. Eben so ging es mit dem vom
Arabischen ^-^, „einstimmen", „zufrieden sein", abgeleiteten Ausdrucke in den verschiedenen
Sprachen, Kanüri ardi-uiskin (S. 54, X. 7), Hausa na-i crdä, ua-yirda (S. 52, N. 14),
Tedä ardi-keni-n [in negativer Form] (S. 62, N. 7). Die möglichste Absonderung der Wurzel
war ebenfSEdls ein anderes Hauptbestreben von meiner Seite, weil man so die allmähliche
Entstehung der Wörter und die Veni^'andtschaft der Ausdrücke unter einander, wo solche existirt,
dem aufmerksamen Leser schon ohne weiteren Kommentar ziemlich klar vor Augen hält.
Schon im ersten Kapitel habe ich darauf aufmerksam gemacht, wie meine Vokabularien,
wenigstens die neun umfassenderen, von denen ich hier nur spreche, im Ganzen darin einen völ-
ligen Gegensatz gegen ähnliche Arbeiten der Missionare bilden, dass sie nicht einen bestimmten
Dialekt der Sprachen, sondern die Sprachen im Grossen und Ganzen, wie sie im Mundo des
Volkes leben, darstellen. Ich habe desshalb, wo mehrere sehr verschiedene Ausdrücke in den.
verschiedenen Dialekten neben einander herliefen, die Städte oder Landschaften, wo sie im Ge-
brauch sind, mit dem betreffenden Anfangsbuchstaben bezeichnet, worüber das Nähere im Folgen-
den anter den einzelnen Sprachen. Von Koelle im Besonderen habe ich schon gesprochen, ich will
daher nur ein Wort über Schön's erste Arbeit sagen. Dieses erste Vokabular nebst kurzer Gram-
matik der Hausa-Sprache verfasste Schön auf der grossen miglücklichen Niger -Expedition, wo
er das eigentliche Uausa-Land gar nicht berührte, sondern nur Provinzen, wie besonders das
längs des Niger sich hinziehende Küstenland von Nfl]>e uud Ydruba, wo diese Sprache zum
Thcil als Verkehrssprache dient. Jetxt freilich hat er in meinem freigcksscncn Hausa-Burscheu
Diirregu die wirklich im Munde des Volkes lebende Sprache eriialten, obgleich seine früher
einmal angenommenen Frovincialismen und direkten Irrthümer ihm nicht gestatten, daraus
den möglichen Nutzen in ganzer Fülle zu ziehen. Ich will hier noch ein anderes, eben so
deutlich ausgesprochenes, Beispiel zur Erläuterung dieses Satzes anführen. Dies betrifft die
vortrefttiche Arbeit von Riis über die Odzi- oder vielmehr Tzi- oder Otzi - Sprache. Diese
Sprache begreift die Sprache des bedeutenden Asante-Keiches nebst mehreren umliegenden
Provinzen; Bus dagegen abstrahirte seine Arbeit, wie er selbst offen erklärt, ganz allein von
(\vm in der kleinen Landschaft Akuapim, und zwar zunächst in dessen Kauptorto Akropong,
gesprochenen Dialekte, indem er nur gelegentlich auf einzelne Abweichungen des Asante-
Dialekts hinweisen konnte ')• Und , wie der Missionar mit klarer Einsicht in der unten an-
geführten Stelle selbst auseinandersetzt, wie anders gestaltet sich nun die Sprache als lebende
*) U. N. Büb: Elimente des Akwapim- Dialekts der Odschi-Sprache. Basel 1853. Ich setse die ganse sehr
bedeutende Stelle hierher (Vorwort S. IX): „Kehren wir nun su der Odschi-Sprache suriick, so wird dieselbe
also in dem südlichen TheU des Asante-Beichs, femer in Fante« in Akim, in Akwapim und Akwam gesprochen.
Bei einer Tcrhältnissmassig so grossen Ausdehnung kann es nicht fehlen, dass bedeutende Dialekt- Verschiedenheiten
stattfinden; doch sind diese keineswegs so gross, dass sie ein erhebliches Hindemiss im gegenseitigen Verkehr
der verschiedenen Völkerschaften bilden. Wir haben der Untersuchung dieser Verhaltnisse keine besondere Auf-
merksamkeit anwenden können, und namentlich sind uns die Dialekts- EigenthÜmlichkeiten Ton Fante, Akim und
Akwam gans unbekannt geblieben, nicht su reden von den Yerschiedenen ProYinsen des Asante-
Beiches. Da Asante das herrschende Glied des Odschi- Stammes, seine Hauptstadt der Mittelpunkt eines in
den grossartigsten Verhältnissen entwickelten Negerlebena ist, und da die Ausbildung der Sprache glei-
Introdnctory Remarks. xxv
the facility of placing side by side words of a related Import, and this advantage is not to bo
valued high enough, if we endeavour to obtain an insiglit into the laboratory of mental pro-
duction of these people, which indeed formcd one of my chief purposcs. Thns it was also
much easier, and more adaptcd to the purpose, to separate and set fortli the root of eaeh word
aecording to the best of my intelligence. For very oftcn there is a close affinit}' between words
of different languages, which gradually have adopted a somowhat differcnt notiou, as the term
fetc, in several dialccts of the Kdtoko - langiiage mcaning „sun" and „god", is undoubtedly
idcntical with the term podu in Bagrimma, although the latter is now only used for „fire",
the Mohammedan influence having destroycd the original relation between „fire", „sun" and
„god" in the Bagrimma - language and new terms luiving been substitnted for the two latter
notions, while the Kanüri-term kan mcaning „sun" still shows some aflinit}* with kannu,
„fire". In a like manner we see the Arabic term 1-^, „to consent", „be content", ai)pear in
various words of the different languages, which gradually have received a different nolion, as
in Kantiri ardi-niskin (p. 55, note 7), in Hansa na-i erda, na-yirda (p. 53, note 14),
in Teds in the negative form ardi-keni-n (p. 63, note 7). The sctting forth of the roots
again formed another of my chief piirsuits, because we thus best become aware of the gradual
formation of the words and their affinit}', even without a coramentarj* being added in each case.
Already in the first chapter I have called the attention of th(^ reader to the poi nt, that
my vocabularies , at least the larger ones, constitute a striking contnist to similar laboura of
the missionaries, because they do not represent a di st inet and single dialect of each language,
but each language in its general character and features, such as it lives in the mouth of the
people. On tliis account, where several distiuct terms belonging to different dialect» go side
by side, I have indicated the towns or districts, whoro each is spoken, by the initial loftor of
their respective name, on which head the following chapters are to givc^ soiiic^ finther par-
ticulars. l have alrojidy spoken of the Rov. Koclkj aiid I sluill say niorc ot* him fürt her ouj
luTC I mufät say a word of the first labour of tjn» Hcv. Schön. Tluit rough skctcli of a vo-
cabulary and short gramnuir of the Hansa- lanj^un^i» was (onijjilcd by tho missionar}' in the
Cüurse of that unfortunatc and disastrons Xiircr-cxjxdition, when he did not even roacli tho
U:ius{\-(:ouiitr\', bnt tonchod only on jjroviiiccs , sudi a^ particiilarly the districts of Xujk« and
Voruba, strctthing along the hanks of Üic Kwära, wlicrc tho Hausa-idioni lias boon ad()])t(*d
as the language of commerce and intercourse. At prosent ho has rocoivcd throuji:]! tho Hausa-
lx>y Diirregu specimens of the languago, smh as it is usod by tho nativ(^8 of Hausa Pro])or,
but tho provincialisras and errors, which ho liad unc(> ado])tod in iho coursc of Jn's l'ormor
labours, do not allow him, to derive from this sonrcc^ all tho advantaj2:e ])ossiblo. ]hit 1 shall
horo give anolhor veiy distinct and cloar oxam])lo, wh('ro])y to illustrato, what l have said.
This concenis the ex(K;llcnt labour of tho niissionarv Kiis on tho Odzi- or rathcr Tzi- or Otzi-
language. This idiom comprises tho languaj^o of tho wholo Asanto kingdoni, with sovoral of
tho eircumjacent provinc^es, while tho niatorial on which Kiis workod, iis ho hiinsolf o])only
and freely acknowledges , consistod in nothing, but tho dialoct spokon in tho small district
Akwapim or rather in tho town of Akropong, tho ca])ital of thi» lattor, he not b(Mng ablo but to
refer occasionally to single deviations of the dialoct as spuken in Asaute Proper ^). And now.
') U. N. Riis: Elemente des Akwapim -Dialekts der Odschi- (Odzi-) Sprache. Basel 1853 (tho English edition
1 have not at ray disposition). I here inscrt the whole passage of tho prcfacc p. IX: ,,lf we now return to the
Odzi- language, we see, that it is spoken in the southcm jiortion of the Asante-empirc, moroover in Fante, in Akim,
ia Akwapim and Akwam. With a language spread ovcr a territory of relatively so great an extent it cannot hut
be the case, that considerahle difterences of dialoct exist; howcver, these are not of such importancc, as to form
an obstacle of any great conaequence in the mutual intercourse of the various tribes uniongst oach othcr. We
hate not been able to pay particular attention to the inciuiry into these rclations, and tho distinguishing t'tatures
of the dialects ipoken in the provinces of Fante, Akim and Akwam have espocially rcmained unknown to us,
If^riiif quite out of the question the dialects spoken in the various provinces of Asanto Proper.
Bnt Aatote being the dominating member of tho Odi&i-tribo and its capital forming tho centre of a statc of
Einleitiiiig.
nach den grossartigeren Verhältnissen des Begierungssitzes von den Anschauungen einer ent-
legenen ProYinz mit ihrem kleinen beengten (Gesichtskreise.
Ich muss hier aber noch eine wichtige Bemerkung in Bezug aiif Dialektyerschiedenheiten
machen. Oewiss müssen Dialektverschiedenhoiten bei durch Schrift nicht fixirten Sprachen,
wie diese Afrikanischen sind, im Allgemeinen sehr gross sein. Wir müssen hier aber wohl
unterscheiden und dürfen nicht alle diese Sprachen ohne Unterschied in dieser Beziehung von
einem und demselben Gesichtspunkte aus betrachten. Vor Allem zeigt sich der Unterschied
zwischen solchen Sprachen, die I) einem noch blühenden und mächtigen und mehr oder minder
concentrirten B>eiche angehören, wie Bdmu, und U) solchen, die a) entweder von einem,
über ungeheure, schwer zu passirende, Länderstrecken ausgebreiteten Stamm, wie die Imösay
und Teds, gesprochen werden, oder b) a. von einer Nation, die, nachdem sie ein grosses
Ländorgcbiet erobert, vorkonmien, wie die Sonyai und K<5toko, oder b) ß, in mehrere be-
sondere Eeiche zerstückelt ist, wie die weit ausgebreitete Nation der Fül-be. Denn es versteht
sich von selbst, dass in einem Reiche, wo eine gewisse, wenn auch auf losen, feudalähnlichen
Verhältnissen beruhende Centralisation und ein ansehnlicher Verkehr und Austausch zwischen
den einzelnen Theilen Statt findet, die Verschiedenheit der Dialekte der herrschenden Sprache
nicht so gross sein kann. Dies schliesst natürlich nicht aus, dass ein solches B^ich wie Bdmu,
nicht noch viele ganz abweichende Dialekte, ja selbst grundverschiedene Sprachen in den nur halb
unterworfenen Landschaften und Provinzen in sich begreift. Ich rede hier nur von der herr-
schenden Sprache. Auch auf die meisten Sprachen der noch mehr oder weniger unabhängigen
heidnischen Fürstenthümer findet der oben unter 11, b, ß. aufgestellte Grundsatz Anwendung;
denn icli hege keinen Zweifel, dass, wenn wir eine Geschichte dieses Völkerknäuels besässen,
wir klare Einsicht gewinnen würden, wie sich diese kleinen Staaten aus grösseren Gruppen
stets mehr und mehr zerstückelt haben, und diese einmal so zerstückelten Völkerschaften gehen
in Folge der unter ihnen einmal angefachten und von ihren Gegnern, den Moslemin, genährten
Feindscliaft stets mehr und mehr auseinander.
Während schon so meine Sammlung manchen Vortheil vor den Arbeiten der Missionare
voraus liat, selbst abgesehen von dem Umstände, dass sie um&ssende Vokabularien mehrerer
Sprachen enthält, die den Europäern bisher kaum durch ganz kurze Glossarien bekannt geworden
waren, darf ich bei dieser Betrachtung wol einen Punkt hervorheben, der den Nutzen meiner
Vokabularien wol ganz besonders herausstellt; während nämlich im Allgemeinen die Mannich<ig-
keit der Unterschiede noch unendlich vermehrt wird durch die verschiedene Auffassung verschie-
dener Personen, biete ich hier dem gelehrten Publikum eine umfassende Sammlung vieler
Sprachen'), alle mit demselben Ohr aufgefasst und mit derselben Hand nieder-
chen Schritt hält mit der Qettaltnng aller LebentYerhaltBisse, die sich in Ihr alsbald abapiegeln,
so ist SU erwarten, dass das hier gesprochene Idiom manche Yorzttge Tor denen der übrigen Stammgenossen
hat, und dasselbe muss daher jedenfalls als der Hauptdialekt betrachtet werden. Eine Erforschung der Sprache
Tom rein linguistischen Standpunkte aus würde sich daher, ohne Über die Wahl su säumen, diesem Dialekte sa-
gewendet haben. Uns haben die Umstände und der dringend praktische Zweck genSthigt,
davon abzugehen und unsere ganze Aufmerksamkeit auf den in Akwapim und zunächst in dessen Hauptort Akro-
pong gesprochenen Dialekt zu richten, und wir haben nur gelegentlich auf einzelne Abweichungen des Asante-
Dialekts hinweisen können". Ich will nur fragen, ob der wirklich praktische Zweck erfüllt werden kann,
wenn man sich dem Studium eines untergeordneten Dialektes zuwendet, während doch das einzig Praktische
nur sein kann, die heiligen Bücher in den allgemein gültigen Hauptdialekt des Landes zu übersetzen.
>) Vergl. die einsichtsvolle Bemerkung vonBleek in Betreff der Nama-Dialekte in Sir George Grvy'sUbraryl, 1.
p. 11. „Leichte dialektische Unterschiede mögen zwischen den Sprachen der verschiedenen Namaqua - Stämme
zu bemerken sein, aber sie sind wahrscheinlich weniger hervorragend, als die Verschiedenheit dar
Orthographie uns glauben machen könnte."
Introdactory Bemarks. zxyn
let US take into regard, as the missionaiy himself has explained in the passage adduced in
the foot notc, how differently a langnagc becomes devclopcd in the midst of a capital with its
manifold relations firom what is tho case in a distant provincc with its narrow sphcre of life.
However, I must here mako a romark of some importance with regard to dialectical
differeucüs of a lauguagc. No doubt, dialectical diiferences in lauguages tho usc of which has
not bcen fixed by writing, such as these African idioms, must in general be very great indeed.
But in this respect we must not consider all these langutiges from onc and the same point
of view, but, on the contrary, must make a distinction of the foUowing kind. Above all there
is a marked distinction bctwcen such idioms, which I) belong to an empire such as B(5mu,
that is to say a country, as yet flourishing, and powerful to a certain cxtont, and endowed
with a oertain degrce of ccntralization , and II) such idioms, which arc a) either spoken by
nations or tribes scattered over an immense extent of country, especially, if it be of a desert
charactcr and where intercourse is very difi&cult, such as the Imösay and Tddä- tribes, or
such as belonging to a nation, b, a) which, after having conquercd and occupied a vast
territory, has itself sunk from its power, and has been conquered by other tribes like the
Son^'ai and Eotoko or which b, ß) has bccn broken up, and split into several indepcndent king-
doms, like the far-spread nation of the Ful-bo. For we may easily understand, how in an
empire with a certain degrec of centralization, based upon relations of a somewhat feudal
nature, and favouring a considerable degroe of commerce, and intercourse botween its various
parts, the differencc of dialects of the dominating language cannot be so very great, although
this uniformity of the dominating idiom by no means excludes the existence of a great many
dialects, or even idioms of a totally different stock, spoken in provinces and districts only par-
tially subdued. The case exemplified undcr II b, ß. rclates likewise to the languages, and idioms
spoken in the pagan countries, which are in a more or less subjccted condition; for I do not
entertain the Icast doubt, that, if we did possess a history of this most intricate coil of lan-
guagos, we should obtain a clear insight into tho manncr, how these small estates liave been
forraed by the breaking up of larger national groups; and we see even at the prcseut time,
how these tribes, once isolated and split, conßtantly separate more and more from each other,
in consequonce of the hostility engcndered and noiirished among them by the Mohammedans.
Thus I have shown, that my collection of vocabularies has in some respect a great advantage
over the labours of the missiouarics, even without taking into regard, that it contains several
voeabularies of languages scarcely known to Europeans through ver}' sliort glossaries, but 1
have still to lay stress upon another point. For, while in general the manifold nature of diffe-
renoes and divergcncies bctwxen various dialects of languages not tixed by writing is still
augraented in an extraordinary manner by the way in which persons of a different state of
capability catch the sound of language'), I here offer to the ])ul)lic a voluminous collection
of nine different idioms, the sound of which was caught by the same ear and which were
Negro-lifc deTeloped on the grandest scale and the doveloping of the language going hand In hand with the
dereloping of all relations of lifo, which cannot but be necessarily reflected by the
forma of speech, we rauat expeet, that the idiom here spoken has many advantages over the dialects
•poken in the other prorinces; and the dialect of Asante Proper must, therefore, be considered as the principal
dialect (of the whole group). From a purely linguistical point of view, therefore, the study of this language, without
hesitating a moroent with regard to the object of its choice, would necessarily have applied itself to this dialect. But
we have been forced by circumstances and by the exigency of the practical object, which
we had in view, to deviate from this principle , and to apply our whole attention and study to the dialect
ipoken in the district of Akwapim, and particularly in its chief place Akropong, while we have only been able
to take into regard oecasionally single instances of disagreement of the Asante-dialect". I have given the whole
paata^e, which explains the object in question in the most liberal manncr and 1 only put the question, whether
the really practical object may possibly be obtained, if instead of translating the holy writ into the chief and
dominatiiig dialect of the country, the missionary applies himself to the study of a subordinate dialect.
*) Compare the intelligent remark madc by Mr. Bleek with regard to the Nama- dialects, Grey's library,
voL I, l. p. 11. „There may be slight dialectical ditferences observable between the different Namaqua- tribes,
bot tliey are probably less prominent than the variety of orthography would induce us to suppose."
zzTin Einleitiuig.
gcBchricbcn, und wenn schon hierdurch die boziehungswelBe richtige Auffassung der Sprachen
sicher gestellt ist, so habe ich. ihr noch durch eine durchgeführte Accentuirung eine ungleich
grössere Eichtigkeit gegeben, so dass ich hoffen kann, dass der Europäer, der die von mir
niedergeschriebenen Worte vor dem Eingeborenen ausspricht, auch sogleich verstanden wird,
was von sehr wenigen ähnlichen Sammlungen gesagt werden kann. Und diese Vortheile
werden bestehen, wenn auch Einzelnes allmählich viel genauer von Anderen ausgeführt werden
wird. So hat zwar der Kapitän Hanoteau jetzt auch angefangen, die Te-mäsiy-t- oder
Mäsij'-Spraclic eingehender zu behandeln, aber, wie er die Worte ohne ihre richtige Betonung
lässt, so wird mein Vokabular dieser Sprache, veröffentlicht am Ende des 5*®" Bandes meiner
Bcisen, besonders zu praktischem Gebrauch sich sicher bewähren'), obgleich ich damals, mit
anderen Arbeiten beschäftigt, leider noch nicht mit der möglichen Sorgfalt in Auseinander-
haltung der Wurzeln verfuhr.
Wir liaben nun einen anderen Punkt zu betrachten. Unzweifelhaft musste der Islam
mit seinem reichen Ideenkreis mid den beiden grammatisch und lexikalisch schon reich ent-
wickelten Sprachen, vermittelst deren er an diese Völkerschaften des Binnenlandes herantrat,
dem Arabisclien auf der einen und dem Berberischen oder Mäsiy auf der anderen Seite, einen
unbegränzten Einfluss auf alle neun in meinen grösseren Vokabularien vertretenen Sprachen
ausüben, zumal da sie zu jener Zeit, allen Anzeichen zu Folge, in lexikalischer, ganz beson-
ders aber in grammatikalischer Beziehung noch sehr wenig entwickelt waren. Nichts würde
interessanter und belehrender sein, als wenn wir Proben dieser Sprachen vor der Zeit hätten,
als sie mit jenen Sprachen und Ideen in Berührung kamen, um sie mit ihrem jetzigen Zustande
zu vergleichen. Jetzt müssen wir a posteriori rückwärts gehen, um zu versuchen, auszu-
scheiden, was Neues in diese Sprachen durch jenen Prozess hineingetragen wurde. In lexika-
lischer Beziehung lasst sich die berührte Frage leicht beantworten und folgendes sind im
Allgemeinen die Kreise von Ausdrücken, welche in diese Sprachen auf jene Weise, besonders
aus dem Arabischen, eingefülirt wurden ; zuerst natürlich die Ausdrücke der Gottesreligion, deren
ethische Anschauungen die früheren unbestimmten Gefühle von natürlichen und dämonischen
Kräften, wovon ich in den Anmerkungen zu dem betreffenden Theil(\ de» Glossars mehr sagen
werde, vertraten oder wenigstens verdunkelten; dann die Ausdrücke von Zeitbegriffen, einer
gewissen Bildungsstufe, wie heirathen, lesen, schreiben und die damit zusammenhängenden
Geg(;nständc , begrüssen u. s. w., dann gewisse Ausdrücke der Kleidung, Waffen, Kriegskunst
überhaupt, vom Bauwesen, Handel und vieles Andere. In manchen Fällen gelang es natür-
Uch den Eingeborenen, für die ihnen früher unbekannten Gegenstände oder Ideen nach Analogie
schon besessener Wörter neue lebendige Ausdrücke zu bilden, aber hierin war unter diesen
Völkern nach ihrem mehr oder minder lebhaften Naturell ein grosser Unterschied, und die
Hausa-Leute haben hierin in Folge ihrer lebhaften Phantasie einen entschiedenen Vorzug vor
den Kamiri. In grammatischer Beziehung ist natürlich die genaue Ergründung des Einflusses
des Arabischen, besonders aber des Berberischen ungleich schwieriger und z^veifelhafter. Ich
habe kaum einen Zweifel, dass die Sprachen vor jener Berührung weder Declination noch
Conjugation besassen, sondern die iniinitivc oder Substantive Verbahvurzel einfach an einen
Gegenstand oder eine Person anknüpften. Das werden wir bei den meisten derselben bei ihrer
0 Ich will hier nur anführen, einen wie falschen Eindruck schon der Name der Sprache in der Ton Hanoteau
angenommonun Fomi Tamacheli machen muss, wo das erste a (vielmehr ein unbiodeutendcs e) dem sweiten
langen Grundyokal ä ganz gleich steht.
Introduotory Remarks. xxix
written down by the same hand. And, while alrcady on this account tlic right conception
of the languages in their relative iiidividuality is fully securcd, 1 havc still made another step in
advance towards rcpresenting each word with its own natural souud by applyiug a consistent
System of acccnts; and I thns have rcason to hope, that the European who pronouuces ono
of the words as written down by me, in the presence of a native, will be casily understood,
a presumption which is by no means to be entertained of most collections of the kind. And
these advantages of my collection will remain, although in siugle respects others with more
leisure and with a more limited ränge of study will not fail to add materially to the inquiry.
Thns Mr. Hanotean has already begun to enter into a deeper study of tlie Temilsiy-t- or Masiy-
hinguage, but, as he leaves the words without the right acccntuation , my vocabulary of that
language, published at the end of tlie 5'** volumc of my Travels, will prove of considerable
practical use'), although, taken up at the same time with geographical subjects, I did not
apply to its publication all the care which I would have bestowed upon it with more leisure.
We have now to eonsider another point. Thcro cannot be the least doubt but, that the
Islam with its wide sphere of new ideas, as represented by the Berber and Arabie languages,
by means of which it came in eontaet and overwhelmed these pagan tribes of the Intcrior,
at least firom a mental point of view, undeveloped as these languages were at that time in a
grammatical, as well as glossarial respcct, exercised more or less an imbounded influenae upon
all the nino languages represented by my largcr vocabularies. N'othing, thereforc, would be
more intercsting and instructive, than, if we possessed specimens of these languages, such as
thcy were bofore the time, when they came in contact with thosc languages, and the ideas
represented by them, in order to compare the character, they then prcsented, with their present
condition. But, this not being possiblc, we now are rcduced to procced a posteriori in order
to try to eliminate again the new elemeuts which have thns been introduced into these lan-
guages. Such an inquiry is not so difficult, as it might secm ; and the following are in general
the categorics of terms, and exi)rcssioiis, which have thus beoii borrowod by thcso languages,
cspecially from the Arabie: first, tho t(»niis rogarding tho rc'li;^ion of the onc God, the cthic
ideas and coiic^'ptions of which took tho place of, aiul oblitorated the former iiulistinct fceling
of natural and dcmoniacal p(>woi*s, of whicli I shall have occasion to say niorc in the notes
ap])ended to the part of the <j:lossan' in quc.'^tiou, then the tenns regarding a certain estate of
oivih'zation, such as maiTpng, reading, writing jnul the objects having relation thereto, sectious of
time, and phi-ases of sahitation, and of goud breedin;^:, then the temis relating to dress, instniments,
and tJic art of warfare, as weil as anliilectnre, coniTnerce, and so on. In some (jases, iudced
the natives were so happy as to form indi^enous tenns for naming the new objects from their
own stock of linguistical material, and from the analogy of objects, or actions ah'cady expressed
by their languagc, but in this respc^ct tluTc proved to be a considerable diffen^ice between
the various tribes according to their more or less livcly and vivacious character, and the Hausa-
]K*ople have a most de(?ided advantage in this regard before the Kanüri. But, while the
quc^tion with regard to the intlnence of the Arabie- and Berber - langmiges uj)on the Negro-
idioms hon.' concenu^d, is not so difficnlt to be solved in connection with the glossarj^ this
inquir}' offers verj- considerable difticulties, if we eonsider the grammatical part of the language.
As for myself, 1 havc scareely any donbt, that these Negro-idionis, before their being rege-
iieratod by the contact with those more eivilized languages, ])ossessed ntither the foims of
declension, nor those of conjugation, but men^ly the intinitive verbal root brought into eonnection
with some object or sort of pronoun, as is still the case in the vulgär idiom of the Tedä-people.
^ I here only addace an an exara]ile the manner in which Mr. llanotcau spells tbe namo of the language
▼ii TamacheK instead of Te-mäsiy-t, the tirst a in his manner or writing being seeniingly of the same
character aa the second while it is a mcre mute.
einzelnen Besprechung im vierten Kapitel fast ganx deutlich erkennen. Ja seibat bei den
Verbalwurzeln kann man oft wegen Ableitung Ton Fremdwörtern unsicher sein, und man
erkennt nicht auf den ersten Blick, was ans dem Arabischen bloss äusserlich eingeführt ist >).
Jedoch in Beziehung auf die grammatische Einwirkung auf die Neger-Sprachen steht das
Arabische weit hinter dem Berberischen zurück, ja kommt fast gar nicht in Betracht, und
daTon ist der einfache Grund der, dass das Arabische nur Ton einzelnen Individuen vertreten
war, von denen die Eingeborenen zwar viele neue Ausdrücke für Dinge lernen konnten, die
ihnen firüher unbekannt gewesen waren, deren Bede aber auf ihre Sprache im Allgemeinen
wenig Einfluss üben konnte, besonders da auch die Religionsschriften nur von einer kleinen
Zahl Auserwählter verstanden wurde, während die Berber-Sprache in dem Munde einer ganzen
Nation lebte; denn das mus« man festhalten, dass, abgesehen von der wirklich Arabischen oder
vielmehr Sfla-Bevölkerung ^ die Kenntniss des Arabischen bei der grossen Menge sich auf das
mechanische Auswendiglernen der wichtigsten Oebetformeln und einiger Redensarten der Be-
grüssung beschränkt. Eben jene Vertretung der Berber- oder Mssi/-Sprache durch eine ganze
Nation ist auch der Grund, wesshalb in dem Grade der Beeinflussung durch das Berberische
ein so gewaltiger Unterschied zwischen den hier aufgeführten Sprachen ist, der zum grossen
Theil durch die früheren Wohnsitze der sie redenden Völker sich leicht erklärt. So beruht
auch der offenbar grosse Einfluss, den die Berber -Sprache auf das Hansa ausgeübt hat, nach
meiner Ansicht vielleicht ausschliesslich auf den früheren Wohnsitzen des Hansa -Volkes,
ungleich weiter nach Norden, in Asben und selbst nördlicher, wo sie, ehe ihre Sprache ganz
entwickelt war, etwa schon seit dem achten Jahrhundert unserer Zeitrechnung mit dem Mssiy
in lebendige Berührung und wol selbst mit dem Masi/-Stamme in nationale Vermischung traten.
Auch die Eaniiri allerdings hatten einst nördlichere Sitze, aber mehr im Östlichen Theile der
Wüste, wo die Berbern keinen direkten Einfluss auf sie ausüben konnten. Dagegen scheint,
wie ich das bei der besonderen Besprechung der Eanüri - Sprache weiter ausführen werde, die
Hausa - Sprache sehr bedeutenden Einfluss auf die Verbalbildung des Kanün geübt zu haben,
gleichwie sie ausserordentlichen Einfluss auf die Pronominalbildung des Ldgone ausübte, wenn
wir die letztere Erscheinung nicht durch eine unmittelbare Einwirkung der Berber - Sprache
erklären wollen. Ich werde die Spuren eines Einflusses dcTs Mäsi}^ auf diese Sprachen , so
weit er mir zur Crewissheit wurde, in einem besonderen Kapitel xoBammenstcllen.
Ich wollte diesen Punkt hier nur andeuten, indem ich ihn zur näheren Besprechung einem
folgenden Kapitel überlasse, und fuge nur noch hinzu, dass flir Hinweisung auf die ursprüng-
lichen Sitze dieser Völkerschaften ihre Bezeichnungen der Himmelsgegenden von grosser Be-
deutung sind, ollgleich bei Erklärung derselben vorerst noch mancher Zweifel übrig bleiben
muss. Alle solche individuelle Beziehungen sind bei vorurtheilsfreier Berücksichtigung dieser
Sprachen in vemvondtschaftlieher Beziehung von grosser Bedeutung. So zum Beispiel wäre
es grundfalsch , die Ausdrücke für „Rind'' in diesen Sprachen als Beweis ihrer Verwandtschaft
anzuführen, da das Kind, wie ich anderswo^) angeführt, von zwei verschiedenen Himmels-
gegenden her bei diesen Völkern eingeführt wurde, oder die Verwandtschaft des Kanüri mit
^ Ich f&hre hier als Beispiel an die A.ii8dr11cke fllr „ich yerspotte*' inH. na-I sambar, F. BSdo-iamba
^ ^ ^
imd S. ega- Samba, S. 78, N. 8 des Vokabolan, deren Ursprung ans dem Arabischen, nlalich ron «juo
ich, als ich jene Partie durchsah, nicht erkannte, jetst aber keinen Zweifel daran habe. Dit Etaaehiehnng des
m Yor b in Worten, die aas der Arabischen Sprache herilbergenommen sind, haben wir in ntlta anderen Bei-
spielen, wie gleich im Tedä-Wort kamba, „das Grab**, Ton ^.
») Reisen, Th. U, S. 438.
3) Beisen, Th. UI, S. 200.
Introdnctory Remarks. xxxt
Andy that such wob the case with all of them, I hope to dcmonstrate, when I comc to speak
of each langnage singly in chapter the fourth. Nay, eyon with rogard to the verbal roots
we may often hare reaaon to hesitate, and may not always recognize at first sight what has
merely been borrowed firom the Arabic ^).
Howerer, as far as regards the grammatical influcnce exercised upon the Negro-languages,
the Arabic mtist needs cede the preeminencc to the Berber - idiom , the reason beiug simply,
becanse the Arabic was represented only by single individuals, from whom the uatives of
Negrolahd leamt many new terms of objects, formerly unknown to thcm, but whose conversation
coiild have üttle influence upon their language in generale while the Berber -languagc was
liring in the mouth of a whole nation. Eor we must not forget, that the religions writings
of the Arabs are only understood by a smaU number of individuals, among the uatives of
Negrolandy and that, with one or two exceptions, in a most superficial mauncr while, if we do
not take into account the really Arabic or rather Süa native population ^) , the common
people even in the Mohammedan states know nothing of Arabic witli the exception of the
most simple, and necessary forms of prayer, and a fcw short phrases of salutation. This is also
the reason why, with rcgard to the influence exercised by the Berber-idiom, thcre is a para-
monnt difference between the languages here represented, which preemiucntly depends upon
the place, where these tribcs had formerly their scats; and the great influence exercised by
the Berber-idiom upon the Hausa-lang^age, according to my opinion, is bascd almost exclusively
upon the seats of the Hausa-people having been situated in former times much farther to the
north, in the country of Asben, and even moro northcrly, where at an carly period, from
the VHP** Century of cur era downwards, when their language was not yet quite dcveloped,
they came into the most intimate contact, aud even eutered in some localities into a state ol
national intermixturc with the Mäsi)^- nation. No doubt, the Kaniiri also once were scttled
much farther to the North, but rather in the Easteni portiou of the descrt, where the Berber-
tribes exercised very little direct influence upon thcm. But on the othor hand, as I shall
have füll opportunity of developing, when I comc to speak of the Kauüri - language in parti-
cular, the Hausa - language appears to have iufluenced to a considerable degree the verbal
formation of the Kauüri-Ianguage, while it exercised paramouut influence upon the pronomiual
formation of the L<5gone-idiom, if we do not prefer to explain the latter phenomcnou by means
of an immediate influence of ihe Berber - language upon the latter. As for the specimens of
such an influence, exercised by this idioni upon the languages represented in my vocabularies,
as far as I have becomc aware of it, espccially with regard to the glossary, I shall collect
them under one general head.
These points I wanted only höre to touch upon, leaving them, as for more diligent inquiry,
to a following chapter, and only adding the remark, that with regard to the making out the
original seats of tribes, the names which they give to the various quarters of the world, are
of great importancc, although in explaiuiug their signiflcatiou a great deal of doubt must
remmn. But altogether we must nevcr lose out of sight such individual relations, when we
want to coiisider without i)rejudicc the ethnographical question. Thus, for instance, it would
be perfectly wrong, to cite the tenns for „cattle" in these languages as a proof of their
affinity and relationship , the cattle, as I have cxplained elßcwhere ^) , having been introduced
^ I htre adduce as an instance the terms for „I scoff, doride", in the Hansa-, Fül- and Sonyai -languages,
H. Aa-i sambar, F. medo-sambo, S. ^ga-samba, which, when going over the page 78, note 8 of my
^ ^ -^
flriimj, I did not beeome aware of, that they are most probably derivcd from the Arabic ^Laj>o of the inserting
of aa B before the b in words thns borrowed from the Arabic we find numerous instances as in the Tedä-
ۥ0.
Word kiaba, „the grare" from ^,
^ Ib my Trarels toI. U, p. 355, III, p. 136.
^ Tnrria UI, p. 235.
zzxn fiinleitimg.
dem Wandalu auf den Umstand zu b^ründen, dass das erstcrc manche den Ackerbau betreffen-
den Ausdrücke von letztcrem angenommen hat; während sich diese Übereinstimmung ganz
einfach aus dem materiellen Terhültniss erklärt, dass die Eanüri, aus wüsteren Q^;enden in die
fruchtbare Zone einwandernd, diese Ausdrücke von dem ihnen benachbarten Ackerbauvolk ent-
lehnten. Ähnlich verhält es sich aber mit vielen anderen Ausdrücken. Die Hausa z. B. haben
den Ausdruck nOno für „Milch" mit den Maudingo gemein in Folge gamz eigenthümlicher
Verhältnisse in Bezug auf das besondere Verhältniss der Viehzucht.
Diese Betrachtung fuhrt mich auf die Besprechung eines die Kulturgeschichte angehenden
Ihinktes. Meine Vokabularien nämlich ergeben, neben anderen zahlreichen, für die inneren
Kulturverhältnisse jener Völker wichtigen Resultate, z. B. die liöchst interessanten Ergebnisse,
dass Pferd und Esel im nördlichen Binnen -Afrika, wenigstens von sehr alter Zeit her, ein-
heimisch waren, ebenso wie die Katze, der Hund dagegen erst in späterer Zeit von Nord-Ost
eingeführt wurde. Ebenso scheint sich durch diese Wörtersammlungen die höchst interessante
Frage über Reis und Tabak zu entscheiden, nämlich, dass ersterer, wenigstens seit uralter Zeit,
einheimisch, letzterer trotz des Eindruckes, den ich selbst durch den starken Anbau dieser
Pflanze bei den Negervölkern erhalten, in Übereinstimmung mit der heimbrachten Ansicht nicht
einheimisch sei, da fast alle Sx)raehcn sonderbarer Weiset deu mit unserem Europäischen, den
Arabern ganz fremden Ausdnick zusanmieuhängendon Namen täba aufweisen; diese Form als
tabba Imt auch die Yoruba - Sprache , durch deren Vermittelung er wahrscheinlich seit dem
XV'®" Jahrh. von der 8üd-West-Küste in das Innere eindrang. Auch ergeben diese Vokabularien
anscheinend das merkwürdige Resultat, dass die Adansonia digitata, jener für diese Binneu-
Airikanischcn Länder so charakteristische Baum, wenigstens in der ganzen Ländergruppe von
Bagirmi bis Hausa, also vom Fit tri -Si^ bis fast zum Niger oder Kuara, nicht einheimisch war,
sondern aus einer und derselben Gegend eingeführt wurde, während der ihm in dieser Länder-
gruppe beigelegte Name identisch ist mit dem schon bei den alten Egyptem vorkommenden.
Bei jeder Betrachtung verwand tsohuftli eher Verhältnisse muss man stets vor Augen be-
halten, dass Sprachen eine allgemeine Ideen- mid I*rincipienverwandtsehaft haben können,
ohne eine thatsächliche Verwandtschaft zu besitzen, dass das ganz besonders von VölkerBchaften
gilt, die so ziemlich auf einer und derselben Stufe der Bildung stehen und deren ganze Lebens-
anschauung auf Ackerbau basirt ist So ist der Kulturunterschied \m\ diesen Afrikanudieii
Völkerschaften keineswegs so gross, ^rie bei den Amerikanischen Völkern, wo Pritchard 0 oxlb
diesem Grunde die Anwendung eines solchen Princips zurückwies. Am Schlüsse meiner gosamm-
ten linguistischen Sammlungen soll in einem übersichtlichen Abschnitt die Frage wc^n Chrup-
pirung dieser Völkerschaften und der Zusammenordnung ihrer Sprachen abgehandelt und durch
i'in Kartenblatt erläutert werden: al)er auf theorisirende Zusammenstellungen lasse ich mich
uiclit ein und ül)erlasse diese den Sprachforschem höherer Gattung. Mein Standpunkt ist der
•des Geographen und Ethnogrraphen und ich halte mich nur an Fakten.
Drittes Kapitel.
Die in den Vokabularien ansrenommene Schreibweise.
Die Schreibweise, die 1mm diesen Sprachen anzuwenden ist, ist eine in rielen einzelnen
Punkten schwierige Frage. Denn diese Spraclu^n besitzen 8ell)st kein eigenthümliches Alphal>et
und benutzen das ihnen mit dem Islam iH'kannt gewordene Arabische Alphab(*t in der Mo-
grebinischen oder el Waras genannten Schn'ibweise mit ganz wenigen Ausnahmen nur, um
*) Pritcliard in Report of the British OMociation. 1847. p. 251.
ÜBtrodutay "BmnaxkM. zzan
igt» OBJBtwHT^grolindi pMPÜy fco» the Veet, partly firam Jhe East; and tiie same ib the «aae with
■MHij otber oljeot% a» fhe Kanüri, for inatanae, have the terms ragarding the oaltxraiioiL üf the
gioqad m enwiBMm' nifli the Windali, heoauaei immigrating into the üortile diatriota from moze
deain't teaeta, they hotrowed thoae tetma from their neighbonr», Thufl, the HaoBa-people haying the
tacm nOno ftr milk in emmami with the Mandingo-people, oonatitatea a particolar oaae of hamumy
beiweeu tteae two langnagee» irhioh ia baaed upon oiiomiiBtaiiües of a totally exoeptional oharaoter.
Th» oonaidflfmtiofii leada 'me to apeak of a point, whidh r^iaida rather the hiatoiy of
«yflitatjoiii thaa that la of any lingniatieal Import; but altogether my gloaaary eontains a yaat
iaatffri|ilj hiißäy intereating tat the hiatory and atate ofciTiliaation ofthose regiona. Thos it appean
to fnwe, ÜmA the hone ani aaa have been indigenous in the. Körthem part of Central-Afirica sinoe
veiy venote tnnaai the same aa the oat, while the dog most probably was introdnoed at alaterperiod;
in the aame manoer my Tooabobzy seems to dccide the intereating question with regaid to the
oiigm of riae and tdbaooo to that effeot, that rioe was indigenous, while tobaooo, notwithstanding
tta imiirwaifin, the rerj «xtenaiye ooltiYation of this plant with the Kegio-tribes made upon me
at the tnnfi^ in hannony with the preconoeived idea of its American originy woold appear, not to
fae JndigHiiOBa» aa afanoat all langoagea represented in my vocabulary haye the name täba whieh,
cniosa at it ia» taken into vagazd the Situation of these tribes, Cur in the Interior, is intimately
eonneaied withtrar Suropeaa tenn, while the Arabic term is of a totally difßnent oharaoter. Die
Y&nütm alao haa thia tenn in the fivm tabbd. To mention another qnestion of oonsiderable
intaieat» Hieae ^ooahnlanea aeem to prore, that the Adanaonia digitata, that ia to say, that very
tvae wUoh aeema to be moat eharaoteriatio of the oountries of Gentral-Negrolandy is not indigenous,
dUnotoriginally fRüwinthatiriioIeeztent of oountiry, bonnded to the Eaat by the Fittri, and
tte Weat nearly ^ßproaohing the Niger, and oompriaing Bagfrmi, Bdmu and Hansa with
tte i%hbnniiin^ amaller atates» bnt, that it was introduoed into these oountries firam one and the
aaiM qoartar, and waa eaUed by a name identioal with the one given to it by the andient Egyptians.
Howerer, in considoring relations of linguistic af&nity wc must nerer lose sight öf
the Uueif that languages may have a general identity of ideas aud principlcs without being
allied with each other by real affinity, and that such a harnxony is especially applicable to
nations or tribcs, which occupy about the same dcgree uf ci\'ilizätiou, while their wholc sphere
of life is based on agricultnre, and circumscribcd by the regolarly recurring pcriods of seasons.
Thujs, the differenoe of character among these tribes, if we discard the Tedä-tribe, is by no
meaus so great as with the indigenous tribes of America , where Pritchard ^) on this account
has rejected the abovo principlc as not applicable. At the end of the whole of my linguistical
collcction the question, how these tribes and their languages are to be grouped together, shall
be treated in a comprehensiTe manner, and be illustrated by a map; but I shall leave to
iinguists of a higher order all what belongs to theoretical views, my pohit of yiew being
entirely that of a geographer and ethnographer, whoUy depending ^ipon facts.
Cluipter the third.
The orthography adopted in these vocabnlaries.
It ia a question of oonsiderable intricacy and difQculty, with regard to many single points,
how to write these A^can languages. For these languages neither possess an indigenous
aiphabet of their own, nor do they make use of the Arabic aiphabet, which Ims become
known to them in the Moghrebine form called el Waras, but for compositions in the Arabic,
*} Pritriuurd ia Htport of tlte British anociation. 1847. p. 251.
e
BililiBtinig.
eben Arabisch zu schreiben^ und nicht ihre eigene Sprache. So, wenn ein eingeborener Koilm
oder Bewohner von Diköa oder sonst einer Stadt in Bömu einem anderen Landsmanne in
Miiniö oder Udz^, oder wo sonst her, eine schriftliche Botschaft geben will, wendet er sich an
einen ausdrücklich von dieser Beschäftig^ung lebenden Schreiber oder einen M&llem« d. h. einen
mehr oder weniger beschränkten sogenannten Grelehrten (der Moslimischen heiligen Schrift),
sagt ihm in seiner Muttersprache, was er schreiben soll, und überlässt es dann diesem Herrn,
den so angegebenen Sinn in halb verstündlichem Arabisch auszudrücken, das er nicht einmal,
wenn vorgelesen, controlliren kann, wenn er nicht gerade selbst einige Brocken Arabisch ver-
steht. Jene wenigen, eben erwähnten Ausnahmen, dass nämlich das Arabisch zuweilen auch zum
Niederschreiben in eingeborener Sprache abgefasster Redestücke verwandt werde, beziehrai sich
iast ausschliesslich auf das Niedersehreiben einheimischer Gesänge oder Lieder, wie das z. B.
in den Schriften des Sultan Bello von Sokoto ganz gewöhnlich ist, dass seinen in Arabischer
Sprache abgetassten Bericht seiner Heerzüge ein in seiner angeborenen Fulfdlde-Sprache abge-
fasstes, aber wie der übrige Text des Schriftstückes mit Arabischer Schrift geschriebenes, Kriegs-
Ued unterbricht.
Nun haben allerdings die Missionare der Englischen Church missionary Society an der West-
küste von Afrika neuerdings die Ansieht aufgestellt, dass die Anwendung Arabischer Schrift auf
jene einheimischen Sprachen allgemeine Anwendung finden könne und haben Grundzüge einiger
Sprachen und selbst längere Sprachproben in dieser Weise drucken lassen. Bas hat aber
nach meiner Ansicht keinen Sinn. Erstlich ist es tmendlich schwer, ja in vielen Fällen un-
möglich, die Worte der einheimischen Sprachen Arabisch zu schreiben und muss Vieles beim
Lesen geistiger Ergänzung und Muthmassung überlassen bleiben, zweitens, wenn sich der
Missionar nur an diejenigen wenden wiU, die der Arabischen Lektüre, besonders mit aller
Fülle ihrer Schreibzeichen, völlig mächtig sind, gebraucht er die einheimischen Sprachen gar
nicht, sondern kann sich, so wie in ^Vrabischer Schrift, so auch in Arabischer Sprache an die
Eingeborenen wenden, da der Hauptzweck doch in der Bekanntmachung mit den Büchern
unserer heiligen Schrift besteht. Nun gar für Europäer diese fremden und schwer au^sufassen-
den Sprachen noch wiederum in einer, dem Europäer sowohl wie dem Afrikaner, fremden
Schrift geben zu wollen, obgleich sie einige der Haupteigenthümlichkeiten wiederzugeben nicht
im Stande ist, halte ich für verkehrt
Ich habe also mit voller Überzeugung, den einzig richtigen Weg einzuschlagen, Europäische
Schrift für diese Vokabularien gewählt, obgleich auch wir in Einer Sprache wenigstens nicht
alle die hierzu nöthigcn Laute besitzen. Da ich nun bei den einzelnen Sprachen in den
folgenden Kapiteln auf die Frage wegen einzelner Laute zurückkommen muss, will ich hier
nur ein Verzeichniss der gebrauchten Laute und Zeichen geben und einige wenige allgemeine
Bemerkungen hinzulugen. Ich will nur noch aussprechen, dass es mein Bestreben war, dem
von Herrn Prof. Lepsius vertretenen, gewiss unzweifelhaften, Frinzipe gemäss, stets einen
Laut durch ein Zeichen auszudrücken.
Laute, die keiner weiteren Erklärung bedürfen, sondern gesprochen werden wie im Deut-
schen, mit Ausnahme des v, w, y und z, die wie im Englischen gesprochen werden, sind
folgende :
b, d, ^ g, h, k, 1, m, n, p, r, s (= unserem § in „fleissig"), t, v (E. „virgin"), w (E. „we"),
y (E. „ycs"), z (E. „zeal" = unserem s in „sich", „sehn").
Dem h verwandt habe ich noch, jedoch selten, zuweilen ein h angewandt, das dem
Arabischen p- gleichkommt. Denn in diesen nicht durch Schrift fixirten Sprachen sind so feine
Unterschiede sehr unsicher. Dann aber / = dem Arabischen -;' und unserem eh.
Eben so liabe ich neben k gebraucht ]j[ = dem Arabischen ä, unserem q, dessen Gebrauch
ausser vor u dem Engländer zumal unerträglich ist. Über die eigenthümliche wandelbare Natur
des k werde ich weiter unten zu ts noch Einiges beibringen.
aai Bot te.tteir own idkmi if we do not take into aoooimt a Tery tew ezoeptiomk Thus, if
% iMlifeXoylay or an intaaUta&t of Dikwa, or of any ofhertownor districtof Bdmii, wantato
aand m inütai moMage to any ooimtlynuui of hig, maj he live in MüniO, üdzS or, whereerer
it maf he, he ^^pliea either to one of fhe sdribea who make thia oocnpation their livelihoody
or to a Biilleniy that ia to aay, a BcriptniiBt (of the Mohammedan creed) of a more or
leaa. finiited degrae of leaniingy infonna faim in his native idiom, what he has to write,
aad tfaea'leavea it to the ability of tfaia gentleman, to express the matter in an half intelligible
Anbifl^ aa well aa he ia able, fbr Tery larely the informant and ooatomer nnderatanda enongh
of Aiabio» in oider to aee that, what he wanta, haa heen leally and trnely expressed by the
acribe» when the lattar reada to him what he haa written. Aa for those few ezoeptiona on
whidi I toodied abore of the Aiahio alphahet being oooaaioQally applied to the writing of
asy diaoonzae oompoaed in any native langnage, they refer ahnoat exckuively to the writing
of natiye iSonga, aa finr inatanee we aee in the writinga of the late Sultan Belle of Sdkoto^
wfaooe aeeomit of hia a^reral wariike expeditiona» oomposed in the Aiabio langaage» ia frequently
inioffujptod by a war- or triomphal song composed in his native Fol- or Fnl-£iil-de-idiomy bot
writtan like tha .reat of the oompoaition with the Arabio aiphabet
HoWy the miawiomariea of the CSinroh Miaaionary Sodety, atationed on the West-coast of
Afriea, hste leoenUy anppoaed, that they might and ought to apply the Arabio aiphabet to
tfae writing of theae native langoagea, and have already begim to print in thia manner primen
of aone oooh laagoagea, and even longer oompoaitiona. Bat aooh a prooeeding, acoording to
mj opinion, haa no paotioal nae. For, firat of all, it ia extremely diffloolt, nay in many oaaea
ovHi iBBQoaaiUe, to write the worda of the native Afirioan langoagea with Aiabie oharaetera,
aad a gnai »any peenliaritiea, whioh oannot be expreaaed, mnst remain to be.snpplied by
tte leador; aeoondly, if the miaaionary takea into aooonnt only those individnala, who axe
cntinly maatara of the Arabio reading, imdnding a knowledge of all the snbordinate signa. of
writing, he doea not neod at all the native languages, but may as well address tho nativea
in the Arabio idiom, and not only in Arabic writing the principal object of all their labouia
conaiating in making the Natives acquainted with the contenta of our Holy writ. But, if
EuTopeans be ooncerned, I toke it to be a gross mistake, to represent these Afi*ican lan-
gnages, whicfa aste by no means easily to be mastered, in a sort of charactcrs not less stränge
to the Airican idioms, than to the European, and which do uot by far suf&ce for rendering
intelligible some of the most pcculiar features of those languages.
It is, therefore, from a fdU conviction of taking the only right way, that I have chosen
European characters for representing these languages, although none of tho European languages
singly does possess all the sounds nccessary for this purpose. Being obliged to come back
to several questions rcgarding this subjeot, when speaking of each language singly in the
foUowing diapters, I hcre, in giving a complete list of the sounds employed in my yocabulary,
add only a few general remarks. I first beg to say, that I have adopted the diicf principle
of Prof. Lepeius's alphabetical system, viz that of representing each sound by one indiyidual
sign, although I have not adopted all the signs, such as he has proposed.
Letters, which need no further cxplanation, and are sounded as in English, aro tho following:
b, d, f, g (as in „give"), h, k, 1, m, n, p, r, s, t, v, w, y, z.
Beaides h I have occasionally used, but rathcr rarely an h, corresponding to the Arabic
^ for in these illiteratc languages such niccties of distinction are rather uncertain. The Arabic
^ which in English is generally rcpresented by kh, but which it was peremptorily nccessary
to repreaent by one sign, I have given by X'
BeiideB k, the Arabic «^ I have occasionally used k, corresponding to the Arabic ä» where
•och a distinction oonld be made with some degree of certainty, especially where the k sound
ia <*— igfii into a g. Abont the change of k into the English ch I shall speak further on.
e»
XXXT1 Emleiau^.
NcNn I* ii:iii y jiaIv :oh mvh zuweilen itin ^nrtr.es p s^br&ach:. dw dem Griechwrhpn
^ Ci^if.uh « i;:s^^n«.h: . und «u» am le:oh-e«:cii «i«:: *:^^«•:^!l•i€^s in Kanm nmsfhäcjclien Über-
ipuii: von V. ji <*!S*: b in i kiiiiirex*h::t:.
NiNv. V. h^S ivh i: i\br./.:.?.\ -.l^:. :»:■. :-.:::::-._ L-.«: ^.k. in Ezs'ij'.^h-rn. Worte -king" =
. . K o v. : jt' \ Ar.i\i5 1 «st n. : : :*. i ,* Mssi r-l t :u .it. •: "^i k-^- - > h -. : . N i^ •. . - Li::: f.. i- r :z "-Ar^ihen Afirikanisclien
r."i V. - V. \ ■ v.*r. : V. A \ ■ . ..■ . >. :\\ä: h-, ". v,. .h: n: :l. ■. - *. ■ 'iz l :r_ F. - t 5 zi i. sich: £ ä m a. ^die
Si\ ' Sc ", w t i.'. l 'JLiy- y A " ^ . . . >>i" . IV r * » r.: ■ .:. •*" -. <>"r. i. " : . h ii? v : r I> -rt:-;^ äwISi" •<? Ze iohe n
u •■.*.:?:: jir-v.shnt-.' "i.v.v.'ii . >: ..::''<.'z \-.t . "»"::■ .h if:^. Axt::: lu Jji'icr^ü Zwie^kec benutze
^■*s:x..;.v. i'^;T4*:r \. '':. j^zz :>'. 'i'::i<z\z E:.^ •.jLötistc ^rrAcOicii 3t B*Tr:;jätfts*ci frvsii. aber
WLiVj^h .:.t.> .'Z*'. c/.ri ..:?.: . <:< >: j«.r Ljlu:. i;- iit AriTr^r c ^^cr^-ütru. I^isw^r Laut
\t.::r-.i.i.-; v;v. ljL:i-i*»:c:ii^ j-:;.'i 0»c:j?;c*i '2Li:i'jj.*,hru:hii ]ij«i'ji»:u»;:i':aK!i. Ee^ :« ec.ii«.'hjrt>iii. 'idst^ er
*vr^*-.j: .■ :> Vrj.':i.?*:C.';-. S:,i::>i-:ii::i: jjü» zt-rruihzaü. 3fi»*w IHitt itr DUpiCäCii^f tUßtc «i:i*:fariiL Cha-
r*i:tr ._ L-.' Jiiik-^-'Syrj'.J;»: m:. s*..-?^ tm;: v.a vjm. iir^Lzi 2_«:ii: .uz^iiciiinten. •ia. ia: lax*?**; aar
Fr:i ifci'.ü';"' f:-: ; .:.:c t iitirta.. 'i:id Im ii -vk^^.'" jptmi«: ui •?•-•: l«: a A.jä*LrI*:iit'fa ioii Xwnicc. der
Ls^ ;..■.■<■.:?.'. r ,V'. N". •; i».> " v»;f •:-■'. y.* hs" LiH-- i-.L:. iaiMr. ;■?»£-<- '.«lii i:ii.'i ius? Zjiii*iih€r. j
WL_i.-i."*.':tt 'SB. 'iii. "-*,■: '.j-..: -.■.■.:.' i»:!ii ; .i. lue S:ii;r::*:'vyüHi 1*1^:0. •jrj'iuii. -iiAn V-T-inJ^^ra-^g
«« ,■ ;j •. •' :^.l l j-V: 7*'i . r i; T . 1 > > -5. . oc Il»s L » : u- . ■ . V'. i "■ ij; ria v -j; . hi«j a u: la "«• c inm ■ : »i i ?''^ «fair zv
?«u<,i:.".-.i;t;<i. ic;«:ii».j -. \4.."; 5*vi_- t.«:-? i=..«:!:L 'ti i.!»:i.-r',ii .cr'ii.i*Lj?vrÜJtfn. SorwiLeii,. nmiirirti
i.iii .: b.'U v.ir ii:n.m i; i". >^'i.ri":. >. ?•; . Xn;ii n ier ':'-?iniii~3!L.ts-^:-!7iiiptf »: lias j
^'.•■.-it: «.'.1 *•.'•"'. ■■')..! s;»*':«.n«. •!• -"H. i.r %■.. » ».i isir :iii iii%:i]bi J«ii.'ür*iiiiü.*> 3t:ji*niKL ifir lue Aof-
*■!,• ^t; Ji!*> \.-«.:irv ili. '•'" .'i" .jtj. ," '.r:': .Ii.-M ' •'•,'l>».ilji:»ii:lii:li:il iiHU^.'RlM^T uiii "iniifi'fWTCi:»:!*:
IUiJlii ii 'I.:. %;i).MHi l.'«. ?. ui>»tiJi .■üi M .'liitiuiluu ^ - '< JLII" ;r:!:ii*f ;u IliOi^li ;«:ilH!nifn. lHiiiRn
•11: XI I :aJM i> Ulli»!' II 1?»: *''' uiii:i.:i ;> HU^.il i, » 7 * "^ i "Vi.'üur'JC.Onn . liirtb iv'il C!:
Vi.! j. • ii.ti .:• '1 i:i; '* /k'ii ^ ' 1 > 1 I ^ . ] 1 um m '. rv^fin- mi^t^iia iiuMr Siruiiii* •üh ^>
^lyui:*!-- -* ).i l t ; ■ 1 AuliMMi ilf 'i;iU>**ltllllii Nu*»»».'.!!! it.-M 'Hill •>Jljnüi ilitlTJi.'i: Zk-T-
••/r•^^'^Mll»:il "-'.j:!-. ^»iii.. iiiir^t.:.^'. Ulli ^i »*i4i illma^ nuLaiij V'Hiff'swn iiÄJCtn i>.
** "li ' )v ii:!l '.aa: * •«. ii'V-» ih> 4"i:iJli>tili; ;• II -tttrtJtJtt Uli Ulli *luiL!l[LMl "^ 1 1" 1 ik -i -^lirr
•-•.! t\uu . J. «villi \'.j Xuiir*>«.«ii v;i%i»vf «ic -jcaIha «ui ;in?iir<tu ■ji.-jvii'.i n 3aiBu . mm Siöara
!i*4piiiii;»4.j% ^ •r'tr uit i.'ninM)ii:i' xur-tt .Arii>:iii«ii iinfr. ite» ^t .** fir n iu.tr * ?4L4^ njt %- wäniiäiot. ww
kTFu u!rrr UTu-.iur i» ^ %■
Introdnetory Remarks. zzrm
fy and p, and as an intermcdiate sound bctweeii both, I have made use of a p,
oorresponding to the Qreek 9, and which is best fitted for showing tho constant change of p,
and even of b, into f.
Besides n I have made usc of n, to indicatc the sound as in „king", and of the Spanish
nasal Ü, which is common to sevcral African languagcs, but in the use of which great
precaution is necessary, as in many cascs it is more corrcctly dissolvcd into n y , as for instance
the Fulfulde-word nyäma, „food" cannot be writtcnfläma, as it is derived from ya, „to
eat", imp. yang, just the same as mu-nyi in Hansa cannot be w ritten mufli, as it is derived
from 7I, „to make". The reason, why I did not adopt n, in order to express this nasal n
was, because I use the sign of the accent for other purposes.
Ab a middling sound between r and g I use /, oorresponding to the Arabic ö and cven
not so foreign to European languagcs, as is generally thouglit, although we have not become
fiilly oonscious of its character^). This sound, however, in African languages is greatly modified,
not oniy according to the nature of other sounds, with which it comes in contact, but also
aoooiding to the country where the language is spokcn. Thus there can be no doubt, that
even in Algeria and in the Moghrob in general it really approaches more closely the sound
of T, than the g, and we must therefore not judge of the way of writing this sound, usual with
the French of Algeria, from a point of vicw, peculiar to the pure Arabic. That the letter
haa such a sound in the M&si/- or Te-mäsi/-t-language, we should not be inclined to conclude
a ]^ori, the Mäsi/ or Imösa/ haring only one sign to express ^^ and c, and nevertheless in
many words or names, belonging to this idiom, and spelled with a /, the r sound prevails in
the most decided manner, of which I have shewn an instance in the name im^sd, changed
l^ the Mogfarebine Arabs into ^L«o , the Bim])le . taking the place of the y (Tr. and Disc I,
p. 234). If^ nevertheless, I have chosen the sign y to express this sound, it is merely from want
of anything better, and more expressive, and I did by no means thcreby intend to imply, that
it is to be pronounccd like the y m the modern Greok yiffvoa; but, at least, it soems to be pre-
ferable to the sign / , which Lepsius ha» cspecially rccommended. The Rev. Koclle himsclf, in
whosc grammar and vocabulary of the Kanüri-languap;e this »ound is not to be fouud, makes
repeated use of it in his Polj-glotta, whieh was pu])Lishcd only one year pre\'iou8 to the other
publications, and not oniy in words l)elouging to other languages, but even in such, as belong
to raere dialects of the Kanuri-idiom, as, for instance, he writes the temi de läge (in Kanüri
Prof>or; deläru in the dialeet of Xgurü, and deläre in that of Känem (p. 90), and this
sign r whieh he employs is very reraarkable, if we take into acicount, what I have just said.
Even in the group of the (iumia- and Mosi-idioms the y is perfectly established by Koelle's
te^itimony, combuied with my own, drawn as they an; from so ver}- different quarters; for, while 1
have writteu with a g most other words belonging to these languages, which Koelle in his Polyglotta
has spelled with an r, both of us agree as to the spcUing of the term bo^'a, „goat" and baj'a,
,.dog". I »ay here iiothing of the 8oii}'ai-language, of which I shall speak further on, but I will
mention in this place a circumstance, which is very instructive with regard to the maiiner, in
which the idioms of Central-Xegroland have caught the sound of the Arabic ^, as brought to
- -. - ^"^
rhem by the Moghrebines, I mean the way, how they spell the word .äi-, „to pardon"; for,
while the Hausa-pcople seem to have understood the ^ as a simple g sound, and have thence
made gaferta, and in a similar manner the Wandalä-peoj)le kabera, in Kamiri I heard
distinctly the form gr abange na, and in Ldgone gniffera, altliough this idiom has most
decidedly the sound y, while the Biigrimraa changed the word entirely by transposing
0 Thns I fnand, that the Moors of Xegroland, including even the Icarned Sheikh el Bakay, whenever 1
made them write Enropean words in Arabic letters, rendered the r before an m. or b by ^ , as in arm, arbre,
Amwv, tad so on.
iiiTUi Eliileitaiig.
jaffaku daraus. S. S. 78, N. 4. Ich habe bei diesem Worte abeichtlich den wandelbaien
Laut durch die entsprechendsten Buchstaben wiederzugeben gesucht und das Zeichen / nicht
angewandt, wie denn die Art der Auffassung der Eingeborenen deutlich zu j^igen soheinty
dass sie den Laut hier selbst nicht wie ein ^ verstanden. Leider hat die Sonyai- Sprache
das Fremdwort nicht aufgenommen.
Neben s habe ich s gebraucht, entsprechend dem Deutschen seh.
Neben t, obgleich selten, habi^ ich das verstärkte t, t = dem Arabischen I? gebraucht und
diesen Buchstaben hätte ich wol noch häufiger anwenden können, wie ich denn in meinem
Te-maSiy-t- Vokabular in der Ven»'echselung dieser beiden Laute vielfach geirrt habe. Aber wir
sehen, wie im Deutschen t und d in gewissen Dialekten der Volkssprache gar nicht unterschied
den wprden können und wie sollte das dann in diesen illiteraten Sprachen möglich sein.
Das aspirirte t, gleich dem Englischen th, habe ich durch ß gegeben, um die Identität
mit dem Griechischen bi'kannten Zeichen & darzustellen.
Neben z habe ich, den von Herrn Prof. Lepsius entwickelten Grundsätzen gemäss, z ge-
braucht, um das Französische j wie in ,jour'* darzustellen.
Als Doppolkonsonanten habe ich gebraucht, ausser ks = x, (ds), dz, dz, ts und ts.
Über d z, t s ist nichts weiter zu sagen, als dass das d z gesprochen wird wie in fremden
Namen, z. B. Dzungarei u. s. w., ts, wie unser z in „zerreissen".
Aber eine längere Betrachtung erfordert der Doppellaut d z und t s. dz entspricht in den
meisten Fällen dem Arabischen -•, ja wird sogar meist nur in Wörtern gebraucht, die daraus
abgeleitet sind, ich konnte ihn aber aus folgenden Ghründen nicht mit g oder in sonst einer
Abwandelung von g geben. Denn erstlich finden sich gerade in den aus dem Arabischen in
diese Neger-Sprachen eingeführten Ausdrücken stets Abweichungen des dz -Lautes in dz, ds
ja ts, wie dzenna, dzenna, tsenna, ,*,Paradies** ; dzeh^nnem, dzehennem, ,J[ölle".
Dann ist diese Trennung der Laute gut, um den verbalen Übergang des dz in ts zu zeigen;
so wird aus dem Kauiiri-Wort dzeg-niskin in der 3*" Pers. Sing, tsäk-tsin.
Allerdings könnten diese Beispiele Manchem nichts Anderes zu: beweisen scheinen, als
dass diese Völker den fremden Arabischen Laut nicht richtig aufzufassen vermochten, aber
manche andere Betrachtungen fuhren dahin, das dz wie einen mit d componirten Laat in
diesen Sprachen anzusehen, z. B. ist das Fol -Wort dzül-(5, „Moslim", Mnr. dzfll-be wol
sicherlich abgeleitet von dQl, medo-dül-na, „ich beschneide". Dann hat es auch noch einen
ganz besonderen Vortheil, diesen componirten Laut dem einfachen z an die Seite zu stellen,
dz aufgelöst als Reduplication erscheint in dzodzum. S. 34. N. 15.
Noch schwieriger als der dz -Laut ist ts. Man hat über diesen Laut sehr gestritten,
und zumal die Engländer, die ihn in der merkwürdigen Form ch in cheese, church u. s. w.
besitzen. Allerdings gibt es auch in den Afrikanischen Sprachen viele Fälle und besonders im
SoD^'ai, wo man lieber eine abgewandelte Form von k, als t s nehmen möchte, um diesen Laut
darzustellen, aber doch lässt es sich in einer Zusammenstellung mehrerer Sprachen nicht durch-
fiihren : das würde Ungleichheiten hervorrufen, anstatt Alles nach einem und demselben Princip
zu ordnen. Denn dieser Laut liegt eben zwischen k und ts in der Mitte und kann in der
Schrift nur ungenügend dargestellt werden. Im Fal geht ts in s über, tsädum, Plur. sSdi.
Ich muss hier auch ein Wort über den häufigen Vorschlag des n oder n vor g und
zuweilen auch vor d und des m vor b sagen: ngäla, ngilla, nda, ve-mbäri-skin. Ein
solcher Vorschlag findet sich nicht allein in vielen anderen Afrikanischen und ^asiatischen Spra-
chen, sondern auch in europäischen. In Bezug auf ng aber kann man zuweilen zweifelhaft
sein, ob das n nicht vielmehr eine besondere Silbe in, un, als einen blossen Vorschlag bildet
und das möchte ich eigentlich in den Fällen annehmen, wo z. B. Koelle einen Accent auf das
ng setzt, was widersinnig aussieht. So gleich ngö, „siehe", ist wol ohne Zweifel falsch und
wird viel richtiger üügö geschrieben, da Koelle selbst das Zeitwort w angin hat, zu dem es
: V :. -' -
7
ty Irinah had beon onoe exproüed distmeäy, and tbiu writing gäbraga. On
Und ti» Flitzte leaDy aeiied tlie Bonad as wnneihing like tlie modern Greek / in
, nakmg jifakn or yäffaka. See my gloeMry p. 78, note 4.
a I hsva made tue of s, in order to m.[«eiHi by one sign the Engliah ah.
ti altüwi^h nurely, I have employed tfae stronger (, whioh perhapa ong^t aome-
to bare taken fha plaoe of d» aa in my Te-m&Si}^>t I have repeatedly been mialed in tfaia
ittjfeaty ba^ if ew^ in Eoiopean langnagea t and d äze interdhanged in different dialeota, and
oannoi be diffttigBiiliitfl by proannotationy what mnat be tiie oaae wiih theae iUiterate langnagea.
Manorer, in ozder to espieaa th, I baye made nae of the aign B, aa moat doaely
apgnadbmg to fhe Gxedc 9*
BeaideB x, in coofinnity witii the aigomenta developed by Prod fiepaiaa, I haye employed
i^ in «cder to zepraaent the Freneh j in jonr.
Aa fixr donUa eonaonantay I have employed, beaidea ka = x, (da), dz, dz, ta and ti.
dz ia known to the Bngliah ooly ftom foreign namea, auch aa Dzonngaria; ta^ aa in
tte tiim^tmMn GUneae . namoa Taa, Taaäg. Bat we are oUiged to dwell longer on the double
■r*tm'— »*■ dS aAd ts. di in moat oaaea ooneaponda to the Arabic ^, nay, la even employed
almoat earafauBraly in woida derived from the Arabien althoug^ from the following reaaona I waa
pnvoated from vaing a aign deEired from g, auch aa g.
Kxat» in tfaoae Tory tenna, whioh bare been introdnoed into theae Negro-idioma fr<gm the
Axafaio, then ooenr oonatantly dialeotioai differenoea, throng^ whioh the dz aound ia dhanged
into dz (da), and even t.a,^ anoh aa dzenna, dzenna, taenna, „paradiae", dzehtfnnem,
dsehdnnem, MheU**. Bat in other oaaea, likewiae, dz ia dhanged into ta, aa in the Kandri-
VKb dzeg*n£akin, 8^ pera. aing. taak-tSin.
Oaaea, like theae, may aeon to tatgoß to aome persona merely aa so many proofs of
the Africans not being able to pronoonce oorrectly the foreign Bound, but other argumenta
lead na to think, that they oonsidered it as a double souiid, compoaed of d (or even t)
and a or z, aa for iustancc the Fül-torm dzül-ö, „moslim'', plur. dzül-bc is most probably
derived from dfll, mcdo-dül-na, „I circumcise". We have also cascs of dz being redu-
fdieatad, and diasolved, aa iu the Bagrimma-term dzodzum, „ho is bom" (gl. p. 34, uote 15).
BesideSy there is a considerable advantage iu omploying dz, in order to place this composite
sound aide by side with the sound z.
Still more difßcult, than the sound dz is ts, and the English especially, who poasess
this veiy sound in the form eh (^cheese", „church" and so on) object greatly against the use
of it. No doubt, even in African languages, but especially in the Sohp'ai-idiom, there are many
casea, where we should prefer a sign derived from k instead of a sign composed of t and s,
bot it would be very diffioult and even impossible to use two di£Pcrent signs, according as in
eaeh oaae this sound has beon derived from k or t. It is indeed a sound, which lies mid-
ways between k and t, and which in writing can only be insufdciently expressed. But in
Fnlfi&lde there is a decided preponderating of t in this sound, as ts in the plural form
in many instancea is ohanged into s, tsadum, for instance, making sSdi.
I muat here add a word about the prefixing of n or n beforc g and sometimes, but
mely, before d, and of m before b, such as ngäla, ngilla, nda, ye-mbdri-skin. This
is a fratore common to many African, Asiatic and even European languages, but we may
■OBMtimeB doubt, whether these oombinations do not form really independent syllables by
themadvea. Thns Koelle writes ngö, „behold, here"; but, as there is the verb w angin,
„I aee, I bdiold", it ia more oorrect to write diigö. In this respect I was especially unoertaiu
with ngaid to aeveral words in the Tedä-language. If we had all these words written by the
nativea in Aralnc aharacters, we should not be left iu a doubt Thus they write the name
Lx EinleitQiig.
den oinßichi'u Imperativ Uldet. Hesonders unsicher war ich in dieser Hinsicht bei «M««h«m
^'örteru der Teds -Sprache. In die:»er Beziehung würde die Art. wie die Eingeborenen selbst
diese Wörter mit Arabischer Schritt sclureibeu. oft Aulklärung geben^ wie sie denn den Namen
der Stadt Xgäla iJ^ schreibeu, wodurch sie hiiureichend zu erkeunen geben^ dass die beiden
ersteu Buchstaben Eiiwu Laut bilden, so uugcciguet auch das c sein mag, diesen letzteren
danfiustellen.
In Betreif der Vokale a, e, i. o. u, ii := ü habe ich den feinen Unterschied, den Koelle
gemäss deu von Prof. Li'psius aufgestellten Kegcbi iu seiner Grammatik ^Sw Kapitel II, §. 7)
und in soiucm Wörterbuche der Kaiiuri - Sprache eingeführt hat, nicht anwenden können und
er selbst wäre sicherlich nicht dazu gekommen, hätte er seine Resultate Ton der lebenden
Sprache eines ganzen Volkes ableiten wolleu. anstatt tou einem einzigen Individium, dem er
üuuf Jahre lang die Zwangsjacke Europäischer Intelligenz und Verstaiidesregeln anlegte. Seine
eigene Unsicherheit im .Vllgemeinen ist S. 10 der Gr. ziemlich deutUch ausgesprochen, besonders
in dem Satze „ueithcr cau the liuc of demarcatiou between e and # be so distinctlv drawn'*.
Ich \mterscheide uur die kurzen Vokale, die weiter keiner Bezeichnung bedürfen, und die
von Natur langen ä, e. T, ü. fi oder die durch wandelbare Acceute betonten d, e'. i, u. i
Als Doppel vokale habe ich nur ai und ei. oi. aiL Über ai. das ich ungleich häufiger als
ei anwende, werde ich bei Gelegenheit der Kanilri - Sprache einiges Nähere sagen. Das von
Koelle gebrauchte ui gehört nach meiner festen Überzeugung zwei Silben an und ou habe
ich gleichMls nicht anwenden können.
Viertes KipkrL
Nähere Betrachtung der eLmelnen in der Sammlung vertretenen Sprachen.
Die Kandri- Sprache: manna Kandri.
Bei der Kauilri - Sprache kann ich mich in Anbetracht der eingehenden und gründlichen
Arbeiten des ILissionar's Koelie kurz i^isscn. indem ich mich bestinunt auf solche Punkte be»
!M.'hranke, in denen ich iu Bezug auf dibs was» ich oben S. XXIV getilgt habe, Ton meinem Stand-
punkt als Keiiseuder, der die Sprache in ihrer lebeodigon Existeuz au sich nicht allein» saadMU
auch besonder« im Zusammenhang mit dcti >'uA:hbarspnichen au^fiisst ha.r. die Ansichten de»
Misi^iouar*:» berichtigen oder ergiiu;sen zu köuueu glaube, indem ich hier noch einmal mein
Bedaueru ausdrücke, dass ich diese tiefen und eingehenden Studien meinen Forschungen nicht
zu Orunde legen konnte, sondern i^elbst von deu ersten Budimeuceu auiiuigen musste. VieLleidlit
wird noch einmal ein anderer Reisender oder Missionar den ganzen Vortheil von unaerea beiden«
so unabhängig von einander gemachten, Arbeiten ziehen können.
Vuren^C will ich einige Bemerkungen über meine S:hreib weise dieser Sprache in*» Be-
ätondere zu:$ammen<»teLleu . indem ich uur ein Wort uix'r deu Namen Kanuri vonunschicke.
Kaniiri it>t nach meiner fet»teu Übenseugung der eigentliche Xadonftlname der Leute
und Sprache von Bdruu — der. wie ich ächou oben S. VLLL belmuptet, nichts in aller Welt mit
dem Namen der Stadt Kaud zu thun. hat; sondern die urs^prüngtiche Form de» Nomeiu KSnem-
ri war^'/: Börnu oder Bor uo dagegen, der zuerst bei £bu Butüta um die Miete des AJV*^
') Wir beMUeo Dotih ^*aiA «iuutliohd BuweiMj. dai» die findung aui* am, em, um in dan BStttsn Kmdri*
WOrtwQ, wi0 in tulam, ,,Zunge". aicht urspnlngiitib, soodoni in besügUtih ipStor Zeit hinsngdngt sind — 8i«he
dttQ .VbMhnitt, dur diu VurwundtechjUt dur Kimiin- und T'idü'-i^pnGhA behandidt Ln Butnlf dvr Kndnng ri kton
M aUurding» nicbt iw«ifolh4ft suin. daM. wiu fLonün in wittur Gnunmabk ^. 43 Mgt. din« EndoBg von £igcB-
nanun Adjdktiva bildet aur Besttitiliaiuig vuKdiiudeniir MenKhenkiiMen. Auoh kut er nicht Uareckt, w«na «
untor Nr. :) den Namun KLanüh, Ki^inü-ri «ben mb Boi^pial au dii»er üeg«! citiri. Diw «rtailfc fiincr Min« Bc-
Fügung dunih dtm Vdryltiicb •üeavr NaiueuMorm Ivanü-ri mit dem Namim K.Ani-kd. dur dm BtinAoani tm
dbtt .Uiu-Lauuin i$ex«)b«}n ^ird, wann wir damit Widder den Xaman ülttLliakä. d. h. XeIl«-B-ke vn^eicbn,
dar diu Kinwühnor von ^leUu b«wichnttt. Von di«M«ni GeMchtsirnukte aus mdsMn wir abu aUsrdta^s dcnicnicoi
«ntttchuidii^eu, der au» L'nkvDuiniAtt de» !iii»U)riM:boo Th«tb«»iundiA dun Naiuen K an ü - ri von dor Stadt ILanü abbiut.
Introdnctory Remarks. zu
of the town NgSla, xlL^, implying thereby, that the ng forms one sound, although the e
is scaroely tlie right sign for expressing it
With regard to the vowels a, e, i, o, u, u (= ue) I have not been able to carry through
the nice distmctions, which the Key. Kocllc, adopting the principles of Mr. Lepsius, has intro-
duoed into his grammar (see chapter II, §. 7) as well, as into his vocabulary, of the Kanüri-
langnage, and I am sure, the missionary himself would rathcr hare hositated in adopting such
a oomplicated system of writing an illiterate language, if he had worked upon the living
idiom of a whole nation, instead of abstracting all his mies from the pronunciation of a single
indiTidual, whom he was holding during five years under the control of European theories and
of European schematizing. Howevcr, his own uncertainty in general is sufficiently expressed
in the passage (§. 10 of the grammar), whero he says „neither can the line of dcmarcation
between e and 0 be so distinctly drawn". The vowels are to bc pronounced as in Italian.
A0 for myself , I only distinguish between the short vowels, which need no further dis-
tinction, and the long ones by origin ä, c, 1, ü, ü, or as distinguished by a moveable accent,
d, ^, i, u, y. As for diphthongs, I use only ai, ei, oi and au. ui, looked upon as a
diphthong by Xoelle, according to my firm opinion, does not bear this character, but constantly
belongB to two different syllables; nor have I found any reason for using his ou. With
r^ard to the diphthong ai, which I use much more frequently thau ei, I shall say some-
thing more, when I oome to speak of the Kaniiri - language in particular.
Chapter the fenrth.
A few remarks with regard to each of the languages represented in tW vocabular}'.
The Kanuri - idiom : manna Kanüri.
With regard to the Kaniiri-languagc, consideriug the profouiid and accurate study, which
the Rev. Koelle has madc of this language, I may liiiiit my remarks to such points, where
l think myself capablc of correcting, or improviiig upon, the opiniou stiited by that meritonous
labourer on this field. This iivergency of opinion is based, as I hiive already stated in general
p. XXV, on my character as a traveller, in which J have not oaly studied each of these
laiiguages singly as the idiom of a whole nation in the daily intercourse of the people, but
do look upon the whole of these languages as the idioms of neighbouring tribes, exercisiug
more or less influence one upon the other. But 1 have to repeat in this place my deep
regret, that I was not enabled to base m}- own labours upon those of my co n temporar}' , but
was obliged to bcgin myself from the verj* first rudiraents. May we hope, that a succeeding
traveller or missionary will have the advantage of both our labours, thus iudependently made.
First I shall make a few remarks with regard to the name Kaniiri, and shall then say
Bomething more about my way of spelling the words belonguig to this language in particular.
Kanüri, according to my firm opinion, is the proper national name of the people and
language of Bdmu which, as I have already stated p. IX, has nothing to do with the name of
the town of Eanö, but probably is dcrived from the original form of the name Känem-rT ^) ; the
*) We hATe itül the möst distinct proofs, that the termination in am, em, um in most Kanüri -words
sieh M t^lam, „tongae", was not original — see the chapter treating of the afEnity between the Kanüri- and
TtdMdtoms. — As for the suffiz ri, it certainly cannot be doubtful, whether, as Koelle says (gr. §. 43), it
foHM adjtetiTes of uaiet for different classes of men, and he is qaite right, when in n® 3 he cites Kanüri
(KABi-rt) as an exanple. This is still further illustrated and prured by comparing this form Kanü-ri with
tlifl lUM Kini-ke giren to the people of Bomu by the Aku- people, taking likewise regard to the name Mel-
linke L c Melle-n-ke, signifying the inhabitant of Melle. We may therefore well excuse a person, who has
no kscwkdge of tha hiatorical state of the qucstion, if he derires this name from that of the town of Kanö.
f
ZLn Eiiileitiiiig.
Jahrhunderts orscheint, ist der politiBche Name, der erst aufkam im Gegensatz zu denjenigen
der Buläla 1). Diese Ansicht erhält dadurch ihre bestimmte Bestätigung, dass die T6ä&, die
sich in jener politischen Zerstückelung an die Bulala anschlössen, die Eanüri neben der
weiter unten zu besprechenden Benennung Tüguba nur mit anna Bdrno bezeichnen;
an na heisst „Leute", „Volk".
Meine Abweichung von Xoclle*s Schreibweise in bloss alphabetischer Beziehung berührt
besonders zwei Funkte von Bedeutung. Der erste betrifiPt die zusammengesetzten Konsonanten
ts und dz. Eoellc sagt ausdrücklich (Grammatik §. 8, S. 12), dass die Sjmüri - Sprache das
dz allem Anschein nach von ts nicht bestimmt unterschieden habe. Dass ist aber entschieden
nur ein individueller Fehler seiner alleinigen Autorität 'Ali EisSmi; denn ich sehe es nicht
einmal für eine provinzielle Eigenthümlichkcit an, ausser in so fem es Koelle selbst betrifft, da
das Ohr eines Süd - Deutschen entschieden weniger geeignet ist, den Unterschied zwischen
diesen Lauten anzufassen, als dasjenige eines Nord - Deutschen ; denn, wenn ich selbst auch
oben S. XXXYIII angegeben, dass in den aus dem Arabischen eingeführten Wörtern d z häufig
mit d z und t s abwechsele, so findet eine solche Unbestimmtheit doch eben nur bei diesen einge-
führten, der Sprache eigentlich firemdon, Wörtern Statt. In den einheimischen Wörtern aber
muss man diese Laute, so gut wie andere nahe liegende, auf das Bestimmteste von einander
getrennt halten, und kein Kaniiri, der nicht durch lange Abwesenheit von der Heimath viele
charakteristische Züge seiner Sprache vergessen hätte, würde verstehn, wenn man den Mund
dzi statt tsi nennte. Eine solche Verwechselung dieser und der verwandten Laute findet
nun aber bei Koelle im höchsten €h:tide Statt, indem er z. B. tsc statt dz 6, „Tau",
„Bindfaden", dzümgin oder tsümgin statt zumgin oder vielmehr züm-nfskin, ts^ni
statt zeni, „Schöpflöfiel", tsena statt zdna, „Messer", t8irc5 statt zire, „wahr", tsöga
statt zöga, „Mütze" schreibt.
Diese verschiedenen Laute habe ich mit möglichster Schärfe auseinander gehalten und
widerspreche auf das Entschiedenste dem oben angeführten Ausspruche Koelle*s, d€iss es scheine,
als wenn die Kaniiri - Sprache dz von ts nicht unterschieden habe. Übrigens bewährt sich
auch in Betreff des Kanüri die oben als allgemein aufgestellte Begel, dass ts zuweilen aus
einem palatalen k oder g entstanden ist, aber lange nicht so häufig, wie z. B. im Bonyai.
Die zweite Abweicliung von allgemeinerer Bedeutung in meiner Behreibweiso betrifft beBOo*
ders den Doppelvokal a i. Fast inmier, wo ich mich dieses Doppelvokals bedient habe, wird der
Leser bei Koelle e i finden und er gebraucht den ersten nur ganz ausnahmsweise, wie er denn
bei kefga, „Gesang" angibt, dass es audi kaiga gesprochen werde, aber selten. So feine Unter-
scheidungen zu machen hielt Koelle sich berechtigt, da er doch sein Material in Sierra Leone,
200 Deutsche Meilen von Bdmu, aus dem Munde eines einzigen Eingeborenen sammelte, der
23 Jahre aus dem Hcimathlaude abwesend gewesen war; und dennoch kann nichts deutUoher
sein, als z. B. das a in mai, „König", und den davon abgeleiteten Wörtern, das sich auch
dem ma, „Person", natürlich anschliesst, und so sclu^ibt Koelle in seiner Polyglotta selbst
das Wort in den Dialekten von Müniö und NgurQ.
In Betreff der von Koelle angewandten mannichfaltigen Vokal-Unterschiede habe i^ti schon
oben S. XL meine Meinung ausgesprochen. Dass femer die Kanüri-Sprache dem Anheben eines
Wortes mit u abgeneigt sein sollte, wie Koelle sagt (Gr. §. 31), habe ich nicht gefunden und habe
desshalb ganz ruhig ü, ü - m a geschrieben u. s. w. Wenn sie den Namen ^Omar Wumar aus-
sprechen, so ist das ganz etwas Anderes, da dies Wort mit einem e anfängt.
Auch wird man in meiner Schreibweise eine grosse Abweichung in Betreff der Assimilation
oder des Überganges der Konsonanten von den von Koelle (in §. 14 seiner Gr.) aufgestellten
Kegeln bemerken, indem bei mir keineswegs r hinter g in r oder hinter k in k übergeht,
') Siehe Reisen Th. 11, S. 304.
Introdnotory Bemarks. xliii
name ofBtfrna orBörno on tho other hand, which appcars for thc first timc in £bn
Batnta'fl Narratiye, about the middle of the XIY^ Century, is thc political name, which
origmated in the Splitting of the Kanüri dynasty into two hostilc factions, when the name
Bomo was given to one of them in Opposition to that of Bulala 1)eing bom by tho other i).
This opinion reoeives especial confirmation from the üict of the Teda, who foUowed the party
of the BulSla, calling the Kanüri-pcople, besides the name Tüguba (Tr. ILI, p. 494), which
I shall endeaTOur to explain further on, by the name an na (i)eople) Bdrno.
The manner, in which my way of writing deyiates from that of Koelle's in merely alpha-
betical respect, rcgards especially two points of some importance. One of these considers
the double oonsonants ts and dz. With regard to these sounds Koelle says distinctly in his
grammar §. 8, p. 12 y,the Kaniiri - language does not seem to have devcloped dz as distin-
guished from ts", but that is dccidedly an indiridual mistake of 'Ali Kisilmi's, Koelle's only
authority, for I do not evcn consider it as a provincial diveigency, except in so far as the oar
of a native of Southern Germany^is much less capable of catching the di£Perence of these
sounds, than that of a native of Northern Germany. For, although I myself have stated
pievioualy (p, XXXIX), that in those words, which have been borrowed from the iVrabic, dz is
freqnently interchanged with dz and ts, nevertheless such an uncertainty with regard to this
sound only takes place in terms of foreign import, while witli regard to indigenous Kanüri-terms
we must keep these sounds, as well as othors of a similar character, totally distinct. Thus
no Kanüri man, who has not been absent from his native country for a long ränge of years,
as *Ali EisSmi was, would be able to understand a person who pronounccs d z i instead of t s T,
,^outh'*. But such an intcrchange of these totally distinct sounds in found in Eoelle's works
to a Tcry wide extent, for he writos tsC instead of dz 6, „rope, cord'', dzümgin and tsüm-
gin instead of zümgin or rather züm-nfskin, tsCni instead of zenl, „a scooping spoon",
ts^nft instead of zena, „knife", tsfre instead of zire, „true", t«6ga instead of zöga,
„cap** and so on.
These differcnt sounds I have kopt asunder with all ])0S8il)lc distinctness and onco more
plfunly contradict the Statement of KoclldV, that „thc Kanuri-ianj^iajiji' does not socni to liave
developed dz as distinguished from t s". In anothor rospoct tho Htatcmcnt made abovo tVom a
general point of view, that ts has sonietimes boon dcrivcd fVom a k or jr, tinds its application
alito in the Kanuri-lanj^uaf^c, but not by l'ar so ^cncrally, as is thc (:a>C' with thc Son-'ai-lanjrnapc.
A sct^-ond ditfcreiicc of moro ji:cncral inij)ort bctwc(;n iny way of writinj^ and that of Kocllc's
rt^gards thc diphthong ai, and thc rcadcr niay takc it as a «jjcncral niic, that whcreevcr I iisc ai,
KoelJc us<-s ei, whilc hc cmpjoys thc ai scarccly cvcr, onc (;x('c])tion constituting the form kaiga,
which form he states expressiv to l)e uscd ))ut rarely ]>esidcs kcijija, „sonu;". Distinctions of >uch
nicety Koelle thought hiinsclf authorized to nuike in Sierra Leone, at a distancc of maru' hundn.'d
inile* from Boniu, from thc mouth of ono singlc native, who had been ab<cnt from his nativt-
country twenty threi* years. But nothing is more distinct, than, for instancc. thc a in mai.
,Jdng'' and in the worrls thcnce dcrivcd.
As for the many distinctions emj>loyed by Koelle with regard to the character of tho r.-\rt s,
I have given my opinion alrcady betöre (p. XLT; in this place; I have tn «ontradia hi> >:oUv.>. r.:
gr. §.31), that the language is averse to commcncinjij words with u. for. if thtv : r ■". -.-.v.fH*
a name like 'Chnar, i-ieginning with an ^, Wuraar, that is quite a ditfcn nt atfair. b*;: 1 hihTc.
them distinctly pronounce 0. Q-ma and so on.
The reader will aLso observe a great differeno^ botwcen my way of wTiir.ij: ;.:-n; ihfi: M
Koelle's with regard to the assimilation or idcntific^ation of cons<inants. as 1 Civa rn-i r,>. i r,-
aduowlcdge the wrrectness of the rules established by him ;^gr. §. 14\ ar.»^ :h<74i.-i7< nr
0 S« TrsTds aad IHm. toL II , p. 280.
jjj,Y Einleitung.
ebenso n hinter l keineswegs auch in 1, r hinter m keineswegs auch in m, sondern, wie ich
in der wirklichen, lebendigen Aussprache des Volkes jeden Konsonanten ganz klar und deuÜioh
aussprechen hörte, so halte ich es auch für richtig, ihn in der Schrift wiederzugeben «nd
widerspreche Eoelle, der diese Konsonanten in solchem Zusammenstoss, „unvereinbar" (incompa-
tible) nennt.
Den y-Laut hat weder KocUe, noch ich im Kandri, aber ich habe schon angeführt
(S. XXXVI), dass KocUe ihn in seiner Polyglotta in anderen einfachen Dialekt-Abweichungen
dieser Sprache hat; das würde er jedoch später vielloicht auch unterlassen haben.
Einige Wörter schreiben Koelle und ich so verschieden, dass man sie auf den ersten Blick
kaum wird identificiren können, so ich ham-su, „kalt", Koelle amSse. Ich hatte selbst
grosse Mühe, viele meiner Wörter in seinen Büchern wiederzufinden. Wer von uns der Wahr-
heit näher gekommen ist, wird die Zeit lehren, vorläufig hofie ich, dass meine Autorität
schon jetzt von einiger Bedeutung sein wird.
Ißh gehe nun zu einigen Bemerkungen in Betreff der Sprache selbst über.
Dass Koelle selbst schon auf bedeutende Abweichungen der Sprache von dem von ihm ver-
tretenen Material Rücksicht genommen, und wie er sie zu erklären versucht hatte, habe ich schon
oben S. XU ausgeführt. Auch bewährt sich diese Erklärung in einigen Fällen wirklich durch
den Vergleich mit der Teda-Sprache. So z. B. steht Koelle's Form 5 g ^ 1 a (oder doch vielmehr
iigdla), „gut", „schön", der TddS-Form gallo oder gäle näher als mein ngilla, was die
j^tzt gebräuchliche populäre Form des Wortes ist Vergleiche auch S. 92, N. 2 zu zem-niskin.
Auch manche jetzt übliche Verbalformen mögen neuerer Bildung sein, wie mein welt-iskin
(S. 86), eine Form, die Koelle gar nicht kennt und die vielleicht erst von dem von wdliigin
oder w dingin abgeleiteten Substantiv wdlte (Koelle wdlte) gebildet ist. Daraus können sich
jedoch nicht alle Unterschiede erklären und ich empfehle künftigen Reisenden diese Punkte
an, wie auch genau darauf Acht zu geben, ob z. B. folgende Abstraktiva wirklich im Oebraueh
sind, wie kerrigö, „Liebe", nem-b6te, „Schlaf' (dies wol gewiss nicht), nemgöto, „das
Ergreifen", nemkdmte, „ein Schnitt", ndmkam, „Menschlichkeit" (gewiss nicht). Ich glaube
nämlich, dass,. wie ich schon oben angedeutet, durch den langen Druck, den Koelle's geistige
Pumpmaschine auf das Gehirn und die Aufiassungsweise ^Ali*s üben nrnsste, dieser aelbai ms
blosser Analogie und nach bloss möglicher Formation sehr viele Wörter gebildet hat, die
gar nicht existircn, ja auch nicht vor 50 Jahren im Kanüri existirt haben. Allerdings ist
solche Fortbildung der Sprache für ein wirksames Verkehren der Missionare in ihrem Be-
kehrungswerk unumgänglich nöthig und ist nicht zu tadeln, so lange es sich innerhalb der
Gränzen der Sprache hält, aber wenigstens sollten die Missionare stets angeben, wo sie ein
neues Wort entweder selbst gebildet haben oder von ihren Schülern haben bilden lassen.
Ich gehe nun zu einigen grammatischen Betrachtungen über.
In Betreff des Pronomen Personale stimme ich Koelle völlig bei (Grammatik $.31), der
als Kennzeichen der 1'^^° Person u (ich bemerke hier niur, dass u auch im Altegyptischen ab
Bezeichnung der !•*"* Person vorkommen soll, Bunsen V, 81) oder überhaupt einen Vokal; als
Zeichen der 2^^^ n und txir die 3^ s angibt, aus denen die Plural- (eigentlich Dual-)Form durch
ein angehängtes ndi, „zwei" gebildet sei. Dies wird besonders klar, wenn wir dieses ndi
mit dem entsprechenden Altegyptischen ti vergleichen (Bunsen V, 81), obgleidb die äussere
Ähnlichkeit bloss zufallig ist. Das diesen einfachen Lauten angehängte ma aber hat Koelle
nicht erfasst; es heisst „Person" ^s. Vocab. S. 2, N. 1) und erläutert sehr schon, wie auch
die Form ü kela-ni, für „ich selbst", den Satz Bunsen's V, S. 88 von der Bildung der
Fürwörter auf Grund der Persönlichkeit.
AucJi die Bildung des Pronomen Possessivum scheint Koelle nicht criasst zu haben und
das rührt von dem Umstände her, der überhaupt auf sein grammatiscfaes Studinm einen höchst
Introduetofy RemarkB. zlt
not ehange r behind g into an r, or behind k into k, or n after 1 into l likewise, or r
behind m into m, but on the contrary, as I heard each oonsonant cloarly and distinctly pro-
Donnoed by the people, so I think it right to express them by writing, and I distinctly contra-
diet Koelle, who calls these consonants incompatible, when thus mccting together.
The y sonnd appears neither in Eoelle's nor in my own vocabulary of the Eanüri-idiom, but
I have ahready Btated p. XXXYII, that Kocile cmploys it in his Polyglotta in dialectical Tariations
of thifl yery idiom, althongh a year latcr he perhaps would have suppressed this sound.
Altogether some words, as written by myself and by Koellc, lock so differently, that the
reader will haye dif&culty to irecognizo their identity, as for instance my ham-su and Koelle's
amäse, and I myself had considerable difßculty in finding my words even in his Tocabulary.
Who of US two has approached nearer to truth, time will decidc, but, I hope, that as for
aooentuation in generale my authority will predominate even now.
I now prooeed to make a few remarks with regard to the language itself.
Alieady p. XTTT I have stated, that Koelle himself has taken into aecount the fact, that
considerable yarieties of the linguistical material collected by him might prove to exist, and
how he has endeayoured to explain such a circumstance. And I have to acknowledgc, that in
eertam cases, what he says, finds a confirmation from a comparison with the T<klä - language.
ThuB his form ng^la (ngala), »,good, fine", approachcs much closer to the T^a-form
galle or gäle, than my form ngilla, which, howeyer, is the populär form at present
used. Compare also p. 92, note 2 with regard to zem-niskin. Some verbal forms also»
which are now generally used, may be of more modern formation, such as my welt-
iskin (yocabulary p. 86), while I haye ncyer heard the forms w^lngin or wölngin,
giyen by Koelle. From this point of yiew, howeyer, all differences cannot be well explained,
and I therefore reoommend to future travellers, to pay especial attention to these points, and
also to see, whether abstract nouns likc the following are rcally used, kerr&gö, „loye'',
nemböte, „sleep", nemgöte, „seizure", nomkdmte, „acut", nerakäm, „humanity". That
several of these words are never used, and have nover bcen uscd neither, I am quitc surc, and
it is my firm belicf, that Koelle by cxercising a long and continued pressure on the mental
powere of his scholar aud teacher — for *Ali was both — , and by imiring him to the theore-
tical laws o{ the structure of a languugc, made him form many words from mcro analog}^ and
which may possibly bc used, but which iiovcr have been used. Of courso, for a missionarj', who
wants to prepare the way for Converting the Xatives, it is a peremptory law to form a great
many new words, in order to bc able to traiislate the lloly writ into the language of the
Native8, but we must cxpect or rat her exact from him, that he states, whenever he ha,s formed
a termby himself or has got it formed by his scholar, instead of introducing it into the vocabulary
bimply and sil(?ntly as an example illustrative of the vcrj'- grammatical rule, he wants to establish.
I now proceed first to midcing a few grammatical remarks.
With regard to the personal pronoun I agree perfectly with Koelle, wlio states (gr. §. 31)
as his opinion, that the characteristic sign of the lirst person is u, or a vowel in gcneral, that of
the »econd n, and of the third s, and that the plural (properly a dual-form) has been formed
by adding ndl to these characteristic signs. This case, beconies much clearer by comparing
ndi with the corresponding ti of the ancient Egyptian, where it is the sign of the dual.
(Bunsen V, p. 81). But, as for the termination raa, which in many cases is added to those
isimple pronominal signs, it has not been seized by Koelle; it means „i)erson, individual"
(vocab. p. 13, note 1), and may serve as an illustration of what Bunsen says (Egypt vol. V,
p. 38, Gferman ed.), with regard to the fomiation of the pronouns.
While thus Koelle appears to have tolerably well seized the nature of the personal
pronoun, the same cannot bc said of the possessive pronoun, and the rcason is his perfect unac-
qnaintance with the grammatical structure of the languages of the ncighbouring countries, cspe-
XLTi Einleitong.
nachtheiligen Einfluss geüht hat, dass er nämlich mit dem Charakter der Nachbar -Sjaradieii
Bömu^s, besonders des Hausa, vollkommen unbekannt war.
Das Fronomen Possessirom ist nämlich unzweifelhaft durch Einwirkung des Berberischen
beziehenden n entstanden, oder direkt durch das identische Altegyptische en als Genitiv -Venr-
hältniss (Bunsen I» 355), das häufig bei Zusammensetzung mit dem Substantiv abgeworfen
wird, hier aber jenen pronominalen Zeichen vorgesetzt wurde.
n-u, u-i: nl, „von mir, mein" 0, o ifiov,
''■° l num, „Ton dir, dein",
n-m)
n-s: ntse, „von ihm, sein"^),
n-a-ndl: nde, „von uns, unser,
n-n-ndi: ndö, „von euch, euer**,
n-sa-ndl: ntsd, „von ümen, ihr".
So erklärt es sich auch, warum diese possessiven Formen dem Subjekt nur folgen können.
Was nun die andere Form des Pronomen Possessi vum mit kake, Koellc k&ge, betrifft (8. 4
meines Vokabular's), so ist kak6 offenbar ursprünglich ein Nomen, das „Sache", „Besitz" be-
deutet, vielleicht verwandt mit dem H. agö; in der ersten Person ist das possessive Sufflzum
nl nur populärer Weise weggelassen, so dass kak6 allein „mein" bedeutet
Zu der Bildung und Etymologie von Substantiven, wie Eoelle sie §. 26, S. 21 ausführt»
kann ich noch Einiges hinzu bemerken und hierzu gibt eben auch der Vergleich mit den
benachbarten Sprachen vielfachen Anlass, wie ich im Vokabular bei den einzelnen Fällen aiuh
führen werde. Hier will ich nur bemerken, dass wir z. B. sehen, wie die Bildung der Sub-
stantive mit einem vorgesetzten ka oder ken beziehungsweise ziemlich jung ist So können
wir aus der völligen Übereinstimmung des Kaniiri- Wortes ka-gdls, „die Amtseinsetzung^ (bei
Koelle kagalla) mit garE in Bägrimma, wenn wir die politische Abhängigkeit Bagirmi's von
Btfrnu in Betracht ziehen* schliessen, dass die Bagrimma-Sprache dieses Wort aufnalim, als es
auch im Eanüri noch nicht den Vorsatz k a hatte, und dies kann wol kaum so lange her sein.
Von demselben Gesichtspunkte au» muss ich Koelle darin widersprechen, dass kam, „Person",
das Ursprüngliche sei, wovon der irreguläre Plur. Sm gebildet worden (§. 28); hingegen bin
ich überzeugt, dass am als das Allgemeinere, das Ursprüngliche und kSm daraus veimitfelBt
ke, ka das Abgeleitete war. Ich will hier nur noch bemerken, dass das Zeichen des Dativs
ro an das Egyptische er, r erinnert (Bunsen I, 355).
Dann muss ich Eoelle widersprechen, wenn er es als allgemein gültige Begel aufstellt,
dass das Eigenschaftswort auf ma im Plur. sich stets in bü verwandle (§. 40, 4). Allerdings
sagt man nur Kanem-bü, Plur. von Känem-ma, der Bewohner von Känem, alter B<{rnu-
b ü, „die Bomu-Leute", habe ich nie gehört und dass m a häufig mit einem Plur. verbunden ist,
zeigen zur Genüge schon die volleren Formen des Pronomen Possessivum mit ma, also andi-
ma, „wir", n^ndi-ma, „ihr", sdndi-ma, „sie" (Vokab. S. 2) und das so ganz gewöhnliche
sem-ma, „ganz", „alle", also in der Verbindung mit sü, „sie", sü sem-ma, „sie alle", da
doch ma entschieden nur dieselbe adjektive Endung, sem oder sam die Wurzel ist
Ich will nur noch, soweit es sich auf Stammes- oder Völker- Verhältnisse bezieht, hinzufugen,
dass dieser Redethcil ma in der Pluralform ba, besonders lebhaft an die Kafir- Wurzel mo,
Plur. ba oder be erinnert, mit dem Unterschiede, dass letztere nur als Präfixum gebraucht
wird, also mo-tSuäna, „ein Mann aus dem Tschuana-Volk", Plur. be-tsuäna, während das
*) Ich muss hier nicht übergehen, dass durch ein nnglficklichei Übersehen 8. 64 ein d bei der Form ü-ms
nä-nin in meine Abschrift gekommen ist, wShrend es in meinem Original-Manuskript gar nicht steht, und dass
danach also auch Note 1 lu Terbeesem ist, die auf der fUschen Form na-ndin beruht.
^ Das n in n t s ^ ist also das ürsprflngliche und wird hinter einem Konsonanten nur gewShalich ■nsgestossea.
Introdaotory Bemarks. tlyu
cüülj the Hansa, a want which has exercisod an unfavourable influeace upon his whole study
of the Kandri-language, otherwise so eminently profound.
The possessive pronoub, therefore, I have no doubt, has beeu formed by prefixing the
Berber -sign n, whioh is identical with the en of the ancient Egyptiaus (Buiiseu I, 355),
indioatiye of referenoe and possession to the characteristic sign of the personal pronoun :
n-u, n-i: nl, „of me, my"0> o ifiov,
( num, „of thee, thy",
n-m \ ' j ^
n-s: ntsd, „of him, his^)",
n-a-ndl: ndö, „of us, our",
n-n-ndl: ndö, „of you, your**,
n-sa-ndi: ntsa, „of them, their".
In this manner it is easily ezplaincd, why these pronouns are nothing but suffixes.
With regard to the fiiller form of the possessive pronoun with kake (p. 4 of my ro-
cabulary — Koelle k&ge) I am sure, that kake was originally a noun, indicative of possession
and possibly related to the Hansa -word agö, the possessive suffix ni bcing throwu off in
the fint person.
To the remarks made by Koelle with regard to the formatiou, and the etymology of
sabstantives (gr. §. 26, p. 21), I am able to make some additions of consequencc, especially
firom a comparison with the neighbouring languages, as I shall have opportunity of further
developing in my vocabulary. In this place I will only remark, that we have distinct proofs
of the relatively reoent formation of the substantives by prcüxiug ka or ken to the root
Thns, for instance, from the perfcct identity of the Kanuri-term ka-gala, „the act of in-
stallalion" (Koelle kagalla) with garä in Bägrimma, taking into account the state of
political dependence upon Bomu in which Baginni was kept, wc may draw the couclusion, that
the Bagrimma borrowcd this word froni the Kaniiri - language , >vheii it had not yet reccived
the preüx ka. i'rom the same poiut of view 1 canuot aj^rcc with Koelle, who looks upon
the Singular kam, „a person'* ha the orij^inal form, frum whence the plural um lias been
derived (gr. §. 28), while I am conviiiced, that am, „people" (T. an na), was the original notion,
from which kam wa.s formed by prehxing ke or ka, „ono of the people". I only want to
add, that ro, the sij!;n of the dative case, reminds one of er in llie ancient Egyptian.
I have also to oppose Koelle'B Statement, when he putt? Ibrth na a genenil rule (§. 40, 4),
that the adjectivcts ending in raa fonn bü in the plural. Xo doubt, Känem-bü appears to
be the only right plural form of Känem-ma, meaning „the inhabitant of Känem", but
Bdrnu-bü, „the Boniu-people", I have never heard, although this might be an antiquated
form; we have, howevcr, most common plural forms with ma, such lu» the fuller form of
the personal pronoun andi-ma „wx'", nendi-ma, „you", sendi-ma, „they" (vocab. p. 2),
and likewise the adjective sem-ma, „all", even in counection with sü, „they*', sü sem-ma,
„all of them"; the ma in all these cases boing the same fonn of tormination, and sam or
sem being the root of sem-ma.
I want only to add, that the term ma, plur. bü, as far as it serves to represent relations
of tribes or nationalities , reminds one vcry strikingly of the Kafir-root mo, plur. ba or be,
the difference being, that the latter is only used aa a prelix, as in the name mo-tsuäna,
„an individual of the Tsuäna tribe", plur. be-t5uäna, while the Kaniiri ma is a suffix,
0 I here musi obscrre, that through an unfortnnate orersight a d has crept into my co])y of the form
ü-ma li-nin (p. 64), while my original Mscr. has nothing of the kin^, and that in consequence also note 1
wbieh ia baaed on the wrong form nä-ndin, has to be corrected.
*) Tke B ia the fonn ntie, therefore, is original and ia only thrown otf, when following after a consonant.
»
Einlettiiog.
Kanuri ma nur ai« Suffixum gebraucht wird, also KSnem-ma, y^m Mann Ton Kim
Plur. KSnem-bfL Man erklärt »ich die Yerändening des m in b wol am leidbteaten daraoiy
dass m a dem Altegyptischen Nachsatz p a j „Mann", ,^en8ch", entspricfat. Anch ist es interea-
aant, dass in der Sprache der benachbarten Tedina oder fiiidoma ma, Jäklaye" heiaat.
Diese Punkte, wo ich von Koelle abweiche, sind Ton nicht weit reidiender Bedeutung;
ungleich wichtiger dagegen und die ganze Entwickelung der Sprache berührend, sind meine
von Eoelle's Darstellung und Regeln abweichenden Ansichten in Betreff der Formen des Zeit-
wortes und der ganzen historischen Entwickelung dieses Bedetheiles. Allerdings gründen
sich meine Ansichten in dieser Beziehung ganz vorzugsweise auf meine Eenntniss des Hausa
und T^3, während Koelle alle seine Sprach-Studien ganz ausserhalb des Gebietes aller dieser
Sprachen in seiner Studirstube in Sierra Leone machte. Besonders der Vergleich der TddS-
Sprache, deren Kcnntniss ich allerdings erst angebahnt habe, muss über das ganze Wesen des
Kanuri andere Ansichten verbreiten und halte ich desshalb ein ergründendes Studium dieser
Sprache für höchst bedeutend.
Oleich bei dem oberflächlichsten Vergleich meines Vokubalar's mit deii^igen Koelle's
wird man finden, dass ich fast durchgängig diejenigen Zeitwörter, die er auf ngin endigen
lässt, mit der Endung skin, fskin oder nfskin gebe. Sucht man nun in seiner Grammatik
sich über diese Formen zu belehren, so findet man gar Manches darüber, aber ans Allem,
was Koelle sagt, leuchtet deutlich hervor, dass er selbst sich über diese Fragen nicht klar
geworden ist
So hat Koelle in einzelnen AugenblidLen eine Ahnung von dem wirklidien Vcrhältniss dieser
Formen, dann aber wird wieder Alles verwischt Jedoch zweifele ich nicht, dass, wenn er alle die
Verba, die ich mit der Endung auf skin gebe, in dieser Form gehört hätte, er wol selbst zn
anderen Besnltaten gekommen sein würde. So erwähnt er im §. 54 die beiden Formen skin
und hgin als bestinmit getrennte Klassen und vergleicht sie im §. 63 ganz richtig mit der
aktiven und medialen Form in der Griechischen Sprache; auch fuhrt er das weiter aus, indem
er sagt, „dass der ursprüngliche Unterschied wol der gewesen sei, dass die Verba auf ngin eine
in sich abgeschlossene Bedeutung gehabt hätten ohne weiteres Bedürfnist eines Objektes^ dagigan
Verba auf skin eine transitive und nach Aussen gerichtete Handlung anzeigten". Auch er
hält §. 64 die Form auf skin für die ältere, glaubt aber, dass sie viel enger und in mehr
organischer Weise als blosse ]>ersonale Endung mit der Wurzel des Zeitwortes zusammen
hänge, während er ngin als eigentlich unabhängige Verbalform betrachten wilL Dass es aber
für die, eine aktive und transitive Bedeutung enthaltenden, Zeitwörter ebenso gut eine volle
Hülfszeitform (ni-skin) gäbe, wie für diejenigen mit passiver Bedeutung (ngin), hoffe ich
auf überzeugende Weise zeigen zu können, besonders wenn wir die entsprechenden Ausdrücke
in der Hausa-Sprache heranziehen und festhalten, wie die letztere fast in denselben Breitegra-
den wie die Kanuri - Sprache , nur etwas westlicher, sich fast gleichzeitig entwickelte.
Ich stelle also folgende zwei Sätze auf:
I) Alle diejenigen Kanuri -Zeitwörter endigten ursprünglich auf skin, ni-skin, die eine
aktive oder transitive Thätigkeit anzeigten;
n) nur die Zeitwörter endigten auf ngin, die einen passiven oder zurückbeziehenden
Zustand bezeichneten.
/. Die Zeüworter auf »hin und ni-skin.
Bei dieser Klasse müssen wir zuerst die beiden angedeuteten Ünterabtheilungen , von
deren einer Koelle gar keine Ahnung gehabt hat, streng von einander scheiden, denn die
Introduotory Remarks. xux
88, fSor instanoe, KSnem-ma, «»an individual £rom ESnem", plur. Käncm-bü. The chan^
af ihe m into b we may illustrate, I think, to a cortain dcgrce by comparing ma with the
ancient Egyptian pa, »Jtiuiiian being".
These points, in which I disagrcc with Koellc, are of little consequence ; but of much
greater importance, and aiffecting thc whole chaructcr, and thc formation of the language, are
the diyergencies of my vicws firom his with rcgard to the fonus and to thc dovclopment of
the verb. Xo doubt; my vicws in this respcct are principally based upon my knowledge of the
T6äSir and Hausa-languages, while thc Kev. XocUc has studied thc Kanuri-laiiguagc exclusively
during his residcnce in Sierra Leone, fiir bcyond the borders of all thcsc languagcs. It is especially
the comparison with the Töd5-languagc, thc charaetcr of which I have certainly not but slightly
b^un to disclose, which is destined to opcn up other vicws with rcgard to the real charaetcr
of the Xandri-idiom, and it is on this account especially, that I thiiik a thorough study of the
former of the utmost importance.
Alrcady at a first superficial glance at my vocabulary, while comparing it with Koelle's
labours, the reader will find, that my Kanüri-vcrbs almost constantly terminate in skin, iskin
or nfskin, while he makes them tenninatc in iigiu. Xow, if a person wants to inform
himself in Koelle's grammar with rcgard to thcsc forms, he will find there a good deal of
material, bat it will soon appear to him, that thc author, notwithstanding his profound studies,
had never become qiiite clear himself on this important point.
ThuB thc Rcv. Koelle in some passages appears to have divined to a certain degree the true
State of the question, and the real rclation of thcsc forms, while in others he has mixed up the
moet different arguments. However, £ have no doubt, that, if hc had heard all those verbs
terminating in skin, which I give with this form, hc would have arrived at a different result.
Thos in §. 54 he mentions thc two forms as denoting distinctly separated classcs, and in §. 63 he
compares them ver}- truely with the active, and middlc form of the ancient Greek, and to this
opiiiion he givcs furthcr dcvelopment, when hc says „the diftcrencc was probably this, that
verbs in ngin expressed a notion completo in itself, and not needing thc comploment of an
object; whereas verbs in skin expressed a transitive or outwardly oporating direction of the
verbal energy". Hc himself states his opinion in §. 64, that the fonn in skin raay be of greater
antiquity, but at thc sanie time ho thinks, that it is a nicre personal terminatiou , and much
more cJosoIy and organically connected with the verbal root, while, acoonling to his opinion,
the form ngin Ix^ars rather the character of an originally independent and separate word. As
for myself, I hopc, to be ablc to prove, that th(; Kaniiri- verbs contain a distinct class, denoting
originally a transitive actioii, and fonned by the aid of the füll and originally independent
auxiliary verb ni-skin, while all the verbs tenninating in ügin originally conveyed either a
reflective or a passive mcaning. While endeavouring to provc this fact, I shall take constant
regard to the Hausa-idiora, which developed its forms of speech in dose proximity to the
Kanüri, and almost ander the same latitude, and at the sarae period.
I therefore put these two axioms:
I. All those Kanüri-vcrbs, which contained an active or transitive meaning, originally
terminated in skin, and ni-skin;
II. only those Kaniiri -verbs, which contained a passive or reflective meaning, originally
terminated in ngin.
/. The verhn in skin and ni-skin.
In eonsidering this class of verbs we must first of all distinguish between, and keep
asunder, the two subdivisions indicated in the heading, of one of which, although it is by
far the more important one, Koelle has had no idea whatever. For, while the form skin
g
ui Einleitang.
Als Beispiele der blossen Personal-Endung auf s k i n gebe ich hier die einfeusfaen Begpriffe :
ba-skin, „ich besteige", di-skin, „ich thue", bd-skin, „idi esae",
y ä - s k i n , „ich trinke", 1 1 - s k i n , „ich bringe hervor", n d - s k i n , ,4ch sterbe",
td-skin, „ich halte", yi-skin, „ich gebe", rd-skin, „ich sehe".
Das Hülfszcitwort ni-skin finden wir erstlich componirt mit monosyllaben verbalen Be-
griffen, oder abstracten Nennwörtern, oder onomatopoetischen Lauten, wie folgende Beispiele zeigen:
le-niskin, „ich mache le", „ich gehe",
len-nfskin, „ich mache len" oder vielleicht eigentlich let, „ich schlafe",
tsl-nfskin, wahrscheinlich eigentlich „ich mache, erhebe den Fuss", 81, ,4ch breche auf',
fü-nfskin, „ich mache Wind, blase, athme",
sS-niskin, „ich mache sä" (onomatopoetisch), erschüttere, treffe",
tus-niskin, „ich mache eine Pause", tusü, „ruhe mich aus",
bobö-nfskin, „ich mache bobö", „rufe",
Idlö-nfskin, „ich mache lolö", „zittere (vor Kälte)".
Ebenso die von Arabischen substantivischen Begriffen abgeleiteten Zeitwörter, wie das
oben angeführte ardi-nfskin:
karE-niskin, „ich mache Lektüre, lese",
gül-nfskin, „ich mache Bede, sage",
sudzad-niskin, „ich mache die Niederwerfung, werfe mich nieder im Ctebet",
sals-niskin, „ich mache Gebet, bete",
wolo-niskin, „ich mache die Abwaschung, wasche mich vor dem Gebet",
züm-niskin, „ich mache die Fasten, faste",
Idfia-nfskin, „ich mache (den Gruss)", el Itfia, „Wohlsein", d. h. „ich frage, ob
Alles wohl ist".
Dann in Verbindung mit adverbialen oder adjektiven Begriffen:
dtt-nfskin, „ich mache aufrecht, stehe",
far-nfskin, „ich mache über, mache hoch", d. h. „ich springe", „tanze" (Yokab. S. 60),
dann aber auch „ich mache (unterst) zu oberst", d. h. „ich zerstöre" (S. 96),
fl-nfskin, ,4ch mache voll, bereit, fertig", daher die verschiedenaton individuellen Bezie-
hungen, „ich ziehe (das Schwert)" B. 96, „ich erfereohe" 8. 44, „lasse (einen Wind)**
8. 46, „lege (das Ei)" S. 110, in der 8*®° Person fl-tsin, „es regnet, der Hegen
fällt" 8. 120 >):
rS-niskin, „ich mache entzwei, theile",
tar-niskin, „ich mache auseinander, breite aus, trockene",
fog-nfskin, „ich mache zusammen, verbinde",
kSring-nfskin, „ich mache nahe, nähere mich",
deri-nfskin, „ich mache rund, gehe umher".
Interessant, und belehrend über den eigentlichen Charakter des Hül&zeitwortes ni-skin
ist auch der Vergleich mit dem etwas stärkeren df-skin, „ich thue, vollbringe", von einer die
menschliche Thätigkeit kennzeichnenden Wurzel, die auch der ganzen Gruppe Lido-Germanischer
Sprachen gemeinsam ist. Vergleiche auch das Türkische dur-mek. So haben wir einige
zusammengesetzte Begriffe, die eben so gut mit df-skin, wie mit ni-skin gebildet werden
können, wie:
1) Koelle hat yon dieser einfachen Wortbüdung und Ableitung von so einfachen GirmdbegrifTeii keine Ahnung
und macht desshalb besondere Zeitwörter daraus, pfngin und pingin. Ich habe übrigens jetit keinen Zweifel
mehr, dass Ton eben diesem ff auch die Zehnenahlen im Kanüri gebfldet sind, fl-ndi, „swei Volle", nSmlich awet
volle Zahlen der 10 Finger, fi-asko, ,, drei Volle" u. i. w. Bas war mir S. 2, N. 8 noch nieht klar geworden.
Wie wenig Koelle auf diese einfache Wortbildung eingegangen ist, seigt i. B. sein p^ringin, „iek fege, reinige",
d. h. faran-niskin, „ich mache eben", obgleich er selbst f&ran schreibt S. Vokab. 8. 106, N. 6. VergL
auch Koelle's zwei Zeitwörter t&rngin mit meinem Vokabular 8. 108, N. 1.
Introdnctory Bemarks. un
As instanoes of the tennination in skin I hero give the following verbs:
bä-skin, ,fl mount", di-skin, „I do",
ta-skin, „L hold, seize'^ . H-skin, ,J produoe",
bü-skin, „I eat",
nü-skin, „I die",
ya-skin, „I drink", ' yf-skin, „I give", j rü-skin, „I see".
Ab for the auxiliary verb ni-skin, wo find it first composed with monosyllabic verbal
rootsy or with abBtract nouns, or with onomatopootical sounds, as the following instanoes may
seiTe to fihow:
le-nfskin, „I make le", „walk, go",
len-nfskin, ,J make len", perhaps originally let, „I sleep",
tsl-nfskin, probably originally „I make, raise the foot", 6i, „I start",
fü-niskin, „I make wind, blow, respire",
sS-nfskin, „I make 8 9" (an onomatopoctical soimd), „strike",
ins- nf skin, „I make a pause", tustl, „repose".
bobö-nfskin, „I mako bobö", „call",
iölö-nfskin, „I make lölö", „tremble (from cold)".
The same sort of composition we find with Substantive notions, derived from the Arabic,
Bach BB ardi-niskin:
karS-niskin, „I make lecture, read",
gal-niskin, ,J make a word, say",
sudzüd-niskin, „I make, perform the prostration, prostrate myself in prayer",
säla-niskin, „I make prayer, I pray",
wolo-nfskin, „I perform the washing before the prayer".
züm-niskin, ,J perform the fasting, I fast",
lafia-niskin, „Imakc (the common salutation)", el ifia, „well being", „ask, if all is well".
Further we find the auxiliary verb nf-skin combined with advorbs or adjectives:
dä-niskiu, „I make upright, I stand",
far-niskin, „I make up, over, high", thereforc „I jump, dancc" (voeab. p. 60), „I
make (undermost) uppermost", i. q. „I destroy" (p. 96),
fi-niskin, „1 make ready, complcte", thereforc in the differeiit individual relatiojis
„I draw" (the sword) p. 96, „I vomit" (p. 44), „I let (a fiirt)" p. 46, „I lay (an
egj?)" p. 110 and in the 3*^ pcrson fl-tisiii (the rain) „fallß", „it is raining, p. 120').
re-uiskin, „I make atumdcr (in two), divide, split",
tar-niskin, „I make asunder, spread out, dry",
fog-niskin, „I make together, join",
kärihg-niskin, „I make near, approach",
deri-ni«kin, „I make round, walk about".
Interesting also as convej-ing much information with regard to the original character of
the auxiliary verb ni-skin is a comparison of the latter with the more expressive verb
di-skin, „I do", „perform'*, a verb which is in itself highly interesting, as it is almost
identieal with the corre8])onding root, proper to almost the whole group of the Indo-Germanic
idfonifi. Thus in the Kanuri-idiom we have some composite terms with di-skin, as well as
with nf-skin, such as
0 Koelle has no idea of such onginal notions, and of the natural way of composition in this manner, where-
fore, as io most similar cases, also bere hc makes two separate verbs pingin and ptngin. As for me, I do
not mow doubt, as 1 did, wben writing vocab. p. 2, note 8, that even the terms designating the tenths of
Ulf Dambcra, from twenty onward, are derived from the same fi; fi-ndi, „two füll (numbers)", viz twice the
Bimber of the ten fingers, fl-asko, .,tbree füll (numbers)" and so on. — How little Koelle was aware of this
sinple «Bode of composition, is safficiently shewn by bis p 6 rängin, „I swec])", „I make clean" i. q. faran-
nltklB, although he himself writes firah. See yocabulary p. 106, note 5 and compare bis two terms tirngin
with Kj focAbulAiy p. 108, note 1.
UT Ehdeitang.
bäre-
(ni-skin, „ich mache )-_ ,„ i i x j t j»>
L y , . . 1^ .1^ [ Feldbau, bearbeite das Land",
(di-skin, „ich thue )
. . (nf-skin, „ich mache )t i. »t j i. v -x i^. t i. ,»
tegeri-< -. , . . , ,, >Lohn , d. h. „arbeite für Lohn .
fdi-ßkin, „ich thue )
80 haben wir auch andere Zusammensetzungen mit di-skin, die mit denen von nf-skin
ganz parallel gehen, obgleich das letztere Hülfszcitwort dabei nicht in Gebrauch ist, so hankal-
df-skin, wörtlich „ich thue Verstand", d. h. „ich passe auf, bin aufmerksam", Is-diskin
(eigentlich libaia [el biya] df-skin), „ich thue Verkauf, verkaufe".
Dagegen hält Koelle nun das so überaus wichtige und ausdrucksvolle Hülfszoitwort nf-skin,
das er n^skin schreibt, für eine blosse Nebenform der Form auf hgin, ja er erklärt sogar
ausdrücklich, dass sie ihm eine blosse Nachahmung der Zeitwörter auf skin zu sein scheine,
während es in der That nur mit dessen Hülfe gebildet ist. Wir aber haben hoffentlich die
Klasse der ursprünglich aktiven Zeitwörter auf diese Weise in ihrer wahren Oestalt und
natürlichen Entwickelung erfasst und gehen nun zu der zweiten Klasse über.
//. Die unprünglick pasnven oder zurückheziehenden Zeitwörter auf ngin oder fmü elidtrtem nj gin.
Diese Klasse war meiner Ansicht nach ursprünglich sehr beschränkt und begriff nur
wenige, von Eigenschaftswörtern in substantivischer oder adjektiver Gestalt, abgeleitete Zeit-
wörter, wie
söba-ngin, „ich werde ein Freund, befreundet",
kam-b€-ngin, „ich werde ein freier Mann, werde frei",
kdria-ngin, „ich werde ein Sklave, gerathe in Sklaverei",
malam-gin, „ich werde ein M&llem, ein Gelehrter",
döndi-ngin, „ich werde krank",
ham-gin, „ich werde kalt, kühle ab",
zem-gin, „ich werde, bin niedergebeugt" (Koelle tsemgiu), die passive, geistige
Auffassung von zem-nfskin, „ich mache niedrig, nehme herab".
Diese passive Endung auf ngin (die ganz natürlich aus dem nfski^ durch Ausstossung
des aktiven s sich entwickelte), kann man entfernt mit dem Griechischen ytyv-iad'Vii veigleichen,
da» auch im Sanskrit seinen verwandton Ausdruck hat, währeild im Hansa, wo die BQdimg
des Passivums übrigens sehr unvollkommen ist, die Form des Particip. Passiv, mit an, wie
ah-gane, „gesehen", besonders aber an-yl, „gemaclit", von dem auf die Wortbildung so
einflussreichen Hülfszoitwort y i , direkter sich auschliosst. Auch im Kandri, wie das auch im
Alt-Egyptischen der Fall ist (nach Bunsen I, S. 354), ist diese passive Form sehr wenig aus-
gebildet worden, selbst in der ersten unbestimmten Zeit, wo wir nur die erste Person Sing,
und die erste Person Plur. auf nyen (anstatt des aktiven niyen) eigenthümlich ausgebildet
finden, während die übrigen Personen mit den Formen des aktiven Zeitwortes identisoh sind.
Auf diese passive Form ist aber auch das nyä, „gemacht, geschehen", zurückzuführen, durch
dessen Anhängimg an die bestimmte Zeit eine Art von conditionel praetoriti gebildet wird,
dessen Entstehung Koelle nach der sehr unbestimmten Weise, wie er sich darüber in §. 230, 2.
ansdriickt, nidit erfasst zu haben scheint; und doch nur, wenn man sich diese Bildung ver-
gt^genwärtipt und diesen Redetheil von dem vorhergehenden sondert, wird man sich in den
Geist der Spruche völlig hineinsetzen können. So ist sein kigütcnyS nichts Anderes als
tsi-kote nya, „er brachte, das war gethan", d. h. „nachdem er gebracht hatte"; so legdnyS,
„er ging, das war gethan", d. h. „naclidem er gegangen war".
Aus Allem aber, was ich gesagt habe, erklärt es sich ganz von selbst, wesshalb dieses
passive Zeitwort auf ngin nur in der ersten Konjugation gebraucht wird, und wir brauchen
das keineswegs mit Koelle §. 64, S. 55 bloss auf den gegenwärtigen Zustand der Sprache
zu beschränken, als wenn es die anderen Entwickelungsformen verloren hätte.
Introdnctoiy Remarks. lt
(nf-skin, „I make ) ,. ^ t ^n *u j»
bare-<,- ,. T, >cultivation, I tili the ground ,
(ai-skin, „1 do )
t^geri-l ,- , . ' " , ihire", i. q. „I work for hire".
(di-Bkin, „I do } ^
Thus we have other compositc terms with di-skin, formed in the same manner as thosc
with nf-skin, although the latter is not used in these instances, such as hankal-dfskin,
verbally ,J do intelligence^*, i. q. „I pay attention", lä-dfskin (properly libaia [el biya]
df-skin), ,J do buying, selling, I seil".
Now, this most important and expressive auxiliary verb ni-skin is pronounced by Key.
Koelle, who writes ncskin, to be a mere secondary form of hgin, and a mere imitation of
the yerbs in skin, while it has only been formed with the aid of the latter termination.
As for ourselves, having thus settled to satisfaction, as I hope, the question with regard to
the class of active verbs in skin and ni-skin, we now proceed to the second class of verbs.
II, The ekus of pamv$ or reßedive verbi in hg in or fin cases where the n is loetj ff in.
This class of verbs, according to my opinion, originally was verj- limited, and only com-
prised a few verbs, derived from such nouns as describe a quality or character, or from ad-
jectives, such as the foUowing:
söba-ngin, „I become a friend, am befriended",
kam-b^-hgin, „I become a free man, get free",
karia-hgin, „I become a slave, get into slaver}-",
malam-gin, „I become a mallem, a learned mau",
döndi-ngin, „I become sick",
ham-gin, „I become cold, get cool",
zem-gin (Kocllc tsemgin) properly „1 become low", „I am dejectod, oppressed",
tlie passive and retlective nution of zoiii-iiiski n, „I makc low, take down".
ThLs passive tonuiiiation in iigin wo msiy j)oih!ij>s curaparc in somo ivspect with
yi^'y-taS'cu of the aiiciont Greck, whieli is likowisc rcpresented in Sansorit, Imt with infiiiitely
more reason with the form of the piiäsivu purticiple with au in Hausa, such as an-gaue,
„seen", but especially an-yl, „made, done" t'roni the auxiliary verb yi, which has exor-
cised such a remarkablc intlueuce upon the tormation of verbs in Kaiiüri. But we must take
into account, that the Hausa-idiom has very little developped the ])assive niood, as is also the
cas^' with the ancient Egy])tian (Buiisen I, j). 354), and likewise with the Kanüri, and indeed
generally with most of the idioms of semi - barbarous people; thus of the form ngin only
the corresponding form of the plural nyen (instead of the active form niyen) has been
derived, while the forms of the other ])ersons aro identioal with those of the active mood.
But to the passive mood of this verbal foim rigin we must uudoubtedly refer thcj form
ny5, by means of which, namely by joining it to the deiinite tense of the verb, a sort of
c-onditional of the paöt tense is formed, the character of which Rev. Koelle, from the in-
distinet manner in which he speaks of it in §. 230, does not appear to have seized; thus bis
kigütenyä is nothing but tsi-kote uyä, „he brought, that was done", i. q. „after he
had brought it'*, leganyä, „he went, that was done", i. q. „after he went". Xo doubt, only
by thus entering into the real character of each part of si)COch we are enabled to seize the
character of a whole language, instead of having before as unintelligible and unnatural fonns.
Why this passive verb in hgin is only used in what Koelle cäUs the first conjugation,
I think must now be clear to everj' body from what l have said, and we therefore ncjed not
attribate with Koelle §. 64, p. 55 the limited ränge of this verb to the present state of the
language, as if it had lost the other forms.
LTi Efaleitimg.
Es erklärt sich ebenso ganz von selbst, wesshalb diese Klasse von Zeitwörtern ursprüng-
lich nicht sehr umfassend sein konnte; allmählich aber scheint sie. dadurch weitere Anwendung
gefunden zu haben, dass es viele verbale Begriffe gibt, die eine passive Auffassung gestatten,
besonders bei geistigen Affectionen. Schon das oben angeführte zemgin bildet eine Art von
Übergang dazu; daran schlicsscn sich andere, wie
td-skin, „ich ergreife, fasse, halte'',
tä-ngin, „ich halte bei mir fest", besonders in Verbindung mit k^la-n, „im Kopfe",
„ich erinnere mich",
rl-niskin, „ich mache Furcht, furchtsame Bewegung",
ri-ngin, „ich empfinde Furcht, werde furchtsam",
nö-niskin, „ich mache das Wissen, weiss",
nö-ngin, „fühle das Wissen, bin mir bewusst, weiss",
yc-niskin*), »ich mache entsprechen, gebe zurück",
yg-hgin, „ich antworte", mit kaiga, „singe einen Wechselgesang",
nem-nfskin, „ich mache Aufenthalt, Buhe, verweile",
nem-gin, „ich werde, bleibe ruhig, schweige",
käring-niskiu, „ich mache nahe, nähere mich",
käring-gin, „ich werde nahe, komme nahe, nähere mich",
sudzüd-nfskin, „ich mache die Niederwerfung",
sudzü>ngin (mit elidirtem d), „ich werfe mich nieder".
Allmählich aber muss die Form auf hgin die gebräuchlichere geworden sein und muss
selbst da zum Thcil die andere verdrängt haben, wo eine passive Auffassimg kaum möglich war.
Dazu scheint äussernder grösseren Kürze dieser Form auch die negative Form mit bägo das
Ihrige beigetragen zu haben. So hörte ich fast nur le-ngin bägo, „ich gehe nicht", wäh-
rend, wenn "das Zeitwort allein stand, ich vorwaltend die Form lc>nfskin hörte; §I-ni
l6-ngin, „ich gehe äu.Fubs", eigentlich „mit meinem Fuss" erlaubt schon eine zurückbezie-
hende Auffassung. Aber ich erkläre hier auf das Bestimmteste, dass ich bei den meisten der
Zeitwörter, die Koelle's Autorität,^ Ali Eisämi, auf ngin endigen liess, besonders den von
Koelle in §. 59. seiner Grammatik verzeichneten, nicht ein einziges Mal diese Form gehört
habe, und ich möchte fast glauben, dass er die Form auf niskin oder, wie er schreibt,
neskin, öfter unterdrückt hat; wenigstens sagt er selbst bei dem Paradigma von wüngin,
eine Form, die ich nicht ein einziges Mal hörte, in der Note, dass die Nebenform wuneskin
existire. So kann ich denn Koelle's Verzeichniss von Zeitwörtern auf ngin, ob intransitiv
(§. 58) oder transitiv (§. 59), nur zum kleinen Theil anerkennen imd ebenso wenig den daraus
gezogenen Schluss. Auch gesteht Koelle selbst ein, dass das Kaniiri in seiner jetzigen Gestalt
(d. h. besonders in den von ihm gebrauchten Formen) , in sehr willkürlicher Weise über
beide Verbalformen verfüge.
Wenn wir nun die eben gemachten Bemerkungen berücksichtigen, so brauchen wir solche
Formen, wie g-iskin (Koelle geskin) der relativen Konjugation (Koelle, Grammatik §. 55)
und t-iskin (Koelle t^skin) der rellektiven (§. 61), nicht mit Koelle von der Grundform
ngin durch eine (höchst mysteriöse und unverständliche) Umwandelung abzuleiten, sondeni
werden sie in organischer Entwickeluug mit Sicherheit von. der Form skin, ni-skin
herleiten, wie ger-al-skin, ger-gl-skin, ger-ti-skin, ger-te-gi-skin; wfl-nl-
skin, wü-gi-skin, wü-tl-skin, ji-te-wü-gi-skin. Damit fällt natiirlioh die von
falschen Beispielen abgeleitete, ganz widernatürliche Bemerkung Koelle's §. 53, S. 46, dass
A *) Daher tnnsitiTe Form ye-t-iskin, Vokab. S. 118, „ich mache sich entiprechen, drehe daa Thau**.
Introdactory Remarks. Lvn
Erom the sama reasons it needs uo further cxplaiiatiou, why this class of verbs originally
comprised only a very limited number. Oradually, however, the form in n g i n appears to have
beea xised more generally, as there arc many verbal notions, cspccially such as describe a mental
actioUy which admit of a passive or rellective relation, as evon the verb zem-giu, which
1 have addueed above, forms a sort of natural link between the verb» of an active and
«
thosc of a passive charactery and othcrs foUow closely in its track, such as
ita-skin, „I seize, lay hold of,
^ta-ngin, „I keep with mysclf * especially in connection with kela-n („in the head"),
the next mcaning being „I remembcr";
rl-niskin, verbally „I make fear, a timorous Sensation",
ri-ngin, „I become frightened, am afraid" ;
nö-nfskin, „I make knowledge, 1 know",
nö-ngin, „I am conscions, I know";
^ y e - n 1 s k i n ') , „I make correspond",
fye-ngin, „I respond, answer", with kaiga, „I sing an alternative song";
nem-niskin, „I make a place, I make a stay, I remain",
nem-gin, „I become quiet, I am silent, I remaiu";
kärihg-niskin, „I make near, I approach",
karihg-gin, „I gct near, I approach";
^sudzüd-niskin, „I perform the prostration",
/sudzü-ngin, „I prostratc mysclf*.
Thus, this passive and reflective form in n g i n having oncc become of more goncral uso,
it appears to have crept into the place of the form in ni-skin eveu in many cascs, whoro
a passive or reflective notion was not possible. To this offect, bosidos tlio ea,si(»r jiiid tihortor
chiiracter of the form nji:in, the nogiitivc form of spucch, with b;ij::o, also seciiis to havo
oontribiited. Thus, I ahnest constantly hoard lö-n<::in briii:o, „l do not go", whilc without
ihi- negutiou the form le-niskiii was almost oxclusivcly iiscd; as for tlic phraso sT-ni
l«--iigiu (^not lil-niskia), „1 walk oii foot", it allows of a reflective^ relation, tho ])roper
meauing Injing „l walk (hy) my tbot". liut I havr licre lo rcpeat in the most dccidcd manner,
that with most of ihc vcrhs, wliich 'Ali Eiäiimi, the chief aiid ahuost only autliority, which
Koeih" us<d in laying dowu bis grammatical rulcs, madr tonmnato in njji;in, especially those
rejrifstend in §. 51) of bis «^rainmar, I have not heard this form used in a singlo instance; and
I am inclined to think, tliat in many cases he himself lias unc-onhiionsly suj>pressed tliu fonn
uKskin or, as he writes neskin; however, with regard to the verb wüngin, a form l never
heard, he exprossly adds in the footnote, that there is besides anotlier tonn wil neskin.
Thus, therelbre, 1 can by no means aeknowledge the correctness of Koelle's list of vcrbs in ilgin,
whether intransitive (§. 58), or transitive (§. 59), with the excejition of a few cases, and as little,
of «ourse, I do »ubscribe to the conelusion thencc drawn l>v hini. And Koolle himself acknowled-
ji»->. that the Kanuri in its ])resent state (especially in the fonns uscd by himself) disposcs of
the Verbal forms in a most arbitraiy nianner.
Xow, if we take into account what I have said, wc need certainly not derivc with Koelle
such forms as g-iskin (Koelle geskin) of the relative (Koelle, gr. §. 55), and t-iskin
i Koelle teskin) of the reflective conjugation (§. fil), from the form ngin, by means of a
f-ertainly most mysterious and unintelligible changc, but W(» may derivc them without the
Jiiightest hesitation in a natural and organical way of d<^v(dopment from the form skin, ni-
skin, as for instance ger-nl-skin, ger-gi-skin, ger-ti-skin, ger-te-gi-skin; wü-
nUskin, wü-gl-skin, wü-U-skin, yl-te-wü-gi-skin. Thus also Koellc^s rcmark in
^Thence the tranntire form y e- t-iskiD, Tocab. p. 1 18 „I make alternatc, cause to altcmate, I twist (tbe rope)".
h
LTzn Einleitaiig.
von den Zeitwörtern auf ekin nur eine sehr beschränkte Zalil eine causative Konjugation
entwickelt habe, in nichts zusammen.
Ich will hier noch bemerken, dass bei der letzteren EonjugationB - Form das ye oder
yi von yf-skin, ,,ich gebe", benutzt ist, wie auch sonst, zur Bildung der causativen Form,
z. B. U-9kin, „ich lerne", yc-ke-li-skin, „ich gebe lernen", d.h. „ich lehre", und hieraus
erklärt sich ganz einfach und natürlich, warum diese Form das Objekt im Dativ bei sich hat
Bei dem Zeitwort li-skin aber will ich noch einen Augenblick verweilen, da es mit
seinen verschiedenen Abwandelungen alle drei Formen auf skin, nf-skin und ngin auf
das Schönste erläutert; H-skin, „ich bringe hervor", „lerne", ll-nfskin, „ich mache ab,
ziehe ab" (die Kleider), iT-ngin, „ich komme hervor" (vom Kraut u. s. w.).
Zum Schluss dieser wenigen Bemerkungen über die Vcrbalformen will ich noch bemerken,
dass fast alle höchst verwickelten und unverständlichen Formen bei Koelle sich in die ein-
fachsten Rcdetheile auflösen, wie wir das oben S. LIV bei der von ihm Conditionel Präteriti
genannten Form mit nyä gesehen haben. £bcn dasselbe ist der Fall mit der Form, die er
Participial - Präsens nennt, §. 212, S. 219, 2. Zur Erklärung derselben löse ich zwei der
dort angeführten Phrasen aus seinem Schematismus in meine analytische, die natürlichen
Redctheilc klar darstellende Schreibweise auf. So gibt denn sein tata mana kamüntsiye
nemetscnagä si päntsi, in meine Schreibweise aufgelöst:
tata manna kama-ntsi-ye nemO-tse na-gä sT fan-tsT,
Knabe Wort Gefährte sein einer sprach das da er hörte,
d. h. der Knabe hörte das Wort, das einer seiner Gefährten sprach; eben so
per sfrö mefye tscbatsonärö tseba löse ich in natürlicher Weise auf in
fir 5i-rö mai-ye tsebä-tse na-rö ze-ba,
Pferd ihm ein König schickte das auf stieg er,
d. h. er stieg auf das Pferd, das ihm ein König schickte.
na-gS ubd na-rö haben nichts in aller Welt mit dem Zeitwort zu schaffen, sondern
das erste ist Accusativ, das zweite Dativ von dem Pronomen na, „das".
Um nun einen lebendigen Einblick in die allmähliche Entwickelung des Kamin zu er-
leichtern, stelle ich eine alphabetische Liste der mir gegeuwärtigeu emBilbigen Wurzebi der*
selben zusammen und werde einige Bemerkungen dazu fugen:
a: am, „Leute"')» ani, „enii)or" (heben);
b: ba, „besteigen", bag, „schlagen", be, „ganz, frei, edel, sein, existiren", „Regenzeit" 2),
b 1 , „männlich", b u , „essen", b ü , „Blut" ^) , b u 1 , „weiss" ;
d: da, „Fleisch", da, „aufrecht", de, „leer" (saftlos, daher de-nfskin, „ich mache saftlos",
„ich koche"), dem, „abweisen", di, „thun"*), din, „alt", doi, „schnell", dur,
„Stamm", ,4J'amilie";
■>
*) im ist, wie ich schon oben S.XLVl andeutete, keineswegs eine spatere Entlehnung aus dem Arabischen,
sondern ein ursprüngliches Kan&ri- Wort, eben so gut wie das entsprechende TMä- Wort an na; am scheint einfach
das umgekehrte ma, „Person"". Vgl. Vokab. 8. 2, N. 1.
^) be. Dass dasselbe Wort in Bezug auf den Menschen „firei, edel" und in Beziehung auf die Natur,
Jahreszeit, Regenzeit und Existenz im Allgemeinen (mbe-tsi, „es ist", S. 129, N. 10) bedeutet, ergibt sich
ganz einfach aus der Beschaffenheit der Tropenländcr, wo in der Regenzeit die Natur ihre ganze Kraft und Fülle
entwickelt. Auch bl, „mannlich" hSngt mit diteer Grundidee eng zusammen.
^ bü, „Blut" im Vergleich zu bu, „essen" deutet wol an, dass die erste Nahrung der KaiiAri keineswegs
in Feldfrüohten bestand, aber allerdings widerlegt das noch nicht die Ansicht derjenigen, die annehmen, dass
im Allgemeinen die erste Nahrung der Natunrölker in Feldfrüchten bestand, da die alteren Sitze der Kantiri
in wüstere Gegenden fallen, wo es wenig Saat gibt. Daher kommt es aueh wol, dass die KanAri gar keine
monosyllale Bezeichnungen ^r Erdfrüchte haben, während sie deren für „Blut" und „Fleisch" besitzen. Spater
aber scheint auch der „Fisch", bä-ni ein besonderer Nahrungsartikel geworden zu sein.
*) di. Ich habe schon oben 8. LH auf die Übereinstimmung mit den Indo-Germanisdien Sprachen in
diesem Falle hingewiesen. Auch im W&ndali haben wir dö, im Bägrimma da.
Introdaotory Remarks. lix
§. 63, p. 46, that but a very limited numbcr of- the verbs in skin has developed a causative
conjugatiou, dissolvcs itself in nothing, unnatural as it is and mercly based on false instances.
I here will only add with rcgard to thc causative conjugation, that tho yc or yi of
yi-skin, „I give" has been made uso of in order to import to thc original root the causative
tendcncy, as for instanoc li-skin, „I leam", ye-ke-li-skin, „I give to Icam", i. q. „I
teach", and thus we find a very simple and natural cause, why this verbal form dcmands
tke object in the dative case.
But the verb li-skin is important enough to detain us a moment longer, as its
Tarious transformations exhibit all the three forms in skin, ni-skin and ngin; li-skin,
„I produce", „render" (the thing heard i. q. „I leam"), ll-niskin, „I take oflf* (the clothes),
li-ngin, „I come out, shoot forth" (used of plants).
In conclusion of these few remarks on the verbal forms of the Kaniiri - language , which
foUow the only object of showing the natural development of the language, I must statc, that
aJmost all the highly complicated and unintelligible forms as given by Koelle, reduce themselves
into the most simple and natural parts of speech, as we have secn already p. LV to be
thc case with the form nyä. In order to prove this statement by another instance, I here
must say a word of what Koelle (§. 212, p. 219, 2) calls „present participial", and in order
to explain at once what I mean, I dissolve two of the phrases given by him from bis
schematizing mode into my own analytical way of wriling; thus Koelle's tata mana
kamüntsiye nemetscnagä si päntsT, translated into my own writing is:
tata manna kam5-ntsi-ye neme-tse nA-gä sI fan-tsJ,
boy word companions bis of one said that (acc.) he heard,
L q. thc boy heard the word which one of bis companions said, and bis:
per 5irö mciye tsebdtsenSrö tscba, translated into my own writing is:
fir sf-ro mai-ye tseba-tse DÄ-rö ze-ba,
horse him a king sont on that he mounted,
i. q. he mounted thc horse sent him by the king.
Thus, we see, that neitlicr na-gä nor na-rö have any tliing to do with the form of thc
vorh, but that thc first is thc aceusativc, tlic sccond the diitive case of thc pronoim n a, „that".
Now, in Order to faciliüitc a clcar iusight into thc gradual dcvclo])mcut of i\u) Katiüri-
idiom , I here give a short list of the most simple rools, such us they occur to mc, in an
alphabclical order, adding a few remarks to sonie of th(an:
a : am, " .i>cople" ') , am, „iipwards" (raise) ;
b: ba, ,.mouut", bag, „beaf, be, „entire, free, noble, exist", „rainy scason"^), bi, „male",
b u , „cat", b ü , „blood" ^) , b u 1 , „white" ;
d: da, „nicat", da, „upright", de, „empt}', juicclcss" (tlieuec de-niski n, „I make jui»elcss",
,,l boil"), dem, „refusc", di, „do""*), diu, „old", doi, „swilV, dur, „fimiily", „tribc";
') am, as I stated already p.XLVII, has by no means been siniply borrowed from tbe Arabie, but according
to my opiDion is an original Kanüri-word as well as the corrcsponding IV'dä-term an na, am being mcrely the
reierse of ma. ,,1'erson". On the contrary the singular kam is a later form; see vocab. p. 3, note 1.
^ be: the faet, that thc same term means „noble, free", with regard to man, and ,,r^'"y season'' with
regard to naturc, as well as „existence" in general (mbö-tsi, p. 129, note 10 ,,it is", „exists"), is easily
explaioed by the character of thc Tropical regions, wherc naturc develops her wholc power only during the rainy
season; also bl, ,,male" is closely connected with the same idca.
^ bü with the meaning of blood, in connection with bu ,,eat'\ seems clearly to indicate, that the original
food of the Kanuri did by no means consist in vcgetable food; for, although this fact does by no means affect the
general opinion of those, who supposc that reajiing the easy produce of the ground rather constituted the original
lifelibood of thc natives of the Tropical regions than the chase , and the meat of wild beasts , yet it is very
important with regard to the question of the original scats of the Kanuri, who, while they possess monosyllabic
t«ms for „TOeat"" and „blood'\ have not a sint^le monosyllabic term for any of the fruits of the earth. Also
„ä«h*, bü-ni must at a later period have constituted a principal article of food.
*) di: I have already pointcd out p. Llll the general harmony botwcen this term and the corrcsponding
one in the lodo • European Laoguages. In Wdndalä also we have dö and in Bägrimma da.
Lx Emleitang.
f (p): fa, „hören, fühlen", fä, „sich rühren", fä (fäto), „Hsiub", fal, „anderes""), far,
„über", fc, „Vieh", fi, „voll, bereit", t'ir, „Plcrd", fog, „zusammen", fu, „Wind,
Athem" ;
g: ga, „folgen", gag, „eingehen", gö, „ergrauen";
dz: dze, „Strick";
h: ham, „kalt";
k: ka (alte Form von kelü), „Koj)!"', kiun, „schneiden", kam, „Mensch", kau, „Stein,
Sonne"*), kir, „Sklavin" 3), kö, „grösser, weiter"*);
l: Ic, „gehen", len (let), „schlateu", li, „hervor (-bringen, -kommen"), lo (lolo), „zittern",
lug, „hinausgehen";
m: ma, „Person", mä, „suchen", mai, „Herr, König";
n: na, „das", nä, „Besitz", uam, „entzwei", ndä, „was", ndl, „zwei", nc, ni, „machen",
ne, „klein" (ne-niskin, nengin, „klein machen, malen", Koelle nyerigin), nem,
„Platz, "Wohnung", nl, „du", nö, „wissen", nu, „sterben";
Dg: ngä, „lebendig", ngiil, „schön", iige, „Topf", ngim, „Hütte", ügüm, „Stime", iigür,
„Kern", iiki, „Wasser"^);
r: Tüy „fällig", rak, „gerade, lieb", ram, „verbergen", re, „entzwei", ri, „fürchten", rö,
„Leben, fest", ru, „sehen", rüm, „Holzstange, Lanze";
s: sa, „erschüttern, treffen", sam, „versammeln, alles", säm, „reiben", se, sei, „ausser,
nur", Sil, „Eisen", sum (summo), „Ohr"®);
5: si, „er", sl, „Fuss", sim, „Auge";
t: ta (tata), „Kind", ta, „fassen, halten", ter, „auseinander", tim, „Zahn", tlö (ursprüng-
9 liehe Form von tilö), „eins", tsak, „gerade", tsal, „schneiden", tser, „sehr", tsu,
„Xame, Wort"'), tse und tse, „sprechen"^), tsi, „Mund";
u: u, „ich";
z: zau, yyivarm, schwer, schwierig";
y: ya, „trinken**, yl, „älterer Verwandte, Mutter"*), ye, yi, „geben", ye, „zurückgeben,
yim, „Tag", yog, „vorwärts";
w: wa (ba), „nein" (wa-niskin, ,4eh mache nein", „will nicht"), war, „brennen, schmerzhaft"'*').
Laute wie diese sind ullenlings mehr ein „Stridor, non vox" wie Plinius (H. N. 1. V; b, 8)
sich über die Sprache der im Afrikanischen Binnenlande wohnenden Völker ausdrückt, und
0 fal. Koelle fuhrt fal oder pal mit der Bedeutung ,,eins" auf, aber es ist keineswegs gleichbedeutend
mit tlö, tilö, sondern heisst ,«ein Auderes". Daher fal-niskin, „ich mache ein Anderes, ich tausche, setse
über (einen Fluss)". S. Vokab. S. 92, N. 4.
^ kau bedeutet „Sonne" und „Stein", ganz wie fast derselbe identische Ausdruck bei den Wolgaischen
Finnen „Mond** und „Stein" bedeutet. Dos erklärt sich ganz natürlich aus der Auffassung diese« Planeten als
eines feurigen Steins und es ist daher nicht nothig, dass wir mit Koelle eine Unterscheidung dadurch künstlich
eneugen, indem wir Stein kuu schreiben. — kau bezeichnet Übrigens eben nur die rolle, runde Sonne, während
das viel später gebildete Wort keügdl, ke-ngdl für die Sonne besonders in ihrem Aufgang und Untergang,
wahrscheinlich „das schone Schauspier Turherrlicht, yon ngÄl, ng&la, „schön"*.
^) kir beweist wol zur Uenüi^e, dass die ursprüngliche Form für „Sklave** (k&ria) kar war.
*) kö, daher kö-ni sk in, „ich mache grösser**, „ich übertreffe**; „ich mache weiter, ichpassire, gehe Torbd**.
^) nkl. Die Grundbedeutung ist wahrscheinlich wie ngä, „das sieh Bewegende**, „Lebendige**.
'^) sum war eotschieden die alte Form Ton summo, entsprechend sim, und wir können mit aiemlicher
Sicherheit andere ältere Formen auf dieselbe Weise mit Ausscheidung des Endvokals a oder o auffinden.
•) tsu hatte wahrscheinlich die generelle Bedeutung von „Wort**, ehe das Fremdwort man na (raigana)
aus dorn Ilausa aufgenommen wurde.
^) tse. Ich habe schon früher (S. L, X. 1) angedeutet, dass ich es für durchaus zweifelhaft halte, ob diese
Form auf ein niskin oder neskin zurückzuführen sei, wohin allerdings die Form go-/«ö an gehören scheint.
^) yä. .Aus dem Grundbegriff „älterer Verwandte** erklärt sich, wie yä zugleich Mutter und den älteren
Bruder und di>.' ältere Schwester bezeichnet.
*") war heis4t daher „Tripper**; auch dun für den späteren Begriff „Syphilis** gehört hierher.
Introdactory Remarks. iiXi
f (p): fa, „helu*y fecl", fä, „stir", fä (filto), „housc, dwolling", fal, „othcr, somc othcr" 0>
far, „over", fe, „cattlc", fi, „ready, füll", fir, „liorse", fog, „together", fu, „wind",
l»eath" ;
g: ga, „follow", gag, „enter", gö, „seize";
dz: dze, „rope, cord";
h: ham, „cold";
k: kä (original fonn of kelä), „hcod", kam, „cut", kilm, „man, person", kau, „stone,
snn" ^ , k i r , „fomale, slave" ^), k ö , „grcater , wider" *) ;
l: le, „go", len, let, „slcep", li, „forth" (produce), lo (lolo), „trerable", lug, „go out";
m: ma, „person", mä, „search", mai, „mastcr, king";
n: na, „that", nS, „possession", nam, „asundcr", ndä, „what", ndi, „two", ne, ni, „make",
ne, „small" (ne-niskin, neiigiu, Koclle nyeiigin, „make small", „grind"), ncm,
„place, dwelling", ni, „thou", nö, „know", nu, „die";
ng: nga, „alive", hgal, „finc", nge, „pot", ngim, „hut", hgum, „front", iigur, „stone,
kemel", nki, „watcr"*);
r: rä, „able", rak, „straight, dear", ram, „hide", „bury", re, ,.in-two, divido", ri, „fear", rö,
„firm, live", ru, „sce", rüm, „pole, siKiar";
8: 8a, „shake, strike", sam, „gather, all", sSm, „rub", se, „only", bü, „iron", sura
(summo), „ear"*);
5: si, „he", Sl, „foot", §im, „eye";
t: ta (lata), „child", ta, „hold, seize", tor, „asunder", tim, „tooth", tlö (original form of
tilö), „one", tsak, „straight", tsal, „cut", tser, „vcry", tsu, „name, word"'), tse
and tso, „speak"®), t5i, „mouth";
U. U, „X ,
z: zau, „warm, heavy, difficult";
y: ya, „drink", ya, „oldor relation, mother"^), ye, yi, „givr", yö, „give back", yini,
„day", yog, „forward";
w: wa (ba), „uo" (theiice wa-niskin, „l make iio", ,,dislikc"), war, „burn, bunniif:,
diijease*: ^o).
Sounds like thesc, no doubt, aru trucly to hv callc^d ,, Stridor, non vox", as IMiny iu bis
KjK-ycIojiaedia of Naturc (1. V, eh. 8) cxprcsscs himsclf witli rcgard to the laiiguagi^ of the
*) fal: Koelle gives fal or pal with the notion ,,one", but it is by no means cquivalent with tlö, tilö,
but rather means „another", thence fal-niskin, ,,I make another (thing), change, cross from one shore to
the otber"; see Tocab. p. 93, note 4.
-) kau means „stono" as well as „sun", just as altnost the very identiral wonl means „moon" as well as
,»i5toDe'' with the Fins of the Wol^a, a fact which is easily exjilained bv mean« of the conception of the jjlanct
AH t firy stone, and it is therefore not necessary, to try to distinguish theso Iwo terms by difFerent spelling, ns
Xo<>lle writes the term meaning stone „kou". — kau, nioreover, denotes only tho round, füll sun. as it
ay]»ear« in the zenith , while the other term kengäl means the sun as far as it is rising and setting. Indeed
ktö^il, ke-hgäl, which is of mueh more recent origin, seems to havc been understood as ,,the beautiful
»pectade", ,,what is line", ngdl, ngdla.
*) kir seems to prove sufticiently, that tho original form for ,,male slave" was kar, later form kikria.
*} kö, thence kö-niskin, ,,I make larger, 1 surpass"; ,,1 make farther, 1 pass by".
^) nki: the original notion of this term is probably identical with that of hgä, ,,what is moving, alive".
'') «um was decidedly the original fonn of summo, corresponding exactly in form with sim. In the
narue manner we may with a considerable degreo of certainty find other original forms by throwing away the
üoal a or o.
") tsu most ])robably had the original mcaning of „word", before the term man na (magana) was
borrowed from the Hausa-languagc.
*) tse: 1 have already reiuarked before (p. LI, note 1), that 1 doubt, whether we have to derive this
form which occurs only in tho .3rd person sing, from a root niskin or neskin.
•) yi: taking as the original notion of this term the mcaning of „older relation", we underatand easily,
how it hAppens that the same terra means ,,mother" as well as „eider brother" and ,,elder sister".
'^ var; thence also the namc for „clap"; we havc also to niention hcre dun, „venereal disease".
(>h ••!.■,. .{r«»*. irttf^r/'*' >^i'r/»/*hn>in«jr. vi {-.r fC-wiir '-tur-.tr iii- zün^iiriu» EirM^niirrerüna «ier
Vvy/ :• " .«SMf,. virf/. V-,-*^. lfrit(4'<i 'i.ui 'iii^ r." »'«"»■r^ ftenhriiitr nur -r-iir«-r -»nranriEiiirkai VoCkem.
f» /• V/ ! . I ri ./ > » »vfi^ h , Vi r n m 'im gr^ "^''' h'^- ' ^f 7 -»r ^ ; ih . f • h tt . ! . h ; »-r n:;7 V.miir3teii . 'iaass vif diede
N/>hjf ^ir.f^/h/ W^^Jr ^i^ti fwf i.> Kfr.ltAr.i^rf-^KrfT, ^^\rhf:u In ilir^ia ?*aririiifiec Bzliinnäes^
'/i^^'/,t «'U»«'aU/f. [>iJ-/r. . fA*f im fU'V .tU^'.r\ i.» V - .■..-.if-Sprii^fLe. in. 'Ikt^u fciÄ der Abbe
^{'/r : : » f i r i »t \urr w m f ^z h . ^ h ' 1 7/ r. ^ /i*^tri m; » f 1 ic ^^ ^mTT^i* v*^: -^^^r i.1 !an3rTi«= Woiolfi^ . 1 9 .3 S keizi£snre^
j'f or»//«1rffrf//ft i^v «1/ ^I«^ /i» jpiiri'^-h/n xiir'-. ?**!rjf: par^öie ATi;»i«aee .J*» aom» et les
>i/|j/vf»f4 // /Ar,|!iyii/r»f'* I/*<f *irh jr« 4:^; 'ir.fa/ii/r KrklÄrinsr af^if, A-ia» die verbale Abwazidclan^
44'\}f*^^ t\i f rihtn/h^fftt IW'^nfff ^*ruk*'^t. *:\\i<^ dem (mifidhj^im'tfr: an^psföigttn Hülfsxeitworteä
l'Pi .»iJI Mif» fi/»/>» / I fi Vur'At'^ V/rrzfti^;hri i-«* derjeni^^en Aasdraeke geben.
'If/' /nir r tu K ri u^trt ff ri d ff fiu*ti it\n ii }» * r t. \ nn li mm f: n d odr.r einander nahe venrandt
tf'ithinitn -^Mid fir»d fuT wt-rfUu wir rmn find/n, da^-^ #:Tm: :*olchf: Übereinstimninng zwischen
tVff^nt knm-^wty^ worUiriii'u, noutUru v'ff;Irn^hr rt-uh #tnt.wir:kelt«rn Sprachen sehr beschränkt
't*il, /nfwf\, Wf liu t* fl(|/'b iirn ur<pr'uitn^Vif'hf: f{fr$^fr#; hsindett, woran.« wir denn die Bcätätigung
/Ir« tt}nh tith-y,! ,i^ftt,(ht tU'ti Hnl/.** «TlariK':»« dan« ilcTf eU-n durch meine obige Untersuchung
Hrol /M'fnll/h /|#fifli/li )f/ wi#*t* rM , Kiui\iinn, dfjii die Ifaiwa - Sprache auf die grammatische,
)ttrtniith'rti tlti' v'rl»»il#' AiMbildiiri(( d*-» K/tiif^jri aiiH^riibt hat, «;rHt einer bezüglich jungen Zeit
¥.ui^.UM UriWtttt ii«t , und d»w dir Hprnf^hMi ihrem O rund demente nach nicht
Vff'WMfMh MMld.
Kütiftri. lUuM. DentMh.
nun ... iil'ii Sache, Ding
liii(f ^iiinl<lii . /im) hiiggfi . . . . schlage (ich)
hflicii |liM M^nl') hniMi |)hi lilinj . . nichts, nipht
dninii IUI I du) dama . . Hosscrung
rinkn (Kofillii ptUKii)''} riiHliii (icsicht, Züge
Kndo (iiKin") . {iitO f^odt« .... duiikc
fut* mkiii M .... ni )i|^n komme an
kii Iknliip) ... kl« Kopf
M Inua. ntiglnifh ilt*r i'ltii«, iilnii'hriilN «Imim llauM i«nilp}iiit«s lleiitBmlthoil dieser Zusammeosetsung, agö, ein
Hnti* i|i*«tniiHllt>tiM KnitAtl Wurf Hi>^iirili«n int, l«t dorh h» allein im KntiAri durvbaus nicht in Gebrauch, und
iili||li«irti KtM'lli» iHm Kitlloliiiuim HU« iltttn lUtiNn ttirlit kiinnti*, llrl ihm docii auf, dass diese no^catire Partikel nur
\\\ ttmi» lti>H«tiiili'iiMi Ni>i)iKMitlM«t<u ^nrkiHtMur (t)r, ^. 4H. ,,a iiogutivt> not otherwive occurring^. Die Priorität
sW* MHHkrt Vuailnu'K« »i>iit( «irh ilnttlloti tt« d«Mii t'miitahd«*, dnuN bühu odor hitbo sogar in die MaSiy- Sprache,
itfi I«« \W\ Mt)i«(hiii|i itHih Mrtn» IVviHil l»t , Uhorgt^gatigm ut Sifhr IlHnotuau grammaire Tamachek (i. e. Te-
HiHfliO« M tl)«, N I, MMaluhni m\ mi«iurn Hci«<Mt Th. l« S. *!A(l, N. I. Ziemlich früh aber mnss bägö in
iMo krthi\M M|iiihhi* i>ii)M(>nihtl Htti-di*n ■«'(» und iM dann d<>riii;t»»rn einheimisch g«>worden, dass Koelle sogar ein
\\\\\\ ult^t-tlA(lu<l««^ ;-.«MUnil hi|ti>i\ttln auHllhrt mit drr Hodrutung «,ioh sterbe**, d. h. „ich werde au nichts^.
''^ HmKa miUM » ds«« du'« ki>Ut ur"|>rUniilKh('r KsnAri - .Vusdruck war und erst spater das einheimische
^> tt««dr^ t^aiu \s\ \\W*y\\\ VAU »Ivhl wttMorum die IVtoriUt des Hausa-Ausdruckes aus demselben Orunde
!«•!, \n\ W\ ^U«^« w««il <^uvh \U^ IUu«a Thrsve in* «öde in die gewöhnliche rmgangsspnche selbst der
u«t«dht^vt«n MtU«» HUu«m«> uhi'tyiVjianKvM )«l. «\p • R der UakksmÄren, die seit mehnrrrn Jahrhunderten aller
IMHUMt«>u mu d««M MhUu'hiMvu N «Mkv'VM i^\^* eM*\>^^n sind S. die rhrs»e negoudai vi. e. negüdai) ialla
*M«f aktM \u« du*««'« Mh*vkvUV«h.«(^on AKeittti^ d(<^^ Feitwt^rtes aus dem Hausa erkürt es sich, wie
«s« k%^H%H\i , d^«« M«> «kit^i >i^««' •vltt««^ K**i*iU atiOirl v\«r ^ ^4« N««te^« Ans eiusi^ Kinüri - 2citwott ist, du
if^\% %\\u\\\ s A\iV\\\^\ . \x\\ \\sW A\WK\\\f^ti'* ^it^'h ifi'ikkin, ««Kh kaufe*", ds» K«>e!le tefüskim schreibt, aber
4^^«U d^i« 'j»<<>i^%M< t\'hv»m . Minv \Mr «*» *ndvfvr Siv'Jtc »eH^« wvnl<<«i, ein Kcvwidwvkrt tu «ia.
*^ k ^ (U»i d««^« d>,> M«•«)^t«^ttl%W KsMM iVl\ kv^.a (t|, kMiu «kM iweifrlhalt Mim. 4a 4ie iLanüri aoch
\^\%\ \\ \\\ Sv »i^tvM ..K,»»M d>>« M^wdv^", d k |)f)S'«, uad axJv'rr d^rrart^g« Ju«aiua<m«»lauBg«c Aber der
\ i'*»^x%»*-t i.| i»»,^! •v.Nv» . .SA *st k^A s*^^ ^WA t<^(^^«^' iwSf« k^vi^e j^tM «if*i|crfeMmrr Vctse die:«» ki mit
\ ^\ ^>».'.r^%^^^^ ^.S^tVviit.sA \ d*e y« *i^\ 1» l\s^ ww^roTM- tV«i^«MlM«eil
Introdnctoiy Bemarkg. Lrm
pcople living beyond tho Northern coast of Africa, but, nevcrtheless, I am of opinion, thut
they formcd the chicf elemcut of tlie Kaniiri > idiom tili ubout the 6*^ or 7**' cc'iitun' of our
era, whcn these peoplc iikö their noighbours, cßiicciiilly tho Hausa, who werc sotting thoin
the czamplo, iii oonscqucncc of the thorough rcvolulioii which affected all national relatioiiH of
Northern Africa, and through the eloscr e^nnection iiito which they were bronglit with pc^oj»le
of a higher State of civilization, begon to devclop their laiiguage likewise. 1 oiily waiit to add,
that in this simple manner most Africaii languoges are easily dissolved iiito their original
elemcnts, and their natural course of dcvelopment illustrated, and that a very excelleiit iiiKtance
of such a structurc is the Y>olof-language, the charocter of which the Abbe Boilat in bis
voluminous grammar (granmiairc de la langue Woloffe, 1858) lias not so clearly devi'loj>ed, os
WC might czpect. Thus, his paradox statement „les noms et les adjectiis se conjuguent*' means
nothing, but that the verbal formation and conjugation even of the most simple notions is
achieved by means of an auxiliory vcrb being odded to the root.
I now shall add a short list of those tcrmK in tho Kanüri- and Hausa-lan-
guages, which I have found identical, or nearly related, when I hope, we may
conTincc oursclves, that such a harmony between those two languoges, the dcTclopment of which
is rathcr considerable, is of a ver}' limited nature, especiully as für os rc^gardn ])rimitive iiotioiiK;
and thus will be confirmed the statement I have made liefere p. XXXI, that notwithstanding
the remarkable iniiuence, exercised by the Hausa-huii^uage upon the grammatical ; and par-
ticulorly the verbal dcvelopment of the Kanüri, as is showii by my own inquiries, hucIi an
inäuenoe belongs to a relativt^y recent period, wliile the original elements of these
two languages are not related.
Kandri.
Hansa.
English.
agö
abü
. thing
bag (uihkin ....
ina) b u g g a . . .
. beat (1)
bägü [ba ajröj ')
bfibü ^ba iihii]
nulhiii^, not
d ü in a
iia-i da.' (läiiia
n<ov<n . »i<»ing U'fter
ii^k:l Korilo J)('>jr:l ■-;
f u f k a
i.icr . tV'afijn*^
iT ••<]<: nrriii •'^)
iiKi irötlc
tliaiik 1 )
ist' —kill "*; . . .
iii - i !• ;i . . . .
arrivi- I •
1- - ■'- i'i -i" y^
ka
hcad
'; blgö: ailLouzL the t«-rni airö. «"»Ij' of thv two i»orti^»ii'. of tliis r<»Mjf»f»>.it«.- Urm. wliiih Las iUolf b<-in
V*orrowf;d tTf-m iL» Hauta-i<lioni . has b-romu a v« ry r«'niinoij Krintjri-wor'l . the oth<-r ii^^'ati^e ei<-ni»'iit ha alone
i% 'iiite forMTD to ihat lar.^'uair'-, and cven Ko«-lI<*. wlio was not awan- of th** oriL'irj <•! ihe inirative {lartirle
hägö. was stmck by the fa<t of it occuiriri^: ooly in rt-rtaiL rtiations (;:r. ! 4f< ,,a ugati^«* not olLcrwiM-
oc^urrinir"^. Tiie prioritv of th«.- Hau^a-Urru li'ibü or bäbö i»- fl«ur!v shown bv tho fail, that it hat* hn-h
ad^'pted by ihe Misiy-ionx^u*:, wbif.L tould '/iily bajij#fn in tf^w-f 'iM'iju c of ibf- niU-TinuTf>> of ibe Huusa witb
maoT Mctio&s of tLii fawpreid nation, Comi-ar^: Hanot'au ^rainmair*- Tamacb« k '^i. c. T'-nilsi/), j» llf*. uoU- 1,
with my TraTvlf aid Di»t. I. i» 2.;.'i, nolc 1. However, the n**7ative i»arti(lf bä;:ö nnikit hav.- b« »n introduccd
into the Ksnüri-idioiD at au «-arly p*-rioJ. and Las beiome so natura; i/.* d. tbat Kofilr Las ocn a vcrb bä^ör'j-
gin with tbe doUol ..1 bLall be lo more, I «^hall die*\ Tt-rbaily „1 bfconit notbint'".
^j fiska is not as <>\i Kanüri - tfrnn . but hixb been introduci-d at a lat'-r period. wben it took tbe jdare
of th« isdigrcoa? Kanuri-word p'üi. a& 1 h^xt »bown in my votabulary. n. r.
^ gode-Dzifi. in this ca^e. likewiftt, tbe prionty of the Hau^a-t' rm i*« wf-11 ebUibli-ued fnim the «»arnereabon,
as in tht ease with bägö, tbe Hansa- phrase ina '^ödf havjnp been adopted uh a Itt» of daily iife ev<-u by
the most Nortben; of tbe Masi/- tribes. *ucb a* tbt Nakkam.ir'n . who t/ive b"n d'privd of all dirert inter-
th^iTU: with the NfrTTo-tribes for a Ttry I'-r.g period. See th«- phra^e n'^oudai (i. e. negfidai; iaila with
UaLotfcan. gr. T. p. zä7.
*) ite-ikiL. tht well establi^L'd cir«. uiu-lam «^f Ibis v»r»j Lavii./ •'•'!, b'>rr'-w..d from iL«.- ilaiisa-idioro
«"XpLanii aatiifactoriiT , Low it happe&t. that ii»e-bkiD in (almost) tbe oL;y kanüri -Terb wLitL bf]£in& with an
i. a fircsaftance wLith attract^'d tbe c-tiie of lieT. Koelle (gr. j. fM, notej. *.'ertairJy, acrording t/> my spellinj?
we hare beiides ai*o the rerb ifi-«kiL. whirb Ko'-Ile writ^s ycfüskin: but tii»' too may be a foreisni term.
*) ki- thpr^ 'an f»e v^ti—U iny donbt. that thi« is tbe nrijrinai form "f k''ja, a» tb* KaT.üri •'tili u":'
the term kä tST-be. .,b«-ad of V'.*- inouih". .,]ip«i". but tbe origin is not *jUiU '.♦rtair. , *•- in Jy»;;r,ij.. ai««! we ^
LsTP kaa Cor heail. ^
i#14»
i
4 /T »■ Jl. - L i.»
i o IJ. -lura^ji ' ilii. J. ;. Ji. i ^ r'.Uü^Jii«!
' * « llAAliil Jll.
, IL. Uurjif
'£. Tili«
iiiL j: L i . ifniifT'
/. (• - A*>it . . . . t
II 4. I. i it ' II. c.|r i. L i. Wur:
1 «1 '' 1 ii 1. Ult«. ÜfM^
I <- tf . . . . I. C 4i Wt^, Wht
I K# ti. . . . . j i.ii . . ... mutdif . tihi thueud
• "* ^ J t5, «*
? r « ^»^ 1 h •- UlfFe
^JL Ifuuü
1 i- llJta - t h i .
fH.
W »Jr«- , Ufc«. ...... .
) u "^ fe ü triui.fe.
/,<i v''i'\v!l*'<iAJi^ii&(U; wi«. i»(-Ji>ft iiu 'ly^la t'iuijp: Aukliui^- zuTÜtk^:frb\khen sind von Wortihn>
JjiJiii^ jt> fi JiJii *i*rin Hn^üf^ü, ^u ti«'U iuj ICajiüri i»[«äU.'r verloren haben oder von anderen Au»-
'iri^'ki ii i7'M'i/i W'/f'i'.'fi i^iji/i, <'ifj VerliitJtijihi* y dja* eicli vollkommen eridärt ans den früheren
Vi/4jinuAixn$i 4/-^ il'iii^u 'Hmijii^>, MrH;i&t ii<x;li %'or weuigen Jalirhunderten in der Landfchaft
AttinUf von wo Hirn IM4« iMtJfh'Urti ^^'^%^1ll (hr Salzmiiien von Bilma, mit den Tcdä in fort-
wnlirt'h/ii'r l^'hilirijiig üli'luii isa^t^^^'^t /ümsil in Kauf- und Rechnungvbeziehungen. So haben
wir / h. liofh ji'i'/A in ^H'uU'ii B|#na4urii den in Hfriner Wurzel vollkommen ideutischen Aus-
ilimU tut „uU '/Mt'.", im 'i't^iu kll-erfk, im Hiima inu ked-ftiä, während wir im ^oiÄri
lU n vo))if( vM'H-hi<'d<-n<'n, nirlil nrhpnin^iifliirn Aufdruck famiBsc-nlskin hiiben. Dag^:en
|j;i:|fi)irn (jll/' j'iM-, vom lliiuhii uini Kuniiri ^ccnjeinHUtn, dem Arabisehen (Mitlehnten Ausdrücke
nirhl liiirhi'i' nnd /u ihn<'n Hind viel«? itirdennMirtiMi zu rechnen, deren Ursprung nicht gerade
uut' ilin iriit4;n Klirk diiutlicli wird.
I) liuiii-fiUkiii iiiii in» k Hill im ^ttr^lUhnü, IKmI uiih vtwai xwcifclhaft, ob in diesem Falle niskin das
liliiMii liiilUtitiUw'iri, imIit oll kHiiiii ilia Wiirxtil Ut.
') iiiHiHia ut> uiiMWuifdlliiirt iiiiiii /uMumiiiAiiKiuhunK (Im« llausa- Wortes niÄgana, daher meine Sehreibweise
(iiiiitfMiiu , Uta UHU, lim Ulla), ihn i{ui\* ilur Aunnprachn nitiiomiiini ist, KooIIe^s mdna wol vontoxiehen. Dasu,
(Ihm« tili:» I.UI »itÜlur liUiKufUhrtiiH Wort ui verKl. tsUi H. LX , N. 7.
•*) im Int Miiiitni nii Kt'wnliitUchuu (iubraui'h vnrlon*n K^igaiigon. Ks erscheint noch, ausser in den S. LYlll
mtHwIititi^tii* l'Mriiiim, tu ilt'r IMurairorm u-nl, A-ni-ma, „diesem
*) i{. Auith hlur Ut das llausa wol uiiswülfidhaft in der Priorität und ist doch wol verwandt mit dem
AU hlMyi>tl»«>ltiiu «I, „Jviiiaiid", „itiu dewissKr''. Ituusen 1, H. 34A.
'') l H 111 Imi - H k 111. Auiih diu Ti^dä • Korm t ö h - e r i k mUssen wir hier Torgleichen.
') tnit ut Hlli'i'tliuKii 'Uo l'itrüon l'rlitvrit. , uhor ich awoitlc daran, ob wir dies mit Koellc auf eine Wursel
II I «kill (bul tbm uvMkiu odur Agtii) sttrUckfUhrt^u dttrfen. Die Korni go-nö aeigt wol auf etwas Ähnliches
hin, kiiiiiu ¥m\'m gAm abt^r lutaweiHe ioh. Siehe S. l«, N. l.
M Huno uifekiu \h\ t^iti roobi lohrri>ioh««t IMs|ii«l lu dem, waK ich nben S. LH Ober die Wortbildung
, Miü uukiu it«uuHt hahii, wortUvh uUdi maohe (dim tiruaa) uso*\
**) \A ul i>iuo swt^itVlhafte Verwaudlaohaft mit iä.
Introdactory Romarks. lzy
Kanübi. Hansa. English.
, . (K. anyil
^-*8«l «^-»keri .... I H. blucksxaith
kam (-Diskia ') . . . iua) kamnu . . . cut (I)
,.,,,. / \ V ^^- liark, listen (I)
k 1 r r e (- nißkm . . . ina) kirra . . . . i^_ „ ,^-
( H. call (I)
kot(-fekm ....). N 1 1. • /TN
, / , . > iiia) kau bring (I)
ku(-skm )
manna^) .... magaua word, speech
na^) nan this, that
uda nda who, wliicli, what
ni(-8kin f)na make, am doing (l)
äl*) Sl hc, it
, , , . -N . i t a ra m a . . . )
tambu-skin*) . . . maj [ taste, try (I)
tse®) tse eay (I)
y . ^ w . ( K. mouth
'^' ^'"'■^*''' |h. eat(I)
S-niskin ') . . ) l K. welcome (1)
. . [ use ] ^
ngm . . . . ) fH.be welcome
y a ®) 8 ä drink (I).
No doubt, it may bc possible to add one, or another word to this short list, but, in general,
it i» condiißive as to tlic rather limited relationship wliich intercedes betAveen the Kanüri- and
Hausa - languages. Even the Tcdä-idiom has preserved some vestiges of such a relationship
between the Kaniiri and the Hausa, while the corresponding terms in the formor have bcen
lost, or hare made plac€ to another trnu, such as the Tcdfi-tonu ki(-orik, which is idcntical
with the Hausa-term i-na ked-aia, „I am counting", while in Kaiulri we have the totally
differcnt term tarai sso-niski n, and such ii cusc is pcHrrlly intclligible , if wc tako into
.iccoiint the fact, that the seats of the Hausa nation, ( vcii so late as a few conturios ago, wvrv in
thr country of Asben, from whonce, ospeciully on account of the saltmines of Bilma, tlioy necM^s-
sarily had dircct commorcial iutercoursc witli the Ti'dä nation. As for tho tonns l)orrow(Ml l)y
hoth languages, the Kanuri as well as the Hansa, from the Arahic, they do not helong hitlKT,
and to this class do belong many teims, the origin of which is not clear at first sight.
^ kam-niakin coinpared witb the Uausa-term ina kamna leavcs somo doubt, whether nfskin in this
cai« be the anxiliary Terb, or whether the n belongs to the root.
*) mau na, beyond a doubt, is a contracted fomi of the Ilausa -word (mägana, magna, manna), and
therefoTe my spelling, which is totally accomraodated to the pronunciation of the peoplc, preferable to the
mina of Koclle. See, what I have said with regard to the terra tsü p. LXJ, note 7.
^ na in Kanüri is naed very rarcly, appearing, besides the forms mentioned p. LVUI, in the plural-form
a-ni, Ä-ni-ma, „theae".
*) 8i: this pronoun, if originally identical in both languages, would be a remarkable proof of original
relation between them, but such is not the case, the sT being quite foreign to that class of Hausa-pronouns
which are identical with those of the Mäsiy. it may be compared with the old Egyptian si, „somcbody**.
Bnnaen 1, p. 345.
•)timbu-skin: we must here also take into account the Tedä-form töb-crik.
•) tSe certainly is 3rd person pret., but I doubt, whether we are right in deriving this form from a form
of the preaent niskin, or as Koelle writes ngin i. q. neskin, wliich is neyer uscd (sce p. LI, note l). The
form gonö which is in common nse, no doubt, points to such a root, but bis form gam is certainly not right.
')wiiic-nfskin is one of the most instructive instances for illustrating and proving the correctness of
wLat l have aaid p. Uli with regard to the coraposition of verbs with nfskin.
^ yi is 8 doubtfnl instance of original relationship between Kanüri and Ilausa.
txTi EiaMtnng.
Fiifkcs KapiteL
Die TMft- Sprache: mödi Teda.
1. /uorst iiiuss ich Olli Wort über Jon Nanieii Tedu sagen. Dies« ist die einzige äeht
tMiihcinusrho Nauionsfomi. Oio Form Tubu oder Tebu rührt von den Kanüri- oder Bomu-
l «out eil luT« weU'ho dio xwoiio Svllv da in die ihnen ^angliche Plnraifonn ba nmgewandeh
liaU'u« und ist dem Stiuuine seiltet iranz tivmd. Dii*^« Silbe da nun bezeichnet nach den
deutlivtisteu AuÄ^uheu die lA^kaliiät — venjleiche do. da. ndi, K. nda, ^wo** — oder den
WohiisiijK eines Stainmec^ S^ h^bea wir die Scammnamen Kar-da, Säker-di, Biilgu-dä.
ii o II - d ii A ' r i u * d ä « Y e r - d ä und aiu deutliehsieu von allen £ i b u e - d i , ,^r in Elbu^** imd
Kirdi-da, ..der in Kirdi wx^iiwude Suimm" ,Kti$en Th. ILL ^^. 447\ Der Xame Tü-gn-
bä aUt« de:i die 1\\U ihn^n \\*ueni. d<ii Kandri geben ^^^ ol^n S. XLIT, steht vahraM^in-
Ik'h iu Iv'^ehuui: su Tubu, der Kanuri- Form ihiv"» eisEeuen Xamens. Tedl ift Singular und
rium\ S;:S>;^:::v uud Adjeküv zugleich, wie die Gesunaitheh de» Tojkes als Xation Tedi
^ubr; hciss: . das I.Aiui larde ^eia s^üiervr dem Arabis^hiu enrl-i-hnter Ao^draek. der dm
eu:s|*rxvherAle» u;i:vna:et*. wrir.kr.j::: h^:' Tedä. das Thal Kauär. da^ den Mittelf-a&k; des
1\\U * l..:u;^«^ b;. Ak : . h e :i >; e r \ ^^das BaiLsi:hal'" T c d i « dx* Tcdä - Sprache modi Tedä.
;i. Oh' T«\U sir.d w\v. uv.r«re:tel!uct d:<ü»^IK;t: c&i: «k::: iiaz:umis.:m drr alivfi S
\-«v«\ U^Tdxw: h(*rftS Syj^ nah«* j*«Lr £«:: vkr l$^-jaz;.:izff:r — öe7\:£ Hcns^ftttft ««h =>Aiii der
Av,^*;tluv^ V: l'^e.'.^r^Ai^ss J. U c. >. N ir Wir^p«:' scih^: bi* ui d;as> ti£«Liü<k X««icr^aDd
^iiibrc xvr^-aiiilv Vvv.Ier!<h*:Vay hi^Äi:; twCKvk:« -=ri ix «cc. da aafh al» e£zea:Ikh
*;äivyiÄ*^'r S:aR-A; \'^ lW«ir*si:-s s-i äc: L'O-vääuc. YxvLcCü <rs«:&e:iaLii: isr EÄL-ärczu: d»
Najp*wc> ii*rÄrjidt;:4<c.v *^;r i-x-i w.i. n'."; Aati&.yÄ 'z. Yxcc-d-iirjc *:«läi. wxRäcc vxLci-;«»: wecioe
V.-o^>.^.,p.v.-, i,--^i ,l>;?si«; iWi..«!-:* :»:v';:rftpi-... IV^ iVfcrMr»i.-:tü T^«ii w-xkh aüi*c- 'äx xtzjy:C<inat
Ä'^vvVü-. TsJ > I. Viü . ;. /*. ^< *■.?.£ W». *i.r w%sr2if: j^s: lmt ^. T:raL •d» 3naeB»
ii'U.'.i ^.Ti>:s'thfc HTcx. ^vtf.; 7;wiX: >«.-ö>;t; kjJjr^s: •ii;,:Ma Numm. ^vrh:^ in. -^Ik:: Lfirstio. Oimfifcarfi
^c%^v.3 IumOv. ^S *3w!ih,'«; Vk V,. S i\^^ . Wr ^ivu.iKU i.jsi* "^'ü jlli ^»cm^i.iiii^ :suht^ksSi
M/r»f •htM'tr. s i^ts^ i;vis> ^Ä-cs.' .^li Nrj.xi:;ix }>o vnL hu i ui. loj.'Ü. üik&rwi tIio. ^'üjül
•,i,'4u hsji.v i^i'/. ;:?.•>«> :i.*h.ik:'. >i«;ö ♦^»;i) . mj> tum. VnnGuniK. iuiw hu ^t^ (hrtäi & Jusj-
|itd«*l$r^<i ^^*^V^> '•'^ >^v ;u W«,'""' lyui.rhut^mci tu : Viunuu^ S/unJIn«. liiiis«<n IT^l IL SS. 276
^-^hi^4 \uii Viüum luur 'Ki-li. . tu vtMü ttt- 3k. 4^*'*** «ittUrM^tiom iiirtw 4Sfiuu in^cäipm. aher
9»»^ii>i> "^'ityifM 'iJu«it>«.iliu,^i lifi.iMss?.- n luw hunai: !/iu*<ijiiuu •:ijlf:*l]uiuuc*:.. iwoL inienuiLJ:«üä«3ra
•iUK ^«ui.Ä'u ^'^Muc iju'wns >i,-«au*^ ^ vi 114 -Afi-^lwi. ^r TTfUftMU utw luimilmim . flsi» n Fi«^
huvüc S.i>'t'ift«*hf ÜfbrK'CMtütnm«. Hü .'ui«Miii s^üvii '''ut iriilur uhiiI: BF'OKfii -iiiiipiiäninipnL "«nH«^
iiv^«; ■i.fafiiticthk*^:«! 11 'ik^'-.* uuiitivit, iu. ?<v vop.'tr <ur Sk^smiiiu «wu 'itimu 3iMuujniiic liursaL. Sä
iVur^r'j«! fabv idnii.)ui' it.'i 'ijiiti-^:utiiii y.n^^siitjt i<u-ii*U Ulli VT hiThiu. LiiimiL «Mniiic
it«i)jiiuii ■ iiu^sv «av iiti '^>it». MiihH. fü* iur*}\ii: lii^«!.. ii}|puu:tL ixu 4*wii(u ^iüiu Öllf VWL i
•♦ijc^-t». '**•'»»'" Vuiiuifr** )v*</mA/wy II IUI' ?«'ni Ji ••i.i' » j«iM;iiii*«iiju tti ü» TidiL ^nuunnc
o-i..:i. •!.<)< IUI jtiiu X:M.*)tui)^ tili iliit^'u Im vul^u 7iti;»ij^j(i r*V'üiiir lkf*i üu !I>iiäi: iZLncr Äeak
V mtl. II W/i'nii Aiue *: «a-^^ii i«S im VMii*. )ut-«hu^K4ilirs '^ nk , itiu ^uitruSüiiiK Ü. jriiicxa:'* via
jmiiiiult^itixit Ni^Jmi iJiu IUI« jiiiijtii vaitMOiiiili^ ui ■tiirKtiilulluüuii illuin ;^. ^lli L ^^T . i^ifU J
■■' . ■ ■■ f.r V ■»%
* ».
daptar tti iflk
The Tid&* langnage: mddi Tidft.
1. Knt I mint nj a word about the name Tödl^ T^di is tho only ri^^t indigenona
fiDim of wbat ia ganerally oalled Tubu or Tebu. The two latter forms belong entiiely to
die Kaodri- or Boma-peqple who have ezubanged the Beoond syllable da againat tfaeir
•fl"»*««^ plmal fbnn bll, wfaioh finm ia* qnite foreigii to the T^da^ Aa for da» we have
UM ckarait proo&y tfaal it indioatea the looality — oonq^are do, da» ndi, Kanüri nda,
«wlMn^ — or die aeata of a tribe» Thua» we have the following namee with the same ter-
■inatihm Kar-di, 8iker-di, Bdlgu-da, Oon-da» A'rin-da» Yer-dS» and the moet
JüatnielxTe of all, Kirdi-dfi „(the tribe dweUing) in Eiidi'* and ElbuS-dä „(the tribe
dmUiDg) m BnmQ" (Tr. toL HI, p. 496). Aa for the name TA-gu-bd, giyen by the TMi
to tliair idatiTOBy the Kaadri (p. XLITT, Tr. TU, p. 494V nuwt probably it haa some relatioa
to flie Kaadti Unna Tabu of their own name. The fbnn T^dS belongs as well to the «ngalar
aa to ihe ]^iiral, to the anbatantiTe aa well aa to the a4}eotive. Thua, the whole of the
TMS aie ealled TödS g^brl» their oonntry larde (a later term, bonowed from the Azabifl^
wiiieh haa ao^Ianted the origfaiai one) T^dS, the yalley JCawir whioh fonns the oentre of
their oonntry ia oalled hönderi („the yalley") Ti$dB» and the Tdda-langaage mOdi Tödl.
9. The TddBy I bare not the elig^teat donbt, are identioal with Ihe nation ealled
bj the andents, ftom Herodotna down to. the period of the Byaantinea, a
pnbably of no national origin» bnt whioh seema to be oonneoted with the venerationof
\f and whioh may find ito tme interpretation in the oonne of fdtnre inqniries on thia
ilaUL The teiritoiy of the Oanunantee aeoordmg to Ptolemy (L. I, eh. 8, p. 27 ed. Wilbeig)
ezteDded into the very heart of Negroland, probably over related tribcs, and thcy aro distinctly
deaignated by bim as rather themselvcs of an Ethiopic (not Libyan) charoctcr. The Gara-
mantcs (T^dfi), therefore, formed the indigenous population of the wholo of FczOn, and dominatcd
entirely the commercial highroad leading thencc to Bomu. Now, Xco Afrioanns (L. VI^
dl. 57 , 58 and 63), in the first quartcr of the XYI^^ Century, mentiona in this yery same
re^on a tribe which, he designates cxpressly as one of the five great Berber- tribes, and the
name of wlddi in our copieB is written sometimes Berdeoa, at others Berdoa, nay even Ber-
deva and fiirdeva (L. I, eh. 6). Thna, we should havc romained totally uncertain with regard
to the tme form of the name, if Makrizi had not montioned the tribe Berd6a in this noigh-
bonrfaood (see Tr. toL II, p. 269). Wc, thcreforo, may with certaiuty place here a tribe of
the name Berdoa, and, as Makrizi calls it likewise a Berber-tribe, wo have no reason to call
into donbt the repeated statemcnt of Leo with regard to its origin. Aud it is oasily to bo
ezplained, how a Berbcr-tribe could have possession of these regions at the end of the XY^^ or
the beginning of the XYI^ ccntnry, if we take into account the facts, first, that the TddS had
bcen greatly weakcned in conseqnence of the long and bloody war which in the XIU^ Cen-
tury Ihey had waged with Bünama SelmSmi, when thoy were totally conqnered (Tr. II,
pb 276 and 636), and secondly, that the mle of the Bomu-people, pianted upon their destniotion,
and wfaidi dnring the XIV^ oentnry oomprised this whole region as far as WadSn, waa
OYertfaiown in the following eoitur}-; the XY^ Century forming the most gloomy period of
the history of Borna« It is, therefore, more than probable, that in consequenco of this total
oferthnnr of the fonner power, Berber -tribes, whidi alrcady many years ago had begnn to
aetde in Feziln, should take entire possession of these regions which were of great conseqnence
on aaeonnt of the aaltmines of Bilma. These tribes, therefore, would have thrown, and kept
the Tdda- nation, as long as they remained powerful, and tili the latter reoccupied their
; and thna, we have not the slightest reason to snppose, that Leo thought the
Täbl Ia he Berber. On the oontraiy, he mentiona tho T^S under the name jGforan or Gorran
entschieden nicht von Berhcr-ITrsprung. Dass dieser Niunc Ooran, den man firüher
nicht zu deuten wutfste und den Mr. Cooley (Ncgroland of the Arabe, S. 130, N. 214) falBoh-
lieh auf Kordofan bezog, die Tedä bezeichnet, ii«t völlig sicher; die im Sudan angesessenen
Araber nennen noch jetzt die Tedä nur bei diesem Namen Gurään (Reisen Th. HI, S. 494).
Allerdings erwähnt Leo dieäo (toraii nur in dem Tlieil der Wüste, der westlich an Xubien
stösst; die T^dü, von der Westseite und Xordseite damals zurüdLgedrängt , konnten aber auch
eben nur von dieser Seite her ilim Inkannt wonien, und höchst interessant und lehrreich ist
es nun, dass er dieses Reich der (roniu — detm aU ein Reich bezeichnet er es im ersten
Buche (c. 7 am Ende) — genau da angibt, wo die Arabischen Gec^raphen des XIII*" und
XIV^ Jahrhunderts die Herrscliaft der Zoghaua angegeben hatten. Die Zoghana aber bilden
einen mächtigen und her^'orragenden Stamm der T«»dä-Xation (Reis. Th. ITT, S. 506) und sie
eben bezeichnete Leo unzweifelhaft mit seinem Xamen Goran. Wir sehen
also hieraus , dass Leo selbst keineswegs die T«5dä oder Tebn als Berber bezeichnet, im (jegen-
theil hat er sie entschieden als Nicht -Berber bezeichneL Dennoch aber bezog man, ohne
Rücksieht auf die Umwälzungen von Jahrhunderten zu nehmen, ohne Weiteres seinen Namen
Berdoa mit sammt seinem Berl>er-Charakter auf das jetzt in denselben Gegenden lebende Yolk
der Tebu und erklärte diese demnach für Berber. Diess dauerte bis auf die neueste Zeit nnd
selbst noch jetzt, nachdem ich das Richtige schon vor mehreren Jahren angedeutet und in
meinem grösseren Reisewerk, Th. II, S. 299 f., III, S. 441 historisch weiter ausgeführt, gibt
es noch immer ausgezeichnete Forscher, die an jener althergebrachten Anschauung festhalten,
und ich iuhre hier nur Yivien St. Martin an, der in einer ganz neuen Abhandlung die Tibbu
(Tedä) für eine ganz entartete Berber -Race erklärt').
3. Ich gehe nun zur Sprache selbst über; die Sprache bietet zur Entscheidung der
Frage über AT)stammung das sicherste Mittel. Fast keine Sprache aber unter allen denen
Inuer-Afrika's war den Europäern bisher so unbekannt geblieben, wie die Tedä-Spraehe, ob-
gleich sie von einem Stumme gesprochen wird, der in so geringer Entfernung von der Küste
lebt. Aber der Grand hien'ou ist die politische Unbedeutendheit des Stammes, und die theil-
weise Unzugänglichkeit seiner Bilze in i'inem ungeheuren Wüstengebiet, über das es zerstreut
lebt, so wie auch andererseits durch den nicht sehr offenen und mittheilendon Cluurakter dar
Leute selbst. Xun brachte allenliiigs der hochverdiente Kapitän Lyon ein Verzeichniss von
54 Wörtern dieser Si)rache zurück 2), aber l>ei der damals höchst geringen Bekanntschaft mit
den reinen ungemischten Dialekten der B4?rber - Sprache sowol auf der einen, als mit dem
grammatischen Bau der Kaniiri-Sj»rache auf der andern Seite, trugen dic^se geringen und unzu-
länglichen Proben nur dazu l)ei, die fruliere Meinung zu bestätigen^). So war ich denn der
Erste, der, wie oben S. X er\s'älmt, nach einer damals noch ganz oberflächlichen Bekannt-
schaft mit der Ttklä - Sprache im Jahre 1852 auf ihre enge Verwandtschaft mit dem Kanüri
hinwies.
4. Hier will ich nun diese Ik'hauptung näher im Einzelnen begründen und eine kurze
Analyse dieser Sprache versuchen, die besonders zur richtigen historischen Ei^enntuiss des
Kanüri von gWisster Bedeutung ist. Allenlings mache ich nach dem, besonders in zusammen-
hängenden Erzählungen sehr unvollständigen, Material, das mir zu Crebote steht, nicht den
') Virien St. Martm in der Berue Germaniqae toI. XI, S. 662 nennt die Tibbou „les plus d^grades de tous
les Berbers par le melan^e da sang nrgre*^, and S. 669 „la race metisse et toat a fait degradee des Tibboü**.
^ Captain Lyon, Xarrative of TraTels in Northern Africa. EngL Original- Aasgabe S. 333. — Die hier Ter-
leichneton Wörter weichen mit wenigen Aasnahmen Ton den entsprechenden in meiner Summlang nnr in der Ortho-
graphie ab: xa den Aasnahmen gehört woogghe fOr ••Vogel*', hadinni, „SchaaP* (rielleicht mein udeno,
„Gazelle"), tooggoo, ,,die Sonne" (sehr merkwürdig, wenn wirklich, wie ich aber kanm glaube, eine Dialekt-
rerschicdenheit), wow, „kalt", cnguddi, „Gesicht", awana, „Hand".
V^ Dr. Latham war es besonders, der einige Zweifel an dem Zosammenhange der Tebn- mit der Berber-Racc
whon im Anfang der fOnfiiger Jahre aoaspcach.
Introduotoiy Bemarks. lxix
as a totally different peoplc of a vcry peculiar charactcr, „uiia generazione di zingani", of
nomadic habits, and with a totally unintelligiblc idiom (L. VII, eh. 17), and, thereforc, un-
doubtedly not of Berber origin. This namc Goran, geogmphers did not know what to make
of, and Mr. Cooley (the Ncgroland of the Arabs p. 130, noto 214) rcferred it vrrongly to Kordofan,
but there cannot be the slightest doubt, that it mcans the Tedtl, Gurttän boing the common
namc by which the T^ä are called at the present day by the Arabs of Negroland (seo Trav.
vol. ITT, p. 494). No doubt, Leo mentions tliese Goran only in that part of the desert, which
borden on Nubia, bnt the Teda, tlirown back from the Western, and Northern frontier of
thoir former territory, could only become khown to him on their Eastern border,
and it i» a very instructive fact, and corroborative of our view, that he mentions the dominion
of the Goran — for in L. 1 , eh. 7 he exprcssly doscrilSes it as a kingdom or dominion —
in the very same place, where the Ai-ab geographers of the XI [I* and XIV*** Century had
described the dominion of the Zoghawa. For the Zoghawa formed at that period a powerful,
and difitingoiBhed section of the Tedä-nation (Tr. III, p. 544); nay, even at the present time
they keep almost the same seat«, and it was them whom Leo comprised especially under the
namc Goran. Thus we see, that Leo by no means meant to designate the Tedä-nation as
belonging to the Berber -raoc, but that, on the contrary, he noted distinctiy their diflFerent
origin. Nevertheless, without taking the least regard to the revolutions of centuries, the leamed
bave applied his name Berdoa, and the character he gave them, to the Tebu or Teda who
at present live in the same regions. Nay, even at the present day, several years aflcr I have
pointed out their true connection, there are eminent scholars, who stick to that old prejudice,
as an instanoe of which I here mention Mr. Vivien St. Martin, who in a recent Memoire calls
the Tibbu , as he writes their name , a degraded Berber - race ^).
3. I now proceed to speak of the language. Language in all the questions of national
origin is one of the surest means of iiujuiry. But of all the languagcs of the Interior of
Africa none has become so little knowu to European», as the Tedä - languiigo , although it
i» spoken by a tribe, which livcs at ßo short a distance from the ooast. But the fact is
explamcd to a certain dcgrce, as well by the littlo importance the tribe has in a political
respect, as by the naturo of their seats, scuttcr(»d as tlicy are over an imm(?nse tract of partially
impenotrable desert, and finully by their iiulividual chanu.'tcr which is by no means vor}' conimu-
nieatire. Xow, alroiuly Ca])tain Lyon, that oncr^itic officcr, who altop:ether hiis merited ex-
ret-dingly well for incrcasinjiic the knüwl('cljj:o of Xorth-Afriea, did bring back a list of 54 words
of this language^); but in eoiiset^uence of the verj' limited aciiuaintance which peoplc at that
time had with the pure unmixed dialects of the BcTbcr-languajj^e, on tho one, and with the
grammatical structurc of the Kaniiri-lanjjjuage on the other side, those spccimens, insut^cient
as they were in themselves, served only to corroborate the prevailing falsc opinion *'). Thus,
I myself was the first, who, as mentioned ]>. XI» aftor a first, indoed very limited, ac^juaintance
with the Tcklä-language, jiointed out its closc n.^lationship with the Kaniiri in the year 1852.
4. These Tntroductory remarks alFord the right place for entering morc into particulars
with regjird to a short analytical view of this languag(», which is of the highest importance
t'or a true historicfd appreeiation of the Kanüri. No doubt, my material being very imperfect,
and «-specially wanting in longer national compositions, although 1 have a good many phrases
*) Virien St. Martin in the ReTuc Qcmianiciuc vol. XI, p. 662 calls the „Tibboü" „les plus d«'grad^'8 de tous
le» Berbers par le melangc du Hang negre", and p. 669 ,,la race rautissc vi tout h fait d«'gradee des Tibboü.
^ Captain Lyon, Xarrative of Travels in Xorthem Africa, p. 233. — The words containcd in this list, with
bat \ fcw exception.s, de not dilfer from the correspondiug terms in my vocabulary, but by orthography; to the
eiceptioBal ca8«'s bvlongs his woogghe, ,,bir<r', hadinni, ,,shepp" (perbaps identical with niy udcno,
v^gueUe'^, tooggoo, „sun" (very remarkable, if indeed a real dialoctical ditrcrence, and not, as 1 fancy, caused
by soae misaDtlcrHtanding) , wow, ,,cold", enguddi, „visage", awana, ,,hand".
*) Af an exception I have herc to mention Dr. Latham who, guidod by his well known acutcness in matters
of laaguge, as early as 1850 expressed some doubt as to the connection of the Tebu with tho Berber -race.
g<erins5ten Anspruch auf Tollstündi^keit , hoffe aber die richtig Graadl^ge xa
«prur^iichen Fonchen sof dkccm zur lebendieeii Einsicht in das innere ToIkcrieheB auf der
Gnrnzächiide Ton Asien und Afrika keineswe^ unwichtigen Feide icgcB n können.
Zuent will ich bemerken, da» mein Vokabular beeonders nach zwn nawhicdencn ITiilrktrn
aufgeschrieben ist. und zumal nach zwei Terschiedenen Personen. Ton denoi der Eine mein
in meiner Beisebeschreibung oft genannter Diener Mohammed war. ein TedS-Mkchiing ans dem
I>orfe Galröa im sudlichen Thc-ile Fezän's, wührend der Andere einem in Einem angceicdeiteB
Stamme ang^iorte, wes«halb ich sie mit X. and S. bezeichnete, mit N. den in «
reu Gegenden, in Bilma and dem Süden Fez^*», mit S. den tou den in Efa»*—
senen Tedi- Stämmen gesprochenen Dialekt. Wo nur Ein Ausdruck angegeben ist, da gehört
er dem nördlichen Dialekte an. and bin ich ungewids. ob der südliche einoi renchiedcnen
Ausdruck daneben besitzt: denn wührend meines Aufenthaltes in Einem war ich rom Fieber
so geschwäi-ht, dass ich nur höchst wenig thun konnte. Aber die DiaIckt-AhweichnngeB, be-
sonders bei den östlichen Stammabtheilungen ^ sind noch ungemein rid dm ■4i|>ifJy»t|dfT , wie
wir z. B. bei der Mundart der Teraure bemerkt haben (Reis^ Th. Dl. S. 497), warn sie
anders der Tedl-Sprache angehört. Überhaiq^t bildet das^ was ich gegeben habe, nur sdiwmjbe
Proben. Viele dieser Dialekt - Verschiedenheiten übrigens sind aus ZunamiwiiiirliHng oder
Ausdehnung der Wörter in einer der Mundarten entstanden; so
Gesang S. d(eb^dna . . . . N. döna,
Hirte S. dvibb)edir . . . N. dedir,
Tochter S. döbu 5. dde.
Der reinste Dialekt dieser weit ausgebreiteten Spradie wird wol unzweifdhaft in Ab6
und Tibesti gesprochen und wir müssen tou dort eine grosse BereicheTung der Eenntnias
dieser Sprache erwarten.
5. In Bezug auf die Orthographie will ich nur bemerken, dass nicht allein in den Ter*
schiedeaen Dialekten dieser Sprache, sondern sogar in demselben Dialekte, ja bei demselben
Worte in Tcnriüedenen Verbindan^n die Budistaben h. f. k stets mit «nander wechaefai,
wie wir das auch in so Tielen auderen Sprachen sehen, z. B. im Fül und in den Te!rMhiedeDe&
Kafir - Dialekten : so aberi. afferi Che'i Lyon sogar afbirri^. v^^ehtüter**; bäfo, j^icif*;
babe-ni, ^cht reif^: kassar, fassar. JRuh^ken'*. Ich bin demnach der Ansicht, dmm
die Xamensformen Febäbo und iebäbo der Oase im Süden von Aüdzila wol Dialekt -Ver-
schiedenheiten darstellen, und dass^ die erstere Form nicht bIot«s auf einem MissrcrstandnisB des
Mughrebinisdien ^ beruht, wie Fresnel meinte.
6. Ich bespreche nun das Pronomen Personale. Diess ist sehr eigenthümlidi gebildet
und bietet nur wenige Vergleichspunkte , selbst auch nur mit dem yenrandten Eanüri, am
meisten noch mit Berberischem und Koptischem, und dient auch diess wieder zum Beweis, dass
dergleichen Kedetheile gar nicht aus dem Geiste der einheimischen Sprache weiter gebildet,
sondern erst durch Berührung mit anderen weiter vorgeschrittenen Sprachen entwidkelt sind.
Smgalir. PlsnL
!••• Person ta-ne oder ta-ni . . tin-ta,
2* ., neb-re neb-ral,
3^ ,. me-re me-rS oder ana-ta.
Hierzu will ich nur bemerken, dass n oder ne. Terwandt dem entsprechenden Alt-Egvptisdien
und Mäsiy. die Wurzel der Form der !■*■ Pers. zu sein scheint, daher ne-rui die Form des
Pronomen Possessirum. Obgleich t a somit eio blostfer Vorschlag zu sein scheint — auch das
Sonj^-Pronomen hat ein verstärkendes ta — erinnert doch tan. Plur. tin an die Form tan dea
Plronomen Possessiv, im Alt-EgyptKchen. Das t oder t. wie es wenigstens in der 1"*™ PezBon xur
BÜdung de» Phinl gebrandit ist imd auch zur Bildung der Plural -Form hn Zeitwort dient,
gkidhfiük in Ihnlkher Bedeutung im Koptischen. — Als einen leichten Versuch, das
Introductoiy Bemarks. lzzi
with regard to the common daily occurrcnces of the traycUer, I do not make the very least
pireteiiflion to oompleteness, but I hope, by what I am able to do to lay tke ibundation of a
deeper and more productive inquiry on this ficld, which is by no meaus destitute of a high
impoitanoc for obtammg a true insight not only into the mental activity, but into the true
historical oonneetion of the whole group of nations of North-East Africa.
Before entering into the particulars of the language I must observe, that my gloßsary
was written down especially from the mouth of two persona, onc of whom was my scrvant
Mohammed, a native of the village of Gatrön, in the Southern part of FezzSn, but of T6dü
origuiy whom I have had frequent opportunity of mentioning in the Narrative of my Travels
and DiseoyerieSy and the other an individual belonging to ono of ' the tribcs settled in Kanem.
The glossariee taken down from these two persons representing two very di£Perent dialects,
one of which belongs to the Northern, the other to the Southern quarters of the region
oocupied by the T^dS-nation, I have denoted the different terms by adding N. to those of
Mohammed, S. to those of my other authority, while, where there is no divergency, the term
belongs to Mohammed, as during my stay in Etlnem I was so sick with fever, that I could
do but very litUe. But there are many more dialectical varietics of this farspread idiom and
there may be some which vary to a much groater degroe, as for instanco the Terauye (Tr. III,
p. 497), if it belongs at all to this group. However, in our case many of the divergencies
of N. and 8. are easily explained by a simple contraction of the longer form in the one into
a shorter form in the other, or by a contrary proccss, as for instance
song S. d(eb)öna . . . . N. döna,
shepherd S. d(ibb)edir . . . N. d^dir,
daughter S. döbu N. döe.
The purest dialect of the Tedä- language I suspect to be that spoken by the section of
the Abö settled in Tibesti.
5. With regard to orthography I only want to obscrve, that not only in the different
dialects of this language, but even in onc and the samc dialect, nuy even in one and the
«uunc Word, the leltcrs h, f, k are interchunged, jiö we see also in so many other languagCB,
such as in Fül, and in the various Kälir-dialects; tlius dheri, aferi (with Lyon even
afbirri), »Shoulder"; bdfo, „ripo", bahc-ni, „not ripe"; kussar, fussar, „back". I
am thf.reforc of opiuion, that the fomis of the name of the oa^is to the South of Aüdzila,
which in Cünse([uenee of Capt. Lyon'« researches tirst bccame known to Europeans as Febäbo,
and afterwards through Mr. Fresnel as Kebäbo, may be dialectical differences, and the f in
the former form not mcrely to be explained from a false reading of the Moghrebine ö.
6. I first spcak . of the personal pronoun. This is formed in a very individual
manner and admits only of few points of comparison even with the Kanüri ; while the Berber and
Coptic secm to be closcr related, thus exhibiting anothcr instanc^^ of the manner in which
parts of specch, like tliis, are frequently not doveloped according to the character of the
native idiom, but merely by contact with other languages in an advanced state of developraent.
Singular. Plural.
1** person ta-neorta-ni . . tin-ta,
2"^ „ neb-re ncb-ral,
S'^ „ me-re me-räorana-ta.
With regard to the form of the 1** person sing, ta-ne, the form of the possessive pronoun
ne-rna which is rathcr the geuitivc case, shows cvidently, that n or ne is the root,
which thrrcfore is nearly related to the ancient Egyptian and Berber; tlie t is also the
characteristic of the plural in the verbal forms just in the same manner as in Coptic, and wo,
therefore, with «»gard to the form tan itself, are reminded of the Egj^ptian possessive pronoun
tan, „of us", oars", a view which is confinned by the form tange, to bo mentioned furtlier
neb-r^ zu erklären, erinnere ich mn dam Alt-Ügjpüsehe neb. .^minitt*'. Andi ne-re Hast sich
wol ähnlich erläotem; was die Plnral-Form me-rä betrilft, so kt sie im ailt%üefaen Gefanmdi,
wie das so oft aoch anderswo ^eaichehen, durch da» denM>nstratiTe ana-ta Todrän^ wofden.
Wie ich es überhanpt zu meinem Gronddatz gemocht habe, nur Sichere» za geben ^ 00
gebe ich auch hier nor die folgt^ade-n Formen: Dativ und AecnsotiT der 1*™ Pnaon Sing,
tane-he und ti beide al» Ptädxe. wie in laie-be tin, ..gib mir^ {leh bemerke hier im
Yorbeigehenr da» anch tin, ..gib*^. Ton einer in den übrigen Zeiten nicht gebrauchten Wmzel,
an das Alt-Egyptifche ti erinnert^: ilneäi li ke-miik» jSchlaf ergräft mich'^, aneSi tf
ke-mii-en. ^^^^^ <^ing^i^ mich nicht'*, d. h. Jch bin wach*'^. ana-ta li ke-bappi,
.^ie schlagen mich**, ana-ta ti ke-da-kede. ..sie lieben mich^; in. einigoi Fällen« beson-
ders, wenn es sich am einen Ge^nsatz handelt . werden beide Formen Terbondoi, wie in
liae-be tf ke-dä^ .^ich Liebt er**, eigentlich ^ch zn. mich er liebt^.
. ^ . itü als Snüx; ..gib ans'\ tin ti (ob tin ntfir\
uns» AccuaaaT nndDatiT' , . » ^ ^
^tinta-ha als Franz;
AccusatiT and Dtitir von 2**^ Person Sing, nebrä-he:
tane ■ebfi-bt däro oder dä-erik, .4ch Hebe dich'*,
tane ■ebfi-bt ne-rik, ^ch gebe dir*,
tane lebfä-bt girnan-erik, ,4ch helfe dir*;
AccusatiT und Datir von 2*^ Person Plor. nebrä-i-he oder nebrä-ye-he:
tane lebri-re-be ne-rik, ,jLch gebe euch*':
Aecosativ und Datir von 3^^ Person Sing, merä-he:
tane Beri-ht dä-erik. Jch Liebe ihn*^.
AccusatiT und DatiT tou 3^ Person Kur. merä-ha: Beri-ba bü-t-arde. ..^wir>
haben sie gegessen, ausgeplündert", ■eri-ha ijen. .^bet ihnen".
7. Promomem J^nseuieum^
Hier habe ich weit nithr Material, ak ich aut' S. 2 uiui '^ des Vokabolar's benutzt habe,
mid das ich demnach hieniai:h z^l b«-ni'htiij:cu bitte, ohue dass- ich nöthis: habe, jedtt» Einzelm-
zu bt'sprecht^n. Für alle hier beiiacMkrkt n Sprachen halte man isioh «iesshalb an die Einleitung.
mein
dein
sein
unser
euer
ihr
Kimieel gOni
n^Ä-ruä odi:r nir'^.
ne'-mS, num, num-mo.
he-nua,
int-eri, int-ir. änt-era'),
timma. antumme^).
hi-ntuä.
<tatt gOui hi-utuä sagt man auch weniger gjammatiseh goni anata. ^ameeL sie**, and
fiaher Tielleicht auch gOui ta-nt", »J^ameel, ioh** u. s. w.. währeud man in Toller Form
s:igt ..ich. Kameel Ton mir**, täae gOui le-rai u. s. w.
Im Plural Terändert sich das Pronomen PossessiTum nicht, also auch gdna ne-ruä,
,,meiae Kamccle" u. s. w.
a'; Neben ne-ru2k gibt es auch noch eine andere, seltener gebrauchte, direkt Ton tane
gebildete, und an die oben erwähnte Alt - £g}'ptische des Pronomen PossessiTum eng sich an-
') So Ut S. 40 , X. 6 «Itis Vokftb. xu IitMii. Aach in Xote i ist dndii tl itatt ä&«-iitti 1« iesea.
^ o^f-rni. I>iefl«8 m^hingte ml. das wir auch im L^i^ow and Windalä finden, werd« ick veiter natca
noch einmal bertcksichtigeo. Di« Form dtfs Ajcensaürs in Kanari aof rö liüngt netlaicht damit naammcn.
^ iot-crt. änt-ero. Der Anfinir^'^olul oacli «in«*m voriieri^boBUen Vokal Tt*r«hlmifva nad Dasidbir:
ma»i (-)nteri. ..oniMr Abendbrod**, lema (-)nterL. ..unser Zelt".
*)antiimme iat wol durch Arabischen Kinünaa eotatanden, eben 90 vie ^ntamn amweilen fftr ,ahr**
Toikommt.
Introdoetoiy lUmukM, uoan
OB. Ab an «ttempt of ilhutratuig neb-r8 I mention the l^iyptiaii neb, „dommiu^. me-rl,
3i omme, k the origiiial tarm of the S'^ penon plural, but at present it Böems yeiy isidj
to be iiaed, äie dflnumatrattve pronoim dnata haying taken its place.
Afl I make it my prinoiple to giye nothing what is not oertain, I here mention only the
IbDowing fomia: daÜTe and acooBatiye of 1"^ penon sing. tdn6-he and tl, both fonns nsed
aa prefijDeBy t<a$-he tin, „g^^^ ^'^*' (tin, „giye" reminda strong^y of the andent Egyptiaa
ti); ilnesi tT ke-mdk, y^aleep aeiEeB me"0> diieli ti ke-md-en, »^leep seizes me
not", L & , J am awake"; ina-ta tr ke-bappi, „they are beating me*'; inata tT ke-
di-ked6y fythey do like me"; sometimes, espedally where thero is a contraat» both fonna
aie joined aa in tiae-he tr ke-da, ,,he likea me", properly „I to, me he likea".
Aecnaative and datiye of 1"* penon plnr. t£nta-hd and tU: tin ti, „giye na";
aoonaatxye ani datiye of 2^ penon aing. nebrS-he:
tinS aekri-he da-ro or dfi-erik, ,J like thee'V
tin$ aekri-he ne-rlk, ,J giye theo",
tin9 aekra-ke girnin-erik, „I help theo";
aocoaaliye and datiye of 2*^ penon plur. nebtS-i-hö or nebra*ye-h^:
tin9 aekra-ye-h^ ne-rik, „I giye yon" (plnr.);
aocoaatiye and datiye of 3*^ penon aing. merft-he:
tin« Beri-ke da-erfk, ,J like him";
aocoaatiye and datiye of S'^ penon plur. ■eri-hai
■eri-ha bn-t-nrda, „we haye eaten, plundeied them",
■eri-ha lyen, ^^pve them".
7. Tk$ poaemve pronoun.
With regard to the possessiye pronoun I haye a good dcal of material among my phrases,
of irhidi I did not make use, when compiling the first pagcs of my yocahulary, which I beg
onoe for all to correct from what I givo in theso Introductory Bemarks:
n^-rua or nir^),
my
thy
his
oar
your
their
camel g ö n i
nc-ma, num, num-mo,
h e - n u a,
int-cri, int-or, dnt-cra^),
timma, antumme*),
hi-utua, he-ntü;
instead ofgöni h{-nta& people use also the less grammatical phrase göni dua-ta, y^camel,
they", and perhapaeycn göni, td-n6, ,,camel, I" instead of göni ud-ruS, while the füll
phrase of the latter is ti-ae göni aff-rni, „1, camcl mine".
In the plural number the form of tho possessiye pronoun is not changcd, the people
saying, gOna n^-rua, „my camcls" and so on.
a) Beeides n^-ruS there is also another form for the 1'^ person of the possessiye pronoun,
ria tange, which haa been direcÜy deriyed firom ta-nö, but seems to be not so much used;
0 Thns we ha?t to ipeU also p. 40 , and p. 41, note 6 bM to be corrected acoordingly.
^ Bi-rni: tb« niffiz partide rni, wbicb we find also in the Lögone- and W&ndalä-langnages, I sball
kav» ta take into aeeoant once more liirther on. Even rö, tbo inffix form of tho aecusatiTe caao in KanAri,
mag bat» aoMO ooBsoctioa with tho former.
9 fatir, imt-era: ibe firat towoI ii thrown off when another Towel precedes, as in masi (-)ntera,
»fOW f fi% Uma (-)atori, „onr tmt".
^ aataaiiB* ■*! ho diio to Axab Safliieoce, jnat as <&tuma ii sometimea nsed for »»you", plnr.
•nhJKai^zi^iK Form tanr^ <m^ tftOjEe; ww haben ae m der Flmde S. 96 des Tokabolar
\kviiz tidite kiE»a geni?. ^<:n meia t*)il nur iö» ai<iic Lft". d. h. Ja^ böi tnunig''*.
Cr annt. ^jdeiiL'* ist die popiiliire Fonn in Phrsksen. vic -dexa !^si&e?~. kf-ir-BB^
Diie Koajogarioa« - Fi>nix«ra Lum kh cor <?ehr anvoLstäniüz ^b^xu vstii zlaobe »:& niolit.
«ikn^ da:^ Zeitwort in Wlrklitihkei; einig^rm.V'Sig^rn rez'!fa. JXLsqiebCdirt <em wird. d;i » onbrr den.
T«dä aa jedem Mirtclponkwc ^>L«!hr:r A^.L?b:ldang fehl:. D^oor^zii ibuui «Lo^ Ti^ILctäadigf
Ergniii'limg ^kller Fcrmuea de« I&itw/rtes zum. richtizea TerstiniifTNtf der X ord - Afirikaiikelifn
Sprache Q und ihre^ Verfa^tsiLsee« zum Alt-F^rptiä^ihcrii Tca hi><bäcer Bedeatizn^ werden. Idi
ertonerv hier qcet an diJL& Alt - E^zypöp^he Hnlj^zc-Ltwort iri aL^ fpcuere Bildmxz ^Bnnd«! I,
S. 3-70, o<W> oEui V. S- TS, TtrxL S. l-i:J . djs wir ToLLsündiz in der l*" Penoa des T«dS-
Zeitwortes i^ri-k wiederfinden, tli^r dai» k aJj* Bezeichnmiä: d» I**'™ Person Sw Bansen T,
S. H^3. *<) wie aber da« Alt - £gTptiä«!he Zeichen der Vemeinimg en oder n Banden I. S. 3^;
V. S. "^ij. Di« dTzrchzehend T^meinende Konjugation, die wir £&«t in allen Afrikiinfschra
Spm:h^n ^7 ^uc wie in den TixrjnL««:hen finalen, war im Alc-EgTptuehen nrttfh Bansen; noch
nicht auÄ^ bildet. «Lifzegt^n aber «chon im KoptLschen.
L:h will hier einfn^A zeben. wa» ich an «ioheren F>>nnen habe, leh bemerke dabei.
dae6 im 2ewöhnli«:hen Leben der gemeine Mann wenigs^tens fir ^^ F>nn der Gegeawart ein-
fach das Ppjaomea mit iier InJxnitiT- CNler Imperati T-Form gebraon-ht. tau^ 4i*rB. Jwh. wül",
tiae lä-r«. .Jch «ehe"*.
Ich gebe zuerst ein Paradigma ron bä. ,.es«en**.
Priidefi5. poeitir.
Sisgnlar. PlimL
P^ Persoa ta-ntbQ-,erik . . . tia-tabä-t-erL
:i* ^ iieb-rt ve-bü .... neb-rai Tii-bn-ti,
V^ . me-re ke-bü .... ana-ta kd-bu-tL
SingvUr.
\im p,er5,>Q ta-ut ba-e ri-n
2* ., Q*rb-re bü-mo-ni
3* » me-reke-bu-in
tin-ta bfi-t-eri-ii,
neb-rai bü-tii-mu-rii,
ana-ta ke-bu-te-n.
Präteritum, positire Form.
Sinifiilar. PIunL
!*• Ptrson ti-nc bu-r ;bu-rde:] tin-ta bü-t-urde.
2** ^ Qtb-re ya-bu-de . neb-rai bu-t-uml.
V ^ me-re kya-bu-de . aaa-ta ke-bü-t-umi [ke-bü-t-on
lodlTi^ltielle negatire Form nicht gebraucht.
Präteritum voa kyöäi^-erik oder tsoäs-erik. .^ch Tei^ufe**.
!•* Penon ta-ne kvoi*-erde tin-ta kvoäs-at-erdt^,
2** ,. aeb-rt~ kvoäs-imml . neb-ral kvoäs-at-immi.
3^ ^ me-re Te-kvöäs-ide ana-ta Te-kTÖSs-öä *\
ImperatiT: i-kyoäs.
*) Tt-kj5is-«i vol nicht rwhcür: Tim Tir-erik "hah^ ick 3te Penoo Plsr. kt-Tir-k«*«Ie. «lis sektnft
riehtif.' Ab«r dag«9«B hAbe ick aork-ind«. „es ist Terlona'% mork-yd, .^e siaü wrlocvK*', löbkiaü,
Ift 9XmMi0r (foa labttkia. Ji<h bin «rmätiiet**}» l^b/u. .^ sio<i «rm&skt'*.
latrodnoIcKT BwnHlu.
WC luTC aa iiietaDCC of it in Ihn plirat^c mentioned vocab. p. 36 auür tiingti köeii geu^,
i. (j. i^ieart of me (mine) sweet not is", „my hcart is satl".
b) nutn, „thy" ia the populär tbrm in phrasus of daily lifo, such as kyir-nnni, „(what
js) thy nacic".
8. 7Ä# Mfi.
The fonne of conjogation I tun uot ablo to givo with eome degiee of compiftenes«,
BlUuni^ I tost of opioion, that the verb in tlic Tcda - Ist^iago has not bcen wdl Jovelnped,
therc- bbing no ceutre whatever from wbon«) a civiliüiiig inflneiic« might liave cxU-jidod.
Hev(!rthe!es8, a completc inrestigation of tho verbal forma of tiiis idiom may possibly It^ud iiw n
eooeidcrablc stop in advauce in thc thoi'ough knowledgc of this gruup of laiiguages, uud vi-
^ccinlly as to their rclatioii to thi' aucient Egypt.ian. I here (.'all alUsulion to the latcr aiixiliaiy
▼erb iri in that idiom, such as spoken of by Bansen (I, p, 350, SeS; V, p. 78 compared with
p. 133) which we find in tho Tods almoet in tbo samo fonn (^ri-k, espccially if we takc iiitu
Bvuount wbat BunBen saj-a vol. V, p. 86, with regard tu the k as eharactcristic of the !■' poreou
■iiig.; l morcover point out the form pii or ri a» the sign of negution in ancient Egyptian
(Bunscn I, p. 35, V, p. 80), while thc completo negative fonn of conjngatiou, wliioh Wf Und
in atmoft all African lauguages m well na in tho Turaniati, was not developed Jn tho anoient
Egyptian, but only in thc Coptio.
I here intond to commnnicate only what well established fonos I have, prefacing firsl,
tlwt in thc vulgär Idiom thc pronoun la eimply joined to tho form of Üie imperative or
Infinitive in order to denoto the preaent tense, aa for instanee tiiuö dä-r«. „I will", tän6
li-r*. „r set-, Wk".
1 firat give a paradigtn of bü, „eat".
Prcsent tonec, positive form,
Singnlai. Plural.
1' person t^'-nB bfl-(e)rik .... tin-ta ba-t-eri, -
2"* „ neb-rö ye-bü .... neb-ral yd-fcu-ti,
3'^ „ me-iB ke-ba .... Äna-t» kd-bn-ti '
Singnlu. Plural.
I" person ti-nS ba-Ce)ri-n . . . tin-ta ba-t-eri-n,
2"* „ neb-rö bü-mo-ni . . neb-ral bü-td-mu-ni,
3*^ „ me-re kd-bu-in . . . ina-ta kä-bu-te-n.
Fast tense, positive form.
Siignlir. FlonL
1" person tä-nfi bn-r [bu-rde?] tin-ta bfl-t-urda,
a** „ neb-re yi-bn-dö . neb-ral bü-t-uml,
3^ „ me-rfi kyä-bn-de . Äna-ta ke-bn-t-umi [ke-bfl-t-on?]
Individual negative form not used.
Pireterite tense of kyöfts-erfk or tBÖSs-orfk, „I aell".
Sinfnlar. Fluni.
1" person tä-n8 kyöSs-erde . . tin-ta kyöfia-it-erde,
2"* „ neb-rfi kyöSs-imml . neb-ral kyÖBB-dt-imml,
3^ „ me-rS ye-kyöSs-ide dna-ta ye-kyöas-ö3').
ImperatiTe: i-kyöSa.
^ j«-k70is-i« it pvbap« tttt right; trom jiiT-«Tlk l biTe Srd penoo plur. ke-rtr-kadi, whiok
■i^hariÄL Bat libMt an tbe (omi mork-Tö, „thef an lut", aUgl. mArk-itidi, „it u loit"; Icbjö,
„a«rmMigMr' (•. Ubtaklm, ,^ H wMtT"). löbkindi, „h* ii mnj".
Lzzvi Einleitoog.
Präteritum von jöb-erfk, „ich kaufe".
Singular. Fluni,
l**® Person tä-ne yöb-erde . . . tin-ta yöp.-urdg,
2** „ neb-rg yöb-immi . . neb-ral ydp-umi,
3** „ me-re kc-yöb-un . . dna-ta ke-yöb-un.
Ich gebe hier als Beispiel der Zusammenstellung zweier Zeitwörter das Beispiel kdr-n-
erfk yöb-erik, „ich will ich kaufe", d. h. „ich will kaufen", aber auch umgekehrt kdn-
erfk e-daro, „ich besteige ich will", d. h. „ich will besteigen".
Es gibt sehr viel unregelmässige oder vielmehr unvollständige Zeitwörter, z. B. död-
erik, „ich sehe", 1"*® Person Plur. tin-ta te-dür-t-erl, Imp. lan von län-erik, ein
anderes Zeitwort, das viele Formen zu död-erik hergibt; l**® Person Sing. Präterit. ta-ne
durSr; „hast du gesehen", duriimi; „ich habe nicht gesehen", dulli-n.
Unregelmässig imd unsicher ist folgendes Präsens von tededi, „ich gehe".
Singular. Flnral.
!■*« Person td-ne tededi tin-ta t^teri,
2*® „ neb-ra in-tedi .... neb-ral ye-terri,
3*® „ me-re ye-tedi .... dna-ta terri?
Die Formen des Präteritums dieses Zeitwortes zu unsicher, um herzustellen.
Imperativ, 2*® Person Sing, yesü; 2*® Person' Plur. sirru?
Ich habe auch Andeutungen eines Gonditionel^s, „wenn ich ginge":
Kanüri. T^dä.
1"*® Person Sing, tse-ni-skia . tdu6 y^r-ner-uö (von ydr-n-erfk),
. (unsicher),
. merö y^r-kenuä,
. tinta yer-fnterö,
neb-rai y^r-intö,
. dna-ta yer-kyö,
yei^lichen mit der Phrase kun wu p;<inöö yer-^nteri, „wenn die Hitze vorüber ist,
brechen wir auf.
yenl == Kanüri yaie, „es mag seiu", „wenn auch ist", von kenf, „es ist", „es macht"
(Präterit. kinde).
duski tcganni üneki ye-Dl tikkesi yeko,
Tagemarsch ? warm mag sein macht nichts.
Subjonctif.
föti-a kl-ni k6p-ri-a (von köb-er{k),
„Fluss gibt es dass wir piissiren", „haben wir einen Fluss zu passiren?";
t£ri-a teteri-a, „der Weg, dass wir gehn";
n^mai tdteri tisi-ai, „die Stadt wir gehn, dass wir schlafen".
Participium Passivi.
te-bap-ede, „geschlagen", „verwundet", von bäb-erik,
te-kir-kede, „zerbrochen", von kir-erfk, „ich zerbreche",
to-güp-ede, „zerschnitten", von köb-erik, „ich schneide", S. 110, N. 11,
de-te-de, „gekocht" = Kanüri de-gata von dß-n-erik (K. de-nfskin).
Zur Passiv-Form gehört auch die lledensart yebür tuggür-kede S. 96 „der Krieg ist
zerstört", von tiggir-prfk (ich selbst hörte nur die Form tiggirke), ebenda „ich zerstöre".
Ich stelle hier nun einige Imperative zusammen, so weit sie mir bekannt wurden:
lan (Idn-erik), „sieh"; yer (yer-dik^), „stehe auf '; sobüz (tobüz-erfk), „bleibe",
2t.
»
tse-ni-mi d
3*«
fi
tse-tsi-a
^StB
Plur.
tse-nf-ya
2te
»
tsß-ni-wi
gte
»
tse-tsi-ya
') yer-dik ist eine unregelmäasige Yerbalform.
Preterite ttmap of yöb-yn'l
SingolaT. Fluni.
1" pereon td-uü ysb-ordö .... tin-ta j-öp-urde.
2°^ „ neb-re yöb-imml . . . ncb-ral y<Sp-umi,
3"* „ mo-rü ke-yöb-un . . . äna-ta kc-yöb-un.
X 4uw give two ■""*""""" t^ two Toibs boicg jeiifoi ia diSeMiai irujvj k4r-ii-orik
j9h'»rtk. J. in&I Uf, i q. ^ via Ufi kin-9ii\ e-dftiAy ^ Aoant I wü",
i q. K^ «91 mom^.
- Dienr«« ä pmt vaaj ittegnlar, «r nthar iiieom]^at& rnAm in tha TMi-ifiM», w ta
iriataBOk Aod-erfk, ^ m^ loefc, ngasd", l^pMMOplw. t4n-t« t«-d4r-t-«FjI,' imp. lai^
ft Am büooflng pri>p«^ fo 'Äff T«ri> lin-erfk; 1" pmxui sog. pult tMwe ti-ae durBf)
aVst dum Mm", dardmi; ,,[ haro oot seea", daUi-it
^raKBiar, and not qvdte oortain an tiie fi^lowing formi öf tfae preBeatteoae c< tadfidi, f4Ko">
SfaifBl«. FlauL
1^ penoo, ti-s6 tedfidi (in-is tdtet^
2^ „ u«b-rB ia-tsdi .... neb-ral ya-terri,
»* „ ma-rfl 7e-t<di . .- . .. iaa-t* terr.i?
Tbe ftmaa I hare of tiu pait tönee an too nnootain to be fpna. d)«m in tlm plaea.
Jm^iBnixfa, V^ psn. nn^ jssfli V* pon. pbir. airrnf
I bare abo Bome Bli|^ indiaatiixu of a oooditional mood, aa fer inataage ^ 1 wwt":
JUmW. TMS.
l'penon nng. tB«-af-akia . tins jJr-ner-nB (from jir-it-arfk),
3>* „ „ tS«-ai-mii . (nnoertain), '
S" M » tSs-ili-a . , mari r^T-kenal,
1* M plnr. t39-af-7» . . tinta yer-faterS, -
SP* „ „ tSe-ni-vi . . n«b-ral y^r-int9,
3^ „ „ tSe-tSi-ya . . äna-ta yer-kyö, . ^
«ompara lUo the phrase: knn wu p/inöS yer-änterl, „the heat '<# tfaB day having
paned by, ve ahaU atart".
■ yenl ideatioal vith 1kp Kanüri yaie, „it may be, if it bo bo", fnm kenl, „it is",
^ doea" (past tenee kinde).
Compare tho phrase: duaki tegänni dncki ye-ar tfkkcsi yßko,
march } warm may bo importa not.
Instsnoes of a eabjunctive mood.
fati>a kl-ni ki5p-ri-« (from kob-erfk),
,fi rivor is fhere that wc erosa (it)", „baye wo to cross a river";
tfri-a t^terl-a, „the road that (which) wo go";
n^mai t^teri tfat-al, „the tawii we go, that we sleep (there).
Participle of the passive mood.
te-bSp-edS, „heaten", „'wonnded", &oin bSb-erfk,
te-kfr-kede, „broken", from kfr-erfk, ,J break",
to-gAp-edfi, „cat", ttom kob-erfk, „I out", p. 110, note 11,
de-te-de, „boiled" = Kanari d6-gata, from dö-n-erik {K. dfi-nfskin).
To ihe passive mood belongs also the phrase yebür tuggür-kede p. 96 „the var is
, from tiggfr-erfk (probably the correct form for tiggfrke), ,J destroy, spoil".
I BSV gire a few fonns of the imperatire mood, such as have beoome known to me:
lan (lÄn-orik), ^ixk"; jer (yer-dik"), „rise"; sobir (tobÜE-erfk), „remain";
*i yar-iik Is a my itnpäat tsiM totm.
Lxxnn Einleitiiiig. •
bdbiya (b<5biya-(e)rik), „ruhe aus"; dingir (dangerik^; yer-ö (y dr-n- er fk), „breche
auf; fan-ö (fan-erik), „Bteig* ab"; yak (yarik), „lauf*; yesü (ted^di), „geh", 2** Per».
Plur. sirru?; ycrük (rö-erik), „geh' hinaus"; kon-tü, 2^ Person Plur. Imp. von kdn-
erik, „ich steige zu Pferd"^); deri-terö, 1"*® Person Plur. Imp. von derf-n-erfk, „ich
gehe umher, suche".
Unpersönliche Zeitwörter bestehen durchgängig aus einem Substantiv oder Adjektiv mit
einem angehängten kenl, „es ist", „macht", im Präterit kinde, auch mit abgeworfenem k.
yumdr-keni, „es bhtzt"; derl-keni, „ist rund"; yü-kinde, „ist geschmolzen"; glbi-
kinde, „ist alt geworden"; foEJ*ist-ind^, „hat sich verändert". Das d€ am Ende fallt
aber oft fort, besonders wenn schon ein anderes de vorhergegangen, wie z. B. tiria-d€
morkin statt mor-kinde, „er) hat sich vom Wege verirrt".
9. Bas Nennwort.
Fast alle Nennwörter endigen auf Vokale, vomämlich o, u und i; als Konsonant erscheint
in anscheinend einheimischen Wörtern nur r am £nde und auch das nur in zwei oder drei
Beispielen, die woL ebenfalls fremden Sprachen entlehnt sind.
Das Geschlecht wird bei Menschen und Thieren ausgedrückt durch den Zusatx von
a n k e r , „männlich" und e d i , „weiblich" (von a d i , „die Frau"), wie aski anker, „Hengst",
aski ddi, „Stute"; äfandü, „Bräutigam", adi d fände, ,3raut"; wir finden aber auch
eine wirkliche Feminin-Endung, z. B. kdki-ya, „die Henne", von köki, „der Hahn". Das
Geschlecht des Nennwortes, wenn auch bloss durch die Form motivirt, scheint auf das brei-
tende Adjektiv Einfluss zu haben; so bul, „gross", aber tiria büya, „die grosse Strasse".
Die Endungen des Singulars auf a oder ia scheinen selten zu sein, hingegen ist es
die gewöhnlichste Form des Plurals. Ich gebe hier einige Beispiele des letzteren: göni,
Plur. gön-a, „Kameel"; aski, Plur. aski-a, „Pferd"; kinnir, Plur. kfnnir-a, „Garten,
Feld"; äskenG, Plur. eskenuä, „Himmel"; dogeso, Plur. ddgesa, „Nacht"; dann auf
ai: be, bl, Plur. bl-ai, „Tag"; mdkara, Plur. makarai(?), „Boot"; auf e: fösu, Plur.
föse, „Fisch". Als Beispiele ganz nnregelmässiger Formation des Plurals führe ich an am,
„Mensch", anna, „Leute, Volk"; yebö, „Haus", yerabä (etwas unsicher) „Häuser".
Die Kasus kann ich wenigstens in einzelnen Fällen klar nachweisen.
Im Nominativ habe ich in einzelnen Beispielen das von Eoelle im älteren Eanuri so
bestimmt erfasste, aber von mir in der Vulgär-Sprache weniger bezeichnete y e im TddS mehr-
mals aufgefasst, z.B. derdai, „Fürst, Häuptling", ddrdaye, „der Fürst, ein Fürst"; jedoch
finden wir dieselbe Form auch als eine Art von Genitiv.
Als eine Art regelrechter Bildung des G e n i t i v ' s finden wir auch im TödS in einzelnen
Beispielen das n oder en der Berber- oder Mä5ij'- Sprache, aber nicht in der Weise, wie
es dort gebraucht ist, sondern so, dass das Objekt vorhergeht und das nachfolgende Subjekt mit
Hülfe des n damit verbunden wird, wie in bö-n^-torö^), „der Hausherr", d. h. „der Erste
(torö) des Hauses" (bö), dann auch in der Weise, dass das en dem nachfolgenden Objekt
angehängt wird, wie inkeri föti-en, „das Steilufer des Flusses". Aber wir finden audi
Subjekt und Objekt auf beide Arten verbunden mit Yoranstellung bald des einen, bald des anderen,
0 d&ngerik. Wenn dingir die Wnnel ist, wird die ToUe Form der IsteaPert. Frs. danglr-erik Mia.
^ Danach rielleicht zn Terbeaaern S. 92, N. 6 k6rreri (k6n-erik?) kon-tü, „steigt anf, ich steige
auf, als Befehl des Oberen, statt „macht, steigt auf*.
^ bö-n-torö. Eine ähnliche Zosammensetznng finden wir noch in einselnen Beispielen beim KaniiTi, dit
sich nnr Ton diesem Oesichtsponkte ans ericlaren laast.
Introdactory Remarks. lxxix
btfbiya (b6biya-(e)rik), „rest"; dihgir (dangerik'); ycr-ö (yar-n-crik), „start";
fan-9 (fän-erik), ^ydismount , descend"; yak (yarik probably contracted form of ydk-
erik), „run"; yesü (tededi), „go", 2°^ person plur. sirru?; yeriik (rö-crik), „go
out"; kon-tü, 2"^ person plur. imp. from kdn-orik, „I mount on horseback" 2) ; derf-
terö, !■* person plur. imp. from derf-n-orfk, „I walk about, search".
Impersonal verbs generally consist of a Substantive or adjective to wbich the verbal form
keni, „it is, makes" (past tcnse kinde, or, tbe k thrown off, inde), has becn added.
yumar-keni, „it lightens", derl-koni, „it is round"; yü- kinde, „it is molten"; glbi-
kinde, „bas grown old"; forrist-indc, „bas becomc clianged". Howcver, the final de is
oftcn lost, particularly wbon anotber de is prcceding, as, for instance, tiria-de morkin
instead of mör-kinde, „it has strayed from the road".
9. NouM.
All nounfi of indigenous origin, with vcry few exceptions, tenninate in a vowel, especially
o or u, and i; of consonants terminating nouns of apparently indigenous growth, we have
among my list only r, and this but in two, or threo instances, so that wo may tlience eonclude,
that these vcry words are borrowed from a foreign language.
The sex with regard to human beings, and animals is expressed by adding ankcr, „male",
and ddi, ^di, „female", as aski anker, „füll horsc", aski edi, „mare", dfande, „bride-
groom", ädi ä fände, „bridc"; but wc find also instances of a real feminine termination,
such as kdki-ya, „the hen", koki, „the cock". The sex, even if indicated merely by tbe
form of the neun, seoms to exercise some inliuence upon tho form of the adjective by wbich
it 18 acGompanied, as for instance tiria büya, „the high road" from bui, „grcat".
However, the nouns seem to terminatc rarely in a or ia in the singular numbor, while
it is a vcry common form ofthe plural. I hcre give a few instances of the formation of
the latter: göni, plur. gön-a, „camel"; aski, plur. aski-a, „horse"; kiniiir, plur.
kinnir-a, „garden , field" ; e s k e n ö , plur. c s k e 11 u ä , „hciivou , sky" ; d d g 0 s 0 , plur. d e-
gesa, „night"; theninai: bö, bi, plur. bT-ai, „day"; makara, plur. makarai, „boat";
in e: fösu, plur. fose, „fish". Aö instances of a very irregulär fonnatiou of the plural I
give: am. „person", an na, „people"; ydbö (a latcr composite fonn of the original ye, and
bü, ,,hou.se") jilur. yerabä (not quite certain).
As for the cases, 1 havo somt' uiatcrial, by mcaus of wbich to illustrate their use.
Thufl, in the nominativo tcrminalion I have sonie instances ofthe ye, which in the related
Xaniiri - language has been so distinctly brought torward by K,(^v. Koelle in the older dialect,
while I have had only rare opportunity of observ'ing it in the vulgär dialect of that idiom;
thus derdai, „chief, derdaye, „a chief; but this same tenniuation ye we find also used
as a kind of genitive case.
As a regulär formation of the genitive we find the n or eu of the Mäsi/- or Berber-
idiouL but not in the same manner, in which it is used in the latter, but so that the object
pre«fdes the subject, being joined to it by means of tho n, as in bö-n-torö, „the landlord",
L q. „the first" (torö) „of the house" (bö^) while in other instances the en is attaohed to
the suecceding object, as in keri föti-en, „the steep bank of the river". But we find
fcven subject and object joined in botli manners without adding n, as for instance kdmmolo-
ßoro, „Vomitive" from kdmmolo, „bitterness", soro, „remedy"; edi-bö, „landlady" from
') dingerik: if dingir be the root, the füll form of the Ist person ought to be dangir-erik.
'*) Tb*nce we may pcrhaps better explain the phrase korreri kon-tu p. 93, note G by rcading kou-
erik kos-tn, „mount (you), 1 (myself) mount", as the form of command of the 8uj)crior.
^} bi-n-torö: a airnüar mode of composition wc find also in some instances in the Kanüri> language.
Lxzx Einleitong.
ohne die Vermittelung von n, wie z. B. kdmmolo sord, „Brechmitter', von ktfmmolo,
„Übelkeit" und soro, „Heilmittel"; ^di-bö, „Haus^u", von adi, 4di, ,^rau" und bö,
„Haus" und letzteres Beispiel ist um so interessanter, als es in enger Gleichstellung neben b5-
n-torö gebraucht wird. Oanz ebenso ist gebildet ndmai dirdai, „B.e8idenz, Hauptstadt",
von n^mai, „Stadt" und dirdai, „Häuptling"; tügul dirdai, „Palast", von tuguT,
„Lehmbau", dirdai, „Häuptling"; biiya dfrdayS, „Hofchargen", vonbüya, „die Ghrossen",
dirdai, „Häuptling"; fda Ißma, „Zeltpflöcke", von ida, „Hölzer", l€ma, „Zelt".
Nun habe ich auch wenigstens Ein Beispiel einer Genitiv -Form mit Hülfe eines dem
Subjekt angehängten nga, nämlich 6mi daho-nga» „der Gipfel (dsho) des Berges", eigent-
lich „Berg, Kopf von ihm", eine Form, die sich der seltneren Form des Fronomen PossQSsivum
tange, „mein, von mir" eng anschliesst.
Aber viel gewöhnlicher als diese Form ist die vermittelst der vollen Form des Pronomen
Possessivum der 3*®° Person, wie bei „Königin Mutter", ddrdayß dö ii(^-nai („der Fürst,
seine Mutter"); „BaumwoUsamen", kulkutton^iga hff-nii („Baumwolle, ihr Same");
„Aufseher der Sklaven", agre buT he-nti („die Sklaven, ihr Ghrosser"); „die fluche Hand",
kobCi ife ii(^-Baä („Hand, ihr Inneres"), während für ,3ückseite der Hand" der Ausdruck
kobe inkiakai in ganz anderer Weise gebildet it<t
Dativ imd Accusativ fallen im T^S zusammen und werden, wie bei den Prono-
mina, durch ein angehängtes he ausgedrückt, das auch dem Adjektiv zugefügt werden kann
und seinen Yokallaut durch Einfluss des vorhergehenden Vokals verändert
äski-hff tü-nu-mi, „hast du das Pferd gebunden"?
sirdi ai aski-hd ke-bäbi, „dieser Sattel belästigt das Pferd";
tiria büya-ii(^ t^terf, „lasst uns die grosse (büya) Strasse gehn";
ndmai torö-ho bü-erik, „ich zerstöre eine (torö) Stadt".
Ablativ oder Kausativ mit n:
kube*t kycrro, „an, mit der Hand (kube) sparsam", d. h. „geizig".
Lokativ „in", „auf, „von her", de:
eyl kl-ni tfria-d€v „gibt es Wasser auf der Strasse** (tfria)?;
abonö di-de lekl, „der Wind kommt von Westen" (dl);
dski-de te-bä-pcde tobür, „er fiel verwundet vom Pferde".
Ein solches lokales „woher" aber auch kausativ aufgcfasst „aus Bücksicht, auf Chrund",
tiria lämer-de» „auf Grund (lämer Arab.), aus Rücksicht der Heise".
Li gewöhnlicher Kede wird übrigens das lokative de oft fortgelassen, obgleich die Be-
ziehung in der folgenden Phrase auch als Genitiv gefasst sein mag.
„Welcher Berg ist der höchste im ganzen T^a- Lander":
larde Tddä gU^i^^ <^™i drussa nokdrde ki ke-de,
Land T^dä alles Berg hoch (höchst) wo ist denn ?
10. Adjektiva und substatUwe Etgenschafttworier.
Die eigentlich nur eine Eigenschaft von einem schon bezeichneten Subjekt angebenden
Zusatzwörter werden, wie in fast allen Sprachen, so auch im Tedä in weitester Ausdehnung
zu Substantiven. Li ihrer Bildung aber müssen wir auch die letzteren als Adjektiva fassen.
Diese Bildung geschieht nun meist, indem eben jenes lokative dg einem Substantiv an-
gehängt wird, das oft höchst bezeichnend und charakteristisch ist So
aski-de (der Mann) „vom Pferde", d. h. „der Reiter";
äba-dr (der Mann) „vom Vater", d. h. „der Onkel väterlicher Seite";
da- de (der Mann) „von der Mutter", d. h. „der Oheim mütterlicher Seite";
'P»
'. ':4ff?'t"^'-'
idi, m^ »viIb^, bO« Jhooae'^ the latter instamse being Btill more remaAaMe, as ii is naed
nde by lidiB viih tfi^ J^UiuaÜy finmied bO-n-torO. In the aame manner ia fimnod n^mai
dirdaijp nräa^' • oajptai^ firamn^mai, »town", dirdai, ^,obitf'; tdgnl dirdai, y^palaoe''
(idguly Mdaybaüdiiig^y. dirdai, „ohief' ); bdya dirdayC, „courtien" (bdya, „the great
mea**, of y^the ddeT); tda ISma, nPogB*' of »tbe tent".
Koir, I bare alao one inatanoe of a kind of genitive, fbrmed by meana of nga being attadied
to the aidigaety naaiely 9mi dibo-ngaf „the top (dftbo) of the monntain*' (9mi), verbally
„moumlain» top of it^, a fbnn whiöh approadies qnite doaely to the laie form of the poaaeasiTe
pmaoiin ia&ge» ypmne, of me^» whioh we haye had abore.
Bot a mndi man oortanon way of ozpreasing the genitiTe ia fliat by meanB of the poaseaaiTe
pfonoon of tbe S'^penon, aa, fbr inatanoe, „Qaeen mother^', d^rdayfi de h^-aai Gfthe ohief^
hia motfafiO; »eottonaeed**, knlkntton miga htf«aai O»oottcm» itaaeed"); „oyeneer (of the
daveay, agre bul ha-itf j^the alavea, their great man or maater^O» »the palm of the hand'\
kobg ite^ htf*»ai Ofband, ita inaide")» while the term Ibr 9,baok of ttes band" ia formed
m a totaUy düBsrent manner kobS fnkiakal.
Aa Ibv the dative änd aoonaative oaaea, both of them az«l ezpreaaed in the aame
■mnner, aa la the oaae with the pnmimny by adding he, whioh may alao be attached to the a4]eo-
üwe, and the yvwA of whiöh aometimea ia changed aocoiding to the natnie of the preoeding ona
daki-hV td-nn-rmiy „haat thott bound the hone'*?
airdi ai äaki-litf ke-blbi, „thia saddle wonnda the horae"p
tfria bdya«htf ttfteri, „kt na fbllow the great (bdya) ivad'';..
ndmai torO-h# bü-erfk, ,J deatroy a (torö) town".
The ablatire or oanaatire oaae ia ezpreaaed by adding an n: ^
kubS-a kyerro, „aparing aa for the band (kab6} i q. niggard.
Tbe locative oonveying the meaning of „in", „npon", ^firam** by d6:
eyl kl-ni tfria-dl9, „ia thoro water on the read" (tfria)?;
dbonö df-di Ickl, „the wind comcs from the wcst" (dl); .
aski-de tc-bSp-ede tobiir, „he feil wouiidcd froih the horl»^.
Wfaäa in tbe latter phrasc the de has a local nuuuiUlg, in tho following it is tobe
tinderitood in a apiritnal aeihe, indicatiiig the^reason, why
tiria Ismer-de. „on acconnt of, „for the sakc (lilmer Ambic) of, the joumey".
However, in the vulgär idiom the locativc^ tenninatiou de is often left out, although iji
the following phrase it might have been understood os a gcnitive.
lardc Teda giibri €mi driissa nokdrde ki ke-de,
country T6dü all mountain high whcre is it then?,
L q. „what, or where is the highest mouutain in the Tdbu country?".
10. AdjeeiiveSy and nouns expressing a quality,
a) Adjectives expressing a certain quality or character of an objeet, already mentioned, or
al leaat understood, in the T^ä, as in most pther languagcs, are used as substantives to
a very wide extent.
However, aooording to their fonnation I look u])on them as adjectives, although for
the greatcT part they are formed from nouns, by adding the very de we have just spoken
of aa designating the locative case. By endeavouri^g to understaud this sort of fonnation we
obtain a highly intcresting insight into the origin of many words of this class, although
othera remain as yet unexplained. Thus we have
dski-de (the pcraon) „of the horse", i. q. „the horseman'';
aba-de (the person) „of the father", i. q. „the patemal unclo";
da- de (the peraon) „of the mother", i. q. „the matemal uncle";
Lzzxii Einleitiuig.
hlnta-dc (der Maun) „von den Lumpon", d. h. „der Bettler";
t e s k i - d e (der Mann) „von den Sterne n", d. h. „der Führer", weil in der
Wüste, wo die Teda hausen, man nur nach den Sternen Beinen Weg nimmt.
Ganz ebenso bezeichnend wird der Name afan-de für „die Braut" sein, obgleich ich
das Charakteristische, wonach sie benannt ist, noch nicht erklären kann.
So auch erklären sich nun viele Stanminamen im Munde der T^dä, z. B. der mir selbst früher
ganz unverständliche Name, mit dem sie den Mäsij' bezeichnen, yebur-de, d. h. eigentlich
„der Mann vom Kriege", „vom llaubzug", also „Freibeuter", weil die Tedä mit diesem Stamm
fast nur in feindliche Berührung getreten sind und von den unaufhörlichen Raubzügen der
Mäsi/ schreckhch zu leiden haben. Ja die oben S. LXYI besprochene Endung da, als in
Td-dä« ist nichts Anderes als dies de.
So haben wir nun dünne -de. „von Kraft", „stark"; tfkke-dS, „von Gewicht",
„schwer"; agon-de, „vom Leibe", d. h. „schwanger"; bei einigen bin ich noch zweifelhaft,
ob das de zur Wurzel gehört, oder dieses lokative Anhängsel ist, wie bei gode, „durstig",
während ich es bei k e n e d e , „geduldig" weiterhin (S. XC, N. 2) nachgewiesen habe. Gerade bei
diesen beiden Wörtern ') aber ist es von der allerhöclisten Bedeutung, diesen Umstand zu
ergründen, da das für das Verhältniss der Kanüri - Sprache, in der wir g ü d u a , „durstig" und
kanadi, „geduldig, Geduld" haben, von wahrhaft entscheidender Bedeutung ist
b) Neben der Endung mit de haben wir nun aber auch eine andere auf gi, unzweifel-
\m£t = K. gai, „gleich, ähnlich", aber allerdings ist diese Form viel seltener, so z. B.
wüeni-gl, „feuer-gleich" = K. kannu gai, d. h. „warm", von wüeni, „Feuer".
Dann habe ich auch eine , . offenbar mit der oben S. LXXIII , 7 , a. angefülirten Form
des Pronomen Possessivum zusammenhangende, den Besitz bezeichmaide Endung enge in
adi-oüge, „eine Frau besitzend", d. h. „verheirathet" (vom Manne),
neben dem ich als gleichbedeutend im N- Dialekt adi-be-de habe, d. i. wol nichts Anderes
als adi-de mit einem des Wohllautes halber eingeschalteten be.
c) Anstatt eineis eigentlichen Eigenschaftswortes finden wir auch ein blosses Subjekt als
Prädikat eineoti anderen beigesellt,
ndmai tügui, „Stadt Lehmmauer", d. h. „ummauerto Stadf*. -
d) Eine im Deutschen durch „mit" ausgodräckte iSigensdiaft wird im Tedä vermittelst dar
Pronomen Possessivum imisclirieben , wie
„Dieses Pferd mit der weissen Stirn und den weissen Füssen",
aski ai fdmfoni he-nuä kyü, se h(f-naä kyü,
Pferd dieses Stirn seine weiss, Fuss sein weiss.
e) Als negative Eigenschaftsform, entsprechend unserem „baar", „un" oder „miss", liabe
ich tane, tauen, Fonnen, die mit der Pronorainalform ta-ne nichts zu thun haben, so
baarfuss, d. h. „ohne Schuhe" . . . zlai-tineilf
un-lleissig surri-tinen«
un- geduldig kdnede-tänen,
in adi-dine» „ohne Frau", „un verheirathet", ist das t wol nur des vorhergehenden d wegen
ebenfalls in d übergegangen. Zu dieser negativen EigenschaÜsform gehören auch die Zu-
sammensetzungen mit ge-ne, „was nicht ist", kesu ge-ne, „nicht süss, bitter".
1 1. Stellung der sogenannten Präponition,
Im Tedä wird die Partikel dem Nomen stets nachgesetzt (im Kaniiri bald voran, bald
hinterher) und wird meist in Genitiv -Fonn damit verbunden; „im Hause", T. ive feret".
') Interessant ist in ficKiehung fUr dio Wortbildang der Tedd-Spniche auch der Vergleich von kede, „wum
mit kcrl, „kalt".
f*
lÄiil.a-dl i'llii- fii-rsuti) ,,t»f ihe rags", i. q. „thc boggur";
t^ski-df (,thu person} „of thc stars", i. q. „tliB guiiie", u very diaraetorititiü
nnijir, fia pixiple trav^IlinR üi Ihoae descrt cmintrieB wliere the T^ä live, can-
' not uiitki' uut llteir diri'dion bnl by ineiuiB of thv sliirs;
Äfau-de iDoaaiag „tlio bridc", 1 bare no doubt. will Im fuuiid oul to bu ijuif« ao
clmmcUimtic, iis «onn us wc sball be nblp to rxpliiiri Üw ti>nn tifrin.
In lliis sauH- miintuT gcTeral uanrnt dcsigtiiLtiiig Iniit« iii thi'. Tüdii - lutigiiugo lind tlicir
uplaDatian, as for inslanw tbe n:imo thoy givo to tho iiSsiy or Tuwfirek, aiid wliifth tili
tiie prwent momcnt has rwnftined iminti-Uigiblu to tnysolf. 1 raouH yi*!bur-df, which mciuie
nothii^ bat „^tbi; moii) of thu war", i. q. „tho fVwboutbr", Ihc^ Tfule, huviiig t6 miSer minti-
nuiilly from thn predftlory esuurBion» of Iheir Wostcrn neighbour». Nuy, Iho tenrüimtiou dS,
H in Te-dä. is notbing eise.
Tliua WC hovc also dünne-df. „of streilgth, strung"; tfkkr-dR. „of weight, beayy";
igciQ-de. „of a (Ifti'gc) hi>dy", „witli tihüd", und a groat many othur adji^tiveB, ullhougU wilh
regard to scveral 1 am us yet doubtful, wJietbcr d ö bclongs to tbc rool. or whcthor it bc this
jKrticIo du, as, for iaatance, vtth regard to tho word gode, „tliinity", whib: with regard to
k4nediS, „pnljeat", I have aiialyzed it fully p. SCI, n. 2; aiid it w of tbo very highcst
imporlaiic«.' with regard to tho rolatioii of tiie T^dS- with the Kaiiäri'Iaiiguago to mak<^ Rure
of the formution of thiwi worda '), us wo have in Ihy latter tho closoly rclatctd tcrniB giJdwa,
„tbintf and k&nadl, „patmee".
b) fiendea Uü fbnnBtiait tf äie a^ectires by meMu of de, ve bare aioether «&e wifii.gl
imdoBbtad^ = S. gsi, wtäab, hoireyBr, U not bjr ib^ w freqoent es fhe ficudr,' aa far ioataaee
«dfini-gf = E. kanan g«l, „like fin", L q. „mm, hot".
MoreoTor, I have aoofhcr a^eotire teiminalioit in oäg«, Thich wema to be connected
■ith the nge meutioned abcm aa detdgnatiag tibe powce»ion aS «b oltjeat; thos wo have
adi-onge, „pogsesaing a wife", i. q. „married (of the man)", ^
bendee which form I bavo in tho other dialect (N) ädi-be-de, w^danaeniB p^ no&pg
bnt thejonn with d«, the be beiiig insorted on euphonical atmxiae. ^X_^ 1
j^.- ^ » «wa '-cäaefl -tr^.find tho chmctcr of u. obgeet or (Hnon doeignated, inatead by au*^
ndjective, by mcrcly adding ■|0t|(^^ntÄtrf9', as^for instancc
iiömai tiigäi, „towii claywall", i. q. „a walled town",
d) A qnality dcBcribrd by a Rubatantivc and tidjcctivc by addiiig „with" ia in TtiS expresaed
1^ mcana of the possessive proDoun, as for instancc
„ThiB horse with the white front and the white Icga",
aski ai fämfoni fari-aal kya, b€ bl!-lDi kyQ,
horse this front his white, lege bis white.
e) As a nt^tive form of tho adjcctive, that is to aay, a form expressing the want of a qiia-
ti^ I have tane, tanen, forms totolly distinct firom the pronominal form tä-nö, se for instauce
barefoot, properly „without shoca" . . . ziai-tiata,
wanting diligcnce aurri-IAacBt
impaticnt k^ncdl-tAiea;
aa foradi-ddae, „withont a wife", the t eeems to have bcen changed into a d merely fkim eupho-
nical rcasons. Hitheibclongelikewisege-tft „whatisuot"i thus.kesu ge>BC, „not sweat", „bitter".
1 1 . Potition of the toealUd prtpotition.
In the T^dZ-language the particle ia constaatly placcd after the neun, whiie in Kanari
i placed before, eometime« behiud it; thus „ineide the house", T. tvS fdreti,
flf kcde, „wm" ud ktrl, „eold" Uta u iDtereiting od aecoaDt of the dnalopmaitt
Lzxxiv Einleitaiig.
K. tK^ro fäto; ,,dem lUgcn zuvor'', T. lya bürde, K. dclägu-n knrgti; ^Jbinter
dem Zdte", T. lema-ye fädi. K. ing«fo-n lema-be; „nach dem Eegen folgt der Sturm",
cyi dnggH-n-de öbonö leki; nemai ai bini, „bis zu dieser Stadt".
12, a) Positive Verbindung „und" („oder", siehe bei dem folgenden Paragraphen),
„bringe trockenes Holz und Walser", ida (a)b kyorrjt knrtu eyi ä%
Holz und trockenes bringe Wasser und.
b) Negative Verbindung „weder" — „noch" :
„wir sehen weder Städte, noch Strasse",
ndmai ne dür-t-crf-n tiriai nS ddr-t-erl-n,
Stadt weder wir sehen nicht, Strassen noch wir sehen nicht.
13. Frageformen und WorUtellung.
a) mit angehängtem nl.
kyi-nf, „ist es, gibt es"? hänkeri-ar, „finden wir"?
b) nl — y6, nT — nt^, „entweder — oder".
dokc-nf yi e-narkai, „(ist es) fem denn oder nah"?;
kyi-Bi ye yckö, „gibt es oder gibt es nicht"?, oder in anderer Form kyl ke-
nr yekö-llt<f*
Vorgleiche noch folgende Phrase: „Geht die Strasse gerade aus oder wendet sie sich zur
Rechten ab oder zur Linken"?,
tiria tdrizö tödi nf yc gini-kenl bri-hen (Lokativ s. oben S. LXXX) tedi
Pfad gerade aus geht denn oder wendet sich ab zur Eechten geht
ye dnkia tcdi nr?
oder Linke geht denn.
c) Bezeichnend ist folgende Phrase mit ye-y6 und kedS und nt^n:
harda ye anna yS kl kede yeko iit<fn,
"* Ortschaüt, oder Menschen oder gibt es wol gibt nicht oder.
d) in-dl, „was" (kük^ in -dl, „welcher Art", „wie"), in-diikkvr, „Avie yiel".
in-dl wird entweder ganz an das Kndo der Phrase gestellt oder voran, danti aber mit
noch angehängtem n I ; „was (welche Waare) geht (hat Cours) traf ihrem Markt" ?,
kasukahi-ntuHeni tedi in-dl, f
Markt ihr ?auf geht was;
„was bedürfen wir sonst"?, In-di ni dakküruS gedl,
was denn bedürfen wir sonst;
„wie gross ist der Preis dieses schwarzen Pferdes"?, temman iodäkkar aski ai köre,
Preis wie gross Pferd dieses schwarze.
e) Bas Objekt dem Subjekt vorangestellt.
„Während ich schlummere, dringt ein Dieb in das Haus ein",
tane nehg-cri ive borömi tozüt,
ich schlummere? Haus Dieb dringt ein.
14. Die enge Geschwister- Verwandtschaft des Tedä mit deni Kanüri.
Diese Verwandtschaft, von der viele der vorhergehenden grammatischen Bemerkungen
sehr sprechende Beweise liefern, wird, hoffe ich, durch die hier folgende Zustuumenstellung,
mit der man ein genaues Durcligelm meines Vokabular's verbinden kann, wol selbst für den
Skeptischsten klar und überzeugend werden ').
\
') Ich will hier nur den schon oben. (S. LXYl) herfihrten interessanten Umstand noch einmal anführen, dass
Introdaotoiy RemarkB. lxxxv
E. tsfr» fSto; „before the ^aiB'^ T. lya barde, K. delägu-n biirgOB; „behind (tho
tent", T. lema-y$ fidi, E. ingifo-n lema-b(^; „aftor the rain fbllows the storm", T.
eyl diggi*ii-de dbonö lekl, E. iBgffo-n nkl (ati-be) kärua Ic-tsin; n^mai ai
kf li» „as far as this town". lu both thcse languages theso particles are originally substautiveB.
12, a) Positive conjunction „and" (as for „or", „either — or", see the foUowing
parag^ph), „bring dry wood and water", ida (a) n kyorra kurtu eyi an,
wood and drj' bring water and.
b) Negative conjunction „neither — nor",
„we see neither towns, nor roads",
n^mai ne dür-t-eri-n tiriai ne dur-t-eri-n,
town neither we see not, roads nor we see not.
1 3. Interrogative form.
a) by adding ni.
kyl-nf, „is there"? hänkeri-ni» „do we find"?
b) nl — ye, nl — ntd, „either, or",
döke-Bf ye e-narkai, „(is it) far or is it near"?;
kyl-nr ye yekö, „is there or is there not"? or in another form kyl ke-Bl
yekö-nlff,
Compare also the phrase: „Does the road follow a straight direction, or does it tum
to the right, or to the left"?,
tiria t^rize tödi üF yc gini-kenl bri-hcii (locative case, see p. LXXXI)
track straight on does goeitheror does it tum to the right
tsdi ye dnkia tcdi nf,
does go or Icft does go either.
c) Characteristic is the following ])hra8e with ye — ye as well, as kede and nten:
harda yc anna yc kl kede yekö ntco,
Villages either pooplo or are there pcrha])s aro not or.
d) in-di, ,,what"? (küka in-di, „in what maaiK r, liow") in-dukkur, „how much".
in-df is either placed at the ciid of the phnuie or, if placod at tlie bcj^inniug, a ni is,
bosides, added to it ; „what (kind of Tnorchaiulizc) does tro (is markctable) on thcir market"?,
k a .s u k ü h.i - ii t u ä e ii i tcdi I II - d f,
Market thcir oii? does ^o what;
,»what eise do we want"?, in-df-nf dakkuruä gcdl,
what then do we want eise;
,,what is the price of this blaek horse"?, temman indukkur aski ai köre,
price how much horse this black.
e) The object precedes the suhject.
,,While I am slumberinj;, the thief enters the house",
t a n e n e ii ;:^ - e r i i v e b o r ö ra i t o z li t,
1 slumber house thief enters.
14. The c1o9e relationMp helween the Tedä- ayul the Kanuri- langu4ige.
The relationship between these two lanpjuaf^es, niany proofs of whieh are coutain(»d in
tht foregoing ^rammatieal Kemarks, will I Iiojk*, iKrome perfeetly clear, and fully demon-
strated even to the most seeptital iiiijuirer through the following verj- in)])ei'fect list of the
coincidences of the two lanjruages willi which an exaet investigation of my voeabularj' may
be coonected ^).
0 I kere want only to call once more the attcDtion of the reader to the circamstance , that Ptoleniy indi-
LXXXVI
Einleitang.
Ich will die in beiden Sprachen übereinstimmenden Wörter nach den Anfiingsbaolistaben
derselben im Tedä alphabetisch einander gegenüberstellen, indem ich diejenigen Wörter, die
mir ihres Grundbegriffeij halber von besonderer Bedeutung in der Yerwandtschafts - Frage zu
sei]i scheinen, mit einem * bezeichne, solche Ausdrücke aber, die beide Sprachen gemein-
schaftlich vom Arabischen geborgt haben, möglichst fortlasse.
Tedä.
Kanüri.
Deatach.
aga
> deka
aussen
yega
• i
agäfir ....
kabfn ....
Leichnam
agozö ....
yasko
drei
ai-te
a-te
dieser
♦algi (N. kubu) .
Jk-algü. . . . .
(k-ulgü . . .
1 Hemd, Tobe
am, plur. anna *)
k-Sm, Plur. am . .
Mensch, Volk
♦anker^) . . . .
(k-ehgeri . . .
(k-^ngeli . . . .
' 1 männlich
ankia
antsa . . . '. .
Gepäck, Werkzeuge
*asu, dsubu . . .
SÜ
Eisen
*ata-(ye 3) . . . .
tata
Kind
azi, ^zi . . .
dze . . . . . .
Tau, Seil
bäb(-erik . . . .
bag(-nf8kin . . .
ich) scJilage
bäfo
bafena ....
reif
bare
barema . . . .
Landmann
berdnt(-erik . . .
bare(-niskin . . ,
ich) gäte
barma
bäru
Pocken
♦belle
birrim
Wassertümpel
t
♦b'«ri . . . • . .
peli
{T, Gesicht
Ik. Wange 5)
♦bü-erfk . . . .
bii-«kin . . .
ich) eMe
debbo
f
däbu • . . . .
. lüabel
•
de-n-erik . . . .
^de-nfskin . .
^ d e - n g i n . . .
' [ ich koche
düguri
kürguri . . .
Löwe
dunne-de . . . .
dunnoa
stark, kräftig
dzere-de . . .
dzire ....
walir
eferi
k-abdllo . . . .
Händeklatschen
*egeri, egeli*)
k-ägil . . . . .
Amboss
schon Ptoleroaeus eioe engo Verwandtschaft der Oaramanten, d. h. doch wol der nach der Hauptstadt Dzerma-
GÄrama benannten T6dä mit dem südlich der Wüste im heutigen B6mu oder wenigstens Känem wohnenden Valks-
stamm anaeigt, der zur Zeit des Julius Matemus mit jenem einen geraeinsamen Häuptling hatte. Tfor Fagti-
(tdirar ovitov te xal avrcüf ijbi] fiällor Aid'iomov (also Ptolemaeus rechnete die Garamanten oder Itfdi
sicherlich nicht zu den Berber-Stämmen) xai tbr aviov ixovxoiv exeirotg ßaatlia — ixetvotf auf die Bemkaer
von Agisjrmba bezogen, einem Lande, das durch die Menge der Rhinocerosse kennzeichnet wird (Ptolcmanu 1,
0. 8, p. 27 Wilbcrg), wenn auch Ptolemaeus die Entfernung von vier Monaten von Qirama bezweifelt.
^) am. Nach meiner Ansicht ist dies Wort nicht erst aus dem Arabischen eingeführt, sondern ist urtprUngUeh.
^ anker ist von der grossten Bedeutung und laset keinen Zweifel daran, dass k^tngeri ein mit ka
componirtes W^ort ist, eigentlich ke-ingeri, „mit einem Glied*' ; ingeri noch jetzt gebraucht, Ko€Ue unbduuuit.
3) äta-(ye. Das ye ist Nominativ -Endung.
*) 6geri ist Überaus interessant, nicht allein als das ursprünglichere zu kägil, wo erst daa k zugekommcB,
sondern auch im Vergleich zum Hausa-Wort mäkeri, Lögone mägil.
^) peli. Die Kanüri nämlich haben ihr heutiges Wort fiska erst von den Hansa geborgt (faska), und
peli hatte wahrscheinlich auch bei ihnen früher die allgemeinere Bedeutung „Gesicht".
■1'^.
utiodiMiliijr BMHttsk
I dun «nag» tte oomssponding words in both langnages alphabetioally acooidiiig to
the llnt btter, wHli whidr eaoh word does begm in- the Ttfdfi-langoage, roaridiig out by
a * thoM wordiy whkh aoeoidiiig to my opmion aie of panmurnnt importance in thie question»
yAülb I do not tike into aocoont any of ÜuMe termB, which each of the two langnagea haa
buirniwDd ftnm the Amine;
Kaadri.
TMi.
iga
ag&fir
igoio
ai-te
•algi (N. knbn)
am, plnr. anna >)
♦anker*) •
^nkia . .
^aan, ianbu
♦dta-Cye*)
äiiy tfxi
blb(-er{k
bftfo . .
bar6 . .
ber^nt(-er&
barma .
♦belle .
deka
*beri
*ba(.erfk
debbo
de-ii-erik
(lüguri .
dünne -de
d z e r e - d e
eferi . .
*^gcri, ^geli *)
kabfn
yaako
d-te . .
k-alga
k*nlgfl
k-&m, plur.
k-tfiigeri
k-tfngeli
antaa
Sa. . .
tdta . .
d£8 . .
bag-nfakin
bdfena .
barSma
bare(-ni8kin
barn . .
birrim .
peli . .
bu(-8kin .
dabtL ; '.
d e - n f 8 k i n
d e - n g i n
kiirguri
diinnoa .
dzirö
k-abdllo
k-&gil .
am
I
ontside, out of
ooipae
three
thia, thia one
Bhirty tobe
man, people
male
Inggage, thinga
iron
ehild
rope, cord
I) beat
ripe
hnabandman
I) tili the ground
small-pox
wateri)ool
T. face
K. cheek*)
I) eat
naTcl
.j
\
<
I Cook
Hon
ßtrong
true
clapping of hands
anvil
• cioto relstionship between the Ourtmantes (or the Tödä-nation, probablj called by that name from their
npxtil nienna or Oirama), and the tribes settled south of the Desert, in what at this day conatitutes Börnn,
or at kHl Känem , ftating, that theae tribea had at the time of the expedition of Julius Maternua one and the
atoie dkf with the former „a Garamantibna quippe qui et ipsi magis iam sunt Aethiopes eundemqne quem
illi habeat regem" (Ptolemyl, eh. 8, p. 27 ed. Wilherg), the „illi" referring to the inhabitanta of Agiaymba,
a eamlfj aaffieiently mitrked out by the numbera of rhinoeeroaea in whieh it ia aaid to abound.
^ SB according to my opinion ia not borrowed from the Arabio, but belonga originally to both languagea.
^ aaker: thia term ia of graat importance in thia queation and doea not leare the slighteat doubt, that
&• lMiiri*term kengari ia a Compound word, originally ke-ingeri, »,with a Teretmm'% the subatantiTe
fiipttri, aUfcoiigh not haown to Koella, being atill uaed.
^ Ata-(je: the ya doea not belong to the root, but ia the mere nominatire termination.
0 ia«ri ia Tcry ditanating, not only aa the more original form of the Kandri k-ägil where the k, ke
haa baa a4dad, bat alao, if eompared with the Uausa-fonn mikeri, Logone migil.
*) pSIi: thia word also in the Kanftri-language, beyond a doubt, originally had the meaning ,,face", the term
fiaka «fcldh at preaant ia «aed, being a foreign term, hanng been borrowed from the Hauaa-idiom (fuaka).
LXXXTIII
l^nlaitiiiig.
T^di.
*(f vi
farak
fe r i n (- enk
♦foli . .
fulu-ii-crik
*fü-n-erik
gai
gale
galu . .
g a m - (erik
*geiie
♦gl .
gir-gf-keni '
girt^-erik .
gürd(-erik2)
*gode . .
gödomo') -
gödu . . .
grdhann
gub-ri . .
he-bere^
ke-berej
hede . . .
b«lü-ii*eTfk
illi
in-di . .
indiikkur .
ingal-d-erfk
insiri
♦irdi
Kandri.
DgMtwIi.
nki Wasser
farag . . .
offen, eben
p e r i ü giii *)
ich) ziehe den Faden
beri . . . .
iT. Tiggra')
}K. Bazin
fulü-niskin .
ich ziehe ab
fü-uiskin . .
ich blase
nge ....
Kochtopf
ingala . .
(ngilla . . .
gut, schön
ngalu . . .
Bohnen
gaiiib(u8kin
ich reibe
geni ....
nicht seiend, nicht
gai ....
ähnlich, gleich
gir-tsin . .
es donnert
girt(-i8kin . .
ich theile
gudwa . . .
durstig
ngummo . .
Kinn
gadö ....
Schwein
grasan . . .
Faden
ngubbu . .
yiel, viele
biggela . ,
Erntezeit
kadui . .
Schwanz
alü-niskin
ich bezahle
wagerü . .
übermorgen
k-Älu .. . .
« 1
r»
^T. Gnui, Kraut
II da . . .
• •
was
ndägö^
wie viel
gal-iskin*)
ich me&8e (Korn)
indzcri
Leder
Ck-irdi . .
T. Feind
(k-drdi . .
K. Heide**)
1) gir-gf-kenl ist der eigentliche Ausdruck fBr „es donnert", wahrend der Ausdruck es&^nnö ki-yodi
(S. 128) wortlich heisst „der Himmel fällt".
2) g&rd-erik wird möglicherweise besser mit einem t geschrieben, aber ia der Volks -Spnche habe idi
diese Buchstaben nicht unterschieden.
') g 6 d o m o ist unzweifelhaft altere Form als ngummo, das aus jenem erst durch Xontraktion entstanden uA-
*) peringin ist ein sehr unparteiisches Beispiel der Übereinstimmung swischenT^dä und Kanari, als dütter
Ausdruck mir selbst unbekannt geblieben, nur Ton Koelle gegeben ist. Siehe S. 118, N. 4.
^) n da g ö ist anscheinend susammengesetzt aus n d a und ä g o , ist also wol zur Hälfte ursprOngUeh Kanftri. Auch
indukkur scheint zusammengesetzt aus indi und ukkur. ^ ,
*} gal-iskin hat mehr den Anschein, vom Arabischen j'i-^s abgeleitet zu sein, als das Teda ing&l-d-
erik. Ich habe übrigens absichtlich im Tedä Torgezogen, nie ng zu schreiben, sondern in Tor g als eise Silbe
zu betrachten. *
^) folT und beri stehen sich darin in ihrer Bedeutung roUkommen gleich, dass der trockene Teig der
Tiggra fBr den Wilstenbewohner dasselbe ist, was warmer Hirsenpodding dem Bewohner der fruchtbaren Land-
schaften ist.
'^ Der Heide ist der natflrliehe Feind des Moslim und der Begriff Ton Heide und Feind steht sich noch
jetzt ganz gleich. Der Xan6ri nennt kirdi auch den Mohammedaner, den er als feindlieh bezeichnen will.
F'
UQBIK
MHU
♦eyl . . .
farak . .
ferln(-eE&
♦foll . . .
fuln-n^epfk
♦ftt-a-erlk
*gäi .
•gile
gälu .
gi]ii(-erik
♦genS
gl • •
gir-gtf-kenl ^)
girtC-erO: .
g6rd(-6rfk^
♦godC . .
gödomo^ .
gOdn . . .
grihanu
gttb-rl . .
h^-bere)
ktf-berei •*
h§de . . .
beiü-n-erik
liögode . •
illf
i n - d 1 . .
indukkur .
ingal-d-erf k
lusiri . .
irdi
i
nki . .
farig
p^rlngixL^)
berl
fultt-nfskin
fü-n£akin .
ngS . . .
i&gala . .
^ngilla'. .
ngSln . .
gamb(i]akin
genl . . .
gai . . .
gir-tSin
girt(-£Bkin .
gndwa •
ngummo
gddO . .
grasdn .
ng^bbu
b£ggela
k&dui . .
alü-ufskiu
wdgerü . .
k-liu
nda . . .
n d ä g ö *)
gal-fskin®)
fndzcri . .
k-irdi . .
k-^rdi . .
(K. bi
wator
opeo, piain
I) spin yarn
tiggra^
bazeen
I witbdxaw
I Uow
oooking pot
good, fine
beaas
I) rub
not beingy not
like
it thnnderg
I) divido
thirsty
dhin
MW, pig
thread
mach, many
harresttiine
tail
I pay a* debt
thedäy after to'monow
T. grass, herb
K. vegetables
what, which
how mucli, how many
I measure
leather
T. cnemy
K. pagan®)
^gir-g^-keoT U the proper term for „it thunden'*, wbile the term esfi^nnö k6-yodT (p. 128)
fvteSj means ,«tbe sky is tumbling'*.
^gird-arfk: it may be more correct to writo tbis word by s t, bat in tbe populär idiom I hATe not
b«B lUe tö distinguisb these two ■ounds.
*) f6domo, beyond a donbt, i> tbe more anciont form of ngammo, wbieb hat been derirod from the
foTmm\j contractioiL
0 porin g in, on my aide, is a most impartial proof of coincidence between the two langnagea, as this
JCaB^ri-tonn, which haa remained vnknown to myaelf, is giren by Koelle. See p. 119, note 4.
f) n4if ö aeema to be eompoaed of nda and ägo, and thus to be of independent £anAri-fonnation; bat
imdnkkvr alio secm to be eompoaed of indi and akkur. ^ »
^ gal-iakin aa well aa the correaponding T4dä-word may potaibly be deriTcd from the Arabie jl-^3,
tat tiM Istter, at leaat, doea not look mach like it. 1 here remark, that I advisedly do not ose the ng in
Ikft TUa- langnage at the eomraencement of the worda, bat regard in aa a ayllable by itaelf.
^ folT and beri are ao far totally identical terms aa both of them indicate the moat common daily food, the
diy tiipa coBstitnting ibr the inhabitant of the deaert the aame neceaaary article, aa the common paat» of Negro-
aiOat 6r tko inhabitant of the fertile region.
^ kirdi: th« non conrerted pagan i> the natnral enemy of the Moalim and „pagan" and „enemy" are
«yaua/aana tormay tha Kanihri deaigniAing aa a kirdi also bim whom he ia well aware to be a Mohammedan,
mhm ha mmim to aipraaa hia hoatila faaäiga towarda him.
m
xc
ingädzi
ingubbel .
käfaka . .
kampoi .
*kangis
karre . .
kau . . .
kaz-eri'k ')
*keQe-de^
ke-dä^')
k - e d I *)
kenge
keki .
k vedd
kesa .
kiadzer
köb-erik
koki .
kikli . .
kdifp-erik
kdn-erik
kurt-erik
♦kouö^; .
kulkattua
l
ngsdzi .
ngubbel
kabaga
kkämpoi, KL
. kampoe .
fkamfoe
kantse
kerre
kau
kas-uta
kanadl
ki-da
keri .
kange
kdkiö . .
kergeko
ketsi . .
kiadzer
käm-Qi$kin,
Sing, kab-t
koki . . .
küri . . .
kdg-niäkia
kö-niskAa\ _«
kö-t-i*kin^
^ kuu uü .
if kuuO
kalkatta .
^«■Pers.
IQ
Geridit aas Sofj^i
Ei
Spanne
leidit^ wehlmk
Bauch
m
\T. Fmdbtkem, Stein
^K. Stein, Fels. Berg
kT. ich lache
IfK. Gelachter
^T. geduldig
/K. Geduld
Werk, Arbeit
Hund
Fieber
Schopf, Gipfel
Straus8
süs», angenehm
Giraffe
ich zerbreche, zerschueiil«.'
Hohn
Holzhammer
^'hlage auf (das Zelt
s T. i A tte^ auf
(K. idk geho vorbei
ich brinī^
Fn^ude
Baumwolle
^) k4i-erik L»t hier entsclueden iLls altere, da kÄs-atü im Kanöri niutweifeiiiaft erst mbgtlätet ist tos
eiA<m Zeitvort kisa-aiskin, du verlor«n i^e^j^an^jea.
^ kene-de ist ohne Zweifel du ursprünglichere and xeigt taf eine Wonel k'^ne. vie vir wirklich cia
Zeitwort kene-n-ertk haben. DieM ist Ton aosserordentliehem Interesse. Die K.andri msehtm das Adjektir
ganx gegen seine Natur su einem Sab«tajitiT. wahrend die Tedi daffir kene^td sagvm. VergL Sw T-^^^
^ ke-dä. In diesem Falle ist wnL «las Kanari ki-da, das von der Wunal dt>skin kusrnt* daa E^fB->
thflmliehe, wilurend ich das T*''dä-W^ort aus sich selbst nicht erklaren kann.
*) k-edi gana nahe Terwandt dem Ausdruck Ar „Hund" in der Belem -Sprache gedeng. (B«i «iitnMr Ge-
legenheit erlaube ich mir, anf die bis jetit nur im Manuskript torfaandime kurse Grammatik und Vokabular ilaiir
Sprache Ton Uerm Werner Munsinger. der nun anf dem Wege nach Wadiü ist, aufmerksam ra m^^K— >,) Bei
diesem Worte haben wir jedoch ein kaltur - Uistonsches Verhältiiias , kein sprachliches Tor uns und habsB •»
den „Hund" als t^di (temä^i'/t). k-ndt rr<*dij . gedeng (Belam), kere. kele (Hansa), kale CLügoae), kre
(Wändalü) . k^'-ri (Kanuri). Lhe Bagirmi - Sprache aber hat nicht, wie Koeile's PoWglotta angibt, ebcnfklla kill»
■oadem das gana Terschiedene bisi, das sich einer anderen südöstlichen Sprachen «Gruppe ansehlieaaC
^) konö, jetzt mir nur noch im Zeitwort konö>a-ertk bekannt. KoeOa dagegen hat nidkt das KaiUr-
Sub^tantiT kannö oder kunö. sondern ein Zeitwort kunTingin. das mir wiederum unbekannt gabliebca.
**) kö-t*iskin seheint anderer Seite allerdings dem entipreehenden Haaaa« Ausdruck {-aa) kan ajQur
lu stehn.
«di.
ingidii. . . .
ingQbbel . . •
kifaka . . . .
kampoi . • . .
*kang£8 . . . .
karre . . . •
kau
kdx-erfk*) . .
♦krfne-dö*) . .
ke-dft*) . . . .
k-^dl*) . . . .
kengi . . . .
gigge . . . .
ktfki
kyedO . . . .
kSSQ
kindzer . * .
kob-erfk . . .
KnM.
AgBdzi . •
Ög9bbel
kdbAga . •
kimpoii KL
kdmpoe
k&mfoe
kantse . •
kerre . .
kau
k&8-atü
kdnadl . . .
k£-da
ktfri
kange
koki
köli
kö^-erfk . . .
tdn-erfk . . ^^
kurt-crik. . . .
♦koiiö^)
kulkutton
• •
kökiö . . .
kergeko • .
ketsl . . .
kindzer . .
k&m-nfskiny S^ Pen.
Sing. k&b-tSin
kok! ....
kGri ....
kdg-nfskin .
kö-nijü&fn;* 1
kö-t-iskin®) .
kuniiö . . .
kun5 . . .
kalkutta . .
diflh of soii^um
epan
Blender, li|^
loggage
T. kemel, stone
K. Btone,rook,motiniain
T. I laugh
K. lauster
T. patient
K patienoe
worky labonr
dog
ferer
tufty top
östlich
Bweety agreeable
oamelopaid
I break, ont
fowl
mallet . ' \
I.pÜSbh (the tenf ^
T. I mount
K. I pass by
I bring
^« ^.
*»•
joy, delight
cotton
^kix-erik ia eridentiy the eider, and more original of the two terms, the Kaniiri-word kis-utü being
■■dovbtedly deriTed from a rerb kisu-niskin, which has become obsolete.
')k^n6-de is undoubtedly the more original word of the two, and points to a root kene, as we hare
iB nalitj A Tedä-Terb ken6-n-erik, and we thus see, tbat what in the T^dä • langnage was formed regularly
■*^i»|j<1^ to thelaws of that language, was applied in the Kanüri-idiom to another purpose, k&na-di being nsed
M a sabttABtiTe, which in reality it is not.
')ka-di: here we have the reyerse of what 1 hare obserred with regard to the preceding word, the
ICaaiiltaim being easilj explained and derired from its root di-skin, while in the T^dä-iangnage 1 hare not
neft witk such a rerb.
0 k-^di is cloaely related to gedeng, the corresponding terra in the Belem- langnage, of which there
ixiats a Aort Macr. gnunmar and rocabnlary by Mr. Werner Munainger, who has spent many years in that
itrj , tmd. is now abont to penetrate towards Wid&y. With regard to the identity of this term, howerer,
mot to look for a lingnistical connection, bnt hare to explain it frum another point of Tiew, the
Iimmg been introduced into those Regions from one and the same qnarter. Thns, we hare ^di in the
r, k-^dT in TIdä, gedeng in fielem, kere or kele in Hansa, kale in Lögonc, kre in W&ndalä, k^ri
rL Bat the Bagiimma-langnagt has not kdle, as Koelle has it in bis Polyglotta, bnt the totally diiferent
kiii, belonging t» another gronp of languages.
^ k*BO is only known to me in the Terb konö-n-erik, while Koelle has not the Kanüri-snbstantiTe
kmaai «r kanö, bot osly the rerb k6n6ngin, which latter remained nnknown to myself.
^ ki-t-itkin, Ol the other band, may seem to be more closely related to the corresponding Hansa-term
l-aa) ka«.
wen
^komognn, kün 0
«V
untsu*)
*kanu
♦kyi, tsS*)
*kyi . .
*U . .
lehilla .
mSsa . .
medo, met
mös-erik
mQgo
möka
ngele
ningeli .
nöß-erik*)
08Ö, jasü
*rö .
Saga .
se
A
j »aje
f save
ysau
Mi .'.
f
sQnimo
simberi
»dnuri *",
*sowoe .
*ta-rik .
)
)
(
kemäun . . . . Elepiumt
jngandzi ;^- - .j Brust
Cngantsi. KL . .\
ganä klem, jung
kintsä 'S MC
t$ai reicht hin
lema Zelt
rifilia Silber
(T. Abendbrod
masana *_,
( K. Speue im Allgemei
ki-minde^ . . . heuer [i
mds-skin .... sehe mich an
müga fltumm, tanb
Qingeri .
nd-ekin .... ich sterbe
uskn acht
iT. Seele, Hoz
(K. Leben
säga Jahr
si
sim Auge
simmo Ohr
kamber. .... Jx^Bi^^fc,,,
sdaari J>chlächter
subbio Mark
td-skin ich nehme
telam Zange
^
*) kün ueht s«hr imprünglkh vis» »t iber doch ml nur lUMmnenfeiogcn« Form Tom koBÖgmn ^Hodgaoa,
Kotes on Northern Afriea p. 1M6, komok&B ; ,.Elfettbein'\ Tedi te-kün, Kin&ri timmi kominn-be.
^ kantin. Das Ted« mit ft^rinem k Teriiilt sich mm Kiaöri mit den nf guj wie 4mm ^Sc)-Süto- snM
Kiftr - Idiom. S. Ble«»k eatalogne of S. Q. Grer's librur I, S. 116. Eben lo finden wir ein gm& ihnlkb«
VerfaütniM, wie wir tu hier im Kannri sehen, dass so liele Worter, die im TedÄ mit einam Tokal aal
tin k forsetaen, im KasamÜe wieder in seiner Beaiehnnf aar Sprache Ton Bcnsnala.
') kji wieder das nrspriln^iclie. aber beide tob jü. ^^trinken", abgeleitet. Hodgson's shtmmee
*) nös-erfk ist anflaUeod, da im Kaadrt wenigstens, wie das Ptaterit. an-i aeigt, das s entschiedaa nicht
rar Wnrxel gehört; aber im T^lä geh<Srt das s entschieden rar Warsel. wie nös-ede leigt.
') sönnri ist m«')gticherweise ron dem Tedi der mehr ausgebildeten Einäri-^rache später eatborgt, da lolcha
Nomaden-Stamme eigentlich keinen besonderen Schlichter haben, sondern Jeder Ar sich schlachtet^ wi« den bei
den Ted! fiberfaanpt die Xamifn Ton Handwerkern sehr roh nnd nansgebildet sind.
") Die ursprüngliche Form war oiTenbar tir, die aach dem Kanari -Wort an Qrnnde liegt.
^ ki-minde. Dem dem Tedi- Wort nahar iieganden Worte miade habe& dia Kanari dia Bedeataag ^^
rergangenen Jahr"' gegeben.
^\
i TT
Blftthe" nennen die Tedi köb u. — Idi wül hier crwihBeB, dasaHodgMia'a pogadaa fir „Zalt** Cüaah.
«üb
*ko]ii9gaiiy kttn')
•
*kaiitl • .
♦kyÄ, tSa«)
♦kyl . . .
•lÄ • . .
lehilla . .
mSB«
mfidOy m9ti
mtfs-erfk .
rnftgo . .
mOka • .
ngele .
nfngeli
nOi-erfk«)
otö, y^Btt .
•rö
siga .
86 •
Isaye
Saye
san
sammo
rfliimmo
sfmberi
Bdnuri *)
*8Öwoe .
♦ta-rfk .
Stirhe^ . . .
tirmesn . .
i
s
kemSuii • • . • elephant
ingandSi . . . .| x.,,,^^^^^
ngdnt&i, EL . .)
gana Bmall, yonng
kintsS • . . ^. . noBo
tsul it suffioesy ifl enougjli
l6ma tent
rifilla nlver
. (T. sapper
(K. fbod in general
ki-mfnde') • . . fhiB year
mds-skin .... I dress
mnga
nutOy dumb
j. (rain
ningeri .... i ,
fiainy season
nü-skin . • . • I die
usku ei^^t
(T. Boul, heart
röa <_- ,.^
sSga ...... year
8l . fioot
Bim eye
simmo
• •
ear
- - , . \T, thom
kftmberi • • • • J x. , , a «\
(K. bloBsom, flower^
sünuri butcher
subbio marrow
ta-skin I take
t^lam tongue
0 kün lockt rery original, bat neTertheless may be nothing, but the contraeted form of komögun
[EidgMB, Notes on Northern Africa p. 106, komokan); „ivory** Tedä te-kün, Kanüri timmi kemaan-b§.
^ k mit Sa: the rdation of the k inT6dä to the Äg in Kandri ia Tery much the same as it ia in (Se)-Süto
ii eoMjMTiaon with the Kafir-idiora. Bleek oatalogue of S. 6. Qrej's librarj I, p. 116. Likewise we find a
rtiy aimilar relation in the Kasandze with regard to Benguela, an we see here exhibited by the Kanöri, which
»rcizw » k to many of the worda, whieh in T6dä begin with a rowel.
>) kji again ia the original form, kin-tsü (KI. k^ntaä) the later one, both of them being derired from
i, ffdriak". As for the aheramee of Hodgson, it ia nothing bat the Arabio ^^y „to
*) ndt-erik: it ia reraarkable, that in this T^dä-word the s belonga OTidently to t
smell".
the root, as is cleariy
bj the fonns of the past tense nös-ede, and so on, while the forme of the past tense of the Kan&ri-
B«*?, and ao e«, leave as little donbt, that in the latter the s does not belong to the root.
^ aönari: this term originally may haie belonged to the Kan&ri - language , and may haTe thence been
at a later time by the T^dü, with the nomadic tribes each head of a family in general slanghtering
kia «VB rattle, as we ibd also the terma for most of the other kinds of handicraft rery little deTeloped in T^ä.
*) t i r h e : the original form of this word was eyidently t i r , which is also the fundamental form of the Kanüri-term.
^>ki-miBde: in this composite form the original notion has been retained, while to the term min de
Ab additiim »f ki, the Ktn&ri hare giren the notion „laat year".
^ TlM tena y,hlMioiii" ia «zpreaaed in TMi by the word köbu. — For „tent" Hodgson has pogadee.
XCIT
Efnlftitiuig.
TMi.
(tdmai
töb-erik^)
♦torö, trö .
*tsam(-erik
Atsi. . .
Xaa«ri.
/kai . .
tüddesu
tdrresiö
^itupgum 1
<!toDgwa 2
tüld(-erik .
tün-erik .
ango . . . .
ünguf . . .
wanzim . .
wasS . . .
woski . . .
*yä(-(e>rik . .
♦varv-n-erik*)
jföb-erik
timmi
tämbu-skin
tilö . . .
zeia(-iii8km^
ts^m(-gin
tsi
tnllar
tiggam
tiil(-üskiii
tdl(*Dgm .
(tu-g-üskin
Ctungin, KL
k-ungu . .
wanzemma
wasä-wasi
biska . .
y ä (- skin
are
Zahn
idi schmecke
ein
ich) steige ab
Mond
sieben
( Enter T
/Brnst T
. 2 )
ich) wasche
ich lade, befestige
Wunde
Barbier
Bohnengeiicht
gestern
ich) trinke
Sich) komme T.
komme, Imp. K.
)
ich kaufe
(ifi-skin .
fyibuskin, KL
15. Diese Bmpiele einat nuieren. engen Terwandtschaft zwischen JEanüri. imd X^d|iy.8md
so entscheidend, da sie bis in das innerste W€sen der Worttaüdug hinabreichen, dHi^fin^
allein schon den klaren Beweis liefern, dass die beiden Yölfcpndmften, wie ich das in meinem
Roisewerk auch historisch ausgeluhrt habe^. nur Bruchstücke eines grossen Stammes sind,
dessen gemeinsame Sitze wir vorläufig im Nord -Osten von Könem annehmen können. Wenn
diese Vervrandtsihaften des Glossars, die übrigens bei weiterer Bekanntschaft mit der Teds-
Sprache niM^h zahlreiche Vermehrung erfahren werden, nicht grösser sind, und meist nnr die
einfachsten Ausdrücke berühren, während ith selbst alles nicht ganz in die Augen Springende
absichtlich fortgelassen halie, so ist das durch eine frühere Trennung leicht erklariich, wo
dann die Kaniiri mit ganz anderen Stämmen in Verbindung traten und von ihnen» wie ich
weiterhin zeisren werde, nicht allein die Ausdrücke für ihre in ihren fiüheren Wnstensitzoi
unbekannten Auschauungi:'n oder BesohüAigungen entlehnten, sondern auch manche andere,
wofür sie ursprünglich eigene Ausdrücke besassen, wie wir das mit den Worten fiska und
peli gesehen haben, und was mit Anelen anderen Ausdrücken wahrscheinlich ist.
*) Wir s«hei ins dem oben S. XCU, X. 1 iB|;eAUirt«B Aasdnick te-küa fir „Elf«ttb«üi'* („Zaka 4n
KlephanUB**.* , d«» die nrypräosliehe Form für ..Zaha" te wir.
') töb>erik Ut b^^oaden intemsaBt. weil es wicdemn toeb mit der H««M-Spnehe rcnrmadt ist, w*
wir iw«i Formen babea. mitten inne iwiscben der Tedi- nnd der Kaanri-Fonn, Ina timma nad ina tebba.
^ IHeses Wort ivt rin« dtr aller bedenteadstea ftr den Beweis der Verwaadtscbaft rwiscbca dieMB bödA
Stimmen, da alle dbri^en F<»nnen tob are im Kaanri Teriorea fcfangca sind (s. Kodle, Grammatik {. 113. S)
wir BU£ erat dtuvb das Tedl den lebendigen AnfseUata fibcr diese, sn wie ibtr so Tide aadttt
rankte der Kannri-Spraebe crbaltca.
*) lem-niskin, terpl. S. »«, N. t.
\ Reises U, S. S99.
Introductorj Remarks. xcr
T6dB. Kanikri. English.
*| ^ ( timmi tooth
(tomai . . . .)
töb-erfk^) . . . tämbu-skin ... I taste
♦torö, trö .... tÜö one
*tsäm(-erik ... ], , , • [I) dcscend
( t B e m (- gm . . . j
*), ( tsl mouth
^kai i
^itüddesu . . .) ^ ,,
*\ , J tullur seven
(turresiö . . .J
^(tuggum 1 . . ./ . (udder T. 1 )
|tongwa2. . ,] ^^^8^°^ /female breast T. 2!*^*
,,w n \tul(-üßkin . . .) „ ,
tüld(-er£k .... 1, w . . \ ^) wash
^ (tul(-ngm , . . ,)
.. (tu-g-üskin . . .)
tun-erik .... w ^ • • xn >
/ tungin, Kl. . . ,)
I load (a guii), fasteu
k~ungu wouud
ungo
üngui ....
wanzäm . . . . wanzemma . . . barber
wasä wasa-wasä . . . dish of bcans
woski biska ycsterday
♦ya(-(e)nk . . . ya(-skin I) driiik
♦yär-(n-erik3) . . are ] • 1-
•' (come, irap. K.
^ifi-8kin . . . .)
Vüb-erik . . . . , ,, , . .,, > 1 buy
f y 1 b u s k 1 II , Kl. . .)
15. Thew instances of a closc rolationship bctwcn^n Kanuri and Todü arc of such a de-
cinre chanicter, b» entoring into thc very iiiiionuost rtjcesstes of the fomiation of tho laiiguajice,
that thcy aloiie seem suflicient to prove, and to contirm, wliat froni an Instoncal point of
xif'W I havc madr uut in the acconnt of inv Travels'»), thal the two tribes are morely
<ections of one larj^e nation. Ken.' we niust not forget , that the list of words identic^il in
})Olh lanj^uages , such as j^iveii by me, will certainly reeeivi^ niany more additions in couso-
r|Uonct of a more complete knowledj^c of the Tedä- laiiguix«i:e, wbile I have only p:ivcn what
sieins to nie plaeed heyond a doubt: and if thiis the t'a>es of i(hMitity are not more nnmerous,
-we must take into account the early Separation of tlie two tribes, in (!onsenuence of which
the Kam'iri becarae allied willi tribes of a ditfercMit deseent, from whom thev borrowcd not
oülv puch terms as desip^nated notions or oc<;u])ations fonnerly foreign to them in their desert
hörne, as 1 am about to show further on, but also such as replaced original tenns, which they
had possesscd themselves, as we have seeu to bc the case with the terms fiska and peli.
*) toa: from the terin te-kün for „ivory" („tooth of elephant"), montioned on the preceding page we
i«e, that the original form for ,, tooth" was te.
') töb-erik is peculiarly interesting, because on the other side it appears to be connected with the Hansa
also, which bas two forms ina tamma and ina tebba, which appcar to stand midway and to form a link
betveen the Todfi and the Kanuri - tcmis.
')yÄr-n-erik is one of the most important instances for proving the dcgree of relation between these
two lao^uages , all othcr forms, belonging to the verb are, having been lost in the rourse of time (compare
Kfl>elle*s grammar ^. 112, 2), while now the Ti'dü-language throws light also on this point, as on so many others
vith regard to the Kanuri -language.
*\ sem-niskin; compare p. 93, note 2.
*) TraT. and Disc. 11, p. 275.
)(rvt Einleitang.
All(T(liiigs ^ohen die rronoiiiiiia in ihrer jetzigen Form sehr auseinander; nach, meiner
AiiKicht aber ist kein Theil der Grammatik bei dioscu ^Naturvölkern so später Bildung, als
dieser , dcT eine so völlig;e Abstraktion uötlüg mueht, und doch ist das charakteristiBche Zei-
(;hen der 2***" Person Sing, und Plur. in beiden Sprachen identisch, nämlich Dt und das ist
wol das einzig Ursprüngliche bei den Pronomina, nämlich die Bezeichnung der von dem Redenden
geschied(^nen Pei^son, mag sie nun die angeredete (zweite) oder eine andere (die dritte) Person
sein. Wie s])ät die weitere Entwickelung des Pronomen bei den Kanuri ist, zeigt die ganz
klan^ Bildimg des Plurals vermittelst eines angehängten ndi, „zwei". Die Teds haben ihren
Plural der 1^'*'" Person wol erst gebildet, nachdem sie das Zeitwort ausgebildet hatten und
nahmen dimach das t als Kennzeichen, indem sie von tan 6, „ich'' tin-t-a, „wir" bildeten;
\'iollei(rlit war es auch gleichzeitig mit dem Zeitworte.
In den Zahlen stimmen die beiden Sprachen bei 1, 3, 8 und 10 sehr nahe überein, aber
auch Tedä kyil (2) steht dem Kanuri nd! nicht fem, so wie Tcdä tozö dem Eanüri dSgu;
bei 6 folgen beide verschiedenen Anschauungen, die Kanuri nennen es „noch ein Mal, wie-
derum (re) drei", re-yasko = rasko; das Tedä dise kann ich nicht analysiren.
Sehr natürlich ist nach dem, was ich entwickelt habe, dass, während die Namen fnr die
auch im Bereiche oder am Bande der Wüste vorkommenden wilden Thiere, wie Löwe, Giraffe,
Elephant, Strauss, in beiden Sprachen eng verwiuidt sind, der Unterschied der Ausdrücke
zwischen Kanuri und Tedä in Bezug auf die Benennung der üau'sthiere ausser -Huhn, Hund
und Katze sehr gross ist; den allgemeinen Namen datiir käzu scheinen die Kanuri der
Btigrimma - Sprache (kätsu) entlehnt zu haben oder beide aus gleicher Quelle; dem Kameel
halten sie einen von der bezeichnenden Vorliebt» dieses Thieres für die Domen hergenommenen
Niunon „Dornenfresser**, kargi-uiö gegeben; der Kanuri -Xame für „Rind'\ fe steht dem
Tedä for nicht so ganz fern, ist aber in seiner näheren Ponn wol mehr durch das öa der
Masa - Sprachen bestimmt; am allerverschiedensten ist der Xame des weder der Wüste, noch
dem Aftikanischeu Tropenlande eigenthümlichen Pferdes. Bedeutend ist auch der Untersdued
in der Bcneaikang der Gegenstäiule der Ptianzenwelt, vielleitht abiT, dass noch andere Dialekt*
VerschiiHlenheiten im Tiklä nähere Beziehungen bieten; das allgemeine Wort für y^BtaanT im
Teda, aka scheint dem Kanuri -Wort für „Wald", kar-äga (ke-re-aka') zu Grunde m
liegen.
16. Sehen wir nun, was auf der andertui Sinte die Ttklü-Sprache, so weit sie mir eben bekannt
geworden, mit dem Mäsi)' und aiideivn lienachbarten Sprachen ausser dem Kanuri gemein
hat, so ist das äusserst gering. Mit MüSi;' und irgend einem der Dialekte der sogenaunteu
Berber-Sprai'hen, wozu doch noi-h immer so viele Gelehrte die Tedä-Spniihe zu rechnen bestrebt
sind, reduciren sich, so viel ich finden koiuite, die Gleichheiten oder Ahuliclüceiten von Aus-
drücken dieser Sprache auf folgende hikrhst spärliclie, ganz vereinzelte und zur Hallte ans
materiellen Beziehungen des Lebens und Verkehres mit Sicherheit zu erklärende Fälle:
Tedä. Mäsi/. Deutsch.
auar . . . . ul Herz,
auri . . . . avör Mond,
anuere . . . eneli Hirse,
t i n n i . . . . t e ii i Dattel,
tirke . . . . etterik . . . . Reitsattel zum Kameel.
Die beiden ersten .Vhnlichkeiteii sind schon sehr zweifelhafter Natur und erklären sich
zum 'Üheil durch EinÜuss des Koptischen; noch unsicherer wäre es eve, ivue mit Neben-
form ye-bö, im Tt^ä ,.Uaus*\ mit ehe im Mäsi}' zusammenzubringen, oder aski» Tedä „Pferd"
mit ais im Mäsi}', ebenso murdö, ..zehu'* Tedu mit me}'ail im Mäsi;', obgleich die Kanün-
_]fonu megü dem letzteren sich näher anschliesst ^vgl. Reis. II. S, 297. N. ♦). Fest steht
Ho itmbtp Ütb pnaomu go yery bit asonder in thoe two languagee, bitt» aoooidiiig to my
cpmion» inA fhaw «inple people no part of the gnunmar is of roch a late fimnatioii aa thia
ene^ and erat here we find in both ]ang:nage8 the aame charaoteriatio sign for the 2'*' penon
aing. MoA plvr^ Tia i^ and Üiat I fhink to be the only ociginal part of the prononny namelj
the penooi' diatingniahed firam tlie apeaker, vhether it be the peraon addreaaed, or a thiid one.
Hiow Inte the ftvtbar deveiopnient of the pronoun in the Kandri-langnage ia, appeara dearlj
flmn the Ihrmation of the pinial by meana of ndl, »two'', which baa beon added to the fonn
of die aingokr. Aa Ibr the Tita, they have probaUy foimed their plnral of the 1"* penon,
alter thejr had develi^ed the verb, and thenoe took the t aa aign of the plural, forming firom
die amgnlar tan, tinfi the plnral tin-t-a; may be, that thia formation of the prononn'
prooeeded haad in band with that of the verb, bat oertainly it did not preoede it
Aa fiir the nnmbera, the terma for 1, 8, B and 10 are nearly the aame in both langnagee,
p and efren tfaoae for 2, kytl in T^; and ndl in KaniSri are not very different, aa little aa
\ thoae ftr 4, T^dS f oaö, Kan&n d^gn; with r^^ to 6, eaeh of the two languagea aeema to
\ Ukfw a diffBorant point of mw, the Kanüri calling it „onoe more three'^ re-yaako. ::=
;• raako, wlnle I am not yet aUe, to ezplain the T^-tenn diaS.
Aflaör what I have aaid it ia very natural, that, while the namea for thoae wild beaata
I, wUflh a» frand alao along the bordera of the deaert aueh aa the lion, thegirafTe, liie elephant» fikb
[ «afaid^ ara ekaely related in botfaplanguagee, the diflerenee of the terma giyen to the domeatio
l aaiBaby beaidea the Ibwl, the dog^ and the oat, ia yery great The texm k&xn, deaignating
\-, daaaeatiß •""■'*^" in general, aeema to have beon borrowed by the Kanüri firan the Bagirmi
(kStSnX er to have been derived by both firom the aame aource, while the Kanüri
to the oamel another name, kdrgi-mO taken firom the remarkable predileetion which
itia «aiBal haa tat the thoma. Aa for the term f e „catüe^, it ia not ao very unlike the
lüfe-tam for, while ita form may have been influenoed in aome degree by 0a, the oorrea-
faafi^C ievm of tiie Ifitoa-langaagea. The greateat difference ia obaem^n the ternMKffiven
% ttia Wa languagea to the horae, and thia ia very natural, aa the Ijmfflir^eitherialaigeiiDUfi
in Ibif^dgtl^jHQT in the Iropical Begiona of Africa. Yery considcrable likewise ia Ine differonoe >
jft^diii iwmPBdatnre of objeota of the Yc^ctaUe Kiagdoin, bnt the gcneric name for y^tree** in
T^idi, rix aks, aeema to be the vi(M,l Whenöe the Eanüri-name kar-Sga (ke-re-aka, „what
(of) aereral treea^') mcaning „foreaf haa been derived.
16- If we now sce, what are the points o^ideutity, or coincidcnce between tho TÄJä-lan-
gnage, aa for as I have become acquainted with it, aud the MaSiy, or between the former,
and other languagea of neighbouring tribes, these are very fow, and of very little importaiice
indeed. With regard to the Masiy-idiom, or any of the dialecta of the socalled Berber -lan-
gnagBi, among which many leamed men as yet class the T^ä-idiom, the cases of coincidence
of the latter, as ia ahown in the following list, are quite isolaU^d, and partly are easily, and
with perfect ccrtainty explained in consequence of matcrial relations of lifo and intercourse.
T^di. MiSiy. Englisb.
auar . . . . ul heart,
. ayOr moon,
. ^neli millet,
. t6ni dato,
. ^tterlk . . . . saddle for riding the camel.
The two first inataneca of coincidence are of rather doubtful character, and even if rcally
might be eaaily explained by meana of an influenoe exercised upon both languagea
by tfca Coptic, while it would be quite unwarranted to obmpare such words as eve, ivu€,
in aaedier form y^-bO in T^dS (,>ouse")> with 6he in MSsiy, or aski in TMa (j^ort^") with
aia in HiSi)^, or mnrdo in Tddi (jM^'l with me/aü in MoSi)^, although tlie form of the
anri
dnnere
tinni
tirke .
xcvui Einloitung.
nur die Sclbstigkcit der Ausdrücke für „Hirse" und „Eameelsatter', und diese erklärt sich
p^anz natürlich einerseits aus dem thatsächlichen, durch Naturverhältnisse bedingten Umstände,
dass die Teds fast ihren gesammten Yorrath von Hirse durch die MaSi}'- Leute oder TuSrek
eriialten, die mit diesem Artikel vomehmlich das Salz von Bilma in so ungeheurer Masse
einhandeln (s. Ileisen Th. I, S. 504), andererseits daraus, dass diese Berber die eigentlichen
Kameelzüchter Airika's vom Anfang unserer Zeitrechnung an waren und auch die eigenthüm-
liehen kleinen Keitsättel für dies Thier erfanden. Auch der Tedä-Name göne für „Kameol"
mag mit dem Mäsi/ - Namen fvtr dieses Thier in seiner früheren ursprünglichen Form einerlei
sein, obgleich die jetzt bei den nördlichen Stämmen gebräuchliche Form al/om schon femer
liegt I), und obgleich die südlicheren Stämme, mit denen die T4ö& im Laufe dos letzten Jahr-
hunderts besonders in Berührung 'kamen, einen gänzlich verschiedenen Ausdruck für SLameel
haben, nämlich amenis.
Auch die Anklänge des T^ä an andere benachbarte Sprachen zeigen nichts weiter, als
dass CS mit ihnen Berührungen gehabt habe, so die wenigen meist äusserlichen Überein-
Stimmungen mit der' Hausa-Sprache, und wir können in diesem letzteren Falle wol eines Theils
mit voller Berechtigung annehmen, dass das Kanüri die Vermittlerin spielte, indem die im
Kanuri entsprechenden Ausdrücke nur verloren gegangen sind, während wir anderer Scits
die Örtlichkeit der früheren Sitze des Hausa- Volkes berücksichtigen müssen.
T^dä. HausA. Deutsch.
borömi barau .... Bäuber, Dieb,
bere baraie^) . . . Diener, Taglöhner,
kesi tsek! . . . . Leib,
kdt-erik . * ked-aia . . . ich zähle,
, . - . (T. Name,
kyir kyirra . . . . ]
(H. rufe, ncime,
kur-t-orfk (K. kö-t-iskin) . ina) kau ... ich bringe,
krfmmolo komillo . . . Übelkmt
^
Vielleicht mag auch der Name ^ringi, womit die T&lfi das „Muschelgeld" bezeichnen,
mit dem Namen uri für die „einzelne Muschel" im Hausa zusammenhängen und noch einige
andere derartige Berührungen Statt finden ; desshalb bleiben die Sprachen doch einander ganz*
lieh fremd.
m
Mit Lögone, Wandalä und Bagrimma hat die T^S- Sprache nach dem mir vorliegenden
Material je drei bb vier sehr allgemeine Übereinstimmungen; ganz fest steht hier nur wieder
ausser „Baum", im Tddä akä, im Bagrimma kagS, der Ausdruck für „Butter", im Tddä und
L. dort empl, impl, hier imbi, aus bestimmten materiellen Lebens- Verhältnissen sich erklärend;
mit Mäba scheint die T6iä- Sprache einige ähnliche Ausdrücke zu haben, wie für „Sturm",
T. abonö, M. dffolö (W. dffuyä); „Blitz", T. yumar, M. raarrS; „Vogel", T. kebri,
M. kebdl; „Schlacht, Krieg", T. tullo, M. torre; „kalt", T. keri, M. k6ra; „Wasser-
schlauch", T. teri, M. atteri (B. etili), indem diese Übereinstimmung sich aus materiellen
Verhältnissen auf das Einfachste erklärt und endlich „Thalfurche, Fluss", T. föti, M. betak
^) Überaus merkwürdig ist, dass der in der W&ndalä-Spraohe noch jetzt ftbliohe Aosdmck eldegöme oder
elgöme dem MäSiy-Worte so yiel nSher liegt nnd können wir diet Verhältniss nns nur schwer ■nders erkUren,
als dass in alter Zeit die Form des Namens dieses Thieres in der T^dä-Spraohe sich gleiehfaUs jener eng
angeschlossen habe, da die Tedä seit alter Zeit mit Wändalä in HandelsTerbindnng stehn, was Ton den KäSiy
kaum gesagt werden kann. Jedoch ist zn berücksichtigen, dass alyom noch hente in Siwa fiblieh ist.
^ Ans baraie ist erst der in Sökoto übliche Fnlfüide-Ansdrock baray§ro entatandoL
Introductoiy Bemarks. xciz
oorresponding Kanüri-term mcgil rescmblep the lattor somcwhat more closely (see Tr. and
Dkc 11, p. 27 ly note 1). Thus, thcre rcmain only as undisputablc cases of idcutit}' thc teims
for yyinillet" and ,,camclsaddlc'', aud thc coincidcnco in thesc cascs is cxplaincd vcry easily,
in the onc by means of the circumstance based upon natural conditions, that the Tedä receive
ahnost their whole supply of Negro - millet £rom the hands of the ^läsiy - people or Tawdrek,
who principally by means of this article annually buy such euormous quantities of salt at
Bilma (Tr. and Diso. I, p. 504), in the other from the circumstance of thesc same Masiy-people
having been eminently the camel - breeders of Africa from the very beginning of our Era,
and in consequence having also invented the peculiar little saddle used for riding this animal.
Even gönc, the Tedä-name for the camel may be identical with the Mäsiy-name of the latter
in its original form, although it does not even resemble very closely the form alyom'), not
used at present but by the Northern sections of the MSsi^^-nation, includiug 8iwah while the
Southern tribes, with whom the Teds have come especially in contact in the course of the
last Century, have a totally different term for designating the camel, viz amenis.
Thc points of rcsemblance also which the T6d3-language exhibits with other neighbouring
languagcs prove nothing, but that there have been certain points of contact. Thus, in ordcr
to explain the few instanccs of coincidence with the Hausa - language wo are authorized on
the one side to look upon the Kaniiri as the medium, even in such cases where the oorres-
ponding term in that language has at present been lost, while on the other we must take
into account the former seats of thc Hausa - people.
T^di. Hansa. English.
borömi baräu .
bcre baraie^)
kesi tsekl
ket-erik ked-aia
*kyir kyirra .
robber, thief,
servant, labourer,
body,
I count,
^ T. namc,
} H. call, nume
I bring
bitterness, nausea.
kur-t-crik (K. kö-t-iskin) . ina) kau
kdmmolo komHlo
The uamc criiigi also by means of which tho Tedä designato „the eowries", may be
(OuiRrted with the Hausa -tc^rm uri, „the sinj^le shell", and thcre may ])e some few more
poiuts uf coiiicideiice, or ideutity bctwecn these two langiiapces.
As lor the Logoiie-, Wiindalä- and Bagrimma- languagcs, the ])oints of contact l)etween
them and the Tedä - language according to the material I have beiore me, appear to reducc
themsclvej* to three or tour respectively at tlic utmost, while only the followiug few seera to
bc cstablished Ixjyond a doubt, „tree", akä in Tedä, kagä in Bilgrimma; „Imttcr", empl
or impi in Tedä, imbi in Ldgone, a point of coincidence easily to be explained from material
relations of life and intcrcourse; ^ith regard to the term for camel in Tedä and Wiindalä
see the note at the bottora of this page. With Mäba also the Tedä - language seeras to have
a few terms in common, such as „stonn", T. abonö, M. dffolö (W. effurä"); „lightning",
T. yumar, M. marrä; „bird"; T. kebri, M. kebcl; „cold", T. keri, M. kera; „battle,
war'*, T. tullo, M. torre; „waterskin'*, T. teri, M. atteri (B. etili), the latter coin-
cidence bcing easily explained from material relations; and finally „Valley, torrent", T. föti,
0 It is Tery remarkable, that the term eldegöme or elgöme used still at thc iircsent time in the
WandaU- language bears so much more closer resemblancc to the ancicnt MäSiy-tcrm, than the present form of
the correaponding Trdä-term, for, while the IVdä from ancient times keep up a re^'uUr intercourse with the
Wandali - people , and supply them with the producta of the North, this can scarcely bt* suid of the Müsi)*; but
WC must take into aceount, that the term alyom is still at the present tinie in common use in Siwah.
^) From the term baraie the Fulfülde-term barayöro which is used in Sokoto has been derived.
n»
c Eioleitang;
obgleich die letztere Übereinstimmung sehr zweifelhafter Natur ist, da bötak vielleicht auf
das Arabische L^^^tau zurückzuführen ist, und einiges Andere, das sich durch die nahe Be-
rührung der beiden Völkersclmften am Saiune der Wüste leicht erklärt.
Zum Schluss will ich hier nur noch eine kurze Liste einsilbiger Wörter der T&lä-8prache
ausser den schon oben als mit den cntsi)rechenden Kanüri-Ausdrücken verwandt aufgeführten,
hersetzen: ai, „Vieh"?, be, „nicht", be, „Tag", bo, „Blüthe" (wo, wahrscheinlich ursprüng-
lich identisch damit, „mäunlichcB (jliofl" nls Samenkapsel), bu, „genug", dor, „Bind", du,
„Getreideschober'*, fai, ,ja", fo, „fibif („Hand" vgl. afös, „Hand" im MUsiy), fü (fü-kinde
S. 131, N. 9), „mehr, vorwärts", ga, „früher**, gir, „brechen", gre, „Blut", lau, „halb",
lo, „Thon", loi, „Messer", me, „Enkel", mö (mö-kfnde S. 132), „weniger, rückwärts",
nak, „hinstellen", nir, „Schildkröte" (sehr gewöhnlich in den günstigeren Distrikten der
Wüste), so, „Dumpalme" (jenen Landstnchen recht eigen und der Hauptbaum), tl, „Hirse-
brei", wor, „stark", ye, „Milch**, yi, „auslöschen, tödten**. Auch will ich noch auf fol-
gende Ausdi-ücke als mir besonders auffallend scheinend die Aufmerksamkeit der Spradi-
forscher lenken: eze, yeze, „Sonne**, are, „Natron**, fösu, „Fisch** (besonders merkwürdig
in dieser an Fischen fast haaren Gegend), gelin, „Salz**, edi, „Lanze**, asese, „Baumwoll-
streifen"; auro, „Schwicgersolin**, „birbii, bdruö, „grösserer Handelsherr**, erski, „rei-
sender Kaufmann**, dirdö, derdai, „Fürst, Häuptling**, de-ningö (bei Hodgson S. 106
dembree i. q. de-(c)mbri, „männlicher Verwandte**), „Bruder**, d^-n-derdö (bei Hodgson
dedoboo i. q. d<5-dobu, „weibliche Verwandte*^), „Schwester**.
Somit verlasse ich nun für das Erste die TddS - Sprache , die ich des grossen Interesses
halber, das sie mir zu verdienen scheint, so wie des ganz neuen Lichtes wegen, das ich
über diesen Gegenstand verbreiten zu können mir bewusst war, etwas ausfuhrlicher behandelt
habe; aber, was ich gebe ist nur ein Anfang, und nichts wünsche ich sehnlicher, als dass
Andere das Angefangene bald weiter fuhren mögen, und dazu scheint einige Aussicht vorhan-
den zu sein. Ich will desshalb die übrigen Sprachen mit Ausnahme der schon von anderer
Seite her'^iii Angriff genosmicneu Hausa- Sprache in ähnlich ausfuhrlicher Weise analy^iren.
Sechstes Kapitel.
Die Hausa -Sprache: mdgana-n Hausa.
In Betreff des Hausa- Volkes selbst will ich hier nur, anknüpfend an das, was ich oben
(S. VIII) im Allgemeinen ausgeführt habe, zu dem Umstände der Lokalität der früheren Sitze
dieses Volkes, auf einen höclist interessanten, im engen Zusammenhange mit seiner Sprache
stellenden Umstand aufmerksam machen.
Der treffliche, lebensfrische Hcrodot, dor dem Forscher mit jedem Schritte, den seine
eigenen Studien vorwärts machen, stets lieber und schätzenswerther wird, und dessen Bericht
in der reinlichen Bckkcr'schen Ausgabe mich nicht allein auf meiner ersten mittelländischen,
sondern auch auf meiner grossen Binnen - Afrikanischen Beise begleitete, setzt in seiner gross-
artigen Skizze des Nordens von Afrika, im 184**®° Kapitel des vierten Buches 10 Tage
W.S.W, von den Sitzen der Garamanten mit den Salzlagem (von Bilma), einen Stamm, den
er Atarantes («r«()avrtg) nennt; dass diess jedoch kein National - Name war, erklärt er selbst
ausdrücklich, indem er sagt, dass dieser Name der Gesammtheit des Volkes (eigentlich
„den Versammelten**, uXtai) zukomme.
Nun heisst tära in der Hausa - Sprache „versammeln**, ina tära, „ich versammele*',
sun-tära, „sie haben sich vorsiunmelt** und a-tära ist das Participium Passivi mit der
Bedeutung „versammelt**. Da nun Herodot*s Angabe der Sitze dieses Stammes der Atarantes
ihn genau dorthin verlegt, wo wir die früheren Sitze des Hausa -Volkes nach historischen
f
■-^ifT-.-^
« o ^
:, dUMragh fhe lutter tem maj pethapt be more doeelj rdated to ihe Anbio
\aivj0^» 9ad ft ÜBW ottier temu the identitj, or Bimflarify of which ib eauly ozplained by
flie liwijumity of fhe sealv of tüuse two tribes oq fbe boiden of the desert
Befiore ooniihifling fhis chapter I will only add a ihort liat of monoejrllablos in the Tdda-
kqgoage .bendes thoie alnady me&tioiied aboTO as identioal with the ooneqpondiiig tezins in
Kandri: ai, „eattle^?» be, Mnotf*, bO, fMj'^t bo, MbloMom" (wo, ,,nienibnim Tirile", probably
engiiialbr identioel wiih the latter)» bn. „Bnffldent", dor, »hnll", du, Mconutaok", fai, „yei,
jiBa**, fo, JtnT^ fü, „more, finwaid'' (fo-kfnde, pi 180, n. 9), ga, ^ormerly", gir, Mbienk**,
grS, „Uood", lan, „half*, lo. In, „day^, loi, „kmib**, me, ,|gr8ndofaild'*, mO, „leaa, back-
waid** (mO-kfnde p. 18SX nak, „pnt", nir, „turtle'* (an anunal yery ftequent in the more
Ikvoured distcieta of the BeBert), bO, „doompalm" Ifkewiae yery frequent in, and the noblest
ine of fhoae icgionB; tl, „oominon paate of miUef*, wor, „strong**, ye, „milk**, yi, „to kill,
estingindi'*. BeiideB, I eall the attention of the lingniBt to the fbllowing tenuB, the etymology
of wUdi aeema to me to be of pecnliar importanoe: es6, yes6, „ann", arS, „natzon**
fOaii, „flah** (eapeeially zemaikable with regazd to the deaert duuaoter of the T^dl^territoxy),
gelfii, s,aalf*, edi, '„apeac**, a'SfiSe, „eottonfltripea'';.auro, „aon in law**, birbs, beru<|,
tprmdäxy, reaUtont merohantT, eraki, „trayelling merehanf , dirdo, derdai, „ohieP*, d^
ningC (witfa HiodgMm p. 106 dembree L q. d^-(e)mbri), „brothe^, d^-n-derdO.(with
dedoboo L q. d^-dobu), „aiater".
• After titoae dbaenratioiia I take leare tm the pieaent of the TMä-langnage, wfaicfa aa
vaD on aeoomit of tiie great intereat that it aeemed to deaerve to me, aa witfa legaxd to the
Mally new li^ which I waa aUe to ahed npon thia aubject, I haye treatad at aome length,
tot I am wdl aware, that what I gire ia merely a firat opening of the queation, and I wiah
■otting nfore ardently, thaa that othera may won oomplete, what I have begun, and thdre
being held ont a ahade of böpe by the Henglin expodition, that such in^jj^ soon be the e^,
I intend analyzing the other languagea in the aamc manner. ) ^ '. ^.*' . ~
*, ■ * ■ , ii ■'
/ Chapter the sixth.
J The Haoaa-language: m&gana-n Hauaa.
First I want to mako a short rcmark with retard to the locality of the ancicnt aeata
€fi the Haosa-pcoplc in connection with their languagc, whilc rcferring to what I have aaid
in ganeral p. IX. *^
Herodotus, whoee beantifui and graphic dcscription of the ancient world accompanied me
on aD my Travela even into the far Literior of Africa, places «ton days to the WAW. of
the aeata of the Garamantcs with the Baltlaycrs of Bilma, a tribc which he calls Atarantes,
drufamg (book lY, eh. 184). But, while calling thcm by this name he ezpressly adda»
that andi waa not their national name, bnt that it designated them altogethcr, as a
eommnnity (aXüt).
Kow, the Word t9ra in the Hansa -langnago means „to gather'', 1*^ peraon sing, d the
preaeat tense ina tSra (snn-tSra, „thcy gather'') and a-tSra is the partieiple of the
paasre mood .,gadiered, joincd"; and this, I have not the slightest doubt, is the real term
wliidi Herodotna aeant, and wbcnoe he formed in tme Qreek fashion bis neun Atira-s^
geoitive AtSra-ntoa, plur. AtSra-ntea. K thia be tme aa I havc not the sUghteett d<nibl«
it la^ w« dbtain an antiquity of at leaat 2300 years for the Haaaa-people in the yeij couitiT
cn Einleitiuig.
Zeiigoisscn nachgewiesen habi^n, hege ich nicht den allergeringsten Zweifel, dass die ang^|;e-
bene Verbalform der Hausa-Hprache für „die Gesammtschaft, die Volksgemeinde" der wirkliche
Ursprung jenes von Herodot angegebenen Namens ist, indem der Grieche von jener Form
a-tara mit Zufüguiig eines s einfach den Namen Atilras {arä^ug) für ein einzelnes Indi-
viduum bildete; da nun die natürliche Genitiv -Form hiervon aTUQayvng lautet, so konnte er
dem Plural nur die Form aidgavTn; geben. So erlangen wir denn für die Hausa- Nation,
und zwar gerade fiir ihre Sitze im Berglande Asben, wo wir ihnen noch um die Mitte des
verÜossenen Jahrhunderts begegnen, und wo zwar keine natürlichen Salzlager sich befinden,
aber wo durch natürliche Bedingungen die Haupt-Niederlage des Salzes von Bilma von Alters
her sich finden musste, ein Alterthum von wenigstens 2300 Jahren.
Dieses Verhältniss ist von ausserordentlicher Wichtigkeit, selbst in lingnistisdier Bezie-
hung, und erklärt wol am einfachsten einige Berührungspunkte, die die Hausa-Sprache unläng-
bar mit dem Alt - Egyptischen hat. Ich erwähne hier nur ausser dem persönlichen Fürwort,
dessen Übereinstimmung durch das Berberische vermittelt scheinen kann, die drei auf Zahlen-
Verhältnisse bezüglichen Ausdrücke, Hausa so, das Alt - Egypti sehe sop, „Mal" („ein Mal"
u. s. w.), H. fodü, Alt-Egyptisch ftu, „vier", und das merkwürdigste und sicherste von
allen den in alle bei mir vertretenen Gentral-Afirikanischen Sprachen übergegangenen Ausdruck
debu für die gewiss erst durch grösseren Verkehr benothwendigte Zahl 1000, im Alt-Egjrp-
tischen tba. Allerdings mag der letztere Ausdruck durch das in Kultur dem Hausa- wahr-
scheinlich vorangeschrittene Sonyai-Volk vermittelt sein, was fiir den die Adansonia digitata
bezeichnenden Ausdruck, wo wir die einfache monosyllabe Form kO bei letzterem finden,
wol unzweifelhaft ist.
Über den Ursprung des Namens Hausa können wir bis jetzt wenigstens nichts Sicheres
angeben und muss ich auf das Wenige verweisen, was ich im Berichte meiner Beisen darüber
gesagt habe (Th. II, S. 79). Hier will ich nur auf die höchst charakteristische Namensfinm
des einzelnen Individuums dieses Stammes hinweisen; ein einzelner Hausa -Mann nämlich
{iilirt den'^Kameu ba-Hause '), also in sehr ähnlicher Form wie die Yolksnamen der 8üd-
■ Afrikanischen Familie, undi Wenn die Plural-Form diesen Vorsatz gana abwirft und Haus an a
lautet, so können wir wol mit Fug anuehmeo, dafis dies nicht die alte, ursprüngliche Fornt jat;
Über die Hansa-Sprache selbst will ich mich ganz kura feuisen, da sie, wie S. XVI erwähnt, * ,
den besonderen Gegenstand schon langjährigen Studiums des Missionars Schön gebildet hat,
der hoff(*ntlich bald mit einer neuen, ungleich reicheren grammatischen Bearbeitung dieser
Sprache hervortreten wird, als er vor 20 Jahren geliefert hat. Auch habe ich die Hausa- }
Sprache, insofern es ihre Verwandtschaft mit anderen Sprachen, die in das Bereidi meiner y
Untersuchung fallen, betrifft, eben bei den letzteren berücksichtigt.
Ich bemerke hier nur, dass Schön'» Schreibweise von der raeinigen bedeutend abweicht,
so dass die Selbstheit mancher Worte auf den ersten Blick kaum zu erkennen ist Diese
Ersch(;inung habe ich schon oben (S. VIII) zum Theil erklärt und will hier noch Folgendes
hinzufügen. Meine Schreibweise habe ich genau nach der klaren Aussprache der in den
Kornprovinz(;n der Hausa - Staaten üblichen Volks - Sprache bestinunt und bin fest überzeugt^
dass spätere Forscher, denen es gelingt, in jene Länder einzudringen, sich von dem Vorzug
meiner Schreibweise vor derjenigen Schönes überzeugen werden. Dazu kömmt, dass Sdion,
wenigstens in seinen früheren Arbeiten vor 1858, gar keine Accentc benutzt, während bÖi
der Hansa-Sprache die Accentuation der Wörter um so wichtiger ist, da mehrere Wörter von
ganz verschiedener Bedeutung sich nur auf diese Weise von einander unterscheiden, so g5ri,
V
*) Beiläufig will ich hier bemerken, dass Schon nach diesem Vorgange fftr „den Egyptier" die falsehe
Namensform ban Maaare gebildet hat (Exodus 11, t. 14) anstatt ba-Maaare oder vielrodir ba M&«are,
da das beziehende, das Genitiv -Verhältniss zwischen swei Ausdrücken darstellende n hier gar keine Anwenduif
findet.
■."»
of Aäbmi, whne we find tfafloi still so late as the middle of tiie last oentnry. For, att&ött|^
did not pnrpide duit district with saltminwi^ at least not rery extensive, and importaat
jet ftom the begamhig of hnman iotoroonne and oommeroe it was deetined to beoome
the principal depoiit of the salt esrtmoted firom the minea of Bilma.
Tbm histosiaal idationy and eondiiion ia of the yery graatest hnportanoe even m lingoistioal
napeet^ and aeema to exj^aiB in a simple and nnsopfaistieated manner some points of oontaot
wfaioh mfifemc to me to interoede hetwemt the .Hansa-idioin <ki the one, and the aneient
jBjgjptian ob tha. other side^ I here mention besides the fonns of the personal prononn, the
hartiany of iriuchy aa ezhibited in both langoagea, may seem to be mediäted throogh, and
haaed upon the Berber ■langnaga, the foUowing thiee tenns^relativeto nnmerioal notions, via
a9» the aaeient Eg3rptian sop, ,,time" (aa for instanee „three ttmes")> H. foda, ancient
ftn, tfimf^j and; tiie moat remaikable, and most nnqoestionahle of them all, the^
dehn, nthonsand" which haa been adopted by all Gentnd-Aftioan langoages as für aa
in my oolleotiony and whidh, no-doobt^ doea not at all desif^te an original idea,
hsl aodi aa iä only wanted in oonsequenoe of an interooarse on a laige scala Oertaualy, I
it moat pvobaUe, that Ihis term whieh, I have no doubt, haa been derived tmm the
Bgjrptian tba, may hava beon fizat made known to these Gontral-Afrioan nations by
of the» iBonyai-peopley a oifoamstanee which I think to be plaoed beyond a donbt also
wUh leflenooe to the tenn deaignating the Adanaonia digitata for whieh in the fioöfai-lan-
gnaga we find the annple monosyUafaio fbnn ko.
Ab tat thä origin, and meaning of the name Hiansai I am as jet not able to give a ftill
—ji—ittrirtn and oan do nothing bnt refer the leader to the little whieh I have said in this
in my Ifazntive (Tr/ and Diso, n, p. 64). Here I only want to point ont the very
fimn ci ibe. name of the sin^ individnal of this tribe, vii ba-Haule, whidi
a atrong resomblaaee to the fimns €i namea of the South-Afrioan tribes, the plnral
fimn Hausaua which throws ofP this prefix entirely, not being, os it aeeioB, an original fimn.
With rcgord to the Hausa-language itself I can and will bc sh9rt, as it has fohned the
object of It partieular study of Rev. Mr. Schön for so maiiy yMrs, and, as we may hope,
that he may soon pnblish a fiill grammatical aäalysis of this language infinitcly more accurate,
and complete, than what ho haa given to the public ueorly twcnty years ago. Besidos, I
hs?c rcpcatcnl occasion of cousidering this language , as far as rcgords it« pelation to other
f laogoagcs, which havc falk^n undcr my Observation, undcr the head of each of the latter.
\ I thcroforc restriet myself here to stating in goneral the point» of disagreemont in spelling
(^ beCween mys(^lf and the Kev. Schön, which in some cases is so great as to make it rathor
f diffieolt to recog^nizc the idontity of the word. Beferring the reador in this respect to the
geneial observations I have made on a formor occasion (p. IX), I here only state, that I
have Ibllowcd the clear mode of pronunciation as is usual in the chief provinccs of the Hausa-
atatea, sndi os Kanö and Katscna, and I am fully convinced, that succoeding inquirers, who
may penetrate into those regions, will have fiill opportunity of acknowlodging the greater
evaiitusas of my labours in this respect with reforence to those of the Bev. Schön, espedally
aa the latter in his translations before the year 1B58 does not make uso of accents, while
aeeentnation with regard to this language is the more important, as several words of totaUy
f' iliUiKiiil mport are only to be distinguishcd firom each other in this manner, such as gäri,
(compaie „the Gospel according to St. Matthew, translated into Hausa by the Bcv.
*) Bj UM by I will point ont here, thst the Rer. Sohdn hss wrongly formed tfter this instanee the name
ba« Maaare (Ezodna II, t. 14) for deaignating the Egyptian, instead of ba-M4iare, or rather ba-M4-
«ara« na flie n indieating and represaatlng the genitife relation whieh obtains between two terma, finda no
mhaUrm in thia caae.
civ Einleitang.
,,Morgen'' (waiycwan gari Evang. Matthäi, Übersetzung SchÖn's 1857, XX, y. l) und
gari, „Stadt*'; bäba, „Eunuch'' und baba, „gross"; käka, „Grossvater, Grossmutter" und
kaka, „wie"; kama, „ergreifen" und kamä, „gleichwie" und mehrere andere.
Ein Punkt von geringer Bedeutung berührt die Verdoppelung eines Konsonanten an dem
Zusammenstosse zweier Silben und ist es oft schwer zu ermitteln, ob der hier erscheinende
Konsonant ein einfacher oder ein gedoppelter ist, besonders wenn der vorhergehende Vdcal
scharf betont ist So schreibt Schön gidda statt meines gida, „Haus"; taffi statt meines
tafi, „reisen"; sanni statt säni, „wissen" (e-sän-agh in Mäsi)'); kamma statt kamä,
„gleichwie, ähnlich"; enna statt Ina, „wo"; kussa statt küsa, „nahe"; kassie statt
kaSe, „tödten"; fitta statt fitö, „hinausgehn". Dagc^n gebraucht er in ähnlichen Pällen
nur einen einzelnen Konsonanten, wo mir eine Verdoppelung Statt zu finden schien, wie er
buga schreibt statt meines bugga, „schlagen"; tudu statt tuddu, „Hügel, Berg"; duka
statt dukka, „ganz, alles".
Eine andere wichtigere Abweichung zwischen mir und Schön besteht darin, dass er oft
einen Konsonanten statt eines anderen verwandten gelmtucht, wie er z. B. manchmal s statt
z setzt. So schreibt er sa für za, ,Jhinstellen" ; samna für zamna, „sitzen"; bansa für
banza, „umsonst"; yansu für yenzO, ,jetzt"; sinariafür zinaria, „Gold"; drsekifür
ärzeki, „Macht"; und ein doppeltes ss statt z in dem Worte massa statt mazd, „schnell".
Dagegen gebraucht er z statt s z. B. in den, mit einer dazutretenden Verweehselung fast
aller Vokale kaum wieder zu erkennenden zuriki statt meines serukko, „Schwiegervater".
8 statt z in si statt zf, „hören, fühlen"; dasi statt dSzi, „Wüste"; sia statt zia,
„gestern"; sinni statt zeni, „Blut"; riSia statt rizia, „Brunnen"; isia statt ezia „(eine
einzelne) Muschel"; Obangisi statt Oba-n-gizi, „Gott der Herr". Aber das beste Bei-
spiel, die Wichtigkeit des Unterschiedes zwischen s und z zu zeigen, ist das Wort z a „(Wasser)
schöpfen", das Schön sa schreibt, sogar in folgender Phrase, wo es neben dem wirklichen
Zeitwort äa, „trinken" steht, sunzakka sunsa rüa (statt sun-zakka sun-za raa, „sie
kamen und schöpften Wasser") da sunba da Sa ga tumakin obansu, „und gaben es
zu trinken den Schafen ilms Vater's" (Exodus 11, v. 16). VgL ebenda v. 19, wo dieselbe
Zweideutigkeit noch einmal vorkommt
Si statt z gebraucht Schön in den beiden' Wörtern liakai für zaki, „Esel" und siefa
für z6fa, „werfen".
Dann hat Schön gelegentlich die einander nahe verwandten Doppel - Konsonanten ver-
wechselt, wie ds und dz mitts, tS mit ds, indem er dsaye für tsaia, „stillstehn" schreibt,
dsoro für tsorö, „Furcht, furchtsam"; dzakka für tsakka, „mittlere"; altsima für
alds^mma, „Freitag'^ Hier besonders mag viel Dialekt - Unterschied walten.
Was die Vokale anbetrifft, so gebraucht Schön häufig ai, wo ich ein einfaches e habe,
vielleicht eine einfache Folge dialektischer Verschiedenheit; so schreibt er daia statt dfea,
„ein"; dayawa statt de wa, „viel"; rairai statt rgre, „Sand"; sai statt so, i,nur, ohne".
Für 0 gebraucht Schön häufig ein u, indem er tukuna statt tdkonS, „noch nicht"
schreibt; kuna statt köne, „verbrennen", wiewohl er in einigen Stellen, wie Exodus JH,
V. 3, das letztere Wort selbst mit o schreibt
Die mit u anhebenden Wörter lässt er nach Englischem Gebrauche mit w beginnen,
wozu in der Sprache selbst nicht der allergeringste Grund vorhanden ist; so schreibt er denn
wuri statt uri, „Ort, Stelle"; wüta statt üta, „Feuer".
Schön schiebt zuweilen einen Vokal zwischen zwei Konsonanten ein, wo ich keinen habe,
wie er denn girima statt meines girma, „Grösse"; sariki statt meines serkl, „Herrscher,
Häuptling" schreibt und so weiter.
Diese Abweichungen sind för das Ganze ziemlich unwesentlich, wenn wir von einigen
wenigen Beispielen absehen, wie das oben angeführte zuriki, das allerdings von meinem
iPIP^^i^ - ■ '^i' ^-n-.-.vt ''f.\^=::-.'r-:.V7U."^ ^^-^ '■"'■■•• . ■"".■:';" JV^V" '•*' i^TMf^.V, .,*?>^JV;,
Brnnaikfl. or
ly LonfbiL 1867y ob. XX/ t. 1 wajewan gari) aod garf, ,ytowiL";%abiy »»la^Be»
gBHtf, «ad baba, „e^noh'^; kaki, yth^w^y uid kaka, y,gnmdfiithery grandmotheK^; kamdl|
„lika asy liiDilv to" aad kSma, »to leiie^.
•
I iiat mentioii tlie Blif^biter oases of diaarepanfly. Bev. SohSn in general ledoobLeB almoit
all the -ormitoniinta at fhe joining of two ByllaUea, writang gidda instead of gida, ^nae";
ai^iiiii ipataad of nini^ „io biow" (e-sin-aglk in MM&y); kamma inBtead of kamdli
J|hia% nmilar"; eana instead of Ina, „vhere''; kussa instead of kasa, ^noea^*; kaiSie
inotoad tf kas«, „to kill"; fitta instoad of fits, »to go oot". Bat on the other side in
iome ome he makas nae of a lingle oonaonant where to me a reduplioation seems to take
ffm»$ wviting buga instead of bugga, „to beat"; tudu instead of tuddu» nhill, monn-
tm"; 4a ka instead of dnkka» «wbole, entixe"
Ber. Sofadn in maaj oases pats one consonänt instead of another related one, as, fiir
fnatmoey he oses s instead of x: writang sa instead of xa, ,,to place"; samna instead of
aiiüiaa» „io sit"; bansa L o. bansa, „fbr notfaing"; yansn io. yensü, »,now"; sinaria
L'cL aiairia, „gold"; drseki L o. drselci, »pow^; aad he oses a doaUe'ss instmd of
s in fte ease of massa instead of masi, f/mOT.
Oa ib» ooQtrazy he oses x instead of s, writing for instanoo anriki (witli a diange of
all Ae ^roweb) instead of sevakko, JEiUher in law".
i instead of z: 8i L a il, „to hear, feel"; dasi i. o. däzi, „deeert^'; Sia i. o. zla»
^jgßltmämjP i Sinni L o. Senl, „blood"; risia L o. rfzia, „well"; iSia L o. ezia, „(a
ni0i^ cowry"; Obangisi Lo. Oba-n-gizi, »God", ,JiOid". The most iUostrativo instance
far showing the importance of distinguishing bctween § and z is the word z a , „to draw (water)'',
wntten by Schön sa cven in the foUowing phrase, where it is placod sido by side with the
tme verb sa, „to driiik", sunzakka, sunsa rüa (instead of sun-ia rüa, „they drew
water")}. da sunba da sa ga tumakin obausu, „and tUey gave to 4rink th^
fiUheiB' sheep (Exodus 11, v. 16). Comparc also y. 19 whcre'the same cquiTOcacy oocors.
Si instead of z: siakai i. o. aaki, „donkey"; siefa L o. zefa, „to throw".
•
Besides, Bev. Schön has occasionally confounded the nearly related double consonants ds
and dz with ts; ts with ds, writing dsaye i. o. tsaya, „to stand still" ; dsoro i. o. tsorö,
r, apprehension" ; dzakka i. o. tsakka, „middle"; altsimai. o. aldsumma, „Friday".
As for the vowels. Schön firequently has ai, wherc I have a simple e, a discrepancy
wlndi may be attributed to dialectical difference; thus he writcs daia L o. dSa, »»one";
dayawa L o. d6wa, „much, many"; rairai i. o. r€r6, „sand"; sai i. o. se, „without,
only^.
Tftirtyftil of o he frequently oses u, writing tukuna i. o. tökonS, „not yet"; kana
L o. kOne, „to bum", although in other instances, such as Exod. m, v. 3 he himself
wzites diis yerb by o.
The words beginning with u he begins by an w after the English fashion, writing wuri
L Ol ariy „place"; wüta i. o. Uta, „fire".
Sdion Bometimee inserts a vowel between two consonants, where I have none, writing
girima L o. girma, „greatness, size"; sariki i. o. serkl, „chief' and so on.
Ihfise discrepancieB, on the whole, are of little importance, if we do not take into acoount
a km instances, snoh as the above mentioned zuriki, which bears yery little resemblance
o
cn EmleitODg.
s c r a k k o un^mein abweicht, aber ungleich wichtiger ist mein Einwarf gegen Schon*s Schreib»
weise in Bezug aut' seine Art, die Wörter abzutheilen und die daraus entstehenden Abweichungen
bei uns. Denn, während mein System, die Wörter unter einander und wieder jedes in aeinoi
besonderen Elementen abzusondern, gan2 ausschliesslich yon einer gewissenhaften Betrachtung
der Wurzeln geleitet Mnirde, so weit es irgend möglich war, sdieint Schön solche Kückaickt
kaum genommen zu haben. Vergleiche z. B. meine Schreibweise des anbestimmten Pronomen
wo-ne mit Schön*s wonni, im Vokabular S. 4. So scheint er sich auch zum Grandaats
gemacht zu haben, die yerbale Wurzel yon dem sie eng gestaltenden pronominalen Hülib-
zeitwort zu trennen und dagegen mit dem r^ierten, nur ganz äusserlich mit ihr yerbondenen
Fürwort zu einem Worte zu yerschmelzen, eine Schreibweise, die oft selbst dem der Kan«>-
Sprache sehr Kundigen das Verständniss einer Phrase äusserst erschwert So z. B. sdtneibt
er ya saka anstatt ya-sä ka, „er hat dich (ka) hingestellt^, yon sS, Jbunstellen'',
rend saka als selbststandiges Wort im Hansa „weben'* bedeutet. Aber ausserdem
und theilt er Wörter ab ohne die allergeringste Rücksicht weder auf ihre Wurzel, noeh wai
ihre grammatische Form. So schreibt er da Mus a ya sidsoro (Exodus III, y. 6) anstrtt
da Müsa ya-zi tsor5, „und Moses emp&nd Forcht", yon ina-zi, „ich fühle" und tsorfl^
„Furcht", und im yoriiergehenden Vers schreibt er in yöllig unyerständlicher Weise ka fitla
«s4« takalmanka anstatt k«-fitis 4« takelmi-n-ka yon fitas, „anaziehn, ahaiehn'%
der transitiyen Bedeutung yon fitö, „hinansgehn" und der Partikel da, „damit da deinen
Schuh ausziehest"; anders schreibt er eben denselben Ausdruck y. 10 and 11 und weiterhin
fittasda ka yisu anstatt fitas da ka-yi sü, „dass du ausziehest and hinstellest sie (sQ.y*
(das letztere yon ina-yT, „ich stelle hin"). So schreibt er auch daga sangulbi stall
daga-tSan gulbl, „yon jenseit des Flusses", und so durchgehends ohne alle Kücksidtt
auf Wortbildung.
Um nun noch klarer and übersichtlicher zu zeigen, in welchen Punkten besonders
Schreibweise des Haasa yon derjenigen Schön's abweicht, lasse ich hier ein Kapitel
neuen Tciltaineate» m dra Kolumnen folgen, deren erste den Griechischen Text gibt, die zweite
fichön's and die dritte meina eigene Übersetzung, und damit beschliesse iefa dieses Kapitri
über die Haasa -Sprache, zu det idi noeh einmal zorückkehrea irerde, wenn ich An yon
dem Määi/ auf die hier behandelten Sprachen im Allgemeinen aasgeübten Einüuss im Ge-
sammtüberblick betrachte.
^hm-
Intcodiickir]' KciiiuiiLS.
: serukki». But. what I objcct luoro iigaiual Süliöji's way of wriliiig,
tuaiuitr in which hu sepuniU's thit wurds. l^ur, wKilc my miumoi' of writitig ihu worda and
tiiat oi suparatiiig tlii^m iutu tliuir diifi:ru:it clt-metils lius buuii ninUrud eutircly tiy a euiiscioue
coneiilcralion of their rooU, m far as it waa posBible an, for iuBUuci.', witli rcgunl ü) tU» ^
proiiuiui wo-ne (Schön wonui) anU so on, vitctiljulurj- p. 4, with Kiihüii such a coitöiduralüfl
waa qiiilo out of thc quostioii. Tlius, ihruughuut h\» wriliiigs tiu (^uiistMiitly suparutce ]
Terbul riiof ö-oiu its pronoiuiiuil form, whiuh hü might well üo, bul ut tlic aniuu liuut joiiia it '
intiiuaU'ly wilh thc prououn which is rulcd by il, iL maiuicr of writing which luakes it ofUtn
v-crj' (lilBcult evcii for a porsun well versetl iu thu Hiiuaa-laugiiugü to iiiidurstand Ulf acimo
af a phniM!. Thui«, for juslauce, ho writiw ya naka i. u. ya-aS ka. „Iic liati plaoud th(ii.<"
frnin kü, „to iilai^i.'", white eaka, thus writtui ooiijointly is quite a diffonml tenu iu Huusu
nuMLuiut; „to m-cmv". Kut. bosides this, hc sGpnratUB tht; words without tiUtiug tiic »Itghtcat
ntgard ucithrr to Ituiir rout nor to tho gniiumutiual form. Thus, Im writt« du Musu yu
äidsuru (ExuduB III, v. G) i. o. da Musa yt-äl taorö, vorbally „und Moses ffll fuur",
L ij. „bccaiuo h'ighlojiixl" froiii tna-zi, „I fecl" tuid tsorö, „frar"; luid iii tho precudiiig
renc ku fllla asila taknlmunka i. o. ks-fUAs da takclmi-u-kiL from fitils („to
ilniw oul, pul off" thv traiiailiTL' form from fitö, „to go out") and ihc parlide da, „ihitt
ihou puial olf tliy bIiik'h", aud v. IU iind II h(i writcs thL' itanic 1«nn twiue t'iltusda, aiid
furtiuT «n In coiijunctiun with thc soniu partiolt! but with quitc a diffor^ut mcauiug fittaHda
ka yiau i. u. Ülia da kn-yl SÜ. „lliat thou takcst off and pute tUüm away" (frum
j^a-yl, „I place"). Thus, hc writes also dag» äangulbi i. o. dagu-tsftu gulbi,
ppposite, from the othc?r sido of, thc rivor".
Iu Order to show, in what points ospedally my way of writing llu^ Hansa- lanjiiiagc
d«Tial4.'ii li'oiu ihüt (■!' tln.' Itcvcrcnd .Schiiii's, 1 ln-vc IlisltI a chii])ü
; in the flrat coiunui the Oreek text, in the Becond Schön's, ood in .thc third
and thuB dose this chapter on thu Uauea-languagc, ha|fii%ttdVa^um Jb ~.
r eod 'ßC thia wholo work, whcro I ithall bring undaBjAgenoral hedoktfe influenot^ ^
by the Uosiy npon ihc lauguigfia oouaittered ia ma TQcabukry.
n^
\
cvm
Einleitang.
Eyangeliiun Matthaei II
(ex rec. Lachmanni 1846).
1) Tov dt ^Tfjaov yeyyfjd-^y"
Tog iv Bfjd-Xti/ii Ttjg ^Jovöaiag^
iy fjfx^Qaig *'HQ(6dov rov
ßaaiX^cogf iSov fidyoi und
ayavokfoy naQtytyoyxo
tlg ^TeQoa6Xv/iia
2) Xfyoyreg JIov iariy 6
r€;f^£iff ßaatXivg raiy ^Tov-
daJmy; ii'do^uy yaQ aviav ror
oüTtQU iy Tjj äyuToXijy xai
ijXd'o/iUy TiQoaxvyfjaai aixio.
3) ^Axovaag de 6 ßaatXhvg
^^HQfoötjg hagd/d-Tj, xai näaa
4) xai avyayay(i)y ndyvag
Tovg uQyjiQtig xai ygaft/nareTg
TOV Xuov invyd'dyfTO naQ av-
«r C
T(i)y nov 0 xQtavog ytyyuxai.
5) Ol äi etnoy aino' 'Ey
Br^d^Xet/Ä Ttjg^TovSaiag ovTiog
yd() yfyfanrui diu rov ttqo-
6) xai av Br/d-Xet/n yij
*Tovdu , ovdufiwg eXu/iazT]
et ty ToTg f^yeittooty ^Jovdu ' tx
aov yuQ i'^eXtvaerui iiyorfitvog,
ooTig notfiuytt roy Xaoy fiov
Toy ^Io()arfX.
7) Trfre 'Hgoidr^g XdS-Qu
xaXlaug to?V f'dyovg, jjxq/-
ßtaaty nuQ uixioy jur /qu-
yoy TOV (fuiyofttyov u<n ^Qog,
8) xai n//iiifjag uixovg etg
Brj&Xth/ii tlnty TLootvS^tvvfg
i'^nuauTt uxQißtog neQi roi;
71 uidwv Inuy i) e evQtjie,
unu^ytDMxl /loi, omog xuyu}
iX&ioy TTQoaxxJvr^aio uvroi,
9) Ol dt uxov(TuyTtg Toy
ßaaiXtfog fnoof-vS-r^Guy, Kut
löov o uoTfjQy oy ttooy ty
SchSn'a ÜbenetsuDg. — Schdn's
inmalatioii , 1857.
Amma da Isa akahaifasa
tSikin Bethlehem garin Yuda
lokatsi da Herod sariki uc,
duba, maßuwayo mutane sun
fito gabaz ga YeruBalem.
Sun yi tambaya: cnna sike
liaifafc ßabo Sariki n Yafudawa,
don mun ganni tamrarunsa
daga gabaZy mun zakka mu
yi addoa garcsa?
Herod, sariki, da ya si
wonnan ya si gbatsin sutsia,
si da mutane duka na Yeru-
salem tare dasi.
Da ya tara mainya mallamai
duka, da marubutan mutane,
ya tambayesu: cnna wuri za
ahaifua Kristu?
Sunka amsa masa: tsikin
Bethlehem, garin Yuda, don
afinibutasi daga hanun Anabi,
Kai Bcthleh^nl gftriu Tuda,
kai ba kankane ba tsikin
guniu Yuda, don daga garcka
si fito sariki maikiwon mutane
Irtraol.
Suanan Herod da ya kirra
masuwayo gboye, ya tamba-
yesu kwarei, yause snnka
ganni tamraru.
Da ya aikcsu ga Bethlehem,
ya tse, ku tafi, ku yi bidda
kwarei ga Sariri, en kun
ganasa, ku dawoyo, ku kawo
maui liibari, don en tafi, en
yi addoa garesa,
Anima da sunka si raaganan
sariki sun tafi, duba, tamraru
da suka ganni gabaz, ya tafi
Meine Übersetzviig. — My own
tranalatioii.
amma Isa da akd-haifa-sa
tsiki-n Be^Idhamu garf-nYüda
lattu-n serki-n Heröda
daba mdtane mSsu-wSyo s ü n a
fitö daga gabbes süna
tafla ga Alguddusa.
sü-na yl mdgana { n a si-k€
serkf-n yehudaua w ö - n c ak a-
haffa-sS, dong mün-ganl
tcmräro-n-sa daga gabbes da
mun-zakka dong mn-nyl ma-
sd girma (mu-nyl affi gar6-fla
S. 74, N. 10).
amma serki-n Her5da
da ya-zl labSri n wo-nan xfi-
tsia-n-sa yä-batse da garf-n
Algiiddnsa dukkan-ta tarS da-sl.
da ya-tSra baba-n mallemai
da mäsu-karatü dukkaritsü
da ya-tambga sü urf-nda
Kristu zS a-haifua-sa.
amma sü sun-ka aiiiBa
ma-sd: tsiki-n Bef^ldhamu \ir
sa-n Yada d?, dong hakka-
nan an-rubutü si-k€ dag4
hanü*n AnUdbi,
da k! Bemähamu tSyd-n
kdsa-n Yüda kl ba kdrami
ba t^aka-n mäsu-girma-n
Yüda, dong daga gare-kl si-
fit5 serki mai-kivo-n mdtan^
na, motane-n IsraCla.
saa nan Heröda da ya-kirra
mäsu-wäyo baya-n motane
si-na tambea-sü köre lattu-
nda temräro wo -nan auga-
ne - sl.
da ya-aiko sü uzö-n Be^
Idhamu da ya-tse da-sü kü-
tafi kü-ke-bidda neggari ßrfb-
badan wd-nan zarlli, amma
en kun-sämo si, ku-kau me-nl
labäri-nsa dong ni komä
nl-tof! da i-nyl ma-sd girma.
amma s u da siin-ka-zT mdga-
na-n serki sün-tafi. da süna
tafla düba temrSro wo-nda
V- ■ ."'- ■ ■ .■ ■ .. :■;.■■'■■■,■■■■■'.•'
10) U^cc '^ T^r Arrdipfli
11) Md Ad4»T<c d^ n)r
«irfor, WSIbr rd na&ib^ fi^xä
«jg!^ MipO) Xf^^ ^ X^fo*
- liS)it«2 jrfi|^flirMri9'<6TC(xoi^
IS) j^^/ftpyymfcroy jj ov-
&«lf i^Jani TM 'Itaaijfp Xiytay
TEytfMg noQoXaßi %i naiilor
Tuu Ti)r fit fprfya avrov, xai
ffWjft ti( Avyvnropj mal laS^t
yi^ VpMfjg l^fjTiTy to naidlw^
^ov anoUüai avvd.
14) o Si iyiQd-ttg naQ^Xa-
ßi TO noiilop xcec t^k /htji^qu
ovrov 9^pxT0^ xal äyiy^dQr^ohv
dg AryvTTTorf
15) xal ^i' ^x€r ?<»^ T^g
xdLnftijg ^HQiidovj Iva nkrj-
pi»^ TO Qr^d'iy vnb xvgiov
itä xov nqoffrixov "Uyovxog
*£$ AiyvnTov ixdXtaa ror
vUr flOV,
16) xixt ^HQ(iSfjg liwv oxi
iptncUjr^ vno rwy /adyMy,
i^fAtiS^ Xiuy xai anoaTeiXag
iar^ikts^ ndrTug tov^ ndidag
XQvg ir Bti&Xif/ii xai iv näaiv
roTi; OQlotg avrijg äno duxovg
luU'UfJUBliwy -B&wmfak
I
gaba fftesa, har ya sakk«,
ya dsaya worin da Sarin ü
ke.
Da Bimka ga tbmnura mm
yi miuna da baba muriuL
Da von 8i(;ga gidda, bub ga
Sarin, da Ifmam uwaaa, san
nunmay mma addoansa, da
ranka. boda kayanso, ran baSi
keanta, sinaria da tonre da
Da aöfiireBU da mafiJki,
kada bu koma ga Herod Biin
tafl garinsu ga wota hainya.
• Amma da Bonka tafi, dnba»
Malaikin Alla ya godda ma
ToBufu da mafalki, yatsc, taSi,
daoki Sarin da uwasa, ka
gudda ga Egipt, ka Bamna
tsan har enkao labari, dou
Hcrod sina nema sariri uan
81 kassietn.
Amma da ya tasi ya dauki
sariri da uwansa dadcre, ya
tafi ga Egipt.
Naii ya samna, har mutuan
Herod, hakkanan akatsitsika
magana Obangisi, da Anabi
ya tsc: daga Egipt na kirra-
wo dana.
Saaiian Herod da ya ga
masuwayo matane suna yi
ma8a munafutsi, ya y\ baban
fnsi, ya aikc, ya kasSie yaya
dnka, woddanda ke tsikin
Bethlehem, dian sickaru biu,
8tb-gan9-tf dagi gabbea Sl
S£*nA tafla kabd gar6-BCl har
Sf-na zakka gf-na-tsaya dagi
biBBa nif-n-da zazlli wo-nan
Si-kS.
da Bd tenurSro wo-nan an-
ganfi-Sl Bon-yl bahin mnma
kor«.
da Bun-Sigga gfda da adn-
ganf iaHli tarS d.a wft-aa
Miri&n da Bun-yl dnkada da
affl gartHBa da an-büda kftya-
naCl Bun-bS^Sl Idant&y zinäxia
da tdrare da alwordL
da an-rlke-efl da ma-fidki
kadda Btt-kAno nie-n HerOda
Btt-na daueo tSikin garf-n-
Bd ga wrf-ta hafia deb&m.
amma da Bün-ka taft düba
Malaiki n Alla ya- godda ga
Tiisnfu da md-falki da ya-ts€
ma-sd tasi kai da kama za-
rili da -wil-ait da kd-^godii^ luU}
iiMÜBe/Ü-U ikfpai tlan h«f
Ina kau ma-kd labSri, dong ^.r-^
Heröda si-ua n@ma zarlli sf-
na Bö sl kas@-sT.
amma s I da ya-täsi ya-kSma
zarlli -nsa da wS-sa da der€
da yd-taH gar^ Misscra.
tsan ya-zamna har lattu-n
mütua-n HerOda dong si-
1 8 1 k a mdgana n Oba-n-^zi-n
Alla da bakf-n Anndbi
wo-ne Sf-na fadda' daga
tsikf-n Missera ni na-kirra
ds-na.
saa nan HerOda da yd-gani
mSsu-wSyo mdtane da Bun-yl
ma-sd mundfetsi sfna-yl füsi
köre da sma-aiko mdtane da sf-
na käse yäya tsikf n Be^ldhamu
da tsikf n kasa-nsa duk-
ka wodd-nda sun-tsika S^kani
bin da wodd-nda ba sim-
ox
Einleitung.
lli
I
I
I ' '
ii
x«i xara>rf(>r(;, xaru roy XQO-
yoy oy TjxQißiooey nugu noy
fiäycjy,
17) TOTt inX7]Q(iSd't] TO QTj-
9-iy diu ^hQtfiiov rov nQO-
f/'ijroi; Xlyoyjog
18) 0iüyr^fy*Fa/närixova9-t]y
d-QTJyogxai xXavd'^iog xai odvQ"
fiog 7To}iVgj *'Pa/Jlk xXaiovoa tu
xtxyu uviTjg, xui ovx tj&iXfjoty
nuQoxXfjd-fjyui y ovi ovx efaiy,
19) TtltvTtjiJuy zog di xov
^HQoiSov, idov u')ytXog xvqIov
(puiyetat xar oyug jw Tci/cr^y
iy AlyvnTiüy
20) Xtyioy ^Eyegd-tig nuQu-
Xußi TO nutd/oy xui rr^y fitj-
t{qu avTOVj xui noQfvov tlg
y^y 'loQU^X' Tid'yfpcuaiy yuQ
Ol ^fjiovyjtg T'^y tpv/^ rov
naiSiov.
21) 0 de iytQd-eig nuQfXu-
ßky TO nuiiiov xu\ rtjy fir^r^-
QU uvTOVy XUI etatjXd-iy hlg
y%v laifar^X.
f 22) dwiÜHUfgi Sti'A^/J'
Xuog ßaaiXdVH rijg ^TovSuldg
uyTi TOü nuTQog uviov 'Hq(o-
Sovj i(foßri9-ri ixet uneX&eiy'
/QfjliiuTiad'eig de xux ovuq
ttyexwQi]oey elg tu /tUgt] Ttjg
FuXiXuiugy
23) xui eXd'ioy xuT(oxi](Tey
elg noXiy Xe^'Ofi^yfjy Nul^ugeO;
onwg nXrjQOfd^fj to QTjd-ey äiu
Twy 7iQO(p7]Tuiy, oTi NuOüQuTog
xXfjd-fjaetui,
da woddauda ba su tsika
siekaru biu ba.
Saanan akatsika magana
wodda akafaddi ga Yercmi
auabiy ya tsc:
Tsikiu liama muria akasi,
tausai, da kuka, da hawaye,
da babaii takaba: Rahel taua
kuka, den yayanta, ta ki haü-
kuri, don ba su ba.
Amma da Hcrod ya mutu
Malaikiu Alla ya godda ma
Yosufu da mafalki tsikin gari
Egipt,
ya tse, tasi, dauki sariri,
da uwasa, tafi ga gari Israel,
dou SU mutu, woddanda su
kc bidda rain sann.
amma da ya tasi, ya dauki
sariri, da uwasa, ya zakka
gari Israel.
amma da ya si Arkelaus
eiiia tsin sarauta ga Yuda,
wuriu Horod^- obaii^a^ ja Si
dsoro zua wuri nan, amma
ahforosa da mafalki ya siri-
kidda wosien Galili.
da ya zakka, ya samna gari
da akckirra Nazareth; hak-
kaiia akatsika, magana Auabi
su kirrawosi dau Nazerim.
tsika bd t(^onS dukka-nstü
da si-na yi hankali da
lattu n wo-nda ya-tam-
bOa daga mSsu-wäyo.
saa nan a-ka-tslka mdgaaa
wo-nda a-ka-faddi baki-n Ye-
remia Anndbi wö-ne si-na ts€
miiria tsiki-n Rama a-ka-
zi da koka da baba n takaba (?)
Rahel ta-na kOka dong y&ya-
nta, da tä-ki hankuri dong sQ
sün - mutu.
amma HcrGda da yd -mutu
daba Malaiki n Alla Si-na
godda ga Yüsufu da mafiaUü
tsiki n kdsan Missera.
si-na faddd ma-sa, täsf da
kOma yäro-iika tar€ da wft-sa
da taH tsiki-n käsa n loraela»
dong sü suQ-mutu wo-di-nda
sa-ke bidda sun-kase ySnh
n-ka.
amma si da ya-täsi ya>
dauki zarili-nsa tare da wi-
sa, da ya-sigga k d s a- n Isiwit
amma da ya-zl labäri«ii
ArkclSu da ya^bx Ueüö^ obd-
usa tsiki n sa-rauta-n Süda
ya-zl tsorö da y ä k i züa-n tut
nan da an-rlkc da ma falki
yd-tali uze-n Galili.
da ya - zakka , ya • xamna
gari-n wo-nda sflnd-nsa Na-
zarctha, doüg a-ka-tslka ma-
gana-n Annabaua sü süna
kirra-sl ba-Ndzare.
I
Pronomina, Partikeln und Zahlwörter.
ronomina, Particles and Numerais.
A
1
f
J.
7 {
r
2
ProBomma, PartikelB and Zahlwörter.
f :
[:.
< ■ p
le
1 1
BMtsck HA laglisch.
ich — /
da — thov
er — he f
ne — she )
wir — ire
ihr — yoti
ne — they
KaiirL
TML
ü*ma ' .
ni-nia
si-ma
audi - ma
Ulli
nebre
mere .
tinta . .
nendi-ma''^ nebraf . .
sendi - ma . .
»
1 ,
14
• 1 '■
' '. ^
•r!
ich leihst -
1
da seihst —
1
er seihst —
sie seihst —
1
wir seihst -
inata
nla .
ikai, m.
(si, m.
^ita, L
mü
! kü .
sü
mi'hinj
meng
ang .
kai'i-ko
( luedoii
( ennenc
S onom
f ODO .
kam-be
/my^. tüneako-ni' / tani mere
(n kela-ni . S '
I ■ *
ihau th^f \ "! l^^""' ""°^ * i nebre mere
^ -^ / ni kela - niun S
he hiwueif ) j si nesko - ntse ) ^^^e
9he hersei/ ) | si kela-ntse ) j
— tee ourtelce» andi nesko-nde tinta mere
ihr selbst — ffwi youruhe» nendi nesko-ndö nebrai mere
sie «elbtt ^ ükfiltemmtnt
i nebkü-ntsä anata mere
*>5
°! ' da kai-na
niaS
^ /da käme \
^ki da ka-nki L S
/gl ida ka-nsa
1 /da kai-ne
da ka-nta
da kai-ne
> mü da ka-mü
H
kü da ka-hku
SU da ka-nsu
mi hon
aüg hör
kaü-ko
UmedoDi
j'ennene
onom k
kam-b(
mibe
■ •■■
^ n-ma. Allerdings ist ä das eigentlich bedeutsame Lantseichen ftr die erste Person and ma gnrauutiki
sentlicb, aber lacblich ist ma wichtig nnd darf in anabhangiger Stellung nicht fehlen. So würde es ketaem
fallen, auf die Frage: „wer hat das getban?" zu antworten ,,ri*\ sondern fi-nia iet das durchaus Erforderlich
schreibt f&r fi : wn, daiu ist aber gar kein Grund Torhanden. — Meiner Ansiebt nach ist dieses ma, das <
den Begriff des Besitses erhielt und so zu Zusammensetzungen besonders dienlich wurde, das ursprfla^iefa
Mensch, Person, im Plural am. So würde die ursprüngliche Bedeutung von fir-ma sein „der Mana mit d<
' n^ndi-ma. Für nendi schreibt K.nandi und der Vokal ist allerdings nicbt immer ganz klar und bestimmt; es mag aacl
Veraehiedenheit obwalten, aber in der Aussprache der gebildetsten Personen, mit denen ich zu Terkehrea halte, wog
' ü nesko-ni, ü k^la-ni, wörtlich „ich mit meiner Seele" (nesko), ich mit meinem Kopfe (kela); nur
im Plural nicbt gebraucht Koelle schreibt kälü; nesko scheint bei ihm zu fehlen. Hier haben wir sogleich di
possessiTum snfßxnm, im nächsten Paradigma das selbstatandige pronomen kake, das wieder ganz suhstantiTisch ahges
* nl nesko-num. Der Vokal -Laut in dieser Pränominal -Endung ist nie ganz bestimmt, aber er nähert sieh
n als einem e, wie Koelle ihn gefasst hat und demnach nrm schreibt. •
^ Die Bedeutung des mere für „selbst" scheint auffallend und unsicher.
* Ursprünglich war nia Wohl die Femininform und ni diejenige des iiiascl. Dss ist aber nicht so beibehalten
^ am. Reichardt in seinem Fulah Primer hat für die erste ps. des pron. pos. ein einfaches a. Darüber s. Prd
^ Das k in dieser Form ist mir mehr als zweifelhaft and ich bin überz4>ugt, dass na- tun die richtige Fan
Lehrer brachte hier statt hiimwusT ein kawusi herein, aber das war wol nur Sprechfehler. In der 6n
ersten und zweiten Pera. PI. des pron. poss. hat dan Lognne auffallende Übereinstimmung mit dem Hansa.
^ Ich hatte hier üine Femininform iha-baka, aber sie ist mir zu unsicher, da sie in den Paradigmen gar kein
gefunden hat.
"* g-irä-nga. Das des Wohllauts wegen vorgesetzte g ist wol richtig.
*' n-id4-kore. Der Übergang des r in ira in das verwandte d oder vielmehr d ist ganz möglich wiegen dfi
hergehenden und bald nachfolgenden r.
*' Die Formen, die ich hier erhielt, ma Mukauma für die erste, vi manale für die zweite, nä mAnalä fö
Pers. S., drT; mala für die erste Fers. PL, sind zu unsicher, um sie hier in den Text selbst zu setsen:.
^ Die mir hier gegebene Form ml tagadelli kann nicht richtig seiji»
Pronomina, Parüclea snd Nttmerala.
riyil.
ga
• •
A .
ti
säti
sali
. }
UgonS.
indo.. ....
!kan . . . ' .
kin
ni
me
•
wuni ....
one
te )
te-ti . . . . \
indo humwusi na-u
kin hümwusi na-kü
ni hümwusT na-ni
W&ndilS.
bä-ya . . .
bä-ka« . .
bä-ngane . .
bä-ngare . .
bä-kore . .
wo - köre . .
be-tere . .
Bigrimmi^
bä-i iri-nia.
bä-kag-irä-nga '°
bä-hgane g-irä-ra
ma
yi
ne
dze
Bte.
• •
se
dzigi .
am
ml
ti
mang
kang
wang
me humwusi na-mü \ bä-ngare irä-
[ngrona?
wüni humwusi na-kö ba-kore n-idä-
kore ' *
te hümwusi na-k/m ^^ be-tere irä-tere
(na-tünV)
am de-i
ml — ? >3
12
wäge de-tl
*>
kang de-ki
vvung u-dü-ni
1. There can be no doubl, that the significant word for thc Ist pers. of the personal pronoun is ü and that
■ ttiigniticant in a granimatical respect, but nevertheloss as a part of speech tbe latter is important and cannot
wtUd in some cases. Thus uo Kaiiüri man could answer tho question: ,,who bas done that:'* by a simple ü, but
I ii the only possible answor, Koelle raoreover writes wu instcad of ü, but there is no reason for doing so.
tÜBg to my opinion this affix ma had originally the meaning of „man", ,,pcr8on'\ pl. am and only in ooursc of time
a nceiTed the signitication of indioating the possession of any thing, when it has become a very important word in
•otitions. Thus fir-ma properly wonld mean ,,the man of the horse" (fir).
di*ma. Instead of nendi Koelle writes nändi as likewise sandi instead of sendi and 1 raust acknowledge, that
rovel is not always clear and distinot, but with those people with whom I had to converse, the „e" preyailed
edlj; for I admit, that there may be a dialectical differenoe in pronuueiation.
Mko-nl, ü k/'la-nl means verbally „I with my soul" (nesko), I with my head (k/'la), but kela is not used
e plnral form. In this paradigma we have a specimen of the declension of thc pron. poss. suffixum, while the next
)it« the changes of the füll pronoun kake, which is treated like a Substantive.
eiko-num. Also in the syllable num the vowel is not alwaya clear, but at least it is nearer to the u, than to
', Koelle writes n^ra.
lignification of „merc" „seif secms awkward and unccrtain.
DiUy it is probable, that nia was the fem. and ni the mascul. form, but such is not now the case.
Rer. Reiehardt in bis Fulah primer represents the Ist pers. of thc pronoun pos. by a simple a. See the Vrolegomena.
Lin. The k in this form seems Ter)' doubtful to me and 1 am persuaded, that na- tun is the right form. My
mtj gare in this instancc kdwusT instead of hümwusi. The similarity of the Ist and 2nd form of the plural
i. täd L. is apparent. ^
.d htre a fem. form ibä-baka, but it cannot be correct.
'i-Bgi. The g at the beginning 1 suppose added on account of euphony.
lä-kore. The change of the r in ira into d or d is probably caused by the inliuence of the prcceding and following r.
Tonus which were giren me in this instance, as ma sukauma for the Ist, yl mänale for the 2nd, nä mänalä
tie 3rd pers. sing, and dre mala for the Ist pers. plur. , except the first appear very uncertain.
form mi tagadelli, which was given me in this instance, can not be right.
Pronomina, Partikeln nnd Zahlwörter.
1
;:
41
tl
i
.1
r
, I
I"
l-l
rl.
i
!
Deutsch ud Englisch.
die«) (ist) mein — tfiisj (h)
mine
dies) (ist)dein — ihis)(is)thine
dies) (ist) sein — this) (is) his)
dies) (ist) ihr — this) (isjliers]
dies) (ist) unser — this) (is)
ours
dies) (bt) euer — this) (is)
youTS
dies) (ist) ihr — thisj (is) theirs
dieser, diese, dieses — this,
this one
diese — these, tliese ones
jener, e, es — tJutt (one)
jene — those . . , .
Jemand — somebody
eine Jemand — some lüoman
einige — «oma ....
die Einen — die Aikd«ran —
some — others
die Einen gingen , die An-
deren hUehen — some
wentf others remained
KmM.
Ate) kake '
äte) kake-num
äte) kaki-ntse
äte) kaki-nde
&te) kaki-ndö
ätc) kaki-ntsa
&te-ma
äte . .
äni-ina
&m . .
|t6-ga§i
(tüte
töni . .
(köa
( Idgä
kSmo köa
l^ä . .
lagfi-^lÄgä —
lägä le-tse, ISgä
neb-tse
ai) tan-go
ai) num^ . .
ai) ahg-wadö^
ai) tindau . .
?♦
ai) hentö . .
ai
te-mere . .
mer-ätra
tent-ätra*
gorü — gorö
fltnsft.
ena) nä-wä* .
^""^^Inä-ki, f.
ena)|"f'f •
^Jnä-ta .
ena) nä-mü .
ena) nä-kii .
ena) nä-sü
wo-nan ^ .
a - wo - nan
-nan . .
wo-nan .
nan . . .
/
. w6-da-nan .
wo-ne® . .
wo-nga, pl. wo-
d&-nga; nga
wa-rga . . .
wo-sü . . .
wo-sü — wo-sü —
W0-8U sünrtaff,
wo-sü sünazamna
MI
tö-dum)
tö-dum)
tö-dum)
tö-dum'
tö-dum)
tö-dum)
dum döi
ö-neddo,
ö - debbo
• • •
be — b(
be hi-di
hi-diT
.S
* kake ist ein eigenthftmliches Wort, das, ursprünglich offenbar ein einfaches SubstantiT faiit der Bedeatnni
allmählich zu einem Pronomen geworden ist, aber nur mit-Zusats des pron. pers. suffixuro, das jedoch in der 1
verloren gegangen ist; Koelle schreibt kige.
* num ist wahrscheinlich nicht die achte Tedä-, sondern eine Verwechselung mit der Kanüri-Form.
^ ang*wadö ist wahrscheinlich nicht das eigentliche einfache pronomen possr., sondern wadö ist ein pron. demoi
* Mein Lehrer gab mir hier die Form ai) ent&m, aber er hat sich wol sicher auch hier nur mit dem Arabischen ;
blicklicher Verlegenheit geholfen.
B Biese Form scheint mir mit tinta, „wir", susammeninhSngen und also nicht gans hierher su passen.
^ Man soUte anstatt nä-wä oder nä-u-S eigentlich erwarten nä-na; yielleicht aber war auch im S. der einfii
das Ursprüngliche für die erste Person.
^ Wir haben in dieser Reihenfolge der Hausa-Kolumne Variationen des einfachen Lautes w o für menschliches Weasi
wo-ne, ein Mensch, irgend Einer, mit der Mehrheit wo-^sü (sü: sie), wo-nan, dieser Mensch, w6-da-na%
Die abgekürzte Form nan wird angehängt und ist häufiger im Gebrauch beim Plural als beim Singular. 8s ,
nan", diese Leute; doch auch mutumi nan, dieser Mann, mit einem dem Substantiv angehängten i. — ina
in gans aUgemeiner Bedeutung gebraucht, wie oben £na nä-wä, dann anstatt me-nene „was** in ^na ai
„was ist dein Name?"
" Von wo-ne verschieden ist wol wä-ne mit der Bedeutung „ein Gewisser".
^ In Sonyai gehen k, Ic und ts stets in einander über.
*o In der dritten Person Sing. undPlur. waren meine Quellen unsicher; für den Singular gaben sie die ungeachicki
böro wonne, wai wonne, „das gehört einem Manne, einer Frau".
** g6-na-ni; g6-na-tün. Hier ist das n der Besiehung des Subjekts zum Objekt des nahe folgenden n halber in g Üb«
*' Auch im Mäba ist mir die dritte Person Sing, und Flur, unsicher gebUeben. ilUge ninkti, was man mir für i
und'ilUnge oder illßge liti, was man mir für das zweite angab, können nicht gans richtig sein.
Pidüomina, Partioles and NnmeralB.
?"5?\ J^ (wonne)
ki) ne (wonne)
10
ki) yiro (wonne)
ki) war (wonne)
10
t sfo . . . .
iiafö. . . .
fc-di ....
»fc-Ji— afö-di —
rfo-dikoi, afö-di
göre
UgOBe.
hinne) na-ü . .
hinne) na-kü
hinne) "ge-na-nl
hinne) na-mü .
hinne) na-kü
hinne) "ge-na-tün
hanne ....
hinne ....
hitki
hin-tekenne'
biir dte-ma
W&ndali.
za-rua
una) ^ ,
^ za - runa
rma)i^'f-"8^ •
^ za - nguna
ima)!^^-^^^-
(za-ra .
üna)i^-^>:«^^*
^a-za-ngrona
iTna)l^-^f-'^ö''^
( a-za - ngre
(ina)!^-^;)^^^
(a-za-karona
bö-na (bä-una)
beter-na . .
koye-ngane .
ilzil-na . . .
B&grimmi.
ena) a-mä
ena) a-yl .
ena) a-nyina
ena) d-dze
ena) a-se .
ena) a-dzigi
ina . . . .
kede . . . .
kede - ge
Mito.
wang em-beti
waiig te-neti
12
wang me-neti
wang ko-niti
12
wÄ-gotT
wa-goni
ille-goti
ille - ni
andzeete
töyi
[^' kake U a remarkable word, which has evidently once hoen a noun with thc signification of „property", but in course
of time has become a pronoun, the deolrnsion being effected by tbe aid of the pron. pcrs. sufHxum, but so, that the
^*t pt. ». kake is left unchanged instcad of kakc-ni. KocUe writcs kagü.
'noni probably is not the original form belonging to the Tedfi language, but is taken froni thc Kanüri.
*8g-wadö probably is not the simple possessive pron., but wadö is a demonstrative pronoun.
My aathority in this case gave nie thc form ai) cntum, but i fear, that also in this instancc he has rceruted bis
■«Bory from the Arabie to help himself out of momcntary perplexity.
It 8e«ni8 to me, that tbe form tent-ätra is derived from „tinta", and 1 fear, that it has not such a general meaning.
iistetd of nä-wä or nä-u-ü a pcrson would rather expect ,,nä-na"; but it is not unlikely, that also in H. the simple
Wvcl was the original form for the Ist ps. of the pronoun.
i> this Bucceasion of forms for thc demonstrative pronoun in Hansa we have variations of thc simple word wo for
ftkoBian being", man; wo-ne, aperson, a man, somcbody, with the plural form wo-sü (sfi = they), wo-nan, this person,
L ti-da-nan, that person. — The contracted form nan is used as a suffix and is of more frequent use in the plural,
^ fttt in the singular. Thus motano nan, „these people", but also mutumi nan, „this man", the vowel i being ap-
1^ l»ded to the final consonant of the preceding Substantive. — ena, „that" and „what", is only used in a very general
*iie, aa in ena nä-wä, „that is mine", ^na sünä-nka, „what is thy name?"
^ Biffcrtut from wo-nc may be wä-ne, which seems to have the meaning „a certain person".
Ii SoÖT&i k, k and ts are constantly interchanged.
^Jik regard to the forms of the 3rd pers. sing, and plur. my authorities were not clear; for the sing, they gave me the
f ifeperfeet forma of böro wonne, wai wonne, „that belongs to a man. that belongs to a woman".
^f^-nani; ge-na-tün. In these two forma the n expressive of the relation betweon subject and object is changed into
^ i g OD aceonnt of the neighbonrhood of the following n.
f Mio in Mäba the 3rd pers. sing, and plur. has remained nncertain. People gaye me i liege ninkti for the first and
illenge or illege liti for the seeond; teneti might aeem to some to belong rather to the 3rd than to the 2nd ps. .
8
Pronomina, Partikeln und Zahlw5rtor.
Deuttok ud Englisch.
was immer — whalever
entweder — oder — either — ]
or —
und — €md
nichts, gar nichts — nothing,
nothing at all
wie viel — How much, hoto
many
wie viel verlangst du dafür i
— whai do yon ojtk for •
it, what w the prtce \
5
KmirL
all -80 . . .
an yaie . .
ngä-sö . .
— yaie — yaie
— so — 8Ö .
afi-rna geni .
ndä-go . . .
udä-go män-erain
i|tilö .
iffal .
ndi . .
yäsko ' .
degu
ügu .
rasko
• • •
• •
T«dL
[gid-na
2
indi gorä . . }
ind - ükkur . )
ko me-ne-ne
kö — kö — ,
— da — . .
ba kömi ba .
naua
ind -ükkur däino naua kurdi-nsa
trön .
torö ^
tsü .
k'ü .
(ägozö
(öguzü
tozö .
fö; föo . .
dise; disl .
dea*
gudä
blu
okü .
fodü .
(biet .
jbTel .
(bier
sidda '
« •
Mftlia.
• • • •
— he — .
wöla • . .
dum) nöi .
no tsede mfik
• •
didi» . .
tati . . .
näi ...
dzö'i . . .
dzö-ve-gö*
* KoeUe hat in diesen Zahlenfonnen leichte Varianten, indem er schreibt pal, yäsge, dige<, traage, tilur, wAs
' Im Tedä wird das ,, entweder — oder" fast nie besonders ausgedrückt, sondern gewdhnlich dnrch den Ton dar 1Mb
3 In diesen Zahlwörtern ist, wie schon in der Einleitung gesagt, die nahe Verwandtschaft des Todä mit dem
klar in die Äugen springend. Auch ndl und tsü oder Uü oder kiü stehen sich näher, als es auf den ersten Blick
Dass auch bei ndi im K. die Variante mit u da war, ist' aus der Form ndu-ri klar.
* dea. Schön in der ersten, jetzt veralteten, Ausgabe seines Hausa- Wörterbuches, auf die ich deshalb aelten Bid
nehme, schreibt deia; in seinen neuen Übersetzungen schreibt er daia. Es ist ein sehr breites e oder ae.
^ sidda ist nach meiner Ansicht abgeleitet von sa dea, „und eins", die fünf Finger der einen Hand und eins. li
wie Schön schreibt, ist jedenfalls ganz falsch, und es ist sehr unwahrscheinlich, dass der Ansdrock fBr „aecki^.J
aus dem Arabischen abgeleitet sein sollte, während die anderen ersten 20 Zahlwörter in II. gar keinen ArabiadiM fii
zeigen. Allerdings sehen wir gerade einen ähnlichen Fall in der Müba- Sprache. Die erwähnte Ornndbedeutag kift
sehr natürlich allmählich verloren und das sa dca hat sich dann auf „elf fixirt.
'^ wöla heisst eigentlich „es gibt nicht*' und gehört daher als Verbalform nur uneigentlich hierher. Daa ist auch teCfa
weshalb es eine so weite Bedeutung hat.
^ Über die Üboreinstimmuog dieser Zahlwörter mit den entsprechenden der grossen süd-afrikanischen Familien a. die SUd
^ Die Zusammensetzung dieser Zahlwörter ist einem Jeden klar. Nur ist zu bemerken, dass das T vor dem 8 [eifM
he, „und"] ein blosser euphonischer Auslaut des o ist. In der contrahirten Form, die Reichardt in seinem
werden diese Zahlwörter in den weit ausgedehnten Landschaften, die ich besuchte, nirgend gesprochen.
^ Diese Formen sind nach deutlicher Anssprachc niedergeschrieben und ich brauche deshalb bier wie sonst
sehr ungenauen Formen von Caillie (voyago ä Timbf uctou, Engl. Üburs. 11. Anh. 11. S. 392 ff.) und Denham (Appeadl
Originalausgabe. 4. S. 182) stets hinzuweisen. Bei Caillie sind viele Fehler aus undeutlichem Schreiben in
verlöschten Tagebuch entstanden, so besonders tgou für „fünf, statt igou (ign), und dieselbe Form ist dann
mal für „sechs" wiederholt. Bei 15 und 16 bat er so ziemlich die richtigen Formen.
^** In den östlichsten Landschaften Sonyai's ist diese national-einheimische Rechnung von 5 an durch das Arabiscfaa
worden. S. meinen Bericht über A'gades im Journal of tho R. üeogr. Soc. of London, vol. XXI. p. 184.
'* vcnä^kir ist wol entschieden zusammengesetzt aus „zweimal drei", von-gä^kir, ebenso wie Ten-yäde (i
schreibe ich so und nicht vcniüde) aus ven und gäde.
" böä, keye und dfadc im W&ndalä haben auf den ersten Blick eine grosse Ähnlichkeit mit den entepreohoida B
Zahlwörtern biu, okü, fodü, wozu noch kommt, dass im W. auch für „eins" ursprünglich neboi p alle noeheteüd
dem Uausa-Wort gudä verwandtes, Zahlwort goi oder ein ähnliches dagewesen sein muss; a. weiter unten,
"""ig&s kede-gö goto bedeutet wörtlich »^Ibst nicht ein Ding ist da".
Pronominal Particles and Numerais.
9
Uky^
Lögoni.
hfn-ta-belim . .
— sada —
wadfmadä
säda
• •
kku t/imat/ii)
;a; ahinza .
täki . .
gane
göra gane
• •
i teku
/ serediä
ksde . .
gd/kir . . . .
gäde
sesi
venä/kir ' '
W4ndalS.
)man azere-keni
/äzer-üna .♦ .
< — magän) keni —
l magän) kenl
— bona — bona
manäzer-ke .
BÄgrimma.
Bte.
/ •■
magnora . .
käkatong m&-
güora
palle
• •
büä '^
keye .
üfade
fldebe
ünkohe
> •
)ene — ene —
!J — kau — kau
— bäle — bäle
ng&s kede - gö
goto '^
kando
[ — tä-ba — ta
— ka — ka
baten (betände)
• •
boi kando .
kede .
sab
• •
mutä
80
ml
miga .
• •
ugonmg
ngoning kanmä-
drake
tek
bar
kuhgäl
asäl
tor
settäl
. KocUe has slight variations in thesc cardinal numbiTs, writing pal, yasge, dege, drasge, wüsge.
THi thc ,,fither — or" in general is not distinctly expressed, but nicrcly indicated by the accent of the voicc.
• caordinals, as 1 havc stated alrcady in the introdnction , show very clcarly the near rclation between the Todä and
nfiri languages. Even ndi and tsü or ku are more nearly related, thun would appear at first sight. Thus it
uld seem from the form ndu-rl, that for ndl the K. possessed also the form ndu.
a. Bev. Schön in the tirst edition of bis Ilausa- vorabulary writes deia and even in bis recently published trans-
ioss of the evangelists which he inade with the assistance of the Hansa -boy, whom 1 brought to England, he writes
netimes deia, at others daia. It is a broad e or ae.
dda in my opinion is dcrired from »a dea, „and one" (the live fingers of one band and one), the original meaning of
8 fonn having gradnally been lost, when the use of the (göma) Sa dea forroed the term for eleTon. Schön writes
;ta which form approaches ver>' near the Arabic terra for „six", but tho d sound is raost distinct in all the dialects
ich I heard spoken. Moreover it is yery improbable, that the terra for „six" alone shonld have been taken from the
ibic, while the other cardinals from 1 — 20 show no Arabic influence whatever; however it is certainly remarkable, that
M is tbe Tery case with the Mäba cardinals.
5la properiy is a verbal form, ,,there is not", and this is tho reason, why the sarae word means ,,nobody" and „nothing".
ith rega^ to the similarity or idcntity of thesc numcrals with those of the South - African families s. the introduction.
le composition of thesc numcrals is clear to every body and I have only to observc, that the t which precedes the e
properiy be, „and", is a mere euphonical Prolongation of the preceding o. Rev. Reichardt in bis Primer giyes only
cos tracted form.
eae fonnt have been written down from very distinct pronunciation and it is therefore not necessary always to take
tice of the forms of a few of them, such as given by Capt. Denham (Travels and Discoveries, Appendix p. 182) andCaillio
>Tage a Tinbouctou, Engl. ed. vol. 11. App. II. p. 392 ff.). In Caillie's list many mistakes have arisen from indistinct
iting in his diary which was in an almost oblitcrated state; thus especially tgou for „five" instead of igou (igu)
i tbe wme form has still been oncc repeated for „six". For „15" and „16" he gives nearly the right forms.
tbe Eastem districts ofSonyai this national sy^tem of reckoning beginning with five has been eliminated by thc Arabic.
my report on A'gades in the J. of the Royal Geogr. Soc. London, vol. XXI. p. 184 (separate Impression of the report p. Ö6).
ini/kir, 1 have no doubt, is composcd of „twico three", ven-gä^kir, just as ven-yäde of ven and gäde, and
It is tbe reason whv I do not write veniäde.
16 tbree nnmerals büä, keye and üfade in the WÄndalä language at the very first sight bear a great reserablance
tbe eorresponding Hausa numcrals bin, okü and fodü. Even for the tirst cardinal number the W. language
pean to have posseased another term besides palle and nearer related to the Hausa-terro gudä, although its form is
t now quite certain. S further on.
aa kede-gö goto means verbally „even not one thing is there".
10
Pronomioa, Partikeln and Zahlwörter.
Deutsch od BBglisch.
laiirL
17
18
19
tiillar
usku '
legar
10 . . . .
11
Diegu *
TMS.
S turresiö
/tiiddesü
SOSÖ . .
jfviisü
I )\ese
I <mur-dö*
■ (mor-diiin
\2 . .
1 iiniegü ndu-ri )
13 . .
. . megü n yasko n
14 . .
. . megü n degu n*
15
. . , megu n ügu n
16 . .
. . megü n rasfeo n
l
)
I megü n tilö n I j „«r summa torö
( megu lag-ri ' ) |
mor summa kiü
bokoi . . .
tokus . . .
tära . . . .
göma . . .
göma sa dea^
goma Sa biu .
mor summ' aguzu ' göma sa okü .
mor summa tozö göma sa fodü
mor summa fo . göma sa blel .
mor summa dis€ ' göma sa sidda
raegun tullur-ri mor summa lud- I göma Sa bokoi
' desü i
megü n usku n mor summa yiisü | göma sa tokus
• •
megü n legar-rl I mor summa isi j göma Sa tara
i
I 1
MliMt.
1
dzö-ve-didi
: dzö-ve-tatti
dzö-ve-nai . 1
I sappo ' . . .
1 sappo e gö .
I
I sappo e didi .
I
sappo e tatti .
sappo e nai .
sappo e didi .
sappo e dzö*TS^
sappo e dzö-vS^
didi
' sappo b dzö-ff*
tatti
sappo e dz5-?S-'
nai
* vska ist entachicden entstanden ans ügn yasko, ,,fünf und drei".
'megü ist ebenso entschieden gebildet ans'me anJ ügu, indem me auch in anderen Wörtern mit der Bedastonf mAi
Wiederholung, einer Verdoppelung vorkommt. Daraus ergibt sieh dann, dass die ihnlichkeit dieses Zahlwortaa idk ia
entsprechenden meyäü im Temäsiyt ganz zußllig ist.
' megü lag-ri: lagrT ist ohne Zweifel gebildet Ton laga, ,^emand, £iner*% das aber nie für das bestimmte Zahlwort ^AiT
erscheint; also eigentlich laga-rf, aber das a wird nicht gehört. \
* megü n degu n: Koelle, der bei allen diesen Zahlwörtern das megü weglasst, was nur unter bestimmten V
Statt finden kann, hat fttr 14 deri (zusammengezogen aus degu-ri) und f&r 15 üri und würi (ügn-ri).
^ mnr-dö, mor-dnm: das dö oder dum gehört entschieden nicht zum Stammworte. Da nun mor oder mur fa
auch nicht der entferntesten, Beziehung zu fo (ftinO steht, wie das Kanuri megü zu ügu, so könnte es aus
ren Sprache herübergenommen zu sein scheinen, aber in fast allen diesen Sprachen hat der Ausdmek für ,^
AbleitnngsTerwandtschaft mit dem für „fünf.
* In gewöhnlicher Rede sagt man nur Sa dea, Sa bin, ohne das göma zu nennen. Bei den Zwanalgem« Dreiai||m
ist das iSerin, telatin u. s. w. unumgänglich nöthig.
^ Die Entstehung ron sappo ebenso wie diejenige ron nogil oder nogds ist mir nicht klar geworden;
Erste ist die Einheit der Finger, in der Pluralform tsappinde, das Zweite die der Finger und Zehen zusamim
" warinka afö a)ST, eigentlich „zwanzig einer fehlt*' oder „weniger eins", ist bei Caillie durch blosse Vei
die Stelle Ton 20 gerathen. Das tobee aber, das er daneben fUr 80 anführt, ist mir im Sonyai TÖllig nnl
gegen ist es interessant, zu bemerken, dass es in der Ploralform bei mir unter den in der ProTina M&sina üblichn FvlCttb*
Ausdrücken fdriO, 60, 80 erscheint, tobe-dii didi, nai u.-s. w., zwei Zwanziger, Tier Zwanziger, also „eis Zwiu^^^'
offenbar tobe, und es ist allerdings nicht unmöglich, dass die Fulbe diesen Ansdruck ron den Sonymi aafaaaatfli
haben. — Übrigens ist warinka (eigentlich wa-r-inka), und die folgenden Zehner natürlich susammengesetit na v%|
der Grund Wurzel von awuai und ahinka, ahinza u. s. w. Dass das r nur eine euphonische Einschiebmig igt, wi^^,
deutlich sein Auslassen bei we-dn, we*gu, we-ha, we-ga.
'kelaua dzungtcgoT. Ich bin etwas ungewiss über die Zusammensetzung dieses Ausdruckes. Da „und** Mk dlfw
diu au!«gedrüikt scheint, so muss man annehmen, dass das „eins" in „elf (zehn und „eins*') dnrch
gedrückt ist. Das sieht aber nicht wie eine einfache Form für das erste Zahlwort aus.
f^ duk-keme ist, wie ich glaube, entstanden aus duk>kede, „ein Zehner". Die Ähnlichkeit mit
ist wol nur zufällig.
it:
'*) dnrch nngteffel fl^
dem Molua> Wort dikiatj
Pronomina, Particles and Numerals.
11
Saftrü.
L6gon?.
Jz
äha
agga
wuai
kätul
• •
venväde
.dis/ien . .
/kän
«mal kindi fo . /kan ka teku
miai kindi a)hinka /kan ka ksde
iniai kindi a)hiDza , /kan ka ga/kir
imai kindi täki
wuai kindi igu
imai kindi idu .
mal kindi idz .
/kan ka gäde
/kan ka sesi .
/kan ka venä/kir
/kan ka kätul .
miai kindi jäha /kan ka venyäde
I
Iwnai kindi yaggaj } ^^^ ^^ jj j^^
rannka afo a)si ^s i
W4ndala.
I wüye . . ;
wloC ■ • ■ •
masilmänne .
kelaua . . .
kelaua dzung-
tegoi ®
kelaua diu buä
r
kelaua dzu keye
kelaua dz(u)ufade
kelaua dz(u)ildebe
kelaua dz(u) un-
kohe
kelaua dzu wüye
kelaua dzu tise
kelaua dzu masil-
männe
BAgrimma.
tsidi; tsili . .
maita . . .
döso ....
duk-keme *° .
duk-keme kar
kede
duk-keme kar sab
duk - keme kar
mutä
duk-keme kar so
duk-keme kar mi
duk - keme kar
migä
duk - keme kar
tsidi
duk-keme kar
marta
duk-keme kar
döso
Hiba.
mindri
lya
adoT
atuk
atuk long
atük bardng
atuk kungäng
atük asäng
atük turdng
atük settdhg
atük tal mindri
atük tal lya
atük tal adoi
* usku is nodoubt formed from ügu and yasko, ,,fivc and three".
' mcgü i« formed qoite aa certainly from mü and ügu; me also in tbe coniposition of other words conveys the meaning
of a repetition and we roust therefore draw thc conclusion , that the resemblanee of the cardinal m c g ü with the
trorrespoadiDg one in the Teniüsiyt langnage is but accidental, although it is remarkable, that also in the UV'dä language
it ii nearlT the same.
' megü Iftg-rl: lag-rl nodoubt is fornuid from laga, ,,Homc body", and which in this case is equivalent to „one". The
original form therefore is laga-rT, but the ,,a" has bcen elirainated.
*■ megü B degu n: Koelle leaTcs out the megü in all these cardinals, but such a use is only justified under certain
conditioiu. For 14 he has the form deri and for 15 üri and wuri, evidently vulgär forms for degu-ri, ügu-ri.
* nar-dö, mor-düra: the dö or dum evidently does not belong to the root, which seems to be mur or mor. Ä great
differenc« between the Kanüri and the Tedä cardinals is, that mor- dum bears no relation whatever to fö (five), while
megü is intimately connected with ügu. It might therefore seem probable, that mor- dum has been introduced from
another langaage. But almost in all these languages we find the term for n^en" without any connection with that for ,,five".
• In common conversation the terms sa döa, Sa biu are sufficient, without adding the göraa; but with the terms
(pl. tsappindc) connected with 30, 40 it is necessary to add thc äserin, tclatin.
^ NMther the origin of sappo, nor that of nogäl or nogds has become known to me ; but so much is clear, that sappo
(pl. tiiappiade) indicates the number of the fingcrs, the latter that of the fingers and tocs taken together.
• irar/äka afo (a)»I, properly „twenty less one", in Caillie's list has got into the place of twenty. The terra tobee
howerer, which he gives likewise for ,,20", 1 have not mct with in those provinces of Sonyai, which I have visited; but
it is rerj ioteretting, that it appears in the plural form in roy lists among the Fulfuldc- terms usual in the province of
Miaiiui for 40, 60, 80, tobe-dzi didi, nai etc., two twenties, four twenties etc., consequently tobe, the singular
fonn of tobe-diEi, means ,, twenty", and it is not at all unlikely, that the Fulbe have overcomt this term from their
neighboun and subjects the Sonyai. — As for the origin of warin ka and the foUowing cardinals expressing „ten" thcre
caa be so doabt, but that they are a combination of wa, the root of dwuai and ahinka, ahinza, the r being inserted
from ea^ooical reasons.
* kelaua diangtegoT. I am not quite certain as to the composition of this term; dzu nodoubt meaning „and" we
matt conehide, that the notion „one" (ten and „one") is expressed in this Compound term by ungtegoT, although we
eaa »earcelj heliere this to be a simple term for the first cardinal numeral.
10 dnk -kerne I suppose to have been comipted from duk-kede, „one ten". The resemblanee with the corresponding
term diksmi in Molowa ia only accidental.
12
Pronomioa, Partikeln und Zahlwörter.
Deotsch nd Englisch.
20 . . . .
21 . . . .
^%f . . • •
;J0
33
39
40
45 .
49
oO
51
59
• •
60
67
• •
laiirL
fi-ndl' . . .
TMi.
idfggedim . .
/duk-kiü^. .
livsa.
• •
ihauya*
•äserin . . .
(lasse (Sok.) .
• •
MttMe.
nogas; nogai
(Mas.)
lasse (Göber)
f T-ndln lata tilö n i duk-kiu summa äserin da dea
torö
fi-ndintatalegdr- | duk-kiü summa ; äserin da tära , lasse edzö-ve-nai
) nogas e go
/lasse e gö
ni n
isi
fl-yasko . . • mor-t(a)-äguzu
fi-yasko n tata
vasko n
fi-yasko n tata
legär nin
fi - degu . .
fi-degu n tata
ügun
fi-degu n tata
legar-nin
fi-gu^ . . .
fi-gu n tata tilo n
mor - t(a) - dguzu
summa äguzü
mor- t(a)- Äguzü
summa isi
mor-ta-tozö .
mor-ta-tozö
summ(a) afo
mor-ta-tozö
summa isi
mor-ta-fo
mor-ta-fo summa
I torö
fl-gun tata legär- I mor-ta-fo summa
nm
isi
fi-ra8i:o . . i mor-ta-dise .
fi-rasko n tata
' tuUur - nin
mor-ta-dise sum-
ma tuddesü
telatln . . .
telatin da oku
telatin da tära
\hauya biu
/ arbein * . .
I
! arbein da biel
arbein da tära
( hauya biu da
j göma
r Kamsin . .
hamsin da dea
hamsTn da tära
!i hauya oku
i^settin . . .
settin da bokoi
I
.itsappände-tatti 1
i ^wor6ndza(Son/.)[
; (lasse e sappo y.
tSapp&nde-tatti t
' tatti ^
tsappande-tatti k
dz5-ve-nai
Itsapp&nde-DAil
lassö-dzi dfdi [
tebe-dzidrdi,M&\
tsappande-nai S
azöi
tsappinde-nai
dzö-ve-nai
/^tSappände-dzdJI
Uassö-dzi dfdi M{
sappo ^
tobe-dä dfdi
/
sappo
tsappinde-dzöi i
tsapp&nde^diä i
dze-ve-mi
tsappände
ve-gö
llasso-dzi tatti
tobe-dzi tatti
tsappände • diSJ
ve-gö 6 diö-r*'
didi
* fi-ndl odeff wieKoelle aus anderer Dialektaassprache hat^ pfndi bedeutet entschieden ),swei Zehner'*. Wie aber Sm
oder pl, das auch in den folgenden Zehnem erscheint, sn der Bedeutung Ton „Zehner" gekommen ist, weiss ieh lichi
' fl-gu. Koelle gibt dafür piügu, aber obgleich fi-gu aus fl-ügu zusammengesogen ist, hört man doch das ento m aU
^ duk-kiü ist eine gans ähnliche Bildung wie fi-ndi; das duk im Biligrimma scheint ganz dasselbe Wurzelwaft u äi
und ist vielleicht daher genommen, da es nur dies eine Mal in T6dä erscheint.
* hauya. Dieser Ausdruck ist der alterthümliche und nationale, der das Rechnungssystem der Hausaua absciUcMa
Gesammtzahl der Finger und Zehen, wie das auch bei tielen anderen Völkern der Fall ist. Bei dem gemefaca
schliesst die hauya das Rechnungssystem noch jetit ab und er fSngt dann wieder bei „eins** an; allerdiags anto
dann bei grossen Summen, wie sie aber erst in später Zeit durch grösseren Verkehr unter seine Anschaunng fiatM«
grösserer Zahlen als zwanzig bedienen, also 30 hauya, 40 hauya und so weiter; dazu nahm man dann die Arablscbet^
drücke zu Uülfe, die nun allmählich den nationalen Ausdruck verdrängten. — Schön schreibt in seinen neuen Ül
iserin, dazu ist aber nicht der geringste Grund vorhanden. — Der Ursprung des in Göber üblichen lassö ist mir i
^ arbeTn. Ich halte es für unnöthig, bei diesen ans dem Arabischen aufgenommenen Wörtern das &Tn beizabehiltM.
^ tkam ist zweifelsohne zusammengesetzt und zusammengezogen aus tekü ;tkan, „zwei Zehner**, ebenso wie dia
chenden Wörter in W., B. und M.; in letzterem ist kanbir höchst wahrscheinlich eine populäre Korruption tob all
bir oder bar.
Prooomina, Particles and NameraU.
13
Uikyü.
oka
Lögoiii.
tkam^ . . . .
nka kindi fo ! tkam ka tekü
nza af5 (a)sl tkam ka dis/ien
Wtadali.
kul-buä . .
kul-büä dzung
tegoi
kul-buä dzu ma-
silmänne
oza . .
dza kindi (a)hm-
za
[nza kindi yagga/
-täki afö (a)8l ^
m
•tfiki . . .
tdki kind(i) Tgu
-takikindiyagga|
;a afö (a)»! . \
va.
XL hind(i) Tgu
gn kindi yagga
tkara-ka-/kan . ' kul-keye . .
tkam-ka-/kan ka j kul-keye dzu keye
gä;:kir
tkam - ka -/kan ka
dis/ien
tkam - ksde . .
tkam-ksde ka sesi
tkam-ksdekadis/ien
kul-keye dzu raa-
silmänne
! kul-üfade . .
kul-üfade dzu
ildebe
kul-üfade dzu
masilmänne
tkam-ksdä- ka-/kan
tkam- ksde-ka -;^kan
ka tekü
tkam-ksde- ka -/kan
ka (lis/ien
kul- ildebe
kul - ildebe dzu
(u)ngtegoi
kul ildebe dzu
masilmaniie
Bif^rimmi.
duk-säb
duk-sab kar kede
duk-säb kar döso
duk-mutä . .
duk-mutäkarmu-
tä
duk-mutä kar
dösa
duk-8ö . . .
duk-sö kar ml
duk-sö kar döso
duk-ml . .
Ute.
duk-mi kar kede
duk-mi kar doso
kanbir
kanbir tong
kanbir tal adoi
t^latln
telatin kungäng
telatin tal adoi
arbein
arb^in torong
arbein tal adoi
hamsTn
hamsin tofig
hanisin tal adoi
da . .
tkam-ga/kir .
In kind(i) Tdu | tkam-gä/kir ka
kftul
jkul-unkühe . ) duk.migä . .
(|kul-uiikoi . ) ^
kul-unkoi dzu 1 duk-migä kar
wüve 1 tsidi
settin
settm tal mindri
T^ndi, oT as Koelle writes pindi, a mere glight Variation of dialect and pronunciation , evidentlv means ,,two tens",
Ithoagli I am not able to say, how the fi or pI got this signification, whioh appears also in the following cardinals.
TT-ga. Ko«Ue writes pTügu, but although fi-gu is nodoubt contracted from fl-ügu, yct the u is not heard.
lük-kih IM quitc a similar formation as fl-ndi, the duk apparently belng identieal with the same term in Bägrimnia
nd propablj introduced froro thence, as in T6dä it appears only in this single instante.
lauya: this expression is the ancient and national tcrm, which concladed the original mode of reckoning of the
iaasaaa, being the joined numbor of the fingers and toes, a natural idea, which appears in the language of many nations.
Vith the common Ba- hause man the hauya evcn at present is the end of his wit, where having arrived, he begins
igtin with ,,one'*. Ccrtainly for lurge nums, such an thcy become necessary in consequencc of enlarged trade and inter-
ronne, he is obliged to have rccuurse to other cardinals than twenty, but this he does in such a raanner, as to sub-
)rdintte tlu»e higher numbers to tho torm ,,twenty", as 30 hauya, 40 hauya; but the Arabic terms onco introduced soon
nieceeded in ejecting the national term hauya to a great extent. — Key. Schön in his translations writes iSerin, but
there is not the slightest reason for the i. — Lasso is used in Qöbur, but I do not know its origin, as it does not
leera to belong to the Son/ai- language.
[ deem it unoeeessary with regard to these terms introduced into thcse languages from the Arabic to retain the Arabic am.
tkära, no donbt, is composed and contracted of tekü and ;i;kan, f,two tens", just as the corresponding terms in W.,
B. and M.; ia the latter idiom kanbir most probably is a populär corruption instead of atukan bir or bar.
14
ProDomina, Partikeln and Zahlwörter.
Deutseli ud Englisch.
69 . . . .
70
72 .
79
80
88 .
89 .
90
99
100
101
« •
• •
I
fi - t^iUur . .
fl-tullur-nin tata
ndl-n
fr-tullur-nin lata
legär-nin .
fi-t-usku . .
fi-t-usku-n tata
usku - n
fi-t-usku-n tata
legÄr-nin
fi-legar
^ft-legär-nin tata^
logär - nin
'f i-legar legäri '
mie
in 2
• •
uiTe n tata tilo n
mor-ta-tuddesü
nior-ta tuddesü
summa kiü
mor - ta tuddesü
summa isT
mor-ta-yusu .
mor-ta-yusu sum-
ma yusü
mor-ta-yusü sum-
ma isl
mor-ta-isi
laitrl I TidS.
fi-rasko n tata i mor-ta-dise sum- '
leg4r-nin | ma isi
laisa.
settln da tära
(hauya oku da
< goma
fsebein .
• •
sebein da blu
sebciQ da tära
hauya fodu .
temanin . .
temanln da tokus
temanin da tära
(hauya fodü da
] goma . .
ftesein . . .
mor-ta-isi summa ' Uesein da tära
isl ' (dari bäbo dea
mie
( dar! . .
l zango ^
mie summa trö ; dar! da dea
l
lUttUe.
tsapp&nde dz5-,
ve-gö e dzö-Te-na
'tsapp&nde dzö-^
ve-didi .
Iass5dzi tatti
sappKO . .
ftobedzi tatti
sappo . .
tsappdnde dzo-
ve-didi e didi
tsappande d£5-
ve-didi € dz5-
ve-nai
Stsapp&nde dzö-^
ve-tatti .
ilassödzi nai .
(tobedzi nai .
tsappdnde dz5-
ve-tatti e dzö-
ve-tatti
tsappande dzö-
ve-tatti e dzö-
ve-nai
[tsappdnde dzo-]
l ve-nai . .
Ilassödzi nai e
i sappo . .
tobedzi nai e
sappo . .
[tsappande dzö-j
J ve-nai e diM
j ve-nai . ^ (
(hemeredullelg5]
hemere
temerre* . ,
temerre e gQ .
* fi-legär-legüri. Dies ist die gewohnlich Übliche Form. Genau grammatisch sollte es allerdings heissen fl-legir-iii
tata leg&r-niD.
^ mie. Wahrschoinlich ist es nur durch allmählichen Gebrauch fixirt, dass yero oder yöru, wie Koelle sdiraibt, irii
ich es jedoch nie habe aussprechen hören, Die für „einhundert" gebraucht wird, ebenso wenig wie mie bei der Xthr^!
heit Tou ,fhundert"; nur sonderbarer Weise sagt man wieder debü mie, jedoch scheint es nur in diesem eiBäfen M
Statt XU finden: denn bei 200000 tritt das yero wieder in sein Recht ein und man sagt nur debü ycro ndf, lid^
debü mie ndl. Vollkommen analog ist es der T«dd-Sprache ergangen, wo das nationale k&tara bei „eiahvaMT
Ton dem Arabischen mie oder mlye rerdrängt worden ist.
'^ lango ist gleichwie z am bar den Hausaua tqu den ihnen im Handel und Grossrerkehr weit TorangeachrittancB MlfA'
angekommen. Solche Sprachyerhältnisae beleben Alles, was ich in meinem Beisewerk Über die materieUen
dieser Völkerschaften gesagt habe.
* temerre ist wahrscheinlich der Wolof- Sprache entlehnt.
' dermke an-edze m falle, an-edze scheint ein verstärktes „und" zu sein, etwa „und fBge hinzu*'. In
Fällen erscheint an allein. In m falle ist das p in palle (eins) in das engrerwandte f tibergegangen und hat eJB
nisches m zum Vorsehlag bekommen. Einen ahnUchen, in iUiteraten Sprachen nur zu natfliiiehen Vorschlagt teil
Schreiben vielleicht wegzulassen wäre, hat ildebe bekommen in dermke büa an kul-wüye an-edze er il^tK
und so selbst masilmäbne in 999.
^ arü im B&grimma ist wohl unzweifelhaft mit yero im K. verwandt.
Pronomina, Partioles and NumeraU.
15
In kindi yagga
Ligoni.
tkain-gä;fkir ka dis-
/ien
idz
Idz kindi Idz
dz kindi yagga
' tkam-gä/kir-ka-
/kan
tkam-ga;jkir-ka-
/kan ka ksde
tkara - ga)fkir - ka-
/kan ka dis/ien
la
i kindi yäha
tkam-gäde
tkam-gfide ka ven-
yäde
i kindi yagga tlcam-gäde ka dis-
/len
tkam-gäde-ka -/kan
W&ndalL
kul unköT dzu
masUmanne
kul - wuye
kul-wuye dzabuä
kul-wüye dzu
masilm&nne
kul - tise
kul-tise dzu tise
kul-tise dzu ma-
silmänne
kul-raasilm&nne
B&grimma.
duk-migä kar
döso
duk-t§idl . .
duk-tsidi kar sab
duk-tsidi kar
döso
duk - marta
duk-marta kar
marta
duk-mai*ta kar
döso
duk - döso
a kindi yagga ( tkam-gäde-ka -;^kan | kul masilmänne ' duk -döso kar
o fo asjikunü ) ka dis/ien dzu masilmänne döso
o fo . .
mia
dermke .
aru^
j io kindi fo mia ka teku
dermke an-edze ' aru kar kede
mfalle ^ I
Üba.
settin tal adoi
S sebein
^mendigi (?)
seb^In barang
sebein tal adoi
( temamn
l egil (?)
temanin taliya
temanin tal adoi
tosein
tesein tal adoi
dakak
dakiik tong
i-legir-leg äri is the usual form, bat according to graramatical rules it should be f T-legär-n in tata legdr-nin.
iie. Xodoubt originally the national term also for „one hundred" was yero — yoru, as Koclle writes, 1 never once
eard proneaneed — , but gradually it was established by common use, that for exprcssing this term the Arablc word
lie alone akonld be employed, while the latter is never used for the plurality of ,, hundred", with the only exception of
be Dotion „10(H.>U()", where debü mle" is the only terra now in common use, while in 200001) the national term yero
gSLin rindieates its right, so that people say only debü yero ndl and not debü mic ndl. Itis rcmarkable, that
e tiod quite s similar occurrcnce in the Tedä-language, where for the notion ,,oDe hundred" the Arabic term mie or
Tye Las expeUed the national term kdtara.
aBgo ja»t u the term z am bar the Uausaaa hare adopted from their Western neighbours the Sonyai, who haye led
le way and giren them an examplc in trade as well as intercourse. Linguistic relations such as these illustrate the
iftorieml account, which I have given in my Travels and Discoveries.
emerre or temere I suppose to have becn borrowed from the Wolof - language.
lermke an-edze mfalle: an-edze seems to be nothing but a stronger form for ,,aDd", similar to our ,,and add
hereto". In other combinations the particle an appoars alone. In the word „mfalle" the p in palle (one) has been
haaged into the eloscly related consonant f or rather p, to which a cuphonical m has been addcd. A similar additional
ovnd, which in these illiterate languagcs is but too frequent and which, if they had been reduced to writing, would
erhapa beeo cait off, the terra ildebC* has received in the phrase ,,dermke buü an kul-wüye an-edze er ildcbe"
od eren raasilmÄnne in the term for 999.
rü in Bägrimaa ia eridently related to the yero in Kanüri.
16
Pronomina, Partikeln und Zahlwörter.
Devtidi ud BagUsch.
143 ....
L%J*f . . • .
200 . . . .
275 . . . .
300
400
500
600
700
800
900
• •
• •
• •
• •
999
1000
• •
• •
1852 . . . .
KmirL
mle n fi-degu n
lata yasko n
mlenfi-legdr-nin
tata leg&r-ni n
yero ndl . .
yero ndl-n fl-tul-
lur - nin tata
ÜgU 11
yero yasko
yero degu . .
yero ugu
. .
vero rasko
yero tullur
yero usku . .
1 yero legdr . .
Tidi.
mle mor-ta-tozö
8uinm(a) aguzü
mle mor-ta-isl
summa isT
katara kiü . .
kdtara kiü mor-ta
tüddesü summa
fö
kätar(a) äguzü
kätara tozo
katara fo . .
kätara dise
katara tüddesü
katara yusü .
kdtara isl . .
B&iisa.
dar! arbelü da
okü
^darl teseln da tära
(d&fi bTudeabäbo
dar! bTu . .
dar! blu sebel n
da blel
dar! oku
• •
darl fodu . .
dar! blel . .
dar! sidda . .
dar! bokoi . .
darl tokus . .
dar! tära . .
yero legär-nin fl- kdtara isl mor-ta- debu dea bäbo
leg£r-nin tata < isl summa isT
legämin
debü ' . . .
debünyerousl^un
flgunlokundln*
debu .
debu . .
zambar ^ .
2000 . . - .
debü ndl . .
debü katara yusü debü dar! tokus
mor-ta-fo sum- hamsln da blu
ma kiü
debü Uiu . . zambar blu .
lUttUe.
temerre tsappai
de nai e tatt
'temerre tsap-
pände dzö-Te*
naiedz5-ve-im
(kerne didldfdle
gö
Uemede didl
^ kerne didi* .
keme didl tfia|
pände dzf^M
didl e dz5I
! *«P^^« { tatti
( keine )
jtemede ^
( kerne )
^temede dj5j
( kerne )
(temede)dzö-Y&
\ kerne ) gö
jtemede|dzö-Ti:
( keme ) ^di
Uemedejdz0-tri
/kerne ) tatti
stemede|dz5-TS
} kerne S nai
kerne sap-^
po fdulk
dzYmSrek g$
zambar ; .
i kerne sappo^
] udzunere '
(zambar .
debü da iäSmfr
dzo-TS-tatti
tsapp&ndedil
c didl
^zambar didl
(udzüne didl
* debü: Koelle schreibt dübu. Dieses Wort ist in alle diese Sprachen aus derselben QueUe eingeführt.
' debü — loku ndln. Dieses loku, das Koelle gar nicht gekannt su haben scheint, wird bei längeren Zahlenquotn
des tata gebraucht.
3 Dieses e am bar haben die Uausaua wahrscheinlich erst von den Sonyai gelernt.
* kerne ist den Regeln der Fulfdlde-Sprache gemäss siemlich gewöhnlich gebildeter Plural ron heme-re and dotk
es vollkommen mit dem Bambara - Ausdruck Überein, während diese Sprache doch den Singular h^mere niclit
scheint. Hierüber muss die Zukunft nähere Aufschlüsse geben. — t^mede oder vielmehr tömede ist ebenso
gebildeter Plural von t^mere.
^ Das a in dakik scheint in der Mehrheit in e überxngehen. Das n vor bar ist augenscheinUch ein blos «npboaiMM
um den Misslaut eines Zusammentreffens von k und b su verhüten.
" In dekä lya und deki adol hat man das k am Ende fallen lassen, es seheint also nnwesentlieh in sein.
Pronoiiiinft, Particle« and Nnmerals.
17
warinka
hinza
vg-gakindi]
• • •
ikafö asä-
nka . .
Dka warldz
igu
Dza . .
ki . .
0 . . .
u .
z .
ha
€ga
• •
• ■
[agga
;o as^kunu^
L6gini9.
mla ka tkam-ksde
ka gS;i:kir
mia ka tkam-gäde
-ka-/kan ka dis^fien
mla ksde . . .
mla ksde tkam-gä;^-
kir-ka-;irkan ka sSsi
mla g&;;kir . .
mla gäde . . .
mla 8§si
mla vcn&;!fkir
mla kätul . . .
mla venyäde . .
mla dis/ien . .
mla (lis/ien ka tkam
-gädc-ka-/kan ka
dis/ien
debil .
• •
lazangoyä- ; debü mla venyäde ka
gukimiilgu | tkam - ksde - ka-
;fkan ka ksde
hinka
debü ksde .
dermke ankul-üfa-
de an-edze keye
dermke an kul-
masilm&nne an-
edze masilm&nne
dermke büä .
dermke buä an
kul-wüye an-
edz(e) er fldebe
dermk(e) keye
dermk(e) üfade
dermk(e) fldebe
dermk(e) ünkohe
dermke wüye
dermke tise .
dermke masil-
manne
dermke masil-
mannc an kul-
masilmänne
anedz(e)er ma-
silmänne
debü ....
debü an dermke
tlse au kul-ilde-
be an-edze büä
debü büä *.
Bigrimmi.
arü duk-sö kar
mutä
arü duk-döso kar
döso . . .
arü sab . . .
arü sab duk-tsidl
kar ml
arü muta
arü so .
am ml .
arü migS
arü tsidl
aru marta
arü döso
aru doso duk-
döso kar döso
debu ....
debü arü marta
duk-ml kar sab
debü sab
• •
Ute.
dakäk arbeTn
kungäl
dakäk teseln tal
adol
dekak^ nbar
dekäk nbar se-
beln toröng
dek4k kungäl
dekak asäl
dek&k tor
« •
dek&k settal
dekak mindri
dek& lya^
deka adoT
dekä adoT teseln
tal adoT
elf (Arab.)
elf dekä Tya ham-
sin baräng
ellef bar
KoeUe writes d u b u. It is e?ident, that this term has been iniroduced into all thcse languages froni the same source.
— lokn ndi n. The tenn loku, which seems to have escaped Rot. Koelle's notice, appears to take the place of
in longfr forma of numeraU.
»Uced almost beyond a doiibt, that the Uanaaua have introduced the term zambar from the Sonyai.
according to the laws of the Fulfulde-Ianguage is a regolarly formed plural of h^me-re; it is therefore the
ranarkablef that the form kerne is totally identical with the corresponding Bämbara word, while that language
mA appear to have the singular form hemere. — t^mede is the plural of t^mere or tem6rre, the latter
a eontractedform of temedcre.
k nbar: tho first a in dakäk seems to have been changcd into an e in the pljiral form. The n preceding the
I evidcutly of a merely euphonic nature, in order to prevent the collision of a k and b.
t terms deki iya and dek& adoi the final k has been eliminated and we may thence concludc, that it does not
: to thi» root.
18
PronaminAi Paitikeln und Zahlwörter.
DeiitS€h imd EngUieh.
5867
• • • •
10000
100000
129765
■ •
388243
1,000000
der erste — the firsi
der iwcito — the iecond
der dritte — the third .
der vierte — the ßmrth
der fQnlte — the fifth
EiBiri.
(debil nügunyero
1 vasko n fi-ras-
ko-n loku tijl-
lumin
(
dcbu megu
debü mic . .
debü mie n üA
ndl n lata Ic-j
gäri n yerof
tijllurin fi-
rasko-n tata^
Qgu n
debü yero yas-'
ko n fi-t-uskui
n yero ndi f i->
degu n tatai
yasko n
debü debü
ilasge " . . . )
\fögo-be . . >
fburgo-be^ . }
ken-ndl-bö^ .
ken-yasjco
ken - degu . .
ken-ügu . .
TML
debü fo k&tara
aguzü morta-
dis^ summa
tuddcsü
debu mie
bürde
sehi*
aguzu
tozö
I
; zambar biel dari
okü scttin da
bokoi
debü mordum zambar göma
fo
zambar daii .
^zambar dar! dal
debü 4serinj
da tara da
dar! bokoi
settin da biel>
^zambar darf okü'
da debü toma-i
nin da t6kus[
dadaribiu ar-\
bein da okü
debü baban
na-färi .
na-biu .
na-oku .
na-fodü
na-blel
M1IU6.
^zambar)dzöi kej
iudzünejme i&ti
|tsapp&nde dzö-j
ve-göedzö-Tfl
didi ^
(udzüne sappo
(zambar sappo
zambar temerre
<iarrauno^ . .
( fudöde . .
( gadsdzo . .
l dimmo . .
itokkaido ga-
dfidiö
tataibo . .
nayebu
nebu . .
dzögo . .
dzösbo • ,
^ laage führt Koelle auch mit der Bedeutung „eins** auf, aber so habe ich es niemals gebraucht gef^dsn.
*frigo-be, burgo-be sind allerdings eigentlich Genitirformen , aber taur diese werden in den meistn FaUea gifcnufhl.
wenigstens wo es sich tou Menschen handelt, wo man sich „(ein Mann) des ersten (Oliedes oder der ersten SteUnai)''
kann. Der erste Tag des Monats heisst auf K. burgo kintiko-be, auf T. anri bürde, auf B. mot-am laftakiv
auf M. ('ök-na-tonti.
' ken-ndi-bö. Diese Ordinalform ist gana aUgemein in Gebrauch, und ich muss also KoeUe widersprechen, der ia eriMT
Grammatik (}. 46) angibt, dass die Ordinalform mit ken nur für die Zahlen Ton 3 — 10 Torhanden sei, wibnad fir Ai
erste und iweite Zahl keine solche existire.
sehi scheint beiile Bedeutungen su haben: „iweiter" (eigentlich „folgender**) und „letiter**.
arrauno hat rine mir unbekannte Wursel.
velanaAaka und die beiden folgenden OrdinaUen sind lum mindesten sehr unsicher. So aoUte maa lanlai, tel
tk&uaüaka jedenfalls eher ,,der erste** bedeute als „deriweite**, Ton tekü, „eins**. Unmöglich ist es jedoch akit» fal
velananaka doch der „erste" bedeutet, indem vela tom Arabischen auel abgeleitet wäre. la Takaahatkille MMit'
wieder irgend eine Beiidiung SU „Erster** SU liegen; tkille tou tekü und ale? — Überhaupt seigt die TerMUedMti0i
gani und gar abweichende Art und Weise, wie im L6gone, wenigstens so weit es mir bekaaat geworden, Mmo OHb^.]
formen ausgedruckt werden, mit pele, mal und mi, deutlich genug die unansgebildete BeschaAealMit dieser
* akaisfke i»t mehr als ungewiss; dennoch könnte es ein militirischer Ausdruck sein, da es in gewisser
aVa-t«' llero, ..lliiiti'rmann**, su stehen seheint.
^ in g-ili*m-ire ist das d in ildebö ausgestossen worden und das b in ein m Terwandelt.
* elf-kan däkakän ist aufüdlend, aber, obgleich gana nngrammaUsch gebildet, doch Tielleieht
Proooiniiia, PartiolM and NnmeraU.
zambarign da zaiigo
biDza wS-dn Idndi
Tda
: dwuai
eambar zaiigo
debQ sesi ka mia
gä/kir ka tkum-
ga;;kii- ka kätul
debu/kan . . .
debü luia . . .
idcbii mla ka tkam
) ka Ais^ien ka inia
J kätul ka tkaui-
' ga/kii' ka sesi
/ debü mia gä/kir
\ ka tkam-gäde ka
< venyäde ka mTa
I ksde tkam ksde
' ka gi'i/kir
debü däsakäl debüya
velanaüaka^ . .
tkäiiiiCmka . . .
'■ vakanhatkälle
[wlc-giidataii naua-
I käiuitaii
V&ndaU.
fdcbu fldebe an!
1 dernik(c) keyef
) an kul-üiikoliel
' an edze wüye )
debu kelaua .
debü dcrtnke .
debü dermke an
debü kul-büä an
debü Riasilmän-
nc an dermke
wüye an kuL
üiikohe an ed
z{e)er ildebe
'dehüdermk'keyi'
\ andebükul-tiWy
1 andebüedz{i>)L'i'
1 tise dermke In'iiL
/ an kul-iifahf nu\
[ edz(e)er keyr )
debü - debü
I
BigrlmBL
debümiarü mutä
dnk-migä kar
tsidi
debu duk- kerne
arO duk-säb kar]
aru tSill duk-mi-[
gä kar mi ;
arü dnk - niarta\
kar mai-ta de-/
bn arü sab [
duk-sö Var l
mutä 1
akatÄfkeV . nä . .
gu-bi'i-ire . . mot-ga-i
il-key-irü .
g-tilVid-ire
g-ilom-irf
Bo-nakt
nii-naki
ellef t»r dekäk
kungäl settin
tal uiindii
elf-kan d&kakän *
f dzul
l aüelnä
-käyiiiga
' lange with Ktelle hu alno thc i
' fügo'be, borgo-l.t nodoubl n
l(Ut vhersTcr Ihtrr i» tbi: 'luenti
Lvaning or „ono", but 1 liavr nover found it used an.
iginülly ilesiguad' the gunitivc cutc, altliougb nol but (bc9
n of tnsn, tbc proper iiicflning bfiDg ,,a man of Ibe lirat
bi' lirat (day) of thc iii»iitb", Ü. burgo kintüko-bi', 'J
te anil 1 am thcrerun
t vitli kvü ia only u
iwcr" aml „lait", „hindmoat".
might rstlier ei
' kfü-ndi-be: tbi» ordinal in in vvrj graeral and undisgiutcd u
vbDsUtai« hia grammar (p. 41, ^ i<\), that tbc furm of th<: ordini
wbilr. for „Brat" an.i „accond" Ibi-ro ig un propvr ordinal, as ht a
' ,ebi fliw «tmu to bats botb mtaning«, Ihst of „second'" or „folb
' Uiv rnot af arrauno ia unknown ti> mc.
* Telanaäaka and tbi^ tva followin); nnlinala arc, to aay tbc least,
ts totta „thc 6nt". thiD „tliu acennd", a* bi'inic apparentl)* cnnnvctod with tnkü, „odb". Ilowcrcr it ia DOt altogethor
npoaiibla. thit itlannäaka niPana „ihr Rrst", at vCla niay poasibly bu dcrirvd fruin tha Arabic tvim aucl. Again
ia TakaohatkäUu th«rc aeciiia to b« liiddcD »umc retation to tckfi; tkikll« from tekü und ale? ~ Altogether
Ifae dilkrat an<1 iucnnaiitent inanncr. in wbicb ibef^e ordinala arc cipreaBid in tho Liigonc language, liy nivalis at an
addiUnail pele, mal and mi, sbowa rvry dearly Ibe impcrfact diaracter of thia fona oC spci'cb.
' akatirkc ii mnrc tbiD Unrvriain, sltbnugh it msy pouibly hc a military torm, as thero acama to '
betwcni it and aka-lellvr« ..tbi- la--t man of thc rank".
* Ib thr ward g'il<'-ni-irü thc d n( lldi'bt- bas hurn cliniinatcd and the b bas becn cbtmged inta
* elf-kan dtkakan, if right, ii tery cnrioua ind«ed.
20
ProDomiom, Partikeln und Zahlwörter.
Devtsdi «Bd Englisch.
der sechste — the sixth
der aiebonte — the aeveitth
der achte — the eighth
der neonte — the ninth
der sehnte — the tenth
der elfte — the eieverUh
der iwölfte — the tweUh
der dreisehnte — ihe thir-
teenth
der swansigste — the twen-
Heth
der mittlere — the middle
der letzte — the last, hindvwst
der letite Tag des Monats ~
Ihe last day of the vwnih
der Hintermann — the next
man in rank
ein Mal —
swei Mal
drei Mal
▼ier Mal
once . . .
— iwice . .
— thrice . .
— four times .
ken-rasko . .
ken-tiillur . .
ken-usku . .
ken-legar . .
ken-megü . .
■
ken-lagrl'
ken-ndu-rl .
megü-D yas^o-n
fi-ndl-n . .
däbu-be
TML
dise .
( turresiö
l ti|ddesü
080 .
yusü
isi .
yese
Diurdö . .
( däbu .
\ freti .
<derge;derege-be)| ggy
jkadügu-be^ f
gebtigo kintäko- auri sehe
be
kadügu-bc
tilö-ro .
ndi-ro .
yaski-ro
dege - ro '
sehi
• •
lansa.
na - sidda . .
na-bokoi .
na-tökus .
na-tära .
na - göma
trö; gene trön
so dea .
kiü ....
so biu .
ägozo . . .
so okü .
tozö ....
so fodü .
na sa-dea
na sa-blu
na Sa-okü
na-äserin .
tsakka . .
na-baia . .
ua-baia n wotta
na-baia .
FilflUe.
dzö-ve-gö-d
(mfi-be
dzö-ve-didl-c
(mä - be
dze-dldäbo
idzö-ve-tati-d
j (mä-be
fdze-tatäbo
dzö-ve-nai-d
(mä-be
dze-nayebo
sappo-dzö (n
sappäbo .
! sappo-dzö e-|
dzö (mfi-l
sappö e-gödz
. . •
(kebindöbe la
^lassö-dzö (mä
tsakka . .
Uokkaido be-j
(gadädzö .
gadädzo
da gö
da didi .
da tati»
da nai .
* ken-lagri, ken-ndn-ri. Auch diese Ordinalfonnen für „elfter", „swölfter", die Koelle unbekaont gebUebca i
sind in gans allgemeinem Gebrauch; erst Ton „dreixehnter" an müssen die Kardinalsahlen ausreichen.
' kadügu-bö ebenso wie na-baia hat auch, wie das nur su natfirlich ist, die Bedeutung tou „Hintermann".
* döge-ro, raske-ro. Das e in diesen Formen mochte Koelle*s Schreibweise Ton dcge, raske in den Kanüaalf«!
su bestätigen scheinen, aber der Yokal in dieser Form Terandert sich.
* tokkaido be-fü ist eigentlich „der Hintermann von ihnen Allen", wie tokkaido gadä-daö „der Hiitcrman
Zweiten", d. h. „der Dritte". Aber auch gadä-dsö allein schon erhält die Bedeutung „der Letxte", es dass n
beiden Bedeutungen hat, erster und letster Hintermann. Ein gans ähnliches Yerhältaiss sehen wir imB. root-ga-nia
der dem Ersten folgt", mot-ga-dö „er, der Allen folgt".
* da tÄti. In Sokoto und an andere^n östlichen Bfauptplätsen der Fulbe scheint die Sitte eingerissen su sein, tob ,
Hai" an die Ordinalzahl der Hansa -Sprache mit dem da des Fulfülde zu Terbinden.
* Man sollte Tcrmuthcn, dass auch keyc und ildebe hier durch eine besondere Form Tertn*ten wären.
^ kar-kcne-nakl. Das d in kcde ist durch Einfiuss des nachfolgenden n ebenfalls in n übergegangen.
' san-nakl. Auch hier wieder ist das b in sab in n fibergegangen.
* tonkaia ist Ton tong, „und ein" (sehn und ein), abgeleitet, so auch ähnlich die folgenden,
Sa dca u. s. w.
* )
s wie im Hansi
Pronomina, Particles and Numerala.
21
«rtrü.
mal-yeDa;rkir-ne
mal - kfitul - De
bille) venyäde nau-
aka-natän
mi-dis/ien
mi-;fkan-ale . .
mi-zkan-ka-tekü-ale
mi-jlfkan-ka-ksdg-ale
ml-/kan-ka -g4;rkir-
ale
ml - warinka . .
bille) namase se-nat-
an-ale
bille) ha-natan-ale
zäla-ne tedi . .
bille)nasnie yahanäü
toku .
ksdc .
ga/kir
gäde .
Windali.
g-ünkoh-ire .
w-uy-ire
• •
wu-tis-ire
giü-masilmäDD-
ire
kelau-ire . .
ge-dzung-teg-ire
ge-dzu-bü-ire
ge-dzu-key-ire
ge-kul-bü-ire
amdukwe . .
rö-akatelli-tsakke
mala tere . .
akatellero . .
ge - fall - ire
ge-buä . .
koye ^ . .
g - ufad - ire
Ugrinmii.
migä-nakl
tsili-naki . .
marta - nakl
döso-nakl . .
duk- kerne . .
kar-kene-nakP
san-nakl^. .
duk-keme kar
mutä
dadan-nald
mot-ga-do
motsal napiia
Kba.
mo - 1 - kede
mo-sdb
1110 - mutä .
mo - 8ö . .
-siti
-mmri
-eya
-adol
-atuk
-toükaia ^
-barangkaia
-kungangkaia
kahglV«"^f>^
^ ( iiorok
eck ganagin
gontingna
tek-et akä
bul akä
kayang akä
asi akä
1 ken-lagri, ken-ndu-ri. Also thcse ordinal«, viz „the cleventh, the twclth*', are in very general usc, aithough they
appeartobavereinained unknown to Kocllc. It is only bcginning witU ,,tho thirteenth*', that tho cardiual numbers mustsuffice.
' k adügn-be is well as na-baia has also tho meaning of „follower", both words iniplying ,,hc who is behind" (mc, thoe, all).
^ degc- ro, rttko-ro. The e in thcse forms might seem to contirm KocUü's mode of writing tho cardinal numbers, viz
dügCf ras|[e, but the vowcl in this form is changed.
* iokkaido be-fü means properly „the hindmost of them all", ns tokkaido gadä-dzö, „he who is behind tho second",
tliai U to say, „the third". But also gadä-dzö implies already tho meaning of the „hindmost (of all)" in the double
neBBing of „bind" or „bchind", he who is bchind the first as well as the last. Thus also in B. mot-ga-nia „he
who ii behind the tirst'*, mot-ga-dö „he who is bchind them all".
^ da titL In Sokoto and other principal places of the Fulbe in theEastem part of their erapire it seems to have bccome
the ciutoBf from „three times" onward to coinbine the ordinal number of the ilausa-language with the d ä of the Fulfülde.
* We migki preinme to tind also keyC* and ildebe represented by a particular form.
' kar- keae-naki. The d in kedc has been changed into an u throngh the influonce of the foUowing n.
'*8tB-aaki. In ihi» word also the b in sab has becn changed into an n.
• ionkaia kaa b«e«^ dcrived from tong, „and one" (tcn „and one" = eleten) and the foUowing terms sirailarly from
„and tw«" etc., JoiC aa in Hansa na ia dea etc.
r
22
Pronwmna, Partikelii and Zahlwörter.
De«t8€li iid Eagliseh.
fönf Mal -— five iimes .
sechs Mal — »ix times .
sieben Mal — $eten titnes
acht Mal — eight ämet
neun Mal — nine times
sehn Mal — ien timeä .
swanaig Mal — twetUy time^
wiederum, noch ein Mal —
again, once more
wie oft — how often
wann, an welcher Zeit —
when
in alter Zeit — of old .
einst (von der Vergangen-
heit) — once
früher — formerly . .
zuerst — ßf*h (J^ßrstf iu
the heginning
eines Tages, im Laufe der
Zeit — oncB (cfthtfuture)
noch nicht — not yet .
immer, stets — ahcaytf
cofutandy
EinvrL
ügu-ro .
raske-ro
•
tiillur-ro
uske-ro
•
legar-ro
mege - ro
fi-ndl-ro
S gede - ro '
^kurü* .
Ddägu-ro
<yim-bi^ . .
^saa-bi . .
küre ....
burgÖD . . .
i burgo-ma
itsä-man
) tsä . . .
(men-tSe .
burgo-be
kuru * . .
isaa-bl-sö*
jyim-bi-8ö
(wätsi-so .
X .
TML
fö . .
dise .
turresiö
08Ö
isl
murdö
dü-kiü
80 blel .
80 §idda
8ö bökoi
8ö tokus
80 tära .
80 göina
80 äsenn
8ö na-biu®
kuma
so naua
• •
kena, S.
neiua, N. . .
(gene kubba, S.
(uüko, N. . .
ga
bürde
sehi
• •
• •
• •
^garro, S.
^aueni, N.
gene - gene
. ;
yau-8e . .
zemäni nesa
tuni .
da-fari .
wota räna
tokoDä '
ko-yausi
MHIte.
da dzöi . . .
da dzö-ve-gö
da dzö-vc-didi
da dzö-ve-tati
da dzö-ye-nai
da sappo . .
da nogäs . .
nombo . . .
da noi . . .
• • •
heboima . .
oüna ....
arre ....
dägö . . . .
täö, tSho • .
kö-inde
■^
gede-ro. Koelle schreibt ga der 5.
kurü. Dieses Wort, das Koelle nur in der hier erscheinenden Bedentnng anfföhrt, bekommt in gaaa natibttidMr
wickelang, „wiedemiu, ein ander Mal, später*', snch die Bedeutnng Ton „noch nicht'*.
yim-bi, eigentlich yim-afi, „sn welchem Tige" ; saa-bi (sfT), „su welcher Stunde". — Beispiel: „wann brechet wl
auf?'* yim-bl tsi-nicn, U. yau-sc mü-ka-täsi, S. han-fö ero>koi, F. ne dille-tl.
kurü. S. Note 2.
saa-bi-sö« „EU welcher Stunde immer*'; yim-bi-sö, „an welchem Tage immer"; wätsi-sö, „an welchem MorgoiiBaar'
Koelle hat wol gans Recht, wenn er annimmt, dass wätsi ursprünglich nur die Yerbalform Ton wangin war nd «n
allmählich Substantivbedeutung erhielt.
so na-biu kann nur Ton der Vergangenheit gebraucht werden.
t^konä. Hier will ich die susammengcsetite Redensart mit der verwandten Bedeutung „warte ein bischen" '■hfff*ni'*T
K. dega degö, T. tangodägo, H. se andsiimma kadän, F. mayotata sedda.
Neben ne scheint auch de in gelegentlichem Gebrauche su sein.
han-fö. Das fö ist hier auf den ersten Blirk sehr auffallend, es muss jcdenfialls Ton dem fö, „eins**, im spater Iblgarfl
han-fö verschieden sein, aber dass es richtig ist, daf&r bürgen die gans selbstständig in A'gades erforschtai Fem
mende-fö und alär-fö, also auch hier das fö. — Das folgende han-fö heisst gans einfach „eines Tages**.
1^ wat-erä scheint vom Arabischen Worte wakt, „die Zeit**, abgeleitet su sein. Bben daher wat-er-keni ,,ni wMl
Zeit immer**, und eben aus dieser selben späten Qudle, dem Anscheine nachf die Ausdrücke für ^^heute** und
Pronomina, FaxüAea and Nmnerals.
23
MM
If ärimi safo
han-fö^
l^rai tsloi
aigu
sldi
ban-fo
Sdzinne .
tsinne .
Ugini.
sesi
. vena;fkir
kätul
ven-yade
di8-/ien
/kan . .
tkam
hin-säne
zasse
bekü
hin zasse bekü
bekü-nat&n
gdnahc
fi'inta-blin
fldebe . . .
ünkoh-ire . .
w-uy-ire . .
wu-tls-ire
masilmänn-ire
kelau-ire . .
kul-bü-ire
tsfi ....
wat-erä*^
} akatef ke
böore-keni
zange
lebbe
ba wat-er-kenl
Bägrimmi.
mo-mi . . .
mo - migä . .
mö-tsili . .
mo-marta. .
mö - döso . .
mo-duk- kerne
mo-duk-sab .
etpata . . .
duDgo . .
yddia . .
zem&n tSä
zeman auo
gado .
aiki
din - din - din
Kbi.
tur akä
scttl akS
ya-mindri akä
ya-iya akä
ya-(a)doi akä
ya-atuk osö
töga ....
gotto
aleng
sering
lelle
daimcn (Arb.)
* gede-ro. Koellc writes gad^rö.
' kurn. Thifl word, to which Koelle attribut^s only the meaning, which we giTe in this place , by following up ita
Taxions relations, ,,again, once more, anothcr time", receives also tlie notion of „not yet'*.
' yim-bi, properly yim-afi, „whatday"; saa-bT (afl), „whathour". — Ex.: „when do we start?" yim-bi tsi-nien,
U. yan-se mü-ka-täSi, S. han-fö ero-kol, F. ne dille-ti.
* kuru. S. lote 2.
* saa-bl-aö, „vhat hour so cyer"; yim-bl-sö, „what day so ever*'; wätsi-aö, ,,whattiine so evcr". Koolle is right,
i ttinkf in sapposing, that wäisi was originally nothing but the verbal form of wangin, haying only by degrees ustirped
the eharacter of a substantiTe.
* aö aa-biD eaa only be nsed of the past.
' t6kona. I think this the right place to adduce a related phrase with a similar notion „wait a while": K. dega degö,
T. taägodägo, U. se and ziirama kadin, F. may6tata sedda.
* Beaides ae also de seems to be used occasionally.
* han-fö. The fö may seem donbtful at first sight and it most eridently be totally distinct from fö, „one"; bnt ita
Kiiieclatu is gnaranteed by the two terms, which I *haye made out quite independenüy in A'gades, Tis mende-fö and
alir-fö. (The reason, why 1 have not introduced in these vocabulariea the dialect of Agades, I ha?e stated eUewhere.)
Tke fnllnwiag temi han-fö mmn» simply „one day".
^^ wat-eri aeeaDS to ha?e been deriyed from the Arabic word wakt, „time" and the same is the case with the term
wat-er-keai „at what-eTer time" and with the terms signifying „to day" and „this year".
34
rfOBumi— , PartilAhi und Zahlwörter.
DeitMkod Eigllsck.
ewig, in Ewigkeit — m
etervihf y f(rr ever
tlgiieh, jeden Tag — ei>ery
day
niemals, nimmer — nevtr
gegenwärtig, aogenblicklich
Iniri.
&baden (Arb.) >
zibbed^ . . .
yim-bi man bägo
jkirma-mä
TMi.
— prenenüij, immediaidy ! ( made - made .
heute — to day . . .
morgen — to morrow
morgen in der Frühe —
early to morroin moming
fihennorgcn — thedayttfter
kü
bali .
to morrow
gestern — yeiterday . .
Torgestem — - the day before
yetterday
im letzten Jahre — last year
TOT swei Jahren — ttto
year$ ago
Tor drei Jahren — three
yeara ago
heoer — this year . .
im n&ehsten Jahr — next
year
subba (Arb.)
wätsi-a^ .
wdge-rii* . .
bisl^
• •
bisks-te'
minde^ . ,
minde-te .
Saga yasko
ki-minde'
bSli min-wä^
\ tsegena , S. .
if biai gubbrT, N.
trön (dodde) be ^
ünnode . . .
nimmere . .
(benä, S. . .
fbeni, N. . .
|hekke, S.
/tagai, N. . .
tagai tögofu (N.)
(karke, S. . l
(högode, N. . )
( woski , S. . .
(Dgoski, N. .
!&gode, S.
beni degesä
ugözü, N. .
goronko . .
(gorönkokade,S.j
(Saga kiü, N.
Saga öguzü, N.
medo, S. .
meid, N. . .
[sSga-han bake h- i
ga, S. . . [
[säga ellkide, N.)
äbads . • .
kuUnm (Arb.)
dädai >« . .
NHÜi«.
• •
yenzu
yenzü-yenzü
yau
• •
gobS ....
gobe da sasafi
dzibi'* . . .
zla "2 . . .
sekare n zia '^
sekara n bära
sekara n bSra-
ntsen
sekara okü
sekara bfioa .
bedl ....
sekara mezakwai
nande fa . .
dzöni . . .
bände . . .
dz4hango . .
fabi dz&hango
kena . . .
hetsi kena
raämni . • .
rautani . • .
rautitenm . .
bika ....
mann
re i
* ibad^n und die entsprechenden Ausdrücke der anderen Sprachen erhalten in gewissen Fällen die BedeatoBg _iniiw i^
' sibbed. Koelle schreibt ts^bed and gibt ihm fälschlich die Bedentnng „den ganaen Tag'% „einen gansen Tag laag^.
* wStSi-a ist eigentlich der Konjonkti? Ton witsi (Ton w angin), „wenn" oder „nachdem der Iforgen criHw—t ImI'
* wige-rü hat K. nicht, obgleich er wtge hat mit der Bedeutung „später, nachher, in der anderen Welt",
er sonderbarer Weise su bisgätemi: i. q. wigere, „on the day before jesterday*'. Die Wvnel Ton rü
mir unbekannt. Unter bilT gibt K. bäli kötsia für „übermorgen".
* Koelle hat dafür bisgätemi, aber das mi wird nur in gewissen Fällen angefügt.
* Koelle schreibt m^nd§; mende-te aber hat er nicht.
1 ki-mfnde ist jedenfalls auffallend, da doch offenbar das min in diesem Worte und in mindS n. a. w.
ist Sollte die in min de angeseigte Vergangenheit durch ki, kü (heute) wieder aufigehoben sein? KoeUe hat m aldit
* K. hat minwa und bilT minwa.
* trön (dedde) be. Das dedde, „Mal", ist nicht nothwendig.
>® dädai. Hiersu als Beispiel: „ich habe nie gesehen", U. dädai ba näganö ba, im F. nnr durch miai m^edrftek
„ich habe nicht gesehen", da das „niemals" keine besondere Vertretung im F. hat.
** daibi. Im Hausa, Fulf61de und Soiyai gibt es auch noch ein „über - übermorgen", H. gatta, F. fibiti diihaag
8. subba-si hendu, und in den beiden ersten Sprachen selbst ein „über -über -übermorgen", U. taitta, F. fahiti
daähango.
** „Gestern Nacht", auf H. aia da dere, auf F. hanki diemma, auf Sonyai tSidii.
^ „Vorgestern Nacht", auf H. Sökaren Sia da dere, auf F. hetsi Si hanki.
^ bi-fö. Wir haben hier nun wiederum fö in anderer Bedeutung^ das Vorhergehen beseichnend; ihrigena haben dieSaAy
noch einen besondem Ausdruck für den drittrorletsten Tag nämlich bibi fö hendi
** manna fö hendu. Hier scheint das Vorhergehen in doppelter Weise ausgedrüekt au sein.
** Für „übermorgen" gab mir mein Lögone- Lehrer den Ausdruck „dcTedea k^ninsä"; aber iller WahraeheiBliehkl
nach heisst das „yorgestem". £ine Verwechselung dieser beiden Begriffe ist sehr gewähnlich.
Pronomina, Particles and Nnmerals.
25
StiriL
Lbaden .
Ugoi«.
• •
lan-kul . .
mawaiha
• •
6^inta masenan
Dorede; amoreder i made-made
am - di . .
hang (Tmb.) . }
|hana wo (Agad.) ^
iobba ....
iabba
bi
bi-fö >*....
i k(e) abissa
niinna ....
manDa fö beiidu *^
ibardn . . . . i
\dzTro fTnib.) . ^
f giri wo (Agad.) )
diäse . . .
diäse-n fazr .
IC
devede . . .
deyede keu .
wand kan . .
: wand ken&nsa
wan
IfliC'^^^''^^'^^'''^^^ wüsi mbillam
Wiadali.
wawS dippe
ba wat-er-kenbäka
wasauatse . .
wÄt - enä . .
makurälla . .
würukse maku-
r&Ua
gurgogse
• •
awayg . . .
imbidda
• •
emsi fä . .
emsi fökwa
wät-enä . . .
emsi fä-hia .
Bigrinmu.
din - din - din
tsäna
dzennihi
bisen
nefu
tebre
tebre kede
wäli . . .
( wäli etkedena (
|lüa sab . . !{
wäli etkedenüna
bonihi . . .
lua wa kahdzo
abadum
gondzödum
wai
woning
sundar
siindar na kösan
kundan
kündanton
äbindzen
abindze sluun
wakien
kuyan
t
7
«
äbad^D and the corresponding terms of tbe other laognages in some cases obtain the notion of ^fiieTer".
xibbed. Koello writes t8«'>bed and attributes to it the wrong notion of ,,the whole day''^ ,«all day long".
wätsi-a properly is the subjunctive mood of wätSi (froni wangin), ,,wben" or ,,after it has becoroe raorning".
wige-rn does not appear in Koelle's vocabulary; but he haH wäge with the notion of ,,hereafter, afterwards, in the
next World'* and npTertbeless undcr the term bisgätemi he says, that this term is identical with wägere, „od the day
before yesterday". The origin and root of the final rü is not known to me. Under the term ball Koelle giyes bili
kötsla (that is properly ,,when to morrow is past") for „the day after to morrow".
^ biskä-te: Koelle writes bisgätemi, bat the mi is ouly added in certain cases.
* min de: K. writes mcndc, but he hos not mendc-te.
7 k i-miade ii certainly remarkable, as it seems, as if the notion of the past contained in the term m i n d e were paralized by the
preceding ki, perhaps from k ü , „to day" but the root in both words is eyidently the same. It is wanting in Koelle's vocabulary.
* Koelle batminwa and bali minwa.
* trön (deddc) be. The word „dedde", „time" (one time, once) is not essential.
1^ dädai. £x. ,J have never scen", H. dädai ba ndgane ba, expressed in F. by a simple nnai, ,,I have not seen";
tbe term „never" not being distinctly represented in F.
*^ diibi. In theUausa, Fulfülde andSonyai languages there is also a peculiar term for „the day succeeding the day after to
Biorrow'*, H. gatta, F. f&biti dzdhango, S. subba-si hcndu, nay in H. and F. there is eveu a term for the uezt
foQowing daj, U. tsitta, F. fabititi dz&hango.
" ,4ast night" in U. „zia da dere. F. hanki dzemma, S. tsidzi.
'' ,Jast night bnt one" in H. s^'karen zTa da derc, F. hetsi sT hanki.
bi-fo: bere again we ha?e the fö with a different notion, indicating the preceding of something; the Sonyai have even
a pecnliar term for the notion ,,three days ago", viz bibi fö hendi.
man na fö hendu seeras to contain a double notion of the ,, preceding" or „before".
^* For the term „the day after to morrow" my teacher in Lugone gave me the term deveden keninsü, but it seems
probable, tbat this means „the day before yesterday". A confusion however of these two notions is very common.
14
15
26
Pfonomiiia, Putikeln und Zahlwörter.
Deutsch «Bd Englifeh.
in swei Jahren — the next
foUawing year
im Terflossenen Monat —
last nunUh
in dieBcm Monat — thia
mapth
nftchsten Monat — next
month
früh — earUf ....
spftt ~ UUe
wo — volare ....
wohin — where . . .
Ton wo — from whence
hier — here ....
dort — there ....
diesseitB — Ofi thit aide
jenseits — an the otker Me
Tor \
Toran S
hinter
hinterher
h^ore
\ beki
bekind
hier ist es, sieh da — here
it u i
liBtri
bäli min-wä-te
kintfige DgSfo-be
kintfige äte
kintfige fugo-be
(ndä-ra '
( nd& - ran
(ndä-rarö
I ndarrö
(ndi-ra
|nd&-ra-g&
nä-ten^
nä-tun . .
^-ü»
ungo - si
' na-te-gan
na - tu - gan
tü,-ten*
J fugo - n
(fugo-rö*
(ngäfo-n
/ngäfo-rö
\
TML
sSga Kü elikide
lauri kandzemma]
[auri ai kank^nuä]
auri ai . . .
auri augonn^c
auri ai giibboa(i)
elikia
indi .
nokurdö
tsi . .
nak . .
konagerl . .
dogodeddo
küru ....
seggabözo . .
lansa.
wotta n zia .
tsiki n wotta nan
wotta n gobe
wotta maitsea
(da sa-säfi* .
|da dzedzib^ .
ba da-uri ba'
Ina . . . , \
«H-„d. ^
I
\
• •
( daga-
ina .
daga-nan .
daga-tsÄn^
ga-8i® . .
daga-nan dag& 1^ doi-hi .
lunua.
ileuru sahelindt
jleuru watündu
fleuru yantündc
der teora ndü
aeuru warrendfi
jlSura dz&hango
(leuni daratöndu ''
bimbim . . .
8Üba-ka . .
adauai . . .
toi, to . .
daga-dö<*
daga-dö
daga-t6o .
ketare . . .
kabfi . . .
• •
(baia
(na-baia "
dznltiki .
yeso .
gSda ....
* ndi-ra. Beispiele: „wosindsie, sind sie geblieben?" K. ndi-ra neb-tse, H. süna ins, F. tö beagöni; „dieStad
wohin wir gehen", K. billa ndi-rö lenien, H. gart nri-nda sämo, F. yaire tö mia-diita.
s nä-ten, eigentlich nä iten, „an diesem Plats, dieser Stelle".
3 Die anderen Zeiten des Verbums angin oder wungin habe ich nicht in Qebranch gefanden.
4 Bei Koelle scheinen diese WSrter sn fehlen.
* Beispiele: „gehe Toran", K. fügo-rö le-n*, H. tafl kabä, F. yöhe yeso.
* da sa-sifi. Ich wiU bei Gelegenheit dieses Wortes ein Beispiel für die Partikel „seit*' g^ben, das ich in Am. aMosta
dieser Sprachen nicht habe ausfindig machen können. „Seit der Frühe bin ich beim Schreiben", H. tan da aa-sil
rübutü n! kai, F. ille sübaka mewinde. Auch wiU ich hier die Partikel „bis" anbringen, T. — tokür, H. hai
F. hädum, W. amdo, M. — tondöngo. So „er sprang, biaerfiel", H. yi-tuma har ya-fidi, F. dnadi kidai
jenni.
^ ba da-nri ba, eigentlich „nicht- am Orte".
* daga-tS&n in H. und daga-t6n in F. bedeuten auch „Ton dort".
* ga-8 1 ist eigentlich der einfache ImperatiT ron na-ga-ni „ich sehe".
^^ daga-n&n dag&. ,4)iesseit8 des Flusses", H. daga-n&n dagi gulbl, F. dol-hl mäyo, 8. isa-dl a^da hSra.
** na-baia. So: düba na-baia, „sieh* hinter Dich", F. (orära) yeyo gada.
'* leuru daratöndu ist wol ein ProTincialism und scheint im reinen Fulf61de nicht bekannt sn sein.
*' daga-dö so wenig wie daga-t6n gebort der reinen FulfiUde - Sprache an, sondern beide Terdankea ihren Oahraae
dem Einfiuss der Uausa- Sprache.
1« Aus diesem binda ist der in den beiden leisten Binden meines Reisewerkes so oft Torkommende Name Ari-blii
(eigentlich Uari-binda) gebildet, (die ProTins) ,o«nseits des Wassers".
Pronomina, Partioles and Numeräla.
27
MyiL
lumda k(e)abi8sa /
banda dikabfin . )
handu wo . . .
haodu kö ago-kä
biabia . . . . ^
sabba-heni . . )
don
man&bara . . .
neda
Lögoni.
wai g£;rkir . .
teda billim . .
ieda gemä . .
teda tekä . . .
nä - bake
• •
WtodUi.
emsi fä-dzia
amego tir-na ä-
dzena
an-fude tir-ne
tir-na dzegge tefke
ämmoö'n
neda .
benda
nä-mbane .
na- utkl
— neda (here . ; na-haiii
• • ■
)n , . \
• \
ad - uniuiey
amye-berä?
abbu/nä
koyengane .
nüngane
a/unära
Bi^imma.
kern naf godelle
kern naf enneki
kern naf gö-w&-
kede
eda . .
lolo .
et-nu
• •
et-dzo-lolo
— binda (here '*
na-hauatk! . . koye k-etefkara ' et-tera
na-hauatkan wotki
ak-atafke . . et-naige
na-ihäng ... | amlga . . .
niotgado
Kbi.
küyan na küyan
eek niktin agin
eek agin
eek nanärgin
ungun
L
günneri
wagen
illegin
alka
ukka
auel (Arb.)
gänum
' Ddä-ra: ex. „where are theyr" K. nda-ra neb-tse, H. süna ina, F. tö bengöni; „the town wherc we go",
K. billt ndi-rö lenien« H. gar! uri-nda zärao, F. yaire tö min-dzäta.
* nähten, properly nä äten, «fin this i)lace".
' viigo-Si: the other tenses of the verb ungin or wungin I ha?o not found in use.
* The tems nä-te-gan, na-tü-gan and tü-ten soem to be wanting in Koelle's Tocabulary.
* fiigo-rö: ex. ,,go before"» K. fügo-rö le-ne, H. tafi kabä, F. yöhe yeso.
* da sa-täfi. I niake use of this opportunity for introducing the purticlc „sinre'\ which I have not been able to mak^
out in iDoit of thesc languages: «^since an early hour in the moming I am writing", H. tun da sa-säfi rübutü ni
kai, F. ille subaka mewinde. — I shall likewise introduce here the particle „tili", T. — tokür, H. har, F.
hädani, W. amdo, M. — tondongo; ex. „he jumpcd tili he feil", H. yä-tuma har ya-fädi, F. duradi
hädum yenni.
' ba da-urf ba, properly ,,not in the (right) place".
* daga-tSan in 11. and daga-tun in F. have also the meaning „from thence".
* ga-»i it properly the simple imiK-rative tense of na-ga-ni ,,I see, I look".
*^ daga-nao dagä: ex. „on this side of the river", H.daga-nän daga gulbi, F. doi-hi müyo, S. isa-dl nöda-here.
" na-baia: thos „look behind you", dfiba na-baia, F. (orära) yeyo gada.
'^ leuro daratöndu probably is a provincialisra and docs not seem to be used in the pure Fulfülde Idiom.
'"^ seither daga-dö nor daga- ton bclong to the pure Fulfülde language, but owe their existence to the inHuence of the
Hansa idiom.
'• From thia bin da the namo Ari- binda (properly Hari-binda) has been formed, which occurs so often in the last
two Tolnmes of my Travels and Discoveries and which designates the province „beyond the water".
28
Pronomioa, Parükelii und Zahlwörter.
Deutsch iid Englisch.
über, auf — on, over .
nieder, sur Erde — dotcnA
on the ground -.
unter — under . . . ;
neben, zur Seite — beside,
on the $ide of
BwiBchen, unter — hetween,
among
in, hinein — ui, into . )
innerhalb, innde . , . )
hinaus — mU of . . ,
ausserhalb — ouUide
zur Linken — on the left
zur Rechten — on the right
gerade aus — strcught on
in Windungen, Krümmungen
— meandervng, roundabout
Iniri.
farin .
• • •
tsidi-gan ^
bettagu 2 .
kate-katen
näsi - rö * .
tsoron* . .
de^-rö* .
deka * . .
muskö ovin^
^muskö dul-nin
imuskö kümbe-
ram-be®
tseg - rö ® . .
T6di.
Uli, S. .
fobrö, N.
\ wan
jj.waunu .
( lauda, S.
|kerl, N.
i kwli
\ fereti-ade
yedero .
fereti
yega . .
agä .
köbe ahkia
kobe bn . .
Hiosa.
bissa '° . . .
Kasä . • « .
kerkase ' * . .
küsa-da ^'^ , ,
tsakän '^ . .
• •
uze . . '. .
hauü n hogü
band w daina
kurusso, S. . ) j,,- ,-
terize, N. . i ^^^« " •
k'euaye '*
FilfUie.
dö . . . . I
le . . . . i
hi ledi . . .
gurldü . . .
badde . . .
bakkuude . .
\der ....
lies . . . .
\yäsi . . . /
/gadde . . . ^
,« . ^Danhoj
'^^'"'8° inaunel
dzungo Hämo .
taurö
\ filtöa
ijtärir
• I
1 tsidi-gan, wörtlich ,,zur Erde", entspricht ?öllig dem Hansa-Wort „k&sa" und dem F. hi Icdi. Es ist aber
entschieden ein Irrthum, wenn Koelle die Form tsediga zu einem besonderen SabstantiT macht.
' bettagu fehlt bei Koelle. Allerdings ist es kein gewöhnliches Wort und seine Wanel ist mir unbekannt.
' niSi-ro fehlt auch bei Koelle, es hängt wol mit nasä zusammen. ^
* tsor6n. Beispiel: „im Zelte", K. tsoron lema-be, H. tSikin lema, F. les lemäru, S. högura di-mäso; „in
der Stadt", K. tsor6n billa-be, U. tSikin garl, F. der gellürc, S. koirc-di di-mäso.
^ deka-rö. Beispiel: ,fgehe zurStadt hinaus", K. deka-rö billa-bc le-ne, ü. tafi uze n garl, F. dille gadde
galdüre, S. koi koire dib&nde here.
* deka. Beispiel: K. deka tsinna-be nemne, H. zamna uze n köfa, F. dzöda yäsi de'mbogel, S. gi^o
hödi-me dib&nde here, „bleibe ?or der Thür'*.
^ OTin fehlt bei Koelle, er hat dafür wobi.
^ muskö kümberam-be ist wörtlich die Hand, womit die Speise — kümbü — genoraraen wird, kömbü ist wörtlieh
„das Ding zum Essen", kü-m-bü. Koelle schreibt weniger richtig kombü und kömbür&m.
' Aueh tseg-rö fehlt bei Koelle.
*° bissa. Beispiel: „lege das Buch auf das Bettgestell", H. aze letäfi bissa gadö, F. resso duftere le ISso; ..es
gibt Baumwuchs auf diesem Berg", H. a-kol itätua bissa dütsi a-wo-nan, F. ledde hingöde dö wamde dS.
11 k^rkaSe. Beispiel: „lege den Mantel unter das Kopfkissen", H. aze al-kebba kerka^^e-n mczingeni, F. resso
alkebbäre les tinginde.
1' küsa-da. Beispiel: „zu seiner Seite, neben ihm", H. küsa-da sT, F. hadde mü-ko.
1' tsak&n. Beispiel: „(auf den Wegen) zwischen Wumo und Oandi gibt es Koth", ü. tsakän-in Wurno da Gandi
a-koi kafö, F. h&kkunde Wurno da Qandi wödi nöffuro; „unter uns gibt ea nichts als Friede", H. tsakäni-
mü bäbo köme se el äfia, F. h&kkunde amming se dzam.
1^ dede. Beispiel: „folge der Strasse geradeaus, weiche weder zur Rechten, noch zur Linken ab", H. bi hana n de de,
kadda karädze hanö n däma, kö hanü n hogü, F. tokku lauel taurö, tu ässelu dzungo üämn, tu issela
dzungo nanne. Der ursprüngliche Gegensatz zu dede scheint im H. tsära zu sein.
1' keuaye hat auch die Bedeutung „rund herum". So „rund um den Berg herum", H. keuayc da tuddn, S. wangt
ton di.
1* tsire. Im Allgemeinen lasse ich mein in A'gades gesammeltes Vokabular ziemlich unberückHii-htigt, hier aber ist e« wol
interessant, als Dialektrerschiedenheit das Emgedesisehe kidS oder wol eigentlich kide zu Tergloichen.
Pronomina, Particles and Nnmerals.
S
SfiTiL
bene
tsire '* . . .
Samanigga
mano
tsire game
dimaso . . . .
— dibande here
kamba wano . .
kamba gummo .
niginnida . . .
wanga
• •
Ugoi«.
naua
nahaüatin
L ; inagaü .
I mazassa nannen
nahälangun
Dafne
^äde }'alan
^äde zenii . . .
telel
Windali.
atire . . .
ammabära .
; et
tefk-ina
amdugwatere
auhudära . .
ägase
• •
alabä ...
udafä
• •
1)atsagge . .
Bigrimma.
nange
rä
i gälsekr
dedan
net . ,
< agla
} gadö
dzi geli
dzl kesä
abt/il
• ■
• •
niNL
tal
lul
— tindagin
noro
kiilu
feriiig
bäna
kolou
serkoko
' tsidi-gan means rerbally tton the gronnd*' and thns corresponds perfectly with the Hausa-term kAsa and the Fulfuld
hi ledi. Bat it is certainlj a mistake of Mr. Koelle'a to niake tsediga (<is he also writes tscdi instead of tsid'
a distinct noun.
^ b^ttagu is wanting in Koelle's vocabular)'. It is certainly a word of unnsunl forroation in the Kanüri langua$;o.
^ ni5i-rö likewise is wanting in Koell«*; it raay possibly be rolatod to the word nasä racaning ,,side**.
* tsorön: ex. „inside the tont", K. tsoron lema-bc, H. tsikin leraa, F. les lemilru, S. högum di-niäso; ,,i
the town", K. tsoron billa-bö, II. tsikin garl, F. der gellüre, S. koire-di di-nuiso.
* deka-rö: e\. ,.550 out of the town'\ K. dOka-rö billa-bü lOnr, H. tafi uze n gari, F. dillo gadde galdürf
S. k o i k o i r e d i b ä n d e h <'• r 0.
^ deka: ex. ,,reniain outside the dnor", K. deka tsinna-bü nemne, U. zamna uze n köfa, F. dzöda yäs
d«^mbogel, S. göro hö(gu)di-n»e dibande here.
' muskö orin: ovin is wanting in Koelle's yocabulary; he has instead the term wöbi, which I have nevcr heard.
" muskö küniberäm-be verbally i"< the band, wherewith food — kumbü — is taken. kumbü is „the thing to eat'
ku-m-bü. Koelle writes kombfi and kombüräm.
* tseg-rö is likewise wanting in Koelle's vocabulary.
"^ bissa: ex. ,, place the book upon the bed", H. aze letüfi bissa gadö, V. res so deftere le lese; „thcre ar
trees on this mountain", H. a-koT itätua bissa dütsi a-wo-nan, F. ledde hingöde dö warn de de.
" kerkase: e\., ,, place the cloak under the cushion", U. aze al-kebba kcrkase-n niezingcni, F. resso alkeb
bare les tiiigän de.
" küsa-da. ex. „near him, at his side", II. küsa-da «i, F. haddc mä-ko.
'^ tsakdn: ex. ,,hetween Wunj" and Gandi there is (luuch) niire", U. tKakän-in Wurno da Gandi a-koT kafc
F. hükkundr* NVurno da Gandi wödi nüffuro; ,,hetweon us there is nothing but peacu", H. tsakänf-mi
bäbo könie sc el äfia, F. h^k künde a in in i hg se dz am.
'* dede; ex. ,,t"ollow de road straight alon^s (1*> ncither keep to the Icft nor to the right", Jl. bi hana n dede, kadd
karädzc hanii n düma, kö hnnti n hogü, F. tokku lauel taurö, tä Assel u dzuhgo nänio, tä ässel'
dzungo nanne. The contrary of dTMl«' in H. originally seems to have brcn tsära.
'^keuaye ha» besides the nieaning ,,rnund about". Thus ,, round about the mountain", II. keuaye da tuddu, S
wanga tondi.
"' tf<ire. Althrtugh in this Soiiyui voiabul:iry in i^eneral 1 do nol take into n';^ard niy lists made in A'ijades on accoun
f»f the ini]>urc eharacter of tho dialiet thire Hpokcn , yct in Ihis oasc it is intensting to compare the term kide o
rathcr kide nf that dialect as an exampk* of the frequent e\chauge of k and t», d or ^ and r.
do
ProDomiiui, Partikelii und Zaiilwörter.
Deitscb iid Eigllsck.
wesshalb — wkerefortf wkjß
l iherffitre,
dcsshalb \ ., . .
ja, so ist es — yes, toü ü
Dein, so ist es nicht — no,
ii is not 9o
wie — how
so — thuM
Tielleicht — perhaps
lartrL
aft-rö " .
äte nanga^
ate-ma si .
&te geDi
dfi gal . .
ate gar . .
TMi.
(inya, S. . .
(negai, N.
jadö yene, N.
(sd lämarde, S.
^ f al . . .
|ä-mere .
^ä . . .
(mere genfn
^negedl, S.
(negai, N.
do-me*
fUflUit.
gam-du-me'
dong hakka-nä gam-dö
iö . . . . ^
hakka-nä . . )
dam wödi .
mm ba Mkka-ba wöna-nikn^
KaKa • • • •
^ hakka-nä^ .
/häkka-dfi .
wotta Idla . .
noe
non
hfidn
:|
wönä - nun dam
wöni'
* tfi-rö bedeutet wortlich „sn was".
' So „deinetwegen**, K. nima naoga, H. domin-ka, F. gam-mä; „seinetwegen", Si-ma nanga, H. domia-aa,
F. gam-mi-ko.
' do-me, eigentlich dong m§, „wegen wessen?"
* hakka-nä nnd h&kka-di im H. sind nicht gans gleichbedeutend, da h&kka-di grössere Bestiaimtiiett m hab«
seheint: „gerade so'*. Ich will hier auch die fragende Partikel anfflhren: H. hikka-ni-ne, „ist es so?'% F. aaa dvng
wonnu.
* gam-du-me; man sollte eigentlich erwarten gam-me.
* wöna-nän. Das d in wo da ist des Wohllautes halber offenbar in n übergegangen; ebenso in der weiter uUb fdges-
den Phrase.
' wöna-nun dam wöui soll offenbar eigentlich heissen: „es ist nicht oder es ist".
' innetsi tSimi ist nicht leicht zu analysiren.
* ssbib wird nur Ton den Gebildeten hinzugefügt; tening-neta ist hinreichend.
Pronomina, Particies and Numerals.
8
Sti)^
-nenne . .
mbe ....
iDgä . . . .
oitsim ....
&Dnetsi tsimi**
Ligitti.
Pgger-geram
banne lesa
• •
avreni
• •
Windali.
h&d - abö - e
age benne gage . \ bÄd-abö-no .
banne yl . . . man- abö -no .
Bigrimma.
din-dzT-na
ene
inan-kono . . en(e)-ale
• sotara ... dlya . .
Kba.
sebeb)^ ten&ng
fieta
wahg neta
niani
lä
ganoroita
* afl-rö meaai TerbtUy „to vhtt", „for what".
* ate nanga: thns „on thy account", K. nina nanga, H. domin-ka, F. gam-mä; „on his account", K. Si-m
aanga, H. dominsa, F. gam-mi-ko.
* do-mg, properly dong-me.
* hikka-ni aad h&kka-dä are not quite identical in Hausa, häkka-dä haying to all appearance a more distincÜ
affiimatiTe character and approaching the notion of onr ,just so'*. 1 make ase of thu place to introduce the interrogi
tiTa partiele: H. hikka-nä-ne, F. non düng wonnu, „is it so?"
* gam-dn-mS: a person might rather expect nothing but garo-me. It seems to be properly „for (gam) this (da o
dam) which (me)*', that is „wherefore this?"
*wöBa-nün: the d in v5da has endently been changed into a n from enphonical reasons.
^ wöna-nun dam wöni seems to mean origlnally ,,either it is not, or it is".
* innetsi tsTmi is not easy to analyze.
* sebeb tenäng neta. The Arabic word sebeb is only added by the higher class, bat the ten&ng neta is saf&cienl
I
i
Zeitwörter.
Verbs.
34
Zeitwörter.
Deutsch imd Englisch.
ich gebAro — T henr
■\
ich zeuge — / proer ecUe, (
bcget )
die Frau gebiert — the
tcoman henr8,ijireH birth lo
ich bin geboren — I am hörn
er ist geboren — he hs born
Kanirl
t-s-amb-iskin *
kämo t-s-amb-in
ka-tamb-ü-sko
ka-tamb-ö .
Tidi.
ich heirathe. mache Hoch- ; Marüssa dl-skin ^
zeit — / marry f con- \ \ ~ i' L-' 3
summeUe a marriage i^^ß^ Ol-SKlIl
ich TolI ziehe den Beischlaf
— / cohabitate
(nlga-ngin
jniga kelag-
f n-iskin*
ich beschlafe (eine Frau — | \ bog - iskin *
S
(
I aleep, lie ipltJi a woman
ich bin lebendig, ich lebe —
/ am alh€f lice
er lebt — he lires, U alirc
(bö-skin
s 0
u nga
si nga
ädi-bi ye-fussi
tane fiiss-erde'
tane ade-m-rik )
tane adi-bima-rikj|
negänte-rik .
Hansa.
ina haif-o . .
na-T da® . .
matse tanahaif-o
an-haif-eni .
an-haif-e-sT
nl ina amre '®
tane niri
mere nln®
ina gämu da matse
ina da ral''
sT sina da ral
FUttUe.
(medo-deni
Imedo-rimmi
medo-wödi bingel
j 11 ^o-defii
debbo
nmmi
me - rimm - Sma
\
medo-höa
medorai debbo
me modi yiinki
kanko ö-mödi
yunki
1 t-s-amb-fskin ist das aktive und transitiye Yerbum zu tambü-skin. Die transitiTo Bedeutung ist neben dem aktiren
iskin „ich gebe'* (eigentlich tambu- iskin „ich gebe Geburt**) noch ausgedrückt durch die Einschaltung des auch in dar
Mäaiy-Sprache so prinzipiell durchgeführten s. Koclle hat in seinem Vokabular das Wort in dieser Form nicht, aber in
der Form von yambuskin mit derselben Bedeutung. Das aber halte ich für einen entschiedenen Irrthum, der daher
stammt, dass die Isto Person so gut wie nie gebraucht wird und seinem Lehrer die richtige Ableitung Ton taambin
unbekannt war: tambii-skin hat er nur in der Bedeutung ,,ich komme heraus (wie aus einem engen Loch)*' nnd doch
fragt es sich sehr, ob nicht in tamb gleich die Grundbedeutung „Geburt" war, vielleicht „die Gebärmutter"; dann
könnte allerdings das Wort nur von der Frau gebraucht werden. Das wird wahrscheinlich durch das Wort kan-tambü,
„ein Eingeborener** mit Beziehung auf irgend einen Ort.
> larüssa di-skin, 3te Person larüssa tsi-din, L. bill* alc gunt* enl, W. imagä larAssa gene , B. ne
nad&nne (eine unabhängige Yerbalform, die mit man da „reife Jungfrau", zusammenhäugt). Von der Frau auf Tedä
adibi märi.
* niga di-skin. Obgleich das Wort niga aus dem Arabischen herüberüronommen ist, wo nika eigentlich den wirklichen
Beischlaf bezeichnet, so ist doch bei der Bedensart niga di-skin nur der allgemeine Betriff der Heirath festgehalten:
nicht so beim folgenden Worte. Koelle schreibt nigä.
* niga kelag-n-iskin hat Koello nicht, eben so wenig, wie niga-nKin, aber er hat kolngin, „ich Torbinde, ick
begegne*', was wahrschciulich nur eine andere Form desselben Verbums ist.
* bog-iskin. Diese Form und diese Bedeutung hat Koelle nicht; böiigin hat, so viel ich weiss, nie die Bedeutung
des Beschlafens. — Ich will hier das begriffsverwandte Wort bibin-fskin oder bibfn-gin anführen, „ich thue Gewalt
an** einem Mädchen (föro), auf W. itS&gz&gwä, B. mat-odi mon-ne. — Auch will ich liier einige andere venrandtc
Redensarten anführen, für die ich nur in den wenigsten Sprachen Ausdrücke erfahren habe. So „die Fnu hat empfangen*',
T. &di-bi lemi, II. matse ta-käma tseki, F. debbo 6-nangi redu; die Kanüri gebrauchen für die Nieder-
kunft der Frau den euphonistischen Ausdruck fäto gägin, „sie geht in's Haus ein", auf T. asäbin, in W. erste
Pers. yc-dümbre. „Die Frau säugt das Kind", H. matse ta-bä yarlli nöuo, F. neddo 6-h6kko sükair» ketSei
omössenn; „das Kiudlein saugt", H. yarlli sina Sä mamma (gani wie wir sagen „trinkt die Brust**) — F. bingel
ketSel omossena yaudi.
ü ngä. Allerdings ist dies keine Verbalform, aber in den entsprechenden Sprachen ist es zum Theil so.
t&nc fuss-erde. „Wo bist du geboren.^**, gümtohi fussa, auf U. Ina an-haife-ka, auf F. tö on-dim-äda.
mere nlri. So dzebe nemo niri-mi, „ist dein Vater am Lebenr*'
na-i da. So: „er hat zehn Kinder gezeugt'*, U. si ya-i dia göma, F. kanko rimmi bibe sappo oder o-wödi
bibe sappo.
*^ ni ina amrC*. „Ich habe nicht gchcirathet, bin unverheirathet**, bä ni amre bä, F. me-höa-ta.
1' ina da rai. daher das Adjektiv ,, lebendig, am Leben*', H. mai-ral, F. godödo yunki, Flur, wodöbo yunki.
1' Die doppelte Bedeutung von ai-hai, „ich gebäre*' und „ich bin geboren", ist auffallend und, wenn richtig, nur durch eine
Verschiedenheit der Betonung zu erklären.
*3 bille ngä. Dies sieht nicht sehr originell aus, da ngä entschieden das Kanüri -Wort ist. In der er^ften Person habe
ich es nicht erfahren können.
'^ be l&fia gene gehört eigentlich nicht hierher, da es eher heisst „er ist bei Wohlsein*'.
** adzodzo-iiia zeigt ein Beispiel einer Beduplication des dS- Lauts. Das k in na-k-oddio muss des Wohllauta halber
eingefugt sein.
Verbd.
S
Myal.
ai-hal« . . .
ai-da-n izze . .
LögoaS.
Windais.
' ganam daveuli .
ai-hal ....
r amhek (y) . . .
• •
yaue-e
yaue - ni
gunto 'ndo nl
S
&fiinfi(?) .
bille ngä'^ . .
ye-ya
£-ya-ne muksa
yeyim bä-ya
yeye bd-ngane
iye-magSlarussaj
jy(e)-igse larussaj
Jye-kela . . )
(ye-sela guselej
ye Ulfia . . .
be 14fia gene "
BÄgrimnuL
KlML
av-ne
ne na-k-oddzo - mesong tu-när
i
manadzodzo-ma**! am bu-nere
dzödzum . . I ....
mak-un manda
mdt-odl
am buddu (kolii
ma kotsko
ne kotsko . .
am lekai andl
tl lekai tendi
it-8-amb-itkin ia the active and transitive form of the rerb tambü-skin, the transitive character being expresse
besides by tbe verbal form iskin (properly tambn-iskin ,,I give birth'') by means of the s, which also in tbe Mäzi
laoguage bean such a conspicuons part. The word in this form is wanting in Koelle's vocabulary, but he gives it nnd<
the wTong form of yambfiskin with the notion „I bring forth, heget", the error originating in the circumstanci
thit the Ist person of this verb is very rarely used, so that the true derivation of tsambin remained unknown t
bis teacher. The passive form tamb-ü-skin Kl. has only with the notion ,,1 come out (as of a narrow hole)" an
althongh this might seem to be a Ht notion for barbarians, from which ,,to be bom" niight be derived, I yct doni
very much, whcther the original notion of tamb was not ,,womb". In this case however the word can only be used <
women and that aeems really the case. Intimately connected with this notion is the term kan-tambfi, f,a native" <
sueh and such a place.
' larfissa di-skin, 3rd person larÄssa tsi-din, L. bilT ale gunt' eni, W. ämagü larüssa gene, B. ne n{
dftnne (a verbal form, from which the noun manda „a ripe virgin" appears to be derived). Of the woman the T^d
say idibi muri.
^ niga di-skin: although the term nlga has been introduced from the Arabic, in which language nlka means the actui
cohsbitation, yet tbe phrase nlga di-skin in Kanüri expresses only the general notion of marriage; but the samc^canm
be said of tbe following term.
* The term nlga kelag-n- iskin is wanting in Koelle's vocabulary, but he has the word ktUngin, „Ijoin, Imeet", an
that is probably only another form of the same verb.
• bog -iskin. This form of the verb with this notion is wanting in Koelle's vocabulary; the form böngin, which 1
gives, has, as far as I know, never tiie notion of cohabitation. — I shall in this place adduce a term of a simiiar notioi
vix bibin-iskin or bibin-gin, „I debauch a girl" (fero), in W. itsägzägwä, B.mat-odi mon-ne. 1 shall likc
wis« mention in this note snnie other terms, which 1 can only represent in a few languages. Thus „the woman hs
eoneeived", T. ädi-bi lemi, H. matie ta-käma tieki, F. debbo 6-nähgi redu. — The Kanüri use for tfa
eonfiBement of the woman the euphonic expressioni fäto gägin, ,,she retires into the house", T. asäbin, W. ist peri
ye-d&mbre. „The woman suckles the haby", H. matse ta-bä yarlli nüno, F. ncddo u-hökko sükaire ketsc
omössena; „the baby sucks", II. yarlli sTna sä mamma, F. bihgel kctscl omusscna yaudi.
ü ngä: in Kanüri this is certainly no verbal form, but in other languages it is.
täne fnss-erde: „where are you bom?", ' gümtehi fussa, H. Ina an-haife-ka, F. tö on-dim-äda.
mere nlri: thus „is your fathcr alive?", dzcb« nemo nlri-ml.
na-i da: thos the phrase „he has begotten ten children", H. sl ya-i dia göma, F. kanko rimmi bibe sappo c
6-wödi bibe sappo.
AI ini amre: I here give the phrase „1 have not marricd, am not married", bä ni ararc bü, F. ihc höa-ta.
'* ioA da ral: thence the adjective ,»alive", 11. mai-rai, F. godödo yunki, pl. wodöbe yunki.
" The double meaning of ai-hal, „I bear", ,, heget" and „1 am born" or „begotten", is remarkablc and, if corrcct, ca
only be explained by way of a distinct and very different intonation of thesc two words.
^' bille ngä has not a very original look about it, espccially as ngä bclongs to the Kanüri idiom. In tho first pers.
was oot able to make ft out.
'• be lifia gene does not properly belong to this place, as it means only „he is well".
'^ adiödio-ma is an example of a reduplication of the sound „dz*. The k in the form na-k-oddzo appears to hav
been inaerted from euphonic rcasons. ^
to «7
d6
Dentoch und Englisch.
ich altere, werde alt — /
get old, grow old
er ist ^t geworden, hat
gealtert — he hos got old
ich sterbe — / am dying
er ist gestorben, ist todt —
he died, is dead
er liegt in den letzten Zü-
gen — Iie ü breathing \
his last
ich esse — I eat .
188 — eat ...
KanM.
keari - Diskin
keäri-ngin
keäri-dzi .
nu-skin
nu-I '
;nesko-ntse ka-J
ringu tsü-lugin/
§1 karingu tem-j
motsin
Zeitwörter.
T«di.
büggoti ^
täne te-näs-ik
mere nös . .
mere kerkekinl
er hat gegessen — he has
eaten , finished eatiitg ^
ich schmecke — / taste
er schmeckt — he tastes
bü-skin . .
bü-i . . . .
ze-bi* . . .
tambu-skin^ .
81 tamb-in .
ich hin hungrig, empfinde | U-ma kenä-wa*
Hanger — / am hungry
ich bin satt, es genügt mir— |ü-ga se-tl'
I am saHatedf'SaUsßed ! (se-tl Ü-ga .
t&ne bo-rik
tane tobe-rik
Btnsa.
na-1 süfa**
Si ya-i süfa .
n&-mutü
y& - mutü ^
FUlUdo.
mS-nani .
nai-edzo .
kanko ö-naui
• i
m(e) omai . .
kanko(ma)6-oinai
täne agat tsedl
ina-tSl . . .
LSl • • • •
ya-tsT*® . .
(ina tebba-wa
jina tamma-wa
fina dandana
sT sina tebba-wa
u. 8. w.
ina-zm yung-wa
agai-ter^ . . ) I ^ i -.
tüssede . . . 1 i ^*-^^«*
medo-nyäma .
yang ....
kanko 6-nyämi
medo-meda sedda
kanko o-raeda
sedda
medo-nanna welo
. me-häri . .
* nu-i. DieKanüri haben für dieses Wort mehrere enphomstisohe Ausdrücke, wie fetsikl („er hat sich verirrt"), le-tse
(„er ist dayongegangen") und kölo-tse („er hat rerlassen"). — Ich bemerke hiery dass in den meisten hier gegebenen
Paradigmen auch die erste Person in der Vergangenheit ist.
1 Ich fBhre hier noch das Sabstantir „die Speise" an: £. ku-m-bü, 11. tsT-ma, F. kö-nydma-te oder nväma-nde, L.
wai-snmmi, W. mi-zane, B. ng&s-ke-sä, M. na. Aach gehört hierher das &anüri-Wort bü-ni („Fisch"). Ich
Will hier noch bemerken, dass das Wort „essen" in den meisten dieser Sprachen auch von leblosen Dingen gebraucht
wird, wie besonders vom Kriege, kerigu ze-bin, „der Krieg last, zerstört"; k&sukü ze-bin, H. kaswa tina-tsi,
„der Markt isst, wird gehalten", aber auch „ich esse den Markt, d. h. benutze ihn zu Einkäufen".
3 t&mbu-skin ist ein Beispiel, wie zwei Wörter einander so ahnlich sehen können, wie dies Wort und das vorhergehende,
ohne etwas mit einander gemein zu haben. Denn tambu ist wol entschieden auf das Engste verwandt mit dem ent-
sprechenden Hansa- Wort tebba oder tamma und der TMä- Ausdruck ist eine blosse Variation davon; auffallend ist
jedenfiftUs die 3te Person Si tamb-in. Ich führe hier noch das verwandte Wort gri-skin, „ich kaue", an, in W.
ye-kepupadä.
* ü-ma kenä-wa. Der Form nach gehört diese Phrase ebenso wenig wie ü-ma güd-wa hierher. Koelleschreibt känüu. s. w.
*ü-ga se-tl, eigentlich „es genügt mir" (se-ti imperson. von,ti-skin); 3te Person, „er ist satt" (es genügt ihm),
K. se-tl siga oder siga se-ti.
8 b&ggoti ist in dieser Form mehr als zweifelhaft.
^ Über agai-ter bin ich nicht ganz sicher; die volle Form würde sein agai-ter-ik und dann würde das von mir auch
niedergeschriebene agai-teri-n dazu als negative Form erscheinen.
* na-i süfa. Ich führe hier die begriffsverwandte Redensart auf „ich bekomme graue Haare", H. na-i fürfura, F. me-
wödi dandndi oder mc-wödi dendöndi.
* yi-mutü: „ist er todt oder lebt er?", H. si yi-mutü kö Sina da rai, F. ö-^5di ko gö ö-mai.
^ Ich will hier die beiden verwandten Redensarten aufführen: „ich speise zu Mittag", H. ina kala-tsi (wahrschein-
lich erst aus der Verbindung mit dem Arab. kelä entstanden), und „ich frühstücke", H. ina käria n komillo, wört-
lich „ich breche die Bitterkeit", F. medea köyam.
'* tö aginse mawe kad&ra. aginse in diesen beiden Redensarten, obgleich auffallig, muss wol richtigsein, b i 11 eheisst „Mensch,
Person", demä und mawe (in B. mäbi) sind verschiedene Ausdrücke für „alt"; aber was kadäm bedeutet, weiss ich nicht.
*' n/'fa-ni asdfne: ncfa-nl „seine Lunge", „sein Lebensathem'", das Nomen vom Arab. abgeleitet ; asifne ist mir unbekannt.
13 dadimna entspricht vielleicht eher dem Kanüri - Ausdruck kul-niskena; denn für die dte Person, „er ist satt", habe
ich den ganz besonderen vielleicht mehr hierher gehörigen Ausdruck dögde gonäko.
^* Dass Si-.sa zwei getrennte Redetheilo sind, ergibt sich aus der Form fUr die 3te Person, Se-n 9l*n gane.
1^ mab-ga. Auch hierzu habe ich in der 3ten Person die selbststSndige Form &*sigiltt.
10
r
.1
r
ik .
Verbs.
8
Mfyü.
ai-dzen . . . •
a-dzen . . . .
ai-bü . . . .
a-bü . . . .
Lögone.
indo aginse bille
demä
te aginse mawe ka-
dam ''
indo amti .
ni ni-ämti
ega-gnä . . .
gnä
&Dg-ata a-gnä .
nefa-nl asafhe ^
\ ega - mäntu
(ega-küngu
indo u-zum . .
ziimmi ....
na-zum . . "^
ü-dim . . . .
sige-dim? . . .
av-yendrä . .
dadiinna *^ . .
Wandalä.
g<an iigum dzike
« I
B&grlnima.
(man - gadagä l
|man-tad gadagä^
gab) ngum dzike
gan-kenl?
ye-mtsa . .
a-mtsa bä-ngane
am tsfggirze .
ye-zä (bä-ya
zä ....
ta-zä (bä-ngane
ye-tapäna bä-ya
mak-oiga . .
n(e)-oiga . .
ngilne teke
81 -sa
14
1 mak-e-8ä
sa ....
nl nak-e-sä .
man-dänga .
nen-dänga
ödzo andoT
mab-ga ^^
Hiba.
am koläk ayo
am el
tio
turmonü ?
am an!
na
• ^
am amangne
a - ailo
4 r.
nu-I. The Kanüri people have Bereral euphonic cxprc8«ions for this word, as fiUsiki („he has strayed"); le-tse („1:
is gonc"), k6lo-tse (,,he has let't"). 1 remark, that in most of the languages here cxhibited also the tirnt pcrs. of th
Word is givcn in the past tensc.
I mention here in the note also the suhstantive ,,food, catables", K.ku-m-hü, H.tsT-ma, F. k ö-nyAma-te or ny&mf
nde, L. wai-ziimmi, W. mü-z anc, Ji. ngAs-ke-sü, M. na. Also the Kantiri word bi'i-ni (,,rish") belongs to th
place. I will also observc here, that the term ,,eat" is uscd in most of thcsc languagos also in the casc of inanimal
snbjects, as espccially that of war; thus kerlgu zo-biu, ,,the war cats^ dcvours"; kdsukü ze-bin, il. kasw
t&na-tSr, ,,the market eats, takes place", and likcwise ,,I eat or frequont the market^'.
tärabu-skin may serve as an exaniple, how words may bc very similar onc to the other, like this word and tl
preccding one and nevcrtheless have nothing in common. The term tambu probably derived from or related to the coi
responding Hansa word and the T. term is a mere dialectic differenco of the samc; remarkable is the 3rd pers. sin]
si tamb-in, I also adduoe in this place the terra gri-skin, „I chow", W. ye-kep6p adä.
ü-ma keuä-wa: properly neither this phrase nor that of fi-ma güd-wa, as not bcing a verbal, but an adjectii
forroation , belong to this place , but I was obliged to introduce them here. Koelle writes k ä n ä and so on.
ii-ga 86- tl, i)roperly „it suftices mc" (se-ti bcing the 3rd pers. of ti-skin); „he is satiated, satisfied", K. se-l
Siga or sTga se-t I.
buggoti is certainly a very doubtful form.
agal-ter: I am not quite certain with rcgard to this form, but I suppose it to be a populär abbreviation of aga
ter-ik, of which the term agal-teri-n, which I have also taken down would seem to be the negative form.
na-T süfa. I shall here adduce the related phrase „L get grey hairs", H. na-T für für a, F. me-w5di danändi <
mc-wödi dendcndi.
ya-mutü: here the phrase „is he dead or does helive.^", II. ST yä-mutü kö Sina da raT, F. 6-mödi ko g5 6-mi
I shall here adduce two related terms: „I dine", H. ina kala-tsi (probably, a Compound word of the indigenous 1
term and the Arabic kelä), and „L breakfast", properly „I break the bittemess (the bitter taste of fasting)", H. in
käria n komillo, F. medea köyam.
to aginse mawc kad&m: aginse is remarkable, but probably is correct. bille means „man, person", dcmii an
mawc (in B. mäbi) aro different terms signifying „old*'; but L do not know what may be the mcaning of kaddm.
*' nefa-ni asäfne: nefa-ni „bis breath, his lungs'\ the noun being derived from the Arab. ; asÄfne is unknown to m
'^ dadimna perhaps rather corresponds to the Kanüri term kul-niskena; for the .^rd pers. „he is satiated"" 1 ha^
found expressed by the independont phrase dögde gonäko.
^* si-Sa eridently does consist of two distinct roots, as appears from tho form for the 3rd pcrson, Se-n Sl-n gane.
1^ mab-ga. For this word also in the Srd pcrson 1 ha^e the independent term i-si galc.
1
0
10
11
88
Zeitwörter.
Deatsch and Englisch.
ich habe keinen Appetit —
/ Itave tio appetüe
ich bin durstig, empfinde
Durst — I am thirsty
ich trinke — / drink .
er trinkt — he drinka •
trinke •— dririk • • •
Kanirl
kul-niskena^
T«dL
ü-ma gud-wa^ tane gode .
yä-skin^
tse-nin .
yä . .
ich rauche (trinke Tabak — : taba yä - skin .
/ itnoke (drink tobacco :
ich bin betrunken — / karäbt - fskcna ^
am dirufik
er ist betrunken — Äe w . karabt-ena •
drwik
ich schlafe — / sUep
ich liege, lege mich nieder
— / Ue, lie dotcn
len-niskin' .
3te Pers. let-tSin
bö - niskin ^ .
bo - ngin . .
tane yä-rik .
mere i-yä
yä ....
tane täba yä-rik
ege-hede^ . .
büri e-iyä-de
Btnsa.
(ba nl so abe-
n-tsi«
ma-zi-n ki-si-n
rüa ***
Ina sä . . .
sina sä . . .
sa • • ■ •
ina sä täba .
iT 11
tise-rik®
nekkini .
nia n&-bogu
sl ya-bogü .
ina bertsi .
sl sina bertsi
girtitidik ? . . nl - ke kontse .
FnlMldo.
medo-donere?
medo - nanna
donka
medo-yä-ra '*
kanko 6-yä-ra
yära ....
medo-yära täbi
bam lii-mi^^
(bam fii-mö
(kanko faddake
m§do - däni
kanko 6 -däni
me-fükko-to
^ kul-niskena. Dieses Wort hat Koelle nicht, aber er hat das nahyerwandte Wort kulngin mit der Bedeutung „icl
bin stark, fett, korpulent".
> n-ma güd-wa. Koelle schreibt ngädü, ngüdüa.
> yä-skin. Die 3te Person dieses Verbunis, die so ausserordentlich unregelmassig ist, seheint dafär zu sprechen, dass i;
der ursprünglichen Form das Kanüri- und Hausa-Verbum sich einander näher standen, als yü und Sä. Der Wurzelknn
sonant ts erscheint auch in dem Substantiv ken-tsä, „das Goträuk". So ist denn die Übereinstimmung zwischen Kanüi
undFulfdlde (yä-skin — medo-yä-ra) in diesem Falle wol nur scheinbar, indem ausserdem, wie der Imperativ zeigl
das ra in der späteren ausgebildeten Form schon zum Worte selbst gehört; aber das war wol nicht der Fall in der ut
nprUnglichen Form. Koelle hat im Vokabular anstatt yä-skin yeskln; die 3te Person Plur. ist tsa-tai.
* karabt-iskcna. Dies Wort fehlt bei Koelle; die Ableitung ist auch mir unbekannt.
^ len-niskin ist, wie ich glaube, die einzige gebräuchb'che Form für das Präsens dieses Zeitworts; wenigstens habe icl
eine Form len-gin dafflr nie gehört, sondern nur als Präsensform des so ähnlich lautenden Wortes len-iskin oder ISn
gin, „ich gehe"; Koelle schreibt das Letztere, um zu unterscheiden, lengin. Dass t zur Wurzel gehSrt, scheint siel
aus dem Worte lett-eram, „Schlafgemach", zu ergeben.
"bö-niskin, bö-iigin. Dass das n nicht zum Stamme gehört, scheint sich aus den Formen bö-tSin u. s. w. um
bö-gata, „liegend", „schlafend" (W. AidewS) zu ergeben. £ine enge Verwandtschaft dieses Wortes mit büne, „di
Nacht", kann dabei doch bcstchn; Koelle schreibt bünyc. Koelle's Wort bun, „das sich Niederlegen", ist mir abe
auffallend und zweifelhaft. Auch sein b^n, „schlafen", mit den abgeleiteten Wörtern, die ich ebenso wenig wie di'
Form b^nye je gehört habe, möchte ich bezweifeln.
^ eg^-hedc ist mir mehr als zweifelhaft. Offenbar ist das büri ke-iyü-de eine ganz andere Kedeform.
^ tise-rik: ganz sicher bin ich über diese Form nicht; „wir schlafen^ heisst tfs-f, auch tis-i, cond. tis-iai. Di«
folgende Form nekkini gehört natürlich einer ganz anderen Wurzel an und heisst wahrscheinlich nur „er liegt*', nich
„er schläft*'.
* ba uT BÖ &be-n-tST, eigentlich „ich mag keine Nahrung", aber ein anderer prägnanterer Ausdruck ist mir unbekannt
^^ ina-zi-n ki-Si-n riia. Das Wort ki-Si, „Durst", hängt, wie schon gesagt, mit der Wurzel Sä zusammen.
11 nia nd-bogü, wörtlich wol eigentlich „ich bin geschlagen (am Kopfe getroffen) worden", ist mit bugga, „schlagen'*
verwandt.
1' medo-yä-ra. S. Note 3 über die scheinbare Übereinstimmung in diesem Falle zwischen FulfAlde und Kanüri.
13 bam fii-mi, wörtlich „das berauschende Qetränk (bam) hat mich getroffen"; fii-mö „hat ihn getroffen".
** a-jirbi. Ich habe mir in diesem Falle erlaubt, den Konsonanten, den ich sonst mit dz wiedergebe, mit einen
blossen j zu schreiben, da er hier nur eine Erweichung des g- Lautes ist.
*' wü-se täba; dazu die negative Form „ich rauche nicht", wüse täba-sä (die negative Partikel dem Substantiv, an<ttat
dem Verbum angehängt), im W. ye-se-ke täpa.
1" bill(e) die hahkal-anc se, wahrscheinlich „dieser Mensch hat seinen Verstand vertrunken".
1« bä-ya lagu. Das lagä ist allem Anscheine nach keine eigentliche Verbalform.
Verbs.
a9
softrtL
LögonS.
i av-yoea
!
3gs-bang ... wü-se
ni ya-se
bang
...
se-e
• •
■ •
}ga-girbi, dzirbi
imp. a-jirbi") .
(ga-kanDi . . .
wu-se täba **
WindalL
a-^eng-nesäV
ye - senne . .
a-senue . .
senne . . .
ye- senne täpa
y(e) - enmame .
bill(e) k\e hankal- I a-'nmama-n-gene
ane se '*
wu awisä . . .
bill(e) äle äwisen
ye pähare .
Bigrimma.
mirga? . . .
andzi andol .
mak-ai . . .
ne-ai .
Hiba.
a-yaiig-ne
ai
• •
• • • •
mak-ai täba .
niam tarkaräl
fagä
ne tdrkaral fagä
ma-tod bi-ga
ba-iigane p&hare ne ne-tod bi-ga
bä-ya lagä
5 17
mam tod-ga .
yanga
kui a-yang-ne
am änmarä
t(e) änmarai
a-bl
(imp. fea)
* kul-niskena is wantiog in Koelle's vocabulary, but he has the nearly related rerb kulngin, „I im stout, fat, corpulent'\
' ü-ma güd-wa. Koelle writes ngüdü, ngüdüa.
' yä-skin: the 3d person of this vory irregulär yerb seems to favour the ansumptioD, that its root was nearer related
to the Hausa language, than appears from the modern form jr>f the present tense. The consonantal root t» appears also
in the form of the neun ken-tsä „beverage". It is thcrefore to bo rcgarded , I think, a« merely accidcntal , that the
form of the Folfdlde verb is seemingly so closely allied to the Kanuri, besidcs that the syllable ra in yä-ra evidently
belongs to the root, at least of the present form of the vorb which is now before our cyes. I iiiust still remark , that
Koello writes ycskin and not yä-skin. The 3rd pers. pl. is tsa-tai.
* karabt-iskcna is wanting in Koelle's vocabulary.
* len-niskin. as far as I was ablc to learn, is the only usual form of the present tense of this verb; at least I have
Derer heard the form gin used of this vorb, but only of the almost identical, but totally different verb len-iskin or
leh-gin, ,,I go". Koello distinguislies both forms merely by the adding of a dot over the n in the lattcr word. That
t belongs to the root, soems to be confirmcd by the form of the noun lett-eram, „bed room".
* bö-niskin, bö-ngin. That the n does not belong to the root, seems to be clearly demonstrated by the forms
bö-tsin, „hc sloeps", and bö-gata, ,,lying", ,,8leeping" (W. äldewä). A close relationahip between this verb and
the noun bünf; ,. night" may ncvertheless exist. K. writes, bünye; but the terra bun, which appears in Koelle's
vocabulary with the notion of ,,lying down", appears doubtful to me. 1 even feel inclined to reduce to the same root the
terra ben, „sleep", in Koelle's vocabulary with the terms thcnce derived, which I have never heard, as little as the form
b^nye for büne.
^ egd-hede is morc than doubtful. At least thus much is certain that büri ke-iyä-de is a totally different phrase.
® tise-rik: I am not quite certain as to this form of the prs. tense; „we sleep" is tis-i, soraetiraes Jilso tls-i, cond.
tis-iai. — The foUowing terra nokkini of course does belong to a totally different root and means probably only „he
is lying down", not „he is sleeping".
* ha ni so äbe-n-tsl, properly „I do not like any food".
'^ ina-zl-n ki-si-n rüa: the word ki-si „thirst", is evidently nearly related to the root sä „drink".
^^ nia na-bogü has probably the original meaning of „1 am Struck" (in the head) and is closely allied with „bugga*',
„to beat, strike".
*' mcdo-yä-ra: see note 3 on account of the seeming harraony between the F. and K. languages in this instance.
'^ bam fii-mi means verbally „the intoxicating beverage (bam) did strike me".
*^ a-jirbi: in this instance I have taken the liberty to render the consonant, which in general I represent by means of
a dz, by a simple j, as it is a merely softened forra of g.
'* wü-se täba: thereof the negative form „1 do not smoke", inü-sc täba-sä, the negative particle sä being attached to
the noun, instead of to the yerb; in W. ye-se-ke täpa.
'^^ bill(e) ile hankal-ane sc has probably the original meaning: „this man has drunk down bis intelligence."
*^ bä-ya lagä: the terra lagä according to all appoarance is not a verbal form.
4(1
Zfitwiirtor
D«iiUQh «Bd Ingllsch.
iüli luiii^o ilio N.ti'lii AU --
WO si'^lilalvii wir, liriu^vii
wir itiv N:ii'hi «u? —
luirL
lui - iii^ykiu . .
bo-tMU . . .
uilani bo-uu*ii
TML
tisi'-rik . . .
nOkkini . . .
tio-konli"' tisi
, Ina kwäna'-'
Si sina kontSe
MKIit.
meJü-weldi
om - u - fiikki
ilaiia Ina möna to mim-baldi
kwäiKi
ich M'htKiivho
l .
tut
ich j^ählll* - / :4l*f 'HttVnn'J
ich bi» scht}liv'>; , >chi;ii'
itbiMkMiiiiiii 'Uli ii ' i II
ich iiduiiu' '■*u'u
tÜHLim'i M.'k-
isk'.ii '
:skiii -
kirki'kiiH": .
in;i Iiiin.siiri "•
:!ui liamma
:iiii-<itti k'-iiiiL-k""' :n:i ;i!riiXHji
!K'>in - '?:>.kiji * . liiiC* me>t'«ne-rik :i;i-: oiä-tiilki
meilo - harra
niedo - gabi
metlo-wanga
ich hin w.-t«.-li
in ii-^.un 'ä- i*.iru '
ich .'rhubu i)ii->i ^"ni S'')i':ti
11:1»' -^i tri ky-
' ma--ru ■ '
■1.
"ijje-*:tn jr?it.^-rH:^
■1
'I
t!i:i<'.i:' ^ ■ i- -i i lii: \ «l:».- li« '11 . ■• u-m lii ^i '.■.ii»'ir: »•r^onul Uit *i-n:3. ..;iii ir^Mti iiu V "f^-rjiiiB
i;i«» .-v 'i.ilt; II i!t ^. . -ui'ix III -u J.:l. M »UM 'i;t!'ii n ■■■irnriuul iult ■iL-sün-rir .in.nuw.« mt •■■»1^:1. .,.i:ii Juw»i*n, •ipifiie'"
•um . 1,1 ■•• ! iiii-\-i"" ;:•.' "•'jcMiii •. I lii". ■-.•-» i.
Vuili la-"».» II , • V 'i I. ;t'. ■•■ nMni - i • ; II ^ I :sj--i i . Ml Villi«. 111 'II . *.i.>-in;;'i iuni;t mitH iiitfiim .mmni.'ne
■ml «.i:u^::i.
i&'iti.B'ii "1 - ; i ^j-t.i ;u '••r^ui. ,. :.: i •• '••'l'.'.* '»^ 'h-ii, ;r >l -«'ii.iir'^' i • l 4 il tT-^» «u-taT. äjiuitt «uiTviiiic lll-fa
;i.^ 'I-.I •* 1 »i.i'iiiii ..i'i luti',- •'-ii.;ii ■ \iiiiii IUI im .'"i-tii 11^:14; 3. SonutT'jar M. ium ine •iffiimnir t*]
vtilliult \ •!' Hl ''>!.. tut ilM'll Ii lltu 1.' :1> liit 'lltitl '1 lUlÜbU^
t - .11 I si-ii .1. \ii.lii '^■jr»i''i '4^1 i •*• *:• 'f i'H i '-t . 1 H'ip-ilii. Uu-x^ V 'p II iir 3btii!i.ir.iai{ ..ak]
v^iktiicii' >i ■•iliitjüiii ■! u MuMi ..vi:«. ■.L»>i»»>«iii'i' ! ■■ 'i '■,: • . L , ■ . ! . I ,.«•» ii»l>". ■»■•:. .=«1 ' ^•••T'imiin i»tim 4i
\.uiia> -i-iiiul *4fi ii. • r II <ii V .1- :■ ': ui iiv i.i'4'i-»'* ,» uui n •: ..■"■■ m- -iiii-. r >ii:i;i :; .im:i. :u -h.«!!! . lifwiOiiai
ii <* it<i<<i*s «" 4« «!t; i;:> »;ii'».A t- 'I ".' i.Tii >%4i.'iiiiii m-i -.'i -.i •. i« ■. u' ■ii:>4."i >* ml ii.--. i«.;-»-u if» Haun>ini£"*H:iir<ffi*i
I I .^. ! . ■ ri ; - 1. i ! • im-.-* »"1 "M Mlli, -tut 1» « 'i '' n-. ■11"^ MuiU i..i»«. . - «i : ■ ■; itü ?'!r». -«iiif t«
M.k- ~ . -i ,.i*» iT.r'-ii- )li uxiii'icinul'. Ii'i» iiMlii, «*,'i'.'i:l m • in .i M.-wliUif^ ^u^<•-'lr':. *■-• .u ««»111. iUb .bC jLti A2il
li .'.I 'M"." M ■ 11 - ■ . . - n ■ i ...1:11 l*i-&*< Si'iiiir".,f.- M
i- -11 ■ . : , ».ris-M III "il ■ .>l ili :»-i.7*.lH' •■!•« -iiu .•ii'lir^,rux»v.a'l .-.rii-.v. i-a- i - t ^ .»4 äUfUlu ."^iin lUCL'.'tLli
'■r--i. *. In rii|i. -. ■-.■. . .«;-.i-ii -ui :ii-,i -»Li.r»* 4li'i' -4.itii-.l fi-ii!», u ■<l!.
'iik > «
-Uttil llllti
'i-t . :. u.
■j »: ' •■.
« . . t .:-•■ *l .U :-. -.«.rill- •iri 1: * . * • i ;: ,.i:- »..'.i.'it
■ ■.-.■.■•..■. ;':il..; !il K.'.il.^-i" • ,■•.■•■ i" "-
• . « ., tt '■•t>*.v . • -. • ■-..•\.'.
., _, .. . ....... ■ ... .'.. ". .: •! '.Uli-- ,.\'- ■«..'-•. in"!'-. '.-• 1*11 . it .- iti. ■.-.', -»iCi: % ' 'h^ 11 I « l - 1 . ^ ,
.tij,t j..*«.: .. . •- •i-'.-i.:-*. :.l ■;!'. ..-.■. .» 1 ' : ! ■ N '.f 1-. '. . •■ < "•' ' " ■■ ■ ' • "- ■' ' *^ J H-üU-U il«..^ \ ip« .
-. . ..-.-i ....• Uw.. .. : . .i t> ''i^. '. !■. v»*»" .'. "L-.. -.M- ■ il- I |,is« '-i l » I.
■. ,.. .i- . . '.i •«.T'L-. ..- L,-.. V, r,i,.. _ f, ...j >., .u ii?oc» i.-.. T«i . ^-J» Xj-.M'
. ^i.'.»i -. I . - . I- .. ij. L I- «..'-■.JlMi 1.-. "iii ■..i-.Ji- ^ • ■-« .iii'*..'- •l*«'üi,«_?*».ia»il u ium.U iLhtC 3U
•jvo» »i . ■si.-;i..ijii-' 1 -»sa *^i .'.:•>« \ ■.rilT jk»'».': :i>t.-.iC|*i 1* il'-.
:, - .. r 1 1: t - s . - ,: 4 . '■ituicill'i ,ii L-.u.dVlir i.'oxiw.
.: ^. I : »rli ml 1; .ii.'M.r ^.-ii ili iv.» iiit.'i''.!il' 'i »f^n. i'.n "iirw* vullui.r»-»'. ..i--i*k;i 1» --i.*. .,am:ii£.fi
.1 Jf...if il' N..I -k li^.'-'.'irA .1 ..itL" .liiLilf. -^„i •■-.il II 11 * • I . .. :i4:..:a. !*Mir. 11 - l 1 1 i ■. h
■. ■».•..■■.■r«:.it ' I. :.. ■ ■■:•'*; x.t, . ....:■...■. .■'. a. 'iiin^-j i-mii
Verbs.
41
Soft/iL
§ga gfrbi, dzfrbi
ßga hanzüru .
! UgonS.
I wü-senahe
• •
ya-senahe . . .
amdi)mn-senaliayen
banta
— /
wu gumgunia
alau kuttiwa wü-se-
nahe
wü awisen - sä "
a - tun dzirbi - gä wü - Osiie
\Z\2
WindalL
B&grimma.
mam-tüd-ga
bd-ngane lagä | i-tod-ö . .
me-häram ämmöe eda töd-gena
ye hedbrä ''
ye awa '* .
äwea häre . .
ye pahäruä ye-
magän makä-
nisin **
ye-nitse
• •
tsa-na-tse pä-
hare '^
(mat-ad irga
( mam - gima .
mat-ad dsamgä
W-kom-ga''
mam-akfüi
mat-onnai-li mak-
indzira
KU.
am abea
am andanl
gukurda
sangaidek '^
täring andoi
am-61eli
ay-äring-tä-ni>^
\m(a) - in - crSge ) i täringnen meren
im(a)-in-robT-ga5 , avringa
* tühguri ruk-iskin is wanting in Koelle's Tocabulary. It is kowcYer not impossible, that tünguri is related to the
rerb tuügin, ,,L squeeze, press". Koellc, as usual, has not the form yek-fskin, but he has the two distinet forma
y eng in, „I move, turn", and y engin „I answer", though thcse arc endcntly one and the same word, the one terra
eipressing the material and the othcr the Rpiritual effect of the samc artion. 3rd pers. tünguri tae-kin.
' sasamgo yOk-iskin also is wanting in Koellc; .'ird pers. sasdrago tse-kin. The word probably is connected with
the verb sdmgin.
^ kenum ü-ga se-tal: 3rd pers., „slcep ovcrtakes him, he is slccpy", kenam hl-ga se-tal; Koclle writes kanem.
' n,eSin-n iskin „I make dream": Koclle has the form nisingin. It is reraarkable, that the corresponding Tcdä word
which evidcntly bears close relation to the former, does begin with an m instead of an n.
* ü-ma f;l-gata: Koelle writes pdi^-ata, as he writes also pan;:in; that is a mcre variety of dialect, and I think,
this verb iiiij)lying the notion of ,,to awake" originally was not distinet from p'dhgin (fahgin), „1 hear", „Icam", but
on the contrary it seenis, that tlie Kanüri identitied the notion of „to awake" with that of „hearing the cock's lirst crowing'*.
* üne-5itti ke-mu-k: ünc-sitti probably is correct, as I havc taken it down several timcs; ko-mü-k is .'Jrd pers.
sing, from ma-rik ,,I catch, lay hold of. The pronoun is not so distinctly expressed in this phrase as it is in the
following mcrä üne-Sitti ke-mö-de ,,him sleep catches".
* ke-mü-Jin, „does not catch", is the negative form of the preceding ke-mü-k. — dsa ne-pik does not appear to
be a purely indigenous phrase, dsa bring evidcntly introduccd from the Arabic.
^ yer-dik: imp. yer osür, „awake and move", seems to be right.
^ ina kwäna. Here in thia note I givo the remarkably concise phrase an-kwan da rüa, „after having passed the night
linder rain", in F. mTj-woldi hi ndlani, pl. im-baldi hi ndlani.
^^ ina hansari: ,,1 shpt, so that l snored", H. na-I bertsi har na-T hansari, F. medän&kü hdmido harro.
" wü awi8<'n-8ü is the negative form of wü dwisen, ,,1 sleep''.
*^ w ü - ^y a i e : imp. 0 a .1 , ,,rise".
" ye- hedbrä, perhaps morc correctly ye heddera.
'* ye dwa: .'Jrd pers. dwa bd-ngane.
^'' ye pahdruä y<''-magan makd-nisfn, vcrbally „sleeping I have a drcam"; the word makd-nisin no doubt is in-
timately allicd with the Kanüri w<»rd nesin, ,, dream".
^^ tsd-na-tse pahare: of this pliraso 1 liavc in tlic .'Jrd pers. the doubtful form tse-tse pangne (bd-ngane) pähare.
'" bi-kom-gä: .Ord pera. ne bi-kog-ale verbally ,,lic, sleep catches him". bi means „slcep".
'** sangaidek as well as tlie Bagrimma temi mat-ad dsamgä seems to he eloaely allied with the Kanüri temi sasdmgo;
we must bear in mißd liowevcr, tluit all tbeae are not original words, but introduccd at a later period.
»^ av-äri ng-tä-i){-t.|iere again we have the negative form.
42
Zeitwörter.
Dtitfdi «id EBgUscb.
ich stehe aufrecht — I
9tand upright
er steht aufrecht — he
itanda upright
ich hleihe , sitie — I re-
nattif oun nting
er hleiht, sitzt — he re-
mami, i» aiting
sitiend — titüng, ieated
ich stütze mich auf, lehne |
mich an — / lean on, I
lean agakut \
ich falle — Ifaü . .
ich huste — / cough
ich niese — I tneeze
ich pntse meine Nase — i
/ e^eon my nose
KiiirL
ü däg-ata ■ .
St däga-ta
nem-nisldn^ .
inem-tsin
|nep-tsin . .
nem-]^ta . .
rä-niskm . .
(dü-ruskin, im-
pers.)
kasage yasrä-
skm^
wädisä yek-is-
kin*
kin- Uin-niskin*^
tsii-nl(tin-gin )
T4dL
Raisa.
tane te-tuzzede ni na-tsaia dede
mere tüzzede .
(tobuzik® . .
l|tözik . . .
mörte kemük'
sine-rik® . .
susükkeruk?
si Sina tsaia dede
Ina zamna . .
St S{na zamna
an -zamna . .
na-zingena .
FüflUda.
(medo-darro
^me-darr-eke
kanko 6 -dam
medo-dzöda-l
kaiikoö^zöda-
( medo-wäha-k<
l me - wakka - hi
ina-fäd-wa . medo yenni
ina toarT . .
.(ättiSa
"•'^"^(dttiSeya .
ina gerta hantsi
medo-dzel
me-islakti
/ —
ich schwitze — I penplre i tdne delil . . na-T ze))i . .
mir ist flhel — / am qualmuh
nai komillo .
\ me - zuvvoni ^
( medo - wüli .
Smedo-nanna^ k
i(medo-wödi j W
* däg-ata kommt ron der Wurzel dängin, das ich zwar nicht in Gebrauch gefunden habe, das aber in der dritt
Person als impenoncUe Form dä-tsi, „m steht still, ist Torbei**, allgemeine Bedeutung hat. Auch kommen Tenchicde
abgeleitete Formen Ton diesem Zeitwort her. Koelle fuhrt unter dem Worte rüngin, 8. 388, eine Phrase an, wo dü-t
in der Bedeutung „er stand aufrecht*' erscheint, aber so habe ich es nie gebraucht gefunden.
2 nem-niskin. Xoelle, der es in der Genauigkeit gar xu weit treibt, sucht swei Wörter xu unterscheiden, ndm-gin, „i
sitze, warte*', und nem-gin, „ich bin ruhig, still**. Das ist aber ein und derselbe Begriff in verschiedener Fassung m
ein und dasselbe Wort. Bas a und e ist blosse Dialcktverschiedenheit. „Bleib* aufrecht Atchen'*, nem-ne düg-at
auf H. tsaia dede.
' kisage yasri-skin fehlt bei Koelle ganz und es findet sich dort auch gar nichts Ahnliches, yasrd-skin konnte ei
Terstarkte Form ron ra-skin sein, dessen Grundbedeutung wahrscheinlich identisch ist mit r engin, „ich senpren;
sertheile*' (so bei Koelle). 3te Person Sing, „er hustet'*, k&sagC* tsasrenin.
* widisä yek-iskin; 3te Person w&disü tse-kin. Koelle schreibt wodisa jäkoskin.
^ kin-tsä-ni tin-niskin; 3te Person: „er reinigt seine Xase", kin-tsü-ntsc tin-dzin. Koelle hat tin-niskin nicl
Dann schreibt er kentsä oder kaut sä f&r „Nase**. Die erste Form ist aber jedenfalls su yerwerfen, weil sie jed<
Unterschied zwischen „Nase*' und „Getränk** aufhebt. S. Prolegomena über das i als Zeichen der ActivitSt. So \
ki-n-tsä das Ding oder Werkzeug zum Athmen, ke-n-tsä das Ding zum Trinken, passiTisch, d. b. was getrunken wir
* t6buzik, dazu Imp. sobüz. — Die Endung ik ist eine abgekürzte Form Ton crik.
^ m6rte kemük. Ich bin nicht ganz sicher hinsichtlich dieser Formi morte kemo-de musa die 3te Penum sein.
" sfn-erik; 3te Person Prat. sin-erde.
' me-zÜTveni ist nicht originell einheimisch, sondern vom Arabischen abgeleitet.
^^ ü-wddisä; 3te Person na an-w&disä. — In Bezug auf das Vorhergehende nefa-ü vergl. S. 36 N. 18 nofa-ni.
II ü-sünga ^rseni ist zweifelhaft; der ohne Etymologie aufgefasste Laut der Phrase war usungaanT; nun aber heisst d;
Nase /senT; aber dagegen gab man mir als 'Ue Person Sing, einfach ylseni.
"ye-fong wddiSä; 3te Person i-f6ng-nc bä-ng(ane) wddiSä. Dagegen gehört ye in der Torhersfehenden Phrai
zum Stamme, wie die 3te Person zeigt a-ye-ksoö.
13 ye-foüg mukkndze; 3te Person d-fong-ne b4*ngane mdkkodze.
" mam-etkese; 3te Person n(e)-etkese.
*> mak-ombüni: wahrscheinlich gibt es für dieses Wort noch einen ganz anderen Ausdruck, da ich für die 3te Person di
form nc ne-tad t'nia habe.
Verbs.
43
i-tun kSgai
Lögone.
wa-higarä
fega-göro .
ega-kang (ganda
a-z6gaten .
ungani . .
ega-tokkoto . . ! nefa-ü dikkwai .
u - wädisä '^ . .
u-sünga /senl ' * .
Windais. B&grimma.
bä-ya tse . . mam-darrä-ga
bä-ngane tse. . ne dairä-ga .
ye-ndzä . .
bängane n€-ndzä
andza
• • •
ye-na weksöe
ye-fong wädisä'^
ye-fong mük-
kodze'^
mam-ak-indzi
n-ak-indzi .
indzi-n&nge .
mam-etkese '*
Jmak-esbäni .
Imam-wadissa
mak-ombäni *'
KlML
gonsal andol
am - angi
am tsül-are
am heddis are
sing arung?
' däj;-ata is rlerived froin the root düng in, which however 1 have not found in use, while the 3rd pers. dä-tsi is very
commou as an impcrsonal form ,,it8toi)s, is spcnt". Rev. Mr. Koelle p. 388 of bis vocabolary under the term rän^in gives
a phrase, where dä-tsi appears with the notion of ,,he stood upright", but such a usc is not known to mc. There are
sevcral derivative forms of this vorb.
- nem-n it»kin: Mr. Kouilc, who pushes aecuracy rather too far, tries to distinguish between two words, viz nnm-gin,
y,l 8it down, wait", and n«''m-gin, ,,I am quict, silent". But this is one and the same notion and one and the same
Word and tlic diüereiice between the a and e is inerely difference of dialect. 1 still adduce here the phraso ,,remain in
an upright posture", nem-ne däg-ata, 11. tsaia de de.
^ käsage yasrä-skin is wanting in Kocile. yasrä-skin may possibly be a stronger form of ra-skin, whose original
notion is probably ideutical with rehgin, „I divido, rend in two". — 3rd pers. „he cough's", käsage tsasrenin.
* wädisä yek-iskin: 3rd pers. wädisä tse-kin. Koelle writes wodiia yäkeskin.
* kin-tsä-nl tin-iiiskin; 3rd pers. ,,he cleanshis nose'\ kin-tsä-ntse t in- dz in. Koelle has not tin-nfskin. Bosides
instead of kintsä (properly ki-n-tsä) he writes kentsä and kautsü iudifferently, but 1 think it better to distinguish
between the term nieaniiig ,,nose" and that meaning „drink, beverago", and thercfore writc the one ki-n-tsä, „the thing
or inatrument for breathing or respiring", and the other ke-n-tsä, „a thing for drinking" or rather „to be drunk, a
beverage".
^ tobuzik; imp. sobiiz. — ik at the end of a word is an abbreviated form of erik.
^ morte kemük: L am not quite sure of this form; morte kemo-dü, what I have, must be the 3rd pers.
** sin -erik; 3rd pers. of past tense sin- er de.
^ me-züvvcni is not derived from an indigenous source, but has been borrowed from the Arabic.
*" ü-wädisü; 3rd pers. na an-wädisä. — With regard to the preceding nofa-ü „my breath, mylungs" see p. 37 n. 12.
" u-sünga jj^seni is doubtful. The sound eought without regard to etymology was usüngasni; but the nose is ^seni.
But in the 3rd i>ers. I heard the simple form yiseni.
'2 ye-fong wädisä; 3rd pers. ä-fong-ne bä-ng(ane) wädisä. As for the yc in the preceding phrase it belongs to
the root, as appears from the 3rd pers. sing, a-ye-ksöö.
'^ ye-fong mükkodze; 3rd pers. ä-fong-nc bä-ngane mükkodzö.
'* mam-etkese; 3rd pers. n(e)-etke80.
'^ raak-ombäDi: probably there is still another term for this word and that a very different one, as for the 3rd pers.
I baye the fonn ne ne-tad enia.
44
Zeitwörter.
Deatsch und Englisch.
ich breche mich, habe Er-
brechen — lam vomiting
ich speie Blut — Ispit blood
ich magere ab — / beeome
lean
ich werde fett — I beeome fcU
ich werde geblendet — /
am dazzled by ihe glare
ich werde schwindelig —
I beeome giddy
ich zittere (vor Kälte) —
Ithake, tremble (qf cold)
ich w&rme die Hände am
Feuer — / warm my
handa ai the Jire
ich fühle mich krank, un-
wohl — / am gick, feel
unwell
ich bin bettlägerig, liege
auf dem Krankenlager —
/ am tick abed
3to Person — 3rd pern.
ich fühle mich besser, fülile'
Erleichterung — I feel
better
Kanirl
jfl-niskin' .
(tsüso niskin^
bü fi-niskin^
dcrl-niskin* .
kägo-üolo-niskin)
rö (lolö-ügin )
kannu göt-iskin^
kumbo-niskin*^
döndl-ngin .
(döndi-ngi bö-
) niskiu
I döndf-niski bö
döndi-nge bö-tsin
mere - skin ^
T«di.
yerang-eri
lölo - tekeui
Haasa.
ua-i aiiial
na-i töfi-n-zenl
na-I räme® .
na-T kibba *°
na-T mäkabtse
na-I y adime ( Arb.)
fna makarkata
koko-neri . . : iiiagassahanü-na
köba-neri®
wäSerik . .
, Fdftlde.
i medo-tuta
inedo-tüta lya
medo - fodi
me-me fai
me-wümi . .
me - fdddake .
medo-diüna '*
medo-irfo . .
inazi n tslo .
tane dercntigin
(kenn?)
na - kontse dong
tsio
mere derenkinde yä- kontse dong
I tsio
medo-nanna oi
audo
ina-T da-däma Ime-nenni/ ,«
jua-T rängome | iiic-hcbbi^"'''^^^
(na-sämo sauki i me-hebbili6yend
z, .
* fl-niskin. Koello hat pingin, was dasselbe Wort in anderer Form ist, er gibt jedoch unter ileu vit^r Bedeutungen nii
die von „erbrechen" an. — 3te Person fl-tSin.
* tsüso-niskin; 3to Person tsüs-tsin. Koelle hat dasselbe Wort in der Fomi tsüsengin {'Ma Person sT tsuSsii
' Ich bin nicht ganz sicher, ob bü fl-niskin „ich speie Blut" heisst; jedenfalls hat es daneben die Bedeutung y
„ich yergiesso Blut".
^ der!- ni skin oder derlngin, wie Koelle hat, ist sehr schwer zu unterscheiden von dem ganz gleich geschriebenen, n
etwas anders accentuirten Worte, bei Koelle deringin, „ich drehe herum". Auch die von diesen boideu Verbalforni
gebildeten Adjecti?a deri-gÄta (Koelle dcri-gäta), „abgemagert", und dörf-gata, „rund", sind sieh ganz ähnlich
^ kannu göt-iskin fehlt bei Koelle; denn natürlich ist göt-iskin ein durchaus verschiedenes Wort von gü-niskin
* Über die Bedeutung von kumbo-niskin bin ich etwas unsicher. Auf den ersten Blick würde man dieses Vcrbi
mit der Wurzel kumbü, „Speise", zusammenbringen; aber es hat hier oti'cnbar eine dem vorhergehenden Verburo vi
wandte Bedeutung. l)ass köba-neri im Tedä diesem Worte genau entspreche, ist eine blosse Annahme von mir, aber ei
sehr wahrscheinliche, da ich eigentlich köba-neri, koko-neri als eine zusammenhängende Phrase aufgeschrieben hati
^ mere- skin oder mere-skin scheint nicht eben sehr allgemein im Gebrauch zu sein. Daher das Substantiv mor
„die Genesung".
» S. Note 6.
* nai rämc: dazu die Phrase „das Pferd magert ab", döki ya-i rämc, V. putsu födi.
'^ nai kibba: dazu „das Pferd wird fett", döki yai kibba, F. putsu gunfai.
1^ mcdo-diüna. Davon das Substantiv diüngol dzdhango, „das Zittern der Hand".
'- ind(o) älo öle fü-zi ist mir in seinen einzelnen Theilcn nicht ganz klar; das Feuer heisst ffu
** ngä-sa, „krank", ist die negative Form von ngä.
»* ye-bezä fuä; 'Mo Person ta-bczä fuä.
*^ auiia wArua ildawä. Diese und die nächste Phrase scheinen nicht ganz richtig zu sein; ildawä ist ^unz richtig ui
heisst „liegend", also müsste auea w&rua die Verbalform von „krank" sein; für „krank" habe ich aber den Ausdrui
„aue n6vvua" und dem nähert sich ävnovö in der folgenden Phrase.
Verbs.
45
ega-yeri . . .
ega-yeri küri
3ga-hargu
ega-gezahge
^du-bani .
Lögon9.
nefa-ü abra-ya
fi8made(?) . . .
' ind(o) älo öle fü-zi'^
w6;ffia . . . .
indö-(ma) ngä-sa*^
wase - nahe
Wdndall.
ye-bezä fuä'*
ye-gegltle wokse
ye-serä karä .
gägulfe . . .
au€a wärua ilda-
wä ^'
m ngä-sa asenahe ' yanharä bare
avnovo
Bagrimma.
mak-ömo .
mangäli
Hiba.
külik andüng
burma
am andär bane
wadza ägonö an-
dür - munö
' fi-niskin: Kru'lle has p Tri)? in, which is nicrely another form of the sarae word, but among thc four meanings, wbicb
he gives, wc luiss that of ,,voiniting". — :ird per.s. fT-thiii.
^ tsüso-niskin; 'Ird pers. tsüs-tsin. Koi-ll«? has tlio sumo word in the fi)rm t8Ü8niigin (iJrd prrs. ki tsussin).
^ bü fi-niskin may possibly not li:ivr tluMiieauing ,,I spit blood"; at least l am certain, that it means also „1 spill blood".
* derl-niskin (»r, as Koolle writrs , d«"rinKin is n»)t vory easily to he distinguished from the sanie word written with
the sanie letters and ouly Kli^'htly distinguished by pronunciation , but the meaning of which is „1 tum round". Also
the two adj'dives derived from thesc two verbal forms, viz deri-gata (Koellc dcri-gäta), „lean", and derf-gata
(Koelle drrigata), „round", are extrcniely like eaeh otluT.
* kannu göt-iskin is wanting in Koelle; tlie verb göt-iskin is of course totally ditfcrcnt from gö-niskin.
* k urab o-nlsk in : l am not (juite »ure with regard to the meaning of this word. At first sight one should fcel ratbor
inclined to sup[)(»sp a connexion between it and the root kum bü, ,,food", but in this case it has evidently quite a different
Tiicaning and alrnost idontical with thc foreg»)ing. Ilowever it is a merc supposition of niine, that the Tedä-word köba-
nerf corresponds exattly to this «)ne, as takin'jf dowus these words from the mouth of the natives I connected this term
with the preceding one and wrote köba-neri, koko-neri as one phrasc.
' ni<'re-skin er mere-skin does not seem to be a word of very general use, but to be restricted to more refined Society
as well as the noun mcrö, the „recovery".
** köba-neri: aee the sivth note.
" nai ränie: hither belongs the phrase ,,the horsc becomes lean", döki yai rämc, 1*\ i)utsu födi.
*** nai kibba: ther*;to the phrase ,,tho horse beronies fat", döki yai kibba, F. p uts u gunfai.
'• medo-diüna: thence derived is the Substantive diüngol dzähango, „the trembling of the band".
'•^ ind(o) älo öle fü-zi: this phrase is not clear to mo in all its siuglc parts; fü is ,,tire".
'■^ ngä-sa, „ill", is the negative form of ngä.
'* y 6- beza fuä; .Ird pers. tä-bezä fuä.
^■> anea wirua ildawä: this one and the following phrasc do not seera to be quiteright; fldawä is all right and means
„lying", BO that aui'a wärua ought to be thc verbal form of ,,sick"; but for ,,sick" I havc the term ,,auo nevvua"
from which ^ynoTÖ in thc following phrase is not far remote.
46
Zeitwörter.
Deutsch und Englisch.
ich gcncjfe — / yet ireU
) ngä-niskin- .
ifgeske-ngin .
TMi.
Biisa.
kan-erik . . ) * i • m
tanebenlkfllahä^ na-warki«o .
Mulde
me-höi .
• •
^böbul-iskin
\ böbiil - ngin ^
kälem yen-iskin*
kohcis am-erik )
gumsö sum-erikj
ich harne, lanse WaA.ser — ;
I make tcater \
ich leere a.us — / etue !
my barreU |
ich gehe hinan« (um ein Rr- : fleka-rö liig-iskin"* fesu am-crik
dfir&.zn verricht.)— /^foou^ i
ich habe dringcnd.Bcdürfnirts '. ....
— Ikavea presa lug lfugineg6
ina fitsare * ' .
ina käse . .
ina genaie bäva n
gfda '2
ina gudda n
daua >3
ich habe Dnn-hfall — »///
boweU arc loote '
ich lawse Wind — I let afart
tsoro-Jle - tsin )
ni ^se-ka-sin^ji
jkd-säni / f i-
)kargi jjniskin^
keSi uere ke-yaii tsekl-na slua
guddundaua**
ich »che, Hrhaiic — / lool\ ^ ru - skin ® . . )
iee, regartl jf ru - ngin . . \
dö-derik® . .
fna tusa
\ina gani .
/ , \ düba *^
'^"*>dQbi .
medo-silla ** ,
me-dzödi do selga
me-hai gSda südo
me-sukkita .
'medo-dogga redu]
|redo-am hi-dog-
ga ■
redo-am hi-sftne]
imedo-ridi . )
smedo-nenna
\
i rtde
medo - rara
\
' Diese beiden Auädrücko iu Deutschen und Englischen stellen zugleich die yerschiedcnen Wendungen in den entsprechenden
Sprachen dar.
' ngä-niskin hat Kcm:1Ic, wie es scheint, nicht. Ich yerstond erst, wenn ich dieses Wort horte, gewohnlich ngilla-
niskin; das scheint jedoch ein Irrthoni zu sein.
3 böbul-ngin; 3te Person böbul-tsin; aber Koelle bemerkt wol nicht ganz richtig, dass es nur in der 3ten Person
gebraucht werde.
^ kälem yen-iskin fehlt bei Koelle, obgleich er zwei Formen für yen-iskin hat, y^nginnndyengin, dieerwieS. 40
N. 1. angegeben, gänzlich von einander trennt, die erste mit der Bedeutung „ich bewege, drehe**, die zweite mit „ich antworte".
* deka-rö lüg-iskin; 3te Person deka-rö tse-lüg-ena. Koelle hat diese Redensart nicht.
* tsoro-ni 8»-ka-5in ist die 3te Person von kaseskin; daher das Substantir katö, „daa Laufen'*, und in Verbindung
mit kälem „Diarrhoe"; kurgün kälem kasöbe, „Ötfnung TerschalTende Arznei".
^ kä-säm fi-niskin, kargi fi-niskin. Koelle hat weder die eine Redensart, noch die andere. Allerdings hat er den
Ausdruck käs am, aber nur in der Bedeutung ,,Wind, Brise'*, kargi möchte etwas auifalleud erscheinen wegen sciBar
Ähnlichkeit mit karge (Koelle kargv)t «idas Herz".
* rn-skin; ;;tePerHon Sing, tsu^rin. ungin oder, wie Koelle schreibt, wüngin habe ich nur in der Imiterativform in
Gebranch gefunden: ungo-sT, „siehe da". £s ist übrigens eigcnthümlieb, dass Koelle, der Konst nie die Form auf skin
oder i 8 k i n gibt, sie allein bei r u - s k i n hat, offenbar zum L'nterschied dieses Zeitworts von r ü h s? i n, „ich verwerfe, verachte**.
* dö-derik: vielleicht schreibt man dies Wort richtiger mit einem d, wodurch es der Kanüri- Wurzel näher kommt.
•* na-warki. Davon „genesen**, an-wärke, F. dum höi.
* ina fitsarö. Ich führe hier die verwandten Redensarten an, die ich nur im JI. und F. kennen gelernt habe, die eine
„ich kann kein Wasser lassen, der Trin will nicht fortgehen'*, ba nlya fitsarC*. böli yäki fitta, auf F. naua-ta
selhene, sclekkc wurtakö, die andere „ich habe Urinbeschwerdcn**, ina-zi n mai-yaua n fitsare, F. medo-
nanna sclböa.
^fnagcnaic bfiyangida, eigentlich „ich biege seitwärts hinter das Haus**.
^ ina guddu n daua hcisst wortlich „ich eile in den Busch, in die Wildniss*' und bildet daher den natürlichen Übergang
zu der folgenden Phrase.
* tseki-na sina guddu n daua. Verwandte Phrasen scheinen na -I lumfäSi, na-T tseda, na-i fukka, aufF.medo-
fopta zu sein. — Ich will hier auch die begriffsverwandten Redensarten anführen: tseki ya-i säü, „ich habe Leib-
schmerzen", und tsekl ya-T kümberi, „mein Leib ist geschwollen*', auf F. rödu uffi oder utti.
'ina dnba. Dazu die Pbras» „ich beschaue mein Gesicht im Spiegel", tna düba fuska-na tSiki n mädobi, F.
medo-rära ycso der därurgel: „ich sehe nach Flöhen" H. ina dfibi u kolkotta, F. medo-rära tcndi.
* mcdo-silla. Ich bin Über diese Form nicht ganz sicher; für die Uausa-Reden«(art zäni fitsarS, „ich bin im Begriff,
Wasser zu lassen'*, habe ich im F. medo-salba.
' medo-dogga rüdu, „ich habe Flnss im Leibe*', redo-am hi-dogga, „mein Leib hat Fluss".
9 ega-göna. Neben diesem Worte mnss es noch ein anderes, ganz verschiedenes, geben, da ich (^ die Phrase „lasst uns
sehn" yerga-tsenni habe.
I»
u n g o w u a T. I »avon 1 str Person Perf. u n g o n i ä.
'*' y(e)-enn e-ha. Das h wol ma^; zur Wurxel geht^rcn und in den anderen Finnen nur in der Ausspruche verschluckt werden; so
mag auch die 3te I^erson, die ich als annane aufschrieb, richtiger lieissen änneha-ne mit nachfolgendem bä-ngane.
'1 alla-dum lafia ist keine Vcrbalform.
%
Verbs.
47
ega-ban
• • •
Lögon9.
_ i dagahia
^^^^ I lappiaya
wuskaui
wulbalä
• ■
W&ndalS.
manba . . .
ye - dzekore .
ye - dzobode .
Bägirimma.
Kba.
(alla-dum lafia^') ; am tebeo
; iingo-nau dikkun
ogza böda-rua
u;^pan
• •
ega-göna
ift
ungüwuai ^®
ye-pisdrde
y(c)-enne-ba2o
mam - akidzi
mattogagela
mam - dummo
isi ä-sikne
fering akkai
mam - bra - nokö
m-äka
tabuk-an dantal
am okkoi
^ The two different ways of expression in English and Gorman corrcspond cxactly with the difTcront tum of thc phrases in
the oorresponding langnages.
^ ngä-niukin is wanting in Kodle's vocabulnry. In the bcginning, when I heard this word, I thought, 1 understood
ngilla-niskin, but 1 afturwurds convinccd myHcIf, that 1 wa» niistaken.
3 böbul-ngin; 3rdpeni. böbul-tSin, but 1 doübt, whcther Koelle is right in Htating, that the 3ni pors. nlono is used.
• külem yen-iskin: this phrase is wanting in Koello, although he kas tiro verbal forma yenpfin and y ö n j; i n , between
which according to hi« custom, as stated p. 41 n. 1, ho distinguishcs strictly, attributinj; to the ürst tlio «»xclusivo notion
of ,,1 movi», 1 turn" and to thc sccond tliat of „1 answcr".
• dtjka-rö lüg-iAkin; 3rd pors. dr;ka-rö tne-l ü ij-ena; this iihra«*«» also is wanting in Ko<ll«».
' tsoro-ni se-ka-Sin: si'^ka-nin is .'Jrd pcrs. of kasoskin, and thmc»? tlip sn!)stantive kasö, ,,thc ninning" and in
connexion with külem ,,diarrhoea" : kurgün kälem kasöh«;, ,,ap(Ti<nt nuMlicin«".
• kä-HÜm fl-niskin, kargi fl-niskin. Koolle ha« ncüthor the onc nor tlio otlirr jiliraso. Hn has indecd the word
kasäm, but only with thc notion „wind, breezc". Thc word kargi inight scein to have sonicthing rcmarkablc abont
it on account of its closc rescmblancc to karge (Koclh; karge), „lniart". but that may bc morcly accidcntal.
• ru-skin: .Jr«! pern. tsu-rin. Thr vcrb ufigin or wiingin, as Koelb' writcs, I hav«' only f»»und uscd in thc imperative
form ungo-«T, ,,Iook tliore". 1 nmst rtniark howcv<T as a i)Oouliarity of Korlle's, that wliilc in gcncral hc ncvcr gives
thc form of thc prcs. tcnsc in skin or iskin, in this rase he has only thc form ru-skin, l snspcet, in order to
distinguish this word from r angin, ,,I rcjcct, dcspise".
• dö-derik: pcrhaps wc would do bi'ttcr to writc this word with a d, whcn it rcscmhlcs more tlic Kanuri-root.
H' na-wärki: tlionc«- ,,rcrovercd", an-warkc, V. dum-höi.
*' ina fitsare: 1 hcre shall mcntion somc phrases of a similar notion, which I havc only Icarnt in thc liausa- and Ful-
fülde-languagcs, thc one „l cannot makc watcr, thc urinc does not comc forth", H. ba nlya fitsarö, böli yüki
fitta, F. naua-ta srlbenc, sclckkc würtakö; thc othcr „I suffcr from stranguria", ina-Xi n mai-yaua n
fitsare, K. inTdo-nanna sclböa.
'2 ina gcnaie bäya n gida, propcrly ,,1 go asidc bchind the liouso".
'■' ina guddu n daua mcans propcrly „l hasten into the busli , into the wilderness" and thus forms a natural transition
to the foUowing phrase.
'^ tsekl-na sina guddu n daua: I have somc plirases in Hausa, which scem to havc a meaning of a similar import,
but with the proper notion of which 1 havc not becomeacquainted: na-T lumfäsi, na-T tseda, na-T fukka, to all of
which scem» to corn-spond more or less the F. tcrm müdo-fopta. — 1 shall also mcntion here somc othcr phrases as
„the bowel« pain mc", tsekl ya-T saü, and ,,thc bclly is swollcu", tsckl ya-I kümberi, F. redu uffi or utti.
''• ina dfiba: thereto the phrase ,,1 look at my face in thc mirror", ina düba fuska-na tsikf n msidobi, F. medo-
rära ycso der därurgcl: ,,l look at (l srarcli) lleas" 11. ina dübi n kolkotta, F. mcdo-rära tendi.
"■' müdo-silla: I am not quitc surc of this fonn. as 1 have a rathcr dilFcrent form, medo-salba, to express the Hansa-
term zäni fitsare, ,,1 am about to makc watcr".
niedo-dogga redu, means properly ,,1 have diarrhoca (in my) bowels", rcdo-am hi-dogga, ,,my howcls have
diarrhoea" or „arc in a running state".
cga-göna: besidcs this word the Sonyai - languagc must possess anothcr vcry different term, as is apparent from the
word yerga-tsenni, „let us see".
ungownaT: Ist pcrs. of past tense uhgoniä.
"^ y(e)-enne-ha: it is possible, that the h belongs to the root and that in the othcr fonns it has becn only lost throngh
the careiessneas of pronunciation, so that instead of ännane, which L wrote down as 3rd pcrs., we ought to write more
correcüj ftnneha-ne with the following prononn b4-ngane, ,,he".
ai alla-dum Ufia does not appear to be a verbal form.
17
IS
10
4H
ZuUwörtDr.
siuh hntk
hU hiilr, voiiutbiiu- l hviii'
lAAtri.
rii-i . .
TML
hm ' . . . .
(tau- «in . . \ tebfts-orfk^ .
Hansa,
dübi . . . .
ina-zi . . .
hörM iluv iL' yoii kearf fäu-iui-bä M'bas . . . ba kaua-zi ba
FnlfUde.
darde '^ . .
medo-nenna .
^ada-nenna . N
) wonada-nennafl
iih h.iivhü, i.cUiii^hu - / \ kiiiv - lUNkiu •* ( si Ulli Uli lu'ruä-do
A.aiAvi». i.tiAtui- (kinv-ügiu . \ tebäs-crik
iiUsiTcvhü, UiU^ - l>ii>etd\ \ UUlUUa- lilskiu^^
Ui/k l luauiia - iigiu \
\ «iul - i^kiii * . }
iu»häd-t'rik^
*• • (gul-lli^Ul . . \
uh aiiiwoiiü vJ") / «♦'*- """^»^ glll-UUtNÜS- . . .
iih Mh\uijjü lai.iüUtu kodük ui'm-uis- daügoi'ik *^*
kin'^
S ua-I magana * * t
jna-T batii . li
Uia-tse '- . .
/iua fadda ^' .
ua-amsa**
na-i kurum .
me wülui . .
me-wTi . . .
medo battu
medo-dzebbi .
\\de iseise*' . \
/adedda . . j
ua gaskauta ( ka medo-g6iidini(ina
i , . \ u - i^kin i
lautaii-erik
ina roko '^
medo-torroto
' l i u - ! > k ■. 'i . iiu» ;» .1 ri ■ ^ i II %ou Kovlic.
- W iri'c -!i' N&. 1. I)k-»i.» ^V-.'ii ^u-hL 'u.i hlÜl hc r Dcüvuiuu^ j^ou^ \fmiutflt :u irr üanüri-Sfirulitr. 'loi:!! «i:aeint es mir
lu^i dviu U.LU>ji - VV IUI <.'.iJL. ,.ruü-u". -;lc .uiiViti£v VtrH4U<itM.iidit mi .:alK>u. swt ririWuni wiinie man 'iann besner
' ra i :, u.i - •»■ •• A • :i. K.s >; i«:'.a.. ij»i. ia.>* lic ''ciücii Wi.rUr 'ür .."pr»! n».n' uij«i ..<i4U:ea" in 'icr (v^nuri-Spruae freniili*ii
' ia;j:u:i(,:i "«:i.J , -.i^ .>;wi *t-r ll;i:iNa-, üi* /.*t-ittr 'itr \r;ibiMh'ii '^:»rn.'iv -iicifiint. IJenu '.'«i i?t iJ'in Zweifel, da»*
luauii^ viiic /j'i>.iiii'ii.....,u ::.,:. ,^ iüa ■ii.i,;a;ia :si, 'n»J ei)».ii ifjsjijj.'i •.»■ k- .• ü iu* Schrt-iuarC nut 'iiipiitriLt'm a »Irf vnn
kovUv iK'lo.ii'.u. 'ii:L ::!;.i..ii«.iii :i ^-'i . "n .i ;. "j .* ■ :i ^l».:ii i-jL iNi' u>ri;'Au«. i.'-.Tti^ung von n.i-f ma:i-iri i. ..iiU mach«*
lU-«le, nia4.hf Um-u : .lu- l'i:r>>-ii ^:':^ ;.v'..-\ i-\'> n.
* ;{ul-i«k.iit :sL •iu^A'u^fvihiilt vuu :<.iii ^!i..o..';i < i . ^Ji; •..>.' i C; i iiiä nüi iv-aub« <iflh«-r lach f^'i^-iv^ia ücun-ihen:
.lu V«r»«^i* S:M({. ^ -j ! • : > i n. — .. 'A a» ^^^ou ;u i ; ' , ■; . - ;i •■ iii . ;i . I . -u ■ ■ < .i - c » C* . l-' -i .; -i - < ^i jl.
^ itlr«' i;'-i-- iiit» isk.'! ;a:i^o. -th-ul iIjlKiI'.- [(^•«•.U'^irl. >uuävr[L :tar .u ^rwiMvii b'iiiS.-ti iUz>.>v> ipi>-u : 'viirtiivh ^cL ^'i'J
■lil" >U(:vii« :i-i».üäiiii ;cu -ieL.'ii ll-i»i' • i'^iJinivii laji
'' k.>>'iüiL ii ' :u - :i . *» <h : ?i. !vi'Vi..>.' ->ll, |iiK>t v>i<i> ^ i'u! -v <.< ^
' l.iii '^cl^i. ":lu:i!»a! •-in^ l'r.ui'. i.>;iiiin .: - ■ t > < 'nija*. ii« ; •: •; -ii .; •■ .i »iii:i ^i-
■* 1 1 ii .1 -* ■ r . .-v . »•'. lui :i«|Miiir i..«4' iv'ir^vt l-.iim. lavuii 'vi-iuini *■.■*. j.w .mi im-.. ■■:; ' .:■■■.
' u II h .1 li - •.' r : ii.. ^cijiu iuwo A .irt luut .' !: ii»; l'hriisc ^> '»«.uii- . i ii ". .ui-- iiO c*.;:» * u ■ ■ . lurr -»J--!» 'ii'iictitet *■!
,,uh -Hi^c 'iir lU . '.uUiirccuvUd -ur ilausa- i'iirdöc na »ailUd ■ii.ii*.).
'" ii,iu iju i-i k . t'iJi'. li:i:^ir.
" u;i-f Tii.t^j.i.>. nli 'üiirt "M'.r ■ lii;;;«. •. • rv*.iiiiiEe ivfieii-virteii lul 'l. f i " iiiii'.i : i :.i ii.:.iii^ uuii n jl <:i£i is^ mi-
'aa.i, .,ei: ■••»aüfi«. , -' ■ 'u!u."-.m.i "ii'.iiL-: ii- ■ n .i i^-Uj ii üi* ijuii ai r il<*'i«'if'ii!v:. ■«i''l'rii; "ifiriit*. Jth
lTviIui- -iiviiK ii'4ü'. l. ii.i. i'i'i-- 'ii..4*ii'i :ii"*.i. '-. ij -..;••-.; ri. • •■» . : ti l -j ■.:i .. , ■., j|ii.-rr«-iii; . iL«pn-i iu' luirli".
H. !l.l- '.i*. i. ^. "li •■ - 1 • 1 J l ; .,..l»ai U.> illf '»..>pri-i Ilt-El . I. ■! ;-.!■ '.ii'', '.'. ■■! . Vi - i«: ;:.
'- iia-*.»c ,■ tj' rt .1 i'Mi i:!iiiii'»uii trii;ii*W"rU'rii n r llaii-«u-.'*;Uii n •»!. « >it. ' "^ . «.i^- ■. . '•»:. ■ ■»:»fii.
'•' ■ li iL ! .1 . ■* .1 'i' '»^« -»l-irivir .:.-« !.»-'. i'- ilhi I» •^«i. .. il 'J.it. Lii . -j,- -I"»
" JJ .1 - i Sil - : ' i*-' ''.»iiii-'i .l'-' ' ' ."»».llluU '•• «ii'ui'llJji ..'.1 ■!! llliH ilJ . ,• J»' i'it.^« -Ii .1'- :r>.(l]'*arl II .1 - -t lli » :l natfi. K.
lU '"■ ü »■ - lÄ ■■••'. -t'.i'i' "lii-ii.:. ..«li -lllUilii ,^ili:£ I«'»u Hl
'"' ill.l V./k". ll'lilir ilf I'hluit. .. lu ''llItNl .l^■^. il^L aunil;,. in in; illLi.lj ". . '. :: a ■•»in ■! •: '.V .t . !•'. luaR li Tl .i I
t ü r 1 1. :i i '. .
'■' ilar-i'. ■"■ i*i»ui 'iii».iii iüL "ULii .üuiiiaiis vuü m^r .lUiiLi'iii Aui-'.u li- ■ »rt, ^mh uL>ii!inipu 'if^prtio^iiVhifr Worz-I
'■* W-lAi!i;. ■' ''».■i'".ii " '.!*.'•. i.
■■■ l.li ,.,.., ,,,1 .;> :-!■ !'vi>.i-ii "j-l' ».»'I iii'i lis 't«- ».Mi-si*.»
-■ i ,_ , ■. i 1. ., . :i • ^ . I Ml. :'..;tiii*«. ■••Im i:-!. .1!»» i.1»* ■ •« : i| i »< i in ^i* ■ „« i.i.ilti.« tii:^. .i .i i'iUll^ i-t.
■■,..-, ^ ■.. ^ . : ■ . 1 i . .ii •• i "-.'il . ■ 1 <i 'J il ^ 1 .» - :i 4 .1 ;i '
■• lu..ik- » ■. ■'«,■ .»;»'«. il' li:'ai ■ Il j.liiA ,:.i»tlil \hl*.i».
I |„ .1 :„ ■ . „ i ■ . M ...... . ;-».-■..» .. ■ il JuL-^'.Mv -ui i-i '. . ' I' •• ■•'» ' «■.^«
.' I .11, , ;i . .,;.' ■'•■i-.ii.i !Vil. . :ii i;jt-.«r.i. i'iit«. 'i «. . i.
■'■ .1 iii "'li,..:!!-. i».k.- iii**^ii^i'i ''"'»i'n. "l'- i*"i*u>i -'l'n" -»■ • ' ' ■•■■
•'• j ;ii Ml ^li 11 ri;;'"' rii«: ulai i-L /.t^i-iit.-iliuU.
Verba,
49
Utkyü.
g&na
ega-mä
I
t-mo . . . .
|ega-tä .
ega-ngware (hayö
Ugon?.
wädenadi . . .
gä^enälia-dä
w&^enäbe-au ganl'®
w-ukäni'^ . .
20
w-uka-kü kaksfn-
nani
wu-faisok . . .
w-umseni
Windall.
enna (enneha)
ye-tsenen tSenä^'
kä-tsenen-ka
ye-ndüng-na
bä-ya"
ye-ndana bä-ya
ye-bane bä-ya
ye-ndanS kätse-
nen-tsenä
ye-nöde bakfrke
ye-ngalä
B&grfanma.
aKft • • • •
mam-öga . .
w-öga-le . .
mak-wö^^
mam-alläwo .
mam-dega (ga
yl mam-dega
mam-dega-li mak-
av dek-kik^*
mam-naki
mam-dogö
Üba.
yokoi
am-dne-li^*
am buyarne**
am illi arne
am mego biiige-
rite adai^'
7
fän-iBkin, the pan-gin of Koelle.
kirre-nfskin: tbis word seems to stand quite alone in tbe Kanüri-language witbont any radical conncction witb
otberwordB, bat I am conrinced, tbat it is allied to tbcHausayerb Kirra, ,,tocair', so tbat we baye bere tbe active and
transitive form of tbe Kanüri-verb. From tbis point of yiew my mode of writing seems by far prcferable to tbat of
Koellc's, who writes kere-nfskin. — 3rd pers. sing, kirre-tsin.
inanna-niskin: it is remarkable, tbat tbe two words for ,fto speak" and ,,to say, teil" in tbe Kanüri-language are
of foreign origin, the Ist being borrowed from tbe Hausa and tbe sccond from thoArabic languagc. For tUere can be no
doubt, but tbat man na is a contraction of the Hausa- term m&gana, and it is on tbis account, that I prefer writing
man na witb a double n to writing it with a singlc one like Koellc; manna-niskin thorcforc is a verbal translation
of tbe term na-i mdgana, „I make a Speech". — 3rd pcrs. sing, manna-tsin.
gäl-iskin is, as 1 just obsorvcd, cTidently dcriyed from tbe Arabic kül, käl and migbt thercfore bc written as well
kfil-iskin; .'Jrd pers. sing, gül-tsin. — „Wliat do tbou say?" afi gül-nemin, H. me ka-tse, F. num-bida.
nfro gül-untsnsko fanzo is not a simple phrasc, but only to be employed under ccrtain conditions, its proper
meaning being ,,l shall teil you , after having understood (your words)".
kodük ncra-niskin. Koellc writes kadcg and kodeg.
lan eyidently niakes us supposc auother form of the pres. tcnse, viz lan-erik, but tbis does not secm to be used.
tebäs-crik: I have also the form töüsik, but it may be nothing but a populär abbrcviation of the same word.
nobäd-erik; bcsidcs tbis word I have written down the term tanc hü tofddembe, but this means probably ,,I teil,
announce you (in an authoritative mannor)", and tbus corresponds to the Hausa -phrase i na fädda makä.
»o ddngerik; imp. dingir; therefore the füll form of the pers. tense ought to be ddhger-erik.
^^ na-i magana. l shall bere mention somo othcr phrases of a similar meaning: H. fna tabbataua mdgana and ina
kdsase mdgana, ,,1 chat", F. mcdo-yöa bolide; H. ina ayenaua with a similar meaning, F. medrrni bolTde.
Then „I open my speech", H. ina bfidc mdgana nä-wa, F. medo-firtc bollde-am. Tona-i batü 1 shnll mention
here the Ist pers. plur. imp. „let us have a talk"", H. mu-nl batü, F. mim-bolui.
^ - n a - 1 Se belongs to the class of most primitive radical verbs in the Hausa-language : t .s e, ,,to bo", 1 5 e, „to say", and t .s T, ,,to eat".
1^ ina fädda is a much stronger term than na-tSe and means „L announce, dcclarc".
^* na-amsa receives further the meaning „I accopt, approve"; thus „l approve thy speccir, na-dmsa batü, F. raedo-
dzebbi bolide mü>ko.
ina röko: hence the phrase „you bog much, arc troublesome", küna röko dewa, F. anne düdi tr'jrrende.
dardo according to all ai>pearancc is dorived from another root than rära and again another and no doubt more pri-
mitive root is Seen in the past tcnse me-I, „1 have seen".
** idö isese i am not ablc to explain.
^** waHenä be-au gani; 3rd pers. sing. dt)enü be-nUü.
''^ w-akäni; .3rd pcrs. sing, nö nukäni.
-^ i have here as Ist pcrs. sing, indo kakü and as 3rd pers. sing, nim-akaü, so that L am not sure of the right form.
^' ye-tsenen tsenü: the following form shows, that the tsenü is not at all essen tial.
-* ye-ndüng-na bü-ya, ."Ird pers. sing, a-nduiig bd-ngane.
'^ mak-wö; imp. danibi; evidently derived from another root.
^* mani-dega-Ii raak-av dek-kik, „1 do not speak, 1 am silent".
'^ am-dne-li; Ist pers. of the past tense am ane-lära; imp. nela.
^^ am buydrne; also this form is not quite certain; as .3rd pers. plur. I bave kal buirne.
'^' am mego bingerite adai is doubtful.
7
15
in
50
ZeitwOrter.
luiri.
bo-uemiü
köre-skin . .
!iA;ijir - iiijskin -
hAükHi - uiii J£-
hiUikiil Je . .
jic -ikU .\ui :ii4.« ^
ich iTu^v -- / a*ij . .
ich t'ro^c u:ii bL;i;h, b«;ru:ho
— i Mfi: .Ml t*. •. . -.Vt/Mit.'Ä
ich 'ii.U'iicjji:, bvJcüÄc —
ich bin .iiii'ri.ci tv-iaiii . ou:hbt'
ich .i>i:i:i>. . iiiÜL- -.iiicu
TML
taue koliu-erik^ n\ iua kirra- .
I iua ai incü > .
mödi > euuöd-^rit'*
uebra- ^iur-eu-
erik'
> Jahauar btlili
moJioJ-erik"
^sö-na abi-nga*'^
wo - ne menene
' klna kirra-5i ^
ina tam-bta .
iua saura • ^
\ inii ti'maii^ . /
/ ui * cunä . . ^
Pdniii.
meJtj-noddi-m
fco nö-inde i
(izam **
znedo-vanuna
me-Jöili saui
meiin-mit^it«?
Uan-ertk . . / -.naruaiilahankali me-höre hakk
^röwa-'e.'rik . \ Ja kava "- iJer kaya
« lau . , . , i
I ;{al haukalö . ^
k:i-niaiJa hauka-
lin-ka Jakaya
ria-T JebuäTTi
horu hakkfU
mätlai Jerk
me-derri .
ich ^<;.^LLhc — Wi»; t'eoi
1 « ..
ich -au^ii«.
/ L>l*./ .
( iii *.'»rtii«, • -liiiy'.C''
• •
ari'odo .'
!UL-»eiiema .'' . mt* wungiui
Ma-r innlania '* nie-iddi'" .
lui :amaiüha meJo-uinime:
' -I I 1 • -n: .<>iv. :i. x. < • 'i<'':t ^ in. '.tot» la» zweite •> kun im, •>rgi«bi ier :m|>i:niEiv bi'bo-aö ^T--X'i. ..mte 'im*
-1 '^Li L r - .-I » !v . 1. u 0 iI'jm: >prttciii:ii ]db«a 'iu .UiiiJUviie ^Vort :a luciir iiler nuniier indifiiiiuiUirter ?orm
j^a.i^.ia . ^ -;. :i 'Oüi*. >t.i V vilti. !«:a '>iD iocr «eine A.üieituiig los^vwia». gi. j^iilotih 'ix« WiÄntiaü - Fhnu«.* '^t^-'i^a
Tuirt, S. 'fo.
* 'i^iik.il-n L:t -ii-sA.:!. liaa» ;aa ''"••iiniuKii '«•iM. 'iWuX. UDiiini{Äni$ii<:ii '^itu!'^ l»4. -fuiu miui aas 'Lvin ijnpt*ntiv . ^
-vijgj$«.ij»»«;U i>i. >u[iiii -bLspnoiii «da 'V i'i vt.i, -:ii«Mii'ii!-9 ifiii in ^.L .1 ' :>iv: u uü Ko«ll4 . ila» •it t^T LÖeatx&vh
iii^a.1 u . : :i t4.lz; iiiü am :i>j '.ieu'.-uLuii)^ , i:ii üautil« 'wiug ' bmitf^i. ■ • r^!. j.iokai.
' '.,vu': !-kjlMi- I • ^. ''^t-r .:v^c .■•tiu ifi<i >f:!MMiüer> ibt^r iie r«*uie ''Viirwi iin ich litiht .'itu.: «iciit-r. ia xi\ .lia Impc
x"ii.i> .rui*' .uii . luuv. ':ut.'Ui.u> iuL iii- ''fir^t-iiii»: i**iri'K:, P. .1 li ::■:'. TitL-iiU iamic -.u 'iii.n mü u-i^hi ,,Ta& :•<£ •]
ji-.'üi; ■ ii:;-.!-;-- Tili ii.-.*: ./^■■ii. 'cä«.tnL ::ii.tiL .:>>Cüi:{ u-cia. ifri.'-iiMi lüef !"«t isr» ■ i;ifniL:> iir- ' . rhuin nur »«l-'i
:ii. '».' u, ■» :i i . • !i - . » i K. 'i ' ■' '.' i. .. tl< u
■* ■ia..a:t.ir ■ i i : «i"*.ii"'i- . ri -k. Ja* ■-i:^>'Uiiii:u lirriicr 4t;a»ir-'Qü»; Ai.rt '«.iif-iiiL ijn* • fuiii n-' •! iwii'v n rc zM *
Viiriiuiciti luii Tutitt; '•» ':Li<««ii ittiii-iiir .. luC luciaeul 'vO|>t>; ' >u>ii 'doi.i ., Ucvci ^ r*. «li-vrik ..inic» n
■ \\ I' ^ ».rr.k. --u ;irr.i -t^i. '*. is. \. ■.'.
■ ^ i ?! .1 iii.-.:,k. Vi-ril-'ii . '4'> :iuü'ii iii:» '.'lug' 'iiiC ':iai.uuifäiiilittf[ij u ■, ;i '" n •- , ..vus."
•ja ^.k. i'a. .-iIi WLi iKi »ic .■iKniisveivkauüt« :lää4Ubari uiiüiirvu ..Mi litü** iir iwaä Lflieurifrcnuea *. Ei. : a j
:i.t iia:>ii i^AitiKiii vid "Villi. - ii x.\tä. .'. Xkt hj'ji .,-11 lier ..jüi iii» .rtip4C&
■la-; i •' i.' ■-' i r a. Ic^iriitMvrwjOuL >i ...'.ij :aüij \.u»wvK'-. 'tu TUDärii!K.u n Aus^ckit-u . .1. nifft -i a li-bb.ir-i
m"....::; ;. ■■iii;f.. \Lni viii i .i ii'.-c ^1»- ''hrjii« lUiiiurfu ..' cruiiitei,»». ■ int.» ,uifu lU^wt-iKr« <iiier würtlich ,jp^n
-.ia«. ,ui.-.- ".1-1 '. "l. nj' .•■; iira ü'^vkari, r. iurii L-rin i-: ü j..- fu» .nj.iuru.
• :\A-'. :,' :•» i.'ia. hi; LJcut-uiriü^ uustä» VHrw» ist Jitui .nui* 'imtr, id *;» UbMc^b« x urL iuvh Tür ..ich Tiiistiiii
■ iiO liv» ■ ;; .- .iM - ".u-i . . Lu ruki- .iC rupt-rnl:^ :i»i a ■!•• ; - ::» <■ . lutr a> V.-ri ütL "ui nt .i»- JfititfuLiulij ..3eiui«n*
"■ >.". "io-.-J.. - 11 • liu iU, ..loa .*t -«lU N'uiln
= ■ iii,-ra .*tt.^.i • ii-.ia. '::i :4üw iir leu -initituvu inipvr»uv -iit- ■.•■um •. -r»' jaik.-v;.. io*r «iit^ ^cimuil« zuu'h
k u -i;*i:v>»*ii . •'ueuiiüs ii'- L*lurait»»riii 'ii -tin.
"* II . - . i -i : . tf "'ei^wii "**D* 1 1 1. •* ■■ - I : •; :
^ .. ;, . .V-. .Mijc.i ..JJjr :i ■.- 'hji'i.il:'. Ä..1 .fcj. .ocl ü-r ■■•l >.ii üi.iii? 'j»«iiiia' üi^i >«:Ltl.
,; .i - .. ! . . Ii,'.l:a. ■'^■^' ili . . 1 • .i - ■■
,;.^. . ■•:.■■>*; .jur'M..n;.uiiiji . ■ ü .L-ue !i ii'u itaiu . .ifet ii-üt-iiüi iviji lU 'liH9»ij»uiiaaiM u »ruaüe
•t . • - . ■
riiitM-AU* ...'11'' =:*U . »ar>-uu.
1.11 .. ;,, .. :.n. :ni|>«>rAL. ..ir«üo -Uu . :!»n :;or»a.
vkyiA.
.ike •»
• • •
ni
7 20
seilet 2 0 .
igo (hayo
I L68;oii9. '
I
I böbole(kü 22 . .
Shenne rönidä . )
niffele ronida . ^
wazamä(ni . .
wöba(-nl) sauarl
Wade nahgul kä-näü
lakkal
• •
run ankal na-nl
Verbs.
WindaUL
ye-dahä^a. ,
mukka ka-dä-
ngwe (?)
ye-ndaua . .
möko sauall (?)
ye - sas&toatse
ye-banin hinkale
• •
Bigrimma.
met-bare^*
mam-lummo .
mam-äta saura
ng&s-nen eine net
dellemki «
!ma-tad änkal-mä]
mäk-indä ankal-'
ammu
tad
da
änkali
51
■alNL
am-dze küre
am awaigne
beled ägonö) gä-
som owü
am (bon) gerin**
bin) gerta
am okoi-ne
nimmere) okoi
5-niskin, Kl. böböngiD. That the second o is short, we leam from the form of theimp. b6bo-ne Si-ga, ,,GaUhini'*.
1 r-niskin. All these langaages baye adopted the Arabic word, acoommodating it in a different way to their own principleB.
:an-i8kin U wanting inKoelle's focabulary and I myaelf am uncertain as to its origin, but compare the Wändalä-
ye-Dganga miri, p. 53.
:al-z)in di-skin. The form of the imp. mood shows, that the poss. pronoun is not essential, and it thus appears,
liis Word is identical with the angaltfskin ofKoelle, although he identifies the latter with angälngin, attributing
th the meaning „I act wisely'".
kolin-erik. I am not quite certain with regard to the root and the primitive form of this word, espccially as
e köha in the imp. mood for ,,call him". Of course the following phrase^ inaai indi, has no connexion what-
with this root and means ,,what is that?"
i) ennöd-erik: mödi (word, languagc) does not constitute an essential part of the phrase and the proper verb
be öd-erik.
a) 5aur-6n-erik: nebra, „thee".
mar biidi modiod-erik: evidently not a simple phrase, the yerb modiod-erik being the word more
irly belonging to this place, hanar may have some connexion with the Terb hanän-erik; but I suspect it to
totally ditferent phrase, thus: däho-nir (),with my head") büdi mödi („this word") öd-erik („I ask").
la kirra. With regard to the Terb kirra see p. 49. n. 2.
la abi-nga, verbally „they call this article", menene, ,,what?" being added in thought.
saura. 1 shall adduce in this place another phrase with a similar meaning: „I have something to confide to you",
na da ganaua, F. medo-wödi gide.
maida hänkali (da kaya. — da kaya, F. der kaya (at least in the comipted dialect ofSokoto) means „in" or
the Inggage".
debbära. Closely allied to this phrase is another one: „I have expedients, snbterfuges", H. näya da dcbbära,
le-yofti debbere. I likewise adduce here the phrase „by means of a good expedient", H. an6 debbära
^ari, F. dum derbi debberde bödum.
g e r dama. The meaning of this phrase is not quite certain, as I have noted it down also with the meaning of ,,to mistrust".
o-noddi-mö, ,,1 call him"; imp. noddöl-mö, but the word has not the meaning of „giving a name".
ö-inde mä-dzum, ,,what is bis (or „its") name?"
1 hakkillo mä-da. For the simple imperative mood I have the form köre hakkil, but as the change of
o k in köre seems to indicate, this is the plural and not the singular.
iddi; 3rd pers. sing, kahko giddi.
akoike. To this present tense 1 have the imperative mood ^kia aka, butthat is certainly not a simple verbal form.
•hä(ni; imp. „ask him", hä-nsc.
>i seilet probably conveys the original meaning of „I go into Council", but there may be some misunderstanding.
ol«» (kü is rather doubtful; for „call him" I have bille-ni.
lahä or ye-dahä bä-ya, „I call". The root is daha or da; I have the imperat. da sauaordaha saua.
-bare; imp. „call him", barc-nö.
i-nen etne net dellemki. This phrase seems verbally to mean „I lay all things on (or under) the tongue";
lik or dellemik means „the tongue".
bon) gerin; imp. „aak him", nin gerin.
7»
.2
DtttMli mi EDgUidL
ich ^i:iuüt* ijkran . iiia -uir
init •-inyvrscanäcn — l
ich ^luihvi 3icht — l io
ich zweide — / luuöt .
/.U»' - lUSskiü ' /
?Ar^ - ugin . x
/irö-oihkin bä^o
\ ^ek-aiskin- . '
t sek-iü rnbe«izi\
'.moiLi uräia war
r.fmr biidi ^ekken-
erik
ba oa-virda ba
ich •.■rinnerp rnicb. habe im
Ich haD« -.'ergcäsen — /"
v^rgisB mii'h nicht — io
wt romec foe
ki.-la-ti te--?kona-^'
X sibk - iskona. '
' liefen - i&kena
iten i^äeni-ini*
* bdjdi vä-te teni
yinhetto '^^ . . /
ügge tene-tle '' \
vesun ke - tt^ne-
ma Tina
:na niniine
l: '.5
Lia - inantstf
kailda ka-mant-
meilo-niitsiti
me izgxti
ich ^«»rsteiic — .' •f.rtätrftand
» ia - fiiikm '•
' rä - iiidn
hanan-erfk '^
' ina-ä '^
- Loa litte
s
tnEdo-nanna
* 2ir^-{i).skia iieisst rnrtiicii .och iiaite :'fir raor*. "9 fehlt nvi KuvUe. ler :ib«riuiupt üt*'* sehr rerschuden sehr
- .^ek-ai3k:c :'euit mch -)ei ^Lueilü. ^veinzstens ia <llefler Form: -a :at hoiL .irabuch. ^ok-ai nibedzi« .jnein ^
i«t 'ia '.
' ki-ia-fi 'ii -ikond. .vueiLu aic liese Redensart oicai. ibsieica --r 'jvidc -inzelne lusürncke Uat. iie '.t i^ii.'
ta-ik:n -ciircibc. ne Lca -eibst incb soiut schreibe.
* liii k- 'SKc-n^ Iv'ioiLe oürci'M -*}hts:^*'k.:n, icheiat iber ^'"si-n-i^jk 'run lUL-bt ^u iiabi*iL
' ~iii-u chrcibt äu'-'i!'.' r-.ri.- imi iil'jrdinuü iiab» :ch lincta '«Vurt :n ^emssea V.-rbudonscpn jnth ^i la^sprprafn ii«>i
r'.1-'i ■ ■ Kin. :I-'i:.'iL -nu:i>iC<: menüicu nie -Lcum upinrtea ;• ^8chri<^ht'n '■vcrdea. Das [i m ; '.'iieniaili >l<*r 'imo
nie maa leattiva :us } . -'i ^-^k. > -leuc. um inch tti in »i^a ^^n mir '•«^msien [^.uiiisebaitca Dornu * anr nit |
ipreehea horte. •laseirGa lUur vnrae -«s yicmanaem. :iai3il''n. :i.'k>iM>ni . u >i(it:r ■• ■^. -nirn -bä in saic^c. Viri. ^. -Ui
' laüdi arraa '^.ir ^eiiört lirvaciicL ■nc'.'i .itTtier. la -m ^ume Vt-rbaitorm ::}(. -^omiflnE wörtlich hvisvc „ikin ^V*
wuhr'\ }n>ii .n ..iiea". iübenao üe :oi-z?naL- ilcutnaart.
* mnäi avnia vir -•nin. ..litia T«irt .-n ii-:« ■raiir"
' v:i-«itii ist ■iL'iIeicht •.-lae mvekürzte -oiiuiür'. i-^-.rm -ind TaiiTsm^iiiiica -iäbz Jit-ricüJ-^rabuitnii u: i'.r loi^eadei
,tändi2iTra I'hraac jjuili -rl-».»- '.riii. .ii-j'»»'-; 5l tu Ani'tt' * 'V".di:j«1' rL-? :->l iie.« vaur»«; iiv iL ::■-■.•.'. r. Ui -iah vi.i.?;
ibueiuirzte "iTbaiiorra «virf. l''nr ..ii'.<T>t'* i-ao^r :.t;a Tiulicii a ita N'«rniii.iiii.steii iiii-'.
'^ yiaiii tio :9C mir lL3 »»rste P'*noa '.-wpifeihatt. ijum tber iocn nchtii; -v;ia, la fs» .^ iv- vrzAwz^nx: Zui int: -Üu nc
iTnrm iaza i^it . j;iaabL' ich . y i n u • r. t (^ - n i-.
'* !;ii:i;p :'*'nf-«ir-. Der rkiiatz imr« as rfenbar Nebenaache. iber :cn '-it.na*; iic •i;:i'n'lii.L' :i»:«j>ratiini; It* Wnrte»
'' y •'- » u II k 0 • >'»* n u • i (-n :iC iranimaiidch -rnilkonmiua ^enau .:u loalysirrn : • / -, u n, .. ia:a<i .iktii". ku - 1 rni*. ..äu ven^ii
lea. .,aii-;a '■
'* iiauaa-*trTk. tiiaüc Formea iiesesi '^oicwT.rtbä sieae veitvr :mtea.
'* aa-yirdä i^t luif lern Irabiücaen ibseieitet.
'* aa-fnuaii^«'-. Ica nil iimr liu .effntfsv» rrraaatc LSedeaaart au&hrva ...ca =;ai.>e 'ibfr;:ia;:i'a". <ia-k^tart^. a.i-at
'^ Lua-zi. ..VifstciLSiC -lu ilauaa.-". -wana-TSl iaai;naa n liiLU>.L. im i/ :ii-.iu.iai:.i i^iiMf^, odtr bolz du. Eia
„ich i'rst'.ii-r "ucLt'". ii. t.i 'iiu-<T "»a. i*\ .'ar'dit-iiäaait-i.^
* ^ la 0 d () - ; . t' a ! i c > > ff eabar ■ id r S^n^'ai - ^Spraca*: -amonunea.
:ft .'«^a-ja-.:. ..\Vrswii3L la lie Snnyai-'^pracb^.-**. aiü:i-ni;I S-Mi;Mi s:-n': ...tii .tnicu» :ucht". •*.i:i-ibj»
'" aj^urik-:« /. »jr'".! :it atsibi'jdea ■itine Vtrbaiform; a.In'ink'- isi .nfilLitiii -'.uiu;':; ».t-k'i. Da» lutccc Wuri •*<
jedeniiU:! '. er^'a .:a -ein. "i". r*'. ..'.raiir" — Da» :'ni;jMnde -.iiuj;:-*« k-iil • '>iti 'xi\ >ar iwhi m -iniiivairRn im "?taj
-** ':ii:n ^litt v':i:--a. Ji'.r»-. <Vu:ue ^uuia üb :iical autiyK-ijrn; ^uilte . i;:-i i-.r liui'Lmiiv vua »fsi-sii-.« -mür ■
-soi'tc ;Ler nraxten. laM »:ü XviEalioa -nraBKinH»».
-' ;aii'- •■ kl- «■ •. Tt'. rua- ' LI- »aer :;■. n« l'kr ti '-ni^viii' n-iu •iik •rvi-iUM- .-'■■rm .iiii ,'»'lk»?. »la» us<i lu -.h:
nuciitive iitmouLuni: .lUbca au;-»*, li« -irirra iie -iBdi-n* Nfuati'.ia "-»ivaer :uii;»'ii'" rn "vini, u-'u verwandt "int ...i".v«ii"
■'- Vi -'i-t..-n^ ii-y.i '':i',.'4 .rv.. ^it*::-. rn vit 'vni ''^uubtaativ. ..-ler ''tvtnii'"
•'• wi:B..-ia. Das ^a :'jI iiti .N%^aii'>a lad •-« -tbtini ..Jiitb " :ii'.iii iu*>:»riiru-.ki u «m.
-dz' ll'-dßa icbomt 'utaia Anucrw su r>edoaica, u-* .»na wvi-:* "•'.
ga-adi iat jadenüalb uuu ^loaitiTe Phxuc. :;ua iinabbäintn; M<a lar \vTi%*iu.
Verbg.
58
-yäfa . .
a) Tili hayö
i-mä** . . .
L6gon8.
nägunko zerea '^
•
kangankdlle? . .
wäku äle sekke na-ü
lali
nangal ka-näu
Wändalä.
ganebke se zire^*
gef ke zire . .
Bigrimma.
ma-tad zire-ga
• ye-beganä bä-ya ma-tad segga
siggära^s
Hiba.
/ • /
ye-nganga mm
wu-ske kelä^ya i wena-via
am avsä-ende
mam-dzelle-nga^^ i am aungi tandi
mam-dümga .
Saga gilte kelä-sa''^^
wena-ka23
wusenäria .
ye-tsinen tsinä
mam pemiua
am am'ige-se
lön ga-iidi"
am famarS
ürS-niBkiii means yerbally ,,I take for true"; it is wanting in Koelle's Tocabulary, who beaides writes zird in a
Tery differ^t manner.
Sek-niskin at least in this form is likewise wanting in Koelle ; it is half Arabic. — Sek-ni mbedzi, ,,my doubt exists*'.
kela-n te-skena means yerbally ,,I have caught it with the head". The phrane is wanting in Koelle, although he has
each of the two terms singly, writing kalä instead of k6la and ta-skin, asi myself spell the verb in goneral; but
the a in this rerb is changeable, the form of the imperatire tense being te-i.
sibk-iskena: Koelle writes s^bgeskin, but seems not to have gosen-i skena.
üten^ „thatnot, not'*, is written wote by Koelle and I myself have heard the wnrd pronounced in this way in certain cases-
fä-niskin, fä-ngin we ought properly to write with an aspirate p. EviJrntly p is tho radical sound, as we see
clearly froni the rerb pü-n gesko, which l nij-self heard pronounced with a p in all thoso disthcts of Bomu, oyer
which 1 traveUed, but nobody thero would have taken it into his head to j>ronounce pü-nemfn or pä-nim-bä.
mödi nema war properly does not bolong hithcr, as it is not a verbal form, but means „thy word is truo" ; büdi
means „this". — The same is to be said of the following phrase.
mödi nöraa war yenin, ,,thy word is not true".
yä-dt'n may be an abbreviate«! populär form and nothing eise, but the following füll phrase budi yä-tc teni, „this
is in the head". At least this is more probable, than that yäden bc an abridged verbal form. In what^relation
yä niay stand to däho, I cannot say , and it may not mcan ,,head" at all; for araong the noniina the tcrm „head"
in T. is n.'presenttMl by düho.
yinhetto is doubtful to nie as Ist pers. , but it may possibly bo right, as it is the past and not the prescnt tense;
the negative form is , 1 think , y i n h e 1 1 c - n e.
tigge fene-dc. tlie adding of tigge is evidently unessential, but I do not know its proper nieaning.
yüsnn ke-f('nc-ton is granimatically casily to be analyscd and porfectly corruct: yesun, „that not", ke-fene, „thou
forgettest", ten, ,,me".
han&n-erik. Some forms of this verb see lower down.
nä-yirdä is derived from the Arabic.
nä-mantse: 1 here adduco two terms of a similar nieaning, viz ni-ketare and nä-utse, which have also the
meaning of „1 have left out".
Ina-Zi: thercto the phrase ,,do you understand the Hausa-language?", küna-zT niAgana n Ilausa, F. ad-anänna
hadöre, or bolTde, Hausärc; ,,I do not understand", II. ba ina-zl ba, F. medo-nänn a-ta.
nie do- yäfa: the word yäfa Las been evidcntly borrowed frora the Sonyai-language.
üga-mä: „do you understand the Soüyai-language?", nlga-raä Sonyai kl-ni; „I do not understand", 6sa-mä.
nägüoko zerGa has not rauch the appearance of a verbal form. The last word seems to bc zerca or zerüa, zerc
meaning ,,true".
*säga gilte kelä-sa: I am not ablc to analyso this phrase grammatically ; might säga be the imperative mood of
wu-ske? In this case I should cxpect the negative particle to i)recede.
' gani''bkc se zire: gan«''bke or ganefke is evidently the negative form of gefke, which itself must bo of a negative
meaning, such as ,,doubtiDg", so that this negation beconies annuUcd by a second one in the positive phrase „IbelieTo".
^ ye-beganä bä-ya siggära: siggära seems to be a noun.
'wenä-ka: ka being the negative particle, the pronoun y,me" does not secm to be expressed,
mam-dzelle-nga according to all appearance means only „I know it".
lön ga-ndi, although its root is not known to me, is evidently a positive phrase totally distinct from the preceding one.
54
Zeitwörter.
Deutsch ond Englisch.
ich lemo
/ leam . .
ich lehre dich — / ieach
Ihee
du lehrst mich — i/ou teach
me
ich weiss, kenne — / knotr,
am acquainted wUh
ich weis«, kenne nicht —
/ do not knoio
weisst du nicht? — do you
not knoiof
ich bin gewohnt — / am
aceiutonied
ich fürchte — I fear ,
was fürchtest du? — what
do yotb fear f
ich bin vergnügt, zufrieden
— / am glad, content
mein Her« ist guter Dinge * —
my heart is light, at ecue
Kttirl.
pä-ngesko^ . }
iT-skin . . i
ni-rö yeke-li-skin ^ !
ndä.
hennerik® . ,
tane he tiüffa
ü-rö seke-li-min : ylrin fäda(?) .
no - niskin * .
nö - ngin . .
nö-ngin bägo
nö-nemin bä
n - niskin * . (
rl-ngin . . S
lafi-rö n-neminW ;
[äfi rl-min .
ardi - niskin ^ .
karge -ni ketsi
3te Pers. karge-
ntse ketsI
hanän - erik .
täne hanän -erfn
hanän- in -meni
auz-erik
negaie auz-emi
.- . Jberue .
**"« l larl . .
konö-n-erik .
konö-kinde .
fliisa.
ina köya
ina köya mäsa
kai kä-na köya
menl
nä-sani" . .
ba ni-säni ba
kai ba ka-säni ba
ni na-säba '^
ina tsorö . .
nie känä tsorö
na-I murna .
züt8ia(-na) ya-I
dädi
zütsia-ntse ya-I
dädi
FUttlio.
medo-ekketo .
medo-ekketä - moj
an-ekketi-mi
medo - andi
medo and-a .
ana and-a
medo - wöa
medo-huUa .
ho-fulla-tÄ"
m^do-welwelta
berrende anwfli
berrende mS-ko
an - weli
* Diese Phrase , obgleich in den meisten Sprachen nicht yerbal ausgedrückt , xnusste ich doch hier auftiehmen.
' pä-ng^sko ist die vierte Verbalform von pä-ngin oder fä-ogin, fehlt aber bei Koelle.
3 yeke-ll-skin, wörtlich „ich mache (dich) lernen*'. Koelle hat yik^liskin und yak^liskin.
^.nö-niskin. Daher das Substanti? nö-te, „Kenntniss".
* rl-niskin. Davon rl-gata, „gef&rchtet", rl-te, „die Furcht".
* &fi, ifi-rö. Hier ist die verschiedene Konstruktion des Yerbums genugsam angeieigt; so auch abä-ni ri-niakia
und abä-ni-rö ri-niskin. *
^ardi-nfskin, wo natürlich das Stammwort ardi aus dem Arabischen abgeleitet ist, fehlt bei Koelle.
^ h^nnerik vielleicht hen-orik. Ich habe ausserdem noch tefökki, aber das kommt Arabischen Formen lu nahe, ili
daas ich es für richtig halten könnte.
^ na-sani. Dies ist eins der Verben im Hausa, die entschieden aus der TemäSiyt- Sprache aufgenommen sind; in d«r
letsteren heisst „ich weiss" san-agh.
*" ni na-säba. „Ihr seid gewohnt", kü ku-nsäba, F. onom omböfti; „sie sind gewohnt", „man ist gewohnt", H. si
su-nsäba, F. be beböfti und im Sonyai mit anders gewendeter Phrase gandaudo haiö. Dahin gehört auch das
Hausa- Sprichwort aiki n dänia düka so säba, , Jedes Werk der Welt nur durch Gewohnheit". Auch hat man in
Hausa noch eine andere begriflfsverwandte Phrase, nämlich na-T zimma da ST, „ich habe mich lange damit abgegeben",
im F. me-yauta däke he mä-deo oder mg-n6ddi he mädzo. Die Phrase im Hausa s€ an-zimina kadin hat
einen etwas anderen Sinn, eigentlich „nur nachdem man ein bischen dabei geblieben", d. h. „warte nur ein bischen".
II h6-f&lla-ta. Davon Pluralform kö-kulUtta.
" aiga-häbu. In diesem Dialekt, der in der Stadt Sai und dort am Niger gesprochen wird, vertritt 4iga die SteUe des
£ga in der ersten Person des Yerbums.
I' Ich habe auch hier wieder w-usena-ria, aber obgleich dieses Wort eine weite Bedeutung für alles geistige Erfiusen zu
haben scheint, kann es doch nicht „lernen" selbst ausdrücken. Der Grand des Missverstandnisses liegt wahrscheinlich in
der nahen Verwandtschaft der Kandri- Ausdrücke fä-ngin und pä-ng6sko; denn auch im W. habe ich wieder denaelbea
Ausdruck wie für „verstehen".
I* Ich habe für „du lehrst mich" im L6gone die Form kenigek&n, und die erinnert an das k^niü in der Phras^
nangul k^näü, „ich erinnere mich", wofür ich jedoch ki-näü geschrieben habe, da ich es mit kä, „Kopf in Be*
siehung gesetzt habe.
1^ wä-senä. Davon dritte Person Siog. nim-isenä.
I* inta-ke erwangd-irui. inta-ke, „es freut sich", davon negative Form inta-n-ke; erwangde, „das Hera".
i^mam-dzell-aüsena ist eine zusammengesetzte Zeitform von mam-dzelle, „ich weiss", etwa „ich mache mich
wissen", d. i. „ich lerne". Das a&sena hat eine auffallende Ähnlichkeit mit dem entsprechenden aüsingä im Mäba.
iB dermakum. Unter den Nominibos habe ich dieses Wort nicht und für „Hera" ein anderes Wort.
Verbs,
65
Ukyü.
m a-denden hayö
ga-'be . .
aa-be . .
Ligoni.
13
sau wurbelakü(?)
14
wü-senS'*
wu - sen - sa
ka-be
• • •
ega-fidzi . . .
aiga-häbu^^
ga-b&mbora
nekin k&-h&mboru
ga-ba hayQ . .
bena gak&n . .
gä-sen
• •
w&deb&l
k&deb4I la ram .
wugom
nefö-ü dele
• • • •
• •
nefä-nl dele . .
WindAlS.
ye-tsinen tsinä
ye-mbä-gsa bä-ya
ka-mbl-se bä-ka
dien- dl -ya .
dien-ka bä-ya
dien-ka bS-ka
we-va yaua .
&-yaka h&d-abö
yaua
henin häya
inta-k^ erwangd-
druä '^
hita-kf erwangd-
ära
BAgrimmi.
mam-dzell-aü-
sena'^
mam - an - däia
i-dang ka-dizo-
ma
mam-dzelle .
mam-dzelle-lT
in-dzelle-ll .
mam-bölo
i-böl endi
(mam-ofte . .
(mavtag askenagäf
dermakum lele'®^
Ute.
* • •
am ausingä
am asing-me
and' asing-a
am au8-e
am aus-ande
am aske
am farhfinnai
(Arb.)
' This phrase, although Dot expressed by a verbal form in most of these languagos, l was yet obliged to introdnce here.
^ pä-hgesko is the 4th verbal fomi of pü-ngin or fü-Dgin, but is wanting in Koelle, at least in bis vocabalary.
yeke-lT-skin, verbally ,4 make tbce learn'*. Koelle however writes yikMiskin and yek^liskin.
nö-niskin: from this root nö-te, „knowledge**.
ri-niskin: thencc rl-gata, „feared**, and ri-te, „tbe fear".
ifi, dfl-rö: we have here a specimen of the different mode of construing this verb. Thus both is right, as well
abä-nl rl-niskin as abü-ni-rö ri-niskin.
^ ardi-uiskin is wanting in Koelle. The root of this word is tho Arabic redä, from which has likewise been derived
the Hausa-word nä-yirdä.
^ hennerik, perhaps hen-erik: besides this verb i have still the form tefekki, but tbat approaches too closely to
8ome Arabic forms and has too little of the Ist pers. of a Tedä verb, so that 1 think, it is wrong.
* nä-sani. This is one of the verbs in the Hausa - language , which without the least doubt have been derived from the
Temäsiyt, where we have san-agh.
*^ ni na-säba: ,,y^u ^^^ accustomcd", kfi ku-nsäba, F. onom ombofti; t,they are accustomed", U. sü su-nsäba,
F. be bebofti and in Sonyai by a different mode of expression gandaudo hayö. To this place belongs also the
Hausa-proverb aiki n dünia düka sc säbat verbally „every work or handicraft of the world only by custom'*. — In
Hansa there is also anothcr phrasc of a similar meaning, na>T zimma da sl, „1 have dealt with it", in F. mc-yauta
däke he mä-dzo or roe-n6ddi hc mädzo. But the Hausa-phrase se an-zimma kadän has the somewhat different
meaning „wait a little", but properly it is „only after having dealt a little with it*'.
1^ hu-fülla-ta: thence the plural form ko>kulI^tta.
^2 aiga-h'äbn: in this dialect, which is spoken in the town of Say and in the neighbouring district along the Niger aiga
takes the place of ega in the Ist pers. of the verb.
Here also I have the same term w-üseni-ria, bat although this word seems to have a wide ränge, comprising varions
ways of mental conception, I yet doubt very mnch, whether it can possibly have the meaning of „to leam'\ The reason
Ues in the close proximity of the two Kanüri-terms fa-ngin and pä-ngosko, as it was by means of the Kanüri-language
that I became acquainted with the corresponding terms in the other languages. Thus it is explained, how it happens, that
also in the WÄndalä-language 1 have the same term for understanding and learning.
Per the phrase „you teach roo" in the L6gone-language l have the phrase ken&gekdn and that reminds one of the term
k^niü in the phrase nangnl kcnäü, where however l have exchanged the k^näü for kä-naü.
wä-senä, thence 8rd pers. nim-dsenä.
^* inta-ke erwangd-iruä: inta-ke, „it is glad", negative form inta-n-ke; erwangde, „the heart".
*^ mam-diell-ausena is likewise formed of mam-dselle, „I know", with the addition of aüsena« the meaning being
„I make myself to know*'. The aüsena bears a remarkable resemblance to the adsingä in the Mäba - language.
dermakum: among my list of nouns this word is wanting and for „heart" I have another term.
IS
14
15
18
<
66
Zqitwttrter.
iliintriMirig— /««irtirr^i kÄFRO-nT kuttu J
in Hera Ut hetrüht — [ i e ^ im ..-,[
uy heart U ajjlictfU, »atl\ - Kftrge-nT blbltl » )
Dentioh ud Kngllsch.
iah
iiuun
nijf heart U ajß^
loh trugi^ etwurt mit Geduld
— I itear H*ith patience
ioh hin einer ^aoho tther-
drÜHrtig — / (INI timi </,
diti/ustfil trith aume thitu/
luM.
TMi.
Hansa.
auar tdnge kesu zutBia-na ya-
n ß
gene "
batS
»e
loh »«rno, hin hiino — / jj girga-nißkin l
am wigrjf
er iflrnt — he U anpry
/girgä-ngin*-^
girgä-tsin .
s
tane auar-neri
auar-kinde .
na-I hänkora da j
abü dauya '^
Una-zf n tsio
] wo-ne abü "
(nd-rene . .
na-I füsi . .
Sina yi-n fusi
Ina daure .
ioh lache —/ /aw^A . kasutm^^ ^ JJgjjj^?| j ki^ . |lnadäria>2
ioh weiue — / weej^ . \ ylr - eskin . . j yod - ort k . . ina kuka .
ich Hohreie — / n**/ . .
äff ylr-enün . ,' negaie doml^
was weinst du? — whai do
yott yfeepf
\ yil - iskin * . l
^yil-ngin . . \
loh hin hcftohuftigt — / am kidfl - nl nibözin
\ kam - niskin .
} kanl - nj?in .
mö asame-ka
ka-na küka'^
ich leso — f reoil
ivli Hchreibe - i *rnh' . rubii - niskin ^ .
korrorö dün-erik
eno kunno täri
bt'n - erlk ^
karan-niaiik, S. l
karan-mk, N. \
\ rön-orik, ^^. )
t arl>u-n(M*ik, N. i
Fnlftlde.
raedo - sunna
medo-nannanau-l
dum domadiim
me yäbbeke . ]
me-tukki . .
kanko o-ttikki
j medo-monldo
medo-dzella .
I
, medo-wöya .
ko hem-ma ad-
aueS
Ui-ki^^ )
Ina ^*** i si'iiTgeli \ ni^do-oidi kügel
ina kiira-tü .
ina rubu-tü **
metlo-dzanga
medo - winda
* kirge-ni bibitl von bibi-niskiii, di bi-n .^^in , .«ich verderbe**, and fast wortlieh in derselben AaflTasinng vie die
HauM-Vhrasc xütsia-na yä-batsö. — Anstatt kuttu sehreibt KoeUe kätiL
' girgä-iigiu. Koello üohmbt g^rgd-ngin.
' käsutü gü-n^in. KooUe unterscheidet zwischen zwei Ausdrüt^ken, nämlich kisntu gö-n^in, „icli beginne zu lachen**,
und kisutü di-skin, ««ich lache**.
* jil-iskin. Koelle hat fUr das Wort yilügin iwei Bedeutungen, einmal die von ,Jaut schreien*' oder ..jaochxen**,
dann die von „brüllen" wie ein Lowe.
^ rnbü-niskiu schreibt Koelle rufuügin; e« ist dies, wie schon oft enrihnt, nur unbedeutende Dialektrerschiedenheit.
Das l^articipium rubu-gata iuler rufü-gata habe ich nicht in Gebrauch gefunden.
* auir t&Dgo kcsu gene, „mein Hen i^t nicht süss*'. Die Tedä haben auch noch eine andere Phrase, die aber in der
ersten IVrson nicht gebraucht siu »ein scheint: dagegen haben sie die Phrase n^gai auär riimmi. ..warum ist das üen
traurig?*', „warum bis^t du traurig?" Die Ableitung lon rummi i»t mir nicht bekannt.
^ kia*erlk. Die Wurscl käs ist augenscheinlich identisch mit derjenigen von kds-u-tü.
* negaie domi int wv>l unaweifelhaft eine populäre AbkünuDg ron negaie y«Vd-omT.
* ene kunno tÄri bon-erik. Diese Phrase ist mir in ihren einzelnen Theilen nicht deutlich.
*^ na-i häükora da abü dauva. da abü dauya, „mit einer schweren, unangenehmen Sache**.
** iaa-ai n tsio wo-ne abü, wörtlich „ich filhle unwohl (wegen) diesier Sache".
''ina däria. Ich will hier auch die Redensart „ich lächle*' anführen, U. ina mülniuSi. F. medo -mü 50.
^ we anamö-ka, „was ist dein Verhalten?**, „was ist dir?*', kä-na küka, „du weinst" oder „da&i du wtfinst".
*^ Ina da ai-ki, „ich habe Arbeit*'; ai-ki ron ai, „machen", süggeli vom Arabischen suyl.
'^ ina rubu-tu. „Dieser Brief ist gut geschrieben", a-wo-nan ntika an-rübu-tü ne^gari si-k^. f. dir^ol wind-
äma Windol bödum-gun.
»« öga-he. Nach »lie;*cr Konii sollte man •whliessen, dass die Wurzel he wäre, das winl iber mehr als zweifelhaft durch
die folgende Phrase, aus der »ich i{ahe als Wunel zu «'rgebon scheint, also eigentlich rj^a-drahe.
*• (r'äli in^'e hat nicht das Aussehen einer rvinen Verbalform.
*** bürbata kann tinm die erste Person Ihräs. sein.
*' nö au>l). Die iiusserliche i'bereinstinimung dieses andi. ..was", mit dem nachfolgenden verbalen :indi muss yiemanden
nerwirrt'u.
** Bete V(»n die Verbalform ist nicht bestimmt ausgedrückt.
i
Verbs.
57
SoBTiL
Ugon9.
nefä-n (lele-sa
6ga-blrringä . . l
ben-ega kasängendä^
Lga-birringä . .
w-ö-mtsakä . .
! Dl m-ä-mtsakä .
!ga - h&re .
iga-he'** .
du gäbe .
I /Ist
2 17
ega-kan (kian)
ega - tsan
ega - häntura
ega - ntum
öäli inöe »
w-use ....
g-use gag&m
w-ii<9a ^enäne demä
hadze näü lall .
wu-8ofü . . .
bürbata *® . . .
WindalS.
Inta-n-ke er-
wangd-aruä
yranga vranga
bä-ya
vranga vranga
bä-ngane
ye-zekka bä-ya
ye-kuä . . .
ka-kuc . . .
yohul bä-ya .
ye-ndalea . .
ye-polea . .
Bigrimiiut.
dermakum ono
(mam-koUo .
\ mam-tadzberga j
mam-akkogö
mam - a - nö
nS andl'® . .
mam-ändi-ki
ngas-em etu .
mam - doyö
mam - dzangä .
Kba.
am hazänanai
(Arab.)
am äskeri
am oyoh-
nete yoli*^
am litto kene
am ger-eme
am kittib-erne
* kärge-ni bibiti, derived from bfbi-niskin, bibi-ngin, „l spoil", and thus almost verbally identical with the
Hausa-term zütsia-na yÄ-batse. — Koelle writes kütü instead of kuttu.
' girgü-ngin: Koelle writes gergä-ngin.
' kasutü gö-ngin: Koelle distinguishrs betwcen two ditferent terms, yiz käsutü gö-ngin, „I begin to laugh**, and
kdsutü di-skin, ,,1 laugh".
* yil-iskin: Koelle does not mention the meaning of „crying", but attributes to this word, whieli he writes yilngin
two somewhat ditferent meanings, first that of shouting or hallooing, then that of roaring as a Hon.
* rubü-niskin : Koelle writes rufungin, only the common slight Variation of dialect. — The participle rufu-gata
or rnbü-gata 1 have not heard used.
* auär tin-ge kesu gene, verbally „my hcart is not swect". The Tedä have also another expression for this phrase,
which however does not seem to be used in the Ist pers.; but the common phrase for ,,why are you sad?" is negai
auir rürami, verbally „why is the heart sad?" rümmi however is not eise known to me.
käz-erik: the root kdz is no doubt intimately allied with that of käs-u-tü.
negaie domi, 1 have no doubt, is a populär abbrcviation of tho phrase negaic yod-orai.
öne kunno türi ben-crik: the different parts of this phrase are not cloar to me.
'^ na-i hÄnkora da abü dauya: da abü dauya, „with a difßcult, disagreable thing".
ina-zi n tsio wo-ne abü, verbally „I feel sickly (on account of) this thing".
i'na daria: I shall here adduce the phrase „1 smile, simper", 11. inamülmuSl, F. medo-möso.
*3 me asame-ka, „what is the matter with thee?", kä-na küka, „thou weepst" or „that thou weepst".
^* ina da ai-ki, „1 have work", ai-ki being the Indigenous Hausa-noun derived from ai, „make"; suggeli is a later
Word introduced from the Arabic suyl.
•* Ina rübu-tü: „this letter is well written", a-w6-nan utika an-rübu-tü n6ggari si-ke, F. dareol wind-äma
Windol bödum-gun.
i> ega-he: from this form we might conclude the root to be he, but that becomes doubtful in consequence of tho next
phrase, which seems to indicate gahe as tbe root; it thereforc might be better to write ^ga-gahc.
^' f^äli inOe has not the character of a pure verbal form.
^^ bürbata can scarcely be the Ist person of tlie present tense; but it may be w-ürbata.
'^ nö andi: the similarity of this an dl with the foUowing ändi must perplex nobody; the former is the pronoun
„what**, the latter is a verbal form.
2*^ nete yoli: the verbal form is not distinctly expressed.
1
A
Q
n
12
58
Zeitwörter.
Deatseh und KngUsch. l KanurL
ich schreibe ab, kopiere — \ { fal-niskin ^ . )
I copy . (fug-niskin^ . j
tamf sse - niskin
tamlsse - hgin ^
!sal-T- niskin
säl-T-ngin* .
s&lä di-skin.
ungun-Iskin^ .
südzu-ngin^ .
gorfim-gorüm-
niskin '
abäd - niskin ^
scndima äbäd-
tse - nin
lämer scmma
Alla-rötsellem-
niskin^ ^
TMi.
Hansa.
Fdftlde.
ich s&hle — < / cotirU , ,
ich bete, verrichte mein
Qebet — / pray, off er
up my prayera
ich verbeuge mich im Gebet
— / boto, 8(oop (in pray er
ich werfe mich zur Erde nie-
der (im Gkbet — / throto
myaelf down (in prayer
ich kniee nieder — / hneel
down (in prayer
ich verehre, bete an — /
adore, worship
sie verehren, erzeigen gott-
liche Ehre — they adore,
worship
ich befehle meine Seele zu
Gott — I recommend my
ioul to God
tane kit-erik )
tane hEdin kit- >
erik )
sali-n-erik
sel-n-erik
reka-n-erik''<^
nl ina ked-aia'^
ina-yi-n salla
ina dük-aua
na-I roUa '^
fiedo-limma .
medo - dzOl - a "
I
me-sudzeda-ke
' ^me-türa-ke '®
me-nengi nan-
gerc
woterl . .
ron ne-nifi AUa
saddng-irde'*
sun-mai da tsäii ' ^ boköri torürel be
I nu Alla mä-be '
^ fal-niskin. Dies ist dasselbe Wort, das Koelle pilngin schreibt, obgleich er diese besondere Bedentung nicht hat
aber der Grundbegriff des Abschreibens entspricht dem Begriff „dnrch Tausch etwas Anderes erhalten*'.
^ fug-niskin fehlt belKoeUe; es ist aber eng verwandt mit fog-niskin, bei Koelle fongin, „ich verbinde" (zwei Sachen]
' tamisse-ngin. Da das Substantiv nach Koelle*s eigener Schreibweise tamissa, „die Zahl'*, heiast, so halte ich di
Schreibart mit doppelten s für richtiger als die mit Einem s. Participium: tamiss-gAta, H. an-kcd-aia, F. dui
limi. „Sind diese Muschehi gezahlt oder nicht?", H. kurdi a-wu-nan an-ked-aia kö ba an-ked-aia bs
F. tSSde de limä-ma kö llma.
* sil-i-ngin. Koelle hat neben dieser einfachen Phrase auch die ungewöhnlichere a&lä sältugin (sie).
B nngun-iskin fehlt bei Koelle; vielleicht richtiger ungun-niskin. <^ > >
e südzn-ngin. Auch dies Wort fehlt bei Koelle; es ist natürlich aus dem Arabischen O^jSUm von iA^^wm abgeleitet um
durch Abwerfen des finalen d der Sprache accommodirt.
* gorüm-gorüm-niskin fehlt gleichfalls bei Koelle, ebenso wie das Substantiv gor üm-gorüm.
* &bäd-nlskin fehlt auch bei Koelle; es ist natftrlich auch ans dem Arabischen eingeführt und kein ursprünglich ein-
heimisches Wort. Das d wird in gewöhnlicher Aussprache auch hier weggelassen und das Wort wie die in den entspre
chenden Sprachen meist vom heidnischen Kultus gebraucht. «.^ ^
* lämer semma Alla-rö tsellem-nfskin, wörtlich „ich übergebe den ganzen Befehl (lüracr wo^t) an Qott". Hierhe]
will ich auch die Bedensart setzen, die unserem Begriffe des Hoffens und Wünschens nahe kommt: „Alla hagimtsii
(1. e. hokkum tsia), „wenn Oott es (so) befiehlt", im T6dä hakkum kyenwö, L. m&lagin, W. maSen wiSella
^^ r£ka-n-erik, natürlich aus dem Arabischen abgeleitet und mit einheimischer Verbalendung versehen.
^* ron n6-ruä Alla sading-irde. Die Verbalform steht im Präteritum, sonst ist Alles richtig.
<* ni ina ked-aia. Die Wurzel von ked-aia und kit-erik ist offenbar identisch.
1^ na-I roUa. Wir haben hier ein unabhängig gebildetes Wort für einen fremden Begriff.
1* sun-mai da tsäfi heisst wortlich „sie machen sich (einen Gegenstand) zu einem Götzen", (tsäfi, bei Schön dsäfi).
1» medo-dzül-a. Daher dzül-do, Plur. dzül-bc, „der Moslim". Dieser Name hat in Bezug auf die sogenannten
Handingos Anlass zu vielen MissverstSndnissen gegeben.
<* m§-tära-ke ist ein interessantes Wort, das wahrscheinlich mit dem den Maleki bezeichnenden Namen tfiri zusammen-
hängt. S. Reisen, Bd. 1, S. 516. (Engl. Ausg. 1, S. 471.)
>* boköri torürel benu Alla mü-bc: die ersten drei Wörter kann ich nicht analysiren ; Alla mä-be, „su ihrem Gott"
i> indo a^sensözehä; 3te Person Sing, nl nan-a^senz^zehä.
10 tetim alla-mfi ist auffallend und wol falsch.
M te-mag&nta b6tere ist von einer andern Wurzel abgeleitet, als die vorhergehende Phrase.
^1 mam-dumnai. Die Bagirmaier haben auch einen Ausdruck für „ich falte die Hände", mok-us dzimnÄfra, imM
am karringücne oered.
Verbs.
59
IvkY^L
ega-kabbu . .
ega-dzinger . .
LdgonS.
incl(o) alü/^ahe .
wudia ....
12
13
wü - salä
• •
mademgazi (?) .
indo a/senzezehS>^
indo dum alla-kon
tetim alla - mu >^
lemär-ne kütte-ne
röna gimmelwä
y e-yakulma bä-y a
ye-kele kolära
ye-mag& salla
lyed-sebo (ye-
dsebö?
B&grimiiia.
ye - gaua
ye - keläbdze .
*
ye-ngia
. .
te-magänta be*
tere^o
beddeme lämer
&ruä ye-mica-
nan mag Alla
übt.
mam-bodzo .
ma(m) -salla .
mam-dngnänga
mak-ingumna
mak-indanal
mam-dumnai^i
lemmar ämana
tasalem Allak€
am auene
am salla- rene
am baker-rinene
am sudzide-ri-
nene
am akki oröngne
gäso) abad ereteti
wang abad ereni
^ fal-niskin: Koelle writes this word p&lngin, althongh he has not the meaning here mentioned, bat the notion of
copyiog coiresponds to that of „exchanging" or rather „obtaining another thing by change".
' fug-niskin ia wanting in Koelle; but it is, no doubt, closely allied to, or rather identical with fog-nfskin (Koelle
foDgin) „I join" (two things).
^tamisso-ngin: As according to Koelle's spelling the form of the Substantive is t amissa, I am of opinion, that it
is more correct to write this word with two than with one s. The form of the participle tamiss-gäta, H. an-ked-aia,
F. dum limi. I add the phrase „are these cowries counted or not (counted)?", H. kurdi a-wö-nan an-ked-aia
kö ba an-ked-aia ba, F. tsede de limä-ma kö Ifma.
* 8il-T-ngin: Koelle has besides this simple phrase the composed and more unusnal form sälä sülingin.
* ungun-iskin is wanting in Koelle's vocabulary; perhaps it is more correct to write tingun-niskin.
> y
* südzu-ngin is also wanting in Koullo. Of course this word has been derived from the Arabie Oy^Uw from <A:^fUw,
the final d having becn elidcd and the form of the word having been accommodated to the rulcs of the Kanüri-language.
^ gorüm-gorüm-niskin is also wanting in Koelle, as well as the noun gorüm-gorüm.
"übäd-nfskin is likewise wanting in Koelle. Of course it is no indigenous word and has been introduced from the
Arabie, but neverthelcss it is generally applied to the worship of the hcathens as well as the corresponding terms in the
other languages. Also in this case the final d is elided in common pronunciation. <3o ^
' lämer seroma Alla-rö tsellem-niskin means yerbally „I surrender the whole order to God", but lämer (yo^t)
has obtained a vcry comprehensive meaning. Here I shall also adduce a phrase, which approaches very ncar our notion
of „to wish" and „to hope": Alla hagimtsia (i. e. hokkum tsia), yerbally „if God ordains", in T. hakkum
kycnwö, L. mälagin, W. masen wiSclla.
^^ reka-n-erfk of course is derived from the Arabie and provided with an indigenous final form.
*' ron n^-ruä Alla sadäng-irde: the verbal form seems to belong to the past tense; ron ne-ruä is „my life".
nl Ina ked-aia: the root of this Uausa- word and of the corresponding term in the T6dü-language kit-erik is evidcntly
identical.
na-r rolla: we have here an indigenous term for a foreign notion.
*^ sun-mai da tsäfi means verbally „they placed (or took) as an idol"; tsäfi is written by Schön dsäfi.
*^ rocdo-dzül-a: thence dzül-do, plur. dzül-be, „the moslim". This name especially, in connection wil
dingoea, has given rise to numerous roisunderstandings.
** me-türa-kc is an interesting word, which probably may havo some connexion with the name türi, given to an individual
of the Maleki sect; s. Travels, Vol. 1, p. 471.
*^ boköri torürel benu Alla mä-be: the first three words I am not able to analyze; Alla mä-be, „their good".
'^ indo a^senzezehä, 3rd pers. sing, ni nan-a^Benz^zehä.
*° tetim alla-mü seems remarkable and more than doubtfui.
^^ te-mag4nta betere is evidently derived from a different root than the preceding phrase.
'* The people of Bayirmi and W&däi have also an expression for the term „I fold my hands in prayer", mok-us dzim-
nifra, in M. am karringnene oered.
8»
with the Man-
eo
Zeüwörter.
Deutsch und Englisch.
ich faste — I ff^^f ^cep a
fasi
ich schwöre — I swear,
affirm hy an oath
ich spiele — I pUiy . .
ich siDge — / sing . .
ich tanse — / danct
ich springe — / spring, Jump
ich schlage die Trommel
I heat the drum
ich blase (ein Instrument
I hlow (an Instrument
KttM.
ü zum-mskin'
lukrän bü-skin^
SteP.S.biske-dzin
, .. _ tniskin*
kaigago-j^^^
3te Pers. kaiga
gö-tsin
far-nfskin* .
3te Pers. far-tsin
^ (niskin . .
s^"|ngin<^ . .
3te Pers. sä-tsin
-_ (niskin' .
f^ingin . .
TMi.
e-züm-erik .
iTökeränrö"^
(owdm-erik .
(abina-(e)rik®
flaasa.
nl fna äzeml .
na-i rinswa''
ina wargi . .
sT sl-na wargi
döna [yii4"ßrfl^^ ina wäka
si sf-na wäka
• •
yemö-apek .
abina-(e)rik .
; ma raua . .
sT sf-na raua
fna-tumä . .
FnlflUde.
medo-süm-otö
medo-Künnake
medo-frdza .
kanko 6-fldza
mcdo-yjmma.
kanko 6-yimma
medo-womme
kanko 6-womme
medo-diwa .
banga bäb-erlk^^ ina bugga ganga
ina fura . .
t li
ü lum-nfskin. Koelle schreibt dsAmgin mid tsümgin, wie er sich denn id dem ersten Laut fast durchgängig
Tcrsehen hat. zum ist das Arabische
rr^
wortlich „ich mache Fasten'*.
»I
' lukrän bü-skin Gukräfn wird gewöhnlich 16ger&n ausgesprochen), wörtlich „ich esse den Kurön", weil der Moslin
beim Schwören die Hand erst auf den Kurün und dann an die Stirn und Brust legt.
' biske-niskin. Koollo schreibt bosge und erklärt es „eine Tanzpartie der jungen Leute, ein Ball", und allerdings ist
es wahr, dass der Ilaupt- und erste Bcgritf des Spieles bei diesen Völkern im Tansen liegt; das sehen wir auch aui
dem entsprechenden Ausdruck in anderen dieser Sprachen. Aber für das eigentlidie Tansen habe ich in den Provinzen,
die ich bereist habe, diesen Ausdruck nicht in Gebrauch gefunden.
* kaiga gö-niskin. Koelle schreibt kaiga und keiga und verbindet dieses Substantiv nicht mit gö-ngin, sonderii
mit y engin. Das heisst aber wörtlich „ich beantworte den Gesang*' und kann eigentlich nur von Wcchscigesangei
gesagt werden, ist also wol nicht das einfache und ursprüngliche Wort für „singen".
^ far-niskin hangt unzweifelhaft auf das Engste mit fare, „in die Höhe", „über", zusammen und heisst wörtlich „id
mache in die Höhe", also in weiterer Entwicklung „ich fliege auf (vom Vogel), „ich springe, tanze, passire über" u. s. w
* sä-ngin hat Koelle nicht in dieser Bedeutung, aber der Grundbegriff des Ausdehnens, Anziehens, Spannens ist fest
gehalten , da das ja die unmittelbare Folge des Schlagens der Trommel und Ursache des Schalles ist.
^ fü-nfskin, wörtlich „ich mache Luft, Wind", hat die allgemeine Bedeutung „blasen", die sich ebenso gut auf da
Anblasen des Feuers als auf das Blasen eines Instruments beziehen kann.
* ablna-(e)r{k , siehe zu der Doppelbedeutung dieses Wortes Note 3.
0 deböna yud*erik. vud-erik wird mit Dialektverschiedfuheit auch yuz-rik geschrieben. Es muss dafür aber nod
ein anderes Wort in Gebrauch sein, da ich flir die 3te Person deböna yefädi habe.
Jo banga bäb-erik: für „die Trommel" habe ich im Tudä d&ngara.
** na-i rinswa. Ein begriffs verwandtes Wort ist na-i kapäre, F. medo-hiinnake hunnere faure, „ich schwön
einen Meineid". - ^
12 ^ga-ganno. Die Ähnlichkeit dieses Wortes mit dem Arabischen . ^x&, „singen", kann wol nur zufällig sein, gann«
und gan scheinen Ein und dasselbe Wort su sein und bestätigen, was ich Xoto 3 gesagt habe.
*^ nalä-Nabä, nalä-kulfi bälge. Über diese verlängerte Form des Präsens mit la, die auch weiterhin in der Phrasi
indo alu ^)e-äli erscheint, s. , was ich 'in den Prolegomena gesagt habe.
^* ind(o) älu ')ü-äli (gahga. OS-äli oder zusammengezogen f^üli muss eine sehr allgemeine Bedeutung haben, da wir ei
auch in der Phrase ^^äli in()e, „ich lache", gehabt haben, vielleicht eigentlich, wie wir sagen, „ich schlage ein Gelächte;
auf*. Dass aber das Wort f^äli aus zwei selbstständigen Theilen besteht, 0€ und äli, sieht man aus der Form für di
3te Person t-äli Oc ganga.
*^ indo Oäli ist wieder jenes ganz allgemeine Wort und es giebt für den Ausdruck „ich blase ein Instrument" einen gani
anderen, otfenbar viel prägnanteren Ausdruck, wie man aus der 3ten Person Sing, wümbere) daswC^a sieht.
*^ä>ksan tabahgalhal. Das Substantiv ist offenbar vom vorhergehenden verschieden und bezeichnet vielleicht ein
andere Art Gesang.
1' yo-dza; JUe Person ä-dze-na.
^ Ein begriffsverwandtes Wort zu mam-dango ist pias^nya, aber ich kenne seine nähere Beziehung nicht.
Verbs.
61
SÜTiL
cga-mehau . .
ega-dze . . .
ega-ganno '^
• •
ega-dun
ega-gan
• • •
ega-gäre
• •
Li§oii9.
am diwäse asäm
wümo lakorän .
wö-öabä . . .
3rdp8. s. nalä-Öabä ''
wu-kulä balge .
3rd pers. nalä-kulä
balge
wü-kenä . . .
3rd pers. na-kenä
' ind(o) älu öe-äli
(ganga «*
indo öäli ^*
WindaUL
ye-tsu fitndera
ye-zel el kurän
ye - gägusä . .
a - g4gu8ä . .
ye-ksenä bela/e
ä - ksan tab&n-
galbal '^
ye-sikle (bä-ya
a-sikla (bä-ngane
• •
ye-dza" . .
ye - frittala
Bigrimina.
mat-ad asiämu
mak-ayerge .
mam-dango '^
jmet-akä . .
|mok-unkä .
p
mam-apia
mam-ändabe
inam-akkos (gaä-
mak-ub gosso
Üba.
am saim-erne
am balfa-erene
am ayele-ne
Srdps.pl.kaiwele
am ürarl
• • •
am amgi
am ädume
ferre) am-&Yse
* ü xam-niskin: Koelle writes dzümgin and tsümgin, as he is generally inistaken with regard to the fint consonant.
2 lukrÄn bu-skin (theword lukrin being Tulgarly pronounced 16ger&n) ineans rerbally „1 eat thcKnrän", on acGonnt
of the Moslim, white taking an oath placing his band on the holy book and then resting it on bis front and ehest.
' biskc-niskin: Koelle writos b9 8ge and attributes to it the raeaning „a dancing party of young peoplc, a ball".
Ccrtainly there is no doubt, that the chief notion of play with thcsc people is dancing; that is proved also by the
corresponding term in othcr of these languages. Nevertheless in those provinces of Boruu, through which 1 haTc traTelled,
I hayc not found biskü-niskin uscd to express the distinct notion of dancing.
* kaiga gö-niskin: Koelle writes kaiga as well as kciga, while ho scarcciy evcr uses the diphtong ai; but this noun
he does not join with the verb gö-hgin, but with y^ngin. But kaiga yc-ngin mcans vcrbally «,1 answer the song*'
and can propcrly only bc used of alternative songs and 1 therefore doubt, whether it is the original term for singing.
^ far-niskin without any douht is intimately connected with tht; particle farc, f^abovc, on high", and means verbally
„l make (myself) high", conseijuently ,,1 ily, 1 juinp, 1 pass over, cross, dance".
^ sä-ngiu is wanting in Koellu with this iiieaning, but the original notion of extending, stretching out, has been preserved
and only aniplified in this word.
^ fü-niskin has the general notion of „to blow" applying aswell to the fire as to the instrument ; properly „I raake wind".
^ abina-(e)r ik: on the double mcaning of this word sce notc 3.
^ deböna yud-erik: yud-erik with a dialectic^ yariation is also pronounced yus-rik. But there must still be used
another word, as for the 3rd pers. I have the phrase deböna yefädi.
10 banga bäb-erik ,,I beat" is undoubtedly right; but, what banga means, 1 do not exactly know. The term „dnim"
is represented in niy lists by the term dängara.
na-I rlnswa: 1 here insert the H. and F. term for „l swear a falsc oath", „I perjure myself, H. na-i kapärc,
F. mndo-hünnakebunnerefaure. , -
(■ga*ganno: the similarity of this word with the Arabie term ^Xt- for „to sing" must be merely accidental, as for
that notion we have ega-dun in S., but ganno and gan seem to be identical and contirm, what I have stated in note 3.
13 nalä-f9abä, nald-kulä halgü: with respect to the lengthened verbal form with la, which appears also further on in
the phrase indo älu ^^c-äli, see what 1 have said in the Prolegomena.
^* ind(o) älu Oe-äli (gaiiga: Oc-äii or f^äli in the contracted form must convey a very gener al mcaning, as we have
had it also in the phrase Oäli inOc, „I laugh". That the word ^äli does consist of two separate portions, 6)e and
äli, we sec from the form of the 3rd pers. t-äli Od ganga.
'^ indo däli: here again we have the term f^äli, but evidently the L. idiom has besides an entirely different term for „I
blow an instrument", as for the 3rd pers. sing. I have the phrase wümbere) daswea.
"^ a-ksan ttbängalhal: the noun is evidently quite distinct from the preceding one. %
^ ' y e - dz a : thence 3rd pers. a-dzo-na.
^^ mam-dango: a term of a mcaning closcly related to this one is piasenya, but its precise nature and notion are
unknown to me.
II
12
Zeitwörter.
Deatsch und Englisch.
ich will, liebe — IteiU, like
ich liebe dich — / Uke you
ich will kaufen — / v:'iU
buy
ich will nicht — I willnot,^
düUkei
ich widenitrcbey fühle Ab-
neigang — / am disin-
clined]
er will nicht — he doea
not like
er hat Abneigung — he
ü dUinclined f abhora
ich kann — / can, am able
ich kann nicht, bin unfHbig
— / cannoty am unable
ich übertreffe — / excel
ich thue, macbe — I do,
mähe
KmAtL
räg-iskin
rä-skin . .
3teP. tse-räg-ena
nl-ga-nze räg-
iskena
räg-iskin ifi-ske-
na
_ \ niskin * .
wa-i ^'^
wä - tseiia . .
: räg-säsko* .
räg-8isko bägo
dl-skin^ . .
3te Pers. tsi-dm
TMi.
me(re) ke-da-de
tane iiebre-he
däro
[tane mas - erik '
meräardi-keni-n'
a-rong-erik**
tane röhg-eri-n
tane iben-erik^
Hansa.
fna 80 . . .
sT sf-na so .
ina sö-hka .
ina-sö en-seä ^^
bä ni-so . .
'tane inai wan- ' nä-ki-a
erik**
bä sT 80 . .
yä-ki . . .
nl fyä . . .
ba n! fyä ba .
nä-fi '' . . .
fna yl . . .
si 5f-na yi
FolfUde.
medo-idi . .
kanko ö-Idi .
medo-ldi-niä
medo-ldi me-
söda
mlda *2 . . .
me-sälla-ke .
kanko ö-lda .
kanko 6-8alla-k(
medo-aua . .
medo - aua - ta
me-büri . .
medo-oddi
^ wS-niskin: wir können jetst noch nicht entscheiden, ob die Vorbalform dieses Wortes Von iskin, di-skin odei
ni-skin ist; wa ist aber wol einerlei mit ba.
' rig-sisko. Die einfache Form r&ngin, die Koelle hat, habe ich nie gehört; dass sie aber wenigstens frfiher ii
Oebnmch gewesen ist, sieht man schon aus der engyerwandten Tedä-Form a-ruog-erik. .
3 Yon diesem Wursel - Zeitwort gebe ich weiter unten ein Paradigma.
* t&n§ de-rik. Die Wonel scheint da zu sein; also tielleicht richtiger lu schreiben d(a)-erik. — mere ke-da-d(
nnsicher; niedergeschrieben hatte ich me kiddadc.
*tine mas-erik. Ich bin nicht ganz sicher über diese Form, da ich nur die Form des Fräterit. mas-erdc habe.
^tine inai wan-erik. Da das k in dieser Form in alltaglicher Kede abgeworfen und auch das i häufig Terschluck^
wird, so hörte ich bei diesem sehr gewöhnlichen Worte nur die Form wan er, doch zweifle ich nicht, dass wan-eril
die richtige Form ist; inai ist wol in-ai, „dieses".
^ merä ardi-keni-n. Dieses Yerbum hangt offenbar auf das Genaueste zusammen mit dem oben S. 54 aufj^eführten Kanäri<
Yerbum ardi-niskin, das ganz wie das entsprechende Hausa-Wort ni-yirdi, das wir S. 52 anfltthrten, leicht dii
Bedeutung gewinnen kann „ich bin es zufrieden" und mit der Negation „ich bin dagegen".
" a-rong-erik. Ich habe den euphonischen Vorschlag, der schon bei der Verbindung mit dem Pronom. pers. tan<
▼erloren geht, hier nicht aufheben wollen.
^ tine iben-erik. Daneben habe ich auch das Wort mandir (mand-erik?), setze es aber als nngewiss in die Note
^^ ina-sö ^n-seä. Ich will hier einige Terwandte Ausdrücke hersetzen, die ich nur in der Hausa- und Fulfülde - Sprach«
erfahren habe; so „ich wähle", H. na-zäba, F. me-subido; „ich ziehe ror", H. nl n&-fissö (wo-nc abü), F. mc
ma-büri iggo, und dazu die Phrase „wir ziehen Schöpsenfleisch Tor, es ist besser als Rindfleisch", H. mü-nki
fisBö näma n ragö, yä-fi näma n Sano, F. kandzi min-büri iggo teö dzödir, dum büri teö nai.
In der letzten Phrase haben wir das Wort büri in transitiver und in intransitiver Bedeutung.
** nä-fi. Dazu: „er ttbertrifft an Grösse", II. Si yä-fi girma, F. kanko 6-büri maundo; „sie übertroffen an Zahl,
sind zahlreicher", H. sü sü-n-fi dewa, F. kambe be-büri düde, S. oi bisse irkabä. — Begriffs?erwandt sind
auch die Worte ina boaI(ka) im U., mö-8allöru(mä) im F. „ich bin stärker als du".
*^ ml da, eigentlich mü Ida.
i'6ga-bis8a(hayö: hayö, „die Sache, etwas", drflckt den Lokativ aus, woran das Auszeichnen Statt findet.
** indo-m-ögomi. Das m gehört nicht zum Worte, sondern ist der Akkusativ des demonstrativen Pronomen.
^^ w&-beka. Ich schreibe hier mit Bestimmtheit k, weil das einfache k doch wol nicht in g fibergehen kann.
*• we-yA-weä, „er liebt mich".
*^ ti to-nyl; 3tc Person Piur. kai wang-ye-nyl.
Verb».
SoftrtL
ega-bä . . . .
ega-bä tade . .
esa-bä . . . .
ega-wlndi . . .
LigonS.
indo-m-ogoml '*
ni-m-ägemi . .
ögom-nl . . .
wa-beka ''
e-wfndi
• • ■ • • •
ega-bissa (hayö '^
ega-borlnde (hayö
Windali.
we - n - wea
we-yd-weä '*
we-na-wea ,
Bigrimma.
we-n-ka . .
^am geu
• •
nl in&-bega . .
indo ma wüdemnl
• •
woy&n(i
noy&n
we-en-ka . .
ye-besen-besä
ye - magä . .
d-magä-ne bä-
ngane
!mam-gei-lT .
mam-b&tga .
Uta.
I am äwe-nl
1 iL to-nyi '^
am(bon)glnyendi
mat-iglna
mät - ada . .
am egin
am andrlne
^ wä-nfskin: we are not able to deeide, whether the verbal form of this word has been derired from iskin, di-skin
or nf-skin; wä is most probably identical with ba.
*rig-sasko: I hare not heard the simple form r Angin, which is found in Koelle's vocabulary, but 1 haye no doubt,
that it is used, aa is shown already by the closely allied Tedä-form a-rong-erfk or r6ng-er{k.
^ di-skin: of some forms of this and the corresponding verbs in the other languages I gi?e a paradigm lowcr down.
* iine de-rik: the root of this word seems to be da and perhaps we ought to write d(a)-erik. — mere ke-da-de
is uncertain.
* tine mas-erik: I am not quito certain of this form, as I havo only the form of the praet. m4s-erde.
*t&ne inai wan-erik. The final k being comraonly elidcd and even the i being often slurred over in Tulgar pronoun-
ciation, I heard the word wan-erik, which has paasod into the most vulgär use, only pronouneed as waner, but I
have not the slightest donbt, that wan-erik is right. — What inai is, I do not know.
^ merä ardf-keni-n: this verbal form evidently is most closely allied with the Kanüri-word ardi-niskin cited above
p. 54. For ardi-niskin, „I am content", as well as the corresponding Hausa-word n&-yirdä p. 52 can easily obtain
the meauing of „I agree with it" and in the negative form „1 do not agree, I am opposed to it".
* a-r6ng-erik: I did not like to leave out the euphonic alliteration of a in the bcginning of this word, although it does
not belong to the root and is lost in the connection with tänc.
* t&ne iben-erik: besides this word I have another one mandir (mand-erik?), which I prefer putting in the note.
1^ ina-sö ^n-seü: I think this a fit place for mentioning a few related terms, which I have only leamt in the Hausa-
and Fulf61de- languages; thus „I choose", H. na-zäba, F. me-subido; „I prefer^ (some-thing) H. ni n4-fisaö
(wo-ne abü), F. me ma-büri iggo, and thereto the phrase „we prefer mutton, (as) it is better than beef*, U.
mü-nka fissö näma n ragö, yü-fi näma n Säno, F. kandzi min-büri iggo ti'ö dSödir, dum büri teö
nai. In this latter phrase we have the word büri in a transitive as well as in an intransitive or neutral scnse.
*^ ni-fi: thereto the phrase „he ezcels in greatncss, size, is greater", H. ST yä-fi girma, F. kanko 6-büri maundo;
„they excel in nnmber, are more numerous", H. sü sü-n-fi dewa, F. kambe be-büri düde, S. oi bisse irkabä.
A similar meaning have also the words ina boal (ka) in H. and me-sallöru (mi) in F., „I am stronger (than you".
^^ mida, properly mc Tda.
*' ega-bissa (hayö: the term hayö, „the thing, some-thing", represcnta the object, in which the excelling takes place.
^* indo-m-6gomT: the m does not belong to the word, but is the accus, of the demonstrative pronoun.
1* wi-beka: I here write on porpose ^, as 1 scarcely think, the simple k can be changed into a g.
16 wc-yi-weä, „he likes me".
1^ ti to-nji: 3rd pers. plur. kai wang-yc-nyi.
64
Zeitwörter.
Dentsch «nd Englisch.
was sollen wir thon ?^ — whai
Bhaü toe dof
ichliabe, besitse — I have,
po9$e9$
da hast, besitzest — you
hanty po»$es$ s.
er hat — he hos
sie hat — she haa . .
wir haben, besitzen — we
havCf poB$es8
ihr habt — you kave, pL
sie haben — they have .
ich halte, halte fest — I
hold, hold fast
halte, halt* fest — hold,
hold fast
ich nebme — / tahe
nimm •— take ....
ich empfange, nehme in
Empfang — / receire
IttM.
ä-fi di-yen .
ü-ma nft-ndin^
nl-ma nä-ncrnfn
81 -ma nä-ntsin
TMi.
fnai indi kissetrP
tane tä - rik * .
nebre ta-m
ändi-ma nä-ndin
nendi-ma nä-
ndun
sendi-ma nä-ntsan
ta - skin ^ . .
3te Prs. S. tsa-tin
v6l «...
gö - nfskin . l
gö-ngin . . i
gö-ne . . .
mere ye-ta
tinta ta-ta
nebral kye-td-
wen?
änata ye-t4-weD
käba t&-rik'
to - ro . .
. , _ { mu-rik
^^^ ma-rik
Hansa.
me-nene mü-nyl
ni ina da (wo-ne
abü®
kai kil-na da
(wo-ne abö
|kl kl- na da
(wo-ne abu
sT §i-na da (wo-
ne aba
Iftatä-na da (wo-
ne abü
mü mü-na da
(wo-ne abü
kö ku-na da (wo-
ne abü
8ü 8ü-na da (wo-
ne abü
ina kSma
ina riki ^ .
ikäma . .
\ rike . .
ina käma .
kSma . .
ina karba
ina amsa^
FUfUde.
, - \ min - gadl
*^^/min-bäddi
meng me - död
(dum
ans &da-w5di
(dum
kanko ö-m5di
(dum
kanko debbo (
mödi (dum
enne^ mSdong
gödi (dum
onom ödun go<
(dum
kam-beödungö
(dum
medo-wödi
medo-dzögi .
me-nanga (hunc
medo - dzobba
* u-ma nä-ndin. Koelle hat diese höchst gewöhnliche Phrase nicht, obgleich er das Substanti? nä in den Tersehi^enab
Besiehnngen erklärt. Dass daher unsere Phrase abgeleitet ist, ist allerdings nicht gewiss, scheint aber doch der Fall >
sein, obgleich ich selbst lange gezweifelt habe nnd es eine Zeit lang mit dem Arabischen JU^ in Verbindung bringi
wollte. Die Phrase hätte also substantivische Form, „ich, Besitz von mir", u. s. w. Die Form der Isten Person Sin
ndin ist autfallend.
> t&-skin. Das a nähert sich sehr dem e, wie man aus dem Imperativ sieht. Koelle hat dieses Wort sweimal, einmal
dieser Form, dann als tängin(mein k^la-n t^-skena), „ich erinnere mich" ; denn die Form s i täktSin istwolnnrichti
3 kissetri ist offenbar von einer ganz anderen Wurzel, deren Gebrauch mir aber sonst nicht bekannt geworden; obStePrs. S
*t&ne tä-rik scheint mir eigentlich nicht die Bedeutung „haben" in besitzen, und es gibt wol noch einen bease»
Ausdruck dafür; in gewöhnlichem Leben aber sagt man sogar ta-ro wie ta-m.
^ käba tä-rik; 3te Person käba ye-ti-de. Auch tä-rik allein wird in der Bedeutung „festhalten" gebraucht.
^ ni ina da (wo-ne abü, wörtlich „ich bin mit" oder „von (dieser Sache".
f ina rIki ist eigentlich keineswegs gleichbedeutend mit ina käma, sondern es ist der Gegensats zu sckT, „loslassen'
* Ina amsa. Beispiel: „er hat das Geld in Empfang genommen", H. sT ja-ämsa kurdT, F. 6-d%ebbi tSedi
In weiterer Folge hat amsa die Bedeutung „antworten" erhalten.
* enne mödong gödi. Wir haben hier beide Formen ffir „wir", £nne(ne und me-dong; Tgl. S. 2.
^<>böro eg6nde hayö ist eine sehr ungrammatisch nnd unkfinitlcrisch konstruirte Phrase, und die gebildeteren Boiy».
zumal in den noch unabhängigen Provinzen müssen andere Ausdrücke dafür haben.
n £ga-bar&nde hayö ist noch barbarischer als das Vorhergehende.
1' nl nä-te-kä ist eine höchst zweifelhafte Form; wahrscheinlich nl näg-anl.
*' wäk-ena. Für die 3te Person habe ich die Form nl n&g-ale, offenbar = näg-anl.
" y(e)-iksw4-wöa; Ste Person Ikswa bä-ngane.
i^ngäs^nmatädiä. ngäs bedeutet „die Sache", nnd in ^n (wol = £n-dia) mnss das Pronomen interrog. enthalten sei
*" ä-mä etu, „bei mir ist".
" y-&-I etu. Das Pronomen yi, „Du", ist durch Einschaltung des Vokals i, der „mit" bedeutet, in zwei Wort
getheilt — i-yl, 8. 5.
*" Ich habe hier die Form ncs6-ngo, aber sie gehört wenigstens der Wurzel nach keinesfalls hierher.
*^ ga-mar6ngte geni. geni heisst „was?"; ga-maröngte ist mir unbekannt.
Verbs.
65
SoAraL
LAgonS.
me girlena hantse? mo/än wüö-ni .
q^nde (hayö näg-a-ü . . .
kan nag-a-ku .
boro egonde
(hayö '0
mlndze lue? .
aze-ruä
^
aze-nga
)
m na-te-kä '* .
aze-ngare
• •
ega-barande(hayö^* me näg-a-mu
wuni näg-a-ku .
aze-ngere
« •
aze-kur wokore
bor fllaume egonde ' dünguu) näg-a-tan aze-tere . .
hayö
ega-yäri ... wäk-ena*' . . j y(e)-ikswd-weä '*
ega-hayö-(e) di
eda ....
indo wa-8i-(ni
sT (ni . . .
gananga . .
y(e)-iksdn duksä
iksan duksä .
ega-tänta . .
B&grimma.
■iba.
• ' ' x'j'-iii ga-maroügte
figasenmatadia** genP*
ä-mä etu *® . \ am a-ne
y-d-I etu "
nese-nge
16
a-dze etu
a-se etu .
d-dzigi etu
mam-unga
mak-UDÜ
unü . .
ml mi-ne
tl te-ne
mang me-ne
kang ke-ne
wang we-ne
am adäwe
andangne
danga
• •
3
4
ü-ma nä-ndin: Thie Tery common phrase is wantlng in Koelle, although lie gives the Substantive nä with a good many
diäferent uotions. I myself am not quite snr« of our nä-ndin being thence derived, but it is more than probable, nä
having a very gencral signiticatiou , comprising possession, dwelling, place etc. If this is rigbt, the phrase ü-ma nä-
ndin would properly, mean ,,I, property of me", ,,it belougs to me", ,,1 have". I once thought, that the phrase might
be connected with the Arabic ^>J.£., but that is scarcely jiossible. Llowever in our case the d in the Ist pers. sing.
nä-ndin i?>, no doubt, very remarkable and perhaps not correct.
tä-skin: the a approaches closely to an e, aa is seen frora the form of the imperative. Koelle has this word twice,
once in this form, and bcsides in the form tängin (= my kela-n te-skena); the form for tiie 3rd pers. sing. Si
täktsin which he gives is, as far as 1 know , not correct.
kissetri evidently belongs to a root totally ditferent from that of the preceding word. It may be the iJrd pers. sing.
tine tä-rik does not seem to me to imjjly the proper meaning of „to have" and the Tedä may have another more distinct
tenn for expressing this notion; in common life they use the form ta-r«'« for the Ist, and ta-m for the 2nd pers.
käba t4-rik; 'ird pers. sing, käba ye-tä-de. . Even td-rik alone is used with the notiou of ,,1 hold fast".
nl ina da (wo-ne abü, verbally ,,l am with" or „of this thing".
ina riki properly is not identical with ina käma, but is the decided reverse of sekl, „tc» let loose".
ina amsa. A« an example illustrating this meaning of ,,1 receive" i here insort the phrase „he has rcceived the money",
H . 8 1 y a - ä m 8 a k u r d T , F. o - d z e b b i t s e d e.
enne medong gödi: enne is not the common form of the pronoun, although p. 2 we liave enne(no bcsides me-dong.
böro egonde hayö is construed in a most ungrammatical and impcrfect manner. Indeed somc othcr phrases in the
S. language were so rüde, that 1 did not even venture to write them down, nevertheless they are used. But the higher
class of Sonyai-people in the provincea, which are still independent, must possess other tenus.
ega-baraude hayö isa phrase still more barbarous than the preceding one.
ni n4-te-kä is a remarkable form and probably, not right; we cxpect nl näg-anl.
wäk-ena: for the form of the 3rd pers. 1 have nl näg-ale, evidently identical with uüg-anl.
'* y(e)-ikswi-weü : ."Jrd pers. ikswa bä-ngane.
'^ ngds en matädiä: ngäs means „thing, objcct", and en (=r en-dia) therefore mustrepresent the interrogative pronoun.
'* ä-mä etu, „there is with me".
'• y-i-i etu: the pronoun yl, „thou", has apparently been separated in two by intruding between them the vowel i
signifying „with"; therefort* y-ä-i is =: ä-yl, p. 5.
^•* I have wiiiten down the form nese-nge, but although it may have the meaning of „he has", it does not properly belong hither.
'^ ga-marongtc geni: geni means „what?"; ga-marungte I am not able to analyze.
<6
w
lo
11
la
13
06
ZeitwOrter.
Deutsch mid Englisch.
ich gebe (dir — / give (thee
ich gebe (dir) nicbt — I do
not ffive fthee
gib (mir — give (me
ich gebe mebr, lege zu —
/ äddt give more
ich xiehe ab, gebe weniger —
/ ffive las, wUhdraw
Ich gebe zurück, bezahle —
/ return, pay hack
ich leihe, verleihe (dir —
/ lend (yoti
leihe (niir — lejid (me .
ich entlehne (von dir — /
lend from (you
EartrL
ni-rö) yi-skin '
ni-rö) yi-sldn
bägo
yirga-skin^ .
fulu-ngin^
Mdä.
ye-rik®
nin-rik
ye-ri-n
-n 1
rambü-skin
ni-rö) tegeri dl-
skin*
tegeri sege Tie(?)
nä-nemin^) tegeri
niskin
ye-n
I sirk&s - erik ^ \
(kodin nin-rik ^
fulü-n-erik^ .
laosa.
nl bä (IcaJ
ba ni bä (ka) ba !
bä (nl . . . j
ina kära . .
ma rage
samör-n-erik
t4ne yenkql-n-
erik
ni bä (ka) abi- )
n-Ka'» f
ni mäyes (ma-(
kä»2)
ina raintse (ma-
kä
yenkal ti-n . i ramtSe me-ni
tane ereni ren-
erik'o
zäni ramtse(gare-
ka»3
FnlllUde.
medo-hokku (mi
medo-hokka-ta-
(mä
hokk(a) (am .
jimedo-bede .
^medo-besda
medo-busta .
medo-hokku-mü
dum-mS •*
medo-hokku-
(mä) ramtse
ramtse duiue .
medo-ranitso(ho-
* j{-8kin. Koelle schreibt gleichfalls yfskin, und fährt als Beispiel an wn nfrö nem tSiskin, „ich gebe dir eii
Haus", wo tsiskin die durch nirö motivirtc objectiye Inflection sein soll, die ich aber in dieser so gewöhnlichen Phrase
nicht ein einziges Mal gehört habe.
^ jirgä-skin. ich hatte irgä-skin geschrieben, aber die Yergleichung mit dem eng verwandtet! Tedi-Wort hat micli
bewogen, das y besonders auszudrücken. Dasselbe Wort scheint auch beinahe anzuzeigen, dass das s mit zum Stamme
I I
gehört und dass wir daher auch im Kanüri richtiger yirg&s-skin schreiben würden; doch könnte die Wurzel ^. sein.
' fuiü-ngin hatKocIIe nicht. — Für rambü-skin hat er drei Formen, rambüskin, rembüskin und rumbüskin.
^ nf-r5) tegeri di-skin. Diese Phrase hat Koelle gleichfalls nicht. Es scheint mir, dass tegeri kein einheimisches Werl
ist, sondeili dass es mit dem Berberiscb«!» Vorschlag te vom Arabischen kerä abgeleitet ist. Die volle Form mit nirc
nach der objectiven Inflection ist tegeri tsi di-skin, ntsod^skin bei Koelle, Gr. §. 102. Im Übrigen entBprechei
sich di-skin als Activum und ni-skin als Passivum YoUkommen. Nur sollte man im Imperativ für „leihe mir*' «ftstatl
tegeri seg6 ne, tegeri ü-rö de erwarten; aber wir haben hier wirklich ein Beispiel der objectiven Infleetion
KoeUo »r. §. 98.
* na-nemin ist wörtlich „an deiner Stelle" = Koelle's nän^mmö; t6geri ni-skin, „ich mache** oder „ich nehm«
ein Anlehen'*.
^ y£-rik. Anstatt ye-rik ist der Gebrauch von kurt-erik auch für „geben" sehr allgemein, wie eine Verwechselung
dieser beiden Ausdrücke auch in anderen Sprachen ganz gewöhnlich ist.
^ ye-n. Für diesen Imperativ wird neben kurtu auch die Form ti-n gebraucht, deren Ableitung mir aber nicht bekannt ist
^ sirk&s-erik, s. Note 1. Das r im Anfange steht dem y noch so nahe, dass der Imperativ deutlich yirk&s lautet.
" fulü-n-erik. Neben diesem Ausdruck habe ich. einen andern, in Känem gebrauchten, nämlich noa kirdinne, übei
dessen nähere Beziehung ich jedoch unsicher bin.
i^t&ne £rcni ren-erfk. Ich bin fest überzeugt, dass crenT eigentlich ^gereni heisson sollte, also mit dem entspre-
chenden tegeri eng verwandt ist.
** ni bä (ka) ab(-n-ka, wörtlich „ich gebe dir deine Sache'*; Imperativ: „gieb mir das Meinige*', bä-ni ab!-na.
i> ni mäyes (ma-kä. Beispiel: „geb^ üur, gieb es mir morgen oder übermorgen zurück", U. tafi, ka-mäyes gobe kc
dzibi, F. hotsi hörn kö dzango kö fübi dzango.
13 zäni ramtse gare-ka, eigentlich „ich komme, von dir zu leihen*'.
** medo-h6kku-mä dum-mü; „gieb mir das Meinige*', hokk(a) am dum-ang.
i^medo-ramtso (ho-mä. Von dieser Redensart gebe ich am £nde ein Paradigma.
**£ga dzebbu sieht mir aus, als wenn es aus der Fulfülde - Sprache übertragen wäre.
1* 6-gar&wa. Die Wurzel ist garäwa und es sollte eigentlich ega-garäwa Ucissen.
'• wu-b& (ni. ni, „ihm", also die Wurzel ba identisch mit dem Uausa und eins der nicht häufigen, aber sicheren Beispiele
einer Übereinstimmung zwischen diesen beiden Sprachen. Siehe die Einleitung. — miiMlitn na-kü weiterhin ht^issl
„deine Schuld",
i'wii-nta-ü n&g-alLÜ, „ich entlehne deine Sache", scheint richtig, aber in der zweitvorhergehenden Phrase ist n&g-
akü kaum richtig.
" Für „ich gebe nicht'* habe ich im W. ye-wflka, aber dies gehört wenigstens der Wurzel nach nicht hierher.
2* mak-äd-a; Präter. m-Äd-iga. — mändugo (mam-ändugo) regi, weiter unten, eigentlich „ich kaufe eine Schuld'*
^^ am ba takäl-ne. Das ba gehört nicht zum Worte selbst: Imperativ: täkala.
2' litto) nc-n4ngedi, mit der folgenden Phrase verglichen, lässt mich über die Wurzel in Zweifel.
6g-en-mo (hayö
es-en-mo (hayö
eDO (hayö . . .
ega-tönta (uissc
ega-dSebbu (hayö *^
LögonS.
wu-bä (ni *® . .
wu-ba (ni)-sä .
ba-n . .
Verbs.
WindalL
ye-sö (bäya
20
67
• •
wu-bä kofa nai'e
w - ap^dilhä . . .
wüse-ru wäleku
eg-em (haye-te(e) \ \. ^äkulge
^ ^ "^ ^ ^ I imdo ma wu-bi
mn^lim na-kü
e-garäwa (nl) *' . | wü-nta-ü roisi näg-
akü
1 ' sa • • • •
ye - ksarikse .
ye-gunagunä .
Bigrimma.
mak-ad-a^*
mak-ad-e-ll
Miba.
am a-nar-ne
am a-riär-ta-nde
äd-im-dzo uar (ambene
garawäi
• •
i-nta-nge . . .
wü-nta-ü ndg-akü*®
y - apelä . .
ye-k8(e) al tekse
gemä
kse tekse gem&-ra
mak-arna . .
Dgäs ne) mak-
imbäsa
mam-äk ad-i
am ba takal-ne^^
am aiiyäng-ne
ma-tflka-dze litto)ne-ndngedi?^
tüka-m-dze .
ye-kse W ftok'r SJ ! "*H T:±.:
( rulki
nyere annami
yi-fkin: Koelle likewiso writes yiskin, and adduces as an example the phrase wu nirö n^m tsiskin, ,,1 givo you
a honse", in whicii case tsiskin or rather ntSiskin (see his gr. J 107, p. 130) is to be iaken as an example of
euphonic inflection caused by n i r ö , bnt I have not instuiced a Single time such a change in this very common phrase.
See the Introdnction.
yirgä-skin: Ihadwritten irgd-skin, but a comparison with the corrosponding T^dä-word has induced me to oxitrcss
the y sonnd by an express sign ; compare note 8. The same Todä-word seems to show, that the root itself has a tinal s,
aud it might thcrefore perhaps bc bctter to write yirgÄs-skin.
fulü-hgin is wanting in Koelle. Root not known to me. rambii-skin hc writes in three differcnt ways rambüskin,
rembuskin and rnmbtiskin.
ni-rö) tegeri di-skin: this phrase is wanting in Koelle. llowevor I am ahiiost sure, that tegcri is not an indigenous
term, but that it has been derived from the Arabic word kerä giving it thn Berber prefix te. Th« füll euphonical form
of the phrase in connectinn with ni-rö is tc'geri tsi-dfskin (ntsndeskin with Koelle; see his gr. ^ 1U2); while
on the whole di-skin as the active, ,,lending", „giving u loan'', and ni-skin as the passive notion, ,,taking a loan'\
correspond i»crfectly. As for the form trgeri seg«' nö we have liere a reniarkable example of tliat objcctive inflexion
which Uev, Koelle calls one of the iiiost rcmarkable peculiarities of the Kanari -language. See his gramraar ^^ 98.
nä-ncmin (the nänrmino of Kl.) verbally means „(in) tiiy place": t«''geri n i-skin, ,,1 make" (in a passive sense)
or ,,take a loan".
y/^-rik: instead of this word the use of kür-terik in this sense is very general, and we find a confusion of these two
terms common with many people.'
ye-n: besides this imperati\e and kurtu also the form ti-n is used, the derivation of which however is not known to me.
sirkas-erik: seo note 1. The s in the beginning of this word is so clearly a mere corruption of the y, that the form
of the imp. niood is still yirkds.
fulü-n-eri k: besides this term J have noted down another one, which is used especially by the T«*dä population of
Känem, viz nöa kirdinne, but l am not able to analyze it and am uncertain as to its form.
täne oreni ren-urik: 1 am fully i)ersuaded, that «''renl should be «'grenl or «'»gerenl and is intimately allied by a
common root with the Kanüri term tögeri.
ni bä (ka) abi-ii-ku verbally „I give thee thy thing" ; imp. „give me my thing", bfi-nl abi-na.
ni niäyes (ma-kä: as an example 1 cite the foUowing phrase: „go, (but) return it me to morrow or the day^fler to
morrow", H. tafi, ka-mäyes gobe kö dzibi, F. hot.si hörn kö dzango kö fäbi dzango.
zäni ramtse gare-ka, properly „1 come to lend from you".
medo-hokku-m ä duni-mä, ,,1 give thee thy property"; ,,give me my property", hokk(a) am dum-äng.
'* medo-ramtso (ho-mä: of this phrase I shall give a grammatical i)aradigma further on.
** ega dzebbu has the appearance, as if it were taken from the Fulfülde-language.
o-gar&wa: the root is garäwa and the füll form of the Ist person of the present tense is eg a-garäwa.
wu-bä (ni: ni, ,,iiim", so that we have the root ba fully identioal with the Hausa-word and one of the few examples
of a near relation between these two languages. See the introdnction. — mii^nim na-kü further on muans „thy debt".
wü-nta-ü nag-akü, ,,1 lend thy thing", seems to be right, but in the preceding phrase näg-akü can scarcely be righl.
For the phrase „I tlo not give" in the Wändalä-language 1 have the term ye-wilka, but this does not belong to this
idacc, at least as far as regards the root.
mak-äd-a, past tense m-äd-iga. — inändugo (niam-andugo) regi, further on, properly means „1 buy a debt".
am ba takal-ne: the ba does not belong to the verb; imp. takala.
litto) ne-ningedl compared with the following phrase leavcs somc doubt about the root.
1 1
12
i:«
II
17
IH
21
22
23
es
Deutsch und Englisch.
ich bringe — / bring .
bringe — bring . . •
ich verweigere, stosse «n-
rück — / refute, reject
ich entlasse, scheide mich
von einer Frau — /
divorce a (myj vnfe
ich hebe (in die Höhe —
I raise
hebe (in die Höhe — raise
ich nehme ab, lade ab- —
/ take doien, unload
nimm (das Gepäck) ab —
ttike doion (the loctd
ich stelle, lege hin —
'putf place
stelle hin — put dofvn .
KiBtoL
Zeitwörter.
ndi.
Hansa.
kot-iskin* . kurt-erik .
SteP.S.tsi-kot-in
kot-e
i kurtu
• .
dem-mskin^ . «
3te P. S. dem-tsin '
deb-tsin .
kämo dera-nlskin j ädi-bi söb-erik
farl-rö) am-nfe- gön.erfk' . .
fan-rö) am-ne göno ....
8äg-iskin^. .
ina käu
• •
käu ....
Ina köra . .
Fnlttlde.
medo-wadda .
waddu . . .
medo - rlwi
fna kora mäta^
fna dauki (bissa
medo - dotarfa
raube
(medo-böya .
(medo-botse .
dauki (bissa . ; j ^^^ l dö
säg-e (kerre) . ig5,°%(/^^8^ '
^ (yete (fakko .
genä \^^^y^^ l . tdne näk-erik
ina sebkis®
sebk&s (kaya
genä-ne
nak
ni fna azä .
aze • * •
medo-dzippini
dzippe (kayadzibS
[däga dong ge-
löba
! (medo-yawa
jmedo-ressa
(medo-röto
rota
res
\
^ kot-iskin hat Koelle in der Form küskin, küteskin; es hängt wol jedenfalls mit kan im H. zusammen.
2 dem-niskin hat eine viel weitere Bedeutung, als die meisten der gegenüberstehenden Wörter der anderen Sprachen,
aber es wird doch wol nur vom moralischen ,, Lassen" oder „Loslassen** gebraucht und kommt am gewöhnlichsten in der
Phrase vor dem-ne si-gS, „lass' ihn, lass' ihn machen was er wiir. In weiterer Eotwickelnng dieses moralischen
Loslassens bekommt der Ausdruck die Bedeutung def Ehescheidung, die Koelle, der das Wort d^mgin schreibt, gar
nicht erwShnt, aber doch in der Phrase bärga kammö d^bgeskin, die er dann anführt, berührt, indem sie, kimo,
kämo-rö anstatt käm-mö gesetzt, heisst „ich (Verstösse die Frau nicht im Zorn", sondern) „entlasse sie mit einea
Segen". KoelIe*s dämgin ist dasselbe Wort.
' Koelle hat die Form 4m-gin als die gewöhnliche, aber ich zweifle, ob sie in dieser Bedeutung je in Gebranch ist, da sii
die einzig gebräuchliche Form für das fast gleiche Verbum ist, das „ich bin kalt, werde kalt" bedeutet, obgleich ich dieses
letztere Wort ham-gin mit h schreibe, wie ich auch ham-su (Koelle am äse) schreibe. Die 3te Person unterscheidet
diese beiden Vcrba auch in KoeIle*s Schreibeweise sehr deutlich, indem sie bei unsemi Verbum aptsin lautet, beim
andern aber Amt sin. .
säg-fskin. Koelle schreibt sag-eskin und hat auch einen anderen Ausdruck wu seng in.
genä-ngin. Koelle schreibt ganängin und ganingin.
Die Tcdä scheinen kein allgemeines Wort für diese Bedeutung zu haben; in gewissen Beziehungen gebrauchen sie dafUi
kArt-eri-n, „ich bringe nicht, gebe nicht** (3te Person Sing, mere ye-kürt-eni-n), ganz ebenso, wie im Mäba am
a-när-tä-nde gebraucht wird.
f gön-erik hat nur missbrlinchlich die Bedeutung des Emporhebens erhalten, so wie e» auch in seiner allgemeinen Be-
deutung des Anfassens vom Ilerabnehmen gebraucht werden kann. Die Tcdä besitzen dafür wol noch ein ungleich präg-
nanteres Wort.
* ina kora mäta. mäta im H., wie ranbe im F., ist Pluralform, aber ich habe das Verbum mit dem Singular matSe
oder debbo (Sing, von raube) nie gebraucht gefunden. — Verwandte Ausdrücke sind im E. narro(r) bfida da
mäta, im F. mcdo-wairi raube.
* ina sebkäs ist die transitive Form von ina sebka, „ich steige ab". Das s finden wir im Anfang des Wortes mit
solcher Bedeutung auch in anderen Sprachen, am Endo des Wortes kann es aber wol dieiie Bedeutung nicht haben, sondern
ist wol ursprüngliche Abkürzung rui Sl, ,,es".
*" ^ga-fiinsu ist eine blosse DialektWrschicdenheit von dem vorhergehenden.
^ * g i s s e s e setzt natürlich eine ganz andere Wurzel voraus als6ga-donde, aber es wird in den anderen Modis wol nicht gebraucht.
" watsädzia. Das Wort ,,Frau*', genem, scheint nicht besonders ausgodrückt werden zu müssen.
^' Ich hatte hier debe niedergeschrieben; vielleicht ist es te imbi, imbi, „das Gepäck", wie oben imbi alo, ,, dieses
Gepäck", „diese Sachen'*.
^* Ich habe schon oben bemerkt, dass die Mäba kein allgemeines Wort für „verweigern" habrn. In gewissen Fällen sagei
sie am-a-när-tä-nde, „ich gebe nicht".
^* ma-nin dzorT ist völliger Gegensatz zu ma-nfn kadäwe, „ich lade auf; nur scheint mir beides Iste Person Plur
und nicht Sing.
Verbe.
^ega-h4nse-De (hayö
ega-fiinsu '° . .
(hause ....
Ifunsu ....
ega-gäre (hayö .
ega-yende wai .
ega-zau (he . .
zaa(ngabene. .
ega-simlnde (hayö
• .
L6gOB9.
wa-dö .
3rd prs. s. nl ya-dö
dö
W&Bdali.
• •
wu-malä
3rd per8. sing, nl
yä-malä
wa-tsädzia '2 . .
wa-81 wa
ye - sensä
ä - sensä
Bigrimma.
mam-desinya
MSba.
sensä
• •
ye - dzahä . .
3rdprs.s.&-dzahä
ye-bala-bala
mukse
ye-ke käntekän
(dimdziglä
känteka . .
sT(gi) wa-hg . .
imbialeüzornwa-tSn ye-ksanäksa .
ega-donde
gissese *'
indo wa-ten
ye-fofä
desfnya . . .
mäk-ogö . .
mok-ung ne-na
mam - okurä .
14
am abaig-ne
tal andang -ne
ma-dis (kalkonä ma-nln dzoii '^
dis yu (kälkonS
mam -ak- Inda
andöng-ta
13
fofo (/enä . . ! inda .
• •
* kot-iskin: Koelle has this term with the form küskin, kuteskin; it can scarccly be doubted, that it is connecte
with the Uausa-word kau.
^ deni-niskin: this term has a far wider notion, than most of tho corresponding words of the othcr langaages, but
is mostly used in a moral sensc of Ictting or forsaking a person, as one of tho most common phrases of daily life
d«m-ne si-ga, «Jet him alone, let him do what he chooscs" and it is oiily a farther step in this direction that iY
term obtains the notion of divorcing a wife, althongh Koellu who writes dynigin, does not mcntion the latter; but i
the same time he adduces a phrase bärga k&mmö dcbgeskin, which with a slight change, kümo, kämo-rö beii
written instead of kamraö mcan» „1 (do not divorce niy wife in a tit of rag«, but) dismiss her (in peacc) with a Messing'
^ am-nfskin: Koelle has the form am-gin, but 1 douht. whether this form is ever used in the sense, of which wc ai
here treating, while it is the only form used of the almost identical verb with the mcaning ,,I am" or t,grow cold", althoug
I prefer writing the latter ham-gin, as 1 write also ham-su, ,,cold", the am äse of Koelle. Ilowever the 3rd per
distinguishes these two verbs, CTen in the way» in which Koelle writes them, our word forming ap-tsin and the othi
one amtsin (ham-tiiin).
* säg-iskin: Koelle writes sag-cskin.
^ genä-ngin. Koelle writes ganShgin and ganl[ngin.
* ThcTödä do not seem to have a word for this rather comprehonsive notion and in certain cases usc the term kürt-eri-i
„I do not give" or ,, bring" (3rd pers. sing, mcre yc-kürt-cni-n) just as in Mäba am a-nar-tä-ndc is used.
^ gön-erik, ,,1 grasp, take", only abusivcly is used with the notion of ,,I raise", as it is even used for ,,I take down'
But I suspect, the Tedä possess othcr more expressive terms.
* ina köra mäta: mäta in H. as raube in F. arc plural forms of niatSc and debbo, but 1 have nevcr heard thi
verb used with the singular. A phrase of a related notion is in II. narro(?) bfida da mäta, F. mcdo-w^airi raub<
* ina sebkds is the transitive form of ina sebka, „I desoend". The s in the formation of verbal classrs has ver
frequenUy such a transitive influence, at least whcn addcd in the beginniug, but hcrc I suspcct it to huve ariscn originall
from sT, Mit".
^^ ^,ga-fünsu is a mere dialcctical diffcrcncc of the preceding fonn.
^' gissese of course has nothing to do with ega-donde, but it is not used in the other moods.
'^ watsädzia: it seems, as if tlic word ,,womsin", gencm, need not be distinctly expressed.
'' 1 Lad written down the form debe, but I supposc , it ought to be tö imbi, imbi nieaning ,,luggage", ,,things".
'* I have already obscrved before, that the Mäba do not seem to have a general word for ,,l refuse" ; in certain cases the
say am-a-n4r-tü- nd c , ,,I do not give".
'* ma-nin dzor! i« the distinct reversc of ma-nin kadawe, ,,i load upon" ;• butlsuspect both forms to be the Istpert
plur. and not sing.
70
ZeitwOilar.
Deitsek ni Englisch.
ich suche — läeareh, lookfar
was suchst du? — tehat
ort you lookifig fori
ich finde, erreiche, erlange
— I findf yetf reach
hast du gefunden ? — kace
ycu f<mnd ?
ich bringe Nachrichten, be-
nachrichtige — / inform
ich schicke, ich 8cnde —
/ »end, detpaich, foncard
ich zeige (dir — Ishow (t/iee
ich zeige nicht — I do }wt
ihow
zeige (mir) den Pfad —
thow (mej the pcUh
KiBirL
^mS-niskiii' . )
/rofi-ngin . . \
afl rnSn-emin
fand-iskin^
TMi.
tane fulunü .
fndi körmide .
., jfäüg-erik^)
^^^^/ü-häng-erik)
fänd-emi . . u-häng-eml
labär
köt-iskin
ku - skin
nöt-iskin^
fel^Jniskin .
l ngin
fele-ngin bägo
dibbel(ü-rö) fele-
ne
nohad - erik
ncfäd - erik
|dögo derfkV
(k^n-erik .
n-ükedüs-erik )
koräs-erik' . j
n-ükedÜ8-erf-n
t-ukcdu8 tcriä
laosa.
iiua nema
^ina bidda
|mekä-na nema^/
[me kä-ke bidda)
fna sämo ^ . .
ka - särao - 5t .
Ina käu lahäri
Ina aiko . .
PUfUie.
medo-dabba .
mido-rarta '*
kö oD-därta-ta
medo-hebbi *^
\hebtT-mö
} ayetl - dum .
medo-wadda
habbaru
medo - Ulla
ich führe — / condtict, iead yflt - iskin ^ . . täue ukurk - erfk
inaj^'^nai^Kma- njedo-holU (mä
l goda \ ka
ba Düna (ma-kä) medo- holla -ta
ba (mä
ka-goda (me-nl) , „ (dattal
hanya i ^^^^ *°^ \ lawel
Lina käu . . )
- na-i ma-kä rek-
}
kia"^
medo-döptu-ma
* mä-niskin. Aach deri-niskin (dcringin bei Koelle), im Teüü deri-norik, eigentlich „ich mache einen Umkreis,
ich gehe heram'% hat die Bedeutung „suchen'*. So ifi deri-tSin, „was sucht er?"
^ fand- iskin. Koelle schreibt p&nd-eskin. Ganz auf demselben Begriff des Erreichens, Findens beruht die Redensart
afi ni-gä (si-gä a. s. w.) ts^-fand-ö, „was hat dich (ihn) befallenr"
^ nöt-fskin. Koelle schreibt nöt-esl^in mit dem unbestimmten e, aber ich halte das i hier für sehr wesentlich, da es
eine Handlung, nicht einen passiTcn Zustand anzeigt, nö-te, „die Kenntniss", von nö-niskin, nö-ngin; nöt'iskin,
„ich gebe Kenntnias, sende*'; nötö, ,,daH Kenntniss-Geben, die Botschaft".
* felS-ngin, KoeUe pvlcngin.
* yät-iskin. Koelle schreibt yt-skin und yat-eskin, und, indem er es mit dem ganz Terschicdenen ja-skin Ter-
wechselt, giebt er ihm Bedeutungen, die es nicht hat, wie „nehmen, wegnehmen**.
*> täne fang-erik. Auch hier sind die gewöhnlichen Formen fang er, fi- hang er; Isle Person des Fräterit. in nega-
tirer Form ü-h4ng-ori-n.
^ koras-erik ist Tielleicbt nur eine dialektische Verschiedenheit des ukcdüs-orik, besonders wenn wir das letztere
mit dem weichen d schreiben.
** me kä-na ncma. Ich will hier auch noch die Redensart hersetzen „suche sorgfaltig", K. mäjie ngilla, H. nema
n^ggari, F. ddbbitoi-mo oder rartu bödum, S. tamba hüre (hayö.
* sämo in Verbindung mit karfi ist auch ein Kriegsaasdruck: sü sun-sämo karfi, „sie haben Kraft gefunden**,
„sie haben sich rcrstarkt**, F. be-kcbi sembe.
*" ina nüna ist der in Kitsena, ina goda der in Göber übliche Hausa - Ausdruck.
** na-T ma-kä rekkia ist allerdings nicht das gewohnliche Wort vom gemeinen Führer, sondern Ton einem grösseren Geleit
aar Ehre oder zur Sicherheit; Imperat. ka-I nie-ni rekkia, F. dopta.
*' medo-rarta. In S6koto wenigstens ist noch ein drittes Wort in Gebrauch, nämlich me-dzena, aber mit der üblen
Nebenbedeutung vom „Nachlaufen hinter den Frauen". Ähnlich wird auch das Hausa-Wort na-T nema gebraucht, und
daher das Adjektiv ma-T-ncma.
, 1^ medo-hebbi. Daher das Substantiv kebbel, „der Fund", Gegensatz zu „Verdienst**, wie das Sprichwort sagt: kebbcl
bfiri bauka, „finden ist besser als verdienen", auf U. sämo yäfi iyäwa.
'^ cdu siebt nicht wie die richtige Form der Isten Person Präs. aus.
'^ maitsaba fondo hat nicht das Aussehen einer Zeitform.
"' sl mäla-kü. Ich habe hier auch die Form wilkakü, aber ich bin ihretwegen auch ungewiss.
'' awa heisst „he da!" und gehört nicht zur eigentlichen Phrase.
'^ marin nu-rnicle üngulö. marin ist wahrscheinlich eine verkürzte Form von märakin; „mir'* heisst marä: was
ist nun mtrniele? üngulc heisst „der Weg*'.
*" disä ist Wül ein andere» Wort für dokol, „zeige"; ande — andän, „mir**.
Umyü.
ega-hüre (hayö .
me hinne gauri .
edu " ....
yel&nda (?) . . .
LögonS.
wu-wane .
go wani
wa - se - nia
• .
ega-nidöjito . .
ga-se-nl . . .
wä-doku labäria
walte (nl . . .
sT mäla-kü *®
ega-k(ibberc (nisse
hayö
ese-kdbbere (nisse I sl mäla-kii-sa .
hayö
J kdbbere (se) fondo) ■ awa'^^ m&la-n zib- marfn mermele
Verbs.
ye - katä . .
kä-kat&we
ye-sensä . .
k& - sensä . .
ye-zlnse l&bare
ye-bela. . .
ye - maraka .
ye-märaka-n-ka
71
Bigrimma.
mam - boyö
Bba.
am adai
(maitSaba fondo*'S
belo : üngule
ä 18
mara-gno-na
mak-ussinya .
mak-indädzum
indädziim debna
am okkone
\ anärga kässin^
|am(be) disne
am andai
am dokoine
lingäk (ande)
di8&<<
* mä-Diskin: aUo derT-nifikin, in the T.-langnag« deri-nerfk, with the original meaning „I go about'* has th«
aecondary notion of „I look for". Thns &fT deri-tSin, ^,what ia hc looking for?*'
^ faDd-fskin: Koelle writcs pänd-eskin. Even the phrasc &fl nf-gä (»{-gä) tse-fand-ö, ,,w)]at is the mattei
with your'\ is based on this meaning, it bcing properly „what has reachcd thee (him).
' nöt-fskin: Koelle writes nöt-eskin with an indistinct e, hut l think, the i is essential, as it indicatos an action anc
not a passive condition. nöte, ,,knowledge", from np-nfskinf nö-ngin; nöt-iskin, ,,1 give knowledge, send'*;
nötö, ,,thc giving of knowledge", „the meHsage".
* fele-ngin: Koelle p Mengin.
* yät-iskin: Koelle writes ya-skin as well as yät-eskin, hut ronfounding this term with ya-skin attributes U
these fonns the meaning of „take away, take", wliicli thoy do not properly posscss.
'' tine fäng-erik: also in this casc 1 found the vulgär forms faiiger, ü-hanger; Ist pers. of the past tense in thi
negative form ü-hihg-erf -n.
' koräs-erik probably is nothing but a slight dialectic Variation of ükedüs-erik, especially if wo write the lattei
with a soft d.
® rae kü-na nema: I shall also give in this place the phrase „search carcfnlly", K. mäne hgilla, H. nema neggari
F. däbbitoi-mö or rartu bödum, S. tamba hüre (hayö.
^ aämo in connection with karfi, ,,iron, strength", has become a technical cx))re.s.sion of warfare: H. sü sun-aämc
karfi, F. be-kebi sembe.
'^ ina nüna is the term of the Uausa-languagr, as spoken in Kätsena, inä g(^da that of the dialect of Göber.
*' na-i ma-kä r«'kkia is not the vulgär terra used of a common guide, but rathcr of a langer escort or an honorablc
Company; imp. ka-T me-nl rekkia, F. dopta.
'^ medo-rarta: in Sokoto at least a third word is also much used, viz me-dzena, hut it implies a bad notion, vii
the „running after women".
'' medo-hebbi: thence the form of the noun kebbel, „the flnding, discovery", also „getting by chance", in oppositioc
to „raerit, desert", as in the proverb „finding (getting by chance) is better than deserving", F. kebbel büri bauka
U. särao y üfi i y iüwa.
^* edu does not look like the right form of the Ist pers. of the present tense.
'^ maitSaba fondo has not the appcarance of a verbal tense.
'^ 81 mila-kü: for this word I have also the form wükakü, but I am not certain about it.
'• awa means „ho, thcrel" and does not belong to the original phrase.
'* marin mermele ungule: marin probably is an abridged form of mdrakfn, if it is not perhaps said for mara.
„me". üngirle is the „track, path"; then we have mermele, which is not quite clear to me.
'^ lingik ande disa: ande = andän, „me"; disä perhaps is another terra for dokoT, „show".
72
Zeitwörter.
DeoUcli ud Englisch.
ich versammele — I wtsemble
ich gebe mit, gebe bei, Ter-
einige — i j^'f^f bring
togwier
ich begegne ihm — 7 meet\
kim(
wir begegnen, vereinen uns i
— we meet (face to face '
der Markt hat sich gefüllt,
ist voll — ihe market i$/uU
wir trennen uns, gehen aus-
einander — we separcUe
die Leute haben sich zer-
streut, sind auseinander
gegangen — the people
have scaUered, dUpersed,
separated
ich begrüsse (ihn — / greei
(htm
wir verbinden die Hände (ich
schüttele (deine) Hand) —
loe sfiake hwida
ich küsse seine Hand —
/ kiss his haiid
biM.
. ( niskin
s^i gin ' .
fog- niskin 2
TMi.
kiäm-erik . .
Hiiua.
inä tära'^ . .
MflUde.
medo - mopta '^
andi-ma kelan
fog-nien*
kasukii dam-tsT*
gede-niyen* .
am tartai®
henneri nokordu
kiab - tentl
kasukü dl teyim
fide?
girterl . . .
ännata irkede
Ina iske-sT " .
kaswa ta-tslka
motane sun-wäsu
« Jlafia-nfskin^^
**^"g^|wÜ8e-nfskin
müskö fog-nien^ '
musko-ntse tsun-
tsü-hgin^
täne kale hanän-
erik
kubba tnrtünti
tummai di4b-
erik»o
_ f
medo- tau -mö "
,. Jhebi
1^»»^ i hevi
yimbe tsenketeki
ni ma agai-swa
13
Ina - käma hanü
(n-ka'*
15
., (homna
™^^^|himna
menendi dzungo
mS-da
15
* s&m-gin, 3te Person si sip-tsin. Koelle führt neben diesem s&m-gin noch swei andere auf, stmgin, „ich reibe"
(3te Person si samtsin), und s im gin, „ich theile aus".
' fog-niskin. Koelle schreibt fongin und man muss sich hier eigentlich denken, dass das aar Wurzel gehörige g ans-
gefallen ist.
3 &ndi-ma kela-n f6g-nien, wörtlich „wir vereinen (uns) mit dem Haupte". k61a-n ist Ablativ; Koelle schreibt kalt
(k4la)y fasst es also als Akkusativ, und das ist allerdings der Fall in der Phrase müskö fög-nien, scheint hier aber
nicht an der Stelle zu sein.
* k&sukü dam-tsT. Das Wort damtsi kommt von dam- gin, dem Koelle zuerst die Bedeutung „fliessen, laufen" beilegt,
„nur von Flüssen gebraucht'*, dann aber in zweiter Instans auch vom Versammeln der Menschen.
* gede-niyen kommt von gede-n gin oder, wie Koelle schreibt, gad^ngin. Koell« hat aber die hier angeführte Bedeatmii
gar nicht, obgleich sie dem Begriff des „verschieden Machens" nahe kommt, wenn man sich nämlich das Pronomen hin-
zudenkt: „wir machen uns verschieden", d. h. wir geben uns eine verschiedene Richtung, gehen auseinander.
^äm tartai. tartaiist entsclvieden die 3te Person Plur. Prät. von tarrtigin, obgleich Koelle von diesem Wort, dem
er eine ganz richtige Bedeutung beilegt, in der Vergangenheit nur die Form mit s angiebt, tärtse, tirtsei.
^ l&fia-niskin. Koelle hat die Form läfiangin, die aber nach meiner Ansicht weniger richtig ist, weil l&fia ein
einfaches Substantiv und niskin keine blosse Verbalendung, sondern das Verbum „ich mache" selbst ist.
* müskö fög-nien, „wir vereinen die Hand"; s. N. 3.
' tsuntsü-ngin. Koelle schreibt ntsüntsungin, das er aber nur vom Saugen des Kindes erklärt
*^ tummai diüb-erik. Ich habe allerdings nur die Form diäb-irde gehört. „Ich küsse" heisst tüne nSdake.
'* Ina tära. Daher tare, „zusammen", täri, „viele".
*' ina iske-Si. Diese Hausa-Redensart entspricht dem Kanüri mehr dem Sinne als der Form nach; wörtlich „ich begegne
ihm", Präteritum: na iske-Si; „gehe ihm entgegen", tafiiske-sT.
^' ni ina agai-swa. Dahin gehört die verwandte Redensart agai-se-ka, „ich danke dir" (F. medo-hofnu-mä);
Imperat. agai se (F. höfnu-mö, kinne-mö). Das Hausa-Wort erhält zuweilen auch die Bedeutung „danken".
Hierher will ich auch die Phrase na-i l^ddebi, „ich verbeuge mich", F. medo-woddi deddeb, setzen.
^* ina-käma hanü (n-ka, „ich ergreife deine Hand"; ebenso ist es im F. aufgefasst.
» Ich habe diesen etwas ungewöhnlichen Ausdruck im H. und F. nicht, dafür aber habe ich einen anderen, nämlieh „ich
umfasse den Fuss", H. na-I hämo n kaffa, F. medo-nangi koide.
** medo-mopta. Neben diesem Wort ist noch ein anderer Ausdruck vorhanden, wie der Pülo sagt medo-hauretima
yimbe, „ich versammele Volk", H. ina tära motane, und yimbe kaüre-tsü, „die Leute haben sich versammelt",
H. motane sun-täru.
" medo-tau-mö, gleichfalls „ich begegne ihm"; in der vergangenen Zeit me-tai-mö.
^^ Die Sonyai scheinen diese Art des Ausdruckes nicht zu haben, wol aber sagen sie „gieb mir die Hand", enne k&mbe-dl.
** wöba mät-abe scheint, wenn wäba mät-ade einfach heisst „ich vereine, gebe mit", nicht gans bezeichnend zu sein.
'° awe, mubbin 9adä-mü. Über das awe s. S. 70, N. 17. Es scheint also die Iste Pers. Plur. des Imperativs.
2iy^.gan dzemerwa. erwaist „die Hand", y^-gan, „ich mache", dzem, „zusammen".
22 dze-sid-näe. Des Wohllautes wegen scheint hier ein s die Stelle des s eingenommen zu haben.
23 färringne ist ein aus dem Arabischen eingeführtes und der Mäba-Sprache accommodirtes Wort.
^* am kankar nycta kaläk ist vielleicht nicht ganz richtig. Für Hand habe ich k&rringak.
Verbs.
73
StML
ega-merdzi . .
W&Bdali.
wäbafmislemtOniat- :
ade y^'S^ w^«*-'
wäba mät-ade . j y^-wetse .
lUgrimma.
! met-kobö (debge
mä-kobö . .
Uta.
^a)-erni. . . ; wöba mat-abe'^
heba kfidu
, kasku dekf^ea
mä-fare keift . .
ga-wetse-na bä-
Dgare fetlre
debä debä kosk-
ga-näte gauä
bör ese . . .
ingiin küte tallie te-kiä .
ye-fare kelä-ya
ega-fäyo uro . .
18
wüngol-(nT
ye-gan wetsia
dzä-kobo dala-
dzc
kaskö n(e) and-
ots-ga
dze-8id-näe*^
deb-ge sid-ga
awe^°), mubbin da- ye-gan dZem
d&-mü ! erwa^*
I I
Öadä-nl wa-si-n alga ye-bet5e erwa
I kalge näü ,
mat-ad lafia .
dzT bö dze-dzl
ma-sum dzT-na
kai taisingä
tai irriugü
nan ßorifigne^^
am angoine
am kankar nyeta
kalak2*
am ^dzuhg ba.
rongne
* 8Äm-gin; Srd pen. Si säp-tSin. Koelle mentions two other similftr verbs besidei this täm-gin: simgin, ,,I rub'*
(3rd pen. »i samtSin), and samgin, „I distribate".
' fog-Dfskin: Koelle writes fongin, wbich I havc ncver heard; at leaat in this form we have to suppose thc g loft out.
3 indi-ma k^>la-ii fog-nien meaDs verbally »»we join, incet with the head". kela*n is thc ablativo casc, but Koelle
writes kala (krla), and supposes therefore the accusative case. The lattcr is certuinly expressed in thu i)lirase niuskü
fog-nien, but does not seem applicable to onr case.
' käsukfi dam-tsi: the word damtSl is derived from dara-gin, tho same word, to which Koelle uttributcs in the
first instance exclntively the meaning of „to flow , run", „used only of tluids" ; but in the second cxplains it also as
meaning „to assemble*^.
• gede-niyen is derived from gedc-ngin or, as Koelle writes gadOngin. Koelle howevcr does not roention the
notion, which we have here, although even this meaning niay be dorivod from „to make diüerent", if we refer this to the
dircction, thus „we make us (our direction) different, take a dilfcrent direction".
* ära tartai: tartai is decidedly ihr 3rd pers. plur. of the past tense of tar-hgin, „I scatter, disperse", although
Koelle attributcs to this word a dilfcrent form of the pa»t tenae, viz tärtse, tartsei. »
• Ufia-niskin. Koelle also in this case has the form with ngin (1 äf iahgi n), which however I think here wrong,
läfia being a pure noun and niskin not being in this case a simple verbal terraination, but the verb itself, „1 make".
^ müskd fog-nien, „we join band", see n. 3.
^ tsuntsü-ngin: Koelle writes ntsüntsungin, cxplaiuing it only of the sucking of children.
»" tummai diÄb-erik: I have only heard the form didb-irde. For the simple term „I kiss" 1 have in the T.-lang^age
t4ne ncdakü; but kissing with Negroes is not a verj' common atfair.
»» ina tära: thencc tare, „together", täri, „many".
^^ ina iike-8i: this Uausa-term corrcsponds to the Kanuri one more properly in sense, than in form; verbally it means
„l meet him"; past tense: na iske-si; imp. „go and meet hini", tafl iskc-5i".
•^ ni ina agai-swa: thereto belongs the related term agal se-ka, „l thank thee" (F. mC*do-hof nu-mä); imp.
agal 5ö (F. hofnu-raö, kinne-mö). This liuusa-word somctimcs .has the notion of „to thank". l here also adduce
the phrase, IL na-i Irddebi, F. müdo-woddi deddeb, „I bow to, make a bow". •
•* ina-käma hanü (h-ka, „1 take, grasp thy band'"; just the same sort of expression we have in F.
'^ In H. and F. 1 have no term for „1 kiss hand'\ but instead of that 1 have another term, via „I embrace, grasp the
foot", 11. na-l kümo n kaffa, F. raedo nangi koide.
»* medo-raopta: besides this word there must still be another term, as thc Fulbe say medo hauretima yimbe, „Igather,
asaemble people", IL ina tära motane, and y im be *kaure-t.s fi, „the people have assembled", H. motano sun-tära.
»' medo-tau-mö. past tense „I went to meet him", me-tai-mö.
»** The Sonyai do not seem to have this sort of expression, but they say „give me (your) band", e n n e k a m b c - d i.
»'•* wöba m&t-abv does not seem to be fuUy expressive, supposed wäba (perhaps wu-bd) mät-ade mean«« only „l join".
2" awe, mubbin <yadä-mü: awe see p. 71, n. 17. mubbin (mu-bi-n) seoms tobe the Istprs. pLoftheirnj). moodfrom wu-bä.
21 yi'.-gan dzem trwa: erwa is „band", yi';-gan, „I make", d2em, „together" i. e. „1 join**. '
^' dze-sid-nae: from euphonical reasons the s seems to have taken the place of the k.
■-' fdrringne is a term introdured from the Arabic into the Müba - language and accommodated to thr rules of the lattor.
2« am kankar nyüta kalik is perhaps not quite right; for „band" among my liht of nou"«* in M. l liave kärringak.
10
74
Zeitwörter.
Deutsch ud Englisch.
ich mnanne ihn — / em-
brace him
wir mnannen uns — toe
embrace each other
ich werfe Staab auf mein
Haupt — / aprirüde dust
upon my head
ich ziehe mein Hemd von
der Sclinlter — I draw
my Shirt from the Shoulder
ich nehme Abschied — /
*iake leave
ich danke, bedanke mich —
/ thank, render ihariks
ich folge — I foüow
ich gehorche, folge — /
dbey, foUow
ich bin ungehorsam, ai^f-
Bfttzig — I am disobedient
KsaM.
Dgändzifög-nien^
, .. _ Uskin
kati gon j gin
külgü^ müskö-n-
ben lugu-skin
gode-ngin . .
g&-skin^
gnabt-fskin* .
ni-gä ze-gä-skin
bägo**
TMi.
tinta lü-t-erl?^
taue sa-gä' .
tane ifu-henuä!
tededi
(malö . .
l buddi keseir ^ .
tane dunna kas-
erfk»
Haiis&.
_ ^ •
na-i runguma
na-T affi '° .
na-Ima-käbabän
kwäna *'
ina-gode'2
Ina-bT *^
• •
ma-br'* . .
ina-bla . . .
Dl ba ma-bl me-
rädi (nka
Mftld«.
me-hüffi-(mö
me-bükkake
medo-wofnitö (ms
medo-yetta .
medo-tokke
medo-tokke .
medo-blo . .
medo-tokki-ta
(merädi mä-da
* ng&ndzi fög-nien, „wir Tcreinigen die Brust". Anstatt ng&ndzi schreibt Koelle ng&ntSi, hat aber nnsere Phrase nicht.
* külgü. Koelle schreibt k&lugü und kilgü. Die ganze Phrase bezeichnet einen Akt der Unterwürfigkeit, der jedoch
nicht in allen Ländern der Schwarzen üblich ist, wessha^b diese dann natürlich auch keinen Ausdruck dafür haben.
3 g&-skin; Imperat. gai. Vorher schreibt Koelle gödingin.
* goabt-iskin fehlt bei Koelle; 3te Pers. Sing, gnabt-in.
^ ni-gä ze-gd-skin bägo. ze-g&-skin, eine durch objectire Inflcxion entstandene Umwandelang für ye-gi-skin.
„Er gehorcht ihm nicht", zo-ge bägo sf-ga.
^ tinta lü-t-eri ist sehr zweifelhaft; niedergeschrieben nach dem Gehör hatte ich tutto lAttede, wol lü-t-nrde,
Iste Person Plur. Prät. «
f t&nS sa-gä. sa-ga scheint tuit dem Kanüri-Wort eng verwandt zu sein, t&ne ifü-h^ana tededi, „ich gehe hinter ihm^.
^ buddi keseir heisst yielleicht „Alles soll geschehen (wie du sagst*^; desshaib habe ich es nicht in keseir^c Ter-
wandelt; malö ist wol nicht verbal.
> t&ne dunna käs-erik, „ich brecheden Befehl", ein etwas unbchülflichcr und wolnichteigenthümlicher Ausdruck (von .mm^'^X
10 na-i affi ist ein höchst eigenthümlicher , prägnanter Ausdruck.
11
na-i ma-kä bab4n kwäna, wörtlich „ich mache dir ein (grosses) langes Nachtlager, lange gute Nacht
''.ina-göde. Dieser Ausdruck hängt unzweifelhaft mit dem Kanüri-Wort zusammen, aber ich glaube, dass das Hausa-Worl
das ursprüngliche, das andere das abgeleitete ist. „Ich danke sehr, sage tausend Dank", U. ina-göd-ia köre, F. medo-
yetta bödum.
13 fna-bl, „ich folge", hat auch die Bedeutung „ich schlage ein" von einer Strasse, so H. fna-bl haiia n Kano, „ich
schlage die Strasse von Kanö ein". Dies ist theilweise der Gegensatz zun! na-rädze, „ich weiche ab", F. me-seli,
Plur. min-'tsede; min-tSede hat auch die Bedeutung „wir trennen uns", Gegensatz von mSdoäg-gondi, wii
gehen zusammon*\
** ina-bi, wieder in -dem Sinne „ich gehorche". So „ich gehorche deinem Willen", H. ina-bi meridi-n-ka, F. medo-
tokke merädi mä-da; „sie gehorchen dem Herrn von Kanö", H. sfi süka-bi serkf n Kanö, F. kambe tukkltr
lämido Kanö. DasH. ina-bla und das F. medo-bio sind intransitiv. Hierher will ich auch noch einen anderen Aus-
druck setzen: 11. na-mai-so kamän obä-na, „ichstelle, verehre ihn wie einen Vater", F. me-maunenl-mö bäne
baba-am. — Hier will ich auch diePhrase hersetzen „ich diene, leiste Dienste", H. ni ina bar&nta, F. medo-wira.
^^ (^ga-h&ngani ist eigentlich nichts Anderes als ^ga-hai.
*^ böya-ha na-kü na mät-ade. b'öya-ha habe ich nicht unter meinen Substantiven, es muss aber „Brust" oder etwas
Ähnliches bedeuten, vielleicht verwandt mit boi, „nahe"; na-kü heisst „dein", mät-ade, „zusammen", und das vor-
hergebende na ist wahrscheinlich falsch, vielleicht wu-bä.'
1^ wa-zeb^nia, Imperat. zeboni, hat, wie man ans der negativen Form deutlich sieht, auch die geistige Bedeutung des
Gehorehens.
IS wa-angdngibä; Ste Person nä-lan angöngibä.
10 ye-gan dzem akswe. Unter den Substantiven habe ich für „Brust" im W. akswe; dzem, „zusammen^' (s. S. 72,N. 21).
^" 4-dzedzi bdng-nifä ist wol unzweifelhaft die 3te Person. Sing.; in bäng-nifä steckt bä-ngane, „er*^.
^1 y6-dob-ka ist die einfache negative Form von y6-deba.
^^ dz4-kobö kddzi-na. kädzi, „die Brust"; dzä-kobö ist Iste Person Plur. von md-kobö.
'^ mam sä-(y{-ga, „ich folge (dir**; Imperat. „folge (ihm", sä (ena. Das ga scheint eine Art Accnsativform zn sein,
die aber nur selten gebraucht wird, wie man aus der negativen Form mam sä-yi-li ersieht.
'^- am gani-nya bürgete adaT, „ich folge ihm, der voran geht".
Verba.
75
;g&iide-(nl
• •
iga-kenni kelgomö
Sföni . . .
fonga . . .
iga-hänga-nl '*
iga-hal . . .
isa* hal
• «
Ligoni.
boya-ha na-kü na
mat-ade'^
wa-sl nibra?
wü-safnc nahgu lebu
wa-zebenia*'
wa-angängibä*® .
wa-zebeni-sä
WindalS.
ye-gan dzem
akswe '®
ye-kse x^X^ •
ye-deba (ba-ya
ä-dzedzi bäng-
nife^o
ye-deb-ka^' .
B&grimma.
dzä-kobö kadzi-
na22
mam-okku nanga
mat-igdzi bölu
mam 8ä-(yl-ga^'
mat-ad genibdzöl
mam 8ä-(yl)-ll
Bba.
am kerib (ba-
rÖDgne
gesinga kedzi-n
a-wenl .
am karkäye
am ganf -nya bür-
gete adal**
am burke
am(meg6)büng-
nyerik
am (m^ü n)
ayinyeni
1 ngindii f6g-nieii, „we join breast". Koelle has not thia phraae and writes ng&ntSi.
' kulgü: Koelle writes k&lngü and k&lgü. The whole phraae describes an act of reapect, which is not in use araong
all the Tarioos nations of Negroland, the others of course haring no term for it.
' gd-akin; imperat. gai. Instoad of gode-ngin; Koelle writes gödingin.
• ghabt-iskin is wanting in Koelle's vocabulary; 3rd pers. sing, gnabt-in.
^ ni-gü ze-ga-skin bägo: ze-gd-skin Variation causod by what Koelle terms objective inUection for ye-gä-skin;
„He does not obey him", ze-gp bägo sf-gü.
• tinta lü-t-eri is very doubtful; my Mscr. gives the form tutto lüttedG, probably lü-t-erde Istpcrs. plur. praet.
^ täne sa-gä: sa-gä seems to be closely allied to the Kanuri. täne ifü-henuä tededi, ,,I go at bis back, go
behind him"".
*baddi keseir may possibly mean ,,all shall be done, bc attonded to" and it is on this account, that I do not write
keseirik. malö probably is not a verbal form.
• täne dunna kas-erfk, „1 break the command", probably not the only term used for disobeying and not original.
'" na-i affi is a very peculiar expressive national term.
^^ na-I ma-kä babdn kwäna, verbally „I make thee a long or grcat night's rost or good night".
*^ inä-göde: the llausa-term is no doubt closely related to the Kanuri one, but the fonner is, I think, the original, the
latter the derivcd one. „I thank (you) much, say a thousand thanks", H. ina-göd-ia korü, F. medo-yotta bödum.
^3 ina-bi, ,,I follow", has also the meauing „I takc (a road)", as „1 take the road G^^ding) to Kanö'\ II. ina-bi hana n
Kanö. This is in some respect the reserve of the phrase ni na-rüdze, „1 tum out (of a road)*', F. mö-seli, plur.
min-tsede. This latter term has also the meaning ^,we separate'^ forming the reverse, of müdohg-gondi, „we
travel in Company".
** ina-bi in the sense „1 obey". Thus „I obey, follow thy inclination", H. fna-bi mcrädi-nka, F. mcdo-tokke
merädi mä-da; ,,thcy obey the govemor of Kanö", U.sü süka-bi serki n Kanö, F. kambe tokkite lämido
Kanö. The Hausa form ina-bla and the F. medo-bio are not transitive. 1 adduce another term: II. na-mai-se
kamin obä-aa, F. me-maun eni-mö bäne bäba-am, „I place (respect) him as my father"; likewise another
term ,,I render Service, serve", H. ni Ina bardnta, F. medo-wira.
15 (*ga.hänga-ni properly is nothing but ega-hai with the pronoun.
1*^ böya-ha na-kü na mät-ade: böya or böya-ha I have not in my list of nouns, but it must mean ,, breast'^ or have
a similar signification (b o i , „near, closeto'^); na-kümeans „thine^, nüt-adö, „together"'; na is wrong, perhaps wu-bä.
*^ wa-zebenia (imperat. zcbeni) has also the meaning „1 obey", as is clcarly Seen from the negative form.
^'^ wa-angangibä; .')rd pers. nd-lan angongibä.
*^ ye-gan dzem akswe: ye-gan dzem (s. p. 73, note 21); akswe, ,»^be breast".
^" a-dzedzi b4ng-nifä is doubtless the 3rd pers. sing., bd-ngane, ,)he", being concealed in the form bäng-nifä.
2' yc-deb-ka is the simple negative form of y6-deba.
22 dzä-kobö kädzi-na: kädzi, „breast*"; dzä-kobö is Ist pers. plur. from mä-kobö.
23 mam Bä-(yi-ga, „I follow (thee**: imperat. „follow (him", sä (ena. The affix ga seems to strengthen the form of
the accusative, but is not nocessary, as is seen from the negative form mam sä-yf-lT.
2* am ganf-nya bürgcte adai, „I follow him, wbo goea before".
76
Zeitwörter.
Dentocli «nd Englisch. biM.
ich bomitleide, bcdaurc
/ feü compMsion unth
ich orbarmo mich Jenum-
des — / ttike pUy of,
sJuno mercy to —
ich helfe (dir), leiste Hülfe —
/ help, aasist, aid
hilf mir, zu Hülfe! — aid,
assist mel help
ich thue (ihm) wohl, erzeige
(ihm) Wohlthat — I do si-ga) ngilla di-
(him) well, do (liim) a
benefit
TMi.
ni-ga) baiia tsi-di
skin^
ü-ro bäna se-ge
ich segne (dich — / bless (thee
skin
ni-gä) barkä-ngin^
nebra-he) girna-
n-erfk*
itäne-he girna-ten
^korrorö dunneri®
iterin kat-crik?
merä-ha gSli
iben-erik
Hansa.
, ,na«-ltau8ai(dasl
nl na-I tseto
na-l taülefi'
gare (§1
ina-k£mna (sT®
na-T taimäko
na-täya^ . . .
ua-i guddu-maua)
ka-i taimäko .
guddu-maua .
i
_ I
ich empfange dich giit,bercito ; nf-gä) sdbäg-
dir einen guten Empfang _
Iffive thee a good reception
iskin?
ich erhebe (ihn), erhöhe den | §i-gä) zang-iskin*
Kang — I eUvate, raise
the rank
na-l neggari tare
da (§1
na-I (ma-kä) ad-
daua '°
na-i ma-kä ter-
ria**
na-T (ma-8ä) gir-
ma'2
FnlllUde.
^medo-yurmeni ]
imcdo-nanna ytir-i
I mende (mä-ko>
nnedo-hebbi yä-l
( foe mä-ko ]
medo-wödi gige-
te(-nii
mcdo - wcUi .
well -am . .
medo-wäddi ködi
hauta de-mö
medo-dokö (ma
me-tabakl-mä
mcdo -am (mö)
mango
1
10
* Ich bin über die Phrase im K. nicht ganz sicher; ich selbst habe die Redensart gebraucht: kan-dzimmeli, „Mitleid",
(s. das Vcrzeichniss der SubstantiTa, wo auch die entsprechenden Ausdrücke im L. , W. und B. angegeben sind), i-gi
(mich), se-tai (erfasst), si-gü nanga (seinetwegen). Mitleiden ist ein den Negervolkem nicht zum klaren Bewvastsein
gekommenes Gefühl.
'ni-ga bäna tsi-df-skin (tsi-di -skin, objective Inflexion statt di-skin) fehlt bei Koellc, jedoch hat er ei
nebenbei aufgeführt unter raärt^g^skin , nämlich in der Phrase martegene bänäa^gfnd, „sei doch so gut «nd hill
mir". Siehe Beispiele zu dieser Phrase unter den Yerbal-Foradigmcn in der Einleitung. Statt bäna hört man oft bänan.
barkä-ngin. Koelle schreibt bargäügin. Es ist natürlich ein Fremdwort,
zang-iskin scheint bei Xoellc ganz zu fehlen.
girn&-n-erik. Aus der Form des Imperat., t&ne-he girna-ten, ersieht man, dass das zweite n nicht znr Warze!
gehört. Daneben scheint übrigens noch ein anderer Ausdruck, turkü-u-erik, zu existiren.
körrorö dunneri: k6rrorö konnte yon kürt-erik, „ich bringe", abgeleitet zu sein scheinen, aber das t im letzterei
Wort gehört mit zur Wurzel, wie der Imperat. kurtu zeigt. Ich bin über die ganze Phrase etwas ansieher.
taülefi ist aus dem Arabischen abgeleitet.
ina-k&mna ST ist ein eigen thümlicher Ausdruck; kirn na heisst sonst „schneiden".
na-taya und noch entschiedener na-I guddu-maua (vgL guddu n daua S. 46, N. 13) haben den Begriff der krie-
gerischen Hülfe. «^"^o ,
na-l (ma-kd) addaua; add4ua stammt aus dem Arabischen H^.cO. Ja Koelle hat selbst im Kanuri ein hierron abgeleitetei
Verbum, adungin, das ich aber nicht in Gebrauch fand.
11 na-l ma-kä terria. So „der Fürst hat dir einen guten Empfang bereitet", H. serkf ya-I ma-kä t^rria köre, F,
l&mido t&baki-mä bödum.
1' na-l (ma-sä) girma und die Ausdrücke im F.^und S. haben etwas allgemeinere Bedeutung, als die entsprechenden in
den anderen Sprachen.
>^ 6ga-ga zürnese. zürnese scheint mit dem Fulfülde- Ausdruck yurmende in der vorigen Phrase verwandt zu sein.
1* ^ga-fäba-(ni hat mehr die Bedeutung der kriegerischen Hülfe, daher Imperat. Plur. „helft, helft", wo-fäba, wö-fiba.
1^ Ich habe hier die Form cbur nise, aber ich bin zu ungewiss, um sie in den Text zu setzen, vielleicht ist es dga-bnr,
bur mit a-böri „ist gut, schön" verwandt; vielleicht ist es auch nicht die erste Person Sing.' Präs.
ega-sum bürkoi. sum ist offenbar das Verbum und bdrkoi aus barka verdorben. Oft genug habe ich das Wort
sum b6rkoi von den um Sogen bettelnden Son/ai hören müssen.
*' woyd-n-kü dawa heisst wol sicherlich „ich thue, gebe dir (kü, iiku) Arzenei" (dawa statt des einheimischen
moyün) und ist also idimtisch mit der Phrase S. 83. Über woyd, woy&n habe ich etwas Weiteres in der Einleitung
gesagt. Das Missvorstandniss beruht offenbar darauf, dass der W. -Bursche das K.-Wort bäna nicht recht verstand.
^^ Ich habe hier wieder eine entschieden falsche Phrase indo ta küngu lii, vielleicht indo tal-kü-n-ya-lft als
Isto Person Sing. Präs.
^^ woyd-n-kü dibbi. Ich habe eine andere Form indo ma sau (sä-ü?) gunkü dibbi. Über die zuftUlige Über-
einstimmung des dibbi mit der Bedeutung „gut" im L<)gonc mit dibbi, „schlecht'^ im Kaniiri siehe die Einleitung.
yo-magä la-kü mclö ist wiederum eine sehr volle Form, für die man im gewöhnlichen Ausdruck auch yero-la-kü
(bä-ya) sagen kann. Dagegon lautet der Imperativ ,4ielft, helft" nur mel5, mele.
10
Verbs.
77
MriL
UgOB9.
Windalä.
Bigrtmma.
HDa.
^a-ga zurnese'^
ega-hamnc . . l
ega-faba-(nT '* . \
m
w6-fäba . . .
15
ega-sum burkoi'^
ega-hansene (ni-se)
hai beri
woya.n-(kü dawa'» 1 je-magä la-kö ' mani-äke-niä-d *°^ ^^^^ l^*'
' ^ mele^o , rongne
IR
woya-n-(kü dibbi*®
mele-mele
mä-mä .
ye-magä mogg(e) . mat-ad ngüla-gä
ire
hema doma woj'a- ' ye-/edä
(tiT?
mak-fnya
karändabäanda*
röng
am kerre bedrine
< I am not certain of this term in K. I mjaelf hare used the following phrane: kan-dSfmmeli, „oompassion" (see the
list of nonns whero the corresponding , terms in L., W. and B. are also giren , thongh mostly Arabic) ii-gä, ),me'% sc-
tai, „seises", Si-gi nanga, ,,on bis aceount"; bot compassion is not a feeling of wbicb the Negroes haye become
perfectly conscious. --
^ ni-gä bäna t8i-di-Bly.n (tsi-di-skin caused by objective inllcction, instcad of di-skin) is wanting in Koelle,
although he has mentioned the term ander the vcrb mirt^g^skin in the phrase martegenö bänäsegfinr. Ncvertbeless
it is a rery common expression, oC which I have given some example» in the introduction among the paradigmas of conjugation.
^ barkä-ngin: Koelle writes bargaügin. It is of course a forcign term.
* sang-iskin seems to be wanting in Koelle's vocabulary.
* girnä-n-erik: from the form of the imp., tänc-he girnaten, we seo, that the second n does not belong to the
root. Bcsidcs this term a second one, torkü-n-erik, seems to bc used.
^ korrorö dunneri: korrorö might suom to be derived from kurt-erik, but the t in the latter word belongs to
the root, as is seen from the imp. kurtu. Indeed I am not sure of the exact meaning of the pbrase.
taülefi has been derived from the Arabic.
ina-kiihna sT is a pecnliar expression; kämna in general meaning ,)to cut*'.
na-täya and still more decidcdly na-i guddu-maua (cf. guddu n daua p. 46, n. 13) convey the meaning of a
militarv assistancc. *--.c ,
na-i (raa-kä) addäua: ad daua is a foreign word introduced from the Arabic ä^.cO. Koelle has even a Terb adüngin.
na-i ma-kä t(''rria: thus „the prince has gifen you a good reception'\ U.serkf ya-T ma-kä törria korc, F. lÄmido
t&baki-mä bödum.
na-i (ma-sü) girma has a more general meaning than the corresponding terms in the otherlanguagos, except those in F. and S.
ega-gä lürnese: zürnese seems to be somehow related to the F.-torm yurmendc in the prcceding pbrase.
ega-fäba-(ni almost exclusirely has the meaning of a railitary assistance; thence plur. imp. ^»hclp) help", w6-fäba,
w6-f äba.
I hare written obur nfse, but 1 am not sure, whether it be right; it may be 6ga-bur (hur related to abdri ,,it
is well").
ega-süm burkoi: sum is cvidently the Tcrb ,,make'' and bürkoi Is corrupted from barka. The common people in
Son/ai being most anxious of obtaining my biossing, 1 had frequent opportunity of hearing the words sum bärkoi,
sura burkoi.
*^ woy&-n-kü dawa, 1 am almost sure, means ,,1 make" or ^.giye thee medecine" and therefore is identical with the
pbrase addnced p. 83, the misundcrstanding probably having originated in the term bäna. kü or nkü is „thee", woya,
„1 make" and the foreign term has been employed, although the L. idiom has a natire one for „medecine" vis moyün.
'^ indo ta kängu lü, what 1 had taken down, is eridently false; perhaps it ought to be indo tal-k ü-n^yu-lü as
Ist pers. sing, of the present tensc.
woyä-h-kü dibbi: 1 have another form, indo roa sau (sä-ü?) gunkü dibbi. With reference to the accidental
agreement of the düferent terms, dibbi meaning „good'^ in Logonc and dibbi meaning „bad"^ in Kanöri, see Frolegomena.
ye-magä la-kfi mele again is a fuller form, instead of which the people generally say yem-la-kü (bä-ya); but the
form of the imperative is nothing but melü, mclü.
7
n
9
10
n
12
1.1
II
15
16
10
20
n&
ir.h wtM in ein Amt ein —
-'^-x/ M-Jöfe^D/ äma ai) tege-he-
=ii-gÄ(gal»L^ ^ ^j^ hin-erikV
ich endEleide
KCie nb ^
ich
^ Sf-gä ka-gali n
^ tolog-äskiii'
irk-erik . .
gader-niskm^ tane neoe
' ifna-reda'
^ |zäiii (ma-sä)
f zambar "^
medo-inröra .
medo -zambo - mö
ick ircnpuite, Terhohnc (dich
— / abtut (tkee
ich BAche (ihm) flchnade —
— < w '
r . _
ich Temthe — / 6eCray
ichstofe(d]ch_ Iduturbfikee
ich hnndcre — / preüemi
ich bin (für) Uwdg — /
ertniÄ^eiomc
u (si-rö; nungü
df-skm
bayen-niskiD'
▼eneihe dir — / par-
dm fAec
nf-rö grabange-
na
^na-I ma-kä halbi' me-fidl-ma [nai
- na-i ma-ka hilläfa medi>-niinakoiid-[
^na-ima-kädzentSi*'^ me-dzenti-iiiä )
na-Ifnia-sSj kum- medo-senta-mö
mia"
taue /len-erik
fiia-gaiiiase-<ka'^ medo-b6tta-(iiia
ina-banna . . medo-beddi .
iiia-a]ale-(ka'^ iiiedo-waiino-(iiiI
nl gaferta ma- medo-yaffiünt-
VSl >« leifi mä-da
* Sf-gi fcft-gili B tn-Ug-Askin. loeU« whrcibi kig«lla bü iwd U wiaoffenb« taUdk iat, da er idbst g&liigin
■uiEiacB l •ehrtibt SUtt tB-lag-dakin schnibt er tAIn^kin und tälngetkin. Ick will hier »ck den tedniaehea
Jlasdraek für da« „Wiedereiasetsen ia'« Amt" kenetiea: K. ii-gi ka-gali-a-ttc-rö (oder bei kokerea Stattkaltar-
Kkaften ker-mai-atie-rö) yed-welgiakia gede-rö (gede-rö, „ein xwcttes Mal"*, y^aoch eia Xal'% e. oben 8. SS),
T. iaia ai („diesea 3fann^), tege k^aaä eim-erlk. . , .
* gader-aitkia hat KoeUe aickt, es kiagt, wie dae Haaea-Wort, anzweifelkaft mit de« Arabvcken ,J^ xasamaiea.
> kajea-aiikia fehlt auch bei KoeOe; aatftriich iat es kein einkeinieches Wort, loaden aas deai Arahisehen eiagef&hrt.
* grahiageaa hatKoelle aaeh aicht. AUerdiagi ist es aas deoi Arabischea eiagef&kit ( i|ij aad wenig nationaliairt. Wir
sahen klar foa ein« Afrikanischen Nation« ganz wie es die Fraaaosen so oft thnn, dm Ambischa y liarch gr dargcalellt
t4ae aiae nirki sinkt ab erste Person Sing. Pris. etwas verdichtig aas.
Ich hMe hier anr die Fonn nyanswide nnd das ist wol der InperatiT, ri^ttwMmhm (aur".
iaa-r^da. Hier haben wir eine gau sndere Form des Arabischen Wortes, das aaeh dem gader-niskia an Grande liegt
sambar. Es ist anflUlend, dass dies Wort sich in allen drei Spnu'htin ändet, in H., F. aad S.
na-i ■a'kä halbi. Dea einÜKhe ina-halbe-ka kabe ich im Frauen« nicht gehört, wol aber in der Veignngenheit; so
„er hat mich ▼erspottet'*, H. jä-halbe-al, F. o-fldi-ya.
aa-T ma-ka dieatsi hat anprftni^ich, glaabe ich, die Bedentoag „ich mache dir Grimassen".
aa-i ma-«i kdmmia. „Er hat mir viel Schande gemacht", ya-i me-al babi-a kdmmia.
iaa-gftmase-ka. ^^im, sturst aiieh", H. kai gamase-ai, F. aa-fatta-aije. Dem Sinne nach entspricht diesem
im SoAjrai die Phrase hayö sabba, d. h. „ich habe etwts sn than".
iaa-ilale-ka. Die Phrase kai alale-ai entspriekt unserem „da bist mir listig'*, F. aa-waaaf-ja. Anf das Lastig-
werden besieht sich im H. der Aasdroek bÄbo rüa-asa, ,jiicht ist sein Wssser", d. h. er ist nicht laginglich.
ni giferti ma-kä. „Verseihe sur". H. gdferti me-al, F. yaffa, S. maai-ls alhäkko. ,4ck bitte ihn, er m<ige
mir vorseihen'*, IL ina-roko-asa ii gäferti me-ai, F. me-torra kemo 6-yaff-ö-a. ,3>cke ist nicht gut, ver-
leihen ist beeser, damit ans verxeihe nnser Herr Gott", H. rims bäbo kyan, g&ferti yifi, doög si gäferts
ma-as Obaagidzi a Alls, F. koire wöda, yaffi-mo dam bäri, gam DiomirÄo yaffö-me. Ich will hier
die Phrase henetien „ich habe Gedald mit ihm", fi. ns-i hinkori da si, F. me-anai-mo. Za gafertä will ich
das wnraelverwandte giffara snffthren, „mache Plati", F. f&rronam; dafftr sagt man aoch bä-ni uri, z. fi. ,Ymache
Fiats, dass ich (fHsche) Lnft schöpfe", H. bi-ni ari iaa-li iska, F. hok-am yaire yere heado.
*^ Siehe XoU 12.
** iga-mina afse alhakka, „ick erlaase ihm das Becht". VergL hieran die Phrase ega-mäaa banse hai fütn,
,4ch verzeihe ihm eine schlechte Sache".
biir die, „dieser Mensch", wö-ba-nl, ,äch gebe ihm", mayai, hier offenbar = aem-misxai, sonst „die KönigswArde"*,
wihrend tsi ik in die Einsetzangeines Beamten bedentet; maiyai, „dar Hofbeamte**, derretaa (Le. derdie), „das Amt**.
Ich habe hier als 3te Persna Siag. bill(e) ile gälga-aL
ytt-teaii im-akse. Ich bia eigentlich nnr ansieher Aber die Richtigkeit dieser Phrase, weil ich sie verstellt und sv
der Bcdeatnng „ich entkleide »eines Amtes" geschrieben hatte: die Bedeatang konnte es aber nickt haben, da ye-sensi
oder y««-iaaiä yt^-sensä S. 69 ist; dagegca heisst die andere Phrase y(e)-sfel(a) im-akse, offenbar ,4ch gebe daa Amt
zorück", indem T(e)-ifela identiMh ist mit y(e)-ipeU S. 67 ,Jch gebe zartck'*. Das Wort im-akse von mokss,
mokie, „die Fraa** kanm za ontencheiden, verwirrte mich eine Zeit lang, doch kann es das Amt dea t-nkse, „Häuptling'
beieiehnen, obgleich ich dafftr ein anderes Wort tikvire habe and dies erscheint in einer anderen Phrase, die ich nieder
gaschrieben, ohne fikr ihre genaae Beaiehnag etnstehan an können, y e-btse-nebtsa adem? t4ksir(e)-äre.
!••
II
U
II
II
IS
I«
^■Aijau v^>-lMuiI der-*
na-
ittMn-Ud gJUbii am o^iiü
•^ ^ -^
I»
Te-nmhS
mam^ad hi vtntea m2iimniiii$P ?
IS
emmigraide (liajo
egnriL-nga hajo
hjuQse
^a-miiia msse
alhakkn^«
woxi-n-kü griffiera ye-magS kibera mam-itadi gi*
biaga
8i-gika-gili m tm-lmg-Askia: K««a*vriUs kifalU vitka^MiUeU iltlmgli ktldiMtf wrilM f AUtrU witka
singleL iMiMi«! t«-I«g-AskiB ktkattketv« formst Al««ki« ttdIAlaffski«« — 1 Im» fif« Ik« ftknwr fiMr ,«l rtMittr»
him agamtakkttfie«**: K. ii-ga ka-gila-a-tac-r* (or, iftkatpt«karrrf«talolke Kapifügftit;« k<ir*aiai«a«u«*rjk)
yed-welgiakia g«di-r* (gede-rö, ,^ accoad ti««**« a. p. tS>, T. an« ai(««tkia «ha*), l<igf k<^aaa aAia««>rU.
s
«
1
gader-aiakia ia waatng im Koclla; il ia pnhMj couccitd vilk tk» Afmkie j^« as la aha Ika «aaa witk Ike Haata^wtvrd.
kajen-aitkia also ia waatiag ia Kadi«. It U aot aa iadig«»oaa vord, bat iatrodacifd &Mi tk# AraKie.
grabangena bas Koelle aeitker. ThU vord, beiag likewise of Anbic orij(in . fn^u j^« ba* aot b«s»Hie a toakiiioa
temi. We 8«e hei« tke Arabic y ivprcseated witk an Afineaa nation bv ^r« ju$t a$ KuT\^|»«aBs tt$e to rvi^rvtMNit tbis in^aad«
t&ne neae nirki bas ratker a sospicioos app1^a^an(« as tbe Ist |>«r«. of the pr^eat t<^ase.
Of tkis vord in tbe Teds-Uaguagc 1 keard oaly tke form ayaaswÄde and tbat msT b^ tb<^ impi^ratiTe, ««i^krdtui (m»".
fna-rt'da: ber« we bave aaotberform of tbe Arabic tenn, wbicb form» also tbe r^>t of tbe Kaaün-terei gader*nisiia.
" sambar is a foreign word, which on tbis account is almost idontic«! in H.« F. and S,
* na-i ma-kä hslbi, rerballT ..I make the« s sbot (witb tbo bow)*'. B««ides tbis fornn tber« is a mom» simpW v«e«
at least in the past tense. ni-halbC-ks; ««be bas sbused me'\ H. vä-balbe-ai, F. ö*fidi-Ye.
na-T ma-kä dzent^i has originally, L tbink, tbe meaning „L make tbee a wry face**,
na-i ma-sä kümmis: «,be bas csused me great sbame*\ ta-i me-nl babi*n kdaimia.
ina-g&maie-ka: „tboa disturbest me", U. kai giraase-nl, F. an*fatta-niye. Ideatical in sease« bat aot ia
grammatical construction, witb tbis is tbe S.-pbrase bayö sabba, ,J am bnsy**.
i n a - & 1 a 1 c - k a : the pbrase kai Alale-nl corresponds in sense to tbe rnlgsr pbrase ,«tby preseace clog« me**, F. a a « ir a a a («y a.
Hitber belongs also the U.-term bib o r fi a • n s a, properiy „tbere is not bis water**« i. e. ,«be bas no leisurv**, «,is aot acceasibtV*.
ni g4fert4 ma-kfi: ..pardon me**, H. giferti me-ni, F. yaffa, S. manä-is alKAkka. „l entreat (impK^re) bim,
tbat tbe may pardon nie", 11. ins-röko nsa si giferti me-nl, F. me-torra k^mo o-yaff-ö>a. „Kereage is aot
good, to pardon is better, in order tbat our Lord may pardon n«**, H. rima bäbo kyau, gAfertA ysfi, doAg Sl
g&ferti ma-nä Obangidiin AUa, F. boire woda, yaffä-roo dam büri« gam niomiräd yaffö-m(^. I tike«
wise addnce bere the pbrase „I bäte patience witb bim**, H. na-i bAnkori da Sl, F. mö-unnl-mö; „bave )iatienee
witb bim", H. ks-yi hankori da si, F. mayä-mö. In reference to tbe term gAfertA 1 also sdiluoe bere gAffara,
which is deriTed from the same Arabic word, altbongb it means „make place (F. fArronum) :^ b«-nl nri, thus
„make place, tbat 1 may inhale a littlc air", U. bä*ni nri inä-§a iska, F. bok*am yaire ycre bendu.
see note 12.
1** Compare tbe pbrase ega-mäna banse hai fotn, „1 pardon bim some miscbier.
*'< bilV Ale, „this pcrson**, wo-ba-nl, „1 girc bim**, mayai in tbis instance etidently -- n^m^miayai, wbicb
properiy means „the royal dignity", while tsilkin is the general term for „office**, or mayal may bc tbe ofHce of
derretsa is from tbe Arabic
11
11
13
1«
15
lU
the maiyaT, „courtier of second rank
j „ordo dignitatis*
1 bare bere as the form for tbe 3rd pers. sing, bill(e) Ale gAlga-nT. * ^
ye-sensä Aro-ukse: I had written this pbrase in the wrong place, as if it moant „1 deprive of hia oftiee**; but yt'-
flensäoryi-sansä is eridently identical with tbe ye-sensä of p. G9; as for another pbrase whirh 1 havo written
down y(e)-Afel(a) Am-ukse, it means evidently „1 restore (him) to (bis) oftice**, y(e)-Afela being identical witb y(e)-
äpelap. 67 „1 give back, retum**. As for Am-ukse, it bears some resemblanee to moksa, „woman**, but it may be quite
right, indicating tbe dignity of tbe t-ukse or chief, altbongb 1 bare the peculiar term tAksiro and hare an example
of ita being employed in the pbrase ye-btse-nebtsa adem(?) tAk8ir(e)-äre.
ZeitvOcinr.
Dtitsck «i li«UldL
ich tadele (ihu — / bLtme^
reprfhetid (him
ich bestrafe (ihn — i pu-
nith (Mm
ich rieh« (eine Mordthat —
/ toi« rtrewfe for (a
wittrder
ich schlag« — / beat, ßog
ich gebe ciue Uhrfeig« —
1 givt a box <»& the tart
ich tödw — / tla^ , hiü
ich binde ^ l tie
ich enthaupte (ihn — I he^
ktad [ htn, ctUofhU head
ich blende, steche die An-
gen aus — / p^ <w^
ich häing« (Jenianden —
/ hoMg (wtae bod;^
ImM. TM.
si-g& gadeskin^ . . .
yö - t&rig - iskin '•* . . .
kusü bü-be nim-
bu-skiii^
ibag-niskin . /
i|sug-niskin . )
ram-uiskin^ .
ye-dzi-skin^ .
3tePrs.S.tse-tsin
ger-iskiii'
Prt P. ter-ger-ina
keU-Dze kam-
uiskin '
kkümbu-rö ge-i
> dfsko * f
isim-zt» tu-lug-
[ üskm
jsen-fokm« . j[ i^nt-erik >^
|rog-iskm
nl-batä-sT
MfUia.
medo-bunDT-mc
nl bä-hl tsorö** meilo - hülni - mö
grare ye<l-erlk fna-räma kase'^ medo-höre wä-
ringe
korkede bäb-erik Ina - bugga
ädatl-erik. . ...
medo - fiye
tane ned-erfk
tuküi-tede
dabo k5b-erik
nl-kasl'^ . .
sina käse . .
ina-damre . .
än-damre'^ .
ina-debe ka-nsa '^
)medo-w&ra "
} medo - marro
kanko 6-wära
medo-habba .
medo-itte höre
mä-ko
)
semmo ter-erik
S
ina-ratea-sl(bissa
it§e '•
me-dillT-mö (dö
lekke
* gsdtskia. Koell« coustruirt gäd^skin in dieser Bedeatung mit Sirü and ^bt ihm aneh noch sndere Bedeitugen.
' ye-tsrig-iskin fehlt bei KtMlIef ist aber nur eine ¥erstarkte Form too täringin, das er erklärt „ich dn»ht**.
3 kusü bü-b« rumbü-skin ist etwas doppelsinnig, da es eigentlich heinst ,,ich tragedie Schuld des Biotos ab*', also
anth vielleicht ¥on dem gesagt werden kann, der den Hord begangen hat. Ktwas gaaa Ähnliches änden wir aber auch in
anderen Sprachen, so gleich hier im U. und F., wo dasselbe Wort mit gerin^^er Abwandlung — ja im F. mit gar keiner —
„ich gebe Sache** und ,4ch nehme Kache" heis«t. i*'brigens hiirteich in diest^u Falle nur rumbü-skin, nicht rambn-skin.
* ram-niskin fehlt bei Koelle, wenn e<» nicht einerlei i^t mit seinem ringin. „ich erhebe die Hand, um n draheu".
* ye-dii*skitt. Koelle schreibt Tüts«''skin. Diesem Worte legt Koelle auch die Bedeutung „betrügen** bei.
* g«r-iskin. Koelle hat gires'kin und yirgireskin.
kelä-na« kam-niskin (koelle kämgin), eigentlich „ich whneidL- Minen Kopf ab".
kümbu-rö gS-disko hat Koelle nicht; dabei schreibt er fiir „blind" kämpfi. ge-disko. eine aoristische Form fir
„ich mache" habe ich sonst nicht, sim-ie tu-lag-üskin heisst wörtlich „ich macht* :»ein Auge herauskommen".
Ten-iskin fehlt bei Koelle, aber rogeskin hat er, auch ftthrt er als 3te Konj. rötegeskin, „ichhZage mich selbst*',
, die aber nur tob
** F. medo-elta-
an. „Sie haben ihn gehangt", 5i-gi rötsa-gal.
*<* 16nt-erlk: 3te Person Plur. Prat lokintede.
>■ ni bä'Si tsorö, wörtlich „ich gebe ihm Furcht". Ich fOhre hier noch eine ahnliche Redensart
Uerrachem oder anderen Personen hohen Banges gebraucht wird: U. ni-naföre-ST, „ich bestrafe ihn
HÖ; VL na-i ma-kä hokkum-tsi, „ich spreche ein l'rtheil aber dich**, F. medo-ni-mä hökkum^tsi.
*' ina-rüma käse. „Er rieht den Mord «eines Vaters", E. si-na rlma käse n obä-ne, F. (i*m-ohöri' wärringo
bäba mü-ko. ich will hier noch eine andere verwandte Phrase hersetzen, die ich auch nur in diesen beiden Sprachen
habe: „ich muss ihm Bede stehen, bin ihm Bechenschaft schuldig (wegen der und der Sache)". U. ni-yl rüma ma-si
da wo-ne abu, F. medo-höre nÄ-mo hälnw^nde mä-ko.
*' ni-kasi. „TrMlte ihn". IL käse st, F. warai-mö; ,,nachdem ihm viele Leute getödtet waren", H. än-kase ma-sä
motane dewa, F. imberre 4dune dülbe.
t« 4n-damre. Ichfilhrehier die nur in U. mir bekannt gewordene Phrase nä-kabtse an, „ich bin dem Gefingniss entsprungen**.
*^ ina-dcbe ka-nsa. Ich will hier die kr&ftigere Redensart annihren nä-faSe ma-sä kai, obgleich nä-fase oder nl-
mareka, F. medo>fussi, die allgemeine Bedeutung des „Zeruhmettems" hat. Der Bedeutung des Knthaaptetts steht,
glaube ich. ein anderes Wort s«hr nahe, obgleich mir dessen nähere Besiehung unbekannt ist, nimlich na-ma kore-Ki,
F. medo«eddi-mö. Diese Redensart scheint mir unserem „ich nchickc ihn lum Teufel" am nichsten «u entsprechen.
** ina-rati'a-si (bissa itse, „ich hänge ihn auf — an einem Baum".
■f mödo-würa. Non diesem Verbuju ist wäriägo abgeleitet.
H vo 'Idegähgna (bä-ya. Für die 3te Person Plur. PrftL habe ich die Phrase lingeUr diggela, die jedoch schwer
lieh richtig mIu kann.
** magoi{ knlä dum- na. vielleicht mak-ogö, „ich verweigere", kedä, ,,die Schuld, Abir»«ung dunh Oeld", dem-ns.
„des Blutes". Ks wäre hier das Arabische dem gebraucht und nicht das einheimische müso f&r „Blut", weil es eine
religiiisu und riihtcrluhe Bedeutung huL
^ am« „ii'h*. kjii*t', „die Augen", Plur. von käsik, mineno. „deine" Flur., tcü b'orro iles .Iccu^aiv. a-udi-ue. „irb
•• weg". Davon Particip. I'assiv. käse ude^te.
Verbs.
81
Soft/aL
LögonS.
Windala.
Bigrimma.
wa-tebal-nT . . : yendnte ye-dzawa ! mam bolidzuga
Uba.
ye-dzenanbe verver
bl müfiilim-na wofu? y(e)-apela gomö-
dze
wa-öii-kü . . . ye-dzena bä-ya
magog kelä dem- | am badzaine
na
10
^mam-tuki-nyaj
( mam - rutl .
ßga-hauga-ndakorfo woben -hä . . .
: wnylan-nT ... ; ye-dza ... i ma-döi . . .
I I
; 3rd pers. sing. a-}'lan ä-dza bä-ngane . . . . .
ye-ngdo bä-ya ; mam-dzoki-nya
dzoki-nya . .
am buddung
part. p. ydbeni-nahä , a-ngdo . . .
wüpia käa-henuä | ye-tse yTr(e)-ära
wii-debäla (kü
indo asgwa
ye-sensT its-ära mam-ätade gulu
am barene
am auSene
am geda-ame
ye 'Idegdngna
(bä-ya***
ma(m)-lfldebrä
am käse noneno-
gö a-udä-ne^^
korrong arronga
4
5
* gädeskin: Koelle writes gnd^skin and construes it with sirö, attributing to it also other significations.
2 ye-tärig-iskin ajuicarfi to be notbing but a stronger form of K.oelle*8 tärängin, but whicb J have ncvpr beard.
' kusü l»ü-b<? rumbu-skiii is rather a little ambiguous, as it incans properly ,,1 rcturn, pay tbo drbt of tbe blood",
8o that it inay possibly ap[dy also to tbe porson, wbo has conimittod tho inurdor and bas to boar the oonsequencc. But
sinnptbinj^ very similar we find also in otber languages, as just bcro in H. and F., wberc tbe sanic t<Tiu witb none or
only a »light Variation bas both moanings, ,,I give revenge'" and ,,i take rcvenge".
ram-niskin may be identical wiÜi Koelle's rangin, „1 cbeck or restrain by waving tbe band.
yG-dzi-skin: Koelle writes yetsoskin, a term, to wbioli lic attributes likewisc tbe meaning of „to cbcat".
gcr-iskin: Koelle bas tbe two fornis gen'skin and yirgcreskin.
' k«'lä-nze kam-niskin, vtrhally ,,1 cut of! bis bead'.
*^ kumbu-rö gc-disko is waiiting in Koelle; kümbu alone be writes kampü. I bavc no morc examplcs of tbe form
ge-disk(», as far as 1 know. sim-ze tu-lug-üskin nioans verbally ,,l make bis eyes conie out",
^sen-iskin is wanting in Koelle, but rogeskin be bas, and of tbe latter verb he adduees as 3rd conjugation rute-
geskin, ,,1 baii^ myself. ,,Tbey bave banged bim", si-gü rötsa-gal.
^'^ lont-erik: .'Jrd pers. plur. of past tcnse lokintede.
'* nl bä-5i tsorö, verbally ,,I give bim fear", 1 must bere adduce anotber phrase of a similar meaning, H. ni na-
före-»i, ,,1 punisb bim", used only of governors or other persons of high rank, F. mcdo-elta-mö; H. na-T makä
hökkum-tsi, ,,I pronounce sentence upon theo", F. medo-nl-mü hokkum-tsi.
'^ ina-räma kasT*: as an example take: ,,he revcnges tbe murder of his father", II. si-na räma käse n obä-ne, F.
o-ra-ohöre wärringo bäba niä-ko. In tlüs place I also mention anotber related phrase, for which 1 eannot give
the corresponding terms, but in tbe U.- and F.-languages: H. ni-yl räma ma-sä da wo-no abü, F. medo-höre
nä-mö hSluwendc mü-ko.
^3 ni-kasT: „kill liim", H. kasc »T, F. warai-mö; „many peoplc having been killed him'\ H. an-kase raa-sä
motane dewa, F. imberre ddune dülbe.
'^ dn-damre. With rcgard to the captive I will bore adduce a phrase, for which I have learnt tbe corresponding tenn
only in Hansa, viz nä-kubtst', ,,l have made my escape".
1* ina-dcbc ka-nsa: I bere also mention a stronger phrase nd-fase ma-sfi kai, although II. nd-faMC' or nl-marcka,
F. medo-fussi, bas tbe general meaning of ,,to crush, dash to pieces". Anotber phrase must be adduced bere, tbe
exftct meaning of whicb I bave not made out, but which appcars to me to correspond closely to our ,,J send to tbe
dcvil", II. na-ma korc-si, F. m <" do-c ddi-mö.
'* ina-ratea-sl (bissa itse, „1 bang — bim on a tree".
" medo-wära of coursc is the root, froni which wäringo has been derived.
"• ye Idegängna (bä-ya: for tho 3rd pcrs. plur. of the past tenso I bave the phrase lingelar diggela.
'^ magog kela dem-na probably is not right, perhaps it ought to be mak-ogö, „l rcject", kedä, ,,the credit, debt",
dem -na, „of tbe blood", the Arabic temi dem being used in tbis instance instead of the native word müso on acoount
of a religions and juridical notion being bere implied.
am, „r\ k&se, plur. of kasik, „tbe eyes", noneno ([dur.-form of nonego), „thine", gö sign of the accus, case,
a-udä-ne, „I takc away*\ thence participle passiy. kasc ude-tc.
\V
20
Itoitich aii Eigüick.
ii*h maclie ^.in Wrsehpn —
/ rmuntif a mUinke
ifh riflndif^e — / Wir. com-
7iii< ^ Hin
liih .-tf^hl«*, !jp(^nbp feinen
Dieh<fUhI — / cammit a
tkfft
i<'fa gehe mit hinein MeiMM*hen
vor Oerii'ht — / ttkk^ the
ich berene — / r^peni .
ImM.
ngese-Diakin *
blga - diskin ^ . i
berbo-<liskin^
u-ma ^1-wa ^erea
len-fen
TM.
buddi) berldn-
erik
FilftUt.
na - T kn wat^e * ■ medo - teti .
na-r leifi *- .
na-T säta . .
ina zna serTa ta-
re *' Ja wo-ne
mutüm
ine-wödi leifi
medo-wüdzi'*
medo -y aha kit
f)e o neddo
na-tuba (Arbj me-tubi
ieh pnnne dift Glieder —
/ pr^M the imntA, ruh
irh tlli^hi»!^ , wedele — /
ich gfc^ie «lir Arznei dn
«rir»t t*f:«««»er) , ich kiirire
diiJi - / 'pf^. ^/w5« nut-
irh lawm zur Adftr — /
tak^f 'Irwr hinod
irh li^kebr«) (di'*h') zum U>
lum — / iumx^Ti th^e;
gambii-skin^ .
zahot - iskin ~' .
nf-rö kurgiln di-
skin ( iiga - ne-
min'^
^bii tn-lug-üskinj
b«dzim fcisp-
' i^tilskin • ^
nl-!»») raislein-
ihkin ^
gäm-erik . .
bab-erik . .
siiro kurt - lin-
erik ^
ina tausa '^
medo-nodzoki
inaleka mägani'^
turkyf ter-erik ina debe zenl
tune ( ne ibrä giif-
für-n-erlk '^
medo-takka si
^medo-bire
/ me-ittai Tvam
* Bgilme'ni nk in ist vrol sioherticli iitfntiAoh mit dcesen-iskena, S. 53. Ki>elle gibt dem Zeitvort Q|j;0-a^ni{in nur «J
Bedeutung Tun „rcri^cMpn". .ih<*r rr^-i**. ..i^'fhler'. ilai Koelle nur aU „Hautkrankheit** erklärt, hüogt damit zu?»anun<
i bigu-difikin. KottlW hi'i*: diMkin.
^ bfirbo-diskiu. Koeilo bat diM /«itwort nirht. aber er luit barbünt^in. „ich werde zum ÜSuber**.
* gitmbü-'»kiu bat Koelle mit 'ter Bedrutuni? ..irh ^nU*^". indem kt ilrn Sinn wol niclit recht gi'faniit hat.
^ j^abfit-iskin frhit wieder bei Koell«-. Kh int ji-duch kt'in urs|iniD4(iii-h ••luhtrimiflchea \Vurt, soiiiifm ilen Stamme na
auH dem Arabinchen eingefiihrt.
* Dan hinzugesetzte ngä-nemin, „du wirst ^cnund", drückt <Lu Kurirfu iler ürankheit ihr. In andtfea Sprachen wi
di(*fi angedeutet durch den Zusatz „gut*' /u „Arznei". lCo**lle bat fflr „irh geneie**, dlmaü;;in.
* b»fdzim ka-^e-^ninkin. I>a« Verbum hat KoeLle in der Form käAen;;in (3te Person sl känSii); bedSini hat
nicht, und icb Mib^t kpnne en auch nur in dieser Verbindung.
" mialem-i4kin hat Koelle nicht; abrigenn s4>hreiht er mi;sftlam.
^ süro kurt-un-orik: snro, „Arznei*', kuri-erik. „ich bringe'*, S. 6H, kurt-un-orik wol nnr verstärkte Foia
<" t ä n K (n e) b r ä «{ u t' f i'i r - n - »* r i k. :f u f t' ü r - n - e r i k hängt wol unzweifelhaft mit dem Arabischen k ä f i r , „UnglanbigM
zuMmmen und es wäre dann «iie 'irundhedeutung „ich entkafere dich". Daz ne in nebra wird im gewöhnlichim Lib
wegen dfn vi>rangobenden ne in tanr verschluckt; eigentlich ist ea nehrä-he.
>^ na-? köwatHr;. Ich bin nicht ganz .-«icher Über die Bedeutung diesea NVortei. Als passive Form habeich %ujl ■•-!
kAwatfte. F. m»;teti-mö.
" na-i leifi. Xegatire Form: „das iMt nicht mein Fehler", U. ha ni Icifi ha, F. me-wüda-T leifi.
1^ Ich will hier die begriffsrerwandten Phrasen anführen „icb besiegte vor (xericht". U. nä-ka.ie (SO da Seria, F. med
yi (m''0 he kitn: „ich habe meinen Proaefm verloren, ich bin minirt** (wörtlich: „der Geriehtsort hat mich g«tödt
mein Vennöi^cn ist zerst^irt'*) , H. ya-kaiie-nT uri-n neria. y:k-raasa dükiä-ta, F. odüyi-am yair« kll
mö-4oiti dzaudi. Hierher gehört auch gewissermaaAsen die Phrase E. Ina ressa gäakia, F. me-soiti goni
mä'ko, „ich verdrehe, verderbe das" oder „sein Baeht^.
'* ina tau 9a. Ich will hier das begriflsverwandte Wort ina reda hersetzen, F. medu-bursa, „ich streichele**.
^^ ina l^ka mägani wird eigentlich iiar von äuaserlich applicirten Heilmitteln gesagt Uh will hier noch ein« andi
Phrase anfilhnn „ich Iräuftfle Arznei in die Augen", H. ina tarfa migdui tsikio idanfi. F. medo-tobba.
^* medo-wridxi; davon daa Substantiv gfidSo, Plar. wuibe, „dar Dieb\
k
Verb«.
83
SOBTii
Ligoni.
wu;^e kalä
'4ga-saya?
^a-müse .
wum^a^äu ? .
wufässe zau .
^a-bfn hai fiitu wa-ginibeke . .
WindalS.
ye - nävia .
Bigrlmina.
mam-andangä
V6~ 1 bTki*6 §
maga ima;taipai , »am-tad biggea
ye-swa
ye-weta
• •
mam-gak . .
ISba.
am angna-rene
am buka-re
am konye-er5
mam-ak ubrum- i am yäwere
ma
woyä-hku daüa ka ye-magä kurgun , ma mat-ad-I kor-
ke - ^ainga
kamba
güntid-engäga
ega-kau küri
wu - firni
• •
ye-sa wudze .
mat-ad müsenäg- am sedder ba-
la ' rongne
fndo ti wo}'a-nku ye-gägwo-ga mis- ' mat-ad-I mislim : am mislim eyine
mislim
lema
r '
t
m
0
10
if
12
13
1«J
hgcHc-niskin most probably is identical with gcsen-iskena p. 52, although Koelle attributcs io the verb nge-
»r'-ugin nothing but the notion ,,l forget", but the Substantive ngösc which he mcntions with the notion ^^cutaneous
disease'', probably is the root of that verb , signifying every sort of ,, fault".
blgu-diskin: Koelle bigo diskin.
berbo- diskin: Koelle has not this verb, but he has barbüngin, ,,I become a thief", as he also writes barbu.
garobu-skin: Koelle has this term with the mcaning ,,I Scratch", but does not seem to have caught the right meaning:
Koelle hirasclf has other by far niore expressive terms for such a notion.
ztbüt-iskin: also this word is wanting in Koelle. It is however not an indigenous word, but of foreign importation,
having been derived from the Arabic.
ni-rö kurgiin di-skin (hgä-nerain: the addition of ngä-nemin, ,,thou gctst well", cxpresses the ,,curing'' of the
disease. In others of the corrosponding languages this notion has been expressed by adding to the word „medicine" the
adjective „good", ,,efficicnt".
bcdzim kasc-gniskin: Koelle has the verb under the form of käsengin (3rd pers. sT kassin), but the noun
bedzim he has not and it is certainly not a common word and I have never met it in any other connection, but this one.
mitlem-iski n is wanting in Koelle who , instead of mislcm writes mysclam.
Büro kurt-ün-eri k: suro, „medecine", kurt-ün-erik probably another form of kürt-orik, ,,1 bring", p. 68.
tane (De)brii g uf f lir-n-erik: there can scarcely be the least doubt, that the verb guf fur-n-erik has been derived
from the Arabic term küfir, „the inüdel", so that the original meaning seems to be ,,I make theo cease to be a pagan".
The ne in nebrfi in vulgär dialogue is absorbed by the prcccding no in tAne; the füll accus, form is nebrü-he.
na-i kowatse: I am not quitc ccrtain of the original meaning of this term. In the passive tenso I have the form
an VI lue-nl kowatsö, F. m<Uetä-mö.
ni-i leifi: negative form: „that is not my fault", H. ba ni leifi ba, F. me-wöda-i l^ifi.
l shall here adduce somc phrases of a similar meaning, as „1 win a suit of law" (properly „1 kill him by law"), H. nä-
kaSe (»T) da 8»»rTa, F. müdo-yl (mö) he klta; „I have lost a suit of law, I am ruined** (properly ,,the place of
law has killed me, my property is absorbed"), H. yd-kase-nl uri-n Serla, yä-rassa dükiä-ta, F. odöyi-am
yaire kita, m<~-soiti dzaudi. To this place belongs likewise in some respect the phrase H. ina ressa gäskia,
F. me-soiti gongo raä-ko, „1 spoil the (or „bis") right".
ina tausa: 1 here adduce a term of a similar meaning, viz ina rcda, F. mcdo-bursa, ,,I stroke, carcss, handle".
ina leka mägani properly is only used of medicine applied extemally. 1 adduce here also another phrase of a similar
meaning: „I drop medicine into the eyes", II. ina tarfa magani tsikin idanü, F. medo-tobba.
roedo-wüdzi: thence güdzo, plur. wuibe, „the thief^
84
Zeitw3rter.
Deotsch and Englisch.
ich beschneide — l cir-
ctimcise
ich entmanne, verschneide
— / tmman, coitrate,
KanürL
kadza-üskin *
tadim-f-rö kam-i
] n-iskin2 (
Tidi.
ffueld- (ye-sa-ngin^ )
ich begrabe — I hury . nim - nfskin * .
ich beerbe — / inlierit . ! WÜrata - nlskill ^
I
ich folge nach, sitze auf j ^ , gtobä-lli-bc
dem Throne meines Va- ■ Kl^tC l nani- Uls-
ters — / aticceed to^ sit diggel) i-*
on the throne of myfcUker ', '
ich warte — I toait . . ; gore-niskin^ .
ich habe Geduld— / have I kanadl göll-is-
p<U'm\ce
ich gehe — T go , . .
ich reise — / travel . .
gbhe, reise — go, travel
ich gehe nicht — I do }iot go
kin'
Iniskin"
le- . .
f ngm .
le - ne . .
le-hgin bägo
ich gehe umher, mache einen -y - s,}.*
Spaziergang — 1 go aboutj , ^'^^* ' 1^1^*^111
take a walk
Hansa.
Dia katsia .
FnlfiUde.
medo-dul-na .
togor kasscr-
eiik »0
setra-nt-erfk \ ina bl8nc-(5i ^-^ , medo-raabbi-(r:
rizi henuä gön-
erik'*
: ina-bi-(n8a)tSikln
sarauta
taue kenen-erik
te-dedi .
<osü . .
l yesü .
tc - dedi - n
fna zlra "^ . .
na-I hankora
medo - hetti
\ 111 - zäni
l
(hm tafl-a . \
zäni
tafi
medü - dilli
dillii . . . .
yäho . . . .
Lni-zani
W
fT-a )
derl-derl-n-erfk na-i killsa
i niba<iiia ta- ;ba medo-dilla-ta
(medo-waiigoi
( nie - wantseto
* kadza-tiskin. *£ocUc hat dioses Wort in der Komi katSttngin und kutsiängin. Für dio 3tv Person Plur. \n
ich kädza-Bc. — Übrigens hab« auch ich für „Vorhaut" die Form katSä.
' 4dim-i-r5 kam-n-iskin, eigentlich „ich sclincidc zu einem Kunuchcu". Koelle hat hirrtur die Form adiim
yäkvskin.
3 yo-sa-hgin wird, glaube ich, selten anders als yon Thiercu gebraucht; Particip. Passiv. ye-KÜkkata.
^ rum-niskin: Koelle remgin; daneben siterafigin.
^wärata-niskin ist wieder ein Tom Arabischen C^.» eingeführter und der Börnu- Sprache angeeigneter Ausdru
der wol nicht so leicht in die Provlnzialsprache übergegangen ist und daher bei Koelle fehlt.
^ kirte ist wol unzweifelhaft das Arabische kursi; diggol heisst das einheimische iiohrbctt, zugleich Diwan.
' gorc-niskin. Koelle hat dieses Wort in der Form gurengin, und davon ist das iindore Wort, genuin, wck*he.>
auch mit derselben Bedeutung hat, wol nur eine Yolksthümlicho Abkürzung.
^ känadi gön-iskin. Koelle hat neben dieser Phrase auch das Zeitwort kanadihgin für diu verwandte Brdcutu
„ich ertrage mit Geduld".
*le-niskin ist wol die einzig richtige Schreibweise dieses Wortes zum Unterschiede von len-niskiu S. 38, N.
„ich schlafe",
^^tognr kasser-erik. tog6r heisst der Eunuch; kasser-erik das Arabische .wm5 mit einheimi scher Endung.
' * r 1 z i henuä g 5 n - c r ( k , wörtlich „ich nehme , erhalte sein Vermögen".
^* ina bisne-CsT wird auch vom gewöhnlichen Verstecken gesagt, besonders unter der Erde.
'* ina zTra. Beispiel: „sie sind fortgegangen, ohne auf mich zu warten", H. snn-tafT, ba sü-zira-nl ha, F. l
dilli dö kettüke-am. Ich will hier die begriffavorwandte Phrase anführen „ich lauere auf (K. Koelle inb«;
niskiu), U, ina tsarö, F. mcdo-rcna; „worauf lauerst du ?", H. niT; ka-kä tsarö, F. kö ondrnata; „sie lau<
ihm auf der Strasse auf, H. sfi-na tsarö nsa tsiki-n hanya, F. adunc hcdene oder het.sokko-mö d« lau
'* Als 3te Person Plur. habe ich im LogonO für „sie beschneiden" die Form )afianc ka?Jä.
'^ y(e)-edö-ka, offenbar nicht von y(c)-el dalä, sondern von y(e)-edö. Ich habe von diesem Zeitwort ein gan
Paradigma niedergeschrieben, aber leider sind viele Formen unsicher.
^* am ar-enne; Imperativ tenna.
Verbs.
85
SoltTAL
LögonB.
14
Wändala.
Bägrimma.
wü-piaku meläzim
ega-fige . . . wii-^a belemna .
ye-dimt5c-dekwe ' mam-akoli
■iba.
am tar arongnc
ye-gan weddima ' in(am)-akol ädim = am atam raangne
ye-/edä . .
wa-züm wurotaya I yc-zavre tara
wa-züm rauc be-nüä ' ye-dzan bäde-ruä mak-indzi god
I babd - ma
mam-tad dzüfirigä ' am amisne
m(am)-ükumwor- am wäras-ereüe-
ret-anä ne
am koddum ül-
ega-battu . . .
wü-dakabii
ega-koi . . .
koi
wü - gir
gülu .
• • •
y(c)-el dalä
ye-delä .
61 dalä . .
mak-abe . .
abc . . . .
esa-koi ... I wu-gfr-sa . . I y(e)-edö-ka" , mak-abe-lT .
indo wü-guri . yc-dämmala . mak-gogri
ye-pakä . . mak-odf-nya i
ye-maga-u-magä | mak-im kanädi) ■
kana-dire i
mo-niiDg nage-
nayä
am ar-ennc'^
am akal
kokö
am äka-ta
am akäl
' icadza-tiskin appears in Koollo's vocabular}* under the form kats angin and katsiangin; as 3rd purs. plur. I
liave käd^a-sO. llowcver for the term ,,prepuce*' I myself have tln? fonu katsd.
' ädim-i'-rö kam-n-iskin nieans proporly ,,l tut as (or ,,to") a cunuch". Xoclle has the form ddinnuö yükoskin.
-^ y«'*-8a-n gin , 1 think, is scarct'ly cvor used txtopt of aninials ; particip. passiv, yc-sakkata.
* rum-niskin: Koelle r«;mgin and bchides siterängin, identical with the T. -term.
* würata-niskin again has b«Mn takcn from the Arabic ö • and has been adapted to the grammatical rules of the
Kanuri-languagc, witliout becoming a common term uscd in the country and in the provinces, whence it happcns, that
it has remaiued unknown to Koelle.
* kirte is most likely the Arahic kursi; diggcl is the term for the natirc bed or diwan of reeds.
' gorc-niskin: Koelle has this word under tho form gurehgin and I suppose, that another word, gcngin, to which
he attributes the same meaning, is nothing but a vulgarly contracted form of the same word.
** kdnadi gön-iskin: bcsides tliis phrase Koelle has the verb kanadihgin with the meaning „1 bear patiently".
*♦ le-niskin is, I think, the only , right way of spelling this term, in order to distinguish it plainly from the verb len-
niftkin, „1 sloei»", p. 38, note f).
•" togor kasser-erik. togor is ,,the eunuch"; kasscr-erik is the Arabic wwvJ , an indigenous termination bcing added.
" rizi hf-nuä gön-erik means verbally ,,I take, rcceive his property".
'- ina bisne-(sr is also used of a common hiding, especially Underground.
'** ina ZTra: as rxample 1 cite the phrase ,,they are gone, without waiting for mc", H. sün-tafl, ba sü-zira-ni ba,
F. bc-diUi du kettäke-am. — In tliis place I must also adduco a phrase of a similar meaning: ,,1 lurch, am on tho
tratch for somehody" (K. Kocll«» in h •' 1 an iskin) , H. ina tsarö, F. medo-röua: ,,what are you on the watch for?",
U. m e k a - k ä tsarö, F. k ö o n d •'• u o t a ; ,,they are lurking for him on the road", IL s ü - n a tsarö n s a t s i k i - n
hanya, F. ädune hedene «r hetsökko-mö dö lauel.
" As 3rd per», plur. for ,,they cinumcise" in Lögonc I have takcn down the form yafiane kasä.
' ' y(e)-edö-ka evid«*ntly is not derived from y (e) -rldalä, but from y(e)-edö. Of the yerb y(e)-('l dala 1 have a
complete paradigin , but unfortunately many forms are uncertain.
'* am ar-f'DDe; imperat. tenna.
90
Zeitwörter.
Deutsch und Englisch.
dn bist lange geblieben,
hast dich lange aufge-
halten — you have re-
mained Umg, have tarried
ich bleibe zurück — I re-
main behind
ich rahe, rohe ans — I
rest, patite
ich bringe die Mittagshitze
sa, ruhe nm Mittag aus —
I pass, rest the heai of
the day
ich gehe zu — I go on
ich gehe vorüber, passire —
I pass (on the road)
ich gehe zn Foss — I go
onfoot
KanArL
ngiibbu-rö) nem-
kuriigu-röjne-inl *
gabö-nlskin^
tus-niskin^ .
3" Prs. S. tus-tsin
debdö-niskin*
1* Pers. PL Imp.
debdö-nlyen
ham-niskin» .
3* Prs. S. hab-tsin
kö-niskin^
3' Prs. S. kö-tsin
sT-ni le-ngin
3' Pers. S. sl-
n-tse le-tsin
TMi.
negeen enö müz-
ede
täne sehet büz-
erfk
bobiya-rik
I duggudigl
( tiddogedl ®
tudduguttar
Htasa.
Fnlftldo.
kai kd-dede . ! ang a-n6bi
ina täke rawa^
ina fiitawa '° .
ina eni . . .
müna eni . .
gubüdi tededi I zäni kaura
gubüdi kon-erik
I Ina utse * * .
( zäni utse . .
• • •
säye ne-ruä te- , ina tafla da kaffa
dedi i
säye he-nuä te- |
dedi ■■
medo - föbbit
(medo-siüta
( medo - fofta
• •
• •
medo-barts
medo-eggol
• •
medo-yauta
• • • .
• * • •
* ngnbbu-rö nömne-mi. Ich will hier noch die Redensart hersetzen ,, halte dich nicht lange auf, K. wotte n kur
rö n^mne-min, H. kadda k&-dcde, F. tä anaiba. Dasselbe Wort hat im H. und F. auch die Bedeutung ,
wierig sein^'; so „die Krankheit ist recht langwierig", d. h. hat jetzt lange gedauert, II. tsiüta yä-dede, F. :
nebi oder bona ncbi, S. wurki a-dze.
' g&bo-niskiu bei Koelle ngüfungin. 3tc Person Sing, g&bö-tsiu.
^ tus-nfskin. Das erste i wird durch den Kinfiuss des vorhergehenden u mehr wie ein u gesprochen. Koelle hat die
tusüngin, die sich scheinbar dem Worte tusu, „die Pause", näher anschliesst, als meine Form, und daaa ea
zusammenhängt, ist wol nicht zu läugncn. Koelle hat für die 3te Person die Form tüSsin. Das t in dieser
bewährt sich aber durch die substantivischen Ableitungen tüste, „die Ruhe", tiate-ma, „der Ausruhende", t^
ram, „die Ruhestätte".
* d^bdö-niskin. Koelle hat dieses Wort in der Form debdongin, erklärt es aber falsch mit „ich verlebe einen '
wie er denn d^bdö „den wirklichen Tag von Sonnenaufgang bis Untergang" erklärt, während es nur „die heiss
Tageszeit" bedeutet oder vielmehr „die Ruhe während der heissesten Tageszeit"". £r erklärt dasselbe Wort sogar ii
Form von dübdö für gleichbedeutend mit kutsiri, „Abend".
A ham-nlskin. Koelle hat diese Form nicht, aber dem Wort entspricht, was er zu imgin, „ich habe aar*
„3te Konjugat.: ich breche auf, stehe auf, gehe ab, reise ab, setze zu einer Reise aus"".
^ kö-niskin hat Koelle wieder in der Form kongin. Das Wort hat auch die Bedeutung „übertreffen".
^ b6biya-rik. Imperat. „setze dich und ruhe aus", sobüs) bubiya. Als vulgäre Form der Isten Person habi
w6-yarge.
^ Ich habe diese Formen nicht ändern wollen, weil ich über die eigentlich richtige grammatische Form in Ungewissheil
* ina täke rawa. Über die ursprüngliche Bedeutung bin ich nicht gewiss. Ueisst es vielleicht „ich gehe zu Fuaa"
^^ ina fütawa. „Lasst uns ausruhen", H. se müna-fAtawa, F. bä min-tSiöta-ke.
** ina utse. ,,^^1^' voran", H. utse kabä, F. yaüteri yeso. Begriffsverwandt ist die Redensart „ich konma
zuvor", H. ina rigan-si, F. medo-6rta-mö.
^' me. tamba kakä ist mehr als zweifelhaft; me, „was", tamba, „schnell"*, kä, „kommen"". Der Sinn soll wol
„warum kommst du nicht schnell?"".
1' wagolomT. Neben diesem Wort muss es wol noch ein etwas verschiedenes geben, da ich in der 3ten Person Sing
Form malaloyehä habe.
1^ wü-1'bakä; Isto Person Plur. Imperat. mudä-bakä.
isye-delö serä-ruä. Neben dieser Phrase muss es wol noch eine andere geben, da ich für die dritte Perton i
bü-ngane serä-ra habe.
*"mak-ab s-indza-mü. indza heisst im B. „der Fuss*'; s(e) ist die Präposition „mit"".
n dza-nyi am bekan akäl: dza-nyi wol versprochen statt dza-mä, „mein Fuss""; was b&kan bedeutet^
ich nicht.
Verbs.
91
me tamba kakä'^
^a-hol . . .
^a-hnnzam . .
Bga-ganna
^a-bissa . . .
LÖK01I9.
ke na-usene fiya
wagöloml '* . .
wu-Jü wätan (tabu
indo wahe . . .
mü-wahe . . .
wugir ....
3' pcs. 8. nl nä-segfr
wu-}-bak5**
wuglr ass(e)-äii .
3* prs. 8. neglr a88(e)
ane
WindaUL
edzedza köt/ia
yedse ätega teltia
ye-se-gäs-kwä
4-se-gä8-kwä
y(e)-awÄ . .
y(e)-a/ha . .
a;^ha . .
ye - dede
ye-delä8era-ru5^*
Bigrimma.
indzi otsga
madüng adö .
mak-um römo
ma-wäl
mäk-ab-nä .
mak-ab s-fndza-
HSba.
me angä ginri
1 am angä &ndanl
(am ävli
am äy8eDl
am at^ni
dza-Dyiambekan
akäi"
' ngnbba-rö n6rane-mT: I shall here also addace the phrase ,,do not be (remain) \ong^\ E. wette n kurügu-rö
Dem-nemin, H. kadda kd-dede, F. tä a-naiba. The same word nä-dede in H. and me-nebi in F. has also
the meaniDg ,,to be tedious, lengthy"; thus „the disease is of very long Btanding^\ H. tSiüta yi-dedc, F. yau nebi
or bona nebi, S. wurki a-dze.
^ g4bö-n{skin with Koelle ngäfongin; 3rd pers. sing. gäbö-tSin.
' tus-niskin: the first i in consequence of the preceding u in the ürst syllablo is generally prononnced something like ^.
Koelle has the form tusüngin, which certainly approaches nearer to the word tüsu, „the pause, rest", from which
there is no donbt the verb has been deriyed, than tho form given by myself, but nevertheless I heard only the latter.
Koelle gives as the form of the 3rd pers. sing, tussin, but of the correctness of tho t there cannot be the slightest
doubt, if WC take into regard the nouns henco derived, viz tüste, „repose", tüste-ma, ,,he who reposes", tüste-ram,
„the place of repose".
♦ debdö-niskin has Koelle in the form of dobdöhgin, but attributos to it the wrong meaning „I spend a day", as
he attributes also a totally false meaning to the Doun debdö, ,,the actual day from sunrise to sunset", while in reality
it means only the hottest time of the day or rather the repose during that hottest time. The Tcry same word in the
slightly variüd form of dübdö he »upposes to be identical with katSirl and to mean „evening".
^ ham-niskin: Koelle has not this form, but the meaning, whieh he attributes to the 3rd conjugation of the verb imgin,
„I break up, rise, start, dopart, set out on a joumey", belongs to it.
*^ kö-niskin has Koelle again in the form köngin. The word has also the meaning „to surpass" and thus takes the
place of the comparative and Superlative forma.
' b6biya-rik: imperat. „sit down and rest", sobüs) bobiya. Besides bobiya-rik I haye as a vulgär form of the
Ist pers. wö-yarge.
** dnggüdigl, tiddogedi: I did not like to change these forms, as I did not know, which of them was the most correct
in grammatical respect.
^ fna täke rawa: 1 am not quite sure of the original meaning of this phrase and I suspect, it means „I go on iooV\
^^ fna ftitawa; ,,let us repose, take a little rest", H. se müna-f ütawa, F. bä min-tsiüta-ke.
1^ fna utse: „go before", H. utse kabä, F. yaüteri yeso. I shall here adduce a phrase of a similar meaning, vis
„1 am beforehand with hira , anticipate him", H. ina rigan-§I, F. medo-6rta-mö. ,
^^ me tamba kakä I suspect to mean „why do you not come swift"; me, „why", „tamba, „swift"; kakä is wrong.
^3 wag61omT: besides this word there must be still another different term, as for the drd pers. sing. I have the form
malalöyehä.
'* wü-1-bakä; Ist pers. plur. imperat. mnOd-bakä.
19 y^-dele serä-ruä: besides this term there must be another one, as for the 3rd pers. Ihave äzan bä-ngane serä-ra.
1^ mak-ab s-indza-mä: indza means „foot** in B., s(e) is the preposition „with".
1^ dza-nyi am bckan akäi: dza-nyi certainly a mistake instead of dza-mä, „my foot"^; what bekan means, I do
not know.
Vi"»
Zoitwörtar.
Deotsch md Englisch.
icb steige hinanf, anwärts'
— / ascend
ich steige zu Pferde — |
/ mount on horsehack f
ich reite — I go on hör- 1
sebetck )
ich steige hinab — Ideseend\
ich steige vom Pferde ab>
— / dismaurU )
steig* ab — dismourU
ich treibe das Pferd an —
I spur, drive on the horse
ich passire einen Flass —
/ ero88 a river
ich besteige ein Boot, schiffe
mich ein — / get into a
boatf go on hoard
ich steige aus, schiffe mich
aus — / get out of a boat
ich schwimme — I am
ncimming
KaBuL
be- ) • . ,
ba- S skm ' .
3' P. S. zu-be-nin
zem-nfekin^ .
3- Ps. S. zeb-tsin
zem-ne . . .
fir yog-nfakin'
I
i komaduga) fal-
I niskin *
i mäkarä-rö be-
skin
I
mäkara n lü^-
usldn
; ^bä- niskin' .
(ka-m-be dfskin
TML
kon-erik . .
aski kon-erlk*
TmT
twTgi
• • •
Hansa.
zäni hawa ^ *
ina hawa
12
Usam-erik . 1 ina sfisabö
(fan-erik . . Ina sebka .
fan-o . . .
aski tuffurku^
sebka . . .
ina köre döki
Folftlde.
medo-waddo
me-waddo-t
[medo-Irta-1
medo - hido
[medo-dzippa
dzippa . .
. •
lya-n) köb-erik ' lnaketare(gulbT'3 j^l^^^^/j^J™
mäkara tüz-erfk^ ina sigga zirgl i medo-näta
inafittodagazirgl t medo-wurto
eyIw6n-erik»o) ^^ ,^^^ - u
lya bab-erik ) ''
medo-mo .
1 bä-skin hat die allgemeine Bedeutung „ich steige empor" und man muss sich hier eigentlich fir-ro, „auf das F
hin2udenken, es wird aber besonders und auch ohne Zusats in dieser Bedeutung gebraucht.
' lem-niskin. Koclle schreibt tseragin, und obgleich icb das ts im Anfange nie gehört habe, spricht doch die
tSam im Tcda für die Kichtigkeit als dialektische Verschiedenheit. £s kommt aber der Übclstand hinzu, daa
Wort in dieser Form mit dem der Bedeutung nach ganz und gar rerachiedenen ts^mgin, t,ich seufze", gleich laut
3 yog-niskin; 3te Person Sing, yog-tsin. Koelle hat zwar yungin mit der Bedeutung „ich treibe, jage in die Fit
ich bin aber überzeugt, duss das Verbum tsongin, dass er ausserdem ganz unabhängig hat, eben dasselbe Wort is'
mit dem dialektischen Übergang des y in ts, wovon wir schon mehrere Beispiele gesehen haben, und alle Bedeuti
die er daau anführt, kommen auf das „Stoss<n'\ „Antreiben** hinaus; ganz ausser Zweifel stellt aber die Frage die
oder fünfte Bedeutung „mit dzegdnan (Sporn), ,,ich treibe an*', also eben unser Wort.
^ fal-niskin (3te Person Sing, fäl-tsin) entspricht offenbar Koelle's pälngin, obgleich er unsere Bedeutung
anführt. Aber die Grundbedeutung ist auch beim übersetzen eines Flusses der ,,W'echser\ nünilich der Austaus«
einen Ufers für das andere.
* bä-niskin ist wol dasselbe Wort wie „ich schlage*', hier gedacht „ich schlage das Wasser*\ wie auch das pud<
Schwimmen der Schwarzen nichts Anden^s ist: es ist identisch mit Koelle^s mb angin. Statt ka-m-be sollt)
ke-m-bä erwarten, ke oder kon die „Handlung", „Eigenschaft", hier des Schwimmen's.
^ aski kon-erik. „Sic steigen zu Pferdo", aski-a kiotsö; „macht, steigt auf, korreri, kon-tn. Dann ha
aber tou einer noch ganz anderen Wurzel den sehr einfachen Imperativ söa.
^ twigi muss eine pcjinlär abgekürzte Form sein.
" aski tuffürku ist eine ungrammatische Form.
^mäkara tuz-erik. Ich hörte nur tüz-oti oder tüz-ede. Natürlich ist der ganze Ausdruck den im Binne
hausenden Todii fremd; ebf-n daher habe ich auch kein Wort für den nächsten Ausdruck.
'0 Für „schwimmen" habe ich im Tedä noch die Eedensart gehört am wuai buddi-mö gene intabebi, „dieser
versteht 2u schwimmen".
»« hawa. „Steige auf", H. hau, F. wadda, Plur. badde.
" Für den eigentlichen BegrifiF des „Reitens" haben die Uausaua so wenig wie die übrigen hier aufgeführton Völker
bezeichnenden Ausdruck. Aber die Hausaua haben mehrere .\usdrücke für besondere Arten des Reitens ; so „ich galop
das die KanÄri ebenfalls durch ingrim-niskiu wiedergeben würden (auch fir ingrim-t.sin, ,,da8 Pferd galopi
H. ina sukwa, F. medo-samna; „ich reite kurzen Galopp", H. na-T gidzeripti oder na-i kokwäfa, F
döda zangoi; „ich halte das Pford zurück". U. ina riko döki (K. fir rön-lskin?), F. raö-nerga-ke p
„ich lasse das Pferd Kapriolen machen", 11. ina tebbi n döki, F. mcdo-memo putsu.
*=» (na k«Uarc (gulbl. „Icli passire einen Fluss zu Boot", H. ina kctare gulbl tsiki-n dzirgT, F. mö-i
mäyo der läua.
** ni ina lyo. Ich will hier eine begriffs verwandte Redensart anführen, die ich nur im U. und F. vertreten kann
überschlage mich im Wasser", 11. na-nüta tsiki-n rüa, F. me-nötta-ke oder me-nüti der ndiam.
»* wii-feä (layam; 3te Person Sing. n(i) ale föä Das Schwimmen ist wol der Grundbegriff.
** Atani, Imperat. tän-a.
Yerbt.
Uity^
ga-kar (beri
ga-8umbu . .
ambu ....
ga-dang (Tsa
ga-hüra hl . .
Ugoni.
wuöa-lka buskwdn
3* prs. 8. nl na^a-lka
buskwän
wuOä waten . .
Oi waten . . .
wügala buskwan
' wü - feä (layäm ^*
; wuöa ungu laydm
ga-huntare hi . { wud4 fene layäm
WÄndalS.
Bigrimma.
yedö-te belfssa
idö bä-ngane
3* pers. 8. bellssa
ye-tsekwä . .
ye-bakS belfssa
ye-de-se bä-ya
ye-dö bä-ya te
m&kara
ye-segesen mÄ- ' matekken gal
kara I tokö
ga-dzia har-ga ' wü-ftä la^^äm . . ye-gia
MilM.
mak-al (sinda
Imperat. alla
(mak-um sfnda-rä
jmäm - dise
(mam-dfsenä- nge)
disena . . .
mam-attur sinda
mak - altera .
mak-indze tokö
mam - &kala .
berek-en)d-tani*'
am a-surne
8ume
am berek fdr-are
am gatta-änmge
merkeb-en &-tanI
merkeb-en a-sur-
ne
ömame (h. Arb.)
1 1
13
14
15
16
^ bi-skin properly has the general meaning of „I ascend, mount", and in our sense fir-rö, „tbe borse", has to be
understoody but is rarely added.
' xem-niskin: Koelle writes 1 89mg in, and althongb I haye neyer heard the first letter pronoance as a ts in Kanüri,
yet the form tsam in Tedü confirms this mode of writing aa a really dialeetic difference. Bat, besides that thia way
of spelling is now only uscd in certain provinces, we must take care, not to confound this word with another one of a
rery different meaning, viz tsomgin, „1 sigh".
' yog-niskin; .'Jrd pers. sing. yog-tSin: Koelle has yongin in the sense of „1 drive, turn to flight", but I am con-
Tinced, that cven the verb tKongin, which he gives as a totuUy independent vrrb, is nothing but this same. word with
the only dialectical dilfcrence of u y instead of a ts in the beginning, of which we have already secn seyeral cxamples.
All the meanings, which he attributes to the word t songin, proceod from the notion of ,,to pull, stir up", and the last
sotion, which hc gives, is exactly the one, which corresponds to our fir yog-niskin; for he aays: „with daegänan,
„I spur", dzegäua meaning ,,thc spur", it is just ourterm.
*.fal-niskin (3rd pers. sing, fdl-tsin) is evidently identicai with the palngin of Rev. Koelle, although he doea not
attribute to it the meaning, whii h we have höre. But even with rcgard to the crossing of a river the chief idea is tbe
„changini;" of one shore against the other.
^ bä-niskin probably is the identicai word as ,,1 beat", „the watcr" being here taken into prime consideration , as the
doglike swimming uf thu native blacks is in reality nothing eise, but „beating the water". It is identicai with the
m bangin of Koelle. ka-m-be he has not. Insteed of this form we might rather expect kem-bü, from ke or ken
and bä, mbä, „the act of swimming", but I have not heard it.
* aski kon-urik: ,,they mount on horseback", aski-a kiotsö; ,,make haste, mount", korrerl, kon-tu. But I bare
alao the verj' simple imperat. söa, derived from quite another root.
twigi appears to be a popularly abridged form.
aaki taffürku seems to be an ungrammatical form.
mikara tüz-erik: I think, this is the right form for the present tense, although I heard only tüz-oti or tüi-ed6.
Of course the whole idea is rather stränge to people living in the interior like the T6dä and that is the reaaon, why
in this language 1 have no expression for the foUowing term.
evT won-erik: besides the two terms here given 1 have still in T. the phrase am wuai buddi-mö gene intabebi,
,,tbi8 man knows swimming".
bawa: ,, mount", H. hau, F. wadda, plur. badde.
For the meaning of „tn go on horseback" neithcr the Hausawa nor the other people, whose languages are here
rcpresented, have an expressive term. But the Hausa-people have several tenns for special ways of riding; thus „Igallop*',
wbich the Kanöri would render by the word ingrim-nfskin, is in H. ina sukwa, F. medo-samna; „I canter",
H. na-T gidzeripti or na-i kokwäfa, F. me-döda zangoi; „I stop the horse", H. ina rlke döki (K. fir
ron-iakin?), F. me-nerga-ke putsu; „1 make the horse prance", H. ina tebbi n döki, F. medo-merao putSa.
ina ketare (gulbi: „I cross a river in a boat", H. ina ketare gulbi tsiki-n dzirgl, F. me-dzödi mayo
der läna.
ni ina lyo: I shall here adduce another phrase of a similar meaning. which I can only represent in H. and F.: ,,1
junip about, I tumble over in the water", H. na-nüta tsiki-n rüa, F. me-nötta-ke or me-nüti der ndiam.
wü-feä (layum; 3rd pers. sing. n(i) ale feä.
itani: imperat tin-a.
10
Deutsch and Ensliscb.
ich wandere omher — I
wander abotU
ich verftndere meinen Wohn-
ort — / change my diüel-
Ung place , mißrate
ich gehe in den Krieg, führe
Krieg — I go to war j
ich k&mpfe, fechte — /
fighi, do battle i
ich greife (znerst) an —
/ aUaek , eharge
ich werfe snrfick — / Üirow !
baekf drive back .
ich schlage, verfolge sie — !
/ beai, pursue them \
der Krieg ist siegreich, hat '
Erfolg — the war is vic .
toruma, victory is gained
ich führe in Sklaverei, mache
EU Sklaven — / enslave
KanArL
guza-niskin' .
bör-iskin*
Zeitwörter.
TMI.
t&ne zukko
kerlge-ro le-
*- ..... niskin^
libäa-nfskin^
ü-ma borgo fir
yog-niskin*
kälang-nfskin^
(dü-niskin^ .
jsendi-^ä aglam-
( niskm ®
kerlgu näsar-tl^
kfndzi-rö di-
skin'o
flansa.
Ina musaia uri-n
gida-na
Webür tededi ) . . ., . ,,
imas-erikn . j zani yaki»«
mussot-erik . fnafadda*^
FUnide.
täne burdu tuttu
bö-rlk
12
ina köre - SU '^
Ina tause-sü
hobüt - erik
tane heder '^ .
t&ne bur
• •
yebür nfisar-tin-
tede
bodera ta-rik '*
ySki n&sar-tsT
sun-sämo ^^ .
medo-honno *•
medo-habba^®
3- P8.<b5-terfrbe
Plur. (eebS*daiik
be-kebbi*'
^ gaz&-n iskin hat Xoelle nicht.
^ bör-iskin hat Koelle auch nicht.
' kerige-rö le-niskin. Koelle hat für diesen Begriff noch den besonderen, mir unbekannten Ausdruck ts&m an sAngeskii
* libäla-ni-skin oder libäla di-skin, wol ohne allen Unterschied. Die Phrase fehlt bei Koelle ; das Substantiv aehreil
er leb&la.
* ü-ma borgo fir yog-niskin, wörtlich „ich treibe znerst das Pferd an*', also eigentlich nur Ton Kavallerie zu g«
brauchen , die im Bomu - Heer stets die Entscheidung gibt.
^kälang-niskin. Koelle hat kal angin, erste Bedeutung „ich richte, ziele*', zweite Bedeutung „ich wende, drei
rQckwarts". Die Grundbedeutung ist wahrscheinlich „ich mache Front, leiste kräftigen Widerstand".
* dü-niskin. Koelle hat düngin.
* aglam-niskin ist Koelle's ag^lämgin, „ich beunruhige, ermttde".
* kerigu näsar-ti. Die erste Person nasar-tiskin wird wenig gebraucht.
*^ kindSi-rö di-skin. Koelle hat diese Phrase nicht; kindzi schreibt er kentSl.
1^ m&s-erik ist ein auffallendes Wort; ich habe an anderer Stelle auch wäns-erik.
^* Dem kälang-niskin entsprechend habe ich im Tt^dä in der 3tcn Person Plur. irdi zÄnfirde; irdi heisst „die Feinde^
1' t&nc heder, tÄne bur, gewöhnlich abgekürzte Zeitformen, bur = bü-rik, bu-rik. „Wir haben dieFeinde besiegt'
tinta erdi-a bü-t-urdü. Daneben habe ich noch die zweifelhafte Phrase für „sie besiegen ihn", am merä gükurd
'* b6dera, Plur. von boderi, „der Sklave"; ta-rik, „ich nehm»", das Kanüri tÄ-skin.
*^ lani yäki. Ich will hier einige sinnverwandte Phrasen hersetzen: „sie führen Krieg", H. süna yäki, F. iba-ko]iB<
S. wonga däzo; „der Fürst von K&tsena ist in Krieg verwickelt", H. serki n Kätsena an-ySk3-si, F. l&mid
K&tsena honnä-ma; „ich fange Krieg an", H. ina damre yäki, F. medo-habba konno, S. 6ga wong
mirgi (wonge, „Krieg** muss es wol heissen, aber munge habe ich niedergeschrieben, mir gl, „versammeln**); ,,di
Krieg ist eröffnet, hat angefangen", iL yäki ya-büde, F. konno omtake.
'* ina fadda. Ich will hier auch die verwandte Kedensart hersetzen „ich werde handgemein mit ihm", H. na-t4ria-3
F. me-haure mä-ko, S. ega-töri.
^* ina kore-sü. Alle diese Wörter werden selten oder nie in der ersten Person Sing, gebraucht, ich setze sie daher meist \
der Sten Person Plur. her. Vergl. auch die ausdrucksvolle Phrase „nachdem sie verfolgt waren, warfen sie (die Feind«
wieder zurück", U. ana-bi-nsü süna köra. Ich will hier auch die Phrase hersetzen „ich leiste Widentandi liali
(den KampO aus", H. ina tsaya fadda, F. me-dorro-tum habba; dann auch folgende Phrase: „sie haben sie
insamraengerottet und sich durchgeschlagen", U. sün-giwa sün-fitä oder sün-gamü sün-fitä, F. giw&-yer
6-würta-kc (in der Präsens - Form) oder be-mopta-ke ben-g&rti, 8. niongo fortotare.
'** sun-sämo, ebenso wie der entsprechende Ausdruck im F., eigentlich „sie haben gefunden"; S. „der Krieg hat gefondeii'
** medo-honno; davon das Substantiv konno.
>o medo-habba. Es ist zu bemerken, dass diese Phrase, wenn allein gebraucht, die Bedeutung „ich kämpfe'* hat, Sie Per
Plur. be-kabbai, aber in Verbindung mit konno „ich fange Krieg an" bedeutet.
11 bc-kebbi ist die 3te Person Plur. von medo-hebbi, „ich finde".
^* Für „sie kämpfen" habe ich im S. irgäzo.
'3 bagga ist der Plural von baki, „Sklave".
'* am bdrik kagfn neri ävrungi; bärik ist „Platz**, kagin oder agin, „Aufenthalt** und neri = neru5,'„ineiB'
'^ am ayarone. Daneben muss es wol noch einen anderen Ausdruck geben, da ich in der Sten Person Flor» subbangireliiki
Verbs.
M/iL
jga-kol wongi .
22
LögonS.
(wogobi?) . . .
wulgun ädemfi? .
woya ranä
• •
1* ps. pl. mekavkele
mim-sakwä'
indo be-bekü wügala
buskwan na-ü
©gfirewLguti wagala ddo w&kuna
WAndalS.
ye-kildfi . .
ye-keli skele .
wägala tanna
rongo a-do . . ' yagenka nasseres
wu-küla /olimazä
ye-dö(u) ngwä
ye-dö awa
ye-bdkanabfi-ya
belissa zungo
ye-tsenän tibsS
ye-bakä . .
ye-g4-n wawe
Bigrimma.
mam-äsodü
Uba.
mak-a wSya .
mam-adö . .
mam-dttur sfnda-
nä &ylemä
adü-na mam-ka-
l^nga
mam-atsflla .
wai netäka-nassar
mam-lö bagga^^
am bärik kagin
neri dvrungy^*
were-n akäi
am ayaröne**
1* prs. pl. mang-
auel mä-ne
am bak-äme
kai) Döba ko-fme
bortu ran-ärne
< guii-n-iskin is wanting in Koelle.
* böT-iskin iB wanüng likewise in Koelle.
3 kerige-rö len-iskin: Koelle expresses this notion also by the term tsÄman sängeskin, bnt the latter bas remained
totally unknown to me.
* libSla-nfskin or libäla diskin are totally identical terms, but wanting in Koelle, who writes the noun l^b&la.
*ü-ma borgo fir yog-niskin raeans verbally „1 driye on or spur my horse tirst** and properly is only nsed of
cavalry, wbich however in general decides the fatc of any battle in Africa.
* kälang-niskin: Koelle has kdl angin with the primitive notion „I direct, point", and the secondary ,,I tum, tum
back". But 1 suspect, that iu reality the primitive notion is „1 make front, make (successful) resistance'\
^ dü-nfskin: Koelle has diingin.
* ftglam-niskin or ägelam-niskin has Koelle of course in the form of ageldmgin with the notion „I trouble, harass".
* kerlgu näsar-tl: the first person nasar-tiskin is but rarely used.
'**kindzi-rö di-skin: this phrase is wanting in Koelle's vocabulary; the noun kindzi he writes kentsi.
'* mis-erik seems to me a remarkable word; I have also the term wäns-erik.
" As aTebu-term corresponding to the Kanüri kälang-niskin 1 have in the 3rd pers. plur. irdi („the enemy") zÄnfirde.
•' tine heder, täne bur are vulgär forms. tane bur or bor ~ bü-rik, bo-rik, „1 eat, devour, vanquish".
Bcflides for the phrase „they vanquish him" I have the term am merä gükurdl.
'♦ b6dera ta-rik: bodera, plur. form of bodcri, „the slave"; ta-rik, „I take", the Kandri ti-skin.
**cäni yaki: 1 shall here adduce some phrases of a similar meaning: „they are waging war", H. süna yäki, F. iba-
konno, S. wonga däzo; „thu govcrnor of Kätsena is engaged in war", H. serkf n Kätsena anyäke-Sl, P.
l&mido Katsena honnü-ma; „1 begin, cntor upon a war", H. fna damre yäki, F. medo-habba konno, S.
iga wonge mirgi (1 have written möhge, but 1 am sure, that it ought to be wonge; mirgi, „gather, collect*^;
„the wir has begun" (verbally „has opeued"), ii. yäki ya-büde, F. konno omtake.
>^ Ina fadda: I here also adduce the related phrase „1 fight band to band with him", U. na-täriä-si, F. me-
haure mä-ko, S. ega-töri.
" ina kore-iü: all terms of a similar notion are mostly used in the 3rd pers. plur., in wbich I therefore write tbem
down. I here adduce also the expressive phrase „after having been pursued they (turaed round and) threw (them) back**,
H. ana-bf-nsü süna köra. I here adduce also the phrase „I stand the bmnt", H. fna tsaya fadda, F. me-
d<Srro-tum habba; then also the following phrase: „they have formed a compact mass and have fought their way^,
H. aün-giwa sün-fitä or sün-gamü sün^fitä, F. giwä-yere ö-würta-ke (praes. tense) or be-möpta-ke
ben-gdrti, S. mongo fortötarc.
^ Bun-simo, juat as the corresponding terms in F. and S. means verbally „they have found"^.
^* medo-honno: honno is the root of the noun konno.
*o medo-habba: it seems remarkable, that this term, if alone, has the notion „I fight'*, 3rd pers. plur. be-kabbai,
wbile in eonnection with konno it means „I commence (war".
** be-kebbi ia the 3rd pers. plur. of mödo-hebbi, „I find".
'* For the term „they fight" in 8. 1 have the word irgäzo.
^ bagga, plnral mode of baki, „the slave".
^* am birik kagin neri ävrungi; bärik is kagin or agin, „dwelling, residence" and neri = neruä, „my", „mine".
am ayaröne: besides this term there must still be another one, as 1 have aubbangire in the 3rd pers. plur.
2S
ZoitwftitBr.
Deutsch uid Englisch.
ich plündere eine Stadt —
/ plujider, ravcige a taten
der Krieg plündert, frisst —
?ie war devoura, destroy»
ich theile die Beute — /
dvndi ihe $poU
ich Terbrenne — / bum,
destroy hy fire
ich zerstöre, yomichto —
/ tipsetf detiroy, ruin
Alles hat die Flucht or-
ffriffen — aB the people
have taken to fligJu
der Krieg, die Schlacht ist
Terloren — the war i$
MpoUt, the battle is lost
die Expedition ist umgekehrt
(nnverrichteter Sache) —
the expedition hos retur-
ned (haviiig had no tuccess
ich siehe das Schwert —
/ draw the ncord
KaBürL
ü billa bu-skin '
[bu-in
3- R PI. biUa ze-
kerlgu ze-bin
dager-niskin^
kannuwar-niskin^
far-niskin*
kam semma se-
käs - i *
kerlgu bibi-ti^
TMi.
nemai(txö)-hebü-
rik"
HMsa.
Ina-tsT garl^*
süna-tsT garurwa
Jyebur tu - bo - de / : ^, . w -
lerdia-bü-t-erde^^l yäki sina-tsi .
TT
kerlgu welt-l
kasakkar fl-ni-
skin®
nemai) wüeniyen-
erik
ncmai tigglr-erfk
amma kybrl ke-
y4-röen
yeburtuggur-kede
yebür foräm-tinde
PdfUde.
medo-yäme gc
lü
b€'-ySme gellüd
konno ö-yäme
ich stecke das Schwert ein ' kasäkkar yek-
— / pttt in the srcord iskin ^ j
i I
I
ieh schlage, verwunde mit
dem Schwert -— / strike, tsal - iskin '" .
waund with the stcord
akäsu ter-enk
akäsu dyn^eilk
itane nöb-erik
jtäne akäsu -de
' köb - erik
Una-fa5e ** .
^nl-marSka .
mötane dukka
8Ün-godu
<yäki ya-watse
lyäki yd-fasö
yäki ya-kömo
(fna-fittö/kansäk-
^fna-8ära( kali
ina-maida kan-
sakkali
Jina-fissa kansak-
kali tsiki-n gi-
dä-nsa**
fna-säre (sT .
medo-fussi
konno o-fussi
konno sanketak
medo-| k&fehi .
warti|lebbi .
medo- ( k&fehi
haure ( lebbi .
medo-wotto k&r
fehi der südo
mä-ko
medo-fedzi'^ .
•b
'übilla bü-skin, eigentlich „ich esse, verschlinge die Stadt''.
* dager-niskin fehlt bei Koelle.
' war-niskin. Koelle hat warngin. — kannu für kannu-n.
* far-niskin, „ich mache (unteret) zuoberst". Koelle schreibt fdrngin und pdrngin, „ich trenne, löse auf, serstSre'
^ 8e*kd8-i, 3te Person Plur. von dem oben aufgeführten käs-iskin.
•kerlgu bibi-tl. bibi-ti, 3te Person Prat. Pass. von bibi-niskin, Koelle bibi-ngin, „ich verderbe". Ansti
kerigu schreibt Kovllc krtge und kerlg^.
' kerigu welt-i. wclt-i ist „zurückgekehrt", von welt-iskin.
* kasikkar fi-niskin. Koelle schreibt k&sagar pingio; 8te Person Sing. sT pittsin. Siehe die Einleitung.
* kasäkkar yek-fskin. yck-fskin ist aller Wahrscheinlichkeit nach Koelle's yaköskin („ich stecke, stecke
oder „an"), obgleich er die besondere Phrase mit kas&kkar nicht hat.
*^ tsal-fskin hat Koelle wieder in der Form tsÄlngin.
" n^mai (trö)-he bü-rik: trö oder torö ist offenbar das Zahlwort „eins", „eine"; he ist die Aecusativ-Bndong, di
wenn man trö ansstösst, zu nemai rechnen kann; bü-rik oder b6-rik heisst „ich esse, zerstöre".
" crdi a-bü-t-erde, „die Feinde zerstören**, andere Wendung der vorhergehenden Redensart.
i*ina-tsigari. So auch die Phrase „nachdem ihm viele Pferde erbeutet, abgenommen (gegessen)", H. &na-tSi mai
dÄwakai dewa, F. anyäma nä-mö putsi düdi, und die ausdrucksvolle Redensart im H. an-tsenye d&kii-ns
An-kase-sü da ka-nsü, ,, nachdem ihr Vermögen geplündert und sie selbst gctödtet waren".
^* ina-fasc. Ich will hier die Phrase anführen „die Stadt ist zerstört und verheert", H. gar! tA-fase, babo köi
tSiki-n (Niemand ist darin), F. gariri fussi, S. koire-di zu. Das faSe wird auch vom geistigen Zenehmetta
gebraucht, so sün-fase, sun-godfi, „sie sind auf das Haupt geschlagen und haben die Flucht ergriffen".
^^ tSiki-n gidä-nsa, F. der südo mä-ko, „in sein Haus", d. h. in die Scheide.
i> medo-füdzi. „Schlage, verwunde ihn mit dem Schwert*', fcdz-u-mö.
>T wongo bö koire, wörtlich „der Krieg verschlingt die Stadt*'.
*> wäza fü *lge wigala wunea. fü ist „Feuer".
" wa-wil rö-a-ya: rö, „die Stadt'*.
'° wen-änea, „(in) sein Haus**, wene (mÄver&m) ist die „Schwertscheide'*.
*i y£-bsen& n kar&. kari, „das Feuer'*.
'^ mäl-wai-na mam-äkalä. mil-wai-na, „das Besitzthum des Krieges" (mal ist das Arabische mal).
23 bene) n wusga f6de-ga. bene, „die Stadt*', födu, „das Feuer'*.
Verbs.
97
Soikrai.
LigonV.
wa-z(a) ühgo-yä
iwongo bö koire*^ ma-zum wyanä-ya
wongo (linga . w/anä dezemgunna
y(e)-ifse dager .
wa-zafü 'Ige wägala
•h I Q
^wongo-di hassare
I
ega-ette tj'iboga
^ga - beri
wunea
wa-wil ro-a-ya ^^
ngum kutte Ja/-
wamba
wyanä beldzia .
wyatiä n-etkogä.
wa-debä mavcram-
ma
I
W&ndali.
ye-zagse .
zähgeru zunga?
ta-zä ungwa .
ye-fa
ye-/a
ye-bsenankard*'
dägare
ye-pyeka (ikse
beddeme (um?)
dzegadedzegade
ye-pon kasckkare
Bigrininia.
mak - esaina
wai nasT tsagä \
wai sädze . . \
mäl-wai-na mam-
akalä ^^
bene) n wösga fo-
de-ga23
bene ma-setlnya
wai n(e)-adüm
godo
nmd kAskar(a)
äga
wa-znmjivenmiweii- ' yo-fäk kaSekkaro | mus kdskara be-
üm-breV * nyi-g«
änea^° i
wo)'a-fiya-iH en ma-
Kba.
am anyäne
waiig kalnago inyi
am aram-ne
am avdäggi
am andai
veram
yc - tsisa
mak-adza . . i am hata maiigne
' ü biUa bü-skin: verbally ,,I eat, devour the town".
' dager-niskin: the verb as well as the noun, from which it has h«?en dcmed, is wanting in Koelle's vocabulary.
war-uiskin: Koclle has the fonn wiirngin.
far-niskin: Koelle has botli forms, färngin and i)ärngin, wiih the notion ,,1 separate, dissolve , destroy".
Re-käs-i, .'Jrd ptTs. plur. of tlic verb käs-lskin, which we have had before.
kerlgu bibi-ti: bibi-ti is 3rd pers. pret. passiv, of the verb bibi-uiskiu (Koelle bibtfigin), „1 ruin , spoil".
Instead of the fullcr form kerlgu Koelle writes kr Ige and kerlge.
' kerlgu welt-T: welt-T, ,,has retumed", from welt-iskin.
* kasdkkar fl-niskin: Koelle writes kdsagar pingin; 3rd pers. sing. Sl pittsin. See the Introductorj' reniarks.
** kanäkkar yök-iskin: yek-iskin is identical with the yak<>skin of Koelle, to which he gives the notion of „1
pTit", „1 put in" or ,,"n", although he has not the particular phrase in conneotion with kasdkkar.
^^ tsal-iskin has Koclle in the form tsdlngin.
" nemai (trö)-he bii-rik: trö or torö ovidently is the cardinal number „one"; he is the form of the accusaÜTe
which, if we eliminate trö, we may join to nrmai; bü-rik or b<S-rik is ,,1 eat, destroy".
*2 erdi »-bii-t-crdc, „the eneniy destroys", another turn of the preceding phrase.
'•* fna-tsi gari: 1 compare the phrase „after many horses had been taken from hini" (,,been eaten" by the enemy), H.
dna-tsl ma-sü dawakai dewa, F. an-yäma nä-mö putsi düdi, and the very expressive phrase ,, after their pro-
perty had been plundercd (taken possession of) and they themselves had been slaiu", II. an-tsenye dükia-nsii, an-
ka.se-sä da ka-nsü.
** ina-fase: I will hcreadduce the phrase , , the town has been dcstroyed and become desolate", U. gar! td-fasT*, bübo kömi
tsikf-n („no body is there in"), F. garlri fussi, S. koire-di zu. The term fase is also used of annihilating in a
more Spiritual sense, as in the phrase sün-faSü, sün-godü, ,ithey have been totally defeated and have taken to Hight".
'* tftiki n gidd-nsa, F. der südo raä-ko, „in its house", i. e. into the sheeth or scabbard.
'" medo-füdzi: ,,strike, wound him with the sword", fedz-u-mö.
'^ wongo bö koirc, verbally „the war devours the town".
'* wa-z& fn 'Ige wdgala wunea: ffi is „fire".
'" wa-wil rö-a-ya: rö means „the town".
^^ wen-dnea: wene (mdverdm) is the sheeth of the sword.
^' y«-b5enä u kard: kard, ,,fin".
^^mäl-wai-na mam-dkalä: mül-wai-na properly means „property of war", i. e. booty ; mal has been introduced
from the Arabic.
*^ bene) d wösga fode-ga: bOne, „town", fodu, „tire".
98
Zeiiwörter.
Deutsch und EngliscL
icli werfe den Speer — I
throw the spear
ich stoBse mit dem Speer —
/ t/iru^ the spear
ichTorwundo (mit dem Speer
— 7 troM nd (tcith the spear
ich parire mit dem Schild —
i ward a hlow wUh the
shield
ich schlage den Schild —
/ heat the »hield
ich kniee nieder (zum Schies-
Bon — / hieel down
ich schiottse den Pfeil ab,
ich treffe mit dem Pfeil —
/ fet fly the amna, I strike
with the arrow
ich bestreiche den Pfeil mit
Gift — Ipoison the amw
KanM
kasekka gern-
niskin '
kasekka (niskin }
za- (ngin^ ) \
za- niskin . . ( ]
za-ngin . . j
ngawa n fai- nis-
kin^ ,
ngawa bag- nis-
kin*
gorum-göriini ni-
skin
kenlgi n za-niskin
kenlgi lern -nis-
kin^
I „
T«di.
edi kusün-crik
Sansa.
ina zcfa mäsi
, FolfUde.
I me(lo-hüba-k§
lehbJ
gugii zebab-crik® ina söka . . i raedo-ma • .
yeb-orfk . . (ina saro-sl?)
kifi ti-kin-erlk
klfi bäb-erik
inakdria^. . j medo-kSre-ke
j woali'
fnabuggagcrkwa ! medo-fldo wo*
wadc
ina diirkusa .
ina halbi >»
med(o)-itsa-k?
medo-fiddai .
ich lade das Gewehr — / bendcga yoill-
load the musket bülu - skiu «
I
., ., TT bendega tü-g-ü
ich «icle — I tale wy atm ^ ^^j^^ j
ich feuerte, ich habe ihn b.lg-nlski, si-gä
getrotfcn - ^ ßred. I fan-diski
hit nnn
tu/ül dzenrigo j
jbendugo kyem-
(yeron-erfk
jbendugo tiin-
( crik
jtaneyeb-erde,S./
|bäb-erde, N. S
ina dfira bende- inedo-löwa ben-
ga * * dega
fna ba-sT kusku- - , ,,. - ,,
rewa i«e - hobhi - mo "
^ gem-nfskin. Koelle schreibt {|:vingin; :Ue Pcrs. Sing. ST g^ptSin. Anstatt kast^kka schreibt er kittüga.
' la-ngin hat Koelle in der Form t s a n i; i n, dazu aber nicht die«e erste Bedeutung, sondern nur die ron „durchbohren, eratechfit".
3 fai-niskin scheint bei Koelle zu fehlen.
* bag-niskin. Koelle schreibt büngin.
^ lein -niskin entspricht wol KofUr's lunigin, obgI«>ich er es nur auf das Waschen des Oesit^its b<*zioht.
* Teni-biilu-skin hat Koelle, aber nicht in der Bedeutung „ich lade eimt Flinte". Daneben habe ich aoch noch i
besonderes Wort für „ich stampfe den Ladestnck nieder", brndega tsusug-niskin, wol koelle's d s u d g i n entsprechead
' tü-g-üskin, transitire Fonn von tfi- niskin — Koelle's ttihgin.
' gugü se bäb-orik: gngü ze ist unsicher, vielleicht aküsu; büb-erik ist richtig.
** ina k&ria ist ein besonderer technischer Ausdruck, der nichts mit kdria, „LQge", zu thun hat.
^^ ina halbi. Dazu „(erW-om Pfeil getrotfen", H. an-halbö-sl, F. fiddü-mö. Die liau^ia-Spruche besitzt aber noch«
oben angeführten, sehr schönen, prägnanten Ausdruck für „trotfen", eigentlich freilirh nur das Negativ des ,,Feh1treff8i
(knskurewa), ina ba-Sl kuskurowa. — Vergl. S. 7t«, X. 0.
*i ina dura bendega. Dazu die Phra.se „ist die Flinte geladen oder ist nichts darin.'", U. bendega an -dura Si-ki
kö bäbo körai, F. bendega helöi kö gödum wöla.
1* medo-käre-ke woali. Ich weiss nicht, ob wuali oder wuwali eine Nebenform von wnade oder wowade i«t
oder nur eine populäre Korruption.
13 me-hebbi-mö, wörtlich „ich habe es (ihn) gefunden*', „ich feure" ist mcdo-fiye bt-ndega.
li ega*nanga ist mir verdachtig.
1* ega-tündiga melfa-ga. melfa ist aus dem Arabischen medfiL gebildet, das von den Maarischen Stämmen un
Timbuktu in der Bedeutung „Uewehr, Flinte" gebraucht wird.
IS e-s-a-harta-nga ist die Negation: „ich habe ihn nicht verfehlt", ganz analog wie im II. „Ich f eure**, t'>ga-k&r melfi.
II wa*sü (e)lrä-i ngölo gaUkö-a heisst wol unzweifelhaft wörtlich „ich schlage den Speer gegen den Schild**,
i^wu-lemö unku tangt*. tange heisst „Pfeil", unku wahrscheinlich „Leib, dos Innere".
>• wäta monin gun dare-a. Vielleicht wa-^'a, „ich lege", mor(:) uhkun, „in**, dare-a, „das Gewehr". Danebrt
habe ich für „ich stampfe mit dem Ladestocke" den zweifelhaften Ausdruck ilurü wüa/oda ralle (wus^e dare ilfh
-•^ karä md^sare, wörtlich „das Ägyptische Rohr".
'* mos gHs-ig.l. Das Wort mos steht in keiner Beziehung zum folgenden tüge na, vielleicht zu mok-osi, „ich rerwondf"-
'' am teng-birne steht offenbar im nächsten Verhiütniss zu am teng-ärne, aber ich kann das birnc nicht analysiitt
'^ am antra er- arc ist von dem Arabischen immer mit einheimischer Endung gebildet.
Verbs.
99
ga - kitto - nl .
ga-gur-m
• •
ga - naiiga
14
• •
ga-kar korai
ga - tsengere . .
ga-kar bangum
LögonS.
wa-Ll (e)lrä-i .
wa-sell (e)lrä .
wu-öä-ni . . .
W&ndali.
ye-pyö üpa
BÄgrimma.
mam-agöni-gä
y(e)-awan upa | mam-gab nyeüga
tsäkanwä tsekä ' mok-osl
wa-kumna häüg ,' ye-bedän n gu- mak-eris i'igawa
galäke löko ua-ki
! wa-8ä (e)lrä ugölo ye-dzo guloko
galake-a *' i
imlo u/senzezebä ye-kebibdze .
wü- lerne unku tan-
gei8
inat-ün ngäwa-na
inam - duiunai
ye-gegwe äte kese mak-indä
giiniie ■ kurgün-na
ga-tundiga inelfa- , wäta morun gun ye-tsiawa karä
ga '^ ! dare-a '* i mässare^^
wa - ndane ayä ) ye-palän an karä
niam - dodzigel
bündug-na
■äba.
am adzäne
am teng-arne
am teüg-birne^^
am war eriiig-
nyene
am akki oröngne
am ammer-are
- «iv523
wa-zc dara-le
massare
mam-dadz bün- ' nimmereyokö-yin
dug-nd , andzem-unne
-8-a-harta-iiga '^ wa-f^ane wa-^enia ya-we tsenaiisa mos gas-igä^' am oko-nye
' ^ e in -II i .«^k i 11 : Ktiellc writts grmgin; 3r(i pers. sing. sT goptsin; instwid of kasrkk:i h«' writcs kätsäga.
^ za-iigin appears in Koellf's votahulary und^r the form of tsähgin, but only with the meaniDg of „to pierce, stab".
' (ain-iskin seems to be wanting in Koelle.
* bag-niskin: Kotfllu writ<'s bau«; in.
■^ Iniii-nisk in in idrntical witli Koirlle's li'iniRii'» altliough he ret'crs that iioiion only, tu tho washing of the face.
•* y <Mii- b M 1 u -sk i II is foun«! in Kinll«.', but not with the expresa notion of loading a niusket. Besides this term 1 have
8till a p<( uliar one für the i)hras.(! ,,1 rani down the Charge", bendeji-a tsus ug-uiskin corresponding with the
d/iiii •' i u of Koi'llo.
' tü-ii-uskin is xUk.: tranHitive form of tü-niskin -— Koclhi's tun g in.
** gugü 7. •• liäb-crik: gugü z c is unccrtain; perhaps it ought to be aküsu, büb-crik is right.
^ ina käria is a pnuliiir tcchnical türm, which in a slightly changed fonn appears also in the Fulfülde-language and has
nothing to do \\ith the idcntical term käria, ,,lie".
*'» iua halbi: tliereto the phra>e ,,Htruck by an arrow", II. an-halbc-si, F. fiddfi-mö.
^' iiia dura b«'nd< ^a: .,iH the gun lon<led or is it empty ?", H. bondega an-düra »i-kö kö bäbo kömi, F. bendega
h e 1 ö 1 k ö g ö d u ni w ö L a.
•- müdo-käre-k ö w«*ali: 1 do not know, whether woali or wo wall be anothcr form for wowade or whether it is
unly a populär corruption.
'• mG-hebbl-mö rneanä verbally „l have found it".
'• <'^a-nanga is perhajis not right.
I» /. jra- tu ndiga nirlfa-ga: the t«*nn melfa is a corruption of the Arabic word mcdfA, which by the Moorish tribes
round Tinibuktu is us«'d with the nieaning of ,,mu8ket".
»*'' r-8-a-hurta-nga is the negative! form of the vcrb ega-harta, „1 have missed", just in a similar manner, as is the case in H.
*' wa-sä (»*)lrri-i ngöjo galäkö-a means verbally ,,1 beat the spear against the shield".
*" wü-lemc uüku tahgO: tangö nieans „arrow", unku probably ,,body, inside".
'• wäta morün gun darc-a: the phrase is not certain; it may be wa-Oa, „1 put", mor(?) unkun, ,, inside", darc-a,
„the mtuket". 1 have also a peculiar, but doubtful term for „I ram down with the ramrod", darä wÜ8;i;oda ralle.
'^ karä miasare means verbally „the Egyptian reed".
2' mos gAs-igä: tlie term „mos" has no relation to the following „tügcna", but may be related to mok-osT, „Iwound".
2^ am teng-birne cvidently has a close relation to the phrase am teiig-drne, although I am not able to analyze the
word birne.
^-^ am amm^r-arc has been derived from the Arabic by adding an indigenous termiDation.
100
Zeitwörter.
Deutsch und Englisch.
KanürL
TML
Hansa.
FnlfiMe.
ich feuerte, ich habe ihn I bag-niski, sf-gä '
verfehlt - I fired, I fand-iski-ni
missed him
ich treibe Handel — / trade^ ;
vmke commerce *
ich treibe keinen Handel —
/ do ftot trade
ich kaufe — / huy . .
ich kaufe nicht — J do not
buy
ich verkaufe — / seil .
ich verkaufe nicht — I do
not seil
ich wechsele , vertausche,
mache Tauschhandel —
/ exchange , barter
libäya di-skin *
libaya dl-skin
bägo
i-fi-skin^ . .
3- Prs. S. tsi-bln
f-fi-n bägo .
ü läd-iskin^ .
3* Pers. S. §i tsi-
läd-in
ü lad -in bägo
fal - iskin * . .
itane käye, S. j i
wu-hande bäb-/ ina kuskurewa me-wöti
-e-ni, N.} : \
; i
(tanekasö-kasöV . , ; medo-waddi
jyob-on(k) ni V ni na-i tsineki ^ ,
( kyoas-erl(k)®)
nl ba iia-i tsine- | medo-wadd-a
kl ba ; tso^
tso^
• •
yöb-erlk . .
nia iijisea^
yob-eri-n . . ba iil-s>ei . .
taneJI^i!!^-^^^ I nla na-scis .
tsoäs-enk J
medo-sodi
medo-soda-ta
medo-8otti
— 1 kÖäS'Cri'D )
^^^/tsöäs-eri-nl ^^ '" seswa ba® ; medo-s6tta-ta
X' - r - _^i ^/äni müsava . ) _,
taue foros-enk )'/,öxi\ fürfure ( medo-wot-inire'
* libäya di-skin. Koelle schreibt lebäya. Der Ausdruck ist unzweifelhaft nicht einheimisch und hat keine einheimische
Wurzel, sondern ist erst in späterer Zeit durch den Verkehr mit den Arabern eingeführt; eigentlich el biu {, A rjA^fj Der
gewöhnliehen Aussprache nach würde man es wol ebenso richtig libeia schreiben. C'"
2 i-fi-skin. Koelle schreibt yifuskin und yibuskin, und dieve letzte Form steht offenbar der Trdä-Form ungleich
näher alft die nieinige, und die 3te Person zeigt zur Genüge, dass das b zur Wurzel gehört; do«h horte ich selbst nur
{-fi-skin gebrauchen.
^ &oellc schreibt ladvskin, über das aktive, transitive i ist in diesem Vcrbum offenbar von Bedeutung; es ist wahr-
scheinlich eine blosse Tontraction von libaya di-skin. In den von diesem Yerbum abgeleiteten Substantiven wiegt du
o des Präteritums (tSi-lüd-ö) durchaus vor, so lädö, „der Verkauf, lädö-ma, „der Verkäufer".
* fal -iskin. Koelle schreibt pälhgin. Übrigens gebrauchen die Kanüri und die meisten dieser Völker für das Wechiflh
eines Qeldstückes den Ausdruck l'id- iskin, da dies ein wirklicher Verkauf ist und man nicht eiumul kleinere MüttHi
sondern nur anders geartete Gegenstände, wie Muscheln, BaumwoIUtreifen, dafür eintauschen kann. Die L. umsehreikn
es und sagen z. B. ,,ich gebe einen Dollar hin, ich nehme Muscheln", wü-gir riäl, wü-ga liWndesü oder melde^i
Im W. aber und im B. hat man einen eigtmen Ausdruck, dort ye-welan riäl, im B. riäl magirtana. Die TMi
gebrauchen auch hierfür forös-erik.
^ kasö-kasö ist eine unvollständige Vcrbalform, von der Wurzel der Substantiva kas-wa und käs-ukü gebildet.
s yöb-eri(k) nl kyoas- eri(k). Das Abwerfen des k in der gewöhnlichen Sprache habe ich schon mehrmals bemerkt, da
nl aber für ,,und", wie es hier gebraucht scheint, ist mir sonst nicht vorgekommen. Jedenfalls heisst unsere FhiMt
wörtlich „ich kaufe und verkaufe".
' ni na-T tsincki. tsine kl ist ein eigen thümliches Wort.
** nia nasea. Höchst eigenthümlich ist, dass das Verbalsubstantiv „das Kaufen" bai-swa lautet, wie in der RedcBstrt
„hier ist Gelegenheit zum Kaufen", däga-nän uri n bai-swa.
•ba ni scswa ba. Vergl. die Phrase „es gibt hier weder Kauf noch Verkauf, d. h. „es fehlt dem Orte an Verkehr",
IL daganän bäbo bai-swa bfibo s6swa; „das Ding des Verkaufs" (d. h. was man für Geld thut) „hat keine Kraft",
d. h. keinen Bestand, H. dbü seswa bäbo karfi, F. ko sott-olc-dum yela-födu; „verkauft", H. a-sSs-asi,
F. tsott-e-dum. Ich will hierher auch einige Ausdrücke setzen, die ich nur im H. und F. vertreten kann, ao „irh
überlasse dir" (nach übereingekommenem Kaufpreis) „dieses Hemd", IL ina selleme-ka a-wo-nan rlga, F. mcdo-
ni-mä sellema toggöre; „ich lasse dir etwas ab, gebe dir Erleichterung", IL na-i ma-kä rähgomö; ,,1a8s mir etw»
ab und überlasse mir dieses Hemd für 6000 (Muscheln)", 11. ka-T me-ni rähgome, selleme-nT a-w6-nan riga
da zambar .sidda, F. büstana yoptanam toggöre zambar dzö-ve-go.
^<^ m edo-wot-inir e. Neben diesem einheimischen Ausdruck ist auch das Wort fürfure in Gebrauch, das wie dai
Hausa-Wort seinen Ursprung im S. zu haben scheint.
" yer-ma-barbar ist die Iste Person Plur.
*' Das semfi, „ganz und gar nicht", gehört eigentlich nicht zur Phrase,
s e m ä , siehe die vorhergehende Anm.
13
14
ye-gä gane: ganc, „Handef
^^ Ich habe hier die Phrase nimbillc tonyis bügu, „llirsu «.^egen Butter vertauschen", aber ich bin nicht sicher übfl
die Form der ersten Person, die jedoch wahrscheinlich mam-bille lautet.
Verbs.
101
Soft>'aL
LogonS.
Wandalä.
iga-harta (nga . j wä-^ane wa-f^eni-kä ! yawe tsenänka
iga-dam hebbu
5-s-a-dam hebbu
{nd(o) alrii kasku
yc-ga gane
5 14
itid(o) alm-n kasku \ yc-ge-ka gane
I (semä '2 i
)ga-de .... I wo -tu (raükone-sl ; yc-sc-kwä .
i 3*ps. s. nl-nane-tu-a I a-se-kwä . .
B&grimma. ; Mäba.
tügeua gas-inyeli am oko-n-ende
i-s-a-de . . . j wo-tu-a (semä'^
ga-nere
I ind(o) a-url . .
3 'prs. sing, nl nä-uri
ye - welä
a-welä .
-s-a-nere
mam-a-täd gi- | am tadzar-na
! au -na j akäi
j am tadzar-na
! aka-tande
mam-ändugo am ark-eriri
ye-se-n kwä mam-ändugo-li am ark-ta-ende
(magirta . . j am arki
(mandugö korö am ärakne
31* - ma - barbar " wu - nta - ha i
y(e)-embedä
15
am odelene
.1
libiya di-skin: Koelle writes lebaya, but the a is not at all pronoanced long, and it would perhaps bc mnre coirect
to write libeia. lloweyer there cannot be tbe slightcst doubt, tbat the word is not indigcnous, and that it liäR been
introduced from the Arabic in conscquence of tbe intercourse with the North — the original fomi being .«y^^ (el bia).
i-fi-skin: Koelle writes y i f u s k i n and y i b u s k i n and it is remarkablc, how near the luttcr form api»roache8 the Tedä-
term, which is evidently related to it, and the b of the 3rd pers. shows, tbat it is original and bclongs to the root, but
Tievcrthcless l heard only the form i-fi-skin.
Koelle writes ladeskin, but the i exprcssing the active and transitive notion is evidently not without importance in
Ulis yerb. In the nouns, which have been derived from it, the ö of the past tense (tsi-15d-ö) prevails; thus lädö,
„tbe salc", lädö-nia, „the seller".
• fal-iskin: Koelle writes pdingin. I must here observo, that the Kani'iri and most of these people regard the changing
of a dollar rather as a sclling — tlie Kanüri thercfnre says ü riäl hld-fskin — it being really rather a sale, than an
cxrhange and the seller obtainin^ instoad a totally different niattTial, sueh as shells and cottonstripcs. The people of L.
circnmsrribe it and say ,,l give a dollar and take sliells (instoad)", wü-gir riäl, wü-ga lemöesä (or melde Oä).
In W. however and in Ü. there is a peculiar phrase for an exchange of this kind, W. ye-welan riäl, B. riäl ma-
girtana. The Tedä also in tliis instaneo uses the term forös-erik.
•** kasö-kasö is scarcely to be called a verbal form, as it is a vulgär derivation from the root kas, which appears in
the K.- and T.-tcrm kas-ukü and in the II. -word kas-wa.
** yöb-eri(k) nl kyoäs-eri(k) in vulgär pronunoiation sounds yobrl-ni kyoaserl. The throwing out of the k at
the end of the verbal form of the Ist pers. 1 have already rcmarked upon. nl seems to be used here for ,,and", but
of »neb a use l have not found anothor instance. At any rate the phrase means „I buy and seil".
' ni na-i tSinekT: tsinekl is a renjarkable word.
** nia nasea: I höre adduce the reniarkable form bai-swa for the verbal noun „the selling, sale", as in the phrase „here
is an opportnnity for selling", däga-nän urf-n bai-swa
*» ha ni acswa ba: compare the phrase ,, there is neithcr selling nor buying", that is to say „the place has no commerce",
II. daganän bäbo bai-swa bäbo seswa; ,,tho thing (object) of sale has no strength" i. e. ,,what a person does for
money has no value", H. äbfi srswa bäbo karfi, F. kö sott-ole-dum yela-födu; „sold", H. a-ses-asä,
F. tso tt-c-dum. 1 shall also adduce in this note some terms, which 1 can only give in the U.- and F.-languages, as
,,1 cedc to you" (by sale) ,, this tobe", H. ina seile mü-ka a-wo-nan rlga, F. mcdo-nl-mä sellema toggöre;
„1 abate (a little)", H. na-T ma-kä rängome; „abate (ine) a little and seil me this tobe for 6000 (shells)", H. ka-i
me-ni rärigorac, sellemc-nT a-w6-nan riga da zambar sidda, F. biistana yoptanam toggöre zambar
dzö-Te-gö.
'" medo-wot-inire: besides this indigenous term the word für füre also is in common use. This word has evidently
been introduced, both into the F.- and the H.-language, from the Sohyai.
'* yer-ma-barbar is the Ist pers. plur.
'- The word semä, ,,by no means", projierly does not belong to the phrase.
^^ semä in a strict sense does not belong to the phrase.
»• ye-g4 gane: gane means ,, commerce".
'^ 1 have here written down the phrase nimbille tenyis bügu, ,,to exchange niillet against butter", but 1 am not quite
certain with regard to the Ist pers.; probably it is mam-biUc.
»:.
<-!i3»-m-.
*.!• •'
:.a ü — -i-L
II '1 m
It
T.iiT.i^- cnxz
•■ f.
-. -&..
li*'ü— rüDlir
<'
ijr-rU --J*
f. ■ 1 -
-* - r. -
- f • . - -
!•:
• II.- -3il~
li:".il ' - IlÜli
.".r;- I- •. .'. i.f r »i
i ■••:
T lu. -:i^ .
; '^ «■~^-*- ;t t i.ii .
l • •>■
I .
■*.".- l I-
1 - 1J. •-
21- IL -
^» — ...y . _
.1
• 1 •
-i-r ..'■ ■
- -1 _
Tiinr-
-■^. •
^ ■ _ IL.
- • . T - -y. ■■ ■
Ir.^ fm.
Verbs.
103
SoftraL
p-gära au-nl
fra au-al
i Ligone. i W&ndall.
i wü-nta-ü roisi nag- \ ye-ks(e) al-tekse
akü «^
i-nta-hge . . .
gemä ^ *
kseteks6gemä-ra
wü-iita-u nag-akü ! ye-kse äze-nä
! wu-sT agrl
rubs woküUe *^ .
ye-maga nan-
1 akria
; ye-magä mägge-
na nelwä-ra
U^imma. HSba.
mam - tllka - d zc litto-n) enänge-dl
tilka-m-dze .
tmändugo regi
jinok-un kadä-
( rwlki
mat-akri . .
mam-oggoyasena
hro goT dzinde '**' j wiisgo bela mi^^l- ye-dobänak gema mAsai kada-nya
inau ^^
biir äle) bille adln^® ä - na dln - akne
ne adin tslla
badda ^^
litto agonö) ne-
eginnere annä-
mi
am keren barohg-
ne
am eginnere /al-
san bodüngne^^
mundo am gln-
tendl ^*
risik noll-tenl^*
1 ni-rö t^geri-n tsi-di-skin: t^geri is a noun formed from a root, from which bas been derived likewise the yerb
Ageri-niskin and which is related to, if not idontical with, the Arabic kerii. The form tsi-di-skin is an instance
of objectire verbal inflection.
' tegeri s^-genc: s^-gene again objective inflection , caused by a preceding ü-rö, which howerer is suppressed.
' nän-emin t^geri-nfskin means yerbally f,thy place loan 1 make".
* alü-niskin is wanting in £. , as well as the Substantive alüa.
^ küsu-rö g&-skin raeans verbally ,,1 follow the dcbt'\ This very expressive terra is wanting in Koclle.
^ sT-ma adln-wa properly does not belong to this place; for adln-wa, besidcs, that it is an imported word of foreign
origin, derived from the Arabic word din, is an adjcctive; but some of the corresponding terms in the other languagcs
are verbal forms.
' helün-erik of course is closely related to tho K.-word just adduced. Besides 1 have in T. the term sorra ndn-erik,
which, 1 suspect , has somo rclution to the foUowing term.
* täne Scr täre-de: 1 am not quite certain of the spelling of this phraso; in the heginning 1 had written tdne See
tdla-de, but, I think, it is more correct, as 1 have given it; thus 1 have scr täre-tal for the phrase ,,you owe us".
* mere yankai (or yenkai) buddi yc-tü means verbally „he dcbt wliole holds" (ye-tfi from tÄ-rik, ,,l hold" p. G4)
i. e. „he is very much in debt". ^
'** na-i süfuri: I shall here adducc somo ])hrasos of a similnr meaninu;, as ,,l ciit^r into your salary, offer you my service",
H. zäni ma-kä siifuri, F. m c d o- hokk i-mfi gonüri mädo genital; ,,give mc tliy camel for hire", H. kau
me-ni süfuri räkomi-h-ka, l-'. Iiokk-am gonüri gelob a mfi-da.
M ni-bä da kurdl, as well as the corresponding F.-phrase, is rather an awkward expression. l will here adduce a phrase,
H. na-T masü gamme, F. mcdo-hauti bc, the exact meaning of which 1 do not know.
•* 81 81-biä-ni: thereto „1 owe theo", H. ni fna biä-ka, verbally „I, I have debt to thce", F. medo-y obbu-mä;
there is a peculiar phrase „having debt to theo from Kanö, having contracted a debt with you (by your agent or cor-
respondent) in Kanö", IL äna-biä-ka da Kanö, F. to mindze-ka Kanö adablye; „he is greatly in debt, has
many debts", 11. ana-bi-nsa bü-sT dewa, F. ö-toffe ya-mdnde ko düdi; adjoct. „(greatly) indebted", II. ma-i
yawa-n dauka-n bä-sT, F. kotSo n ya-mande, S. göro böbo gadzinde. I will here also adduce some other
phrases , as „ I givo theo earnest - money advance - money", H. n T b ä - k a a r ö , F. m e d o - h ö k k u - m ä w ü d z o , S. e g a-
tambe 6rrahän; „1 stand security", II. ni na-T lämo, F. m ö-lamünta-kc, S. ai-dume boro»fö; as for the
related phrase „l make a promise" 1 have given it in some other place.
»5 fna fära: „1 begin reading (studying) the Kurän", H. fna fära kdratü n el kurän, F. medo-ffida dzaiigde
el kurän.
»* ramtse of course is a word of H. Import and there must certainly exist bcside it an indigenous F. -term.
^* medo- te ffu-mö ya-mände: ya-mdnde is Substantive.
1^ göro goi dzinde is not quite clear to me.
" wü-nta-ü roisi nag-akü seems to be a more complete form of the second phrase, but onc; ndg-akü, „thy thing".
'8 rnbs wokülle is not clear tome; but the phrase cited p. 67 indo ma wu-bi mnölim na-kü belongs to this place**.
'• wusge b6la miOölmaü: it should probably be bilT die, „this person" and ra ii 0 1 f m na-üorna-ni, „my (bis) debt".
'^ biir die) bille adln means verbally „this person (is) an indebted person (a pcrson in debt)*^.
" ye-k8(e) al-teksö gemä: teksö is apparently the Substantive formed of the verb ye-kse.
'^ ne adln tsTla hadda, ,,he is very greatly in debt".
'^ am eginnere jjaUan bodühgne evidently has the original meaning of „1 acquit (restore, pay back) what 1 have lent".
2* mundo am gin-tendl 1 am not able to analyze.
2^ risik noli-teni: risik is the Arabic rizik, which however has a far more comprehensive signification.
104
Zeitwörter.
Deutsch uid Englisch.
Kantiri
T^dä.
ich beendige — / fnmh, \ taniö - nisldn '
abitolre I
' I
ich binde — I tie, bind \ ger-iskin^ . täne tim-crlk
Hansa.
i na-wänie^'
ich offne, lose — / loonen, - ^ i • •»
lerem - nf skm ^
open .
t&ne
A kär-erlk, S.j
fur-erlk, N.i
fna damre .
iiia derine-wä
ina bilde . .
FnlfiUde.
me-lienyi *^
medo-habba
iiiedo - omti
ich mache zu, schliesse
J shut , do8C
dzeg-nfskin* .
Ina rufe ^^ .
ich verschlieBse — / Ux:h I gumbal-iskin^
vp
ich ziehe mich an — Idresa
ich lege die Kleider ab —
/ putt off the Shirt f un-
dress
ive-kai) tum-
erik, S.
lyetsi) yen-erik,|
^^ }^?i^!l^:"^ä«) j„j, serka-fewa
koko dibäb-erik
Imus^skin^ . ) . kubü mos-erik^ij
jkulgu yek-iskinj ; mas-erlk . . )
I valgi h^j..
kulgil iT-nlskin^ l jkissar>Oner-[^j.jj^
medo-mabbi
medo - billa
ina-ze tufa^^ .
Ina debe rlga '*
medo-ressa ka-
dzud
mödo-borta toj
göi
* Diese beiden gewöhnlichen Ausdrücke habe ich in den meisten Sprachen niederzuschreiben vergessen.
2 gcr-iskin. Koelle schreibt gereskin. Ich habe dieses Wort schon oben einmal (S. 80, N. 6) in der Bedeutung ,4
fesseln legen". Dort ftndet man auch die Participialformen für „gebunden", „gefesselt".
3 ferem-niskin. Koelle schreibt peremgin; auch hat er ein besonderes Wort für „lösen", nämlich p6pengin, di
ich nicht gehört habe.
^ dzeg-niskin scheint bei Koelle zu fehlen, jedoch sieht man aus der 3ten Pers. Sing, tsäktsin, dass es sein tsangil
ist; nur macht er das Versehen, dass er die ganz geistige Bedeutung ü fero tsdngin oder vielmehr dzeg-nfskij
dem „Schliessen der Thüre" vorangehen lässt, da doch jene abgeleitet ist: „ich vtrschUesse das Mädchen", nämlich fl
Andere, indem ich sie für mich gewinne, mir antraue, wie wir sagen würden.
s gumbal-iskin ist halb Arabisch, von kufl, „Schloss"', mit einheimischer Accommodation. Es fehlt bei Koelle.
^ mus-skin. Dass das s zur Wurzel gehört, sieht man aus der Tedä-Form. Allerdings, wenn man die Yerbälendung mi
der Wurzel zusammenzieht , kann man auch einfach m u s k i n schreiben , wie Koelle thut. Das Verbum wird fast aui
schliesslich in der ersten Person gebraucht. Für kulgü yök-iskin schreibt Koelle kalugü (um-h kdlgü) yäk^skil
• ll-niskin hat Koelle in der Form lingin; 3te Pers. Sing, si lintsin, allerdings von (irr passiven Form; activisc
eigentlich tsi-li-n.
^ fve kai h6-nuä, „das Haus seine Öffnung" = dem zusammengezogenen ive-kai =: yetsT in den südlichen Dialekte]
** kubü und algi, „das Hemd", „die Tobe*'.
^ o
10
kissdr ist corrumpirt aus dem Arabischen kiswa, »«.«wJ
1
II na-wänie. Ein eigenes Wort haben dieHausa für das Beendigen der Lektüre des Koran, was durch einen besonderen F
tag gefeiert wird, nämlich den kwäna n seddega, auf F. woUnde yulima; also „ich habe den Koran beendigt",
na-dzidda el kurün, F. mc-renyi el kurän. Ich will hier auch den Ausdruck unterbringen „ich habe (es) Td
braucht", H. na-käre-sT, F. me-reidö. Das Impersonelle „es ist verbraucht" siehe weiter unten.
" ina rufe. „Ist die Thüre zugemacht?", köfa an-rüfe si-ke.
»3 ina-ze tfifa. Vergl. den allgemeinen Ausdruck H. ina-sä käye-nü, F. medo-borna kayedze; ,,ich habe m«i
Waffen angelegt", H. na-sigga käya n yäki (wörtlich „ich bin liineingegangen in meine Kriegsgerathe"), F. me-nett
k&yadzl konno. Dann „ich lege Staat oder Staatskleider an", H. ina-yin adö, F. moddo kawädzi, S. hadeiud
der ha beute (hier ist die Verbalform ungenau). Hier auch noch einige verwandte Redensarten: „ich gürte den Laib^
ina damre tsekl, F. medo-tünda-kc; „ich binde das Hemd auf dem Nacken auf, H. ina mOde rlga da ny
F. mcdo-tünda-ke he bäö; dann H. ina sauya rlga, F. medo-otta dände toggöre, S. ai berä kasäba.
^* ina debe rlga. „Ich kleide mich aus", II. ina tübe, F. medo-borta.
'* me-henyi ist das Präteritum.
1« 6ga-fer. Imperat. „öffne die Thür", fer ho-di-mö; Passivum anga fer-ga.
n ai-dame kasäba ist keine einheimische Phrase und es giebt daneben wol noch eine bessere, kasäba ist ebenfalls KJ
kiswa = risäba, dem in Timbüktu gebrauchten Ausdruck für „Tobe". 1
^"wa-lü;fse lubüssi. wa-lü]fse, „ich ziehe aus, lege ab", mag mit dem Kandri-Wort liig-üskin zusammenhasn
lubiissi ist wol das Arabische Icbes. Für „HenuP habe ich im L. lebü. Oh hiermit luviä in der naohsten Phn
zusammenhängt, weiss ich nicht.
'» ye-tsekwä. Der Gegensatz der Bedeutung zu der vorhergehenden Phrase ist auffallend.
2" mäk-us (bölo nähert sich fast ganz dem K. mu8-(skin.
Verbs.
105
^
• •
Ligone.
W&ndali.
BAgrlmma.
Hiba.
i-nda
(korfo
• •
• •
wü-benhä
wü-läheä . .
I ' •
wägeä . . . .
. . wa-he kukö (a->'ä-ü
:asäba*^
vfSL 'lü/se lubüssi ^®
wa-debä lüviä .
ye-ngdo bä-ya
y(e)-ävrurö .
ma-tie-nye
am avtotungne
ye -;:edä . .
mä-dib (tära
(mädib-ina .
|m41al-ina
ye-tsekö . . mak-us (bölo^®
ye-tsekwä zane^®
mok-od korö
am kilsi
am kerker aröng-
ne
am ayame
am andöngne
0 terms, although of so general an Import, have not been written down by me in most of these langoages.
Lin: Koelle writes ger^skin. I have given this word already once (p. 80) with the notion of „to put in
In that place I hare also giren the forms for the participle „botind", „fettered".
nitkin; Koelle writes peremgin; he has also a peculiar tcrm for „loosen", vii p^pengin, which I haye
i.
Iskin: a person would look in vain in Koelle for this term under this form, but he has it ander the form
, 3rd pers. sing. tsdktSin; bat, besides confoanding dz and ts, Koelle commits the mistake of giving first the
signification ü fero tsdngin (dzcg-nfskin), „I engage a girP, properly „I shat ap a girl", namely for others,
ling her to niysclf, the temi being only deriyed from the idea of shatting a door.
-iskin is half Arabic, being derived from the Arabic word kufl „lock'^ and accommodated to the laws of
iri-langnagc; it is wanting in Koelle.
in: from the corresponding Tcdä-term we see, that s belongs to the root, but, if as Koelle does, we do not
the root, we raay write muskin. The verb is almost exclusivcly used in the Ist pers. sing. — Instead of
rek-iskin Koelle writes kälugü (also kälgü) yäk^skin.
in has Koelle in the form lingin; to this forni belongs the 3rd pers. sing, sl lintsin, while the active form
i is obsolete.
hn-nnfi mcans verbally ,,the house its opening" and is identical with the composite term ive-kai = yetsi
»nthern dialects.
d algi, „the shirt*' or ,,the tobe". »• , o
LS a corrupted form from the Arabic word k i s w a , -^^m^ .
ie: in H. there is a peculiar term for the absolving the lecture of the Kurün, H. na-dzidda el kurän, F.
yi el karän. The day, on which this first lecture of the holy book is finished, is celebrated as a holiday,
ed kwüna n seddega, F. wolande yulTma. — I will here also adduce the exprcssion ,,I have consumed it^\
äre-sT, F. me-reidö. As for the intransitive form „it is consumed, it is gone", see lower down,
e: „is the door shnt.^", köfa an-rüfc Si-ke.
tüfa: compare the other term of a raore general import „I put on my things", H. ina-sä k&yc-nS, F.
lorna kayedze; „I bare put on my arms", H. nd-sigga k&ya n yäki (verbally „I have entered my thinga
F. me-netti käya-dzT konno; „I put on füll dress^\ H. ina-yi n adö, F. moddo kawädzi, S. ha-
derba beute. In the latter phrase the expression of the yerbal form is incomplete. Here also a few phrases
ilar notion „I gird myself (the body)'', H. fna damre tsekl, F. medo-tünda-ke; „1 tie the shirt behind
', fi. ina mede riga da üya, F. medo-tunda-ke he bäö; then H. ina sauya riga, F. mcdo-otta
;oggöre, S. ai-berä kasäba.
e riga: compare the phra.se „l undress", H. ina tübe, F. medo-borta.
y i is not the prcsent , but the past tense.
: imperat. „open the door", fcr hö-di-me, passive anga fer-ga.
1 kasübais not a purely indigenous phrase and I have no doubt, that there exists another more original one
kasäba islikewise from kiswa^risäba, the term for shirt which is used in Timbüktu and the neighbourhood.
le lubüssi: wa-lü;|rse, „1 take ofiT' may be connected with the Kanüri-word lüg-öskin. lubüssi probably
ibic leb es, „clothing, dress"; it cannot well mean „shirt"', as 1 have it represented by the word lebü. Whether
lüviä in the next phrase be connected with the latter, I cannot say.
wä: the verb being nearly identical, the differencc of the meaning in reference to the preceding phrase is remarkable.
(bölo very closely approaches the Kanüri-word mus-(skin.
14
106
Zeitwörter.
Deutsch und Englisch.
ich falte das Ilcmd zusam-
men — I fold the shirt
ich entfalte, öffiie — / wn-
foid, open
ich rasire (mich — / shave
ich rasire den Kopf — I
shave my head
ich schneide das Haar —
I cui the hair
ich ordne, bessere — I ctr-
ränge, niend, repair
ich reinige, fege — I clean,
sweep
ich reibe — / rttb . .
ich wasche — I wash .
KaatirL
tsam-niskini.
fefe-nfskin^ .
ndi.
tane killn-erfk
t4ne firin-erfk
kum-Dlskin^ . - kyüso ter-erik®
kelä-nT kum-ni- däho ne-ruä ky-
skin üso ter-erik
kunduri kam-ni- kyüso köb-erik
skin*
yesä-skin . .
farän-nlskin^
g&mbu-skin^ .
t^j|uskin^ .
ngin . .
yen-erik . .
Udrd-erik, S.
|£aran-erfk, N.
g&m-erfk . .
tüld-erik, S.»
kes-erik, N. .
Hansa. ! Fnlftlde.
I
ina nedde rTga*° medo-tegga to|
medo-onta (to(
göi
medo-fembo-t«
ina aski kai--na ' medo-fembo h(
re-ai
fna yanka gäsi
ina bude (riga
fna aski*' . .
inajS^^ 12 * i i Diedo-wödyine
(gerta . )
ina säre*^ . . j medo-wüa
ina göga . . medo-dogga .
ina wohke . . i medo-löti"* .
1 ttam-niskin hat Koelle mit dieser Bedeutmig nicht, aber er hat sämgin (StePers. Sing, sl aap t sin), „i. q. tsia
gin", mit der Bedeutung „ich dränge zusammen" oder „häufe susammen", wo sich dann unser „zusammenfalten" unta
ordnete. FUr „falten'', „aufrollen" hat er kMIngin.
2 fefe-niskin bei Kocllo p(*pengin.
3 kum-nfskin hat Koelle nicht. Die Ähnlichkeit mit kam-niskin ist ganz äusserlich.
* kam-niskin allein werden wir später wieder haben. Koelle schreibt kämgin und gibt neben der gewöhnlichen Fon
der dritten Person, kämt sin , auch eine seltenere, käptsin, die ich aber nie gehört habe. — Geistig abstrahirt Td
„schneiden" ist der Begriff des „Bestimmens, Festsetzens".
^ farÄn-nIskin kommt offenbar von farän, „offen", „rein", also eigentlich „ich mache offen, rein". Desshalb wied«
hole ich das n. AllerdingH ist das Schluss-n von far&n ein ganz nasales und man hört sogar oft faräg, aber die«
Nasenlaut wird durch das darauf folgende n wieder aufgehoben. Koelle pörängin, obgleich er färan schreibt.
* gämbu-skin hat Koelle mit der Bedeutung „ich kratze", dagegen hat er für „ich reibe", sanigin, was jedocli bi
vom „Einreiben" (mit Butter, Fett) gebraucht zu werden srheint.
' tul-üskin hat Koelle unbegreiflicher Weise?, wie es scheint, in dieser alleriäfewöhnlichsteu Bedeutung nicht. Zwar hat i
tdluskin, aber nur als zusammengezogene Form von tulügoskin. Dass er das Wort nur vtr^esscn hat, sieht mi
daraus, dass er tu In gin bei ka sä In gin, einem ganz ungewöhnlichen Wort für „waschen", cit^entlirh nur zum Geb«1
(kasalla), neben lämgin erwähnt.
^ kyüso ter-erik, „ich nehme das Haar ab"; kyüso (küso) oder tsüso, ,,das Haar"; dülio ne-ruä Küso, ,,di
Haar auf meinem Kopfe".
* tüld-erik, kes-erik. Hier haben wir einmal ein Beispiel, dass der dem Kanüri am nächsten verwandte Ausdruck dt
Tedä-S])rachc in den südöstlichen Landschaften gesproclien wird, während der ganz fremde Ausdruck kes-erik im Thal
Kauär und nördlicher zu Hause ist, also iu Landschaften, die dem politischen EinÜuss der Kanüri am meisten ausgeseta
waren. „Ich wasche mein Gesicht", bori ni'-ruä kes-erik; zugleich scheint die Form tüld-erik imTedä anzuzeigei
dass das d oder t ursprünglich zur Wurzel gehörte, obgleich es in der 3ten Person auch im Tedä nicht erscheint.
'0 ina nedde rTga. „Ich rolle das Hemd auf", H. ina riba rIga, F. medo-söa toggöre; ,,ich kehre das Hcn
um", H. ina birketäsi, F. mcdo-wailita toggöre.
'^ ina aski. Dazu die Redensart „ich beschneide meinen Bart", H. ina säta gerne, F. medo-tSaute wäre-mä.
" ina gerta. „Setze dies in guten Stand", H. gerta a-wo-nan neggari, F. wodin dum bödum; ,,du hast da
nicht gut gemacht oder ausgebessert", H. kai ba ka-gerta-sT neggari ba, F. a-w6din-ai dum bödum.
»3 ina süre. „Kehre die Wohnung sorgfältig aus", H. säre düki neggari, F. bu-wü-ki südo.
'♦ medo-löti. Dieses Wort hat eine zufällige Ähnlichkeit mit dem Lateinischen Particip. lotus von lavare.
" ekwa sibidi ist eigenthümlich und auffallend. Das ckwa ist wahrscheinlich unrichtig ; vielleicht sollte es ^ga heissei
'• w(a) Uta kalmdtade. Das letzte Wort kann ich nicht erklären.
1^ w(a) üOc mtsüläü. imtsüle heisst „das Haar"; imtsäläü statt imtsäle näü.
»^ lut)e-rohe ist keine Verbalform; vielleicht sollte es wu^^e-rohe heissen.
'• wu 'Ibü könnte Manchem ein Missverständniss scheinen, da lebü „das Hemd" heisst; auch habe ich in der ersten Perw
daneben das mir nicht ganz klare Wort rüeSi, aber die folgenden Zeitformen lassen keinen Zweifel.
20 ye-sehtt ylre. ylrc heisst „das Kopfhaar".
** y^-Oogse. „Haar" ist hier nicht besonders ausgedrückt.
22 hinsadä, vielleicht yo-'nsadä.
-^ am dorwä ist auifallig.
2< am i'n d e(n in)-uy e. Das nin kann nicht zum Verbuni selbst gehören, weil der Imperat. n-endt'n\e heisst.
Verb«.
107
SonyaL
dzirfe . .
dzirfe bongo
hinsa - gä
sibidi '*
dzeriga . .
hlmai
• •
LögonS.
w(a)-üta kalmata-
de>e
w(a)-uwille angulla
ind(o) alu-gl
iDd(o) älu-gi kä näü
w(a)-üöe mtsäläü"
lu^e-rohe^® . .
wa-tambäneä
wu' möaöäü . .
wu' Ibü Jo . . ;
WÄndali.
ye-dzahä . .
ye - pelä . .
• •
ye-sehä
ye-sehä yire^®
ye-öogse^' .
^ /
ye-meganä magä
hlnsadä22 . .
ye-swä
• • •
ye-barä (bare
Bigrinunft.
mam - äkabä .
mak-idnanga
madissa . .
madissa dal&m-
nä
mokul bi-nä .
matadla
• •
mäsereü
mam-gak . .
mandzugö . .
Hiba.
am tabäk-aroDg-
ne
am firtik-arong-
ne
am erwene
am derwä^'
am atämne
/ •
am serser-arong-
ne
am ende(nln)-
nye^*
am bükare
am konye-ere
am aykäne
lam-niskin with this signification and with this form is wanting in Koelle, but he has s imgin (3rd pen. Bing. Si
iptSin), which he states expressly to be identical with ts&mgin, while the notion, which he attributes to it, namely
1 crowd or heap togethor", has some oonnection with our „I fold together".
efe-niBkin: Koelle popengin.
um-niskin has KoclIe not. No doubt this word looka rery like kam-niskin, but such a resemblance is merely seemingly.
am-niskin will occur further on in my lists as an independent verb. Koelle writes it k&mgin and has besides
ämtsin, the common form of the 3rd pers. a rarer form, käptsin, but this I have nerer heard used. — Derived
om thi8 matorial notion in a spiritual sense is that of „deciding, settling''.
irin-niskin is evidently dcrived from the adjective farän, „open, clean*', and the original notion is apparcntly „1
ake open, clcan". That is the reaaon, why I write the n twice. Now in the word fardn the n is evidently a nasal
le, and it very often sounds like fardg, but through the foUowing simi)lo n the nasal sound has bcen ohanged. Koelle
IS this vt-rb undcr Ihe very difFcrent form pv rängin, although he writes färau.
imbu-skin has Koello with the notion ,,l8cratch", while for „1 rub" he jjives samgin, although I think, the latter
used only of the rubbing of fat or butter into the skin.
al-ÜAkin: Koelle most unaceouutably has not this common word, at Icast not with this notion, for he has tüluskin
ttly as the coutraeted form of tülügeskin; but from the circumstance that, whcn explaining the term kasdlngin,
'>t tho common term for washinj? at all, but only for the washing bcforc a prayer (kasdlla), he roentions tülngin,
c seo that he has forgotton to niention the lattcr in the right place.
yüso t('r-erik, ,,1 take olf the hair" ; ky üso (kü so) or ts üso, ,,the hair" ; däho no-ruä küso, „the hair of my head".
lild-erik, kcs-crik: hcre we have an instance of the ca.se, that the term,' which is nearest related to the Kanüri,
Kpok«'n in the south-eastcrly provinccs of the dominion of the Tedä, while tho term kes-erik, which has no oonnection
hatever with that languaue, is used in the valley Kawär and more to the North, that is to say, in those provinces,
hich have hwn most exposcd to the political and moral influence of the Kanüri. ,,I wash my face", beri n^-ruä kes-
rik. 1 will also meution, that tho form of the Tedä- verb tiild-erik seems to indicate, that tho d or t originally
id belong to the root and has been lost in the Kanüri -language, although even in T. it is lost in the 3rd pers.
na nedde rTK»- ..l roll up tho shirt", H. ina riba riga, F. medo-söwa toggöre. ,,1 tum the shirt", H. ina
irkctäMi,F. mödo-wailitatoggöre.
na aski: I here insort the phrase ,,1 trim my beard", H. ina Süta gcme, F. medo-tsaute wäre-mä.
na gerta: „repair this nicely'\ II. gerta a-w6-nan noggari, F. wodin dum bödum; „thou hast not arranged
r repaired it well", H. kai ba ka-g/irta-Sl neggari ba, F. a-w6din-ai dum bödum.
Da .5äre; „sweep or clcan the house carefully", il. »äre däki neggari, F. bu-wCi-ki südo.
iödo-löti: this Fulfülde-word bears an accidental resemblance to the participle lotus of the Latin verb lavare, „to wash".
kwa sibidi is remarkable and can scarcely be right. Perhaps iustead of ekwa it ought to be 6ga.
(a) Uta kalmdtadt*: the last word I am not able to explain.
(a)-rwJe mtsäläü: imtsäle means „the hair" ; imtsäläü instead of imtsüle näü.
lue- rohe is not a correct verbal form and perhaps it ought to be wuöe-rohe.
u ^bü might seem a misunderstanding to some one, as lebü means ,, shirt", and in the first person 1 have added the
ord rüi.'KT, the exact roeaning of which 1 do not know, but the following verbal forms leave no doubt as to the
>rrectness of the verbal form w u 'l b fi.
e-sehä yire: ylre means „the hair of the head".
^-^^ogse: „hair" is not expressed in this phrase.
insadü is possibly not conjict and may be corrupted from ye-'nSadä.
ra derwä is remarkable.
m ^nde(nin)-nye : that the syllable nin does not form an intrinsic part of the yerb, appears from n-endeny§, the
)rm of the imperative tense.
14.»
108
Deutsch und Englisch.
er wäscht — he ia wcuhing )
sie wäscht — ahe is xoaahing \
gewaschen — tocuhed .
ich trockene, mache trocken
— / dry
ich koche — / cook . .
ich röste — / roaai , .
ich schmore — -^/ry^ broU\
ich schlage Feuer — / sinke
fire
ich zünde Feuer an — I
lighi tke fire
ich blase das Feuer an —
/ hUno up t}ie fi/re
ich lösche das Feuer aus —
/ put otU the fire
KiBM
tül-tsin . .
tül-gata . .
tar-niskin ' .
dg-niskin^ .
TMi.
mere tul-kenl
: f/ sUntsördu«
taue S • ir ./. ir
( inkoerke
\ de-n-erfk®
kayö - niskin 3 . : wueni ye-n-erik
kannu bag-ni-
skin*
wüende wöeni
ter - erik '^
kannu yek-lskin* wüeni akäü
n 11
Hansä.
isl si-na wonke^
|itatä-na wonke^
an-w6nke'' .
Ina deffa . .
üia hassa uta
kannu fü-niskin^ ; wüeni fu-n-erik 1 ina füra uta .
kannu yedz-iskin ^ wüeni ye-n-erik *^
< ina kasi ) ^
FdflUde.
kaiiko 6-löti .
lota-mo
• •
fnakekasS'^ . medo-yöri
medo-defFai *'
Hna suya . . medo-säya '*^ .
l ina gassa . . niedo - dzüda .
medo-hobba yit
|ina tuffi
Uta
ml-fi ylte .
* tar-niskin , „ich mache auseinander", ,,ich breite aus", daher „ich trockene". Koelle macht zwei Verba t&rngii
daraus; 3te Fers. Sing, tar-tsin, Particip. Passiv, tär-gata.
' de-niskin, wortlich „ich mache leer, saftlos"*. Koelle dengin; 3te Person Plur. sendi-ma dc-se.
* kayö-niskin hat Koelle in der Form kSyengin.
* kannu bag-nfakin ist eigentlich auffallend und gana analog der prägnanten Deutschen und Englischen Phrase: „id
erzeuge Feuer durch Schlagen des Stahles".
^ kannu yek-iskin. Koelle schreibt kannu yükfskin. Die Grundbedeutung ist wol dieselbe wie bei „ich lege da
Kleid an", wo ich oben kulgü yck-iskin habe; denn man sagt fäto-rö kannu yek-iskin, „an das Haus legi
ich Feuer".
^ kannu fü-niskin oder fü-ngin; 3tc Person Sing, kannu fü-tsin.
^ kannu yedz-iskin; 3te Person Sing, kannu tse-tsin.
^ t&ne ints6rdu oder inkoerice sind nur rerschiedene dialektische Formen desselben Wurzelwortes.
" de-n-erik. In diesem, wie im folgenden Yerbum und fü-n-erik, istn des Wohllautes wegen zwischen die beida
Vokale eingeschoben.
»0 wuende wiieni tcr-erik. wüende heisst „der Feuerstahl".
11 wueni) akäü ist eine unvollkommene Yerbalform.
*' wueni ye-n-erik, im Imperativ wueni yi. Hier ist wiieni Objekt, in der obigen Phrase ist es Mittel.
*' an-w6nko, Plur. an-w6nke-sü, F. d6-lotä-ma.
i^ina k^kase. Ich will hier die begriffsverwandte Redensart hersetzen: „ich hänge an die Luft, IQfte", H. ina s^
nye, F. medo-rllc, S. ega-yendiga; „hänge diesen meinen Teppich an die Luft, damit er auslüftet" (wörtlid
„damit er ein wenig Wind trinkt)", H. ticnyc awu-nan killSi nä-wä, doiig si-sä iska kad&n, F. rilu-bü bf
itti-bü gambe, dzerri hendu sedda; „ist das Hemd trocken geworden, oder noch nicht?", H. riga yä-büsc, k«
tökonä, F. toggöre yör-i, k6 tahönde yör-ai (yör-ai, „ist nicht getrocknet)".
ift medo-deffai könnte Scheines der Hausa - Sprache entlehnt zu sein, aber es ist doch ursprünglich; selbst im Tomb«
ist es ähnlich.
19 medo-säya ist wol nicht der einheimische Fulfülde - Ausdruck.
*^ ^ga-kor nüne-dL Das eigentliche Verbum ist wol dasselbe, wie in der vorhergehenden Phrase, in der das ga cigeot-
lich nicht zur Wurzel gehört, und nfine-di, „mit dem Feuer", wird bei dieser zweiten Phrase hinzugefügt, weil hiff
die Einwirkung des Feuers ganz direkt ist. Die Wurzel kor oder kur haben wir weiter unten, nur ist sie dt s«
kukür verstärkt.
^^ ikol&m ist eine auffallende Form für die Iste Person; 3te Person Plur. te-tikoläm.
'B indälu Oö senäde. Oq muss hier für nOc oder inOe, „die Flamme, der Funken", stehen; indülu ist wol sicheriidk
contrahirt aus indo wälu, also wörtlich „ich mache Funken mit dem Feuerstahl".
20 ^aza fü 'Igl'ä heisst wol ursprünglich „ich mache Feuer an dem Zunder".
a» wü-fedä fuyä; 3te Person Sing, ni-na fedü fuyä.
" wa-üyelä fuyä; 3te Person Sing, ni-na üyelä fuyä. Das fi ist hier offenbar (^ integrirender Theil der Wurzel.
33 ye-dzan kärä; 3te Person Sing, ä-dzanc bä-ngane kärä.
2^mat-uk pod-na. W^ir haben hier eine ausgebildete Accusativ-Form ; dagegen haben wir in der weiter unten folgendes
Phrase mat-üwo p6du die einfache, dem Nominativ entsprechende Qrundform des Wortes.
Verbs.
109
MM
hfmai-ndi . . .
^a-kok . . .
ega-kor-ga . .
^ga-kör nüne-dl*^
ega-funsu nune .
6ga-wüi nüne-dl
LigonV.
ne na-n-ulbü .
yelbia ....
wü-kahe . . .
ikolam '* . . .
wü - sawale . .
indälu 6e senäde *®
W&ndili.
ye-pelä . .
^ •
ye-giyä . .
Bigrimma.
a-barä ... au-dzugö . .
anne-barä
män-adzä . .
mdn-dzu-dö .
■Sbi.
ye-selfi . . . man-dza-binya
ye-dze karä . mat-uk pod-na^*
waza fu 'lgeä^° ye-fon tofo karä
mak-us pod-na
wü - fedä fuyä 21 ye - meban karä mat-üwo j f ^Jj" j
wa-üyelä fuyä" ye-dzan k&rä^^ j ma-tol podu .
am ondodzere
am(nyerek)andrl
am awasne
am andzike
zenäd ginnon du-
nyerga anye-
münne
am adal
am fol arongne
am avgi
' tar-niakin or tarngin, Koelle has as it, means properly „I take asander, I spread out" and thence „I dry*\
wherafore fhere Is not the slightest reason, why Koelle should make it two distinct yerbt; 3rd pers. sing, tar-tsin,
partic. pass. t&r-gata.
' dS-nfskin: Koelle of course has the form dengin; 3rd person plur. sendi-ma de-se.
' kajö-nfskin has Koelle under the form kayengin.
* kanna bag-niskin is quite as pregnant a phrase, as the English „I strike fire", „I make firo by striking the flint
with the Steel".
'kanna yek-iskin: Koelle writes kannu yäkeskin^ just as ho writes above p. 104 kulgü ylkeskin, for the
original notion is the same in both phrases, viz ,,to apply, appUcate"; thus fäto-rö kannn yek-iskini „I apply
fire to the house", „set the house on fire".
* kannu fü-n!skin or fü-ngin; 3rd person sing, kannu fü-tsin.
^ kannu yedz-iskin; 3rd person sing, kannu tse-tsin.
* täne intsordu or iukoerko are only ditferent dialectical forms of the same root.
* de-n-erik: in this, as well as in the followiDg verb , and in fü-n-erik the letter n has been inserted between the
two vowels on account of euphony.
»« wuende wucni ter-erik: wüendc is „the fire-steel".
'* wüeni) akäü is an iraperfect verbal form.
*^ wueni ye-n-erik: as most of these T^'dä- forms are greatly abridged and cormpted in common life, I am not quite
Bure of the form of the present tense ; wüeni yl is, I think , the imperative, w ü c n i in this phrase is the object.
*^ an-w6nke: plur. an-wonke-sü, F. do-lotä-ma.
^* ina kekasc: I will here insert a phrase of a similar meaning: ,J air, expose to the air^\ II. ina scnye, F. mcdo-
rlle, S. ega-yendiga; „expose this my carpet to the air, that tbe wind may pcnetrate it*' (verbally „that it may
drink a little wind)'', H. st'^Dve u-wü-nan kilisi nä-wä, dong si-sä iska kaddn, F.rilu-be bcitti-be gambc,
dzerri hendu scdda; „has the shirt dricd or not yet?", U. riga yä-büSe kö tokonä, F. toggöre yör-i, k6
tahonde yör-ai (yör-ai, „has not dried)".
** medo-deffai might seem to be borrowed from the Hausa-language, but nevertheless it is an indigenous FulfAlde-word.
1^ mcdo-säya most probably is not the national Fulfiilde - term , although it is the only ono used at present by the
Ffil-be of Sokoto.
>' oga-kor nüne-dl: the verbal root secms to be the same, as in the preceding phrase. For, whilc ga there appears not
to bclong to the root, in the instance before us nüne-di is added, in order to express the direct action of tha Are.
The same root kor or kur we havc lower down in the lengthened and emphatic form kukör.
'** ikol&m is remarkable as the form for the Ist pers. sing.; 3rd pers. plur. te*t ikolam.
** indälu Oe senäde: indülu, I have no doubt, is the contracted form of indo wälu; 6ö seems to be the nOe or
in de in my list of nouns, meaning „spark, Üame", so that the original meaning is „I make sparks by means of the steel".
*" wasa fü *lgeä seems to mean originally „I make fire to the tinder".
'* w6-fedä fuyä: .3rd pers. sing, nl-na fedä fuyä.
^' wa-üyeli fuyä: 3rd pers. sing, ni-na iiyeläfuyä; the ü is evidently an integrant part of the root.
23 y^.dzan k&rä: 3rd pers. sing, ä-dzane bä-ngane kärä.
'* roat-nk pod-na: in this instance we have a füll form of the accusative, while a iittle lower down in the phrase
mat-üwo p6du we have the simple form pödu nnchanged.
110
Zeitwartor.
Deutsch und Englisch.
ich verbrenne — / hum
ich zerbreche — / brettk
zerbrochen — broken
ich schneide — / ctit .
KanM
war - uiskin * .
nam-niskin^ .
num-gata . .
kaiu-niskin' .
geschnitten — cut . . I kain-gata .
ich giesse ein — / pour in fl - g - f skin *
TMi. Sansa.
I
w'ueni ye-n-erik® '. ina köne *'
ich schöpfe Wasser — /
dratc water
j klr-erik*^ .
te-kir-kede
köb - erik «o
to-giippede *'
( sun .
fna kdrie .
an-karie .
' fna yahka '^
! yanka-ke .
ina fsüba ^^
ich giesse aus — / pour jj _ niskiii ^ ^ berik *^
out, I ajiiü
ich stülpe um — I over- ^ fill - lllskin ® .
throto '
S berik " . . r fna viÜa
l tane bler butta \ ^
forum -erlk . ina zirgitta
-m rua
nkl gutü-skin^ i gon-erfk'*
^"^idebe rüa
FUftlde.
(medo-däne .
(medo-wüli .
medo-yawa .
dum vawa-ma
medo-hirsa .
kirsä-do . •
medo-wondza
medo-wailita
medo-waflitaki
medo-afodi
ndlajn
medo - nokka
ndlam
1 war-niskin. Koelle unterscheidet dieses Wort durch ein langes ä Ton einem anderen Worte, wärngin, „ich greife si
ergreife hastig", aber ich habe unser Wort nur mit kurzem a aussprechen hören und ich bin der Ansicht, dass bei^
Wörter identisch sind; denn bei der Bedeutung „ich verbrenne'* muss man sich eigentlich kannu hinzudenken. Auch h
L. gibt es kein besonderes Wort für „verbrennen", so wie überhaupt wol in wenigen unausgebildeten Sprachen.
' nam-niskin: 3to Person Sing, nam-tsin, während nem-niskin, „ich sitze", das Koelle ebenfalls namgi
schreibt, in der 3ten Pers. Sing, neb-tsin hat (nach KooUc n&ptsin und zuweilen nä rot sin). — Für n&m-gat
schreibt Koelle namgÄta.
' k&m-niskin, siehe S. 106, Anm. 4.
* fi-g-fskin; 3to Person Sing, fisgin, 3to Person Sing. Perf. fitena. fl-g-iskin ist die verstärkte, transitive Pon
von fl-n iskin.
* fl-niskin; 3to Person Sing. fi-tSin; zuweilen wird in diesem Sinne di'ka-rö hinzugefügt. Koelle hat pihgin.
* fill-niskin ist wol unzweifelhaft verwandt mit firin-crfk im Tedü S. 106, da „umstülpen*" und „outfalten" as
denselben Begriff zurückkommt. Entschieden hängt es zusammen mit fille oder ffle (Koelle pol ei), ,,der Deckel, d»
umgestülpte Schüsser und vielleicht sogar mit fei c-n iskin, S. 70, „ich zeige", d. h. „ich mache oflTen''.
^ nkl gu tu -skin. Koelle schreibt gute skin. Das Wort hat zugleich in sehr natürlicher Weiterentwickelung die Be
deutung „ich bewässere (den Garten)".
* wueni yö-n-erik scheint hier in seiner eigentlichen Bedeutung zu stehen, während es für „rösten" nur uneigentlid
gebraucht wird. Ich habe hier auch eine vulgäre Form wüeni yöe. — wüeni ist Ablativ.
* kfr-erik; die gewöhnliche Form ist tane kir.
**^ köb -erik. Wir haben hier den b-Laut in der Wurzel, der sich auch noch bei dem entsprechenden Kanüri-Zeitwoii
in der allerdings selteneren Form der 3tcn Person Sing, käb-tsin oder käp-tSin zeigt.
II to-güppedü ist eine unregelmässige Yerbalforra , in der sich die drei IJmwandelungen aus dum Wohllaut erklären.
'^ tine bier. Dies ist die gewöhnliche, aber ungrammatische Form, die ich hersetze, weil ich über die richtige nicK
ganz sicher bin, bler-erfk oder b6r-erik, wahrscheinlich das letztere, wie die folgende Phrase zeigt.
1' b^rik, wahrscheinlich abgekürzt statt ber-erfk. Für „ausgiessen" scheint auch noch ein dem Kanüri näher stehendfl
Wort in Gebrauch zu sein, da ich für „er giesst aus" die Phrase mere fekende habe.
I* gön-erik. „Wasser", eyl, sollte wol besonders ausgedrückt ist.
*^ ina köne. Dazu die Phrase „du hast dein Hemd verbrannt", H. kai ka-köne riga-nka, F. auli toggöri
mä-da, S. nl kukür-ni kasabä-di.
** ina yanka. Ich will hier die Phrase einschieben: „ich schneide die Feder", ina gerta alk&lemi (eigentlich „id
mache die Feder zurecht").
^^ ina züba. „Giesse darüber", 11. züba ka-nsa, F. wondze do mädzo.
'" cga-bäga türi-dl ist vielleicht nicht richtig; türi = t&guri.ist ,,Holz", „Baum".
*■ Äga-kö bangö-di köna häri, „ich schöpfe Wasser (häri) aus (köna) dem Brunnen oder Teich" (bangö).
'^ w(u)-&gola. Ich bin nicht ganz sicher, ob das a zur Wurzel des Verbums gehört. Übrigens haben die Leute von Ijögoii
kein besonderes Wort für „verbrennen" und w(a)-igola, das nur den allgemeinen Begriff des Zerstörens hat, erbiH
nur dadurch jene Bedeutung, dass waza fü *lgeä vorgesetzt wird, „ich zünde Feuer an und zerstöre (auf diese Weise)"'
^* w-vlxOq fe-nea. Die Form der 3ten Person Sing, die ich niedergeschrieben habe, nen-a;^69e-ne, scheint zu zeigA
dass die Sylbe fe keinen integrirenden Theil dieser Phrase bildet.
*" w(a)-anOö wajfÖca, wol sicherlich zwei gesonderte Zeitwörter, „ich stosse an, ich giesse aus".
^^ ye-beSenä bä-ya. Das erste e wird gar nicht gehört; so 3te Person Sing. &-b§enä bd-ngane.
^* y£-pwa; 3te Person Sing, i-pwa b&-ngane, 3te Person Sing. Perf. p6pwa.
,»
l"*
Verbs.
111
MM
ga-kukur (ganda)
Büne - dl
L6goii9.
w(a) - dgela 20
^-bSga turi-dl*® i w(a)-äga .
dägeä . .
ega-dumbu .
Bga-dungu .
ungu
ga - b6ri . .
ga-munga .
9 9
w(a)-äfeä .
däpeä . .
w-a/öe annüDguDä
w-a/öe fe-nea^*
w(a)-anöe wa;föea22
Wändali. j Bigrimma.
f
ye-besenäbä-ya^^ ma-nyühga .
!
ye-kelda . . ma-tokking korö
anne-kelda . !
ye-tsi-sä . .
an-itsä .
mam - akol
ye-pwa
24
• •
• 9
i mak-om ngalle
ga*kö bango-ai ko-
na häri >^
w(a)-ülowü am .
ye-pünfa bä-ya 1 (mak-om korö )
ägase ! |ma-d&8 korö )
ye-p6ne ruppwe ] mä-nagä . .
üba.
waslk tinyere
am termere '
am atamne '^
am endzi äwane
am yü-arronge
ye-billewe
motkod mane
am andange
7
8
' war-nitkin: Koelle distinguishes thisverb by means of a long £ frora another vcrb, warn g in („Igrasp, Beize bastily*^,
bat I haye heard our word only prononnced witb a short yowel and am of opinion, that both words are identical;
foT properiy „I burn", tbat is „I seize, destroy by fire", is not war-niskin, but kannu war-niskin. Also in L.
there is no particalar terni for ^^to burn'.', and tbe same is tke case in most of the languages of uncivilized people.
2 nam-nfskin: 3rd pers. sing, nam-tsin; bat nem-niskin, „I sit down'\ which Koelle writes likewise n&mgin er
namgin, has in the 3rd pers. sing. nep-tSin (according to Koelle näptsin and sometinies nämtSin). — näm-gata
is written by Koelle namgäta.
^ kdm-niskin: see p. 107, note 4.
* fi-g-fskin: Ärd pers. sing, fisgin, 3rd pers. sing. perf. fiten a. fi-g-iskin is the stronger, transitive form from
fl-niskin.
* fi-niskin: 3rd pers. sing, fi-tsin; somctimes the particle deka-rö is added, in order to cxpress the meaning more
distinctly. Koelle writes pingin.
* fili-niskin undoubtedly is related to theT.-tenn firin-erik p. 106, the notion of turniiig over and that of unfolding,
proceeding from the same idca. To the same root does also belong the term fille or file (Koelle pelci) „the cover*\
i. €. ,^the dish tumed over" and perhaps evcn fele-nfskin, ,,1 show" i. e. ,,1 make open".
nki gutü-skin; Koelle writes guteskin. The word conveys also the notion of „irrigating (a garden)".
wüeni ye-n-erik seems to appear here with its original signilication, while it is only improperly used for „to roast".
I haTe also in this instancc the vulgär form wiieni yöe.
" kir-erik: the vulgär form is tane kir.
'^ köb-erik: here we have the b sound appearing in the root, while in the corrcsponding Kaniiri- word it bas disappeared,
remaining only in the rare form of the 3rd pers. sing, käb-tsin or käp-tsin.
*' t6-güppede is an irregulär verbal form.
^^ tine bler: this is the vulgär and ungrammatical form, which I give here, as 1 am not quite certain with regard to
the right form, whether it be bler-erik or ber-erik; probably it is the lattcr, as is shown by the foUowing pbrase.
^* b^rik, probably an abbreviatcd form for ber-erik. Ilowever for the term „1 pour out*' the Kanüri - language aeems
to posaest also another phrase, which approaches more closely the corresponding Xanüri-word; thus for the phrase „he
poiirs out*' I have written down merü fekende.
" gön-erik: I suspect, that the word eyl, „water", ought to have been added.
*^ ina köne: compare the phrase „thou hast bumt thy shirt", H. kai ka-köne riga-nka, F. auli toggöre mä-da,
8. ni knkür-ni kdsabä-di.
'^ ina yanka: 1 here insert the phrase „1 cut the pen", ina gerta alkälemi (properiy „I arrange, mend the pen*').
" ina züba: „pour over it", H. züba ka-nsa, F. wondze do mädzo.
** ^ga-bäga türi-di probably is not quite correct; türi = tüguri means „tree", „wood".
!• £ga-kö bangö-di köna häri, „I draw water (häri) from out (köna) the well or pond" (bango).
M ir(a)-&gela: I am not quite sure, whether the a belongs to the verbal root. However I have to observe, that the L.-
language does not possess a particular term for „to bum", and the term w(a)-ägela properiy conveys only the general
notion of to destroy and obtains the particular one of to bum merely in consequcnee of the phrase waza fü 'IgSä
being prefixed, so that the meaning is „I light fire and destroy (by means of the fire)".
*' w-a^Öe fe-nea: the form of the 3rd pers. sing., wbich I have taken down, viz nen-ajjöö-ne, seems to show,
tbat the syllable f e does not form an integrant part of the pbrase.
2^ w(a)<anOe wa;f^>ta most probably are two distinct verbal forms, „I pnsh against, I overthrow".
2^ y^-beiena bä-ya: the first e is not heard at all, so that the 3rd pers. sing, is d-bSenä bd-ngane.
24 ye-pwa; 3rd pers. sing, ä-pwa bä-nganö, 3rd pers. sing, of the past tense popwa.
112
Zdtw&rter.
Deatsoh imd Englisch.
ich tränke (das Pferd) — !
I water fthe horse
KuM.
fir) ye-t-iskin
TMi.
aski) eyl enrige
S7
trftnke das Pferd, fQhre das : fir jäte ye-te
Pferd zur Tränke —
wiMter the horse
ich melke — / milk .
kiäm gan-iskin^ j uf'J^^ ' '
I ° / tane yorge .
yemu let-ei*ik
Hansa. MfUda.
': ^medo- )
ni-bä (döki) s*o I ]^sr\^
{ hokku ;
bä döki sä . ; hokku put^u
nc
ina täsa sania'^ 1 medo-Wrra n«
I
ina däma nöno ....
ich rfihre die Milch um — kiäm saflg-iskin ^
/ atir the milk
I
ich buttere — I butier . ' kiäm land-iskin* yemu ter-erik® ina tungwa nöno" medo-flya
ich rühre um (die Speise —
I atir (the food
ich mische I meng^ durch-
einander — / mix up
dl - niskin ^
tuksa-niskin^
bare) beran-erik
manint-erfk .
Ina dorea '2 . , medo-lellutu
ina tüka n tüo i medo-lawaln
i
ina dämu . . mffdo-süta
* ye-t-fskin fehlt bei Koelle; es seigt sehr schön die Yerbalbildnng, ye oder yä, „trinken", t das transitive, übertra{
Zeichen und iskin« „ich gebe". Für ye-t-iskin hört man oft yä-t-iskin; dass aber das e richtig ist, sieht
aus der folgenden Phrase, wo das Wort mit dem so ähnlich klingenden yät-iskin, „ich fQhre", in nahe Yerbii
kommt. — Von Personen wird ye-t-iskin wol eben nicht gebraucht, sondern man sagt da mehr nki iskin,
gebe Wasser".
kiäm gan-iskin. Koelle hat ngängin allein und keim ngängin in dieser Bedeutung.
kiäm sang-iskin. Koelle hat sängin (3te Person Sing. §T säktsin) nur in der Bedeutung „ich presse durch
trire, seihe durch"^.
land-iskin. Koelle hat länd^skin und zwar selbststSndig , ohne kiäm.
di-niskin. Koelle hat dingin mit der Bedeutung „ich reibe, knete".
tuksa-niskin, bei Koelle togsängin oder tu^sängin.
aski) eyi6nrige. Die Yerbalform ist hier sehr unvollständig ausgedrückt; yielleicht £n-erik.
yummu ter-erik. Neben t6r-erik habe ich die unvollkommene Verbalform t6r-akaT.
nl-bä (döki) sä. Bei dieser Phrase wird rüa, „Wasser", selten ausgedrückt, aber bei Personen wird es gewohi
hinzugefügt; so „ich gebe dir zu trinken", nl-bä-ka rüa sä; „gib mir zu trinken", H. bä-nl rüa sä, F. hokk
ndiam nyere, S. neye nyin hiri. Ich will an dieser Stelle einige begriffsverwandte Phrasen anfiihren : „ich beraube
des Wassers", H. ina hanna ma-kä rüa, F. medo-häddu-mä ndlam; „ich schwämme das Pferd (durch den Flu
H. ina na-I döki rate, F. medo-bilUni putsu; „schwämme mir mein Pferd (durch den Fluss)", H. ka-f mi
döki-na rate, F. a-billa-ne putSu ngun; „ich füttere das Pferd« gebe ihm Korn", U. ni-bä döki ha
„ich nehme dem Pferde den Hafersack ab", H. ina debe zeka n döki, F. medo-bilte bäsu putsu; „ich sa
das Pferd", H. nl ina asä sirdi bissa döki, F. medo-yöi kirke putSu; „ich sattele das Pferd ab", H.
kontse sirdi däga bäya n döki, F. medo-firte kirke he bäö n putsu (wörtlich „ich löse den Sattel
dem Bücken des Pferdes").
^ ina täsa sänia. ImH. wie im F. und S. ist „Kuh" besonders ausgedrückt.
* ina tungwa nöno. Ich will hier zwei begriifsverwandte Redensarten anführen: „ich rahme ab"^ H. ina dSbe y
n nöno, F. medo-hubta kebtungul; „ich schöpfe die Butter ab", H. ina dauka mai, F. medo-hotsa po
S. ^ga-kö bära küra-di.
'ina dorea. Ich will hier die begriffsverwandte Phrase anführen: „ich schüttele das Trinkgefass", H. ina motsi
köria, F. medo-sonyi tümbude.
' £ga-nyin dl bär\-di. Das erste di ist offenbar überflüssig.
* wa buskwan am, „ich dem Pferde Wasser"; das Verbum scheint zu fehlen, man sollte wobäni bnskwan am er
ten; auch das dl in der folgenden Phrase ist mir auffallig.
^ defän ufe bdlissa. Der erste Theil der Phrase ist unsicher.
* mak-oR sT-na: si-na ist der Accusativ von si, „Milch"; die Wurzel von mak-os ist etwas unsicher, da ie
vulgärer Rede raaki^sina aussprechen hörte.
^ am elge, vielleicht am melge.
Verlw.
113
SoftyaL
LigonS.
WiBdaK.
ega-nyindibari-dl'^ ' wa biiskwan am** ye-ida belissa
nyin bari-dl . .
4ga-soro hau -dl
dl biiskwan -en am i defän ufe belis-
I sa'*
w(a)-ünim ene . i ye-pase üba .
wa-lal ene . . ; ye-se üba
ega-zcnna wä-di w(a)-ü/la ene . I ya-uba. . .
^ga-külba-ga
wa-iirbusa (mahai
wuJäma-f^äde
ye - avsäysa
B&grimma.
mat man sinda
mak-os sl-na'^
mak-od sT-na
matük sl-na .
übt.
am elge "
am kurüt-are
mak-gogode-nya am furgo-aroüge
'mok-usi (na-gd
am kuddüd - a-
rönge
1 ye-t-iskin is wanting in Koelle's yocabulary. Neyertheless it is a yery interesting word, which may serre as a fair
ezample of the formation of a verb » as its root is y c or y ä , „to drink*', to which is appended i s k i n, „I give"^, both
beiag joined by means of a t as the sign of transitive notion. Instead of ye-t-iskin I sometimes heard the form
yä-t-fskin, but that the e is the rightsonnd, we see most clearly from the following phrase, where the word is eom-
blned with the closely resembling term yät-iskin, „I conduct". Howeyer ye-t-iskin does not scem to be used of
human beings, bat only with reference to horses and cattle, while with regard to the former the common term is nki
iskin, „1 give water".
^ kiäm gan-iskin: Koello has the verb ngängin with this notion with and without adding kiäm.
^ kiäm sang-iskin: Koelle has the yerb s&ngin (3rd pers. sing. Sl sdktsin) only with the meaning ,,! strain, filtcr,
percolate".
* land-iskin: Koelle has ländcskin as an indcpendent ?orb without adding kiäm.
^ di-niskin: Koelle has dihgin witli the signitication „l rub, knead".
** tuksa-niskin is to be looked for in KooUe under the form togsängin or to^süngin.
' aski) eyl onrige: the verbal form has been expressed very iraperfectiy; perhaps it ought to be en-erfk.
*• yummu t«'r-erik: besidcs t»'r-erik I havc anothor verbal form tor-akai.
® nl-bü (döki) sä: in this phrase the word rfia, „water", is rarely expressed, as horses or cattlc drink nothing but water,
but if the term is used of human beings, it is generally added, thus „1 give thee to drink", H. nl-bü-ka rfia sä;
„give me to drink", 11. bä-nl rüa sä, F. hokk-am ndiaiu nyero, S. n«'*ye nyin häri. — 1 must inscrt in tliis
place some phrases of a similar meaning: „1 deprive you of water", H. ina hanna ma-kä rüa, F. mcdo-häddu-mü
ndiam; ,,1 swim the horse across the river*', II. ina na-I döki rate, F. medo-biUini putsu; ,,8wim my horae
across", H. ka-I me-ni döki-na rate, F. a-billa-ne putsu ngun. — ,,1 give corn to tho horac", Jl. ni-bä döki
hatsi; ,,l take the nose-bag frnm the horse", H. ina debe zeka n döki, F. müdo-bilto bäsu putsu. — ,,I
saddle the horse", U. nl ina azä sirdi bissa döki, F. mcdo-yöi kirkc jiutsu; ,,L take the saddlc from the
horae**, H. ina kontse sirdi däga biya n döki, F. medo-firte kirko hü bäö n putsu (vcrbally „Iloosen the
saddle from the back of the horse").
^^ ina täsa sänia: in this phrase as well as in the corresponding one in F. and S. the word „cow" is distinctly
expressed.
1* ina tungwa nöno: I will here inscrt two phrases* of a similar meaning: ,,I take off the ercam'', „1 skim", JI. ina
debe yäda n nöno, F. müdo-hubta kebtungul; ,,I skim the buttcr", U. ina dauka mai, F. medo-hotsa
pollo, S. i'ga-kö bära küra-dl.
13 ina doroa: I here inscrt a {»hrase of a similar meaning: „I shake the drinking vessel", U. ina motsi da koria,
F. medo-sonyi tümbude.
"ega-nyin di bdri-di: the tirst d I is evidently superfluous.
^* wt buskwan am: „1 (to) the horse watcr"; the verb is apparently wanting and we should expect wu-b& (wobäni
in the Qerman note opposite is a mistake) biiskwan am. The dl also in the following plirase seems doubtful; perhaps
it onght to be dö, „bring".
>^ def&n ufe bt'lissa: the first part of this phrase also is uncertain.
'• mak-os si-na: sl-na is the accusative case of sT, ,,milk", but as to mak-os, the root of this verbal form is
somewhat nncertain, as in vulgär pronunciation I heard generally makösina.
'* am elge: perhaps it ought to bc am melge.
DentMh tmd EngUscb.
ioh leibe dir — I tend um
ich ontlEhne von dir —
feruJ/roJii yott
ich miotho — / AiVe r
ich biaahio — / paif .
ich bin (iliiii) Hchuldig -
ZeitwSrter.
buinri. TMS. Hanta. ,
m-rö tegeri-n tai- Uiiie yaiikai-n- , {na ramtSe ina-kä ' medo-bokku-ii
iH-skiii' crik i ramtäe '*
tügeri se-gene^ ■ yaukai tcn
uS-nemin tcgeri-
igeri- ' , _ , , zäiii raiiitSe gare- mödo-ramtäo ho
rik
ögen-nfokiii . täiie egreii-erik
alii-iiiskin'
taue helün-erik'
na-T süfuri'" .
nl-ba da kurdT'
medo-hokke tse
a
küsu-rö fj;ii-8kin " tünö äcr tiiiiJ-dc* ' fna bi-nsa bä-Sl incdo - tefFu - mö
/ oae hin I ya-mände '*
JBt (inir) aihiiHig, hat ! si-itia adln-wa" ' mcrS yai'ikai bud- si 5i-bfä-in'- öyobä-mT .
Schulden — Ae »tna, me \ ' di ye-tä°
I
- / beijin U b
medo - fada
' nt-rö ti'gori-n tsi-dl-skin. tiigori ist ein SubatantiT, gubüdet van einer Wunel, die auch dem Verbum igen
nliikin aa Qrundo liegt und mit dem Arabischen kerä eng tervsndt iit, venu niebt direkt dsTon abgeleitet. Dia rei
stärkte ÜOTia tsi-dl-ikin ist verbale Inflei:ian.
' tegeri le-gent. Ubb af-gcnG ist cbenfBlla Terbalc Infleiion, durch Torherg^angeno», hier «ber forlgelassenea fi-r
motiiirt.
^ Dä-nem(n tr-geri-niskin, wnrtlich „deiner Stelle Schuld nehme ich".
* ftlü-niikin fthlt bei Koclle, cben*D das Sobstantir alüa.
> küiu-n'i gi-skin, wrirtlidi „ieli folge der ScbuM". l)or aelir iiilereaBUDto Auadmck fehlt bei Kcelle.
*> »i-nia adin-ws g<>hnrt vigenttivh nicht liicrher; denn adi»-ws, daron abgeseben, daaa ea ein Fremdwort iat, abgaleilr
vaiii Arabisrhen din, Ul eine Adjeküvfunii; aber die entupreihcnden Auadrücke aind iura Tbeit Verbat fornien.
' helAn-arik i^t uatiirlicli enn lorwandt mit dem in X. 4 bcBt>rucheuen Kaniiri-Wort. Daneben hatc ich im T. nocl
ierra nin-erik, daa mit dem rulgcndcn Ausdruck luaemmunhangt.
■ tinü Bsr Ure-dv. Ich bin über die .Srlirci hart nicht tidin. Zuerst halte ich gMohrieben tinü icc lala-dS, »bat
wie ich ea oben geschrieben, ist ca «ol riehliger. So habe ich Cllr ..ihr aehuldot nna" die Phrase ser täta-tsl.
■ mere yankai (oder yeiikai) buddi yu-lä beiaat Milrtlich „er Schuld gnna hilt" (ye-tä Tun tä-rik, „Uk talV
S. 60. d. h. „er iat sehr verschuldet".
unäu Ucdciisartiu aiitühreri : .Mi IreU in dciufB L.,hn, birlB dir muina Dieni|
;ul; „verniitthe mir dein Kameel", H. ka|
isdruck, leb will bior e
an", U. tSni ma-kü adfuri, J
me-nt adfuri r&kom i-i'i-ka , F. hokk-ain geniri geläbn ma-du.
■ nt-bä da kurdi iat eigentlieli wie die rntaiirechonde Fulfrilde-rbrase ein unbeholftm
Bedenaart hcraetzi'n, deren genaue fWiiehung ich nieht kenne, II. nit-i mu-aä gamma.
' äi ei-biä-ni. I)u2u „ich bin dir acliuldig", IL ni ina blä-ka, Hürtlich „ich, es ist Schuld gtgmi dich", P. ned^
ydbba-mü; annderbar iat die Kedonaart: II. ana-biä-ka da Kann, F. to mind^ö-ka KanS adabiye,
vlracbuldct vnn Kanö" ; „er iat m'hr verwlmldet, hat viel« Schulden", H. ina-bl-nsB h.l-si dö«», F. li-t"
nände kn düdi; adjikliriüch „verschuldet", U. ina-i-yBn'>i-i> dauka-D bäli, F. kntäo n ya-m&nilG,
hSbo gadÜindc. Kb will hier auch einige andere I'hraspu aniilhrcn: „iah gebe dir Handgeld'*, Q, al bä
F. medn-h.ikku-nifi wüdij», S. .■go-tambe errahiu; „ich leiste BJrgscliafl", II. ni ni-t Uran, F
mdnta-ke, S.ai'duuiii bori> ffi. Die Auadrürke für „ich nehme ein Vcraijrarbvnaur mich" habe ich «dion rrüboru
' Ina fära. „Ich beginne die Lektilre des Karan", IL Ina für« kiratii n el kurän, F. mido-fuda dEVil
el kurän. ^
* ramtäe ist natUrlieli nur Fremdwort und es inuas daneben noch ein cinheinLisebes Wort e^tiBttnuL
I' medo-teffu-mö ja-mändc. yu-m*nde ist Subatantii.
le göre gal dzinde ist mir undeutlich.
I' wn-nta-Ti roisi uag-akü kann weil nur eine vollere Form der »weilfolg enden Phrasa sein; Bif-«!
'* Tuba wokillle i«t mir nicht deutlich. Vollkommen richtig ist nndgehiirt hierher i
• wnsge bcla ini 'li'^lmaü. Es müsate vielleieht heiaaen bill' ile, „diese l'er
'" biir Ate) bilte adin, wurtlich „dieser Mann (ist) ein lerachuldeter Mann".
" y£-ks(ö) al-tckaü gcmä. teksc ist augenscheinlich daa Substantiv vom Verbutn yi-t
" nö adin täila badda, „er iat sehr stark vcrsehnldet".
" am eginncro jiatsan bodüngne ist offenbar „ich mache daa Oeliohsna quitt".
'* mundo am gin-tendi ist mir nicht deutlich.
" rlsik noli-tenl. risik ist das Arabische riiik, daa utapTfingUcb «bttf"'
ftSra an-ni
trs ftD-ai . .
*: 5ro Kol (1ztn()p "
Tob*. 103
UfjUX. WiadklL B^rlmma. Mb«.
wü-nta-u roisi ns'ig- yt'-ks(e) al-tcks« niam-tllkii-d/f litto-n) owingc-clT
akn '' genifi^'
i*ntä-nge . . . , kset«ks&geniä-ra tilka-iu-dzr .
(niatulngo rct-i 1 litto agtmö) ne-
jmok-mi kadi'i-f t''nmut;ro aiinii-
( iwiki ) Uli
am k(Teii ban'ihg-
wü-nta-ü nä(;-akü ye
wu-sr agrl
yü-niagä nan- mat-äkri .
Akria : HC
nibs wokülle '■ . ye-mng& inägge- matn-oggoyj'isciia am eginiiere /al-
nn nolwS-ra san hodi'iiigne*'
wiisf;r lit^la miw^l- yö-debänak gemä mÄsai katiä-iiya mundo am gfn-
■ biir i'ile) bille adln^" ä-na (iTn-aknö
ne adin tslla risik iiolT-tenT''*
haiidu"
' nl-TÖ t^gcri-n t«i-df-ikin: t^gsri ia ■ nonn formed riom ■ ront. fram ubidi hu bttn derireil likcwisp the i
Afttri-nlgkin lud vhkb is relnted to, if not identical wtlli, the Arabic kcTü. The fnrm t«i-di-skin ia ud insta
or ohi»rtiTe lerbal infleetion.
* tegcri ij-gcnü: a^-geDe again objective ioflertioti, cauaed by a prerodisg li-Tö, vhirli hnwever ia au|i|>re»Hed.
> nin-emin tfgari-nf «kin meBDS Terbaltr „tliy place loan I male".
* alü-nfikin fi wanting in K., as weil a« the anbatantive alüa.
* küan-rö gi-ikin mwns T«rbally „I follo« tbo clubt". Tbia very oxpresaiie Ifmi ia vaiitinü in Kodl«.
" ll-ma adiD-*a propcrly doea not belong ti
arigJD, derired from the Anbic nrord din, ii
arc Terbal fonna.
' h«Un-erfk ot cnurse ia riaaety rtlated to the K.-wnrd juat addu
which, 1 aufiiippt , baa somc rplatimi to tlic fnllnwing term.
* ÜB« ist tare-d«: 1 am not quito cerbiin ot thi* a(ic]liii^ of t1
tila-de, bat. 1 think, it ia morv comct, aa I have girun iC; tbu
* Bsii jankai (nr yenkai) buddi yc-tä mrans rvrbully „hr ilv
i. B. „he it Tery iruch in ilebl". ,
"• na-i .üfuri; 1 shall fa
üfoi
, V.
okki-
okk-o
rTesponding K,-iiLraac, ia ralhrr
, F. mcdo-hauti bü, tliu etaet iiivaniiiii
e ihre", H. ni 1n> biü
pecnliiT phrue „liaiiog debt to tLee froni
-kB da Ka: " -
■.-l,'.ft« ja-mtnilii ko du
iQde.&jito bülio vadSliidi'. I «i; .
.„,«... -^^^t H-ktt arS. V ml«..;
jfiut OM
trnnrhcMid,
prabaUf
116
Zfiitwdzter.
Deotscli nd EBgüsch. 1
I
ich schneide (Kom — I
eut (the com
ich haue (Korn — I chop \
off (the com^ '
ich stampfe das Korn —
I pound the com
ich worfele Kom, scheide j
die Spren aas — / tvtn-
now, fem the com
ich mahle -^ I grind .
ich kaufe (messe) Kom —
I buy (meature) com
ich messe — / meature
EaiM.
, \ niskinl
f Diskin
argum tsal-nfskm
argum kokö-
nlskin^
argum wuse-
niskin'
argum bä-skin^
argum gubur-
ngin*
säbü-skin®
ne - niskin '
argum gal-iskin®
gal-lskin .
TMi.
kop-erik .
hüm-erfk .
I f
ina debe hatsi '^
1 jJtöp-erik
bedeij 'iA«4^_^,
dolönt-eril
bede töp-erfk"^
(kabai) bede iben-
erik
tügu kfn-erik
fna dakka hatei
fna bäkatse
fna Dika
ich theüe — / d^vide, rend ( girt - iskin «
in two (re-nlskin *^
ingäl-d-erfk
bäb-erik(?) .
girt-erik . .
gurd-erik . .
Ina auna '^
ina räba . .
MfiMt.
medo - teddze
g
medo-üua .
medo - f essa
medo - namm:
• • •
medo-etta .
medo-edda''
' „Ich haue Kom" (ganz derselbe Ausdmck wie yom Holifällen) klingt für unsere Ohren sonderbar, aber keineswegp
denjenigen, der das dicke Rohr des Sorghum und Pennisetum gesehen hat. Koelle tsilngin, yorher k^remgin.
^kokö'niskin, bei Koelle kogöngin, „ich schlage". Dieser Ausdmck ist mit dem gleich folgenden keineswegs
tisch, sondem bezeichnet dtis cr^te rolic Stampfen der Kornähren oder vielmehr der Ähren des Sorghum und Penä«
um die Komer von der Kolba abzulösen; es entspricht also dem Begriffe nach vollkommen unserem „dreschen",
allerdings unterscheiden nicht alle hier vertretenen Sprachen diese beiden Ausdrücke.
' argöm wüse-niskin (.3te Pers. Sing, was-sin, 3te Pers. Plur. wüs-sai), bei Koelle wosengin (3te Per«.
w68sin), bezeichnet das Stampfen der schon ausgelösten Kömer, um die HfUse davon zu lösen.
* bä-skin bedeutet das ganzliche Zerstampfen zu Teig für die Mahlzeit. Hiervon gibt es keine Nebenform und
Koelle hat bäskin.
^ gubür-ngin bedeutet das nur theilweise Zerstampfen, um aus dem so gestampften Korn ein Getränk zu bereiten. K
hat das Wort nicht, hat dagegen aber ein anderes Zeitwort tüsengin, dem er allerdings eine etwas abweichende
dentung gibt, als das Keinigen von der zweiten, feinen Spreu, und von dem ich nur die substantivische insammengefl
Form tustu-kumbä hörte, als unserem Worte gleichbedeutend,
säbü-skin fehlt bei Koelle.
ne -niskin, bei Koelle ny engin. 3te Person Sing, ne-tsin.
gal-iskin (bei Koelle ng&lngin) scheint mir kein einheimisches Wort zu sein, sondern abgeleitet von dem Arabl«
kel mit der Kanüri>£ndung. Ich musste den Ausdmck argum gal -iskin als besonderen technisehen Terminus hie:
setzen, weil die Anschauung der verschiedenen hier vertretenen Völker verschieden ist.
* girt-iskin. Koelle hat g6rteskin.
te rü-niskin, ringin bei Koelle; Particip. Pass. re-gata, zusamdiengezogen rc-ta, das gewöhnliche Wort für „h
1* bede töp-erik. Anstatt töp-erik gibt es die zusammengesogene gewöhnliche Form tö-rik.
'^ ina debe hatsi. Yergl. die Phrase „bei Sokoto ist alles Kom geschnitten", hatsi n Sokoto dukka an-d
sike; an-debe = keremgata im K. Ich will hier noch ein paar begriffsverwandte Redensarten anführen, %
zwei, deren genaue Beziehung mir unklar geworden: H. ina fige hatsi, F. medo-orta gauri; H. ina bebe-i
F. mcdo-häre bombe; „ich mache Komhaufen", U. ina gera n büsia, F. medo-w6dumi südo gauri.
'3 ina auna, nur von trockenen Sachen gebraucht.
** medo-edda. Dieses Wort zeigt jedenfalls eine grosse Ähnlichkeit mit dem eben vorhergehenden, wenn es nicht
dasselbe ist; dies erklärt sich jedoch ganz natürlich, da „messen" und „theilen" von demselben Begriff ausgehen.
selbe Erscheinung sehen wir auch in den Ausdrücken der Bigrimma • Sprache : mam-äkala, „ich theile", man
akilla, „ich messe".
** 6ga-dumbu, „ich schneide" (S. 111), heni, „Xegerhirse", ist wol sicherlich richtig, aber in meinem Manuscript
6ga-haine dumbu.
^^ wul uiOü vy61ü. Das wul ist offenbar eine Verbalform für sich.
*^mam-bodz tcngo. ich bin nicht ganz sicher Über die Verbalform und wollte zuerst m(a)-ambodz schreiben
mam gewöhnlich nur dann die Iste Pers. des persönlichen Fürworts vertritt, wenn ein Vokal folgt, aber es hängt ^
fcheinUch mit mäm-bodzö, „ich zähle^, S. 59 zusammen.
Verbs.
117
MnL
3ga-dumbu heni*^
3ga-dür heni-dl
Ligone.
Wtodali.
Mgrimma.
KbiL
wu-Öe vyolä
wu - dlsum
^a-fufugu . .
ega-DiSsi . . .
wu-dä vyola
wu - Jir
wü - tu/8ü
wu-dikteke
I wu-/ä ....
iwul u/^ü vyolä *^
wul kaskö-tü vyo-
wul kaskü-tü
y(e)-Äwardä hiä
y^ - tsitsä . .
ega-zemna-gä . | wu-fräkalä
ye-dzegS hiä
ye-fä hiä
ye-dzegä hiä
ye-tasä hiä
ye - sapä
y(e)-ak/e .
ye-dzä hiä
ye-dzä . .
ye '/h . .
ye-tegän falle
m(a).6kolteng-iia »"? orrongne
mä-katsä . . ; ^^^'^^ ^''^^''\
tang andai-Di
ma-tud tengo
mäk - udü . .
ma-seb tengo
inak-gavde-nya
m(a) - okkwö .
ese-ye) am aske
mam-bodz ten-
go
17
mam-al-aklUa
mam - äkala .
am ambüUe
am öngosi
^ese kll-are
|ani der-are
am bä-are
„I chop off (the coro** sounds rather peculiar to our ears, bat not so to the ears of those, who are awarc oi the thick-
ness and stren^h of the reed of the sorghum and pennisetum.
kdkö-niskin: Koelle kogöngiu, ,,I flog, beat'\ This term is by no means idcntical with the one Immcdiatcly follo-
wing, bat indicates the first rough pounding of the earn of eorn or rather of sorghum and pennisetum, in order to
separate the gratna ; it thercfore corresponds in somc respect very well with the notion of the European „to thrash".
Bat not all the languagea of Negroland make such a nice distinetion between these diflferent notions.
argum wüse-niskin (3rd pers. sing, wüs-sin» 3rd pers. plur. wus-sai), in Koelle wosengin (3rd pers. sing.
wo s 8 in), indicates the pounding of the grains, after they havo bcen scparated from the ear, in order to separate the
husk from each single grain.
bä-skin means the thorough pounding of the corn, in order to prepare from it the common daily meal; of this verb
thcre is no form in hgin and Koelle also has the form buskin.
gubür-hgin indicates the partial and softer pounding of the grains for the preparing of a be?erage, such as the bolö-
bolö. Koelle has not this term, although it is vcry common, but he has instead another term täsengin, ,,1 clean from
the second, tine chaff by beating" of which 1 heard only a populär composite form tustu-kumbä.
säbü-skin is wanting in Koelle.
nc-niskin (Koelle nyengin); 3rd pers. sing, nc-tsin.
gal-iskin (in Koelle's vocabulary ngälngin) seems to mo not to be an indigenous word, but to be derived from the
A.rabic kel, to which has been added the Kanüri verbal termination. I saw mysclf obliged to insert here the phrase
argtim gal-iskin as a peculiar technical term on account of the different mode, in which the diffcrcnt languages express it.
girt-iskin: Koelle write» gcrteskin.
re-niskin, rengin with Koelle, participle pass. re-gata and in the contracted form rc-ta, which has become the
common term for ,,hair'.
bede töp-erik: for töp-erik there is a contracted vulgär form tö-rik.
fna debe hatsi: compare the phrase „in the cnvirons of Sokoto all the com has been cut", hatsi n Sokoto dukku
an-debe sikc; an-debe = kernmgata in K. I shall here insert a fcw terms of a similar notion, although 1 am
not quite certain with regard to the exact meaning of the two first: H. ina fige hatsi, F. medo-orta gauri;
U. fna bebe-awa, V. medo-härc bembe; ,,I heap up the com in Stacks", H. ina gera n büsia, F. mcdo-
wodiirai südo gauri.
" ina aana is only used of dry things.
** medo-edda evinccs a striking similarity to the verb just preceding, if in fact it is not the very identical word,
but this we can easily explain , as the terms ,,to measure" and ,,to separate" procced from the very same idea. The
same is the case with the terms mam-akala and mam-al-akilla in the Bägrimma-language.
** ega-dumba, ,,I cut" (p. 111), hcni, „Xegromillct", no doubt is right, but my Mscr. has ega-haine dnmbu.
^*^ wal a;tOü vyolli: the syllablc wul is evidently a verbal form.
*^ mam-bodz tengo: also in this case 1 am not quite certain of the verbal form, and 1 wanted first to write m(a)-
ambodz, as the form mam is gencrally only used for the Ist pers. of the pronoun pers., when it is followed by a
Towel; bat the term is most probably derived from mäm>bodzö, „I coant^, p. 59.
0
0
10
II
12
118
Zeitwörter.
Deutsch und Englisch.
ich pflücke ab (eine Frucht
I pluck (a fruit
ich pflOcke, Bammelo die
Baumwolle — I pluck,
gather the cotUm
ich pflücke die Baumwolle
von dem Samenkem —
I pick the cotton
ich ziehe den Faden — /
9pin yam
ich drehe den Faden — /
twine thread
ich webe — / weave
ich nähe — I seto . .
ich klopfe das Hemd (gebe
ihm Glanz durch Klopfen)
— ' / calender the shirt
ich fUrbe das Hemd — /
dye the shirt
Kanorl.
tata keska-be)
dör-iskin *
kal- Jdör-lskin
kütta^laii-niskin^j
kalkütta so-nis-
kin'
TMi.
tinue) maüg-erik^
kolküttUD mang-
erlk
kolkiittun fez-erik
grasan.fT-nfekin* ß""^''»"» fe^in-^^^
saga-nlskin*'* .
tand-iskin^ .
dütu-skin' .
grahauu) sagan-
erik,,N.
tom-eiik, S.
taue sö-rfk^*
kulgu) bag-nlskin i köbu tob - erik
kulgu) de-langin® ! kobu Idn-erik
i aUn - de
Hansa.
ina debe da ii
itse ^'^
fna debe abdega
inagurdzeäbdega
ina sebbi . .
ina zare
a 13
• •
ina säka . .
ina dfmki '* .
ina bugga (figa
ina rinna (riga
FilHMo.
• • • • •
^medo-nam-)p<
ma[t4
'medo-bursa)
medo-fittotö ,
medo-motta .
medo-saüa
medo-nyöa
medo-flyai tc
medo-b-alfnna
' dör-iskin. KocUe schreibt dorcskin und scheint die Bedeutung ,,abpflücken" dem Worte nicht beizulegen.
' lau-niskin. Koolle schreibt 1 a u n g i n oder 1 a ü n g i n und bemerkt ausdrücklich, dass lau entweder zweisylbig oder
Diphthong ausgesprochen werden kann, kalkütta schreibt erkalgütan.
3 so-niskin scheint Kocllo nicht zu haben, wenn es nicht seinem sungin entspricht , das er freilich nur in der Bed<
tung „ich peitsche, haue, schlage" gibt; aber man muss bedenken, dass dieses FflUckcn der Baumwolle vormittelst eii
kleinen Eisens geschieht.
* gras&n fi-niskin. Wir haben hier wieder ein sehr interessantes Beispiel der nahen Verwandtschaft der.Tudä- u
Kanüri - Sprache. Koello nämlich hat anstatt meiner Redensart goräsän p^rlhgin, und obgleich ich dieses Verbiim
gewöhnlichen Loben nicht gehört habe , wird seine Richtigkeit eben durch das entsprechende , nahe yerwandte Tedä > W<
yöljig erwiesen. KocUe hat selbst den Ausdruck p^rl diskin.
' sägi-niskin fehlt bei Koellc; er hat dafür b<;r6mgin.
* tand-iskin; Xoelle schreibt tdndeskin, .'ite Person Sing, tset&ndin; dem Begriffe nach wenigstens ist dieses Wi
verwandt mit tendere, und oft hört man es auch im K. mit einem c aussprechen.
^ dütu-skin. In diesem Worte habe ich ein deutliches u gehört; es scheint also zur Wurzel zu gehören. Koolic 1
düt^skin.
^ kulgu) do-langin. Ich hatte ursprünglich d6-langin niedergeschrieben, glaubte dann abor, es müsstc delngiu hciss«
und ich bin nicht ganz sicher, ob ein Vokalanlaut nach dem Konsonanten da ist. Jedenfalls aber gibt es von dic8<
Yerbum keine i^ndung auf skin oder iskin. Koellc hat die Form d ding in. Aber einen höchst merkwürdigen* Ai
schluss über die eigentliche Wurzel scheinen wir hier wiederum durch die Tedä- Sprache zu erhalten, wo wir sollen, ds
lan die eigentliche Wurzel ist, das de mag nun im Kanuri dazugekommen sein, wie es will.
* m&ng-erik. Ich bin nicht ganz sicher über die Form und fast scheint es, als wenn ein o zur Wurzel gehörte, wen
stens hörte ich nur die vulgäre Form man gor i.
*° ferl-n-erik, s. N. 4.
** tän§ sö-rik. Die Wurzel so ist wol mit dem so im Kanuri so-niskin einerlei. — alin-de weiter unten „mit Indigc
*' Ina debe da n itse. Das so allgemeine Wort ina debe muss auch vorhalten beim Abschälen, so II. ina dül
bawa n da n itse, „ich ziehe die Schaale der Frucht ab", F. müdo-worta bädzi, S. ega-kos-ogä.
*' ina zare. Im H. und F. habe ich noch einen besonderen Ausdruck für „ich hänge die Faden zum Weben auf*, '.
ina w6ddari, F. mcdo-yena oder medo-yesna garädze.
** ina dimki. Ich will hier den begriffsverwandten Ausdruck hersetzen „ich schneide zu", 11. ina fdssall (aus dem Ai
bischen [von demselben Wort ist in Folge der Kreuzzüge das Französische fa(;onner hergeleitet]), F. mcdo-w6dyi;
leppi, S. 6ga-fassal käsabä-di.
*^medo-namma pottolo ist auffallend in Vergleich mit medo-namma auf S. 116 mit der Bedeutung „ich mahl(
aber ich glaube, es ist richtig.
I* me do-b-alinna. Hier haben wir vielleicht eine Verbalbildung durch Vorsetzung eines b vor dem Substantiv ; alin, „Indig)
1^ 6ga-kö häbu zedi. Was zedi bedeutet, weiss ich nicht.
*"ega-ddm da kasäba sini küna scheint wieder eine sehr unbeholfene Redensart zu sein, wie so viele im Sony;
wörtlich hcisst sie „ich ziehe das Uemd aus dem Indigo".
*^ Ich bin nicht ganz sicher über die Verbalform, da ich humbo niedergeschrieben habe.
20 ye-tsdkka tüze. Hieraus ergab sich, dass das Inder vorhergehenden Phrase dem tsakka angehängte k nicht dahingehe
31 y(e)-endera tüze. Ich bin nicht sicher, ob diese Phrase nicht an den unrechten Platz gekommen ist.
22
mam anyere. anyörc scheint hier Zeitwort zu sein.
Verbs.
119
S^yü.
5 häbu zedi'^
1 habu-di
aigo . . .
Insa-gä
i-ga . .
Bx kasäba
im da kasüba
küna *®
L6cj(liS. WändalL
wu-hümbo gale (ho- ; ye - tsakka(k)
dugwä*^! edza-n afk
. wu-lüäm fattaki \ ye^tsäkka tüze^°
wu-sien fattaki -he | ye-setä tüze .
wu-dim fattaki -he
wu-sikahä fattaki-he
wu-hl fattaki-he
wusbä ....
w(a)-«abugü lebü
w(a)-dze lebü ' .
ye-po tüze .
y(e)-enderatüze2
ye-a;rä . . .
y(e)-idsebe .
ye-dzegen zenne
ye-berä zenne
Bigrimnift.
Habt.
^ 1^1 - ■ gnorio avdate-
mam-okod nyere ° ^^^
mam-akfd gigi- am küdzkodzin-
nye nyere
jmam-anyere22
( mak - anyere
mak-odzö . .
mam-akurü .
mak -US älini
nere avdang
9,m alge
am aske(?)
am sebare
am nll-nun adiu
r-iskin: Kocllc writes dore-skin and does not scem to ha?e become aware of the notiooi of f,to plock".
i-niskin: Koelle writes läungin or laiingin and makes the cxpress remark, that lau may be pronounced ts two
lables or as a diphthong. lustead of kalkutta he writes kalgütan.
-niskin seems to bc wanting in Koelle or it may be bis sdngin, although he attributes to the latter only the
:ion f,l whip, flog^ bcat", but we niust bcar in mind, that this picking of the cotton is done by mcans of a small
irp iron point.
aßdn fi-niskin: we havc here again a yery intercsting and, takan intoaceonnt the sonree from whence it is derived,
nost striking exaniple of the closo rclation of the T6dä- and Kanüri-languages. For Koelle instcad of my phraso has
term gerüsdn pnringin, and although 1 mysclf have not heard the latter used, yet its correetness is sufüciently
•Tcd by the correspoiiding Todü-term.
gd-niskin is wanting in Koelle; he has instcad beromgin.
od-iskin: KocIIe writes tdnd^skin, 3rd pcrs. sing, tsotändin; in regard of the meaning this term seems to have
ne connection with the Latin word tendero.
itu-skin: in this word I have heard decidedly the sound of an u and I conclude thercfore, that it belongs to the
>t. Kotlie has the form dütoskin.
ilgu) d>j-langin: this is the form, which 1 liave written down, and 1 think, that it is right, although I thought a
•ment, it miglit be delngin. Tliat the syllablo lan is riglit , wc find a most remarkablc proof in the corresponding
rd of the T»'dä-Ianguage, although 1 do not know, whence may have becn derivpd the de, which has been added
'ore the lan. There is no form in skin or iskin of this verb. Koelle writes ddlfigin.
Ihg-erik: L am not quito certain as to the form of this verb and it would almost seem, as if the root contained
o; at Icast 1 heard the form mdngori.
ri-n-erik: see notc 4.
ne sö-rik: the root so may be idcntical with the so in the Kanüri-word so-niskin.
a df;be da n itse: the verb dcbe conveys such a general notion, that it forma part of many differcnt phrases.
US also „I peel off, pare", II. ina debe bawa n da n itSe, F. medo-worta bädzi, S. oga-kos-ogä.
a zare: in H. and F. 1 have still another terra of a related meaning, H. fna woddari, F. medo-yüna or medo-
sna garädze.
a dimki: I will here adduce another term of a related notion : „I cut out", H. fna fdssalT (derived from the Arabic,
•ra which even the French fa(;onncr has becn derived), F. medo-wodyinc leppi, S. 6ga-fas8al kdsabä-di.
jdo-namma p6ttolo seems suspicious, if we compare it with the indepeudent term mödo-narama (p. 116),
iveying the totally differcnt meaning „I grind", but, I think, it is right.
^do-b-alinna: in this case, according to all appearance, we have a yerbal formation by prefixing b beforc the sub-
iUtiye (alTn, „indigo") and giving it a verbal termination.
a-kö häbu zödi: I am not certain with regard to the meaning of the zedi.
;a-ddm da kasäba sTni küna seems to be another example of an awkward and unfinished phrase, of which the
nyai - language offers so many cxamplea ; the verbal meaning is „1 draw the shirt from the indigo".
u-hümbo: 1 am not quite certain of the correetness of the yerbal form, as I have taken down nothing but hurabo.
.'-tsdkka tüze: from this instance it appeared, that the k, which in the preceding phrase before a yowel had been
pended to the term tsaklsa, does not belong to the root.
»•)-♦'• n d er a tüze: l am not quite certain, that this phrase has not got into the wrong place.
am anyüre: anyere seems to be a yerbal form in this case.
120
Zeitwörter.
Deatsoh imd Englisch.
ich fHlle einen Baum — /
/eff a tree
ich spalte Holz — Icieave <
wood
ich schleife (ein Messer —
I grind (a knife
ich grabe einen Bmnnen —
I dig a taeü
ich schlage das Zelt auf —
I pUeh the tent
ich schlage das Zelt ab —
I iahe down the tent
ich baue (ein Haus — /
buüd a house
er hat eine Stadt gebaut —
he fuu hiUk a toton
ich drohe das Tau — / nwke
the rope
ich flechte die Matte — I
meJce the mat
KabM.
keskatsal-nfskiD^
(kara-nfskin
(gel-niskin^
ndL
akej
{ köb - erik
Hansa.
fDa sära itse
ina faskara itse^
kcläs-erfk . . ina wäsi üka .
ina hakka rfzia^
lema kog-niskin^ lä kong-crik . fna kaffa lema
Icma mag-niskin'
lä terik' . .
Ina debe lema
ma ginm
feto) ger-nlskin' : Ive tom-erfk . /Jua säfe
1 10
Falttlde.
medo-feddze 1
medo-welli Ic
medo-wossa l
medo-issi lemi
medo-itte lei
medo - maha
billa ger-tse .
dze ye-t-iskin
mere nemal ive- <ya-ginni)
gende ® / y a - gerta \ 8^^^
fna tumka egla
medo-walla b
buzi tand-fskin^ I kawal tom-erik ina säka taberma medo-saifia d
* keska tsal-niskin, s. S. 116, N. 2.
^ kara-niskiiif gel-niskin fehlen beide bei Koelle; das erste Wort hat eine auffallende Ähnlichkeit mit dem Ausd
für f,icb lese", aber auch hier erhalten wir einigen Aufschlass durch die so eng verwandte TMä- Sprache, aus der
erkennen, dass in dem Worte für „ich schleife*' ursprünglich ein s in dem Stammwort sich befand, es also von je
Worte sehr verschieden war; gel-niskin ist wol nur eine sehr zusammengezogene Form.
3 lema kog-niskin entspricht dem kongin KncUe's (si koktsin), obgleich er den besonderen Bezug zu leraa i
erwähnt. Die Wurzel scheint, nach dem entsprechenden Todä-Wort zu schlieflson, koAg zu sein.
^ lema mag-niskin. Dos mag-niskin entspricht wol dem m&gcskin und mftskin Koelle's „nehme, nehme '
ergreife", obgleich er auch hier die besondere Beziehung auf lema nicht angibt.
^ gor-niskin. Koelle schreibt g&rngin und scheint es mit garü oder, wie er schreibt, gdru, „die Stadtmau
etymologisch in Verbindung zu setzen.
^ büSi tand-iskin, s. S. 118, X. 6. Koelle schreibt biitsi tändeskin. Das Zeitwort wird auch in Verbinc
mit nge, „der Topf, gebraucht, und dies erscheint auf den ersten Blick höchst sonderbar, aber man muss bedenken,
auch die Arbeit des Töpfers in einer rundenden, drehenden Bewegung besteht.
^ la terik. Die abgekürzte Form terik für tor-erik, ganz wie körik für köb-erik, haben wir schon oben (S. :
gehabt.
^ mere n^mal iv^gende. Das ivögendS ist auffallend, da ich für „ich baue eine Stadt" den Ausdmck nemal ti
erik habe.
"ina hakka rizia. Dazu die verwandte Redensart „ich fasse den Brunnen ein", Ü. ina töna rizia oder ina y
rizia, F. medo-irta bundu.
i<* ina ginni. Ich will hier einige begriffsverwandte Ausdrücke hersetzen: „ich nehme (grabe) Thon zum Bau", U.
käba n käsa, F. mSdo-tete iSdi; „ich mache Bausteine", H. ina yi-n tüball, F. ml^do-tamba ISdi <
medo-wodda tübalTdSe; „ich beschmiere, bestreiche (die Wand, das Haus)", H. fna yäbe, F. medo-mal
ledi; und für „ich glätte (die Wand)" wieder das so oft wiederholte ina debe, offenbar mit der Grundbedeutung ,
nehme (die LFnebenheiten) weg", F. medo-bursa.
^^ (dga-tsen högu di) ist hier uneigentlioh , da högu oder hö in der späteren gewöhnlichen Bedeutung wenigstens
„Haus" bedeutet, nicht „Zelt", aber ich habe im Sonyai gar kein besonderes Wort für „Zelt" erfahren.
ta^gg.na kämdi. Auch hier hege ich einige Ungewissheit über die Wurzel.
13 ^ga-tsen (hö. hö ist contrahirt aus högu, „Haus".
14 6ga-hinsa tändzere bäla. Der Zusatz bäla gibt hier eine nähere Bezeichnung.
'^ w(a)-öduse hodüguä. Ich habe höduse hodäguä niedergeschrieben.
>* wa-dü ra-he. ra, ya, „das Haus"; rö, yö, „die Stedt".
"am x^m^ deg6g-are. Das degeg ist wol ohne Zweifel vom Arabischen dakka mit derselben Bedeutung abgele
M/ftL
6ga-danga büdu
Sga-f&r h5ri-dl
ega-hinsa bongo
(ega-tsen högu-dl' 0
;&ta-iia-käm- ) , _
[ega-na-kanan-)ö" "*
ega-tsen (hö '^ .
ega-hinsa korfo
(ega-söga tandze-
re-dl
ega-hinsa t&ndze-i
re bäla **
L6goii5.
w(a)-6du8e hodü-
guä'*
wudelde
• •
w(a)-otku lema-hä
w(a)-otkü ungilna
lema - hä
wa-<5^ü ra-he '^ .
na-Jü rö-he . .
wu-ragä
Verbs.
WAndaUL
ye-tse-n afa
. 121
ye-gan otere
ye-dsebe lema
ye-petä lema
ye-dze (hä .
a-dze-ne b&-nga-
ne ekse
y(e)-endera bütse
Bigrimma.
mam-etkadzä ka-
mat-us kia-nä
KbiL
mat-uk lema-nä
mäk-odö lema-nä
m(a)-ökodz räga
amsungoasfmme
am anfilnge
am ;feme degeg-
are"
am ;feme firtik-
are
am täfi anrl
^ keska tsal-niskin: see above p. 117, n. 2.
' kara-niskiiif gel-niskin are both wanting inlCoelle. The first term bcars a remarkable resemblance to the identical
ooe for „I read", but also in this caae we obtain much light through the closely related Tedä-languagc, and we may
thence conclude, that the Kanüri-term for „I grind" contained originally an 8 besides the second a, the whole word being
keräs- or keläs-niskin, of which gel-niskin may be nothing but a contracted form.
3 lema kog-niskin: the word kog-niskin corresponde to the kongin of Koelle, although he does not mention the term
in connection with lema. The root aeems to be k <j n g , if we may draw a conclusion from the corresponding T<'*dä-term.
* lema mag-niskin: the Terb mag-niskin seems to be identical with mugeskin or mdskin of Koelle „I take from,
take out", although also in this case he does not mention a diHtiuct referc^ncc of this vcrb to lema.
* ger-niskin: Koelle writes gArngin, which has some probability of correctness on account of its close connection
with garü or, aa Koelle writcs the word, gäru, „the wall of thn town".
• büzi tand-iskin: see above p. UU, note 0. Koelle writes bütSi tdndcskin. The verb is also used in connection
with nge, ,,tho cooking pot", which seems rathcr remarkable at first sight, but the original notiou of tdnd or tend
(for eren tend-iskin is used) appears to be „round" or „turning round" the business of the potter, also consisting
in the rounding of the pot. Even the Hausa-word tendu, „the (round) box", seems to be derived from the same root.
' lä terik: tcrik is the contracted form of tcr-erik, just as körik is the abridged form of köb-erik, and we
haTO had an example of it already before this (p. 114).
• mere n^mal ivegende: Ivogende is remarkable, as for „I build a town" I havc also the term töm-erik (ncmal
tom-erik).
^ ina hakka rizia: I adduce here another phrase: „I wall in the well", H. ina töna rizia or Ina yäsa rizia,
F. medo-irta bundu.
'0 ina ginni: 1 shall here inscrt a few phrases of a similar meaning: „I take (dig) clay for building", H. ina käba n
kdsa, F. medo-tete ledi; „I make bricks", H. ina yi-n tübali, F. medo-tamba ledi or medo-wodda
tüballdze; „1 besmear (a wall with clay or something eise)", H. ina yäbe, F. medo-makka ledi; the term „1
smooth, poliflh" again is expressed by the general term ina debe, evidently implying the fundamental notion „I take
away" (riz the uneven, rough parts), F. medo-bursa.
" (ega-ts^n högu-di): this phrase does not correspond eiactly to the other terms, högu or hö being rather the term
for „house", but the Sonyai do not seem to havo any peculiar term for „tent".
12 6gt-]ia kdmdi: in this case likewise 1 am not quitc certain of the root.
" 6ga-t86n (hö: hö is contracted from högu, „house".
^* ega-hinsa tdndzere bäla: the bäla, which has been added, giyes to the phrase a more distinct expression.
^' w(a)-ödu8e hodügnä: of the w(a)-6du8e I am not quite sore, as I had written down hoduse.
1« wa-dü rt-he: ra, ya, „the house"; rö, yö, „the town".
*^ am zeme degeg-arc: the root degug is beyond a donbt derived from theArabic dakka, which has the same meaning.
16
122
ünpenOnliohe Zeitwörter.
XJnpersönliclie Zeitwörter.
Deutsch und Engllscli.
es verdient, ist werth —
ü daervea
es bedarf, ist nothwendig —
ü i» neceasary
es übertrifit, ist grösser —
ü doeg exeeed
es ist besser — ü ia better
es ist yortbeilhaft, nützt —
ü is tueful, adoarUageoui
es ist genug, reicht hin —
il %8 enough, does aufßce
es ist abgemacht, dabei hat
es sein Bewenden — thcU
is it, it is done
es ist zn Ende, ist ver-
braucht — it is finished,
is eU an end
es gibt, ist da^ — there is,
. ii exists
KaiirL
ts&ndena^ . .
mbö-tsi' . .
kö-tsi* . . .
äte) ngelkö^ .
amM-sonö^ .
(tsüT . . .
Itsi-te-na' .
dte-ma sl® .
dä-tsP . .
mbe-tspo . .
TMi.
I&yander . .
(&-meredakker"i
ai kankin^^ .
ambai dzenig^^'
bu ....
kl .
• . •
ä-mere . . .
fudük». . .
vOl ....
KT^» . . .
Hansa.
y&-kamin&ta>^
si-na 80 . .
ya-ft«» . . .
^&-koT änfane-nsaj
la-kol riba . J
jsi-na da änfanel
(si-na da riba )
y&-isa . . •
si-ke nan . )
si kagä . . \
ya-käre . .
&-koT>8 . .
FdMlde.
me-dum) hfin
me-dum) büij
me-dum) w5
n£fi
&go-mal el f
de
dum fotti .
k&nkana^^ .
dum rei
me-dum wodi
1 „Es gibt, ist da". Über „es gehört" s. oben unter den FfirwSrtem S. 4 „das ist mein**, und 8. 64 „ich beaitie**.
^ tsändena. Das Wort fehlt bei Koelle, sowol im Vokabular als in §. 112 der Grammatik.
' mbö-tSl konnte ich auch bei Koelle nicht finden.
4 kö-tSi, wörtlich „es ist vorbei-, vorangegangen", Yon kö-nfskin S; 90, N. 6. Daher nicht eigentlich unpersSnUd
* ng^lkö ist wahrscheinlich aus ngal, ngilla kö (tsin entstanden. Anders Koelle, Grammatik {. 197, 1, Note, in«
er ngalgö schreibt.
> amb&-8onö scheint ein zusammengesetztes Wort zu sein, dessen erster Thcü, amb&, dem Arabischen yenfa au i
sprechen scheint, der zweite aber, 8on6, die Form des Futurums ist (bei Koelle tsonö), die auch weiter unten
makän suno-ra wiederkehrt. Koelle hat das Wort nicht; denn mit seinem Ampi, „Aufmerksamkeit, Sorge" hal
wol nichts zu thun.
^ tsül hat Koelle (tsui), für tsi-te-na hat er tscti (Grammatik §. 112, 4). Die Wurzel von beiden W6rtem ach«
aber dieselbe zu sein, ebenso wie die des kl in der Tedä- Sprache.
"&te-ma Siist eigentlich mehr eine Pronominalform, ^„das da (ist) es'*, aber in einigen dieser Sprachen wird der Beg
durch ein Zeitwort ausgedrückt.
> dä-tsi ist eigentlich kein unpersönliches Zeitwort, da dä-niskin oder di-ngin in der Bedeutung „ich mache Ha]
„ich stehe still" gebraucht wird. Siehe S. 88.
^0 mb§-tSl. Koelle nimmt in seiner Grammatik (}. 267) wol mit Becht eine Wurzel be an. Über dieses be s. Proleg<
>i &-mere dakker. Das dakker ist auffallend.
t3 ai kankin kaxm ich leider nicht durch Beispiele erläutern.
<3 ambal dzenige. Das ambai ist deutlich, aber nicht so das dz^nige.
1* fudäk. Neben diesem Ausdruck, der besonders bei den südlichen Stammen in Gebranch ist, habe ich noch zwei aiide
nämlich m6rkin und tuz, die mehr in den nördlichen Landschaften üblich sind.
iB tsi} kl. Es ist auffallend, dass wir hier denselben Ausdruck für „es gibt" haben, wie oben für „es reicht hin*'.
1* yi-kammäta. Dazu die negative Phrase „es verdient nicht, ist nicht werth", H. y&-kammäta ba, F. me-di
hän-a.
*f yä-fl. Zu diesem yä-fi wird die Eigenschaft, worauf die Vergleichnng beruht, hinzugesetzt, als yä-fi girma, ,
übertrifft an Grösse", „ist grösser"; yä-fl yawa, „ist tüchtiger, vortrefflicher".
18 i-koT. Die Wurzel dieses einfachen Zeitwortes ist mir zweifelhaft.
^* me-dum wödi n6fue, ägo-mai el fede. Beide Redensarten sind nicht ganz einheimisch, wenigstens die 8i
stantiva in beiden sind Arabischen Ursprungs, das eine von nefa', das andere von faida abgeleitet.
30 kdnkana stammt offenbar von kanko, „es", „das".
21 Für „ist werth" habe ich im Sonyai den Ausdruck nitsim, aber er kann kaum richtig sein.
" &bal. Dazu die Redensart „es ist besser, wir gehen jetzt", &bal6rma-koimoreder. -v..
2' wo g&nafal hat auch kein ganz einheimisches Aussehen und ist vielleicht eine Verdrehung des Arabischen
>< gadäne, auch mit Vorsetzung von atimmi: atlmmi gadäne.
2^ d^bi kad&m ist mir zweifelhaft; das d6bi scheint fast nichts Anderes zu sein, als das ndibi.
'* tsuI (mala. Das tsuI ist wahrscheinlich ans der Kanüri- Sprache herfibergenommen.
Impenonal Terbs.
123
stAraL
21
Impersonal verbs.
LögonS. Wtodili. . Basrimma.
&bal23 . . . .
w5 g&nafEiI^^ . .
Ägö.toDton . .
gadäne^^ . . .
aben
agä-konü . . .
debi kadam^' .
daggedl . . .
[hanne) dififen (han-)
tä(eiie[
[banne) ndlbi . . )
fid&yini lall . .
tsul (mala 20 .
4 Hanne -I . .
( ninnede . .
( dagäf a . .
Isena
• • •
( nali ....
I näli - da . .
lenlea . .
tsäwagtse .
degde . .
imagen m&ga-
n&n pire?
ts&s;i^a . . .
gnanna höno .
dolde . . .
ankwa- . . .
saikila hadda
mane
mänkonfe . .
ena dfllega
gassenka h&mba-
kl
ß •
ena asiga
enene
• •
darga . .
göttoga .
dfmgagä .
€tu
* •
Hiba.
mangin faidik
tambai
litto ago) ongo^
nyeri
ne fanda-röngte
mete
WÄgO-tl
dum tamsung
( tendai
|tenä
* „There is, ezisU". As for the term y,it beloogs to" see the prononiu p. 4 ,,thi8 is) mine*' and the rerb „I possess"* p. 64.
' tSAndena is wanting as well in RoelIe*s Yocabnlary, aa in hia grammar §. 112.
3 mbö-tsi I bare looked for in vain in Koelle.
* kö-tsi means verbally „it Las passcd", therefore „exeeeds", from kö-niskin p. 90, note 6 and therefore is not properly
an im])ersonal Tcrb.
* ngelkö probably is contracted from ngal, ng^illa kö (tsin, altbougb Koellc, who writes ngalgö, explains it in a
different inanner (gr. §. 197, 1, note).
* ainbi-sonö seems to be a Compound word, tbe first part of whicb, ambä, would seem to correspond to the Arabic
yenfa, wbile tbe second one, sonö is tho form of the future tunse (Koelle tsonö), which retums also furthcr on in
the term makän s6no-ra. Koelle has not the word, although his ämpü which, he explains „attention, care^\ may
bare something to do with it.
' tsül appcars in Koelle, while for tsi-te-na he writes tseti. However the root of both terms is probably the same>
as well as the kl in the Tedü - language is to be deriyed from the same root.
* dte-ma Sl properly is a pronominal form, „that (is) it", but in some of the other languages we have a verbal form.
* dä-tsi properly is not to be rcgarded as an impersonal verb, the vcrb dü-nfskin or dä-ngin bcing used also with
the signiiication of „I stand still", „1 make a halt". See above p. 88.
^^ mbe-tSi: Koelle with great probability assumes a root be (be) (in his grammar of the Kanüri - langnage , J. 267).
11 i-mere dakkor: dakker is remarkable and suspicious.
^^ ai kankin: this term I am not able to illustrato.
*^ arabai dzenige: the ambai is clear, but not so dzönige.
<* fudik: besides this term, which is especially in use with the Tedä-tribes settlod in the South, I hayo still two another
ones, mörkin and tuz, which are more common in the North.
** tsi, kl: it is remarkable, that we have here the same term for „there is", as wc had a little before for „it is cnough".
I« yi.karomäta: thcroto the negative phrase „it does not deserve, isnotworth", H.yd-kammüta ba, F. me-dnm hän-a.
<^ yä-fi is not an impersonal word in a strict sense, as nä-fi, kä-fl, mun-fi, kun-fl, sun-fi may also be nsed.
Of course the property , in regard to which the comparison is made , is addcd .in the form of the Substantive , snch as
yä-fr girma, „it cxceeds in greatness, is greater"; yä-fl yawa, „it excels in strength, is more cxcellent".
<• i-koi: I am doubtful as to the root of this common word.
1« mö-dnm wödi nefuc, &go-mai el fede: neither the one, nor the other of these phrases is indigenons, at least the
nona in both being importud from the Arabic, the one being derived from nefa, the other from faida.
^ k4nkana is formed evidently from kanko, „it", „that".
'^ For the phrase ,.it is worth" I have in Sonyai the term nitsim, but it can scarcely be correct.
'^ ibai: compare the phrase „it is better we go now", äbal ^rma-koi moreder. -o.
'' wo ginafal has not the character of an indigenons word and may possibly be a cormpted form of the Arabic jr-ftÄJ
with the aame meaning. ^
'* gadane: also with the addition of atfmmi: atimmi gadäne.
2'» debi kad4m looks rather suspicious, and debi might seem nothing eise but ndibi.
^^ tsni (mala: the term tsni probably has been borrowed firom the Kanüri -language.
124
ünpenönliohe Zeitwörter.
Deutsch und Englisch.
es gibt nicht, ea fehlt — there
U none, it wanting
viellpicht ist es, vielleicht
auch nicht — perfiaps it
itf perhaps not
es hat nichts zu bedeuten
— ii is ofno consequence,
is indifferent
es ist zerbrochen — is broken
es ist verdorben — is spoiled
es hat einen schlechten Ge-
ruch — it hos a had smell
bä-go "...
makän sono - ra,
makän san-nl ^
U&rü bä-gö'
j[afl-ma geni
nam-tl* . .
bibi-tl» . .
a-tsena*^ . .
zfb-tsena. .
kaino dibbi^ .
es hat einen guten Geruch
— it has a nice smell
! kaino ketsi
TMi.
|be . . . .
(yeko . . <
tegissege^ . .
tikkcsi yeko .
tegirta ^ . .
bibi-tfnde . .
dwi-klnde . .
gerihenuäzunto'o
gen henuä kussu
bäbö ....
kö a - koi sl * *
bäbö ko-me .
FUfUd«.
, < wöla . .
^^ \ fardri ^«
me-anda ko-I
dum höri **
18
ya-kare ^'^ , , dum yevi . .
yä-batse*^ . tödum) wöni .
ya-I doi'*
si-na da kamsi >'
(dum luba-i** \
(ö-mo-hatsi . ]
6-mo-lüba .
dumwödionm-
gul
1 bä-gö scheint mir zusammengesetzt aus bä agö, „nicht eine Sache"; allerdings kann man nicht leugnen, dass ea and
mit dem so ähnlich klingenden entsprechenden Uausa-Wort in Beziehung steht, worüber in den Prolegomena das Nihere
Man hört mitunter bä-kö aussprechen.
'makän s6no-ra, makän san-nlist eine höchst interessante Phrase, auf eigen thümliche Weise aus Arabiaehen uni
Kanüri-Elemcntcn zusammengesetzt, die es mich einige Zeit gekostet hat, zu analysiren. makan nämlich ist unzweifelhaf
das Arabische ..^IX/o!, possibilitas , sono ist die Form des Futurum vom Zeitwort „sein", ra ist die Partikel der Ua
gewissheit, san-nl statt s6no-ni die negative Form des Zeitwortes. Koelle hat sie nicht.
^ l&rü hat Koelle in selir weiter Bedeutung, es bedeutet nach ihm jede Art Schaden, selbst mit Elnschluss von „Mord**
aber in diesem Sinne ist es offenbar ein euphonischer Ausdruck. — genl, Koelle gani, eigentlich gon-nl, Neg. von gono
* nam-tT von nam-niskin, „ich breche".
^ bibi-ti. Koelle hat ausser dem transitiven bibingin (bibi-n(skin) nur das Neutrum bibite, oder wie er accentoir^
bibitf, „Verderben", wie z. B. bibite kargebe, „Unzufriedenheit, Gram, Kummer".
* ft-tsena, sib-tsena werden beide, so wie die ihnen gegenüberstehenden Ausdrücke in den anderen Sprachen, ▼om Yer
derben des Fleisches gebraucht. Koelle scLoint weder den einen, noch den anderen Ausdruck au haben. Ich will hier aucl
noch den verwandten Begriff einschieben: „es ist Terschimmclt, mit Schimmel bedeckt", K. mt&sena, W. badsebbeze
^ kaino dibbi. Diese wie die folgende Phrase im Kanuri gehören ihrer Form nach eigentlich nicht hierher, da sii
adjektivisch ausgedrückt sind: „(es ist) an Geruch schlecht", „an Geruch angenehm". — kaino, Koelle koino.
* tegissege hcisst eigentlich „es ist möglich", wogegen die Xegativform teglssene lautet.
* tegirta ist keine gewöhnliche Form.
^" gcri hcnufi zunto, wörtlich „Geruch von ilim schlecht".
*'köä-koT sT. über das kö, „vielleicht", „möglich" s. S. 8.
*2 yd-kare ist eigentlich die passive Form von ina-kdrie, „ich zerbreche", s. S, 110, es ist daher wol zu unterscheide
von ya-kfirc, „es ist verbraucht", „es ist zu Ende".
(3 yd-batse hat im H. verschiedene Bedeutungen, die nicht alle dem Kanuri -Ausdruck entsprechen; so heisst rakoni
yd-batsc „das Kamenl hat sich verirrt", K. kargimö fetsiki; dieser Bedeutung entspricht eigentlich im F. dd
Ausdruck mädxi. Dagegen entspricht die BMeutung dem bibi-tl völlig in der Phrase tüo ya-batse, „die Speise iil
verdorben", F. niri medze (also hier auch in diesem Sinne), S. täsu kanni.
H ya-i doT. „Das Fleisch riecht schlecht", 11. nüma ya-i doi, F. teo hi-lüba oder kussol gelwöda, 8. hani do
fumbu. Auch will ich hier noch eine begriffsverwandte Redensart hersetzen: „der Ghussub - Trank ist sauer geworden*',
U. füra ya-I yümi, F. tsfitam lemmi.
** Sf-na da kamSi, wörtlich „ist von Wohlgeruch".
1^ dum farüki. farüki kommt mir nicht wie ein einheimisches Wort vor, und fast möchte ich glauben, dass es mit
dem Arabischen faraya, „es ist zu Ende", zusammenhängt.
*' me-dnda ko-i dum höri, wörtlich „ich weiss nicht, (ob) dies ist oder nicht".
*" Ich will hier einige Ausdrücke einreihen, die ich nur im U. und F. habe: „es passt mir, ist mir gelegen", H. yt-
gamsö-ni, F. mcdum) hdndi-mä; „es passt mir nicht, ist mir ungelegen", II. ba yä-ganiHÖ-ni bn, F. dum)
handdya; , »es gleicht, ist einerlei", 11. »i-na dede, F. me-dum fotti, S. wonda kul t/a fö; „es ist verschieden",
U. si-na bambdTiita, F. mc-dum durri. fotti und durri sind wirkliche Verbalfonnen , im H. hingegen ist die
Ausdrucksweise adjektivisch. Im S. wonda wosi himma.
^^ dum lüba-T ist die negative Form der folgenden Phrase.
^" däfH beld/ia. Ich bin nicht sicher, ob das dü'^a einen integrirenden Theil der Redensart bildet.
'* de vi heisst offenbar „es riecht", wie die beiden folgenden Phrasen deutlich zeigen.
^^ dzcnä, ,,die Senne", „das (iewiind" aus „Baumwollenzeug".
'•'* bidbede süra, eigentlich ,, riecht (nach) Wohlgeruch".
CSU ülc wie nis lülo sind mir nicht ganz deutlich ; lele bedeutet „süss", aber nie sieht nicht wie eine Vorbalform aas.
24
%
Impersonal yerbi.
125
MM
-knnü , . .
ahünke agä-kunu
asi-kunü
Ligone.
sen
cHiHilrA • • • •
• •
Sadane . .
kaimi . . . .
ingo äle aränna andi
gang-alä arän-sa
i hanavsena . .
l wäsisä ....
ucna .....
däöa beldzia^o .
^ devT 2 » . . . .
I
aheögo fumbu i devl kadämna .
,.^ ibente
devl dele
WindaUL
oaKa • • • •
ädzcgiin zeguntu
d(kegün-te
bäka lako^iika
äzenfi) galebgele^^
badzebbaze .
wange . . .
mandzo sära .
bidbede sära^^
B&grimnuL
goto ....
gas G-nan elf kkeli
av lan tfkkcli
ilavnoj g^^ •
tadzga . . .
natüddzö . .
indzumga . .
esu ele^* . .
nis lele
HilML
(kai
( tambai
kütu
nenylti
kaloläti
lul-teri
tugut-terl
bS-gö tppean to me to be coniposed of ba agö, „not a thing", while oo the other side I haTO shewn in the Prole-
gomena, tUat it is closely related to the corresponding Uausa-term bäbö. But I mnst not forget to mention, tbat the
Word is freqnently pronounced bä-kö.
makan eöno-ra, makän san-ni ia an interesting phrase, formed in a very remarkable manner of Arabic and Kandri-
« o
elements wbich it has cost me some time to analyze. makän no doubt is tbe Arabic .•.IX^I, „possibilitas", sono again
18 the form of the futnre tense of the Terb „to be'\ ra is tho particle „either*', san-ni contracted from sono-nl the
negatire form of the yerb. Koelle has not the phrase.
^ lÄrü appears in Koelle with a very wide signification , every sort of ^^damage'*, including eren mnrder; but in cases,
wiiere the latter is understood, the nse of the word is certainly a euphonic one.
• nam-tr from nam-niskin, „I break".
^ bibi-tl: Koelle besides the transitive form of the Terb bibingin (i. q. bibi-niskin) has only the neun bibite or,
as he writes bibito, „spoiling", as bibito kirgebe, „dissatisfaction , gricf, vexation'*.
** ä-tsena, zib-tsena are both used particularly of tbc spoiling of nieat, as wdl as the rorresponding terms in tho other
languajren. Koelle senms to have ncither the one nor tho other of these terms. I shall hcre also inscrt another term of
a related meaning, vis „it has got mouldy, has been coTerod with mould", K. rotäsen a, W. badsebbeze.
^ kaino dibbi: this as well as tho foUowing Kanüri-tcrm prnpcrly does not belong to this chapter, the expression being
in the form of an adjective : „(it is) bad (dibbi) of sinell (kaino)", „(it is) pleasant of smeÜ".
• tegissegö nifans verbally „it is feasible" and has as negative form tejjissenc. They say also ki-nl ycko labär tarin.
• tegirta is not a coninion form.
*** g**rl henuä zunto raeans verbally ,,smoll of it bad".
II
12
kö a-koi ^I: with regard to the kö, „perhaps", may bc", see p. 8.
13
14
yä-karö properly is tlie passive form of ina-kärie, ,,1 break", which see aboye p. 110. It is consequently not to be
confonuded with ya-käre, ,,it is consumod, is como to an end".
ya-batse in JI. has Tarious meanin^s derived from the notion of rercding from its nature« from tho right patli, which
do not all correspond to the Kamiri-tcrm; thus räkonii yü-batSe means „the camel hus been lost" „has Ntrayed*\
corresponding to the Kanüri-term kargimö fetsiki. To this notion of the Ilausa-term corresponds the Fulfiilde-tcrm
mädzi. On the other aide the llausa-term corresponds cntirely to the K. bibi-tl in the phrase tüo yä-batse, „the
food is spoiled'', F. niri mcdze, S. täsu kanni.
ya-i doi: compure the i)bra«e „the meat has a bad smell", H. näma ya-i doT, F. teo hi-lüba or kussol gelwöda,
S. ham do fumbu. 1 shall also adduce* hcre another term of a similar meaning: „the ghussub-water has become sour*',
II. ffira ya-I yämi, F. tsütam lemmi.
• •■» 5i-na da kamtsi means verbally „is of a good smell".
'^ dum faräki: fariiki does not bcar the character of an indigenous word and I am inclined to suppose, that it is deriyed
from the Arabic c ^.
" me-ända ko-i dum höri means verbally „1 do not know, (whether) this be or not'\
'* I shall here insert a few phrases, for which I have corresponding terms only in II. and F.: „it suits mc", H. yä-gamse-
ni, F. me>dum) händi-mä; „it does not suit me, is inronvenient to me", IL ba yu-gamsü-ni ba, F. dum) han-
düya; „it is one and the sanie, resembles cach other", II. j*i-na dede, F. mc-dum fotti, S. wonda kul tjjja fö;
„it is different, does not resemble", H. si-na bambdmta, F. me-dum durri. — fotti and durri aro tcally verbal
forma, while in II. the term is fonncd by means of the adjective. In Soh}'ai wonda wosi himma.
^•dnm lüba-Tis tho negative form of the verb Ifiba.
-'^ dif'a beldzia: 1 am not quite sure, whether the word däOa forms an integrant part of the term or not.
^' deri means evidently „it smells", as is distinctly shown by the two following phrases.
2- äzenä, „the senne" or ,,covering of cottoncloth".
-^ bidbede sära means properly „smells fragrancy".
^* i''su ele as well as nis lele is not quite clear to me; lele means „sweet**, but nis has not exactly the appearance
of a Terbal form.
l»
CS hat n':h g<e«paiieB, hat r€-tl '
eins '.^BlIBlBf DC&LSIIBC&
— iä rtni
{tf-tinde
tofai) ja - fade '^ ade) ulkn
der ScUaodi l«kt - «*r D^^ökifi-tlm* lüli keröde " . «dfati-na zobb«
es lac
\
— irütorm kazn-ti'
fEurta
ra-sÄma^^^^ | o-hebfai bite
/somziia)
da« Hcflid icc » ii '■> ii —
kolga ken-tena* kobä fafar-tinde ^^ ta-sÄmo reg-
fie Klriifang itt alt gew'jr- kiznm din-zina^ terkenigfbi-kmde
des •— Cftc ^rsu fsta oU
hat Beh Tcrtodert, wird fiil-tl*
0,
ita
— ii
das Eisen ist angeiosfiet —
Ae inm kaa jmwn nuty
es (BeiiK Haut; jacks —
es (die Wandej fchment —
ii (tke weaund; poiiu
CS (die Wände) tr«]cknec,
heik — ii tthe mavaui)
dria upf healt
die Sonne ist aufgegangen
— tke tun hoä risen
fk-tsena' . .
sa tddi-je zdb-
ena^
(tfgge-nli Mim-
zaa-tsin'^ . .
ham-tSi''. .
kau tse-lüg-ena**
for-istfade '^
jii'kmde .
tofia ta-na sa£a
si-na kömo™
Ta-nerki .
doxn
dum tai
asababas&fa knf- kassa ja-tsl karfi ledinjamidiaiDd
ede"
lilueni ... ,
izantak'* .
äi-na tsio . .
ya-warki . .
dam onyaado
o-bol
^veie tordk. X.^ rana ya-htto»t nange födi .
f
1
j
re-ti TOD re-niikin. r^-ägin.
Bj^irke, iiktl nkT fl-tSia. wörtlitrh „der Sclilanck lint das Wasser los".
kam-ti ros kan-aifkia oder kiiii-;;in. ..ich MTreisw. «:hn«ide'\ kann oor von harten Gegenständen gvbnnck
vcrdoiy wihrad des folgende Wort, keri-tens. tob weichen gebnneht wird.
kalgn keri-tena. Der ikiniin-^a»«iruck ist ailerdiagi k^iii unpersönliches Zeitvoll; da keri>Bi»kiB oder kert-ngii
ein gevdhnliches transiÜTes Zeitwort ist, sber im H. i. B. ist der Ansdmck gux anperstlnlieh.
kiium dia-zins. din-zini (•iin-Cfeni) hat KoelU nit.'ht. «oadem nur dss Adjektir din: kiz'im bei ihm katssmü
fal-tT ist aat:h eig«DtIich k«in anpvmlDLii'hes Zeitwurt. «ii fAl-ni<»kia ^wuhnliche tnastiCiT« Bedentong hat. Kmdk
sehreibt piln;;ia, pältl, and das Letztere hat er «igar von der Fraa in ihrem (Tersodert«n^ ZmCsuidi» derSchwangenchsfi
fä-t«caa. TTiIgar fädzena «cheint bei Koelle zu fehlen: <jrundbt.>grif wol ..es rfthrt »ich".
«ä tsidi-r<^ zdb-ena. wortlich ..die Erde (tsidi) hat dos £u*;a gegessen". Weil hier das Objekt Tonnagesteüt iS
and so leicht ein Missrerstäodniss entstehen konnte, ist dem Subjekt das je angehängt, diia ich sonst im gewölialichfl
Leben an beobaL>hten «o zut wie gar keine Gelegenheit hatte, während e:* bei Koelle eine Hauptrolle spielt.
(tigge-ni^ Ülim-tsin. Koelle hat lilim-tsin nicht und schreibt anstatt tigge: ti^i oder tigc.
aan-tiint wörtlich .«macht schwer". Das tsin wird auch oft weggelassen. Anstatt zaa schreibt Koelle taon, ■
aneh tsoa ti^ebe. „das Fieber". VergL kälem zau t.tSin. ..Leibschmeraen**. sim zau (tsin. ^ngenflber a. s. «
ham*tiT. wörtlich .Jst kalt geworden" Ton ham-gin, d. h. ..ist getrocknet, geheilt", ToUkoBBsncr Gegensata fl
sau- tsin. ,.i!*t warm, brennt, schmerzt". Man hört oft am-tsi und aucb Koelle hat amgin oder hang in (3te Pen
Sing, si im tun), mit der ersten Bedeutung ..ich werde kalt" u. s. w. und der zweiten ..ich genee«*'« ..ich werde wohT.
^ kau tse-lä!{>ena. tse-lug-ena ron Id^-uskin, „ich komme heraus**. Derselbe Ansdntck wird auch in iDsi
diesen Sprachen rom Monde ^braucht.
*' lüli kenid«. Cnter den Nominibus habe ich für „Wasserschlanch" im Tedä SinL S. die Note m dem Worte.
** for-istinde. Ich sehe als Wurzel for an = fal im Kannri.
** isnbu buflfu kdf-ede. Ffir r,£isen" habe ich zwei Formen: asü und asnbu.
'* isäatak ist eine autfaUende Form.
ez^ grü. Das Zeitwort j^rü ist wol nur eine populäre Korruption.
tiila, F. 4 de. ..die Wassemme". Ich will hier eine begrilfsrerwandte Phrase hersetzen, „ist entzwei (in zwei Tkäk
zerspaltenj". U. ra-rlba biu. F. dum sendi de didi; „der Weg hat sich getheilt". H. hana ta-räba, F. laael
tSedi; „der Weg hat sieh Terioren**. U. hana ritse, F. lauel seil. S. fondo äfal.
** rlya ta-simo r^i^ga. wörtlich „das Hemd hat einen Bin gefunden*'.
*> si-na kömo. Im Hausa sowohl wie im Fnlfülde wird Ar ., werden'* derselbe Ansdmck gebrancht, wie ffir „zurückkehm**
1
X
s
1
in
11
tT
IS
>••
ganz wie im Arabischen
" rana ya-fittö. „Die ^nne ist noch nicht herrorgekommen • ist noch im Ansahen", H. riaa tükonä ba j&-fitti
ba, F. nange urtwäki, S. wene dinafatta; „der Morgenstern ist aulgegangen", H. gomaaki yü-fittö, F
diablre urtikke, S. alfedzr sanäi difatta.
Üj^teri termerik hat etwas Zweifelhaftes.
Impenonal rerbs.
127
liML
• • •
• • •
etse gadöri . .
awo
wene difätta
L6gOB9.
dstsa
d&pia . .
lebü d&skia
far^kalä .
avlesia . .
zawa zimfn
dukku . .
ix^GxOiii
8äye d&SYOjä
Windaa.
tapte
• • •
itsewitsi
bedem-wede .
parnäpa
&ZO izua w&rua
awa nö& . .
sessa wetsia
Bigrimmi.
pSge . .
nol - koröga
bol fssili .
bole bonga
delenga . .
ganmänga .
onyoma . .
kobungö .
kai tegga
Bba.
äteri tennerik^'
lettere
tutumö
dreketu!,¥.^ ,
^tsumdak
mandzil tlo
sirteringe
ändane
enlk tatanne
' re-ti from re-niskin, re-ngin. ""
* ngirke, sakti nk! fl-tsin means rerbally ,,the watenkin leU loose the water".
> kam-ti from kam-niskin or kam-gin, „I cut'\ *
* kulgn keri-tena: the Kanüri-Terb is certainly oot an intransitiTc one, the form kerT-niskin or keri-ngin
being in common nse, bot the corresponding Hansa -term belongs entirely to this place.
* kästln din-zina: the yerb din-zina (perhaps more corroctly to be written din-tsena) is wanting in Koelle, who
liM imly the adjective din. The word käznm a])pear8 in bis yocabulary in the form kdtsumü.
* fal-ti is not exactly an intransitive verb, as fal-niskin or, as Koelle writes, p&lngin is a common transitive yerb.
KoeUe nses eyen pälti of a woman in her (changcd) state of boing with child.
^ fä-tsena, in yulgar pronunciation fädzena, is wanting in Koelle.
' tu tsidi-yc züb-ena means yerbally ,,the earth (or soil) has eatcn the iron*\ On account of the object being placed
here before and a misconception being easy, the termination ye has bccn added to the subject, while in general I had
▼ery little opportunity of observing the nsc of the ye.
* (tigge-ni) lilim-tsin: Koelle has not this yerb and instead of tigge writes tigi or tfge.
*® sau-tSin means verbally ^^makes heayy, disagreable*', but tsin is often left out. Instead of zau Koelle writes tson, thns
ttoii tigebe, ,,the ferer'*. Com pare tho terms kälem zau (tSin, „the bowels pain", sim zau (tsin, „the eye is sore".
** ham-til, „has become cold", from ham-gin i. q. „has dried up, has healed'^ the exact reyersc of zau-tsin, „is
warm, bans*'. One hears frequently am-tsi and Koelle has both forms &mgin or hämgin (3rd pors. sing. §1 am tsin).
>' kau tie*lAg-ena: tsc-lug-ena from lüg-uskin, „1 come forth". The same tcrm is also nsed with regard to the
moon in all these languages. ^
13 lüli kerüde: among my list of nonns I haye the T6da-term aini for „waterskin'*. See what I shall say there.
1* for-istinde: I deriye this word from a root for, corresponding to the fal in Kanüri.
*' Asnbu bnsäfn küf-ede: äsubu is one of the two forms for „iron'' inTedä, which I have noted down ; the otherisaaü.
>* izäntak is rather a remarkable form.
'* exe grü: the yerb grü seems to be a populär corruption.
** t^ln, F. üde, „the um", „jar*". I shall here adduce a phrase of a related meaning: „has split in two", H. sya-räba
bin, F. dum sendi de-didi; „the path has diyided", H. hana ta-räba, Jb\ lauel tsedi; „the path haa dis-
appeared^, H. hana rätSe, F. lauel seli, S. fondo ifal.
** rlg« ta-iämo regga means yerbally „the shirt has found a rent*'.
^ ii-na kömo: in Hausa as well aa in Fulfülde we have for „to become^\ „to become by change", the same term, which
C
meana „to retom", just as in Arabic
'' rina y&-fittö: compare the phrase^the sun has not yet risen, is rising", H. räna t6konä ba y&-fitt5 ba, F.
nange nrtwäki, S. wene dinaf&tta; „the momingstar has risen", H. gomzüki y&-fittö, F. dzabire urtikke,
S. alfedir sanäi dif&tta.
'2 ^teri tirmerik looks somewhat snapicioas.
laB
ie Somie ist nntergegaagen
— ihe «Ml ka4 »et
die Sonne ut noch nicht
untergegangen — tkenm
ka§ noi ffet sei
der Mond ist r^rdxmkehj ee
igt MondfindtemiM — tke
wunm hat been
der Mond kommt (wieder)
herror — tke vwan akinea
fortk C^ter the ttiipte
der Monat geht in Ende —
c4e wuntk drmt» to Ut
der Wind weht — the ttmd
es donnert — U thamtkn
es blitzt — the lightnmff
Gewitterregen kommt —
^OfCAer«
kaa tSe-knn ' ; jeze tobür^ . rina ya-fadi .
kaa töe-kdr-nl' yeze kemke .
kombal tser-ger-
knmbal wT-ti^
kintäko tamöte'
k£rwa se-gasin^
dunya gir-tsin'
räzia tokonä ba
Ta-£ädi ba |
I rSna ya-käma
wota «•
räna ya-seki
wota " .
^„j^{emiös-ede>
/taz-ede ** )
\ anen ire '* . i
/aboDö kebäbi s
• «
esKenuöke-yodi '• |
wota ta-na mätua
idflIUit.
nange miitti •
nange mntta .
nange nengileai
nange yaosi lem
iska ya-bogga'^ henda hi-bfffit
19
i tsueltin*
diinya ^ moluk- .
f tsinl
dellgo isin^ . '. ningeli^'fe-kende hadderi sf-na zna yoonde wära
yumar-keni "
* kav tS^-knri, wörtlich ^e Sonne iit gefallen'*. Dieselbe Anschammig liegt aoeh dem Haua-Anadraek m Graidi
Koelle hat das Wort, wie es scbeiBt, nicht.
' tie-kär-nl, „ist nicht gefallen'*.
' kambal tier-ger-iOr wörtlich „der Mond ist gebuden'% von ger-ikin, „ich binde"*. Eben diese GmndanschaBiii
liegt auch den Ausdrücken im Li>gone and Bdgrinuna an Gründe. In den inderen Sprachen konnte ich den entsprechende
Aoüdmck, da er den Leuten nicht eben gelantig ist, nicht erforschen. Sabstanti Tisch sagt man ,y£rgreifimg*' ken*t
(kümbal-b^, ,.des Mondes").
* knmbal wi-ti. her Ausdruck fehlt bei Koelle.
* kintak« tamöte. Hinsiehtlich der Verbalform bin idk nicht sicher. Koelle hat einTerbnm tamon^in. „ich beendifi
sehlissse ab*', in der dritten Konjn;nitionsform ..ich nehme ein Ende, sterbe", aber da m&sste nnn in der Sten Person Siu
tamötse erwarten. Koelli* hat tam«}t? aU SabstantiT. „Ende'*, ..Beendignng*'.
* kirwa se-;asin. se-gasin iit die 3te Penon SiD;.r. von k&^-iskin, „ich fliesse". „ich dfege", s. 8. 88. Koefl
schreibt 1 1 e g i s i n. Anstatt k d r wa schreibt K<i*^lle k ä r ü a.
' dijaja gir-tsin. Xoelle hat diese Phrase weder in «eiaer Grammatik, j. 5i, wohin sie ^ch^rt, nooh in ieinem Voknbeli
nater dem Worte gern2in (gir-ni^kin), wohin sie der Ableitung, nach 'gehört, obt^Ieioh >ir den Aasdmck komodüg
gfrtsia (komadaga gir-tsin), „die See tobt" hat, noch anter dem Worte diinyi. das rr dinil, däny i oi
dinia schreibt.
" dnnja tsneltin and moldk-tsin fehlen anch bei Eoelle. Hinsichtlich ihrer Warzel and Ableitongiart bin ich niel
gana sicher, aber das entere scheint in gewissem Zasammenhang mit welkia n stehen.
* d^lsgo isin. Bei d<^lägo (KoeLle schreibt d^IIge and dMäge) ist derEndrokal so anäicher, dasi ich beinahe seDii
daläge schreiben mochte, f sin kommt ron isiskin.
*^ jcse (exe) tob6r. Über die genaae Bedeatnng des tobär bin ich nicht g:ins sicher.
*' anri tds-ede. Vergl. tax S. 122, X. 14: beide Zeitwörter stehen hier im Prateritnm.
<^ anen ire. Ich hatte aao nire niedergeschrieben, aber anter den Sabstaatiren habe ich aaen fBr ..Wind'*.
^ esEeaao ke-jodi: esienaö, „der Himmer: Htr „Donner'* habe ich eskoine (girge-keni» wo das letatere Woi
offenbar die Verbaiform ist = K. gir-tsin.
** jnmär-keni; jamir heisst „der Blitz".
** aingeli. Über die arsprfingliche Bedeatang dieses Wortes s. bei den SnbstaatiTen.
1* rina ja-käma wöta, wörtlich „die Sonne hat den Mond ergriffen*': ebenso im Folfdlde.
" rina ja-seki wota, wortlich „die Sonne hat den Mond losgelassen".
^ iska ja-bugga, eigentlich „der Wind schiigt".
<* Sonderbarer Weite habe ich diesen and den folgenden Ansdrack im Haasa nicht niedergeschrieboi , ich glaabe aber, „c
donnert" heisst ja-i harado. Ich will hier noch die begriflsrerwsndte Redensart hersetzen „die Wolken haben nd
ansammengexogen", H. gidagnddzi ana-gämu, P. däle he-kaara.
^ sema-de. sema ist ein Wort fon allgemeiner Bedeatang, das „Wind** and „Regen" rasammenbegreift , dann nach „di
Regenxeit", obgleich hierfür anch noch ein besonderer, mit dem Hansa- Wort dam an a iBsammenhangender Anadracl
nimlich d<^man, forhanden ist; aber für „Wind" scheint dem Worte sema gewohnlich de angehängt zu werden.
'* effeyä ist fieDeicht nicht ganz richtig oder drückt nicht die rolle Phrase ans. l-nter den Sab«tantiTen habe ich £ffny
für „Wind".
^ ränan dele and morgäm watälle sind mir zweifelhaft, morgäm dcle habe ich anter den Sabstantiren für „Donner"
^ wolda. Unter den Substantiren habe ich moldek für „Blita".
80ft/lL
Birene kam . .
Nene 4-si-kam
ehgtserinna a-kä
Ligone.
säye deha-be
säye dlndana d'eihe
yßlin tedi-a . .
yaihe tedi-a . .
tedi ä-gaya . .
sema-de a-bä^°
indclgäde a-kü .
barake (Arab.) .
Impenonal Terbo.
W&ndalS.
amba wetsia
biäbiä wetsia
129
eflfeyä
21
B&grimma.
Bba.
gotena kadz-ga enik sering-n^re
tdya
kadze ötsoga .
nap-ne dzi-dzoki-
nga
nap-ne dzi-ti-iiga
nap-ne darga
lel babs
■ •
ränan dele^* .
morgüm watalle
enik tea
4-^.
eök loti-nyete
aulek ago büm-
terl
wolda23
* kau tie-kuri means verbally „the sun hu fallen". Koelle has not the yerb. The same meaning is expressed in tbe
Hansa - terra.
» tse-kür-nl, „did not fall".
3 knmbal tser-ger-in means verbally f,the moon is tied". The same notion is expressed by the corresponding terms of
the Logone- and the Bigrimma - languages. In the other idioms I was not able to make out this term, which of course
18 not a rery common one. For „eclipe of the raoon" the term ken-tü, „the sciziog'^ (kümbal-be, „of the moon^') is used.
* knmbal wi-tl is wantiog in Koelle's vocabulary.
^ kintäko tamötc: I am not ([uitc ccrtain of the verbal form. Koelle has a verb tamöngin, „I finish, absolve", in
the 3rd form „1 comc to an end, die", but if our word were dorived from this root, we should rather expeet tamötse.
Koelle has tamötc aa a noun wfth the notion „end**, „terminatlon".
^ kdrwa se-gasia: se-gasin is the 3rd pcrs. sing, from käs-fskinf „I run, tiy"; seo aboTC p. 88. Koelle writes
ts^gi^in and inetead of kärwa*. kärüa.
' dijnya gir-tsin: Koelle has not this phrasc, ncithcr in his grammar of the Kanüri - langunge, where it ought to haye
foand its place among the phrases citcd in ^. 52, nor in his vocabulary under the verb gorngin (gir-niskin), to
which it belongs, although he nientions the.term koniodügu gertsin (komddugu gir-tsin), „tho sea makes a noisc^\
nor finally under the word dünya or, as he writes it, diniä, dünyü and dinla.
* dijnya tsu eltin and moluk-tsin arc also wanting in Koelle. As for their root and mode of derivation I am not
qaite certain, but there seenis to be some connexion with welkia.
* dclägo isin: as to the tinal vowel of the word delägo 1 was uncertain, whethcr it be rather an o or an e, but the
latter may be morc correct. Koelle writes de läge and delägo. isin is from isiskin.
yeze (cze) tobür: with regard to the exact notion of tobür I am not quitc certain.
auTi tüs-ede: conipare tuz p. 123, notc 14; both vcrbs are here in the past tense.
aaen ire: 1 suppose irü to be the only verbal form of the phrase, as among the nouns I have aucn for „wind".
esk^nuö ke-yodi: esüj'nuö, ,,the heaven"; among the noun« 1 havc givon ,,thunder" by eskoino (gir-ge-kenl,
where the latter word is evidently the verbal form, identical with the K. gir-tsin.
yum&r-keni: yumdr means „lightning".
nfngeli: with regard to the original meaning of this tcrm I shall say something in another place.
^'^ räna ya-käma wuta means verbally „the sun has scized the moon'' and in Fulfulde it is the same.
^^ räna ya-seki wota means verbally „the sun has let loosc the moon".
*^iska ya-bugga means verbally ,,the wind beats" or rather „has boaten".
»• By accident I have not noted down this and the following phrase inHausa; for „it lightens", I think, they have a peculiar
term, but to express the term ,,it thundcrs", 1 suspect, they have only the Substantive harädu, derived from the Arabic,
towbich isadded ya-T. I think this a fit place for inserting a phrase of a related notion, viz „the clouds have gathercd*',
H. gidagijddzi ana-gämu, F. dülc he-kaura.
^ s£raa-de: scma isaterm of a general notion, comprising „wind" aswellas „rain", nay evcn „rainy scason", although for
the lattcr notion I have the peculiar term dem an, closely related to the Hausa-term ddmana; but in the caso of sema
meaning „wind" the syllable de is gencrally added.
** effeyi, 1 think, is not quite correct or does not express the whole phrase. Amongst the nouns I have «^ffuyä for „wind",
^'ränan dele and the following phrase, morgiim watdlle, look rather suspicious to me. morgum dele appears in
my list of nouns for „thunder".
^3 wolda: among my list of nouns I have moldek for „lightning"; the root therefore seems to be old.
IT
10
11
12
13
14
13
180
Unpenönliehe Zeitwörter.
Deutsch imd Englisch.
dor Rogen giesst, es regnet
'^ the ram p<mri, Uraint
das Sturmwetter, der Regen
hört auf — the itormt
the rain eeatea
die Regenzeit hört auf —
the rainy ieaaon u dratt-
inff to Us doie
der Flass ist im Steigen —
theriver, th» iake ii riting
der Floss ist Toll, hat seinen
höchsten Stand erreicht —
the rtrer ü fuU, hae rec^-
ehed it» higkeit level
IiBirl
d^l&go fi-tsin'
delägo tsi-dürin^
Dingen tsi-dürin'
duiniK^ • ,
^ ftsirgainin®]
kom&duga tsi-
mbül-ena^
TML
ningeli fe-kende^
nfiigeli eil . .
ningeli nerkak-
inde
eyl fü-klnde®
Haust.
ta-i rüa'^
rüa 8un-kfire^^
d&manaya-kSre^^
gulblsi-nazüwa''
gulbl si-na tsT-
ka'*
MHIde.
dum tobbi'*
ndlam rei . .
dunga räi . .
mäyo hi-wSra
mäyo hevi . .
w
* d6Ugo fl-tSin. fl-tSin ist hier aagenscheinlieh intraasiti?, ohgleieh Koelle unter pingin (entsprechend
fl-niskin) dem Worte nur transitive Bedeutungen beilegt.
* delägo tsi-dürin. Ober diesen und den folgenden Ausdruck bin ich nicht gans sieher; dürn-skin heisst „ich fidle'
also sollte man dölsgo tsi-dürin, ,,der Regen fillt'*, erwarten, und so fasst es Koelle unter dem Worte dil&ge
(er schreibt tsüdurin), und dass es diese Bedeutung hat, darttber lasst der Ausdruck k6n-durö d^ligi-bS,
Regenschauer**, gar keinen Zweifel; aber was fSUt, hört auch auf; dahin geh5rt auch die schon ron KoeDe ang<
Phrase kigaratsüduri, die er übersetst „es fand ein Orkan statt'*, und die ron mir gleieh im Folgenden
Redensart ningeri tsi-dürin hat gar keinen Sinn, wenn man tsi-dürin in der einfaehen Bedeutung „fallen" nimmt
wenn ningeri allerdings, wie die TMs-Sprache seigt, ursprünglich auch die allgemeine Bedeutung „Regen" hatte, so hä
es dieselbe doch allmählich Tcrloren.
* niAgeri tsi-dürin, s. die Torhergehende Note.
* komAdugu tsT-tSin, von tsi-niskin oder, wie Koelle schreibt, tSingin. Koelle hat diese Bedeutung nicht, er hi
aber die nahe verwandte vom Aufkeimen der Saat.
* iSin, s. oben S. 86, N. 2.
* tsirgsinin, eigentlich tsMrgA-inin ist eine etwas ungewöhnliche Form von yirgA-skin (S. 66, N. 8), wie tse-b^
in in von bi-skin, ,^cti besteige*'. |
* kossAdagm tsi-mbAt-eaa. tsi-mbül-ena, such vom „Leibe" gebraucht, wie tsirö-nl tsi-mbdl-ena, „meij
Leib ist toU**, kommt von der Wunel mbdl, die sieh bei Koelle mur in der Xasanunentatanng tsnr6mbnlö (d. 1
tSirö-mbulö) findet.
* ningeli fö-k^nde. Wir haben hier, wie in S. 129, N. 15, ein Beispiel des fö imT., während das K. fi ao vieiaeitig isl
* eyT fü-kinde. Das fü-kinde scheint mit dem fe-kt>nde der vorhergehenden Phrase verwandt su sein. **Dabei-lis^
ein otTenbarer Qegensats der Wurseln fü und mö klar su Tage. Die T^dä, die grossere Wasserbecken kanm kennM
haben theils gar keine, tbeils nur unbeh&lfliche Ausdrücke für solche Phrasen, eji heisst „Wasser** überhaupt. 1
*® Ich habe hier im Hausa keinen dem Kanüri entsprechenden Ausdruck; denn der gewöhnliche Ausdruck für „es regnetH
U. ta-t rüa, F. dum tob^i, entspricht nicht gans. Hiersu rergl. die passiviach ausgedrückte Redensaii: „nachdem i
sum Regen gekomnirn ist**, H. ani rüa oder an-yi rüa, F. medum-tobba ndlam. j
**rüa sun-kare, wortlich „die Wasser hörten auf*, entspricht auch dem Kan&ri- Ausdruck nicht völlig» da hier von di|
Qesammtnatur des Starmwetteis abgesehen ist. Hier schiebe ich die Phrase ein „der Regen ist in's Hans eiagcdningeBl
H. rüa jA-sigga tsiki-n gida, F. ndlam n&toi der uro, S. häri Ago-hdr högu.
** dämana ya-käre. Davon der Gegensats d&mana ya-fära alima, „die Regenaeit hat ihre Vonaidicn angefangen*
allerdings ein erst spät sus dem Arabischen eingeführter verfeinerter Ausguck, F. dungu fuddi alima, S. kaidiyi
a*kä. Hier will ich auch die Red<*nsart einfügen „die Kälte (die kalte Jahreaseit) will eintreiea (aafiangen)'*, U. dir
kaso n sigga, F. debunde hedi nettuke.
*> gulbl Si-na süwa. In meiner Handschrift steht sawa, aber es ist unxweifelbafl Si-na süwa, gans gleichbedeuteai
mit i^in, „er kommt**.
** gulbl »i-na tSTka. Ich will hier eine verwandte Phrase hersetxen: „die llnaeheln sind voUsäklig'*, kurdi sun-tsiki
eigentlich „sind vollsihlig geworden**. „Sind die Muscheln vollaählig oder nicht?**, H. kurdi aun-tsika ko bä sui
tilka b&, F. tsedi de kev-i ko de k(v-sre.
" Siehe Sole 10,
1* mivo hi-wira entspricht genau dem Kanurt - Ausdrack kossAdugu iäin.
1^ sems-do ai-lehä, s. S. 11^. X. 2i\
1* yoe je via. Cber das Gleichgültige des Vor- oder Xachsetscns des Zeitworts
••Regeaseir* habe ich unter den Substantiven den besonderen Ansdrack wiya.
'* man« et-kede. wi-kedc. Diese und die folgenden Ferssea sind in dem
Kinleitung besprochen.
*^ ba rt-kede heiset, wie eine Vcfgktehnng ssit manS ^t-ked§ aeijct, offenbar eigenllicii ^dcr Flnas fliesst auf, cigies«
sich**. Auch das Deutsche Wort „ergiesscn"* hat diese beiden Besiehu^Ecn.
>^ ue-bele ist wahrvch^ichch von derselben Wunel wie mbnl im Kaaüri.
>' «»ffolo maagin tira. mangin ist ehnt Bedcnlnf als nnl
Windali siehe die Einleitung. Fl
ans Bagmama
Impertonal verbs.
131
ülgo-bäna . . .
»ftna a-bissa . .
■^ ^a-bissa .
>-di-n äga-temäli
-dl
ton
tonton
• •
LögonS.
sema-de lehiä .
sema-de na-lehfi'^
sema nä-lehä .
la^am al-a^&ya
la^^ara dokseä
Windali.
puapue yöe
a-;i:e-yöe
• •
yö6 /evia " .
sessa )
äsawöl«^^^ •
n&tina gawö .
BigrimnuL
mane et-kede'®
man(e) wa-kede
bärwa dega .
• (et-kihgl .
*^^ et-kede»o
bä ne-bele2i .
nba.
itlring
anmangin
tiring
öffolo mangin
tfira^a
keleri t-ätari
*d61igo fi-tSin: fi-tSin it bere eridently an intransitiTe rerb, „i^u^*» ponn down**, eise we onght to nnderatand
d^lägo M meaning the stormcloads and anpply nki, ,,the ttormclonda pour ont (the water)**. Koelle at least attribntes
to tbe Terb fi-niskin or, as he writei, pingin, only transitWe meanings.
* d^ligo tei-dürin: I am not qnite snre of the exact meaning of this phrase. düru-skin means „I fall**; we
ihoiild therefore expect ddlägo tsi-dürin or, as Koelle writes, tsüdurin, to mean „rain falls**, and the term kin-
dnrS dlligi-b§, „rainfall** or „shower of rain**, searcely leaves any donbt as to the correctness of snch a meaning,
bat theo we mnst take into regard, that d^lSge has a rather wide meaning and that, what falls, ceases. Thns Koelle
himself tranalatet the phrase k^gara tsAdnri, „there has been a tomado**. This certainly might seem not so dear,
bat the following phrase nfngeri tsi-dürin has no proper meaning, if we explain tsi-dürin by „it falls**; for
„the rainy season falls** is nonesense. No doubt the T^dä-langoage shows the term ningeri to haye had originally
the general meaning of „rain", but that notion has been lost in Kanüri, where, aa Koelle himself has it, it means at
present notbing, bat „rainy season".
nfngeri tsi-dürin: see the preeeding note.
komädagu tsT-tsin, derived from tsl-niskin or, as Koelle writes, tSingin. Koelle has not this pecaliar meaning,
bat he gires the nearly related one of the Coming forth of the seed.
iSin, see above p. 87, note 2.
tsirgainin, ts-irgä-inin from yirgä-skin (p. 67, note 2) like tse-bä-inin from bä-skia, ,4 mooot".
komadugu tsi - m bül-ena: tsi-mbül-ona, used also of the belly or the bowels, as tsirö-nl tsi-mbdl-ena,
„my belly is fuU'*, eridently is derived from a root mbäl, whieh appears in the composite word tsfrö-mbulö or,
as Koelle writes, 'tsnr 6m bulö, the name of a festiTal.
nlögeli fe-kunde: we have here and p. 129, note 15 an instance of the T6dä fö, while the corrcsponding fi in
Kanöri is so much more frequent.
eyi fü-kinde: ffi-kinde seems to be closely related to , if not identical with, the f§-k('nde of the phrase in the
preeeding note. Besides we may advcrt to a distinct Opposition of the roots fü and mö. eyl means siroply „water", the
T6dä haring no proper term for lake or river, or having lost it in consequence of their migration into the dcsert region.
In Hansa I have no term, which fully corresponds with the Kanüri-expression; for the common term for „it rains" yiz
U. ta'i rüa, F. dum tobhi, ,,it makes water", does not correspond exactiy. Compare also the phrase expressed in a
passive form: ,,after it had come to rain", 11. anä rüa or an-yi rüa, F. medum-tobba ndiam.
rüa snn-käre means verbally ,,the waters cease or haye ceased" and does not correspond exactiy with the Kanüri-term,
as in the latter the notion of the whole character of the storm has been emphatically expressed. Here I insert the
phrase „the raiu has penetrated into the honse", H. rüa yä-sigga tsiki-n glda, F. ndlam n&tol der uro,
8. hart igo-hür högu.
dAmana ya-kftre: the contrary phrase is ddmana ya-fära aläma, „the rainy season has begun her signs", of
coarse an Arabicized and not indigcnous phrase, the term aläraa at least being of Arabic origin, F. dungu fuddi
aläma, 8. kaidlye a-kü. In this place I will also insert the phrase „the cold (cold season) will coroe in", H. däri
kazö n Sigga, F. debunde hcdi nettuke.
'^ galbi si-na züwa: my Mscr. in this place exhibits zawa, but that, no donbt, is a mistake and it must be züwa =
the Kanüri-term isin, „it comes, arrives".
'* guJbi sf-na tsika: I will here adduce a different meaning of this verb , viz „the (number of) cowries or shells are
(is) compicte", U. kurdl sun-tSika. „Are the cowries complete or not?", H. kurdi sun-tslka ko b& snn-
tSika bi, F. tsedi de kev-i ko de key-ayc.
»* See note 10.
** mäjo hi-wära corresponds exactiy with the Kanüri-term kom&dugu iSin.
*'' s^ma-de ni-lehä: see p. 119, note 20.
jöe 2e?ia: with regard to the indifference of the Wändalä - language to the position assigned to the yerb see the intro-
dacüon. For „rainy season" in Wandalä I have among my list of nonns the particular term wiya.
mane it-kede, wä-kede: with regard to these yerbal forms see that chapter of the Introductory Remarks which
treata of the B&grimma-language.
bä it-kede, as is seen from a comparison with the term mane ^t-kede, has originally only the meaning of .„the
riyer flowa", pours forth".
ne-bele ia probably from the same root as tsi-mbül-ena in Kaniri.
offolo aiÄgin tära: mangin is the indefinite pronoon.
VI*
10
11
12
I«
if
20
21
22
182
Unpersönliche Zeitwörter.
DeaUch und EngliMh.
der FIusB tritt über — the
river rises wer its borders
der FIuss ist zurückgetreten,
hat zu sinken angefangen
— the river hos hegun to
recede
der Flnss hat abgenommen,
ist abgeflossen — ihe river
ha$ lessened
der Flnss ist ausgetrocknet
— the river is€Uit8 lowest,
haa dried up
das Kraut kommt hervor,
Bchiesst auf — the herb
comes farth
der Baum treibt Blüthen —
— the tree is in blossom
die Frucht reift — the fruit
riperu
Eaiiirl
koma-( ze-bi ' .
daga |tsü-Iag-I
kom&dugu wel-tT^
kom&dugu fiilü-
tl3
TMi.
eyi agä Ke-rü-de
eyl mö-kfnde
komädugu gulü
n4
käzim tse-lüg-
ena*
keskaCgö-tse-
kämbe- j na ®
ri (tsl-de-nai
t4ta keska-be
bäf-in»
öberl barSsd ke-
rü-de®
akäsederi kinnä-f
( de«>)
itinni ebaf-ede,
N. »o|
iinnabahauge,S/
Hiiisa.
gulbl si-köwa"
gulbl ya-f&ra
sekT '2
gulbl y&-uts€ ''
gulbl ya-buse**
hakki sl-na fitto
PnUHUde.
mäyo moddc
niauum ^
mäyo füdi dzübc
(mäyo bebi .
(mäyo ya-üte
mäyo yöri . .
itse ya-tüfe **
da n itse 5i-n(a)
anona *^
füdo fuddi
leggel wiliti
bingel leggel ö-
bend;
* kom&dugu ze-bi, tsü-lug-i. Der erste Ausdruck heisst wörtlich „der Fluss hat gegessen" (nämlich „seine Ufer**)
▼on bü-skin, S. 36, N. 2, der zweite „der Fluss ist ausgetreten'* („aus seinen Ufern") , von lug-uskin, S. 86, N.fi
'kom&dngu wel-tT, wörtlich „der Fluss ist zurückgekehrt*', tou wel-tiskin, S. 86.
' komädugu fülü-ti. fülü-ti kömmt von fulü-ngin, „ich ziehe ab", „ich nehme ab"; s. oben S. 66, N. 3.
^ gulü fehlt bei Koclle; es ist jedenfalls eine ungewöhnliche Form.
^ käzim tse-lüg-cna, wieder von lug-iiskin; man sagt auch käzim lT-t§in.
* kt'ska kämberi gö-tsena oder tsi-dena. Diese beiden Phrasen hat Koellc nicht, aber er bat kdmberi, das e
kftmp^li sehreibt gö-tsena kömmt tou gö-niskis (s. S. 64), „ich fasse", tsi-dc-na yon di-skin, „ich mache"
^ t&ta k6ska-be bäf-in: bäf-in oder bäb-i.n. Koelle hat eine transitire Form bäfuskin, „ich koche", obgleiel
er selbst das Wort für ein Intransitivnm erklärt; allerdings wird es auch vom Fleisch gcbrancht,. welches gar gowordei
ist, wie wir gleich sehen werden.
® 6beri baräzi ke-rü-de. öberi, vielleicht höhere, ,, Regenzeit"; unter den Substantiven habe ich für ,vKraut"- i 1 1 i
® ^deri kinnäde. Über die Bedeutung von oderi bin ich unsicher, gröge vielleicht vulgär ke-rü-de.
*** tinni erscheint in meiner Liste der Substantive mit der Bedeutung „Dattel"; unnu dagetjen habe ich nicht, aber ci
wird auch wol eine besondere Frucht bezeichnen.
'* gulbl Si-köwa bezeichnet eigentlich nicht das Übertreten, sondern das Bewahren dos liöchsten Niveauos, ebenso di
Fulfulde - Ausdruck.
*' gulbl ya-fära seki, wörtlich „der Fluss hat angefangen loszulassen^'.
'' gulbl yä-utSe, wörtlich „der Strom ist vorbeigeflossen". Ich will hier die Phrase einschieben „diese Flüsse vereinig«
sich, der eine nimmt den anderen auf, 11. gülabö a-w6-nan su-hka gäniu, F. raüdze ondüm kauri, S. ist
di-n ikube.
^* gulbl ya-büSe. Vom Austrocknen eines Brunnens gebraucht man denselben Ausdruck, so in der Phrase ,, dieser Brunnei
hat nur Wasser zur Kogenzeit, in der trockenen Jahreszeit trocknet er aus", H. rid/. ia a-w6-nan bäbo rüa, si
latto-n d&mana, latto-n däri tä-na bü5e-wä, F. bundu wöla ndlam sc der duügu, y»rre-ndü [hior ia
der einfachen Verbalform ein eui>honistischcr Auslaut angehängt] der d o b b u n d ü ; aber niun hat auch noch einen anderei
Ausdruck, so z.B. ,,der Brunnen trocknet nicht (niemals) aus", H. ridzia bd k«''ka5c-wa, F. bundu du hursut-ä
S. bongo-dl d-si-kö dbaden.
'• itse ya-tüfe ist von der Kleidung des Menschen hergenommen und wird wol allgemeiner vom Laube als von den BlÜthe
verstanden.
'• 8i-n(a) dnona; Präteritum y(a) anona.
" mäyo modde mau um heisst wörtlich „der Fluss bewahrt sein Orösstes".
^^ häri-dl zurka (a)bis8a kann nicht heissen „der Fluss tritt Über"', sondern bedeutet wahrscheinlich „der Fluss hör
auf (a-bissa) zu steigen".
'•layam alc akdgaya. Das akagaya hat, wie der gleich folgende Ausdruck Inyam akdgaya zeigt, eine ganz all
gemeine Bedeutung, und das „Übertreten" muss allein durch alc ausgedrückt sein.
" dak intabla. Unter den Adjektiven habe ich für „trocken" die Form dakwa.
2' dddrasi; Präteritum dari-siä.
2a idz-ga. „Ist reif, idz-edl.
"kobü täne, nimmere täno siehe das die Mäba- Sprache betroffende Kapitel der Einleitung.
häri-di zurka (a)bi8-
sa
fsa ^o-sem .
Ugoni.
ia-zum
}
isa-dl kösi
subo a-£&rta . .
tdguri-iddze nlDin
^*y*"^jaleakagaya«J
laj^am wä . . .
la/am akägaya .
la^^am dak intabla^^
dewinna rösowä
(dasvoyä?)
hödugü dawerelifi
gall hodügwS d&-
drasl 2 '
Impenonal verbs.
Windall.
paspa guwö .
billablllo guwö
IS
billabfllo guwö
zabegtse guwö
yäya kotsepe
Bigrimma.
bä et-kissa .
bä estirre . .
b& estirre . .
bä ne-donge .
mü tegga . .
kag-ne tädz
plna-gä
kan- kag-ne idz-
ga"
nba.
indzi kolak-ter
Iowa tünguri
sungo nö kobü
täne^
koll niramere
täni
f
10
> komidugu i^-bi means rerbaUj „tbe river has devonred (its borden)**, from bü-skin (whieh see above p. 36
komidugn tsd-lng-i means „the ri?er haa come forth (from its borders)*^, from Ing-Askin (see p. 86, note 5).
kom&dngii wel-tl means verbally „tbe rirer has tnrned back", from we^-tiskin, whieh see abore p. 86.
kom&dngn filü-ti: filü-ti from fnlü-nfskin, fnlü-ngin, „I take off, dirainish"; see aboye p. 67, note 3.
gulu is wanting in Koelle; it is, no donbt, not a very common form,
käzim tse-Iüg-ena, again from lug-üskin; people say also käzim li-tSin.
^ keska kämberi gö-tsena or tsi-de-nn: Koelle has not these two phrascs, but he has the nonn , whieh he writc
kampell, gö-tsena is from gö-niskin, gö-ngin (see p. 64), tsi-de-na from di-skin, ,,I do, makc".
^ tÄta koska-be bäf-in: bäf-in or bäb-in. Koelle gires the verb undcr the form bäfäskin, „I cook*', althong
he himself declares it to be of an intransitive character ; nodoubt it is also used of meat , whieh is (well) doue , bat
much doubt, whether the original notion has any thing to do with cooking.
öberi baräzi te-rü-de: among my nouns I have illi for „herbage*'; ober! may be hebere, „rainy season".
6deri kinnüde: I am uncertain about the meiining of ederi; gröge may be a corruption of ke-rü-de.
tinni appears in my list of nouns with the meaning of ,,date" :-- töni in MüSiy, and I have no doubt, that unn
likewisc designatcs some kind of fruit.
'*gulbi Si-köwa proporly does not denote the inundating of the river, but the preserving of its highcst level; th
same is the case with the Fulfülde- term.
"gulbl ya-fära sekl means verbally „the river has begun to let loose".
*^gulbi yd-utsc means verbally ,,the river has passed by". I will bore insert a phrase of a related meaning: „thee
rivers join", II. gülabe a-w6-nan su-nka gfimu, F. mädzc ondüra kauri, S. isa-di-n ikubü.
** gulbi ya-büse: the same term is uscd also of a well, whieh has dried up, as in the phrase „this well has onl
water during the rainy season, in the dry season it dries up", H. ridzia a-w6-nan bäbo rfia se latto-n dämana
latto-B däri tä-na bü»e-wä, F. bundu wöla ndlam se der dungu, yorre-ndü [here an alliterate terminatio
has been added to the verbal form] der d 6 b b u n d ü ; but besidcs there is another expression , as in the phrase „th
well does not (never) dry up", II. ridzia ba kekasc-wa, F. bundu du hürsut-ä, S. bongo-di 4-si-kö äbad^i
itse ya-tüfe: the term ya-tüfe has been adopted from the dressing of man and probably is more generally applie
to the foliage, than to the blossom.
si-n(a) anona; past tense y(a) änona.
*' mäyo modde mauum means verbally ,,the river preserves its greatness, size".
*®häri-dl zurka (a)bissa can not mean „the river rises above i*s borders", but means probably ,,the river cease
to rise".
"* layam ale akägaya: the term akägaya, as is shown by the directly following phrase layam akägaya has a ver
general signification , whence we must conclude , that the notion of „the rising above the borders" is alono expressed b
the particle ale.
^'^ dak intabia: among my list of adjectives I have the form dakwa for „dry".
^' dädraSl: past tense daresiä.
22 idz-ga: past tense, idz-edl.
^-^ kobü täne, nimmere täne: see the chapter of the Introductory Remarks, whieh treats of tho Mäba*language.
15
le
IM
Unpersönliche Zeitwörter.
Deutsch imd EngUsdL
dio Frucht ist (noch) nicM
reif, ist noch unreif —
the fruit Unat (yet) ripe
die Frocht ist süss — the
fruit ü iweet
das Wasser kfihlt sich ab —
ihe Walter eoola
das Wasser wird wann —
the water gets warm
das Wasser kocht — the
water boUt
das Wasser kocht fibcr —
the water hoilt over
das Feuer brennt — the
fire hunu
das Feuer ist ausgegangen
— the fire u out
EaiM.
lata ke8ka-be
TMi.
!baf-e-nl®
awern bäf-|
t&ta keska-be
lele-tsin '
m
aki h&m-tsena^
nki zimzfin-sena'
nkl te-lur-ena* ^
nklngentsu-lür-ö
fi - ndzin ^
kannu sambin^
kannu nu-T' .
b6di kesu'
Jwab-tse, SJW
®y>ub-klnde,N.i
J walten, S."
®y>ueni ki, N.
Jtserauge, S. '^j
^y^leklUak, N.
waeni artse"
wügni nos-ede
da n itse tokona
bay(a)anon&ba
da n itse ya-7
dädi
rüa ya-I seni'*
rüa ya-I z&fi
FiilfUdft.
bingel leggel
bend-äi
ndlam fevi
rüa yä-taf&8sa ■. ndlam wüli^'
I
rüa yä-tafassa ! ndlam wüli hä-
harsi-nazüba'* , dum ruflS
Uta ya-füra*^
Uta yä-mutu .
hite hobb-äma ••
hite nyiffi . .
' i6le-tSin fehlt bsi Koelle, ist aber doch gans gewöhnlich im Gebrauch. Auffallend ist nur, dass das einfache Adjektir
lele, woTon ee offenbar abgeleitet ist, in B6ma gar nicht mehr bekannt ist, während es doch in Bagirmi in derselben
Form und im Lugone in der nur leicht Tcränderten Form dele sich erhalten hat.
' h&m-tSena ist wol die einsige, grammatisch richtige Schreibweise, obgleich ich gewöhnlich ham-dzina hörte. Ohne
deutlichen h-Laut im Anfange habe ich das Wort nie gehört, aber Koelle hat beide Formen, amgin und h&mgin.
Siehe S. 126, N. H.
3 simzim-sena hat Koelle nicht. Das Wort z i m i i m scheint mir ein Onomatopöetikon und tou dem Singen des Wassers
hergenommen zu sein.
* te-l&r-ena. Die Wurxsl ron diesem Worte ist offenbar Idr, und nollcicht identisch mit lug, „herauskommen", wie
auch im L6gon§ dasselbe Wort beide Bedeutungen hat. Koelle hat es nicht. Die Form tse-lür-ena scheint nicht
gebräuchlich zu sein.
^ nkl ngen tsu-lür-o fl -ndzin, wörtlich „das Wasser läuft oder giesst im Kochen aus dem Kochtopf henus". Für
tsu-ldr-ö hörte ich gewöhnlich tsüUero, aber das ist offenbar eine Korruption, fi- ndzin ist eine etwair lingewdhn-
liche Form fUr fi-tsin.
'^ kannu sambin. Die Wurzel ist mir ungewiss.
^ kannu nu-i, wörtlich „das Feuer ist gestorben", ron nu-skin.
" tinni bäf-e-ni. bäf-e-nl ist keine eigentliche Tcdä-Form. awenl, „noch nicht" = garro.
* budi kösu. kcsu heisst „süss", büdi, „sehr"; „Frucht" ist nicht ausgedrückt.
°wab-tSe, wub-kinde. S. Über diese beiden Terschiedenen Formen die Prolegomena.
^ wueni kl, eigentlich „macht Feuer".
' tserauge. Die Form erinnert an bahauge S. 132.
3 artSe. Wir haben hier einmal eine ganz zufällige Identität mit dem Lateinischen; ardere und besonders das Perf.
arsit liegt 'nahe genug.
* rüa ya-I seni. Dazu die Redensart „lass' das Wasser im Schlauch abkühlen", H. her rüa ya-f seni tsiki-n zelka,
F. itSu ndlam dam fevi der osmÄUe, S. neu häri-di maye humbar.
' rüa y&^tafassa har si-na züba, wörtlich „das Wasser hat gekocht, bis es überläuft"; ebenso im Fulfülde.
** Uta ya-füra. Wir haben sowol in diesem Ausdruck wie in den anderen H. üta yi-hassa, F. hite he-hübbi
die passive Bedeutung der S. 108 aufgeführten transitiven.
* ndlam wüli. Dazu die Negation: „das Wasser kocht nicht", U. rüa ba yi-tafässa ba, F. ndlam wül-äi.
" hite hubb-äma steht in engem Yerhältniss zu dem in N. 16 angeführten he-h&bbi und zu dem medo-hobba
S. 108 als Particip. Pass.
*" nlnin gin&, „reift nicht", ist eine ganz ungewöhnliche Form, gini erinnert an das Kanuri geni.
^"galT tin d&dahe. Ich bin hier nicht gans sicher; vielleicht ist es dindau, „unreif, g&nah6, „noch", obgleich
das letztere gewöhnlich dem negativen „noch nicht" entspricht.
^' ämi fü sat&btabö heisst wahrscheinlich in der ersten Bedeutung „das Wasser hat das Feuer in sich aufgenommen".
^^füd-a69&ya. d-aO&ya bietet ein interessantes Beispiel von Verbalbildung ; aO&ya, „kochen", d-aO&ya, „auflodsm".
Imperaonal Terbs.
185
nInfD-gm& '*
hSri-dl ye . •
Ulli a-wSsQ . .
liri a-wSsu bar
a-miin
•rane &-fonu8
xüne a-bun . .
gall tin dddahe^^)
gall dele kad&m
• X""
Smi tede . . .
ämi fu sat&btabe^'
Smi adäya . . .
ämi skwöla ißkfne
fu d-aödya" .
fü d&mteä . . .
Wändali.
yöe kaka . .
yöe ombra
yöe bettukbä .
tääötsuä karä
B&grimma.
kan-kag-ne Idze-
ll
kan-kag-ne lele
Kba.
koll nimmere tä-
ende
man(e) ölu
man sungo bäsa-
bäsa
man tegga
pö Bäga
pö noega
• •
indzi kir-teronge
indzi bong-teron-
indzi wal&kte-
rlngi
indzi bul-ük-tere
wasik nimmere
tosi
wasik tiyo
^ lele-tSin U winting in Koelle, althongh ito ose is very genertl. Howeyer it is remarkable, that tbe simple adjectiye
lele, from which it has been derived, is not known in Borna, wbUe even in Baginni it bas remained nncbanged and in
L6gonS it bas been preserved in tbe sligbtly ohanged form dele.
3 him-tsena seems to me tobe tbe only rigbt form from agrammatical pointof view, altbougb Ibeard generally prononnce
bäm-dzina. At least I always distinguisbed clearly a b-sonnd at tbe beginning of tbe word, while Koelle bas botb
forme, &mgin and bämgin. See p. 126, note 11.
'simzim-sena is wanting in Koelle. The term limzim seems to roe to bo an onoraatopy and to be derived firom
tbe singing of tbe water.
* te-l&r-ena: tbe root of tbis rerb is evidently lür wbieb may be identical with lug, „to come ont*', as we see also
in Logone tbe same verb to bave botb meanings. It is waoting in Koelle. Tbe form tsc-ldr-ena, wbicb we sbould
expect tbe more so, wben we compare tau-lür-ö of tbe following phrase, I bave never heard.
'^nkl B^en tsu-lür-ö fl-ndzin means yerbally „tbe water pours out from tbe cooking pot by boiling". Instead of
t8n-F4r-ö boweTcr I beard tbe vulgär form tsüllero, but I havo no doubt, that that Ir a corruption. fi-ndzin is
,a ratber nnusual form for fi-t5in.
• kannu sarabin: 1 am not certain of tbe root of tbe verbal form.
' kannu nu-T means verbally „tbe fire died", from nü-skin.
® tinni bäf-e-nl: bäf-e-nl is not properly a Tc'dä-form. awenl, „not yet" = garro.
• büdi kesu: kesu means „sweet", büdi, „very", „fruit" is not expressed.
'^ wab-tse, wub-kfnde: tbe latter is tbe indigenous form, tbe former isintrodueed through tbe iufluence of tbe Kanüri.
See tbe Prolegomena.
*^ wneni ki properly means „makcs fire".
*' tSerange: the form reminds one of babauge p. 132.
^' «rtSe: we bave here an example of an accidental identity of tbe T^dä with tho Latin; for ardere and especially
arait are yer)* near at band.
** rüa ya-I seni: I here subjoin the phrase „let tbe water cool in tbe skin", U. her rüa ya-i scni tsiki-u zelka,
F. itSn ndlam dam fevi der osmälle, S. nen bäri-di maye humbar.
'* rüa yi-taf&ssa har si-na züba means verbally „the water bas boilcd, tili it pours over", and the same is the
meaning of tbe Fulfülde - phrase.
1^ Uta ya-füra: we bave as well in tbis phrase, as in anotber one H. üta y&-hassa, F. hite he-bübbi the passive
mood of the forme of tbe active mood roentioned p. 108.
*^ ndlam wüli: compare the negative form „tbe water does not boil", H. rüa ba y&^tafässa ba, F. ndiam wfil-äi.
*' bite bubb-äma: hnbb-äma is tbe participle of he-hübbi mentioned in note 16, while müdo-hobba p. 108 is
tbe active mood.
** ninin-gini, „is not yet ripe" is a very nncommon form in Sonyai, gini reminding one of the Kanüri genl.
^® gall tin d&dahe I am not qnite certain of the form being correct ; perhiips it ought tobe dindau, „unripe", g&nahe,
„asyet", altbough the latter more generally conveys tbe negative meaning „not yet"; tbe negation may, be expressed twice.
^* ämi fä tati^tabü in the first signification means probably „the water has absorbed the fire".
*' fü d-aOAya: tbe term d-adäya exhibits an interesting instance of verbal formation; aO&ya, „it (the water) boils",
d-a(94ya, „it (tbe fire) bums".
lae
ünpenOnllohe Zeitwörter.
Oettsoli und EngÜMh.
der Vogel zwitschert, singt
— the Inrd ü smging
der Hahn krfthet — the coek
u crowing
die Henne gackert — the
hen caekies
die Henne hat ein Ei ge-
legt — the hen hos laid
on egg
der Hand bellt — the dog
harke
der Hund beisst — the dog
bkes
der Hand wedelt mit dem
Schwanz — the dog wtigs
wUh the tail
das Pferd wiehert — the
horse neigfie
das Pferd spitzt die Ohren
— the horte prickt the
ears
EaiM
ÜDgudu tsir-in *
g&bugum kokore
se-kin^
kokl kakä-zin^
kokl gibbel kolo-
t§T*
TidL
kebri ke-yüd-i
kökoi wadän-kenl
Haust.
tsuntsu sf-na
küka»2
zakara sl-na ka-
ka-räko
F«]fU4e.
sundu hivea
dzaka-^^^^^
rän
j sedi n6d-|
( dina
koko-Usodege \ , käza si-na ker- i gertogel edowä
ya \ kaka-kenl) karu de botsöde >*
kokoya sul afüs
käza tana-yln koi | gertogel herlma
botSöde
keri ts&mbutfn^ I kedi wbenl
k6ri
. Usi-ndndin^J
tse-te
^ ,. \ intsöe . .
karre sf-na babsi
^^^*/ke-väbi \ ' ^®^® ü-nti tsizo
keri ngabbere se-
gindin ^
fir gugü-tsin®
fir siimmo fal-
tSin »
kedl Sm ai hille kerre si-na räü
»:: I
h&kkeni >»
da utSia
patsa hi-hfdzia
3^tijyiMi-kenT'>) döki hanninia'»
/ym-yinni )
aski summo kinai ' döki sf-na daaki putsu o - s6n3ri
kunne nsa^^ i nofC
rauandu hi-wofi
rauanda hi-getta
rauandu hi-flyo
bokkordc
* tsTr-in, 3te Pcrs. SiDg. Yon yir-iskin, das wir Tom „Weinen" des Menschen oben S. 56 hatten. Kocllo erwähal
die hier gegebene Bedeutung des Wortes nicht.
' gAbugnm.k6k.or8 se-kin. Anstatt gäbugum hat Koclle die sehr verschiedene Form gdbög^m oder güböj^ua
und schreibt die Phrase unter dem Worte koköreö folgendermaassen : gnbögem koköreö ts&kl, das Zeit\ii'ort in
Präteritum.
3 kokl kakä-zin fehlt bei Koello ganz; statt kok! schreibt er kügui.
^ kokl gibbel k61o-t.sT. Statt gibbel schreibt Koelle ngepal, hat aber diese Phrase nicht, dafür hi^f^er kugui
ng^pel kdltSin, „die Henne brütet Eier", von einem mir unbekannten kdlngin. ^
^k6ri ts&mbutin. Die Wurzel ist mir unbekannt.
^k^ri tsi-nändin von dem ungebräuchlichen persönlichen Zeitwort nind^skin, woher nandö, „der Biss". Koelk
schreibt ts^n&ndin. — tse-tc, „hat ergriffen" kömmt von tä-skin S. 64.
' ngäbberc s^-gindin. s^-gindin von gind-iskin, das aber selten gebraucht wird. Koelle hat zwar dieses Zeit-
wort in der Form g^nd^skin, aber meine Phrase hat er nicht.
^ gugü-tiin scheint ebenfalls bei Koelle zu fehlen. Vielleicht hängt es mit kogö, „Stimme, Laut" zusammen.
** fir si^mmo fal-tSin. Koelle hat diese Bedeutung von fal-niskin oder palugin, wie er schreibt, nicht; deM
weder stimmt sie zu seinem „ich tausche^^ noch zu der Bedeutung „ich thcile, schneide entzwei, spalte**, obgleich sie
sich der letzteren anscliliesst.
^0 kodi am ai hille hdkkcni heisst wol sicherlich „der Hund begrüsst diese Leute"; „Schwanz" hcdo.
i'aski yinni-keni oder yin^yinni. Das Zeitwort steht dem Arabischen sehr nahe, braucht desshalb aber eben«!
wenig wie das entsprechende Uausa-Wort aus ihm abgeleitet zu sein, da diese Ausdrücke insgesammt dem natSirliclMi
Laute nachgeahmt sind. •
*' tsuntsu si-na küka. Es ist eigenthümlich , dass so wol das lebhafte Hansa- wie das melancholischere Kanüri - Vdkj
das Singen des Vogels als ein Weinen oder Jammern auffassen; denn auch küka heisst in Bezug auf den Meni
„weinen", obgleich Schön es auch vom „rufen" gebraucht. — Ich will hier ein paar andere Redensarten vom Vogel eiri
schieben: „der Vogel fliegt, fliegt auf, H. tsuntsu na-Sauägi [si-na Sauägi?], F. sundu §i-walcdu, S. tseri
&-tunn; „der Vogel senkt sich herab", H. tsuntsu Si-na sebka, F. sundu dzippake.
*3 döki hanninia, s. Note 11. .
'^ döki si-na dauki kunnc-nsa. Ich will hier zwei bcgritf'sverwandte Phrasen im H. und F. einschieben, die ich ii
den anderen Sprachen nicht vertreten kann: „das Pferd fürchtet sich", H. dökizi-natsorö, F. putsu hi-b&ppi|
und H. döki si-na ts&ntsuraa, F. putsu helämno.
<B gertogel ödowöde botSöde scheint die ursprüngliche Bedeutung ,,die Henne schreit nach Eiern" zu haben.
**kaU Oesuwe scheint mir bei einer Vergleichung mit siSia de sawe elnigermaassen verdächtig.
'^ bürek he mim ist sehr prägnant und kurz.
Impersonal verbs.
137
Mkrat
• •
1 a-dan gün-
gori
lo-su
LögonS.
sisiä öe suwe
Wändali.
ed;^ä giye
kusku na -he ladän
kusku tckalkal .
kuskü dabei ^alä
kalä (e)nger
ga-nä-madä) i i/- /, - ^ ^
iö-nam \ I ^cnni ^enda
t
ga-kar nga- j kala öe suwe '^ .
dära
ökulä kakä
belablissea (o)ku-
lä
kr(e) ambu;^ä
äwa kre
B&grlmma.
el nö . .
ngab kindze lä
et-nö
Uta.
kosik bui*nir
kindza na-nalkoi kaiik kekinir
I
kindz(a) elal { kärik nadö
kab-ga
• «
;a-kati ^^
I dzanga .
buskwan älamlim
:a-indingo buskwan antata
hanga
semaye
ädzemä belissä
bise-ne et-känge
blse-ne dzonyi
bise-ne tugdz
el(u) anga
sinda hirinya .
sinda na etkcr
imbl-nya
nuk wognir
nuk niserek
üuk kciek kelek-
nir
berek hanhanyir
berek hemim *'
-in, 3rd pers. sing, from yir-iskin, the same verb, which we have had p. 56 for the „weeping" of man. KoeUe
not even mcntion that meaning of this verb , which wo givc in this place.
igum kökore se-kin. instcad of gäbugum KoeUe has tho vory different fomi gübögem or gübögum and
8 the whole phrasc in the past tcnse (sub toco kok6re5): gubogcm kokorcö tsäkl.
i kakä-zin is wanting in KocUe. Instead of koki hc has kilgui.
: gibbel kolo-tSi: instead of gibbel or hgibbel Koellc writes ngepal, but he has not this phrase, while he
another one, which 1 have not, viz kügui ngepal kdltsin, „the hen is brooding eggs" from a verb kaliigin.
tsärabutin: root unknown to me.
t5i-n4ndin frora the verb nändeskin, wheuce also nandö is derived, „the bite". KoeUe writes tsenändin. —
te, ,,has seized" is from tu-skiu ]>. Ci.
bbere se-gindin: se-gindin from gind-iskin, which however is ver>' rarely used. KoeUc has the rerb in
brm gendrskin, but he has not the phrase.
i-tsin seems likewise to be wanting in KoeUe; it may have some conncction with k(Sgö, „voice, sound*'.
Biimmo fal-tsin: KoeUe has not this notion of fal-uiskin or palngin, as he writes it; for neither does it
with the notion of „1 cliange", nor with the other one of „I divide, cut in two, split^\ although it approaches in
degree the lattcr onc.
i um ai hille hdkkeni: 1 have no doabt, means „the dog salutes, bids welcome these pcople".
i yinnl-koni or yin-yinni: the verb approaches very nearly the corresponding Arabic term, but that is no
r ofitsbeing thence derived, as little as the Uausa-verb, as all these terms are formed in imitation of the natural sound.
itsu si-na kfika: it scems rcmarkable, that as well the lively Hausa-people, as the more melancholically disposed
ri regard the singing of the bird rather as a weeping or lamonting; for even küka, if used of human beings,
8 „to weep", „to cry". — I shall insert in this place a few other phrases with reference to the bird, such as „the
flies, soars", H. tsuntsu na-sauägi [perhaps Si-na sauägi], F. sundn si-walcdu, S. tseru d-tunn;
bird descends", H. tsuntsu si-na sebka, h\ sundu dzippakc.
l hanninia, see note 11.
i si-na dauki künne-ni»a: In this place 1 wUl insert two phrases of a similar meaning in H. and F., as 1 have
eamed the corresponding terms in the other languages: „the horse is frightened*\ U. döki si-na tsorö, F. putsu
»ippa, and i£. döki si-na tsüntsuma, F. putsu helümno.
ogel edowöde botsöde seems to have tho original meaning „the hen cries for eggs'\
Oö suwü scems rather a little suspicious, if wc compare it with the term SiSiä Oc suwe.
)k hemim is as short as pregnant a term.
138
ünpenönliche Zeitwörter.
Deutsch und Englisch.
EaiM
das Pferd macht Gapriolen > ^ i • i - i«" «
— the horae ts capeniig i
das Pferd (der Hengst) be-
legt — the fiorae carera
das Pferd wälzt sich —
the fiorae ia roUiiig
die Kuh kalbt — tJie cwr
ia calring
die Kuh — .
,, i kttut wie-
the cow r ,
der — w
das Kamccl — ^ rumlnating
the camel
das Kameel schiiAuzt Hieb
— ^e caniel dirotoa up
üi muzzle
fir fele-ze^ .
fir fiwi-diii^ .
fe tsambiu^ .
fe . . \
/ dzü-
kargim-t gö-tsin ^
mo)
kargüumo kin-zä
bak-tsin^
TMi.
aski äfi kinäi^
aski sübozi
aski uletinl .
fiirä tSererre .
Haasa.
FuUUde.
(doki si-na tsün-) ^^ , ,,
\ tsuina/ I P^^5^ lieAnmi
döki ya-lala- [ P^^«^ ^«^l^l*^
( t5ö«)l *
döki Si-na bai®
putSu hi-tällo
furä
göne
ina-berkida)
ya-T ber->
gima)
sania tä-na haifo negge rTmi
putSu c-höllii
'tsuggoKäki
göuc furtsenik
sania 1
V
r&konii\
na-tuke'°
negge
gclöba
y&kkit
räkomi si-na j geloba he-din
bugga kai > * i hi
1 biskc-dzin, ,, spielt" ist eins der vielen Wörter, die, auch Tom Menschen gebraucht, bei den Thieren in unseren techn;
so ausgebildeten S])rachen anderen Ausdrücken entsprechen. Koelle schreibt, wie schon oben S. 6(K, K. 3 erwihnt
das Substantiv brsge, und das davon abgeleitete Zeitwort besgengin.
' fir felc-zo ist ein sonderbarer Ausdruck; er ist doch wol von felc-niskin oder, wie Koelle schreibt, pMeni
abgeleitet, wclchüs ich sonst nur in der Bedeutung „entfalten", „zeigen" gefunden habe; was hat aber das Bcsprii
dos Pferdes damit zu thuu? Vielleicht „er zeigt, entfaltet seine Kraft, zeigt sich".
3 ffwi-din fohlt wieder bei Koelle. din kömmt offenbar von di-skin und vertritt tsi-din.
* tsambin (t-s-amb-in) ist das gewöhnliche, auch für das Gebären des Menschen gebräuchliche Zeitwort, S. 34, K
^ d/iü-göt8in. Dieser Ausdruck fehlt bei Koelle, ist aber wol nur eine andere stärkere Ausdrucksweise, gö-tsin
gö-niskint „nehme, fasse", für dzü-niskin oder, wie Koelle schreibt, dzfingin, „ich stopfe, drficke etwas i
w&rts". S. die Einleitung.
" kargimmo kin-zä bak-tSin, wörtlich ,,da8 Kameel schlägt die Nase", kin-zä hier wegen des folgenden ts s
kin-tsä (kin-tsT). Koelle hat den .Vusdruck nicht; übrigens schreibt er einzeln kaligimö, kentsä und baktSi
^ aski &fi kinüi steht offenbar in engem Bezug zur vorhergehenden Phrase und hcisst vielleicht „das Pferd bewegt die Beil
^döki yi-lülatsö entspricht, glaube ich, nicht gnnz genau der Bedeutung des biske-dzin, sondern hat mehr
Bedeutung „scheu-, störrig sein", aber einen völlig entsprechenden Ausdruck habe ich nicht. Ich führe hier i
einige andere begritfsverwandte Ausdrücke an, die ich nur im ilausa und Fulfüldc habe: „das Pferd hat sich auf
Hinterbeine gusteilt", U. döki ya-tfisi hissa, F. putsu faido; „das Pferd springt", H. döki sf-na tun&i,
putsu he-diwätti; „das Pferd hat Tücke", il. döki si-na gürrountä, F. putsu hi-leiddza; „das F
geht rückwärts ", 11. döki na-gowayü, F. putHU hi-täro; „das Pferd scharrt den Boden", li. döki Sf-na gii
kasa, F. putsu he-irto Icdi; „das Pferd schlägt hinten aus", H. döki si-na bugga da kaffa, F. putsu hf
he koingel, und fast in ganz gleicher Bedeutung H. döki Si-na da süri, F. putSu gungu lette.
® döki si-na bäl, wörtlich „das Pferd steigt auf*.
'° s&nia na-tükc. Ich will hier einige andere Phrasen einfügen, die ich nur im Hansa und Fulfülde habe: „die J
brüllt", U. sänia tä-na küka (ein etwas allgemeiner und unbeholfener Ausdruck), F. neggehünuki,S. hau i
kurü; „die Kuh ist scheu geworden, ist fortgelaufen", H. sdnia ta-firgitta ta-godü, F. negge faldzi; ,
Fliegen haben sie verwirrt gemacht", U. kudn sun-h&ukatd-sl, F. hübe hdngake negge; „die Kühe stc
verwundert stiir, U. süno na-böda, F. nai hc-böre; „die Kühe grttssen", d. h. „kommen neugierig heran^,
Bsno RU-nyT mdrhaba, F. nai dzabbüko; „die Kühe sind zur Tränke gegangen*', H. süno sün-tafl uri n i
S^'karö, F. nai dümoi (ein sehr prägnanter Ausdruck); „die Kühe sind in's Gras gegangen*^ H. Säno sun-ti
s&n-tafi uri n hakki, F. nai bcrti di tscdoi; „der Stier wühlt den Boden auf*, U. b&dzini Si-na ginn
kAsa, F. kalhülde he-irte ledi.
'* räkomi Si-na bugga kai. Ich will hier noch zwei Ausdrücke vom Kameel anführen: „das Kameel hinkt**, U. r&kc
ya-mike k&fafü, F. gelöba forti kolde; „das Kameel legt sich, kniet nieder" (um die Last aufzunehmen),
rdkomi k'äsa na-zöfa, F. gclöba hc-witSe löfc.
*' bifskwÄn d^swokdl biiskwdn Älgan&ra, „das (männliche) Pferd besteigt das weibliche Pferd (die Stute)'*,
dieser Phrase haben wir „die Stute** besonders ausgedrückt, sonst aber in keiner anderen dieser Sprachen, ausser
Mäba, wo es aber keineswegs so deutlich ist.
*3 inOä duc. Danach können wir nun vcrbcssom S. 35 gandm duü wülo, „die Frau gebiert einen Sohn" anstatt
falschen daveüli.
^^ ddzirc Ingome. über die Ableitung von 16gomc habe ich in der Einleitung gesprochen.
'^ berek mödzi ginta-tänc. Unter den Substantiven habe ich für „Stute" berck mödaum, also ist müdzi wol
Accusativ, wozu berek nicht wiederholt ist, obgleich mödznm ein Adjektiv und der Gegensatz dazu, nämlich m
„männlich", bei berek gar nicht besonders ausgedrückt ist.
Impersonal verbs.
139
So&M
beri dö billim billim
bau hai
• •
Ligong.
buskwan ä-^abä
buskwän a-swokal
buskwan alganäm^^
buskwan abltkala
inöä due*^ . .
in^ä .
kürguma
awegen
kürguni(a) a-desik
/senl
Windali.
belissä gusä
takä belissä
yaie öä . . .
ädida ^ä . .
ädzire legome'*
B&grimma.
sinda et-nänga
sinda da-kinya
sinda netbäbla
mang et-kodzö
mang
lüguma
etguldza
legom(e) adzek j luguma etük eml-
tare j nya
läba.
berek agtele
berek mödzi
ginta-täne '*
berek tutüngule
dek wai tunti
dek tangare
torrembok yer-
rek teneri
torrembok fur-
terl
4
' biike-dSin, „is playing" is one of the many terms, which are applied as well to human beings as to animals, bnt
with regard to tbe latter correspond to rery di£ferent words in oor languages. Koelle, as already mentioned on a former
oecasion, writes the sabstantive besge, and the Terb, which haa been thence derived, besgengin.
' fir fele-ze is a remarkable ezpression. It is, no doubt, an intransitire form of fele-niskin or pelengin, as Koelle
writus the verb, bnt that has only the meaning of ,,I develope , unfold, show", and it is not easily to be seen, what
the covering of a staliion has to do with that meaning, if we do not supply something liko the foUowing „it shows
(itself as a horse)", so that it approaches the import of the finglish word „to horsc'*.
' fiwi-din is also wanting in Koelle's yocabulary; din is eridently the 3rd pers. sing, of di-skin and takes the place
of tsi-dln.
taamin'n (t-s-amb-in), 3rd pers. sing, of tambü-skin, is the term generally used also of women, p. 35, note 1.
dzü-pötsin is wanting in Koelle, but probably is only a strongcr term for dKÜ-niskin or dzuiigin, as Koelle
writesit, giving it the meaning of „Ii)ush, press, move a thing forward". ni-skin, „1 mako", gö-niskin, ,,Iscize, take".
* kargfmmo kin-zä bak-tsiu mcans vcrbally „the camcl beats the nose*\ Koelle has not this exprcssion, while he
writes tbe Single words kaligimö, k^ntsä and baktSin.
^aski afi kinäi has evidently a dose relation to the preceding Tt'dä-phraso and, according to all probability, means
originally ,,the horse nioves the Icgs".
** döki y A-lal'its ö, I think, does not cnrrespond cxactly with tbe notion of the Kanüri-torm biskö-dzin, but has rather
the meaiiinj; of ,,bfing skittish"; but, 1 think, the IlauKa-iieople do not employ the term Si-na urgl of the horse in the
same sfiise, as the Karniri do their biskc-dzin. I here adduce a few raoro terms of a related meaning, for which I
hare learnt the corresponding terujs only in Hausa and FulfiUde, such as ,,tbe horsc is prancing", U. döki ya-täSi
bissa, F. putsu fäi'do; ,,thc horse is springing", H. döki si-na tumü, F. putsu he-diw4tti; ,,tho horse plays
trilks*', H. döki Si-na gurmuntä, F. putsu hi-lefddza; „tho horse is going back wards", 11. döki na-gewayä,
¥. putsu hi-türo; „the horse paws (the ground)", H. döki si-na ginna käsa, F. putsu ho-irte ledi; ,,the
horsc is kirking", H. döki si-na bugga da kaffa, V. putsu hc-fl he koingel, and almost conyeying the same
neaning II. döki si-na da süri, h\ putsu guhgu lette.
• döki äi-na bfii means verbally ,,tho horse mounts".
1^ sinia na-tüke. I will here insert a few other phrases, for which I hare the corrcsponding terms only in Uausa and
FulfAlde: „the cow is lowing", II. sänia tä-na küka (a rather Tulgar and inexpressive term), F. negge hünuki, S.
hau *gi-kurü; ,^the cow has taken fright (and) is running away", H. sania ta-firgitta td-godü, F. negge faldzi;
„the flies htve start cd her (tho cow)", II. kudä sun-h&ukatä-sl, F. bübe hängake negge; „the cows are standing
g^azing", H. Säno ua-böda, F. nai he-börc; „the cows are saluting", that is to say „approach from curiosity",
H. säno su-nyl märhaba, F. nai dzabbäko; ,,the cows are gone to water", H. säno sün-tafi uri n maSe-
kare, F. nai dümoi (a short and yery pregnant term); „the cows are gone grazing" (especially used of distant pasture-
grounds), H. säno sün-täsi, sun-tafl uri n hakki, F. nai berti di t.sedoi; „the bull paws the ground",
H. bädzini Si-na ginna n käsa, F. kalbdlde he-irte lödi.
*^ rikomi si-na bugga kai: I will adduce in this place two other expressions with regard to the camel, first „the
camel is limiiing", II. räkomi ya-mike käfafü, ¥. gclöba forti koide; „the camel kneels down" (in order to
take ap the load), H. räkomi käsa na-zefa, F. gclöba he-witse löfo.
" bijtkwAn ä-swokäl buskwän älganäm, „the (male) horse coyers the female horse" ; in this phrase the word „mare"
is distinctly expressed, wbile of the corrcsponding languages the Mäba alonc has something of the sort.
** inOi due: from this phrase we are able to correct another phrase, writing with certainty p. 35 ganäm due wüle,
„the woman bears a child" instcad of davcüli.
'* idiire legome: of the source, whence the term logome has been derived, 1 havo spoken in the Introductory Bcmarks.
^* b£rek mödzi ginta-täne: in my list of nouns I have berek mödzum for „mare"; mödzi therefore may be
taken to be the accusativo case, berek being not repeated a second time, although mödzum is merely an adjeetive and
opposed to mar, „male", which is not expressed.
140
Unpendnliche Zeitwörter.
Deatocb und Eb^UmL
(li:r liainiii';! blökt — //te
raiiif thr Jthcep is Ueatlttff
der Zirg>'iili')«;k iii&:kcrt —
tfic i/'Htf. 14 bUcUinfj
diu llyiliir H4:hrcit — the
dt.T Löwe brüllt — the
Htm roartt
der t^korpicti sticlit — Ute
aeorpion ituyjt
die MQcke sticht — f/te
not sHwf$
dio Schlange kriecht —
— ifie ßjiake creepn dUmg
I
ElBUt
ijgolärö tSlrin '
dal bolülö-dzin^
bultu tslrin' .
TMi.
sadegc ts(Sdegc
Panta
ragö si-iia kära
molohul täüdi
bünsuru
kiira \
I >f-na
i küka
kürgurinuk-tsin* : düguri tSodcge ! zaki si-na niori^
kcländzi tse-nän- , eti kyabi . .
din* i
kantana tsi-nun-
din **'
kädi tsoro - ntse
le - tsin
cntöki kyäbi .
I *'
kunänia sf-na
lialbi ^
säbberu M-na
tsTzo
auso dereno te- ' ^^
din»
FnlfUdo.
karröri
/,
helöri ^lie-¥
dzuro
dziigge-ihe - 1
re /he-ui
yähare lhe-)l
bongu bi-gä
* Dgelärö schreibt KocUe ngalSrö. — tHirin natürlich wieder von yir-Iskin (S. 136, \. 1), das, wahrend ei
sehr beHcLrärikte Bodcutuni; in Üczu;; auf den Menschen besitzt, sobald es in den Thierkrcis gezogen wird, die we
B«?ziebung erhält und die mann ich faltigsten Töne Tertreten niuss.
' dal bololö-dzin. KocUe hat w'^dcr das Substantiv dal, noch das Zeitwort.
^ bultu tsirin. Über tSTrin s. N. 1. Von den Hyänen, der einen Species wenigstens, ist der Aosdrnck „wc:
eben nicht unpassend.
^ kiirguri nuk-t^in. Das Zeitwort in dieser Form fehlt bei Koelle, aber er hat ein nunärhgin ganz in dera
Beileutung vom Löwen und Bütrcl; statt kürguri in dieser Bedeutung schreibt er kiirgull oder kurügalT, wo
sondeni, um es von dem Adjektiv kürguri, „weiblich" zu ontcrscheiden.
^kcldudzi trte-nändin, wörtlich „der Skorpion beisst", tsc-nändin hier des Wohllautes halber statt tSi-ndn
s. oben S. 13ß, N. G. Kooll«; liat die Phrase nicht.
'^ kantana. Kocilc accontuirt kantüna.
^ auso derC^no tediii. Ibcr das dcrt'iio bin ich nicht ganz sicher; tedin, „geht".
" riiorT steht dem Englischen roar merkwürdig nahe, aber es ist eine in der Sache und Anschauung begriindclc
lichkeit.
i' kuniima Si-na halbi. „Hat mich gestochen", H. yd-halbc-ni, F. fiddi-yc. halbi vom Vfuil gebra
8. 08, N. 10.
^^ Den Ausdruck „die Schlange kriecht dahin" habe ich auf Hausa nie gehört, dagegen aber habe ich dun Ausdruck
Schlange bcisst (den .Menschen)'*, IL mdtSidzi &i-na tsära (mutiiiD), F. bögul lesdi („der Knlstrick") menil
** uzeniia ist auffallend und mir honst unbekannt; unter den Nennwörtern habe ich für „Hammel" zifgl, aber diu
auf einer Verwechselung beruhen, da es dum Ausdruck für „Löwe" sehr ähnlich sielit.
*' sil gdgin bübu kann ich auch nicht erklären; für „Ziegenbock" habe ich mampeti.
*"* imOage a'^^i'iantal. Wahrscheinlich ist die letzte Silbe ein Wort für sich und bedeutet „Stachel" oder sonst
und dasselbe gilt von der nächsten Phrase.
** atziö indale. ät;|rin wird liäufig wie dt So ges])rochcn.
^' dt^iö erwcrc. Eine solche Umstellung des Zeitworts, wie ich sie hier ausdrücklich in den beiden Phrasen gcg
konnte man fast bei jeder Phrase vornehmen.
*^ sähe rldalä hod(0)-üra. Die beiden letzten Wörter habe ich ans Conjectur geschrieben, aber sie ist wnl völli;r ^i
£ldalä, „(er) geht", hod(<})-üra, „mit seinem Leibe", addlha lodära, was in meiner Handschrift »lebt, i6t i
vulgäre Aussprache verdorben.
n nyungo. Unter den Substantiven habe ich für „Hyäne" nur nylgo.
*" kats. Der Knd- Vokal InI wegen des folgenden e in et-nö weggefallen; wenn es ein a ist. so haben wir hier off(
nur eine andere Form für kaga, aber unter den Substantiven habe ich diei>es Wort für „Leopard", während für,,L<
t6bio erscheint.
** kobeS ist Arabisch.
^" drebek töli. Unter den Substantiven habe ich für „Hyäne" die Form drabäk.
"tnrringek tisirü. F'ür „Skorpion" habe ich unter den Substantiven die Form tärriiigak.
2- egclek. Unier den Substantiven habe ich dafür die Form ägalak, und z^ar aus deiiiNelbi-n Munde: ^o inkonae
ist dio Aussprache in diesen ungeschriebenen Sprachen, und solche Verschiedenheiten kehren bei allen Wörtern wied
Impersonal vorbs.
141
uär^
-tonton
fegi.
hantsin
aga-
heng
ginmüsi'
iton birc . .
LigonS.
iizemla tsuwö ' * .
sil gägin bäbu'^
dädu tsuwe
V •
.i tsuwe. .
^^^^^^^iadiyakü .
Imöage aöeantal^^
bÜla6ie dcdavtal .
mar(e) alu ungunr
ncnni
Wändalä.
kiauc ei/öe .
' wusale oksöa
naue
at;<iö indale'*
erwere t/ie
at/iö erwere''
wlw eritsä . .
Bagrimma.
bät(a) .
bäl(a) .
wlw ügdzindza
zähe eldalfi ho-
d(e)-ära**
nyungo
kats»8
17
et-nö
elu damma
kela ne-kanya
■ibt.
kebes '® alebleb-
tere
müdzul hölulü-
tere
drebek töli^**
amrek teriye
torringek tisire^«
egeiek tinyeri"
ngelärö U written by Koelle ng^lirö. — tSirin: here we have again this terra (yir-f tkin), which, while appliod
to human beings it has such a restricted mcaniugf obtains such a wider ränge of notion, at least, when compared with
the great perfection of our technical terms, as soon as it is applied to tho animal kingdom, in consequence of all the
diiferent sounds having been rcgarded by the natiyes from one and the same point of Tiew.
dal b61olö*diin: KocUo has nelther the term dal, nor the yerb.
buitu tsIrin: with regard to the yerb tsTrin seo noto 1.
kdrguri nuk-tsin: the yerb is wanting in Koelle in this form, while he has another one nun&rngin, which has
remained unknown to me, with the rery same meaning; instead of kürgurl with this meaning he writes kürguli or
kurügulT, pcrliaps only in order to distinguish it from the adjectivo kürguri, „female".
keUndzi tse-nindin means properly „the scorpion bites", tse-h&ndin bore from reasons of euphony instead of
tsi-nändin; sec abovc p. 136, note C. Koelle has not the phrase.
käntana: Koelle places the accent on the sccond syllable, thus: kantdna.
auso der ö DO tedin: with regard to the term dcrcno I am not quite ccrtain; tedin, „walks".
rüorl bears a rcmarkable resemblancc to the £nglish to roar, but that resemblancc is not based upon any idontity of
origin, but upon an ideutity of mental coneeption.
kunänia si-na halbi: „it has stung mc", U. yä-halbe-nl, h\ fiddT-y6. — halbi of the arrow p. 98, note 10.
1 have not l«Mnit the Hausa-term for „the snake crecps along"» but in.st<»5ul 1 have taken down another cxprcssion, via „the
snakfc bites (tlMüuan)", H. inätsidzi 5i-nu tsüra (mutuni), F. böj^ul lesdi (ycrbally „the earth-rope") mämtakä.
uzemfa is not known to me, as aniong niy nouus 1 have ,,ranr' represcnted by the term zifgT, but the latter may
be wrong, as it bear^ sonie closc resemblance to the term meaning „liou".
sil gägin bäbu: I am uot able to explain this phrase; for „goat" in mylist of nouns 1 have mampcti.
iiu Oagü a'^f'antal: 1 suspect, that the last syllable does not belong to the verb, but is a word by itscif, meaning
„sting" or something eise and the same seems to bc the case with the following plirasc.
atziö indale: at/iü is fre<iuently pronouneed like ätso.
it^iö erwere: such a transposing of the verb, as is hero exprcssly represented by the two phrascs, might ahiiost tako
place with every single phrase in the Wihidalä- lauguage.
xähe oldalä hod(r) -fira : the two least words I have written from conjecturo, but I am fully convinced that 1 am
right: eldalä, ,,is goiug, Walking", hodü-ära, „with" or ,,on bis belly". What my Mscr. cxhibits, addlha lodära
is nndoubtedly corruptod in consequence of vulgär pronunciation.
nyungo: among my list of substantives 1 have only the form nylgo for „hyeno".
kat»: the hnal vowcl has bt>en absorbed by the following e in ot-nö; if it was an a, then we have here another form
for kaga, but in my lir,t of nouns that term represents „leo[»ard", while for „lion" I have another term tobio.
kebes is Arabic.
drebek töli: among my nouns i iiave the form drabäk.
torringek tisire: also in this in^tance 1 have a slightly different form forthenoun, when written alone, viss t&rringak.
egeiek: here again 1 havi> a hlightlv diH'erent form, viz agaläk, and all this from tbe same mouth. So great is the
wayeriog of sounds in these illitcrate languages; and such dilferenccs occur almost with every word.
J %
I
^
Sammlung und Bearbeitung
Central- AfrikaniHclier A'okabularien
von
Heinrich Barth.
Zweite Abtheilung-.
Einleitung, Kap. 7 — 12. Analyse der l'uHülde -, Soiiyai-, Lögonö-, Wandalä-,
Biigi'imniu- und Maba-Sprucliou.
-^«"N.^ .-- . - '■ ^x".^»** --••-./■-/- '■•r.^-/-^^*»./- ^^^-^^ ^-«^^ ^^^^
Collection
of
vocabularies of Central -African languages
coiiipilod and analyzed
l.y
Henry Barth, c. b. d. c. l.
2'* pari.
Introdiidory Remarks, chapter 7 — 12.
Analysis of \\\v Fulfiildi'-, S(Ui;'ai-, Logoiic-, Wandahi-, IVigriimiia- and Maba-languagos
(Jotlia: Justus Perthes.
5?
'. ••■■'
Übnrsetzungsrecht ist yom Verfasser Torbehalten.
Introductory Remarks.
ex
Siebentes Kapitel.
Die Fül- oder FiQ - fül - de - Sprache :
boli-de Ful-fiil-de.
Ich muss vorerst Einiges über den Namen
sagen.
Die Grundform ist pül, pül, „hellbraun",
„roth", im Gegensatz zu olof, „schwarz"
(w-olof, y-olof), indem die l)eiden am
Senegal zusammen wohnenden Stämme der
Fulbc und Wolof ein gewisses verwandtschaft-
liches Yerhältniss zu einander haben; Sing,
pül-o, d. h „er Pül", Plur. pül-be, pül-
be, d. h. „sie Pül"; das Adjektiv eigent-
lich pül- de oder pül -de, mit Wiederholung,
um den ganzen £igenschaftscharakter aus-
zudrücken pül-pül-de, pül-^'ül-de, ful-
ful-de. — fulah, welche Namensform auf-
fallender Weise selbst der Missionar Keichardt
gebraucht und seinen Arbeiten zum Titel
gibt, ist die bei deu von uns so genauuten
Mandingo übliche Form des Namens und dem
Charakter der Sprache selbst widersprechend.
Über die Hausa-Form Fellani und die
Kamiri-Fonn Fell ata brauche ich hier nach
dem aiidcrtswo Gesagten nichts mehr zu ragen,
boll-de ist der Plural von woli-ude,
„Wort, Idiom".
Über den in Tnuincm Vokabular hauptsiich-
Jich verlretonon Diiilckt dieser weit verbreitert (.'ii
und im Glossar je nach deu verschic-deiion
Provinzen sehr abweichenden Sprache habe i(;h
schon hinreichend in einem früheren Kapitel
S. XX gesprochen. Hier muss ich nur die
in Bezug auf den in Fiimbina oder Adamaua
ge8pro(!hen(;n Dialekt S. X gemachte Bcmer-
Lung dalli n berichtigen , dass doch manche
der in den von mir bereisten Landschaften
nur. dort üblichen Ausdrücke schon uaih den
wenigen Vergleich ungs punkten, die Keichardt's
A-B-C-Buch bietet, sich als durchaus nationalen
Ursprungs erweisen, so dass doch w^ol jener
Dialekt zur richtigen Erkenntniss dieses gan-
zen weiten Sprachgebietes eine besondere Be-
rücksichtigung verdienen mag. Hier führe
ich folgende Beispiele einer Übereinstimmung
ZT^nschen den von mir in der Provinz Fümbina
am iknue niedergeschriebeneu und der geringen
Chapter the seventh.
The Fül- or Ful - fdl - de - language :
boll-de FtQ-fiil-de.
I ürst must makci a few remarks with
regard tu the name.
The root is pül, pül, meaning „light-
browu", „red" in Opposition to the term olof
(w-olof, y-olof) which means „black", the
two tribes of the Fulbo and Wolof bcing related
to a ccrtain degree, From the root pül the
Singular is formed pül-o, i. q. „he Pül",
and the plural pül-be, pül-be, i. q. „they
Pül". The original form of the adjective is
pül-de or pül-de, from whence by repetit-
ion, in order to express the whole character
pül-pül-de, pul-pül-de, ful-fül-de
has been formed. — The name f u 1 a h which,
to my great astouishment, even the Rev. Bei-
chardt has chosen to i)refix as title to his
labours, is the form usual with the Mandin-
goes, and is entirely foreign to the language
itself. With regard to the oth(;r forms of
tliis name, Fellani which is peculiar to the
Ilausa, and Felläta whivh is peculiar to the
Kanüri- language, I need not say here any
thing more about them. As for tlie term
boli-de, it is the plural from woli-nde,
meaning „word, idiom".
Tliis language being spread at preseut over
a vast territory', and the dialects spokeu in
tlie diffen^it provinces varying greatly, at least
with n?gard to their glossary, I have already
pointi'd out above p. XXI the dialect princi-
pally represunted in niy collection. In this
place I^iave only to correct the Observation
made p. XI witli ri?gard to the dialect spoken
in the ]>rovince of Fiimbina or Adamawa by
stating, that several tenus not used, and even
not known in the other provinces occupied
by the Ffd-raee, except in that of Adama-
wa, by a closer examination of even the
very scanty glossarj- given in Rev. Kei-
chardt's Primer, turn out to be of totally
national make. I therefore reconmiend an
accurate study of the dialect spoken in the
[»rovince of Fümbina as being essential to a
correct ac(.iuaintauce with this vast linguistic
P
„Finger", PL
»>
kdheli
»»
„Olir" . .
tf
u d f u r u
1»
„Schwert"
»
kdfehi
»>
„Bart" . .
ff
wiihare
91
„Herz"
tf
bdrende
ff
„Skorpion"
ff
y dhare
»»
czil Einleitung.
Anzulil von lioichardt, als dem in der westlichatea Provinz Fata-Dzälo gesprochenen Dialekt
ungehörig, auigezeichnctor Ausdrücke an:
„Knie" . . f«f«-ru (Fümbina) . . kipe bei Kciehardt,
„Gesäas" f«r8-ru „ . . wiru „
„Kopfbinde" p^lalal „ . . nedeUl „
Hi(;r finden wir dieselben Wurzeln, aber eine grosse Umwandlung, hervorgebracht durch
Verwandlung verwandter Kousonunton und durch Anhängung der später noch näher zu be-
rücksi(;htigenden Endung ru an die in der östlichen Provinz üblichen Wortformen.
Hier will ich auch noch in Bezug auf lieichardt's Arbeit, nach dem kleinen Thcil, der
bis jetzt vorliegt, die Bemerkung machen, dass er sehr oft kürzere oder zusammengezogene
Formen aufweist, wo ich die gedehnten habe, z. B.
„Finger", l>ei mir !i 6 h e n d u , in Keicliardt's A-B-C-Buch h o n d u,
köli,
„ n ö r u,
„ k S f a,
„ wäre,
„ berde,
M yäre.
Dann scheint ein HauptunterschicKl zwischen meiner und seiner Schreibweise darin zu
bestehen, dtiss er dz und dz schreibt, wo ich ts habe, so K. dzetu, ich tsedu, „trocken";
l\. dzübal, ich tsöbal, „Brod"; R. dzüdi, ich t Süd i, Plur. von sfido, „Haus"; R.
bedze, ich bctse, „llii)peu"; K. pudzu, ich putsu, „Pferd"; K. dzurki, ich tsdr-
reki, „liauch".
Auch hat er oft ein nasales n, wo ich m habe, so schreibt er
landaü, „Salz'' anstatt lamdam,
neb an, „Butter" anstatt uebam,
kainan, „abgekochte Butter" anstatt . . . kainädam,
wo wir wieder ein Beispiel einer bei ihm kürzeren Form haben.
Auch will ich bemerken, dass Herr lleichurdt vielleicht mit Hecht i-in hartes t unter-
scheidet, wie er das Wort „Gras", bei mir hüdo, huto schreibt; in der vulgären Sprache
verschiediaier Provinzen aber konnte ich diesen Unterschied nicht durchführen. Diese Dialekt-
Vtjrscliiedenheiten wijrden auch durch die wenigen Beispiele in Koelle's Polyglotta bestätigt,
die gleichfalls den westlichen Dialekten entnommen sind.
Hier werde ich nun versuchen, aus meinem eigenen Material, ohne Berücksichtigung des
anderen zerstreut vorhandenen, meist unsicheren, Stoffes die mannichfaltig interessanten Formen
dieser S])rachc auf einige generelle Grundsätze zurückzuliihren , indem ich mir eine cingehen-
deni Analyse nach Veröffentlichung von lleichardt's Arbeiten für eine andere Gelegenheit vor-
behalte. Für*s Erste will ich diejenigen Buchstaben zusimimenstellcn , die in verschiedenen
Fonnen desselben Wortes stets in einander übergehen, und die es gut ist gleich beim ersten
Anfang des Studiums dieser Sprache vor Augen zu behalten, tmi sich das Verständniss der-
selben bedeutend zu erleichtern.
b in w: bödzel, Plur. wddze-re, „Hase"; bode-dzo, Plur. wodö-be, „der Rothe";
d in r: debo, Plur. raube, „Frau"; dcmmö-wo, Plur. remmö-bc, „Landbaucr";
f in p: fa-udu, Plur. pä-li, „Wassermelone";
g in w: gor-ko, Plur. uor-be, „Frau"; gfl-dzo, Plur. wuT-be, „Dieb";
g in y: pimmö-wo, Plur. yimmö-be, „Trommler";
h iu f : ho-ndu, Plur. fö-li, „Taube"; hing: hite-re, Plur. gite, „Auge" (yi, „selm");
Introdnctoiy Remarks. cxui
territory, and I hero adducc tho foUowing throc instanccs of a radical rclation bctwccn my Fol-
terms written down in thc provinco of Fumbina on thc Bcnuwc, and thoBC tcmis givcn by
Boichordt os belonging to thc diaicct spokcn in Füta-Dzälo:
,,knec" . . in Fumbina föfo-ru . . with Kcichardt köpe,
„backsidc" . ,, föro-ru . . „ „ wöro,
,,litham'' yf petalul . . „ ,, nedelol.
In thesc instanccs we find thc same root» bat a groat change produccd in conscqueuee
of-the consonants having becn cxchanged against othcrs of a related character, and in two
cases moreovcr the termination r u , which we have to subject further on to a morc scrupulous
consideration, having becn added to the root in the diaicct spokcn in the province of Fumbina.
As I am just si)caking of Bcichardt's Primer I will at once make here thc remark, that
in many cases he oxhibits contracted forms where I have thc longcr oues, thus
. „finger" in my vocabulary höhend u, in Bcichardt's Primer h o n d u,
„fingcrs",pl. „ „ kdhcli „ „ köli,
„ear" . . „ „ nöfuru „ „ nöru,
„cutlass" . „ „ kdfehi „ „ käfa,
„beard" . „ „ wdhare „ „wäre,
„heart" . „ „ hörende „ „ berde,
„scorpion" „ „ ydhare „ „ yäre.
In the second instance there is a considcrablc difference between my own writing and
that of Rcv. lieichardt's with rcgard to the dz and ts, he writing gcnenüly a dz or dz,
where I have ts, as for instance R. dzetu, I tsßdu, „dry"; R. dzobal, I tsdbal,
„bread**; R. dzfldi, I tsüdi, plur. of südo, „house"; R. bedze, I bctse, „ribs"; R.
pudzu, I put SU, „horse"; R. dzurki, I tsiirrcki, „smoke".
Besides, tlio Rov. Reichardt often uses the nasal n, where I have m, as, for instance,
he wTitcs
iandan, „salt^, instcad of my lamdam,
neb an, „butter" (fresh), instcad of my . . nebam,
kainafi, „(boilcd) butter", inatoad of my . . kainädam,
the lattor instaiicc oxhibitinji: moreovcr a contracted form.
I also rcniark, that Rcv. Reichardt, and not without somc reason, as it would »ccm,
distinp;uishcs iK^twccn t and d, iu<, for instance, hc writcs huto instcad of my hüdo, „grass";
howcvcr in thc vulgär idioni of various provinccs such a distinction could not bc carried through.
I will oiily add, that most of thc abovc mcntioncd divcrgcncics, as procccding from dialcctical
differcnc(*s, arc contirmcd by thc fcw spccimens givcn by Rcv. Kocllc in his Polyglotta, which
are likcwisr takcn from thc diaicct of Füta Dzälo.
I now shall try to rcduce to sorac gcncral principles, and to join undcr diffcrcnt hcads
thc manifold grammatical Icaturcs rci)rcscntcd by this languagc, considcring, howcvcr, only my
own matcrial, and not what has becn occasionally publishcd dsewherc, the grcatcr part
of which is far from bcing rcliablc.
l begin with arranging systcmatically thosc letters, which in diffcrcnt forms of Üw same
Word are intcrchangcd against eacli othcr, a change which it is well for any body not to
leave out of sight from thc lirst momcnt whcn hc begins to study this languagc.
b in w: bödzel, plur. wodzc-rc, „harc"; bodc-dzo, plur. wodc-bc, „thc red (man)" ;
d in r: dcbo, ]>lur. raube, „woman"; demmö-wo, plur. rcmmö-bc, „husbandman" ;
f in p: fa-ndu, plur. pä-li, „watcrmclon";
g in w: gor-ko, iilur. i*or-bc, „woman"; gü-dzo, plur. wui-bc, „thicf";
g in y: gimmö-wo, ])lur. yimmö-bc, „drummcr";
h in f: ho-ndu, plur. fö-li, „pigeon"; h in g: hitc-re, plur. glte, „eye";
cxiT Einleitung.
h in k: ködo-ro, Phir. ködc, „Stern''; me-dö kdkku, ,,ich gebe", kokku mS,
„gebt uns" ; h in ts: me-dö kebbi, „ich finde", Plur. min-tsebbi, „wir finden" ;
k inh: kefer-o, PL hefer-be, „Heide"; kä-do, PL kä-be; kor-do, kor-bc, „Sklavin";
p in f: paii-o, Plur. fam-be, „Jüngling"; pipf-do, Plur. fifi-be, „Schütze";
r in d: md-dö-riira, „ich nehe", där-de, „sehet"; rül-do, Plur. dal-c, „Wolke";
B ints: md-dö 8ödi, „ich kaufe", min-tsödi, „"iiar kaufen"; sebö-re: tsebO-dze,
„Brunnen" ;
ts in h: tsüdum, Plur. sadi, „Leichnam"; Isoi-do, Plur. 8oi-be, „Bettler" u. 8. w.;
ts in si: tiSüto, Plur. siütu-be, „Zwillinge";
w in b: wam-de, „Berg", Plur. bam-le;
in g: me-Wödi, 2'^ Per». Plur. onom gOdi; Waladu, Plur. galädi, „Hom"; wuu-
duwe, „Flusstiefe", Plur. gundüppc;
y in dz: yaha-re, Plur. dzehe, „Skorpion"; y in g: ycnd-nde, Plur. genä-li, „Ghrab",
1. J)<M persönliche Fürwort.
Singular. Plural.
1 ■** Pers. kurze Form m o , volle Form meng; kurze Form min, volle Form m d n o ii g ^),
2*« „ „ „ ti „ „ aiig „ „ ono „ „ dnoma,
.ß*** „ „ „ o „ „ kan-ko „ „ be „ „ kam-bc.
Ich gebe nun die Abwandelung mit EinschhisB des Pronomen Possessivum , das sich eng
daran schlicsst.
!■*'' Person Sing., Accuaativ ml:
aiig a-da-T ml. ,»du liebst mich",
kan-ko u-mo-f!ye ml. „er schlägt mich";
l«tr Pt-rt^QH Sinj^. , Dativ und Genitiv und possessive Form am (a-me):
hokk(u) «■, „gib mir", well Am, „hilf mir",
ang a-da-ramtSo to an, „du leiheet Toh mir, das Meinige",
me höre am, „ich (mit) mcin(cm) Kopf(o)", „ich selbst",
gel öl) II jini. „mein Kiimeel . gelödi am, „meine Kamoele";
1 «*ö P(Tßon Plur.. Dativ und A o (• u s a t i v m c :
hokku mc, „gib uns",
onom odon-gidi me, „ihr liebt uns",
(Variante nuii wo! nur in Folge der Aussprache onom om-fiye mal, „ihr
Hch]jii;t unp"^;
jHto Person Phir., (ftinitiv und possessive Form ammin g (ii-miüg):
kam -Ix; bc-dd runitso to jimming, „sie leihen von uns, das XJnsrige",
in e n o n g h ö r e A ni m i i*i g , „wir (mit) unsere n Köpfen , wir selbst",
gelöbii Amming, „unsc^r Kanieel; gelödi amming, „unsere^ Kamcele";
2*" Person Sing., Dativ, (lenitiv, Accusativ und possessive Form ml:
nie -du hokku mÄ, „ich gelxi dir",
k a 11 - k <) () - ni o - 1 m Ä . „er liebt d i c h",
nie-dö ramtso to mÄ (oder ho-mä), „ich leihe von dir, das Dein ige",
ang höre mÄ. „du mit de in (cm) Kopf, du selbst",
gelüba mA, „dein Kiimeel"; gelödi mÄ (oder mä-da?), „deine Kameele".
Ich hatte lange Zeit das (erwähnte mü-da fiir eine vollere Fonn der 2^*^" Person Plur.
des Pronomen I*ossi'ssivum gehalten , aluT sie scheint mir s(;hr zweifelhaft und besteht wol
nur iius der der einlUrhen Fonn in ä angehängten frag(?nden Partikel da. Vielleicht hat audi
diis vorhergehende di darauf eingewirkt; jedenfalls hat sie nichts mit dem Plural zu thun.
') nirnohg. Die NebeDform ^»nnene ist ersichtlich später eingeschoben.
Introductory Remarks. cxv
h in k: Ii6dc-rc, plur. köde, „star"; „mc-dö lidkku, „I givc", kokku mö, „give
us"; h in ts: md-dö hebbi, „I find", plur. min-tsebbi, „we find";
kinh: kdfer-o, pl. lidfer-bo,„pagan"; kä-do, pl. kS-.bo; kor-do, pl. hor-bc, „femalc slave";
p in f: pall-o, plur. fam-be, „youth"; pipi-do, plur. fifi-be, „bowman";
r in d: md-dö-rära, „I see", där-dc, „sce"; rül-de, plur. dül-e, „cloud";
8 in ts: md-dö södi, „I buy", plur. min-tsödi; sebö-re: tscbö-dze, „well";
ts in b: tsädum, plur. 8ädi, ,,corpBo"; tsoi-do, plur. 8oi-be, „beggar";
ts in ßi: tsüto, plur. siatu-bc, „twins";
w in b: wam-do, „mount", plur. bam-le;
in g: me-wödi, „I do", 2"** person plur. onom gödi; walsdu, „hom", plur. galSdi;
wund u WC, ,,dcpth of river", plur. gunddppc;
yindz: yaha-re, plur. dzehe, „scorpion"; y in g: yena-nde, „tomb", plur. gcnä-li.
1. The personal pronoun.
singnltr. plnral. ^
l"*per8on, sbort form me, füll form meng; short form min, füll form mdnong')»
2°^ „ / „ „ a „ „ ang „ * „ ono „ „ önoma,
3^* „ „ „ o „ „ kan-ko „ „ bö „ „ kam-be.
I now givc thc cases, with which thc forma of tbc possessive pronoun are intimately related.
1"^ person sing, accusative case: ntt
angd-da-i ni, „thou lovest me",
kan-ko o-mo-fiye ■!» „he bcats me";
1"^ person sing, dative and genitive case, as well as tho form of the possessive
pronoun: an (a-me):
hokk(u) am, „give me", well am, „help me", „assist »ö",
ang a-da-ramtso to aiUf „thou Ifiu^^st from me, lendst (what is) mine",
me höre aa» „I (by) my head", „I myself',
gelöba aiBf „my camel; gelQdi am, „my camcls";
!■* person plur. dative and accusative case: me:
hükku me, „givc us",
onom odoii-gidi me, „you love us",
(thc fonn miii in tho phraseonom om-fiye mal. „you bcat us" is perhaps
only a slight change of pronunciation) ;
!■* person plur. ponitive case, and possessive pronoun: amming (a-ming):
kam-be bc-dö ranitso to amming, „thcy Icnd from us, what is ours",
menong höre ammliig, „wo (by) our hcads, we ourscivcs",
gclöba amming, „our camer'; gelödi amming, „our camcls";
2"'' person sing, genitive, dative, accusative, as well as possessive form: mä:
mc-dö hokku mä. „I givc theo",
kan-ko o-mo-T mä, „lic likcs the c",
me-dö ramtSo to mä (or ho-mä), „I lend from theo, what is thinc",
ang höre mä. „thou (by) thy head", „thou thyself\
gelöba mä, „thy camel"; gclödi mä (or mä-da?), „thy camcls".
With rcgard to this form ma-da, I have to remark, that it does not api)ear to l)e a charac-
teristic form of the phiral, but seems to be only called forth by thc preccnling syllable di in
gclödi, if it is not merely a sign of inlcrrogation, as l shall have occasion to show tiirthcr
on. Thus „thy horses" is simply putsi mä.
*) The other form cnnene which occun besides ro^nong, if correct, is eTidently of later origin.
crn Eisleitong.
2«* PcTHon Plnr., Dativ yi:
kam-bc kokki yi. „»'w hulicn euch gegeben";
2** Person Plur., AccuHativ oiig:
kara-be e-ben-gidi •iig, „sie lieben cuch'V
kam-be be-fTj(e) •ng, ^ie schlagen ench";
2'^ Penon Plnr., Genitiv und possensive Form ■•-•ng:
mdnon in<^-dong ramtso to ■•-•ng, „wir leihen von euch, das Eurige",
($noni(a) höre ■•••ng. „ihr mit eurem Kopfe, ihr selbst",
gelöba ■•-•Dg. „euer Kameel"; gelödi ■•-•ng. „eure Kameele";
3*^ Person 8ing., Dativ und Accusativ ni:
hokku ■•, ,^b ihm, ihr*',
md-dS Idf ■•• „ich liebe ihn, sie;
3^ Person Sing., Genitiv und possessive Form ni-k«:
md-do ramtSo ho ni-k^f „ich leihe von ihm, ihr, das seinige, ihrige^,
"^ kanko hOre ■i«k^. „er (sie) mit sein(em) (ihrem) Kopf'; er, sie selbst»
geloba ni-k«, „sein, ihr Sauneol", gelödi ■i-k«« „seine, ihre Kameele";
»*• Person Plur., Dativ des
kokk^ de. „gebt ihnen";
3** Person Plur., Accusativ ki:
m<$noDgm<$non-gTdi ke, „wir lieben sie",
mdnong mdnon-flye ke« „wir schlagen sie";
3** Person Plur., Genitiv und possessive Form ■i-ke;
onom o-dö ramtso to ■ä-be, „ihr leihet von ihnen, das Ihrige",
gelöba ni«ke, „ihr Kameel"; gelodi ■i-ke, „ihre Kamecle";
kam-be hSro ■i-be« „sie mit ihrem Kopfe, sie selbst".
Sil gewinnen wir also folgendes ScIuoba des persönlichen Fürworte«:
Singular. «/" •.
mc, meiij?, „ich" . a, aiig, „du" . . . o,kan-ko, „er, sie",
am, „von mir, mein", mä, „von dir, dein, deine" mä-ko, „von ihm, ihr; sein, ihr, seine, ihre",
am, „mir" [meine" raä, „dir" . . . . mö, „ihm, ihr",
mo, „mich" . . . . ma, „dich" . . . . mö, „ihn, sie".
Plural,
min, mdnon g, „wir" ono, dnoraa, „ihr" he, kam-be, „sie",
am mi 1115, »»von iuih, mo-ofig, „von euch,
unHcr, unsere" . . euer, eure" . . . raä-be, „von ihnen, ihr, ihre",
me, „uns" . . . . yö, „euch" . . . . de, „ihnen",
me, „unfl" . . . . oiig, „euch" . . . be, „sie".
P'ür chiH unb(^fttimmte und demonstrative Fi'ui^ort kann ich auf das Wörterverzeichniss
S. 6 ff. selbst verw(?i8en; auffallend ist me vor dum, „dies" in vielen der Phrasen 8. 122 f.
2. Zahlwärter,
In betreff der Zalilwörtor will ich ausser den einzelnen Punkten, die ich zu den betref-
fenden Ausdrücken in den Noten berührt habe und was ich am Ende dieses Kapitels über
einij^e v(!rwandt schaftliche VerliUltnisse sagen werde, hier nur folgenden Umstand berühren,
gö (ko), „eins" scheint mir die monosyllabe Wurzel von kdheli, „Finger", dzö, „fünf
— die Form dzö-i ist, wie ich weiter unten ausführen werde, verbal — ist unzweifelhaft
die Wurzel von dzüügo (d. h. dzO-n-gö, „eine Fünf*, d. h. „Hand", Plural oder Dual
d z n n d (t).
Introdnctoiy Remarks. oxvn
2°^ person plur., dative case: yö:
kam-bc kokkl. yö, „they giye you";
2°^ person plur., acousative case: ong:
kam-be e-bcn-gldi ongy ,|they liko you",
kam-be be-fly(e) ong, «they beat you";
2°^ person plur., genitiyc case as well as possessiye form: ■•••ng:
m^non m^dong-ramtso to no-ong, „wo lend from you, what is yours",
6nom(a) höre BO-ong, y^you (by) your hcad, you yourselves",
gelöba no-ongy „your camel"; gelödi nio-ongt „your cameis";
3*^ person sing., dative and accusative case: ■•:
hokku mo, „giye him, her",
m^-do idf nii, „I like him, her";
3*^ person sing., genitive case and possessive form mi-kot
m^-dö ramtso ho mi-ko, „I lend from him, her, what is his, hers",
kanko hOre mi-kOf „he (she) by his (her) head",
gelöba nii-ko, „his, her camel"; gelödi ni-ko, »his, her cameis";
3^* person plur., dative case: de:
kokke de, „give them";
S'^ person plur., accus ative case: bS:
mdnongmcnon-gidi be« „we do like them",
mdnong menon-flye be, „we do beat them";
3^ person plur., genitive case as well as possessive pronoun nii-ke:
onom o-dö ramtso to mä-be, „you lend from them, thcirs",
gelöba mä-be, „their camel"; gelödi niä-bS, „their camels",
kam-be höre mä-be, „they (by) their head, thcy thamBclvcs".
Thiis WC obtaiii the following schcuic ot the pronominal forms:
Singular,
me, meng, „I" . . a, ang, „thou" . . o, kaii-ko, „hc, she",
am, „of me, mine" . ma, „of theo, thinc" mS-ko, „of him, lior; his, hcrs",
am, „mc, to mo" . . mä, „theo, to theo'^ mö, „him, her, to him, to her",
me, „me" . . . . mä, „thee" . . . . mö, „him, her".
Plural,
min, meuong, „we" ono, onoma, „you" be, kam-be, „thcy",
a m in i n g , „of us, oiir" m o - o n jj;, „of you, your" m ii - b e , „of them , theirs",
me, „US, to iis" . . yö, „you, to you" . de, „to them",
m e , „us" . . 0 II g , „you" . . . . b e , „them".
As für tlie fonns oi' the indefinite und demonstrative pronoun I may refer tlie reader
to the relative pages of the vocubuhuy (p. 6), as I have not to ofFer any Observation as to
the grammatical eharacter of that part of speech. I ouly poiut out the me before dum,
„this" p. 122 ft".
2. Neunter als.
With regjird to the numerals, besides the remarks which I shall have to ofFer in
conncction with each of the terms cx)ucemed , and a few ob8or\'^ation8 at the end of this
chapter I here will only point out the following facts.
gö (ko), „one" scenis to nie to be the original root of the term kdheli, „fiuger", while
dzö, „five" — dzö-i is the verbal form as 1 shall have occasion to show further oii —
is beyoud the least doubt the root of dzungo (i. ij. dzü-n-gö, „one five (fingei^s)", „tlie
hand", plur. dz und e, this latter bciug propcrly a dual form.
Von t/cinf Kifi „zehn" (ipit das Fänfiiystcm ,yfänf nnd ein'* u. s. w. und stimmen gie
hif;rifi vollkcnnmen mit den Bcrhem überein ';, wäkrend £a»t alle jetzt im Tropixchen Afrika
»ie iimp^eUmdcm Völlv^nK:haften davon abweichen, mit Aiunahme der vcnrandtcn Wolof; für
p,z^rhn" a^ier hat die Hprache den Belbatatändig gebildeten Aiundnick sappo, nnd nun finden
wir den hrjchnt merkwürdigen Unuitand, daaa dai» Füi für die Zahlen über ^^zwanzig" die
U;iden Zählangvweiwm nadh Zehnem and Zwanzigern hat, z. ß. 30 thappande (Fha. von
üAppo; t&ti, ^ydrei Zehner'' und las so e »appo, »«zwanzig und zehn"; von den Tierngem
an A\ffiT fand ich in den ron mir btf.-reiflten ausgedehnten Lanrkchoften de» Fol-Stammes sogar
dri:i Anndnicke, z. B. 50 tSappände dzö-i, ^ünf Zehner", lassö-dzi didi e sappo^
„zwei Zwanziger und zehn" und tobr--dzi didi e sappo, gleichfalla bedeutend ^^zwei Zwan-
ziger und zehn". Die letzte, in Miflina gebräuchliche Form ist sehr interessant, da die
IkiwohncT diene« Ijonde» den weiter im Westen üblichen, mir nur durch Beichardt's Angabe
^Nikannt gewordenen Ausdruck tobe, die £inheit ron tobe-dzi, für 20 selbst, so viel ich
«ifahren, gor nicht gebrauchen, sondern dafür nogaf sagen, eine andere Form des weiter
Mtltch üblichen nogäs, das wiederum seincneits keine Mehrheit zu bilden scheint
Auch na/;h meiner bestimmten Ansicht, die ich schon bei Gelegenheit des Hausa-Ans-
dnickes hauya geäussert habe, ist das Zahlsystom nach Zwanzigern, als Finger nnd Zehen
von Hund und Fuss zusammen begreifend, älter, als das nach Zehnem, eine Ansicht, für die
ich au<:li den dieser Sprm;h Verhältnisse Kuudigsten, Herrn Prof. Pott, zum Gewährsmann habe.
tomerre, der Ausrlruck für 100 im Fül, ist wahrscheinlich der Wolof-Bprache entlehnt;
z am bar dagegen, der gewöhnlichste Ausdruck für lüOO, ist der Soö^^ai- Sprache entlehnt.
3. Das Zeitwort.
Von der Autbildung de*« Zeitwortes im Fül gibt mein Hatcrial nicht oben mann ichfaltige
Formen un die Hand; neben dem Impontiv und Pärticip kaun ich nur volktäadige Para-
digmen von einem die duiurnidc Handlung darstellenden Präsens, so wie von einer Art 'AjBrust
gel>en, beidcj mit fiifHprecheiKh;r nrj^ativer Form.
si) 1)i(! gegenwärtige Zeit wird gebildet, indem man zwischen das einfache Fürwort und
die inilnilive Form dos Ze^itworten die HülfszeiUbrm dö ein^(•hieht. Dies verbale dö ist
unzweifelhaft duswjlbo do, wjih das Wort hondö (lio-n-dö, von ho=:to, „was", 8. CXI V),
„dos was geschieht", „Ding, Sache" bildet, und das ich noch später in mehreren Beziehungen
näh(*r zn Ix^rühntn halben werde.
Ho entspricht also die erste Person Sinj;;, dieses Hülfszeitwortes me-dö, wofür ich iu
meinem Vokabular wenigtT richtig modo geschrieljen hab<>, da das e in me erst iu der
AcMJUsativ- und anderen Fonnen wirklich lang zu M'erden scheint, wörtlich der Hausa-Form
{-na und der Kaniiri-Fonn skin oder ni-skin, nur dass das erste dem Verbalstamm vor-,
dos letzton' nocligesetzt wird, also iii<$-dö nyäma, „ich esse" oder „bin essend'^ H. f-ia
tH), K. bii-skin: iu<$-dü yä ha, „ich gehe", H. ^-na tafia, X. lO-niskiD. Allerdings
wird dies4j Fonn des Hülfszeitwortes in vielen Fällen abgeworfen , besonders in der dritten
iVrson, wo ich es nur ein einziges Mal im Singular, kaiiko o-do-sotta und ein Mal im
Plural gefunden halM', oben in dem 8. CXIV angeführten kam-be be-du ramtso.
*) In incifieni Wörterbuch dei TomüSiyt habe ich nur die später eingeführten und jetzt üblichen Arabiechen
ZAiilwilri4«r uufKufUhrti der alte einhviiiii8che Aundruck für ,, sechs", ,,ninf und ein", aber hat sich t. B. noch bei
don Hrnl Mxüb erhalten, wie Herr Lntnumeux zuerst beobachtet und Uanoteau dann bestätigt hat. S. Rcinand'a
Nntlco sur li) Systeme priniitif de la nuineration chos los peuplos do raco Bcrb^ro, lue h. Tacadcmic des inscriptions,
le 27 Juillet 1860.
Introdactory Remarks. cxix
Tlie nuincrals from „Hvc" to „teu*' follow what luay bc callcd tho t^uinquarticular aystem,
meaiiiiig originally „live aiid oiic**, aiid so oii, aiid in this respcct tho Fill - lanj^uaj^t' , what is
very remarkablo, lully hamiouizos with tho Berber - idiom *) » while ncarly all the surrouiid-
ing laiiguoges of Tropical Airicu with the oiily exception of the Wolof which, as I have
stated above, is somchow related to the Fül, do not show tlie slightest inÜuenw of this
System of reckoning. For „teii'\ however, tlie Fül-Ianguago has the iiidependciit and original
term sappo, and now wc find tlie remarkablo cin'umstaueo , thal for the numerals above
„twenty" it possesses both ways of reckoning , a8 well by tenths as by twcntietlis, as, for
instanoe, for „thirty" wo find two terms tsappando (plur. of sappo) tiiti, „threo tenths'*,
and lasBO o sappo, „twentj* and ten''; nay, for the numerals above forty in the extensive
provinces occupied by the Fülbe through whicli 1 travclled, I fouud three diiferent terms to
be commonly used, a*< for „fifty" tsappande dzö-i, „fivc tenths", lassö-dzi didi c sappo,
„two twentietlis and ten", and tobe-dZi didi e sappo, all threo convcying tho Siuno mean-
ing. The latter tonn which is principally uscd in the province of Masina bctwccn Dzinni and
Timbüktu is rather interesting, the inhabitants of that countr}- nevcr ufiiug, os for as I know,
the temi tobe, the «ingular of tobe-dzi for twenty, and which I only leanit from Reichanlt
as being the very tenu used in Füta Dzälo, but using instcad nogai, aiiother form of nogas
whiüh is used farther to tho Ea^t; mid it is remarkablo, that this latter term again does not
seem to form any plural. This way of reckoning by tweutieths, as comprising the fingers and
toes of l>oth band and foot, according to my opinion also, as I have had already occasion
to State, when sjHjaking of the llausa-term hauya, as well as according to that of the best
scholars, is of more ancient origin than that of r(;ckoning by tenths. As for the Fül-tenn
temerre for „oue hundred", it luu most probably boen Imrrowed from the Wolof - language,
while the tenu zanibar for „one thousand" must have been taken from the Soii}'ai.
:5. Tlke verb,
Of the vorb in the FiÜ - languago bcsides the iinpertitive , and some i>articipial forms, I
aiA only able to give a complete paradigni of the preseut lonse, and of a kind of aorist,
\n)X\\ with the rorresponding nrgative fonns.
a) Tlic j)rcscul tciisc, roprcsciiliiij!: tlie aciion in il^4 very developuu'Ut , is foniied by
inscrtinjj: llu* auxiliury v<rT» du iH.twccMi the sini])li' lonn of the pronouu, and the iiitinitivo
form oi' the vcrh. This aiixiliary verl) do is uiidoiihtt'dly the very saiue do, by the aid of
which the Substantive hoiido Jio-u-do, „wliut [ho = to, see above ^>. CXV ) is doiiig")
meaiiinji: ..thiiig, l>usiness" has been formed , and which I shall have füll opj)ortunity in the
course of this iimuiry of pointin*^ out in several other relations.
Thus, therefore, nie-do, iu< 1 tlüuk il niav niore correetlv be written than medo, the
1»^ jM-rs. sing, of this auxiliary verb, (u>rresponds exactly with the form i-na in Hausa, and with
ihe Kaniiri verl)al tennination skin or ni-skin, with the only dilference, that in Kaniiri
it is placed after the verbal root, whili? in Ful lus well as in ilausa it precedes the latter.
Thus Me-dö nyäma, „I am eating", or rather „1 do eat" is identical with the Hausa
(n i) i-ift tsi, aiul with the Kaniiri bii-skiii; mp-dü yä-ha, „I am going, 1 do go" with
the Hausa i-ua tafiu and the Kiuiüri le-niskin. No doubt, this auxiliary fonu dö is
frequently thrown off, especially in the W^ pei*son, where I have not found it, but in two
instauees, viz kaii-ko o-dö-sotta and the kam-be bc-dö ramtso citod p. CXIV.
^) In my vocabulary of the Temäsiyt- languago for the numerals above „five" I havo only mentioncd the
terms which are uscd at prcsent, and which have been derived from the Arabic; but the cid original tenu for
six, meaning likewise „tive and one", is still preRcryed with the Beni Mzüb, according to the Observation of
Mr. Letourneux which has been fuUy confirmcd by Mr. Hanoteau. See Ueinaud „notice sur le Systeme priraitif
de la numeration chez les peuples de race Berbere, lue a Tacadcmie des inscriptions le 27 Juillet 1860".
oxz Einleitung.
Dieses d ö , obgleich es „thim'' bezeichnet, hat so sehr den Charakter eines blossen Hülfs-
Zeitwortes, dass dos selbstständij^e Thun, Bewerkstelligen in Verbindung mit einem substan-
tivischen Begriff auch im Fulfiilde noch durch ein besonderes Zeitwort waddi ausgedrückt
wird, =1 yi im Hausa, di im Kanuri, also „ich trci1)e Handel im Fulfiilde ni^-dö WAddl
tsoggu = Hausa ni na-f tsincki, Kaniiri ü libaia di-skin.
Durchschnittlich scheint der Verbal -Stamm in dieser Präsens -Form auf a und o aus-
zugehen, dos ist aber, wenigstens im Volksgebrauch, keineswegs zum Gesetz geworden und
hörte ich neben mc-dö söd-a eben so oft me-dö söd-i und nie m^-dö diln-a, sondern
stets nur m^-dö dän-l. Auch me-dö dill-i kommt vor.
a, a) Die negative Form dieses Präsens wird stets durch ein dem Verbal - Stamm
angeliängtes ta gebildet, also md-do nyäma, „ich esse", md-dö nyama-ta, „ich esse
nicht" = Hausa ba i-na, tsl ba; me-do söda oder md-dö södi, „ich kaufe", md-dö
söda-ta^ „ich kaufe nicht" == Hausa ba f-na sca ba«
Nur durch Verwechselung der Zeiten scheinen negative Formen wie md-dö wadd-a,
.,ich besteige nicht", entstanden zu sein durch die Vermittelung der falschen Form md-dö
wadd-i, während von mc-dö dill-i doch die negative Form md-dö diUa-la lautet.
b) Der Aorist oder die unbestimmte Vergangenheit zeigt die Verbalform in ihrer
grösston Ein&chheit, indem hier der einfachen die Sache ausdrückenden Wurzel, das verbale
i, das auch in vielen anderen, theils schon berülirten, theils noch zu berührenden Sprach- Ver-
hältnissen die aktive Thätigkeit auszudrücken dient, angehängt und die einfache pronominale
Fonn vorgesetzt wird; so lautet der Aorist von md-dö nyäm-a: me-nyäm-i; von md-
dö söd-a: rae-söd-i; von me-dö hö-a, „ich gebäre", me-hö-i, „ich gebar"; zuweilen
tritt auch eine leichte Veränderung des Vokal-Lautes ein, z. B. me-dö nann-a, „ich höre",
m e - n e n u - i , „ich hörte".
Dies« ist die regelmässige Bildung; in vielen Fällen aber haben die Zeitwörter unregel-
mässige Prätcrita oder vielmehr bildeu diese mit Hülfe eines gaus Torschicdeuen Zeitwortes,
dessen übrige Formen in einigen Fällen ausser Gebrauch gekommen sind, z. B. hat d^ in
der gegenwärtigen Zeit last uuHSchliesslich gebrauchte me-dö yäha, „ich gehe" kein Präte-
ritum und man gebraucht dafür me-dilli; von mc-dö rära, „ich sehe" wird das Präteritum
von einem anderen Zeitwort yi gebildet, me-yi, „ich sah", und diess ist offenbar die Wurzel
von hi-te, gi-te, „Auge".
b, «) Die negative Form dieses Aorist wird gewöhnlich, um bei illiteraton
Sprachen nicht den Ausdruck „Regel" zu gebrauchen, durch ein langes ä gebildet, das zwischen
der Verbal- Wur;5el und der Endimg i eingeschaltet wird, also me-nenn-i, „ich hörte", me-
nenn-i-i, „ich hörte nicht"; me-wöd-i, „ich that", me-wöd-5-i, „ich that nicht";
me-sott-i, „ich kaufte", me-sott-ä-i, „ich kaufte nicht". Auch im Präsens mag das
eigentliche Zeichen der Negation das a sein und t nur des Wohllautes wegen nach dem vor-
hergehenden a eingefügt sein. Vergleiche noch die beiden Phrasen o-dill-i kö o-dill-a-i
fü gö, „er geht oder er geht nicht, Alles (ist) Eins". So S. 132bingel leggel ö-bdndi,
„die Frucht ist reif, reif geworden" und S. 134 bingel leggel bend-5-i, „ist nicht (noeli
nicht) reif*.
Nun aber findet oft eine Ver^'echselung beider Formen Statt und neben dieser Form
mit eingeschaltetem ä hörte ich fast eben so oft auch hier die auf ta, als me-ndnna-
ta, „ich hörte nicht", me-sdtta-ta, „ich kaufte nicht", obgleich man hierbei nicht ver-
gessen musp, dosa das gewöhnliche Volk die Gegenwart und Vergangenheit nicht stets aus-
einander hält und zumal bei so wenig entwickelten geistigen Beziehungen, wie das bei diesen
Sprachen der Fall ist, sich dessen oft wol gar nicht bewnsst ist, während auch in der nega-
tiven Form des Präsens das dö häufig und bei vielen Zeitwörtern durclischnittlich fortgelassen
Introdactoiy Remarks. cxxi
Howeyer, as for thc iiotion of y^pcrforniing" in conncction witli a substaiitivc ony bnsincss
or work denoting , th<f auxiliary verb d ö does not suffice , but another vcrb , cxpressing this
action, must bc added. Thiä verb is waddi, corrospoudiug to thc Hansa yi and thc Eanüri
di, as for instance ,,I do make commerce", in Fulfiildo nil^-dö Wüddi tsoggu = Hansa ni
■ a-r tsineki, Eanüri a libaia di-skin.
The yerbal root thns put in motion by means of the auxiliary yerb m d - d ö , in gcncral
tenninates in a or o, and may be looked upon as a kind of inünitiye; howeycr, in thcsc
illiterate languagcs there aro scarcely any fixed laws, and thus, for instance, besides the regulär
form md-dö söd-a I yery often heard m^-dö sOd-l, „I am buying", and I neyer heard
m^-dö dän-a, but constantly md-dö dän-L Thus we baye also mc-dö dill-i.
a, a) Thc negatiyc of this prescnt tense constantly is formcd by adding to the
infinitiye form of the yerbal root the syllable ta corresponding with thc Hausa - particle ba,
tlius: me-dö nyäma, „I do eat", m^-dQ nyäma-ta, „I do not eat" = Hansa ba i-na
tsl ba; md-dö söda (or m^-dö södi), „I do buy'', m^-dö sOda-la, „I do not buy".
It seoms only to be due to an intorchange of the tenses, that arc to be rcduccd negatiye
forms, such as m^-do wadd-a, ,,1 do not mount", caused as it may be through thc in-
fluence of the positiye form md-do wadd-i» althongh we haye m^-dö dflla-ta as the
negatiye form from m^-dö dill-i.
b) The aorist or indefinite past tense is formed by joining the simple personal
pronoun to the yerbal root, and adding to the latter i, the general sign of actiyity, which
WC haye met alrcady in many relations and shall meet as yet in many more, instcad of the
quicscent yowel a , for instance m^-dö nyäm-a, „I do eat", m e - n y ä m - i, „I havc eaten" ;
md-dö hö-a, „I do bear", „do bring forth", mc-hö-i, ,J bore"; md-dö söd-a, „I do
buy", me-söd-i, „I bought". OccasioniiUy a slight change of the vowel takes place, as for
instance mo-dö nann-a, „I do hcar", me-nenn-i, „I heard".
This is the regulär fbnn of conjugation; in many cases, howeyor, the yerbs haye irrugular
foruLs for the past tense, or rathcr form the latter from a totally different root, as, for instance,
thc yerb md-dö yäha, „I do go", which does not form the past tense from the same root,
but the totally different yerbal form me-dilli is used instead; as for me-dö raru, „I do
soc, look", the past tense is formed from a different root yl, me-yl, or, by repeating the
pronominal fonn, me nic-yl, „I saw".
b, f<) The negative form of this kind of aorist, in general (in order not to use the
terms ,,rule" or „regulär" with regard to illiterate languagcs), is formed by insertiiig a long ä
betwecn the verbal root and the final i, as for instance me-nenn-i, „I hoard", me-nenn-
ä-i, ,J (lid not hear"; me-wöd-i, „I performed", me-wöd-a-i, „I did uot perform";
me-sott-i, „I bought", me-sott-ä-i, „1 did not buy". Compare also the two phrases,
o-dilli kö o-dill-ä-i fü gö, „(whether) he went or did not go, (is) all the same", and
bihgel Icggel ö-bend-i, „the fruit is ripe, has ripened" (j). 132) vnth bingel legge 1
bend-ä-i, „the fruit has not (yet) ripened". As for this characteristic sign of the negation,
I deem it vcry probable, that with regard to the prescnt tense the t has only been added
from ouphonical reasons; and thus forms, such as me-dö wadd-a mentioned aboye, might
be easily explained.
Now, however, an interchange of the two forms mentioned yery often takes place, and
besides the form of the past tense with an ä iuserted I heard nearly as often the other form
with the termination ta, as, for instance, me-nönna-ta, „I did not hear", me-sdtta-ta,
„I did not buy", and we must not forget, that the common people do not constantly dis-
tinguish between the prescnt and the past tense, and especially, where the mental powers
are so litlle developed as with these African tribes, do not eyeu become conscious of such a
rclation. And such an exchange of thc two forms is greatly facilitated through thc circumstance,
cxxiT EinVitung.
wird. Z. \i, ln'ido ich V"ii lai'-dö andi. „K-h woiss" nur die !ifj;ative Form me-anda,
„idi weiss iiiclit"; von me-dö Tdi, „idi will. üoIk" nur di»- fontriihirte Form mTda d. h.
nu-Td-a, wo wir nUn in lieidrii Furnirn , d(?r posilivi-u wie dir nijjutivcMi, ein früiizlicho»
ZiisiimniciiweHoii der jfewöliiilirlir-ii Fonueii fiir Gej?eiiw:irt und Verj^aii^tnlieit sehen.
Zusatz. Xur in einem einzijjiii Falle hahe ich eine nepativo verbale Form mit la,
niiinlieh iie«rative Konn zu wö-di, ,,es ist**, wö-la, ,,es ist nit-ht*', und nur noch ein
eiiizij^es Mal kinanit dieps la in meinen Collektaneen in anderer Stellung als negativ
vor, nändieli Ixi der Bildung: eini;?er nejjcativer Adjcktiva, wie mo-l A-d/endi. S.
weiter untrii, Itildun«» der Adjektiva.
X. 1) Wfis die auf die Verstärkuuf^fonnen to und ke, von denen ich weiter unten
spreehen werde, ansj^ehenden Zeitwörter betrifft, so scheint die erste Klasse gar keine Ix^son-
dere negative Form zu besitzen und winl bei der zweiten die Fonu der X«'gation t a zwisclien
ihr V«'rbal-Wnrzel und dieser Kudung einj»efiij?t, jedoch so, dass vi<*IIeiclit «hircli EinHuss der
anderen auf t o aus-i:ehenden Klasse das End-e in o venN'andelt wird. Aui-h wird die A'er-
panj^i-nheit von der (Jegenwart liüclistens durch Weglassung des do unterschieden, also nie-
d ö i'i m m o - 1 0 , ,,ieh lireelie auf"*, so wie m e - ü m m a - k e , beide in negativer Form m e-
u m m a - 1 ä - k o.
X. 2) In allen Fällen entscheidend als eine Xegsition enthaltend ist die Endung ai kei-
neswegs anzusehn. wie ich denn folgende auf ai ausgehende jiositive Verbalformen liabe, die
ein Mittelding zwischen PriUc-ns und Aorist darzustellen scheinen, me-sillai, „ich nuiche
Wasser*', me-fiddai, „ich srhiesse (den Pfeil)*', me-hai (gado siido), „ich gt'he um die
Ecke*' (um ein HeilüHniss zu verrichten), me-döraf, „ich begatti".
Bemerkung über d a s w e i b 1 i c }i e (i e s c h 1 e c h t. Djis weibliche Geschlecht wii*d in der
Fiil-Sj>ra<he, wie überhaupt nicht, wenigstens in organischer Weise, so auch nicht im Zeitwort
unterseJiieden y doch will ich nicht mitcrlasfion zu )>emerken, dass ich trotzdem zuweilen bc-
sonden- Form« II bri letzterem hörte; so habe? ith z. li. neben kafl-ko wodfl-dum, ,xr
macht das" die Form d«'bo) oii-ho da -dum , ,,die Frau macht das**, und neben kaii-ko
om-o-soda, „(t kauft" die Konn debo on-hi-söda, „dir PVau kauft'*. Jedoch stehen
diese Ki>rnnii ganz verciiizclt und scluirnn mir durch rin, vi«'l!ei<*ht nnbewnsstes. Ik'streben
hcrvorgerufi'H zu sein, der Haus.-i - Sj.nulir njuhzuahmen , die die Fi)nnen des weiblichen
Gescthlechts so hervorlKibcrnd untrrscbeidr-1.
r: Der Imjiiraliv wird von drr Stammwurzel des Zeitwortes ge]>il«k't, so dass das a
gi'wöjnilit'h in o, das i in e überg«*lii mid :indere Veränderungen der Endsilbr (eintreten; also
„geh". vTilio von nn'-dn viiha und iliilc von d«T anderen Fomi tlir den A^•^^t me-dilll;
„iss'* yai'ig, von nu'-dn nyslma, indem das Anfangs-n in letztiTcr Form vielleicht nur aus
euplionisehen (rriinden binzugelVigt ist, das m aber auch sonst in i'i übergehl.
Aueli die negative Fonr« des Imperativs wird vonnittelst ta oder to gebildet, jed«Mli so,
dass es der Verbalfonn . die gewöhnlich an der ViTbindung mit dem Fürwort nichts iindcTt,
nirhl nach-, sondern vorge>(izt wird, wie z.B. on-dilli, „gehet", (a on-dilli, „gehet i^ihr'^
nicht", in aji-y/iiig, ,.i>> ;<lu: nicht", t« (ni-yäma, „esst (ihr^ iiicht", la umma, ,.st<'!u'
nieht auf", to oiig-ummo, „steliel (ihr) ni(;ht aui"*. Au> diesen Beisi)ielen ersehen wir
zugleii'h. dass weg»!n dir Anwendung von ta oder to keine feste Hegel beobachtet zu werden
siheint, sondern (ha^i^ der Wohlklang allein (jutseheidet. So ist es au«h mit der lokalen, ganz
gleichlautenden I*artikel ta f)der to, z. \\. in d<?n eigenthümlieheu , noch weiter zu bes])re-
ehenderi IMirasen to a-d/ä-ta, „wohin gellst du":, to on-dzä-ta, „wohin geht ihr":
d^ Dil- einlUchsle Form des I*artieips wird gel.iildet mit der Kndung o, in die der Tirnnd-
vr>kal a, i odir i' ribergelil , «»luie oder mit Veränderung des Anfangs}»u(hs(a]>en. wie z. B.
Introductory Remarks. oxxiii
that in the negative form of tho present teiisc Ihe aiixiliary vcrb dö vcry froqiicntly is loft
out; nay, as it woulJ scein, with somc vcrbs this takcs place almost constantly. Thu8, from
md-dö and-i, „I know", I only h(3ard the negative form me-and-a, „I do not know",
from m^-dö idi, „I likc, love", I did not leani but tho contraetcd form ml da (i. q. mc-
id-a), these two forme , the positive as well as the negative, exhibiting a total conlusion of
the common form» of the present and past tense.
Kemark. Only one singlc instancc appears in my collectanoous Notes of a negative verbal
form with la, namely wö-la, „thero is not", the negative form of wö-di, „there is",
and besides I have only auothcr instance of la conveying a negative meaning in a few
comiMJsitc adjeotives, such as mo-la-dzondi of which I shall have to speak furthcr on.
N. 1) As for the vcrbs terminating in the stronger form to and ke, of which I shall
have to säy more ftirther on, the first class seems to have no particular negative form, while
with the second the negative form ta becomes inserted between the root of the verb, and the
termination ke, but so, that the final e is exchangcd against an o, a change which may be
influenced by tho other form in to. Thus, from mc-ümma-ke the negative form is me-
umma-tl-ko which seems to be likewisc the negative form of the verb me-dö ummo-to.
As for the past tense of these verbal forms, it is at the utmost only distinguishcd from the
present tense by omitting the auxiliaiy form dö.
N. 2) As for the t(»rmination ai, I Imve to rcmark, that we arc not allowed to look upon
it as decidedly of a negative character, so that we may conclude a priori, that cach verb
ending in this termination does convey a negative meaning. For I have the following verbal forms
terminating in ai, and neverthcless conveying a positive meaning while they do not represent
the füll form of the present tense, me-sillai, „I make water", me-fiddai, „I shoot (the
arrow)", me-hai (gado südo), „I retire (behind the wall, in ordor to ease nature)", me-
dorai, „I lic with (a woman)".
I must lierc luld a rcmark with regard to tRe feminine gendor: In the Fül-language
the ibminine gcndcr, in general, is not distinguishcd, noither in the other i)arts of speoch, nor
in the verb, but I must hero state, that n(?vertheless oecasioiially I found particular forms to
]io uscd, in order to distinguish the latter; thus tor „tho wonian doos i)frlonu that", I heard
tili" tonn d('l)o) on-höda-d um, side by sidi» witli \hv tonn kan-ko wo da -dum for „he
doc's i)erfonn that", and l'or ,.tho woman is huyinj::", dobo on-lii-söda, side by sido with
kan-ko om-o-soda, ,,ho is buying". But thcsc two instancos roniain isolatnl in my ex-
periencc, and seeni to nie to ho j>roducod hy an attcnipt at imitating tho laws of the Hausa-
idiom, which distinf!:uish so proominontly tho ionns of the iominino gendor.
c) Tho iniporativo mood is ionned from tho vor}' root of tho vorb, to whioh o is
addod whrn tho prosont tonso torminatos in a, I whon it temiinatos in o, whilo in somo casos
other chanjjos tako likowiso plaoo; thns from mo-dö yäha, „I go", is fonnod the imi)orativc
y ü h - 0 , and from t ho otlior form m o - d i 11 i , d i 11 - e : from m o - d ö n y ä m a , „I do eat",
whoro tho n in tlu^ hoginning has prohably boon addod l'roni ou])honieal roasons, yaiig.
With tho nogativo fonn of the imperative, tho negative ta is not placed aftor, but boforo tlio
vorb, as for instani-o on-di 11 i, „go (youV\ ta on-dilli, „do not go (you)", ta an-yang, „do
not oat i^thou)", (o on-3'äma, „do not oat (von)"; ta umma, „do n(>t riso (thou)", to ong-
ummo, „do not riso (you^". From this, and from other instancos w(» see at tho samo timc,
that tho vowol of tho negative pailiclo ta is stmiotimos changod into o, l)ut thore appears to
obtain no fixod rulo as to its uso. This negative ])articlo has tho groat inconvenionco of being
identical as woll with tho particlo to, meaning „if\ and foniiing the conditional mood, as
with tho local t o moaning „wliero".
d) Tho most sim]»lo foiTu of tho participlo is producod by c'hanging tho final vowol, whothor
a. i, or whatcvcr it may ho, into o, and somotimos changing also the first lotter according
cxxiY Eiiüeitaiig.
nedo ySm-t adunc, „ein Mensch die lieuto esBend" (von md-dö nySm-a), d. h. ^,MeQ-
schenfrcsscr", nddo g-Td-t ddunc, „ein Mensch die Leute liebend" (von md-dO Idi), dL h.
,,ein Menschenfreund". Den ausgedehnten Gebrauch von einer Art Participium activi der Ver-
gangenheit und Gegenwart aui' do (e-do, i-do, o-do), selbst mit transitiver Bedeutung, kann
ich durch mehrere Beispiele nachweisen, z. B. tet-ö-do dum ddune, „dieser die Leute be-
einträchtigend", hokk(u) am n^do and-ö-do lauel, „gib mir eine Person wissend'' (von
md-dö and-a), „den Weg, die den Weg kennt"; Allahu dzen-f-do lesde fü-ka, „Qott
erleuchtend die ganze Welt" (das letztere nur poetisch); ebenso „du früh aufgebrochen"
(d. h. „wenn du früh aufbrichst)» kommst du da und dorthin", ang a-ffn{-dt, von md-do
fini, „ich breche früh auf', wOla dzUha-dt, „es gibt nicht den gegangen Seienden", d. h.
„Keinen der gegangen wäre", von md-dö yäha, „ich gehe"; dahin gehören aber auch später
zu Substantiven gewordene Ausdrücke, wie mai-dt, „der Gestorbene, der Todte, der Lbichnam",
1 a m i - d 0 , „Herrscher", b a t § i - d o , „Minister". Andere dagegen wie o b I - d o , „frei", scheinen
eine mehr passive Grundbedeutung zu haben, worüber weiter unten in f, a. Hier will ich
nur hinzufögen, dass* ich keinen Zweifel habe, dass diess angehängte do dasselbe ist, mit
dessen Hülfe das Präsens gebildet wird.
e) Eine Art Conditionel wird gebildet durch Vorsatz der Partikel to, „wenn" vor
der Form der Vergangenheit, wie lo me-dilli, „wenn ich ginge" oder „wenn ich gegangen
wäre", to nahge yauti, „wenn die Sonne sich abwärts neigt" oder „nachdem die Sonne
sich abwärts gen(;igt". Ähnlich wird auch durch Hinzufügung der Phrase „mit dem Willen
des Allerhöchsten", yidde Dzomiräo oder hobaude Dzomir&o, die dem Sinne nach
ganz zusammenfallt mit der Mohammedanischen Phrase to Alla Idi, „so Gott will", vor
der Form der Gegenwart oder der Vergangenheit, eine Art Futurum gebildet, wie to Alla
Tdi me-dö yuha, „so Gott will, gehe ich" oder (o Alla Idi me-dilli, „so Gott wollte,
ginge ich", oder yidde (oder hobaude) Dzomiräo me-dilli, ^^t Gottes Willen, nach
Gottes Rathschluss ginge ich" u. s. w. Zahlreiche Optativ -Formen, aber nur in dpr ^ritten
Person, werde ich am Ende dcp Vokabular's unter den Phrasen geben. **
f) Das Passiviim hat, so weit ich selbst im Volksgebrauch zu erkennen Gelegenheit
hatte, nur höchst unausgobildete Formen, wie wir das nach ganz natürlichen Gesetzen bei
fast allen diesen Sprachen finden. Nur ein Particij)ium kann ich mit bestimmter passiver Form
nachweisen, mit der Endung auf amti, S**' Pers. Sing, ilmo, mit einer gelegentlichen Pluralform
aufe, also von me-dö nyäma, „ich esse", ny^lm-äma, „(dies) gegessen"; me-dö fiddai,
„ich Hchiesse mit dem Pfeil", fidd-ämo, „getroffen"; md-dö löti, „ich wasche", lOt-Ino,
„gewaschen"; von me-dö habba, „ich binde", o-habb-ämo, „(er) gebunden", Plur. me
kabb-äma anstatt be kabb-äma, „sie gebunden", nedo habb-imo, „Mensch gebunden,
ein Gefangener", von me-dö wära, „ich tödte" (me-hebbi nedo) wär-ämo „(ich fand
einen Menschen) getödtet" (d.h. „der getödtet war"), Plur. (me-hebbi yimbe) bin-bar-
äme [bin anstatt be], „(ich fand Leute) getödtet" (d. h. „die getödtet waren").
Besondere Bemerkung: Dass in diesem letzteren Fall übrigens das e nicht eine
wirkliche Pluralform ist, sondern nur durch das vorhergehende e in yimbe beding^;
wird, sieht man aus folgendem Beispiel eines Singulars mit e, wo es gleichfalls durch
das nachfolgende e bedingt wird, o-yu-ttme lebbo d-yeni do putsu, „er getrof-
fen vom Speer fiel vom Pferde".
Ein Beispiel wenigstens habe ich auch von einer Endung auf Tmo, o-dall-fBo,
„(er) freigelassen", von me-dö dalla, „ich lasse frei".
f, «) Nrbcn dieser passiven Form auf äma, fimo, Imo aber habe ich noch Beispiele einer
Participial - Form auf re, wie ddffe-rc, „gekocht", von i-na deffa, „ich koche", obgleich
Introdnctory Remarks. cxxv
to thc laws of thc languoge, us for instauce nedo yilm-o tidune, „a i)er80u cating (from
md-dö uyäm-a) thc i>eople" i. q. „a cannibal", iiedo g-ld-t dduue, „u i)cr80ii loviug"
(from md-dö Idi) the pcoplc" i. q. „a philauthropiat". Thcn wo have a sort of ivirticiplo of
the actiye mood, past as well as prcsent teuse, tonnmating in do (c-do, i-do, o-do) which
I am ablc to illustrate by means of scvcral instanccs, such as tlic phrase h o k k (u) a m nedo
and-ö-^t lauel, „give me a person knowing the read", or „who kuows thc road**, from
md-dö and-a, ,,Idoknow"; All&hu dzcn-f-dt Icsde fii-ka, „God illuminatiiig tho
whole World" (this rathcr poctical), and in the same manner »»thou, haviug startcd early (»halt
arriye in such and such a place)", ang a-flnf-4t from md-dö fini, „I start early" ; „thcrc
is none having gone" L e. „uobody went"» wOla (there is not) dzüha-do, „hc who is
gonc" from md-dö yilha, „I go". To this dass belong likewisc othcr terms which in the
course of time have bccome substantives , suoh as batsi-4t, „minister"» Idmi-do, „king,
Chief, mai-do, „thc dead, corpse". Othcr terms, on thc contrary, with the same terminal ion,
such as obT-do, „free man", scem to have had originally a passive signifieation, and shall be trcatcd
lower down uuder f, a. Herc I will only add, that there can scarcely bo any doubt^ thät this
terminal d o is the same auxiliary form, by the aid of which the present tense has becn formcd.
c) A kind of conditional mood is formed by prefixing thc particle to, „if, to thc
form reprcsenting the past tense, as, for instancc, to mc-dilii, „ifl wenf*, or „if I had
gonc"; tt nange yauti, „when thc sun is going down" or „after the sun shall have gone
down". In the same way by adding to thc form of thc present or past the phrase, to Alla
Idi, convcying the common Mohammcdan clause „if Qod approvcs, if it plcase God", idcntieal
in mcaning with another phrase yiddc Dzomir&o or hobaudc Dzomirtlo, „with tlie
will of the Allmighty", a sort of fiiture is formed, as, for instancc, in thc phrase to Alla
Idi md-dö yäha, „if it plcase God, I (shall) go" and to Alla Idi me-dilli, verbally
„if it plcase God, I went", instead of „if it had plcascd God, I should liavc gonc". And the very
same meuning is convcyed' by the othor phrase „yiddo (or hobaudc) DzomirSo mc-dilli,
„by the will of (Jod I should go". A considerablc number of forms of the optativo, but only
of thc third person sing., will be found umoug the phnises ut iho end of iny vociibulary.
f) The passive mood, as far as I was tible to, und liiid opportuiiity of, discerning in
the idiom of the duily intercourse, is von' little develüi)ped, just as, accürding to very natural
conditions, wo lind to be tho ciiso with almost all those lunguages. Thus 1 um only able to
exhibit a decidodly i)as^ivo form in u participle tomiinating in ilma or amo with au occasional
pluralfomi in e; thus, from me-dö nyüma, „I do eat", is formed nyäm-ima, „eaton";
from nit'-dö fiddai, „I let tly (tho arrow)", fidd-imo, „Struck (by the arrow)"; from
me-dö löti, „I do wash", löt-ämo, „washed"; from me-dö habba, „l do bind", o-habb-
ano, „(he) bound", with the corresponding plural form me-kabb-Ima instead of be-
kabb-äma, „(they) bound"; nedo habb-ämo, „a person bound", „the prisoner"; from
md-dö würii, „I kill, murder", (me-hebbi nedo) war-ämo, „(I found a person)
murdered" or „who was murdered", in the plural (me-hebbi yimbe) biu-bar-äme [bin
instead of bö], „(I found people) murdered", or „who wcre murdered".
Remurk: That the final e in this latter case is not a real sign of the plural, but
is nierely a euphonical change, caused by the precediug e in yimbe, is sufficiently shown
by the following instancc of a singular, where the stmie form is produeed through the
influenco of a following e: o-yu-öme lebbo d-yeni do putsu, „he Struck by
the sjK'ar feil trom tho horse".
One sinj^lo iustance at least of a participle pass. in imo occurs among my phrases,
o-dall-rmo, „(ho) set free", „liberated", from mc'-dö dalla, „I set free",
f, a) Bosidos this ])assivo form, terminating in äma, ämo, and occiisionally in imo, as
it would seem, I havo also u few instanccs of a participial form terminating in rö, such as
ex XVI Einleitong.
OS mehr mit juljoktivor, als mit partu-ipialcr BodtMitung gebraucht wird = deffudam, worübc
\)f'\ d(*n Adjektiv -Formen. Dann halx* ich auch nmnclie unzweifelhafte BeittpicU^ der obe
anpjeführten Form auf do mit jiasHivor Bcdeulunj;. So ImlKi ich neben {;i-ilma, oder jü-iui
(^mit einem Voi*satz je nach der Person)» „gesehoii", von yi, „selui", ganz in derselbe
passiven Bedeutung die Form gi-ädo, und von dem ol>en angeführten me-dö habb
neben der Fonn habb-ämo, „gebunden" auch in ganz derselben Bc>ih;utung die Fon
kabb-5do. Auch tsort-ädo, „der Verschnittene" i»t unzweifelhaft ein Participiui
Tassivi von me-dö sort(u), obgleich icli das letztere nicht habe. Eben 80 rumdin-idi
„freigelassen" von me-dimdi ni-(mo), „ich lasse (ihn) frei", wo ausser dem Übergang de
Konsonanten auch noch eine Verändennig des Vokals eingetwten ist.
f, i^) Wenn wir schon in dieser Participial-Fonu auf do ein Zusammenfallen der aktive
und passiven Bedeutung finden, so ist das noch viel mehr dvv Fall mit den definitiven Zcitei
wo je nach dem Zusammenliang und mit leichtem Unterschied der Betonung dieselbe Fon
aktive und passive Bedeutung liaben kann, so kan-ko o-fussi, „er zerstört", konno i
fiissi, „der Krieg ist zei'stört, verloren", me-dö wodi, „ir'h thue, marhe", (dum) wöd
„das ist", eigentlich „ist getlian", be-delli, „si<* lassen los" und „sie sind losgelassen". Ei
leichter rnterschied durch ein zugefügtes n findet sich vielleicht in folgendem Beispiel iii<
yöri, „ich trocknete", nyöri, „es ist trocken".
f, }') Aber jene Participial-Fonn wird auch oft statt des definitiven Tempus der Vergär
genheit gebraucht; so sagt man nie rinim-äma. „ich gelK)ren" statt „ich ])in geboren", t
a-rimm-iimii, „wo du geboren" statt „wo bist du geboren", hlle hubb-ama, S. 14
„das Feuer angezündet" statt „ist angezündet", „brennt", von me-dö hobba, S. 108 „ic
jsüuje au (das Feuer)".
■ ■
Zusatz 1. Als Particijiial-Fonn müssen wir auch wol ansehn die Form heb<(im1lf dSic
vielmehr he-))u-inia in der Phrase zcmäni h(-l)ö-ima, „in alter Zeit, vor Alters'
eigentlich „die Zerit sie die vergangene", vielleicht auch oTnia, „einst".
Zusatz 2. Eine Doppelfonn von do ;,iMo und anio stlieint mir folgendes Beispiel z
ent halten o - n li h g - 1 d o - ä lll o k a n - k o h e b i k n , „e ^ w u r d e e r g r i f f e n er und sei
Sohn", doch wol von me-dö nai'ige. „i(-li ergreife". Eine zusammengezogene Forii
däma erscheint in folgendem Jk-ispiel dzaudi niä-be ber-daillA e höre mä-bt
wörtlich „ihr Vtmnögen getödtet und ihr Kopf", <1. h. „ihr Vermögen (Ijesonders ii
Sklaven und Viehstand bestehend) ward verniehtet und sie selbst gemordet" von me-dö
wär-a, „ich tödte". Die; Erklärung zu diesen j)assiven Fonnen mit d gibt wol folgend
definitive Fonn me-dum yam-di. „diess gegessen", statt nyam-ania von me-d
nvÄDlAi „ich esse".
Ich gelx? nun einige vollständige Paradigmen des Zeitwortes, so weit ich es kenne
gelernt.
me-dö nvama, „ich esse".
Präsens, Singular,
affirmativ. negativ.
1 ^^^ Person m e - d ö n v ä m a m e - d ö n v ä m a - 1 a,
2*'' „ a II g a - n }• ä in a a n g a - n y ii m a - 1 «,
;)**" „ k a 11 - k o 0 - n v ä m a . . . . k a ü - k o o - n y ii m a - l a.
Introdttotoiy Remarks. cxxYn
d^ffe-re, „boiled" from i-na deffa, „I boil", although it is rathcr used as an adjectivc
idcntical with deffädam, ofwhieh I shall have to speak furthcr on, thau as a real participle;
moreover, I have öevcnd well ascortained instanoes of the form terminating in d o , of wliich I
have spoken abovc, as couveying a passive meaning. Thus, besidcs the form gi-fima (or ya-ma),
„secn", to which a pronominal form is added according to the person, or persons conix^med,
from me-yi, „I saw", I hav€ the form gi-Idt with the very same passive meaning
»,8cen"y and from the verh m^-dö habba, besides the form habb-ämo, ^^bound", and
with the very same meaning I have the form kabb-id«. The ver}- same form we have
in rumdin-ido« „sct free, liberated" from me-dimdinI-(mo), ,,I set (him) fr*ee'\ In
this latter instance» however, we have besides a change of a consonant also the change of
the original vowel. tsort-Sdo also, meaning „eunach"» is undoubtedly a participial form of
the passive mood, and the same appears to be the casc with other terms such as pewt&do,
,,struck with fever (peo)".
f, ß) Already this form of the participle in do affords an instance of how the same
form in the Fül-language may have an active, and a passive meaning, bat this is still more
tho case with the dcfinite tenses, wherc, besides a slight diffcrence of pronunciation, the con-
' toxt aloue mnst show, whether the word has an active or a passive meaning; thus, the phrase
kaii-ko o-fussi meaus „that person destroys'^ while on the contrary konno o-fussi means
„the war is destroyed, is lost"; thus also me-dö wödi, „I do perform", (dum) wodi,
„that is", properly „has been performed" ; b e - d e 1 1 i , „they Ict loose", as well as „they have
been let loose". Another instance me-yöri, „I dried", compared with nyöri, ,4t has dried",
may i>crhaps exhibit the difference of an n being added in the passive mood.
f, /) Xow, I have sevoral instances of the participial form in äma being used instcad of
the dcünite tense of the past ; thus, the Fül-be say me rimm-üma, „I bom" or „me boni"
instcad of „I am bom" („in such and such a place"), ta a-rimm-äma» „vhere thou born"
instoad of „where art thou boru"; hite hubb-Sma p. 140 ,ythc fire lightcd" instcad of
,fia lightcd" frtmi md-dö hobba or hubba p. 108 „I light the fire".
Additional remark, 1) As a participial form, I thiiik, wo miist also look upon the form
he-büi-mii in the phrase zcmüni he-bdi-ma y^hebdima'^, „in the old timc, p. 22,
vcrbally „tho timc, which has pai^t by", aiid i)orhaps even the particle oima, „once".
Additional remark, 2) A form comi)osed of botli form», that terminating in do (ido)
as well, as that in ämo seems to be contained in the following instance? o-nangido-
änio kan-ko he bJko, „he (was) seized, he himself and bis son", raost probably from
me-dö nafige, „I seize"; for the terraination ämo can scarcely have any other meau-
in*r. A contracted form of the two in däma appears in the following instance dzaudi
mä-bö ber-däma e höre mä-be, meaning verbally „their property (esix'cially „slavcs
and cattle") kilk^d and their head", i. q. „their property liaving been destroyed, and they
themselves killed" from me-dö wär-a, „I kill". And some sort of explanation of this
double fonn with d may be gleaned, as it secms, from the phrase me-dum yäm-di,
„this eaten", instead of nyäm-äma, from me-dö nyäma, „I eat", the adding of the
me betöre dum being rathcr of common occurrence.
I iiow proceed to give a fcw pcrfect paradigms of the vcrb, as far as the forms have
become knowu to me.
md-dö nySma, „I eat".
Present tense, singnlar.
affirmative. negative.
1"* person me-dö nyäma me-do nySma-ta,
2"*^ „ ang a-nyäma aiig a- nyäma- 1«,
3*''* „ kaii-ko o-nyäma .... kan-ko o-nyäma-ta«
r
r
czxvui Einleitung.
Plural,
affirmativ. nogatir.
V^^ Person mdnon min-nyäma . . . mcnon luin-nyäma-tA,
2*® „ onom on-nyäma onom on-ny äma-(A,
3*® „ kam-bc be-nyuma . . . . kam-be be-nySma-ta.
Aorist, Singular.
affirmatlT. negatir.
!■** Pereon me) mc-nyami me) me-nyam-5-i (gOdum^X
2^® „ aiig a-uyami ang a-nySm-i-i,
3*® „ kan-ko o-nySmi .... kan-ko o-nyäm-ä-i.
Plural.
!■*• Person mdnon min-nyämi . . . mdnon min-nyam-5-i,
2*® „ onom on-nyämi onom on-nyäm-ä-i,
3^ „ kam-bo be-nyämi .... kam-be be-nyäm-i-i.
Imperativ y Singular,
affirmativ. negativ.
2'® Person yang ta a-nydng.
Plural,
jste Person md-dohg-nyäma . . . .
2*® „ on-nyäma toon-nyäma.
Participium Passivi.
dum) nyam-äma, abgekürzt dum) uyämä.
.. ^. md-dü yaha, „ich g^e'\
■ <■ . ■ * ■ "
^ FdMu'y Singular.
affirmativ. ^ negativ.
1'*® Person md-döyälia mc-döyä(ha)-ta,
2'® „ ang a-yäha ang a-yä (ha)-la,
3**^ „ 0 m o - y ä li a k a n - k o o - y ä (h a) - 1 a.
Plural.
|8te perßon mdnon miu-dzäho . . . meuon min-dzä (ha)-fa,
2**^ „ o n 0 m o n - d z ä h 0 o n o m o u - d z ä (h a) - 1 a,
3*® „ k a m - b e i n - d z ä h e . . . . k am - b c i n - d z ä (li a) - 1 a.
Aorist oder Präteritum, Singular,
affirmativ. negativ.
!■** Person mo-dilli me-dilla-fa-),
2*® „ aiig a-dilli ang a-di Ua-i,
3*° „ kaü-ko o-dilii kan-ko o- di Ha- ta.
Plural.
|8te Person min-dilli mdnon m in- dill-ä-i,
2^ „ onom on-dilli onom on -d i ll-ä-i,
3*® „ kam-bcbe-dilli kam-be be-dill-ä-i.
') güdum, „Sache" (von m^-do wodi), ist eine Verstärkung der Xogation , entsprechend unserem „gar
nicht«".
^) Ich gebe die Form, wie ich sie im Gebrauch gefunden, me-dill-sl-i habe ich nie gehurt, aber sie
scheint möglich.
Introdnctory Bemarks. cxxix
PlnnL
affirmatiTO. negatire.
1"* person mdnon min-nySma .... mdnon min-nySma-lA,
2°^ „ onom on-nyama onom on-nySma-tA,
3^^ „ kam-be be-nySma .... kam-be bo-nyäma-ta.
Fast tense, lingular.
affirmatiTe. negatire.
!■* person me) me-nySmi me) me-nyäm-i-i (gSdum '),
2^ „ ang a-nyfimi ang a-nyäm-i-i,
3"* „ kan-ko o-nySmi .... kan-ko o-nyam-i-i.
Plural.
1"^ person m^non min-nySini .... mdnon min-nySm-ä-i,
2"^ „ onom on-nyämi onom on-nySm-S-i,
3*^ „ kam-be be-ny5mi .... kam-be be-nyäm-ä-i.
Impenilre, singnlar.
affirmative. negaÜTe.
2"^ person yang ta a-nydng.
Plural.
!■' person m^-dong-nyäma
2°^ „ on-nyäma to on-nyäma.
Participle of the passire mood.
dum) nyäm-äma, abbreviated dum) nyämä.
m($-dö yaha, „I go".
Present iense, singnlar.
affirmatire. negative.
I ■* person md-döyäha md-döyä(ha)-t«,
2"** „ ang a-yäha ang a-yä (ha)-lÄ,
3'"'^ „ om o-yälia . kan -ko o-y ä (ha)-ta.
Plural.
1 "* person mc^non min- d zähe . . . . menon min-dzä (ha)-tÄ,
2"^ „ o n o m o n - (1 z ä h 0 o n o m o n - d z 5 (h a) - 1 a,
3^*^ „ k a m - b e i n - d z ä h c . . . . kam-be i n - d z ä (h a) - ( a.
Fast tense, singular.
affirmatiTe. negative.
P* person rae-dilli me-dilla-ta^),
2"<* „ ang a-dilli ang a-dillä-i,
3"^ „ kah-ko o-dilli kaü-ko o-dilla-ta.
Plural.
1 ** person min-dflli m^nonmin-dill-5-i,
2"** „ ouomon-dilli onomon-dill-i-i,
3"^ „ kam-be be-dilli kam-bebe-dill-i-i.'
*) gödum, „thing", „affair" (from m6-dö wödi), if added to the simple negative form of the verb,
eorreaponds exactly to the English „nothing".
^ I give these forms, such as I have found them. For I have never heard a form me-dill-ä-i, but
neverthdess it seems possible.
r»
czxx Einleitung.
ConditümeL
SiDgnlir. PlnnL
1"^ Person tö me-dilli tö min-dflli,
2«« „ tö a-dilli tö on-dflli,
3^ „ tö o-dilli tö bo-diUi.
Art Futonun.
Singular. PlnnL
l"*<^F.^to Alla Tdi . . Arne mc-dilli tö Alla Idi . . . jmdnon) min-dflli
2^ „ yide Dzomirjlo ./ »Dg a-dilli yfdc Dzomirfto . ^onom) on-dil I i
3** „ vhobaudü DzomirSolkaüko o-dilli hobaudc Dzomiräo kam-bc) bc-dilli
ImperatiTy Singular.
affirmatiT. negatir.
2*« Pereon 1 \^ [ tä a-dflle.
t yaho )
Plnral.
V^ Person min-ümma-kö ^ min-dflli
2*« „ on-dilli ta on-düli.
Participiom Perfecti.
ySha-döy „der gegangen ist".
„Es wäre besser gewesen , wir wären gestern gereist":
(kcilahe-büri. wörtlich „die Bcise gestern war besser",
yadü . . )
4. Verstärkende Formen des Zeitwortes.
a) Die Endrnig auf kc^.
Ich habe viele Zeitwörter mit der Endimg auf k6, von denen ich unsicher bia, ob ich
sie als 8elb8t8täii(lij2;e v(;rstürktc Zeitwörter oder bloss als eine Art Participial - Form ansehen
soll, was bcsondcn? von «Ionen ^ilt, von denen auch die einfache Form im (lebrauch ist,
wälircnd wir andererseits diess doch nicht als eine gewöhnliche V( Tbaltbmi ansehen können,
weil unzählige Zeitwörter sie nicht haben, z.B. yäha oderdilli, , .gehen", nyama, „essen",
rära, „sehn". Auch ist es schwer zu sagen, was die eigentliche Bedeutung dieser Form
ist, ausser dass es die (/egenwart der durch das Zeitwort dargestellten Handlung noch pla-
stischer bezeichnet; denn einige Handlungen, die von den Zeitwörtern bezeichnet wenien, bei
denen diese Fonii üblich ist, sind so schnell vorübergehender Xatur, dass von einer Dauer
nirht die Rede sein kann, wie das folgende Verzeichniss zeigen wird. Gewiss ist aber dennoch,
dass diese Verbalforni auf kv. den üluM'gang bildet von der einfachen Verbalform zu der weiter
unten aufzuführenden Fonn des Substantivs auf ki, z. B. me dzöda-ke, „ich bin sitzend",
dzöda-ki, „das Sitzen, der Aufentluilt", me-türa-ke, „ich verbeuge mich im Gebet",
tQra-kl, „die Verbeugung".
Allerdings hörte ich diese Fonn auf ke auch in Verbindung mit der vollen Pronominal-
Fonn d(T ersten Person der (legenwart me-dö, aber doch nur ganz ausnahmsweise und
vielleicht missbräuchlich, und so srlieint mir me- dzöda-ke z. B. der anderen Form me-dö
dzöda mit dö und ohne ke ganz gleichbedeutend zu sein.
Ich gebe liier nun ein Verzcichjiiss der mir bekannt gewordenen Verbalformen auf ke,
*) min-umiua-kC, „laast ans auCBtehn, aofbrochen" wird in diesem Fall gewöhnlich hincugesetzt.
Introdactoiy Bemarks. cxxxi
Gonditional.
Singular. Plural.
!■* person tö me-dilli tö min-dilli,
2«»* „ tö a-dilli tö on-dilli,
3«> „ tö o-»dÜli tö bo-diUi.
A kind of intwn tense.
Singular. Plural.
l'^P.ito Alla Idi . . .^mc mc-dflli tö Alla idi . . . hndnon) min-diUi
2"** „yyidc Dzomiräo .[aiig a-dilli yide Dzomiräo . ^oiiom) oii-dilli
3"* ,/hobaude Dzomiräo;kaüko o-dflli hobaudo Dzomiräo'kam-be) be-dilli
2°^ person <
Imperatire, Singular,
affirmatife. negatire.
} ta a-dflle.
jüho
plural.
1** person min-ümma-kö 0 min-dflli ,
2°^ „ on-dilli ta on-dflli.
Participle of past tense.
yaha-dö, „he who has gone, travelled".
„It would have been better we had trayollcd (started) yesterday":
dzahahgel/,^, , . .„ ,. ^ ,, i... »
_. /keüahe-büri, verbally „tne jouraey of yesterday was bottor .
4. Intensive forme of the verh.
a) The tcrminatiou in kö.
Among my list of vcrba appear a good many termiiiating in kß, with rcgard to which
I am not quitc certain, wketlicr thcy arc to be lookod upon as an indepcndent class of in-
tensive vcrbs, or whethcr the kö is a mcre kind of j)arti(:ipial fonn. For, whilo on the one
side Ulis form in kö doos not socm to constitutc i\ class of vorhs by itsolf, as of many, whii'li
possess this temiination, wc have also the simple form, on the othor side it doos not secm to
>Hi a mcre verbal form, as many verbs such as yäha or dilli, „to go", nyäma, „to eat",
and riira, „to sce" do not ])0ss(}S8 it. It is also diflicult to say, what the original meaning of
this fonn may be, exco])t, that it dcscribos in a more intensive and grapliic mamier the prescnce
of the aclion roj)resente(l by tho verb; for we dare not say, that the duration of such an act
is particularly r(?i)rcsonted by this fonu, several of the verbs terminating in ke designating
actions of such a transitory characiter, that they do not allow of sucli an exj)lanation , as tlie
list wliich I shall give fürt her on, will ser\-e to show. Be that as it raay, thus much is certain,
that this verbal fonn in ke servi^s as a stagc of transition from the simple verbal form to
the form of the Substantive tenninating in kl, of which I shall have to say more fürt her on,
as, for ins tan ce, me dzöda-ke, „I am sitting", dzöda-ki, „the rest, stay", me-türa-ke,
„I am bowing (in prayc;r)", türa-ki, „the bow, reverence".
In some instances I heard this form in k «• also in connection with the füll pronominal
form of the l**^ person of the ])resent tense me-dö, but only by way of exception and perhaps
not quite correctly. Indeed, the form me-dzöda-ke for instance, seems to be entirely
identieal with the other fonn bv means of dö and without k(3, me-dö dzöda.
I now proc^ecd to give a list of those verbs in ke wliich have come to my knowledge.
^) min-ümma-kö , „let us risc", in this case is generally added to the other verh.
cxxxn Einleitung^.
•
mit Weglassung des Fürwortes: höha-kö, „werfe"; kärc-kS, „parire" (Hansa kiria);
itsa-kü, „knie nieder zum ScIiubb"; bada-kc^, „nähere mich"; fdtta-kS, „rücke naher'';
ümma-ke, „breche auf'; dtta-kCi, „erreiche"; w<5dda-k6, „entferne midi"; yimbe)
tsenk(^te-kOy „(die Leute'! gehen auseinander"; dzöda-ke, „sitze"; ddrra-k6, „stehe
aufrecht" ; w d h a - k e , „lehne mich an" ; dzfppa-ke, „steige ab" ; bükka-ke, „werfe Staub
auf mein Haupt"; hunna-kS, „schwöre; fsla-ke, „niese"; fadda-k6, „bin schwindelig,
brtrunkon"; 8udzdda-k(^ oder tQra-kr, „verbeuge mich im Gebet". Besonders das su-
dzdda-kü ist ein belehrendes Beispiel, da wir die Arabische Wurzel deutlich vor Augen haben.
b) Form auf t8.
Ich habe nun auch mehrere Beispiele einer Form auf tö, in einzelnen Fallen neben der
auf kö gleichbedeutend hergehend, wie md-dö dzippo-tö = me dz£ppa-k6, m^-dö
ümmo-tö = me umma-kC. Ausserdem habe ich wur-tO, „kehre zurück"; dfllo-tO,
„gehe"; wddo-tö, „reite"; föbbo-tö, „bleibe zurück"; ($ggo-t5, „gehe zu"; woini-tO,
„nehme Abschied"; t<5rro-tö, „bitte"; dabbi-tö, „bettele"; sümo-tö, „faste", aber wol
stets nur in Ycrbiiidung mit der Form der ersten Person md-dö wado-tö u. s. w.
Von diesen Zeitwörtern möchten einige, wie besonders wado-tö, „(zu Pferde) reiten"
(wenn manwado, „aufsteigen [zu Pferde]" vergleicht), den Schluss zu begründen scheinen,
dasH diese Endung auf tö eine Wiederholung oder Dauer bezeichnet, andere aber lassen eine
solche Erklärung nicht wol zu.
c) Verstärkende Form auf ta.
Wir haben friiluT die Endung ta als die negirende Form des Zeitwortes gehabt, obgleich
ich schon Gediegenheit gehabt habe, zu bemerken (S. CXX, b.), dass in vielen Fällen das eigent-
lich cliarakteristische Zeichen der Negation a ist, während das t nur aus euphonischen Grün-
den zugesetzt zu sein scheint, wicwol wir es vor dem Imperativ wenigstens ganz selbstständig
finden; nun ahor tritt die wirkliche Endung ta auch als eine verstärkende verbale Form aoi^
wie denn ciu(; solche Bedeutung des ta, hier noch als vereinzelte Partikel aufgcfasst, am
klarsten aus folgender Phrase als Ziisutz hinter dem Fürwort sich ergibt: o-dilH kan-ko
ia, „es ging eben er'* (kein Anderer). Ebenso deutlich scheint diese Bedeutung sich aus
(»ini^en verbalen Formen zu erj;eben, wo ta als enj^er Anschluss au den Verbalstumm auftritt,
so hesond(;rs mo-dö) rär-ta, „suche" von me-dö) rära, „sehe", wo das ta nicht an die
Verhul-Kndunj;, sondern im die reine Stammwurzel nujijehiingt ist; das ta erscheint sogar zweimal
wiederholt in der ThriLse kö on-där-f *-!«> „was sucht ihr denn"?, S. 7(). Ähnlich ist ho
f il 1 1 !i - ( a , „was fiireht(;st du", von m c - d ö h u 1 1 a , „ich fiirchtc" ; wel-wel-ta, wo die
Verstiirkun«^ gleichzeitij^ dureh Wiederholunp: der Verbal- Wurzel ausgedrückt ist, „lustiger Dinge
sein", von der Wurzi-l wel in der Phrase herende an-wel-i, „das Herz ist heiter",
in anderen Fällen seheint dieses ta dazu zu dienen, die jedesmalige Wiederholung des in
dem einlarjnn Zeitwort enthaltenen Begriffes zu b<?zeichiu.Mi, wie aus den Phrasen deutlich wird
dungu fiida-ta (von füdi, „fiingt an"), duhgu rea-la-la (rei, „hört auf, ist vorbei"),
von dem jedesmaligen jährlichen „Anfangen und AufliÖreu der Regenzeit" (dungu).
Kine transitive; Beziehung möchte das angehängte ta zuhaben scheinen in m^-dö dkke-
lA, „ich lehn;", verglichen mit me-dö ekke-to, „ich lerne".
5. Verbindung zweier Zeitwörter.
B(;i Verbindung zweier Zeitwörter, wo im l)(?utsehen das eine in der bestimmten, das
anden» in der uulxistimmten Zeit steht, wird im Fül gewöhnlich djis zweite gleichfalls mit
Wit^derholung des einfachen Fürwortes in die bestimmte Zeit gesetzt, wie m^-dö idi me-
Introductory Remarks. cxxxiii
omitting thc pronominal form: haba-ke, „throw"; käre-ke (in Hausa kiiria), „parry";
itsa-kc, „kneel down to fire"; bada-kü, ^^approadi** ; fötta-ke, „draw near"; ümma-
kö, „Start"; dtta-ke, „rcach"; wödda-kc, „withdraw"; yimbe) tscnketr-kö, „^^the
peoplc) go asundcr"; dzöda-kcy „sit"; darra-ke, „stand upright"; waha-ko, „loan
agaiuBt"; dzippa-ktf, „dismount" ; bükka-kü, „throw dost on my head'*; hunna-ki^
„swear"; fsla-ke, „sneeze"; fadda-ko, „am giddy, drunk"; sudzc^da-ko or türa-ke,
„make a bow". The teim sudzeda-ke os derived from a wellknown Arabic vorb i» of
particnlar interest.
b) Verbß torminating in tö. ^
Now, I have also scvcral instancos of a form in tO, whioh in some casos takcs phuv
side by side with that of kö, such as me-dö dzfppo-t6 bcsides mc-dz*ippa-kO, nio-dö
ummo-tö = mo-ümma-ke. Bcsidcs, I havc thc verbal forms wur-tö, „rctunf*, dillo-
^^9 fiS^"; wado-tö, „go on horse-back"; fdbbo-tO, „remain bchiud"; eggo-to, „go
on"; woini-tö, „take leavc"; tdrro-tö, „bog, pray"; dabbi-tö, „bcg (ahnons)"; sQmo-
tö, „fast"; but I havc scarccly over heard theso forms, I thiuk, in connection with any
other pcrson, bnt tho first, md-dö wido-tö and so on.
Somc of thcBO verbs, as espccially thc verb wado-tö, „go (on horscback)", if wc
compare thc simple form wado with tho mcaning of „mounting on horscback", might sooin
to confirm thc conclusion, that thc vcrbs tcrminating in tö iudic4ite a repctition or duration
of thc action expressed by the simple form of thc vcrb; but other terms of thc samc class
do not allow of such an explanation.
c) Intensive verbal form in t a.
In a former paragraph wc have met with thc termination tu, as a negative tomi of
tho verb, although I have had already au opportunity of observiug p. CXXI, b, that the rciilly
characteristic sign of the ncgtition in mauy cascs \» tho siuglc n, tho t soeming to l>c ;uld(Hl from
(.'U])}iüiiical rca80]i£>. But now wo have to Bpcak of the real termination ta, as au intensive
verbal form. First I will point out a plirasc, whore it oecurs as a ])ar<i(l(» hy itsolf, in
Order to strengthcn the proccding demonstrative proiioun, o-dilli kaii-ko 1«1, ,Jt w.is he
who weilt (uo hody eise)". Almost ijuite as clear is this notiou of ta in somc» ol' the verba'
forms, where it is elosely joincd to the verbal root, such as es])eciully ine-dö rär-la, „l
do seunh, look for", from nie-dö rära, „I do see", where the ta has not merely heeii
subjoiiied to the verbal terniination, but has been brought into iulimate eouiieetiou with the
verbal root. Nay, we even find the ta in connection with tliis verb re]>eated twice in the
phnu^e exi)]aiued p. 70 of the vocabulary ko on-dä r-t a-la , „what is it, ihat von look
for":. Similar is the case with hO fülla-ta, „what doest tliou fear" from me-do hulla,
„1 do fear"; wel-wel-la, „to be extravagantly merry", wherc the intensive character ofthe
notiou has been expressed uioreover by a rci)etitiou of tlie verbal root, the simple wel a])pearin*i; in
tho phrase berende an- wül-i, „the heart is merry", „I am mcn-y". In somc other cases the
termination ta seenis to have the imjjort of indicatiug tlie repeatod occurrence ofthe notion
eontained in the simple verb, as is clearly shewn by thc phrase duiigu („the raiuy season")
füda-la (from füdi, „hos beguu"), duügu rea-ta-la (fi*om rci, „has ccased"), used of
thc aunual bejjjinninji: and ceiising of the raiuy scason".
Of a total ly different character secms to be thc notiou of thc ta in thc tcrm me-dö
dkke-(a. „1 teach", if comparcd with md-dö ckke-lo, „I leam".
5. 7%tf wai/ of joining two verbs,
Whci^ two verbal notions are joincd together, where in Euglish thc one is placed in the
dcfinitc, the other in the indefinite tcnse, in the Fül-lauguage in gencral tlui second likewis(? is
put in thc detinite tcnse, whilc repcatiug thc simple fonu of thc prououn, without adding dö, as.
ex XXIV Einleitung.
söda, „ich -will kaufen'*; oin-o-aiidi om-o-hoili iini, „er weiss mir zu zcif*on*' (wörtlich
,,cr weiss, er zeip;t mir'); aber <]a}i;e<]:en hul)o ii*h auch mc-dö Idi waddo, „ich will be-
steigen*', wo also lM:i dem zweiten Zeitwort das persiüiliehe Fürwort nicht wicdcziiolt irtt;
el>eu so nö n - ;; i d a w ci d i n - ^«id u m , „wie willst du das Diii}]; machen", wieder yoa m ^ - d 0
idi, „ich will" und me-dö wödi, ,,ich moclie", wo also das zweite Zeitwort in einer Art
von Intinitiv steht.
I nt eressant ibt dos Beispiel h o k k (u) am udiam lyere, ,^ib mir Wasser zu trinke n",
von nie-dö yuru, „icdi trinke", wo nyerc als eine Art Infinitiv erscheint; sicher bin ich
nicht , wie ich die Form ÜHridiueu soll.
In Bezug auf StcUnHi^ geht das Zeitwort im Fal dem Objekte stets vorher.
6. Nennivörter,
Ich gehe nun zur Besprechung des an Mannichfaltigkeit und VnregcImäBsigküit der Formen
übenius reiclien Gebietes der Nennwörter in der Fill- Spruche über; denn es ist für die Ge-
Kchichte dieser Sprache ein liöclist zu beachtender Umstand, doss sie in ihrer jetzigen £ut-
Wickelung fa.Ht nicht ein einziges Beispiel einer monosyllulx^n Fonn eines Nennwortes enthält^
während die ursprünglichen Begriffe in der mnnniclifaltigsten AVeisc abgewandelt und mit
secundären liegriffen verbunden bind. So sehen wir z. B., erst rückwärts gehend von den
zusamm<:ngesetzten Fonnen, d:u4s die ursprüngliche Fonu von bin gel, „Sohn" bi war.
Ich will nun einige Beispiele gel>ea von Ableitung der Nennwörter vom Zeitwort, ohne
auch nur den allerg<;ringsten Anspruch an Vollständigkeit zu nmeheu:
a) Ich habe zwei interessante Bei8])iele der Bildung von Nennwörtern von einfachen ver-
balen Begriffen, indem die Endung um hierbei das Sachliche „es", vergleiche d-um, die
Endung o da« Personelle o, „er" bezeichnet, nämlich dos schon mehrfach erwähnte göd-iim,
„Sarhe" v<»n mi$-dü wöd-i, „ich mache" und gfldz-o, „Dieb" von me-dö fldz-i, ,,ich
stehle". Was den Übergang des u- odor w-LautoB in den Konsonanten g betrifft, so ist dar
noch dem olwn S. CXIV Gesagten schon an sich deutlich und hal>c ich mich wol' geim,
wenn iih zuerst in dem g iiorh ein go, „eins" suchte, so dass gödum eigentli(jh go wGd-
um wäre „ein Ding", güd/o: go üdz-o, „ein Stehlender". Ich führe als Bei.*«picl der
Ableitung eines Substantivs von verbaler Wurzel mit blosM-r Veränderung des .Vnfangs- Kon-
sonanten an konno, „Krieg" von me-dö honiio, „iih kriege, fiilire Krieg", wälircnd bür-o
(in bär(c)) ondune), „der Mörder" v«m me-tlö wär-a, „ich tödle, morde" mehr dem
güdz-ü in seiner Bildung sich annähert.
b) Dann haben wir allem Anscheine nach eine Klasse von verbalen Wurzeln abgeleiteter
Substantive, wo an den im Anfangsbuchstalwin veränderten oder unveränderten Stamm ein
gu (go) angehängt wird, wie z. U. tsoggu (tsod-gu\ „Handel, Kauf", ohne Zweifel ab-
geleit<*t von söd-a, „kaufe" (Plur. tsod-a). So ist auch wol dzaggu abgeleitet, und
entfernt dahin gehört auch dzü-n-go, „Hand", s. oIk'U S. CXVI.
(0 Nun habe ich drittens eine ziemliche Anzahl von v^rlwlen Wurzeln abgeleiteter 8ub-
stantiva mit aktiver sowol , als passiver Bedeutung, die uuf ki ausgehn, zuerst einige von
einfm:ben Zeilwörtern abgeleitete, wie fi-ki, „das Schlagen" und „das was geschlagen wird"
(musikalisches Instrument) von me-dö fi-vo, „ich w'hlage", dann z. B. bad-ir-ki, „Leiter"
von me-dö wad-o, „ich steige", indem das ir zur Bezeichnung der lustrumeutalität zwischen
Wurzel und Endung eingeschoben ist. Drittens aiwlere von der auf ke ausgehenden intensiven
Verbalfonn, über die ich oben S. CXXX gesprochen habe, a])geleitet, wie z. B. dzödd-kl,
„die Buhe" von me-dö dzöda-ke, „ich ruhe, ftleibe" und \\q\q andere.
d) Auf de und nde auch Eigenschaft und Zweck bezeichnend: yil-de, „Lielit" (des
Feuers) von yil, yel, „leuchten, scheinen", woher auch das Neunwort yel-o-ma, nyel-o-
ma, „Tageslicht" abgeleitet ist, pöf-de, „Luuge" (Ding zum Alhmen) ; nyäma-nde, „I>iug
Introdactory Rcinarks. cxxxv
for inBtance, md-dö idi me-söda, „I will buy"; om-o-andi om-o-hoUi am, verbally
„hc kuows, he shows me", i. q. „he knows to show mc". But, oii tlie other hatid, I havo
also instanccs of the prouominal form not belüg added to thc sccoud verb, aud tlic lattor,
thereforo, bcing uscd as a sort of iufiaitiye, in the phrascs me-dö Idi wadu, „I will
mounf'y and nö n-gida wödi n-gödum, „how wiltthou arrange tliis tliiiig'', from the samo
verb md-dö Idi, „I will'', and me-dö wödi, „I makc, arrauge".
As for the phrase hokk(u) am ndlam i-yere, „givo me watcr to drink" from me-dö
ySra, I think, we must look npon nyöro as a sort of infinitiye.
As for the place, tlic yerb occupies in a phrase, I havo to obscrvc, that it always prc-
cedes the object
6. NouM,
I now proceed to treat of the neun in the Fül - language , a chapter exccedingly rieh
on aceount of the many irregulär forms which it oontains. For it is yery remarkable, that
this language in its present state of deyelopment scarccly exhibits one single instauce of a
monoHyllabic form of a neun,, while the original forms haye been combined in the most
different manner. Thus, we leam only by going backwards from composito forms, that the
monosyllabic root of bin gel, i,Bon", was bi.
In Order to show, how nouns have Ix^en formod in this language from verbal notions,
I hcrc give a fcw iustances of such a formation, without however making the very slightost
attompt at completeness :
ä) First I have two intcresting iustances of how nouns havc boen dcrived from tbe vorb
by simply clianging the first consonant according to the luws n»gistcred p. CXV, aud fonniug
th(! tcrmination ])artly in o, as indicative of the activity of au individual^ partly in um.
wlu'u iiidicating an inanimate boing. Ono of tho0G iujstaneos is göd-um, „a thing", 11*0^1
me-dö wöd-i, „I make, X)erform"; the other güdz-o, „thioviug hc*' i. 4. „thc thicf
from me-dö üdz-i, „I do stcal, rob". Wo have, thorrfoiv, sciuTcly to look upon tho lirst
sylliiblc üf those nouns as coutaiuing go, „oue". As iiislamcs ol' such a simple chauj^c ot* thr
iirst ('ousoiiant I mcntiou konuo, „war" from mr-do Iio uuo, „[ maki* war", and l)ar-u
(in l)är(o) ouduuo), „thc murdci'cr", tVom mc-dö wär-a, „l kill, murdcr".
1)) Theu it scoms, that thcrc is a class of nouns dcrivod from verbal notions by mcaus
of a chaup:e of thc first consonant, and by adding gu or go at the eud, such as tso^«^u
(tsod-gu), „bargain, tnwlc", most probably dcrived from (mc-dö) söd-a, „1 buy", me-
no hg) t söd-a, „wc buy", tis well as dzaggu, „slavcry", although 1 havc as yet not l)eeu
ablc to make out thc verbal root of the latter tenu. From a certaiu poiut of view the tcrni
dzü-u-go, „band", also (p. CXYIl) docs beloug hither.
c) Now, I hav(? a numerous list of nouns dcrived from vcrbs, and tcmiiuating in kl,
first a fcw dcrived from simple vcrbs, such as fi-kl with au active, as well as with a jiassivc
racaning, „thc bcating", and „what is bcatcn" (musical instrument) from mc-dö fi-yo, „I
do beat"; bad-ir-kl, „scalc, laddcr" from me-dö wad-o, „1 mount", thc ir bcing in-
serted, as wc shall sce more clearly further on, in ordcr to dcsiguatc thc instrumentality,
b}' mcans of which thc asceudiug is madc; tlicn others from thc intensive verbal form in
ko, of wliich I have treated p. CXXXI, such as dzöda-ki, „thc rest, stay", from mc-dö
dzöda-ke, „I stay, rcmain", and many others.
d) We havc further a class of nouns tcmiinating in de, ndc, ndc, and iudic^ting a quality
or instrumentality, such as yil-dc, „thc liglit (of thc fire)" from yil, ycl, „to light, shine",
from whcnce also the Substantive ycl-o-ma, nyel-o-ma, „daylight" has been dcrived;
pöf-de, „thing for breathing", „lungs"; nyama-ndc, „a tliiug to eat", „food" = kö-
ex XX VI EUnleitang.
zum Ess<.-n'\ Nahrung (identisch mit kO-uyüma-te) und eben daher unzweifelhaft ySme-
lulc <jder yamu-ude, „Knit(rzeit*\ U^sondorr« intcreasaiit durch dun Zusatz vou gauri und
biiiri, oigeutlich „dw Zeit, wo mau viel (oder frische) Hirse verzehrt"; ja eben so sicher
haW-n wir von <'lM>n dieser Wurzel lumsuleiteu den Begriff des nur durch leichte Betonung
viTschicflrnen yümu-nde, „Schuld, Forderung'^ d. )l „das was aufzehrt'*; dä-nde, y^Hals";
hörende, wol hcr-c-nde, „Herz" (wahrscheinlich mit wur-a, »»tödtcu" zusammenhängend,
„wo man gctödtet wird, wovon man stirbt"); semte-nde, „Schaam"; woU-nde, ffieäe^\
von me-wdl-ui, „ich spreche" ; dzill-de, „Qebet", von md-dö dzül-a, ,Jchbete^; hjl-
I (■ - n d c, „Bosheit", vielleicht mit dem Arabischen äJL> verwandt ; h i t d - n d e, „Jahr'' (w o 1 a-
nde hita-ndc, „Neujahrstag", eigentlich „Neujahrs - Nacht") ; wol and e selbst, im Plural
balde scheint nicht hierher zu gehören, da schon das Zeitwort md-dö weldi lautet, l*** Fers.
Phir. mim-beldi; tinga-nde, £opfkiss(*u" d. h. eigentlich „wo anzulehnen (den Kopf)".
Bemerkung. Während diese Endung de, nde als das Mittel anzeigend, vermöge
dessen etwas geschieht, sich an das Zeitwort do auzuschliessen scheint, möchte dagegen
dieselbe Endung bei einer anderen Klasse von Substantiven, wie yol-de, bulbül-de,
,,Uügellandächaft", vielmehr die Ortlidikeit bezeichnen, und diese Ansicht eriiält ihre
Ht^stätigung durch solche Ortspartikeln wie hadde, „nahe bei"; gadde, „ausserhalb";
hiikkunde, „zwischen", „in der Mitte". Was dagegen rag-ör-de, „Fälirort", „Punkt,
wo man einen Fluss passirt", betriit*!, so bin ich imgewiss, ob er zu dieser Klasse oder der
niichstiblgeiulon gehört. Vergleiche dazu bok-dr-de, „Schweif; sag-dr-de, „Ellbogen".
e) Wir liaben nämlich eine andcn; Keiho von Substantiven, die vor der Endung de noch
«in ir autweist. Da wir nun diese« selbe ir schon oben S. CXXXTV, c. in bad-ir-kl in
ähnlicher Bedeutung gefunden haben und noch femer bei den Adjektiven wiederholt finden
winlen, i».t es mehr als wahrschi'inlich , dass die zuweilen vorkommende Form rfde, wie in
d<'tf'o-ride, „Küche", wo auoli (Wv Bücksicht auf Wohllaut ihren Einfluss übte, nur eine
später enti^tandene Korruption ist. Die Endung ir- de finden wir nun besonders Verbalwurceln
anjjrehiiMjijt , wi(! z. B. d z ö <l - 1 r - d e , „Ort zum Sitzen", „Bank", von m^-dS dzQd-a, „iob
sitze"; *l /sin j<-ir-(le, „Ort zum Lesen, Schule", von me-dö dzang-a, „ich lese"; fott-
ir-(le, ..Ort dvY Verliindunj:;, Kontinenz (von Flüssen)". Jedoch scheint sie auch direkt mit
Substantiv- |{ejjfrifi<ii verbunden zu werden, obgleich wol in den meisten Fällen verbale Wur-
zeln zu Oruiidr lie;^<'n, aber bat-ir-de, „Versuinmlungsort zur Unterhaltung" z. B. scheint
«iiifach Hurcli die dem Fremdwort batO, „llcde" angehängte Endung ir-de gebildet zu sein.
Ein«- Art v«>u Verbindnugsglie«! zwischen diesen beiden Kategorien scheint dzül-fr-dc,
d z ii 1 <1 - 1' r - ch •, d z «i d - f r - d e zu bilden, von m c - d Ö d z il 1 a, „ich bete" ; d z ü 1 - d c, „das Gebet".
Vou rum-ir-de, „Trünkstätte (des Viehes)" und lam-6r-de, „Regierungssitz" sind mir keine
verbale Wurzeln b<'kannt, ich zweifle aber kaum, dass solche existiren. Auch bangu-rde,
dzoga-rde gehören hierher. — Nahe verwandt dieser Klasse Komposita auf ir-de sind die
auf i r - d u m ausgehenden, wie kopp-ir-dum (läna, „dio Xaht (des Bootes)", wahrscheinlich
von me-dö habba, „ieh binde"; uaüg-ir-dum (Ifdi, „Fisch-) Harimne", von md-dö
naiiga, „ich ergreife". Die auf ir-gel ausgehenden werden wir unter g) l)orücksichtigen.
f) \uu halK'u wir weiter eine zahlreiche Klasse von Substantiven, die auf el, gel,
II g (r 1 ; a 1 , g a 1 ; o 1 , u 1 , g u 1 ausgehen, je nach dem Charakter des Vokal-Lautes der Stamm-
silbt*. WaJirseheinlich sind die hierher gehörigen Substantiva insgesammt von verbalen Wurzeln
abgeleitet, obgleich ich dieselben erst in wenigen Beispielen nachweisen kann, wie z. B. kabb-
nl, „das Huud'*, von me-dö habb-a, „ich binde"; kirs-ol, „die Wunde", „der Schnitt",
v<m me-dö liirs-a, „ich schneide, verwunde"; dzäha-ngel, „Marsch, Karawane", von
mr-dö yiih-a, „ieh marschire, reise". Dass auch lau-el, „Pfad" so abgeleitet ist, erschon
wir aus dem unter g) unzutührendon lau-ir-gol. Ebenso gebildet sind dimgel, „Dorn",
giyel, „Uepäck".
Introdactorj RemBrks. cxxxvu
ny3ma-to from md-dö nySma, „I cat", and from thc same root» no doubt, thc tcrm
yamc-ndo or ySma-ndc, „tho harvcsttime", properly tho timc, „where tlicro is much to
eat", as is best showu by the adding of tho terms gauri, ,»millet" aud bairi, „Indian com"»
nay, oonsidered from anothor point of viow aiid with a slight changc of accent yama-nde
very naturally convoys the meaniiig of „debt"; woH-nde, „word, spepch" from me-w61-ui,
„I speak"; dzal-do, „the prayer", from md-dö dzal-a, „T pray"; ber-e-nde, „heart",
most probably "with thc original meaning „(the spot) where one is killcd", „the most vulnerable
part" from md-dö war-a, „I kill"; then tho following terms, the verbal roots of which I
am not acquainted with, such as dS-nde, „neck", probably with the original meaning of
„supporter" (compare yS-nde, „the eater, glutton"; yaud-nde, „tomb"); semte-nde,
„bashfullness" ; h|ille-nde, „malice", perhaps deriTcd from an Arabic root ; hita-nde» „year";
woldnde hita-nde, „(new) year's day", properly „(new) year's night"; woldndc, plur.
balde itself not seeming to belong to this dass, as the verbal form is md-dö wcldi,
1'^ person plur. mim-beldi, „I pass a night", vocab. p. 40; tinga-nde, „where to lay
down (the head)", „cushion". — Rather a locality seems to be implied by the termination de
in somo other instanoes, such as yol-de, bulbul-de, „hilly coiuitry", and others, this view
being confirmed by the form of the local particles such as hadde, „close by, near";
hakkunde, „between"; gadde, „outside". As for rag-dr-de, „fording place", and othcr
terms, I am uncertain whether it belongs to this, or rather to the following class of nouns.
e) For WC have another class of nouns terminating in de, as clearly indicating a place-,
locality, and iiutcrting bcfore it the syllable ir, as indicative of the purpose or objcct of tho
action. ()f this sort of composition we have mct alroady with an instance in thc term
bad-fr-ki mentioned above, „a thing for mounting, ascending", mid which makes it probable,
that the form ride which occurs in some instances instead of frde, such as dcffo-ridc,
„cookiiig place", in which instance therc is moreover a euphonical reason, is nothiiig but
a Lat4T form of thc same oomposition. Now, we have as well compositc nouns where this
tmnination has been added to a verbal root, as on the other hand such, where it is addcnl
to a substantival notion, or at Icaat, where I am not üble to make out the verbal root.
Thu8, for instauco, we have the temi dzöd-ir-de, verbally „where to sit", i. 4. „a place
for .sitting, a seat" from me-dö dzüd-a, ,,1 sit down"; d zahg-ir-de, „where to read",
a 8chool , from me-dö d z a n {? - a , „1 do read" ; f o 1 1 - 1 r - d e , „where to join" i. q. „the
conüucnce (of rivers)"; a sort of transition from one of theso subdivisions to the other is
formed by dzüld-ir-de, or in vulgär prominciation dzild-ir-de, „where to pniy" from
dzal-dc, „thc prayer" (me-dö dzfil-a, „I pray"). For the terms bat-ir-dc, „where to
sjK'ak" i. 4. „the meetinj; j)lace where pcople gather for passing tlie evening"; rum-ir-de,
„where to give to drink", „thc watcring place" and lam-dr-dc, „seat of govcrnmcnt", I have
no verbal roots, but i have no doubt, that for thc two latter at least such exist. Nearly
related to this class of nouns terminating in ir-dc seem to be the fow nouns composed with
ir-dum, kopp-ir-dum läna, „the juncture of the boat"; nok-ir-dum ndiam, n. hite;
nang-ir-dum lidi, „the fishhook" from me-dö naiig-a, .,1 seize", and the few in ir-gel
f»uch as korb -ir-gel läna, lau-ir-gel löna, „the nidder, oar" i. 4. ,.the Instrument for
directing the boat", and the othcr similar terms which I am going to mention nnder g).
f) Moreover, we have a very numerous class of nouns, terminating in el, gel, ngel; al,
gal; ol, ul, gul according to thc charactcr of the vowel which preeodes, and probably all of
them derivod from verbal roots, although only in a few instances I am able as yet to point
out thesc roots: kabb-ol, „the bündle" from mc-dö habb-a, „I bind"; kirs-ol, „the eut,
the wound" from md-dö hirs-a, „I cut, Iwouud"; 1 au- el (compare lau-ir-gel above), „the
path"; dimgel, „thom" and giyel, „higgagc", and other similar terms. Then with the termin-
ation ngel, as, for bistanco, dzäha-ügel, „the march, caravan" from md-dö y ä h - a , „I go".
%*=
ex XX VI II Einleitmig.
X. 1) Ich miiss hier jciloch 1)omcrken, dass nicht alle Su]>stantTTa auf cl auf solche
Weise von oiiitachoii vcrbiilen JU'^ifiou abzuleiten sind, sondern dass wir zuerst alle die auf
diese Fonn ausgehenden Diminntiva auszunehmen haben, wie sQka-cl, „der kloino Knabe'*,
von süka, „Knabe"; puts-el, „Füllen", von putsu, „Pferd"; koB-el, „kleiner Fekhügcl",
von hoser e, „Fels, JJei-ge"; kand-el, „Körbchen", von hander c, „Korb" und 60 weiter.
X. 2) Kino weitere Klasse von auf el ausgehenden Substantiven begreift solche, die der
l\ ausa-8[»ni(.'he ent lehnt sind, wie s i r k i a u e 1 , „ik)gensehnc" (H. sirkia), ddrto-el, „Feile"
(IL darto). Allenlings sind diese Entlehnungen nicht so zahlreich, wie die auf ri ausgehenden.
g) Wir haben nun auch, wie sclion unter e) angc*dcutct, eben diese Endung cl, gel,
gol u. s. w. in Verbindung mit der Silbe ir, verstümmelt r. Dahin gi^hören d3ru-r-gel,
„das Instniment (sich) zu sehn", d. h. „der Spiegel", von me-do dSra, „ich sclie"; biud-
£r - g u 1 , „das Ding zum Sohreil>en", „die Feder", von md-dö wind-a, „ich schreibe" ; n y o-
r - g a l , „das Ding zum Nähen", „die Xadel", von m e - d ö n y ö - a , „ich nähe" ; mdbu-r-gel,
„das Ding zum Schliessen", .,das Schloss", von me-dö mabi, „ich schliesse"; omt-ir-gel,
.,das Ding zum Oifnen", „der Schlüssel", von me-dö omti, „ich öifne''; ja wir liubcn selbst
einen dem letzteren synonymen Ausdruck mabi- t-ir -gel von me-dö mabi-ta, der ui*ga-
tiven Form von mabi. Gimz ähnlich haben wir nun oifenbar auch zu erklären korb-ir-
gel läna und lau-{r-g<?l läna für „liuder" und „Steuer", indem das letztere mit lau-el,
„rftwl v<Tglichcn. die Grundl>cdi'Utuug zu haben scheint „das llichtungs Werkzeug des Bootes'*.
h) leli hab(- nun (riiie beschränkte Klasse von auf am ausgehenden Sul)stantiven . die
insg(»sammt etwas Flüssiges bezeichnen , und auf die ich bei den Adjektiven zurückkommen
werde. Beisjiiele sind n d I a m , „Wasser" ; i y a m , „Blut' ; k o s s a m , „saure Milch" ; k e t s am.
„süsse Milcir (ketsum, „süss"'); nebbam, „Butter", nämlich im geschmolzeneu Ziuttonde.
i) Wir haben nun hi(ir auch die ursprünglich verbalen Formen zu berücksichtigen, die
ich schon olxju S. CXXIV erwähnt haljc, nämlich die die Eigenschaft oder dit> Bes(rhäf\igimg
von Menschen bezeichnenden, auf d o als orsprüngliche Form des Particips der Vergangenheit,
und auf ido, udo als Participial-Form der Gegenwart ausgehenden, die wir auch bei den
A<lj(?ktiveii wied(Tuni zu berücksichtigen haben werden. Dahin gehören als ganz si'lbststfindig
gela-auclite Sii]>staiitiva Fonneii wie lam-ido, ,,lläuptling, Herrscher"; bats-ido, „Minister"
und höchst walirsclieinli<h auch niatsudo. ..Sklave»"; tsatudo, ,,Streithanniier',
k) Kben so bilden die mit d(?iii Vorsatz von dz um, „lleiT, Meister von" gi?}>ildeten
(.'harakler- Xamen von Menschen, wie dzom-tsede, „Herr der Muscheln", d. h. ,,reieh'*;
dzoiii -goiiga, „Herr der Wahrheit" oder ,,Wahrheitslreund", ein Mitt(?ldiiig zwischen Ad-
jektiven nu«l Substantiven und müssen, da sie mehr in ersterer Beziehung gebraucht werden,
weiter unten näher bermksiclitigt werden.
V) Hier muss ich noch auf die Endung ersi-o, irä-o hinweisen, die ausschliesslich den
venvandt schalt liehe Beziehungen der Familie bezeichnenden Wurzel w«)rtrm hinzugefügt winl, wie
tan-irä-o, ,, der Enkel", obgleich man sagt tan-am, „nu?iu Enkel'*; maun-irä-o, „älter<T
Bruder' (mann- am, „mein älterer Bruder"); min-erä-o, .jinigeix-r Bruder'* (mifl- am, „mein
jüngerer Bruder") ; e s - e r a - o , „Schwiegervater" (e s - am, „mein Sdiwiegervater"). Es ist diess
ein tVir die Abstaninnnig der Fiil überaus wichtiges Via'hällniss, auf das ich zurückkomme.
m) Das Geschlecht wird im Fiil durch die Endung tast gar nicht angedeutet — eine
AusnahuK^ macht niollu, ,,männ liebes", inollil, „weibliches Füllen" — und übt übi?rhaupt wenig
Einfluss, d:i das Zeitwort keim- besonderen Fonnen für das Geschlecht hat. Bei Menschen winl
das weibjicrhe G(\schleclit durch d(?n Zusatz von debo, „Frau", IMur. raube, bei Thieren durch
den odcfr r'co-ru bezeitihnet, bei dem männlichen wird selten gorko, „Mann" hinzugesetzt,
mihua gorko, „Grussvater"; nuima debo, „Grossmulter"; putsu, „Tferd"; putsu den,
„Stute". ])iese sid)stantive Beitiigung ist lur unser GelVdil etwas aullallc-nd. da von gorko
und debo Adjektiv-Formen existiren, goräku, ,,männlich" und dcväku, „weiblich".
Introductory Kemarks. cxxxix
N. 1) I must hero, howovcr, add, that not all thc nouns tcrminating in cl arc formcd in
Ulis manner, but that we must first extcrminato from this clasä all the diminutives formcd in tliis
way, such as süka-el, „the young boy" from sQka, „boy"; puts-el, „tlic foal" from putsu,
„the horsc"; dök-el from döko, „youth"; kos-el, „thc small rock", „hill" from hos er c,
„the rock", „mountaiu"; kand-el, „a small basket" from hander e, „baskct", and so ou.
N. 2) Another class of nouns tcrminating in el comprises such terms, os havc been
borrowed from the Hausa, sucli as sirkiauel, „striug of bow" (H. sirkia); ddrto-cl,
„nie" (H. darto). This class of borrowed terms, however, is not by far so numerous as
that tcrminating in ri, as for iustance gerö-ri (H. gdrö), „Negro-millct".
g) We have now another class of nouns inserting beforo the termination gel, and so
on, the above mentioned ir, abbre\äatcd r, in ordor to indicate the puq)Osc, for which thc
instrument^s used, as, for iiistancCf dilru-r-gel, „the instrument for seeing (one*s seif), tho
mirror'', from md-dö dära,„I see, look"; nyo-r-gal, „the Instrument for sewing, the nccdle"
from md-dö nyö-a, „Ido sew"; bind-fr-gul, „the instrument for writing, thc pen" from
m(^-dö wind-a, „I write"; mabu-r-gel, „the thing for closing, shutting, the lock" from
me-do mabi, „Ishut"; omt-ir-gel, „the thing for opening, the kcy" from me-dö omti,
„I open"; nay, we liave even another term with the same meaning, viz mabi-t-fr-gel fonncd
from mabi-ta, the negative form of mdbi, and meaning „not to shut, let open, to open".
h) We havc now another class of nouns tcrminating in am, and all of them indicating,
as it scems, a fluid substance, although only in a few cases I am enabled to point out the
root, as, for instance, ndlam, „watx^r"; Tyam, „blood"; kossam, „(sour) milk"; kdtsam,
„sweat, fresh milk" from k^tsum, „sweat"; n ebb am, „butter" (in a fluid state).
i) I now proceed to point out those nouns wliich indicate individual cliaractcrs of nuin,
tcrminating in the form ido, which is evidently a kind of participle of thc prcsent tonse
(scc al>ovc p. CXXY), and in udo, as weil as in do, thc lattcr form beiug originally a kind
of participle of tlic past tenso, such as Idm-ido, „ruler, chief'; bdts-ido, „mini&tfOr^;
udtsudo, „slave". Such forms, however, being more frequcntly used oa adjoctivos, cBi>ecially
those tcrminating in do, I havc oncc moro to return to this question iindor thc rcliitive head.
k) In a simihir mannor thc tcmi« dcnotiiig individual ities or occupations of man, and
coinposed with dzoni moaninj? „mastor of, ])ossL'ssin<^'*, su(;h as dzom-tsiidc, „mastcr of
(^uuiny) cowrios", „riili"; dzom-ji^oii^a , „master uf truth*\ „sincoro", fonn a kind of inter-
nicdiato (;lass betwcon adjoc-tives and substautives, and havc io bc considcrcd oncc moro whcn
trcatinj:; of tlu^ forniation of thc fonncr.
1) Finally, I liavc still to point out the vcry rcmarkable tcnnination crä-o, irä-o,
whii'h is cxclusivc'ly Jidded to thc roots of nouns sij?nifying degrees of relationship, sut-li as
tan-irä-o, „tli«' grandson", whilc the Fülbc say tan- am, „my gnindson", the root thereiore
bcing t an; ni a u n - i r ä - o , .,elder brothcr" (m a u n - a m , ,,my clder brother') ; ni i fl - c r ä - o,
,.younger brother" (m i il - n m) ; c s - o r ä o , „fathcr in law" (e s - a m , ,,my father in law').
m) As for the gender, as far as I am aware, it is not indicated in the Eül-idiom by
the termination, and in gencral cxercises vcr}- littlc intluencc upon tho whole of thc grammar,
thc verb possessing no individual forms of distinction betwecn thc two gendcrs. In order to
indicate the femalc sex, therefore, the tcrm dcbo, „woman", plur. raube is addcd, when
human beings are eoneenied, whilc with rcgard to animals the femalc sex is indicated by
adding den or reo-ru; the male sex hi gcneral bcing nnderstood, whcre nothing is «oddcd, only
in a few eases, where the notion niight be equivocal, gorko, „man" is addcd with rcgard to
human beings. Thus, I have mama gorko, „grandfathcr" ; mama debo, „grandmother" ;
putsu, „horse"; ])utsu di3u, „mare". The Frd-language, however, posscsses a füll adjcjctivc
form derived from these nouns, viz gorSku, „male", and deväku, „femalc". An isolatcd
instance of a peculiar formation distinguishing thc gender is mollu, „colf, mollil, ,4illy".
CIL Einleitiing.
7. Verbindung y Ahicandeluntj und Pluralbildung d&r
u) Von Abwandelung der Kasu» im Fal habe ich nur in sehr seltenen Fällen Beispiele
gct'uiidon. So wird auch Subjokt und Objekt ohne Binde-Partikel oder Kasus-Yeränderoiig an
(;iuundor gefügt, umgekehrt als im Deutschen, indem jenes dem letzteren nicht nach-, sondeni
vürgesetzt wird; ro sagt man im Fül anstatt „Ohr -loch", büde hfnnere („Loch-ohr");
„ürundtaxe** („(leid - erde") , tsede lesdi; „Sitz des Fürsten", gellnre Idmido; „Hans-
wirth", „Hausherr", dzom-sfldo („Herr-Haus") ; „Hauswirthin", i n n a uro (,;Mutter-Hau8"),
und 80 weiter die. zahlreichen mit d z o m zusammengesetzton Begriffe ; so auch in Yerbindung
mit dem Zeitwort, wie baba snka o-m'al, „(der) Vater (des) Kind(es) ist gestorben**.
Die wenigen Beispiele, wo ich bei den in den Hansa -Staaten angesiedelten Fiilbe oin n
als Bindeglied zwischen Subjekt und Objekt eingefügt fand, sind offenbar eben auf Rinflnmi
der Hausa-Sprache zurückzuführen, wie dzflngo-i toggöre, „Ärmel vom Hemd"; bi-i
dzlnu, bi-n dzSlu, „Sohn der Hure", „Hurensohn".
Eine Art Ablativ mit einem augeliängten go liabe ich bei Eigenschaftswörtern mit sub-
stantivischem Begriff gefunden, wie bflri dzütu-go, „es übertrifft an Lunge, ist länger";
büri düdo-go, „übertrifft an Vielheit, ist zahlreicher". Und dasselbe go finden wir selbst
der lokalen Partikel to, „wo", angefügt in der Form to-go.
b) Ich will gleich hier die Stellung der Präpositionen in Bezug auf das Substantiv
erwähnen; „auf, „über", dö; „unter", les; „in", der; „zwischen", hakkundc; „mit",
„für", lic u. 8. w. werden dem Substantiv, worauf sie Bezug Imben, vorgesetzt, wie dö
tondi, „auf den Berg, auf dem Berge"; les d&go, „unter die Matte, imter der Matte"; der
mäyo, „in den, in demFluss"; hakkunde gellüdze, „zwischen den Städten"; he ISna,
„mit dem Bootu, für das Boot" u. s. w.
c) Ich gehe nun zur Bildung der Mehrheit des Substantivs über, die einen der xmhsleii
und manuichfachstcn Abschnitte dor Fül-Spnichc bildet, und die ich dcsshalb bis zum Ende
dieses Panigraphen geliisseii habe. Ich werde hier in alphabetischer Onlnung ein vollständiges
Verzeichniss der mir bekannt gewordenen Abwiindluugeii der Endungen geben, wobei ich
bemerke, dass die djuliirch in vielen Füllen niotivirte Umwandlung der Anfangsbuchstaben des
Wortes nach den S. CXII aufgestellton ürundsiitzen nicht niilier in Betracht gezogen ist
Ich gebe stets die Bedeutung im Deutschen dabei, weil, wie niiui sich leicht überzeugen wird,
die Abwandlungen sich in vielen Fällen auf Klussenbegriffe zurücklührcu lassen, wie wir das
mit den Endungen erä-o und am schon gesehen haben.
Sing, a Plur. e (sehr selten): gcss-a, gess-e, „Felder, Feldgärten";
„ a Plur. I: edd-a, edd-i, „wilde Büttel"; mbann-a, bann-i (anderer Ausdruck),
„vs-ilde Büftel"; köb-a, kob-i, „Antilopen";
„ a Plur. äbe: sflk-a, sUk-abe, „Knaben";
„ a IMur. erä-be: bab-a, bäb-erä-be, „Väter"; inn-a, inn-erö-be, „Mütter";
mam-a, niani-erä-bc, „ürossclteni" ; maun-a, maun-erä-be, „ältere Brüder";
min-a, mift-era-be, »jüngere Brüder". S. die Bemerkung oben S. CXXXVllI, 1;
aber von 1)äba und inna sind keine Nebenformen auf erä-o vorhanden;
„ au Plur. fbbi: dau, debbi, „Stniusse";
„ ao Plur. aiweräbe: ka-o, ka-iweräbe, „Oheime"; s. S. CXXXVIU, l;
„ ana Plur. ädze: harag-aua, harag-ädze, „Art von Bettstelle";
„ anel Plur. adzc: dzig-aucl, dzig-ädze, „Adler"; ruggum-auel, ruggum-
ädze, „Glöckchen" ;
„ anel Plur. idzi: debb-auel, dobb-ädzi, „Vieh";
Introduotozy Remarks. cxLt
7. The manner of declining the nounsy and the niani/old waye of fwrming tJieir plural.
a) As for the declcusion of the uoun, vcrj rarely I havo found an instauce of cases.
Thus, evon the subject and objcct arc joinod togothcr without the slightest change, but in
the inveTBC way as is the case in Gk)nnan and English. Thus, in the Fol-idiom instead of
„ear-hole" they say verbally „hole-car'', büde hinnere; instead of „ground - rent", „money-
ground'\ tsede lesdi; thus, they say also for „residcnce, capital", gellüre lamido (^^town-
prince"); for „landlady", inua uro (,,mother-houBe") ; for „landlord", dzom-südo (^^master-
house"), and in the same manner all the terms with dzomi „mastor'', aro oomposed. Tlie
samc construction is observed also in connection with the verb, as, for inBtance, bSba süka
o-mal, „(the) father (of the) child dicd".
The rare instances, whcre I havc found an n iuserted bctween subject and object, all
rcgard terms employcd by the Fülbo, settlcd in proyinces formerly oecupicd by the Hausa-
race, and wherc the Fol-idiom in consequence has lost *much of its original purity, as for
iustance dzüngo-n toggöre, „the sleeve", properly „band of shirt"; bi-i dzlnu, bi-i
dzalu, „son of whore", „whoreson".
Of a sort of ablative case by adding go I havc found instances in connection with
adjcctiTCs, when used like substantives , as, for instanco, büri dzütu-go, „it surpasses in
length, is longer"; bQri dado-go» „it surpasses in multitude", „is more numerous". The
same go we find also added to the local particlc to meaning „whcre" in the fonn to-go«
b) I think this a fit place for spcaking of the position which is assigned to prepositions
in connection with substantives , such as dö, „on, upon",; les, „undcr"; der, „in"; hak-
künde, „between"; he, „with, by**, and so on, all of them preceding the object. Thus
they say dö tondi, „on the mountain"; les dägo, „undor the mat"; der mSyo, „in the
river"; hakkunde gellüdze, „between the towns"; he läna, „by (the) boatV.
c) I now proceod to treat of a very important sttbject which, on this yory account, I
have left to the end of this paragraph, I mean the forms of the plural iiumbcr, of which
I »hall here endeavour to give a complelc list in an alphabotical ordor, as fur as they havc^
bocorae known to mc, tuking as littlo rcgard as possible to the chaiige of Ihe beginning
vowel or consonaiit, which takes place according to tho law» devclopod abovo p. CXI 11.
How(ivcT, it is v(Ty ossential to acld always the ineaiiiug of each word in Enjijlish, the notion
of many of these terms irajmrtaiice exercisiiig a great inlluencc upon the termination, as in
certaiu case» there is evideiitlv a coiuinoii law which niles the fonnation of the tenns of
a similar notion, as we have already secn to be the case "witli erä-o and am.
sing, a plur. e (very rare): gess-a, gess-e, „fields*';
„ a plur. i: edd-a, edd-i, „wild buffaloes"; mbann-a, bann-i, „wild buffaloes"
(other term); köb-a, köb-i, „antelopes";
„ a plur. äbc: sük-a, sük-äbc, „boys";
„ a plur. era-be: bäb-a, bäb-era-be, „fatlicrs"; inn-a, inn-era-be, „mothers";
mam-a, mam-orä-be, „grandfathers" ; maun-a, maun-erä-be, „eider breth-
rcn" ; mifl-a, min-orä-be, „younger brethreu". See however , the remark above
p. CXXXIX, 1, with rcgard to the termmation era-o, ira-o, although of bäba,
and i n n a there is no other form for the siugular ;
„ ai plur. ebbi: dau, d(^bbi, „ostriches";
„ ao plur. aiweräbe: ka-o, ka-iwcräbe, „uncles", see p. CXXXIX, 1;
„ aia plur. ädze: harag-aua, harag-Sdze, „a kind of bedstead";
„ aiel plur. ädze: dzig-aucl, dzig-Sdzc, „eagles"; ruggum-auel, ruggum-
adzcs „smidl bells";
„ aiel plur. ädzi: dcbb-aucl, debb-Sdzi, „cattlo";
cxi.ti Einleitung.
Sin^. aua riiir. ädze: wnll-tiuu, bulUüdzc (R. balawal), ,,Schultom";
aure Plur. Hüi: hu-aurcs Plur. ko-wöi, ^Mistküi'ür" ;
al Plur. e: gerl-ul, Plur. gcrl-c, „Kcbhülinor" ; düt-al» dnt-c, „Pfade, Wege*';
ambe Plur.^ande [?mbc Plur. ndo]: dzau-umbe, dzau-audc, „Leute ouii dem,
Kcisen IV, S. 147, erwähnten ßtoram";
ädze Plur. be: ti{;gar-adzc, tiggar-bc, „rciBcndo Kauflcuto";
idzo Plur. o£: bar-ädzo, bar-oe, „Diener";
aiikol Plur. idS: tomb-änkol, tdmb-idc, „die Arme".
»»
»•
99
„ ba Plur. di: gelo-ba, geld-di, „Kamcolo"; bab-ba, bam-di (statt bab-dOr
„Esel";
„ be« „sie", zur Bezeichnung des Plurals hinzugefügt, dzom, dzom-bc, „Herren von",
„im Besitz Ton", s. oben S. GX;
„ bo Plur. be [o Plur. e]: mddibo, mddibe, „Gelehrte".
99
99
»I
»t
»»
»
»>
»I
»>
)l
>»
>»
19
l.t
da Plur. radzi: mbü-da, mba-rädzi, „Antilope Boommoringii";
dal Plur. le: tsö-dal, t5ö-lo (contrahirt von tSddale?), „eine Art Vogel";
de Plur. e: hnl-de, kül-e, „Klafter";
de Plur. le: wam-de, bam-lo, „Berge";
debo Plur. ranbe, „Frauen";
di Plur. le: dö-di, dö-le, „Schatten";
dl Plur. Ile: bd-di, bo-llc, „Schlangen"; bii-di, bu-lle, „Geschwüre";
do Plur. Ibe: da-do, dfl-lbe (neben der Form dfl-di), „viele";
do Plur. be: bi-do, bi-be, „Söhne"; dzQl-do, dzill-be, „Moslemin"; hode-do,
fodö-be, „Plüuklcr"; kfi-do, ha-be, „Neger"; gdddu-do, wdddu-be, adjekl.
„ferne"; kod-do, liob-be, „GästoV^.hob-be wdddn-bc, „weithergekommene Gäste'':
kor-do, hor-bo, „Ehefrauen freien Geblütes"; lillu-do, lilla-be« „Botes**;
matsu-do, mtitsu-bc, „Sklaven"; uilil-do, nilfi-be, „Adjudanten"; pipf-do,
fifi-bc, „Schützen*'; t5anlsiin-do, 8an»iim-l)e, „WelK;r"; tsoi-do, Boi-be,
„Bettler"; dzeotö-dü, dzeotö-bc, „TrominltT"; dzau-do, yau-be, adj.
„hitzig , Hitzköpfe" ;
do Plur. II i: fe-do, pclli, „Tuareg".
C IMur. edzl: bill-e, bill-edzi, „Städte"; yatim-e, yatim-ödzi, „Waisen'*;
edzo Plur. ai: herber- od zo, berber-ai» „Boriiu- [iciiti*";
egp:c Plur. ai: ncgge, nai, „Kühe";
chi Plur. edzl, h. weiter unten hi Plur. dzi;
cl Plur. de: nyal-el, nyal-de, „Viehhüter";
el Plur. e (1 abgeworfen): giy-el, gly-e. „])orne"; komb-cl, komb-e, „Höhn*";
lü-el, lü-e, „llörner"; tubb-el, tubb-e;
el Plur. le: dong-el (lihgo, dong-le (lidi, „Fisrhp-äten" ;
CO Plur. cycbe: g'oo, geyebe, „Krämer";
en Plur. edzl: dau-eu, dau-edzi, „Art Erdfrucht";
ful Plur. fdzl: lill-eul, lill-Idzi, „Flügel";
edörl Plur. I5ede, „Muscheln".
fn-rn Plur. pl [fu Plur. pi, s. S. CXIT]: nd-fu-ru, nd-pi, „Ohren".
gel Plur. de: leg- gel, led-de (l<^g-de), „Bäumt''; dambo-gel, d/tnibo-de,
„Thüren"; katkan-gel, hathtin-de, „Lebeni";
Introductory Rcmarks. cxliii
siiig. aaa plur. idze: wall-aau, ball-ädze (R. balawal), „sliouldcrs'* ;
aare plur. wöi: ho-auro, plur. ko-wöi, „düng - bectles" ;
al plur. c: gcrl-al, plur. gerl-e, „partridgoß" ; düt-al, düt-e, „patlis, tracW;
anbe plur. ande [?mbc plur. udo]: dzau-ambe, dzau-aade, „individuals bc-
longing to tho tribo mentioned" Tr. aud Diso. IV, p. 146;
Idze plur. be: tiggar-ädzc, tiggar-bc, „travelling mcrchants";
ädzo plur. ofl: bar-adzo, bär-oe, „Beryants, labourers'';
ankol plur. ide: tomb-ankol, tdmb-id6, „armB".
ff
ff
ff
ff
»»
11
11
11
11
11
1*
11
11
11
11
11
f, ba plur. di: gcl5-ba, golö-di, „camcb"; bab-ba, bam-di (instcad bab-di),
„asscs" ;
yy be, „thcy" addcd to thc root, in order to dosiguate thc plural form: dzom» dzom-bo,
„mastors of, „possosBing", scc above p. CXI;
„ bo plur. be [o plur. e]: mddibo, mddibc, „leamed mcn".
da plur. radzi: mbS-da, mba-rSdziy „antilopc Soommcringii'' ;
dal plur. le: tsö-dal, tsö-lo (contracted from tsödale?), „somc kiud of bird'*;
de plur. e: hül-do, kül-e, „fiathoms";
de plur. le: wam-dc, bam-le, „mouutains" ;
dcSbo plur. ranbe, „womon";
di plur. le: dö-di, dö-lc, „shadcs, shadows";
dl plur. Ile: b(5-di, bo-llc, „serpcnts"; bu-di, bu-llc, „sores, ulcers";
d 0 plur. Ibe: dü-do, dü-lbc (bcsides the form d ü - d i) , ,,many" ;
do plur. bc: bi-do, bi-bc, „sons, children"; dzül-do, dzül-bc, „Mohanimedans*' ;
hodö-do, fode-bc, „skirmishers" ; kä-do, hä-bc, „negrooB"; göddu-do, wod-
du-be adj. „distant"; kod-do, hob-be, „guesta" (hob-be w(5ddu-bc, „guusts
fromalar"); kor-do, hor-bc, „wivos of free dcsccnt" ; lillü-do, lillü-bc, „mos-
sengcrs" ; matsu-do, mutsu-bc, „slavcs" ; n i 1 5 - d o , n i 1 li - b c , „aides do ciimp" ;
pi])i-do, fifi-be, „bowmcu"; tsaii ts i'in-do, sa nsiim-hc, „wcavcrs"; tsoi-do,
soi-bo, „bcggars"; dzüotö-do, dzcotö-bc?, „drummerß" ; dzuu-do, yjiu-bc,
adj. „hotspurs" ;
do plur. Mi: fo-do, pelli, „Tuwurck".
e plur. edzi: bill-c, bill-ödzi, „towns"; yatim-c, yatlm-ödzi, „oqihaiis";
cdzo plur. ai: berbcr-üdzo, berbcr-ai, ,,Boniu - luon" ;
egge plur. ai: nej^ge, nai, „cows";
e h i plur. edzi, 8ee furthcr on h i plur. d z i ;
cl plur. de: nyal-cl, nyal-de, „cattlebrcedcrs" ;
el plur. e (l throwu off): giy-el, gly-e, „thornt«"; komb-ol, koiub-o, „ro<'(Ls";
lü-el, lü-o, „horus"; tubb-el, tubb-c;
el plur. Ic: dong-el (lifigo, dong-le (lidi, „fishboncs" ;
fio plur. eycbc: gco, geyebe, „Irippcrers" ;
en plur. edzi: dau-cu, dau-edzi, „kind of yams";
eul plur. rdzi: lill-eul, lill-idzi, „wings";
edörl plur. iSede, „cowrieß".
fn-m plur. pi [fu plur. pi, see p. CXIIl]: nö-fu-ru, no-pi, „ears".
gel plur. de: Icg-gel, led-dc (log-do), „troos"; dambo-gol, daiiibo-do,
„dooiv"; katkun-gel, hathau-dc, „livors";
t
ex UV Einleitong.
»Sing, gel riur. dl: donyür-gol, doiiyur-di, ,^ungtrauen" ;
,, gel Flur, hakki: lö-gel, lö-hiikki, ,^äger";
,, gel Flur. 1e: te-gcl, tc-lc (controhirt aus tegclcr), „üochzoiten" ; k6-gel, kö-
le, „Hochzeiten" (anderer Ausdruck); i
„ gel Flur, ilzi: bl-gel, bl-dzi, „Kälber";
„ go Flur, de: dzün-go, dzQn-de, „Hände" (vgl. 8. ÜXYI; jiMloch dzfl-de richtiger);
„ gel Flur, di: dzaröu-gol, dzar^n-di, „Sandhüge]";
„ gn Flur, di: ten-gu, ten-di, ,^löhe";
„ ngal Flur, li: assa-Dgal, dssa-li, „Hüften";
„ ügel Flur, be: bi-iigel, bf*be, „Kinder";
„ ngel Flur, de: koi-ngel, koi-de, „Beine";
„ ngel Flur, kl: kdllu-ngel, kdllurki, adj. „sdilcchtc";
„ ngel Flur, ko: bi-ngel, bf-ko, „Söhne, Kinder";
„ ngel Flur, le: kaddu-ngel, kdddu-le, „Kleidungsstücke"; dau-ngel, dau-le,
„Krähen"; dzau-ngel, dzau-le, „Ferlhühner" ;
ügo Flur, de: dza-ngo, dzfl-de (diess ist die richtigere Form als dzQnde), „Hunde";
ngo Flur, di: li-ngo, li-di, „Fische";
„ ngo Flur, li: falma-ngö, palma-li, „Donnerschlüge"; fede-ngo, fede-li,
„Fingernägel" ;
„ iigol Flur, li: dzc-ngol, dze-li, „Lichter";
„ ngn Flor, bi: du-ngu, dü-bi, „Jahre";
nga Flur, di: bo-ngu, bö-di, „Mücken"; tsüddu-ngu, tsüddu-di, „gepan-
zerte Reiter";
ngn Flur, ye: gil-ngu, gil-ye, „Würmer";
dze Flor, be: bodO-dzO| wode-be, „rpthe^'; kilH-dzc, kilä-bc, „Schmiode**;
dzo Flur, rbe: btt-dzo, bu-ibe, „eiatt Eunudion"; ga-dzo, wu-ibc, „Diebe^';
dzö Flur, de: torö-dzo, torO-de, ,Jieutc aus dorn Stanune der Toro**;
dzo Flur, in: fattükc-dzo, fattuke-in, „reisende Kautlouto"; söbu-dzo, sOba-
in, „Freunde"; talke-dzo, talke-iu, „Clientcn"; türa-dzo, töra-in, „Araber"')«
dzo Flur, yc: ahi-dzo, alii-ye, „fahrende »Schüler".
n
»
ff
ff
he Flur, dzi: salckO-ho, salckö-dzi, „Mähnen";
hi Flur, dzi: kdre-hi, kare-dzi; gdlle-hi, gellö-dzi; bümnio-hi, bunvme-
dzi; kiirne-hi, kurnc-dzi; insgesammt Baumarten; dager-kule-hi, dager-
kule-dzi, „Antilope Icucoryx".
I Flur, e: dugb-i, dugb-e, „Delebpalmen" ; gauär-e, gauar-i, „Talha- Bäume";
tann-i, tann-e, „Balauites Aegyptiacus" ; feland-i, feland-e, „Eidechsen";
i Flur, idzidzi (dzidzi angehängt): fi, fidzidzi, „Sachen";
ido Flur, bc: lam-ido, la-lam-be, „Fürsten, Häu]»tlinge". (Das erste la ist Vorsatz
durch Keduplikatiou). (Von batä-ido kenne ich leider den Fliiral nicht);
io Flur, idzi: bir-io, bir-idzi, „Erdmandeln" ;
10 Flur, ibe: dzfo, dz übe, „heiratlistahige Jungfrauen".
ka Flur, dc: gas-ka, gas-de, „Löcher";
k 1 Flur, de: b e 1 - k i, b e l - d e, „(Me88er-)Schneideu" ; t'o n d n - k i , fo iid u - d (? , „Klal'ter ' ;
kki Flur, dödzf: bo-kki, bo-dödze, „Adansonia digituta";
^) Alle Aienv Wörter Kind Fremdwörter, der Hausa- 'nlor Knni'iri-Sitrurlie (Röbn K. „Freund**) ^ntleLnt und
die Siii)(ular-Fanii ist oirenlMir das Spätere, dureh den Zusatz des erweichten go, „einer" ontatanden.
Introductory Remarks. v\lv
sing, gel plur. di: donyür-gcl, donyür-di, „virgins";
„ gel plur. hakki: l5-gcl, lö-hdkki, j^sportsmcn'' ;
„ gel plur. le: tS-gel, te-le (contnicted fix>m tögi^lu?), „marriages" ; kö-gel, kü-lt\
„marriages" (other tcrm);
„ gel plur. dzl: bi-gel, bl-dzi, „calvcs";
„ go plur. de: dzfln-go, dzün-de, „honds" (comparc p. CXVII; bottcr form dzil-do);
f, gol plur. dl: dzaren-gol, dzaren-di, „sauddowns";
„ ^1 plur. di: ten-gu, ten-di, ,^ea8";
„ ngAl plur. 11: assa-ngal, assa-li, „haunchcs";
„ ngel plur. be: bi-ngel, bi-be, „children";
„ ngel plur. de: koi-hgcl, koi-do, .»»Icgs" ;
,, ngel plur. ki: källu-ngcl, kallu-ki, adj. „bad oncs";
„ ngel plur. ko: bi-ngel, bi-ko, „sons, children";
„ ngel plur. le: kaddn-ngcl, kaddu-lo, „articles of dress"; dau-ngcl, dau-le,
„crows"; dzau-ngcl, dzau-lu, „guinea-fowls";
„ ngo plur. de: dzü-ngo, dzü-dc, y,hand»" (this is thc more correct tbrm);
„ ngo plur. dl: li-hgo, H-di, „fish";
„ ngo plur. 11: falmd-ngo, palma-li, „IhunderBtrokcs" ; fode-ügOy fod€-li, „nails
(of the fingers)";
„ ugol plur. II: dzc-ngol, dzG-li, „lights";
„ uga plur. bl: du-ngu, dü-bi, „years";
„ ngn plur. dl: bo-ngu, bö-di, „mosquitoes'' ; tsuddu-ngu, tsiiddu-di, „hoavy
horsemen" ;
„ üga plur. ye: gil-iigu, gil-ye, „womw";
dzoplur.be: bode-dzo, wodii-be, „n'doiies"; kilfi-dzo, kilS-be^ „blackßmiths";
dzo plur. ibe: bü-dzo, bu-Ibe, „chiöf ounuohB^'; gQ-dzo, wu-ibo, „thiefs";
dzö plur. de: torö-dzo, torö-de, „jwople from tho triho of tho Toro";
dzo plur. In: fattiikc'-dzo, fattäki'-in, „travolliii«; mcrchants"; söba-dzo, 8öba-
i n , „friends" ; t a 1 k e - d z o , t li 1 k (^ - i n , ,,«-li('iits" ; t ü r a - d z o , t ü r a - i n , „Arabs" *) ;
dzo plur. yc: ahi-dzo, ahi-yo, „travolliiip; scholars".
yy
y*
h e phir. dzl: s a 1 o k ö - h e , s a 1 o k ö - d z i , „inaiios" ;
hi plur. dzl: karo-hi, karr-dzi; «^elle-hi, gi^lhl-dzi; bummo-hi, bumme-
d z i ; k ü rn e - h i , k u rn ü - d z i , „al 1 of thom sjXH-ios of trees" ; ; d a g e r - k u 1 0 - li i,
dagcr-kulö-dzi, „antilope loucory x".
I plur. e: dugb-i, dugb-c, „delcbpalms" ; gauiir-e, gauär-i, „talha-triHis"; lanii-i,
t a n 11 - 0 , „Balauitcs Aeg}-])tiacus" ; f e 1 a n d - i , f o 1 a ii d - 1« , „lizards" ;
I plur. idzidzi (dzldzi tuldcd): fi, fidzidzi, „things";
ido plur. be: lam-ido, la-lam-bc, „kings, chiefs". (Thc iirst syllable la has ariseu
from roduplication);
io plur. rdzl: blr-io, bir-idzi, „groundnuts" ;
Fo plur. übe: dzio, dz übe, „girls fit for marriagc".
ka plur. de: gaa-ka, gas-dc, „holcs";
ki plur. de: bcl-ki, bel-do, „cdges" of knifo; fondu-ki, fondu-de, „fatboms";
kki plur. dödze: bo-kki, bo-dödzc, „Adausouia digilata";
') Nonc of these terms ia indigcnous, but all havc bccn borrowcd eithcr from thc Hausa- or tbc Kam'iri-
l&nguage (söba meaning „fricnd" in Kanüri), thc plural cxhibiting the original fonn to which üzo, a softer
form of go, „one** seems to bo added in the Singular.
t*
cxLvi Einlvitung.
Sing, ko Flur, be: gor-ku, wor-be, „Frauen'*; dö-ko, dö-be, «o^inpx! Leute"; gainS-
ko, waiiiü-be, „Hirten".
i im Plural abgeworfen: glyc-l, glyc, „Dome", s. oben el Plur. e;
1 riur. di: kongo-l, kdngo-di, „Kufo";
I Plur. re: büdze-1, w6dze-re. „Hasen";
Ide Plur. di: wu-lde, bu-di, „ Ameisenhügel" ;
Ide Plur. Bde: horrcndd-lde, korrendo-ndc, „Ameiscm";
Ido Plur. be: kanga-ldo, hangu-be;
lei Plur. III (el Plur. li): lelcl, lelli, „GhazeUcn";
lo Plur. be: bahil-lo, bah{l-be, „Schmiede"; wol richtiger o Plur. be: bahil-o,
bahfl-be.
ff
ff
»»
ff
ff
■ Plur. Bbe, 8. oben be angehängt
Bde Plur. de: woH-nde, boll-de, „Wörter, Sprache";
■ de Plur. le: yenS-nde, gen&-le, „Chräbor";
ndl Plur. II: dS-ndi, dS-li, „Laatochsen" ;
ndn Plur. dl: wa-ndu, bS-di, „Affen"; raua-ndu, dauS-d«, „Hunde";
BdB Plur. 11: buta-ndu, büta-li, „Kornähren"; hohe-ndu, kdhe-li, „Finger*:
ho-ndu, fö-li, „Turteltauben"; fa-ndu, pä-li, „Melonen"; we-ndu, bO-li,
„Brunnen"; sü-wu-ndu, sü-li, „ein wildes Thier'';
ndn Plur. Ili: so-ndu, tso-lli, „Vögel";
Bf'do Plur. yimbe. „Leute, Individuen";
nyQf ua Plur. dl: nyü-nyu (flu -flu), nyü-di (Ru-di), „schwarze Ameisen";
■ ye, !• Plur. nbe: pa-nyo (pa-flo)^ ftt-mbo, ,,Jünj>;lingc". (Viellciclit richtiger }•
Plur. be, oder selbst o Flur, be, s. iS. GXIY).
0 Plur. ande: sapp-o (sap-o), tsapp-andc (tsap-andc), „Zehner";
0 Plur. bc: pul-o, fül-be; kcfcr-o, hcfer-bo, „Heiden"; banj^ar-o, waugar-
be, „Barbiere". Hierzu gehören auch die oben S. CXL unter a: erä-bu ei'wähnten
Nelx'nfonnen ni a u n - e r u - o , ni a u n - e r ä - b e ; m i fl - e r ü - o , m i n - o r ä - b e ;
0 Plur. crS-be: ds-o (res-erfi-o), es-erä-be, „Schwiegervater"; gogg-o, gogg-
(^ra-be, „jüngere Tanten". Siehe oben zu a: erii-bej
0 Plur. I: möy-o, möy-i, „tcnnitos fatales"; ngabb-o, ngabb-i, „Nilpferde";
0 Plur. id'/i: (Vjür-o (dzür-o), cMilr-ldzi (dzür-idzi), „Hyänen";
u Plur. ödzi: fidz-o, fidz-ödzi, „Spiele, Tänze"; samg-o, samg-ödzi, „Oa-
lo])preitereien , Angriffe" ; hdg-o, hog-ödzi, „rauhe Felsiiassage" ;
0 Plur. öbe: dor-O, dor-öbe, „Rinderhirten" ;
0 Plur. leräbe: liig-o, hig-oterabe, „Freunde". Offenbar hat auch hier doi* oben
besi)rochene , ve^^vandtscllaftliche , geistige Verhältniss seinen Kintluss auf die Form
geübt. Eine P'orm hig-oteräo für den Singular fand ich nicht in Üebraueli;
0 Plur. übe: t5nt-o, siüt-ube, „Zwillinge";
0 Plur. yebe: ge-o, ge-y?be, „I^rämer";
öde Plur. erede: bort-öde, hort-erede, „enge Hemden";
01 Plur. i: lepp-ol, lepp-i, „Baumwollstreifen" ;
»I IM. dze: garu-ol, garil-dze, „ummauerte Städte" ; danne-oK d an n e-d z e, ,, weiss*';
ol Plur. iidze; saff-ol, saff-fidze, „Schiffe (der MoscheenV;
orn IMur. urrl: ingoru, ingurri, „gegerbte Biudshäute";
onl Plur. edze: keb-oul, keb-edze, „Steigbügel".
Introductoiy Remarks. cxlvii
sing, k» plur. bc: gor-ko, wor-be, „womcn"; dö-ko, dü-bc, „youugmeu"; gaiiiä-ko,
wainS-bCy „shephcrds".
I thrown off in the plural numbcr: giye-1, giy-c, „thonis"; seo above cl plur. o:
I plur. ili: kougo-1, kongo-di, „damours**;
I plur. re: bddze-l, wddze-re, „bares";
Ne plur. lli: wa-ldc, bS-di, „anthills";
Ide plur. ide: horrendö-ldc, korrendd-ndc, „ants"';
Ido plur. be: kanga-ldo, hangS-bc;
lel plur. lli (el plur. li): Iclel, Iclli, „gfaazellcs'*;
l9 plur. be: bahil-lo, bahil-bc, „blacksinitbs" ; pcrhaps morc correct, o plur. be:
bahfl-o, bahil-bc.
'»
■ plur. Bbe, see aboye bc addcd as a sign of the plural.
■ de plur. de: woli-ndc, boll-de, y^words, language";
■ de plur. le: yenS-ndc, gcnS-le, „tombs";
Bdl plur. 11: da-ndiy dä-li, ,yOxcn of bürden";
■ dl plur. di: wa-ndu, bä-di, „monkcys"; raud-ndu, dau2-di, „dogs";
■ dl plur. II: butd-ndu, büta-li, „ears of com"; hohc-ndu, kdhe-Ii, „fingers";
ho-ndu, fö-li, „turtlcdoves" ; fa-ndu, pä-li, „meloiis"; wc-ndu, be-li, „weUs":
8Ü-wu-ndu, Bü-li, „a kind of wild beast";
■ dl plur. lli: so-ndu, tso-lli, y,birds";
■ e'do plur. ylabe» „people";
■ yo, ia plur. di: nyü-nyu (fiii-Bu), nyü-di (üü-di), „black ante";
nyo. no plur. mbe: pa-nyo (pa-lko), fa-mbc, „youths"; perfaaps more oorroctly to
be considered as ye plur. be, or peiliaps even as • plur. be (see p. CXV).
0 plur. an dp: sapp-o (sap-o), tsapp-dnde (tsap-andc), „tentlis'';
0 \)\ ur. b e : p ü l - o , f ü 1 - b e ; k e f (^ r - o plur. h e 1er- b e , „pagaus" : b a n g a r - o, w a u-
i^i'ir-bc, ..barl»or?": to this class bcloujr likcwist^ tho bvfonns in a: orä-be, mi*utioniKl
* ^ * •
abuvc p. CXLI, sutli as maun-(;rä-o, maun-orä-bo; min-orä-o, mifl-erä-bc;
• plur. erä-be: os-o 'v,-'t'^-C'ra-o\ os-ora-bo, .,fathers in law"; gogg-o, gogg-
orä-l)o, „youngf-r aunt'*; see abovo the rcmark witb regard to a: erä-bo;
0 ]>lur. i: müy-u, niöy-i, ,,tormites fatales"; iigabb-o, hgabb-i, ,,riverhors<:rs'" ;
0 jilur. rdzi: (Hür-o (dzilr-o\ (Hür-Tdzi (dzür-idzi), „hycnas*';
0 plur. ödzi: ti(lz-ü, fidz-r)dzi, ,,plays, dancos"; samg-o, samg-ödzi, „caval-
cades, assaults"; hog-o, bog-ödzi, „rougb pa8.sagcs";
0 plur. öbf: dor-ö, dor-öbe, „noathords" ;
0 plur. lerÄbf: liig-o, hig-otoräbc, „firicnds". Evidently also in tbis Ciißt* tho
cause ol' kindred and relationship , at loast from a mental ]u)inl of riew, bas exer-
eised it^ inHuence upon the formatiou of the plunil; 1 ncvor heard hig-oteräu;
0 plur. ubP: tsüt-o, siüt-ube, „twins";
0 plur. yfbf: ge-o, ge-yebe, „frippererB, small trades men";
• df ]»lur. erede: bort-öde, bort- e rede, „tight shirts";
01 j)lur. i: lepi>-ol, lepp-i, „cottonstripes" ;
ol j)lur. dze: garu-ol, garil-dze, „walled towns"; dannc-ol, dannO-dzc, ,,white";
ol plur. udze: saff-ol, saff-üdze, „naves (of the mosque);
ora plur. urri: ing(>ru, ingurri, „tanned bullox - hides" ;
Oll plur. edze: keb-oul, keb-edzc, „stimips".
cxLViii Einleitmig.
re im Plural abgt^worfun : hinno-ro, kinno, „Ohren**; höde-re, k5de, „Sterne*;
hüfune-rc, küfunc, „Mützen**; luggc-rc, luggc, „Thäler"; nyebbe-re,
nyebbc, ,,Bohncn**: dzaggc-rc, dzagge, y^Löwen**; üdc-re, gtide, y^Franen-
klc'ider'*: holf«(:-re, kol-tSe, ^^Ei'dmandehi'* ;
Sing, re Flur, dze: golhl-re, gella-dze, ,,Städte*'; toggo-re, toggO-dzo, „Hemden" ;
ho8ö-re, kose-dzc, „Felsen"; sobO-rc, tsebö-dzc, „Brunnen^; sotö-re,
»ot5-dzc, „Schalen"; duggnwl-re, duggnwT-dzc, „Antilope oiyz"; faai-re,
kä-dzcy „Steine** gehört auch hierher, obgleich anaeer der Yerändoning des Anfangs-
konsonanten auch noch das i im Plural ausgefallen ist;
„ re Flur, dzi: humn^-re, knmnd-dzi, „Mützen"; togg9-re, toggO-dzi (andere
Form), ,,Hemden"; ball€-re (andere Form balle-dzo), ballö-dzi, adj. ,,8chwane";
„ re Flur, ye: tSi-re, tsl-ye, „Dörfer**;
ri im Plural abgeworfen: dzäudi-ri, dzaudi, Hammel"; damdi-ri, damdi,
^Ziegenböcke'*;
„ ri Flur, dzl: elO-ri, el9-dzi, ,Ziegenböcke"; säkarä-ri, sdkarS-dzi, »yHaline";
„ ro Flur, dzi: logC-ro, loge-dzi, „Taubstumme"; tami-ro, taml-dzi, „Schlaf-
gemächer**;
„ rn Flur, bi: bö-ru, bö-bi, „Mörser**;
„ ra Flur, di: musfl-ru, musa-di, „Katzen";
„ ri Flur, e: busu-ru, busti-c, „Zwitter von freier Tarki-Frau mit einem Sklaven";
„ ra Flur, hal: dondö-ru, dondö-hul, „Leoparde";
„ ri Flur, i: fäb-ru, fäb-i, „Frösche";
ff ra Flur, dze: katö-ru, katö-dze, „bärtige Männer";
„ ra Flur, dzi: layä-ru, layä-dzi, „kleine Täschchen für Amulette"; musü-rUf
mnsn-dii (andere Form des jobea erwiUmten Plurals in di), ,JjCoparden"; tanta-
barä-ru, tantabarS-dzi, ^^zahaie Tauben"; yibkl-ru, yibkl-dii, ^^Aßen-
Art"; (Izindzimi-ru, dzindziml-dzi, „Papageien";
ru au8 der Mitte auspreworfen : au-ru-de, au-de, „Samen".
so Flur, tse: IG-bo, le-tse, „Schweine ;
xol Plur. tse: lö-sol, lö-tse, „Peitschen'';
Kui Plur. Ist: lö-sul, lö-tsi, „Zweij^e". Wahrscheinlich ist dieser Ausdruck mit
dem vorhergehenden ursprünglich identisch, da /weijje natürliche Peitschen sind.
to Plur. be: tsapä-to, sapä-bc, „ein Spottname der Tuareg";
Islel Plur- tlldzi: ako-tsici, ako-tiädzi, „Pistolen".
n Plur. e: baild-u, baild-e;
0 Plur. i: bäl-u, bal-i, „Schaafe''; büb-u, bub-i, „Fliegen"; babatt-u, babatt-i,
„Heuschrcjcken" ; metell-u, metcll-i, „Ameisen" ; t o n d - u , t o n d - i , „Lippen",
„]ierge"; waläd-u, galöd-i, „Homer"; puts-u, puts-i, „Pferde";
n Plur. edze: kfldz-u, kfldz-edze, „Sachen" = fi-dzTdZi obcm;
0 Plur. edzl: puts-u, puts-edzi (andere Form), „Pferde";
ul Plur. i; bats-ul, bats-i, „Dcleb-Schössling"; dadd-ul, dadd-i, „Nerven";
nl Plur. cdzl: geb-ul, geh-edzi, „Thäler";
al Plur. idzl: dadd-ul, dadd-idzi, „Wurzeln" von Bäumen;
nm Plur. I: ts5d-um, säd-i, „Leichname";
arn Plur. bbl: le-uru, lebbi, „Monde, Monate";
„ arn Flur, cl: tsifdtt-uru, tsifdtt-cl.
Introduotory Bemarks. cxlix
re thrown off in the plural uumbcr: hinne-rc, kinuc, „cars"; hdde-re, köde,
„Stars"; hiifun^-re, küfuue, „caps"; lugge-re, luggc, „Valleys"; iiyebbe-
rc, nycbbc, „beans"; dzdggc-rc, dzagge, „lious"; üde-rc, güdc, „female
dressos"; holsd-re, kol-tsc, „gFouudnuts" ;
sing, re plur. dze: gollü-re, gollü-dze, „towns"; toggö-re, toggö-dze, „shirts";
hose-re, kosS-dze, „rocks"; sebö-re, tsebö-dzc, „wolls"; sotö-re, sotö-
dze; dugguwi-rey dugguwi-dze, „antilopc oryx"; also hai-re, ka-dze,
„stoncs" docs bclong hither, thc i being thrown off in thc plural;
„ re plur. dz i: humnd-re, kumn^-dzi, „caps"; toggö-re, toggö-dzi (other form),
„Shirts"; ball6-ro (other form ball€-dzo), ball6-dzi, adj. „black oncs";
„ re plur. ye: tsi-re, tsi-ye, „villages";
ri thrown off in thc plural number: dzdudi-ri, dzaudi, „rams"; damdi-ri,
damdi, „goats";
„ ri plur. dzi: elö-ri, clö-dzi, „goats"; sdkarS-riy sakarS-dzi, „cocks";
„ ro plur. dzi: log6-ro, logS-dii, „the doaf and dumb"; taml-ro, taml-dzi,
„bedrooms" ;
„ ra plur. bi: bö-ru, bö-bi, „mortars";
„ ra plur. di: musO-ru, musQ-di, „cats";
„ ra plur. e: busü-ru, busü-c, „bastards from a Tarki mother with a slave";
„ ra plur. hol: dondö-ru, dondö-hul, „leopards";
ra plur. i: fäb-ru, fäb-i, ,^rogs";
ro plur. dze: katö-ru, katö-dze, „bcardcd mcu";
ro plur. dzi: layä-ru, layil-dzi, „sniall pockcts for taliämans"; musQ-ru, musü-
dzi (anothcr form of the plural in di), „leopards"; tantabarü-ru, tantaburä-
dzi, „tarne pigoons"; yibki-ru» yibki-dzi, „a specics of moukeyB"; dziiid/i-
ml-ru, dziudziml-dzi, „parrots";
ra thrown off in the midst of the word: du-ru-dc, au- de, „seeds".
57
•»
»»
)»
»
8 0 plur. (sc: le-so, le-tSe, „hogs" ;
so! i)lur. (se: lö-sol, lö-tsc», „wliij)s" ;
snl plur. tsi, „t\vi<i:s". Trobably the lattor term origiiuilly lias born idciitical with the
precediiig one.
(o plur. be: tsapa-to, sapa-be, „a niekname of the Tawarek peoi)l(* ;
(sTei i)lur. tlädzi: ako-t5ici, ako-tiädzi, „pistoLs'\
1 plur. e: baild-u, baild-e;
a plur. I: bäl-u, bäl-i, „sheej)"; btlb-u, büb-i,''„llie8"; babatt-u, babatt-i,
„locusts"; metell-u, metell-i, „ants"; - tond-u, tond-i, „lips", „mountaius";
waläd-u, galäd-i, „homs"; puts-u, puts-i, „horses";
a plur. edze: küdz-u, kfidz-edze, „things" = fi-dzidzi above;
a plur. edzi, ])uts-u, putS-edzi (another fonn), „horses";
ol plur. i: bats-ul, bat5-i, „shoots of delebpalms"; dadd-ul, dadd-i, „nerves";
0 1 plur. edzi: gcb-ul, geb-edzi, „Valleys" ;
Ol plur. rdzl: dadd-ul, dadd-ldzi, „roots" of trees;
an plur. i: t5ad-um, sad-i, „cori)se8";
a r u plur. b b 1 : l c - u r u , l e b b i , „moous", „mouths" ;
ara ])lur. el: tsifatt-uru, tsifatt-el.
CL EiDlcitiing.
Siiipj. w a I*lur. b i : n y i - w u , n y J - b i , „Elqjhaiitcn" ; d e - w u , d e - b i , udj. „weibliche'^ ;
., na IMur. dzi: bec-wa, bcc-dzi, „Ziegen";
„ ne Plur. ppc: wiiiidu-wc, guudü-ppc, „Flusstiefcii" ;
„ wo PI. b«: Allo Adjektiva uud derartigou udjcktmschcu Chuniktcrbczcichnungim auf wo:
dcmmö-wo, remmö-bo, „Ackerbauer"; gimmö-wo, yimmö-bc, „MuBikanten" ;
dzohG-wo, dzcho-be, „reisende Kaulicute"; pcmbö-wo, fembö-be, yyBiU'biere".
„ yo Plur. dze: ma-yo, ma-dze, „Flüsse";
„ yihare Plur. dz ehe, „Skoq)ionc".
In keiner Sprache gibt es wol eine reichert^ Liste mnnniehfaltigcr Abwoichungon, obgleich
man manche derselben auf einfachen*, allgcTneiner angewandte (rcsetze zurückfiihren kann,
wie sich die Endungen des Singulars auf go, ro, ru, vielleicht auch re und dzo, unzweifelhaft
auf „ein" zurücktiiliren lassen, woraus sich das Fortfallen dieser Silbe im Plural, zuweilen
in V(>rbindung mit einer Veränderung des Anfangskonsonaiiten ganz von selbst erklärt Nur
niuHK man auf der anderen Seite bedenken, wie unvollständig mein Material ist und wio manche
neue Formen, zumal aus anderen Dialekten, noch hinzukommen werden.
8. Eigenschaftswörter.
Die Eigenschaftswörter im Fül sind nach meinen Erfahrungen zum grösstou Thdl von
ZcMtwörteni abgeleitet und ki^men dalier auch als ursprüngliche Particii>ial- Formen ongcselu^n
w(;nl(>n. Da sie jedoch in der weiteren Ausbildung und Fortbildung der Sprache eine ganz
selbstständige Stellung erlangt haben und nicht allein dem Substantiv beigeordnet werden,
um den Charakter desselben nälier zu bestimmen, sondern dasselbe mit diesem Charakter auch
eben vollständig vertreten, werden sie füglich tui* sich betrai^htet. Ich werde datier auch hiiT
nun noch wiederum ausiulirl icher einzelne Fonnen betrachten müssen, die ich im Allgcmcineu
schon oben bei dem Substantiv b(.TÜcksiclitigt habe.
Zuerst habe ich als charakteristisch für die Fol -Sprache zu bemerken, dass ein Unter-
schied zwischen denjenigen Eigeuschoftswörteni, welche die Eigenschaften von Menschen, und
denjenigen, welche die von Thioren bezeichnen, sich in den Endungen nachweisen liüsst und
das bezieht sich nidit allein darauf, da.ss die er^tere Klass<' voniehmlich vom Zeitwort dirc-kt
abgeleitete participiale Formen darstellt. I)i(?ss sind die beiden Adjektiv-Endungen a) auf öwo
oder Wüo und b) auf do (i-do, o-do, n-du). Denn ausserdem enthält diese auf mensch-
liehe Eigenschaften vorzüglich angewandli» Kliusse c) die einem niihl verbalen BeginfF ange-
hängte Endung edzo und d) die einem Substantiv vorgesetzte Silbe dzoni oder e) die einem
umfassenderen Begriö' vorgesetzte Silbe nie.
Der zweiten Klasse von Eigenschaftswörtern, die ausschliesslich, wie es scheint, von
Thieren oder leblosen Dingen gebraucht wird, grlnirt zuerst an f) die der unter e orwähntea
Form genau entsprechende Adjektiv-lii klang mit einem V()rges(;tzten gu an; dann g) eine ganz
der Endung du der ersten Klasse entsprechende Form mit <len En<lungen go. ilgo; gu.
ngu; ge, 11 ge, woran die auf gel endende sich ansehlicsst und endli(rh h) ausser wenigen
vereinzelten anderen liildmigen eine zidilreiche Abthrilung mit der Endung am, dam.
1) Erste Klasse; Von Menschen gebrauchte Eigenschaftswörter.
a) Eigenschaftswörter mit der Endung öwo oder wöo.
Wie schon angegeben, betrachte ich diese Funnen als ni-sprlinglich einer Participial-Form
des Zeitwortes angehörig, selbst in solchen Fällen, wo wir jetzt keine Verbalform mehr bi>-
sitzen, wenigstens wo eine solche mir taibekannt geblieben ist. Diess Letztere ist z. B. der
Fall mit dem Adjektiv dzen-öwo, „Ehebruch treibend", „ehebrecherisch", „unkeusch", „die
Hure", wozu ich jetzt nur ein Nennwort dzena, zena, „Ehebruch" und kein dem Arabi-
bischen, von dem es abgeleitet ist, entsprechendes Zeitwort im Gebrauch fand. Desgleichen
weist mein Wortverzeichniss zur Erklärung des Eigen schal'ts wertes tsemt-öwo, „wich w^hU-
Introductory Remarks. cli
sing. WA plur. bi: iiyi-wa, nyf-bi, „clephants" ; dd-wa, dd-bi, adj. „females";
„ WÄ plur. dzi: be'e-wa, bee-dzi, „she - goatrf* ;
„ we plur. ppe: wündu-we, gundü-ppe, „doep places of rivcr";
„ WO plur. be: all the terms terminating in wo which originallv have bccn adjcctives, such
88 demmO-wo, rommö-be, „husbandmen"; gimmö-wo, yimmö-bo, „musiciann";
däeho-woy dseho-be, ^ytrayelling merohants"; pcmbö-wo, fcmbö-be, yybarbcrs'\
»
yo plur. dze: mS-yo, mS-dze, „rivers";
yihare plur. diehe» „scorpions".
This is the liat of plural forms which I am able to givc from my iucomplcte materials,
and I think, there will scarcely be found another idiom exhibiting a grcatcr varicty of forms.
Howeyer, I am sure, that seyeral of these yarieties may bc reducod to more simple and general
principles; thus, for instance, I haye no doubt, that the termination of the singular in go,
ro, ru, perhaps also rc and dzo must be reduced to the numeral go meaning „one'*, it
being thus at the same time easily explained, how it happens, that this termination is lost in
tlie plurai number, the latter, as indicating the object in general, haying been the original form.
8. Adjeettvet.
Most of the adjectiyes in the Fül-language, according to my rosearchcs, haye been deriyed
^m ycrbs, and may, therefore, ))e looked upon as being original ly participial forms. But, as
in the fiirther deyclopment, and formation of the language those ycrbal forms haye acquired
an cntirely independont character, so that they are not only joincd to the substantiyc, in
Order to describc more fully the character of the latter, but cyen lake its yery place, we do
well to coiisider these forms by thcmselves in a separate chapter. I, therefore, havc hero to
coiisider more fully some of those vocy forms .which I have already slig^tlj touched upou
in the chapter treating of the noun.
, First, I haye to point out as a characteristic fcature of the Ful-language tho circumstance
• of a distinction l)eing madc in the terminations of the adjectivos bc^twcen those which are applied
to man, aud those which arc applied to animals or iiianiinate beiiigs; such an almost exehi-
sive use not only referring to that class of adjectives which coniju'ises participial forms directly
derived from a verbal root, and coraprising the two tenninations a) in öwo or wöo, aud
b) in do (i-do, o-do, u-do). but evcn such adjectives aa are composed c) by adding \\\v
t(;miination edzo to a root which is not of a verbal character, or d) by prefixing the terni
dzoni meaning „master of, „possessing'*, to a noun, and c) by the preiixing of the syllal)le
mö to a more general or comprehensive notion.
To the second class of adjectives, which, as it scems, are cxclusivcly usod of aninials,
and inanimate beings, belong f) those adjectives which are formed by tho prefixing of the
syllable gu beforc a simple or composite notion, and which correspond exactly with the sub-
diyision e; further g) the adjectives terminating in go, Tigo; gu, ügu; gc, üge, to which
the termination gel is i nt imately allied, and which correspond exactly with the tuljectivcR ter-
minating in d 0 of the first class, and finally h), besides a few isolatcd speciiuens of a ditferent
formation, a numcrous list of adjectives terminating in am, dam.
1) First class, adjectives uscd of man.
a) The adjectives with the termination öwo or wöo. As I have stated bcfore, I look
upon these forms as originally those of a participlc of the verb, even in cases, where we have
now no such verbal root, at least where such has not becorae known to me. This, for
instaiice, i» the casc in a certain dcgree with dzcu-öwo, „jululterous", „wlioresome", „the
whore", as the verbal form ofzena, dzona, „adultery" is not used. as far as 1 know.
Thus, for illustrating the formation of tsemt-öwo, „bashful", l have only (he substiuitive
rnrn", „-'hamhaff** nur dus Xfnnwi>rt si.mt-i-ndf auf, und doch kann es nicht zweifelhaft
-«in. fla«-* \»f'u\f Formrii von oinem Zf.itw»jrt ^rmt-), „sieh schämen*' abgleitet ftind. Dies»
r-X*'V.\ -^irh klar lirruu.-« durr-h Vcrglc-ichuni; der langen Liätc von adjektiven und siibetan-
tivin^rh ^frbniuijht^Mi Eigrii>chuf\> Wörtern mit dicder Endung mit den entsprechenden Verbal-
lorrn^-n. ^^'u^
nyO-wöo, „nähend**, „der XUhter", „die Xähterin", von me-dö nyGa, „ich nähe**;
inotl-öwo, „den Faden ziehend", „der Faden zieher'*, von me-dö motta, „ich ziehe
den Faden";
müh -5 wo, „bauend", „der Baumeister", von me-dö mBha, „ich baue (ein Hans)'*;
penib-öwo, „rasjirend", „der Barbier", von me-dö fembo, „ich rauire";
]i i - ö w o , „Achlageiid" in den verschiedernsten Beziehungen (die Trommel) „der Trommler",
'die Cither) „der Citherspieler", (das Hemd) „Glätter", von me-dö fl-yo, „ich schlage";
dzeh-öwo, „reisend", „der Reisende", von me-dö ySha, „ich reise":
konn-üwo, „Krieg führend, kriegerisch, der Krieger", von me-dö honno, „ich mache
Krieg" (konno);
dugg-öwo, „lautend, schnell, der Läufer", von me-dö dngga, „ich laufe";
giniMi-öwo, „singend", „der Sänger", von mc-dö yimma, „ich singe".
In AnYK;t rächt diese.T, die Entwickclung deutlich darstellenden Beispiele habe ich keinen
ZwfMfel, daM auf:li alle übrigen Adjektiva und Substantiva mit dieser Endung, wie z. B.
nokk-öwo, „der Töpfer"; kutt-öwo, „der Schlächter**; tsin-öwo, „der Färber** in
d«-rseilH;n Weise gebildet sind. Das letzterwähnte Wort ist von besonderem Interesse, da es
allem Anseheine nach mit dem Son^'ai - Ausdruck sini für „Indigo" zustunmenhangt , von
welcher Wurzctl Iiüehst wahrscheinlich ein Zeitwort in der Ffil- Sprache vorhanden war oder
noch ist, indem d:i.s höelust auffällig gebildete Zeitwort me-dö b-alinna, das mein Wort-
verzeichniu S. 118 aufweist, nieht ursprüngjli^-ist; alfu heisst „Indigo**, aber nicht im FfiL
a, n) Erwähnen nuiss ich hier als Aasnahme von der ausschliesslichen Anwendung dieser Farm
anf MenHclien, dass ich einmal die Form dugg-öwo, „schnell** vom Pferde, putsu, gebraucht faild.
\ti [(]{ konini'- jetzt zu den Ki^ensrhafts- und Nennwörtern mit der Endung do, und
injeli in Hezng auf sie bin ich der Ansiirlit, dass sie ursprünglich verbale Formen siud, wie ich
dJl^ HclirMi olxii S. (!XX1V, d) ausgciVilirt habe, ohjxlcjch die Formen hier vielfältiger zusam^men-
ges«tzt sind, *-n dsiss ich noch nicht mit voller Klarheit über alle dahin einschlagenden Punkte
zu n-dcM im Stande bin. Zuerst gebe ich also diejenigen Beispiele dieser Form , die ich mit
Sirhiihrit Voll verbiilen Wm'zeln ableiten kann und di(^ doch adjektivisch gebraucht werden, wie
dzslng-ndo, „der (viel) gelesen hat, belesen. Gelehrte**, von me-dö dzafiga, „ich lese";
fiid-udo, ,,der angefangen hat**, „der Anfänger'*, von me-dö fudi, „ich fange an".
daher fnd-udo dum höre mö, „der selbst (eigentlich, mit seinem Kopfol ang»'-
fangen hat**, „der Parvenü";
<1 z a in d - u d o , ,,gesnnd seiend , wohl", „der Kräftigt;**, von me-dö d z a m - d i , „ich bin
wohl'*, und eben so sind unzweifelhaft gebildet ofia-udo, „krank"; dza-udo.
„heiss(!ii Temperaments*' ; b a - u d o , „aufgew(H;kt** ; k a 1 1 - u d o , „böswillig" ; t s a 1 1-
udo, „streitsüchtig** und riele andere. Ein belehrendes Beispiel dieser Adjoktiv-
Hildnng mit dtT Kndnng ttdo ist auch göd-ödo yunki, Plur. wöd-öbe yunki.
„am Leben seiend'*, „lebendig**, von mc-wödi yunki, „ich bin am Leben'*.
DensellxMi Oharakter scheinen die Eigenschaftswörter zu haben, die auf ido ausgehen
lind <lie entweder eine geistige Fähigkeit oder eine köqHTÜche BeschafFenheit dos Menschen
bezeiclnuMi, wi(» o-inot/-idü, „freigebig*'; sah-ido oder o-tsah-ido, „grossmüthig" :
tso-ido, „arm**; nebbct-ido, „geschickt"; monct-ido, „hartnäckig**; dzauii-ido,
„demüthig, nnlerwiirfig" und die folgenden Ausdrücke, die insgesammt eine Krankheit o<ler
einen gewissen Znstand des Kör])ei-s anzeigen, wie fort-ido, tonn-ido. wah-fdo, nyobb-
Introductory Komarks. ruii
semt-ende, both evideiitly derived from a verbal root Bemt(-), though I have not taken
it down. For we have now a long list of adjcctives and adjcctival substantivcs with this
termination, the corresponding vcrbs of which I have still found in uso, and which make it
morc than probable, that the othcrs have boen formed in the same way» These instances are
nyö-wöo, „sewing", „the seamer", „the seamstress'', from m6-dö nyöa, „I sew";
mott-öwo, „twining the thread", „the twister", from me-dö motta, „I twine thread";
mäh-öwo, „building", „the architect", from me-dö muha, „I build (a house)";
pemb-öwo, „shaving", „the barber", from m6-dö fembo, „I shave";
pi-öwo, „beating" in various relations, „beating the drum", „the drummor", „striking the
guitar", „the musician", „beating (giving lustre to) the shirf* from jn6-dö fl-yo,
„I strike, beat";
dzeh-dwo, „travelling man", „the traveller", from md-dö yäha, „I travel";
konn-öwo, „making war, warlike, warrior", from md-dö honno, „I make war"
(k o n n o) ;
dugg-öwo, „running", „swift", „the runner", from md-dö dugga, „I run";
g i m m - Ö w 0 , „singing man", „the singer", from md-dö yimma, „I sing".
*
Thus, therefore, I have no doubt, that also all the other adjectives and Substantive» with
this termination, such us nokk-öwo, „the potter"; kutt-öwo, „the butcher"; tsin-öwo,
„the dyer", have becn derived in the same manner. The latter torm is especially interesting,
as it appcars to be connected with the Sonyai-term 5ini for „indigo", from which root
there mufit have been formed a verb in Fül, instead of which I have the awkward terni
me-dö b-alinna p. 118 of my vocabulary, which is cortaiuly not original, and may be
wrong; alin meaning „indigo", but not in Fol, as it soems.
a, ec) AVith rcgard to what I have BU&'iäflMre ](p.; GLI), bowever, as for the alnuist
exclusive use of these forms of adjectives in relation to human beings, I must not omit to
f^iate, that I have heard once the form dugg-öwo, „swift" applied to the horse, putsu.
b) I now procccd to speak of the adjectives and substantives with the termination d o, wliieh
1 likewise take to have been üri{i:inally verbal fomis, as J have ulready stated to be ray opinion
on a former occa8iou p. CXXV, d), iillhough tlie fonns are here morc complicated, so that l um
not as yet able to »peak elearly of all poiiits. I first jijivc tliosc instances of this foi-m,
which I can with surity derive from verbal roots, and which are really used as adjectivet^.
dzaiig-udo, „who has read a great deal, learned man" t'rom me-dö dzanga, „I read";
füd-udo, „who hjis begun, beginner'*, füd-iido dum höre mö, „he who has begun by
(his own head) himself", „a parvenu" from me-dö fadi, „T begin";
dzamd-udo, „being well, healthy": me-dö dzam-di, „I am well". In the same manner,
no doubt, have been formed oua-udo, „siek"; dza-udo, „of bot temperumenl",
„hotspur"; ba-udo, „clever"; kall-udo, „mischievous" ; tsatt-udo, „quarrelsome
pcrsou, wraugler", and many others. An interesting ijistance of this formation is
alsogöd-ödo yuiiki, plur. wöd-öbc yunki, „being alive" fromme-wödi yuiiki
properly „I do, achieve live" i. q. „am alive".
Of the same character seem to be the adjcctives terminating in ido, and indicating either
a mental or bodily quality of man, such as o - m d t/ - i d o , „liberal" ; t s o - 1 d o , „poor" ; s a h-
ido or o-tsah-ido, ,,openliandcd" ; n ebbet- ido, „clever"; monet-ido, „obstinate";
dzaun-ido, „humble, submissive", as well as the following terms, all indicating siekness, or
a certain position of the body, such as fort-ido, tenn-ido, wah-ido, nyobb-ido,
dzimmen-ido. The verbal character of these forms seems to be indicated by the prono-
u
CLiv Kinlcituug.
idoy dzimmcn-ido. Der verbale Charakter dieser Adjektiva wird gewisücnnasscn angc-
(helltet durch das iluien zuweilen vorgesetzte pronominale o, das ullordings in gowisBcn Fällen
auch hoi dem Substantiv erscheint, wie in der Thnisc o>nedo kirko, „or Moiisch tüchtig",
und noch lebendig(T durch die, manchen dieser Formen in ganz verbaler Bildung entsproohcndcn,
negativen Formen wie pö-ido, „mager seiend"; pi-ido, „nicht mager, fett".
Dagegen scheint g-Ido, „liebend, Freund von", das ein sehr wichtiges Element für Zu-
siimiiicnsetzungen ist, wie in den Ausdrücken g-ido ddune, „die Menschen liebend", „men-
schenihundlich"; g-ldo dzaudi, „lieichthum liebend", „liabgierig" ; g-idu kügel, „Arbeit
liel)end", „Üeissig"; g-ldo raube, „Frauen licl)end", „verliebt", nur uneigentlich hierher zu
gehören, da da^ d schon der Wurzel migehört, mc-dö idi, „ich liebe".
b, o) Als Beispiel eines Kigcns('haftswortes in d o , das walirscheinlich von cinon Nennwort
abgeleitet ist, gelx? ich wel(o)-üdo, „hungrig", von wölo, „der Hunger", da ich für den
verbalen Begriff „ich bin liungrig, leide Hunger" keinen andren Ausdruck Iiabe, als den
zusammengesetzten m e - d ö n a n n a w e 1 o , „ich empfinde Hunger".
b, (f) J3agegen 8chi?int mir dzu-do, dzil>t6>do, „hoch" von einem adverbialen Begriff
dzil, „übc^r, oberhalb" herzukommen, von dem auch das zuweilen als Eigenschaftswort ge-
brauchte Nennwort dzfl-nde, „Höhe**, so wie die Form dzO-to-kl gebildet ist
b, ;') Als allgemeine Beispiele dii^ser adjektiven Endung in do, ohne im Stande zu
sein, die Wurzeln anzugebt^n, fiilire ich an mandudo, „gelehrt"; gdddudo, „entfernt":
tsorrado, „siegreich"; o-bümdo, „blind"; bosdo, „taub"; tsomdo, „behende"; bädo
(fadde), „Schulimacher" ; zemotödo (gilri), „Gärber"; lafudo, „Bettler"; barabftdo.
„Hänger"; dzennaido datti oder passotodo datti, „Strossenräuber" (wörtlich „Zer-
Schneider des Weges*') und ich könnte deren melir angeben.
b, d^) Es ist sehr birmerkenswerth , dass ich nicht Ein sicheres Beis]>iel weiss, wo diese
Adjektiv -Form auf do von einem Thier oder leblosen Wesen gebmucht wird, es sei denn
das Adjektiv gurido, „rund**, üIht dessen Ableitung ich unsicher bin, obgleich es mir von
gu und einem Worte wie redu, „Leib" zusammengesetzt zu sein scheint. Dagegen werit^
wir weiter uutcu bei Bcsi»n.!chung der zweiten Klasse die Wurzelstämme mehrerer dieser Eigen-
srhaftswörter mit vcrscbicdcncr Endunj; finden, wenn von Thieren oder leblosen Wesen ge-
bmucht. D(.'iisel])en Charakter hat aber keineswegs die Kndujig auf du, obgleich sie nur eine
kleine Variation von do zu sein scheint. So habe ich tek-udu, „breiartig"; lem-udu.
,,sauer"; lür-udu, ..eckig"; lit-udu, „hall»'*; bcsdu, „melir*\ obgleich das Letztere, das
entschieden in <'nger Bezieliung zu bustu, „weniger" steht, vielleicht eine andere Erklärung
zulässt.
(■) Ich will nun diejenige Fomi der Eigenschaftswörter erwähnen, die mit Hülfe von tldzo
gebildet wird, das im Allgemeinen Nennwörtern angehängt zu sein scheint. So haben wir
von b c r (j n d e , „1 lerz'*, 1) e r e n d (e) - e d z o , „herzhaft , grossherzig" ;
von hakkillo, „Verstand" (aus dem Arabischen) hakkil I (u)-edzo, „verständig";
vnn konno, „Krieg" mit Einschiebung von nk: konno-nk-edzo, „kriegerisch";
von ne, nai. „Alter", ne-edzo, „alt**;
von redu, „Mutterleib'*, r e d u - (e) d z o , „mit Mutterleib**, d. h. „schwanger** ;
dasselbe mit geringer Veränd(Tung des Sinnes in umschreibender Weise debo) redu mä-ko
nonnca'u, „Frau, Leib ihr voll**. — Dieses edzo zeigt entschieden Ueichthum, Fülle an.
d) Ich konniie jetzt zu derjenigen Abtheilung der von menschlichen Charaktert^n gt-
brauchten Eigenschaftswörter, welche dadurch gebildet werden, dass das Wort dzoni, „Herr
(von)'', d. h. „besitzend (das und das)" einem anderen, substantivisch ausgedrückten, Begritf
vorgesetzt wird, wie z. H.
goiiga, ,,walir, Wahrheit", dzom-goiiga, „Herr der Wahrheit, aufrichtig";
gandndi, .,Ha,ss, Neid'*, dzom-gaudndi, „neidisch";
Introductory Rcmarks. clv
minul 0 prefixed to somc of thcso forms, although, no doubt, I havo also instances whcre the
eame o is prcfixcd to substantivcs, as in thc phrasc o-nedo kirkc, „hc man exccllcnt^. But
of gieator oonsequonco aro some very üiterosting instances of such adjcctivc formation wherc
a negative fonn oorresponds to the positive one, as, for instance, „mcagrc'', ,,lean", pö-ido;
„not lean", „fat", pi-ido, the latter adjoclivo having investcd the negative verbal form.
As for g-Ido, „loving", „fond of ', which is a most important word for compositions, as,
for instancc, g-ldo dduno, „fond ofpeople"; g-ldo dzaudi, „fond of wealth, avaricious";
g-!do kügol, „fond of work, industrious" ; g-ldo raube, „fond of womon, amorous (of
man)"; g-ldo werbe, „fond of men, amorous (of woman)", it does not so much belong
hither, as the verbal root is m^-dö Idi, „I like".
b, a) Ab an instance of an adjective terminating in d o , and most probably derivod from
a Substantive, I give wöl(o)-ödo, „hungry" fromwSlo, „hunger", as I havc no other verbal
form for ,J am himgry" but the composite ono m^-dö nanna welo, „I feel hunger".
b, /9) As an instance of an adjective with this form dcrived from an adverbial notion I
mcntion dzü-do, dzü-td-do, „high", from d z fl, „above, over", Substantive d z ü - n d e (used
also as an adjective), and dzü-ttf-kl.
b, /) As gencnU instances of this adjective termination in d o, without being sure of the root,
I mention mändudo, „leamed"; gtfddudo, „distaiit"; tsorrado, „victorious" ; o-bümdo,
„blind"; bosdo, „deaf; tsomdo, „swift, agile"; bado (fad de), „shoemaker"; zemo-
tödo (güri), „leathcr-dresser" ; Idfudo, „beggar"; bambädo, „singing man" ; dzennaido
datti orpassotödo datti, „high way robbcr" (vcrbally „cutter of roads"), and I might
mention many more.
b, J) It is very remai^ble, that there is scarody a Single instanccr of fbese two classes
of adjective fooa» in dwo and do being used of inanimate bcings, but gurfdo, „round",
'tflüch itself may be composod in a totally differcnt manncr, viz from gu and redu, „bod}»^';
and I shall have occasioii furthcr on for citing bovctuI of thcsc sumc adjcctives with a different
termination , when used of animals or inanimatc beinj^s. But the same is not to be said of
the temiination du, probably oiily a sli^Iit Variation of do, as I havo scvcral adjcctives with
this termination used of* inanimate öubstances, such as tek-udu, „clamray"; lem-udu,
„Bour"; lür-udu, „anj^ular"; üt-udii, „half; as for besdu, „more", I will not include it
in this categorj-, a» it seems to stand in close relation to bustu, „Icss".
c) I will liere mention the adjective form terminating in edzo, which termination in
general seeras to be added to substantives , and is evidently connected with the plural form
in edzi mentioned above; thus,
from berende, „heart" we have berend(e)-edzo, „having a (big) heart";
from hakkillo, „intelligen(^e" (Arabic) hakkill(o)-edzo, „intelligent";
from konno, „war", by insertiug nk, konno-nk-edzo, „having love of war, warlike";
from ne, nai, „age", ne-edzo, „old";
from redu, „womb", redü-(e)dzo, „having a womb, being with child";
for redü-(e)dzo I have a circumscribing terra debo) redu raä-ko nonneru, „woman,
belly her füll".
d) I now, in order to absolve this list of forras of adjcctives used of human beings, have
first to mention the adjectivcs formed by the prefixing of the terra dzom, „master", before
anothcr notion, expressed by a Substantive, as for instance:
gonga, „true", „the truth", dzom-gonga, „raiister of truth", „sincere";
ganaudi, „envy", dzom-gandndi, „cnvious";
CLVj Einltrituiig.
t>rdc, „Muschdii", (Izoni - 1 ^fdr. „Horr vtMi (vii'li'ii) Muscheln", „reich";
dzaiidi, ,,Ueif'hthiini", d/oni-(l/uu<li, ,,wohlhabiMid",
iiiui so viele andere. Diese Zusuuimensetzung alt»o stimmt genau überi>ia mit der AJjj^deT
Zij.*»amniensetzung in der Hausa - Spniehe vcrmitteltit mai, mit dem Unterschiede jedoch, dass
d}i^ Jx'tztere zuweilen auch mit verlNilcn Begrilien zusammengesetzt wird, was bei Enterem
ni<:ht der Fall zu sein scheint.
e) Wir kommen jetzt zu der Bildung von KigenschailtswÖrtern durch den Vorsatz der
Sillie niö (wahrscheinlich entstanden aus me-wü, dem wo in wü-di, „wer" oder „was thut")
vor verbalen oder zuHiunmcngesetzteii substantivischen Begriffen, wie folgende Beispiele zeigen:
niö-küllul, „furchtsam", von me-dö hulla, „ich fürchte";
m ö - d 6 ik k a , „durstig", von d o n k a , „Durst" ;
mö-ne, „listig, schlau"; mö-indo, „aufinerksam , sorgsam"; Wurzeln von ne (,^lt, alt-
erfahren"?) und indo mir ungewiss;
mö-bütc, „von nichts" (hüte), d. h. „arm, zerlumpt";
niö-dzam, „gutmüthig, fric»dfertig", von dzam, „gut", „Friede";
niö-dndi bolide, „von vielen (düdi) Worten (liolide)", „schwatzhaft";
mö-berende maündude, „von grossem (maundo) Herzen" (berende), „grosshcrzig" ;
mö-berende tokoire, „von kleinem Herzen", „engherzig".
AInt die interessantesten Beispiele dieser Art der Zusanmiensetzung sind diejenigen,
welche einen negativen Sinn haben,
debo mö-rimma-la. „dii? Fr.iu von (sie) gebärt nicht", d. h. „die unfruchtbare Frau";
nedo mö-id-a udune, „eine Person von (sie) lie})t nicht Leute", d. h. „der Menschenfeind"
das üegenthoil von dem o}>en envähnten g-ld-o adune, ..menschenfreundlieh".
Vielleicht noch merkwürdiger, als diese Zusammensetzung mit verbaler Negation ist fol-
gendes ÜMspiel cinea negativen Eigenschaftswortes mit substautivcr Verbindung, debo mö-la
ycudi, wörtlich „eine Frau von nicht Brüsten", d. h. „eine Frau von trockener Bnut'\
der Gegensatz von mö-vcndi und ausser der oben S. XL erwähnten, negativ verbalen Fomi
wö-la. „es ist nielit", mit der es nhvv nach dem oben von mö (Jesagten zusammen Hil] t , doS'
einzige lUis]>iel, (lsL»i ich von einem (lebraucli der ne^Jiliven Partikel iu gclnirt IuiIk*, die in den
Westlieheii JVovinzen ein völlig inlejrrinnder Theil der negativen Konjugation sein soll.
2} Zweit(? Kla.>.se der Kigen>«hat'tswürter.
i") Ich komme nun als() zu denjenigen Fm'inen der Ki^en.^ehaftswörter, welche gewöhnlich,
wenn nicht ansscjiliesslich, von Thiereu und leblosen J)ingen gei>raucht werden, und um diesi'
/weite; Klasse vhvn da anzufangen, wo ich die erste verlassen IuiIm«, die von menschlichen
Fiigensc.haften gebraucrht wird, hesj)r(rche ich zuerst diejenigen Kigonschaftswörter, die dadurch
gebildet werden, dass man die Silbe gu, vollkonunen entsprechend dem mö der Kigensehai^s-
Wörter der ersten Klasse, einem einfachen oder zusammengesetzten Ausdruck vorsetzt, wie z. B.
p u t s u) ^U - k o i d e t s o i d e , „ein schnei ItVissiges Pferd", wörtlich „ein Pferd v o n leichten
Ft.. ,,
ussen ;
jMitsu) ga-gitte naucde, „ein knmkäugiges ]*ferd*', wörtlich „ein l^ferd von kranken Augen";
putsu) ga-gesildzi dannedzi, „ein Pferd von (mit"} weissen Mähnen",
und nJin wieder ein Beispiel einer negativ verbalen Znsammensetzung auch mit dieser Vorsatz-
Silbe und diw uns zugleich einen deutlichen Beweis davon gibt , dass diese ^Vrt von Zusiun-
mensetzjuigen wirklich als Eigenschaftswörter aufzufassen sind,
j) u t s u g U - n li nn a - f « lang ä b i , „ein ung<»zähmtes , wildes Pferd", wörtlich „ein Pferd
von n i c h t kennt i^es' die Zügel".
g) Kine sehr gewöhnliche Fonn von Eigenschaftswörtern dieser Klasse, die den auf Owo
und ido endigenden der ersten Klasse eiUsjuvchen , i>t die anf die Endung go, gu; iigo.
11 gu; ge, Mge ausgehende Fonn mit einer Art von Diminutiv -Eudung gel, Dgel.
Introductory Retnark». cLvn
ts6dc, „cowries", dzom-tsedc, f^master of (niany) cowrics", „rieh";
dzaudi, „wcalth", dzom-dzaudi, „wealthy",
and^aÜiny othcrs. This kind of composition, thorcfore, correHponds exoctly with the composition
in the Hausa-languagc by mcaus of mai, with the only diflference, that dzom seems nevor
to be joincd to verbal notions, which, as far as it seeiuB, is Hometimcs the casc with mai
in Hausa.
e) I now come to speak of the forming of adjcctives by preüxiog mö (probably eon-
tracted form of mo-wö instcad of me-wö-di, „he who docs, has") to all sorts of verbal
or compositc Substantive notions, as for instanoe:
mö-külluly „timid" from md-dö hulla, „I fear";
mö-ddnka, „thirsty" from donka, „thirst";
mö-ne, „crafty, cunning"; mö-fndo, „carcfdl, attentive"; root« ne (porhaps „old", thero-
fore „experienccd") » and indo unccrtain;
mö-bütü, „of nothing" (büte) i. q. „ragged, poor";
md-dzam, „pcaceful" from dz am, „good, peace";
mö-dadi bolide, „of many (dUdi) words (bolldc)", „talkativc";
mö-bdrende maündudS, „of a big (maundo) heart (berende)";
mö-berende tokoirc, „of a small heart", „narrow - heartod".
But the most remarkable instances of this sort of composition are thosc which imply n
negative sense, such as
ddbo m5-rimma-ta, „the womau of not boaring" i. q. „the sterile woman";
nddo mö-id-A adune, „a person of not liking the peoplc" i. q. „the misanthrope", and
. the reverse ofg-Td-o adunc, „liking the people", which I have mentioned above
p. CLV, b. . '. '
A vor}' remarkable instance of such a complicated negative fom or an adjective is also
the composite tcrm ddbo mö-l«-yondi vcrbally „a woman of not breast«" i. q. „a woman
■yrith a dry breast", tho nogativo form of mö-yondi, and tho only instanco ])rsidos tho nega-
tive verbal form avü-Ia racntionod abovo p. XLI, whoro I Iiavc mot with llio nogativo piirtiolo
la, which in tho AVestorn provincos is said to ho tho chiof intogrant jiart of tho nogativo
oonjiigation ; but, if , " what I havo said abovo with rogard to tho origin of mö, is oon'oct,
as r havo no doubt, it is, wo havo in this oaso to acknowlodgo the vory idontical form wö-la:
mo-la boing nothing but mo wö-la, „what" or „who is not".
2) So(!ond class of adjo(!tivos, or such as aro usod of animals, or inanimate boings.
f) I now proo^od to thosc? forms of adjoctivos which aro gcnorally, if not oxclusivoly« usod
of animals, and inanimato boings, and in ordor to bogin this class, whoro I loft tho otluT,
which comprisos tho adjoctivos usod of human boings, I bogin witli tho adjcctives fonnod by
prefixing the syllablo g u boforo anothor simph» or eomposed tomi , and corrosponding oxactly
with the prefix mö, just spokon of as usod of human boings, as for instanco
putsu) gu-koidc tsoide, „a horso o f light feet (k o i d c)", „a swift horso" ;
putsu) gu-gitte nauöde, „a horse of sore eyes (gittc)";
putsu) gu-gesädzi dannedzi, „a horse of (with) a white manc",
and now an instanco of anothor curious sort of composition
putsu gn-nanna-t« langäbi, „a horso of not knowing the bridle" i. q. „an imma-
nageablo horso".
From thoso instancos wo soo, that these eompositions are roally to bo understood as a
kind of adjo(;tivo.
g) A vor}' common form of adjoctivos applied to animals or inanimate boings is that
which terminatos in go, gu; iigo, ngu; go, ngo, and, with a sort of diminutive change,
in gel or ngel.
cLviii Einleitung.
So haben wir eine Form tson-pu (oip;ontlich tSom-gu), die genau der oben unter b)
enväbnten Form tsom-do cntsprkrht, also piitsu tSon-ga, „da« schueUe Pferd", aber
iiedo tSom-dOf „dor bcliciido Meusch"; ebenso tsembi-iifi^Ot „stark" voq Thiereu =r tS^m-
bi-do von Menschen; vudzü-iigo, „geräumig, gross" von leblosen Dingen = yddza-49.
„gross" von Menschen. In der Thal scheint die Endsilbe gu in gewisser Beziehung mit der
vorgesetzten Silbe gu^ die wir unter f) behandelt haben, identisch zu sein. So haben
wir viele andere Eigeußchaflswörter mit dieser Endung, wie yeltingo, „wild"; fafiingo,
„schwach" und andere.
Ich muss jedoch erwälmen, dass ich auch eine Form mit da, uda habe, düggu-4a mit
der Bedeutung „schnell", von Pferden gebraucht, die der von Personen gebrauchten Form
dugg-öwo entspricht, und dass ich, wie oben S. CLII, a, u) angegeben, diese letztere Form
selbst einmal vom Pferde gebraucht gefunden habe.
g, ff) Einige Adjektiv -Formen in ngo und ngel scheinen eine passive Bedeutung zu
haben, wie z. B. dzüda-ngo, „geröstet", von me-dö d/ilda, „ich roste"; dira-ngel,
„getrocknet" (besonders in Verbindung mit „Fleisch", küsil), vielleicht verwandt mit m^-do
yori, „ich trockene".
Als Beispiele der Endung ge, iige erwähne ich bil lange, „fruchtbar"; biretfnge,
„Milch gebend", in Verbindung mit negge, „Kuh", „die Milch-Kuh" (vergleiche birädam,
„Milch"), ebenso wie fodinge in derselben Verbindung „un fruchtbar".
Von der Endung gel oder ngel enn'ähne ich noch die Adjektiva keaungol, „volP
und demmogel, „kurz".
g, y) Als eins der sehr wenigen Beispiele mit der einfachen Endung el fiihre ich an to-
kotSel, „klein", wahrscheinlich eine Diminutiv-Form von tokoi-re, wenn man vergleicht, was
ich S. CXXXVm gesagt habe. Um die vereinzelten Formen abzumachen und von der nüclisteu.
umfassenderen und wichtigeren Form gleich einen Übergang zu einer anderen mit diesem Gegen-
stande eng zusammenhängenden Frago zu gewinnen, erwähne ich hier nooli zwei Tcreiiizelk
Beispiele einer Endung auf irka, die wahrscheinlich wieder an dos S. CXXXVT bei den Xena-
Wörtern besprochene ir anknüpft, nämlich lanim-irka, „salzig" und kad-irka, „sauer". Von
kad-irka habe ich auch eine einfache Fonu hadi; die Wurzel von lamm-frka al)er ist
unzwcifclliaft lamd, da die Endung am in lanid-am gleich erklärt werden soll.
h) Ich gehe nun zu denjcnigtMi Eigenschaftswörtern üIkt, welche auf am und dam aus-
gehn und deren Anzahl sehr bedeutcMid ist, obgleich sie mit v'iiwr oder zwei Ausnulimeu aus-
schliesslich Flüssigkeiten anzuzeigen scheinen. Auch die Nennwörter mit dieser Endung (s.
S. ('XXXVIII, h) gehören augenscheinlich hierher. Da das Prinzip solcher Fonnationen nach
Begriffen am anschaulichsten die Entwickelung einer Sprache erklärt, will ich, um die Bedeutung
dieser Endung zu veranschaulichen, ein möglichst vollständiges Verzeichniss aller Nenn- und Eigini-
Bchaftswörter mit dieser Endung hi(T geben: ndiani, „Wasser"; lyam, „Blut"; nyekaoi.
„Brühe"; tsütani, „Ilirsenaufguss"; tsimtinädam, „eine Art berauschenden Getränks"; dann
alle die verschiedenen Ausdrücke für „Milch" und „Butter", wie ketsaiii. „süsse Milch" (von
kctsum, „süss"); birädaiUi kossam, danidani, fendidaniy bakkum, burnSdan;
bolinädani) kainädani. deffädani, das Letztere mit einer entschieden passiven Bilden-
tnng „gekochte (Butter") und identisch mit deffe-re; denn hier nun wieder ist es so
höchst charakteristisch für die Frage, die wir behandeln, dass eben diese Fonn deffe-re
g(»wölmlich gebraucht wird, wenn es sich um etwtus Trockenes, wie z. B. „Fleisch" handelt.
So gibt es selbst besondere Ausdrücke für die Begriffe „wann", guldani und „kalt" feudaiB,
mit el)(Mi dieser Endung, wenn si(^ sich auf „Wasser" beziehen. Allerdings müssen wir, ehe
M'ir eiiuMi bestimmteren Schlnss aus (lies(?r Fonn ziehen, gewissenhaft b(;nuiksiclitigen, was
ich in Hezng auf die allgewaltigen (.Jesetze des Wohlklanges, die; in weiter Ausdehnung die
Endungsfonnen der Eigenschaftswörter bestinmien, im folgenden Abschnitt sagen wenle; aber
Introdnctory Remarks. cltx
Thus, we have a form tson-gu (properly tsom-gu), corresponding exactly with the
form tsom-do mentioned above under b as applied to men, as, for instancc, putsu tson-
gn, „the swift horee" corresponding with n^do tsom-do, „the swift, agile person"; tsem hi-
ngt, „streng", u0ed ofanimals, corresponding with ts^mbi-do used of mcn; yadzü-ngo,
yySpadous", nsed of things, being = yddzu-do, „big" used of men. Indeed, the terminatiou
gu in a certain respect seems to be identical with the profix gu which we have treated
under f. Thus, we have many other adjectives, as yeltfägo, „wild"; fafüngo, „weak",
and so on, which seem to be exclusively used in the above said manner.
I must, however, mention that I have, besides, a form with da, uda, as, for instance,
düggu-dAy „swift", used of horses, corresponding with the form dugg-öwo used of men,
and that, moreover, as I have already mentioned p. GLIII, a, a, I have in one instance
found the very form dugg-öwt used of horses.
g, ß) Some adjective forms terminating in ngo and ngel seem to convey a passive
meaning, such as dzüdd-ngo, „fried" from m^-dö dzüda, „I fry"; dird-iigel, „dricd"
(„meat", kasil), perhaps from m^-dö yöri, „I dry".
As instances of the form in ge, nge I mention the following terms, the roots of which
I am partly not acquainted with, bi Hänge, „prolific"; biretlnge, „giving milk" (in
connection with negge, „cow", „a milkcow"; comparo bir-ädam, „milk"), and fodinge,
likewise used of a cow, „harren".
Of the form in gel, or iigel I mention, besides, the adjectives keaungel, „füll" and
d^mmogel, „short".
■'•■ 1 ■*.»■■
g, /) As one of the viarjr rarb fnstanbm of' the Simple tefrmiAation in ei I mention td-
1^0 1 sei, „small" which is evidently a diminutive form of tokoi-re, the import of el in
.this respect having been explained above (p. CXXXIX). In order to do al onco with the
other i«olated fomis, I hon» mention likewise the tormination irka of whicli I have only two
instaucos, viz lamm-irka, „saltish" and kad-irka, „sour", it appearing to ho connected
with what T havo said p. CXXXVII with ivgard to tlio ir in the fomiation of nouus. For,
while of the latter term I havo also the simple form hadi, the form lamni-irka is beyond
the slightest doubt to ho dorived from tho root lamd in lamd-ani, „salt", I going to
explain the terminatiou am in the following paragraph h).
h) For I now, following up the rcmark mado above (p. CXXXIX, h) with regard to
the substantives terminating in am, proceed to treat of the adjectives terminating in this
form, and in dam, which constitute a rather nuraerous list, although they appear to be
applied exclusively to fluids. In order to prove what I have said, I shall give as complete
a list as possible of nouns and adjectives with this terminatiou, as the idea of such classes
oi forms best aerves to illustrate the principle on which the ditferent parts of speech have
been developed: ndlam, „water"; lyam, „blood"; nyekam, „broth, gravy"; tsütAin,
„ghussu b water" ; tsimtinadam, „a kind of intoxicating drink"; then all the various terms
designating milk and butter, such as ketsAm, „sweat milk" (from ketsum, „sweat");
biradan, kossam, danldan, fendidaniy bakkam, burnadam; bolinSdam, kai-
nüdan, deffSdam, this latter form having an entirely passive meaning „boiled", and beiug
identical with d(^ffe-re, which is constantly used, when the question is of a dry substance,
such as meat Thus, there are also peculiar terms for „warm", guldam, and „cold", feudam,
euding in this form when in connection with „water". No doubt, what I have to say further
on with regard to the laws of euphouy as infiuencing, and ohaiiging to a great degree, the
■^j
CLX Einleitung.
(Icniiocli scheint der diese Fomi bestimmende Grundsatz unzweifelhaft zu sein und gerade der
(•iiizi<;e Aiisuahmefall von dieser Kegel, der mir bekannt ist und der völlig isolirt dasteht,
ächeint \nelmehr zu bestätigen, was ich gesagt habe.
Diese scheinbare Ausnahme ist 1 am dam, „Salz". Das scheint nun Glicht flüssig, aber
(liis Wort hängt augenscheinlich zusammen mit lamdo mit der Bedeutung „Silber"; ja es
bcnleutete ursprünglich wahrscheinlich niclits Anderes als „flüssiges Silber", nicht allein aus
dem Grunde, weil Salz sich in Wasser auflöst, sondern weil es, wie in vielen Afrikanischen
stillen, z. B. in Bilma der Fall ist, in einem flüssigen Zustand gewonnen und geformt wird.
Andere Ausnahmen von dieser Hegel sind einzig und allein eben wieder veranlasst durch
die euphonischen Crcsetzc, welche, wie gesagt, in der Ffll- Sprache einen grossen Einflnss
ausüben und von denen ich jetzt zu sprechen habe.
i) Die Übereinstimmung der Endung des Nennwortes mit der des Eigenschaftswortes.
Der Einfluss, den die Endung des Nennwortes auf die Endung des das erstere begleiten-
den und keniizeiclmenden Eigenschaftswortes ausübt, ist eine Frage, die auf das Engste mit
der Betrachtung des Geschlechts und der Pluralform des letzteren zusammenhängt. Denn wir
haben augenscheinliche Beweise des Überganges der Endsilbe des Eigenschaftswortes in Ver-
bindung mit dem Nennworte, aber bei jedem einzelnen Beispiel ist es schwer zu sagen, ob
die Veränderung ihren Grund hat in blosser Rücksicht auf Wohlklang oder ob sie durch ein
grammatisches Gesetz bestimmt wird, imd ich ziehe daher vor, einfach die Beispiele einer
solchen Veränderuug anzugeben, ohne die eben gestellte Frage zu beantworten.
So habe ich für „gross" folgende abweichende Formen je nach der Form des Nennwortes,
dem es beigegeben ist, wie z. B. mayo mangt, „der grosse Fluss", korga manga, „^e
Hauptsklavin" (diess Beispiel im höchsten Grade merkwürdig, weil die einfache Form für
„Sklavin" kordo ist und wir hier also auch eine Bückwirkung des Adjektivs auf dos Sub-
stantiv haben), I&na makka* „grosses Boot", Ickki makkii „grosse Holzkloben", n^do
maundo neben dem unten zu besprechenden o-nddo he-maune, „grosser Mann", köügodi
maundl. „grosse Ausrufe, grosses Gteschm", bcrendo maundode» „grosses Herz**.
Hier als<j haben wir eine vollkommene Übereinstimmung zwis(;hen der Endung und den
Hauptcharakteren dos Nennwortes mit denjenigen des Eigenschaftswortes; aber, wie zumal das
Heispiel von korg« manga zu zeigen scheint, hat sie einen mehr euphonischen, als gpram-
niatißchen Charakter.
Ich gebe nnn weitere Beispiele: yeho yau-lDAt „eine warme (d. h. ermüdende) Reise",
nedo Jau-do, „ein wanucT, hitziger Mensch", hinibe yau-bc, „warme Leute"; n^do feu-
do« ,, ein kalter Mensch", himbe feu-be. „kalte Menschen", ndlam feu-dam, „kaltes Wasser*';
nedü kallu-do. „ein schlechter Mensch", berende kallu-nde, „schlechtes Herz", dum
kallu-daiDf „dies (ist) schlecht", fottuki kallu-kh „schlechte Begebenheiten, Unglücks-
talle"; putsu büdedzOi „rothes, braunes Pferd", putsi bodedzl, „braune Pferde", neb-
bam bi»dedzain, „rothe Butter"; pulsu buldu, „ein Pferd mit weissen Füssea", putsi
b u 1 - ö d z I, „wcissfüssige Pferde" ; dum kets-um, „diess (ist) reif', bibe leddc kdtsu-de,
„reife Baumfrüchte". Diess letztere Beispiel zeigt wiederum recht klar, dass die Endung keine
auf inneren Gesetzen beruhende Umwandelung, sondern eine bloss ganz äusserliche, harmonische
Veränderung ist.
Als ein höchst merkwürdiges Beispiel der Pomi des Eigenscluifts wertes in am eben mit
Bezug auf Salz habe ich zn erwähnen laradam Balmädzani. „Salz von Bilma".
Aber der Eintiuss, den eine solche Silbe wie am ausübt, ist so gross, dass sie, selbst als
Hestandtheil eines Wortes, die letzte Silbe des vorhergehenden Wortes sich assimilirt, und so haben
wir denn z. B. naiigirdam dzamdi anstatt nangirde dzamdi, „Hammer von Eisen".
Aus allen diesen (iründen nun ist es fast unmöglich, ein selbststündiges Vcrzeichniss der
^Ifiuraliurmeu der Eigenschaftswörter zu geben, obgleich, wenn sie in unabhängiger Stellung
Introductory Remarks. clxi
terminating forme of the adjcctives, excrcises a great influonce upon this qucstion, but, nevcr-
thelcBB, the vcry ezcoption to this rule of whioh I know of, and which is totally isolated,
serves rather to confirm what I have said.
What soeins to be an ezception to this mle spokcn of is 1 am dam. But this tcrm, mcaning
„salt" has evidently been derived from lamde, meaiüng „silvor", and probably originally mcant
„fluid silver", not only beoause salt, a substance likening silver in whitcness dissolves in
watcr, but on account of its bcing obtained in a fluid stato in sevcral mincs, as is ospccially
the case in Bilma.
Other ozceptions to this rule find thoir simple explanation in the vcry laws of euphony,
whioh ezercise such a remarkable influcnce in the Fal - languagc , and of wliich I am going
to speak in the following paragraph.
" i) The corresponding of the tormination of the Substantive with that of the adjcctivc.
The influence which the tcrmination of the Substantive exercises upon that of the adjectivc
by which it is accompanied, is a question intimately allied with the considcration of the
gender, and of the plural form of the latter. For, we have evident instances of the chango of
the terminating syllable of the adjective in connection with the Substantive, but in each single
case it is difßcult to say, whether the change be occasioned by a mcre r^ard to euphony, or
by a grammatical rule; and I, therefore, prefer giving simply the instances of such a change,
without answering the former question.
Thus, for „large", „great" I have the following variety of forms in connection with the
form of the neun which it serves to characterize : mSyo mango« „the large river"; korga
mafigAf „the grcat, chief female slave'' (the simple form of korga being kor de, wc have
here, morcover, an instance of an evident influence exercised by the adjeotivc upon the
Substantive) ; 1 ä n a m a k k a , »flarge boaf ^ . 1 e k k.i ' i^ajlk I f „lai^ ' V^eoSs of wood" , n e d o
mauntfo (besides the form ö-n^do he-maune wfaich we have to consider under k, a),
,^g;rcat man"; kdngodi maundi» „great clamours"; bercnde maundnde, „big heart".
Herc, thcrefore, we find a porfect harmony betwccn the tormination, and the priucipal
character of the adjective on the onc, and that of the Substantive on the other band ; but, a«
the instance of korga manga secms clearly to show, it is more of a cuphonical, than of
a gjammatical (jharacter.
I now give somc other instances: yeho yau-ma, „a warm, fatiguiiig journcy", nedo
Jau-do, „a (warm) man, a man of bot tcmperamcnt", himbe yau-be, „people of bot
temperaracnt** ; nedo feu-do, „a cold person", himbe f'eu-bc, „cold people", ndlam
feu-dam, „cold water*'; nedo kallu-do, „a bad person", berondc kallu-nde, „a
bad heart", dum kallu-dnin, „this (is) bad", fottuki kallu-kl, „bad events, mishaps";
put SU bodedzo, „a brown horsc", putsi bodedzl, „brown horses", nebbam bodedz-
«■, „red buttcr"; putsu buldo, „a horse with white tbet", putsi bul-odzl, „horses
with white fcct**; dum kets-nm, „this (is) ripe"; bibc leddc ketsu-de, „ripe fruits".
The lattcr form espccially can by no means be the simple form of a plural, but is merely
dependent on the tcrmination de of the preceding neun.
As a very curious instance of the adjective form in am, in connection with the very
term „salt", spoken of before, I have to mention lamdam BalmSdzam, „salt from Bilma".
The influence of cuphony is even so great, that a syllable like am, even if not ter-
minating a Word, but forming its first syllable, may change the last syllable of the word
which precedes; and thus we have nangfrdain dzaradi instead of nangirde dzamdi,
„an iron hammer^.
From all these reasons it is almost impossible to give a list of the plural forms of the
adjectives; but, if they are used independently, the change is the same as with the substan-
ci.xri KliiU'itiiiif;.
pibraurhi worden, die Voriiiidenmg der End^iIbc• im AllpjcTneincTi dieselbe ist, wie bei dem
.Vcnmvort mit der j;lei«hoii Knduii^. Suli.ho Bc-i>jjiele, wie buli-dc dildL „viele Worte";
hinihe dfldi, „viele Leuie'*, w«> die Plunil-Eiiduiig des Eigenfl;chaft.sworte^ von derjenigen des
b«;«rleitenden Xennwortes uhweicht. möchten zn zeigen scheinen, das? es doch eine bestimmte
l'i#j?el für jenes gibt, unabhiingig von letzterem; aber der folgende Paragraph wird zeigen,
dn^s di'-'i'i inibümlioh ist und nelen der Form himbc dfldi habe ich auch himbe dulbe.
k'; Nun kommt el)en ein sehr b«'ar!itenswerther Umstand hinzu, der die Schwierigkeit
dieser Fnige Imdiruteiid erlinht. Denn ich habe zahlreiche Beispiele, wo das Eigenschaftswort
al.s Prädikat gefasht und in eine verbale Form veni'axidelt ist. Diess geschieht auf zwei
verschiedenen Wegen; erstlich einfach dadurch, dass man den Endvokal des Eigenscimftswortes
o oder a in i verwandelt, wir z. K dum weld-l, „diess ist süss" ganz identisch ist mit dum
)) e 1 d - a Bit „diess süsse". So halH'n wir denn auch die giuiz v(>rbale Form dum s ad d - i , ,.diess
ist schwer" mit der entspn'chenden negativen dum sadd-a^ „diess ist nicht schwierig, ist
leicht" : dum t e d d - 1. „diess i s t schwer'* (von Gewicht) mit der negativen Form dum tedd-a,
,,dicss ist nicht schwer". ElK?nso haben wir dum yair-l, „diess ist theuer"; dum hö-l,
„diess ist billig".
Den Charakter dicfses angebängten verbalen i Lernen wir noch besser kennen durr.-h die-
jenigen Keispieli", wo wir es pronominalen Formen angehängt finden, wie z. B. von mö, „wer",
dum mO-l, ..wer ist das", wörtlich „diess wer ist"?; von tö, „wo**, tö-l, „wo ist ^es'^"?;
von nö. „wie viel, wie viele", dum n«5-l, „wie viel ist diess**. Xnn alier ist es höchst
auffallend, dass wir dassell>e i selbst der zweiten Person des Singular hinzugefügt finden in
der Phrase ai'ig a-mö-l, ,,wer bist du"?, und wir wertlen es selbst im Plural finden.
Hier komme ich nun auf di(? eben erwähnte Form düd-i zurück, von der ich schon
andeutete, dasft sie gar uicht für (.'ine regelmässige Pluralform gelten kaini, und führe in Bi'ZUJT
auf bie an, dass, wie von anderun verbalen Adjektivformen ganz nach Art des Zeitworffs:
negative Formen gebildet werden, el>enso auch von dieser verbalen Form düd-l („ist ahl-
n-ich, f^iiid viili"; die nc<;ativr r«»nn dod-a („ist nicht zahlreich, sind nicht viele"), dk
;r}inz aligrniriii in (M})rMiii li ist, z. B. in der Phrase himbe ben dtld-a, „Leute sie sind
nicht, zahlreich", d. h. „wenige T.ciite".
k. a- Die zweite Art. d<m Ki;;<-nscIiaftswort eine verbale Fonn zu geben, besteht darin, dass
man die SilJKr he oder hi der Wurzel d(»sselben vorstellt, wie z. B. in der Phrase o-ne'dn
hP- manne, „dieser Mensth i^t ^n»ss" {hier der verbale Charakter noch durch da.s dem
Sn])>taiitiv vorangestellt!' ])roiiominaIe o näher bezeichnet); benni hl-pe()l, „die LufH ist
k':i|t". In (lir'srn beiden B<m>| ieli-n haben wir in manne sowol , wie in peol (mit XebtMi-
torni ]M'r>re) nnv<'ränd<rte adjcktive Formen; dagegen bat in den folgmden Beispielen
das Kij^enschaftswort se!b>t «ine verbale Konn und wir können über seinen eigentlichen
Chanikter zwi'ifelhaft sein, wii- z. B. hc-wul-l. „es ist warm"; hf-nand-l, „i's ist pleieh";
miiyo he-lugg-l. „iler FInss ist tiet"; siido hl-bäb-l, ..das (u-mach ist hell". Dann aber
haben wir Beispiele, wo dieses srl]>igc he unzweifelhaften, niiht adjektivischen, sondern an sich
sihoii hclbstständigen, vrrbalen Fonn<'n vorgesetzt wird, wie z.B. in der Phrase dziihailgel keHa
he-bilri, ,,die Heise i.von) gestern ist (oder war) besser", d. h. „e^ wäre besser gewesen, gestern
zn nisen", wo biiri s«rlion an sich i'ine vollständige Verbalform ist. Ebenso Icdde hl-ng<Mlf
do wainde dr, .,;ribt es Bäume auf diesem Berge":, woiür wir eben so rornkt sagen könnten
w TmII ledd<' dö wanide d <■. Ks kann kaum zweifelhaft sein, da>s wir die Fomi hl-ng«)di^
\^ i«' Mii«- Art von Particij) anznsdicn haben und ich bin überzeugt, dass derselbe (-harakter auch
dir rinaM- eigeiitliiinili«h ist b«- lii-dzr>di be hl-di'lli, .,di(.' Kiiu*n geblieben, die Anderen
i:<gaii;X'-n". — So sind auch «»n - Iit>d a-d n in und on-lil-soda S. CXXIl zu verstehen.
In welrlier (innidb(zi<hun;: dieses, schon an sich verbalen oder adjektiven Formen hinzu-
gefügte, he oder hi zu der J'artikel he, „mit, auf, in, zu" steht, lässt sich eher fühlen al»
Iiitrodiictory Kcmarks. clxiii
tivcB of a corrcsponding tormination. Tnstancos such Ji» boli-dc dudl. ,,many words*',
himbe düdl, ,/many poople", whcrü the plural form of the udjoctivo does not harmonize
with, but differs from, that of thc accompanying substautive, might sccin to show, that thcre
is somo fixed rule for tho plural chaiigc of the adjective, indepcndent from that of the latter.
Biit this is crroDcouSy as the following paragraph will, I hopo, not fail to show; and more-
OYcr, bcsides the form mentioned in thc latter instance, I havc also himbe dulbc.
k) But now we como to a vcr}' rcmarkable circumstancc, which tcnds greatly to iucrcase
the difficulty of this question. For I have numerous instances of the adjective, when uscd
as a prcdicament, bcing changcd into a verbal form in two di£ferent ways, first by changiug
the final vowel o or a, into i, as, for instance, dum weld-l, „this is sweet", which is
idcntical with dum beJd-Hin, „this (is) sweet". In the same manner I have dum sadd-i,
„this is difficult", with thc corresponding negative form dum sadd-a, „this is not difdcult'';
dum tedd-i, „this is heavy", with thc negative form dum tedd-A, „this is not heav}";
and thus I have also dum yair-ly „this is dcar"; dum hö-i, „this is cheap", and many
others.
Now, this very same final i we find evcn added to pronominal forms, such as to mö,
„who" in dum mö-l, vcrbally „this who is**, „who is this"?; and to tö, „where", tö-l,
„where is (it)**; to nö, „how much, how many", dum nö-l, „how much is this". But,
what is very rcmarkable, we find the very same i evcn added to the second pcrson of the
Singular in the phrase ang a-mö-i, „who art thou"?, and wc aro to mcet with it evcn in
the plural number.
After these remarks I may retum once more to the form dud-l» of which I obscrved
a Short timc ago, that it is not to be lookcd upon as a regulär plural, bot rather as a verbal
form^ and in this respect I orguc the case, that firom this adjective likcwise in the same
manncr as from the othor adjectives mentioned above, a negative verbal form has bcen derived,
dtld-i raoaning „(is) much, (aro) many", düd-a, „i^^t iiumy" which is in common uso,
as for instanct; in the phrase himbe ben düd-a, „pcople, thcy are not many, not
numerous", i. q. „fcw pcoplo".
k, n) Tho second modo of chiinj^inji: tho tuljoi-tive into ii verbal form consists in prefixing tho
syllablo ho or hi boforo tlio root, as, for iiistaiieo, o-nedo he-maune, „this man is gro4it"
(tlio v<Tbjil charactor of tho phniso in this instaiico boing, moroovor, indicatod by thc o profixod
to thr su])staiitivo) ; bonni hi-])col, „tho atniosphorc is cold". Li these two instances
maiino as woll as pool (with tho }>ytbmi pooro) are pure adjective forms, whilc in tho
following instances tho adjoctivo has invcstod an cntiroly verbal charactor, as in hc-wül-l,
„it is wann"; he-nand-l. „it is similar"; mäyo he-lugg-l, „the rivor is deep"; südo
hl-h&b-i, „thc apartniont is light". But now wo Iiavo also instances, where this sarao hf
or hl has boon added not to adjectives, but to perfoct verbal tbrms, as, for instance, in tho
jihraso dzahangol kofla he-bilri, „tho journoy of yesterday is (or „was") botter" i. q. „it
would havo boon bottor to travol yostorday", whoro büri is a i)orfoct verbal form by itsolf.
Tho samo is tho case with th(> phrase lodde hi-hgöde döwamde de, „are therc trees
on this raountain"?, whilo wo may say quite as corroctly wödl loddo dö wamde de;
and tlioro can scarcoly bo Jiny doubt, that wo havo to look upon this form hi-ligöde, as a
sort of participlo. Thus, l am suro, wo havo likowiso to explain tho phrase be bi-dzödi
bo hl-dilli, „somo of thom romaining, sorao of thcm gone", i. q. „some of them wont aw-ay,
othors remainod iH-hind*'.
What tho relation of this ho or hi, which is ])rofixod to tidjoctive or verbal forms, may
be with rogard to the preposition he or hi, „with, by, in", as, for instance he läna, „by
n.xiv Einlcitmig.
(If'Hnirc'ii; so haben wir he luna, .,/ii Hof»!**; he d/um, ,,in Wohlsein*'; he laucl, „auf dem
We^ü"; he dzippiikö, „zum Absteigen". Ein Übergang von dor Beziehung der einfachen
Partikifl zu der adjektivisch verbalen scheint mir in folgenden drei Phrasen zu li^en, die
insgesanimt den Ausdruck wiedergeben Jede Stadt hat ihre Sitten", wörtlich ,jede Stadt mit,
oder zu, iliren Gewohnheiten, mit ihrem Charakter, zu ihrem Werk", garl fa hi gik11-m9;
garl fil he tubi:i-mO; gari fa he kflgcUmö.
1) In Betreff der Stellung de» Eigenschaftswortes, dass es nämlich dem Subjekt,
worauf es sich bezieht, gewöhnlich nachfolgt, brauche ich keine weiteren Beispiele hier
anzuführen, da die unter g) und h) angeführten auch diesen Satz hinlänglich erläutern.
Jedocrh gibt es von der allgemeinen B^gel zahlreiche Ausnahmen, besonders in solchen Fällen,
wo dos Eigenschaftswort in enger Beziehung zu einem Objekte steht, wo dann sonderbarer
Weise das Subjekt zwischen beide in die Mitte gestellt wird, wie z. B. dzclla nedo adune,
„verspottend ein Mensch die Leute", d. h. „maliciös", „der Spötter"; gafla nedo adune,
„betrügend ein Mensch die Leute", d, h. „betrügerisch", „der Betrüger".
m) Was den Komparativ und Superlativ anbetrifft, so werden beide in der Fül-
Sprache vermittelst des verbalen büri, „es übertrifllt, ist besser" gebildet, so jedoch, dass der
Superlativ nur sehr ungenügend ausgedrückt werden kann, entweder im engen Anschluss so
den Komparativ oder durch Angabe des Objektes, unter dem diess das hervorragendste ist,
wie „alle". So ha])e ich z. B. die Phrase ka lana bflri mango ka lana bari ha,
„dieses Boot übertrifft an Grösse" (eigentlich „gross"), „dieses Boot übertrifft noch mehr**, d. h.
„ist grösser als elK>n dieses", also „ist das grösstc von allen". Xur hat diese Phrase deo
Nachtheil, die Partikel ka in zwei verschiedenen Bedeutungen aufzuweisen, einmal als eine
Art demonstrativen Für\«'ortcs und das zweite Mal in der hier berührten Bedeutung; ausserdem
hat die Adjektivform mahgo für „gross", der wir auch sonst begegnen, nicht deutlich erkenm
lassen, ob mit der einfachon Form des EigenBohaitswortcs eine Veränderung vorgegangen ki
oder nicht. Wie sich abcT aus anderen Bcisj>ielen zu ergeben scheint, bildet die Eatog
go einen wesentlichen Ik'stiuultheil dieser Phrasen und hat allem Anschein nach die Bedeutung
eines Ablativs, wie z. B. in der Phrase büri dzütu-go, „es übertrifft an Länge, ist länget'*,
von der einfachen Fonn dziltu, „lanjj;"; dum bilri düdo-go, „diess übertrifft an Vielheit,
Anzahl", „ist zahlri^iclior", von düdo, „viel".
n) iVacluleni ich nun so niivh besten Kräfttui die Hauptbestandthcile der Sprache, wie das
Fürwort, zumal rl;is ]>ersön liehe, das Zeitwort, das Nennwort und das Eigenschaftswort be-
s])roclien habe, und da das Beiwort oder Adverb keine besondere Besprechung erfordert, bondern
mit dc^ni letzteren fast durchjjängij^ übereinstimmt , kann ich hiermit die Besprechung des Fol
an sich vorläufig Ix.'scliliessen, indem ich mir dii* Firwägunji: einiger die Syntax betreffender
Fragen bis zur Behandlung meiner JMnasen am Finde des Voktibulars aufspare.
Xnr will ich liier noch auf eine l»eraerkenswerthe Eigenthümlichkeit in der Bildung einiger
Zeitiiartikeln hinweisen, wie raü-ani, raü-t-ani, raii-t i-t -enni, „im vergangenen Jahre",
„vor zwei Jahren", „vor drei Jahren"; fäbi, fäbi-ti, fäbi-ti-ti, „übermorgen", „in zwei
Tagen", „in drei Tagen". (Yokab. S. 24, X. 11.)
K. J/ie TerwtmdtMhaft des Ful mit anderen Sprachen.
In Bezug auf diese Verwandtschaft will ich hi(T nur einige vorläulige Andeutungen
machen, da ich auf diesen (fegenstand zurückkommen werde.
a) Im AllgemeiniMi sind die B(TÜln*ungen des Fol mit anderen in meinen Wörtersamm-
lungen vertretenen S])rachen überaus gering; nur mit der Hansa- Sprache hat sie deren
in ansehnlicher Menge, al>er, weini näher betrachtet, erweisen sich diese fast insgesammt als
spätere Adoi)tionen, die, wie ich nicht den geringsten Zweifel habe, ausschliesslich den auf
früherem Hansa - tiebiet gesjirochenen Dialekten dieser Sprache angeliönMi , wesshalb sie eben
Intraductory Remarks. clxy
boat^; he dzam, „iu well being, in (good) hcalth"; he laucl, ;,on tho road''; he dzippcU
k6y „to, with regard to the dismountiug", it is difficult to say; but, nevertheless , a certain
relation between the two forma, and u sort of transition from one notion to the other, secms
to be indicatod by the foUowing three phrases, each of which expresses the meaning „evcry
town has its own customs", garl fa hl gikO-mö; garl ffl he tabia-mO; garl fü he
kugel-mö.
1) As for the gcneral position of the adjective, namely, that it follows the Substantive, I
need not forther speak, as the very same instances, whioh I havö addueed undor g) and h), scrve
to illustrate this rule. However, there oecur numerous exceptions to the lattcr, cspecially in
such Cfisea, whore the adjective is intimately related to an objcct, which it mies, when the
subject, if added, is often, if not generally, placed in the midst between the adjective and the
object, as for instance dzella n^do ddune, „abusing a man the people" i. q. „the jcster";
ga&a n^do adune, „cheating a man the people*' i. q. „the impostor".
m) As for the comparative, and Superlative, they are both expressed in the Fül-
language by means of the verbal form büri, „it is better, exceeds", the Superlative being
only capablc of being expressed either in close oonnection with the comparative, or by adding
the tenn „all", or something similar, as, for instance ka ISna büri mango ka ISna büri
k a 9 „this boat exceeds in size, (and) this boat excecds that one** i. q. „this boat is larger (than
the others), and this one is the largcst of* all**. But this phrase has the inconvenience,
that, besides that the particle ka occurs herc twice as a sort of demonstrative pronouu,
mango is a form of the adjective meaning „large, big", which occurs also in other connectiona
besides this one, and which does not give us the opportunity of dcciding whether the original form
of the adjective has imdergone any change or not; but we sco from otho^ instlädoes, that the
t^^rmination go forma an cssential pari of theie phr^a^, and aocording to'iiil appearauoes has
the character of an abiativc form, as for instance büri dSütu-go, „it exceeds in length**,
„!• longer", ftom the adjective dzOtu, „long"; dum büri düdo-go, „this exceeds in
number" i. q. „ia morc numerous" from dudo, „rauch, raaiiy".
n) Having cxplaincd tho chief parts of speoch to tlie best of my ability, such as the
pronoun, the verb, the Substantive, and the adjective, and there being no regulär formation of
the adverb, I may herewith consider my purpose of solving tlic geueral questions in connection
with my vociibulary of the Fill - language as accomplished , referring aa for the rest to the
vocabular}' itsclf, at the eud of which 1 intcnd to settle a few questions regarding tho syntax,
when analyzing my coUcction of phrases.
I here want still to point out the remarkable gradation of the particles indicating time,
Buch as rau-ani, raü-t-ani, rau-ti-t-enni, „last year", „the year before last** („two
yean ago"), „three yeara ago"; fäbi, fäbi-ti, fabi-ti-ti, „the day after to morrow", „in
two dayiT, „in three daya". (Vocab. p. 25, note 11.)
8. The relatumship of the Fül wtth other languages,
With regard to thia point I here want only to make a few precuraory remarka, Iwing
obligod to retum ouce morc to thia question.
a) In general I have to remark, that the pointa wherein thia language ia allied to others
represented in my collection, are very acanty indeed; only with the Hauaa language tliere
aie Bome more pointa of contact, but of auch a character, that, when conaidered more closely,
all the terms are ahewn to be borrowed from the Hauaa idiom at a recent period by that dialect
of the Fül which is si>okcn in the former Hauaa territories, which ia tlie reason, why they
CLXVi Einleitnng.
den wosliic'lieron Dialekten, wü solche Rehihnin«^ mit dem Hausa-Volk nicht Statt fand, gani
unbHi'kaunt shid. So haben wir als dieser Klasse entschieden angehöriß die Namen mehrere
nützlicher Pflanzen, jjeröri, ,,Xejj:er-Hirse'\H. gero); maiwari, „Sorghum" (iL maiwa);
takantädze, „Sorj^hnm s;iecliaratum" (H. takanta); saidüdzi, y^Arthatcron pungens"
(H. saida^ und viele ähnliche Pflanzennamen mit der Endung dze oder dzi; auch mit
anderer Endung, wie babäho, ,,Indigo" {R. büba). Dann andere Ausdrücke, wo sich das
Fremdwort durch irgend welche Beziehung besonders empfahl, wie bingiri, „männlicher Esel"
>H. bingi;; gandua, „Sklaventrupp** (II. g a u d o) ; gommel, „kleiner Bündel" (H. gomma);
selbst Ausdrücke der allcrgcwöhn liebsten täglichen Rede, wie bantsi, „Morgen", der in diesen
Provinzen den eigouth um liehen Fill- Ausdruck zurückgedrängt liat und tsakka, „mittlere**
(H. tsakka), auch Präpositionen wie daga, „von" und die damit zusammengesetzten; ja,
sogar Partikchi wie se, „nur" gehören zu dieser Klasse.
a, a) Trotz des Vorwiegens solcher, in späterer Zeit nnd nur ganz äusserlich, adoptirter
Ausdrücke blci})eu aber immer Übereinstimmungen in einzelnen Ausdrücken zwischen der Fül-
und Hausa - Sprache übrig, die Beachtung verdienen und jedenfalls auf ein früheres Alter
zurückgehen, wohin niclit allein der auch bc'i Reichardt, also im westlichsten, dem Gebiete
der Hausa - Sprache so fern liegenden, Dialekt von Filta-Dzälo erscheinende Ausdruck bSo
(IL bäyo), „Rücken", sondern auch einige Namen durch die ganze Troi)engegend Afrika*s
verbreiteter Thiere gehören, wie z. B. der Name für „Elei»liant*\ F. nyiwa, sogar im Dialekt
des westlich fernsten Salum, nach Koelle's Poh-glotta, ntwa, H, giwa; „Waldbiiffel", F.
mbanna, H. bauna; ein anderes reissendes Tliier F. ndarrua, H, dcrri.
b) Mit dem Kanüri sind die Berührungen des Fül noch geringer; auffallend ist der
gerade bei Reichardt erscheinende Ausdruck dandüru für „ Haupt jiromenade", K. den dal.
D(T in Fümbina übliche Ausdruck sobä-dzo, ,,Fi'€nnd" (K. söba) erklärt sich eben einfach
durch die nahe Berührung der Landsuhafteu und durch die zaldreiche An^icnlelung von Bornu-
Tieuten in Adanuiua.
('} Mit dem Sonj'jii iinig da.-^ Fill viellcidit eine leichte BiTÜhning lial>en in dem Aus-
drucke für „heute'*, bände, b:iii-dr, ,,di<'sen Tag" Jian, „Tag" im S.^ verglichen hanki.
lian-ki für „gestern", noch erbalteii in dem Fiil - Ausdrucke lianki d/emma, „gc»strni
Xaclit", während für das einfache „gestern" der Ausdruck kenya gewöhnlicher wurde. Da-
neben gehören entschieden hierher die Henennuiig<'n von S])rachen mit der Endung tsi, dzi
=: Sonjai kT, .,S])rache", von denen ich bei (fclegenlieit der Beschreibuug von Adamaun «
zahlreiche Beispieh? aufgezählt habe, wi(? B a 1 1 a - n - f s I . B il m a - n - 1 s i . D a ni a - n - 1 s i u. g, w.
(Reis. Th. II, S. r»17^; aber ebenso wenig hege ich einen Zweifel, dass diess eine blosite
Entlehnung ist, welche die Fül der Son/ai - Sprache entncmnnen haben.
d) Unzweifelhafte Berührungen aber hat das Fül, ausser der schon S. C-X angedi^utetcn
Beziehung zum Yolof, mit dem Kadzäga niu-h den wenigen, in Koelle's Polyglotta gegebenen,
Proln-n und auch nach Andeutungen in meinem kurzen Azer- Vokabular. Denn, wie ich aus-
führlicher in der Einleitung zu meinen kleinen Vokabularien nachwi'isen werde, war Kadzügu
die Sj)niche des alten weitumfassenden R<?ic.hcs Ghanata und begriff daher auch das Azer, d. h.
die Dialekte von Wadän und TisTt. Was ich, bevor ich die linguistischen Fragen ergründet
hatte, in dem Berichte meiner Reisen wiederliolentlich gesagt habe, dass das Mandingo oder
ein Dialekt desselben die Sprac^he von Oluinata gewesen sei, ist darnach zu berichtigen. Aus
jener Übereinstimmung sehen wir ganz klar, dass die Fülbe nicht allein die Kultur der »^Banm-
wolle", F. pottolo, K. kotdle und des „Reises", F. marori, K. maro von jenem allen
andcTcn Afrikanischen Stämmen in gewisser Macht und Bildung weit vorausgesclu'ittenen Stamme
erhielt, wenn auch in Bezug auf Rciskultur die Son;ai („Reis", mo, s. oben S. XXXII'^ den
Kudzäga noch voran gingen; sondern seilet die Rinderzucht, die sie selbst erst ho\ den meisten
Introductory Remarks. clxtit
are not used in thosc dialects of thc Fül-languagc which aro spokcn in the Western pro-
vinccs. Tlius, we have as decidedly belonging to thi» class thc terms denoting usefiil plants,
such as „Negroraillet", gcröri (H. gero); „sorghum", maiwüri (H. maiwa); ,,sorghum
sacdharatum", takantädze (H. takanta); y,arthatcron pangens'', saidsdzi (H. saida),
and many othcr similar names to which thc Eül have appcnded tlic tormination dze or
dzi; then, with other terminations , such as babäho (H. baba), ,,iudigo*\ Wo have also
terms belonging to othcr classes, as, for instance, bfngiri (H. biiigi), ^^male ass''; gandua
(H. gando), yytroop of slaves"; gommel (H. gomma), „small bündle, parcel". Nay, even
terms belonging to the most common daily phraseology, such as hantsi, „morning", have
becn borrowed by the Fül of Sdkoto from the Hausa, and have taken the place of the cor-
respondiiig national terms ; evon tlio adjective tsakka (H. tsakka), „middle", and prcpositioiis,
such as daga, „from, from out'\ and the terms composed by mcans of the latter belong
to this class, as well as the particle se, „only, with the exception of.
a, u) But notwithstanding all, what I have said, a few cases of close rclationship betwcen
the Fül- and Hausa-language remain, which are well worth attention, as goiiig back to an early
age; and to this class bclongs, for instancc, the term bäo (H. büyo), „back'', which is found
also in the short glossarj' of Rcv. Reichardt, as belonging to thc Westcnmiost dialect of the
Fill-Ianguagc, viz that of Füta-Dzälo, which is, no doubt, plac(?d beyond any influeuce of the
Hausa-language, and, besides, some names given to wild bcasts spread through the whole of
the Tropical rogions of Africa, as for instance F. nylwa (appearing even in thc dialect of
the most Westerly and isolated province of Salum in thc form niwa, according to Koelle's
Polyglotta) H. giwa, „clcphant"; mbanna, H. bauna, „buffalo"; nddrrua, H, derri,
anothcr bcast of prcy.
b) Aß for the Kanüri, the cases of rclationship with the Fiil-languago are almost noiie;
as a curiout» instiuuc of coiucidencc, howover, X will mention the term dandüru, appeariiog
in JJcv. Kcichardt's Primor and being ideutical with the Kaniiri dcndal, ,,chicf sti-eet, square".
c) With thc Sonj'ai, thc Fol may have some slipjht sort of coincidcnce in thc term
meaiiing „to day**, hando (haii-d(~, „this day", hau moaiiing „day'* in Soii}'ai), comparod
with hanki (liaii-ki, „thc; daj* past*') mciining ,,yt'sterday", and proscrved in thc compositr
tonn lianki dzcmma, „hist night'*, while in cases wherc thc term „yostcrday" is used
indepoiidently tho native konya is gcnorally used. lk'>idrs, I am sure, wo have to mention
undcr this head thc tcnns of hiuguagcs witli thci termination tsi (,dzi) of which, in doscribing
the province of Adaniawa, I have jijivcn such a long list (Tr. II, j). 513 f.), as for instancc
B a 1 1 a - u - f s i , F a 1 a - ii - 1 s i , B li m a - n - 1 s I , and so on ; and I have iwt thc Icast doubt,
that this fonn has becn simply borrowed by the Fül from their Western neighbours, the
d) On thc othor band the Fül-idiom, besides its relation to the Yolof, which I have
pointed out p. CXI, has some undoubted points of contact of a gi'cat historical interest with
tho languago of Kadzäga, as will bo seen as well from the spccimens under this head given
in Koelle*8 Polyglotta, as from my own short glossarj- of the Azür-language. For, as I shall
have occasion to show whcn treating of the latter, the Kadzäga was the idiom spokcn in the
empire of Ghiinata, and, thereforc, comprises thc Azer-dialects spokcn in the towns of TisTt and
Wadän. What I have said in this respc^ct in my Xarrative of a dialect of thc Mandingo having
been the idiom of Ghanata, is a- mistake and has to be modified accordingly. The points of
coincidenc« mentioned , however , are rather of a material , than of a linguistic character , it
appearing from them, that the Fill have adopt(?d from the Kadzäga the cultivation of „cotton"
(F. pdttolo, Kadzäga kotcUc), as well as that of „rice" (F. maröri, Kadzäga mar o), even
if the Kadzäga-people, as most probably they do, owe to the Soü^i the precedenee with regard
to the latter article (8. „rice'*, mo, compared with what I have said p. XXXIII). Tlu^ Fül even
cxjcym Einleltinig.
ösitlichcn Stämmen bis zum Taäd-Soc auf ihren Östlichen Wanderungen einführten, haben die
Fol wahrscheinlich von den Kadzäga angenommen; denn das Kadzäga-Wort nS tur „Kuh"
itit offenbar die urBprüngliche Porm des Fal- Wortes nage, negge, d. i. na go, „eine Kuh",
Flur, nai, na-i.
Erwähnen will ich bei dieser Gelegenheit als einen sehr merkwürdigen Wink enthaltend
für die Kulturgeschichte jener Gegenden den Umstand, dass der Hausa-Name löro, F. toröri
für den ungewöhnlich grossen £lephanten augen§K$heinlich mit dem entsprechenden Namen
türe, riur. tilru der KadzSga - Sprache zusammenhängt, und dass diess vielleicht ursprüng-
lich der Name für den gezähmten Eleplianten war; denn, wie die alten Karthager, wenn nicht
ausscliliesslich, so doch besonders eben den Alrikanischen Elephanten zu dem BolU und Schrook*
werk ihrer Heere gebrauchten, da die Münzen auf die entschiedenste und klarste Weise eben
den Afrikanischen T3rpus dieser Thiore darstellen, so kannte man noch im R^^^iche Ghanata
die jetzt in Binnen - Afrika , selbst bis auf die Erinnerung, völlig verloren gegangene Kunst
dcH Ziihmens dieses merkwürdigsten aller Thiere der Wildniss.
e) Die tibereinstimmung einiger Zahlwörter der Fül-Sprache mit den entsprechenden einiger
Süd- A fr ikani sehen Sprachen, wie besonders tiiti, „drei"; nai, „vier** ist schon
Anderen aufgefallen und hat zu allerlei verfänglichen Schlüssen geführt, seitdem besonders
Ki<')ianl Lander diesen Stumm in vielen Punkten mit den Kafim Süd-Afrika*s übereinstimmend
fand. Aber, ol>gleich ich noch zwei oder drei weitere Berülirungspunkte hinzuzufügen habe,
halte ich diese Ähnlichkeiten, wenigstens zum Schluss auf örtliche Berülirung dieser Stämme
doch für durchaus der Gültigkeit derjenigen naclisteheud , die den entschic*dcnen Gang der
Wanderungen der Fül-Nation in historit^cher Zeit von Westen nach Osten darstellen; da aber
dieser merkwürdige Stamm in seinen westlichen Sitzen am Senegal nicht einli(?imiscli und noeh
im 7'™ Jahrhundert iiuflerer Zeitrechnung, zum Theil wenigstens, in den südlichen Oasen von
^larocco und in Tauat angegossen war und da er woL entnehioden einmal aus dem Osten
gekommen sein nmss, so mögen diese Berührungen mit den Süd- Afrikanischen Stammeu iih die
graue Vorzeit zurück reichen; je(l(!nfalls sind sie älter als die Ansiedelung des MüSij'-Stamme^
in Nord - Afrika, der dieser Wanderung den Weg abgeschnitten liätle. Die Ähnlichkeiten, die
ich anzutViIiren weiss, sind wenige, alxr nicht inibedeutend, ,, Sonne", F. naiige, in der Kösa-
Sj>rache iliiiiga; „Fhiss". F. niayo, Plnr. mfulzi, „Wasser", in Kösa niäsi. Bann wüsste
ich als merkwürdig nur anzutiihren den Ausdruck für „Negerhirse", F. mohüri, in Meto
(Koelle's I'olyglotta, d. h. der Makua- Sprache) mahele.
Achtes Kapitel.
Die Son;'ai - Sprache : Sori^ai ki-ni.
Über den Namen Soiiyai kann ich nichts zur Erklärung ])eibringen. Jedenfalls ist er
bezüglich alten Urs])runges, obgl(?ich er von El Bekri, dem berülunten und hoch verdienten
Andalusischen Geographen des XI^*" Jahrhunderts, der uns über die Sitze dieses Stammes
am mittlen^n Niger die ersten Nachrichten überliefert hat, noch nicht erwähnt wird und zum
ersten Mal bei Leo Africanus erscheint, in der allbekannten Beschreibung Binnen-Afrika's , in
der F'onn Sungai. Obgleich nun der Letztere, ein Manu, der seinen Arabischen Charakter
und sein Arabisches Wissen gegen die Komanische Bildung des südlichen Europa's eingebüsat
hatte, das y in diesem Namen entschieden als einen g-Laut aufgefasst hat, hat es doch so
sehr den Charakter eines Moghrebinischen }', dass Manche den Laut für ein r angesehen
halM>n: und nur so allein lässt sich, wie ich anderswo gezeigt (Beis. IV, S. 321), dos Miss-
verstündniss Caillie*s erklären, der d€*n Volksiiamen, wenigstens tur Timbuktu selbst, in der
*• «
Ir:-- v.i.'-rv P. -T-.-rk-«.
CLxrx
at.r*"ar :<:■ h.ive !oar::r :r:ri: :hv K i.tjT.j-.i '.rio br^c-t-ür.» ■■'!' oa::".! wh:- h üu-v tht-mselvc* in rheir
tum. wrii.o nL:;rri::::i: tii?:war'.:. awv ».onir^iuiiicauü w::h tiu o:ii'-r :r:rx-ä vt'C'.ntrvil-Xfjroliad
stttltii ui'yvti- :•• :iu Eiis«: .i^i lUr ii* rh*. T?^.-!: t-.T th-.- K- i2.~ic.i-ttrni r. r.. luvan:;!-:: ..•:•. w" :> evidt-iirlv
the oriiTiii.il t.-nii •: '.'..■■: Fil-ionu v.szi, 'j.k\zj:<: :. ■._. :.;: .:■:•. .,o:iv •..=«■"". j.lur. iiui. na-L
OiL :h:? vvi asivii I will also lu^: :;::•;:: ;i ..:r.:;:i>:.i::-;v r.'.i.:j.::iiy.z. .i- I U::..v, :i:: i:itert*:i:iz
Y. ••■r r:. •!•.::. tiiLj a:: ••!•• hi'.* ■■!" ;;::u-u:il >iit. i> t.v:t.;oii''y ■ iiiiv-tta wirb "h«: '..Tr-. *!• :. ;::j
iL^init. :arr. :lur. vir:: . :" :h- K.i-:7;u:.i-i'i:'-!ii. aiiJ I ;im ••! .'riij'.'n. th.r rh> tinii -r:::-:. /.'.v
rhv urt vt '.aTii::.^ 'hi: r.;:.-: 7» lu.-rk.ifilt ••t' all br;;i:?t* of the fort st. w:\ :irt whica h.«? 5iaco
». A* i-.-r •::• r- "..'.* •.■>:: ••: »i rVw •: th-.- iiumerAls ot tht F'lI-Uu'.;:iui:ro witU rh». ».•.■rr»is-.->r.<iiM-»
■.mv* : -*iiu .■! 'tu ii.i ".'■•:? ••: :h«.- S-i u:!i African irrouj.. <\x.h u> «.•?;<*.■ i.i:".y riti. „•hrtv".
i.iii, ,.t"';'.:r". :t h\> .i'.rti-Iv '•■..■•i nr.ni»>i r»v ^orut- writcr« 011 thi* ?ubii-\::, und !uis '.»r^i :o a!"
~.r? •■:" ••:i:-'::''ii* • ::•. '.•:?:o::?i. ..-•.*.'. i.il!v sir.rt.- the timo wht-u Ri'.h.mi Luiult-r thou^rhr. ho t'.>u:i'i
'•■in*- t -inii-ir/v l<:\v... :. th:- :r:r^ iii-'i 'ht Kanr? -t S>uth-Atnca. But. althouirh I h;ivi-
:■ .».;•: •»•■: •■•r "ri!>» T.-'-.iri-Ari •.l" •.'■r.i'.id« r.i» lU'jri. iicvorthtlt*» I um »:oüviiKed. that theso cu5»>
an. ••! :k : tAÜy -iäi- r»i:nuu- •hiru.tvr. whrii >vmi'UK-».I •with tho?c whioh iridirutt- the dirt •:::•. ::
■ »t th- wuridvriiijT^ : tiu- Frii-nution iu :ho h:?:» roül j'<.riod lp>m We?t to Eu>t. Howov« r.
li. u ^-r- :i : 'h-- nm.irkut^e :n>.>^ w.i> mo^: jt-I'Uc-'-v u.- vct -ttti».^ in ih«. Southern jur: ■:
M-r^« ■ .'..■.•I T ivv i! :i. th».- Vir- «.-• ritury r • ur er.i. ;i!.d mu-: -riKA- Luvv coiut tr»:Ri thv t.i*r.
'h» -
;r/* -r '.j .■-•!-.•/.■■•::• s..-: wi'h th- 'Nv.:th-ArYi..diL triri».> si;iv r»-.ii;h Ki-.k iiit-- :h«.- tira»
•:■: \ ■■■• . '^ "'.• . '..' l: '.. II 1 >'-'i'h- Air:- .V.. '■■::••. -^ \v».r» -♦.■i:!».d 5-.'iin.\v:iori' c^"*?!- :oi:'.:h'.T; fu'
•":.•'. li.:'. - "• : •• i. ■ LI« :.".i . '.'.'.['. j^'.l 111%. -.ir- luii.-t •.::■.•.- th.-:: tu'-» ruectidi.-.j :.■.:::;•:■■."-
.••..•■•■■. ..?' Ji '.. «^2UjCi> ar«. idtnticu'k. «ä, no diubt. 01 verv ovn^id« r-i ••!..- 11^- r..-.:.--.
\' \A ••.•■•*. ?.i:. a :.. j".-a::-L i th».- Fl'. Irvsn :hv Ea>:woI t.w.ri- -'i. W ^' ::;:«<: h »vr
i • • ■• i . • :• --• . .-• Jl -* ^ - . '. *-..-•. .4'. A . - * .> \*- . 1, ,** .* :•• » .
%v. - * F. ■ K ■ - ; 'i> \v :: ! I :. v -• • .::... .i> ..- : ". F. i. .;i:j», ::.•;:-
K - - . .j . •- . . -: . ■ '■ . I . ■ ■ .-...'. '.' :, .r-v -.'.^ v" ■ K - - :.. >:. T':- r- ::...\-
■ - ■ . ■ .• ■ -• - ~ """. ■'.' . . • [ -.' .' ■■".».■ t .'1' r r*. !.'..".ri ..■'..'•*.!. • 'ji«. *■ tlv.
fhaptfr the rishth.
The So!i; .ii-language: S3!.;ai ki-ni.
\v
■ • • * . *
.1
< .
l.«
» f . ■ ". . • » X . . -. . . . •- . I. .^ . .. . ? .T. 1 . ». . . ?
• ■ * '■• '.V' "' • "'■ •' '* ■» '-v " ■ **'.»•■* i" f »':■ *'i ri n-1 I •■•
■■■ M-
- ••■..
. - . 1 .
• • I • _
.V:. .:
■* V.'i
..... ' ,7^» ■ 1 ..;•. -^ .»" . . ■...'.» . ? ; . .l...*. i-.-.»».f ., i A
• . *:. ■• •".• ;.;:..• .•" • :?* : r Th- rr'*: ::rj.: ::: 'h:- wvl! k: wn
• ..- . ^ . .« ■-. .•* r* I .' *■ .. •- * .'* ■ .'. ■ . ...' «.v.l. '«..\-."?. •».* • » _>■-. r.'.ni
.. .^ «.«^ ^* ^ ' -• l^B.t «.I. «i.'B^feft I. »>».* 4 . iL* . m . 4iV
1 * A *
CLXX Einleitung.
Form Cissour, d. h. Kissur gab; nämlich entstanden aus kl Söyi, dem Namen der Spraoho
in etwas veränderter, umgestellter und abgekürzter Form, statt der vollen Form Son^^ai kl-ni,
wie man das unter dem Einflüsse des Arabischen häufig hört. 80 habe ich denn keinen
Zweifel, dass die eigentliche Wurzel dieses Namens in zwei Buchstaben besteht, s und dem
vieldeutigen nasalen y.
Über die wahrscheinlichen TJrsitze des Volkes, so weit irgend welcher geschichtliche
Anhalt zurückreicht, habe ich ebenfalls in meinem Beisebericht gesprochen (Th. lY, S. 418);
hier will ich nur noch besonders darauf hinweisen, dass in Folge der ungemein ausgedehnt
ten Eroberungen der Son/ai-Herrschcr am Ende des XV^ und im Anfange des XYP^ Jahr-
hunderts das von Leo der Sungai - Sprache ^gewiesene Gebiet ein in vielen Beziehungen
verkehrte^ und nur beziehungsweise wahres ist, indem er zu ihm ausser Anderem schon Wdiftta
hinzurechnet, obgleich die Sprache der Eingeborenen jener Stadt eine grundverschiedene war and
das Son/ai nur als Sprache des herrschenden Stammes und vielleicht in Folge einer EoloniBation
daselbst im öffentlichen Leben vorwiegen konnte *). In Betreff derselben Erscheinung in Bezug
auf A'gades und anderer benachbarter Funkte habe ich schon im zweiten Elapitel S. XVUI
das Bezügliche beigebracht.
In Bezug nun auf Yorwandtschaft mit anderen Afrikanischen oder sonstigen Sprachen
steht das Son^'ai für mich wenigstens bis jetzt sehr vereinzelt da, obgleich ich nach einzelnen,
weiter unten zu berührenden Anzeichen nicht zweifle, dass gerade diese Sprache mit dem
Fortschritt des vergleichenden linguistischen Studiums, gestützt auf noch umfassendere Wörter-
sammlungen als die meinige, einen merkwürdigen Aufschluss über die geschichtliche £nt-
widLelung dieser ganzen Gruppe der Afrikanischen Sprachen geben wird.
Wir
"iT betsraohte^jamii^ kurzer. Übersieht die eilUMlnen Bedetheile.
V
L 2>M penänUehe Fürwort,
Sing^ilar. Plural,
prafix. snffix. präfix. anffiz.
!■*• Person . a, ai, ai-ta; — i . . . yer, yiri, yer-ta; — yer;
2*® „ . nl, ni-ta; — nl . . war, wiri, war-ta; — war;
3*« „ . nga, anga, dnga-ta; — ga . . ngi, ingi, ingi-ta; — gi.
Wir haben also für die erste Person Sing, einen Yokal, der zwischen a, dem Alt-Egj^)-
tischen (nach Bunscn I, S. 557) eutsprechond, und zwischen i schwankt, und diuin den diese
beiden Laute vereinigenden Diphtong ai.
Für die zweite Person haben wir ein dem Kanüri vollkommen identisches Zeichen nl.
Für die dritte Person haben wir das dem Lögonö, wie wir sehen werden, entsprechende
nga.
Die erste Person des Plural ist von dem i-Laut der entsprechenden Form des Sinjnilar
durch ein angesetztes er. gebildet.
*) Icli gebe hier die ganze Stelle Leo's, Buch I, c. 11: ,,NclIa Terranegra favellasi in diyerae lingue, um
delle qnali b da lor dctta sungai: e qucsta serre a molte regioni, comc iN in Oualata, in Tombutto, in
Ghinea, in Melli e in.Üago". In Melli, dem Mandingo-Keichc, war diese Sprache natürlich ursprünglich noch
weniger heimisch als in W&lüta, aber das Reich wurde eben von den Sonyai - Hcrrscbcm zertrümmert und die
öffentliche Sprache wurde diu der Eroberer, so lange es eben dauerte, und hat sich dort jetzt nicht die geringste
Spur der Anwendung des Sonyai erhalten. Dazu kommt aber nun, dass jene wirkliche Eroberung Melle's be-
deutend nach der Zeit eintrat, wo Leo schrieb und er muss also in diesem Falle eines entschiedenen Irrthama
beztichtigt werden, wozu ihn oder seine Berichterstatter, da er Melle nicht selbst besucht hat, wol die yereinselte
weitere Anwendung des Sonyai selbst in jenem Lande yeranlasate. Wegen Dzinni's, von Leo Qbines genmnnt,
kann man iweifelhaft sein.
Introductory Remarks. clxxi
haft misunderstood it for an r, and from this point of view alone, as I have had opportunity
of developing in anothor place (Tr. and Disc vol. lY, p. 316), we are enabied to explain,
how the traTcller R^ne Cailli^ camc to his error in giving the name of Cissour i. q. Kiasur to
the inhabitants of the town of Timbuktu, tliis wrong form originating in the two words kl,
„language, idiom'\ and Soy and Söyi instead of the füll form Son/ai, the whole term ki
»Soy being an abbroviated and corrupted form instead of the füll and correet form Sohyai ki-ni.
Äs for the probable quarter of the original seats of the Son^i - nation , as far as any
historical records allow to go back, I have likewise statod my opinion in my Narrative (see
vol. IV, p. 410; vol. V, p. 470); here I waiit only to point out in particular the circum-
stance, that in consequenco of the vast conquests made by the king^ of Son/ai towards the
close of the XV***, and in the beginning of the XVI*** Century the limits assigned by Leo
to the dominion of the Sonyai - language about that very period, are wrong in gcneral and
only correet from a ccrtain point of view. Thus, for instance, he includes Wäläta in that
category, although the idiom spoken by the inhabitants of that place was, and still is, a totally
difltinct one, allied to the Az€r and the KadzOga, while the Son/ai-language could only prevail
there for a certain period, as the idiom spoken by the ruling tribe, and perhaps also in
consequence of a colony of 8oD^-people having been settled there i), in the same manner as
has been the case with A'gades, and other places, with regard to which circumstance I have
already stated my opinion in the second chapter p. XIX.
As for relationship with other African languages, or with idioms of another origin, the
Son^i-idiom, as yet, has not disclosed to me many points of reference, although according to
certain indications which I shall dwell upon further on, I have not the slightest doubt, that,
as the study of comparative philology advances, this very idiom wiü serve to spread a
grcat deal of information upon the question of the historical devclopment of this group of
African languages. • .
We now proceed to consider the single parts of speech.
1. The personal protimm.
Singular. plural.
prefix. suffix. prefix. suffix.
1"* person . a » Jii , ;ii -t u; — i . . . vor, yi ri, y er- ta; — ycr;
2"*^ „ . ni. Mi-tii; — ni. . . war, wiri, war-ta; — war;
3'"'* „ . nj?a, aiiga, Jinga-ta; — ga . . ngi, ingi, iiigi-ta; — gi.
Thus, WC have as the sigii f^>i* the 1"^ porson of the singular a vowel, fliictuating
bftwctn an a fidontical with the correspoiidiiij; vowel in the ancient Eg}*ptian, if Bansen
vol. I, p. 057 is rij^ht; and an i, and secroudly a diphtong composed of these two vcwels.
For the 2"'' person we have ni, perfeetly identical with the corresponding form in the
Kanuri - lan;:^uage.
For the 3""'' person we have nga, identical, as we shall see further on, with the cor-
responding term in L()gone.
The 1^' jKTson of the plural has be(?n derived from the corresponding i of the singular
hy adding the syllable er, which I hope, T may be able to explain further on.
') 1 herc give the whole passaj^e of Leo, book I, eh. II: ,,Nella Terranegra favellafli in diverse lin^ue, una
delle qaali <■ da Inr detta sungai: e qaesta senre a niolte rcgioni , come o in Gualata, in Tombutto, in
(ibinea. in Mclli e in (iaj?o". in Melli, the great and onre poworful Mondiiigo empire, the Sonyai-language , of
cour«»f , was still less indigenou», than in Wälüta, and not the slightest trace of it has been preserred to the
pr»»!K'nt day, but that empire having beou overthrown by the Sonyai-kings, the idiom of the conquerors became
for a «^hort tim«' the niling lanpuage of the higher classes. IJut that having hajipened aftcr the time when Leo
WTote, and imblishod bis accouiit of Africa, we must look upon this statement of his as wrong in every respect.
J^t for Dzinni, here called Ohinea, we may heaitate aa yet as for the idiom originally spoken in that province.
n.xxii Kinloitnng.
lYw xwrito Prtvoii IMur. ist iUuilich ub^eloitd , nur dass der Anfaiigsiaut fast auf ein
urnpriinglichoH u in dor (Mitsprechenden Person des Singular schlicsscn läset.
I)ie dritte Person Plur. ist einfach von derjenigen des Singulars abgeleitet durch Yer-
iind(M*ung d(*s sohliessenden a in i.
l)iis in der verstärkten Fomi angehängte ta kann ich nur durch einen Vergleich mit
den» ta in der Fnl-Spmche, wie in kanko (n S. CXXXII, einigermassen erklären.
Die ohiMi angeHihrton SuHix-Formen vertrt^ten im Allgemeinen die Aceusativ-Beziehungen
des ]H'rsÖnliehon Für^^'ortes , für den Dativ werden mannichfache andere Abwandelungen da-
nelx'n gebnuicht:
„mich** (Aetnis.") i: y,du liebst mich** („lieben", b&), n!-ta ni-ga bä i; „er schlägt
mich** („schlugen", kar), angabt a a-ga kar i;
„mir" (Dativ"^: für ,^ib (nO> mir" habe ich vier oder vielmehr fünf verschiedene Formen:
uA I, no yf« no rr und ^ nO, i nö, die beiden letzteren besonders auffallend.
In der Phnise kcfbbere si* fondo, «»zeige mir den Weg", ist wahrscheinlich ab-
zut heilen kobber^e) ^-se oder ^-S? fondo, Vokab. S. 71.
„dich** (Actuis,"^ \\\: „er liebt dich'\ aüga-ta a-ga ba if;
!e-ga nO if;
e-ga iF uö;
c-ga nö li'Sf;
„ihn« es*' ^AiX'Us.^ ga, liga: „ich liebe ihn'\ ai-tae-ga bägn'); „ich habe ihn nidit
gi^troflVV, ai-ta e-sa harta nga; „hebe es empor", zau nga heue;
„ihm" v,Datir>: irh haW nur ein Beispiel der verstärkten Form aiiga-ta-se. wahrschein-
lich um ^as Ülj^ekt dem Subjekt mit melir Nachdruck entgegenzustellen, so dass die
eiafticho Fffin wilv gm*««;
„ntt*"* ^Aorus,"^ yer: „ihr liebt «ns^, irar-ta war*ga ba Jtt;
„uns" v^Dativ"^ yore, yer-so: „gib uns'*, no yerf; yer-#e: „es wäre besser für vii^«
wir wimMi ir»'McTn ci^^ramr^n", a-bissa )fr-iif vor-koi bi;
,»0 n X h" V. A« vu^,'^ war: ..sie liolvn o u < ]\\ i n jr i - 1 a i - g a b ä Ulf;
„ewi'h" ^IV-uiv"^ >\ar-st»: „sie haln n <uth s^'^tcIhu". inj:i-Ta i-nö mar-sf:
„s i e** i AotUs,^ c i : „wir lielx n s i r". ^ c r - 1 a c r - j: a 1> ä z\:
„ihnen" ylVitiv' jii -sc: „jtib ihnen", nö ri-sf: muh inizi-ia-sf si htir.T unter gewissen
V erhalt nisM-n tfi braue liT yn w*n1on. ganz int>jir(vhcnd i^i m anca-ta-se des Singnlar.
2. Gnn'fir un^ Praytomm 7V4wr*«V?/w.
a^ IVr K>iij: «xJit di* IVzuhiinc «inor Sarin i>diT limr Person 7U tincT anderen wind
dimh di ausgi^ihjiki . das di-m StibjrkiO aniMujri wini, ^i» in oit Phra^t idze wo bäba
4i a-bii. w.Snhi-h „Kind di.> Vali-r a »-n sriu siarl»", li. h. ..dtr Vau-r dii^st^ Kiudi« ist
gesiorbi^n"; also t-rhalion "wir in IVziij: aul ds»s IVonomen, das hitr als Subjekt in einlacher
Form vor dem Objtkt sichi, f•■•l4^TIdes Sohema:
Sinfiilar Plcrkl.
a - d i , „irh — von", d. h. „mtöii" vir — d i , „wir — v-in". d. h. ^unstT**,
ni — dl. „du — von", d. h „deiii" "war — c:. ...hr — vi.i."\ d. h. ^euer".
— rti. „IT — voll . o. n. „s*-in itjci — •" i . ,.>h — vo:. . a. h. ^ihr .
( r. c n *
^ '-pi \'ii t n JMm^ anfrf)i»T){!i< . «ich auf rit ■llrfinfiBPc> •."»hn-ii M*»}i'bt-naf ca niiu9f£ m:r Hri
/<'it«»irt««rn »h'rt*PTi . rni. dir Wurrf- zl rrhultfT. *n S ](»•- LiiLc. £. ..hind'^ri' . S llh iorpn , > JJP tic«
und vwlf 9»änrc Ahrr. vrtiii wir il«*- Rnippdiwi li-t.t-r«, ,.ie\. yrilV . xrrfmvhvL tlh t-fr« ki ^«•'•^
«Mite CK tau «cbfliBflft, al^ wem wu ftucb hiat eis y kwttcA.
IntroduL^rT Remarks. cumn
The 2"^ peisoQ of the pIuraL hiis a similar terminatioa , while the root , trom wheaoe it
has becn deriyed, is totally different 6rom tbat iLsed in the sin^^ular, au«i loolu a:» if there
had becn u.
As for the 3*^ penoa of the pliiraU it ha^ been simply derired tcKum the corTespondiag
form of the siiuralar by changing the dnal a into L
As fbr the ta added to the »tn^nger tonn. I haTe nuthing to illustrate it. if not by
comparmg it with the identical t a added in the Fal-Iangnage, not only at tlie end of a rerbol
form, bot mUo after the prouoan. as for instance kanko ta p. CXXXIII.
Tbe fimple form of the soMx L» osed to expre« the aceosatiTe oa:«e, while for the
dative there are, be«idei*. varioas other modes of changing the pronominal form» a» the
foUowing instance» will dervo to show:
j^ai e" (accos.' : ..thoa lovest m e" «^love'', bft), ni-ta ni-ga bä i; .4^ bcatä m e** ;^.,beat**.
kar": anga-ta a-ga kar i;
„me" (dative : for ..givo me" .^ve", nö^- I have the fonr, or rather fire following forms:
nö i, n<5 ye. nö re. e no. aud i nö, the two latter of whieh are esp«^ially remarkable.
Beside« the:^ differt-nt form.« for the datiye cai^ we have probobly to regi^ter another
form e-»e or i-^e. and have to »pell kobber(e'; f-Sf ^or f-sc^ fondo inMead of köbbere
8$ fondo, .fShow me the way^. vocabolary p. 71.
„thee" ^accn:». ni: Jtke likes thee*\ ahga-ta a-ga ba ai:
e-ga nö ii:
„thee" (dative ni, ni-*e: ^,1 give thee .something)" e-ga if no:
' e-ga nö ii-se;
Jiim". „it" aor:u>. g;i. hga: ..I love bim", ai-ta e-ga ba ga'-; J have not met
him*\ ai-ta e-.<>a harta nca; ,.r.nse, lift it*\ zau hga b^ne;
^bim" 'dativ*.- : I iiuve oaij one ii»tajM0 of tb» «tnmger tom uDga-tä-i?, the ta tuivüig
been add«.d ta tbi:« form, probably in order to oppoee more ^trouirly the ol^t^t to
tht- j^ubject, in whiih ru.-**; the simple fomi w^mld ht- «za-:*«^;
„u>" ';u. II.-. . vor: „y«jii iov*- u ^". war-ta WLir-ir:i hl yff:
„uji" «iiiiiv»- . vf-rt". vt-r-st-: „ziv»- us". iiO yer?: ..:r w.»uitl havt- u^-tn bt?tttT t'or us,
wr w<;iir y.--:.t.rii.ty", i - h i * •» :i ) f r • h f y i- r - k •• i • - : :
„y o u*' at.iii.-. . w ;i r : ..*!»' \ . ik»- y •/ u". i h .ü: i - * i i - :Z a b ;1 » a f :
„y 0 u'' .^dalivc- . w ü r - - ♦■ : .j\\*\- huv».- sivt-n y u u -omtthiii^ *', i i'i i? i - 1 :i i - ii ö « a r- h e :
„t h v m" ai-i uü. . •j:\: „w*- \ jki t h ♦• n\\ v e r - 1 a f r - z a l» ä c i ;
„tlitm" ilative . gi--f: .»;jiv»- them", nö ci-se. UndtT lertain ein unL*tauce* alsüo the
r^trüii^f-r form i ii i: i - 1 a - * e Mt-mi» to Ik; vlulA.
2. Tli^ genitire fo*^ nnd p^sJ^'^Mnicf pronnun,
a) Tlie po>s*.-**inz. «t the niation »it' an ohje<.-t to a subjotit Wiii^ in«Ii' att'd in Son;:ii by
adding the parti« !♦ t\\ to *hr -ubjf^<t whii.h follows the »/Tijei.t. ua, t'ur iii>tanee. in the phrase:
idze wo b:iba i\ a-ba vj.-rbally ..rhilii this fatht- r of i. «j. „hi?"' ditti" i. i[. ..the father of
thid child di»d". the sarae i- the wa\ of formins: a «ort of p«3T«jse#^ive pronoun. thu5:
«inznlir. plonL
a — di. ..I — of i. u. „mine" . . vir — di. „we — of" i. o. „our\
nl — di. ..thou — of i. q. ..rhine" war — di. „you — of i. q. ..your".
an ga /
. — di, „he — uf i. ti. „hia" ihiri — di. ..thev — ot*' i. g. „their".
^) *•'%% hl ga: thi« t^A whif-h related ti> in nbje«t in i^enenl. \% renr oft«>n so elowlr nnited with i T«rb,
tlut in certaio rt*t* w« mav ti*:«it4t^, whrther it h»»lon^- to the r^l or not. S^w.^for iast&n««*, Tocab. p. lOö
Hau^a. „bind". \>.\\'» (orjn, p. Il'j tlv^i. and inanT otb^n. Howfver. I h^Te to obMrre, ttuit tue g in «-s^n
ba jfa KMBblea ratkcr n y, ctp«c.iaUj, if we eompare with it the ai-ba-r«, .J will" «f the Emgedeai dialfct
CLXXIY
Einleitang.
Singular.
Plural.
mein
« yö di . . .
. meine
dein
BT yö di . .
. deine
sein
unser
0 Kanieel *
eng« yö dl
yer yö dl . .
. seine
. unsere
> Kameele
euer
war yö di . .
. eure
ihr
Ingi yö di . .
. ihre
Also mit ,yKuniod'*, yö, Phir. yöeo crlmlten wir fol^ndes Paradigma des possessiven
Für\*'ortes :
Singular. Plural.
H yöeo dl,
Bf yöeo di,
eng« yöeo di,
yff yöeo dl,
war yöeo dl,
ingl yöeo di.
Mit Hülfe dieses di ist auch wol dos afö-di 8. 5 zu erklären, nämlich nur in Beasug
auf eine hinzu gedachte Menge, „die Einen, Einige von ihnen". Dann haben wir di pleona-
tisch B. 111 zweimal und als eine Art Accusativ 8. 113 vier Mal, 117, 119. Über einen
anderen Gebrauch des beziehung^reichen d i als verbindendes Glied der Bcdetheile siehe weiter
unten.
b) Nun aber finden wir ganz in derselben Beziehung, sowol zum Pronomen wie zu Sub-
stantiven, eine Endung ni statt di hinzugefügt, wie in der Phrase
„Welcher Art ist die Sprache der Leute dieses Landes"?,
gandc wo bdröö mesofö ingi kl-al, wörtlich „Land dies Leute welcher Art, s i e, Sprache
von (ihnen", d. h. „ihre Sprache". Ganz ebenso ist der oben angcfiilirte Name der Sonj'ai-
Sprache, Sohyai kl-ai, „Sonyai, seine Sprache", aufzufassen. Unzweifelhaft sind so auch
zu erklären die Formen für „dies ist mein" u. s. w. , wörtlich „dies ich, dies von", die ich
nicht richtig verstand, als ich auf dem ersten Bogen des Vokabulars (8. 5) die Pronomina ab-
handelte und die ich hiernach zu berichtigen bitte.
„dies ist mein, gehört mir" . . .• . . wöki e wö-bI,
„dies ist ddu, gehört dir" wöki bF wö-bI,
„dies ist sein, gehört ihm" wöki a(nga) wO-bI,
„dies ist unser, gehört uns" wöki yiri wö-bI,
„diirs ist euer, gehört euch" wökiwarwö-fll,
„dies ist ihr, gehört ihnen" wökilnglwö-BJ.
Da die angeführten Beispiele das ni nur in Vtrbiiuliing mit einem vorhergehenden k
zeigen , so können wir es wol als eine durch bloss euphonische Rücksichton her\'orgebrdrhte
Umwiindelung von di ansehn. Diese Ansicht würde selbst stichhaltig sein, auch wenn görai
tsTni (i. e. tsT-Bl) 8. 23 „in alter Zeit" hierher gehörte, da ts nur ein e^^veichtes k ist.
c) Beide, d i sowol wie n i werden auch oft fortgelassen, besonders bei Substantiven, wozu
wir auch wol die beiden Ausdrücke ai Bif bere, „mein älterer Bruder" und ai ne kaine,
,,mein jüngerer Bruder" zu rechnen haben; me, me kommt mehrfach für „besitzen" vor.
Hierher gehört jedoch nach meiner Meinung keineswegs der Ausdruck ai-ta säti (sä-ti:),
Vokabular 8. 2 u. s. w. für „ich selbst", da hier das t i vielleicht nur veränderte Form des d i ist
3. Unter den Zahlwörtern stehen 2 und 3 ; 5 , 6 und 7 ; 8 und 9 in augenscheinlich
enger Beziehung der Bildung und Bedeutung. Höchst auffallend ist es, dass, obgleich die
Sprache anscheinend gleich bis „zehn" zählt und- dafür einheimische kurze Ausdrücke hat,
diese in den östlichen Landschaften des Songhai - Reiches , wie in A'gades, von 5 an von den
Arabi.schen Zahlwörtern verdrängt sind, 8. 9, Note 10. In Bezug auf einzelne Punkte verweise
ich auf die Noten zu den einzelnen Formen, besonders auf Xote 9, 8. 9 des Vokabulars.
4. Das Zeittcort.
Das Zeitwort wird in ähnlicher Weise gebildet wie im Hansa, nur dass im Sonjiii ga,
go mit dem Vorsatz des entsprechenden Fürwortes die 8telle des na im Hausa vertritt und
hier den Charakter des Hülfszcitwortes bestimmter beibehalten hat Allerdings kann aue^
Introductory Remarks.
CLXXT
Tims, in conncctiüu with thc tonn „ttamcr', yö, plur. yööo, wc obtain the following
]>aradi^n of the ]>()sst^ssivo ])ronoun:
niv
thv
his
our
V o u r
t h i' i r
camol
Singular.
a yu di
■ i' yö di .
fhfi:« yö di
yer vo di
war yö di
ihiri yö di
plonl.
my
t yöeo di«
thy
■ r yöeo di,
his
our
> cameis .
eiiira yöeo di,
yrr yöeo di.
your
wir yöeo di.
thcir
Ihgi yöeo di.
From Ulis same point of vicw wc liavc also to cxplain, I think, afö-di p. 5, „some
of (thenf*, with regard to the whole numbory to which it is rcfcrrcd). But tliis particle di
has a niost coinprcheiisiye mcauing, iudicating cvct}* kiud of rclatiou bctwecn two uotioiis,
which is the reason why we shall liave frcqucut opiwrtunit}' of rctuming to it; for it not
only serves to exjm^ss the gciiitivc rclation betwecu a subject and an object, eyen in connwtion
with prcpositions, but also the lu^cusatiyc relatiou bctwecn a ycrb and an object, as for instance
p. 113, 117 and 119; nay, it cycn sonrcs as a kind of conjunction bctwecn cntire phrases.
b) Instead of this d i we find also n i in czactly the same positiou, as well in conncction
with the pronoun, as with the substantiyc, as for instance in the plurase:
gande wo boreö mdsofö ingi kl-ii.
yerbally „countr}* this people what them language of" (or „thcir") i. q. »»what ia the language
of the people of this countr}*"?, and, exactly as wc haye here ingi ki-ai, „their liuiguage",
we have to look ui>on the term Son/ai ki-ai, „language of Sonyai" or „the Sonj'ai-lan-
guai^e". And from the same point of yiew, no doubt, we haye to explain the phruse wöki
e wö-ni, „this is mine", which I did not seize well, when on the vi^y first shet^t of niy
yocabulary 1 trcatod tho [ironoun, aud tliercfore heg to eorrect p. ö accordingly
„this is mine, bolongs to mo*' .... wöki a wö-ai,
„this is thine, bolongs to thoe" . . . wöki Bf wö-ni,
„this is his» ]>olongs to him" . . . . wöki a(iiga) wö-ai,
„tliis is ours, Iwlonj^s to us" . . . . wöki yiri wö-ni,
„this is yoiirs, lu'lonj^s to you" .... wöki war wo-ni,
„thi> is tlu'irs, holongs to thom" . . . wöki ingi wö-ai.
Ihit , as all tluso instancos oxhibit tho form ni only in connootion with a j)rocoding k,
wr niiiy with somo rr;ison look upon it as a moro ouphonioal ohango of d i. This would oyon
U» tho caso, if we had to oxplain from tho samo point of yiew tho tomi görai tsini (tsl-
ai?) I». 21^, „in old timo", tho ts Innng nothing but a softened k.
c) 1 havo to roniark, howoyor, that di as well as ni aro ofton loft out, and tlius, I think,
we hayo to txplain tho tomis ai Bif böro, „my eldor brother", and ai BIf kaine, „my
youuger 1 »rot hör", me, mö roo.urring roiK^atodly in my phrases with the notion „to possess".
But this, 1 think, doos not rogard the torm ai-ta s5ti (sä-ti), yocab. p. 3, and so on, „T
niysolf etc.", tho ti In'ing probably nothing but a slight cuphonical chaiigc of di.
3. ()f tho numorals 1 will only state horo, that 2 and 3; 5, 6 and 7; 8 and 9 arc
oyi<lontIy elosoly related amongst vAidi other, while with regard to a fcw other particulars I
niay rofor tho roador to tho foul notos of tliat i)ortion of my yocabulary, cspecially to noto 9 on
p. 9. It is vory romarkablo, that, althongh the Sonyai muncrals api)ear to follow an unintor-
niptod systom as far as ton by simple and original terms, the latter from fiye upwards haye
Immii suprrsodod by tho corrosponding Arab terms in tho Kasteni provinccs (note 10 ibid.).
4. Thr verh.
I n(jw proceed to mako a fow remarks with roganl to the ycrb in the Sonyai - language.
In general, yerbs aro conjugatod iu this lauguugo in a similar mauner as in the Hausa-idiom,
CLXZTX Einleitmig.
im Hauiui die 3'^ Person Sing, s i - n a sclbetstündig gcbraacht werden, aber nur iu Verbindung
mit örtlichen Turtikeln, wie ina, ^wo", und doch hat diese Sprache für den bestimmteren
Au.sdruck „es gibt*' einen ganz anderen, eigeuthümlichen Terminus, nämlich a-kol, einen
Ausdruck, der in der Hausa - Sprache gar keine Wurzel hat und keine Erklärung findet;
auch ist er, wie ich nicht den geringsten Zweifel hege, eben der Sod}1U - Sprache entlehnt
und zwar nichts Anderes als unser ä-go. Das Letztere nämlich wird giinz entschieden in
diesem seilet ständigen Sinne gebraucht, ja sogar die entsprechende negative Form d-si
für „C'H gibt nicht', z. B. ,ygibt es Bäume auf diesem Berge oder nicht**, türi i*g« tondi
bene, olla i-si bl*ne; ,,gibt es Wasser auf der Strasse" (H. i-k«! rüa tsiki-n haiia)
hari i*g« fondo. Daher kann d-go auch ganz einfach mit Substantiven Terbunden werden,
wie bäna, „Begcn", d-go bSna, „es regnet". Allerdings gibt es neben a-go im Sonyai
eine vollere Form a-gd kunu mit der negativen Form a-sa kunu, wo das kunu eine
Art Participium zu sein scheint; aber das Andere ist das (Gewöhnlichere.
b) Schon von diesem Gesichtspunkte aus erklärt es sich, wie es kommt, dass im Son^nai
das Hültszeitwort vom Verbalstamme getrennt werden kann, was im Uausa mit na nicht der
Fall ist, so „ich thue dir geben", c-ga if nö, im Hausa nl £-na bfi ka; „ich thue etwas
zeigen dir", e-ga haji kobbere ni-sIS, im Hausa nl f-na nüna ma-ka abE Ja, es
scheint sogar, als ob die einfache Fronominalform von dem ga getrennt werden könnte, und
erkläre ich jetzt mit Sicherheit die zur Zeit mir unverständlich gebliebene Phrase ebena gakan
S. 55 € bina pra kdn, „ich im Herzen (bina) thue freuen (mich)", d. h. „ich bin froli".
c) Indem ich nun auf eine genauere Betrachtung dieser verbalen Hülfszeitform eingehe,
bemerke ich zuerst, dass der Vokallaut dieser Verbalform nicht ganz sicher ist und zwischen
o und a schwankt; so geht in dieser Hülfssilbe ga das a vor einem in der Wurzel des Zeit-
wortes selbst eracheinenden o gewöhnlich in o über, wo dann für das Fürwort selbst das a
Vpnft'icgt, also d-^ koT^^c^gleii^,. man auch ^-ga kof sagt. Aber umgekehrt wird wol
Niemand a-ga gnä, ,^ich ease" sagen, sondern allgemein scheint die Form ^-ga gnU.jpii
s(;in. Eben so ist es mit der negativen Form, wo in vielen Fällen und, wie es fast scheint,
ganz nucli B(;li<'lrt;n, für a-si die Fomi c-sii gebraucht wird, so e-sa be, Vokab. 8. 55;
e-sa bä S. 6.'J; <$-sa kobbere S. 71, ja, selbst e-sa kol S. 85 für die gewöhnlicher*;
Form u-si koT.
d; Im Präteritum oder Aorist fällt cUls Ilülf«verbum im »Sonyai ganz weg, was im Hausa
nicht der Fall ist, wo der Wurz(?l-Künw)iuint von na, n auch in den Foniien des Prätoritunis
bleibt. Doch haben wir im Soii^'iii eine ausgebildete verneinende Form, wie im Präöens mit
si, so im Präteritum mit na oder no. Diese Form hängt sicherlich mit der verneinenden
Partikel no zusammen, woraus sich auch erklärt, wie sie in gewissen Fällen dem Verbalstamm
nachgesetzt werden kann; auch in anderen Fällen ist das o ganz deutlich, wie ich oft
ai-ta ai-aa koT statt ^-aa koi hörte; so auch bdro f5 ao koT, „ein Mensch ist nicht
gegangen'', d. h. „Niemand ist gegangen".
e) Ich gebe nun ein Paradigma von koT, „gehn", indem ich nur noch bemerke, dass lioi
diesen Verbalfonnen die volle Pronominalform ai-ta gewölmlich gebraucht wird; sogar die
Form ai-ga« die doch schon das Hülfszeitwort ga enthält, wird nicht selten vor der vollen
VcTballorm gebraucht, wie z. B. ai-ga a-go koT, ai-ga d-go gunna.
PrSseni.
positiv. negativ.
. . ai-ta d-8i koT,
. . nl-ta nf-8i kol,
. . anga-ta a-si koi,
. . yer-ta yer-sl koi,
. . war-ta war-sl koT,
. . Ingi-ta i-si koi.
ai-ta a-ga kol . .
ni-ta ni-go koT
dnga-ta a-ga koT
yer-ta (y)er-ga kol
war-ta war-ga kol
ingi-ta i-ga kol
Introdactory Bemarks. CLXxrn
by prefixing to thc vorbal root thc auxiliary form ga, go added to the corrosponding form of
the pronoun, just as is thc case with thc Hausa form n a ; uay, the Sod)^ g a has rotaincd the
charactcr of an indcpendcnt verbal form much moro clearly than the latter. For, while in
Hausa Sf-na, thc 3^ person of this auxiliary yerb, is only uscd in an independent position in
connection with the local partides, as, for instance sf-na nan, „he is here", the proper notion
„there is" bcing expressed in the Hausa-idiom by a totaUy differcnt term, yiz d-koi, a term
which has no original root in that language, and which has evidently bccn borrowed from
the yery Son/ai, in the latter idiom ä-go, beddes the fdller fbrm a-ga-kunu, ncg. a-sa-
knnUy is decidedly used in such an independent position; nay, we even find therc the
corresponding negative term a-si, „there is not", as, for instanoe in the phrase „are thcre
trees or not on this mountain"?, tari i-go tondi b6ne, olla i-si böne; „is there
water on the read"? (H. a-koF rUa tsikf-n haüa) häri i-go fondo.
b) From the samc point of view we can easily nndorstand, how it happens, that in Sonyai
this auxili^' vcrb may bo separatod from the root, which is not tho case with the na in
Hausa, as, for instance, in the phrase ^-ga Ml nO, verbally „I do theo give", in Hausa
n! i-na ba ka; c-ga hnyo k({bbere nf-s6, „I do somethiug show thee", in Hausa
nl f-na nüna ma-kä abE Nay, it even seems, as if in Son^ tho simple pronominal
form in some case» may bc separated from this auxiliary verbal form ga; and thus, no
doubt, we have to explain the phrase dbena gakan (p. 55 vocab.) by writing 6 bina gl
kin, „1 in (my) heart (bina) do rejoice".
c) Entcring now upon a closer inspection of this auxiliary verbal form, I have first to
observe, that tho vowel is rather of an uncertain charactcr, fluctuating between a and o;
thus, if thc root itself contains an o, the vowcl of the auxiliary form is likcwisc chaiigcd
into o, while thc pronominal si^ in this oasc becomes an a. Thc commop form, thcrefore, für
„I da go" is 'd'^Q koi, without however forming therule, as Ihave heard as well the £ona
e-^a koT. Bat, on tho other band, no body, I think, would say a-go gnS, „I do ob,V\
biit the only true fomi, such as required by thc laws of cuphony, secnis to bc c-gt gnü.
Just tli(? saine uncortainty prevails with rogard to the vowel of thc negative form, which in
gcncnil may be said to be a-si, but instead of which wc vcrj' oftcn meet also with thc form
e-sa, as for instance e-sa be, vocab. p. 55; e-sa hü p. 63; c-sa kobberc p. 71;
nay, we even have e-«u koi j). 85 instcad of the morc common form a-si koT.
d) In thc past tense the auxiliarj' verbal form ga is lost, and the simple pronominal form
is directly joiucd to the root, such as ai-ta f-kor, „I wcnt", while in thc negative form of the
past no or na takcs the place of si or sa of thc prcscnt tcnsc, as for instance ai-ta e-na
koJ, as well as ai-ta ai-no koi, „I did not go". Thus also, bdro fö no koi, „no body
went". This negative auxiliary form of thc past, which may bc derivcd with ccrtainty from
thc negative particlc no, in certain c^ises sccms to follow thc root instcad of prcccding it.
e) 1 now i»roceed to give a paradigm of thc vcrb koi, „go"; I first rcmark, that in
thesc verbal fonns the lull form of thc pronoun is generally uscd, nay, even tlie compositc
i'onn ai-gt is emploN'cd instead of ai-ta, although thc former contains alrcady thc auxiliar}*
vcrb ga; thus, 1 have ai-ga a-go koT, ai-ga a-go gunna.
Prosent tenie.
positive. negatWe.
ai-ta a-yro koi ai-ta a-si koi.
n i - 1 a n 1 - g 0 k o 1 . .
a n g a - 1 a :i - JC o koi .
yer-ta (\)er-ga koi
war-ta war-ga koi
ingi-ta i-go koi
ui-ta nf-si koi,
aiiga-ta a-si koi,
ycr-ta yer-sl koi,
war-ta war-si koi,
ingi-ta i-si koi.
X»
CLXXTin Einleitnng.
Aorist.
posiÜT. ne^tiv.
ai-ta e-kol ai-ta e-ia koi,
nl-ta ni-koT ni-ta mu-lA koT *),
anga-ta a-koi anga-ta a-it koi,
ycr-ta yler-koi vcr-ta j , } kof.
L yap Jt r • B a Ä
war-ta war-kol war-ta \ , f kor,
( wan-ia S
ingi-ta i-kol fngi-ta £-■« koi.
Impentir.
2^ F^n. Sing. koT ma-si koT,
!■*• Pen. Plnr. ver ma kol vor md-si kol,
2*« Pen. Sing. k)okol2) . . . war ma-si kol.
Granz cbensoircrdcn conjogirt de, „kaufen"; gnä, „essen"; guuua oder göna* ^sehn'*;
hau, „binden"; mö, „hören"; tun, f^ufbrechcn", kurz, alle Zeitwörter, mit deren Abwan-
delung ich näher bekannt geworden. Ganz vereinzelt ist das dö, „thut, macht, findet '\ in
den Phrasen beri dö dzanga, „das Pferd wiehert", hanSi dö sü, „der Hand bellt**,
hansi dö nam, „der Hund bcisst", Vokab. S. 1.37; hier seheint die Verljalwurzel ganz ohne
persönliche Abwandelung gebraucht zu sein. Dagegen habe ich S. 95 wongo a-dö, „der
Krieg findet".
f) Xnn wird auch ein Conditionel gebildet vermittelst einer den Formen des Prüteritnnia
vorgesetzten Bedeform indakar oder indagar, die wol unzweifelhaft mit dem vieldeutigen
Zeitwort kar^, Jbflhaildelnp finden" zusammenhftngt und aLso iudi.a') a-kar i>der ind(a)
^-gir za schreiben ist, nnA /e^^tlkh bedantet „wenn'ca sich gefimdea hätte" (daas ich das
nnd das gethan hätte). So habe ich „wenn ich gegangen wäre", ind(a) a-g£r c-kol, Aas
ohue jede Veränderung des ind\a) a-gdr folgeudermassLU abgewandelt wird.
Singular. Plaral.
!•*• Person ind(a) a-gar e-koT . indCa*^ a-giir yer-koü
2" „ ind(a) a-gar ni-kol ind(a) a-gar war-koi.
3** „ i n d (a) a - g u r a - k o I . i n d ,a' a-gar i - k o i :
ebenso ind(a) a-gar e-gunna. „wenn ich gesehn liättL-''; iml a"' a-irar f--tiin. „wenn
ich aulgebro«:hen wäre". Man kann auch, wenn miui die Pers«Mi mit iiuhr Nachdruck be-
zeichnen will, das jcde:^malige volle Fürwort zwischen iud.a: a-gar und der Verhalfürm
einschieben, wie ind(a) a-gar ai-ta e-kol.
g) Von einer Parti cipial form auf nde halKr ich mL-hren- lk*i<j»i«lf und werde liei
den Xennwörtem (5, a), so wie bei den Eigeuichaftswörtern ;S. fr auf «iieso Form zuriickkomim'n.
Hier führe ich nur an die wirklich j)artioii)ialc PIihlscn e - n ö - n d f tili« c - n a li ii ga, wörtlich
,.ich geb-cnd unfreiwillig ich nicht wollte e*'\ d. h- ..ich gab t^ aus Zwang un«l wider
meinen Willen". Gewöhnlich aber wird diese Form nur angewandt, um Gegcnwärtij;kcit oder
0 mtf-na kol statt n<-na ko! ist aatfallend, aber gaoz sicher bewährt durch riele andere Beispiele,
so „da hast diets nicht gut ^macht**, ni-ta mti-na hinsa ga gammo; „du hast nicht gegessen", nl-ta
mri-na gni: „du hast nicht gesehn", ni-ta m<£-na gunna. Dii>e5 ma scheint mir au^ der Form des
negirenden Imperativs hineingekommen zu sein, aber wir finden es auoh sonst.
^ k)oko!. Ich bin etwas unsicher, ob da« erste k dazu gehört, da ich nur die Phrase habe tan kokoi.
„4teht auf (und) geht".
-'*) Eben diese« Zeitwort kar ii^t eins der sprcc he misten Beispiele dt-r au^stTordcntliehcn Armuth der Son>Mi-
Spnehe, da es nach dem jedesmaligen Begriff, mit dem es rerbundfU wird, die mnnnirhfarhste Bedeutung erhalt,
so »'-ga In'r b^ri, ,.ich behandle", d. h. „besteige ein Pferd", „reite": «^-ga ^•/^ kt'>rai, „ich Inihandle",
d. h. „sehlage den Schild'*: e-ga X'«/r melfa. „ich behandle das üewtrhr", d. b. „fenre ab, schiesse". Ja
sogar hansi i*ga kär ngidära, „der llund wedelt mit dem Schwanz".
Introductorv Remarks. clxxix
Aorist.
poflitiTe. negatiyo.
ai-tae-koi ai-taü-ntkol,
nl-ta ni-koi nl-ta ma-nt kol '),
änga-ta d-kol anga-ta a-na koi,
yer-ta y)er-koT yer-ta ) , \ kol,
war-Bt /
wan-Ba
ingi-ta i-kol ingi-ta f-nt koi.
war-ta war-koi war-ta \ , t koi,
ImpentiTe.
2°^ pers. Bing. koT md-8i koi,
!■* pcrs. plur. yor ma koi . . yer md-si koi,
2°* pcrs. plur. k)okoI*) . . . war ma-sl koi.
In thc Tery samc manner are conjugatod tho verbs giiS, »eat"; gunna or gdiia,
„see"; hau, „tie"; mö, „hear"; tun, „risc"; in short, all the verbs with thc conjugation of
which I havc become more intimatcly acquaintod. As for thc phrases bdri dö dzanga,
„the horse is neighing", and so on vocab. p. 1*37, thc verbal root dö has becn left unchanged.
f) Now, besides the tenses mcntioned, a sort of cpnditional mood is formcd by
moans of prcfixing indakar or indagar bcforc thc form of thc aorist, a tum of cxpression
which, I havc iio doubt, is to bc dcrived from thc vcrb kar which implics thc grcatcst
varict}' of notions ') , and in this connection is to be understood as „happen", i n d a kar or
ind(a) a-kar, as, T think» ^c have to write this form, meaning ,^f it happcncd" (thut I
did fto and so). Thus, wc have for „if I had gonc", ind(a) a-gar ^-bol which is con-
jugatdL in tho t'ollowiiig mamior, the ind(a) a-gdr romaining unchanged.
Singular. plural.
1** pcrson ind(a) a-gar e-koi . ind(a) a-gar ycr-kol,
2"'* „ i n d (a) a - g a r n 1 - k o T . i n d (ii) a-gur war-koT,
3'''* „ i n (1 (jO h - p: 11 r li - k ü I . i ii d (a) a-gar i - k o i ;
and in thc samc way wo luivo ind(a) a-gar o- gunna, „if I had socn"; ind(a) a-gar
e-tün, „if I had ötartcd'\ and so on. But, if thc persoii is to bo distinguishcd with more
tmphusis, the füll form of thc pronoun may bc insortcd bctwccn thc prcfix lud(a) a-giir
and tlic verbal form , as for instanc* i n d (a) a-gar a i - 1 a c - k o T.
g"! I havc also various instanccs of a participial form tcrminating in ndc, to which
I shall havc to return when trcating thc fonning of nouns undcr 5, a, as well as with rcgard
to the t'orrain«; of the adjcMtives ander 8, g. In this place I oiily mcntioii thc tnicly participial
phrasc e - n ö - n d e 1 1 1 i s e - n a ha g a meaning vcrbally „I giv - i n g by force I did not wish
it", i. {\. ,,I gave it by forc-c, and not from my own free will". In gcncral, however, this
fonn is only used in order to put forth with more cmphasis thc prescnt and lasting state of
an aetion a^i, for instance, c-ga dö-nde (p. 86, note 14), „I do" or „I am rcach-ing" i. q.
') md -nfi koi mstead of ni-na koi is a reinarkable exception, but is placed beyond a doubt by other
instanocs, such as ni-ta md-nA hinsa ga gummo, ,,thou hast not niade this well"; ni-ta md-nn gnä,
„thou host not eaten"; nl-ta md-nsL gunna, ,,thou hast not scen". 1 niyself am inclined to look upon
this ma as having crept into this tense from the negatirc form of the imperative.
') k)okoT: 1 um rather unccrtain, whether the first k bclongs to this form or not, as 1 have it only in
connection with tun, tun kokoi meaning „rise (and) go". Bat 1 havc acarcely any doubt, that it does
not belong to the true verbal form.
-^) This von* samo vcrb kar is one of the most instructiTO instances for illustrating the extraordinary
pnrcrty of thc Sonyai-idiom, implying as it does a great variety of different meanings accordlng to the connection
in which it is placed, as, forinstance e-ga £ar bori, „I treat a horse" i. q. „moant, go on horseback"; 6-ga
kfir korai. ,,I treat" i. q. „I beat the shield"; e-ga kdr mclfa, „I treat, fire the gun*', nay we have
even hansi ä-ga k<lr ngadära, „the dog treats the tail" i. q. „wags with the tail".
rLXzi £inl«inxnz
I>i';',r ';crrif*;2r':r zu Vzrichr.n. . wio iri <'-L'a do-nit Xote 14, S. S6\ „ich thue, bin ein-
r. r ' f I *; r. - d", '^i. h. „i«^.h fiiii 'I.i". So fAUt. h e-ga siirrc-ltff btri, „ioh antreiben - d dai
l'U'Tfi", 'L h. ,,ich jriiojipin:" 'irid o-sro-ide hayö u. s. w. ,,ich besitzc-nd, habe^
h, S^:hr rji:vo:!-tändi|^, wiß in fant allf:n diesen Sprachen «eheint das Passivnrn
'^:}n\fU:t y.n -ein. indem die äUÄ.t/.rr- Form *h:^M-\\t«:n deijenigc-u de^ .Vktiv gleich ist und nnr
cini^erm/iÄTien dun.-h Jietonung r^ler Stell un<^ unterschieden wird. So haljen wir S. 35 ai-hai,
„ich gebäre'\ ai-haT, „ich hin geborrm"; a-ga hau, „er bindet", a-ga hafl, „er ist ge-
bunden' ^„iflt ftr gebunden odeT nicht":, a-ga haa woll'a) a-.^i hau*); i-ga hau, „sie
binden", i-ga hail, „Bie ^\nt\ gebunden"; ja, bei den meisten Formen lasst es rieh kaum
einmal durch den Ton unter<v:heiden , so a-ga gona, „er sieht" und a-ga göna, ,yCr \rird
ge*8ehn"; a-ai g<^na, „er sieht nicht" und a-si gdna, „er wird nicht ge«ehn". Einen
VerHUcii der AuHhuIfe eincT paMiiven oder mediab.'n Form vermitteLst des oben S. CLXXII, 2
be«(pnx:henen , bezi^hQng:-freichen di glaube ich in der Form a-ga dö-di bcmeiiLt zu haben
„e« thut finden sich", „wird gefunden", von dö, „finden".
i; Im daff Faifsiv Achon im Allge-meincn so ungenügend vertreten i.st, kann natürlicher
W<:iH/: von einer wohl entwickelten Form des PnrticijM diene» Modus keine Itcde «ein. So
finden wir denn aiir-h das letztere dun.h die einfache Wurzel de? Zeitwortes ausgodrückty wie
z. H. d u n g u , „gf^chnitten", von d-ga dungu, „ich ächneidu". Gewöhnlich jedoch wixd
dfiH Particijfiuni um.HchrieVien, ko „ich halie einen Menjfchen ermorrlet gefunden", ai-gar bdro
fö a-wigrt ^,«T war getikltt l") ; „ich habe Menschen ermordet gefunden", ai-gdr bdreö
l*ga wiga oder i-wiga, „sie sind oder sie waren gctödtet".
i t
Alior doch habe ich nMi Fälle von eigcnthümlichen Formen desFarticips Fassiri, die
ich anführen inu.ss; der eine dieser beiden Fälle ist hirlsin in dem Kompositum tarn birt-
sin, „befreiter Sklave", zu df.ssen Erklärung ich ni«ht.s beibringen kann, der andere ungleich
wirbt i^7;re i.»*! h inuii -«dl, „gewfiMrlien" ^S. lOl);, von li-iro himai, „h:h wasche", wo wir
in d<in ndi virllcicht ein«- Verbindung d« r aktiven P:irti«;ipi:ilfunn ndo mit dem unter h)
jingi'drnletrn zurii^-kbeziilundr-n, nicdi:il<n oder i>:issiv<.n di zu crki-nntn haben. Diese pasfrivc
I*arti(ij»i'»lfonn erliiilt dadup;h ihn- iJistätigun;;, dass wir an<h Iwi der IJildung der XcnuwÖrtor
mit pfw.-iiver Hedcnlung diisellM- Form wiederfinden werden.
k) Über die .Art der Verbindung zweier Z<'itwörter, von denen das eine dtis andere
negiert, kann ich niehts bestimmtes aii«rel>en und führe nur folgende zwei Beispiele au: „ich
will vrkaufen", i'-izn bä ta de; de, .»verkaufen", also das ta doch wol dasselbe», wiis in
der vollen Fonn dem P'ür^vort angehängt wird, ai-t«. Auffallig ist zumal ein me in Ver-
liindinig mit de-r «infaelnii Pronominal - Form bei dem zweiten regierten Zeitwort in der
Ni'gation „ich will das nicht thun", ai-ta ji-si bü ai-me hinsti ga; a-si-ba, „ich
will nicht"; liinsa, „thun". Zu dem me vergleiehe die Form a-go mf-ri weiter unten
S. CLXXXVIII, f.
5. Nennwörter.
iC) Im Son^'ai begegnen wir fast mehr als in irgend einer anderen der von mir behan-
delten Sprachen monosyllaben Xennwörteni, was wol besonders daher kommt, dass sieh in
dies(;r SpratJn*, der (;s an einer reichen Weiterbildung und Vervollkonunnung fehlte, die
nrspriingliehen Fonnen in ausgedi^lniterer Weise; erhalten haben. Eben desslmlb aber liat da?
Soh-ai zur Krl'onjchung der Hprjiehliehi-n Verwandtsehafts-VerliältniRse grosse 13e<leutwng. Ein
hdirruichcfl Beinpiel ist ma, „Nomr" in Beziehung zu mu, „verstc^hn".
Intn>ductnry Rcniarks. clxxxi
„I am juöt arriviiig", „me voila". Thus, iiiy vocubulary has al»o the plirases c-ga siirrc-
■ d e b e r i , „I driv - i n g oii tlic horsc*\ i. q. ,,! am going at a galop", and e-go-odf hayö
and 80 on „I am posseas - i u g", „do posscss*'.
h) Ab for tho passive mood, also in the Son^^ai-idiom, as in most of thcse laiiguagcs,
it Bccms to bc vory littlc dcvclopcd , the form of tho ptissivc mood rosembling entirely tliat
of the octive, aiid bciug oiily distinguisliod from tho lattcr by somc slight diifcrciicc of ac-
centnatiou or of i>o8itiou. Thus p. 35 wc havc ai-hai, „I boar, bring forth", ai-hul, ,J
am bom''; a-ga hau, „hc tics", a-ga hau, y,hc is tied, omprisoncd" (thus, „is he bound
or not"?, a-ga hau woll(a) a-si haa); i-ga hau, „thoy tio", i-ga haQ, „thcy aro
tied". Nay, with most of the verbal forms the activc and passive moods aro not evcu to
bc distinguishcd by such a slight difTcrence of occcntuation, such as a-ga gona, „lie does scc";
a-ga göna, „he is sccn"; a-si göna, „he does not scc" and a-si gona, „he is not secn".
As an attempt of fonning a passive or medial mood by meaus of tho expressive and significant
tcrmination di, which we havc trcatcd above p. CLXXIU, 2, I have to point out, I think,
the form a-ga dö-di verbally „it does find of (itself' i. q. „it is found", „it oxists" from
tho vcrb dö, „find".
i) The passive mood, in gencral, being tluis insufficienÜy rcpresented, of course there
can bc no queation of a porfect and indcpondcnt form of tho participle of that mood.
Thus, we find the lattcr expressed by the simple root of tho verb, as is also tho caso with
mauy Kuglish verbs, as, for instance, duügu, „cut" (pass.) from e-ga dungu, „I cut".
Howcrer, this participle is vcry rarely used, and more frcquently it is circumscribed by the
dcfinitc passive mood, which certainly is not diffcront from the activc form; thus, I have tho
phrano ai-gar bdro fö a-wiga, „I found a man (hc) was murdered" instcad of ,,I fouml
a man murderod'*, and in the plnral ni-gar bdrcO i*ffa wfga orl-wSgu, „I found men,
they aie killed" or „thoy wore killod".
But, boflides, I have two instanccs of au individual form of a participle of the passive
mood whieh I must |)oint out; onc of the»c instanccs is the fonn birtSin in tlio terra, tam
I)irtsin, „tho frcod slavc", which I cannot cxplain, while the othcr mucli niorc rcmarkablo
oni- is himai-ndi, „washcd", vocab. p. 109 Ironi a*j;o himai, „I do wash". For I prcsnnie,
that we have to reeoj^nize in this fonn ndi a joininj; of the fonn nde represcnting the activc
participle, and of the vcry di which I havc charactcrizcd under h) as conveying a nuMlial
or pasr^ivo meaning, a composite iwisaiv«' form which we are to mcet also among the nouns.
k) When two verbs are joincd, onc of which rules the other, the way of joining tliem
is various, as, for instauce „T will buy", c-ga batade, whcre de mcaniiig „buy", the ta
Hconis to })c identical with the ta of the füll pronominal form ai-tt. And that the pronomiinil
form is really expressed a secf)nd tinic in conncction with the second verb we sec from the
followin«; instarirc in a negative cose „[ do not like to do that", ai-ta a-si bä ai-ne hinsa
ga, meaning vcrl>ally ,,I do not like 1 (that) not do tliis", tllc negative or pn'vcntive me
tinding its explanation in the verbal form a-go ne-ri to bc mcntioucd p. GLXXXLX, f.
5. Noufis»
a) With rcj^ard to the chaptcr of nouns, the Sonjoii-language seems to me to claim con-
sidcnible interest, as ])OHsessing a greater numb(T of monosyllabic tcnns, than almost any
other of the languages hero trcatcd, and tho reason hcrcof seems to bc, that this idiom,
wantinp as it was in a free dcvelopment, preserved the original forms to a grcatcr exten t,
tliiin the othcr languages. It is on this ac<:ount, that the study of the Son}'ai- idiom is of
niorc than «ommon im])ortanco for investigating tho cause of linguistie rclationship. As an
instan<x> of ]k?H ect identity of the form of the uoun with that of tho corresponding verb I
meution ma, „uamc" with refcrcnce to the vcrb ma, „underotand".
CLXxxii Einleitang.
AiuUto Xenii Wörter dic'i>er Sj>ruchi', jedocli in sehr jijeringer Anzahl, sind, wie deutlich
naclujuwoisen , um (?ine Art inuisiver Ik'ziehung hincinzutnigen , mit Veränderung des Vokal-
laute«, von Zeitwörtern abgeleitet, wie fari, „Acker, Garten", von e-ga) fcri, „ich) gute,
bearbeite (den Boden". Ähnlich int vielleicht beri, „Wcrd" abgeleitet. Eine etwas zahl-
i'c^icherc Kla«sc von verbalen Begriffen abgeleiteter Nennwörter finden wir vermittelst der
Endungen nde luid ndi gebildet und haben in ihnen, zum Theil wenigstens, unzweifelhaft
dw o))en besprochenen identischen Participiallormen zu erkennen. So haben wir d z i - ■ d e
(eigentlich tsi-ndf), „Spi-ache (ki, tsi, dzi) machend", „rcden-d", „Werkzeug der Sprache",
„Stimme"; hu -nde, „athmen-d, Athcmwcrkzeug , Lunge", von einer Wurzel hu, fu, die
entschieden an die entsprecliendeu Kjuiüri- (fu) und Hausa- Ausdrücke (fo-fo), Eill (pöf-de)
und anderen Völkern gemeinsame Grundbegri£fe anknüpft; ga-ndf, „Wohnort bildend (ga,
„Lagerdorf', ko, „Stadt''), „Land", also nicht, wie es scheinen könnte, verwandt mit dem
Malaiischen /anda. Ähnlich sind auch wol gebildet die mir in ihrer Ableitung weniger
sicheren Ausdrücke tarkö-ode, „Elcphant"; azohü-idf, „Mörder" (a-zo-hü-ide, „er
Leben bekämpfend"?, von zö, „bekämpfen"); Icbtf-lde, „Melone"; dann als passive
Formationen mit ndi: lu-idi, „Mark"; ti-Bdi, „Stampfgefäss", „Mörser"; de- ndi, „Pfeffer",
und vielleicht auch indi (iu-adi?), „Ruder".
Einen wirklichen Übergang von der verbalen Bedeutung dieser Endung nde zu der
Bildung des Nennwortes und die Ableitung von a-zö-hü-nde völlig rechtfertigend haben
wir in der Phrase a-ga mai wa-adCf „habend eine Frau", wo diese participiale Endung nicht
dem Zeitwort, mai, „besitzen, haben", sondern dem Nennwort, wai, „Frau", angefügt ist.
b) Sonst ist die Sonyai - Sprache überaus arm an abgeleiteten und weiter ausgebildeten
Begriffen. Dagegen werden äusserlich zusamnicngereihte Begriffe ähnlich wie im Deutschen
gebildet diuch Varsotsune des allgemeineren Begriffes als Objekt und Anfügung des engem als
Subjekt; 80 von kOru, „Itu^, deüe, „^^iingc*' wird der zusammengesetzte Begriff köru-
dene, „Feuerzunge", d.h. „Flamme" gebildet; von hari, „Wasser", md, „Auge", hari-^Q,
„Wasser - Auge", d. h. „Uuelle"; von eben diesem hari und ham, „Fleisch", hari-ham, \
„Wasser-Fleisch", d. h. „Fisch". Eben so gebildet sind tüguri-iddze, „Baum-Kind", d. h.
„Frucht"; tüguri-kamba, „Baum - Hand", d. h. „Zweig"; tsipsi-hiindu, „Wallfuhrts-
Monat"; ganda-korfu, „P^rd - Strick", d. h. „Schlange", dieser letztere Ausdruck l>esonders
belehrend durch den Vergleich mit dem entsprechenden und ganz aus denselben Elemonton
bestehenden Fül- Ausdruck bökul ledi, wo aber dtis Subjekt „Strick" dem Objekt „Erde**
vorhergeht. Ausnahme von dieser Zusammensetzung mit vorangehendem Objekt scheint im
Son^'ai nime (nl-nie? me, „Mund"), „Lippe" zu sein. Nur selten habe ich ein Beispiel
gefunden, dass das oben erwähnte beziehende d i zur Vermittelung solcher Zusiunmensetzungeu
benutzt ist, wie ich neben högu-me, „Haus -Mund", d. h. „Thür", auch die Form hö-dl
me geliört habe (hö die einlache, ältere Form von hogu, „Haus"), und elx^n so fiir „Furt",
fsa-di dziüdi, „Flusspassirung", von isa, „Fluss" und dzödi, „passiren". Ganz vereinzelt
hal>e icli übrigens auch hier das berberische n als Verbindungsglied gefunden, wie i(;h einmal
neben kör u- dene die Form köru-u dene hörte und im Emgedesi ist das gewöhnlich.
c) In ganz ähnlicher Weise sind nun auch die zalilreichcn Composita gebildet, welche
Charaktere und Beschäftigungen von Meiuächcn bezeichnen, alle mit Hintansetziuig von koi,
„Herr" hinter ein Objekt, wie hio-koi, „Boot-Herr", d. h. „Bootsmann"; kur-koi, „Heer-
den-Herr", d. h. „Hirte"; beri-koi, „Pferd-Herr", d. h. „Heiter": bun-koi, „Todes-Herr",
d.h. „JiCichnam"; aber das koi wird, wie schon in letzterem Beispiele angedeutet, nicht allein
mit Nennwörtern, sondtjrn auch mit einfach verbalen Begriffen verbunden, wie z. B. dö-koi,
„Verkaufs-Herr", d. h. „Kaufmann", von de, „verkaufen", ta-koi, „Xäther, Schneider", von
ta, „nähen". Ja, es werden auf diese Weise auch Zusammensetzungen gtrbildet aus einem
Nennwort als Objekt, daran das bezügliche Zeitwort und koi als Subjekt tlem Zeitwort angoiugt,
Introductory Kemarks. CLXXXiit
Other substantives , but of rather a limited number, caii be clcarly showu to havc becMi
(lerivcd from verbal notions through a simple change of thc vowel, in order to give to the tomi
a lyassive mcaning, such as, for instance, fari, ,,gardeu, field" from d-ga) feri, „1) tili (the
grouud)"; and other terms, such as beri, „horse", may bc derived in a sirailar nianner.
A rather more numcrous class of nouns has becn derived from verbal notions by means uf the
tennination nde and ndi, and part of them, at least, scem to belong originally to that
category of participial forms which I have spoken of uuder i. Thus, for instance» we have
dzi-nde (properly tsi-nde), ,,making words, speech" (ki, tsi, dzi) i. «j. „instrument of
language'', „voice"; hu -nde, „instrument for brcathing, lungs" from a root hu, fu, which
is common to thc Kaniiri (fu-niskin), Hausa (fo-fo), Fül (pöf-de) and many other
languages; and most probably the following terms are formed in a similar manner ga-nde.
,,tbrming encampments" i. q. „country" from ga, „encampment" (ko, „village", „town");
tarkd-nde» „elephant"; azohü-nde, „murderer" (a-lö-hü-nde, „he waging war against
lit'e*' from the verb zö and the very hu mentionod shortly before); lebti-ndf, „melon".
As similar formations terminating in ndi, but conveying a passive meaning, I mention lu-ndi.
„niarrow"; ti-ndi, „mortar"; de -ndi, „pepper" and as adoubtful instance in-di (un-ndf?), „oar**.
As an instance of a real transition from (he verbal notion of thc tennination nde to tht»
formation of this class of substantiVes I here mention the remarkable phrase d-ga mai wa-
ndf . „possessing a wife", „married", where the participial form has not bcen added to the
vitI) mai, „jwssess, havc", but to the Substantive wai, „woman".
b) In general, however, the Son^ai-language is extremely poor in such terms as have beeii
dev(?loj>ed from a grammatical point of view, while composite terms are formed in toleriibh-
luinibcr and in the name manner, as is constantly done in Qcrman, and in many instaucos in
Knj^üsh too, by ])reHxing a« the object the general notion, and suffixiiig ob «ubject the iiarrowcr
notiuu dependont ou the tormer; thua, from kOru, „fire" and döne, „tongue" is fomied the
romposite terra köru-dene, „fire-tongue" i. q. „flame"; from hari, ,»wator" and mö, „eye*',
li:'iri-mö, „water-eye" i. q. „fountain, source"; from the same hari und from ham, „moat",
liari-hani, „water-mcat" i. q. „fish'*. As composite terms of thc same character wo havc,
iM'sidrs, t üjjjur i -iddzo, „tr^e-child" i. (|. „fruit"; t lijijur i -kamba, „tree - liaud** i. <j.
,.hraiH.h"; t s i])si - ha lul u, „pilgrimage-month" i. (j. „Dhu el liidzi"; but of espccial interest
'\> \hv. tonn gand a-kor tu, „ground-rope" i. (j. „snake", if comj)avod with the Cürrespündin«;-,
aiid totally identical tcnu of the Fül - languagc bökul lödi from bökul, „rope" and h'di,
,.«;^roun(r', the subject ])r(?ceding the object. An exception to the nile of the object prcccdiiiir
the hubject in composite tenus of the Soüj'ai seems to be nime, „lip", if we are right in
deriving it from me, ,,mouth". All the iustances mentioned exhibit the subject and object
joined togt'thor without any outward connection, and I have found only rare iustances, where
th(^ di mentioiu'd above, as fomiing the genitive or possessive case, has been used as the
raeans of such a composition ; as one of these cases I have to mention the fonn h o - d I ni e
side by side with högu-me, „the door, gateway" (verbally „house-month"), from the sinqile
and (?lder form hö for högu, „house", and nie, „mouth"; and in the same manner isa-dl
d/iödi, ,,ford", from isa, „river**, and dzödi, „to pass, cross over".
(;) Kxactly in the same manner also the numerous terms are formed in the Soiij'ai - lau-
gujige , which indieate chariu^ters or occu])ations of men, all being formed by addiug the
nionosyllabous term koi, „making", „master", behind the relative object, such as hlo-koi,
verbally „boats-man", „boat - swain" ; kur-koi; „shep-herd"; bdri-koi, „horse-man"; bun-
koi, „dcath's-master" i. (|. „oorpse". This same koi, however, is not only joined to nouns,
but also to sinqtle verbal notions, as, for instance de -koi, „selling-master" i. q. „merehant",
from de, „seil**. Nay, in the verj* same manner terms are composcd by adding koi to a
verb which rules lui object, such as, for instaucc', fond(o)-a-be-koi, verbally „way-he-shows-
1
cLXxxiY Fiifilwtgng.
vrie fond(o)-a-bc-koi, „Weg-er-weißs-Heix'*, d.h. ,^ührer"; fondo-dumbu-koi, „Weg-
abschueid-er", d. h. „Käuber". Ähnlich werden anch andere Kompositionen gebildet, wie sübu-
dumbu-hOri, wörtlich „Kraut- schneide -messer''. Durch diese Art der Zusammensetzung
unterscheidet aioh das Son^ von allen umgebenden Sprachen und nähert sich anderen fern-
liegenden Gruppen, wie auch nach vielen anderen Anzeichen die Son^ am Niger oder Isa
keineswegs alteinheimisch waren. Allein das ungeschickte Kompositum ^^Wasser- fleisch" für
„Fisch" würde das zeigen; aber ich hoffe noch, ihre Wanderung vom Norden sicherer nach-
weisen zu können.
d) Der Plural wird im Allgemeinen durch Anfügung eines $ (wol = bö, ,,mehrere,
^-icle") gebildet, in gewissen Fällen durch Yermittelung eines i oder y- Lautes, hau Flur.
hau-5, „Kühe"; hifte Flur, hfüe-ö, „Zähne"; derbe Flur, d^rbe-ö, „Kleidungsstücke";
kari Flur, käri-ö, „Zwillinge"; beri Flur, bdri-ö, „Pferde"; farka Flur, färka-yö,
„Esel"; kaga Flur, käga-yö, „Chmsräter"; faffa Hur. fäffa-yö oder, mit einem auch
sonst vorkommenden YokalYorschlag, i-faffa-yö, ffinaitß'\ Anstatt wai-yö Flur, von wai,
„Frau", hörte ich wai-dio; eine solche Einschaltung eines d- Lautes in diesem einxehien
Falle erklärt sich jedoch leicht auf Grund des Wohllauts.
d, u) Ncbeu dieser regulären Form auf ö gibt es aber in einigen Tillen eine Nebenform
auf e, das nicht bloss dem Endvokal der Singularform angehängt wird, sondern ihn verschlingt,
und diese Form hat zuweilen die andere ganz verdrängt; so hat man neben fari-ö von
fari, „Garten, Feld" die Form farS und von kamba, ,JE[and" hörte ich nur die Pluralfbrm
kambf. Die Form tilri, die in der allgemeinen Bezeichnung von ,3äumen, Wald, Holz"
gebraucht wird, scheint eigentlich nicht als Pluraiform von tüguri anzusehn zusein, sondern
als populär contrahirtc Form mit genereller Bedeutung. Allerdings haben wir auch das Eigen-
schat^swort dazu in schainbarer Pluraiform, türibSri, „grosse Bäume", von bere, „gross".
e) .J)a8 Geschlecht isdidni in dOr^^iJiyai-Bpraohe nur bei Menschen und Thieren
unterschieden zu werden und zwar dnrdi fai einCeu^hen Zusali von Jiar, „Mami" oder wki,
„Frau", obgleich das männliche Geschlecht meist nicht besonders ausgedrückt wird, sondern
nur da, wo ein Gejüiisatz auftritt; kaga har, „Grossvater", kaga wai, „Grossmutter";
yö allein, oder yö har, ,^amecl", yö wai, „Kameelin". Dagegen finden wir für „Stute"
den besoudcrcu Namen tefe oder auch das letztere adjektivisch gebraucht beri tefe und für
„Ziege'' habe ich, im Gegensatz zu hautsi har, „Ziegenbock", hantsi ne. Dass die Son)!^
einen besonderen Xamen für ,,Stute" haben, ist wieder für ihre firühereu Wohnsitze bedeutend.
Diese Geschlechtsbezeichnung wird hinter dem Adjektiv angehängt, wenn diess letztere mit
dem Nennwort zu Einem Begriff verschmolzen ist, wie ai bere wtit „die ältere Schwester",
wörtlich „Terwandte gross Frau"; ai kaine wti« »jüngere Schwester", wörtlich „Verwandte
klein Frau".
r Von regelmässiger Eutwickelung der Kasus scheint nicht die Rede zu sein. Eine
$;ewisse Vertretung des Genitivs bildet das oben S. CLXXIV besprochene, angehängte di,
düä jedoch auch, wie ebenda gesagt, zur Bezeichnung des Accusativs vorkommt. Ausserdem
finden wir ein nda, um das Mittel auszudrücken oder eine Art Causativ zu bilden, auch nda
in Verbindung mit di. So sagt man e-gahau gandtkorfo, „ich binde ihn mit einem
Strick"; e-ga kukür ga nda nüne-di. „ich zerstöre es vermittelst Feuer-i", von nüne,
„Feuer". Auch liaben wir auffallender Weise eine Art Ablativ oder Lokativ mit angehängtem
ga, wie z. B. „ich erhob mich vom Schlaf', a-tun dzirbi-gl. Das S. CLXXII bei der
Bildung der Fürwörter erwähnte angehängte sc zur Darstellung des Dativs habe ich bei den
Xe im Wörtern nur ganz ausnahmsweise angetroffen, und diess zeigt am besten, wie wenig diese
zuweilen angewandten äusseren HüU'sformen in den Geist der Sprache übergegangen sind.
g^ Diese Betrachtung führt uns zu der Erwüguug dessen, was man gewöhnlich Präpo-
sitionen nennt und was in der That nur Ergänzungsformen der Beziehungen des Nennwortes
Introdactory Remarks. CLXXxy
master" i. q. „giiide"; fondo-dumbu-koi, ,,road-cutting-ma8tcr'^ i. q. „highway- robber".
In a Bimilar manner other composite terms aro formcd, as, for instancc, sübu-dumbu-
hOriy y^erb-cntting-knife" i. q. „sickle". It is this pcculiar modo of composition ^ which
distingiUBhes the 80117^- language from all surrounding idioms, assimilatiug it to other rather
distant clastera of languages, as we seo also from several other argumcnts that tho Son^^ai-
nation did not have it8 original seats on the Niger or Isa; a conclusion the correctness of
which the composite tenn „water -meat" for ,^h" alone is fully able to prove.
d) As for the plural, in general it is formed by adding 5 to tho root, either directly
or by means of an intermediate 1 or y, such as hau plur. hau-ö, „cows"; hiüo plur.
hifle-ö, „teeth"; derbe plur. ddrbe-ö, „clothes"; kari plur. kiiri-ö, „twins"; beri
plur. beri-ö, „horses"; kaga plur. kaga-yö, „grand&thers" ; faffa plur. faffa-yö or
i-fäffa-yO, „breasts". In tho isolated instance wai-dio, „womcn", the plural form of
wai, instead of wai-yö, the inserting of d between tho two towcIs is easily .cxplaiucd.
dy a) Besides this regulär form in 0, howeyer, in some instauces wc have a secondary
form terminating in e, tho e not boing appended to the final vowel of the singular, but rather
absorbing the latter; a form which, in some cases has entircly cxpelled the other onc in ö;
thus, for instanoe, besides fdri-0 plur. of fdri, „garden, field*^ I have the form fare,
and of kamba, „band" I heard the form kambe. As for the form türi, mcaning „trcc8,
forest, wood" in general, I doubt, whether it is to be looked upon as a plural, and not rather
as a contracted form of the singular tüguri; the circumstance, however, of the accompanyin^
adjectivc being also plaoed in the plural, as in the phrase tQri beri, „largo trces", from
b($re, „largo", favours the formor assumption«
e) As for tho gender in the Sonyai - language , it does not seem to be diKtinguislied
but in connection with human beings and animals, and in thcse cases by simply adding the
teniiH har, „man", or wai, ,^woman"y although the mascnline is only distinctly cxpre^siscd
in such cases, where it is opposed to the feminine gender. Thus, for instancc, I have
kaga har, „grandfather", kaga wai, „grandmother"; yö alone as well as yö har, „male
camel", yÖ wai, „shc camel". As exci'ptions to this rule I have to mcntion tefo meaning
„mare", or umhI as an adjectivc, bcri tefe, and the tcrm hantsi nc for „shc-goat" as
opposed to hantsi har, „hc goat". The tcrm indicating the gender gencrally follows the
adjectivc, at least in such cases, where the latter is intimately connected with tho notion
indic^ited by the noun, such as ai bere wti, „the eider sister", proi)crly „relation greut
fcmale'*, and ai kaine wti, „younger sistcr", „relation small female".
f) Of a regulär declination of the nouns thoro canuot be the question. A cortain
representation of the genitive case is formed by means of the tcrmination di, of which l have
spoken p. CLXXV, being added to tho noun, although it is also eniployed to indicate a sort
of accusative relation; besides, we find nda eniployed in ordor to indicate tlic means by
which something is done, or to form a sort of causativo ; nay, we even find nda in connection
with di. Thus, the Ronyai say c5-ga hau ga ndt korfo, „I tie it with a rope"; c-ga
kukür ga Ddt nüne-di, „I destroy it by means of fire", from n ü n e , „fire". Besides,
we have a sort of ablative or locative, formed by adding the })articlc ga which, of course,
raust be of quite a different origin from the identical form of the accusative of the i)ersonal
pronoun, as, for instance „I arose from slcep", ä-tun dzirbi-ga. How very littlc theso
form» have becomc integrant portions of a grammatical rule, is evident from the fact, that
the termination sc which, as I have shown abovc p. CLXXIII, is used to form the dative
case of the ])ersonal pronoun, is, as far as I am aware, scarc^ly ever used in connection
with the noun.
g) This considoration leads us in a natural course of devclopment to thoso terms which
we call gcnerally prepositions , and among which already nda may be classed. These forms
CLxxxvi Einleitong.
sind, wie das schon der Fall mit nda ist Auch werden diese Partikeln im Son^'ai in der
Tluit zu J\>st])08itioncn, indem sie dem Nennwort, auf das sie sich beziehen, nachgesetzt und,
(iit si<' urspnniglich selbstständige , zum Thcii substantivische, Begriflc sind, in Genitivform
mit ihm in Verbindung gesetzt werden, wie z. B. „aus dem Brunnen", „baügo-di kona
(b a 11 f^ o , „Brunnen") ; „innerhalb, inmitten der Stadt", koire-di di-mäso („Stadt", k o i r e) ;
„«iiessoit des Flusses", isa-di neda here, wörtlich „Fluss- von hier Seite**.
6. EigefischafUworter in Verbindung mit Nennwörtern und Zeitwörtern^
Über die Bildung von Eigenschaftswörtern im Son^'ai koim ich mehrftuihen Aiifschluss geben.
u) Einfache Ableitungen von einem einigen selbststüudigcn Begriff geschehen durch An-
fügung von na, no; re, ri an die Wurzel. So haben wir vom Gnmdbegriff bä, „gut, angenehm
sein", bä-nt (wS bä-na, „süsse Milch"); von hör, „scharf", hari hor-Bo« „salzig^
Wanwfr". Eben so gebildet scheinen b e - r e , „gross" und b ö - r i , „viel, tüchtig", obgleich ich das
letztere nicht rein adjektivisch gebraucht gefunden habe. Ich habe aber ein interessantes Beispiel
(^iner solchen Adjektivbildung auf ri und zwar abgeleitet von einem Substantiv, nämlich hau wa-
rf, „die Milelikuh", von hau, „Kuh" und wS, „Milch". Hier hat wa-ri den Charakter eines
wahren Adjektivs, obgleich diess unzweifelhaft dasselbe ri ist, was wir auch als Bildungs-
Element von Neimwörtem finden, wie z. B. tä-ri, „Gewebtes, Baum wollstreifen", von ta,
„\ve1)eii, nähen"; es ist wol eigentlich verbal aufzufassen. Daran sehliessen sich auch Beispiele
einrr umschreibenden Formel des Adjektivs, nämlich tu) a-ga-rt, wörtlich „Schüssel) es thut
seitind", d. h. „eine Schüssel, worin etwas ist" und der Gegensatz tu) a-sa-rt, „Schüssel)
worin nichts ist"; eben so jirzaka a-sa-rt, „wo kein Glück ist", d. h. „unglücklich". Diese
Form scheint mir einigennassen den häufigen Gebrauch des ro im Emgedesi zu erklären, wie
z. B. ham ro bere, „Fleisch (Thier) seiend gross", oder „Thier was gross", d. h. „Elephant".
l)^ Während diese Ableitungen einen verstookten verbalen Charakter zu haben scheinen, nind
andere diigegen offen verbaler Natur. Wir finden nämlich zuerst so die oben S. CLXX£, i)
besprochene Tarticipialfonn auf ndo gebraucht, wie z. B. boro) a-gd-odf bina, „Mensch '
er s(;i-end von Herz" oder „hab-end ein Herz", d.h. „herzhafter Mensch" ; boro) a-gd-nde
säha, „Person er sei-end von" oder „hiib - e n d Gesundlicit", d. h. „gesunder Mensch"; wai)
a-gd-nde guudc, „Frau sie sei-end von Leib" oder „liab - e n d einen L<*ib'\ d.h. „schwan-
gere Frau"; boro a-gd-nde tsermai, „Mensch er hab-end List", d. h. „Ix^trügerischer
Mensch, IJetrüger"; boro a-<^(>-iide lakkiil, „Mensch er hab-end Versland", d.h. „kluger
Mensch", mit der ganz ebenso gebildeten negativen Form boro a-si-nde lakkal, „Mensch
er nicht hafe-end Verstand", d. h. „Narr". Wie wir nun diess selbe nde schon bei der Bil-
dung von abgeleitet(?n Nennwörtern gefunden halx.'n, S. CLXXXll, a), so finden wir es auch
hier zur Bildung einer Art zusanim(uigesetzten Adjektivs dem Substantiv angeiiigt, z. B. ho-
II de bero, „schhiu", wahrscheinlich „von grosser Verschlagenheit".
c) Als eine andere Art verbaler Adjektiv-Bildimg envahne ich die Endung kona, z. B.
nö-kona, „freigebig", von nö, „geben", a-ga nö, „er thut geben", „gibt", und am deut-
lichsten dargestellt in der sonderbar constrnirten Phrase derbe el- harrt ga-kona, wortlieh
„Hemd Seide thut (oder „ist") seiend", d.h. „ein mit Seide gesticktes Hemd". Di(»ses kona
haben wir wol als Art Participiimi von kunu in a-gii kunu, der längeren, ausdrücklicheren
Form für „es ist" anzusehn, woran das ga-kona der zuletzt erwähnten Phrase kaum einen
Zweifel liisst. I)i(* Präpositi<m kona, „aus, heraus" scheint davon ganz verschieden zu sein.
d) Als ein allerdings vereinzeltes, aber in mehreren Beziehung« n sehr merkwürdiges Bei-
sjHcl einer verbalen Adjektiv- itildung habe i«h noch anzutühren niai-lakkal, „habend VtT-
sland", „verständig", also dem Sinne nach ganz gleiclibed(Milend mit dem obigen a-gd-nde
lakkal und in Form so wie Bedeutung völlig identisch mit dem Hansa- Ausdruck mai-
hankali. Dieses mai sciieint im Hausa, wo es einc^ .so unzählig wiederkelux'ude Bedeutung
Introductory Kcmarks. clxx;lvii
which, for the grcater part, arc origiiially indepoiidont Substantive iiotioiw, in tho Soüj'ai-language
become postpositions, bcing postpoucd to tlio noun to whicli they rclatc, tho lattor beinp
generally placed in the genitive casc, os, for instancc „out of the well", baiigo-dl kona;
„inside tho town", koiro-di di-miso« wherc the di has bcen repcated; isa-di ndda
h6re, yyOn this side of the river".
6. Adjectives in eonnectüm with nauns and verhs.
With regard to tho formatioii of adjectives in Soü;'ai I am able to givc a few valuable hints.
a) Adjeetive forms from simple notions are derivcd by adding to the root the tonnination
na, no; rc, ri. Thus wo have bä-nt from tlio original notion bä, „being good, sweat",
wä bä-na, „sweet milk"; hör- DO from hör, hari hor-DO, „saltish watcr". In the same
manncr sccm to bo formed the adjectives bö-rc, „grcat, largo" and bö-ri, „much, fine,
excellcnt", although I havo not found the lattor used' as an indopendent form of an adjeetive,
but rather as a verbal form. But I have another vcry intercsting instance of such a form
being derivcd from a Substantive, viz hau wü-rif „milk-cow" from hau, „cow" and wä,
„milk", wherc wä-ri bears tho character of a real adjeetive, although this is evidently the
jery same termination ri which we fuid also as an integrant dement in tho formation of
nouns, as for instance ta-ri, „oottonstripcs", „what is wovon" or „scwn", from ta, „weavc»,
ßow"; from this I conclude, that we may look upon it as an originally verbal form, in con-
nection with which I will adduce hcre a curious instance of a circumscribing form of an
adjeetive notion, viz tu) a-gd-rt» „a dish wherein thcre is something'', „füll" from a-go,
„it is", and the oppositc tu) a-sd-rt, „a dish) where there is nothing", „empt}'"; just the
same casc we have in arzaka a-sa-rtt „where no profit is", „uuprofitable". This form
ri, ra sccms to explain to me in a ccrtain respect the frequent use of tha ro iu Emgedesi
as a mode of coujunction betweeik subject and adJ6Qti¥0| os for instance ham ro bore,
meaning verbally „meat (bcast) bcing big" i. q. „the big beast", „elephant".
b) While formations like these bear the verbal cliaracter less prominently, others are de-
cidedly of such a nature. For, first, we meet also hen? ^vith the partieipial termination n d o,
US, for instance, boro a-go-nde biua, „jMJrson hc l)e-in<j: of heart", or „he hav-ing a heart"
i. «j. „!i rouragcous pcrson"; boro a-<x6-nde siiha, „jxtsou Ikj be-ing of" (or „hav-ing")
health" i. q. „healthy iktsoh"; wai) a-go-nde gundo, „woman shc bo-ing of** (or „hjiv-
injT;") u womb" i. ij. „prcgnant (womun"; boro a-g()-Dde tsermai, „person) he hav-ing
shn'wdiirss" i. q. „cliciiting (pei*son"; boro a-go-ndc lakkal, „person he hav-ing intel-
ligoncu"" i. i\. „intelligent (person)", with the corrosponding negative form boro a-si-nde
lakkal, „pcrrson h(; not hav-ing intclligence** i. q. „tbolish (person". And now, as we have
found p. CLXXXIll, a) this termination nde foiming an integrant portion of a class of substan-
tives, thus we meet with it hcre in a similar position, as circumscribing the notion of an
adjeetive auxiliary verb, for instance ho-odf bero, „of great shrewdness**.
(•) As another class of verbal adjectives 1 mention those .terminating in the form kona,
as t*. i. nö-kona, „liberal, generous" from nö, „give", a-ga nO, „he does give"; and, as
yit more illustrative, the j>h rase derbe el-harü ga-kona meaning verbally „shirt silk does
Ixing'* i. (|. „a shirt embroidered with silk**. This form kona, I think, we have to look
\\\nn\ as a sort of partieij)le from kunn in the form a-ga kunu, „it does exist**, of which
the phrase nientioned in the hust j>lace does scarcely l(»ave a doubt.
d) As a rather isolated, but in several resjxMts remarkable instance of a peculiar verbal
tonn of an adjeetive I mention mal- lakkal, „possessing intelligence**, „intelligent**, identical
in meaning with a-go- nde lakkal mentioned above, and perfeetly identical in meaning as
well Jis in tonn with th«* Hausa-temi ma i-haiik al i. This temi mai, although it fomis a so
fretjurntly reeurring iiigndient in the formation of Iluusa adjectives, yet appears to have no root
CLxzxTiii Einleitung.
zur Bildung der Adjektiva hat, keine Wurzel zu haben, so wenig wie das oben 8. CLXXYI be0{Kro-
chcnc a-kol; dagegen gehört es dem Son^ui lebendig an yon m6, mai, „besitzen"; „er besitit^y
ä-go mö, d-go mal. Von eben dieser schon mehrfach betrachteten und weiter zu berücksich-
tigenden Wurzel habe ich nun auch ein höchst merkwürdiges, adjcktives Kompositum, welches
das Haben, Besitzen stärker ausdrückt als das oben erwähnte a-g<$-nde, nämlich aS-gö-nde.
c) Schon aus dem hier Entwickelten ergibt sich, dass diese Adjektiva dem Nennwort, das
sie charakterisiron , nachgestellt werden, aber dass sie nur in wenigen Fallen in der Endung
mit ihm harmoniren können. So habe ich zwar in zufälliger Übereinstimmung hdri bibi,
„dunkles, offenes Wasser'^ da das i in bIbi, einer blossen Verdoppelung yon bi, schon ur-
sprünglich erscheint, aber daneben habe ich hari hörnt, „salziges Wasser", und neben
wä bäna, „süsse MUch", wS mOrt, „saure Milch". So bin ich denn auch mit Bezug auf
die Form von tQri (s. oben 8. CLXXXIIT, d, «) ungewiss, obichtari bSrials wirkliche
Pluralform anzusehen habe, obgleich ich für »ygross" im Einzelfall sonst entschieden nur die
Form b^re gefunden habe.
f) Übrigens wendet das Son^^, wie alle diese Sprachen, viel seltener eigentliche Eigen-
schaftswörter an, als stellvertretende verbale Formen, wie ja auch die mit a-gtf-nde su-
sammcngosetzten nur sehr uneigentlich als wirkliche Eigensdiaftswörter angesehen weideE
können. So werden denn Eigenschaften gewöhnlich in bestimmter verbaler Form dem Nenn-
wort beigefügt, bei positiven Fällen mit ä-go, bei negativen mit ä-si. So sagt, man statt
„ein guter Mensch", „Mensch er ist gut", btfro A-gt böri; statt „schlechter Mensch",
„Mensch, er ist nicht gut", btfro A-ii böri; statt „hübscher Mensch", „Mensch (im) Andits
er ist gut", btfro nine a-böri oder d-ga böri; statt „hässlicher Mensch", „Mensch ^m)
Antlitz er ist nicht gut", btfro nIne ä-si böri. So habe ich auch für „viele Leute" die
verbale ^gtm btfre-d A-{^a bö, wörtlich ,Jieute es gibt viel", nicht f-ga bö, „sie sind
viel". Als ein Beispiel ein^r wibiderbor componirten, halb verbalen, halb adjdktiviodien und
scheinbar negativen Form eines derartigen Adjektivs habe ich zu erwähnen i-gt-m6-ff in
einer, mit der IctztangefUhrton identischen Phrase für „hösslich", btfro dümo A-gt-m€-rlt
wo das negative nie nichts mit dem Zeitwort mö, „besitzen" zu thun hat, sondern sich an
die oben S. CLXXX augeführten Beispiele anschlicsst, während das angefügte ri trotz des
vorhergehenden definitiven li-go der ganzen Fonn den Charakter einer Participialform gibt.
g) Was die Vergleichungsgrade der Eigenschaftswörter betrifft, so findet solche Verglei-
chung meist gleichfalls in völlig verbaler Weise Statt durch das impersonelle a-bfssa oder
bissa, „es übertrifft", wie z. B. wo hl(a)bi8sa a-ga bere, wörtlich „diess Boot übertriflt,
es ist gross", d. li. „übertrifft an CIrössc, ist grösser". Wir finden aber auch eine eigen-
thümlichc Bildung mit nda und nde, wie z. B. wO b€rc ndt wo, „diess ist grösser als
das"; wo bS ade wo, „diess ist mehr als diess"; wo katsd nde wo, „diess ist weniger
als diess", wo ich in der Form nda, nde von einer wirklichen Steigerung nichts entde<^en
kann und über seine ursprüngliche Bedeutung ungewiss bin, obgleich nda sich dem oben
S. CLXXXIV, f) bei dem Causativ oder Ablativ des Substantivs erwähnten identischen nda
eng anzuschliessen scheint, katsa-nde und b 3 - n d e kommen aber auch alleinstehend ganz
gewöhnlich mit der Bedeutung „mehr" und „weniger" vor und hiervon hat das einfache
katsä ganz entschieden die Bedeutung „klein" = kaina, während wir bä als Wurzel
gleichfalls mit der Bedeutung „viel, gut" haben.
Ein eigenthümliches Zusammentreffen von Nennwort, Adjektiv und Adverb finden wir
in den Worten b6no, „Himmel", „obere", „oben" und gande, „Erde", „untere", „unten".
Um nun eine gründliche Analyse der Son/ai - Sprache , die noch reicheren ferneren Auf-
schlnss verspricht, noch weiter anzubahnen, gebe ich hier ein Verzeichniss der bei mir vor-
kommenden einsilbigen Wörter, indem einige Fragen der Syntax sich noch in den allerdings
gerade in dieser Sprache wenig zahlreichen Phrasen am Ende des Yokabular's erledigen werden.
s-
Introductory Hemarks. CLxzzn
in the Haasa-language, as little as tho common verbal form a - k o i ; on the contrary it belongs
■
oiganically to the SoD}^i - idiom , whorc mö, mal is a common term for „possesB, have",
d-go mSy d-go maiy „he does possess". Erom this vcry root, which wc have to meet
also iurther on, in connection with go I havc a curious form of verbal adjective, expressing
the poBsessing in a strenger manner than the simple a-gd-ude, viz me-gd-ndc.
e) Already from what I have said we may draw the conclusion, that these a4Joctive
forms are placed behind the subject which th^ are destined to charactcrize , bnt that their
termination ean harmonize with that of the latter only in a few oases. Thus, in the case
of hdri bibi, „black, open water, sea", the harmony of the termination is quite accidental,
bibi being a mere reiteration of bi, „dark, darkness", and side by side with it I have häri
horntt „saltish water", just as together with wS bäna, „swect milk" I have wa möro,
„sour milk". Thns, also with regard to the phrase türi b€ri, taken into acconnt what I
have said p. GLXXXIV, d, a) on tho subject of the form türi, I am not ocrtain whether
we have to look on the termination i as a sign of the plural, or not, although in the singular
I have oertainly bdr0 for „big, large".
f) However the Sooyai, as most of these languages do, employs really adjective forms
rather rarely, but generally Substitutes in their case verbal forms, as we have already seen, that
a-gd-nde is rather improperly to be termed an adjective; thus, qnalities characterizing the
subject are expressed by definite verbal forms, in positive cascs by means of d-go, in negative
oues by means of a-si. Thus, instead of ,,a good ^person" the Soü^ say „person he is
good", bdro A-gt bOri; instead of „bad person", person he is not good", bdro A-ii bOri;
instead of „handsome person", „person (in) face he is good", bdro ninc a-bOri or a-ga
böri and instead of „ugly person", „person (in) face he is not good", bdro nln'e ä-si bOri.
Thus, I have also for „many people", „a numerous oongregation" , the lemaxkable verbal form
■ ■ ■
böro-0 A-ga bö, „peoplü il is mueh", not f-ga b(f, »they are many" i. q. „raany
people". As an instancc of a very rcmarkablc composite form, half verbal, half adjective,
with a doubtfiil negative moaniiig, I mcution A-go me-ri in a phrase idontical in meaning
with the one mentioncd before for „ugly", viz bdro dümo A-go-me-ri, where me seems
to coiivey a negative meaning in confirmation of what I havc said abovc p. CLXXXI.
g) As for the dcgrees of comparison of the adjectives, such a comparisou, in general,
likewirte takes place by means of the verbal form a-bissa, „it cxcccd», cxcels", as, for
instance, w5 hl (a)bi88a a-ga bere meaning verbally „this boat cxcels it is great" i. q.
„cxcels in size, is larger". But we find also a very peculiar construction by means of the
forms nda, nde, as, for instance wo bere idt wo, „this is larger than this"; wo bS
nde wo, „this is more than that"; wo katsä nde wo, „tliis is less than that", where I
do not know how to cxplain the form nde, which seems to Iiave no rclation whatever to
the following w ö , but to be nothing but the participial form explained p. CLXXX, i, the very
same forms bä-ndc, katsa-nde being also used when standing quite alonc, and meaning
in general „more" and „less", although bS means only „much, good", while katsd, another
form for kaina, means „little". The comparison, therefore, appears not to be expressed by
fonn, but to be merely understood. As for nda, it reminds of the ablative case p. CLXXXV, f.
I will here also mention, that we find a curious instance of coincidence of the neun, the
adjective and adverb in the Sonyai-terms b e n e meaning „sky", as well as „upper" and „over",
and gande meaning „carth, ground", as well as „lower", and „under, bclow".
Leaving a few qnestions of syntax to the cxplanation of the phrases at the end of the
vocabular}', in order to take a further step towards analyzing this language, which as yet holds
forth the hope of much further information with regard to many ethnological questions of the
highest iuterest, 1 here give a list of the monosyllabous terms which appear in my Notes.
cxc Einleitung.
7. VtfzeivfiniiM einiger incnotyllabeH Jf'örier des Sonyai.
u: ai, „ich"; wej^cn der Bedeutung „Verwandter, Bnidcr" u. s. w. biu ich etwas zweifelhaft.
b: ha, „zerbrechen"; bä, „wollen, lieben"; bü, bö, „\'iel, jj^ut"; bau, „genesen"; bSr,
„wechseln"; be, „wiss^cn"; bea, bin, „authören''; bi, „dunkel, schwarz"; bi, „spin-
nen"; bo, „zenttören"; bong, „Kopf; bor, „Sterblicher, Mensch"; bu, „zerstört
werden'', „rtterben", „stumpf sein"; bun, „Tod"; hur, „wohlthun".
d: da, dam, dan, „zeugen, machen, betreiben"; dang (isa, „Fiuss bearbeiten, paasircn"; de,
„erfassen" (handgreiHich) , „erfassen" (geistig), „lernen"; de, „kaufen, verkaufen"; de,
„voll, vollständig"; dem, „anziehen"; di, „machen"; di, „von, zu"; dl, der im Hausa
t u k k u r li a genannte Baum ; d ö, „finden, thun" ; d 0, „Sand, Boden" ; den, „zart, weich,
lustig, Gesang, lässig" (daher „spät"); dör, „böse, krank"; dum, „helfen" (daher auch
„verbürgen"), „begleiten"; dur, „stampfen".
f: fan, „hinstellen"; far, „scharf machen, schleifen"; far, „scharf, durstig sein, Durst"; fcr,
„öffnen"'); for, „das Fell abziehen, schinden"; fö, „ein, eins"; fö, „danken"; foi
(hoi), „Blatt"; fa (hu), „blasen (^fu-nsu, „anblasen"), athmcn, leben"; füs, „Geschwür".
g2): ga, go, „thun, sein"; ga, „ihn, sie, es"; ga, „Lagerdorf"; gä, „Leib"; gab, „Aas-
geier"; gai, „hell, Licht"; gan, „tanzen"; (gar, Zeitwort, siehe kar); gar, „Thon-
haus"; ger, „begegnen"; goi, „thätig sein, thun"; gu^), „(grosses, schönes) Pferd";
gum, „daniederliegen"; gum, „Dunkelheit"; gun, „wildes Thier, Löwe".
h: ha, hai, „gebären, zeugen'', „geboren werden, naclikommen, folgen"; liai, „Sache, Ding";
ham, „helfen"; ham, „Fleisch"*); han, „fragen" (sich lx*lehren); han, „Tag" als
Zeitmass; hang, „trinken"; har, „sagen"; har, „Manu, männlich"; har, „bis"; hau,
„binden, ^bundcn sein", „zur Enthaltsamkeit gebunden sein", d. i. „fasten", „kränken,
besdümplbä*'; hau^-i^Kind"; he, ^weiiuui (schreien)"; heiig, „schreien"; hl, „Boot";
hin, „machen, begehen" (einen Fehlcr)|; ho, „Ventaiid"; ho^j, ,,IIatiii'*; hong» y^heu)«";
hör, „scharf" (von Geschmack), „warm" [vielleicht Anib.]; hoi, „zu Fuss gchn*';'hu '■
(s. fu), „athmcn"; hü, „suchen"; hun, „herauskommen"; hur, „hineingehn".
i: in (ur>pniugli(li wul uii, „rudern*, diihcr in -de, un-de, „Ruder"); idz, „sieben"^).
k: ka, „süss", „nihij^**; kä, „kommen"; kai, „stillstelui, weit, geräumig"; koi, „gehn"; kam,
kaiig, „fällen", „untergelni"; kau, „liegen, ruhig sein, zufrieden sein')": kan, „maehen,
zul»ereiten, zuljcreitet sein, scharf sein"; kar (gar), „berühren, bearbeiten" in allen
Beziehungen, rlaher „begegnen, antreff(Mi, besteigen, angreifen, schlagen, strafen", jinssiviseh
1) fer and far gehen oti'enbar auf Uieselbc Grundbedeutung zurück; daher auch feri, „ütfne den Boden,
bebaue das Land": fari, „Acker"; far-ru, „offene, kahle Kbone"; far-sa, analog gebildet wie fu-nao,
„•palt«! theile"; far-ta, „sich offnen, hervorkomraen" ; aucli für, „durstig sein" kommt auf die Gnind-
bedeotnng lurUck, ebenso for, „das Fell öffnen, schinden"*.
') Zu g muss ieh bemerken, dass mehrere der unter diesem Buchstaben angeführten Wörter mßglichenrrise
mit Y Anfangen mögen. Vielleicht gilt diess auch von dem in meinem Emgodesi - Wörterbuch so oft wiederkeh-
renden beliebenden Pronomen rc, „welcher, was\ und wenn diess mit ga, go zusammenhängt, ao Latten wir
daa auch ya, yo zu achreiben. Doch s. oben S. CLXXXVII, a.
3) Blit ga muss es eine besondere Bcwandtniss haben; gun für daa „stattlichste*' Thier der Wildniss
scheint damit lusammenzuhängen.
^) ham kann kaum dem Arabiachen entlehnt sein, obgleich es dem Iham so ähnlich sieht.
*) hö könnte allerdings Manchem nicht als ursprünglich monosyllabe, sondern als contrahirte Form Ton
höga erscheinen. Wenn man das letztere mit hur, „hineingehn*" rergleicht, möchte man beide Wörter mit y
schreiben.
^ Idz, „sieben". Schon oben S. CLXXIY , 3. habe ich angegeben, dass die Ausdrücke für „fUnf" und
„sechs** entschieden mit dem für „sieben** in Verbindung stehen und die crstoren gehören nur zufällig wegen der
später angefügten Vokal -Endung nicht hierher. Durch diesen inneren Zusammenhang der drei genannten Zahl-
wörter allein erklärt sich auch das sonst ganz unbegreifliche, auch schon oben bezeichnete Faktum, daaa man
in den östlichen Provinzen Ton Sonyai schon mit der Zalil „fünf* und nicht mit „sechs** an die Arabiachen
Ausdrücke aufnahm. Vielleicht hangt Idz mit idze, „Kind, Sohn** zusammen.
^ kan. So erklärt sirh der Ausdruck ö bina ga kan, „ich im Herzen bin ruhig, zufV-ieden**. 8. 55
des Yokabular'a vergl. mit 8. CLXWl, b) der Einleitung.
■f
Introductory Itemarks. cxci
7. List of manosyllabaus wardi qf the Sohyai-language,
a: ai, „P; as for the meaiiing „relation, kinsman, brother'' I waut as yot fürt her confimiation.
b: ba, „break"; bä, „like, wish"; bä, bo, „good, many"; bai, „be good, bo better"; bau,
„become well, recover"; bar, „change"; bö> „know"; bcn, bin, „cctise"; bi, „dark,
black"; bi, „spin"; bo, „dcstroy"; bong, „head, chiof*; bu, „become destroyed, die,
be bliint"; bor, „mortal, human being"; bun, „death"; bur, „do well".
d: da, dam, dan, „agitatc, proereatc, beget"; dang (fsa, „work a river, eross"; de, „seizc"
(actually „lay hold of ') , from a mental point of view „learn" ; de, „buy , seil" ; d e,
„complete, füll"; dem, „dress"; di, „mako, perform"; di, „of, belonging to"; dl the
tree called tukkurüa in Hausa, „pole, pcrch"; dö, „find, mect, do"; dö, „saud, soil";
don, „tender, soft, sweet, song, lazy, lato"; dör, „bad, sick"; dum, „assist" (thcnce
also „stand sccurity, Warrant"), „accompany"; dur," „to pound".
f: fan, „put down, place"; far, „makc sharp, wet"; fär, „bo thirsty, thirst"; fer, „open"');
for, „draw off the skin, flay"; fö, „one"; fö, „thank, reuder tlianks"; foi (hoi),
„leavo, foliagc"; fu (hu), „respire, live"; füs, „ulcer".
n"*)- gii» go, „db, be, exist"; ga, „him, her, it"; ga, „body, herd, encampment"; gab,
„vulturc"; gai, „clear, light"; gan, „dance"; vcrb gar see kar; gar, „clayhousc";
ger, „meet"; goi, „bo active, achieve"; gu^), „(large, line) horse"; gum, „bü aick
abed", „darkncss"; gun, „wild beast, lion".
h: ha, hai, „heget, proereatc, bear, be born, follow"; hai, „thing, business"; ham, „assist,
help"; ham, „meat"*); han, „ask, inform one's seif*; hau, „day"; hang, „drink";
har, „^^peak, relate"; har, „man, male"; har, „as far as, untiU'; hau, „tie, be tied",
„be l)ound to abstinence", i. q. „fast; otfend, insult"; hau, „cattle"; he^-jjwreep" (cry);
heiig, „cry"; hi, „boat"; hin, „make, cöHunit (a mistake)*^; iTb^f. „undetutanding";
hö*), „ho|^»e"; hoi, y»Walk <m fbot"; höög, ,;i&l'day"^ her, „streng (to the taste),
wann" [pcrhaps Arabic]; hu (see f u), „respire, live"; „hfi, „seek, scurch"; huu, „come
out": hur, „go in, enter".
i : i II (un^i, „row" (with the oar); idz. „seven" ^).
k : ka, „sweet, <[uiot"; kä, „come"; kai, „niake sto]), arrest ; stoj), stand still; spacious" ;
koi, „go"; kam, kafig, „fall, lic; »[uict, In* coiitciit"'); kan, „mako, prejiarc; be \)\'o-
j)ared, hv shar]»"; kar (gar), „toucli, doal with \\\\ all sorts of nieanin«^s\ moel, moinJ,
attack, beat, punish"; (in a passive sense) „happen'* and so on; ki, „langmigc, iiliom";
^) fer as well m far eyidently belong to the samc original notiou, whence fori, ,,open, cultivatc the
ground''; fari, „field"; far-ru, „open, treeless plain*^; far-»rt,,„divide, split"; far-^rt, ,,opcn itsrlf. come
fortk (these two verbal forma we haye to add to the chapter treating the vcrb); for, „open the skin, ilay";
inay, even fär, „be thirsty'^ appcars to procccd from the same idea.
') With rcgard to the g I hare to remark, that several of the terms adduced ander this head may posHibly
begin rather with a y. At any rate, this seems to be the case with the relative prononn ro, which recurs so
re]>eatedly in my Kmg^deai-vocabulary, and which seems to be related to the anxiliary yerb go, ga, in which
case we ought to write the latter likewise by a /; but see, what I have said p. CLXXXIX, f)«
^) There scems to have been a particular reason, why the term gu settled on a fine horse, the term for
,,lion" appcaring to be closely related to it.
^) ham can scarcely be borrowed from \^ Arabic, although it bears so great a rcsemblanco to Iham.
'-*) hö: the fuller form being högu it may be doabtful, whether wo haye to look upon hö as an originally
moiiosyllable, or rather as a contracted form. As for högu itsclf, I do not know, whether it has any ctymo-
logical connection with the verb hur, „enter*'; if it ha«, we ought to write hoyu as well as huy.
'■') idz, „seven"'. Already above p. CLXXV, 3. 1 have mcntioned, that the terms for 5 and G aro otyino-
logically connocted with that for 7, and it ia merely accidcntal, that the former do not belong tu our list of
monosyllables on aecount of a vow^cl being added at the end. This apparent connection of the nuinerals 5. G
and 7 serves also to explain the remarkable fact, why in the Easturn dialect the original term for tive has not
been pre»erved. but has been lost together with the following numurals. — As for Idz it may l)e lounoiU^d
w^ith idze, ,,rhild".
') kan: tlius the term «'• bina «^a kan p. 5;'» of the vooibulary is oasily explained, moauiii^r virhally
,,I (in) hcart do npose", ,,am content, glud*'; coropsre p. CLXXVII, b) of the Introductory Koinarks.
cxcn Einleitung.
;,sich ereignen" u. s. w.; kl, pSprache**; kö, „heraiiAzichn, abziehn, schöpfen", passivisch
„herausgezogen , uusgCRchöpft werden", daher «^austrocknen" ') ; t o 2) , „Stadt" ; k o i,
„Herr"; koug, „Blatt der Dumpalmc"; kor, „kochen, »chmorcn"; kil, „hoch"; [kul,
»jeder, alles", Arab.]; kur, „weiden", „Heerde"; kyan, „lesen",
k, ts^: tSan = kyan; tsc, „Bein, Fuss"; tsl, „Sprache", „Befinden, Zustand'' (Dialekt-
Vcrsdiiedenhcit von kl); tsen, „aufschlagen, errichten"*).
1: lö, „Crastgabe, Geschenk",
m: ma, „vcrsstehn, Name"; me, „was"; ma, mc, „dass nicht, nicht"*); man, „nahe"; mar,
„Leopard"; mai, me, „besitzen, haben"; me, ^und"; mö, „Auge"; mO, „Reis";
mon, „hören''; mun, „überlaufen",
u: na, „thun, begehen, bearbeiten"; nam, „beissen, Biss"; nang, „la8.sen"; nl, „du''; uo,
„nein, nicht"; nö, „geben"; nya, „Mutter"; nyin, „tränken",
r: re, „zurückweisen".
8: sai, „Fluss''; se, „zu" (Beziehung des Dativs); se, „trennen"; sem, „loslassen"; si,
„nicht, später"*'); so, „Gaumen"; su, „Laut, Bellen"; sum, „spenden (Segen)",
t : 1 a , „entsprechen machen, erwidern", daher „Hechten, nähen" ') ; t a i , „trocken, liart sein" ;
tarn, „fischen, fangen"; „Gefangener, Sklave"; ti, „Mal" („ein Mal", ti fö, „zwei Mal",
ti ahihka u. s. w. S. 21 hinzuzufügen); ting, „schwer"; ton, „voll, hinreichend";
tu, „Schüssel"; tun, „aufstehn".
w : w ä , „Milch" ; w a i , „Frau" ; war, „ihr" (Plur.) ; war, „Zehner" ^) ; wir, „suchen" ; w ö.
„ less .
y: yä, „fern"; ye, „loslassen, entlassen"; ye, „trocken"; ye, „Scheibe, Apfel" (inö-ye,
„Aug-apfel", zäri-ye, „Tages-Scheil)e , Tagesanbruch"); yer. „wir"; vi, „Butter"; yu,
„Fremdling» Kamecl"^); yü, „Honig".
di '*0: dze, „zögern, lange Mrähfeu"; dzen, „dauernd^ alt"; dzo, „Gepäck".
z: zau. „emporheben"; ze, „Kern, Fruchtstein" ; zcra, „Schmied"; zö, zfl, „bekämpfen«
zerstören"; zur, „fliehen"; zur, „Mitleid".
S. Verica7i(lhchaJ'th'che Itezichunfjvn des Sohyai tm't anderen Afrika nifichen Sprav/ien.
W'w wohlbcf^ründet die oben gemaclirc Hcmcrknnji: ist in Betreff der Btdcutunpr des Son;'ai
wemii >einer bewjihrton iiionosyllalM'n Wörter im V«M*":leieh zu den meisten anderen hier
lM-liand(lten Spruchen werden folgende Ueisfiiele klar maelicn:
„KameeF* Son;'ai yO, in Tedä giine;
„ Adaunonia digitata" „ k ö, in fast allen anderen Contral-Afrikan. Spra(^lien k ü k a ;
^) ViellcicLt ist daraus auch wieder eine transitive Form kok gebildet, Volab. S. 100, „trocknen''; ahtr
fast möchte ich glauben, da^s das Knd-k nichts ist als ein halb verschlungenes ^a, „es'\
^ Daher ko-ko, Gogo der Name der Hauptstadt; ko in sjmterer, längerer, wol verbaler Form koira.
^) Der tä-Laut schliesst sich in vielen Sprachen und ganz besonders im Sonyai dem k eng an, indem den
Übergang dazn das en^-eichte k oder ky macht, wie eben in kyan, „lesen". S. Einleitung S. XXWlll.
*) tsc, tsen verhalten sich genau ebenso und zeigen dieselbe organische Entwickclung wie das weiter
unten erwähnte dze, dzen.
^) ma. Auch die Form man kommt vor, besonders in Verbindung mit dem dem Arabischen entlehnten
Abaden, „niemals", wie z. B. man a-kol ä baden, „er ginf niemals*".
*) si. Die Bedeutung „später*" ist erst nachträglich, wie in sübba-s/, „morgen nicht"", d. h. „über-
morgen".
^ ta. Durch diese einfache Deduktion des BcgrifTes erklärt sich Alles auf das Schönste. Daher tä-ri.
,,Geflochtene8 , Matte"", tä-ri oder tä-ru, „Gewebtes, Baumwollstreifen".
'O war, „/Zehner** erscheint als Einheit gani deutlich in dem Kompositum war-inka, „zwei Zehner*
u. s. w. ; dwual, „zehn*' dagegen ist keine ursprüngliche Form.
^0 Die Homonymie des Namens für „Fremdling"" und „Kamtiel" ist aulTallend und bemerkenswerth ; sie wird
auf natürlichen Bedingungen beruhen. Das Kamccl ist eben ein Fremdling in Afrika.
''0 dz schliesst sich im Souyai an y eng an und habe ich es desshalb hier eingereiht, obgleich doch auch
ein Paar Beispiele einer Vcn^'cchselung des dz mit t» vorkommen.
Introductorj Remarks. czcni
kö, „draw out, take away", theiice in a passive sense „become exhausted, dryup"*); ko,
„town"^); koi, „master**; koitg, „leavc of dooinpalm*'; kor, „cook, fry"; kö, „high";
[kul, „every one, all" is Arabic]; kur, „teiid (a flock)", subst. „hcrd"; kyan, „read".
K, ts^): t8an = kyan; tse, „leg, foot"; tsen, „(give a foot), pitch (atont)*)"; tSi = ki,
„Word, language; condition, health".
l: lö, „hospitablo gift, presont".
m: ma, „understand, name"; me, „what"; ma, me, „that uot, not"*); mar, „leopard"; mai,
me, „possess, have"; mö, „mouth"; mö, „eye"; mö, „rice"; mon, ,,hear''; mun,
„run over, spill".
n: na, „do, commit"; nam, „bite"; nang, „let, leave"; ni, „thou"; no, „no, not"; nö,
„give"; nya, „mother"; nyin, „give to drink".
r: re, „rcfiisc".
s: sai, „river"; se, „to" (rclatioa of dative case); Bß, „separate"; sem, „let go"; si, „not,
later**®); su, „sound, barking**; sum, „bestow (a blessing)".
t: ta, „make correspond", „plait, sew"; „rcspond"^); tai, „be dry, hard"; tarn, „catch, fish"
(verb); „caught, slave"; ti, „time" („one time, once", ti fö; „two tiincs", ti ahihka;
aud so on, to be added vocab. p. 21); tihg, „hcavy"; ton, „füll, sufficient"; tu, „dish,
bowl"; tun, „rise".
w: wa, „milk"; wai, „woman"; war, „you" (plur.); war, „teuth"^; wir, „search"; wo,
„this".
y: yä, „far, distant"; ye, „let loose, dismiss"; ye, „dry"; yo, „orb" (mö-ye, „eye -ball,
piipir, zari-ye, „orb of daylight", „day-break"; yer, „we"; yl, „butter"; yö, „stran-
ger, eamel"^); yü, „honey".
dz '")• <i^e, „last long, tarry"; dzen, „lasting, old"; dzo, „luggaga*;>^^. v^' j .
z: zaQ, „raise, lift"; xe, J^eALel/^toae"; zem, „bladdllDiitb'^; ^0, zu, „fight, düstrpy"^
zur, „run away, fly"; »ur, „pity".
8. Affintty of the Sohyai - idiom with other Central' African languagcs,
llow well t'ouiided the remark is, which 1 have made abovc tus to the iniportance of
the SoMjai - languaj^e oii accoiint of the monosyllabic terms, which it has ])reserved, when
mj)ar('(l with most of the other surroimding laiigiuiges , the following instaiic<?s of some
)f tlie iiiost common tenns may serve to show;
„camcr' Soh/ai yö, Tedä ?öne;
„Adaiisonia digitata" „ kö, in almost all the other C.-African languagcs kuka;
') kö: perhaptt from tliis root another form kok has bccn derived, convoying the transitive meaniDg „dry,
make dry" p. lOO; but I almost think, that the tinal k in this instance is uuthing but ga (it) half swallowed.
^ ko: thence the name of the Sonyai capital ko-ko, Gogo; the iater fuller and verbal form of ko is koira.
^) ts in Sonyai, niore than in any of the languages bore trcated (s. Intr. Remarks p. XXXIX), is closely
allied to the k sound, the link between both bcing formed by ky, k, as, for instance, inthetcrm kyan, „read".
^) tse, tsen cxhibit the very same trace of organic derelopment, as dze, dzcn to be mcntioned
furtht-r on.
') ma: the form man also occurB, especially in conncction with ab a den which has been borrowed from
thf Arabic, meaning „nevcr", as, for instance, man a-koT abaden, „he went never".
*') si originally seems to mean nothing but „not'\ the meaning „later^^ being merely implied a posteriori,
US, for instanrt', sübba-«/, „to morrow not", i. q. „the day after to morrow".
') ta: this simple deduction of the original notion explains eycry thing; thence tä-ri, „what is plaited,
mat'\ tä-ri or tä-ru, ,,what is woven, cottonstripes*'.
") war, ,,tenth*' appears very distinctly as a unit in the composite terms war-inka, war-inza, „one
tenth, two tonths'\ and so on , whilc Äwual, „ten^ is not an original form.
^0 yö. the identity of the term for „stranger" and „camel" is remarkable, bnt placed beyond a doubt,
and may bc hascd on natural conditiona, the camel not being indigenoaa in those Regions, and not being
introduced intu them but some time after the beginning of our £ra.
"^ dz in Soir/ai is closely allied to y, which is the reason why I have assigned to it this place, although
there occur also a few instantes of dz and ta being interchanged.
2*
(
cxciY Einleitung.
,3cjV' 0 .... Son^Tii m5, Mandi- Dialekte . • . nioro, miro, Bilo, BSyo;
„Butter" .... „ yi, Lögone jlmbi;
„Honig" .... „ yO, Hausa lümua;
„gebären" . . . . „ hai, Hansa htifo,
und manche andere. Da«* letztangeiuhrtc Wort würde ich nicht benutzt haben, wenn sich
nicht auf das Klarste herausstellte, wie unendlich viel die Hausa-Sprache vom Son^'ai in sehr
alter Zeit entlehnt hat.
Diess Ergebnifls wird sich, hoffe ich, aus folgender Liste übereinstimmender Ansdrücko
in der Son^oii- und anderen Xord - Afrikanischen Sprachen klar herausstellen.
„anfstehn" .... SoD;'ai tun, Alt - Egyptisch (fiunsen 1, S. 590) tun;
„augenblicklich" . . „ amoreder, Mäsi;' amarädar;
„Crtpparis sodata" . . „ tesak, Masiy tesak;
„Gold** (lat. aurnm) „ öray, Mäsi/ üray;
„Silljer^ , indzorfu, MäSi/ azeref;
„Schwert" .... „ takoba, MSsiy tdkoba;
„Haus" „ hö, Dahömc, Mähi (Koellc Polyglotta) . ho;
„Kind" „ idze, Wandalä edza;
„Blitz" , mellu, Mäba moldek;
„Krokodil" .... „ akarai, Yöruba . ageliti^);
„Stute" , tefe, Fül teffe;
„Thon" „ läbo, Fül löfe;
„Maulthier" . . . „ lumbäna, Ffil- Dialekt Ton Milsina . . lambäna;
„Medicin" .... „ sdferi, Fill safSre;
„Einschnitte, Tlittowiron" „ siri, Fül y^ri;
'- „Haut* „ gttru, Fflly. küru;
„Kopftuch" fätala, Fül ". , pdtalul; -
„ich glaube" . . . „ e-ga) yafa, Fül me-dö) yäfa;
„dioss" „ wo, Hausa w6-ne;
„was" „ me, Hiuisa mo;
\mo-nin /
„was, wesshalb . . „ ) ( Hiuisa mo-nc-no;
f mc-n (Min (' )
„hundort" zaiigo, Hnut^a (neben darf) zaiipjo;
„tausend" .... „ zambar, Ilausa (nebeu dobu) . . . . zambar;
„bis" har, Hau.'-a har;
„in drei Tagten" . . „ gatta, Hausa, nordwestl. JVovinzcn . . jjatta;
„in vier Tagen" . . ,. tsitta, „ „ ,, . . . tsitta;
„(fs ist, es gibt" . . .. a-go, Ilausa . . . a-koi;
„ist reif, gar" a-nin, Hausa anona;
„ist u'u'hi reif' . . ,, a-ua-niii, Hausa auaniiia;
„besitzend, Herr von" „ niai, Hausa inai;
„heiratbcn" ... ,, amhek, Hausa anire
S. „zeugen", H. „»zeugtes, Kind", da, Ilausa da;
') Hierzu crwüj^c man, dass eben dieser ursprüngliche monosyllabe Ausdruck mö für ,,Keis" sich noch hJR
heute in Voruba und bei anderen Stämmen, wio den Basa und Dcwoi bis an das Gestade des Oceans «'rhalivn
hat und nun vergleiche man zu dieser Fprachlichen Eigenthümlichkeit das von mir in meinem Beisebericht be-
rührte sachliche Verhültniss wegen des Anfanges der Reiskultur am Niger, Th. V, S. ll»r>,
^) ageliti nach des vortrefflichen Crowther's Yoruba-Vokabular ist nicht das eigentliche Krokodil. Hondem
der zanguai (Reisen V, S. 147), oder wie er dieses naturwissenschaftlich noch nicht beschriebene Thier mit
dem Amerikanischen Namen nennt, guana.
f» ■
Tntroductory Remarks.
„rioe" >)
cxcv
)
. Sonyai mö, in the scvoralMandi-dialccts möro, miro, milo, miyo;
„butter" „ yi, Ldgone ylrabi;
„honey" „ yü, Hausa lümua;
„to bcar, bring forth" . „ hai, Hausa htHo;
and several otbers may be added to this list. I should not have introduccd into it the latter
instance, if it did not appear, that the Hausa -languago has really borrowed extensivoly frora
the Sohjui at a very carly period.
Tliis will, I think, be fully demonstrated by tho following list of corresponding terms
in the Son/ai- and other Kortli - African languages.
SoDj'ai tun, ancient Egypüan (Bunsen I, p. 590) tun;
amor6der, M&si^ amarSdar;
täsak, MSsi/ tcsak;
üray, Mäsiy liraj';
indzorfu, Mäsi/ äzeref;
tdkoba, MSsi/ takoba;
hö, Dahöme, Mshi (Eoellc Polyglotta) . . ho;
idze, WandalS edza;
mcllu, Maba moldck;
dkarai, Yöniba ageliti^);
t6fe, Fül teffe;
läbo, Fül löfe;
lumbilna, Fül-dialcct of Mäsina . . . lambSna;
B^feri, Fül »afftre;
#Iri, Ffll . .<. ..*^V ytffii
"ff ^ gltrlkr^fil . ,*•' . \'^'^' / *. V . . . körn;
fdtala, Fül " petalul;
e-ga) y3fa, Fül me-do) yüfa;
wo, Hausa w6-nc;
me, Hausa me;
m e - n 1 n ^
m c - n e n n 0 ^
zaiigo, Hausa (^besides darf) . . . . zango;
zambar, Hausa (bcsidcs dcbü) . . . zambar;
har, Hausa har;
gatta, Hausa, Xorth- Western provinccs . gatta;
t s i 1 1 a , Hausa, „ „ . . t s i 1 1 a ;
a-go, Hausa a-kol;
a-nin, Hausa anona;
a - n li - n i n , Hausa . . ailanina;
„nsc ....
„instantly" . .
„Capparis sodata"
„gold" (Lat aurum
„silver"
„sword"
„house"
„child" . .
„lightning"
„crocodile"
„mare"
„clay" . .
„mule"
„medecine"
„tattooings"
„turban, littoin"
„I bclieve"
„this" . . .
„what" . .
„whiit, whv"
„luiiulrcd"
„thousaiid"
,,lill. untiT' . .
„in thrce days" .
„in four days" .
,,there is, it obtains"
„is ripe, well boiled"
„is not ripe, crude"
„possossing, master o^^
»
»
»
»
»
w
7>
W
W
n
>»
»
i>
>»
»
»
»
yy
ITausji mo-ne-ne;
«>
j»
>»
>»
>>
yy
mal;
„rniirry
M
mai, Hausa
amhdk, Hausa amre;
S. „procTcatc", H. „son, child", da, Hausa da;
') If WC now take into arconnt, that this very same original monosyllabic form mö of tho name for
,,ricc" is as yct prescrved in the idioin of Yomba, and with the Basa and Dewoi to the very shores of the
Atlantic, the remarks 1 have made in roy Xarrative (Tr. vol. \\ p. 194) quite independently of this circumstance,
with retard to tho priority of the cnltivation of rice along the middlc course of the Niger, claim a by far
j^^atcr importance.
') aRelTti, l have to observe, according to Rev. Crowther in bis Y6mba - vocabulary , doos not mean the
crocodile, but what he calls wrongly gaana, that ia the animal called zangwai by the Sonyai, Tr. vol. V,
p. 146.
cxcvi Einleitung.
„schon" Son/ai gdna^ Hausa gan';
„schnarchen" ... „ hanzuru, Hausa hdnsari;
„CS ist zerbrochen" . „ a-kairi, Hausa ya-kare;
„Manatus" .... „ ayü, Hausa ayü;
„Schildkröte" ... „ kdngura, Hausa künkurn;
„zahme Taube" . . „ teddabcr, Hausa tantäbora i);
„Grossvatcr" ... „ kaga, Hausa kaka^);
,jüngerer (Bruder)" . „ kaina, Hausa kane;
„Freund" .... „ abakkoi, Hausa äbokf;
„Krätze, Ausschlag" „ kasQma, Hausa kasua;
„Pocken" . . . . „ masa-masa, Hausa masasera;
„Berg, Hügel" . . „ tondi, Hausa tuddu;
„Rohr" • „ kari, Hausa kara;
„Löffel" „ sokol, Hausa tsdkali;
„Flöte" „ algaita, Hausa elgaita;
„Thonhaus" 8., „Thonstadt" H., gar, Hausa . . gari;
„Mietho, Lohn" . . öonj'ai süfuri, Hausa süfuri;
„Silber" „ indzorfu, Hausa azerfa;
„KolanuBs'' . . . . „ huöro, Hausa g^^ro;
„schwarzes Baumwollgewand", turki (gen. türki-di), Hausa . . . . türkcdi;
„stumm" .... Sonyai bebe, Hausa bebe;
„arm, schutzbefohlen" „ talkan, Hausa talakka.
So sehen wir also, dass das Sonj'ai im Ganzen wenige Übereinstimmungen in seinem Glossar
. mit den VcnachbiiMea Sprühen hat, ausgenommen allein mit dem Hausa, und es ist mir nicht
im Alldllgeringsten zweifelÜaff, dasB iii Bezug; anf die letsteren Übereinstimsiuugoii daa Hauisa-
Volk von seinem ihm an Bildung wie an politischer Entwickelung m der Zeit weit voran- *
gegangenen nord-wcsllichcn Nachbar entlehnt hat, nicht dieser von jenem. Diess ergiebt sich
auf das Allerkhirstf aus Vcrbulformcn wie akol, anona und ganz besonders der negativen
Foim andnina, die durchaus keine Wurzel in der Hausa - Sprache luiben, während sie im
Sofij'ai ihre organische Erkliining finden. Auch die Erscheinung, dass die bedeutendsten
Artikel des Handels inid der Industrie, schwarze Baumwüllwaaren und Kolanüsse und in Folge
dessen Zahlausdrücke u. s. w. von ilvn Sonj^ai zu den Hausa <::ek()niinen sind , reiht sich dem
ganzen Gang d(jr Entwickelung dieser Xegei*staaten auf das Lebendigste ein. Ob wir weiteren
Anfschluss über den merkwürdigen Stamm der Sonj^ai erhalten solUin, wird die Zeit lehren.
Ich brauche nur noch hinzuzutügen, djiss, wie ich djis schon anderswo angc^deutet, das Arama
Kafleners (nouveau voyage dans Ic i)ays des >«egres II, S. 403 ff.) nichts ist als ein im
Munde der Ruma, d. h. der von Müläi Ilänied el Dhehebi, dem Eroberer Sonj'ai's (Reis, und
Entd. IV, S. 1159, MO, 663) in den dortigen Städten zurückgelassenen Garnison fast rein
bewahrter Dialekt (;ben des Sofi;'ai. Sein alter Dollmetsclu.T selbst, von dem er diese intores-
8ant(.'n Sj>rachproben erhielt, bezeichnete sie als ui^sprünglich die Sprache der Dirimau („la
langue des Dirimans" ibid. ]). 410 vergl. mit p. I>r)l), die eben nach meinen Untersuchungen
die älteste und ursprünglichste Abtheilung der Son/ai sind (Reis, und Entd. IV, S. 429).
0 Auch diese Tanbrnzncht ist ein entBohiedcn Egyptisches Produkt, das durch die Son^ai nach Binnen-
Afrika eingeführt wur<le. Dazu vergl. Reisen V, 8. 3.
^ Auch der in il«'r lluusa- Sprache gar nicht wurzelnde Ausdruck iaye für ,, Verwandte" im Allgemeinen
ist wol von dem vieldeutigen Sonyai-Wort ai abgeloitet.
Introductorj Remarks. cxcYii
„see, look" .... Sonyai göna, Hausa gani;
„snore" „ hanzurn, Hausa hänsari;
„it is broken" . . . „ a-kairi, Hansa y si - k a r e ;
„Manatus'' . . . . „ ayü, Hausa ayü;
„turtle" „ kdiigura, Hausa kiiiikuru;
,,tame pigeon" . . . „ teddabcr, Hausa tantabora^);
„grandfather" ... „ kaga, Hausa kaka^);
„youngcr (brother)" . „ kaina, Hausa kanc;
„fricnd" „ abakkoi, Hausa aboki;
,,itch'' „ kasüma^ Hausa kasua;
„small-pox" . . . . „ masa-masa, Hausa masasora;
),hiil, mouutain" . . ,, tondi, Hausa tuddu;
„roed, stalk" ... „ kari, Hausa kara;
,,spoon" yy 8 d k 0 1 , Hausa tsokali;
,,flutc" ,y algaita, Hausa clgaita;
„clayhouse" S., „claytowu'' H., gar, Hausa gari;
„hire, rent*' .... Sohyai süfuri, Hausa süfuri;
„silver** „ indzorfu, Hausa äzcrfa;
„kolanut" .... „ huöro, Hausa güro;
„black cotton-cloth" . „ turki (gen. tiirki-di), Hausa . . . . türkcdi;
„dumb" „ bebe, Hausa bebe;
„poor, dient" ... „ talkan, Hausa talakka.
Thus we see, tliat thc Sonj'ai glossary contains oxceedingly fcw cases of identity or
coincidence with the neighbouring Janguages, with tbqouly exception of -flu- Hatm; and I do ^ . y
not doubt« that with regazd tö thii^latter relatiojiBhipNtiMy 'ftauBa peoplo bave borrowod irom
their North -Western neighboura, who had the start beforc theni as well in political deve-
lopinent, as in a certain degree of civilization. Tills result is pliiced beyünd a doubt by
verbal fornis, sucli as dkol, anona, and csi)ecially the nogativc ibnn iiuiininu which have
HO root in, and find no explanation whatevcr l'rom thc chariictcr of thc Huusa-languagc, while
in S(in-'iii they are organieally devclopcd iiceording to thc laws of that language. The fact
also of thc niost common and important articlcs of commerce and industry, such as cottonclotli,
and cspccially dicd cottoncloth, and colanuts haviiig come to the Hausa-people from the Soiij'ai,
and in consct^uence also various other terms liaving been Import cd to thc fonucr from the
samc qnarter is in perfcct harmony witli the whole history of civilization of Negroland.
I thus take leave of the Soh/ai, hoping that time may bring as well new linguistical materials
as some furtlier infonnation with regard to the more ancient seats of this tribe which is of
j)aramount importanco for understanding the whole development of this Cluster of races and
langnages; and I only add the remark, that, as I have already indicated elsewhere, the
Arama of Kaffenel (nouveau voyagc dans le pays des Negres II, p. 403 ff.) is nothing bnt
a (lialect of the 8ori}'ai as spoken by the Ruma, the garrison left by the conqueror Mflläi
llämcd el Dhehebi in the conqucred kingdom of Sonj'ai (Tr. and Disc. vol. lY, p. 431 and
p. 624).
') Also tho bropd nf pijjeors wa» a branch of industr)' introduced into the Sonyai country from Egypt;
compare with this linguistical fact what I have saiU io my Narrative toI. IV , p. 443.
^ Also the Ilaasa-tcnn iaye mcaning „relatives", „kindred" in general, and which has no root in that idioni
wliatevcr has proljubly been borrowed from the Sonyai, where ai indicates every degree of kindrcd and relationship.
ex c VI II Einleitung.
iicumcsi Kapitel.
Die Logone - Sprache : kölakü na Logone.
Ich ^ehü nun zur Analyse der Logonci-Sprachc über, der Spruche des kleinen, zwischeu
■
den beiden jVmien des Shüri «gelegenen Lündeheiit}, die ich bei den kurzen Vokabularicu in Bezug
auf einige andere Zweige der Masa- Gruppe noch weiter berücksichtigen muss. Hier will ich
Yorläuiig nur auf dasjenige, was ich über diese ^rage und über das alte Reich Kdtoko in
meinem Reisebericht Th. III, S. 246 gesagt habcs hinweisen. In dieser Yokabolarien-Saium-
huig würde ich die Logone - S])rache ghiich neben dem Hausa gnippirt haben, wenn es mir
nicht erwünscht gewesen wäre, dem letzteren erst das Fulfiildc folgen zu lassen, da das letzten*
in dem Dialekte von Sokoto so viele Ausdrücke vom erstcren geborgt hat, und da Hess ich
denn vom historisch - geographischen Standpunkt dem Fulfiilde wiederum das Son^^i folgen,
weil das geographische Gebiet dieser beiden Sprachen so gänzlich durch und über einander
geschobiMi ist. Hier in unsenT analytischen Betrachtung aber müssen wir das Logone dem
Hausa mehr annähern, weil diese beiden Sprachen einige viel nähere BerüJinmgspunkte haben,
als das Son^iii und Hausa, und von so intimer Art, dass es deutlich einleuchtet, dass die beiden
Yölkerstännne einst nalie bei einander angesessen gewesen sein mussten oder wenigstens engsten
geistigen Verkehr unter einander liatten. Und nun ist es überaus interessant, dass wir
auch einige Beweise einer nalien Berührung zwischen der Logone- und Galla - Sprache fliideu
und zwar selbst in solchen Fällen, wo d:is letztere nicht mehr mit dem Hausa übereinstimmt.
Dieses aus meiner W ort ersaunn lang sich ergebende verwandtschaftliche Verhältniss zwischen
dem Logone und Hausa ist um so bedeutender, da ich bei dem Xiederschreil)en des JÜrsteren
nicht die Huusa-Sprache uls Vermittlerin benutzte, sonderu da, wio oben angeführt (S. XIV),
das Kainiri in diesem Falle mein aosschlicaiiLiohcs Verkehrsmittel bildete, während das Huusa
meinen Lehrern ganz unbi'kaiuit war. So haben wir denn Aussicht, auch wieder aus dieser
(luelle viel neue und wertlivolle Belelinnig in Betreif der historischen Entwickelung der
verschiedenen Spraclij;ru]>pen «lio^er Laiulscluiftcn Inner- ^Vfrika's zu schöpfen.
In Bezug auf dieser Sprache eigeiithiiniliclie Punkte der Rechtschreibung will ich nur
andeuten, diiss sie ausgedehnten Gebrauch macht von (V, /, ;- und 0 und schwer auszusprechende
Worte in Menge hat, wie z. J5. p;^am, s/re, /sa. Auch in ihr gehen r und 1 ganz gewöhn-
lich in einander üIk.t, wie denn roäde und löde beides regelrechte Formen fiir ,,Erde*' sind.
1) Weini ich nun zuerst diu* Fürwort betrachte, so muss ich liier meine Ühorz(uigung
dahin abgeben, da^s die von mir im Vokabular S. 3 gegebenen Formen des persönlichen Für-
wortes, nämlich
SiDgular. Plural,
jste x»ertion indo nie;
.,to S^i^i^ wüni;
f k 1 n 0 n e ;
ite;
( te-ti,
nicht insgesammt die ursprünglichen Formen des Fürwortes sind, indem nur die Formen für
die 3**-* IVrson Sing, nl und die l**^*' und 3^*^ IVi*son Plur. me und te sich <len ursprünglichen
Fonnen nahem, die übrigen dagegen nur durch eine Verschmelzung mit den verbalen Formen
veranlasst sind, indem die ursprüngliche Form der ersten Person, eben wie das im Hausa
wahrscheinlich ist, der einfache Vokal u war, die der zweiten Sing, ka und die der zweiten
]*lur. ku. Ausser im Hausa ist auch in den Kafir-Sprachen ka Zeichen der zweiten Person Sing,
und als Suffix k auch im alten Eg)'ptischen , Bunson V, S. 87. tj])er die vielmehr vi^rbale
Fonu indo in's Besondere werde ich noch Einiges beibringen, wenn ich vom Zeitwort spreche.
Introduotory Remarks. cxcix
Chapter the niiith.
The Logone-language: kölakü na Logone.
I now proceed to treat of the idiom of the small and narrow provinec of Ldgonö, situated
betwecn the two branches of the Shtüi, which I shall have to consider once more in its coiniection
with other branches of tlio MSsa-group. Here I will only reier tlie reader to what I have
Said in my Narrative vol. III , p. 303 in this respect, and with regard to the ancient
kingdom of Kdtoko. In this oollection of vocabularies I should have arranged the Ldgone-idiom
in the column next to the Hansa, if I had not proferrod placing side by side with the latter
language the Fül, as spoken in SdkotOy on account of the many terms borrowed by the latter
trom the former; wlüch arrangomcnt once decided upon I thought proper to place the Soh}'ai
next to the Fül, a great portion of the territory of these two languages, geographically speaking,
being one and the same. For, on the other hand, thoro cannot bc the slightest doubt, that
thcre are many points of contact of the most intimate character . between tlic Hausa- and tlie
Logone-language, and of such a nature, that they eyidontly prove, that therc must have been
a time when both tribcs, to say the Icast, were settled close together, or had the most intimate
mental intercourse amongst oach other; and, what is highly interesting, we find also proofs of
a close contact between the Ldgone- and the Galla- language, the relationship of which latter
idiom with the Hansa has long been remarked upon, and cven in such cases where the Galla
doc« not now harmonize with the Hansa.
And this relationship between the Logone- and the Hansa - language , as it appears froni
my vocabulary, is the more important as, for writing it down, I did not mako usc atull of
the latter language, but, as I have stated bcibre.p. XY, Kaoiiri fotmod Jny ouiy- nicaiis of
inierpretaiicMd in tlus ouse^. TÜis, tlterefore, wef^Juive ^Mllr ilrtason to ho|>e, that in the coürsc
of time WC may derive much valuable and new Information with regard to tlio historical
dfvclopment of the various linguistic Clusters of thoso llegions of Inner Africii, cvcn from this
sourcc wliich at firet »ight looks so ])0ür and scunty.
As for matters of orthography jKJCuliar to the Logone, 1 have only to i)oint out, that
it uiakcs a most extensive use of y, 0, H and /, forming through tho colliaion of these
lonsonants with other onos words very dit'licult to bo pronounced; besjdcs, r and l are frcqucntly
intcrchanged, almost as i'reqi\ently as is the case in llausa, as, for instance, roäde as well
as lüde are both torrect forms for „eartli". The adding of an n beforo k, }', Oj and of m,
befon? b and w, is verj' frequent.
1) Now, when considering tirst the pronoun, I must state my opinion, that the forms
of the personal pronoun, such as givcn in my vocabulary, as
Singular. plural.
P' jKjrson indo me;
/kin one;
«" " ^' Itc-ti,
do not all of tliem represent the original terms, but that several of them have been produced
})y a (.ümbination with the relative verbal forms, only ni, me, and te approaching somehow
the original terms, while the original form of the P* person sing, was probably the simple
vowel u, that of the second person sing, ka like the corresponding Hausa-form (in tlie Kafir-
lauguages also k is the characteristic sign of the 2"*^ i)Oi-son sing., while it is tho sign of tlui
sutlix also in the ancient Fgyptian, Hunsen V, p. 87), the form of the 2"*^ pc^rson plur. lieing
wu, or rather ku. Of tlie form indo I shall Biy somethiug more, when treating of the verb.
aa
•
cc
Einleitung.
Was ich hier aufstelle, ist uicht eine blosse Vermuthung, soudem ergibt sidi mit Sicher-
heit, wenn wir die Formen des possessiyen Fürwortes (Yokab. R. 5) yeigleichen:
Singular. Plnnl.
1*^ Person na-i na-ai;
2^ „ na-ki na-ki, na-kii;
3^ „ na-ir na-tii.
In einigen dieser Formen scheint der Yokallant n nicht ursprünglich sn sein; die
ursprüngliche Form der 2^^ Person Sing, ist wol na-ka« Für die eigentliche Form der
ersten Person des persönlichen Fürworts ist es interessant, dass ich mehrere Beispiele habe,
wo sie ausschliesslich durch das einfache u vertreten wird, z. B. ■ w3 ku, „ich gebe Dir^';
obgleich ich gewöhnlich wu, ja» je nach dem nachfolgenden Yokallaut wa und wo gehört habe.
Biese Bemerkongen finden weitere Bestätigung in den angehängten Formen des Fürwortes.
Da haben wir als Formen des AccusatiT und Dathr der ersten Person Sing, an und in:
^^gib mir**, wS ai; ,,du liebst mich", kan ke-gdm ia.
Als Accusativ und Datiy der 1*^^ Person Plnr. mü, mO:
„gib uns'^ w3 ■!; „ihr liebt uns", wü-ni ne-gam ■•.
Daneben jedoch habe ich auch eine Form nin, nen oder nun, wie die Beispiele
zeigen wS aia» „gib uns"; wü-ni na-dS lei, „ihr schlagt uns" — und te ya-6G
■ nii „sie schlagen uns".
Als Accusatiy und Datiy der 2^^ Person Sing, habe ich ku:
„ich gebe dir'', u w9 ki; „er liebt dich", nl a-gfm ka.
Accusativ und Datiy der 2*^ Person Plur. kun:
,4chgebc euch" (Plur.), „u wS kna; „wir helfen euch", mg mi-sumfd go kia.
Accuaativ und Dativ der 8*^ Person Sing. nX:
„gib ihm", wi if; ^ßch liebeihn", indd wn^-güm jrF; »»ich schlage ihn",
iudo wu-^3 ll.
Aecu&ativ und Dativ der 3^" Person Plur. tan, in einigen Fällen tan -na:
„gib ihnen", wä tan; „wir lieben sie", mcf-me me-gfm tan; „wir schlagen
Hie", me ma-^5 tan; „ich verfolge sie", wä-yala (wü-yala) tan-ia.
Was nun (\vn üonitiv anbetrifft, so fiillt der, wie in diesen Sprachen gewöhnlich, zusam-
men mit (l(?m Pronomen PosHCfisivura, und von der vollen Form des letzteren mit Hülfe des
Herl)eriscli(;n n haben wir schon auf der vorhergehenden Seite ein Beispiel gesehen; vergleiche
hierzu, was ich S. XLVl üljer dasselbe Verhältniss in der Kanuri - Sprache gesagt habe.
Nebi-n dem S. JJ des Vokabular'« gegebenen Beispiel indo) hümwusi na-ii „ich Greist
von mir", d. h. „ich selbst", gebe ich hier nun noch ein anderes Beispiel von dieser Form:
mein \ i na-ü . . unsere _ , , ) na-ni,
j • / TT 1 1 ' 1 I j; / Kameel — kur- r , ,
dem V Kameel — kurgumma { na-ka euer \ , i' na- kun,
V / - 1 \ gumma \ ^,
Rem ) ^ \ na-ni . . ihr ) ^ la-liii, na-tii.
Dies besitzende Fürwort erleidet offenbar in der Mehrheit keine Veränderung, ausgenom-
men in einigen besonderen Fällen durch den Einfluss der verbalen Form, wenn es der letzte-
ren vorangeht, wie z. B.
meine
deine
seine
unsere
eure
ihre
•■ Kameele haben sich verlaufen kurgümme "
ya-u .
ya-kiS
ya-nl .
ya-mü
ya-kün
ya-tüu
DasH die Umwandelung der pronominalen Form ini^ieser Phrase durcl
^ yävtia.
Übergang des ■
in y nur eine ganz äusserliche und euphonistische ist, veranlasst durch das y der folgenden
Introdnctoiy Remarks.
CGI
This 18 not a mere oonjecturo, but appears to be a well eBtablished fact, if wo oompare
the fonns of the possessivo pronoun, yocab. p. 5
•ingnlar. plural.
1"* person na-i na-nfl;
2^^ „ na-ki na-ki, na-kdn;
3*^ „ na-ir na-liii.
Even in my list of yerbe the real fonn of the first person of the pronoun gencrally
appears behind the verbal form indo, and in a few cases it is met even alono, as, for
instance, in ■ wä ku, „I giye yon", althongh, in genend, I have the form wn, and even
wa and wo according to the character of the sncoeeding yowel. Ab for the form of the
2°^ person sing., it may onginally haye been na-ka. ^
These remarks find fiirther oonfinnation through the snffiz forms of the pronoun.
Accnsatiye and datiye oase of 1"* person sing, an and in:
„gire me'\ wS ti; „thou likest me", kan ke-g^m \jl
Accnsatiye and datiye case of 1*^ person plnr. mQ, mQ:
y,giye us", w9 Hi; „you like ns", wa-ni ne-gdm ni.
Besides this mU, or mO, howeyer, I haye also instanoes of the fonns nen, nin
or nun, wS illt ngire us", wtl-ni na-^S lei» „you beat üb", and t6 ya-^ö
■ ni, „they beat us".
Accnsatiye and datiye case of 2<^ person sing, ku:
„I giye theo", n wS ki; „he likes theo", nl a-gim kl.
Accnsatiye and datiye case of 2'*^ person plnr. kun:
„I giye you (plnr.), n wS kii; „we assist yon", m6 mi-Bum^id go knn.
Aocusativc and datiye case of 3*^ pexaon sing, nl: ; V-v
„giye him'\ wft If; ,j like Ulm'*, indö wv-gtlm iT; „I beat him'', indo
wu-(99 iT.
Accusatiye and datiye case of 3'^ person plur. tan , in somo cases tan-na:
„giye them", wä tan; „wo like thcm", me-mo mc-gim tan; „we beat
them", me ma-dS tai; „I pursue them", wä-yala (wii-yala) tan-oa,
As for the gcnitive case, it is identical with the possessive pronoun, aiid of the füll
fonn of the lattcr by meaiis of tho Berber-element n or na I liave given a paradigm on the
precediiig page; the reader may compare what I have said p. XLVII with regard to the
same case in the Kanüri - language.
Besides the instance indo) humwusi Bt-Q etc. adduced p. 3 „I, spirit of me" i. q.
„I myself ', I höre give another paradigm of this form of the pronoun
my
./
■ a-i
our
na-ma,
thy ^ camel — kurgümma > nt-kü
his 1 ; it-nf
your^ camel — kurgümmaj na-kün,
their 5
na-tun, na-tAo.
These pronominal forms do not appear to be changed in the plural number, exc(»pt in
some cases, through the inüuence of tho verbal form, when the latter follows, as, for instance
my
thy
his
our
your
their
" cameis have straid .
kurgiimme '^
ya-ü .
»
t •
ya-
-kü
k
» •
ya-
■nl
» *
» •
ya-
-mü
«
ya-
•kün .
t
ya-
■tun
«
^ yavtia.
This change of the ■ of the pronominal form into y has evidently not been produced
bat by the y of the following ydvtia, the plural ofdavtia, asis shown by other instances,
u
coii Einleitnng.
verbalen Form , yavtia Plural von ddytia, erkennen wir auR anderen Beispielen, wo die pro-
nominale Form im Plural nicht die geringste Ycründerung erleidet, wie z. B. ind(o) u-}'of
baBakwü na-ii, „ich verkaufe meine Pferde", Plur. von ind(o) a-/oi buskwdn aa-i.
Duss jedoch das n oder mä% mit dessen Hülfe diese Pronominalform gebildet wird, nur
das die Beziehung oder den Besitz anzeigende Zeichen ist, wird klar bewiesen durch den für
den Ausdruck „ich luibo*', „du hast** üblichen Terminus nag-a-Ö, nag-a-kü u. s.w. S. 64,
wo keine weitere Anzeige eines solchen Verhältnisses nöthig ist, da nag die besitzende Be-
ziehung, den „Besitz" anzeigt und da die ursprüngliche Bedeutung von nag-a-Q ist y,meiii
Besitz, meine »Sache**. Aber auch sonst liabe ich einige Beispiele dieser einfacheren Form
des possessiven Fürwortes, wie z. B. nff-a-i« nff-a-lF, „meine, seine Seele"; l6in(a)
a-mi, „unser Zelt"; imtsal(e) a-tii, „ihr Haar". In manchen Fällen, besonders nach
einem, das voraufgeheude Substantiv abschliessenden n, bin ich über die Form unsicher gewesen.
Ich bcschliesse diese kurze Analyse dos persönlichen und besitzenden Fürwortes mit der
Bemerkung, dass ein Jeder sich von der fast vollkommenen Einerleiheit der entsprechenden
Formen im Ldgone und Hausa überzeugen kann, wenn er die beiden l>etreffeuden Kolumnen auf
S. 5 des Vokabular'» mit einander vergleicht.
Von den anderen Formen des Fürwortes will ich hier niclit sprechen und will nur die
gewöhnliche suffixe Form des unbestimmten Pronomens „es", gi, ge oder nge anfuhren, wie
z. B. „hebe es empor", sl gi; „leihe es mir", inta an ge,
2. Ich will jetzt einige Bemerkungen zu den Zahlwörtern maclien. Die Zählungsweise
im Ldgonö ist entschieden auf einem ([uiualcn Prinzip begründet und „fönf* war die ursprüng-
lich höclLstc Zahl, indem sGsi wahrscheinlich eine dieser Beziehung entsprechende Bedeutung
hat, „Figur" oder so etwas (vergl. u/se, „Inneres"; u/-8esl, „Scliatteu"). Der Ausdruck
für „sechs", vend/kir ist oiiifb.*h gebildet aus „zweimal drei" ; der für „acht" aus „zweimal
vier", während man für „Bicben" und „neun** besondere Ausdrücke bildete. Was die Au«-
drücko für „zehn" und ,,zwaiizig" betrifft, so müssen sie offenbar auf ein anderes Prinzip
zurückgctiihrt werden, aber es s('heint nicht, dass der letztere von ersterera abgeleitet ist, so
dass wir ein iinabhiiiij^ij^fs Zähl unj^issystcni nach „zwanzig" haben'). So bildet denn auch tkiim
noch heut zu Tajjf die höchste Zahl in den Beziehungen des täglichen Lebens, geracle wie
dieselbe der Fall im Hausa ist mit dem Ausdruck liauya, indem man statt „vierzig" sagt
„zwei Zwanziger", statt „tünizig" „zwei Zwanziger und zehn" und so weiter, wie wir das,
ausser im Hausa, auch in andcTcn Sprachen haben. Das Logone hat aber kennen nationalen Aus-
■ m_
druck iiir „hund(Tt", sondern eben nur das Arabische mla. Über Ordinalformon s. S. CCXIV, f.
3. Ich gehe jetzt zum Zeitwort über.
Die verbalen Fonnen im Logone sind mannichfach verschiedener Art, die ich nur durch
einzelne Beisj)iele erklären kann, da es meiner Ansicht gemäss unrichtig sein würde, schon
von diesem Wenigen bestimmte, allgem(;in gültige Regeln abzuleiten.
a) Ich muss zuerst ein Wort in Bezug auf die volle Form der ersten Person Sing, der
gegenwärtigen oder unbestimmten Zeit sagen. Ich bin nämlich, wie schon ol)eu S. C'XC'VIII
angedeutet, der Ansicht, dass das S. o des Vokabular's auigelührt(j i n d o als Form der ersten
Person des persönlirheu Fürwortes nur eine in Verbindung mit dem Zeitwort geschaftcno und
dosshalb ^^elmellr als vcTbal anzusehende Form ist. Allerdings findet sich diese Form im
Allgemeinen (.'Ik'U nur in Verbindung mit der ersten JVrson des Zeitwortes und ent8]>rieht
also genau der Form me-dö in der Fül -Sprache, doch habe ich ein (»twas zweifelhatTtes Beispiel,
wo eben dieses do auch in Verbindung mit der zweiten Person des Zeitwortes crsrheint.
>) Was den Ausdruck tkum anbetrifTl, bo ]ial>c ich in der demselben angcfUf^ten Note S. 12, N. 6 einvn
wunderbarrn Irrthuni bogangcn, indem ich tkdni von ;rknn. „zehn" und tekü ableitete, da ich den Augenblick
stilUchweigend annahm, dass tekü, „zwei" bedeute, während es in Wirklichkeit „eins" bedeutet.
Introductory Remarks. cciu
where the pronominal fonn docs not undergo tlie slightest chaiige, such a» ind(o) u-yoi
bäsakwS na-S« „I seil my horscs", the plural forni of ind(o) u-yoT buskwiin na-ä,
„I seil my hone".
That the n or la, howeyer, which is uscd for fonning this pronoun, is simply the sign
indicating the relation or posscssion, is most clcarly dcmonstrated by the tcrm for „l have",
„thon hast" etc. nag-a-i, nag-a-kü etc. p. 64, no further indication of such a relation
being necessary in this casc, as nag itscifmeans y,])Oßscs8ion'\ the proper meaning of uag-a-tl
being ^^my posscssion, my propcrty". But, besidcs this, I hare also a few other instances of
this simple form of the possessive pronoun, as, for instance, nif-a-G, nif-a-DT, „my, his
soul"; lem(a) a-mG, „our tent"; imts&l(e) a-tia, „their hair". In other cases, where
the preceding substantiye is terminating in n, I was rather nncertain as for the form of the
pronoun.
I conclude this analysis of the personal, and possessive pronoun in Lögono with the remark,
that any body by simply comparing these forms with the corresponding ones in the Hausa-lan-
guage in the relative columns vocab. p. 5, may convince himself, that thcy are almost identical.
Of the of the demonstrative pronoun I shall not speak hcre; I merely want to indicate
the common sufßx for „it", gi, ge or nge, as, for instance, „raise it", si gi; „lend it me*',
inta an ge.
2. I now proceed to say a word of the numcrals.
The System of connting in L<5gone originally appears to have been quinal, and „five" to
have been the highest original number, the term sSsi probably conveying a meaning corresponding
to this notion, such as „figure" (li^-sesi, „son, child of figure", i. q. „shadow"); the tonn
vena;f kir for „six" was simply formed from „twice three", „eight" from „tMfioe feur", while Ibr
7 and 9 pocnliar terms were formed; as foi ;{^kaii, y^tcn'V and tkäm, „twenty", they are
evidently to be reduccd to aomc other notion of unity, but it does not secm, that the latter has
been dcrived from the formor ^). Thus, tkam still nt the prcsont day forme the highofit number
in transactions of daily lifo, just as is the case in Hansa with the term hauya, the pcople
saving „two twentie»'' instead of „forty", ,,two twontics and ten" instead of „fifty", and so
on, just as is the case in Ilausa, and in many otluT lanj^uages. Nay, the Logone - idiom , at
Icast in its i)rc'sent slate of developniont, has no proper term ibr „hundred", and uses instead
the Arahio tcnn niTa. As for some tenns of ordinals see what I shall say further on
p. CCXV. f.
3. I now proceed to speak of the verb.
The verbal forms in Logone, as für as 1 have written theni down, present a considerable
variety, whieh 1 can only illustnite by giving instanws of single eases, a« they are too scanty
according lo my o])inion to deduce from thcm cei*tain grammatical rules.
a) I lirst raust say a word with regard to the füll form of the P* i)erson sing, of the
jjresent tense, having already stated my opinion, that the fonn indo of the P' person sing,
of the jKirsonal j>ronoun has only lK?en (laused in connection with the active form of the verb,
and, although this pronominal fonu with do, in g(?neral, is not but found in the 1"' person of
the ])resent tense, and thus corresponds cxactly with the fonn me-dö in the Fül - language,
yet I have also one instance of this same d o appearing in eounection with the second person
in the remarkable, although not quite unobjeclionable phrase ke-na wa-do gun, „thou
doest assist nie" from the verb gun, „assist". That this form indo serves to indicate the
^) As for tkam, io a fnot-notc appended to that tcrm in my yocabiilnr}' p. 13, note 6 I have coramitted
a mo§t awkwanl niifitake, deriving tkim from ;fkan, „tcn** and tekü, the lattcr meaning „ono", and not
i,two*', as 1 supposed at the time.
ccrr Eialeitnng.
lÄÜmVyh k^'TiSk wa-4§ ;ran. «^n hillrt mir^, Tom Zeitvort gnn, Jbelüen". Was dn imdo
fig«titijch bedeatet, icik&ini die S. CCIV, g^ anzufülireDde Fhnue indo iadi,o) ili uandeiitea.
Vi^ilfeiciit einem EinAamt des Kaniiri ist zuzoschmbeiiy wenn den FronomiMifamcn brnraüeti
norrh ein ma angefugt «rird, indo-H«, nl-Hi; aber ich finde daa ma leilMt dem mi^Hiniin
Ai angefuni^ in der Fhnae ml mn-ngo nl sä mi, „wir sehen ihn nicfas^.
b; Alii Beispiel regefanassiger PrüsensbÜdong gebe ieh indo n-idm, k^-na ka-sdm,
ni na-ziim, ml ma-xdm, wQ-ni na-zdm, t€-ti a-xdm, g^A emfT o. a^ w., dann
will ieh Ton einem anderen Zeitwort ein Paradigma der gegenwärtigen 2Seit geben, ala em
Beispiel, wie in gewissen Fällen der Vokal der Verbahmizd selbst umgewandelt wird in
GemäMheit und Übereinstimmung mit dem Chuakter des Forwortes.
fliacalsr. PlarsL
1^ Pn. indo wo-gia nf, „ich liebe ihn**, m^-mi me-gfa tan, „wir lieben m**»
2** „ kan ke-g^H in, „du liebst mich", wll-ni ne-gda mö, „ihr liebt nna",
V* „ nl a-gfH ku, „er liebt dich", t€-ti je-gfa knn, „sie lieben euch**.
Hierauf lasse ich nun ein Paradigma der gegenwärtigen Zeit eines anderen Zeitwortes
„ich M;he (ihn)" folgen, sowol positive als negatire Form, zusammen mit einer Art \tax
Conditionel :
Qtggawirtif Zeit, sfinutiT.
Siagnlar. FlanL
1"^ Person indo w6-ng§ nl mS-mi mü-ngt nl,
2^ „ ke-na kd-ng§ nf . . . . wfl-ni nn-ngt nl,
3** „ n1-n(a) a-ngt nl .... te-ti u-ngt nl.
Zeit, B«satiT.
1*^ fienon indo wö-ngt nl sl . . . mö-mi mn-ngt nl si«
7f^ „ k^-na kd-ngt nf fi . • . wfl-ni nu-ngt nl si»
3^ „ nl-n(a) i-ng§ nl sl . . . t€-ti d-ngt nl s£
ConditioDel.
1 "** Vi:TAtjn indo wo-fiiro ni ya . . . me-mi ma-nga nl ya,
2** „ ka-na ko-ngt nl ya . . . wü-ni na-ng# ni ya,
3"^ „ ni -n(^a^ tt-fi|^t ii! ya . . . tc-ti yä-ngt ni ya.
Oonule wie wir hier in der J5**" Pf?rson Plur. sehen, so habe ich auch einige Beispiele,
djiMH auch in der iJ*^" IVrHon Sinj;. , wenn die einfache pronominale Form nl gebraucht wird,
ein y, alj* AuHlaut den vorhergehenden i, der verbalen Wurzel vorgesetzt wird, wie z. B.
von wa-dö, „ich brinj^e", .'5'* Person Sing, nl ya-dö; von wü-mala, „ich lasse", 3*" P. S.
nl yd -mala. D!ü*h die reine pronominale Form von der verbalen getrennt werden kann,
mrhen wir aus dem l^eispiel ne kntti ni-mbcriä, „wir Alle sind ermüdet". Als ein
andenm ]k;iripiel einer conditionellen Form führe ich hier an wa-6fa ya, „wenn, im Falle
ich aiiflmiche", ganz enlnprechend der Kanuri-Form tsi-niski-a, vom Zeitwort indo wu-
hi\.f „ich breche auf*. Jc^loch scheint diese Form in manchen Fällen mit der der Vergangen-
heit ziinainmenzufallcn und hat in anderen mehr die Bedeutung eines Particips, wesshalb ich
w(;iterhin noch einmal darauf zurückkommen muss. Auch habe ich neben dieser Form ya Beispiele
änderer Formen des Conditionel des Präsens mit na, wie wa-yan-na. „wenn ich thäte";
ma-yun-na, „wenn wir thäten", und selbst mit einem dem ya angehängten ka, wie ich in
der 2*^" und 3^*^" JVn*. von eben jener Form wa-^a-ya habe ka-Oä-ya-ka, a-^a-ya-kt.
1») Hier will ich nun gleich die Besprechung des Futurums anreihen. Ich war nämlich
lange unsicher, ob ein, in vielen Verbalformen entw^cder die Pronominalform umwandelndes,
oder zwischon ihr und der Verbal wurzel eingeschobenes, s nicht bloss eine nur äusserliche
Fiin Wirkung des nachfolgenden negativen sä sei; zuerst beachtete ich es auch nur bei negativen
Formen, wie z. B. indo 8o-/än si von indo wo-/a oder wo-/dn, „ich thue"; indo
Introdnctory Remarks. ccv
presence of the action, the phrase indo ind(o) Sli, „I beiug presont, in my prcscnce'' to
be mentioxied p. CCV, c) scems to indicatc, whilc the addiug of the tcrmination ma to thia
form (indo-Ht, nl-na) may be due to an inÜueiice exercised by the Kanüri, althongh
in one instance I haye cyen found it added to the negative verbal forms by means of sa,
ml mu-ngo nl bS ■!, „we do not see him'\
b) As an instanoe of a regulär formation of the present tense I give indo u-züm, k^-
na ka-ziim, nl na-züm, ml ma-züm, wQ-ni na-züm, te-ti a-züm, „I cat, thou
eatst^'y and so on; further, as an instance, how the vowel of the verbal root itself is changed
aecording to, and in hannony with, the charaoter of the pronoun I give the following instanoe.
singnltr. plnral.
1"^ pers. indo wo-giH nl, ,,I like him" . mS*mi me-gfn tan, „we do like them'',
2°^ „ kan ke-g^m in, „thou doest like me*' wQ-ni ue-giB mO, „you do like iib",
S^ „ nl a-gfn ku, „he doc» like thee" tö-ti ye-gfB kun, „they do like you".
I now give a complete paradigm of the present tense of another verb „I see (him)",
together with the negative form, and that of a kind of conditional mood:
Present tense, affirmatife form,
singnlar. plnraL
1"^ person indo wd-ng§ nl m(;-mi mü-fig§ nl,
2"* „ k^-na k6-ng§ nl .... wü-ni nü-hg§ nl,
3"* „ nl-n(a) d-ng§ nl .... t6-ti ii-ng§ nl.
Present tense, negatife form.
1"' person indo wd-ng§ nl si . . . m6-mi mü-ng^nl si«
2^^ „ k^-na kd-ng» al si ... wa-ni ud-of« nl «i,
3** „ nl-n(a} A-ngt nl li . . t6-ti il-ng« nl ii.
Conditional mood.
1"* person indo wd-ngo nl ya . . . . me-mi mu-ngo n! ya,
2"** „ kd-na ko-ngo nl ya . . . wil-ni na-ngo ni ya,
3»''* „ nl-n(a) a-ngo nT ya . . . tt"-ti ya-ngo nl ya.
Just, US we »ee hero in the 3*''' person plur., thus likcwise in the 3''^ person sing., if the
simplo form ni is used, the proceding i fri'qnontly caiises the prefixing of u y before the
verbal root, as, for instunce from wa-dö, „I bring*^ I have in the 3"^ person sing, nl ya-
du, from wü-mala, „1 let, dismiss", nl ya-mala. The pronoun may be separated from
the verbal form, as in ne kutti ni-mberiä, „all of us are tired*\ As another instanoe of
the conditional form in ya I here adduce wa-f^a-yat »if I started" corresponding entircly
with the Kaniiri-form tsi-nfski-a, from the verb indo wu-f^a, „I start". But, no doubt,
this form terminating in ya in some cases seems to represent the past tense, while in others
it appears to convey rather the notion of a participle, which is the reason, why I have to
retum to it once more further on. Moreover, besides this conditional form in ya I have
instances of another one in na, such as wa-/an-ntf „if I did''; ma-)'an-nt, „if we
did*^ and so on, and even of ka being added to the ya, as of the 2"*^ and 3^^ person of the
very form wa-^a-yt I have the forms ka-^a-ya-kt, a-^a-yt-ka«
b) Here I now subjoin the future tense. With regard to this tense I was long doubt-
ful, whether an s appearing in many verbal forms, and either changing the pronoun itself, or
inserted between it and the verbal root, was not rather produced through the influence of
the following negative sa, as indeed I first observed it only in connection with negative
forms, as, for instance indo 8o-/an si from indo wo-ya or wo-yan, „I do"; indo
8V-gür-8i from indo wu-giir, „I go"; sl-mala-8i from wü-mala, „I show". But
rrvi Kinlftitang.
^ u ' ^ i'i r a ■ VOM xu'lo w u - ^ ü r , ,.ioh gf.-he" : 8 1 - m a 1 a üi von w u - m a 1 a , ,Jkh xeige".
lUiU\ uUt }M:nn:TkU: 'if:h, cLisa. während ciriC;r:*€it^ r.-inigr; nc^j^tiTe Fonneu solche Umwandelnng
ni^-ht aiit'wif-<*i:n, r.'iii .<*olr:hra i* nuilrvnte'its auch in positiven Formen er<iCiicine, wie z.B. nf-na
HC-^ir ritatt ni-na if-^irf „(t gr.-ht", und mehrere Mal in der 3'"' Person Flur, te ic-gir;
•^o \iii}n: ich 1*7* ttiif-h in der Phra:K: %t gi^j am ae von wu-se am, „ich trinke Waascr^.
litvi-» in jenen Xe^^ut i\'tbnnen eine dopfjolte Xegation enthalten ^ein kann, zeigt mc si me-
;;ir-fti, „wir nicht, wir ^n;een nicht"; bill^e) a-ii-m(a) a-gir-li, „Penon keine
^w^ nirht'*, d. h. „Niemand f^ng*\ Die negative Form sS iät eben eine selbst
Partikel, wie folgendes Beispiel zeigt, mu-ngo zAbbelo si fo, mu-ngo rO si fo,
»ehen We« nicht entweder, wir »ehen Stadt nicht noch", d. h. „wir sehen weder Weg
noch .Stadt". Tn^tz dieses rediindirenden s bei negativen Formen überzeugte ich mich aber,
(liiAH duri » rxler ^e in jiOsitiven Formen eine Art von Futurum bezeichnet, wofür folgODde
l>eidc Phrajten mahztgebend i>chienen, sf me-^& 6inta, „wann werden wir aufbrechen" r,
me-'^ä, „wir brechen auf', f^inta, „wann"; wolla se me-^S amdi wolla sc mc-(^3
d i a h u n . „ w (: r d e n wir heute [amdi) rei.'äen oder werden wir morgen (d i a s u n) reisen" :.
c) \af:h dieser, dun:!i die negative Form mit sä veranlassten, Digression muss ich zuerst
Kinigcri U.'ibringen in iiezug auf eine vollere Form der gegenwärtigen Zeit durch Einschiebung
der SyllK; al zwischen dem Fürwort und der verbalen Wurzel, wie z. B. ind(o) Ü u-gür,
„ich b i n j;chend", wo zugleich in folge dieser Form der w-Laut vor der verbalen Wurzel fort-
;;r-fallen i^t 'vgl. oben wu-gürjj, n-il a-kuia halge, „er ist singend", von wu-kula halge,
„ir;h .singe". So müssf;n wir auch die Form n-il an (»ic) angongibü, S. 75, X. 18 auffassen
aIh 3*'' PcFH. Sing, „er ist mir gehorsam, iolgsam"; dagegen möchte ich anstatt ka ^enSlia da,
„hörnt du"?, Vokab. pS. 49 lieU-r ka-^enä-ni-a da schreiben „hast du es gehört". Von der
vollen Fonn 3lo habe ich die folgenden Bei^pielc^ zuerst ein sehr entschiedenes, klares ind(o) IIa
wlsan, „ich bin schlafend" oder „während Mi schlafe", in der Phrase iiid(o) !!• wiaan
mus/oi a-HU rä, „irh seiend schlafend, Dieb dringt ein (in das) Haus" (a-sa von wu-sa,
„ich gehe ein''}. So ist unzweittUiat't auch die Form indo ind(o) Ili zu erklären „ich anwesend
s*ic:nd" d. h. „in nn.iiu r Aiiwesf nlieil'*, der (ujrcnsatz von indo-mu sen. „ich nicht seiend"
d. li. „in meiner AlAviMrnlieit". Ja, irh •rlsnilx' wir haben den Ausdruck hannc le-sä S. 31
aU einf: nc:j;sitiv<' Fonn diTHlben Art anzusrlin mit der Ikdeutunj: ,,diess ist nicht", d. h.
„nfin, llir irrt cinh" und mit Iliilfc dieses selben älo haben wir wahrscheinlich die Phrase
S. S7 walone zio zu erklären und anstatt dessen w(a) Älo ne ziö zu schreiben. Unzwei-
felhaft haben wir flM-n hierlur den verbalen Ausdruek näli, ue-äli, zu rechnen „es ist, es
gilit", ebenso wol wie belin, „es mag sein" als eine Art von Conditionel, wie wir deutlich
auh der J'hnise sehen ^/inta bflin S. 23, die völlig identisch ist mit der Kaniiri- Phrase
yimbi yairt „wann immer es sein mag", d. h. „beständig, fortwährend".
<\) Jetzt miisste ich die Fonn der Vergangenheit behandehi, aber hier bin ich sehr
iinhi<;h(rr. Auch liier habe ich in vielen Fällen ein angehängtes na, wie indo u-^'un-aa,
„ieli that"; indo wa-zum-na. „ich ass", in anderen Fällen erseheint das Wurzclwort iu
der Vergangeniieit in kürzester, im Vokallaut veränderter üestalt mit einfacher Pronominal form.
So lialn: ich wa-gir als 1***'" Person der vergangenen Zeit von wu-giir und habe als weitere
Kichere Formen davon 2^*^ Person ka ka-gir, 3*® Person ni ua-gir, 1***^' Person Phir. mC
mim-gir. Daran anschliessend will ich hicT eine von eben dieser Form abgeleitete Art von
('Onditionel „wenn ich gegangen wäre" geben, die gebildet wird durch Anhängung von ta
oder da, indem jedoch in meinem Paradigma die 2'® Person fc>ing. von dieser Kegel abweicht,
indem sie mit ii e gebildet ist, in folgender Weise:
^) WcKun (li:r Ituschalfenheit und licdisutung dieses go bin ich nicht ganz tichor; gan« ähnlich habe ich es,
auch in Verbindung mit h, in si //e dim, „er schmeckt"*, wo das Objekt sonst nicht ausgedrückt ist und ge
also „es"" bodeuten kunn; uuÜ'uUondur ist hinne ye na-nl, „ist diesssein", „gehört es ihm"?; hiime, ,,diea'\
Introductory Remnrks. ccvii
I soon obecivod, that, while somo uegativc fonns did not exhibit the vory slightcst sign of
such a change, on the other hand tho vcry sanic s appcared in ccrtain positive fomis, such as,
nl-na se-gir instcad ofni-na ne-gir, „hc does go", and repcated instances of te se-gir
in the 3"^ porson plur. Thus, it appcared also in the plirasc se gi ^ am sc, 3"^ person sing,
of wu-86 am, f,l drink water". As for the first class of cases, I ccrtainly convinced mysolf,
that the negative form might be represcntcd twice in the same phrase, as I have mc si
mo-gir sif „WC not did not go", and bill(o) a-8r-m(a) a-gir si, „pcrson nonc went
not" i. q. „no body wont'\ for, sS is an indepcndcnt negative particle, which may bc wholly
separatcd from the verb, as the following instance fully tends to show mu-ngo zubbelo
sifo, mu-ngo rö sifo, „we soe track not either, wo see town not cithcr" i. q. „we
sec ncither track nor town". But, as for tho class of positive forms, I arrived at the
couclusion, that s or s o indicatcs a kind of future, a result about which the two following phrascs
Bcemed to leave but littlo doubt se me-^ä ^intd, „when shall we start", me-^il mcauing
,,wc Start" and ^intä, „whcn", and wolla se me-6ia amdi wolla se me-6f3 diäsun,
„are we to start to day (amdi), or are we to start to morrow (diSsun).
c) After this digrcssion caused by the negative form with sä, I must first say a word
with rcgard to a fuUer form of the prcsent tense by means of the syllable al, füll form
älo, bcing insertcd between the pronoun and the verbal root, as, for instance, ind(o) al
u-gür, „I am Walking", where the w-sound beforc the verbal form has been lost, n-äl
a-kula halge, „ho is singing" from wü-kula halgc. Thus is also to bo explaincd the
3*^ person sing, n-il an (sie) angdhgiba, „he is following me, is obedient to mc", from
wa-angaiigibü p. 75, note 18, but as for the form ka-^eudlia-da, „doest tliou hcar",
p. 49 I prefer writing ga ^enft-nif-a du, ^,hast thou heord it". Of die füll form üio
I .have the following iustancos, fint a very dedÜTC ono ind(o) ilt wisan, „I bcing asleep,
whilc I am sleeping" in the phrasc ind(o) ilo wisan mus/oi a-sa rä, „wliilc I am (was)
sle('i)iiig, the thicf entcred the housc" (a-sa from wu-sa, „1 enter"). Thus, we have also
the t'omi indo ind(o) älit „1 being prescut, in my prcseuce", the ül)po^*ite of indo-ma
sen, „in my absence". Xay, I think, we have to look upon the tenn hanue le-sa p. 31,
„this is not", „no, you are wrong", as a negative türm ol' this sanie root, and by means of
this älo we have pr()l)ably also to explain the phrase wiilone zio contained in the voeab.
j). K7 , and have to write instead w(^a) Älo ne-ziö. To this same verbal fonn we have
uiulou])tedly to reekon the term näli (ne-äli), „there is", an well iia bei in, „it may be",
the latter being a kind of »ubjunctive, as is seen from the particle f^inta beliu, vocab. p. 23,
heilig verhally idcnticÄl with the Kanuri yimbi yaie, „whcnever it may be" i. q. „always,
eonstantly".
d) I now must saj' a word of the form of the past tense, although, what I can give
with some degree of ccrtainty with regard to this fonn, is rather scanty. Also here in several
eases I have na addod to tlic roo*, as, for instance, indo u-}Min-na, „I did"; indo w^a-
z lfm- na, „I did eat", while in other cascs the form of the root is shortened. Thus, I have
wa-gir, „I went", from the prcsent tense indo wu-gur, and have also the other persona
regnlarly derived from the same form, 2"'^ pcrson ka ka-gir, 3''** person nl na-gir, P* pcrson
plur. rae mim-gir. To this form of the past tense I will also subjoin a sort of conditional
mood „if I had gonc", derived from this same form by means of ta, da, from which,
however, the form of the 2"* person sing, scems to dcviatc, being composed with ne, thus:
^) As fnr the gi in this instance I am not quite sure; howcvcr it may, I think, he the sunie, us the ge
in the twophrases hinne ge na-ni, „is this hit*'?, and si-^e-dim, „he tastes*' from wu-dira, „1 taste"^.
bb
GGTiii Einleitung.
Singular. Plnial.
!•<« PezBon indo wa-gir-ta ml-mc ma-gir-ta»
2^ „ kS-na ka-gfr-ta .... wü-ni na-gir-ta,
3^ „ nl-n(a) a'-gir-fa .... te-ti a-gir-ta.
DicM» zur Bildung des ConditioneLi der Form der Yczgangenheit angehiuigte (a würde
also dem derselben Form yoigcsetzten to im Fol entsprechen S. CXXIY, e).
c) WoA den Imperativ anbelangt, bo scheinen meine Beispiele ausreichend zu zeigen, dass
die 2'^FerBou Sing, durdi die einfache Yerbalwurzel vertreten wird, wie von 6a, „gehn", da
wätcn, „geh' nieder, steig* ab"; do, „bringe"; sl, „nimm"; bS, wS, „gib"; dakal, „warte**.
Von wu-gür, „ich gehe" habe ich als Form des Imperativs gdlü S. 85, und das wird
durch eine andere Form der bestimmten Zeit, kd-na gulü, bestätigt»
Von der ersten Person Flur, des Imperativs habe ich zwei Beispiele, nämlich mo-yd,
„laiwt uns thun, machen**, von wo-/a, „ich thue" und md-wahö, „lasst uns die Hitse
passircn", von indo wahS, aber von 6&, „aufbrechen" habe ich die unsichere Form da-ne-
miiü, „lasst uns aufbrechen".
i) Oben 8. CCIY, a) habe ich die Form mit der Endung ya als eine Art von Gonditionel
betrachtet, doch habe ich mehrere Beispiele, wo solche Formen mehr die Bedeutung von
Participien zu haben scheinen und man kann sich wol erklären, wie eine solche dauernde
Handlung als Folge einer einmalig bedingungsweise gestellten Handlung betrachtet werden
kann; ho habe ich wdgria von wu-giir, „ich gehe", mit der Participialbedeutung „gehend",
und ebenso wu käg-aya« „ich rückkehrend, auf der Bückkehr", von der Wurzel kag, kog.
Solche Formen können leicht erklärlicher Weise selbst Substantive Bedeutung erhalten, wie z. B.
a-scn zubbel-aya, „der den Weg Wissende, der Führer*', wiewol hier das aya dem Sub-
stantiv zybbel und nidit dam Zeitwort sen angehängt ist
Dagegen betrachte ich als wirklich ecUe Participialfoim des Aktivs die auf en-toft-
gehcndcn Eigenschaftswörter, von denen ich weiterhin zu sprechen habe. Hier will ich von
ihnen nur zwei Beispiele erwähnen, welche die Participialform recht klar und bündig dar-
Htollen, nämlich bille gcm-CD ^a, „Person hütend das Vieh", d. h. „der Rinderhirte" und
billc gurau-m» „Person landbauend'^ „Landmann".
g) Ich will jetzt einige Bemerkungen in Betreff des Passivs machen, obgleich ich
wenig Bestimmted darübcT zu sogen, habe, da, wie bei allen diesen Sprachen, so auch bei dem
L<)gonr (lieser Modus sehr wenig entwickelt ist. So kann ich denn mit Sicherheit nur wenige
Beispiele eines Participiums Pussivi angeben, welche zeigen, dass er gebildet wird, indem man
d der Yerbalwurzel vorsetzt und die Endung e a aniiigt, wo solche nicht schon in dem Stamme
enthalten ist. So habe ich d-üg-ea, „zerbrochen" von w(a)-ag-a, „ich zerbreche" und d-ap-Ca«
„geschnitten" von w(a) df-ea, „ich schneide", wo jedoch dos d verloren zu gehn scheint, wenn
dieses Particip als Eigenschaftswort einem Substantiv beigeordnet wird, wie inbuskwdn ip-^a
rümmia, „Wallach", wörtlich „ein Pferd ausgeschnitten die Hoden"; vergleiche wdrrina
anniasT d-kaha nakdl buskwdn, „nachdem er verwundet worden war, fiel er vom Pferde".
h) Ich will hier noch Einiges über die einheimische Umwandelung der dem Arabischen
entl>orgtcn Zeitwörter sogen. Diess geschieht im L<Sgon6 auf ähnliche Weise wie im Eanuri,
indem man der Arabischen Yerbalform oder dem daraus abgeleiteten Substantiven Begriff das Hülfs-
Zeitwort wo- yd, wo-yan, „ich mache, thue" hinzuliigt; z. B. entspricht wo-yii ku gaddr,
„ich vcrrathe dich" wörtlich der Kanüri-Phraso ni-ga gaddr-niskiii, vom Arabischen Zeitwort
.jt, „prodidit, perfidus fuit", n. a. .ji, perfidia"; ebenso wo-yin ku grdffera, „ich ver-
zeihe dir", vom Zeitwort m, „condonavit peccatum", n. a. Ji,, und ähnlich Wi-yin ku
dauu, „ich leiste dir Hülfe", S. 76, verglichen Note 17 daselbst
^. Ich gehe nuu zu einer kurzen Betrachtung des Substantivs in der Logoue-Sprache über.
. /j
Introdnctory Remarks. ccix
Singular. plnral.
!■* penon indo wa-gfr-^a mi-me ma-gir-ta,
3°* „ kd-na ka-gir-ta wü-ni na-gfr-ta,
S'* „ iil-n(a) a-gfr-^a tö-ti a-gir-ta.
K this ta joined to the form of the past tense really represents, as it seems, a kind of
conditional mood, it oorrespondB with the Fol tö, which I havo considcred p. CXXV, c).
e) As for the imperative, the instances I haye collectcd seem fully to prove, that
the 2°^ person sing, is represented by the simple verbal root, as, for instancc ^a, „go''; ^a
waten, „go down" i. q. „dismount"; dö, „bring"; sl, „take"; ba, wä, „give"; dakal,
„wait". From wu-giir, „I go", I have the 2°* person sing, of the imperative giilü p. 85,
and this is oonfirmed by the corresponding form of the definite tense k^-na gulü.
Of the !■* pers. plur. of the imperative I have two instances, viz mo-yd, „Ict us make"
from wO'T'd, „I make, do", and mü-wahS, „let us pass the heat of the day" from indo
wah€; butfroA 19 a, „go, start" I have the rather donbtfnl form ^a-nd-mua, „let us start".
f) On a former oecasion, p. CCY, a) I have mentioned the verbal form terminating in
y a as a sort of conditional mood, but I haye sevcral instances of such forms, where they appear
to have rather the meaning and bearing of participlos, and it docs not secm to be so difficult
to czplain, how an action being once considcred conditionally may be subsequently considercd as a
continuing and permanent one; thns I have wdgria from wu-gür, „I go" with the participial
notion „going", as well as the fonn wu kdg-tyt, „I retuming, on the retum", from the root
kag, kog. A very curious instanoe of this formation appears to be the composite tcrm
a-sen-ziibbel-tyt, „he-knows-track-if (or „whenever")", „guido", where the conditional
form has bcen added to the Substantive z^bbcl, and not to the veib b6d.
Ab fi» participial forma of fhe acthre mood I am of opinion, that we have to rcckon to
this closs the adjective forms terminating in en of which I shall speak furthcr on. Hero I
will only adducc two instances which secm to exhibit tlic participial form most cloarly» bille
gem-en Öa, „person pasturing cattle" i. e. „ncat-hcrd", billc gurau-en, „huöbaiid - mau".
g) I now proceed to make a few observations with rcgard to the passive voico.
Of the passive voice vor}- little is to be said, as we have already secn, that the languages
herc treated, in gencral, have this mood but very little developed. Thus, I caii give with ccrtainty
only two instances of a participle of the passive voice, which show it to be formed by
prcüxing d bcfore the root while adding the tcrmination ca, if such a one docs not already
exist. Thns, I have d-äg-€a, „broken" from w(a)-äg-a, „I break", and d-ap-€«, „cut"
from w(a) af-ea, „I cut"; but in the latter instancc, at least, the d scems to be droppod
undcr certain circumstances , as I have „gelding" expressed by buskwan dp-(la rümmia,
vcrbally „horse cut the testicles". Compare also the phrasc wdrrina anniasi a-kaha
nakal buskwdn, „having been wounded he feil from the horse".
h) As for verbal notions borrowed from the Arabic, the Ldgone-idiom exhibits the same
feature which we have already observed in Kanüri, namely that these notions have been
formed by adding the indigenous auxiliary verb „I make" (wo-ya), to the Substantive form of
the Arabic term; thus, for instance, I have wo-ydn ku gader, „I betray theo", vcrbally
identical with the Kanüri nf-ga gad^r-nfskil* from the Arabic .o£ n. a. ot, „prodidit,
perfidus fuit, perfidia"; wo -/in ku grdffera, „I do theo pardon, I pardon theo" from the
verb M n. a. .ü^, condonavit peccatum", and in a similar manner we have to explain wo-
ykn ku daua p. 77, „I render theo assistance". See note 17.
3. I now proceed to make a few observations with regard to the neun in the Ldgone-
language.
ccx Einleitong.
a) Da ich die monoeyl laben und ursprünglich einfach ;^tcn Ausdrncko am Ende dieses Kapitels
in ulphabotischcT Ordnung gebe« will ich hier nur die Bildungsweise der abgeleiteten und
zusammengesetzten Ausdrücke berücksichtigen, obgleich das, was ich in dieser Beziehnng zu
geben im Stande bin, sehr beschränkt ist. Als deutliche Beispiele der Ableitung des Sub-
stantivs von einem verbalen Begriff erwähneich si-gi-ya, „berauschendes Getränk", von s«,
sä, „trinken"; f-pllf „Wunde", von fia, „schlage, verwunde" und ^f-ma, „Zeit xuui
Schneiden des Korns", von wu-^iJ, „ich schneide Korn"; gf-wel, „das Rasiren", von gi.
b) Als Beispiele von Substantiven, die von einem verbalen Begriff vermittelst des allgemein
sächlichen wa abgeleitet und mit jnannichialtiger Endung gebildet sind, erwähne ich das
Wort wa-i-ZJiH-mi, „was zu essen", d. h. „Nahrung, Lebensmittel, von indo) u-iAb
oder u-zASf „ich esse" und wa-i-si-wel, „was zutrinken", d.h. „Getränk**, von wu-sS,
wu-8€, „ich trinke'\ Auch werde ich weiterhin noch andere zusammengesetzte Ausdrucke
mit wa zu erwähnen haben.
c) Als Beispiele vermittelst der Partikel n e , „was", zusammengesetzter Ausdrücke erwähne
ich ac-ffl, „was zum Athmen", d. h. „Lunge"; le-miaral, „was vom oder zum König*',
d. h. „Thronbesteigung"; wahrscheinlich ähnliche Bildung ist itf-santin, „Eingeweide*".
d) Nun gehe ich zu solchen Substantiven Ausdrücken über, die wieder ihrerseits aus zwcn
anderen Substantiven zusammengesetzt sind. Eine derartige Zusammensetzung wird in der
L<5gone-Sprache auf dreifach verschiedene Weise zu Wege gebracht, entweder so, dass a) das
Subjekt einfach ohne weitere äussere Verbindung dem Objekt vorgesetzt wird, oder dass sie
ß) in dieser Ordnung vermittelst der Partikel na mit einander verbunden werden oder endlich
dass /) das Objekt dem Subjekt vorangeht.
a) Beispiele, wie zwei Substantiva auf solche Weise mit einander verbunden werden, dass
das Subjekt dem Olgckt einfach vorgesetzt wird, sind folgende: in^e-fa, „Feuerzunge", d. h.
,Jlamme'', von in^e, „Zunge" und fü, y^Foner" und in derselben Weise dfinal-fo, y^Bouch"»
^inne-ffl, „Feuerkohlen"; auch ul-buskwdn, „Junges vom Pferd**; skool-dfi, „Speise-
topf", von skool, „Topf" und f^a, „Speise"; ebenso skÖol-eman, „Honigtopf' (^man,
„Honig"); sköol-täba. „Tahakstopf ', d.h. „Pfeifcnkopt"; bonne-rö, „Stadtmauer", von bcnue,
„Mauer" und rö, „Stadt"'; tahe-am, „Wasscrloch", von tahe, „Loch" und am, „Wasser";
wa-miare, „Sache des Köriifrs", d.h. ..Tribut'', von wa, „Ding" und miare, »»König'"; ;r Se-
rn tT, „Leichengesang", von /se, „Gesang" und mtl, „der Todte". Zu dieser Xla^^c zusani-
mc.'ngesetzter Nomina gehören auch die mit bille, ,,Mensch, Person" zusammengesetzten Ails-
drücke, die ich, weil sie meist adjektivische Bed<nitung bekommen, weiter unten betrachten werde.
«, a) Was diigegen die Fumien ül-e-mas, „Sohn der Mutter", d. h. »jüngerer Bruder" und
ii/t-e-mas, „Tochter der Mutter", d. h. , Jüngere Schwester" betrifft, so scheint der Vokal
e vielmehr aus euphonischen Gründen eingeschaltet zu sein, als ein besonderes Bindeglied fiir
sich zu bilden, wie das auch der Fall zu sein scheint mit dem Ausdrucke gencm-e-zauar,
„Weib des Ehebruchs", d. h. „die Hure".
fi) Beispiele einer Vereinigung zweier Xomina mit Voranstellung des Subjekts und mit
Kinschiebung eines n oder na zwischen ihm und dem Objekt sind: erstlich der Xame der
Sprache selbst kelakfl na Ldgone, „die Sprache von Ldgone"; ul-n-rai, „Sohn des
Königs, Prinz"; Oä-n-k<5lkoldö, .„ein Gericht von Reis"; (ifk aa ydlimaze, „Speise der
oder für die Sklaven" ; gügu-n-Masr, „Taube v o n oder aus Egy pten" ; kabe-i-^a, „Hufe
des Viehes"; M'uhan na vydia, „eine Axt der oder für die Hirse" und viele andere mehr.
ßy f<) Ich Iiabe auch B(?ispiele solcher Zusammensetzungen, wo a l oder e 1 zwischen ISubjekt
inid Objekt ein^cschuben ist; da d;is jedoch gewöhnlich nur solche Fälle berülirt, wo da*» erstcre
sclb^t in al o<1(.t ei ausgeht, so weiss ich nicht, ob es ausschliesslich Arabischem Einfluss
zuzuschreiV'u ist; so habe ich sintel el am, „kleines Gefass fiLr Wasser*'; bei fl gi-wel
„MessiT zum Kasireir*, „Rasirmesser" ; kötul tl biiskwan, „Mähne des Pferdes'*, aber
Introdactory Remarks. ccxi
a) As for the monosyllabic and original terms, I shall give a list of them at the end of
this chapter; here I will only point out the formation of the derivative and composite terms,
alihoug^, what I am able to give in this respeet is very limited. As evident instances of
the derivation of the neun from a verbal notion I mention sa-gi-ya, „intoxicating drink"
firom 8 S , B 8 , „drink" ; i - p 1 A « „wound" from ff a , „bcat, wound", and ^ I - m a , „harvest time,
time for catting the com" firom wu-ÖS, „I out com"; gl-wel, „the shaving" from gi,
„shave".
b) As instances of nouns derived from a verbal notion by means of wa, „thing, object",
the termination bcing of varied oomposition I mention wa-i-z^n-mi, „what to cat", „food",
from indo) a-z6n or u-zi^lB, ,J eat" and wa-i-Si-wel, „what to drink", „beverage"
firom wn-sS, wu-sS, ,J drink". Further on I shall have occasion to mention a few other
composite terms by means of wa.
c) As instances of composite terms by means of nc, „what" I mention ne-fü, „a thing
for breathing", „lung"; ae-mfaral, „what of king", „ascent of the throne", „installation",
and probably we have to czplain on the same principle the term itf-santfn, „beweis".
d) I now proceed to give some instances of nouns composed of two other nonns. Such
a composition in the L<$gon6-languago is achieved in three different ways ; either a) the subject
is simply placed before the object without the use of any outward link, or jS) they are joined
by means of na, or finally y) the object prccedes the subject.
a) Instances of how two nouns are joined togethcr, the subject simply preceding the
object, are the foUowing: in^e-fa, „fire tonguc" i. q. „flame", fix)m inöe, „tongue" and
fa, „fire", in the same manner bcing composed the terms dünal-fa, „smoke" and ^innc-
fa, „firecoals"; ul-buskwän, njovaag of horse"; sk($»l-0S, „oooking-pot" firom skool,
„pot" and 6%f ,4!bod", and in the very same manner skSol-^man, „honey-pot" (äman,
„honey"); skool-tSba, „tobacco - pot" i. q. „pipe"; benne-rö, „city-wall" from beiine,
„wall", and rö, „town"; tahc-am, „water-hole" from tiihe, „hole", and am, „water"; wa-
miare, „what of the klug" i. q. „tribute" from wa (sco abovo) and miarö, „king"; /se-
in 1 1 , „song of the doad", „funcral song" from /so, „seng" and m t T , „the dead", and many
more. To this class of composite nouns bclong also all the terms composed with billc,
„man, pcrson", of which I «hall spcak lower down, as for the greater part they are usod
as adjectivcs.
«, «) As for the composite terms ül-e-mas, „son ofmothcr" i. q. „younger brother", and
ü/t-c-mas, „daughtcr of mother" i. q. „younger sister", the vowcl e secms not to be
appcnded to the subject, ul, u/t, but seems rat her to be added from mere euphonical
rcjisons, just as is the casc with the term gendm-e-zauar, „the womän of adultery",
i. q. „the whore".
fi) Instances of a combination of two nouns with preccdence of the subject, and by in-
serting n or na betwecn subject and object, are tirst the namc of the lauguage itsclf, k^lakü
oa Logone, „the languagc of L<5gone"; furthcr, ul-n-rai, „son of king", „Prince"; ^a-H-
kolkoldö, „a dish of rice"; ^a it ydlimaze, „a dish of, or for slaves"; gügu-n-Masr,
,,pigeon from Egypt"; kabe-l-^a, „hoof of cattle"; wuhan na vyöla, „an axe of (for
eutting) Negro-com", and many others.
ßy u) I liavc also instances of such a composition, where al or el is inserted between
the subject and the object, but gouerally only in snrh cases where the former itself torminates
in al or el, and thcrt^fore not, as it seems, exclusivcly through the influcnce of the Arabic;
thus, I have sintel fl am, „vessel of (or „for") water'; hol elgl-wel, „knifc for shav-
ing'', „razor" ; k ö t a 1 a I b u s k w ä n , „mane of horse", but I have also genem al idda.
ccxii Einleitung.
dagegen habe ich auch gcncm tl idda, „Frau der gebotenen Wartezeit", d. h. „Wittwe"
und sogar uuku-i el dso, „Leib, Bückseite des Fusses". AnfiBedlend wäre auch sintel •
salla, wenn da das 1 hinter e, wie im Arabischen, durch Einfluss des folgenden 8 ab-
geworfen wäre; es könnte aber auch das oben (unter a, a) besprochene euphonische e sein.
ßf ß) Ich habe auch ein etwas Toroinzoltcs Beispiel, wo bei Yoranstellung des Subjekts das
Genitiv -Ycrhältniss durch ein dem Objekt angehängtes si ausgedrückt ist, nämlifth n;|r8e
lebü-si» „der Ärmel des Hemdes", von lebü, „Hemd".
y) Jedoch ganz so sicher durch Beispiele beleget, wie diese Art der Verbindung, wo das
Subjekt dem Objekt yorhergeht, ist die andere, wo es dem Objekt nachgestellt wild, wie z. B.
ge-kaa, wörtlich „Bett- köpf, d. h. „der Platz an dem oberen Ende des Bettes"; gS-dse,
„BettfuBs", d. h. „der Platz am unteren Ende des Bettes"; genfm-dehl, „Trauen - Leib",
d. h. „Gebärmutter" (dies besonders merkwürdig, da ich auch dieselbe Form mit der umgekehrten
Bedeutung habe, „eine Frau mit einem Leib", d. 1l „schwangere Frau"); genfm-d&kifnS,
„Frauen -Blut", d. h. „Regel"; vyöla-bunhö, wörtlich „(Neger-)Kom- Bündel"; ülomaxe-
8/ö> „Sklaven - Aufseher".
/, a) Nun ist es sehr merkwürdig, dass ich einige Beispiele habe, wo selbst bei dieser
Weise der Verbindung, wenn das Objekt dem Subjekt vorangeht, dasselbe n, ja selbst die
volle Form n a zu energischerem Ausdruck der Beziehung benutzt wird, das wir oben bei der
umgekehrten Verbindung fanden, wie z. B. kusku-i tSbu, „Huhn von. Junges" statt „das
Junge des Huhns", „das Küchlein"; sSgi-i tSbu, „Dolch von, Kleines", d.h. „das Kind des
Dolches", „das Messer"; wuhan-nt dzellen, „Axt von, Handgriff", d. h. „die Handhabe
der Axt".
o) Diese grosso und auffallende Mannichfaltigkeit der Arten der Zusammensetzung von Sub-
stantiven, die im Allgemeinen nicht einer und derselben, sondern mehreren Sprachen eigen
sind, kann ich mir nur vormöge des Umstandes erklären, dass die Bewohnn von LdgonO in
enge Berührung mit mclircrcn verschieden organisirtcn Stämmen gekommen tmd von ihnen Sprach-
formen angenommen haben, wie wir das auch mit anderen Gebieten der Sprache wahrnehmen.
f) Was nun die Ausdrücke betrifft, welche Beschäftigungen und Charaktere von Menschen
anzeigen, so werden sie vorzugsweise auf zwiefach verschiedene Weise zusammengesetzt, ent-
weder, indem man den Ausdruck bille, „Person, Mensch" dem anderen Worte, das den
bezüglichen Gegenstand anzeigt, voranstellt, oder vermöge des monosyllaben me, mi. Die
der ersten Klasse angeliörigen Ausdrücke gehören, wie schon angedeutet, der unter a) bespro-
chenen Art der Zusammensetzung an, wie z. B. hillc buskwdn, „die Person vom Pferde",
d. h. „der Heiter"; bille ganga, „die Person der Trommel", d. h. „der Trommler"; bille
mön (mrfgone), „die Person vom Indigo", d. h. „der Färber" und in derselben Weise viele
andere, welche man in der betreffenden Abtheilung meines Vokabulars naclischen mag.
f, a) Einige mit Hülfe von bille zusammengesetzte derartige Ausdrücke enthalten zugleich
den verbalen Begriff und gehören desshulb nicht ganz in dieselbe Kategorie, wie z. B. der
Ausdruck bill(e) usba-lebü, „Person vom NRhen des Hemdes", d. h. „der Schneider" und
andere. Ob auch der den „Jäger" bezeichnende Ausdruck bille gel el kille hierhergehört
oder vielmehr nach der oben S. VU erwähnten Rubrik, kann ich nicht sagen, bille gem-en
ßsL, „Person weidend das Vieh" habe ich oben (S. CCVni, f^ als Participialform angesehen.
f, ß) Als Beispiele von Ausdrücken, die mit me, mi zusammengesetzt sind, erwähne ich
zuerst mf-a-rai, „der König", eigentlich „er der König ist", da ral allein schon „König"
bedeutet, wie wir z. B. aus dem Ausdruck ul-n-ral sehen, „Königssohn" und aus mehreren
anderen. Auch mi-säti, „Fusssoldat" ist augenscheinlich so gebildet, dass man das mi dem
Arabischen Worte säti vorgesetzt hat, das an und für sich schon dieselbe Bedeutung hatte.
Dann gebe ich mi-patkc als ein Beispiel einer Zusanunensetzung von mi mit dem sachlichen
Objekt, indem patkg allein nicht „Trödeler", sondern „das Trödelgeschäft, den Trödel" be-
Introductory Remarks. ccxiii
„woman of the idda" L q. ,,widow"; nay, I have cvcn unku-n el ase, ,,back of foot".
Ab for the tenn sintel e salla, I am rather doubtful, whcthcr we have to look upou thc e
as the same el, the 1 bdng merely thrown off as in Arabic through thc iiifluonce of the
foUowing 8, or whethcr we have to look upoii it as a mero euphonical medium of oompositioiiy
and have to ränge it aecordingly under a, a.
ßy ß) 1 have also one «rather isolatcd instanoe whero, the subject prcccding, the tennin-
ation si has been added to the objeot, vizu/se lebü-si, „thc sleeve of thc shirt" (lebü).
y) But, as well established as are these two ways of composition with the subject pre-
ccding thc object, the third one, where the object precedcs the subject, is not less common, as
for instance g€-kaa, verbally ,,bed - head^\ „the place at the hcad of the bcd'^; gö-asc,
„bed-foot'\ „the place at the end of the bed^'; genfm-dehl, „woman-body", i. q. „Tulva^\
this instance being of more than common interest, as I have also the opposite gcnim-dchl
or de he, „woman of a belly" L q. „pregnant"; genfm-ddkifn6, „woman-blood" i. q.
„menstruation" ; vyöla-bunhö, „com-bundle", „bushel"; ülomaz^-s/S, „slaves-overseeer".
y, a) Now, what is yery remarkable, I have some instances of the same n, and evcu
the füll form na, which we have just found employed in cases where the subject precedes
the object, being inserted between thc two nouiis in this othcr case too as, for instance,
kusku-i tSbu, yerbally „the fowl of, young" i. q. „the young of the fowl'', „chicken";
sSgi-i tabu, „the dagger of, young'' i. q. „thc young of the dagger'', „knife"; wuhdn-na
dz eilen, „the axe of, handle" L q. „the handle of the axe".
e) This great and remarkable variety of ways of composition, which in geucral aro not
proper to one and thc same lang^age, I can ouly explain by supposing^ that the Ldgoiie-pcople
have oome into close contac^ with varicua tribe§ of flifferait mental Organization as repre-
sented in their langnages , a fact which is confirmed by other peculiarities of this languoge.
f) As for the terms denoting occupations and charactcrs of mau, thoy are especially com-
posed in two differcnt ways, eithcr by prefixing thc term billc, „pcrson" to the tenn
(Ic'iioting the object, or by means of me, mi. The former terms, as I have alrcady indicatcd,
bt^long to that class of composition which I have illustratcd under u) as, for instance, bille
buskwan, „the porson of the horse" i. q. „horscman"; bille gaiiga, „the porson of the
drum" i. q. „the drummcr'*; bille mön (mdgonc), „the person of indigo" i. q. „the dyer";
and in the same manner many others are composcd, which may be lookeed after in thc corres-
ponding section of my vocabulary.
f, u) .Vs for some terms composed with bille, thcy contain likewise the verbal uotion,
and du not, thercfore, belong exactly to thc same category, as, for instance, the temi bill(e)
usba-lebü, „person of sowing the shirt" i- q. „the tailor", and others. Whuther the term
billc gel el kille, „huntsman" belongs to the same class as thc lattcr I am not quitc
certain. As for the term bille gem-en f^a, „person pasturing the cattle", on the contrary,
I have explained it above (p. CCE&, f) from another point of view, considering gcm-ei as
a participial form.
f, /T) As instances of terms composed with mc, mi I mention mi-a-ral, „the king", pro-
pcrly „he) who is king", r a I itself meaning „king'', as we see from the term u 1 - n - r a I , „son
ofking" and several others. As, for mi-säti also, it has been evidently formed by prefixing
this same mi before the Arabic term sSti which by itself means „footsoldier'' ; mf-patke,
,fthe fripperer'', on the contrary, which oorresponds exactly to the Kanüri^term fetke-ma,
seems to be composed in a different nuumer, patke alone not meaning fripperer, but „frippery",
„lumber". Further, I have at least one instance of this kind of composition by means of
ccxiv Einleitung.
zcichuvX und doruiiiic-h m i - p a t k 0 ganz wörtlich dem Kuiiuri- Ausdruck f c t k e - m a ontspricht.
Icli Imlx' nun aber tiuch wenigstcnB ein vcreinzeltcß BciKpicl dieser Art von ZuBammenBetzung,
wo die Partikel ne zwischen mc und dem Objekte eingeBchoben ist, nümlich me-nc-zanar,
,,di(i Hun;", ein Synonym des oben ongefiilirten genem-c-zauar. — me-a-rö-nc, „Leute der
Stadt (rö), Städter" ist wol unzwoifcilluift eine Pluralform einer ZusammcnBctzung mit demselben
me. Wahrscheinlich sind auch andere Ausdrücke, wie z. B. mus/oi, ,^ieb"; masku,
^^Bogenschütze" vermittelst dieses selben m e gebildet. Dieses selbe m c oder m i ferner finden
wir als einen integrirendcn Theil bei der Bildung der Ordiiialien, z. B. mi-dis/iCn, y,dcr
Neunte"; mi-warinka, „der Zwanzigste", während in anderen Fällen die verbale Form
ale, jfSeiend" hinzugefugt ist, mi-/kdn-ale, „wer zehn seiend", d. h. „der Zehnte"; noii-
/kan-ka-tckü-ale, „der Eilfte" und so weiter.
Was die andere Art der Bildung der Ordinalien yermittelst mal betrifft, mal-sesi-ne,
mal-venä/kir-ne, so scheint das vorgesetzte mal subBtantivisch zu sein und dem mala,
„Herr (von)" im Bagrimma zu entsprechen, also „Herr von fünf (seiend ?)", d. h. „der Fünfte'' ;
„Herr von sechs (seiend?)", d. h. „der Sechste".
g) Abwandelung der Nomina. Die angeführten Formen der Zusammenreüiung zweier
Substantiv-Begriffe geben schon Beis])iele einer Art von Genitivbildung. Sonst ist von Flexion
in der LdgonC* - Sprache nach dem mir vorliegenden Material wenig zu sagen, und es acheint
■
fast, als wenn dasselbe n, ne, na, was wir zur Bezeiclinung des Genitiv - YerhältnisBes ge-
funden haben, in etwas veränderter Form auch benutzt wird, um eine Art Causativ zu be-
zeichnen, oder das Mittel auszudrücken, wodurch etwas geschieht, wie das S. 97 angeführte
Beispiel zeigt wo-fiya nT en maveram, „ich schlage ihn mit dem Schwerte", wenn en ein
umgekelirtes ne ist. Wir haben ein sehr deutliches Beispiel der überaus ungenügenden Weise,
ein solche» Floxionsvcrhäliaifls auszudrücken in der Komposition bille genfm, „eine Person
mit einer Frau", d. h. „ein vcrheiratheter Mann", ganz entsprechend dem schon früher ^-
geführten Beispiel g e n i ni d c h e , „eine Frau mit einem Leib", d. h. „eine schwangere Frau".
h) Zur Unterscheidung des Geschlechts wird denjenigen Substantiven, die Individuen
weiblichen GeechUehts bezeichnen, seien es menschlicluj Wesen oder Thiere, der Ausdruck für
„Weib", gen im, genem, ganiim beigegeben, und zwar geschieht diess so, dass letztens
Ausdruck dem zu unterscheidenden Begriffe nach Belieben vor- oder nachgesetzt wird, wobei
jedoch in beiden Füllen fast beständig das schon oben S. ('CX, ß, «) en^^äluite eigenthümliehe
el zwischen den beiden Substantiven eingeschoben wird, M'ic z. B. ul ganam, „Kind-W'eib",
d. h. „weibliches Kind, Tochter"; buskwan el gen am, „Pferd diis Weib", d. h. „Stute";
bflri (e)l genem, „Esel das Weib", d. h. „Eselin"; n^a (e)l genfm, „Bind das Weib",
d. h. „Kuli"; genem el larüssa, „Bnuit". Jedoch muss ich bemerken, dass der Ictztei-e
Ausdruck als Genitivbeziehung gefasst werden kann, „Frau der Heirath", ganz wie oben
genem al idda, „Frau der viermonatlichen Strohzeit".
Dagegen wird das männliche Geschlecht gewöhnlich nicht ])e8onders ausgedrückt, als nur
in solchen Fällen, wo eine Zweideutigkeit Statt finden könnte, in welchen Fällen dann meni
hinzugefügt wird, wie z. B. u 1 - e meni (über das e s. oben S. CCX, u, «), „Kind männlich",
d. h. „Knabe".
e) Auch für die Pluralbildung hal>e ich nur Weniges l>eizubringen , und scheint in den
meisten Fällen das Substantiv in der Form der Mehrheit keine Umwandelung zu crleideu, wie
ich z. B. die Form kurgumma für „Kameei" auch im Plural gewöhnlicher als kurgummo
habe. Dagegen habe ich von buskwan, „Pferd" in der Mehrheit basakwä, „Pferde".
4. Das EigemchafUwort,
a) Hier habe ich zuerst soU-he Ausdrücke zu erwähnen, die so wol wie selliststäudige S ab-
staut ivo, als auch als Substantiven beigefügte Eigenscliaftswörter gebraucht werden, wie 2. B.
Introductory Kemarks. ccxv
inserting tho porticlc no bctwcen mc aud the objcct, viz mc-ne-zauar meaning ,,the persoa
of adultcry" i. q. „the harlot", a synonym of the abovo mcntionoil gcncm-(;-zauar. Pro-
bably othcr terms also, such as mus/oi, ,,thicf'; masku, „archer'\ liayc bccn formed by
mcans of this same me, and mc-a-rö-no, „pcoplc of town (rö), town's i)eo])lc", probably is
a plural form derivcd from this same mc. This sanic mo or mi^ fürt her, we und used in ordor
to form the ordinal numbers, such as mf-dis;<ien, „the niuth" ; mi-warinka, „tlic twen-
tioth", whilc in othcr instances the verbal form ale, „being", is besides tuldod, ü», for instant«,
mi-/kau-ale, vcrbally „who ton being" i. q. „tho tenth"; mi-/kan-ka-teka-ale, „the
cleventli'', and so on.
« ■
As for the othcr modc of composition of some ordinals by means of mal, this latter
tomi seems to be idcntical with the Bagrirama mala, „master'', so that mal-sesi-nc would
original ly moan „mastcr of five (being?)" i. q. „the fifth"; mal-vcna/kir-ne, „master of
i^\x (being?)" i. q, „the sixth".
g) As for deilccting tho neun, the Ldgone-idiom seems to be very poorly devcloped; for,
besides a sort of gonitive being formed by mcans of n, na, ne of which I havo already
s])oken shortly bcforc, when cxplaining the modc of Compound terms, I have no other instances
of f^ses. As an example of the imperfect modc of exprossing the various relations bctwiM?n
two nouns, 1 will mention billo gen im mcaning „a iwrson (with) a wife", „a bowitcd,
married jK'rson", just in the siune maiuier a» genim de he, „a woman (with) a bcUy" means
„a woman with child". On the other hand wo soe the use of ])repositions, as in tho insluiico
udduccd vücab. p. 97 wo-flya-nl en miiveram, „I beat, wound- him with the sword",
thiH eu being probably nothing ]>ut an invcrted ne. •
li) As for gen der, the tenn gen im, genem, gjinam, „woman, l'omale", is f^onenilly
:i(l(l<'d to nouns indieatinp; individuals of foniiilc s«*x, whrtluT of huiuaii )»eiii^s, or of aniniuls ;
this is düiic in two difi'civnt ways, tlu* lenn j2:tMi('m (illicr pivrcdiii«^, or i'olluwiiij^ tlu^ othcr
icnii, hut in both eascs the roniarkable el of which I have ulivady spokeii j). CCXl, .V, /<),
wheii treatiii;^ of the «^eiiitivo ease, heilig almost coiLNiaiilly inserted betwceii the two wonis,
as, for iiistaiiee, ii I jranani, „(rhild feniah-, danj^hter"; Iniskwaii el «j:anam, „mare"; bilri
^^«■M ;^eiiem. „she-tu»s"; n^^a (e)l j^eaini, „cow"; ^eiieni el lariissa, ,,l)vido'\ Howevor,
1 have to reniark. thal the latter term may lu' uiulerstood jls iiidicatinj: a u;enitivt; relation,
. »woman «»f niarriage", just as we have had almve j^enoni al idda i. q. „widow", „woman
of tho period of four month's waitinjjj".
As for the male ö(?x, it is generally understood without })oinjj: distinctly indicated, althou«?li
in such cases whcre the sense may he ambi>j;nous, nieni is added, as in ul-e mOni, „male
ehild, son'*; as for the inserting of the e, sec abovc p. CCXl, «, a.
i) As für the plural numbcr, only in a fcw cjiscs of nouns I am able to givc a
ditferent form from that of the singular, as, for instante, buskwan, phn\ ba.sakwä,
„horses'*. Of kurgumma, „eamel", on the eontrar}', L hayo hcard tho idontioAl plural fonn
niore freipuntly, than ihc other one by means of a sliglit cluingo of the linal vowol, kur-
zum m e.
4. The adjectire.
w^ I liave tirst to mention thosc terms, whieh are used a« well as independ<?ut nouns, as
as adjectives added lo a uouii, as, for iustauee, tii, „black", „darkness'*; tilhu, „younj;".
cczn Einleitung.
t.1, ,,.<chwiirz, Dunkelheit"; tSbu, f,juii;?. Ein«]"; kdnadi ^ein fremder, eingeführter Aus-
'Iriiok, -. ijtfcik S. LXXXII, a,, .»geduldig, Geduld"; aiikal, „vorstüudig, Verstaud", und numehe
andf-n:. So gee^.-hieht täi denn, daas in vielen Füllen, wu dergleichen Wörter in Verbindang
mit hiiie, „Pcrnon" gebraucht sind, man nicht zu unterscheiden vermag, ob sie als Sab-
»t.'iiitiva z. B. „Penion von Gr-duld, von Verstand") oder als Eigeuächai'täwörtcr zu verstehen
Ami. Jc-doch dient da« in vielen Fällen, wo eine Eigeuj^hah negirt werden soll, zu diesem
Zwecke dem Worte hinzugefügte ^ä, das sonst nur die negative Form des Zeitwortes bildet,
wol dazu, anzuzeigen, das<^ wir an ein abhangiges Eigenschafts-, und nicht an ein selbststän-
dige» Nennwort zu denken haben. Allerdings wird auch diese Ansicht wieder zweifelhaft,
^eiLTi wir daa negative Eigenschaftswort kelakQ-sa, „schweigend, ernst", berücksichtigen,
da ich das jfositive kelakQ nur als Substantiv kenne mit der Bedeutung „Sedc, Sprache";
arikai-sS, „un verstündig" sieht ähnlich aus, obgleich ich das positive aiikal, das doch das
Arabit<nhe JJic ist, auch adjektivisch habe. Mehr adjektivischen Charakter haben delc-sä,
„nioht süss", „bitter" (delü, „süss"); Dgä-sä (negative Form des dem Kaniiri entborgten
hisü, „lelK.-ndig, wohl";, „nicht wohl, krank".
ii. u) Dagegen ist sehr uncig(;utlic]i als negative Form des Eigenschaftsworts anzusehu die
Fonu mit sen, die eben nichts ist, als das verbale S. 125 des Vokabulars aufgeführte s€u,
„es ist nicht, fohlt", also billc genem s6n, „ein Mensch, Frau fehlt (ihmV, d. h. „ein
Mann ohne Frau", „ein unvcrhciratheter Mann" ; bille kanadi seu, „Mensch, Geduld fehlt
(ihm/', d. h. „Mensch ohne Geduld, ungeduldiger Mensch". Diese Art der Wortbildung ist
sehr klar iK.'legt durch die merkwürdige Zcitpartikel ^inta-ma sSn-aSy „niemals", deren
eigenthümliclie Zusammensetzung ich, als ich sie S. 25 des Vokabular's verzeichnete, nodi
nii'ht verstand, aber es kann nicht der geringste Zweifel sein, dass die rc>ich componirtc Form
eigentlich heiwt „nicht seiend (ben-au) wann (^linta)'', d.h. die volle Negation des „vfonn',
also „niemals".
b; Ich crwühne jetzt einige andere Formen von Adjektiven. So habe ich ein vom Sub-
htantiv i'Uy „Fouff" abgcleiti-tis Adjektiv e-fil, „warm", vom Wasser gebraucht und mut-fü
(wahrM-htiulich zu>uiiiirii:M^«zug(.'ii aus iFio-ut-l'ü\ „warm", von der Lul't.
Kine andcrre ab^^oh.itcte Fonu hchcint mir hei den Eigonschafts Wörtern inkül-fi. „lahm"
und hu/*fi, „blind" zu Txachten zu sein.
\hiiin hiibon wir auch als Eigenschaftswörter anzusclm einige der Zusammensetzungen
mit d<-ni üben «.'r^iilinton me, wie z. B. me-ras/a-ne, „blutdürstig, grausam".
«: A!.■^ vuni Z(iiwort abgeleitete und zwar zunächst mit der bestimmten verbalen Form in
ai, la, Ii <ng zusauimenhängende Kigenscliat'tswörter betrachte ich die auf l an ^^la-eur) aus-
g<-h<-ndon, wie h uz u ni d i r-1 an, „hungrig" (zum, „essen"); amiy-lan, „durstig"; saui}^-lan.
„scliliifrig". Daran schliessen sich als cntscliiednere Participialformen die bestimmt auf en
aijhgehenrb.n Eigenschaftswörter, wohin auch die oben S. CCVI angeführten substantivisch
geliniucliten Ausdrücke bille gurau-en, „Landmann"; bille gem-en ^5, „Rinderhirte"
In gfrwissoni Sinne gehören und zu dieser Klasse zälile ich ebenfalls die auf diese Endung
ausg(;hendcn iienennungen von angerichteten Speisen, die ich an der bctreifenden Stelle meines
Vokabular's zu erklären haben werde, wie ^ä wa-(a)l-pau-eB, ^ä wa-za-(a)l-pau-CB
(von dl -r einfachen Form pau, „weiss"); ^üe radau-en, 6üo hillu-en, ^^üc bukkau-fl.
Auch genem muskau-e«, „Hurenweib" gehört hierher. Ein sehr belehrendes Beispiel
dieftcr Fümmtion scheint mir der Ausdruck de^aueo zu sein, „AngriiFswaflen", da er, wie
ich nicht zweiüe, von dem Zeitwort f^a, „schlagen, stossen" abgeleitet ist.
d) Ich erwähne jetzt einige Beispiele, wo die Eigenschaft einer Person oder Sache durch
Umschreibung ausgedrückt ist, wie z. B. bille nefä-ni ambai, ,,Men8cli, Herz sein schlecht",
d. li. „böswillig(!r Mensch"; bille leman flya, „Person (von, mit) vielem Vermögen", d. h.
„reicher Mann" ; loäde iukduhe fiya, „Land ^mit) vielen Bergen", d, h. „gebirgiges Land".
Introdactoiy Ramarks. ccxirxi
„child"; känadi (aforeign terniy see p. LXXXTTI, g), „pationt, patience'' ; ankal, „intelligent,
inteiligenoo", and many others, the consequencc bcing, that, whereevcr theso tenns are used
in conneotion with bille „person", it cannot always be dctermincd, whether they are to be
understood as nouns (,,ä penon of patienco, intelligencc"), or as adjcctives. That in many
caseBy howeyer, they are really to be considerod as adjectives, would seem to appcar from
the negative form whieh they adopt, by mcans of tho vcry same s a , which serves to coustitute
the negative forma of the verb. Thus, we have also ankal-sä, „imprudeut", just as we
have ngS-sSy y,not well, sick" (from ngS, an originally Kanüri term „well, alivc'O; dele-
sS, „not Bweat, bitter" (del@, „sweat"); but, on the other band, I have even a negative
adjective form k^lakfl-sS, „silent, sorions", although tho term kelakü alone in my matcrial
docB not appear bat with the power of a snbstantive, meaning „speech".
a, a) We have also another negative form of adjective notions by moans of s e n , which is
undoubtcdly connected with Bubstantives, as, for instanco bille gendm sen, „a man who has
no wifc" (gendm), „an unmarried man" and in the same manncr känad! sen, „having no
patieucc, impaticnt". This sSn, no doubt, is the very same s^n, which occurs in my
vocabulary p. 125 with the notion „there is not, is wanting", the original meaning, therefore,
of bille gendm sOn being „a person, woman is wanting (to him)". This is very clearly
illustratcd by a very remarkable adverbial composition by mcans of this same sSn, namely
tho term ^inta-ma SSll-ai adduced in my vocabulary p. 25, whcn I was not yet sure of
it« composition; but there cannot be the slightest doubt that it mcans originally „thero not
being (sSn-an), when" (^inta), conscquently „never".
b) I now mcntion some otfier, rather isolated, forms of adjcctives; thus, ftom ffi, „fire''
I havf e-fa, „warm", used of water» and mut-fü (me-ut-fü), „warm", used of tho air;
but, as for e-fo, it may rather be originally a verbal form.
The adjcctives inkül-ff, „lamc" and bu/-fT, „blind" also seem to be simple deri-
vations of another kind.
Then we have also to consider as adjcctives some of the compositions with mc, spoken
of hvt'üTo p. CCXIV, f), such as me-ra8;Ka-ne, „blood - thirsty, sauguinary", while also the
Ordinals thcrc mentioned, propcrly speakiug, belong to this das«.
c) As adjcctives derived from verbal forms, and connected with the dcfinitc verbal form
in a 1 , 1 a , l i mentioned above, I look upon those terminating in 1 a n (1 a - e n ?), as h oz ü m d i r-
lan, „hunj^y" (zum, „cat"); amiy-lan, „thirsty"; saniy-lan» „sleopy", and morc distinctly
those terminating in cn, whcreto belong also in a certain respect the two terms citcd above
p. CC Vll bille gurau-eo. „husbandman" and bille gcm-en ^a, „neat - herd", verbally
.,j)(Ts<jn pastur-ing cattle"; and to this class I recken, morcovcr, all those terms of dishes
with this tcrmination, which l shall have to explain in my vocabulary, such as ßü wa-(a)l-
pau-en, ^ä wa-za-(a)l-pau-en (pau, „white"); ßüo radau-en, ßüe hillu-en, ^tie
bukkau-en. Also geuem muskau-CB, „harlot", appears to be im instanco of this form.
A vcn* illustrative instance of this formation seems to me to be the term deOsLUtüf „aggressive
weapons", which, I have no doubt, is to be derived from öa, „beat, strike".
d) I now mention a fcw instances, where the adjective notion is circumscribed, as bille
nefä-ni ambai, meaning verbally „person, his heart bad" i. q. „a malicious person"; bille
lern an l'iya. verbally „a person (of) much propertj'" i. q- „a wcalthy person"; loSde
inkönhe flya» „a country (with) many mountains" i. q. „a mountainous country".
CC*
ccxviii K:nk-itung.
«.■ Von fiiitriii Vt-rgl« iih^ingsprad des Plijrcnsehafiswortes habe ich nur Ein vereinzelte*
und mir nicht guuz klare-.» i^ti^iiiii, uüniüch huii-nt- denia — difl'iD han kaie, da» hcissen
soll „dic>s ist gross" — ,.y'"ts is't f^nissor", wörtlich vic-Ueicht „übertrifft jenes noch*'.
f; Schon o)x-ii S. CCXIV, 4, a^ hal>e ich anfrtgcben, dass es bei rielcn Beispieleu schwierig
ist zu entscheiden, oh rla?>. was wir vor uns haben, ein Nenn- oder ein £igenächat\swort sei,
und dif-se Unj^ewissheit wird noi.h dadurch vergrössert , dass n, das Zeichen der Beziehung,
allem Anschein nach selbst zwischen Substantiv und Adjektiv cin«:c?ehoVM.*n wird, wie z. B.
lebii n tu. „schwarze.-* Hfind" ,'lebu, ,,Hemd";; lobü m pau, ., weisses Uemd**. Ja, von
die.sem Gesichtspunkte aus bin ich in der That in Zweifel, ob wir nicht auch so die S. CCXII, y, a)
em'ühnten Ausdrücke kuskun tabu. sSgintubu und andere ähnliche zu betrachten
hulien, so dass sie also l)edeuteten , Junges Hulin", nicht „Junges vom Huhn", „kleiner Dolch"
und so weiter, also nicht als zusammengesetzte substantivische Ausdrücke zu betrachten schien.
Aus solchem unsicheren Verhältniss erklärt es sich schon von selbst, besonders da mein
Material nicht sehr reich ist, wesshalb ich nicht mit Sicherheit über die Anpassung des Ad-
jektivs an das Substantiv in Endung oder Geschlecht sprechen kann.
5. Aus eben diesem Grunde, weil mein Material des L^^one im Einzelnen so Manchem zu
wünschen übrig lässt, will ich schon hier einige meiner in dies<*r Sprache niedergeschriebenen
Phrdäen heranziehen , während ich im Allgemeinen meine Phrasen in den verschiedenen , hier
behandelten Sprachen bis zum Schluss lasse.
So will ich hier zuerst die Frageform vermittelst da beleuchten, besonders da sie mich
in meinem Vokabular zu wiederholten Irrthümem veranlasst hat, zumal bei den Zeiti>artikeln:
auch näli da (ne-äli da; S. 123 ist nur die Frageform, wie wir deut lieh erkennen aus der
Phrase „giebt es Wasser auf dieser Strasse" r, zuffel die am näli da (wörtlich ., Weg dieser,
Wasser ist da denn'*?); „wann werden wir diese Stadt betreten" :, sTsa rö-ne lu;rt(c) dvni
di (wfirth'ch „wir iK'trr^ten Stadt diese Zeit welche denn"?); „wann dreschen sie ihr Korn
aus":, situ /sa ^/i n ta du ; wörtlich „wann donn":\ Jedoch wird diess da nicht immer,
wie dit-s in diesen beiden Plirasen der Fall ist . noch denjenigen fragenden lokalen oder Zeit-
partikeln liinzugetligT , die schon die Frage enthalten, wie das z. B. mit der Phrase der Fall
ist, die sich dem materielien Zu>ammenhang nach an die vorhergehende eng anschliesst „wann
reinigen, oder hacken, diese Leute ihn Felder"?, sita ;^,^a\ile s/re ^Mntii.
reinigen diese Gürten wiinur.
„Wann fängt die Jiegenzcit in diesem Lande an, wann hört sie aiil"'?,
1 o ä d 'e; A 1 e d e m a n säg e ^M n t a s ii il e g e 'M n t a,
Land dies Regenzeit taugt an wann, hört auf wann:,
„(übt <!s Städte auf dies<*m Wege oder ist (^ Alles) Wald":,
b a - n e r ö näli da g a - u g e m i e d ä,
Ort dieser Stadt ist da denn oder Wald ist denn:.
„Welcher Art ist ihr Kurn, ist es X«gerliirse oder Sorghum":.
v }' o 1 a II a - 1 a n a 1 e (u ä l i^ z c 1 1 u t a da w i y (» a n d i g a m a k a 1 a,
Saat von iluu-n dies ist welcher Art denn Hirse ist es oder Sorghum:.
.,Wel<h<- Art von Besitzthnm haben sie, mehr Kindvieh oder Ziegen":,
leman na -tan zelinta, nie-ne fiya da n"a andi ga-n f'e da,
Hf^itztliuni von ihnen welche Art, was viel denn Rindvieh ist es oder Ziegen dinn?.
..Gibt es viele Fische in diesem Fliiss oder gibt es keine":,
1 a ;• a m a 1 e k i i f i y ^^a) andi g a k i i s e n ilTi,
Fluss dieser Fi>rhe viel gibt es oder Fisch gibt es nicht denn" :.
„Sind es insgesammt Thonliäuser oder gibt es auch Hütten"?,
weni kiitti andi da <; a ma/e da.
Thonliäuser alle gibt es denn oder Hütten denn?.
Introductory Remark». rcxix
e) Of a Bort of comparative I havc only oiic isolatcd instanco, viz han-nc dcmä —
diffin han kane understood to meau „this is great — tJuit is greater", whoro diffin
seoms to be a vorbal form meaniug „it cxcocds, whilc kauO may mcau „yct'^ or somcthing
Bimilar.
f) Already above, p. CCXV, 4, a) I have iudicatcd, that in several instances it is difficult
to decide, whcther it bo a Substantive or an adjective wliat we have before us, and this
uncertainty i» incrcased by the conjunctional sign n, according to all appearancc, being inscrted
even bctwecn the Substantive and the adjective, as, for inst an ce, lebü u tu, „black shirt"
(Icbü, „shirt"); lebü m pau, „white shirt". And seen from this point of vicw, 1 doubt,
whcther we may not have to look upon the terms kusku n tabu, sagi n tabu, and
similar ones, mentioned above, p. CCXIII, y, u) rather as adjectives, and not as composite
Substantive terms, and, accordingly, meaning „young chicken" (not „young of chicken"),
„small dagger", not „young of dagger", and so on.
Such being the uncertainty with regard* to the character of the adjective, I am not able
to decide, whether at all, or the manner in which the adjective be accommodated to the Sub-
stantive in gender or tennination.
5. My material of the L(%on5 - idiom being so scanty, I prefer giving already in this
place a few phrases written down in that languagc, while, in general, I have left my collection
of phrases in the various languages here treatcd for the end of the vocabulary itself. The
phrases here given will serve especially to illustnite tlie form of asking by means of da (a
form which I took not into accoont, while giving in my vocabulary the particles representing
time); thus, also the form nSli da (n(e)-ali da), mentioned vocab. p. 123». is nothing but
the interrogative form, as is best shown by the phrasc.zuffcl alo am äftli di» „is thore
water oa thia road": (vorbally ^»tofld tUs WÄter is there")).j/ Bisa rö-ne lu/t(e) Ävni di»
„when shall we onter that town"? (verbally „wo enter town this time what"?); situ /sa
^inta da« „whon, at what s<'a.son, do thoy thrash out thoir com"?; although this da is
not constantly added to the iiitcrrogalivo particlo, as is showu by the following phrasos Sita
/(iOiile 8/re ^intii, „when do theso pooplo clcansc thoir üelds"? (vcrhally „cleanse tliose
field wlicn"?).
l further give the« followinj]^ l)hrast's:
,,\Vhcn doos the rainy season bogiii in this couiitry, when does it coase"?,
loäd(^(;) die de man silgo ^Muta siulege ^Hnta,
countrj' this rainy season begins when ceases when?.
„Are thcre towns on this track or is (all) forest"?,
ba-ne rd näli da ga-u gemi e da,
track this town is thore thon or forest is then ?.
„Of what kind is thcir corn, is it X(»gro-millet or sorghum"?,
v}'ola na- tan ale (uälir) zelinta da wiyo andi ga makala,
com of thcm this (is thore?) of whal kind then? millot is it or sorghum?.
„What kind of propcrty have they, havo thoy more eattlo or goats"?,
lein an na- tan zelinta, me-ne flya da nOii andi ga-u föda,
])roporty of thom what kind what mach thon? outtlo is it or goats?.
„Ls thoro plonty of lish in this rivor or is thore no fish"?,
lajam ale kii fiy(a) andi ga kii sCmi da,
river this fish manv is or fish is not thon?.
„Aro all clayhouses or are thero (also) cottagos"?,
w ö n i k u 1 1 i andi da g a m a;< ö da,
(layhouses all are thon? or cottages then^
X
cczx Einleitmig.
Ich theile hier auch eine Phrase mit, die uns den betreffenden Aoadmck fa fiir die
Partikel „nur, mit AoBnahmc von, aoBgcnommen (das und das)" gibt, den ich S. 7 des
Vokabular's übersehen habe:
„Die Bewohner dieser Stadt haben nur Fische zur Nahrung",
me-a rd-ne zummi-tan sen kli fa»
sie welche Stadt dieser Nahrung ihre ist nicht Fische ausgenommen.
6. Ich gebe nun einige monosyllabe Ausdrücke der Logone- Sprache, die mir in
meiner Sammlung aufgestossen sind.
a: al, il, „sein"; am, „Wasser".
b: ba, „Ort"; bä (wä), „geben"; bä, „Vater"; b6, „Stimme" (?); bei, ,3infiGh]iitte*'.
d: da, Fragepartikel; dem, „können"; dim, „schmecken"; dil, „Mütze"; dir, „Deckel'';
dö, „bringen"; du, „Dom",
e: en, „mit, vermittelst".
f: fa, „nur, allein"; fir, „zur Ader lassen"; fö, „entweder ; oder"; ffl, „Feuer",
g: ga, „sehn"; gam, „Hacke"; gß, „Lager, Bett"; gem, „Rohr"; gil, „Melone"; gir,
„gehn"; grcm, „Frucht der Hadjilidj"; gom, gum, „lieben, zufrieden"; gu/, „alt".
y: ya, /an, „thun, machen"; ya, yau, „Haus",
h: hi, „lassen".
/: /a, „Person"; /kän, „zwanzig"; ;fs6, „Frohsinn, Gesang"; /sl, ,3lnt".
k: ka, „du"; kä, „sagen"; kS (kaa), „Kopf; kas, „Preis"; kl (kii), „Fisch'*; kse,
ksen, „fragen"; ksd6, „zwei"; kü, „ihr".
1: la, le, „sein, cxistircn"; lu, „marschiren" ; lun, „Preis, Waare".
m: mal, ,^err"; mas, „Mutter"; me, „wir"; me, mi, „wer, was"; mü, „Thau".
n: n, QwBeziehmigspartikel; na, y^wo"; ne, „diess"; ägS, „lebendig"; n^a ((9a), „Vieh";
n'^I, „Zunge". - . " .
p: pam, „weit, geräumig"; pat, „sehr"; pau, „weiss"; p;ram, „heQ, licht",
r: ro, „nennen"; rö, „iStadt".
s: Bä, „nicht"; sä, se, „trinken"; sä, „(berauschendes) Getränk"; sai, „roth"; sei, „Tag";
sen, „wissen"; si, „nehmen"; sl, „Auge"; ske, „loslassen"; sum, „Schlag"; s/e,
„Aufseher"; s/re, „Feld, Garten",
s: 5en, „ist nicht",
t, t: tai, „Stampfer"; tkam, „zehn"; tkü, „ein"; t;<üm, „Damm, Deich"; tu, „dunkel,
schwarz"; tum (dum), „verehren".
ß: Osiy „Kind"; Oä, „Nahrung"; ^)an, „Zahn"; ßa, „aufstehn, aufbrechen, gehn, besteigen,
schlagen"; ßO, „finden, erlangen"; ßü, „Fleisch",
u : il , „ich" ; u 1 , „Sohn , Kind".
w: wa, „heben, legen"; wa, „Jahr" (wa-n, „heuer"); wä, „geben" (s. bä), „fliessen".
z: zim, „Frucht der Balanites Aeg}'ptiaca" ; zu, „Fliege"; zum, „essen".
7. Ich gehe jetzt zu einer Besprechung der Verwandtschaft über, wie sie zwischen der
Logone- und anderen Sprachen meiner Sammlung besteht, indem ich jedoch von vornherein
jene Verwandtschaftsbeziehungen hier unberücksichtigt lasse, welche das Ldgone mit anderen
Idiomen der grossen Mäsa-Gnippe gemeinsam hat, da ich diese besonders behandeln werde im
Zusammenhang mit den kleineren Vokabularien meiner Sammlung.
Jene übrigen Verwandtschaftsgrade betreffen in Besonderheit und fast ausschliesslich die
Kanüri- und die Hausa-Sprache, und werde ich die verwandtschaftlichen Ausdrücke mit jener
zuerst zusammenstellen, jedoch nicht, wie ich das sonst thue, alphabetisch, sondern nach sach-
lichen Beziehungen geordnet, da die Ausdrücke zum grösseren Theil nicht ursprüngliche Be-
griffe, sondern äussere Lebensbczichungen betreffen. Zuerst jedoch werde ich die ursprüng-
licheren geben.
Introductory Remarks. ccxxi
I here also adduce a phrase, which scrvcs to supply tlic notion fa for „but, with the
exoeptioD of, which I left void, vocab. p. 7:
„The peoplc of this town have no food but üsW,
me-a rO-ne zummi-tan s6n kii fa,
they of town this food of thcm not is fish oxcept.
6. I now proceed to givc a short list ofmonosyllabic terms of tho Ldgone-laiiguage^
such as thcy occur in my Notes.
a: al, äl, ,,existy be"; am, „water".
b: ba, „place, locality"; bä (w5), „give"; bfi, „father"; be, „voice"(?); bei, „tattooiiigs".
d: da interrogative sign; dem, „can, be able"; dim, „taste"; dil, „cap"; dir, „eover";
dö, „bring"; du, „thom".
e: en, „with, by, by means of*.
f: fa, „except, not -but"; fir, „draw blood"; fö, „either, or"; fü, „fire".
g: ga, „see, look"; gam, „hoe"; gö, „couch, bed"; gern, „reed"; gil, „goiurd, purapkiu*';
gir> »go"t grem, „stone of fruit, kemel"; gom, gum, „love, coutent"; gu/, „old".
y: ya, yan, „do, make"; ya, yau, „house".
h: hi, „let, leave".
/: ;ra, „person"; /kdn, „twenty"; /sc, „mirth, song"; /sl, „blood".
k: ka, „thou"; kä, „say, teil"; ka (kaa), „head"; kas, „price"; ki (kii), „fish"; kse,
ksen, „ask"; ksds, „two"; kü, „you" (plur.).
1: la, Ic, „be, exist"; lu, „march"; lun, „price, merchandize".
m: mal, „master"; mas, „mothcr"; mc, „we"; me, mi, „who, what"; mü, „dow".
n: n, na particle of relation; a», ,yWherc"; ne, „thi^"; ngä» ^^ye"; ttOa O^aX i)('Attle";
_ n6J, ,;t4mgoe". , ^
p: pam, „wide, spacious"; pat, „vory"; pau, „white"; p/am, „clcar, light".
r: ro, „call, name"; rö, „town".
s: sä, „not"; sS, se, „driuk"; sä, „(intoxicating) driuk"; sjii, „rod"; sei, ».day"; son,
„know"; si, „takc"; si, ,tCyc"; ske, „Ict loose, j^ivc forth"; »um, „blow"; s/e,
„oversccr"; s/re, „field, gardcn".
s : s ö n , „is not",
t, t: tai, „poundcr"; tkam, „ten"; tku, „ono"; tpjiim, „dam, diko"; tu, „darknc88, black";
tum (dum), „veneratc, worsliip".
fi: OiXy „cattlc"; ^ä, „food"; ^an, „tooth"; Ha, „riso, start, go, mount, beat"; Hv^ „fiud,
obtain"; ^ü, „mcat".
u: ü, „I"; ul, „son, child".
w: wa, „raise, put"; wa, „ycar" (wa-n, wa-ne, „this year"); wii, „givc" (»ec bä),
„iiow".
z: zim, „fruit of balanitcs Aegyptiaca"; zu, „fly" (the); zum, „eat".
7. I now proceed to trcat of the dcgrce of relation, which interccdcs between the L<5gone-
idiom and other African languages, as f ar as they feil under my Observation, excluding howcver
those poiuts of relation, which it has with other dialects of the Mäsa-group, which I sliall
have to treat in connection with the shorter vocabularies of my other collection.
Those other points of relationship particularly , and almost exclusively, regarding the
Kanüri- and Hausa-languages, I, in the first place shall give a list of the terms of tlie former
class, but, as almost the whole of them do not rcgard original notions, but such as belong
to a certaiu statc of dcvelopment of human society, I do not arrange them in an alphabetical
Order, but ratlier according to their meaning, giving first, however tlie morc original oues.
CCXXII
EinleitODg.
»-
dibbol
tsimbariskin
lug-üskiu
Logonc. Kanari.
Hl HJm .
äemi Himmo
koki kogö .
"gü iiga .
du II 110 dunno
bei beli .
kunadi kanadi
halaka yala .
2iiffuIo, ziibbel
wambcria . . .
wu-lu/se ....
ingQbri, hgQbri .
lafandlu . . . .
Herab ül . . .
käpi
zögu
Baiitcrani . . .
kiiteram . . . .
kerfe
kondal
kille
Baubo
inärta
g u m m e r 1
lafandlu
zarabüii
k ü b i .
ZÜgO . .
ri a 1 1 e r a m
k ü t c r a ni
k a r b (?
k 0 11 d e
fille . .
sanibo .
xnarta •
kdsukü .
kaskü
gabaga gabaga .
laiiani lauani .
darum (lüriui
in (' - 1 11 1 k r- . . . . f a 1 1; c - iii a
sat k i sak t i .
kara))ka . . . . karabka
galiga gaiiga .
g ü n a r c g o n ä r i .
gang <') d 11 n n ii . . d u ii ü . .
üiigiilo ingullo (kati
niongülo . . . . niongolü
siia jsclasela
baiidil bantil .
kfiku kügu
Diesem Vcrzeichniss äliiilicber oder ideiitis
DenUdh.
Auge
Olir
Stimme
lebend, wohl
Htark, Stärke
Einschnitte
Geduld
Norden
Pfad, Weg
bin crmüd(>t
\ L. ich) k^c ab (Kleider
tK. ich) gehe hinaus
Festtag
Turban
Stiefel
Bogen
Köcher
kleine Axt
Spiegel
RUhrlüffel
Kohrniitei-satz unter Sc^hü«8rl
Rohrdeckel
Lederbüchsie
andere' üi)obM!
^farkt
Vicrspannmaass
/weisj)aiiiimaass
V'uT/i'kk(.'ninaa>s
Trödler
Wasserschlauch
Karawane
Trommel
aiulere Art Tronmiel
andere? Trommel
Tliontrommel
TaM'hensj)ieler
besondere Art Flöte
Art Trompete
Art Guitarre
eher Ausdrücke in beiden Sprachen will icli
-be)
,4
\ -^^
nur einige wenige Bemerkungen hinzufügen.
Ein Jeder wird sich bei d(jm ersten Lbcrblick desselben überzeugen, dass die Ausdrückt
faht iiiBgesammt nicht ursprüngliche Begriffe bezeichiu-n , sondern mit einem gewißsi»« Groti
von Bildung verbundene Gegenstände. Die einzige Ausnahme bilden eben jene fiiui' odei
se(;hs Wörter, die ich am Anfang des Verzeichnisses aufgeführt habe.
Was nun die beiden ersten Ausdrücke tür „Auge" und „Ohr" betriift, imj ist dii
-Vlinlichkeit der in beiden Sprachen dafür vorhandenen Ausdrücke gewiss au£falleiid , imt
ebenso auH'alleud ist iiga, iigä, da wir anderweitige Belege dafür habeu, dads es beiden
Introductory Remarka.
CCXXIII
Lögone.
KanOri.
EDglish.
8l . . . .
siln eye
8eml . . .
simmo .
ear
kok! . . .
kogö . .
voice
ngä . .
nga . .
alive, weil
d 11 u n 0 . .
••
di}nno . .
sirong, strength
bei ...
bell . .
tattooing»
kanadi . .
kanadi . .
patience
halaka . .
yäla . .
North
zi'ifi'ulo, ZI
ibbol
dibbcl . ,
path, track
wamberia . .
tSimbariskiii
I) am fatigued
wu-lu/se . . . .
lug-üskiu
^L. I) put off (ciüthes
^K. I) go out
ingQbri, ngübri
gümmcri . .
holiday
lafandln . . .
läfandin
turban
serabül
zarabün
boots
käpi . . .
kabi . . .
bow
zögu . . .
zögo . . .
quiver
säuteram .
sdlteram .
small aze
kütcram
kütcram
mirror
kerfe . .
karbe . .
spoou for stirriug soup
kcnda! . .
kende . .
basket-ütand of dish
kille . .
» * m *
. fillc . . .
reed-cover of dish
sambo
»ainbo . ,
r
Icatlujr-.box \- :,. . ,
mftfta . • ..
^
r'ymurta . .
1
:.Q}bier tfis
kaskO
käsukn . .
market
gubaga .
gabaga . .
measurc of t'our spans' Uuigth
I u u a n i .
1 a ü a 11 i .
nieasuH' oi' two ts])aus' leiigtli
darum
daran
nicasurc of tour zekka
inr-t'utke, i
011-
- p a t k
e fiitkc-ma
tVipp(»rL'r
s u t k i . .
sakt i
watortikin
1
k ii r :i h k u
karabka
Caravan
«^alij^a .
ganga .
drum
j^onare .
gonäri . .
other «ort of drum
^'an«,M') diu
im
1 .
dunü . .
other sort of drum
ü n g u l o .
i n g ü 1 1 0 (k fl
Lt!
-b
f)
drum of clay
m 6 11 g u 1 u
mdügolo
jugglor
sila . .
s e 1 a s c I a
peculiar kind of flute
b a n d 1 1 .
b a n 1 1 1 .
kind of trumpot
kaku . .
kQgu
pt'culiar kind of guitar
I shall now offer but a few reraarkö with rcgard to this List of »imilar, or identical
terms in the Kanüri- and Ldgon€ - languagcs.
Every body at a first glance over the columns will convince himself, that almost the
wholc of them do not designate original notions, but, on the contrar}*, such as regard a certain
degrec of civilization. The only cxccption regards those few terms, which I have placed at
the head of the list.
Xow, as for nga, ngä, we have a very rcmarkable proof, that it is not a foreign tenu, or
at least not introduf^d into the LogonC'-language at a r(*oent period, })ut, on the contrary, that it
is 80 ver\- adequate to the whole character of that language, that it has formed even tiie negative
dd
uixxpr Einl' i:uii~
e
Sj.n- !i'.:. ';„''!.* ii lim. ii-h i.-t. Auf der einen Stire nciiulich mii» e» weiii^^tens seit sehr ulter
/• i: ^i' :ii ls*'fj:'*u*- (]-j:*'U -t'.n und dem ;j:uii2<-n (.'lisiraktt-r der Sprache denuiisseii aiigeiiie$fi*€'n.
da-- 'Air r*fjAT » iiif- ne^ru'ivj Fonii ditvoii halx-u ii^ü-!*ü. ..nicht lefiendi«;. uicht wohl, krank**.
\v;iiir<-!id wir :tiit der undt-nm Seite iinerkonnen niius>en, da«^ da? Wort ii^a puiz eben so
Ur»:' liti'^t dini jre^ammten Cii:inikter der Kiiiiiiri-Sjirache angehurt: denn, wii- i«.h S. LX, X. 5
briijirkt liidie. ^clieint der Ausdruck hkl tVir ..Wüster" autV Engste aus deniäelbou Grund-
Im ^nitf h«.Tvor;r« :^;in;ien zu sein. Die>s >iud iniuierliin interessante Falle verwandtschaftlicher
Ii<-/iihijii<;i:u und ii.-h glaube, wir halx-n ihnen nudi einen anderen liin/uzufüj^n , nämlich
dl II Aufdruck dihi, der beiden Sprachen angehört, alier allerdin^ in der einen das gerade
<jit:*iitheil dessen l^zeiclinet, was er in der anderen ausdrückt, nänilich im Kaniiri .,5ehleelit'\
im Lojrone ,.^t''; denn solche Venlrehungen des Grundbegriffs eine> i^emeinsamen Wortt*>
findrn wir aur-h Wi hinderen verwandten Sprachen. Was dagegen den Aufdruck für .^Eiusciuiitto"
ttih'T ..Titttowiningsmarken'* betrifft, so bleibt nach dem, was ich g!<'ich weiter zu entwickeln
h;tbi', kaum ein Zweifel übrig, dass die Kaniiri die Sitte, sich zu tiittowiren, von den Logone-
L«iit< n oder wtnig.stens den Mäsa annahmen, da sie dieselbe in iiiren ursprünglichen, nördlicher
j?ile'^eiMii Sitz* II ui« lit geübt zu haben scheinen. Diess gibt uns Anlass. zu der Frage ülxfrzugehn,
w»i^Iier der beiden Xati«»nen die Priontiit der in der Liste nachfolgenden Ausdrücke zukommt.
Für {ille Fülle i»t diess bi> jftzt noch nicht möglich, jedoch habe ich hinreichendes Material,
um zu zeigen . d:iss unzweifelliaft die Kanüri viele von ihnen den benachbarten , in der
Kultur iiinni weit v«»raiige:i<hrittenen Bewohnern des in frühere Zuiten zurückreichenden Reiches
Kotoko entlehnt haben: und so wird es denn von den übriiren auch wahi*scheinlich. So hahc^u
wir z.B. in der Logone-Sprache nelicii dem Au.<d ruck sanibo auch einen anderen, abgeleiteten
Ausdruck sambu-de. ..Liilftl". der durchaus den Charakter einheimisch originaler Bildung hat,
und dun.h flolche Annahme einer Priorität des Ausdruckes Bumbo in der Logone-Sprache erklart
efi ffieh innfach , wi<- e» kommt, diisa die AVändalä - Sprache gau2 denselben Au&Uruck hat und
d:i.-M:ll*<' i.-t der Fall mit den Ausdrücken marta und kendal, woraus wir denn sehen, wie
dir- ]/r^hui': iii eiiHin gi wis-rii häuhlichcn Komfort dr-ii Kaniiri in diT Zeit vorangingen. Und
-o koi.i;« n wir njit iurlir ai- Waiir-clninlirhkcit aiiiielniien, duss das auch dir F'all ist mit den-
ji-iii'.r»n Au-drii<k<n. w<lilii- Kleider, Walfcri. luusüiali.Mhe In>trumerite und Handelsbeziehungen
\f /.i \i\\\it i\. S'> winl d« r einlaclii' AuxlnK k latke oder j»atkO, der „Tniflel , Kleinwaaren"
|.e/f-ii|iiiit . mul Villi <1< ni ila> Kainiri tatke-ina. .^o wie du< L«»gone nii-jKilke und das
ll.iii.-a III ai - tat k i . i;. a i'- t'a ! k i er^t abgeleitet ist, im Kaiiuri und Hansa so gut wie nie
gl braut liT , während es im Liii^one ganz gewöhrili«h ist. l)ie im Hansa erseheinende l'lural-
l'onii fataki \ori eben di lu SiM;;nlar mai-fatki darf dabei nicht verwundern. Ähnlieh ist
das Verliiiltni.».- des Ln;:'Hie- Ansdniekes kaskü. der sich aus der Spracln^ »selbst auf da?
S(höii.-te erklärt :kas. .J'reis"; kü Kndurig. vgl. kela-kü). während kasukfi im Xauüri
keinf- -»iilie nationale Krklärnng erlau])t , und während zu gleicher Zeit das Hausa eine mit
l)eiden tAWwhixr v« rwandte Form ka>wa ]>ietet. Ebenso ist die Logone-Form sila ohne
Zweifel nr>jjniii;;;lirher als die Kaniiri - Foim 5ela-sela, und für diese ganze Frage von der
Herleitnng dieser und älnilicher Ausdrücke in den verschiedenen Sprachen ist es nun von
g^ös^tem IntereshC und von liöchster Bedeutung, dass auch der dem Logone und Kanüri
zngleiejj gehörigr- AuMlruck mdiigolo ganz augenscheinlich der ersleren Sprache angehört,
wo er sidi auf das Kinfachste aus zwei vollkommen festgestellten Filementen erklärt , wovon
das eine üiigulo ist, einer jener, beiden Spruchen gemeinsamen, Namen für ein Jnstnnnent. das
andi-re das olieii iK'i der Zusammensetzung der Xomina besprochene nie, also mdiigolo oder
m li II g u 1 n <igent lieh m e - ü ii g u 1 o , „der zu dem n n g u 1 o Tanzende", während in der Knnüri-
Spraebe dieser AuMlrmk gar keine organische Erklärung zulässt; denn, wäre es nach den
Ijegi'jn «1er letzteren gebildet, mi >s iirile es niigul<>-ma. ingnlld-ma heissen miLssen.
Diigegen sind allem Anscheine nach die beiden Ausdrücke salteram und küteram
Introductory Remarks. rcxxv
ngä-sä, „not alive, not well" i. q. „sick". But, on thc othcr hand, we mußt also acknow-
ledge, that the word scems to be quite as much belouging to thc whole charactor of tho
Kanüri-language, for, as I havc rcmarked p. LXI, notc 5, tho term nkl, raeaning „water",
seems to bc intimatcly related to it. The rathcr closo sirailarity also of the terms for „eyo"
and „car" in both langoagcs is remarkable. Nay, I oven think, we have to add ono more
instance to thoso terms, viz dihi belouging to botli languages, but at present moaniiig „bad" in
thc Kanuri, „good" in the Ldgone, such changes of tho original notion of a word bciiig common
to otlicr languages likewisc. But these more original coincidenccs arc the cxccption. As for thc
tci-m for „tattooings", it scrves to sliow» if we tako into account what I huvc ncxt to say, that
thc Kanüri-poople adopted from the Ldgonc, or at least from the Masa, the custom of tattooing
thcmselvcs, which thcy did not practice in their original scats in a more Northcrly llcgion.
That this was the. case, is more than probable from tho fact of all thc Northern tribcs of
the Tddä-nation, and thosc which have less beon affected by introduction of Negro-blood or
Ncgro-customs, even at the prescnt day not practising that custom, the Tcdä being, as 1 hope
to have shown, the near rclations of the Eanüri, and those who havc preserved the cldcr
type and character of that nation. After these remarks it will be easy to decide, to wliich
of the two nations, the Kaniiri or the Ldgone, belongs the priority of the terms next follo-
yriwg in the list. In qach singlc case this is as yet impossible, but I am fully able to
.show, that many of tliem ccrtainly were borrowcd by thc Kaniiri from the Ldgonc, or
Müsa, a iKJoplc scttled in tho most favorablc locality on the point of junotion of two
navigable rivers, and on the highroad betwccn extensive Regions, which was the rcason
of the relative antiquity and early civilization of the kingdom of Kdtoko; and the priority
of thc Ldgonc-idiom once firmly establishcd in somc cases, it ])ccomcd highly probable, that
it has thc samc claim in thc others. Thus, bcside» tho torm &Ainbo we h«te m Loguno
another oompoBite term admb0-d€ mcaning „spoon*', which is evidcntly derivcd from the
fonner, and shows it to be indigcnous. Thus also» it is easily cxplaincd, how it haj)i)en8,
that tho Waudalä-languii^c has the samc term sambo, and thc samc is tho case with thc
terms marta and kcndai, showing evidcntly, that tho Ldgone-pco])]c had thc prcccdence
and Start bcforc tlic Kanuri ^vith rcgard to a ccrtain conifüii; of human iifc. But, morcovor,
it olcarly appcars, that also with roj^ard to thc terms d(?si<:fnating clothes, wcapons, musical
iiisTrunients, eonimeree, and so on, thc Ldj^one-lan^nage elaims thc priority. Thus, thc simple
tenn fatke or patke, from which fatkc-ma in Kanuri, as well as mi-j)atkc in Ldgone
has been derivcd, is so rarely uscd in Kaniiri, that 1 ncvcr hcard it, while in Ldgone thc tenn
seems to be v(rr}- gcncrally uscd; and hcrc wc havc a similar tonn in thc Hausa-languagc too,
viz niai-fatki, mai-falki with thc irrepjular pluralform fatüki, ,,(travclling) frippcrcrs"
or ,,mcn.hants". Just in the samc manner kaskü in Ldgouc appcars to bc derivcd fnmi the
term kas, „pricc", kü being thc common termination (comparc kcla-kfi), while thc Kaniiri -
term kasukü allows of no explanation in that language, both terms being again conmjetcd in
a eertain degrce with the Hausa-tcrm kaswa. Thc simple Ldgone -tenn sihi, likcwise, no
dou])t is more original than thc Kamiri-form Sola- sola, and what is hijjhly intcresting, and
imjjortant für dcciding this wholc question, thc term mdngulo, mdiigolo is evidcntly
ol" Lnirone origin, mcaning nothing eise but thc pcrson of thc üngulo, hc who is dancing
to the Sounds of thc üngulo, mc- üngulo (sec thc paragniph illustrating this kind of
Komposition ahove p. CCXIII) that is „thc juggler", while thc fonn of that term cannot bc
«'Xplained l'roni the c^lemints of thc Kanuri -languagc; on thc contrary, aeeording to thc laws
nf the latter l:in^ua;:e it ought to bc ünguld-ma or ingulld-ma.
While thus. I Iiopc. we hav<> convine(?d ourselvcs of the priority of the Ldgone-language
with regard to the grealer portion of thc tenus adduced, thc two Icrms saltcram and k ü-
tcram, on th<- contrary, appear to be borrowcd by thc L()gonc - languagc from thc Kanuri,
dd»
ccx:sTi Einlcitang.
Ton der Ldgono-Sprache dem Kanüri ontborgt, da sie sich nur in letzterer Sprache organisoh
entwickeln lassen, während dem LdgonS sowol die Elemente, als die Form in ram, fremd sind.
Was gan^a betrifft, so scheinen beide Sprachen, Kanüri und Ldgong, diesen Ausdrack
der Hausa - Sprache entlehnt zu haben, wie sie denn auch gemeinsam gar manche AuBdrücke
dem Arabischen entlehnt haben, deren Berücksichtigung ich hier natürlich ausschlicsse.
Ich gebe nun ein Yerzeichniss der in der Ldgone- und Hausa-Sprache übereinstimmenden
Ausdrücke, und ein Jeder wird beim ersten Blick erkennen, dass diess, so spärlich sie auch sind,
zum grösseren Theil nicht späteutlehnte , sondern ursprüngliche Bedetheile sind.
L6goiie. Haufa. Deutsch.
ka kai du
ku (suf&x) .... ka (sufißx) .... dich
me mu wir
mo (suf&x) .... mu (suMx) .... uns
wu ku ihr
kun (suf&x) . . . ku (suffix) .... euch
me ,. me was
me-ni me-nö-ne .... was (das?
na') . . . . . . I - n a wo
amti mutu sterben
motl mütua Tod
_- ( ba geben
wa )
ngo ga,gani . . . . - sehn
liana sani . . . -^ . . wissen
Sa trinken
ba ba Person, Mensch
ka,kiia . . . . ka Kopf
kl, kii kifi Fisch
. ,. / . . . . kuka trntezcMt
akukua >
ddman damana . . . . llr'j^onzeit
Oa sa Vieh
mcyel makeri Grobschmied
moyün map^ani Hoilmittol
giilake gerkwa . . . . Schild
räga rag II Matte
b a t u b 11 1 u leer.
^UlerdingR ist dieses Verzeiehniss übereinstimmender und verwandter Wörter in der ho-
gone- und Hausa-Sprache noch kürzer, als das solcher Beziehungen zwischen der Ldgone- und
Kan 11 ri - Sprache , aber doch wird ein Jeder, der mit sprachlichen Forschungen eiuigermassen
Tcrtraut ist, leicht sich überzeugen, dass, während die letzteren mit wenigen Ausnahmen ganz
äusserlich entlehnte Ausdrücke sind, die ersteren Beziehungen vorzugsweise solche Redotheile
oder solche ver])ale und substantivische Ausdrücke betreffen, die urspningliche und alltägli«*he
Anschauungen begreifen, und ein weiteres Eindringen in die Logone-Sprache wird wahrschein-
') na im Logone schoint dio all^cinoino , Art und Zeit anzeigende Partikel zu sein, und wir haben sie all
integrircndon Theil aller S. 27 und 29 de» Vokabular'« angefUhrtcu /citpartikeln.
mo-iie-nc. . . . what
Introductory Remarks. ccxxvii
to which latter the verbal roots, from which thoy havc bccn derived, as well as thc termi-
nation ram arc original, wliilc to tho former such a temiinatioil »ecms to be foreign.
As for ganga, both languagcs sccm to have borrowed tliis term from the Hausa; and in
a similar raanner both have many terms in common, which both of thcm have borrowed from
thc Arabic, which thercfore we need not here considcr.
I now procecd to give a list of those terms which are idcntical in thc Logone- and
Hausa - languagcs , and most of which boar quite a diffcrcnt character of originality, than the
coincidences between the former and the Kanüri > language.
L6goD6. Hansa. Eoglish.
ka kai ...... thou
ku (suffix) .... ka (suffix) .... thee
me mu we
mo (sufßx) .... mu (suf&x) .... us
wu ku you •
kun (suffix) ... ku (suffix) .... you (accus.)
me )
me-ni \
na') I-na there , where
amti mutu die
motl mütua death
bä
wS
ngo ga^.gani . . . . lock, soe
Sana 8ani know
sa
8 0
ba ba j)ersou
ka, kaa ka hcad
kl, kii klfi fish
k o k u a I
ii k u k u :i \
(l<'man damana . . . . ruinv season
^^a sa cattlo
iiH*;'('l milk er i bhicksmith
in o;- Uli maj^ani rcmedy, modccine
g t'i 1 u k e jj: 0 r k w a shiold
räj^a räj^a mat
biitu bntu cmpty, devoid of.
This list of idcntical or related terms in thc Logone- and Hausa -languagcs, although
somewhat shortcr. than thc preceding onc r(?prcscnting such cascs of rclationship between thc
Lojrnnc- and Kanuri-languagcs, will, 1 Iiojk', convincc cvcry body, conversaiit with the spirit of
lin<;uistic niattcrs, that thc rclation iM'twccn Logone and Hausa is niuch closcr, than that bclwccn
Logoni- aiid Kaiuiri, niost of the terms herc adduccd l)eing such as rcgard a primitive state of
btMng and thinking, and nol a ccrtain dcgrcc of civil ization, which is thc (;ase with most of thc
ba give
sä drink
kaka harvost
^) na in L«'tgone seemK to bc the goncral partiell* indiratin^ place and time, and wc find it as an integrant
pnrtion of all the terms mentioned p. 27 and 29.
ccxxviii Einleitung.
lieh die Zahl solcher Beziehungen noch l)ecleuteiitl vermehren. Wir haben also 'wol einigen
Grund zu dem Schlusß, dass es eine Zeit gab, wo die Ldgone oder >nclleicht der ganze MSsa-
8tamm, von d(;m die Lc)gone eben nur eine später ausgesonderte politische G^ppc bilden,
einst in naher Bcrülirung mit den Hausa lebten und zwar selbst noch in dcT TropijMihen Zone.
Vergleiche dazu, wa» ich S. XYI gesagt habe.
Wa<« nun dir Berührungen des L<$gone mit anderen Sprachen betrifft, so scheinen die sehr
Hj)ai-sam, mit Ausnahme der Ixii Gelegenheit der kleinen Vokabularien zu besprechenden Ver-
wandtschaftsbeziehungen mit den anderen Idiomen der MOsa-Gruppc. Ausnelunen müssen wir
auch noch das Galla, obgleich die Beriihningen der L()gone- mit letzterer Sprache meist durch
da« Kausa vcnnittelt werden, wie z. B. G. za, „Kuh", L. Ha, vermittelt durch H. sa; jedoch
fuid(;n wir auch einige in den beiden erstercn Sprachen übereiiLstimmende Ausdrücke, die in
letzterer, wenigstens in ihrer heutigen Gestalt, keine Vermittelung finden, wie z. B. der Galla-
Ausdruck laga tiir „Fluss" dem Ldgone la^^am sehr nahe verwandt ist, zumal wenn wir
b«Klenken, dass am in letzterer Sprache „Wasser" bwleutet, also die Endung völlig erklärt, wäh-
rend das Hausa jetzt den ganz fremden Ausdruck gulbl hat; feraer L. tekü, „einer" (aller-
dings auch im Mäba tek), G. toko; dann entfernter verwandt L. /kdn, „zehn", G. kudan.
Was nun die ziemlich zahlreichen Ausdrücke betrifft, die Gegenstände eines gewissen
Grades geselliger Bildung bezeichnen, welche dem Logone mit den benachbarten Sprachen
Wandala und Btigrimma gemeinsam sind, so habe ich schon friiher die Bemerkung gemacht,
dass diese Ausdi-ücke höchst wahrscheinlich von den anderen Sprachc^n dem Logone entborgt
sind, da die Bewohner dieses kleinen, höchst günstig gelegenen Ländchcus ihren Nachbarn
in Industrie und Civilisation offenbar weit vorangeschritten waren. Nur mit der Wdndalä-
Sprache möchte es scheinen, dass das Logone etwas nähere verwandtschaftliche Beziehung haben
könnte, worüber ich im folgenden Kapitel einiges Weitere beizubringen Gelegenheit liaben werde.
Zehntes Kapitel.
Die Wandalä- Sprache: ara Wandalä.
hl Bezug auf Abstammung und nationale Verwandtschaft des Wandalii - Völkchens , das
jetzt (las klciiH?, durch Kai)itiiri Donhaiu zuerst bekannt gewordene, immer mehr eingeschränkte,
Borgländclien , das er in der Kaniiri-Form Mandara genannt hat, bewohnt, w(?rde ich einiges
Weitere in der Einleitung zu meiner Sammlung der kürzeren Vokabularien beibringen. Hier
will ich nur von dcT Sprache selbst reden; denn, obgU^icli itli die Wörter- und Phrasensjimm-
lung derselben bloss äusserlicli niederschrieb, wie oben S. XI I f. angegeben, mid niemals
auch nur den Versuch macihte, sie zu bcineistern, ist doch mein Material reich und zuverlässig
gemig, um vorläufig in eine leidlich vollständige» Analyse der Sprache einzugehen.
1. In Bezug auf O rt hograj)h ie will ich nur bemerken, dass die Verwechselung ver-
wandter Laute auch hier ziemlich häutig ist, wie das bei durcli Schrift nicht lixirten und
schwer aufzufassenden Sj)rachen sieh gar leicht erklärt. Dazu k<mimt, dass auch das Wandalä
Überfluss an Kehl- und Zungenlauten hat. So ünden wir denn in meinem Material eine
nielniacln? Verwechselung zwischen s, s und 0 auf der einen und f* und /y sowie f und /
auf der anderen Seite, wie z. B. ich für „Ohr*' allein deutlieh sc^ma hörte, mit s, während
ich den aus demselben Wort durch Zusannnenhetznng entstandenen Ausdruck wa-Wema mit
0 schrieb. So habe ich denn auch lür das Nennwort „Kälte" die Form ikf^e, wälircnd ich
das Kigens('haftswort „kalt" ek/ie geschrieben habe. So hab«- ich gleichfalls die verschie-
denen Fonnen kokio, kot/io, kolt/e fiir ,,viel" und so sind auch das weiche d (d) und
z leirht verwecrhselt , wie z. B. yedo und yezo, „ich komme".
Iiitroduotory Romarks. ccxxix
terms related amongst eacli otliür in tlic Loi^oiiü- and Kaiiuri - laii^iiages ; aud, no doubt, we
.may theuce couclude with some degrce of ccrtainty, that tliere was a tinus wlicii tlie J^dj^onö-
and Hausa-people livc^d closc to^ethor, koeping: iip an intimate intorcouree aniongät oach other,
and as it scems in thc Tropical Kegion. Conipare what 1 liavc said in this respcct p. XVII.
As for pointK of eontact of thc Logono-idioni with othor hinguages, thoy soom to be vciy
scanty indeed, with the exception of thc points of rclationship which interccdc bctween it and
thc othcr languagc!^ of thc Müsa-group; wc liavc, morcover, to exchidc froni this romark ihc
Galla, although thc grcater portion of the ])oint8 of eontact which intcrcc^de bctween the lattcT
and the Logonü, find their cxplanation by means of the Hansa, snch tis the rehitionship of tlie
GalUi-temi za, „cow" with the Ldgone Ha \h oxj^ned through the Ilausa -tenn sa; but
there arc also sonie cases of relationship betweeh the Galla and the Ldgone (juite indoiiendent
from the latter languagc, such as Ldgon(5 layam, '„river", Galla laga (where we have to
remark, that the tcrmination am in the fonncr word may have some relation to am, „water");
L. tekn, „one" (also in Maba tck), G. toko; L. ;^kdn, „tcn"; G. kudan.
As for several terms indicating objects of a certain degrce of civilization , which are
common to the Ldgone with the neighbouriug languages of thc Wandalü and Ba}Timmay I have
already rcmarked alK)ve, that they have most probably been borrowcd by those other idioms
from the Ldgone, thc latter ])eople in consetiuence of their own clevernetts and the favourabli*
Situation of their countr}* having been evidently far in advance of their neighbours, as well
those to the Käst as those to the West and South, in industry and civilization. Only with
the Wandala-language there may seem to intercede some eloscr relation, of whicjh I shall
have opportunVy to s2)eak in thc followiug chapter.
Chapter the tentli.
The Wändala-language: ära Wandalä.
With rc;;ar(l \n thc ori^in und luitionjil i'oinu'<;ti<>n of tlie Wjuidalä- jx'oplc, wlio iiihahit
tli<' siimll Ali»in(' crmiilry. which in conKujucncf of (!ai)tain J)L*uhaiii's adveiitiirous jouriicy
lias Imcuiih- known to KurojH'Mus undcr thc fonn Mandara, 1 shall say sonicthin«: niorc in tlu«
Introducturv Hcmarks to niv colicctioii of shorter vo<ta})uhiri('s; jicrc I shall only sncuk of the
laiij^uai^e itsdf, of which, althoujjh I wrotc it nierely down froui the mouth of a native of
that «•oinitry, a> statcd bcforc j). XHl f., and nevcr cven attenipted to sjx'ak it, my niatei'ials
arc rieh and acciirate enough to givc a sonicwhat oomplete analj'sis. And thc Wandalä-idioni
Claims a ])articular interest on account of hcing the most Southern lanj^uagc aniong my whole
collcction of larger vocabularies.
1. I first must makc a few remarks with regard to the orlhograjiby of this language
in i»articular. In thc Wandalä we have likewise, as in tlie Ldgone-language , an abundanee
of harsh iruttural and sihilating sounds, while olosely related letters are apt to be confounded
aiiioujrst cath othcr. This is especially the case with the letters s, 5 and h on the one and
0 and /, as well as f and / on the other band, as, for instanc'e, the tenn for „car" I caught
with thc s sound, writing Sema, while the c^jm^iosite term wa-^ema I wrote by a 6.
Thus l have also the term ik^c, „cold" subst., ek/ie, „cold" adj. Thus, also I have the
various fonns kdkio, kdt/io, kdlt/e meaning „much, many". Thus also the soft d (())
and z are easily eontoundcd, as, for instaucc, yedo and yczo, „I come". Further incpiirics
in this field will remove uncertainties like those herc pointed out.
ccxxx Einleitung
2. I<rh ^uhf nun zur BopFcchnng de» per^ünlichc-n Fürworte» über. Die Bildimg
du•f>ffi^ FUrwortcrs scheint mir ziemlich deutlich zu seiu und gebe ich, um mich besser ver-*
dtUudlieh zu machen, zuerst ein vollständiges Paradigma seiner Formen, wie sie mir Yorkamen,
SiDfpiIar. Plnnl.
1*^ Person ba-ya .... bä-nga-re,
2^ „ ba-ka .... w6-ki-re.
3^ ,, ba-nga-ie . . be-le-ri.
Bei nähcnxT Betrachtung dieser Formen sehen wir zuerst, dass dem wirklichen, die be-
stimmte Person bezeichnenden Ausdruck b a vorgesetzt ist, das unzweifelhaft dem ganz ähnlich
lautenden Hausa-Wort ba, „Person'^ das nationalen Benennungen vorgesetzt wird, entspricht,
ganz wie ma im Kanuri der vollen Form des persönlichen Fümv'ortes in jener Sprache nach-
gesetzt wird, wie z. B. Q - ■ a , n I - ■ a u. s. w. ; jedoch scheint der Unterschied zu bestchn, dass
im Kanuri die einlache Pronominalform sehr häufig gebraucht wird, während im L<%one das
b a niemals davon getrennt zu werden scheint, ausgenommen in solchen Fällen, wo das Fürwort
mit dem Zeitwort eng verschmolzen oder als Suffix gebraucht ist. Den Charakter dieses ba in
der Bedeutung „Individuum'' verstehen wir besser, wenn wir berücksichtigen, dass es häufig selbst
in Verbindung mit Kigenschailtswörtem gebraucht wird. £s schliesst sich also der Bati-Sprache an.
So behalten wir also ya und ka -lur den Singular der ersten und zweiten Person des
persönlichen Fün*'ortes, während ga-ne, das für die 3**^ Person übrig bleibt, wahrscheinlich
aus demselben ka besteht, das die 2^ Person bezeichnet, mit einem hinzugefügten, wol
lokalen, ne, mit der Bedeutung „du da'*, d. h. „der, er". Dass diess die richtige Ableitung
ist, sehen wir, ubgeseh(>n davon, dass iiga schon die i>osses8ive Form tür den Singular
der 2"" Person geworden ist, deutlich aus der Pluralfonu der 2^'" Person ba-ko-re oder
wo-k^-^lfif wo ba in wo verwandelt und re das Zddum des Pluntls ist, also ein einfaches
ko übng bleibt. Nur müssen wir uns nicht dadurch stören lassen, dass auch die Ploralfiinn
der ersten Person l>a-iiga-re ein ga enthält, denn dieses ga, nga erweist sich als eine
Verwandliin*!: der Siiiji^niaHomi ya. Was die Plunilt'orm der 3**^" Person be-tc-re betrifft,
so scheint hi<r diis ka der Siiij^iilarfonii ^aiiz tortgefallen und das näher iK'zeichnende ne
der 3"'" Person in te iibergij;ang(;n zu sein-, während das personelle Zeichen ba in be ver-
wundelt ist. Wichtig für die rieht ij^e Heurtheihnij; dieser Formen des ixTsönlieheu Für^i'ortc-s
ist die einlache Form der ersten Person Pliir. aiijje in Zusammenhang mit bedeme, eigentlich
be-deme, da das letztere schon das allgemeine, „Person" bezeichnende, ba, be enthält; so
bedemv'e) ai'ige, „Alle wir, wir Alle". Von aiige werden wir auch eine jwssessive Form ünden.
So l>ehalten wir denn als wirklich charakteristische Zeichen, liir die erste Person i, für
di«^ zweite k und für die dritte n (^vielleicht auch a), indem zu diesem Zeichen im Plural re
hinzug(;lügt ist, dasselbe re, worüber ich im Verlauf dieser Betrachtung noch ein Weiteres
zu sagen lialx.'U werde; vergleiche auch re im Kanuri „noch einmal".
2 a) In IJezug auf die Abwandlujig dieser pronominalen Formen und das eng damit
zusammenhängende possessive Fürwort kann ich leider nicht völlig Sicheres geben und will
dcsshalb lieber einige diese Bezielnnigen vertretenden Phrasen hierhersetzen.
1 "*•• Person Sing. A c c u s a t i v und Dativ (sehr luisicher) :
„du liebst mich", we ki we bii-ka (we, „lieben", ba-ka, „du");
„gib m i r", w i 1 t e w a (w i l , „geben"),
(renitiv und j)08sessive Form:
„Sache von mir, mir gehörig" (S. 5) zu- ) _ [(sehr an Baskisch erinnernd'^;
,r IM I ' - (runa )
„m e 1 n Kameel , l u g u m a r U a ;
„meine Kameele", lügumti-ha mä;
,,mein Pferd", helissa rui;
„meine Pferde", belissa-ha ruä.
Introdactory Bemarks. cczxxi
2. I now proceed to speak of the personal pronoun.
The formation of the prououn seems to mc to be pcrfcctly clcar, and in order to make
me bctter understood, I first give a porfect parodigm of its forms, such as thcy are now
generally nsed.
Singular. plural.
1"^ person ba-ya bd-üga-rSt
2°* „ bd-k« wö-ko-re,
3'^ „ bd-nga-ne . . . be-tc-re.
When subjccting these fonns to a closer inspection, wc soon becomc awarc, that to the
real characteristic sign dcsignatiug the distinet person in quostion, the syllable ba meaning
„individual" has been prcfixcd, identical as it appears with the Hansa -term ba prefixed to
national terms, such as ba-Hauso, ba-FcllantSi, just as we havc seen, that iu Kanüri
ma is added to the füll pronominal form, as, for instance, ü-aa, nl-ma, and- so on; but
the differonce is, that the simple pronominal form in the lattcr language is frequently used,
while in Lögone the ba does not seem to be separated from the pronominal form, cxcept
whcn' the pronoun is closely joiued to the verb, or is uscd as a su£6lx. The true nature of
this prefix b a will be botter understood, when we take into account, that it is frcquently added
to adjectiyes, nay even to particles. Thus, it seems to form a link witli the Bat! - language.
We, thercforc, have ya and ka for the singular forms of tlio 1"' and 2"** person, while
ga-ne, which rcmains to reprcsent the 3"^ person, is most probably composcd of the
same ka representing the 2"** person with an additional ne, meaning „thou tliero" i. q.
„that onc, he". Tbat such has been the way of fonnation, is cloarly secn as well from the
case, that iiga has bocome the form of the 2*^*^ |x>rson in the possessive. prooouu, as from the
plural form of the 2"<^ person, where re has simply becu.adkled to the fbrm of the siugular,
the tme chaneteristio sign -6f tlie 2"^ person plur. bcing ko, while the first syllable wo is
nothing but a slight change of ba, bo. For we must not be puzzlcd by the l'aot, that thcre
ai)pi';irs a ga, iiga also in the 1"* pers. plur., this latter ^a buing nothiiig but a slight chiiuge
of ya of the fonii of the siugular. As for the 3^*' jicrson plur. be-te-re, the ka, ga of
llu.' corresponding fonu of the siugular app(^ars to have been eiitirely thrown off, while n
lias l)oen chaiiged into t, and the preceding ba has bei-n changed into be. The eharacter of
llic ha added to ihese jjroiioniinal fonns is raost elearly illustrated by those cases, where the
pronoun is joine<l to tht? adjcc^tive bedenie (be-denie), the lattcr eontaining already the ba,
whieh on tiiat account is not repeatt^d; thus, we have bedeme ahge, „we all, all of us'\
Thus, there remain as really characttTistic signs, of the 1*** j)erson i, of the 2"'^ k, and of
the S*"*^ n (and a), to which signs in the plural nuinber the tonnination rc*, which we find in
the very same position in the Tamul- and Teliiiga-languages, has been added.
2, a) With regard to the declensiou of these pronominal forms, as well as the possessive
pronoun, I prefer likewise giving merely the pluiuses and instances 1 have, without abstracting
trora them j)Ositive rulcs.
P^ person sing, accusative (not quite elear) and datiye case:
„thou likest me", we ki we ba-ka(we, „to like*', bu-ka, „thou");
„give me", wil te wa (wil, „give"); „Icud me", kse te kse.
Genitive case and possessive form:
O f m e , ra i n e : „thing o f m e, m y property" (p. 5), z a \
„my camel", lüguma roa;
„my cameis", lüguniii-ha rui;
„m y liorse", belissa roä;
„my horses", belissa-ha roi.
„Sache von dir, dein Eigenthum", zi- \ .
ccxxzn Einleltimg.
!■*« Person Flur., Accusativ und Dativ:
,^ helft uns", ku-ma-la nktri wö-korei,_^ ^ ^ . ,.^_ ^ ^.
. , ,- „ ^ . , . . . - , , , J{2^ anstatt der !■«" Per». Plur.?);
„sie helfen uns , te-ma-la nktrt be-ter^p
„gebt uns", wa nger-te wfla; „zürne uns nicht", yrenga ngfr ka;
„ihr liebt uns", we nkir gur wuea (wuea populär statt wö-korS);
„sie schlagen uns", ta-dze me b^-ter€;
„ihr schlagt uns", ku-dze nga wökord.
1*^* Person Plur., Genitiv und possessive Form:
a V. 9t w ^i. f, j ^ "^Ä (dmaya?),
„Sache von uns , „unser Eigenthum", a-za-i . ^ ^ «\. ^
( ngrena (cf. Baskisch gu-ria);
„unser Eamcel", lüguma ngare;
„unsere £[ameele", liiguma-h'a ugare;
„unser Pferd", b^liss4 ngare;
„unsere Pferde", b^lissa-hd ngare; ,
„unsere Provision", kssi iaay«.
2^ Person Sing., Accusativ und Dativ:
„er liebt dich", we we nga nS (?we we nga bd-nga-nS);
„ich gebe dir", ye wa k-te wila;
„ich helfe dir", y^-ma-la ki bä-ya (?„ich helfe euch");
2^ Person Sing., Genitiv und possessive Form:
j, \ nga,
„dein lOuncel", luguma ngA;
: „deine Kameele"» lügumä-ha nga;
„dein Pferd", b^lissa hgä;
„deine Pferde", b^lissd-ha nga.
2*® Person Plur. Accusativ und Dativ:
„wir holi'eii i'uch", ga-ma-la hkofo ba-ngare;
„sie lieben euch", we nkar gur we be-tere;
„ich gebe euch", ye wo kof-te wil wi5-korc;
2*® Person Plur. Genitiv und possessive Form:
köre;
c (zusammengezogene Form);
„euer Kiimcel", lüguma (wo) köre \
„eure Kameele", luguma- ha wö-koref (die einfache Form des persöalicheu
„euer Pferd", belissa wö-kore i Fürwortes dem Subjekt angerügt).
„eure Pferde", belissa- ha wö-kore ;
3** Person Sing., Accusativ und Dativ:
„ich liebe ihn, sie", wenwe ba-ya;
„gieb ihm", wa n-te wila riga-ne (?die dritte Person zweimal ausgedrückt);
„er liilft ihm", a-ma-la ö-se-fö ba-hga-ne (ö-se-rö zweifelhaft).
3*® Person Sing., Genitiv und possessive Form:
„Sache von ihm, sein Eigenthum", zd a-ri; za la-rc S. 5 zweifelhaft; Plur.?
„sein Kameel", luguma «i-rä;
„seine Kameele", luguma- ha a-fä;
„sein Pferd", belissd a-rä;
„seine Pferde", belissa-haa-fi.
3*« Person Plur., Dativ:
„gib ihnen", wa ter-te wfla.
„Sache von euch, euer Eiofcnthum", a-za- 5 .
/ ngr
* Introductory Remarks. coxxxm
1** penon plur., accusative and dative case: f
„von aasist us", ku-ma-lä nkorö wö-kore) ,^. .,,«,♦ , ^x
., .. „., wi -v'x ,( (2 mßtead of !■' pers. plur.r):
„they assist us", te-ma-la nkoro be-terö) ^ r r >»
„give us", wa nger-te wfla; „do not be angry with us", vrenga hgir ka;
„you like us", we nkir gur wuea (wüea populär form of wö-kore);
„they beat us", ta-dze ne b^-terS;
,,you beat us", ku-dze nga wö-kor6.
1*^ person plur., genitive case and possessive form:
^-. j, ^1. /( ■>!* (ämaya?),
„thingof US, our property", a-zaj . / t> i • x
^ 1- r j > ^ ngroi« (comp. Bask. gu-ria);
of US, our: „our camel", lügum& ngarS;
„our cameis", lüguma-hä ngare;
„our horse", b^liss& ngare;
„our horses", b^lissa-hä hgarS;
„our proyisions", ksSi inayjL
2°^ person sing., acousatiye and datiye case:
„he likes thee", we we nga n6 (?we we nga bä-nga-n6?);
„I give thee", ye wa k-te wila;
„I assist thee", y^-ma-ld ki bd-ya (?I assist you plur.);
2°^ person sing., genitive case and possessive form:
„thing of thee, thy property", zä-j .
„thy camel", lüguma nga;
„thy caaiels", lügumd-ha nga;
„thy Ikirse", b^lisBa nfft;
„thy horses", bdlissd-ha nga«
2"^ person plur., accusative and dative case:
„we assist you", g4-ma-ld nkoro bd-ngarö;
„they like you", we nkor gur wo bd-tcrö;
„I give you", ye we kor-te wil wö-kore;
2"*^ person plur., genitive case and possessive form:
!k 0 r e *
ngrc (contracted form);
„your camel", lügumd (wo) köre \
„your cameis", lüguma-ha wö-kore I (the simple form of the personal pro-
„your horse", belissa wd-kore i noun added to the subject).
„your horses", bdlissd-ha wö-kore /
3"* person sing., accusative and dative case:
„I like him, her", wenwe bd-ya;
„give h i m", wa n-tc wild nga-ne (? the 3"^** person reprcsented a second time) ;
„he does assist him", d-ma-la ö-se-rö bd-hga-no (6-se-rö doubtful).
3*"^ person sing., genitive case and possessive form:
„thing of him, bis property", zd a-rä; za ta-re p. 5 probably plural form;
of him, his: „his camel", lüguma a-rä;
„his camcls", lügumd-ha a-rä;
„his horse", bdlissa a-rä;
„his horses",. bdlissd-ha a-rä.
3''* person plur., dative case:
„give thcm", wa tcr-tc wila.
ee
v
ecixuf FiiiiTfritmig. *
3** Person Plur., Accusativ:
„wir schlagen sie", anga dz^-na bä-ngarö g(^-lere )^ .
„wir lieben sie , wc angye-we rßa ba-ngare ge-iere)
8^ Person Plur., Genitiv und possessive Form:
„Eameel von ihnen, ihr Kameel", lügiim(a) i-terS;
„Kamcelc von ihnen, ihre Karneole", lügnma-ha iadit;
„Pferd von ihnen, ihr Pferd", btfiissa ytf-tere;
„Pferde von ihnen, ihre PfSerde", b^liss&-h(a) i-tere;
„ihre Sache, ihr Eigenthnm", a-zi- \ | beide Formen vol 2^ Pen. Plnr.
In diesen Beispielen bleibt nur Weniges unsicher, doch ist die Mannichfaltig^t der Formen
sehr gross, besonders veranlasst durch die Ümwandelung ganzer Silben durch nachfolgende.
Charakteristisch ist das völlig überflüssig erscheinende, den Phrasen meist vorgesetzte vre, wa
(gewiss nichts Anderes als das oben besprochene ba), besonders verfänglich in den Fhraseiiy
wo das Zeitwort selbst we ist „lieben". Das den Besitz bezeichnende rS oder rfi erkennen wir
klar aus der Frageform a-za-u-rS, „wessen (Eigenthum) ist das"?; in vielen anderen Fällen
dagegen bleibt es zweifelhaft und ist von der einfachen Pluralform des Pronomens kaum zu
unterscheiden, me, „uns", hängt mit mia, &maya, „unser", entschieden zusammen, dmdua
für die besitzende Form der 3'^ Pers. Plur. wird durch am de, „sie, die Leute", erklärt.
3. In Betreff der Zahlen habe ich hier keine besondere Bemerkung zu machen» ausser
dass die WandalS- Sprache entschiedener Massen das Dccimal - System befolgt; so haben wir
denn kel-aua, „zehn"; kni-büs (mit Verwandelung des Vokals), „zwei Zehner*^ d. L
„zwanzig". Auch habe ich hier im Allgemeinen anzuführen, doss, obgleich diess System so
grundverschieden ist von dem in der Hausa-SprachiB gebrauchten, dennoch die Ausdrücke für
Sy 8, 4 und 7 in beiden Sprachen einige Spann von verwandtsohaftUdien Bexiefaungen MfAn,
wie wir in dem bctrc£Pendcn Schlussparagraphcn sehen werden. Dagegen haben die Kandri
den Ausdruck fal neben tilö für „eins" von den Wdndala nur äusscrlich entlehnt.
4. I)a8 Zeitwort,
Ich ziehe auch in diesem Falle wiodor vor, einige Beispiele zusammenzustellen, bevor
ich daraus allgemeinere Schlüs^sc ziehe. Das sicherste Paradigma, das ich habe, scheint zu
sein ye ne-na (}-c na -na) (Wurzel na), „ich sehe".
Gegenwärtige Zeit, positive Fomi.
Singular. Plnral.
1"*® Person yc-nd-na ba-ya ga-na-na bd-iigarg,
2'® „ ka-nii-na ba-ka ko-nd-na wö-kore,
3**^ „ a-na-naba-ngane. . . . ta-na-neb^-terö.
Gegenwärtige Zeit, negative Form.
Singular. Plnral.
1"**^ Person ye-nen ka ba-ya . . . . ga-nan ka bd-iigare,
2*® „ ka-nanka ba-ka . . . . ko-naukawö-kore,
3*® „ a-uan ka ba-ngane . . . ta-nen ka be-tere.
Aorist, positive Form.
Singular. Plural.
1 ■'* Person y <^ - u ä b a - y a g a - n il b a - n g a r e,
2'* „ k a - n ä b a - k a k o - ii a w 6 - k o r e,
3*® „ a-nä ba-ügane te-nä be-tere.
Aorist, negative Form.
Singular. Plural.
l«te pcrgon ye-nä ka ba-ya ga-nä ka ba-iigar0,
2*^ „ ka-näTca bii-ka .... ko-nS ka wd-kor6,
3^^ „ a-uS ka ba-iigane . . . te-nä ka bd-terS.
Introdnctoiy Bemarks. ogzzxt
S^ penon plnr., accuBatiye casc:
„we beat them" anga dzd-na ba-ngare ge-tere ) /, , j • x n
,., ^, „ . - V ' - ^ * -( 0> changed mto g).
„we liko them , we angyc-we rea ba-ugare ge-iere)
S^ person plur., genitive caso and possessive form:
of them, their: „their cameP, lügum(a) i-terS;
„their cameis", lügumd-ha imdaa;
„their horse", bdlissa yi$-tere;
„their horses", bdlissd-ha i-tere;
... ^ ^, ^, . ^ „ . (kar ) both fonns may rather
„thmg of them, their proporty , a-za-), . (. . ^ ^. ^ / ,
® 1' i~ j > (k*r-OBa > belong to the 2"d pcrs. plur.
In theso phrases there soems to remain very little, that is uncertain although thc variety of
fonns 18 rather great, causcd cspccially by the change of syllables, as affocted by tho form of
foUowing ones. Gharactcristic is the apparcntly redundant w e or w a (the vory same b a spokcn
of before) and is pnzzling in such phrases whcre the verb itself is w e , „to like" ; and this again
reminds one of the forms of spcech occurring in tho Ba-languages. Some dogree of uncertainty
is caused by the double character ccrtain forms bear, such as r6, rä, which, while it is an
essential part of the forms of the plural number, seryes to indicato likewise possession or
property, as appears most clearly from the interrogative phrasc a-zd-u-rc, „whose (property)
is it"?. As for the form ämdua representing the possessive form of the 3'** person plur., it
may be illustrated by comparing amde, „they, these people", occurring among my phrases.
3. As for the numerals, I have no particular remarks to offer, except that the Wiui-
dalä-languago follows decidedly the decimal system of numeration, kel-aua, „ton", kül-bua
(with a change of the vowel), „two tenths" i. q. „twenty". I have also to state, that, although
this System is so totally diffcrent firom that used in thc Hausa-lanipiage, nevertheleas tho terms
for 2f 3, 4 and 7 in both langnages ozhibit evident traces of relationship. But on the other
band there cannot be the slightest doubt, but that tho Kaniiri have merely borrowed from
the Wilndalä-languago the tcrm fal, used in certain cascs instead of tilö for „one".
4. TIte verb.
l hcTC likewise pn^for first giving some paradij:jms, ])efore drawing thencc a few general
coiiclusions. The best of my spccimuns srcms lo be yc lu'-iia (ye na- na), „I see" (root na).
Prescnt tense, positive form.
Singular. plural.
l*"' person ye-ne-na ba-ya ga-na-na ba-iigare, .
2"'* „ ka-na-naba-ka ko-na-naw6-kore,
3^'* „ a-na-na ba-ngane . . . . ta-nii-ne be-tere.
Present tense, uegaÜTO form.
Singular. plural.
1** person ye-nen ka ba-ya . . . . ga-nan ka ba-ngarr,
2"** „ ka-n4nkaba-ka . . . . ko-niinkawo-kore,
3'<* „ a-nan ka ba-iigaue . . . ta-nen ka be-tere.
Aorist , positiye form.
Singular. plural.
P* person ye-nä ba-ya ga-na ba-ngare,
2"^' „ ka-nä ba-ka ko-nä w6-kore,
3^*^ „ a-u5 ba-nganö te-nS bd-tere.
Aorist, negative form.
Singular. plural.
P* porson ye-näkaba-ya ga-na kabd-hgare,
2"*^ „ ka-na ka ba-ka ko-na ka w6-kore,
3''* „ a-nä ka bd-nganö .... te-nä ka bd-terö.
cczzzTT BnldteBg.
Der Conditionell ist sehr muicher und gebe ich die regelmiimig richtigoi tanmmn, wie sie
mir jetzt wahndieinlich scheinen, in PSuenthese neboi sokfaen, wie ich sie madflncbrieb:
1*** Person me n^nnea (me je-n^n-ea),
2** „ manna kannaka (ma ka-nan-ea),
3<* „ maninna b£-ngan6 (m(e) a-nan-ea ba-nganfi).
Plvzil.
!•*• Person manangnenna bang^rkenl (ma ga-nin-ea ba-ngar-kenl),
2^ „ mennekorenna dokdrkenl (ma ko-nan-ea wo-ktfr-kenl),
3** „ menna renna bet^rkenl (me te-n&n-ea be-t^r-kenl).
Ich gebe nan erst ein Paradigma von je-do, „ich gehe" (Wurzel do, ^o, *o\ ob^eidi
einige Formen mfa- nicht ganz sicher zn sein scheinen.
Gegrawirtige Zeit, potitirt Fora.
Sinsnlir. PlanL
1*** Person lil-do") bä-ya na-do b^-ngar6,
2^ ., kd-do bä-ka kö-del wtf-kor6,
3^ „ a-do bä-ngane tä-do b^-terS.
GegeBvirtige Zeit, Begatire Form.
Singnlftr.
1*** Person yd-do k-ea, oontrahirt ans y^-do ka bä-ya,
2^ „ kä-do ka-ka „ „ k4-do ka bd-ka,
3^ „ &-do ka-ngne „ „ &-do ka bd-ngane.
Fluni.
1*** Person ga-n-do k-dogarS, regebnässig gd-do ka bd-ngars,
2<« ,, k<$-do k-<5kor^ „ k<5-do ka w<5-kor6,
3*^ „ ta-do k-^terS, „ td-do ka b^-tere.
Aorist, positive Form.
Singular. Plural.
1^** Person jc-dö bd-ya me-zel ba-hgarö,
2** „ ka-döbd-ka ko-z^lwd-korö,
3^ „ a-dö ba-nganCi ta-zel be-tere.
Aorist, negative Form.
Singular. PluraL
1*^ Pereon ye-den ka ba-ya .... den-ger k(a b)a-ngar6,
2** „ ka-den ka bd-ka .... ko-z^l ka w6-kor€,
3** „ a-dön ka bd-nganC . . . ta-zel ka be-ter6.
Conditionell (vulgare, besonders durch Wiederholung der Stammsilbe veränderte Formen).
Singular. PluraL
Jute Person ma den dd-ca ma den-ger dd-ngar6,
2** „ ma den kd-ka ma z^l-ko-zdl kö-rua,
3** „ ma da kd-ngan6 .... ma zel-zel e-td-rua.
Die meinten meiner übrigen Paradigmen sind zu unsicherer Natur, um hier einen Platz
zu finden, und will ich desshalb nur die Gegenwart und unbestimmte Vergangenheit von ye-
zd-na hersetzen, eigentlich ye-zd-na, „ich esse". Denn das ist offenbar die eigentiiohe
*) Die Form Ul-do, so auffallend sie auch auf den ersten Blick scheint, ist doch uniweifelhaft richtig, da
ich sie zu wiederholten Malen hdrte; ursprünglich mag es je-el-do sein. Auch das 1 am Ende der Form
kodel scheint seine innere Begründung lu haben, da das Nennwort dala lautet.
Introdaetoiy SemarkB. ccxxzyn
The forma of the Conditional mood are yery nncertaiiiy and I therefore giye here aide
by Bide what I actually wrote down with what I now consider to be the right fonns, inoluding
the latter in a paienthesis.
Bingnlar.
1'^ penon me n^nnea (me yo-n^n-ea),
2'*^ yy manna kdnnaka (ma ka-nän-ea),
S^ „ maninna bä-ngane (m(e) a-n&n-ea b&-ngane).
pInnL
1"^ person manangnenna bangtfrkenl (ma ga-nän-ea ba-ngir-kenl),
2^ „ mennekorenna dokürkenl (ma ko-ndn-ea wo-kör-kenl),
S^ „ menna renna bet^rkenl (me te-ndn-ea be-t^r-kenl).
I now giye a paradigm of y^-do, ,J go" (root do, ^o, zo), although some of the
formfl appear to me to be lese certain.
Pnteni tense, podtit« form,
■ingnlar. * plnraL
!■* pereon Hl-do 0 bd-ya n&-do bd-ngarS,
2»* „ kd-do bd-ka k<$-del w<$-kor6,
S^ „ d-do ba-ngan6 td-do b^-terS.
PrMent tense, negatire fonn.
Singular.
!■* person y^-do k-ea, contracted from y^-do ka bd-ya,
2°<> ,, kd-do ka-ka „ „ kd-do ka ba-ka^
3'^ „ d-do ka-ngue „ ,, d-do ka.bd-Dgaa^«
1"* person ga-n do k-dngar6 (gd-do ka bd-hgare),
2»* „ kd-do k-6kore (kd-do ka wökore),
3"" „ ta-do k-etere (td-do ka bd-terö).
Aorist, positive form.
Singular. plural.
!■* pereou yo-döba-ya me-zelba-ngare.
2"^ „ ka-dö bd-ka ko-zdl wd-korg,
3'** „ a-döbd-ngane ta-zelbe-terß.
Aorist, negative form,
singalar. plural.
1"* person ye-ddu ka ba-ya .... den-ger k(a b)a-ngare,
2"^ „ ka-ddnka bd-ka . . . . ko-zdlkawd-kore,
3"* „ a-den ka ba-ngan6 . . . ta-zel ka bd-tere.
Conditional, rather corrupted forms.
Singular. plural.
1"* person madendd-ea ma den-ger dd-ngarS,
2°' „ ma den kd-ka ma zdl-ko-zdl kd-rua,
3^ „ ma da kd-ngan@ ma zel-zel e-te-rua.
Most of my other paradigms are too uncertain to find a place here, and I, therefore,
giye only the present and aorist tense of ye-zd-na^ properly ye-zd-na, „I eat"; for that,
*) This form Hl-do is eridentlj eorreet, as I ha?e it several times ; properl j it may be ye-el-do. The I
at the ead of the form kod61 also seems to belong t* a ftiUer form of the root, the Substantive being dala.
EinleitDiig.
Form der Gegenwart, and ye-zä, das ich im Vokabular ;S. 37) g^eben habe, ist Tidmelir
eine form der Vergangenheit. Daneben habe ich allerdings noch yc-ze-n ■•sit 'wol Jtdk
habe zu emen aufgehört", wie ich auch von ye-tse, .,ich breche auf' habe ye-tse si-m,
„ich bin aulgebrochen'*, falls dies» nicht eine bloss Tulgäre Wiederholung der Wurzel ist.
In d(:n folgenden Beispielen lasse ich die volle Pronominalform ba-ya u. s. w. fort.
Gegenwart. Aorist
Sisgolar. Plnnl. Singiilur. FlvraL
!•** Person ye-z^-na . . ma-ze-na, !•*« Person ye-zä .... ma-z5,
2** „ ka-z<;-na . . ko-ze-na, 2** „ ka-zö .... ko-za,
3** „ a-zd-na . . tc-z^-na. 3^* „ a-zö te-zS^
Die ganz unsicheren Daten der negativen Form der Vergangenheit gebe ich in der Note').
Nun gelje ich die gegenwärtige Zeit von ye-§ekö-na, ,4ch kanlV, Imp. sekö.
Singular. PlnraL
!•** Person ye-seko-na ba-ya . . . m^-Seka-na bä-ngare,
2** „ k(^-sek^-na ba-ka . . . ke-sekö-no wrf-kore,
3**^ „ d-seka-na ba-ngane . . te-5ekö-n(e) (b)^-tere-
ConditioneU, populär cormmpirte Formen^.
Singular. Plural.
1'** Person rai sekon sek-wol ya-ua . mi sekdn bdngarc (ba-nga-rudr),
2*** „ raisekobsek-weka-ua . miSekdbsek-weko-rua,
3*^^ jy misek6bsek-dngän-ua . misekdbsek-wete-rua.
Ich geb<; nun ein anderes Beispiel des Conditioneirs , ,,wenn ich thäte", oder ,»wenn ich
gethan hätte", das uns in deutlichcTcr Weise darstellt, wie ausser der Veränderung der ver-
*• Mea Form auch die Endmig des Piirwurtes eiue Umwandeluug betroifeu hat
Singular. PhinL
intf pi-r^on m(; ye-niaga ba-yla . . . ma ga-maga bd-nga-ria,
2**^ „ mti ka-Tn;i;^u ))ri-klia . . . mo kd-maga bd-ko-rBa,
'^^^ „ ina a-riiajra lui-n jra- iiOa . ma te-maga be-te-rila.
Als ein boiiarki ii>w(rtlKrs Jk*i>i»icl «ks Conditioneirs liabtii wir unzweifelhaft auch an-
zuselin die Plinisc ma d / 1 r,ey-i I. ,,w<'nn o ^aiich; wahr ist'* oder ,,es mag wahr sein".
ent?-pn;(:ln.nfl df-m Kaniiri ziro yaie.
Als Beispiel einos Sulyunktivs thrile ich die Phrase mit ,Jst die Stadt, wohin wir gehii
zu schlafen (übca*nachten) , nah oder tt-ni":,
cks(e) immi-dä herum -kua yeye im tu firdza-he,
»Stadt wohin golmr schlafen dass wir weit oder nahe oder,
wenn wir die Form heriim-kua mit m c - h ä r a m , „wir schlafen" vergleichen.
Was die Bildung der negativen Form betrifft, so rrwähne ich hier noch ye-wil-ka
S. 67, N. 20 von der positiven Fonn ye-wila, „ich gebe nicht"; ye-muü-ka, negative
Fonn der 1"*'" Person Sing, der Gegenwart und megin-ka, negative Form der l«**^" Person
Plur. des Aorists von yd-maga, „ich tliue".
Singulivr. Plural.
») Inte Person zo-nö-kea (ye-zä ka bi-ya) ze-ngur ke-deme („alle") bä-ngare,
2»« „ zo-bu bä-ka ze-gur ku dö-deroü (w6)kore,
3^* ,, zo-ko-<la bä-Dganü . . ze-re ku dumo-tere.
^ Wenn icb diese Formen populär corrumpirt nenne, ko bestreite ich damit keineswegs ihre Richtigkeit;
im Oegentheil scheinen sie mir völlig richtig. Die ungewissen Formen des Aorist dagegen siehe ich vor, ganz
wie ich sie niedergeschrieben , hier in der Note mitzuthcilen :
SiiiifiiUr. Plural.
l«ite Person ye sekonne seknc me Sekon bd-ngare,
2te „ me seköbse kekaua ko Sewök w6-korS,
3t« „ ieköbse köbgene t^ Sikö ye-tor«.
Introdnetoiy Bemarks. ccxxux
no donbty b the fbnn of the present tense, while ye-zS, what I haye given in my vocabulary
p. 37, Ib lather a form of the past, aide by side with which I have another form ye-z^-n
u-te which probably means originally „I haye finished eating", just as from ye-tse^ „I
Start", I haye a paat tense ye-tse se-a, ,,1 haye started", although possibly we may haye
here a mefe repetition of the yerbal root
pnMBt teilte. aorist tense.
eli^Eiilar. plnraL aingular. plnral.
1"^ person ye-z^-na . . ma-z^-na, 1"* pereon ye-zä .... ma-zO,
2°<* „ ka-z^-na . . ko-z^-na, 2"** „ ka-zö .... ko-zS,
3'* „ a-z^-na . . te-z^-na. 3** „ a-zö te-zS.
As for my rather unoertaki data of the negatiye forma of the aorist, I prefer giying them
in the note ').
I now giye the present tense of yd-sektf-na, „I buy'^ imp. sekö.
■ingiUar. plnraL
1"^ person y^-sektf-na bä-ya .... m^-sekä-na bd-ngare,
2"^ „ k^-sekd-na bd-ka .... 'k^-sekö-no wd-kore,
3^^^ „ d-sekd-na bd-ngane . . . td-sekd-n(e) (b)d-tere.
Conditional mood „if I bonght", popularlj cormpted^ forms.
■ingolar. plnral.
!■* person mi sekdn sek-wol yd-ua . mi sekdn baügare (bd-hga-rud?),
2°** „ mi sekdb Sek-we kd-ua mi sekdb sek-we kd-rud,
3"^ ,, mi sekdb sek-dn gdn-ua . mi sekdb sek-we td-rud.
I now giye another instance of the conditional mood „if I did", 0» „if X had done"^ --^,
wher« we get a clearer insig&t jfito thb.wayr.how bttid^ tbd cfaange of the yerbal fomr t&6
termination of the pronoon has likewise been changed.
Singular. plnral.
1 •* person me ye-maga bd-yna . . . ma ga-muga ba-nga-roa,
2"^' „ maka-magabd-kua . . . moko-magabd-ko-ma,
3**^ „ m(a) a-maga ba-nga-naa . ma te-maga be-te-rua.
As a remarkable form of the conditional mood we have also, uo doubt, to look upon
the phrasc ma dzir(c)-il, „it may bc true" or „even if it bc true'* = Kanüri zire yaie.
As an instance of a subjunctive mood I give the phrase „is the town where we go
to i)aö8 the night there still far, or is it near"?,
eks(e) immi-da herum-kua yeye im tu firdza-he,
town where we go we sleep t h a t far either near or,
hertim-kua compared with me-häram, „we sleep".
As instances of the formation ofthe negative form I still mention ye-w£l-ka p. 67,
note 20, from the positive form ye-wila, „I do not give"; ye-mun-ka, „I do not",
negative form of the present, and megfn-ka, „we did not", negative form of the aorist, from
ye-maga, „I do".
•ingiilar. plnraL
*) l«t person ze-D6-keB (ye-zä ka bä-ya) ze-ngur kc-deme („alls") b&-ngare,
2a<> „ ze-bu bi-ka ze-gür kn d^-demä (wö)kore,
3r<* „ zo-kö-da bi-ngaDe . . . ze-re kudn b^-tere.
-') More uncertain yet are the forma of the aorist, such as 1 haye written down, and which I thereforo
prefe giving here in the note unchanged, as followa:
■Ingular. plaral.
1 "t person yesekonne sekne m^ Sekön b&-ngare,
2u<i „ me seköbSe kekana k6 Sewök wö-kore,
3'^ „ iekobae köbgene t6 iikö yi-tere.
ff
Tr.iL EüiCn'.zans.
A.r. F. -7..»-:. ;— i .v. -.-:»•. T- ./.;' ^ -.. h :;.ii. li-ii. ..^the"'. l*^' Pc-raoa Plur. ing-
.,-v::..- iif, l^*'" iVr-... i'. .;. j.. i-t--" v..r. v»j--t»7: :v-t-:i. ..^rtrilr hia*\ 1** Person Plixr.
.V.- ii' -..■■.'• :;•-.' r.T«r P ■:":i.-'- ;•— Liir-irrtriv- iieh»- i«:ii fe ii'Zir ka. ..veriaeö uaa iüchr\
... ; vre;.?a ii.v- k«. ..z ..-:.» *..- r.;- h:\
A..- »-:..•. A.- v.l. l'iT*: !: . i.'-.. . .iuiu iir- .Vkriv- b«:rrä«.h:t: :«;h doö jtreg-ei in dem
2 ..--::....-• ::.^ :-• "z"' .. A^t*:/; k *-■.; ^.rr- :r-fB äni:i. ..r:..-»"k.t ni:\«:h»-r.i H-jiiifr". *L h. „die Biene".
r-r..' • -:-.;'.ii»: F .T:.'.:. . -v- iL. -'.#,•. :* i»- . ..'.:..:ii.iid auf dtni L^i'o ". dann mit der Hinzn-
i»j:...j r ,'., •:•.-. i.t- Ti. i.-r p7ir.«>;': n zu i'jur.-en iirni mit dfrm Subjekt zu verbinden ist.
.iii-ici. 'ir «ri-'-r i. ..j« kr-:./: iiii: li«.-:- Am»»-a"': iin-käl d»7 seri. „die Beine gekreuzt".
•: ^Vi.-s •. : -'.•:*- F .:Tn»::i ..:.>.-*r:rt'. -/ h.iri»- i«:h Hiiiüre weniirc- Bt-i.^T»ieI»"- eines Partioine
Pu— .'!. '.v.f: z. b. w i-ra« r. .ri. ..v.-rwusi«4et mit dem Sfn-trr". v-jü ye-wa n dpa, „ich
'''.rv ...:•" ru> *• ni >j.«:-r". W ii:r»:;ji wir iii •i:».-s«.-m Bei^i^ii:; die ob»n aai»rtiihrte Form dr*
'J.i.:.*. :.•:..- "Ä'.' li.rrrlj.'l« :- . :-" ■:.i-'»-^hTi :r:i::z v«;r^«:hiMi»-n ir»^bi:«iet. mit Hinzulujning der SilW
n • .; •■..• '.Tr 'A' irZ'T. . •..• P:ri:;i 1 i.r /:7ii hfll-'.ri:i, ..irL-k«}oht", von ve -sia, „ich" kocht".
A::'i-r.- ■%■.•■.;■-.' -r i-r. .'ij. ...r-'.ü. ..;.•::"'. von ye-rijrdo. ..i«-li biuii»/'. eine der •3"''° Per?*?!!
.''.ji.f. ';•■- A /T.-" A;'.v. .' : / •.:.*-: r'';ii«ii«i»- Furm. aur iluroh Iiir-inurioii \*A*hi uut»_*rjchi»-deii.
f?;iai •:• :* jir.riin ■ i-.. ..' .'il '-'ii ;z-'*on:ii". von ya, ..:i»b:ir»?ri". H:ht.'i:i* voi'.koninAeu rieht:«.
«• l:.-:» r;. .• :i .:;:. ■:!•:-.. I'iri:rri] in. n "ibir das Zi.-i'w.^rt uKs-hlies.**- . will i»_-h nur no<jh
d.- hriji*;:':^!...-' ;.. !•;;:•:. . ■...-' d:» d.i- Pr;t.?er.r aiL-zt-i'-luniide. der Verbal wiirzel augeh^insT«;-
Ki.d::.ir n =1 ..m .; u.- :;■ . !■■.. :. iu.i: •i:.;^";- N:hwii;riirk»ir zu uiiTers«:hi:-:il».ii is' . zunuü wenn
d*:r V-,k.i. •/• ;\i/l'';.: i:»-;-' . d •■ii. V, :j.W'..rt davoi* ;ibhäii:rt . wir- z. B. iu d».*r Phra:?e yc-
mf-'ia-l kar:i. ..i«:h f;vh»i diit- Fc:a»-r lUi'; ve-dzii-i kiirü. ..itIi maih«j «las Ft-ur-r aus".
wo rnrui -v«. /•.'•■::•.: li' i;»-ri kann, ob das B daä dem VerbaUtamm augehiin^e nA rertntt
•id»:r .. '- :.' '.j'/..'h\...r z' .- :i»ii dem Zeit- und d« in Xennwort au:?dnii:kr.
!).■ *V ; . . " ".• -.•/• • ... '■. : :■ !»•• A'iZaii. • :ii-ilNi^'.-r W' -r-'T. v-iii •it.-iurri ii.-h, s».» wt ::
^..- ;....■ '.:•...'.-.•. ■ .- ■:■ :: ^1 !.. ;--:.. 1: ._:■ rJi« !. dii -i-^ Kar;:*»-!* . i:: V.rzv'i«-hiL:<> :r»-'.)t-»i w» r^-.
. .r- ;• .\. ■ ■ . - • .' ■• . Ij- _'":rt"< :i. .-•• >:. iü..::! M;ir';r;:ii z:; k.ir.r. um «iiriiis« wt-itrri;r».iidt'
I..J. ;..'■: • ^' : . ■: -■•. ■.:.■-■:. /.'i /.• h:.. I':ili»r bitT«- iih d<nn ■iii- tV»i::»=ti'i».ii bfnii-rkiJJi:re:i
i ',' . «■ --in. K:!;;i-i-- ■■• ; -iii-i-:' I>; -iiiü:; .-r-ih« int «ü«' i.intV'hf Würz« ! rü mit d»:r Ik-
•:. .* . ._' ..M.-*'. . ]v_'':L*ii-.!:: ". d ■• M'/'.v- P.liit't au' li «It-n K>_rn d«.s b«:5:'zaiiz*"iir».ruii.-ii F:ir-
^v.. .■;■?.- rill- 1* ■ !••:•".!, >.:._. i" ■• .t 'i.d. \ '■• wii- *u.'V -i''-" Pir-'iu SinjT. a-rä. Dit-sos >o!brs*'
r.i '. ::. ' d«.' i..- :i '.ii*' -:■ "• A'-n ]'»«-t.indihi'il n.i-lir« n r /u.-:imnieiiiros»^tzTi.ii NfniiWiirttT. w :•.-
z. li. ''•:-r.i :..:' d'T li« «:••'. n.::.: ..11 ludwi-rk . (i» >rh.itT", v^ni Zi.-invort 'n-, welchos wir i:«A.h
\v»-i*« i'!-;:; :i!;' 1- .1. vi*!»!- i:.'l«r' n zw.-iainjirniii-^t izt»/!» Au.-dr'irk<"ii rindt:-n wenleu . M"eioho di»r
V'-r-iii.« di-i:' I: 1;'.- ii:ini_"ii.j:« I. d« - M» n-ihi.ii bi.zi.-i'liin n : /i-rä, ?<'-rä. „Fu.ss", cd:rent;i«.-h
w'A ..\Vi i'ä/i -iL: zum «mIiü". z»«. i).. ])if.H-ni vii t-nir v^-rwundt ist niu.-h mi-iner Meiniinir
ili« L.i'lu;.:: r«'-. ::•.", di«- 'in«.- Kii^Mis« hal't «mJi.t r-iiu-ji Zu-Tand anzf-i;rt, wi»- z. B. teks-ire, ,.dit
K;. :-«•♦/'. f. :i dl- Kdiiiir-" f<.-k-«- ; in a n z;t u - Ir? . ..Si.-lili.-tjhtiirkeit" : ^ i lubad- irc. „Bosheit";
\i."i:-irf. ..•iru-.'«;". lldi« i*".
b Nun habe i«li auch mehrere Hei>piele von Zusammensetzung vermittelst wa gpfundon.
wahr.r« hrinj'h nur eine .Vbwiindi.Iunjr des üben bei d«'n IV-nomina erwähnten ^auz generellen
bii. wiv au'.h ni di-n Paiiua-Sj.rarlnn ein ^olihe^ wa «"»uu ilen rrouomiuali'omien vorgesetzt
wird, ai'cr au«:h mit der be-nnderen Bedeutunjj: ..K'iqK.r. Mund, Jlaad". So habe ich we-tsia,
Introductory Remarka. ccxu
b) Ab fomiB of the imperative I givo ilda or lada, „go", P^ pcrson plur. ing-ald-
ua, ,4et US go"; g^-tskua, „let us dismount", from yd-tsckua; tsi-tsc, „rise", 1*^ pers.
plur. gna-tse firom ye-tse; fo-fö, „place, put", !■* pereon plur. mo-füng-fa from y^-
fo-fS, and wil, „give", 2^^ pers. plur. willa from yc-wil, ye-wila. As iiiötanccs of
negative forma of the imperativo I furthcr give ye ügir ka, „do not forsake us"; vrenga
Dgir ka» „do not be angry with us".
c) As a kind of participle of the activo voice I look upon the form g^reg-en in the
composite term tsoi g^reg-ei dma, „insect mak-ing honey" i. q. „bee", and moreover
upon forms, such as an-bdl (hodö), „lying (on the belly)", an-kdl de erwä, „with
crossed arms"; an-kdl dS ser3, „with crossed legs", in which latter instances I am not
quite sure, whether we have to look upon the dg as part of the verbal form, or rather os
a preposition to be connected with the objcct.
d) As for forms of the passive voice, my material is rather poor, but nevortheless I
have a fcw instances of such a formation, as, for instance wö-ria n üpa, „woundcd by the
Hpear", from yd-wanüpa, „I wound with the spear". Whilo in this instance we may
clearly recognize the above mcntioned form of the conditional mood, quite a differeut form,
by adding the syllable hen before the root, is cxhibited by hifn-gia, „boiled", from yd)-
gia, „I) boil". As for a-ngdo with the meaning „bound, tied" from yc-iigdo, „I tie", it
is perfectly idcntical with the form of the 3*^ pcrson sing, of the aorist, and only distinguished
from the lattcr by a slight change of intonation. y c-ylm baya, „I am bom", may be right.
e) While thus closing this paragraph illustrative of the verbal forms, I will only odd,
that the tcrmination n a which being added to the verbal root characterizcs the prescnt tcnse,
in many cases cannot but with difßculty bc distinguished, cspecially in such cases where it
mies a Substantive, as, for instance, iu the phrase ye-mebä-n kdrS, „I kindle tho ßre"^
ye-dii-i kdrS, ,J cxtinguish ihe fire", in whieh cases a scrupulous person may well
ontertain some doubt, whether the n reprcsents the verbal tenniuation na, or whether it
iiidicatos merely tho relation obtaining betwecn the verb aud tho Bubstantivc.
4. The nmof.
Th(» Wiindalu - languago contains a tolcrablo numbcr of monosyllabic nouus of which, as
tar as tlioy have becomc knowu to mc, I shall give a list iu the cüiicludiug paragrapli of
this chapter.
As for the formation and composition of the othcr nouns, and the modc of deriving tliem
from verbal notions, my material is too scauty to draw thencc? many positive conclusions;
as an attcmpt, howevcr, in this direction I give the foUowing rcmarks.
a) The Wandalä-idiom evidontly possosses a simple root rä indicating „uaturo, posscssion",
which, thore can bo no doubt, has bocii madc use of for forming the possessive pronoun ruä,
and is most clearly proservcd in the form a-rS of tho 3***^ pcrson sing. Now, this sanie rä
t'onns an integrant part of scveral composite nouns, as, for instance ^^e-rä meaning „liandi-
craft, husiness", from tho verb fic, ,,mako, do" which we aro to find fürt her on in many
coinj)Osite terms describing the various occupations of man; thus, likewise, ze-fä. sc-rä.
„for>t", i)roperly „instrumcnt for Walking", from tlie verb ze, cVe. Closely related to this rä
is, 1 tliink, the termination re, ire indicating a character or ciuality, as, for instance in
teksi-re, „the installation of a king" (teksö); manzau-lrc, „wickcdness" ; öimbad-ire,
„malico"; yek-Irc. „greatness".
b) 1 moreover think, I have found various compositions by means of the sim])le monosyllabic
wa, a term obtaining the most manilbld meanings, ,,mouth, outside, body", as I shall illustrato
further on, but originally according to all apj)earanco nothing eise, but tln- abovc monlioncd
ba, which plays such a conspicuous part in the pronominal forms, and which even in those
«•
cczui Einleitung.
„die Sonne", ursprünglich wol bedeutend „der sich bewegende, aufsteigende (Körper)", vom Zeit-
wort tsö, tse, dos auch einen integrirenden Theil yon d^b-tsia, ,^ohe" und anderer Aus-
drücke bildet. Der Gegensatz zu diesem wc-tsia, „Sonne", ist wa-gia, „Nacht". Auf dieses wa
werde ich unter b, a) und bei Besprechung der Monosy Ilaben in der Wdndal&-Spraohe2urückkommeiL
Als ein klares Beispiel der einfachen Ableitung eines Nennwortes Yon einer verbalai
Form erwähne ich ^-fuyS, „Wind", von ye-füng, „ich blase".
c) Nun gebe ich einige der zahlreichen Zusammensetzungen vermittelst de, welche die
verbcliiedenen Beschäftigungen des Menschen bezeichnen,
c, a) solche, bei welchen ^c mit anderen Nennwörtern einfach zusammengereiht ist, wie
z. B. ^y(e)-egda, „der Mann vom Amboäs (egda)"; 6(e)-üngole, „der Mann vom. Wege (ün-
gole)", „der Führer"; ö(e)-iggetc, „der Freund"; f^e-Sddane, „der Mann des Teufels",
„der Bösewicht". Hierher gehören auch die meisten Namen der Hofchargen im kleinen Wandalft.
c, b) solche, welche vermittelst ^e und eines Zeitwortes zusammengesetzt sind, indem in
einigen Fällen das letztere wiederum ein substantives Objekt r^ert, wie z. B. ^e-sS-kald,
eigentlich ffe-sekö-kala, „der Mann (vom) kaufen" (sekö) Waaren (kali), auch de-ga-
gane, „Mann (vom) machen Handel", „der Kaufmann"; /!^o-nd(a)-akrI, „Mann (vom) nehmen
Lohn", d. h. „der Miethsarbeiter" ; 6ld-maga, „der Arbeiter"; f^d-magd-llpre, „Mann
(vom) arbeiten (mit) Nadel", d. h. „der Schneider"; dd-maga-n-antsiri, „Mann vom
arbeiten in Leder", d. h. „der Sattler"; öo-g4-n-afä, „Mann vom arbeiten in Holz", d. h.
„der Tischler".
d) Diess halte ich auch für den geeigneten Platz, um anzubringen, was ich über die Art
und Weise, zwei Nennwörter zu Einem Begriffe zu verbinden, zu sagen habe, obgleich diese
Frage eigentlich schon in die Besprechung der Abwandelung des Nennwortes einschlägt, worüber
ich aber so gut wie nichts zu sagen habe. Solche Yurbindung nun geschieht in verschieden-
ster Weise,
a) indem man einfach die Ausdrücke neben einanderstellt mit Yoranstellung des Sabjekts
vor dem Objekt, wie z. B. er-wa, „Ende des Armes", d. h. „Hand"; wa-^cmS, „Äussere«
dos Ohrcb", d. li. „Ohrhippcn" ; wa-gwö, „lliind des Flusses"; wa-karä, „Äusseres, Mund des
Feuers", d. h. „Flanime"; k ur?i-dztinem, „Feuer der Höllo"; hik-tare, „Knochen der
Nate", d. h. „Nanoribfiir'; ugz-yire, „Haar des Kopfes", „Kopfliaar"; ha-tekse, „Haus des
näupllin<j:s" ; hu-gaye, „Haus des Vogels", d.h. „Nest"; belissa lingule, „Pferd (zur) Reise".
«, a) Auch zusammen<;ozog(.'no Formen wie /a/ündalä lur /a/a Wandala, „Land
Mandara" «gehören hierher, sowie solclie Zusammensirtzungcn , wo ein Vokal eines der beiden
Wörter eine leichte Vcräiideriing erleidet, wie z. B. edzc akse, „Kind der Stadt" (ekse),
d. h. „Landsmiinn"; eksÄ tekse, „»Stadt (ekse) des Häuptlinp:s", d. h. „Residenz, Hauptstadt".
fi) Iiuleui man ein n oder na zwischen Subjekt und Objekt einschiebt, wie z. B. edza-
n-afä, „Kind vom Baum", d. h. „Fruclit"; edza-n -belissa, „Kind vom Pferd", d. h.
,, Füllen"; übbene- II -a fil, „Blume vom Baum", d.h. „Blütlie"; atirä-n-afa, „Krone vom
Baum"; ir-n-afä, „Kopf, Bündel von Holz"; kurgüii na hode, ,,Arzenei vom Leib",
d. h. „Abfiihningsmittel".
y) Als ein Beispiel des Ühorjrangcs zur Zusammensetzung von Subjekt und Objekt ver-
mittelst einer Präposition führe ich zuerst die Zusammensetzung mit de an, das wir auch in
anderen Verbindungen als einen bedeutenden Redetheil finden, und schon bei den S. CCXL, c)
aufgefiilirten Part icii)ial formen gefunden zu haben glauben, also i'ingule de (e)kse, »,Wcg zur
Stadt" in einer Phrase, die ich weiterliin noch einmal von einem anderen Gesichtspunkte aus
zu ervvÜlmen haben w(Tde.
Als entschiednere Beispieh; von der Verbindung von Subjekt und Objekt vermittelst einer
Präposition erwäline ich dann kala danga gane, „Dingo zum Handel", d. h. „Waart^n";
kala daiiga fute, „Dinge, Waaren vom Westen".
Introduotoiy BemarkB. oczun
instanoes frequenÜy is speit by a w. Thus, I have >ve-tsia, „the ßun" originally mean-
ing „the moving, rising body" from the verb yc-tsö, ye-tse, which seems also to fonn
an int^prant part of d^b-tSia, „ashos"; and of other tenns. Tho opposite of we-tSia
„Bun" is wd-gia, „night". To thia wa I shall have to return once more undor b, «) and
in the list of monosyllables.
As dear instanoe of the simple dcrivation of a Substantive from a verbal notion I mention
d-fuyä, „wind" from ye-füng, „I blow".
c) I now givo some of the numorous compositions by means of 0 e describing tho various
occupations of man,
Cf a) those composed with simple substantives , such as ^(e)-e^day „the person of the
anvil (egda)"; ^(c)-üngolc, „the person of the read (ungole), „the guide"; f^(e)-iggete,
„the friend"; ^e-s^dane, „the person of the devil", „tho mischievous person"; and hither
belong most of the titles of the officcrs of the court of tho potty kingdom of WandalS, to
be enumerated in my yocabulary.
c, b) terms composed of Od and a verb, to which in many cascs a Substantive is still added,
as, for instance d^-magd, „he who works", „the workmaii"; ^yo-se-kala, properly Wc-
sekd-kald, „he who buys merchandize", from yc-sekd, „I buy", and kald, „things",
merchandize", „the merchant" and synonymous with ^^e-ga-gane, „he who makes commerce";
^e-nd(a)-akrl, „he who takcs hire", „the hired labourer"; f^e-maga-llpre, „he who
works with the needle", „the tailor"; ^^-magd-n-antsiri, „ho who works in leather", „the
saddler"; ^e-gd-n-afä, „he who works in wood", „the carpeutcr".
d) This I think a fit place for adding at once what I have to say with regard to the Wiiy
of joining two nouns in one compot>ito temi, although this qucstion beh>ngaL in a certaiu
respeot to the considoration of the dcclensioa of üie noun, but of which I have only very
little to say. Nouns are joincd in various ways,
tx) by simply placing the terms sido by sidc, tho sul)j(;ct i)recedinf5 tluj object, as, for
instanec cr-wa, „cxtreniity of arm" i. (|. „band"; wa-^U-mü, „burdcr of ear", „earflap";
wa-gwö, „border (of) river"; wa-kiirii, „bordor, moiitli (of) tire", i. q. „Ilame"; kuril-
dzünem, „firc (of) hell"; hik-tarö, „bont; (of) iiot?c'\ „bridgo of the notso"; uj^/-yIro,
„hair (of) head" ; h ä - 1 e k s e , „housü (oO cliiof', „i)alacc" ; b o 1 i s s u ü ii g u 1 o , „hors(^ (for
the) road", aud many othcrs.
Uy u) Also thobc ifomposite tcnns belong hither, in whieh one of the vowels of the two
words lias undergone a sliglit ehunge whieh seems to be nierely duc to eu]>lionical reasous,
as, for inslanee, edze Äkse, „eliild (of^i town" (ekse>, i. ij. „oountryman" ; eksä tekse,
„town (of) kin^", i. i\, „residenci.'". As a nierely eontraettrd form we luive to look npon ihe
namc of ihe Wandalä-conntiy /a/undalä =: /a/a Wandala.
ß) by inserting an n or na between sul»ject and ohjecrt: edza-n-afä, .,child of tri;e"
i. q. „fruit" ; e d z a - n - h e 1 i s s a , „tjhild o f niare" i. q. ,,colt" ; ü h h c n ü - n - a f ii , „Üower o f
tree", „blossom"; atira-n-afä, „erown oftree"; ir-n-afä, „head, bundlo of wood"; kur-
gün na hodO, ,,medie.ine of (for) body" i. q. „i»urgalivo".
y) As an instance of the two elements of a eoraposite tonn being joined together by means
of tlie veiy de whieh in oth(»r connections also wi; lind as an important particle of spcech,
and whieh we think we havtj recognized ]>. CCXL in eonnection with some i)artieipial forms,
I mention lingule de (e)k8e, „road (to) of town" in a phrase whieh I shall have to
mention further on from a different point of view.
As other more expressive instances of the subjeet and objeet being joined by means of
a prepositiou I further mention kala daiiga gäne, „things for commerce" i. q. „merchan-
dize"; kala dangafute, „things, merchandize from the West".
ccxuT Einleitimg. ,
e) Abgesehen von der unter d, fl) erwähnten Art der Znsammcnsetznng habe ich kaum ein
einziges Beispiel von regelmässiger Abwandelung des Nennwortes. Jedoch miiSB ich als
Ausnahme erwähnen eine Art von Accusatiy in der Phrase ye-ndz€ kambi-g«. ^ch lasse
fn:i, lasäic als freie Person", obgleich eben dieses Beispiel wieder eine Ausnahme in anderer
Beziehung ist, da kambe nicht ein eingeborenes Wandal3 - Wort , sondern ein firemder, dem
Kanuri erborgter, Ausdruck tur das einheimische e d z e d z 1 1 e , „Kind eines (freien) Mannes" ist.
f) Was die regelmässige Bildung des Plurals vermittelst ha betrifft, so habe ich davon
schon oben S.CC-XXXII belissa-ha und lüguma-haals Beispiele angeführt, dagegen erwähne
ich hier nur als Beispiele einer unregelmässigen Pluralbildung dzil, dzila, „Person", FL jimde,
„Leute", wozu jedoch ein Singular emda sich zu finden scheint; ewe, „Sklave", Plur. wawßP]
g) In Betreff des Geschlechts scheint das Genus masculini nicht besonders ausgedrizckt
zu werden, während das weibliche Geschlecht auf zwiefache Weise unterschieden weiden kann,
nicht allein durch HinzuRigung des in diesen Fällen gewöhnlichen Ausdruckes „Frau", mnkse,
muksa, sondern auch des ungewöhnlichen „Mutter", üma, vielleicht allerdings nur in Beziehung
auf Züchtung, indem hier noch die Besonderheit eintritt, doss diese Bezeichnungen dem Aus-
drucke, dessen Xatur sie näher charakterisiren sollen, nicht nach-, sondern vorgesetzt "werden,
wie z. B. maksa algöme, „weibliches Kameel", eigentlich „ Weib - Kameel" ; HSksa 0 a,
„Kuh", eigentlich „Weib-Rind"; tina belissa, „Stute", wörtlich „Mutter -Pferd"; ebenso
tima (e).sungri, „Mutter-Esel", „Eselin". So wird das unterscheidende muksa seibat voran-
gesetzt in Verbindung mit dem persönlichen Fürwort, wie z. B. nnksa de ruS, „meine
Tante"; maksa edze de ruä, „meine Xichte", wörtlich „Weib Kind (von) Onkel von mir".
h) Was nun die Stellung des Nennwortes in Bezug auf das Zeitwort betrifft, so
können wir es als Regel ansehen, dass das Zeitwort vorhergeht, selbst in solchen Fällen, wo
das begleitende Substantiv das Subjekt und nicht das Objekt bildet, während in den wenigen
Fällen, wo das Subi^tantiv vorhergeht, die Form des Zeitwortes einer Tollständigon Yerände-
rung unterworfen zu sein scheint, wie z.B. a-/e yöü, „fällt das Wasser" und yöe /?-via,
„das Wasser f;illt, ist fallend". Dass aber die erste Konstruktion die bei weitem gewöhnlichen*
ist, ersehen wir aus zahlreichen Beispielen, wie z.B. n^tina (eine unregclmässige Verbalform"^
gwö, „ist voll der Fluss"; srtSÄ gwö, „steigt der Fluss"; o||i:/a höda ruä, „läuft mein
Leib"; kflA-keli( lüjj:uma ruä» „verloren ist mein Kamt-el".
Zum Schluss die.'^os Panigraphen fiihre ich im Anschluss an das S. GCXL Gegebene ein
Beispiel von einem Xt-nnworte an, das in enge Vorbindung mit einer Art Participialform des
Zeitworts gesetzt ist, niimlich kurguu a-baz-ÖH'A« „Arzenei zum Brechen", von ye-bcza,
„ich >>rec)ie".
5. Das Eigevitchaftaworf.
Ich j^ehe nun zum Eigenschaftswort über und bin ungeachtet meines sehr unvollständigen
Materials doch im Stande, vi-rsrhiedene Bildungsarton dossolbon nachzuweisen.
a) Zuerst habe ich zu bomcrken, dass sie fast alle, sowcnl sie wirklich den Charakter
von Eigonsohafts Wörtern haben, auf e ausgehen, wie z. B. dz ovo, „weiss"; dzckc, „alt";
deye, v*"n"; doiige, „schwarz"; ulfe, „blind"; pitkö, „nackt". Was die bei Eigen-
schaftswöiiem häufig vorkommende Endung de, da ])rtrifrt, so bin ich der Ansicht, dass sie eine
bcrsondtro Bedeutung als Angabe der Eigenschaft enthält, obgleich es in einigen Fällen zweifel-
haft soin muss, ob das d zur Wurzel gehört, wie z. B. bade, „leer"; gode, „sauer"; zin-
zidü, „kräftig". Dieses selbe dC war ich zuerst geneigt, bei den oben S. CCXL, c) erwähnten
Participialformon wiederzuerkennen, indem ich es mit der Yerbalform eng verband.
b) Xun habe ich solche Eigenschaftswörter, die einen Besitz ^ anzeigen und vermittelst
eines dem Nennworte vorangestellten h gebildet sind, wahrscheinlich das h der 3'*° Pors. Sing.,
indem dieses letztere entweder allein steht oder durch ein die Beziehung anzeigendes n mit
Introdactoiy Bemarks. cczlv
.e) Beudes the mode of compositioii illustrated under d, /?) I have scarcely one single
instanoe of regulär oaseg of the noun. Ab an exception, howevor, I have to mcntion a Bort
of accuBatdye case in the phrase ye-ndzc kdmbi-ga, ,,I let free, let as a free man'\
although this instance ia itself an exception in another way, kambe being not at all an
indigenouB Wändalarword, bat a foreign term used instead of the indigenous one edze dzile,
properly meaning ,yBon of person".
f) Ab inBtanceB of the regulär and most common formation of the plural by means of
adding ha to the form of the singular, may Berve the forma b^lissd-ha, lügumd-ha given
aboye p. OGXXXIII. Ab inatanceB of an irregulär fonnation of the plural I further mention
dzil, dzila, „person", plur. yimde, „people", although the latter BeemB to be derived in
a regulär way from another singular term emda; ^we, „slaye", plur. (rather a littlc un-
certain) wawe.
g)ABforthe gender, the maaculine doea not Beem to be diBtinctly expreBsed, while
there are two modoB of diatinguiBhing the feminine gcnder, not only by adding mukse,
muksa, ,,woman", but also üma, y^mother", theae characterizing terms moreover, what is
yery remarkable, preoeding the term which they are doBtined to characterize , juat as is the
case in Euglish, as, for instance, nnkia algöme, ,,fcmale camel, she camer; nnksa ^a,
„cow"; Ana b^lissa, „mare", verbally „mother horse"; Ana (e)BungS, ,,she ass". With
regard to the term dma, however, I have to observe, that it may be used of female animals
only with referouce to the breeding of young ones. The position, these additional terms
occupy, is particularly remarkable when they are joined to the possessive pronouu; maksa
de ruS, „mj aunt'', verbally y,womaii uncle of mine''; nnksa edze d6 ruft, ,,my niece",
verbally ^^woman child (of^ uncle of mine".
h) Ab for the position of the ai^bstautiv« .with rogard to the verb| we m^
regard ^^«i a rule, that 'dlie Ytorb precedesy eveii in Buch easea, where the accompanying
Substantive forma the subjcct, and not the object, while in those few cascs, wherc the Sub-
stantive precedcs, the form of the verb seems to bccomc totally chaugcd, as, for instanoe a-;^e
yöe, ,,fallB the water", and yöü /e-via, „the water is falling'*; but the former construction
seems to be the more common one, as is showu by numerous instauccs, such as oAtina (an
irregulär verbal form) gwö, „is füll the river"; Sftsa gwö, „rises the river"; ogza höda
ruä, „ruii my bowels"; kelA-kelA lügumaruä, „lost is my camel".
1 here also, in addition to what I have said p. CCXLI with regard to the participial
fonii of the verb, adduce an instance of a Substantive being joiucd to a sort of participle,
viz kurgiin a-baz-öWAf „a medicinc for vomiting" from ye-beza, „I vomit".
5. T/ie adjective,
Notwithstandiug my rather scanty material I am enabled to illustrate various ways of
forming the adjective.
a) First I have to state, that almost all these terms, as far as they bear really the
eharacter of adjectives, terminate in e, such as dz eye, „white"; dzeke, „old"; dey6,
„narrow"; donge, „black"; ulfe, „blind"; pitke, „naked", and so on. As for the ter-
mination dö, wliich is likewise veiy common, I am of opinion, that it is very expressive of
the adjective quality, although in some cases it is doubtful, whether the d may not rather
bclong to the root itself, as, for instance bade, „empty"; gede, „acid"; zinzidS, „power-
ful"; und this same de I was incliued at first to recognize in connection with the participial
forma meutioued above p. CCXLI, aa I Bupposed the d e doscdy to belong to the verbal form.
b) Now, I have some adjectives indicating a posseBsion, and formed by means of a simple
1, the characteristic sign of the V^ peraon sing., being placed before a Substantive either alone,
or by adding the n indicating the relation, aa, for instance 4-hode, „with a (big) belly" L q.
ccxLVi Einleitung.
dem ei'Htcron vermittelt ist, wie z. B. u-hode, „mit ciiiem Leibe", d. h. y,8chwanger*' ; a-l-
^are, ^^mit einer Schneide", d. h. „scharf'; a-n-takal, „mit Süsaigkeit", d. h. „bübb"; bo
wol auch a-n-ilra, „mit einem Mann", d. h. „verhcirathet", von der Frau.
c) Eigenschaf tswöilor, die eine in sich abgeschlossene Eigenschaft anzeigen, Verden zahl-
reich von einem einfoclien substantivischen Begriff durch Verdoppelung abgeleitet, wie s. B.
tseb-tsafe, „leicht"; tsek-tsakü, „lose"; d^m-deme, „schwerfällig", yondemB» y,gfross";
nem-ncme, „schwer (von Gewicht)". Ähnlich ist auch k£l-gal&, „fett", von gfla, ,JFett";
zfn-zidü, „stark", von zida, „Stärke"; dig-degö, „eng zusammcngepresst", von deye,
„eng". Ganz dieselbe Keduplicalion finden wir auch in den Süd - Afrikanischen Sprachen.
d) Eigenschaftswörter, die eine Begierde oder einen Wunsch nach Etwas anzeigen, scheinen
mit av zusammengesetzt zu werden, vom Zeitwort avea, „begehren", wie z.B. av-yendrS,
„begierig nach Nalirung", d. h. „hungrig"; av-yoc-a, „begierig nach Wasser", d. h. „durstig";
av-ena-hare dagegen scheint nicht adjektivc, sondern verbale Form zu sein, „er begehrt
Schlaf, ist schläfrig".
e) Menscliliche Eigenschailten, so weit sie etwas aktiv Thätigcs bezeichnen, werden meist
ausgedrückt durch die Verbindung des oben S. CCXLII, b) bei Gelegenheit der Bildung von
Substantiven !)csprochenen f^e, das dem die Sache ausdrückenden Objekt vorgesetzt wird, wie
z. B. Oe-yaua, „feig, furchtsam"; ti-6erä (Oe-Öora), „arbeitsam, üeissig"; ^e-dzdvro,
„blutig, grausam" und alle ölinlich zustmmiengesetzten Ausdrücke, indem selbst die oben als
Xennwörter bezeichneten auch als Eigenschaftswörter angesehen werden können.
f) Nun führe ich noch negative Formen von Eigenschaftswörtern an, die den Mangel
einer Pligensthaft anzeigen und auf verschiedene Weise zusammengesetzt scheinen, wie z. B.
me-ta-n-ka, „nicht süss, sauer, unangenehm", das Gegen theil von d-n-ta-kai; se-hcngo-si«
„nicht gcjkocht, roh", das Gügonlheil von h e n g i a (söhoint mir jetzt zweifelhaft). Dann gibt es
eine rohe Art negativer Eigenschaftswörter, nur üusserlich zusammengenuht aus eineoi "Nennwort
und der irapersonalen Verbulform bäka (ba-ka, offenbar aus dem oben besprochenen ba und
dem negativen ka zusamniengosetzt) , „es gibt nicht", wie z. B. bÄka f^are, „da ist keine
Schneide'', d.h. in liezug auf ein Messer „stumpf"; baka tre, „da ist kein Mondschein", d. h.
in Jk'zug auf die Xatiht ,,(hiiiker'; h(ik(a) oddkge, „da ist keine Fröhlichkeit", d. li. „ernst".
g) Endlich können wir als Eigenschaftswort er im nneigentliehcn Sinne bezeichnen die
Umschrei])uuji:en einer solchen EigcMisehul't cUirch eine l;ing(T(» oder kürzen* Phrase, wie z. B.
„bösartig"', manzo erwangd(c) d-rä, wörtlich „schlecht Herz sein"; ba) parak efk(eV
d-rü. „eine I'tason ,s. oben S. CCXXX) otfon Antlitz ihr", d. h. „oftenherzig", der Gegensatz
von anliungdofke, d. h. an-hüng de efke, „verschlossen an der Stirn", ein Adjektiv, das in
der oben S. CCXL, c) angegebciu^n verbalen Weise gebildet ist. So liabe ich denn auch die theils
hierher, theils zu f) gehörige? Adjektivform biika n zid(a) a-rä, „da ist nicht Stärke sein",
d. h. in Bez\ig auf einen Menschen „schwach", als negative Form des oben Jingegebenen zf nzidS.
h) Was die Endung und gewissennassen diis (Geschlecht der Eigenschaftswörter betrÜft,
so habe ich einige Bcispi(?le von Übereinstimmung zwischen ihnen und dem Nennwort, dem
sie zur (-harakterisirung beigegeben sind, wie ich z. B. von tsnko, „klein" die Form tsükwa
Jiabc in Bezug aut iilinlich ausgehende Neiniwörter, und ebenso die Endungen der Eigenschafts-
wörter des rt'erdes (belissa), also belissa dz i Ina« belissu biH'a« Aber, so wie diess
mein* eine äusserliclie Acconimodation der Endung ist und nicht eine innere Übereinstinmiung des
Geschlechts, so habe ich auch keine deutlichen Beispiele einer wirklichen Pluralform des Adjektivs*.
i) Was die Ve rgl eich u ngs formen des Adjektivs betriÜ't, so hal>e ich einige wenige
Beisjiiele, die auf verschiedene Weise den Versuch machen, ein solches VerhÜltniss darzu-
stellen. So habe ich die Eonn i ngel uiöy^no, die dem Kanüri-Komparativ ngel-kö, „besser, ist
beViser", auÜallend entspricht. Uneigentlicher Weise scheint baiuba yeke, „grösser, dicker" eine
Art Komparativ von yeke, „gross" zu bilden, obgleich bamba für eich „Lcbeu, lebendig** heiart.
Introdactoiy Remarks. ccxLvn
„pregnanty with child"; ä-n-^are, „with, possessing an edgc", i. q. „sharp"; d-n-takal,
„haying sweetness", „sweet"; perhaps also a-n-üra, „who has a husbaud", i. q. y^married",
nsed of women.
c) Adjeotiyes indicating a quality, are formed from a simple notiou by rcduplication , as,
for instance, ts^b-tsafe, „easy"; ts^k-tsakä, ,,loose"; dorn -dorne, „clumsy" from demU,
„great"; n^m-nemS, „heavy"; kü-gals, „fat" (adj.), from gila, „tat" («übst.); zfn-zida,
„strong" from z i d a , „strength" ; dfg-degS, „close , narrow", from d c y ß. And here I have
to obscrve, that reduplication , in gcncral, is quitc as common in tho Wdndalä - language , as
it is in the South - African idioms.
d) Adjectives indicating an appetite, a grecdiness for something, are composcd with av,
the root of the verb avea, „to wish for", as, for instancc, iv-yendr5, „greedy for food",
i. q. „hungry"; lY-yöe-a, „greedy for water** i. q. „thirsty". — av-end-harc, on the contrary,
seems rather to be the verbal form, „he is greedy for sleep" i. q. „slecpy", than a real adjeetivc.
e) As for the qualities of man, as far as tlicy indicat« an actiye agcncy, most of them
are expressed by means of the same Ö e of which I have spokon above p. CCXLIII, b) as bcing
a most important dement in forming compositc substantivcs , as, for instancc, f^c-yawa,
„cowardly"; ti-öerS (^^-f^erä), „doiiig work", „diligent"; f^e-dztivro, „savage, bloody";
besides, all the terms composcd in this manucr, which I have mcntioned above as substan-
tives, may be considercd also, and used, as adjectives.
f) Negative adjectives, indicating the want of a quality, aro composed in different ways,
as, for instance, me-ta-l-ka, „not sweet, disagreable", tho revorse of a-n-ta-kal, „swoet";
se-hengo-sit „not boilcd, crude", the reverso of hehgia, „boilcd" (rather doubtful). Then,
there is a sort of negative adjective^ oompe^ed in a roiagb numner of a Substantive and the
impersoMl Terbal fbrm b&ka ofbi-ka p. 125 (the common ba, of which I have spokcn
repoatedly, joincd to the negative particlc ka), „tlicrc is not", as, for instancc, bäka ^/arc,
,,thcrc is no cdge", i. q. „blunt", with regard to aknifc; bÄka Ire, „thcre is no mooulight",
i. q. ,,obscure", with rcgard to the night; bäk(a) odükj^e, „therc is no mirth", i. ij. „sonous",
with rcgard to man.
g) The quality to be indicated of a pcrson, or a thing, is very ofton circunis(Tib(>d by mcans
of a wholc phrase, such as manzo orwafigd(e) a-rä, mcaning vorbally „bad heart his", „mali-
cious"; ha) parak efk(o)-d-rä, „person, individual, open Ins face", i. q. „opcnhoarted", the
Opposition of anhungdofke i. e. an-hiing de (ifke, „shut in at the front", an adjective
formed in the way indicated p. CCXL, c); thus, I have also the (jünij)osite adjective fonu bäka
n zid(a) a-rä, „there is no strength of bis" i. q. „weak", this bcing the negative ibnu of
the above mcntioned zinzidlL
h) As for the termination, and gender of the adjectives, I have a few instanccs, where the
latter correspond with the accompanying Substantive, ns, for instance, from tSiiko, „little" 1 have
the form tsiikwa in correspondence with a similar termination of the accompanying noun;
and thus, I have also tlie adjectives expressive of the qualities of the horse, corresponding with
the form of the name, the lattor bears in Wändalä, as, for instance, bdlissa dzil Wä, bd-
1 i s s a b 1 w Ä. Howcver , as these cases scem to argue a mcre out ward correspondence of
fbrm, thus neither have I met with any instance of a real plural form of the adjective.
i) As for the forms of comparison of the adjectives, 1 have a few instanccs of an
attempt at expressing such a relation. Thus, I have the form in gel iiiö(uo, corresponding
exactly with the Kanüri ngel-kö, „better, it is better"; nay, even bAluba yoke, „greater,
larger", seems to form a sort of comparative of yeke, „great, largo", although bamba, if
used alone, means „life, alive".
■ >.
ccxLYin Einlcitnng.
Im Allgemeinen jedoch werden die komparativen und Superlativen Formen des Adjektivs
nur durch eine den Gesammtcharakter der Flirase betroffende Umwandelung angedeutet, wie
z. B. in der Phrase „was von Beiden ist zahlreicher, Kindvich oder Ziegen"?,
kot/ia ur a-tere ml tere, kdt/ia ßa imtü kot/ia n awe,
zahlreicli jedes von ilinen was sie, zahlreich Vieh denn zahlreich oder Ziegen.
k) Ehe ich nun dazu übergehe, einige Beispiele der SyntÄX zu geben, will ich nur noch in
Botreff der Stellung dos Eigenschaftswortes bemerken, dass es dem Nennworte stets nachgesetzt
wird, wie z. B. gulaka dole, guläka ambüma, gulüka siside, die verschiedenen
Arten des Schildes (guläka).
6. Einige Beispiele der Syntax und der Frageform,
Obgleich ich alle Phrasen, welche ich in den neun verschiedenen, hier betrachteten, Sprachen
niedergeschrieben habe, am Ende des Vokabulars in vollständiger Parallelstellung geben werde,
will ich doch hier einige wenige der8en)en, gewisse Eormen der Wandalä-Sprache betreffende,
herausnehmen und im Einzehieii erklären.
„Wir Alle sind ermüdet, auch die Kameele sind ermüdet; lasst uns einen guten Schatten
suchen, lasst uns absteigen und ausruhen während der Tageshitze und, wenn die Sonne zu
sinken beginnt, lasst uns den ATarsch fortsetzen".
bd-dem(o) afige höd(-)angaro kode, kode a-köd eldegöme, fngasi h&do-
alle von uns ergriff uns Ermüdung, Ermüdung ergriff die Kameele , Schatten nehmen
koi mogoi, gets-kua aua-kua m-dkse^e
lasst uns guten, absteigen lasst uns die Hitze zubringen lasst uns, wenn geneigt sich hat
wetsia ing-aldua,
die Sonne lasst uns marschiren.
Nun gebe ich eine einfache Pragcsform : .^ibt o0 Kraut in dieser Stadt"?,
ank(a$ \ikt% rnftsa eksc na,
gibt es denn Kraut Stadt diese?.
Zweigogliederte Fragoform mit ,,ont weder" — „oder":
,,Was ist ihro gangbare Münze, Glasperlen oder Baumwollstreifen"?,
e s 1 0 r e g e n ä (i'O t e r e , a b r e ^^ (e) i in 1 0 g e b b o g a T d ä,
was Waarc ihre, Glasperlen entweder Baumwollstreifen oder.
„Reichen unsere Vorrällie aus oder nicht"?,
käsi ämaya a-si-be-8i iiutu da süla,
Proviant unser reicht aus entweder oder geht aus ?.
„Ißt diese Stadt nah oder ist sie noch fern"?,
eksc na yeye imtü firza F,
Stadt diese nahe entweder fem oder?.
„Brechen wir heute auf oder morgen"?,
mize wa-tenua de imtü ma mukaralla F,
wir brechen auf heute ? entweder wir morgen oder?.
„Geht der Pfad gerade ans, oder führt er zur Rechten oder zur Linken"?,
ungule ba-frat Imtü erwe-ne adafä imtü inte-n(e) atVawä i.
Weg gerade aus oder Hand zu rechte entweder Seite zu linke oder.
Negative Gegenüberstellung „weder — noch":
„ich liebe nicht nächtlichen Marsch, wir seinen weder Stiidte, noch den Pfad",
ye-wil-ka dala wa-gia ikse kf-n ga-n^-n-ka üngule kc-n ga-n^-i-kat
ich mag nicht Marsch Nachtzeit Städte nicht wir sehen nicht Weg nicht wir sehen nicht.
7. Ich werde nun ein ali>habetisch geordnetes Verzeichniss monosyl laber Ausdrücke derWandala-
Sprache geben und will dann dieses Kapitel beschliessen mit Zusammenstellung der mir aufgestosso-
nen Beispiele vcrwandtscliaftlichcr Beziehung z^vischen dieser imd anderen benachbarten Si)rachen.
Introductory Remarks. ccxLix
In generaly however, tho comparative as well as the Superlative are merely expressed
by a change, inyolving the whole character of the phrase, as, for instance, „which of both
(articies) is more numerous, eattle or goats"?,
köt/ia ur d-terS ml tere, kdt/ia öa imtü kdt/ia n awe,
numerous each of them what them, numcrous eattle either numerous or goats.
k) I now want only to obscrve with regard to the position assigned to the adjective, that
it constantly is placed bchind the Substantive which it servcs to characterize, as, for instance,
gulaka dele, gul&ka ambOma, gulska sfside, the terms describing the various
qualities of the shield (gulska).
6. A feto tnstances of syntaxy and of the interrogative form of speech.
Although I shall give at the cnd of the vocabulary all the phrases I have in the uine
differcnt languages rcpresentcd in my collcction, yet I here choose to givc a few of them in
the WdndalS - language , as illustrative of certain forms of speech. I first give the phrase:
„All of US are fatigued, the cameis too are exhaustcd, let us look for a good shade,
let US dismount and rest during the heat of the day, and when the sun begins to decline
let US (continne our) march",
be-dem(e) ange hOd(-)aDgare kode, kode a-kdd eldegömc, ingasi hsdo-
all of US seized us fatigue, fatiguo seizcd tho camols, shade take
koi mogoi, g^ts-kwa awd-kwa m-6kse^e wetsia ing-aldua,
let US good, descend let us pass the heat let us, when has dcclined sun march let us.
Form of simple intcrrogation : „is there herbago in this place"?,
ankj^^^mdfi ma.aa ek«^ na,
'^'^' 'is theii'lM>ag^r>'4^wii ttlis.
-k.«-
Composite form of intcrropjation „either** — „or":
„What is thcir currency, glassbeads or cottonstrii)es" ?,
d 8 1 e r e g e n ä (d) t e r e , d b r c ^) (o) imtü gcbbega rdä,
what merchaudize of thom, glassbeads oitlu^r cottonstripes or.
,,Arc our provisions sufticiont, or do thcy not reach"?,
käsi dmaya a-sT-be-si imtu da süla,
provisions our tboy suffice cithcr or go out.
„Is this town near, or is it still far off"?,
cksc na yeye Imfü firza i,
town this ncar cilher distant or.
„Do we Start to day, or to mon*ow"?,
mize wd-tonuä de imtii ma mukaralla F,
we Start to day ? either we to morrow or?.
„Doos the palh lead straight on , or does it go to the Right or to the Left" ?,
lingule ba-frdt imtö erwe-nc ddafä imtü intc-n(e) dJawa i,
path straight either band to Kight either part to Left or.
Xegative Opposition „u either'* — „n o r".
„1 do not üke travelling by night, we see neither towns, nor the track",
ye-wil-ka dalä wa-gia ikse ke-n ga-ne-O-kn üngule ke-n ga-nc-n-kÄ,
1 üke not march time night towns not we see not, track not we see not.
7. 1 now shall p:ive an alphabetical list of monosyllabic terms of the "Wdndala-
idiom, and ^hull tluii conclude this chapter by giving a few instances of relation between
this and other ueighbouring languages:
CCL Einleitang.
a: a, „er, sie"; ar (arfi"^, „Wort"; av, „begehren".
b: ba, „Person, Individuum"; bir, „Kopfkissen"; bre, „Hütte"; bya, „klein".
d: däy „rufen, nennen"; da, „entweder, oder"; de, „Onkel"; deb, „wollen, gehorohen".
d: du, „kommen".
e: eg, „Bücken, Rückseite".
f: fa, „theilen", S. 97; fak, „einstecken"; fe, „Feld"; fong, for, „blasen"; frat, „gerade".
g, ng: ga, „machen"; gwo, „Flnss"; nga, „er"; ngdö, „binden".
h: ha, „Haus"; har (Arb.:), „Tag".
i: ig, ir, „Oberfläche, Kopf; its, „Auge".
k: ka, „du"; ka (kä?), „nicht"; ke, „erheben"; ki, „Antilope" (?) ; ko, ku, „ihr"; kre,
„Hund"; ksö, „werfen".
m: ma, „von dir, dein"; mc, „wir"; mi, „was"?; mtsa, „sterben"; mtsa, „Leichnam".
n: na, ne, „dicss"^ na, nc (nS, n6), „sehn"*).
p: pa, „fühlen"; pon, „ziehen" (das Schwert); pyo, „werfen" (den Speer).
r: ra, „Besitz, Eigcnthum".
s: sa, „ziehen" (Blut); se, „Striemen"; so, „rund", „Kugel"; so, b&, „geben"; swa,
„reiben, pressen".
s: sc, „trinken" 2); si, „hinreichen".
t: tir, trg, „Mond, Monat"; tsu, „fasten"? S. 61; tse, „hören"; tse, („wach sein"?),
„aufrecht", „aufr(.'cht stehn".
u: ur, „Individuum", „ein Jeder".
w: wa, ein Ausdruck mit der allerweitesten Bedeutung „Ding, Sache (s. S. CCXL, 4, b), und
der ursprünglich mit ba, „Individunm , Person" eng verwandt sein mag; we, „ab-
feuern^ (ein Gewehr); wee, „Butter", doch eigentlich monosyllabisch anznsehn; wil,
„wollen, lieben"; wS, wüe, „Huad*'.
z: za, „Sache, Be&itz"; zä, „essen, zerstören"; ze, „weiss; zel, „schwören" (?) S. 61 ;
zen, „Hemd"; zö, Jö, „gehu, kommen".
dz: dza, „lluhe"; dza, ndza, „(ruhig) sitzen"; dza, „tödten" (ruhig machen?); dze,
„auslöschen*'; dzil, „Sterblicher:, Mensch"; dzö, „schlagen".
y: ya, „Äusserunjjj, »Stimme, Laut"; ya (als erster Laut?) Bezeichnung der redenden Person,
mit dem Vorsatz des allgemeiuen ba, bä-ya, „ich"; yä, „hervorbringen"; ye,
„Nacken" ; y i r (vielleicht zusamuieugesetzt aus y e und i r) , „Kopf ; y ö , „Wasser".
6: 6>a, „Vieh"; ^U>, „er der ihut, d(T Arbeiter".
/ : / a , „theilen (Beute)", „anordnen" ; /&/, „Antheil ?, Land" ; ;< e , „anfangen".
8. Einige Beispiele von Verwandtschaft des Wdndalä mit anderen Sprachen,
a) Mit dem Kanuri.
Wändalä. Kanuri. Deutsch.
f^ema . . . ) ^,
Jsema Ohr
sema . . . . S
gegi gigi Backenbart
golondö . . . golondö Finger , Zehe
kumma . . . . ligummo Kinn
miisa, masane . masana Nahrung
baru (dzeiigc . bäru Pocken
ne5in-(kasko) . kd-nasin. . Traum
0 Dies ist die richtige Fomi des Zeitworts und ist danach S. 47 des Vokabular's ye-ne-na iii schreiben.
') Auch hier und in anderen Fällen ist die Endung des Präsens nc, na im Vokabular 8. 39 n. a. w. Ton
der Wurzel abzuscheiden.
Introductory Remarks. ccu
a: a, ,Jlie, ehe"; ar (ära), „word, idiom"; av, „wish for".
b: ba, „person, individuar' ; bir, ,,cushion''; br6, „cottage"; bya, „small''.
d: da, „call"; da, „dther, or"; de, „iincle"; deb, „will, obey".
S: So, „come".
o: egy „back, backside".
f: fa, „diyide", p. 97; fak, „put in"; fo, „field"; fong, for, „blow"; frat, „straight".
g, ng: ga, ,>make"; gwo, „river**; nga, „he"; ngdö, „bind, tie".
h: ha, „house"; har (Arb.?), „day".
i: ig, ir, „8ar£eu)e, head"; its, „eye".
k: ka, „thou"; ka (ka?), „not"; ke, „raise"; ki, „antelope"(?) ; ko, ku, „you"; krö,
„dog"; ksö, „throw".
m: ma, „of thee, thine"; me, „we"; mi, „what"; mtsa, „die"; mtsS, „corpse",
n: na, ne, „this"; na, ne (nS, n6), „see, look" ').
p: pa, „feel"; pon, „draw" (the sword); pyo, „throw" (the spear).
r: r5, „possession, property".
b: sa, „draw" (blood); se, „throng"; so, „ball, round"; so, sS, „give"; swa, „rub,
press".
s: 8 6, „drink"^; si, „suffice, reach".
t: tir, tre, „moon, month"; tsu, „to fa8t"(?) p. 61; tse, „hear"; tsö, G»he awake"?),
„upright, stand upright".
u: ur, „an indiyidual, every one".
w: wa, a term conycying the most comprehensive meaning „thing, object" (s. p. CGXLI, 4, b),
and whiüh originally may intimately be allied with ba, „person"; we> ^^üre" (a gun);
w5e, „butter"; wil, „will, like**; w6, wue, ^^Quth".
s: JL», ttihing, property^; »t» „eat, denftiy**; te;' „whlle''; zel, „8wear"(?) p. 61; zen,
„shirt"; «ö, So, „go, come".
dz: dza, „repose"; dza, ndza, „remain (quietly)"; dzS, „kill" (make silent?); dze,
„extinguish" ; dzil, „mortal(?), human being"; dzö, „beat".
y: ya, „uttering, voico", and consequently , as meaning voice in general, the person who
is speaking „I", more fully ba-ya; yä, „bring forth"; ye, „neck"; yir, possibly a
composite term from ye and ir „head"; yö, „water".
fi: Öa, „cattle"; öc, „he who works, performs".
/: /'d, „divide (the booty)", „arrange"; /a/, „portion (of booty), country"; ^e, „begin,
commence".
8. Instances of relationship of the Wdndalä with other languagett,
a) With the Kanüri.
W&ndalä. Kandri. English.
^ema , . . )
sema . . . ^
gegl ....
gdlondö . .
kumma .
masa, masane
baru (dz enge
nesin-(kasko)
sema ear
gigi whiskers
gdlondö finget, toe
ngummo chin
masaua food
bäru small-pox
ka-nasin dream
'^
') na, ne is the real root of the rerb, and the firat person of the present tenae (Tocabnlary p. 47) haa
therefore to be written ye-ne-na.
^ Also in this, as in the other cases, the termination na, n e of the present tenae haa to be aeparated from the root.
CCLfl
Einleitung.
Windalä.
sibba . .
sQa . . .
bütsi . .
ye-fdng
ye - (1 z a . .
ve - k e 1 a
ye - 1 a j> a
balimi . .
dägali . .
kasare . .
1 i |) a 1 a . .
8ükwa . .
zflri . . .
d z a II ! . .
Kanin. Oentsch.
Bubbio Mark
sQa Brunnen
batsi Matte
fa-nf&kin ich) blase
ye-dzi-t*kin, ^^ Pers. Sing, tse-tsin ich) tödte
kclag-(ni6kin ich) beschlafe
tanibu-(skin ich) schmecke
balimi Angriffswaffen
dagali Thonbett
kasar Mattenthür
rifilla Silber, blau
zöko Korb
züri Handvoll
dzcnl Löffel.
Aus diesem Verzeichnis» wird man leicht ersehen, dass es nur wenige Falle ursprünglicher
Berührung zwischen der Wtindalä- und Kanüri-Sprachc gibt, ganz abgesehen davon, dass meine
Autorität, die ich nur ganz äusserlich mit Hülfe des Kaiiüri abfragen konnte, sich vielleicht
in mehr als einem Falle in der Noth des Augenblicks mit einem ähnlich klingenden Worte
ausgeholfen hat: zu den übrigen, erst später durch den Verkehr hervorgerufenen, Überein-
stimmungen müssen wir aber noch jene Ausdrücke hinzufiigen, die nicht allein der W^n-
dalä- und Kanuri-, sondern auch der L6gon6- und Bagrimma - Sprache gemeinsam sind, wie
z. B. bir, „Kissen"; kiiteram, „Spiegel"; g<^bbega, lauani, dSram und andere Aus-
drücke, die rieh auf Mioaas und Gewicht beliehen. Auch das Wort balimi findet sich in
der Bilgrimma - Spmchc , so wie atich diftlS'ameii für verschiedene Arten von Tromioel .der
Ldgone-, Wiindala- und Bagnmma-Sprache gemeinsam sind, und dennoch scheint das Bdgrimma
mit Bezug auf ursprüngliche Begriffe durchaus keine Gemeinschaft mit dem Wandalä zu haben.
b) Berühni?if^s|»iinkt(i zwischen der Wandalä- und Hausa - Sprache.
Wandiilü.
Hausa.
I) 11 a
keye .
üfade
w ü V e
mi . .
ka . .
ba .
uske
kilfe
guwe
«e .
t5e2)
zä .
bi u
ükü
fodü
bokoi
me
kai
baO
fuska
kifi ,
giwa
sa . .
ZI .
tsi
Deutsch,
zwei
drei
vier
sieben
was?
du
Person, Individuum
W. Wange
H. Antlitz
Fisch
Elephant
trinken
hören
essen.
Allerdings ist diess Verzeichiiiss kurz, aber dagegen enthält es auch mehrere, von nr-
') Dieses ba wird in der schon früher (S. CXI) berührten Weise im Hausa bei den ein einseines In di vi daum
bezeichnenden Volksiiamen, wie 6a-Hause, 2>a-Fellantsi, 6a-B6rbere ganz genau in derselben Weise
gebraucht, wie das b a im Logonö den einfachen pronominalen Wurzeln Torgesetzt wird.
') Die Form der Gegenwart von tse ist ye-tS6-ne und daraus ist durch Wiederholnng der Stammsilbe
entstanden die Form y^-tse-nen-tse-ni, S. 49 des Vokabular.
Introductoiy Remarks.
CCIilll
W4sdaUL
sibba
8Üa
botsi
ye-fdng
ye - d z E
y^ - k e 1 a
y^-tapd
bdlimi
ddgali
kdsare
lip41a
sdkwa
Kanüri. English.
subbio marrow
ßüa well (the)
bütsi *. mat
fü-niHkin I) blow
ye-dzi-ßkin, Ji'"'^ pers. sing, tse-tsin I) kill
kelag-(uiskiii I) cobabit
tambu-(skin I) tast^
bdlimi weapons of attack
ddgali clay-bcd
kasar matting-door
rifilla pilvor, bluo, aziiro
zöko basket
züri zQri haudlull
dzaul . . . . dzenl spoon.
From this list it is easily seen, that there are Tery few coiiicideuces of an original
character between the Wdndalä- and Kaniiri-languagcs, even if we do not take into account,
that the Kanuri-idiom, being the medium of ray convorsing with my only authority for
leaming the corresponding WdndalS- terms , it is more than probable, that in a few instances
there are other original terms which at the time did not occur to the person; certainly to the
other terms we have to add those, which are common not only to the Wdndalä and Kaniiri,
but also to the Ldgone- and Bdgrimma - languagos , such as bir, „cushion"; küteram,
„mirror"; g^bbega, Iduani, däram, and other tenns reprcscnting moasures. The term
bdlimi also is found in the latter ijüapi, just as the names for scverol jDnatf>-:«f drum also are
comttOQ to the Ligouö", "^ijdrfB- and ^^^igrimma^ngHai^ , while with regard to more
original temui the latter langnage seems to haye nothing at all in common with the Wdndalä.
b) Instances of hannouy between the Wdndalä- and Hausu - laiiguages.
Hausa. KngliRh.
tWÜ
threo
füur
seven
what?
thou
ba^) person, individual
^W. cheek
i!H. face
kilfg kifi fish
guw6 giwa elephant
5e sa drink
tse^) 2l hear
zä tsi eat.
Amoiig this rather short list, there can be no doubt, that there are several terms of a verj^
Wändalä.
b li a
biu
k e V e .
okfi
üfade
fodü
w ü y c
bdkoi
m i .
me
k a .
kai
ba .
ban
u s k (;
fuska
') ba: Ulis ba in the Hausa-tenns ia-HanSe, &a-FeIlantsl, ia-fi^rbcre, meaning „an individual"
of that or that tribe, in used exacily in the rery same manner, aa in L6gone the ba ia prefixed to the simple
pronominal forms.
*) The form of the preacnt tensc oftse isye-tSn-ne, and the rednplicated form of the latter ia the
form y^-tbc-ncn-tse-n4 addaced in the Tocabnlary p. 49.
ccLiY Einleitung.
sprünglichen Begriffen hergenommene Ausdrücke, die klar und deutlich zu zeigen Bcheineiiy
dass in bezüglich früher Zeit wenigstens ein enger Verkehr zwischen der Wdndalä- und
Hausa- Nation obwaltete.
Was nun die Übereinstimmung der Wandala-Sprache mit anderen Sprachen meiner Samm-
lung betrifft, so sind dergleichen Fälle sehr wenig zahlreich; ich will jedoch die folgenden
erwähnen: ,,Ohr", das ja eben auch mit dem entsprechenden Ausdrucke im Kanüri verwandt
ist, W. somd, L. s^maye; „Regenwetter", W. samä, L. sdmade; „Bind", W. 6a, L.
inöft; „Haus", W. hä, L. yaa; „Frau", W. muksa, M. musöng; ,»Kind", W. edsa»
S. idze; „Freund", W. 6^e-fggete, F. higo, Flur. hlgoterSbe. Dann mit anderen
Afrikanischen Sprachen erwähne ich im Yorbeigehn folgende Berührungspunkte, „KopT*, W.
ylre, Easm (Koelle Folygl.) yiru; „Auge", W. its, itse, in Afiidu und anderen Aku-
Dialekten edzi.
Als ein eigenthümliches Beispiel von Übereinstimmung will ich hier auch den W. -Aus-
druck elgom, eldegöme für „Eameel" erwähnen, da er in Verbindung mit den eben
gegebenen Beweisen einer nahen Berührung zwischen der Wdndala- und Hausa-Nation einiges
Gewicht zu haben scheint, um die früheren Sitze der WändalS weiter im N. wahrsoheinlidh
zu machen. Denn, wie schon oben S. XCVUI angedeutet, ist dieser Ausdruck wahrschein-
lich in früher Zeit von den nördlichen Abtheilungen der Hfisi^-Nation entlehnt worden, da die
südlichen Stämme derselben gegenwärtig den grundverschiedenen Ausdruck ämenis gebrauchen.
Elftes Kapitel.
Die Bagrimma- Sprache: tar B&grimma.
Die Bagrimma - Sprache ist von seEir' grosser Bedeutung snm vollen Ventändniaa dieier
gesammten Gruppe Central- Afrikanischer Sprachen und gewälirt einen so klaren historisehen
Einblick in ihren Zusammenhang, wie kaum irgend eine andere der hier behandelten Sprachen,
eine Behauptung, die ich durch eine kurze Analyse meines allerdings unvollständigen Materials
völlig zu begründen hotfe.
Ich betrachte zuerst
1. Das persönliche Fürwort.
Singular. Plural.
18ie Person m — ma dz — dze,
2*® „ i — yi (ka) 8 — se,
3** „ n — ne dz — dzi, dzi-gi.
!■*• Person Sing. Accusativ und Dativ mä:
„du liebst mich", in-ge ml; „gib mir", kde mä; „hilf mir", mS ma S. 77;
„leihe mir", tflka-m-dze, von ma tilka-dze, „ich leihe".
!•** Pers. Sing. Genitiv und possessive Form d-ma*), a-ma-ne (ne, „dieses"):
^na A-ma, „das (ist) mein"; A-ma etu, „mein ist es, mir gehört es"; mak-
indzi god bäb(a) Ä-ma(S. 85), „ich sitze auf dem Thron meines Vaters";
b^la A-ma-ne» „m e i n Messer" ; sinda A-ma-Of, „mein Pferd"; Iiiguma
A-ma-ne, „mein Kameel"; lugümage a-mA-ge-ne, „meine Kameele".
]«te Person Plur. Accusativ und Dativ dze:
se k^-ge-di dze, „ihr liebt uns"; Ado-m-dze^), „gib uns".
1) &-ma. Ich habe auch ein Beispiel der abgekürsten Foim em in ng&a-em. S. 57, „meine Stehe".
3) &de-ni-dzö. Die Einfügung dea m iat auffallend. &di-m-diö S. 67 tat eine andere Ponn dafür nnd
bedeutet gleichfalU „gib uns", nicht „gib mir", wie dort irrig angegeben.
IntroductoTj Remarks. OCLT
original charaoter, which appear to indicate, that at an early period there interccdcd at least
a cloBC intercourse between thc Wandala- and thc Hansa -tribc.
As for instances of relationship of thc Wundalä - idiom with othcr languagos of my
Colleotion, as far aa they havo occurred to me, they are rathor scanty; I mention, howevor,
„ear", which, as we have just seen, in Kanüri also is designated by tho same tcrm as in
Wandala, W. semd, L. 8^may€; „rain, tomado", W. samti, L. s^made; „cattlo", W.
Ha., L. in (9a; „house", W. hä, L. yaa; „woman, wife", W. mnksa, M. musdhg; „child",
W. edza, 8. idze; ^^end", W. öe-iggcte, F. higo, plur. higoteräbc. Further, in
passing by, I will just mention the two following points of contact between the Wandala,
and some othor languages not ropresentcd in my Collection, „liead'\ W. yire, Easm (KocUe
Polygl.) yiru; „eye", W. its, itie, in Afiidu, and some other Aku-dialects edzi.
As anothor interesting instanoe of coineideuce, and which, in connection with the other
proofs of a dose contact of thc Wdndalä with the Hausa - nation, which I have just adduccd,
may well serve to givo some probability to thc former seats of the Wändalä-people having
to bo looked for much farther to the North, I here mention the term elgom, eldegöme
for „camel", which, it is more than probable, has bocn borrowed from the M&si}^, and at a
very early period, the Southern tribes of that great nation, at thc present time, using the
totally different term ämenis; compare, what I have said in this respect p. XGIX.
Chapter the eleventh.
The B&grimma - language : tar Bdgrimma.
The B^grimma - langoage^ }f>'of yery gtcat importanoa for oorrootly understanding this
whole gnmp of Central - African languages, and exhibits such a (;loar hifttoricaL insight into
their character, as scarcely any other of thc idioms hortj treatod of. TIiIh statemeni l hojx?
fully to bear out by the following short aiialysis of iny malcrials, although they are far from
bcing oomj)letc.
1. Thf personal prnnoun.
Singular. plnral.
!■* porson m — ma dz — dzo,
2"'* „ i — yi (ka) . . . . s — sc,
3"* „ n — ne dz — dzi, dzi-gi.
1 ■* pcrson sing, accusative, and d a t i v o c a s (? : m ä :
„thou lovest mc", in-g^ m«; „jrivo mv'\ ade ma: ma ml, „help me" p. 77;
„lend me", tilka-m-dzo from ma tilka-dzc, „I lend".
!■* pers. sing, gcnitivc caso, and possessive form a-nia*). a-ma-ne (ne, „this"):
„that is (ofmc, is) mine, belongs to me", cna A-ma; i(-ma etu, „it belongs to
me, is minc"; mak-indzi god bäb(a) Ä-in« p. 85, „I sit on the throne
of my father"; lüguma i-ma-nf, „my eamol"; bdla a-ma-ne* „my
knife"; sinda i-ma-ie, „my horse"; liigumago a-mA-ge-oe, „my
cameis".
I"^ person plur. accusative, and dative caso: dze:
„you love us", se k^-ge-di dze; „give us", ddc-m dze^).
^) 1 bare ahn an instaoce of tbe abbreriated form em instead of Ä-ma in ngis-em p. 57 „my buainesa".
Oäde-ro dz«: the inserting of the ra ia ramarkable; Adi-m dzöp. 67 aeema to be another form of
thia ose, and not to mean t,giTe me**, aa inteipreted there erroneoosly, but rather (,giTe ua'*.
hh
• 1
ntit»ri Einleitung.
1'*" iVrMoii IMiir. (M-iiitiv uiicJ pOHHOHHivü Form d-dze, d-dze-na:
fMi a A-il/f, ,,(liiH IhI iiiiK(!r, f^chört unH";
hiKiirnfi A-d/f-Ri, „iiiihct Kuiiiod"; liiguma-ge A-dze-ia. „unsere Kameele*';
Hirifla A«fl/f-Ri, „iiiiHcr Pford*'; Hfnda-go A-dze-na, ,,uii8ere Pferde".
'2" I'f't-Hfiii iSiri^. A ('.iMiHUt i V und Dativ 1:
M-iii-fji' I, „IT iiol)t dich"; inum-gü f li'), „ich liebe dich nicht";
in - A k - II d I • „Ml gclie dir'*; ui a m - u k e - m & i , „ich helfe dir";
rn a - lad I m i h 1 i ni, „ich unieiie dich zu einem MoAlim, bekehre dich zum Islam" ;
I niain-d<'ga, „ich anfwortn dir"; mu ma-tdd F gdbraga, „ich verzeihe dir".
'2*** IVritnn Hing. Oonitiv und posHc^HHive Form a-yl, a-yl-na^):
(^ - n a A - y I « tt^l'^ if^f' <^ <* i <^ « g()li»rt dir" ;
liignnia A-yi-RA, „dein Kumool"; lüguma-ge a-yf-ia, „deine Kameele";
nindii A-yi-na, „doin Pfurd"; »iuda a-yf-ge-RA, „deine Pferde".
1^* l*orH(nt Phir. AccuHativ und Dativ hO, sG-sc:
dzo dz«-gi5. «?-iif, „»ir liehen euch".
'lit** Pi'ntnn Plur. Ornitiv und ))osH088ivc Form 4-se, d-se-na:
i^-na A-iif, „duH JHt euer, gehört euch";
lügunnt A-Nf-nAi „(Mier Kamei>l"; liiguma-ge A-8e*na, „eure Kameele";
ninda A-sf-li«, „ourr l*fi>nl"; sindu a-$l$-ge-RA, „eure Pferde".
M*" Pornon Sing. AtM-nsativ und J)ativ uya und le(?):
ntani-gi^ n)A, „w\\ \'\v\h* ihn"; udi Rya. „gib ihm";
no h\ k«>-g» I?. „<M\ Sohluf ergriff ihn"; wö-ga li, „hörst du es"; asi-ga le.
„eti goniigt i li \\\\
T)iMN^ n y A u\ immer von div .VerWwttrMl abzusoudcru, auch in Fällen, wo ich
im im Voknhuhir noch damit \-ur)HindQii'kiibe, wie s. -fi. lOiaA-desi lya S. 69.
M*** Pei'Hon Sing, (ienitiv und possossivo Form a-nyl, a-nyl-na:
I» - n a a • « ) I , „das ist ^ e i n . geliört ihm" ;
hierum;» Ä-tt>i, ..MM II KanuH-l"; liignma-ge a-Ryi*Ra. ..seine Kamelie";
sindi^ A-nH-na. „Min Ptmi"; sin da a*R)i-Ra«ge. „seine Pferde*'.
,'1*"* Pei-son Plnv. \ » « \j s a i i n jintl 0 a t i v :' y \ :
d/e d/r m* )i, ..wir iirl^-n >io*"'*\
.*»'** Pi>. PI. li eni 1 M und ]»i^>m >ma c l\»rin ä-d/e, ä-d7t-na; ä-dzi-tri, a-dze-ffe-na:
e - n a i • ft M - C i . .,<la^ j>: ihr J^lural . j^t liori ihnen" ;
lu^uma A*d/f*Ra, ,.ilir Kam»H\"\ '. ■.;j;uma-i:e a-4zf-gf-Ra. ..ihre Kamee ie".
»»inda A-d/f-'lia. .,:hv Pürd". Mn»ia a-d/r-gf-aa« ,.ihri lYerde".
\n dios.on lV;spio".« n rrkinsu :-. a\u-. »iav> ,;as Ziitlur. de> Piura'.s i.i-.hl reci Im.issii: in
dev lV.M\'^njina;t'ovm ausgitlr-irkT w ni. r.'.iiini n;an ua> iharakii-n>iis» he ge in dtu Fa^liii. -wo
e> Ivjiii Nennwort si li.vi an!<idrr.ikl •■>: . "Im-: lii r P:':':i--niiiia.ix'nn. auN::en»aumen der «It-i
C^*''" PiT^on P. ar. . ta>1 sTiis J,^r:;;;.a>M r. s. ht:i.:.
Mit Iv/uc aut tia?i »ieiuorj^f.-a'.'.xv V.Lrw.«:-! i ~ :. .i vu.a'ivh; auih i-na h&bc ii-h hier
^^ TD^n*. '^i »r hfthrT. «17 AS{i.lhi:.rr. S. t^.^ .\ufikli<^r. &1» ALsxift.hR}c v,-kxi äie««r pmsonin&Iexi Tom,
wKnc w»wi .!•. I-. in. .,1. h irkri' ^^ . ).' . »rrt .iw ac tu'J.l fsro \ i'Tr«»'fom. « «it M*kiri>f.
■ 1«>. h«Nf i.*-\vor.^ mir:i>;«'ri* i:i J^t^sj-ü-, f-.riT frur vrs.l-.i'ifCi^i.. u La. kL für dir pcrsöcjctr Fom
*l,r V'» r. r>»t.r. -^^^ kr-<*^> i.'».Mti.:< y.rr: :t.r «sa* jtA«i«*iif yLr«-r»n Jtr f"-* ror^iL. L&ii.4irL tt-iü. Tiru-u-L:
V'irn , 11 .i.-ii ^ «.:i'-iir*.« - I i. r n •■ . j<>4r» . .-. -*i". htm:..-: arcü i-c-i*", .,i,,i- KTT^^Lifl Je* äimnif:*
In; I, i. t. ,1 «:<-T . ..:( h«-rr>. 1 i:t orr Kröc .*^; cc:i.". E.r kciiT^t«, ucsirbt-rr»' Brifpit-I r'i i. ucca. ..cei&
\»fr. ..»i. f I .v"«.; ..V." . * .. :,-\ x.ii^: k> Bf >pir! aLfctrcr. .i& zkT.z^. ,.»■<■; ^^rr. »-»*'" kÄiin. »iw lier wn.
rvi.T* TS!:; r(7i -..rvir ■■ .' t i u'^ — . n \i.\.i >,ai ii«** iSr: ,ih> k c:r i« Ferv.^T rttknkicnsir^ . ztiefL »tl"
i\%s » » XU -.1 i ; .^-v-.i . ■ ' ^1 •^^ • -ri. • .-Jil-«.r.'. *» »-fri-sf."-:; l * «
^' i^'i ! .^nt »»:■». . .^ :"iir ..,:.: :Krii !fcN#. n-.*^- :r Rirlii^ie-: »fn.. «"^i.t mu i>«rbriuchtig:t.
Introduotory Bemarks. gclvu
1** penon plnr. genitivc case, and possessive form: a-dze, &-dze-na:
„that belongs to ns, is ours", ena A-dze;
„our cameU', liiguma ä-dze-na; ,,our cameis", Idguma-ge A-dze-na;
„onr horse", sinda a-dze-na; our horscs'', sinda-ge a-dze-na«
2°^ penon sing, accusative, and dative case: i:
„he lilfes thee", n-in-g^ T; „I do not like thee", mam-g^ F li*);
„I give thee", m-dk-ad i; „I assist, help thee", ma m-äke-ma i;
„I make thee a Mahomodan", ma-tad f mislim;
„I answer thee", f mam-d^ga; ,J pardon thee'', ma ma-tad \ gdbraga.
2~* person sing, genitive case, and possessive form: a-yi, a-yi-na^):
„that belongs to thee, is thine", ^-na a-JI;
„thy camel", lüguma a-yl-na; „thy cameis'', liiguma-ge a-yl-na;
„thy horse", sinda a-yl-oa; „thy horses", sinda a-yl-ge-na.
2°* person plur. accusative, and dative case: s6, sS-se:
„they like yon", dze dze-g^ sS-ie.'
2°^ person plur. genitive case, and possessive form: d-se, 4-se-na:
„that is yours, belongs to you", ^-na a-se;
„your camel", lüguma ä-se-na: „your cameis", liiguma-ge a-se-na;
„your horse", sinda a-se-ia; „your horses", sinda a-8(^-ge-na.
3"* person sing, accusative, and dative case nya, and le(?):
„I like him", mam-g^ lya; „give him", adi oya;
„he, sleep seized him", ne bl kö-ga le; „hast thou heard it"; wö-ga le;
„it suffices him", a-sl-gale. '
This nya is «onstaiiüy to ba^ separated fi:om thp verbal Mot, örtn where in the
vpcabnlary it has beeü«(^eoted wW^the kfcter,' tt ;'fbr instance, p. 69 we have to
write mam dcsf-nya.
S""^ person sing, genitive case, and possessive form: a-nyl, a-nyi-na:
„that is of him (belongs to him), is his", e-na a-iiyl;
„his camel", lüguma a-nyi; „his ciimels", lüguma-ge a-nyi-na;
„his horse", sinda a-nyi-ü«; „his horses'", sinda a-nyl-na-gf.
:V^ person i)lur. accusative (and dative?) case: yl:
„we like the m", dze dze-ge yl^).
3 "^'^ person plur. genitive case, and possessive form: d-dze, a-dze-na; a-dzi-
gi, a -dze-ge- na:
„that is of them (belongs to them), is theirs", ^-na ä-dzi-gi;
„their camel", lüguma ä-dze-na: „t he ir cameis", lüguma-ge a-dz<5-ge-na;
„their horse", sinda a-dze-na; „their horses", sinda a-dze-ge-na.
From these instances we see, that the sign of the plural number is not regularly ex-
j)ressed in the form of the possessive pronoun, the characteristic ge being sometimes added
to the Substantive, at others to the pronoun, and, if oncc added to the former, scarcely ever
being again expressed in the latter, with the exception of the 3"^ person plur., where a re-
I>etition of this kind is of more frequcnt occurrence.
*) Tbus we bare to read p. 63. — As to mam an däza, „Iteach thee", I doubt, whethcr an be the pronoun.
^ [ bave, bowever, at Icast one instance of a totally different form for the 2»^ person of the possessive
pronoun, which distinctly points out a form ka, kn for the corresponding person of tbe personal pronoun ; this
is tbe form na-/.?/, occurring twice in roy translation of Gar Lord's Prayer burmoi dssama9ta-^}7, hur-
moi ardu na-I.ü. „the rale of the heaven is thinc (yonrs), the rule of the earth is thine" (yours).
Another, ratber uncertain , instance of the form nanga in the common phrase rl ?ian//a, „what is thy
name", I will not adduce, as nanga gqwraUy means „whicb, what", and, therefore, itT'^fHü instance also, may
bare nothing tn do with the pronoun. Bnt the rerbal forma i A;-ak-abe, se /v-ak-abe-^i do not leaye
the aligfatest doubt, that k, bcsidcs i, is a characteristic sign of the 2'><i person of the personal pronoun.
*) For „give them", ] have the form adi-n ^a, which may be rigbt, considered tbat tbe form ge is
the general sign of the plural, just as ia the case with be in some other languages of this Collection.
ccLyni Einleitung.
hinzuzufügen, da^s es hüuti}^ in der, dem gleichbedeutenden Huu&u ganz entsprechenden, Form
eines .Su£&z nan gebraucht wird. Hiermit nehme ich vom Fürwort Abechied.
2. Die Zahlwörter.
In Bezug auf die Zahlwörter in der Bägrimma-Sprache habe ich nur sehr wenige Bemer-
kungen zu macheu. Sie befolgen in den höheren Zahlen auf das Entschiedenste ein Zehner-
System, duk-kcme (eigentlich wol duk-kede), „ein Zehner"; duk-sab, „zwei Zehner**,
und so weiter. Dagegen ist in den niedrigeren Zahlen „fünf die Einheit; denn mi-gS,
„f»echs" steht im engsten Zusammenhang mit mi, „fiiuf*'; do-sö, „neun", scheint sich, nur
in anderer Bildnngsweise, an eben dieselbe Einheit anzulehnen, indem es heisst „(fünf) und
vier" (ml) dö sO, während wiederum marta, „acht" nichts anderes xu bedeuten scheint, als
(„fünf und) „drei" (mut&). Dagegen finden wir auch im B4grimma, wie in mehreren dieser
Sprachen, für „sieben" einen besondem, unabhängig gebildeten, Ausdruck tSill, der seine
Erklärung in einem eigenthümlichcn , mir nicht klaren Umstand finden muss.
kede, der Ausdruck für „ein", wird auch als unbestimmtes Fürwort „Jemand" gebraucht,
und davon wird, gleichwie in anderen Sprachen, in regelmässiger Weise der Plural kede-ge
gebildet, mit der Bedeutung „Einige".
Die Ordinalien werden gebildet, indem man dem entsprechenden Cardinal - Ausdruck ein
na-kT ansetzt, wol entstanden aus na, „von" und kl wol = yl, „ihnen", „der Fünfte von
ihnen" u. s. w.
3. Dß9 ZeUwort.
a) In Berücksichtigung des Ungewissen nnd Schwankenden des Gegenstandes will ich
diesen Paragraphen mit einem möglichst vollstSndigen Paradigma aller, mir in der Bagrimma-
Sprache bekannt gewordenen, verbalen Formen anfusge^', und zu diesem Zwecke wähle ich
die Zeitwdrter ab, abe, „gehen'^; «8, ^ny^nfessen'' und ka^^gB, tfkjH, ,pMhen**.
(ma) m-&k-ab9, „ich gehe".
Gegenwiriige Z«it '
PositiTe Form. Negatire Form.
Singular. Plural. Singular. Plural.
l^'^Tö. ma m-ak-abe dze dz-iik-abö . . ma m-ak-abe-li . dze dz-ak-abe-li,
2'* „ i k-uk-abe . se k-iik-abe-ki . i k-ak-abe-li . . se k-ak-abe-li,
3^ „ ne n-ak-abe dze dz-ak-ahe . ne n-ak-abc-li . dze dz-ak-ab6-li.
Aoriat.
PoBltire Form. Negative Form.
Singular. Plural. Singular. Plural.
P^'Ptt. ma m-ab-dzö dze dz-ab-dzö . . ma m-ab-dzö-li . dze dz-ab-dzö-li
oder dze dz-abe-li,
2** „ i k-ab-dzö . se k-ab-ki-dzö. . i k-ab-dzö-li oder se k-ab-ku-dzö-li
ik-abö-li . . . oder se k-ab-kl-li,
U'* „ ne u-ab-dzö dze dz-uh-dzö . . ne n-ab-dzö-li oder dze dz-ab-dzö-li.
ne n-ab(?-li
Conditiouell. Imperatir.
8»K»'«- P'°"l- 2»« Person Sin-, abe').
1-'" Vi-r». ma m-ak-ab-gnna dze dz-ab-gonu, „te i>[^f nK-ki
2«" „ i k-db-gona ^. . 8c k-ab-kf-gcnm ,.,. ^ l'l,,,! dZe-k-ab»).
3^** „ nen-ab-gena . . dze dz- ab -gen a.
') abS. Dio Irapcrativ-Form abdzö, die ich 8. 87 habe, ist unzweifelhaft von der Nebenform abgeleitet,
worüber S. CCLXII, d.
^ dze-k-<ib. Anstatt dessen habe ich einmal die Form nange ab-ki« also die Form fOr die 2^ Parson
riur. mit dem Yorsata nange, und bin Aber deren Richtigkeit mehr ala tweifelhaft.
Introduotoiy Remarks. oclix
Vith regaid to the demonstrative pronoun c'-na vl'<^'i'hApä also f-na) I have to add, that
it is also lued as a snf&z in thc form nan, identical with the corresponding Hausa one.
2. The Nutnerais.
As foT the Nomeralsy I have only to offer vcry fcw observations. Thc Bagrimma-lan-
guage in the higher Numerais follows decidcdly a decimal systcm, saying duk-kemc (k€de),
y,one tenth"; duk-sab, „two tenths", and so ou; original ly, however, like most of thcse
languages, it appears to have countcd by fiflhs, mi-gd thc tenn for ^^six" bcaring a Tory
close relation to mi, „five", while do-sö, ,,nine"^ beyoud a doubt, is nothing but an abbre-
yiation from mi), do sO, „livo") and y^four", and in a similar manncr marta, ,/Mght'\ seems
to mean nothing bat „five and) threo" (mntd), while for „seven", in this languuge as in
most of the others representcd in this Collcotion, we find a peculiur tcrm which must have
ita explanation in some pecnliar circumstance , unknown to mo.
k6de, the term for „one", is uscd also as the indefinite pronoun „some body", and
thencu the regulär plural form k€de-ge, „some" has been dcrived.
Thc ordinals are formed by adding to the corresponding tcrm of thc^ cardinals thc tcr-
mination na -kl which, no doubt, is composed of the relative particlc na, „of, and a pro-
nominal form kl, probably identical with yl, „them", so that thc whole means „the fifth
of them", and so on.
3. The verh.
a) I prefcr commencing this paragraph by giving a paradigm as complote as possibh? of
all the verbal forms which have come to my knowledgc, and for this purposc I choose thc
verbs ab, abe, „go"; sE, esft, „eat", and ka, gö, aka, „see". y
PriMDt tense.
posiÜTe form. negaÜTe fonn.
Singular. plural. singular. plural.
l^^ps. ma m-ak-abe dze dz-ak-abe . . um m-jik-al)ö-li . d/o dz-tik-abü-li,
2"'^ „ i k-Äk-abe . sc k-ak-abe-ki . i k-iik-ul)ö-li . . so k-ak-abo-li,
y^ „ nc n-ak-abe dze dz-ak-abe . . nc- ii-ak-abe-li . dze dz-ak-abe-li.
Aorist or Fast tense.
positive form. Dcgativc form.
Singular. plural. singular. plural.
l**ps. ma m-ab-dzö dzo dz-ab-dzö . . raa m-ab-dzö-li . dze dz-ab-dzö-li
or dze dz-abe-li,
2"^„ik-ab-dzö .sck-ab-ki-dzö . i k-ab-dzö-li or sok-ab-ku-dzö-li
i k-abe-li . . . or so k-ab-ki-li,
W^ „ ne n-ab-dzö dze dz-ab-dzö . . nc n-ab-dzö-li or dze dz-ab-dzö-li.
ne n-abe-li
Conditional. ImperatiTO.
""«"'"■• P'""'- 2"" jwreon fing, abe'),
1" piTs. mn m-ak-ab-Rcua dze dz-ab-gena, .^„^ ^^ ^^ ab-ki,
2"- ,. i k-ab-gcna . . se k-ab-ki-gena, j., " j.jur'. aZe-k-db »).
3™ „ nc n-ab gena . . dze dz-ab-gcna.
') abe: The form of tbe ImperatiTe abdSö p. 87 „come** appean to be derived from the secondary
form, as 1 shall endeavour to show furtber on (p. CCLXIII« d).
^ dze-k-äb: As for the form naoge ab-ki, which I have in one instance to represent the 1*^ porson
plur. , I am doubtful, whether it be rigbt, as it is nothing but the form for the 2"«» pcrson plur. witb an
additional n a n g e.
I*" P<t. xft rc.-ik'e44 die di-ak-e«i . . m^ m-ik-efä-I: . dze dz-*k-e»2-Lu
^ . :k'4k'i&<«i.ftek'ik'eiftä'ki'' :k*ak-e5ä-li . -«e «^-ik-esä- ki -Li.
•T'* . de c-ak-e^ä die dz-ik-t*! . . ne a-ak-e»ä-li . . dze dz>ak-esS-IL
Pwtiv« Firn.
9rafmlar.
I'* P*. ma-m 42«jra die dzi-sä-za . . ma-m §i-^e -li . dze dzi-sS-^e' -I L
2^ - \ 'i^'Zx . .4e*il*ki . . . . i*i-ze-ii . . .»e »ä-ki-li.
3** -, ne-n «2-za. di».- dii-iä-za . . nt-D «i-.^e;-!! . . dzi-gi »i-'^e;-iL
Oiiiditi^Btfu.
I** Per*, ma-m .•i-jre-na die dz i-si-ge-na. P«»iw-
•>s* ; .* ^^ r -J «^ .z «^ .« 2" Fen<xi Sing, si.
3^ ^ ße-n «i-ze-na. . die dzi-ti-ge-ca.
ma m-ak-aki, ,4ch sehe**.
GtfCBvUigc Zeit.
5if*tiT« F«m.
I^*Ps-ma m-ak-akä die di-ak-akf . . aa m-ak-ake-li . die di-ak-a'ke-I^
T^ „ i k-ak-%kä . *e k-ak-ak: . . . i k-ak-ake-:i . . *€ k-ak-ake-Ii,
- ne r*-ak-ak 5^ 'iz*: dz-4k-akä . n».- n-ak-ake-li . die dz-ak-ake-I i.
AoriiC.
S.ayiUr. F.-n:. Sisfulir. Fi!
1 "^^ P*. rr. 4 m - i k - 2r7i ^ d z *- «i z - ;i k - z ^ . . m Li m - a k - e • - . : . . d z e d z - a k - g e - 1 i,
i'^'^ik-ik-za .•ek-ik-ki-z^. . ik-rik-ze-li. . .sek-ak-ki-ge-li,
i^'* -.ten -äk-zr>.riz''''iz-ak-za . nen-ak-ge-li . .dzedz-ak-ge-li,
ttf«b ' " j-j-'i_ Iaip«rmtiT.
I** Per*, ma m-asc-ze-na . d ze d z-ak-Z€--n a,
2 ■ ., ic-aic-z^.-nrt . . ='^K-ak-ki-z»'-na,
3'* ,, n e n - 4 k - 2 e - n a . d z e d i - a k - ^ e - n a.
Ahr/ioh i-? m->Ak-al. .,i«h >>e*tfi2f-*'. Imj/emtiv ila.
f/ I>ie hier aufz^-f»ihr?en iV-ij-piele bieten, mit nur gerinztn Abweichungen, dieselben
Kofi/iz^rjf^ns-Form'.-n. indem der Hauptgrund de* Unterschiede^ darin liegt, dass die drt-i an-
g^-f.Yirffiu Zeitwörter ver*ehied*nt!irh den der eigentlichen Wurzt-l Torge>etzten oder angehäng-
ten Vokai abwertVn und dadurch abweichende Fonnen erzenzen. indem ab die Wurzel von
abe. *ä die Wurzel von esä, ak die von akä ist.
*)Afi«tattse /a k-e^i-ki hörte ich xaweilente « ak* es i -k i. nd ebeo so die oecatiy« Form te «-ak-etä-Ii.
*) Ifi fS-^zci^ inf die höehtt cbarmktcrifltisehen nd vichtigren Xcb«iifonDeo nit at, vie x. B ne n-^'x-kakl,
te ^'r-kftki, di^ dz-^'/-kakä, i e'r-kake-li. oe o*er-kake-Ii. t. weiter anteo. CCL3LIT, f.
^; »-ak'ga. Hienacb hat man die Form m-aka S. 47 aa Tcrbeaacra, vom diea nicht eine abgek^nte
Form d«i Priaeaa ist.
Introductoiy Remarks. cclxi
In the case of dze-k-ab, as in maiiy others, the 1"* and the S^*^ person plur. are not
to be difitingaiahed, and such a distinction is only possible by adding to the latter the cha-
racteristic ge, gi of the phiral form, which seems to be never added to the !■' ])erson plur.
(ma) m-ak-esä, „I do eat".
Pretent teose.
pMitife form. negative form,
tingnlftr. plnral. Singular. plural.
!■* pg. ma m-äk-e»ä dze dz-äk-e^ü . . ma m-äk-esä-li . dze dz-iik-esä-li,
2"* „ i k-ak-esä . se k-ak-(e)Bä-ki *) i k-ak-esä-li . . se 8-ak-eHä-(ki)-li,
S^ „ ne n-dk-esä dze dz-dk-esä . . ne n-äk-eßä-li . dze dz-äk-esä-li.
Aorist, and Put tesse.
poaitife form. negative form,
singnltr. plural. singular. plural.
1" ps. ma-m Bä-ga dze dzi-sä-ga . . m-am 8ä-(ge)-li . die dzi-8ä-(ge)- li,
2°** „ i ßä-ga . . se sä-ki . . . . i 8ä-(ge)-li . . . se sä-ki-li,
3"* „ ne-n sä-ga . dze dzi-sä-ga . . ue-n Bä-(ge)-li . . dzi-^i 85-(ge)-li.
Conditional.
Singular, plnral.
, w , w . _ Imperative.
1"' pers. ma-m sa-ge-na • dze dzi-sa-ge-na,
2-* „ i «ä-ge-na . . . se »a-ge-na, 2-' person sing. sä.
3"* „ ne-n sE-ge-na . . dze dzi-BS-ge-na.
(ma) m-äk-aka, „I do see".
Present tenie.
positive fofn. ntgatif • tctm.
singnltr. '^^^^^^^^inL '*^^%r^' \ J ^^i^^- ' ^ plural.
l'^p«. ma m-äk-akS dze d2-dk-ak§ . . ma m-ak-ake-Ii . dze dz-ak-ak^-li,
2"*^ „ i k-ak-akfi . se k-ak-akT . . . i k-ak-ake-li . . hc k-ak-ake-li,
3^«^ „ nen-ak-akä^) dze dz-dk-akü . . no n-ak-ake-Ii . dze dz-ak-ake-li.
Fast tense.
positive form. negative form.
Singular. plural. singular. plural.
1"^ ])s. ma m-ak-ga^) dze dz-ak-ga . . ma m-iik-ge-li . dze dz-ak-ge-li,
2"** „ik-ak-ga .sek-ak-ki-ga. . ik-ak-ge-li. . .sek-ak-ki-ge-li,
3'"'* „ 11 e n-ak-ga . dze dz-ak-ga . . ne u-ak-gc-li . . dze dz-ak-ge-li.
Conditional.
singular. plural.
, ,* / 1 1 - 1 « ' 1 Imperative.
1 " pers. mam-ak-ge-na . dzedz-ak-ge-na,
2"«! „ i k-Äk-ge-na . . se k-ak-kf-ge-na, 2"' 1>^™^" «"^»- ^^^•
3"* „ nen-ak-gc-na. . dzedz-ak-ge-ua.
Just in the »ame way we have mak-al, ,J mount", imperative ala.
b) The paradigms which I have heretofore compared , exhibit all , more or Icbs , the
same forms of conjugation, the principal rcaBon of difference being bascd on the circumstance
of the root of some of the verbs l)eginning with a vowel, and that of othere with a connonant,
a b being the original root of ab6, ak of aka, and sS of uBä, and thus a change being produoxid.
*) Instead of se X'ak-esä-ki 1 heard sometimea the form se «ak-esi-ki, as well as the corresponding
negative form se <r-ak-esä-li.
') With regard to the very characteristie, and important forms with at, such asnen-^f-kaka, se <f/-
kakl, dze (iz-f'^-kakä, i /r-kak§-li, ne n-f f-kake-li, I shall offer a few ohservations p. CCLXV , f.
^) We have to correct, accordingly, the form m-ika p. 47 which either must b« a contracted form of the
present tense, or onght to be wrHt«n m-ak-ga.
.. r
ccLXZi Einleitung.
Wir hubon al»o 1ii(T in der drustisclion !Form dieser verschiedenen Zeitwörter ein Hülfs-
zoitwort ak, diis der Wurzel vor^}»et2t wird. Besonders ist dies eigcnthümlich bei dem
fast ganz gleich lautenden Z(>itwort aka, „sehn", und ich bin der Ansicht, dass die Überein-
stiininung jener Ilüliszeitfurni mit diesem Zeitwort keineswegs bloss zufällig ist, wie wir denn
auR der Porm des Aoristes deutlich erkennen, dass die Wurzel des letzteren eben auch ak ist,
so dass es wul schciniMi mag, als wenn „sehn" dadurch zu dieser Bezeichnung gekommen ist,
dass es als die eigenthümlicliste und einfachste Thätigkeit des Menschen angesehen wurde.
Denn dass aka wirklich ,,thun, ronclicu" bedeutet, wörtlich entsprechend dem Englischen do
und gleichbedeutend dem identischen dö im Fulfiilde, yl im Hausa, ne im WandalO,, das
erkennen wir deutlich aus der Phrase m-ak-A wüya 8. 95, „ich mache Krieg, gehe in
den Krieg", wo es nicht eine blosse Uülfszeitform ist; und zwar haben wir hier abermals
dieselbe kurze unvermittelte Form, wie die, S. 47 des Vokabular, von „sehn" angeführte. Gans
ähnlich sind ma m-tk Idzi, ,,ich mache Wasser, ich harne"; ma m-tk-i fli (so zu
schreiben S. 41 statt mam akilii), „ich mache Traum, ich triiuiuc", von ni, ,yTrauni'*.
Noch deutlicher fast zur Erkennung der im Hülfszeitwort ak enthaltenen selbstständigen Thätig-
keit ist das Beispiel von m-ak-bö, wörtlich „ich mache nahe", d. h. „ich vereine, verbinde".
»So haben wir offenbar auch die Verbalform mam-ök-oro, „ich werde müde" zu verstehen,
indem hier das a der Hülfszeitform ak in ein o verwandelt ist durch Einwirkung des folgen-
den 0, daher denn im Aorist mam-or-ga; ähnlich ist der Übergang des a in o zu erklären
in den Verbalibrmen mokod (eigentlich ma m-ak-od), mokul (ma m-tk-ul, ma m-ak-
ol), mokuB (ma m-ak-us). Die deutliche Einsicht in diese Formen wurde durch derartige
Veränderungen ausserordentlich erschwert und ist das Einzelne der in meinem Vokabular
gegebenen Formen noch den hier nach langer Überlegung gemachten Bemerkungen zu verbessern.
b, «) Diese Hülfszeitform ak also iHnT im Präsens zwiaoben dgxa Pronomen und der
Verbalwurzel eingefügt, indem der Vokal des Pronomens vor dem a des Hülfszcitwortcs elidntt
wird, also ma ak-abe, m-ak-abe u. s. w. , aber wie das in fast allen diesen Sprachen
geschieht, wo die Al)waMd<?luiif^ v^-nnittelst eines l'rätixes Statt findet, wird das persönliche
Fürwort in der vollen Form zweimal ausgedrückt , also ma lli-ak-abe u. s. w. (wegen des
i k-ak-abe s. S. CCliVl, X. *2). Diese doppelte Wiederholung scheint mit Ausnahme der
2tcn pei'son selbst im Aorist gewöhnlich »Statt zu finden und hier wurde ich nun unsicher, ob
ich das zweite pronominal«! Zeichen mit der Verbalfonn oder mit der vorhergehenden vollen
Pronominalfonn verbinden s<»llte, brsonders in Füllen, wo es vor einem Konsonanten ei-scheint.
wie in ma m sä-ga, lie ii sä-ga. Jedoch wird in gewöhnlicher Bede im Aorist besonders
die erste volle rrononiinulfonn gjmz fortgcilassen und gebraucht man, abgesehen von der glcieli
zu besprechenden Endung ga, die einfache Fonn m-od, „ich zog an", von ma m-ak-od;
m-us. „ich zog aus", von ma m-ak-us; m-ad, ,,ich gab", von ma ni-ak-ad.
c) Diese Hülfsform aka, ak fällt bei der Bezeichnung der vergangenen Zeit oder des
Aoristes fort, oder viehuehr scheint es in diesem Falle dann als ka, ga der verbalen Wurzel
angehängt zu werden *), anstatt als wie in der gegenwärtigen Zeit ihr vorgesetzt zu sein,
also ma m-ak-esä, ma m sä-ga. Nur ein scheinbares Beispiel der Abweichung von dieser
Form ist die Endung dzö in dem oben gegebenen ma m-ab-dzo, „ich ging" von abe,
') Dieter Regel scheiut die Form m-aA'-oi-^a, „ich sterbe", oder vielmehr „ich bin gcstorbon**, in wider-
sprechcD, wo wir die charakteriatiAchen Formen des PrÄsenR und d(>8 Aorists za gleicher Zeil haben. In Betreif
diesen Beispiels halte ich t>8 fUr wahrscheinlich, anzunehmen, dass meine Autorität von diesem Zeitwort, das
natürlicher Weine sehr selten in iler !■«•»» Pep»on der gegenwärtii?on Zeit gebraucht wird, fOr meinen gmmniati-
M'hen Redarf eine falsche Präsensform gebildet hat. Denn in der 3ten Person des Aorists habe ich n(o) ni-ga
ganz richtig und für „ich bin dem Sterben nahe, sterbe fast" habe ich mak-oi boi, ohne ga.
Introdactory Remarks. ccxxxn
We haTe, therefore, throughout the present tense, an auxiliary verbal form ak, prefixed
to the verbal root This form is cspccially rcmarkable in connectioii with thc alniost identical
Terb aka, ,jBee, look", the root of which lutter verb is likewisc ak, as I am of opinioa,
that this coinddence is not at all purely accidcntal, it being not unlikoly, that tho nolion
„to see, look", has been expressed by this term, as exhibiting one of the most simple and
original aotiona of man. For, there cannot obtain the slightest doubt, but that the auxiliary verb
ak actually and orig^inally was an indcpendent verb meaning „do'', „perform'*, corresponding to
the auxiliary verb do in Fulfdldc, yl in Hausa, ne in Wandalü, as is distinctly shcwn in the
phrase ■•ak-a wSya p. 95, „I make war, go to war"; and in this iustance we have the
very same form, which p. 129 we have of thc verb „I see, look". The very same character
is cxhibited by the composite vcrbs ma m-ak Idzi, „I make water"; ma m-ak-i fli
(thus to be written vocab. p. 41), „I make dream, I do drcam", from ni, „the droam".
Thus, no donbt, we have also to imderstand the verbal form mam-4k-oro, „I bccome tired,
weary", the a of the auxiliary form ak having been changed into o through the influence of
the foUowing o, or being the only verbal root, whenco the form of the 1'^ jMsrson of tho aorist
mam-or-ga is fully expiained, the auxiliary syllablc having again been lost; and of the
same character is the change of a into o in the verbal forms mokod (properly ma m-ak-
od), makol, makul (ma m-ak-ol, ma m-ak-ul), mokus (mam-ak-us), and so on.
These contractcd forms, which in common conversation occur most frcquently, have caused
mc great embarrassmcnt in tho beginning, and have been thc chief roason, why in my
vocabular}' I did not dioose to reduoe the verbal forms in this language to a morc regulär
principle, which I was only able to apply in this place after a long, and scrupulous investi-
gation. But this character of the auxiliary verb ak is pcrhaps yot mor6 distinctly cxhibited
in the composite term ni-4k-;böi meaoing terbally ;^I make^j^ear^close", i. q. „I join, umte". ^ ''
b^ a) Thia auxiliazy voBwl fonn ak, ikttefor^'in the present tcuse is inserted between
the personal pronoun and thc verbal root, the a of thc pronominal form being ejccted beforc
the a of the auxiliar}' verb, ma ak-abe becoming m-iik-ube, and »oon; but, as is tho case
in most of these languages, whcrc conjugation takes place by nieaus of a pretix, the personal
pronoun is expressed twicc in the füll form, and thus we gct ma m-ak-abe, und so on
(ui* for tho I k-ak-abe see p. CCLVI, note 2). This reitoration of the i)ronominal form,
in goncral, seems to take place evon in the aorist, with the exception of the 2"** person, and
hero 1 was uncertain, whether I was to join the sccond pronominal sign to thc preceding first
one, or rather with the succecding verbal form, cspecially in such cascs, whore it i)reoeed8
a consonant, as, for instanee, iiiBADlsa-ga, nensÄ-ga. In the vulgär idiom, howevor,
the first füll pronominal form is genemlly left away, and, if we take no regard to the ter-
mination ga, which will be trcatcd of immediately, the simple forms are used, such as m-od,
„1 dresscd", from ma ni-ak-od; m-us, „1 undressed", from ma m-ak-us; m-ad, „I gavc",
from ma m-ak-ad.
(•) As stated above, thc auxiliar}- form aka, ak is thrown off in the aorist — at least such
I have found to be the c^ase with one single exception which I shall take into account in thc
>'ote ^) — , and instcad of that form in the lattcr tense we find ga addcd to tho root, which we
may with somc reason suppose to be tlie same ak in an invcrted form, ka, ga. As a
rcmarkable instanee of deviation from this form, I have to mention the form ma-m ab-dzö,
') The exception spoken of in the text regardi the form mtk-oi-ga, „1 die, am dying*', or nther „I
»m deaU" ]i. 37, whcre ve have the auxiliary form ak of the present tense together with the ga of the aorist,
the root of thc rerb being eTidently oi, whence the subatantife yö, „dcath" ; but we must take into account,
that this term, which is nerer nsed in the first person, forms quite an exceptional case, and that my informant
was probably puzzled in forming it himself, while there is no doubt, that n(c) oi-ga, without an ak, is
the correct form of the ',i'^ person sing, of the paat tense or aorist and while for the term „1 am nearly dying''
1 haTe the correct form m-ak-o< boi, withoat ga.
• m
U
EioleitoDg.
„gc-hn", indem wir hier in Betracht ziehn müBsen, erstlichy dan dzö eine öfter VDikommende
transitive Verstärkiuigisform ist, zweitens, das« selbst bei dieser Form die Endung ga vorkommty
al.so ma m-ab-dzö-f^a, se ab-ki-dzö-ga, worans wir dann, mit Heranziehang der oben
(8. CCLVIIiy X. 1) erwähnten Imperativform abdzö, schliessen können, dasB es neben abe
eine Xebf:nform abdzö ^bt.
Zu diesf;r Form der Vergangenheit, vermittelst ga, nun gehören alle jene yon mir S. 125 fC
erwähnten Beispiele von unpenönüehen Verbalformen, wie tadz-ga, indzdm-ga, bol-ga,
teg-ga; so heisst g<$to, „es ist nicht, es fehlt", gdto-ga« „es ist zu nidite geworden,
iitt zu Ende". Auch mam töd-ga S. 41 ist der Form nach Aorist, nicht Präsens» eigentlich
„ich habe mich hingelegt", und ebenso liegt bei anderen Verbalformen wie deb-ge sid-ga.
„die Leute trennen sich", mab-ga« „bin satt" der Grundbegriff doch ebenfidls in der Ver-
gangenheit.
d) ]Vun aber scheint bei einer grossen Anzahl von Zeitwörtern die gegenwärt^ oder
drastische Form yermittelst des Hülüszeitwortes ak nicht üblich zu sein, sondern das Pronomen
scheint hier ganz einfach der Verbalwurzcl mit hinzugefügtem Vokal -Auslaut vorgesetzt zu
werden, und zwar in der ersten Person in der vollen Form ma-m, wie ma-m ddga, „ich
sage", Imp. degö; ma-m dzellc, „ich weiss"; ma-m kolle, „ich zürne"; ma-m bölo,
,4ch fürchte", und unzählige andere. Aber auch diese Klasse von Zeitwörtern bildet den
Aorist mit Hülfe eines der Verbal wurzel angehängten ga, das dodi wol eben jene umgekehrte
Hülfszcitform ak ist.
Als Paradigma zu dieser Klasse von Zeitwörtern gebe ich das Zeitwort mä tad-a oder
mii-m tad-a, „ich madie", da dieses in verschiedenen Beziehungen besondere Bedeutung hat,
besonders auch desshalb, weil es selbst wieder als Hülfszeiiwort gebraucht ist = dem Kanüri
^''nf*skin oder df-skin, wie & B. bei d6i Vefbalfionnen' m a ta.d ir-ga (S. 41 so zu
schreiben) „ich mache das Geräusch des Mmardhtti's, ich schnitdie", iSi^'tiid as&a-g^a (ak|),
„ich ma^'he das Gähnen, ich gähne"; ma tad seg-ga, „ich mache Zweifel (u^)» zweifle**;
mn-m tad g&da-p:a, „ich mache Alter, werde alt". Besonders belehrend aber sind diejenigen
derartig gebildeten nini.s(;n, die wir mit den ähnlich gebildeten der Eanüri-Sprache zusammen-
stellen können, wie ma-tad boi-gu, ^,ich mache nahe", K. käring ■/-skia; na*tad
figilla-ga, „ich thuo wohl", K. ngilla d/-8kia; na-(ad gädari, „ich mache Verlaum-
düng, verläumde'\ K. gader Dl -skia. Das in diesen Beispielen den Adjektiven oder Sub-
Htantiven angeliängtc ga soll bei dem Substantiv besprochen werden, da es eine Art von
AcciiHativ ist; mit dem Zeitwort scheint dieses ga nichts zu thun zu haben.
e) P^ben dieses Zeitwort tad aber scheint mir den Schlüssel zum Verständniss einer
anderen Klasse von Zeitw'örtern zu liefern, die mir, so wie dieses Zeitwort selbst, lange Zeit
grosse Xoth bereitet haben. Ich habe nämlich mehrere Zeitwörter, die, anstatt mit einem k
oder ak, in der drastischen Form mit einem t gebildet sind, imd zwar zweierlei Grattung;
erstlich solche, wo dieses t (et, at) die ganze Verbal haudlung ausdrückt, dann solche, wo es
nur eine Verstärkung der schon hinlänglich ausgedrückten verbalen Thätigkeit zu sein scheint
Als besonders klare Beispiele der ersten Klasse führe ich an mat-akrf, „ich miethe" und
mal -man, „ich tränke, gebe Wasser", da akrl, „Lohn", sowol wie man, „Wasser", rein
Substantive Begriffe sind und die ganze Verbalhandlung in mat ihren alleinigen Ausdruck
findet; — dicss, so wie die Ilichtigkeit des t, wird am Anschaulichsten durch die Form des
luiiK-Tativs in der Phrase et man sinda na-kl, „gib Wasser dem l^erde". Als Beispiele
der zweiten Klasse iuhre ich au die Zeitwörter ma-lft-kogö, ma-et-uabö') (S. 115) und
*) ma-^-t atSiddt S. 115 itt wthncheüiUch falsch nnd sollte helssen ma tad Sidda, indem die nr-
BprilDglicli Ton mir niedergeschriebene Form laatet ma ta tsidda. — mo-<-kod mane in Bexiehiuig m
mokod sl-na Kheint mir uniioher.
Introdnctory Remarks. cclzt
,fL went" firom abe, „go" (see tho paradigm); but this irregularity is of no consequence, if
we take into acconnt the frcquent occurronce of the transitive verbal form iu dzö, and tho
forms ma m-ab-äzO-ga, so ab-ki-dzö-ga. from which, if we compare the form abdzO
of the imperative, we see, that besides a b € tlicre is anothcr form a b d z ö ; whence it appears
that dzö does bj no means take the place of tlie termination ga, but that the lattcr has
been thrown off.
To this form of the aorist, by means of ga, do belong all those instanccs of impersonal
verbs which I havc addnced p. 125 ff., such as tadz-ga, indziim-ga, bol-ga, teg-ga,
and so on; a very instractive instance of this sort of formation being, gdto-ga, „it has
become nothing , is at an end", from goto, „it is not, there is wanting", and in a similar
manucr sevoral terms of this kind are to be reduced to the original meaning of a past action,
although the result^of their action seems to be placed in the present tense, such as dcb-ge
sid-ga, „the people are gone asunder, are separatingf' ; mab-ga, „I have caten enough,
am satiatod"; mam tdd-ga, „I have lain down, am sleeping".
d) But now I must remark, that a great numbcr of verbs do not seom to form the present
tense by means of the auxiliary verb a k , but rather simply prefix the pronoun to the verbal
root, in tho 1'' person in the fall form ma-m, as, for instance ma-m ddga, „I say'\
imp. degO; ma-m dzelle, „Iknow"; ma-m koUe, „I am angry"; ma-m bölo,„I fear'',
and many others. Bat even this dass of verbs, as far as I am aware, form tlicir aorist by
means of the termination ga added to the verbal root.
As a paradigm of this formation I give the verb mu tad-a or ma-m tad-a, „I make,
do, perform'', this verb being of considerablc importance in various respects, especially as it is
used in a very extensive way as an aaxiliary verb, corrcsponding to the Kandri ni-skin or
di-skin, as, for instance, i^ th^ phtases ma tad ir-g% (thas to be written p, 41), „l make
(the Deiflo of) Bnoring^', „I artaorinc^'; m% -lad Mdm-ga ibid. „I make, I am yawning";
ma tad seg-ga, , J make doubt" (^jCä) i. q. „am doubting"; ma-m tad gada-ga, „I make
age", „grow old". But particularly instructive aro tho terms formod in such a iiiannor,
which we are able to compare with the corrcsponding plirases in tlie Kaniiri - laiiguagc , such
as ma-tad boi-ga, „I make near" = Kanuri kfiring of-skio; ma-fad ngilla-ga,
„1 do weil" = K. ngilla df-sklo; ma-tad gadari, „1 make calumny, calumniatc*' =
K. gader D/-skiD. Ah for the termination ga, which in theso in^tancos wc find added to
th(? sul)stantive or adjcctivc, it has nothing to do with tlic verbal t(Tmination of tlie aorist,
but shall be treatcd in oonncctjon with the neun, as it aj)p('ar8 rather to be considcrod as
a sort of accusative.
c) Tliis very verb tad seems to me to bo the kcy for fuUy uiidcrstancling anothcr class
of verbs, which as well as the verb tad itscif, for a long tirao ha» caused mc a great deal
of vexation and uncertainty. For I havc a numbcr of verbs, which form the present tense
by means of a t instead of k or ak, and which may be reduced to two different catogorics,
tirst such, where the t (et, at) serves to represent the whole verbal action, and secondly
such, where it seems to give only more strength to the verbal action, already fully ex-
presswl. As clear instances of the first class, I here adduce the verbs mat-akri, „1 hire",
and mat-man, „I give watcr, I water (the horse)", akrl, „salar}-, hire", as well as man,
„water'\ being a simple Substantive, and the whole verbal action being expressed by means
of et, at (mat and so on), a fact which is placed beyond a doubt by the forms of the im-
Ikemtive, such as et man sinda na- kl, „give water to the horse". As instances of the
seeuiid oategory, I mention the verbs ma-<ft-kogö, ma-($t-nabö^) (both verbs being adduced
*) As for ma-f f atSidda which I hire giren p. 115, it may be wroDg, and ma tad sidda may be the
correct form, my coUectaoeoQs Notea exhibiting clotrly the form ma ta tSidda.
*• A
ocLxn Einleitmig.
ma-m-i$i-kadzd kagii (S. 121); nun ist es aber bc^merkenswerthy dass alle diese Zeitwörter
eine eng vcnvandto Art der Handlung bezeichnen, indem sie in der Beihe, wie ich sie auf-
geführt habe, budouten „ich pfiaiuse", ^ch gäte", „ich fiUle Holz*', und besonders belehrend
unter iluiou ist diu ma-m-dt-kadzä, da ich auch die einfache Form m& kadza für „ich
liauo ab'' habe, und so habe ich bei oinem anderen der oben erwähnten Zeitwörter, nämlidi m. a
et-kogO, „ich hüo", ein sicheres Beispiel, dass das et in anderen Personen verloren geht»
wie ja- kok, „sie süon" (in den Phrasen). Nun ist das Zeitwort tad nach meiner Ansicht
giuiz in ühnliclior Weise zusammengesetzt aus oben diesem t (et, at) und dem in den ver-
schiodeuHten Verbindungen vorkommenden Zeitwerte a d , „geben", und eben diese augenschein-
liche Zusammensetzung machte mich in der Schreibung dieses Zeitwortes unsicher, indem ich
das t bald zu ma, bald zu ad zog (so mat-ad 8. 41, ma-tad S. 53 des Yokab.). Nun
liaben wir aber auch eben dieses et in einer anselinlichen Anzahl unpersönlicher Zeitwörter,
wie man ((t-kede, „das Wasser fliesst"; biso ne e(-kange, „der Hund, er bellt";
et-nö, „das Thier) schreit, brüllt", und manche andere. Hier scheint mir also ein klarer Zn-
sammenhang zwischen diesen beiden Formen obzuwalten; denn das et ist offenbar ein Über-
gang zur Adjektivform und findet sich auch bei (verbalen) Adverbien, wie et-nu, „(ist)
oben", et-gadö, „(ist) hinter", (n^nau betraciitet, ist das Letztere aber wol nichts als ein
verkürztes etu, „es ist", und die beiden Formen, die aktive wie die passive, entsprechen
vollkommen dem wödi im Fal, me-wödi, „ich mache" und wödi, „es ist".
f) Nach diesen Vorbemerkungen und Aufklärungen gebe ich das besagte Paradigma von
mä-tad-a, „ich thue, mache", Imp. tad.
Prifas.
Positiv. NegitiT.
,^^jm4tad-a ) _. ,., , , ^^ \tt'a tad-e-li^ •r^z'''\ ^ V ,>
l""Prs.} , , , \ dze dz<S-tad-a . . { «. ^ ,. f 0»« tad-rf-U,
(mu-ni tud-a) fma-m tad-e-li .)
2**Per8, 1 tad-a . . so tar-ki *) . . . i tad-^-li . . . se tar-ki-li,
3** „ ne nu-tad-a dze dzi-tad-a . . ne tad-d-li . . . dze dzi-tad-^-li.
Aorist
Affirmativ. Negati?.
Singular. Plural. Singular. Plural.
l*^*Pr8. ma-m tad-ga dzo dzi-tad-gu ma-m tad-ge-li . dze dzi-tad-ge-li,
2** „ itad-gu .setar-ki: . . . itdd-gc-li . . .eetar-ki-li,
3*" „ no tad-gu . dze dzi-tad-ga. . ne tad-gc-li . . dze dzi-tad-ge-li.
Conditionell.
Singular. Plural.
|ste Person ma-m tud-ge-na dze dze-tad-ge-na,
2*® „ i tiid-ge-na so tad-ki-ge-na,
3**^ „ ne no-ttid-ge-na dze dz i- tad- ge -na.
g) Icli gebe nun uls brispiel einer anderen Klasse von Zeitwörtern einige Formen von
m-au-dugo, ma m-an-du«j:o ^S. 66, N. 21), „ich kaufe", Imp. nd-dugo.
Präsens.
Singular. Plural.
1*** Person ma in-an-dugo dze dz(,e)-iin-dugo,
2" „ i i - ^a) n - d u g o s e s e - ^a) n - d u g o,
3** „ ni* n-un-dugo dze dz(e)-an-dugo.
')setar-ki. In den meisten der FonAen der 2*«" Per»on Plur. schien daa d der Wvnel eatachieden in
r übergegangen lu lein, wogegen tsd-ki-ge-na im Conditionell das d unTerändert anfviet.
Introdnetoxy BomarkB. GCLzm
p. 115) and ma-m-<$t-kadzd (p. 121). Now, it is vory remarkable, that all three, or four
yerbs indicate one and the same kind of activity, namely the cultivating of the groiind, they
meaning „planting, weeding, and cutting wood''; and one of them, ma-m-t^t-kadzd, deserves
the more attention, as I have also tho simple form ma kadza, „I cut'\ Now, the vcrb
tad, acoording to mj opinion, has boen composed in the vory samc manner of t (et, at)
and the yerb ad, „give", and this evident charaoter of its composition may excuse my un-
certainty in aometimes joining the t to the pronoun, at others to tho verb (mat-ad p. 41,
ma-tad p. 53 of the vcblry.), tho best way of writing it being probably ma-t-ad. Moreover,
the very same verbal form et appears also in several impersonal verbs, where it seems to bear
a sort of intermedia! charaoter between a really verbal, and a mere auxiliary form, such as
man (ft-ked6, „the water runs"; bise no 6f-kange, „tho dog barks", and et-n9,
„makes a sound", meaning the roaring, and crying of animals. I, thercforo, conclude that in
thcse instances wo have a vory similar case, as we have seen with wödi in Fulfiildc, me-
wödi meaning „I make, achieve'', and wOdi, „it is", our et being intimately connected with
6 tu, „it is", this being the very reason, why we find it also in connection with adverbial
forms, as for instanoe et-nu, „is) above"; dt-gadO, „is) behind"; and wc are to find it
likcwise in adjectivea. — The et not being absolutely essential in these instances, it is casily
explained, how it happens that it be lost in connection with other personal forms; at leost
among my phrases I have the form ya-kdk (dza-kdk), „they sow^' from the very verb
ma-^t-kogö.
f) After these Introductory Bemarks I give the paradigm of mä-tad-a, „I do, per-
form", imp. tad.
Premt tente.
•IfirmitiTO ÜBffi. N.' ' ^ S /' a^gatiTe form.
■ «^pingiilnr. •'"'plnnl. ^ ^v ^ liigvltr. pliunl.
,_. (m&tad-a' )' « ,^. , , (ma tad-^-li . .) _« . , , ,.
I"*per8.j , . , J dze dze-tad-a . . ^ , / ,. J dzc tad-d-li,
fma-m tad-a) fma-m tad-e-li .)
2"** prs. f tad-a . . se tar-ki ') . . . i tad-e-li . . . se tar-ki-li,
3*"** „ ne nd-tad-a dze dzi-tad-a . . ne tad-($-li . . . dze dzi-tad-d-li.
• Aorist.
affinD»ti?e form. negatire form.
Singular. plortl. siogular. plural.
l"*prs. ma-m tad-ga dze dzi-tad-ga . . ma-m tad-gc-li . dze dzi-tad-ge-li,
2"*^ „ i tad-ga . sc tar-ki?. . . . i tad-ge-li . . . se tar-ki-li,
*V^ „ uc tad-ga. dzc dzi-tad-ga. . no tad-ge-li . .dze dzi-tad-ge-li.
Conditional.
Singular. plural.
l*' pcrson ma-m tad-gc-na dze dze-tad-ge-na,
2"*^ „ i tad-gc-na se tad-ki-ge-na,
3"^** „ ne ue-tad-ge-na dze dzi -tad-ge-na.
g) 1 now give a f(.*w fonns of m-an-dugo, ma m-an-dugo (p. 67, note 21), „I buy",
imp. nii-dugo, as instances of another class of verbs.
Preient tense.
Singular. plnral.
1** person ma m-an-dugo dzc dz(c)-an-dugo,
2"** „ i 1 - (a) n - d u g o s e s^ - (a) n - d u g o,
3^*^ „ ne n-än-dugo dze dz(e)-an-dugo.
*) In most of the forms of the S"' person plur. the d of the root seems to he exchanged against an r,
while tad-ki-ge-na exhibits the d uncbtnged.
CCLXTm
Einleitang;
NegatiTe Form ma m(a)-än-dugö-lL
Aorist.
AffirmttiTe Form,
ma m-än-dug(S-ga . . .
Negatire Form,
ma m-&n-dugd-ga-lL
Conditioncll: ma m-än-dugtf-ge-na.
Ganz ähnlich gebildet sind die Zeitwörter m-dn-dzudo, „ich koche"; m-an-dzugo,
„ich wasche"; m-an-nO, ma m-an-nö, „ich weine"; m-dn-dzabi-(n7a, „ich brenne,
röste".
h) Über die negativen Formen des Zeitwortes brauche ich nicht viel zu sagen, da
sich aus den angeführten Beispielen deutlich ergibt, dass sie auf höchst einfache Weise dorch
Anfügung der negativen Partikel 1 i an die entsprechende positive Form gebildet werden. Dieses
li kann wol noch sonst woher seine Erklärung finden, wie es entschieden an die negative
verbale Form la im Ffll erinnert, und werde ich zu ihm zurückkehren, um über seine An-
hängung an adjektivc und Substantive Begrifi*e noch etwas Weiteres zn sagen.
i) Der Conditioncll scheint gebildet zu werden, indem man an die Form des AcHistes,
mit Ycränderung des a in e, ein n a anhängt, wol mit der Bedeutung „wenn". Jedoch, obgleich
an dieser engen Verknüpfung des Conditioneirs mit dem Aorist wol nicht zu zweifeln ist,
kommen doch Fülle vor, wo die Hülfszeitform ak, die doch eigentlich nur bei der Form des
Präsens einen integrircnden Thcil bildet, auch in der Form des Conditionells sich findet, wie z. R
inm-ak-db-gena, der ersten Person Sing, des Conditioneirs von m-äk-abS, „ich gehe'% und,
obgleich in diesem Falle in meinem Paradigma das ak in den Formen der übrigen Personen
fehlt, habe ich es in einem anderen Beispiele durch alle Pcnonen durchgehend. Diess ist der
Gonditionell von m-ak-fngi, „ich breche auf', Aorist m& m-inga, Imp. 2*^ Person Sing,
ingi, 1*** Person Plur. dze-k-fngi, Gonditionell „wenn ich aoAtSdie'* oder „ag%eb^
eben wäre", ma m-ak-ingena (absichtlich theile ich in der letzten Form nicht ab).
Singular. Plural.
|8te iVrson mam-ak-ingcna . . . dzcdz-ak-fngena,
2** „ ik-ak-ingena . . . . seihki-gena,
3*® „ neu-ak-ingcna. . . . dzcdzc-k-ingena.
l)ie?s ist aber jedenfalls ein ganz besonderer Fall, indem diese Ausnahme, wie es mir
scheint, sehr natürlich und vielmehr in Bestätigung dessen, was ich oben gesagt habe, dass das
ga oder ka des Aoristes nur die äussorlich umgekehrte Hülfszeitform des Präsens sei, darin ihre
Erklänmg findet, dass in der Stamniwurzel dieses Zeitwortes ein ga, ge schon enthalten ist,
so dass ihm, mit Fortlassung des charakteristischen ga des Aoristes, das blosse na als Zeichen
des Conditioneirs angehängt, dafür jedoch die Form des Präsens beibehalten ist; und doch
erkennen wir aus der Form der 2*^" Person des Plural in-ki'-gena, wo das ak wieder
abgeworfen ist, dass auch hier das gena wirklich die gewöhnliche charakteristische Form
des Conditioneirs ist.
k) Nun aber habe ich zu l>emerken , dass diese Yerbalform auf gena nicht allein die
gestellte Bedingung einer Handlung, sondern auch den Zwc(?k derselben anzeigt, also eine Art
von Subjunktiv bildet; und als solche abhängige Form, und nicht als directe Aussage haben wir
nach meiner jetzigen Überzeugung auch die S. 41 angeführte Phrase eda tdd-geoA zu betrach-
ten mit der Bedeutung nicht „wo werden wir schlafen", sondern „der Ort), wo wir schlafen
werden". Zur Bestätigung dieser Behauptung führe ich als Erklärung einige andere Phrasen
an, zuerst „die Stadt, wohin wir gehen, u m dort z u schlafen", be-ne dze-k-ab tdd-geia,
wo wir also eben dieselbe Form haben von dem ol)en angeführten Zeitwort mam tod-ga;
dann die längere Phrase „lasst uns einen guten Schatten suchen, dass wir dort absteigen und,
wenn es kühl geworden ist, unseren Marsch fortsetzen".
Introdnetory Kemarks.
OGLXIX
Negative form of preeent tcnse ma m(a)-än-dugd-li.
Aoriit.
affinaatiTe form,
ma m-än-dugd-ga . .
negatire form,
ma m-dn-dugd-ga-li.
Oonditional : ma m-an-dugd-ge-na.
In the yery 8ame mamier are conjugated the verbs m-än-dzudo, „I cook"; m-dn-
dzugOy „I wash"; m-an-nö, ma m-an-nO, „I weep"; m-an-dzabi-Cnya, „I broil,
roast".
h) With regard to the negative forme I need not say mach, as from the instanccs adduced
it clearly appears, that they have been developed in a most simple manner by adding the
negative particle li to the corresponding positive form. This li, which reminds one of the
negative verbal form la in the Fül-lauguage , will, I hope, be cxplained from some other
point of view, when I shall have to retuni to it in another chaptcr with regard to its being
joined to adjective and snbstantive notions.
i) As for the oonditional mood, on the other band, it appcars to be formed by adding
n a, „if' to the form of the aorist, while changing the a of the characteristic termination of the
latter into c. But, nothwithstanding such a dose conncction of this form with that of the
aorist, some instanccs occur, where the anxiliary form ak, which scarcely ever is combined
with the latter, but almost exclusively with that of the prcsent tense, is also found forming
an integront port of the conditional, as wo have an instance of such a case in the form
m-ak-ab-gena registered above as the oonditional of m-dk-abe, „I go"; and, although
in this case my paradigm ^does not exhibit the syllable ak in the forma of the othor persona,
in another instance I have tiüa verj form thronghioqt all the different persons of the teoae.
This 18* th6 conditional of m-ak-ingi, „I start", aorist md m-ii'iga, 2"'^ person sing, of
imp. ingi, !■* person plur. dze-k-ingi, conditional „if I had started", er „if I did start",
ma m-ak-ingena (it is on purposc, that I do not separate the last portion of the form).
Singular. plural.
1"* person ma m-ak-ingcna . . . . dzc dZ-ak-iiigena,
2"^ „ ik-ak-ingena seinki-geua,
S'* „ ncn-ak-ihgena . . . . dzedze-k-ingena.
This is certainly an exceptional case, the exception, as it seems to me, being, however,
very natural, and not at all refuting wliat I have said before, with regard to the ka or ga
of the aorist being nothing but the invcrted auxiliarj' form of the prcsent tense; for, the verbal
root of m-ak-ingi itself containing already a gi, ge, this syllable could not well be added
a second timo, instead of which the form of the present tense, by means of ak, has beon
introduced in this case, while the form of the 2"^ person of the plural in-kf-gc-na, where
the ak, which has been made use of in the other persons, has again been thrown off, clearly
exhibits the regulär form of the conditional maod, gena.
k) But now I have to remark, that this termination gena does not only indicate the con-
dition, but also the purpose of an action, and therefore serves to form a kind of subjunctivo.
As such a mood we have to nnderstand the phrase eda tdd-geoa mentioned, p. 41, which,
I feel convinced, is not an independent form by itself, bat merely the relative coucluding
portion of a phrase, „where we may sleep" or „pass the night". In ordcr to prove the
corrcctness of this statement, I here addnce a few other phrases, first „the town, where we
go to", or „in order to" or „that we may pass the night there", b6-nc dze-k-db
töd-geBAf where we meet with the very same verbal form of the verb mam tod-ga, which
we have had above; forther, the phrase ,^ na look for a good shade, in order to dismonnt there"
ccLxx Eiiileitang.
dz-ambol dzil-i iigilla da-dfs-ge«« dzä-weS girgilla
lasst uns suchen Schatten gut (K.) dass wir absteigen wir bringen die Mittagshitze zu
dzil-na ül-geDA (von diu, „es wird kühl") dz-dk-abe;
Schatten in, wenn es kühl geworden lasst uns gehn;
also die Endung gcna ein Mal als Subjunktiy, das andere Mal als Conditionell.
Ganz besonders und cigenthümlich dagegen haben wir, wie ich glaube, das gena in der
folgenden Phrase aufzufassen, wo es gar nicht einer Verbalform, sondern einer lokalen Partikel
hinzugefügt ist, „lasst uns hinausgehn und unser Zelt aufschlagen",
dze-kab agla-geDA dza-tdk l6ma-na,
lasst uns gohn hinaus lasst uns schlagen das Zelt.
In diesem Falle könnte man vielleicht die emer lokalen Partikel (agld) angehängte Sab-
junktivform mit einer Art von Accusativ- Endung vergleichen; doch siehe weiter unten.
1) Von einer Participialform des Aktivs habe ich kein entschiedenes Beispiel;
aber in gewissen Fällen scheint die einfache Wurzel zur Angabe eines derartigen Verhältnisses
gebraucht zu werden, wie z. B. deb tad ngilla-ga oder dcb ttd ngä-ga, „eine Person
machend oder thuend wohl", d. h. in der Besserung befindlich. Ja, daraus dass diese ur-
sprünglich participiale Verbalform wie ein einziger Begriff angesehen wurde, haben wir die S. 88
angeführte Phrase zu erklären ma ma-tad f kurgün tad hgS-ga, „ich mache dir eine
Arzenei zum Besser werden", d. h. „ich heile dich". Ebenso haben wir auch zu erklären die
zusammengoöctztc Adjektivform tad änkali, „machend Verstand", d. h. y,klug, einsichtsvoll".
Zuweilen scheint auch die Endung ga so gebraucht zu werdeu, wie in tod-ga, „schlafend" =
bö-ga-tt im Kanüri, und müssen wir so wol die Verbal - Endung nga, nge ansehn in den
Formen ma dise-na-Dge, „ich bin im Absteigen begriffen", ma-m dug-na-nga, „ich
mac^e meine Verbeugiing'\
m) Vom Passivum habe ich keine einsige, ganz sichere, Form; allerdings habe ich
einige Beispiele eines Particips Passivi, aber doch auch diese höchst unsicher. So scheinen
allerdings die Formen dzc-dzok-inga, „gebunden", von ma-dzokf (nya, und dzi-tf-
nga, „gelost'', von ma-tic (nya (S. 129), Participialformcn des Passivs; aber unerklärlich
ist es mir, wie gerade bei diesen Formen, die in bestimmter Beziehung zu einem Singular
stehn (nap, „Mond"), die Pluralfonn des Pronomens „wir" oder „sie", dze, dzi, eine Rolle
spielen kann.
4. 7)flw Nenmoort.
Ich wende mich nun zur Besprechung des Nennwortes in der Bagrimma - Sprache.
a) Zuerst fiihre ich als Beispiel wahrscheinlicher Ableitung des Nennwortes von der
Verbalwurzel an das Wort yö, „Tod", gö, „Leichnam, Todter", von oi, „sterben", dagegen
als entschiedene» Beispiel der Priorität eines Substantiven (monosy Ilaben) Begriffes führe ich an
die Verbalfonn m a k - i - ü i , „ich träume", im Vergleich mit dem einfachen Nennwort n i,
„Traum"; m-dt-a-kä, „ich singe", von kä, „Gesang"; ähnlich sind m-an-dugo und die
zu dieser Klasse gehörenden, da dugo, „Kauf, Bezahlung" bedeutet. So habe ich auch
andere Beispiele der wahrscheinlichen Priorität substantiver Begriffe, wie mam-bOlo, „ich
fürchte" wol unzweifelhaft von bölo, „Sklavin" abzuleiten ist, mit der Grundbedeutung „ich
Iwtrage mich wie eine Sklavin". In Betreff anderer Beispiele bin icli unsicher; so weiss ich
nicht, ob der verbale Begriff von mam kollo, „ich zürne" dem Substantiv - Begriff kolle,
„Zorn" vorhergeht oder umgekehrt; doch ist das Letztore das Wahrsclieinliche , da das Bild
vom „Kochtopf (kolle) hergenommen ist
b) Die Bagrimma - Sprache aber hat eine sehr gewöhnliche Art, Nennwörter zu bilden,
nämlich durch Vorsatz eines k» ke vor einer verbalen Wurzel, eine Bilduugsweiso, die wir
auch im Kaniiri an so vielen Beispielen kennen gelernt haben (s. SS. XLVI, LXXXVI ff.), die
Introdnctory Remarks. oolxxi
dz-ambol dzil-i ngilla da-dis-geoa dzd-wcS girgilla dzil-na
let U0 search shade good dismount that we may pase tlie heat shade (in)
ül-gena (t'rom diu, „it Iwcomes cool") dz-ak-abe;
cool whcn it has become lot us go;
the gena, therefore, in this phrasc, appearing in both charactors, in the ürst place as the
termination of the Bubjunctive, and the second time as that of the conditional.
Rather remarkable, but yery instructivc for understanding the original character and
meaning of this form gena, in connection with what I shall have to say further on, in the
foUowing phrase, where we find it joined to a local particle „let us go outside (agld) and
pitch our tent",
dze-k4b agla-geiA dza-tiik lema-na,
let US go outside let us pitch tent (acc).
1) I haye no distinct instanoe of a participial form of the active voice, but it
seems, as if in certain cases the simple root were used for expressing such a relation, as, for
instance, deb tAd ngilla-ga or deb tad ngS-ga, yerballjr „a {)erson making (doing)
well", i. q. „recovering". This, originally composite, participial form having become one simple
adjectivc notion, we have thence to cxplain the phrase adduced p. 83 ma ma-tad l kurgün
tad nga-ga, „I make thee a medicine for doing well, or recoyering". From the same
point of view we haye to look upon the composite adjectiye form tad ankali, „making,
haying intelligence", i. q. „intelligent, cleyer". Sometimes the termination ga seems to be
used as a participial form, as I haye tod-ga, „slceping", corresponding to the Kanüri-form
bo-ga-tt, and I think, we haye to look from this point of yicw upon such forms as ma
dise-na-ügf, „I am dismount - i n g", ma-m d.ug-ua-nga, „I am mak-ing my rcvcrcnco".
m) Of tho Fassiye T^ice I hate^i^pt a single reHable, and unqueationable form, althoufh
there "üipciuc. m my eollection k'^fsw instaaoea'ltf a participle of that voice; but cven these
are rather uncertain. Thus. I have the forms dze-dzok-inga. „tiod", from ma-dzoki
(nya, and dzi-ti-iiga, „uutied, looseiiod", from ma-tie (nya, p. 129, which appear Qi\ev
all to be understood as participial forms of the passive voicc ; but , as th(»se iustanccs are
distiiictly rcforred to a singular (nap, „moon"), 1 am unablo to cxphiiu the plural tonn of the
pc^rsonal pronoun dze, referring either to thi^ first or to the third person plural, being added
to these participial fomis.
4. The noun.
l now proceed to treat of the neun in the Bdgrimma - language.
a) I first mention the substantivos yö, „deuth", gö, „corpso", from the verb oi, „to
die", as instances of the raost sim])!« derivation of the nonn t'roni the verbal root; on the
other band I have to mention as instantes of the priority of the noun the verb mak-i-fli,
„1 dream", compared witli the simple form of the noun ni, „dreum", as well as m-^t-a-ka,
„I am sinjjin«?", from ka, „sonp"; a similar instante is m-tin-dugo and the other verbs of
this class, dugo being a Substantive, meaning ,,])ayment". Thus, I have also other instances
of a probable priority of Substantive terms, as, for instanoe, mam-bölo, „I fear", which,
there can be but little doubt, has been derived from the term bolo, „female slave", convepng
the oriy;inal notion, „I behave like a female slave". With regard to other instances, I am
unc4»rtain, as , t'or instanoe, the verb mam kollo, „I am angry", which, however, I think,
has likewise been derived from the nominal term kolle, first meaning „cooking pot", then,
in a metaphorical seuse, „anger, wrath".
b) Secondly, the Bagrimma - language has a yery common mode of forming nouns, by
prefixing k, ke to a verbal root, in a yery similar manncr, as we have seen to be the case
with the Elanüri - language (pp. XLYU, LXXXVII ff.)y ^^^ which in the language of which
kk
ccLXxn Einleitung.
aber im Bugrimma durc-li ihre enge Beziehung zu der verbalen Hüifszeitform der gegenwärtigen
Zeit ak ihre viel lebtinlij^ere und natürlichere Erklärung erhält. So haben ^inr von m-ak-abe,
„ich gehe", k-abe, „der Marsch"; von m-ak-esü, „ich esse", k-esä oder ke-sS, „Speise,
Nahrung" = kumbu (ke-n-bü) im Kanuri von bü-skin; von m-ak-odzö, „ich gebäre*',
k-odzo, „Geburt".
Diess sind die einfachsten und am klarsten nachzuweisenden Beispiele solcher Bildung,
obgleicli viele andere aller Wahrscheinlichkeit nach eben so gebildet sind, z. B. ka-dza,
„Sonne", „das was Licht gibt, den Tag macht", da dza, wol vom entsprechenden Verbal-
begrift'e abgeleitet, „Tag" bedeutet, und ähnlich k-otska, „Leben". Was ke-yö betrifft „das
Getränk" (auch in Verbindung mit i'igas, „Sache", „die Sache zum Trinken"), ganz entsprechend
dem Eanüri ke-n-tsil, von yä, „trinken", so konnte ich es desshalb nicht gleich den unter a)
angeführten Beispielen einreihen, da die verbale Wurzel eine Umwandelung erlitten zu haben
scheint, indem ich nur mak-ai für „ich trinke" habe, aber vielleicht ist die richtigere Form
mak-e-yl. Was ein anderes Beispiel dieser Bildung, k-am-gä, anbetrifft, „der Wille", von
der verbalen Wurzel ge, so scheint hier das beziehende n zur Verbindung zwischen beiden
Kedetheilen gebraucht zu sein, da doch die ursprüngliche Form ke-n-gä zu sein scheint,
genau entsprechend dem gleichlK'deutendcn Kanüri-Xenuwort kerrägo (ke-n-rägo)f obgleich
es allerdings auch ke-an-gä sein könnte, mit Benutzung der auch soiLst bei mir vorkom-
menden verbalen llülfszeitlorm an.
t) Was zusammengesetzte XennwörtCT betrifft, so sind sie gewöhnlich derartig gebildet,
dass das Subjekt dem Objekt vorangeht, indem beide ohne Bindepartikel aneinander gefügt
sind, wie z. B. man -dz ä, „Wasser (vom) Fleisch", d. h. „Fleischbnilie" ; ka-kese, „Holz
(vom) Pffil", d. h. „Bogen"; tar-imbi, „Lippe (vom) Ohr", d. h. „Ohrlappen"; mus-ne,
JMut (von) Frau", d. h. „Meufttruutiou"; on-mauga, „Junges (von) Kuh", d. h. „Kalb";
käd-mane, „Schöpflöffel (zum) Wasser^, und viele andere.
d) Xun habe ich auch (rinige Beispiele anderer Arten von Zusammensetzung der Nenfli-
wörter, z. B. durch Einschielmng eines n zwischen Subjekt und Objekt, als inbc-n bang-
ena. „Stadt d<> Hiiujjilin^rs", wo wir aussordom noch eine dem Objekt angehängte Beziehungs-
fonii halx'ii, wolVir icli au«h dit.- letzten- Form allein, ohne vermittelndos n habe, be bai'ig-
CII.1: und hierzu gcsrlle ich trleicli die iihnliche Fonn gan manda-fna, „Brust vom Müd-
«•hcu" (nianda:. Diese Aiihiingungstonnen ena, na und andere ihnen ähnlii;he lassen sieh
oft *5ehwer von den ihnen fast gleiehen Fonnen des demonstrativen Fürwortes, wie ena, ina,
na, ne unterscheiden, da diese dem Substantiv angehängt werden, wie z. B. in der Phrase
mal deb-ge-ne fet-Jie oi-ga, „das giinze Eigenthum dieser Leute ist verloren". Hier
will ich nun mit einem Mal aueh andere dergleichen Verbindungsweisen berücksichtigen. Dem
Objekte werden nämli<;h auch noeh aii(h.-r(; Endungen angehängt, wie z. B. in der Form
ünguna 1 üku ma-nd«. „Junges vom Kameel"; gon dzT-gi, „Kind von Hand", d. h.
„Finger". Auch kab-d/o-no, „Marsch zur Xacht" ist wol so zu fassen.
e) Xun hal>e ich ferner zu bemerken, dass die gewöhnliche Regel wegen Voraustellung
des Subjektes vor dem Objekte in gewissen FälU;n umgekehrt wird. Anders ist es, was ich
hier gleich erwähnen will, wenn die Phrase in Frageform gestellt wird, wie z. B. „was ist
die Sprache dieser Stadt"?,
be nan dzullo dzinnedi,
Stadt diese Sprache Art wekherr.
Ein eigenlhümliches Beis])iel einer Zusammensetzung solcher Art ist der Ausdruck bafig
dzokinge, ,,des Königs Gefangener", indem dz o ki hg e die Part icipial form des Passivunis
zu sein scheint (S. CC'LXX, u\ wenn wir nicht annehmen, dass diese ilunh die oinfai.-lu*
Wurzel dzoki ausgedrückt ist, und dass die Endsilbe nge das a-nyi des i>ersönliehen
Fürwortes vertritt. S. oben S. CCLVL Denn sonst wird allerduigs in positiver Hede dtxa
Introdactory Remarks. ccLXxm
we are now treating is by far more casily cxplained by mcans of tlu» closo reference it bears
to the auxiliary verb ak. Thus, we liave the Substantive k-abe, „march, journey", from
m-ak-abü, ,J do march"; k-esa orke-sü, „what to eat", „food", from m(a)-ak-e8ä,
„I do eat", exactly corresponding to the Kanüri-term kumbü (ke-n-bü), trom bü-skin;
k-odzo, „birth", from md-k-odzo, „I do bcar, bring forth".
These are the most simple, and clear instances of this modc of formation which I have,
although sereral others most probably have bcen formcd in the sa^io manner, such as k-otska,
„life"; even the term kd-dza, „sun" scoms to be formed in the same nmnner, meaning
originally „what g^vcs light, makes the day", dza by itself meaning „day". As for ke-yö,
„what to drink, the drink", or in conjunetion with ngas, ngaa ke-yö, „something to drink",
corresponding exactly to the Kanüri ke-u-tsa firom ya, „to drink", I was not able to place it
side by side with ke-sS (or ngas ke-sä), „food", the verbal form seeming to have undergone
a slight change, as I have only mak-ai for „I drink"; but perhaps it ought to be speit mak-e-
yi. As for another instancc of such a derivation of the neun, viz k-am-gS, „the will",
from the verbal root ge, corresponding exactly to the Kaniiri kerragp (kc-n-rago), we
have a case where also in Bagrimma a combination with the relative n, as it scems, has
been made'use of, in order to join the ke to the verb, the original form of the word seeming
to be ke-n-ga, although it may possibly be ke-an-gä, by means of the auxiliary verbal
form an, of which I have a few other instances.
c) As for composite nouns, they are generally formcd in such a way, that the subject
precedes the object, both being joined together without any kind of copula, as, for instance,
m a n - d z a, „water (of) meat", i. q. „broth" ; k a - k e s e , „wood (of) arrow", i. q. „bow" ; t li r-
imbl, „lip (of) ear", i. q»'„earlap"; mus-ne, „blood (of) fcmale", i« q. i^enstruation"; ou-
man^a, »^yoiing (of) cow'*, *if q. „ceHÜ^'f kvad-maue, „soboping vessel (for) "v^ter", rr.-^q.
„vessel for i»cooping water", and many others.
d) But I have also a fow instances of other mod(?s of composition, as, for instancc, by
in}>iTting an n betwecn subject and object, as in bü-n l)an<j:-enÄ, „town of tlio chief" whcir,
])csido8 this way of joining by means of a copulativo ii, wv have, moreover, a relative particle
added to the o))ject, instoad of which I have an iiititanee of tlio jsame coin[»osite term with
only the latter form, viz bd bafig-ena; and to tliis l join here at once gan manda-ina,
„breast of girl" (man da), as an instance of the similar termination ina, added to the o])ject.
Thus l have also mal wai-na, „the property of war", i. ([. „the ))ooty'\ These suflix
relative ])articles ena, na, and others of a similar kind, often are rather with difficulty distin-
jj;ui^h(Kl from similar fonns of the demonstrative ])ronoun, such as ena, ina, na, ne, esj)e-
ciully as the latter are likewise affixod to the snbstantives, as, for instance, in the jihrase
mal deb-ge-ne fet-ne oi-ga, „all the property of these peo])le litis been lost". As in-
stances of other forms I mention linguna lükunia-iidÄ. „young of camel"; gon dzT-gi,
„M)n of band", i. q. „finger". Also kab-dzo-no, „march of, at night", „nighfs march"
does belong hither.
e) Xow, 1 have fnrther to remark, that the general rule, with regard to the subject
precedini-: the object, is inverted in certain cases. The case is a different one, when the phrase
is j»ut in the form of a ([uestion, as, for instanr^' „what is the idiom of this town"?,
b e n a n d z n 1 1 o d z i n n e d i,
town tliis language of what kind.
A very remarkable instance of such a composition is the term baüg dzokinge, „the
kinjrV pri.M>ncr'\ if we take dzokiiigo to be the ])articipial form of the passive mood (comparc
p. (X-LXXI, n\ although we may possibly have to look upon the simple root dzoki as that
verbal form, while the tinal syllable iige may ropresent the a-uyi of the possessive pronoun
kk»
GGLXXZT Einleituiig.
Objekt dem Subjekt nur iu solchen Fällen Torangesctzt, wo das poBscssive Fürwort die Yer-
mitteluDg bildet, wie in der Phrase
deb-ge-ue ke-sä a-dze-na kandze gas kwi gdto,
Leute diese Speise ihre Fisch, Sache sonst nicht ist.
f) Ich gebe uuu solche zusammengesetzte Ausdrücke, welche Bcschöftig^ongen des Men-
schen bezeichnen. Diese sind in doppelt yerschiodcner Weise zusammengesetzt, einmal indem
man die Silbe kot, kots, für die ich zuweilen auch die Form kotta habe, wie in kotta-
sirde, „Sattler", und das andere Mal, indem mau den Ausdruck mala, dem Gegenstand der
Beschäftigung (eigentlich des Besitzes) vorsetzt Die erste Yorsatzsilbe betrachte ich als aus ke
und at, ot entstanden, „er der macht, bearbeitet" (in Verbindung mit dem oben S. CCLXIY, f)
besprochenen et); mala heisst „Herr**. So habe ich also die Ausdrücke kdt-gaiiga, „Tromm-
ler"; kdt-kura, „Schäfer"; kdts-mogö, „Schmied"; kots -tot so, „Tischler"; kots-alini,
„Färber*', und andere mehr. Wir können also diese Form der Komposition als verbal ansehen;
dagegen ist die andere mit mala substantivisch, indem das Objekt als Art Cbnitiv diesem legie»
renden Subjekt hinzugefugt ist, wcsshalb wir diese Art Komposita zu der auf der vorhergehenden
Seite, c) besprochenen Kategorie rechnen müssen. Als Beispiele führe ich hier an mala-sinda,
„Herr des Pferdes", d.h. „Keitersmann"; mala-dibu, „Herr des Weges", d. h. „Führer" ; mala-
kandze, „Herr der Fische", d. h. „Fischer". In einigen Fällen ist auch ein Eigenschafts-
wort noch hinzugefügt, wie z. B. in mala-tsfda kesn, „Herr der schlechten (kSsu) That",
d. h. „der Übclthütcr". Ich habe jedoch auch Beispiele, wo das mala nicht mit einem
anderen Substantiv, sondern mit einem Verbalbegriff verbunden ist, wie z. B. mala-dissa,
„Herr des Kasirens", d. h. „Barbier". Nun kann aber auch einem solchen Zeitwort noch
wiederum ein Objekt hinzugefügt werden, wie z. B. mala-tud-kodzi, „Herr des Hütten-
"^ "^^^ Sjgens", dl h, „Baumeister^. Anoh habe ich nun nodk nuA Übeiduss ein Beispiel, wo beide Aos-
drÖidce, 'iowol mala wie kotS, gemeinsam in Oldg^ Weise verbunden sii^ und dermüscn bestä-
tigen, was ich früher gesagt habe, dass wir nämlich kots als eine verbale Form anzusehcff
haben, also malu-kots-ogorra, wörtlich „Meister der bearbeitet Thon", d.h. „der Töpfer".
g) Wenn wir nun die Flexion des X(?nnwortes in Betracht ziehen, so zeigen schon
viele der eni'iihntcn zusammengesetzten Ausdrücke, dass der (icnitiv in der Biigrimma-Sprache
sehr ungenügend zur Vertretung kommt, und dasselbe gilt in noch stärkerem Grade von den
anderen Kusus mit Ausnahme dos Accusiitiv. J)eun der Accusativ findet iu den meisten Hedens-
arten, die ich lernte, eine ])cstimnite Vertretung, indem man d(*m Stamme des Nennwortes ein na
hinzutügt, HO dass der Ausgangsvokal des Nominativs in vielen Fällen verloren geht, wie
z. B. ma-tuk pod-oa« „ich zünde an Feuer" (pod-u); ma-tuk sl-na, „ich rühre um
Milch" (si); ma-tuk lema-na. „ich schlage das Zelt"; ma-sum dzl-nai „ich küsse die
Hand" ; m a ni a - 1 ü r s i n d a - n a , „ich t reibe an das Pferd" ; dze dze-kä teng-ia, „sie
schneiden Hirsekorn" (teiig-o); yasere biiya-na, „sie bebauen das Feld"; indSdzum
dib-na, „zeige den Wcj?'' ^dib-u); ne ne-mil deb-na, „er unterstützt den Mann" (deb-e\
Diese Endung n a wird selbst dem possessiven Fürworte angefügt, wie folgendes Beispiel zeigt,
ma-dissa däl(a)-am-nÄ, „ich rasirt? meinen (um) Kopf". Übrigens bin ich überzeugt, dass
dieses na ganz dasselbe ist, welches wir oben bei der Zusammensetzung zweier Substantiven
fanden, also auch zur Bezeichnung einer Art von Uenitiv- Verhältniss dient. Eine Art von
Mittelding zwischen beiden Beziehungen, der des (»enitiv's und des Accusativ*s, linden wir in
der Phrase mok-on sinda dib-iia. „ich suche ein Pferd für den AVeg oder „zu der
Reise". Ja, ^-ir werden unter den J*hrasen dib-na ganz lokativisch haben mit der Bedeu-
tung „auf dem 'Wege".
g, a) Dagegen haben wir als verschiedene Accu>aiivform ga iu der Phrase mut kas-
kara-ga« „ich zog das Schwert", während in der glei<-h darauf folgenden mus kdskara
be-uyi-ga, „ich steckte das Schwert in seine Scheide" die Beziehung eine mehr iokativo
Introdactory Bemarkg. cclzxt
(p. CCLVll). For, in genend, in such casos, whcre the objcct prccodes the snbject, the
possessiye pronoun forms the intermediate mcmbcr of speech, as, for instancc, in the phrase
d^b'ge-ne ke-8& ä-dze-na kandze gas kwi goto,
people thcse food of thcm fish, thing eise therc is none.
f) I now give such compositc terms, as designate the various kinds of human occupation.
These are composed in two difTercnt ways, one by means of prefixing the terms kot or
kots, or evon kotta, as in kotta-sirde, „the saddler", the other by prefixing the
term mala, before the objcct indicatcd. The first term 1 look upoii as a verbal composition,
consisting of ke and the verbal form at, ot intimately connected with the et spoken of
before (p. CCLXV, f), and meaning „he who makes, works in", while the sccond term mala
means originally „master (of)", therefore „possessing". Thus, I have the terms kdt-ganga,
„the dnunmer" ; kdt-kuril, „the shepherd" ; kdts-mogö, „the blacksmith" ; kots-totso,
„the carpenter"; kots-alini, „the dyer", aud others. The other mode of forming these terms,
that by means of m a 1 a, is of a substantival kind, and belongs rather to the class of compositions
treated under c), the objcct being joined to the subject as a sort of genitive case. As a few
instances of this very common way of composition I here give mala-sinda, „master of
the horse", i. q. „horseman"; mala-dibu, „master of the track", i. q. „guido"; mala-
kandze, ,,mastcr of the fish", i. q. „fisherman" ; in some cases the character of the object is
further indicatcd by adding to it an adjectivc, as, for instauce, mala-tsfda k^su, „master of
a bad (kesu) deed", i. q. „the evildoer". But I have also instances where this term mala
is not joined to another Substantive, but to a verbal notion, as, for instance, mala-dissa,
„the master of shaving", i. q. „the barber". I have also an instance of a Substantive in the
latter case being joined o» objeat ta.the verb, viz mala-tad^küdäi» 'jimutev. of makiiig^ .'" /
cottages"^ L q. ^a builder, adidteot'', aa^>lidw .Ihat« also' diie isolated instance, whore fioth
terms, mala as well as kots, are joined togcther just in the same manner, confirming
what I have said before, viz that we have tcTlook upon kots as a verbal form, this compoKite
terra being mala-kots-egcrra, verbally „raastor who works in clay", i. q. „claybuilder".
g) If we now consider the declension of tho noun, the compositc terms rcgistercd above
serve to show, that not even the genitive; caso is expressed in a regulär manner; and the same
is to be said of the other eases with even botter rc^ason. Xo doubt, we lind vestiges of such
an attempt being made, but without any elear insijjjht into the difterent character of the re-
latiüu to be expressed. Thus, we mect with the very same na which we have found used
in many instances, in order to express the genitive case, as a very common form of a sort of
acensative, as, for instance, in the phrase ma-tuk si-na, „I stir the milk"; ma-sum dzi-
oa, „1 kiss thf hand"; ma-tuk lema-na, „T pitch the tent"; ma nia-tur sinda-na,
„I drive ou the horse"; yiisere baya-na, „they cultivate the field"; dze dze-ka teng-
na, „tliey cut the com" (teiig-o); ma-tuk pod-na, „I light the fire", froni pod-u, „the
•
fire"; indädzum dib-na, „show the track" (dib-u); ue ne-niä deb-na, „he assists the
man" (deb-e). A sort of intemiediate relation between a genitive, and an accusative case
I suppose the na to have in the following phrase mok-on sin da dib-na, „I search a
horse for the read, for travelling", the simple accusative case in the other noun sinda not
being exi»ressed. But among my phrases we even meet with the form dib-na with the
meaning „on the road". This termination na is even added to the form of the possessive
pronoun, as, for instance, ma-dissa d öl (a)- am -na, „I shave my (am) head".
g, u) But instead of na I find also ga used, in order to indicate an accusative case, as, for
instance, in the ])hrase mut ktiskara-ffa. „T drew the sword", while the related phrase
raus kiiskara be-nyJ-ffa, „1 put the sword into the sheet", rather exhibits the same
form with a local raeauing. But a very clear instance of the accusative notion of ga is the
ccLxxTi Einleitung.
ist. S. amrh die ohon S. CCLXIV, o an<j:oriihrt<'ii Beispiele und füge hinzn gan man-gA (so za
vcrbeßHorn S. 127), „es wird zu Wasser", d. h. ,,6chmilzt". Als eine Zusammensetzung Ton
ga und na könnte man vielleicht das oben S. CCLXVIU, 1 bei der Besprechung des Conditioiiell's
angeführte genii hinter agla, „hinau.s" erklären.
g, ß) Xeben dem Accusativ scheint jedoch' auch eine Ablativ - Beziehung gelegentlichen
Ausdruck zu finden, indem mau dem Xennworte ein rä anfügt, dasselbe rS unzweifelhaft,
was ich unter den Partikeln S. 29 mit der Bedeutung „nieder, zur Erde", aufgeführt habe,
also z. B. mak-um sinda-ri S. 93, „ich steige ab vom Pferde".
g, -') Wi(^ wir ein angehängtes ki zu fassen haben, bin ich etwas unsicher; es scheint
mir jedoch ganz lokal zu sein und daher auch einen integrirenden Bestandtheil der Präposition
na-ki-na zu bilden „innerhalb, in". Allein habe ich es in der Phrase uske-dze b6 k&de-
ki, „d:Lsä er uns einquartiere in einem (kede) Hause" (bC*)* AlK>r mit dem beziehenden na
zusammen vertritt es eine Art von Dativ in der Phrase et mau sinda-iA«kf, „gib dem
Pferde Wasser", wogegen es in der Phrase amgal nang na-ki, „gehe in die Stadt", der
Bedeutung der Präposition oder vielmelir Postposition na-ki -na, die auch nachgestellt wird,
mit accusativer XelM'iibedeutung „hinein", ganz nahe kommt.
g, d) Als ein Beispiel des Gebrauchs von Präpositionen, um die Tnstrumentalität anzuzei-
gen, entsprechend unst-rem „vermittelst, mit", enväluie ich die Phrase mak-ab se indz(aV
amä, ,,ifh gehe mit meinem, vermittelst meines Fusses", und dieses se findet wahrscheinlich
allgemeinere Anwendung.
h) Was nun die Mehrheitsform des Nennwortes betrifft, so besteht die gewöhnlichste
Veränderung, welche? es im Plural erleidet, in der Anfügung eines gc an den Stamm, ganz in
derselben Weisu, wie wir das schon bei dem persönlichen Fürwort gesehen haben. So wird
▼on deb, debe, „Person, Mensch" der Plural deb'^ge« „Leute", gebildet; von ne, „Frau",
n^-ge; von lügnma, „Kameel", lüguma-ge; ja selbst von k6dc, „ein, einer" wixd ein
Plural kede-gp gebildet mit der Bedeutung „Einige". Jedoch, wenn die Form des Plurals
schon beim iktsöh liehen Füi-wort bezeichnet ist, wird sie gewöhnlich bei dem Nennwort nicht
noch einmal aii;;rj;(l)<'ri; so hiibo ich nebten dcT Fonn lügiima-ge a-ma-gc-ne ega, „meinf
Kameele haben sich verlaufen" (li<' I*hras(' ni a sinda a-ma-gc-na m-an-diigo korö, „ich
hab(.* meine Pferde verkauft", und neben sinda-pe li-dze-na dze dz-en-dugo korö,
„wir haben unsere Pferde verkauft" die andere Form sinda a - s e - g P - n a s e s e - n d u g ö
korö, „ihr habt eure Pferde verkauft".
h, a^, Diese Piuralfonn in ge scheint selbst eine Aeeusjitivform zu haben auf ne, indem
das a der entsprechenden F'orm des Singular in ein e verwandelt wird, wie z. B. dze dze-
tuki d«.'b- !?C-ne, „wir sehlairen die Leute", wenn nicht and(Ts, was ieh jedoch nicht glaube,
diess ne viellcieht der Plural von na, „dieser" ist.
Jedoch habe ich auch nclwu der gewölnilichsten Pluralform auf ge Beispiele anderer
Formr-ii, erstlich e]>en das erwähnte ne, wie z. H. be-ne von ])e, „Stadt" (be-ne kando,
,.wie viele Städte"?); dann na, ena in toge-na von tokö, „Boot", wenn anders das na
bei letzterem Beispiel wirklich den einfaciien Plural darstellt. Denn hier tritt wicnier der
schon oben berührte Umstand ein, dass es kaum möglich ist, diese Endung von dem demon-
strativen Fürwort zu unterscheiden.
h, ß) Als ein B<'ispiel »nner im Plural unverändert bleibenden Singularform erwähne ich
1 ü a , „Jahr", in der >rehrheit gleichfalls 1 Q a.
i) Was das Geschlecht b<?tritft, so wird das männliche, wenn es erforderlich ist, es
besonders auszuzeichnen, durch den Zusatz von gäba, „Mann", hervorgehoben, das woibliefie
durch den J^eisatz von ne, „Frau", und zwar sow(dil bei mcMischlichen Wesen, als auch K'i
Thieren. So z. H. sagt man mon gäba, „Kind Mann", „männliches Kind", „Knal)e" : mon
ne, „weibliches Kind", „Mädchen"; lükuma, „Kameel", lükuma ne, ,,weibliches Kamctd,
Introductoiy Remarks. ocLxxyn
term gan man-ga (sie p. 127), „it turns (to), becomes water", i. q. „it is melting". As
a composite form of ga aiid na we may perhaps look upon gcna wliich I liave adduced
above p. OCLXIX, 1, when speakiiig of the fonns of the coiiditioiial as beiug joiiied to the
local particle agla.
g, ß) Besides these forme, represcnting a kind of accusative case, the ablative relation
also is occasioually expressed by means of rä addcd to the noun, the samc rä, I thiiik, which
I have put down among the particles (vcbliy- p. 29) with the meaning „below, on the ground",
as, for instance, in the phrase mak-um sinda-ri p. 93, „I dismount from the horsc".
g, }') Now, we mect also with a ki added to the noun, but the relatiou which it does
express, sccms rather to iluctuate between a dative and an ablative case. In the latter sense
it is certainly to be understood in the phrase uske-dzS bö k6de-ki, „that he may quarter
US in some (kSde) house" (be); but in conncction with na it seeras as decidedly to indicate
a dative relation in the following phrase et man sinda-na-kf» „give water to the horse",
while the same na-ki has again a locative meaning in the phrase amgal nang na-ki\
„go into the town", and thus the form na-ki- na by adding oue more na has become the
common preposition or rather postposition with the meaning „in, inside".
g, Ö) As an instance of the use of a preposition, in order to indicate the instrumeut^lity,
by means of which something is done, 1 meution sc corresponding to the English „by", in
the phrase mak-ab se indZ(a)-ama, „I go by my foot", „walk on foot".
h) As for the plural, the most common change which the noun does undergo in that
form is by adding ge at the end, in the same manner as we havo alrcady seen to be the
case with the personal pronoun; thus, from deb, debe, „pcrson"^ is formed deb-gc.
„people" ; from n e , „ woman"^ n 6 - g Cij ,^wpmeu" ;. . fitrta J. ü^q m a , i,camer*, 1 ü g ii m a - m ;
nay, eyen kede, ,^uc" formk a plural k6de-ge, nymie^\ However, when the plural form
1B already otherwise expressed, as, for instance, by the accomi)anying pronoun, it is not ge-
norally indicated by the* form of the nouu; thus, while I havo ma sin da a-ma-ge-na
m-an-dugo korö, „I havo sokl my horses", 1 havo liigunia-gc a-uiii-ge-no oga, „my
camols have straid", and sido by aide with the plirasc sinda-ge a-dzo-na dzo dz-en-
duj^ü korö, „wo havo sold our horsos", whoro tho j)]ural form is only oxprossod bv tho
noun, 1 liavc» tho othor phraso s i n d a a - s o - s c - n a so s o - n d u g d kor ö, „von havo sold your
horsos", whoro it is not oxja'ossed, but by tho pronoun.
h, a) This plural form in ge sooms ovon to have an accusative form in no, tho a of
tho corrosj)onding form of the singular boing cliangod into au o, as, for instance, dze dze-
tuki deb-gc-ne, „we beat the people", although 1 am not «juite certain of tho import of
this form.
For, hesidos the form of the plural in ge, I have also instances of othor fonns, luid first,
combinod with this very no, which, thorofore, miglit soem to bo a nioroly intensive fonn of
tho plural numbor; thus, I have be-ne from be, „town"; (be-ne kando, „how many
towns"?), and toge-na from tokö, „boat", if the na in the latter instance really belongs
to the plural form. For here again occurs the same difificulty, to which I have already
advorted boloro, viz that of distinguishing these forms from the demonstrative pronoun.
h, ß) As an instance of a nouu not being chauged in the plural niunber I mention
Ina, „yoar", \A\xv. likowise lüa.
i) As for tho gender, the male sex, if ziecxjssary to be distinctly expressed, is indicated
l)y adding gäba, „mau", the feminine by adding ne, „woman", as well with regard to
human boinjrs as to animals, as, for instance, mon gäba, „male child", „boy"; mon ne,
„female child", „girl"; liikuma, „camel", lukuma ne, „she camel"; mango, „bull",
y
ccLXXTni £iiüeitii]ig.
Konu-t'Iin" ; mango, „Einrl, 8tior*\ mang-ni, „Kuh"; blsi, ^Hnnd", blsi nS, „Kttndm",
Jc-doch habe ich amJi einige weuigc Beispiele Ton besoadereiiy das weibliche Gesohleftht beaeich-
nenden, Fonuen, wie z. B. bcli, „Sklave*'; bolo, „Sldavin".
k) Was die Stellung des Nennwortes in Bezug auf das Zeitwort betrifft, so scheint die
allgemeine Kegel zu sein, dass das ersterc dem Zeitwort folgt, von dem es regiert wird« wenn
es mit ihm zusammen Einen Begriff ausdrückt, wie tlic oben 8. CCLXIV, e angeführten Bei-
spiele zeigen; jedoch habe ich auch mehrere Beispiele, in denen das selbststäodige Objekt
dem Zeitwort vorangeht, z. B., ausser den unter h) angeführten, a4i-aa maa-kelenga,
„ich werfe den Feind zurück"; bS ■« mä-setf-aja« „ich zerstöre diese Stadt". Daa letstere
Beispiel ist besonders interessant, indem wir in nya den Accusativ des Fürwortes haben,
während b€ ne der Nominativ zu sein scheint, obgleich gerade hier die oben berührte Un«
Sicherheit wegen ne sich besonders geltend macht.
5. Eigemchaßtworier,
a) In Bezug auf das Eigenschaftswort habe ich nach der ünvollständigkeit meines Materials
nur wenig zu sagen. Eine grosse Menge derselben gehen auf o aus und diess scheint die
einfacliste Bildungsweise derselben zu sein, wie ich denn von der ursprünglichen adverbialen
Grundform au, „weit", die adjcktive Form au-o habe „entfernt". Jedoch habe ich auch viele
Adjektiva mit der Endung auf a, i und so weiter. Diese Ausgaugsform des Adjektivs stimmt
auch keineswegs immer überein mit der Endung des von ihr charakterisirten Nennwortes,
welches letztere stets vorangeht, wie ich denn z. B. neben nappo dzappe, „Neumond",
wo eine solche Accomniodation offenbar vor sich gegangen ist, lele nokka habe „viel" oder
V, v'^cftigcr ^ind",^'W0 dasn wol nur aus euphonischeli Gründen zwischen Substantiv und
9|dcßv^*'%mge8chobcn ist; kadi 8nngb,\^h$iidBe iSonne". Was dagsgep die Ai^^drück^ gal
kidza, „Mittag" und gal n d/0, „Mittemacht" betrifft, so ist in diesen Beispielen ms giA^-j
nicht Adjektiv, Hoiulerii Su1>Htantiv, wie wir deutlich aus der Phrase erkennen mdk-ad-dL
gal e-Dfi« wo das Prononu;» im fieiiitiv dabei steht, „ich gobc die Hälfte davon".
Als <;iii Jk'ir»j)i('l jtMJotrli, wie die Fonu des Jüj^ciischaftswortcs in einigen Fällen derjenigen
des Nenn Worten angepasst wird, erwähne ich liicT die Phrase dib-nc ingol-nc dzakunü.
„den Weg, den grof<son vert'olgen wir".
b) Negativ(^ Formen von Eigenschaftswörtern werden gewöhnlich gebildet dadurch, dasi^
man der positiven Form die oben S. CCLXVI, i) bcsj)rochenc verbale Endung li anhängt,
wie z.B. die negative Form von asa, „scharf', iise-ll lautet, „nicht scharf, stumpf, indem
zuweilen noch der Vokal eine Veränderung erleidet, wie z.B. dzddu, „gekocht"; dz(Fde-li.
„nicht gekocht, roh".
c) Als Eigen Ihümlichkeit muss ich noch die Verbindungsweise vennittelst al onliihren,
naf al kigge, „Neumond"; mau «1 kede, „Tropfen", wöi-tlich „Wasser zu eins".
d) Die beiden Vergleichungsgrade, Komparativ sowol wie Superlativ, können nur leicht und
in ganz äusscrlicher Weise angedeutet werden, indem man der einfachen Form des Adjektivs
da» demonstrative Pronomen ne hinzuAigt und es durch den Ton unterscheidet, wie z. B.
■ e ingOlo, „diess ist gross", d. h. „grösser als das" oder auch „das grösstc von allen'*.
Allenlings Imt die Sprache die KanAri-Form ngel-kö für „besser" in der Form golko auf-
genommen; das ist aber der Sprache ganz fremd.
6. Ich gebe nun noch einige Redensarten , um die Weise zu zeigen , wie im BdJ^rimma
sowol positive, wie negative lledetheilo neben einander gereiht werden, besonders da die S. 9
angegebenen Formen nicht ganz richtig sind.
a) „entweder" — „oder":
„ist diese Stadt nahe oder fem", b€ ne boi lebi auo;
Introduotorj Bemarks. * cclxxix
mang-ng, „cow"; bisi, „dog", bisi ne, „bitch". However, I have also a few instances
of peculiar forms of the feminine gcnder, as, for inBtance, b e 1 i , „slave", b ö l o, „female slave",
from which latter form tho verb ma-m bölo, as bofore stated, seems to bc derived.
k) As for the position of the noun with regard to the verb, the goneral rule seems to
be, that the noun foUows the verb by which it is ruled, if both together serve to express
one idea, as the instances adduced abovo p. CCLXV, e) seem to show; but I have several
instances of the object preceding the verb, in the case of the chief stress being laid on the
former, viz adi-Ba mam-kelenga, „I throw back the enemy"; be ne ma-sctl-nya,
„I destroy this town". The latter instance, however, deserves our attention from various
points of view, the accusative of the pronoun nya, „it" being addcd aftcr the verb, while
b e n e seems to be the nominative case, although the yarious notions of n e , as stated above,
do not fail to cause a little uncertainty in thia respect.
5. Adjedtves,
a) As for the adjective, I have only very little to say. A great many of them terminate
in o, and this seems to bo the most simple formation, as from the original adverbial notion
au, „far", I have the adjeotive form au-o, „distant''; but I have also many adjectives ter-
minating in a, i, and so on. The termination of the adjectivo does, morcover, not generally
correspond with that of the accompanying noun, the latter always preceding ; thus, for instance,
sidc by side with nappc dzappe, „new moon", which cxhibits an instance of such an accom-
modation, I have l€le nokkn, „much", or „heavy wind" (the n in this lattor instance being
insertcd between the Substantive and the adjeetive, from euphonical reasons), kadz sungo,
„bot sun". As for gal kddza, y,mid*-day" and gal u dz0, y,mid-ni^t", gal in these caies
is not au adjeetive, bnt a rabBtontivey as n doarly shewn by the phrase mdk-ad-ä gal
€-ayi, „I give its half", or „half of it".
As a somcwhat doubtful in»tanco of how the form of tho adjeetive \» sometimes accom-
modated to that of the Substantive, 1 mcution tho ]>hrase dil)-iie iugol-ne dziikunO,
„an» w(; to follow this large track"?, the cliaracter of the ne, in tliis instance again, unfor-
tunately, not being ([uite certain.
h) Negative forms of adjectives are generally formod by lulding to the positive form the
ver])al iie<;ative partide li, of which we have spokcn p. CCLXVIl, i), as, for instance, asa,
„shaq)", ase-li, „not shaq), blunt"; sometimes with a change of the vowel, as, for instance,
d z ü d u , „boiled" ; dz^dc-li, „not boiled , crudc".
c) As a pcculiarity, 1 have still to mention the way of composition by means of al, naf
al kigge, „new moon"; man al kede, „drop", verbally „water at one" („one by one").
d) The comparative, as well as the Superlative, cannot but be sliglnly indicated by adding ne,
„this" to the simple adjeetive, and distinguishing it by intonation, as. for instance nc ingölo,
„this is great", i. q. „this is larger than that", or even „the largest of all". The Kanüri-
term i'i g e 1 - k ö , „better", which the Bagrimma-language has borrowed under the form g e l k o,
does not touch the spirit of the language, to which it is foreign.
6. I now jjive a few phrases illustrative of the positive, as w(;ll as of the negative coordi-
nation of phrases, especially as, what I have given p. 9, is less correct.
jO „either" — „or";
„is this town near or far", be ne boi lebä auo;
u
CCLXZX Einleitung.
„reichen nnscrc Yorräthe oder reichen sie nidit''?,
zäd a-dzc-na dze-käbse lebi dze-kabse-li;
„ist da Wai)ser oder nidit"?, hS etu Icbi göto;
„ist ein Berg auf dem Weg oder nicht", d. h. „ist das Land flach oder gebirgig**?,
dib-na tod g6to lebi tod ctu,
(Pfad auf Berg nicht ist oder Berg bt);
„reisen wir morgen oder übermorgen"?,
dze-king dzdnibi, dze-king bfserf ba; ^
„welcher Art ist ihre Kleidung oder haben sie gar keine Kleidung" ?,
hol dze-na dziUe dzfn-edi bol got fü IK
(Kleidung sie Ton Art welcher, Kleidung ist nicht ganz nicht).
b) „weder" — „noch":
„wir sehen weder Städte, noch Wege",
be-li dza-kfng-neO'li dfb-e-li dza-kfng-ne-lL
(Stadt nicht wir sehen nicht Pfad nicht wir sehen nicht).
c) Ich will hier noch ein Beispiel aus der Übersetzung des ^Vatcr-Unsers geben, wie die
negative Partikel li auch ausser solcher Doppelstellung wiederholt wird,
anya dza adz€-li dz! SitSne 11 dzintä-me-li,
verlasst uns ? nicht Hand Satan nicht ergreife uns (mich?) nicht.
7. Eimtlbige Wurzelwörter.
Ich gebe hier nur, was sicher ist, und suche das Material nicht durcl^ Muthmassungen
zu vermehren, besonders in Betreff vieler einsilbiger Wurzeln von Zeitwörtern.
a: ab, «^hen^; ai» „trinken"; ak, „tbun, sehn"; al, „aufsteigen"; an, „machen"; an,
„ftmi^; aw, „bewahren" (?).
b: ba Frageform; bä, „Gewässer, Fluss"; bar, „Art Sorghum"; bat, „nicht wolla^
widorstrelxn" ; hau, „Dach"; bü, „Haus, Stadt"; bi. „Haar, Feder"; bl, „schlafen";
bo, „Art von Cucurbita"; bö, „hungrig"; boi, „nahe"; bol, „Hemd"; bil, „Strauss".
d: da, „7x-igen , darstellen''; dar, „aufhören"; de, „anfangen"; dcb, „Person"; der,
„Herz"; dil), „Weg"; rlis, „hcrabnehnien"; dö, „arm"; dos, „Flösse"; du, „Augen-
übel"; duk, „zehn".
e: el, „Vogel"; ep, „Netz"; et, „sein".
f: fet (pct), „alle"; fod s. pod; fa, „ganz",
g: ga, „Krähe"; gä, ge, „wollen"; gab, „Mann"; gak, „reil)en"; gal, „halb, Hälfte";
gaH (ngas), „Ding, Gegenstand"; gö, „Leichnam"; gos, „Blase - Instrument" ; gu,
„gleich".
dz: dza, „Tag"; dzii, „Fleisch"; dze, „wir, sie"; dze, „Kraut"; dzcl, „wissen"; dzi,
„Hand"; dz 11, „Seliatten"; dzö, „Nacht"; dzok, „binden"; dzong, „Excremeut".
i» y j • ' > y i > »»du" ; i l , „schwarz" ; i r , „satt sein",
k: kä, „Gesang"; kag, „Baum"; kau, „Dämon"; ko, „ergreifen"; kod, „pflücken, her-
vorziehn"; kol, „schneiden"; kos, „stosscn, verwunden"; kufl, „Mutter".
1: lel, „Wind"; li, „nicht"; lö, „nehmen, fortführen".
m: ma, „ich"; man (manß), „Wasser"; mas, „Tamarinde"; mi, „fünf; mo, „unter";
mon, „Kind"; mfi, „Gras"; mudz, „Bruder",
n, ö: naf, nap, „Mond"; ne, „er"; ne, „Frau"; net, „innerhalb"; ni, „Traum"; nö,
„schreien, weinen"; nya, „ihn, sie, es"; nyo, üo, „Erdameise"; liö, „Koni"; nu,
„über, oben".
') Das ne io dieser Form ist sehr bemerkenswerth.
Introdoctory Kemarks. cclxxxi
„äo our proyisions reach, or do they not reach"?,
zSd d-dze-na dze-kdbse lebi dze-kdbse-li;
,,1*8 there water or not", bs 6txi lebi goto;
„is there a moontain on the track, or is there not"?,
dib-na tod gdto lebi tod etü,
(track on mountain is not, o r mountain is) ;
„do we Iravel to morrow, or the day aftcr to morrow"?,
«"* dze>kJLDg dzdnihi, dze-kiDg biseri ba;
„of what kind is their dress, or have they no dross at all"?,
bol dze-na dzil-o dzfn-edf bol got fü li,
(dress thcm of kind whioh dress is not all not).
b) „neither" — „nor":
„we see neithcr towns, nor roads",
b6-li dza-kfiig-nei)-ll dfb-e-ll dza-klng-ne-li,
(town not we see not road not we see not).
c) The following phrase, in my translation of Our Lord's Prayer, will serve to show,
that the reiteration of the negative particle li takes even place under other circumstances,
anya dza adzS-li dzl sitSne li dzinta-me-li,
forsake ns ? not hand deyil not soizc us (me?) not.
7. M<ma9yllahic roots.
I only giye what is certain, without multiplying the material by meauB of odiijectures, and
I thereforc leave out many Verbal rooti^^tli.regpaEd to whidb: I «m not quite certain. v'
a: ab, „go"; ai, „drink"; ak, „do, see"; al, „mount"; an, „make"; au, „far"; aw,
„preserve" (?).
b: ba form of iuterrogation ; bä, „pool, river"; bar, „spccics of sorghum"; bat, „do not
like, am agaiust"; bau, „roof*; bß, „housc, town"; bi, „feather, hair"; bl, „sleop";
bo, „a species of Cucurbita"; bo, „hungr}'"; boi, „ncar"; bol, „shirt"; bü, „ostrich".
d: da, „show, exhibit"; dar, „vaiiish, coase"; de, „begiii"; deb, „person"; der, „lieart";
dib, „track"; dis, „takc down"; dö, „poor"; dos, „raft"; du, „soreness of eye";
duk, „tcn".
e: el, „bird"; ep, „net"; et, „(to) be".
f: fet (pet), „all"; fod, see pod; fü, „whole".
g: ga, „crow"; „gS, ge, „will, wish"; gab, „mau";* gak, „rub"; gal, „half; gas
(ngais), „thing, object"; gö, „corpse"; gos, „musical instrumcnt"; gu, „alike".
dz: dza, „day"; dzä, „mcat"; dze, „we, they"; dz 6, „hcrbage"; dzel, „know"; dzl,
„hand"; dzil, „shade, shadow"; dzö, „night"; dzok, „tie"; dzoüg, „excrcment".
i, vi: i, vi, „thou"; il, „black"; ir, „bc satiated".
k: kä, „song"; kag, „trec"; kau, „demon"; ko, „seize, attack"; kod, „pluck, draw
forth"; kol, „cut"; kos, „hurt, wound"; kuü, „mother".
1: lel, „wind"; li, „not"; lö, „takc, drive away".
m: ma, „I"; man (manß), „water"; mas, „tamarind"; mi, „five"; mo, „under"; mon,
„child"; mü, „grass"; mudz, „brother".
n, il: naf, nap, „moon"; ne, „he"; n6, „woman"; net, „insidc"; ui, „dream"; nö,
„weep, crv"; nya, „him, her, it"; nyo, lio, „termite"; öö, „com"; nu, „abovo".
') The ne in this form is very remarkable.
CCLZXZII
Einleitung.
*.r
o: od, „herausziehen, . erwarten" ; oi, y^sterben"; ol, ,^bkühieu*'; on (mon, gon)f „TTw^";
or, „ermüden"; ob, „Geruch",
p: pod (podu, fodu), „Feuer",
r: rSi „herab, hinab", „Süden"; ri, „Name".
b: sa, „folgen, »ich zuhalten"; sa, „Ende"; sa, „Schuhe"; b&, „essen"; sab, y^rwei'*;
se, „ihr"; seh, „klein machen, stampfen"; sl, „Milch"; sO, „vier"; sum, ,JküflBen".
S: Sid, „entzwei, trennen".
t: tad, „machen, thun"; tsdz, „brechen"; tar, „Mund, Sprache"; teg, „henorkommen" ;
teng (tsong), „Negerhirse"; tib, „Wachs"; tod, ^yliegen, schlafen"; tu, „abfeuern";
tur, „antreiben",
u: üb, „blasen"; um, „alwteigen" ; un, „nehmen"; ns, „einziehen"; as, ,3inde"(?).
w: wa, „Sorghum"; wai, „Krieg"; wi, „Art Krankhdtf'; wo, „horchen",
y: yo, „sie" (Accus.); yö, „Tod".
8. Ich gehe nun dazu über, die Fälle von innerer und äusserer Übereinstim-
mung zwischen der Bdgrimma- und anderen benachbarten Sprachen dieser
Sammlung aufzuführen, die unn wol überzeugen werden, dass sie weder zahlreich, noch eigen-
thümlich sind. Dagegen werden wir finden, dass die Berührungspunkte des Bagrimma mit
einer anderen, im Süd -Osten weit entfernten Sprache diese beiden Eigenschaften darbieten,
besonders, wenn wir in Betracht ziehen, wie wenig wir von der letzteren wissen.
a) Zuerst erwähne ich die Übereinstimmungen zwischen Bdgrimma und Kanüri.
Einige dioHcr Übercinslimmungon , so fem es ganz äussere Entlehnungen sind, besondcTB in
technifichcn Ausdrücken, habe ich schon früher bei Besprechung des Wdndalä S. CCLII bcriilirt
und werde sie dcssbalb hier nicht wieder auffuhren. In Betreff der hier aufgeführten Aus-
drücke BC^nt 08 bei mandien jetst noch »ehr sdhwer, zu ontsdheidon, welcher Sprache die
Priorität gebührt. So möchte es Manchem Icaum zwcifclliaft soheinen, dass die Bagrimtia
die ersten drei Ausdrücke der folgenden Liste yon ihren westlichen Nachbarn entlehnten, d£ '^
sie vor der Zeit kcjincn Ackerbau bolriebon hätten. AufFalleiid bleibt es dabei aber doch,
lii» jJii^i iiiiiita ic.u 1
;ai 11 n f ,tJi-i-^i-ii^j^ii- ,
utii (i^uiixt c;iiii9|;ici:iLViiu ^ui.fiiU(.ui-u ^l.u»uruCK. KU
rockcne Jahreszi^it
" hat. Bei barO-ma hat das Kanüri entschieden die Priorität.
Bigrimma.
bdrua . . .
Kanüri.
bare . . .
Deutsch.
jB. Regenzeit
( K. Landbau (eben zur selben Jahreszeit)
b d r ö - m a . .
bure-ma . .
. . Ackerbauer
bfpRola. . .
. biggela. .
, . Erntezeit
bigRoa . . .
. bJgu . . . ,
. . Fehler, Versöhn
biitutil . . .
b u n t e n C . .
. . Nebel
delr« . . . .
. delugo . . ,
(B. Sturmwolke
(K. Regen
fmboli . . .
k<5mboli . .
. . reisender Kaufmann
kaiigaia . .
kangö . .
. . Fieber
knsO ....
kasagr . . .
, . Husten
katsu . . .
k il z u . . . ,
. . Vieh
kad/.I . . .
11 g a n d z i . .
. . Brust
kirnu . . .
kirna . .
. . Kalb
killgar . . .
kingur . .
. . M.imosa Nilotica
kolo . . . .
koloram . .
. . Klaue
kori5 . . . .
korö . . . .
. . Es>ol
klI^ta . . .
k u s l a . . .
. . Fülloii
111 a In"^ «rOdo
gudö-nia
. . Bettler
BUUgO . . .
zuiigwa . .
warm
IntFodnotory Remarks.
ccLXZzni
o: od, „draw oat, wait for*'; oi, »|die"; ol, ,,gct cool"; on (mön, gon), „child"; or,
„get tired"; ob, „odour".
p: pod (podu, fodn), ,,fire".
r: rS, ,,froiiL of, down", „south"; ri, „nome''.
b: sa, ,4bllow, keep dose to"; sa, „cnd"; sa, „shoe"; b2&, ,»Gat"; sab, „two"; bc, „you",
plur.; Beb, „pound"; bI, „milk"; bö, „four"; Bum, „kiss".
9: sid, „aBundor, aeparate".
t: tad, „make, do"; tSdi, „break"; tar, „mouth, idiom"; teg, „comc forth" ; teng(tschg),
„negromülot" ; tib, „wax"; tod, „lic down, Bleop"; tu, „firö (agun)"; tur, „drivc on".
u: üb, „blow"; um, „descend"; un, „take"; üb, „draw in"; üb, „Bhawl"(?).
w: wa, „Borghiun"; wai, „war"; wi, „kind of diseaBe"; wo, „hearken".
y: yo, „thcm" (accus.); yö, „death".
8. I now procoed to register the caacB of kindred and rclationship, or coincidencc bct-
ween the Bdgrimma and other neighbonring languageB of this Golleetion, wliich,
I trust, we shall conyinoe ourBelvoB, are neither numorouB, nor original, while, on the
contrary, the caBCB of relationBhip with another xather distant language towards the Nilotic
basin in the far South-East, ezhibit both these qualities, if we toke into rcgard the üttlo wo
know of the iatter.
a) I first montion the caseB of relationship wliich interccdc betwcen thoBdgrimma-
und the Kanüri-languages. A few of such idcnticul terms, such ob are of a dit>tinct
technical character, and havo, beyond a doubt, l>con borrowed from the language of that pt'ople
which was further advanced in a ocrtain degrec of civilization , I havc olready mcntioiicd
p. CCLIU, when treating of the Wändala-idiom. These, thercforo, I.fijiall not rcpcat herc.
But, with regaid to sevcnd tcRDs of theftütowing ligt, we su^y as yet doabl^ to which of^the
two ImignageB the priority belongs. Thus, whfle some body may not entcrtain the least douht,
that the Bdgrimma - peoplc havc borrowcd the three Ürst terms of thcir Western neighbrniiK,
we havc to take into consideration, that the Biigrimma does posses» the lenii kirui for „diy
Hea^oii", which sccms to be formed aualogically with the ojjjmsite term harua, meaninj» „rainj'
seasoif*. But, as for bäre-ma, the priority does ])eloiig most decideilly to the Kauüri-idiom.
B&grimma.
Xanüri.
EnglUh.
biirua . . .
bare . . .
^B- raiiiy scason
(K. tilling the grouiid (at thatver}'
season)
bare-ma . .
bare-ma
husbaud-nian
biggela
. biggela
liarvest
bipgea . . .
. blgu . . .
mistake, fault
bütuta . .
. . bantciie
• fog
dele . . . .
. . delago . .
\B, stormcloud
(K. rain
imboli . . .
. . komboli
travelling mcrclumt
k a 1 1 g a i a . .
. . kange . .
fever
käse .
. . kasagc . ,
, cough
kätsu . . ,
. . kazu . . .
oattle
k a (1 z 1 . .
. . ngaudzi
breast
k i r n a . . .
. . kirna . ,
. calf
kihgar . .
. . kingar . .
Mimosa Nilotica
k 0 1 u . . .
. . koloram
claw
korö .
korö .
ass
k u H T a . .
. . kusta . .
. colt
mala"^ püdo
. . godö-ma
beggar
sungo . .
. . zungwa
warm
CCLXXZIT Einleitnng.
Bigrimmt. KiDuri. Dtatidi.
suffo sAbbio Mark
süni süni Hirte
tünu(go . . . . tunil Geschwür.
Ich habe also dieser Liste diejenigen Ausdrücke nicht eingereiht, welche den meisten Stämmen
dic^;r Gruppe eigen sind, wie die Xumcn einiger anderen Arten Bänme, 2. B. die Adansonia
und die kinia oder kor na, dann musikalische Instrumente und einige, auf einem gewissen Grad
civili.sirten Lebens beruhende, Ausdrücke, z. B. känadi, „Geduld", den die Kanüri allem
Anhcheiiie nach von den Tedä geborgt haben, und den andere benachbarte Sprachen wiedenmi
von letzteren entnommen haben. Auch den Ausdruck kfda für „Arbeit" haben die höheren
Klassen des Bdgrimma - Volkes zu ihrem eigenthnmlichen Ausdruck daua hinsugeborgt, und
selW tür „gut" hörte ich keinen anderen Ausdruck in Bagirmi, als das Eandri- Wort ngilla,
ganz wie das franzri&ische bon, bicn früher unser eigenes gutes Deutsch ganz verdräng;t hatte.
Viel wichtiger, als diese späten und bloss äusserlichen Entlehnungen sind die (S. CCLXX,
4, b, v^l. doa S. XL VI über kagals Gesagte) angeführten Beispiele einer, beiden Sprachen
eigenen, ähnlichen Bildung einer Klasse von Nennwörtern vermittelst eines vorgesetzten k.
li; Mit der Tedu-Sprache hat das Bagrimma kaum einen einzigen Berührungspfonkt ;
denn dio Verwandtschaft der, in beiden Sprachen den Baum bezeichnenden. Ausdrücke B. kagS,
T. uku i»t zum wenigsten zweifelhaft. Jedoch sehen wir und können uns leicht eri^lüren,
da8H dii: Bugrimma von ihren nördlichen Nachbarn, den Bewohnern der Wüste, den Ausdruck
für „Jäger" erborgten, T. kddedS, dem die Ersteren sogar noch den Namen jenes Stammes
selbst beifügten und so tebo k<$ddada daraus machten.
c) AucIl von den anderen Sprachen meiner Sammlung scheint kaum die eine oder die andere
nrsprüngliidie Bcrüfarnng mit dem Bugrinmia zu haben , wmn wir absehen von der L6gon§-
Spracht*. Denn in letzterer mag fO, „Feaei^\ allerdings verwandt sein mit B. podu, fodn,
dessen urs]iriingliche Form fod, pod war; B. zözo mag luit L. yoyo (K. duadua) nahe
ven^'andt sclioincn und B. miibala, „Welle" mit L. m ab ele via. Andere, in beiden Sprachen
ül)rT^in^■immf■nr^■, Au>driioke dajcirj^C'ii erklän^n sich einfach daraus, dass die Bagrimma dieselben
von ihnn wotli^ihen, in di(rsen Industriezweigen vorgesclirit tonen, Nachbarn entlehnten, wie
z. Ji. tibi, „Wachs", räj;a, „Matte" und andere. — Als Ikrülirunj^spunkte mit der Hansa-
Sj^rach*' kann ich nur dif Ausdrücke liir „KaTneel" anführen, B. lükuma, II. riikomi. —
Als zw« ifcl hafte Bcis]>icle der Berührung der Bagrimma- mit der YT and alä- Sprache erwähne
ich H. 1 (; 1 e , Wind", W. w e - 1 e 1 e ; k e 1 a , „laufen" in beiden Sprachen ; B. 0 1 § o , „viel",
W. kot/ia. — Mit der M ab a- Sprache mag z. B. der Ausdruck tür „Schatten", B. dzili,
ndzili, M. andzulük niüier verwandt sein. — Dann, was andere Afrikanische Sprachen angeht,
ist ni a n 0 , „Wasser" sehr ähnlich dem entsprechenden Ausdruck im Mampüa oder der Sprache
von Sriliro, dem (Jura, Akurakura, Penin und anderen, während baiiga, „König", in Koelle's
I*oly;;lotta mhaii geschrieben, dem entsi»rech(;ndcn Ausdruck in den Möko- Sprachen, deren
Gchiirt ;^crado im S. von Bagirmi liegt, sehr ähnlich sieht. Mit der Sprache Für's hat das
Bagrinnna ohne Zweifel den Ausdnick für „Baumwolle" gemein, B. nyeri, F. ndzerö; dann
„IJuH", H. raaiigo, F. mundzo. Die Ausdrücke B. fodu und F. otu, „Feuer" dagegen können
wir nur als sehr zweifelhafte Beisjnde von Verwandtschaft oder Übereinstimmung anfuhren, da
(las f, ]) im Bagrimma schon in frühester Zeit zum Stamme? dieses Wortes gehört zu haben scheint.
d) Alle diese Beisjiiele von Vei*wand tschaft unserer Sprache sind vereinzelt und von wenig Be-
deutung; aber dagegen öffnet sich uns nun ein weites Feld der SiHjkulation durch die augenschein-
lichen, schon bei beschränktem Material zahlreichen Punkte ursprünglicher Berüh-
rung unserer Sprache; mit einer anderen, recht entfernten, nämlich der Sprache der Dor am
westlichen grossen Zutluss des o])eren Xil, etwa in 0° N. Br. und 27° 0. L. Gr. Allerdings ist die
letztere nur durch den, in and(;ren Beziehungen höchst unzuverlässigen, Berichterstatter Petherick
(Bgyyi, the Soudan and Central- Afirica, appendix p. 481), etwas bekannt geworden, aber verdient
Introductory Rcmarks. ccLXXxy
BAgrimma. Kanüri. English.
suffo siibbio marrow
siini süiii hcrdsmaii
tiinu (go .... tunü ulccr.
ThiB list, as before stated, does not comprise some othcr terms, which are common
to moBt tribes belonging to this group, as thc terms for a fcw kinds of trecs, os, Ibr
instance, the Adansonia and the kirna or korna, Instrument« of music, and somc other
terms relating to a certam dogree of civilizcd life, as, for instance, the tcrm kanadi, „pa-
tience'', borrowed, as we have secn p. XCI, by the Kanüri from the TMn, and from thc
former again having been received by tho neighbonring languagcs; the term kida, ,,work"
also, which is in nse besides the indigenous term daua, I have no doubt, is simply borrowed
in this way, as the Bägrimma-people, at least those of the upper classcs, have even adopted
the Kanüri -term ngilla for „good"; the corresponding indigenous term not having become
known to me at all during my stay in the oountry.
Of a somewhat greater importance, than the identity of these terms, which have bccn
mcrely borrowed by one langoage from the other, are those few instances of a similar formation
of the neun by means of k, ke of which I have spokon p. CGLXXI, 4, b, comparcd with
what I have said p. XLYII with regard to the term kagdl3.
b) With the TddS-language the Bdgrimma has scarcely any point of contact, the
identity of the term for „treo", B. kagll, T. aks being at least doubtful. But wc scc clcarly,
that, and can as easily explain, why tho Bagrimma-pcople borrowed from their Northern ncigh-
bours f thc inhabitants of the Dcscrt , the term for ,,huntsman", T. k d d e d 3 , addiiig to thc
t^rm even the name of that tribe itself, aud forming thcnce thc name tebo kdddada.
c) £ven betwecu tho othei Hyg"fg^^, of my Collcction and the Bdgfh^iOUt there secms to
bc Boarcely one siogld instaoüca' of original oorxetpondenco.' iPerhaps B. fodu, podu may be
connected with the L dg on 6- term fü; B. zözo with L. yoyo, „swift"; B. mdbala, „wave"
with L. mabeldvia, but sevcral othcr terms, such as tibi, „wax", rüga, „mat", and others,
have simply been borrowed by ihe Bagrimmu from their Western neighbours who wcrc niore
advanecd in civilization. — With the H a u s a - laiiguaji^e the Bugrimma seems to have in common
the samc -tcrm for „camel", B. lükuma, H. rakomi. — As partly doubtful instances of
contact with thc Wandalä-language I mcution B. Icle, „wind", W. we-lele; the term
kelü, „to run" in both idioms; B. otso, „much, many", W. kot/ia. — With the Mäba-
limj^uage thc Btigrimma-tenn for „shadow" scems to be identical, B. ndzili, M. andzulük. —
As für points of contact with other African languagcs, not represented in this Collcction, thc
tcrm mane, „watcr" is very similar to the corresponding tcrm in sevcral other African lan-
guagcs, such aa the Mampüa - idiom of Serbro, the Gura, Akurakura, Penin and others, while
thc terra baiiga, „king", writtcn mban in Koelle's Polyglotta, looks like the corresponding
term in the M ö k o - languagcs , the territory of which Stretches a few degrecs to the Soutli
of Bagirmi. With the language of Für the Bagrimma has, no doubt, thc term for „cotton",
in common, B. nycri, F. ndzere; and, besides, that for „bull", B. mango, F. mundzo,
secms to bc identical; but, as for the terms B. fodu and F. otü, they are rather doubtful
cases of harmony, as the f, or p appears to have formcd part of tho Bagrimma-term from very
ancient times.
d) All these instances of relationship, if such they be, are isolatcd, and of little importanee,
whilc there opens up a wide ficld of spcculation in conscqucncc of the evident and original
points of contact which the Bagrimma-idiom proves to have with another rather distant language,
the Dör, on the Westemmost tributary of thc Upper Nile, in about 5° N. L. and 27 E. L. Gr.,
siMicimens of which have only recently been madc known by Mr. Pethcrick (Egypt, the Soudan
and Central - Africa , appcndix p. 481). Among the terms adduced in that list, bcin one
GCLXZXn
Einleitung.
doch die höchste Aufincrksanikcit. Unter den dort angefiihrten hundert und vierzehn Wörtern sind
etwa droissig entweder ganz identisch mit den entsprechenden meines Bdgrimma-Yokabular's oder
können vermittelst desselben leicht und natürlich erklärt werden, während unter der übrigen An-
zahl bei Petherick manche augenscheinliehe Versehen sind ^), wie das gar nicht ausbleiben kann,
wenn auf diese Weise von einem keineswegs sprachgelehrten Manne ein Paar Ausdrücke einer wild-
fremden Sprache aufgegriffen werden und nun noch dazu, wenn er sich selbst die Sache dermaasen
mit Durcheinanderwerfen der verschiedensten Begriffe erschwert, wie das hier geiMihehen ist.
ich gebe hier nun ein Ycrxeichniss der im Bagrimma und Dör nach dem augen-
blicklichen Stande der Kenntniss beider Sprachen vorliegenden übereinstimmenden Ausdrücke,
die ich nach Begriffen etwas systematischer zusammenzustellen suche.
Bigrimma. Dör Dör
(nach Petberick'f Hchreibv.). (nach meiner Schreibweise).
. kade Sonne
. mini Wasser
Deatsch.
k a d z a
. . . . kade .
manc mini .
fodu fudoo
b ogo boogo
k a m i /
.)
komo
k li m 0 2) .
hi-kamo . . . hickomoo
tari taragi .
bf-tari . .
bi-dzidzoi
kam - d z I
emi . .
dob^Zl . V-
bö . . . .
betara
biddoo
kado
. gooji . .
. h o in o g i .
.• B>Ägigec.
. bcc . .
^kate
? k o 0 1 o o
k u H (" kirre. .
moiidzo . . . juniunjoo
kagü cu^j-ja
b I s i b e t' h e e .
])inji binja
k II r i a . . . . k a r i a
korlo . . . . kcclyri.
kedzi . . . . kcedi
kaga kogoo .
aua unga . .
fudu Feuer
bugo Dieb
komo . . . . Auge
hi-komo . . .
tara-(gi (Genitiv)
bi-tara . . . .
bi-dü . . . .
gi-dzi . . . .
Vorkopf ^)
Lippij
Schnurrbart (Mundhaar)
Kopfhaar
Arm
honio-(gi (Genitiv) Nase
hi'däl-gl*) . . ein Theil der Hand
Dorf
Topf, Gefäss
be
k a 1 1* *) . . .
kutu . . . .
k i r ("' Pfeil
(\zü) ni II u d z u *"') . Bohnen
k uga Baum
bihi Hund')
bindza . . . . Ziogo
käria . . . . Antilope
kiluri . . . . Giraffe
kedi Elephaut
kogu Panther
uhga lauf (Imp.).
^) Ein schon jetzt recht deutliches Beispiel eines solchen wahrscheinlichen Versehens und Missyerstudnisses
von Seiten Petherick's ist der Ausdruck umhoroam für ^fVogel", der in der Form umboora noch eiiunal
erscheint für „Pocken"; denn dos gründet sich wahrscheinlich nur auf die verschiedene Bedentiug, die im
• ■ ^
Tulgären Arabisch dem Ausdruck j^i^ gegeben wird.
2) kdmo. Zwar habe ich fUr ,,Auge" allein die Form kam«-, aber für ,, Augen brauen" („Ha^u*, bi, des
Auges") habe ich bi-kämo.
3) hi-komo heisst ganz einfach „dasy was über dem Auge ist". Vergleiche dazu auch Petherick's hitero
(hi-tero), „üimmel", wahrscheinlich „das, was über der Erde ist", vgl. zum letzten Theil des Wortes den
Bagrimma - Ausdruck et-*cra, „an dieser Stelle".
*) hi-dzT-yt heisst „das Obere der Hand", ist also das Gcgenthcil von der ihm von Petheiick gegebenen
Beduutuug. — Zu der höchst wichtigen, graiumatischen Bedeutung des gi in beiden Sprachen rgl. gon-dzi-^t
S. CCLXXll, d).
^) Die Form kootoo erscheint in Pethorick'a Liste in dem Ausdrucke kootoo taab, ttPfeifenkopf ' ;
taab, täb heisst „Tabak".
^ Das Hinzufügen von ja, dzü bei diesem Worte ist leicht und natürlich zu erklären, da Ja nach Pethe-
rick selbst „Korn" (grain) bedeutet.
^ Vergl. hierzu das, was ich oben gesagt habe 8. XG, N. 4, und den entsprechenden Ausdruck b & tso in Harrar.
Introductoiy Kcmarks.
coLxzxm
hundred and fourtcen in nuraber, nearly thirty are either ideatical with the corresponding
ones in my vocabulary of the Bägrimnia - language , or may thence be easily and oi^anically
ozplained, while even among the rest therc are several cascs, where the discrepancy is not
but due to evident mistakes on the part of the collector^), as cannot othcrwise be the case,
where a few terms of a totally unknown lauguage are thus hastily picked up or written down
from meniory, as Mr. Petherick expressly states (p. 481) to be the case with this list.
I here insert a list of the terms corresponding with each other in both languages, the
Bagrimma and the Dör, arranged systomatically aocording to the cla^s of objects meant,
giving warning at the samc timc, that the knowLedge of the latter idiom, is as yet in its
infancy, and leaving away all what is not qnite certain.
Dör
(Petherick*! ipeUinK).
kade . .
komo .
BägrimmE.
kädza ....
mang .... mini
fodu fudoo
bogo boogo
kami ....
kamo^) . . .
hi-kamo . . . hickomoo
tari taragi .
bf-tari .... betara .
bi-dzidzoi . . biddoo .
kam-dzT . . . geeji . .
emi homogi .
dcb-dzT .... hegig«e
h%- bee . .
y k a t e
/ kootoo
kcse kirre.
raondzo . . . . jamunjoo
kagä «'"ggii .
l) i s i b 1* o h e e .
biTia binja
kuria . . . . karia
korlü .... keelyri .
ki'dzi . . . . keedi
kaga kogoo
aiLa unga . .
kado
D5r English.
(my Bpelüng}.
kade sun
mini water
fudu fire
bngo thief
komo
evt^
hi-komo . . . forehead')
tara-(gi (gen. case) lip
bi-tara .... whiskers (hair of Ups)
bi-dfl . . . . hair of head
gi-dzi . . . . arm
homo-(gi (gen. case) nose ^-^
. hi-jdal-jl*). ,i^-u. parfVf hl
village
band
be
kate»)
l
, . . . . j vessel
kutu \
kire
dza^i ni u 11 d z n ^"i .
k II g a
an'ow
beaii»
troo
dog')
bihi
bindza . . . . goat
karia . . . . autilope
kiluri . . . . giraffo
ködi elephant
kogu panther
unga ruii (imp.).
^) An almost efident instance of such a mistake on tbc part of Mr. Pcthorick is tlie term nmboroam for
,,bird'\ while it appear» onee more in the form of umboora for „sroallpox", the mistake being explaincd
km •
by the double meaning giren to the term ;-^ in rnlgar Arabic.
^ k&mo: No doubt, for „eye" alone I haie the form k4mi, bot for „eyebrows" („hair" bi, of the f,eye")
r have the tennination in o, bi-k&mo.
') hi-korao, ^^whatis) abore the eye". ComparePetherick's hiter o (hi-tero), „'ky", probably „that which
is) above the earth", the latter term being likewise explained throngh the Bägrimma-term ^t-ferOf „in this place".
^) hi-dzT-,7i', after what 1 bare said of the meaning of hi in the precedinsc note , means „the Upper
part of the band", and not ,,palni of band", as Petherick giros it. But, bcKides, we bare here an evident
instance of perfect grammatical analogy botwecn the two langnages , the gi appearing in BÄgrimma exactly
in the same position, as, for instance, in the case of gon-dzT-V'. „child of band", i. e. „finger".
^) kootoo api^ears in Petherick's list in the term kootoo taub, „head of pipe", taab meaning „tobacco".
'') The adding of dza to the terra mundzu is most easily and naturaly explained, it meaning „grain"
according to Mr. Fetberick's own list.
') See with regard to this term for „dog" what I have said p. XCI, note 4, and compare the form bütse
(bäche Salt, Appendix 1, S. VIII) in the idtom of Uorrur or Harrar.
mm
ccLZXXYUi Einleitung.
£8 ist gewiss aufiallcnd, dass, während der Ausdruck für ,,Dicb" in beiden Spradien
gänzlich übereinstimmend lautet, die Namen für „Mann", B. deb, debe, g9ba, Dör boodo
(büdo); „Frau", B. nö, D. koomara (küma [ra, ra wahrscheinlich Ablativ , s- oben
S. CCLXXIV, g und vergl. kamo im Kanüri]); „Kind", B. gon, Dör neate und andere
einfache Ausdrücke so verschieden sein sollten ; aber weitere Untersuchungen auf dem Gebiete
der Dör und der benachbarten »Sprachen werden unzweifelhaft dahin führen, weiteres Licht
auf diese so interessante Beziehung zur .Bagrimma- Sprache zu werfen und derartige Abwei-
chungen zu erklären. Erwähnen will ich nur noch, dass die Form k u g a im Dör für y^Baom"
der Form küru (vielleicht kü^u) in der Eor- Sprache sich sehr nahe anschliesst.
Zwölftes Kapitel.
Die Mäba- Sprache: böra Mäbd-ug.
Ich gehe nun zur Behandlung des östlichsten meiner Vokabularien über, zu dem Wörter-
Vcrzeichniss der Maba-Sprachc. Schon in der, meinem Reisowerke (Reisen und £ntd. Th. III,
S. 501) einverleibten, ethnographischen Beschreibung von Wadai habe ich auseinander gesetzi.
dass die böra Mäba-ng (über die Genitiv - Endung ang werde ich an betreflTcnder Stellt»
sprechen) eben nur die Sprache der Kern-, ich möchte sagen Kron-Länder, jenes Reiches ist, iu
dem die grössto Mannichfaltigkcit der Sprachen herrscht, dass sie aber eben in dieser , ihrer
Stellung als das offizielle Idiom jenes ganzen Länder - Complexes betrachtet wird. Aber von
einem Volksstamm scheint der Name Mäba zur Zeit nicht mehr gebraucht zu werden.
In Betreff dos Cliaruklei*s dieses Wörterverzeichnisses selbst habe ich schon oben S. XIV
angc'gebouy dass 6s nur änsaerÜGh aus dem Munde einer einzigen Person niedergesclirieben wurde,
ohne dass ich die Sprache auch nur im Allergeringsten beherrschte. Diofis wäre ciuerseits ein
entßcliiedenor Nachlhcil iu Rücksicht der grammatischen Genauigkeit sowol, als auch der ToU-
ständijjjkcit des botrcfFciidcn Vokabular's. Da aber auf der anderen Seite sowol jenes Indi-
viduum, der fiikih r])raliTiii , ein ungewöhnlich gescheiter und aufgeweckter Mensch war, ah
auch ich, meinostlu^ils, dainiils volle Müsse hatte, Alles bedächtig niederzuschreiben und zu
koutrolircu , so verdient auih dieser Theil meiner Sammlung volles Vertrauen, da es ungleich
vollstämligcr und goiuiuev ist, als das schon S. XIV, Note 2 erwähnte Seetzen*s, gar nicht zu
gedenken des viel kürzenMi von Burckhardt, Travels in Nubia ed. II, App. II, p. 446. Übrigens
sind beide kcin(\swegs g.inz unzuverlässig und ist in Betreff Seetzen's nur die völlig unsyste-
matische, die Kontrole tVir den Sammler selbst so erschwerende Ordnung, so wie die felilerhatte
Orthographie zu tadeln; bedauern muss ich daher, dass ich zur Zeit keine Abschrift der
beid<.'n Wörtersammlungen bei mir hatte, um hei den einzelnen Fällen zu ermitteln, ob die
beti'clfcnden Abwci(;hung(;n zwischen ihnen und mir auf Missverstiindniss von ihrer Seite,
oder auf wirklicher Dialekt - Verschiedenheit beruhen. Die bezügliche Vortreffiichkeit meines
Materials wii'd man besonders aus den mit reichster Fülle grammatischer Formen ausgestatteten
Phrasen erkennen, die am Ende des Vokabular*s gegeben werden sollen.
Indem ich nun zu der Analyse dieser Sprache nach meinem, in Obigem charakterisirten,
Material übergehe, behandle ich
I. Das persönliche und possessive Fürwort.
Singular. Plural,
pto Pei'goii am mang,
2*^^ „ mi, me kaiig,
3*^ „ ti, te waiig.
Die l****" Person Sing, scheint iliren Genitiv, der zugleich die possessive Form
darstellt , in folgender manniclifaltiger Weise zu bilden.
Introductory Remarks. cclxxxix
It is, no doubt, remarkable , that, while the term for „thief in botli Idioms is totally
identicaly the terms for „man", B. deb, debe, gäba, Dör boodo (büdo); „wife", B. ne,
Dör koomara (kuma [ra, rä most probably being the form of the ablative case, p. CCLXXV, g,
while küma reminds ono of the correspoudiiig Kanuri-tcrm kümoj); „child", B. gou, Dör
neate, and so on shoold be totally dilfcrent, but further inquirios into the Dör and neigh-
bouring laDguages, whosc study will serve to throw a great light iipou the Biigrimma - idiom,
will, no doubty likewisc illustrate these cases of discrepancy. The form kiiga for „treo" in
Dör resembles very nearly the form küru (perhaps kü^'u) in the Für-language.
Chapter the twelfth.
The Mäba-language: böra MäbÄ-üg.
I now proceed to treat of the Easternmost of the languages represented in my Collect ion,
1 meun the Mäba-lang^age. Alroady in the ethnographical description of WddSy, inscrtod in
the Narrati ve of my Travels and Discoveries (vol. III, p. 5 10), I have stated, thaf the böra
Mäba-ng (ng, ang being a genitive form of which [ shall have to »peak in the proper place)
is not the idiom of tho whole coimtry, where there is a great variety of languages, but
merely that spoken by the ruling tribes in the chief provinces, or if I dare say so, the crown-
lands, while on this very account it is to be looked upon as the official language of the
whole kingdom. However, from all this it appears, that it secmis doubtful, whether, at the
present time, we ought to speak of a tribe or nation called Muba.
Now, with regard to the character of this vocabulary, I have a^ready o]b8orv-od before
p. XY, that I took it down firoijft ibe moatb ,of one single iiktividuali withöttt ttyself Uomiuatii^gp
the längttage in the «lightert dogree. This, no dotibt^ is a docided disadvantagc with ngard to
the grammatical accuracy as well, as the completeness of the vocabulary in quostion. But
08, on the other band, the individual racntioned, the fakih ['Ijrahiin, was an unconimonly clever
und intelligent person, and as I myself comraanded ami)l(> Icisuro at the time to write down
und control every- thing with groat eare and diligencc, also this column of my collection claims
füll confidence, it being infinitely richcr, and more exact, thau tho vocubular}' of Soetzen's
nientioned in the foot notc 2 p. XV, not takon info account the mu(;h shorter one givon by
Burckhardt, Tr. in Nubia, app. II, p. 446. Nevertheless, noith(?r of them is to be neglccfed,
and I much regret, that at the time 1 had no copy of thcm with me, in order fully to
cxamine, whether the discrepanoies in some cases bctween them and nie procccd from mistakc
on their part or be based on dialectical divergencies. With re«;ard to Seetzcn, in most cases,
however, it is not but his deficient orthography which mukös the words appear diiFerent from
mine, while he himself has increased the difficulty of his task by throwing the words amongst
cach other in the greatest confusion, and not arranging them systomatically. The relative
oxcellence of my material will become best ai)parent from my phrases which, few and short
as they are, exhibit a rieh profusion of grammatical forms.
Proceeding now to an analytical review of the language from my own materials, such
as thev are, I tirst treat of
1. The personal y and possessive pronoun.
Singular. plural.
!■* person am maüg,
2°<* „ mi, me kafig,
3"^ „ ti, te wai'ig.
The l""* porsun sing, seoms to form its genitive casi-, which at the same time rciu'e-
scntb the possessive form, in various ways, thus:
mm
ccxc Einleitang.
am de -ff ,,ich an mir", cL h. „ich selbst";
am a-ae\ „ich von mir", d. h. „ich habe";
ea-biF-ti, ,.cb ist von mir", d. h. ,^hÖrt mir";
tdrrcmbok in-be«f^o« „Kamccl von mir", d. h. „mein Kameel";
fin-be-k-ü«;o, ..Sache von mir", d. h. „mein £igenthum";
torrcmbo-si fiu-li(f-BO, „Karneole von mir", d. h. „meine Kameele".
Unter diesen BeispieUrn ist der rormonreichthum auf den ersten Blick groeser, ab bei
näherer UntersuchuMfi: sich herausstellt, da sich die Form am-bc, em-be, eigentlich an-be,
eng an a-ne anlehnt, mit £iiischicbuii^ eines noch fernerhin zu besprechenden, zuriickbezie-
henden bc. Auch die Form de-i wii-d wol im Verlauf dieser Untersuchung eine weitere
Erklärung ßnden.
|ste Person Flur. Genitiv und possessive Form:
mang ine-a^, „wir von uns", d. h. „wir haben";
mang me-n^-ti, ,.wir , es ist von n n s", d. h. „es gehört uns".
me-ne oder mc-ui kommt auch vor als selbständige Form des possessiven Fürwortes in
Verbindung mit Substantiven, wie z. B. torrembo-si me-ni ago-n<5, „diese unsere
Kameele", wo allerdings die nachfolgende Demonstrativtbrm einen entscheidenden Einlliiss geübt
hat; sonst wird der Pronominalform selbst gewöhnlich, wie im Singular ein go, so in der
Mehrheit ein no, angehängt, also
törrembok ne'-ne-go, „unser Kameel";
torrembo-si me-ne'-no, „unsere Kameele".
l»te Person Sing. Dativ und Accusativ scheinen, wie das in vielen dieser Sprachen
der Fall ist, meist nicht unterschieden zu werden; aber in einigen Fällen erleidet die Form
eine leichte Yerandcrnng,
lifigak and^ disa, „informire mich über, zeige mir den Weg^;
and(-)a8ifiga, „lehre mich";
andj(n dokoi, „zoigo mir";
t a b 11 k a n d fl n t a 1 , „dur Leib liiuft m i r".
Dagegen scheint mir nar ani-be-nP. objj:leich wir es mit ,.<:jibmir" übersetzen müs^irn.
kein cigentliohtfr Dativ zu sein, sondern im Gründe? zn Ix-fleiiten „gib (a-udr-ne, „ich gelx*"*
Cwn^"! mein, das M o i n i j? e ist".
|ste Person IM ur., Dativ und Accusativ, ist mir nieht ganz .sioher. Der Accusativ ist
aber wol iiioiig. Der Dativ schien mir zuerst ande-go zu sein, nach der Phnise andf-eo
lirigak In' liegin disä, „zeige uns den AVeg der Stadt". Dieses and e-go wäre aber, da an de
die Singulad'onu ist und go die Beziehung des Dativ's ausdrückt, als Pluralforra sehr unsicher.
*J*® Person Sing., (ienitiv und possessive Form:
mi nii-DP« „du von dir", d. h. „du hast";
n e • II e - 1 i (statt in e - ii e - 1 i) . „(^s ist v o u d i r", d. h. „gehört dir".
Nun habe ich statt dieses ne-uc-ti eine vollere, ])leonastischc Fonn ne-ne-df-ti in
mtiiner Übersetzung des Vater- Unser, nämlich güa ga dum daimen ne-ne-de-ti, „alle
Macht auf ewig ist dein", wo wir nun also schon eine leichte Erklärung des Gebrauchs der
()}ivn für die I"*® Person Sing, angefiihrten Form de-i haben.
t o r r t* m b o k n r - ii c - g o • „Kameel v o n d i r", „d e i n Kameel" ;
t o r r e m h o - > i ii r • n P - n » . ,. Kameele v o n «1 i r", ,,d e i u e Kameele".
l'ngewiss hin ich, oh <las a-na-mi in der Phrase litto-ne ege-nyere a-nA-iiii
S. Tu und 10.*i\ „diese Sache leihe ich von dir", als (ienitiv zu lassen ist; doch scheint es so.
2*" Person Plur. , Genitiv und possessive Korm:
kang ke-ilP, „ihr, von euch", d. h. .,ihr habt";
Introdnctorv Remnrks. cczci
am de-r, „I, as for me", i. q. „I myscLt'*;
am a*ie, „I of me", i. q. „I huve";
eH-b(F-ti, „it is of mc", i. q. „it belongs to mc";
tdrrembok Aa-be-go, ,,camel of me*', i. q. „my camcP;
em-be-k-SgOy „thing of me", i. q. „my property";
torrdmbo-si eH-b<F-lo, „cameis of me", i. q. „my cameis".
This yariety of fonns, however, at a ürst superficial glaiice is greater, than it proves to
be at a closer inspection, the forms am-be, em-be, properly an-be, beiiig intimately allied
with a-nd, the be haviiig beeu insertcd as indicatiye of the relative power of tlie i)ronüuu,
of which farther on we shall moet with some forther instauces. As for the form de-I also,
in the course of our investigation we are to find some further points for explaining it.
1"^ person plur. genitive case, aud possessive form:
mang me-n«^, „we of us", i. q. „we have";
mang ae-K^-ti, „we, it is of us", i. q. „it belongs to us".
The simple form me-nd or me-nf'of the possessive pronoun is also used in connectiou
with substantives , as, for instauce, torrembo-si ne-af ago-n6, „thesc our cameis", the
succeeding form of the demonstrative pronoun, no doubt, exercising in this case a decided
iiiilueuce upon it, while, in general, in the plural number go is added to the pronominal form
itself, the same as no in the plural, thus:
tdrrembok ■(F-ie-go, »our camel";
torrdmbo-si ■e-n($-no, „our cameis".
!■* person sing, dative and accusative case, in general, do not seera to be diatiii-
guinhed from each other, as is the case with mauy of these languages; but in other instauces
the form of the dative caao setfoft to undoKgo a slight change, Vv -
im * ■' '
lingak ande oisa, „show me the tnok, inform me about the track";
aid(-)asinga, „teach me";
andia dokol, ,,show me";
tabük aud an tal, „tho bowel» run me", i. q. „my bowel« run".
As for nur am-be-ne, on the other hund, although we have to translato it by „give
irif", it does not seem to be ii re«;nlar dative case, but pro])erly seems to mean „give
y'd ' n a r - n e , „1 ^ive") what is m i n e".
1 "* j)ers. plur. dative and accusative e a s o are rather uncertain. For , while in
the jihrase andp-?o lingak hi lieg in disä, „show us the track of the towii", ande-jjjo
seems to represenl \hv. dative case of the plural number; yet, as ande is the form of the
sin«i:ular, juid go apj»ears merely to express the relation of the dative case, it seems a mnre
than doubtful form of the j)lural number. The form of the accusative however seems to he liiong.
2"** person sing, genitive case, ami possessive form:
mi mi-ne, „thou of thee", i. q. „thou hast";
ne-n^-ti (instead of mc-ne-ti), „it is of thee", i. q. .Jt belongs to thee".
Now, hesides this form ne-ne-ti, in my translation of our Lord's Prayer I have also
a t'ulhT tonn ne-ne-dp-ti, in the phrase giia ga dum daimen iie-iie-de-ti, „all the
powrr i'or ever is thine", this instancc serviiig already in a ecrtain respect for explaining the
use of the fonn de-i, as mentioned above.
torremhok np-nf-go, „camel of thee", „thy camel";
torrembo-si ne-DP-no, ,,ciunels of thee", thy cameis".
As tbr a - n a - m i in the phnise 1 1 1 1 o - n e e g e - n y e r e a - n A • m i (p. 67, and 1 03), „this
thiiig I leml •)!' thee", l am not certain, whether it is to be understood as a genitive case.
2'"' jMTsoii j)lur. genitive case, and possessive form:
kaiig ke-DP, „you, of you", i. q. „you have";
ccxcii Einleitung.
ko-i(F-ti, „CS ist von euch", d. h. „es gehört euch";
torrembok kti-nc-so« „Eamcel von euch'', cL h. „euer EameeP;
torrembo-si ka-Dff-lo, „Kameele von euch*', d. h. „eure Kameole'*.
2*® Person Sing. Dativ und Accusativ:
am me-gö büng-nyerik, „ich folge dir, verfolge dich" (S. 75);
um me-gö nayi-nye-ni, „ich bin dir ungehorsam".
2^ Person Plur. Dativ und Accusativ wahrscheinlich kong oder ktB.
3'*^ Person Sing. Ocnitiv und possessive Form:
ti fe-iP, „du von dir, du hast";
te-ne-ti, „es ist von dir, ist dein, gehört dir";
torrembok te-ie*go« „Eameel von dir, dein Karneol";
torrcmbo-si te-ie-io» „Kamcele von dir, deine Elameele".
jjte Person Plur. Genitiv und possessive Form:
wafig we-no, „sie von ihnen", d. h. „sie haben";
we-ni*-ti, „CS ist von ihnen, ist ihr, gehört ihnen".
Auch liir dio volle, possessive Form der 3*®" Person Plur. in Verbindung mit dem Kenn-
wort habo ich ebenso häufig diese einfache Form we-ue oder wc-ni (zuweilen wie wiieni
ausgesprochen) gehört, wie die mit angefügtem go, wie z. B.
silk we-nf, „ihr Markt"; drcke-tü ne-nf (wüiini), „ihre Kleidung"; sudda
we-ni' (wiieni), „ihre Einschnitte";
tang-tü we-nf, „ihre Wohnungen";
torrembok ne-ne-go, „ihr Kameel";
torrembo-si we-ne-no, „ihre Kameele";
bdrik w^-ne-go, „ihr Pferd";
bdri we-DP-no, „ihre Pferdö^k
Dagegen scheint mir e n y a w e - n i - b a« „ihre Speise", einigermassen zweifelhaft, obgleiok
we-na-ba, nach dem bei der 1"**^" Person Sing, über die Beziehung von b, be (ba) An-
gedcutcitn, iiiöjj:li(licr Weise riditi«:; ist.
Unter den Tlirasen am Ende dieses Kapitels werde ich noch ein Beispiel einer Form
nu antViliren, die sich au <Jie Genitiv -Form des Nennwortes anschliesst.
o'' Person Sinjjc. Dativ und Accusativ ist mir unsicher.
;>•'■ Terson IMur. Dativ und Accusativ wahrscheinlicli woiig.
So ;j:cwiunen wir also folj;en<l(»s Schema des persönlichen Fürworts:
Singular. Plural,
l'te PerR. 2t« Pers. 3te Pers. !•»« Pers. 2»« Pers. 3»« Ven.
Nom. am mi, nie . ti . . . maiij; . . kang . . wang,
a - n e . . . . ni i - u e ) , , , . ^ w e - n e.
Gen. ) ,1 /i • te-ne . me-ne, me-ni ke-nt$ . . )
'aui-be, eni-be ne-ne' f
w e - n 1,
Dativ ;» n dan
[ando . me-go . te-go? . moiig? . . kofig, kom? wong?
Accusativ . )
2. Partikeln und Zahlwörter.
a) Mit Bezujj: auf die Partikehi, die, wie bei den meisten Sprachen, von substantivischen
Begritien al)<2:eleitet sind, will ich hier nur bemerken, dass der grössere Thcil derjenigen unter
ihnen, welch*« eine Oiilichkeit anzeigen, mit dem lokalen gin zusammengesetzt sind, das wol
seinerseits wieder mit dem bei dem Fürwort berührten, die dative Beziehung ausdrückenden,
go verwandt ist, von dem ich weiterhin zu sprechen habe, wie z. B. wa-gln, „hier"; ille-
giil, „dort"; tiuda-gln, „wo", u. s. w.
b) Auch in Bezug auf die Zahlwörter habe ich nur wenige allgemeine Bemerkungen, die
1
Introductory Remarks. ccxcin
kl-i($-ti, „it is of you", i. q. „it belongs to you";
tdrrembok kü-nf*go, „camel of you", i. q. „your camel";
torrdmbo-si kii-ne*BO, „camcls of you", i. q. „your cameis".
2"^ person sing, dative and accusative case:
am me-gö büiig-nyerik, „I foUow thee, pursue thee" (p. 75);
am ae-gö nayi-ny^-ui, „I disobcy thee".
2"^ person plur. dative and accusative case most probably kong or kom.
S^ person sing, genitive case, and possessive form:
ti te-ie, „thou of thee, thou hast";
te-Be-ti, ,^t is of thee, is thine, belongs to thee";
tdrrembok te-ne-go, „camel of thee, thy camel";
torrdmbo-si te-ie-io, „cameis of thee, thy cameis".
y^ person plur. genitive case, and posBessive form:
wang we-ie, „thoy of them", i. q. „they have";
Wf-ie-ti, „it is of them, is theirs, belongs to them".
The simple form we-nd or we-ni (frcquently pronounced wueni), as thc füll possessive
form of the 3*^ person plur. in counection with the neun, I have hcard (^uite as ircHjuently
as the other form with go addcd to it, as for instance:
sük Wf-lj, „their market"; dreke-tü we-nf (wüeni), „their dress";
sudda we-lf (wueni), „their tattooings";
tang-tü we-nf, „their houscs";
tdrrembok we-oe-go, „their camel";
torrcrabo-si we-lP«no, „their cameis";
bdrik we-ie-f 9, „their hcMTse";
bdri we-ne-io, „their horses".
\s for the form enya we-nA-ba, „their food", I am douhtful, iilthougli, eonsidercMl what
I have said in conmjctiou with thc 1** pers. sing, with regard to b, bc (ha), it nuiy l)c quite i-ight.
Among the phrascs at thc ciid of this chapter I shall also have to picution an instance
of a form nu, connected, as it seems, with the genitive case of tlie noun.
3'"'' jKjrson sing, dative and accusative case uncertain.
S*"^ person plur. dative and accusative case probably woiig.
Thus we obtain'the following scheme:
Singular. plural.
l«t pers. 2nd pers. 3^^ pers. !■» pers. 2«* pers. 3"' pers.
Nom. am rai, mc . ti . . . mang . . kaiig . . wang,
^, \a-nd. . . . mi-ud) ^ , , 'i ^ \we-n(',
Gen. *i , , A . te-ne . me-ue, mc-ni ke-ne . . )
(am-be, em-be ne-nej (we-ni,
Dativ, andau^ , . ,^ . . i • i ^ • i
.ande - me-go . te-gor . mong: . . kong, kom: wong:
Accusative . )
2. Farticles and Numerais,
a) With regard to the particles, which, as is thc case with most other languages, are
originaliy derived from independent Substantive notions, I here do only remark, that the
grcatcr num])er of them, as far as they indicate a locality, are compostid witli th(» local
termination gin, which, in its turn again, seems tobe closely connected with the termination
go, above mentioned as forming the dative and accusative case of the pronoun, as, for instance,
wa-gin, „here"; ille-gln, „there"; tfnda-gln, „where".
b) Neithcr with regard to the Numerais have I to ofTer many observations in this general
ccxcfT Einleitung
hier in dieser altp^emeinr-ii Atialyso ihren Platz ündeii könnten, zu maelien. Die Hauptsache
ist, donis die Mäba-Spniche in ent>chiedeuer Weise da:^ Deuimal-Systein befolgt; deuu darüber
kann nicht der ^erin^te Zweifel sein, da^s kanbir, „zwanzig**, nur eine abgekürzte, populäre
Kunn VOM atu'kan bir ist „zwei Zehner", vou atük, „zehn**. Dann scheint zweitens das,
wo! >i('li('rlioh dem Arabischen entlehnte, settäl für „sechj;" deutlich zu zeigen, dass die ICsbar
Sprache urs])riinglich nur bis ..fihif* zählte, was schon an 8ieh wahrs^cheinlich ist. Jedoch ist
zu })('inerken. d:L<s im Mäba die Zahlwürt(T ül>cr ..sechs" nicht, w*ie wir da« bei den meisten
anderen derartigen Sprüchen sehen, in enger organii»cher Beziehung zu dem Ausdruck für
,,tVn)t'' (Kler den vorhergehenden ZuliLwÖrtcni zu stehen seheiiuMi. Was dagegen einzelne
ver\vandt schuft liclut Beziehungen einiger Zaiil Wörter dieser Sprache mit den entsprechenden
anderer S]irachen lielrifft. so verweif^e ich auf den Schlussparagraphen dieses Kapitels.
I
3. Dan ZeitwoH,
Jievor ich bei der, gerade in dieser Beziehung, durch blossen Zufall, etwas grösseren Unvoll-
ständigkeit meines Material>, einige Bemerkungen über einzehu; Erscheinungen des Zeitworts
mache, halte ich für gut, einige möglichst vollständige Paradigmen desselben zu geben. Zuerst
geh*' ich am akal, „ich gehe", 2"' Pers. Sing, des Im[»erativ*s koko, 2^ Pt^rs. Plur. koko-ye.
Bemerkung. Ich würde der Formen des Imperativs lialber am akkal schreiben.
mii Heduplication do Kon.sonanten, wie ich auch an eintT Stelle meines Vukabular's ^tlian
lialn*, wenn nitilit dadurch die gänzliche Uniwandelung der Wurzelsill>e mit Verlust dieses
l)o]»pel- Konsonanten um so wunderbarer würde.
Oegciiwärtige Zeit.
.\fUniiativ(' Forni. Xeuative Form.
Singular. Plural. Siogular. Plural.
l***'" IVrs. am akal . mang m-amai . am aka-tu . .mang m-atii-n-\
2'' ,. m i k - a k ä . k a 11 g k - a k a y ä . m i k - a k a - 1 a . k a ii g k- a t ti - n,
ll'*' ., li t-Jitä . waiig w-awawä . t i i -at :i- n : ') . wang w-atii-ii.
ri:li«-»timnit» Vert?anL'eiih»-it.
Aitirniativ.- Komi. N»'Riiti>e Form.
Singular. IMural. Singulir. Plural.
1 '''■ \\'\>. am :i - k a . m a n jr m-aiit- . . am iika-cndt* . mang m-ania-tMid«\
2"' „ ml k-ak«' . k a n j: k-akc . . mi k - a k :i- cinle kan^ k-aka-ende,
:i'" ., 1 i 1 - a t «' . w a ii g w - a IM- . . t i 1 - a t a - c n d r w a i'i g w - a\v ä - e n d i-.
/li.sal/: rn:ilili;in;^i}^ von dit?s«'m. im Zusammenhang nii'dergeschricbencn, Paradigma
liabr irli iiochak»« V« ninzi'ltf Konm-n dcssellK'M Zeitwortes mi mi-ainc tVir „wir gehen".
ah«r in <li<ser Vorm wol gewiss falsch, vielhMcht mang mi-ainc, und dann als eine
Art von Suhjunktiv zn fassen; mang mi-art- (mi-ya-rr) für ,,wir sind gegangen".
un<l ma-n<', „lasst uns i^ehn". Die letzten- l'orm ist ents(hi(*d(Mj riclilig. Auch nvaite,
„das (hhn, dt-r Marsrli", gohii»t nafh dem. was irh weit<-r unten sagm werde, als An
Participial- Inlinitiv unzweifelhaft zu «lemsfllKMi Zeitwort.
Ich gebe nun einige unvollständige Paradlgnu'n, zuerst a) (iin Panidigma der unb€*stimmttni
Vergangenheit von am a-nyi, „i«"h esse*', 2^*^ l*erson Sing. hup. nya, „iss''.
Positive Fonn. XegaÜTe Form.
Siugular. Plural. Singular. PlaraL
jstp !>,.<; j^ni a-nya-re maiig mi-nya-re am a-nya-ende . mang mi-nya-eudC.
'}>'' „ mi nya-re . kaiig ki-nya-re . mi nya-ende . . kaiig k i-ny a-e iidO.
;i"' ,. t i 1 1 - n V a - r e w a \\ g w i - n y a - r e t i t i - n v a - e n d e . wang w i - n v u - e n d e.
1) ti t-atü-n IkI wahrsclifinlich falsch durch Einfluss den PIuhiIh, anstatt ti t-atä-ta.
^ luang in-atä-u und die nuchfnlgi'ndon Formen des Plurals zusammengezogen aus mang m-i&ka-ta-n
u. I. w.
Introdnotory Remarks. ccxot
analysis of the prinoipal forma of the language. What I haye to remark, is that the Msba-
lang^age appean to follow the decimal system; for, there cannot be the slightcst doubt, but
that the tenn kanbir, meaning »^twenty*', is but an abbreviated form of atu)kdn bir, „two
tenths'*, tnm. atük, »»ten", vhile the natiye terms for „thirty", and so on, have becn sup-
planted by the corresponding Arabio terms. Further, the term settal meaning „six", which,
beyond a doubt, has likewise been borrowed from the Arabic, scems clcarly to show, that the
Msba-language oziginally oounted only as far as yfiYB^*, a casc very probable in itsclf. Moreover,
I have to add, that the Numerals beyond „siz" do not appear to stand in any organical way
of connection with the term for y»five", and the preoeding ones, as is the case with most other
langnages of this class. Rather remarkable is the way of expressing the numerals above ten,
„ten of one", „ten of two", atük to-ng^ atük bar-Ang, and so on; ,,ten abovc seyen"
atdk tal mindriy and so on, the smaller numberbeing always regarded as the principal oue.
3. Th$ v$rh.
With regard to the relative incompleteness of my matorialy which in this case, I am sorr}-
to say, just with regard to the yerb is, by mere ohance, a little more oonsidcrable , I think
best, before offering some observationB on single phenomena of the vcrb, to give a few
paradigma of undonbtful forms. First, therefore, I place here a paradigm of the yerb am
akal, „I go", 2^ person sing. imp. kokd, 2°^ person plur. köko-y6.
Bemark. With reference to the form of the imperative I should prefer writiug am
akkal, by donbling the consonant, as I have done so once in my vocabulary, if by
doing so the total ohange of the verbal root, and the loss of the double cousonant in
other forms of this yerb, would not bo the more remarkable.
Pment tenae.
affirmitifi fom. Mgattra fonn.
siiignlftr. plunü. singiilsr. plaral.
l"^ per», am akal . . mang m-amal . am akä-ta . . mang m-utd-n^X
2"*^ „ mik-aka .kangk-dkayS . mik-akd -tu .kai'igk-atd-n,
3'^ „ ti t-ata . . wai'ig w-dwawä . ti t-atd-u*) . waiig w-atd-n.
Aorist.
affinnatiTe fonn. negative form.
lingular. pluraL singular. plural.
1'^ pers. am a-ka . . mang m-ane . . am akd-ende . maiig m-amd-ciidö,
2"^ „ mi k-ak€ . kang k-akC . . mi k-akd-ende kaiig k-akd-cndt%
3'"'* „ ti t-ate . - waiig w-ane . . ti t-atd-eude waiig w-awd-eiide.
Remark: ludependently of these forms, writteu down conjointly from ihc mouth of my
authority, my Collcctancous notes oflfer yet the following isolated forms of the samc verb,
as mi mi-ainc, ,,we go", probably to be changed into mang uii-ainc (and tlien
to bo undorstood as a kind of subjunctive) , mang mf-are, mf-ya-re, „we arc
gone", and finally ma-n6, „let us go", this latter form, at loast, no doubt, being correct.
ny ai-te also, „the going, the march", does belong to the samc verb au a kind of iufinitive,
if WC takc into account, what I sliall say further on with regard to this form iu geucral.
I uow, iu the second place, give a few incomplete paradigms, and first a) a paradigm
of the aorist of am a-nyi, „I eat", 2'*^ pers. sing. imp. nya, „cat''.
poaitiTe form. negative form.
Singular. plnraL singular. plaral.
!■* pers. am d-nya-rS mang mf-nya-rö am a-nyd-ende . mang mi-nyd-ende,
2°** „ mi nya-re . kang kf-nya-rg mi nyd-endc . . kang ki-nyd-ende,
y^ „ ti tf-nya-rS wang wf-nya-rG ti tf-nyd-ende . waiig wi-nyd-ende.
^) ti t-ati-n, instead ofti t-ati-ta, ia proliably wrong, being cauaed by tbe following plural forms.
^ mang m-at&-n, and the following forms of the plural nnmber, instead of mang m-akä-ta-n, andsoon.
"WÄ.
oczcn Einleitung.
b) Die afiärmatiTcn Formen der Gegenwart und des Aoriafs von am ardk-ne, yyich kaufe":
Gegenwart. Aorist
Singular. Plural. Singular. FlanL
l'^^Prs. am ardk-ne mang m-ardk-ne am arke-r^-re . mang m-arke-r^-re^
2^® „ mi d-akke . kang k-arak-ke mi d-akke-rd-re kang k-arko-r^-re,
3^<^ „ ti t-ardk-to wang w-ardk-ne ti t-arke-re-ro . wang w-arke-r^-re.
c) Negative Form des Aorist^B am arkd-ende, und mit doppelter Negation am ark-
t d - e n d e.
d) Ich gebe nun die afifirmative Form des Aorist's von dem eng verwandten am arki,
„ich verkaufe".
Aoriat, afftrmatiTa Form.
Singular. Plnral.
!•*« Person am arke-rß .... mang m-drko-rä,
2** „ mi d-drke-r€ . . . kang k-drke-ra,
S^ „ ti t-drke-rS .... wang w-drke-rS.
Jedoch muss ich bemerken, dass auch in der Pluralform das e am Ende oft vorwiegt;
auch muss ich hinzufügen, dass überhaupt die Formen von „kaufen" und „verkaufen'* im Müba
in vielen Fällen völlig gleichlautend sind. Ausserdem habe ich in den Phrasen mührere Mal
eine Form taka für „kaufen" ohne r, wie das ja auch in der zweiten Person verloren geht.
Es kann aber wol ein Versehen bei einigen Formen dieses Zeitworts Statt gefunden haben.
Diesen umfassenderen, leider aber doch unvollständigen Paradigmen von Zeitwörtern fuge
ich noch vereinzeltere Beispiele hinzu.
c) am okoJ, „ich sehe", 2*« Person Imp. y-okol, Aorist l**® Person Sing, am okö-rc,
^ch habe gesehen", 2^ Person mi m-okö-re, n^;ative Form am okö-yd-cnde, „icli
habe nicht gesehen".
f^ Als Beispiele der Bildung des Imperatives m seiner Beziehung zur verlängerten Fräsen»' . ,
form gebe ich:
dafiga, „nimm", von am a-dang-nc, „ich nehme";
yaiiga» „trink", von am a-ydiig-ne, „ich trinke", Aorist a-yafig-e-re;
kara, „komm", Plur. kerc, von am a-kar-ne, „ich komme", Aorist am
a-kara;
11 k 5, „wasche" von am a-ukä-ne (bo zu verbessern S. 107), „ich woische";
nar, „j?il)", von am a-nar-ue, „ich gebe", negative Form am a-nar-ld-ende;
dal, „8t(?llo hin", von am an -dal, „ich stelle hin";
(lisä, „zeige", S. 71, etwas unsicher, aber wahrscheinlich von am a-dis-ne, ,,ioh
zeige" ;
tana, „stei*: auf, von am d-tan-i, „ich besteige", 3*« Person Sing. Präs. t-df an e
(so S. 127; aber t-atari S. 131, wol aus Verwechselung mit der folgenden,
ganz richtigen Form des AoristV tara (urspriinglich tan-re);
fea, „s(^hlafc", mit der, diesen Sprachen oigenthümlichen, Verwechselung des f und b,
von am a-bi, „ich schlafe" (am a-böa, „ich bringe die Nacht »u, habe
Nachtquartier").
Ausserdem habe ich in meinen Phrasen mehrere Beispiele von Formen der ersten Person
Plur., wie mi-mesfs-ne, „lasst uns einschlagen"; mu-sfs-ne, „lasst uns straff anziehn";
m u - s u r - n e , „lasst uns absteigen" ; m u - d a n k a, „lasst uns graben" ; m u - n g 5 r i, „lasst uns
begriissen"; md-teti, „lasst uns folgen"; ddggaga ra-ir-ne, „lasst uns aufschlagen (das
Zelt)".
f, «) Als Beispiel einer negativen Form des Imperatives führe ich au aüga gfndaie,
„bleibe nicht, verweile nicht (lange)", von am angi, „ich verweile".
Introductory Remarks. ccxcvu
b) The affinnatiye form» oftho prosent tenso and of the aorist of am ardk-no, „I buy":
Pretent tense. Aorist.
Singular. lUoral. singnlar. plural.
1*^ pers. am ardk-ne mang m-ardk-ne am arke-re-re . mang m-arke-re-ru,
2°^ „ mi d-akke . kang k-ardk-kc mi d-akko-re-re kaiig k-arke-rd-re,
3** „ ti t-ardk-te wang w-ardk-ne ti t-arko-rd-re . waiig w-arke-re-ro.
c) Negative form of the aorist am arkd-endö, and, with a double form of negation,
am ark-td-ende.
d) I now procced to giye the affirmative form of the aorist of the vorb am arki,
,,I Bcir', the root of which is closely related to the preceding one.
Aorist, afflrmatiTa form,
aingular. plural.
1** person am drko-r6 .... mang m-drko-rü,
2°* „ mi d-drke-r6 .... kang k-arke-rO,
S'* „ ti t-drke-r6 .... wang w-arke-rä.
I muBt, however, remark, that also in the plural numbcr the final e often proponderates
over the a, and that, on the whole, the forms of the two yerbs „I buy'' and „I seil*' in the
Maba-language, in many instanoes are scarccly to bo distinguished. Morcovcr, I havc to
rcmork, that among my phrases I have repcatedly the form taka for „to bny" without an r,
as the r seems likewise to be lost in the forms of the 2°^ person, although I think, some of
the forms here mentioned may not be quite correct.
To thcse a little more oopious, although thomselvcs incomplete, paradigms of ycrbs I now
add a few instances moie of iaoliited veirbal forms.
e) am okol, „I see, look", 2°* person imp. y-okoi, „look", aorist 1"' person sing, am
okö-re, „I haye scen", 2°'* person mi m-okö-re, negative form am okö-yu-endc,
„I have not seen".
f) I further give a few more instances of the formation of the impcnilivc in its relation
to the form of the present tense
daiiga, „take", from am a-ddhg-ne, „I take";
yanga, „drink", from am a-ydng-ue, „I drink", aorist a-ydng-o-re;
kära, „come", plur. köre, from am a-kdr-ne, „I como", Aorist am d-kara;
ukä, „wash", from am a-uka-ne (sie p. 107), „I wosh";
nar, „give", from am a-ndr-ne, „I give", negative form am a-ndr-td-endß;
dal, „put down", from am an-dal,„l put, place";
disa, „show" p. 71, a little uncertain, but probably from am a-dis-ne, „I show";
tana, „mount", from am d-tan-i, „I mount", 3*^ person sing, present tense t-d taue
vcbly. p. 127, the form t-dtari, p. 131, probably having arisen from con-
founding this form with the foUowing tara (originally tan-ro) of the aorist;
fea, „sleep", by means of a change of f and b, common to most of thesc languagcs,
from am a-bl, „I sleep" (am a-bea, „I pass the night, take quarters").
Besides thcse forms, I have among my phrasos several instances of the 1"* person plur.
of the imperative, such as mi-mesfs-ne, „let us fasten"; mu-5is-ne, „let us tighten";
mu-sAr-ne, „let us dismount", from a-sur-ne; mu-ddnka, „let us dig"; mu-ngöri,
„let US Salute"; md-tctJ, „let us follow"; ddggaga m-ir-ne, „let us pitch (the tent)".
f, a) As an instonce of a negative form of the imperative I mention aiiga gfndane,
„de not stay (long)", from am angi, „I stay, remain".
nn*
ccxcYiii Einleitnng.
4. Einige allgemeine Benierkungm Ober obige und andere^ weniger eiehtre^ Verhdfc
a) So unvollBtündig und keineswegs erschöpfend diese Beispiele sind, so gestatten sie doch
einen ersten Einblick in die Abwandelung der Konjugation. Das Auffallendste bei derselben
ist die bedeutende Umgestaltung der Wurzel in vielen fällen durch Einwirkung der pronomi-
nalen Form. Auch das ist auffallend und unterscheidet diese Sprache von den meisten hier
behandelten, dass zur Bildung der Form der Gegenwart kein Hülfszeitwort gebraucht wird;
denn das in manchen Fällen der Form der ersten Person der (Gegenwart am Ende hinzugefügte
'ne können wir kaum als solches ansehen, da es selbst in dieser Person keineswegs unumgäng-
lich nöthig scheint und in den übrigen fast durchgängig Torloren geht. Diese Form mit ne
hielt ich eine Zeit lang für eine intensive, verstärkende, bin aber auch davon xuriickgekommen,
da sie im Allgemeinen ohne solche Beziehung Anwendung jeu finden scheint; begründet übrigens
schien jene Ansicht zuerst durch Verglcichung von am okol, „ich sehe" und ain okol-iei
„ich suche, passe auf, und mit vorgesetztem d am d-okoI-Dft „ich weise auf, zeige".
Aber bei weiterer Untersuchung zeigte sich solche Unterscheidung nicht durchfuhrbar.
a, a) Neben der Anfügung des n c unterscheidet sich die Form der Gegenwart noch beson-
ders durch grösseres Festhalten des Hauptvokals der Wurzel und in manchen Fällen durch die
Hinzufligung eines i-Lautes, den wir schon in anderen Fällen in derselben Stellung banden ; so
z.B. ausser dem angefiihrten am a-nyf, „ich esse" (Wurzel nya), am a-nel-l« „ich höre"
b) Die negative Form des Präsens wird, wie es scheint — denn ob das durchgängig der
Fall ist, kann ich nicht sagen — durch ein, an Stelle des ne, der affirmativen Form ange-
hängtes, ta vertreten, dem in der Mehrheit ein n angefugt zu werden scheint'). Wir haben
übrigens bei a-kai gesehen, dass das negative ta die ganze Wurzelsilbe des Zeitwortes, in
der vulgären Aussprache wenigstens, verdrängt. Selbst bei Bildung der Nennwörter weiter
nuten worden wir dieses negative ta als integrircnden Bestandthoil wiederfinden. Diess ist
sehr aufiiillend, da im Allgemeinen ta gerade „das Sein, Vorhandensein" zu bedeuten scheint,
wie wir seiner Zeit sehen werden, und mir ist es keineswegs klar, wie die beiden zu unter-
scheiden sind; d(jun ursprünglich lang scheint das a im negativen ta nicht zu sein.
(j) Die gowühiilif'hc Form der Vergangenheit scheint ein der Verbal - Wurzel angehängtes
ro oder re zu sein, du» im Plural gemeiniglich in ra, rä übergeht, obgleich das a auch schon
in der er8ten Porbon dos Singular erscheint, wie in a-nel-a-ra (sie S. 49), „ich habe
goliörl", wo wir, neben dom angehängten ra, auch eine Veränderung der Präsensform in dem
Übergange de» i (a-nel-i) in a erhalten.
(', a) Eine ganz andere Hiklungsweise der Vergangenheit durch Verkürzung oder blosse Vokal-
veränderung der Wurzel haben wir bei am akal gehabt, und ebenso haben wir t-To, „er ist
gestorben" von am eJ oder eyl, „ich sterbe" Bei den Zeitwörtern dagegen, deren Wurzel auf r
ausgeht, wird der letzteren in der Vergangenheit ein blosses a angehängt, also am a-kar-
ne, „ich komme"; am a-kar-a, „ich kam". Ich habe auch Beispiele der Vergangenheit
mit einem Konsonanten als Abschluss, wie dreke-tü fiddak. „die Kleider sind alt gewor-
den"; dreke-tü tsümdak, „die Kleider sind zerrissen". Aber in Bezug auf diese und
einige andere ähnliche Formen sind wir berechtigt, zu zweifeln, ob wir sie wirklich als
Verbalformen anzusehen ha])en , da sie vielmehr nach dem, was ich an seiner Stelle über die
Endung mit k, ak sagen werde, den Charakter von Adjektiven zu haben scheinen.
d) Die negative Form der Vergiuigenheit scheint (lurchgängig mit angefügtem nde, ende
gebildet zu werden, so jedoch, dass zuweilen ein n zwischen dieser Endung und der Wurzel
eingeschoben ^vird, wie z. B. okö-n-ende, „ich habe gesehen, (gut) gezielt".
') Ob vielleicht das S. 69 mit der Bedeutung „ich stelle hin'* angefahrte Zeitwort am an-döng-ta nicht»
ist als die negative Form von an-ding-ne, „ich hebe empor", so da«8 es also eigentlich bedeutet „ich hebe
nicht empor'*, ,, lasse stehn'*? Oder sollte das ta hier eine gana andere Bedeutung haben?
Introdaotoiy Bemarks. cczcxz
4. 8om» gmmni JBenuMrii am the above mmtümed verbal farms, ßnd on ioms other Um certam ones.
a) Incomplete as are the foregoing paradigms, and althongh thoy are far from exhausting
the matter^ yet they open a first insight into the modc of conjugation of this language. The
most remarkable feature, certamly, with regard to it is the considorable change, the verbal
root does nndeigo in some casesy by means of the pronominal form. Another remarkable feature,
and 8uch as diBtingoishes this language from most of the others trcated in this Gollection,
oonmtB in the droumstance of no auziliary verb being madc use of in forming tho present
tense; for the syllable no, which in many casee we find added to the form of the 1*^ person
Bing, of the present tense , we can soarcely look upon as such, as it is far from forming an
essential part eren of the 1"* person, and is oonstantly lost in nearly all the others. Howeyer,
for a long time I took this form in ne to be an intensive form of the verb, but was obliged
to give up this opinion whon ascertaining, that it is applied to most verbs withont distinction,
although the first impression seemed to be oonfinned by oomparing the verb am okoT, ,J soo,
look'' with am okoI-DS» „I seardi, pay attention to'\ the verb am d-okol-DSf ,,1 show"
receiving a forther development, and a more intensive meaning.
a, a) Besidos the occasional adding of the termination ne, the form of the present tense is
distinguished in a certain degree by preserving more distinctly the principal vowel of the root,
and in many cases moreover by adding an i, which we have met with already in sevcral similar
instanoes; thns, bcsideB am a-nyl, „I eaf wo find the form am d-nel-l, „I hear".
b) As for the negative form of the present tense, in general it seems to be distinguished
by t a ^ being added to the root, instead of the n e of the affirmative form, an n being furthcr
added to the ta in the plnral nmnbor. However, we have seen with regard to the verb
a-kal, that in certain cases the negative termination ta obliteratos and expcls the wholc root
of the verb. The negative notioii of this particle ta, whioh we find even in composite Substantive
terms^ is the more remarkable, as in most other oasea it seems, <m the contrary, to express tho
notion of „to be, ezist"; and I am not sure, how we are to rcooncile thcsc two oppositc notions.
c) The past tense, in goncral, seems to be formcd by adding tho syllable r c or r e to the
verbal root, the e in the plural number being almost oonstantly changcd into a, whilo in somc
cases it appears also in the singular, as, for iustancc, in a-nel-a-ra (sie p. 49), „I have
hcard", where, besidos the adding of the ra, we see a change in the form of tho present
tcnsc also in the circumstance of the a taking tlic place of the i, a-nel-l.
c, «) A totally differcnt modo of forming the past tcnsc by means of shortening the root, or
by mcrcly changing the vowel, we have met with in am akai, and thus likowisc we have
t-io, „hc died**, from am eyl, „I am dying". On the other band, wc see, that with regard
to verbs terminating in r, the past tcnsc is formcd by adding simply an a to the root instead
of the nc of the present tense, as, for instancc, am a-kar-a, „I camc", from am a-kar-
ne, „I comc". I have also instances of the past tcnsc terminating in a consonant, namely
dreke-tü fiddak, „the clothcs have becomc old"; drdke-tü tsiimdak, „the clothes
are tom". But with regard to these, and a fcw similar forms wc may rather doubt, whcthcr wc
huve to look upon them as rcally verbal forras, whilc, from what I shall have to say furthcr on
with regard to the nature of the final k, they apjKiar to exhibit rather the charactcr of adjectives.
d) As for tho negative form of the past tense, it seems oonstantly to be formcd by adding
the termination nde, ende to the jiositivc form, an n being inscrted bctwecn it and the
verbal root in such cases, where the latter terminates in a vowel, as, for instancc, ok5-n-
endc, „I have (well) looked, aimed at".
') I eren think itpoMible, tbtt the Ter b am an-dong-ta adducod p. 69 with theraeaoiDg ,J put, place",
ma? br ontbiDK but the nogatire form of am an*d4ng-De, ,,I lift*', the original meaning of the former being
„Idonotlift, let stand"; or, eise, we ooght to suppose the ta in thiainstance to have quite another signitication.
ccc Einleitung.
o) Nun habe ich aber mehrere Beispiele ciuor Yereinig^ung der beiden negatiYeii Fonnen
auf ta und ende: ausser dem schon oben angeführten am ark-ti-endS, „ich habe nicht
gesehen" auch am a-nar-ti-eide, Jch habe nicht gegeben" Yon am a-ndr-ne, y^ch
gebe", und am aungi-tA-endei ,yich habe nicht vcigessen", „ich erinnere mich", von am
aungi.
fy u) Neben den, oben aufgeführten, sicheren Verbalformen habe icb nun audi noch einige
andere weniger sichere, die ich hier für sich betrachten will. Dahin gehören zuerst dnige
fast sichere Beispiele eines Conditio nclTs, wie in der Phrase wulöwulO tor-inka,
„wenn, nachdem die Dunkelheit aufgehört hat", unzweifelhaft vom oben erwähnten Zeitwort
t-atari (t-atane), „es hört auf", t-Sra, „es hat aufgehört"; dann in der TÖllig identüoh
gebildeten zweiton Phrase bar-kir ter-önka, „wenn die Kühlung eingetreten ist". Tiel-
leicht haben wir so auch zu yerstchen und zu erklären ycs tcr-ingi mit der Bedeutung
„die Morgen-Zeit". So habe ich auch in den Phrasen wai hfllo-go manra-ka, „wenn,
oder, nachdem wir in die Stadt gekommen sind". Überhaupt hat daa ka die Bedeutung des
Ungewissen und entspricht dem Kanüri yaiö, wodurch es in weiterer fintwickelung die Be-
deutung Yon „und — und" erhält ünzweifellmft gehört dahin auch die Redensart bong
tir-ka /erte, „es möge heiss sein, oder, sei es auch hciss, das macht nichts".
Endlich finden wir diese selbe Form mit ka als eine Art von Imperativ gebraucht in
der Phrase lo berl-no far-ke-re-ka, lolo ma-ne, „möchten wir, lass una die Pferde
schnell antreiben", oder „wäre es nicht gut, wenn wir die Pferde antrieben, lass uns schnell
marschiren". Hieran sclieiut sich auch eine andere eigenthümliche, dem Subjunktiy sich, nähernde,
Konstruktion anzureihen, wovon ich ein Beispiel habe in der Form ka-i-undzü-ni, „dass"
oder „ob er uns wol gastlich behandeln möge", in einer seiner Zeit aufzuführenden Phrase.
f, ß) £ino bestimmtere Art von Subjunktiy finden wir wol in der Phrase bahar tin dS
■IU(D-te, „£^ebt es einen FInss zu passircn", eigentlich „dass wir passiren", von am at^-ni,
„ich passire". So habe ich auch in den Phrasen als ganz verschiedene Form einer A^rt toq
Subjunktiy (mit der, zwischen Wurzel und Yerbolform eingeschobenen, Genitiv - Endung ng)
zu entlzi yü-tore, „das AVoöser flicööt", endzi ya-ng-ti-oe, „damit das Wasser fiiessc*'.
f, }') Ich habe dann auch noch einige Beispiele einer ganz eigenthümlichen Form, die
ich nicht iiülivT unterzubringen weiss, die aber den Zweck anzuzeigen scheint, nämlich mit
sun, wie kire-sun« deggaga-siin. fag-siin, „zum Miotheu, zum Aufschlagen, zum
Befestigen".
f, d) Schon bei a-kal habe ich nyai-tc als höchst wahrscheinliche Form eines sub-
stantivischen Infinitivs angeführt; davon habe ich nun noch ein anderes interessanterem
Beispiel mit davon abhängigem Accusativ des Nennwortes, nämlich güdrio avda-te a-kal,
„die Baumwolle zu pflücken, gehe ich", S. 119, von dem oben envähnten am avddiig, „ich
pflücke". So haben wir auch wol sicherlich die mir zur Zeit unverständlich gebliebene
Phrase zu verstehen am me-gd bungeri-te a-dal S. 49, wörtlich „ich dir zu gehorchen
(biiiignyerik S. 75) suche" (a-dal, „ich suche" S. 71), und demnach wol auch die S. 75
ens'älmte und missverstandene Phrase am gani-nya bürge-tc a-dal, obgleich ich sie
noch nicht in ihren einzelneu Bestandtheilen erläutern kann. £benso habe ich die Phrase
nus ago-nd ta arAk*1f a-dai, „um die Hälfte suche ich es zu kaufen". So können
wir aber auch die schon unter f, a) aufgeführte Phrase mittinte verstehen, wörtlich „zum
wir (me) passiren", wo der verbale mit dem substantivischen Begriff merkwürdig verschmolzen
scheint. Als entsprechende passive Form zu diesem aktiven Lifinitiv auf to werden wir
bei Besprechung des Nennwortes (S. CCCVUI, d) eine auf ti ausgehende Form finden.
f, t) Eine Art von Gerundium erkennen wir in der Phrase nah gan wang-nun t-ika«
„um, wegen dieses (im Genitiv), zu kaufen". Eine ganz eigenthümliche derartige negative Bildung
des üerundium's liabcn wir in der Phrase bedid tdudrian fcltlo-n adA-nda min-ri-ni,
Introdactory Remarks. cccr
e) But naWf I haye also Beveral instances, whero both negative forms, as well that in t a,
as that in end6, are used conjointly, yiz, bcsidos am ark-ti-ende, ,,I have not Böen'',
mentioned aboye, am a-nar-IA-ende, „I haye not giyon", from am a-ndr-ne, „I giye",
and am anngi-ii-eide, ,,I hayo not forgotten", ,,I remembor'', from am anngi.
f, a) These forms we may look upon as fully reliable and as well establishcd; but, besides
them, I haye a few others Icss certain, which I waiit to consider now. To these latter belong a
few probable forms of a conditional mood, as in the phrase wuldwulo tor-önka,
„when" or „alter darkness has ceased'^ the yerbal form, no doubt, haying to be referred to
the yerb t-ätari (t-ätane) mentioned aboye, and meaning „it ceases'', past tense t-Sra,
,,it has oeased"; then^ in another phrase formed in quite an analogous manner, bar-kir ter-
öhka, „when the coiol of the eyening has set in'\ Ferhaps, we haye also to understand and to
explain in a somewhat similar manner the phrase yes ter-ingo with the final meaning
„moming", that is „before the sun obtains its füll power". Thus, I have also among my
phrases wai hflle-go mänra-ktf „aftor we haye got to the town". On the wholo, the
ka conyeys the notion of what is uncertain, what is supposed to be, and consequently is
idcntical with the Slanüri yai6, receiying in a further deyelopmeut of that notion tlie meaning
„and — and". Thus, beyond a doubt, we haye also to understand the phrase bong tir-ka
/erte, „it may be hot", i. q. „although it be hot, it does not matter".
Finally, this same form with ka appcars used as a sort of.imperatiye in the phrase
lo berl-no far-ke-rö-kt, lolo ma-nö, „might we driye on, let us drive on our horscs,
let US march fast". Thcn I haye a yery remarkable phrase, where kA*l-undzü-ni asa
sort of subjunctiyc sccms to mean „that, or whether he may giye us a trcat".
tf ß) A more distinct kind ofasubjunctiye mood may possibly be containcd in the
phrase bahar tin da ailtfa-te, ,4b thoro a rivcr to eross", p^operly „Ühat we cross", from
am tttd-nj, „I cross". Bat this form shall be shorily ezamined from another point of yiew,
while endzi yt-ng-ta-nc, if compared with the simple positive form eudzi yü-tcre,
Becms to present another sort of subjunctivo mood „that the watcr may riin", although ng,
iusorted betwecn the root and the verbal tcrmination, rcminds of the form of the gcnitive case.
f, y) Besides thcse forms I have a few instauccs of a very remarkable verbal fonn by means
of sun, which I am uncertain where to rcfcr to, as, for instauce, kire-snn, deggaga-
8011, fag-san with the meaning „for hiring, for pitching, for strengthening".
f, d) Alrcady , when considering the verb a-kal, I have mentioned tlie form nyai-te
as being most probably the form of a kind of substantival infinitive. Of such a form
I have still another more interesting instance, joiued to the accusativc case of a noun, which it
apparontly rulos; this is the phrase adduced p. 119 gndrio dvda-tc a-kai, meaning
vcrbally „the cotton to pluck I go"; and thus, I think, we have likcwise to explain the phrase
mentioned p. 49 am me-gd bungdri-(e a-dal, and which at the time has remained un-
intcUigible to me, explaining it now „I theo to obcy (biingnycrik p. 75) do endeavour"
(a-dal p. 71). Probably, we have thus also to understand the phrase am gani-nya
biirge-te a-daT adduced likewise p. 75, and there explained wrongly, although I am not
yet able to analyze the whole of it. In the same manner do I explain the phrase nus dgo-nd
ta arAk-(e a-da!, „I want to buy it for half the som". Bat, from this same point of
view I have no doubt, we may also explain the form mittfnte adduced ander f, a), as
being a combination of a verbal with a Substantive notion, meaning verbally „for onr crossing".
Further on (p. CCCIX, d), when trcating of the noun, we are to meet with a form in ti
which seems to be a sort of passive voice in comparison with this termination te.
f, i) But now, I think, we may reoognize a sort of gorand in the phrase nangan
wang-nun tAka, „on aocount of buying this, for buying this" (,»this", wang being put in
the genitive case); and a very peouliar negative form of a gerand of this kind we find in
CGCii Einleitang.
Jasst uns ein Mittel machen, dasB er (der Sattel) ein Geschwür nicht TerurBaohe'% in
der positiven Form felüo t-üdi, „er yerursacht ein Geschwür*'.
fy Q Sonst wird bei Vorbindung zweier Zeitwörter das «weite abhängige, koineswegB wie
bei uns im Infinitiv, Hondcm gleichfalls in die bestimmte Zeit gesetzt, wie z. B. am gnd-
nya a-tanc, „ich will, ich besteige'', anstatt „ich will besteigen".
f, 17) Sichcrc Formen eines eigentlichen Farticip's des Aktiv's kann ich nicht nach-
weisen; doch werden wir mehrfach einen Übergang dazu andeuten können, der dann zu
Adjektivformou führt Hier will ich nur auf die Phrase hinweisen kang ago) litte t-ün-
dz-ereiy „diese Person) eine Sadie spend-end", d. h. „freigebig".
g) Xoch weniger entwickelt sind, wie in allen diesen Sprachen, die Formen des PaBBiv's.
Als einen Versuch der Darstellung dieser Zeit führe ich hier an am-b-u&S-re, 9,ich bin
geboren*', von a-üüo (sie S. 35), „ich zeuge, gebäre". Ich nenne es einen Versuch , weil es
mir eine nicht recht entwickelte Form zu sein, und mehr zurückbeziehenden, medialen Cha-
rakter zu haben scheint, wie wir das b, be schon (S. CCXC) in den Formen des besitzenden
Fürwortes der ersten Person gefunden haben und bei Bildung der Zeitwörter noch weiterhin
finden worden. — Eine besondere passive Form scheint a-yö, „ich werde" von d-yi-ue,
„ich mache".
g, fit) Allerdings liegt hier eine Art passiver Bedeutung in dem verlängerten Vokal 5, da die
Endung re vielmehr die Vergangenheit anzeigt. So haben wir denn auch teüg-Sre als Art
Participium Passivi mit der Bedeutung „von dem Speer getroffen", und obcnao daa, in
Form wie Bedeutung', sich eng anschliessende odem-ere, „mit dem Schwert getroffen".
g, [i) Als weiteres Beispiel eines Particip's Passivi hal)e ich nun auch eine Form auf te
oder vielmehr ete. Denn wieder durch diesen langen Vokal unterscheidet sich diese Form
äusserlioh von der oben (S. CCC| f, J) erwähnten Bildung des substJantiven und transitiven
Infinitiv'». So habe ich kdse iilS-te (wol als ud(a)-e-tc zu fassen), „geblendet^*, wiSrtlioh
„die Augen ausgestochen", von a-ldA-ne, „ich steche aus".
g, y) Dann aber halx^ ich auch die einfache Vorbalwurzel mit der Bedeutung eines Particip'a
Puösivi, nämlich usa, „j^ebundcn", von a-iisc-no (sie S. 81), „ich binde", mit der ent-
sprechenden negativen Form ui5a-nda, „nicht gebunden".
h) Als eine Art von medialer Form möchte ich die Endung auf ea betrachten, wie
z. B. am dfea, „ich habe mich verirrt" (torrembok tafaia, „das Kamecl hat sich ver-
laufen, ist verloren"), am allöa, „ich bin ermüdet, bin matt"; und bei letzterem Zeitwort
habe ich ein interessantes Beispiel einer, zur klareren Bozoichniuig der zurückwirkenden Be-
deutung, dem Zeitwort angchiiugti^n Pronominidform, nämlich mang n-alled-mt, „wir haben
uns ermüdet", d. h. „wir sind ermüdet".
i) Ich bespreche nun die imperson eilen Verbal formen, oder solche Formen, die
nur in der dritten Person gebraucht sind, auf die ich noch einmal ausführlich beim Eigen-
schat^swort zurückkommen muss.
i, a) Zuerst erwähne ich einige Formen, die durch Anfügung einer einfachen Verbalfonn an
ein Nennwort entstanden sind, wie die S. 137 aufgeführten bur-nir, keki-nifi kelek-
ttir, hanhdn-nyify die alle bedeuten „es macht (== tsin in Kanüri in kdgö-tsin n. s. w.)
den und den Ton". Diese Verbalform hängt wol mit dem weiter unten zu besprechenden Zeit-
wort ar(3 zusammen und in weiterer Entwickelung mit dem unten, bei der Bildung zu-
sammengesetzter Nennwörter, zu erwälmenden nenrik, mit der hiermit überoiastininiendcn
Bedeutung „machend".
i, ß) Viel wichtiger aber als diese ist eine andere Bildung, wo dem Grundbegriff ein
td-ne, te-na oder te-re, te-rl angefügt wird. Diese Formen, besonders die erstorcn, haben
mir eine Zeit lang viele Bedenken gemacht, da ich nicht wusste, wie ich sie zu betrachten
Introdaotory Remarks. cccm
tlie phrase bedfd töndrian felüo-n Odi-nda min-ri-ui, y,Ict us contrive a remedy,
in Order (to prevent) that it (the saddle) may not cause an ulceration", from the positive
verbal form felllo t-üdi, „it causes ulceration''.
f^ Q Else, when two verbs are joined, the infinitivo does not seem to be madc use of in
the Mäba-languagey the second dependent vcrb being likcwiso placed in the dofinito tonse,
asy for instance, am gnd-nya a-tane» ,J will mount'\ propcrly „I will, I mount*\
f, fj) As for a participle of the active voicc, I am not able to point out some
well establishcd forms, but we shall find rcpeated opportunity of treating of a transitional
form leading to the adjectives. Here I want oaly to adduce the phrosc kang ago) litto
t-iindz-erei) mcaning „this person) spend-ing something", i. q. y,liberal, gencrous''.
g) As fbr the forms of the passive voiee, they are cveu less distinctly developod, than
thesc. First, I mention a-yö, „I become'' (koldk-a-yO, „I become great, get old"), compared
with d-yi-ne, „I make'\ and as a fiirther attempt at representing such a form I hcre mention
am-b-u!i6-re, „I am bom", from am a-däe (sie p. 85), „I procreate, bcar". I call it an
attempt, as it does not seem to me to be a well developed form, representing the passive voicc,
but rather appears to convey a relative, medial notion, as we have had alrcady opportunity
(p. CCXCI) of meeting with the b, be in forms of the first person of the possessive pronoun.
g, a) In the form mentioned, the only sound really expressive of the passive notion secms
to be the long vowel 6, the termination re rather indicating the past tcnsc; thus, we havc
teng-ere as a sort of participle of the passive voice with the mcaning „hurt by
the spear", and the totally analogous odem-ere, „hurt by the sword^'.
g, ß) As a further instanoe of a participle of the passive voice, I havc also a form tcrmi-
nating in te or rather ete; for the long vowcl scems to distinguish it from the form men-
tioned p. CCCI, f, ä) as representing a sort of substantival infinitive of a transitional charactcr.
Thnsk, I have käse idS-te» or rather ad(a)-fi*te» „blinded" (verbally „put out (as for) the
eycs"), from a-idi-ne, „I put out".
g, y) But, besides thcse forms, I havc also instauces of the simple verbal root, i)erhap8 witli
a slight change of the vowel, being used as a kind of participle of tlio ])aasive voicc, a«,
for instancc, uSd, „bound, tied", from a-üse-ne (sie p. 81), „I tic", with the corrcspouding
negative form usd-nda, „not tied".
h) As a kind of medial form L am inclincd to look u2)on the tcnuination ea, as, for
iustance, am dfea, „I am gone astray" (törrembok tafaia, „the camol is gone astray,
ha« becn lost"); am allca, „I am tired, wem out"; nay, with regard to the lattcr verb,
I havc au instancc of a pronominal form being added to the vcrb, in order to cxpress more
distinctly the rccii)rocal power, namely mang n-allea-mi, „wc liave tirod ourselves".
i) I now proceed to treat of the impcrsonal verbal forms, or those forms which
on the whole, are not but used in the 3*^^ person, and tu which 1 shall have to rctum ouce
more, whon speaking of the forms of the adjective.
i, «) First, I mention a few forms, which havc bt^cn moulded by adding a simple vcrb to a
neun, such as the terms adduced p. 137 bur-nlr, kcki-nir, kclck-nir, hanhan-nyir,
aU of thcm mcaning „it (the animal) makes, produces such and such a sound". This verbal
form nir, idcntical with the Kanüri tsin in kögö-tSiu, and so on, secms to be connected
with the verb are to be mentioned further on; the participial, or adjective form nenrik
with the analogous mcaning „making, producing", which we shall meet with in a following
Paragraph, as forming a vcry important iugredient in the composition of nouns, being thonce
derived in a further development
i, ß) Much more important, however, than these ways of forming an impcrsonal vcrb, is
another way of composition by adding the forms ta-ne, te-na or te-re, te-ri to the root
expressive of the principal notion. These forms, especially those mentioned in the first place, have
OO
ccciv Einleitung.
hatte ; jedoch bin ich nach hinn-ichendcr Erwägung aller Punkte zu der Überzeugang gelaugt,
dasB sie als ursprünglich definite Zeiten des Zeitworts zu betrachten sind und erst allmählich,
oder vielmehr bloss in üusserlicher Beiordnung, die Bedeutung von Eigenschaftswörtern er-
lialten haben. Ihr Gruiidbestandtheil ist ta, das auch selbstständig für „ist" voricommt.
Die Form te-rc, von der wir te-rl vielleicht bloss als Nebenform zu betrachten haben,
obgleich, nach den beim Eigenschaftswort ausgeführten Bemerkungen, te-r6 mehr den rein
verbalen, tc-rl mehr den adjektivischen Charakter zu haben scheint, erklärt sich nach dem oben
von der Endung re Gesagten von selbst als Aorist, während das te, abgesehen von der unter
o) besprochenen inünitiven Bedeutung, auch in anderen Verbal - Endungen wiedoikchrt, wie
z. B. andöng-te, arohg-te.. Diesen Gesichtspunkt ziehe ich demjenigen vor, von dem
aus wir terS (t-ar€) violleicht als dritte Person vom Hülfszeitwort ar6 ansehen könnten, das
dem Alt-Egyptischen cri sich allerdings anzunähern scheint, das ich S. LXXIV erwähnt habe;
auch fallt zu Gunsten dieser Annahme die oben unter f, i]) angeführte Form t-iindz-erei
gewaltig in's Gewicht, indem wir hier dieselbe Form in ihren aufgelösten Bestandtheilen zu
haben scheinen.
So erklären sich also auf ganz natürliche Weise die unter den unpersönlichen Zeitwörtern
erscheinenden Formen büm-teri, „riecht"; tugüt-terl, „riecht gut"; lül-terl, „riecht
schlecht". Am allei'deutlichsten aber ist das Beispiel von indzi) kolak-terf« „das Wasser}
ist gross geworden, tritt über", da wir kolak nicht allein al^ gewöhnliches Adjektiv haben,
sondern auch in Verbindung mit der unter g) angeführten passiven Verbalform ayö in koLdk-
ayö, „ich werde alt". Einen völlig verbalen Charakter scheint auch zu haben das dza endzib-
teff ♦ „am Fuss verwundet er ist", obgleich es seiner Bedeutung „gclälmit" wegen unter den
Adjektiven aufzufüliren ist ; so Ijetraclite ich auch das später als selbstständiges Eigendchaftswort
aufzuführende yö-terl, „lebend, lebendig" als verbalen Ursprungs. lu dieser Anschauung werde
ich bestärkt dun^h von te-rS wieder abgeleitete, entschieden verbale Formen mit terdnge,
das seine volle Erklärung in einem nachfolgenden Paragraphen erhalten wird, wie indiij
kir-tcrohge, indzi) bohg-terdnge S. 135, „das Wasser) wird kühl, wird warm".
i, y) Die ganz nj^el massig gebildete negative Form dieses verbalen te-re oder te-rT geht
auf te-r-ende aus, wie fahem-te-r-eiide, „er ist nicht verständig", d. h. „thörieht",
auf der einen, obj^iiidi ich als positive Form dazu bloss dius rein adjektivische fahcm-te halv.
und auf der andereii Seite komol-te-r-ende „er ist nicht stark", d. h. „schwach", obwol
ich dazu in positive: Form auch wieder nur das rein adjektivische komdl-ok, „stark" habe.
i, ()) Grammaiisch elwas schwieriger zu erklären, als diese Endung te-re, ist die auf tti-
nc, oder was dasselbe zu sein scheint, te-nä mit den negativen Formen tii-endö und te-
ndai (irrthümlich sind to-nä und te-ndai S. 123 als gleichbedeutend zusammengestellt),
wie in nimm er e ta-ne, „es ist gut, ist reif; nfmraere ta-ende, „ist nicht gut, ist
unreif. Das einfache ta init der Bedeutung „ist" scheint sich durch die am Ende dieses
Kapitels aufzuführende Phrase min dz i (a ba lel fa^ „nahe ist oder fem ist", und meltfere
ähnliclie zu erhärten.
i, t) Wenn ich also diese Formeln als eigentlich verbal ansehe und sie desshalb auch in diesem
Paragraphen in Betracht gezogen habe, so halte ich dagegen Formen wie fiddak und tsüm-
d a k 8. 127 mehr für adjektivisch, und dasselbe gilt von t e r m e r i k , „ist ledig" ; t a m s ü fi g,
„es ist vorbei" S. 123, dagegen, wonebcn ich in den Phrasen eine andere, bestimmt verbale.
Form tam-tere habe, so wie tiring, „es fliesst" S. 131, mag wirklich verbal sein.
k) Ich will nun diesem Abschnitt über das Zeitwort in der Mäba- Sprache noch einigt*
Bemerkungen über Bildung neuer Zeitwörter hinzufiigcn, u) über solche, die dem Gk'uius der
Mäba -Sprache selbst entwachsen, ß) über solche, die dem Arabischen entlehnt sind.
«) Zuerst habe ich hier daitiuf hinzuweisen, dass, obgleich auf den ersten Blick der
Vorsatz von a und an vor der ersten^ Person der Verbalwurzel gleichgültig und Unterschieds-
Introductory Remarks. cccv
cauBed me mnoh embarru88meiil for a whilc, as I did uot know czactly, what to mako of Ihem;
hat, after having wcighcd BufQciently all the points, finally I liavc convinced mysclf, tliat they
aro to be considerüd as belüg originally dcünite vürbal tcuscs, thcir original root boiug ta,
which cven, when left by itsclf, mcans „it is", Avhile thcy huvc uot rcueived thc Import of
adjectives but by degrees, and cven thcn mcrcly tlirough an outward juxtapo»ition.
ThuBy the form te-rS» of whioh tc-rl scems to be considered simply as a by-form, after
what I haye said in a former paragraph with rcgard to the verbal tcrmiuation re, appears
clcarly to be looked upon as an aorist, the te returuiug also in otlicr verbal forms, as, for
instance, anddog-le» ardng-te. This point of view is, I think, more corrcct than to look
upon the form ter€ (t-are) as the third person sing, of the auxiliary vorb are, although the
latter may possibly be identical with the audent £gyptian erf (see p. LXXV), and although
this explanation appears to be recommended by the form t-ündz-erei meutioned under f, j^).
Thus, therefore, the forms of impersonal yerbs, such as biim-terl, „it blows"; tug lit-
te rl, ^yit smells well"; Idl-terl, ,,8molls badly» has a bad smell", are exjilaincd in the most
himple and natural mannor. But the clcarcst, and most instructive iustaucc of this formation
ib iudzi) kolak-ierly „the water) has beoomo large, high", in consequeuce ,yinundates its
banks", as we have koldk not only as a common adjectivo, but also in conncction with
the passive auxiliary verb ayO, in the form kolak-ayo, ,,1 gct great, old*'. A perfcct verbal
character is also apparent in the form dza endzfb-iere» „as for) the log, lamcd hc is",
although, as representing the gcnoral notion „lamed", it was to be raiiged among the adjectives.
From the same point of view' I look also upon y0-terl as of verbal origin, although I shall
have likewiso to addueo it as an independent adjoctive, being confinued in this view, in gcneral,
by comparing the evidently verbal forms terminating in terduge, such as indzi) kir-
terdnge, indzi) bong-terdage pi» 135, „the wat^r) gets cool", „the water) gets warm";
for tt^ene forma, no doubt, ar« again derived from ihe foimer.
i, y) The regulär negative form of this verbal te-re or te-rl tenuinates iu te-r-ende,
as, für instance, on the ono haud fahem-te-r-ende, „he is not prudcnt", i. 4. „foolisli", ßide
by side with the affirmative form fahdm-te, and komdl-te-r-ende, on the othcr, „he is
not streng", i. q. „weak", although as tlie corresponding affirmative form of the lattcr I have
only the trucly adjcctivc form komdl-ok, „strong".
i, d) Rather more difficult to be explained from a graramatical point of view, than this ter-
mination te-re, is the other one in tii-ne or, what secms to bo the samo, te-nä with the
corresponding negative fonn td-ende and te-ndai (the forms te-nS and te-udai p. 123
being by mere mistake adduced a.** identical) as in nimm er e tii-iie, „it is good, is ripe",
with the negative form nimmere ta-ende, „it is not good, is unripe". In this case the real
verbal root, expressive of the being, appears to be ta, the ne being nothing but a termination,
this independent character of ta being best illustrated by the j)hrase mindzi ta ba lel ta^
„is it near, or is it far", and similar oncs which I shall have to udduce further on.
i, t) But, while I look upon forms, such as the above m«Mitioned, as of a purely verbal
character, and tlierefore have ai^yzed them in this paragraph, I consider other forms, such
as fiddak and tSumdak p. 127, rather as adjectives, and the same scems to be said of
termerik, „is leaky", while tamsüng, „it is passed" p. 123, of which among my phrases
I have another truely verbal form tam-tere, and tiring, „it runs" p. 131 may be in
reality verbal forms.
k) To this chapter, treating of the verb in the Maba - lauguage , I now subjoin a few
remarks with regard to the moulding of the verbs themselves, u) such as are developed from
out of the geuius of the huiguage itself, (i) such as have been merely borrowed from the Arabic.
u) First, I have to point out, that, although at first sight the ])refixiiig of a or an before
the first person sing, of the verbal root, would seem to be entirely indifferent, and without
00 •
cccvi Einleitiing.
lofl zu sein scheint , das Beispiel Yon am a-dal, „ich suche, begt'hre", in Bexiehnng m am
a-i-dal, y,ich schicke", doch einen solchen Unterschied anfknseigen scheint. Die Bedeatnng
des b, be habe ich schon oben 8. CGG, g) bei der Frage der passiven Foim berührt nnd
führe hier noch als Beispiel an am be-drine, >,ich thoe wohl" 8. 77, im Yeigleich zu
am an-drlne, „ich thue" 8. 63, das Zeitwort b-ardhgne (8. 73, 75, 77) xnm ehifadien
ardngne, am tofig b-irne, „ich verwunde mit dem 8peer'' (8. 99) in Bexiehnng sa am
teug-drno, „ich stosso mit dem 8peer" ebenda. Auch den sclieinbaren Einflnss von do in
am d-okolne habe ich schon oben 8. GCXGVUI angedeutet; hier weise ich noch hin auf
am d-erwS 8. 107 in Beziehung zu am erwö-ne, „ich rosire".
k, ß) Ich stelle nun die Art der Bildung der dem Arabischen entlehnten und der Msba-
Sprachc nur anbequemten Zeitwörter zusammen. Diese Bildung geschieht vermittelst der Endun-
gen ar€, ar-ne, cr-ne, er6-nc, erellS-ne, ardng-ne und a-nal. 8o habe ich am kTl-ar6,
„ich messe", von jtj^ n. a. ^^t ^'^^ fdm-(fdhcm-)arS, „ich vorstehe", von *^; am heddis-
' ^ « ^ rf i»
ar6, „ich niese", von ^«OP; am ammer-arS, ,4ch lade (das Oewehr)"^ von j^^\ am
(/ome) ddgcg-arS, von äJ» »»iöh schlage (das Zelt) auf' (1"** Fers. Plur. Imp. ;|f6me me-n&-
no dagaga m-irne, was schon auf einen Übergang zur folgenden Form hinweist; am. Om-
arii$, „ich schwimme", von «Lc; am g^r-erif$, „ich lese", von |j$, daher gir-nir, „der
Leser"; am kittib-erni^, „ich schreibe", von v.^uJ'; am saim-cril^i „ich faste'\ von
J.Ad; am Balla-(e)reie, „ich bete", von LLo; am halfa-erSie, „ich schwöre*', von
v.,aJL».; am sudzid-erefieie, „ich werfe mich nieder", von <ASU«; am waras-ereleie,
__ »■ * ^ ^ «i ^
,pch ererbe, bin der Erbe'V von <:jm am dabä-aring-ie, „ich schlachte", von ^o; am
tabik-ar<ng-ie, „ich fidteüsammMi*', ,von /öl^; &m gats-ariüg*ia> ^ieh^kj^aswe
(einen Fluss)", von cJaS; am fül-aröng-i«, „ich blase an (das Feuer)", von .13 n. *. i^JT'
mit Überji^iing des r in 1; am farhan-anaf, „ich bin froh, zufrieden", von — ji; am
haz!ln-anaT, „ich bin traiifig", von ...jP.
Wenn wir diese Bildunji:on mit den ähnlichen der K an üri - Sprache vergleichen, so cnt-
Hprechtai die crsteren sechs Formen den Kaniiri-Hülfszeitwörteni ni-skin, di-skin (S. LII\
die letzte Form a-nai aber panz entschieden der Medialform iigin (S. LIV), an welches
sich jedoch das a-yö (S. CCCII, g) in kolak-«-yö, „ich werde gross, altere", noch näher
anschlicsst.
5. 7>flw Nennwort
Ich gehe nun zur Betrachtung des Nennworts über, indem ich mich an den vorher-
gehenden Paragraphen eng ansc^hliesse und zuerst ei'wäge, in wie weit wir die Bildung des Nenn-
worts aus verbalen Wurzeln erklären könncjn. Beispiele einer solchen Bildung sehen wir nun
a) durch einfache VeründcTuiig des wandelbaren EndvokalV, in uiia, „Geburt", passivisch
„das Geborene, das Kind", von am a-iiAe, „ich erzeuge, gebäre" (am-b-ufl6-rc, „ich
bin geboren"); ferner in nya, „Nalinuig", nyü, „Fleisch", von am a-nyi, „ich esse";
b) mit hinzutretender leichter Abwandelung des Konsonanten, glai, „Marsch", von am
a-kar« „ich gehe";
c) mit Vorsetzung eines Konsonanten, zuerst t (das Fürwort ti, „es"?), t-aüg, taiig,
„Wohnstätte , Haus", von aiigi, „sitze"; aiiga, „wohne, bleibe". Unzweifelhaft gehören
hiorlier auch di<? ursprünglichen Ausdrücke für „Mutter" (mifl) und „Vater" (muft), bi*ide
wieder von ü il e, „gebären, zeugen". Diese beiden letzten Ausdrücke sind um so interessantere
Introdactory Remarks. cccvu
any consoqnenoe, yet tho instonce of am a-dul, „I scarch'', compared with am a-n-dai,
,J send", apparently points to such a distinction. — With rcgard to b, be, I have already
pointed out its import (p. CGCI, g), while trcating of the passive form, and with rogard to
the question considered in this place, I mcntion the vorb am be-drine, „I do well" p. 77,
oompared with tho simple am an-drino, „I do'' p. 63, as an instancc of a form composed
by means of this be; thon the ycrb b-aröngno (p. 73, 75, 77), compared with the simple
Torb ardngne; am teiig b-irne, „I wound with the spcar" (p. 99), compared with am
teng-ärne, „I thnist the spear". Havii^ pointed out already p. GCXCIX tho apparent
yerbal influence of d, de in the ycrb am d-okolne, in this place I, moreoycr, mention
am d-crwS p. 107, compared with am erw3-ne, „I shaye''.
}ij ß)l now procced to giye some instanoes of yerbs borrowed from the Arabic, and accom-
modated to the laws of the Mäba-languago by means of the terminations are, ar-ne, or-ne,
erCj-ne, erefi6-ne, arong-ne and a-nal. Thus, I haye tho yerb am kil-are, „I mcasnre",
from jli' n. a. Juwl'; am fäm-(fdhem-)ar3, „I undcrstand", from ^; am hdddis-are, „I
snecze", from imOP' am ammor-arö, „I load (the gun)", from .^oc; am (;^emc) ddgeg-arö,
from 3s>, „I pitch (the tent)", 1"* person plur. imp. /6me mo-n@-no dagaga m-irnc, forming
already a transition to the following form; am 9m-ari($, ,^I swim", from «Lc; am ger-
erie, „I read", from t^, whcncc gir-nir, „the rcader"; am kittib-ern($, „I writc",
from v.^«jk5^; am saim-erif^» „I fast", from «L^; am salla-(e)riie9 „I pray", from LLo;
^ ^ ^
am halfa-erSne, „I swear", from v.,äJL>; am sudzid-erefiene, „I throw mysclf down
^ -^ ^ «• ^ #*
in prayer", from oä^; am waras-ereof nf , „I inhorit, am the hcir (of)", from Cj».^;
am dabi-Ajr«ug-ie, „I Blanghtor'', from ^sjo; aja tabAk-ar<ng-De, „I fold togcther",
from / i«i; am gat3-ardng-Be, „I cross (a riycr)", from c^taS; am fol-aröng-nf , „l
blow (tho iire)", from .Li, n. a- ,^5, with a change of r into l; am farhan-anal, „1 am
glad, content", from ^3; am hazän-aDaF, „I am sad, sorry", from ,.,iP.
On comparing theso fomis with the corrosponding onos in the Kanüri-laiiguagc we find, that
the six former classes of them are identical with the Kanüri-terms composed by means of ni-skin,
di-pkin (p. LIII), while the latter chws terrainating in a-nal decidedly corrcBpouds with
the medial form ngin of the Kaniiri-language (p. LV), to which the passive or medial form a-yö,
however, mentionwi p. CCCIII, g) with the meiming „I bccome", is still morc closely related.
5. Hie noun,
I now procieed to c^nsider the noun, taking for my starting point the very topic, where
in the preceding paragni{)h I left the verb, in order to make those passive forms, which
illuHtrate the derivation of the noun from the verbal root, the first object of my inqiiiry.
In8tanc<?8 of such a formation occur
a) by means of a simple cimnge of the final vowel , as, for instancc, ufla, in an active
meaning, „birth", in a passive notion „what is boni", „child", from am a-riiif, „I beget, bear",
(am-b-uue-re, ,J am born"); nya, „food"; nyil, „meat", from am a-nyf, „T eat";
h) hy means of a slight change of the consonant, besides adding a vowel, as, for instanco,
giai, „march", from am a-kaf, „I go, I march";
c) by means of prefixing a consonant to the root, as, for instancc, t (ti, „it"?) t-ang,
tang, ./Iwelling, house", from ai'igi, „sit", anga, „remain, dwell". Most probably we have
to look upon lli(> temis for „father", mufl and „niother", min, as instanoes of a similar
formation from the verb uile, although I am not yet able to show the import of the m; but
rccviii Einleitung.
Bt;ispiclo dicftcr Bildung, als Burckliurdt zvmi ganz audcre Formen aufTührty nämlidi ton oder
tun (iiucli einmal liei mir) und t i n, die also AvicKlcr diüsclbc Yerbalwurzcl, uur mit anderem Vor-
satz, eben jenem t, ti, aufweisen und sich auf das En^tc an taiig anschlieasen. Zu diesen
Formen gehört auch das t-aka S. CCC vom Zeitwort ar-ak-no 8. CCXCYI. Dazu yergleicihe
auch noch ySr-ing, „wach sein"; tir-iiigy „Schlaf', obgleich wir hier wahrscheinlich nicht eine
einfache Substantive Umbildung, sondern die oben S. GCXCVIII, b) bei dem Zeitwort bespro-
clieue negative Bedeutung des ta zu erkennen haben, da »Schlaf dem nicht Wachsein entspricht
c, u) Als Beispiel grösserer Umgestaltung der Wurzelsilbe liabeu wir wahrscheinlich an-
zusehn das von demselben Zeitwort aiigi (a-ngi) abgeleitete nyögo, „Ruhe".
d) Eine andere Bildung des »Substaiitiv's, die sich jedoch in gewisser Beziehung dor unter c)
erwähnten anschliei«st, besteht durin, dass eine bestimmte verbale P'orm zu einem Substantiven
Begriff geworden ist, wie z. B. t-io, „er ist gestorben" S. ;J7 , die 3*« Person Sing, von
am e-r, „ich sterbe", zu einem Nennwort, mit der Bedeutung „der Todte", „der Leichnam",
geworden ist. Ähnlich ist ye-ti, „der Ackerboden", gebildet als eine Art passiven Infinitiv's
(s. oben S. CCC, f, /^, verglichen ti, „es ist"), von a-u-ye-ne, „ich bebaue das Land*'.
e) Dadurch, dass man ein k der Verbalwurzel anhängt, wird die Bestimmung, der Zweck,
das Mittel angezeigt, wie z. B. danga-k, „Handgriff, Handhabe", von daüga, „nehmen,
ergreifen"; yunga-k, „Trinkgefliss", von yaüga, „triidccn". Als ein anderes belehrendes
Beispiel dies(;s Grundsatzes haben wir nyere-k, im passiven Sinne „S]>eise", obgleich ich
nicht ganz sicher bin, ob wnr dies Wort als ein aus zwei verbalen Begriffen, nya und uro,
zusammengesetzten Ausdruck, oder als ein einfach von nyero, „das Essen", mit passiver
Umdeulung, abgeleitetes Wort anzusehen haben.
i) Durch Anfügung der Silbe da an die verbale Wurzel scheint t5ul-da, „Husten", von
t6ul-ar€, „ich huste", abgeleitet, wie auch andere Substantive, von denen ich keine entspre-
chenden vorlmlen Wurzehi besitae, in ähnlicher Weise gebildet scheinen, wie z. B. kul-d«,
„Rauch"; tak-da, „Händeklatschen"; warek-da, „Sprache" (ein Synonym von böra).
g) Kben (lif?ses da soll mir auch den Übergang von der einfachen Ableitung der Nenn-
wörtcT vun v(!r))jiUii Jiegriffen zu der Weiterbildung von substantivischen Begriffen gebeu,
indem es auch liitTzu benutzt wird. So z. B. haben wir dzelka-d«, „Tag, Tageshelle",
als Weiterentwickelung des einfaclu^i substantivischen Begriffes d/elka, „Sonnenschein".
h) Kine andere Art »olclirr Weilerentwickt?lung finden wir vermittelst eines angehängten
lik (mit zweiieihal'ter Bedeutung), wie z. B. ylsi, „Urin", verglichen mit ylsi-llk, „Speichel".
i) Indem ich nun die Bildung einfacher Xennwörter weiter betrachte, berücksichtige ich
liier die dem Arabischen entlehnten Substantive, von dencai die Mäba-Sprache eine bcdeuteade
Anzahl besitzt. Diese W^örter sind dem Geiste der Sj)rache angepasst djidurch, dass man
gemeinij;lich ein k ihnen anfVigte, nicht allein in dem Falle, wenn sie auf einen Vokal aus-
gingen, wie z. B. hille: hiUe-k; kädi: kädi-k; räi: rilye-k, in welchen Pällcn mau
vielleiclit glauben könnte, dtiss sie das Arabische Schluss-h in k unigewand<;lt hätten, sondern
auch hei solchen Wörtern, die auf einen Konsonanten endigten, indem mau hier vor dem
angehäugten k, den Vokal e oder i einschob, z.B. nedzär: nedzär-ck; dzczar: dzesär-
ik; nii-rkeb: merkeb-ek; deläl: dehll-ek. Jedoch ist diess nicht durchgängig der Fall,
zumal wenn schon sonst eine leichte Veränderung mit dem Fremdworte vorgegangen ist, i^ne
z. B. ;'arib in harib, „der Fremde"; irab in aram, „der Araber", wobei jedoch die
riuralforni aram-ka wieder ein k aufweist.
k) Nun gehe ich weiter zu der Verbindung zweier Wörter, indem ich hier dem schon
oben aufgeführten nyerek das in anderer Weise komponirte dza-üga-k lui dio Seite stelle
mit der wörlliclujn Bedeutung „Fuss-gäng-er", dann „Fusssoldat", von dza, „Fuss" und ku,
a, „gehn" (a-kai, „ich gehe", gi-ai, „Marsch"), mit dem angefügten, oben besprocheneu k.
1) Einen direkten Übergang zu der bloss äusscrlichen Verbinduug zweier Substantive bildet
Introdactory Rexnarks ccoiz
it 18 of considerable interest to compare with thcsc forms^those adduced by Burckhardt, viz
ton or tun (appearing also once in my own phrasos) and tin, where we havo thc same
Toot with the addition of a t, ti instcad of the m. Here wc may compare thc formation of
the noiins yir-ing, „the being awakc", and tir-ing, „the bcing aslecp, the slocp", althöugh
I sappoee, fhat we may have rather to recognize in the latter term the negative t a, of which
I have Bpoken p. CCXGIX, b) in conuection with the verb, the notion of „slcepiug'' being
identical with that of „not being awake".
Cy a) As an instance of a more considerable change of the verbal root we have, I think,
to look npon nyOgo moaning „repose'^ from the same verb angi (a-ngi) mentioned above.
d) SubstantivcB are fnrthor moulded by taking a certain verbal form for representing the
general notion, as t-Io, for instance, „he died, is dead", the 3"* porson sing. ftx)m am c-T,
„I die, am dying", is nsed for representing the Substantive „the dead, the corpse''. In a diffcront
manner ye-ti, a sort of infinitivo of the passive voioe (seo above p. CCCI, f, ff) from a-u-
yr-nc, „I cultivate (the ground)" has beeome the Substantive term for „field". To a certain
dcgree this way of formation, and that mentioned under c) scem to be identical.
e) Substantives are formed by suffizing a k to the verbal root, in ordor to indicat« the
purpose, for which, or the means through whioh, something is done, as, for iustance, danga-k,
„something) for seizing, laying hold of, „the handle", from danga, „take, seize"; yaiiga-k,
„drinking vessel", from yanga, „drink". As another instructive instance of a furthcr dovc-
lopment of this principle, we have nycrc-k, „food", althöugh I am not quite sure, whether
we have to look upon it as a Compound term from nya and erc, meaning „prepared food"
or as a passive notion „what to eat, to be eaten", comparod nydre, „the eating".
f) Sul)stcftitivcs are, further, derived from verbal notions by adding the syllablo d a to thc
verbal root, as, for instance, tsul-da, ^thc cough", from tsül-ar€| „I cough"; aiid, no
donbt, maay othor terms, the oorresponding verbal roots of which I have not becomo ac(pain-
ted with, hacve beon formed in thc same manner, as, for instance kul-da, „smokc"; tak-da,
„clapping of hands"; wdrek-fla (a synonjnne of böra), „language, idiom".
g) This very suffix form da may servo mc as a means of transition for considering tlio
furthor d«velopment of substantives from other raorc simple Rubstantivcs. Thus, wc havo
dzelka-da, „tirae of sun-Hhinc, daylight, day", from dzclka, „sun-shinc".
h) As another means of further devcloinng substantives wo have to look upon the tcrmi-
nation lik, as, for instance ylsi-lik* „spittle", comparod with ylsi, „urine".
i) While now returning to consider othcr forms of simple substantives, I here take into
acoount the terms borrowed from thc Arabic, of which the Mäba - language does posscsa a
considerable number. These words, in general, have been accommodatcfl to the spirit of the
language by adding to them a final k, not only in thcse casc, when they terminated in a vowel,
as, for instance, hille: hille-k; ksdi: kadi-k; rai: raye-k, in which instances wc might
suppose the native idiom to have changed the Arabic final h into a k, but also with those terms,
which terminated in a consonant, by inscrting in thcse instances thc vowel e or i beforc the k,
as, for instance, nedz3r: nedzSr-ek; dzezar: dSestlr-ik; merkeb: mdrkcb-ck;
deläl: delul-ek. But, on the other band, the fact, that such borrowed forcign terms do
not ncccssarily undcrgo such a terminal change, is proved by some instances, where nothing is
added to thc original termination, espccially when thc word has undergone a slight change;
thus, I have harlb, „the stranger", from yarib; aram, „the Arab", from &rab.
k) I now proceed, further to consider thc joining of two words, placing sidc by sido with
thc above mentioned nydrck, the term dza-nga-k meaning „foot- passenger, foot-soldier",
composed from dza, „foot" and ka, ga, „go" (a-kal, „I go"; gi-ai, „the march"), to
whioh the above mentioned k has been added.
1) A dircct and highly illuBtrative mode of transition to the joining of two substantives
Gccz Einleitung.
die Klasse zusammengesetzter XeiuuKrörter, ^^elche die Beschäftigung und
Menschen heschreiben, wie bar-tiT n-enri-k, ,y8chuhe Machender*', d. h. „1
Werkthätigkdt du
ySchuBtcr^y Ton dem
Zeitwort enre, anre, einer anderen abgeleiteten Form von are, selbststäudig gcbraacht in der
Phrase am tafi anre (sie S. 121), „ich mache, flechte Matten" [tafi]); bottat n-enri-k,
„IJederbüchsen-!^[acher*^ Ganz äliulich int die Komposition eines Nennwortes als Objekt mit einem
derartigen verbalen Nennwort a\» Subjekt, wenn das letztere mit dem S. CCCII, i) besprochenen
nir z UMimmen hängt , wie z. B. debdrko-si k-ir-nir, „Felle der welcher bearbeitet", d. L
„Sattler" (über das der verbalen Form vorgesetzte k werde ich noch anderswo Einiges bei-
bringen); höt hautil-nir, „Fische Fangender", d. 1l „Fischer". Ebenso begegnen wir bei
dieser Art der Zusammensetzung der o1>en (S. CCCIV, i, /^ als definitive Yerbalzeit auffallig
befundenen Endung ng wi(»ler, die hier nun eine ziemlich entschieden participiale Bedeutung
zi'igt, jedocli mit Benutzung eines vorgesetzten t i der 3**" Person Sing., nämlich in der Eom-
]>osition nll (nimmore) t-andd-ng, ,Jndigo (gut) Bearbeitender", d. h. „der Färber", von
am a-dal, an-daf, „ich mache". — Abweichend scheinen die Arten der Zusammensetzung der
beiden folgenden Ausdrücke zu sein, einmal an Masi/-Formcn erinnernd, berek n-utal, „Pferd
zum Rönnen", von atala, „laufen" (in der S. 89 angeführten Verbalform wätala gehört w nicht
zur Wurzel), das andere Mal mit vorangestelltem Objekt und zur folgenden Kategorie hinüber-
leitend, nyer telek, „Efts-messer** von dem oben erwähnten nya, „essen", nyd-ro, „da« Essen".
m) Ich gehe nun zur einfachen Verbindung zweier Xeiinwörter über. Das letzterwähnte
Kompositum hat uns ein Beispiel gezeigt, dass das Objekt — hier allerdings noch mehr verbal
ausgedrückt — dem Subjekt vorangesetzt wird, uml das ist nun durchgängig der Fall, wo
beide Begrifle ohne weitere äuss(jre Vermittelung an einander gereiht W(?rden. Das sehen wir
besonders entschi(?den durchgeiVihrt bei den mit melek („Meister, Herr von") zusammen-
gesetzten Ausdrücken, die den Besitz von, oder die Beschäftigung mit, einer Sache aiizeigeu,
wie z.B. tafig-melek, „Haus-hcrr"; kongor- melek, „Bart-hcrr", d.h. „bärtige Penon'';
beri-molek, „Pfenle-horr", d. h. „Reiter" ; g 0 - m e 1 e k, „liaub-herr", d. h. „Htraascniäuber^',
und Hü wiitcr. Ja, bei diesdni, so häufig wiederkt^hreiulen , Bctgritf wird das Objekt sogar in
solchen Fiill(?ii voniii^csctzt , wiim es die im zweiten Falle zu besprechende Art Genitiv-
Endung erhält, wie z. B. linpjii-njj; melek, „Weges -Herr", d. h. „Fülirer"; gaugd-üg
melek, „Trommel -ILtf", d. h. „Trommler".
n) Bei anderen Verhinduiigeii jedoch wird bei Veränderung der Endung des Objektes
dfis Subjekt vorangestellt, wie z. B. gleich bei dein Namen d(jr hier liehandellen Sprache seilet
1) ö r II M ä b ii - n g , „Spruche von M äba" ; lang k e b <» 1 - a n g , „Wohnung des Vogels", d. iu
„Nest" ; ein b e r - 1 - a ii g , „Schweif des Pferdc^s" (b e r - e k) ; o g e o k t o r r e m b o - s - a ü g»
„Hocker von Kanieelen" (torrcinibok JMur. torrembo-si); mokunor ingiirke-t-ing,
„Schild von l{hinoctTos(-Haut)".
n , «) Neben a n g haben wir auch noch andere Arten der Abwandelung der £nduug des
Objektes, zuer&t in, als einfachere, jedoch seltenere Fonn, z. B. lingak hfl leg- In. „der
PfiwI d(;8 Dorfes" (hillek). Viel häufiger jcsdoch g(5schieht die Abwandelung vermittelst eines
angehängten nak, wie in gorik nll -na k, „Urne zum Indigo" (nil); görik endze-Btk,
„Urne für (zu) Wasser"; berik sük-nak, „Platz des Marktes", „Marktj)latz" ; Sükai
käna-nak, „Kücken des Mundes", d. 1l „Gaumen"; delmik wasik-nak, „>^uiige des
Feuers", d. h. „Flamme", inid andere. Aber bei dieser Art der Zusammons{>tzung geht keiues-
w<*gs durchgängig diLs Subjekt dem Obj<*kt vorher, sondern ich habt? auch ein Beispiel de?»
0(!g(iitheils in od z 1 1 ko-li« k nyere, „Nacht- Essen".
Die Bedeutung dieses, wjüirscheinlich in sich selbstständig den Urspruug anzeigenden,
nak erkeniuiu wir erst recht deutlich aus Fällen, wo es einem längeren Begriffe beigeordnet
ist, wie in der Phrase beled em-be nak ti, wörtlich „Stadt meine ausist er", d, h. „mein
Landsmaiui", und noch d(^utlicher in der längeren Phrase, wo es einer ein Objekt regierenden
Introductoiy Remorks. cccxi
is formed by thosc terms, which charactcrizc thc occupation and handicraft of man, as, for
instance, bar-tü n-enri-k, verbally ,,8hocs making", i. q. „shoc-maker", from tho verb cnre,
anrc, auothcr derivative form from are, and used quitc indcpcndently by itself in thc phrase am
tafi anrS (sie p. 121), „I make, wcave mat«" [tafi]); bottät n-enri-k, „leather - boxes
making", i. q. „thc makcr of leathcr-boxcs". Yery similar is thc way of composition in joining
a nonn (as objeet) to such a verbal notion (as a subject), in such casos wherc thc nir mcntioned
p. GCCIU, i) forms an intcgrant part of the lattcr, as, for instanco, debdrko-si k-ir-nir,
verbally „leathers he who works", i. q. „saddlcr" (to the mode of prefixing thc k to the
verbal form I shall retum in anothcr place); hst hautS-nir, „fish qitching", i. q. „fisher-
man". Further, in this sort of composition we again meet with thc termination ng, which,
when found above (p. GCCIY, i, /$) as a dofinito verbal teuse, caused us some embarrassment,
and which, in this Situation, seems ratlier to bear the chaiacter of a participial mood, to wliich
is prefixed the ti of the 3^^ person sing., as, for instance tho composite tcrm nll (nfmmcrc)
t-andd-ng, „he (who) works (a-dai, an-dai, andri-no, „I work") (well) in indigo",
i. q. „the dyer". — Different is the mode of composition of the two following terms, on
thc onc band berck n-atal, „a horse that runs", „a race-horse", from atala, „run" (tho w
in thc verbal form watala montioned p. 89, does not belong to the root) and, ou the other,
the objcct bcing placed boforo the subject, nydr-teldk, „eating-knifo", from the above
mcntioned nya, „eat", nyd-re, „the eating".
m) In the same manner, as thc latter tcrm exhibits an instance of thc objcct bcing plac^d
boforc the subject, we sec also with rcgard to the gencral way of joining two nouns, that,
although in gencral the subject preccdes the objeet, thc rcvcrsc is tho casc, wherc -ovcr two
nouns are simply joined witliout the means of a particlc or an outward change of the forni
of the objcct; thus, in the tensB ooinpoaod with mdlol^, „maater (of)", and indicatiiig the
posscsmoa of, or the ooonpotian witti, somethio^i tho objcct eonstantly precedcs this term,
as, for instance, tdiig-mclek, „housc - maater", i. q. „landlord"; kohgur-mclck, „beard-
moriter", i. q. „bearded iKjrßoii"; berf-melek, „horse - nuistcr", i. q. „horscmaii" ; gö-
mt?lek, „robbing moßter", i. q. „highway- robber", and so on. Nay, this is evon thc casc,
when the termination of the objcct does undergo a ßlight change, und is placed in thc genitive
rortc, as, for instance, lingd-üg meldk, „road- (1 i n g a k) master", i. q. „guide" ; g a n g li - n g
ni e 1 0 k , „drum (g a n g a) moster".
n) Thc commoner way, however, in the latter case sc(jms <o be, that the subject precedcs
tho objeet, as, for instance, the name of the language itficlf which we are treating herc
böra Müba-ng, „language of Mäba", taug kdbel-aiig, „the housc of the bird", i. q.
„the nest"; mökunor ingürkc-t-fiig, „sliicld of rhinoccros (- hide)", and by inserting a
consonant bctween thc objeet and the genitivc termination elu ber-t-ang, „tail of horse"
(bcr-ek); dgcok torrembo-s-ang, „hump of camcls" (törrembok, plur. torrcrabo-si).
n y a) Bcsides this morc common way of joining two nouns by chauging the termination
of thc form of tlie objeet, I now mcntion some other modes, first by means of adding in to
the objeet, as, for instance, lihgak hilleg-ln, „the path of thc town" (hillck). I give,
turther, some instances of such a composition by means of nak, sometimes the subject, at
otliers the objeet preccding, as, for instance, görik nil-Dak, „um of (for) indigo" (nll);
görik endze-iak, „um of (for) watcr"; berik sük-nak, „place of market", „markct-
place"; sökal käna-nak, „backsidc of mouth", i. q. „palate"; delmik wasfk-oak,
„tonguc of fire", i. q. „flamo", and othcrs; on thc other sidc, odzilko-nak ny^rc, „night's
supper".
The real import of this sufftz form nak is even moro clearly illustratcd by such instances,
wherc it is added to a composite notion, as, for instance, in the phrase bcldd cm-be nak
ti, „town of me (mine) of (from) ho is", i. q. „my couutryman", and even morc clearly in
PP
cccxii Einleitang.
verbalen Form beigegeben ist, sungok nya karro-nda-ha lak» wörüich „H0I2 Fleiach
braten es zu von", d. h. „ein Bratspiess".
n, /S) £b ist sehr möglich, doss das eben besprochene nak selbst schon in die oben
(S. CCCVin, c) angegebene Kategorie der mit Anfügung eines k gebildeten "Wörter fällt, wenn
wir es auch nicht gerade als Nennwort bezeichnen können. Denn ganz in derselben Weise,
wie nak, finde ich na gebraucht, und zwar bald mit Yoranstellung des Subjekts , bald mit
derjenigen des Objekts, z. B. diikkunuk döm-ia, „Strick von Dum (-Blättern"); lang
sef-na, „Haus, Scheide des Schwertes"; andererseits dagegen sultSn-ia tang. t^des
Sultan's Haus"; subbo-Da glai, „Morgen's-Marsch" ; matük-na kaldk, „des Freigelas-
senen Sohn". Ganz in derselben Weise haben wir zu verstehen nus-ia nus, »▼on der
Hälfte die Hälfte", d. h. „ein Viertel" (nus von dem Arabischen y^Jü^).
n, y) Eine andere Weise, zwei Nennwörter mit einander zu verbinden, besteht in der
Benutzung des Wortes kclö. Das war offenbar ursprünglich ein selbstständigos Nennwort
und bezeichnete ,^ATt, Gattung", wie wir noch aus folgender Phrase erkennen böra wo-ne-
no nye kele to gcnl, „welcher Art ist ihre Sprache"? Dieses kelc^ist nicht zu ver-
wechseln mit dem Nennwort kele, „Spiel, Gesang". Audi in dieser Verbindung mit kelc
nun wird bald das Subjekt, bald das Objekt vorangestellt. So z. B. habe ich tang nisäbek
kele, „Haus von Art des Pfeiles", d. h. „Köcher"; körayät kele koldk, „das Haupt
(koldk) von Art der Köuigliclien Sklaven"; dann, mit vorangestelltem Objekt, die Begleich
in anderer Beziehung noch einmal zu berücksichtigende Phrase kai ang kele Htto-no,
„dieser Leute Angelegenheit".
n, d') Nun habe ich noch eine andere Weise von dergleichen Verbindung zweier Nenn-
wörter, nämlich vermittelst na-no, das wahrschehüich nichts Anderes ist, als das untern,//:
besprochene na, dem ein zurückbeziehoudc» no angehängt ist, wie wir ein solches dem
Subjekte angehängtes und neben dem, die Beziehung schon vollständig ausdrückenden, kel&
überflüssiges no in der eben untern,^) angeführten Phrase kai ang kele litto-ie haben.
Weil erst vemiittcLst dit'scT Anhüjigungsform no das nii-no seine volle Erklärung findet,
habe ich seiner Bcpprccbung diesen Platz angewiesen, anstatt es unmittelbar hinter na folgen
zu lassen, mit dem es eng zusaramenhiingt. t>ü habe ich nun glai Tsc nA-no^ „Marsch
zur Nacht" oder „zur Nachtzeit"; kai beled ang nA-no, „die Leute von" oder „aus
dieser Stadt"; und in Verbindung mit dem, oben unter b) besprochenen, auch zur Bezeichnung
der Beziehung solbstständig ge]»raucliten in, litto sfik-in nA-no, „das Geschäft von wegen
des Alurktes". Vermittelst dieses na-no haben wir aber auch wol uiizAveifelhaft die Form
der 3***" Person Plur. des possessiven Pürworles we-ne-no zu erklären, als entstanden aus
wang nA-no, „sie, von ihnen", d. h. „ihr".
6. Deklination und Mehrheit des Netinwortes,
a) Die so eben entwickelten verschiedenen Arten der Verbindung zweier Nenuwörtor
stellen zu glei<Jier Zeit in der Weise, wie das Objekt abgewandelt wird, die Bildung des
Genitives dar, und fiJire ich hier noch zur ferneren Beleuchtung desselben folgende Phrase
an, wo di(!se Beziehung in ganz regelrechter Weise, sowol beim Nennwort, als beim Fürwort,
ihren Ausdruck findet, nämlich kalak wage-n-fng tun-üng tafaia, „der Sohn dieses
(wage) Vater*8 (tun) ist gestorben".
b) Dagegen sind die anderen Kasus, so weit mein Material die Beurtheilung gestattet,
sehr ungenügend ausgedrückt. Jedoch habe ich Beisiuele von Versuchen, das Accusativ - Ver-
hältniss auszudrücken durch die, dem Nennwort oder auch dem Fürwort angehängten Endun-
gen cn, ye, ta(?), go. So habe ich (S. 93 des Vkbl.) bdrek-en a-tani, „ich besteigt»
das Pferd", aber gleich daneben berek far-are, „ich treibe das Pferd an", ohne jedwede
Introductory Remarks. cccxiii
a longor phrase, where it is oddcd to a vorbal form, ruling an objoct, sungok nyü kar-
ro-nda-ha Dak, verbally „a wood meat roasting it for", i. q. „a spit".
n, ß) When I have just spoken of tho tcrmination nak as an indcpcndont particle of
Bpeechy I havo höre to add, that it scoms possiblo, that it may closcly bc allicd to na, which
is iisod in a yory similar mannor, nak bclonging possibly to the class of words, formed by
moans of k, and spoken nnder e). This na is always joined to tho objcct, but in such a
manncry that the latter sometimes prcccdcs, at othcrs is placod bohind tho subjcct, as, for
instance, dukkunuk döm-nt, »ropo from dorn (- leavcs)" ; tang sef-na, „house, shcath
of sword*'; on tho other hand, sultan-it tang, „the sultan's houso"; sübbc-na giai,
„moming's march"; matdk-it kalak, „tho Eoyal slaves' chiof ; and quito from tho samo
point of vicw wo have to cxplain the tcrm nus-DA nns, „half of half', i. q. „a quarter",
nus boing the Arabie ^_orn>
n , y) Another modo of joining two nouns consists in the employing of the term k e 1 ö.
This tcrm, no doubt, originally was an independent neun, signifying „species, kind", as wo clcarly
sce from the foUowing phrase b5ra we-nö-no nye keli to gcnl, „of what kind is
their language"? This kel6, howover, is not to be coufounded with the other neun kule,
meaning „play, song". Now, also in these phrases, which are composod by mcans of kele,
sometimes tho subject, at others the object prccedes. Thus, on the one hand, I have tang
nisäbck kelSf „cover, kind (matter) of arrow", i. q. „quiver"; kdraySt kele koldk,
„Chief, headman (koldk) of the kind of Eoyal slaves"; and further the phrase kai ang
kele Iftto-no, „the affair on account of these people", which I shall have to considcr
presently from another point of view.
n, d) Now, I have yet another modo of joining two nouns, viz by means of na-no,
which probably is nothing elae bat thd mry na, wo have spoken of nni&er n, /$), to wliich
a relative no has been added, the same no we Itavo seen employed in the phrase just adduccd
undcr n, y) kai ang kele litto-D», in a rather redundant manner, side by sido with kclc,
the lattcr alone being already fully sufficient for exprcssing that rclatioii. And the circumstaiico
of the na-no not fiuding its explanation but by way of this ver^' tcrmination no, is tho reason
why 1 have chosen this place for treating of the former, instcad of making it to follow closcly
bc'hind the na, to whicli it intimatcly Ijelongs. Thus, I have tho phrase giai ise nä-noi
,,marc]i of" or „at night, at uighttime"; kai beled ang nä-no, „the people of or „from
this town"; and, further, the phrase litto sük-in nA-no, „the busincss on account of the
market", the latter showing it used in conjunction with the relative in, spoken of betöre
undor b). By means of this na-no also, I have not the slighti'st doubt, that we have to
cxplain we-nC-no, the form of tho 3'** person plur. of the possessive pronoun, as being
originally wang ni-BO, „they, of them", i. q. „their".
6. Declination and plural numher of the naun.
a) These various modes of joining two nouns, in the maimer of the flexion, which the
ol)ject has to undergo, represent at the same time a sort of formation ofthe genitivo case;
and this case, therefore, being already sufficiently illustrated, 1 here, for further excmpliiication,
adduce only the phrase kalak wage-n-füg tun-üng tafaia, „the son of this (wage)
father (tun) died", where the form of tlie flexion has been expressed twice, as well by tlie
changc of the neun, as by tliat of the pronoun.
b) As for the other cases, as far as my material admits of a final judgement, they
are very imperfectly expressed. However, I have instances of attempts made by the languagc to
express the rclation of tlie accusative by means of the terminations en, ye, ta(?), go added
to the noun, or even to the pronoun. Thus, I have (vcbly. p. 93) bdrek-en a-tani, „I mount
tho horse", but, close by, the other phrase bdrek far-are, „I drivo on the horse", without
PP*
K ..- .- - A .!' r .;./. f.. \ • r>. .]■.:. -^ mir. «i» i:.-.« .r... u /»itw.rt » - 1 nii h ili»,- ich jene £ndting en
.'. .• r. /'.':. Ms. •!.:.:. ;..••.■.-.••• -fn :i-':iiii. ..i-h U"i?# iifi,- tii- S liitf" S. 117'. dann in der
>. 1-J'.« :s*t/« t'.hr*' I. , . • r r..«.!. .. Ji /:« v» rJ»« ^-»tii'Ii'I; Thnis*- bcr»-k mt>dzunr-ei l-atane.
..'Ii- Vif i'i '\-v Jf« :.-'-* 'rM.-»i i.'* .] .... wtih.ihf in *'> d /. n 'j: , mir iiii.z»Jir<d.ii.hU'm Pteni", d. h.
..'!:* ^•;*^" : u'i,* r '!:• -» A- .ü-.s'iv - K.'. i*»;^ i ii k'iinnU in m« imn l*hra5cii d«>ch auch in
V» rhir.'JJir..' r;.i» ./;'!» r' :. /• :".v /r''.r:i V'^r. wi«- z. li. >*r!iäl-fi ukä. drcrkc-(f)l uki
..wM-^hi- '1:* U'i-*f \vji".}m «i.i- HmipI": -«.hiint ul.-»'» in ziemli'.h ;i'.!:r»?moineiii Gebrauch zu sein.
f;, ^'., I):' r<,:s»- wi.ik'.r i« li- Anw* ntlüü;.' thuh.-X l»«.i dor Einlunir ve Statt, wio ich auf tirur und
d' r-< i'ff.r. >f i:/; 1:J7 rii« hoid« n l'hran n h.iKi ♦.•.•?«■-)€ am u.-kf. .,i«:h It-^i.- da> Sami^ukom".
Uli* j' iii r A" ii.-:t'i'» -F'irm und r.-«; kii-ar«.-, ..i«:li mt?.-;«.". d. Ii. .,ich kaute, Koru", oliu»
j*'l'vvrdo Andorn r:c? «I'-r Fonu d«.-' N»;nnw«>rt«>. Hi.i d»r hiiutiu» r v«irkummend».'n A«.-rusativ-F«»nii
V» nHit.toI>T j^o tliilt, winn da.«» X»nnwört auf k au>;;«ht, da.- I«*T/tcn- fürt. \vi«.- in der Phnisi-
-irro-SfH ''von ^.irr< k; bc'rr- k-in-m.ri «l/oru, ..nimm d« n Satti-l vom Pfcnle". I)k•se^
.-*Uii ;,M> tirifjfn wir nun in drr auffall'-ncli-n IMira.-»- hillik mamai-lfO. „dit* Stadt, wohii;
wir fjf hrn*\ d< r V» r}>j!!torTn liinzn<:ffii;rt , anstatt dnn-h dir davon direkt ah^ili-iieto lokult
l'.'irtJk'.!, ilifj \sir iint» n find« n wr-rdiii, iMsnndors au:*ir«rdrii<kl zu .•ioin. Ein Bfispitl abtT. w»»
'^o fhi'j*'j*'ti « in«- I nt-':hii 'Im ablativi- H«.«]i.ufun<; hat, kolä-jE^o. ..an Cirö>.*f'\ s. unter 7, I, «.
«
Kin«' *\fin «l'inon.-trativ« n Fürwort «ai;«», jtn^^ehüntrt«.- , a!lt nlintrs uiitigintliehe , Anusativ-
Fonn ta r« luin«; i^li mir in foIs;*ndfr rhra>e jxefundon zu haben liiigak kolak a^n-li
ina-teti, „|}i;^.*t Ulis die.-rn tTro.-.-?!/! We>? verfolj^i-n'*.
f. Au'rh \on rinem jrrlftr^n t liehen A b 1 a t i v vonuirtelst eines dem Xeuiiwort aii}rehiiiis»ten
neri, enlwJMler alhiin, oder in Ver)«indnn;; mit di-n (reniliv-Formen in, ua, habe ieh Beispiel«,
wie t a/jg-BCri, „von dem liau>t"; berek-in-aeri, „vom Pferde ^herab}"; lu l -iin-Of ri
^*las u in un wol rJunh (Vui oii]ihoni.<che Eimnrkun;; des vorliergehfnden u. austatt in"), „von
VV'e.-teii hrr". Hunh die.-e Kndnn;: wini alM.T am.h die Zi if, wo etwas p.'sj<.'hieht, ausj^edrüctt,
wie j^iai i - r - ii Ä-nf ri, „.M;M>rh zur Xaeht-zei t". Au<]i «lii: l*arlikel i'igunneri, ,.w«.»h»r",
>. 27. !-.i \\>r, -l'h'rii'fi in di«-i r \\'«i.-e zu « rkiän-n an>t.Mft ;r«»-neri, indem die^f- «^o
wibr-i li' ih i'h •!• Ml Zm' In M de- A<(ii>iiiiv'> eiit>jirirht, und in I'Im riin>timmunji; damit s«lr :i:T
au'li '/in eli.i Art \on I.'<K:i;i\ Mii/uzelm n , wi«- in der Plira>e lieri-l'jj^ «-»-^10. „u*:
vve;i In rii Orte" ':, d< i»h i' li ^-aub«- k;juni, da» oui'n od«r nncm^iu. .,wel(.iier, wilehe>'' ]»ed*uti:.
hanii. A!- 'iije vi i>« lijediiie Vnrui de> A)>lativ's liaben wir wn| eut.-ehiedeu anzuselitj
dir- Liiduiit: inii in der Phm.-e tärih^^-licii nn'ren :j avriiij;a, ..vom Sehlaf erh-.L'i.'
n Ji mnir'.
dy Im Anxliiu-.- an di« se Formen b( mirke ich ülier die Stellunjj: der Präpusit iou«. a
im M.dia, d:i--, .-ie zu I*o>t];o.-itlMinii werdiii, und als ursjinin^lifhe Su]»*;tantiv - Ih-j^rifte >it'i>
I inr: Abw.indt lun;: der Form d<- Nennwertes verur>a«'hen, wie z. H. ;<eme-niin kiilfi, ,.ini.*r-
ji;ilb de> Z« Ites", da es lip ntlirli be«leutel „Liil» d i- s Zeltes". So ha)>on wir ^ehoii in dor
olieii 'S. ('('(!, f, ;•; an^errdirten Phrase naüiran w a i'i <>:-iiii II tsika, „um die.^^s zu kaufen",
wo es niiht fowol auf da> Fürwort „«üos". wan.ir, sich zu }>eziehen seheint, dem es t\n\
niiileteii .-t«lit , al.s muT «1« n ganzen iJe^rilf der Handlunjj:, die>es nun als wirkliehe Genitiv-
Form ;;eli:ibt. Aihrdimrs konnut nun aber diese .\nhänjxunjr^r?ilbe nun auch alleinstehend aU
selli.-tiindij;«' l*r:ij)0>ition v<»r in der Phrase /eme-nilll dai, ,.lei^e in 's Zelt", mit iran/.
lokaler Iiedeutun^.
e) Die Hihhmj: de^i Plurals •!;(^s(;hieht auf ziendich mannichfallijre Wei.se, obirleieh die
Abweirliun;^ der Formi'U (;ine bedeutende Fiinschräidvuiii^ erleiden würde, wenn wir stets aufilie
ur>prünj:li<ln- Form des Singulars zurürk-rehen könnten, da, wie wir si-hon olirn (S. CCC-VllI. i^
jreziii^t haben, das Sihluss-k in den Endunj^jen ek, ik, uk nicht ursprünglich zu sein seheint.
Als Heispiele der Abwerfung dieses k im Plural, während zugleich in den meisten FäUen der
Introdactoiy Bemarks. cccxv
the form of the objeot iindergoing the BÜghtost iudication ot' Ücxion. Howover, in conncctiou
with the very verb ä-tani, I have, bcsidcs tho iiislaiico mentioued, tho termiiiatiou cn in
two cases, oncc mdrkob-ei ä-tani, „I mount tho boat", ,,go on board" Q). 117), tho
other timo - in tho phrasc adduood p. 139, but which has to uudergo a slight corrcütiou in
the following maiinor b^rek mddzug-en t-atanc, moaiiing „tho horso mouuts (cover»)
the female (mddzug, horso"); and this reprcBontation of tho aceusativo caso by mcans of
cn, in a fcw instances among my pluraHcs appoars also in coinicütioii with othcr vorbs, as, for
instance, soruSl-ei ukä, drekc-(e)n ukä, „wash tho trowscrs, wash the shirt".
b, a) The same arbitrary use applics also to the tormiuation ye, as on onc and the same
page (ycbly. p. 137) I have the phrases cse-ye am asko, „I put in the soed", and ose kil-are,
„I measnre", or „buy corn", the form of tho noun in the lattcr phraso exhibiting no ehange
whatoyer. As for the moro common form of tho aceusativo caso by means of go, tlie tor-
minating k of the noun, if such exists, is thrown off, as in tho phraso sirro-go (accusativc
of sirrek) b^re-gfn-neri dzöru, „take the saddlo from off tlic horso". And now, in
the rcmarkable phrase hillek mamal-go, „the town wherc wo go", we find this very
same go addcd to the yerbal form, iustcad of bciug expressed by the local particle tlience
dcrivod, of which wo shall speak a little further on. An instance, whero this termination
go has a dccidedly ablativc meaning, viz, kolä-go, „in sizo, as for size", we shall sco
further on undcr 7, l, a.
A termination ta added to a pronoun (ago, „this"), in ordor to represent an aceusativo
relation, I have found, I fancy, in the phraso liiigak koldk ago-ti md-tcti, „Ict us
foUow this large track".
c) I havo also a few instances of a cortain rcprcsontation ofthe ablativc caso by
means of the termination neribeing added to tho nouu, either aloiMiy or in töhjundtion with the
forms in, na, expressive of the gonitive relation, as, for instonco, tdng-neri, „from the
houso"; bdrek-i'n-nerf, „from oi'f tho horso"; lul-dn-nerf (the u, instcadofi, in uiimost
probably being caused bj' the cui>honi(;al inHuenco of tho proccding ii), „from the West". But
the time also, when somethiiig tukes place, i« expressed by means of this form, as, for instance
giai iso-nA-nerit „march at night". The luirticl«^ üguniieri also (p. 27), I liave no
düubt, wo have to cxplain in this niannor, it liaving been original ly go-neri, the go most
probably being identical witli the sign ot" tlie accusative case, wluMice also a sort of locative
particle gin seems to be derived, as in the phrase beri-ng o-gfn, „at what place"?. For
I scarcely tliink, that ogin, or even wogin, l»y itself may mean „which, what". As another
ditferent l'onu of the ablativc case, we have, I think, to look upon the termination nen
in the phrase täring-nen merenfr] avringa, „T arise from sleep".
d) Following up th<> preceding ol)ser^'ationH, I remark with regard to the position of
the prepositions in tlie Müba-idioni, that they become postpositions , and, aa l>eing ori-
ginally substantives tlienisclvos, always produce a ehange in the form of the noun, to which
tliey are joined, as, for instance, /eme-inn kulil, „inside the tont", it meaning originally
„body of the tent". Thus, in the phrase already adduoed p. CCCI, f, y) nangan waiig-
nan tiika, „in order to buy this", we have met with this form nun as expressing a really
genitive relation, although it docs not seem to 1)0 joined to the pronoun wa hg exclusively,
but rather to the wholc notion involved in tlie phnise. But now, this termination nun occuns
also as an iudependent prej^sition by itself in the phnise /eme-nan dai, „put into the
tenf*.
e) As for the formation of the plnral n um her, it takes place in a variety of modes,
althougli tlie latter would cc^rtainly Ikj greatly simplified, if we werc able always to recur to the
original form of the singular, the terminative k in ek, ik, uk, as stated above (p. CCCIX, i), in
most cases not being original. As instances of nouns throwing off tho k in tho plural number,
cccxn EinlGitimg.
Vokal finrr loir-hte Yf.rärifloning trleidc-t, führe ich hier an: berek, „Pferd", Flor, b^ri;
k il :* i k . „ A u^r/\ Tlur. k :i s o ; m ü *! i k , .,Mann", Plur. mSso; gurSnek (Ton Guzsbiy b. oben
S. LXVIII;, ,/kT Tclm", Plur. pruräni; koddk, yficTg\ Plur. kodö; sungok, y3aiun'*,
riiir. ^urigo; kobiik, ,J{Iumt% Blüthe*', Plur. köbL Eine grüsscre Ycrändening des Yokal-
]-änU:ri (TltnUt df;k, Pliir. d:iyf;, „Kuh", obgleich die unpriingliche Form des Singnlar's wol
daik i.Ht (l>ei Si-ct zt-n duig), wo dann der Plural ganx regelmässig gebildet wäre.
f) AU Ik'i»[iii:ie von Wörtern, welche die Endungrailbc ik im Plural abwerfen und dafür
t \i df r Stamm-iilb«; anhängen , fiihrr; ich an b o r - i k , „Sklave", Plur. bor-tü; madS-ik,
„Sklavin", Plur. madz-tu; kul-ik, „Grobschmiod", Plur. kul-tü; ar-ak, „Eunuch'', Flur.
ar-til. — In diirsr-ibe Kategorie fallen nun aber auch, nach dem schon wiederholt wegen
dor Anhängiin;c der Silbe i k u. s. w. Gesagten, diejenigen Wörter, wo die Plural-Endimg tu
an die rf-ine Form des Singulars angehängt wird, wie z.B. ossur, „Same", Plur. ossur-tO;
taiig, „IlauK, B<;hältniris", Plur. tang-tü; dreke, „Hemd, Tobe", Plnr. drdko-tü. Und
nun i^t fs hfk-h.st lehrreich in Bezug auf die der ersten Klasse von Substantiven angehängte
Endung auf ek, ik, als f-in Thätigffs, Tjebendes bezeichnend, dass jene andere Klasse, die
difr.HfMi Zijftatz nicht zeigt, au.'^itchliesfllich sachliche Nennwörter zu umfassen scheint, bei denen
nUo dif; Hiri/iitugiing jener Endung nicht nüthig schien.
g) Als Bci.spicrie abweichender Formation gebe; ich: kafig, „Person", Plur. kai, „Leute";
m 11 n g u 1 a k («•igcntlicli m u n k o l a k) , „Grossvater", Plur. mühgul-dze; koye, „Ohr",
Plur. kondzi; ngofigu, „Tag", Plur. ngondzo; hillek, „Dorf, Plur. hilldlnun (das
nun jfdoch vi«"llric-ht niclit dazu gehörend, sondern ein Genitiv - Verhältniss ausdrückend);
kebcl, „Vogel", Plur. kebel-nye; aram, „AhiIkt", Plur. aram-ka; torrembok,
„Kainrrl", Piur. torrdmbo-Hi; dükunuk, „Strick", Plur. dükun-si. Daran schli esst sich
auch an mandakal, „Ziege", Plor. mindze-sl '), da die ursprüngliche Form von mdndakal
w.'ihrKi-li(rinlicli niandak lautete. — An dieses sl mit der bestimmten Vertretung der ^rösserta
Anzahl liulxn wir, <:laub<! icli, die Form der Zeitpartikcl abiu-dze-8r-(nun anzuschliessen
mit der lJ«d*u1ini^' „vnr zwei Jahren", im YiTglcich und in on«ror Beziehung zu abin-dzen
mit (hr I{< d( utiinjx „im v« rirnni^rncii Jahr", d. h. eigentlich „vor einem Jahr" (die Endung
nun ^<lieint j^euitivisili zu tap^m zu M-in). Hi<T will ich anfuhren, dass Burekhardt von
d«m oImii erwähnten Au>drN(k mar, „Stier* eine Pluralfonu marsha i. e. mar-sa hat,
die irh nur auf seine Autorität gebe. — Was dagegen eine zuweilen vorkommoude Plural-
Kndung an luttriHt , wie iu beled, „Dorf"*, Plur. belod-Äli; ferig, „Araberweil er", Plur.
forg-Äii, ho geiiört .sie niejit (Mgentlich hierher, da sie dem Arabischen entlehnt ist.
Ii) Dah Gesell I echt wird auch in der Mälia- Sprache nur sehr unzureichend unter-
sehiediii, wie ilnin diir Proneminal- und Verbal rönnen gar keinen Kintluss desselben zeiffi^n.
In Betrefr von M(rnsehen sowol als Thieren wird im Allgemeinen das männliche Geschlecht
als vorwiegend ang<nonimcMi und daher nur iu solchen Fällen durch Hinzufiigung von mar
besoiidi-rs inittTseliieden, wo die Beziehung zweifelhaft sein kann, wie z.B. bis mar, „männ-
liche Katze, Kater"; bis Diiid/om, „weibliche Katze"; berek allein oder berek Btr,
„Henu.^t"; berek niöd/.Oin, „Stute". Interessant ist es nun, dass dieses mar eigentlich den
,,Stier'' bedjMitet, der bei diesen Völk(^ni, wie auch bei vielen anderen, besonders Asiatischen,
Völkerschaften das Symbol der Männlichkeit darzustellen scheint, und noch interessanter ist es
nun in sprach vergleichender Beziehung, auf welchen Punkt wir unten zurückkommen müssen,
dass die Dinka, deren Sprache auch andere Punkte der Verwandtschaft mit dem Muba aufweist,
') Die Pluralform iiiiDdKü-si erschpint bei Seetzen in der Fonu mendschfj als Singular, ebeiuo wie
(T ditn Plural d/.n-gi von dzö, dxok in der Form djoszih für „Ziege** hat. Allerdings aber hat auch
Jturrkliardt zur Bc^stätigung des oben in Bezug auf ni an dakal Gesagten, dass die Endung al eigentlich nirht
sam Worte zu gehören scheint, eine andere Form für „Schaaf , nämlich mindago Plor. mundji i. q. mundii.
Introdnotorj Bamarks. cccxvn
while at the same tiine in most cases the vowel does undergo a slight change, I here mentioii
the following: bdrek, y^orse", plur. bdri; käsik, »oye", p^ur. kdse; mSsik, ,,man",
plnr. mSso; gnrSnek (from Gnrän» seo above p. LXIX), „the T^S-man", plur. gurSni;
koddk, ipnountain'^ plnr. kodö; sungok, ,,tree"y plur. sungo; kobük, y^flowcr, blossom",
plur. kObi A more oonsiderable change of the vowcl appears in dek, y,cow''y plur. ddye,
although the original fonn of the singular seems to have been daik (daig with Seetzon).
f) As inBtanoes of nonns, whioh in the plurai number throw off the tenninatiou ik, and
instead add the syllable tQ to the root, I mention btfr-ik, ,^laYe", plur. bor-tü; madz-ik,
yyiemale slave", plur. madz-tU; kdl-ik, „blacksmith", plur. kuUtU; är-ak, ,,ounuch",
plur. ar-tü. But to the same category, after what I haye said repeatedly with rogard to
the adding of the syUable ck, ik etc. to the root, also thoee nouns do belong, in which the
termination tu, characteristic of the plurai number, ia joined to the very form of the singular,
asy for instanoe, ossur, „seed", plur. 0B8Ür-tü; tang, ,,hou8e, eoyer", plur. tang-tQ;
dreke, y^shirt, tobe'', plur. drdke-tQ. And now, it is not without interest to remark, that
the latter dass of nouna, whioh is without this tennination in k, appears to contain almost
cxclusively nouns of a neutral oharaoter, while the former seems rathcr to cmbrace such oncs,
whcrc, if not always a personal charaotcr, at least life and activity are more distinctly expressed.
g) As instanoes of a different formation I here give the following: kang, ,,per8on",
plur. kai, ,,people"; müngulak (originally mun koldk), „graudfather", plur. mühgul-dzc;
koyS, „car", plur. kondzi; ngofigo, „day", plur. ngondzo; hillek, „village", plur.
hi 11 dl nun (the nun, howevcr, porhaps not belonging to the form itsolf, but rather expressive
of a genitiye relation); keb<51, „bird", plur. kebdl-nyc; dram, „Arab", plur. ardm-ka;
tdrrembok, „camel", plur. torr<5mbo-sI; dukunuk, „rope", plur. dükun-sl. And to
those wemayjoin mdndakali „theep", plnr. mindze-sl^), the original fbrm of mdndakal
being piobably mandak. — To this termination bT, involving the distinct notiou of a larger
■ ff
number, we have, I think, also to refer the form of the term abf n-dze-8i"-(nun) with
the meaning „two years ago", if considercd in relation to tho term a])in-dzen with the
meaiiing „last year", to be understood os a singular number, and nieaiiinp: „ouo j-ear ago";
as for the termination nun, it seems to be understood as a sort of genitivo case. I here also
mention, that of the term mar, „bulP*, in Burckhardt*8 list appears a plurai form marsha
i. q. mar-sa. — With reganl to a plurai fürra in an, oecurring in some terms, as, for
instancc, in the tenn beled, „villago", plur. beled-in; ferig, „a hamlet of Arabs", plur.
forg-än, it does not properly belong to the Mäba-language, as being nierely borrowed from
the Arabic.
h) As for the gen der, it is not expressed in the Maba-language but very insufficiently,
just as we have seen, that neither the pronoun, nor the verb cxhibits any distinetion of that
kind. As well with regard to human beings as to animals, the male sex, in general, is to be
presupposed, if nothing is added, the term mar being only added in such cases, where the
relation may be doubtful, as, for instancc, bis nar, „male cat"; bis nidzin, „female
cat"; berek or bcrek nar, „(entire) horso"; berek nodzilB, „mare". Now, it is very
interesting to observe, that the term mar originally means „bull", an animal which, as well
with the people of this region as with some Asiatic tribes, serves as a symbol of manliness;
and it is a circumstancc of still greater interest, when wo observe, that the Dinka ou the
white Nile, a tribe the language of which, as we shall seo further on, exhibits also other
points of linguistical relationship wilh the MSba, call tho large-sizod saored bull, which they
*) TbiR plurai form mfndie-sT in Seetsen'a Collection appetn ander the form mendschfj, as the form
of the Singular, just as he gives the plunü form djosiih i. q. diö-si, from dz 5, dsok, as meaning „goaf* in
the aingnlar number. I have to remark, howcTer, that Burckhardt, in confirmation of what I have said in the
text with regard to mindakal, has aaother form for „theep", ris mindago plur. mundji i. q. mundSi.
f.ccxv::: EinUitnng.
'].»: ^f-."f:ii ?! i.'it-' h« «ki/'n >:i»-r<.-. rlie .-i« liln h»:ili;.'«. Tliit.re vcrchn:n, muor nennen'). Jedoch
li'i* «i:»; .\f:ih.'i->iirjyhi: ;iu«:h «;irii.r<; U-.Vifuioro Au.-4lrüikL- zur Uiitcrikheiiiung männlicher und
w«iri.i^h<T IrifliviriiK-n d» r-»;ii^ Ji Oiittunir, wii: z.B. mun. tun, „ViitiT" im Vergleich zu min,
t i I. , ..Mii?.ti:r", fAfi:j\<:h »i« r i.r-i*« n- Au.*r]nn.k :»f>:itor tlurch ilc-n vielen Spmchen gemeinsamen.
iib« r «!' ni M:iriJi ur«jiniii;-'iifh woi giiiz tremdon, Au.s«lruck ba mehr Terdränjrt wurde und nur
'/*■'.* 'j^i.ti* i\f:h , wie z. Ij. in ri> rn zii.-.'imim.-iip.^etzteii Au.silrui;k müiigulak i. e. ■■■ kolslk.
„Oron.-.vat^r" wörtli'h ,.jfro-»er VaU-r"y .-i<h erhalten Iiat, welche Form auffallender Weise selbst
in SertziiiV Li-te ers<:heint, olifjiiirh er vereinzelt nur die Form tnn, nicht mun kennt; bdrik.
,,in;iiinii«h«-r. Skiiive"; rnud/. ik, ald KepriUentant dei; Weibliehen .müd/um) überhaupt, und
als leibiiaf'tiger ii«-woiH des uralten ik-stelifu.** der Sklaverei bei diesen Völkern, „die Sklavin".
7. 1)09 EigefuchafUvpffrt.
Teh wende mie-h nun zur Ik'traehtun^ des Eigenschaftswortes.
VLj Indf-rn ith hier au l)ap»jein;^c ansi.hlie.ssie, was ich oben uS. CCCIV) über verbale Formen
rnit ti-n- l>enierkt halje, sehieke ich fulg(?nde allgemeine Bemerkung voraus. Bei dem blo<^
itijs.-erl ichin Alifrap^cn der Bfstandtheile einer illiterären Sprache, wie diese Binnen - Afrikani-
hche-n .-«ind, wird r.s im Allgemeinen üu.*i.ser.st schwer sein, die reine Form des Kigensehafl^-
Wortes zu erhallen, nueh viel sehwie-ri^or, aU die übrigen Bedelheile; sondern es ist unum-
j?iin;?lich nöthi;;, dier^ellM.ii aus läiinrere-n Phnucn zu abslrahiren, wo der verbale Fluss der
Jude- H-hon anderweitig seine hlnrndige Vertretung iindet. Fragt man dagegen einen einfachiii
Menschen unabhängig nacl» einem Eigenscluif'tswort in seiner Sprache, wie „gut, schon, fem"
n. H. w. , so wird und kann er in vielen Fällen das gar nicht so einfach geben, sondern it
wird r-s in eine verbale Fona kleidi.n und winl sagen „ist gut, ist schon, ist fern". Msmchi
Beir>pi('h; dieser EriK^heinuug hal)en wir schon In-i den anderen, in meiner Sammlung vertrctcmii
Sprüchen U-obachtet , z. B. beim Fulfülde S. CLXII, und werde ich im Vokabular bei din
(inzehicn An-^driickin stets darauf zurückkommen müssen. Nun gibt es aber allerdings aneh
elH:n von den verbalen, besonders den ptirtieipialen Funnen, abgeleitete componirte Adjektiv-
fonn« 11 , dir an b* id« n Olnir.iktinn Tiuil zu haben scheinen und die Entscheidung in dic&<T
liezieliUMg oll zwiir« llial't lassen.
by In Übcrein^tinnnuMg mit diesen b( i»len Jienierkungen nun linden wir in Sectzen's Vo-
kabular der Mobba- oder Malia-SjiraclKf last alle Kigen.M-Iial'tswörter aul'terih iiu.s«»elKii . j:i
Si-etzen ^^ibt sogar zwei dieser Formen dortery i. e. ddr-le-rl und malt er v i. e. mäj-
le-ri als Nennwörter IVir „Dunne-r" und „lilitz'*; diesem Endung te-ri aber ist niehtc^ als eUii
Jen«: virbale Form, die ich ob(.ii (S. CCC.-IV} ]>esi)rochen und an die ich den Anfang dieses Piirii-
grajilien anzukniiiif'r'U für richtig gehalten habe; wenigstens ist es eine ganz eng sich d;UMi.
M'hlie.-.M-nde Fnnii, indem hier allerdings ein Übergang in die Dauer des Adjektiv** Hlatt tiiulcT.
(.twa wie im Deutschen „blMiid" und „lebcjndig". So intsjiricht denn Seetzen's loterih, „bitter"
oder vidniehr „]>ilter seiend, liittevlich'*, meinem laia; sein kamterih, „sauer", meinem kam u.
Ein sfdir bclelirendes Beispiel dieser Fonn(?n haben wir an dem s(?hon oben (S. CCCIV, i, a:
angeIVdirten yfi-le-ri. „beweglich, lebendig seiend'*, im Vergleich mit ondzi) yü-tf-rf.
„d.'us Wasser) tli«!sst, bewegt sicli". Auch ich werde gezwungen sein, manche Eigenschati>-
wörter mit dieser mehr verbalen Endung zu geben, erstlich, weil wir diese Formen auch wirklkli
als zum Theil adjektivisch betrachten können, zweitens, weil ohne bestimmten Anhalt es niolii
geralhen wiins in den einz(;lnen Fällen den Versuch zu mjvchen. die eigontlicho Form ftl»-
znlösen, da der Endvokal der Ictzten^n gewöhnlich verloren gegangen ist und der Vokal dtr
\Vurz(rl.sin>o häufig eine Veränderung erleidet. So macht bongo, „warm", bdiig-te-rt";
kcra, „kalt", kir-tc-re.
1) Dr. Hartmann in der Zeitschrift für Erdknndo, Th. XJV, S. 39.
Introdactory Remarks. cccxix
are worBhippfing, by this very name, undcr the form m u 6 r ^). The Müba-languago, howcver,
possesiieB likewise a fow particubir terms for distinguishing male and female iiidividuals of the
same clasB, as, for instance, mun, tun, ^^father", compared with m i u, tin, ,,^lotllcr'^ although
the former tenn, in the course of timc, has been suporscdcd by ba, the tcrm common to a great
many languages, and has only been prcscrved occasionally , as, for instanc^e, in the compositc
term müngnlak, i. e. ■«■ kolak, mentioncd aboye as meaning ,,grand-fathor'', a tcrm the
morc interestingy as it is given cven by Seotzen, although he rcmained unac({uaintcd with the
simple form mun for „fathcr"; börik, „male slave", madzik, „female slave"; the latter
term being particularly remarkable, as it is eyideutly nothing biit a mere ])er8onal form of
mödzum, the general term for „female", and clearly senres to show the very ancient existence
of slavery in those Regions, while bdrik reminds me of bdro in Soü/ai meaning „man".
7. The adjeettve.
I now proceed to investigate and analyze the character of the adjectiye.
a) While first of all referring to what I have said above (p. CCCV), with regard to yerbal
forms terminating in te-r6, I introduce my individual obscryations on this paragraph with a
general Bemark. If, on the whole, it is ycry difficult to obtain the pure fonns of words of an
illiterate language by simply intcrrogating an indiyidual of such a trilie, this difficulty touches
in a yet greater degree the adjectiye, which can only be clicited from longer phrases, whero
the verbal fonns of the speech hayc already found their füll representation. But, if you tt«k
an indiyidual of a simple State of mind independently for an adjectiye in his own language,
such as „good, fine, far", and so on, ho in many cases neither will, nor can express such a
term by a corre8i)onding independent form, but will say „is fine", „is good", „is far". Seyeriil
instances illustrative of this statemant haye obready occurred to us with icgard t» otlier Uuguages
rcprosented in my CoUectioDy as, for instance, with rcgaid to the Fulfiilde p. CLXIII; and
I shall have to retuni to it, when speaking of each »ngle term in tho relative portion of my
Vocabulary. But now, on the other band, there are iilso composite adjectivcs, dorivod Ironi
verbal, and especially participial form», which seeni to ijartuko somewhat of both chariictcrs,
of that of the verb as well, as of that of tlie adjectivt>.
b) Now, it 18 in perfect harmony witli these two r^nuirks, tliat in Soet/oirs Vocabulary of
the Mobba- or Mäba- language we find ahnost the whole of tho adjectives terminating in
terih, i. e. te-rl; nay, Seet zen even gives two of these fonns, viz dortory i. q. ddr-terl
and maltery, i. q. mäl-terl, as substantives ^ith the meaning „thunder", and ,,lightning".
But this termination te-rT is identical with, or at least closely allie<l to, the verbal fonu
te-re, which I have treated p. CCCV, and from which I have conseciuently cliosen to take
my Start in the inquirj' of this paragraph. Thus, le terih in SeetzeuV list with tlie meaning
„bitter", or rather „being bitter, bitterly", corresponds to my form laia; his kam terih
„sour", to my käma. A very instnictive instance of these forms, to which I have already
called the attention on a former occasion (p. CCCV, i, «), is exhibited by yu-te-rl, „being
alive, moving", therefore „lively", in comparison with, and in relation to, the strictly verbal
form endzi) yu-le-re, „the water) is moving, llowing". And I myself shall be obliged,
to give several adjectiyes with this verbal termination, first as we may look upon these forms
as really partaking some what of the character of adjectives, secondly because it is not advisable,
withüut some uimiistakeable point as a guido, to makc the attempt at separating the original
and simple form of each adjectiye, the terminating yowcl being in general lost, while the
vowel of the root often has to undergo a change. Thus, while from bongo, „warm", the
composite fonn bong-te-re has been dcrived, from kera, „cold", wc have kfr-tc-re.
*) See Dr. üartinaiiD in the Journal of tht Borliii Oeogr. Soc., „Zeitschrift fOr Erdkunde", ▼. XIV, p. 39.
qq
cccxz EinleitnDg.
b) Ganz dieselbe Erscheinung finden wir nun bei der einfacheren Endung des l^en-
schafts Wortes auf t e und t i. Die Endung t e fieuiden wir schon (S. CCC, f, f) bei dem Lafinitay,
und mit einem vorhergehenden langen Yokal (6) bei dem Particip Passivi (S. OCXm, g, fi);
hier will ich aber zuerst die letztere besprechen, weil wir die verbale Form ti schon hei
der Bildung der Nennwörter S. CGGYI besprachen. So wie wir da nun aber 76- ti fimden
mit der passiven Bedeutung „bebaut, beackert", daher ,,Peld'\ in ähnlicher Weise begegnen
wir hier dem Ausdruck sS-ti, ^^bewahrheitet", dann jedoch, in weiterer EntwidLelong, mit
der scheinbar mehr aktiven Bedeutung „wahr seiend, aufrichtig", von der Worzel se, sa^
woraus das entsprechende negative Adjektiv to-sS, „falsch, unwahr" und mit Hülle eines
negativen na (vielleicht ne-a) und einem angehängten k das persönliche Nennwort na-sS-k
gebildet ist „der nicht Wahrhaftige", „der Lügner". (Vergleiche zu dieser negativen Fonn
na-(a)ldk-te, „untüchtig, träge", von aläk, „thätig, tüchtig".)
Ganz dasselbe ti, wie in sS-ti, habe ich in der Phrase ondzi nylli-Ci, „Wasser
wenig seiend", d. h. „leichter Regen", so wie in dem anderen umschreibenden B^riff wang
lollo-ti, „dicss dunkel seiend", d. h. „Dunkelheit".
c) Was nun die adjektive Endung te betrifPfc, wovon wir unter b) ein Beispiel in na-(a)Hk-ff
gefunden haben, und die sich ganz der dritten Person Sing, des persönlichen Fürwortes nähert,
80 finde ich sie in meinem Vokabular nur selten einer noch ruhenden, so zu sagen adverbialen.
Wurzel angehängt, wie in ser-te, „gerade seiend", von ser, „gerade aus", und ähnlich
scheint die Bildung von tcka-tekd-te, „eins, eins seiend", d. h. „verschieden, mannich-
Mtig", von tek, ^^in"; aber im Plural scheint das te verloren xtk gehn, da ich da teke-
tek^-ye habe. In den meisten Fällen jedoch finden wir die Endung te ehiem Worte an-
gehängt, dtis schon an sich eine volle Adjektivform besitzt, wie die weiter unten zu bespre-
chcndon Fonnon nimcrc-k, „gut" (nimerek-te); niskeri-k, „spasshaft, scherzhaft"
(niskerik-te), so wie einer hübschen Anzahl dem Arabischen erborgter, schon an sich
selbßtständiger , Adjektivfomien , wie fähel, „tüchtig" in fdhel-tc; fahim, „verständig" in
fdhem-te; adzeb, „wunderbar" in ddzeb-tc; kerim, „grossmüthig", in kerek-te ver-
wandelt, das vor dem Zusatz des t e schon das einheimische Schluss-k erhalten hatte. Bei der,
dem positiven fdhem-te entsprechenden, Negativ-Form fahem-tff-r(c)-ende, „unverständig",
finden wir sogar die andere noch pleouastischere Form mit te-re angewandt, ganz entsprechend
dem negativen yav-td-r(e)-ende, „nicht süss", d.h. „sauer". — Am deutlichsten erkennen
wir die eigenthümliche Beziehung des te da, wo sie der S. CCCII, i, a) besprochenen verbalen
Form nir, „er, sie, es macht", angesetzt ist, wie in dem componirten Ausdruck ting-ting-
nir-te, wörtlich „Eklat macht, seiend" oder „Eklat machend", d. i. „ausserordentlieh".
d) Ich gehe nun zur Adjektivbüdung vermittelst ta-ne über und zu den daraus nur leicht
veränderten Formen te-nä, te-ne. Auch diese Formen, die besonders dazu dienen, einen Besitz
anzuzeigen, habe ich schon oben (S. CCCII, i, ß) als eigentlich verbal bezeichnet, indem sie nur
im Gebrauch selbst eine adjektivische Bedeutung erhalten zu haben seheinen. Sehr belehrend in
dieser Hinsicht ist der Vergleich der beiden Phrasen, auf der einen Seite koll td-ne in Bezug
auf die Eigenschaft von Bäumen, Äckern u. s. w., wo koll als Objekt erscheint, „Früchte gibt
es, sind da", d. h. „ftiichtbar", auf der anderen koll nfmere td-ne, wo kolT als Subjekt
^) Zur näheren KennKeichnung der Wnnel sä f&hre ich hier noch die Phrase an am sä ye dii a-a«tA-
ende, wörtlich „ich [ob es] wahr (sä) oder fUseh [sei] weiss (sa) ich nicht", d. h. y^di beiwiiflo ea".
Introdaotory Bemarks. cccxxi
b) The yeiy saine obfienration we may mako with regard to the more simple tcrmiuation
of the adjecÜTe in te, ti, the former of which as yet wo hayo not found bat in the form
of the infinitiye (p. CGCI, ^ ^, and, joined to a long Towel, e, in that of the participle of
the passive Toioe (p. CCOULL, g, ß). Lcaying this, therofore, to the following paragraph,
I here shallfirst treat of the latter, yiz the verbal form ti which has already been spokcn of
p. CCCyn in oonnection with the formation of the neun. But, just as we have found thore
the term yS-ti with the passive meaning „cultivated'', therefore „eultivatcd ground, £eld'^ in
a similar manner we meet here with the term sS-ti, meaning originally ^^verified'', but, in
a further development, conveying the rather seemingly active meaning y,being true, sincore'',
from the root se, sa'), whence the corresponding negative adjoctive to-se has been formed
with the meaning „untme", ,/alse", and by means of a negative particlo na (ne-a?) in
connection with a k attached to its end, the term na«8 6-k, ,^e who is not true", y^tho
liar", with which latter we may compare the term na-(a)ldk-tey j^un- active", i. q. „lazy'',
from aldk, „active, energetic".
The very same teimination ti, which we have found in s6-ti, I have also in the
phrase endzi nylli-tif ,9water being few, Httle", i. q. „light rain'', as well as wahg
lollo-ti» „this being dark", i q. „darkness".
c) Now, as for the adjective termination tc, an instance of which we have just sccn
under b) in na-(a)ldk-te, and which closely approaches the 3''^ person sing, of tho personal
pronoun, I have found it in my Yocabulary rather rarely joined to a quiesccnt root, or to a
sort of adverb, as, for instance, in ser-te, „being straight", from ser, „straight on"; and
a similar formation appears in the adjective term teka-tekd-te, „being one, one", i. q.
„different, manifold'', from tek, „one''; but in the plural number this termination te sccms
to be lost, I having as plural fimn only tek^-tek^-y-a, But in most cases we find the
termiaatinn te joined to a Word, which by itself has abeady H füll adjective form. Thus, from
the adjective form nfmere-k, to be spoken of fiirther on, I have nimer^k-to, „goodly";
from nfskeri-k, „playful", niskerfk-te, ,jocoBo"; and in tho same manncr thoBO
adjective terms, which have been borrowed from the Arabic, are accommodatcd to the spirit
of the Mäba - language , as fahel, „cnergctic, active" is chaiigcd into fuhol-tc; fall Im,
„intelligent" into fdhem-te; adzeb, „wondorful" into adzeb-fe; kcrlra, „gencrous" into
kcrek-te, the lattcr, bcsides the rather verbal form te, having alrcady reccived the purcly
adjective termination k. And now, as an instance of a further cbange, I here adduce the
negative form of fdhem-te, viz fahem-te-r(e)-ende, „wanting of intelligence, imprudcnt",
where we meet with the other yet more pleonastic form by means of te-re, exactly corres-
ponding to the negative form yav-te-r(c)-ende, „not swcat", i.q. „sour". — The pcculiar
character and nature of the te appears most clearly from such compositc terms, where it has
been joined to tho verbal form nir, „it makcs, renders", spokcn of p. CCCIU, i, a), as, for
instance, in the composite term ting-ting-lir-te, verbally „eclat (it) causes being", i. q.
„extraordinary".
d) I now proceed to treat of the formation of tho adjective by means of td-ne, and the
forms to-nS, te-n6 thence derived by a slight change. Also these very forms, which
8er\'e especially the pur])06e of indicating some kind of i)osse88ion, I have characterized above,
p. CCCIll, i, /^) as being properly of a verbal character, they sceming to have obtaincd an
adjective notiou merely through populär use. In this re8i)ect we have a rather instructive insümce
in the form exhibited by the two phrases, on the one side koll td-no witli regard to the property
of trees, fields, and so on, whero koll appears in the character of an object, „fruits thcre are",
*) For a closer knowledge of the root sä, 1 here kdduce the phrase am «ä ye dzä a-n-8&-ende, mean-
ing Terbally „whether [it be] true (sä), or fiüse (diä), 1 do not know" (sa).
qq*
cccxxu Einleitung.
auftritt mit der Lcdeutuiig „die Frucht ist guf\ d. h. ^^sic ist reif. So scheinen nun andi
die auderen, dermassen gebildetcün Formen aufzufassen zu sein, obgleich ihre endgültige Be-
deutung dem «yhuben, besitzen" entspricht. So heisst morü le-ni, „Schmutz ist da** =:
„Schmutz habend, schmutzig''; kaiig) musöng ii-ne, „Person), Frau ist da" ^ „eine
Frau besitzend'*, „v(Tlioirathet" ; kang) mäli nolT ti-ie, „Person), Besitz viel ist da",
d. h. „wohlhabend, reich"; hillek) kai noll ti-ne, „Stadt), Leute viel gibt es", d. h.
„volkreich" ; m u s () n g) t d b u k - i n a 1 li k t e - D e , ^^Trau), Leib von tliätig ist", d. h. „schwan-
ger". Obgleich also diese Form te-ne der pronominalen Form der 3**" Person in te-ne-no
sich äusserlich nahe anschlicsst, ist sie doch grundverschieden von ihr. — Auch unter den
Plu*asen worden wir einem sehr interessanten Beispiel begegnen, wo selbst die Präposition
tal, „auf, ül)er" durch eine solche Verbindung mit tc-nS vollständig von dem Nennwort, zu
dem sie gehört, abgelöst und zu einem verbalen Begriff, „oben sein", geworden ist.
e) Die, diesen positiven Formen ta-ne, tc-nä, te-ne, entsprechende negative Form
ist tambai (das t anbei] in Sectzen's Vokabular), d. h. „ist nicht da, gibt nicht", nnd sie
wird in ganz derselben "Weise benutzt, den Mangel an eino^ Bache anzuzeigen, wie ta-ne
den Besitz anzeigt, also kang) musong taabai, „Person), Frau ist nicht da, fehlt
(ihm)", d. h. „unverheirathet", und eben so haben wir die Phrase zu erklären wang-in (sie
„von diesem", Genitiv von wafig, während mangin S. 123 des Vokabular's verdruckt ist'^
faidck tambai, „von diesem Nutzen ist nicht da, fehlt", d. h. „diess ist nutzlos", und da»
Gegenstück zu wang-in faidek tA-ne, „von diesem ist Nutzen da, diess ist nützlich".
Bemerkung 1): Dass diese Form tambai jedoch ursprünglich einen rein verbalen
Charakter hat, erkennen wir aus ihren weiter unten (S. CCCXXX) zu besprechenden
vei-wandtschaftlichen Berührungen; zu beachten ist vielleicht, dass die negative Form zu
der positiv verbalen Form koli nimere ti-ae, „die Fracht ist reif, „die reife
Frucht", nicht heisst koll nfmere tambai, sondern koll nfmero ta-endS.
Bemerkung 2): Anstatt der Form tambai habe ich auch ein Beispiel einer Form
nambai, mit n als Aufaiij^skonsonanten, in Verbindung mit dem Plural des Nennwortes,
nämlich kang) bar-tii nambai, „Person), Schuhe fehlen (ihr", d. h. „baarfusö**.
Diese Funn scheint richtig zu sein; diigrgen bezweifle ich, ob dasselbe von maibui
gesagt werden kann, das in meinem Material in der Plinise lalal manbai erscheint,
„Ermüdung gibt es nicht"; jedenfalls könnte es wol nidit bedeuten „ich bin nicht
(^nuiidet", sondern „wir sind nicht ermüdet". — Auch der Ausdruck beter-aaliro,
„umsonst, vergeblich", wo wir nun diese Fonn abgelöst von ihrem pronominalen Vor-
schlag, t, m , n, haben, hängt augenscheinlich mit dieser negativen Form zusammen,
und scheint die wirklic'he Wurzel anzudeuten.
Bemerkung 3): lu ähnlichera Sinne haben wir nun auch wol aufzufassen die
l)eiden zusannnengesetzten negativen Eigenschaftswörter cndzi-andoT« eigentlich „wel-
chem) Wasser feiilt", d. h. „durstig", und völlig analog a-dzö-andoi, „welchem)
Speise fehlt", d. h. „Itungrig".
f) Nachdem ich nun so, a posteriori ausgebend, die uneigentlichen und mannichfaeh
componirten Adjektivfonnen beteiligt habe, unterwerte ich die eigentlichen nnd ursprünglichen
Fonnen einer kurzen iJetrai.htung. Als interessant (?s Beispiel der einfachen Bildung des Eigen-
schaftswortes aus leiclit erkennbarer Wurzel gebe ich kolak, „gross", das wol unzweifelhaft
von derhclben Wurzel abgeleitet ist, wie iiolT. „viel", indem ich die beiden Wörter in ana-
lytischer Weise schreibe k-ohi-k, „der gross ist" und n(e)-olI, „was gross, viel ist". "Und
nun erlangen wir ein weiteres, höchst beU.'hrendes Licht über adjektive Wortbildung dadun^h,
dass wir dem ])Ositiven koliik gegenüber das negative kalak haben, d. i. eigentlich k-a-
ola-k, mit der Bedeutung „nicht gross, nicht alt", d. h. „klein, jung", wie wir von dem
Introductory Remarks. cccxxiu
i. q. ,^ertile", on thc other side, the phrase koli nimcre tu-ue, wherc koll appcars as
subject, meaning „the fruit is good", i. tj. „is ripe". Biit I have to obsciTo, thiit iü Engl ish thc
true charactor of the phrase is Icss pernpicueus, than in German. From the ^amc point of Anew
we havo also to explain, I think« the othcr phrascs ibrnieil in a simihir manner, although
their final notion means „possessing, haying". Thus morO te-ni means first „dirt is there",
consequently „dirty"; kang) musdhg tÄ-ne, „person) wife is tliere", consequently „having
a wife", „marricd"; kaiig) mali noli lA-ne, „poraon) projKjrty much ia therc", i. q. „having
mach property, wealthy"; hillck) kai noii tA-nfy „town) people many there arc", i. q.
„populous"; muSdng) tabuk-in aliik te-ne, „womaii) womb her there \» labour", i. q.
„pregnant, with child". Ahhough this form tc-nß, thcreforc, in outwurd appearances elosely
resembles the pronominal form tc-nß-no, yct its intrinsic character and derivation i« totally
diffcrent from tlie latter. — Also with rogard to tlie preposition tal, „on, above", we are
to mcet among my phrases with a very interesting instance, whero, by means of such a
conncction with tc-n3, it has becu separated eutirely from thc neun, to whieh it belonged,
and has become an independcnt verbal notion.
e) The negative form, corrcspondiog to tliese positive oncs td-ne, te-nä, te-ne i»
tambai (written tanbcij in Soetzon's vocabulary), and meaning „there ia not, is wanling",
it bcing uscd in exactly the samc manner for indicating thc want of somcthing, as ta-ne is
used to indicate a possession. Thus, we have kahg) niuSdng (anbai. „person) wife there
is not", „is wanting", i. q. „having no wife", „not married"; and thus also wc have to
explain the phrase wafig-in (sie, „of this", genitivc casc ofwang, mangin vcblry. p. J23
being a misprint) faidek tambai, „of this there is no profit", i. q. „this is usoless", and
thc reverse of waiig-in faidek ti-ne« „of this there is profit", i. q. „this is useful".
Kemark I): That thia Übnu tambai origiaally docs possoss a purely vorbal cha-
ractor, we sec from the related forms m oüicr langnagea, which I shall mention further
on (p. OCCXXXI); we have to reraark, howcver, that the negative form coiTCspondinji;
to kolT nimere tA-ne, „the fruit is ripe", is not kolT niraero tambai, but
koll nimere ta-ende.
He mark II): Instead of tambai I have also an instante of tlie form nambai,
commencing by an n, in conneclioii with \]n\ plural number of the noun, viz kang)
bar- tu nambai, „a ])(tsoii) sho<*s arc Aviintinj^; (him", i. cj. „barefouted". But, wliile
this fonn seems to be all right, I ratlier doubt, whether the same can l)e said of m anbai,
which a]»pears in tlu; plinise lalai manbai, „fatigue there is not", at all events, I am
Bure, it cauuot mean „I am not tired", but rather we are not tired, the m, nie repre-
senting thc 1" j)erson piur. — Also the form beter-anilh o« „in vain" appears to be
connected with this negative temi, while ])()inting out its real root amb.
llemark III): In a similar sense we liave, I think, to look u]K)u the two analogously
fomied, eomposite negative adjcrtiv(?s endzi-andoii meaning propcrly ,,to whom) water is
wanting", i. q. „tliirsty", and a-dzö-andoi. „whom) food is wanting", i. «j. „hungry".
f) iVfter having thus, by j»ro(«eding a posteriori, removed the ratlier improj)er and oom-
posite adjective forms, l now shall subject to a short inquiry the i)roper and original fonns
of the adjective.
As an interesting instanrc» of the simple fonnation of the a<ljective from an unmistak(?able
root I give kolak, „great", wliich, there can be no doubt, luis been derived fmm the same
root, as nolT, „much", thesc two words from my analytical point of view having to be
written k-ola-k, „he who is great", and n(e)-oIl, „what is great, much". And now, a
further and most instructive light.is shed over this fonnation of adjectives, when we consider
the negative form kalak (propcrly k-a-ola-k, „he who is not old, not great", conse-
«luently „young, small", in relatioü to, and opposed to koldk, „great, old". Thus, by meai^J
ocoxziv Einleitung.
Neutrum nol! das in anderer Weise gebildete Negativ nyTlik haben, d. h. eigentlidi ne-
yl-oli-k, „was nioht gross, nicht viel ist", d. h. „gering". Nicht zu yerwecihaehi mit
kaldk ist kälak, „Gott", im Far kalge. — Eine weitere Ableitung von kaläk, Jidm"
ist dä-kalak, „kurz, niedrig".
f, a) Ein anderes, belehrendes Beispiel von der Bildung der Eigenschaftswörter iit das tadum
oben erwähnte nfskerik, d. h. ne-iskeri-k, „scherzhaft", in weiterer, verbal-adjektiTifldijer,
unter c) besprochener, Entwickelung niskerfk-te, „scherzhaft, lustig^', Ton am äskeri,
„ich lache, scherze", mit der negativen, höchst merkwürdig componirten, aber deutlioh. aa das
negative end6 (S. CCXCVIU, d) und die oben unter f, Bemerkung 3. erwähnte iiegatiTe
Form andoi sich eng anschliessenden. Form n-isker-aadi-k-to, „nicht scherBhaft aeiend",
d. h. „ernst".
Bemerkung: Die mir bekannt gewordenen negativen Eigenschaftswörter entspredhen
in ihrer Fortbildung keineswegs immer den ihnen der Bedeutung nach entapreohenden
positiven Formen, sondern sind oft in ganz anderer Weise gebildet und aetien andere,
mir nicht bekannt gewordene oder vielleicht selbst gar nioht einmal übliche positive
Formen voraus. 80 habe ich zu dem, in einfachster, nach dem besprochenen Beispiel
von kolak, bildender Weise, geformten positiven Eigenschaftswort k-omrfl-ok, y^staik",
das von der verbal - adjektiven Form abgeleitete k-om61-t(f-r(e)-endSy Mnicht stark
seiend", d. h. „schwach".
g) Eine bloss äusserliche, unorganische Klasse von Eigenschaftswörtern, die wir nadli
dem allgemeinen Charakter halb - barbarischer Sprachen überhaupt, gerade bei mehreren Spra-
chen meiner Sammlung stark vertreten gefunden haben, wird gebildet durch WiedeiholoDg
der Anfangssilbe eines substantivischen Begriffes, wie z. B. fa-fdda, „dünn, spärlich" (vom
Baumbestande, Walde u. s. w.), sa-silla, „unfruchtbar, wnat" (vom Lande).
h) Zum Schluss der Besprechung der Bildung von Eigenschaftswörtern erwähna idh hier
noch einmal in Kürze die mit mclck, „Herr von", „im Besitze von", zusammengesetiten,
obgleich ich diese Komposita ihres selbstständigen, substantivischen Grebrauchs halber schon
bei Besprechung des Nennwortes S. CCCX bcrücksichtigou musste. Als seiner eigenthümlichen
Zusammensetzung wegen mehr hierher gehörend erwähne ich noch besonders an dieser Stelle
das umschreibende Adjektiv „gebirgig", als Prädikat einer Gegend (barik), kodö-noli-
melck, wörtlich „Berge viele besitzend".
i) Was nun Stellung und Endung des Adjektiv's betrifft in seiner Benehung
zu dem von ihm cliamkterisirten Nennwort, so geht letzteres überall voraus, scheint aber die
Ausgangsformel des ersteren nur wenig zu beeinflussen, wie neben den, durch innere, selbst-
ständige Bildung, nicht äussere Accommodation , in ihren Endungen übereinstimmenden aeek
gedik, „Mond neuer", d. h. „Neumond"; aeek kolak, „Mond grosser", d. h. „Vollmond",
folgende Beispiele zeigen, suügo fafdda, „Bäume spärliche", d. h. „lichter Wald"; kedide
sasala, „Land wüst", d. h. „wüste Gegend".
k) Die Mehrheit scheint bei dem Eigenschaftswort nach dem mir vorliegenden Material
so gut wie gar nicht ausgedrückt zu werden; denn munküldze, der Plural von m 11 n kolak,
gehört nur uneigentlich hierher, obgleich das Wort ursprünglich aus einem Nennwort man
und einem Adjektiv kolak besteht, da das Kompositum zu einem einigen, substantivischen
Begrifle ganz verwachsen ist, wesshalb ich gewiss mit Kecht die Fluralform munkiildzc
den oben (S. CCCX VI, g) er^'ähnten Pluralformen des Nennwortes beigezählt habe.
1) Was die Yergleichungsgrado des Eigenschaftswortes betrifft, so können wir
nach dem allgemeinen Stande der Entwickelung dieser Sprachen uns nicht darüber wundem,
dass sie auch im Müba nur in höchst unvollständiger Weise zum Ausdruck kommen. Zumal
erhält der Komparativ seint^ Bezeiclmuug nur durch ein besonders hervorgehobenes , de-
monstratives Hinweisen auf den Gegenstand, der den anderen in irgend einer Benehung über-
Introdactory Remarks. cccxxv
of anothar negative fonny from the neutral positive fonn noll, „mach", we have the n^a-
tive form nyllik, properly ne-yl-oH-k, „what is not great, not much", L q. „scanty".
A forther derivative acfiective form from kaldk, „small, littW is da-kaläk, ,,shorty low".
f y a) Another instnictive instance of the formation of the adjectivc is the above men-
tioned nfskerik, i. q. ne-fskeri-k, „playfal", and in a furthor dcvelopment nfskerfk-
te, ,Jooo6e'\ from am äskeri, „I do laugh, play", with the corresponding negative form
n-isker-ABdi-k-te, y,not being, jocose", i. q. „morose", a form composed in a very remar-
kable manner by means of the negative form anda placed betwecn the verbal root and the
termination of the a^jective, for anda no doubt is closely related to the verbal negative form
ende mentioned above p. CCXOIX, d), as well as to atfidol mentioned under f, Remark III.
Bemark: The negative forms of the a^jectivesi as far as they have bccomc known
to me, are by no means always derived firom thoee positive forms in my CoUcclion, to
which they correspond, but are very often derived in a totally different manner from
other forms, which either have not become known to me, or which are now not used
at alL Thus, as the eorresponding negative form of the simple positive form k-om<$l-
ok, „streng", f ormed after the ezample of koläk, I have nothing but k-omdl-ti^-r(e)-
ende, „not being strong", i. q. „weak".
g) Another class of adjectives of a rather unorganical character, but of which, in con-
formity with the general character of halfbarbarous languoges we find rather numerous iiistances
in my Collection, comprises such adjective terms as are formed by rc^poating the first syllablo
of a substantival notion, as, for instance, fa-fäda, „thin, scanty" (used of trees, forest etc.),
sa-sdla, „sterile, dcsert", suid of a country.
h) In conclusion of this iuquiry into the formation of the adjectivc in the Msba-language
I hcre once more shortly mention the class of adjectives composed by means of melek,
„maater of', „in possession of, althongh on occount of their being used as substantives
I have already been obliged to consider these ootnposite terms when Rpcokiug of the different
classes of the noun p. CCCXI. In this place I will mention in particular the composite
adjectivc term kodö-noll-meldk, mcaning verbally „posaessing maiiy mountainB", i. q.
„mountainous", and used of a district (barik), as belonging hither more truely with rcgard
to the remarkable mannor of its composition.
i) Now, as for position and termination of the adjective in its rclation to
the noun, which it serves to characterize , the lattcr always precedcs the former, without,
however, exercising any considerable inttuenee upon its termination. For, while in tlio terms
aeek gedfk, „new-moon"; aeek kolak, „full-moon", the termination of both noun and
adjective agree with euch other, not in consequence of outward accommodation , but from
innermost Organization of each term independently, the terms sungo fafdda, „scanty wood",
i. q. „trees far between"; kedäde sdsala, „desert country", show clearly, that there obtains
no rulc in this respect
k) As for the plural number of the adjective, my material seems to demonstrate,
that it is scarcely ever expressed; the form munküldze, the plural number ot miin kolak,
not belonging properly to this place; for, althoiigh this term is originally composed of the
Substantive mun and the adjective koldk, the whole in course of time has become one
Single Substantive term; and thus, I have no doubt, that it is with good reason, that I have
mentioned the plural form munküldze p. GCCXYII, g) among the plural forms of the noun.
1) I 08 yct have to say a few words vrith regard to the degrees of comparison of
the adjective. But in this respect, from the general state of dcvelopment of these African
languagcs, we may suppose a priori to find in the M&ba-idiom likewise a very inadequate
mode of exprcssion. The comparative especially is not expressed but simply by means of
a demonstrative way of pointing to the object, which ezcels another one in a certoin respect
cccxxvi Einleitang.
triift. Eijie alloiiii^c Auönahiuo hiorvou Bcheint zu machen der so gewöhnliche KompontiT
„besser" von „gut", wofiir die Maba-Si)riu;he das Arabische _aj>. in der schon oben 8. CCC, f, «)
crwälmten, national abgowandrltoii. Form /cr-te oder /ar-te eingeführt hat. — Was den
Superlativ betrifft, so Holieint der in gewissen Fällen eine ganz eigenthümliche Vertretung
zu finden mit Hülfe des, an und für sich ohne Beziehung auf einen Vergleich, ohne Zweifel
eigentlich eine Frageform mit der Bedeutung „was ist es"? darstellenden Hedetheiles t^-genl.
So sehen wir in d6r Phnise „welcher Berg ist der höehste im Lande Wadäi"?, Fraf^form und
Begriff' des Su]>erlativ'8 auf die interessanteste Weise verschmolzen,
dar Maba kodok kolä-go nya eri nun tff-geif'),
(Land Wjidäi BcTg gross an (an Grösse) welcher ist davon ist anders ?)
"Der Begriff des „Anderen" alwr in dieser Form, das mit 'dem Vorhandenen Textlichen
wird, tritt noch deutlicher zu Tage in folgender Phrase „was sonst (also ein Vergleich) ge-
brauchen wir**, d. h. „neben diesem welches Andere", litto andrf-te nu nye i^-gtlkl,
wörtlich „was gibt es Anderes von (neben) der bedürftigen Sache", (nu, nun Genitiv).
Wenn nun in diesen beiden Beispielen die Bedeutung der Frage in der Form t^-genl
gänzlich vorzuwiegen scheint, so erhält dagegen dieser Kcdetheil in der Form tegcn-ere durch
Anfügiuig der Verbal-Endung ere, „seiend", die wirklich positive Bedeutung des Superlativ*«.
wie ich denn unter meinen Adjektivformen die Redeform tegen-ere kolak de ganz ein-
fach mit der Bedeutung „der grösste", von kolak, „gross", hal>e und ebenso tegen-ere
nyilik de, „der kleinste", von nyilik, „klein". Li Bezug auf die eigentliche Bedeutung
des de in diesen Fonnen bin icii nicht ganz sicher; ich hielt es zuerst für identisch mit dem
de in der 8. CCXC aufgeführten Fonn am de-T, „ich an mir", d. li. „ich selbst", glaul^*
aber, dass es richtiger als d<3 mit der Bedeutung „nur, allein" zu fassen ist imd so die
Superlative Bedeutung des ausschliesslich Hervorragendcu entschieden verstärkt.
8. Hiermit besehliesse ich diese vorläufige Analyse der M aha - Sprache , indem ich nicht'^
eifriger wünsche, als dass recht bald ein noch rei<then*s Material nach Erzählungen aus dem
Munde; der Kin^eborenen niedcrjresclirieben, weiteren Aufschlnss über diese Spn\ehe gilben
möge. Doch wird s^chon suwol der noch iibrige Theil meines Vokabular^s übcThaupt maneht-
neue Bemerkung bieten, als zumal wird die Erklärung meiner allerdings nicht sehr zahlreichen,
aber doch mannichiiuh gegliedt^rtiMi Phrasc^n am Schlüsse desselben mir selbst die Gelc^geuheit
bictcMi, einige die Syntax betreffende Fragen noch nälier zu erläutern. Hier will ich nur
folgende zwei, zuerst die Salzgliederung mit „oder", dann die negative Glicderunjr
mit „weder" — ,,noch" beleuchtende Phrasen anführen und so die auf S. 9 meini'S
Vokaliuhur's gebliebene Lücke ausfüllen:
„reichen unsere Provisionen etwa (ka oben S. CCC, f, «) aus oder reichen sie etwa
nicht aus"?,
zäd mc-nii ago-nö ka-tanrek ta ba ka-tanrek til-cndä;
„ist die Stadt, wohin wir gehen zu schlafen, nah oder fern",
hille ma-mol ga goto manraki miudzi ta ba Icl ta;
„wir senen (nicht) weder den Weg. noch die Stadt",
lirigag(o) ondzö mo-ko-ya-endä hilleg(ü) odzÄ mo-kö-y a-endä.
Über die ursprüngliche Form des udz5, und zu bin ich etwas zweifelhaft.
9. Eine vorläußge Liste inonwyUaher IFurzeln der Mäba- Sprache.
Xach der vorhergegangenen Analyse nun gebe ich mit Benutzung der so gewonnenen
Resultate hier eine kurze Liste monosyllaber Wurzehi unserer Sprache, indem ich alles Un-
sichere fortlasse.
«) Über das hier als Art Ablativ gebrauchte go in koU-go s. oben S. CCCXIY, b, a).
Introdactoiy Remarks. cccxxyii
An isolated ezoeption of such an inadcquatc modc of exprcssion 8ecms to consist in thc
common comparative form „better", for which thc Maba-language lias adopted the Arabic
term ^^^ in tho form ;rer-tc or /ar-to, already meutioned p. CCCI, f, «), and changcd
in conformity with the rule noticed p. CCCXXl, c). — As for the Superlative, in certain
cascs it seems to be expressed in a very peculiar manner by means of the form te-gcnl
which, if placed by itself, without any refereace to an intended comparison, evident ly represcnts
a form of question meaning properly, as it seems, „what is it"?. Thus, in tlio following
phrase we see such a form of (juestioning combined in a remarkable manner with the notion
of a Superlative degrec of comparison. This is the phrase „which mountain is the highest
one in the WädSy country"?, which in Msba is expressed thus:
dar Maba koddk kola-go nyd erl nun t(f-genl^),
(country WÄdSy mountain great as for which is there-of is another one).
But the notion „another one", which by moans of this form is compared with that what
is preseut, appears perhaps yet morc clearly in the following phrase „what eise (be^ideH this)
do we want", litte audrf-te nu Bje ttf-geni,
(thing necessary of what is eise).
While thus, in these two instauces, the character and notion of a question is evidently
preponderating in the form t^-genl, on the other band in the form tegen-ere, by thc
atHxing of thc verbal termimition 6re, „being", it aajuires the tniely positive notion of a
Superlative, as, for instance, among my adjectives ap{)ears tlie form tegen-ere kohlk dO,
as simply conveying the notion „the greatest", from kolak „great", and further tegen-öre
nyilik dö, „the smallest", from nyllik, „small". But, as for the proper meaning of the
particle de, da in these forms, I am not quite certain; for, while 1 first supposed it to be
identicol with the de in am dr*>I, ,J by'me", i. q. „I mysiplf*, l afteirwaxds understood it to
be identioaL with the de meaning „alone, only", Aiid tüns strengthening the Superlative notion.
8. I thuB conclude tliis short analysis of the Maba-language from my limited matcTial
by giving expression to my sincore wish, that richer mutcriuls contaiiiod in Xiirnitives takcii
down from the mouth of the natives may soon diaclose more featurcs of the character of this
language. But the remaining portion of my Yoeabulary will not t'ail to givo mo o])porliinity for
otfcring niauy a new reniark, and especially, while explaiiüng tho Collcctioii of jibrase« at itß
end, 1 »hall have amplc opportunity of enteriiig into some questions n^garding the syntax of
this language. In this place I will only adduce the following two phrase», illustrating tirst the
juxtaposition of senttmcoH by means of „or", then the negative position of „noither — uor",
and thus ibnuing a Supplement to p. 9, where these fonns of 8|)eeeh have becn loft unropresented,
„may (ka p. CCCI, f, a) our provisions reaeh, or may they not reach"?,
zad me-nli ago-nö ka-tanrek ta ba ka-tanrek tii-endä;
„is the town where we go to pass the night, near, or is it far",
hille ma-moi ga goto mdnraki mindzi ta ba lel ta;
„we see neither the track, nor the town",
lingag(o) andzi mo-ko-ya-enda hilleg(o) adzi mo-kd-ya-endä;
although, with regard to the original form of undzQ I am rather a little uncertain.
9. A lisi of tnonoiyllahic roots of the Mäba - language,
Having, by means of the foregoing analysis, obtained an iusight into the most original
groundwork of the language, I now propeed to give a short list of monosyllabic roots, such
as appear in my material, lea\nng away all what is uncertain.
^ With regard to the go in koU-go, which is used as a sort of ablatiye case („in size")» see above
p. CCCXV, b, a).
rr
cccxxyni Einleitung.
a: a (ür), negatives Zeichen; am, ,|icV; ang, ^^blciben, sitzen"; ar, „vorschneiden, kastriren**.
b: ba die Prageform, dann „oder" (auch negativ?); ba (späterer, vielleicht vom FOr ent^
lehnter, Ausdnick statt des älteren mun), „Vater*'; bak, „besiegen"; bar, „«wei"; bar,
„(Jalirosliälfte ?), Jalircßzeit" ; buk, „reiben, pressen"; b I, „schlafen" ; bis, „Katxe"; boö,
„NiUüc"; bong, „hciss" (dalicr wol auch in weiterer figürlicher Entwickclung „Sporn").
d: da, „fragen"; dan, „roh"; de, „von, an"; de, „allein, nur"; dor, „Donner"; drck,
„Hemd"; dum, „alles, ganz".
f: fi, „Boden"; fo, „Guincawurm" ; fu, „Geschwür**.
g: gan, „Sand, Fläche, Ebene"; gar, „Schwägerschaft"; gir, „liegend"; gnön, y,£lephiuit";
go, „Raub".
^> y- yG, „bebauen (das Feld)"; yes, „Morgen".
k: k (ck, ik, uk) Kennzeichen persönlicher Thätigkeit; ka, „vielleicht, ob, etwa, und";
kal, „Dreschstätte"; kam, kang, Flur, kai, „Ferson"; kang, „ihr", 2** Person Plur.;
kir, „kalt"; kul, „Leib, Inneres".
1: la, „nicht"; lan, „Guineahuhn"; lar, „Antilope"; lel, „weit"; lul, „unten, Westen".
m: ma, andere Frageform, besonders selbstständigon Fragepartikebi hinzugefügt; mal.
„Blitz"; mam, ,ja"; mang, „wir"; mar, „Stier, männlich"; me, mi, „du"; meg,
„Wild-Sehwein" (daher meg-ik, „wildes Thier im Allgemeinen"); mog, „Hase"; nun
vier , in höchst interessanter Weise sich gliedernde und ^die organische Entwickeluiig
einfachster Beziehungen der Sprache in klarer Lebendigkeit darstellende Familicnbezeich-
nungen min, „Mutter"; mir, „Bruder"; mug, „Schwester"; mun, muü, „Vater".
n, ny, n: na, nak, ng, nu, n u n, („Geburt, Ursprung"), Genitiv- Verhültniss ; nar, „ge)>en":
ne, „er, es"(?); nya, nye, „was"; nyö, „Hund"; nya, „essen"; nyü, „Fleisch".
r: rau, „nehmen".
s: sa, „wissen"; sä, s€, „wahr"; sor, „gerade aus"; si Zeichen der Mehrheit, s. S. CCGYI^g^};
sil, „Eidochse"; sing, „Thüre".
s: Slm, „Biiüel".
t: tu, te, „ist, seiend"; tu (tä?, ta-ä, „ist nicht":) negative Verbal -Form ; tal, „obou.
über, Osten"; tafig, „Kiius, Überzug"; tar, ,. Verschnittener"; te, ti, „er, sie"; lek,
„einer, eine, eines"; til, „Floh"; tin, „fliegen"; tor, „füni""; tun, Nebenform vou
mun, „Vater", dann in seiner ursprünglichen Bedeutung des Zeugen^s, Gebären's (s.
S. CCCVl, c), „Larve, Wurm".
u: un, Uli, „gebären"; ur, „singen".
dz: dza, „Fuss, Spur"; dzü, „falsch, unwahr"; dzik, „Ratze"; dzo, dzok, „Ziege".
10. Einige Punkte verwandtschaftlicJier Berührufig des Mäha mit anderen Sprachen.
IX) Was vorwandtscliat'tliche Berührungspunkte des Müba mit anderen benachbarten Sprachen
betrifft, so scheinen solche, so weit mir bis jetzt bekannt, keineswegs zalilreich zu sein, weisen
al>er am meisten nach S.-O. Einige derartige Berührungspunkte sind schon in Verbindung mit
anderen der hier b(.'handelten Sprachen in der Analyse der vorhergehenden Kapitel besprochen
worden, besonders was eine Berührung des Msba mit der, wenigstens seit zwei Jahrhunderten
ihr benachbarten, Te da- Sprache betrifft. Diese Punkte sind die folgenden: „Wasser", im
Äläba eiidzi, im Teda eyl (Kanüri ükl); „Wind, Sturm", M. dffolö, T. abonö (Wandalü
effuyä); „Vogel", M. kebel, T. kebri; „Krieg, Schlacht", M. torre, T. tuUo; „Waaeer-
schlaueh", M. litteri, T. terl (Bagrimma etili) und endlich die Verbalform are, T. crik.
b) Als Berührungspunkte des Mäba mit dem Kanüri erwähne ich, ausser den eben
angeführten Ausdrücken für „Wasser", M. delm-ik (verglichen mit Bezug auf die Endung ik da*
oben S. CCCXIV, e) in der Note Gesagte), „Zunge", Kanüri telam (Teda lir-he, vergl. S. XCII,
N. fi); „Besserung", M. ngä-ga, K. üga-tSi; „Strohdeckel einer Schüssel", M. abillü,
Introductory Remarks. cccxxix
a: a (a ?) negativo sign; am, „I"; ang, „sit, rcmain"; ar, „caatrato".
b: ba the form of quostioolDg, „or" (also negative?); ba (later and loss original tonn,
perhaps borrowed from the Filr-idiom, instoad of mun), „fathcr"; bak, „vanguish,
bcat"; bar, „two"; bar, (j,one half of year"?), „seasou"; buk, „press"; bi, „slecp";
bis, „cat"; boÄ, „nose"; boiig, „warm" (in a further devclopment of tliis notion
mcaning „spur*').
d: da, „ask"; dan, „crudc"; de, „at, in, by"; de, „alonc, only'*; dor, „tlmndcr"; drek,
„Shirt"; dum, „all, whole".
f: fi, „soil, ground"; fo, „guineaworm" ; fu, „ulcer".
g: gan, „sand, piain, level"; gar, „afßnity (by mcans of intemiaiTiagc)"; gir, „lying,
prostrate"; gnön, „elephant"; go, „robbery".
i, y: ye, „cultivate (the field)"; ycs, „moming".
k: k (ck, ik, uk) peiBonal sign of individuality ; ka, „possibly, perhaps, and"; kal,
„throshing floor"; kam, kaüg, plur. kai, „person, individual"; kang, „you" (plural);
kir, „cold"; kul, „body, intorior, insido".
1: la, „not"; lan, „guineafowl"; lar, „antelope"; lel, „far"; lul, „below, under, West".
m: ma, form of qucstioning, ospceially when add'ed to interrogative particles; mal, „light-
ning"; mam, „yes"; mang, „wo"; mar, „bull, male"; me, mi, „thou"; meg, „bog"
(thencc meg-ik, „wild bea«t", in general); mog, „harc"; now, four terms, all of tliem
designating the various members of the family, and bringiiig to view the most interesting
instanccs of organical developmont of the language, viz min, „mother"; mir, „brother";
mug, „sister"; mun, mufl, „fathor".
n, ny, fi: na, nak, ng, nu, nun („birth, origin") genitivo relation; nar, „givo"; ne,
„ho, it"(?); nya, aye, >,vliat"; UyMf „dog"; nya, „eat"; nytl, »moar.
r: ratt, „take".
s: sa, „know"; sa, sc, „true"; ser, „straight on"; si sign of plurality (p. CCCVII, g);
sil, „lizard"; sing, „door, gate".
s: sim, „buffalo".
t: ta, te, „is, being"; ta (tu?, ta-ä, „is not"?) ungut ivo «igii; tal, „on, above, Eust";
tung, „house, eovcr"; tur, „ciinueh"; t(;k, „oiio"; til, „^^'t'"; iii^y „(to) Hy"; tor,
,,tive"; tun, otluT form of mun, „fathcr", ulmost exclusivcly knowu to Seei/on; thcn,
in its general notion of „procrouting" (see p. CCCVll, c), nieuning „cuterpillur, worm".
u: un, ufl, „bcar, procreate"; ur, „sing".
dz: d z a , „foot , footstep" ; d z ü , „false , untrue" ; d z i k , „rat" ; d z o , d z o k , „gout".
10. A few points of affinity of the Mäha-idii/m with otlier Afrtcan languages.
u) As for points of contact and affinity betw(!cn the Müba and other ncighbonring lan-
guage», they do not seem to bc numerous, but evidently point Soutli-PiUi^tward, as tho original
home of this tribe. A few points liave already been mcntioned in connoction with the lan-
guages anaiyzed in the prcceding chapters, especially the TedS-idiom, the cascs of hannony
between the Mäba- language and the latter being the terms for „water", j^Iäba endzi, Tedä
e y i (Kaniiri n k i) ; „wind , storm", M. d f f o l ö , T. a b o n ö (Wandulä d f f u y a) ; „bird", M.
kebel, T. kebri; „war, battle", M. torre, T. tullo; „waterskin", M. atteri, T. tcri
(Bagrimma etili), and finally the auxiliary verbal form M. are, T. erfk.
b) As instances of affinity of the Mäba- with the Kaniiri-language I mention,
besides the terms for „water", „tongue", Müba delm-ik (see with regard to the temiination
ik what I have said p. CCCXV, e), Kanuri telam (Teds tir-ho compare p. XCIII, noto 6);
„convulescenco", M. nga-ga, K. ngä-tsi; „stniw - covering of dish", M. abillü, K. fille;
„pricc", M. temman, K. temman. Of this short list the two lattcr terms have merely
rr
Ol i . . E.ini«-;:Jiiiir.
K. : . ..i" !-". Nr. •• :...'.. : :. . K. :♦•::: :;i 1... V f. «üt - :; •?i..-i iiit {".iden l*?tzteren Au^-
•i." .- :v. *• .' .Nf i : - ^. ■••'•■ •.•■•. K.;.. .:'i 'A- ij.:-. [i...::.:- h ii-ir :iii«»;r-iv:!i ontbonrT woni*:n,
•.V .;..•■ :. i ;!. :j .f' -;• / - • :, . • .'/• .j. .. x ; •; i-- '.f, ».-i.:tr -•/•.■!:«ii tiiT.vhiiu:!^ d«» Aa<<Irucke3
!jp.'.--'i •;.• j» ;-'■.::.•.:- ^ . .• - • i/ •.'-i.'-i«: »i:» V. nui** .i.rhi .:•. 'M.dut hat, wtrun tiT ilas
• A • I':...;-*' • . .*'-..• .]>•:• ;;/..„' « <;. r .;::.• r«r Vi rw kr»i'-.iitrT zwiMrlu-ri d» r Mäha-
i.':«l il 1 j- .'.•.; I.: i - ^ :•.*• • .'. :.--.• •;•!:* .*'-ii-.:; li« r:liriji »ii.d *.!•.-.'? .ia—t-rii'-h Aii:';i^;ii«»m-
:;.'ii''., •.-.'. ;ii.' 'ii •: • : •.-•..:• r.. •;.• v-.n ^r';--*:'- r:i Iii'»r»**r ui.d 'j:p.'^a»,Ti--r H«.'«i»MitU!.i: zu
-• :i: -'Ij'. :.•!.. .\r.;''s lü »j j . :..■;.'-•:: i. ..^- hw» *•• r". hilirrirsim.i mudz. iii«id7i. ..brudtr*';
..if- rr :>;.". ...m I;.-:tz v.«.". M. m . .-ik, IS. lu :i : i . iiid» rii 'li».-« r A«i*dru«k iii Zii?anim«_*ii-
-<♦/']!;_" r. itn M.i!».i 'ii rs. M'.j. -:•.• ni. li-, :iu lKi:frip.rui vt-rir» .*•••/■ wird :iuih. mtil-ua, ..uu-^t
H' !«-■', d. n. ..h.r" .ri; L'L'-^::« ;r».'ii.*r lii« rlu.r ; M. 'uir, ..Jahr» .*z»it'\ 15. biirua in dem.
d» r ll 'sjrijriru I - ^i»rj« ii" »irjr vt-nviiiilti-n Jiuriir-Bai oh«.-n in d*-v i'>tvTu l»ar„ .,R»'.ri.-iiZfit":
..>r. IV«". -\f. K'ii--iK. Ii. '•.«■ij im N'yaiiiy:im r« i P»rh»ri«:k lnir«>o, i. •:•. hiiru : „Ettjdiani",
M. 'j n ■■ : . I*. k , {. : ..>. ij :T*i :.". M. .1 ij d z 'i ! i\ k, I». i nd / 1 1 i; ..ii. !i • bn.'^.ht- auf*, M. a- > v i n sT,
h. l:i 1 !•. -IM-'.: ..!• h -• li.;ti' '. M. a- hl, ..Si-Iil.if*, Ii. I»I.
u W'j- Ij« r .fi! '11.;/ «N » .Main mit di-r Waiidaiä-Sjirai-Iu* Intrittt, orvviihrio i«.h
lii<;', iii--. r •!• iii •/•••■II .•;is'/»t'!;hrT»-ii i'tfuyä, IViljri nde AuMlnii-k».-: ..Frau", ^Lä)»a mii^«i!i:j,
W.ii./.'jhs in ik-s: ..> i /". M. •"•dz.t, \V. irlza. JlitTan will i»:li zii^l«-i»:h «.'iiu* Bciut.Tkui::»
!ii l>« /.» Ii'i:.^' :ii.{ '1.- H ! ;j - i iiinili'rn. Wldin-nd d«r Au.T-drii'k iiiu>urij? dtT F«>mi Iuu^(^
,.l r.i i" II: «:• !' .M .i.«i» - M ;f.<iih_'ii -Sj.iru.lii- -iili hiilir-r aii*rir,ir.*>t, als aii dun Hausa-Aujitinn-k
ni Ji ♦ * < . '^.' -.•■'u: '.«r .ti. -A-y/i-'ii _'• M.'itt«.- Aii>dru«k iiiä^ik Pir ..Maiiii" in di.-r Miilni- Spraih»
aiit «l.j- K:;'--ii« i':,-ti- «,. m * r.!"!»!'» « lniid«n Hansa - Worti- nn./.i.
I K> i^itjT .iii.il rinijr« irauz au^'«n-tli«:i]i licht- IknihniniCE^linnkte zwiÄihi-n t\vv Müha-
S|»ra«iif n :i «1 d f r Sprar-ln; vuii l'i»r; jc?clo<h >ind >i«' weit weniger zuhindili, al» irli
na« h trMJn r«ii •j'-riiijuvn l*r"i>»ii K»«:.-ondcrs au- Sti-tz« n'> Samniinn^'. vt-rrantliotc , da dit- mir
■j" ;•:/■' '''■>'" 11« irri W« ri.- •• M i.'./i.i-i r /ml'« -and!« ;jr'i^>< r«- ii!i«l zuvrr!iiN>ii5i.Ti' Listu von F'lr-
\V.'«.-. •'..•• ■••:■_• i..' :.■ Ai-.ii''- ..• I« rt«-. S-.. li:dM-!i wir ..»iii". im .Nr.-lha trk, Fiir «j i k
"*' • V« j. 'i:i'i NI ii. /.■._'•: ,:.. IMi;. ; i-.'k' . ti.iila t«ik«i ; ,.<i.'*T", M. kaiak. F. k-:!::«-
^••'/•!i : 'i .1.1 .M. ..\^•-'•l.. .:.*«..". :ii; |-. ...V.K-iit"' Mii'i/iiiL:ir ; ../uisir»". M. «Irlm-'-k,
K «i ••• M. •-;'.■ «. ! ! >, ! -. . "f, Mi**t!uii«'l /wi-.'li. :i «li.:- Trda - Funn t:rli(.' uu«i tit r
Kiii'iJ' I-.ll'i I»'. II:: : ..II ii'". .M. 'ahi:'. !■'. daliui M. mit r «i ..• n n ^S. -, AUL-li iTAVÜllUr '.i/ll
hi« I «!• .. A I 'I.'. ;. I-r ..ll« :••»" i'j «Irr d«tji l'nr vi-rwah'itui K«'Ji;ij^i-.Sj»rai.lir. kuduu, auf da?
j'.i;'' •' •••' Ji !n;«:li« I.'! •!• Hi M .►»»:»- A ilMii'il'k K'mIii-In.
1 M i.' li» {'>' . lü-ü:.:- j.ii. .!•;'« «ii .- M.iIim. wii- dir ainiir« u in dii-M-r i:ni<'ii'riru SaniTiilui;::
l»< Ii ii.'i« .r« ii >|:i' !i« !!. '.\'. •.'«[! \'. .r ii<m h liii li«lian«lliin.ir dir kliini-n-n Vnkalinlarifn lM>]frr' ht :j
n.'j- 'Ii; Im I • ; \. :li;.» - li iiiii' ii,i~ «»In ii '^. ('(.("XXII, »• Im >|ir«nh(iH' ni'Lrativc t a ni b a i . „••<
I t i.ii h»". dl- ::ii! «Im- Imij-*i- iitii aiitai in Mu-uu, naliai in iJrdd«* znsamnR-nliäntrt ; m.» wir
da- j.'.-iii\i ti -v>-, ii -II. .,1* i>t'\ iii Form w'n- iMili.-iiUin;^ iiKnli-rh mit Ilti im Kw/ma.
'j. Im lliJril! dir .Ma- i; - >j.ra« in , mit d«-r di«- irrammati^ilicn JM-riUn-niiir« n liirr uliii li
Null hi'I. iiwahüi i'li nur ..I. tili", .Mal.a talui-k. Ma^i;' täliutnt t ;1 1m.i ka Mä^jj- „jindtudu
muliili!ia" ninl .,.M« .--i-r". Mah.i I i- I « k . Ma^i;- t r 1 a k.
Ii \;- <i!' Vi r«iii/«!t«- Im i-|.i. ! vi»ii \\'"ri;ilii,li.|ikrlt ^^•i!l iili imrli «'rwÜhmn „kalt", Mäba
kir, kl ra ,.IIa;^«;", ki'kia , rk;lnil»aiii ki'ria. ^^lI(:ln' (.inziliu- .\hniirlikidli'U ab«'r, dmi»
man I<i«lit m« hn aiirilin!« n kann. lialMn, wir Im kannl , in drr Sprariivtrj^luiiluini; ^tu* krin
(m w irlii.
i Si hr Mn>« liMth-n nnn v«;ii miI.Ii» n ganz än>-M'riiilii.'n sjiraclilii Inn Berit hm iiircn <MU'r
'.) Kiiurmunu „«kr wi-ixst? Nil". S. 97: c(. Lruü H««llft bei Pttermanii, »gänzungsheft 7, S. 29.
Introductory Remarks. cccxxzi
been borrowed by thc Bdgrimma from thc Kuniiri, in con^uqucncc of tlic extonial iutercourso
between the two tribes, ^while, from what I have said p. CCLXXI, 1) with rcgard to tho
Bagrimma-term tad ngi-ga> it niust })ccomt> CTidcnt to evcry body, that thc Maba-languago
has borrowed this tcrm likcwise from thc Kaiiuri-idiom by mcaiis of thc Bugrimma-lauguagc.
c) Ab ]>ointB of contact bctwocii tho Mäba- and tho Bagrimma-languagos,
beäides thc ono just raentioncd, which in thc conscqucncc of merc cxtornal rclations of lifc, I m
this place adducc as morc reniarkablc and im2)ortant thc following tcrm», Mt&ba mug, mug-
gu, „sister", Bägrimma mudz, müdzi, „brothcr"; M. mel-ck, B. mala, „master (o^",
in compositc terms tho former bciug j>lac<.'d aÜcr, the lattcr boforc thc objcct or quality, the
posscssion of which is indieatcd by thosc terms (tho Ldgon6-tcrni mal-ua also „our Lord",
i. q. „Grod", does belong hither); AI. bar, „scason", B. burua (in the dialcct of Bangbai,
which is closely related to Bdgrimma, in the very form bar), „rainy soason"; M. bor-ik,
B. beli (in the language of the socallcd Nyamnyam with Petherick buroo i. q. buru),
„slave"; M. gnön, B. kon, „elephant"; M. audzi)lük, B. indzili, „shado, shaduw"; M.
a-)yingi, B. mak)-iDgT, „I) start"; M. a-)bT, „I) sleep", B. bl, „slcep".
d) As for obyious instanocs of contact or afißnity of the M&ba with thc Wandalä-idiom,
besides effuyä mcntioned above, .1 still montion Milbu musong, W. moksa, „woman^';
M. üdza, W. idza, „salt"; and here I will at onoe offer a remark with roganl tu tho
Hausa-language. For, whilc thc tcrm musong approachcs morc closely to the form miiso
in thc Mandc (Mandingo) - idiom , than thc corrcsponding Hausa-term matSc, the Maba-tenu
mfisik for „man'' rcsemblcs very closely the corrcsponding Hausa-term mezT.
e) Therc arc some evident pbints of affinity between thc ATäba-idiom and tho
language of Für, although they appcar to bc much morc scarce, than I at first thought
probable from the fcw Bpecimena gireu by "Seetzcn ,- tho longcr and morc reliabh) list of Far-
tcrms with which Mr. 'Werner Munzinger haife kiadly Bupplied jno, not bringing to vie^ but
onc or two more instancos of affinity of this language with thc Mäba-idiom. Thus, wo havo
in Mäba tck, Für dik, with buth Seotzcn and Munzinf;<T, (T)inka tok '), Galla toko), „ono";
M. kalak, F. kalgc (»Scotzeu), „god*'; lul in M. ,,bcluw, West", in F. (^Munzinger) „niglit";
M. dclm-ik, „tonguc", F. dalo (M.) or däli (S.), this fonu »tandiug in tlu' midst oi' thu
corrosponding forms tirlie in Todä, tclam in Kanuri; M. tang, V. dang (M.) or doiig
{ß.)j „hüUHc". I herc montion also M. kodo-k, Koldilgi (which is closoly related to thc
Für - idiom) k u d o u , „mountain".
f) Sevcral othcr points of contact of thc Mäba-langujigo with somc of tho dialccts troatod
in niy Cülloctioii of sliortor vocal)ularios , whi(!h will sorv'o to sliod (piito a now light ovcr all
thc languagcs troated in this Colloction in gonoral, shall bo tr(?atod in aiiothor ])hu'o; bore
J montion only thc negative vorbal form tambai, „it i» not" spokon of p. COCXXllT, o),
and which appcars to bo closoly oonnootod with tlio corrcsponding tonns anfai in Mnsgu,
nabai in Boddo, as woll as tho positive funn to-rö, to-ri idontical with tho coiTCsponding
teri in Kwana.
g) As for tho Mäbiy- language, I montion only Mäba tabü-k, „bolly", ÄläSiy tabutut
(taboka, ,,pudonda muliohria"); M. tolok, Mäsij' tolak, „knifo", points of rcally gram-
niatiial rolation Ijotwoon thoso two langnag(.'s boing wanting.
10 As an isulatcd instanco of ontward ros4'nil>lanoo, surli as mav «-asilv bo niot with aniunür
languagos of the most divorgont character, but whioh havo vory littlo ini]K)Haneo for dociding
linguistioal affinitios, I will montion by tho way M. kora, „oold" (kikia, „hail"), in
Ukiinibäni kiria.
i) Of a oharacter, vor}' diff'oront from such «juito oxtornal linguistioal resemblancos , or
0 Kaufmaim „the white Nile", p. 97, conpared with Bmn Kollet in Pcteimami's „firgänzoo^sh'eft" n. 7, p. 29.
•1. .
• *
!••
* • ■ . ••
f ••
^ . • M
••* .»
• t k
^ • • . *• • ' k
^ .v :
"I
•t '*■>•
• 1 ..II >•.... > t
• • ft ■
-.Ri •*"■ > :-••"'« «.riti y. 3r.
•'M.. zTi: ::>«:irr B^j^rmnuz
. T T -ri- :k. *•• i.«*-:i -vir
ji. : i _ i ■ • '. Tin
: ^- - - • i .üi'-*.ii:i:ir".
jI. r. ;.'. 'j n 1 • ". Z*i
. .'i • • •. : :.:::•". • ,:• •:i»- '.♦•i»n:».iin»" zrini-
:••-!?: !. : :'.•■ v" \ Mi;-, mr i- « ii "-n-ia-if-.r
'• «i*: .^•' -::.«••: :• * .--.•**:-. -r. F .rni :•••* r ir«r'"'r'e>
••.... \:' ..:•-■.:•--;. :i ü»*- j""nit»i «Kh* -. i i -i. •. t.
'ir*. . - • ■ '.* r...i" M. ci. r>. "i i:l- :ru:»ndt* F ir-
:..' ■■'•-•«.:« ;!•• >* .itt «r .liir" P'ur . M. .r . :i z.
r-v r- ...••;* M. • ; .' . " • !'!.-♦• •-••"TV Lii.i'.-i.-h;iir:i.!ifn 3t-
V ,.• :• • '.. '• '.. ' - ■•• . z* \'i' ::: *' ■ ..-•.u.'iiiT'-r»-!! Mati-rul
•1 - ir -••'-li' •i!'«-!. — .. ;i ♦ r •■•:«T ;:iT -it-r M^s^fiimar
... t ..,, ■; ^.•. . .-ii,.:;^ . .- \, r. 'A' ••^-,•n ^' 1. -:'.ir Zt-it
.:••., M,. .*■",. \ A . ".. •^•-•: im ' *t . -» II XV. Vf
li.r ::.!»*r im -in in u: im -r^'-ri-.'*i-r
■ii
..;
. ':•■
> . . t .4>k
•v» :.«o v
•i ii;.
.v'ilUi»'
I
• .ji •!••••. • "■•.. - '. ::;-.• v.x 'ir-y. in.; .»
' fi ••i'..
.•■»•"»■
X;i*:ii:ra-j 2u Ka:2itci XI,
: i
1 .
,.. .1, ^ {•,^»-,T . *•».
. 1
':: '••:' . ' .;•«••■-. 'i ]:.' '- ■ r :ii Dlii.:.
'•-.'•■. : .-- . .!': ■• ■ 1.!.«« ['«-r .:• '-st --.v- j-
•.••■ : ' :•: ^ ! = .:: ^" '. !». •-: '»iM-r.t. ..!{ i.;;*-
Introdactory Remarks. cccxxxni
temiB merely borrowed by one language from the other, are the instances of rcally iniiate
affinity betwoen the Maba and the Dinka or Donka spokcii oii the White Nile betwoen
5** and 12" N. L.; and thus the Discoveries madc in the basiii of that Royal Afrioan lliver
promise to ßhed quite a new light over that whole Region also in etlmological respcct, as
they fonn one of tho most brilliant jewels in the crown of Geographical Research i)urßued
by the present age. Thus, we have in Mäha maSik, „man", in Diiika moits, ^Jiusband";
M. kai, D. koits, „peoplc", from a singular ran, not known in M. ; M. n y ö k , D. t s y o k,
»dog"; M. ghön (Tddä kün), D. kon, „elephant", and now tho most interesting glossaiial
instance of afEnity, already addueed above p. CCCXVII, h), viz M. mar, I). muor, meaning
in both languagcs first ),bulP^ and then „masculine". To these instances, picked up from a
very short glossary, we have now to add the following most important grammatical ana-
logics, first the preposition de, of which in Maba I havo not found but one isolated instance
in conncction with tho personal pronoun, in the form am de-I (p. CCXCI) meaning „I my-
self ', but which in Dinka appears regularly to form the possessive forms of the pronoun (sec d i a,
and so on with Kaufmann „the YHiite Nile" p. 98); further, tho conjunction „(perhaps), and*',
M. ka, D. ko; tho interrogative pronoun „which, what", M. nya, nyo, I). na, hu; the
personal pronoun „you" (plur.)^ M. wong, D. wek, and finally the most simple and radical
verbal form „to be", M. ta, D. to. These instances of affinity between the Dinka- and
Müba - languages would, no doubt, be greatly incrcaaed, if wo had bcfore our cyes a riehcr
matcrial with reganl to tlie former language ; but I regrct to say, tliat Rev. 5[r. A. Kaufmann,
the author of that excollent littlo volume „the wliite Nile", and at present Vicar of the
cathedral in Brixen, to whom I have applied for that puii>ose, whon returning to Ciemiany
from bis Station in Santa Gruce or Heiligen Kreuz, has left bis lalmurs on tliat language to
bis Colleagues, so that ha. wob only able furnish me with a list of about 300 tenus su})plied
by memory.
Thus I couclude the Introdu(;tory Remarks to my Gollection of larg(T vocaliularics, rcs(T-
viiig me to rctum to a fow points of goncral import at the coinlusion of tlK» wliolo work,
whcre, on one sido, I shall considcr oncAi more the graiuinatiral rdatioii of ihis grou]> of
languagcs to the Mäsij' or Rerber, ou the othor» hy suniniiug uj) the individual rcsults
ol>tain(Ml frum tliese and tho sniallcr vo(;abularics, I intend to givc a short cthnological account
of this part of Central -Africa.
An additional remark to chapter XI,
(§8, p. CCLXXXVII „Affinity of the Bagr'innnii with the Dör").
Although Mr. Pcthcrick ou p. 400 of bis book on „Egypt, the Soudan and ('ont ral-Africa",
which, 1 darc say, is by no nu-ans a verj- careful comi)osition , ex[)rcssly states, tliat the Dör
spoak an idiom ontircly different from that of all thcir neighbours, or from auy that he liim-
self had hcard spoken, yct even from the very seanty linguistical sj>o(-iuiens of that group of
nations which are now l>cforc our cycs, we may with good rcason call into dou])t such an
asscrtion. Thus, on the one band, the terms for „star*', Dör kir and Dinka tsior, are
perfectly identical, while, on the other, the several points of contact intcTvcning between the
Bagrininia, on ono side and th(; Dinka and other languagcs of that (|uarter, on the other
c^nsidered the close affinity Ix^'tween the fonner antl th(» Dör, whicli I tru!-t I have fully
proved, serve also to puint out a certain degree of relalionship Ix^wec^n the Diiika and the
Dör. Thus, for instance, baiiga, „<hief, Sultan" in Hagrimnia, is totally identical with
behg in Dinka (Kaufmann j». 90) and in Neaiiglan (l*ethcrick p. 436); be in R. meaning
CCCXXXIV
Einleitung. — Introductory RemaikB.
Sprache der (sogenannten) Nyatnyam, d. h.
der Makanika, in der Form baia, „Hütte",
im Diiika als pai, „Dorf, Land"; „Leopard"
heisst im B. kaga (im Für nach Mnnzinger
gara [guya:]), im Diiika kuats; „Name"
hcusst in beiden Sprachen ri („dein Name",
Dihka r i - n - k u im Paternoster bei Kaufmann
S. 99); tur „Hand'*, wolür wir schon oben
(S. CCLXXXVl) im Biigrimma wie Dör den-
tielben Ansdruck d z I fanden, haben wir aucli
im D i II k a das entsprecliende t s i, Plur. t § i n ;
„schwarz" heisst im B. koie, im 1), täol;
„viel", B. otSo, I). tsue-ts, und die Form
des verbalen Futurum'» im Dinka vermittelst
eines angehängten bi wird auf das Schöuste
erklärt durch die Bedeutung „gehn" {,yi(iti gelie
das und das zu thun", d. h. „ich werde thun"),
welche das ganz identische b6, a-be im
Bagrimma hat.
„village" is identical with paia in Diüka»
„vi Hage, country", and with baia in the
language of the socalled Nyamyam, meaning
„hut, cottage"; ri means „iiamc" in Bagrirnnm
as well as in Dinka (ri-n-ku, „thy name'*
in Our Lords Prayor, Kaufmann p. 99); the
Bagrimma - term kaga for „leopard" (in Für
with Munzinger gara (ga/ar) rosembles the
con'espondiug Dinka- term kuats; for „hand*',
which on p. CCLXXXVII we havo found
ex])re8sed in both Bagrimma and Dör by the
term dzi, also in Dinka wc find the same
tenu in the form tsi, plur. tsin; „black" iü
k o l ü in B. , t s 0 1 in D. ; „much", o t s o in
B., tsue-ts in D. , while tho form of the
futurc tense in tlie Dinka verb, which i» ex-
pressed by means of a bi added at the cnd
of Üie root, is explained in the clearest manncr
by means of tho notion „to go", which the
very identical be, a-be conveys in Bagrimnia,
just as most other lai^ages are forming that
t^^nse.
i
Sammlung und Bearbeitung
Central- Afrikanischer Vokabularien
Yon
Heinrich Barth.
Dritte Abtheilung.
Nennwörter.
'^^•t^^^^^
Collection
of
vocabularies of CeÄtrel-AMcan languages
compiled aud (inalyzcd
by
Henry Barth, c. b. d. c. l,
3^ part.
Nouns.
' N-^ - -^ ,• .- .^ .-^ »^ --^ • *
otha: Justus Perthes.
1866.
1
>. i
\t-
i.'
• 1
5>?
übcroetzungsrecht ist vom Verfasser vorbehalten.
.Nennwörter.
N 0 u n 8.
19
144
Nennwörter.
Deutsch vnd Englisch.
Gott, onser Herr, nnser
Vater — God, cur Lord,
<mr FcUher
Welt — \corld ....
letzter Tag, Weltgericht, an-
dere Weit — l(utdai/f day
of judgeifientf next icorld
Paradies — pcaradue
H&lle — heU
Teufel — devil
KttirL
\ AUa (Arb.) .
(kemä-nde * .
dunya* (Arb.)
lahira^ (Arb.)
dzcnna^ (Arb.)
kannu dzänem'
(h. Arb.)
dzin® . . .
TMi.
Alla )
kenuö J * * '
dünya . . .
läria ....
aldzenna . .
wüeni l&ria' .
^mösiö . . .
/ eldzenü . .
Alla . . •
dunya« . .
al ähira .
> aldzenna .
i alitsana '®
aldzehennema
:i
seitäna " . .
(AUa . . . ,.
( nido I
dönyäro . •
al ahira . •
aldzenna . •
al dzehennema
' kemä-nde, wörtlich „Uerr, Gebieter Ton nns , „unser Herr". Selbst k£mä ist aber entschieden nicht daa iinpr9i
liehe Kanüri-Wort für „Gott", und anch hier ivar es wol unzweifelhaft ein Wort, das sngleich den Himmel mit beseic
nete, vielleicht Uäraa. Denn der Islam hat, wie S. XXIV und XXYIII der Einleitung ausgeführt , die nrsprfin^cli
Ausdrucke fUr diese heidnischen Begriffe verdrängt. Vergleiche daxu, was Bus in seiner Vorrede an den Elementen i
Otjo-Sprache S. VII und VIII Treffliches Über diesen Gegenstand sagt, den ich noch weiter bei den kleinen Vokabnlari
besprechen muss, die eben, weil sie Tom Islam noch nicht berührt sind, durch die Vergleichung mit den hier reprisentiil
Terwandten, aber mobammedanisirten Sprachen den schönsten Aufschluss geben. Einige Hauptbegriffe musste ieh hier h
setzen, dagegen lasse ich andere, als rein dem Islam angehorig, wie die Beinamen Gottes, s. B. „Sch5pfer*% K. alikt
ma (Ton aUkte, wieder von alak [ • JL>]-ni8kin) u. s. w. hier fort, da sie alle dem Arabischen entnommen sind.
' dunya. Koellc schreibt, als klares Beispiel schwankender Orthographie in diesen Sprachen, diniä, dinla nnd din]
3 1 ähira unzweifelhaft aus dem Arabischen — ^.^^1; Koelle schreibt leira und 14h ira, gibt aber die eigentliche!
deutung gar nicht, da es „Grab und andere Welt" nur in zweiter Instanz bezeichnet; Koelle hat aber aasseidem na
für „die andere Welt, Ewigkeit" den mir in dieser Form wenigstens unbekannten Ausdruck lig4ma.
4 dzenna auch dzenna gesr-hriebcn. Über diese Orthographie s. Einleitung S. XXXVIII und XLII. Koelle schreibt tsanii
^ kannu dzänem ist eine nicht fi^anz grammatische Komposition und soll eigentlich heissen kannu dzänem-be, „d
Fener der Hölle". Koelle Tcrleiht schon dem Ausdrucke kannn allein In iweitcr Instana die Bedeutnng „HöUenfsw
HSIle"f das kann aber nur durch den Zusammenhang der Bede geschehen.
* dz in ist das Arabische
o-
Koelle hat für dieses Wort zwei acht nationale Ausdrücke, kolTrtm, „Waldtnftl*' i
gibt Koelle noch als sclbstständigen Ausdruck küriram mit langer Erklim
ir dialektische Xehenforra von, und völlig identisch mit kollram ist. T\<
ngämarani, ,,Wassertcufcr'; ausserdem
das ist aber unkritisch, da kurirani nur
sind nur zwei concreto Uarstellunj^pn des böswillifjien verderblichen N'aturgenius, dessen Vorstellung allen Naturrnlkerr nei
der Ansicht von einer i,Mitcn, daher nicht gefürchteten und kaum verehrten, Gottheit, die sie mit dem Fi mamf
mit der Sonne und dm (icstirneu identiticiren, so überwitfgend eigen und das zu versöhnen ihr Uauptbestreben isl. üi
dasselbe haben wir uidit allein bei nu<leren Afrikanischen, sondern auch bei den meisten Amerikanischen und Asiatiso}
Völkersjchafttn , so dm Tschuktschen im äussersten Asien , ja selbst noch heut zu Taije eigentlich bei unserem gemeii
Volke selbst. Auf di»^sem Glauben beruht das ganze Prinzip der Zauberei, der Menschenopfer und der G<*itesgerichtc.
' wfii'ni läria eigentlich „Keuer des letzten Gerichterff.
" mösi Bcheiut ein orii:iuelles Wort zu sein, eldzenü dagegen ist wol nur eine corrumpirte Form des A-abischen Plun
'■' diiuya. Ich will hier noch den Ausdruck für „Schöpfung" im U. und F. hersetzen, II. tahelutta, .'. tagefödi.
*ö alitsana. I>ic8«rn der Arabiscli-moslimischen Si»rache und Vorstellung mit der höchst irdischen Anseht uungsweise d
Faradiesrs vollkommen eingebürgerten Aufdruck hat Sch«'»n in allen seinen Übersetzuuiien biblischer Stücke lur Darstellu
des christlichen lliTiiiiieh gebraucht, aber solche Anwendung hat etwas entschieden Missliches, wovon Schui nach §eiB<
eigenen BiMnerkungen , Niger- Expedition S. 120, sich überzeugen muss.
*' Schön gibt in seinem Wjirtcrbuch 181.'J für Teufel ,,the evil one" ein Wort alaki, das mir aber eben so weiig bekiiu
geworden ist, wie das Adjektiv und Substantiv alahaki, ,. teufelisch , Teufel".
^2 dzoTiiiräo, das wol mit emir zusaTiimenhängt, für sich hoisst allerdings nur „Herr" und erhält die Bedeutnng -on ,hoch^
Herr" eigentlich nur durch den Beisatz iSenido, docl^ wird auch schon das £rste allein in der Bedeutung roi „Gotl'
gebraucht. Keichardt >chreiht grnuirudo und hat daneben noch einen besonderen Ausdruck für ,,(}ott'*, nämlicl revd
t«;do, den ieh aber in den von mir bereiston Gegenden nie gehört habe.
*3 yer-k«>i, ,, unser Herr", ycr, ,, unser", koi, ,,Herr", also wörtlich dem Kanüri- und Logonö - Ausdruck entspr ■chro'J
der Wi'indall- Ausdruck dada-mia dagegen hat die für unsere christlichen Gefühle höchst interessante, dem Awm
uanz Iremde Bedeutung ,, unser Vater" (mia, ,, unser" S. CCXXXll). Davon ist dame wol nur eine populäre Verk mintl
*• larde be-denic, ,,die gesummte Erde" entspricht nur in einem Sinn dem Worte dünya, da das letztere ai Ji d*
iJegritf «les Irdischen in geistiger Bedeutung einschliesst.
*^ kälak in dieser Be/eiclinung scheint dem Geiste der Müba-Sprache sonst ganz fremd zu sein, denn kaläk, , klf ii"
heisj»t im Gegensatz \oii kolük, ,, gross" (S. CCCXXll, 0' w ist wol d»^m Für kalge entlehnt oder gehört einer anl«*
beiden Sprachen geineinsamen Wurz«;l.
*" k ü «an g wol ähnlich unserem Ausdruck „die Zukunft" ; daher sundar na kfisang, „übermorgen", yonsnndar, „moi\tB'.
wasTyi ist entschieden nichts Anderes, als der Plural von wasik (Burckbardt wossyk), „das Fener"; ik Kn^
(Burckhardt) heisst wussik, „Stern", wieder ein höchst interessantes Brii^stUck von Feuerdiienst bei diesen Yflmsii'
17
Nomis.
145
%
yer-koi" . . .
andünya . . .
andzenna . . .
körte i
köte
Mol]
UgonS.
mäl-uä ....
dunya ....
l&herä ....
dzenna ....
fu (a)l dzeh&nnama
aldzinne . . .
WindaBL
dadä-mia
däme . . .
larde be-deme **
faya? . . .
dzenna . . .
kära dz&nem .
dzinni . . .
Bigrimma.
aiia . . • ■
dunya . . .
läbcra . . .
dzenna . . ' .
pödu dzehennema
Skau . . .
dzinnige . .
ISba.
kälak >*
dunya
küsang *^
dzenne
Sdzebannem
waslyi *'
dzin
setän
7
8
9
10
II
13
14
ir
' kJmä-nde rerbally „Lord of ns", „onrLord". k^mä itself, hoihrer, does not seem to haye been the original Kanuri-
term for the 8apreme Being, this being probably a word, signifyiiig at the same time „heaTen", perhaps Käma. With
regard to the religions notions of African pagans, in general, see aome Tery excellent Romarks of Her. Riis in the Preface
to bis Orammatical ontline of the Qji-Iangnage, Basel 18&4. While these larger Vocabnlaries of mine represent languages,
more or lesa inflnenced by lalamism, which, as I have exposed p. XXV and XXIX of my Introductory Remarks, has
bronght a great change oTor them, my- tmaller Tocabnlaries , which represent idioms, part of them closcly related ta the
fonner, bnt not at all inflnenced in sneh a manner, will, as f ar as they reach, tend to shed mach new light orer many of
these points. A few of these Arabieiied religions terms I was obliged to giye here; others I pass by, such as the
snmames ofOod, f. i. „Creator" al4kte-ma (from al&kte which again has been deriyed from aläk [ *UL>>]-niskin.
' dnnva: Koelle writes diniä, dinla and dAnyä. . ^
* l&hira, beyond any doubt, is identical with theArabic ^^J). Koelle writes leira and 14h ira, bat does not notice
the original meaning of ,ftho last day , day of jadgement*^, the meaning of „next world , grave" being only second band.
* dxenna is also speit dzenna, this change being spoken of in my Introdactory Remarks p. XXXYIII and XLll. Koelle
writes ts4nnä.
^ kanna diänem properly is not composed correctly according to grammatical rules, as it ought to bc kanna dzäncm-
be, „the fire of hell". Koelle attributes to the simple term kanna the meaning of ,»heU, heUfira", and, no donbt, in
certain cases, when iUustrated by tha coMnty tt may ba so employed.
^ dzin HO doabt is derired from the Arabic iM'>. Koelle has not thiiword, bntgires instead two othcr terms of a similar
meaning and of tmely native origin, viz kolTram, „wood [-or earth-] demon" and ngämaram, „watordcmon", while
a third term, which he gives, riz kür Tram, eiplaining it in a long article m something (|uitc independont and original,
is nothing but a slight dialectical change of koilrani. These arc only two notions of that malignant natural principle,
the idea and fear of which orerawes the mind of the pagan rauch moro, than that of the bcncvolcnt spirit, as manifestcd
in heaTen, sun, stars and so on , and which former, thcreforc, tlioy oontrivo to hefriend by all means. The Käme we
find to be the case with all rüde tribes, nay, with our coramon pcople thiH is tho ori^in and sourco of all superstitious
belief. See with regard to the Chuktrhes the remarks of Mr. Ditmar in tho ,,cxtraits des publirations de la Soc. Imp.
G^ogr. de Russie p. 13 „Les Tschoukktchis et Ics Koriaken sont idolatrcs; ils rroient u Texistenoc d'uno divinitc bien-
faisante qu'iis nomment „Apapele" et ä cclle de maurais esprits (|ui tourmcntcnt les homnies et dont il faut s'efforcer de
satisfaire l'aridit«^ par de nombreux sacrifices".
li^Meni läria means properly „fire of the last judgement".
mos' seenis to be a purely native term, while eldzenü is, no doubt, dcrivcd from the Arabic.
dun a: I here insert the terms for „creation", in Uausa tahclutta, in F. ta;i:cfö<li.
alitiana: this term the Rer, Schön has adopted in all bis translations of biblical storics, in ordor to exprcss the
Chri tian idea of ,,heaTcn", but such a use is ccrtainly precarious and liablo to sorious miHund('rstandin};s , tlie term
alitsana being too closely and exclusively connected with the idea of the Mohammcdan paradise (el dzenna), on which
poin Mr. Schön himself seems to be perfectly clear, when he remarks in his account of the Niger- Expedition p. 120
,,th( inüiience which Mahomedanism has gained over the people in tiic inti'rior has suppliod it (the llausa-language)
witl man> *.*' "'ous terms and words which we sought for in vain among the vocabularies of Pa^an nations".
Schi 1 gives in bis v. ...^"i1«rj (1843) a term alaki, meaning ncoording to him „the cvil ono", but such a torm has re-
mai ed totally unknown to myself as weil as the adjectivo and Substantive alahaki, ,,evir'.
<2 dz- miräo (a term probably ronnected with emir) alone conveys the gcneral idea of ,,ma8tor", and properly obtains the
me ling of ,,our Lord" only by adding to it the term tsenido, ,,moKt High", but, where thcre cannot bo any doubt
as 0 what is meant, it is also used by itself. Rey. Reichardt writes gömir^do, and, besides this onc, has anothcr
pf iliar term for „god", namely rewetvdo, which 1 did nevcr hear in any of those regions, through which I traTellcd.
y r-koi, means „our master", yer, „us, our", koi, „master"; and, thercfore, exactly corresponds to the Kanüri as
11 to the LögonC' - term , while dadd-mia in B&grimma appears to convey the interestini^ menning of ,,our father"
lia, „our\ Intr. Remarks p. CCXXXIII), dame, according to all appearance, being a pppular form of the samo term.
arde be-dcme, „the whole earth" does not express bat one side of the Import of the term dünya, the latter in
. wider senso comprizing both earth and heayen.
Kälak is identical with the Für kalge, while it seems to haye no root in the Müba-idiom, kaläk in the latter meaning
„small", „little", and being the reverse of koldk, „great": see Introductory Remarks p. CCCXXIll, f).
küs *ng corresponds almost exactly with «j^ term „the future", whence sundar na küsang, „the day after to morrow".
wa fyi apparently is nothing eise, but t||9 plural of wasik, „the fire". In Kenüsi (Borckhardt) wussik m^ans „star".
146
NennwCrter.
Dentscli ud Englisch.
irinimel , Firmament -
sky, hcat'Cn
Sonno — 81171 . . .
Mond — mooH . . .
Noamond — neio-moon
Vollmond ^^ fnU-moon
Storn — 8tar
Morgenstern — momingstar
I Kanül.
, ^samma ' (Arb.)/
{ i 8cnimi , . . S
\kau^ . . .
/kchgal kahgal
kumbal ^ . .
kintägo birrin*
kumbal buP .
tselOgo
Nord — north
• •
(kuwäskil^, Knr.j
(tingurmi, EnmJ
y&lä
»8
TidS.
eskenö^, Plur. es-
kenuä
yerfe; yeze . .
avri, auri'° .
auri burdu
auri läbu . .
tcskl" . . .
teskl al fedzr
niä
Baut.
semmi
räna .
wotta . • .
(farilla . . .
Isabö n wotta
färi n wotta .
temräro . . .
gomzäki . .
arewa
MttUa.
I k&mü ' dzi
(semma-adü"
nange . . .
leuru . . .
koiyöa . . .
leuru kesu
lelewel . - .
hodere PI. köde
dzabire . . .
80-birre'^
1 samma. Kocllc hat unter pÄtö einen wnl entschieden noch heidnischen (Torgl. S. 144, N. 1) Aosdrnck für „Ilimmel",
nämlich pätö r am übe. Der Grund davon, dass diese Völker einen fremden Ausdruck fllr einen ihnen so nahe liegendm
Oegenstand annahmen, liegt oben darin, dass ihr altes einheimisches Wort für Itimmel, gleich dem Chinesischen thits
und den Wörtern bei den verwandten noch heidnischen Stammen Central-Afrika's, die wir in der nachfolgenden Sanunlug
kleiner Vokabularien vortrot<^n, auch die heidnischen Bogriflc der Gottheit selbst enthielt.
* kau, kengal. Diese beiden Ausdrücke sind allerdings, wie Flinleitung S. LX, N. 2 bemerkt, ursprünglich nicht glrich-
bodentend gewesen, indem d(T erste Ausdruck von der hoch am Himmel stehenden, einem glühenden „Steine** gleiehendcn.
der xweitc nur von diT aufgehenden oder untergehenden Sonne als „schönes Xaturschauspiel" gebraucht wurde , und aach
der heutige Gebrauch macht meist solche Unterscheidung. Koellc hat übrigens noch einen besonderen Ausdruck tse l ßr
,ySonnvnHchein", der mir unbekannt geblieben ist; er nähert sich sehr dem F. yel S. 150, N. 10 und L. sei S. 154, N. II.
^. iinmbal kommt wol un/weilolhaft von der Wurzel mbul, „voll sein" (kom&dugn tsi-mbül-ena S. 130). Diruu
erklärt bich von selbst, dass dieser Ausdruck nicht vom Neumond gebraucht werden kann. Koelle schreibt kembal.
* kintägo, Koelle käntrig» — Die Wunel ist täk oder tag.
^ kumbal oder kt;mbal Inil hat Koelle nur in der Bedeutung von „Mondschein** und allerdings ist darch das bal te
HegriiT des Leuchtenden licsondcrs hervorgehoben, da kumbal allein schon eigentlich „Vollmond" heisst, wie K. 5 gssci|L
^ tSclügo fehlt bei Koclh^; es zeigt entschiedene Verwandtschuft mit silke, siige, sillage der verschiedenen Kötok»-
Dialekte und im Ln^one.
' kuwuskil. Koelle Kchreibt kwäskil und koasgil; tingurmi hat er nicht; das sieht dem B. tuh^ümi sehr ähnlich
*^ yulü, vermittelt <iurcli yela, scheint eine blosse Dialekt-Verschiedenheit des Kotokö-Ausdruckes wcla zu sein, wie wir
denn deutlieh sehen, duHs die kaiiuri alle diese Ausdrücke für die llimniclsgegenden aus uns bis jctKt noch imbekanntFE
Gründen mit ihren weiter \()rant;esclinttenen östlichen Nachbarn, den Kotokü, gemeinsam haben.
" eskouö stellt un/.w<'ifelhaft mit Ivcnnö, „Gottheit", in engster Beziehung, wahrscheinlich als „Wohnsita der Gottheit".
'<* auri zeigt einige Verwandtsehaft mit ileni Te-mäsiy-t und dadurch mit dem Ko))tischen. S. die Einleitung 8. XCVI. N. 15.
^* teskl, wol ursprünglich „das Ijiiehtende, (Jlitzernde", im Gegensatz zu yeski, ,, Dunkelheit"; teskl al fcdzr ist fin
nur halb nationaler Ausdruck, neben dem es sicherlich noch einen der Tedä-Sprache durchaus eigenthümlichen geben t^iru
>' kümü-dzi wie Hcmma-ädzi scheint nach moslemischen Begriffen mehr in der Pluralität aufgefasat. Keiehardt Ut
aHumuu und kämu.
>■* HO- b irre und so-bundu haben einen entschie<lenon Parallelismus der Beziehung, obgleich icli ihre ursprünglirhe Kt-
Kiehung nicht mit voller Sieherheit darlegen kann; wahrscheinlich ist so-birre (mit dem das vorhergehende dSabirc
vielleicht zusammeuhänjjt) die „Gegen«! der Wüst»;", wie so-bundu die „(iegend der Landschaft Biindu"; sie würdra
also die Sitze der Külbe in jener (iegend am Senegal seit alter Zeit lixiren. Solche lokale Ausdrücke sind oft von J-r
allerhöchsten Jtedeutung zum Auflinden der l'rsitze der Völkerschaften und zur Geschichte ihrer Wanderung. — Der tuti
den in Adamaua angesiedelten Fülbe gebrauchte Ausdnick wela ist den benachbarten Kotokö- Dialekten entnommen, wa-
andere dort übliche Ausdrücke, obgleich Dr. Baikie in seinen Berichten an die Engl. Regierung (Reports 5, n. A, p. 11)
gerade den in Adamaua ges|)roelienen Dialekt, und nicht ganz mit Unrecht, für sehr eigpnthümlich hält, vgl. Kinl. S. CXI.
1* handu erinnert un das gleichbedeutende Hindi jpand, Siughal handa, wie wir solche .Anklänge des Sonyai mehr find^^.
^^ iiiUaka erinnert ganz entschieden an das gleichbedeutende kdloga in Nfiba und Iterübra, wie älage, „Süd** an Nübaoro::i.
^^ diUledem emdziglä hängt offiMibar genau mit dadä-mia, dem Namen für ,,(iott'*, zusammen. Der .^u^druck diEici^
kehrt in dem Kompositum für Ost wieder und in der Form yaglfi für „Nord" wol mit der generellen Bedeutung „G euer. J".
^^ trö yökua wol sieheriich „der kleine Mond"; aber für klein habe ich sonst die Vorm tsiko, ts ikua.
'" kadim-}aglä und die fnlgniden Bezeiehnungen der Uimmelsgegenden im W. sind otfenbar bcziehnngsreich , aber vJr
noch nicht ganz verständlich, vielleicht )aglä ■— dziglä, „Wohnung, Aufenthalt", wie auch in ati'-dzigl ü. wät>u
Atirö heisst „die Sonne" (wetsia) „oben", atire S. 29, d. h. „zur rechten Hand".
*• neiipe «1 zappe. NN ir haben hier eine durch Euphonie begründete Nebenfonu von nAfu. S. CGLXXVIII , Ti , a). Za
uaf ul kigge ibid. 5, c).
'** pine-pifie wol zu erklären ,.die Himmelsblumen"; pina, ,, Blume".
'* enik (Burckhardt anyk) und eck (Burekhardt ayk) stehen wahrscheinlich in enger Beziehung der Bildung zu einazni^.
wie etwa ..grosses" und „kleines Licht". Für „Sterne" (stars) gibt Burekhardt die Form mcniet: für „Nord** Sctties
da« \iin meinem minsü/ ganz verschiedene, wol falsche tarru.
NOQDS.
14
Mvkyü.
• • •
blni
bene ....
Swena ....
w6ne ....
handu; hendn^*.
, , (tao . .
1^^^ iköre ; : I
] sanäi Plur. saneya
subba-sanäi . .
siggi-here
UgonS.
asama . . .
saje
tedi
tedi aigär-mdi .
tedi aig&-{aham .
silkin . .
* •
silkin Tro fezr .
bälaka i»
WindAli.
dädedem emdzi-
glä>ß
( wätsia . . .
fwetsia . . .
UlO ....
dzetaiigwo slrin (?)
(tre) dsaye
tre yokua" .
kadim-jaglä'^
B&grimma.
asemma . .
k&dza . . .
n&fu ....
naf al kigge .
neppe dzappe"
pme-piue
20
tungumi . .
mela
KlML
semma
enik*"
eek
egk gedik
eek kol£k
minwe
mins&/
4
ft
1
■Hiinma: Rot. KoeUe s. t. pttö gires tnother term for „hearen** of apparently pagan origin (eompare p. 145, note 1]
Tis patö rimäbe, y,the domicile of Räma". For, in general, the reason, why thea« people on thetr being eonrerted i
Mohammedanism adopted alao another term for »»heafon", was, that their original term was too intimttelj connected wit'
the pagan notion of the Snpreme Being itself.
kaa, kangal: theso two terms, as stated p. LXI, note 2, originally seem to convey a different mcaning, kan beinj
employed to signify the son, as the fall Laminar orb (compared irith a stone), and kengal to indicate the planet in it
▼icissitndes of rising and setting; and eren at the present time snch a distinction is generally obsenred. Koelle has als
a pecnliar term for „snashine", fix tsel which I have nover heard ; it bears a slight resemblance to the identical F.-term y e i
knmbal most probably has been derired from the root mbnl, y^be fall" (kom4daga tsi-mbül-ena p. 130) whcne
it becomes clear, how it happens, that this term oannot be nsed of the new-moon. KoeUe writes kombal.
kintttgo, Koelle k^ntäg^. — The root is täk or tag.
knmbal, orkvmbal bul appeara in KoaUa'» TOMÜmUry only with UM notion of „mooniight", and, no donbt, botl
meaninga «oineide in many respects, especially m knmbtl by itaelf meuM mther „fnllmoon".
tselfign ia waoting in Koelle's yocabnlary; it is evidently aUn to the tenna silke, silge, sillage in the Tariou
Kotokö - dialects and in Lögonc.
k u w ä s k i 1 : Koelle writes k w ü s k i 1 and koasgil; tingürmi, which is wanting in his collectioD, looks very mach like the B
y&lfi secms to be a mcre dialectical Tariation of the form wela in seyeral dialects ofKotokö (yela in Ndififu), the termi
for the other pointa of the compass also being identical in these idioms, from reasons as yet nnexplained.
^ uskcDö, no doubt, bears a cIoho affinity to the term kenuö, „So<i") and probably means ,fGod's abode**.
^" auri «ei'ms to he related to the Te-niüsiy-t-term ayör/ as well as to the Coptic. See lutroductory Romarks p. XCVII, note 1 6
11 tc8kl al fedzr is a term nt' mixed nalive and forcign origin, besides which thero is probably a more oxpressiye onc ii
the pure dialects of the Tedä-language; as for teski, it appeara clearly to exprcss the reverse of yeski, „darkncRs"
1^ kam ü - d zi and semma-ädzi representtheplarality of heavens, according to Moslem notion. Reichardt has as amin and k am u
1*1 so- b irre and so-bunda exhibit a most decided paralleiism of terminology, although I cannot explain their origina
raeaning with perfect certainty, but I myself do not entertain any donbt, that so-bnndn meant originally the sid«
towards Bundu, the country to the S. of the Upper Senegal, while so-birro meant the aide of the Dcsert (bar). Thui
we sliould have here another proof of the original seats of the Fülbe, at least in historical times, having been in the regioi
of the Senegal. Such local terms are of the very highest importance, indeed, for investigating the original seats of nationi
and for following their wanderings through different regions. — As for the term wela, used by the Fülbe of Adamawi
it has been borrowed from the idtom of the neighbonring Kotokö, and is not rceognised by their countrymen as a tern
belonging to tlivir language, as is tho caso also with many other expressions of that dialect, thongh it raay, as Dr. Baiki(
thinks (Ucports 5, n. 6, p. 11), and does rcally contain many original Clements; see Introdnctory Remarks p. CXII.
^* handu in Sonyai reroinds one of the corresponding XAnd in Hindi, handa in Singhalese.
1^ h&laka rcminds onc decidedly of the corresponding term k41oga in Nnba and Beräbra, jnst ts 41age, „Sonth*' doei
of the corresponding Nnba term öroga.
1« dddedcm c'mdziglä: this term is, according to all appearance, intimately connected with the term dadä-mia, „god"
and seems to mean „habitation of god'*; the term diiglü, which retnms in the composites for Rast and, in the fom
yaglä, for North, seeming to convey the general notion of „rcgion".
1'' tre yokua most probably means „little moon*^, althongh for the adjectire „little" I haye the form tsiko, fm. tSikna
1** kadim-ya^lil and the following terms, indicating planetary regions in the W4ndalä-language, are eyidently fnll of mean-
ing and instruotion. Tho trrm for south wütsia itire means „sun aboye", i. q. „to the Right".
neppe dzappe: wc haye here another form of näfu, occasioned by laws of enphony, which in these illiterat<
languagcs it would be yer)- wrong to obliterate; see Introdnctory Remarka p. CCLXXVIII , 5, a), and, ta for naf al
kigge ibid. r>, e).
pine-pine »eenis to be nnderstood as „the Flowers (of heayen)", pina meaning „flower".
^1 ('nik (Burcklardt anyk), and eek (Burckhardt ayk) are apparently closely related terms, indicating some comparison
between one another, such as „big** and „iittle planet". For „stara" Burckhardt giyea the form meniet; for „North"
Seetien giyes tarru, a türm widcly ditferent from mine.
1«!
20
148
DevtMh nd iBsllsdL
Sfid •— 9auih
Ost — east
West — vmt
• •
Nord-West (twischen Nord
und West) u. s. w. —
north-we§t
Erde, Land — earth, eowUry
Wasser — toaier • . •
Feaer — ßre
KtttoL
anum ' . .
gedl
T2
• •
fute» .
y&lfi-fate
tsidl* . . .
lardo (Arb.)
nkT* • . . .
kannu . . .
Nennwörter.
T«di.
onum® .
föto
yala'
AT .
dunya kerö® .
eyl ; lya ; yle ; yö
wüeni® • . .
( gussum . •
|ködu . . .
/abbes ...
yamma . . .
tsak&nndrewada
yamma
k&sa # . . .
rüa«o ...
Uta ....
80 - bundu
, . ( hüdo
*^^^ Ifödo
Sfu-nange"
Httogel .
(hir-nange
\ gorgal . •
l($kkere so -hure
de gorgal
lezdi . . •
Isdi ....
ndTam . . .
ylte; hlte PLklte
in
innrn steht bei Koelle in der Form Ton in 9m.
gedf oder, wie Koelle weniger richtig aecentoirt, gfdi, hat wol in seiner Bedentnng Ton ,,Ur8pnnig, Anfang" anch die
weitere Beseiehnnng Ton „Osten" bekommen, so wie die Ton „Bedentnng, Meinung" in Besng auf Rede.
fnte schreibt Koelle pöte und püte.
tSidi. Koelle schreibt ts^dl und anstatt lardo: 14rde. Das ts anstatt ts ist allerdings das gewSlmlielie in der
Priposition tsidi-ga, „auf der Erde, unten".
nkl, T. eyi, M. endii stehen in äusserlich engster Besiehung su den entsprechenden Ausdrflcken in yielen der M andeaga-
Sprachen dsi, dse, dsei, ndsä, yi u. s. w.; aber doch ist solche Ähnlichkeit wol nur Schein, s. S. LX , N. 5.
onüm. Neben diesem, gewiss erst durch enge Berührung mit dem neueren Kanüri eingeführten, Ausdruck gibt es wol
noch einen anderen nationalen, der den monosyllaben Ausdrücken der anderen Himmelsgegenden entspricht: ma, ye, dl.
yali, offenbar identisch mit y41i im Kandri, hat auffaUsadar Weiss im TMä die Bedeutung „Westen** erhalten, vie
föto diejenige Ton „Osten". — dl heisst im Tedina h^^"* Beispiele solcher Verweehselnngen kommen nneh aanst for,
wie mit den Ausdrücken gibli und Serki bei den Uanrischen Stämmen der Westlichen Wüste und glaabe ick' aicli^
dass ich geirrt habe.
dnnya kerö ist ein unbeholfener Ausdruck: daneben gibt es wol einen besseren.
wüeni nähert sich sehr dem entsprechenden Ausdrucke einiger der Akü - Dialekte und der Ndob- Sprache.
Weder von rüa noch rüna habe ich Dialekt- Verschiedenheiten der Hansa - Sprache bemerkt, so dass man lua, läna
sagte (Koelle Polygl.)» das möchte aber Einfluss der Yorüba-Sprache auf die Südwestlichsten Dialekte am unteren Niger sein
** fü,-nange, hir-nange bedeuten eigentlich „Sonnenaufgang", „Sonnenuntergang".
»2 ise-here bedeutet eigentlich „die Flussseite", von isa, „der Fluss"; siggi-here heisst daher wahrscheinlich „die
Seite der Wüste". Wir hätten also hier einen ganx deutlichen Beweis vor uns, dass die ursprünglichen Sitse der Sonvii
wenigstens schon in sehr alter Zeit nördlich vom Flusse lagen. Freilieh sind diese Ausdrücke nicht gültig für A'gades uivl
Umgebung, aber die dort üblichen, dem Temäsiyt entnommenen Ausdrücke, die ich in meinem Kragedesi- Wörterbuch auf-
geführt, musste ich hier übergehen. S. Einleitung S. XVllI.
iSgenda, gande, kanda bezeichnet im gewöhnlichen Leben „Boden, Landgobict", daher so viele Sonyai- Namen voo
Ortschaften mit der Endung ganda oder kanda, wie z. B. Säma-kanda. dö scheint die ganze Erde su beaeichn»
(de, „voll, genug"), aber im Zusammenhang der Rede habe ich es nie gehört.
^* nöne. Dieser Ausdruck scheint nur in Tümbutu und den umliegenden «Provinzen üblich zu sein und rührt fast nnsweifel-
haft von den im Süd benachbarten Tombo her, die, wie in meinem Reisewerk ausgeführt, Th. IV, S. .')69, grasen £influ«i
auf die Geschicke der Stadt ausgeübt haben. Auch Dcnham hat nöne, Travels II, App. XX, Timbuctoo Tocabnlsn
p. 182, nur hat es daselbst mit jarree, i. e. dzüri, „Tag" den Platz zu tauschen. Ich hörte auch noch gelegentlich
ein Wort tö für „Feuer", aber diess wollten Andere für durchaus nicht der Sprache eigenthümlich anerkennen; es nahcil
sich dem entsprechenden tä, te in den Mandenga- Dialekten, so wie andererseits dem entsprechenden Dahöme - Ausdruck
und ebenso der Barba - Sprache und ist wahrscheinlich von den in Qurma wohnenden Sonyai aufgenommen worden.
>' am ist mit dem entsprechenden Ausdruck in der zweiten Qruppe der Sprachen des Niger -Delta's in Koelle's Polyglotta
und in der Flka und den benachbarten Sprachen eng verwandt, worauf ich bei den kleinen Vokabularien surfickkomme.
1* fü, „Feuer" steht, abgesehen von den mit Logone eng verwandten Kötokö - Sprachen , und ausser mit dem B. podn, a
entschiedenem Zusammenhang mit dem Ausdrucke für „Sonne" im Bedinga (fü*yo) und im Ndiffu (fu-ne).
1^ Auf rä und bangri werde ich an der betreffenden Stelle der kleinen Vokabularien zurückkommen. Das entere besondeis
ist sehr bedeutend, weil es in dem eng verwandten, vom Islam noch nicht entstellten, Dialekt von Kenga noch „Gott"
und „Himmel" bedeutet; bangri hangt höchst wahrscheinlich mit ba, „Fluss"^ zusammen, also „Flnssseite"^.
mane. man, mane, Ä-man ist einer von jenen Ausdrücken, die einer Menge Afrikanischer Sprachen gemeinsam sinii.
*^ talüm ist offenbar abgeleitet von tal (in Tumale deling), „über", lülun von lul, „unter", daher das letztere im
verwandten Für „Nacht" bedeutet; eben daher stammt auch die Benennung der beiden Stadtquartiere von Wära tür
talü und tdr-lulü und eben daher „Ober"- und „Unterlippe", tal -na und lul -na. — Zu „Erde*" bemerke ich, dstf
Burckhardt für „ground"", dordjeh gibt.
IS
-hSre»
• •
ine hnnid • .
me kangai . .
snngur siggi-here
de ise-here
rlo; döbo . • .
;enda; kanda;
gande >'
ri; hari; heri .
korfL
nöne, Tb. '♦
• • •
Ugaü.
lilage
• • •
kuse wenl .
msiSe
loäde
am'*
fü'«
Nouiis.
WindalL
w&tsi(a) &tire.
ate-dziglfi. .
atir-zaU . .
futS . . .
118
yöe . .
k&rft • •
MgriniBUL
Ad • • • •
dznnnu •
bangri . • .
ardu ....
man; manS'®
pödu, födu .
m5ta
talüm>'
lulmi
(gesinga
}ard
endze; indzi
wasik
1 inum: Ko«Ue writoi in^m«
* gedf, or g<di, m Koelle writet, MeniB to hare ooBTeyed origintUy the meaning of „bottom, origin", from whenee the
other meaningi hiTe been deriTed , „etft" („origin of the san")» m weU ts „meiuiing^ impoit" („bottom of the speech")-
' fntS: Koelle writes p6t8 and pAtS.
* tiidl: Koelle writes ts^di, and inatead of Urdo: Urde. The ta in the former of theae two terma ia certainlj pre-
Tailing in the prepoaition tsidi-ga, „on the earth, down, below'', but not in the aimple term tSidl.
* nkl, T. eyl, M. endSi aeem to eTidenee cloae connection with the correaponding terma in many dialecta of the Xan-
denga- langnage, aneh aa dsl, daS, daei, ndaä, yi, althongh nki in ita cloae afßnity to ngä, „alive** (Introdnctory
Bemarka p. LXI, note 5) roota eompletely in the Kanüri - idiom.
* ondm leema to beintimately connected with the Kanikri-term ännm, and Ido notdonbt, that the T6dä-langnage poaaeaaea
another more eharaeteristic and monoaylkbk tem, aoneaponding in tmofi and oiigfai«tifty to tha other terma mi, ye,
dl for Am Taiiona pointa of the eompasa.
f yali, whfeh ia eridently identical with the Kaaibri yila, thnmgh aoine naacconntable change of relation aeema to haye
obtained with the T6dS ttie signification of ,,weet", while the term föto obtained that of „east". Something aimilar ia
not a rare ocenirenee« aa the Arabic term g i b 1 i meaning originally „aonth" haa obtained the notion of „weat'' with the
Araba or Moora of the Western Deaert, wbile serki (east) with the latter means „sonth".
® diinya kerö ia a Tery awkward expressioD, besidea which there is, no donbt, a better and more expreaeiye one.
" wüöni beara a remarkable resemblance to some terma of the Akü - dialecta and in the Ndob - langnage.
^^rüa, räna: Koelle in bis Polyglotte gives lüa and läna, but, althongh r and 1 are freqnently interchanged in the
yarions dialecta of the Hausa - language , yet I bare neyer obsenred snch a change in these two worda.
^* fü-nange, hir-nange mean „rising of the aan", „setting of the snn".
1' ise-here properly meana „the side of the rirer" (isa, „riyer"); it ia more than probable, therefore, that aiggi-here
means „side of the deaert", and we should thns haye a proof more, that the aeats of the SoD/ai lay to the north of the
rirer from yery ancient timca, the latter being towards the sonth. — The terma here exhibited are not nsed in Agadea
and the neighbonring eountry, where they have giyen way to other terms taken from the Mäaiy- langnage, which
I have adduced in my rocabulary of the Emg^desi- language, but which I cannot admit in thia place. See Introdnctory
Bemerke , chapter I, p. XIX.
1' genda, gande in daily life signifies „ground*', „territory", which is the reason, why so many Sonyai-names of plaoes
and districts dose with a final ganda or kanda as, for instance, Säma-kanda. The term dö aeems to signify the
earth u a wbole (de, „füll, entire"), but I bare nerer heard it used in connection with other words.
*^ n5ne: this term seema only to be used in the Sonyai - proyinces in the neighbourhood of TAmbntu, and most probably
waa there introduced by the people of Torobo, to whoso idiom it seems to haye originally belonged; it appears also in
Denharo's Timbuctoo yocabnlary (Trayels II, App. XX, p. 182), where it bas to change place, howeyer, with the other
term jarree, i. e. dzäri, „day". I heard also occasionally another term for „Are", namely to, but thia term most of
the Sonyai, with whom I had occasion to conyerse, would not acknowledge aa belonging to their langnage, tö reaemblea
in some degree the corresponding Dahöme term, as well as that of the Barba- idiom, whence it haa, no donbt, been
borrowcd by the Sonyai settled in Qurma.
1^ am is ncarly related to the corresponding term in the second gronp of langnagea, belonging to the Kiger-Delta (in Koelle'a
Polyglotte), as well as in the FTka and neighbouring langnages.
** fü, „fire", besides being nearly related to the corresponding term in the L6gonS- and Kotokö - dialecta and to the
Bigrimma - term pudu, appears closcly connected with the term fü-yo for „sun" in Bedanga and fn-ne in Ndiffu.
1^ rä, bangri: with rcgard to these terms I shall say something more in the proper place of my amaller yocabnlariea, rä
eapecially being of yery great interest, as in the dialect of Kenga, which has not been influenced by Mohammedanism,
it meana both „god", as well as „sky, heaven"; aa for bangri, it may indieate the side of the „dycr"* (ba).
*^ man 9: man, mane, a-man is one of those terms, which are common to a oonsiderable number of African langnagea.
<* talüm has b^en evidently derived from tal, „on, aboye", as well as lülnn from lul, „below", thence again being
deriyed the name tür-taiü and tür-lulü deaignating the East- and Weat-qnartera of the town of Wära, aa wall the
terma deaignating „npper% and „nnder-lip**, tal -na and lul -na.
148
Deits
Sfld —
fmm
'.s:
Ost —
West -
Nord-V
ODd
fyortli
ErdeyL
Wassei
Feoar
1
ST)
t
g*
W«
9
fli
4
t.s
Pr
1
nl
S|
S
Ol
Bf.
1
y"
fÄ
•
Wl
du
H
d<
b
w
10
>\
88
11
fi
12
[^
S<
W
l
ff«
13
K
0
('
1«
D
h
a:
1»
e;
fli
U
15
tt
u
1«
f
e
11
A
•
1
u
in
Tl
1«
!
\
l
\
•r — - ■
■ ■«I
..«•
-r i:
r-. .
i. =■
Nomifl.
161
[dene
1
• • • •
lur. dz&rio
ir. zSrio
Izi; tsTdzi
Ugi»9.
inöe-fu .
• • •
dün-al-fu . . .
gufti
öinne-lu . . .
nur
tu
iT II
upi^sesi
säyeli
sageli''
imw&de . .
tedi . . .
• •
Wtodali.
wa k4rä
• •
glre[?] . . .
debtsia . . .
s&falä k&rä .
[bska tre^«] .
tsilkö
har . . . .
w6gia '* . .
w&gia . . .
tir (palle . .
B&grimma.
dzölo födu
• • •
s&
sda-födu .
burgu
nSla .
annür
gotlli
• •
• •
ndzüi'«. . .
jk&dza . . .
(wai . . .
dzö ....
naf (kede . .
delmik wasik-
nak"
kulda
aynu
wang lolioti
&Qdzi)lük
delka-d&
ingötigo
Ise
i kinnu-be, jast as all the other Moespondiiig terms metns Terbally ,,toQgat ol fire'*.
|^^x£oelle writes kantSl. i
IbilNiost probably is etymologicaDy eonneeted witk tbe tem ttbal, »baby", juat aa „embera** in Bnglisb is
lad wKh M^mbryo"; it is wanÜDg in Koelle.
althongb a pnre Arabic word, is in common nse in Bonn. — I ahall bere remark, that I bare not met with a
national tem for „air, atmospbere" in any of these langnages; in general, more civilized people nse the Arabic
hana, bnt a Kanüri-man once rendered to me the meaning by the phrase semmi n tsidl-ga-n kate, ,,the
<kate) below the sky".
ske is wanting in Koelle.
(Koelle k&fia) signities the shadow of a tree or any other object and the protection thns afforded against the
Lftimi (a term wanting in Koelle) is the shadow of animate beings; gere (likewise wanting in Koelle) is likewise
mDw of any object, bnt nierely as indicating time; thus the K. say: gere subba, gere kätSeri, „the shadow
nraU) in the moming", ,,the shadow in the eyening".
: Koelld writes kabu; as for the term kü, it is probably nothing, bnt a popnlar abbreyiation of k4bü, and only
L by bas obtained the meaning of „to day".
: Koelle writes bönye and b^nye, bnt such a pronnnciation I baye nerer beard; — as for kintägo see
' , note 4.
this term signifies the day, as far as it is illuminated by snnsbine and it neyer comprises day and night together ;
ingly, where longer periods of time are to be expressed, the term kwäna is nsed, especially with regard to the
of a joumey, as f. i. kwana nana, „how many nights rest", i. q. „how many days* joumey*^; the Tnrkish term
k can only be partly compared. The same is the case with the term wolI4nde, plnr. balde in the Fnlfülde-
ge (balde noi, „how many days (jonmey"), as well as girbi in 8. (girbi merge).
t seems to be nsed especially and almost exclnsively of the Inminons appearance of the fire; the root being yel,
kine'\ from which ny^löma also seems to haye been deriyed.
B , Reichardt writes n n r e.
bT: thus the L6gone - people say Az'^bi na-kü, „yonr shadow'', and so on.
li, s&geli apparently has been deriyed from s&ye, „snn".
tre meaning yerbally „there is no moon-shine", properly designates only the darknesa of night. — tSilkö: thna
say tsilkö n afä, „the shadow of the tree"; tSilkö rö, „shadow of a liying being"; tailkö n gedzä,
LÖ dzöwetSia and so on.
ia: the close resemblance of w^gia and w^tSia, w&tsia being only distingnished by one Single aonnd, while their
ing is so decidedly different, is certainly remarkable and yery instmctiye, tSe no donbt expressing the moying
iying principle , as stated in the Introdnctory Remarks p. CCXLI , 4 , b).
li: the great similarity of this term with the corresponding one inMäba ia remarkable, especially as the langnages in
■Ihave Bolittle in common; see Introdnct. Remarks p. CCLXXXY, c). — k6de with naf means „one", as palle in W.
ilsme" Seetzen giyes the totally different term fitirng6h, which whether it be wrong, or dne to a dialectical
y, I cannot teil; for „smoke" he has knndik, for „anders", kikimih. — As for the term wang lolioti^
!!• Introductory Remarks p. OCCUtjL b); aa for dilka-dä ibid. CCCIXy g).
Lrf-
168
Nennwörter.
Deutsch nd Englisch.
Jahr — year
• • • •
Morgendftmmerang — mor-
ning twüighi '
Morgenfrühe — moming
Sonnenmnfgang (nnr verbal)
sun'fiie (verbal phrase)
Morgen (ror der grossen
Hitie) — mommg (hefort
the great heat $eU inj
Mittagshitie — midday'Jieai
Mittag , Sonnenhöhe —
midday, noon
Dhohor (om 2 U. N. M.) —
Dhohor (abotU 2 ocl.p, m,J
'Äser (gegen 4 U. N. M.) —
'Äser (ahout 4 ocl, p. m.)
Nachmittag (die Zeit nach
dem 'Äser) — aftemoon
(the Hme a/ter the *A8er)
KtttoL
säga> . . .
fedzr^ (Arb.)
ifedzr d&te n;
kuru ngflla
wfitsi-ni'
(wäto . . .
( dipiya wätsi .
kangal j ^^^ W
( tambin )
b<e» . . .
dibdu^ . . .
kau dsbu'
dobor, döar®
(Arb.)
äser® . . .
kätSeri '° . .
TML
Saga
• • • •
al fedzr . .
awenne fiyükke-[
nen
balke[?] . .
g(Jcoruk .
^ ( keyoruk
halte . . .
kun?«' . . .
duski (läbo .
eddöhor . .
(aliser . . .
(ader . . .
denno-kü . .
s^kara " . ,
gän yauai
assubba
• ■
lattu n räna sina
fitto
haDtsi . . .
eni ....
räna tsakka .
zohor . . .
m&retse . .
MHMe.
( hitande . .
\ dungo, PL dabij
bedgul . . .
|bimbi . . .
I sübaka . .
nange fudi
[hantsi««] . .
nyelloke . .
(tsakka nyelömaJ
i|bott&dze . . I
|z6hara . . .
(sallifdima (Ms.)
alasera . . .
kikide . . .
> siga. Koelie hat noch einen Ausdruck k^rbü oder k^rfü ftr n^ahr^, wenigstens wfi Bezug auf das Lehensalter der
Hinsehen nnd aneh noch einen dritten ngf 11 oder ngel!^ dM ist aber nnr sehr nailgtalUdi und beruht nur ilscauf^ dl«
diese Völker, anstatt nach Jahren, nach „Begenseiteir redknen.
* fedir. Koelie schreibt fatsar. däte n ist Ton diAgin,'„ich stehe auf, bleibe aufrecht stehn^.
3 kurü ngilla wätii-ni, wörtlich „es ist noch nicht gehörig Tag geworden", woran sich eng die folgende Phrase selilieflt
dt^nya wätsi, „die Welt hat (nun) getagt".
* tsü-lug-in von lug-üskin, s. oben S. 86; tamb-in von tamb-uskin, „ich krieche hervor", „werde geborea",
8. S. 34. — In allen corrcspondirenden Sprachen habe ich diesen Ausdruck nur in verbaler Form darstellen kSnnen.
^ b<e. Das letzte e habe ich im Kanüri nie lang gehört, wie Koelie es schreibt, halte, aber stets so im Tedä.
* dibdn. Diesen Überaus gewöhnlichen Ausdruck gibt Koelie in der Form dübdö irrig für „Abend"" = katsiri, wie er
auch wol irrthümlich dem davon abgeleiteten Ausdruck dibdi-fü die allgemeine Bedoutung von „heisser Jahreszeit'* beilegt
^ kau däbu, wörtlich „die Sonne im Mittel". Diesen Namen gibt Escayrao de Lauture (185.5) dem von ihm (tou KaDÜrt-
Leuten) erforschten „equatorialen See"" in der falschen Form Koei-Dabo. S. Petermann und Uassenstein, Karte toi
Inner -Afrika, Blatt 7.
" döar ist die gewöhnliche Form im gemeinen Leben, während die Qebildeten das h zu bewahren suchen; schrieben sie ihre
Sprache, sie würden es sicher ausdrücken. Koelie schreibt duar, hat aber dasselbe Arabische Wort noch einmal in der
kaum kenntlichen Form altsifar.
* äs er. Koelie schreibt alahasar.
^^ kätseri. Koelie schreibt k&tsiri.
" kun in der Phrase kun wu p^inöö, S. LXXVI, „wenn die Hitze vorbei ist".
*' B^kara. Ich will hier den Ausdruck kwäna n s^kara anführen, entsprechend unserer „Sylvestemacht** und dem Be-
griffe nach wenigstens auch unserem „Neujahrstag", auf F. wol&nde hit4nde.
^3 hantsi ist das Hausa-Wort, aber die in Sokoto und den umliegenden Landschaften angesessenen Fdlbe scheinen ihren
heimischen originalen Ausdruck für „Morgen" ganz vergessen zu haben. . I
** tedi xkan-ka-ksde, „12 Monate"; die L6goni-Sprache hat keinen eigenthümlichen Ausdruck für „Jahr" ; doch, wo ef{
sich auf Alter bezieht, scheint ein solcher Ausdruck da zu sein, wenigstens habe ich unter meinen Phrasen bäya-^h'
gane (gane, „wie viel", S. 9), „deine Jahre wie viel" = dem H. sökarü-n-ka naua.
i> mese ist in seiner Entstehung mir nicht ganz deutlich.
>* w^tSia Ätire heisst eigentlich „die Sonne oben". — itse w6t8ia, „Nachmittag"*, eigentlich „Auge des Tages"*.
*^ kai tegga. kai ist offenbar eine populäre Abkürzung für k&dza, wenn es nicht die ursprüngliche Form ist, da dii
die zweite Hälfte des letzteren Wortes allein „Tag"* heisst' und eine enge Beziehung zu dzö, ,, die Nacht" zu haben scheifiL
IS ab in ist auffallend und beruht vielleicht auf Missverstandniss , da es sonst heisst „es hört auf. Seetzen's kuddrii
für „Jahr"" ist also vielleicht richtig. — Zu wulo-wulo torönka, eigentlich „nachdem Dunkelheit aufgehört hat"* siebt
Einleitung S. CGC, f, a); ebenda yes ter-6ngn. — Neben delka wird wahrscheinlich noch bar bungo für „heiw
Tageszeit"' gebraucht, von Seetzen als „heisse Jahreszeit"* missverstanden, wahrend bar-kir, „die kühle Tageszeit"", is
meinen Phrasen vorkommt und sich wieder an ^irranaka, ,, Winter** bei Seetzen anschliesst. — kondo koro erinnert
leibhaftig an den Namen der bekannten Missionsstation am oberen Nil und das ist gar nicht so ohne Omnd, da wi«
Einleitung S. CCCXXXU gezeigt, das Bari mit dem Mäba mehrere Berührongspnnkte hat. k6ro heisst „oben**.
dziri
bia-bia. . . .
subba ....
wene-di fatta
dohade ....
wenu akorron
- dz&ri m&su . .
lula
ütseri
• «
UgOBi.
tödi jtkan-ka-ksds^^
fedzr . . .
rö al fedzr .
rö dataia .
säje d&swoyä
mdhalS (maw^ahs
ale?)
s&yeli ad&n . .
maweahft • . .
dohor ....
aser
mese "
Nomis.
WindilL
l^V\3 • • • •
airenindza . .
würaüa/sewozöze
rorokse . . .
sessa wetsia .
'gusere . . .
gefga w6t8ia .
wetsia &tire '^
dohor . . .
aser ....
itse wetsia .
B&grimiiUL
lüa ....
! fedzr . . .
na fedzr rakl;
fedzr tsatsätsa
godifga . . .
kai tegga^'
balte
. .
kadz sufigo
gal k&dza .
dohor . .
asar . . .
dantlLgri
IC
KbiL
[abin '»]
weredde
widö-wulö to-
ronka ^
anik tungüri
yes teruBgu
delka >»
delka kibbi
dohor
asar
kondo koro *®
i
r
I
* B&gft. Koelle becidef thia one li«s yit-jutott« tenn,. lii kdrbü or kfrfü with ftgwrd to hitfdbi age, and eyen ngf ]
or ngflTy.bat the latter mt leaat,,iAie|i iMtai bsl yiiaifty teason", Tity impropetly Monga to thia place, the ÄlHcaiii
at wall aa many other Bttiona under the Tropiea, Tery mtuany reckoniag by »»raiiiy seaaona".
' fedzr. KoeOe fataar: and no doubt the Arabic ^ ia eaaily ohaaged into ta. — daten ia from dängin, „I stand npright'
3 kurü ngilla wätai-ni means verbally y^day has not yet well dawned". Thua alao the following term dynya wäts
meaDB ,,the world haa dawned".
* tsü-lug-in, 3rd peraon sing. pra. from Ing-Aakin, aee p. 86; tamb-in, 3rd person aing. pra. from tamb-dakii
,,I am boni"| aee p. 33. 1 haye not found in any of theae idioma an axpreaaive aubstantival term for „aunrise".
^ bälte: Koelle writea halte, bnt the final e ia not long in Kandri, while in T^dä certainly it ia long.
^ dibdu: thia most common term of daily life Koello wrongly giyea in the form ddbdö aa meaning ,,evening^ = katsirl; the
he haa another term dibdi-fü, evidently thence derived, to which he wrongly attributea the general meaning of f,hotaeaaon'
^ kau däbu meana yerbaUy „the sun in the middle, in the zenith*', and thia ia the rery name, which theNilotic travellc
Eacayrac de Lauture in the wrong form Koei*Dabo givea to an Eqaatorial lake of which in the year 1855 he obtained infoi
roation, eyidently from Kanäri-pilgrima, and which Mr. Petermann haa laid down in hia large Map of Central-Africa, aheetn. '
^ döar ia the uaual form in daily life. Koelle writea ddar, but haa beaidea, the totally different form altsifar.
* äaur, Koelle alahtaar; that ia certainly wrong, although we might expreaa the Arabic p by a double a, thua aäae]
*» k&tseri; KoeUe kitiirl.
^* kun 1 haye only in the phraae kun wu pxinöö, „when the heat of the day ia paat'*.
<^ s^kara: I here adduee the term kwäna n aikara, which correaponda to the Engliah term „new-year'a night**, and i
Bome respecta even to that of „new-year*a day", F. woUnde hit4nde.
*3 hantsi is the Uanaa-term, but I nerer leamed the original Fulfülde expreaaion, which the Fülbe aettled in Sökoto an
the neighbouring proTincea aeem to haye entirely foi^otten.
** tedi 2kan-ka-kade, „twehe montha'*; it ia howerer poaaible, that there ia another term for „year" in the Logonc
language, which waa unknown to my authority, and auch a term I haye obtained myaelf in the phraae bäya^^iü gani
„thy (kü) ycara how many" (gane, „how many") = H. aekarü-n-ka nana.
I' meae ia of unknown origin to me.
^^ w^taia Ätirö properly meana „the aun abore**. — itSe w^tSia, „aftemoon**, originally .,eye of day**.
'^ kai tegga: kai ia apparently a popnlarly abbreviated form for k&dza or it may rather be the original form, meanin
,fday*\ dza alone haying a certain relation to dzö, „night".
^* abin probably is cauaed by a miaunderatanding, and meana nothing bnt „it ia finiahed, ia at an end**; the term kuddri
iherefore given by Seetien with thenotion of „year" may be right. — Aa for the phraae wnlö-wnlö torönka meanin
properly „after darkneaa haa ceaaed**, aa wall aa with regard to the form yea ter-öngn aee Introductory Remark
p. CCCI, f, a). — Beaidea the term delka probably aoother one ia uaed with the aame meaning, yiz bar bnng<
which Seetzen haa given aa meaning „hot aeaaon**, while my term bar-kir meaning „cooler part of the day, aftemooo
reminda ua of the terra ibirranaka giyen by Seetaen aa meaning „winter**. — The terra kondo koro reminds one (
the name of the wellknown Miaaionary atation on the Upper Nile, and auch reaemblance ia not a mere phantom, the Bar
idiom, aa ahown Introductory Remarka p. CCCXXXIU, haying certain pointa ofaffinity with the Mäba; köro meana „aboye^
20»
IM
Deitschnd EigUsch.
SonnenaDtergang — $ttntel
(meist Terbal s. 8. 128 ff.)
Moghreb, al« Zeit dei Ge-
bete — Mu^kreb, €u time
qf the evening prayer
el 'ASi — el 'Aiä . . .
Mittemacbt — midnight .
8timde — hour ., . . .
Woche — wuk ....
8oiiiitag — Sunday . .
Montag — Monday . .
Dienstag — Tuesday . .
Mittwoch — Wednetday .
Donnentag — Thursday
Freitag — Friday . . .
Sonnabend — Saturday .
J«mK- ■'«««* 'jJSJJj
l
IttM.
(ntsnkorö ken-
gal-be
en - tsur ö
imogreba (Arb.)
\ mog&rifa ^
lesa (Arb.) . .
dorta bnne' .
saa (Arb.)
mäge^ . .
lade» .
5 leterln
( letelln .
telägo
Uraba .
lamTsu .
t
<
zDinma
.sibda
moharrem (mä-
ram^
NennwSrter.
TMi.
yeze tobur . .
mlbor . . . )
almiQTeb . . \
lasä ....
dogoso labo .
8&a (Arb.) . .
degesft t^ddbsa'
Uihada . .
eltnln . .
tleta . . .
laraba . .
lamisu . .
eldzipnma .
essebdu . .
Arb.
rftna ffidna
almü/reba®
al asa . . .
tsakka dere .
8&a (Arb.) . .
kwana bökoi .
lahade . . .
ältenln . . .
attaleta . . .
aliraba . . .
alamlsu . . .
aldzumma . .
assebdu . .
naäge mm
fattora . •
esai .
tSakka dzenuu
as&a
ovo
R9
I&hade .
41teiiiii .
attaleta.
alamTsn .
aldzumma
assebda.
ahftram .
> Moutauunen des Mohammedanischen Jahres, ib Moadnonate mit unserem Kalender nnr jedes 838te Jahr
' mogirifü. £oelle schreibt m&gsrifö.
3 di|rtn bune. Anstatt durtu schreibt EoeUe dfrt^ und gibt anstatt meines Ausdruckes fär ,,Mitteniacht" den äl-
gemeinen diniä derte. Ja, in seiner Grammatik §. 115 hat er dfrte allein für „Mittemacht".
^ roäge bedeutet ^owol 7 als 8 Tage. 8. Koelle's Grammatik §. 206.
^ lade u. 8. w. Alle diese Namen sind natürlich dem Arabischen entnommen und daher ist ihre Schreibweise sehr uosicke.
da die Eingeborenen je nach dem Grade ihrer Bildung sich dem Vorbilde näher oder entfernter halten. Desshalb flto
ich hier die abweichenden Formen bei Koelle nicht an.
4 moharrem u. s. w. Diess sind die ziemlich rein Arabischen Formen der Monatsnamen , welche die gelehrten Stidti
gebrauchen; die bei dem Land- und gemeinen Volke üblichen sind mehr oder weniger yerdorben; ich habe in Elawatn
die Ton Koelle unter kantige gegebenen Formen mit Fortlassung der mir überflüssig erscheinenden Zeichen hergesetii
Dabei will ich nur vorübergehend bemerken , dass es natürlich grundfalsch ist, wie Koelle diese Mohammedanis^f
Monate denen des christlichen Kalenders entsprechen lässt, da der ganze Kreislauf des Mondjahres in 33 Sonnesjahren ei
Jahr yerliert, so dass also die Monate im Mohammedanischen Kalender sich fortwährend verschieben.
^ d^gesä tiiddesu, eigentlich „7 Nächte", wie denn viele dieser Völker nach Nächten rechnen. Der entsprechende Ab
druck im Wändalä, Bägrimma und Mäba heisst „7 Tage'\ der zweite Mäba- Ausdruck ngondzo eya, „8 Tftge".
* almüyreba. Ich will hier die Ausdrücke für „Abendröthe" augeben, so weit ich sie erfuhr, H. dia, F. boder:
S. zäri-ye. Die Hausa haben auch noch einen eigenthümlichen Ausdruck für Abenddämmerung, namlioh gada (mar <
sowie sie viele andere individuelle Ausdrücke haben, die ich in den anderen Sprachen nicht vertreten kann.
* ovo. Dieser, so wie manche der nachfolgenden Namen sind offenbar beziehungsreich, aber es ist jetst schwer, ihre n
sprüngliche Bedeutung aufzufinden. Besonders fand ich Niemand, dem die Bedeutung von ürorf bekannt gewesen wh
und selbst der Name war den meisten Hausaus entfremdet, kan^, eigentlich „jüngerer Bruder", bedeutet hier ,M
darauf folgende"; dasselbe bedeutet baua, „Sklave", und wenn das bei dem Namen baua n wotta n lea nicht ^
Fall zusein scheint, indem der wotta n lea selbst erst nachfolgt, so ist das offenbar nur scheinbar, indem es nicht si^
felhaft ist, dass ursprünglich der kirama salla als wotta n lea, „der Monat des Lammschlacbtens" gedacht wui^r'
<o dädeb kann ich nicht mit Bestimmtheit erklären; auch hier ist der nachfolgende Monat als der „kleine**, d. b. ,M
jüngere Bruder" gefasst.
^' sei scheint eine volksthümliche Abkürzung aus säyeli, s&geli zu sein,
^^tede moharrem. Die nationalen Monatsnamen im Logone und den beiden folgenden Sprachen habe ich nicht erfüre
und gebe hier nur die bei den Gebildeteren üblichen, ziemlich rein Arabischen Formen.
13 6dzolkö ist ein eigenthümlich selbstständiger Ausdruck für „Mittemacht" und hängt vielleicht mit kosonga snssBiBa
das Burckhardt für „Nacht" gibt.
** d^he-ten steht in engem Zusammenhange mit debee, ganz wie f&ttor-en zu fattor, „der auf die dehee, ^
den fattor folgende Monat" und dient also zum klaren Beweise, dass im National -Kalender der Mäba der Mohan*
nicht den Anfang bildet. Dlts t scheint nur aus euphonischen Gründen eingeschoben su sein.
Gkfakko ....
ittero • • • .
ImSn • • • .
ittero büno . .
igi (tsldzi) masu
ihade . . . .
Itenln ....
ttaleta ....
l&raba ....
lamlsu . . .
Idzumma . . .
ssebdu . • •
ädeb >o . . .
Ugimi.
säye d&yiha
mägreba
Wade ad&n
. • •
sem&lge
sei Ifide»
sele telen
sei tel&ko
sei l&raba
sei lamlsu
sei demS
se' sibde
tede mohaizttin ^^
NoiniB.
WindiUL
biä-bi& wetsia
mögreba . .
gefga
küda f w&gia
höda
1»
. . • . - •
har wüye . .
lade . . . .
letenin . . .
telSgo . . .
l&raba . . .
lamlsu . . .
ziimma . . .
sibda . . .
moharrem . .
Bftgrimiu.
kats otsö-ga
mögreba
gal n dzö
• • •
dza marta
l&hadi .
letnln .
dza taläM
l&raba .
lamlsi .
ildzimma
sibbedl .
moharrem
anik tai
almagreba
odzolkö "
, .^ (mindri
ngondzo | ^^^
ah&d
ettenin
ettelet
&raba
xamis
dz^mma
sab
dehe-ten**
* The names of tiute Mohimmedaii months, as belonging to ih« Lunav lyitaBy do not oorrespond with the names of our
montbs, but ererj 83rd year.
2 mog&rifd: KotVL^ writes m&garifü.
* durtu bune: Inttead of dar tu Koelle writes d^rte and gires for „midnigbt" tbe general and inexpresaiye term
diniä d^rtf; nay, in bis grararaar § 115 be attributes tbe notion of ,,midnight" to tbe term d^rte alone.
* mäge roeans as well a period of seTen, ae of eigbt days. See Koelle's grammar § 206.
^ 1 ä d e etc. All these names of tbe days of tbe week , of coarse , ha?e been borrowed from tbe Arabic , and that is tbe
reason, wby tbe mode of writing tbem in these illiterate langnages ia yery uncertain, each of tbe natiyet according to
tbe degree of bis state of ciTilization approaching nearer to tbe origin, or receding furtber from it. It ia on tbis accoont,
that I do not mention here tbe forros gi?en by Koelle.
* moharrem etc. I here give tbe almost pure Arabic forme of the names of tbe months, such aa they are used by the
more learned people ; while those used by tbe conntry-people are more or less corrupted ; althougb, no doubt, many native
terms migbt still be learned in tbis respect; I have added in bracketi tbe terms gi?en by Koelle under tbe name kan-
tage. But I ba?e to remark, that it is a great mistake of Koelle^s to make correspond theee names of the Mohammedan
calendar to tbose of the Christian one, each period of 33 Lunar years, such as these of the Mohammedan calendar are,
losing one wbole year, so that the correspondance of the relative montha is continually changed. i
"* d^gesä tiiddesu, „seTen nights*"; tbe corresponding terms in W&ndali and BAgrimma meaning „7 days**, while in
Mäba, besides tbis one, we have ngondzo eya meaning „8 days**.
^ almöyreba. I wiU here addnce tbe natire terms for „evening-sky**, as far as I was able to make tbem out, H. dza
(red), F. boderi, S. zäri-ye. Tbe Hansa -people have besides a peculiar term for twilight, vis gadzimare.
' o ? ö : tbis one, as well as scTcral of tbe following terms roay possibly be yery expressive and highly interesting for national
customs, but it is difficult at present to make out their original meaning. Thus I did not find a Single Ba-hauSe man,
wbo was able to teil me tbe meaning of tirorf; nay, the name itself bas almost become obliterated. — kan£ means
properly „younger brotber**, and means here „he who follows upon** the preceding one; just the same is tbe meaning of
baua (properly „slave**), and theexception to this mle, which seems to be oontained in the term baua n-wotta n lea
is only seemingly; for there cannot be tbe sligbtest doubt, that orig^nally the k&rama salla was regarded as tbe
wotta n lea, „tbe month of the slanghtering**«
*^ dädeb I am not able to analyse; also in this langnage the succeeding month ia called „the yonnger brother**, kaine.
>* sei seems to be a popularly abbreviated form from sayeli, s&geli.
^' tede moharrem: In Lögone aa well, as in the two following langnages I did not leam the populär names of tbe
months and. tberefore here giye merely those nearly pure Arabie forme, which are used by the people of tbe higher classes.
*' 6dzolkö is a reroarkabiy independent term for „midnight** and may have some conneetion with kosonga the term
given by Burckbardt as meaning „night**.
d^be-ten is intiroately connected with dehee, the name of the racceeding month, dearly showing, that the native
calendar of tbe Mäba does not begin with thia month.
14
Nemiwdiier.
Davtsth vd EnsUidL
Febmar — February . .
M&rs •— ■ MOTtn • • • •
April — April ....
Mai — May
Juni — «/ufid . . .
Jali — Jvly
AugnBt — Augtut .^ •
September — September
Oktober — Odober
November — November
Dezember — Deeember
Zeit» Jahreszeit — Urne,
MCMOM (adyariiiale Zeit-
begfUfe i. 8. 82 ff)
trockene, heiase Jahreszeit
— dry, hot 8e€uon
laaM.
saffer (safer) .
rebl el anel (la-
feloüal)
rebl el 4;iar (la-
feläyer)
dznmäda auel
(wötsimada-
laual)
dzumädaa;iar(wo-
tsimadaläyer)
radzeb (rfidzab)
Sabän (sab&n)
«
r&mad&n (ärma-
l&n)
sauSl (soual) .
zulkede (kide)
hadz (atsi)
lokte » (Arb.) .
bg« . . . .
dunya-be, nem-|
be
TMi.
so
OD
k&are . . .
borö ....
be unekinde .
kane n ovo .
ganY ....
kane n gani .
ürori n farl .
auta . . . >
urori n tsakka ]
ürori n kärewä
azöni n 8ofi .
baua n azöni
n söfi
sa n rua nsöfi
wotta r&mmala
karama salla^
baua D wotta n
lea
(wotta n lea .
|bab& n salla
n6kat» . . l
(latta . . . \
MHÜia.
min-hfiram^ .
ganI ....
nun-ganl . .
hoddäre . .
dzatira . . .
sümatenda ne-
;adze
Izaudzamigel .
• • (
S5
rani
...
sumaye
dzüldandu . .
siuta rändu * .
leyädzi . . •
w4kkati . .
i»edu' . . .
* lokte. Koelle schreibt I6kte and lökta. Ich will hier den Ausdruck girgdm anführeu, der unserem Begriffe m
„Datum** zu eotsprechen scheint; so ,,was ist seio, ihr Datum (in Bezug auf eine Begebenheit)**, a-fl girgim-tse o^
■ &ga a-fl girgära-tse, ,, welches Jahr sein Datum**, also auch käbu a-fi girgdm-tse, „an welchem Tage hat a
sieh ingetragen**?. Ähnlich sagt man im Logone zunhe dik6mi da und im Wändalä dzer y^k-arä oder iiere gir
g&mma tsekka (in der letzteren Phrase ist der Einfluss des Kanüri augenscheinlich, obgleich f&r girgim im Wisdaü
ein eigener Ausdruck rümmale vorhanden lu sein scheint); im Bdgrironia entspricht lüen kando, „wie Tiele Jakn"
nicht ganz.
' bS ist jedenfalls eines der ursprünglichsten Kanikri- Worter, die einen der Hauptbegriffe ihrer Anschauung auf die kftnaic
nnd prägnanteste Weise ausdrücken. Vielleicht stehen blnem und bigelä dazu in natürlicher Beziehung. Dabei scfadit
der Ausdruck hh ningeli iroT^dä anzudeuten, dass be ursprünglich den ganz allgemeinen Begriff von „Jahresseit** hitk-
Vergl. die Bemerkung über die Begriffs - Entwickelung ?on b§ S. LYIII , N. 2, die jedoch dahin zu modifiairen ist, dta
b5 nicht eigentlich „die Regenzeit** selbst, sondern der Übergang dazu ist.
^ k&rama salla, wörtlich „das kleine Gebet"; als „Gebetsmonat'*, dzül-ddndu (von m^dd-dzüla, 8.8. 58) wiz4
der Schaual auch im Fulfülde aufgofasst. •
* min-haram ist eine höchst eigenthümliche Zusammensetzung, indem bloss das a in der aus mobarrem Terkfiitta
Form ahäram abgeworfen und diesem Worte min (von minye, „jüngerer Bruder") vorgesetzt ist. In diesem, wie i
den beiden folgenden, Monatsnamen ist ein grösseres oder geringeres Anlehnen an das Hausa klar ersichtlich. And«
Dialekte werden eigenthümlichere Formen haben.
^ sümaye^, „Fastenmonat", welcher Begriff weiter unten noch seine besondere Vertretung findet.
^ siüta rändu kann ich nicht erklaren.
^ tsedn. Relcbardt hat dafür die offenbar nur in dialektischer Aussprache verschiedene Form dz^tu and dann wic^
eine andere Form s^to, die er sonderbarer Weise als besonderes Wort für „Sommer** g^bt, Primer in the Folah-kr
guage p. 6.
s hau-me oder me-han, „Fastenmonat", von 6ga-mehau, „ich faste**. Offenbar hat fer-me eine ähnliche BeaAvn,
wol auf das kleine Fest mit seinem öffentlichen „Gebet**, obgleich ich für „beten" kein Zeitwort wie f er habe.
* kipsi handu, wahrscheinlich „der letzte, der Schluss - Monat*'.
*® lojte. Allerdings habe ich niedergeschrieben lojtarinna, aber rinna oder wol arinna ist unbestinimtea Fürwort.
>* k&ye, „die Zeit der Sonne, der Hitae**.
Noons.
157
MtA
ädeb kaine . .
Imuddu . . .
Imudda kaine .
kaine liink&nte .
kaine hinsänte .
rredzeb . . .
iekorno . . .
bau-me® . .
me-hau . . .
jr-me . . . .
onenzem . . .
!^P8i.*|handu .
tsipsi )
UgoiS.
tede saffer . .
tede lebbi el auel
tede lebbi el &x^
tede dzumada auel
tede dzumada ä/ir
tede r&dzabu . .
tede sabSn • .
tede r&madän .
tede sanel . . .
tede zulkedS . .
tSde zi|lh&dzi
^ti
• • • •
koron, koron wäti^
korän . . . . )
lo/te
10
• • • •
kodese .
WindiUL
saffer . . .
rebi el auel .
rebl el i/ir .
dzumada auel
dzumada &/ir
rädzeb . . •
sabSn • • •
r&madan • .
Saud . . .
zulkede . • .
hadz ....
;ifepSe . . .
gefga) kiye ' '
Ugrtmma.
saffer . . .
lebT el auel .
lebl el &xir .
dzumada el auel
dzumSda el &/ir
radzeb . . .
sabSn . . .
r&mad&n . .
süwel . . .
zQklda . . .
zülhadz . . •
lokte . . .
uhed
tom el auel
tom bfirik
tom kuDgölik
tom as&lik
radzeb
kirui .
geser
r&madän
f&ttor
f&ttor§n
deh^
• • •
wakket
urungok
* lokte: Koelle writes 16kte and 16kta. I will here adduce the term girg&m, whicli seems to correspond to our
notion of ,,date"; thus the Kanüri express the phrase ,,wbat is ita date^, „whoi did it happen" bya-fi girg&m-tse
or, by adding the term s&ga, „year'\ siga a-fi girg&m-tse; thna a person can also say kibu a-fi girg&m-tse
„on what day did it happen'"?. The same meaning is expressed in Lögone by the phrase zunhe dik^mi da and in
Windalä 4zer y6k-arä or Axere girg&mma tsekka (the latter phrase bearing evident traces of the influenoe of the
Kanüri, which is reroarkable, as the Wandalä seems to have the pecnliar term rümmale corresponding to the Kanüri
girgim); in B&grimma the phrase is rendered by lüSn kando meaning ,^ow many years (ago)**.
s b e , as shown Introdnctory Remarks p. LIX, note 2, is evidenÜy ose of the most primitiTe terms of the Kanüri-langnage,
which expresses one of the principal notions of the natlTes , „the fall meatnre of ezistenee", in the shortest and nrnst
Goncise manner. Probably also the term binem (be-nem) and bigelä (bS-gela) may beconneeted with this term be,
while the term be ningeli in the nearly related T^da-langnage seems to indicate, that the original meaning of be
was the general notion of „season"", jnst as we hsTe it there with the notion of „day**.
3 kürama salla means yerbally „the little prayer**; also the Fülbe regard the month of shawäl as „a month of prayer'\
dzül-dindu (from m^dö-diüla, „I pray**, see abore p. 58).
^ min-häram is a term of peculiar composition, the a in the word aha r am, whieh representod the syllable mo in the
original Arabic form, having been thrown off as a mere snperflnons addition and min (the root of the term minye,
„younger brother**) haring been prefixed to it. The two following names bear a dose resemblanee to the corresponding
Hansa -terms, while other purer dialeets of the Folfülda-idiom probably may exhibit more original forma.
* sümaye, „month of fasting^.
* siüta rändu is a term, which I am not able to explain.
1 tSedu: Key. Reichardt for this term gives the form dS^tn, which eridentTy Is a merely dialectical rariation, while a little
farther on he gires the same word once more in the form of s^to for „summer". Primer in the Fvlah - langnage p. 5.
* haa-me or me-hau, „month of fasting**, from £ga-mehan. EfidenUy the term fer-me likewise has a simüarly
significative meaning, and probably means „month ofprayer'% althongh I haye nosuchTerb as fer for „to pray" inSonyai.
* kipsi handu probably means „last month".
10 lo^te: I wrote down lo^tarinna, but rinna or rather arinna mnst be the indeterminate prononn.
11 k&ye, „the time, period of the snn, the heat**.
• • • •
mue — heai
Mkmhfb "" €C9m • • • .
IttM.
kammegiift^
kägo . . .
bioem
TMi.
i
(zifi) mffii
• •
Kegensett — - rainp $eaton
Eniteseity Eaäe 4er Segm-
äneld . . .
keri; adj. keride j diri . .
idonaOf S. . )
domöddn, N. \
^ r
n2
9 *
Wind — wmd
• • •
Wirbdwind ^ wktrl-wmd
Oewftter — iki$nder'$iarm
DoBiMf — ihunder , . •
Blito — lyrAlfMiy • . .
mögen
bigel2, MggeU'
k&ma^ . . .
ni6ttemS . .
d^lSgo
• •
zerga^lo*. .
d^nya tBuSltin
ogele . . . )
be ningeli . )
4 hebere. . . >
ikebere . . )
Sauen . . . )
&booö . . . )
&bonö derekml'
ianen bmn, S. )
&bonö ningeli [
mane')
^eskenö . . . j
f eskoine girgekinii
(kindzele, S. . )
lynmir, N. . )
diri
damana ^
kakft" .
iska . .
gfigoa .
hidderi»
haridn*'
welkia'^
I
gaUi . .
diangul. .
idzangol
debbüiide
dnngii • ,
1
bendn
doliim
iy&de • . • j
yoüde . . . 1
falmangn, IlMf
m£t;|rere . •
tb
l^l^j
to
< kamm^gni ist MinUig, m feUt M £oeU«.
' BiAg«ri wol iMin nnprfiogliehM Wort, dai wol nur «nt ipiter fllr den rerlom gegageua. monoejUabclB
,,Regeii**, „Regeaseit** gtngbar wurde. Koelle lehreibt Bengali nnd n&DgalL
'bigeli, biggela. In Betreif der Übereinetimniang dieaea Ansdmckea mit dem entapreohenden des
a CCLXXXU, g, a).
^ kifvA. JUttte aehrtiM kirfit «nd gibt «nter diaaam ffoK das A«adnek kArftt ünanrla filr ,«WMahriBd% fft-
afvaekaad salaam mAttemi.
* dalig« iat daa mit Regen rerirnndene Gewitter, wie ea in den Tropen fiblieh iat. Koelle aehreibt ddl&gf .
* aargagilo ist ein sehr xweifelhafter Antdmek. Koelle hat für „Donner*^, r^lma, das habe ieh nie gehflrt;
^df)Bya tanSSltin. Dieser verbale Antdmck gehört eigentlich nicht hierher, aber einen nationalen snbstntifisdMi
Anadroek seheint es nicht za geben, obgleich das Arabische räde zuweilen in dieser Bedeutung gebraucht wird.
* AboBö der^kini ist keine substantivische, sondern eine verbale Redensart, ,,der Wind dreht sich herum, wirbelt*'.
*4boB5 ningeli msneistein unbehttlflicher Ausdruck ,,WiDd mit Wasser", f&r den es wahrscheiDlich einen basna
gibt, obgleich man bedenken muss, dass wir im Gebiete der T^dä kein Tropenland, sondern ein durchgängig wtstea Bi^
Itad Tor uns haben, wo Wind mit Regen und Regen überhaupt eine Ausnahme ist.
d&mana ist entschieden verwandt mit den Ausdrücken der K^tokö-Dialekte de man u. s. w. (S. CCVl) nad iat wol ipia^
aufgenommen worden. Die Hansa- und FuIfAlde - Sprachen besitzen übrigens noch besondere AusdrQcke flr besoada*
Abschnitte der Regenzeit und wahrscheinlich besitzen die meisten der anderen Sprachen deren auch , sie aind mir sbff
nicht bekannt geworden. „Anfang der Regenzeit", besonders mit Bezug auf die Zeitigkeit der Binaaat, H, bitirt,
F. sdto oder korsul, S. märis; „heftigster Theil der Regenzeit", H. malka, F. loddo oder di&kam; „das di«
Regensait abschliesaende Gewitter", U. h&dderi n kakä, F. hirorädze. Etwas zweifelhaft ist mir die Bedeitufi
von H. agadSeri, F. agadz^rie, aber allem Anscheine nach bedeutet es die ungesunde Zeit am £nde der Regeaseit
kaki. So „Emteseit der Negerhine", H. kakä n gero, F. njämende gauri; „Erntezeit dea Soighsm", fi. kiki
B daua, F. njämendS bairi.
1' hidderi. Schön schreibt h&dari. „Ein Gewittersturm hat sich erhoben", H. h&dderi ya-taao, F. yaad
dmmakS.
la haridu. Schön hat arädu, wie denn der beginnende Anlaut des h im Hausa sehr wechselnd iat. So aehraib
hiska anstatt iska und habbada anstatt Abada.
wAlkia. Schön wolkia.
01 -ma koihmt wol von wu-0e, „ich schneide (Korn)"*, Einleitung S. CCX, a) und ist grundverschieden tob
sima, „Kälte", das aber wol mit s^made zusammenhangt, m&tfuni könnte, da der Wirbelwind mehr ein
Wind zu sein pflegt, mit matfü, „warm" lusammenhSngen.
**tagadSoe ist wahrscheinlich falsch, gehört wenigstens nicht hierher, dzoe erinnert an yöe, „Waaaer^, und tif
daa auch vom Aufgehn der Sonne gebraucht wird, heisst wahrscheinlich auch „es kocht über, aiedet** (apringt auf,
empor) vom Wasser. Der Ausdruck gehört also wol nach S. 134, wo mir der entsprechende Ausdruck fehlt,
wlya ist höchst wahrscheinlich auf das universale we, wa und yöe, „Wasser** surücksuführeo. 04g-6age
rieUeieht mit yö-dSegi, „ich dresche" (S. 117) zusammen.
sero&n, daa neben dem eigenthttmlich nationalen B&grimma- Ausdruck b&rua (vielleicht ba, „Waaser, Fluaa** und rat-
lüa, „Zeit, Jahreszeit'*) gebraucht zu werden scheint, ist wol den Kötokö-Sprachen entnommen. — delS in dem
mengssetzten Ausdruck morgüm delö ist sicherlich nichts anders als lele, „Wind", indem die Torhergehende
die nachfolgende umgewandelt hat, also eigentlich „die Sturmwolke".
marrii „Blitz" ist wol mehr als sweifähaft, indem es dem man-rä, „Regen" gar an ähnlieh aieht.
it
14
1»
it
IS
1»
Nonna.
Mk/iL
omo ....
• •
)fo
)fo wäti .
kaidlye .
kaidlye wfiti
ye
eu
lyau ....
eu bere(?) . .
ftna
Sna dandom
Sna tondi
lellu . .
UgOBi.
mutkin . .
8imSde(?) . . .
8ima(?) . . .
deman ....
Öi-ma'* . . .
semads ....
mdtfuni
• • •
Bemade ....
rSde
bdrak (Arb.) . .
Windall.
tagadzöe (?) '•
ikde; ekxie
wTya
17
S&g'ßHge .
efuyfi . .
we-lete . .
samfi
rSde . . .
ligrimnii.
kurbu
külü .
• •
• •
külu ....
Uemdn(?»8) .
|b&rua . . .
biggela . . .
I61e . . . .
lele n \ ^^^ •
(OtSO .
morgum dele .
morgum dele(?)
marrfi'®
bongo adj.
kera (adj.?)
nänik
keteri
k&re
avlik
avlik nolik
dokünel
6ffol5
dar- da
moldek
B
* kammigni [ka-m^gnä?] it of an origin unknown to me, aod not a common formation; ii is wanting in Koelle.
* nfngeri; Koelle writee n^ngalT as well as n^ngali. The root is eridenüy ger, aa ia plainly seen from the term
k^gerä (ke-ger-a) p. 160 »»heaTj rain"; ningeri (ne-ngeri) therefore is „the spaec, the time of rain".
' bigelä, biggela: with regard to the identitj of this term with the eorresponding one in the B&grimina-idiom see
Introdnetorj Remarks p. CCUULXIIl, a, «).
* kirna: KoeQe, who writes kirfta, giv«a tt« ■MByiiiHi term kirüa mnmnria te »»whlrlwind** instead of i^ mut-
ier «a.
B d^lägo meana thestorm ortomado, coming on with a drenehing rain, anchaa arepeenliar to theTropical regions. Koelle
writes daläge as wdl as daläge.
* sergsgälo is a rather doubtfal term. Koelle has relma for „thander*^ which I royself have never heard.
^dijnja tsnSltin: this Terbal form of expression properly does not belong to this place, bat except the Arabic rade,
which is sometimes naed, I have not heard a snbstantiTal term for ezpressing this notion.
Abonö der^kinl, ofoonrse, isnot a snbstantiyal, bnt a yerbalform of speech, raeaning properly „the wind tnms roand*\
Abonö ningeli mane is an awkward form of expression, meaning ««wind together with water^\ and it is not at all
improbable, thatthere is another more expressive one, slthough wemnst take into consideration, that the conntry of theT6dä
is not aTropical region, bnt an almost total desert or rocky waste of considerable elevation, where rain is extremely rare.
1^ d&mana is evidently related to the terra d^man of the K6tok5 - dialects. The Hansa- and Fnlfölde - languages possess
also peonliar terms for varions periods of the rainy season, and probably most of the other langnages have similar
terms, bat they have not become known to me. Thns, „the beginning of the rainy season**, especially with regard to
the proper period of sowing, is expressed in Hansa bymeansofthe term bisara, F. seto or korsnl, R. märis; „the
most violent part of the rainy season", H. malka, F. loddo or dsäkam; „the storm, which concludtfs the rainy
sea8on*\ H. h&dderi n kakä, F. hiroradSe. As for the proper meaning of agadzeri, F. agads^rie, it seems to
signify the most nnhealthy period at theend of the rainy season, although itmay alsosignify thedisease (dysentery?) itself.
" kakä: thns „the season for harveating the negro - millet**, H. kakä n gBro, F. nyämende gauri; „the season for
harvesting the sorghnm", H. kakä n dana, F. nyämende bairi.
la hidderi: Sehdn writea hidari; „a storm has gathered**, H. h&dderi ya-täso, F. yonde ümmake.
13 harädn: Schön spells arädn, and, nodonbt, the h in the beginning of the Hansa-words ia very changing and nncertain.
Thns Schön writes hiska instead of iska and habbada instead of äbada.
w^lkia: Schön writes wolkia.
Ol-ma seems to be derived firom wn-OS, „I ent (the eom)", Introdnetory Remarks p. CCXI, a), and aeems to be
totally distinct from sema, sima, „eold**, whieh, so donbt, is connected with s^madS, „wind", „thnnderstorm".
As for mätfnnl, it may be derived from matfü, „warm**, the whirlwind being rather a warm blast of wind. ^
** tagadzöe may be wrong, at least may not belong strictly to this place, dzöe reminding us of yöe, „water**, while
taga, which is also nsed of the forthcoaung, or the riaing of the snn, means probably „the water) starte np, boils**;
the term, therefore, rather seems to belong to p. 134, whar« ita place has been left vacant.
*^ wiya moat probably has been derived from thegeneric we, wa (Introdnetory Bcmarks p. CCXLI,b) and yoe, „water**.—
O&g-dage may possibly be eonaectcd with y£-dSegä, „I thraah** (p. 117).
** aem&n, which is nsed oceaaionally besides bärua, aeema to have been borrowed from the Kdtokö- langnages, while
b&rna itself seems to be composed of ba, „water, river^ and rna = lüa, „season**. — dele in the composite term
morgAm dele is a slight enphonieal change firom ielc, „wind**, and therefore properly means „storm -clond**.
1* marrä with thenotion of Ughtning ia rather donhtfol, riatmbling aa it ia doafMTcry doaely theterm man-rä, „rain**.
21
14
sa
— w
,12
nn^Kn
kegera
H«fe (IM n d«» M0ii4 —
H«gK] _ JUÜ
I
EeW — edb . . .
Trofta — «lit^i
lakte«
iejT dbi
nmgefi . . .
nmgdi kofii koni
grau umgeh?
bcsifti Briiti*
köboi . . .
)kedi. S. .
^kotj, N. .
eyl daigatna
rfia B ABm
baki kirri n
iiii
gUagidze
(
)
!
ma-sa-n ma'^;
bakil n aDa . \
kawa
la
(Alk)
alnnkta Arb. . alnakta .
7
9
klf«rft Ckf'ger-ft) ▼«• tei«IWa Wsncl wü BÜgeri Oi«-Bffer-i). KmOc idkraki kegara lad
ia 4«r Btdcatesf , ia wtleWr ick dtlago gtbfaackca kSrie.
sin seil I frhH bei Koeüe, £• ist wol oamaatopoictiadi.
mmtif «tHafel'* Ui, obgleich ia 4«a roa air bereutes Gegeadea ntl ariUn«, ab t» ia dca Toa Barton aa4 Speke be
nfitaü^ fiel hlähtr giliigWM Lia^fhtftea 4cs eidlkkcs itaatiiiiliB Afrika'a 4v MI aa eeia echeiat, dach ai^kti C»
iffcirtia Ia Cntral-Afrika, «atf alla «eee VOkcr baWa %cm Aasdrieke fir ditM ftaAnauag. I« WmuM ImM Jl
kifrfr, aifi tfi-därta UfUgel flOlO.
« keliftg«^ ^Tkaa"* fehlt bei KoeUe, DU WmrUi M laa, laag.
^ biattae, Koelle tehreibt bäot^nj^.
* ftgafi. Koeli« »abreibt fig'^u und s^bt noeb aU beeoodere Gattang tod Wolkea lölem (cirms).
' kemirma «ebHat ons^ewobfilich xa »eio. KoelJe bat dafür mirma mit der Phrase deläge rairma kartil, voitlieh
„dmt Stanawetter bM eioen Regen b^^^eo gexeicboet**, d. b. ,,da ist ein Regenbogen^. Es seheint mir aber aicht aaBÖf*
lichf d»t9 in eben dieser Pbrase da^ ke als Anfangssilbe von kemarma dnreb dm Einflass des Torfaergegaageaca ge ä
d II ige nor rerloren gegangen ist. Aber auffallend ist es, das« marma zwti so ganz Trrsehiedeae Diage bcseicbHi
•oll, wie das aaeh Koelle der Fall sein würde, einea Offisier ond einen Regenbogen, wahrend darch ke eia Vcrgieiei
«tageleiiet wird.
* lakte ist nach neiner Ansiebt eine blosse popnlare Verderbnng des Arabischen nnkta. Koelle hat eia« cigcatk&mlicb<
i^orn tllakt^, die er nicht richtig als reines SobstantiT fasat mit der Bedeatang „Tropfen", wie schon die Jkoastraktioi
der angefahrten Pbrase zeigt, während es als mehr verbale Form anzusehen ist Tora unpersönlichen Zeitwort tllak-tiii,
„es tröpfelt".
* besifo beisst „Hrd«;, T>and**; der Ausdruck „Thau" ist aUo umschrieben, Tielleicht „Befenchtuag der £rdt"; sa aibtä
fgl. besafn bü'nefjö, „feuchter fioden** 8. 168. — grcni ningeli heiast wahrscheinlich nur „grosser, haftiger Regea".
*^ raba mit der Bedeutung „Thau** scheint abgeleitet ?on der Bedeutung „theilen** dea identischen Zeitwortes riba oderräbL
** hazrj. Die Mausana und Fülbe haben auch einen eigenthümliehen Ausdruck filr den in den sfidlichen Laadaduften nadi
dsn Benua zu biufigen „Höhenrauch", nämlich H. h&yaki-h&yaki, F. tiurtsürle.
I' ma-sa-n ^öa, „Wssser- oder Regen trinker** ; bski n alla, „der Bogen (Flitzbogen) Gbttes**.
*' tSammam. Ich hörte von den in Adaraaua angesessenen F&lbe noch den Ausdruck Oalanre für eine Art gefreroMr
Feacbtigkeit , und es mag möglicher Weise „Schnee" bedeuten, der auf den höchsten Bergen jener Lsndaehaften gdf
geatlich vorkommt, aber auf der anderen Seite sieht er dem Ausdruck saaure so ähnlich, dasa er rieUeicht tkir
„Reir bedeutet.
** santu bamle, wörtlich „der Schall der Berge**; bamle ist der Plural von wamde.
1* har andang, har, „Wasser**, and&ng einParticip; Koelle (Polyglotta) hat h&rsnda, Raffenel ala Arama see arand»
>* baue gö bene, wörtlich „der Regen, der oben (in der Luft) ist**. In analoger Weise scheint der folgende Ausdn^k
gebildet zu sein, indem ein n zwischen dem Nomen und dem relativen go eingeachaltet ist, obgleich ieh nicht sieher hit-
*^ roan-ri hat aller Wahrscheinlichkeit nach ursprünglich die interessante Bedeutung „Wasser vom Sflden** (ri).
*" mäfi: die Originalität gebührt hier wahrscheinlich dem B4grimma, wenn anders hier kein anderer Ausdruck üblich ift
** man-al-kede, wörtlich „Wasser zu eins**, ein einzelnes Wassertheüchen.
• • •
Mrii
bfina .
engtserinna . .
bäna bere . . .
Smissünissi . .
ago-töUe (verb.)
gar!
bar andangl^. .
bine gö bSne'* .
UgiM.
sama
• • • •
i
Sota n-go ntSi .
säma den/i . .
säma dikdeh^
iha
mü
batküwiin . . .
bulki
Nonns.
Windali.
161
wlya
• • • •
• •
marem delgä(?) .
lu/te
• • •
aseve
• • •
andzame . .
allanze . . .
angodzIre(?) .
kose ....
kumba . . .
uktür-vre . .
Ugrtmma.
man-rä" .
man okko .
man seske .
mäfi **' . .
tala . . .
bütutü . .
morgum
• .
morgum kekerä
man-al-kede '^
■»ML
( endzi'
(mätrek (Arb.)
endzi nollti
endzi nQiti
kikia(?)
der kiki
täye
äbiö [B. äbuya]
hadzas
ledda [S. tsak-
ts&k]
k^gera (ke-ger-a, see p. 160, Bote 2): Koelle writes klgara, and attribntes to it the meaning, for which I asually
foand the term deligo to be used, Tis ,^ heary storm, a tempest, tornado, coveriDg the whole sky with clonds and
often accompanied by hail-stones".
zimtemi is wanting in Koelle^s vocabnlary; is seems to be an onomatopoeetical form.
mäfi, •filiail'". Hail, althongh rniicli !••• tiMOB in tlM regiona traTersed by myself, than seeina to be the case in those
BMire eluiittd regions to tha aontli of tba Sqwtlor Yiaitad by CaptaiM Burton aid Speke, neTertheless ia not at all
nnasnal eren in the Iowtr £qnatorial regiona of Afriea, aa appean alrcady from the fact of all these ppople having a
peculiar term of thdr own for this phenoraenon , althongh in a few instancea I may have been raisunderstood. As for
the phraae „it baila^ it ia expressed in Kanüri by mäfi tai-dürin, („hail falls").
kelango, „dew" ia wanting in Koelle. The root evidently ia lan, lang.
bäntene: Koelle writes binteny^.
fagäü: Koelle writea f&gpu and, besides, gives the term lüläm for the peculiar kind of clonds called „cirrus^\
kera&rroa. Koelle has instead the form märma with the phrase döläg^ m&rma kurtSi, „there is a rainbow", and
I am incÜDed to think, that, as he has probably derived the simple term from this very phrase, the beginning syllable
ke (ke-raarma) may have been lost tbrongh the influence of the preceding ge in daläge. Koelle hiraself gives the
simple term marma aa conreying a totally different meaning, via „an officer next in rank to the meinta, and always
a slave''; bat while it is very improbable, tbat the aame term should have two ao totally different meanings, it seems
more probable, that from marma the term kemarma has been derived, in örder to express some similarity between
the rainbow and tbat officer.
1 a k t e , I think, is a popnlarly corrupted form of the Arabic term n a k t a. Koelle has a peculiar form, vizt^lakte, which he
wroDgly looks upon aa a simple Substantive meaning „drop", while it is rather a verbal form from 1 6 Ia k -t s i n, „it is dropping".
besäfu nubtd: besäfu meaning „earth, ground*\ it is evident, that we have here not a simple terra, but rather a
ciroamscribing form, which is further illustrated by comparing the term besäfu hA-neho, ,, humid ground"' p. 168.
räba: the nntion of „dew" seems to have been dcrfved from its character' of a infinitesimal partition of water, the verb
räba or räba meaning „to divide*^, p. 116.
bazü: The Uauaaua and Falbe have also a peculiar term for signifying the thick yellowish fog covering the tops of the
mountains, U. h&yaki-hiyaki (properly „smoke-smoke"^) , F. tSurtsärle.
ma-sa-n rüa properly „the drinker of water or rain"; bakä n alla, „god's bow".
tsammam: From theFülbe settled inAdamaua Iheard, besides, the term ^alaure, as signifying some sort of frosen or
crystallized humidity, and it is not impoasible, that thia expression means „snow", which occasionally falls on the higbest
raountain - tops in that ragion; but, on the other side, Oalaure bears such a dose resemblance to the term saaure,
„dew", that it may posaibly mean „hoarfrost"
»♦•
aautu barale means verbally „the sound of the mountains , bamle being the plural number of warn de. — sautu
ia not indigenous, but taken from the Arabie.
har andäng: bar, „water", andäng a participial form. Koelle in bis Polyglotta gives the contracted form härända,
Baffenel s^e aranda as the corresponding Arama-term.
bäne gö bene means verbally „the rain, that is above (in the air)"; and in quite an analogous manner the following
term appears to be formed, an n having been inserted before the relative go.
man-rä, according to all appearance, meana „water from the South", a form of expression very interesting from a
physiologieal point of view.
mäfi: the originality with regard to thia term Hb doubt belonga to the Bägrirama-language.
man-al-kede verbally „water (one) to ose**, i. q. „a aingle drop".
21*
102
Nennwörter.
Deitsch iBd EigUsch.
knner Bnmnen — short
weä
Loch, wo Wasser geschöpft
wird — Jtole, from whenee
water ü sew^ed out
tiefer Braonen — deep well
Quelle — souree , . .
Qoell-Bach — Uving hrooh]
Flnss — rwer ....
todter Flnsserm, Hinter-
waaser — dtad rwer-
arm, back toater, nuäah
liiM.
Ssüwa . .
dede ' . .
kekenü . .
:!
barrem* . .
belkasi . .
kasim . . .
sim nki-be' .
komadugu
ngaldzam ^
TMi.
yige koTsa .
binenl
• •
yige«
galle ....
fodi; föti . .
m&rmam' .
ridzia^ . .
idan6 n rüa .
seböre Pfair. tio-
bodie
• • •
f&dama ® .
bundu Plnr. bnU
(hitere n ndrai
Ibögul ndlam
wurmngo . .
mayo PL xnid»
iiUSgal . . .
(fadamfire
' dede. Der dede ist noch kflrzer, als der süwa. Koelle hat das letstere nicht und schreiht das erstera bald aia U
söä, das er erklärt ,,ein Brunnen yon 2 — 7 Faden Tiefe*". Anstatt kekenü schreibt Koelle kikSno. Baiat üa IkI
Orube im Flussbett, wo das Wasser mit der flachen Hand geschöpft wird;
^ barrem fehlt bei Koelle; für belkasi schreibt er balgitsi. Der feine Unterschied, den er auaserdena awiaeksa diaa
Art Brunnen und dem s6a macht, abgesehen von der Tiefe, indem der Qnellspradel daa letsteren aieh atata im tei
der des ersteren unter einem Felsen finde, möchte sich nicht immer bewähren. Übrigens ist Ton dieaemWatta b4lka]
die Brunnenstation Bölkasi f4ri, d.h. „der obere Brunnen" genannt, an dem Corporal Macguire 1866 getSdtst wirA
' lim nkl-be fehlt bei Koelle. Ich bin nicht sicher, ob kaSira nicht Tielleicht von diesem sim, „Auge*' abgeWlst ii
Neben dem einfachen kitsim hat Koelle auch das susararoengesetste ktsim balgttlibe und hat noch aiaa aadsn
Ausdruck kidam mit dem Kompositum k&dam s6iibe fOr „Quelle** oder „QuelUprudel** im Brumen, aber te heb
ich nicht gehört.
* kam&dugu. Koelle schreibt k6modügu. Die Ableitung des WoftM Ist ingeinia. Die Endung m&d«g« sriiHrtsi
diieelbe Wort im Hausa mit der Bedeutung „Karawanenflhrei^. Das Wort hU ilM athr weite Bedevta^ vfr^^priM
so aneh Tollkommen das wädi im Arabisehen, das nr gelegentlich in einen Wasasilattf Tsrwandelt wird. «-> UäfM
dargeeteUtcn Ausdrücke yom Anschwellen, Sinken des Stromes n. s. w. s. bei den unpersönlieheii Zeitwerten 8. IMt
* ngaldiam fehlt bei Koelle. Über diese Wasserbildungen habe ich wiederbolentlieh in meinen Beiaa« gmiftw^bm, Ir
sonders bei Oelegenheit der Mnsgu-Expedition Th. III, S. 199 u. 202; sie entsprechen in gewissem Sinne dea ladiscba
nuilah. Sie sind fast immer mit reichem Baumwuchs besetzt.
* yi-e ist ohne Zweifel zusammengesetzt aus eyi, „Wasser^ und ge. — Hodgson gibt in seiner kuraen Liste «ea Tcä*
Wörtern (Notes on Sahara p. 106) für „Brunnen" (well), ekai; für „Flnss" (rlTcr), es.
^ m&rmaru fehlt bei Schön.
' ridzia, bei Schön risia. — idanü n rüa, wörtlich „Augen des Wassers".
' fÄdama. Diese schöne Hausa -Bezeichnung war Schön unbekannt geblieben, aber selbst kogi scheint er firfher aiekl
gekannt zu haben. Verschieden von der fÄdama ist der kürremi, im FulfÄlde dellul, „ein sandiger, hoker g^
gener Thalboden** mit gelegentlichem Wasserlauf, und von letzterem wieder in näherer Beziehung Tereehiedea die ko
rÄmma, ein Name, der besonders denjenigen Theil eines solchen kürremi bezeichnet, wo Wasaer in geringer Ti^f
gefunden wird, F. gebul, Plur. gebedzi. Beide Begriffe werden im S. durch hari-kur, „Wasserbett** aasgedrüekt
'^ hari kaina, „kleines Wasser" ist ein sehr un?oUkoromener und wenig bezeichnender Ausdruck. Es erklärt sieh jedod
von selbst, dass die an einem grossen Flusse wohnenden Sonyai keinen eigentlichen Namen für Brunnen haben. So kfiaate
auch wir die offenen ungeheuren Wassergruben bei Tümbutu nur sehr uneigentlich mit dem Namen „Bmnnea" bescickBei:
der Name bango, den ihnen die Eingeborenen geben, entspricht mehr dem Begriff eines Wasserdümpfela. Daher ncosa
auch die dort angesessenen Araber dieselben nicht bir, sondern dhaie. Im folgenden Ausdruck bango*mö finden ^
dieses Wort wieder, in Verbindung mit mö, „Auge".
^* isa, isa. Diese sind daher die besonderen Namen des Niger geworden, als des besonderen Flusses der Sonyai; s. Ba-
sen IV, S. 243. — Für lac, marigot, also so ziemlich meinem dz ende entsprechend, gibt RaiTenel das Wort kl.
womit mein göru weiterhin vielleicht zusammenhängt, das ich allerdings auch noch in anderer Bedeutung ftr fjak
Passage" habe. S. 160, N. 10.
" kal6-felT. kal6 hängt wol sicher mit kaliä oder galiä, „kurz" zusammen; dann wäre die folgende Form gi-feli
vielleicht nur eine populäre Abkürzung, obgleich ge, „Bctt" (ge-layäm? S. 165) hier Berücksichtigung Anden könnte
'^ rö al s am ä ist mir in seiner Entstehung nicht ganz deutlich; röist wol = roäde, „Erde"; es heisst sonst gewöhnlich „Stidl*
i^lÄyam-isinhä: äsinhä scheint mit dem S. 41 aufgeführten Zeitwort s^nahe, „ruhen, liegen" ausammeaauhäiftt^
l&yam selbst scheint eine Zusammensetzung mit am, „Wasser" zu sein.
'^ süwa. Ich glaube kaum, dass dieser Ausdruck aus der Kanon- so völlig in die W&ndalä-Spraehe ttbergegangen ist, tbe
man kann sich wol erklären, dass dieses kleine Gcbirgsvölkchen für derartige Brunnen, wie sie trockenen Gegenden eigen loi
keinen eigenthümlich nationalen Ausdruck haben. yetSua yöe, „das aufsteigende Wasser" ?, von yetse, „ieh stehe fsT-
^* kämm an e ist vielleicht zusammengesetzt aus kar-mane, „die Hand oder der Finger des Flnsses".
'^ betak ist eine nationale Umwandelung des Arabischen bat-hä. bahar scheint in allgemeiner Bedeutung f^ „Flnsstkil"
gebraucht zu werden, wie folgende Phrase zeigt, bahar ägono bärik tö-ne-go dakalal, „dies«* Flusa, Stroaitbir'.
„sein Baum(?)" (barfk) ist „seicht", dakalal. barik selbst hatte ich eine Zeit lang nüt bahar anaammengesltllt
Moms.
les
Ingo
a, isa
-mo
'^11
u
Ufoii.
(kale-felli'^
(ge-fell .
tähe am
feil
sende ....
II
IS
IS
14
15
IS
IT
rö al sama*^ . .
l&yame; larame .
U7am-&8inhä*^
Windalä.
süwa '* . .
göa
«...
Bigrlmma.
irbi ....
man ansegna .
yetsua yöe . .
>/äye . . .
guö
• . •
8er& guö
mala . . . •
man kindzi .
bft ....
!k&mmane *^
gugull . .
S
gülaje [S. kuUäh]
kasi (kodok-na
[S. tjaltj&U]
betak'»
bahar (Arb.)
b^tak
8
•
1 dedS: the dede is a still thorter weil, thsn the süwa. KoelU dost not mention the fonner tnd writes the latter
s&a «r *6i, which he iaterprati riglitly as a well ef Ihm 2 — 7 fkthoiDS. kAkenü, whioh by Koelle is wilttsB
kAkBno, is a small hole in the sandy bed of a flnmara, where people are able to reaeh the water with tbeir band.
' barrem is wanting in Koelle; instead of bAlkali he writes balgttSl, andmakes a rather nice distinction between this
kind of well and the other ono, whieh is ealled soa or süwa, eren besides the greater depth of the former, this one
diifering, as he says ,,also by its spring (ktlim) being nndemeath a rock, whereas the spring of the s6ä (kidam) is
in the sand". He has also the eomposite term kisim balgitlibe, as well as another one kidam söäbe.
' Sim nki-be is wanting in Koelle. I am not snre, whether kalim bs deriTed from the term 8im, „eye". From the
term bilkaSi the well bAlkaSi f&ri, „the npper Well" on the highroad from'Bomu to Fessan, where Gorporal
Maegnire was kÜled in 1866, has recelTod its name.
^ komidugn: Koelle writes kömodücn: I am not snre, whether the latter part m&dugn, which in Hansa means ,4cftd<^r
of a «MaTan", and which mi^t aae« toMbait, thattlMsriginal meaniqg is „water>ohMnal", haareally that origin. Tb«
tanä hat s «ide signiflcation and eonprisas also thaArabia widi, whi^ only oaeasionally isehanged Into a watereonrse.
* ngaldiam (• wanting la Koelle's vocabalary. In my TraTels and Biseorerleaf eapecially vol. III, p^SOS, I iMrt described
repeatedly theso shaOow waterconrses , which bear the same charaeter as the Indian nuUahs. Almosik constantly their
border is lined by rieh Tegetation.
* yigS, beyond a donbt, is composed of the term eyl, „water" and gd. — Hodgson in bis short list of T^dä-words
(Notes on Sahara p. 106) gi^es ekai for „well", es for „river".
m&rmaru is wanting in Schön's vocabulary.
ridaia: Schdn writes rilia.
f&dama: this most ezpressiTe and beaatifol Hansa -term has remained nnknown to Bey. Schön, and eren the most
common term kogi is not mentioned by him. — Distinct from the f&dama is the kärremi, ealled dellul in F.,
a term which denotes a more elerated valley with a sandy bottora , which in conseqnence of hesTy rains occssionally is
changed into a watereonrse, and again distinct from the körremi in a doser sense is the kor&mma, a term designat-
ing that part of a kürremi, where water is found at little depth, in F. gSbnl, plnr. gebSdÜ. Both notions are
expressed in S. by tbe term hari-knr.
>^ hari ksina, „little water", is a yery defectire and not at all expressiTe term, bnt we can easily nnderstand, how the
Sonyai-nation , whoae territory Stretches along s Isrge and navigable river, has no pecnliar name for „well". It wonld
be eyen improper, to give this name to those large open cayities in the neighbonrhood of Tümbntn, from whence tho
natives of that place take their snpply of water; the name bango, which is giyen to them by the natiy«^, expresses
more correctly the notion of „pond" or „pool", while neither the Arabs settled in those regions call tbem bir, bot
dhaie. — The same term bango in connection with mö, „eye" appears also in the following term.
isa, iSa: it is this genericterm for „riyer", which hasbeeoroe the proper Sonyai-name of the Niger, Tr. and Disc. yol. IV,
p. 390. As for the term „marigot, I s c" corresponding with dz ende in my list, M r. Baffenel renders it by k 5, which maybe
connected with my gdrn, althongh the latter term appears in my list p. 160, note 10 also with the meaning „rongh passage".
kaU-feli: kal^, I baye no donbt, is iotiroately connected with the term kalii orgalii meaning „short"; in this
case the following form might be a popnlsr abbreyiation of the same, althongh I haye a term ge meaning „bed".
rö ai samä: the coroposition of this term is not qnite piain to me ; r ö in this case may be an abbreyiated form of r o ä d e, „eartb".
liyam-äsinhä: As for liyara, it seems to be composed with am, „water"; Asinha sppears to be closely connected
with the yerb s 6 n a h e mentioned p. 4 1 with the meaning „to lie , repose".
säwa: I do not think, that this term has passed so completely from the Kandri into the Wändalä-langnage, as to be in
general use, bat we haye here a similar case, as that jnst mentioned with regard to the Son/ai-langnage , and it is yery
natnral, that the small tribe of the WAndalä liying in a monntainons region, well irrigated with liying a water, has no
national term for snch sort of wells, which are pecnliar only to dry regions.
k4mmane possibly is composed of the terms kar and mane, meaning „the band" or „the finger of the riyer".
betak is a Mäba-form of the Arabic term bat-hä, jnst as for a wliile I thonght barik (bahrik) to haye been
deriyed from bahar and thonght it interesting to see both terms, the Arabic form bahar and the deriyedMiba-form barik
nsed aide by side with a different meaning in the following phrase bahar Agono barik t^-ne-go dakalai, „the
waterconraa (barik) of this riyerralley (bahar) isshallow". Bnt barik probably meana nothing eise, bnt „place, room".
nd
iiei
birriin ^
Tfcrf dH TlBpehi ttdbe». komadiuni .
denWaafer't— voOeyArafA ^^
jnnWS» o^ iimtdmg waier
weit offenes FloMwaeeer — nkl bol '
I
BtroB, Ksiud — Mtream, , ngida' . .
beDe .
WilkB —
Port — jora
t
henderi'
eyl tsopnki
biki n rsa
I (tebld n röa .
I
I rSfi Flur. ni&-
fiikka
bald n rQa
wendn (ndiao
Fl.beli(iidia]
loggere FLlof
ndlam baHedi
tagua
9
lUebee Ufer — /itf «A<>re
kazana . . . | > tdsai n golbl .
fäl-teram koma- ! | kaffa n golbi ^
duga-be^ '
' I
tsikom&diign-be' giba n gulbl .
banqiedze . .
kongd Biyo .
•leilee Ufer — tteep thcre DgannomOgO
ä6
kefi foti-en
giba mai-wirüfi \ ^?8o| dintoi
* hirrim ist, wem nieli wol siekt ia Urspruge, so doek m Oeknaehe tSDi^ Tenckiedfm tob berre« «ad ket '
•UgeartBeB Begriff to« jedweder WasfcnuMemnlng, fir des wenige der mderea AfHkipiuckeB ßpraehea eiMi «
■preehendMi Ausdmdi betitsea. Es fekU bei KeeDe.
' ftkl b«L Die Amdmeksweiie der Ksniri ist bier derjeaigea der JSei&Hiia und PAlbe «BtgegeBgesctxt ; die &«tf
oiaHck besciebseB eis nffenet Waieer, wie dstjenige nscb'der Mitte dm Tsäd-Beekeae bin als „weiee**, vikrend m
rvp lofebi nad PUchetellen BsterbroeheD^ leiebte Wgaaer nki tcfliai oder „Scbwanwatier" aenaea: die'Letitcna
gigea, wie aaefa die Soaymt and Andere, beseiebnea das offeae Wasser als «fSrbwara**. Hwa daas dieses b a k i a r äa viikl
diass Bedeataag bat aad aiebt die Toa „WasssTseUand^ vsa bikf, ,4I«mI''« «ii dir ia erster Zeüe 4iaa« «ifrH
gaflkrt^Aasdraek, ssigt deaffidi die wSrtlidto Übenftaaag in der Po1f)&]ds-8|yfacbe adiaai balledate Bsr ttfa
MAi 9 sefaeai Beriebt der erstea Kiger- ibpeditlea (Niger -Expeditioa 1842) gibt dea Vmmtm. „ffrhaaiianaiw'' I
Tlsdda« d. b. dem unteren Lauf des B^aae, aad diesem Gebirgswasser gebflbrt aaeb dieser NaaM gaaa iMii|[iil
Oegeasats ra dem weissen thonreicben Wasiier des Niger. S. meinen Anfsats fiber Dr. Baikie*s TbSti^keit am (Jats
Niger in der Zeitschrift für Erdkunde XIV, 1863, 8. 106.
ngäda fehlt bei Koellc, ebenso wie kazana.
fil-teram kom&dagn-be, „Übergangsort des Flusses", Ton fal-nfskin S. 92, mit der araprSB^cbea Bedeiti
„ick maehe eto anderes**, dann ,,ich wechsele, tausche**.
tSl kom&dugu-be, eigentlich „der Mund, die Lippenoffbnng des Flusses", ronss man nicht verwecbseln mit si \
m&dngn-be, „Arm (eigentlich „Bein") eine« Flusses, Nebenfluss".
ngarm6mogö fehlt bei Koelle, seine Ableituni^ und Zusammensetxung ist mir unbekannt.
h^nderi: daher heisst das bei den Arabern als Wadi Kauär bekannte „Hauptthal der T^dä**: benderi Tedi.
Es ist leicht yerstindlich , warum den Tedä diese bezeichnenden Ausdrücke Ton Wasser fehlen, da es ibrem gaasen Lu
fast an jedem fliessenden Wasser gebricht.
tigna. Hierzu will ich einen begriffsrerwandten Ausdruck hersetsen, nämlich „tiefe Stelle" im Fluss oder See, H. gnr
F. wiinduwe, Flur, gundüppe.
kaffa n gulbl, eigentlich „Bein des Flusses", kann nur sehr uneigentlich „Furt** bedeuten, aber docb ist es so. 1
seichnender . im Hausa ist der Ausdruck für den Punkt, wo man einen Fluss zu Boot passirt, „Fibre**, nämlich ari
k^tare, F. dz61dngul oder ragörde.
bal p lauen kann ich nicht analysiren.
pelA-layäm. Hier habe ich selbst etwas systematisirt ; denn, was ich nach dem Gehör niederscbrieb , war pel
er&mmi.
ase'S^galc tfbbua. Das Wort aae-zegale hangt wol genau mit dem Torhergehenden idzaga aasanimen. S. 93 lu
ich freilich y^-de-se, „ich überschreite einen Fluss**.
mabala. Die Übereinstimmung des Logone- und Bigrimma • Ausdruckes in diesem Falle kommt wol aar darauf zur«
daas die sine Sprache ron der anderen mit nur geringer Umbildung das Wort aufgenommen hat.
kalt er a kann kaum von reinem B&grimma- Ursprung sein; es ist vielmehr rielleicht nur eine yernnstaltete Fonn ^
Kanikri-Wories f<eram.
marge bä. Wir haben hier eine vollständige, aber doch ganz zufallige Übereinstimmung eines Afiikaniseben Wc^il
mit einem Lateinischen, marge mit margo.
barik gatä arönye, „die Stelle (barfk, daa wol wie schon S. 162, N. 17 angegeben, nichts mit babar, ,.F!w
SU tbun hat) dea Furten*«**, Ton am gata-ardngne, „ich passire (einen Flnas)**, Einleitung 8. CCCVl, k, ß).
Noons.
105
MriL
bango . . .
göru
hari bibi . .
rdi dziödi .
UgOBi.
surl
läyame
• • •
&mawä ....
(a)m& - (wa) -beleyia
bal piauen * * . .
gelarä [gS - Isuy&m ?]
pela-lay4m(?)"
Wtodili.
dirwe . .
dirwe
• •
yö See (dsiye?)
gniS ....
&dzaga deye .
a8e-z6gale tfb-
bua'*
wa guö • . .
zella Dgwai(?)
Ugrtmma.
beda . . . ^
abllli . . . )
man dzappe .
man keift . .
m&bala ^* . .
kiltera'« . .
marge bä '^ .
»bi.
tftsu
betak
endzi tant&lle?
barik) gatä
(arunye "
dzurf (Arb.)
1 b irr im is a term totally diitinet firom barrem, if not bjorigin, at least bynsage, and signifiet any sheet or coUection
of water, a meaning of so wide an applieation, that only few of the other Afriean languagea have any thing corresponding
to it. It is wanting in Koelle.
> nkl bul: in thia inatanee the terminology of the Kan6ri ia jnat tbe rereree of that of the Hanaaua and Fulbe; the
former gifing to an open sheet of water like that towards the midst of the Tsid the name of „white", while they
call nkl tsilim or „black water" the shallow water broken by inlands and sandbanks near the shore; the Hausaua
and F61be, on the eontrary, give the name of „blaek" to the open water. For there can be no doubt, that the Hausa-
rtorm baki n rüa haa this meaning and 4oaa not nMan „mouth or gnlf of water" {fHm bäki, „moath"), as som«
trafallerB hnve mifonderstood thia term , whüa i«ch ia really tbe ease with the iimt Haoaa-term mentiooed in thia page ;
for the Fulf&lde-term ndlam balle dam is a mere tranalation of tbe Hanaa-name baki n rüa. Key. Schön, Niger-
Expedition 184S, p. 111 applies the term „blackwater", to the Tsadda (the lower part of the B^nnS) and^ no doabt,
that ri?er is partienlarly designated by that name. See „Zeitschrift für Hrdkunde*" XIY, 1863, p. 106.
' ngäda is wanting in Koelle, as well as the term kasaua.
* fÄl-teram komidngn-be, „place of crossiog the river", from fal-niskin, „I ohange, I cross (the river)" which
see p. 92.
, ' tsl kom&dugu-be mnat not be eonfonnded with Sl komidugn-be, „aleg of theriver, acreek" or „tributary river".
" ngarmomogö is wanting in Koelle; whence ithas been derired as well as itsmode of composition is not known tomyself.
I ^ h^nderi: thus the largest and most renowned Talley in the territory of the T^di, which with the Arabs is known by
the name of Wadi Kauär, is called h^nderi T6dä.
" It is but natural, that thase terms relatire to rarioas expanses of water should be insufficiently expressed in the T6dä-
language, as there ia scareely a Single running water in the whole extent of their territory. No donbt, the neighbours of
those few localities, where there ia something of the kind, must have distinct terms ; bnt these it is difäcnlt to obtain.
* t&gaa: I here will adduee another related term, yix „a spot of great depth in a rirer or sea", H. gnrbi, F. wün-
dawe, plar. gandüppe.
«^kaffangulbi means properly „leg of a rirer", and only improperly means „ford", the place of fording, a shallow
place being compared to the leg of a man. Mort aignificatiTe in H. ia the term for the spot, where a rifer is crossed
in a boat, vis. nrf n k^tare, F. diöldngnl or rag6rde.
11 bal piauen I am not able to analyse.
** peU-layäm: In this case I have rather changed a little fromtheory; for from hearing I wrote down pel&n er&mmi.
IS ase-z^gale tibbua: the word ase-z6gale seems to be intimately connected with the preceding term AdSaga, but
not being certaiu I do not like to change. For „I crosa (a riTer)** I have y^-de-se p. 9S.
14 m&bala. Probably we have here no instance of an intrinsic harmony between the L6gone- and the Bigrimma - idiom,
bnt it is evident, that the one language haa simply adopted the term of the other, changing it but very slightly. For
BAgrimma is so extensively spoken in the small territory of L6gonS , that aome terms beionging to the former idiom
could have been easily be introdnced into the daily nae of the latter.
1* k<era seems do me not to belong to the fiig^mma -'langnage, bnt to be a cormpted form of the £an&ri-term f&l-
teram.
f gnarge bä: in this instance we have a perfect, bnt nevertheleaa totally acddental harmony between an Afriean and a
liatin, may the very English term marge and margo, „margin".
It barik gatä arünye, „the spot, place" (barik, a term which, as already, atated' p. 162, note 17 probably has not
been derived from bahar, „river", though in some caaes it might seem to be so) of fording" (am gatä-ar6ngne,
y,I croaa a river", Introductory Remarks p. CCCYII, k, p).
KennwMer.
üdEigUsdL I laiirL
CoDfliieDoe(Ziuainmenflom) ; nä komddugu
8m]«ee, Meer — saü-iea,
Insel — idand .
liAnd, Qebiet — coumtry,
diitriet
steinige Ebene mit splr-
liobem Baomwacbs —
9kmy plam with a Bcamty
growth of tru$, teith trees
far hehDun
sandiges (bewaldetes) Hflgel-
land — Barndyhitt/y-cowrUry
WÜdniss, Wald — wUder-
neis, forest
fogtsin
nkl manda-be'
tsukko^
• •
lardo ' .
tsidl .
JUiUv • •
kabe bnl tel
karSga
TMi.
eyi grende?
besftfo . .
danya kero
duUe . .
bi forSa
Sri* . . .
jenneri . .
ma-g&Dgama
rua n gfseri
gungu
9
• • •
kasa . . . .
fiHw
dzegaua . .
däzi" . . , J
daua . . . )
(fottirde midiej
Jtepe«» . . .
ndlam lamdui
ihnlnr . . «
donde " . .
l§di; lesdi . .
dzain
• •
1
dzarengolFhL
dzarendi
▼olde PL jQk
bulbülde" .
bainSre . . ]
ledde "...
* £• ist leicht erklärlich , dass diese Binnenydlker bei ihrem fast ganslichen Mangel eines unmitMbarea Tetksbi sot
der Kftste nur sehr nngenUgende Ansdrfleke fttr „Salasee", „Meer" haben; sie helfen sich mit dem allgi
„Salsirasser".
' tSukko fehlt bei Koelle; es ist allerdings kein gans gewöhnlicher Ausdruck.
* lardo. Koelle schreibt Urd?. Es ist natflrlich ans dem Arabisehen el Ir4* AMMt tSidi schreibt Kodla tss^i
* kabS bei KoeOe ktpS; meine S^rsibweise durch die enge Besiehung snm entspfesjwidsn bi im T6di
kabi bnl tel beseichnet diejenige steinige Ebene, die 9,gaas weiss'', gsns nsckt ist
* karigt. Koelle accentuirt k&raga.
^ äri entspricht dem Arabischen Aasdrack erg, arg, areg (eigentlich „Adem'Of demMäsiy (Tsrki) Adehi Plsr. äderet
^ h^nderi bezeichnet nur uneigentlich den „Wald", da es eigentlich nur „Waldthal" bedeutet S. 164, N. 7, sber äi
Bewohner der Wttste können sich keinen anderen Wald vorstellen, als eben in den Thälem.
^ ma-gingamu, „Vereinigungspunkt", von ina gämUf „ich vereinige", mit Reduplication der ersten Silbe, TgLaaririki
* gungu. Biesen Ausdruck haben die Hausana unfehlbar von den Sonyai aufgenommen, da sie aelbat bei des kkns
Flüssen ihres eigenen Gebietes nur uneigentlich von Inseln reden können. Aber jene Gegenden haben dagegen ihre dfo-
thttmlichen Inseln und diess i»t das, was die Uausaua ts6beri nennen, die Fulbe dzödu, die Sonyai gnaga ksiiL
eigentlich „kleine Insel", nämlich eine seitweilige Insel , wie sie von Flussarmen gebildet werden , die einen Theil i»
Jahres austrocknen, wie die berühmte Ts^beri, wo die frühere Hauptstadt des Göber- Gebietes lag.
10 f!li ist vielieicht kein ursprüngliches Hausa-Wort. Die Uausaua und Fülbe haben noch besondere AnsdrQcke flir w^^^
im Allgemeinen, U. s&rari, F. bäbal, sowie auch für „Hochebene", H. fäko, F. karauel, und dsna aodi fBr
„Hochebene von rothem Sandstein", woraus sie gewöhnlich bestehen, H. dza n fäko, F. kardidii.
11 däSi bezeichnet mehr die „bewaldete Wildniss", daua die „nackte Wüste".
1' tepe ist ein nicht in allen Provinzen der drei Fdlbe-Beiohe bekannter Ausdruck, sber in Adamana ist er ss TSDif
gebfirgert , dsss er der alleinige Name des Zusammenflusses des Be - nue mit dem Faro ist. 8. nseine Pdscii Tk U
8. 666; Auszug I, 8. 437. Von einem Orte Namens Tepe habe ich nie gesprochen.
11 dünde steht in enger Besiehung zu der Pluralform rüde, der Inselgruppe im oberen Laufe den Kay« ballie,
den Eem des Reiches von M&sina bildet.
1* bulbölde scheint mir ein nur unter den F61be Adamaua's üblicher Provinoialismus zu sein.
1* ledde, eigentlich der Plural von leggel, „der Baum".
1* gure ist dssselbe Wort mit goureie, das Baffenel in seinem Arama-Yerseichniss mit „montagne ordinnire" widofiM
Tgl. sein toundi goureie, „montagne rocheuse**.
*^ am itü mit ursprünglicher Bedeutung „Wasser der Finstemiss**, von tu, „Finstemiss".
1" bsrshe Lögone, bsle W&ndalä, parruai BAgrimma sind wol entschieden unter einander verwandt, weniger firM
(f&ru) Sonyai, das mit der einheimischen Wurzel fer, „offnen** unzweideutig zusammenhängt (Einleitung 8. CXC, 9'^
1* ilan t^ltel: ilan hat auch Seetzen mit dem Begriffe „Ssndwüste**, woneben er kibsik für „SteinwÜsCe** hat. — tiH**
ist mir sonst nicht vorgekommen und desshalb in seiner ursprünglichen^ Beziehung undeutlieh, arinnert aber is ^
tsntiUe in endzi tant&lle 8. 166. — kedäde s&sala, „BaumwmgjM (vgl. unten kadädi, „Wüdniaa**) spirii(^*<<
scheint ein integrirender BestandtheU derselben Phrase, keine neue Formen sein.
M}«L
u^ Jhornu
(honno
jjnögu •
. i
^nda; gande
, f&ru
kgengi
Ugoftl.
am itu >^
se/i
(loäde .
I röda .
. . S
barahe '• . . .
geini
Koanä.
W&ndaUL
I • • •
yo dango . .
derra . . .
Wt
/5/a
• • •
bale ....
käinba . . .
BAgrimmt.
[sina falsa]
bahar ü mala
göro
• .
ardu (Arb.)
p&rual (fü . .
korö ....
■Ite.
bahar il mala
dzezira (Arb.)
{ gesinga
(ard (Axb.)
ilan teltel kedfide
s&sala '^
kadädi
I It is easily to be ttndentood, how theie nationt settled in the inUrior and destitute of any direct intercourse with the
coast, ha^e not bat Tery insufficient terma for »»aea"; indeed, almost all of them eipreaa thenotionby the terra ,,saltwater".
' tSukkois wantiog in Koelle.
3 lardo: Koelle writea lardf.
^ kabe by Koelle ia apelt kape. — Another, cpmpoaite tefm kabe bul tel, „desert quite white** designates the perfectiy
^^ «lony and harren plidn.
f'^ kariga. Ko^e writea k&rftgä. Aa to the pcobftUa aoda of compMftion of this term giyen on a former oceaaion
I am now rathar nncertain.
A äri corretpondi to tha Arabic term erg, arg, Areg (originally „Teins*"), the Temaaiyt ädehi plur. ^deyen.
t h^nderi only improptrly signifies the forest, auch as they are characteristic of Tropical Regions, bat properly raeans a
▼alley clad with Vegetation, the inhabitants of the desert being only able to fancy larger Clusters of trees growing in Valleys.
" ma-g&ngamn, „place of jnnction'*, from ina gärou, „I join*'; raa (mai) signifying „possessing, master of\ and the
first ga being a repetition of the principal root, just aa ra in ma-rc^-raba, „the crossway^, from riba, „to divido".
* gungu: the Uaoaa-people have borrowed this term from the Sonyai-langnage, there being no islands properly so called in
their own territory. On the other band, those regions contain a peculiar kind of islands of their own. This is, what the
Hansa -people call tsiberi, the Fülbe dSödu, the Son/ai gungu kaina, via, a piece of ground encoropassed by
two branches of a river Valley, which part of the year are flooded and the other dry, as is the case with the well-
known Ts^beri, which contained the former capital of the territory of Qöber. Travels and Bise. IV, p. 526 ff.
t<* fili: the Hauaaua and FAlbe have abo peenliar terms with the general meaning of „piain", H. sdrari, F. bäbal, as
well as another one expreasive of „platean", or „elevated piain", H. fäko, F. karauel, and again for „plateau of red
sandstone", such aa is the general feature of those regions, H. dza n fäko, F. kardldSi.
<i däzi properly signifies the forest, dana rather the naked deaert.
I' tepeisa term not generally known in the other provinces of the three Fülbe-empires, while in Adamawa it has becoroe
so generally and exdnaively naed, that Tepe ia at present the only name ,of the place of jnnction of the Be-nue with
the Färo. See my Travels and Discoveries II, p. 466. — I never said, that Tepe was the name of a place or village,
as Dr. Baikie (Ezploring Voyage p. 186) seems to have misnnderstood me.
t* dünde is evidently intimately connected with the name rüde, given to the principal ialand in the Upper course of the
mäyo balUo, and forming the nndena of the empire of M&sina.
1^ bulbülde seems to be a term nsed only among the Fdlba of Adamawa.
** ledde properly ia the plnral of leggel, „tree**.
«* gnre is identical with gonreie, the term given by BtflTenel for „montagne ordinaire**, with which we may compare bis
tonndi gonreie, „montagne rocheoae**.
'«^ am itü, „the blaek water**, or „the water of darkneaa**, tu meaning „darknesa**.
** barihe in L6gone, bale in Windalä, p&rnai in BAgrimma seem to be oloaely related amongst each other, while
farrn or f&ru in Sonyai is evidently to be referred to the indigenooa root fer (Introductory Bemarks p. GXGI, note 1).
>• ilan teltel: the term ilan appeara also i]i8eetaen*s liat with the notion „sandy waate**, beaides which he gives kibsik
aa meaning „stony desert**. As for t61tel, it is not qnite piain to me, not having occurred to nie in other relations, but
it reminds of tantälle in the phrase ei^ii tant&lle p. 165. — kedäde s&sala means „scanty growth of trees",
kedäde being closely related to, if notimtical with, thatarm kadädi, „wUdemeaa**, a little fnrther on, and evidently
forma an integrant portion of the whole
"" 22
m
KeimwttTter.
D«i[tS€li nd Enf^h.
lichter Wald — ^ht forett
dichte Waldung — dense
forett.
dichter Wald tod jungen
Bftamen — dente forest
of young^ trees
andnrchdringliches Dickicht
impenetrable tkieket
Hfigel — hiü ....
Beig ~ mowUain . . .
Fela, Stein — rock, gtone
Loch, Grabe — Aofe, cavity
Grube (Bergwerk) yon Eisen,
Salz — cavity fnUneJ of
iron, 8cUt
fruchtbarer Boden — fertlle
toil
feuchter Boden — moist
ground
deride^ . .
karäga tsilim^
(farne^ . . .
(päme . . .
kura .
kau .
buläka ' . . .
zirge® (sü-be,
manda-be
tsidT |d»nnoa'
(kurguri
tsidi kerT®
TMi.
henderiida&koDö
henderi tefi bul
ei .... )
emi . . . . [
yemi® . . . )
foti ....
foti greni(?) .
besäfo dunncde
besäfo bü-nebö
dzedzi .
kumtsi
sabo n kumtsi
kumtsi.
tsauni .
tuddu >o
jJj^ljPLdu^^^
rämi PL rämuua
rämi(n karfi,
giseri
|,^.imai-kiau^^
gj^ jmai-albäraka
(mai-y^anhatsi^
käsa mai-rüa
numL
ledde terre
gübe . . .
fitto-fittöru
kossel; kots
Syolde Plur.
tondi "
VamdePLbi
Ihaire PL k
bösere PL t
tifiF&re
gaskaPlurg
ledi di-yonl
• • •
* d^ride fehlt bei Koelle, obgleich «r ein Adjektiv dir! hat „koeken, mager*% mit dam es möglicher W«ist
hängt; auch hangt mit meiner Form TieUeicht die Bedeutung yon de, „leer*' noch sntaaiBien, so d«as die
Bedeutung wäre „trocken und leer*'. Sonst kfinnte auch de eine blosse Endung sein, wie sie dem Terwiadtw
gewöhnlich ist (Einleitung S. LXXXII, vgl. S. XG, N. 2), obgleich ich sie im Kanüri sonst nicht gefunden hab«.
^ karäga tsilim, wörtlich „schwarzer Wald".
3 fäme fehlt bei Koellc.
* kau. Koelle schreibt dieses kau mit der Bedeutung von „Stein" kou, irriger Weise es von kau, „Sonne"
scheidend, wie Einleitung S. LX , N. 2 näher ausgeführt, kau kurä, „grosser Stein, Berg*% kau gani, Ji
Stein, Hügel".
^ buläka. Koelle schreibt beläga. Es kommt ofifenbar von la-ngin, „ich grabe".
^ zirge fehlt bei Koelle.
^tsidi dunnoa, „kräftiger Boden^\ Koelle schreibt dunöwa. kürguri heisst eigentlich „weiblieh", in we
Entwickelung „fruchtbar". Koelle führt bei diesem Adjektiv unsere Bedeutung, die sich aus jener ergibt, nicht an.
"tsidi kerl. keri, ,.grün, frisch, feucht". Ich will hier noch einen besonderen Ausdruck anführen fftr „geel
Boden, Ebene, Terrasse", tsidi käre, im W. seraua, d. h. wahrscheinlich serä wüa, „der Fusa des Qebir^^es".
die Bewohner von Wändalä haben in ihrem kleinen gebirgigen Ländchen eigentlich keine Ebene von grösserer Ausdeb
*cmi, yemi. Ausser diesen verschiedenen Formen habe ich noch anderswo den ganz verschiedenen Ausdmck tn
mit dem entsprechenden Koptischen tau eng verwandt zusein scheint. — foti greni heisst wahrscheinlich „grosse (h
10 tuddu bezeichnet ursprünglich alles Runde und bedeutet „Berg" in Folge seiner Bezeichnung der Wölbung.
*> dütsi. Ich will hier einige verwandte Nebenbegriffe anführen, die ich nur im Hausa, Fulfälde und Sonyai eri
ts6kua, F. merziol; „rauhe Passage", H. kaz^ssebe, F. hogödzi oder fogödzi, S. göru; „steiler Abb
H. gebe mai-surüfi, F. gebul mangul oder görul, S. yäre tsire.
1' Für „unfruchtbarer Boden" haben die Hausaua den ganz besonderen Ausdruck mutatta n k&sa, entiprt
dem ledi läfundu im Fulfulde.
'3 tondi ist aus der Sonyai - Sprache in's Fulfulde herübergenommen worden. Übrigens muss ich bemerk^, dass ieb
daran denke, hier eine genaue Unterscheidung von Fels und Berg zu machen; auch haire und warn de bedeuten oft
H tngddzio heisst eigentlich „die Bäume".
1* ka kede, kede, kede, „ein Baum einzeln, einzeln, einzeln".
16 godgam dzapking roini-na, „ein Loch zum graben Eisen" (mina).
1^ kod6k, daher der Name des Stammes der Ko^oi eigentlich „Bergbewohner" (Reisen Th. III, S. 501).
^^ möku,„Eisengruben"(KoisenIII, S. 543, 544), barik füddalek, „Stelle, Fundgrube des Silbers*' ; keine solche vorki
Nomifl.
169
tugudzio '^ .
X)ndi kaina .
»ndi bere . .
Ugoüi.
gemi büta .
gemi(i-)tü .
hödugl . . . .
Windali.
bäla .
• • •
BAgrimma.
ka kede, kede,
kede *'
sungo üafädda
derba dünge
hinda kämba .
inkunhi . . .
x>ndi
^su
ibängole . . .
fzirge (14/safu) .
röda tu
wua .
• ■
dzüru . .
sungo körkuro
jtöde . .
( töto . .
löad-ändan
• •
• •
ifgere . . .
U/ä;fa)-zin8edä
(öir digdege .
agawal
• ■ •
bukuan . . .
godgam dzapking
(mina-na) *•
ane yTli . .
kurbu . . .
kodok PLkodö'»
(möku '®
|barik füddaiek
gesingä leliö
barak [barik?]
nowote
2
3
4
1 d^ride is wanting inKoelle, althongh h€ hu theadjeetlTe der! witfa the meaning iidxy, lean, emAciatcd, wasted", with
which 1 thiok d^ride mvf be connected; perhaps also the latter half of the word ü related to the term de, „empty",
and thus the original meaning of deri-de would be „dry (and) empty". But de may also be a mere termination yery
common to the T^di (Intr. Bern. p. LXXXIII), although I have not met with it in Kanuri. Comparc Intr. Rem. p. XCI, note 2.
karäga tsilim meins yerbally „black forest".
fäme is wanting in Koelle.
kau: Köelle writes kou, to which he only attributes the meaning „stone", but, as ntatcd on a former occasion (Intr.
Bemarks p. LXI, note 2), the yery same word kau both means ,,8tone" as well os ,,Hun'\ kau kurä properly means
„big stone, mountain", kau ganä, «fSmall stone, hill".
^ bulüka: Koelle writes b^Uga. The root, at any rate, seen)s to be la-ngin, „I dig''^
^ zirge is wanting in Koelle.
^ tsidl dunnoa, „properly „the strong, powerfnl soiP. Koelle writes dunöwa. — kürgurl properly means „female**,
and Koelle does not eyen mention the notion, which is here giyen and which has been deriyed from the former.
* tsidl keri: kerl, „green, fresh, moist". I here will also mention a peculiar term for „smoothed ground", tsidi
käre, W. serana, or rather, as I think ser& wüa, „foot of the mountains" („Piedmont") , the Wändalä-people not
possessing any piain of some extent in their mountainous country.
* emi, ycroi: Besides theae yarious forms of the same term among my phrases I haye yet another totally different term,
Tis tu, which may be related to the corresponding Coptic tau.
to tuddu has the meaning of „mountain" in consequence of its indicating any thing conyex.
<> dätsi: I shall here adduce some related notions, for which I haye leamed the corresponding terms only in Hansa,
Fulfülde and Sonyai; „top of mountain" [K. k61a kau-be], H. kai n dütsi, P. höre wamde, S. tondi beiie;
„mountainpass, defile", H. kögo n dütsi, P. löel or komroädze, S. güsu (a rather poor and not yery expressiye
terra, as the Sonyai-langnage, in general, is not yery rieh, güsu haying the general notion of „hole, hoUow"); „yery rough
ground", H. merdzi or dütsi se tsökua ts6kua, P. meraiol; , «rough passage", H. kas^ssebe, F. hogödzi
or fogödzi, 8. goru; „steep descent**, U. gebe mai-surüfi, F. gSbul mangul or görul, S. yäre tSlre.
*' ¥or „sterile soiP the Haosa - language his the peculiar term mutatta n k&sa, corresponding to ledi läfundu
in Pulfülde.
ts tondi has been introdnced into the Sonyai-langn>age from the Pulfülde. I must remark, howeyer, that I do not intcnd to
distinguish accurately between the terms meaning „rock" and „mountain"; for haire and w am de both often mean „mountain".
** tugudzio properly means nothing but „trees"^.
*^ ka kede, kede, kede, „a tree single, single, Single**, i. q. „trees far between".
ie godgam dzapking min&-na, „a hole for digging iron" (mina).
kodök: this is the origin of the name of thetribe of theKodoI, properly „mountaineers**, Tray. and Disc. yol. III, p. 540.
17
IS möku, „iron mincs"* (Tray. and Disc. III, p. 579); barik f&ddalek, „site, place of silyer*\ i. q.
„silyer-mines*
22 «
170
Dentsdi «nd Englisch.
Koth, Bohlamm — mud,
sUme
Bchwaner, TegetabiliBcher
Homiis — blaek vegetable
»oil
sohwaner , Tegetabilischer
Boden tod der Sonne ser-
klfiftet — block vegetable
§oU eleft hy the mn
Thon zum Baaen — day
for buüding
rother Thon — red clay .
Sand — $and ....
Staab — dust ....
Acker, Gartenfeld — field,
garden-fiM
Bewttaserangsdamm — »mcJl
dike for purpoaes of irri-
gation
Rohr , Halm — reed, blade
Gras, Kraut — grau, herb
trockenes Gras — dry gross
Pennisetnm disticbam —
pennisetum distichum
laiirL
k&ti . . .
firki» . .
aäge
• ■
Jvälil ■ • • •
kätl kerne*. .
kolo ....
dumba ' . .
kang&lle* . .
kädzim ^ . .
kfidzim Dgamdu
ngibbu« . .
Nennwörter.
»di.
yesko
lu; lö . . .
besäfu mä 1o ^
kafb .
nufferi .
yumbu . . .
dza n yumbu
rere
• . . •
kinnir* . .
Uli» . . .
kura . . . .
göna PI. gonaki '^
karfi" .
tsiaua .
hakki .
karengia"
löfe«' .
dzarende
salläre .
gessa Plnr.
...
kombelPLI
ifudo'Mj,
Igenel i
kebbe .
* firki. Koelle hat diesen Ausdruck nach der irrthttmlichen Angabe seines schon 25 Jahre seiner Heimatk f
'Ali Eisämi in der Form P^rgT für den £igennamen des Distriktes yon Dikoa gegeben, wo jener Boden alleHh
Torwaltet. Vergl. meine Reisen Th. II, S. 263, 437.
' ange fehlt bei Koelle. Eigentlich übrigens ist der ange Tom firki nicht seiner inneren Natur, aondem nur d
seit nach verschieden.
3 dumba fehlt bei Koelle. .
^ kang&Ue. Koelle schreibt k&ngalei und erklärt es etwas zu speciell. Auffallend ist die ansaere aKbKi
Form mit kengil, „Sonne" (beim Aufgang).
^ kädzim. Koelle schreibt katSim.
" ngibbu fehlt bei Koelle. Die Kanuri - Sprache hat auch einen besonderen Namen für das dem Reiaenden
Gegenden Central - A fr ika's gleichfalls so lästige drin (arthratherum pungens).
besäfu mädo. mädo heisst „roth".
kinnir. In Betreff der ungewöhnlichen Endung der Substantiva auf r im Tedä s. Einleitung S. LXXVIII, 9.
illi. In der Tedä -Sprache habe ich noch folgende besondere Benennungen fär Krautarten erfahren: mali I
„arthathrerum plumosum"); adau (Arb. ägres); serl (Arb. häd, „Anabasis alopecnrois") ; mäyoyu (Arb. aebö
(Arb. bü r^kkeba, „Panicum colonum") und endlich elbö (Arb. ayül, ,«Hedysarum Aihaggi").
göna bedeutet auch Pflanzung; so „Palmen pflansung*', ü. göna n debino, F. gessa debinödie, 8. ga
II kärkara, der Plural yon kärä, bedeutet „Stoppelfeld", und davon haben die in Hausa angeaiedeltea
Wort kärkaräre gebildet.
*' karengia. Der bei einigen Stämmen am Rande der Wfiste viel gegessene Same dieser Pflanze heisst bei de
irri n kar^ngia, bei den Sonyai däne iddze. — Ich will hier auch die Namen einiger anderer Fat t ei
angeben; erstlich „die schwaristachelige deresa", H. saida, F. saidädzi oder tüpe, S. ingorfu; „eine Art (
H. damankadda, F. wabäbbo, S. tea^lle; „eine Liliacea", H. kinara, F. kinarähe; dann „die Sem
H. filäsko, F. balebalehi.
*-'* löfe. Ich will hier noch die Ausdrücke für „Kalk oder Gyps" im F. und S. angeben, F. namerde, S. t
I* Für füdo ist die Dialektverschiedenheit hüdo.
»» Zu der Pluralform fare s. Einleitung 8. CLXXXIV, d, a).
I* elroäde, wahrscheinlich nur besondere Form des allgemeinen Ausdrucks für „Erde".
ye-ti von a-u-yene, „ich bebaue das Land^; s. Einleitung S. CCCVIII, d). — ossär heisst eigentlich
wird'wol nur uneigentlich für „Acker'' gebraucht, besonders insofern er besäet ist. — Anstatt lüwa hat B.
verschiedene Form Iowa.
in
11
ti
UtvA
tibi
labo
(tisi. . . , . l
(do köri . . . ^
küBO
larl Plur. fare '*
li) käri . .
dftne . . . .
UgOBi.
balge . . .
elroäde'* . . .
roda 86 ... .
Seen
8/re
t/um . . . .
gern
tslbi
Noims.
WiBOtlL
X^X^ ....
fike . . .
delwa fike .
m
/ä/a ....
/Ä/a n /ange
sigga
• • .
fe
üwaka fe . .
wogwe
masa
• • •
• •
Bigrlmma.
ane .
...
bängela . .
paninge . .
ane ....
ane atse . .
baya . .
agena .
dzedza .
\inii . .
|dze . .
• •
KlNL
ura
k&ksere
nra
urä kokä&b
Jye-ti
( 088U1 ' '
liobbus
diffele
lüwa
. '• • •
3
3
4
5
H
firki: Koelle hii giTtn this term ander tbe form Pergi as the proper name of the district of Dikwa, where that sort
of ground really preTails to a Tery great extent. See TraTeU and Disc. vol. II, p. 245. But this is Dot Koelle's fault,
bat that of bis aathority 'Ali Eisämi, wh doring bis loDg absence from bome muBt bave forgotten a good many tbiags.
ange is wantiag in Koelle. — The ange, boweyer, ratber differs from tbe firki only according to season.
dumba is wanting in Koelle.
kangälle: Koelle writea k^ngalei and attribates to it a ratber particalar and restricted meaning.
kädzim: Koelle writes kitSim.
ngibba is wanting in Koelle. Tbe Kandri haye aUo a pecaliar terra for another sort of very annoying plant in this
Begion, the drin or artbratbernm pangens.
besäfu mädo: mido means „red".
kinnir: Witb regard to the rare instances of noans tenninating in r in the T^dä-language see Intr. Rem. p. LXXIX, 9.
* i 1 1 i : I bave still tbe foUowing particuliar T^dä terms for special Tarieties of berb^^e, which are of considerable importance
with regard to a nation, acattered orer a Tast extent of desert country and principally of nomadic babits: mali idi*ntic
witb tbe Arb. nesT („arthratberum plamosam"); ad au, Arb. igres; neri, Arb. häd („Anabasis Alopecurois") ; mdyoyu,
Arb. sebot; genti, Arb. bü rekkeba („Panicam eolonum"), and finally elbö, Arb. ayül („Uedysarum Alhaggi").
*^ göna means also „plantation"; thas, „plantation of date-trees", U. göna n debino, F. gessa debinödze,
S. garbe fari.
*^ k&rä: kärkara tbe plural-form of k&rä, „reed" means „stubble-field**, and this term tbe Fülbo settled in Hausa
haye sligbtly changed into k&rkaräre.
*' karengia: as for tbe seed of this plant, one of the greatest plagues of the traTeller in those regions, which is used as
a Chief article of food by soTeral tribes settled on tbe border of the desert, it is called irri n karengia in Hnusa,
dine iddze in Sonyai. — I will here adduce the names of some other plants used for fodder, first „the sharp pointed
drin", called in U. saida, F. saidädzi or täpe, S. ingörfu; „a variety of Crucifera", U. damankadda,
F. wab&bbo, S. tenelle; „aLiliacea", H. kinara, F. kfnarähe; „the Sennaplant", H. fil&sko, F. balebalehi.
** löfe: I leamed also the term for „chalk" and „gypsuiii" in F. (nam^rde) and in S. (tibi).
*^ füdo, is often pronounced hüdo.
** Witb regard to the plural form fare, see Introductory Remarka p. CLXXXV, d, a),
** elroäde seems only to be a peenliar form of tbe general term for „earth, soil".
*' ye-ti from a-n-yene, „I tili the ground"; see Intr. Rem. p. CCCIX, d). — ossur seems properly to mean „seed'\
whüe it may be uaed to designate a field, la far la it haa been aown. Instead of lüwa B. baa Iowa.
m
ItT I 1 1f 1
ncmiwOffier.
iMtsA oi EngUsdL
Ajckpias gigsote» — A»-
elepioM gigantea
Kom (im Allgemeinen) —
com (in general)
Negerbinc — negro-mUUt
fpenmsetum iyphaideum)
Sorghum (Sorgho) — Sor-
ghum
laiirL
kmnka .
kai8(?) . .
argum . .
imöro' . .
(argäm in5ro
ng&beri *
TML
bedg?
annere
• •
Sfuhtun .
iDgäfali^ . .
tonfiifia .
(hatsi'' .
Isasaba .
gero . .
daaa . .
bamb&mbi .
gaun . •
togauri . .
geröri* . .
bairi * . .
10
* möro. Koelle Mcentnirt mörö und beschrinkt den Anednick nnriehtiger Weise uf die BeseiehiraDg der ,^tAa"
Kegerhirte im Gegentatz sn argfin, oder wie er eehreiht, irg^m mitte (weiterhin 8. 858 sekreiM er mitia tiv
m&tia), während er in Wirklichkeit die beiden Sorten des rothen nnd gelben begreift. Allerdings mag man linsi sMm
unterschied in der ProTinx Oiiir machen, ganx wie bei uns anch so verschiedene Beneanmigen gaas lokil siil, fkH
in der Hauptstadt KAkana oder sonst im eigentlichen Borna geschieht das nicht. Der hinfige Yonnts des mrgA« iMi
aaxnseigen, dass möro arsprfinglich adTerbial gedacht war. argAm, als das einheimische ieht Afrikauaehe K«ilih
seichnend, bildet den allgemeioen Gegensats an dem erst im Lanfe der Zeiten ans der Fremde eingeflUutaB ngibeA'-«
Hier will ich noch anführen, dass Koelle einen Ansdmck l&rä mit sehr weiter Bedentang hat, als jedes
Angepflanzte und nicht wild Wachsende bezeichnend, sei es Banmfmeht, Kom oder Gemfise. Es ist mir aber
geblieben nnd kann ich nichts darüber sagen.
' ng&beri. Koelle schreibt n gif eil, sagt aber, dass die Einwohner Ton DikSa es mit b aassprichen; aber sidt
diese, sondern alle Einwohner des eigentlichen Borna sprechen es mit b. Es scheint mir nämlich wahracheiBlich, im
dieses Kom, jetzt das Haaptkom Ton Borna, daher seinen Namen hat, dass es der eigentliche, dichteriaek der ^Jsbmüp"
(ngä), „Lebensanterhalt" oder die alltägliche „Kost", b^ri, der Kanöri ist. Die diese Landschaften bereieesdea Alte
haben daraus ihren Namen yafüli gemacht. Koelle bezeichnet es auch fälschlich als Hirse. Übrigens will ich Ikr
noch die besonderen Namen verschiedener Arten .von ng&beri angeben, die Koelle aufsählt und die mir esibal mM
bekannt geworden sind, auch selbst unsicher scheinen, abgesehen von seinem s&bädf, das meinem s^bbade mttpMtt
mas&gü& meinem mas&kuä und k^lTram, das ich als kirir&m habe, und das er richtig als besoadsft iit isa
mas&kuä bezeichnet; die beiden letzteren Arten entsprechend dem Lugonö- und W&ndalä- Ausdruck sä farä nd 4m
B&grimma wä barä. Die von Koelle s. y. ngafell noch ausserdem erwähnten Arten sind die folgenden : bArgu[^,SBcnt*?};
ligSram; slrabul [„rein weiss", sam, „ganz, alles"*, bnl, „weiss*"^]; kafuguram (in Dfkda w61o-gaBi) [siataa
nur durch seinen kurzen, gedrungenen Wuchs ausgeseiehnet (k&fagu oder kibnga,* •tkurz"', gan&, „kliia^; lall*
kalttto (in Diköa k61T k|tSD [aogenscheinlich nur eine „süsse" Abart des k^rir&m]; ngifell tsArmä. BOiM
er noeh besonders ein mütsi oder ngif^li mutSi, woraus auch der rothe Färbestoff gemacht wird. — Ich liäbc
sonst nur die Unterschnirlungcn nach der Farbe in einigen der hier ycrglichenen Sprachen eifabren; so r,weitstr
Sorghum", K. hgäberi bul, H. fari n daua, F. bairi danncri, S. häroe köre; „rother SorfhoB".
K. ng&beri keine, H. dza n daua, F. bairi boderi, W. guasä, S. häme tsere oder säba (der ktite ia
alltägliche Name in Tümbutu); „schwarzer Sorghum", H. baki n daua, F. sudumäri, 8. dzibi. I
' &nnero »cheint mit dem «üitsprechendcn Ausdruck in der Mäsiy- Sprache yerwandt zu sein (Einleitung S. XCYI. 1^
als eines der wenii^en Df^ispiclc einer solchen Übereinstimmung; ja, in Bilnia ist die reine Mäsiy-Form £neli im Gebncdi
Das will aber spracblicli wenig sagen , da die Bewohner Ton Bilma ihren ganzen Yorrath von Negerhirse eben tob Jts
MttSiy- Stamme, den sogenannten Tuareg, als formelle Abgabe bei der Ausbeutung der dortigen Salzlager erfaaUci.
* ing&fuli. Ich schreibe absichtlich nicht ng&fuli, weil ich in der T6dä- Sprache den nationalen Vorschlag sieht s^
funden habe.
' Da ist ein Unterschied zwischen hatsi und s&saba; das letztere ist der ausgelesene hatsi mit der Hausa-Eriü-
rung: hatsi bfibo kaika tsiki. — ich will hier noch einige auf das Kom bezügliche Ausdrücke snfBhmi, die k)>
nur in wenigen Sprachen vertreten kann, „ein grosser Haufen Korn", K. bugga (bei Koello ta^rniS, eis sir
unbekannt gebliebener Ausdruck), H. tummu, F. mümranri; „ein Bündel ungedrosch en en Kornes", H.
demme, F. bulürc; „ein kleiner Bündel", U. gomma k&raml, F. gommel. — Hier will ich den Nib^b
für die ,, Hülse des Kornes" angeben, H. surfe, F. tsottände, S. sosobu.
^ gerori ist natürlich nicht das ursprünf^liche Fulftjldc- Wort, aber es ist der einzige bei den in den f^-ftheren Htov
Landschaften angcKiedclten Fülbe jetzt übliche Ausdruck.
^ bairi ist ein höchst bemerkcnsworther Name, der nun ganz besonders einer jener Wenigen Reste dea muthmasslidfi
Zusamnienhangos dieses merkwürdigen Stammes der Falbe mit Asien, und Indien in*s Besondere, scheinen mrKchte; aber 4«e
auch mit Bezug auf ihn müssen wir vorsichtig sein. Ich komme auf diese Frage bei der ethnographischen Obersieht sw^
" heni hat zuweilen diese weitere Bedeutung als „Kom*' im Allgemeinen.
** m&kala ist auffallend durch seine äussere Ähnlichkeit mit dem Arabischen m&kela, aber wol nur dem Scheine sack
medz-^bue und med-ekue stehen offenbar in naher Beziehung zu einander, aber ich kann ihre nähere Besickni
zur Zeit noch nicht ergründen, obgleich ich glaube, durch Vergleich mit m&s-akuä, dass es bedeutet „trockese la^
feuchte Saat". Anstatt medz-ebuö scheint man im gewöhnlichen Leben nur medz zu sagen, ja ich habe ia ^
Redensart den Gegensatz von medz und he: zire betere gos imtü, „was ist ihre Art Ton Saat" oder wt\^
Art von Saat haben sie", medz go he, „Hirse oder Sorghum"?.
I* kclaua für „Negerhirsc*' habe ich in den Phrasen. Burckhardt gibt für „Kom", aS (a*iS Arb.), fftr Dhurra keS»
Hkytl
toy^dza ....
£^T\\ 8
• • •
lieni
\ lifime ....
^hummo . . .
Ugoil.
vyöla . . .
wTyo
mäkala ^
WiBdali.
173
hla .
> •
medz - ebue
med - ekue '® .
Bigrimma.
nyö
...
jtsengo . . .
|teng . . .
wa
Mite.
08sur(?)
ese
kelaua?*'
kosimü
4
0
11
möro: Koelle writei mörö tnd wrongly restricti the signification of the tenn to the „red millet" in Opposition toargfiin
or, «8 he writes, irg^m mitia (p. 358 he writei the Ittter tenn m&tea or m&tia). No donbt, the circumstance,
that argäm — the tenn expreeatag the indigenona Afriean com and forming the general Opposition to ng&beri, at a
remote period the corn introdnced, from abroad, as it seems — is freqnently added, appears to indicate, that möro
originally was an adyerbial form, but in Käkawa and in Bomn Proper in general, the möro at present comprises both
apecies or rather indicates only the common yellow millet, there being no red millet at all cultirated in that country.
Howeyer it ia Tary possible, that in the proWnee of Gäsir, the dialect of which is especially represented in Koelle's
Tocabulary, snch a distinction is made. In Borna, howeyer, the matia is expressly looked npon as a kind of n gä-
be ri, Trayela and Dise. II, p. 318. — I here mcntion, that Koelle, beaides, has another term, Tia lirä, to which he
attributea a Tery comprehensiTe notion, as meaning „firadt, eora, Tegetables, any thing planted and not growing wild**,
bat which has remained anknown to myaelf.
ng&beri: Koelle writes n gaff IT, bat adds, that the inhabitants of Dikwa, that is to say, of Borna Proper, pronounce
it with a b. And I hare searcely any donbt, that the sorgham, forming at present the staple food of Borna Proper (see
my TraTels and Discoveries toI. II, p. 318), while the möro is prineipally ased for the horses, has received its name
from that reryreason, beeanse it eonstitates the ,4inng", ngä, that is to say the principal, „food" (b^ri) of theKanüri.
Moreoyer, Koelle Tery /wrongly explains the terra as meaning „millet". From this Kan6ri-tena the Fesaäni's who frequent
those markets, hare formed the term yafüli. — In this note I will also addace the Tarions terms of particalar Tarieties
of ag&beri, as mentioned by Koelle, bat whieh ha?e remained anknown to jnyaelf, althoagh they are easily explsined.
First, as for hia sibide, it is identical with my s^bbade and his masagü& with my mas&kuä, his kdlTram
with my k^rir&m, a particalar variety of masikaä, called sä farä in Lögone and W&ndalä, wa barä in BAgrimma;
bat besides these tarieties he has the foUowing, which I ha?e not: b6rgu [?„ftrst**]; Sigeram; s&mbal [„all white^^
tam bvl]; kifngaram (in DikSa wötögan^ [no donbt distingnished on aecotint of its „short** (käfugu or k&bugu)
or „smair (gani) growth]; kalakaliiio (In Dfköa k^lT k^tsl) [endently nothiog bat a „sweef* (ketsi) variety of
the k^lTram or k^rir&ra]; and finally ngtffIT ts&rmä. Besides these terms all mentioned by Koolle s. y. ngif^lT
he has another tem mdtSi or ngaf?!! niQtSi, whence a red dye is prepared. — Probably the lattcr term is identical
with my ng&beri kemS, H. dza n daua, F. bairi boderi, W. guasä, 8. hüme tSore or säba (säba being
the common term of daily life in Turobuto); besides this yariety I haye the „white sorghum", K. ngäberi bal,
H. fari n dana, F. bairi danneri, S. häme köre, and „black sorghum", ü. baki n dana, F. sadamüri,
S. dzTbi.
innere, as stated Introductory Remarks p. XCVII, 16., secros to be related to the corresponding term in the Mäsiy-
languagc, and may thas be one of the few instances of such a harmony intcrceding between these two languages; oay,
in Bilma and probably in the whole of the wädi Kauär, in general, the pure MäSiy-form 6neli is exclusiyely in use.
But that is no proof for linguistical connection, the inhabitants of Bilma receiying from the Mäsiy-tribe, the so called
Tawärek, their whole snpply of negro- millet in exehange for their salt.
ing&fuli: Intentionally I do not write ng&fnli, as I haye not obseryed this nasal sound to be pecnliar to the TMä-
language.
hatsi and s&saba haye not exactly the same meaning; s&saba signifying the hatsi, as f ar as it is cleaned (hatsi
bäbo kaika tsiki). — I shall here addace a few other terms haying somo relation to com, for which I haye learned
the corresponding terms only in some of the languages of my list „a large stack of corn not yet thrashed",
K. bugga (Koelle giyes instead a term tserniS not known to me), U. tummu, F. mümmuri; „a bündle of
corn in the stalks", H. demme, F. baläre; „a amall gayel", H. gomma k&rami, F. gommel. — I here
also giye the name for „hnsk", H. surfe, F. tSottände, S. s6soba.
geröri, of course, is not the original Fulf61de-term, bat is the only one, which at present is osed by the Fülbe settled
in the proyinces of the former Hansa empire.
bairi is a yery remarkable name , being one of those scanty yestiges of a connection between the mysterious tribe of
the Fülbe on the one, and the Indian tribea on the other side, and it is a point of great interest, when wo consider,
that the sorghum altogether was not indigenous to Africa, but, aceording to all probability, introduced from India.
heni in certain cases really seems to haye thia general meaning of „com".
mikala at first sight ia remarkable, but I do not know, whether it haa any connection with the Arabic term mikela.
medi-^bne and med-6kue appear to haye aome intimate relation one to the other, but I am not able to explain
with certainty the point of comparison, although by comparing these terms with m&s-aknä, which certainly is of
W4ndalä, and not of Borna origin, it aeems, that they mean, the one ,f8eed growing on dry", and the other „seed
growing on wet ground'\ In common life people seem to call the former only by the name of meda, and in one phrase
I haye this term opposed to he: iire biter e gos imtn, „what ia their kind of aeed", or „what kind of seed have
they", medz go he, „millet or sorghum".
Among my phrases I haye kelana for „negro - millet". — Burckhardt giyoa the term a8 [the Arabic 'Is?] as meaning
„com"; inatead of kosimü he has koSmo.
174
Nennwörter.
DMlsch ad Englisch.
Egyptiscber Mais — Egyp-
tian com; Zea tnaiz
Holcos cemaiu — holcus
eemuuä
Sorgham saccharatum —
iorghum saceharatum
Reis — riee ....
Sesamam — seiomum
Baumwolle — eoUon .
Same der Banmwolle
teed of coUon
Indigo — indigo , .
EaivL
massar > . .
masakuä' . .
sebbade • . .
fergami ^ . .
märrasi* . .
kalkütta^ . .
temmall ' . .
arin®
TMi.
mässarml
sinkaffa . . .
kulkutton . .
kulkütton miga
hena*
alln ....
dauanM&ssara'^
maiwa . . .
tak&nta . . .
sinkiffa'' . .
Dome . . .
( äbdega
Ikada Sok.
yaogürifti'
:|
baba .
bütall"
maiwan
takantädze
• •
maron .
m&rasm>^ . .
pottolo «* . .
(tsatsSri
(babsho
* massar heisst eigentlich niehts Anderes als „Bgypten" oder „Kairo", hier „Kom ans Sgyptsa", weil •• von dsctiv
nach Central -Afrika eingeführt wurde, obgleich es Amerikanischen Ursprungs ist, wie wol trota Sehleiden*s
jetit feststeht. Es wird übrigens in den yon mir besuchten Qegenden nnr in kleiner Menge gebant, g«w9hnlick
den Hofriumen nahe, am Hanse.
> mas&kua. Über die Kultur dieses Kornes siehe meine Beisen Bd. II, S. S63; HI, S5S. Die Originnlitit gaUUM M«
dem Lögone und WändaU, besonders in Betreff des Namens dem letsteren.
'sebbade. Über das jetzt nicht allein in Algerien, sondern auch in andere KÜsten-Osgendea des Mittelm«crta
Sorgham saccharatum oder Holcus saccharatus siehe meine Beisen Th. III, 8. 138.
* fergami. Dieser nationale Ausdruck für Beis, der sugleieh in beweisen scheint, dass Beis in den Laadaeliallsa
alt einheimisch ist, sowie die entsprechenden originellen Ausdrücke in den anderen Sprachen dasselbe inteRssaate
10
niss liefern, fehlt bei Koelle. £r hat^ dafür eine leicht abgewandelte Form des Hansa -Wortes, nämlich Saagifaete
Sank&fa und allerdings wird dieser auch in vielen Gegenden Bomu's gebraucht; sonst bitten auch die TMa nickt te-
selben Ausdruck. Der Beis wächst wild, besonders auf dem in meinen Beisen oft erwihnten firki- oder ferki-
und diesen Aosdruck hat Koelle (su sangäfiram), wie oben S. 170, N. 1 erwafeHl, als den Namen eiMi
PArg! missTcrstanden. Ob der Aasdmck fergami (rieUfieht f4rkani) mit ferkl ansammenhangt , ala d^
weise auf diesem Boden wachsende Korn , kann ich nicht mit TSlUger Bestimmtheit eatsckeiden ; aber ea arhafif ssw
^ m&rraSi scheint bei Koelle sn fehlen; der Sesam ist aber für jene Gegenden Central- AfHka*s ein Überana wichtiges Pkedül
^ kalk Atta kann auf den ersten Schein den Bindruck machen, als hätte der Name etwas mit dem Namen der HssytttM*
Indiens su thun. Das ist nun sicherlich nicht der Fall. Dagegen deutet aber die T^dä- Formel an, dass der Ksa« ts«
Arabischen kutton abgeleitet ist mit einheimischem Zusatz, indem die Neger den Gebrauch der Baumwolle allcrdÜB|>
erst Ton den Arabern gelernt haben. Bedeutend aber fUr den einheimischen Ursprung des Banmwollstraacha sind die gci
originellen Namen in den anderen Sprachen; auch hat Koelle, bei dem kalkätta fehlt, für den Baainwolleastriic»
den originellen Kanüri- Namen konder, den ich allerdings nie gehört habe.
^ temmall fehlt bei Koelle, es ist wahrscheinlich vom Wändalä geborgt und nicht umgekehrt; s. Binleitnng S. OCUI
Dieser Same der Baumwolle übrigens bildet einen überaus wichtigen Bestandtheil der Viehfüttening im Negerlaade.
** artn. Diess ist das Hin bei Koelle, der jedoch die Selbstigkeit dieser Pflanze mit dem Indigo nicht kannte.
* kulkutton mIga henä, wörtlich „Baumwolle, ihr Kind''; zu diesen unbehülflichen Formen vgl. Einleitung 8. LUX
daua n Massar a. Die Uausa- Sprache unterscheidet also nicht principiell die Zea vom Sorghum, sondern betnckUt
den Egyptischen Mais nur als eine Varietät des Sorghum.
1* sink&ffa. Ich will hier noch die besonderen Namen von zwei cigenthümlichen Beisarten angeben; „eine besondere Art
von Rchwarxera Beis", U. dzfmmero, F. roaröri ballcri; „beste Varietät von weissem Beis*', H. fari a irri s
sinkaffa, F. maröri danneri, S. gummi. Andere Unterschiede von Beis werden gemacht nach dem nareines oier
reinen Zustand desselben: H. sinkaffa s&nSere, F. maröri n dey&nde, „Beis in der Hülse", und H. sinkiffs
sürfafe, F. maröri satt&ndi, „gereinigter Beis". — Weizen und Gerste habe ich absichtlich fortgelassen, di ^
nur ganz ausnahmsweise und als fremde Luxusartikel kultivtrt die fkst rein Arabischen N'ainen al S'STt lind~al
(lekäme; alkäme) tragen; nur im Mäba hat Weisen den etwas eigenthümlich abgewandelten Namen g^emme.
)' yangAriä scheint von ya („ein Kind") und güriä zusammengesetzt zu sein, also neben den beiden eben angefikite
noch einen dritten Ausdruck für Baumwolle aufzustellen.
>' b&tali ist beachtenswerth; es scheint eine Pluralform zu sein und so hat but&ndu mit der Bedeutung Ton „Kflsv
ähre", entsprechend dem Hausa-Wort sang&rne, wirklich im Plural bütalT.
** m&rasin. Diesen Ausdruck haben die östlichen Fülbe wahrscheinlich von den KanAri entlehnt nnd ist er danue <ie
westlichen entschieden fremd, wenn anders dort Sesam in ansehnlicher Menge gebaut wird, was ich nicht behaupten ktti-
1' pu ttolo. In den westlichen Landschaften der Fdlbe scheint auch in diesem Namen, wie sonst, ein h die Stelle des p zu vertief
*^ mö ist ein so ursprünglich aussehendes, einsilbiges Wort, dass es nicht fremdem Ursprung entnommen und also ^^
Frage von der Herkunft des Beises sehr bedeutungsvoll scheint. 8. Einleitung S. CXCIV, N. 1.
*^ 81 ni. Dieser Ausdruck bezeichnet wol eigentlich die Indigofarbe — Süni auf Kannri — nicht die Pflaaae selbst
lA lya in&ssare ist doch wol „das Korn von Egypten"; dann hätten wir lya als eine andere Form Ton hia od« z^*
(S. 173) für „Korn im Allgemeinen" anzusehn.
^* küidzer(e) äktre ist eine Bezeichnung des Beises im Vergleich zu der gewöhnlicheren Poa, die einlach küdaer« he^
'^ bar indzäppe. Das bar hier ist auffallend. j
Kouns.
m
sar bäme .
lenke
10
ite
3U
• •
• •
sini * '
Ligoni.
bdberä ....
mass&kuä . . .
kanse
• .
inkä
makamme . . .
mp&taki . . .
inkosl mp&taki .
j mögone . . .
|mön . . . .
Wandili.
^y^l missare"»
mas-äkuä . .
womteke . .
küclzer(e)äktre'ö
Z6i' w a • • •
süze ....
t^mmari . .
nne
unye
Bigrimmi.
massara . .
bar ndz&ppe*®
bar atSe . .
lussurü . . .
ingerde . . .
karru . . .
nere ....
fl
inga nere . .
allni ....
Hm.
rgs (Arb.)
woninge
gnörio
all
massar properly means nothiog eise, bot „Egypt" or ,yCairo"y bat in this instane« signiftM »»Egyptiaa Mni'% ii kfttiif
been introduced into Central - Africa by way of Egypt, althongh of American origin. In those regions, howtTMr, wliich
1 myself haye vUited, it is o&Iy cultiTated in very small quantities, generally only in the eonrtyards ronnd Uie eottagea.
raas&kuä. With regard to the mode of cnltiTating thia kind of corn see my TraTali aad Discovtriea toL II, p. SM.
8^ b bade: with regard to the „sorghnm aaccharatum'*, or „holcua aaccharatos^, which at present has befwi to bocont &
general article for feeding the cattle eren in roany parta of Enrope, see roy TrayeU toI. III, p. 52.
fergami: this national term for riee, which seems toprove, that rice is indigenona incertain parte ofBonm, ia waattf
in Koclle, who giyes instead a slightly changed form of the Hansa* term, namely aangifa or iank&fa, and, no donbt,
this term is uscd in many districts of Bomn, and has been so from ancient times, as is sifftciently shown by the TMi-
language using the same term. Rice growing wild almoat exclnsiTsly on that sort of soll caUed ferki or fir^i
roentioncd abo?e, and from which Koelle by roistake, aa stated, has formed the name of a district P6rgi, it is not tt
all improbable, that this is the original meaning of fergami or f^rkami, namely „com growing in firki soU".
ro&rrasi seems to be wanting in Koelle*s Tocabnlary, althongh it constitntes such an important ingradient in th« staple
food of those Regions, less so howeyar in Bomn, tfaian forther to the Sonth and East.
kalkütta isa remarkable name, ilthov|^ tha timilariiy, which it bears to th» name of the Zodian capttal fa only
seemingly; and it wonid be Tery wrong and highly absnrd, to draw thenoe the condnsion, that eottön wM introdoced
into Ncgroland from India. Bat on thci other band it is not improbable, when we consider the T^dü-form, that the name
has been deriyed from the Arabic kutton, the Negroes haying certainly leamed from the Arabs the nse of the eotton,
while the native terms, which we find in the other langnages, fnlly proye its original growth there. The term appeara
in Koelle only in coonection with k^nder and ngur k^nd^rbe, „the cottoncapsnle'*, with regard to which he makea
the remark, after opening it is called kalgütan, „cottonshrub*'.
teramalT, which is wanting in Koelle, is probably borrowed from the WAndalä - idiom , and not the reyerae (aee Intr.
Kemarks p. CCLIll), but the natiye oame is yery important, aa the cottonaeed forma a most common and almoat neceaaary
ingrudient in the food for cattle in Negroland. ^
a r 1 n is identical with the & 1 i n of Koelle, althongh the latter waa not aware of the identity of this plant with the indigo-pUnt.
kulkütton^Tga henä, „eotton its child'\ with regard to which form see Introductory Remarks p. LXXXI.
dauanMäsRara: we here see a proof, that the Hansa -people do not distingnish the Zea from the sorghnm^ bat
consider the former as a mere yariety of the latter.
Sink&ffa: 1 here giye the particular
F. maröri balleri; „the best yariet
Dcsides, there are peculiar terms for
for „clcaoed rice", H. Sink&ffa sürfafC, P. maröri satt&ndi. — As for the terms for „wheat** and „barley**,
I haye left them out on pnrpose, aa in all these langnages they are expressed by meana of the Arabic term al Salr^ al
g&me with some slight yariations, lekäme in B&grimma, gemme in Mäba.
yangüriä seems to be coroposed of ya („child") and güriä, in which caae gÄriä wonId aeem to repreaest the
term eotton in some other respect.
bütali seems tome a little doubtfbl, aait ia the regulär plnral-form of bnt&ndu with the general notion of nComatalk**,
corrcspondiug to the Sonyai-term sang&rne; bnt from some reason unknown to onraelyea the term may haye reaUy
received that particular meaoing.
märasin: this term by the Eastem Fdlbe haseyidently beenbprrowed from theKan6ri, and I haye therefore nodonbt, that
it istotally unknown to their Western conntrymen ; I do not eyen know, whether sesamnm becnltiyated there to any extent.
p«Utolo: in the Eastem proyinces of the Fülbe empire an h seems totake the place of thep in the beginnfng of thisword.
m ö as a monosyllable has a yery primitiye character and doea not aeem to be deriyed from foreign origin (see Introdnctory
Remarks p. CXCV, note 1); it is, therefore, of considerable weight with regard to the question, whether rice be indigenons
in the countries of the Niger and in Central Africa in general, and I begin to donbt the tmth of what I snpposed in ny
Trayels V, p. 194, yiz, that the rice waa introduced into the region of the Niger from Egypt at a relatiyely Ute period.
sini: this term properly seems to mean only the indigo - eolonr called aüni in Koelle, not the plant itaelf.
lya or hia mässare, no donbt, means „com from Egypt", Tya or hia being = zTya.
küdzer(e) äktre is a name giyen to the rice from a eomparia^n with the common Poa, which ia airoply called k6dCere.
bar ndi&ppe: I am not quite aare of t^mbar.
28
j Ol me laiier.
' terms of two yarieties of rice; „a peculiar kind of black rice", H. dSfmmero,
)ty of whiterice", H. fari n irri n sinkäffa, F. maröri danndri, 8. gnmmi.
•r the „rice in the hnsk", H. sinkiffa s&nSere, F. maröri Ji dey&nde, and
V!6
Nennwörter.
DtitiA iiid Eagliich. KiBori.
GemüBe — greens . . . j kälu *
Bohne — btan; VieiaFaba \ Dgälo '^ . .
Erdmandel — groundmä; \ koltSe
I
Arctehy* hypogaea.
TMä.
zitu
gallu
andere, bittere Art Erd-
mandel — ather, bitter
kmd qf graundmU
Melone — meUm; cueumU
melo
Coloqointhe — eolo^nthe
Cocorbita melopepo als Ge-
mfise im gekocbteA Zn-
atande — Cucurbita melo-
pepo, used in a cooked State
Caenrbita pepo — Cucur-
bita pepo
Flaachenkfirbias — Cucur-
bita lagenaria
Cocorbita maxima? — ca-
labash
ngdngala^ .
taberka(?) .
gob&sko
luua.
gane Plur. g&na je
wäki PL wakeiki
yäro da d&ria ^ )
gunna . . .
dza n goDDa^
hakodzl . .
nebberePLnebh
birio PL binda^
sdgade .
gabeto * .
Skumö .
kummu
kebewa '
kölu
kobcwa
koria
dumma .
idennädze . .
tsekflze . .
denne kaddp**
baskö-dze'* .
kobeul
tümbude . .
fandu Plur. pdi
tue sr
1
dbc ff]
> kälu, Koelle ktlü, yon dem er aber als ganz besonderes Wort kilun mit der Bedetttang „Gras*" absondert, tlgkuk
es gans dasselbe Wort ist. Vergl. unten, S. 180 käla keska-be, „das Grüne des Baumes"^, d. h. „Blatter".
' Bgälo. Koelle, der ng^lö schreibt, führt (in dem yon ihm yertretenen Dialekt) mehrere besondere Arten yon Bcbfü
an, ngalö tsigar, „kleine rothe Bohnen"; ngal5 möskö Ful&tä, „eine andere Sorte rother [nach den Fftibe bc
naimter] Bohnen"; ngalö koyäm küle (in Dikoa knllBii genannt)» y^eina AH bniir [besonders in derftofka
geballter] Bohnen"; ngalö kafl, „eine andere Art bwter Boläien".
* ng&ngalä fehlt bei Koelle mit dieser Bedeutung; er hat es nur für „bunt"* (speckled). Anstatt koltSe siMbC
koltSi. — Ich will hier auch die Benennungen des sehr häufigen cyperus esculentus, Arb. habb el 4aTs, lafllkRi.
K. nifu oder nibu (Koelle nüfü als „Art kleiner Erdmandeln), II. gozTa und vielleicht F. bfrio Plnr. birJdii.
* gabeto. Koelle schreibt kapctö und erklärt es für den Baum, der die als kümö, d. h. „Schalen" benutsten KürNe'
trägt. Das ist aber eine Verwechselung« obgleich kummu oder kümö, wie wir hernach noch näher sehen werdec, i^
allein die PÜan/e, sondern auch die daraus bereitete Schale oder Kumme bedeutet.
* kebewa gehört nur uneigentlich hierher, da diese Pflanze im T6dä-Gebiete, wenigstens in den von mir besuchten Tl?i^-
gleich den meisten der hier aufgeführten Pflanzen fehlt; kabewa nennen auch die benachbarten Imösay diese Tttsn-
® yäro da däria, wörtlich „ein Bube zum Lachen". Vergl. Keisen Bd. II, S. 17.
^ yerkürga. Aus dieser bitteren Art Erdmandeln wird ein eigenes Nationalgericht bereitet, Namens pa5e oder f*v*,
dessen Zubereitung ich hier auf Hausa mittheile, yerkürga iutonäta akauo azübba ga rüna yc k^kas«; 5>
k^kase azübba rüa kadän asöye-ta da rere kaddn, t(a)-änina azübba tsiki-n dütsi, täna di-s^f-
apase-ta, sina pase, „nachdem die Erdmandeln zu einem Brei gestampft sind(.^), bringt man sie und schattet si« it{
die Sonne, damit sie trocknen; sind sie dann getrocknet, so wird etwas Wasser darauf gegossen und mit etwas SjasJC
gekocht; wenn es fertig ist, giesse es auf einen heissen Stein und röste es, so ist es das pase genannte Gerieht*
dza n gunna, eigentlich „rothe Melone"; eben dieser engen Anschliessung des Namens halber habe ich die CoIoquintLe
an dieser Stelle unterbringen zu müssen geglaubt; vergl. Reisen Bd. I, S. 430.
bfrio. Ich bin nicht gewiss, ob birio eine oder beide Arten der Erdmandeln bezeichnet, oder ob dieser Ansdntij
vielleicht gar eigentlich nur die gozia bezeichnet (Note 3). Reichardt in seinem Primer S. 8 gibt tigare für „ErdmaiKiH
denne kadde heisst wahrscheinlich ,, weisse, helle Melone**, denne = danneo und kadde entlehnt dem S. kann«-
baskö-dze ist unzweifelhaft der nur äusserlich der Fulfülde - Sprache anbequemte und im Anfang abgekürzte Kuir
Ausdruck gobisko und ist daher ebenso unzweifelhaft in den westlichen Landschaften der Fülbe yöllig unbekannt
13 kösu, S. 181 für „Blatt", heisst eigentlich „frisch, jung" und erscheint daher noch einmal als Eigenschaftswort
*' mätiya. So hat auch Ilafl'cnel in Arama, d. h. dem von den Ruma angenommenen Songhai-Dialekt, m&tika für „pi^tici
de terre", und eben aus diesem mätiya ist unzweifelhaft das nach Reichardt in den westlichen FQl-Dialekten gebraocki
tigäre abgeleitet (Note U), mit Abwerfung der Anfangssilbe ma, ganz wie basködze yon gobäsko abgeleitet bt
kan-kanna u. s. w. Ich überlasse es einem späteren Reisenden, diese vier Species zu identificiren ; eine dent^
entspricht möglicher Weise dem K. gobäsko. kanna scheint mit H. gunna eng verwandt, wie auch die Aosdrs/i'
dza n gunna und kanne tslre in den beiden Sprachen sich völlig entsprechen.
indäral kerdi heisst eigentlich „die Erdmandel der Ueiden", weil sie nur in den südlicheren, von den Heiden bew»^
ten Landschaften vorkommt.
Ich habe hier niedergeschrieben bei öl deberG, aber es scheint mir, abgesehen von einer an sich nnverdächtigea ^
lichkeit mit dem entsprechenden Wandalü-Ausdruck libbere, dem wölc lehre S. 179 für „Bamia*' so aUinlich, dia ^^
es an unserer Stelle für mehr als zweifelhaft halte,
angab küduk. Der erste Theil erinnert au Burckhardt's anka, „gourds", der letitere ist mir nnaieher.
s
10
II
14
10
1«
17
Nonns.
177
kosu *2 . . .
dünguri. . .
UgonS.
WQ 13
iDä%a
kan-kanna**
köra-kanne .
mussemüsse .
*toulli . . .
kanne tsTre
wonan
• • • •
magore . . . .
indäral kerdi ** .
indäral Logon .
Iebtinde(?) . . .
gasu .
kulba
marakase . . .
belel debere *® .
WindalS.
däle . . . .
glre ....
yin(a) imbana
yina kosökosö
libbere . . .
wumbego .
gil
bego . . . .
uwä .
kalba
efga . . . .
Bigrlmma.
gongo . . .
mondzo . . .
büli babera .
büli ngorgoli .
gerlakä(?) . .
dedrlya
U880 (?)
kurtsi? . . .
bö
...
palle? . . .
gerlakä . . .
[andädji B.]
molüwon
däntegit
käi
angab küduk^'
as a totally distinct term, althongh it is
* külu, Koelle kilü^ fron which he wrongly disceroB k&lun ineaniog „grasa
the rery saine word. Compare kälu k^ska-be p. 180.
' hgälo: Koelle writes ngalö and mentions aeTeral yarieties of beans, aangilö tsfgar, „small red beans"; ngalö
müskö Ful&tä, „another kind of red beans" [called after the Fülbe or Fuläta]; ng&lö käyäm küle (called kullroi
, io Diko«)r mIi l^iod of speckled beana** {principally cultiTated in the proTince of Koyäm]; ngtlö kftfl, ,,another kind
of speekled beans*'.
3 ngängala is not raentioned by Koelle, bnt with the meanlng of „speekled^. Instead of koltse he writea koltsi. —
I sball here also adduee the natiTc terms for the rery common and (even by myself) mnch liked cyperus eacnlentus,
Arb. habb el k%i», as far as I was able to make tbem ont, K. nifu or nfbu (Koelle nüfü, „akind of small ground-
nuts"), U. gozTa and perhaps F. birio plur. biridzi.
^ gäbet o: Koelle writes käpetö and explains it wrongly as nieaning the plant which bears the gonrds nsed as k&mö
i. e. ^fCalabashes" although knnimn or kümö not only signifies the plant, but also the bowl or dish thenee prepared.
^ kebowa properly does not belong to this place, the plant belog rather foreign to the territory of the Tedä and most
nf the latter calling it by the Kanuri-term. Howeyer, also the neighbouring Imösay call it kab6wa. •
** yäro da däria raeans verbally „a boy for laughing", see Travels toI. II, p. 15.
"^ yerkurga: from this bitter kind of gronndnut a peculiar national dish is prepared, called paSö or fasöf'the mode of
prcparing which I here give in Hansa with the English translation: yerkürga intonata akano azäbba ga räna
ye kckaKe; ya k^kase azübba rfia kadän asöye-ta da rere kad&n, t(a)-änina azäbba tsiki-n dütsi,
t^na da-zäfi &paSe-ta, sina pase, „yon first blanch the groundnnts, and you then place them in the sun for
drying, and when they are dried, you pour a little water upon them and boil thero mixing therewith some Band(?); when
it is (lonc, you pour the whole upon a bot stone and roast it, and thus you have what is called pase".
** dza n gunna properly means „red melon", and it is on this account, that I haye assigned to the coloquinth this place.
See Tra?. and Disc. toI. I , p. 393. I here remark, that the natives, especially the T6dä, prepare a tolerable dish from
the seeds of the coloquinth.
^ birio: I am not quite certain, whether the name birio is giyen to one or to both kinds of groundnut, nor even,
whether it may not possibly mean exclusively the cyperus or gozia (compare note 3). At least Key. Retchardt in his
Primer p. 8 gi?es the name tigäre for „groundnut", a term which, beyond the least doubt, has been deriyed from the
corrosponding Sonyai-term m&tiya, by throwing off the first syllable ma.
io dennc kadde means probably „white roelon", denne = dann^o and kadde = the Sonyai kanne»
n baskö-dze has beyond a doubt been deriyed from the Kanüri-terra gobisko, exactly in the same manner, as tigäre
has been derived from the Sonyai-term ra&tiya, and is therefore probably unknown to the Fülbe of the Western proyinces.
f kösu properly means „fresh, young" and on this account has to be mentioned in another portion of this Tocabulary.
*> mätiya: this term appears as well in Koelle's Polyglotta in the form of matira as in Raffeners Arama-list as m&tika
meaning „pistache de terre"^.
kan-kanna etc.: one of these terms may be identical with the yariety called gob&sko. kanna, no doubt, is closely re-
lated to gunna in Uausa, as also the expressions dza n gunna and kanne tsire correspond with each otfaer exactly.
indäral kerdi properly means „the groundnut of the pagans", on account of their being generally grown only in the
countries to the South, exclusiyely inhabited by pagans.
*• b^lel debere, which I haye written down, bears such a close resemblance to wele lehre, „hibiscnsesculentus^p. 179, that
I am rather doubtful as to its corrcctness, although the corresponding W.-term seems to show, that it is here in its right place.
1^ angab küduk: while the first term closely resembles the tnk* of Bvekhardt with the meanipg „gourds", the latter
seems rather a little uncertain,
?3»
14
15
m
Nennwörter.
DwMi ifed Englisch.
Gurke -— ettmmbetf Cueu-
füM sativui
PaUte — höeat pokUoe;
Convobndui BaUtUu
Kreb, Qraminee mit ese-
barem Samen — Poa
ÄbyamUa (IJ
andere Varietät Ton Poa —
other variety of the tarne
Bamia; Corehoms olitorias
— Carehonu oUtoriiu
Blfttter der Adansonia als
Gemüse — leave$ qf the
Adansonia Uidd ä$ greena
Garten-Bamia — garden-Bc^
müf Mb'ucue eseuienüu, L,
wilde Bamia «^ wUd Bamiä
Jatropha Manihot '— Ja-
tropha Manihot
Baonli fiolk -^ hüe, wood
gewaltiger Baumstamm (snm
Brennen) — Ug otd
itumptobeusedaaßretoood
ma§&> . . •
kaSs' . . .
gumseno
ksla küka . •
gebälgo fato^be
gebälgo deri-bej
g°ir . .
karesa, katäsa
ÜLGSKa • • •
gogö?
TMS.
kebbelu . .
karäsu . . .
ftKc» • • • •
korda-korfts'
\d&nkali . . {
iküdakü H. S. S
mlya
8
• •
mlya n kuka .
Jrögo® . . .
(rozla . . .
U'tatse . . . )
(itsePlur.itdtuai
gungume . .
deppi . . .
kudaküdze
liyo ....
llyo bokko .
rogöhi Plnr. lo
goß
leggel Piur.kdd
leggel maogal
* maSi. Ich bin nicht gani sicher, ob maSä dem gegenüberstehenden Haqsa- Ausdruck entspricht; jedenfklls e&tipridt m
dem LögonS- und Wdndalä- Ausdruck. — Die Gurke findet sich eigentlich nur an der 6Mls.e der Wüste und
' Die illase Kartoffel findet sich nicht im eigentlichen Borna und in den Sstlioh aagriaseaden Landschaften aber &Mk k
* den weitUehen an Hausa grämenden ProTinsen, jedoeh auch dort hahe ich keinen nationalen Namen daHr «dUkna, ä
dort eben di4 Hausa-Sprache yorwiegt. — Die Ausdrücke für die mit Weisen zugleich yon den Arabern in di«t lii^
eingeführte Zwiebel will ich nicht anführen, weil sie mehr oder weniger rein Arabisch sind (albassal albsssif!
alb&ssare); nur ira Fulfülde ist er etwas eigenthümlich in albätse abgewandelt.
' kaSä fehlt bei Koelle. Mir wurden zwei Varietäten bekannt, kasü ungörgo und kasä magaia. Dann gibt es sod
eine yerwandte Poa mit essbarem Samen, kerten genannt, und noch eine andere mit dem halb Arabiacben Nanea ibi-
sähe, deren Same durchgeseiet und mit Negerhirse gemischt gegessen wird.
* gumseno fehlt bei Koelle, ebenso wie gebälgo und gddegir. Bei den beiden Arten des gebAlgo ist das ,tHiti^
fato, der , «offenen Wildniss", d^ri (S. 168 d^ri de, so zu schreiben und zu trennen) entgegengesetzt. Die Bamii ii*
übrigens in Bornu yielleicht erst von Bagirmi aus eingeführt.
^ k6ska. Ich hörte stets zwei scharfe k in diesem Worte, nur zuweilen näherte sich das zweite k einem g-Laat Koellf
dagegen, der aber, wie oft erwähnt, nur eine einzige Autorität, seinen Provinzialen 'Ali Aisä-mi Gazirma hatte, sc^J^i^i
gfsgä und gibt kesgü als Ausnahme.
^ Ira Lande der T^dä gibt es, wie es scheint, in den von mir besuchten Gegenden keine Poa, daher auch keinen Ktaei
dafür; im Uausa, Fulfülde und Sonyai dagegen habe ich nur durch Zufall den entsprechenden Namen nicht trfthreo.
^ kor&s-kor6s ist kein eigentlicher Uausa -Name, sondern scheint nur in Asben gebraucht zu werden, Reises I S. 40v\
* mlya. Der Corchorus hat diese Bezeichnung miya wol nur desshalb, weil die daraus bereitete „Brühe" die in Hu^i
und fast im ganzen Negerlande volksthümlichste ist und gehört er desshalb in der Bedeutung von , «grüner Brühe" ii
mancher Beziehung mehr einer späteren Abtheilung dieses Wörterbuches, das die Speisen behandelt, an. j
^ rögo. Ich will hier auch die Specialbenennungon für yerscbiedene Varietäten von Dioscorea oder Brodfmcht im Htsi
und Fulfülde einschalten; H. risga, F. risgädze oder bogümdzi; U. tomügu, F. mettawella; H. gweit
F. gwosüdze oder tandaudze oder auch käbe (der letzte Ausdruck nur in Mäsina am Oberen Niger üblich o^
vielmehr ?on M&sina an westlich; denn es ist kein Zweifel, dass käbe identisch ist mit dem kape, „yams" in S»
chardt'a A*B-C-Buch S. 4, wenn man bedenkt, dass Reichardt seine Sprachstudien eben in dem Dialekte der westliduls
FÜlbe machte); U. döya, F. döyädze.
*<* Raffend gibt für „Patate*" in Arama, d. h. dem von den Ruroa angenommenen Sonyai, dourb6 oul^ (durb^ nie).
^* zauzau. Diese, sowie die Wändalü-Form sind bloss leichte Variationen des BÄgrimma- Ausdruckes, da diese Poa ve»tÜti
yott Bagirmi nicht einheimisch zu sein scheint. Von ihrem ausgedehnten Gebrauch in Bagirmi habe ich in meinem fi^iV'
bericht gesprochen Th. 111, 8. 862 und 399. !
1' den&6g. Von dieser Poa lernte ich im Mäba die Namen dreier bestimmter Varietäten kennen: lilikik soröko^
tan f&fan&ng.
*' Da ich den Müba-Namen für die in diesem Lande in so allgemeinem Qebrauche atehende Bamia oieht erfahr erwahK i^
dasi Burckhardt für „rohe Bamia", goroun (gorün) gibt und für „ein Gericht aus Bamien"", soo, das ui meia ■*'«'
i,Bohne*', erinnert.
Notmi.
ite
lo*raL
m8i(?)
10
lolunklya (Arb.)
= Sfoi .
(hol . . . i
kbdundu . . .
lügudzi PI. tugudzio|
;ügari Plur. türi )
iri beri (Plur.) .
UgonS.
ralle ylri . .
kali/ibi ....
zauzaa'' • . .
sohandlya . . )
lögum . . . . (
wele-lebre
wele-geml
beri .' .
hodugu&
WindaUL
tauasa . .
küdzere . . .
zozo . . . «
umbe
...
yober hode .
sia
. * . •
ata ....
Mgrimma.
tsenna . . .
dzödzö . . .
• /
gonermo
■Eba.
[saboro B.?]
. .
gob<o . . .
geddegir . .
kagä ....
dendng '*
felS
molu/ia (Arb.)
13
sungok PI. sungo
matä: I im not qniie sure, whether maSä corresponds exaotly with the Hansa -term, but thns much I know, that it
MJtjB the identical meaning aa th« LA|(one- and Wtedalä-word. — As for the cncnmber, it is not proper to the fertUe
Begions of l^egroland , bat rather to the border distrieta of the desert.
Sweet potatoes not being grown in Bornn Proper and in the adjoining proTinces, bnt only in the Western districts bor-
dering on Hansa, where the term belonging to the latter langnage does prevail, Ihaye notleamed the proper KanAri-term. —
As for the terms for „onion", I have omitted them on pnrpose, the onion haying been introdnced into these regions
together with wheat and in consequence thereof being called by its Arabic name „el bassar', bnt slightly changed
„albassal, albassar, alb&ssare*^; only in Fulffilde a more peculiar form has thence been deriTed, alb&tSe.
kasä is wanting in Koelle. 1 learned the names of two Tarieties, kasä ungörgo and kaSä magaia. — Besides, there
is another kind of Poa, containing likewise an edibla seed, called kerten, and another one called by the half Arabic
name äbü-säbe, the seed of which is eaten mixed with Negrocorn.
gamseno is wanting in Koelle, as well as the terms gebälgo and g°ir. As for the two kinds of the forroer,
fäto, f,the house'* has been opposed to deri, ««the open country, wildemess" p. 168 (where d^ri de have to be sepa-
rated from each other). It seeras however, as if the nse of the bamia has been introduced into Bornn from Bagirroi.
k^ska: I always heard distinctly two k's in this word, only rarely the seeond k approaching the g sonnd. Koelle, on
the contrary, following the sole authority of bis 'Ali Aisä-mi not a native of Bornn Proper, bat of the proyince of Qäzir,
writes g^sgä, gifing k^sgü as an exceptional form.
The Tedü seera to hafe no proper term for the Poa, although it may grow in some of the Sonthemmost districts of their
territory. — In the Hausa-, Falfdlde- and Sonyai-langnages it is merely by aecident, that I did not leam the proper terms.
korüs-korus is a term not properly belonging to the Uansa-lang^iage, but seems to be used exclusively in tbc country
of Asben (Travels I, p. 405).
niiya: this name seems to be given to the corchoms olitorins only on acconnt of it constituting the roost common
„sauce" of the natives, aod has to be mentioned once more among the articles of natiye food.
rögo: I shall here insert the names p^per to the Hansa- and Fulfülde-langnsges for some Tarieties of yams the
Dioscorea, H. risga, F. risgädze or bogümdzi; H. toraügn, F. mettawella; H. gwöaa, F. gwosädze
ortandaadze or hübe, this latter term being used in Mäsina, and aa it seems, also in the F. proyinces W. of
M&sina; for there can be bat little doubt, that käbe is identical with the term kape, „yams" in the Primer of Bey.
Beichardt p. 4, this Missionary haying mtfSe bis lingnistieal stndiea from the dialect of the Western -most FiUbe. As
a further variety I raention H. döya, F. döyädze.
I here mention for the nse of futnre trayellera, that BaiTenel in hia list of Arama, a dialect of Sonyai, giyea the term
donrbe ouU (durb^ uH) for „patate*\
zaus au: this as well, as the correspooding W&odalä-terra, is a mere slight yariation of the B&grimma-name, this Poa
apparently not being so common in the proyinces West of Bagfrmi, as in the lat(er country, with regard to which I haye
epoken repeatedly of the extensiye nse, which is made there of this article of food, Trayels and Disc. III, p. 405 and 447.
1' den&ng: of this Poa I leamt the namea of three yarieties in Mäba, namely Iflik&k, sorok and tanf&fan&ng.
*^ As it is by mere accident that I did not write down the name giyen to this plant in Wadäi which there forma a most
important article of food, I here mention, that Bnrckhardt giyea the term goronn (gorün) for },bamia*^ itaelfi and aoo
which reminda a little of my term nsao meaning „beana*', for „a diah of bamia**.
e
10
11
180
Nennwörter.
DeitsA «nd Englisch.
Rinde — bork
• • • •
Wurael — root ....
Gabelaiit — forhed bofjgh
Ast — brauch, bongh ,
Zweig — twig . . .
Blatt — Uaf
Palmhlatt — palm-leaf .
Baumkrone — crownoftree
Dorn — thom ....
Blume, Blfitho — bloom,
bhssam, ßotaer
Barne ^ seed ....
Baum) -Frucht — fruit .
Eaitri.
kerre (?) . .
furtu ' . . .
färage keska-be^
dellemi ' . .
kälu keska-be*
TMi.
akä) dabo benä
ngille* . . .
kogiö keska-be®
karage keska-be^ ; simberi .
kamberi **
dziru
...
akä) kobä henä *^
höhori; höfori
( kasunl (?) . >
fngur . . . s
tatakeska-be® PL
tatauankeska-be H"V
I (tinni
^ DO . . . . )
/kobu . . . i
(ake medondig'^j
( baua
Ibambar
::t
Schote — pod, cod . . i ...
Nu88- Schale — nut-nJull ! käuia ^*^ .
Hfilse, Schale — h/nk, peel keiTe * ' .
sewua n itse .
SsebgaPl.semädzi
refe d itse .
kunne n itse ^*
kaba PI. kebobT
(koäya? . .
fkai n itse
käya n itse .
füre Plur. füraye
irri ....
dan itse PI. yäye
n itatua
asi
tüsia ....
Skässeri . . j
kautsi . . . ^
kobbe ledde .
dadnl leggel, PL
dadidzi ledde
losiil Plur. lötsi|
litsal Flar. Utsej
(baroottul PhcJ
j baroöttin j
(nöpi leggd . )
balli ....
gedzu " . . . )
höre leggel . )
glyel Plur. giye
jlekke
IS''?
tnndi
aürude ledde
PL aude ledde
biii^el leggel
PL biko ledde
tüggere . . .
sotöre PL sotödie
* fnrta, Koelle pörte, daneben aber noch pvrte mit der Bedeutung; „BannistuinpP; er hat mit dieeer Bedeat»^ atrfc
noch tsar oder Tielniehr tsar grsKribr* und ausserdem yü gi/sgübe für ,, Baumstamm".
' f&rage kr^ka-be. färu};e ist oflenbar abgeleitet von farngin, ,,ich theile, 2erthcilc"; es erscheint bei KocUe bv s. t
g(;8gä i. e. kcska als päragc gi/sgäbe, ,,die Stelle des Baumes, wo die niedrigsten Zweige rem Stamme aasceheii''
3 döllemi hat eine mir unbekannte Ableitung und ist autfallend wegen seiuer Übereinstimmung mit dem entspreche&dea
Müba- Ausdruck (Note 19).
* kttlu k<^8ka-be s. oben S. 17G, X. 1.
* ngille ersebeint bei Koelle unter der Form iigalei, „Pflanze, aus der Stricke gemacht werden*'.
° kogiö keska-be. kogiö allein (die bei Koelle daneben angeführte Form koge ist mir nicht vorgekommen) hat die
allgemeine Bezeicbnung eines Kopfschmuckes und bezeichnet keineswegs allein, wie Koelle angibt, den Federbosch gewi»er
Vögel; Koelle ist offenbar unser Ausdruck unbekannt geblieben.
' k&rage keska-be. Dieser Ausdruck fehlt bei Koelle. kdrnge ist offenbar ganz ebenso von karngin, ,.ich ierrei*5<'
abgeleitet, wie farage V(»n farngin, X. 2. Ich selbst nincht«* hiernach meinen, dass auch karaga, „Wald", hitn^ii:
zusammenhinge, wegen des „zerreissen«len" Charakters der hiesigen Dickichte, wenn es wirklich käragä gesprochen ward'.
wie Koelle schreibt; aber ich habe es stets nur karü^a mit einem entschieden langen zweiten ä sprechen hören.
" kamberi. Koelle schreibt kam pell und gibt ihm neben unserer Bedeutung auch die Beseichnung Ton »»ringen". Ich
glaube aber, die beiden Wörter sind grundverschieden,
"tita k6ska-be, wörtlich „Kind des Baumes".
'^ käma fehlt bei Koelle in dieser Bedeutung.
*' kerre f«'hlt auch bei Koelle.
'* akü) kobfi henü (henuü), wörtlich „Baum, seine Hände" (ganz wie S. tügurl kamha und im W. erwä n tfä;
akä) däho henä, „Baum sein Kopf, vergl. Einleitung S. LXXX.
1^ akc oder akä medondig. Zusammensetzung unbekannt und so selbständig kaum richtig.
*• kunne n itse, wörtlich „das Ohr des Baumes", ganz wie nöpi leggel in F. — Koelle in seiner Polyglotta ^
sansämi für „Blätter", als Dialekt in Sökoto gebräuchlich.
** güdzu und höre leggel sind nicht ganz identisch; das letztere heisst eigentlich „Kopf des Baumes''.
"* ze. Danach also haben wir zu verbessern die Phrase cga-kö häba ze-di (sie), „ich pflücke die Wolle rom Sana'»
a. 119, N. 17.
*' nakülgu h&nguä ist mir im Einzelnen unsicher. Statt hdhgnä sollte man hodügnä erwarten.
*** lebä n ul flohdn. lebü, „Kleid, Bedeckung'", ul, ,,Kind, Frucht" und {loh&n wol aicherlieh idiotisch mit ^^^
obigen du n) älohan.
*' dilmi alkdwnä. Die Übereinstimmung des Mäba-Wortes dilmi mit dellemi im Kanüri ist bei der sonstigen t^ntf^
Übereinstimmung der beiden Sprachen höchst auffallend.
NoanB.
181
bergi ....
türi 1 f?^^®
(böge
tuguri kamba
fita
kosu
kongo . . .
tuguri bong .
fl
kardzi; kargi
[lakaka?] . .
ze^^ . . . .
UgonS.
imbele hodüguä .
mzdgarä . . .
impelilam (?) . .
pa^al hodüguä .
nakulgu hänguä '^
du
dun älobän . .
tuguri iddze Plur. . gall hodüguä . .
türi iddze I
käri
bergi .
^leye . . . . /
/ lebü n ul floban *®i
Windais.
älabä n afä ,.
taluä n afa .
/em& n afä .
erwä n afa
dale . . . .
atira n afa
übene n afä
edza n afä
alabä dzine
Bigrlmma.
•
ylri . . . .
dadä n kirl .
klya . . . .
1
kamö . . .
•
ddla kirl . .
konö . . . .
pina . . . .
kan-kagä . .
fiodivaniü . .
Mäba.
urrug (Arb.)
8erdi(? Arb.)
dilmi alkäwuä '®
koüi
aSik
kobük PI. kobl
kolli
niakam-kania
4
a
e
* furtu, pürte with Koelle, who, bc^ides givos perte, which i« nothing but nnother form of tho very same torm, with the
different meaning y^tnmp of a tree'\ while tho former ootion he attributus also to thu term tsar or rather tsar gesgübc.
^ färage keska-be: f&rage evidently is derived from farngin, ,,L divido, separate"; in Koclle it appears only s. v.
ge8gä(i.q. keska) «• päragO g^sgäbe, ,,the place where the Inwest boughs or branclies grow out of the trunk of a trec".
^ dtUlemi has a root unknown to tne and is rather reraarkabie on accoout of its closc rclation to the corresponding
Mäba-term (see note 19).
kälu k^ska-be see p. 177, note 1.
ngille appears in Koello's yocabulary under the form ngalei, „plant of which ropes are made".
kogiö keska-be, yerbally „top, tuft of a trec"; the term k6giö alone has the geueral meaning of omament of the
head, and is by no means restricted to the bunch or tuft of fcathers on the head of certain birds, as Koellu says, who,
besides, appears to haye ignored the meaning explained in this place. The other form of this word koge, which Koclle
gives, has remained unknown to me.
''kärage k6ska-beis wanting in Koelle. k&rage, beyond a doubt, is derivcd from karfigin, „I tear" in the vnry
same roanner, as färage has been deri?ed from farngin. If tho term karaga, „forest" had the sccond yowel short,
I should certainly be inclined to deri?e it from the same root on account of the „tearing" character of a forest in these
rcgions, but I have only heard it pronounced karäga with the second a decidedly long, althongh Koelle writcs kdragä.
^ kämberi: Koelle writes kämpeli and besidcs tho notion here adduced attribates to it also that of „wrestling" ; but
I think, the two terms are decidedly different.
^ täta kcska-be, means verbally „child of the tree".
*o käma with this notion is wanting in KoeUe.
** kerre is likewise not mentioned by Koelle.
13 akä) kobä henä (h^nuä) means TerbaUy „the tree, its hands** exactly as the corresponding terms in Wändalä and
Sonyai, while the foUowing term akä) diho henä means „the tree*, its head". See Introductory Remarks p. LXXXI.
13 ake or akä medondig: the second part of this phrase I am unable to explain and it may be wrong.
1* kunne n itse, verbally „the ear of the tree". Koelle in bis Polyglotta gires a term sansämi as used with this meaning.
** gcdzu and höre Icggel are not quite identical. although 1 am not able to point ont the exaet point of difference.
** xe: from this form of the nonn we have to correct the phrase adduced p. 119, notel7 6ga-k5 häba ze-di (sie), ,^ pluck
the cotton from the seed*\
1'' nakulgu hänguä seems to me not quite certain. At least instead of hdnguä we should expect hodüguä.
*^ lebü n ul ilohdn: lebü, „coyering, dress**, ul, „child, fruit"*, while i lohin, no doubt, is closely connected with
du n) Alohän which we hayc had before.
1^ dilmi alkäwuä: The perfect harmony betwecn the Mäba-term dilmi and the Kanüri-word d611cmi is rather remar-
kable, aa the two languages, in general, haye very little similarity one with the other.
Kenawörter.
yyiaek def Fraebt — ßeth UÜSU * . .
€f the fruU ' f Dige . .
I
Kern — kemd .... n^r . . .
Talb* — Aeaeia ArMea \ kindll ^ . .
kingar . .
gayö . . .
karoa . .
blto» . .
Bunif Ctorre^ — Aeaeia
Nüotiea
andere Minoea — olher '
§peei€$€fMimo$a; Aeaeia '
albidaf \
Bidr ; Zizjplras tpina Christi \
— Zi^^fhui 9pma ChrigH
loüt»
HedSlfdi, HadSitidi — '
Aegifpiiaea
TML
i Ini . .
kau . .
I
tehl; teil
jgoi . .
(gobbur
datsi
:i
karra
tsäda
ibagga-röa'
laganö .
kmia
Fmebt der Ealanitee Aegyp-
tiaca — frmi cf the Baia-
nHe9 AegypHaea
Afrikanifcher Pflanmen-
Baiun — Africanpiu'm^ree
Fieoi — hifnd offig-tree
dSimmfo — StercuUa ci-
nerea Rieh,
andere Variet&t tod Ficas
— cikervariety of ßg-tree
alö . .
maguifi^
iddna* .
Däge bitobe alau [alöb Arb.] da n addua
birgim^ . .
j teimo . .
I dzedza
Jhffäböre* .
( kagö . .
kana
• •
• •
gandzi .
( alleluba .
böre, baure?
dümmia
OaboUi . . .
ganäri PLgaidifl
kumahi FL kor-
nidM
dzabi ...
tanni PL taime
dündehi
nelbi PL ndbe
ibbi . . . . 1
bümmehi Pkr.
bummSffi
* t&sn batKoelle nicht, nii^e gibt er fflr „Ken", und des mag raweilen richtig sein; rergL weiter unten nigt bits-le
' kindll. Diese Mimosa MchfiDt ihren KsD^ri - Ntmen daher bekommen su haben, weil sie im Lande der KiaßB oie
Toarek ganz bes^mders ei^nnthUmlich und vorwaltend ist. Der Name fehlt bei Koelle so gut wie die beiden folgesdea.
' bfto. Über die grosse Bedeutung dieses Baumes mit seinen, die Dattel rertretenden , allerdings etwas bitterei fidebia
und seinen den Salzmangcl gewissermasscn ersetzenden Blattern im Leben des Volkes s. Reisen Tb. II , S. S28 snd 3'.^.
wo er der Milchkuh gleichgestellt wird; 111, S. 313, 400 und sonst, sowie über die des, vielleicht erst im Gefolge dfi
Islam' eingeführten kurna und seinen in den rerschiedensten Sprachen fast unveränderten Namen ebenda III S.S40. Zi
bemerken aber ist als besonders wichtig und wirft ein ganz neues Licht über diese Fragen, dass im Für knrae ,Bassi'
überhaupt heisst, während blto dem batta, bet-(gi, fette im Fnndz und Kenüsi entspricht.
* birgim, Reisen II, S. 249, 649. In Bezug auf die Selbstigkeit des gandzi und dündehi, deren Einerletkeit uter
sieh feststeht, mit dem birgim und den im Lögone, WÄndalä und B&grimma ihnen gegenüberstehenden BaBnartas bia
ich nicht ganz sicher. — Alle diese Baumnamen bia auf tösö fehlen bei Koelle.
* Der Ag&bore selbst, der als einer der herrlichsten Bäume dieser Zone (vergl. v. Barnim *s Reise durch Nord^Ost-Afriki
8.612) mit seinem grossartigen Kronendach sich ausschliesslich am Rande von Sümpfen ausbreitet, ist mir, wie ich glaube,
im eigentlichen Hausa- Lande nicht vorgekommen. Dafür ist dort, so wie in den Landschaften südlich von Borna die ander«
grossartige Ficus-Art häufig (Reisen I, 8.429; II, S. 34), U. baure, F. ibbi, die mit dem auf Manga k&gö gtnaBfit»
Baum identisch ist. Diese baure ist aber eine Afrikanische Species und kann nicht, wie Schön thut, das ovxrr (ficnscariet)
Evang. Job. I, v. 49 so übersetzt werden. Die dzedza ist besonders reich an elastisch - guromiartigen Abeo&dcninfeB.
* Ich habe theila durch Zufall, tbeils in Folge der Katurverhältnisse nie einen echten Uaosa-Namen fUr die ifiina^ Arabia
erfahren können; sie geht allerdings selten über 13^ N. Br. südlich hinaus.
^ bagga-rüa. Diese Mimosa hat daher ihren Namen, weil sie fast auaachliesslich an Winterstromen wachat, wo &
„Tom Waaser geschlagen" und in Folge der grösseren Anschwellung derselben oft merkwürdig zugerichtet wird.
" mag&riä. Eine besondere Varietät dieses nützlichen Baumes, dessen kirschgrosse Früchte zu einem tüo n MSgiri*
genannten, von mir mehrfach genossenem Brod verbacken werden, ist die mag&riä n küra, F. gnlln n dsibi.
S. kpro däre.
^ & d d u a. Ich will an dieser Stelle
sind: H. taura, F. k6nkehiPlur.
besonders die Lagergestelle bereitet werden, F. tukkuruädze, S. dL
^^ kaiwa. Ich will hier noch den Namen eines anderen Baumes (auch eine Ficus ?) einschieben, H. düki, F. ganki S. bIsL
garbe horno, eigentlich „die bittere Dattel", ein Name, der besondere interessant ist im Vergleich zn der Weise, fi<
die F&lbe umgekehrt der Dattelpalme ihren Namen tanne darädze von dem Vergleich mit der Balanitea gegeben bifr*^
6dSa buSü kann kaum richtig sein.
kal&k tcn6k: kaläk, „Kind", tenek ist mir nicht bekannt.
kökorö kolT. Ich bin nicht völlig sicher, ob diea die Fracht der Balanites oder die des Zityphna ist. da ich koker»
eigentlich als den der kurna entsprechenden Namen aufgeschrieben hatte.
noch drei andere Banmarten anführen, deren Europaische Bezeichnungen mir nnbekuü
ar. konklSdze, S. fentu; H. tukkurüa mit sehr leichtem rohrartiaen Holz, woita
11
la
u
14
Noniui.
188
So&}'aL
Einza
bäni
bisso
lare
;arbe horno*' .
;arbe borno iddze
lue
oe
UgoaB.
serni
■ •
gerem
hodugua kindll .
roäl
ylfi (a)l kima
ylfi
zim
gerem ....
äbanä ....
'tsetsa ....
izen*a ....
.bÜ8ke(?Tr.v.lll,p.276)]
WindaU.
edza buse(?)"
udsa n a&(?)
• •
• •
• •
ügwulä
z&dzel§
knrna
tdwa .
dzüwe
nemnake . .
kurdä . . .
zeza .
. . •
Bigrimma.
simi .
gerem
kelaia
kingar
gayo .
kima
sebbid
dzanga
kingasa
korme
termo
blli .
• •
• •
• •
• •
• •
• •
• •
• •
• •
■äba.
kaläk tenek^^
yen
kökoro
kökorö koll'*
dzimmesek (Arb.)
^ 8Ü8U is wantiBg in Koelle, while nige is explained bj „kernel", a nea&ing which, in certain cases, wliere the kernel
forms the prineipal part of the fruit, may be right; compare« below nage bito-be.
2 kindll: this speeiea ofMimosa seems to haveobtained thisname as the dominating tree all OTer the coontry of theMüSiy,
who by the KanAii are ealled kindln. Thie term, as well as the two following ones, are wanting in Koelle.
3 bito; with regard io the great importance of this tree, with its rather bitter fruit, which in a certain respeet takes the
place of the date, while its leaves haye to replace the aalt, see my Travels vol. 11, p. 314; 111, p. 386; and with regard
to the importance of the kurna vol. 111, p. 300. As to the remarkable circumstanco of the latter narae occurring in
all these languages almost without any change, we have to consider, that in Für kurnc means „tree" in general, while
bito appears to be closely allied to the corresponding term batta or fette in Fnndz; batta, bet, fetti in Kenüsi.
* birgim: with regard to the identity of the gandzi and dündehi with the birgim inKanüri, andthenames mentioned
in LugoDü, Wändalä and BAgrimma, 1 am not quite certain, but about the identity of the latter among each other there
is no doubt. — All these names of trees, with the Single exception of the t6sö, as he writes it, are wanting in Koelle.
^ The ngäbore itself, one of the most splendid trees of Negroland, which spreads its magniflcent foliage almost exclusi-
vely on the border of swamps and lakes, has not occurred to me in Hausa Proper, where the other variety of ficus ealled
baure is rather frequent. Whether the latter be ealled kägö in Kanüri Proper, 1 am not sure, but at least it is so in
Manga (Trav. and Disc. vol. 111, p. 230). Bat it is not justitied at all, to translate the ovxrj (ücus Carica) in £v. Joh. 1,
V. 48 by baure, as Schön has done. As for the dzedza, it is vory rieh in secretions of Indian rubber and caoutchuc.
^ 1 have never heard a proper Hausa -name for the Acacia Arabica, which in the more fertile districts does not seem to
go further South, than about 13° N. L.
' bagga-rüa: the Acacia Nilotica has obtained this name on account of its growing almost exclusively on the border
of torrents or fiumara's, wbere it is „besten by the water", and is often greatly damaged in conseqnence.
^ mag&riä: a peculiar variety of this useful tree, the fruits of which are made into a kind of bread ealled in Hausa
tüo n magäriä, and often eaten by myself (Tr. and Disc. vol. 1, p. 522), is ealled magäriä.n küra, F. guUu n
dSäbi, S. köro dare.
* Äddna [ädwa?] : in this place 1 am going to mention three other species of trees, the scientific names of which are not
known to me: H. taura, F. könkehi plor. konkedie, S. fentn: H. tukkurüa, a tree of a very light sort of
wood, from which the common bedsteads of the conntry are generally prepared, F. tnkkuruädze, S. di.
kaiwa: 1 here adduce the name of another tree, ealled düki in Hausa, ganki in Fulfülde, and böSi in Sonyai.
** garbe borno properly means „bitter (sort of) date", a name which is particnlarly interesting in coraparison with the
inanner, in which the Fülbe from the oppoaite point of view call the datepalm tanne darädze, „the noble balanites".
edia buse, 1 suspect, is not qnite right.
kalik ten^k: kaläk means „child, fruit", but with regard to the meaning of tenck I am rather uncertain.
kokorö koli: lam not perfectly sure, whether this term does signify the fruit of the balanites, or that of the zieyphus;
but, having noted down kokorö as the corresponding Mäba-name of the kurna, the former appears to be the casc.
24
lO
12
11
1«
181
Neonworter.
Uf/ML lartrL
M Psricfi — Sheorbui' toSO ^ . .
ter-tr^; Boitia Parkü ^
t
Pttkia — PorKa higlobo$a ^
Tmmaxinda — Tamarindus \ temsükn ^ .
Indiea
TML
temsükn'
kadeua ^
doröa' .
tsamia .
koka .
BofffibAz — SÜk-cotton-tne;
Ericdendron Chiineeme
Brodfrochtbaom — monkey-
bread - free; Adansonia
"^ diffittsto
DSrnpfthiie — Cwifera
Thehttiea
Delebpslme — Bcrauus I kamelüta
ßaMK/armü AeikU)pieu$,
V, Marimi
Dattelpalme — daU-tree;
Phoenix daetyU/era
Carica Papaya — Common
Papaw-iree; Carica Pa-
paya
keska n deblno'
bambös Massar-
be«
(söbn N. . .
(so N. . . .
rlmi '° .
käka>> .
goreba .
gigina .
karehi PL kare
dz
narrebi . . .
dzatammi . .
benteW . .
bokldPLbododi
geUehi PL «K
dngbi PL dogbe
jake timbi
{ tinni .
i
itatse n deblno ' <tanne dargdzeH
; (legge! debinodie
(
' töio. Dieter ttbeniu wichtige vnd ichone Baum iit nicht im eigentlichen Bornn einheimisch. — leh will
einen anderen Banmnamen anf&hren, K. kemana, W. nna, Arb. hamed.
' Die schöne und werthroUe Parkia kommt nicht in Bornn ror nnd bedienen sich die Kandri daher des Haiua-Ki
' temsükn. Koelle schreibt tamsägü. Der Banm ist anch in Bornn ron solcher Bedentnng, dass die KasAii fti £i
„Knh des Armen" nennen, fe taUkka-be. Über die heilsame blntreinigende nnd kfthlende Wirkung der Fkidit» lsb<
ich in meinen Reisen wiederholt gesprochen, besonders Th. 111, 8. 334, 400 nnd sonst. 8. das Register Tb. V, 8. Tf&
* k i r z i m. Koelle hat diesen Namen nnd den folgenden nicht , f&hrt aber eine andere Art ron Facherpalme auf, die a
g&ngä nennt nnd die nnzweifelhaft meinem kamelütu entspricht, der anfNgnssnm genga heisst, woran sich H.gigiiJ
anlehnt. Über die Dfimpalme s. besonders Reisen Th. 11, 8. 220.
* kiaka n deblno. Da die Dattelpalme nur künstlich in einigen Gegenden des Kefirlandes eingeführt iai, ta' kk^
iateresaant, zusehen, wie anch hierdasKenäai diffc-(gi, an das sich das T^di timbi eng anschlicsst, ein nenes Uefcl ttr
dieeeKamengebttngTerbreitet(Th. II, 8. 264). Interessant ist es immerhin zu bemerken, dass anch noch die Aaer-Spracbe in
fernen Westen unter 18'^ den cigcDthümliehen Namen itu für die ,, Dattelpalme*' bat. Koelle schreibt dfbnnö oaddifiBi
* bambfis Massar-be bedeutet „Egyptischer oder Orientalischer Melonenbaam", indem er unzweifelhaft ans Indien Str?f
Egypten eingeführt ist. Denn, wie die Logone-, Wändalä- und Bagrimma-Formen deutlich zeigen, ist bambüs aotbiDiin«.
bagfis nnd wahrscheinlich aus dem Arabischen fagüs entstanden und bezeichnet wol eigentlich die recht wohUehmeckes'it
Frucht, die einer Melone so ähnlich sieht, dass auch Europäer den Baum gemeiniglich als Melonenbaam bezeichnen.
^ Die T^^dä gebrauchen wol nur den Kanüri- Ausdruck, da in ihrem Lande die Tamarinde zu fehlen scheint. Ba^geo u^
die Dfimpalme so recht der echte Vertreter der Tedä- Oasen -Vegetation.
^ kadcüa. Das werthvoUe Produkt dieses Baumes, diemai kadena kommt in einer späteren Abtheilung Tor.
* doröa. Die Fruchtschoten dieses wichtigen Baumes heissen kellua und die daraus durch Rösten, Zerstampfen und bis zir
Fänlniss in Wasser Oährenlasscn bereiteten chokoladenartigen aber übelriechenden Kuchen, aus denen die Ton mir oft o^iiiDt^
wohlschmeckende Brühe bereitet wird, heissen dodöa, F. mäkeri, S. märi; wenn mit den Früchten der biggarüa
gemischt II. dodöa n bosso, F. mdkeri basso. — Ich will hier noch die Namen dreier anderer Baumarten eiischi«b«ii
11. mädze, F. kairlehi; H. m&dotsi, F. kähi (Afrikanisches Rothholz?) und H. rozia, F. daueüPIur. daucdiii.
rimi. Die Hausaua und Fülbe unterscheiden bei diesem wichtigen Baum (Reisen Th. II, S. 103) das Geschlecht, icdea
die Letztoren für den männlichen Eriodendron, H. rimi nd-mezi, sogar den ganz gesonderten Namen benterlihi bähen.
küka. Die Übereinstimmung des Namens in diesen verschiedensten, doch sonst so stark gesonderten Sprachen fBr dieiecj
jetzt durch das ganze breite Central-Afrikanische Binnenland verbreiteten und für das Volksleben so unendlich wichtigen, v^c
das Land selbst so eigenthUrolich charakterisirenden Baum, nach dem sogar die Hauptstadt von Bornu, allerdings erst inaUer
neuester Zeit, benannt ist, ist im höchsten Grade merkwürdig, und man könnte fast zu dem Schlüsse kommen, dass seifig
Einführung erst von denSonyai herrühre, s. Einleitung S. XXXII. Ich komme hierauf bei den kleinen Vokabularien zurück
gonda n glda, „die gonda des Hauses", gonda Masr, „die Egyptische gonda"*, indem die Eingeborenen den Natm
dieses ursprünglich fremden Baumes sonderbarerweise in ein verwandtschaftliches Verhältniss zu einer bei ihnen heim isfh
Annona setzten, deren schöne Waldfrucht ich oft in meinen Reisen erwähnt habe; s. Th. II, S. 68 und 608. Dieser 'B^
wurde nun zur „wilden Gonda", gonda n däzi. — Ich will hier noch die Namen einiger Tflanzen anfuhren, die ich nar n
Ilausa und Fulfülde erfahren habe, zuerst den „B an an en bäum", U. itatse n &yaba, F. äyabädze; dann die nur d«
Rande der Wüste und des tropischen Fruchtlandes angehörige „Ca pparis so data", Sodada decidua, Forskal, H. abivfi
F. asauäkiCArb.), S. tczak; H. kalgo, F. b6rkehi; „Schlingpflanze" Cissus quadrangularis, H. griffcni, F.f«-
naforlre; II. sdbara, F. gellöki. Auch K. gauö oder karäge, Th. II, 8. 206, 221, kann ich nicht identiäör«^
*' b^ntehi, daher nach Mungo Fark's Vorgang oft Bentang -Baum genannt; s. Reisen Th. II, S. 103.
^* tanne darädzo. Die Dattelpalme ist hier offenbar der Frucht wegen in Vergleich zurBalanites gesetzt s.S. 182, K. H-
*" buHnga nya, „Mutter der buldhga", d. h. „der aus den Früchten bereiteten Butter" (Reisen IV, 8.404 u. f.), int ^^
Sonyai die Bäume gewöhnlich als „Mutter" (nya) ihrer Frucht bezeichnen. Anstatt böse nya hat Raffend boboss''
"^ Die Delüb-Falmc kommt im ganzen Gebiete der Sonyai, mit Ausnahme der Landschaften am D^bn-8ee (R. V, S. 481), wol ksaa f^-
10
II
13
lolral.
buMnga nya '^ .
dösa hamno . .
böse nya . . .
dambu(?) . . .
Jcö nya . . . ' .
L
^konp:om . . .
^kondzi . . .
lü
UgOB9.
mai (?) . .
hodugi (a)l küka
gerba nya . . .
garüru
murgüm
difino
• • • •
• •
• • •
bangüs . . . .
Noiut.
Windali.
185
üre(?) . . .
kokua . . . '
&yragä . . .
bangüs . . .
Bigrimma.
mas . . . .
kuka ....
kolongo . . .
kaue .
• • •
wurek
dorn (Arb.)
deläb (Arb.)
baiigus . . . bangüs
3
3
»
r
7
lO
t1
13
19
14
15
I«
tu8o: this beautiful and most aseful tree not being indigenous in Bornn, itis rather remarkable, tbat a pecaliar name
bas been giren to it. — I bere mention anotber name of tree (Arb. hamed), K. kemana, W. nna.
The Parkia not growing in tbe Borna territory, the Kan6ri, wheneTer tbey speak of this tree, nake nie of the Hansa-name.
temsüka: Koelle tarosdgü. Tbe beneticial effect of tbe firait of tbis tree bas been praiied by me repeatedly, and
the tree is eren called by the natives of Bomn: fe tal&kka-be, „tbe cow of tbe poor**.
kirsim: this name, as well as tbe following one, iswanting in Koelle; bat he mentioni instead anotber kind of fan-paira,
which he call« g&ngä, and whicb is evidently identical witb the kamelütn, tbe latter being called gcnga in Ngussum.
k^ska n debino: Koelle writes dfbanö and difnnö. Tbe datepalm ha?ing been introdaced from abroad into all the
coiäNries of Negroland, where it at present grows, it is bigbly interesting to see, tbat the Kenäsi-term diffe-(gi, if wo
conipare the Tedä timbi, tbrows a fall light upon tbt origin of onr term, as well as upon the road, which tbe intro*
daction of the tree took. Bat in some langaaget we find original terms of ezpression, as f. i. inSonyai and in Azer (itu).
bambüs Massar-be means „melon-tree of Egypt^, for the forme nsaal in tbe L.-, W.- and B.-Iangaages seem clearly
to indicatc, that the original form of this name is bangüs, tbis name being most probably derired from the Arb. fagüs.
For even Europeans, in general, call the Carica Papaya „melon - tree" ; so mach does tbe frait resemble tbe melon.
Tho T('dü make ose of the Kanüri-term for signifying the tree, which is wanting in their own territory,
kadena: as for the celebrat^d and most yaluable batter mai kadena itself, which is prepared from the nats of this
tree, it will be mentioned in another chapter.
doröa: the fruitstalk of this highly important tree bears tbe name k^llaa, and the brown chocolate-like cakes thence
prepared by roasting, braising and fermenting in water, which notwithstanding their bad odoar prepare a rery tasteful
browth, bear the name dodöa, only one consonant in the name of the tree being changed. — I here still insert the names
of thrce rther species of trees, one of them called in U. mädze, in F. kairlebi; anotber one called inH. mädotsi,
in F. kähi (carowood?), and the third one called rözia in Hansa, daacü in Fnlfdlde, plur. daaedzi.
rlmi: the Hausaua distingaish between the male, rimi nä-mezi, and the female specimens of this tree, the Fülbe
calliDg the forraer by tbe pccnliar name b enter lähi.
küka: It is very remarkable, that the name of this tree, which is of sach rast importance to the whole life of the
African, while it exhibits one of the most characteristic physical featares of the coantry, shoald be almost identical in
mögt of these idioms, which in other respects are so totally different, snd we might almost feel indaced to adopt the
conjecture proffered in the Introductory Remarks p. XXXIII , that it is the Sonyai, who have introdaced the Adansonia
into those Regions. I hope, Imay tlnd opportanity of retaming to this question, when treating of my shorter vocabularies.
gonda n gida means ,,gonda of the hoase", „domesiic gonda", gonda Masr, „Egyptian gonda^; the natiye Haasaoa
having put this tree, which was totally new to them, into a certain relation witb the oastard • apple indigenoas in their
country, calling the latter in conseqnence the „wild gonda'\ gonda n däzi, while it bad been originally their only
gonda. — I here mention also the Hansa- and Falf61de-names of some other. species of trees, first „the plantain-tree"
(Masa Paradisiaca) , H. itatSe n ayaba, F. dya)}ädze; then „Capparis sodata" or Sodada decidaa, Forskai,
H. abisga, F. asauüki (Arb.), S. tcsak; H. kalgo, F. börkehi; „Cissas qaadrangalaris'^ ? a creeper, called grdf-
feni in liausa, ganaforlre in Falfülde; and finally another plant called s&bara in Hansa, gellöki in Folfülde.
As for the large tree called karäge or gaao in Kannri, Tr. toI. II, p. 186, I think, it is the locast-tree.
bentühi, this is the original and indigenoas form of what Mango Park calls the „bentang>tree" ; see Tr. and Disc. II, p. 89.
tanne darädzc: the datepalm, as stated p. 183, notell, on accoant of its frait, which bears some exterior resemblance
to that of the balanitcs Aegyptiaca., bas been broaght into close relation to that tree.
bulanga nya, „mother of the buldnga", that is of tbe batter prepared from tbe frait of this tree, as mentioned Tr. and
Disc. Tol. IV, p. 400, as the Sonyai in general ase to designate the tree as tbe „mother" (nya) of its fruit or prodace,
the latter being considered the prime object of the aotion. — Instead ofböse nya fnrther on Rafifenel has bobosso.
The deleb-palm does not seem to grow ai&ywhere in the whole extent of the territory of the Sonyai, witb the sole
exception of the district close to the lake of D6ba, Tr. and Disc. toI. Y, p. 476.
24»
186
Nen&wMer.
Deits^nd EngUscb.
Uanstbiere •— dome$iie
animaU
Kameel ^ eamel; eamebu
dromedariu»
Kameelstnta — she-camel
jooges Kameel — young
of eamä
RiDd^der SndanesiBche Ba-
ckeiocht — caäle; bos
Zebu AeÜUopicus
BaU — buü
gewöhnlicher Laststier
common ox of bürden
lartrL
kaza ' . . .
kargimo^ . .
zige' . . .
üngwa kargimo-
bfc*
x^ • • • •
fe köa-ngä^ .
kanemo ' . .
TMi.
^ai(?); ngal?.
} zadeni • . .
gone, göni
düi Plur. dli
erremi .
für, for .
(für domar N.
Jdor S.» . .
bissase *^ . .
debbobl .' .
r&komi PI. rako-
ma
tagua . . .
da n tagna''
sa*^ PL säno
debbauel PLd^
biffi
gelöba >' PL ge-
lödi
gelöba devYS
PLgelödidebbi
gelobe . . .
kalhalde PLktt
hai
I
i lö^^e PL Mi
badzini . . . sg&ri . . .
(garwäri . .
takerkeri PL ta- , ,- r^, ,,i.
kerkerai ^^"^^ ^^ ^
* kiiu, dessen genaue Übereinstimmung mit Bigrimma kätSu bemarkenswerth ist, fehlt bei Koelle ; dafür hat er eia
mir unbekannt gebliebenes Wort tsig^n fBr „Thier, besonders dessen Fleisch rom Mensehen gegessen wird*'.
' karglmo. Koelle schreibt kaligimö, gsns wie er statt meines kargi, „Dom" klligi schreibt; denn daattefli^
Yor wenigen Jahrhunderten in Nigritien eingef&brte Kameel, rergL den Bomu - Historiographen Imam Ahmed, Huiwit d
ezpeditions conducted by the Sultan of Bumu, Journal of the Asiatic Soc. toI. XIX, p. 231, eben tob
Liebhaberei für die jungen , selbst schärfsten Domen der Mimosen seinen Namen erbalten habe , kann niehi
sein, eine Vorliebe, die den Eingebomen bei ihrer Bekanntschaft mit ihm auffallend genug erscheinen musate.
' zige hat Koelle nicht. Er hat dafür mitsei oder kaligimö mitsei, das „weibliches Kameel" bedeuten ssiL Mm
ist aber ein Irrthum. m dt sei nämlich heisst nichts Anderes als „er) sucht", Ton ma-niskin oder mang in, mA^
Irrthum bembt auf einem MissTerstandniss , indem Koelle's Autorität offenbar Ton einem männlichen Kameel fv|n(ta
hatte, das eine Kameeistute „sucht*", und als Koelle ihn fragte, was er mit mitsei meine, erklärte er, dass es Miil^
sei nach einer Kameelin, wo dann Koelle fälschlich das Wort „Kameelin" als Erklärung Ton m&tsei nahm. '^^*'^
* AÄgwa kargimo-be fehlt bei Koelle; uhgwa ist mir selbst auffallig. *
* fe, Koelle pü, eines der wichtigsten Kanuri-Monosyllaben, die Wichtigkeit des Rindes im KmtiesallelM
beselehnend. — Nun unterscheidet Koelle drei Arten ron p3, die pe madari, die er durch ihre kteinea Hflmr kflt-
zeichnet, die aber vielleiclit nur die der Milch (U. mädera, da eben die Yiebsucht meist Uaussa-Sklaven obli^) kifta
gehaltene Kuh bedeutet, den küri, den auch ich habe, drittens aber einen aböri. Diese letstere Oattnng mit Ucsn»
krummen ilömem und von bedeutender Grösse, obgleich nicht so stark als der küri, ist offenbar nichts Anderes , ik
das Ton den O'bore, Kindzüchtern au» dem Stamme der Fulbe, am komädugu gezogene Kind. 8. Reisen Th. 11, S ?5t
^ fü köä-ngü, wörtlich „ein Rind männlich lebendig", d. h. „ein Vollrind oder Bull'*. Hierfür hat Koelle di« Ansdrttks
kaniamö (s. die folgende Note), mbelan oder kanlamö butSirl, das an H. badzina erinnert.
^ kanemo. Koelle schreibt kaniamü, und erklärt es nurmit der allgemeinen Bedeutung „bulloek which wascastrattO «hei
older", während er die Bedeutung eines Laststiers „ox of bürden" nur durch den Zusatz lapteräm hineinbringt, aber Kt
habe kancmu überhaupt nur in der Bedeutung von „Laststier" gefunden. Eine lebendige Beschreibung voikdem ..vi« Ar.ti
lopen kletternden" Kind als Lasttbier bei den Menza siehe bei Brehm „Ergebnisse einer Reise nach Habesch" S. l<7rf. S. 41
Übrigens diente in alter Zeit der Stier und zwar als Zugstier auch zum Verkehr durch die damals wasserreichfre Wöstr
wie Duveyrier, Exploration du Sahara T. 1, p. 221 meine früheren Behauptungen (Reisen Th. 1, S. 215) in der um
fassendsten Weise bcRtätigt hat. Ausserdem unterscheidet Koelle noch einen ugüardi als den jung Terschnitteaen Gebiet
ai scheint mir zweifelhaft; zädeni scheint besonders das Kleinvieh zu bezeichnen, wie Ziegen und Schaafe.
dor hat das Aussehen einer aus domar zusammengezogenen volksthUmlichen Form, mag doch aber urHprün^Hch i^in
bissanc Plur. von bisna, debbobl Plur. von debba. — Ich will hier noch den Ausdruck gerke für „Hetrl*
angeben, dem vielleicht der Fulfülde* Ausdruck hoggo entspricht, das aber auch „Hürde" zu bezeichnen scheint,
da n tdgua, eigentlich ,,das Kind der Kameelin".
sa, sinia, süno erinnert auf das Lebhafteste an das entsprechende Galla zä, zani. S. wan ich über diesen Stt»*
des Kindes in Bezug auf seine Verbreitung im Inneren Afrika's in meinen Reisen gesagt habe, Th. II, S. tOi^.
13 gelöba. Die Fülbe haben noch einen besonderen, obgleich vom Arabischen abgeleiteten, Ausdruck amäliri für ü^
,,Kameelhengst", 11. räkomi nü-mezT, S. yö bar.
** almun hängt wol mit dem Arabischen al mül zusammen, „Besitz", wie denn bei nomadisirenden oder wesigstes» ihti
weise noinadisirtnden Stämmen der Uauptbcsitz besonders in Vieh besteht; bei diesen Sonyai nun sind es allprdin);«^ n^;'
,, Ziegen", wofür llodgson das AVort in der Form elman gibt. — Anstatt yö hat RaiTenel im Arama- Dialekt huö.
'^ eldegöme. Wie aus den folgenden F'ormen erhellt, ist das eigentliche W.-Wort für ,,Kumeer\ elgome — das d?i
eldegöme scheint nur de» Wohllautes halber eingefügt zu sein — und elgöme könnte das Berberische alyom lu »^i
seheinen, das freilich in den Dialekten der südlichen Mäsiy-Stämme dem jüngeren nmenis Platz gemacht bat, ist i^
viel wahrscheinlicher verwandt mit göme, kam im Kenüsi und den verwandten Sprachen (daher auch H. rä-kotnC*
"* mango schliesst 8ich eng an Für mundzo. Zu niahg digi-n-kle vergl. dtga-n mang* na, «, Ochsen last".
*^ torrembok scheint in verwandtschaftlicher Beziehung ganz allein zu stehen. Burckhardt hat torbok, aber im PL tornib''*^
'" dek, Burckhardt dayg Plur. daa-y, ist eng verwandt mit Kenüsi (tigi, tyg). Berberisch (tiga) und Dungaliück (tii
Über die grosse verwandtschaftliche Bedeutung von mar, als Sinnbild der Männlichkeit, s. Einleitung S. CCCXVl, k^
s
0
10
11
13
alman >^
• •
yö PL yoeö . .
yö wai .
• • •
yö iddze . . .
Iiau PI. hauo
yäro
iyegi ,
(yegi käro
more(? p. 115) .
nkurgumma . .
kurgümma geDam
kurgümma ii täo
^a, D^a
• •
Nonns.
Windall.
sillewa . . .
eldegöme '*
muks' algome
eds(e) algöme
öä ....
187
dur-mi .
kaue .
Bigrimma.
kätsu
...
lükuma . . .
lükuma ne
on gona lüku-
ma-nda
mango
10
mang digi-n-ale
töiTembo(k" PI.
torrembosi
torrembo mö-
dzum
torrembo kalak
dek PI. daye
mar'®
dek
> kisu, the close relation of whieh to the eorrenponding BAgrimina-term is remarkable, seems to be wanting inKoelle, who
bas anotber tenn unknown to me, Tis tSIgfn, „animal, IWiDg creatare, especially tlfose wbose meat is eaten by man".
' > kargimo: Koelle writes kalfgimö, just as he writes kaligi instead of kargi, „thorn'*; for, that tke camel on
being introduced into Negrolaod, some centuries ago, received it» name from the circomstance of its being pecnliarly fond
i of tba yoaDg thorns of the Miniosa, there can scaircely be the least doubt. With regard to this introduction of the camel,
aee Inam Ahmed, Account of Expeditions conducted by the Sultan of Burnu, Journal of the Aaiatic Soc. toI. XIX, p. 231.
' zige aeems to be wanting in Koelle; but instead he bas m&tsei or kaligimö m&taei, which he explains „a female
camer, but which means nothing, eise bot „it, he seeks, looks after", the error hanng originated in a misunderstanding
between Bot. Koelle and bis authority, the latter haring spoken of a he*camel, who being in the rut, searched (m&tsei)
for a she-camel, when Koelle thought, the she^caroel was the mere explanation of the term ra&tsei.
^-jfiLflgwa kargimo-be is wanting inKoelle. — Theroot, aawell as themode of deriyation, of ungwa is unknown to mc.
Il^ feil osa of the most important monoayllabic terms of the Kanüri-idioro, proving the original importance of cattle for
* that natioB. Koelle writea pe with a alight and verf common dialectical ditference. — He, rooreover, mentions three
kinds of p§, ftni the pu madar&, distingoished by ita sroallhorns, but which in reality seems to mean the cattle kept
merely for the aake of ita milk (U. madera), then the küri, and finally another kind of cattle, which he calla aböri.
But this latter kind is not in itself a peculiar kind, the term meaning in rcality notliing eise, but the foreign cattle
kept by the O'bora, exeellent cattle - breeders from the tribe of the Fülbe. See Travels and Bise. vol. II, p. 229.
* ^ fe köa-ngä, „cattle male, alive", that is to say „a strong bull". Koelle basr instead kantamö mb^lan or k. butsirl.
^ kanemo: Koelle writes kantamö, andattributes tu the term the gen eral meaning of „bullock" or (s. r. ngoardi whicli
he explains as meaning the ox „which waH castrated when quite young") as an ox „which was castrated wbcn older", the
particular meaning of „beastof bürden" not being expressed according to bim, but by adding the term lapteräm, „taking
up" (viz „burdens"); but as for nie, 1 bare ncTcr found the term kanemo used, except with the meaning of „beaat of
bürden". Be this aa it may, the bullock in former times serred as the beast of bürden, or rather as cattle for
draught, even on the highroad of the Oreat Desert, as Mr. Duveyrier (Exploration du Sahara T. I, p. 221) bas had
füll opportunity of corroborating my own statement, Tr. and Disc. toI. I, p. 200.
" xädeni seems to mfsn especially the small cattle, such as sheep and goata.
* dor might seem to be a contracted form from dnmar, but may be rather an original form.
*® bissase plur. of biasa, d«*bbobT plur. of debba. — I here insert, besides, the term gerke for „herd", to which
the Fulfiilde-term boggo corresponds in a certain sense, although the latter seems also to mean „hurdle".
** da n tÄgua means properly „child of the she- camer.
12
13
14
sa, sänia, süno resembles Tcry clnsely the üalla zä, zani. See, what I have said on account of this name with
regard to the introduction of the cattlo into the various countries of Central* Africa, Travels vol. II, p. 200.
gelöba: the Fülbe have, besides, the term amäliri for the füll male camel, U. räkomi n&-mezT, S. yö har.
alman seems to be a foreign term, probably derived from the Arb. al mal, meaning originally ««property", and in
consequence that which with nomadic tribes more particularly constitutcs the property, viz, homed or small cattle; and
thus Uodgson may be quite rigbt in attributing to ourterm, under the form elmän, the special meaning of „goats", goats
constitutiDg the chief property with many tribes on the Niger, as f. i. the Kel-ulli. — Instead of yö llaifenel has huö.
ts eldegöme: the pr(»per term for „cameP in Wandalä, as appears from the following forme, being elgöme, this might
seem to be identical with the Mäsiy-term alyom, which in the Southern dialects of that language has made place to the
more recent term ämenis; but it in by far more probable, that theroot is siroply göme, being identical with the correspon-
ding kam in Kenüsi, and some other languages of the Nile, whence possibly also the H. -term ri-komi has been derived.
mango is closely allied to mundzo in Für. — As for mang digi-n-äle, compare it with diga-n raahg-na, „load
of ox". — With rogard to nda, the form of the genitive case in lükumi-nda, see Intr. Kemarks p. CCLXXII, d).
torrembok appears to have no relation. Burckhardt in the S.-number has torbok, but in the plural tormbosy.
dek, Burckhardt dayg, plur. daa-y, is closely related to Kenüsi tigi, tyg, Berber tiga, Dungala tlg. — With
regard to the ethnological importance of the term mar, as a symbol of manliness and manhood, see Introductory
Remarka p. CCCVU, h).
17
19
18B
Nenowörter.
DeiMk Mi EH;liflA j lartrL
Lantstier der KSri — ox of ' kuH ■ . .
bm/rdeiif eaüed Küri
TMi.
yeneboittener 8tier —
castraUd bull
i kaneino . .
I
Kuh — cow I fe kaiiio' .
iDÜcbgebende Kah — rnUk-
cow
Kalb, mAniil. — he-calf
Kalb, weibL — the-caJf .
Pferd — horse ....
Wallacb — gelding . .
«
Staatpferd, Boss — Blnte-
hont
Scbnelllftafer — race-horae
Trotter — iroUer . . .
fe madnra-be
dälo . . . .
kirna^ . . .
fir* . . . .
fir tirrin* . .
fir ketsf* . .
tir doi . . .
kerlsa^ . . .
|for S. . . . l
derlni . . .
aski rH^"^!'] j
(askida^^
aski togor . .
aski ankir . .
aski obunde .
Bcbnellscbreiter — hörne kailiandara
of a $wift pace
Hchlüchtcs Pferd, Klepper — , ^ , tk U\
Kadara ( A.rD«)
nag ^ ^
takerkeri n küri
furlumi . . .
sania PI. säno
&ania da aka-
täsa®
\ karsanä . .
( märekl . .
dökiPl.HaV«j^^J
(dauakai)
fiddaeye . .
döki ingerraa'®
döki mai-gödu
\ kadara
)aski zunto
\
kadara ' '
{ budzeri . . \
( tafdndi . . \
negge PL nai
i^^ggo bireteöge
bigel PL bidS /
nellahul . . \
put»a PL pirt-
sedflB
putsu budzaqo
ätsasätu . . }
tsasäta gordi j
n
kärl Ist der stets bellfarbige, durch seine Grösse, Stärke, erbabenen Nacken, gani ohne Fettbackol, «id
in ihrer vsteren Dicke gewaltige lyrafSrroige HSrncr ausgezeichnete Stier Ton den Inseln der Küri im Snoipflande Kflfi'ik
8. Reisen Th. II, S. 221; von dieser ganz besonderen Art, gleich der in Egypten auf den Monumenten Tertretenei, iiFd^
wiederholter Kreuzungen aber jetzt ausgestorbenen, altegyptischen lUssc ist noch kein Exemplar nach Boropa gekoDBO.
fe kämo. Nach Koellc scheint der Ausdruck kenige, ,,die Qelbc, die Braune" selbstständig fQr „Kuh** gebnudit n
werden, obwol er s. v. kenige ausdrücklich angibt, dass dieses Eigenschaftswort ausschliesslich von Pferd oder £as<ti
gebraucht werde. — Zu fe mddara-be s. 8. 186, N. 5.
kirna fehlt bei Koeile; ddlö hat er.
fir, das sich eng dem Tedä for, für fOr „Kind" anschliesst, zeigt wol eben das ursprünglich Fremdländische nd 6e
späte Einführung des Pferdes in diesen Gegenden, wo es dann erst nach dem Rinde benannt wurde. Koeile sehiribt p^r.
fir tirrin fehlt bei Koeile, tirrin ist wol vulgäre Form. Ich musste übrigens diese zum Theil adjektiven lasdii^ke
hierhersetzen , weil sie in yielcn Sprachen substantivisch sind. Aber viele andere Bezeichnungen des Pferdes gebe itk
erst unter den Eigenschaftsworten bei den Farben.
fir ketsT bedeutet eigentlich ,, angenehmes Pferd".
kerlsa wie kamdndara scheinen bei Koeile zu fehlen.
aski. Hodgson hat ashee, (ashi) wol nur Schreibfehler. Bei der sonst so gänzlich abweichenden Form dieses Wort^i
von dem entspreehenden Kanüri ist es über alle Massen interessant, das fast ganz identische Kenusi zu. TergleidMi, kaski
nach Brugsch und Kirchner. Die Tedä also lernten das Pferd nicht vom N. her, Bondern vom Oslo,
vom Nil her, kennen, woher offenbar viele Stämme und Bildungsmittcl in jene Gegenden eingewandert siad.
sdnia da aka-täsa, wr^rtlich ,,die Kuh zum Gemolkenwerden", von tfisa, „melken" S. 112. Der Gegensatz davon ut
dzüya mit der Umschreibung sdnia bäbo haifua, ,,dic Kuh, die nicht gebiert" = F. negge fo dinge.
döki ingerma. Bas ingerma ist wol ohne Zweifel aus der Kanüri- Sprache herüber genommen worden von ngirni
„gross", da alle Hausa- Provinzen mit einem schöneren Schlag Pferden von Bornu aus versorgt werden.
kddara. Ich will hier noch einen besonderen Ausdruck anführen für den kleinen Poni aus Yumba oder Yiribs
küru Ydriba, F. apagldzi.
putsu. Reichardt schreibt püdzu.
*3 nOa dpea rümmia, biiskudn dpea rümmia, wörtlich „Rind ausgeschnitten die Uoden", „Pferd ansgeschnitta ^
Hoden", 8. Einleitung 8. CCVllI, g).
^* bdrea köyama. Nach diesem Kompositum scheint es, als wenn für „Laststier" im Allgemeinen neben kane nocb ^
Name bdrea Üblich sei; denn k6yama bezieht sich offenbar auf die Provinz Koydm oder Kolim (s. Reisen Tb. 1^
S. 300; Th. lY, S. 14), deren Bewobner sich dieses Stieres neben dem Karoeel auf ihren Reisen besonders bedieseo.
b^rek, Burckhardt barak. Die völlige Übereinstimmung des Namens des Pferdes in Sonyai und Miba, die sonst so fC'
wie gar nichts gemein haben (S. CXCIV), wird sich wol aus uns bis jetzt noch unbekannten, eigenthümliehen historisc^'^
Verhältnissen erklären. — berek n dtal s. S. CCCX, 1); b^rek dzerik-dzerik-nir verbal S. CCCX, i. «'-
b^rek nimmere naite, „das Pferd gut im Lauf.
10
II
12
E
1»
SttlM
flSsu
bau wal
• • •
hau wSri . . .
bau ladze { ,
( hende
jberi PI. beriö .
[ bari PI bdriö .
So
Ligoni.
dokume kün . .
D^a äpea ruinmia*^
n^ genim . . .
dälo
rozum
• • •
bifskn&n . . .
bp^skuän &pea rümnia
b&sku&n &0laba .
bfisknän düggo-ml
buskuan agerdzogö
buskuan akate-ml
ktulare . . . .
Noiins.
WindaUL i Bigrimma.
bärea köyama ** mang küri . .
V
189
muksa HS.
m •
dälo .
muksa (e)l dälo
• •
belissä . . .
agussa . . . ,
adzegede . .
tasala belissä .
aldurjim kändare
kadara . . .
mang - ne
• •
on manga
kirna
• •
• • •
sinda . . .
sinda-n-ädemi
sinda tetkada
sinda ayen-wege
sinda neb-kilsa
sinda dzangda
kadara . . .
Ute.
dekkürikPLdäye
kaoSri
dek mödzum
dä-n kalak
tremba
berek PL beri««
berek hessik
b^rek gelabik
beiek n atal
berek dzerik-dze-
rik - nir
berek nimmere
naiie
berek kedar
^ küri is the peculiar kind of bnll of largo siie, great strength, immense lyra-shaped hornSf a most powerful neck without
a hump, and resembling altogether the ball, as reprcsented on the old Egyptian paintings, such as it is indigenons in
thc Islands of the Küri, in the swampy district of Karga on the 8. £. ihore of the Tsfid. See Trayels toI. II, p. 200.
2 fc kämo: according to Koelle the adjective k^nag^, meaning „yellow, brown", seems to be used (in some proTincos),
in Order to designata the eow, althongh in his tcM. s. t. kenige he itates ezpressly, that this adjectire is ,,used only
of a horse or camel*'. — As for fe m&dara-be, see p. 187, note ö.
^ kirna is wanting in Koelle; instead of dälo he writes d415.
4 fir, which is closely allied to the Tt'dä-term for, für meaning „cattle**, and which has been applied at a later period
to the horse, serres to show the late period of introdnction of the latter into these regions. Koelle writes per.
^ fir tirrin is also wanting in Koelle. I was obliged to insert these terms in this place, as, notwithstanding the adjccti-
val form of most of thero , in some languages they are expressed by a Substantive. But many other varieties of horses,
distinghished on account of their eoloar, I shall haie to niention among the adjectiTCs.
0 fir ketsT properly means „nice, pleasant horse".
"* kerisa, as well as kam&ndara, seems to be wanting in Koelle.
0 aski, totally isolated as it is with regard to relationship with the Kanin, is highly interesting on acconnt of its close
affinity with the corresponding Kenüsi-term kaäki, according to Bmgsch and Kirchner, the Tedä haiing evidently made
acquaintanco with the horse from theside of the Nile. — Hodgsonhas ashee (aahi), probably only from a lapse of thepen.
9 a4nia da aka-täsa means rerbally „the cow to be milked", aka-täaa from täsa, „to milk*' p. 112; the contrary
thereof being dzüya, a concise and pregnant term, which can also be rendered by the phrase s&nia bäbo haifua,
„the cow which does not bear (youngV = F. negge fo dinge.
to döki ing^rma: the term ing^rma has apparently been borrowed from the Kan6ri- langnage, where ngirma means
„large*", almost all the Hansa-provinees being snpplied with a finer race of horses from the side of Bomn.
11 k&dara: In this place I shall mention also a peculiar term designating the amall pony of Ydrnba or Y&riba: H. kürn
Y&riba, F. apagldzi.
1^ pntsu: Reichardt in his Primer spells püdzn.
13 nOa Äpea rümmia, bnsku&n äpea rümmia, means vcrbally „ox, horse cnt ont (as for) the testicles"; see Intro-
ductory Remarks p. CCIX, g).
•4 b&reaknyaraa: from this phrase it wonld appear, as if, besides the term kaue meaning „beast of bürden**, there were
■tili another one in nse, namely birea; for, as to the term k6yama, it eWdently relates to the proyince Koi&m or
Koy&m (see Trar. toL 11, p. 300; IV, p. 14), thc inhabitants of which make particnlar nse of this kind of beast of bürden.
1* berek (Burckhardt barak): the perfect identity of this term in the Sonyai- and Mäba-idioms, which in general hsTC
nothing whatever in common (Intr. Remarks p. CXCV), is Tcry remarkable, and most probably will be explained by way
of historical relations at the time not yet known to ns. — As for the verbal form b^rek dzerik-dzerfk-nir, Ree
Introductory Remarks p. CCCXI , i, a) and as for berek n ätal ibid. p. CCCXI, 1); berek nimmere naite means
„the horse good for running**.
190
Kennwörter.
DeiUcb nd EnglitdL
Btate — mare ....
FfiUen j "*"f ^ leob . .
( weibL )
Efel — €U$; Anmu Jfri-
eanut
Eselin — female au . .
Manlthier
MATÜesel
milde
Fettscliwans)-Sc]uuif —
dieep ; (hm Arie$pUUyura
Hammel — toether; ram
Ziege — gocU; CaprallircuB
Ziegenbock — he-goat .
Zicke, Zicklein — kid .
IttirL
jfir kämo'
{kämo fir .
kusta . .
köro^ . .
kämo köro
alfäddara '
diml . . .
ngeläro * .
kani . . .
däl* . . .
lata kanibe
TML
aski-edl
• •
Agar S.« . .
ar-mai N.
I • •
(agar edl S. . )
(ar-mai edl N. (
Salfäddara N.
löhurä S. . .
!irö S. . . .
irömo N. . .
h&dwi . . .
aro . . 1 .
mge
• • •
godia . . .
dükuäiJ^ ™fj
(namatse
zaki PL z&kona®
zaita • • • •
alfiddara . .
tumkia PL tomä-
ki*
ragö PL r&gona
aküya PL aüa-
kai«o
bunsuru PL bün-
surai
da D aküya .
Sputsu dea
teffe Msn.
mollu . .
moUil . .
babba PL \m
babba dea
( alfaddarire
llambäoa^i
bslu PLbi&
dzaudiriPLfi
beewa PLbeS
^dämdiriPLdaii
(elöri PL elödi
bingel beewi
1 fir kämo. Das sonst für „weiblich" übliche Adjekti? kärgari, das nach Koelle auch Ton Pferden gebnadki i
habe ich nicht ein einziges Mal so anwenden hören.
^ koro. Koelle schreibt korö. — In Bomn hat dieser, für Nord- Afrika sonst wichtigste, Einhufer (s. N. 6) ia Foigi
ausgedehnten Pferdezucht daselbst alle Bedeutung rerloren. Aber die Eselin gilt in Bomu neben der SUaiia ak.
Sinnbild zärtlichster, mütterlicher Liebe, agö dunya-nyin köro-n kir-nyin-no tata tserigena gS ^fftt
der (ganzen) Welt gibt es Nichts, das sein Kind so liebt, wie die Eselin oder die Skfanrin". — Die ÜbereltiliMMil
Namens in Kanüri und Bdgrimma ist sehr bedeutend und findet vielleicht durch weitere Terwandtachafttii^ Soidtaü
Erklärung, indem wir selbst im Kaffa (nach Charles Beke) k ürö haben, und die besten Esel kommen uns weifelhaft tm Oi
3 alfiddara. Koelle schreibt alfätera und alpdtera und gibt auch eine Tollere Form, kurö alfitera, die
aber nie gehört habe. Woher ist der Name?, wol nur Korruption von al bayla, al bäyala. Auffallet aber
lohura im Tedä. Das Manlthier ist jedenfalls nicht einheimisch im Negcrlande und sehr selten (Reisen Th. 11, 8. 1<
der Maulesel etwas häufiger.
* ngeläro. Koelle schreibt ng^lirö und ngalärö.
^ däl fehlt bei Koelle; die Beziehung zu dälo, „Kalb" ist auffallend.
* agar. Ich habe hier die bei den südlichen Tedä übliche Form vorangcsctzt , weil sie mir die ursprfingliehe za i
scheint, woraus die erste Silbe in ar-mai durch Zusammenziehung entstanden ist; der letzte Theil der letstota, m
gehört wol ursprünglich gar nicht dazu, besonders, wenn wir das entsprechende hieroglyphische üa Vergleiches (Br^
Zeitschrift für Egyptische Sprach- und Alterthumskunde, 1864, 8.27). Esel fanden sich nämlich schon unter den üXt
Bynastieen der Egypter als Uausthiere, nach Dr. liartmann (a. a. 0.) eben der durch seinen schwarzen Eückeastreif
die schwarze Schwanzquaste gekennzeichnete Nord-Afrikanische domesticirte Wildesel; vergl. Brehm „Ergebaisst** S.
^ Ich habe hier wüeni niedergeschrieben; da aber dies Wort sonst „Feuer" bedeutet, zweifle ich an seiner Bieht^k
für ingü hat Ilodgson endza und zwar mit der Bedeutung „Schaf.
^ zaki. Schön schreibt saki oder saki. Die Uausaua und Fülbe haben eine ganz besondere Beaeichnung für dea
sonders ,, grossen und starken Eselbengst", U. bihgi, F. bingiri. Dann haben die Pülbe auch noch zwei Aasdr
für den „verschnittenen Esel", nämlich tapändi und budzändi, der im Sonyai farka märhaba oder ki-dÖE
heisst, von dumbu, „schneiden".
^ tumkia. Schön schreibt dunkia und tunkia, im Plural dumaki und tumaki.
10 aküya. Schön schreibt akwia Flur, awaki.
1* lambüna ist wol sicher Ton den Sonyai entlehnt und nicht umgekehrt, um so mehr, als Heichardt, als dem wettlit
Dialekt angehörig, ein ganz anderes Wort angibt, nämlich bampudzu, das unzweifelhaft mit putsu (bei ihm padi
„Pferd" zusammenhängt.
1^ bnskuän el gendm. Über die Einschiebung des el s. S. CCXIV, h). Anstatt gen&m horte ich bald g«B^
bald gen im aussprechen.
^^ üdik (i. e. oti-ik) schliesst sich ziemlich eng dem Müsiy- Namen für den ,,E8er* an, ehed (DuTeyrier eyhad).
" mindze-sT, s. Einleitung S. CCCXVI, N. 1.
Kdmii.
191
Utyd.
i Ute . . .
i iddze .
%kA PL f&rkay9
rka wai . . .
jjDibfina . • .
.^ wai PI. figiö
i bar . . .
• • •
[tsi ne . . .
^lantsi har . .
^indi . • . .
buskn&n elgen&m^^
ul busku&n . .
r
büri
bfiri (e)l genem .
l&rafun ....
wüfu
sifgl
lerne
mam-p^ti .
• •
WindiU.
üma belissä
edsa n belissä
esungä
• .
üma (e)8ung&
alp&dare
ki-au& .
V ^
seggara .
aug . .
usale
Bigrimma.
l barkeme )
kusta . . .
korö ....
körö ne . .
b&tara . . .
bäta ....
kalta-kalta .
bina ....
bsla
Ute.
berek mödzum
berek kaldk
ädik»»
ädik mödzum
ba^lak (Arb.)
dzö, dzok PI. dz5-
si
kebbes (Arb.)
mändakal Plur.
mindze-sl '*
müdzul
* fir kämo: kirguri, in other respects fhe common Kan&ri-tdjectiye for y,female", which Koelle appliei also to hones,
I hare nerer heard med in this conneetion.
* koro: Koelle writea k6r5. The identity of the tenn in Kanüri and Bigrimma is remarkabla, and may find an expla-
- aalion in the identity of the correeponding Kifa-term (Bake) küro. Bat, whüe the donkey, in general, is an animal of
' jp the ntmoat importaaee for the wbole of Northern Africa (note 7), in Bomn, on the contrary, it has entirely lost its yaluc
^ in conseqnenee of the extensWe breed of excellent horses haring been introdnced there. At preaent , the ass is only
remarkable in tbat conntry on aceonnt of the tendemeaa, with which the female cherishea her yonng, in which respect
the Bomu-peopla eompart the ass with the female slaTe, saying agö dijnya-nyin köro-n kir-nyin-no tata
tser&gena gö bigo, „in the wholeworld there is nothing which cherishes its yonnglike the ass and the female slare".
* alf&ddara: Koello writes alfitera and alpitera, and giies as the more complete term k6rö alf&tera, which,
howerer, 1 bare nerer heard. There cannot be any donbt, however, that the mnle is not indigenous in Negroland, as
it is Tery rare eren at the present day (TraTcls and Disc. vol. II, p. 200); and probably the name is nothing, bat a
cornipted form ofal bighala. The TMä-name löhnra, howerer, is remarkable.
^ ngeläro: Koelle writes ngalarö and ngalärö.
* däl is wanting in Koelle.
* 4g ar: in this instanee, eontrary to roy general arrangement, I haTeplaeed in the first rank the form ased by theSonthem
tribes of the TMä, aa it aeems to be the original one, whenee the first syllable in the term ar-mai has been forroed
by contraction; the second part of the term, mai, probably conTeying some other, totally distinct notion. In this respect
it is not withont interest, to eompare the correeponding term of the ancient Egyptian, riä ia, especially if we remember,
that the ass was an domestic animal in Egypt, even ander the yery first dynasties, and the very same animal, as distin-
gaished by the black stripes acrons the back, and by the black end of the tail, as at the present day we find to be the
ease with the wild ass of Northern Africa.
* I haTe taken down wneni as the TMä-name; bat, as this term means also „fire", I rather donbt, whether it be here
in its right place. — Instead of ing§, Hodgson has the form end Sa with the different meaning „sheep".
* zaki: Schon writes saki or saki. The Hansana andFAlbe, besides, have a pecnliar name for distingaishing the strong
and powerful male ass, namely H. bingi, F. bingiri; and the F&lbe bare, besides, two terms for distingaishing „the
castrated ass", Tis tapindi, and bndz&ndi, 8. farka m&rhaba or ki-dümba (from dnmba, „to cat").
* tÄmkia: Schön writes dnnkia and tnnkia, both forma with a n, while in the plnral-form he himself preserves the
m, writing dnmaki and tnmakL
10 aküya: Schon writes akwia plar. awaki.
*> lambäna: this term, 1 am snre, has been borrowed by the Filbe from the Sonyai, and not yice yersa, the more so, as
Beichardt has a totally different term, via bampadsa, which, no donbt, has been deriyed firom, or ia a composite term
in conneetion with, putsa, „horse".
^* b^skaän el genam: With regard to the el inserted, aee Introdnctory Bemarka p. CCXY, h). Instead of gen&m
1 heard sometimes gen^m, at others genim.
13 ädik L e. ad-ikf seems to be dosely related to ehed in MäSiy (Dnyeyrier eyhad).
>« mindie-sT: with regard to this irregnlar ploral-form, aee Introdnctory Bemarks p. CCCXYII, note 1.
25
.{«fN^ - <*e
¥\M
i^,m^ ^- i^m
9*f, K^^^n* äifi. *, A
Ti^«'#» *f«<*^^.^'. «A t«.«it \.^ jr«4'. f^n^ ><rM>.*k;uiil<nui ^wi^m '(4T £4fii« A.v»JMa:rt wKi. — ix ix ?»l1i
Är4^'>^'y.«rt i^;»*« »'.r/v/j«»"*<* ,.M*^iA ^i-»aj* . %%^r%%, fUMfmt v<H«ttt.
xr>^
^ « V #/ f : Jt<v«!.4 «••-.••n\^ it^rra . I '»■'.1 i: %ri;ir*'i • vMC«idkt a«r. <bk
'/;>;.' iK^'^, «>h#iAt r* t^ar^n « 4«i« 4i« if»9^:bf.M<M f^^rm 4m Kmin^X— i«i fir Live
4m ir IM Aa/ai^x ft»AK*. «»/«(rKtjf^iAfc i4t 4«»» ^ ft«l »ir KiaUito^ S, HI XII. v* kk
HhA fe^fjf'kr» »44 iia^«t T«fvaai<t 'k,%^u..'.U, %i^ui «la, s« mß^Mtm^ 4aM 4 mail k ia aaasd
tX/*« Ufnt* hAt^t*' ^^^ 4^«AM S%mf^ 4>« ly^v«^ uf« Kttj^vU suaaiacB. I><r L^w wird ao
,i/r,>fv l'f^'>iA/.*i^ %tc%iu,t,%t »ihf*iwl in <t«« w««t;i#!k«« ««ia f^w^kalteker XaaM »laa iai.
'- 4>.»;(^fMa. K'#*U4 4^>«f«»r/t «fsdzffr.« «A'l z«x»raka. — iek Wm^trk« ki«r, ia«« kk des L«ttpar4K
)rt ^f'^fk Aff'b*Mob^ M»/'»»'«» »i^'M !»*(»* riAt«-r«/b*f4«a k>tea«*; 4«r trUUre iit jtd— fallt riai icit
.,K4^/(A 4^^ W*{4/l»^ii>M.U"« mtUpitp\ii ^^-m Ka:f/il4*- Xanum aiainra.
' h%fh. htU^m MJ#r*i>4 ii »rr^b «ad fiU aU llaraJfonii karr^aaT, dai^cf^^ (hammatik (1M2) {. S3. kAms.
* t%f\% \^h thhf*( hi*ar 4ii lUiM' V«nrk«n ton drei ^Met/^aderea ArUa foo )fi««ea aa: nBaiMiaBi". miri^-^»
' iUtutu N«ftj;t f MlUi^.ht mK 'f'-m Ktn^iH k^tnra soMmm«a, obgld^tb «lieM letztere eifnitHch Bvr ra« Plitm-iia.
'h'ri x«>'fiifi/hi wiffl , wAhrMth«:iftll#^h«T i^t e« eine Teritirkt' Form tob k6ta, d*3 »iek dem k^di «. «. v. «ar ■
*'' ttm uuf\Of wnuttfin, i'\ur. mauadi, *-in^.ni\it-h „der OroMe".
" miiUhul «/h«lnt hi^r aiiffaJl<rbd, da daa ofTen^/ar renrandte m 6 lokal in Tedi dia Hfäne zu
K/»*^tl« )h •olnrrl'olyKtott« kat dr*t gaa» ändert F.- N'anea fflr den „Leoparden"« bntdri (das auck
utM «nt'lfi, i)h «Iftillirhrr Itew-ia« «lifip wie herrornM^eode Rolle der Leopard in dar Afrikania^ca Fi
WKU\t/i*i*'U* in d^rl ««birKifcn {.«andiMthaften ; denn ia Borna i«t er aeltener. Vgl. Brebm w^rsekniaa«'* «. c v j
" •iiv/-i;nm(, „'Ha Thi<tr« de« Waldra", •/•re-ni« „da« Tbier. er"« d. b. „daa Tkier Tarzagavaiaa", ,«dcr Ktetf Av
*^ Af v«M'« wi<« fnd'nl/r, ^le-al«; und andere aind wol ron beeonderrn Kigenacbaflen kergenomaena XaiMBt^Fic
'* i/,U\h. Koirliti )ri nfiuff Vn\yn\ttiU Uhi bier, wie «o oft in DÄgrimma, den IL-Anadmck in der leicht TeriadertcK F«
f' liu niod^.fjm, Kllr „Katze" ((ibt Heetxen da« «anz Tenchiedena wonjeng; fllr „Hand" bat er (njik) as
hanli (nyouk) fa«i eben daewelbe, wie Irb.
Mrrt.
d har . . .
wai . . .
iüsu
kale
i6ii PL dzeriö .
I
(haie
0Dgi jgun . . V
(n müsi . )
lAr
kale (e)l genlm .
mamtigifi • • .
daöT ....
ü;^eml (u;^eyem?)
suve-gemi
Tl2
seve-ni
zi/ti
NoviM.
Wtadiü.
KFO ....
muksa kre
üwa . . . .
pätu ....
digele . . .
edia erve . .
\ irrere • . . J
198
Bigrlmiiii.
bisi ....
blsi ne . . .
dzaura . . .
. •
wübelär
Sbatü
mela batü
wäge
dza-korö , .
tobiö «* .
kfiga .
üo, üök
üö mödzum
bis mar
bis mödzum'*
dzik
megik(?8.inegp.l99)
Samrek
[B. amarak]
yirri
k^ri: tee lotrodaetoiy Bemarks p. XCI, nbte 4, witb regtrd to tbe olotely alliad fonns of this term in the several lan-
g«ag«8, iawbick wa mayfurther add ngidde in ki-Kamba, kita in ki-Dsagga, as a clear proof of the dog baving
been introdnced into theae Region« Crom one and the aame qnarter. The dog, howeTar, in these qnarters, in general, is
a fine strong grey-honnd, mostly of a yellowiah - grey oolonr, becoming rarer towarda the South, probably ou account of
the preTalenc« of the ieopard; bnt in the qnarter of tbe Niger tbe dog ia a dirty, cowardly animal.
ngäm, Dgam witkKoeUt appeara in the compoaite form ngampatü, a term which first tended tboroughly to confound
me, as Inndentood patn as päto, fäto, „bonaa'% andtbought tbe term identical witb ngam fäto-bö, „the doroestic
cat", tili at length I fonnd, that two different tenna bad been combined here, patn being the Tery same term which we
find in WAndali, and in a aligbtly varied form in B&grimma (batü), as well as in Fnlfdlde, fitu-ru. ngäm tsilim
„black cat", for „female eat", is a proof of tbe female, in generalf distingnisbidg itself from the male by its black colour.
g^rguma is wanting in Koelle, if we bare not perbaps to look for it in tbe form ng^rge-ma, „bag-maker'% the
amall bag called agerge being in tmtb generally made ont of tbe skin of tbe rat.
bnndi: Koelle writes bÄndi, and distingnisbes between tbe bAndl d^lib§, „tbe beasta of tbe field", and the bündl
käragäbö, „tbe beasta of the forest", a. y. sümöli be giTes bändi aa a singuIar form, but that is an error.
kArguri: Koelle writes kürgnli and knrdgnii, perbapa from no other reaaon, bnt in order to distinguish this term
from kArguri witb tbe notion „female"; bnt we mnst remark, that r and l are mere dialectical differenoes of the
same sonnd. UowsTer, tbe corresponding T^di-term seems to sbow, that tbe name given to tbe Hon, was not originally
kürgari, tbe k not belonging to tbe root, wbicb is also to be recogniied in T^dä ürurä, „wild beasts", but that it
assumed this form only in conrse of time. Moreover, tbe king of the forest ia called by this name only in the Eastem
proTinces, while in tbe Western part of Bornn ita common name is ml na.
daaserma: Koelle writes daiiirma and itairma. — I bere remark, that I bare not been able to distinguish in
tbe African idioros between tbe common Ieopard and tbe bnnting Ieopard, the latter being apparently roucb more rare,
kare: Schön writes karreh, and giies aa tbe plural-form karrenal, but in bia recent grammar (1862) §22 kirnuka.
gafia: I bere add tbe Uauaa-names of tbree pecnliar Tarieties of muridae; one living in the trees called miyisso, a
bind of jerboa called küsn plnr. knsosi, and another one, breeding in rocky gronnd, and called reme.
* k n t u r u may seem to be connected witb tbe identical K.-term k A t n r n , altbongb the latter, generally, is only nsed of young dogs
andpigs; bnt it is by far more probable, tbat it ia notbing, bnt kntn witb the terminationro, rn, aee Intr. B. p. CXLIX, CLL
** manndn, manndo plnr. manndi properly meana jiarge, big".
** m411ehnl seems remarfcable, as tbe nearly related term molohnl in T^dä, aceording to all appearance, signifies a totally
different animal, the byena. — Tbe important part, whieb tbe Ieopard bears among tbe Central- African Negro, at least in the
more billy and mountainons regions, is fnlly bom ont by tbe fact of Koelle in bis Polyglotta not mentioning any of my
nnmerous Fulfölde-terms, but tbree other ones, ria bat$ri (a term mentioned alao by Beicbardt), tengn and suldu.
>' anT^-geml, „the beasts of tbe forest", s^TS-ni, „tbe beast", i. q. „the king of tbe forest".
** 6rTale, as weil as ind*ale, „byena", Aa-ale, and other terms, are forma of adjectiTes, deriTcd from certain qnalities.
** 1 6 b i ö : bere we have an inatanee of bow Uttle reliance ia to be placed for special pnrposes in tbe terms given in Koelle's
Polyglotta, especially witb regard to tbe Bigrimma ; forben begiTcs the Hansa-term säki in theslightly Tariedform saki.
>* bis mödzum: Seetsen giies a totally distinct term for „cat", yia wonjeng, while for „dog" be has only a slightly
Ttfiad form from tbat giren by mysetf (njAk), aa well M Bnickbardt (nyonk).
26 •
1
a
IM
n
lil^licL
wilde Katze — mowUakhcai
(Gefleckte) Hjlne — (ipoi^
tedj hyena; Hyaena ero-
euta
Schakal — jackal; Cam$
me$amela$
Elepkant — dephani . .
Bhiooceroe — rkinoeerot;
Bkmoeero» Africanui,
Bhmocero§ timuif
Nilpferd — SiverJiorae;
Hippopotamui Afrieanut
kiySl
sumoll
U* .' ! i
bültu*
delS (Arb.) .
komSgnn .
komäun' .
k&rgadän *
b&rkadz&n
ngurütu* .
TML
molohül
Bmlll) • • • •
SkorS . .
&bi n daua^
tarke
• • •
:!
komögon . .
kon ....
düS»
glwa
• •
. • •
ranaDdaledde*
PUauidi]
^iuro PL
'fanra .
bum
bai S. . . .
lesadugge . .
w&sendü " .
marili'®
dorina
nlwa PL fiili
lilliföri . .
ngabboPLngatt
* kijil fehlt bei Koelle, encheint bei ihm als ngampitä ndurwai. — Den höchst merkwürdigen sAmoli IwUialt
Koelle als ein fabelhaftes Thier, von dem manannihme, dass es eine grosse Menge Ohren besaase und alleOeheimaiMiYifl^
i. Seisen III, S. 153. Mir scheint es nicht nnmögUeh, dass diess der Ton Schimper nnd Brehm 1. c. 8. 107, leider
Beseichnung der Ohren, angegebene Abessinische wobo, ein wirklicher Tiger, ist, „das graosamste aller wilden Tbkn*'
' bAlta. Koelle hat daneben noch bültf. Die Eingeborenen scheinen die Terschiedenen Arten der Hyäne nicht sa iittr
•cheiden — im Allgemeinen ist es wol die Hyaena croeuta; im T6di-Oebiet dagegen mnss die Hyaena striata vorviiga-
eb^ieh das Thier sonst eine gprosse Bolle in ihren Anschanangen spielt. So sagen sie Ton dem, der sieh hat il
HtmMTL bültn-rö dunia wätsi zibbelan, „die Hyaae hat auf ihrem Weg deV Morgen Überrascht".
* keaann. Koelle schreibt kamtnn, kamann nnd kamifgnn. Zu der nrsprünglichea Form vgl. BinleitnBg8wXCII,K.L|
* kirgadin. Es ist aaf den ersten Blick höchst wunderbar, wie dieser Indisch-persische Name nach Borna kernnt; aal
mass jedoch bedenken, dass das Rhinoceros im eigentlichen Bomu keineswegs einheimisch ist (s. Beisen Th. III, S. 3IS),
io dass die Gelehrteren unter den Bewohnern den ron den Reisenden aus dem Orient ihnen zagefUirt«B KaiBCB vtb»
Bcheinlich adoptirt haben. Der Indisch •persische Name nämlich war schon so früh im Orient und Oocideat tllgearä
geworden, dass er schon Ton Aelian erwähnt wird in der Form xaQxa^tav, Auch Edrisi im äussersten Westen der Mo-
hammedanischen Welt kannte keinen anderen Namen. bÄrkadz4n scheint ebenfalls nur eine populäre Verdrekuf ^
ersten Namens. Beide Nsmen fehlen allerdings bei Koelle, der dafür einen mir unbekannt gebliebenen einheinifekn
Namen k^märlma gibt (von kam&r, „Muth"?), denBaikie (s. N. 10) in der falschen Form kamaramt als des Nibi£
seines eingebildeten Einhorns aufgefasst hat; der andere Termeintliche Name dieses rermeintlichen Thieres bnndii'rsist
wahrscheinlich nichts als bundi agö, „irgend ein wildes Thier". Burton gebraucht den Ausdruck kärgadia sad fix
die Equatorial • Länder an der Ostküste Afrika's; da ist er jedoch nicht einheimisch,
ngnrütu. Koelle accentuirt ngürutü.
Für solche Thiere, wie Rhinoceros, Nilpferd und Krokodil haben die Bewohner der Wüste im Allgemeinen keine Nsaet.
&bi n dana. Dieser allgeni«ine Name „das Ding (Ungeheuer) der WUdniss", so wie die yielen der Hyäne in der Fol*
fdlde- Sprache beigelei^ten Naraen zeigen wol deutlich, wie gefürchtet das Thier in jenen Gegenden ist.
dilä. ich führe hier noch die Namen eines verwandten Raubthieres an, vielleicht Canis pictus, H. säwusda oder
karömbiki, F. süwundu (Plar. süli) oder bosäru ledde; dann habe ich auch noch die Hause- Ansdrficke für sw«
Wolfsarten k^lketsi (Canis lupaster Ehrenberg?) und d^bbegi (Canis Anthns^). Ich will hier auch noch die Kasfi
für „Fuchs" (Vulpes famelica) anführen, H. baüderi, F. futöro; dann ein Thier auf Hansa genannt m&tssutii,
F. dzoldu, und ein anderes H. bederri. Eins von diesen beiden ist wol die Megalotis.
glwa. „Der weibliche Elephant", H. giwa na matSe, F. niwa dovva; „der ausgewachsene, grosse Elephaet".
H. töro (wol aus dem Kadzäga, der Sprache des Reiches Ghänata, wo Elephanten gezähmt wurden, türe PIv
türu), F. toröri; auch, glaube ich, wird der „junge Elephant" in Hansa mit dem besonderen Namen kunänni bezeieho«!
marili. Dr. Baikie hat den marlli oder mariri(Athenaeum 1862, Nr. 1816, Zeitschrift für Erdkunde Th. XllI, S.ii^].
den yilifü oder d&karkülewal derFülbe, für das Einhorn gehalten. Die gäniliche Verkehrtheit dieser Deutung hat ii>
Zoologe Rev. W. Haughton in den Annais of Natural History 1862 dargethan; ich kann sie von sprachlicher Seite vertrrtes.
raudndn ledde. Dieser, so wie der zweite der Sonyai- Namen bezeichnet die Hyäne als „Hund der Wildniss".
w4sendü ist wol ein nur in Adamaua üblicher Provincialismus.
ke-büri hängt wol sicher nicht mit böri, „Pferd", sondern mit bere, „gross" zusammen und beseichnet den Elephaata
als den Riesen der Fauna. Diess bestätigt die entsprechende Emg^desi-Bezeiohnung ham ro bere, „dae grosse Fleisch (Wüd}"
guve verhält sich zum Hansa glwa, fast wie Lögone nevl zum Fulfülde nlwa. — ind-ale, „der Biaber".
** drabäk. Burckhardt mo r f an [Arb.] und dabak. — Burckhardt hat auch einen M.-Namen für „Tiger" (?) nimlich toaory.
^* gnön. Burckhardt hat das ganz verschiedene koukoty nnd dsgegen für ngur-knti, ,, Rhinoceros", dae l^t Arb. omkorfi.
*^ gerintlye ist das Magrebinische gerinti (s.N.5). Bnrckhardt hat den einheimischen Kamen aeleen; Ist an coitisfinB'
0 <r7
10
11
ia
13
14
Nomi*
1%
Mrrt.
n gengi
e(?) . ,
itarkonde . . .
ke-beri *^ . . .
hsAys, .
• • •
tigoiil.
mamtigiä •
dadu
berkazengzeDg .
nevl
/ •
ingirmS • • . .
niye
Windali.
yira
• • • •
ind-ale . • .
badela . . .
guve **
• • •
asemmime . .
bibi t8Ügurä(?)
Bigrlmnu.
mala-koro
Snlgo . . .
nyungo . .
berkingdzeng-
dzeng
kSdzi . . .
bimi ....
aua • • . •
Kit.
drabäk '*
sagar
gnön*^
ngur-kuti
gerintiye *^
> kiyäl mty beidentical withKoelle's ngampatü ndurwai. — Withregard tothe yery remarkabia animalf calledoümoli
(Koelle sümöli and bdndi sümöli), see Travels vol. III, p. 168. This most ferocious animal may be identical with the
wobo, a real tiger, represeoted by Abessinian travellen as „the most ferocious of animals", althongh unluckily they say
BothiDg of the form of the ear, which, with its pointed shape, and black edges, is so very oharacteristic of this animal. Koelle
also describes it as „ti fabnions animal supposed to hsTC a great number of ears all over its head, and to know all aecrets".
' bÄltn: Koelle, besides this form, has also b6Ite. As for the different yarieties of theAfrican hyena, I have not found
any distiagoishing names, althongh the byena, in general, plays a most conspicnous part in the life of the Natiyes, as, for
instance, we see from the K. dictum bältn-rö duniawütSi libbelan, „raorning has snrprised the byena on her road".
' koraänn: Koelle writes kamänn, kamann and k^magun. As for the original form, jsee Intr. Kemarks p. XCIII, note 1.
* kÄrgadän: At ftrst sight it is qnite wonderful, how and why tbere should exist a perfect harmony between theKanüri-
term of the rhinoeeros, and the name nsed in Persia and India ; but, when we reflect, tbat the rhinoceros is not indigenous
in Bomu Proper (sae TraT. yol. III, p. 313), while the name kirkad&n had become common in all countriea of the
Orient and Occident at ao early a period, as to be eyen mentioncd by Aelian in the form xagxa^otv (neither did Edrisi
knnw any other name), we can nnderstand, how the more enlightened Natiyes of Borna adopted the name brought to them
by the travelling merchants from tbe North andEast; as for the name birkadzän, it isevidently a mere populär cormption
of the Persian name. Both names are wanting in Koelle ,'who, instead, giyes a native term k^märima, a name which
Baikie in the cormpted form kamarami has misunderstood as meaning the Unicom (see note 10), bis bundia-ru,
which he giyes as a synonym of the same, being nothing but bnndi ago, „some wild beast". Burton uses the name kär-
gad^n in speaking of the rhinoceros in the Equatorial Region on the East coast of Africa; but there it is not indigenous.
ngurütu: Koelle writes hgürutü. — From this term the modern Arabs ofBarbary seem to haye formed their gerin ti.
The inhabitants of the desert, of course, have no indigenous name, neither for the rhinoceros, nor the hippopotamus, or crocodile.
4b i n daua: this name of so geneHl an import, „the thing (beast) of the wildemess'*, as well as the great number of
names giyen to the hyena in the Fnlfülde - language , show clearly, how mach feared this animal is in those regions.
dilä: I here adduce the names of anotber beast of prey of a related species (Canis pictus?) U. söwnndu or ka-
rerabikl, F. (at least in S6kotö) süwundu (plur. süli), or bosärn ledde. I here also mention a few other names
of aninials, first „foz" (Vulpes famelica), H. baüderi, F. futöro; then an animal called m&tsautsT in Hausa, and
dzoldu in Fulfdlde, and anotber one called bed^rri in Hausa. I haye finally, besides, the Hausa- terms for two species
of wolf, as it seems, yiz k^lketsi (Canis Inpaster, Ehrenberg?), and d^bbegi (Canis Anthus?).
glwa: „the female elepbant", H. glwa na matSe, F. nlwa devya; „the fullgrown big elephant", H. toro, a yery
remarkable term and, no doubt, borrowed from the Kadzäga, the official language of the once glorious empire of Qh&nata,
the inhabitants of which seem to haye known the art of taming the (African) elephant, called türe plur. türu,
F. töröri; eyen „the young elephant", if I am not mistaken, has the pecnliar Hausa -name kunünuä.
roarlli: Dr. Baikie in a communication dated from the Niger, publisbed in the Athenaeum 1862, n** 1816 has described
this yery same animal H. marlli or mariri, F. yilifA (my lilliföri), or däkarkölewal as the Unicom. But,
while my linguistical information clearly shews him to haye taken the rhinoceros for tbat fabuloua animal, Key. W. Haughton,
in the Annais of Natural History 1862, has justly reproyed him for such nonsense from a loological point of yiew.
rauändu ledde, as well as thesecond of the two terms giyen inSonyai, denotes the hyena as „dog of the wildemess".
^' wdsendü, probably, is a mere proyincial term, nsed by the Ftilbe settled in the far remote country of AdamAwa.
" ke-beri, no doubt, deriyed from here, „large, big", in EmgMesi ham ro bSre, „the largest beast".
** gny§ seems to bear the same relation to Hausa glwa, as Lögong neyf bears to Fnlfülde niwa.
>^ drabik: Burckhardt giyes morfan [Arb.] and dabak. — He also giyes a Mäba-name for „tiger" [?], tomory.
IS g^ÖQ. Burckhardt has koukoty i. o. ko-koti, and instead of ngür-kutl, „rhinoceros", the Arabio omkorn.
'^ gerintiye is from the Maghrebine gerinti. Barokhardt, howayer, girea a totally different indigenous term seleen.
10
11
196
DeviiA mä Engliseh.
Krokodil — eroeodUe; Cro-
eodUu» NUoHcus
Büffel — huffalo . . .
Giraffe — girt^e; Camdo-
pardalU
eine grosse Yarietftt Ton
Antilope — a large $peeie$
qf arUUope; Antilope hu-
baU»
Tetel — A. Soemmeringiif
Ovis tragelaphiu — Ovi$
(OnagerlJ tragelaphua
Leueoryx Antilope — An-
iilope Leueorpx
Oryx — Oryx ....
Art Yon Wasser- Antilope
— waterbuck
IibM.
kSram* . . .
Dgäran
kindzer' . .
kargiim^ .
forto . . .
kirtslge . .
komäzunü .
kelära .
• •
Gaielle — gozeUe; Oazella {ngg,.y5
DurccM .
NeninrMer.
na.
kindzer . . .
grase
• • •
turbui
. • •
uden; udeno .
k&da • • . •
bauna . . .
rdkomi n dana*
^gadft . . .
\ gadu
• • •
delU» . . .
rägo n dütsi .
weluaidzi . .
m&reS . . •
gonki® . . .
berewa . . .
Inöda» F. E
]nönia F. F..
(gillanero .
imbaima]
ledda PL
Sgelöba ledde
dzüdi iedde»!
tirewa . . .
^haDgare H. .
yduggawlre
imb&da PL
köba PL köbi
^lelluaF.HJ A
aelel F. F.\kfi
.1.11 t
I kiram. Koelle aecentuirt k&ram. — loh will hier nooh eine Art Gaina oder wenigstens ein Terwandtc« Thicr
das ieh leider nicht selbst gesehen habe (s. Beisen Th. Y, 8. 147, ygl. 8. 188); in Borna seheint es gut Sem
werdflB nnd von den westlichen Fdlbe sagariwal, in S. sangwsi. — Mit Besng aaf ag^liti in T6niba s. I.
' ngiraa. Koelle schreibt ög&ran.
3 kindier. Xoelle k^ntser.
* kargüm. Koelle kirgnm. — forto fehlt bei ihm, ebenso wie kirtslge und kom&sunü. Bei dem sehr
liehen Kopfe dieser Antilope ist nichts natürlicher, als das» Koellc's A'li 'Eisänii den Angaben Clapperton'e gegcaiWr wä
Hartnäckigkeit darauf bestand, dass es nicht eine Antilope, sondern eine Kuh sei. So sagt Denham aelbst tvb Aim*
Thier (Denham und Clappcrton I, S. 176, hier korookoo geschrieben), dass es ein Mittelding swiscben einen Ochs n^
einer Antilope sei.
* ingerl. Ich schreibe so absichtlich und nicht mit Koelle ng^rl oder ng^ri. — Über die kelära a. mtiss Biimb
Th. 11, S. 333. — Uier erwähne ich noch die tigdim genannte, ganx kleine Antilope (Antilope pygmaea? Tkb^, A.
spinigera?) Reisen Tb. 111, S. 277.
* räkomi n daua. Auch die Kanüri gebrauchen anweilen den entsprechenden Ausdruck k&rgimo kariga*be, „Ki»^
der Wildniss". Belehrend ist der Name desshalb, weil er zeigt, dass einige dieser Völker noch ehe asit de« Ks»e«l,
als mit derGiraffe bekannt wurden, also sicherlich nicht ursprünglich Bewohner des tropischen Afrika sisi
^ delli. Mit dem delli ist wol identisch der derri, Ton dem ich in anderen Gegenden hSrte, obgleich maa ihs air
als ein bttffelartigcs Thier beschrieb.
* gonki. Über die Selbstigkeit dieser Antilope mit der kelära bin ich nicht ganx sicher.
*n6da, n6rua. Reichardt hat den ganz yerschiedenen Ausdruck modöri, der bei den westlichen Fülbe ia Gebnscih
sein mag.
lodzüdi ledde. Die nähere Bezeichnung yon dzüdi ist mir unbekannt; denn mit dSaudiri, Pliur. daaadi, „^
Hammel" hat es doch wol nichts eu thun; jedenfalls ist es wol eine Fluralform.
II hammafürde ist wieder ein Ausdruck, der durchaus auf Fümbina oder Adamaua besehrsnkt scheint nmd den übrig«
F&lbe wahrscheinlich unbekannt ist.
1' Akarai; vergl. den Yöruba- Namen für die Afrikanische Ouäna ag61iti.
19 t&boe könnte, die merkwürdigen Beziehungen gerade der Sonyai berücksichtigt, wol tn das entspraehtade tkebi te
Alten Testamentes erinnern.
14 adyo-pÄrtunse hat offenbar eine nähere Beziehung, die mir aber nicht deutlieh ist; inp&rtnnse steckt wol fort<^
" forto. Da der Tetel, der eigentliche Bewohner der husch- und krautreichen Niederungen in Bagirmi, wie ich ans etgvsa
Erfahrung weiss, häuftg ist, in Bomu dagegen selten, so ist wol sicher, dass die KanÄri- Sprache den franden Aas^sd
sich angeeignet hat. Ob eben dasselbe mit dem Ausdrucke kargüm der Fall ist, bin ich nicht im Stande, in entscheMB*
1* kondSu. Burckhardt hat das Egyptisch- Arabische temsah; für yifir hat er 6far.
1^ lar, „Gazelle" möchte die Wurzel Ton Kanüri kelära sein.
Mrrt.
iU
iSra
H)ir6bg . . . .
i2ie(?) • . .
^•Ijp henger
CI1DO6 • • • •
Ufoiii.
mitige ....
dogome [duggo-mi ?]
(gemi)
mze-deke . . .
g&ria
adye-p&rtiinsS'^
k&ria . . . .
maza
• • • •
üfulü (geml) . .
Nouni.
WindiUL
kirwe . . .
tsa-kile . . .
kentsere . .
197
ki-yek5
avyaue
■ • •
irane . . .
bugta . . .
zära kamba .
Bigrimmi.
mära
• • •
dögo ....
korlo . . .
kargum .
forto" .
k&ria
jcaia ....
dzobeö .
Htti.
kondza ^*
sim
ylfir
derdngal
lar»»
^ käram: Koelle writes k&ram. — I thiok this a fit place for mentioning ihat kind of ^na, of which I haie apoken aa
lifiag in aome Africaa liTert, witbout, howerer, eatehiog a gtiinpae of any (wt Trar. toI. V, p. 146; compare p. 186).
In Bonn it Mens to be called gütSen, wbile tbe Westen Fülbe eall it lagarlwal, and the Son/ai zangwai. With
regard to tbe ageliti in Yoniba aee note 12.
* ngäran: KoaUa writes agaran.
3 kindser: Koella kfntafr.
* karg6m: Kodle writea kirgum, and in Opposition to Capt. Clapperton statee, tbat it is a cow and not a species of
Antilope, an error, wbick is very natural, as be bad to rely entirely npon tbe Statements of a siogle indiridual, and tbe
bead of tbis antilop« being really so rery mucb like that of a cov, tbat Major Denbam bimself, who writes korookoo
(Denbam and Clapperton, Trarels I, p. 176), says, tbat tbat aniroal is sometbing between an ox and an antilope. Aa
for tbe terms forto, as well as kirtsige and kom&snnü, tbey ara wanting in Koelle.
* ingerl: I writa so 01 purpose, and not ng^ri or ngirl with Koalle. — With regard to tbe kelära, see TraTels
Tol. II, p. 333. — I bare mentioii, besides, tbe diminatiTe little antilope ealled tigdim (Trarela toI. III , p. 277),
wbicb may be identieal witb tbe Antilope pygmaea of Tbnnberg« or witb tbe Antilope spinigera.
* rikomi n daaa: the Kan6ri also sometimes nse tbe oorrespondiag terai kirgimö karäga-be, „caniel of tbe wilder-
ness", and tbia naae is of inportance in some respects, as it seeas to abow, that some of tbese tnbes, at least, made
earlier acqnaintanee with tbe camel, tban with the giraff. Consequently, there eannot be the sligbtest donbt, bat tbat tbey
migrated into the Tropical Regioaa of Africa at a coaiparatifely rery reeent dato, posterior to the Arab immigration, seL VII.
* delli: I bare oceasionally heard alao of an animal ealled derri, whieh the paople described to sie as somewhat resem-
bling tbe bnifalo, aad I am alaioat anra, the ttame is a aiere dialectioal yariety of dellL
* gonki: I am not qnita eartain with refud to the Identity of tbia anteldpe with the kelara.
* B6da, Borna: Rekhardt haa the totally different term modöri, which aeems to be in naa witb the Western Fülbe.
^® diüdi ledde: the original meaning of the term diädi, if «aad by itsalf, ia not known to me; for it can scaroely be
identieal with the tarm diaidiri pln^. diaadi, „tbe ram".
*' hammafdrde, again, ia a term, the nse of wbieb seems to be limited to the FAlba settled in F&mbina or Adamana,
wbile it is nnknown to thoae sections of this widely spread tribe, aettled fartber to tbe Weat.
^' Akarai: tbis term may hare aomething in eommoo with tbe T6niba ag61iti, which Rer. Crowther nnderstood as
meaning a „guina".
** tiboS, if wo eondder tta cwriona relatioBa of the Sonyat, may remind na of the eorreaponding term thebi in tbe old
Testament.
^ adye-pirtunae eridenÜy includes therelation toaone otherobjeet (pirtvoaS = forto?) wbicb Ibaie not madeont.
** forto: the Antilope Soemmariagii or tetel bfing fraqMBt in Bagirmi, aa I kaow firom my own experienoe, wbile it is
rather rare in Borna, it aeema moat probable, that the KanAri-laagaaga borrowed the terra from her neigbbonr, and
not tbe eontrary; bat I am not anre, wbetber the aame be the caae with the name karg&m.
" kondicn: Burckhardt bas, instead, the £gyptian - Arabic term temsah, whila inataad of yifir he haa £far.
*^ lar may seem to be tbe root of the KanAri-form kelära.
Dtitfch nd EngUscb.
Eber — boar; $u$ Senna-
rentU
Erdschwein — Oryeterapu»
Aeihiopieui^
AmeiflenbSr — ani-eaier .
Schleichkatie , gestreifte
Ifsügiiste — herpestet
faseiaiuM
Hase — hart; lepus Aethi-
opieu$, Ehrenberg
Affe, Meerkatze — moiikey;
Cereopüheeui , Erxkben
Schlange — aerpeni . .
Schildkröte — turtle . .
Eidechse — Kzard . . .
Skorpion — ieorpion
InirL
gadö ' . . .
zäsi* . • .
dzorö . . .
kelege* . . .
t&rgODft^ . .
dagel' . . .
kädi .
• • •
kudu* . . .
därimi
kalendzi ^
TMi.
godu . . .
tsomar
tsöar . .
mango® S.
dägel . .
auso
göle
• •
Dir
• • • •
dorö . . .
eti
tdö« . . .
ur8un6PLgiir-|
siuina
gursmiüre PIol
gurBundzi ^
10
kurege . . .
zomo . . •
beri PL ber5ri
matsidzT . .
kunkurü'^ . .
kaddngere . .
koDäma
(dilre PL dzh
] ledS
(sa£&nda . .
bödzel PL w^
wandu PL
tbödi PL
jmodondi .
(bökul Iedi>'
hunSre . . .
fal4ndiPL&lM
ydharePLdzehe
* gadö. Koelle schreibt gftdu. — gadö allein heistt immer „Eber", obgleich eigentlich nur der bt, y,der
gflkieint ist, im Gegensatz des gadö kürgari, „der San*'. — Ich will hier auch die betreffenden Kamen flir «^licli
Schwein" hersetzen, soweit mir bekannt, K. kimö, H. begöa. |
' liSi fehlt bei Koelle, ebenso dzorö; dagegen hat er gürgum für ein derartiges Thier, das er aber
auch
identisch hält mit dem von Clapperton I, S. 320 erwähnten koorigum, der S. 196 erwihnten Antilope
3 kd'lege hat Koelle, erklärt es aber fälschlich als „eine kleine Art wilden Hundes". — Ich will hier a
nenmon (Ilerpestcs Pharaonis) hersetzen, der im Kanüri sowohl wie im Bdgrimma tSiröma heisst in Hia
Von diesem in die Erde sich eingrabenden tsiröma kommt unzweifelhaft der Ausdruck im Kanöri fir atsi
d. h. ,,ich befestige das Pferd nach Weise eines Ichneumon's", woraus Koelle irrthfimtieh dn Sab
des Ich
tsäri.
röma n tungin,
stanti? ntsüröma gebildet hat, „ein tiefes Loch im Sande".
4
s
tärgonä. Koelle schreibt targüna und erklärt es neben „Hase" auch für „Kaninchen", aber die gibt es hier liekt
dägel, ursprünglich nur der „rot he Affe", Cercopithecus ruber, wober es dann die Bedeutung Ton „roth" ibtriii)>|
erhalten hat. Wie der dunkelfarbige, „schwarze Affe", auf H. beri baki oder bika, F. wandu billerti
8. balaie, auf Kanüri genannt wird, weiss ichnicht; jedoch glaube ich kaum, dass man sagen kann dägel tsilin. ^
eigentliche dägel, der rothe Affe, heisst dza n b-eri aufHausa, wandu boderu auf Fulfülde. — Ich habe ai
noch böri mairödi in Hausa, yibkiru Flur, yibkldzi in Fulfülde, yielleicht dägel buUngü bei Koelle.
* küdu fehlt bei Koelle; so auch diriml; anstatt kädi schreibt er ktdi.
^ kal6ndzi. Der Name des Skorpions im Kanüri scheint von seiner bezeichnendsten und Terderblichen Eigeniehaft ii
„Stechens" mit dem Schwanz abgeleitet zu sein. S. das Zeitwort k&langin bei Koelle.
mango im südlichen Dialekt der T^dä verdient wol Beachtung bei der grossen Verbreitung dieses Namens,
gadö. Die Hausa-Sprache hat einen eigenthümlichen Ausdruck für „Sau", nämlich gadunia. Übrigens bin ich ansi
über den Unterschied des gadö und des gürsunü; eins Ton ihnen entspricht jedenfalls dem Phacochoenis AsliiaL
habe ich noch einen darauf bezüglichen Ausdruck mugündo n, dessen genaue Beziehung mir entfallen ist.
*" Anstatt des entsprecRenden Ausdrucks für dzorö will ich hier zwei Hausa-Namen für „Dachs" angeben : tunku nad dcf
1* künkurü. Ich führe hier den Namen eines verwandten Thieres an, das ich aber nicht näher identificirea kann,
11. kümtsurtsT, F. tsulÄndi.
bükul Icdi heisst wörtlich „das Erdtau", ebenso wie der entsprechende Sonyai - Ausdruck.
y&hare Plur. dz ehe. Rct. Reichardt hat hiervon zwei verschiedene Wörter gemacht; denn zuerst fQhrt er in der
zweisilbiger Wörter S. 6, b) an yäre mit der Bedeutung „Spinne" und in der Übersetzung der drei Fülah-Stflcke gibt
s
13
13
14
ir>
dzahc, das er Arabisch &j>- achreibt, durch „Skorpion" (s. Arb. Text S. 4, v. 42 und die Übersetsung 8. 84), aber soi
dzahc wie das daneben stehende belli, Jo sind Pluralformen, wie wir gesehen haben.
Wenn der Ausdruck megik oben S. 193 wirklich die allgemeine Bedeutung „wildes Thier" hat, so können wirfii
meg.
mit Hecht annehmen, dass er sie eben von dem Vorwiegen des Wildschweins in den AVildnissen Wadäi's erhalten bat
tedxom. Burckhardt hat das sehr ähnliche tojoun i. e. todzün, dagegen hat Seet'zen das gins rerschiedene delktl
und küdzimit, wol als besondere Arten von Schlangen.
MkrvL
Uca
• • •
UgMi.
zese
'P
■da karfu
•
nton . . . .
Nomf.
199
miLßeSxk ....
mavlüli ....
töruS .
Bweka .
• • .
wagäla ....
mare
....
kiii&lah&m . . .
d&gari . . . .
Simdaffe (S. ui) . )
imesäkian . . . i
ebdzi
kosebe . .
moila . .
awira
basü-alS
z&he ....
firfe ....
mop&lalS . .
entsfi
• • .
Bigrimmi.
garl . .
ömo . .
beti .
....
MLfSLBk • . • •
jyikko . . .
(man • .
ikekeli . . .
kikil-mäla .
^ •
yini
. • •
Hili.
meg
u
dzinserik
mog
gorik Plur. gortu
tedSom '*
&bu gada (Arb.)
Sil ^
garumbel
torgül
endindiggere
tar-angag
gadö: Koellewritet g&dn. — g^dö, if usod bjitMlf, always meaos „boar", male, bl, not being particularly expressed,
Ib oppocitioii to tbe gadö k&rguri, „sow". — I here addnee tbe namei for „poreupine", X. kiinö, H. begöa.
" liSi is wantiBf in Koelle, aa well as tha term dior«; be bai g&rgam for an animal ot some such kind, althongh he
ia iDclined to idaiUlj it witb tbe koorigum (tba aatUopa karg um p. 196) mentioned bj Capt. Clapperton I, p. 320.
^ kriege: Kodle hta lUa lame, bat ezplaüia it wrosgly as „a smallkiad of wild^dog, which are a littlelarger than a cat
ttodlife in holea whick they dig in thegronnd". — I bere also adduca^tbe name of tbe „icbnenrnon", whicb in Kanüri,
M well as in Bigrimma, ia called tsiröma, in Hansa tsari. From tbe manner in whicb tbe tsiroma buries itself
linder ground, I baTS no doubt, tbat tbe KanAri - pbrase fir ntSiröma n tnngin bas been borrowed, that is to say
„I fasten a borse Cby a rope undergronnd in tbe roanner) of tbe ichnenmon", wbence Koelle by roistako bas formed a
anbstantiTe ntSAroma, „a hole dug in tbe gronnd f^om two to three feet deep for tbe pnrpose of tying borses".
^ t&rgoDä: Koelle t a r g ü n a, to which, and besidaa tbe meaning of „hare'\ ba attributes tbat of rabbit also, thongh there are none.
^ da gel orfginally appears to meannotbing, bnt tba red or brownmonkey; and it is on tbis aeconnt, that tbe term dägel
ia generally used aa an adjectiTe, espeeially in eonneetion witb boraea, in order to indieate the red colonr. As for the
„black roonkey", H. biri baki, or blka, F. wandn ballern, S. balaie, I do not know, howit is calied in Kanüri;
at least, 1 do not tbink, tbat tbe term dägel tsilim is efer nsed. Tbe dägel proper, or tbe red monkey, is ealled
dSa n beri in Hauaa, wandn bodirn in PnlfAlda. — I bafe, mortOTer, tbe name of a peonliar Tariety, called bSri
aairödi in Hansa, yibkirn (plnr. yibkidSi) inFulfdlde; and it is posaible, tbat tbis name is ideotical with the pecnliar
apacies, called dägfl bnlingü by Koelle wbo, bowerer, does not fbrtber expbiin tbe name, bat aa „a kind of baboon".
kädn is wanting in Koelle, as well as dirimi.
kaUndzi seems to be derived from ka läng in, „I direet, point", witb Koelle.
»ango: this term, occnrring in tbe Southern dialect of the TMä deserrea pecnlisr attention.
.gadö fm. gadönia, „sow". I am not qnita eertain, bowerer, witb regard to the difference existing between the gadö
and the gursnnA, one of whicb mnst be identical witb tbe Pbaeocboema Aeliani. I bare also, besides, a term mn-
f Ando n, the exact referenre of whicb is not now known to me.
■r;;! bafe not learnt the term, wbich in Hansa correaponds to the KanAri-term dioro; bat I bere gire two terms, tnnkn
ttid degge, whicb seem to denote an animal like tbe badger.
kAnknrü: I bere addnea tbe name of a related animal, ealled H. kdmtsnrtSi, F. tSnUndi.
%dkal ledi, aa well aa tba corresponding Soiyai-term, means rerbally „tbe rope of the earth".
^ yibare plor. dz^be: Rar. Relcbardt bas ntde two different terms of this one word; for in the first place, in tbe list
«(f disayllaboua words p. 6, b) be gifes yäre (i.e. yibare) witb tbe notion „apider", and in translating the three Fulah
piceea be translates dzahe (i. e. (dsebe) jc>> by „tka aeorpion", aaa the Aiabie tazt in bis Primer p. 4, ?. 42, and
the Englisb translation p. 24. Bat dSabe or dSaha, aa well aa belli, Ju witb whicb it is joined, are plaral*forms.
nag: tbe freqoency of the bog in the Mäba- territory is folly bom ont by one and tbe same term serring to indieate
the „wild beast" in general (p. 196), meg-ik being nothing, bnt tbe fall and eomplete form of meg.
iedaom: Bnrckbardt tojoun, i. q. todiün, wbileSeetaengifea,instead, two totallydiatinet terms del hak, and kAdiimlt.
26
900
Nennwörter.
Deatsch und Englisch.
Frosch, Kröte — /roy^ toad
Fisch -^߻h
Vogel — bird ....
Huhn , Henne — fowl, hen
Hahn — eock ....
Kflchlein — ehick, chieken
Gans — goo$e ....
zahme Taube — pigeon .
Turteltaube — turtle- dote
kögO ' . . .
bü-ni^ . . .
üngudü ' . .
koki*
. •
gäbugum' . .
. •
fiyögma .
!gede-gabü* .
g4mana beri-
naua
katdbora' .
TMa.
fosu® . . .
yähore N.
kebri S. . .
kökota, kokoya
köki ankir
kokoi miä-henä*
k&tabar
kow4dda . .
klfiPlur.kifayew
tsuntsu PL tsun-
tsaye ■■
käza Plur. käsi*'
zdkara . . .
da n käza . .
gaba ....
tant&bora '' .
kurtsia k&raml
Fili
febru P
liBgo PI
sonda F
gertogel
zakkaräi
zakka
bingel {
gabädze
tantabar
tantal
hondu I
^ kögo. Der Frosch führt diesen Namen gtns natürlicher Weise Ton seinem Quaken, kögo, „Stimme, Geiinsd
handelt daher nicht konsequent, wenn er letsteres Wort kögö, den Namen des Frosches dagegen k6ko schreibt
▼ersteht er unter letsterem nur die gewöhnliche bittere Kröte mit dunklem Rflcken und weisser Stirn, und ai
davon eine besondere Varietät, die er bert^t^ge nennt, auch tetege, als die grösste Art wohlaehmeekeBda
gelber Stirn.
' bü-ni, „Fisch" leite ich mit roUer Überzeugung von bu-skin., „ich esse" ab (s. Einleitung S. LYIII, N.3)
darin, dass der Fisch vorzugsweise als „die Speise" bezeichnet ist, einen Beweis, dass die Kan&ri eeit seki
an einem fischreichen Gewisser angesessen gewesen sein müssen ; allerdings keineswegs am Tsäd , sonden i
Diese sprachlichen Berührungen, rait£en&si u. s. w., sind noch nschtrSglich aussuführen; hier ist die Verwandtscl
sprechenden fün oder pün im Für von grosser Bedeutung. Vergl. auch den bunni, „Berbus Binni", Curier, c
> Angudü. Koelle schreibt ngddö.
* kokl. Koelle schreibt kAgui; die von ihm angeführte Verbindung mit körguri, „weiblich", um ^Hsi
seichnen, habe ich nie gehört, und bezweifle sehr ihre Bichtigkeit.
* g&bugum, bei Koelle in der Form gAbögem^und göbogum. Aber g&bugum hangt wahneheinlieh lail
„kurz, klein" zussmmen, und ist ^m so prätentiösen Hahn -als Spottname gegeben; anstatt fiyögma hat K«
* g£de-gabü und der andere Ausdruck kommen bei Koelle nicht vor. Das gede vor dem eigentlichen, de«
lehnten Nameft bezeichnet vielleicht das „Fremde, Ausländische" (ged^, „verschieden") dieses Waseerrogeli.
^ kat&bora. Koelle hat kätapar und k&tafar, die er aber eigentlich nur als adjektivische Untersek«^
ngigl (S. 202) angibt. Diese Zuchttaube ist wshrscheinlich von den Sonyai aus Egypten eingeführt.
* fösu. Dieser vom Kanuri ganz und gar unabhängige und grundverschiedene Ausdmek für „Fisch" im Tedi i
auffallend, wenn man bedenkt, dass im eigentlichen Gebiete der T^dä der Fisch, wenigstens der lebende, so f
bekannt ist, und dass fösu ursprünglich gar nicht den lebenden, sondern nur den getrockneten Fisch beseiehi
Reisen Th. V, 8. 407. — Für „Vogel" im T6dä hat Lyon woogghe (s. Einleitung S. LXVIII, N. 2); zi
„Voger vergl. unten (S. 208) tSohurlye, „Nest'\
^ kökoi mi&-henä, „die Henne, ihre Kleinen"; s. Einleitung S. LXXX. Zu mii rergl. miga, y,8ame", ■«,
10 kifi. Ich führe hier den im Hausa, Fulfülde und Sonyai gleichlautenden Namen des wunderbaren ayü an, ie
Owen nach der Beschreibung Dr. Eduard Vogel's, dessen Aufmerksamkeit ich bei seiner Reise uM/äi den B<
besonders auf dieses Thier gelenkt, Manatus Vogelii gensnnt hat. — Ich habe auch noch gaiwa flir „Schk
11 tsuntsu. Schön gibt die Form sunsua Plur. sunssY und sunsua¥.
i> Für „Henne"" gibt Schön, ausser käza, tSiako, und dem entsprechend für „Küchlein**, da n tSiako nsbcs l
13 tant&bora. Schön gab früher tantaba als Singular, tantabaru als Plural. Allerdings endigen die flaai
selten oder nie auf einen Konsonanten, diess aber ist kein Hausa-, sondern ein Fremdwort. Grammatik, swäti
S. 19, hat er noch berdo, Plur. berdaye für „Taubo".
i< häri ham, eigentlich „Wasser- fleisch", ein sehr unbeholfener Ausdruck, der, wenn wirklich die nnabhiagii
keinen prägnanteren besitzen, wol darauf hinzuweisen scheint, dass dieses Volk ursprünglich nicht an einem !
gesessen wsr.
I* kilfö. Hier haben wir wieder eine ziemliche Übereinstimmung zwischen Wändali und Hansa; ■. Einleitang i
1* tikala. Es ist in allen diesen Wörtern eine deutliche Anslogie, und offenbar sind sie alle nach einem
punkt gebildet, wokula, ts&kala, t&kala, tökula. Ebenso scheinen mir dzebra (wol die bera) na*
(vielleicht dze ruö), in innerer Beziehung zu einander zu stehen.
lY kandze. Für alle diese Ausdrücke, wo Koelle in seiner Polyglotte entsprechende Namen hat, gibt er Ham
anstatt Bigrimma- Wörter,
m kos Ämba heisst wol „der grosse VbgeP. Burckhardt nämlich hat ansUtt meines keb^l; kos, kasi, a
auch Seetsen kuSik.
Nonni.
201
»jnobftta . . .
wu; tseru . .
srungu . . .
wr&hga har . .
burtiti .
kl, kli . . .
• •
sida
Sldaber . . .
Kun
kusku PL kÖ8okai(?)
kusku külkulol
kusku -n tabu
%
(masi . . . .
|mo/ä . . . .
gügu-n massar .
• • • •
WiidalL
nragdsa . . .
küfe'» . . .
giye, giye . .
wökula . . .
tsdkala
edz(e) wokula
wotse
t&kala'^ messere
Bigrlmma.
karro . . •
kandze^' . .
616 • • • •
kindza . . .
kindza käla .
nun kindza .
dabä ....
der m&ssara .
Uba.
änkalak
höt (Arb.)
kebelPl.kebel-ne
kSrik
kos emba'®
wüsinalk
hammam (Arb.)
^ kögo: the frog betn this name mott appropriately from bis constant noise, kögo meaning „yoice, cry^. From tbis
point of fiew Koelle does not aet eonsiftently in writing tbe latter word kögo, wbile be writes the nanie of the frog
k6kö. By the latter, bowerer, be anderetanda only tbe common toad, witb a dark back and a wbitish front, and of a
Tery bitter taste, while be dittingnisbea from it a pecnliar rariety, whicb be callt bert^tege, also t^t^ge, „the larger
' kind of toad (kökö), witb a dark back and yeUow front, said to be Tery fat, and mnch relished CTen by the Moslems**.
* bü-ni, „fish**, I derive witb perfect confidenee from tbe rerb b6-skin (see.Introdactory Remarks p. LIT, nq|e 8), and
find in the circumstonce of the fish having been designated aa i,(tbe) eat-able (tbing)" in particular in tbe KanAri-language,
a distioct proof, that tbe KanAri-peopIe were settled from rery ancient time on tbe border of a large sheet of water; on
pnrpose I do not say, tbe Tsäd, bat ratber mean the Nile. Howerer, the dose relation of tbe corresponding Für-term,
fün or pün is of great importance, besides wbieh we may also compare tbe name bnnni of tbe particular kind of
fish of tbe Nile, called by Cavier accordingly „Berbns Binni**.
' Angadü: Koelle writes ngAdö.
^ kokf: Koelle writes kügni, and, in order more distinctly to ezpress the female sex, adds kArguri, „female"; bat
such a use of that adjective in thia connection I bave nerer found.
^ g&bugum in Koetla appears in tbe form gAbogfm and gAbögum, but my form, I tbink, is perfectiy rigbt, being
* derived from k&bmgm, „ahort, small**, and being a nieknaree given to tba cock on account of its noisy and pretentious
^ eharacter. Instead of fiyögma Koelle haa bAgü, whicb may be amistake, altbougb IbsTC nothing to explain fiy6groa.
* g^de-gabü, and tbe other term are likewise wanting in Koelle. gabü is tbe proper term, wbile g^de bas some
f secondary meaning, probably indicating the foreign eharacter; gedä means „different".
f ' katäbora: Koelle writes k&tapar and k&tafar, bat considers them aa mere adjective distinctions of the Tarious
rarieties of ngigi (p. 202). Tbis domestic pigeon bas, beyond a doubt, been introduced into Negroland by the Sonyai.
•* fösu: this peculiar T^dä-term for i,fisb", totally independent and dtfferent as it is from theKanAri, is ratber remarkable,
j especially as there is no liring fish in tbe territory of the T6dä. Bat I am quite eure, that fösa originally does not
^ mean the living, bat the dried fish, whicb is a great delicacy witb tbe T^dä, Travels toI. V, p. 400.
**k6koi mi&-hena, „tbe ben, her young ones**; see Introductory Remarks p. LXIXXI, and witb referenee to tbe term
miÄ, compare miga, „seed**, aa weU as me, „grandcbild**.
.'^ klfi: 1 here mention the name of the remarkable Getaceous animal, called by the identical name ayü in all the languages,
in whicb 1 heard of its existence, namely the Hausa, Falf61de and Sonyai, and to wbich Richard Owen in honour of
^ Dr. Edward Vogel, whose attention I bad particolarly called to this great object of wonder to tbe natires, bas recently
^ giren the name of Manatus Yogelii.
*' tsuntsu: Schdti haa tbe form sunsna plor. sunsaY and sunsaaY.
*' For ,,ben" Schön besides kasa giyes tSiako, and for „chicken**, accordingly da n tSiako, beeide tsakuo.
f* tant&bora: Schön in tbe first edition of bis grammar gare tbe form taataba aa the Singular, and tantabaru aa the
^ plaral-forra ; and, no doubt, tbe general rule of the Haasa-langoage requiroa tbe Yoeables not to terminate in a consonant,
bat here we have a foreign term. In tbe recent edition be gires for pigeon also a term berdo plar. berdaye.
j** häri ham properly raeana „water-meat", a rery bar baroas term, wbich woald seem to proTe, that tbe tribe of the Sonyai
' was not originally settled on the border of a river; it is not improbable, bowerer, that the independent section of that
' tribe, wbich bas preserred its original eharacter in a porer state, ases another more expressire term. ^
.^ kilfe: in this instance, again, we haTe a iolerable harmony between tbe W&ndalä- and Hansa -languages, Introductory
Remarks p. CCLIII.
^ tikala: in all these terms, such aa w6kala, ts&kala, t&kala, tökula, thera is a remarkable similarity, and itdoes
not seem doubtful, that all of them bare been formed firom tbe same point of riaw. In tbe same manner diebra (pro-
bably dze bera) and dzirue (perhaps die rue) aeem to be connected witb oneaaotber by an intimate sort of relation.
" kandSe: instead of tbis, and almost aU these B&grinma-names of animals, Koelle in bis Polyglotta gires tbe corres-
ponding Hausa- names. So little confidenee is to be placed for particular purposes in tbis eoUection,- made in that Babel
of African tongues, Sierra Leone.
>* koS 6mba probably means „large bird*", Borckhardt giring kos, kaai, and Seatian haring kaaik, instead of mykeb^l.
26»
NeimwMer.
DevUol nd EngUscb.
junge Tnrteltaaba — young
turtle 'dove
wilde (kleine) Tanbe mit
Bwei achwanen Ringen
um den Hals — itoek-
dove wUh ttoo blaek ringi
abaut the neck
Bebhohn — partridge . .
Perlhahn — guinea-fmol;
Nwnida mdeagri»
Btraoss — ottrieh • . .
junger Btrauw — young
ottrich
Aasgeier — otiAure; VuUur
Gnereus, gyp$ Bueppelüf
andere Variet&t — other
VQiriety ; Neopkron per-
enoptenu
Steppenrabe — Coroua ica-
puUUut^; Philottamus Se-
negalentia, OmeUn
Binderhfiter — Buphut hu-
bukui, B, leueonotuB
iwM.
» • • •
Papagei — parrot
• • •
Storch — itorh ....
ngfgl « .
kulye 2 .
käzi . .
kergeko'
7\tM\ 4
kögo
ngÄgu . .
farätse?
dzidzim-agö^
TMi.
dyer . • . •
gäso
■ •
Klw«l • • • •
isoen S. . .
kedo N. . .
zinki • . . .
• • • •
da n kurtSia .
(kurtsia bab& )
(hassebiya . )
f&kara . . .
(zabo . . . )
l kSza n Y&nba<^
zimtnena' . .
da n zimmena
&ngalü . . .
mikia . . .
hankfika" . .
belbela . . .
bingel ho
akü ....
sämua^ . . .
hondu toi
gerlal PL
dzaungel
dzaule
dau Plar.
bingel da
<ziga )
(zigauel \
< dütal PI
( maikiSd
daungel ]
nyfilel PI
idzidziin
sundu
Gedd
tsamuSdi
1 ngigl. Koelle betrachtet dies Wort als die allpmeinsta Baseiehnnng der Taabe» uid anterschmdet die „wib
dann nur durch den Beisats mälam (ngfgl malam im Qegensats des k&tafar). Ausserdem untersehddsi
ngigl g&tü als besondere grosse Varietät der wilden Taube und ngigl buUam als weisse Varietät.
' kulye fehlt bei Koelle; anstatt käzi schreibt er kttsi.
3 kergeko. Koelle kergege. Zur richtigen Erfassung der Wuriel und ursprünglichen Form ist der T^ä-Ni
Überaus wichtig.
^ kögo ist wol nur der äusseren Form, nicht der Qrundbedentang nach mit kögo, „Frosch" S. 200 identi«ct
koge; ebenso statt ngägu: ngage.
^ dzidsim-agö scheint bei Koelle su fehlen; agö ist augenscheinlich das Haasa-Wort akü; worauf dzidiia
lieht, das eben so in Fulfülde dzidzimaköro erscheint, weiss ich nicht. Man mass aber bedenken, dass derP
ganz Bomu nicht einheimisch ist, und dass auch die Hausana ihn nur von den südlichen Grensläodern her keoses
^ kdza n Yariba, „das Hubn von Töruba" (in der Hausa-Form Y&riba) erklärt Schön irrthüralich für „Kote"
^ zimmena. Diess ist Schön's tshimnia.
^ hankäka. Ich will hier in der Note die Namen einiger anderer Vögel in Hansa und Fulfülde einschalten: „FIed
H. dzemäge, F. dzeraigeru, S. teir&sui und tafirfir; „kleiner schwarz und weisser Vogel mit langen
und langem Schwanz", H. tsulleköa, F. kiy&toval; „Cecropis rufifrons, Le Vaillant", U. sasewa, F. vi
* s&mua. Ich führe hier die Namen mehrerer Wasserrögel auf Hausa und Fulfülde an: ,, Pelikan" (K. k
H. maizika („der Beutelherr"), F. dzindzimiru Plur. dzindzimldzi: „Ardea Ooliath, Bttppeir, H. fo
F. komar^wel Plur. komaredzi, S. komäre; dann den schönen, asurblauen Vogel, H. serbe, F. tsöd
tsöle; und endlich den „Taucber'\ Podiceps minor, Latham(?) H. dunia, F. tsaigel.
sin sin, „das Täubchen", ist bei der ausserordentlichen Liebhaberei der Sonyai für junge Tauben (s. Retf«
8. 3) yon grosser Bedeutung, besonders in Timbuktu.
^* tserö bi eigentlich „der schwarze, schwarzgraue Vogel". — taitai lautet im Dialekt von A'gades tarai-tsn
*'tserö bere, tSerö köre. Die Sonyai unterscheiden diese beiden Geierarten nur durch den Beisats Ton „gr
„weiss". Auffallend ist es allerdings, wenn die Sonyai wirklich ded Qeier als „den grossen Vogel" ausseichneD,
ganz abgesehen yom Strausse, der im mittleren Niger so zahlreich vertretene Pelikan ihn an Grosse übertrifft.
*' tekkiriä bezeichnet jedenfalls einen Vogel, der, wenn mit den durch die gegenüberstehenden Namen der anderen
bezeichneten nicht ganz identisch, so doch ihnen nahe Terwandt ist.
1« tökur ase, „die rothe (ase) Taube".
1^ g^dsgata scheint ein eigenthümlich nationaler Name su sein.
*^ älil. Burckhardt, oder der Herausgeber seiner Papiere hat hier eine Umstellung und Verwirrung Terachiedeaer i
veranlasst, wodurch adak für „Strauss" in seiner Liste erscheint. £s muss aber L c. S. 447 folgendenaassea
„birds", kashy; „ostrich**, alyl; „locust", adak.
10
üisin >^ . •
i«rö bP* . . .
utai ....
utai iddze . .
ierö bere'* . .
k5re . . .
jkki
riS'»
UguSL
gugu
magrale
• • •
zauan
ekele
• • •
• • • •
marlo • . . .
ngSk
agö
Notmi.
ligrimma.
t&kala . . .
tokul' asS " .
dzebra . . .
dzirue . . .
zilla ....
Zt^lKC • • ■ •
gedsgata *'
der-re
der boteram
köya ....
tandza . . .
bü . . . .
marlo . . .
gä
...
akol
Kit.
ermil
lan
älü««
arak
&gar&k
t
3
S 4
B
1
ngigl: KoelltMMidm tkif term m dengiuitiDg tnykind of pigeon, ingeneral, and merely distinguishes the wild pigeon by
addiDg milam (ngigi mtlam), which, howerer, 1 liaTe never heard, in Opposition to k&tafar. Besides, he distin-
guishes the DgigT gitü M a peculiar Urge Tariety of the wild pigeon, and ngfgl bullam aa a rariety of white colour.
kulye it waating in Koelle; instead of kiSi he writes kttSl.
kergcko: Koelle kerg^ge. The corresponding T6dä-form Kcdö eridently is by far more original.
kögo: Koelle kogf , jott as instead of ngigu he write« ngigf.
dzidzim-agö seeros to be wanting in Koelle; agö is eridently a slightly changed form of the Hansa akü; bnt I do
not know, what dzidiim may mean. The parrot, howerer, is not at all indigenous in Borna, and even the Hausa-people
have made its acquaintance only through the inhabitants of the regions bordering on them towards the South.
käza n Täriba, „the fowl of T6raba", which country by the Haasaoa ia oalled T&riba, by Schön is wrongly explained
as ineaning „dock".
zimmena is SchSn's tshimnia.
hankäka: in this note 1 am going to mention the Hansa- and Palfü1de*names of some other kinds of birds, which
I have not had occasion to leam in- the other lan^^nages: „bat", Vespertilio, H. d^eroäge, F. dzem&geru, S. tei-
r&sai and tafirfir; another „small bird of black and white plnmage, with long bill and long tail", called tsulleköa
inH., and kiyatoval in F.; and another one (Cecropis rufifrons, LeVaillant?) called in H. sazSwa and wilwildu in F.
S&maa: 1 here mention the names of some other waterbirds in Hansa and Fulfülde; „pelican" (K. kägem?), H. mai-
Slka („master of the bag"), F. dzindSimiru plnr. dzindzimldzi; „Ardea Goliath, Rüppell", H. gomräka,
F. komar^wel plnr. komaredzi, S. komäre; then a beantiful bird with asnre plumage, H. aerbe, F. täödal
plnr. tSöle; and finally the diver (Podiceps minor, Latham?), H. dnnia, F. tSaigel.
■ in Sin is an article of great importance with theSonyai, especially with the inhabitants of TAmbutu, the great predilection
of whom for young pigeons has been repeatedly mentioned by me in my Trarels, especially toI. V, p. 3.
taerö bl means „black, greyish bird". — taitai in the £mg^desi-dialect of the Sonyai-langnage sounds taral-tarai.
tSerö bere, tserö köre: the Sonyai distingnish these two totally different speciea of birda of prey simply by adding
the adjectives „big" and „white", althongh it is remarkable, that they call the Tulture simply „large bird", notwith-
■tanding it is excelled in size by several other birda, common of that reg^on, not only the ostrich, but also the pelican.
tekkiriä means a kitid of bird, which, if it is not identical with thoae indicated by the corresponding names in the
other langnages, is at leaat nearly related to them.
t6knr asc means „red dore*^.
gedsgata seems to be a pecnliar national name, or may be a compoaite term.
ilil: Borckhardt, or tha editor of hia papera, haa here misplaced seTeral terms of his list 1. c. p. 447, in conaeqnence
of which adak appears there aa meaning „ostrich**. Bat the terms hafe to be arranged in the foUowing manner:
„birds", kaahy; „ostrich**, alyl; ,4ocaat**, adak.
KennwSflMr.
Deitsik tti EiI^Ml
Fliege — /y
Biene — bee
Mficke — gnai . . .
Heiuchredce — loetut
kleine Ameise — €mi
IMrL
ügl -
^' I jsidenoedziinfiN.
sigegun
kleine rothe Ameise — I klta-kita
tmaU'fized red arU
grofse fchwane Ameise mit
grossen Yoirathskammem
— large block ani, huü-
dmg ample ttore-rooms
andere Art grosser A meise —
anoiher kind cf large ant
kihgibbu
kamari .
TMi.
( 80810 S. • •
Isideno N.
JebibT(?) S. . I
käntanS . .
käfi». . . .
inteki
gamäru
warse
cmelo'S. . .
\ edzingei
511 .. i
knSs Plur. kadä
küdä n zammua*
8&bbero . . .
ferä* ....
tanärua . . .
keatsT . . .
tsirnäka
tuma da gaie^
bäba Pltu
nSkel Flu
(bonga F
Itsofi .
babatta ]
horrendol
korrend
metellu F
Dunu Flu]
* küli (Koelle köll) keinigeii-b§ heiHt wörtlich „dt« Insekt des Honigs*', und bat küli nrspr&nglich etne
gemeine Bedentang, aber dastWort hat sich fast onr in Besiehnng auf die Biene erhalten, als das Insekt, i
EigeDthflmliches erzeugt, den Honig. Dagegen sind die anderen Znsamroensetsungen Ton küli mit den Gcgc
worin das Insekt lebt, wie küli argäm-be, „das Insekt desHiraes*', küli ngälo-be, „daslnsekt der Bohs
so allgemein gebrinchlich , sondern wird dafür das bezügliche Eigenwort gebraucht. Nur wiederum, wo irgoid
Insekt mit einem anderen Gegenstand unter gewissem Gesichtspunkte Terglichen wird, wie mit dem Kameel, sein
Beine halber, oder mit dem Mallem, dem bescheidenen Gelehrten jener Gegenden, da hat sich wieder diese K\
weise ihres pikanten Charakters halber im Tolksthümlichen Sprachgebrauch erhalten. So gibt es f&r Sehmet
wirklich keinen anderen Namen als küli mallem, auf H. letäfi mallem mit einem doppelten Vergleidl«
Gelehrten sowohl, wie mit seinem Buche, indem die lebhaften Hausaua die Flügel des Schmetterlings näX siM
den gesammten Habitus des Thieres mit einem armen Gelehrten Tsrglichen haben, k&ntanä accentnirt JKodls k
' käfi. Koelle gibt folgende 7 rerscbiedene Arten von Heuschrecken an, die mir nicht bekannt wurden, nnd die ich <
Kontrolle zukünftiger Forscher empfehle: kafl käroan oder kÄmanwa; k. kell k^nderma, „grdngsBtrd
schrecken", die besonders auf Baumwollstauden [k^nder] leben; k. difü, „dunkelfarbige Heuschrecken" ; k. lagi
lag^rä, „eine grosse Art bunter Heuschrecken"; k. sügundö oder sugündörim, ,,einc ähnliche Art, aosf«
durch Schönheit der Farben"; k. kell söguma, „eine Art grüner Heuschrecken", und endlich die k. kasisia
Art weisser Heuschrecken", die auf dem kasaSl-Baurae leben sollen. Einige dieser Namen kommen mir sehr n
vor; die Hcnsrhrecken verdienen aber freilich sowohl ihrer Tcrheerenden Eigenschaften, als auch besonders ihrtf
samkeit als Nahrungsartikel halber, grosse Aufmerksamkeit und haben solche bei den Eingeborenen nstttrlicher V
▼ollem Masse angeregt. — „Grille, Heimchen" gibt Koelle mit ngiki.
^ SiSognn nicht ganz sieher, fehlt bei Koelle; kingibbu schreibt er kangnfü und kang^fü; kamäri fehlt 1
* kudä n zümmua ist die Pluralform, aber den Singular kuSe n zümmua habe ich nie gehört.
^ farä. Ich habe keinen anderen Ausdruck gehört, Schön gibt habe fm. babÄnia, und das wird durch den entspre
Fulfülde* Ausdruck, der davon möglicher Weise abgeleitet, anscheinend bestätigt. — keatSi ist das kisshi ia
Polyglotta.
^tünia da gaie, wörtlich „springe und schreie", ein sehr phantasiereichcr Name für ein Insekt mit so schmcr
Biss. — tsirnäka: der Name hängt wol sicherlich zusammen mit dem Laute tser, tsir, der so ziemlich alln i
gemein ist. Die von den Kanüri eben daher tSer-ma genannte Gattung gehört zu den Erdameisen. Sehöa i
fälschlich teinaka und leitet es von tSi, „essen" ab. Koelle in seiner Polyglotta gibt den Namen in swe
verschiedenen Formen für zwei ganz verschiedene Thiere, als dnirnägo im Dialekt von Kätsena f^ „Schmett
und als zurnäko im Dialekt von Kano für „Wespe".
^ horrendölde. Reichardt körn doli.
* nunu Plur. nüdi. Die Fülbe Adamaua's haben noch einen anderen Ausdruck, dzetti böli; der gilt aber als
cialismuB und nicht als der Fulfülde- Sprache eigentlich angehörig.
* tsoi g6reg-en äma. äma heisst „Honig"; g^reg-en ist Participialform , s. Einleitung S. OCXL, c).
'^ kiiig tedzi. Wir haben hier ein Beispiel der Abwandelung des n in Verbindungen, kin, king.
**kis-at8e. atSc heiast wirklich „roth", aber für „schwarz" allein habe ich unter den Eigenschaftswörtern il
ino, aber dennoch kann kis-ino richtig sein für die schwarze Ameise, indem die Bezeichnung Ton einer
Eigenschaft hergenommen ist.
NOUDS.
205
Ukytl
immeni Plur.bam-
meniö
ni h&mmeni. . |
rü nya . . . )
x&ssu «...
jdgam-bära. .
-t&nda . . .
-kondo . . .
UgOBS.
ZU
matta n ylmaii(einan)
belade ....
imbillum • . .
limmadg . . .
meße *lhanze . .
m&rods . . •
mede-Yä . . .
WiDdaU.
ndzanga . .
tSoi gereg-en
äma^
ügdzindzä . .
ivuT . . . .
arvänuä
/odepo . . .
wurtea .
tsedzakle . .
Bagrimma.
Idn ... .
king tedzi'** .
elu . . . .
bebeme . . .
kis-atse**
ki8-ino . . .
tüturu . . .
Hili.
* /
auin
kemin
agel4k
adäk
gurgurik
guiipri^ köki&k
gurgurik lulliok
oidök
keri; K^naerma, „grcen couod locusis ; k. uiiu, „aarK eoiourea locusu ^inis name oeiog more tnan suspicious
; diffu meaot „the darknets"); k. lag^rä or lageri, „a large kind of apeckled locusts"; k. sAgnndö or
Ddöram, „a large kind of beautifuUy speckled locuüta*'; k. k^lT augama, „green locasto linng in the grasa
augu*' (the two latter Tarietiea seeiniog to me to be identical), andfloalljr the k. kasäairaa, „white locnsta**, which
küli (KoeUa külT) kemägen-be meana Terbally „the inaeot of the honey", küli hafiDg quite a general meaniiig.
Nerertheleaa, the term ia not in freqoent uae, except in thia eaae, where the prodnce of the inaeet'a actirity, the honey,
charaeterisea it aufficiently, and better, than any other deacription eould do, while, aa for the othercaaea, where the name
küli hM been joined to the namea of thoae thinga wherein the inaect ÜTea» such aaküli argAm-be, „the inaect of
the miUet'% küli ngälo-be, „the inaect of the bean*\ thia general term ia rather rarely naed, a proper name being
preferred. Bnt, aa for auch caaea, where aoroe kind of inaect ia ooropared with another object from a certain point of
Tiew, aa f. i. with the camel, on accoant of ita long lege, or with the mallem, the unpretending and humble teacher
of fhoae regtona, in auch catea theae phrasea have been preaerred on acconnt of their populär character: thua, there ia
acareely aay other term now used by the inhabitanta of Bornu Proper and Kiinem with regard to the butterfly, except
küli malltM, H. letäfi mallem, Ihe latter from a double point of comparieon, the Hausa-people coroparing the
winga of tha bntterfly with a book, letafi, on acconnt of the manner, in which they fold up; we might, therefore, beat
render thia populär term by the phrase „the profeaaor with his book'*. Inatead of käntanä KoeUe writea kant&na.
käfi: Koelle mentiona the following aeven rarietiea of locnate, with which I did not become acquainted, and therefore
recoromend their namea to the control of future trarellers: käfi, or aa he apella klfl k&man or k&manwa; k. k^li
(i. e. kerl) k^nderma, „grcen cotton locusts'* ; k. difü, „dark eoloured locuata" (thia name being more than snapicioua
to me
aügnn
called
feed on the leaTea of the kaa&Sf-tree. The locusta, indeed, are worth all the attention of explorera, not only on
acconnt of their deatructife babita, but alao from the eircumatanee , that they form a conaiderable portion of the life-
atock of the inhabitanta. — 1 here mention, that Koelle girea ngfki for „cricket**, which ia wanting in- my list.
siSegnn, aa well kamäri, ia wanting in Koelle; inatead of kingibbn he writea k|ng6fü and k^ng^fü.
kudä n lAmmua ia the plural-form, but the aingular knSe n lAmmna I hare not onee heard.
fari: I hare nerer heard another Hanaa-term, althongh what Sohdn giTea, babi fm. bab&nia aeeroa to receive aome
confirmation from the correaponding FulfAlde-term, which may thence be derired. — keatai ia the kiaahi of Koelle.
tüma da gaie metna yerbally „jnmp and cry", a rery appropriate and witty name for an inaact, the bite of which ia
rery painful indeed. — tSirnaka: the name appeara to be derired from the aonnd tser, tSir, common to almoat all
kinds of ante; the KanAri-term tSer-ma alao, deaignating a peenliar kind of termitea, belonga thither. Schön writea
tSinaka, and derirea the name from t*iT, .,eat*', while Koelle in hia Polyglotta girea the aame term in two alightly
diiferent forma for two totally different kindA of inaecta, flrat aadsirnago, in the dialect of Kitaena, for „bntterfly",
and aecondly aa anrniko, in the dialect of Kano, aa meaning „waap"; the kind, howerer, called tSer-ma by the
KanAri, aa stated befora, belonga to the termitea.
horrend61de: Reichardt körndoli.
nunn plur. nüdi: the FAlbe aettled in FArobina have atill another name for thia kind of ante, Tia dSetti böli, bnt
thia aeema to be a mere profincialiam , aad not to belong to th« pnre PnlfAlde- langnage.
taoi g6reg-en äma: ima maana „honey**; g^reg-en ia the partidpial form of the actiTe Toiee, aee Introdnctory
Remarka p. CCXLI, c).
king tedii: we hare here an inatance of the change of the aimple n, ^hen bronght into connection with other words.
kia-atüe: atse meana „red", bnt aa for kia-ino deaignating a kind of black ant, I bare to remark, that for „black"
in my hat of adjectives I hare ili, and not ino; nefertheleaa kia-ino may be right.
I
Kennwörter.
Deitsdimi EngllfdL
wandernde AmeiMn — fra-
vdUng ani»
Erdameiee — termite ; termes
falaUt, tenmet duUruetor
Yafietit besonders grosser
Ameisen — varieiif qf very
iarge termiie$
Termitenhfigel -^ ant-hiü
Yfunxk — wom • • • •
llistklfer — dung-heeile .
Floh —ßea
Laos — huie ....
Wanie — bug ' . . . .
Kameellaos — eamel'Unue
Pferdevngesiefer — vermin
iitfeüing tKe horte
liiW.
k&D&m . . .
k&näm g&lgelma*
gotkum 2 . .
kentsi' . .
tsikorkoriS
tirgäfo *
kangusu ^ .
bermede* .
käri . . .
TMi.
tsonö
ikole S.
(karmi N. .
(abebe 8. .
(totö N. .
:!
m^sko . . .
c mcdäso
f matfisu
kirke
: :i
korkäsa ^ . .
garft ....
söri*
sütsa . .
buzasa '^ .
kolkotta .
komS . .
(kadi
\ kazinzem
Tll
kaska . .
^korksdse .
(malla-
möyo Pior.
wSlde Flor.
gOlingu,
Plur. gilye
hoaore PL
tengu Plur.
! dämme
püpil . .
komädze .
kazüdzi
boriimmudi
kötu Plur. köti
1 kAnim g&Igelmt. Diese Tenrandeln sich am Ende derRegenseit und werden sn „beÜfigelten Ameisen", «nf K. kiiin
diAdsü. Koelle erwähnt ausserdem noch als besonders unterschiedene Yaristitea kiaam kurni, „die kiefesa vsaül
Termiten*' und k&näm lefräbS, „rothe Termiten", die besonders die Leichen rersehren. Der letate Käme km «^
kaum richtig sein, da leira d. i. Uhira eigentlich der Tag des Gerichtes, nie aber das Qrab oder die Leide huA^
s. oben S. 144.
' gotknm fehlt bei Koelle und ist mir auffallend.
' kSntsi, vielleicht Ton kengin, „nehme fort, entferne", scheint ebenfalls dort su fehlen, ebenso tsikörkoriL
* tirgäfo. Koelle t^rgsfü. Msn nahm früher an, dass Flöhe gar nicht Über den nordlichen Theil Ton Peain AXHA
hinausgingen, aber ich habe diesen Irrthum berichtigt. Im Lande der Tedä allerdings scheinen sie fast gans is f«UA.
woher es kommt, dass ich in der Sprache dafür auch keinen besonderen Namen erfahren habe, und sie sind aack kicM
wahrscheinlich nach Bomu nur ron den Arabern eingeschleppt worden.
^ kang&su. Koelle kf ng^s^.
' b^rmede. Koelle b^rmäde.
V 8. Note 4 über das Fehlen der Flöhe im Wfistengebiet der Tedü.
" korküsa ist allem Anscheine nach eine bloss Tolksthümliche Abkünung des gewöhnlicheren Ausdruckes knaru*kaä$i.
obgleich ich in einigen Gegenden die letsteren sls besondere Gattung unterscheiden hörte, wo dann der Fvlf41de*Nsa(
lemdam bäli mir als ihnen entsprechend angegeben wurde.
* säri hat Schön offenbsr missverstanden , indem er es für Holitermiten , also gleichbedeutend mit gari erklirt. Fr^^id
gibt er in seiner neuen Grammatik (1862) einen gans anderen, aber höchst sweifelhaften Nsmen für Krdameisea, nsBilid
s&ria n Stüri, wo siüri wol gleich meinem süri ist.
1° buzüsu. Ich führe hier noch einen allgemeineren Ausdruck kurgönguma an, der dem Begriffe „Käfer** an tntsprecba
scheint. Auf Fulfülde wurde mir diess durch gilga manga wiedergegeben, aber ich möchte die genant Gleichstell«!
der beiden Ausdrücke bezweifeln; vielleicht hoisst das letstere nur „grosse Würmer".
11 kaxfnzemT scheint mir einen merkwürdigen Anklang an das Ksnüri-Wort kabidbedi su haben, „Wohlgeraeb", wosrf
auch eben die Wanzen hier su Lande besonders beseichnet werden, indem merkwürdiger Weise der Qemck dar Wsia
als Überaus wohlriechend angesehen wird.
1' dsli skemi etc. Diess sind besondere Varietäten, ebenso wie die drei entsprach
*' mata n ebi wahrscheinlich „Insekt des Viehes", weil die Lebens • Thatigkeit des
ebunden scheint; für „Vieh" habe ich sonst allerdings die Form iba.
Namen in der Mika - Spiachr.
Ifers gana tti den Vtebdlsf
Brno
3ni
3niu
• • •
!fai(?) . . . .
andza .
A^WUUV«
UgMl.
WiBdilL
dsii ....
•
•
t6r-ewS . . .
Jdäli skemT"
( dftli geye-iü .
•
•
•
•
207
dold-adu . . .
mata n ebl'' . .
kuflnifa ....
mgina ....
tuggulatse • . .
börgome nkurgum-
ma
gebeke . . .
zubsegürima .
tsots-ökulS .
tsetsa . . .
sedaie . . .
dzäge
Bigrimma.
no
dilba
kiddze . . .
kummange
bebim . . .
ingiräa . . .
böborö . . .
menge
• •
Kit.
annugnok
isinsanät
annugnok koki&k
annugnok kösok
ongudik
tun
til
meselek
dArderik
gingerik
1 känäm gAlgelma: Thete kind of tennites at the end of the rainy seasoQ change their habit, and become winged, in
which stato.tiMy ire ealled in Kaoüri kinäm di&d^ü. Koelle, beside« thU name, mentions as peculiar Tarieties of
termitei, the kiaim knrni of ■mall itio aad white eolonr, and another one, which he calla känäm leiräbe, „a kind
of red termitee, fnid of conanming dead bodies in the graTe (leira)". Bat leira i. q. l&hira» aa stated p. 144, rather
meaning ,,the day of jndgement, the next world*', aad nerer meaning „dead body'*, that term can acarcely be right
^ gotknm ie wanting in KoeUe, and I myaelf am not quite «nre of ita being correct.
3 kentSi, perhapa fron kengin, ,4 remofe, take away", aeema likewiae to be wanting in Koelle, aa well as tsikör-
koriä.
* tirgäfo: Koelle tirgafiL In former timea people snppoeed, that there were no fleaa S. of the Northern districts of
Feasän, bnt I hare hiä the opportonity of eorrecting thia error. No donbt, they may be there inported by the Arabs,
while in the desert eonntry of the T^dä they seem, indeed, to be waiiting and thia ia the reason, why the T^dä-langnage
does not seem to hare a peenliar name for them.
* kang&sn: Koelle kfngfsf.
* b^rmede: Koelle bfrmad«.
^ See note 4 with regard to the oircnmatance , that fleaa are wanting in the eonntry of the T^da.
* korkäsa, according to all appearanee, ia a mere populär abbreriation of the common term kuärn-kuäsa, althongh
in some districta I heard the latter to be diatingnished from the former aa a rariety of ita own, eren the Pulfülde-
term lemdam ball being giTcn me as oorreaponding to the latter espeeially aad exelnsirely.
* BÜri evidently haa beea misnnderstood byBer. Schön, who explains it aa being identical with garä, tho common term for
wood-termites. Bnt in the seoond edition of his grammar, recently pnbliahed (1862), he girea qnite a different term for
termites, yia s&ria n Siüri, where Siüri aeema to oorreapond to my aäri.
** bniüsn: I here glTC another term of a more genertl Import, tIs knrgüngnma, and perhaps indicating all kind»
of beetle, althongh the Fnlftdde-term gilgn maikga, whieh I leamed aa aomeponding to the former, wonld seem to
haTC the meaning of aomething like „big worma".
" kaifnieml seems to me to haTC a great atmilarity, or at leaat analogy in form and composition, to the Kanüri-term
kabidbedl, meaning properly „perfhme, fragranee", and whieh notion the Kandri- people partlcnlarly entertain of the
araeU of the bngs, mach in Opposition to onr own feeling.
** däli skemi: these, no dontt, ive peenliar rarietiea of the inaect, as well aa the corresponding term in the Mäba-lan-
gnage; aa for the form g^Tefnt, eompare s^TC-nf p. 193i^ note 12.
» mata n ebi» 'most probably, iJkns ,4nsect of the cattle", althongh for „cattle** I hare iba, the life and activity of the
beetle being fsffectly dependttmon the dang of cattte. The same is the caae with B. knmmange (mango, „ox")-
\ 27
}^-
srii
Schweif, Bchwans — taä
Hörn -— hom
• • •
FoM, Huf, Kkne —f90t,
hmf, data
Fmifpiir — fooi'§iepf traee
Höcker (Kameel-) — kump
(qf eamel)
lillme — nume . • • •
Stimhaar bei Pferden —
froni'hair qf honet
Enter — udd^r ....
Bmstwacse, Zitae — teaif
dug
Augenkrankheit des Pferdes
— fore eifu qf hone
Katarrh (des Pferdes) —
eaiarrh (qf hone)
Rftade (ron Kameel, Pferd)
— scab (qf camel, hor$e)
■arirL
( ngäbere .
k&ngadi ' .
kolo-ram' .
gl
zägare*. .
demz&ri'* ,
tiggam« .
tiUo' . .
tunungudü ^
ketetero^ .
kuskun . .
NeunHMer.
TMi.
hede .
yaya .
tärkonft
Se-isme
gösn .
dlya •
toggum
semmo ke-dzeni ^^
wQtsia . . .
kafö PL kafihii
k6&t5 . . .
ko& n tiki'i
....
gesa
nanza . • •
nöno(n s&nia
döki) idanü-nsa
süna da tSlo
ibokörde .
witso '*
üüSl Plur. l
|waladaPl.ga
iholserePLkc
kongoli ? .
SkoBsengel .
balte . .
isaleköiie F
saletedzi
yfihire . .
yendn PL je
• • •
* kidni bedeutet dea Schweif, wie tod Pferd, Esel, Qiraffe; ngibere dea Schwtai, wit beimKame^ 8io4. Dm hft
Wort, wol Ton ngäfo, „der Bfteken" abgeleitet, fehlt bei Koelle. Die Fdlbe aber, obgleidi aia awci lenAm
Ansdrflcke besitsen, gebrauchen deoaoch bok6rde sowohl Tom Pferd, wie Tom Bind.
' Statt k&ngadi aocentuirt Koelle kangädl.
^ kolo-ram. Koelle schreibt külör&m und erklart es als den Fuss und die Fussspnr tou Pferden, Ssefai «ad X
thieren. Obgleich das entspreehende B. kölo su bertteksichtigen , seheint es doch, dass k6lo-ram abgeleitet id
kolo-niskin (eigentlich kol6-teram), also bedeutet „das im Boden Gelassene, Zurückgelassene** und wir« daa
Fussspur das Erst- und der Fuss selbst erst das ZweitTcrstandene. Gegenwärtig aber im alltaglichen Gebrauch ut l'i
Gewöhnliche für „Fussspur". pergani(„Nagen, das Koelle ebenfalls in dieser Bedeutung aoftUirt, habe ieh so lieget
* s Agare. Koelle schreibt tsägurS.
ft demsäri. Koelle d&msäli.
* tiggam. Koelle schreibt dies Wort t^gam und gibt ihm die allerweiteste Bedeutung tou Frauenbrust und Tkim«
nur ausgenommen den „Euter tou Stuten und Eselinnen", wofür er den Ausdruck kokö hat, den ich selbst jedoch
gehört habe.
^ tillo scheint bei Koelle su fehlen.
" tun&ngudü ist offenbar susanunengesetat aus ti)nu, tunu, „Geschwür" und dngudü. Das sosammeagesetste f
fehlt bei Koelle.
* keläterö, wenn es wirklich tou KanAri-Urspmng ist, was, das entsprechende Windalä berücksichtigt, sweifelbalt ich«
kann, scheint ursprünglich nur „das nach dem Kopfsdringen" der Flüssigkeiten ansuxeigen, tou k^la, „Kopf*, v«
die AccusatiTform (eigentlich keläte-rö) beruhen mag. Es fehlt bei Koelle; ebenso fehlt kuskun bei ihm.
10 semmo ke-dSeni bt rerbale Ansdrueksform , „das Auge hat einen Flusa".
11 köfa n täki heisst wörtlich „das Thor, die Öffnung der Spur".
12
witso wird wol nur Ton den in den früheren Hansa -Staaten angesessenen FAlbe gebraucht. Für die westUcbesI
Gebiete hat Beichardt den Ausdruck ladsol. Übrigens wird bokörde rom PfeAeschweif so gut wie tob fid
Schwans u. s. w. gebraucht.
1' kilgiwsl ist wol unzweifelhaft susammengesogen ans ^äa, „der Kopf, al die Terbindende Präposition, und yluij
„die Brust, Euter".
** sinda bäni etköna ist Terbal ausgedrückt.
NoniM.
«»
MtolL
ISra(? s. 187) . .
iffa PI. ifäffayo
UgßiA
kabe(n te • • .
a/ft as waten
WiüaB.
uktere • • .
dennft •
ehH
• •
zurki
• • • •
kötal (al b^ö&i»)
• • • •
yiwaye
kölgiwal '' . . .
warl
magar al busköan
/»an
sera • •
• •
abbadzögene .
patsa
wube . . .
her-öa . . .
awe n itse belissä
kelatero . .
indügolä . .
gela. • • • .
kadzemin5mo(?)
kölo ....
d&b-laka . .
gftda (läkumä-na)
maiga
• • •
mbä-mang . .
du
sinda bäni etKö-
na>*
kura ....
elu
kemfk
ddül
dzä
6ge6k (torrem-
bo8&ng)
sogol
anguk
&ngonT
nine (yutere)
furda
dzerob (Arb.)
4
B
1 kidui meait a bushj Uil, laoh aa that oi the hone, aas, girafft; ng&bere the tail of the carael, and that of the
cattle. The lalter tenSy wbicli moat probaMy ia derired from ngäfo, „the back'\ ia wanting in Koelle. The FulfAlde-
term bokörde, hetrerar, aaeana both aorta of tau, whfle witSo ia iiaed only ia theEaatern proTineet and, nodoabt, is
a mere comptieB of tha eonreaponding Hanaa-tarai.
3 kingadi: kaagidl with Koelle.
' kulo-ram: Koellt writea kdlor&m, and axplaina it not e«ly aa the foot, bnt alao aa the track of horaea, aaaea and
■inles. k61o-raB indeed, althongh aa to ovtward form imther reaembliog the eorreaponding Miba-tenn kölo, ia derired,
I think, from kolo-aiakin, ,4 leare behiftd", the proper form being kol6-teram and originally meaning „that
which haa been left behind"; the meaniog of „track, footprint", therefore, wonld bc the primary, „foot" the aeoondary
notion, althongh at preaent, in the daily «ae of eomroon Ufe, Si haa beeome the eommon term for „foo^rint". Aa for
p^rgani (firgini, „Bau of finger, toe ), whieh Koelle alao glyae with thia notion,'! hare nerer heard it in thia way.
aAgare: Koelle taAgnrS.
demaäri: Koelle dAmaäll.
* tiggain: Koelle writea tfgam, and attribntea to it a Tery wide meaning, aa indieatbg the breaat both of man and
beast, with the only exeeption of the „ndder of marea and aaaea**, for which he girea the pecnliar term kokö, which,
howeyer, I haTe nerer hetrd.
* tillo aeema to be waating in Koelle.
* tynAngadü ia eTidaatly eompoaed of tha two worda tum or t^nn, »»aore, nleer", and Angndü; it ia waating
in Koelle.
* keUterö b wanting in Koelle; aappoeed, that it ia of tme KaaAri origia, whieh may aeem doabtfnl, if we eonaider
the identical term ia WAadali, it may be deriTod from kAla, „head", aa it aeeau diatiactly to ezpreaa „the maaing of
fluid matters towarda the head (k61a)", thaaee the acoaeatiTe form rö. — kaaknn ia likewiae waating in Koelle.
*** aemmo ke-dzeni, according to all appearaaee, ia a Terbal form of apeech, meaaing „the eye ia running**.
^* kofa n täki meana rerbally „the door, tha openiag of the footpifat".
" witao, aaatated in note 1, appeara to be naed exdnaiTely by fiie FAlbe aettied ia the former Haiiaa-proTincea, bok6rde
with the other Fülbe ezpreaaing, aa well the baahy tail of the horae, aa the bare tail of the cattle, althongh Hey. Beichardt
haa another pecnliar term aa belonging to the Western FAlbe, yia ladSoL
^' kälgiwal, almoat beyond a donbt, ia contraeted from kaa, „head**, al the partide of conjunetion, and yiwaye,
„breaat, ndder'*.
*« ainda bäai et&Ana ia a yerbal foia of apeeeh.
27 •
Kennwörter.
DeatsA mi EngUsA.
Flfigel — wing ....
Feder — feaihfßr . . .
8ehnabel — biä . . .
Vogelnest — bird^i'nett .
l&i — egg
Flosse — >i
Grilten, Knochen des Fisches
-^ JUk-bontf Urne cf the
M
Leichnam, Skelett — dead
hodff, ihekkm
Mensch, menschliches We-
sen -— fnofiy kuman heing
Menschen, Lente — people
ImirL
{ fefeto « • .
( pepeto . . .
tigtiga • . .
tsT ungudu-be^
fato n ungttda-be
gibbel; ngubbel
pepSto bOni-be
kardzi buni-bs'
rlba*
kfim'
Sm
TMi.
heri S. • • .
kobU N. . .
tsohonye • . .
ngubbel. . .
fika£ike n tsuntsa*
igafüir • . .
al . . . •
am . . • .
amma^ . • .
bski n tsuntsu
gida n tsantmi
koi ....
fikafike n kifi
käya n klfi'^
müse^' . . .
mutüm " .
motane . .
imecd PL m
südu sonda
otsonde . .
lillldzi lidi >'
dongellingol
dongle lid
tsädum Plur.
nedo • . .
yimbe . .
1 ftfSto. KoeUe hat pepeto in der Bedeatnng tob Feder, die wirklich nur tigtiga sakomint, woraas er daan en
BedentuBg tod Flügel weiter entwickelt. Dass pepeto aber nur als „bewegende« Raderwerk'' gefiMsi ist und aieki
dem nur anf Vogel anwendbaren Begriffe von Federn sn tbnn bat, seigt Töllig deutlich seine Anwendung auf die Fl
der Fleche, tigtiga hat KoeUe in anderer Form, nfimlich tiktigl.
' tSi nngüdn-be, „Mund des Vogels"; fäto n nng6du-be, „Hans des Vogels".
' kardzi büni-he. kardai scheint nichts Anderes lu sein als kargi, das klligi bei KotUe, so däss wir hier 4n
Ansdmcksweise haben , wie im Hansa , „die Domen des Fisches'*. f- ^
* riba. Dies i^iba ist mit dialektischer Abweichung identisch mitKoelle's lifä, beide mit dem Arabischen
hangend; denn sein ribä, „Vortheil, Oewinn" ist ein gans Terschiedenes Wort, su dem wir erst viel apiter k«
' kifli. Ich theile nicht die Ansicht Koelle's, der meint, dass dieses k2m einen nahen Zusammenhang ndl dsa 1t
Chäm's „des grossen Vorfahren der Neger" habe und Ich bin flberseugt, dass sehr wenige Spraehforsclier seisc iw
theilen werden. Dahingegen bin ich der entschiedenen Ansicht, dass die jetsige Form des Plurals am das Urspfisfd
ist, verwandt mit dem entsprechenden semitischen Wort, und dass kam (ke>äm) erst die spatere BeaeiehnuBg i»
zelnen Individuums i^t. Das wird ganz deutlich durch das entsprechende T^dä-Wort am, Plur. amma, das de« i
tischen ganz nahe rückt. Die von Koelle neben am angeführte Pluralform häm habe ich nie gehört. Vergl. fiateü
S. XLVII und S. LVIII, N. 1. Bei den kleinen Vokabularien, wo in mehreren Sprachen am für ,,MaoB^ ant
„Frau'' erscheint, komme ich auf diesen interessanten Punkt zurück. In Kasm und Yüli heisst kam, „Frau".
^ tSohorlye scheint den Namen für „Vogel", y&horS zu enthalten; s. 8. 200, N. 8 am Ende.
^ ai ist zweifelhaft; es mag alles Lebende bezeichnen. Vergl. S. 186, N. 8.
® amma. Merkwürdig ist dazu die Nebenform an na für „Leute, Bewohner von", annaBorno, anna Möka;i-V(
unten, also ähnlich wie Ama-Kösa u. s. w. bei den sogenannten Kafirstämmen Süd - Afrika's.
* fikafike. Einen Singular fifikeh oder fifike, wie Schön angibt, habe ich nie gehört
10 käya n kifi, eigentlich „die Fischdomen"; vergl. N. 3.
11 mäse. Ein begriffsverwandtes Wort ist gidze, F. sabbinirdu.
^2 mutüm hat, wie Schön ganz richtig bemerkt, entschieden die ursprüngliche Bedeutung „SterbUcher**. Sehr ioteres
aber ist es, hierzu das gleichbedeutende und nahe verwandte muta, umtu der Süd- Afrikanischen Sprachen zu verglric
*3 lillldzi lidi. lidi ist ebenfalls Pluralform, im Singular lingo; „Fisch".
** bis^a tekü, „eine Feder", wahrend bis;fH allein die Pluralitat der Federn, „den Fittig" bezeichnet.
1^ billam, wol zusammengezogen aus bille, „Wesen, Geschöpf, ganz in allgemeinster Beziehung auch von Thterei
braucht, und am, „Mensch" (s. oben N. 6). — x^« uliCute" erscheint in meinen Phrasen; ein mir sweifelhafles
heisst vielleicht „Männer", Plur. von m^ni, „Mann"?.
^^ rif&l. Die nahe Übereinstimmung des Wdndalä mit dem Kanüri in diesem Falle ist eben aus der Arabischen Ablei
zu erklären; s. N. 4.
'^ yimde. Die scheinbar nahe Übereinstimmung dieses Wortes mit dem entsprechenden Fulfülde- Ausdruck ist bloss iifi
yimde ist wahrscheinlich Plur. von cm da, das jedoch im Singular selten gebraucht wird. Die Endung na in diu
gehört nicht zum Worte; Denham glla.
^" kob61-kolaT ist mir in dieser Bedeutung auffallend und scheint mir eher „Vogelbrut" als „Feder** su heissen.
^^ tang kebcl-dng. Seetzcn gibt für „Nest", loa, das ist aber wahrscheinlich nichts Anderes, als lüa, „Gras", v«
der Vogel sein Nest bereitet. — wömarc hängt unzweifelhaft auf das Genaueste mit am nm-arne, „ich schvia
zusammen. Einleitung S. CCCVI, k, /?).
^° mäSo bedeutet eigentlich Männer, ist aber neben dem gewöhnlicheren kai auch der Ausdruck für ««Meoaehen".
Nonas.
311
MraL
ligrai.
Idro hambe . .
9(iingün
böro
boreö ....
bis/ä
• • • .
bis/a tekü'* . .
«*/«»•
wenä sisiä . . .
msakka - ki . .
yiöe-kl. . . .
fädi sS .
billam "
• • •
;t»
• . •
WindiK.
ims-okulS .
wa-glye .
hä-glye .
eÄya(?) . .
keta kilfai .
keke kilfai
rifäl «ö
dzil(-na \ .
yimde
17
• .
giya . .
biyi . .
keleüem
tsira . .
• •
dzandza
tsufigo kindza
ffea .
falls
deb . . . .
deb-ge • . .
kebel-dze
kcbel-kolal '®
kanä
tang kebel-ängi*
wömare
kandziyi
kam, kang
masik
kai
mftSo^
> fefeto: Koelle attiibstes to pepeto or feföto ihe meaning ot „quill, fMthur" (from whieh tbat of wing be supposes
to be d«yeloped), wbich by right smbs to beloog oalj to tke word tfgtig«. For, that pepeto originally metns the
iiutnimeat» iagentiml, by wbieh animtls aro moriiig, without anyregard to tke feathery nature ofwingB, is tbown sufüciently
by the faet of it belog applied at well to the ilna of fiih. Thefollowing tenn tigtiga Koelle hat in the form t^ktigi.
' tSl angAdn-be, „mouth of bird*'; fito n ungAdn-be, „dwelling of bird".
* kardai büiii*bS: kardzi eeems to be nothing, bat kargt, „thom**, kaligi with Koelle, the proper meaning being
„thoraa of fish", ezaetly the lame eort of ezpreeaion , whieh we bare in Hanaa.
^ riba with this notion itidentical with, and only a dialectioal Tariation of, the Itfä of Koelle, both of these forme being
probably dtriyed from the Ara^ic 'isu^; forhis ribi with the notion of „gain" ia a totally different word. See further on.
* kam: I am not of tha eame opision, aa Be?. Koelle, who supposes, that this word kirn is intimately connected with the
proper name of KUm, „the great ancestor of the Negroes", and I am persnaded, that rery few persons, who have
pnrsned lingniatical stndies, are of bis opinion. On the contrary, as stated in the Introdnctory Remarks p. XLVIII
compared with p. UX, note 1, I am almoat snre, that the preaent form of the plnral, yia am, is the original term, inti-
mately connected with the correaponding Semitic word, while kam (ke-im) the term for the aingle individnal ia of later
origin. Thia opinion (Inda a atrong corroboration in the correaponding term am plnr. amma of the T^da-langnage, as
well aa in the form an, „man"*, fm. &ma, „woman^ in aome of the idioma in my Collection of ahorter Tocabnlarios,
where I ahall retnm to thia queation. In Kaam and Tüli kam meana „woman*^. — The plnral-form häm whieh Koelle
mentiona in Kanöri beaidea im, I have nerer heard.
tSohoriye: thia term aeema to contain the general name for „bird**, y&hore; aee p. 200, note 8 towarda the end.
ai ia rather donbtfnl, bat may con^ey the gtaeral notion of all liring bcinga. See p. 187, note 8.
amma: Ilere we haTe to remark the aecondary form an na for„people, inhabitanta oP, aa f. i. anna Borno, anna Möka.
fikafike: the form fifikeh or fifike giren by Schön in the aingolar nnmber I have never heard.
*^ käya n ktfi properly „the thoma of the fish**; aee note 3.
^' müae: a term of a similar meaning, bat whieh I cannot define rery dittinctly, ia gldze, F. aabbinirdn.
*' mutüm, aa Ber. Schön jnatly remarks, originally meana „mortal**; and it ia of Tcry great intereat to compare the iden-
tical muta and unta in acTeral dialecta of the great South -African family.
** Ulli dz i lidi: lidi likewiae ia a plural form of the singular lingo, „fish**.
** bia^a tekü meana „one feather*', while biaxä meana „the feathera*', and in conaeqnence „the wing".
*' billam probably ia formed by contraction from bille, „creature** of any kind, inclading cTen animala, and am, „man,
human*" (aee abore note 6); it therefore meana ezaetly „human being^. — x^ ^i^b ^^^ meaning „people"* occura among
my phraaee, and aeema to be placed beyond efen the altghteat doubt, while with regtrd to another form mea, 1 doubt,
wbetber it be not rather the plural of ra^ni, „man**.
** rif&l: the close reaemblance of the Kanüri- and Windala-Unguagea in thia inatance is to be explained by meana of the
Arabic; aee note 4.
yinde: the clone reaemblance of thia word with the correaponding one in Fulfülde, I am eure, ia merely accidental,
yimde most probably being the plural number of emda, whieh, howefer, appeara rather obaolete. Aa for d Sil -na,
the na doea not belong to the root; Denham has the form gila.
^* kebtU-kolai ia remarkable, and may rather mean „young of bird**, than aomething like „feather**.
** tang k^bel-Äng: Seetsen givea loi with the meaning „birdVneat**, but probably that ia nothing eise but lüa, mean-
ing „graaa, herbage**, whence the neat ia prepared. — The following term wömare, beyond a doubt, has been derived
from öm-arne, „1 am awimming**; aee Introductory Remarks p. CCCVII, k, p),
"^^ maSo ia the proper term for„men", but iaalaouaed for„people" instead of the usual kai, the plural of kang, „person".
1
a
e
11
, fhm^n —
l^aftnr — /rtler
Mtfff JMMI "^ Ow»
kM PL koawa' omri*
käno Plkamda^
•Ite rflM — 4<il
aha ti. iham%
kiiUi^ . . .
y»
kom^rSa
(adibiPLidiM
^abk . , . . ^
fzebe fl zenal^
bogedi; böget!
^jttjm . , . )
/de: da - • ^
PL naa
iePl ■•
FL
FL
bil»
ti
«s
i
kME& rkämo
^ #
nl)
Ic^
kala Bft-natie
■Meier
ajili r Arb.) ' .
kmotane n gidm yalafiiB
-eTili . . . manu
' dengi •• . . lenol . .
eise TwthtinibeU Fn»
r3
M
II
13
14
lü
I«
fc«ft. JBt KMm fM Mir MtfetmYi
fffcM" iMiMt £• ftifl IWifHM üt B^fcWH
•iM Oatttfl fcilwy tU 41« •Pfiwitow
Md FrM Mif 4l0 Hi#rH€h<ni YtrHilliMM
f«rlMirBlh«t«r M MS b«iMt kia kimä«A;
«ffnIMhiilidM md teUrtMHrtt Fwaili—TCfhillakit iMb«**
wd für ^OtttiA", itttiilA, 6teBbtr mü «nto, sad», ffHM«"
4«r tUKMMi«« AMdraek 4«b* f»brueJii wtii. Sm ciM ,4^ci« EhtCnw*', IL MAti* 4if a, P. 4ia
rimli»« raohe; ^ot ««aofrtie Ebefras", H. banja natse, F. kordo deb* Phr. borb« ravbe«
4Mi b«0MkltrfB AMdrv«fc k*6fo besckbaet, — Di« KaBftri babea aber eta buuidtua Wort für
k^m^, JUtlk kämn, iat die eiafaehe FemhiiDfonii xa kiai; Koella föbrt daToa Gr. |.18 Bock
im 6i Asd imwa an, dia aub aUo der 8. 206« X. 6, alt in Terwaadtaa SfndMB Torfco«Biea4,
ama, «fFrM" aoaebl^afe, — leb führe hier das gUicbbedenUDde kumara fai Dör (Mck Petberiek) ol
kiarh Koella tr-bralbt keari; fftr komärla gibt er drei Terschiedene Formca an, kfn^rsö, kamfrao n4 keaim
kagi« lUalU aeeeatuirt kii((i.
ayall iat daenelbe, wa« Koelle's abgekfirzte Form fal, aber dessen omfassende Bedeatang ala ^PaKilie, ^pf, !■*'
girAoa««n, Gesinde** nnd endlich „Stamm, Xation** er eine längere richtige Eriiateraag gibt.
• mri ist das embri Hodgsr»n's, der ausserdem ooeh ein sehr zweifelhaftes em bin dar f&r „^begatte** {VagVH} ^^^
Anstatt xeb^, ,,Vat^r" habe ich aoch dzebe.
meih Hthün schrieb mitshe (mitSe) und mizi, indem er aach in diesem Wort den recbtea Laut aickt iilMit^
l>as nrsprttnglich bloss adjektivisehe ni-me2T wird gleichfalls hanfig sobstantifiscb gebrancbt.
matte. Ich führe hier das identische matSa im Qonga sn, Wsnika rotseta. leb will hier aach noch dea AMiwk Ik
„jonges Eheweib" hinznf&gen, H. mstse k&raro4, F. del t6kotsel nnd ,,Tor Knnem Termahltea Weib". & «^V*'
amrT', F. amariädzo kesso (wenigMlcns in S4Skoto, offenbar aber nor abgeleitet Yom Hansa- Wort amaria, «fat^
„Hraot*"), ft. (znro wenigsten in Tumhutu, wo der jnnge Ehr^mann den Beinamen Snitsn fQhrt) Sultan wai
kaks-(ni), ebenso hei dem andern kskä ffir y^GrossrnntteT", ,,meine Grossmfitter*', H. kakä-ni mita, F. miair>^
ran he. Dass das kaki im Plural nirht abgewandelt wird, ist allerdings anfTallend, ieb habe aber die TvaSckiiii
seiner neuen Grammatik angegebene Plnralform kikoki nie gehört und halte sie f&r onrichtig.
dengi. Dieser Ausdruck bezeichnet dann auch die Stammrerwandtschaft, den gesanrateA Stamn, so H. deibgiiB^tiM
F. Unyilo jimbe; die Soöyai aber haben f&r dies VerhUtniss den Arabischen Anadmek el kabila iiirgi ■!■■■■
baba. Ich wiU hier den mit der ei genthttro liehen Verwandtscbaftoform eräo, Einleitang 8. CXXXVIU, Q ^^^
(a Plnr. eräbe) nnd 8. CXLVI (o Flur, cräbe), gebildeten Ausdruck anführen, den die Fnlfüldo-Spraeha fir ,|dii Yf
wandten ron Täterlicher Seite, die Oheime'' bat, bäbersbe: im Hansa ist dies Verwandtachafts-Yerk&tAka iii^
gefasst und man sagt iayf; mÄza; wenigstens entspricht diese dem Fnlf aide * Aasdmek in gewinaer Besiehaag.
inna. „Tanten", F. inne-rübe, H. fay§ mita. Zu iaye (von 8. ai?) yergl. Einleitung 8. CXCVI, N. f.
wai. liafTenel gibt in Arama fälschlich wände mit der Bedeutung „Gattin, 6pouse*\ 8. Einleitang 8. CLXXXTIi ■}•
kaga. Diese Übereinstimmung -zwischen Bonyai und Kanöri in diesen Falle ist bocbst auffallend aad findet val^
Erklärung nur durch die Vermittelung des Hausa.
i'irodxugt'* ist sehr interessant, da es im W&ndalä ein ursprünglich Torhandenes um für „Menacb**, im Anaeblus ■>*
in den anderen Sprachen, zu beweisen scheint; denn es kann kaum aweifelbaft sein, dasa diage niehta iat als dii^^*
„gross, alt*\ — Statt üma, „Mutter" hat Denham mama, ganz wie er statt meines edda, „Vater", dada bat
muii, „Vater'* (daher münguUk i. e. man koUk), min, „Matter*' (daher mingel^k i. a. atia kolik). ■'!*
„Bruder", mir, „8eh wester". Über diese Formen, so wie die entspreebenden bei Borckbardt a^Binleitanf S.OCOfl«^')
Tgl. mit 8. CCCXXVIU. In der 8. CCCXII, a) aufgeführten Phraae babe ich aelbat tan für ^Vater".
Noons.
818
utuni
i PL waidTo <>
alm
W^
• • • •
■gaw
iga-yö . . .
■ga wai . . .
Be
Ugoü.
/ •
meni .
genem
ba .
Wiadili.
wurä . .
• •
gu/-u-bä . . .
mas
gax billum . .
diya
diya (gen£m . .
moksa . * . •
edda ....
ümdzug9>* . .
Qma • • • .
ümdzuge moksa
eg-gi .
• •
6g -gl • . .
ligrlnma,
ngäba . . .
ne PL De-ge .
b&ba ....
gada ....
kun . . . .
mäbi ....
KftKl • • • .
miivi • . .
mfisik PL mfiBO
mosong PL muso
Smufi *®
ba
kam kol&k
min
musöng kol&k
müngul&k
müngoldie
mfngelek
9
4
T
koa «xliibits «eTertl poiots of eontact with other langnagos, m f. i. the identical kwa inDtlla, and koi in Für, meaning
yypeoplt^. It show« th« barbarons eharaeter of family ties among theae people, that they haTe scareely any other term
te hnaband aad iponae, but the general terma indieating man and woman, althongh it ia tme, that eTen ciTÜiaed nations
in common life na« only to apply the general terms of man and wife to the relations of hnaband and spouse. Thna a
Kantö-wonaa laya k5a-nT, „my man"; „a married woman** is called kimo köa-ua; „a married man"", köa kiraü-a.
Only the FAIbe, Vith whom family relations altogether bear a rery remarkable and interesting eharaeter, posaesa a peculiar
term for „hnsbaad'*, ria tSungüro, and for „spouae", sutido, probably deriTod from süto orsüdo, „the house**;
ivitTen with this tribe d^bo ianaed, in general, when „sponae** iameant. Thns „a sponae of free origin"*, inU. matse
dlya, in F. ia called dfmo d^bo, plur. rimbe raube; „a sponae of slare origin", H. banya matse, F. kordo
d6bo, plnr. horbe raube, in S. kongo. — The KaoAri hare a peculiar term kemi for „fellow-wife^.
kamo, is the aimplt feminine form of kam. Koelle has kämü, and in bis grammar § 28 as another plnral-form
he mentions Imüa and imwa, whieh seema to be derired from a form ama, „woman** mentioned abore p. 206, note5.
kiäri: Koelle kciri, and instand of knmdrSn he mentiona three dÜTereat forme kemörsö, kam^rsö and komArsö.
kagi: Koelle writea käg&.
ayäli b identleal with Koelle's yal, to whieh word he makes some rery just remark with regard to the wide ränge of
its meaning, so aa to aignify „honse, family (including aerrants and slaTes), relationship, and eren tribe or nation".
omri is the embri of Hodgaon, who haa besides a pecnliar, bnt Tery donbtAil, term embindar with the notion
^naband**. *- Beaidea the form sehe, „father*', I have also diebS.
mezi: Schön did not eateh the rigfat sonnd of thia word, while writing mitshe (mitSe) and misi. ni-mezi also,
whieh originally waa nothing bnt the form for the adjectiTe, often ia naad as a snbstantiTe.
matae: I here addnoe the identical matSa in Gonga, mtSeta in Wanika, and I here alao add the term for „yonng
•ponae*^, H. matSe kirami, F. del t6kotSel, aawellas for „a rtcently married woman^*, H. a&bna amre, F. ama-
riädso kesso (at least thns used in Sokoto, althongh it has endently been deriTed from the Hanaa- term amarii, mean-
ing „bride**)* S. Snltän wai, at least in TimbAktn, where the yonng hnsband boars the peculiar title Sultan.
kaka-Cni): It is remarkable, that kakä isnotehanged intheplural-nnmber; thna „my grandroothers*\ B. kakä-ni m&ta,
F. mamiräbe ranbe. At least, Ihare nerer heard plur. k&koki mentioned by Schön in the Ileditinn of his grammar.
dengi: this term meana also „tribe", especially when m6tane, „people" is added, H. dengi n mutane, F. l6nyilo
yimbe; bnt the Son/ai in this sense employ the Arabic el kabila.
biba: I here mention the pecnliar term, by whieh the F&lbe call their „relatives from father's side, in some way their
vncles", baberäbe, the termination eräo particnlarly indicatire of such a family relation haring been spoken of in the
Introdnctory Bemarka p. CXXXIX, l), p. CXU (a plnr. eräbe) and p. CXLYII (o plnr. eribe); the Hausa-term iaye
»iaa, eorrespondbig in a eertain degree to F. baberäbe, has been formed from another point of riew.
inna: „rehitiTes from mother's aide, annta", F. inna-rabe, H. laye-mAta. iay>S (plnr. of ai?) see Introdnctory
Semarks p. CXCVII, note 2.
wai: Baffenel in hia liat of Arama-worda haa a term wände with the notion „sponse** (Sponae); bnt tbat is an error.
See Introdnctory Bemarka p. CLXXXVII, a).
kaga: the simllarity between the Sonyai- and Kanari -laaguages in thia instanee is Tery remarkable, and probably may
hATe been bronght about throngh the interference of the Hansa.
ümdSngi is an interesting term, aa Ü eridantly indicatea theexistenee inW. of aterm nm meaning „man", identical with
the am mentioned abore (p. 211, note 5); forthereean be bnt little donbt, that the aeeond half dinge is nothing eise, bnt
dieke, „great, old**. — Inateadof üma, „mother", Denhamhas mama, jnstaahehas edda instand ofmy da da, „father".
Withregiurd to the forme mnn, „Ihther^ (whenee mdngnUk i. q. mnn koUk, „grandfather*^, min, „mother" (whence
mingeUk i.q. min koUk, „grandmotheO* »vg, „brother**, and mir, „aiater**, see Introdnctory Remarks p.CCCVII,
5 , e) compand with p. CCCXXUL In tht phraaa iddiaed p. GOCKIII, a) I myaelf hare tha form tnn for „father".
o —
— ««fty. Buk bog I tibttl
dztüdieri . .
lyarili . . . J
I
Isbel
Bolui, KM —
«« ; tita. PL tfUwa ; ^«ifgS^j d.. PL w» ***"
feto*
illMe SehwMtcr — euer . jaji fÜrO
'*•*«.: :i *^--
{ddba
ime • . • • )
deg« . . . i
de-n inge*
bt-do i
de-n iDge . . | kaae
}
-IT
de*D derdö
PL m
jingore Bdnraster —
1
kerimi fero
Zwining — Arm
Pliir.1
tauai^^PLtaiiaiye ! tsato R
* tita. Die Ziiiwairfinigri mit titt, wdehe EigcMchaften der Mcaaehen bcseiduMi, gab« ich «atai
feadflo Aberhnittwi,
* firo. KoeQe pero.
' dffo. difo fero, ,^kelia".
* yftji. UrtprftngUeh war dieses Wort wol nicht Tenchiaden tob yiyt, »«Urgrondtsm** «id dar Töa kl ai
•elbe. ym ist ein Xatnrsame fon der allfemeinsten Bedeutimg, an dem maa erst qmtar s« specieüarcr Bmak
geklastelt hat.
* kalle Plnr. aöga ist nicht so anffsUend, wie es anerst scheint. Unsweifelhaft ist anga das Ursprfincüdba
* de-B inge und de-n derdö sind wol anxweifelhaft Ton de, „llntter" abgeleitete Begriffe und de-a xi|
wahnchetnlieh nichts anderes als „Kinder der Kutter", als Plurslform. Lehrreich ist dtr Vergleich diaaar fisM
mit den Ton Hodgsoo gegebenen dembree (i. e. de-embri [omri rgl. S. 212, N. 6]), nMmtter^Soha^
dedoboo (i.e. de-dobu), „Mutter -Tochter"» „Schwester**. VgL Einleitung S. C. "
* dzarfli oder yarlli. Ein Ausdruck Ton ferwandter Bedeutung ist yayai, F. yentädo Plur. yentab«.
* da. ^Sohn etaer Freien", U. da n dlya, F. bi-dfmo; „Sohn einer SklsTin", U. da n banya, F. ki-
8. koäg-idze. Ich will hier auch noch einige bildliche Ausdrficke anfiihren: „ein Haan tob Familia adaa
alten Hause", H. da n isseli (wörtlich „ein Xind tou Ursprung"), F. bi isseli oder H. da b deagi it\
Kind Ton rielen Sippen, Ahnen TcrgL oben 8.212, N. 10), F. bl lenyol. Dasu ist derGegeasata der »»Smpflkfc
mutöm wo-B^ yafira abf-nsa, „der Mensch, welcher seine Sache (selbst) angefangea hat", F.fBdüdn duBÜ
* zika. Schön ziika fttr „Enkel" und siikata für „SnkeUn^
0 wi-na. Ich führe hier noch einen Terwandten Ausdruck an H. angirma mssi, F. mauBiBama.
* tauai. Die Übereinstimmung dieses Ausdruckes mit dem Nsmen, mit dem die Hausaaa ihre NaÜoBalleiBdi ka
ist neileicht Bur sufUlig , doch muss man allerdings bedenken , dass bei diesen Völkern Zwillinge meist ak «
angesehen und oft sogar getödtet werden. 8. Waitz, Anthropologie.
> b { - d o. Das eigentliche Wunelwort fOr „Sohn** ist b i , rerwandt mit der entspreeheadeB Wnrsal ia da 1»
nischen Sprachen, bi-do ist ursprünglich „ein Kind**, bi-ngel, „Irgend ein Kind**.
3 &beri n gungn. gungu, „der Mutterleib**, &beri mir nicht klar.
« aidza kaine. aidza ist wol nur eine populäre Veränderung des gewöhnlichen idie, „Kind**« dnrch dea Eia
ai in kaine.
* nidzedze kann ich nicht aicher erklaren, doch ist es Tielleicht nichts Anderes als idie-idie.
« wul-e-m&s, „Kind, Sohn der Mutter**, d.h. „Kindes-Kind** ohne Autorität, ganz wie uxt-e-mia, ,,Tochterda
^ manne-(ruä mnksa-ke, „meine Ältere, Frau sie**, d.h. „meine ältere Schwester** ; ebenso uBtcn kadde ras
ke. 8. Einleitung 8. (X^XLIV, g).
" mon-gäba ist das Wort, das das männliche Geschlecht des Kindes in ausdrücklichster Weise beseiehact, ia ge«
Rede aber ist es gon; auch für mon-ne habe ich häufige Varianten gon-ne gehört.
^ kä-kaUk. Seetzen hat kalik käklak f&r „Tochter", während er fUr „Sohn" kalik kamhak fihL
IL
MyiL
L idzeö .
• • • ■
ai . . .
se
15
3 .
• • •
• • •
bere . .
le
• • •
wai . .
le wai .
1. käriö
Ugoii.
wül-e-meni . .
wol gan&m . .
ke; keii(?) (näü .
dis dekin(?) . .
wul-e-m&B'* . .
mägazl(Däü
ü/t-e-mÄ8 '. . .
Noeo«.
YiBdiU.
915
edze ....
ySle ....
eg-ye
. • .
manne . . .
manne-roS .
kndde . . .
manne (rua)m6k-
sa-ke"
kudde (ruft) mük-
sa-ke
Ugriouiit.
imon-gSba*^.
gon ....
(mon-ne . .
(gon-ne . .
nSni ....
mudz ngölo .
mudz mbfisa .
mndzi-ne ngölo ^
mudzi-ne mbäsai
Uli.
una
KftiftK
k&*kal&k>»
köli6n kol&k?
mir kol&k
mir (ambe)-go
koUk
mir
mnk
a: terms originttiDg from t combinttion with the term t&tt, and deseribing cerUin qualities of man will be men-
itd in another ehapter.
o: Kotlle pero.
:ö: dfg$ fero mcans ^^granddaughter**.
ä originaUy, no doubt, waa identical with the name giyen to grandfather and grandmother, although the latter term
>re8ent ia Wkon eommonly prononneed yijty jt being t root of mott general Import.
le plor. lÄgt it remarkable; alao in thia caae, howerer, the plnral-form seems to be the original one, from which
other haa been derired by prefixing k.
•n inge and d§«>n derdö most probably haTe been derired from de, „mother", de«n-inge meaning nothing eise,
),children (anga) of mother"; and we haTe in this instance a yery instmctiTe coroparison with the corresponding
ns given by Hodgson, ris dembree, i.q. d§-erobri (embri = omri, p.213, note 6), „brother", and dedoboo,
. dS-dobn, „dtnghter of mother", i. q. „sister".
irlli or yarili: a term of nearly related Import is yayaiy F. yentado plnr. yentäbe.
I am going to addace in this place aome terms combined with da, „the first bom", da n ftri; „son of a free
nan*", H. dt n dlyt, F. bl-dimo; ,^n of a female alaye", H. da n banya, F. b{-kordo, S. kong-idze; „a
i of family**, H. da n isseli (TerbaÜy „t child of origin^, or da n dengi deua („a child of many ancestors, see
Te p. 212, note 11), F. bi isseli, bi lenyol. These terms form the reyerse to what the Hansa call mutAm wo-
ya-fira abi-naa, „the man who hat begnn bis affair (by hiroself)**, „the npstart", F. fudüdu dnm höre mö.
La: Schön has siika, „grandchild", and liikata for „granddanghter**.
-na: I here addnee another term of a similar notion, U. angirma mäSi, F. manninSma.
i a i : the identity of this term with the name, by which the Haosa-people designate their national enemies, is perhaps
merely aecidental, twins with most of these people being rather looked npon as an abomination, than otherwise, and
many cases being eren killed on the spot.
do: the proper root of this word, as seen from the composite terms, is bi, bl, nearly identical with the correspon-
g term in the Indo - Oermanic Ungnagea; 1 haye, howeyer, a phraae where ^9-ma seems to mean „thy son". — As
mann-erio compare the oorresponding band-erio in Timbo and Salnm.
Bri n gnngn: gnngn, „the womb"; as for iberi, it is probably closely related to the roots fer, far, fari, and
on, Introductory Remarks p. CXCI, note 1.
iza kaine: aidia seems to be nothing, bnt a populär eormption of i cl s e, „child", being inflnenced bytheaiinkaine.
12 edze most probably is nothing, bnt n-idse-idie, „the child*s child**. — ai seems to mean „kindred of anykind".
l-e-m&s, „child, son of mother" = aktsam in W. (Koelle Pol.) 1. e. aktse [= edse] mö, jnst as Az^'^'n^^s»
lughter of mother".
nne-(ruä) müksa-ke, „my eider parent, woman she**, i. q. „my eider sister**, jnst as kndde rnä muksa-ke,
y younger parent, woman she**, i. q. „my yonnger sister**, and p. 217 mnksa dS rnä. See Introductory Bemarks
CCXLY, g). — Koelle in bis Polyglotta giyes aktsam for „brother** [see note 16], yawi for „sister**.
»n-gäba is the term, which is used, when the male sex of the child is to be distinctly indicated, but in other ways
simple gon is eroployed, and eyen instead of mon-ne I often heard gon-ne.
•kalik: Seetsen has kal&k käklak for „danghter", while for „ton" he giyea kal&k kambak.
28
S16
Nennwörter.
Deatsch ud Englisch.
T&terL Oheim, ftlter als der
Vater — uncUfr<nnfalher*$
9ide, older than thefather
erster Oheim nach dem
Vater — ßnt tmele, yoim-
ger than the father
zweiter Oheim nach dem
Vater — iecond unde,
younger than the faiher
dritter Oheim nach dem
Vater — third unde,
you/nger than the faiher
vierter Oheim nach dem
Vater — fourth umde,
younger than the faiher
fünfter Oheim nach dem
Vater — fifth unde, youn-
ger than the faiher
mfltterl. Oheim, ftlter als die
Matter— undefrom mother'i
side, older than the mother
erster mütterlicher Oheim
nach der Matter — firgt
unde from mother'e eide,
younger than Ute mother
zweiter mütterlicher Oheim
nach der Matter — ieeond
unde from inother'% Hde,
younger than the mother
dritter mütterlicher Oheim
nach der Mutter — third
undefrom motJicr*$ aide^
younger than the mother
vierter mütterlicher Oheim
nach der Matter — fourth
unde from mother'a side,
yoiivger than the mother^
Taute — aunt . . .
KtttrL
äba kura .
ndL
&ba gan&
wa n obä .
jr&ba) , . „
r&ba )
rdfa 1 8^°^
iba-de*
kane n obä .
ba-diko*
sambo
ba-yerr
ba-päiic
ba - fäte
ba-kods
ya n wä
ya-dikko
ya - küml
kane n wa .
ya-fendo
ya - takö
va - moinj
yenä(nl
7^Cr^^Z
da -de
kane n obä ma- goggo PI ^
tse*
&ba gana. iba, ,, Vater" (S. 212), allerdings auch als gewöhnliche vertrauliche Anredeform gebraucht, kano aar
speciellen Beziehung als ,, grösserer und kleinerer Vater" die Bedeutung von ,, Onkel" erhalten.
räba ist offenbar die ursprüngliche Form, von dba und re als Zeichen der Wiederholung, „zweiter Vater**. Ko«ü'
yenä. Koelle hat dafür bäbä (^. N.8); bÄbä kdra, „Vaters ältere Schwester" ; bäbä ganä, „Vaters jüngere S(iii
äba-de, dä-de u. s. w. Zu die<<en Formen vergl. Einleitung S. LXXX, 10.
kan6 n obä matSe ist nur „die Tante väterlicher Seite**, und zwar eigentlich nur die „jüngere Schwester «ie^^
Dabei ist die männliche Form kane auffallend anstatt kÄnnua.
ba-diko u. s. w. Alle diese Namen haben gewiss eine höchst interessante ursprüngliche Beziehung, die rielleic
allcrsichersten Aufschluss über die ethnographische Verwandtschaft dieses merkwürdigen Stammes geben könnte, s
der ursprüngliche Eigenname des Onkels, ist zum ganz allgemeinsten Eigennamen bei den FAlbe geworden, ba-
wahrscbcinlich „der grosse Vater'* (ba = baba [bingel baba S. 218], wie ya in diesen Namen für Mutter ftati
däda = S. nya), wie ba-panyo entschieden „der jugendliche Vater" heisst, und wie ba-fäte wol Beiirhos
zu dem verwandten Timbo- Ausdruck päti, „Grossmutter** (Koelle Polyglotta) und ba-k6da zu koto (ebenda)
Bruder**. — Zu den im Text angeführten Verwandtschafts - Namen muss ich hier noch den eigenthümlicheo Nn
,, Hausfreundes** oder „Freund des Vaters** anführen (H. &boki-n-wä) dend-iräo, wo also diese wol ausMhlie«
verwandtschaftlichen Beziehungen benutzte Endung („der Freund meines Vaters*', dend-ara, s. oben 8. 212, N.
genugsam zu einem eigentlichen Mitgliede der Familie stempelt, wie er auch einen grossen Einflass in dem g«
häuslichen Leben der Fillbe Übt. Bei solcher individuellen Ausbildung der Familienverhältnisse wäre es wundert»
die P'ülbe keinen eigentlichen Namen für „Schwiegersohn" hätten (S. 218, N. 10).
Für „Onkel** in dem dem Sonyai verwandten Arama gibt Raffenel asseie mit der sonderbaren Erklärung „qui
fait enfant**, also wol a-si idze; für „Tante**, aou6 (aw6).
babä-(ama. babä ist wol eine kindliche Bezeichnung der Tatte statt mudzi-ne büba, „Schwester des
Vgl. N. 3 , wo Koelle auffallender Weise dasselbe Wort im Kanüri gibt.
mungad. Anstatt dessen hat Burckhardt manmäk, Seetzen mönung&k; anstatt meines malmik, „mtt
Oheim" hat Burckhardt mannak nnd anstatt meine« minege, „Tante" hat Seetsen daa offenbar componirt« munaB
Nomig.
217
M^
Ugimi.
YiBdaB.
: [bakunseli??] .
UgrÜBBt.
Uli.
de(-ruä . . .
nanü(-ama(?)
muDgad ^
keneku (?)
de-Öe (ruä
mudz-kun. .
msdmik
niaiigana
• •
muksa de(-niä babä - (ama ** . ' minege
' &ba gani: &ba, „ftther*" (p. 212), which has gradnally become not only tn honorary title, bat ilso a common con-
fidential form of addresaing any respectable elderly peraon , obtaina the meaning „nncle** by adding „eldcr"', ^^younger''.
' r&ba, „tbe second father" ia probably tbe original form, demedfrom &ba, and re tbe sign of reiteration. Koelle r&fä.
' yenä: Koelle bibi, „father's aiater**, b&bä kAra, „thefather^s eider aiater**, b&bä gan&, „tbefatbcr's younger siaier''.
* iba-de, da- de. As for the deriration of theae terms see Introductory Remarks p. LXXXI, 10.
^ kane n obä matSe means originally „the yonnger sister of the father"; kan6 instead of fm. k&nnna is remarkable.
"^ba-diko: It woald be higbly instructiye, to know the original meaning of all these characteristic names of parentage
with tbe Fiilbe, aa they may tend to throw a clearer light upon the ethnological connection of this Tery curious tribe,
than any other specimen of linguistieal relationship ; bat I am sorry, I can as yet not explain all of |hem. Thus, as for
ba-diko, 1 think, diko means „big*^, or something like it; white, aa for ba it endently means „father*^ in these
composite terms, jost aa ya means „mother**. Thus ba-dfko woald form a kind of Opposition to ba-panyo, which,
DO doubt, means „the yoathfal father". Aa for aambo, this original title of ancle has become a proper name of the
moat general application with the Fdlbe. Forther, as for ba-fäte, it may be related' to the term pÄti in the related
idiom of Timbo (Koelle'a Polyglotta), meaning „grandmother", jaat as ba-k6da appears to be related to the Timbo-terra
k6to meaning „eider brother'\ In this note I still add the pecoliar term dend-iräo, by which the „father^s friend'^
(H. Äboki-n-wä) is called in Falfdide, who exerciaea a rery great inflaence in the relationa of domestic life of that
remarkable nation, and is even looked apon aa a member of the family itaelf, this kind of relationship being expressed
by that Tery termination eräo, irio (aee p. 212, note 12) („my father*8 friend** dend-am). — Snch being the Tery
characteristic deyelopment of degrees of family life with the FAlbe, it woald be Tery odd indeed, if they had not a
inore expressiTe term for „son-in-law**, than appears in my Hat p. 218.
■ For „nnde"" in the related dialect of Arama Baffenel giTes asaeie, bat which according to the Tery carioas explanation
„qai n'a pas fait enfant", woald seeih to be nothing eise bat a-si idie; for „aant" he giTes aoa6 (aw6).
> babä-(araa: babä seeros to be an infantile term giTen to the „annf* instead ofmndzi-ne bäba, „father's sister"*.
We therefore haTC here the Tery term, Koelle giTea in Ktnüri; aee note 3.
> mnngad: B. giTea manmäk, 8. mönang&k; andinateadof my mtlmik B. mannak; insteadof minege S.manangatük.
28«
HttUA mä UfikOL
Vetter — emtnm
Kicbte — niece ....
SchwiageiTftter — /aiher- .
Beb wiegemnitter — Motf^A
m'Umo *
t&ta &ba gao&
fero aba gaii4
k&a
I«
kftmo .
TML
bsnder*
Sebwiegenoba
i!M0
/
Sefawiegertoebter — daughX
ier-in'tawj
Braut — bride ....
!k5a. .
larÜBsa'
• •
da n kaae b
ota (na«
da n wi . .
DBflEtt DBBB
[•■Kl
aoiö
• • •
WIttwe (während der 4 er- j kftmo kftmbä'
•ten Monate nacb dem ;
Tode ibree Mftnoee) —
widow (durina the fir§t
faur mofUhs a/ter thedeath
cf her hutbcmd)
Wittwe, wieder fibig snin
Heiratben — mdaw, fii
for ccntraeHng anoiher
marriage
kämo zauar
I 0
Waiie, Verwaifte — orphan IDgeni
i7 4
düande . . .
&di iÜEunde
soräkko PL
rukki
mesi n dia'.
matse iidft(iia
aogo* . . •
am&riä . . .
n
te(i
debo bingdl
iangpdio . .
diom-bid».
debo
sado mi-
g6biiro(?) . .
lühi
I
maraia .
iyatime Fl
mediffi
ginld» .
kitaT (ton ke nnd einer noch sn fiodenden Wurzel). Koelle lehreibt kfsai und gibt ihm auaeehlieeelieh di«
Ton „Schwiegereltern", nicht zugleich die Bedeutung ron „Schwiegerk indem".
larässa. iCoelle hat für diesen erst aus dem Arabischen eingeführten Ausdruck den eigenthümlicben tiriatÜi ^
mir jedoch zweifelhaft Hcheintf zumal da Koelle selbst das fast ganz identische t&rentse för „Nebel, Thaa'* fi^
kärobä bedeutet ohne Zweifel ursprünglich küm bügö (aus ba und agö), „Mann oder Oatte ist nicht da\ Lk.Jf
hat keinen Mann*". Da nun kam in seiner ursprünglichen Bedeutung auch die Frau einschliesst , so kann au ki^^
auch Tom Manne sagen, der seine Frau Terloren hat, kam kämbä. Aber für den Letzteren ist der mit dioc« )i^
bezeichnete Zustand ohne weitere Bedeutung, während er für die Frau die durch das Moslemische Oeeeta geMae^^
bindlicbkeit mit sich führt, dass sie während der (ersten) fier Monate (nach dem Tode ihres Mannes) nicht ntU^
rathen kann; auch wird sie im gewöhnlichen Sprachgebrauche eben nur so lange kämbä genannt, wahieoi ai "i^
Ablauf dieser Zeit zur (Icümo) zauar wird, ein Ausdruck, der aus dem Arabischen aufgenommen, bei Koellf fc^
Ingen!. Koelle schreibt figeni, zeigt aber durch den Accent auf dem n genugsam an, dass daa eine beeondeitS> '^
band er ist, wenn richtig, eine populäre Korruption; man sollte erwarten &ba-de kalle h^-nuä oder Ähafieb»
da n kan/; n obä (na, „Sohn des jüngeren Bruders (meines) Vaters", da n wä, „Sohn des älteren Otieiai'*. ^
F. baudiko (ba-ä-diko?), „Sohn des ba-diko".
me9.\ n dTa, „der Mann der Tochter", matse n da (na, „die Frau des (meines) Sohnes".
a6go. Ableitung mir unbekannt, am4riä ron amre, „heiratben"; für „Wittwe" hat Schön matse maltakibt^
für „Wittwer*^ namize maUakabeh.
es-eräo. Dass es die Stammsilbe ist, erkennt man aus der Form es-am, „mein Schwiegervater". — Die FäI^ b*^*
allgemeineres Wort für „Schwager" [K. tigü?], k&ro Flur, kaiveräbe, dem das Sonyai-Wort baasai i« «t^
chenscheint. Aachhörteich r &f an i im Hausa so ähnlich gebrauchen, bin jedoch darüber nicht sicher; s. K. rafaS.Sl(.'*
gorko bi (am, „Mann (meiner) Tochter'', dÄbo bingel (am, „Frau (meines) Sohnes". Vgl. die Bemerkung S.Sli^f
d^bo bangüdo südo (mü-ko, „die in (sein, des Bräutigams) Haas zu bringende oder in ihr eigenes eingeaperrteFi*''
I' dz6ri fü idio hcisst wenigstens in eigentlicher Bedeutung ausschliesslich „einjähriges Kind", da^ri, „Jshr**, fö, „eil*'
Das folgende a-si higi, „Wittwe" hcisst eigentlich „die kein Hans hat".
*' ä öl 0 die Tcrschiedenen Grade der Verschwägerung bezeichnend hängt wol sicherlich zusammen mit l^ela, „Beischlaf, Hoeta^'
'* bnb(a) adz6gene müdzu heisst fast unzweifelhaft „die Väter, ihre Brüder'', obgleich mfidsu dem a-di^-geai^
anstehen sollte. Tgl. Einleitung S. CCLVI, 3te Fers. PI. Oenitir. — gon-ne a-mdd2u-ma, „die Tochter meines Btv^'
gon-Alla, wörtlich „Kind Gottes", weil der Waise nach Moslemischem Begriff ganz besonders unter Gottes Schots» li^
man-gar und tan-gar bedeuten eigentlich „Vater und Sohn der Schwägerschaft" (gar Einl. 8. CCCXXVUl). B»<f'
sprechende Wort für „Schwiegertochter" erfuhr ich nicht, dafür aber habe ich „Schwägerin*', k&majak [kami-gar>i^^'
*^ miüek scheint so ziemlich ein und dasselbe Wort au sein mit minege 8. S17, „Tante".
^'^ maSik ten6k teyök. masik, „Mann, Gatte"; ten6k tey6k wahracheinlieh „an haben Hiebt erlanbt**.
4
»
6
1
S
10
II
la
1«
NOWUL
819
i6n{6 idze» .
^yöre
• • • • •
-si hTgi . • .
1
9
«
t
1
^3
IT
baa&n . • . .
u;rt-am&n • . .
seam
• • • •
Yiiddi.
edze dg(-raa .
muksaedze de(-nia
söle '^ . . .
bille lar&ssa . .
genem el larussa
genem alidda(Arb.)
me- Zinnen .
m (Arb.)
milgen [me-el gen]
larussa . . .
larusseri
• •
tägaba . . .
ziware (Arb.)
tahS
UgrÜBBt.
[b&b(a) ad26gene
müdzu '*]
gonnS amudzu-ma
mömo • • .
mömi . .
gab n gönne
ne n gon? .
mir-ak
mir- San kal&k
man-gar
minek "
tan -gar
!•
n6 neka
numeda .
ked&bokö
gon-AUa'*
k&dengek; ke-
dan-gar-ak
(musonskedang&k
Ikikalak arOs
masik tenek te-
y6k»»
säyik
kisal: £oelle writet k^tai, and does not attribnte to it the general notion of all degreet of affinity» bnt merely the
exclntm notion of ^lon** or „danghter in law**. In order to dedde this qnestion, we onght to know the root of kisai.
Imr 6 8 8 a : KooUe imltead of thit terra, introduced from the Arabic hat a yery peeuUar term tarintSe, which looks tntpicious
on acconnt of the almost ideotical terra t&r^ntSe, to which he attribntea the totally dirergent meaning of „fog, dew'*.
kirabä, I hafe no donbt, meane originally „there ia no (ba = ba agö, bägö, Introdnctory Kemarkt p. LXIII, note 1)
raan, hneband*^ (kära), that is to say „ehe baa no hnsband^. Bnt, aa the original notion of kirn coraprisea alao the
woman, kärabä can also be said of the husband, who has lost hie wife. Bnt for the latter the state of being kimb^
is withoat moral or juridieal conscqnences , white the kämo kirabä is prefented from marrying dnring the first fonr
months after herhnsband's death, nay she is eren not called kirabä after that time, bnt then beeomea a kämo) aanar,
a term, which is borrowed frora the Arabie, and is wanting in Koelle.
ingenl: Koelle writea ngenl, butshows himself byadding the aecent OTor then, that that is rather a ayllable by itself.
bander, if right, is a ? nigar cormption ; it onght tobe äba-d§ kalle h^-nnä, „the nncle bis son**, orsomethioglikeit.
da n kan^ n obä (na, „son of the yonnger brether of (my) father"*, da n wä, F. baAdiko (ba-ü-diko?), „son of
the ba-diko** p. 216), „son of the eider uncle**.
mezi n dia, „the hnsband of (my) danghter**, matae n di (na, „the wife of (my) son".
ango: the deriTstion of this term is nnknown to me, am&riä is from amre, „to marry**.
es-eräo: „my father in law**, es «am. — The Falbe, howoTer, haTO a more general term comprlsing all degrees of
afßnity (K. tigü?), sing. käTo (kaT-erüo not nsed) plnr. kaiToräbe, to which the Son^^ai-terra haaaai seems to
eorrespood. In Hansa I sometimes heard the terra r&fani (r&fa-nl? compare Kandri räfa p. 217, note 2) nsed in
this reipect, bnt I am not qnite eure of it.
gorko bi (am, „hnsband of(ray)danghtcr**, dibo bingel (ara, „wife of (my)aon**. Bot seemy remarkp.216, n.6at theend.
d^bo bangädo südo (mä-ko, raeans either „the woman to be brooght into bis the bridegroora*s honse** or „the
woman shot up in her own honse**.
di^ri fö idze seems rather to conyey the notion „a ehild of one (fö) year (y^ri) of age*\
Söle: this term denoting the yarions degrees of affinity, most probably is nearly related to Sela, „coitns, marriage**.
bäb(a) adz^gene müdin can only mean „the fathers their (a*di^-gene Intr. Bemarks p. CC^LYII) brothers",
therefore „nncle**, not „eousin**. — gon-n§ a-m6din-ma seems to raean „danghter of my brother**.
gon-AlIa means yerbally „ehild of Ood", the orphan being plaeed ander the partieular protection of God.
man-gar means properly „father by affinity** (gar), t a n - ga r, „son by affinity**. While by mischance not leaming the oorrespon-
dingll.-terra for „danghter in law**, I leamt that for „aiater in law**, kämayak, probably ynlgar form of kami-gar-ak
minek seems to be one and the same word with rainege, „annt** p. 217.
maSik tenek teyök: maük, „man, hnsband"; ten^k tey6k, therefore mnst conyey the notion of not „being.
allowed to haye or obtain (a hnsband**.
S90
DevtMk vUL E&glisch.
ein Knabe vier Spannen hoch
— a hoy four »pems high
ein Knabe von fSnf Span-
nen — a boyfive tpam high
ein Knabe von secbs Span-
nen — a hoy six spans high
ein Knabe von sieben Spnn-
nen — a bog aeren npnn«
high
M&dchen — girl . . .
reifes Mftdehen — maid .
junger Mann — young
man
junger bartloser Mann —
young beardleaa man
junger bftrtiger Mann -
ymmg hearded man
Freund — friend ', , .
* rnbbai u. s. w.
Ktttat
rnbbai > (Arb.)
/omäsi (Arb.)
sedäsi (Arb.) .
subbai (Arb.) .
fero»
fero debugu
• • •
n<ni 3
zero *
• • •
gurzem
• • • ■
Nennwörter.
TML
d5e .
döbu
da n mögodantli
karami '
mögodantsi Flur,
mögodantai
da n ySro . .
yäro® . . .
yärina® . .
boderua *® . .
'sermal Plur. ser-
mÄri"
mersa-k&to'^
käto PI. katta
dokel toi
döko PL
sükael daiS
Uüka )Ri
(8ukael{
sOka debo
Spano dekl
fambe
dzio FL
pano (&Do)|
ko PL
• worbe
döko &D0 . •!
katom PI
söba* . . .
sardö * . .
&bokiPLÄbokoi'3 j WgoPLlp^j
Diese, allerdings dem Arabischen entlehnten, aber doch, snmal für die SklaTereiyerhaltriBi«
wShnlieh gewordenen vier Ansdrücke fehlen bei Koelle. Dagegen hat Koelle in seiner Grammatik §. SO d«
tsairo fllr „Knabe'*, den ich nie gehört habe, Tielleicht verwandt mit dem Hansa-Wort yaro.
' fero, bei Koelle pero; s. oben S. 214 „Tochter".
d^bügn fehlt bei Koelle; es kommt offenbar von d6bü, ddbü, „die Taille", „das Mädchen mit der Tolles Taj'*
sero und gurzem fehlen beide bei Koelle.
söba, Koelle sobä; es bekommt auch häufig die Bedeutung „Gefährte"*, wofür die Kaouri aber oft den Aoa^nci ^*"
gebrauchen, der jedoch etwas unbestimmte Beziehung hat und eigentlich „gleich, ähnlich" zu bedeuten scbäi- — ^
„Wohlthäter" hat Koelle ausserdem yerma (yer-ma).
* sardö. sardö^nir, „mein Freund**; für „Freundin** habe ich den besonderen T^ da - Ausdruck terkasei.
* da n mögodintsi karami. Das da, „Kind yon** drückt die, wenn man ron dem Höheren ausgeht, in ii<« ^"^ '
prädtkat ausgedrückte nachfolgende Stufe aus (rergl. S. 154, N. 9 über kan^ und baua), obgleich sie in meax ^ j
nung Torhergeht. mögodantsi scheint aber ursprünglich „böser Bube** zu bedeuten, weil die Knaben in dinai ^^ >
am durchtriebensten sind.
^ yäro, obgleich es die allgemeine Bedeutung „männliches Kind** hat, bezeichnet doch Tomämlich den an^ew^*^
Knaben, ehe er in das Jünglingnalter eiDtritt. In dieser Bedeutung scheint der Plural nur yüra zu lauten, ik y^!^
^ yärina. Schön, der yarinia schreibt, hat den auffallenden Plural yamaata.
^^ boderüa. Schon büduruä Plur. budura'i. Auffallend, und vielleicht nicht ohne inneren Grund, ist das Zatfsi' ■
treffen dieses Hausa- Ausdruckes mit boderua im T^dä, Plur. yon bodir, „(Lieblings) -Sklavin".
*' sermal (Schön sarm^yi) scheint, der höchst unregelmässigen Form des Plurals zu Folge, ein fremdländisches W«ri u^
^' mersa-käto, so wie käto selbst, scheint nicht reinen Hausa-Ursprung zuhaben: beide Wörter stammen wsbm^^ '
aus der Sonyai - Sprache , ^iaher die Negation sa in mer-«a-käto. Die Hausa- Umschreibung des ersten Waitet'J^
bäbo gerne, ya-i girma, ,,er hat (noch) keinen Bart, (aber) er hat die (gehörige) Grösse erreicht**; die H«>'
Erklärung von küto: mai-gcroe, „Herr eines Bartes**.
'^ Äboki (s. N. 16), daher „der Reisegefährte**, aboki n tafla, für den die Fiilbe den besonderen Ausdruck dzade-diSW*
*^ katöru ist in den westlichen Fülbe - Landschaften wahrscheinlich nicht gebrauchlich.
*^ higo-teräbe ist offenbar von einer SiDgularform higo^-t-eräo, die in den Bereich der Verwandtschaftsverhiltii««^
1* abÄkoi. Die Ähnlichkeit des Hausa- und Sonyai- Wortes ist um so wahrscheinlicherer Weise daraus zu erklsrcB. '^
das erstere aus dem letzteren entstanden ist, als das Sonyai ab4-koi, ans dem Geiste der Sprache erklärt, t\tf^^
vortrefflichen Sinn hat, nämlich „Herr des Vaters" ; keineswegs ist das Umgekehrte der Fall. Vergl. Einleitung S Cl'^'
*^ manda von nada, ,.heirathen" ; vgl. S. 35 mak-un manda.
*® kungür-mel6k, „Herr des Bartes**.
^* refikek ist das später eingeführte Arabische Wort. Daneben aber scheint das einheimische kalik gebraucht n*^
wenigstens bei Anreden „Du Freund**. Hierfür gebraucht man aber auch kang &go, „dieser Mann**« ,J)u da**.
I
Noons.
281
MyiL
i
s
|i kaina . . .
ßAltL . . . .
so
^ere . .
UgonS.
wol e rubbai . .
wul e homäs . .
wul e sedftsi . .
wul e snbbai . .
äli gose . . .
wul e zevS . .
mdbi [me-a-bi] .
wul gode(Däü . .
W&BdaU.
edze rubbai .
edze homSsi .
edze sedäsi .
edze subbai .
yäle . . .
Sdzirik . . .
edzirik zaknft
zerria . . .
msfi davle
^'ggete
tsaKkate
Bigrimma.
gon-dzi-sö .
gon-dzi-ml .
gon-dzT-migS
gon-dzT-tsilT .
mon - ne
■ •
manda*' . .
ing&n-gab-ge(?)
belkazä . . .
kafä (am
?
;|romä8ik (Arb.)
sedäsik (Arb.)
kä-kalak
(k&-kalak düd
( serseräye
kuDgur-melek*^
refikek '» (Arb.)
3
rubbfti •!«.: these terms, which htre, indeed, been borrowed from the Arabic, bat ara nefertheless in yery geoeral use,
are wtnting inKoelle, who on the other band in bis grammar §80 bat a peculiar term tsairo for ,)boy" wbicb may be
related to H. yiro, bnt wbicb I bave never beard.
fero: Koelle ptro; aee p. 214 t. t. „dangbtar".
dibügu if wanÜBf in Koelle; it ia eridenüy derlTed from d^bü, d&bü, „tbe waist"; it tberefore meant „girl of a
fnU waist'*.
sero and guriem are botb wanting in £oelle.
aöba (Koelle tobä) frequently bas also the meaning of ,,conipanion^. The latter notion, boweyer, is often expressed
by the term k&ma, altbougb tbis latter term bai a rather indittinct meaning ,,any tbing wbicb is like, and belongs to
tomebody", and a wide sense accordingly. — I here mention, that KoeUe bas a term yerma (yer-ma), ,,benefactor".
«ardö: sardö-nir, „my friend**; for ,)female friend** I baye the peculiar T6dä-term terkasei.
danmögodÄntSi karami: the da n, „cbild ot" expretsea the degree foUowing upon the state expressed by the
ehief predicament, such as here mögod&ntSi, altboagh in my arrangement it precedes the latter. — roögod&ntSi
aeems to mean origioally „naagbty boy'', becauso cbildren of tbis age, in general, are rather cunning and yicioas.
yäro, altboagh it bas the general notion of ^boy**, neyertheless preeminently designatea the follgrown boy, and when
employed with tbis notion bas the plaral-form yära, not yäya.
y Irina: Schön writes yarinia and bas the remarkable plnral-form yamaata.
boderüa: Schön b6daraä plar. ba dural. The coincidence of tbis term with the TMä boderaa, being the plaral
of bodir, „feraale slaye" is perbaps not accidental.
aermal (Schön sarmtyi) according to the yery irregalar form of ita ploral-number, aeems tobe aterm of foreign origin.
mersa-käto, as weU aa the term kato itself, does not seem to be of pure Hansa origin; the latter term at least
wottld seem to be borrowed from the Son/ai-langnage, and thence probably also the negatiye particle sa in mer-«a-käto
bas to be explained; translated into pure Hansa the former means bäbo g§me, ya-T girma, „be bas not (yet) a
beard, (bat) he bas reached (the right) sise^, while käto means mai- gerne, „master of a beard".
iboki (seenote 16); „fiiend of the yonmey"*, „trayelling coropanion", iboki n tafia, expressed in Fnlfülde by dz ade -däö.
katöra probably is not nsual in the coantry of the Western F61be.
bigo-teräbe: Tbis form of the plaral; the eonresponding singalar of wbicb bigo-t-erio isnotnsed, places „the friend"
in the category of relatiyes, see aboye p. 816, note 6. Aa for the t, it seems to be added merely from reasons of eaphony.
ab&koi: the similarity of tbis Son^ti-term with the corresponding Hansa -word iboki most probably bas to be ex-
plained from the circomstance , that the latter bas been borrowed from the former, abi-koi in Sonyai meaning „maater
of the father".
manda from nada, „to marry'*; see p. 85 mak-nn manda.
kang6r-melek, „master of the beard".
refikek is the Arabic term, besidea which kal&k seems to be ased, especially when addresaing a person, in wbicb
case ose ia made also of the form kang igo, meaning properly »ithia man".
Nfliiiiwflffter*
QMt, Fr«nid«r — ff«^
Kaebbtf — neigkbimr . .
Landmuym — eomintry-mtm
HMiftherr — landhrd • .
Hamfraa — lamdlady • .
Herr (is Anrede) — i9tr
Fdnd — enamif
• • • •
luM.
kosotö > . . .
kemdsi (dT^ .
tdta bflla-be'
Idira ftto«
kumä kiodzi-te'
&ba • • . .
kel-ada«(LArb.)
• •
TML
\mJ^ S.
(arnS N. . .
ima nemä-nir'
bo-n-torö* .
&di-bö . . .
ini&yirde .
mori (nir .
irdl . . .
bakö* PL UUnma
da n gari .
öba n gidzi*'
war-gida . .
koddo FL
tauai ^^ . .
SdSda fSxt
dzom-8id§
inna nro .
ikoimedio"
benmibe]
ta]tiibe[fk
pirtabe )
hat TOB derMibeB Wund eogtr ein Wort
m
%
kut6t5 iit ein beieichnendar und nmfuiender Anidniek. Koelle
„fremdes Land, die Fremde", nnd ein Zeitwort nnaöt^ngin.
kem6ii bei Xoelle kemtii.
tita billa-bS, nSobn der Stadt"; ansaerdem habe ich noch mit dereelben Bedentnng billa gmni, wSrtlicb „dk Ui
Stadt", mit dieaer Bedentnng fOr „Landamann, Landalente" an aofbUend nnd nnaicb«, nm ea in d«
Xoelle hat diese ansammengesetsten Ansdrttcke nicht; anstatt billa sehreibt er b^ii.
kira fäto, eigentlich köra fäto-be, „der Grosse des Haoses". Koelle hat dafür k^mi pttöma
knmi kindai-bS, „die (Crosse, Qebieterin der SklSTen"; knmä ist nichts Anderes, als k^mi in k^ma-ads&flt
Allerdings drftckt dieser Ausdmck die Bedentnng Ton „Hanafran", welcher der Hansa* nnd Fnlf&lde-Ansdrack wiiUAdt
aprlcht, nnr nnTollkommen ans, aber dieKandri scheinen dafBr nichts Anderes an haben, wihreoddem K. knmi kiiiS*^
wörtlich entspricht H. b«b4 n bauya, F. korga manga. — Zn &ba mit der Bedeutang „Herr" s. oben 8.111.1^
kel-sdn (Koelle k^llsdo) ist entschieden entstanden ans dem Arabischen el 4 du mit dem Vorsntse des ImiBl^
„Einer Ton'\ So ist denn das kel nicht dnrch £inflnss des Misi^r - Wortes kSl, „Leute" hineingekc
frfther glaubte (R. Th. II, S. 297 N.). Das rein Arabische Wort ohne Artikel ist in L., B. nnd 11. eingebürgert
haben &ese Sprachen jedenfalls noch eine populäre Weise, einen in FriTatTerhiltnissen feindliehen Meneeh
Amn nemä'Uir, „Leute meiner Stadt".
b6-n-toröh&ngtwolmit yebo, „üaus^susararoeD, dessen beide Beetandtheile ye und bo sogar selbstSndig mit i
tnngTorsnkommen scheinen, so dass es „Erster (torö) des Hauses" heisst. Ähnlich, aber in umgekehrter Stellung, ist «kiliiC^
> bakö. „Der Oast aus fernem Lande", H. bakö mai-nesa, F. koddo göddudo Flur, hobbe wödda-bi SdÜ
fibrigens gebraucht bakö ganz allgemein in dem Sinne „fremd", wie er Exodus „ich bin ein Fremder in frcnrfan In''
gewesen", ttbersetst na kawa bako gatSikin kassa bakua; solche Bedeutung hat es aber nie.
10 Schön in Exodus III, t. 22 hst ein Wort makofta für „Nachbarn", das ich aber nie gehört habe nnd du mr fC
düchtig aussieht; in der II. Ausgabe der Grammatik gibt er Singular mäkoptsi.
I* öba n gidzi. Ich will hier den begriflfsTerwandten Ausdruck anfuhren böba n gl da, „Ältester dea Hsafti^ f(ff
Überstehend dem kArami n gida, „Jüngster des Hauses". Schön schreibt für öba n gidzi falachlieh eWi;^"^*
wobei die Beziehung auf das Haus, gida Flur, gl da dz e, gänslich Terloren gegangen ist, wie er es aneh gasiiii*''*
durch „Herr" erklärt. In Verbindung mit Alla ist ee dann ein gewöhnliches Beiwort Ton Gott geworden, sbdaSi^
herr der ganzen Welt, Oba-n gidzi n Alla.
1* tauai hat nicht die allgemeine Bedeutung von „Feind" in öffentlichen und Frivatbesiehnngen, sondern wird vb%^^^ '
Ton öffentlichen Feinden und zwar besonders Ton den unsbhängigen Hausa- Stämmen, welche die Sicherheit to Vokii j
in den Ton den Fölbe unterjochten Staaten gefährden. Vgl. oben S. 214, N. 11. Schön fQhrt in seinem Wörterbsik ai^ ^ f
sllgemeinen Bedeutung tou „Feind, Gegner" auf makietsi, makiyi Flur, makiya; das kann aber hidalBBi * f
PriTatfeind gebraucht werden, tou dem, der einen Anderen nicht mag. S. naki oben S. €2. \
13 daomirdo. Ich bin nicht ganz sicher, ob irdo, die zweite Hälfte des Wortes, noch eine besondere Beeiehasg n^ -
oder ob diese Form mit dzomiräo für „Gott", S. 144, zusammenfällt. — Für „Ältester des Hauaea" hat die N^
Sprache die beiden, in Terschiedenen ethnographischen Besiehungen (vgl. weiter unten zu uro nnd aare) stthsidA'^
drücke uro mango und säre maunde und das Gegentheil gürel tökotsel.
1* konnedzo Ton konno, „der Krieg". Die drei anderen Ausdrücke haben lokale Beziehung und nur gana lokakaG^i^ t
1* bere-koi hat wieder eine specielle lokale Beziehung. ^ 1
ie maröni gibt wol die an einen Gast gerichtete Frage „was (ist) seine Stadt", ma rö (na-)ni, d.h. „woher ist er febfall' |
1^ bille loröäde kommt unserem Ausdruck „Landsmann" wörtlich ganz nahe.
IS m&boä layömaze. miboä fm. von m&bi S. 221, layömaze wahrscheinlich Verdrehung Ton y6lemase,^
Sklavinnen". — siwaye hängt wol sicher mit dem Namen siwa, siwa der einheimischen Arabiachen BeTölkerung m^
i*dadä-ni eve. evS, „die weiblichen Sklaven", da da hatten wir oben S. 213, N. 16 = edda, „Vater": ^^
deutung kann es hier jedoch wol kaum haben.
'^ manzol, vielleicht zusammenhängend mit m ans au, „schlecht".
'* harlba, verdorben aus dem Arabischen yarlb.
« bel6d emb^-nak ti, „er ist (ti) von, aus" (nak Genitiv- und Ürsprungsverhsltniss , S. COGX, n, o), „Ort vei^'»
„meiner Stadt", beHd emb6; d. h. „er iat mein Landsmann".
3' ä d tt. Dafür hat Seetsen ein vielfach ausanunengesetatea m u n g o n j i a di j, in dessen letatem Theile nnser A d n an
Nonns.
ADA
MtytL
Ugon6.
maröni ? **^ . . .
bime?] . . . bille gimzeg(äü .
bille loröäde^^ .
Ti-koi . . .
li-koi wai(?)
maboä Ihyomsze^^
e-koi'*
siwaye
• ■ •
äda
Wandali.
waive
• • •
riangirfaUe .
edz(e) &kse
mälo-yekg [dzike]
dadä-ni eve'®
adda ....
B&grimma.
...
inga .
bökoma . . .
gOD nanga
• •
manzoP*^ . .
mSla-be . .
mäla-baina .
bäba - am . .
Kba.
kaüg harlba^i
(h. Arb.)
beled embe-nak
ti " (h. Arb.)
tang-m^l^k
ba
Sdu ....
ädu"
kuBÖtö is t Tery imporUnt «od common teim with the KanAri. Koelle hfts eren made thence a neutral tenn, the real
existence of which, however, I doubt, tu nnaötö, „foreign conntry*^ and eTen the rerb nn86t<$ngin.
kemosi with Koelle is kemisi.
tita billa-be, „son of the town*^; anotherterm bfUa gan& meaning verbally ,)the small town**, which I hare likewise
written down for „countryman^ seemt rather uncertain. Koelle has not tbese terms; instead of biUa he writcs b^lä.
k6ra fato properly küra fäto-be, „the great (man), the chief of the house**. Koelle gives instead kcmä pitö.ma.
knmä k{ndzi*be, „the great (woman) of the sUtos**, knmä belog identical with k6mä in k^mä-nde, ,,oor Lord"
p. 144. Bnt this term does not properly express the idea of „laodlady'\ to which the terms given in the Hausa- and
Fulfülde- langnage corrcspond exactly, while the meaning properly expressed in the Kan6rl-language is exactly rendered
by the Hansa-term bnbi n banya, F. korga manga.
kel-ädn (Koelle k^llado) has certainly been formed from the Arabic el &dü by adding the Kan&ri-pronoQn ,,one of,
ke, ka. For, although the first syllable kel greatly resembles the Mäsiy-word kel, „people'', yet 1 do not now think,
M 1 once did, that it has been borrowed from that language. The pnre Arabic form of the term has been adopted by the
LögonS-, B^^mma» and Mäba*languages, withont adding the article. Bnt I hare no doubt, that the Kanüri-languagc ducs
possess a more original and national term for denoting a hostile person, at least with regard to private aü'airs.
ämn nemä-nir, „people of my town'\
bo- n-tor 5 seems tobe connected with yebo, „honse^^ the twoportionsof which, y c as well as b o, seemto beevenusedinde-
pendently with the same meaning, so thatitmeaos„thefirst (torö) ofthehonse'*, and thus likewise idi-b 5 is = &di-yebo.
bakö: thence „the gnest from a fardistant conntry^, H. bakö mai-ncsa, F. koddo goddndo plur.hobbe w6dda-bc.
Bnt Schön is wrong in attribnting to bakö the general ootion of „foreign**, as f. i. he translates the passage in Exodus
„I have been a foreigner in a foreign land'\ by na kawa bako gatsikin kassa baktia.
Kev. Schön in bis translation of Exodus III, r. 22 has a Word makofta for „neighbours"', and in the ncw edition of
his graromar in the singnlar raakoptsi, which I have nerer heard, and which is very suspicious to me, indecd.
öba n gidzi: I here mention the term böba n gida, „eldest of the honse", the contrary of k&rami n gfda, „the
little, youngest of the house"*. Schon writes wrongly obangissi instead of öba n gidzi, and thus entircly sacrificeR
the intimate relation, which the term bears to gfda, „honse", as heexplains italso bymeans of the general word „master*'.
From a sensible point ofriew this epithe ton is joined to the word A IIa, „God** and thus becoroes Oba-n gidzi n Alla.
' tauai has not the general meaning of „enemy"*, in private as well as public relations, bnt is merely uscd of public
enemies, and especially of those independent Hausa-tribes, that infest the peaceable intercourse of tho other Hausa states,
which have been subjugated by the Fülbe. Compare also, what I have said p. 216, noteil. Schön has, btsides, another
term makietsi, makiyi, plur. makiya, with the meaning „eneroy, adversary"', but which can only be used in excep-
tional cases, as a person that does not like, or rather hates another one, and not as an independent term.
' dzorairdo: this word, the chief portion of which is dzom, in the form dzomiräo which exhibits the important ter-
mination iräo often spoken of, has been applied to Ood, jnst as the corresponding Hausa-term (p. 144). — „Eldest of thu
house" is rendered in Fulfülde by the two terms uro mango and säre mannde and the contrary by gürvl tokotsol.
^ konnedzo from konno, „the war". The three other terms have quite a local relation unknown to me, as yet.
^bere-koi [b6ri-koi?, „horsemanl*] again has quite a local relation, as is very natural with these terms. — Instead
of yo (not to be confonnded with yö,*„cftmer' p. 187) Koelle Polyglotta hat yon, Baffenel in Arama hiö.
^ maröni can scarcely be the term denoting the foreigner himself, but seems to express the qnery „what is his town (or
eountry)", ma, „what" rö, „town'', (na-)ni, „of him**.
* bille loröäde is exactly the English „conntryman".
' m4boä layomazc: m&boä fm. of mäbi p. 221, layömase probably a eormpted form of ycilemase, „the female
slmTcs'*. — siwaye seems to be derlved from siwa, siwa, the name given to the indigenous Arab population.
* dadä-ni ctö: eTc, „the female slaTCs"; dada in this place can scarcely be identical with dada given p. 213,
note 16 = edda, „father**.
* manzol, eyidently is derived from man z au, „bad".
' hariba is eormpted from the Arabic yarlb.
' belrd cmb6-nnk ti, „he is (ti) of" (nak relation of genitiTC case, p. CCCXI, n, a), bel^d emb6, „town of me",
„my town", i. e. „he is my countryman'\
ädu: Seetzen has a curions Compound word mungonjiadij (in his own writing), which seems to contain our word.
I ä
2SA
Nennwörter.
Deatsch ud Englisch.
freier Mann — free -man
Sklave (ohne Unterschied
des Geschlechts) — $lave
(in general)
Sklave (mAnnlich) — tlaive
(male)
Sklavin — femaie slave •
der Freigelassene — Übe-
raled $Iave
Sohn eines Freigelassenen —
son of a Hberated slave
Diener — iervanl • • .
KuAri. f TML
I
kflöl-be ' . . mori .
kindziPLkindzi-
• • •
wa
käria PL käri-'
wa
3
kir PI. kir-wa
käm-be-tsin*
tsütsana^ . .
wuledl* (Arb.)
agrg ....
bodirPLboderaSJ
(kamal^ . . )
( ne moti ent^r )
(k&maye S. .
(kikeni N.
ber6« . . .
da PI. dia . .
baaa PL bai .
odimo PL ri
fbirde . .
bauya
10
. .
j m&tsttdo
V m4tsnbe°'
bÄrrere ' ' . .
bä-tsütsän** .
baraie . . .
rimdinido .
ädimSdzo .
bi-rumde'*
bajitiygro .
7
8
} käm-be, eigentlich ,, freier Mann**; Koelle kirn b 5. Er hat anMerdem noeh den Ansdmck migümi fBr „Fi#i|
ner**; der ist mir aber anbekannt geblieben.
^ kindii. Koelle schreibt k^ntsi, Tielleicht der Warsei näher kommend. — „Die kdnigliehen Sklaven**« K. kiiiini
mai-be, T. agre derdal, fl. bai n serki, F. m&tSnbe Umido, B. baking an banga, M. mit dem bcMiM
Namen k6rayät bezeichnet.
3 k&ria, Koelle kÄlIa; er müsste dann konsequent auch kil schreiben and nicht kir. j
* kam-be-tsin ist orsprÜDglich weder Substanti? noch Adjektiv, sondern Verbalform: „er ist frei gewdrdea**, iwkii
be-ngin, „ich werde frei", wird aber als substantivischer Zusatz gebraucht. Der Verbalform kiim-be-Bgii|i
Koelle übrigens fälschlich auch die Bedeutung „ich mache frei**, das heisst käro-be-niskin oder käm-be-diib'&
* tsdtsana fehlt bei Koelle. Auch die Maghrebiner gebrauchen susän in diesem Sinne.
* wüledi fehlt bei Koelle; es wird auch kaum in allgemeinem populären Gebrauch sein. FOr „Diener^« „GesiB4e*fri#
chen dieKanüri oft in engerem Sinne eyäl fäto-be, was ich oben fUr die ganze Familie angeführt habe; s.S.tlt,l^
bod^ruä. Über die Ähnlichkeit dieses und des Hausa- Wortes boderüa für „Mädchen**, s. oben S. 2S0, K. lO.
kamai ist aufifaUend und vielleicht erst spätere Ableitung aus dem Kanüri, da die Form kam für „MeiMek*' ia 3^
nicht gebräuchlich ist. ne mori entör ist eine unbehüliiiche Ausdrucksweise, „er ist frei geworden". 4J
* bere und die verwandten Ausdrücke, mit Einschiuss Ton beli, „SklsTe" im Bägrimma, scheinen dem AII»%ff*'^l
entlehnt; in Amhära bärea, „Sklave".
'^ bauya. Ich will hier in der Note die besonderen Namen gewisser Unterabtheilungen der Sklarinnen im Ram^^
fdlde-Haushalt anführen: „die Sklavin, die als Verwalterin oder Wirthschafterin das ganze Vertrauen ihres Hent hfitt^t
H. bauya amlni, F. mdtsudo kolüdo; „die alte (treue) Sklavin", H. sufua n bauya, F. kordo neeiiii:-^
Sklavin zum Komstampfen'*, 11. bauya n dakka, F. tsodido; „die Sklavin, die das Haue rein hiJt^ B. ■(^'
tsüre n gidu, F. kordo deno-üro; „die Sklavin zum Wassertragen'*, U. kuydngi (offenbar ein frem^^o^äf^
wahrscheinlich dem Sonyai entlehntes, Wort, das auf Hausa umschrieben wird mai-bauta mai-dauki n rüi)?^-^^
yangädzo.
** bärrere, Participium passivi von ina her, „ich lasse frei"; ich führe hier noch an „die freigelassene SklimfrUf
wie solche Freilassung durch Geburt eines Kindes nach dem Koran gesetzmässig eintritt, H. bauya matsc birreH.
F. kordo debo rimdinädo.
^^ bä-tsütsän. Ich führe hier einen anderen begriffsverwandten Ausdruck an, nämlich bü-gadze, Piur. bü-sit^--^
eines Sklaven mit eiuer Freien**.
^^ m&tsudo. Eeichurdt hat mädzudo.
'* bl-rumde heisst eigentlich „Kind des Sklaven weilers" (rumde). ^'
'^ tam wird, glaube ich, nur in der allgemeinsten Bedeutung für Sklaven gebraucht, während bei Unterscheidof ^ ^ j
schlechtes banya, im Emg^desi baina, gebraucht wird, wofür D^nham bunnua hat. — birtSin bei tam birtfd |
ist wahrscheinlich dasselbe mit bork in, „freier Mann". — Für ,,Sohn eines Freigelassenen** habe ich in EiBf^ !
aroi-hai; für „Diener", hogii-nä-goi. j
'^ bille daua kadäm. bille, ,, Mensch", kadäm aus dem Arabischen entstellt.
*' edze zile, „Kind eines Mannes".
*^ üve, cwe. Davon wol die S. 95 angeführte Fluralform wawe. — kottena scheint mir zweifelhaft, vgl. obes S.'
kudde, , «jüngerer Bruder**. Ich will hier aber nachholen, dass Koelle (Polyglotta) für „Bruder" einen ganz verschi«^
Ausdruck gibt, nämlich aktsara, offenbar in seinem Dialekt ,,Sohn der Mutter'^ aktse-mö, also völlig dem wöl-e**^ •
im Lügone entsprechend. In Bezug auf unser Wort hier ist es mir auffallend, dass Koelle in seiner Polyglotta ivä^
verschiedene und sehr charakteristische Ausdrücke hat, nämlich b4ke (das an das Alt-£gyptische bök ehonftt!^ )
„Sklave" und dfi für „Sklavin". Vielleicht ist das erstere das allgemeine Wort für „Sklave" als Besitz: das letztere = ^*
*^ billa ndbila gefga tse zTle, eine lange, unbeholfene lledensart, die wahrscheinlich heisst „ein Individauin, <i>'
gefangen hat (gefga) ein (freier) ' Manu zu sein", bille, „Mensch" aber gehört nicht der Windalä- Sprache, »n^
dem Lugone an.
'^ beli 8. N. 9. Für das ganze Sklavengesinde, besonders im fürstlichen Haushalt, haben die Bägrimma den la*i^
kolli, die Mäba kolT.
^* mäla-tsiddänge. Das tsidda scheint nur eine leichte Veränderung des kidda, „Arbeiter", zu sein.
'^ madzik. Burckhardt, der dasselbe hat, gibt als Plural mayto (maito). — Übrigens kann dasselbe Wort woil ^
„Sklavin" und „Diener" heissen. Seetzen hat für „Knecht, Bedienter", kam hak.
Nonns.
325
kin(?). .
15
• • •
ya har(?) .
ya wai(?) .
birtsin
(kam-be zir)
T'olemaze Plur. yali-
maze
edze zile"
I Bigrimiiii.
(kam-be) .
• •
hattäk (Arb.) . .
susuna . . . .
bille daua kadam*®
eve, ewe'® .
k6ttena[?»8] .
billa nabila gef-
ga tse zlle '°
tsuntsaua . .
zil wüledi . .
beli^o . .
bölo . . . .
Hiba.
hättakä (Arb.)
' tsütsana . .
mäla-tsiddahge^'
börik PI. bortu
( madzik ^^
l dzuDgur
borik matükte
(h. A.)
matük-na kalak
(h. A.)
madzikPLinadztü
käm-be (Koelle kambe), „free (b§) man". Koelle has, besides, another term, vis mtgümi, ,,one who is free-born",
bat that I have never beara and recommend the term atrongly to tbe control of future trafellers.
kindzi: Koelle writes k^ntSf, wbicb may approach somewhat nearer to the root. — ,, The Royal slaTes", K. kindzi-
wa raai-be, T. agre derdal, U. bai n serkT, F. m&tSube 14mido, B. baking an bangt, in M. with the
peculiar title korayät.
kiria: Koelle kAlTa, bat then he onght to hare written also kil, and not kir for „female slaTe".
käm-be-tSin, originally, is neither substantiTef nor adjectire, but is a verbal form froro käm-be-ngin, meaning,,he
is free" or rather ,,he has become free'', which, however, may be added tn a subjectiTe with the power of an adjective :
„this mao, he or who has become free"; käro-bS^ngin, howe?er, cannot conrey at the tarne time the actire or rather
traositiTe mraning „l make free, liberate'*, as Koelle states, bat that is rather käm-be-niskin or käm-be-diskin.
tSdtsana is wanting in Koelle. Also the Maghrebine Arabs ase the word susün with this meaning.
w öle dl is wanting in Koelle and may really not be a word in common use. The whole idea of what we call „serrant"
is, of course, rather stränge to these people, and for the plural „seryants^* comprising all thedomestics of one hoasehold,
tiM Kan&ri cmplny the half Arabic term eyal fäto*be; coropare p. 21.3, note 5.
bod^rvü: As for the close resemblance of this word with the Hansa -term hoderüa meariri? „girl", Rce what I httve
aaid p. 220, note 10.
kamai is a remarkable term, and may simply be borrowed from the Kanüri. ne mori enter meaus „he haa become
a free man".
bere and the related terms in the other langnagea here represented, induding beli, „slaye" in BAgrimma, b&rea in
Amhära, seem to hare been borrowed from the ancient Egyptian.
banya: Ihere am going to mention the peculiar names in Hansa and Fulfülde of certain snbdirisions of the female slaves
in an African hoasehold. First „the tnisty female sUts, who keeps the house", H. bauya amlni, F. mdtSudo ko-
lädo; „the old female slave", H. s6fua n bauya, F. kordo nöedzi; „the female slave, who pounds the com",
H. bauya n dakka, F. tsodldo; „the female slave, who sweeps the house", H. mai-tsäre n gida, F. kordo deno-
uro; „the female slave, who serves as watercarrier", H. kuy&ngi (no doabt a word of foreign origin, probably borro-
wed from the Sonyai which, translated into pnre Hansa meaus mai-bauta raai-dauki n rua), F. knyangädzo.
b&rrere properly is the participle of the passive voice from ina her, „I liberate", bat sometimos it is used as a
Substantive. I here mention still the name given to „the freed slave wife", the female slave becoming free by right, after
having given birth to a child, H. banya matse b&rrere, F. kordo d^bo rimdinädo.
bä-tsütsän: 1 here mention another term of a related Import, vis bü-gadze, plur. bä-aane, „son of a slave and
of a free woman".
mätsudo: Reichardt writes m&dzndo.
bl-rumde means properly „child of a slave hamlet" (rnmde).
tam, I think, is only nsed to indicate slaves in the most general sense as property, while, when looking upon them as
homan beings, and distingnishing the sex banya (baina in Emg^desi) is nsed, which is identical with the bunnua of
Denham. — As for birtsin in the composite term tam birtsin, it is probably identical with bor kin meaning „free man",
bille daua kad&m'! bille, „man", kad&m perhaps a corruption of the Arabic.
edze Zlle, „son of a man'*.
Sve, ewe: tj^ence, no donbt, the plural-form wawe, addaced p. 95. — As for köttena, „female slave", itseems doubtful
to me, especially if wecompare kudde, „yoanger brother" p. 215. As for the meaning „brother", which is not expressed in
that terra, I must here mention, that Koelle (Polyglotta) haa for „brother" the very expressive term aktsam (aktse-mö in
hisdialect i.e. „son ofmother"). Now, Koelle has also two totally different terms for „slave" and „female slave", viz bike
and Äfi, the former of which reminds ns of the ancient Egyptian bök, while the latter may be identical with my eve.
billa n&bila gefga tse zTle means probably „an individnal, who has begnn (gefga) to be a (free) man" (zil).
beli: as for this term see note 9. — For the whole commnnity of slaves, especially in a Princely hoasehold, theBigrimma
have the term kolli, the Mäba koli.
mäla-tsiddänge: the tsidda seems to be nothing, bnt a slight Variation of the word kidda, „work-man".
madzik: Barckhardt, who has the same, gives in the ploral mayto (maito), while Seetzen for „aervant" has the
totally düTerent term kam hak.
29 •
Neaawaitcr.
* t
gtellknecbt, PferdejoBge^ millj - ma * . . • . .
LMttrlger — porter, earrier ägetl-ma* ....
Pförtner — ^orter . . . tsegä-ma* . . , iwe-ka-dc*
zaggi^^
ma-aild
doko pnlii
ibanulzo I
baroe
\
Herr, OeWeter, Uloptling —
nuulerf chvtj , ehieftaln
Oberherr, Fflrtt, BolUn —
iorereiffnf liege4ord, tvUan
Königin, 8a]Unin — ^ti^en,
tuUana
Königin -Mutter — queen
molher
Tbronerbe^Kronprinz — A^ir
apparmU, crotcn-pririce
mai-danki-n kära
mai-köfa . .
mai*
...
idirdi . . . ^ ' serki ' * PL sara-
derdai . . . ^ > kai, sarakona
mai kurS . . . dirde buT .
baba n serki .
lamido V\
lambe'^
lamidu nu
I
mai kdmo . .
mägerä ^ . .
^ lata mai kürä /
jt5irö-ma^ . )
derdaje de he* ; | serki matse . s
nuä»j Isaraunia . . s
tsirö-ma '^
* mnli-ma fon mnli, „Pferdettair.
> kfda-kidft-ma. kida-ma (von ki-da.
♦»
die Arbeit**, Ton di-skin, „ich thae, mache**) wire eigentlich r»U
4
1
»
10
genug ; die Wiederholnng des k i d a ist aber im gewöhnlichen Leben gani allgemein, nm dw Ansscblies^liche n ha
leb will hier noch anfuhren, dafls ich irgendwo kidama in der Bedeutung von „LieblingssklaTin" gefondea bi
•cheint jedoch nur mixuihräuchlich.
' &geri-ma Ton ignrT, „Lohn*", da» wol mit dem Arabischen kerü zusammenhängt. Beide Wörter fehlen bd &
* t«/!gä-ma (Koelle tsigäma) kommt allerding« von t<t6ga oder tsiga, „da« Staillthor" her, letzter«« WMtlk
ich im alltäglichen Gebrauch nie gehört und schlicssc daraus, dass es nur eine rerschifdene Form Ton tÜmitiil
' mti, Koelle mei. Von mai ist der Titel mai- na abgeleitet, der urs|irÜDgIich „Prinx" bedeutet und mosmrim''
des KönigM Kf^UiHt ehemals nur noch denen des Kaigamma gegeben wurde (s. Reisen, Th. II, S. 322 Note;, i<tt
weniger Bedeutung hat.
ni&gerä. Koelle m&gira. Das Wort gehört wol sicherlich der LögonG-Sprache an, wo es eben „Matter des IköaiJC»'
tsirö-ma f'^hlt bei Koell«-. I)«»r iTspruriir dieseH auch in andere Sprachen übergegangenen Wortes ist mir iir*h^
iwft-ka-dff von iwr, Hau'*", ka — küi, ./rhUr" und d<';, eigt.ntlich „Mutter", dann die l'ostposition dn Besu
H. KinleitunK 8. LXXX, 10.
d/jrdayö d«' he-nuü, w^irtlieli „der König srine Mutter". S. Einleitung S. LXXX.
zaggi. Daneben gibt es nocli den hegriffsverwandten Ausdruck zayeyo, dessen genaue Beziehung mir jedoch uEbrtir
** serki entspricht dem sariki oder saliki bei ScbÖn.
'* tsirö-ma. Über die frühere Reihenfolge der Hofümter in den Hausa- Reichen, die auch jetzt noch in den af^'-
gcndcn des mittleren Negerlandes beibehalten ist, s meine Auseinandersetzung in der aus dem Jahrgang isöl •«* •'
of tho R. (ieogr. Soe. of London ausgezogenen Beriebterstattung über die Central- Afrikanische Expedition F*^*''
the Mission to Central ,Afri<a j). fil, Kim« als Autorität anerkannte ,, Königin-Mutter*' gibt es in «len Uausa-SUa* "
'^ hiniido. Der Plural hi-lümbe ist nur durch euphouistisehe Wiederholung der ersten Sylbe la entstand»?D.
^* koi. Rafl'enel ^jibt in Aruma für ,,prince", Almokadem, das klassischen Arabischen Einthiss deutlich xrig*.-
'* miarä, oigentlivh me-ya-rä. Dass übrigens das r sich mehr einem y nähert, sieht man aus wül-n-j-ai. „K'C's*
" wül-ii-ytti. Über die Reihenf<dge der llofämter im beschränkten LögonGser Stuatsleben s. Reisen, Th. 111. > -'■
ihr entspriebt eigentlich der maläyuän dem yäladl-ma; der wul-n-yai foUt in seiner Anit«<.stellun'.r cr^t birtn
mariileyri, der als ,,llerr d«s Flusses" in dieser kleinen, von zwei schiffbaren Flüssen eingeschlossenrn, ^-M
und dem Verkehr erölfnoten, Herrschaft besonders grosse Bedeutung bat. Ein solcher H afe n m »^i s t er , .,H«tt <i-^ ^
odef Herr der Booto" erscheint auch in maiicben llausa-Staatcn, besonders aber in Nufe (unter dem Titel »nur -jvA
auch als ein Beamter erster Grösse; II. heisst er si'rkf n rüa oder serkf n zirgl, K. länud«» ndiani o.l-r ü
lanfidzo, auf S. hio koi, der in Tiuubutu bei dem damals so lebendigen Fludsverkehr einst grosse Autorität l'
'" kiddft-kidda. Dieser Ausdruck, so wie der davon abgeleitete im Bägrimma sind nur dem Kanuri ertlehDt
^^endakrl, d. i. f)e-nd(a)-akrT v«l. Kinlcitung S CCXLll, c, b). — Anstatt tuksT- hat Koelle Pulvsrlotu «.
weichende Form slökse, wo sl wol den eigenthüinlicheu ''-Laut darstellen.
'« mal-tad-kidda-kidda-ma. Dazu vgl. Einleitung S. CCLXXIV, f).
'" bnnga. Zu den verwandtschaftlichen Beziehungen dieses Wortes s. Einleitung, Nachtrag, S. CCCXXXIL am Koi
2" börik sing-ne raelek, „der Mann, Herr (melek) derThür (sing)". Daher derTitel deji ersten Vexicrs am \U
Wadäi, worüber ich, wie über die übrigen llofämter, in meiner Abhandlung über jenes Land, Reisen, Th. lll. J
gesprochen habe. Dieser Sihgmelek eben ist es, der auch in den Berichten über Vogel'» Tod eine bedeutende RoUe
Mt^iL
1 . . .
nlro
d bere .
^-koi" .
UgOM.
kare kdrebä • .
bill(e) äkeri . .
me - statima
• •
. i
izze .
miarä '* . . .
miarä demä .
miarä (e)l ganam
magirä ....
wul-n-yal** . .
Noiini«
Wi&daU.
2S7
kidda-kidda'^
dendakri . .
tsegänia . .
Bigrimiiii.
mal-tad-kidda-
kidda-ma '^
. mäla-diggi
tsegäma . .
tukse . . .
tuks-ü-male .
mägerä . . .
edze - tukse
baiiga
10
'•••••
böriksing-ne me-
lek^o
sultän (Arb.)
banga-ne . .
kun banga
tsiröma . . .
moma
kolötu
mnll-ma from muli, „stable**.
kida-kida-ma: kida-ma (from ki-da, ,,work**, from df-skin, „I do work'*) would be aufficient to expresa the
idea of „work-man**, bat it is quite common in this case to repeat the anbatantive» thua saying kida- kida-ma, in
Order to expresa the exclasiyeness of the occupation. I will heremention, that Ihare aomewbere found the tcim kidaroa
used aa meaning „farorite female slave"; bat sach seems rather an abäse.
AgftrI-ma fron ägerl, ,,wages*\ which seems to be deriyed from the Arabic kerä. Both words are wanting in Koelle.
tsägä-ma (Koelle tSigünia), no doubt, is deriyed from tacga or tSiga, „the gate of the town'\ bnt I ha?e nevcr
heard ench a tenn to be used, and 1 thence conclade, that it is only a different form of tSinna.
mai: Koelle writea mei. From mai the title mai-na has been deriyed, which originally meant „prince Royal", and
Waides to the sons of the king, in former timea waa giTen also to those of the ka^iyi-ma, bat tt preaent haa become
a title of minor importance.
m&gerä: Koelle m&gira. — The word eyidently haa been borrowed from the L6gon§, where it simply meana „king*8 mother**.
tsirö-ma is wanting in Koelle. — With the origin and original meaning of this term, which has also paased into other
languages, I am not acquainted.
iwe-ka-dö from iwe, ,,hoa8e*^, ka = kai, ,«door^, and de (originally „mother**), the term expreaaing origin and re-
lation, and spoken of Introductory Remarks p. LXXXI, 10. '
derdayü dT* h6-naä means rerbally „the king bis mother". See Introductory Ilemarka p. LXXXI.
zaggi: the Liaaaa-langaage has another term sayeyo, ofa similar meaning, bat the exact import of which ia not
knowti to nie.
aerki: Schön giyes the form sariki or saliki.
tsirö-ma: with regard the former order and rank of the of&cea in the Royal houaehold of the Hauaa-statea, which
even at the present time has been preseryed in most of the proyincea in the central parte of Negroland, see my remarks
in the ,,Progress of the Mission to Central Africa" (forming part of the Journal of the R- Geogr. Soo. 1851) p. 64.
lämido: the plaral-form la-lämbe seems to owe ita origin to a merely eophonical repetition of the firat ayllable la.
koi: Raffenel in Arama giyea the term Almokadem for „prince"" which clearly exhibits its Arabic origin.
miarä: therootisrä, yä (thence wül-n-yaT, „sonofking^*, him-rä-ye, „person belongingt^king*^, i.q. „coartier**p. 231).
wül-n-yal: With regard to the list of officea of the Royal household in the small principality of Ldgone, aee Travels,
vol. Ill, p. 306. Here the title of the maUyuän originally correaponds to that of the y&ladi-ma, while the wdl-
n-yal follows according to bis rank behind the marileyä, „the Sire of the rirer^, the latter exercising a great deal
of autliority in this small Community, hemmed in towards the Eaat and Weat by large nayigable riTera. — However, such
a master of theriver, or master of the harbour or the boats, fl. serki n rüa or acrki n zirgl, F. l&mido ndlam or
lämido lanädze, exerciaes also paramount authority in several of the Hansa -states, especiaUj in Nöpe, where they
bfar the titles sone and sesi; even inTdmbuta the hio koi in former timea was a peraon of first rank and authority.
kidda-kidda: this term, as well as the corresponding one in Bdgrimma, seems to haTe been borrowed from the Kandri. —
As for f)eDdakrI i. e. Oe-nd(a)-akrI, „he who takea hire**, see Introductory Remarka p. CCXLIII, c, b). — Inatead
tukse Koelle (Polyglotta) has the curions form slökse, where sl probably are intended to convey the sonnd of 9,
mal-tad-kidda-kidda-ma: aa for thia mode of eompoaition, aee Introductory Remarks p. CCLXXV, f).
banga: as for the affinity of this term , originally meaning „Chief of yillage** (b S) , with the corresponding terms of
other langoages of East Africa, see Introductory Remarks, Appendix p. CCCXXXIII.
börik sing-ne melek, „the man, master (melok) of the gate (sing)". Thia is the origio of the title of the Visier
at the court of Wadüi, as I have more foUy explained in my Travela, toI. III, p. 663. Also in the reports with regard
to the death of Mr. Vogel this Singmelek plays t conapicnoua part.
DNtMk n« bgÜMh.
Anffihrer — Commander
EnM.
kai/ä-ma'
yert-ma . .
/äladl-ma. .
fugn-ma . .
bayari-ma
sintel-ma • .
kasal-ma^
ka/uste - ma .
ärdzinö-ma^ .
mestre - ma
yirö - ma . .
kasella * . .
Nennwörter.
IM.
buyä derdaye*
V&ladl-ma* .
burda d KaDo'
serki n dauakai^
alkäli« (Arb.)
serki n bai'®
gadö ' * . .
serki d säno '^
!7aladi-mi
b&tsidolin
xnaimdo
Slämido pdi
höre patä
alkäli
dzoro nai
• «
serki n yäki *' ' lamido koDO
* Ich htbe hier die Reihenfolge der Würdenträger an den verschiedenen Höfen einander gegenübergestellt, obgkU
ihre Titel in den meisten Fällen keineswegs genan entsprechen. Die KanAri- Ordnung ist die Reihenfolg« der Itp
Ämter (mit Etnschlnss des tsiröraa) im alten Reiche der Sefoa, die in der neuen Dynastie der KineniTn alhi
gans nmgestossen ist. 8. Über sie Reisen , Th. II , Anhang 8. 328 ff. ; dort habe ich auch die nrspritngltdie "Bdn
jedes Titels einseln erläutert und theilweise schon die Ton Koelle in seinem Wnrtrrbuche unter dem Werts i
gegebenen Abweichungen berücksichtigt,
k&sal-ma. Koelle hat kisalmä.
irdzinö-ma. Koelle ärtSinöma. ,
kaS^lla. Koelle hat k&tsalla und gibt ihm eine nicht ganz richtige Bedeutung. Als Titel bedeutet es nindielaV
Kriegshauptmann, der allerdings zuweilen auch die Regierung eines Bezirkes erhält, wie wiederholte Beiipiilsin«
meinem Reisebericht gegeben sind. — Über die untergeordneten Ämter des bü-ma und gö-ma s. Reisen, Tk.IIr&<
bnyä d^rdaye, „die Grossen des Königs".
y&ladl-ma. Diese, dem Kanüri- Reiche entlehnte Würde ist in den Hansa- Staaten stets die en^e nach den Hctk
selbst, was durch die Fulfülde- Phrase batsido läraido maundo, „der Nächste nach dem Groasberm", Miss
ausgedrückt ist, und entspricht so ziemlich derjenigen eines ersten Ministers, wesshalb sie auch in den Niger-Ffrid
so unaufhörlich wiederkehrt.
burda n Kano. Dieses Amt hat allerdings direkt nur Anwendung auf die Provinz Kano , erscheint aber kA u
deren Höfen. ^
serki n daüakal, wörtlich „Herr der Pferde", „Anführer der Reiterei".
alkäli, aus dem Arabischen el küdi, „der Richter", hat grosse Bedeutung in dem Hofpersonal der Haan-S)»^
und ich habe ihn hier in seiner Rangordnung eingeschoben, obgleich ich ihn unten noch einmal bringe.
serki n bal, wörtlich „Herr der Sklaven".
gadö, ,,der Schatzmeister". — Irgend Jemand möchte glauben, dass diesem Titel der Gedädo in Soköto ei&f^
den Clapperton so häufig als Würdenträger daselbst anführt , aber das war der Eigenname des damaligen erstt« Mis»^
daselbst, kein Titel.
*' serki n säno, ganz wie der entsprechende Fulfülde - Titel , wörtlich „Herr der Ochsen", d. h. „Quartierraei«t<r"
serki n yäki, gleichwie F. lämido konno, wörtlich „Herr des Krieges oder Kriegszuges", entspricht nicht firi^
dem kasella, sondern in manchen Beziehungen eher dem kaiyä-ma, obgleich es kein stehendes Hofamt i$t. *^
mehr zeitweiliges Amt während der Dauer jedes einzelnen Kriegs- oder Raubzuges.
berio koi entspricht wörtlich dem serki n daüakal; gabi koi-ni entspricht dem serki n karfi, „fiotArlN
liseimeister*' im Hausa. — Für ,, Minister" im Allgemeinen (ministre) gibt Rsffenel im verwandten Araroa tiekeff. ö«*
zweiter Theil an den im EmgMesi gebrauchten Titel ko-koi) ger6-ger6 für den ersten Minister erinnert — tl^'
Hofämter im alten Sonyai - Reiche , besonders Über den Titel fereng oder farroa, s. Reisen, Th. IV, 8. 425.
*^ ibälayuän, d. i. iba-halayudn, scheint in entschiedener Beziehung zu hälayuän zustehen, das den bauptsärblRi'
Bewtandtheil des letzten der folgenden Titel bildet; iba scheint der Haupttitel zu sein, vgl. Reisen 1. c. S. 27i.^
Merkwürdig ist dabei im höchsten Grade, dass ibälayuän äusserlich fast ganz genau dem Titel der est^preclft^
Würde in der Yoruba- Sprache gleicht, wo er nach Crowther bilogun heisst.
'0 Über den fatsa und die übrigen Würdenträger in Bagirmi s. Reisen, Th. III, S. 403.
*^ sing-melek, s. oben S. 226, N. 16; die übrigen Titel der Würdenträger in Wadäi habe ich nicht hierher gefetxt,«
dort keine stehende Rangtitulatur herrscht, sondern Alles mehr vom persönlichen Einflüsse und von Zeitumständen tM
8. die nähere Beschreibung der einzelnen Ämter in Reisen, Th.IlI, 8.516 ff. — Zum igid, dieser Altarabischea ^
des Kriegshauptmannes, die auch von den Abäbde und Dzalein- Beduinen bewahrt wurde, Tgl. die TortrefiLicfaen B^
kungen Burckhardt's , Beduinen und Wahäbi, Weimar 1831, 8. 238—243.
10
11
13
II
/
9
UiiyiL ^
UgMii.
Wiadili.
B4grimmt.
io koi" . .
ibala/u&n '^ . .
dag&mma . .
fatäa«» ...
( mairam
Ising-melek >'
i koi-ni . .
mal&/uan . . .
öe-de-gone .
ngar-mfine . .
mair&I ....
edzöfa . . .
geletma . .
mad4iD ....
6^ewomö . .
gar-moyenmanga
mar4 - le/fi . .
Mmdalft . .
milma . . .
maral-marbS . .
^wela . . .
gar - ngöde
madäm-atiS . .
^ggerea . .
gar-ngmge
mad&m-u/d&m .
^dze [^e-udze]
indawä ....
isegge . . .
mage wenl hx^km
m&sa/e a/d&m .
igo bongo . .
mage wenl halaguän
bergoma . .
barma . . .
i kamkoläk
{ägid PI. &gai3
I haTe here trraoged the titlet of the ehief dignitariM tt the eovrti of the Tarious AfrieaB states in parallel order,
mlthough but in a few caees they correspond to each other exaetly. The list giyen in Kanüii is the order and rank of
the ehief offieee under the old dynaaty of the 8ef>ira, which offtcea hafe been totally oyerthrown nnder the new dynasty
of the Kiaemiyin, where no such rank doee exist at all. See my Trayels, vol. II, p. 648, where 1 haye explained at the
same time the original meaning of each title. A person who takes some more serions interest in the matter, roay also
compare the liat of these chargee ae given by Xoelle in hie Tocabnlary nnder the word 41 am, where there are, howeyer,
some mistakes.
kisal-ma: Koelle writes ktialmä. ^
4rdiind-ma: Koelle ärtsinöma.
kaSAUa: Xoelie writes kitsalla and giyes it a rather wrong meaning; for, if a kaS^lla is made the govemor of a
district — he is neyer a magistrate — , it is merely from certain politieal reasons, principally on account of the dangerons
State of the proriiee, of which I haye giyen several instances in my Travels, bat such a govemorship is not indieated
by the title itself. As for the inferior offtees of the bu-ma and gö-ma, not mentioned here, see Tr., vol. II, p. 6 50.
bnyä d^rdayS, „the g^eat (men) of the king".
yiladi-ma: the eharge of this officer in the Hansa -states is always the first after the mler himself, a relation which
has been expressed more distinetly by the Pi|lf&lde- title bitSido Umido manndo, „the next foUowing upon the
Sovereign**, and is almost identical with the anthority of a Prime Minister in a despotical state.
burda n Kano: this office properly has only reference to the province of Kano, bat is also represented in the other
provinees.
serki n daüakai means verbally „master of the horse".
alkäli from the Arabic el kädi, „the snpreme jndge". I haye inserted the name of this officer here on acconnt of
hls rank and anthority in the Royal household of several Hansa -states; but 1 mnst render it also in another place.
serki n bal means verbally „master^ of the slaves".
gadö is nearly identical with onr „treasurer". — To this gadö somebody might think, theOedädo in S6koto mentioned
by Clapperton as a sort of title, to correspond; bnt Qedädo was the proper nsme of the Prime minister at the time
of the risit of that distingnished traveller, not his title or rank.
serki n säno, just as the corresponding Pnlfdl de • terra , verbally „master of the cattle" or rather „oxen of bürden",
that is to say „the quarter -master general".
serki n yäki, properly „master of the war or warlike expedition", does not exactly correspond to the office of the
kaSella, but in some respects rather to that of the kaiyi-ma, althongh it does not ränge among the statuta offtces
of the court, but is rather a mere temporary Charge.
b^rio koi is verbally identical with the serki n dadakal. — Compare Travels, vol. IV, p. 417, with regard to the
seanty acquaintance we have with the ofüces of the Royal household in the old eropire of Sonyai , especially also with
regard to the farma or fereng. — I here mention still the office of the gabi koi-ni, which is identical with that
of the serki n karfi in Hansa as a sort of „minister of Police". I fnrther mention, that RalTenel in Arama gives
ti6k^r6 for „minister**, in general (ministre), the second part of which term seems to correspond to the title ko-koi
ger^-ger6 mentioned by me in Emgedesi as that given to the first minister.
ibilayuin: this title, contracted from iba-halaynin, i b a being the proper title, as mentioned Tr. vol. III, p. 306, seems
to have some close relation tothat of hilayu&n, which forme the ehief ing^dient of one of the following titles. Bnt, be-
sides, it is curious to see, that ibilayuin is almost identical with b i 1 o g u n , the corresponding title in the Töruba-language.
With regard to the fatsa and the other dignitaries in Baghirmi, see Travels, vol. III, p. 458.
sing-mel^k, see p. 227, note 16; as for the other titles of dignitaries in Wadäi, which I have not inserted in this
place, as they reiste more to personal qualities, and do not bear the character of a systematical order of rank and autbo-
rity, see vol. III, p. 553. — As for the tmely Arab dignity of the kgid or „war-chieP, preserved also by the tribes
of the Abibde and Dzalein, see the excellent remarks of Bnrckhardt in his „Bedawins and Wahabee**.
NennwMer.
DMtscb WU EisUi*. I laiW.
KriegthAoptmaaii — Captain \ gre-ma'
I
Minister def Inneren —
mmwter cf the hausehold
TML
Hoftnann , Hofrath —
eowrtier, member qf the
eouneü
RatliBTenaiDmlong — ooun-
Amtmann einer Btadt —
haiUff <jf a iown
Kidhi — judge, Kddhi ,
der Imam — the Imatn •
königlicher Bote — royal
messenger
königlicher Diener, Adju-
tant — rayal servant,
aide de eamp
digga-ma .
kokana PL koka-
n&wa^
nökana, nögana'
(biUa-ma* .
|t8i-ma* . .
rekSli« (Arb.)
rim&m* (Arb.)
mägadzi'^' . . ' maado .
mütumi n serki
• •
kingaiam
8
kam mai-be .
gaidua ^
lim&n
! serki n gari
mai-gaif" .
alkäli . . .
manzö n serki PL
maozoninserlä
zäka fäda ^^ .
lamido "
alkaU<«.
al im&mu
nilado/w
liiädo r
PLnilÄbe
dzottböo
II
grS-na. Koelle g6r§ma. — diggt-ma ist ein neuer Titel, der am Hofe Scheich 'Omar's gros«« Bedcati^
kökana. Koelle, der kögana echreiht, erklSrt et falschlich für „Soldat**.
BÄkana, nögana steht offenbar in engster Besiehnng xum rorhergehenden Worte, al» der Ort, wo die U
Statt findet oder aueh als die BathsrersamroliiBg selbst. Koelle erklart es eben so unrichtig wie das vorhergiM
als „Handwerk des Soldaten".
< billa-ma. Koelle schreibt b^läma.
^ tSf-ma (tSima) erklärt Koelle für den Einsammler der Abgaben.
'^ rekäli schreibt Koelle leg&li, das er aber dann doch nicht, bestimmt auseinanderhält Ton dem ursprtBgliek
verschiedenen legiri. Übrigens ist der Kädhi im Negcriande eng mit der Moschee verbunden.
^ rim&m. Koelle schreibt lim&n, das er aber nicht sicher verstanden zu haben scheint, da er es nur auflEilb
es ist eigentlich „der Yorbeter" in jeder Moslemischen Gemeinde.
" kiAgaiam. Koelle hat dafür ein Wort kpngäma mit der Bedeutung „follower", das eng damit sntanmensihi^n
* gaidua seheint mir verdächtig, da es mit dem küid oder politischen Verwslter mehr Verwandtschaft m kita
als mit dem küdi oder Richter.
*" m&gadsi (erklärt in H. durch die Worte Sina gädSewa gida n »erki, nicht wie nach Scbnn, der (Gr. fil
mägatsi schreibt, von ga, gani, ,, sehen"), entspricht im Kanüri Hofstaat der Sache nach fast genau dta ii^i
Der Anklang des mägadzi an die Abessinische Würde des maguzet, des vom König den einzelnen Eraireo bo^
Gehtilfen, ist nur scheinbar.
serki n garl, mai-gari. Das letztere Wort hat eine allgemeintTo Bedeutung und bedeutet gewöhnlich ..State
Ich will hier noch einige auf Stadt und Land bezügliche AmtAtitel anführen, die ich nur in Uausa und Fnlfiiöeo
habe. So „Amtmann eines offenen Dorfes", li. serki n rügga, F. dzo-üro (dieser Titel ist oft ein ht^t^
in der Bildung von Ortsnamen geworden); „Amtmann der Fülbe", H. serki n Follani, F. ardo Falbe; .4=**
Sijllcbaua" (s. Reisen, Th. IV, S. U.*)), H. serki n Sullebaua, F. ardo Sisilbe; „Vogt oder Konsul der i<it»=
Handelsreisende sich aufhaltenden Araber", H. serki n turaüa, F. lämido türüe (über den Ausdruck bt-tjr«
turaüa, s. weiter unten); ,. Steuereinnehmer" (K. tsl-ma? s. oben N. f)), H. serki n fitto, F. li«id» i»'
(zweifelhaft, lanädze heissen die Boote und über den lämido lanftdzr, „Hafenmeister", s. oben S. }l»i ^
„Zolleinnehmer", H. serki n tafdrki, F. lämido lauel oder dattal; „Marktvogt", H. serki n käsnacöiri
n kdsua, F. lämido lümu, S. dzöbu-koi.
zäka fäda. „der nach dem Palast kommt". Statt manzö schreibt Schön maus oh. Ich wiU hier nuch <ac
Klasse königlicher Leibwächter anführen, genannt auf H. xäromc (Schön sarumi, Plnr. saruma'O n serki. Fi"
romaua n serki, F. Flur, süsube lämido, und den taläkka n serki, F. tälkein lämido, eine Art k4i
Leibeigenen.
13 lämido. Die Fülbe haben kein bezeichnenderes Wort für „Stadtherr, Bürgermeister" und haben fiberfaupt <>
unentwickelte Koromunalverfassung.
^* alkäli. Die Fülbe haben für den Hauptküdhi (U. alkäli babä) den besonderen Namen alkäli alkalüti [tU
der vielleicht dem im Reiche Mäsina vorkommenden Titel Alfa (wahrscheinlich aus dem Arabischen /alifa) f^^
1^ nilädo, Flur, nilübe, wird auch allein gebraucht, ohne Zusatz von lämido.
** Alkäli. Für „Richter" (juge) im Arama gibt Ratfcnel das interessante W^ort sara- tiga-koi , das den in deaS««*
Staaten so oft vorkommenden Titel Saratik aufs Deutlichste erklärt, sara ist hier aus dem Arabischen äerii ofr
1^ mägadzi. Die Übereinstimmung dieses Titels in Ilausa und Wändalä ist auffallend, zumal da die Titel in letct«rvr!
vollkommen unabhängig von jener abgefragt sind. Übrigens geht der mägadzi in der Rangordnung dem bcricoai
und weiss ich nicht, ob er mit dem Hausa- Titel irgend gleiche Beziehung hat.
1* billa-roa. Im Inneren des kleinen Ländchens ist wol noch ein ursprünglicherer, als dieser Bomu- Titel j^ebnad
fäSer-melö, „die Herren des Rathes". — Für „königlichen Diener'' gibt Seetsen kambänjih, wota *i
kambak S. 224, N. 22.
12
19
Noani.
UkyiL
* •
Uson9.
m4/ale mute . .
»ra koi .
niro
Sil le
[mämu .
himraye (p. 227, note 16)
tdlubs ....
nisadä . . i .
lekäli ....
lim&n
billa mianre . .
WiBdili.
mdgadzii' .
kökona tekse
akunire (akuni
[re?)
büla-ma'®
etkäli . . .
lim&n . . .
edze zefka
BigriflUBi.
. •
äzerma .
kadam&nge .
gar-m-bange .
gar ....
gpl-n-ninge .
aiKftii ...
lim&n . . .
kaägeam-m-ban-
agid
dzerma
adzoSdi Plur.
adzauid
(fiiser
(fSser-mele*^
hülek melek
(h. A.)
k&dik
im&m
mestu
gre-ma: Koelle g^rSmt. — As for the dfggt-ma (perhtps more correctly diga-ma), it ia a reeent tiÜe, the preaent
diggama, although a man of the moat naxtow yiewa, exerciaing paramonnt authority with Sheikh 'Omar.
k6kana: this teHn ia wroDgly expUdned by Koelle, who writea k^gana, as meaning „aoldier".
Aökana, nögana: thia term beara evident tracea of a cloae relation to the preceding one, meaning originally y,the
place (no, na), where the Council ia held, or the aitting of the oonncil itaelf*. Koelle explaüia it wrongly aa the pro-
feaaion or occnpation of a soldier.
billa-ma: Koelle writea b^läma.
tsi-ma (tSima) ia explained by Koelle aa meaning ,,collector of taxea".
rtkäli: Koelle writes legtli, which he explaina „chief justice of a whole coontry", and wrongly distinguiahea from
the yery identical leg^ri, ,,a Muhammadan dignita^ in rank between a common schoolmaster and a göni".
rimim: Koelle writea lim an, bat doea not aeem to have nnderatood the whole Import of that term, rtferring it ex-
clnsiyely to Mecea, while its proper meaning is „he who leads in prayera^, be the congregation ever ao amall.
kingaiam aeema to be identical with Koelle's k^ngäma with the meaning „follower*'.
' gaidua with thia notion ia sospicioos to me, aa it aeema to be more doady related to the term käid meaning the
govemor, than with the term kädi, or the jndge.
* m&gadzi: the oflice of the m&gadzi (Sina gidaewa gida n aerkf, while Re?. Schön, who writea mägatsi
(grammar ed. II, p. 9) derivea it from ga, gani, „to look**) corresponds almost exactly with that of the digga-ma in
Kanüri. But, as for the similarity of onr term with the Abyssinian magna et, the inspector asaociated by the king to
eyery provincial goTemor, it appears to be merely accidental.
' aerki n gari, mai-gari: the latter of theae terms haa rather a double meaning, and is commonly understood aa „the
inhabitant of- the town". — I am here still going to addnce seyeral namea of ofttces, respectiTely titles, which I haye
only leamt in Hanaa or Fulfülde. Thns: „the bailiff of an open nllage", H. aerki nrügga, F. dzo-üro (a title,
which in many inatancea has become an integrant part of local namea) ; „the baily of the PAl-o portion of the inhabitanta
of a place*', H. aerki n F^llani, F. ardo Fölbe; „the baUy of the Sollebawa" (see Tray. toI.IY, p. 144), H. aerki
n Sullebaua, F. ardo Sisflbe; „the baily of the Arab residents", H. serki n tnraAa, F. l&mido töröe (aa for
the term ba-türe, plur. turaöa, aee farther on); „collector of taxea" (K. tsT-ma? see note 5), H. aerki n fittb,
F. Umido lanädzo (the latter rather donbtful, lanidze meaning „the boata", and the limido lanädze haying
been already explained p. 227, note 16 aa „master of the harbour"); „collector of the toll or paaaage-money", H. aerki
n taf&rki, F. Umido lauel or dattal; „bailiff of the market'', H. aerki n kiana or alkäli n k&aua,
F. Umido lümu, 8. dzöbn-koi.
*iäka fäda means properly „he who comes to the palace". — Instead of manzo Key. SchSn writea manaoh. I here
alao am going to mention a peculiar dass of „Boyial body-gnard"*, calledinH. s&rome n aerki, plur. saromana n aerki,
F. ausübe Umido, and finally the taUkka n serki, F. t&lke¥n Umido, a aort of ,iRoyal aerfs**.
Umido: the Fnlf61de-language is wantihg in a more aignificatiye term for „goyemor or bailiff of a town".
alkäli: the Fttlbe poaaeaa a peculiar term, yiz alkäli alkalüti [al kä4i al ka^ät], for the ehief-kädhi, called alkäli
1>ab& inHausa, which may be identical with the yery important title Alfa (a corruption of theArabic 2*1 i^*) occurring
in the kingdom of Miaina, the preaent Alüa haying played a moat conspienonv part in the recent history of that Segion.
nilädo, plur. niläbe, is alao uaed by itaelf, without adding Umido.
Alkäli: Raffenel for „judge"" (juge) inAramagiyes the yery interesting title sara-tig^a-koi, which mostclearly explaina
the title Saratik, of sogenml a nae in the aeyeral statea of Senegambia, aara being nothing, but theArabic Sera', SerU*.
m i g a d z i : The identity of thia name in Hanaa and Windalä ia remarkable, eapecially aa theae terma were obtained in a totally
independent manner. Howeyer, Ihaye to remark, that the m&gadzi inW., aecording to hia rank, precedea the b4rgoma.
billa-ma: the country people of this small prineipality do, lexpect, poaaess a more peculiar term, beaidea thia Kanüri one.
fäSer-mele, „the masters (members) of Üie Council". With regard to the kamb&njih giyen by Seetien aa meaning
„Boyal aeryant"^, compare his kam hak, „aeryant"^, aboye p. 225, note 22.
30
n omiwofter.
DeitMhiBd KiglisA.
Etmnch — eumuch • .
Anfteher der SkUren -
tnenwr if the dane$
Henker; Sobarfrichter —
KiiM.
&dim' . . .
k&ria manna kül-
lo-be»
göni' (Arb.)
legäri* (Arb.)
\ alfäki (Arb.)
(m&llem' (Arb.
fökara® (Arb.)
TMi.
togor
agre bm bentü*
mSQem wSr
mSUem
bftba n seiid* PL
bftbane serki
a9
serki n gandö
idoka? . . .
dögall . . .
mSllemi mai-k&-
rata dewa^^
Smillemi .
alm&dziri''
( tsortfido . i
^büdzoRMJ
(böredzo
jmaiindo
(ULmido
(dzom loptiik]
jdogarid»)
(mätsado
imodibo
mödibo
mödibo .
aihidzo R
Gelehrter ersten Rsnges —
learnedmcoh cf fintrank
Gelehrter, der den Koran
auswendig weiM — Uar^
ned man, who knowi the
Koran by heart
Gelehrter im AllgemeinMi — «
leamed man in general
angehender Gelehrter, der
aniwftrts geht; fahrender
Stodent — schalar, who
doe§ go abroad; wände'
ring ttudent
* idim. Koelle idim. Allerdings yielleicht yom Arabischen |mJL:>, obgleich dieses Wort , Wiener" ftberkaayl
' kiris marma kAllo-be, wortlich „der SklsTC, der Aufseher des Peldes". Auch Koelle hat mirma llrlsBl
eines Beamten, snnachst im Bang nach dem mefnta (mainta), nnd fügt hinsn, dass es stets ein Sklave sda Ha
' goni ist an dem Moslemisirteo Negerhof yon Bomu mit sehr pronnncirter After - Arabischer Bildung la eiMi^
kommenen Titulatur geworden, die yom Faki yerliehen wird. Koelle göni.
< legäri yon ^^Lftt!, „lector, praelector Corani"« ^
* mallem (Koelle milam und mtlim) hat eine engere nnd eine weitere Bedeutung; in jener Itfilaliim konM*
den wirklichen Gelehrten, zu dem auch der göni, legäri nnd fiki gehören, daher oft mallem gSai a. i.w,fi^
wird; in weitecer Bedeutung aber wird so ein Jeder g^annt, der ein Paar Gebete schreiben kann und die Uma^^
knaben unterrichtet. Dann ist auch mallem in yielen dieser Sprachen auf den Schmied „den Doktor i0 !*<■*
(Casalis, the Basutos p. 131) übergegangen; s. N. 13. Für „Schulmeister" hat Koelle noch das mir sweift&iftt ^"^
g&dagar. — alf&ki, durch Einfluss des schlechten Moghrebinischen auch iiaufig figi genannt, ist IBr dit
Beziehungen des Lebens mehr der Rechtsgelohrte, als der Gottesgelehrte ; aber beide Begriffe fallen hier fast gcmi
^ ^ y ^ , y
" fökara (Koelle fugurä), eigentlich Plural yon .AÄd, Plur. .tpÄd, aber hier als Singular gefasst, bedeutet iiBons^
wie Koelle angibt, den gewöhnlichen Schulknaben, sondern den in die Fremde gehenden, bettelnden jungen Striae ^
dem allerdings die Arrouth ein begleitendes Attribut ist, aber keineswegs, wie das bei dem Arabischen Worte, f« e ««^
Gottbedürftige" in yoUem ausschliesslichem Sinne bedeutet, der Fall ist, das charakteristische Kennseichen. De^^j
dieses Ausdrucks fällt also in yielen Beziehungen mit dem eines Mallem eng zusammen und so nennen die Tiü ^
^ agre bul hentü, „die Sklayen, ihr Grosser"; s. Einleitung S. LXXX, 9. ■
* bäba n serki. Dieses bäba hat nichts mit babä, „gross", gemein, es bedeutet wol ursprünglich „der iftt'- ^ *
Beisatz serki gibt ihm allerdings einen näheren Bezug und macht es dem K. &dim mai-be naher entspnA<i^>"
dem idim im Allgemeinen; aber das kommt so ziemlich auf dasselbe hinaus, da nur Fürsten Eunuchen habs.
* serki n gandö. gandö scheint mir kein ursprüngliches H.-Wort zu sein, sondern aus der Sonyai-Sprache
^^ mällemi mai-käratü d^wa, wörtlich „der Gelehrte yon yiel Belesenheit". i
1* alm&dziri. Dem Arabischen entnommen (s. N. 14), mit leichter Veränderung der Bedeutung. t
'* höredzo dziäbe. höredzo ist wol sicherlich yon höre, „Kopf, Haupt", gebildet, das allein schon ia diocr^ i
tragenen Bedeutung gebraucht wird.
^' kökol kaina, eigentlich „der kleine Herr", ist wol ein allgemeiner yerbreiteter Ausdruck für „königlicher Eunid", «^ i
ich ihn nur in A'gades gehört habe. Die übrigen dort üblichen Ausdrücke aber lassen gar keine allgemeine AotcsM'* |
Sonyai zu, sondern haben eine ganz lokale Beziehung, ausgenommen yielleicht kökol ger^geri für serki s ^^^ ^
'* sem. Dieses Wort entspricht sehr uneigentlich dem Begriffe eines mallem, da die Benennung des Letsteres , g***!
im TemäSiyt, auf den „Grobschmied" übergegangen ist; s. N. 5. So wird man denn auch weiter unten S. 237 A^
Wort zem für „Schmied" finden. i
^* bela ngotbaia. beli, „Sklaye". Das letzte Wort dagegen ist mir unsicher. x
^" mala n döyö, „Herr des Lesens", yon mam-döyö, „ich lese". ^ >
^^ girnir allein ist yielleicht nicht richtig, obgleich es heissen könnte „er, der Lektüre (gir) macht"; s. Aber dissM eHr
rein yerbale nir Einleitung S. GCCX, 1). Dieses gir-nir wäre also y erschieden yon k-ir-nir, das nur sine iS|^
Thätigkeit ausdrückt (ebenda). ^
^* mohidiar, H^L^» „qui discessit a suis, de regione in regionem migrayit**, yvfSL J>9.
Hkaa
13
UgmA.
billa xne-l-Szim .
ulomaze sjfi . .
14
• •
ga-s&ro (yerb.?)
goni
legfiri ....
ni&llBm ....
wüle fokara . .
Noimi.
wusala tnkse .
mSla n eye
gotil ....
legari '. . .
mSllem . . .
pökara . . .
BigrifliBi.
ideme . • •
bela n gotbaia '^
el göno . . .
mSla n döyö^^^
xnälem . . .
gon - fakaraie .
283
Hlka«
&rak PI. artu
köraySt kele ko-
Uk
göni
girnir"
mohädzar ^^
(Arb.)
6
I idim: Koelle writaf Idim. Perhaps it U derired from Arb. |wjL:>9 althongh thii tenn matns »»terTant" in gtnenL
'* kiria marma kAllo-be means yerballj „the ilaye inspector of the field»". Koelle also has mirma, and ezplains it
M the title of an officer nezt in rank to the meinta (i. e. „a Bojal eommissionary or treasnrer and always a slaye").
^ 3bttead of göni Koelle irrites goni. The authority and poeition of this religious dignitary it characteristic of the
Hohamnädan white-wash, with whieh the wbole madünery of the Bomu kingdom, or rather the former dynaity of the
Saefaa, haa been plastered oyer in so Tery conspicnons a manner. The dignity is conferred by the fakih.
^ legiri frem the Arabie ^q^Ä\\f »»lector, praelector Corani".
* mallem (Koelie milam and miUm) haa a narrower and a wider meaning, in one respect denoting the really leamed
man, sach as the göni, who on that acconnt often is called mallem göni, in the other comprising all such people,
who are able to write down, and to say, or diatate a few prayers, and who as such teaeh the school-boys, the term in
many Mohammadan conntriee being moreoTor applied to the blaoksmith, „the doctor of iron" (Gasalis, the Basutos p. 131
eompare note 13 fnrther on). — As for alfikl or, as the term is often speit through the influence of the spoiled
Moghrebine dialect, figl, he is rather the Doctor of law; bat in many parte of Negroland, both notions coincide.
€? -
* >
^ fökara properly is the ploral-form otjjM, plnr. .Lä9, bat has been adopted by the natires of Negroland as the sin-
galar, and, thongh originally conyeying the notion of Tolnntary poyerty, whieh proceeds from an application to divine
matters, has been almost exclasirely appli^ to the class of yoang scholars, who go abroad, and while endeaTouring to increase
their small stock of Isamiag, generally gain theirliTing bybegging. TheTMä call this class mallem. But, as far asmy
experience goes, the name neyer indicates the simple schoolboy, as Koelle explains the name, whieh he writes fagarä.
' agrö bai hentü, „the slayes their chief', see Introdactory Remarks p. LXXXI, 9.
' biba n serki: the term bäba has nothing to do with babi, „great", and designates the „papa'' or „aged sanreyor
of the harim", while the term serki being added identifies him more closely with the ädim mai-be inKaniiri, thanwith
the simple idim; bat none bat kings (abstraction being made from the temple of Mecca) are allowed to hare eonnchs.
serki n gandö: gandö seems to me to owe its origin to a foreign langaage, probably the Sonyai.
mallemi mai-k&ratü d^wa means yerbally „a leamed man of mach reading".
almidiiri is borrowed from the Arabie (see note 14) with a slight change of the original meaning.
körödzo dziäbe: hörSdSo is eridently derired from höre, „head, ohief.
kökol kaiaa means properly „the little master", a yery appropriate term for the inflaential Boyal eonach, and whieh
on this accoant may be in general ase in most of the Sonyai-states, althongh I heard it only in A'gades. Bat, as for
the title kökoi ger^ger^ ased likewise in A'gades, identical with the Hansa-term serki n tnraaa, it may be an
tKclnsirely local expression, whieh, therefore, I dare not to introdace into the general yocabnlary of the SoD];ai-langaage.
Sem: this word does not correspond exacüy to the notion ofa mallem, on accoant of the latter term haring been
employed by the Sonyai in Imitation of the neighbonring Arabs to denote the „blacksmith" (see p. 137), the doctor of
iron, who in most of the African commnnities is qaite an exoeptional and highly important character; see note 6.
bSla n gotbaia: beli means „slaye", bat, as for the latter part of the phrase, I am not qoite oertain.
mala n döyö, „master of reading", from mam-döyö, „1 rräd".
girnir may beonly the lattei part of the term, if the first syllable gir be not a eormption from kara, „reading", so that
firnir would by itself mean „hewhomakes (as for the termination nir, see Introdactory Bemarks p. CCCXI, 1) reading",
lud wonld be totally distinct from kirnir (k-ir-nir, ibid.), whieh expresses, nothing bat the general state of action.
moh&dsar, Hj>L^, „qoi discessit a ania, de regiona In regionam migrarit**, from -:>^.
30
Schnlknabe — tehool'hcy
Hirt — thepherdf neoi-herd
JIger — hmiier, hunttinan
Schiitee — wiariiman . .
SchüEnTf BootfUnor —
üOOtBWOU
Fiiolier — ßther-mum
IMrL
t&taderik&rS-bei
(süni^ . . .
\ suDyS-ma . .
ib&ra-ma'
san-ma . .
tste-ma . .
kfim m&kara-b€
PLämm&kara-
b§
kendibin^ . .
IT mi^Hiiii
nfl&Mwofier.
TM.
lcar&-keDi*
dibedir . .
dsdir« . .
kededä . .
ezeklsai
da n klmia .
ma^daii PL ma-
sn-klYO^
mai-farauta PL
mg8u-&raata
mai-halbi Plor.
mSsu-halbi
mütami n zirf^
PL mötane n
zirgl
ima-kSmi-n kifi^
mai-faraota-n ma
(gainSkoRi
(doroPL(
löhogd,
pipido Ffaml
(himbe litt
jyimbe
( dze
itsuo
nango M^]
sorkoe"
tita d^ri kirä-be ist ein mstinmeiigesetster Ausdruck, Aber den ich nicht ySllig sidier bin, mit der
Beieichnnnf entweder „das hagere Kind** oder „das Kind der Lektüre im Freien". Ich bin nlmlich nicht siekv, A
SnbstantiT oder Adjektiv ist. Vgl. 8. 168, N. 1, wo d^ri de als zwei gana getrennte Wörter anseinuider sa
Allerdings kommt kiri sonst selten so substantirisch Tor; dass es aber doch orsprfinglich Ton den KanM i
wnrde, sieht man ans dem Zeitwort kärä-niskin S. 56, das eigentlich nichts Anderes heisst, als ,,ieh macht Ltf&
10
II
13
14
15
2 an
Ich glaube flbrigens, dass auch ma-kärä-n-tsi Ton ma-kirä-n-ti, „die Schnle'% fOr „Schnlkambe*
süni ist etwas Tomehmer, als s6nye-ms und bedeutet auch „Heerdenbesitser", während letsterea
Hirten beaeiohnet, Ton sünye. Den eigentlichen Schafhirten beseichnet man. auch noch besonders nil diaf-si
* biri-ma Ton b&rä, „Jagd". Koelle hat iwar nicht die Form b&ri-ma direkt fttr JSger, sondem er fAttf^
Tollere Form birate-roa, die erst wieder Ton dem Subst. b&räte (wieder Ton b&ri-niskin abgeleitet) fiktt^k
aber er gibt doch selbst k6rT bärsma fdr „Jagdhund", d. h. eigentlich „der Hund Jiger*'. aan-as M
Koelle; er hat sonst noch kandira für „Jäger", das mir nicht Torgekommen, aber Tielleicht Ton dira|iif
serlege** (Fleisch) abzuleiten ist; es könnte auch in engstem Gegensatx zu kendfbin stehen.
* kendibin fehlt bei Koelle; seine Ableitung ist mir ungewiss; die Wurzel aber ist unzweifelhaft dib odv #if
kari-keni, „er macht Lektüre**; Tgl. Einleitung S. LXXVIU, 8.
dSdir gleichwie dfbedir scheinen auf ein dir für „Thier** hinzuweisen,
ma-kiaii. Schön führt eine Pluralform makiaya an, die ich nicht gehört habe,
ma-kämi-n klfi, eigentlich „der Ergreifer (tou fna-kämo) von Fisch".
dorö. Ich will hier noch zwei besondere Ausdrücke anführen, die bei den Fülbe üblich sind zur Bezeichnt^ ^ ^^*
d^rzüchter der Wildniss: dösa und berorödzo, Flur, berorödzi. Den letzteren Ausdruck . iir of "^
ber-t-ödzi, „das Austreiben dos Viehes in die Wildniss'^ und wol auch mit mbarögo Plur. b arö di, «.^Te**
Salum (Koelle) zusammenhängt, gebrauchen die HauRa- Leute gleichfalls, während ihn die Sonyai durch geilü ^^f**
„Mann der Wildniss" umschreiben. In MÄsina wird der Ausdruck berorödzi nicht gebraucht, soadm a^ ifl
statt dessen herimankl. ^
pipido. Die in Adamaua angesiedelten Fülbe haben noch den besonderen Ausdruck dirara.ädso, dsr «*^ ^
Fulfälde- Sprache im Allf^omeinen fremd zu sein scheint, wenn er nicht vielleicht mit dem Namen der Pronitl^i^*«
Dirama zusammenhängt.
yimbe k<')mbodzo. Auch das Wort k6mbodze (Plural) scheint der reinen Fulfulde- Sprache fremd zu leia
nango Hdi. Die in Adamaua angesessenen Ffilbe haben noch die Ausdrücke gautödo und kuttöTo, &^^
den Übrigen Fälbe nicht Terstandon werden, dennoch aber nach dem von mir (Einleitung 8. CXI) Gesagten iid*<«^
(Reports 5, note 6, p. tl) Über die Ursprünglichkeit des Adamaua -Dialekts völlig Bestätigten der Fulfulde • SpT«^ **
gerechnet werden müssen und vielleicht für ethnographische Fragen gerade von grossem Interesse sind.
s6rkoe. Dieses Wort gehört nur uneigentlich hierher, weil es kein ursprünglich die besondere Art der
bezeichnender Ausdruck iftt, sondern der Name eines Stammes. Vgl. Reisen, Th. IV, S. 517.
imbas fü-honän, wörtlich ,,der bei dem Feuer (fü) Lernende'', da dieser Unterricht in aller Morgenfrihf ^^
Feuer im Freien Statt findet.
bille gomen-Öa bezeichnet eigentlich nur den „Rinderhirten", von ^a, „Rind*"; zu g^men vgl. Einleitanf S,(X^'^*
** d&ndale ank&mbe kann ich nicht sicher erklären ; es hängt aber unzweifelhaft mit dandal, „öffentlicher Plsti^m^^
^' apenöe ist unzweifelhaft abzuleiten von ye-pir, „ich weide" S. 115.
'" miitsame wird noch zu kontroliren sein.
*• manzau ist auffallend und vielleicht falsch; es heisst sonst „schlecht'*. „Fisch" heisst kilfe.
^° ing&nge dzeb god n duyö. god n döyö, „Stätte des Lernens, Schule**.
** töbo koddada ist eben von dem T<'tdü- Wort kededä, „Jäger" abgeleitet, mit Zusatz des Volksnamens, weil in ''(''*'
wenigstens den nördlichen Theilcn dickes Landes, die Jäger meist eben dem Stamme der T^dä angehören.
'* mükuluf i»it mehr der Knabe, der zu einem Lehrer gewissermassen in Pension geschickt wird; hersuik ,^ff*^
Schulbube", der früh Morgen« am Feuer seine Lektion lernt.
'' ningivyirck kann ich augenblicklich noch nicht erklären ; es ist augenscheinlich aus Nenn- und Zeitwort xnwnmt^^
2* bot hdutanir. bot, „der Fisch"; h&utanif (wol weniger richtig hautänir) s. Einleitung 8. CCCX, 1).
Noimib.
Ukyü.
koi ...
koi
dmbas fa-hoD&n'^
bille gemen-^a*^
bille gel -d- kille
m&gow&l . . .
WiBiiB.
d&ndale ank&m-^
be««
apenö^*' • .
m&tsame '*
manzau*^ .
BigriflUBi.
ingfioge daeb god
sünni
• • ■
tebo köddada3>
mäla-kandze .
imukiduf"
[heräDikPLherani
rftyek (Arb.)
niDgiTTirek ^'
höt hiutanir'*
itt d^ri kira-be is a rather nnusual term, with regard to whioh I an oot qnite certain^ it maaaing either „the
laeiated (dir!) ehüd of l«etiira or reading", or „tbe child of lactnra in the open air**; lee the term d^ri dS (Um iwo
>rds are to be kept sepanted) p. 168.' Cartaiolj the term kiri is not generally naed aa a aabetantiTe, biit eren tbe
rb kiri-niakin (p. 56) showa, that sneh was reallj the ease at a fonaer period, that Ttrb meaning originally t«!
ike lectore". Howerer, another term ma-kirä-n-tSi isalsonsed, I think, for the „seholar", just as ma-kirä-n-ti
ootes the ,,sehool*'.
ini seems to be a dass of shepherd snperior to the sAnyS-ma, and oceasionally means poasesaor of a herd, while
e latter more dlstinctly and ezclnsively designates him, who exereisea the sdnyS, „tbetending of the herd**. Howerer,
e real shepherd is more partienlarly indicated by the term dimi-ma.
kra-ma fhnn bira, „chase, hunting". Koelle haa not the form birä-ma for „sportsman", bnt, while he translates
e ]atter term by means of the fnller form b&ritf-roa, which again has been formed from b&ri-niskint ,4 make
ase", he translates ,^pqrting dog" by the rery term k6ri biräma. The term san-ma is wanting in hia yocabvlary,
\if inatead, he has another one kandfra, whieh may be a rery original term, opposed to kendibin.
endfbin is wanting in Koelle.
iri-kenl, ^Jie (wbo) makes lectnre"^; see Introduetory Remarks p. LXXXIX, 8.
>dir seems to be a popnlarly eontracted form of d(bedir; see Introdnctory Remarks |f! 71.
a-kiaii: Ser. Schön has a plnral-form makiaya, whieh I have not heard.
a-kämi-n klfi, properly „the eateher (f^tim ina-kimo, „I catch") of fish".
)r5: I here addnce two peonliar terms, döaa and berorodSo, plnr. berorödsi (compare ber-t-ödii, „the driring
it of the cattte into the wildemess*^, nsed by the Falbe, in order to denote „the csttle-breeders of the wilder-
et s**. The latter of these two oames, which may be connected with the term mbarögo plnr. barödi meaning „Uon**intbe
ilom-dialect (Koelle, Polyglotte), altbongh it is not nsed bytbeF&lbe ofMAsina, wbo instead nse the torm herimanki, in
nse also with tbe HauMS-pcople, while the Soiiyai tronolato it litorsUy, saying gendii böro, „man of the wildemess".
[pido: the F61be settled in tbe prorince of Fdmbina or Adsmawa hafe, besidee, another pecnliar torm, diramädio, which
»werer seems to be foreign to the pure Fnlfülde - language , bnt might be derifed from the name of the profince of
irma on the Niger, the inhabitanta of which were most exeellent archers and distingnished msrksmen. Compare noto 12.
imbe kömbodze: the torm k^mbodze (plnr.) also »eems to have been borrnwed from another idiom.
Ingo lidi: that portion of the F&lbe settled in F6mbina nses, besides, the torms gantödo and knttöTo, which,
»wcYcr, are not understood by the other sections of that widely scattored nation ; bnt, nerertheless, token into consideration
bat I hare said in another place (Introdnctory Kemarks p. CXII), a remark which has entirely been cosftrmed by the
»serrations of Dr. Balkis (Reports 6, note 6, p. 11), may be considered as belonging to the Fulf61de- idiom, and maj
en tnm ont to be of Tery great ethnological interest.
Irkoe: this narae does not properly belong to this place, as it is not a generic term, but originally the name of a
ibe, which in conrse of time hau accommodated itself to one pecnliar kind of liring. See Trarels, toI. IV, p. 504.
nbas fü-honin means Terbally „he who is leaming by the fire-side** (fü, „fire^), these poor children haring to
ske their exercises rery early in the morning long before dawn.
lle g^men-0a properly only designatos the „neat-herd", „he who tonds (Introduetory Remarks p. CCXTU, e) the
ttle'' (Oa).
kndale ankimbe: I am as yet not able to explain, except, that d an dal means the public sqnare or Falmall.
)enöe undonbtedly is to be derived from the Tcrb ye-pie, „I tond"* p. 115.
Ätsame has still to be controled.
an Kau with this notion seems suspicions, it meaning „bad^ in other respecto, while for „fish" I hSTS kilfS.
ginge dzeb god n doyö means „he who goes to the place (god) of reading** (döyo).
bo koddada has evidently been deriTcd from the corresponding Tvdä-term k^'dedä, adding the name of that tribe
lelf, to which the hnntsmen frequenting the Northern provinces of Bagfrmi do almost exclnsiTsly belong.
ukulüf properly means the boy, who is sent (aa apenaionary) to a teacher dwelling abroad, while heränik designatos
e poorer Rchool-boy, who has to leam bis lesson early in the morning at the fireside.
Ingifyirek I am not able to explain as yet.
öt h&utanir: höt, „fish'*; hiutanir (less correctly hantänir), „he who catehea*^, Introdnet. Remarka p.CCCXI, 1).
nauiwfmBf*
Btidtsr — iNPW-iMm
Ackerbaner — kuabandman
Sehmied — biaek-imith .
SeUIehter «- (ute^^ . .
Sattler, Lederarbeiter —
•addier, leather-dretHr
Saitler, YerfertigerTonPfer-
d^lpwchirr . Aomeif -flnoJker
SattelgeateUmaoher — ear-
perUerwho make$ theframe-
work qf ihe aaddieB
IMrL
kirn bflla-bei
Rämbilla-te
barS-ma^ . .
kägü-ma^. .
sünori^ . . .
ndzerl-ma» .
mundel-ma® .
sfrde-ma^ . .
MO.
bare® S. . .
bonotdininai N.
886 • • •
dfiti
10
mai-gan PL mir
sa-gaif
monomi PL m6-
noma*'
m&keri . . .
mÄ-fiEkutsI . .
mÄ-zemi <^ • .
dzom gaif Ik]
dzombegif
SenunoSfwo Ha.
remmök
PLl
bahfllo!
iiano .
wasgiitt
( zemotödoiiB|
(bodiDO-gu*!
• • •
^ kirn biUa-bS. Dta toi KoeUe aagtfUirtai Audmek bernl-ma, ,3«wobB«r «n«r Haaptitadt*', kabe kk äifIK
•r mag aber ror 80 Jabrtn gaai gebrinebliek geweMB Min. Koelle gebrancbt aaek beli*»a (bllla-ma,
SekvUkeiM'*, t. 8. 280, K. 4) Ar „Stidter" mit dem vBerh8rt«n Flaral beli-ba, Oiammatik \. 40, 4.
' bare-ma feblt bei KoeUe, der aber bare bat.
* kägil-ma, „Htrr des Amboeee" (kägil odar, wie Koelle eehreibt, kag^l).
* t4aori aebeiat aacb Koelle's sAnari dima (tob da, „das Fleiaek", alio f^VUßMtkta^*) «nprttngliek «im
Besiebaog la baben, wabrscbeinlicb (ygl. lAnö-ma S. 888, K. 1) „der das Fell abaiekr. Übrifana aMkl*
bald sinarl, bald sünöri, ein fieiapiel oster Tielen, wie wenig aieber seine dock so ia*B Miautillaeete ittä^ß^
Aeeentainmg ist
* ndierf-ma, bei Koelle ntSirlma; aneh hat er mit derselben Bedeutung katiglma, was gaas riditig vttkN^
gebildet ist, d. h. ka-tigi, „was den Leib bedeckt**, „rokes Fell**, im Oegensata sa adierf, „besrbeiletea NT*
* mdndel-ma fehlt bei Koelle; das Stammwort scheint dem L6gone entlehnt sn sein« ^
' sfrde-ma. Statt sirde^ma hat Koelle s^rdf -ma. Die Aufnahme des aas dem AiabJaAen ^jm abgekiMB fi''*
in allen diesen Sprachen erklärt sich Ton selbst. Vgl. ttbrigens su dem Begrif „Tisehlai^ auek 87842.
' bari fftr „Landbauer*', Terglichen mit K. bare, „Landbau*" ist auffallend; bonokimmui bleibt an koatnfiie *''
su aaaljsiren; es ist wol verbale Form.
* isi. „Die Schmiedsfrau" (H. mak^ria), die in vielen Gegenden gleichfalls grosses Ansehen geniesst, keimt ii^'^i-
Bei den Staramen der Wüste gibt es eigentlich keinen Schlächter, sondern Jeder schlachtet fOr sieb.
mönomi scheint ein Wort zu sein, das wegen seiner noch zu erforschenden Abstammung wol Beachtung Tväei Ik
„Pflanzer**, wofUr die Kanöri - Sprache kein beeonderes Wort besitzt, hat die Hausa-Sprache noch den Aasdrukaii«
göna, eigentlich „Gartenbesitzer^*, Flur, misu-göna, F. dzom-gessa, Flur. dSombe-gessa, 8. firi-k^i*
m&-zemi. Diess ist der kurze technische Ausdruck für das umständlichere ma-aiki-n fsta, „Arbeiter ia Lii"''
FcUen*'.
bodino-güri. Die Fdlbe Adamaua's haben noch den eigenthümlichen Ausdruck k6ppoko-14rreL
iem. Vgl. die Bemerkung S. 232, N. 13. — Raffenel gibt im verwandten Arama dz am.
meg^l ist entschieden verwandt mit H. roikeri (s. Einleitung S. CG XXVI) und kann wol deaaen Entstehag >^^
'* ähirda. je-Ähardä, „ich gäte" S. 115.
^ 0(e)-6gda von egda, „Ambos**.
* 0^-tSitä von yd-tSitSä oder y^-tSitä, „ich schlachte'*. Übrigens scheint das 6 vor dem tS des WohlkiMh^
mehr in einen d-Laut überzugehen.
** 0i-msgä g6go ruä; für „Geschirr** allein habe ich gogua (wol im Plural), rua also gehört nickt aumWerti«»''
heisst „mein**, Einleitung S. CCXXX, 2, a).
^ emda sirdi. emda, „Mann, Person**.
' bare-ma. Die Übereinstimmung dieses Ausdruckes mit dem entsprechenden KanAri-Wort ist auffaUead (Saf
S. CGLXXXU, gt a); die Bigrimma- Sprache besitzt aber dafür wol auch einen einheimischen Namen.
'k6t8-m6gö. kot oder kots ist „der Arbeiter", m6gö „der Arobos".
' mals-tod kul6d genä, „der Meister, der in Sudanleder (ndjra) kulödu, „Sudaaleder**) arbeitet**.
* kol-dum ist vielleicht nicht vollständig; dasselbe kol haben wir doch wol in mäla-kol-aa, wo sa „Schak"
kol also „arbeiten** bezeichnen würde. Vielleicht fehlt nur mala im Anfang, also mäla-kol-dnm.
* aitok nutum ist mir in seinen Bestandtheilen ganz unverständlich. — Seetsen gibt für „Bauer** kallnaik.
* debdrkosi kirnir s. Einleitung S. CCCX, 1).
IT
H
a
a
a
ukrü.
bi-koi fM note lo)
nsa
ligini.
• • • •
bille gnrauen . .
megSL >^
bille säntiri . .
bille hardö
• •
bille mindil . .
bille teboie . .
Nomii*
&hirdS>« . .
ö(e)-egda»» .
öe-tsitS" . .
de-magä*n-&ii'
tsiiT
de-magS gögo
emda sirdi^^ .
BigriflUBi.
baif-ma*^ . .
k6tS-m6g93> .
k6t-kara . .
mfila-t6d knlöd
genS*»
kol-dum^* . .
kotta sirde
nutoni**
kälikRknlta
dzezarik (Arb.)
deborkosi Idr-
nir^« .
nedzärek (Arb.)
9
«
r
. e
e
0
s> I
kirn bflU-bS: the fem beraf-ma, „natiT« of a eapitil", addnetd hj Kotlle, I bare aerer bMord. KoeUe attribnteg
alto tht notion of „towatmaa** to tbe Word beli-ma (1. e. bflla-ma, „aiayor" p. t80, aote 4) witb tbt anbaard
of phml-fona beli-bn, f. 40, 4.
barS-ma is wiating in KooUe, tboagb bt bai bar 9.
kagil-ma, „maitor of tbe taTÜ" (kigil or, m Kodle writet, kSg^Q.
adnori aeeordiag to KotUe^s sdnnri dima (dä-ma hom da, „matt") teemi maan originally „ba, wbo takti off tbe
akin**. I matt ramark, bowaier, tbat Koella at timaa spalla s&narl, at otbars s An Sri, an inattnca of, bow littla con-
ildenaa is to ba plaead into tba eiaggarated dagraa of aoenracy exbibitad by bim in bis moda of spalling.
ndiarf-ma: atSirima witb Koalla, wbo besidaa, bis, tba tcrm kitigima, wbicb is ragnlarly formad from kitigi,
i. a.ka-tigi, „wbat eoTors tba bodj**f »,raw skia**, in Opposition to ndSarl, „workad laatbar*".
mindol*ma is waating in Koalla and may not ba a pnra natira tarm, mnndal apparantly baing borrowad from tbe
Lögone.
sirda-ma: Instead of sirda-ma Koella writes sfrda-ma. It is aasily nndarstood, bow sirdi deriTad from the
Arabic ^tssy^ bas baen introdnead into all tbaaa laagnagas. Compara also n^wpcatar** p. 242.
bare wb tba aotioa, of wbat ia KanAri is barS-ma, aaams daflciant, wbila bonokimmni bas still to ba aaalysad.
is^: tbe wifa of tba blaeksmith, wbo Ttrj often axercises tbe art barseif (called in H. mak^ria), and wbo in many
regions, just as is tbe aase in tba Tawirek-eonntry, anjoys berself graat raapaet, bears the name äs^-lü«
Among the tribes of tba desert there is generally no buteher, bat erary ona doas tbat busineas by bimsalf.
mönoml is a ramarkable word« wbicb I am not able to analyse from ont of tbe elaments of tbe Hansa -langnage, and
wbicb deserres attention in an ethnologieal respaat. To express tbe tarm „plantar", tbe KanAri-langnage doea not possess
a pecoliar term, wbila tba Hansa bas tba tarm mai-göna, „mastar of agardaa" (plnr. misu-göaa), F. dSom-gassa,
plnr. dzombe-gessa, 8. f^ri-koi.
mi-iemi is tbe taebniaal name of tbe ma-aiki-n fä|a, „tba workman in laathar or skins".
bodino-güri: tbe F41ba settled in FAmbina have also the pecnliar tarm köppoko-lirral.
iem: compare tbe ramark p. 238, note 13.
meg^l moit probably is nearly related to H. m&keri, and may senre to ezplain its origin; see iDtrodnetory Remarks
p. CCXXTII.
ihirdä bas been plainly derived from ye-ibardä, „I weed** p. 115.
0(e)-^gda from 9a, „ba wbo works in** and agda, „tiia annl".
06-tSits from y£-tSitSi or y^-tsiti, „I bntcbar^, tba foUowing barab sonnd ta serriDg rather to giya tba sound
of d to the preeading 9,
0^-magi gögo rna: tba tarm ,4>iunaaa^ in my roeabnlary baing aapraasad by tba form g6gna (probably in tha
plnral-form), rnä eridaatly is tba possessire proaonn „mine**, Introdnetory Bamarks p. CCXXXI, 2, a).
am da sirdi properly maana „parson (emda) of tba aaddla**.
bare-ma: the identity of tbis term witb the corraaponding one in the Kaadri- langnage is remarkable (sea Introdnetory
Bamarks p. CCLXXXin, g, a); bat tha B4grimma-bHigaaga may poaaaaa anotiiar paaaliitr term.
k6t8-m6g5: k6t or k6tS means „tbe workman", mögö „anrü".
mäla-t6d knl6d geni, „tbe mastar, who works in praparad laathar"* (ndira) knl6da).
kol-dam is remarkable and parbapa not qnite eompltta, for tbara aaams to ba littla doabt, tbat tbis kol is ideatical
witb tbe kol in mäla-kol-sa (la, „sboas"), „tba mastar of workiag sboea"; bat parbapa only mala is wanting.
aitok natum in ita ingradient parte ii not daar to am. — Saetaaa for „paaaaat** giraa tba tarm kalianik.
dab6rkosi kirnir: saa Introdnetory Bamarks p. COCZI, 1).
KennwtetMT.
SchiihiDAOlMr — ihoemaker
Laderbflobiflnmacher — wor-
kerofbooceM made ofbuH-hids
Mattanfleolitsr — wust-hrai-
der
Wober — weaver . • .
Nlhar, Sohneidflr — «m»-
$ter, tttUor
FIiImt — djfer ....
IMrL
siino-ma' . .
tenda-ma^
kas&r tendü-ma'
tendü-ma . .
kan'düt&-ma^ )
ribrfi-ma»(lLA.)J
&rin-ma® . .
TMi.
eza
• •
yuso-lddS . .
me-takelme ' .
mai - säki ^ . .
!fata«.
wendu
fula .
riga .
mai-rinni*** .
(bSdo-:
(gaao-i
tsantsln
sansai
^ 8&nö-ma (Koelle sunöma) Ton lAsö, y^Sehnh" hingt etymologisch mit sunori» ^ySchlachter**, eigaitUeh
susammen.
* tendü-Bt. Koelle tindüma. Baia tendü oder tandü nieht, wie Koelle erklart, ein yiereckiger Lederu
eine Lederbflehae aum Aufbewahren. Ton Butter ist , darttber an -beittgUeher Stelle mdir. Hier will ich aehoi
dass ee ein so eigenthftmliehes KanAri- Produkt ist, dass die anderen Sprachen kein besonderes Wort dafür ha
'kas&r tendü-ma ist sehr auffUlig wegen seiner grammatischen Konstruktion, indem daa Objekt kass
Subjekt in yerbaler Weise Terbunden gedacht ist und desshalb im Accusatir erscheint. Übrigens ist dieees
seiner näheren Entwickelung gani rerschieden Tom vorigen, indem nur der Begriff des Abrundena beiden gsn
und kommt tob t^nd-iskin (Koelle tindfskin), „ich webe**. Über kas&r spiter.
^ kun-dati-ma, eine doppelte Zusammensetiung ; düt-eskin, „ich nähe**, ist die erste Wursel, dann ist dsn
ke-n-düte und mit euphonischem Übergang des ersten e in n kun-düte oder kun-.düta geworden, ^dasNüb
und daraus erst kun-düti-ma, „der Meister des Nähhandwerks**; es fehlt bei Koelle.
^ ribra-ma, bei Koelle liffräma, Ton ribrä (Koelle liferä), „die Nadel**. Das r im Anfiange wird m
gelassen, wie denn das eben das Ursprüngliche ist, da r unsweifelhaft nur aus dem 1 des Arabiaehen ArtUi
ist: d^nn natfirlich ist ribrä nichts als das Arabische »^t.
» - ^.^
" &rin-ma fehlt bei Koelle; Ton irin, „Indigo**, bei KoeUe älin.
' me-tak£lme. me, ma sind Verkürzungen Ton mai. Ich will hier noch den besonderen Ausdruck für „Schliael
anführen: H. mai-s^lkona, F. dzom somallödzi. Die besondere Geschicklichkeit der Bewohner tos i
Präpariran solcher Wasserschläuche durch kunstfolles Absieben des gesammten Felles ohne Aufachneiden ist !m
^ mai -säki. Ich will hier zwei begriifsverwandte Ausdrücke anführen: „Fadenzieher", H. mai-sarS, f . a
„Rebschläger", H. mai-w6ddare, F. wadderidzi oder gosenöwo.
* mai-dimki n fäta, „der Schneider in Leder"; m. wondu, „der Hosenschneider"; m. füla, „der Ifitia
m. riga, „der Näher von Hemden". Die entsprechenden Fulfül de -Wörter haben dieselbe Bedeutung.
*o mai-rinni. Hier will ich den verwandten mi-bogü anführen, F. piöwo togödze, Plur. fi-höbe tojSd;
lieh „der Schläger oder Klöpfler der Hemden", der Arbeiter, der diesen Baumwollzeugen durch regelmiao^
ihren eigenthümlichen Olans verleiht. Dieses Klöpfeln der Hemden verleiht den Afrikaiftschen Baumwoli-Iadu:
einen eigenthümlich regen und lauten Charakter und ist überaus charakteristisch.
^* nowöo von m^-dö-nöa, „ich nähe**.
*' märinnidzo ist ein nur in den jetzt den Fiilbe unterworfenen Hausa - Staaten üblicher und aus der Uauss-Sf
geleiteter Ausdruck, in den westlichen Provinzen ist er unbekannt.
<> Baffenel gibt im yerwandten Arama für „Weber** (tisserand) dar* bekaie koie. Übrigens kann man u^
Ausdrücke yermittelst koi und des betreffenden Zeitwortes und Objektes selbst zusammensetzen.
** rannemonim kann kaum richtig sein. Die Matte heisst ragä, also vielleicht ragä-n^-mon&m.
** bille nsbi lebd, „Person des Nähens (usbA) das Kleid (lebd)**. — mön, „Indigo**.
1" 0£-magä kimmake. Ich bin nicht ganz sicher über diesen Ausdruck, da ich aua Versehen bloss kimmil
geschrieben hatte und das 0e-magä aua blosser Analogie anderer ähnlicher Phrasen hinzufügte.
1^ tindare kissere. Für „ich webe** habe ich allerdings S. 119 das ganz verschiedene y^-a^a, dagegen abc
ebenda für „ich drehe (den Faden)**, ]r(e)-£ndera (tüze) und von diesem anders ist unser tindare absa
» e6-magä-l-ripre, „der Werkmann mit der Nadel"; s. Einleitung S. CCXLU, c, b)-
** dsil-unyS, „der Mann dea Indigo**; unye, une, „Indigo**.
" nil nimmere tanda&g heisst „er bereitet die Indigofarbe (nil = nlleh) gut". Siehe 8. CCCX, I> ^ :
Eben ao verbal ist die folgende Bedensart und bezeichnet den , „der seine Sache , d. h. seine Waartft.^ fsai
auabreitet**.
» f
NoUBf.
SM
MraL
isa-koi?)'*
koi ....
UgOBl.
bille rüabe
bille tandu
• •
. •
bille raimemonim'^
bille ti8b& lebü »
bQle mon
^-magfi kimma-
detse tenda .
tindare kfissere^'
d6-magS-l-iipre "
dzfl-imjf «•
BigriflUBi.
mda-kol-sa .
köts-tanda .
mfila-kddze-rSga
m&l(a) ikard
ng&ssa
k6ts-&lini
barta-nenrik
miSikbottat-nen-
rik
daüarik
XSijliSk (Arb.)
Uli nimmere tan-
daägso
■ &no-mt (Koelle sdnomt) from g6n5, »»•ho«'*, etymologically connected with s&nori, „butcher**, properly „fltyer**.
tendü-mt: Xoelle tindü-mt. Howtrer, whether 7011 ipell tendü or ttndü, the word does not mean „a Square
leatherbag**, as Koelle explaing, bnt a pecnliar cylindrieal reatel of Taiions ihape made of uitanaad hide for eontaining
bntter, and so peeuliar to Bonni, tbat the neighbonrisg tribet baye adopted the lame tena.
kaeir tendü-ma ie remarkable on acconnt of the mode, in which the nonn kas&r (with regard to which tenn 1 thall
say more lower down) has been placed in the accnsatiTe caee before the noun tendü-ma, „the wearer**, from t^nd-
iskin (Koelle t&ndeskin), as if it were a Tcrbal form; for grammaticallj we onght to expect tendü-ma kasir-be.
This term tendü, howerer, we mnst remark, in the farther derelopment of its notion is entirely distinct from the pre-
eoding similar term, nothing bot the notion of the rounding of, or twisting, being common to both of them.
knn-düti-ma: the root is the rerb düt-eskin, „I sew**; from which has been deriTod a substantire knn-düte
(originaily ke-a-düte) or kun-düta, „the needle-work", and from this latter the term knn-düti-ma, „the master
of the needlework**, L e. „the tailor" has been formed; it is wanting in Koelle.
ribrä-ma (Koelle Hffräma) from ribrä (Koelle liferä), „needle**. I also heard sometimes ibrä-ma, which is
nearer to the root, althoogh the r in the beginning mayrepresent the 1 of theArabic artide, ribri having evidently been
borrowed fnim the Arabic H^\.
^'
4rin-ma is wanting in Koelle, from irin, ,»indigo** (Koelle alin).
me-tak^lme: me and ma are shorter, aad peihaps more original forma of mai. I am going stül to addaee in this
note the pecnliar name giyen to the „worker in waterskins": H. mai-s61kona, F. dSom somallSdSi, the ability of
the inhabitants of Kitsena in preparing waterskins from the hides of goats, withont cutting them up, being most remarkable.
mai-säki; I here am going to adduee two terms of a similar meaning, m: „thread - roaker**, H. mai-zarS, F. mot-
töwo; and „ropemaker**, H. mai-wöddare, F. wadderidSi or gesenowo.
mai-dimki n fäta, properly „the sewer of the skin"^; m. wendu, „the tailor, who makes trowsers*"; m. füla, „the
sewer of caps**; m. riga, „the sewer of shirts**, the corresponding Fnlfdlde-terras conveying the same notions.
mai-rinni: I here mention the related term mi-bogü, F. piöwo togödze, plur. fi-höbe togödze, properly „the
beater of Shirts**, or the man, who by subjecting the shirts to a regnlar kind of beating g^ves them the pecnliar and
beantifnl Instre, which distingnishes the splendid dark blue cottons of Kanö, while the manipulstion of the beating itself
constitntes ooe of the most striking, and I may add, most noisy features of the industrions centres of Negroland.
nowöo from me-dö-nöa, „I do sew**.
•mirinnldzo is a term derired from the Hansa - langnsge , and is nsed only by the Fdlbe settled in the Hansa -states,
while it is nnknown to the inhabitants of the Western prorinces.
While 1 hsTC not been able to get a fit term for „weayer**, ezcept the mode of eomposition by means of koi and tho
yerb hinsa, Raffenel in the related Arama represents this term (tisserand) by dar* bekäme koi.
rannemon&m scarcely can be right, or at least exhibits a high degree of mlgar eormption, „mat** being ragä.
bille nsbi leb6 means properly „person of sewing (nsbi) the dress** (lebd). — bille m5n, „person of Indigo**.
0i-magä kimmake: I am not qnite snre of the meaning of this term, haring written down the word kfmmake
alone, and adding afterwards the Oe-magä from mere analogy.
tindare kissere: For „Iweave**, certainly, I haTt the totaUy distinct yerb y^-axä (p.ll9), bnt instead for „I twist
(the thread**), I haye the yery yerb y(e)-^ndera (tüse, from whieh onr term tindare has betn deriyed.
06-magä-l-rTpre, „the workmann with the needle"; see Introdnctory Bemarks p. CCXLIII, e, b).
dzil-^^ye, „the man of the indigo"; nayi, nnd, „indigo".
nll nuililftere tandaig has rather a yerbal meaning: „he who spreads the colonr well** (nll = nileh); see Intro-
dnctory'. Bemarks p. CCSCXI, l). The following phrass endsi litto tenino t0Bd6ng stri, likewise has a yerbal
meanin^rr„he who spreads ont his merchandiae for aale**.
w
NennwStter.
Dentseb i&d Englisch.
Trödler — frippefer . .
TrOdler in einer besonderen
Waare — fripperer, tra-
ding in aparticular article
wohlhabender angesiedelter
Kaufmann — iettkämer-
ehant, heing trefl qf
reisender H&ndler, der seine
Waare aof dem Kopf
trägt — travelUng dealer,
who carries Jiis merchan-
di$9 upon his head
reisender H&ndler mitPack-
thieren, in Natron, Guro-
nüssen n. s. w. — traveXUng
dealer in natron-, guro'
, tmti etc. wUh paek-axen
and astee
reisender Sklavenh&ndler —
traveUing ßtave- dealer
reisender Kaufherr — tra-
vMng merehant
fetke-ma*. .
selä-ina^(h. A.)
Ub4ya-ma»(h.A.)
dangarümba
togurtsi * . .
komboli
sif er-ma • (h. A.)
TMi.
Sberue S. .
birbe N. .
erski tede'
(berue S. .
(birbe N. .
mai-talla . .
t&dzeri (Arb.)
mai-düxia^ .
da n garunfa .
mai-falkl PL fa-
tSki^
mai-fatautsi .
geo PL gpfk
gadedo yainM
.türa-dzö'® .]
|dzom-dzaii£j
(tiggaridze R
tiffg&rbe°
fätaü^dzo.
^•*
^ fetke-ma. Koelle patkema, Ton fetke, ,,Waare" (bei Koelle patke).
^ selä-ma fehlt bei Koelle und ist allem Anschein nach kein reines Kanüri-, sondern ein aus dem Aimbiseh»
Wort.
^ libiyi-ma (bei Koelle ieb&yäma) Ton lib&ya, einem ebenfalls ans dem Arabischen abgeleiteten Weit (c^JD.
* dangarämba ist unzweifelhaft der yerdorbene Hansa -Ausdruck da n gardnfa, indem diese mit geringstan ?«M
zufriedenen wandernden Kleinhändler fast ausschliesslich dem Hausa- Stamm angehören.
^togärtSi und kömboli, beides fremdartig aussehende Bezeichnungen, scheinen bei Koelle zu fehlen. Bit kfeMl
Ausdruck kumboli ist durch den Vergleich mit dem ursprünglichen Bägrimma - Wort imboli, dem nur dis ctoiM
stische K. ke (s. Einleitung S. XL VI) yorgesetzt und dann der Vokal unter Einflusa des sweiten o renmdsltiilf f*
grossem Interesse.
" säfer-ma bat Koelle in der Form s&b^rma, wie er auch siber u. s. w. schreibt. Dass es aber allerdii^ diiM-
tische Verschiedenheit ist, sieht man aus der L6gone-Forni desselben Wortes. Ausser diesem Ansdnick m>«r»tfdhift
Arabischen Ursprungs hat Koelle ein ganz heimisches Wort gärwa für „Kaufmann", das ich nicht gehört habe, liAs tkr
vielleicht sich an das weiter unten aufzuführende Tedä-Wort garü für „Stadt'* anschliessen mag, wonach gam etreit*
lieh „der Städter" wäre, der nach dem Charakter jener Landschaften auch eben der eigentliche Kaufmann ist. icA^
ist dann nur, wenn nicht auch die T6dä diese Bedeutung bewahrt hätten und neben dem auffallenden, mir Lock uerk>
liehen birbe das gärwa gebrauchten.
^ ^rski t^de ist mir unverständlich, enthält aber wahrscheinlich sehr interessante ethnologische Andeutungen,
* mai-ddkia, wörtlich „Herr des Reichthums".
* mai-falki zeigt in seinem so ganz unrcgelmässigen Plural fatäki noch deutlich seine Ableitung vom urspmeüc^
Lögone-Worte fatke, das noch im Lögone und Kanüri erhalten ist. Schön hat als Einzelform v<j^ fatakeb. r.tt
den Plural schreibt, falakeh.
*® türa-dzö ist ein ähnlich wie marinnldzo (s. S. 238, N. 12) gebildeter Ausdruck vom Hausa- Wort ba-türc 1»«^
s. S. 250, N. 11), eigentlich „der Araber", hier aber als Arabischer Qrosshändler gcfasst.
^* diskurantedzo ist ein auffallender, mir in seiner Ableitung noch nicht klarer Ausdruck.
>' tiggarädze scheint mit dem Kandri-Wort togurtsi in irgend welcher, wenigstens äusseren, Verbindung n ft<^
'^ de-koi, „Herr des Verkaufens", von de, „verkaufen".
'*mf-patke. mi-patkein seiner reinen, dem Lögone angehörenden Bildung zeigt deutlich und nn widerleglieh, est**
grosse Priorität dieser Sprache, der alten Kultur und frühen Siedelung der Kotokö - Völkergruppe halber, vor des B^
und Kanüri in vielen Beziehungen gebührt. S. Einleitung S. CCXXIV.
" 0e-5e-kalä von ye-Se (sekö, s^kwä S. 101, vgl. Einleitung S. CCXLII, c, b), „ich kaufe", und kala, „Wtf^'»
„Dinge". Dieses Wort, das in gewöhnlicher Rede vielfach abgekürzt und verdorben wird, habe ich in den drei F«*
tesikalä, tsitsÄkalä und ats&kalä niedergeschrieben. Es tritt nämlich hier vorwiegend der Fall ein, ^^
folgende S auf das vorhergehende 0 etwas modificirend einwirkt, während schon sonst im Lögone 0 und s schTf*
unterscheiden sind.
^^ Oe-gä-gane ganz ähnliche Ableitung von ye-gä gane, „ich treibe Hander.
^^ kaksetäka dabga-miri ist im ersten Theil entschieden korrumpirt und hat sonst unbekannte Besiehnngen.
IS mäla-gäkaT-tsineki ist ein durch den Handel der kleinen Hausa-Krämer nach Bagirmi (s. Reisen, Th. 111, S<^'
entstandener Mischlingsausdruck; tsineki ist das Hausa -Wort für „HandeP.
NoQnf.
Ml
UkrA
Ä-koi'« . . .
tiri-kpi
• •
aosebbeb (Arb.)
UgOB«.
bille aäenS
• •
mi-patke^* . .
bille saber
WindiB.
de-se-kal&>^.
öe-ga-gane*®
(kaksetska dab-
ga-mlri*^)
t8itS&kalS(t.n.l6)
ats&kalS (b. n. 15)
Ugrimma.
inSla-£atki
(delal . .
( msla-tsineki
(mSla-kalko . )
|mäla-dig dz6Dgi|
Imboli (g. B. 5)
mSla-gSkay-tsi-
neki *®
Bki.
endzi litto tenSno
. tondöng serS
tadz&re kSgo
tangdete tin-
dasi
tädzering-melek
1 fetkS-ma: Koelle patkSma, from fetke (Koelle patke), „merchaadise".
> 8ela«ma is wantisg in KoeUe, and, aecording to all appearanee, ii not a*pnre Kan^-term, bot haa been deriyed from
tbe Arabic.
* libijä-ma (KoetHe lebiyäma) from libija, whicb, beyond a donbt, bat been likewiae borrowed from tbe Arabic
6^
t.
* dangarAmba appears to be a mere cormption of tbe Hansa-term da n garAnfa, tbese petty trayelling traders almost
witbont any ezception belonging to tbe Hansa -tribe.
* togürtsi and köroboli seem to be wanting in Koelle. Both are ratber stränge looking terms, the term kömboli
being eridentlj derired fh>m tbe B. imboli, by adding tbe cbaracteristic Kantiri inyidnal prefiz ke, and tberefore of
considerable iatareat witb regard to tbe bistory of tbat idiom.
^ sifer-ma: Koelle aSberma, jnst as he writea alber, and tbat sueb a form is indeed nsed in some parte of Bomn,
we see Crom tbe correspondiag term in L6gonS, wbicb bas eTidently been borrowed from tbe Kanüri. Besides this term
of undoabted Arabic origin, Koelle bas another one of pnre natire make, Tis g&rwa, wbicb bas not become known to
me, and wbicb aeeordingly, bas as yet to be controled. Bat I snspect, tbat it may be a term belonging to the old
stock of Garamantic etbnology, in which garama indicates the „capitar, wbile garü still in tbe T^dä-language at the
present day means ,,town*\ whence garwa may be deriyed, as orig^nally indicating the towns-man, wbo in those Begions
is at the same time tbe ,,roerchant^.
' erski t^de 1 do not anderstand, as yet, bat expect, it may disclose in tbe conrse of farther inqniry some ethnolog^cal
hints of great importance.
* mai-dükia means rerbally „master of wealtb".
* mai-falkl in its irregnlar ploral-form fatäki dearly exhibits erident signs of its origin from the Lögone-term fatkS.
KeT. Schön bas for the sing^ilar ease the form falakeb, and in the plpral fatakeb.
>® türa-dzö is a term of similar formation as m&rinnldzo (see p. 239, note 12), derived from tbe Tery cnrions Hansa-
Word ba-türe (which see p. 251, note 11), meaning properly „the Arab", bat in this case being onderstood as „Arab
merchant".
'* diskurantedzo is a cnrions name of an origin as yet noknown to roe.
" tiggarädze may in some way or other be connected witb the Kanari -term togdrtsi.
de-koi, „master of selling", from de, „seil**.
'* mi-patke in its whole cbaracter and way of composition, entirely belonging to tbe L6gon§- idiom, most clearly serres
to prove the priority of tbat langnage with regard to a certain state of cirilisation, connected with tbe early settlement
of the tribes belonging to the Kötokö - nation. See Trarels and Discoyeries toI. III, p. 270, 303, and passim, compared
with Introductory Bemarks p. CCXXY.
'* Oe-se-kalä from ye-Se (sekö, s^kwä aboTc p. 101 compared witb Introductory Bemarks p. CCXLIII, c, b), „Ibny",
kalä, „raerchandise", „things*\ — This t«rm is perfectly identieal with the a«Teral forms teSikalä, tsitSikalä and
atsikalä wbicb I bare giyen on pnrpoae, in order to exhibit an instance of the onoertain state of ortbography of
tbese illiterate langnages. ^,-
'* Oe,-gä-gane from ye-g& gane, „I mäke commerce**.
'^ kaksetäka dabga-rairi is eridently a cormpted form, at least is totally nnintellig^ble to me as yet.
"mäla-gäkaY-tsineki is a cnrions term, which by way of tbe mixtnre of its Tarions parts represents the lirely inter-
conrse of rarions nations of those Begions. For here we baye tbe direct inflnence of tbe commerce of tbe Hansa traders
(tsineki being the Hansa- word for „trade**) with Bagirmi, with regard to wbicb compare Trayels, toL III, p. 384.
31*
KOBBWdflQr«
DeitMk WA latßML
Fflhitr — $uid$ • • •
Müifiiir " aTok0f • • •
Soliiildiier — debior • .
BamiMister — Mlder (qf
Töpfer — jpottar . • .
TisoUer, Yerfertiger ron
Thüren — carpeniter who
mdke» door$
Ant, Quftoksalber — phy-
fidum, guack
Barbier — barber . . .
biM.
dibel-ma^
dil&l-ma (h. A.)
kuse-ma^ . .
!ngim-ma'
madän-ma .
katl-ma . .
nge-ma* . .
t&bara-ma^ .
kurgun-ma® .
wanzemma* .
TML
teski-dS' . .
delai ....
büde gäi lirkln-
tide»
irg yetömpi* .
megenlS .
wanzfim
m&-doga>®
da n kisua'^
dilsli . . .
. / •
mai-gmni . •
mai-dibft yumba
maseseki? . .
mai-m&ganl .
mai-aski . .
[manndo
[manndo
bl lömo
dilslidzo
. • •
(mSle >'
f ma-höwo^ V
no - köwo Idp'
. • • «
dzom-nftn**.
pembowoFli^
Üb
^ dibel-ma Ton dibel (Koelle dibal), eigentUeb „Herr dei Weges", feblt bei Koelle; «r hat dafllr ia
}. iOf N. 8, S. 84 das mir unbekannt gebliebene, aber wol richtige pflig^ma von pflingin (feld-aiekii), /i
seige".
' küie-ma von küsu oder küee, „die Schuld", fehlt bei Koelle.
* ngim-ma ron ngim, neben nem, dem einfachsten Ausdruck fUr „Wohnung**, „Hütte" (Strohhütte); madia-aiiJ'
Errichter des ngim mad&n", einer besseren Art Ton Htttte; kati-ma, gmna allgemein „der Meister in Tboa", äNii
mit der Bedeutung „Erricbter Ton, Lehmwohnungen". Alle drei Ausdrfioke fdilen bei Koelle, der dafttr ab«
andern, mir unbekannt gebliebenen Ausdruck aaffjihrt, naralich t^mtema Tom Zeitwort t^mgin [T. tdm-erik^
4 j&gg-ma Ton nge, „Topf.
* tibari-ma (Koelle t&berä-ma) von t&barä, dem histerisoh in Folge des Holshaadels adopürten Axateta^^
fOr das Lateinische und Italiänisohe tabula, tavola, „die Planke", woraus die Thflren Tsrfertigt werdett. *
* kurgAn-ma (Koelle kirgunma), „der Meister der Arznei" (kurgdn). — wans^mma, Koelle wontsiaat
' teski-de, wörtlich „der Mann tod den Sternen", s. Einleitung S. LXXXIl.
* büde gili lirkintide ist ein unbeholfener Ausdruck mit passiver Partioipialforra ; Tgl. Einleitung S. LXXl
* iT§ jetömpi yerbal unbeholfener Ausdruck yon iye, „Haus", und t6m-erik, „ich baue"".
10 mi-dogu, sowie das entsprechende Fulfülde - Wort , bezeichnet eigentlich nicht den Führer im Allgemeinen, takni^
Führer oder Hauptmann einer Karawane, den Karawanenführer.
'* da n k&sua, wörtlich „Sohn des Marktes".
>' manndo tiggirbe, „der Grosse der Handelsreisenden".
^* male. Die genaue Besiehung ist mir undeutlich; sie ist vielleicht national.
H no-köwo löpe ist offenbar mit dem vorhergehenden Ausdruck der Wurzel nach ganz einerlei.
>• dSom safäre. Der Ausdruck safäre ist unzweifelhaft von den Fülbe der Sonyai-Sprache entlehnt und aicht i^iki^'
die Folge davon ist, dass der Ausdruck den westlichsten Fülbe, die mit den Sonyai nicht in Berührung gekwMi'i*''
nicht bekannt sein wird.
i> asönse welaia ist mir in seiner Entstehung noch unklar; vgl. S. 71.
1^ Ich habe an dieser Stelle den Ausdruck mohirreme dibbenili niedergeschrieben, der aber wol kaum hiote fe*
kann, da mohärreme „Sänger*" heisst.
1* bille iskwa: iskwa kann ich nicht erklären.
*• Mongole von 0e, „Meister, Herr" und ungole, „der Weg**.
20 gimma scheint mir zweifelhaft.
*i 0e-nder-&wuä heisst „Meister (Se) vom Flechten (endera S. 119, vgl. S. 239, N. 17) der Hütten'*, wie i^ '^
den meisten der einheimischen Hütten und bei einem grossen Bestandtheile selbst der Thonhütten eher voai f^^
(des groben Rohrmeltenwerkes, aus denen sie bestehen) , als vom eigentlichen Bauen die Rede sein kann.
^' muksa n tessiere, „die Frau", weil die Töpferei fast ausschliesslich von Frauen betrieben wird; tessierc {^
dem bald darauf folgenden darSre, scheint eher eine passive als aktive Form au sein*
^ Oe-gä-n-afä, „der Arbeiter in Holz"; Einleitung S. CCXLII, c, b).
'* ling&ng-meUk, „Herr des Weges".
I
UkytL
Eri-koi . . .
idSSin • . •
Uftfl.
*
as^nse welaia '® .
bille dilel . . .
bille mesfllim (h. A.)
IT
bille iskwa *^ . .
tigftma . . . •
wanz&m
• • •
Novn.
(^e-diläU . .
gimma
ao
de-nder-Äwuä**
muksa n tessi-
5re"
öe-gÄ-n-aft"
darSre . . .
nUda-debbu •
U&a daltia
mSla-kedft
!mSla*tod-kf[dzi)
mSla - kotS- [
egemt]
mfila-kü dzugaru
kots - totso
mila-disft . .
Dff-meläc3«
dalfilek
kokonne
daromtu
goddüm
dibel-ma from dibel (KMlle dibal), „tbe rotd**, therefore matniBg properlj „masttr of fhe road**, ii wantiBg in
KotUe, who hat instaad another thancteriitie tenn p^lig^ma from pflengin (feli-niskin), ,4 show, «zUbit".
köse-ma from küsn or küse, „the debt", ii wanÜDg in Koolle.
ngim-ma from agim, besides nem, the sinplest tenn for „dwelling", Mp«eially the common aonieal hnt of theeonntry;
madin-ma, ,,tlia architect of the ngim madän**, a better sort of hnt; katl-ma a more general tonn, „the master of
(bnüding in) clay^. None of theee three terms ii mentioned by Xoelle, while he has, inatead, another term tfmt^ma
lk«m thererb t^mgin, „I build", with which i mjself hare not beeome aeqnainted, bnt which we find in T. töm-erik.
ngS-ma ftom Dge, „pot*\
tibarä-ma (Koelle tiberä-ma) from t4barä, the Arablc term deriyed in conseqoence of commeroial relationa from
the Latin and Italian word taiula, Uwoia, „plank*" (from which doora are made).
knrgün-ma (Koello kirgnnma), „the maatar of medecine** (kurgan). — wana^mma: Koelle woataimma.
teski-de rerbally „the peraon of the stara", see Introdaetory Remarka p. LXXXIII.
büde gäli lirklntidS ia a rery awkward expreasion in a paasife form, with which compare Introdttctory Remarks
p. LXXXI.
irS yetömpi from ire, „the house", and tum-erik, „I bnild".
mi-dogu, just as the corresponding Fnlf61de-term, properly doee not indicate the gnide in generali bat only the leader,
or headman of a caravan.
da n käsua means yerbally „son of the market**.
maundo tigg&rbe, „the great (man) of the travelling merchants".
male: the exact meaning of this term ie as yet nnknown to me.
no-köwo löpe appears to be identical with the preeeding term.
dzom safäre: the term safSre has nndonbtedly been borrowed by the F&lbe from the Sonyai - langoage , and not the
eontrary; the eonseqnence is, that this term is not known to the Western -most FAlbe, who haye had no intereonrse
with the Sonyai. ^
as^nse welaia I cannot ezplain as yet compare the terms addnced p. 71.
I hare here the term mohirreme dibbenfli, bnt it ean scarcely be right, mohirreme meaning „Staging man**.
bille iskwa: iskwa also remains as yet to be ezplained.
OAngole from de aad dngole, „the read*".
gimma seems donbtfnl.
0e-nder-&wnä properly means „the master (Oe) of braiding (endera p. 119 compared with p. 239, note 17) the
hnta", most of the natiTc African hnts being rather more like a wieker-baaket, tban a honse, aad consequenÜy the braiding
being by far a more esaential portion in erecting them, tfaan any thing, which may be caUed bnüding.
mnksa n tessiere: mnksa, „the womaa**, on aceonnt of the art of pottery beiag almost exclnsiTcly exeroised by
females. As for tessiere, it seems rather to exhibit the form of a partidple of the paaaiTe Toice, eapeciaUy if we
compare derer e fnrther on.
Oe-gä-n-afä, „the workman in wood**; see Introdaetory Bemariu p. CCXLIÜi c, b).
lingiag-meUk, „master of the road**.
MI
nciiBwoiier.
IfitMh «li bglbA
— man onhor$ebaek
lafanteriit — /otd-soidier
■ehirerer Beitamiuinii —
heaoy eavaüery
Bogentcbfitse — archer •
FfthiMDtrftgvr — ßnmffni'
GeDuigener — prisoner .
Trommelichllfi^ — ciruin-
mer
m
ranchiedene Arten Masi-
kftBten — varioui hinds
of muiieians
Eitrini,
kfim fir-wa ' PL
am fir-wa
sätä'. . . .
hlibedl * . .
kenlgi-ma* .
al^-ma'. .
kfim tergerina
gangä-ma*
•
!z6zo - ma ^
mangdm-ma^
fnmfim - ma ®
TML
i-de
angbidl
TlO
talnlntide .
kenia ganga ki-
bäppi ' '
Cmai-döki. .
{mi-sa-doki
da-kire'^ . .
liffedl . . .
mai-kebia. .
mntäm fin-dam-
re"
oba n gizi n gan-
ga"
mai-dzödzna
15
dzom-pntSi .1
badyiko . .i
(koididzolkl
} ho6dibe
(da-kaiedä
tsadduBga Ht^
tsaddödi 1
pipido FL ffln
C dzaamn
<gimmö?o
( jimmdbe
fioo dzodSo h
fifido kida 1]
* kim fir-wa. Ko«lle hftt p^rma, d. i. f!r-ma, das ich, obgleich es Tollkommen regelmassig gebildet und woli
ist, nie so gebraucht gefonden habe, wihreiiä er fir-wa (bei ihm p^rwa), jedenfalls irrihümlieh erkürt
.ftüi
Pferden", also nnr anf örtlichkeiten sn besiehen, wahrendes eine viel allgemeinere Bedeutung luit. Sr hat aisb fc^Uü
' sati, vielleicht von sängin, „ich strecke aus" (hier verstanden „die Beine").
* libbedT. Koelle l^fede oder Hbed^, das er jedoch nur von dem Zeug erklSrt, womit jene Klasae Soldat« MÜt
^o
ist; allerdings ist das die erste Bedeutung, wol sieher vom Arabischen ^J^*^, wie der Stahlpanxer im fJ^mA nAjÜ
■^
7
B
f
heisst, während in Bornn allerdings auch der dick wattirte Streitansng darunter verstanden wird ; dann aber tt A
aueh anf den so gcpanserten Mann selbst übertragen. Eine Darstellung solcher Beiter s. Reisen, Th. XU, 8. IM
Beane des Ngaljara bei Demmo.
* kenigi-ma. Xoelle kantgeroa, obgleich er auch die Form k^ntge für »,Bogen" bat. |
^ al6ro-nta hat Koelle nicht, obgleich er dlam hat. — kam tergerina: tergerina Partictpium passivi „pNiäa*
Ton g^'riskin.
*gangä-ma. Koelle hat hierfür den volleren Ausdruck dugü gangüma. Danach wurde dugü die tl](r«s^ ^ «
deutung ««MusikaDt" zu haben scheinen , obgleich er es Reibst an der betreffenden Stelle schon an und ftr cx^ '^ j
„Trommler" erklärt. Es ist aber wol nichts Anderes als mein duggu, „Sänger , Bänkelsänger*', der dann utint&i«^ i
wird je nach dem jedesmaligen Instniraent, womit er seinen Üesang begleitet.
z6zn-ma, „der Musikant, der das zoso spielt" (s. weiter unten), fehlt bei Koelle.
mangüm-ma, „der liombläscr"; Koelle mägümma.
fumfüm-ma, „der Trompetenbläser*', von fumfum oder fomfom (Koelle p6mpon). '
^^ ÄngbidT ist wol nicht ganz richtig; zum Zeitwort tedSdi, „ich gehe" aber habe ich als Znsatz gubodi, te <^
Ähnliches enthalten mag. '
" k^nia gahga ki-bslppi ist 3te Person Plur. der verbalen Umschreibung.
" da-käre. Der Titel des .\nftihrer8 der Infanterie ist: H. serkf n karma, F. l&mido karmidil , '
^' mutäm &n-damre ebenso wie der Kanuri-Ausdruck und die meisten der entsprechenden bedeutet ,fgebnnden«rl(^''"
Ich fQhre hier noch einige auf den Kries; bezügliche Ausdrücke an, die ich nur im Hausa und Fulfdlde varfr^ *
selbst da nicht völlig erklären kann: H. raa-dzewai (Spion?), F. dzeotödo; H. mai-gangine, F. k«»''***
Plur. konnöbe; H. raai-z/*n yäki (der im Hinterhalt Liegende?), Plur. mäsü-z^n yäki, F. hoded« kti»*»
Plur. fodebe konno, und einen Ausdruck, den ich nur in der Pluralform habe: H. mäsü na-gäba da yiki .^
scheinlich „die vor der Fronte Kämpfenden", „Tirailleure*^), F. ardibekonno.
'* oba n giZi n gahga, eigentlich ,,der Hausvater der TrommeP.
** Anstatt des dem mangüm-ma im Hausa entsprechenden Musikanten führe ich hier den mai-kiddi auf (K.kuf^*'''*
F. piöwo, Plur. fihöbe, und den bindo, F. pillöul.
" masku, höchst wahrscheinlich me-asku; mit den in meiner Liste vorkommenden Ausdrücken für „Bogen" «^ -^
hat es freilich nichts gemein. Dagegen will ich hier anführen, dass die Fülbe im nahen Adamaua noch den die«*'*
eng anschliessenden und wol von ihm abgeleiteten Namen masküdzo für „berittenen Bogenschtitaen** haben.
'^ aÜwenä. Für „Fahne*" habe ich in L6gone alem; das m ist also ausgefallen oder abgeworfen.
^" magal&kke, „Gefangener^, eine Zusammensetzung, die wol mit galAkke, „Schild** zusammenhSngt. t
'* dugürme von gurma, „Pfeir, ebenso wie mäla-kese in BÄgrimma von kese. '
'^ d er r im- dura ist mir in seiner Ableitung und näheren Schreibweise unsicher. ''
31 kangÄk scÄkti ist offenbar „der Mann (kang) mit dem Bogen", obgleich ich für „Pfeir in Mähi nur i»"^
Arabischen abgeleitete niSübek und für „Bogen" fldak habe. — räyek melik, „Herr der Fahne** (rsyek).
MraL
f^ l habbSma
ine
*jbga-koi . . .
Noolul.
Ugoni.
W4idalL
maskn ** . . .
•
alewenft " . . .
alem - ma . .
m
magaläkke *® . .
bille ganga . .
bille takä-taka
bille mf öro . .
derrim-düra*®
dzil- ganga
pompomme
mäla-kese. .
mftla-ön-alemina
bang dzokkinge
kot- ganga
niäla-kadzena)
kots-gösso . I
kang&k se&kti^'
riyek melek
kang möhobüs
(L A.)
gang&nk melek
^ kirn fir-wa: Koelle has, instead, the form p^rma, i. e. fir-ma, which, althoagh regularly formed, and probablj only
obsolete, I hafe never •fovnd nsed. On the contrary fir-wa (pfrwa) ia erroneously expfauned bj Koelle as an adjectiye
" meaning „containing horsei, fall of horaea**, while it haa a tu more general meaning, Tis „haring anj connection of
whateyer kind with horaea*". Besidea Koelle haa also a different term k^mbäma from biskin, „I mow"*.
* säti may poaaibly be deriyed from s angin, „I stretch ont**, in thia eaae to be nnderstood of „Üie legs**.
' libbed!: Koelle lifed^ or Ubede, which he ezplains as meaning nothing bat the thick co? ering, by which that peculiar
claaa of heayy cayalry is distingoished , and snch, no donbt, ia the original and primary meaning of the term, deriyed as
fi is from the Arabic iw^mJ , a term which is still nsed in Sennar at the präsent day for denoting the coat of mail ; but
r in the volgar idiom, at least, it signifies also the man clad in snch au armonr. See a representation of thoae men,
* Trayels, yol. III, plate p. 202.
* kenigi-ma: Koelle k^nigema, although besides k^nig^ he giyes also the form kpnig^ for „bow^.
* al6m-ma is wanting in Koelle, although he haa ilam. — kam tergirina: terg^rina is particlp. passiyi from
g^riskin, «4 ^i^f bind*^.
the
t
a
a
distiDguished according to the Instrument, by which they accompany their song.
x6so-ma means the musician, who plays the s6so, an Instrument deacribed lower down; it ia wanting in Koelle.
mangüm-ma: Koelle mägümma, „the man who blows the hom, the cometer**.
fnmfdm-ma, „the trumpeter", from fumfum or fomfom (Koelle p6mpon).
Angbidl may not be quite right; but in ray Mscr. list of yerbs, I haye as an additional term to tededi, „I go",
W7ord gübodi, meaning eyidently „on foot"^ and serying probably to explain and correct our own term in this place.
k^nia ganga ki-b&ppi is 3rd person plur. of the yerbal form of expression.
^a-käre: Ihereadduce the title of the Commander in chief of the infantry : H. aerki n karma, F. lamido karmüdzi.
znutüm &n-damre, aa well as most of the corresponding terms means „a man bound, tied up**. — Besides, I Lere
«dduce a few other terma, which ha?e reference to war, but which I can only giye in Hausa and Fnlfälde, and eycn in Ihese
tMO languages am not able fnlly to explain them: U. ma-dzewai (spy^), F. dzeotödo; H. mai-gangäne (a similar
dnss of men), F. konnöwo, plur. konnöbe; H. mai-z6n yiki („he, who is lying in ambnsh"?), plur. müsü-z^n
3räki, F. hodcdo konno, plur. fodebe konno; and finally anotherterm, which Ihayeleamt only in the plural-form :
S. mäsü na-gäba da y ä k i (perhaps „they, who fight in front of the battle", or „the aharpshooters"), F. ardibe konno.
oba n gizi n ganga, properly „the landlord of the drum**.
Xnatead of the Hanaa-name of the peculiar daas of muaieian, correapondiog to the Kanari mangAm-ma, I here adduce
%2ie name of the fiddler: H. mai-kiddi (K. kugü-ma?), F. piöwo, plur. fihöbe, and another sort of musician,
oalled bindo in Hauaa, pillöul in Fnlfälde.
«maaku, most probably, ia a composite term of me and asku, although it haa no connection with the terms for „bow"*
mnd „arrnw*\ given in my list, while on the other side the Falbe of Adamaua most probably have deriyed the term
Ynaaküdzo, „the mounted archer** from this term, belonging to the idiom of their North- Eastem neighboura.
^liwenä is perhaps not quite correct; for „ensign** in L6gone I haye the term al^m.
magal&kke, „prisoner**, a composite term, probably conneeted with gal&kke, „ahield".
^ngürme from gurma, „arrow**, just aa mila-kesö in BAgrimna haa be«n from keaS meaning likewise „arrow**.
^errim-düra: As for the Clements, of which this term haa been composed, I am not quite certain.
kang&k seÄkti means eyidently „the person (kang) with the arch**, although for „arch** in Maba I have quite another
term, yia fldak, and also for „arrow** haye only the tarm nisibek, simply deriyed from the Arabic. — räyek
laeUk, „mMter of the enaign**.
Singer — iingmg man •
Zftab«rer — $oreerer • .)
TudieiMpialer — p*99l«f S
■ingender Bettler — mmging
hejfgixr
Bettler — b^ggatt . . •
Gesindel , armes Volk —
foor, miierahU people
Schlemmer — ghUton
• •
Jihiomiger Ifenseh —
pcnon
biiri.
duggu «...
möngold ^ . .
g6dö-ma'. .
ng6dl* . . .
Hnndesohn -^ mm qf adog\ t&ta keri-be '
Nemiwttcter«
TML
deböne g6kkeni*
bezere . . .
l&nta-di' . .
mai-w&ka . .
mayi fm« m&yia
mai-röko^ .
matsiftta . .
mai-löma*
mai-ebilisse*®
da n kerre'i .
ibambido
gimmöo
yinuDol
ärogödzi
torotödo
itsoido FL
sewindidi
Cd£om-16i
jm5-16ng
( mannd
dzom-fo
kangaldo
hangib
' bi raniDdi
X
1 duggn. Koelle dugü; •.. S. 244, K. 6.
* möngolö fehlt bei KoeUc, wie es aueh entschieden kein eigentliches KsnAri-Wort, sondern dem L6goBe
wie ich Sinleitnng S. CCXXI? geseigt hebe. — Fflr „Hexe** (witch) hat £oeUe kirama.
3 gödö-ms. Das gödö, gddo-niskin ist nach meiner Ansieht kein einheimisches Kan&ri-Wort, eoadKa
Wort ina-)göde abgeleitet „ich lobe» preise", weil diese Art Bettler eben nnter Lobpreisungen Ootice bstML
eelbst göde ist sogar in's TemaSiyt flberg^gangen.
* ng4di hat eine sehr allgemeine Bedeutung und beieiehnet Alles, was mit Elend und Armuth rerbnudei ist, Ah
wol, wie Koelle richtig Termnthet, die Bedeutung des Guinea- Wurmes (ygl. weiter unten), weil dieser gerads isr
leit, wo in diesen Gegenden die einsige Arbeit Statt findet , diejenigen , die dayon befallen sind , mehr oder id||
Blend verdammt.
* tita k4ri-be. Dieser Ausdruck, „Sohn des Hundes", ist zum allergewdhnlichsten Schimpfwort bei de&KnidfH
* deböne gAkkeni heisst vielleicht „er stimmt den Gesaag an'*; jedenfalls ist gökkeni (gAk-keni) TsrbiL
^ 14nta-de, eigentlich „die Person) von den Lumpen"; s. Einleitung S. LXXXII.
* mai-röko begreift auch den keineswegs Armen, der aber doch mit Bitten sudringlich wird. So nähert sich diatrl
oft demjenigen des Schmeichler s, wofür die Hausa-Sprache die beiden eigenthümlichen Ausdrücke hat: btbi-c
und törödo; der letztere (wol nicht von ursprünglicher Hausa - Abkunft) ist im Fulfülde in der Form t«r9-i
aufgenommen. — matsiäta, freilich keine Singularform, entspricht ziemlich genau dem ngödL
® mai-löma. Ein verwandter Ausdruck ist ragö (vom „Hammel" hergenommen, obgleich die Plunübildn^ veid
scheint), auf F. l&fudö.
^° mai-ebilisse, wörtlich „Herr des Teufels" (vom Arab. eblTs). — Ich will hier einige begriffe verwandte Ao^
anführen: „Streithammel", H. mai-ts^nnani, mai-ma-f&dda-tsi (eine doppelte Zusammensetsung: „d<f Be
vielen Streit- Machens"), auf F. tsatindo oder tsätudo. Dann ein anderer Hausa-Ansdruck von Shnliehff B«iA
kabö-kabö; dann H. keri-keri und (kememe) mas^mtata, F. k&betedo, und endlich „der Spottrog^'. rXi
macher", H. mai-wüsa (da mötane), F. t6di,-redo.
*< da n kerre entspricht vollkommen dem gegenüberstehenden Hausa- Ausdruck ; viel gewöhnlicher aber lad te^
Leben bei den Hausaua bezeichnend ist der Schimpfname „Huren söhn", der in verschiedener Weise aucgtdiickti
der gewöhnlichste Ausdruck ist da n farka, F. bi n dzälu; dann H. da n zäni (eigentlich „Sohn der Eb^^*^
F. bindienu; H. dannema (eigentlich da n mai-nema, „Sohn der [Männer] Suchenden", F. bi n*'^*
H. da n bansaua („Sohn der nichtigen, nicht rechtmässigen (Väter)", F. bi wäla.
1* daom-ginni, wol wörtliche Obersetzung des Arabischen sidi dzenün, „Herr der Geister".
1' bi rauändu wird wol von den in den früheren Hausa -Staaten ansässigen Fülbe gebraucht in Kachahmanf de i
Ausdruckes, aber sonst wol weniger, da der strengere Charakter der reinen Fülbe solchen SchimpfwÖrten eiaifee
abhold ist, während sie bei den Hausaua den dritten Bestandtheil der ganzen Sprache bilden.
1« dEeh£nnem(e) iddze, „Sohn der HöUe".
^* moh&rreme ist auffallend wegen der hier ihm beigelegten Bedeutung, die es wahrscheinlich besonderen, uai nbib
Umständen zu verdanken hat, wahrscheinlich dem von der Religion „verbotenen" Charakter aeiner oft unzüchtiges t^*
** m6ngolo. Über die echt Lögonesische Zusammensetsung dieses Namens s. Note 2 und die deaelbst aageftkitil
der Einleitung. — Den Zusatz wanisiyen in der folgenden Phrase, der das „Singra" aoadrfieken anss, kaaa a^
erklären, da ich S. 61 für „singen" ein grundverschiedenes Wort habe.
" Oingalä verdient Beachtung.
>* dzil taligga. taligga ist der Hansa-Sprache entnommen.
Nomii.
947
MraL
-^-
irkö(?) . .
Ugw«.
moharreme " . .
mongolö '<*...
äholnl wanislyen
aholni
• • • •
iehennein(e) id-
dze'*
Wiidili.
duggu . . .
wongola
<9ingalS
BAgrlmmi.
mSla-bfirba
bell .
mäla-gödo
lebib
amböni
safFäri
kang - mankärib
meskln (Arb.)
* dnggn: Koelle dugü; see p. 245, note 6. — Koelle has Also a tenn ng&rlma, „deceiver, jetter, joker, one who
teils storiee to entertain people".
'möngolö 18 wanting in Koelle, as it, no donbt, is not an original Kanün-tenn, bnt has been borrowed from the
Logone, as shewn Introdnctory Remarks p. CCXXY.
9 g6d5-ma: godö, godö-niskin, according to ray opinion, is not an indigenons Kanüri-wnrd, bnt has been derived
from the Hansa -term {na-)g5de, ,J praise*^, a term which has even b^en introduced into the Temäsiyt, these sort of
beggars accompanying their begging phrases with chanting the praises of the Allmighty.
* ng&dl has a very genertl meaning, denotlng eyery thing connected with misery and poyerty, whence the word has cTcn
obtained the notion of Guinea -worm, roost probably, as Koelle rightly conjeetures, on account of this grave sickness
disenabling the peo|)le just during the rainy season, which is the yery period of the year, whero almost all the a^icultural
labours must be absohed in these regions, so that it becomes really the cause of their misery.
täta keri-be: this term, „son of a dog'*, has become an abusive term, in most common use with the Kanüri.
deböne gAkkeni perhaps means „he who begins a song*'; at any rate g&kkeni is (gük-koni) a rerbal form.
Unta-dü properly means „the person of the rags"; see Introdnetory Bemarks p. LXXXIIl.
" mai-röko: this term eomprises also that elass of people, who, althongh they are not poor, are absolutely giyen to
begging. Thus, the meaning of this term approaches that of a flatterer, or sycophant, for which the Uausa-language
posBessPs at least two distinct terms, vi« babÄ-n-bäde and t6rödo, the latter of which (probably of foreign origin),
in the form torö-toröwo has passed into the Fnlfülde-idiom. — the term matSiüta corresponds tolerably well with
the Kanuri-term nji^udl, and, although representing a plnraNform, is not deolinable.
* mai-löma: a term of similar meaning is ragö (a person of such habits being, compared to a „ram^*), F. Ufudö.
^° mai-ebilisse means Terbally „master of the devil" (from the Arabic eblTs). — I here do adduce a few other terms
of a similar meaning, such as „qnarrelsome person, wrangler", H. mai-tsennani or mai-ma-f&dda-tsi (a double
mode of composition, meaning „the master of making much quarrcl"), F. tsatindo or tsdtudo. Then, another Hausa-
term: kabö-kabö, the exact meaning of which I am not acquainted with, and another term, H. keri-keri (or
kememe) masemtata, F. kabetüdo, and finally „nierry - Andrew", „derider (of other people)**, H. mai-wäsa (da
motane), F. todi-redo.
" da n kerre corresponds exactly to the Hausa-term, but much more common is another abusive term, „whore - son",
expressed in many different ways, and by means of this common abnse characterizing the easier way of life of the Hausa-
people; the most common term is da n farka, F. bi n dzälu; then H. da n aäni (properly „son of the adulteress'*),
F. bi n dzenu; H. da n nema (properly da n mai-ncma, „son of the searching**, meaning the woman, who runs after
the men), F. bi merödio; fnrther, H. da n banzana („son of the nanghty or illegitimate [fathers])**, F. bi wäla.
^' dzoni-ginni seems to be a verbal translation of the Arabic term sidi dSenün, „master of the spirits**.
'^'bi rauündu is actually employed by the Fülbe settled in the Hausa-states in Imitation of the corresponding Uausa-
term, but it will scareely be nsed, I think, by their other compatriots of pure descent, the whole character of the
Fülbe -nation abhorring apparently from the use of such terms, while they form almost the third part of the Speech of
the common Uausa - people.
** dsehenneni(e) iddze, properly means „son (oifspring) of hell**.
^* mohÄrreme: the meaning of this term, whose Arabic origin seems to be pUced beyond a donbt,.i8 cnrious, and pro-
bably owes its origin to some pecnliar circnmstanees. *
^* mongolö: with regard to the tme Logone origin of this term, see note 2, and the relative chapter of the Introdnctory
Remarks there adduced. — As for the additional term wanisigen in the following phrase, I presnme, it mnst express
the einging, although in my list of verbs p. 61 I have expressed the latter by another quite distinct verb. *
'^ (Xngalü seoms to merit peculiar attention.
^^ dzil taUgga: talagga has been borrowed from the Hanta -langnage.
32
318
Nennwörter.
Dentooh und Kngliscli.
Sünder — »inner . .
Dieb, Gauner — ihief, rogue
Räuber — robber . , .
Strassenräaber — highway-
robber
Mörder — murderer . .
Hörer, Ebebrecber — adtU-
terer
Hure — toJiore ....
(kam kendö dibbi)
berbo * . . .
gende-ma2 .
ngudl-degel .
ntsetsöma
debäte -ma?
köai^^^y^'"^*'
(zäni (Arb.)
!zäni
balbi* .
mai-büsi
TMi.
( ude ....
( borömi . .
barka haräm^
erde (trie ye-
koppi-de)
kezinde .
ogl . .
mal- lein <^ . .
baraufm.barau-
mai-sSta [nia
mai-ÜEtöl^ . .
mai-kase motane^
mai-nema . .
farkao .
mai-nema
::!
MfUk <;
J aylbe . . i
^dzom-gatie.i
güdzo PL vl$
!passotöd<
teto dzabtli
dzenaido
bär-öndune ,\
dzenöwo "
^ b^rbo. Koelle b&rbü. Sowohl diUi entsprechende T^dä- (burö-mi), wie das Hansa- Wort (bariu) scheint
dass das zweite b ursprünglich nicht zam Stamme gehörte, sondern Tielleicht einer Plnralform seinen Urspmng
Koelle hat noch ein anderes Wort ftir „Die^\ nämlich nd<ema und ein besonderes Wort siny^ma fir
dieb". — i Für „Sünder" gibt er yitemma.
3 gende-ma fehlt bei Koelle, der dafür bitalma von batal hat, das an den bekannten Altarabischen Ausdruck^
ngüdl deg61 muss, wenn richtig, etwa die Bedentnng 'haben „yersweifelter Lnmp". Koelle hat dafür des fW
schiedenen Ausdruck bambuda. — debätema erklärt Koelle als „execntioner by the sword**, wShrend er ftr JBri^
diLtebanma gibt.
^ köa d\inyä-ma, wörtlich „der weltliche Mann", wie käme dunyä-ma „die weltliche Fran**, beides siehbcsiMi'
loses, liederliches Leben. — ^ Das xäni hat dann im Kanöri, wie in den übrigen Sprachen, besonders in BengaU^
Fran den ursprünglichen Begriff der Ehebrecherin gegen den der feilen Hure yertanscht.
* balbi fehlt bei Koelle, so auch mai-büsi; dagegen hat er den mir völlig unbekannten Ausdruck watsoiili. ^
büsi (eine ungewöhnliche Zusammensetzung) bedeutet eigentlich „die Herrin der Matte" (bei Kuelle biitsi), die foii^
Klasse öffentlicher Frauen bezeichnend. — Koelle hat noch einen ganz besonderen Ausdruck, nämlich ng&nttai'^^
Bedeutung „Buhler odcrBuhlerin^ Diesem Wort legt er auch die neutrale Bedeutung „Ehebruch" bei. — lUekiBfoW
ausserdem dennoch viel stärkeren Ausdruck ngelesa, der so ziemlich unserem Worte „AoswurT* xu entsprete a^f**^
^ barka haräm ist ein unbeholfener, dem Tulgärstcn Arabisch entlehnter Ausdruck. Dagegen ist erde (er-de) woÜ^fl^
mit dem allgemeineren irdi oben S. 222), hier mit dem Zusatz trie ye-k6ppi-de, „der die Strasse absckiei^ • ^
echtes T^dü-Wort, das so wie erde und kezinde zu der Einleitung S. LXXX, 10. besprochenen Klasse geh«t
* mai-leifi. Ich will hier noch den besonderen Ausdruck für „Hehler" anführen, oft auch noch mit der sll?««-^*''*
Bedeutung „Gauner": H. inunufekT (Schön munafutsi und wol irrthümlich selbst für List, Öoloi^^ M. l.^*
F. mundfckl-dzo; und „Betrüger, hinterlistiger Fuchs", H. mai -zäraba-tsl, F. dzom-hila, halb Anbärt ^^
führe hier auch noch an, dass für „Hexe" Koelle im Kanüri kärama angiebt. — Die genaue Bedeutung tit"^ ^^^'^^
Wortes ma-y(sgeli in Ilausa, entsprechend dem Fulfülde- Ausdruck dzantso, habe ich nicht erfahren.
' mai-fasT. Da ina-fais<'' heisst ,,ich zerschmettere", so ist es auffallend, dass das davon abgeleitete SubsUst;' '>iiS'
jeglichen Beisatz diese bestimmte Uedeutunpj von ,, Räuber" erhalten hat.
® mai-kaSe motane, wörtlich „der Tödter von Menschen". Eine ähnliche Bedeutung scheint das Hau«ta-Wert a»^*
zu haben, F. mäyö-dzü.
* farka. Es ist nicht unmöglich, dass dies dasselbe Wort ist wie farka, „Esel", im Sonyai und dass es von deafli^*^
der Nachbarsprache entlehnt ist, um diesen anderen Begriff zu bezeichnen. Die anderen, weniger hnutig gebraocht« l"*"
drücke für ,,iiure" s. bei da n kerrr, S. 24G, N. 10. Der Ausdruck sakälia, den Schön mit dieser Bfdeftffr *•'*
führt, ist kein Ilausa -Wort, sondern gehiirt einer anderen Sprache an, wahrscheinlich Nüfe.
*° passotödo ist, wie ich glaube, nur bei den Fulbe von Fnmbina in Gebrauch. — töto dzubtöwo ist mir nicht äf*'«^«^ "
dzenaido datti, „der AVegelagerer". — Zu bär-onduue, „der Menschentödter" s. Einleitung S. CXJCXlV. *. •
dzenöwo, zu der Ableitung s. Einleitung S. CL. Die Fulbe von Fumbina haben noch den Ausdruck wai für „Here" *
es ist wahrscheinlich, dass dies die allgemeine Sohyai-Bezeichnung für „Frau" ist, obgleich man dann erwarten»»^'"''*
11
12
13
M
16
16
17
IS
es auch bei den westlicheren Fulbe so gebraucht würde, die doch mit den Soüyai in näherer Berührung gebliebci *^
fondo-dum bu-koi. fondo, ,,der Weg", dumbu, ,, zerschneiden , unsicher machen", koi, ,,der Mann ^i^b • -^
Herr von", also „der Mann, der den W^eg unsicher macht", vgl. Einleitung S. CLXXXIV, c).
azö-hünde i. e. a-zö-hü-nde, ,,er, der Krieg gegen das Menschenleben führt", Einleitung S. CLXXXII, »^
me-no zauar. zauar mit dieser Bedeutung ist auffallend. Über die Zusammensetzung s. Einleitung 8. CCXXIV, O "^ J
muskauen bei genem muskauen scheint Participialform ; vgl. Einleitung S. CCVllI, f)- *
gindä, offenbar von derselben Wurzel, wie ind-ale, „Hyäne", eigentlich wol „Kaubthier", wie hier gindi, ^R**^!
mäla-king-debe, „Herr des Abschneidens der Strasse", Einleitung S. CCLXXIV, f).
nega manda. nc, Flur, nege, heisst „die Frau"; nega könnte also wol Pluralform scheinen. Dann ist aber (ief<
im Sing.: manda, „Jungfrau, Mädchen", unrichtig und die ganze Zusammensetzung auffallend; ich habe daher u*
A^bische nika („Beischlaf) gedacht. ,
gö-melek ist entweder abgeleitet vom Arabischen göm, r»^, „der lleerhaufen", in der Wüste besonden ,.IUBbin<»
in welchem Fall wir göm-melek schreiben müssten, oder, was wahrscheinlicher, von gö, „rauben" und von »••'''
Herr von"; vgl. Einleitung S. CCCX, m). — Für „Mörder" gibt Seetzen kintüäh.
I
Mr»i-
» • ■ • •
> ■
•dumbu-koi'*
inde
13
LigOBi.
mxxi'xoi PI. mezop^oi
billß fe-ziifiiilo .
me-ne zauar'^ .
genem-e zauar . )
genem mus-kauenj
Noiinf.
OillG ■ • • •
I
gindä ** . . .
249
zäni mükse-na
mukse zäni
Bigrimiiii.
bögo ....
mäla-king-delje'
6
(manda*^ )
negajzäni . . [
f n kodäpkei
nenik PL nenni
go-melek *®
&zeba
rbo: KoeUewrites b&rbü. As well the correspondiog Tedä- (burö-mi), as the Hausa-term (baran), seem to indicate,
it the second b does not oripnally belong to the root, bat may postibly owe its oiigin to a plural-form. Koelle has,
sides, aDotber term för „thief", vis nd<^ma, and also a particolar term for „pickpocket^ tu säny^ma, while for
inner" he gWcs yit^mma.
nde-raa is wanting in Koelle, who instead has bttalma from bital which reminds of the identical Arabic term. —
üdi deg^l, if correct, seems to have some such meaning as ,, desperate wretch". Koelle has for ,,highway- robber"
) term bambÄda, which I have neyer heard. For „mnrder** also he giyes a different term d&t^banroa, while
bätema he ezplains by „ezecntioner by the sword".
a di|nyi-ma means verbally „the worldly man", and kämo di}nyä-ma „the worldly woman'% both terms referring
a loose mode of life. — The term säni, especially with regard to the woman, has exchanged its original meaning of
dulteress" against that of a common wench.
Ibi, as well as mai-büsi is wanting in Koelle, who, instead, has the term watsodäla, unknown to myself; the
ter term roeans originally „the mistress of the mat^ (Koelle bütSi) andindicates the yilest sort ofwomen of the town.
»eile hss still another term viz ng&ntem with the meaning „paramoor, a male or feroale living in a state of adulter'*
d even attributes to this term the neutral notion of „adaltery'^ itself. — The Kanüri- langnage, besides, possesses the
U stronger (erm ngelesa, which seems to be identical with the term „ontcast".
irka haräm is an awkward terra, borrowed from the most ynlgar Arabic. But, as for erde, with the distinct
planation of trie ye-k6ppi-de, „hewhocnts off theroad"', it is most probably identical with irdi, „enemy'" p. 222
d a pure TMa-term, which like k es in de belonga to thtt class of nouns treated Introductory Reroarks, p. LXXXl, 10.
ii-leifi: I here shall addnce the pecoliar term for „concealer, pander*^, freqnently used also with a wider sensc, as
>aning „rogve**, in general, H. mnn&feki (Schön mnnafutsi, to which he wrongly attributes the meaning „fraud,
nning", dölog y Joh. 1 , v. 48 (47), F. mun&feki-dzo; and „cheater, deceiver", H. mai-zämba-tSi, F. dzom-
la (h. A. „master of conning'"). I here also addnce the Kandri-term for ,,witch" according to Koelle, vis kdrama:
3 p. 247. — The Hausa-langnage has another term ma-yisgeli, corresponding to the Fnlfulde-term dzantSo, but
am not aware of its original meaning.
ai-fasi: as the yerb ina-fas^ has the general meaning of crashing orshuttering to pieces, it is remarkable, that the
nple noun, which has been thence derived, shonld imply the distinct meaning of mnrdering, which in the verbal phrase
expressed by adding kansa, „his head".
ai-ka»e mutane „the killer of men'^; a similar meaning seeming to be implied by mäyu, in F. mäye-dzö.
rka: it is not impossible, that this term is identical with farka, meaning „ass^* inSonyai, and that it has been adopted
the Hausa-people, in order to ezpress this other meaning. The term sak&lia, given by Schön with this notion,
•pears to be wrong; at least it does not belong to the Hansa -idiom.
issotödo, I presume, is not but used by the Fülbe settled in Fumbina. — teto dzubtöwo I am not able to
alyze. — dzenaido datti means „the cutter of roads". As for bär-6ndune, see Introductory Remarks p. CXXXV, 6, a).
& e n ö w o : as for the mode of derivation of this term see Introductory Remarks p. CLL The Fülbe settled in Fumbina
iploy also the term wai in this sense of „whore"^; and it is probable, that this is nothing eise but the general Sonyai-
3rd for „woroan"", althongh in this case we should expect, that it were generally employed also by the Fdlbe settled
tar the Niger, whö are in constant contact with the Sonyai.
indo-dumbn-koi: fondo, „road, track", dumbn, „to cut, infest", koi, „manof, „masterof; thus, the meaning
„the man, who infests the road^; compare Introductory Remarks p. CLKXXV, c).
6ö-hünde i. q. a-zö-hü-nde, „he who wages war against the life of man", compare Introd. Rem. p. CLXXXIII, a).
r-ne zauar: the word zauar with this meaning is curious. As for mus kauen further on, it seems to be the
trticip. act.; compare Introductory Remarks p. CCIX, f).
in da, is evidently derived from the same root as the term ind-ale meaning „beast of prey, hyene" p. 195.
äla-king-debe, „master of cutting off the road", Introductory Remarks p. CCLXXY, f).
ega man da: ne, plur. nege, meaning „wife", nega would seem to be identical with this nege, but in that case
le adding of manda, „virgin, maid", would be grammatically wrong, and moreover curious.
ö-mel«'«k is either derived from the Arabic göm, j^, „populus, hostes", especially in the Desert „a predatory ex-
edition'\ in which case we ought to write göm-meUk, or, what is rather more probable, from the verb gö, „to
Länder", and from melek, „master oC — For „mnrderer" in Maba, Seetzen gives the term k&ntü&h.
32*
KenDwQtter.
DMtKb nd EigliKk { lirtrL
weltliche, bahlerische Fraa
— worltÜy-minded, amo- kämo dunyäma
raui tooman
Moslim — MotUm .
Araber — Arab
ineselam
Heide •— heeUhen, pagan kercii '
S waserl ^
/süa . .
Targi (Amöiay) — Targi kitlHln ^ . . .
TML
adr zuDta*
S auselum * . .
\ Muslim . .
( rafera * . .
(erdi . . .
^yogo-de^ . .
j menemene '^ .
ferdi mäde .
yebur-de . .
k&rua* . . .
iDÜslemi PL mus-
lemai
azena . . .
ba-magodzi*^ PL
magozaoa
t»-^'V Plur.
n-tsi j
ba-asben-tSi " PL
äsbenaua, ab-
senaua
(debokaMI
jkamldzD. .1
(dertöreworn
dzül-do"
d3'
^
fk&äo PL Üb
Imagfidzo P
keferuPLy
tura-dzoPL
"l
fedo'* PLpelj
itsapäto
'bodedzo
> kirdi, Koelle k^rdi, wird durch die ursprünglichere Tödä-Form in Ursprung und Bedeutviig erlinieri (f.
8. LXXXYIII, 8.) und sls ton den östlichen Völkerschaften aufgenommen dargethan. „Christ** habe ich im Mft^
gelassen, weil es in diesen Sprachen eine unsichere Variation des Wortes nasira ist, der Plural Tom Armbischn JA.
' w&serT, Koelle wasil! (was sich also der L6gone - Form , woher diese Benennung unsweifelhaft stammt, iiyhlÜ
bi-sili, noch enger anschliesst), bedeutet den Araber oder Weissen von der Kftste, süa den ror Jakrha^brts*
Arabien über die Nilläoder in die Negerländer eingewanderten Araber; jedoch seheint letzterer Auadraek mit dm Üirt
des Abessinischen Landes 8öa durchaus nichts^emein au haben. In Dar-Für heissen die Letsteren angeblich Siiiiil^
' kindln. Dieser Name fehlt in Koelle's Kanüri- Wörterbuch, erscheint aber in herrorragender Stellung uBtcria
K&ndin unter C, 1 seiner Polyglotta, als eine neue Sprache vertretend, die aber keineswegs die reine Timc-Il
darstellt, rfbndem den buntgemischten Jargon eines in Aaben eingebürgerten Uausa • Sklayen ; s. Beiaen X, 8. 174 M
adi BÜntu, wörtlich „schlechte Frau**.
aäselum scheint eine vulgäre Form au sein.
r&fera ist eine verdorbene, stark veränderte Form von käfir. — Die Beziehung des T6dä> Wortes erdi.
(oben 8. 221) und „Heide** zur Kanüri-Form kerdi ist sprachlich und sachlich höchst interessant; Tgl. S, 548. S 5
^ y6go-de. Der Ursprung dieses eigentLümlichen Ausdruckes ist mir norh unbekannt, wahrend ich das ganz ähi^ic^ f*
bildete und offenbar zu jenem in lebendigem Gegensatz gebildete y^bur-de Einleitung S. LXXXll als „der Mff« »«■
Kriege^, „der Freibeuter" vollständig erklärt habe. — Zu erdi mäd^, ,, rother Feind' vgl. Heisen, Tb. lU. S.^' ^•*•■
^ menemene, zuweilen wie rainneminne klingend, ist eigentlich kein so genereller Name, sondern bezeiehiK: «üe ris* |
berischen Araber -Stämme, besonders die Uöläd - Slimän ; s. Reisen, Th. 111, S. 60.
* kärua ist wol dasselbe Wort wie das fiir „Wind** und nur metaphorisch auf einen „WindbeuteV' von »an ö&<rtFtr^
^^ ba-mägodzi hängt unzweifelhaft auf das Engste mit dem entsprechenden Fulfülde- Ausdruck magüdzti ft«u>^
dessen Plural mägui wieder auf Verbindung mit Hausa mayi, „Zauberer" (oben S. 246, N. 10) schlies^n li^ **
denn auch die nähere Bedeutung des ba-mägodzi von einem Heiden, der mit allen Abzeichen des HeidenthuBsi^'^*^^
Vorstellungen giebt und besonders den dodo-Tanz ausführt (s. Heisen, Th. I, S. 622), eben dahin führt
*' ba-türe. Über dieses merkwürdige Wort s. Reisen, Th. 1, S. 516, N. ••*, zu welcher Bemerkung ich hiüi::^^^
habe, dass im Fulfiildo me-türa-te heisst „ich werfe mich im Gebet auf den Boden nieder'*. Auch will nbiii^-***
nebenher anführen, ohne darauf besonderes Gewicht zu legen, dass nach Müller (der Ugrischo Stamm 1837, B 1. "^ -"^^
das Wort türa bei deu Kirghisen „Herren" bedeutet und dass türeh in Khokand, Chiwa u. s. w. der Titel t« .•'^'^'
ling, Richter" ist. türa-n-tsT ist die Wesenheit, der Charakter des ba-türe, erhält dann aber durch ia ^"'^
von ba wieder die Bedeutung der Persönlichkeit selbst.
»* ba-dsben-tSi. Siehe über den Namen A'bsen, A'sben, Reisen, Th. I, S. 340, Note.
" dertöre worbe heisst (»fl'enbar „Männer suchend", obgleich die Ableitung von dertöre mir unbekannt ist
** dzül-do von me-dö-d/. ülo, „ich bete".
** tSapäto, „der Vogel", wetzen der eiligen Märsche und unerwarteten Überfälle des räuberischen Tunreg- Stamm« ; ^"^''
dzo, „der Rothe". Die letztere Bezeichnung ist sehr bemerkenswerth, weil in Beziehung auf die eigentlichen Kf?''?»**'
die Fülbo selbst „die Rothen" sind. Wegen der genauen Bedeutung von fedo bin ich nicht ganz sicher. « '
** kefer. Vielleicht gibt es daneben noch einen nationalen Ausdruck, da Raffenel im verwandten Arama für (n^^ '
„paien" soüboü (sübfi) hat.
" dzuhgur. Von diesem dzungur wird ,,Hcidenland" dzungär-tang genannt, entsprechend dem Fertit der Fi-**
*• 4ram. Dieser Ausdruck, obgleich ursprünglich eine verdorbene Form des Wortes ^J-c, bezeichnet doch gsnx ^oni^ '
die in W&däi einheimische Arabische Bevölkerung und wird wol nie zur Bezeichnung der anderen Araber gebr»^"*
Seetaen hat noch einen besonderen Mäba- Ausdruck für „Weisser", pfeff6rtn[?].
i
UkytL
• • • •
(Arb.)
16
Ugm.
genem e zawar
mislim
kirdi
Nomi.
Waadali.
mukse zäni
mislim . . .
261
Bigrimiiii.
kirdi ....
wäsell (8. n. 2)
siwa
nega zam
mislim .
kirdi . .
mmnemmue
kiiidln
kindln . .
kindinp;
&zeba
mislema
dzungur " Plur.
dzünguri
aram'* PI. aram-
ka
kinin
rdi: Koelle k^rdf. By lueai» of comparison with the corresponding T6di-terni we haye now obUined the tnie origin
thi« term, which from Bonia hts spread also oyer the Eastern coontries; see Introductory Remarkt p. LXXXIX, 8. —
B term for „Christian" in these different languages I do not addnoe in the text, becanse it is nothing but a slightly
O '
jiged and very uncertain form of nasära, the original plnral-form of ^t.^^.
serT (Koelle wäsilT), most probably of L^one origin, designates the Arab or white mau frora the Northern coast;
a the Arab, who, several centuries ago, has immigrated into Negroland from the countries of the Upper Nile, although
8 name has scarcely any thing in common with the name of the Abyssinian country äöa. Comp. Tr., vol. 111, p. 135 f.
ndin: this nsme is wanting in Koelle's vocabalary, while under the form Kandin it appears in a conspicnons position
hia Polyglotte (C, 1), as representing a peculiar idiom, which ought to be the 'Arki - dialect of the Kel-owi, bnt is
Lhing eise, bnt the corrupted Jargon of a Hausa-slaTc brought up in Asben. See Travels and Disc., vol. 1, p. 342 note.
i süntn neans verbally „a bad woman**.
selum seems to be rather a vnlgar form. *
fera is a corrupted form of the Arabic kifir, while erdi, meaning properly „enemy'^ (p. 221) in referencc to tbc
sely related Kandri-word kcrdi, is highly interesting and appears to be the primitive form; compare p. 248, note 5.
go-de: the origin of this peculiar national term is as yet nnknown to me, while its mode of derivation evidentlv
88CS it with the terms treated Introductory Remarks p. LXXXIII ; and we may thence conclude , that it forma a sort
Opposition to y^bur-dö, which latter term indicates ,,the man of war*^, „the freebooter*^.
;neraene, at timcs sounding like minneminne, properly is not a generic name, but serves to indicate the predatory
ab tribes on tbc Southern border of the Desert, especially the Welüd Slimän. See Travels, vol. 111, p. 66, where in
i footnote tho term erdi müde also has been cxplained.
rua seems to be the very identical term for „wind*^, being employed in a metaphorical sense, in order to denote the
aggering womsn.
.-m&godzi: tbis term, no doubt, is most intimatoly connected with the corresponding Fulfulde-term magüdzo, the
iiral-form of wbich, viz migui, again closely rescmbles Uausa mayi, meaning „sorcerer" (p. 246), just as the proper
>aning ot'ba-mngodzi, as conveying the notion of a pcrson decked out with all emblems of paganism and aa such
bibiting the dance called dodo, refers to the same source of superstition. See Travels, vol. I, p. 551.
i-tfire: with regard to this remarkable word, see Travels, vol. 1, p. 471, to which remark 1 have to add, that also
e verb me-türa-te in Fulfülde means „1 throw myself down in prayer". 1 must also mention, without, however,
ring much stress upon that circumstance , that with the Kirghiz türa means „master*^ and türeh in the dialect of
lokand Xhiva etc. designates the „chieP and „judge*^; türa-n-tsi is „the nature or character of a ba-türe"^,
lence ba-türa-ntsT.
i-a»bcn-t8T: sce with regard to the name A'sbcn, A'bsen, Travels, vol. 1, p. 336.
trtöre werbe means evidently „looking after men", although the derivation of dertöre is unknown to mo.
; fi 1 - d o from m e - d ö - d z fi 1 o , „1 pray*'.
apiito means „bird" in reference to the swiftmarches and sudden attecks of that roving tribe; bodedzo, „the red^\
signification rather remarkable from the point of view of the Fulbe, whose name from a. comparison with tiie neigh-
uring Kegro-tribes implies that very colour. As for the meaning of fedo, 1 am not quite certain.
Ifer: perhaps there may exist anotber more national term besides this one, Raflfenel in the closoly related Arama-dialect
ring the term soöboü i. q. sübü with this notion („paien^.
snngur: from this term dzungur the country of the pagans is called dzungür-tang, identical with the term
Brtit applied to it by the Furawa.
am: this term, although originally nothing but a corrupted form of the word ^^.c, nevertheless designates especially
e Arabic populuti(»n settlcd in Negroland, and never is used to designate a pure Arab. — 1 here mention, that Seetzcn
is a particular term for „white man", viz pfeffertu [?].
Nennwörter.
Tebn — Tebu ....
Bomaner — Bomu-tnan
Hsusaaer — Hausa-man
Pullo oder FfU» — Pulh,
Füla, FdUUah
Kopf — head
* • •
laiM.
tebü '
t
(Kanüri^ . .
(kam B6rnu-be
&fanö^ . . .
feläta* . . .-
TML
kela*
• e
Vorderkopf, Stirn — fore- ngum
hßodt front
...
tedä*
Tügubä . .
anna Borno ^
anna 4fonö
däho" Plur. köe
fonfonl . . .
Inst,
ba^-berbertse^ PL
berebere
ba- hause Plur.
hausaua
ba-fellantse>o PL
fellani
kal Plur. kauna
gösi
• •
berbergdio Hb
berberal )
hausa-nke-fiijL
PL hantt-Ü
pülo PL iiäbe^
höre'^ . . .1
tinde
. • • '
* t £ b ü. Diese nmgewtndelte Kamensform (mit b) dieser grossen , in ihrem nationalen Zusammenhange bisher so
10
11
12
14
15
%
haften Wüstennation ist offenbar eben Ton der Kanüri-Spraehe ausgegangen und war wol ursprünglich nur eine
indem der Kern des nrspriinglichen nationalen Namens te („Jager''? vgl. k^dedä) war; s. Einleitong S. XLTI,^
N. 6 unten. Die älteste davon abgeleitete Arabische Form flbrigens scheint tnbu su sein, mit knrsem n
Kanüri. Ich wiederhole hier meine bestimmteste Überseugung, dass der Name KanAri nichts In aller Weit
Namen der Stadt oder Landschaft Kanö gemein haben kann, s. Einleitung S. YIII, vgl. 8. XL. Der Name wviii^
brauch, ehe die Bomauer irgend eine Besiehung su jenem Lande hatten, riel weniger sur gleichnamigen Stadt, dsraOiMv
erst in spätere Zeit fällt, Tgl. Reisen, Th. II, 8.136*. vgl. „Tabellarisches Verseichniss der Könige ron Bons" SLA "
Börnu (bei Koelle Bdrnu, aber in Zusammensetsungen macht er das u lang, wie B6rnüma), obgleich Tidkickt dkJi
Berün am Nil nicht ohne Zusammenbang , ist mehr ein politischer Begriff, im Gegensats gegen die Bnlüa od oMI
gleichzeitig zuerst in dem Bericht des berühmten und fQr die Kulturgeschichte so wichtigen Reisenden Bba Bittlii ^
Defr^mery tom. IV, p. 441. Siehe Über die historische Entwickelung dieses Namens Reisen, Th. II, S. 304, TgLnüftlL
Afunö wird yon Einigen für „schwars" erklärt, aber ich bezweifle die Richtigkeit dieser Erklimng sehr, da dif
im Gegentheil eine viel hellere ^Hautfarbe haben, als die Kanüri.
feläta. Das aus u umgewandelte e haben die Kanüri von den Hausaua aufgenommen. — Koelle schreibt FtUtt
macht das Schluss-a in Zusammensetzungen lang, wie Ful&täwa.
k^la. Koelle k41ä. Merkwürdig ist es, zu diesem Namen für „Kopf inLogone, Hausa und Kanüri die r^SIBg
sachlich entsprechenden Formen in den beiden Dialekten des fernen Samaiig anzuführen, imDasm 8. kala, isKfdt&bi
tedä. Über diese einzig echte einheimische Namensform TgL Einleitung 8. LXVI, 1. — Um die Geeaamtki ihn
ausgebreiteten und in Tide kleine Abtheilungen zerrissenen Volksstammes zu bezeichnen, bedienen sich die TmII d« !•*
druckes kubr! oder kebri, wie larde kubri t6dä, „das gesamnite Gebiet derTedä", und so kommt et, dvs dio»
blosse Adjektiv von einigen älteren Reisenden irrthümlich als Eigenname der Nation aufgefasst worden ist
anna Borno. Vielleicht ging der Name Bomu oder Borno eben von den T^dä aus, die es eben mit den fialili ^«^'
s. N. 1. In ähnlicher Weise nennen sie die Leute von Wädüi anna Murka oder Kögo. — Zu der Fora räfak»
vgl. Reisen, Th. 111, S. 445, Einleitung S. LXVI, 1.
da ho. Hodgson gibt dafür dasa, das vielleicht nur dialektisch verschieden ist.
ba-berbertse, offenbar ,,ein Mann aus dem Berberstamm" (vgl. Reisen, Th. II, S. 294), obgleich es auffillf*^ l*^
dass der Name „Berber"' zu den Hausaua gekommen und dann von ihnen auf diesen dem MüSi)' doch ganz fm^teksie
Stamm der Kaniiri bezogen worden ist. Der Name bera-berata erscheint schon in den Völkerlisten von KiiMk.
ba-fellant se. Ganz ebenso werden andere Singularformen von Völkernamen gebildet; so „ein Toro" F. torii-^i«»
Plur. torö-de (s. Keisen , Th. IV, S. 14fi), H. ba-t6ro-nke, Plur. toro-nkaua; ,, Einer aus dem Stiraw«!*^^
maua" F. dzauiimde, Plur. dzauärabe (s. Reisen, Th. IV, S. 147), H. ba-z6rorae, Plur. zororaant; ,»£2'^^
Sullebaua" F. sissdbo, Plur. sissllbe (s. Reisen, Th. IV, S. 178), H. ba-siillcbö, Plur. s uU ebaus. - is*"
will ich hier noch, dass die Hausaua den Soiiyai den Namen Yam mataua, „Westleute" geben, wenigstens in ^fföfa^-
pülo, Plur. fülbe, ist regelmässig gebildet: pül-o, ,, er Rother" (pul gö. „ein Rother") (s. Einleitung S.CXIN i"^ ^
Mehrheit, da das folgende b das vorhergehende p erweicht, fül-be, eigentlich pfil-be; be, „sie" 3te Pers. Plw Pi^P*''
htlrc erinnert an das Altegyptische ro, Koptisch or, das ebenfalls ,,Kopr' und „Fürst" heisst. — Anstatt ti:^' *'' j
Koelle Polyglotta tihlnde, .
'** bill(c) A'ngüre, ,,Mann von A'ügüre" oder Ngäre = Garamante (s. weiter unten) in Zusammenhang mit y!***^»
dem Sitze des früher so mächtigen GhäladT-ma von Bornu (s. Reisen, Th. II, S. .304, N. *). \Me Leute von L'jP'S^ J"^
auch sonst noch eigonthümliche Bezeichnungen für ihre Nachbaron; so nennen sie die Bewohner von Bagirmi
die Leute von üulfe: Ngolakc, und die von Mdfatft: Mükbate, welche letztere Form wol der einheimisches***''
m<W7akc bezeichnet wahrscheinlich eine eigenthümliche Individualität der Kanüri, indem es entschieden miti«"'*
leitung S. CCXII, f, ß) componirt ist. Anführen will ich hier noch, dass die Wdndalä die Gdmeryü mit Muki'I"*^"
gua bezeichnen.
ylre schliesst sich eng an das gleichbedeutende ylru in der Sprache Ton Kasm.
*• blo ist in der Sprache und dem Ideonkreise Ton Bagirmi der Gegensatz von bäla, welcher Name die Leotevi«''^
und Kotokö bezeichnet, und die blo hegreifen auch die Dynastie von Filtri in sich, als bio bulüla, dl di«**.*"
Zweig der Bornu-Dynastie von Künem ausging (s. Reisen, fh. 111, S. 381 f.). — Dass die Bagirmaier dit Mufpl***
Müaekfi nennen, hat seinen ethnographischen Grund; s. Reisen, Th. III, S. 361.
" guränek. Das Land der Tedä führt in der Mäba- Sprache den besonderen Namen ha r- nun, dessen Ableitasi**
ethnologischer Zusammenhang mir noch unbekannt ist.
MOUDI»
268
UkytL
• •
I • • • •
o • • • •
UgMie.
tibbo Plur. tibboye
bilKe) A'ngäre '»
kä-a
• • • •
kulfim ....
W4i4ali.
tibbo
moöake'* . .
fcfUäta . . .
yTre'*
wofke
• .
BigrlmiBt.
tibbo
• • •
blo«» . . .
fell&ta . . .
Sdzidzo . . .
däla . . .
netna . . .
güränek'^ PL gu-
räni
kedzi
didi
bü: this form of that name of the great tribe of the Eastern half of übe Desert, tbe origin and national connection
wbicb wu 80 entirely onknown before the time of my researches, eyidently proceeded from the KanÄri-language, and
the form in bn seems to argue, originally was only used for the plural-nnmber. The oldest Arabic form, thence de-
red, seems to be tnbn, with a short yowel.
andri: I here give onee more ntteranee to my most positiTS conylction, that the name Kanüri has notbing whateyer
do with the name of the town or prorinee of Kanö. For the name kanüri was long employed, before the B6mu-
ople had any relation whatever to that conntry. — Borna (with Koelle Borna, bot in eomposite words, sach as
ornöma, with a long a> properly is not a national, bat a political or dynastical terra, ased in Opposition to theBnläla
ice the. middle of the XlV^h Century, when £bn Batütah performed bis remarkable joamey (ed. Dnfriraery vol. lY,
441). Compare with regard to its historical deyelopraent Trayels, vol. II, p. 268, 266.
vnö by some anthorities is explained as meaning originally „black", bat the correctness of that opinion I doabt very
ich on accoant of the Uausa • people , in general, having a mach lighter colour, than the Kanüri.
lata: the Kaniiri have adopted from the Uaasaaa the change of the a in the first syllable into an a. Koelle writes
il&ta, and, as asaal with him, makes the final a long in oompositions , sach as Fal&täwa.
ila: Koelle k41ii. It is rather remarkable to find, that the yery same yarieties of form with regard to this yery
mtieal term, which we find in Kanüri oompared with Haosa and LogonO, we find also in tbe two dialects of the
mang-idiom, in Dzara Samang kala, in Keda Saraaog kai.
da: see In^odactory Remarks p. LXXVII, 1. as to this being the only true national form of that name. In order to
lignate the totality of the namerous sectiona and sabdiyisions of their nation, the Tcdä employ the additional adjective
(bri or kebri, as in the phrase larde kijbrl t^dä, „the whole territory of the Tüdä'\ and that is the reason,
ly this simple adjective bas been roisnnderstood by certain trayellers as being by itself a national terra,
ina B6rno: I here remark, that it is not improbable, that the name Borna or B6rno proceeded from the Tedä,
lo sided with the Baläla (see note 2); as for the form Tügabä, see Travels and Disc, yol. III, p. 494, Introductory
»marks p. LXYII, 1. As for the people of WAdai the Tedä call them anna Marka or K5go.
iho: Uodgson dasa, which may be a mere dialectieal Variation.
i-berbertse appears to mean „sn individual of the Berber -tribe", althoagh it is difficalt to explain, how the name
Serber" became so generally employed by the üausa-tribe, as it is not ased by the tribes of the Desert themselves, but
ly by the Moyrebine- Arabs, and was transferred by them te' the Kanüri-tribe. Compare Travels, vol. II, p. 269.
i-f^Uantse: just in tbe same manner the Singular modes of other national names are formed, as that of „a Toro**
torö-dzo, plur. torö-de (see Travels, vol. IV, p. 145), H. ba-toro-nkc, plur. toro-nkana; „one of the tribe
the Zoromaua** F. dzauAmde, plur. dzauärabe (see Travels, vol. IV, p. 146), 11. ba-z6rome, plur. zöromaua;
me of the Siillebaua" F. sissilbo, plur. sissilbe (see Travels, vol. IV, p. 176), U. ba-stjllebe, plur. snllebaua.
ilo, plur. ffilbc, is quite regularly formed: pfil-o, „he (one) red man" (see Introductory Remarks p. CXI), in the
Ural -form, the following b softcning tbe preceding sound of p, ffil-be or properly pül-be, „tbey red men^*.
»re reminds of the ancient Egyptian ro, in Coptic or, meaning likewise both „head" and „prince^. — Instead of
nde Koelle in bis Polyglotta has tihlnde.
ll(e) A'ngäre, „a man from (or of the tribe of) A'ngäre"; with regard to the origin of the latter name I am not
rtain, although, I think, it may be identical withNgarü, the former residence of the Gh&ladi-ma of Borna (see Travels,
1.11, p. 192 bat see also yol. III, p. 484, note f). — The L6gone-people, besides this one, have other very remarkable
mes for their neighbours, as they call the inhabitants of Bagirmi: M6kode, the people of Gulfe: JSTgölako, and
ose of M&fate: MÄkbate.
W7ake probably characterizes some individual trait of the Kaniiri, the way of composition of that term by means of
B (see Introductory Remarks p. CCXIII, f, ß) being placed beyond a doubt — I here will also roention, that the
indalä call the G&meryü by the name of Maks' Am&lgaa.
re closely approaches the identical ylru in the langaage of Kasm.
o in the political terminology of the B&grimma- langaage is strictiy opposed to the term bäla, the latter name com-
MOg the people of M&fate and K6tokö, and originally in all probability also the whole tribe of the Mäsa, which at
»ent has been shattered into so many fragments; just as the Moaga are designated by them as Mäsa Müsekü,
ile the bio comprise eyen the dominating tribe of Fittri, the Buläla, whieh, as has been cxposed in my Travels,
. III, p. 280, proceeded from Känem as a revolutionary brauch of the Borna -dynasty.
ränek: tbe country of the Tedä in the Mäba- langaage is eallad by the peealiar name har-nan.
*M
WaAt,fki»pf — oeeijmi . .
Gebirn — brains . . •
8eUile — tempU . . .
bOdi * . . . girti .
kirgin kela-be' ali
Auge — eye
siin, sim
Pufüle ^jmpä. . . . silöge sim-be'
AngeabTsoe — ej^e-brow
f
Aofenwinper — «3f€-2at&i
Ohr — ear
OhrUppen — ß4ip$ qfthe ear
Ohruffbaag — ear -hole .
NMe — no$e
ngamäsu^
Ssimo . •
s^mo . • .
8Ümo' . . .
tentel'lam sgmo-
be««
kal siimo-be .
ken-ts&' . .
(san S. .
^samo N.
eäkenide*
kabsa
si^ S. .
soino N.
II
*
kooa . . . .
ida PL idanü .
hodjodn
^hlte^ FL
(Tltere
matsokatsi n ida *^ darode g^
igere n bissa.
f gerare (PL) .
waiwiko
itimek) .
waiwiko
I kyä . .
s
kiiiie PL könne . nofiuu FL
banta n kunne >' nennebe '^ . «i
köfa n künne *^ bude wpfi .
hantSiPLhanteo- hinnerePlk-i
Sl
1 budi. Koelle bddi.
' kirgiD k41a-be. Koelle kargen oboe Znuts.
' Silöge feblt bei Koelle. Vielleieht ist silüge riebtiger, n^**« vm (tiu dem A«ge gleiehsaaO herTttrtritt**, miil
iskin, „ieh gehe binaiu, trete herror".
* AgtmäSn. Koelle sebreibt ngimä-Sim, aber dif ist wol siebt richtig, da ngimi aUein kein Wort ist, wd^
es eins und Sim stinde in Gcnitirform datn, so mflsste es beissen ngam^ Sim-be.
* sAmo. Koelle sömo. P&r die Obrrfindnng haben die Kanari den besonderen Avsdruek ngaua sume-bs« "14
„der Schild des Obres**, auf B&grimma gada imbi-na. — Ich will hier anführen, daas Ko«lle a. t. argtlaa iniB
Heb behauptet, dass sümö nie vom Ohr des Pferdes gebraucht werde, sondern dass sists 4rgala« pfrli ßf-^
getagt werde.
* tent^l-lam siimo-bc fehlt bei Koelle, es knmmt amweifelhaft Ton t^ntel, „GMckchen** (bei KoeUe ttitii. ikt
nur Ton den (^5sseren, den Kameelen angehängten Glocken erklärt), daher jeder „klingelnde Schmnck", der iaOi^!'^
befestigt wird, das Wort bedeutet also eigentlich nicht das letztere selbst.
^ ken'tsä. Koelle k^ntsä und kantsä.
** 6zikenüde ist unzweifelhaft ein aus verschiedenen Elementen zusammengesetzter Ausdruck.
** Hl. Diene kürzeren und älteren Tedü- Formen sind sehr merkwürdig, besonders wenn Rieh in der Folge b>nt«^'<^
sollte, wie ich kaum bezweifle, dass sie auch bei den anderen östlichen Stämmen in Gebrauch sind.
*** tsü, kyä ist interessant, wenn man es mit dem zusammengesetzten Kanüri-Wort ken-tsÄ zusammenhält, ft£>''^^
8. XCII, N. 3. j
" Während mir im Hausa der entsprechende Ausdruck fehlt, habe ich einen anderen begritfsver^'andten AnsdriKk, staH^
dÄkkokI, F. kahÄnge, dessen genaue Bedeutung mir unbekannt ist.
" matsokatsf n fdu, wörtlich ,,dcr Spiegel des Auges".
*' banta n ktinne. Der Ausdruck ist' hergenommen von dem Leibschurz, baute, weil die Ohrlappea i^ iaii'^
Weise herabhängen.
'♦ köfa n könne, wörtlich „das Thor der Ohren'*.
'* n6nnobe scheint vulgäre Form, in derem letzteren Theil unzweifelhaft noppi steckt.
^^ hinnere Plur. kinne. Koelle in seiner Polyglotta hat eine andern Form kfnal, die mir nicht vnr^konB&
" m5-säbu, mö-h«'-ri. Raffenel in Arama gibt für ,,paupitTe8", möo-kouru: für „sourciln", möo-kooD^*)"
"• kä-näü heisst wol unzweifelhaft „mein Kopf*. '
^' wi'iroral scmi. Das semT zeigt wol die Grundform von Semaye an. — Das folgende jrsenT ist vielleicht fJ|**
ü^-se nl.
^^ mafaf^cle ist mir undeutlich und ungewiss.
^* itMO steht dem odsi in Afudu und den entsprechenden Ausdrücken in verwandten Sprachen (hei Koelle Grupp'^'^ •
nahe. — so itKe, eigentlich ,,die Kugel des Auges^*. — Auch bel-tsi ist ohne Zweifel ähnlich zusammesgttfQ'^
'3 wik-(/cmä. 8. Kinleitung S. CCXXVIil, wo ich über die Verwechselung des 0 und S gesprochen habe; (leas t>'''V ^
ist entschieden ,,das Äusserste des Ohron", wa ganz wie in wa-k&rft S. 151, „das Äussere des Feuen, die F^ *
wa-guü, ,,Kand des Flusses, Ufer\ S. 1G5 und Ähnliches.
2^ tar(i) imbi habe ich mit vollem Vertrauen diese Bedeutung angewiesen, „Mund des Ohrs*', obgleioh idi « ^"^
läppen" niedergeschrieben hatte.
J*.jE4sik. Burckhardt hat kapak, wenn das nicht Druck- oder Schreibfehler ist. — Statt koye bit er kA^^
il
I
Moani.
S55
liML
Flur, möeö .
"jTc • • « •
-säbn . .
-he-ri" . .
^a PL hangaiö
iga gande . .
le
UgOBi.
ü/se kä(-näü'® .
indunnul käa . .
8l
yemm(a)al sl . .
Balle de
semayg ....
wurorai semT" .
/se-nT . . . .
Windali.
godze . .
mafadele ^^
itse^« . . .
so-itse . . .
bel-tsi . . .
Sems . . .
wi-Öemä^^
e-tare . . .
Ugrimnuu
met-göso .
(kaml . . .
|kame . . .
ng&n-kami .
bi-kainl . .
imbi ....
tar(i) imbl" .
emi ....
Mita.
kakede
k&sik PI. käse"»«
( amnüngo
I reSres
koye PI. kondü
bon
come
büdi: Koelle bÄdi.
kirgin kila-be: Koelle k^rg^n withont any addition. It is efidently „seat of tbe will*\ from tbe root rag.
Silöge is wantiog in Koelle. It may originally be silüge, „that wbich starte forth (from lüg-iskin, „I
fortb"^ from the eye*".
ngamaSn: Koelle writes ng&mä-Sim, bot tbat can scareely be rigbt, as there is no such word as ngamä or ng4mä,
and if there were, it onght to be ngimä Sim-be, not Ägimä-Sim.
sAmo: Koelle sümö. For the „Alling of the ear**, the KanAri haye the particnlar term ngana siinio-be, meaning
pfoperly „shield of the ear'% in Bigrimma gada imbl-na. — I here will mention, that Koelle erroneoasly states s. v.
irgalam, that sümö is never osed of the ear of the horse, but that in this case always ärgalam [i. e. al kilem,
„the pen**!, see lower down] p^rbe (fir-be) be used.
tentöl-lam s^mo-be is wanting in Koella; it, no doubt, is derived from t^ntel, in Koelle tintal, meaning not
only, as he says, „the belle tted to the necka of horses or camels'% bnt any thing tinkling, and, therefore, also pieces
of brass or eoral nsed as pendants of the ear. Thos, only seeond-hand it seems to mean the tiaps of the ear themselves.
ken-tsä: Koelle k^ntsä and k^ntsä.
^zikenäde, no donbt, does consist of different elements of speech, as yet to be analyzed.
81 : these short monosyllabic forms in the T6di- langnage are yery remarkable, and will be more so, if it be proyed in
course of time, tbat they are also employed by the Eastem snbdiTisions of this tribe, which haye not been influenced
by the intercoarse with the Kanöri.
tsä, kyü is remarkable, if compared with the Kan6ri-term ken-tSä; see Introductory Remarks p. XCllI, note 3.
In Hansa I hafe written down another term d&kkoki, corresponding to the Fnlfdlde - term kah&nge, the exact mea-
ning of which I do not now recoUect.
mats6katsi n idn means verbally „mirror of the eye**.
bantankünne: itis not impossible, that this term deriTes its origin from a comparison of the pendants of the ear
with the bante or small apron hanging down in similar manner, to cover the shame.
köfa n künne means yerbally „the gate of the ears".
nennebe may be a cormpted or ynlgar form, the latter part of which, bo donbt, contains noppi, „ears".
hinnere plnr. kinne: Koelle in bis Polyglotta, as in most similar cases, has a different form in 1, riz kfnal.
mö-säbn, mö-he-ri: Baffenel in Arama ^giyes a different term for „paupiires**, vis möo-konrn (i. e. mö-küru);
for „sonrcils**, möo-konnbou (mö-knmbn).
kä-näü means „my head", Az*®> „extremity**.
wArorai seml: semT, as a sort of genitive, if compared with thefnller nominatiye form s^maye, which exhibits tbe
same yS, which we find in Kandri (Koelle K. gr. } ISO), is of great lingnistio interest. As for the following zse-nl,
it is an abbreriatioii of üj*^*!^!-
mafadele is a composite term, yet to be analyied.
itse resembles very mnoh the idsi in Afiidn, aad the corresponding terms in other related languages (Koelle's first
gronp). — sö-itse, properly, means »fball of the eye**| and b^l-tSi seems to be composed in a similar manner.
wi'Oemi: see Introductory Bemarks p. CCXXIX, where I hafe treated of the change of G and s; forw&-0emä
it certainly „extremity of the ear": wa, jnst as in wa-k&rä p. 151, „extremity of the fire, the flame**, w&-guö,
„edge of the riTcr, shore**, p. 165.
tar(i) imbI I have adopted with fuU eonjiction, as meaning originally „mouth of the ear" = „ear -hole**, although
I haddcritten it down with the meaning of „Üap of the ear".
kiaik|s'0urckhardt has kapak, and iastaad of my koye he hat koiah.
I
Nennwörter.
DentMh nd Engliseh.,
Nasenlöcher — wutrib .
Naaenb^ — bridge qf the
note
Mund — mouih ....
Oberlippe — upper-üp .
Unterlippe — under-Up
Sohnnirbart — whukers .
KartrL
tsorö kin-tsä-
be'
mange ^ . . .
wol • • • «
k4-tsl-be fari-
be»i
ka-tsl-be tsidil-
ga-be
TML
kunduri tsl-be
S4
tsT . . .
kai . . .
katrebu*
iburra S. .
k&saN. .
köfofi n hantsi*
karajD hantsi
bäki PI. bäkona'
lebo® . . .
debre . . .
gäsi Q bfiki .
bade hin
nirgel
hondnko
tondu PI
tonda les
igäsa ho
snnsÜDk
^ tsorö kin-tsä-be fehlt bei Koelle, der doch nnter tsnro (tsoro) mehrere ZnsammeiiBetiimgen mit dieeenWi
er hat dafflr tsöguli kfntsäbe; es ist eigentlich „die jLeibhöhle der Nase".
> mange fehlt bei Koelle, wenigstens in dieser Form.
«
' k&-tSi-be (Koelle kä tsib§). ki ist die ursprünglich knrte Form von k^la, „der Kopf*, und hat nkht
„Spaxierstock'* = T. akä, „IIols*\ sn thun, mit dem Koelle es susammenordnet, sondern ist ein gnmdnf
Wort. — f&ri-bö ist snbstantiTisch gedacht, obgleich firi allein, so viel ich weiss, nicht anbstantinsdi
wird; doch ffthrt Koelle f&ri, p&rl mit der Bedeutung „Höhe", „Gipfel**^ als ein besonderes SabstaatiT o
wenig ist tsidüga oder tsidiga eine Substantivform , s. 8. 28, K. 1. Ähnlich werden andere Adverbialf
gebraucht.
* kdnduri tsi-be, bei Koelle k&ndulT kä tsibe. Dem ersten Anscheine nach ist es sehr beseichnend fir
dieser Völker, dass kunduri zugleich „Haar" und „Wolle" bedeutet, aber das ist mehr scheinbar, als wirklie
Grundbedeutung von dür-uskin, „ich falle*', sehr allgemein ist, „das was fallt, abfallt'', also keia
Bestandtheil des Körpers ist; zu derselben Wurzel gehört Koelle's k&ndulö, „Excremente**; s. weiter unta.
^ katrebu zeigt wieder ein auffallendes Verhältniss zn kÄ-tsT-be, aber ura dasselbe richtig su TeratsWi«
wir erst in diesem, wie in so vielen anderen Fällen, die Form des Wortes in il.rn gana reinen nnd nnbetiBliHi
Dialekten erhalten.
* k6fofi n hantsi, wörtlich „die Thüren der Kase'\
^ bäkf. Schön schrieb früher bahki; allerdings ist das Wort in meiner Schreibweise weniger leicht von btki, .,'
zu unterscheiden. Dass dies aber thatsächlich der Fall ist, zeigt das Beispiel von baki n rüa (s. S. 164. >
bäki wird übrigens auch für „Sprache" gebraucht.
* lebo. Schön leb oh mit dem allgemeinen Begriff von „Lippe" (den es allerdings im Plural hat), und difc^i
debre mit dem besonderen Begriff „Unterlippe" nicht.
® gäsa hönduko ist kein reiner Fulfulde- Ausdruck, da güsa wol sicher der Hausa-Sprache entnommen ist
*o nl-me hambe, „Haare der Lippe". Übrigens steht ni-me, „Lippe" in wahrscheinlicher äusserer Beii«k'
Bildung zu nine, „Nase".
** kalge. Hier erklären und verbessern wir die S. 73 nicht analysirte Phrase: 0adä-nT wa-si-na ligs kilf<
„ich bringe seine Hand (^^adä) an meinen Mund".
" f9uege kalge genim heisst offenbar „die weibliche Lippe", genim, genem, „Frau", ,, weiblich" S. lU.I«
Ouege kalge billam die „männliche Lippe" heisst, wol wegen der grösseren Dicke.
^' hod6k-tare ist wol zusammengezogen aus hod^ hik-tare, „Leib des Nasenbeins".
^* zÄdawe. Wir sehen, dass bei den meisten dieser Völker die Oberlippe als die eigentliche Lippe angeseba i^^
weiter unterschieden, die Unterlippe aber durch ein Nebenwort bezeichnet wird. Übrigens ist es wahrMbriiü«^ (
lieh zÄda-wuü (wüe, „Mund') und dann z4da-wÜe-domä; ob aber domä eine Beziehung au „unUr" ^»^■
ich nicht.
1» ugdza-wüe bedeutet „die Haare des Mundes", wie ugdz-ylre weiterhin das „Kopfhaar".
i^hartüm köya gemäkist mir im Einzelnen unverstandlich, obgleich hart um entschieden an Burckhanit'& 2*^
für „Nase" erinnert.
*^ tal-nä, offenbar aus täl-kanä durch Synkope entstanden, wie lul-nä aus l&l-kanä.
1" tef§ allein kann nicht richtig sein, da es die allgemeine Bedeutung „Haar" hat, der Begriff der Upp« ■*
hinzukommen.
NOQIIS*
367
iriL
e
iie
• •
• •
nde .
tmbe '** .
UgoiV.
bnlük /senl . •
äöek /senl . .
kalge " . . . .
^uege kalge genim *^
<9aege kalge billam
imtsale ge kalge
Wiidili.
hod6k-tai€ ^^ .
hik-tare . .
wu6 .
• • •
z&dawe '^ . .
z&day wüdomä
ugdza-wüe'* .
UgriBmt.
falo emi . .
tsungo emi
tari . . . .
dldzo tarin
mö tarin . .
bl-tari . . .
hartüm köya ge-
m&ki«
kanä
tal-nS"
liil-nS
tefö«»
kin-tsS-be is wtnting in Koelle', tlihongh nnder tsnrö (tsorö) he mentions seyenl other tenns connected
is Word, while he hae t somewhat different term tsüguli k^ntsäbe; it metns properly „the belly of the
it wanting in Koelle.
-be (Koelle kä tSibe): k& is CfidenÜy the short original form of k^la, „head**, and has scareely any thing
rith kä, „walking-stick'' [identical with akä, „wood" in TIdä], to which Koelle snbordinates oor term. — f&ri-
onstmcted, aa if f&ri were a anbetantiTe, althongh, aa f ar aa I am aware, it is nevcr ueed ao, aa I ncTcr heard
n firi or p&ri mentioned by Koelle meaning „top'', „anmmit". Neither ia tsidüga or taidiga a anbatantiTe
29, note 1), although we have here the form taidüga-be; bnt acTcral other adverbial forma are naed in a
manner.
ri tSr-be, with Koelle känduli kä tatbe. At firat.aight it looka rather characteriatic of the aort of hair
ogroea, that thia word deaignatea „woor aa well, aa „the wooUy hair" of theae people ; bat, if we take into account
t, and original meaning of the term, we aee, that it haa been derived from dür-nskin, „I fall", conyeying the
9f anything which falls of and does not from an integrant portion of thebody, the term k&ndnlö, „excreroenta"
, bdoagiog to the very aame root.
)a agiin ahowa aome eurious relation to the K. kä-tSi-be, bnt in order to anderstand ita import folly, we
rst to be aeqnainted with the form of the word in those dialeett of the T6dä-language, which have been totally
l beyond the ränge of the inflnence of the Kiairi- Idiom.
n hantSi means yerbally „the gatea, openlnga of the noie**.
Schön wrote forroerly bahki, bnt in hia more recent translationa he doea not diatinguish thia word from bakf,
, and how eaaily botii are in reality confonnded, ahowa the term baki n rüa, which by aome is ezplained aa
water*", by others „month of the water**; aee p. 165, note 2. — bäki, howeyer, ia also naed for „lang^ge,
Schön formerly wrote leb oh, attribating to it the general notion of „lip", which in the plnral-form it really
for dSbre he haa it not.
londuko doea not aeem to be a pnre Falf61de-term, the term gäaa eyidently being borrowed from the Hauaa*
e.
harobe, „hair of the lip*". Aa for ni-me, „lip**, howeyer, it aeems to bear aome relation of organical deye-
; to nine, „noae".
: I will here correct and explain the phraae adduced p. 73 0adä-nl wa-ai-na lagä kalge naü, „I bring
d (ead&) to my month**.
I kalgg genim meana eyidently „the female lip"« genim, gen6m meaning „woman, female" p. 211, jnat u
) kalge billam means „the manly lip**, probably on account of ita great aiae and prominent featnre.
-tare appeara to be a contracted form of hod^ hik-tare, „belly of the bridge of the noae**.
e probably a&da-wüe, aa wemay haye to write the following term more correctly aida-wfle-domä, althongh
et aware of the proper meaning of domä. We see, howeyer, that almoat all theae peoplea regard the npper-lip
lip in a proper sense, while they diatinguiah the under-lip either by adding an adjectiye or by giying to it a
f its own.
-wüe eyidently meana „the hair of the month", just aa ugdz-yTre, f^irther on, meana „the hair of the head".
m köya gemik ia not quite intelligible to me, although hartüm reminda atrongly of Bnrckhardt*a xft'snma,
i haa eyidently been formed from til-kanä by ayncope, jnat aa Inl-nä from Idl-kanä.
without any other term in reference to the lip being added, can acarcely be right, aa it meana „hair" in
88
NennwSrler.
ieitsdiii« Iilügck.
Zahn — footh . . .
Zange — lon^ue . .
OamneD — paiaie . .
BcMmid — ihroai . .
Wange, Backe — eheek
Backenknochen — jawbone
kelin' . .
telam ' . .
kang&ni^
kerfl-kerü*
SliO
peli
büggo sim-be'
Wangengrftbcben — dimple \ zegfin
1*8
TM.
(toa* 8.
|tomal N.
tfnteni .
tir-hg«o
tir-mesu
• • •
kurekn .
inkeka . . .
hakkori PL hik-
kora"
8ag5gi>^ . .
halSi" . . .
d&bori . . .
makögorö '^ .
sadze "* .
kiimmata
nire PI
gagitte
demgal
1
konnod
igegeai
(8ädze<
golle
galan^
i
tiini. Koelle timi, dem er aber nur die Bedentaag „Vordersahn" giebt, während er ffkr ,3aekeiiiahB''
deren, von mir nicht gehörten nnd von ihm rielleicht mifarerstandenen (vgl. T. kArekü, tfBchliiiid**), Aaadr
k&rngü, k6rgü hat.
kelin scheint bei Koelle zn fehlen.
tilam. Koelle t^lam; im Für däll, wosn ich alf bloM äniaere Ähnlichkeit dila in Sibnja aaf Boraeo i
kangäni fehlt bei Koelle.
keril-keril deagleiehen. Er hat dafftr ngürgnl«, dae sich entechieden an das entsprechende T. kiri
Vgl. ,,KehIe** aof S. 262.
pSli. Koelle pill.
büggo Sfm-be heisst wol wörtlich „die Kraft, der Schntt des Anges*'; es fehlt bei Koelle, obgleich er
bog, buggo hat, mit der Bedentang „heftig, gewaltig", mit dem es in Verbindung sn stehen scheint. Di
▼on „Bsckenknochen" giebt er anch dem Torhergehenden Worte pell, hat ansserdem aber noch die beiden Wi
nnd ngeido mit diesen verschiedenen Bedeutungen.
zegSri, Koelle ts^gili. Die eigentliche Bedeutung, so wie Ableitung unsicher. KeeUe e^Iirt ee Vkfi|
richtig als den Theil des Mundes rwischen den Zähnen und den Backen, dann f&r die Backe aelbat.
töa. In diosera Worte haben wir allem Anscheine nach wieder eine leichte Abwandlung der ursprÜDglieherei I
Kanöri- Ausdruckes; auch im folgenden tfnteni für „Zshnfleisch" möchte die ursprüngliche, einfache >
„Zahn" liegen.
tir-he, tir-mesu. Das tir in diesen beiden Wörtern ist allem Anscheine nach mit der einsilbifro
t^lam, nämlich tel, identisch. S. Einleitung S. XC, N. 6.
h&kkori. Schön hat bakkora oder hakora im Singular und hauri ira Plural: das ist aber entschieden f^
wird die zusammengezogene Form hauri, so viel ich weiss, nur Tom Elephantenzahn oder Elfenbein gebnirt
sagögi fohlt bei Schön. Ich habe auch noch den begriffsTcrwandten Ausdruck dÄsosi (Tielleicht TerwsBdt
sühi im Fulfülde), S. raehdra, dessen genaue Bedeutung ich jedoch augenblicklich vergessen.
'^ halsi, bei Schön halisi, Plor. harusa. Den Plural habe ich nie gehört, wie er natürlicher Weise i^t«
gebraucht wird.
^* makögorö. Schön hat neben makoguru noch den mir unbekannten Ausdruck makosi.
^^ sädze hat Schön nicht. — kümmatu fehlt bei Schön.
** demgal. Reichardt dehgal, welche Form auch bei Koelle imTimbo erscheint. — Anstatt PI. nidze httS*<
1^ könnodol. Koelle hat im Dialekt von Salum die ganz ähnliche Form könondol, in Kano aber hödös^'
folgende gegcauel, fürchte ich, ist wieder nicht reines F., ebenso wenig wie sädzeol, sondern möchte, t*
H., 80 seinerseits mit K. gcgi, glgi S. 260 zusammenhängen.
^^ kolmelo erscheint in Kaffenel's Arama in der *Form kolo-mälei.
^* Oan nähert sich dem Arabischen ry**^ aber ein solches Zusammentreffen ist su vereinzelt, um in Rechsnf
zu werden als Beweis semitischer Verwandtschaft.
30 wäyäü ist in dieser Form sehr zweifelhaft, da yäü der Plur. pron. pers. Iste Person ist, Einleitung S. QC '
gens u^se) köyaü S. 263. — Auch das folgende u^se-sau ist mir nicht deutlich, obgleich u;se, „Ende, Äe«
so gewöhnliches Element in dieser Zusammensetzung ist. S. 151 hatten wir urse-si, „Ende des Auges*" für ^
'* küra 67-küre Oe habe ich so niedergeschrieben, ist aber unsicher, vgl. idhka köra für „Kehldeckel".
3^ säte. Burckbardt hat saateni und ausserdem noch marg&k für „Backenzahn". — Für „Zahnfleisch* htt <
sindir) 6mbuing.
>'* delmik oder d^Uemik zeigt Verwandtschaft mit dem entsprechenden Kanüri - Ausdruck t^lam. Burckiurdt
^' kungur-ini, „Ort des Backenbartes''. Anstatt dessen hat aber Burckhardt und Seetaen Jeder ein vcrfcliif^M
Ersterer ghambilanek, Letzterer lüln&k.
10
II
12
Noiin«.
M&kytL
B Plur. bineö
Plur. göeö
le . . . .
ika . . .
melo" . .
UgiiV
'• •
(9an«» ....
d&gade ....
nöT
hirnä ....
wäyäü^^ . . . .
u/se - sau
...
radagare . . .
bägame ....
Wiateli.
sare ....
birge . . .
ar c« ....
böda-wue . .
küia^-küreöe*»
MgrfaUM.
gangi . . .
del n gese . .
inyolol . . .
kerre
korbo
...
ufike . . . .
iDgaida . . .
geda ....
gal-kame . .
tsuügo gal-kame
uarima .
säte"
sindir
debnik ^3
sokal kanft-nak
saögaläk
kungur-iüi^*
timi: Koelle timi, to which term, howeTer, he attribntes only the meaning of ,,froDttooth**, while be expresses the
tenn „grioder** by the word kargü, k&rugü or kdrgü.
kelin seemi to be wanting in Koelle.
t^lam: Koelle t^lam, besides the af&nity with the correaponding T^dS-terra (see note 10), beara alao much reaeroblince
to Für dali; dila in Sabuya (Borneo) I nention merely as a curiosity.
kangini ii wanting in Koelle.
keril-keril likewiae wanting, while he has, inatead, the term ngdrgule; compare „throat** p. 262.
peli: Koelle ptli.
büggo Sim-be seems to mean originally „the protection of the eye"*; it is wanting in Koelle, althongh be has an
adrerbe bng, bnggo with the meaning „riolently, rehemently, with force**, with which, I bare no doabt, onr terra is
intimately connected. Koelle attribntes also the meaning of ,jawbone** to the term pelT, althongh he giyes, besides,
two other terms p&rmü and ngeidö with both these meaninga.
segäri, Koelle ts^gali. The original meaning of this term, as well as its mode of deriTStion, is nnknown to me.
Koelle explaina it m „the part of tbe mouth between the teeth and the cheeks**, and fnrther attribntes to it the general
meaning of „cheek**.
töa: in this word again, according to all appearanee, we hare a slight rariation of the original form ti of the Kanüri-
term timi, „tooth**, and in like manner the foUowing tfnteni seems to contain the same.
tir-he, tir-mSsn: I bare no donbt, tbat here again the form tir, being the original part of the T^dä-word, is iden-
tical with the original form of K. t^lam, rii tel; see Introdnctory Remarks p. XCI, note 6.
h&kkori: Schdn has hakkora and hakora as the forme of the singnlar, and hauri as that of the plaral; bnt that
is no donbt wrong, the popnlar and contracted form hanri being used in the singnlar as well, bnt, as f ar as 1 know,
only with regard to the elephant-tooth or irory.
sagogi is wanting in SchSn's rocabnlary. Besides this term I hare another one of related import, Tis d&soSi, which
may be related to dasasehi in FnlfAlde, bnt the exact meaning of which I do not now remeraber, S. meh&m.
halsi. Schön haliSi, plnr. harnsa. The plnral-form I haye nerer heard, as it is very natural, that it is rarely or
never nsed.
makogorö: Schön, besides makogurn, as he writes this word, has another term nnknown to me, via makoSi.
sädze is wanting in Schön, as well as kdmmatn.
derogal: Beichardt, as well as Koelle in Timbo, write dengal. Instead of iiidze plnr. of nlre Koelle writes niye.
k6nnodol: Koelle in the dialect of Salnm has the almost identical form könondol, while in that of Kanö he has
hödönde. — As for the following term gegeanel, 1 apprehend, it is not pnre F., bnt derived from K. gegi, gigi
p. 260, jnst as sidzeol is eridently denWed from H. sädze.
kolroelo in Raffeners Arama appears in the form kolo-malei.
Oan reeembles rather closely the Arabic term ryM, bnt snch a coincidence in original words is yery rare, and of no
conseqnence for deciding the qnestion of a Semitic character of these langnages.
wiyäü in this form seems donbtfnl to me, ySü being the plnral-form of the Ist person poss. prononn (Introdnctory
Remarks p. CGI); bnt compare also n^se) köyaü p. 263. The following term nx^e-san also is not quite dear to
me, althongh, we may compare I think, nxse-si, „shadow** i. e. properly „limit, extremity of the eye** p. 161.
kürad-küreO«, as written down, is rather nncertain; compare iöka köra for „epiglottia".
säte: Bnrckhardt has saateni, and, beaidea, marg&k for „grinder, molar tooth**. — For „gum**, instead of mr
sindir, he gires 6mbn{ng.
delmik or d^Uemik (Bnrckhardt dalmek) shows some kind of relation with the corresponding Kanüri-term t^lam.
kungnr-ini, „place of tbe beard". I bare, howerer, to rereark, that Bnrckhak'dt as well as Seetaen has a differeot
Uanüy the former gbambilanek, the latter lAlnik.
Nennwörter.
DeitsA od EBgUich.
Backenbart — wkUken .
EinBcbnitte — tneitionä,
tattooing
AntliU, Züge, Gesicht —
faceffeaturei
Kien — ehrn ....
Kinnbart — hewrd ofükt eh m
Haar — hair ....
Haarbüschel — tuftofhair
IttirL
TML
gigi"
böi». . . .
fiska^ . . .
n^umiDU
• .
|kesa
fg^gi
ndziti* . . .
künduri^ (kelabe)
kogiö
n T
Helmtracht des Franenhaars
— femtde mode of wearing kotoil ® .
the hair in tlie »hape of
a helmet
tsaunsa . . .
berl ....
gödoniö (8. N. 4)
Kasa ....
Stsüso . . .
küso . . .
«vClkl • * . •
gerne . • •
sasaua^ . .
fiiska PI. fusköki
haba«o .
. •
wiUiwe . .
äyarode".
yere . .
yeso PL
Skobel . .
wökade .
• . •
\ gäsi PI. gasüsuka ' gSsaPLj
zaiiko * *
r I
L mordi . . M
jiobeni. . .' I
(sSngo . . A!
• • I t
* gigi. Koelle g^ge und g^me, das wo! dem Hansa entborgt ist.
'bell scheint mit dieser Bedeutung beiKoelle ganz cn fehlen; er hat nur b^ IT, ,,Basirmesscr*'y und unter afistii
er an wu ng&ntSini belTwa, was er übersetst ,,Iam tattooed (lit. rasored) onmy ehest". £a fragt sick ilirÄ
ob der Name fttr „Rftsirroesser** irgend etwas mit dem für ,,H.autein8chnitte" xu thnn hat, oder ob nicht tkimitw
identisch ist mit pßli 8.258. Das L6gone bei ist jedenfalls sehr sn beachten. Übrigens haben die KanAri illniM
im Qansen, nämlich 20 auf jeder Seite des Gesichts, einen in der Mitte der Stirn, sechs an jedem Arme, sselaaji^
Bein und Schenkel , rier an jeder Brust und neun auf jeder Seite. Ungeachtet der nationalen Bedentnng d« ChM
Übrigens gibt es riele Stämme im Innern, die sich nicht tättowiren, s. B. die FAlbe.
3 fiska, Koelle p^sga, ist kein ursprüngliches Kanüri-Wort, sondern dem Hausa entnommen; oraprünglirk
das oben S. 258 aufgeführte pelj auch diese Bedeutung.
* ngi}mmu, Koelle ngümi; offenbar ist es eine Ableitung tod ngum, unzweifelhaft im OrnndbegrüTTerwandt nittfi*«
„Hütte", das die obere Ecke des Kopfes, „den Vorderkopf, bedeutet, so hier die untere Beke, „das JÜia^- ^^
hörte ich gewohnlich das Wort wiederholen: ngummu-ng^mmu. Zu dem entsprechenden TMa gddomS v|Ll*<*'*
enguddi für „Gesicht", vielleicht aus Missyerständniss.
ndztti hat Koelle in der sehr Yerscbiedcnen Form ntsütl.
künduri hat Koelle, wie ich schon S. 256, N. 4 bemerkte, in der Form k&ndulT.
kogiö hat Koelle nicht in dieser Bedeutung, sondern nur in der von Hahnenkamm.
k6toli fehlt bei Koelle; die Kanüri haben dafür eine eigenthümlichc ironische Redensart, nämlich salls ddzi'i^*
dätSi, d. h. „mit deinem Gebete (oder deinem Seelenfrieden) ist es Torbei". dunu möchte hier doch wo! gtwif» 'i^
andere Bedeutung haben als ,, Lende".
* sasaua fehlt bei Schön. Das Wort hängt wol mit dem entsprechenden T^dä tsaunsa zusammen.
^^ haba. Schön bappa, Plur. happuobi. Das Wort scheint übrigens nicht allein das Kinn zu bedeuten, Mslrii*^
den ganzen unteren Theil des Gesichtes, ja oft auch ,, Wange".
** zanko. Ich will hier einige begriffsverwandte Ausdrücke anführen: eine bei Knaben übliche Haartracht, gaairi'Si
Uahnenkamm von dem sonst rasirten Kopf emporstarrend, H. zäkara (d. h. eigentlich „Hahn'*), F. tsaH 3i
yübul; eine andere Mode, wo diu eine Seite des Kopfes geschoren wird, H.aski uze dea (wörtlich „das Saö*'^*
die Schur auf einer Seite", desshalb nicht aski n), F. lababÄnge, loddze oder lutudögo, S. bosf» '''*'*
„Haarflechte", H. d6ka, Plur. d6koki, F. tsökul, Plur. tsokoli, das entschieden an Tigre tsüqarc, i<^
und Harar tsequr, „Haar" erinnert; ,, Locken", wie sie eigentlich eben nur das mehr seidenartige Hair^''*^
Fulbe gestattet, F. bedzädzi oder murdi (ob identisch mit mordi im Text?).
*' yaröde. Daher heisst der „durch Einschnitte gezeichnete" Eingeborene, roai-sasaua in Hausa, in Fulfsli« f*'''**
*' gäsa ist gewiss nicht das ursprüngliche Fulfuldo- Wort, hat aber eine nationale Plnralform erhalten. BÄ^^
K«
s6kundu, was mit meinem sunsünko, ,, Schnurrbart" S. 256, verwandt zu sein scheint.
** käbe soffo scheint mehr ,, Kinnbart" als „Backenbart" zu bezeichnen (käbe, „Kinn"), soffo (Arb. süf*. »?
scheint hier gloichbedentend mit hambe gebraucht zusein, obgleich es mir in keiner anderen Zusammensteilncf z'< ^
Torgekommen ist. Anstatt des folgenden dzansa hat Haffenel im Arama die dialektisch verschiedene Form \ui^^
ddzehe. Anstatt dieses Fremdwortes gibt es wol einen eigenthümlichen Sonyai-Ausdruck und Koelle gibt ivei. e-^**
und mö, wovon das letztere aber eigentlich „Auge" bedeutet. ,
bongo mäso hambe, ,, das Haar des mittleren Kopfes"; übrigens ist bambe entschieden Terwandt mit habi. ,.^^*
imbil demä kann ich nicht im Einzelnen erklären, aber ich vermnthe, dass in diesem Fall der Bigrimni-Acfän^*
den Bewohnern von Logone aufgenommen ist, die jene Nachbar -Sprache überhaupt in so weiter Ausdeksag ^f^
dass Kapitän Denham beide Sprachen verwechselte. S. Reisen Th. III, S. 274.
*" kögiö-kokö ist der durch Wiederholung korrumpirte Kanüri - Ausdruck.
'* mot-ten dzüban-dzubbo ist allem Anscheine nach eine gemüthlich humoristische Umschreibung des Kians-
'<* kommur, Burckhardt gamur; anstatt tefe, „Haar": soufa. Anstatt hlyo, „Gesicht** hat Seetaen ajo (n^'''
IS
16
11
offo» . .
• • • •
«» (Arb.) .
• • • •
offo (t. N. 14)
hambe
mSso ham-
be««
zorro(?) .
ligoil.
imbil demä''
bei (s. N. 2) . .
bel-uläl
NouiiM.
Wtodili.
%1
• • •
ux^e kumtii . .
kumute ....
imtsäle kSa . .
metsäl ....
. a
turku
• . .
geg»
....
61 Ke • • . •
kumma . . .
wflma . . .
ugdz-ylre . .
kogiö-kokö '® .
dagäli . . .
MgrfaUM.
bla g&gatl
sidSana . . .
kat-kam§ . .
mot-ten dzüban-
dziibbo «
imbia . . .
bl-dzidzoi
kungur
kommur ^^
gölo . . . ^
ddkulük . . )
muskun . . .
hTyo
kungur
tefe
gudze
süsa
(affer
(&Z0
;i: Koelle g^ge, besides gerne, which Memn to bare been borrowed froni tbe Hanssa.
li with ihit meaniog is waoting in Koelle, and he attribute« to it only tbe meaoing of „razor*", wbile nnder the term
kntSi he has the phrase wu ngintSlni b^lTwa, explaining it „I am tattooed (lit. raiored) on my cheat*^,
aa to me it aeeme yery donbtfal, whether the meaning of „tattootngs** could be attribnted to the word, if it meant
^nmUy <mly „rasor", and, no doubt, these peoples long practiaed that cnstoin^ before they knew, what a raxor was.
the eontnury, tbe identity with the corresponding L6gone-temi bei is of gpreat importance, and KanAri beli may be
itieal with peli, «Jace, foatnret^, the rarions rooder of tattooing rery the constitnting characteristic featnrea of each
•e. For although, there are seTeral tribee in the Interior of Africa which nse no incisions whaterer, the Kaniri hare
D as many as 91 incisions on the whole of their body, 20 on each side of the face, 1 in tho iniddle of the front,
«e iteli tm, 6 roore on each leg and thigh, 4 on each part of the ehest, and 9 on each side of the body.
ka (KoaQt pfaga), probably, is not an original Kanari -term, but has been borrowed from tha Hansa -idiom, the
er term p§li originally eonreying thia notion.
iimmn(Kod]e Agümi) eTidently haa been developed from ngüm, mtaning theupper end of the head, „the forehead*\
iie here the lower end, „the ehüi"*, ia meant. 1 alsoheard the term aoroetimea used by repetition in the form ngiim-
-ng^mnn.
ziti appeara in Koelle in the rery different form of nts&tl.
ndnri, aa obaenred p. 256, note 4, appears in Koelle in the form kindulT.
giö by KoeUe is explained as meening oniy „tbe bnnch or tuft of feathers on the head of certain birds**.
toli also is wanting in Koelle; besides tbis common term the Kanari -people possesi also a peculiarly ironical term,
salla dann-nnm dätsi, „thy prayer is at an end*\ althongh I do not nnderstand the exact meaning of diinu
>elle dun 5) in this phrase, as it can scarcely mean „loin*^. '
saua is wanting in Schön. It seeros to hare some affinity with the Tedä-term tSannsa.
ba: Schön happa, plnr. happnubi. HoweTer, the term aceording to all appearance not only meana „theohin", but
9 the whole lower portion of the face, nay eren „cheek".
nko: I shall here addnce a few other terms of a related meaning, such as H. x&kara (that is properly „cock'*),
tnmbe and yübnl, a custom of wairing the hair in the shape of a cock's comb, usnal with boys; another fashion,
en
or"
raid
^e, tsequr inAmhara and Uarar, meaning „hair"; „curls*' auch as among the tribes of Central Afrioa they are only
laible for the rather silken hair of the FUbe, F. bedzädii or mnrdi.
rode: thenee ia formed the adjectire yarädo, which designatea the „tattooed** natiye, H. mai-SaSana.
sa is not an original FulfAlde word. Beichardt haa adkundu, whieh seems to have some connection with my
nsAnko, „whiskers** p. 256.
be soffo: soffo in this inatanee aeems identieal with the term hambe, althongh I bare notheard itused in any other
e, but thia one; but käbe maaning nO^un", it seems rather to mean „the beard on the chin**, than „the whiakers".
Sehe: Instead of thia foreigpi term Koelle (Folyglotta) has two original ones niglne and mö, of which the latter,
rerer, meana rather „eye", than „fsce".
ngo mäso hambe, „the hair on the middle of the head". Howeyer, aa for hambe, it, no doubt, ia intimately
laected with hibu meaning „wool".
bil demä I am not able to analyae, but I snapect the Bigrimma-term imbIa, imbi haying been adopted in this
e by the neighbouring people of LÄg^ne, who use the B4grimma-idiom to such an extent, that Capt. Denham mistook
latter for their own idiom; see Trayela and Diso., toI. III, p. 309.
giö-kokö is the Kandri-term in a cormpted form.
»t-ten dzüban-di^bbo aceording to aU appearance ia a joUy mode of deacription of the ehin.
mmur, Burckhardt gamur, while instead of tefe he haa aonfa (aüfa). Instaad of hiyo Seetaen haa njo (ndzo).
nmoe ana yuDui, a cusiom oi wainng ine nair in me snape oi a cock s como, usuai witn Doys; anotner lashion,
a the hair ia shayed on one side of the head only, being left oo the othrr, H. Äski uze dea (yerbally „tbe
r", „the sharing on one side", therefore not aski n), F. labab&nge, loddze or lutudögo, S. bongo dzere;
dd of hair", H. doka, plur. dukoki, F. tsökul, plur. tSökoli, a term resembling yery elosely tsAqure in
5Mk«s, Hab '— «e^
EakU — ikroai . .
hmtUthn '- trmAuh
Lmmgß — ktmg . .
AOmm ^ hrtmik
SAOm
fnf€
# • • •
liils —
lalodir&m
fofo' .
yinte* .
karge' .
komiten*
sonimftten
tiiiii'riliii
BriMC — hrnam .... ng&ndzi ' .
wdUiclM Brwi — /wwo/^ I ) tegam • .
^rf a#/ , / tiggaiD
tai
OTTO'
aaar . .
mibemi .
komefe'^
erfi
kuDt^a . .
tongwa . .
öya
makogoröi?) .
fofo .
zutäia "
sefa . .
ianta
^komiUo
zaima
!^
:l
kirdzi
; nono .
batl
iguru
bibol
wibei
y«o
iyendi
endi-
4
%
d^b«, Vti K««lk dibfi md d6bu, dtr ia diäter Bedevtluf toeh ■och, aber mehr flr dca ,,Nackeii'\ bi
gogitt« csd l«16diri«i fehles bei Koelle, er hst «ber, wie S. Sö8, N. 5 eogefihrt, ogärgwle, ,^
vind'plpe".
f6fs fehU bei Koelle wol nur sofillig, da n im Zveammeahog mit dem entcpreeheodeB Worte dar nA
elaee der efcanditerietiiehfft^o Worte ist, Altegjptiaeh uöf, Berabra Affefi, auch ia Iba fa, „liliii", i
•ehftaea Beaurkaageo tob Coleoto, Uaeato p. 52 nnd p. 317 Iber die eateprecbendea Kafler- Baaifiehaaaga.
yfnte heieet araprÜDglieh mehr dae Athemholea, ala der Atham, tob yi-aiakin, ji-igia.
kirgK, Koelle kirgf. Der Ansdruck, nrtprQoglich aaiweifelhaft identisch mit kirgin oder kergea, „
Sitz dM O^dtnken«, wird in Tielen B«!ziehungen gebraucht nnd bekommt oft die Bedeutung ron „Mntb, Siai.
VkI. H. 40 kärge-nl ketii, kirge-nl knttn.
komäten fehlt hei Koelle, gleichwie auch sonimiten. Mit der ersten Bedeutung gibt er tSimrim. v
die Form tSimtitirogöram hat.
ngindSi. Koelle schreibt ngintsi, und allerdings ist das wol Dialektyerschiedenheit, da auch das bp
T*'dH<-Wort das tÜ bat. Koelle giebt dem Worte rerschiedene Bedeutungen, die mir nicht Torgekoramen sind:
tue vnn drr wrihlicben Brust t<i>brau('bt gefunden, noch weniger Tom Euter der Thiere; dass es dagegei
9%
Hexiehuti>(en die itedeutung t,ror, gegenüber" bekommt, ist ganz natürlich. Das Wort „Klafter" sekeii
auf den ersten Blick nichts mit Brust zu thun an haben, aber der mit den beiden ausgestreckten Armen ge
geiistand , besonders ein Strick oder dergleichen , berührt doch eben die Brust. So erklare ich et mir sit
zuweilen von der Spur der Schlangen gebraucht wird, ngindzi kädi-be, da dieses Thier eben sein Vordrrt
sam die Brust, Ober den Krdboden hinzieht und dessen Eindruck hinterlässt.
" tAgani (Korlle t^gam; tsf tögam-be fehlt bei ihm) steht in ganz enger BildungsTenrandtachaft mit trli
haben hier wieder von derselben Wurzel teg oder tog eine ganz verschiedene Formbildung im Tddä, n&mlick l
Zu d^r Bedeutung ., Euter"* a. oben S. 208.
^ orrö hängt offenbar innig zusammen mit rö, „Seele", „Leben*\
*" k^melo ist, wenn richtig, in seiner nahen Berührung mit Hausa auffallend.
" sütsia. Schon schreibt es fälschlich mit s, sütsia. Der Plural zötosi wird kaum je gebraucht, noch v
gebräuchlich ist ein Plural Äntotsi von anta (Schön früher antah). — sefa fehlt bei Schön, gleichviti
nöno heisst eigentlich „Milch*", s. weiter unten.
*' pofde (vgl. über diese Form Einleitung S. UXJCXIY, d) und foftoki sehen ungleich origineller aus, als KeiebsH
*' endi-bilidl. bilidl bezieht sich wol auf die volle Brust; auch Keichardt hat die Form endu ohne j
** gindi erscheint unten noch einmal als „Arm", aber auch im Emgedüsi ist das der Fall.
*^ 6AgulraT, vielleicht ungu al ral (roal), „Leib, Ort des Halses", und ähnlich auch wol daa folgende lilrc
(si) des Halses".
** ttfod26kia. Der erste Theil dieses Wortes hängt wol entschieden mit ye-fäng, „ich blase*', 6-fu-Bi. ^
sammen (vgl. oben X. 3), ebenso wie das folgende pöiifä.
ervingde, „Herz", steht gani fest, aber ist wahrscheinlich mit erva, „Hand" etymologisch Terbunden.
gan manda an dieser Stelle ist mehr als unwahrscheinlich, vgl. S. 264 „Titt". Ebenso ist kokömsklai
nicht das eigentliche Wort für „Uerz", sondern bedeutet etwas Anderes, vielleicht „Luftrohre".
** bctik. Burckhardt bitik, während Seetaen für „Nacken" das ganz verachiedene domit gibt Ebesfo f
für iiHera", wo Burckhardt mein köli als goly hat, knlliktingo, wol ein Kompositum; flr „Oalle^ id*
II
IS
MriL
, dzindi'* .
B
UgM.
u;fse koya-ü .
Süngulral ** .
silroal . . .
nefu
&le-k£lgehe . .
/santin ....
tsekl ....
dezalän ....
•i ne[?] . .
Flur. it&Ssjo
wele
iwaye
....
. Kooiis.
WindaK.
ye ....
bokulaläC?) .
äi^ka kora
ag-i^ka köra
ufodzokia ^^
posifä . .
ervangde "
Ujlffeleldza .
beräydze .
degehere .
268
äksue
• •
wübe
...
Bigrimmi.
...
mindi
gän inanda(?)>®
Übte. . . .
<efte(?). . '.
misma . . .
kokomakl . .
seiti . . . .
kegangri . .
bel&ber 1 ? . .
kadz
ZI
• • •
mba .
Ute.
betik "
kolea
koU
munik
merärek (Arb.)
&ysik
kusso
ängonl
£bii wifh Koelle d&bü and d6bü, betides büdl (nther with the notion of „back part of the neck*^).
ogültn, 18 well as lulodir&m, are wanting in Koelle, who, howeyer, as mcntioned p. 258, note 5, has another term,
a ngürgnde, „the bead of the wind-pipe^.
Ifii ii wiBÜng in Koelle, probably by mere accident, it being one of the most characteristic terms, if compared with
le corretpottding ttrmi in other African laagnages, in ancient Egyptian nöf, in Barabra üffefi, in Ibo fu, „to blow"
L. fnte, „Watt")« Compare Colenso, Baauto p. 62 „fn, the breath escapes from the ntouth"; and p. 317 „the movements
' aeritl bodiet are represented by f, fofa, „tofly**, foka, „to blow", fefola, „to carry away'\ in speaking of the wind".
(nte, originally, means rather ih» aet of reapiring, breathing, from yi-niakin, y(-ngin, than the breath itself.
irge, Koelle ktrg^, originally, ao donbt, ia identical with kirgin or kergen, „brain**, as the seat of thongbt and
ill and ia naed in Tarions relationa, often being employed with the notion of „mind, conrage". Compare p. 40 karge-
1 ketäi, k&rge-nl knttn.
omaten ia wanting in Koelle's Tocabnlary, as well as aonimäten, while he attribntes the notion of „gair to t($im-
im, or a ftiller form of the aame, tsimtsimgöram.
g&ndzi: Koelle writes ngäntsi, and attribntes to theterm yariona notions, which haye not come nndcr my obsenration ;
ins I haye neyer fonnd it used of the female breast, ranoh lese of the ndder of aniroals. On the other sido it is yery
itnral, that the term in certain connectiona means „(in) front". As for the raeaning „fathom", at first sight it seems
» haye nothing to do with the notion of „breaat, ehest*', but with people, who haye no linc or chain, the fathom is
i reality. meaaored oyer the ehest, so that we sec, how this term may obtain also that notion. In the same manner
explain, how it ia sometimcs nsed of the track of snakes, ngindzi kädi-be, the snake, while dragging itself along
le gronnd, leaying there, indeed, the yery impression of its fore part or breast.
igam (Koelle t^gam; tSi t^gam-be ia wanting with him) ia formed in the vcry same manner as t^lam, and wo
lye here again from the same root teg or tog the T^dä tongwa. As for the notion „ndder'\ see p. 208.
rrö, 80 totally düTerent from the corresponding terms in the other languages, is deriyed from r5, „sonl, lifo'*.
ömelo, if right, is remarkable on account of its close resemblance to the corresponding Hansa -term.
ütsia: Schon writea this word wrongly by an s, sütsia. The plnral-form cütoäi is acarcely eyer nsed, as likewise
le plnral intotSi from anta (Schön formerly antah). — sefa is wanting in Schön, as well as zarma. — As for
öno, it properly meaaa „milk", jnst ts W. wübe is identical or closely allied with üba, „milk".
5fde (compare Introdnctory RÖnarks p. CXXXV, d) aa well aa föftoki, no doubt, oxhibit a much more original
laracter, than the dzöpe of Reichardt.
Dtdi-b&lidi: b&lidl seems to refer to the fnll breast (sing, bdlido, root bal); Reichardt also has endn without y.
indi on p. 267 will appaar once more with the notion of „arm**, if we haye not there to read ginde; bnt inEmgi'desi
so both parts of the body haye one and the same name.
ngnlral (nngn al rat, roai), properly „belly (inside) of neck**, jnst as ailroal seems to mean „eye (si) of neck**.
fodiökia, as well as the followingpösifä, ia eertainly connected with ye- fang, „Iblow*', C*-fu-nä, „wind**; see note 3.
ryähgde, „heart**, is, no doubt, right, although it haa eyidently some connection with erya, „band".
an mandain this place can acarcely be right, while on p. 264 it seems to be in its right place. Thus also koko-
aki, no donbt, is not the proper tcnrm for „heart**, but may mean „air-pipe**, or something like it.
etik: Borckhardt haa bitik, while Seetsen for „neck** giyes the totally different term domät. Thns for „heart'* also
rithB. goly, almost identical with my köli)Scetzen giyes knlliktingo, which probably is nothing, but a composite
rm, deriyed fr^m the aame word; for „gall** he haa adaUgge.
34
964
Neimwörter.
Devtsdi ud EngUseh.
Brustwarze — ieat . . .
Nabel — navel ....
grosser Nabel — large navd
Leib — body ....
Magen — fiamach . .
Eingeweide — botcdi . .
mftnnlicbes Glied — maths
privy member
Yorbant — foreskin, prepuce
Hodensack — icroium,pur8e
Hode — ietticle ....
IttirL
tSl tegam-be.
( d&bu 1 . . .
(daba bödi .
däbua* . . .
tsoro' . . .
kälem . . .
I ngeri * . . .
I kadüga . .
«katsä» (Arb.)_
(iSi kadügu-be
ngirke® . . .
ngur' . , .
TML
debo .
KGS6 • . •
kiSegai . . .
wo S.
fudi N. . . .
...
täibia . • •
imara? . . . )
Itsibia maigirma)
Izeki® . . .
(tseki>oPLt8ikona
handzi"
. .
bura . . • •
tsuauu . .
wiida FL nl
kenno? .
bandu .
reda PL da
iteteke . .
titekki. .
!8olde . .
gurSkn .
bassii'^ .
dzoke . . .
. . • • • *
> däbn. yjKaber ist der Grundbegriff dieses Wortes, erst metapboriach „Mitte**. Was bödi bedeutet» weiss ick ikil;
erinnert aber in auf fallender Weise an das oben bei „Nacken", d&bu (bei Koelle geschrieben d&bü, also anf das
mit unserem Ausdruck zu yerwechseln und wol ron derselben Wursel abgeleitet) 8. 262, N. 1 angefthrte bidi
' däbua. Dieser Auswuchs eines unnatürlich grossen, bisweilen die Grösse eines Strausaeneies eneieheiicUii, Ktb^i
Kegerländem etwas sehr Gewöhnliches, besonders bei Kindern, und ist desshalb ron allen Beisenden TielfiMh
' tsorö. Koelle tsurö. Sowohl dies Wort, als auch das entsprechende Hausa-Wort tseki hat in weiterer
die allgemeinere Bedeutung „Inneres" erhalten und ist dann auch adrerbial gebraucht worden. Koelle hat
tümbi für Magen (stomach), das mir aber eher „Gebärmutter" au heissen scheint. Dann hat er bomb ob flr
* ngeri (eigentlich „das Leben Gebende", wie von gana ähnlichem Standpunkt ans im T^dä wo, ,,Bl(Kke*,
8. C) fehlt bei Koelle, aber das Adjektiv kcngeri oder, wie er schreibt, k^Äg^l! ist eben daTon shpdiiifsl, jrf
Leben gebenden Gliede", daher „männlich", gana identisch mit dem Arabischen mozakker, im QegVMali n kirr<4
„weiblich". — Anstatt des aweiten , so grundTcrschiedenen , yod einem gewissen Sehamliaftsgtnihl anagelieoda isM
kadügu, „das Hintere** (vom Schamechnra Verdeckte, Tgl. 8. 20 »»der Hintermann**) ssioeibt er kftdago.
^ katsä; Koelle kätSa, bedeutet nicht nur „Beschneidusg**, sondern auch das, was beschnitten wird. Übn^miA^
Beschneidung unter Afrikanischen Stämmen auch ohne Islam verbreitet. Vgl. Burton, Journal Oeogr. Soc. XXiJ, '-^'^
^ hgirke erscheint hier offenbar in seiner ursprünglichen Bedeutung als das, was das Lebende Gebende, denSsscsfaS^
„Uodensack'*, und in ganz entsprechender Weise hat es mit dem Zusatz kämo-be, „von der Frau" die fiedfftitf^l
,, Mutterleib". Erst übertragen hat es dann die allgemeine Bedeutung „Ledersack" erhalten, mit der Koelle es asr ■Ji*' '
^ ngür ist wieder ein von derselben Wurzel abgeleiteter Begriff „Lebenskeim**, der dann auch die Bedeutung xm J^f^** >
„Stein der Frucht" erhalten hat. Koelle Iiat es wieder aus Mangel tieferer Einsicht in die Sprache der XaturvSiir, tM
in unserem Sinn aufgefasst; und doch welche Fülle von Naturwahrheit schliesst sich in diesen drei Worten svf. ij?"*
ngerif ngirke; und so erklärt sich nun in lebensvollster, sonnenheller Klarheit, wie es kommt, dass „miaalid«^^ '
und „Regenzeit" (nc-ngeri, „Zeitraum der Belebung, der Schöpfung") bei diesem Volke fast dens«lb«y**
haben kann; ist doch der Phallus, wie bei den Völkern des Alterthums überhaupt, so gans besonders in den AltcffH*^ '
Darstellungen eben das Priucip des Lebens. Auch wird es so völlig erklärlich, wie die Gazelle, „das lebendigste, irtaB*
GesÄhöpf, fast denselben Namen führen kann. S. 196. — Von unserem ngeri übrigens, in materiellstem Sisat,^^
zweifelhaft abgeleitet ngcrifü, ,, Hurensohn".
* kestt. Es ist auffallend, dass, während die vorhergehenden Ausdrücke von Theilen des menschlichen K3rpen ^ f"*
sich an die entsprechenden im Kanüri eng anscliliesscn, wir hier den Hausa-Ausdruck mit umgestellten Konsoantf *^
Von kesG ist wahrscheinlich das folgende kisegal abgeleitet.
^ zeki, Schön siki. Über die eigentliche Bedeutung von zeki übrigens bin ich nicht gans sicher ; denn dass es, «i«9wki**
weilen so gebraucht, als wenn es „Haut" bedeutete, diese Bedeutung doch nicht ganz habe, aeigt der Ausdruck iekii^*^*"
^' tseki. J)avon habe ich den bei Schön fehlenden Ausdruck tsikänna für „ Magenhöhl e**, ¥. de da«
^ handzi hat Schön in seinem Vokabular (1843) in der seltsamen Form hagansi oder harntSi.
bassu. Diesen Ausdruck gebrauchen die Fulbe Adamaua's.
hi-mc, eigentlich ,,Mund (me) der Geburt".
kalg(e) iwaye, „der Mund der Brust".
ünkonc (unku-ne), „grosser Nabel, Nabelschnur", ungün, „Leib" und üngukän, „Ei", als Samenkeüa der 6ei^
hängen in ihrer Bildung doch wol zusammen.
rümninzcn hängt wol eng mit rummi, „Hodensack**, zusammen; dehi ergibt sich ans gen im dehl S. H7-
gan mandaine, so ganz ohne Zusammenhang mit dem vorhergehende^ Ausdruck, ist auffaUond; man da, „difJ*^^
VgL S. 2ß2, N. 18. '
gommina, eigentlich gon mina.
külik für „Nabel" ist mir sehr zweifelhaft, besonders wegen der Redensart külik amdüng burms (S. 4S) f&f*^
breche mich", weniger wegen da-rihg kuU>k für „Rückgrat" (S. 267). Auch hat Seetxcn das ganz Terschiedene daae^K"
Für „Brustwarze" hat Burckhardt angoun (angün). — Für „Bauch" haben Beide, Seetsen und Burckkinit. ^>^
Wort, wie ich (B. tabok); für „Magen" aber gibt S. ngüt. — Anstatt kuni hat B. konny; anstatt gühil r*'*^
Noviis.
265
ukm.
ata?
• • •
(ga
• • •
Oft • • • .
kalg(e) iwaye" .
ikenhi ungdii . .
ünkone'* . . .
ungun ....
nesantiD . . .
rumninzen*® . .
&£»sia • • • •
( rummi ....
|dehl(?) .
angukän .
• .
. •
Willdali. I
?
otöbe
• • •
zamba . . .
hode
andze
kudS
tsede? . . .
Bigrimmi.
gan mandaine^'
komi . . .
se-komi . .
gäla ....
titigi ....
didi . . .
dzidi . . .
kätsiä . . .
mükula . . .
gommina '®
nfei.
külik?>ö
tabük
koni
gubül
sekal (Arb.)
ganrinklo
däbn: I am not qnite snre, whether „naver or „centre** be the primitiTO meaning of this word; but the former seems
to he the ease. 1 do not know , what bödi meane; althongh it reminds in yery remarkable manner of büdl mentioned
•B p. 263, Bote 1, as given by Koelle in connection witb d^bn, „neck", written by him d&bü, and therefore most
•Mfly to be eonfonnded with our term.
däbnt: thii exerMctnce of a narel of most unnatnral siie is Tery common in Kegroland, at least with children.
isoro: Koelle tsnrö. As well this term, as the eorresponding Hansa -word tseki in the natural derelopment of the
laognage bATe reeeired the moregeneral meaning of „theinside", aod in consequence are also used adrerbially; see p. 28.
i&geri, no dosbt, „that which gives lifo** (nga), just as the eorresponding T^dä wo seems to be identical with bo,
' i^blossom** (Introductory Remarks p. CI); compare below note 7; itis wanting in Koelle, but the adjectiye kungcri or, as
Üß WkfteaÜy'k^ngall has been thence derived, the original meaning of the latter term being „with a membrum ririle",
in eomplett pmiWlism to the terra kArguri, „female". As for the otlTer yery different kadügu (Koelle kidugü),
it propcriy maasa ^fit^t^ whidi is behind^ (the apros}; compare p. 20 „the next man in rank"".
katSä: Koelle tttrilmtaa to tbis term^ whidi hewrites k'&tsa, only the neaning of „circumoisioa", and, no doubt, that
ia the primitiTe notloii, but theii it means also that part of the body, ob whieh droiüBcision is prtetised.
ngirke (Koelle ngf rgO in this place evidently appears with its original meaning, as „that which contains the dement
of life" (see not« 4), aad ob this account with regard to the woman, by adding kämo-be, it means „womb"; and it is
not but by misuse, that it has receiyed the gcneral meaning of „leather-bag*' mentioned alone by Koelle, who, altogether, has
entered very little into the anthropological yiews of these people, and into the natural development of their language.
ngür, „sperm of lifo", again, is a term deriyed from the same root, and thence meaning in general „kcrnel, stone of
firuif, while KosUe does not eyen mention the notion here given. But what instructiye instances of the organical deyelopment
of language are exhibited by these three terms ngür, ngeri, ngirke, speaking loudly for a syai^ematical arrangement
of these yocabularies, instead of a mere alphabetical one. Uere, indeed, we find a fresh source of the richest anthropological
•dence, and we now Bnderstand clearly, how the rainy season (ne-ngeri, „the seat, the season of life"), as well as
the antilope (i ngeri p. 196 „the beast of life and animation*') , could be called by the same name as the membrum
yirile , the latter in the pictorial representations of ancient Eg^pt being the yery emblem of life and the creating power,
kese: it is remarkable, that, while the preceding terms of the Tedä-idiom, describing parts of the human body, are
closely allied by origin with the eorresponding Kanüri- terms, wc haye here a word resembling rather the Uausa-term, the
consonants haying ehanged place. From kese the following kfsegal has probably been deriyed.
X e k i in Schön's yoeabulary appears under the form s i k i ; the term is often employed in a sense approaching to „skin*^,
but that it does not really mean „skin", is shown by the composite term zeki n fäta.
tSeki: deriyed from this term is another one tsik&nna, „the pit of the stomach", F. de da.
bandsi apf>earB in Schön's yoeabulary (1843) in the remarkable form hagansi oir harntsi, but I haye no doubt,
that he has since relinquished that mode of wiiting.
bassu, at least, is used by the FAlbe settled in Adamawa.
hi-me properly „mouth of birth'\ i. q. „womb**.
kalg(e) iwaye, „mouth of the female breast".
Ankone (unku-nS?), „large nayel, nayel-lace", ungdn, „body"*, and ungukin, „testicle** (as containing the sperm of
human life) probably are etymologically connected with eadi other.
xAmninzen seems to be connected with rummi, „purse*^.
gan mandaine, as a term independent from the former one mbä, „breast*", seems suspicious, and may rather indicate,
exelusiyely the round breast of the yirgin (man da); compare p. 263, note 18.
gömmina, properly gon mina.
külik with the notion „nayel** is yery donbtful, especially if we consider the phrase külik amdüng burma(p. 45)
with the meaning „I vomit", and da-ring kulek (p. 267) for „back-bono**. Besides, Seetzen giyes the totally different
term dummük. — As for „teat^, Burckhardt has aagoun (angün). — For ,»body, belly'\ both as well Seetzen as
Burckhardt haye my yery term (B. tabok); but for „stomac** Seetzen giyes the different term ngüt. — Instead of
knni Burckhardt has konny, and instead my gubül, gomlou.
34»
emiwomf«
Dettidi od EigUiO.
weibliche Bcbam — prhy
partt, pudenda o/female
Clitoris — Hehler . . .
Schambaar — ptUfes . .
Geb&nnntter — womb . .
Taille, Weiche — toautt .
der Hintere, QesAM — breech,
fundanient
Bfioken — back ....
Schulter — $houlder . .
biM.
\ faregi * (Arb.)
kal&P . . .
tebSi ....
|tata-ram^ . )
(ngirkckämo-be(
düwi faregi -be*
ngölo* . . .
Dg&fo
...
gämana ^ . .
Rflckgrat
Armhöhle
Oberarm •
Untorann —
back'baiie . | karero .
pUqf ihe arm ' tlUebu ' .
uj^er pari of \ y^j^^
the arm
na.
kö^ . . .
koll
lüma
• • «
(kusar . .
(fusar; fesär
dfiri* •
goto . .
killekilU
nSsu .
iowerpart of ^i^f^^ müsko-be» kobe .
the arm I
• •
• •
diwa . . .
bäyo ....
käfada ><> PL ka-
fiBida
demtse . .
doaka
gütol
• •
!höbe
fungadö
fönurn 1
bäo" .
walaaa"
tembankol
t
7
> f®i fehlt bei Koelle, wenn nicht sein Wort farga, „waist*' („Taille") damit snaammenflUt ; dies ol^n
meinem düwi f4regi-l)ü. — Dieses feinere und erst später aofgeoommene Fremdwort aber hat unaweifelliift k
imd nrsprOnglichore kiirugü, ,,r)ffnnng, Schlund, Kehle, ragina*' (ygl. oben S. 258, N. 1), wotou das AdjcktiTl
(eigentlich kurdguri), nWoiblioh" abgeleitet ist, wenigstens in der höheren Sprache Terdriogt.
' kal&l und tebfii fehlen bei Koelle, das lotztoro ist wahrscheinlich dem L6gone entlehnt. . •
^^ t&ta-ram, eigentlich die „Kindesstätto", fehlt bei Koelle « der aber neben ng^rgf kftmftbe, vi« er lehi
woiu Tgl. S. 264, N« 6, noch j» kdra hat, oigentUch »igroaae Mntter", TgL oben 8. S12 yä, »yHntter**, te
xwcifelhnft etymologlseh Torwtndt ist mit Wändalfi ya, „gebiren", oben S. 36.
♦ düwi fAregi-bö, s. N. 1.
• ngölo. Korllo ngolö.
^ g&mana (kübana bei Uurckhanit) , hgüfana bei Koelle, der mit dieser Bedeutung auch noch einen andero. ■
unbokannton über um so inorkwUnligcren , und meine Ansicht vom grossartigen Einflnss des Lo^on«3 auf du K£c
Icitung 8. CCXXIV) in auffallender Weise bestätigenden Ausdruck, kambeläte, anführt, der unzweifeIhtA •
sprechenden Loj^oiit"- Worte entlehnt ist.
ttliobu. Koelle tolebü; anstatt karere schreibt er karere.
dobu müsko-br* (Koelle ddbü müskübr), eigentlich „der Hals pder Nacken der Hand". Anstatt bUi v
Koelle bihi.
" düri. Sdiön düli.
"» kilfada. Schön kafatu, Plur. kafatu.
*' bäo ist der reine Fulfulde- Ausdruck, der auch bei Koelle erscheint, sogar in dem Kompositum bio diiJ."'
meines gAda dzui'igo S. 208; sogar im Sonyai linden wir hier einen dem Hausa in der Wurzel so sthr k^ei'
Ausdruck, bau da.
" walauu, bei Reichardt balawal, bei Koelle im Timbo Plur. baladse, dagegen im Kano-Dialekt nifki, Pr?*^
das Letatere mir sehr zweifelhaft. '
^^ tembAnkol. Koelle hat ein vorschiedmes semde für „Oberarm", neben wokude für „Unterarm".
" gindi, s. oben S. ^0*2, N. 14. Doch hat Kalfenel im Arama- Dialekt kamba gummo für ,, Oberarm" kii--**''''
für ,, Unterarm*', hat aber dann für ,,Klll)0}^on" eben meinen Ausdruck, kamba ginde.
'* genfm dehi, „weibli.her Sack", s. S. 264, N. 16; Tgl. N. C.
^^ kaui m päla vielleicht k.'ia n pülu; v^l. N. 6.
ü^fse Tahö habe ich aus Konjrktur geschrieben, da ich ü;fso hanäü notirt hatte; aber das naü, .,■* ^
natürlich nicht zum Worte selbst und ya war wahrscheinlich in der Rede yerschluckt worden, wo dtati*-
zweiten Silbe durch das folgcn«ie a umge\\ aiidelt wurde; vgl. yeha-t^ade, „Rücken der Hand'* 8. 269.
ole "ade, eigentlich ,,Kind der Hand".
^^ ük;iö kann mit dem vorhergehenden Worte lusammcnxufallen scheinen, aber sum wenigsten ist es gani nnii^^
erfragt und niedersreschriebcn.
yerwä. Ks fragt sich, oh dieses Wort von erwä, „Hand", in Wirklichkeit verschieden ist; ist es d«, '*''*'
sammengezogen aus ye und erwä.
gnna, bei Burckhardt ganyak.
-- da-riiig kuh'k. kulrk kann nichts mit dem obigen külik lu thnn haben (s, S. 264, K. 19).
*' gelme, bei Burckhardt calma.
17
1«
20
3t
Nonna.
Ml9«L
? .
• • • •
• •
UgoaS.
maMsse . .
tumbu . . .
temsi
• • •
genim dehl'*
birda-ü
päse
yahe
kaui m päla ^^
ü^se yalie '^ .
ü/se m pala .
päla . . .
ole-Öade"® .
WindatiL
ektsia [hik-tsia?]
häg-zerc .
uköe . . .
ukxie
10
y»ga
• •
a/epe ;fape
irbä . . .
üktokö . .
ibettaua
ürurä . .
yerwä*^
MgrfaUM.
mogdo . . .
kalina . . .
bl naina . .
dzunü . . .
polä, pelä . .
gadi ....
tar-dami . .
tsuDgo da n gadI
modkomo . .
böki ....
tklli ....
|käm-dzi . .
farig (Arb.)
guna
21
kontek
da - ring
korkoru
da -ring kulek*^
kabkabe
gelme"
durra
regi it wnting in Koelle, ilthongh hii fargt may be rather identical with it, while Koelle girea it the- meaning
Uli", whieh I hare expressed by the oomposite term dawi firegi-be. faregi endently is derired from the
ibie ^3 whüt the original Kandri-term most probably is kürugü, „throat, ragina" (compare p. 269, note l), the
>t of KArgnrt origiinlly kurägnri. .
lil, as wall aa tebSi, is wanting in Koelle, the latter being probably borrowed from the L6gonS temsi.
ta-ram orfgtnally means „plaee of the child", and is wanting in Koelle, who besldta ng^rg^klmübü, as ho writcs,
» also yi k&ra with tbis meaning, properly „great mother"; see p. 212 „mother**.
iwi firegi-be: see note 1.
ölo: Koelle hg6lb. *
mana (k&bana with Bnrckhardt), ng&fana with Koelle, who, besides, has the totally different term kambeläte,
ich, althongh I have nerer heard it, is of the highest interest, as exhibiting another specimen of how mnch the Kaodri-
om is indebted to the Logone; compare Introductory Bemarks p. CCXXV.
[lebu: Koelle t^lebü.
bn mäsko-b8 (Koelle d&bü mÄsköbe) means properly „the neck of the band"; instead of bibi Koelle writea bibl.
iri: Schön writes düli.
.fada: Schon kafata, plur. kafatn.
o, althongh it bears such a close resemblance to the correspooding Hansa -term, is eridently the pnre Fnlfüldo-term,
lieh is also giTen in Koelle's Polyglotta, where it appears eren in the composite term bäo danngo, „back of hand'^
itead of my gida daungo p. 268.
ilann with Beiehardt balawal, with Koelle in Timbo (plnral) baltdse, while in Kano he gires the totally different
■m nafki, plnr. ntfde, whieh appears rery doubtful.
mb&nkol: Koelle (Polyglotta) gires scmde for „upper part of the arro*^, wokude for „lower part of the arm",
ndi, see p. 263, note 14. Raffenel, howerer, in Arama giyes kamba gnmmo for „npper arm'*, kamba bnndn for
Dwer arm**, while for „elbow** he has kamba ginde.
nim dehi, „female bag**, „bag of woman**; compare p. 265, note 16, and note 6 ibid.
mi m päla probably käa n pala; compare note 6.
se yahe I have written from conjecture, having noted down from hearing the form üjae haniü; bnt, the nSü
ing the form of the poasessive pronoun n-aü (Introductory Kemarks p. CC), the ya in yahe most probably had been
ded, while the foUowing a had changed the e of the last syllable into a. «
e ^adü properly means „child of band**.
i^iöf probably, is the rery identical term nkOe whieh precedea, the soanda of 9 and % ^ ^bia langnage being rather
iScnlt to distingnish.
rwä: it is qnestionable , whether thia word be in reality different from erwi, „band**; bnt, if it diffen, it must be
itracted fröm ye and erwä.
na, with Bnrekhardt ganyak.
-ring kuUk: knl^k cannot have any connection with the above külik (see p. 265, note 19).
Ime, with Burckharit galma.
K
iMtMh «i bsliaah.
TML
™**W» - «ftw . . . . jj^riö ... ; tti . . . . \
Haod — Aoati
muako^.
Sdöa . . . . )
kobe . . . ^
!sag6rde*® . .
dzokulde . .
nenebe . .
i
hanfi PL Uuma I dznngo PL dnd
ROeksöte der Hand — < ngäfo müsko-be
haek'tide ef hand j
tLM^heEaad^palmtfkand karädi' . . .
Haadgelenk — wriM-bone kifige mosko-be * j mekj . . .
Finger — ßnger . . . . ; golondö ' . . '• abal . . . .
kobe inkiakaf *
kobe ife henoS
DuuMO — tkumb
goIondo korä . abal boi
Zeigefinger — fort'Jimger feleter&m
bija n hana .
tafi n hanä .
jäsa* . . .
baba n fartse
ma-DÖni* . .
gad& dzungo ,
neare (s. K. lo)
hohendü FL ko
hd
wordu
■ •
sapordu "
10
' ngtlf, s6riö fehlen beide bei Koelle, der fBr ^^Ibogen*' das mir anbekmte nnd sweifelhalte nteiromi gibt.
' m^sko wird in Verbindung mit kiskt, „der Bann ", aneh fir ^weig" gebrandit, aber fir „Mcnstrantioa*', viaK«ll
angibt, habe ich et nie gebraneht gefunden nnd et ist mir gar nicht iweifelhaft, daat m&tko nnr durch gaai beMaia
BMithnng tolehe Bedeutung erhalt, wie denn Koelle logar kantige (d. i. keatiko), ,,llond, Monat", fftr ^JUä
itmation**(!) erklirt, wihrend et doch nur in der Bedentart rorkommt kimo-ga kentiko tte-tei, waa cinCMh bcM
„der Monat ergreift die Frau, fordert tein Recht tod der Fraa". Von dffglciehcn ErUanagen hat die Sprachfiaichi*
wenig "Nutitn und achSne MitarentSndniate konnten dadurch ersengt werden.
* karidi fehlt bei Koelle; er hat mit dieter Bedeutnng ti&rö mdtköbe, „der Leib (das Innere, a. oben 8. 2fi» V. 9
der Hand".
« kiige [ke-jige] mdako-be fehlt auch bei Koelle, der mit dieeer Bedentng iim miakobe hat; icb hatte
aneh kintti m&tko-be niedergetchrieben , waa mir nachher zweifelhaft erBchionea iat.
^ g6 1 o n d o. Koelle g u 1 6 n d o, aber das o ist richtiger, wenn daa Wort wirklieh van gö-nitkin, „ich ergreife'',
and nieht fitlleicht dem WAadaU entlehnt ist. — Anstatt g. kdri gibt KoeUe g. mbflan [„miaaüdier Fi^v^« "^
g. feliter&m g. pul^terim (danach mfisste er daa Zeitwort fele-niskin, a. oben 8. TD« K. 4, — *t*^** p^leifii
palittgin schreiben); anstatt g. aediga-be, daa ich nicht aicher erUirea kann, daa aber wol mit MohaauBtdaaiseke
Begriffen zusammeBbiagt, f&hrt er mit einem Frageseiehen die Anedfttcke ^ k&mäntte dtbnbe oder g. kämiatt
gatsibe auf; gaÜ tchreibt er bald gttSi, bald gatST nnd erklärt ea anä fir ,4etrtgebome8 Kind**.
* kobe inkiakai, kobS ife henaä s. Einleitung S. LXXX. — abal boi, „grosser Finger".
^ k&ba da demtse, eigentlich „das Kinn des Armes*': denn käba ist sicherlich nar andere Form Ton hiba S. 3^.
* fisa. Die Hausa - Sprache bat auch einen Ausdruck für die Gesammtheit der Finger, ,, Fingerschaft", nämlich yisolsi
ohne eigei\tlicb der Plural Ton riina xa sein.
ma-BÜni von ina nüna, „ich seige".
sag6rde u. s. w. Koelle (Polyglotta) bat sobundu oder sosbnndu, Plur. sosbäli. — neure, ,j!ache Hnd'
erscheint auch bei Koelle (n^üre^ während Reichardt newe bat, rielleicht Plural.
*' sap6rdu scheint mit dem Begriff „zeigen'* nichts tu thun zu haben; wenigstens habe ich fBr ,,ich seige" das Fulfolde
Wort rae-dö-hoUi; es steht aber wol entschieden mit dem Zahlwort sapo, „sehn", d. h. die Geaammtaahl der Fin^r
im organischen Zusammenhang.
'^ höbe, bei Baffenel kobe idze, und so sogar „Daumen", „der grosse Finger" bei ihm kobe idae bcr, wahiead id
höbe iddze, eigentlich „Kind des Fingers" viel natürlicher nur für den „kleinen Finger** habe. Kurs, Bafene
hat wol kobe, „Finger** mit kamba, „Hand** Terwechselt.
gäli hak&n muss wol auf einem irrthnm beruhen, vielleicht nichts Anderes als yüla hakän, „der Kagel"; iikiai
scheint der allgemeine Name für y.Finger** zu sein. Jedoch ist der Ausdruck ka-käli ase für „Zehe** au berficksiditigeB
cg-erwä, rielleicht yig(&) erwä.
goI6nd(o) erwü. Der ganzen Form nach gebort g<>londö nicht der Kanuri-, sondern der Wdndalä - Sprache tn; vgl
K. 5 und gol6ndo gädzi, „kleiner Finger** S. 271, so wie golondo gädzi, „kleine Zehe** 8. 272. wo die K. go
londo gand hat, wo man also deutlich sieht, dass auch das güdzi dem WÄndalä eigonthümlich angehört,
'^erwä wela kann unmöglich eigentlich „Zeigefinger** heissen, sondern wird die Stellung anzeigen, welche die Haue
aelbst (daher erwä) annimmt, wenn man mit dem Zeigefinger auf etwas hinweist.
*^ modgin tadzi, wahrscheinlicher mot-ginta dzi.
^" gadan-dzi, vielleicht richtiger gadi-n-dzT, und so wäre es dem weiter unten folgenden gadT-(i)ndzI inalM«
gebildet, da dies „Rücken des Fusses** bedeutet,
*' gon-dzT-gi heisst eigentlich „Sohn der Hand**, und es ist auffallend, wie dieser Ausdruck dem oben S. SSI nf
geführten von grundverschiedener Bedeutung nahe kommt, gon-dzi-sö, „ein Kind von 4 Händen oder Spissm
(Höhe nämlich), so wie dem darauf folgenden.
^^ gon-dz! indedze. Die Grundbedeutung von indcdze ist mir nieht bekannt.
'^ kar-n-gelfk. Seetzen hat für „Ellbogen** das ganz verschiedene szirih. — k&rring&k ist auffallend ; vgl. S. 370.X.S1
^' k&r-tung61. Burckhardt hat ein ganz verschiedenes und sehr zweifelhaftes nyngar miaay. — Ffir ,4)aumea'' hs
Seetzen küddnmäk.
" sehed, eigentlich nicht mit der Bedeutung „Zeigefinger**, sondern „Zeugefinger**, nämlich der Finger, woaä ■>
einen Eid ablegt, stammt aus dem Arabiachen.
13
14
1»
(ß. 8. 867, K. 14)
faunba
• • • •
kamba banda
köbe
la
• • • •
köbe a-ga-ber .
UgniL
tldo
eads
yeb& - ßaäS . .
ungu 1 kad&-(9ade
wen&;i^i . . .
gSli hak&n *' . .
moralH^^ •
( dogun
l&bedan ....
Komi«,
wilme . . . •
6i Wo» . • • •
eg-erwft"
k6d-erwä . .
fird-erwä . .
golönd(o) erwä"
golöndo yeke .
erwä wela *• .
MgrfaUM.
7 IT
modg&n tadzl
dzT ....
gadan-dzl>® .
deb-dzl . .
girak-dzT . .
gon-dzT-gi'*
b6ger-dzl . .
gOD-dzIindedze^^
kar-n-gelik*'
kara
k&r-n-g&k
karai
k&r-tuÄgol"
kar-tungolal ka
sehed" (Arb.)
1
9
1
9
lO
II
13
IS
1«
«1
\
ngtSi, s6ri5 «re botli wutiiig li Koelle, who for „elbow** gives the term ntSiromi «nknown to myietf.
m^sko in connection with k^tka, »tne", metni „twig", bat itcaaneTer mein any thing like „menitraatioii", ts Koell
•tstat; and I haTO no doubt, that aaeli a meaning ean only be ezpreiMd bj somo other worda connected with miskc
Jnit in the same manner Koelle attribntaa the notion „menstmation" eren to the word kantige (kentäko), „moon"
„month", althongh luch a meaning i§ only expressed by the whole phrase kämo-ga kentäko tse-tei, ,,the mont]
seizes the woman, lays hold of the iroman'% i. e. „the month ezacts its tribnte from the woman", that particolar meaninj
therefore. beiag expressed not by the one term, bnt by meaas of the whole phrase.
karidi is waatiag in Koelle, who gires this notion to the term tsdro müsköbe, „the body (inside) of the band".
klage [ke-yige] m6sko-be: I had also takea down the term kintSi müsko-bö, whieh alterwards has appeare(
to me rather donbtfnl. Koelle gires for „wristbone^ the term Sim („aar") mdsköbS (mdsko-be).
g61ondö: Koelle gnlondö, while mymode of writingwonld evidently be more correct, if we weresnre, tlTat the term ha
baen deriTadrfli^m gd-niskin, „I seise"; bnt it seems rather to hare been borrowed from the WindaU. — Instand o
g. kdriko•n•gfN•^g. mWi^n [f»n^ly fingn^i instead ofg. feUter&m g. puUterim (he thereforeoughttowrite th
▼erb fele-nlakin p. tO, nota 4 palengfn, Instead «ff p^l€ngin, as he does; instead of g. sediga-be, which seem
to be connected with aonM Mohammedan notion or enatom, he addnces with sonitf daubt the terms g. kimäntse d^bnbi
or g. k&mäntsf gttlibS; for gäai he writes gttii or gitSi, attfibnting to it Aso the notion „lastbom child".
kobe inkiakal, kobe ife h^nna: see Introdnetory Remarka p. LXXXI.
k&ba da demtie raeans properly „the chin of the arm"; kiba etidently being identical with hiba p. 860, althongh
in general, h and k in Hausa are not interchanged quite as often as they are in Fulfülde.
yäta: the Uausa-idiom possesses also a term yäsotsi, indicating the total nnmber of the fingen as a whole, althongl
it Ib not a regniar plnral of yäsa.
roa-nüni from ina nüna, „I show".
sagorde etc. Koelle (Polyglotta) bas sobnndn or sosbnndn, plnr. sosbüli. — n^nre with Koelle appears almos
in the Tery same form (n^üre), while Reiehardt has the different form n^we.
sapördn: this term apparenüy is not connected with the notion of „indicator", at least for „I indicate" I haye th
Fnlfdlde-term m4-do-holli, while it is dosely akin to s4po, „ten**, meaning the total number of tingers of bothhands
köbe: Raffenel in Arama gires kobe idze, the rery term, which I hsTe only for the little finger, for thegcneral tem
„finger**, and therefore eren for „thnmb"" has the term kobe idse her which is an absnrdity, as itwould mean „the bi|
son of the finger**, „the big little flnger". Indeed, 1 think, he has eonfounded kobe with kamba, as the finger (kobe
may well be called „the child (iddie) of the hand*^ (kamba).
gäli hakän may contain an error, inkana seemiog to be the general Lugon§-term for „finger", and it may be yäli
hak&n, „the naiP; bnt, od the other side, the term ka-käli asu for „toe** seems toshow, that gäli or käli is right
eg-erwä: perhaps yig(a) erwä.
golund(o) erwä: The whole character of the term golöndo seems to show, that it originally belongs to theWändalä
and not to the Kandri-idiom ; compare aboTO note 5. This priority of the Wändalä-term is also confirmed by comparini
the composite term golöndo gädzi, ,4ittle finger** p. 871, as well as „little toe** p. 272, the Kandri haring presenre«
only the former of äaaa two terms, while with regard to the toe they say golöndo ganä,
• rwä wcla can scarcely convey the same meaning as „indicator**, bat seems to signify the position adopted by thi
whole band (erwä) in conaeqaence of the action of the indicator.
modgin tadsi, perhaps more correetly mot-gänta-dzT.
gadan-dzi: perhapa the form gadi-n-dzT is more correct, and it woald correspond more exactly with the tem
gadi-(i)ndii, „the back of the foot*" following lower down.
gon*dii-gi means originally „son of the band**, bnt in qaite another sense, as the term adduced p. 221 gon-dzi-sö
„a child of 4 hands or spans (of height)", and the following terms.
gon-dsi indedze: the original meaning of indudze is not known to me.
kar-n-gelik: Seetzenfor „elbow**giTes the totally different term szirih. — kär-n-gäk is remarkable. Comp. p. 271, n. 21
kir-tungol: Bnrckhardt has a totally different term nyngar missy, of the correctness of whieh 1 rather doabt —
For „thamb** Seetzen has küddamük.
seh cd properly does not mean „the indicator"*, bat „the finger, which is ased, when taking an oath**.
Ni
Goldfinger — fourtk fin-
ger
kleiner Ilnger — Uiüe
ßmger
Nagel — naSL
t • •
Hfifte — i^P| hmtneh .
Bippe — TJ(
Schenkel Jiende —<%^foin
Bein — bona
Knie — ftnee
InM.
golondö däba-be ;
gölondo sediga-
b6
golondö gäzi .
firgftni > . . .
k&nsege^ . .
[Site? 8. 8. 878, K. 6]
iduno'-. . .
dyna . . .
TML
81
gorfim-gorüm^
türkono . .
m&terde
• •
• • •
saye
biddedi[?].. .
täye ....
fartse n tsakka
mai-bi-ma na
TsaKKa
fartse n kaue«
(akefa n fartse^
k&tara*. . .
auaza PL aoaze
tSignia * . .
kifaPL k&iafu
gnlTa . . .
tsakk&ni» .
tsifatora" Hn
tsifiLttel
gadsm . . ;^
fedengo FL fti
ikaatole . .
hobonde . .
betsal PL betie
daxigo . . .
koingdPLkdl
\
A'.
föibni FL lä^
' firgäni. Koellc pergani, du er in iweiter Bedentiing auch für die Fuwpnr Ton wilden T1ii<
■ber DHC tehr meigentlieh, da es eigentlich immer nur Nigel oder Klanen (im Sende abgedrCckt) bedenlei.
* k&neege bei Koelle kintsAgü; dann hat er anieer Site nodi Ugi fttr den weichen TheU nnteriuJb der BiyiMi.
* dyno. Koelle dinö. Eben dasselbe Wort beseichnet in natfirlicher Weiterentwieklnng nent, wo tob MeMck« dSs Jiii
iet, dann aneh in allgemeiner Beriehung „die KraO" (rgL 8. 264, N. 3 „Leib**, 8. 264, V. 1 „Nnb^^ md « Mlt-
■eJAnend Ar Koelle's, dieeen Natnrsprachen TdUig nnaagemessenen , unnatOrlichen Sta^ten^^» .^IHB^tar Mie WMvih
gmnidTeraehieden sondert. Ausserdem übrigens hat Koelle neeb k&nti ffir den innet'eJrVh|tf den Bcfairtdif 4crk«i
Beiten am Sattel liegt [wol Ton ta-ekin, „ich Cuee"].
^ gorim-gordm fehlt bei KoaOe. D%egen hat er nodk df ngfl fttr „ealf of leg^*
*roai-bT-ma na tsakka, wortlich „er, der auf den mittleren folgt". Anffallend ist nur nnd eehr belehrend flr die
Vergleichnng mit Kaniri, dass das EigenBchaftswort cwiefack ausgedrückt ist, durch mai am Anfange nnd ma am £b(^*
* fartse n kaue kann ich in Bexug auf die Grundbedeutung von kaue nicht erklaren; doch mSchte das LAgone keUen.
^ fartse, bei Schön färatSi, Plnr. f&rnta, bedeutet wol ursprünglich nicht „Nagel", aber anch nicht „Fingtr**, dm
wol nie in der allgemeinen Bedeutung Ton yäsa gebraucht wird. — Statt akefa n fartse schreibt Schön akilfs
faritsi; akefa ist unsweifelhaft „die Schneide*^ und kommt in anderer Form weiterhin wieder ror.
* kitara. Ich habe noch einen anderen Ausdruck, k4nfali, der einen anderen benachbarten Theil dea Leibes beseidaot*
aber ich weiss nicht mehr genau, welchen.
' tsignia. Schön tsinya und tsinia. — Zu k&fa vgl. Barabra kafa, „Arm**, Altegyptieeh g&bn, Plnr. g&wa.
10 tsakkirn ist kein eigentliches Fulf aide - Wort.
1* tsifitnru scheint ein sehr bexeichnender Ausdruck zu sein, dessen nähere Besiehung ich jedoch noch nicht kerne.
1* köpi. Auch hier wieder haben wir bei Beichardt die Pluralform (kope) statt des Singulars, wahrend Koelle in 10^
Direkt des Fulfülde das gans rerschiedene sösbündu (vgl. S. 268, N. 10) k6sengal hat.
" kobe iddze, eigentlich „Sohn jdes Fingers", d. h. „kleiner Finger"; s. 8. 268, N. 12.
1« köb-oboi, eigentlich zwei Wörter, köb(e) obol; bei BafTenel in Arama kobe-bui.
" Für „Rippe" hat Koelle (Polyglotte) in der Sprache TonTimbuktn korö btri nnd nigere btri; fftr , Schenkd**, niia.
1* kandze, kendze (bei Baffenel kangh6, bei Koelle kanze), TieBeicht eigentlieh keo-tSe.
1^ 2**^ dsmäsissen. 2^^« „Finger*", demä, „gross**; sissen mir ungewiss.
** rozAm ist entschieden nichts Anderes als yosüm, doch habe ich es als Probe orthographischer Unsicherheit steka li»n-
*^ golöndo d4-dnkwe. Oben S. 21 habe ich die Form amdukwe fBr „der mittlere*"; wahrscheinlich abertttis^v^
das eigentliche Wort, das je nach der Beziehung die Vorsilbe am oder da erhält.
'<* gol6nd(o) iks-erwä. Bie Hinzufügung yon iks ist bezeichnend.
21 gon-dzi däna. Oben S. 21 habe ich für „der mittlere** dad4n-nakl, richtiger wol da-dann»kf.
3t gon-dzi gado, „der hintere Finger**.
'3 ber-in-dzi, vielleicht zusammengezogen aus b^ger-in-dzT, indem der Schenkel in Berog auf das Beta gleickgcÄ^^t
ist dem Daumen, besonders dem unteren Daumengeleifk in Bezug auf die Hand, wiederum wie in-dnl ,3eia, Fs»'. in
der Wortbildung in engster Beziehung zu dzi, „lland** überhaupt, steht.
'^ k4rajek ist innig yerbunden mit kar, „Hand**.
** ne k&r-m-bek. kir-m-bek ist Tielleicht mit k4r-h-g4k (S. 269) einerlei. Seetzen hat für „Kaed** njingit
h mit dem oben S. 266 für „Hintere** aufgeführten kont6k erscheint.*'«» *> mtmian^
«• kuntek, das völlig identisch
ist, gehört wol hierher nicht. . Seetzen hat gindrim
au4ij; Burckhardt für „Lende**, gondini.
sracheint , wo es gewi« ik*^J5
für „Hüfte**. — Für „Bippe" gibt er dArn; «r „Scknk»»
Nouns.
271
Ml9«L
h
ibe iddze " . .
ib-oboT'*
15
kendze
kandz
ze
le
Ugoü.
mkana m&desen-)
dege [
xssi demSsissen *^ )
(inkana al bütu.
l^si detke . .
inkana tekose .
jalä hakän . .
yosum (nääj . .
rozum*'
mdgelfi
zeze
Wtodaa.
golondo da-duk-'
gol6nd(o) iks-
golondo gfidzi
dangwoze
eg - d&gnala
serS .
wadse
Bagrimma.
gon-dzl däna^*
gon-dzT gadö"
kokö .
• •
geble
ber-in-dzT^*
in-dzi
kamkii
■äbi.
kar-tüngolak
norok
kar-tüngolak
bänk
kärayek 2*
ne kar-m-bek**
kuiitek(?)2«
auag
tummo
w-
4
0
7
k^ * firgäni: KotUe pergtni, towbicb, in the second place, heattributes also thenotion of „tbetrack or fooUteps of dogs,
liona" etc., althongh such a notion is only implied , not expressed by the word, which even in sucb cases doee not
iadieate but theotilt or daws (impressed inthesand); compare, what Ihave said p. 263, note 7 witbregard to ngandzi.
* k&nsego with KotUe käntsägü; besides Site, „rib", he has also lagä, „the soft part of the human body below the
rribs; side**.
* 44»o: ,K<iH|^A<mg^> The very same term, in the course of yery natural developroent, especially with regard to man,
meaas „atnagWj^FCIld KoaU« in this, as in so many other instances, is wrong in giving these two words as distinct terms.
goräm-gori» k UMlBg in Koelle who, «n the other band, has a peculiar term d^ng^l for „otlf of the leg",
mai-bi-ma aa tiMkkt mMM Terbally „h« wbo fotloin upon the auddto ono"; but it is remarkable, that the term
expressing the quality U repeated twiee, by the prefix mai rather ehaiaoteristie of Üie Hansa, aa well as by the suffix
ma proper to the Kanari.
fartse n kaoe: as for kaue, it seems to bear some affinity to the corresponding L6gon§- terra kana, inkana.
fartse (Schön firatsi, plur. f&ruta) originally seemt to nean something between „nail", and „finger"; at least it
ncTer seems to' be nsed with the same general notion, as yäsa. — Instead of akefa n fartse Schön writes akai'fa
faritsi, as I myaelf for the blade of the sword or knife have the form kaifa.
^kÄtara: 1 bare another term, rii kinfali, indicating some neighbouring part of the human body, but 1 do not now
know exactly, whieh.
* tSignia: SichSa writM tSinya and tSinia. — As for k&fa, compare Barabra kafa, »»arm", ancient £gyptian gäbu,
plur. g&wu.
*® taakkira is not aa original Fnlfülde-word, bat borrowed from the Hausa.
1* tSif&turn aeems to bo a sigpiificatiTe term, the distinct relation of which, however, has yet to be illustrated.
^' köpi: in this instance also, as in so many others, we find with Ber. Beichardt tbe shorter (plural) form köpe. Koelle
in the FulfAlde-dialaet spoken in Kano giTes the totally different term sösbündu (see p. 269, note 10) kösengal.
^* köbe iddSe meaas properly „son of the finger*', i. e. „little finger*'; see p. 269, note 12.
s« köb-oboi does eoasist of two worda, köb(e) and oboT, with Baffenel in Arama kobe-bui.
t* For „rip" in the dialect of Timt>uktn Koelle (Poljgiotta) giyes k^rö biri and nigere biri; for „thigh", m&ka.
** kandze, kendze (with Baffenel kaiigh^, with Koelle kanie) may properly be ken-tSe.
^* jr*Ä demäsissen: 2sä» »fing^^'» demi, „big", sissen not known to me.
*^ roiüm is endently aothing eise, bat yotAm; bat I bare left it on purpose, as it is, as a specimen of the uncertainty
of orthography in these languages.
'S* gol6ndo d&-dnkwe: p. 21 1 bare the form amdakwe with the meaning of „the middle^, but probably the proper
form is dukwe, to which, according to the speeial meaning of the phrase, the syllable am or da is added.
^^ gol6nd(o) iks-erwä: the adding of iks is significative , meaning probably „king (of band"; compare tukse, p. 227.
sa gon-dzl däna: this term enables ns, to eorreet a former term given p. 21, and there to write'da-däna-ki instead
of dadin-nakl.
«3 goB-dzT gadö, „the finger (oO behind**.
^* bSr-ia-dzI may be eontraeted from b6ger-in-dsT, the thigh in its relation to the leg being compared with, and expressed
by, a corresponding term, just as the thumb, espeeially th6 lower part of the thnmb, is in relation to the hand, as the
tem in-dzi, again, miaBing „leg, foot", has been formed with regard to the dosest relation of it with dzl, „hand".
s^ kirayek is intimately eonaected with kar, „hand".
** B§ k&r-m-bek: kir-m-bek may be identical with k&r-n-gAk (p. 269). — Seetzen gires njingäh for „nails".
" kaatik does not seem to belong to this place, while above p. 266 kontek seems to be in its right place. — Seetzen
giTea gindrim for „hip"; for „rib", d&ra; for „thigh", aaiij; while Burckhardt for „loin" has gondini.
35
Nennwörter.
DeitsA ud Engliich.
Schienbein — iJUn-bone .
Fnss — /oot
FuMohle — sole of the foot,
pUvRt
Oberseite dea Foues —
xi^pper pari of the /oot
Hacke — * heel ....
Fassknöchel — ankle^bone
Zehe — ioe
grosse Zehe — greai ioe
kleine Zehe — litüe toe .
Hftat " Mn ....
Nerren — nerves . . .
Blnt — hlood
Knochen — hone . . .
KabAtI
sigel
TMi.
81
tsörö 8l-be .
Dgäfo 8l-be .
feile
• • •
godu - godü
sim 81-bg* .
golondö (sl-be)
golondö kürS
golondö ganä
katigi' . . .
zer bü-be* .
bn ....
Silla '
( sehene
/ saye . .
kisi ßäye .
senaryöfi* .
yg-debürti[?]
abal . .
• •
äsi
muki
dombüba'^ .
k&fa . . .
tsfi n k&fa
( dugduge .
(mai-takaua^
|idu n k&fa
(digge . .
yfisa n k&fa
fäta®
dziddzia *^ .
&i c • • . .
(soro . . . /
Isürki . . . j
zeni
T II
kasT . . •
MftMft.
holbunde PL k<
bi
koingel . . .
neure koifigel
gada koiugel .
tepere '^ . . .
I hitere koingel
ihohendn koingel
PlJcohelikoinge
korle koide"
guru
14
• • •
d&dnl baodn FL
dadi bandn'^
Tdzam '• . .
d^al . . .
' fig^l, feile und godü-godü feUen bei JCoelle.
* sim 81-be, eigentlidi »»Auge des Pnases".
* katfgi. Knolle katigi. — Ich führe hier noth smn Kutten und zur Kontrole für lukünftige Reisende dea Autdnck
an, den Kocllo für „Glied**, „Gelenk'" gibt, naralich kal und k^ndubü.
* ser bü-be. Das zer, mir sonst unbekannt, ist Tielleicht einerlei mit tsar, das Koelle mit der Bedeutung „Wonel**
anführt. Ebenso bat ja auch im Arabischen das Wort » .£ die Bedeutung Ton „Wursel" und „Ader" sugleiek.
silU Koelle silä. ^^'
senaryöfi. scn ist xusammengezogen aus sehene, „Fuss**; aber den xweiten Theil kann ich nicht erklaren.
dombübu. Ich will hier auch den Uausa- Ausdruck für ,,Wade" anführen, nämlich sariba, der, glaube ich, ^
Fulfdlde - Worte korlel entspricht.
mai-takaua ist ein (von taka) abgeleitetes Wort mit Adjektirbildung.
fäta. Über den Ausdruck zcki n fäta r. oben S. 2G4, N. 9.
*° dziddzia, bei Schön
sisin
IMur. Buösi.
it
zenT, bei Schön sini und Mnni
>> tdpere hat Koelle im Sülum wol lülschlich für „Fusssohle"', da er selbst im Kano-Dialekt für „Hacke** tfppcrefilt
*3 korle koide. Das korle ähnelt entfernt dem entsprechenden k6lT im Timbo bei Koelle.
'* gurü, offenbar dem Sonyai entborgt. Auch Koelle hat ngüru in den Dialekten von Sökoto und Gober; aber ii ^
l&ral Plur. Urc. Reichardt hat lebi.
1^ d&dul. Koelle dÄdol und im Kano-Dialekt ridöl.
^^ Idzam. Reichardt hat einmal dzidzam (A-B-C-Buch S. 5, a) und einmal tlyam (S. 6, b); meine Form strti^^
der Mitte. Auch Koelle (Polyglotta) hat drei verschiedene Formen gidzam, gidyam, yidyam. — Anstatt dmi^fl^
dyial hat er dann glal und ylal.
*^ lengi, Raffenel in Araraa linghi, während Koelle (Polyglotta) im Dialekt Ton Timböktu neben lingi cxniiB^«i^
schiedenes alasäbu hat
1^ merä-dromi ist nichts, als eine andere Form des obigen moral-durml für „Daumen": absichtlich stehen g^^'^
*<* kudä yd-serä ist auffallend, wenn man die Bedeutung von kudä allein vergleicht und auch sieht Am» t* u^i^
zu yä-serä, ,, Hacke", gesetzt ist. Doch muss man bedenken, dass, während das ya in yÄ-sern ein virkiicb ic^^
diges Wort ist (ye, „Hals, Nacken''), es in den beiden Kompositen die blosse Genitiv- Verbindung an xermitUiä s^^
obgleich ich in meiner Einleitung diese Form als unsicher nicht berücksichtigt habe.
'^ dzä. Ich habe hier verschiedene Abweichungen, besonders in Seetsen's Liste, anzugeben: «,Schienbeu'. tirv^^*
. „Fuss**, okko (Burckhardt dj astongoly); „Wade**, momadanäh; „Ferse**, ting; „KnÖcheP, aisä- Jiist" i*c*-
hardt) dou; „Blut** (Burckhardt) ary. — sehed für „kleine Zehe** ist auffallend und vieUeicht um * MJsicritiig**!
da diis Schwören und Zeugniss Ablegen, wovon der entsprechende Finger diese Benennung erhalten hat. aaf da-'*'
doch keine Anwendung findet. S. oben S. 268. N. 23.
SI4
Diifitfc vi EigUsik.
Mark — wuhtow • . .
UriD — urine
• • •
tum
SchweiM — pertpiration
Sohmnti — dirt
s^bbio * • • .
bffli» . . .
böbul* . . .
|bü kämo-be \
ZUDgO^ . . .
kadäbn * . .
sowoe .
asriiio[?]
selälu' .
AogenwMser — hutnidüy \
in eyel
Thrlne — tear, lärm . i
NiMiiBchleiiii, RoU — inol, \ tfllin *
«m're/
Answnrf^ Speichel — BoUva,
Mpittle
Embryo "- ' cmJbryo . . •
Leichnam — dead hody .
(tselela' . .
<helgam . .
(kerftn . . .
t&ta tsorö-be'^
kabin . . .
fesa . •
gumsa
yeskip] ««
8ÜSI1 .
kfizo« .
lemi . .
agäfir
barg5 . .
kOi» . .
fitsare .
yeni n mSta
1 zibi . . .
(Züffa . .
. dauda '^
' ikomtsa
/ hauai . .
toröso . .
kazamta
roätatse •* .
!•
!bae .
tsille
tsalbe
zovnne
tändi
kataUi
gondi
tütuki dzödi
TiAl IT
mai - do .
^ f^bbio. Koelle lübe.
^ billi fehlt bei Koelle in dieser Form, aber er hat dafHr andere Wörter, nämlich naiiaa für ,3xcremeDte tob
nnd Affen" und kindnlö f&r „Exeremente von Bindern^, das aber wol, wenn fiberhanpt in Oebraueh, auch aU^emofl
angewandt werden kann, da es eigentlich, seiner Ableitung nach, „AbfalP beseichnet; a. oben S. 260, N. 6.
* b5bnL IMe feineren Ausdrücke, die Koelle neben diesem Wort anfahrt, dfgam nnd nimase, habe ieb aichl gehiii
* jTla kamo-be fehlt bei Koelle, der diese Bedentnng fZlschlich dem Anidmck kintige (bei fhm kiatige) beikjt
wie ich oben S. 268, X. 2 geseigt habe, nnd selbst dem Wort ttiako.
* xnngo. Koelle ts6nga. znngo g5«iiiakin, „ich •ehwitse'*, eigentlieh y^foh fine Sdiweias**.
* kadibn. Koelle kidafü.
"* ieliln fehlt bei KoeHe, wenn es nicht identisch ist mit seinem simklö, „Thrane**.
>» tillin. Kodle t^lin.
* tselela. Koelle tsilele und tSilTle. belgam und kerän fehlen bei ihm.
^^ tita tsirö-be, wörtlich „Kind des Leibes''. — kabfn. Koelle kabin.
" yeski hatten wir oben S. 150 für „Dunkelheit".
*' käzo nähert sich wieder mehr dem entsprechenden Hansa -Wort, als dem Kanüri • Ausdruck.
das gleichbedeutende Altegyptische kas; s. die folgende Xote.
^' käsi, Altegyptisch kas. Die Hausa- Sprache gebraucht auch mit dieser Bedeutung toröso,
nnd dann für Diarrhöe, eigentlich „Rotz des Leibes'% H. roazina n tsekl, F. nilbe redn.
14 dauda in Verbindung mit „Ohr"", dauda n kunne, auch f^r „Ohrenschmalz" F. tündi noppi.
^^ matatse ist mir in seiner Ableitung nicht ganz sicher, hängt aber wahrscheinlich mit roütna, „Tod'', mut&m
„Sterblicher*', zusammen.
'* robüsam heisst wahrscheinlich, nicht „Mark" überhaupt^ sondern ,,mein Mark", mbüs(o) am; Reichardt bnso.
*^ tütuki dzödi kann ich nicht nach seiner Entstehung erklären.
'** fondo heisst „Strasse", und scheint daher mit unserer Bedeutung etwas sweifelhaft, obgleich der Begriff von »K'^'
und „Weg" in manchen Beziehungen zusammenfallen mag.
Grund davon aber ist vo
F. dübude und fifiki
10
sungoi. Raffenel in Arama „Scb weiss", takassu; „schwitzen", takassu agoaiga.
^ aui scheint mit dieser Bedeutung rorzukommen in der Phrase wu seke aui, „ich lasse Wasser'^
'* ami al sT, „Wasser des Auges". sT
♦ »
da in meinem Mscr. nur ami al stand.
^^ atfü mÄgarä. Ich weiss nicht genau
8. 263) bezeichnen muss.
yole ungün, „Kind des Leibes"; bille mtl, eigentlich „der gestorbene Mensch".
,Auge" habe ich übrigens selbst, nach wol ganz sicherer Konjektur, kiazofr^
, was atfü heisst; indess so riel ist klar, dass es etwas wie „Lnsgea" (aefü
24
24
semsozüra Ut eine mehr als unsichere Form; der letzte Theil ära ist wahrscheinlich 3te Person pron. und das G
aufzulösi-n in sems-wfiz e)-ärä.
^* igsoräny-hode hängt unzweifelhaft zusammen mit hode, „Magen", und rielleicht auch mit higcere „TalTa";
ersten Theil aber steckt vielleicht edze, ,,Kind".
'• mtsä von mtl, ein interessanter Zusammenhang.
" mus-ne, entweder „das weibliche (ne in gon-ne, „Mädchen") Blut" (müto, mus), oder „Blut der Prsn".
2S
gon etg&Iigi.
** are tüs-erö.
gon, „das Kind"; der zweite Theil mir unsicher,
dre, „das Blut"; täs-erö mir unbekannt.
'^ tio erscheint mir in seiner Eigenschaft als Substantiv mehr als zweifelhaft, da es ganz susammennillt mit der 3tenPfn(B
Sing, des Präteritums; s. S. 37.
Noms«
275
MdvL
londi
• • •
bndo"[?] . . .
t580
longoi <*
iDunde . . .
iuffo
bun-koi
besippo ....
ungu • . ' • .
(kane . . . .
Jaui^o . . . .
genim däkifne
metfu . . . .
ami al 8l^' . .
m&garS ....
(nahe . . . .
|atfü m&garä^^ .
yole ungun-^' . .
bille mtl . . .
WiidiDL
zibba
ugwe
köre
8emsozära**[?]
berfi ....
köl - dambe
mäkodze . .
nehe ....
adz&-korä . .
igsorany-hode^*
mtsä^» . . .
IMgrlmma.
KlNU
süffo ....
kafäl
dzong ...
eni
/ 1«».
idzi ....
1181
mu8-ne^^ . .
■
•
are tüs-erö"
man kämi . .
bani ....
böro . . • .
yisilik
ffon etff&Iifri'^
go
TA 30
tlo
^ idbbio: Koelle lAbS.
' billi in this form ii wanting in Koelle, who hts other terms instead, Tis naf4ia ts meaning „excrements of men
and monkejt**, and kindulö, to which latter term he giTes the restricted notion of „excremente of cattle**, while from
what 1 bay« aaid p. 861 , note 6 it is evident, tbat originallj it must bare oonreyed a by far more general notion.
* böbnl: tbe mora delicate terms digam and nimase mentioned bj Koelle besides thia word are not known to me.
* ylla kämo-bS U waating in Koelle, who wrongl/ tttribntea this notion to the term kintäge (with him kintSge),
nay eren to that of müsko (aae p. 288, note S).
* snngo: Koelle tsüngn. znngo gö-niskin, „I trtnapire", properly ,4 catch Perspiration**.
* kadäbn: Koelle kidäfü.
' selälo is wanting in Koelle, if it be not identical with hia Simalö, „lärm**.
* tillin: Koelle t^lin.
* tselela: Koelle tSilele and tsilile. belgam and kerän are wanting in his Tocabulary.
*° tita tsörö-be means verbally „child of the body". — kabin: Koelle ktbin.
^* yeski seems rather a little doubtfnl, as we had it abore, p. 150, with the notion „darkneaa**.
^' käso approaches the oorresponding Hansa -term eloser than the Kanüri-word, the reason of thia reaemblance being
probably the ancient Egyptian term kas, which is also represented by Hansa kiSi.
>' käsi: the Hansa-idiom has still another term, m toröso, F. dAbude and fifiki, and, besides, for „mncns of the
bowels** the term miiina n tSekl, F. nilbe redn.
'* daoda: this general term in the composition, danda n knnne, F. tündi noppi, is also nsed of the „earwax**.
. >^ m&tatse: I am not qnite certain as to theorigin of this term; althongh, aceording to all probability, it ia elosely related
to mutn, „die**, mntüm, „mortal**, mötna, „death**.
^* mbüsaro most probably means „niy marrow**, mbüs(o) am; Reiehardt has bnso.
1^ tütuki dzödi: the origin of this word I am not able to explain.
IM fondo means „road, path, track**, and may, therefore, seem rather doubtfnl with onr meaning „exerements**.
1* snngoi: Raifenel in Araroa for „Perspiration** g^res takassn, for „to perspire**, takassn agoaiga.
*<> ani with this notion seems to appear in the phrase wn seke ani, „I make water**.
s* ami al sT: sT, „eye** I haTe added myself firom most plausible conjectnre, myMacr. exhibiting only ami al, „water of*.
'<* atfü m&garä: I do not know the exact meaning of atfü; howeTer thus mnch is clear, that it must signify something
like „lungn**, for which p. 263 1 hare nefü.
^ yole nngun, „child of body"^: bille rotl means properly „the dead man**.
'^ aemsozära is a rather nncertain form, and probably has tobe written sems-wfia(e)-irä, 4rä being the 8rd pers.pron.pers.
f' igsoriny-hode is probably connected with h&gzere, „mlTa*^, and hodS, „stomach**, and possibly edse, „ehild**
may be contained in the first portion of the term.
** mtsi may be derired from mtl, „dead**.
^'^ mus-ne appears to be composed of müso, mns, „blood**, and nS, „female** (in gon-ne, „the girl**).
t^ gon etg&ligi: gon, „the child**, the second word being rather nncertain.
*^ ire t6s«erö: Are, „the blood**; tös-erö nnknown to myself.
^ tio in its character as a snbstantiTe is more than donbtfnl to me, as it coincides exactly with the 3rd person sing, of
the past tense, see p. 37.
Ndoawftitor«
BMtHh m4 taiUioh.
Leben — Uft • . .
Gelrart ^ hiirih . • .
Mbvrtstag — Jnrik'day
• • • •
Name ^ froma
WM ift dein Name? —
fokiU ff ihy namt^
Tod — deoe/i .....
Lotehenbegingnist — /u-
Grab >— ^uvf y i^tuicrß •
Tran^rgesang -* ciJf^,motir-
mmg-Mong, funeral waÜ
IttirL
Dengft* • • .
t&mbö(-nT)> .
yim t&mbö(-D!)-b6
tsa • . . .
&-fl tsü-mitn*
kirmu * . . ' .
sitra' (Arb.) .
Icabbar • (Arb.)
bnrgn kinnu-bs'
- TML
rön?.
inta-f&8si[?] .
• • •
• •
Kü ....
ptüiiüm 0D&?^
kurmo . . .
köba • . • .
köbe tnrkiDti«
rai». . . .
haffaa . . •
rftna n haifairta
süna'' ... *
m6 - neue) 8tlii&-
nka
müttia • • •
gaua. . •
koieWa • • •
11
• • .
yonki
dzibfiognl . •
oelloinire
iri
• •
iode . .
nö inde mft .
mai-de. . »
gaoire . . .
yeninde FL p-
1 neAgi, dgenilieh ne-ftgl, «^nitaad de« LebendigielH^ (y^ mi-Agari, »^Sulnd daa Brtabena", ^^ITigMiiir
8. 264, N. 4 and 7) and daher gewi« der Sehreibwefae Kodle's, afoigi, Torinilabw,
* timbö(-Bl)» „meine) Qebart**. Die Form timb5 iat «neDdlidi eiafaAer vad origtaellart ila die von KoeOe
Form k«ntfimbT, Tgl. Koelle'e tnmbi oben 8. 964, K. 8 („Mutterldb"?), a«d iik eben aach dar aiaa%e
fifar „Geburt**, den ieb kennen lernte, wie der folgende ansammengeaetate knitmk aeiae allgemeine Anwandnag
k^nte&mbi dagegen kaum haben kann, da es fast nnsweifelhaft aar Ton daai akttvili Oebiiea dec Pna esllal _
wird; kentsimbT nimlich ist das aktiTs Nennwort Ton t-s-amblakin, y^ieb aengk, bringo hanroc^'p Ümbaal
passiye yon' ka)-tamb-d-sko, „ieb bin geboren** 8. 64.
^ i-fl tsünnum. Koelle hat daf&r ndd tsunem.
* kfrmn fehlt bei Koelle, nnd auch ieh kann seine Ableitnng niebt angeben (yeremf), obgleieh ea gasa aOgaMmlii^
J '^-
-.*■.
braaah iat nad dnrch das entsprechende kürmo im TMi in intareeaaateeter Waiae bealitfgt wird. . -^^ ^ '
• Xitra. Koelle Sitf ra.
« kabbar. Koelle kAbar und kifar.
f bnrgn in der Form bdrgü bat Koella aüerdimi iiigiitllib aar mit der Tligataag nHUCnnTp daiK aibsr dock ssd ii
weiterem Sinn als 8ebnienensschrei.
^Kündm onä ist wahrscheinlich falsch, indem die einheimisch grammatisehe Form des T6da dnrdi das KsBuiBin
yerdonkelt ist.
* köbe turkinti ist wahrscheinlicb Verbalform.
'^ rai, „Leben", kannte wol mit Egyptischen Begriffen anssmmenbingen , ebenso wie der Ausdmck fQr „Sonnig nTli*» ''
räna, das yielleicbt richtiger rä-na zu schreiben ist. Ich fQhre hier das Ar den siemlich feigen Charakter dci Velkü
beseichnende Uausa- Sprichwort an, so da rai asamo girma, „nnr so lange das Leben dauert, findet nun GnaT,
d. h. „es ist Terkehrt, das Leben sn opfern, um etwas sn erreichen**; F. aotto yoiiki kebba mango.
** süna. Hierbei will ich den Hansa-Ausdruck fQr „Namenstsg" (Tag det Taufe) erwihnen, ransüna, aasammcaiaif*
aus räna n süna, F. nellomäre inde.
^' jonki. Reichardt hat für „Leben** wurde.
*' säre böbo, bei Baffenel sareie /abou, doch ist das 1 wol nur Schreib- oder Druckfehler.
** ngiblil ist mir Terdächtig und ist offenbar susammengesogen ans &gä und bille, „Ifensch**.
1' süni aue-sä. aue scheint das eigentliche Wurselwort fttr „Geburt** su sein, yaue-e, d. i. y(e)-aue*e, „icfc Ün
geboren**, s. S. 35. — süni kann ich nicht erklären, da ich für „Tag** oben sigeli habe.
** moti. In Bezug auf Übereinstimmung der Hausa- und L6gone- Sprache in diesem Falle Tgl. Sinleitvag 8. dCTUL
*' gai-iktsere hingt doch wol sicherlich mit ektsia (hiktsia), „weibliche Schaam** (S. 866) auaaniniea. Dm
Ausdruck kann ich nicht erklären, ausser dass yerka mit dem Zeitwort yergem, f^th. bin geboren**,
susammenhängt.
iR ko-dz5. Wir sehen hieraus, dass das Wurselwort Ton man a-d26dzoma, „ich bin geboren** (8. 8g) dii ist:
auch in dem folgenden susammengesetsten Ausdruck tritt die Reduplikation ein. In letsterem kabea wir dii li iknr
Grundbedeutung identischen Ausdrücke dSa, „Sonne, Tageslicht** und dl 5, „Geburt" in intereaaanter Znsaamsaitabag.
*' yö, „der Tod", so wie gö, „der Leichnam", Ton mak-oiga, „ich sterbe", n(e) oiga, „er iet geatoriNB'* (a. S.ff);
also Wurzel oi oder rielmehr yö.
'^ luliliö, onomatopoetisches Wort Tom Ruf lull.
2* una. Hier haben wir die reine Wursel des Zeitworts „gebären", nnd ich habe danach die Schreibweiaa JMSflbss i *^
su verbessern, nämlich am-b-une-re, „ich bin gebore^", a-tlng, „ieh senge".
*' meli neneno nanimbare. nanimbare kann ich nicht analysiren.
NoBiiwdftor.
Dil! ll> Od UifilMäL
GefimdlieU, WohUetn —
keakh
Kimklieit — fieknest .
Hüten — cough
KMianh — eaiarrh
Fieber — nUermiäentJ feotr
Leberkrenkheit —
CC>KtplouU
NSerenkrenkheit — duea§e\
cfthe kidney, renal diieaml
Beitensteohen — pletirUy )
liiirL TML
inengfti • • ^ .
kd8ua» PL kasu- : ^^.^0! !
*^ (gnur . . .
lafia (Arb.) dzam*' . .
sa
kdsage
täntane^
• •
kaiige^ . . .
sagti .
roor . .
ikenge .
tSiüta
toäria
mäzina'
inau . . .
bona (Mas.]
• •
• •
mas&sera ^^
zezebbi . . .
tslo n sefa'* .
sitlma * .
erfi tigdzenni*
&gana
13
I 1
i fz&nzana . .
doim
imüra .
nilbe
yontare .
datSre>«
naa dimnl
gaya maude
' menfiy •iffeatUeb ,JLebeii** ftberbenpt, 8. 276; für den Ausdruck „Betsemg", „(Ht^mtg^^ merö (H. däMa) 1.
aoeh tm Ende der Zeitwörter „ee iet beeeer geworden**. — Anstatt keUfia sehndbt Koelle kallfia und kflUfi
' kiena. Koelle kisüa nnd daneben kieöwa nnd kisöa. — Fflr „Scbmenen** bat Koelle det nur unbekannte tf
8. B. efr^n k^übS, „Kopfsehmenen**.
' kieagS, offenbar ron sangin, „icb erscblittere, werde ersehfittert** (also die passire Bedentug tob kasika, ^
s. weiter nnten), fehlt bei Koelle; er bat dafür ntsisarei.
* tintani. Koelle tintäni. Andere hier einsohligige Ausdrflcke für UnpisslidikeiteB siebe nnter den Verbalfomea. S.
* kaAge fehlt auffallender Weise bei Koelle.
* iitlnia fehlt ebenfalls bei Koelle, aber ich glaube, dass das Wort in engem Zusammenhang mit Itte sttht, vdt
KoeUe hat, allerdings mit der wol unrichtigen Bedeutung „Rippe" anstatt ,^iere".
' giggo ist wol nicht aine ganz reine , sendeni eine populir ftiderbeae Form.
* erfi tigdz6nni. Die genaue Übereinstimmung dieaee Ansdruckes mit Sitima iet nieht dentlidi; vfL eben irfi.
* mizina. Ich will hier noch einige andere AusdrScke anfOhren, die ich nicht in allen Sprachen Tergleiehend Tertn
kann: „Erkaltung", H. seni, F. peol, peori oder peodu, daher das Fnlfülde • AdjektiT pewädo, f,der Ton
klltnng Befallene"*, auf 11. wo-ne seni ya-käma-sT. Übrigens niuss ich zu dem Ausdruck seni bemerkea, du
in der Folge eine sehr weite Bedeutung erhalten hat, besonders auch in Beziehung auf Krankheiten der Geschlechts^
wie denn auch Burton bemerkt (Journal der Londoner Kgl. Geogr. Ges. Bd. XXIX, S. 387), dass in den tou ihm bere
Gegenden Ost-Afrika*s sehr viele ganz anders organisirte Krankheiten auf Erkältung zurückgeführt werden. — So
selbst die tsio n mära, „die Leberkrankheit*\ im Hausa oft als ein tsio n seni aufgefasst, F. feuka.
*® mas&sera. Schön massassara. — zezebbi hat er nicht und es hat auch ein fremdländisches Aussehen.
*' tSio n sefa, verwandt ist die N. 9 erwähnte tsio n mära.
*' 4gana. Auf diese Krankheit, die so ziemlich dem Europäischen Ausdruck entspricht, pflegt die Kerrenkrankbc
folgen, Namens dzidzinia (von dzidzia, „Nerven**, abgeleitet), wesshalb die Hausa- Leute sagen: 4gana ti-1
dzidzinia tä-na taf-5a, tä-na kaieua mutüm dewa, „wenn die ägana nachgelassen, kommt die diidi
und martert oder schwächt (eigentlich „todtet*^ den Menschen sehr**. Vgl. hierzu v. Humboldt, Beise in die Äqnisc
Gegenden, Ausg. von Hauff, Th. I, S. 392.
13 dz am ist als sehr ursprüngliches Wort Substantiv- und Adverbialform zugleich.
1* diltäre. Ob der Fümbina- Ausdruck dambi auch sonst dem Fulfdlde eigen ist, weiss ieh nicht.
** gaya. Koelle gäye im Sälum-, gäe im Göber- und Kano-Dialekt.
1* gande dor, mit dem weiter nnten folgenden ^ ende dor verglichen, läset einigen Zweifel zurück, ob ea wirklich ,J
krankheit** heissen kann.
^^ aäke. „Viele Krankheiten**, zäke flya.
^^ kange. Es wäre auffallend, wenn im Ldgon^ der Kandri- Ausdruck für diese doch ae gewöhnliche Krankheit sai^msi
wäre; noch auffallender aber iat es, dass wir ihm auch im Bigrimma mit leicht veränderter Form begegaea. Deoa
der Ausdruck der Kanari -Sprache ursprünglich angehörte, scheint doch das entsprechende T6dä-Wort au sogen.
*' kuzä ann6wuä soll wahrscheinlich heissen kuzä awa nuä, „die Krankheit schmerzt**.
^0 lededa wäre ist vielleicht lededa aua-(irä, irä 3te Person pron. pers., obgleich ich lededa nieht srklarec
'* bagina kann ich nicht mit Sicherheit ableiten: ob mit bane zusammenhängend (S. 45 am endir baue)?
'' bangaia. Fast scheint auch dieser Ausdruck, wenn wir ihn mit der im Bigrimma üblichen Form kangsis vcr^-
mit dem Kanuri zusammenzuhängen.
280
Deatsch ud Englisch.
Dysenterie — dyseiUery
W ärmer (im Magen — worms
(in the bowels
offenes Greschwür — open
sore
Kropf — goitre, Struma .
Pocken — smcUlpox . .
Masern, Krätze — meMle»,
syphilitisoh JlnsscbUg ; Aus-
sati -^ aipiniUic $ores,
leproiy
Byphili« — siphiUs . .
Entsftndnng der Harnröhre,
Tripper — mßammation
of the Urethra, clap
(8. S. 46) . .
tunü
ii I
• • •
[tuiiülafia?8.N.i]
bäru^ . . .
tininim ' . .
( dzedäm . .
(bärus* (Arb.)
dun' .' . .
war® . . .
Nennwörter.
TML
( &segg . .
Ifarked . .
barma . .
tiniDima
y&kali . . .
Einsa.
anagö
• • •
sutsa n tsekl
mäza . . .
miki® . . .
maköko . .
amasani . .
misirla . . .
kutürta[?] . .
temzere . .
tsiüta n birni*
MflHe.
bütsiko redu .
igilli redu . .
tunde redu .
dzelbi . . .
faire ....
yoköde . . .
bulle bandn*^
kimodödo . .
yörende
nau birni .
Manu wird neben seiuer generellen Bedeutang ganz besonders gebraucht von den offenen Hantwnnden am Knde der Rfgco
zeit, bei Reisenden, die viel zu Pferde sind, nur am Bein unterhalb des Kniest, die eine grosse schwarze Narbe zoröck
lassen und daher in Süd-Afrika, am Kap, populärer Weise y,schwarze Lache" (black lake) genannt werden. Den Ansdnc
tunü l&fia (tunü Idfia), den Koelle für „Kropf („king's trir) anführt, habe ich nie gehört.
' bäru ist vielleicht dasselbe Wort wie das S. 282 nachfolgende bälo, bei Koelle bilö, dem er auch die allgemeia
Bedeutung ,, Narbe" gibt, selbst mit Einschlnss der durch Tättowiren erzeugten Einschnitte (beli, s. oben S. 260), ibs
allerdings nicht die Bedeutung „Yocketi'\ Auch hierbei mag der Begriff „Narbe"^ die Grundbedeutung sein , da die A
geberenen eben das Narbenhafte einer mit Pocken behafteten Person als das Charakteristische der Kraskliait amhou
3 tininim fehlt bei Koelle. Über den genauen Charakter der Krankheit bin ich unsicher.
* bärus, das Arabische ^o^, „lepra alba**; aber auch dledäm ist Arabisch. Beide Ausdrücke fehlen bei Kodle, ds
seinerseits ein mir unbekanntes, einheimisches d&li fUr „Aussatz**, dülima fllr den mit dem Ansssta Behaftetes hsl
Auch diu voll ihm erwähnte Kranklieit ngose gehört hierher, wo der ganze Körper wie mit Kröpfen bedeckt wird, gto:
so wie zwei ßewohnur der Caruliiua iu Dumont D^Urville's Atlas dargestellt sind.
* dun fehlt bei Koelle.
'' war, das Wurzelwort vom Zeitwort war-niskin, „ich brenne", entspricht Koelle's warwir, das er jedoch nur 11
„Striktur in der Harnröhre'' erklärt. Die Leiden der Harnröhre sind übrigens bei diesen Völkern fiberaus niffifM«t*«J
zumal bei den eingewanderten Arabern und Halb - Arabern , und zwar nicht eben durch Ausschweifung, sonders dsid
Affektion der gewaltigen Hitze bei anstrengenden Märschen. — Vgl. S. 274, N. 13 „Diarrhöe".
^ änagö. Ich gebe hier eine kurze Beschreibung der tinagö auf Hausa, deren Bichtigkeit ich ans eigener Erfakroi
während meines schmerzlichen Krankenlagers in Sokoto bezeugen kann: tsekl si-na fitta käsi kärami, ka*iia'
ya-käma da yaua, „der Leib gibt von sich kleine (trockene) Exkremente (ähnlich dem Kameeldünger) , und {tekM.
du dich hinsetzest, erfasst es (den Leib) mit grossen Schmerzen".
® miki. Eine besonders grosse Wunde der Art heisst, H. miki bab&, F. büre maunde; ein anderes verrsit«^
Übel, H. giembo, h\ (wenigstens in Sokoto) gern höre; eine Entzündung im Allgemeinen H. käba, und «w ör
schwulst mit Entzündung kümbcri, beides in F. büdi, Plur. bulle.
-^ tsiüta n birni, ,,die Krankheit der grossen Stadt", ganz ebenso wie das Fulfulde - Wort, kut&rta tob i4|«^v
küturu scheint den venerischen Aussatz zu bedeuten.
»0 bulle bandu, wörtlich „die Geschwüre (bulle Plur. von büdi) der Haut".
** wurki giimo, wurki fütu, „die grosse Krankheit, die schlechte Krankheit".
*2 küzu manzau: ob „die böse Krankheit" oder „die Krankheit des Feindes"? manzol, „der Feind'*.
^3 tünu(-gö. Das gö gehört vielleicht nicht zum Worte selbst; doch darüber später.
*^ dzidden etkesamä. etkesamä besteht wahrscheinlich aus drei Bedetheilen, et („ist"), k^sa und ni ebfi<^h mir
die genaue Bedeutung jedes einzelnen nicht ganz klar ist.
*^ ich führe hier drei begriffsverwandte Wörter auf, die Seetzen gibt, erstens „Kolik", angatsnnöij; dann ,Darck!i>f**
tabücktcnn6h und drittens ,,Ruhr", arrij uteri h. Von diesen sind die beiden ersten ganx gleichbedeotod. bu: ^
das eine Mal anga, das zweite Mal tabük für „Leib" gebraucht ist; das dritte aber heisst nichts Andtfti aii J^
Blut fliesst", Are yütere.
'^ borinöhg. Seetzen „Pocken", börrinjongüh; „Krätze", njing&h; „Aussatz", hümdi.
^^ i^Hlr „venerische Krankheit" hat Seetzen dsjiggel.
»tonip] .
I
Earka-süra
bende dor .
wurki gumo ' *
wurki mtu
UgtVAi.
zuwu
ul-retet6 . .
wAyel^ gadS .
( (9ad& n k&lfifi
/fundoma . .
däla ....
imß&jiBh&n
Nouxis.
WiidaO.
281
wiiyige
barfi dzenge .
azau&mde . .
abka-dabdze .
küzu manzau *^
tobe .
Ittgrlmma.
tünu(-go '^
ktaimazS . .
kello .
• •
• • •
Haba.
15
fu
( salaga
/borinöng'»
( dzedäm
/mik
IT
dzidden etkesa- ' badzang
mä'*
1-
i-
'^
(
so
11
sa
IS
14
ift
1«
17
tnnü: tbit term, besidec its genenl metning, is particularly applied to the black open wounds of tbe skin especially of
Enropeant, canaed at the end of the rainy seasoD, learing behind them a black scar, and od this acconnt called popularly
„black lake** at the Cape. Am for the composite term tnnü lafla (tunü lAfia) giren by Koelle with the notion of
f,kiDg*8 erü**, 1 have nerer heard it and reeommend it to the control of fature trarellers.
bira may be the rery identical word aa bülo, which I gWe p. 282, the balö of Koelle, to which he attributcs
the gen<*ral notion of „scar^, inclnding eren the marks of tattooing [with roe beli p. 260], and if he does not expressly
nention the meaning of „emallpox**, we can easily imagine, how a term nieaning sear may serve also to indicate this
diaeait, wliieh is eapecially characterised by the scars, it lea?et behind.
tininim is waating in KoaÜe, and I myaelf am uncertain with regard to the distinct character of the disease.
bÄrns is the Arabic o?^* „Upra alba*^, the term dzedim likewiae haiiog beeil derived from the Arabic; both terms
are wanting in Koelle, who, instead, has another indigenoua term via du IT for „leproay^, dtllTma for „leper'\ while bis
ngese also belong^ to this place „a cntaneons dinease, resembling strnma, consisting in protuberances , often of a very
large size, on any part of the body", and, as I remember myaelf, resembling rery rauch the two frightful figures of the
inhabitanta of the Carolinea represented in Dnmont d'Urrille's Atlas.
dun is wanting in Koelle.
war, identical with the root war in the verb war-niskin, „1 bnm", is the war war of Koelle, which he interprets
as meaning a „atricture in the Urethra**, these kind of diseases being oxtremely common with the inhabitants .of those
bot Regions, especially with the Arab immigrants, not only in consequence of excess and debanchery, but Tery often from
oTer-exertion on a long jonmey.
Anagö: I here gire a short Hansa description of this disease, of which I myself suffered rery severely during my second
atay in S6koto: tSekl si^na fitta käsi k&rami, ka-säma ya-küma da yaua, „the bowels give forth small
excrements (similar to the dnng of camel), and (as soon as) yoo sit down, it seizes (the bowels) with violent (pains)*\
miki: a pecnliarly large sore of the kind is called mlki babd, F. büre mannde; another eyil of a related kind
H. gierobo, F. (at least in Sökoto) gemböre, and an inflaramation in general H. käba; an inflammated sore kömberi,
both kinds being called büdi in F., plnr. bulle.
tsiüta n birnl, „the disease of the large town or capitaP, just as in Fnlfülde. As for the term kutürta, I am not
quite eure, but it seems to mean „leprosy*\
bulle bandn: Terbally „the sores (bulle, plural of büdi) of the skin^.
wurki gümo, wnrki ftltn, „the mighty diaeaae", „the bad disease**. 1
küzu manzau meana either „the bad diseaae**, or „the disease of the enemy"? manzol, „enemy^.
tünu(-gö: as for the termination gö, it scarcely doea belong to the word.
dzidden etkesami: etk^samä probably does consiat of three distinct words, yiz et („itis"), k^sa and mä, although
I am not able to explain each Single part.
I here adduce and explain three terms of a related kind, giren by Seetzen, yiz first „colic", angatenn^ij; secondly
„diarrhoea**, tabücktenn^h, and finally „bloodyflux", arrijüterih. Of these three terms the first two, according to
all appearance are perfectly identical, with the sole difference of the term „bowela** being expressed by roeans of a n g a in
the one, by tabük in the other, while the third and last one means nothing but „the blood is running**, ire yütere.
borinöng: Seetzen for „smallpox^ gives börrinjongAh; for „itch**, njingäh; „leprosy**, hümdi.
For „Teneral diaeaae** Saetzen giraa the term dajiggel, i. q. dziggeL
36*
Piitiih ni bghck.
-^Ui
Wmmt im Kaie —
in the hf^^
W^ofin iiD KopK >—
in the head
Wunde — w<AMd • . .
Ntfbe — »ear ....
Mittel, HeOmittel — r«in«fy,
wptäfA, medicine
ngorga*
dibngo^
bälo» .
(knrgiin*
^ke«ka'
mgndr . •
« »
V «
)üngo' . .
/ ängnl . .
sani .
söro*
)
l
kfiikonö
ymnki "...
tombo "
magani *^ PI. ma-
gdnguna
. liu
pedynkki . . &
batäre '^
I satare .
^l«rkki .
■^{
?ii
af6dT. V^l. Aber di« doppelt« rhtrakt^rutiMhe B«d«iitii]ig dines Worte« S. S4<. N. 4. In Betreff der Seä« ffinü
hitr noch in Za«ntz tn dem in meinem Kei^^verk Geeagten folgende SulU aas der Miseion de Ghadnaee an (p Ilf ■ Ji
Bens a aeenr^, qne 1^ n^gren et les hUnr^ f[^\ araient Mjoame ä Ghat, etaient senls tnjete a I*inTaaion dn T»r ie Gz»*.
Agorga fehlt mit dieser Bedentong bei fCoelle: dagegen hat er d^n sehr ihnlieh klingenden Antdrack Bf>Srd)i^
der Bedentnng „KnieÜectae**. — Die ngorga iat eine in den feorhteren Gegenden der AfirikaaiacLcn Tropen naisä
hlnflge Krankheit.
dibngo fehlt bei Koelle.
knnga. Koelle kingTi; die Worzel i^t allerdingt wol «igCBtlidi dieselbe, wie in kange, ^Fieber".
bälo, 8. S, 280, X. 2. — Koelle hat aoMerdem B«eh bfrti ^r „Schwiele*', bfrtl kibe fftr die ran StoAaäj»
erzeugten Stellen.
* knrg6n aU 7et«tige Medizin bedeutet dann aneh «,Zsaber". Koelle, der kärgan nnd knrgan seh reibt. fUiti«
letzterer geistigen B^deutang einige Modifikationen aa, wie k. dftgelbe. k. käramab§, hat aber cie\t iie rici {r
wohnlicheren and fBr den Gebraoeh der Earopien nnendlieh wiehtigeren Kompositen, wie k. suste-be i. S 234), i^
gleich er tsü«te nr.d tsuAtl hat. Ich mui« hier bemerken and za S. 44, X. 2 nachtragen, daaa wol de« kutfab*
Mmmensto^se^ der b<»id<<-n in wegen die Form mit z im Anfange anch beim Zeitwort, besondere in der 3ten Pmn. dflA» !
tsf Torwaltaod ist. al.v> öfter sns-tSin oder ziis*tsin: äbrigens i«t das Sab^tantir tsnste oder laata, ia«te. fld
wieder ron dam Zeitwort tsaso* oder tsnse-niskin abgleitet, das sfrlbst «chon Ton dem Sabataathr tsase brrzfs«-
men i<t. — Ebtaio w^nig hat Koelle den g^nz gewöhnlichen Anadmck k. taörö ken-ti-bS, obgleich er keo-ti !dM
nnzwnfflhaft tob ti-akin, „ich ergreife" [t. S. 64] kommt), in der Form kfotä hat. — Aach den folgendiv Issdnck
korgdn tsord ka«fi-bi hat KoaHe nicht, wie avcfc daa Wort ka-sä allein bei ihm fehlt, das ich mit müfr Sich^
heit abzuleiten allerdings selbst nicht im Stande bin, obgleich ich überzeugt bin, daas es fSr ken-sa steht >i. ..^
Kr^chtittemag", in sa-nfskin, sa-n$(iD, Tgl. kisagt': S. 278. N*. :^).
' k^ftka, eigentlich „der Baum", ,.daH Holz", kann, gl*»ichwift dii entsprechende lekki im Folfülde, natfirliib nifi^- "B
allen Bezi'rhnTig*;n für »lü^ Wort ,.M»?'li/irj" gebraucht werdfo , ab»;r dofh in allen solchen, w« es jiich um ^urzr.: 'i'f
ähnliche Pflanzen«»toff«: handelt, was h^Ä den einheiraischtün Meiiizinen raei»t der Fall ist.
* ^ih%ft. Wir haben hier wiedemm f'xn deutlifhes B'^-iipiel von der Büduns? der meisten Ksnüri - Wörter durch VorsftrJtl
eines ke, ka vor die Wiirz-I . worauf i^h noch einmal lasführli^h zurürkkommen werde.
* söro im T''d4, «aflre im FulftÜde und «»efcri im Son/ai sind wol alle drei am derselben Quf-lle abtreleitet. v;-:Iei"M
Tora Arabiftrhen sibT'('>n, d-i f bloH^»- DiaUktverschit-denheit von h ist und beide aN Sibilanten leicht verscblu« ^t *e^^■'l>•
'** yanki, eig^-ntlich nur „Srhnittwunde", von yahka. „schneiden*.
'* tombo. Kin begriff'i verwandtes Wort, de«men genaue Bedeutung mir jedoch unbekannt üt, ist sekna, F. likTr«-
*' migani, eigentlich mä-gani, ist vi*^Ileicht von einem jetzt nicht mehr gebraucht»-n Zeitwort gani, ,.bei>n". alu*-^'^«
indem die Ornndbed' utun;; K'i'^tig'r Art ist, in enger Verbindung mit Zauber: doch macht die Logone-Form xw^i^^'^-
" batäre ist wol, wie die meisten auf die Endung rc ausgehenden Worter der Fulfülde-Sprache, kein einheimisch«* ^-^^rt,
sondern ron einem Fremdwort aht'»!eitet.
'* fpia Ton fiyo, ,,schlai5!'n". F^inleitoni? S. CCX.
** moyr'in ist wahrHcheinlifh ri^hti^er als moriin; vgl. auch daua raoydn, „Färberei". Dieses rooyun i>t if-'i- '^^'^
mit Hau^a mä^^ani *:h<i, verwandt.
"* werweri- wig«';. Das wij^e hanzt wol mit dem S. 28! aufgeführten wüviee eng zusammen.
*' näfa. Ich hatte Ofma ife-n"ifa hinv'»«*chrieben , das bezeichnet aber wol eher den Arzt oder Quacksalber. ^tJ "'"^
habe daraus näfa für «.Ifeilrnitt^l" ab-^trahirt. näfa kann möglicher Weise mit «lern Worte nianba (ma-nfir' ^^^"^^
menhängfn, da» ich S 4 7 für ,,ich genese"' habe, das aber in dieser Form kaum richtig sein kann.
'^ mfidu. Über die verwandt**, an den <iuellflu«sen des Schäri im N«'gprlande fast au«»schlifsslich «Mgenthümlich^ Srtiif'it
de» Wunnes, der den kleinen Zeh ahfrisst, die bei der eingewanderten Arabischen Bevölkerung ärük oder f^rfrLtl,
im Bägrimma mukärdairi heisst, ». Rnisen, Th. 111, S. 305.
^^ runi eten-gdiigala ui mir in den einzelnen Theilcn noch unverständlich. — Statt bardända^a ist Tiel>iv*ti bsr-
d&nda/a zu schreiben.
*® ol-korö: ol iat wol die Wurzel von mok-ol, „ich schneide'^ während ich für „ich verwunde" den vani rerschi-^i^o
Ausdruck mak-adzä habe; jedenfalls bleibt korö unerklärt und gehört kaum zum Worte. Das Gänse ist al«o zweifeluft
" fö ist wol nichts Anderes als fü
^^ f^ttengü, bei Scetzen in der Form wiiftengah. Die Ableitung ist mir unsicher; denn mit dem Zettwort atisof*
hat es doch wol nichts zu thun.'
Notms.
888
UkyA
bümburi
dzefiia ....
Beferi ....
B&fari ....
tsaze
isanl yi;(dege
sw&suan
ipia
14
megil ....
morun [moyun?]**
Wiidalä.
uza ....
ngorga
u;^sesa
. • •
• • .
werwere
werwerfi-wige '®
\ kurgun . .
|näfa[?]". .
Bigrimnia.
mödu '* . • .
rum ^ten-g&nga-
la>»
bard&ndaba .
ol-koro^° . .
goddu-ebna .
kargun .
»Im.
fö»«
diggeri
fettengä ^^
• k • •
daua (Arb.)
^ ngAdi: with reg&rd to the original metning of thig term see p. 247, note 4. With regmrd to the oircnnistaiiceB of the
diieMe iUelf, I here, in addition to wbat I hare said in the Narratire of my Trarels, atill addnce the following reniark
from the French Mistion de Ohadam^s (p. 112) „on noos a assurd, que les nigres et les blancs qui araient sejouroö k
Chat, ^taient senls anjets ä rinvasion dn Ter de Gnin^e".
' ngorga with thia notion is wantiDg in Koelle, while he haa a aomewhat similar term ngördon with tho meaning
„bamstring", „tendon of the ham*^. — As for the diaeaae itaelf, it ia rather common in the more hnmid portions of the
Tropical Regions of Africa.
3 dibngo is wanting in Koelle.
* kungn: Koelle kingü.
^ bälo, See p. 281, note 2. Besides this term Koelle haa another ono for „wale, the mark of a 8tripe'\ viz birti, and
birti kibe for „the wale cau^cd by a stick**.
^ kurgün« considered as a spiritual medicine, has also the meaning of „charm^; and Rer. Koelle, who writes kÄrgnn and
kärgnn, mentions sereral modifications of tbis latter notion, anch aa k. dtg^lbS, k. kiramabe, while he has not
the Tery common eoraposite terms bere addueed (see p. 284), indicating the rariona kinds of bodily medicine so impnrtant
for the £nropean traTeller, such as k. zuste-be, althongh he has this latter word in the form tstlste and tsästä; and
Imust hereremark, in addition to wbat I bare said p.45, note 2, that eyen the verb, at least in soroe forms, is generally
prononnced with a s in the begiDning instead of ts, such as zns-tSin or si)a<-t8in instead of tsua-tsin, wbich
wonld sound rather bard to the ear; it «umot be doubted, bowcTer, that the snbstantive tsuste, inste or snste bas
been derived in its tum from the verb tsuso-niskin or tsuse-niakin, which again haa been taken from a sub-
stantire form tsns, tsnse, tauso. -^ Neither has Koelle the eqnally eommon tarm k.ta6rö ken-tä-be, although
he has ken-tä (whirh undouhtedly is derived from tÄ-skin, „I seize", p. 64) in the form k6ntä. — The following
term, also k. tsdrö ka-s&-be, ia wanting in Koelle, as well as the word ka-s& alone, which I myself am not able to
explain with certainty, although I think, that it has been derived from sa, '„conrnlsion", insa-niskin, sa^ngin;
compare k&sagB p. 279, note 3.
^ k^ska, properly „thewood, thetree", like the corresponding Fulfülde-term lekki, cannot be nsed in all cases to express
the notion of medicine, especially wben it is a fluid, while it is most fitly applied to all medicine« consisting in roots
and such like aort, although tbe original meaning occasionally is lost sigbt of altogether.
" üngo: we have here again a piain proof of the mode of formation of tbe Kanüri- terms by meana of prefixing t<^ tbe
root tbe sign of indimality ka, ke.
* sdro in T6dä, aa well aa safäre in FulfiUde and a^feri in Sonyai are derived from the same source, perbaps Arabic
8ibr(on. ^
1° yanki properly metna notbing but „a cut**, a wonnd prodneed by „cntting^, from the verb yanka.
1^ tombo: a term of a similar notion, but with the exaet^ meaning of wbich I am not acquainted, is s^kna, F. likire.
*' m&gani, properly mi-gani, seems to have been derived firom a verb gani, which, however, is not now used in this
sense.
*3 batäre, like most of the Fulfülde • terms torminating in re, doea not seem to be an indigenous word, bnt derived
from a foreign aonrce.
^* ipia from tbe verb fiyo, „beat**, Introdnctory Remarks p. CCXI.
^* morun, probably more correctly moyän, which resembles very much the corresponding Hansa>term mägani. Compare
the composite L6gone>term daua moyän, „the art of dying**.
** w^rwerä*wig§: wige seems to be closely allied to the wüyige mentioned p. 281.
^^ näfa: 1 bad written down ^^ima ge«näfa, and I have thi^nce deducted tbe term näfa for „medicine" alone. näfa
may possibly be connected with the verb roanba (perbaps ma-nfa), which I have addueed p. 47 with the notion
„1 recover*", bat wbich ein scarcely be right in tbis form.
*" mödu: with regard to the related kind of disease called Irak or ferentft, in BAgrimma mukärdam, vii that of a
peculiar kind of worm destroying the little toe, and whieh in the whole extent of Negroland is almost exclnsively restricted
to tbis country, see Travels, vol. 111. p. 345.
^* mm ^ten-gÄngala as yet is not intelligible to me in its varions Clements.
3" ol-korö: mok-ol, „lent", while for „I wonnd" I have among the verbal forma the totally different term mak-adzä.
As for korö, howerer, its metning here seema rather nncertain.
^' fö, according to all appearance, is nothing but fä, addueed a few lines before.
^2 fettengä in Seetsen^a liat appeara in the form wiffteng&h. As for tbe root, from wbenco it is derived, 1 am nncer-
tain, as it can scarcely be eonneeted with at4mne.
^9l
3L»
?
(Kt.3f}
'i k
«ifaC fBr ^'i
rmffa. Air \
* BAISSE B f4d« B 4sBS» m BtOiiff 4^ liwli MJM fii:«' ■ <
* a^kArt B <i«ffi. atAksri- zuhti^Br TüHndic oia-kirt
.^■DBMi» «iWRWBftMu. aiAümi nmkm'*. Sit säkcru
* malir^ fTi»Bif im Dw »ratB Wirt kau ich. aieftt
kSf Am Bt nir iB anv AkUftu« Mte pu. Uku
^ ssfir« dänv^rv iMa. Tgi» ff* Phi— . reJIm-fliM fe§-4<iffB
* wnlü. DfB nr BimiDBE M||HMBitm Folbs b«iMB bbA den «ytliiliBifrhim
SpfMdui DB .ÜlgnaBiuB BiriiC nu^Hulrt.
* s«iäksr4 (p4f«rO «eluint ^ar kfiintra Ziuuiimaiiiaiif la bmbmi ndt «fga-TÖri, ^dL fandw**, S 45
Jkbiätanff atmh. miUBr« ine auch iie ätaÜBnif der Wörter dem 'Tout» dar äoajnd-^fRBdu nicht gana ib
'" t4cf«ri kik-;i;(:i-kBiad« ^-^inj^i. kjik-i;;i-kaiiid« kann ick aiekc erklann, sbhbt daaa 4^a
(Sinlatnai; S. CLXXITI. a) brapmch<*nR ^•^■ifnm lat: g-in^a. .«dar Lnb**.
'* «fff^ri kik-<'>lciirn sfua^iL. .lurh ffir kik-ökaru fehlt mir 'ia* Zeitwort, ätatt guiiifB halt» ick
irrtfaSmliciiHr W«iM xaaddm ni«dn^Rsriirieb«n.
*^ niifi. Raifenel im «nif Tanrandb'n Arama hat das gana ▼(»Taehiedise karte fBr „GtiftT fyiiiaiHO.
^^ TB 'Iran 4 ▼tahaa'vn. Daa zw^te. ini' Brühen sich bifsifHunde Wort «äaint ananawfau daae di*r 9. 45
sich** ampeflUirtB .ioiHimrk nef.i-<i TiPtwer a*9f*iii) ährAra nirht •iaa eigenÜiche Bredas heariclinnt.
„mir (eifpnüiuU „mrtnur .S«»*ltv- i»t übel".
— ■• I
im
maircifdkft
14
maraae ii4>an^Txa kidim. Da 'xh:^!in .,der Leib** hHeatat f^. nboi S. 285). w buub 4a laoL
oafihfoi^KndHi . mir «inst anhekannten kaa^im die Bedentana .,a&iiahen. wihlfeMi n** hAbm.
ni'iraii« aä;(än. milebte anrntlstandii; «Gheinen. aber ee üit langiidi. dav anfenr einsBi , ,liittrt
▼orsngBWMiffe. rmd 'liine näherrf ÜHseitifiinuni;. •iina Pnrganz rorstanden wird.
'^ karg an abäz'ia. abä^'ia ron T>*-bexa (fa:!) ^. 43.
'* karg&n nä hod'l heiiet nnr „Mittel des Leibea** (h<id^. bildet aloo ndt •amor kiiwiagdiajiqmn B
strimprende« Mittel'* den j^eraden Gegeneata mn dam . waa wir in !!*. 14 in dv Liiguuü-diii naha salmi, wo
.JLeibniittel'* die Pnrwix bedentet. Du hod'l. in der Form fndö mit eüdirteBi a, aehaiiU mir anoli
Badnaaart aa «teokfn. Tieilidcfat .«Mittel dea Leibsefamanana".
*^ kargaa t-dm<i ist offenbar von mak-ömo. .^ch breehe mich**. obgieiGh dia Gauitif f ariandiniii
lieh and aa/faUend ivt.
*^ kargüa bera. mam-bri-nok'l (9. 47) .^ch habe Dnrehftll**.
** daaa wango laogurka diäkH^n«. wango langerka hdaat wnL y,waldttB hdlaa
febl^Bda Zeitwort für .^nlen** erganaen. Waa hataat abv dinkeaa«^
^ diai waügo laagerka tabagu dnaga-Tiägni« t&bngii. .,dar Laib**, d«B^
B-yiägsi iat nur nnhakaimL Waa gündo in dar folgmwJaB Fhaaa badauUi» wana tak
ia V4
iii>
&i2f
Nonns.
885
Ukyü.
care sSferi*
kak-&ga-kain-
gungu **>
kak-ökuru
gungu'»
2
• • • •
Ligone.
mönme winbauen ^^
morune as-angun
kadäm ^*
morune ungun
(f. S. 86)
Wändali.
kurgun abäzöa '^
kurgunnä hode^^
kurgun wawofde
Bigrimma.
kurgun t-ömo *'
kurgun galbürra
kurgun bera *
8
bö
daua wango lan-
gerka dink^s-
ne»*
daua wango lan-
gerka täbugu
dunga-yingni*^
daua wango lan-
gerka gündo
dongne
eUe c^Tes the KtnAri-term b^li for y,poi8on", which I baye neTer heard, bat wbicb may possibly ba rigbt, although
rather reaamblea a little too cloaelj tbe term bSli spoken of p. 260, note 2.
ni, no doabt, meana also „famine'% wbieh KoaUe girea aa tbe only notion of tbe term (k4Qi)i bat, no doabt, it ia to.
regarded only aa a fartber amplification of tbe original meaning of „appetite*", „banger".
kgani mai-käma n tSekl, ,,a remedy capable of seiaing tbe atomacb^*; mai-käma is an adjectWe defining a qaality
migani, bat neTertbeless an n, expresaire of tbe genitiTe relation, is soinetimes added to tbe latter. — I wiU bere
1, tbat an astringent remedy used especially in tbe Haosa-conntriea is tbe mäye n bagga«rüa, F. safäre gaaäre,
) slimy sabstance extracted from tbe seeds of the Mimosa Nilotica wbicb, in connection witb corled milk and raw
iinded rice, 1 bare nsed myself witb saccess on tbe occaaion.
igani n güda n daua; as for tbe term güdu n dana see p. 47, note 13.
ikari n deffi: makari, properly ma-kiri, is derived from a root kare, wbicb originally meana „break, stop,
rogate, reaet**; 1 baye often beard tbe word pronoonced witb ane, mikeri (compare p. .236 m&karl, ^^tbe amitb*!,
t tbat seems to be leas oorrect.
färe dz&nedzam: tbe second word I am not able to explain; aa for tbe Terb ,jl Tomit*M"liATe m6-dö tüta. —
e term kefam also is not clear to me in its deriTatioa.
färe döggarn redn: compare tbe phrases redu-am hi-dogga and mc-dö dogga reda p. 46.
3lo: tbat section of tbe Fülbe-nation, wbicb ia settled in Bagirmi, bas stiU tbe pecaUar term raffo, wbicb, bowever,
BS not seem to belong to the Folfülde-idiom.
Bz&kare (siferi) appears to baye no connection whatever witb tbe term 6ga-yeri, „I Tomit", mentioned p. 45, and
libits Tarioaa points of uocertaiuty to derkation as well as to syntax.
feri kak-4ga-kainde gungu: kak-Aga-kainde I cannot explain witb tbe exception of tbe anxiliary yerb iga,
troductory Remarks p. CDlXVII, a); gnngu meaus „the belly, bowels".
feri kak-6kara ganga: alao for kak-6kara tbe verb is wanting in mylist; instead of gunga I had erroneooaly
itten gandam.
gi: Raffenel in tbe closely related Arama - dialect has tbe totally different term körte for „poison^.
irnne winbaaen: tbe second term, which, no doobt, expresses tbe notion of yomiting, seems to indicate, tbat tbe
rase addoced p. 45 nefa-n (more correctly nef-än?) ibraya does not express the proper act of Tomiting, bat
iier tba naaaeoaa atate, in general, „my sonl is sickly'^(r).
Srnne ia-angAn kadim: angün meaning „the body** (see p. 265), we must conclnde, is in connection witb tbe
iceeding tera kadim, wbicb in otber respects has remained anknown to me, to convey the notion of „to aatringe". —
e following term, morane angdn, might seem to be incomplete, bat it is possible, tbat by „the remedy for tbe
mach"", in tbia eaae a porgative ia emphaticaUy implied.
.rgAn abiaSa: abisSa from y^-beza (fnä) p. 45.
rgün ni hodS Matna only „remedy of tbe bowels** (ho de), thas exhibiting the rery contrary riew of the similar
m in LögonS, wbieh aignifiea the porgatire. Tbe hode in the form fodS, witb the o thrown off, aeema to be con-
ned alao in tha foUowing phraae knrgün wawofde.
rgün t-ömo baa evidently been derired from mak-ömo, „1 Tomit", altboagh the form of the genitiTe relation by
ans of t is rather nncommon and remarkable.
rgün bera: mam-bri-nokö (p. 47), „I have diarrboea".
na wango langirka dink^ane: wango langörka means probably „which may eure", and may thas serro'to
nister to oa tiia Tcrb waating p. 127. Bat wbat dink^sne meana, I do not know.
na wango lang4rka t&bnga danga-yfngni: tibugu, „the belly, bowels", dunga, ,,to be lax", „bare
trrhoea*^; bat what yfngni or perhapa a-yingni means, I do not, know, nor wbat gündo in the following phrase
ly mean.
C *k
9§U ^ph§
' I
gädo
• •
[dsri?]s
Unaifn*
I
(Aili.)
ImkS«
«Hit Ml
«iwiiß]
«hS-M)
I
U-ii n IBS*
^ofia . . . )
fkitie . . .S
II
IS
I
OlLS«
FLtäe
FLU
• •
* fi4s wM ttlv Mite» ftftraadkt, n«cr w«l ia i« FkiMt «JUwwit, v winl fantif*, gMm &-§• (il-g^ Ua-U
« MU M JUdlt. U TMiA dir ndfm Wyniilii \jmmim ick nr dM A^ktir «fUmi, iawill ■ wKt% abv i^i
ia Tiil« MUm aa>ttMtty*Bidtitiig hitei, wte j« M iamm liiJiiliw BpnAm WUa liiiliiiw m A aümm
> Sia iigwrtlkbw Sabstatfr Ar „Mi^wlrwr biibc Uk uiKniri akkt «fiihna, ■bgkidi diri ia 4iri-affskia flS.»
9. I) siMükh nbsCtattYiMk gvdadd kk
> kiasila. Kotllt tchrtikt tfaaud kf aiSin ud dM aadcn Mal («ate BÜia} kfaailia.
« *f «likU klagt «aswtiftlkaft aüt ig tli, igeri, „das ktiikAd«, da» aAalkk« Otiad^ waiBiM, a. &.Mi, 5.1.«
Hiar will iek aaek daa Wort igiag aaAhraa, womit di« Kaaftri eia Mittel aar BrUbaag mfnalifkar Knfl bcanchi
aad daa waknekdaliek aüt JCeaUa'a Wort kgiateai, ^UaiadU", „Bakle, Bakleria'% «tfaalogiack laiwiakatf
* lardfia. Xoella Urti, „tba aet of aariTiag a rirgia". Es ist aber kanai wahwe baialifh , daaa kai diavi Fvtd
wart» wia daa bei aadarea di« Vtrheiratbaag betrafcadaa Warten allardingt der Fall iil. Iifaid aia fIMaiackiBd ia B«
iaf dia Jaagfrialiabkeit der Angeheiratkctea geaMMbt wird.
* biikS. KoeUe b^agb; rgl. 8, 60, V. 8. Uk wiU bicr aabaabei einen Irrtfaam KaaUe'i bcricbtigaa, dar ia di» Tilfa
radeaaart kiai kHa-atten aTgawa bitke-ro IS-flin bigo, ,,ein Mann, der (eigentliek «^seia CopO mböntb
ift, gebt niebt aar Taaapartia", etwas von 3 Jahren (one wbo has been married for tbree ]rears)*k2]wtBbnagt, von
kiiaa 8ilb« darin ist.
^ aisoDo ist bemerkenswertb and nocb so erküren.
* abT kenike ist eine lasammeDgesetzte Redensart nnd scheint ein Spiel mit Pfeilen an beaeiehnen.
* ki-ii n rüa. Bei ki-if, „Begierde za trinken** (ss), ist es bemerkenswerth , wie ki in dieser Bedentnag leUBaei
ist, wol aU das Positire des n^gstiren nä-ki, „ich will nicht", da wir doch wol nicht anch hier iasHaaaa tiatBildoi
▼ermittelst eines rorgesetsten allgemein sabstantirischen ke annehmen dürfen.
** aairS. Ich führe hier noch den anch in die FnIf6lde-SpnM;he ftbergegangenen Anadmck baki, „HoekaattaMknaai". ■
" war gl. Als besondere Arten ron war gl führe ich an: „das Spiel mit den Erdmaadela**, da n taitia ia latN«
da B goSia ittOdber genannt, aaf F. hübe beredzi; dann den wargi n daäaki, „das Spiel der Pfarde**, F. pati
Idpe, nnd endlich «ine andere Art genannt Sära, anf F. «lendcrägo.
** k^nderi. Wir haben hier einmal ein Beispiel eines vollkommen identischen Ausdruckes in swei gnndTcrschiedcn
Sprachen, aber mit vollkommen rerschiedenen Bedeutungen, im Sonyai „Traum**, im Tida „Waldthal**.
*' bigai steht im «ngsten Znsammenhang mit am-h6k (am-hey?), „ich heirath«**, S. 35.
^ yiska. Hiarans kann man sieh das S. 35 fehlende Zeitwort einigermaassen erganien.
I* aalin-kisko. Wir sehen hier eine sonderbare und wol sehr sweifelhaft« achainbare Verachmelanag eines KanI
Wortes mit einer einheimischen Form.
^'y^-iela ist unaweifelhaft kein Substantiv, besonders da ich S. 35 neben y^-kela ala Verbalform yi-acla gast
habe.
1^ aemenäse larüasa. Das erst« Wort kann ich nicht analysiran.
^* dSin-gungo. Da ich für „ich beschlaf«** S. 35 das gana verschiedene Zdtwort mat-odi habe, ao mSehte wol entvei
hier oder dort ein Irrthum sein. — Übrigens beieichnet, wie bekannt, eigentlieh daa Arabisch« nika, das hier in F«
der Einführung des Islams die Bedeutung von „üochaeit" «rhalten hat, ursprünglich nichts ala „Beiadüaf'. j
1* flya. Der fortwährende Wechsel awischan p und f xeigt sich auch hier, da ich unter den Zeitw5rt«n (Ür „ich spi
mam-A-pi ja habe mit p.
^ binni scheint in gar keinem Zusammenhang« au stshn mit der Redensart am bnddu knlini für „Ifb beseklafe'\ S
1^ Dagegen möchte binni mit i-bi, „ich schlafe** (S. 39) rerwandt au aain ach«in«n.
KOOBS.
wn
Mdvl
Snderi" . . .
rgai I' . . .
dS6 • . •
hB^WM*
• ■ •
swfine
yiska '*....
larfissa . . . .
toli tobba . . .
WiadiU.
h5re[?] . . .
neSin-kÄskoP]"*
[j6-8elÄ?««] .
semenfiae larfis-
IT
gfisa . • • .
B&grimmju
kundzö . .
• •
ni . •
dzin-gimgo'»
Dika (Arb.)
fiya»» . . .
binniao
woning gitte
kele
* gAdm» it a MibcteBtiye, if Tery rtrely, if erer, med, ezeept perfatpi in the phrase gAdn ü-ga (Sl-ga) tsa-tel,
f^Odnt oatfllMi ho, him", ,4 bMome, he beoomes tfaixsty"; it ia wanting in Koelle. In most of the corresponding
llnifvagea I ha?« only beea able to lean the form of the adjeetiTe ezpressing thia meaning, to which I, therefore, moat
nfer tha raadar.
* A propar aabataatiTa expreeiing „leauMia** in Kandri I hare not learnt^ althongh the root deri in deri-niskin
p. 1S5, nota 1 ia ameh like a inbatantiTe.
* k&naiin: Koalla onea writea kfn48in, and another time (nnder nisin) k^nniSin.
* ngiliktS Btoat probably ia eonneeted with the term ngeli, ngeri, „TeTetrum"" ; see p. t65, note 4. This place
I alio thiak iit to addoee the term nging, by which the Kanüri denote a means to increaae the conjugal Tigoor of a
man, and which appeara to be etymologically connected with the term ngänt^m mentioned by Koelle aa meaning
^nltary" (lawdneaa?), „paramonr**.
* lardaaa: Koalla Urea, „the act of marrying a rirgin**, while thie foreign term seems be rather applied to a marriage,
in general, witiMat aay regard being taken to the former State ot* the spoute.
* bifkS: Koelle b^tg§; eoapare p. 60, note 3. I mnst here aUo correct an error of Koattrs, who in the yulgar
mazim or dictum kam k^li-ntsen nigawa bieke-rö le-tsin bägo meaning „a man, who (properly „bis head**)
fia aarried, doaa not go to a danaing (or playing) party", azplaina the fint part wrongly „one who haa been married for
thrae yaara**.
^ n4Bon5 is a raaurkable term yet to be ezplained.
* abi kea4ke doaa not loem to ba a simple term, bat rather to mean the playing with arrows.
* ki-ii n rüa: ki-Si eridently means „the wish to drink (Sa)**, where we mnst snppose, that ki, which in nS-ki
maaaa „I will aot", ,4 deteat**, doaa eonray thia notion of wiah, will.
>^ amrS: I hera oMntion the Hanaa-term bnki meaning „wedding -meal", which hat also been adopted by the Fnlf&lde-
>> wargl: Aa paeallar kinda of wargi I hare mention the play with „gronnd-nnts**, called da n teätaa in the Hansa-
dialeet of XAtacaa, da n goifa In that of Göber, in F. bilbe beredai; fhrther the wargi n dadaki, yerbally „the
play of horaaa", F. pntai löpe; and finally another play called Sära, in F. denderigo.
lah^nderi: we hare here again aa inatance of a perfect identity of a term in two langoages, while conyeying a totally
diffarent meaning, h^nderi meaning „draam" in Sonyai, bot „wooded ralley" in T^dä.
** higai ia Bu»at intimataly connaatad with the rerb am-hik (am-hiy?), „I marry", p. 35.
^^ yiska: from thia tarm we may dadnce with some degrae of accnracy the eorresponding rerb wanting p. 85.
** naiin-k&ako: wa aae hara an inatance of a ramarkable eompoaition of aKandri-term (na Sin) with an indigenons form.
** y<-Seli eaa by no rnaana ba tha form of tha nonn, espacially as (p. 35), beaidea ye-kela, 1 haTe the Tcrbal form
y^-lela gdiali.
*^ aemenäaa atoat probably doaa not belong to the term itself, and is not dear to me.
^ diin-gnAgo aaaaa donbtftil ob aoeonnt of the Tarb mat-odi,* whiah I haTe p. 35 for „I sleep with*', bat I rather
think, tha laltar haa only the meaning „I aleep", and therefore onr word in this place may be right. — As for the
foUowing tarm alka, it waa origiaally the real tarm for oohabitation , bnt with these people, in general, haa raceiTed
the notion of marriaga.
** flya: wa hava han anothar iaataaee of tha parpatoal change of p and f , as for ,4 play" I haye among the rerbs
mam-i-piya.
^ himni appaara to ba in no way eonneeted with the term am bnddn knlini, which I hare p. 35 for „I cohabit**,
hat on tha aoatraiy it maj laam to haya aoma ralation to d-bl, „I am slaepy", p. 39.
M(
llgUlOlL
• •
Tflu —
Mosik —
HladaUlitMlMa— cAmMy
FitadiiifOMlirtl teRsMo
flkkfwil — itmmf • •
^"" AMV • • • •
GfiMimk — ■ ^^/ pmcni
m •
üarta« . .
fdini' .
kabSb*
widöU» (Arli.)
inem-kmdiä* I
nem-dfi • • )
nem-kliii-bS'
Uda« . . .
kgMK . • .
segege
10
-VML
debitoa . .
[bfirkiiiti '^
£feri
olöl
^eti»
kofolö >*
wisa .
tifi .
hanta
diantii
säfori (Alb.).
«
!kiaat& . . .
tökotST . .
b&ko-naii«.
fidio FL a
gUUBoI
gogern"
difign
ifiTiFfilni
tg6wn^
(gesnSn
gSftgel
jtiUu
Mtoki
fkodlko
ko-tsSii
1(1
> kftIgAy •» ^MB 8. 60 kaigft g5-&itkiii.
* ttLTiUf •!& Tom Zeitwort fftr-nUkiii (s. 8. 60, N. 5) geUldetM SvWtaati?, fehlt bei Koelto.
* f«limi irt identiich mit pflinye bei KoeUt» mit der irrigtr Weise beedniaktei Bedeating .»I^roMm«!".
« kAb<lo foUl bei KoeUe.
■ wvlfili, bei KodU wAlwulI. %
*Bem-kiiidiT. Diese ursprüngliche Form des abgekttrsten nem-di! habe itk niemals in Qebranok gefnadea, ikr
mag Torkommen. Koelle schreibt n^ntsi mit der Phrase wo n^ntSilan, „ich bin in SklsTerei"; Qr. 6. 28 it
n«ntST.
T nem-käm-be, wörtlich „der Zustsnd des freien Mannes"; über nem s. Einleitong S. LX, rgl. 8. 88, K. 5, kis*ti
oben 8. 884, N. 1. Koelle hat n^mbSram, aber die lokale Sndnng ram hat hier wol keine Besiehnng.
^ Uda fehlt bei Koelle. Das Wort ist allerdings wol nnr ans der Hansa- 8prache entlehnt und «s gibt gewi« ^
noeh einen anderen einheimischen Anedmck.
* Für „Miethe'' habe ich kein eigentliches Substsntir im KanAri erfahren, aber wie das Zeitwort igerl-nfskinS.«
seigt, muss igeri, Tom Arabischen \Sf einmal in dieser Bedeutung geraucht worden eein, und daran liest du m
sprechende T6ds-Wort nicht den allergeringsten Zweifel. Es ist wol auch noch im 0ebraudi.
*® segege fehlt bei Koelle; seine Ableitung ist mir undeutlich.
*' bArkintI ist mir als Substantir mehr als sweifelhaft, sowol seiner Form wegen tiberhaupt, als anch, weil ich su<
den Ton gana anderer Wursel abgeleiteten und 8. 60 angeftthrten Verbalformen anoh das dort nicht angefUirte birii
als 8te Person Plur. habe.
1* igeri, s. N. 9; jedoch ist hier au bemerken, daes dieees Fremdwort neben dem aasserlieh gleiohlantendan, aber ag
thflmlichen und grundrenchiedenen 6geri mit der Bedeutung „Amboss" im T6d£ auffallend ist.
1* köfolö ist interessant, wenn wir den Ausdruck k&fala, „(allgemeine) Abgabe" inWAdai Tcrgldchen; s. Beisen. 111
8. 514, TgL unten 8. 895.
M bAko-ntil, so wie kodiko und ko-tSiri im FulfAlde, 15 im 8onxai beseichnen nicht das Geaehenk im ASlgmm
Bondem daa Gastgeschenk.
1^ gog5rn, kein nationales FulfAlde -Wort, sondern nur durch Kinflnss des Hansa gebUdet.
M yire, »»Freiheit", scheint yon einer Wurael yä abgeleitet, daa Tielleieht 8. 886 neben bor kia» »»freiar Miim" (E
m aetita wire.
<f el hadlye. Yielleicht gibt ea auch im Boüyü «in national-eisheimiaehea Wort, wie im Tmrtadten Anaia BMh
marsaga.
NoaMi
M»ri.
:«bi
• •
ire *• . .
fdre • . . .
tab-kan-halge .
tall-konfin . .
müsko-liye . .
taye ßeShdü [tede,
„Hand** p. s69, PL
lolnlä ....
• • • • .^
hadiye" (Arb.)i
bOsfira (Arb.) ^ ' kfisi
lahg .
«CNU«^ • . • •
ka-iikla . .
azag-dzTre . .
kapäla . . .
y^ri-yeri . .
tQelüiig . . .
i käsi ....
Usrtauu.
kS
. •
ndäme . .
k&lkona(?)
tö&-dzT . .
( dziri . .
I lülu . .
girte . . .
1C€ . • ■ •
ora
negn
kele
tagda
mökera
mundo
< ka7ga: eompare the phrue kalga gö-niskin p. 60.
* fartu, a Tartel subttantiTe from far-niskin (m« p. tl, note 5); it ii wantiog in Koelle.
3 fei in i is identical with Koelle's p^linye, to whieh he wrongly attributei the confined meaning of „dmm".
^ kab^lo is wanting in Koelle.
* wnlüli: with Koelle wülwull.
* nem-kindSi, by abbreTiation nam-dsT (Koelle nfntil with the phraae wu n^ntSilan, „1 am in slaTerj^, besides
nfm-nintil (and nemn41ia) gr. { S2), ia not freqnently nsed, althongh correetly formed.
^ nem-käm-bS, Terbally „the atate of tha free man^; with regard to nem, the same aa in the preceding phrase, aee
Introductory Bemarka p. LXI eompare with p. 88, note 5, and, ai for käm-be see p. 225, note 1. Koelle has another
term n^mberaa, bat the loeal tcrmination ram doe« not seem to be here in ita right place.
* 14da ia wanting i« Koelle. The word appears to be borrowed from the Hansa -language, and the Kaniri-idiom probably
posseeses, besides, a totally different indigenons term.
* As for the term 4gerf meaning „hire, rent**, derived firom the Arabic \S , and which is distinctly eontained in the
verbal form 4gerT-nfskin (see p. 102), I have never heard it used as a distinet snbstantiTS, althongh it must hare
been so formeriy, and is perfectly bom ont by the corresponding Tedä-term ^geri.
lo segege is wanting in Koelle; ita mode of deriration is not dear to roe.
>< bärkint! eertainly is not to be regarded as a Substantive, bnt is the 3rd person plnr. of the verb, aa I have written
it down in my collectanea in the right place besides the other terms addnced among my list of verbs p. 60.
ts ^geri: see note 9. — Howerer, it is rather remarkable that, besides this foreign term, we have an almost identical
indigenona one in T6di with the totally different meaning „anril".
^3 köfolö is not withont interest if compared with the term k4fala designating „tribnte" in W4däi; aee below p. 295.
1^ b4ko-ntSi in Hansa, as well as kodsko and ko-tsäri in Fnlfälde, 15 in Sonyai, do not designate the present in
general, bnt rather the present made to a stranger and a gnest in particnlar.
'* gogeru fs not a national FulfAlde-term, bat entirely dne to the inflnence of the Hansa.
** yäre« „freodom", appears to be derived from a term ys, which perhaps haa to be placed aide by side with bor kin,
„f^e man" (H. da) p. 225.
>' el hadiye: posaiUy the Sonyai-idiom also may posseas another indigenons and national term, perhaps the rery marsaga
given with this notion by Bdfenel in the dosdy related Anuna-dialect.
S90
NdiinwArtsr«
Deutsch nd Sngliseh.
Arbeit, Gescbftft — labour,
ioork, hunne89
Geschftft, Gewerbe — in-
duiiry, TutncUcrafi
Gewerbe eines Webern,
Färbers — handicni^ of
a weaver, dyer
Handel — trade, commerce
Lebn, Anleihe — loan
baare Besabhuig — prompt
payment
chüld — debt ....
Pfand — pMffe, paum .
Preis, Werth — price,teorth
was ist der Preis? — what
%i Ui worthf
Yortbeil, Verdienst, Gkwinn
— ffoin, prqßt
bnM.
ki-da» ...
ken-d5 . . .
kl -da ts&ga; kl-
da alln-be
libaia, lib&va^
(Arb.)
Jt^geri . . . l
(kü8u(?) . . S
alüa^ . . .
küsu* . . .
temman ^ . .
äfi temman -tse
faida (Arb.) .
TML
ke-dfi« . .
yankal
• •
d^beri *
indi deberi .
■ •
riba (Arb.) .
aiki . . . ^
aaki n mai-sfiki;
aikin mai-riimi
itsineki . . .
talla» . . .
karba . . .
ramtse, ramta
basi'o . . .
bla . . . .
zinglna
...
temmane . .
riba ....
kagel
• .
tsoggu .
yaunuki
dz&bere
i^amtsena^
^amts^
yamlfiki
namSnde
11
yoloki .
itolmg .
bakahi
(fimdi .
I dzaadi "
|nämi löm
( heben \m
^ ki«da. S. oben S. 56 die Phrase ki-da-ni mbe-dSin. Was ki-da tsäga, „das Gewerbe des Webs
ki-da alTn-be, „das Gewerbe des Färbern", angeht, so ist tsäga von anbestimmter Äbleitong, und ridlsic
▼erbunden mit dem Zeitwort tsa-ngin, tsä-ngin, sondern mit H. säki, noch näher mit W. ts&ka susamMC
(ob verwandt mit Koelle's tsige, „Pracht, feine, kostbare Kleidung"?); alin, bei Koelle alin, „die Indigopfl
oben S. 174. — Die vornehmere Klasse gebraucht für ki-da auch das aus dem Arabischen entlehnte s&njä, i
Koelle 8. V.
' libäya, libaia, über die Ableitung s. oben zu S. 100, N. 1 libäya di-skin.
' alüa kann ich nicht ableiten; es ist wahrscheinlich ein W&ndalä-Fremdwort; vgl. „ich bexahle", alü-niskin i
* küsu. Koelle käsü.
^ temman. Dieses temman, das bei Koelle fehlt, hängt möglicherweise mit dem entsprechenden Wort im Sd
sammen, das 10 bedeutet. Dann roüssten wir annehmen, was allerdings sehr wahrscheinlich ist, dass das entsp
Hausa-Wort temmane erst von diesem Kandri abgeleitet sei. Auf eine derartige Berfihrung des Kanöri n
Abesslnischen Qruppe komme ich an anderer Stelle zurück, temman, wie das folgende faida fehlt bei Koelle.
^ ke-dä im T^dä ist auffallend, weil ich für das Zeitwort „thun" ganz andere Wurselworter habe, und nor swe
rungen bleiben übrig: entweder gibt es auch ein einheimisches Zeitwort von dieser Wursel oder das SubstantiT
wird nur von denjenigen Tedä gebraucht, die mit Bomu viel verkehren. S. Einleitung S. XC, N. 3.
^ yankai wird bestätigt durch die verbale Phrase mere yankai büdi ye-tä S. 102 „er ist schuldig".
^ deberi hängt vielleicht mit deb, debu, höchstes Zahlwort, zusammen und ist dem 6feri, £geri und anders
Nennwörtern analog gebildet.
' talla, so wie das entsprechende Fulfülde-Wort yaunuki, bezeichnet eigentlich nicht den ganzen Handel, lond
Handel im Kleinen, das Kramgeschäft. — karba dagegen, wie dzäbere im Fulfülde, bedeutet den Verkauf auf
10 bäsi ist ursprünglich eine Verbalform (eigentlich „gib es"), die dann aber allgemein substantivisch gebraucht v
Das folgende bia kommt von bi, „folgen". Beide Ausdrücke sind in lehrreicher Weise verbunden in der Fhr*
bi-nsa bäsi, „ich bin ihm schuldig", S. 102.
** yamläki ist allem Anschein nach das eigentliche nationale Wort, die beiden anderen nur vom Hansa abgeleitete 1
*' dzaudi heisst sonst „Reichthum" und wird wol nur uneigentlich in dieser Bedeutung gebraucht.
^' nämi lümo, eigentlich „der Frass des Marktes" (daher auch namände), h^beri lümo „der Fund des Markt
^* ya n däsu gehört wol kaum hierher; dÄsu allein heisst ,, verschnittener Ochse".
^' daua alTnbe. Die durchaus dem Kanüri eigenthümliche Genitivform allnbe erklärt sich aus dem sachlichen
niss, dass die Färberei von Bornu aus nach Bagirmi verpflanzt ist.
MyiL
fii(?) . .
mer&n daua •
daua säka; daaa
moruD
kas-kü . . . .
Tftn • • • •
ImA . • • .
rehSn (Arb.) .
üaida . . .
wSre-nft . . .
müdlim ....
kas kolle dekemS
faide
• • • •
NofUIB.
Wildali.
detSi ....
Ber& tsaka; (9erS
&vme
S91
gane
. • • •
(megin m&gin)
alüa-rS
gimo ....
g&ne ....
&zere g&n(e)-&ra
ÜEuda. . . .
BigrtBML
kfda • . •
daua • • •
dana n ts^kuna;
daua allnbe '^
giaua
• . .
dugo • • . •
kedft ....
temman afie dia
faida . . .
/iddeme
;i:alsa
tamman
9
4
^ ki-da: SM aboT6 p. 56 the pbraae k!-da-ni mbe-diin. As for tha technical tenns kf-da taäga, ,,the bandioraft
of tbe weaTer^, aad kf-da alin-be, „tbe bandieraft of tbe dyer", tiäga (perbapi identieal or elosely related witb
XöcUe'i tsigS, „pomp, fine, coitly clotbes") may seem to be connected witb tbe verb tsa-ngin, tiä-ngin but ia
more probably borrowed from H. siki, W. tsAka; alfn, tbe tlin of Koelle, „tbe indigo- plant**, aee p. 174.
* libiya, libaia: eee aboTe p. 101, note 1 tbe pbraie lib4ya di-ikin.
mlüa seems tobe aforeign term aad ia probably borrowed from tbeWindala; compare tbe verbal term alü-nfakin p. 102.
küan: Koelle kiiü.
a 1 6mm an: tbia term may poesibly be connected witb tbe identical Sbobo term meaning „ten", in wbiob oase we mnst
lock npon tbe coqresponding Hansa-form t^mmane aa deriTed from tbe KanärL For, aa for aome Und of connection of
thib Kan&ri-idiom witb tbe Abytsinian gronp of langnagee, it ia prored by aeteral instances and will be apoken of in
aaother place. Tbe term ia wanting witb Koelle, aa well aa tbe foUowing faida.
* ke-da in TMi ia remarkable, aa I bare no root in tbat idiom, from wbenoe to deriye it, and eitber, tberefore, we must
•Qpposa, tliat tbere is, or bai been in nee auch a rerb, or tbat tbe term ke-da baa been borrowed from tbe KanAri
by tbat aection of tbe T^di-nation, whicb bai tbe cloaest interconrte witb Borna. Compare Introdnctory Bcmarks
p. XCI, note 8.
jankai ia confirmed by meana of the Terbal pbrase mere yankai b&di ye-ti addnced p. 102.
d^beri baa been formed in a perfectly analogoug manner witb tbe nonna 6feri, 6geri and ao on, altbongh I bare no
diatinct root, from wbicb to deriTc it, if we bare not to lock aa ancb npon deb, debn, tbe bigbeet nnmerical unity.
* talla, aa weU ai tbe corresponding Fnlfdlde - term yaünnki, properly does not expresa tbe commerce in general, bnt
ratber tbe retail-bnaine», wbile karba in Hansa, as well as dSibere in Fnlfülde, meana tbe aelling on credit.
IV bäli, originaUy, ia a rerbal form meaning „giTs it", whicb only by abnse has beeome to be naed aa a anbstantiTe,
•ad tbat a Tory common one. — As for tbe next following term b!a, it ia formed from bf, „to follow", wbicb in
tbe pbraae ina bi-naa bäSi p. 102 ia joined to bäSi in a very inatnctiTe manner.
■1 yamläki seema to be tbe proper national term, tbe two forma of tbe other term being borrowed from tbe Hansa.
** diandi ia most otber cases meana „wealtb, riches'*, and in tbia place seems ratber to be naed improperly.
■> nämi lümo properly meana „tbe food of tbe market", from m^-dö nyama, „leat", wbence alao the term naminde,
hlberi lümo „tbe tbing fonnd in tbe market".
ja n dian aeema to be acomposite term wbicb scarcely belongs to tbis place; d4sn alonebyitself meaning „castrated ox".
dana allnbe: As for tbe genitire form alTnbe, wbich belonga exclasirely to tbe grammar of tbe KanAri -idiom, its
appearance in tbia B4grimma-term ia fnUy explained by meana of tbe fkct of the art of dying hanng been introdnced
into Bagirmi from tbe part of Bomn and tbrougb Bomn-men.
1
14
la
• 0
t^A;
Ifr'tS
le-ta
•") .
BKWrtW B.
»•?':-' - «
. 9
#tBSII
»
noiobiK
s«iiuinff.i
^i— JfJTi
holram* f-W>
ftrf5
▼ -a T?
li
* iitir. Cixlai i4*r: fluieasc 1^-iü las «r l«!:».
Guttut iü» ^. 1^. y. 4 fmaüiiai B*mi!rkiax.
kill. V'yx.AUih. pMm.i-r-.rt. Iaz i>,*'.z. .pa;* -a i*a 'rtiit i-ir Spnoie ib^nri^ciarra . ^m ü« iHÜÄLiri* SÄii^-'^r. :
la BoTivf laf ?r.Ttt^«rvsii4a ^hrvutiii si^n im Hjom f%r „H-^rrKaaf:. B<f->!il" iea Xn^üch^n Aas^irsek iL i>
wut «- E ia <ät VsTtMt <: in -tri -an 'in ja. .jMia B-sfiLl 'at- fcav«'. i a. .,-tr ist «rsn^".
«C4i^RiKi(HL ziznzfi^zzt. — L^i flar« kiff andk iisa Haoxa-AzjilrTuk xia^i-n« far .,7:f*atli f h«a Tja iw Tm
• a<5-m'. 17»! Lit w:l -ii* rUtiiz» Pira. -rum-i idi ent aiz-nfArii rcKarifben luSU, ir d-er »mMctrxrz,
at« ia lA^nae i«l*nt;««a vir« mit i<n na Kaairi.
^ iaf«arfa Lit t^Xäthiedtn aid&t srff7rin;r:^i'.aM Wtadali - W<ir: , «oaddra äi«r vsL aar ix Dnsf« d^ lar»?ii-'kf«
KjBi&n «sCiehBt: «l dili. -des ¥irK£«i" is< echcei WädiLL
*** t<k«ire. Cb<r diese Fora t. fjn-.^xtsng S. CCXL. 4, a).
'- S7«{*. Über du Bildwf dieses Ncsmwortcs §. Ki'iiletfng S. CCCnH, c, e .
Nooni.
S98
MyiL
itte
5fo
arga
dl hokm
Ugoni.
has&r (kasku . .
löana
• • •
n&nagir [Terb.? s. p. 91].
zin-w&ten . . .
wogünhe . . .
inkibS . . . .
ne-miayaT* . .
tsilkiD
huhkum
Wiidili.
asare
• • •
dalfi . • . .
dzä • . . .
Bigrimma.
käsare . . .
kabe ....
geai, glai
WS
• • •
• • •
jingenifu Idalft^)
|kode(?) . . S
teksire'o . .
gala-ürS . .
hokuma
indSlra . . .
wäja . . .
ingenlfu
kindzi n bange
(gare . . .
(garä
nyögo
11
tfib (Arb.)
...
. •
hokum .
hokum
* hasir: Xoelle writet »s^r.
- *d^bdö, dibda: Koelle, who writes d^l^dö, eipUini it wrongly st „the actual day from tmiriM to niiiset", while
origfatUy it doas not efen meto the time of midday, the original maaniiig being that of „rapose dniing the heat of
tha fim". Sae what I have aaid p. 91 , not« 4.
' AganTfn: the deriration of this term ia donbtfnl, bnt it aaema to hava some relation to tha term ngeni meaning
yfOrpban*', both iadieating a atate of destitation. KoeUe inatead of thia Toiy common term baa kf mbarö from the ferb
mbtr^akin.
* kir-mai: Koalla kfrmei, bnt the i ia important and characteriatic ; kir-mai being eompoaad of threa elementa, Tis
ke, »what of, fr, ^^make", the root of the anziliary Terb erik in tha eloaely related TMi-tongne, whieh in the
Kan^-idiom haa bcan nearly loat and obliterated (aee Introdnctory Bemarka p. LXXV, 8), and mai, „king".
* ka-g4Ii: Koalla, who writea k4galla, ia not qnite right, when ha attribntaa to thia tenn tha meaning „rank\ office
of higher chargca". Aa for tha relation of thia term to the correaponding Bigrimma - term , see Introdnctory Bemarka
p. XLVII.
* h6knm, althongh originally a foreign term, yet haa been perfectly appropriated to the apirit of the langnage, aa ia
aoittdentiy prorad by tiie phraae AUa hagimtaia p. 58, note 9. Bnt aa for the orthography, we need not to changa
it in conaeqnenea of thia Terbal form. — Aa for the term el 4mari naad with thia notion in priTata aifairt, aaa
p. 295, nota 7.
^ aaranta meana aa well ,4ncoronation, inatallation", aa tha goremniant itself, in tha former eaaa ^aome fnrther apeeification
haTing be to added. — Beaides, I here addace the Bianaa-term gangame meaning „pnblic annonneement byway of dmm".
* ne-miayal aeema to me to be the right form, whBa first I had written nim-miarai, anppoaing thia nim inLögone
to be identieal with tha KanAri nem.
* ingenifn, no doibt, ia not an original WAndalä-term, bnt haa been borrowed from tha KaaAri; 1 dali, el dali,
„of the mureh", ia pira Windali.
*^ tikaire: aa for tha ferm of thia term w% Introdnctory Bemarka p. CCXLI, i, a).
'
^^ nySgo: aa for tha daiifatioB of thia tarn, aaa Introdnctory lUmarka p. CCCIX, e, a).
fluide'
gn»^*^^|
lOi^tA^Stmm^hmi ^lom^ wmL-\ii^
m 99mn ^ Um
-i-.-^ ^^' •
\
. . sabiteC?)
bttridn ( Axb.) <fiaiigei
fito ....
kordf n Uwn .
\itfla . . .
/ hokkamtir ^ .
s
\ doptaki
kerigB
Oilapp, A>grtf - ^ ogercmte*
itttitrk
ftyfclafffc» ^ itfllfr
UbSla
^7ob6r . . . ) -^
talo . . . .
sükwa'
fada*®
kono" FL U
iäSnigD '^ Pli
' aamgöd
/ainmnkx .
habere . .
* PtoCljwifiirtMMg von dScifAl axt tai «tapneliMdei Pnlf 61d«-Aaidnek bsdte nf
4s 4i« PttlM «tu Enptriduldbtar im 4taMi fltyirtii« nad; <s Cehlt b« EoalU, wm neb
' fibsfi Bfti-be, «ifmtUch ,^ie Bftmawtflltittreifeo des KSnifs". ?«■
tSi||»rtB (d. i. diefirsa), „ThonoU, Arnim", and tsilirfts [oftnbi
ilidirsa] oder biaearsa, n«^ w dar kJÜUn ithrMseit (das loU wol hitim mcb rSilif
T
Ttau^\ SB. — CbrifMM ist gibmgi ud kibftgi, „Spane" vol ein md itiinii Wort.
* S^ris. JbdU hMi Beck eis beMmdefw Wort, barg ar4a, flir daeGehekt» wo nOe ToaecwaittiuU oder
tkftntthmlt werdai.
* keriga. Koolle krif e nnd k«rffe. Wurzel ist wol ri in rNniskin, rT-ngiB, ,4^ mache Schreck.
* AgerAate hüagt eng ait der oben S, 196, X. 5 xn rii^eri gegebenen Ableitnng snaammen and beseitigt da ä
abgeieitetea .Vaaeo der Oaselle. Koelle hat auch ein Wort klogaraml mit der Bedentnng ..Pferderennen", tel
nibekannt geblieben iat, obgleich es 7od deraeiben Worzel abgeleitet iat (ka-ngara-ai), waa bei KueUe's Ata^d
kaoa an erkennen iat. ^ Statt libäla hat £oeUe lebila.
goada, bei fkhüü gnndo.
h6kkamtii. Ich ftthre hier daa gans Arabiaehe, aber doch in'« gewöhnliehe, alltägliche Haue übergegangene ei i»
an, „der Befehl", daa beeonden gewöhnlich iat in der Bedenaart el 4meri-nsa danya, ,,aein Gebot iat tchwa^i
,^ iat itreng; ea iat lehwer, ihm an gehorchen".
* rikia and t^ria Kheinen im Hanaa keine yerwaadtaehaft an haben.
* •hkwA wird in der Bedeutung einea Aogrifla „aoT* mit gare konatmirt, wie in der Phraae tanai sani siiirtl
dere gar^ Oiaoa. eandanki gerke n sino bia, „die Feinde haben in der 5aeht einen Angriff aaf Gxana |ai
nnd haben awei Binderheerden fortgeführt", waa daa Palfdlde in rer baier Form folgendennnaaeefi nnadiflck: ii
aaani Giaaa dzemma, kötsi köle nai didi.
>• f4da. So tagt man fida n birni, in F. hibere birni, „Schlacht, Kampf am eine Stadt".
** kAno. In Timbo (Koelle) ganz analog kona mit dem etwaa verachiedenen Ploral köneli, wenn letzterer nä&c.
*' aaago bedentet den kriegeriachen Angriff, simnaki den gewöhnlichen Galopp.
" aari'tiye. Darana iat rielleicht durch MiaaTeratändniaa der vermeintliche Titel einet Serratik bei den Biuuj^ij
Beiaenden Senegambiena entstanden, während dieser Name nur daa Amt, nicht den Beamten bezeichnet, weLchsr Iii^
▼ielmehr sari-tiye-koi heiast. S. oben.
dee idiip'
^ wä aia/6. Ich bin etwas ansicher, ob es richtiger ist za schreiben wa mia/ei, „die Sache
Einleitung S. CCX, b), oder wä miaye, „was man dem Könige giebt", ron wä, „geben'*.
**ib ae gebaia scheint mir zweifelhaft.
*' bä se wen! kann ich ebenao wenig analysiren.
" miyeni, neileicht ml-yana.
** motten bahki, rieUeicht richtiger mot n banki, wo wir banki wol ala Genitirform an faeeen hnbai.
S. CeULXU, d) und GCUCXIV, g).
>* kifala. Hierüber, so wie flber defin siehe meinen Beiseberieht, Th. HI, Anhang, S. 513 flg.; nl
kofolö, 8. 288, N. 13.
■I
ß n ^ *
Noans.
295
UfkyA
r& . . .
ongu
Eendzi .
LigoBi.
wä miaye'* . .
ib 86 gebaia^' .
; g&bagä mia/e
; bS sewenl'* . .
\
m m
• • • •
T^nä
• •
miyenä " . .
WindaU.
sans&l teksS .
gebbegfi tekse
&z-ahfi teks6 .
ungwa
Bigrimma.
bade n banga
gingle dzengal ; dzengal .
Hiba.
devdn , divan
(Arb.)
kafala '» (Arb.)
farda n banga
motten banki >^
wai, waya
embea
d&gala ... daue . .
' torre
t
10
II
la
.11
•t
diengaU as well u the preceding küntulgd, are both wanting in Koelle, and as for tlieir mode of derivation I am not
certain; but, as for the clote identity of the former term both in Kanüri and in Fulfälde, it is explained by roeans of
the fact of the FAlbe in thoie Regioni being the cattle breeders par excellence.
g&bagä mai-be properly means „the cottonatripee of (due to) the king". Ab for other kinde of taxee, Koelle
hae a dintinct term tSigäram (i. q. diegSram) with the roeaning „toll, accise'\ and tsilTram [is no doubt nothing
bot a slightly raried form of my tSidiram] or binemram, „a tax leyied in the cold seaaon [that is to say, after the
harreat has been gathered and brought in]"*. — Koelle also wrongly distinguishes the two terms k&bagä aa meaning
„spta" and onr g&bagä, both being one and tha aame term.'
KrSa: Koelle, beaidea, has anotl^cr term b^rgür&m for the court for criminal causes.
karTgu: Koelle krige and kfrlg?; the root, so doubt, ia r! in rl-niakin, rl-ngin, „I fear, beeome frightened**.
(•alle instead of nger^mte baa another form kingarami with the notion „race, horae raet", which haa remained
udkBown to me, bnt which haa baen deriTad from the aame root ngeri spoken of p. 197, note 5.
ftada with SchSn in the form gundn.
kAkkumtai: I here adduce also another term el imerl, which, although of pure Aiab origin, baa been received into
fht daily eonversation of the Hanaa-language, aa for instance in the phrase el imerf-naa daaya, ,,bi8 commandment
la difftcult", meaning „bis mle ia a serere one".
rikia aa well as t^ria are not known to me aa for their origin and mode of derivation.
aikwa, if conyeying the notion of „attack", is constmed with the propoaition gare, as, for inatance, in the phrase
tamai snni säkwa di dere gar^ Giana, sundanki gerke n säno bin, „the enemy in the eourse of the night
haa made an attack against Giaua, they bare carried off two heards of cattle", a phrase, which the Fülbe expreas in a
Terbal sense in the following roanner: habe aamni Giaua dzemma, kötsi köle nai didi.
fida: thuB „a battle for a town" is expressed by means of the coroposite term fäda n birni, in F. bibere birni.
kuBO: In Timbo (Koelle) we hafe the almost identical form konu but with the different plural-form köneli.
aAAgo means the warlike attack, simnuki the ordinary gallop.
•Ar&-ti/e: from this term, which meana the office itself, not the officer, probably the little Serratik, common with
European trarellers in that quarter, has been corrupted, while the proper title of the person is sari-tiy e-koi.
wi miaye: I am rather a little nncertain, whether I ought to write wa roiaye, ,,the thing bei on ging to the king",
coropare Introductory Remarks p. CCXI, b), or fcä miaye, „what has to he given to the king", from wä, „to gUe*/.
%% se gebaia seems rather doubtful.
bi ae wen! I am not able to analyze at present; it may inroWe a mistake of some kind.
ml^reni: perhaps we ought to write mi-yanA.
Matten banki: perhaps more correctly to be written mot n banki, banki being a aort of general case, See Intro-
dvctory Remarks p. CCLXXUI, d) and CCLXXY, g).
kAffala: as for the k&fala and tho dcT&n, see Travels and Disc. vol. III, p. 550 fl. and compare above p. 228, k»^-
Dnck i«r Es£«.j:ard-Rc7b«r Kfa«s Hcftiscsiirackarei fv Gott«.
;
ft^
I
,
I
3 blOS OlS 105 OAl
53
Stanford University libraries
Stanford, California
Beton thb book on or baftm dato dne.
Jlie'«
1 TMo
k