Skip to main content

Full text of "Sammlung und bearbeitung central-afrikanischer vokabularien"

See other formats


Google 


This  is  a  digital  copy  of  a  book  that  was  prcscrvod  for  gcncrations  on  library  shclvcs  bcforc  it  was  carcfully  scannod  by  Google  as  pari  of  a  projcct 

to  make  the  world's  books  discoverablc  online. 

It  has  survived  long  enough  for  the  Copyright  to  expire  and  the  book  to  enter  the  public  domain.  A  public  domain  book  is  one  that  was  never  subject 

to  Copyright  or  whose  legal  Copyright  term  has  expired.  Whether  a  book  is  in  the  public  domain  may  vary  country  to  country.  Public  domain  books 

are  our  gateways  to  the  past,  representing  a  wealth  of  history,  cultuie  and  knowledge  that's  often  difficult  to  discover. 

Marks,  notations  and  other  maiginalia  present  in  the  original  volume  will  appear  in  this  flle  -  a  reminder  of  this  book's  long  journcy  from  the 

publisher  to  a  library  and  finally  to  you. 

Usage  guidelines 

Google  is  proud  to  partner  with  libraries  to  digitize  public  domain  materials  and  make  them  widely  accessible.  Public  domain  books  belong  to  the 
public  and  we  are  merely  their  custodians.  Nevertheless,  this  work  is  expensive,  so  in  order  to  keep  providing  this  resource,  we  have  taken  Steps  to 
prcvcnt  abuse  by  commercial  parties,  including  placing  lechnical  restrictions  on  automated  querying. 
We  also  ask  that  you: 

+  Make  non-commercial  use  ofthefiles  We  designed  Google  Book  Search  for  use  by  individuals,  and  we  request  that  you  use  these  files  for 
personal,  non-commercial  purposes. 

+  Refrain  fivm  automated  querying  Do  not  send  automated  queries  of  any  sort  to  Google's  System:  If  you  are  conducting  research  on  machinc 
translation,  optical  character  recognition  or  other  areas  where  access  to  a  laige  amount  of  text  is  helpful,  please  contact  us.  We  encouragc  the 
use  of  public  domain  materials  for  these  purposes  and  may  be  able  to  help. 

+  Maintain  attributionTht  GoogXt  "watermark"  you  see  on  each  flle  is essential  for  informingpcoplcabout  this  projcct  and  hclping  them  lind 
additional  materials  through  Google  Book  Search.  Please  do  not  remove  it. 

+  Keep  it  legal  Whatever  your  use,  remember  that  you  are  lesponsible  for  ensuring  that  what  you  are  doing  is  legal.  Do  not  assume  that  just 
because  we  believe  a  book  is  in  the  public  domain  for  users  in  the  United  States,  that  the  work  is  also  in  the  public  domain  for  users  in  other 
countries.  Whether  a  book  is  still  in  Copyright  varies  from  country  to  country,  and  we  can'l  offer  guidance  on  whether  any  speciflc  use  of 
any  speciflc  book  is  allowed.  Please  do  not  assume  that  a  book's  appearance  in  Google  Book  Search  mcans  it  can  bc  used  in  any  manner 
anywhere  in  the  world.  Copyright  infringement  liabili^  can  be  quite  severe. 

Äbout  Google  Book  Search 

Google's  mission  is  to  organizc  the  world's  Information  and  to  make  it  univcrsally  accessible  and  uscful.   Google  Book  Search  hclps  rcadcrs 
discover  the  world's  books  while  hclping  authors  and  publishers  rcach  ncw  audicnccs.  You  can  search  through  the  füll  icxi  of  ihis  book  on  the  web 

at|http: //books.  google  .com/l 


Google 


IJber  dieses  Buch 

Dies  ist  ein  digitales  Exemplar  eines  Buches,  das  seit  Generationen  in  den  Realen  der  Bibliotheken  aufbewahrt  wurde,  bevor  es  von  Google  im 
Rahmen  eines  Projekts,  mit  dem  die  Bücher  dieser  Welt  online  verfugbar  gemacht  werden  sollen,  sorgfältig  gescannt  wurde. 
Das  Buch  hat  das  Uiheberrecht  überdauert  und  kann  nun  öffentlich  zugänglich  gemacht  werden.  Ein  öffentlich  zugängliches  Buch  ist  ein  Buch, 
das  niemals  Urheberrechten  unterlag  oder  bei  dem  die  Schutzfrist  des  Urheberrechts  abgelaufen  ist.  Ob  ein  Buch  öffentlich  zugänglich  ist,  kann 
von  Land  zu  Land  unterschiedlich  sein.  Öffentlich  zugängliche  Bücher  sind  unser  Tor  zur  Vergangenheit  und  stellen  ein  geschichtliches,  kulturelles 
und  wissenschaftliches  Vermögen  dar,  das  häufig  nur  schwierig  zu  entdecken  ist. 

Gebrauchsspuren,  Anmerkungen  und  andere  Randbemerkungen,  die  im  Originalband  enthalten  sind,  finden  sich  auch  in  dieser  Datei  -  eine  Erin- 
nerung an  die  lange  Reise,  die  das  Buch  vom  Verleger  zu  einer  Bibliothek  und  weiter  zu  Ihnen  hinter  sich  gebracht  hat. 

Nu  tzungsrichtlinien 

Google  ist  stolz,  mit  Bibliotheken  in  Partnerschaft  lieber  Zusammenarbeit  öffentlich  zugängliches  Material  zu  digitalisieren  und  einer  breiten  Masse 
zugänglich  zu  machen.     Öffentlich  zugängliche  Bücher  gehören  der  Öffentlichkeit,  und  wir  sind  nur  ihre  Hüter.     Nie htsdesto trotz  ist  diese 
Arbeit  kostspielig.  Um  diese  Ressource  weiterhin  zur  Verfügung  stellen  zu  können,  haben  wir  Schritte  unternommen,  um  den  Missbrauch  durch 
kommerzielle  Parteien  zu  veihindem.  Dazu  gehören  technische  Einschränkungen  für  automatisierte  Abfragen. 
Wir  bitten  Sie  um  Einhaltung  folgender  Richtlinien: 

+  Nutzung  der  Dateien  zu  nichtkommerziellen  Zwecken  Wir  haben  Google  Buchsuche  Tür  Endanwender  konzipiert  und  möchten,  dass  Sie  diese 
Dateien  nur  für  persönliche,  nichtkommerzielle  Zwecke  verwenden. 

+  Keine  automatisierten  Abfragen  Senden  Sie  keine  automatisierten  Abfragen  irgendwelcher  Art  an  das  Google-System.  Wenn  Sie  Recherchen 
über  maschinelle  Übersetzung,  optische  Zeichenerkennung  oder  andere  Bereiche  durchführen,  in  denen  der  Zugang  zu  Text  in  großen  Mengen 
nützlich  ist,  wenden  Sie  sich  bitte  an  uns.  Wir  fördern  die  Nutzung  des  öffentlich  zugänglichen  Materials  fürdieseZwecke  und  können  Ihnen 
unter  Umständen  helfen. 

+  Beibehaltung  von  Google-MarkenelementenDas  "Wasserzeichen"  von  Google,  das  Sie  in  jeder  Datei  finden,  ist  wichtig  zur  Information  über 
dieses  Projekt  und  hilft  den  Anwendern  weiteres  Material  über  Google  Buchsuche  zu  finden.  Bitte  entfernen  Sie  das  Wasserzeichen  nicht. 

+  Bewegen  Sie  sich  innerhalb  der  Legalität  Unabhängig  von  Ihrem  Verwendungszweck  müssen  Sie  sich  Ihrer  Verantwortung  bewusst  sein, 
sicherzustellen,  dass  Ihre  Nutzung  legal  ist.  Gehen  Sie  nicht  davon  aus,  dass  ein  Buch,  das  nach  unserem  Dafürhalten  für  Nutzer  in  den  USA 
öffentlich  zugänglich  ist,  auch  für  Nutzer  in  anderen  Ländern  öffentlich  zugänglich  ist.  Ob  ein  Buch  noch  dem  Urheberrecht  unterliegt,  ist 
von  Land  zu  Land  verschieden.  Wir  können  keine  Beratung  leisten,  ob  eine  bestimmte  Nutzung  eines  bestimmten  Buches  gesetzlich  zulässig 
ist.  Gehen  Sie  nicht  davon  aus,  dass  das  Erscheinen  eines  Buchs  in  Google  Buchsuche  bedeutet,  dass  es  in  jeder  Form  und  überall  auf  der 
Welt  verwendet  werden  kann.  Eine  Urheberrechtsverletzung  kann  schwerwiegende  Folgen  haben. 

Über  Google  Buchsuche 

Das  Ziel  von  Google  besteht  darin,  die  weltweiten  Informationen  zu  organisieren  und  allgemein  nutzbar  und  zugänglich  zu  machen.  Google 
Buchsuche  hilft  Lesern  dabei,  die  Bücher  dieser  Welt  zu  entdecken,  und  unterstützt  Autoren  und  Verleger  dabei,  neue  Zielgruppcn  zu  erreichen. 
Den  gesamten  Buchtext  können  Sie  im  Internet  unter|http:  //books  .  google  .coiril  durchsuchen. 


STANFORD 

UNIVERSITY 

LIBRARIES 


STANFORD 
UNIVERSITV 
LIBRARIES 


Sammlung  und  Bearbeitung 

Central -Afrikanischer  Vokabularien 


von 


Heinrich    Barth. 


Erste  Abtheiliing. 

Umfissendere  Vokabnlarien  der  Eaoüri-,  Tedä-,  Hansa-,  Fulfulde-,  Son}^-,  -Lögone-, 

Wandalä-,  Bägrimma-  und  Maba- Sprachen. 

Einleitung,  Kap.  1 — 6.    Färwörter.    Partikeln.    Zahlwörter.    Zeitwörter. 


Collection 

of 


vorabularies  of  Central  -  African  languages 


compiled  luid  analyzed 

by 

Henry  Barth,  c.  b.  d.  c.  l. 


I»^  part 

Lirgrrr  T  yjabularies  of  the  Kanuri-,  Tedä-,  Hausa-,  Ful-fiil-de-,  Sonyai-,  Logoue-, 

Wandalä-,  Bägrimma-  and  Mäba  -  languages. 

L-'^-jiuctoTj  Remarks  chap.  1 — 6.     Pronouus.     Particles.     Numerais.     Verbs. 


Gotha:     Justus    Perthes. 

1862. 

M  7  < 


STANFORD 

UNIVERSITY 

LIBRARIES 


ly  Einleitung. 

Seetzen,  Burckhardt,  Denham  und  anderen  Reisenden  gesammelt,  abgesehen  von  Schön 's  i 
noch  sehr  kurzer  und  unvollkommener  Arbeit  über  die  Hausa  -  Sprache  *),  nur  spärliche 
theils  verfälschte  Brocken  waren,  in  welche  Klasse  besonders  die  Sprachproben  in  den  i 
Gebrauch  der  grossen,  unglücklichen  Niger -Expedition  veröffentlichten  Vokabularien  gehö 
Koelle  hatte  damals,  im  Winter  1849,  sein  tief  eindringendes  Studium  der  Bdmu-  oder 
nüri-Sprache  in  Sierra  Leone  erst  begonnen,  und  dass  seine  Arbeiten  auf  diesem  Felde  ^)  n 
einige  Jahre  fiüher  erschienen  sind,  hat  allerdings  meinen  linguistischen  Arbeiten  einen  groi 
Nachtheil  gebracht,  da  sie  von  dieser  Basis  ausgehend  ungleich  weiter  gefordert  sein  wün 
Was  ich  an  Koelle's  Bdmu- Arbeiten  auszusetzen  habe,  wird  weiter  unten  besprochen  wen 
Koelle's  Polyglotta^  dagegen  würde  mir,  selbst  wenn  sie  damals  schon  herausgegeben  woi 
wäre,  wenigstens  för  Sprachstudien  nur  wenig  genützt  haben,  da  diese  Must^rkarte  Afrikanisi 
Sprachen  zum.  grossen  Theil  fehlerhaft  und  unzuverlässig  ist,  wie  das  nach  den  Verhältnis 
unter  denen  der  hochverdiente,  unermüdliche  und  einsichtsvolle  Missionär  diese  Wortlii 
von  Sklaven,  die  zum  Theil  vor  vielen  Jahren  ihr  Heimathland  verlassen  und  seitdem 
einzelnen  Individuen  der  verschiedensten  Stämme  in  dem  linguistischen  Babel  von  Sierra  Lc 
zusammengelebt  hatten,  abfragte,  kaum  anders  möglich  ist.  Auch  sind  der  Sprachproben 
wenige,  um  von  irgend  praktischem  Nutzen  zu  sein. 


So  trat  ich  also  gegen  Ende  des  J.  1849  meine  Reise,  ausser  einem  leichten  Einb 
in  den  grammatischen  Bau  der  Berber-Sprache,  nur  mit  einer,  sowol  durch  Lektüre  als  besoni 
durch  langen  praktischen  Gebrauch,  mir  angeeigneten  Eenntniss  des  Arabischen  an,  gab  n 
aber,  sobald  ich  den  Gegenstand  einmal  aufgenommen  hatte,  demselben  mit  Lust  und  Li 
und  dem  fönrigsteii  Eifer  hin,  und  ein  Jeder,  der  fremde  Länder  besucht  hat,  weiss , 
unendlich  leichter  man  sich  da  deren  Sprachen  aneignet,  als  im  langweiligen  Stadium  ol 
lebendigen  Anhalt  daheim.  Urid-  wie  viel  mehr  ist  das  bei  barbarischen  Spradien  der  I 
die  durchaus  keine  Literatur  bcsitzeir  und  des  geschichtlichen  Anhalts  ermangeln! 

Vom  volksthümlichen  Arabisch  also  ausgehend,  dessen  Gebiet  wir  von  Tripoli  bis  Mur; 
zu  durchschneiden  hatten,  verschaffte  ich  mir  mit  Hülfe  der  uns  von  der  Küste  her  begleit 
den,  jenen  inneren  Landschaften  angehörenden,  befreiten  Neger-Sklaven,  durch  NiederBchreil 
und  Auswendiglernen  eine  Kenntniss  der  gewöhnlichsten  Ausdrücke  in  der  Hansa»  und  Kam 
Sprache.  Da  jedoch  unser  Weg  nicht  die  gerade  Richtung  nach  B<5mu  vorfolgen,  send 
eine  grosse  südwestliche  Abbiegung  durch  das  Gebiet  der  Tauärek  oder  IbaöSBy  zuerst  n; 
den  Hansa -Staaten  nehmen  sollte,  wurde  die  Kanüri- Sprache  bald  für's  Erste  ganz  bei  S< 
gelassen,  während  sonst  für  das  Erlernen  gerade  dieser  Sprache  in  FezSn  das  reichste  f 
sich  geboten  hätte.  Denn  das  alte  Phazania  war  eben  der  ursprüngliche  Sitz  der  Ghiramant 
eines,  wie  es  scheint,  mit  Kanüri  und  T^3  eng  verwandten  Stammes,  dem  erst  seit 
Hälfte  des  siebenten  Jahrhunderts  n.  Chr.  Berberische  und  Arabische  Volkselemente  aufgepfrc 
worden  sind.  Ja,  ich  will  hier  vorläufig  meine  Vermuthung  aussprechen,  dass  Phaza 
(dada-nia)  das  Land  der  T^S  bezeichnet. 


1)  Yocabulary  of  the  Haussa  language  by  the  Hey.  J.  Fr.  Schdn.   London  1843.   8^.    Part  I.   EngUsh 
Hanssa.  Part  II.  Hansaa  and  English  and  phzases  and  speoimens  of  translations,  to  which  are  prefixed  the  gr 
matical  elements  of  the  Haussa  language. 

')  a)  African  Natiye  Llterature  or  proyerbs,  tales,  fables  and  hlstorical  fragments  in  the  Kanüri  or  Bo 
langnage,  to  which  are  added  a  translation  of  the  aboye  and  a  Kannri-Engiish  rocabulary  by  Rer.  8.  W.  Koc 
London  1854.  —  b)  Granunar  of  the  B^mn  or  Ktnuri  language  by  Rer.  S.  W.  KocIIe.    London  1854. 

^  Polyglotta  Africana,   or  a  comparatiye  yocabulary  of  nearly  three  hundred  words  and   phrases  in  m 
thsn  one  hnndred  distinct  African  langnages  [d.  h.  in  100  dialektischen  Idiomen  Ton  etwa  dreissig  Terschiedei 
ßprmcbea]  hy  the  Rer.  8.  W.  Kotile.   London  1854. 


Introdnctory  Repiarks.  v 

whh  the  names  of  Park  and  Loiidcr.     But  even  thcii  I  had  not  madc  any  acquaintancc  with 
fbelingiuages  of  Central  Negroland,  and  that  would  scarcely  havc  bceu  ])osäible,  as  very  Bcanty 
md  &r  from  reliablc  documcnts  were  at  tliat  timc  beforc  thc  public ;  I  mcan  tho  short  voca- 
Imltties  collected  by  Scctzcn,  Burckhardt,  Dcnham  and  other  travellers,  only  the  Ecv.  Schön's 
fittk  woik  on  thc  Hausa-ianguage  ^)  inaking   a  slight  exccption,   though  evcn  the  latter  was 
TBTy  short  and  incoraplete.     Thc  Bev.  Koellc  just   at   that  pcriod,   in  the  winter  1849,    had 
begon  in  Sierra  Leone  his  diligcnt  and  accuratc  study  of  thc  Bdrnu-  or  Kaniiri-languagc  and, 
;  DD  donbt,  my  own  labours  have  sufTcrcd  grcat  damage  from  the  circumstance,  that  his  works  ^) 
oa  thu  fobjeet  were  not  brought  out  somo  years  earlier ,  as ,  proeeediug  from  this  base ,  they 
woold  hiTe  made   infinitely  greatcr   progress.     The  rcmarks  I  have   to   offer  with  rcgard  to 
;    KoeUe*!  laboais  on  the  Kaniiri-languagc,   will   be   dcvelopcd  further   on.     As   for   his  Poly- 
glott»^, it  would  have  becn  of  vcrj-  little  avail  to  me,  at  Icast  in  linguistical  rcspoct,  ovcn  if  it 
•    lud  dia  becn  out,    as   this  „papcr   of  pattenis"   of  African   languages,   if  I  may  so    call  it, 
;    in  t  great  many  cascs  is  far  from  reliablc ,    as  it  was  scarccly  possible  otherwisc ,    considered 
tliedramiBtances,   under  wliich  theso  short  lists  of  words  were  madc,    thc  indcfatigable   and 
I    bigUj  mcritorious  missionary  being  obligcd  to  rely  ontircly  upon  thc  authority  of  slavcs,  many 
I    rf  whom  had  been  dragged  from  their  native  country  many  years  bcfore  and  had  sincc  partialy 
i  i^otten  their   own   idiom   in   the   constant  intercourse   with  slavcs   of  other   tribes   in  that 
ünguistie  Babel  of  Sierra  Leone,  thc  home  of  so  many  liberatcd  slavcs  from  all  parts  of  Africa. 
BesideB  the  epedmens  are  too  seanty ,  to  be  of  any  practical  avail. 

Thns,  towaids  the  closc  of  thc  ycar  1849  I  entered  upon  my  long  and  dangerous  African 

journ^  with  nothing,    but   an   insight  into  thc  grammatical  structuro  of  thc  Berber  -  language 

^  a  good  knowlcdgc  of  the  Arabic,    ac(^uired  as  well  by  reading  as  cspccially  through  long 

practical  nse.     However,  as  soon  as  I  had  oncc  taken  up  tlic  matter,  I  applied  myself  to  the 

itudr  of  ^VJrican  language:«  with  thc  greatcst  energ}'  and  enthusiasm,  and  ouy  body,  who  has 

Tisitöl  fon-ign    countrics,    knows   from  cxpcrieiice,    how    iiifinitoly   moro    easy  it  is,  thcrc    to 

WJjuire  a  foreigii  tonguo,    thau  Jit  lionu»  without  any  practical  applicatioii  and  immcdiate  use. 

^i»l  h)W  uwirh  moro  must  thi.^  be  tho  c^isc  with  rcpinl  to  barbaruus  liinguagcs,  such  as  theso! 

Pr()re(ilin^  tlurelbrc  t'rom  thc  vulgär  Ariibic,    tho    territory  of  wliich  wo  liml  to  travcrso 

^"^  1^  a>  Miirzuk .    I    immodiatcly    with    th(^    assi.^tancc  of  thoso  ot*  thc  liberatcd   Xcgro- slavcs 

'"  öttr  Company ,    wlio    wcvc  nativcs    of  Hornu    and    Hansa,    bcj^aii    to    form    somo    suj>criicial 

^'qoüintance  with  thc  niost  common  t(n*ins  of  thosc  languages.     But,  as  our  routc  was  not  io 

Müw  ih«- rtniight  dircetion    towards  Bornu,    but  was  to  take  a  grcat    south  -  wcslcrly  round- 

abouf -way  tljrou^h  thc  tcrritorj*    of  tho  Tawärck    or  Imösa/  towards    thc  Kausa  -  states ,    the 

'tuüy  of  thc  Kaniiri-languagc  was  soon  rclin(|uishcd,  although  thc  country  of  Fczzän,  whorc 

Tf.'  madc  a  ]oij;,tr  stay,    offcrcd  thc  gn^atcst  facility    for    acquiring    that    vcry  language.     For 

üie  P/iazania    in    jinciont    timcs  was    tlic  original    scat  of  thc  (iaramantos,    a  tribe  aj)])arcntly 

^iatcd  to   or   pcrhaps  cornjirising    thc    two    triln^s  of  thc  Tcdä    and    thc  Kaniiri,    upon    whom 

iwan  the  sceond  lialf  of  thc  scventh  ccntun'  downwards  thc  Berber  and  Arabic  clenuMits  have 

ongrafted.     Nay,  1  herc  already  (?xprcss  my  opinion,  that  thc  name  Phazania  or  rather 

iä-nia  means  nothing,  but  the  country  of  thc  Tcdä. 


0  Vocabnlary  of  the  Haussa  language  by  the  Rev.  J.  Fr.  Schön.  London  1843.  8".  Part  I.  English  and 
Wtu.  Part  II.  Haussa  snd  English  and  phrases  and  specimens  of  translations,  to  which  are  pretixed  the  gram- 
^kiol  elements  of  the  Ilaussa  language. 

')  a)  African  Xatire  Literature  or  i>roverbs,  tales,  fahles  and  historical  fragments  in  the  Kanuri  or  Bornu 
i  ^ttge,  to  which  are  added  a  trauBlution  of  the  above  and  a  Kanuri-English  yocabulary  by  Rev.  S.  W.  Koelle. 
' '•iot  18i3t.  —  b)  Oramroar  of  thc  Üomu    or  KanurT  language  by  Rev.  S.  W.  Koolle.    London   1854. 

I      *!•  Polyglotta  Africant,   or  a  comparative  vocabulary   of  nearly   three   hundred    words   and  phrases    in  more 
^vv:  hundred  distinct  African  languages  [that  is  to  say,   in   onc  hiindrod  dialcctical  idioms   of  about    thirt>f 
!  ^^X  languages]  by  the  Bev.  8.  W.  Koelle.    London  1854. 


So  bemühte  ich  mich,  lobdd  wir  FexSn  Terlicssen,  ieit  Anfimg  Juni  IS50.  nnffiMla 
mich  der  Te-mi^iy-t  oder  Mftsi7-%kraehe,  und  zwar  des  roa  den  K^l-owl  gesprochenen  DiahAii 
demelhen,  so  wie  de»  Haota  xa  bemeistem.  Aber  das  letztere  öberwog,  sobald  wir  Ghat  faial 
uns  hatten,  entschieden,  indem  es  sich  als  die  schon  in  dem  Berglande  Asben,  wenigstens  bei  dl 
Jen  igen  Stämmen,  mit  denen  wir  schon  durch  das  Znsaznmenreisen  Tom  Brunnen  KarSda  a 
(KeiMrn,  Th.  I,  H,  272),  27.  Juli  1850,  in  Berührung  kamen,  im  grösseren  Verkehr  Torwiega 
Sprache  erwies,  während  der  Berberiache  Dialekt  eben  in  Folge  dieses  Umstandes  weniger  n 
war,  und  dazu  kam  die  leichte,  schnell  iassliche  Bildungsweise  des  Hausa  und  sein  nhäm 
Tokalreicher  Klang,  so  dass  es  bald  meine  Lieblingssprache  wurde.  So  kam  es.  dass  m 
Verzeichnis«  ron  MäSi/- Wörtern  und  Phrasen,  im  Dialekt  der  Kel-owl.  sehr  unToUständig  bBi 
wesshalb  ich  ihn  in  meinem,  am  Ende  des  fünften  Bandes  der  Reisen  reröffentlichten ,  Tal 
bular  des  Dialektes  der  Auelimmiden  ganz  unberücksichtigt  gela<«seii  habe.  In  Bezug  auf  i 
lEansar-Hpracfae  stellte  es  sich  alxT  nun  immer  entschiedener  heraus,  da:ss  der  Dialekt,  d 
Schön  am  imtersten  Laufe  des  Xigcr  studirt  hatte,  Ton  dem  in  den  nördlidieren  Hausa-Lande 
üblichen  ein  rerschiedener  ist.  Während  ich  mich  also  im  Mäsi/  nur  in  den  gewöhnlichst 
Alltagsphraaen  auszudrücken  wusste,  trotzdem  dass  ich  mitunter  auf  Leute  traf,  mit  du 
ieh  nur  in  dieser  Mundart  veriLchrcn  konnte,  lernte  ich  schon  während  unseres  mehr  i 
dreimonatlidien  Aufenthaltes  im  Alpcnlande  Asben  die  Hausa  -  Sprache  ziemlich  fliesae 
sprechen,  so  dass  ich  ohne  Dolmetscher  sogar  mit  dem  Herrn  Ton  A'gades  mich  einigerma« 
unterhalten  konnte. 

Nur  während  meines  zwanzigtägigen  Aufenthaltes  in  der  Stadt  A'gades  selbst  wi 
dieses  Studium  zeitweilig  und  Leicht  unterbrochen  Ton  einem  ersten,  aber  überaus  interessant 
Einbilde  in  dem  hitT  gesprochenen,  allerdings  unreinen  Dialekt  der  So ö/'ai- Sprache,  indcia  i 
hier  die  für  die  gesammte  Ethnographie  Nord  •  Afrika's  so  wichtige  Entdeckung  der  Identil 
der  iif  A'gades  uiid  der  am  mittleren  Niger  geredeten  Sprache  machte:  aber  selbst  mein  ^ 
kabular  des  Emgedesi  machte  ich  nur  durch  Vermittelung  des  Hansa  und  hatte  aneh  so  wied 
vielfache  Gelegenheit,  meine  i^enntniss  des  letzteren  zu  ei^äuzeiL  Eine  solche  unabläsaj 
Ergänzung  fand  dann  Statt,  wie  wir,  yon  der  nackten  Hochfläche  der  Wüste  herabsteiges 
allmählich  die  wirthbareren  Landschaften  der  Hausaua  betraten,  wo  ich  dann,  Yon  meia 
Europäischen  Gefährten  getrennt  und  ganz  allein  auf  den  trc-ueu  und  geselligen  Gadzi 
(Aeis.  Tb.  II,  S.  2)  mich  verlassend,  über  Katsena  die  bedeutende  Handelsstadt  £auö,  i 
jetzigen  Glanzpunkt  der  Hausa-Wclt,  erreichte  und  hier  einen  ungefiflir  dumonaüichen  Aufia 
halt  machte. 

Allerdings  konnte  ich  nicht  lange  genug  in  jedem  der  Hauptorte  der  Hausa  -  Provini 
bleiben,  um  die  Dialekt- Unterschiede  der  Sprache  zu  erfassen,  aber,  wäre  es  mir  dam) 
vergönnt  gewesen,  noch  ein  halbes  Jahr  auf  Hausa -Boden  zu  verweilen,  so  würde  i 
mich  der  Sprache  mit  allen  ihren  feinsten  Eigcnthümlichkeiten  vollkommen  bemeistert  habt 
Aber  das  ist  nicht  das  Loos  des  Eorschungs  -  Reisenden  in  so  ausgedehnten  Ländermassi 
Schon  in  den  ersten  Togen  des  April  1851  sollte  ich  in  der  Hauptstadt  Bdniu^s  mit  Hei 
Kichardson  zusammentreffen,  und  dass  ich  nicht  Einen  Tag  länger  zögerte,  war  ein  61t' 
für  dos  ganze  Schicksal  unserer  Expedition,  weil  der  bisherige  Leiter  derselben  mittlerwc 
den  Strapazen  erlegen  war  und  so  die  Litcresson  derselben  ohne  alle  Vertretung  gelasi 
hatte. 

So  musste  ich  also  das  mir  so  eben  heimisch  gewordene  Gebiet  der  formreicheii  v 
geschmeidigen  Hausa -Sprache,  in  dem  ich  mich  schon  ganz  zu  Hause  fühlte,  verlassen  i 
soll  mich  gezwungen,  sofort  das  Gebiet  einer  grundverschiedenen  Sprache  zu  betreten.  D( 
duss  dos  Kanuri  in  seinen  Wurzelwörtcm  und  seinen  ursprünglichen  Redetheilen  gru: 
verHchiedeii  vom  Hausa  ist,  wird  Joder  erkennen,  der  meinen  weiteren  Untersuchuiii 
/i/^,    whfwol  die  reichere  und  früher  ausgebildete  Hausa- Sprache ,    wie  ich  seLbst   zei( 


Introductory  Remarks.  vu 

TkoBf  firom  the  beginning  of  June  1850,  whcn  wü  left  Eczzän,  I  applied  myself  with  grcat 
to  the  leaming  of  the  Tc-mOsiT'-t  or,  os  I  shall  forther  oii  call  it,  Masiy-language  and 
cipBQiilj' that  dialect  of  it  which  is  8poken  by  the  Kel-owl,  and  to  that  of  the  Hausa-language. 
te  che  iatter  began  to  prcdominate  decidedly,  as  soon  as  wo  left  Ghät  behind  us,  as  the 
Iiuft-idiom  proyed  to  be  the  prevailing  laaguago  alrcady  in  the  territory  of  Asben,  at  least  with 
to  the  general  intercourse,  cspocially  with  thosc  pcople,  with  whom  we  came  into  contact 
dntdj  iince  the  well  of  KarOda,  July  27,  50  (Tr.  and  D.  I,  p.  248),  while  the  Berbcr-idiom 
^Kkak  ia  that  province  from  this  yery  reason  is  less  pure ;  and  morcoyer  the  easy  character 
nd  the  nk  deyelopment  of  the  Hausa-idiom  caused  it  soon  to  bc  a  fayorite  with  me.  Howeyer, 
irith  Rgiid  to  the  Hausa-language  it  became  more  and  niorc  eyidcnt,  that  the  dialect,  wliich 
the  Bev.  ^on  had  made  the  object  of  bis  study  on  the  lower  course  of  the  Niger ,  was 
,  yeiy  dBfeent  from  that  si)oken  in  the  northeni  districts  of  the  Hausa-proyinces.  Thus  it 
htppeMd,  that  my  yoeabulary  of  the  Kel-owl  dialect  of  the  Berber-idiom  remained  yery  im- 
i  pafset  ind  that,  while  I  was  only  capable  of  expressing  myself  in  the  common  phrases  of  daily 
j  life,  ffieneyer  I  met  a  Tarki  or  Amösa)'  of  pure  blood,  who  did  not  but  understand  the 
i  Mis^sdiomy  I  aircady  during  our  stay  in  the  mountainous  country  of  Asben  leürned  to  speak 
t  theflansa-language  with  tolerable  iiucncy,  so  that  I  was  able  to  conyerse  eyen  with  the 
I  Siltia  of  A'gades  without  the  assistance  of  an  interpreter. 

i 

J         Only  during  my  stay  in  the  latter  town  this  study  was  intemiptcd  for  a  while  and  but 
Teiy  sUghtly  by  a  first  and  highly   intcresting  insight  into   the  peculiar  idiom   here  spoken, 
1  which  I  discoyered  to  be  a  rather  comipted  and  impure  dialect  of  the  Son^^ai-language,  the 
Ij  identitr  of  the  langoage  spoken  here   with  that  spoken   on  the  middle   course   of  the  Niger 
[1  feing  a  fact  of  the  highest  importanct>  for  the  wliole  ethnography  of  North-Africa.     But  eyea 
mj  rocabularj-  of  the  Emgedesi  -  languagc  1  made    only    with  tho  assistance   and  by  means  of 
the  Hansa -laüguage,   and  tluis  had  lr(Mjui«nt  ü])])ortunit)*  of  improyinp:    my    knowledgo   of  the 
l>tttT.    SulIi  an  uninterruptcd  imi)rüviiij^    tlun  took  i)lace,    as  dcsconding    gradually   from  the 
rtenle  and  <'If.vatfd  lovel  of  the  descrt  we  entered  uj)on  the  more  tertile  tracts  of  the  Hausa- 
ötatw.  wh(ii,    M.f>arated  from  my  (•<)nij)anions  and  relyinji:    almost  entirely  upon  the  communi- 
caliTt  awl  cheerful   old  Kuusa-slave  üadzere   (see  Tr.    and  1).  II,  p.  2  and  4),    by    way  of 
AatscDa  l  rt-ached  Kanö,  the  chicf  ornament  and  emporium  of  the  llausa-states  at  the  prescnt 
ume,  whe»  I  made  a  stay  of  a  little  more  than  a  month. 

indecd,  although  1  did  not  si)end    enongh  time  in  tlie  8inj2:le  placcs,    that  I  might  have 
I  öetome   fully  awaro    of  the  dialeetieal    diH'erenees    of  tlie  idiom  »i)oken    in  each    of  them,  yet, 
i|  tf  /  had   at    ihat    time    been    enabled    to    spend  Imlf  a  jcar    longer  among  the  Hausa - people, 
^  l  »hoüUI  have  fx^come  l'nlly  master  of  the  huigiiage  with  all  its  linest  peculiaritics.     But  such 
K  not  the  lot  of  an  At'rican  exj)lorer,  who  is  dependent  last  of  all  uj)on  bis  own  inclination. 
l'or  aiready    in    tlie    very    beginning    of  April    1  had  stipnlated   with  Mr.  Kichardpon  to  meet 
■fc  in  the  eapital   of  Bonui  and  the  event  j)roved,  tliat  the  fate  of  our  wliole  expcdition  was 
*|wid<'nt    ujKin    my    not  lingering    a  moment  longer,    the  Director    of  the    expedition  having 
Äiturmhile  euocumbcd  to  the  fatignes  of  the  journey  and  its  interests  being  tlms  left  without 
l^ing  taken  «ire  of. 

Tliu.s  ihcrefon.'  1  was  oliliged  to  turn  my  back  u])on  the  territor}'  of  the  Ilausa-language 
•ri'-h  in  torms  and  so  pleasant  to  the  ear,  in  whieh  1  had  begun  to  feel  quite  at  home, 
T^Xo  enter  abniptlv  tlie  territory  of  a  totallv  diÖerent  idiom.  For,  that  the  Kaniiri  is 
I  "tÜy  difierent  from  the  Hau.sa  in  all  its  prineipal  elements  and  original  forms  of  speech,  aiiy 
**n  will  aeknowledge,  who  looks  over  the  colums  of  the  two  languages  with  some  care  and 
!  Wtttii;!!,    although  I  myself  am  about  to  show  a  few  j^ages  furthcr  on,  v»\\al  a  coimOitTvs^Vi 

t  • 

\ 


Tni  Einleitung. 

werde,  vielfachen  Einflnss  auf  die  weitere  Yeryollkommniiiig  der  ersteren,  besonders  in  Bezie- 
hung auf  Vcrbalformen  wie  auf  Partikeln,  f^übt  hat  Dass  bei  einem  solchen  Charakter  dieser 
beiden  Sprachen,  ganz  abgesehen  von  den  anderswo  entwickelten  historischen  Verhältnissen, 
die  Ableitung  des  Namens  Eaniiri  vom  Namen  der  Stadt  imd  Landschaft  Kanö,  wie  dies  einer 
der  Englischen  Kritiker  meiner  Forschungen  gethan  hat,  grundverkehrt  ist,  versteht  sich  von 
selbst.     Das  wollte  ich  hier  bei  Gelegenheit  von  Kanö  schon  im  Voraus  bemerken. 

So  musste  ich  denn  also  dem  geistig  schon  gewonnenen  Sprachgebiet  den  Kücken  kehren, 
ja  das  mit  Mühe  Gelernte  absichtlich  zu  vergessen  suchen,  um  mich  mit  vollem  Eifer  auf  ein 
neues  Feld  zu  werfen  und  so  die  Eanüri- Sprache  zu  erlernen.  Denn  nichts  ist  schrecklicher 
för  den  verlassenen  Boisenden  unter  solchen  Naturmenschen  und  zumal  unter  so  gänzlich 
mittellosen  Verhältnissen,  wie  ich  mich  damals  befand,  als  von  der  Sprache  der  Leute,  mit 
denen  er  verkehrt,  nicht  wenigstens  das  Nöthigste  zu  verstehen.  Ja  ich  hatte  damals  gar 
keinen  Dolmetscher  zur  Seite,  wie  überhaupt  nie,  sondern  nur  einen  einzigen  Diener  als 
Factotum,  den  treuen,  aber  ungebildeten  Mohammed  aus  Ghatrön  von  fast  reinem  Tedä-Geblüt 
und  des  Arabischen  nur  wenig  mächtig,  dagegen  aber  mit  der,  seiner  eigenen  nahe  verwandten, 
Kaniiri  -  Sprache  leidlich  vertraut.  So  widmete  ich  mich  also  unter  der  besten  Lehrerin,  der 
eisernen  Nothwendigkeit,  eifrig  dem  Erlernen  des  Kanuri.  In  der  Hauptstadt  selbst  aber  an- 
gekommen fand  ich  nicht  die  volle  Gelegenheit,  die  zu  diesem  Zweck  wünschenswerth  gewesen 
wäre.  Denn  einerseits  war  Kükaua  mit  seiner  jetzigen  Dynastie  der  Känemiln  und  unter  der 
Vezierschaft  Hadz  Besir's  damals  so  recht  der  Sitz  Arabischer  Afterbildung  geworden,  andererseits 
war  gerade  damals  der  Zusammenfluss  femer  und  einigermaassen  gebildeter  Pilger  auf  ihrem 
Rückwege  von  Mekka  oder  dem  Hinweg  dahin  so  gross,  dass  ich  diese  glänzende  Gelegenheit 
zur  Gewinnung  neuen  geographischen  Materials  von  grösster  Bedeutung  nicht  vorübergehen 
lassen  konnte,  so  dass  schon  aus  diesen  beiden  Gründen  meine  Studien  in  der  Kamiri-Sprache 
nicht  eben  grosse  Fortschritte  machten. 

Dazu  kam  nun  aber  meine  projektirte  und  mit  Eifer  im  Auge  behaltene  Beisc  nach 
Adamaua.  In  jener  ursprünglich  unter  dem  Namen  Fümbinä  begriffenen,  aber  von  sehr  ver- 
schiedenen Stämmen  bewohnten  und  von  den  Fiil-be  eroberten  Landschaft  konnte  mir  die 
Kenntniss  des  Kanuri  so  gut  wie  gar  nichts  nützen  und  ich  musste  Alles  daran  setzen,  mich 
mit  dem  in  jenen  Landschaften,  wenigstens  von  der  herrschenden  Klasse,  gesprochenen  Fnl- 
fiil-de-  oder,  wie  ich  es  femer  aus  weiterhin  auszuführenden  GrOnden  nennen  will,  Fül- 
Idiom  einigermaassen  bekannt  zu  machen.  Schon  in  Katsena  und  EanO,  wo  die  Fül-be  eben- 
falls den  herrschenden  Stamm  bilden,  hatte  ich  angefangen,  dieser  Sprache  einige  Aufoerk- 
samkeit  zu  schenken,  aber  ihr,  abgesehen  von  später  aufgenommenen  Wörtern,  der  Hausa- 
Sprache  so  unendlich  fern  liegendes  Glossar  und  ihre  gänzlich  verschiedene  grammatische 
Konstruktion  hatten  mich  abgeschreckt.  Mit  um  so  grösserem  Eifer  machte  ich  mich  dagegen 
jetzt  daran,  sobald  —  Anfang  Mai  1851  —  jene  Heise  bestimmt  vor  mir  lag,  da  sie  mir 
die  Aussicht  eröffnete,  längere  Zeit  in  von  jenem  Stamme  besetzten  Landschaften  mich  auf- 
zuhalten, wo  ich  nur  mit  Hülfe  dieser  Sprache  hoffen  konnte,  etwas  Tüchtiges  zu  leisten,  und 
ich  hatte  an  dem  in  meinen  Beisen,  Th.  11,  S.  433,  erwähnten  Mohiunmedu  einen  höchst  auf- 
geweckten und  bereitwilligen  Lehrmeister. 

Hier  bildete  nun  wieder  die  Hausa-Sprache  die  leichte  Vermittlerin  und  sie  ging  Hand  in 
Hand  mit  der  Kaniiri-Sprache,  da  mein  Geleitsreiter,  der  Kaschella  Billama  (Eeis.  Th.  U,  S.  435), 
ausser  Fül  nur  diese  Sprache  verstand,  und  zwar  in  sehr  schöner,  reiner  Form.  So  schritt 
mein  Vokabular  der  Fül-Sprache  rasch  vorwärts  und  ich  ward  wenigstens  fähig,  sehr  viel  von 
dem  Gehörten  zu  verstehen,  wenn  ich  auch  nur  sehr  stümperhaft  sprechen  konnte.  Aber  dieses 
Studium  sollte  nicht  lange  währen;  denn,  als  der  in  Yöla  residirende  Statthalter  von  Adamaua 
mich  schon  nach  drei  Tagen  aus  der  Hauptstadt  zurückwies,  liess  ich  vorläufig  die  Beschäftigung 


Introductory  Bemarks.  ix 

influence  the  Hausa-languagc,  which  must  have  becD  dcvelopcd  at  a  much  earlier  period,  has 
cyidcntly  cxercised  as  well  upon  many  verbal  forms,  as  upon  other  parts  of  the  language  of 
'  B<Smu.  And  I  make  usc  of  this  opportunity  for  poiuting  out  the  absurdity  of  doriyating  the 
name  of  the  Kanüri-languagc  from  the  namc  of  the  town  or  provincc  of  Kanö,  as  one  of  the 
critics  of  my  rcsearches  has  done,  even  if  we  look  only  at  the  charaetcr  of  the  idiom  and 
leavc  all  the  historical  relations  ont  of  the  qucstion. 

On  thus  leaving  the  territory  of  the  idiom,  with  which  I  had  become  familiarized,  I  was 
even  obliged  to  try  to  forget  what  I  had  achieved  to  leam  with  great  pains,  in  order  to  apply 
mysclf  with  all  possible  enorgy,  and  with  an  unprejndiced  mind,  to  my  new  field.  For  nothing 
is  more  provoking  to  the  unprotected  traveller  among  people  in  such  a  statc  of  nature  and 
especially,  if  he  himsclf  be  as  badly  provided  as  I  then  was,  than  not  to  be  able  to  converse 
with  them  in  their  own  language,  at  Icast  with  regard  to  the  conmion  occurrencos  of  daily 
lifc.  For  neither  then,  nor  at  any  other  period  of  my  travels,  had  I  any  Interpreter  as  such, 
having  at  that  time  one  singlc  servant  as  a  factotum  for  all  kinds  of  service,  Mohammed,  a 
native  of  Ghatrön  of  almost  pure  T^dS-blood,  and  very  littlc  verscd  in  good  Arabic,  while 
he .  was  tolerably  well  acquainted  with  the  Kanüri-language.  I  therefore  bctook  myself  to  my 
new  task  under  the  best  mistress  necessity,  but  when  arrived  in  the  capital  of  the  Bdrnu 
empire  did  not  find  that  opportunity  of  leaming  the  Kanüri-language,  which  would  have  becn 
desirable.  For  on  the  one  band  Kükawa,  with  its  present  dynasty  of  the  Känemfyin  and  with 
Hadz  Besir  as  visier  at  the  head  of  the  government,  at  that  period  was  justly  to  be  called 
the  seat  of  a  second  band  copy  of  Arab  civilization,  while  at  the  same  time  just  at  that 
moment  the  confluz  of  pilgnms  from  distant  countries,  some  of  them  on  their  retuni  from,  others 
on  their  way  to  Mecca,  was  so  great,  that  I  could  not  allow  to  pass  by  this  splendid  oppor- 
tunity of  obtaining  new  geographica!  material  of  the  utmost  importance;  the  result  of  these 
two  circunistances  being,  that  my  study  of  the  Kanüri-language  at  that  time  did  not  make 
thiit  progrcss,  which  they  might  otherwisc  have  madc. 

But   to    the    circumstanccB   mentioncd   we    must   still    add   the    projeot   of  my  joumcy  to 

Adamawa,  chcrishod  with  groat  zeal  and  ucvcr  Icft  out  of  sight.    New,  in  that  provincc,  com- 

priiicd  oripnally  under  the  name  of  Fümbinä   and  inhabitcd  by  a  great  many  difForcnt  tribos, 

but  at  prcßcnt  conquored  by  the  Fül-bo,  the  knowlcdgc  of  the  Kanüri-lanjjfuafjfc  could  be  of  no 

avail  to  me;  and  I  wa.s  obligcnl  to  endeavour  by  all  means,  to  make  acquaintancc  and  bec^mo 

faniiliarized  with  the  Ful-fül-de-  or  F  ü  1  -  language,  such  as  it  is  spokcn  in  that  provincc, 

at  i(»ast  hy  the  dominating  class.     Alrcady  in  Katscna  and  Kanö,  wherc  the  Ful-bc  constitutc 

likewise  the  dominating  class,  I  had  bo<j:un  to  dedicato  somo  time  to  a  jn-oparatory  knowl(idge 

of  this  language,    but  the  differcuce   of  its  glossary  from  that   of  the  Hansa -idiom,  if  we  do 

uot  takc  into  regard  words  introduced  at  a  latcr  period,  and  its  (Mitircly  poculiar  grammatical 

construction  had  then  dcterred  me  from  its  study.     But  with    the  greatcr  zcal  I  now  api)licd 

i     myself  to  the  latter,  as  soon  as —  beginning  of  May  1851   —  the  said  journey  lay  distinctly 

•    Wore  me,  as  it  opened  to  me  the  prospect,   that  1  might  be  allowed  to  make  a  longer  stay 

ni  a  country   occujiied   and   ruled    by    tliat   tribe,    where  nothing   but   the   knowledge  of  this 

t-  ■     vfry  language  could  cnable  me,  to  make  füll  use  of  the  opportunity  offered  to  me ;  imd  I  fomid 

ü  very  clever  and  comnmnicütivc  master  in  Mohammedu,  the  person  mentioncd  Tr.  II  p.  349. 

:  ■  Here  again  the  Hausa-langnage  together  with  the  Kanüri  constituted  the  supple  medium 

of  rocognitiou,   for  my   escort,    the  kasella  Billama  (Tr.   II,    p.  352),    besides  Fül   understood 

-:      noihiüg  but  the  latter  idiom,  and  in  a  veiy  pure  form.    Thus  my  vocabulary  of  the  Fül  made 

»r      tjt^ady  progress,  and  1  learnt  to  undcrstand  at  least  a  good  deal  of  the  household  lalk  of  the 

i>     poöple,  and  e^uld  keep   up  a  short  conversation.     But  the  study  thus  comraenccd   was  not  to 

i  i  '  iaÄt  long ;  for,  as  soon  as  the  govenior  of  Adamawa,  who  liad  bis  residence  in  Yöla,  sent  me 

g     back  after  a  three  day's  stay,  1  again  relinijuishcd  tiie  study  of  tlufe  \au^\m^o,  awvi  \\\e  ^^v\^\v\ 


X  Einleitung. 

mit  der  Ffll-Spracho  wieder  liegen;  auch  war  es  wol  gut,  daas  ich  dem  in  Adamaua  gespro- 
chenen Dialekt  nicht  mehr  Aufinerksamkeit  schenkte,  weil  er,  wie  sich  später  ergab,  ausser- 
ordentlich viele  Idiotismen  und  Barbarismen  enthält 

Also  schon  von  diesem  Tage  an,  dem  4^^°  Juni  1852,  beschäftigte  ich  mich,  so  weit  mein  in 
Folge  der  längst  eingetretenen  Regenzeit  leidender,  durch  fehlgeschlagene  Hoffnungen  noch  mehr 
geschwächter  körperlicher  Zustand  und  die  Strapazen  der  bei  ungeheuerer  WaaserÜuth  durch 
höchst  unsichere  Gegenden  gemachten  Eeise  es  gestatteten,  wiederum  auf  das  Eifrigste  mit 
der  Kaniiri  -  Sprache,  und  der  gefallige  und  gebildete  Kaschella  verbesserte  und  ergänzte  mein 
Glossar  und  meine  Phrasensammlung  mit  der  grössten  Freude.  Dieses  Studium  setzte  ich 
dann  in  Kokaua  fort  und  hatte  hier  nun  neben  Bfllama  die  beiden,  den  vornehmsten  Ständen 
angehörigcn  und  mit  der  in  diesen  Ländern  höchsten  Bildung  begabten,  Männer,  Hadz  Edrfs 
(Eeiscn,  Th.  lU,  S.  135)  und  Sitima  Makar^mma  (Th.  11,  S.  374)  zu  Lehrern,  aber  leider  war 
der  Letztere  ein  höchst  widerlicher  alter  Gkiuner  und  durchtriebener  Schurke,  sonst  hätte  ich 
von  diesem  Höfling  der  alten  reinen  Kanüri  -  Dynastie  der  S^fiia  das  schönste  Kaniiri  lernen 
und  so  Koelle's  Arbeit  besser  controliren  können. 

Es  folgte  dann,  vom  11^®°  September  1851  an,  mein  leidensvoller,  unglücklicher  Zug  nftch 
Eänem;  auch  er  hielt  sich  auf  Bdmu-Gebiet,  wenn  auch  mit  einem  etwas  abweichenden  Dialekt; 
aber  thcils  waren  meine  Kräfte  durch  immerwährendes  Fieber  und  oft  fürchterliche  Märsche 
gänzlich  erschöpft,  theils  war  unsere  Umgebung,  wildes  Kriegsvolk,  so  ungebildet  und  dazu 
meist  Araber,  weniger  Kanuri  und  Känem-bü,  und  die  Letzteren  noch  dazu  wenig  mittheilsam, 
dass  meine  Fortschritte  in  der  Kenntniss  dieser  Sprache  während  dieses  Zeitraumes  überaus 
gering  waren. 

Dagegen  legte  ich  während  unseres  Aufenthaltes  in  ESnem  zuerst  Hand  an  ein  Glossar 
der  T^dä-Sprache,  da  wir  auf  diesem  Zuge  mit  einigen  der  südlichen  Abtheilungen  dieses, 
über  ungeheuere  Strecken  ausgebreiteten,  Volksstanmies ,  der  seit  alten  Zeiten  hier  in  Kanem 
sass  (Keis.  Th.  UI,  S.  445,  458),  fortwährend  in  Berührung  traten,  und  es  war  sehr  Schade, 
dass  ich  nicht  Kraft  und  Zeit  genug  besass,  diese  Gelegenheit  weiter  auszubeuten  und  beson- 
ders mehr  Phrasen  und  Geschichten,  die  wahre  Quintessenz  solcher  linguistischer  Studien,  aus 
dem  Munde  dieser  Eingeborenen  niederzuschreiben,  da,  wie  sich  in  der  Folge  ergab,  dieser 
südliche  Dialekt  von  dem  nördlichen,  mit  dem  ich  später  in  Berührung  kam  und  dem  mein 
Ghatroner  angehörte,  im  Glossar  wenigstens,  ausserordentliche  Abweichungen  zeigt  und  im 
Ganzen  wol  viel  reiner  als  der  andere  ist.  Das  Gesammtergebniss  dieser  meiner  ersten  Be* 
kanntschaft  mit  der  T^ü- Sprache  war  die  klare  Erkcnntniss,  dass  diese  Sprache  in  ihren 
Wurzeln  mit  der  Kanüri-Sprache  eng  verwandt  sei,  und  ich  gab  dieser  Überzeugung  Ausdruck 
in  einem  Briefe  an  Herrn  Prof.  Richard  Lepsius,  den  ich  später  noch  einmal  näher  berüh- 
ren werde. 

Eifriger,  als  auf  diesem  Zuge,  wurde  meine  Kenntniss  des  Kanüri  gefordert  auf  dem 
unmittelbar  darauf  folgenden  Zuge  in  das  Musgu-Land,  'der  bis  Anfang  Februar  1852  dauerte 
und  wo  mir  der  oben  erwähnte  Hadz  Edris  wiederum  zur  Seite  stand.  Hier  vervollkommnete  idi 
denn  mein  Glossar  der  Kanüri-Sprache  in  der  Weise,  dass  ich  meinem.  Lehrer  für  jedes  noch 
nicht  in  meinem  Yerzeicliniss  stehende  Wort  oder  Ausdruck  einen  Preis  aussetzte.  Zum  Nieder- 
schreiben von  Erzählungen  war  auch  hier  im  Kriegslager  keine  Müsse.  Aber,  was  mein 
Glossar  des  Kanüri  betrifft,  so  ist  dasselbe,  wenigstens  was  die  ganze  Lebenssphäre  des  Volkes 
angeht,  keineswegs  so  unvollständig,  als  man  auf  den  ersten  Blick  denken  könnte,  wenn  aueh 
einige  Ausdrücke  aus  der  höchsten  Geistessphäre  fehlen.     Aber  im  Ganzen   ist  dies  eiu  wich* 


Introdactory  Remarks.  xx 

proved,  that  I  had  not  forcgouc  mnch  by  not  pa3ring  more  attention  to  the  dialoct  spokcn  in 
Adamawa,  as  it  tunicd  out  to  contain  a  grcat  many  instanocs  of  idiotism  and  barbarism. 

From  this  day  onward,  tho  4^  of  June  1852,  tho  Kanüri-languagc  again  constitutod  the 
Chief  medium  of  my  conyersation  and  evcn  of  my  study,  as  far  os  my  Constitution  allowcd 
ity  Bulfering  greatly  as  I  was  in  consequonco  of  tho  many  fatigues  of  the  journey,  and 
still  more  debilitated  by  mental  anxiety  and  disappointment  While  thus  passing  through 
temtories  infested  by  hostile  tribcs,  and  inundated  by  tho  heavy  rains  of  the  season,  the 
oommunicative  and  well  educated  kasella  corrocted  and  completed  my  glossary  and  my 
eollection  of  Kanüri-phrases  most  cheerfully.  This  study  I  afterwards  continued  in  Etlkawa, 
where,  besides  BÜlama,  I  had  two  principal  masters,  and  authorities,  both  of  them  belonging 
to  the  highest  rank  of  society  in  these  countrics,  and  both  possessing  the  highest  culturo  of  mind 
of  which  thcse  pcople  are  capable;  one  of  these  persons  was  the  Hadz  Edris  (Tr.  III,  p.  148), 
the  other  Sii^ma  Hakardmma  (Tr.  11 ,  p.  289);  the  lattcr  being  the  more  clever  of  tho  two, 
and  capable  of  rendering  greater  service  in  this  respect,  as  he  belonged  to  the  court  of  the 
old  Kandri-dynasty  of  the  Sdfda,  but  being  such  a  despicable  old  rogue  and  so  very  exaeting, 
that  I  oould  not  make  all  the  use  of  him  which  it  would  have  been  desirable. 

Then  foUowed  from  the  11***  Sept.  1851  my  wcarisome  and  unfortunate  expedition  to 
KSnem,  offering  new  opportunitics  of  improving  the  knowlcdge  of  this  languagc,  notwithstanding  a 
sliglht  dialectioal  diffcrence  of  the  idiom  spoken  in  that  province.  But  on  the  one  band  my  physical 
strength,  affected  by  a  lasting  attack  of  ague,  became  totally  exhausted  by  hcavy  marches  some- 
times  of  extraordinary  length,  on  the  other  our  Company  on  this  expedition  consisted  of  people  of 
such  an  unciriüzed  character,  being  most  of  them  the  wildest  set  of  freebooters  and  moreovcr  of 
Arab  extraction,  while  only  a  small  number  were  Kanüri  or  Eänem-bil  and  cven  thcse  not  very 
communfcatiye,  that  I  made  scarcely  any  progress  in  the  knowledgc  of  the  Kaniiri  duriug  this  period 

Thus,  almost  the  only  liaguistical  profit,  which  l  dcrivcd  from  my  stay  in  Küucm,  was 

the  commencement   of  a  glossary    of  the  Tddä-Ianguage,    we  having    como    in  contact  on 

this  expedition  with  some  of  the  southemmost  divisions  of  this  tribe,  sc^ttored  over  inimonso 

tracts  of  country  and  settlod  in  Känem  since  the  remotest  times  (Tr.  Ill,  p.  482,  492);  and 

it  was  a  great  pity,    that  I  did   not  posscss  strenpjth  and  timc  cnough,    to  be  ablc  to  derive 

all  the  profit  j>os8ible  from  this  opj)ortunity,  and  especially  to  writc  down  troni  the  nioutli  of 

the  natives  a  greater  number  of  stories,  and  phrases,  tho  nerve  and  (jsscnci>  of  such  linguistical 

studies.    For  this  southern  dialect  of  the  Tedä - languago  i)rovcd  afterwards,    whcn  1   camo  in 

coniaet  with    the    northern  one,   which    was  also    the  languago   spokcn    by    my    sorvant   from 

Ghatrön,    to  differ  greatly  from  the  latter,    at  Icast   as   far  as    rogards    the  glossary,    and    on 

the  whole  it  may  be  much  purer.    The  chief  general  result  of  this  my  first  acquaintance  with 

the  Tedä  -  language  was  the  füll  conviction,    that  this  language  was  intimatcly    related  to  the 

Kaniiri  -  language    with  regard    to  its  roots;    and  I  expressed    this    opinion    accompanied    by    a 

(ew    general   remarks   in  a  letter  addressed    to  Mr.  Lepsius,   which  I  shall    have   occasion   to 

mention  once  more  further  on. 

More  zealously,  than  on  this  expedition,  my  knowlcdge  of  the  Kaniiri  was  furthered  on 

the  immediately  following  expedition  into  the  Musgu  -  countrj^    which  lastod    tili  beginning  of 

Febroary   1852.     Höre,  while  the  above  mentioned  Hadz  Edris  was  again  at  my  side,  I  per- 

fietted  my  glossary  of  the  Kanüri-language  in  such  a  way,  that  I  gave  some  slight  rocompcnse 

to  my  tcacher  for  every  correction,  or  every  new  tcrm  or  i)hrase,  which  he  was  ablo  to  offcr 

ne  for  my  vocabulary,  but  as  for  writing  down  stories  the  canip-life  ofFered  v(*ry  littlo  leisuro. 

But  thus  much  I  dare  say,  that  my  glossary  of  the  Kaniiri,  at  least  with  regard  to  tlie  sphere 

of  dsüy   life  of  the  people,  is  not  at  all  so  incomplete  and  dcfective,  as  some  people  might  fancy, 

evwi  if  some  terms  belonging  to  mental  conception  are  wanting.    I  must  lay  stress  upon  this 


XII  Einleitang. 

tigcr  Punkt  bei  dem  Vergleich  meiner  Sammlung  mit  Koelle's  Arbeiten,  und  da  ich  leider 
die  letzteren  im  Lande  noch  nicht  selbst  controliren  konnte,  erwarte  und  hoffe  ich,  dass  ein 
späterer  Forscher,  dem  es  vergönnt  sein  mag,  Bdmu  zu  besuchen,  und  der  auf  diese  Unter- 
suchung eingehen  will,  finden  -wird,  dasB  Koelle  sehr  viele  idiomatische  Ausdrücke  hat,  die 
im  eigentlichen  B6nm  niclit  bekannt  oder  wenigstens  zur  Zeit  nicht  im  Gebrauch  sind.  Auch 
ich  habe  ja  Hunderte  von  Ausdrücken,  die  bei  Koollo  fehlen,  obgleich  ich  selbst  nicht  unter- 
lassen will,  anzufüliren,  dass  Koelle  selbst  sein  Vokabular  als  in  keiner  Weise  vollständig 
ansieht,  wie  denn  schon  seine  Grammatik  viele  Ausdrücke,  besonders  Verba,  enthält,  die  im 
Vokabular  fehlen.  Aber  der  hochvei*diente  Missionar  selbst  ist  schon  einem  derartigen  Ein- 
wände entgegengekommen  durch  die  treffenden  Bemerkungen,  die  er  in  dieser  Beziehung  (8.  Y 
der  Vorrede  zu  seiner  Grammatik)  macht,  indem  er  ausdrücklich  angibt,  dass  die  Sprache 
seiner  Grammatik  (und  seines  Vokabulars)  diu^jenige  Kanüri  (derjenige  Dialekt  des  Kanüri) 
sei,  wie  es  in  der  grossen  Provinz  Gazir  gesprochen  werde,  oder  vielmehr  wie  es  gesprochen 
worden  wäre  zur  Zeit,  als  sein  Dolmetscher  (die  einzige  ganz  individuelle  Autorität,  aus 
deren  Munde  er  in  fünfjöliriger  Geistes -Pumpwerkstätte  in  Sierra  Leone  seine  Arbeiten  kern- 
ponirtc)  seine  Heimath  verlassen  habe,  d.  h.  um  das  Jahr  1812.  Seitdem  habe  eine  neue 
Dynastie  aus  Kanum  —  so  schreibt  er  statt  Känem  —  die  alte  Kanüri  -  Dynastie  verdrängt, 
so  dass  die  heutige  Hofsprache  Bdmu's  der  Känum  -  Dialekt  sei,  der  einigermaassen  von  dem 
Kanüri  seiner  Grammatik  abweiche,  und  weniger  rein  zu  sein  scheine  als  letzteres,  das  er 
als  die  Sprache  der  herrschenden  Klasse,  als  die  eigentliche  National  -  Sprache  dos  Landes 
betrachtet. 

Anlass  zu  solcher  Bemerkung  gab  Koelle  wol,  der  auch  in  seiner  Polyglotta  auf  meine 
Sammlungen  Rücksicht  nimmt,  was  ich  später  zu  berühren  Gelegenheit  haben  werde,  ein  ober- 
flächlicher Einblick  in  mein  Vokabular,  das  ich  schon  vor  meiner  Abreise  von  Bdmu  nach 
Timbuktu  im  Herbst  1853  an  Bitter  v.  Bunsen  schickte,  der  es  zuerst  Englischen  Sprachforschern, 
wie  Mr.  Latham,  und  den  Missionaren  mittheilte  und  dami  an  Herrn  Prof.  LepsiuB  nach  Berlin 
schickte.  Ich  wollte  hier  diesen  Punkt  nur  im  Allgemeinen  berühren,  indem  ich  darauf  aus- 
drücklich hinweisen  muss,  dass  meine  Sammlung  nicht  nach  einem  oder  mehreren  einzelnen 
Individuen  bloss  niedergeschrieben,  sondern  im  täglichen  Gebrauch  in  den  verschiedeiißten 
Provinzen  des  Bdmu-Rciches  controlirt  wurde ;  weiter  unten,  bei  den  Bemerkungen  des  zweiten 
KapitcPs,  werde  ich  Gelegenheit  haben,  den  Punkt  im  Allgemeinen  zu  besprechen,  wie  wir  bei 
den  linguistischen  Arbeiten  von  Missionaren  trotz  des  unschätzbaren  Vorzugs  derselben  in  gram- 
matischer Vollständigkeit,  wie  sie  nur  in  langem  Stillleben  an  Einem  Orte  zu  erzielen  und  den 
stets  erregten  und  beimruhigten  Reisenden  und  Entdeckern  völlig  unmöglich  ist,  doch  immer 
den  Nachtheil  im  Auge  behalten  müssen,  dass  sie  nicht  diejenige  Sprache  darstellen,  wie  sie  im 
Grossen  und  Ganzen  im  Munde  des  Volkes  lebt,  sondern  wie  sie  in  einem  mehr  oder  minder 
beschränkten  Dialekt  im  Munde  weniger  Individuen  klingt,  und  zwar  solcher,  auf  welche  sie, 
die  sprachgebildeten  Europäer,  selbst  direkten  intellektuellen  Einfluss  in  langem  geistigen 
Verkehr  geübt  haben.  Und  nun  vergleiche  man  damit  den  maasslos  abweichenden  Unter- 
schied der  Dialekte  einer  durch  Schrift  nicht  fixirten  Sprache.  Wir  können  also  wol  mit  Redit 
und  ohne  Anmassung  den  Grundsatz  aufstellen,  dass  sich  die  Arbeiten  der  Missionare  und 
Reisenden  gegenseitig  ergänzen  und  verbessern  können  und  sollen. 

Auf  diesem  Mdsgu-Feldzug  war  es  auch,  wo  ich  mein  Glossar  der  Wand  als- Sprache» 

die  in  dem  von  Denham,  der  in  Bdrnu  üblichen  Aussprache  gemäss,  Mandara  geiiaimten,  jetzt 

in  ganz  enge  Grenzen  umschränkten  Ländchen  im  Süden  des  Tsäd  gesprochen  wird,  aus  dem 

Munde  oines  aufgeweckten  Sklaven  jener  Nation  und  durch  Vermittelung  der  Kanüri -Sprache 


ÜntrodfliBtocy  Bhnnlu.  3eiii 


int»  wlnuli  k  of  gnat  importano^  and  which  nobody  rnuat  lose  nf^t  ^  ivhea  oonqparing  my 
loan  with  ttwae  of  KoeUe^t,  and  aa  I  myielf  waa  not  aUe  to  ccmtrol  among  the  natiraa 
oh  woid  of  the  Tooabnlazy  of  the  latter,  aa  it  nva  then  not  yet  pnUuhed,  I  hope  and 
peet»  that  some  flitiixe  travellery  who  may  hare  the  good  fortnne  of  yiaitingBdniii,  and  who  may 
ler  lipon  thia  enquixy,  will  find,  fhat  Kbdle^a  booka  oontain  a  good  many  idiomalkal  tema 
t  known  m  Bdmn  Proper,  or  at  leaat  not  now  in  oommon  uae.  I  myaelf  on  the  other  hand 
.TO  abme  hondzeda  of  terma,  whioh  are  wanting  in  Koelle;  thongh  I  mnat  not  ondt  to  atate^ 
■i  Koelle  himaelf  doea  prdbaUy  not  look  npon  hia  yooabnlazy  aa  in  any  way  oomplete,  -aa 
!  liiniaelf  haa  many  woxda  in  hia  grammary  whidi  aie  wanting  in  the  latter.  And  tha  hii^y 
sritonona  miadonacy  himaelf  haa  ohyiated  and  anticipated  an  ol^jeotion  like  the  preoeding 
e  by  Ae  atriking  lemarka,  whiöh  he  himaelf  haa  ezpoaed  (jn.  the  piefiM»  to  hia  grammar, 
TX  atating  diatinctly,  that  the  laognage  of  hia  grämmar  (and,  we  may  add,  of  hia  vooaba- 
y  tab)  ia  the  Eantiri,  „aa  it  ia  spoken  in  the  laige  proyince  of  Gasir^  or  peifaapa  moie 
craefly,  aa  it  waa  apdEon  there  at  the  time,  „when  hia  interpreter  left  hia  home*',  that  ia 
aagTt  about  the  year  1B12,  and  thia  aingle  individual  peraon,  we  mnat  not  finget,  waa  the 
b  authflrity,  firam  the  mooth  of  whom  thion^  an  nninterrupled  labonr  of  ftye  yeaza  the 
nr.  Xbelle  wxote  down  and  oompoaed  hia  woika.  Sinoe  that  period  «  new  dynaaty  ori* 
HtiBg  ftom  Kinnm  —  it  ia  thna  he  wzitea  the  name  of  KBnem  *—  diMpnaamamig  the  old 
nAn-dyaaatji  eame  to  the  throne  of  Bdnm,  the  oonaeqnenoe  being,  aa  he  Bay%  „that  tho 
artlangaageotBdnm  at  the  presentday  ia  the  KBninn-dialeoty  whidi  aomewhat  düBora  fhnn, 
id  aeema  to  be  lesa  pore  tfaan  the  lüsoAri^  (of  hia  grammar),  whioh  he  looka  i^on  aa  the 
DgiMge  of  the  nding  dam  and  therefbre  aa  the  national  langoage  of  the  ooontry* 

Hie  fot  motive  and  indnoement  fer  making  ancih  remaika  the  Bev.  Koelle  may  ha?e 
lud  in  a  aopeiflcial  knowledge  of  my  own  Tooabalariea,  althoofl^  he  doea  n^^^pention  them 
itinctly,  while,  aa  I  shall  baye  oppertnnity  of  remaiking  wifh  regard  to  tfe  langaage  OTm& 
dinfl  or  Bdddumo,  hc  mentions  cxprcBBly  my  collection  of  shortor  yocabularies,  both  oolledions 
ring  bccn  forwarded  by  me  to  tho  Ghevalior  Bunsen  bofidre  my  Icaying  Bdmu  for  Tim- 
ktu  in  November  1853,  and  tho  Chevalier  having  she^?^  thcm  to  the  English  linguists, 
ch  aa  Mr.  Latham,  and  the  missionaries,  beforc  hc  sent  them  to  Mr.  Lepsius  of  Berlin.  Here 
wantod  ouly  to  touch  on  this  point  in  gcueral,  while  I  must  call  the  attention  of  the  reader 
isthijeAy  to  the  point,  that  my  Eanüri - vocabnlary  has  not  mercly  beon  written  down  from 
le  month  of  one  or  more  individuals,  but  has  been  controlled  by  the  daily  uso  of  oommon 
b  in  the  differcnt  provinces  of  the  Bdmu  empire.  In  the  second  chapter  I  shall  have  the 
portmiity  of  illustrating  the  general  remark,  how  the  lingoistical  labours  of  the  miBsionaries, 
th  a  Tcry  few  exceptions,  usc  to  have  the  dcfect,  that  they  do  not  repreeent  the  langoages, 
ch  as  they  live  in  the  mouth  of  the  people,  but  snch  as  they  are  spoken  in  one  peculiar 
licet  of  more  or  less  circumscribed  Limits  by  a  few  individuals,  who,  we  must  well  remark, 
kve  long  been  worked  upon  by  tho  intellectual  influence  of  the  missionaries ;  at  the 
ne  time  no  body  will  deny,   that  the  labours  of  these  indefaügable  men  have  an  ineeti» 

f 

lUe  advantage  in  grammatical  perfection,  such  as  is  only  obtainable  in  the  eourse  of  a 
ngand  quiet  residencc  in  one  place,  while  it  is  quite  out  of  the  question  for  the  dangerous 
d  tkomudic  lifo  of  a  travellcr  and  explorer.  But  the  right  way  seems  to  be,  that  the  labours 
both  should  tend  to  supply  and  correct  each  othcr,  for  the  traveller  will  be  able  to  repre- 
it  many  features,  which  must  cscape  the  missionary,  especially  if  we  take  into  regard  the 
mnons  discrepanoy  of  dialects  of  a  language,  the  use  of  which  is  not  fized  by  writing. 

It  was  likewise  on  my  ezpedition  to  the  Müsgu  -  oountry ,  that  I  wrote  down  my  voca- 
imj  of  the  Wdndala-idiom  from  the  mouth  of  a  slave  of  that  nation  through  the  medium 
^  fte  Kanüri-langnage.  iTiat  idiom  is  spoken  by  the  inhabitauts  of  tho  WdndabL-  ot  ¥L&cAidXQL- 
[T,  OS  it  10  generaUy  known  in  Europo  on  the  authority  of  Capt.  Denham,  a  "verj  vmi^ 


xiv  .  Einleitung. 

niederschrieb.  Dicss  geschah  langsam  und  wohlbedüchtig  im  Beisein  und  unter  Eontxole  da 
obgenannten  Hadz  Edris  und  das  Glossar  ward  später  mittelst  anderer  Individuen  jenes  Stammes 
mehrfach  kontrolirt  und  zuverlässig  befunden '). 

Das  Eanüri  blieb  neben  dem  Arabischen  auch  meine  gewöhnliche  Umgangssprache  auf 
meiner  lleisc  nach  Bagfrmi  und  während  meines  längeren  Aufenthaltes  daselbst,  vom  4*^  Man 
bis  zum  20"^"  August  1852,  sowie  während  meines  nachherigen  Aufenthaltes  in  der  Haupt- 
stadt Bomu's  und  auf  meiner  Reise  bis  Zinder  am  Ende  desselben  Jahres. 

In  Bagfrmi  nun  verfertigte  ich,  vorzüglich  mit  Hülfe  des  gcsinnungstüchtigen  Patrioten 
und  einsichtsvollen,  frommen  Mannes  Bu-Bakr  aus  Bakada  (Reis.  Th.  LEI,  S.  299)  ein  sehr 
vollständiges  und  zuverlässiges  Glossar  der  Bagirmi-Sprache,  schrieb  eine  grosse  Menge  Phraaen, 
wie  ich  sie  mir  als  Norm  vorgezeichnet  hatte,  aus  dem  gewöhnlichen  Reiseleben  auf,  mi 
besonders  Reisenden  praktischen  Nutzen  zu  gewähren  und  hatte  selbst  angefangen,  mich  der 
Sprache  geistig  etwas  zu  bemeistcm  und  mir  einen  Einblick  in  ihren  grammatischen  Baa  su 
verschaffen,  als  das  unverständige  Benehmen  der  Einwohner  oder  vielmehr  der  Landesrogierong 
gegen  mich  mir  auch  die  Sprache  verleidete. 

Ich  will  schon  an  dieser  Stelle  angeben,  dass  Denham's  kurzes  Vokabular  der  Bdgrimmft- 
Sprache,  das  er  als  solches  gibt  ^),  ziemlich  richtig  ist,  während  auch  die  wenigen  Sprachprobea, 
die  er  in  Kamak  Logon€  niederschrieb^)  und  für  Ldgone  ausgab,  gar  nicht  dorn  iH^gonS, 
sondern  dem  Bagnmma  angehören,  wogten,  was  Koelle  in  seiner  Polyglotta  (XII,  C,  3)  für 
Bagrimma  ausgibt,  zum  grossen  Theil  reines  Hausa  ist,  indem  der  junge  Sklave,  aus  dessen 
Munde  er  es  niederschrieb ,  „der  einzige  Repräsentant  seines  Stammes  in  Sierra  Leone''  *), 
seine  Muttersprache  offenbar  und  ganz  natürlich  zum  grossen  Theil  vergessen  hatte  und  dafür 
Wörter  gab,  die  er  von  seinen  Hausa -Kameraden  gelernt. 

In  MSs-efla,   der   Hauptstadt  Bagirmi's,   verfasste   ich   auch   mein   Glossar  der  Mn,ba<- 
Sprache,  allerdings  fast  einzig  und  allein  aus  dem  Munde  eines  einzigen  Individuums,  aber    . 
diess  war  ein  höchst  aufgeweckter  und  zuverlässiger  Maim,   der  Faki  Ibrahltn,   der  sich  zum 
Gelehrten  auszubilden  suchte,  und  ich  betrieb  diese  Arbeit  mit  grosser  Müsse  und  Bedächtigkeit 
Aber  allerdings  gibt  dies  Vokabular  nicht  die  ganze  Fülle  der  lebenden  Volkssprache,  und  ich. 
wünsche  nichts  sehnlicher,  als  dass  dieselbe  nun  von  Herrn  Munzinger,   dem  Theilnehmer  aa 
der  Heuglin'schen  Expedition,   im  Falle   sie  auch  nur  leidlichen  Erfolg  hat,   in  ihrer   ganxea     i 
Fülle   erforscht  werden   möge.     Bei  Aufnahme   dieses  Vokabulars  war   die  Arabische  Sprache    » 
die   Vermittlerin.     Da   nun   Ibrahim   dem   besonderen   Stamme   der  ASbü  Sarib^    angehörtei 
schrieb  ich  unter  seiner  Leitung  auch  mein  kurzes  Glossar  dieser  letzteren  Sprache,   die  vom 
Maba  ganz  verschieden  ist. 

Dagegen  ward  das  Niederschreiben  des  Vokabulars  der  Ldgong-Spracho,  das  auch  auf 
diese  Reise  fallt,   durch   das  Kanüri   vermittelt,   und   zwar  waren   meine  Haupt -Autoritäten  ^ 
dabei  ein  sehr  gemüthliches,  gefälliges  Ehepaar,  das  sich  gegenseitig  vervollständigte  und  er-:  " 
gänzte   und   bei   mehrfacher  Kontrole    sich   als   vollkommen    zuverlässig   erwies.      Nur    mui 


0  Mit  den  betreffenden  Wörtern  meines  Glossars  stimmen  die  Ton  DenhAm  gegebenen,  ungefähr  80  ta  Zilil 
(Appendix  XIX),  im  Oansen  sieralich  fiberein,  auffallend  sind  nur  dieAusdrfieke  ffir  1  und  2:  mtaqne  (mtak^ 
und  sardah;  mtake  erinnert  an  tek  im  Mäba. 

^  Denham  and  Clapperton,  Tr.  and  Disc.  II,  Appendix  N.  XVIII.  fiegharmi  rocabnlary,  takea  firom  ihm 
mouth  of  the  late  Sultan's  son,  now  a  slave  of  the  Sheikh  of  Bomou.  —  Seetsen's  kurzes  Veraeicbnisa  Ton  Bt- 
girma- Wörtern  (in  Yater*8  Spracbsammlnngen  S.  348)  ist,  abgesehen  ron  den  Zahlen,  schlecht.  Dagegen  ist  sei» 
Verzeichniss  von  Wörtern  und  Bedensarten  aus  der  Sprache  von  Mobb«  (Mäba),  ebenda  8.  308  ff.,  in  Gaauv 
ziemlich  richtig. 

^)  Daoham  and  CIspperton,  Trarels  and  Discoverics,  I,  S.  236  ff. 
^  PolyglotUf  lotrodttctory  Remuk»  p.  17. 
V  Über  die  A'bä  8£rib  a,  Beia.  und  Entd.,  Anhang  tu  Bd.  lU,  8.  602  t 


Introdactory  Remarks.  xv 

d  limited  territory  to  the  south  of  lake  Tsad.  I  took  down  this  vocabulary  with  care  and 
igence  in  the  presenoe  and  undcr  the  control  of  the  above  mentioned  Hadz  Edris,  and  had 
»rwards  repeated  opportunity  of  Controlling  it  with  other  persona,  when  it  was  found  correct 
d  exact  0. 

The  Eanüri  together  with  the  Arabic  remaincd  my  common  medium  of  conversation  also 
my  joumey  to  Bagfrmi   and  during   my  stay   in  that   country   from   the  4*^  of  March   tiU 
3  20^  of  Angost  1852,  as  well  as  during  my  further  stay  in  the  capital  of  Bi^mn  and  on 
j  joumey  to  Zinder  towards  the  end  of  that  year. 

In  Bagfrmi  therefore  I  composed,  especially  with  the  assistance  of  the  excellent  patriot 
d  the  very  intelligent  and  pious  Bu-Bakr  from  Bakada  (Tr.  III,  p.  339),  a  very  complete 
d  reliable  glossary  of  the  Bdgrimma-language,  wrote  a  good  many  phrases,  such  as  I  had 
Krked  them  out,  as  being  the  most  common  object  of  conversation  on  a  joumey,  and  most 
eftil  to  travellers,  and  I  had  eyen  begun,  to  master  a  littlc  the  language  and  to  procure  me 
insig^t  into  its  grammatical  structure,  when  the  suspicious  and  imprudcut  behaviour  of 
e  inhabitants,  or  rather  of  the  govemment  against  me  made  me  relinquish  that  study. 

Already  in  this  place  I  will  stato,  that  the  short  vocabulary  of  the  Bdgrimma-language, 
ren  as  such  by  Capt.  Dcnham^),  in  general  is  correct,  and  what  he  heard  in  Kamak 
igonS  too  and  whence  he  concluded  the  similarity  or  identity  of  the  language  of  LdgonS  ')  with 
it  of  Bagbrmi,  belonged  likewise  to  this  idiom  and  not  to  that  of  Lögone  at  all,  while,  what 
SV.  Koelle  ^ves  in  his  Polyglotta  (XU,  C,  3)  under  the  name  of  Bdgrimma,  mostly  oonsists 

pure  Hansa -elements,  the  young  slave,  from  the  mouth  of  whom  he  wrote  down  his  spe- 
aensy  being,  as  Koelle  says^),  '„the  only  representant  of  his  tribe  in  Sierra  .Leone",  having 
ry  naturally  forgotten  the  gpreater  part  of  his  native  idiom  and  adopted  instead  terms,  which 

had  leamt  from  his  Hausa  -  comradcs. 

In  Mäs-eüa,  the  capital  of  Bagfrmi,  I  composcd  also  the  vocabulary  of  the  Mäba-laiiguage, 
eed  almost  exclusively  from  the  mouth  of  oiic  Single  iiidividual,  but  this  individual  being 
rery  clever  and  reliable  persou,  the  fükih  Ibnihlm,  who  visitcd  the  Western  countrios  of 
"grolaad,  in  order  to  acquirc  the  highest  possible  degree  of  Mussulman  learning,  and  l 
«olved  this  work  with  leisure  and  diligence.  But,  no  doubt,  this  vocabularj'  can  by  no 
wöxs  give  a  correct  idea  of  the  living  language  of  the  people,  and  I  express  my  ardent 
ish,  that  in  this  respect,  as  well  as  in  so  many  others,  regarding  the  ethnological  state  of 
is  quarter  of  Africa,  Mr.  Werner  Munzinger,  who  accompanies  the  Heuglin-expedition ,  may 
d  largely  to  our  störe  of  knowledge.  In  taking  down  this  vocabulary  the  Arabic  served 
the  starting  point.  But  the  above  mentioned  Ibrahim  belonging  to  the  particular  tribe  of 
le  A'bü  8ärib  *),  I  "v^Tote  down  from  his  mouth  also  a  short  glossary  of  the  latter  idiom,  which, 
\  we  shall  see,  is  totally  distinct  from  the  Mäba  -  language. 

While  in  this  instance  the  Arabic  served  as  the  medium,  in  writing  down  the  vocabulary  of 
keLogone-idiom,  which  was  likewise  completed  during  this  joumey,  1  startcd  from  the  Kanüri 
»dused  as  chief  authorities  a  very  cheerful  and  communicative  old  couplcj,  who  completed  and 
Wffucted  each  other,  and  on  re^Mjated  occasions,  when  I  had  au  opportunity  of  Controlling,  what 


*)  The  words  giyen  by  Capt.  Denham  (about  80  in  number)  in  the  XlXth  appendix  to  his  Narrative  in  general, 
"*>üles  difTerencet  in  spelUng ,  agree  well  with  the  corresponding  ones  in  my  vocabulary ;  only  the  terms  for 
•M"  and  „two"  disagree  entirely ,  he  giving  mtaque  (mtake)  for  the  first  and  sardah  for  the  latter. 

^  Denhani  and  Clapperton,  Tr.  and  Diso.  U,  Appendix  no.  XVlIl.  Begharmi  vocabulary,  taken  from  the  mouth 
l'l^  UteSuItan's  son,  now  a  slave  of  the  Sheikh  ofBomou.  —  The  short  glossary  of  this  language  by  Seetzen, 
^^  „Sprachsamrolnngen"  of  Vater  p.  348,  is  incorrect  with  the  cxception  of  the  nuraerals,  while  on  the  other 
^  tbe  collection  of  words  made  by  him  of  the  Mäba-,  or  as  he  spells,  Mobba-idiom  and  published  p.  308  ff. 
^  tki  ttme  book  in  general  is  tolerably  correct. 

*)  Denbam  and  Clapperton ,  Travels  and  Discovcries,  1 ,  p.  236  ff. 

*)  Polyglotta ,  Introdactory  Remarks  p.  1 7. 

^  With  regard  to  the  A'bö  Barib  aee  Tr.  and  Disc.  111,  Appendix  p.  542. 


ZYi  Einleitung. 

ich  bedauern,  dass  ich  dieser  Sprache  insbosoaderc  nicht  mehr  Zeit  widmen  konnte,  da,  ao 
unwiclitig  sie  auch  bei  der  Kleinheit  und  politischen  Nichtigkeit  des  Ländchens  ist,  sie  doch 
einerseits  durcli  ihre  verwandtfichaftlichen  Beziehungen  zu  anderen  Sprachen,  besonders  zum 
Hausa,  wie  sie  sich  durch  meine  Arbeiten  ergeben  werden,  sowie  andererseits  als  ein  aiu-^ 
fuhrlichcres  Beispiel  der  grossen  Gruppe  der  Mäsa-Sprachcn ,  von  deren  übrigen  Abthcilungen 
oder  Dialekten  ich  sonst  nur  kürzere  Vokabularien  besitze,  grosses  Interesse  zu  verdienen 
scheint  und  wol  dazu  berufen  sein  mag,  einige  der  wichtigsten  Fragen  in  Betreff  dieses 
wunderbaren  Sprachenknäuels  Central- Afrika's  zu  lösen. 

So  habe  ich  also  im  Ganzen  genommen  länger  als  zwei  Jahre  das  Kanüri  zu  meiner 
hauptsächlichen  Verkehrssprache  gemacht,  mit  bald  grösserem,  bald  geringerem  Eifer  es  n 
beherrschen  gesucht,  und  ich  kann  wol  sagen,  dass  ich  diese  Sprache  leidlich  richtig  gesprochen 
habe,  obglcicli  nie  so  gut  wie  das  Hausa,  das  seiner  reichen,  leicht  fortbildenden  Lebenskraft» 
sowie  seines  grossen  Vokalreichthums  halber  einmal  meine  Vorliebe  auf  das  Entschiedenste 
gewonnen  hatte  und  desshalb  oft  auch  auf  anderen  Gebieten  bei  mir  vorwog,  wo  ich  mit  Hansft- 
Leuten  in  Berührung  kam.  Jener  Zeitraum  von  zwei  Jahren  schliesst  übrigens  auch  meinen 
letzten  Aufenthalt  in  Bdrnu  unmittelbar  vor  meiner  Kückkehr  nach  Europa  ein,  der  fast  6  Mo- 
nate umfasstc,  aber  mir  dennoch  nur  wenig  Gelegenheit  bot,  die  noch  etwa  vorhandenen 
Lücken  auszufüllen,  da  ich  damals  einerseits  vollständig  erschöpft  war,  andererseits  vor  Heim* 
weh  fast  verging. 

Mit  meiner  Ankunft  in  Badamflni  am  22"'"*  December  1852,  auf  meinem  Zuge  nach 
Timbüktu,  betrat  ich  wiederum  zu  meiner  grossen  Freude  das  Gebiet  der  Hausa-Sprache  onl 
verkehrte  in  ihr  nicht  allein  bis  zu  meiner  Ankunft  am  Niger,  den  20"'°"  Juni  1853,  bis  wohin 
sie  meine  fast  ausschliessliche  Verkehrssprache  blieb,  und  während  meiner  Rückreise  von 
Sai  bis  zum  Eintritt  iu  B6niu,  von  Anfang  August  bis  Anfang  December  1854,  sondern  andl 
während  meiner  ganacn  übrigen  Reise,  da  ich  mit  dem  Zaberma-Burschen  Sambo  und  mit  dem 
freigelassenen  Hausa -Knaben  Durregu  oder  Ddrugu  ausschliesslich,  mit  dem  MEargi- Burschen;  - 
A'bbega  vorzugsweise  in  dieser  Sprache  verkehrte. 

Diese   beiden  Freigelassenen,   über   die  ich   schon   in   meinen   Reisen  mehr  gesagt   habe 
(Th.  IV,  S.  9  f.),   würden   mir  auch  in  Europa   bei   Ausarbeitung   meiner  Vokabuhirieu   von 
grossem  Nutzen  gewesen  sein ;  aber  leider  konnte  ich  mich  die  erste  Zeit  nach  meiner  Rttdfci  -J 
kehr  in  England  nicht  mit  linguistischen  Studien  beftissen,   da  ich  erst  meine  geographischen"^  ' 
Resultate  ausarbeiten  musste,   und  während  dieser  Zeit  zogen  der  Missionar  Schön   und  seine 
Freunde  es  vor,  mir  diese  Leute,  die  ich  mit  vielen  Kosten  und  mit  Unannehmlichkeiten  alier 
Art  nach  Europa  gebracht  hatte,  um  bei  ferneren  Afrikanischen  Expeditionen  nützlich  zu  sein, 
und  die   ich  ihnen   mit  grösster  Freude  friedlich  überlassen  hatte,   mit  Hinterlist  und  Gewalt 
aus  den  Händen   zu  reissen.     So  hat  denn  das  Publicum  die  Vervollkommnung  dieser  Hauaa- 
Studion  von  Herrn  Schön  zu  fordern,  dem  diese  schöne  Gelegenheit,   seine  Hansa-Studien  zu 
vervollkommnen,  zu  Theil  geworden  ist.   Auch  hat  er  schon  einen  guten  Theil  der  Biblischen 
Bücher  mit  Hülfe  Ddrregu's  in  die  Hausa-Sprache  übersetzt  und  steht  diesen  Augenblick  im 
Begriff,   eine  vollständige  Grammatik  derselben  herauszugeben,   aber  gegen  seine  Schreibweise 
habe  ich  viel  einzuwenden,  du  er  die  bei  seinen  früheren  unvollkommenen  Studien  einmal  sn- 
genommenen  falschen  Grundsätze   nicht  hat  aufgeben  wollen.     Natürlich  war  mein  Leben  bei 
meinen  mühsamen  Reisen  und  unzähligen  anderen  Beschäftigungen  zu  unruhig,  um  auch  nur  iiv> 
dieser  Sprache   zahlreiche  lange   Geschichten  niederzuschreiben   und   sie  bis   auf  den   GrunS- 
zu  erforschen. 

Sobald  der  Nutzen  des  Hausa  beim  alltäglichen  Verkehr  mit  den  Leuten,  unter  denen  id^ 

weilte,  aufliörto,  legte  ich  mich  mit  Eifer  auf  das  Erlernen  einereeits  des  Sonyai,  andererseits 

des  Ful'fül'de  oderFüL   Aber  einem  auch  nur  mittolmässigen  Erfassen  der  ersteren  Spracht 


Introduotery  Remarks.  xvn 

they  had  statcd,  provcd,  that  thcir  Information  was  of  a  most  rcliublo  character.  I  only  regret, 
that  I  was  prevcnted  from  giviug  more  timc  to  thc  study  of  this  lauguagc,  as  notwithstauding 
the  very  limited  territory,  in  which  it  is  spokcn,  and  thc  cntirc  insignificance  of  the 
country  in  political  rcspect:  yot,  in  consociucncc  of  its  alliances  and  relations  with  othcr  languages, 
cspccially  the  Hansa,  as  I  hopc  to  prove  in  a  futurc  chaptor,  and  in  it»  character  as  a  more 
elaborate  speeimen  of  the  large  group  of  thc  Mäsai- languages,  of  which  grcat  and  important 
braneh  I  havc  only  a  few  short  glossarics  of  somc  of  tho  othcr  dialccts,  this  languagc  seems 
to  merit  a  cousiderablc  interest,  and  may  be  dostined  to  solvc  onc  day  some  of  thc  most  dif&cult 
questions  with  rcgard  to  that  wondcrfuUy  entangled  coil  of  Central  -  African  languages. 

Thus,  taken  altogcther,  the  Kanüri-idiom  during  a  period  of  more  than  two  years  con- 
stitatüd  preeminently  my  medium  of  conversation  with  thc  natives,  I  cndeavouring,  accordmg 
to  circumstances  and  the  state  of  my  healtli,  with  more  or  Icss  zeal,  to  m;ister  the  languagc 
with  all  its  peculiarities,  and  I  dare  say,  that  I  spokc  it  with  a  tolerable  degree  of  accuracy  and 
flucncy,  although  never  so  well  as  the  Hausa,  which,  on  account  of  its  copious  as  well  as 
forciblc  and  flexible  character  and  from  its  richness  in  vowels,  had  once  for  all  won  my  special 
prediloction ,  whioh  was  the  reason,  why  I  preferrcd  convcrsing  in  this  idiom,  wlienever  I 
came  in  contact  with  Hausa-people.  The  period  of  two  years,  however,  includes  also  my  last 
Btay  in  B<5mu  immediately  before  my  retum  to  £urope,  comprisi ng  a  spacc  of  about  six  months, 
but  offering  to  me  ver}'  little  opportunity  of  filling  out  the  vacancies  and  defects  still  cxisting 
in  my  knowledge  as  well  as  in  my  vocabulary,  totally  exhausted  as  I  was  at  tlie  timc,  and 
lingcriiig  with  the  most  ardent  desire  after  my  return  to  Europe. 

With  my  arrival  at  Badamfmi  on  my  journey  to  Timbiiktu,  on  tho  22"**  Dcc.  1852,  I 
again,  to  my  sincere  satisfaction,  entered  the  territory  of  the  Hausa-language,  and  used  it  almost 
ezclusively  as  a  means  of  conversation  tili  the  20**'  June  1853,  whcn  I  arrived  at  the  Niger, 
and  likcwise  during  my  home -journey  from  Say  tili  my  arrival  at  tho  frontiers  of  Bdrna, 
from  beginning  of  August  tili  boginning  of  Docombor  1854.  But  eveu  during  tho  whole  of 
my  journey  to  Timbiiktu  and  back  I  convorsod  in  this  hmguago  cxclusivol}',  as  well  with  my 
Zal>c'rma -  servant  Samba  as  with  tho  Iluusa-boy  Diirroj^u  or  J)ürugu ,  and  ovon  mostly  with 
ihe  Marghi-lad  A'bboga. 

The  two  last  montioiiod  lihoriitod  sluvos,    with  rcgard  to  whom  1  liavi^  said  moro  in  my 

Travels  (IV,  p.  9  f.),   would  havo  rcndorod  me  groat  ser\'ico  in  my  Linguist ical    studios    ovon 

after  my  roturn  to  Europe,    if  othcr  pcoplo  had  not  crossod  my  intontioiis.     For  iu  the  coni- 

moncemont    I  wiu*    not    ablc    to    apply    mysolf  to    this  class  of  labours,    iis  1  wiis    obligod,    to 

work  out  my  geographica!  niatorial,  aiid  moanwhilo  tho  llev.  Schön  and  his  frioiids  protbrrod 

okaining  by  artifice  and  violonco,  what  thoy  niight  havo  obtaiuod  niuch  oasior  by  fair  moans, 

V      and  thus  to  take  out  of  my  hands  thoso  ])ooplo,  whom  to  my  groat  inconvoiiionco  aud  oxponso 

t      l  liad  brought  to  Europe,  that  thoy  niight    bc  usoful  on  futuro  oxpoditions.     Thus  tho  i)ublic 

i     W  a  right  to  oxpect  the  perfection    of  thosc;  Ilausa -studios  from  tho  ]lov.  Schön,    to   wlioso 

\    U  Ulis  excellent  opportunity  of  perfocting  his  Kausa  -  labours   lias   fallen.     And  l  am  glad  to 

;     »y,  that  with  the  assistance   of  Diirrogu    he    haa   succoodod    in   translating   into   tho  Hausa- 

\     languag(.  a  good  part  of  tho  Holy  Records,  and  is  now  about  to  publish  a  now  edition  of  his 

I     pammar.     But  I  havo  much    to  say  against  his  way  of  spoUing;    aiul  1  rogrot,    that   hc    lias 

(      Bot  chosen  to  give  up  errors,  which  he  had  committod  at  a  formor  period  from  verj'  iraporfoct 

.;-         **terial}j.     Of  course,  my  lifo  lus  a  travollor  and  oxploror  undor  most  dangorous  circumstances 

r-         *W,  iuvolvcd  as  it  was  in  all  sorts  of  mental  and  niatorial  occupations    loft  mo  too  little  of 

'^  aud  tranquillity ,  to  penetrate  to  tho  bottom  of  thoso  linguistical  studios. 

•^jfoon,    a«  the  Hausa-language    c<?asod    to  sorvo    as  my  gonoral  moans  of  conversation 
^m)^  peojilo,  with  whom  I  had  to  doal,   I   api)liod  mysolf  with  groat  zoal  to  tho  loariiiu^ 
'l*  8onyai   on   the   onc  and   the   Ful-fül-de   or  Eül    on   the  oüiet  liaud.    ^mX»  V\«^ 


zviu  Einleitung. 

wirkten  leider  besonders  zwei  Umstände  entgegen.  Erstlich  war  ich,  wie  ich  in  dem  Berichte 
meiner  Eeise  (Th.  lY,  S.  252)  erwähnt,  nicht  im  Stande,  mir  ein  aufgewecktes  ladividunm 
des  Son^ai-Stammes  zum  steten  Begleiter  zu  gewinnen,  und  zweitens  ist  in  den  Landschaften, 
die  ich  durchzogen  und  besucht  habe,  die  Yolksthümlichkeit  dieses  Stammes  seit  mehr  ab 
zwei  Jahrhunderten  dermaassen  unterdrückt  worden,  dass  die  Sprache,  anstatt  sich  fortzubilden, 
von  der  Ausbildung,  die  sie  unzweifelhaft  einst  schon  erreicht  hatte,  als  das  Son^oii-Keich  den 
ersten  Bang  unter  den  Königreichen  des  Negerlandes  einnahm,  weit  zurückgeschritten  ist  Wenn 
wir  daher  auch  schon  jetzt  wol  mit  Becht  behaupten  können,  dass  diese  Sprache  von  aUeo 
denen,  die  ich  in  dieser  Sammlung  behandle,  die  ärmste  und  roheste  ist,  so  müssen  wir  dodi, 
ehe  wir  ein  vollständiges  Urtheil  über  sie  fallen,  abwarten,  bis  wir  umfassendere  Proben  Ton 
demjenigen  Idiom  erhalten,  das  noch  jetzt  in  den  eng  umgränzten  freien  Ursitzen  diese?  Stammes 
(Beis.  V,  S.  732)  gesprochen  wird. 

Fast  am  rohesten  und  am  meisten  ausgeartet  scheint  der  jetzige  Dialekt  der  einheimischen 
Bevölkerung  Tümbutu's  oder  Timbüktu's  zu  sein,  wo  die  Mischung  mit  anderen  Stämmen  und 
der  grosse  Verkehr,  so  wie  das  Vorwiegen  des  MäSi/'  auf  der  einen  Seite,  in  Folge  des  mädi- 
tigen  Umsichgreifens  jenes  Stammes  gleich  nach  Zertrümmerung  des  Son^^i  -  Beiches ,  und  des 
Arabischen  auf  der  anderen  Seite,  in  Folge  des  frühen  Vorwiegens  gelehrter  Bestrebungen,  die 
Timbüktu  schon  im  fünfzehnten  Jahrhundert  zum  Bange  einer  höchst  einflussreichen  theolo- 
gischen Fakultät  erhoben,  vielleicht  nie  eine  reine  Ausbildung  erlaubte.  Und  mein  überani 
bewegter  und  unruhiger  Aufenthalt  in  dieser  Stadt,  während  dessen  die  Eingeborenen  sich 
von  mir  fem  halten  mussten,  gestattete  mir  durchaus  keine  ruhige  Beschäftigung  mit  der 
Sprache. 


; 


In  A'gades  war  aller  Wahrscheinlichkeit  nach  der  Soi)}'ai-Stamm  nicht  von  Ursprung  ■ 
heimisch,  sondern  es  ward  hier,  gleichwie  im  S^achbarstädtchen  Tegidda,  nur  in  Folge  der  S^ 
oberungen  und  des  grossen  organisatorischen  Talentes  des  SoUT^-Herrschers  Hadz  Mohammed    [ 
A'skia  an  die  Stelle  der  vertriebenen  oder  vernichteten  Berber-Bevölkerung  eine  zahlrei<^  Kolonie 
gepflanzt,  die  bis  auf  die  Gegenwart  den  Hauptkem  der  städtiecheii  Bevölkerung  jenes  m0ih»^j| 
würdigen  Ortes  bildet.   Da  nun  der  hier  gesprochene  Dialekt,  dasEmg^desi,  grosse  Mischling  1 
mit  der  Berber-Sprache  erlitten  hat,  besonders  mit  dem  von  den  umwohnenden  £6l-öt  gespro- 
chenen Anrate,  so  habe  ich  aus  dem  während  meines  Aufenthaltes  in  jener  Stadt  vorfassten 
Glossar ')   nur  solche  Ausdrücke   in   diese  Sammlung  aufgenommen ,   die  ich  auch  in  anderen 
Landschaften  in  Gebrauch  gefunden  habe.     Überhaupt  ist  dieses  Vokabular  der  Son^^ai-Spradw 
in  den  verBchiedcnsten  Landschaften  des  einst  weit  ausgedehnten,  jetzt  jämmerlich  zerrissenen 
Beiches   und   mit  vielen  Unterbrechungen   zu  Stande  gekommen;   denn  ich  fand  kein  einzigei 
Individuum   dieses  Stammes  so   offen  mittheilend  und  geistig  aufgeweckt,   dass  ich  mich  mit 
ihm  hätte  auf  längere  Zeit  sprachlich  beschäftigen  können.  1 

Meine  Hauptautoritäten,  abgesehen  von  einzelnen  gelegentlichen  Verbesserungen  und  Er- 
gänzungen, sind  folgende :  der  oben  erwähnte  Sambo,  ein  Mischling  des  Fol-  und  Son^^ai-Stammee 
aus  Zaberma,  der  Berber-Mischling  Scheicho  aus  Waläta  (Beis.  IV,  S.  286  £),  Dädob,  ein  mit  sehr 


0  Dieses  Emg^desi- Vokabular  ward  snerst  Teröffentlicht  in  meinem  Berichte  Aber  A'gadcs  in  der  Zeitschrift 
der  K.  Oeogr.  Gesellschaft  an  London,  Bd.  XXII,  und  daraus  in  den  Monatsberichten  der  Gesellsch.  für  ErA* 
JtoMde,  18Ö2. 


Introduotory  Remarks.  xix 

circumBtaiioeB  in  particalar  prcYeuted  my  mastering  the  first  of  these  two  lauguages  with  some 
deg^ree  of  perfectiorL  In  the  first  instancc,  as  I  havc  statcd  in  thc  Narrativc  of  my  Travels 
(lY,  p.  249),  I  was  not  able  to  attach  to  myself  as  a  constant  companion  or  servant  some 
clever  individnal  of  the  Sonyai-tribe,  and  secondly,  in  those  districts  through  which  my  joumey 
lay,  the  nationality  of  this  tribe  has  bcen  suppresscd  for  the  last  two  centuries  to  such  a 
degree,  that  the  language  instead  of  making  progress  in.  devclopping  that  richness  of  forms 
and  expression  which,  no'doubt,  it  once  posscsscd,  when  the  Soh^'ai - empire  stood  foremost 
among  the  kingdoms  of  Negrolahd,  has  steadily  gone  backwards.  Thcreforc,  although  wc  may 
already  now  suppose  with  some  degree  of  certainty,  that  of  all  those  languages,  which  I  treat 
in  this  coUection,  the  Soh^^-idiom  is  the  poorest  and  less  cultivated,  yet,  before  we  give  a 
welifounded  jndgement  in  this  instance,  we  must  wait  tili  we  get  more  numerous  specimens 
of  that  dialect  of  this  idiom,  which  even  at  the  present  time  is  spokcn  within  the  narrow 
limits  of  the  seats  of  the  as  yet  indepcndent  section  of  this  tribe  (Tr.  IV,  p.  246,  652  f.). 

Perhaps  the  rudest  and  most  degradcd  of  thcse  dialccts  of  the  Son^^ai  -  language  is  that 
spoken  at  the  present  time  by  the  inhabitants  of  the  town  of  Tiimbutu  or  Timbiiktu,  and 
I  suppose  the  rcason  to  be  the  mixture  with  other  tribes,  which  was  thorc  greater  than  in  other 
jdaoes,  and  the  eztensiye  trade  and  commerce,  which  settled  thore,  as  well  as  thc  prcdominating 
influence  of  the  Mäsi/'  element  on  the  one  hand,  in  consequcncc  of  the  political  importancc  of  that 
tribe  being  immoderately  strengthened  by  the  destruction  of  the  Son^i-empirc,  and  of  thc  Arabic 
on  the  other,  in  consequence  of  the  early  preponderanco  of  learned  studics,  which  elevated 
the  town  of  Timbiiktu  to  the  rank  of  a  most  influential  thcological  faculty  as  early  as  the 
XT^  Century,  all  these  various  influences  not  allowing  the  native  idiom,  which  thcy  were 
not  able  to  yiyify,  to  develop  and  perfect  its  own  individual  character.  Besidcs,  my  stay  in  the 
town  and  its  neighbourhood,  being  acoompanied  by  thc  most  harassiug  circumstanccs ,  which 
fHghtened  thc  natives  away  from  me,  did  not  allow  mc  a  quict  study  of  thc  language. 

As  far  as  regards  A'gades,  the  Soiiyai-tribc  accordiiig  lo  all  probability  was  not  indigenous 
in  that  town  from  its  origin,  just  as  was  the  case  with  thc  ncighbouring  town  Tegidda,  but 
became  settled  there  in  consequence'  of  the  conqucsls  and  thc  grand  talcnt  of  Organization  and 
colonization  posscsscd  by  that  eminent  Sonyai-ruler  Hadz  Mohammed  A'skia,  who  in  order 
to  Ell  the  place  of  the  Berber -inliabitants,  whom  he  had  drivon  out  or  annihilatcd,  trans- 
planted  to  that  place  a  considerable  colony  of  bis  own  pcoplc,  who  tili  thc  present  day  con- 
stitute  the  principal  portion  of  the  inhabitants  of  the  town.  The  Emgedesi  howcver,  thc 
diaiect  which  is  there  spokcn,  having  bcen  greatly  spoiled  by  intemiixture  with  the  Berbor- 
language,  especially  with  the  Aura^äye,  the  dialect  spoken  by  the  ncighbouring  tribe  of  the 
Kel-owi,  I  have  only  introduced  into  this  vocabularj'  such  terms  of  thc  ji^lossary  madc  during 
my  stay  in  A'gades  ') ,  as  I  found  afterw'ards  to  be  used  also  in  other  districts  or  provinccs 
of  the  Sonyai-empire.  Altogether  the  various  parts  of  this  vocabulary  of  the  Soiiyai-language 
have  suc4X.*rtöively  bcen  iivritten  down  and  with  sundry  long  intcrruptions  in  thc  differcnt  districts 
and  provinces  of  this  once  vcrj'  extensive,  but  now  greatly  distractcd  cnii)ire,  for  1  did  not 
find  one  single  individual  belonging  to  this  tribe  of  such  oi)cn  and  comraunicalivc  disposition, 
and  of  such  a  mental  capacity,  that  I  could  havc  pursued  with  hini  for  a  longer  time  such 
linguistical  labours. 

If  we  do  not  take  into  account  occasional  corrections  or  additions,  niy  chicf  authorities 
aru  the  following:  the  above  mentioned  »Sanibo,  a  native  of  Zabenna  and  hybrid  of  thc  Fül- 
and  Son/ai-nalion,  the  Berber-hybrjd  'Amor  Waläli  (Tr.  IV,  p.  283),  Dädeb,  an  individual  of 


0  This  Emgedesi  -  Toctbulary  ms  first  published  together  with  my  rcport  on  A'gades  in  the  Journal  of 
the  JL  Geogr.  Soc.  of  London  toI.  XXII  and  thence  passed  into  the  „Monatsberichte"  of  the  Qeogr.  Soc.  ^t. 
Berlin  1852. 


c» 


XX  Einleitung. 

geringer  Arabischer  Bildung  ausgestatteter  Son^ni  aus  Tümbutu,  und  A'ba-Bakr,  der  au^gowedrte 
Gouverneur  der  unabhängigen  Stadtgemeinde  Tinge  (llcis.  IV,  8.  321).  Von  Letzterem  hätte 
ich  seiner  eigenen  Persönlichkeit  halber,  so  wie  in  Anbetracht  des  hier  noch  ziemlich  rein 
gesprochenen  Sonyai,  am  meisten  lenion  können,  wenn  es  mir  vergönnt  gewesen  wäre,  dort  länger 
zu  verweilen.  So  ist  wol,  wie  gesagt,  trotz  des  im  Ganzen  fast  vierzehnmonatliohen  Aufent- 
haltes, den  ich  auf  dem  weit  ausgedehnten  Gebiete  dieser  Sprache  zwischen  A'gadcs  und  dem 
Thale  Fögha  auf  der  einen  und  Tümbutu  auf  der  anderen  Seite  machte,  das  Son/ai,  besonden 
in  grammatischer  Beziehung,  am  ungenügendsten  in  meiner  Sammlung  vertreten;  auch  fehlt 
es  ganz  an  allen  individuellen  Ausdrücken,  die  von  feinem  Auffassungsvermögen  zeugen,  wie 
z.  B.  die  verschiedenartigsten  Lauti^  der  Thiere  in  dieser  Sprache,  so  viel  ich  davon  kennen 
lernte,  nur  als  ein  monotones  Schreien  alle  durch  denselben  Ausdruck  dargestellt  werden. 

Schon  bevor  ich  nocJi  den  Niger  bei  der  Stadt  Sai  erreichte,  in  Katscna,  nahm  ich  meine 
Fill- Studien  wieder  mit  Eifer  vor,  machte  auch  oft  einen  Anlauf,  die  Sprache  praktisch  zo 
beherrschen,  wurde  jedoch  darin  durch  das  ausserordentlich  Unterbrochene,  wie  in  den  Gebieten, 
die  ich  von  Gando  an  zu  durchziehen  hatte,  das  Fol  zur  Anwendung  kam,  an  grösseren  Fort- 
schritten gehindert,  während  selbst  unter  den  in  den  Hausa  -  Städten  angesiedelten  Fill-be  die 
Hausa-Sprache  als  die  leichtere  luid  Üiessendere  im  Umgang  stets  weiter  um  sich  greift.  NoA 
in  Sarayämo,  am  südlichsten  Arm  des  grossen  Waäsemetzes  des  mittleren  Niger,  musste  icli 
ziemlich  viel  in  dieser  Sprache  verkehren,  dann  aber  trat  sie  durch  die  offene  Feindschaft, 
welche  die  Fül-be  von  Masina  gegen  mich  zu  hegen  anfingen,  ganz  zurück,  und  dies  war  f)ff 
das  Studium  dieser  Sprache  ein  grosser  Verlust,  weil  es  höchst  interessant  und  wichtig  geweeeo 
wäre,  unter  den  sehr  abweichenden  Dialekten  dieser  Sprache  den  in  Masina  üblichen  in. leid- 
licher Vollständigkeit  zu  vertreten,  um  zwischen  Sokoto  und  Füta-DzOlo  ein  Zwischenglied 
zu  haben.  Während  uämÜch  der  Missionar  lleichardt  seine  noch  nicht  veröffentlichten  Studien) 
der  Ffll- Sprache  eben  in  dem  Dialekte  von  Füta-Dzälo  gemacht  hat,  wurde  mein  Yokabnlir 
dieser  Sprache  besonders  erst  während  meines  zweiten  Aufenthaltes  in  Sokoto  im  Soptemfaer 
und  Oktober  1854  vervollständigt,  und  bei  diesem  Dialekt  ist  der  Kinfiuss  der  Hausa-Sprache 
sehr  gross;  aber  genau,  zuverlässig  und  in  gowisficr  Beziehung  reich  Ist  mein  Yokabuiar  dtf  1 
Fül- Sprache  doch. 


Zweites  Kapitel. 

Einige  allgemeine  Bemerkungen  über  meine  Vokabularien. 

Ich  gehe  nun  zu  »einigen  allgemeinen  Bemerkungen  in  Betreff  der  Vokabularien  und  der 
durch  sie  vertretenen  Sprachen  über. 

Meine  Saramlimg  hat  den  doppelten  Zweck,  einerseits  Sprachgelehrten  und  Ethnographen 
ein  ziemlich  reiches  Material  und  einen  ersten  leidlich  umfassenden  Einblick  in  eine  ein  grosHi 
Läiulergebiet  umfassende  Anzahl  von  Sprachen  dieses  bis  dahin,  zumal  in  dieser  Uinsiclit,  SQ 
wenig  gekannten  Erdtheilcs  zu  gewäliren,  andererst^its  aber  auch  ihnen  sowol  wie  l)esondei8 
auch  etwaigen  Reisenden  in  jene  Länder  eine  Ül)ersicht  der  den  ganzen  Lebenskreis  dieser 
Völker  am  meisten  kennzeichnenden  und  beschreibenden  Ausdrücke  in  geistiger  wie  matericUet* 
Beziehung  vorzuführen. 


*)  Reichardt  bat,  eo  viel  mir  bekannt,   bisher  nur  ein  A-fi-C-Buch   pnblicirt:   „Primer  of  the   Fiilil^'' 
lüDguage  by  tbe  Ber.  C.  L.  JReichardt''.    Berlin  1859. 


Introductory  Remarks.  xxi 

ve  Son}^-populatioii  of  Tümbutu,  endowud  with  a  very  limited  amount  of  Arabic 
f  and  finally  Ba-Bakr,  tlic  clever  and  communicativc  govcrnor  of  the  independent  com- 
of  Tinge  (Tr.  IV,  p.  316).   From  the  lattcr,  on  account  of  his  own  personal  disposition 

as  with  regard  to  the  rathcr  pure  character  of  the  Son^w-dialect  there  spoken,  I  might 
imt  most,  if  circumstanccs  had  allowed  me  to  makc  a  longer  stay  in  tliat  place.  Thos, 
L  on  the  whole  I  spent  nearly  a  period  of  fourteen  months  in  the  very  extensive  territory 
^on^^-language,  inclosed  between  A'gadcs  and  the  valley  of  Fögha  on  the  one  and  Tim- 
n  the  other  hand,  nevertheless  the  Son^TU,  especially  in  grammatical  respect,  probably 
le  weakest  part  of  my  whole  collcction.  It  is  moreover  wanting  entirely  in  individual 
ons,  such  as  bear  testimony  to  an  acute  sense  of  perception  and  distinction  of  the  pcople ; 
r  instanoe  the  most  different  sounds  of  animals  in  the  Son^^i-language,  as  far  as  I 
ake  out,  are  all  regarded  and  expressed  as  one  uniform  mode  of  crying. 
"cady  in  Katsena,  long  before  I  reached  the  Niger  at  the  town  of  Sai,  I  took  up  once 
ly  Fül-studies  with  great  zeal;  and  from  thence  onward  even  repeatedly  madc  an 
al  attempt  at  dominating  the  language  for  the  practical  use  of  conversation ,  but  the 
which  the  dominion  of  the  Fiil-bc  is  continually  broken  and  interrupted  on  that  read, 

allow  me  a  fair  exercise,  white  among  those  sections  of  this  tribe  settled  in  the  Hausa- 
ß  Hausa-languagc  as  the  easier  and  more  fluent  idiom  becomes  always  of  greater  influence. 
r,  even  in  Sarayämo,  situated  to  the  south  of  Timbüktu  on  the  southem-most  brauch 
xmiplicated  net-work  of  the  middle  coursc  of  the  Niger,  I  still  had  to  converse  a  good 
thia  language,  whcn  in  consequcnce  of  the  open  hostility  exercised  against  me  by  the 

of  Mäsina  it  was  entirely  put  aside;  and  this,  no  doubt,  was  a  severe  loss  to  the 
ge  of  this  language  in  general,  as  it  would  have  been  rather  interesting  and  important, 

a  tölerably  good  vocabulary  of  tho  dialect  uscd  in  the  provinco  of  Masina,  in  order 
(  among  the  different  dialects  of  this  language  os  a  connecting  link  bctW6en  the  dialect 
to  and  that  of  Füta  Djälo.  For,  wliilo  the  Kev.  Roichardt  has  madc  his  studics  0  J" 
guagc  particularly  from  the  latter  dialect,  my  vocabulary  of  the  Ffil  -  language  was 
ly  perfected  aiid  eiiriched  durinjj;  my  socond  stay  in  Sokoto,  Se])tenil)er  and  Octobcr  185  l, 
th  this  dialect  the  intiuence  of  the  Haurfa-idiom  is  uudoul)tedly  veiy  j)Owerful,  a  great 
lew  words  haviu«;  becii  })()rn)W(;d  .from  it  and  liaving  8upi)iante(l  old  indigenous  terms. 
lelei^  ray  voc^ibulaiy  of  this  idiom,  a^?  far  as  it  goes,  is  accurate  and  reliable  and  even 
y  respccts  tolcrably  complete. 


Chapter  the  second. 

A  few  ireiieral  remarks  on  the  whole  of  my  vocahularies. 

iiow  ])roceod  to  make  a  few  general  remarks    with  regard    to  my  vocabularics   and  the 
es  represented  by  them. 

{  collection  pursues  a  twul'old  y)ur])Ose.  For,  while  it  intends  giving  to  the  linguist 
mographer  a  tolerahly  c()i)i(>us  material  of,  and  a  somewhat  comprehcnsivc  insight  into, 
T  number  of  languages  comprising  a  vast  extent  of  territor}-,  formerly  very  little 
in  thir*  respect,  on  the  other  band  it  puri)Oses  giving  to  them,  but  principally  to  the 
;r  in  ihose  regions,  a  general  view  of  the  whole  sphere  of  lifo  of  these  people  in 
il  as  well  üÄ  in  mental  resjxet ,  circumstantiated  by  the  individual  terms  used  with 
to  each  object. 


Tk«  BcT.  Reichardt  ha»,  as  far  a«  is  known  to  me,  published  as  yet  nothing,  but  a  Pnm«*.  „"^iiTaet  c^l 
Iah- language  by  the  Rev.  C.  L.  Reichardt".    Berlin  1859. 


zxii  Einleitung. 

Der  erste  Zweck  begründet  meine  Anordnung  in  die  grossen  Bedegruppen,  von  denen  die 
l^^  die  Fürwörter,  Partikeln  und  Zahlwörter  um&sst,  die  2^  die  Zeitwörter,  die  3^®  die  Nennwör- 
ter, die  4'®  die  Eigenschaftswörter  und  Adverbien  und  die  5^  Phrasen.  Indem  ich  dieser  Anord- 
nung folgte ,  war  es  keineswegs  meine  Ansicht,  damit  die  Meinung  auszudrücken,  dass  die  Für- 
wörter die  erste  und  ursprüngliche  geistige  Sprachidee  des  Menschen  wäre,  im  Gegentheil,  fast 
immer  sind  sie,  wiö  ich  das  bei  den  einzelnen  Sprachen  nachzuweisen  versucht  habe,  spätere 
Bildungen,  theils  aus  eigenen  nationalen  Elementen  komponirt,  theils  aber  auch  sogar  erst  aus 
fremden  Sprachen  herübergenommen.  Aber  doch  bilden  unzweifelhaft  diese  Bedetheile  die  einfach- 
sten Elemente  bei  den  nun  einmal  fertigen  Sprachen.  In  Betreff  der  Zeitwörter  und  Nennwörter 
will  ich  hier  eine  andere  allgemeine  Bemerkung  machen,  die  ich  ebenfalls  wieder  bei  den 
einzelnen  Sprachen  besonders  begründen  werde.  Die  Zeitwörter,  wie  sie  uhb  jetzt  vorliegen, 
sind  fast  insgesammt  späte  Bildungen  und  erst  durch  Zusammensetzung  mit  einem  Hülfszeit- 
wort  entstanden;  aber  doch  ist  der  infiiiitive  Yerbalbegriff  meist  das  Ursprüngliche,  von  dem 
das  Nennwort  sowol  wie  die  spätere  Verbalform  aligeleitet  ist.  Bei  mehreren  dieser  Sprachen, 
besonders  aber  bei  der  Kanuri  -  Sprache  werde  ich  die  ursprünglichen  Wortformen  abzulösen 
suchen,  und  so  werden  wir  auch  hier  sehen,  dass  .diese  ursprünglichsten  B<^ffe  des  Menschen, 
die  in  der  Sprache  zum  Ausdruck  gekommen,  einsilbig  sind.  Es  werden  nun  Viele  einen  Einwand 
dagegen  erheben ,  dass  ich  bei  den  Zeitwörtern  die  erste  Person  der  unbestimmten  Zeit ')  als 
maassgebend  angenommen  habe;  hätte  ich  aber  die  der  ursprünglichen  Form  entschieden  viel 
näher  liegende  dritte  Person  gewälilt,  so  würde  das  in  denjenigen  Sprachen,  mit  welchen  ich  nur 
eine  ganz  oberflächliche  Kenntniss  erlangt  habe,  zahlreiche  Irrthümer  hervorgerufen  haben. 
Auch  habe  ich  die  Form  der  dritten  Person  sehr  häufig  neben  der  ersten  ang^egeben. 

Mit  dem  zweiten  Zweck  steht  die  Anordnung  der  Vokabularien  nach  Sachen  in  Zusam- 
menhang, indem  dos  Verzeichniss  der  Nennwörter,  vom  Allgemeinsten,  Gott  und  der  Natur, 
ausgehend  durch  Thier-  und  Pflanzenwelt  zum  Menschen  übergeht  und  ihn  zuerst  in  seinen 
körperlichen  und  geistigen,  dann  in  seinen  häuslichen,  politischen  und  kaufmännischen  Be- 
ziehungen darstellt.  Etwas  verschieden  ist  die  Anordnung  der  Zeitwörter,  indem  ich  hier  die 
Erscheinungen  der  Natur  und  Handlungen  der  Thiere,  als  meist  durch  mangelhafte,  unpersön- 
liche Verbalformon  ausgedi^ckt,  ans  Ende  gestellt  habe ;  die  übrigen  Zeitwörter  aber  gehen  von 
der  Geburt  und  Erzeugung  des  Menschen  aus,  umfassen  dann  seina  gewöhnlichen  körperliohaii 
imd  geistigen  Funktionen  und  gehen  so  zu  den  individuelleren  Handlungen  über.  Diese  An- 
ordnung schien  die  zweckmässigste ,  und  das  Auffinden  einzelner  Ausdrücke  soll  durch  Über- 
sichten der  grossen  Klassen  der  Wörter  am  Ende  des  Werkes  erleichtert  werden.  An  eine 
alphabetische  Anordnung  war  bei  einer  Zusammenstellung  nemi  verschiedener  einheimischer 
Sprachen,  die  wiederum  in  zwei  Europäische  übertragen  werden  sollten,  nicht  zu  denken. 

Natürlich  hat  die  hier  gewählte  Anordnung  ihre  grossen  Schwächen ;  dabei  ist  der  Nach- 
theil einer  der  hauptsächlichsten ,  dass  die  Ausdrücke  in  den  verschiedenen ,  einander  gegen- 
überstehenden Sprachen  oft  sehr  monnichfaltig  abweichende  Bedeutungen  haben,  die  nicht  in 
einer  SpaUe  als  ihnen  allen  gemeinsam  zusammengestellt  werden  konnten.  Diesem  Mangel  suchte 
ich  durch  Erläuterungen  in  den  Anmerkungen  so  viel  wie  möglich  abzuhelfen,  indem  ich  auch  in 
den  Anmerkungen  bei  Gelegenheit  begriffsverwandter  Wörter  meist  solche  Ausdrücke  gab,  die  ich 
nur  in  wenigen  der  aufgeführten  Sprachen  erfahren  hatte.  Bei  diesem  Mangel,  der  jedoch  bei  Voka- 
bularien, die  trotz  eines  ansehnlichen  Umfanges  auf  gründliche  Vollständigkeit  nicht  den  geringsten 
Anspruch  machen,  überhaupt  sehr  zurücktritt,  hatte  diese  Anordnung  den  grossen  Vortheil,  dass 


*)  Im  Allgemeinen  habe  ich  da,  wo  in  einer  Sprache  ein  anderes  Tempos  gewühlt  ist,   es  besonders  an- 
gemerkt. 


Introductoiy  Kemarks.  xxm 

The  ßnt  purpose  has  caused  mo  to  arrange  each  lang^agc  into  fivc  classes  of  words,  the 
1"*  of  whidi  oompriBes  the  pronoims,  paiticles'  and  numerals,  the  2*^^  the  verbe,  the  3*^ 
the  noiuiB,  the  4^  the  adjectires  and  advcrbs  and  the  5^^  a  number  of  phrases.  While 
choosing  this  arrangement,  I  did  not  at  all  intend  to  giye  it  as  my  opiuion,  that  the  pronouns 
were  the  fint  and  original  mental  conoeption  of  man,  aB  expressed  by  languagc,  on  the  oon- 
trary,  almost  all  of  them  are  of  reccnt  fonnation,  as  I  shall  endeavour  to  prove  undcr  the 
head  of  each  lang^age,  and,  while  part  of  them  are  indeed  derivcd  from  national  eloments, 
others  have  even  been  borrowed  from  foreign  languages.  But,  nevertholess,  these  parts  of 
Speech  nndonbtedly  oonstitute  the  most  simple  Clements  of  the  languages,  such  as  they  are 
now.  With  regard  to  the  yorbs  and  nouns  I  hcre  shall  make  another  general  rcmark,  which 
I  hare  endearoured  likewise  to  prove  by  more  individual  arguments  with  r^ard  to  each 
Single  language.  The  yerbs,  such  as  they  are  now  before  our  eyes,  almost  all  of  them  are 
of  late  formation  and  haye  been  formed  by  adding  an  auxiliary  yerb  to  the  original  root,  such 
as  is  the  case  also  in  many  other  languages,  but  the  infinitiye  tense  of  the  yerb  in  most  cases 
is  the  root,  from  whence  both,  the  neun  as  well  as  the  more  recent  yerbal  form,  haye  been  deriyed. 
Now,  with  r^^ard  to  seyeral  of  these  languages,  but  the  Kandri  in  particular,  I  shall  endeayour 
to  diflclose  the  original  yerbal  roots,  and  thus  we  shall  see,  that  also  in  this  case  the  first  and 
moet  original  notions  of  man,  as  expressed  by  speech,  are  monosyllables.  Many  of  course  will 
object  against  my  haying  chosen  the  first  person  of  the  indefinite  tense ')  as  representant  of 
the  yerb,  but,  if  I  had  taken  the  3^^  pers.  sing.,  which,  no  doubt,  approaches  much  doser  to 
the  original  form,  that  would  haye  caused  a  great  many  errors  in  those  lang^uages,  with  which 
I  haye  become  only  superficially  acquainted.  I  haye  also  indicated,  as  often  as  possible,  the 
form  of  the  3"^  pers.  beside  that  of  the  first. 

With  the  second  object  the  arrangement  of  my  yocabularies  according  to  categories  of  a 
material  import  is  intimately  related,  the  list  of  nouns  commencing  from  the  terms  of  the  mosi 
general  import,  such  as  God  and  the  principal  natural  phenomcna,  then  by  way  of  the  animal 
and  yegctable  kingdom  procecding  to  dcscribc  man,  first  with  it8  physical  and  mental  Operation 
and  further  on  in  his  domestical,  political  and  other  relations.  With  respcct  to  the  arrangement 
of  the  verbs  thcre  is  this  diiFerencc,  that  I  have  placcd  the  natural  phcnomena  and  actions 
of  animals  at  the  ond,  becausc  mostly  exproösed  by  dclcctivc  and  impersonal  verbal  forms, 
but,  as  for  the  other  verbs,  they  follow  the  same  arrangement,  beginning  with  the  begetting 
and  procreating  of  man,  then  comprising  his  common  physical  as  well  as  mental  functions, 
and  thus  procecding  to  his  actions  of  a  more  individual  character.  This  arrangement  appeared 
to  bc  the  best,  and  I  intend  facilitating  the  finding  of  single  expressions  by  an  index  of  the 
vorious  classos  of  words  at  the  end  of  the  collection.  An  alphabetical  arrangement  was  of 
course  out  of  the  question  in  a  vocabulary  representing  nine  düFerent  foreign  languages,  which 
were  to  be  translated  into  two  difFerent  European  idioms. 

No  doubt,  the  order  here  chosen  has  somc  vcry  great  inconvcnienccs ,  especially  as  the 
various  terms  in  the  ditferent  languages,  here  appearing  in  panillel  order,  often  convey  a  ver}' 
difierent  notion  and  it  not  being  possible,  to  place  such  a  notion  as  corresponding  to  all  those 
terms  together.  This  inconvenience  and  defect  I  endeavourcd  to  obviate,  as  much  as  possible, 
by  explanations  given  in  the  notes,  where  I  chose  likewise  to  insert  such  terms  of  a  similar 
mcaning,  as  I  could  only  express  in  a  few  of  the  languages.  This  is  certainly  a  defect,  which 
cannot  wcU  be  avoidcd,  but  it  is  of  less  cousequence  in  a  collection  of  vocabularies,  which, 
although  of  considerablc  cxtcnt,  nevertheless  do  not  make  the  slightest  pretence  to  absolute 
completeness ;  but,  on  the  other  band,  this  arrangement  hod  the  great  advantage,  that  it  offered 


*)  In  gtneral ,   with  tD  oecssionil  exception ,   where  an   other  tense  has  boon  represented ,   it  has  been  dis- 
tinctlj '  ^ 


Einleitong. 

bcgriffsyerwandte  Wörter  stets  zusammengestellt  werdeu  konnteu,  und  dieser  Yortheil  kann  nicht 
hoch  genug  angeschlagen  werden,  wenn  man,  wie  das  mein  Uauptbestreben  war,  einen  Einblick 
in  die  geistige  Schöpferwerkstätte  dieser  Völker  sich  zu  verschaffen  sucht  So  war  es  auch  viel 
leichter  und  zweckmässiger,  die  jedesmaligen  Stammwurzeln  nach  bester  Einsicht  abzusondern, 
indem  sich  sehr  oft  eine  Verwandtschaft  in  Wörtern  verschiedener  Sprachen  zeigt,  die  allmählich 
eine  verschiedene  Bedeutung  angenommen  haben,  wie  z.  B.  das  Wort  fete  für  „Sonne"  und 
„Gott"  in  mehreren  Dialekten  des  £<5toko  unzweifelhaft  identisch  ist  mit  dem  jetzt  nur  für 
„Feuer"  gebrauchten  Ausdruck  podu  im  Bagrimma,  indem  hier  der  Islam  die  ursprüngliche 
Beziehung  zwischen  Feuer,  Sonne  und  Gott  zurückgedrängt  hat,  wo  dann  andere  Wörter  für 
die  beiden  letzteren  Begriffe  untergeschoben  sind,  wie  auch  der  Ausdruck  kau,  „Sonne",  im 
Kanüri  einige  Verwandtschaft  mit  kannu,  „Feuer",  zeigt.  Eben  so  ging  es  mit  dem  vom 
Arabischen  ^-^,  „einstimmen",  „zufrieden  sein",  abgeleiteten  Ausdrucke  in  den  verschiedenen 
Sprachen,  Kanüri  ardi-uiskin  (S.  54,  X.  7),  Hausa  na-i  crdä,  ua-yirda  (S.  52,  N.  14), 
Tedä  ardi-keni-n  [in  negativer  Form]  (S.  62,  N.  7).  Die  möglichste  Absonderung  der  Wurzel 
war  ebenfSEdls  ein  anderes  Hauptbestreben  von  meiner  Seite,  weil  man  so  die  allmähliche 
Entstehung  der  Wörter  und  die  Veni^'andtschaft  der  Ausdrücke  unter  einander,  wo  solche  existirt, 
dem  aufmerksamen  Leser  schon  ohne  weiteren  Kommentar  ziemlich  klar  vor  Augen  hält. 

Schon  im  ersten  Kapitel  habe  ich  darauf  aufmerksam  gemacht,  wie  meine  Vokabularien, 
wenigstens  die  neun  umfassenderen,  von  denen  ich  hier  nur  spreche,  im  Ganzen  darin  einen  völ- 
ligen Gegensatz  gegen  ähnliche  Arbeiten  der  Missionare  bilden,  dass  sie  nicht  einen  bestimmten 
Dialekt  der  Sprachen,  sondern  die  Sprachen  im  Grossen  und  Ganzen,  wie  sie  im  Mundo  des 
Volkes  leben,  darstellen.  Ich  habe  desshalb,  wo  mehrere  sehr  verschiedene  Ausdrücke  in  den. 
verschiedenen  Dialekten  neben  einander  herliefen,  die  Städte  oder  Landschaften,  wo  sie  im  Ge- 
brauch sind,  mit  dem  betreffenden  Anfangsbuchstaben  bezeichnet,  worüber  das  Nähere  im  Folgen- 
den anter  den  einzelnen  Sprachen.  Von  Koelle  im  Besonderen  habe  ich  schon  gesprochen,  ich  will 
daher  nur  ein  Wort  über  Schön's  erste  Arbeit  sagen.  Dieses  erste  Vokabular  nebst  kurzer  Gram- 
matik der  Hausa-Sprache  verfasste  Schön  auf  der  grossen  miglücklichen  Niger -Expedition,  wo 
er  das  eigentliche  Uausa-Land  gar  nicht  berührte,  sondern  nur  Provinzen,  wie  besonders  das 
längs  des  Niger  sich  hinziehende  Küstenland  von  Nfl]>e  uud  Ydruba,  wo  diese  Sprache  zum 
Thcil  als  Verkehrssprache  dient.  Jetxt  freilich  hat  er  in  meinem  freigcksscncn  Hausa-Burscheu 
Diirregu  die  wirklich  im  Munde  des  Volkes  lebende  Sprache  eriialten,  obgleich  seine  früher 
einmal  angenommenen  Frovincialismen  und  direkten  Irrthümer  ihm  nicht  gestatten,  daraus 
den  möglichen  Nutzen  in  ganzer  Fülle  zu  ziehen.  Ich  will  hier  noch  ein  anderes,  eben  so 
deutlich  ausgesprochenes,  Beispiel  zur  Erläuterung  dieses  Satzes  anführen.  Dies  betrifft  die 
vortrefttiche  Arbeit  von  Riis  über  die  Odzi-  oder  vielmehr  Tzi-  oder  Otzi  -  Sprache.  Diese 
Sprache  begreift  die  Sprache  des  bedeutenden  Asante-Keiches  nebst  mehreren  umliegenden 
Provinzen;  Bus  dagegen  abstrahirte  seine  Arbeit,  wie  er  selbst  offen  erklärt,  ganz  allein  von 
(\vm  in  der  kleinen  Landschaft  Akuapim,  und  zwar  zunächst  in  dessen  Kauptorto  Akropong, 
gesprochenen  Dialekte,  indem  er  nur  gelegentlich  auf  einzelne  Abweichungen  des  Asante- 
Dialekts  hinweisen  konnte  ')•  Und ,  wie  der  Missionar  mit  klarer  Einsicht  in  der  unten  an- 
geführten Stelle  selbst  auseinandersetzt,  wie  anders  gestaltet  sich  nun  die  Sprache  als  lebende 


*)  U.  N.  Büb:  Elimente  des  Akwapim- Dialekts  der  Odschi-Sprache.  Basel  1853.  Ich  setse  die  ganse  sehr 
bedeutende  Stelle  hierher  (Vorwort  S.  IX):  „Kehren  wir  nun  su  der  Odschi-Sprache  suriick,  so  wird  dieselbe 
also  in  dem  südlichen  TheU  des  Asante-Beichs,  femer  in  Fante«  in  Akim,  in  Akwapim  und  Akwam  gesprochen. 
Bei  einer  Tcrhältnissmassig  so  grossen  Ausdehnung  kann  es  nicht  fehlen,  dass  bedeutende  Dialekt- Verschiedenheiten 
stattfinden;  doch  sind  diese  keineswegs  so  gross,  dass  sie  ein  erhebliches  Hindemiss  im  gegenseitigen  Verkehr 
der  verschiedenen  Völkerschaften  bilden.  Wir  haben  der  Untersuchung  dieser  Verhaltnisse  keine  besondere  Auf- 
merksamkeit anwenden  können,  und  namentlich  sind  uns  die  Dialekts- EigenthÜmlichkeiten  Ton  Fante,  Akim  und 
Akwam  gans  unbekannt  geblieben,  nicht  su  reden  von  den  Yerschiedenen  ProYinsen  des  Asante- 
Beiches.  Da  Asante  das  herrschende  Glied  des  Odschi- Stammes,  seine  Hauptstadt  der  Mittelpunkt  eines  in 
den  grossartigsten  Verhältnissen  entwickelten  Negerlebena  ist,  und  da  die  Ausbildung  der  Sprache  glei- 


Introdnctory  Remarks.  xxv 

the  facility  of  placing  side  by  side  words  of  a  related  Import,  and  this  advantage  is  not  to  bo 
valued  high  enough,  if  we  endeavour  to  obtain  an  insiglit  into  the  laboratory  of  mental  pro- 
duction  of  these  people,  which  indeed  formcd  one  of  my  chief  purposcs.  Thns  it  was  also 
much  easier,  and  more  adaptcd  to  the  purpose,  to  separate  and  set  fortli  the  root  of  eaeh  word 
aecording  to  the  best  of  my  intelligence.  For  very  oftcn  there  is  a  close  affinit}'  between  words 
of  different  languages,  which  gradually  have  adopted  a  somowhat  differcnt  notiou,  as  the  term 
fetc,  in  several  dialccts  of  the  Kdtoko  -  langiiage  mcaning  „sun"  and  „god",  is  undoubtedly 
idcntical  with  the  term  podu  in  Bagrimma,  although  the  latter  is  now  only  used  for  „fire", 
the  Mohammedan  influence  having  destroycd  the  original  relation  between  „fire",  „sun"  and 
„god"  in  the  Bagrimma  -  language  and  new  terms  luiving  been  substitnted  for  the  two  latter 
notions,  while  the  Kanüri-term  kan  mcaning  „sun"  still  shows  some  aflinit}*  with  kannu, 
„fire".  In  a  like  manner  we  see  the  Arabic  term  1-^,  „to  consent",  „be  content",  ai)pear  in 
various  words  of  the  different  languages,  which  gradually  have  received  a  different  nolion,  as 
in  Kantiri  ardi-niskin  (p.  55,  note  7),  in  Hansa  na-i  erda,  na-yirda  (p.  53,  note  14), 
in  Teds  in  the  negative  form  ardi-keni-n  (p.  63,  note  7).  The  sctting  forth  of  the  roots 
again  formed  another  of  my  chief  piirsuits,  because  we  thus  best  become  aware  of  the  gradual 
formation  of  the  words  and  their  affinit}',  even  without  a  coramentarj*  being  added  in  each  case. 
Already  in  the  first  chapter  I  have  called  the  attention  of  th(^  reader  to  the  poi nt,  that 
my  vocabularies ,  at  least  the  larger  ones,  constitute  a  striking  contnist  to  similar  laboura  of 
the  missionaries,  because  they  do  not  represent  a  di  st  inet  and  single  dialect  of  each  language, 
but  each  language  in  its  general  character  and  features,  such  as  it  lives  in  the  mouth  of  the 
people.  On  tliis  account,  where  several  distiuct  terms  belonging  to  different  dialect»  go  side 
by  side,  I  have  indicated  the  towns  or  districts,  whoro  each  is  spoken,  by  the  initial  loftor  of 
their  respective  name,  on  which  head  the  following  chapters  are  to  givc^  soiiic^  finther  par- 
ticulars.  l  have  alrojidy  spoken  of  the  Rov.  Koclkj  aiid  I  sluill  say  niorc  ot*  him  fürt  her  ouj 
luTC  I  mufät  say  a  word  of  the  first  labour  of  tjn»  Hcv.  Schön.  Tluit  rough  skctcli  of  a  vo- 
cabulary  and  short  gramnuir  of  the  Hansa- lanj^un^i»  was  (onijjilcd  by  tho  missionar}'  in  the 
Cüurse  of  that  unfortunatc  and  disastrons  Xiircr-cxjxdition,  when  he  did  not  even  roacli  tho 
U:ius{\-(:ouiitr\',  bnt  tonchod  only  on  jjroviiiccs ,  sudi  a^  particiilarly  the  districts  of  Xujk«  and 
Voruba,  strctthing  along  the  hanks  of  Üic  Kwära,  wlicrc  tho  Hausa-idioni  lias  boon  ad()])t(*d 
as  the  language  of  commerce  and  intercourse.  At  prosent  ho  has  rocoivcd  throuji:]!  tho  Hausa- 
lx>y  Diirregu  specimens  of  the  languago,  smh  as  it  is  usod  by  tho  nativ(^8  of  Hausa  Pro])or, 
but  tho  provincialisras  and  errors,  which  ho  liad  unc(>  ado])tod  in  iho  coursc  of  Jn's  l'ormor 
labours,  do  not  allow  him,  to  derive  from  this  sonrcc^  all  tho  advantaj2:e  ])ossiblo.  ]hit  1  shall 
horo  give  anolhor  veiy  distinct  and  cloar  oxam])lo,  wh('ro])y  to  illustrato,  what  l  have  said. 
This  concenis  the  ex(K;llcnt  labour  of  tho  niissionarv  Kiis  on  tho  Odzi-  or  rathcr  Tzi-  or  Otzi- 
language.  This  idiom  comprises  tho  languaj^o  of  tho  wholo  Asanto  kingdoni,  with  sovoral  of 
tho  eircumjacent  provinc^es,  while  tho  niatorial  on  which  Kiis  workod,  iis  ho  hiinsolf  o])only 
and  freely  acknowledges ,  consistod  in  nothing,  but  tho  dialoct  spokon  in  tho  small  district 
Akwapim  or  rather  in  tho  town  of  Akropong,  tho  ca])ital  of  thi»  lattor,  he  not  b(Mng  ablo  but  to 
refer  occasionally  to  single  deviations  of  the  dialoct  as  spuken  in  Asaute  Proper  ^).    And  now. 


')  U.  N.  Riis:  Elemente  des  Akwapim -Dialekts  der  Odschi-  (Odzi-)  Sprache.  Basel  1853  (tho  English  edition 
1  have  not  at  ray  disposition).  I  here  inscrt  the  whole  passage  of  tho  prcfacc  p.  IX:  ,,lf  we  now  return  to  the 
Odzi- language,  we  see,  that  it  is  spoken  in  the  southcm  jiortion  of  the  Asante-empirc,  moroover  in  Fante,  in  Akim, 
ia  Akwapim  and  Akwam.  With  a  language  spread  ovcr  a  territory  of  relatively  so  great  an  extent  it  cannot  hut 
be  the  case,  that  considerahle  difterences  of  dialoct  exist;  howcver,  these  are  not  of  such  importancc,  as  to  form 
an  obstacle  of  any  great  conaequence  in  the  mutual  intercourse  of  the  various  tribes  uniongst  oach  othcr.  We 
hate  not  been  able  to  pay  particular  attention  to  the  inciuiry  into  these  rclations,  and  tho  distinguishing  t'tatures 
of  the  dialects  ipoken  in  the  provinces  of  Fante,  Akim  and  Akwam  have  espocially  rcmained  unknown  to  us, 
If^riiif  quite  out  of  the  question  the  dialects  spoken  in  the  various  provinces  of  Asanto  Proper. 
Bnt  Aatote   being  the   dominating   member   of  tho  Odi&i-tribo  and   its   capital  forming   tho  centre  of  a  statc  of 


Einleitiiiig. 

nach  den  grossartigeren  Verhältnissen  des  Begierungssitzes  von  den  Anschauungen  einer  ent- 
legenen ProYinz  mit  ihrem  kleinen  beengten  (Gesichtskreise. 

Ich  muss  hier  aber  noch  eine  wichtige  Bemerkung  in  Bezug  aiif  Dialektyerschiedenheiten 
machen.  Oewiss  müssen  Dialektverschiedenhoiten  bei  durch  Schrift  nicht  fixirten  Sprachen, 
wie  diese  Afrikanischen  sind,  im  Allgemeinen  sehr  gross  sein.  Wir  müssen  hier  aber  wohl 
unterscheiden  und  dürfen  nicht  alle  diese  Sprachen  ohne  Unterschied  in  dieser  Beziehung  von 
einem  und  demselben  Gesichtspunkte  aus  betrachten.  Vor  Allem  zeigt  sich  der  Unterschied 
zwischen  solchen  Sprachen,  die  I)  einem  noch  blühenden  und  mächtigen  und  mehr  oder  minder 
concentrirten  B>eiche  angehören,  wie  Bdmu,  und  U)  solchen,  die  a)  entweder  von  einem, 
über  ungeheure,  schwer  zu  passirende,  Länderstrecken  ausgebreiteten  Stamm,  wie  die  Imösay 
und  Teds,  gesprochen  werden,  oder  b)  a.  von  einer  Nation,  die,  nachdem  sie  ein  grosses 
Ländorgcbiet  erobert,  vorkonmien,  wie  die  Sonyai  und  K<5toko,  oder  b)  ß,  in  mehrere  be- 
sondere Eeiche  zerstückelt  ist,  wie  die  weit  ausgebreitete  Nation  der  Fül-be.  Denn  es  versteht 
sich  von  selbst,  dass  in  einem  Reiche,  wo  eine  gewisse,  wenn  auch  auf  losen,  feudalähnlichen 
Verhältnissen  beruhende  Centralisation  und  ein  ansehnlicher  Verkehr  und  Austausch  zwischen 
den  einzelnen  Theilen  Statt  findet,  die  Verschiedenheit  der  Dialekte  der  herrschenden  Sprache 
nicht  so  gross  sein  kann.  Dies  schliesst  natürlich  nicht  aus,  dass  ein  solches  B^ich  wie  Bdmu, 
nicht  noch  viele  ganz  abweichende  Dialekte,  ja  selbst  grundverschiedene  Sprachen  in  den  nur  halb 
unterworfenen  Landschaften  und  Provinzen  in  sich  begreift.  Ich  rede  hier  nur  von  der  herr- 
schenden Sprache.  Auch  auf  die  meisten  Sprachen  der  noch  mehr  oder  weniger  unabhängigen 
heidnischen  Fürstenthümer  findet  der  oben  unter  11,  b,  ß.  aufgestellte  Grundsatz  Anwendung; 
denn  icli  hege  keinen  Zweifel,  dass,  wenn  wir  eine  Geschichte  dieses  Völkerknäuels  besässen, 
wir  klare  Einsicht  gewinnen  würden,  wie  sich  diese  kleinen  Staaten  aus  grösseren  Gruppen 
stets  mehr  und  mehr  zerstückelt  haben,  und  diese  einmal  so  zerstückelten  Völkerschaften  gehen 
in  Folge  der  unter  ihnen  einmal  angefachten  und  von  ihren  Gegnern,  den  Moslemin,  genährten 
Feindscliaft  stets  mehr  und  mehr  auseinander. 

Während  schon  so  meine  Sammlung  manchen  Vortheil  vor  den  Arbeiten  der  Missionare 
voraus  liat,  selbst  abgesehen  von  dem  Umstände,  dass  sie  um&ssende  Vokabularien  mehrerer 
Sprachen  enthält,  die  den  Europäern  bisher  kaum  durch  ganz  kurze  Glossarien  bekannt  geworden 
waren,  darf  ich  bei  dieser  Betrachtung  wol  einen  Punkt  hervorheben,  der  den  Nutzen  meiner 
Vokabularien  wol  ganz  besonders  herausstellt;  während  nämlich  im  Allgemeinen  die  Mannich&ltig- 
keit  der  Unterschiede  noch  unendlich  vermehrt  wird  durch  die  verschiedene  Auffassung  verschie- 
dener Personen,  biete  ich  hier  dem  gelehrten  Publikum  eine  umfassende  Sammlung  vieler 
Sprachen'),  alle  mit  demselben  Ohr  aufgefasst  und  mit  derselben  Hand  nieder- 


chen  Schritt  hält  mit  der  Qettaltnng  aller  LebentYerhaltBisse,  die  sich  in  Ihr  alsbald  abapiegeln, 
so  ist  SU  erwarten,  dass  das  hier  gesprochene  Idiom  manche  Yorzttge  Tor  denen  der  übrigen  Stammgenossen 
hat,  und  dasselbe  muss  daher  jedenfalls  als  der  Hauptdialekt  betrachtet  werden.  Eine  Erforschung  der  Sprache 
Tom  rein  linguistischen  Standpunkte  aus  würde  sich  daher,  ohne  Über  die  Wahl  su  säumen,  diesem  Dialekte  sa- 
gewendet haben.  Uns  haben  die  Umstände  und  der  dringend  praktische  Zweck  genSthigt, 
davon  abzugehen  und  unsere  ganze  Aufmerksamkeit  auf  den  in  Akwapim  und  zunächst  in  dessen  Hauptort  Akro- 
pong  gesprochenen  Dialekt  zu  richten,  und  wir  haben  nur  gelegentlich  auf  einzelne  Abweichungen  des  Asante- 
Dialekts  hinweisen  können".  Ich  will  nur  fragen,  ob  der  wirklich  praktische  Zweck  erfüllt  werden  kann, 
wenn  man  sich  dem  Studium  eines  untergeordneten  Dialektes  zuwendet,  während  doch  das  einzig  Praktische 
nur  sein  kann,  die  heiligen  Bücher  in  den  allgemein  gültigen  Hauptdialekt  des  Landes  zu  übersetzen. 

>)  Vergl.  die  einsichtsvolle  Bemerkung  vonBleek  in  Betreff  der  Nama-Dialekte  in  Sir  George  Grvy'sUbraryl,  1. 
p.  11.  „Leichte  dialektische  Unterschiede  mögen  zwischen  den  Sprachen  der  verschiedenen  Namaqua  -  Stämme 
zu  bemerken  sein,  aber  sie  sind  wahrscheinlich  weniger  hervorragend,  als  die  Verschiedenheit  dar 
Orthographie  uns  glauben  machen  könnte." 


Introdactory  Bemarks.  zxyn 

let  US  take  into  regard,  as  the  missionaiy  himself  has  explained  in  the  passage  adduced  in 
the  foot  notc,  how  differently  a  langnagc  becomes  devclopcd  in  the  midst  of  a  capital  with  its 
manifold  relations  firom  what  is  tho  case  in  a  distant  provincc  with  its  narrow  sphcre  of  life. 

However,  I  must  here  mako  a  romark  of  some  importance  with  regard  to  dialectical 
differeucüs  of  a  lauguagc.  No  doubt,  dialectical  diiferences  in  lauguages  tho  usc  of  which  has 
not  bcen  fixed  by  writing,  such  as  these  African  idioms,  must  in  general  be  very  great  indeed. 
But  in  this  respect  we  must  not  consider  all  these  langutiges  from  onc  and  the  same  point 
of  view,  but,  on  the  contrary,  must  make  a  distinction  of  the  foUowing  kind.  Above  all  there 
is  a  marked  distinction  bctwcen  such  idioms,  which  I)  belong  to  an  empire  such  as  B(5mu, 
that  is  to  say  a  country,  as  yet  flourishing,  and  powerful  to  a  certain  cxtont,  and  endowed 
with  a  oertain  degrce  of  ccntralization ,  and  II)  such  idioms,  which  arc  a)  either  spoken  by 
nations  or  tribes  scattered  over  an  immense  extent  of  country,  especially,  if  it  be  of  a  desert 
charactcr  and  where  intercourse  is  very  difi&cult,  such  as  the  Imösay  and  Tddä- tribes,  or 
such  as  belonging  to  a  nation,  b,  a)  which,  after  having  conquercd  and  occupied  a  vast 
territory,  has  itself  sunk  from  its  power,  and  has  been  conquered  by  other  tribes  like  the 
Son^'ai  and  Eotoko  or  which  b,  ß)  has  bccn  broken  up,  and  split  into  several  indepcndent  king- 
doms,  like  the  far-spread  nation  of  the  Ful-bo.  For  we  may  easily  understand,  how  in  an 
empire  with  a  certain  degrec  of  centralization,  based  upon  relations  of  a  somewhat  feudal 
nature,  and  favouring  a  considerable  degroe  of  commerce,  and  intercourse  botween  its  various 
parts,  the  differencc  of  dialects  of  the  dominating  language  cannot  be  so  very  great,  although 
this  uniformity  of  the  dominating  idiom  by  no  means  excludes  the  existence  of  a  great  many 
dialects,  or  even  idioms  of  a  totally  different  stock,  spoken  in  provinces  and  districts  only  par- 
tially  subdued.  The  case  exemplified  undcr  II  b,  ß.  rclates  likewise  to  the  languages,  and  idioms 
spoken  in  the  pagan  countries,  which  are  in  a  more  or  less  subjccted  condition;  for  I  do  not 
entertain  the  Icast  doubt,  that,  if  we  did  possess  a  history  of  this  most  intricate  coil  of  lan- 
guagos,  we  should  obtain  a  clear  insight  into  tho  manncr,  how  these  small  estates  liave  been 
forraed  by  the  breaking  up  of  larger  national  groups;  and  we  see  even  at  the  prcseut  time, 
how  these  tribes,  once  isolated  and  split,  conßtantly  separate  more  and  more  from  each  other, 
in  consequonce  of  the  hostility  engcndered  and  noiirished   among  them  by  the  Mohammedans. 

Thus  I  have  shown,  that  my  collection  of  vocabularies  has  in  some  respect  a  great  advantage 
over  the  labours  of  the  missiouarics,  even  without  taking  into  regard,  that  it  contains  several 
voeabularies  of  languages  scarcely  known  to  Europeans  through  ver}'  sliort  glossaries,  but  1 
have  still  to  lay  stress  upon  another  point.  For,  while  in  general  the  manifold  nature  of  diffe- 
renoes  and  divergcncies  bctwxen  various  dialects  of  languages  not  tixed  by  writing  is  still 
augraented  in  an  extraordinary  manner  by  the  way  in  which  persons  of  a  different  state  of 
capability  catch  the  sound  of  language'),  I  here  offer  to  the  ])ul)lic  a  voluminous  collection 
of  nine  different  idioms,    the  sound  of  which   was  caught    by  the  same    ear  and  which   were 

Negro-lifc  deTeloped   on  the  grandest   scale   and  the  doveloping  of  the  language  going  hand  In  hand  with  the 

dereloping   of  all   relations   of  lifo,   which   cannot   but   be    necessarily    reflected    by    the 

forma    of   speech,   we    rauat   expeet,    that    the   idiom    here   spoken    has    many    advantages   over   the   dialects 

•poken  in  the  other  prorinces;  and  the  dialect  of  Asante  Proper  must,  therefore,  be  considered  as  the  principal 

dialect  (of  the  whole  group).    From  a  purely  linguistical  point  of  view,  therefore,  the  study  of  this  language,  without 

hesitating  a  moroent  with  regard  to  the  object  of  its  choice,  would  necessarily  have  applied  itself  to  this  dialect.  But 

we  have  been  forced  by  circumstances  and  by  the    exigency  of  the  practical  object,    which 

we   had    in    view,   to  deviate  from  this  principle ,   and  to  apply  our  whole  attention  and  study  to  the  dialect 

ipoken  in  the  district  of  Akwapim,  and  particularly  in  its  chief  place  Akropong,  while  we  have  only  been  able 

to  take  into  regard  oecasionally  single  instances  of  disagreement  of  the  Asante-dialect".    I  have  given  the  whole 

paata^e,  which  explains  the  object  in  question  in  the  most  liberal  manncr  and  1  only  put  the  question,  whether 

the  really  practical  object  may  possibly  be  obtained,  if  instead  of  translating  the  holy  writ  into  the  chief  and 

dominatiiig  dialect  of  the  country,  the  missionary  applies  himself  to  the  study  of  a  subordinate  dialect. 

*)  Compare  the  intelligent  remark  madc  by  Mr.  Bleek  with  regard  to  the  Nama- dialects,  Grey's  library, 
voL  I,  l.  p.  11.  „There  may  be  slight  dialectical  ditferences  observable  between  the  different  Namaqua- tribes, 
bot  tliey  are  probably  less  prominent  than  the  variety  of  orthography  would  induce  us  to  suppose." 


zzTin  Einleitiuig. 

gcBchricbcn,  und  wenn  schon  hierdurch  die  boziehungswelBe  richtige  Auffassung  der  Sprachen 
sicher  gestellt  ist,  so  habe  ich.  ihr  noch  durch  eine  durchgeführte  Accentuirung  eine  ungleich 
grössere  Eichtigkeit  gegeben,  so  dass  ich  hoffen  kann,  dass  der  Europäer,  der  die  von  mir 
niedergeschriebenen  Worte  vor  dem  Eingeborenen  ausspricht,  auch  sogleich  verstanden  wird, 
was  von  sehr  wenigen  ähnlichen  Sammlungen  gesagt  werden  kann.  Und  diese  Vortheile 
werden  bestehen,  wenn  auch  Einzelnes  allmählich  viel  genauer  von  Anderen  ausgeführt  werden 
wird.  So  hat  zwar  der  Kapitän  Hanoteau  jetzt  auch  angefangen,  die  Te-mäsiy-t-  oder 
Mäsij'-Spraclic  eingehender  zu  behandeln,  aber,  wie  er  die  Worte  ohne  ihre  richtige  Betonung 
lässt,  so  wird  mein  Vokabular  dieser  Sprache,  veröffentlicht  am  Ende  des  5*®"  Bandes  meiner 
Bcisen,  besonders  zu  praktischem  Gebrauch  sich  sicher  bewähren'),  obgleich  ich  damals,  mit 
anderen  Arbeiten  beschäftigt,  leider  noch  nicht  mit  der  möglichen  Sorgfalt  in  Auseinander- 
haltung der  Wurzeln  verfuhr. 

Wir  liaben  nun  einen  anderen  Punkt  zu  betrachten.  Unzweifelhaft  musste  der  Islam 
mit  seinem  reichen  Ideenkreis  mid  den  beiden  grammatisch  und  lexikalisch  schon  reich  ent- 
wickelten Sprachen,  vermittelst  deren  er  an  diese  Völkerschaften  des  Binnenlandes  herantrat, 
dem  Arabisclien  auf  der  einen  und  dem  Berberischen  oder  Mäsiy  auf  der  anderen  Seite,  einen 
unbegränzten  Einfluss  auf  alle  neun  in  meinen  grösseren  Vokabularien  vertretenen  Sprachen 
ausüben,  zumal  da  sie  zu  jener  Zeit,  allen  Anzeichen  zu  Folge,  in  lexikalischer,  ganz  beson- 
ders aber  in  grammatikalischer  Beziehung  noch  sehr  wenig  entwickelt  waren.  Nichts  würde 
interessanter  und  belehrender  sein,  als  wenn  wir  Proben  dieser  Sprachen  vor  der  Zeit  hätten, 
als  sie  mit  jenen  Sprachen  und  Ideen  in  Berührung  kamen,  um  sie  mit  ihrem  jetzigen  Zustande 
zu  vergleichen.  Jetzt  müssen  wir  a  posteriori  rückwärts  gehen,  um  zu  versuchen,  auszu- 
scheiden, was  Neues  in  diese  Sprachen  durch  jenen  Prozess  hineingetragen  wurde.  In  lexika- 
lischer Beziehung  lasst  sich  die  berührte  Frage  leicht  beantworten  und  folgendes  sind  im 
Allgemeinen  die  Kreise  von  Ausdrücken,  welche  in  diese  Sprachen  auf  jene  Weise,  besonders 
aus  dem  Arabischen,  eingefülirt  wurden ;  zuerst  natürlich  die  Ausdrücke  der  Gottesreligion,  deren 
ethische  Anschauungen  die  früheren  unbestimmten  Gefühle  von  natürlichen  und  dämonischen 
Kräften,  wovon  ich  in  den  Anmerkungen  zu  dem  betreffenden  Theil(\  de»  Glossars  mehr  sagen 
werde,  vertraten  oder  wenigstens  verdunkelten;  dann  die  Ausdrücke  von  Zeitbegriffen,  einer 
gewissen  Bildungsstufe,  wie  heirathen,  lesen,  schreiben  und  die  damit  zusammenhängenden 
Geg(;nständc ,  begrüssen  u.  s.  w.,  dann  gewisse  Ausdrücke  der  Kleidung,  Waffen,  Kriegskunst 
überhaupt,  vom  Bauwesen,  Handel  und  vieles  Andere.  In  manchen  Fällen  gelang  es  natür- 
Uch  den  Eingeborenen,  für  die  ihnen  früher  unbekannten  Gegenstände  oder  Ideen  nach  Analogie 
schon  besessener  Wörter  neue  lebendige  Ausdrücke  zu  bilden,  aber  hierin  war  unter  diesen 
Völkern  nach  ihrem  mehr  oder  minder  lebhaften  Naturell  ein  grosser  Unterschied,  und  die 
Hausa-Leute  haben  hierin  in  Folge  ihrer  lebhaften  Phantasie  einen  entschiedenen  Vorzug  vor 
den  Kamiri.  In  grammatischer  Beziehung  ist  natürlich  die  genaue  Ergründung  des  Einflusses 
des  Arabischen,  besonders  aber  des  Berberischen  ungleich  schwieriger  und  z^veifelhafter.  Ich 
habe  kaum  einen  Zweifel,  dass  die  Sprachen  vor  jener  Berührung  weder  Declination  noch 
Conjugation  besassen,  sondern  die  iniinitivc  oder  Substantive  Verbahvurzel  einfach  an  einen 
Gegenstand  oder  eine  Person  anknüpften.    Das  werden  wir  bei  den  meisten  derselben  bei  ihrer 


0  Ich  will  hier  nur  anführen,  einen  wie  falschen  Eindruck  schon  der  Name  der  Sprache  in  der  Ton  Hanoteau 
angenommonun  Fomi  Tamacheli  machen  muss,  wo  das  erste  a  (vielmehr  ein  unbiodeutendcs  e)  dem  sweiten 
langen  Grundyokal  ä  ganz  gleich  steht. 


Introduotory  Remarks.  xxix 

written  down  by  the  same  hand.     And,   while  alrcady   on   this   account   tlic  right  conception 
of  the  languages  in  their  relative  iiidividuality  is  fully  securcd,  1  havc  still  made  another  step  in 
advance  towards  rcpresenting  each  word  with  its  own  natural  souud  by  applyiug  a  consistent 
System  of  acccnts;    and  I  thns  have  rcason  to  hope,   that  the  European  who  pronouuces  ono 
of  the  words  as  written  down  by  me,  in  the  presence  of  a  native,  will  be  casily  understood, 
a  presumption  which  is  by  no  means  to  be  entertained  of  most  collections  of  the  kind.     And 
these  advantages  of  my  collection  will  remain,   although   in  siugle  respects   others   with  more 
leisure  and  with  a  more  limited  ränge  of  study  will  not  fail  to  add  materially  to  the  inquiry. 
Thns  Mr.  Hanotean  has  already  begun  to  enter  into  a  deeper  study  of  tlie  Temilsiy-t-  or  Masiy- 
hinguage,  but,  as  he  leaves  the  words  without  the  right  acccntuation ,  my  vocabulary  of  that 
language,   published   at  the  end  of  tlie  5'**  volumc  of  my  Travels,   will  prove  of  considerable 
practical  use'),   although,   taken  up  at  the  same   time   with  geographical  subjects,   I   did  not 
apply  to  its  publication  all  the  care  which  I  would  have  bestowed  upon  it  with  more  leisure. 
We  have  now  to  eonsider  another  point.     Thcro  cannot  be  the  least  doubt  but,  that  the 
Islam  with  its  wide  sphere  of  new  ideas,  as  represented  by  the  Berber  and  Arabie  languages, 
by  means  of  which  it  came  in   eontaet   and  overwhelmed  these  pagan  tribes   of  the  Intcrior, 
at  least  firom  a  mental  point  of  view,  undeveloped  as  these  languages  were  at  that  time  in  a 
grammatical,  as  well  as  glossarial  respcct,  exercised  more  or  less  an  imbounded  influenae  upon 
all   the  nino  languages   represented  by  my  largcr  vocabularies.     N'othing,  thereforc,  would  be 
more  intercsting  and  instructive,  than,  if  we  possessed  specimens  of  these  languages,  such  as 
thcy   were  bofore  the  time,    when  they  came  in  contact  with  thosc  languages,  and  the  ideas 
represented  by  them,  in  order  to  compare  the  character,  they  then  prcsented,  with  their  present 
condition.     But,  this  not  being  possiblc,  we  now  are  rcduced  to  procced   a  posteriori  in  order 
to  try  to  eliminate  again  the  new  elemeuts  which  have   thns  been  introduced  into  these  lan- 
guages.  Such  an  inquiry  is  not  so  difficult,  as  it  might  secm ;  and  the  following  are  in  general 
the  categorics  of  terms,  and  exi)rcssioiis,  which  have  thus  beoii  borrowod  by  thcso  languages, 
cspecially  from  the  Arabie:    first,  tho  t(»niis  rogarding  tho  rc'li;^ion    of  the  onc  God,    the  cthic 
ideas  and  coiic^'ptions  of  which  took  tho  place  of,  aiul  oblitorated  the  former  iiulistinct  fceling 
of  natural  and  dcmoniacal  p(>woi*s,    of  whicli  I  shall  have  occasion  to  say  niorc    in    the  notes 
ap])ended  to  the  part  of  the  <j:lossan'  in  quc.'^tiou,  then  the  tenns  regarding  a  certain  estate  of 
oivih'zation,  such  as  maiTpng,  reading,  writing  jnul  the  objects  having  relation  thereto,  sectious  of 
time,  and  phi-ases  of  sahitation,  and  of  goud  breedin;^:,  then  the  temis  relating  to  dress,  instniments, 
and  tJic  art  of  warfare,  as  weil  as  anliilectnre,  coniTnerce,  and  so  on.     In  some  (jases,  iudced 
the  natives  were  so  happy  as  to  form  indi^enous  tenns  for  naming  the  new  objects  from  their 
own  stock  of  linguistical  material,  and  from  the  analogy  of  objects,  or  actions  ah'cady  expressed 
by  their  languagc,   but   in  this    respc^ct  tluTc  proved   to    be  a  considerable    diffen^ice  between 
the  various  tribes  according  to  their  more  or  less  livcly  and  vivacious  character,  and  the  Hausa- 
]K*ople    have  a  most    de(?ided    advantage    in    this    regard    before    the  Kanüri.      But,    while    the 
quc^tion  with  regard  to  the  intlnence  of  the  Arabie-    and  Berber  -  langmiges    uj)on  the  Negro- 
idioms  hon.'  concenu^d,    is  not  so  difficnlt    to    be  solved    in  connection  with  the  glossarj^  this 
inquir}'  offers  verj- considerable  difticulties,  if  we  eonsider  the  grammatical  part  of  the  language. 
As  for  myself,  1  havc  scareely  any  donbt,  that  these  Negro-idionis,  before  their  being   rege- 
iieratod    by  the  contact  with  those  more  eivilized    languages,    ])ossessed    ntither    the    foims   of 
declension,  nor  those  of  conjugation,  but  men^ly  the  intinitive  verbal  root  brought  into  eonnection 
with  some  object  or  sort  of  pronoun,  as  is  still  the  case  in  the  vulgär  idiom  of  the  Tedä-people. 


^  I  here  only  addace  an  an  exara]ile  the  manner  in  which  Mr.  llanotcau  spells  tbe  namo  of  the  language 
▼ii  TamacheK  instead  of  Te-mäsiy-t,  the  tirst  a  in  his  manner  or  writing  being  seeniingly  of  the  same 
character  aa  the  second  while  it  is  a  mcre  mute. 


einzelnen  Besprechung  im  vierten  Kapitel  fast  ganx  deutlich  erkennen.  Ja  seibat  bei  den 
Verbalwurzeln  kann  man  oft  wegen  Ableitung  Ton  Fremdwörtern  unsicher  sein,  und  man 
erkennt  nicht  auf  den  ersten  Blick,  was  ans  dem  Arabischen  bloss  äusserlich  eingeführt  ist  >). 

Jedoch  in  Beziehung  auf  die  grammatische  Einwirkung  auf  die  Neger-Sprachen  steht  das 
Arabische  weit  hinter  dem  Berberischen  zurück,  ja  kommt  fast  gar  nicht  in  Betracht,  und 
daTon  ist  der  einfache  Grund  der,  dass  das  Arabische  nur  Ton  einzelnen  Individuen  vertreten 
war,  von  denen  die  Eingeborenen  zwar  viele  neue  Ausdrücke  für  Dinge  lernen  konnten,  die 
ihnen  firüher  unbekannt  gewesen  waren,  deren  Bede  aber  auf  ihre  Sprache  im  Allgemeinen 
wenig  Einfluss  üben  konnte,  besonders  da  auch  die  Religionsschriften  nur  von  einer  kleinen 
Zahl  Auserwählter  verstanden  wurde,  während  die  Berber-Sprache  in  dem  Munde  einer  ganzen 
Nation  lebte;  denn  das  mus«  man  festhalten,  dass,  abgesehen  von  der  wirklich  Arabischen  oder 
vielmehr  Sfla-Bevölkerung  ^  die  Kenntniss  des  Arabischen  bei  der  grossen  Menge  sich  auf  das 
mechanische  Auswendiglernen  der  wichtigsten  Oebetformeln  und  einiger  Redensarten  der  Be- 
grüssung  beschränkt.  Eben  jene  Vertretung  der  Berber-  oder  Mssi/-Sprache  durch  eine  ganze 
Nation  ist  auch  der  Grund,  wesshalb  in  dem  Grade  der  Beeinflussung  durch  das  Berberische 
ein  so  gewaltiger  Unterschied  zwischen  den  hier  aufgeführten  Sprachen  ist,  der  zum  grossen 
Theil  durch  die  früheren  Wohnsitze  der  sie  redenden  Völker  sich  leicht  erklärt.  So  beruht 
auch  der  offenbar  grosse  Einfluss,  den  die  Berber -Sprache  auf  das  Hansa  ausgeübt  hat,  nach 
meiner  Ansicht  vielleicht  ausschliesslich  auf  den  früheren  Wohnsitzen  des  Hansa -Volkes, 
ungleich  weiter  nach  Norden,  in  Asben  und  selbst  nördlicher,  wo  sie,  ehe  ihre  Sprache  ganz 
entwickelt  war,  etwa  schon  seit  dem  achten  Jahrhundert  unserer  Zeitrechnung  mit  dem  Mssiy 
in  lebendige  Berührung  und  wol  selbst  mit  dem  Masi/-Stamme  in  nationale  Vermischung  traten. 
Auch  die  Eaniiri  allerdings  hatten  einst  nördlichere  Sitze,  aber  mehr  im  Östlichen  Theile  der 
Wüste,  wo  die  Berbern  keinen  direkten  Einfluss  auf  sie  ausüben  konnten.  Dagegen  scheint, 
wie  ich  das  bei  der  besonderen  Besprechung  der  Eanüri  -  Sprache  weiter  ausführen  werde,  die 
Hausa  -  Sprache  sehr  bedeutenden  Einfluss  auf  die  Verbalbildung  des  Kanün  geübt  zu  haben, 
gleichwie  sie  ausserordentlichen  Einfluss  auf  die  Pronominalbildung  des  Ldgone  ausübte,  wenn 
wir  die  letztere  Erscheinung  nicht  durch  eine  unmittelbare  Einwirkung  der  Berber  -  Sprache 
erklären  wollen.  Ich  werde  die  Spuren  eines  Einflusses  dcTs  Mäsi}^  auf  diese  Sprachen ,  so 
weit  er  mir  zur  Crewissheit  wurde,  in  einem  besonderen  Kapitel  xoBammenstcllen. 

Ich  wollte  diesen  Punkt  hier  nur  andeuten,  indem  ich  ihn  zur  näheren  Besprechung  einem 
folgenden  Kapitel  überlasse,  und  fuge  nur  noch  hinzu,  dass  flir  Hinweisung  auf  die  ursprüng- 
lichen Sitze  dieser  Völkerschaften  ihre  Bezeichnungen  der  Himmelsgegenden  von  grosser  Be- 
deutung sind,  ollgleich  bei  Erklärung  derselben  vorerst  noch  mancher  Zweifel  übrig  bleiben 
muss.  Alle  solche  individuelle  Beziehungen  sind  bei  vorurtheilsfreier  Berücksichtigung  dieser 
Sprachen  in  vemvondtschaftlieher  Beziehung  von  grosser  Bedeutung.  So  zum  Beispiel  wäre 
es  grundfalsch ,  die  Ausdrücke  für  „Rind''  in  diesen  Sprachen  als  Beweis  ihrer  Verwandtschaft 
anzuführen,  da  das  Kind,  wie  ich  anderswo^)  angeführt,  von  zwei  verschiedenen  Himmels- 
gegenden her  bei  diesen  Völkern  eingeführt  wurde,   oder  die  Verwandtschaft   des  Kanüri   mit 


^  Ich  f&hre  hier  als  Beispiel  an  die  A.ii8dr11cke  fllr  „ich  yerspotte*'  inH.  na-I  sambar,  F.  BSdo-iamba 

^  ^  ^ 

imd  S.  ega- Samba,  S.  78,  N.  8  des  Vokabolan,   deren  Ursprung   ans  dem  Arabischen,  nlalich  ron  «juo 
ich,  als  ich  jene  Partie  durchsah,  nicht  erkannte,  jetst  aber  keinen  Zweifel  daran  habe.    Dit  Etaaehiehnng  des 
m  Yor  b  in  Worten,   die  aas  der  Arabischen  Sprache  herilbergenommen  sind,  haben  wir  in  ntlta  anderen  Bei- 

spielen,  wie  gleich  im  Tedä-Wort  kamba,  „das  Grab**,  Ton  ^. 
»)  Reisen,  Th.  U,  S.  438. 
3)  Beisen,  Th.  UI,  S.  200. 


Introdnctory  Remarks.  xxxt 

Andy  that  such  wob  the  case  with  all  of  them,  I  hope  to  dcmonstrate,  when  I  comc  to  speak 
of  each  langnage  singly  in  chapter  the  fourth.  Nay,  eyon  with  rogard  to  the  verbal  roots 
we  may  often  hare  reaaon  to  hesitate,  and  may  not  always  recognize  at  first  sight  what  has 
merely  been  borrowed  firom  the  Arabic  ^). 

Howerer,  as  far  as  regards  the  grammatical  influcnce  exercised  upon  the  Negro-languages, 
the  Arabic  mtist  needs  cede  the  preeminencc  to  the  Berber  -  idiom ,  the  reason  beiug  simply, 
becanse  the  Arabic  was  represented  only  by  single  individuals,  from  whom  the  uatives  of 
Negrolahd  leamt  many  new  terms  of  objects,  formerly  unknown  to  thcm,  but  whose  conversation 
coiild  have  üttle  influence  upon  their  language  in  generale  while  the  Berber -languagc  was 
liring  in  the  mouth  of  a  whole  nation.  Eor  we  must  not  forget,  that  the  religions  writings 
of  the  Arabs  are  only  understood  by  a  smaU  number  of  individuals,  among  the  uatives  of 
Negrolandy  and  that,  with  one  or  two  exceptions,  in  a  most  superficial  mauncr  while,  if  we  do 
not  take  into  account  the  really  Arabic  or  rather  Süa  native  population  ^) ,  the  common 
people  even  in  the  Mohammedan  states  know  nothing  of  Arabic  witli  the  exception  of  the 
most  simple,  and  necessary  forms  of  prayer,  and  a  fcw  short  phrases  of  salutation.  This  is  also 
the  reason  why,  with  rcgard  to  the  influence  exercised  by  the  Berber-idiom,  thcre  is  a  para- 
monnt  difference  between  the  languages  here  represented,  which  preemiucntly  depends  upon 
the  place,  where  these  tribcs  had  formerly  their  scats;  and  the  great  influence  exercised  by 
the  Berber-idiom  upon  the  Hausa-lang^age,  according  to  my  opinion,  is  bascd  almost  exclusively 
upon  the  seats  of  the  Hausa-people  having  been  situated  in  former  times  much  farther  to  the 
north,  in  the  country  of  Asben,  and  even  moro  northcrly,  where  at  an  carly  period,  from 
the  VHP**  Century  of  cur  era  downwards,  when  their  language  was  not  yet  quite  dcveloped, 
they  came  into  the  most  intimate  contact,  aud  even  eutered  in  some  localities  into  a  state  ol 
national  intermixturc  with  the  Mäsi)^- nation.  No  doubt,  the  Kaniiri  also  once  were  scttled 
much  farther  to  the  North,  but  rather  in  the  Easteni  portiou  of  the  descrt,  where  the  Berber- 
tribes  exercised  very  little  direct  influence  upon  thcm.  But  on  the  othor  hand,  as  I  shall 
have  füll  opportunity  of  developing,  when  I  comc  to  speak  of  the  Kauüri  -  language  in  parti- 
cular,  the  Hausa  -  language  appears  to  have  iufluenced  to  a  considerable  degree  the  verbal 
formation  of  the  Kauüri-Ianguage,  while  it  exercised  paramouut  influence  upon  the  pronomiual 
formation  of  the  L<5gone-idiom,  if  we  do  not  prefer  to  explain  the  latter  phenomcnou  by  means 
of  an  immediate  influence  of  ihe  Berber  -  language  upon  the  latter.  As  for  the  specimens  of 
such  an  influence,  exercised  by  this  idioni  upon  the  languages  represented  in  my  vocabularies, 
as  far  as  I  have  becomc  aware  of  it,  espccially  with  regard  to  the  glossary,  I  shall  collect 
them  under  one  general  head. 

These  points  I  wanted  only  höre  to  touch  upon,  leaving  them,  as  for  more  diligent  inquiry, 
to  a  following  chapter,  and  only  adding  the  remark,  that  with  regard  to  the  making  out  the 
original  seats  of  tribes,  the  names  which  they  give  to  the  various  quarters  of  the  world,  are 
of  great  importancc,  although  in  explaiuiug  their  signiflcatiou  a  great  deal  of  doubt  must 
remmn.  But  altogether  we  must  nevcr  lose  out  of  sight  such  individual  relations,  when  we 
want  to  coiisider  without  i)rejudicc  the  ethnographical  question.  Thus,  for  instance,  it  would 
be  perfectly  wrong,  to  cite  the  tenns  for  „cattle"  in  these  languages  as  a  proof  of  their 
affinity  and  relationship ,  the  cattle,  as  I  have  cxplained  elßcwhere  ^) ,  having  been  introduced 


^  I  htre  adduce  as  an  instance  the  terms  for  „I  scoff,  doride",  in  the  Hansa-,  Fül-  and  Sonyai -languages, 
H.  Aa-i    sambar,  F.  medo-sambo,  S.  ^ga-samba,  which,  when  going  over  the  page  78,  note  8  of  my 

^   ^  -^ 

flriimj,  I  did  not  beeome  aware  of,  that  they  are  most  probably  derivcd  from  the  Arabic  ^Laj>o  of  the  inserting 
of  aa  B  before  the  b  in  words  thns  borrowed  from   the  Arabic   we   find  numerous  instances   as   in  the  Tedä- 


ۥ0. 


Word  kiaba,  „the  grare"  from   ^, 

^  Ib  my  Trarels  toI.  U,  p.  355,  III,  p.  136. 
^  Tnrria  UI,  p.  235. 


zzxn  fiinleitimg. 

dem  Wandalu  auf  den  Umstand  zu  b^ründen,  dass  das  erstcrc  manche  den  Ackerbau  betreffen- 
den Ausdrücke  von  letztcrem  angenommen  hat;  während  sich  diese  Übereinstimmung  ganz 
einfach  aus  dem  materiellen  Terhültniss  erklärt,  dass  die  Eanüri,  aus  wüsteren  Q^;enden  in  die 
fruchtbare  Zone  einwandernd,  diese  Ausdrücke  von  dem  ihnen  benachbarten  Ackerbauvolk  ent- 
lehnten. Ähnlich  verhält  es  sich  aber  mit  vielen  anderen  Ausdrücken.  Die  Hausa  z.  B.  haben 
den  Ausdruck  nOno  für  „Milch"  mit  den  Maudingo  gemein  in  Folge  gamz  eigenthümlicher 
Verhältnisse  in  Bezug  auf  das  besondere  Verhältniss  der  Viehzucht. 

Diese  Betrachtung  fuhrt  mich  auf  die  Besprechung  eines  die  Kulturgeschichte  angehenden 
Ihinktes.  Meine  Vokabularien  nämlich  ergeben,  neben  anderen  zahlreichen,  für  die  inneren 
Kulturverhältnisse  jener  Völker  wichtigen  Resultate,  z.  B.  die  liöchst  interessanten  Ergebnisse, 
dass  Pferd  und  Esel  im  nördlichen  Binnen -Afrika,  wenigstens  von  sehr  alter  Zeit  her,  ein- 
heimisch waren,  ebenso  wie  die  Katze,  der  Hund  dagegen  erst  in  späterer  Zeit  von  Nord-Ost 
eingeführt  wurde.  Ebenso  scheint  sich  durch  diese  Wörtersammlungen  die  höchst  interessante 
Frage  über  Reis  und  Tabak  zu  entscheiden,  nämlich,  dass  ersterer,  wenigstens  seit  uralter  Zeit, 
einheimisch,  letzterer  trotz  des  Eindruckes,  den  ich  selbst  durch  den  starken  Anbau  dieser 
Pflanze  bei  den  Negervölkern  erhalten,  in  Übereinstimmung  mit  der  heimbrachten  Ansicht  nicht 
einheimisch  sei,  da  fast  alle  Sx)raehcn  sonderbarer  Weiset  deu  mit  unserem  Europäischen,  den 
Arabern  ganz  fremden  Ausdnick  zusanmieuhängendon  Namen  täba  aufweisen;  diese  Form  als 
tabba  Imt  auch  die  Yoruba  -  Sprache ,  durch  deren  Vermittelung  er  wahrscheinlich  seit  dem 
XV'®"  Jahrh.  von  der  8üd-West-Küste  in  das  Innere  eindrang.  Auch  ergeben  diese  Vokabularien 
anscheinend  das  merkwürdige  Resultat,  dass  die  Adansonia  digitata,  jener  für  diese  Binneu- 
Airikanischcn  Länder  so  charakteristische  Baum,  wenigstens  in  der  ganzen  Ländergruppe  von 
Bagirmi  bis  Hausa,  also  vom  Fit  tri -Si^  bis  fast  zum  Niger  oder  Kuara,  nicht  einheimisch  war, 
sondern  aus  einer  und  derselben  Gegend  eingeführt  wurde,  während  der  ihm  in  dieser  Länder- 
gruppe beigelegte  Name  identisch  ist  mit  dem  schon  bei  den  alten  Egyptem  vorkommenden. 

Bei  jeder  Betrachtung  verwand tsohuftli eher  Verhältnisse  muss  man  stets  vor  Augen  be- 
halten, dass  Sprachen  eine  allgemeine  Ideen-  mid  I*rincipienverwandtsehaft  haben  können, 
ohne  eine  thatsächliche  Verwandtschaft  zu  besitzen,  dass  das  ganz  besonders  von  VölkerBchaften 
gilt,  die  so  ziemlich  auf  einer  und  derselben  Stufe  der  Bildung  stehen  und  deren  ganze  Lebens- 
anschauung auf  Ackerbau  basirt  ist  So  ist  der  Kulturunterschied  \m\  diesen  Afrikanudieii 
Völkerschaften  keineswegs  so  gross,  ^rie  bei  den  Amerikanischen  Völkern,  wo  Pritchard  0  oxlb 
diesem  Grunde  die  Anwendung  eines  solchen  Princips  zurückwies.  Am  Schlüsse  meiner  gosamm- 
ten  linguistischen  Sammlungen  soll  in  einem  übersichtlichen  Abschnitt  die  Frage  wc^n  Chrup- 
pirung  dieser  Völkerschaften  und  der  Zusammenordnung  ihrer  Sprachen  abgehandelt  und  durch 
i'in  Kartenblatt  erläutert  werden:  al)er  auf  theorisirende  Zusammenstellungen  lasse  ich  mich 
uiclit  ein  und  ül)erlasse  diese  den  Sprachforschem  höherer  Gattung.  Mein  Standpunkt  ist  der 
•des  Geographen  und  Ethnogrraphen  und  ich  halte  mich  nur  an  Fakten. 


Drittes  Kapitel. 

Die  in  den  Vokabularien  ansrenommene  Schreibweise. 

Die  Schreibweise,  die  1mm  diesen  Sprachen  anzuwenden  ist,  ist  eine  in  rielen  einzelnen 
Punkten  schwierige  Frage.  Denn  diese  Spraclu^n  besitzen  8ell)st  kein  eigenthümliches  Alphal>et 
und  benutzen  das  ihnen  mit  dem  Islam  iH'kannt  gewordene  Arabische  Alphab(*t  in  der  Mo- 
grebinischen   oder  el  Waras   genannten  Schn'ibweise   mit  ganz  wenigen  Ausnahmen    nur,    um 

*)  Pritcliard  in  Report  of  the  British  OMociation.    1847.    p.  251. 


ÜBtrodutay  "BmnaxkM.  zzan 

igt»  OBJBtwHT^grolindi  pMPÜy  fco»  the  Veet,  partly  firam  Jhe  East;  and  tiie  same  ib  the  «aae  with 
■MHij  otber  oljeot%  a»  fhe  Kanüri,  for  inatanae,  have  the  terms  ragarding  the  oaltxraiioiL  üf  the 
gioqad  m  enwiBMm'  nifli  the  Windali,  heoauaei  immigrating  into  the  üortile  diatriota  from  moze 
deain't  teaeta,  they  hotrowed  thoae  tetma  from  their  neighbonr»,  Thufl,  the  HaoBa-people  haying  the 
tacm  nOno  ftr  milk  in  emmami  with  the  Mandingo-people,  oonatitatea  a  particolar  oaae  of  hamumy 
beiweeu  tteae  two  langnagee»  irhioh  ia  baaed  upon  oiiomiiBtaiiües  of  a  totally  exoeptional  oharaoter. 

Th»  oonaidflfmtiofii  leada  'me  to  apeak  of  a  point,  whidh  r^iaida  rather  the  hiatoiy  of 
«yflitatjoiii  thaa  that  la  of  any  lingniatieal  Import;  but  altogether  my  gloaaary  eontains  a  yaat 
iaatffri|ilj  hiißäy  intereating  tat  the  hiatory  and  atate  ofciTiliaation  ofthose  regiona.  Thos  it  appean 
to  fnwe,  ÜmA  the  hone  ani  aaa  have  been  indigenous  in  the.  Körthem  part  of  Central-Afirica  sinoe 
veiy  venote  tnnaai  the  same  aa  the  oat,  while  the  dog  most  probably  was  introdnoed  at  alaterperiod; 
in  the  aame  manoer  my  Tooabobzy  seems  to  dccide  the  intereating  question  with  regaid  to  the 
oiigm  of  riae  and  tdbaooo  to  that  effeot,  that  rioe  was  indigenous,  while  tobaooo,  notwithstanding 
tta  imiirwaifin,  the  rerj  «xtenaiye  ooltiYation  of  this  plant  with  the  Kegio-tribes  made  upon  me 
at  the  tnnfi^  in  hannony  with  the  preconoeived  idea  of  its  American  originy  woold  appear,  not  to 
fae  JndigHiiOBa»  aa  afanoat  all  langoagea  represented  in  my  vocabulary  haye  the  name  täba  whieh, 
cniosa  at  it  ia»  taken  into  vagazd  the  Situation  of  these  tribes,  Cur  in  the  Interior,  is  intimately 
eonneaied  withtrar  Suropeaa  tenn,  while  the  Arabic  term  is  of  a  totally  difßnent  oharaoter.  Die 
Y&nütm  alao  haa  thia  tenn  in  the  fivm  tabbd.  To  mention  another  qnestion  of  oonsiderable 
intaieat»  Hieae  ^ooahnlanea  aeem  to  prore,  that  the  Adanaonia  digitata,  that  ia  to  say,  that  very 
tvae  wUoh  aeema  to  be  moat  eharaoteriatio  of  the  oountries  of  Gentral-Negrolandy  is  not  indigenous, 

dUnotoriginally  fRüwinthatiriioIeeztent  of  oountiry,  bonnded  to  the  Eaat  by  the  Fittri,  and 
tte  Weat  nearly  ^ßproaohing  the  Niger,  and  oompriaing  Bagfrmi,  Bdmu  and  Hansa  with 
tte  i%hbnniiin^  amaller  atates»  bnt,  that  it  was  introduoed  into  these  oountries  firam  one  and  the 
aaiM  qoartar,  and  waa  eaUed  by  a  name  identioal  with  the  one  given  to  it  by  the  andient  Egyptians. 

Howerer,  in  considoring  relations  of  linguistic  af&nity  wc  must  nerer  lose  sight  öf 
the  Uueif  that  languages  may  have  a  general  identity  of  ideas  aud  principlcs  without  being 
allied  with  each  other  by  real  affinity,  and  that  such  a  harnxony  is  especially  applicable  to 
nations  or  tribcs,  which  occupy  about  the  same  dcgree  uf  ci\'ilizätiou,  while  their  wholc  sphere 
of  life  is  based  on  agricultnre,  and  circumscribcd  by  the  regolarly  recurring  pcriods  of  seasons. 
Thujs,  the  differenoe  of  character  among  these  tribes,  if  we  discard  the  Tedä-tribe,  is  by  no 
meaus  so  great  as  with  the  indigenous  tribes  of  America ,  where  Pritchard  ^)  on  this  account 
has  rejected  the  abovo  principlc  as  not  applicable.  At  the  end  of  the  whole  of  my  linguistical 
collcction  the  question,  how  these  tribes  and  their  languages  are  to  be  grouped  together,  shall 
be  treated  in  a  comprehensiTe  manner,  and  be  illustrated  by  a  map;  but  I  shall  leave  to 
iinguists  of  a  higher  order  all  what  belongs  to  theoretical  views,  my  pohit  of  yiew  being 
entirely  that  of  a  geographer  and  ethnographer,  whoUy  depending  ^ipon  facts. 


Cluipter  the  third. 

The  orthography  adopted  in  these  vocabnlaries. 

It  ia  a  question  of  oonsiderable  intricacy  and  difQculty,  with  regard  to  many  single  points, 
how  to  write  these  A^can  languages.  For  these  languages  neither  possess  an  indigenous 
aiphabet  of  their  own,  nor  do  they  make  use  of  the  Arabic  aiphabet,  which  Ims  become 
known  to  them  in  the  Moghrebine  form  called  el  Waras,  but  for  compositions  in  the  Arabic, 


*}  Pritriuurd  ia  Htport  of  tlte  British  anociation.    1847.   p.  251. 

e 


BililiBtinig. 

eben  Arabisch  zu  schreiben^  und  nicht  ihre  eigene  Sprache.  So,  wenn  ein  eingeborener  Koilm 
oder  Bewohner  von  Diköa  oder  sonst  einer  Stadt  in  Bömu  einem  anderen  Landsmanne  in 
Miiniö  oder  Udz^,  oder  wo  sonst  her,  eine  schriftliche  Botschaft  geben  will,  wendet  er  sich  an 
einen  ausdrücklich  von  dieser  Beschäftig^ung  lebenden  Schreiber  oder  einen  M&llem«  d.  h.  einen 
mehr  oder  weniger  beschränkten  sogenannten  Grelehrten  (der  Moslimischen  heiligen  Schrift), 
sagt  ihm  in  seiner  Muttersprache,  was  er  schreiben  soll,  und  überlässt  es  dann  diesem  Herrn, 
den  so  angegebenen  Sinn  in  halb  verstündlichem  Arabisch  auszudrücken,  das  er  nicht  einmal, 
wenn  vorgelesen,  controlliren  kann,  wenn  er  nicht  gerade  selbst  einige  Brocken  Arabisch  ver- 
steht. Jene  wenigen,  eben  erwähnten  Ausnahmen,  dass  nämlich  das  Arabisch  zuweilen  auch  zum 
Niederschreiben  in  eingeborener  Sprache  abgefasster  Redestücke  verwandt  werde,  beziehrai  sich 
iast  ausschliesslich  auf  das  Niedersehreiben  einheimischer  Gesänge  oder  Lieder,  wie  das  z.  B. 
in  den  Schriften  des  Sultan  Bello  von  Sokoto  ganz  gewöhnlich  ist,  dass  seinen  in  Arabischer 
Sprache  abgetassten  Bericht  seiner  Heerzüge  ein  in  seiner  angeborenen  Fulfdlde-Sprache  abge- 
fasstes,  aber  wie  der  übrige  Text  des  Schriftstückes  mit  Arabischer  Schrift  geschriebenes,  Kriegs- 
Ued  unterbricht. 

Nun  haben  allerdings  die  Missionare  der  Englischen  Church  missionary  Society  an  der  West- 
küste von  Afrika  neuerdings  die  Ansieht  aufgestellt,  dass  die  Anwendung  Arabischer  Schrift  auf 
jene  einheimischen  Sprachen  allgemeine  Anwendung  finden  könne  und  haben  Grundzüge  einiger 
Sprachen  und  selbst  längere  Sprachproben  in  dieser  Weise  drucken  lassen.  Bas  hat  aber 
nach  meiner  Ansicht  keinen  Sinn.  Erstlich  ist  es  tmendlich  schwer,  ja  in  vielen  Fällen  un- 
möglich, die  Worte  der  einheimischen  Sprachen  Arabisch  zu  schreiben  und  muss  Vieles  beim 
Lesen  geistiger  Ergänzung  und  Muthmassung  überlassen  bleiben,  zweitens,  wenn  sich  der 
Missionar  nur  an  diejenigen  wenden  wiU,  die  der  Arabischen  Lektüre,  besonders  mit  aller 
Fülle  ihrer  Schreibzeichen,  völlig  mächtig  sind,  gebraucht  er  die  einheimischen  Sprachen  gar 
nicht,  sondern  kann  sich,  so  wie  in  ^Vrabischer  Schrift,  so  auch  in  Arabischer  Sprache  an  die 
Eingeborenen  wenden,  da  der  Hauptzweck  doch  in  der  Bekanntmachung  mit  den  Büchern 
unserer  heiligen  Schrift  besteht.  Nun  gar  für  Europäer  diese  fremden  und  schwer  au^sufassen- 
den  Sprachen  noch  wiederum  in  einer,  dem  Europäer  sowohl  wie  dem  Afrikaner,  fremden 
Schrift  geben  zu  wollen,  obgleich  sie  einige  der  Haupteigenthümlichkeiten  wiederzugeben  nicht 
im  Stande  ist,  halte  ich  für  verkehrt 

Ich  habe  also  mit  voller  Überzeugung,  den  einzig  richtigen  Weg  einzuschlagen,  Europäische 
Schrift  für  diese  Vokabularien  gewählt,  obgleich  auch  wir  in  Einer  Sprache  wenigstens  nicht 
alle  die  hierzu  nöthigcn  Laute  besitzen.  Da  ich  nun  bei  den  einzelnen  Sprachen  in  den 
folgenden  Kapiteln  auf  die  Frage  wegen  einzelner  Laute  zurückkommen  muss,  will  ich  hier 
nur  ein  Verzeichniss  der  gebrauchten  Laute  und  Zeichen  geben  und  einige  wenige  allgemeine 
Bemerkungen  hinzulugen.  Ich  will  nur  noch  aussprechen,  dass  es  mein  Bestreben  war,  dem 
von  Herrn  Prof.  Lepsius  vertretenen,  gewiss  unzweifelhaften,  Frinzipe  gemäss,  stets  einen 
Laut  durch  ein  Zeichen  auszudrücken. 

Laute,  die  keiner  weiteren  Erklärung  bedürfen,  sondern  gesprochen  werden  wie  im  Deut- 
schen, mit  Ausnahme  des  v,  w,  y  und  z,  die  wie  im  Englischen  gesprochen  werden,  sind 
folgende : 

b,  d,  ^  g,  h,  k,  1,  m,  n,  p,  r,  s  (=  unserem  §  in  „fleissig"),  t,  v  (E.  „virgin"),  w  (E.  „we"), 

y  (E.  „ycs"),  z  (E.  „zeal"  =  unserem  s  in  „sich",  „sehn"). 

Dem  h  verwandt  habe  ich  noch,  jedoch  selten,  zuweilen  ein  h  angewandt,  das  dem 
Arabischen  p-  gleichkommt.  Denn  in  diesen  nicht  durch  Schrift  fixirten  Sprachen  sind  so  feine 
Unterschiede  sehr  unsicher.     Dann  aber  /  =  dem  Arabischen  -;'  und  unserem  eh. 

Eben  so  liabe  ich  neben  k  gebraucht  ]j[  =  dem  Arabischen  ä,  unserem  q,  dessen  Gebrauch 
ausser  vor  u  dem  Engländer  zumal  unerträglich  ist.  Über  die  eigenthümliche  wandelbare  Natur 
des  k  werde  ich  weiter  unten  zu  ts  noch  Einiges  beibringen. 


aai  Bot  te.tteir  own  idkmi  if  we  do  not  take  into  aoooimt  a  Tery  tew  ezoeptiomk  Thus,  if 
%  iMlifeXoylay  or  an  intaaUta&t  of  Dikwa,  or  of  any  ofhertownor  districtof  Bdmii,  wantato 
aand  m  inütai  moMage  to  any  ooimtlynuui  of  hig,  maj  he  live  in  MüniO,  üdzS  or,  whereerer 
it  maf  he,  he  ^^pliea  either  to  one  of  fhe  sdribea  who  make  thia  oocnpation  their  livelihoody 
or  to  a  Biilleniy  that  ia  to  aay,  a  BcriptniiBt  (of  the  Mohammedan  creed)  of  a  more  or 
leaa.  finiited  degrae  of  leaniingy  infonna  faim  in  his  native  idiom,  what  he  has  to  write, 
aad  tfaea'leavea  it  to  the  ability  of  tfaia  gentleman,  to  express  the  matter  in  an  half  intelligible 
Anbifl^  aa  well  aa  he  ia  able,  fbr  Tery  larely  the  informant  and  ooatomer  nnderatanda  enongh 
of  Aiabio»  in  oider  to  aee  that,  what  he  wanta,  haa  heen  leally  and  trnely  expressed  by  the 
acribe»  when  the  lattar  reada  to  him  what  he  haa  written.  Aa  for  those  few  ezoeptiona  on 
whidi  I  toodied  abore  of  the  Aiahio  alphahet  being  oooaaioQally  applied  to  the  writing  of 
asy  diaoonzae  oompoaed  in  any  native  langnage,  they  refer  ahnoat  exckuively  to  the  writing 
of  natiye  iSonga,  aa  finr  inatanee  we  aee  in  the  writinga  of  the  late  Sultan  Belle  of  Sdkoto^ 
wfaooe  aeeomit  of  hia  a^reral  wariike  expeditiona»  oomposed  in  the  Aiabio  langaage»  ia  frequently 
inioffujptod  by  a  war-  or  triomphal  song  composed  in  his  native  Fol-  or  Fnl-£iil-de-idiomy  bot 
writtan  like  tha  .reat  of  the  oompoaition  with  the  Arabio  aiphabet 

HoWy  the  miawiomariea  of  the  CSinroh  Miaaionary  Sodety,  atationed  on  the  West-coast  of 
Afriea,  hste  leoenUy  anppoaed,  that  they  might  and  ought  to  apply  the  Arabio  aiphabet  to 
tfae  writing  of  theae  native  langoagea,  and  have  already  begim  to  print  in  thia  manner  primen 
of  aone  oooh  laagoagea,  and  even  longer  oompoaitiona.  Bat  aooh  a  prooeeding,  acoording  to 
mj  opinion,  haa  no  paotioal  nae.  For,  firat  of  all,  it  ia  extremely  diffloolt,  nay  in  many  oaaea 
ovHi  iBBQoaaiUe,  to  write  the  worda  of  the  native  Afirioan  langoagea  with  Aiabie  oharaetera, 
aad  a  gnai  »any  peenliaritiea,  whioh  oannot  be  expreaaed,  mnst  remain  to  be.snpplied  by 
tte  leador;  aeoondly,  if  the  miaaionary  takea  into  aooonnt  only  those  individnala,  who  axe 
cntinly  maatara  of  the  Arabio  reading,  imdnding  a  knowledge  of  all  the  snbordinate  signa.  of 
writing,  he  doea  not  neod  at  all  the  native  languages,  but  may  as  well  address  tho  nativea 
in  the  Arabio  idiom,  and  not  only  in  Arabic  writing  the  principal  object  of  all  their  labouia 
conaiating  in  making  the  Natives  acquainted  with  the  contenta  of  our  Holy  writ.  But,  if 
EuTopeans  be  ooncerned,  I  toke  it  to  be  a  gross  mistake,  to  represent  these  Afi*ican  lan- 
gnages,  whicfa  aste  by  no  means  easily  to  be  mastered,  in  a  sort  of  charactcrs  not  less  stränge 
to  the  Airican  idioms,  than  to  the  European,  and  which  do  uot  by  far  suf&ce  for  rendering 
intelligible  some  of  the  most  pcculiar  features  of  those  languages. 

It  is,  therefore,  from  a  fdU  conviction  of  taking  the  only  right  way,  that  I  have  chosen 
European  characters  for  representing  these  languages,  although  none  of  tho  European  languages 
singly  does  possess  all  the  sounds  nccessary  for  this  purpose.  Being  obliged  to  come  back 
to  several  questions  rcgarding  this  subjeot,  when  speaking  of  each  language  singly  in  the 
foUowing  diapters,  I  hcre,  in  giving  a  complete  list  of  the  sounds  employed  in  my  yocabulary, 
add  only  a  few  general  remarks.  I  first  beg  to  say,  that  I  have  adopted  the  diicf  principle 
of  Prof.  Lepeius's  alphabetical  system,  viz  that  of  representing  each  sound  by  one  indiyidual 
sign,  although  I  have  not  adopted  all  the  signs,  such  as  he  has  proposed. 

Letters,  which  need  no  further  cxplanation,  and  are  sounded  as  in  English,  aro  tho  following: 
b,  d,  f,  g  (as  in  „give"),  h,  k,  1,  m,  n,  p,  r,  s,  t,  v,  w,  y,  z. 

Beaides  h  I  have  occasionally  used,  but  rathcr  rarely  an  h,  corresponding  to  the  Arabic 
^  for  in  these  illiteratc  languages  such  niccties  of  distinction  are  rather  uncertain.  The  Arabic 
^  which  in  English  is  generally  rcpresented  by  kh,  but  which  it  was  peremptorily  nccessary 
to  repreaent  by  one  sign,  I  have  given  by  X' 

BeiideB  k,  the  Arabic  «^  I  have  occasionally  used  k,  corresponding  to  the  Arabic  ä»  where 
•och  a  distinction  oonld  be  made  with  some  degree  of  certainty,  especially  where  the  k  sound 
ia  <*— igfii  into  a  g.     Abont  the  change  of  k  into  the  English  ch  I  shall  speak  further  on. 


e» 


XXXT1  Emleiau^. 

NcNn  I*  ii:iii  y  jiaIv  :oh  mvh  zuweilen  itin  ^nrtr.es  p  s^br&ach:.  dw  dem  Griechwrhpn 
^  Ci^if.uh  « i;:s^^n«.h: .  und  «u»  am  le:oh-e«:cii  «i«::  *:^^«•:^!l•i€^s  in  Kanm  nmsfhäcjclien  Über- 
ipuii:  von  V.  ji  <*!S*:  b  in  i  kiiiiirex*h::t:. 

NiNv.  V.  h^S  ivh  i:  i\br./.:.?.\  -.l^:.  :»:■.  :-.:::::-._  L-.«:  ^.k.  in  Ezs'ij'.^h-rn.  Worte  -king"  = 
. .  K  o  v. :  jt'  \  Ar.i\i5 1  «st  n.  : :  :*.  i  ,*  Mssi  r-l  t  :u  .it.  •:  "^i  k-^-  -  >  h  -. : .  N  i^  •. .  -  Li:::  f..  i-  r  :z  "-Ar^ihen  Afirikanisclien 

r."i  V.  -  V.  \  ■  v.*r.  :  V.  A  \  ■ .  ..■ .  >.  :\\ä: h-, ".  v,.  .h:  n:  :l.  ■.  -  *.  ■  'iz  l  :r_  F.  -  t  5  zi i.  sich:  £  ä  m  a.  ^die 
Si\ '  Sc  ",  w  t  i.'.  l 'JLiy-  y  A  "  ^ .  . .  >>i" .  IV  r  * » r.:  ■  .:.  •*"  -.  <>"r.  i. "  : .  h  ii?  v :  r  I>  -rt:-;^  äwISi" •<?  Ze  iohe n 
u  •■.*.:?::   jir-v.shnt-.'  "i.v.v.'ii .   >:   ..::''<.'z    \-.t .  "»"::■      .h   if:^.   Axt:::  lu  Jji'icr^ü  Zwie^kec  benutze 

^■*s:x..;.v.  i'^;T4*:r  \.  '':.  j^zz  :>'.  'i'::i<z\z  E:.^  •.jLötistc  ^rrAcOicii  3t  B*Tr:;jätfts*ci  frvsii.  aber 
WLiVj^h    .:.t.>    .'Z*'.    c/.ri ..:?.:     .    <:<   >:    j«.r  Ljlu:.   i;-    iit   AriTr^r  c   ^^cr^-ütru.     I^isw^r   Laut 

\t.::r-.i.i.-;  v;v.  ljL:i-i*»:c:ii^   j-:;.'i  0»c:j?;c*i  '2Li:i'jj.*,hru:hii  ]ij«i'ji»:u»;:i':aK!i.    Ee^  :«  ec.ii«.'hjrt>iii.  'idst^  er 

*vr^*-.j:  .■  :>  Vrj.':i.?*:C.';-.  S:,i::>i-:ii::i:  jjü»  zt-rruihzaü.  3fi»*w  IHitt  itr  DUpiCäCii^f  tUßtc  «i:i*:fariiL  Cha- 
r*i:tr  ._  L-.'  Jiiik-^-'Syrj'.J;»:  m:.  s*..-?^  tm;:  v.a  vjm.  iir^Lzi  2_«:ii:  .uz^iiciiinten.  •ia.  ia:  lax*?**;  aar 
Fr:i  ifci'.ü';"'   f:-:   ;    .:.:c   t  iitirta..  'i:id  Im  ii  -vk^^.'"  jptmi«:   ui  •?•-•: l«: a  A.jä*LrI*:iit'fa  ioii  Xwnicc.  der 

Ls^  ;..■.■<■.:?.'.  r  ,V'.  N".  •;  i».>  "  v»;f •:-■'.  y.*  hs"  LiH--  i-.L:.  iaiMr.  ;■?»£-<- '.«lii  i:ii.'i  ius?  Zjiii*iih€r.  j 
WL_i.-i."*.':tt  'SB.    'iii. "-*,■:   '.j-..:    -.■.■.:.'    i»:!ii    ;    .i.   lue  S:ii;r::*:'vyüHi    1*1^:0.  •jrj'iuii.  -iiAn    V-T-inJ^^ra-^g 

«« ,■  ;j •. •'  :^.l  l  j-V:  7*'i . r i; T .  1  >  > -5.  . oc Il»s L » : u- .  ■ .  V'. i "■  ij; ria  v -j; . hi«j a  u:  la "«•  c  inm  ■ : »i i  ?''^  «fair  zv 
?«u<,i:.".-.i;t;<i.  ic;«:ii».j    -.    \4..";    5*vi_-    t.«:-?     i=..«:!:L    'ti     i.!»:i.-r',ii    .cr'ii.i*Lj?vrÜJtfn.  SorwiLeii,.    nmiirirti 

i.iii     .:    b.'U  v.ir    ii:n.m    i;    i".    >^'i.ri":.     >.    ?•;  .    Xn;ii    n    ier  ':'-?iniii~3!L.ts-^:-!7iiiptf  »:  lias  j 

^'.•■.-it:    «.'.1    *•.'•"'. ■■')..!    s;»*':«.n«. •!•      -"H.  i.r   %■..    » ».i    isir   :iii    iii%:i]bi    J«ii.'ür*iiiiü.*>  3t:ji*niKL  ifir  lue  Aof- 

*■!,•  ^t;  Ji!*>  \.-«.:irv  ili.  '•'"  .'i"  .jtj.  ,"  '.r:':  .Ii.-M  '  •'•,'l>».ilji:»ii:lii:li:il  iiHU^.'RlM^T  uiii  "iniifi'fWTCi:»:!*: 
IUiJlii  ii  'I.:.  %;i).MHi  l.'«.  ?.  ui>»tiJi  .■üi  M  .'liitiuiluu  ^  -  '<  JLII"  ;r:!:ii*f  ;u  IliOi^li  ;«:ilH!nifn.  lHiiiRn 
•11:     XI  I      :aJM  i>     Ulli»!'  II        1?»:    *'''  uiii:i.:i      ;>     HU^.il      i,  »  7  *  "^  i     "Vi.'üur'JC.Onn .     liirtb     iv'il    C!: 

Vi.!  j.  •     ii.ti  .:• '1     i:i;   '*  /k'ii    ^  '  1  >  1  I  ^  .  ]  1      um     m    '.  rv^fin-      mi^t^iia     iiuMr   Siruiiii*    •üh  ^> 

^lyui:*!-- -*  ).i  l      t        ;   ■  1        AuliMMi       ilf      'i;iU>**ltllllii     Nu*»»».'.!!!      it.-M    'Hill      •>Jljnüi     ilitlTJi.'i:      Zk-T- 

••/r•^^'^Mll»:il     "-'.j:!-.     ^»iii..     iiiir^t.:.^'.      Ulli    ^i  »*i4i     illma^     nuLaiij       V'Hiff'swn    iiÄJCtn    i>. 

**  "li  '  )v      ii:!l     '.aa:         *  •«.      ii'V-»      ih>     4"i:iJli>tili;    ;•       II     -tttrtJtJtt     Uli      Ulli     *luiL!l[LMl    "^  1 1"  1  ik -i     -^lirr 

•-•.!  t\uu  .  J.  «villi  \'.j  Xuiir*>«.«ii  v;i%i»vf  «ic  -jcaIha  «ui  ;in?iir<tu  ■ji.-jvii'.i  n  3aiBu .  mm  Siöara 
!i*4piiiii;»4.j%  ^  •r'tr  uit  i.'ninM)ii:i'  xur-tt  .Arii>:iii«ii  iinfr.  ite»  ^t  .**  fir  n  iu.tr  *  ?4L4^  njt  %-  wäniiäiot.  ww 
kTFu      u!rrr     UTu-.iur    i»   ^    %■ 


Introdnetory  Remarks.  zzrm 

fy  and  p,  and  as  an  intermcdiate  sound  bctweeii  both,  I  have  made  use  of  a  p, 
oorresponding  to  the  Qreek  9,  and  which  is  best  fitted  for  showing  tho  constant  change  of  p, 
and  even  of  b,  into  f. 

Besides  n  I  have  made  usc  of  n,  to  indicatc  the  sound  as  in  „king",  and  of  the  Spanish 
nasal  Ü,  which  is  common  to  sevcral  African  languagcs,  but  in  the  use  of  which  great 
precaution  is  necessary,  as  in  many  cascs  it  is  more  corrcctly  dissolvcd  into  n  y ,  as  for  instance 
the  Fulfulde-word  nyäma,  „food"  cannot  be  writtcnfläma,  as  it  is  derived  from  ya,  „to 
eat",  imp.  yang,  just  the  same  as  mu-nyi  in  Hansa  cannot  be  w ritten  mufli,  as  it  is  derived 
from  7I,  „to  make".  The  reason,  why  I  did  not  adopt  n,  in  order  to  express  this  nasal  n 
was,  because  I  use  the  sign  of  the  accent  for  other  purposes. 

Ab  a  middling  sound  between  r  and  g  I  use  /,  oorresponding  to  the  Arabic  ö  and  cven 

not  so  foreign  to  European  languagcs,  as  is  generally  thouglit,  although  we  have  not  become 

fiilly  oonscious  of  its  character^).    This  sound,  however,  in  African  languages  is  greatly  modified, 

not  oniy   according  to  the  nature  of  other  sounds,   with  which  it  comes  in  contact,   but  also 

aoooiding   to   the  country  where  the  language   is  spokcn.     Thus  there  can  be  no  doubt,   that 

even  in  Algeria  and  in  the  Moghrob  in  general   it  really   approaches  more   closely  the  sound 

of  T,  than  the  g,  and  we  must  therefore  not  judge  of  the  way  of  writing  this  sound,  usual  with 

the  French  of  Algeria,  from  a  point  of  vicw,   peculiar  to   the  pure  Arabic.     That  the  letter 

haa  such  a  sound  in  the  M&si/-  or  Te-mäsi/-t-language,  we  should  not  be  inclined  to  conclude 

a  ]^ori,  the  Mäsi/  or  Imösa/  haring  only  one  sign  to  express  ^^  and  c,  and  nevertheless  in 

many  words  or  names,  belonging  to  this  idiom,  and  spelled  with  a  /,  the  r  sound  prevails  in 

the  most  decided  manner,  of  which  I  have  shewn  an  instance  in  the  name  im^sd,  changed 

l^  the  Mogfarebine  Arabs  into  ^L«o ,  the  Bim])le  .  taking  the  place  of  the  y  (Tr.  and  Disc  I, 

p.  234).   If^  nevertheless,  I  have  chosen  the  sign  y  to  express  this  sound,  it  is  merely  from  want 

of  anything  better,  and  more  expressive,  and  I  did  by  no  means  thcreby  intend  to  imply,  that 

it  is  to  be  pronounccd  like  the  y  m  the  modern  Greok  yiffvoa;  but,  at  least,  it  soems  to  be  pre- 

ferable  to  the  sign  / ,  which  Lepsius  ha»  cspecially  rccommended.    The  Rev.  Koclle  himsclf,  in 

whosc  grammar  and  vocabulary  of  the  Kanüri-languap;e  this  »ound  is  not  to  be  fouud,  makes 

repeated  use  of  it  in  his  Polj-glotta,  whieh  was  pu])Lishcd  only  one  year  pre\'iou8  to  the  other 

publications,  and  not  oniy  in  words  l)elouging  to  other  languages,  but  even  in  such,  as  belong 

to  raere  dialects  of  the  Kanuri-idiom,  as,  for  instance,  he  writes  the  temi  de  läge  (in  Kanüri 

Prof>or;  deläru    in    the    dialeet  of  Xgurü,  and  deläre    in  that  of  Känem  (p.  90),    and  this 

sign   r  whieh  he  employs  is  very  reraarkable,  if  we  take  into  acicount,  what  I  have  just  said. 

Even  in  the  group  of  the  (iumia-  and  Mosi-idioms  the  y  is  perfectly  established  by  Koelle's 

te^itimony,  combuied  with  my  own,  drawn  as  they  an;  from  so  ver}-  different  quarters;  for,  while  1 

have  writteu  with  a  g  most  other  words  belonging  to  these  languages,  which  Koelle  in  his  Polyglotta 

has  spelled  with  an  r,  both  of  us  agree  as  to  the  spcUing  of  the  term  bo^'a,  „goat"  and  baj'a, 

,.dog".    I  »ay  here  iiothing  of  the  8oii}'ai-language,  of  which  I  shall  speak  further  on,  but  I  will 

mention   in  this  place  a  circumstance,  which  is  very  instructive  with  regard  to  the  maiiner,  in 

which  the  idioms  of  Central-Xegroland  have  caught  the  sound  of  the  Arabic  ^,  as  brought  to 

-  -.  -       ^"^ 
rhem  by  the  Moghrebines,  I  mean  the  way,  how  they  spell  the  word   .äi-,  „to  pardon";   for, 

while  the  Hausa-pcople  seem  to  have  understood  the  ^  as  a  simple  g  sound,  and  have  thence 

made  gaferta,    and  in  a  similar  manner    the   Wandalä-peoj)le  kabera,    in  Kamiri  I  heard 

distinctly  the  form  gr  abange  na,    and  in   Ldgone  gniffera,    altliough  this  idiom  has  most 

decidedly    the   sound    y,    while    the    Biigrimraa    changed    the    word    entirely    by    transposing 


0  Thns  I  fnand,  that  the  Moors  of  Xegroland,  including  even  the  Icarned  Sheikh  el  Bakay,  whenever  1 
made  them  write  Enropean  words  in  Arabic  letters,  rendered  the  r  before  an  m.  or  b  by  ^ ,  as  in  arm,  arbre, 
Amwv,  tad  so  on. 


iiiTUi  Eliileitaiig. 

jaffaku  daraus.  S.  S.  78,  N.  4.  Ich  habe  bei  diesem  Worte  abeichtlich  den  wandelbaien 
Laut  durch  die  entsprechendsten  Buchstaben  wiederzugeben  gesucht  und  das  Zeichen  /  nicht 
angewandt,  wie  denn  die  Art  der  Auffassung  der  Eingeborenen  deutlich  zu  j^igen  soheinty 
dass  sie  den  Laut  hier  selbst  nicht  wie  ein  ^  verstanden.  Leider  hat  die  Sonyai- Sprache 
das  Fremdwort  nicht  aufgenommen. 

Neben  s  habe  ich  s  gebraucht,  entsprechend  dem  Deutschen  seh. 

Neben  t,  obgleich  selten,  habi^  ich  das  verstärkte  t,  t  =  dem  Arabischen  I?  gebraucht  und 
diesen  Buchstaben  hätte  ich  wol  noch  häufiger  anwenden  können,  wie  ich  denn  in  meinem 
Te-maSiy-t- Vokabular  in  der  Ven»'echselung  dieser  beiden  Laute  vielfach  geirrt  habe.  Aber  wir 
sehen,  wie  im  Deutschen  t  und  d  in  gewissen  Dialekten  der  Volkssprache  gar  nicht  unterschied 
den  wprden  können  und  wie  sollte  das  dann  in  diesen  illiteraten  Sprachen  möglich  sein. 

Das  aspirirte  t,  gleich  dem  Englischen  th,  habe  ich  durch  ß  gegeben,  um  die  Identität 
mit  dem  Griechischen  bi'kannten  Zeichen  &  darzustellen. 

Neben  z  habe  ich,  den  von  Herrn  Prof.  Lepsius  entwickelten  Grundsätzen  gemäss,  z  ge- 
braucht, um  das  Französische  j  wie  in  ,jour'*  darzustellen. 

Als  Doppolkonsonanten  habe  ich  gebraucht,  ausser  ks  =  x,  (ds),  dz,  dz,  ts  und  ts. 

Über  d  z,  t  s  ist  nichts  weiter  zu  sagen,  als  dass  das  d  z  gesprochen  wird  wie  in  fremden 
Namen,  z.  B.  Dzungarei  u.  s.  w.,  ts,  wie  unser  z  in  „zerreissen". 

Aber  eine  längere  Betrachtung  erfordert  der  Doppellaut  d z  und  t s.  dz  entspricht  in  den 
meisten  Fällen  dem  Arabischen  -•,  ja  wird  sogar  meist  nur  in  Wörtern  gebraucht,  die  daraus 
abgeleitet  sind,  ich  konnte  ihn  aber  aus  folgenden  Ghründen  nicht  mit  g  oder  in  sonst  einer 
Abwandelung  von  g  geben.  Denn  erstlich  finden  sich  gerade  in  den  aus  dem  Arabischen  in 
diese  Neger-Sprachen  eingeführten  Ausdrücken  stets  Abweichungen  des  dz -Lautes  in  dz,  ds 
ja  ts,  wie  dzenna,  dzenna,  tsenna,  ,*,Paradies** ;  dzeh^nnem,  dzehennem,  ,J[ölle". 
Dann  ist  diese  Trennung  der  Laute  gut,  um  den  verbalen  Übergang  des  dz  in  ts  zu  zeigen; 
so  wird  aus  dem  Kauiiri-Wort  dzeg-niskin  in  der  3*"  Pers.  Sing,  tsäk-tsin. 

Allerdings  könnten  diese  Beispiele  Manchem  nichts  Anderes  zu:  beweisen  scheinen,  als 
dass  diese  Völker  den  fremden  Arabischen  Laut  nicht  richtig  aufzufassen  vermochten,  aber 
manche  andere  Betrachtungen  fuhren  dahin,  das  dz  wie  einen  mit  d  componirten  Laat  in 
diesen  Sprachen  anzusehen,  z.  B.  ist  das  Fol -Wort  dzül-(5,  „Moslim",  Mnr.  dzfll-be  wol 
sicherlich  abgeleitet  von  dQl,  medo-dül-na,  „ich  beschneide".  Dann  hat  es  auch  noch  einen 
ganz  besonderen  Vortheil,  diesen  componirten  Laut  dem  einfachen  z  an  die  Seite  zu  stellen, 
dz  aufgelöst  als  Reduplication  erscheint  in  dzodzum.     S.  34.    N.  15. 

Noch  schwieriger  als  der  dz -Laut  ist  ts.  Man  hat  über  diesen  Laut  sehr  gestritten, 
und  zumal  die  Engländer,  die  ihn  in  der  merkwürdigen  Form  ch  in  cheese,  church  u.  s.  w. 
besitzen.  Allerdings  gibt  es  auch  in  den  Afrikanischen  Sprachen  viele  Fälle  und  besonders  im 
SoD^'ai,  wo  man  lieber  eine  abgewandelte  Form  von  k,  als  t  s  nehmen  möchte,  um  diesen  Laut 
darzustellen,  aber  doch  lässt  es  sich  in  einer  Zusammenstellung  mehrerer  Sprachen  nicht  durch- 
fiihren :  das  würde  Ungleichheiten  hervorrufen,  anstatt  Alles  nach  einem  und  demselben  Princip 
zu  ordnen.  Denn  dieser  Laut  liegt  eben  zwischen  k  und  ts  in  der  Mitte  und  kann  in  der 
Schrift  nur  ungenügend  dargestellt  werden.   Im  Fal  geht  ts  in  s  über,  tsädum,  Plur.  sSdi. 

Ich  muss  hier  auch  ein  Wort  über  den  häufigen  Vorschlag  des  n  oder  n  vor  g  und 
zuweilen  auch  vor  d  und  des  m  vor  b  sagen:  ngäla,  ngilla,  nda,  ve-mbäri-skin.  Ein 
solcher  Vorschlag  findet  sich  nicht  allein  in  vielen  anderen  Afrikanischen  und  ^asiatischen  Spra- 
chen, sondern  auch  in  europäischen.  In  Bezug  auf  ng  aber  kann  man  zuweilen  zweifelhaft 
sein,  ob  das  n  nicht  vielmehr  eine  besondere  Silbe  in,  un,  als  einen  blossen  Vorschlag  bildet 
und  das  möchte  ich  eigentlich  in  den  Fällen  annehmen,  wo  z.  B.  Koelle  einen  Accent  auf  das 
ng  setzt,  was  widersinnig  aussieht.  So  gleich  ngö,  „siehe",  ist  wol  ohne  Zweifel  falsch  und 
wird  viel  richtiger  üügö  geschrieben,  da  Koelle  selbst  das  Zeitwort  w angin  hat,  zu  dem  es 


: V  :.     -'  - 


7 


ty  Irinah  had  beon  onoe  exproüed  distmeäy,  and  tbiu  writing  gäbraga.    On 
Und  ti»  Flitzte  leaDy  aeiied  tlie  Bonad  as  wnneihing  like  tlie  modern  Greek  /  in 
,  nakmg  jifakn  or  yäffaka.    See  my  gloeMry  p.  78,  note  4. 

a  I  hsva made  tue  of  s,  in  order  to  m.[«eiHi  by  one  sign  the  Engliah  ah. 

ti  altüwi^h  nurely,  I  have  employed  tfae  stronger  (,  whioh  perhapa  ong^t  aome- 

to  bare  taken  fha  plaoe  of  d»  aa  in  my  Te-m&Si}^>t  I  have  repeatedly  been  mialed  in  tfaia 

ittjfeaty  ba^  if  ew^  in  Eoiopean  langnagea  t  and  d  äze  interdhanged  in  different  dialeota,  and 

oannoi  be  diffttigBiiliitfl  by  proannotationy  what  mnat  be  tiie  oaae  wiih  theae  iUiterate  langnagea. 

Manorer,  in  ozder  to  espieaa  th,  I  baye  made  nae  of  the  aign  B,  aa  moat  doaely 

apgnadbmg  to  fhe  Gxedc  9* 

BeaideB  x,  in  coofinnity  witii  the  aigomenta  developed  by  Prod  fiepaiaa,  I  haye  employed 
i^  in  «cder  to  zepraaent  the  Freneh  j  in  jonr. 

Aa  fixr  donUa  eonaonantay  I  have  employed,  beaidea  ka  =  x,  (da),  dz,  dz,  ta  and  ti. 
dz  ia  known  to  the  Bngliah  ooly  ftom  foreign  namea,  auch  aa  Dzonngaria;  ta^  aa  in 
tte  tiim^tmMn  GUneae . namoa  Taa,  Taaäg.  Bat  we  are  oUiged  to  dwell  longer  on  the  double 
■r*tm'— »*■  dS  aAd  ts.  di  in  moat  oaaea  ooneaponda  to  the  Arabic  ^,  nay,  la  even  employed 
almoat  earafauBraly  in  woida  derived  from  the  Arabien  althoug^  from  the  following  reaaona  I  waa 
pnvoated  from  vaing  a  aign  deEired  from  g,  auch  aa  g. 

Kxat»  in  tfaoae  Tory  tenna,  whioh  bare  been  introdnoed  into  theae  Negro-idioma  fr<gm  the 
Axafaio,  then  ooenr  oonatantly  dialeotioai  differenoea,  throng^  whioh  the  dz  aound  ia  dhanged 
into  dz  (da),  and  even  t.a,^  anoh  aa  dzenna,  dzenna,  taenna,  „paradiae",  dzehtfnnem, 
dsehdnnem,  MheU**.  Bat  in  other  oaaea,  likewiae,  dz  ia  dhanged  into  ta,  aa  in  the  Kandri- 
VKb  dzeg*n£akin,  8^  pera.  aing.  taak-tSin. 

Oaaea,  like  theae,  may  aeon  to  tatgoß  to  aome  persona  merely  aa  so  many  proofs  of 
the  Africans  not  being  able  to  pronoonce  oorrectly  the  foreign  Bound,  but  other  argumenta 
lead  na  to  think,  that  they  oonsidered  it  as  a  double  souiid,  compoaed  of  d  (or  even  t) 
and  a  or  z,  aa  for  iustancc  the  Fül-torm  dzül-ö,  „moslim'',  plur.  dzül-bc  is  most  probably 
derived  from  dfll,  mcdo-dül-na,  „I  circumcise".  We  have  also  cascs  of  dz  being  redu- 
fdieatad,  and diasolved,  aa  iu  the  Bagrimma-term  dzodzum,  „ho  is  bom"  (gl.  p.  34,  uote  15). 
BesideSy  there  is  a  considerable  advantage  iu  omploying  dz,  in  order  to  place  this  composite 
sound  aide  by  side  with  the  sound  z. 

Still  more  difßcult,  than  the  sound  dz  is  ts,  and  the  English  especially,  who  poasess 
this  veiy  sound  in  the  form  eh  (^cheese",  „church"  and  so  on)  object  greatly  against  the  use 
of  it.  No  doubt,  even  in  African  languages,  but  especially  in  the  Sohp'ai-idiom,  there  are  many 
casea,  where  we  should  prefer  a  sign  derived  from  k  instead  of  a  sign  composed  of  t  and  s, 
bot  it  would  be  very  diffioult  and  even  impossible  to  use  two  di£Pcrent  signs,  according  as  in 
eaeh  oaae  this  sound  has  beon  derived  from  k  or  t.  It  is  indeed  a  sound,  which  lies  mid- 
ways  between  k  and  t,  and  which  in  writing  can  only  be  insufdciently  expressed.  But  in 
Fnlfi&lde  there  is  a  decided  preponderating  of  t  in  this  sound,  as  ts  in  the  plural  form 
in  many  instancea  is  ohanged  into  s,  tsadum,  for  instance,  making  sSdi. 

I  muat  here  add  a  word  about  the  prefixing  of  n  or  n  beforc  g  and  sometimes,  but 
mely,  before  d,  and  of  m  before  b,  such  as  ngäla,  ngilla,  nda,  ye-mbdri-skin.  This 
is  a  fratore  common  to  many  African,  Asiatic  and  even  European  languages,  but  we  may 
■OBMtimeB  doubt,  whether  these  oombinations  do  not  form  really  independent  syllables  by 
themadvea.  Thns  Koelle  writes  ngö,  „behold,  here";  but,  as  there  is  the  verb  w angin, 
„I  aee,  I  bdiold",  it  ia  more  oorrect  to  write  diigö.  In  this  respect  I  was  especially  unoertaiu 
with  ngaid  to  aeveral  words  in  the  Tedä-language.  If  we  had  all  these  words  written  by  the 
nativea  in  Aralnc  aharacters,  we  should  not  be  left  iu  a  doubt     Thus  they  write  the  name 


Lx  EinleitQiig. 

den  oinßichi'u  Imperativ  Uldet.  Hesonders  unsicher  war  ich  in  dieser  Hinsicht  bei  «M««h«m 
^'örteru  der  Teds -Sprache.  In  die:»er  Beziehung  würde  die  Art.  wie  die  Eingeborenen  selbst 
diese  Wörter  mit  Arabischer  Schritt  sclureibeu.  oft  Aulklärung  geben^  wie  sie  denn  den  Namen 
der  Stadt  Xgäla  iJ^  schreibeu,  wodurch  sie  hiiureichend  zu  erkeunen  geben^  dass  die  beiden 
ersteu  Buchstaben  Eiiwu  Laut  bilden,  so  uugcciguet  auch  das  c  sein  mag,  diesen  letzteren 
danfiustellen. 

In  Betreif  der  Vokale  a,  e,  i.  o.  u,  ii  :=  ü  habe  ich  den  feinen  Unterschied,  den  Koelle 
gemäss  deu  von  Prof.  Li'psius  aufgestellten  Kegcbi  iu  seiner  Grammatik  ^Sw  Kapitel  II,  §.  7) 
und  in  soiucm  Wörterbuche  der  Kaiiuri  -  Sprache  eingeführt  hat,  nicht  anwenden  können  und 
er  selbst  wäre  sicherlich  nicht  dazu  gekommen,  hätte  er  seine  Resultate  Ton  der  lebenden 
Sprache  eines  ganzen  Volkes  ableiten  wolleu.  anstatt  tou  einem  einzigen  Individium,  dem  er 
üuuf  Jahre  lang  die  Zwangsjacke  Europäischer  Intelligenz  und  Verstaiidesregeln  anlegte.  Seine 
eigene  Unsicherheit  im  .Vllgemeinen  ist  S.  10  der  Gr.  ziemlich  deutUch  ausgesprochen,  besonders 
in  dem  Satze  „ueithcr  cau  the  liuc  of  demarcatiou   between  e  and  #  be  so  distinctlv  drawn'*. 

Ich  \mterscheide  uur  die  kurzen  Vokale,  die  weiter  keiner  Bezeichnung  bedürfen,  und  die 
von  Natur  langen  ä,  e.  T,  ü.  fi  oder  die  durch  wandelbare  Acceute  betonten  d,  e'.  i,  u.  i 
Als  Doppel  vokale  habe  ich  nur  ai  und  ei.  oi.  aiL  Über  ai.  das  ich  ungleich  häufiger  als 
ei  anwende,  werde  ich  bei  Gelegenheit  der  Kanilri  -  Sprache  einiges  Nähere  sagen.  Das  von 
Koelle  gebrauchte  ui  gehört  nach  meiner  festen  Überzeugung  zwei  Silben  an  und  ou  habe 
ich  gleichMls   nicht  anwenden  können. 


Viertes  KipkrL 

Nähere  Betrachtung  der  eLmelnen  in  der  Sammlung  vertretenen  Sprachen. 

Die  Kandri- Sprache:  manna  Kandri. 

Bei  der  Kauilri  -  Sprache  kann  ich  mich  in  Anbetracht  der  eingehenden  und  gründlichen 
Arbeiten  des  ILissionar's  Koelie  kurz  i^isscn.  indem  ich  mich  bestinunt  auf  solche  Punkte  be» 
!M.'hranke,  in  denen  ich  iu  Bezug  auf  dibs  was»  ich  oben  S.  XXIV  getilgt  habe,  Ton  meinem  Stand- 
punkt als  Keiiseuder,  der  die  Sprache  in  ihrer  lebeodigon  Existeuz  au  sich  nicht  allein»  saadMU 
auch  besonder«  im  Zusammenhang  mit  dcti  >'uA:hbarspnichen  au^fiisst  ha.r.  die  Ansichten  de» 
Misi^iouar*:»  berichtigen  oder  ergiiu;sen  zu  köuueu  glaube,  indem  ich  hier  noch  einmal  mein 
Bedaueru  ausdrücke,  dass  ich  diese  tiefen  und  eingehenden  Studien  meinen  Forschungen  nicht 
zu  Orunde  legen  konnte,  sondern  i^elbst  von  deu  ersten  Budimeuceu  auiiuigen  musste.  VieLleidlit 
wird  noch  einmal  ein  anderer  Reisender  oder  Missionar  den  ganzen  Vortheil  von  unaerea  beiden« 
so  unabhängig  von  einander  gemachten,  Arbeiten  ziehen  können. 

Vuren^C  will  ich  einige  Bemerkungen  über  meine  S:hreib weise  dieser  Sprache  in*»  Be- 
ätondere  zu:$ammen<»teLleu .  indem  ich  uur  ein  Wort  uix'r  deu  Namen  Kanuri  vonunschicke. 

Kaniiri  it>t  nach  meiner  fet»teu  Übenseugung  der  eigentliche  Xadonftlname  der  Leute 
und  Sprache  von  Bdruu  —  der.  wie  ich  ächou  oben  S.  VLLL  belmuptet,  nichts  in  aller  Welt  mit 
dem  Namen  der  Stadt  Kaud  zu  thun.  hat;  sondern  die  urs^prüngtiche  Form  de»  Nomeiu  KSnem- 
ri  war^'/:  Börnu  oder  Bor uo  dagegen,  der  zuerst  bei  £bu  Butüta  um  die  Miete  des  AJV*^ 


')  Wir  beMUeo  Dotih  ^*aiA  «iuutliohd  BuweiMj.  dai»  die  findung  aui*  am,  em,  um  in  dan  BStttsn  Kmdri* 
WOrtwQ,  wi0  in  tulam,  ,,Zunge".  aicht  urspnlngiitib,  soodoni  in  besügUtih  ipStor  Zeit  hinsngdngt  sind — 8i«he 
dttQ  .VbMhnitt,  dur  diu  VurwundtechjUt  dur  Kimiin-  und  T'idü'-i^pnGhA  behandidt  Ln  Butnlf  dvr  Kndnng  ri  kton 
M  aUurding»  nicbt  iw«ifolh4ft  suin.  daM.  wiu  fLonün  in  wittur  Gnunmabk  ^.  43  Mgt.  din«  EndoBg  von  £igcB- 
nanun  Adjdktiva  bildet  aur  Besttitiliaiuig  vuKdiiudeniir  MenKhenkiiMen.  Auoh  kut  er  nicht  Uareckt,  w«na  « 
untor  Nr.  :)  den  Namun  KLanüh,  Ki^inü-ri  «ben  mb  Boi^pial  au  dii»er  üeg«!  citiri.  Diw  «rtailfc  fiincr  Min«  Bc- 
Fügung  dunih  dtm  Vdryltiicb  •üeavr  NaiueuMorm  Ivanü-ri  mit  dem  Namim  K.Ani-kd.  dur  dm  BtinAoani  tm 
dbtt  .Uiu-Lauuin  i$ex«)b«}n  ^ird,  wann  wir  damit  Widder  den  Xaman  ülttLliakä.  d.  h.  XeIl«-B-ke  vn^eicbn, 
dar  diu  Kinwühnor  von  ^leUu  b«wichnttt.  Von  di«M«ni  GeMchtsirnukte  aus  mdsMn  wir  abu  aUsrdta^s  dcnicnicoi 
«ntttchuidii^eu,  der  au»  L'nkvDuiniAtt  de»  !iii»U)riM:boo  Th«tb«»iundiA  dun  Naiuen  K  an  ü  -  ri  von  dor  Stadt  ILanü  abbiut. 


Introdnctory  Remarks.  zu 

of  the  town  NgSla,  xlL^,  implying  thereby,   that  the  ng  forms  one  sound,   although  the  e 
is  scaroely  tlie  right  sign  for  expressing  it 

With  regard  to  the  vowels  a,  e,  i,  o,  u,  u  (=  ue)  I  have  not  been  able  to  carry  through 
the  nice  distmctions,  which  the  Key.  Kocllc,  adopting  the  principles  of  Mr.  Lepsius,  has  intro- 
duoed  into  his  grammar  (see  chapter  II,  §.  7)  as  well,  as  into  his  vocabulary,  of  the  Kanüri- 
langnage,  and  I  am  sure,  the  missionary  himself  would  rathcr  hare  hositated  in  adopting  such 
a  oomplicated  system  of  writing  an  illiterate  language,  if  he  had  worked  upon  the  living 
idiom  of  a  whole  nation,  instead  of  abstracting  all  his  mies  from  the  pronunciation  of  a  single 
indiTidual,  whom  he  was  holding  during  five  years  under  the  control  of  European  theories  and 
of  European  schematizing.  Howevcr,  his  own  uncertainty  in  general  is  sufficiently  expressed 
in  the  passage  (§.  10  of  the  grammar),  whero  he  says  „neither  can  the  line  of  dcmarcation 
between  e  and  0  be  so  distinctly  drawn".     The  vowels  are  to  bc  pronounced  as  in  Italian. 

A0  for  myself ,  I  only  distinguish  between  the  short  vowels,  which  need  no  further  dis- 
tinction,  and  the  long  ones  by  origin  ä,  c,  1,  ü,  ü,  or  as  distinguished  by  a  moveable  accent, 
d,  ^,  i,  u,  y.  As  for  diphthongs,  I  use  only  ai,  ei,  oi  and  au.  ui,  looked  upon  as  a 
diphthong  by  Xoelle,  according  to  my  firm  opinion,  does  not  bear  this  character,  but  constantly 
belongB  to  two  different  syllables;  nor  have  I  found  any  reason  for  using  his  ou.  With 
r^ard  to  the  diphthong  ai,  which  I  use  much  more  frequently  thau  ei,  I  shall  say  some- 
thing  more,  when  I  oome  to  speak  of  the  Kaniiri  -  language  in  particular. 


Chapter  the  fenrth. 

A  few  remarks  with  regard  to  each  of  the  languages  represented  in  tW  vocabular}'. 

The  Kanuri  -  idiom :  manna  Kanüri. 

With  regard  to  the  Kaniiri-languagc,  consideriug  the  profouiid  and  accurate  study,  which 
the  Rev.  Koelle  has  madc  of  this  language,  I  may  liiiiit  my  remarks  to  such  points,  where 
l  think  myself  capablc  of  correcting,  or  improviiig  upon,  the  opiniou  stiited  by  that  meritonous 
labourer  on  this  field.  This  iivergency  of  opinion  is  based,  as  I  hiive  already  stated  in  general 
p.  XXV,  on  my  character  as  a  traveller,  in  which  J  have  not  oaly  studied  each  of  these 
laiiguages  singly  as  the  idiom  of  a  whole  nation  in  the  daily  intercourse  of  the  people,  but 
do  look  upon  the  whole  of  these  languages  as  the  idioms  of  neighbouring  tribes,  exercisiug 
more  or  less  influence  one  upon  the  other.  But  1  have  to  repeat  in  this  place  my  deep 
regret,  that  I  was  not  enabled  to  base  m}-  own  labours  upon  those  of  my  co n temporar}' ,  but 
was  obliged  to  bcgin  myself  from  the  verj*  first  rudiraents.  May  we  hope,  that  a  succeeding 
traveller  or  missionary  will  have  the  advantage  of  both  our  labours,  thus  iudependently  made. 

First  I  shall  make  a  few  remarks  with  regard  to  the  name  Kaniiri,  and  shall  then  say 
Bomething  more  about  my  way  of  spelling  the  words  belonguig  to  this  language  in  particular. 

Kanüri,  according  to  my  firm  opinion,  is  the  proper  national  name  of  the  people  and 
language  of  Bdmu  which,  as  I  have  already  stated  p.  IX,  has  nothing  to  do  with  the  name  of 
the  town  of  Eanö,  but  probably  is  dcrived  from  the  original  form  of  the  name  Känem-rT  ^) ;  the 


*)  We  hATe  itül  the  möst  distinct  proofs,  that  the  termination  in  am,  em,  um  in  most  Kanüri -words 
sieh  M  t^lam,  „tongae",  was  not  original  —  see  the  chapter  treating  of  the  afEnity  between  the  Kanüri-  and 
TtdMdtoms.  —  As  for  the  suffiz  ri,  it  certainly  cannot  be  doubtful,  whether,  as  Koelle  says  (gr.  §.  43),  it 
foHM  adjtetiTes  of  uaiet  for  different  classes  of  men,  and  he  is  qaite  right,  when  in  n®  3  he  cites  Kanüri 
(KABi-rt)  as  an  exanple.  This  is  still  further  illustrated  and  prured  by  comparing  this  form  Kanü-ri  with 
tlifl  lUM  Kini-ke  giren  to  the  people  of  Bomu  by  the  Aku- people,  taking  likewise  regard  to  the  name  Mel- 
linke  L  c  Melle-n-ke,  signifying  the  inhabitant  of  Melle.  We  may  therefore  well  excuse  a  person,  who  has 
no  kscwkdge  of  tha  hiatorical  state  of  the  qucstion,  if  he  derires  this  name  from  that  of  the  town  of  Kanö. 

f 


ZLn  Eiiileitiiiig. 

Jahrhunderts  orscheint,  ist  der  politiBche  Name,  der  erst  aufkam  im  Gegensatz  zu  denjenigen 
der  Buläla  1).  Diese  Ansicht  erhält  dadurch  ihre  bestimmte  Bestätigung,  dass  die  T6ä&,  die 
sich  in  jener  politischen  Zerstückelung  an  die  Bulala  anschlössen,  die  Eanüri  neben  der 
weiter  unten  zu  besprechenden  Benennung  Tüguba  nur  mit  anna  Bdrno  bezeichnen; 
an  na  heisst  „Leute",  „Volk". 

Meine  Abweichung  von  Xoclle*s  Schreibweise  in  bloss  alphabetischer  Beziehung  berührt 
besonders  zwei  Funkte  von  Bedeutung.  Der  erste  betrifiPt  die  zusammengesetzten  Konsonanten 
ts  und  dz.  Eoellc  sagt  ausdrücklich  (Grammatik  §.  8,  S.  12),  dass  die  Sjmüri  -  Sprache  das 
dz  allem  Anschein  nach  von  ts  nicht  bestimmt  unterschieden  habe.  Dass  ist  aber  entschieden 
nur  ein  individueller  Fehler  seiner  alleinigen  Autorität  'Ali  EisSmi;  denn  ich  sehe  es  nicht 
einmal  für  eine  provinzielle  Eigenthümlichkcit  an,  ausser  in  so  fem  es  Koelle  selbst  betrifft,  da 
das  Ohr  eines  Süd  -  Deutschen  entschieden  weniger  geeignet  ist,  den  Unterschied  zwischen 
diesen  Lauten  anzufassen,  als  dasjenige  eines  Nord  -  Deutschen ;  denn,  wenn  ich  selbst  auch 
oben  S.  XXXYIII  angegeben,  dass  in  den  aus  dem  Arabischen  eingeführten  Wörtern  d  z  häufig 
mit  d  z  und  t  s  abwechsele,  so  findet  eine  solche  Unbestimmtheit  doch  eben  nur  bei  diesen  einge- 
führten, der  Sprache  eigentlich  firemdon,  Wörtern  Statt.  In  den  einheimischen  Wörtern  aber 
muss  man  diese  Laute,  so  gut  wie  andere  nahe  liegende,  auf  das  Bestimmteste  von  einander 
getrennt  halten,  und  kein  Kaniiri,  der  nicht  durch  lange  Abwesenheit  von  der  Heimath  viele 
charakteristische  Züge  seiner  Sprache  vergessen  hätte,  würde  verstehn,  wenn  man  den  Mund 
dzi  statt  tsi  nennte.  Eine  solche  Verwechselung  dieser  und  der  verwandten  Laute  findet 
nun  aber  bei  Koelle  im  höchsten  €h:tide  Statt,  indem  er  z.  B.  tsc  statt  dz 6,  „Tau", 
„Bindfaden",  dzümgin  oder  tsümgin  statt  zumgin  oder  vielmehr  züm-nfskin,  ts^ni 
statt  zeni,  „Schöpflöfiel",  tsena  statt  zdna,  „Messer",  t8irc5  statt  zire,  „wahr",  tsöga 
statt  zöga,  „Mütze"  schreibt. 

Diese  verschiedenen  Laute  habe  ich  mit  möglichster  Schärfe  auseinander  gehalten  und 
widerspreche  auf  das  Entschiedenste  dem  oben  angeführten  Ausspruche  Koelle*s,  d€iss  es  scheine, 
als  wenn  die  Kaniiri  -  Sprache  dz  von  ts  nicht  unterschieden  habe.  Übrigens  bewährt  sich 
auch  in  Betreff  des  Kanüri  die  oben  als  allgemein  aufgestellte  Begel,  dass  ts  zuweilen  aus 
einem  palatalen  k  oder  g  entstanden  ist,  aber  lange  nicht  so  häufig,  wie  z.  B.  im  Bonyai. 

Die  zweite  Abweicliung  von  allgemeinerer  Bedeutung  in  meiner  Behreibweiso  betrifft  beBOo* 
ders  den  Doppelvokal  a  i.  Fast  inmier,  wo  ich  mich  dieses  Doppelvokals  bedient  habe,  wird  der 
Leser  bei  Koelle  e  i  finden  und  er  gebraucht  den  ersten  nur  ganz  ausnahmsweise,  wie  er  denn 
bei  kefga,  „Gesang"  angibt,  dass  es  audi  kaiga  gesprochen  werde,  aber  selten.  So  feine  Unter- 
scheidungen zu  machen  hielt  Koelle  sich  berechtigt,  da  er  doch  sein  Material  in  Sierra  Leone, 
200  Deutsche  Meilen  von  Bdmu,  aus  dem  Munde  eines  einzigen  Eingeborenen  sammelte,  der 
23  Jahre  aus  dem  Hcimathlaude  abwesend  gewesen  war;  und  dennoch  kann  nichts  deutUoher 
sein,  als  z.  B.  das  a  in  mai,  „König",  und  den  davon  abgeleiteten  Wörtern,  das  sich  auch 
dem  ma,  „Person",  natürlich  anschliesst,  und  so  sclu^ibt  Koelle  in  seiner  Polyglotta  selbst 
das  Wort  in  den  Dialekten  von  Müniö  und  NgurQ. 

In  Betreff  der  von  Koelle  angewandten  mannichfaltigen  Vokal-Unterschiede  habe  i^ti  schon 
oben  S.  XL  meine  Meinung  ausgesprochen.  Dass  femer  die  Kanüri-Sprache  dem  Anheben  eines 
Wortes  mit  u  abgeneigt  sein  sollte,  wie  Koelle  sagt  (Gr.  §.  31),  habe  ich  nicht  gefunden  und  habe 
desshalb  ganz  ruhig  ü,  ü  -  m  a  geschrieben  u.  s.  w.  Wenn  sie  den  Namen  ^Omar  Wumar  aus- 
sprechen,  so  ist  das  ganz  etwas  Anderes,   da  dies  Wort  mit  einem  e  anfängt. 

Auch  wird  man  in  meiner  Schreibweise  eine  grosse  Abweichung  in  Betreff  der  Assimilation 
oder  des  Überganges  der  Konsonanten  von  den  von  Koelle  (in  §.  14  seiner  Gr.)  aufgestellten 
Kegeln   bemerken,   indem   bei   mir  keineswegs  r  hinter  g  in  r  oder   hinter  k  in  k   übergeht, 


')  Siehe  Reisen  Th.  11,   S.  304. 


Introdnotory  Bemarks.  xliii 

name  ofBtfrna  orBörno  on  tho  other  hand,  which  appcars  for  thc  first  timc  in  £bn 
Batnta'fl  Narratiye,  about  the  middle  of  the  XIY^  Century,  is  thc  political  name,  which 
origmated  in  the  Splitting  of  the  Kanüri  dynasty  into  two  hostilc  factions,  when  the  name 
Bomo  was  given  to  one  of  them  in  Opposition  to  that  of  Bulala  1)eing  bom  by  tho  other  i). 
This  opinion  reoeives  especial  confirmation  from  the  üict  of  the  Teda,  who  foUowed  the  party 
of  the  BulSla,  calling  the  Kanüri-pcople,  besides  the  name  Tüguba  (Tr.  ILI,  p.  494),  which 
I  shall  endeaTOur  to  explain  further  on,  by  the  name  an  na  (i)eople)  Bdrno. 

The  manner,  in  which  my  way  of  writing  deyiates  from  that  of  Koelle's  in  merely  alpha- 
betical  respect,  rcgards  especially  two  points  of  some  importance.  One  of  these  considers 
the  double  oonsonants  ts  and  dz.  With  regard  to  these  sounds  Koelle  says  distinctly  in  his 
grammar  §.  8,  p.  12  y,the  Kaniiri - language  does  not  seem  to  have  devcloped  dz  as  distin- 
guished  from  ts",  but  that  is  dccidedly  an  indiridual  mistake  of  'Ali  Kisilmi's,  Koelle's  only 
authority,  for  I  do  not  evcn  consider  it  as  a  provincial  diveigency,  except  in  so  far  as  the  oar 
of  a  native  of  Southern  Germany^is  much  less  capable  of  catching  the  di£Perence  of  these 
sounds,  than  that  of  a  native  of  Northern  Germany.  For,  although  I  myself  have  stated 
pievioualy  (p,  XXXIX),  that  in  those  words,  which  have  been  borrowed  from  the  iVrabic,  dz  is 
freqnently  interchanged  with  dz  and  ts,  nevertheless  such  an  uncertainty  with  regard  to  this 
sound  only  takes  place  in  terms  of  foreign  import,  while  witli  regard  to  indigenous  Kanüri-terms 
we  must  keep  these  sounds,  as  well  as  othors  of  a  similar  character,  totally  distinct.  Thus 
no  Kanüri  man,  who  has  not  been  absent  from  his  native  country  for  a  long  ränge  of  years, 
as  *Ali  EisSmi  was,  would  be  able  to  understand  a  person  who  pronounccs  d  z  i  instead  of  t  s  T, 
,^outh'*.  But  such  an  intcrchange  of  these  totally  distinct  sounds  in  found  in  Eoelle's  works 
to  a  Tcry  wide  extent,  for  he  writos  tsC  instead  of  dz 6,  „rope,  cord'',  dzümgin  and  tsüm- 
gin  instead  of  zümgin  or  rather  züm-nfskin,  tsCni  instead  of  zenl,  „a  scooping  spoon", 
ts^nft  instead  of  zena,  „knife",  tsfre  instead  of  zire,  „true",  t«6ga  instead  of  zöga, 
„cap**  and  so  on. 

These  differcnt  sounds  I  have  kopt  asunder  with  all  ])0S8il)lc  distinctness  and  onco  more 
plfunly  contradict  the  Statement  of  KoclldV,  that  „thc  Kanuri-ianj^iajiji'  does  not  socni  to  liave 
developed  dz  as  distinguished  from  t  s".  In  anothor  rospoct  tho  Htatcmcnt  made  abovo  tVom  a 
general  point  of  view,  that  ts  has  sonietimes  boon  dcrivcd  fVom  a  k  or  jr,  tinds  its  application 
alito  in  the  Kanuri-lanj^uaf^c,  but  not  by  l'ar  so  ^cncrally,  as  is  thc  (:a>C'  with  thc  Son-'ai-lanjrnapc. 

A  sct^-ond  ditfcreiicc  of  moro  ji:cncral  inij)ort  bctwc(;n  iny  way  of  writinj^  and  that  of  Kocllc's 
rt^gards  thc  diphthong  ai,  and  thc  rcadcr  niay  takc  it  as  a  «jjcncral  niic,  that  whcreevcr  I  iisc  ai, 
KoelJc  us<-s  ei,  whilc  hc  cmpjoys  thc  ai  scarccly  cvcr,  onc  (;x('c])tion  constituting  the  form  kaiga, 
which  form  he  states  expressiv  to  l)e  uscd  ))ut  rarely  ]>esidcs  kcijija,  „sonu;".  Distinctions  of  >uch 
nicety  Koelle  thought  hiinsclf  authorized  to  nuike  in  Sierra  Leone,  at  a  distancc  of  maru'  hundn.'d 
inile*  from  Boniu,  from  thc  mouth  of  ono  singlc  native,  who  had  been  ab<cnt  from  his  nativt- 
country  twenty  threi*  years.  But  nothing  is  more  distinct,  than,  for  instancc.  thc  a  in  mai. 
,Jdng''  and  in  the  worrls  thcnce  dcrivcd. 

As  for  the  many  distinctions  emj>loyed  by  Koelle  with  regard  to  the  character  of  tho  r.-\rt  s, 
I  have  given  my  opinion  alrcady  betöre  (p.  XLT;  in  this  place;  I  have  tn  «ontradia  hi>  >:oUv.>.  r.: 
gr.  §.31),  that  the  language  is  averse  to  commcncinjij  words  with  u.  for.  if  thtv  :  r  ■". -.-.v.fH* 
a  name  like 'Chnar,  i-ieginning  with  an  ^,  Wuraar,  that  is  quite  a  ditfcn  nt  atfair.  b*;:  1  hihTc. 
them  distinctly  pronounce  0.  Q-ma  and  so  on. 

The  reader  will  aLso  observe  a  great  differeno^  botwcen  my  way  of  wTiir.ij:  ;.:-n;  ihfi:  M 
Koelle's  with  regard  to  the  assimilation  or  idcntific^ation  of  cons<inants.  as  1  Civa  rn-i  r,>.  i  r,- 
aduowlcdge    the  wrrectness   of  the   rules   established   by   him  ;^gr.  §.    14\    ar.»^    :h<74i.-i7<     nr 


0  S«  TrsTds  aad  IHm.  toL  II ,  p.  280. 


jjj,Y  Einleitung. 

ebenso  n  hinter  l  keineswegs  auch  in  1,  r  hinter  m  keineswegs  auch  in  m,  sondern,  wie  ich 
in  der  wirklichen,  lebendigen  Aussprache  des  Volkes  jeden  Konsonanten  ganz  klar  und  deuÜioh 
aussprechen  hörte,  so  halte  ich  es  auch  für  richtig,  ihn  in  der  Schrift  wiederzugeben  «nd 
widerspreche  Eoelle,  der  diese  Konsonanten  in  solchem  Zusammenstoss,  „unvereinbar"  (incompa- 
tible)  nennt. 

Den  y-Laut  hat  weder  KocUe,  noch  ich  im  Kandri,  aber  ich  habe  schon  angeführt 
(S.  XXXVI),  dass  KocUe  ihn  in  seiner  Polyglotta  in  anderen  einfachen  Dialekt-Abweichungen 
dieser  Sprache  hat;  das  würde  er  jedoch  später  vielloicht  auch  unterlassen  haben. 

Einige  Wörter  schreiben  Koelle  und  ich  so  verschieden,  dass  man  sie  auf  den  ersten  Blick 
kaum  wird  identificiren  können,  so  ich  ham-su,  „kalt",  Koelle  amSse.  Ich  hatte  selbst 
grosse  Mühe,  viele  meiner  Wörter  in  seinen  Büchern  wiederzufinden.  Wer  von  uns  der  Wahr- 
heit näher  gekommen  ist,  wird  die  Zeit  lehren,  vorläufig  hofie  ich,  dass  meine  Autorität 
schon  jetzt  von  einiger  Bedeutung  sein  wird. 

Ißh  gehe  nun  zu  einigen  Bemerkungen  in  Betreff  der  Sprache  selbst  über. 

Dass  Koelle  selbst  schon  auf  bedeutende  Abweichungen  der  Sprache  von  dem  von  ihm  ver- 
tretenen Material  Rücksicht  genommen,  und  wie  er  sie  zu  erklären  versucht  hatte,  habe  ich  schon 
oben  S.  XU  ausgeführt.  Auch  bewährt  sich  diese  Erklärung  in  einigen  Fällen  wirklich  durch 
den  Vergleich  mit  der  Teda-Sprache.  So  z.  B.  steht  Koelle's  Form  5  g  ^  1  a  (oder  doch  vielmehr 
iigdla),  „gut",  „schön",  der  TddS-Form  gallo  oder  gäle  näher  als  mein  ngilla,  was  die 
j^tzt  gebräuchliche  populäre  Form  des  Wortes  ist  Vergleiche  auch  S.  92,  N.  2  zu  zem-niskin. 
Auch  manche  jetzt  übliche  Verbalformen  mögen  neuerer  Bildung  sein,  wie  mein  welt-iskin 
(S.  86),  eine  Form,  die  Koelle  gar  nicht  kennt  und  die  vielleicht  erst  von  dem  von  wdliigin 
oder  w dingin  abgeleiteten  Substantiv  wdlte  (Koelle  wdlte)  gebildet  ist.  Daraus  können  sich 
jedoch  nicht  alle  Unterschiede  erklären  und  ich  empfehle  künftigen  Reisenden  diese  Punkte 
an,  wie  auch  genau  darauf  Acht  zu  geben,  ob  z.  B.  folgende  Abstraktiva  wirklich  im  Oebraueh 
sind,  wie  kerrigö,  „Liebe",  nem-b6te,  „Schlaf'  (dies  wol  gewiss  nicht),  nemgöto,  „das 
Ergreifen",  nemkdmte,  „ein  Schnitt",  ndmkam,  „Menschlichkeit"  (gewiss  nicht).  Ich  glaube 
nämlich,  dass,.  wie  ich  schon  oben  angedeutet,  durch  den  langen  Druck,  den  Koelle's  geistige 
Pumpmaschine  auf  das  Gehirn  und  die  Aufiassungsweise  ^Ali*s  üben  nrnsste,  dieser  aelbai  ms 
blosser  Analogie  und  nach  bloss  möglicher  Formation  sehr  viele  Wörter  gebildet  hat,  die 
gar  nicht  existircn,  ja  auch  nicht  vor  50  Jahren  im  Kanüri  existirt  haben.  Allerdings  ist 
solche  Fortbildung  der  Sprache  für  ein  wirksames  Verkehren  der  Missionare  in  ihrem  Be- 
kehrungswerk unumgänglich  nöthig  und  ist  nicht  zu  tadeln,  so  lange  es  sich  innerhalb  der 
Gränzen  der  Sprache  hält,  aber  wenigstens  sollten  die  Missionare  stets  angeben,  wo  sie  ein 
neues  Wort  entweder  selbst  gebildet  haben  oder  von  ihren  Schülern  haben  bilden  lassen. 

Ich  gehe  nun  zu  einigen  grammatischen  Betrachtungen  über. 

In  Betreff  des  Pronomen  Personale  stimme  ich  Koelle  völlig  bei  (Grammatik  $.31),  der 
als  Kennzeichen  der  1'^^°  Person  u  (ich  bemerke  hier  niur,  dass  u  auch  im  Altegyptischen  ab 
Bezeichnung  der  !•*"*  Person  vorkommen  soll,  Bunsen  V,  81)  oder  überhaupt  einen  Vokal;  als 
Zeichen  der  2^^^  n  und  txir  die  3^  s  angibt,  aus  denen  die  Plural-  (eigentlich  Dual-)Form  durch 
ein  angehängtes  ndi,  „zwei"  gebildet  sei.  Dies  wird  besonders  klar,  wenn  wir  dieses  ndi 
mit  dem  entsprechenden  Altegyptischen  ti  vergleichen  (Bunsen  V,  81),  obgleidb  die  äussere 
Ähnlichkeit  bloss  zufallig  ist.  Das  diesen  einfachen  Lauten  angehängte  ma  aber  hat  Koelle 
nicht  erfasst;  es  heisst  „Person"  ^s.  Vocab.  S.  2,  N.  1)  und  erläutert  sehr  schon,  wie  auch 
die  Form  ü  kela-ni,  für  „ich  selbst",  den  Satz  Bunsen's  V,  S.  88  von  der  Bildung  der 
Fürwörter  auf  Grund  der  Persönlichkeit. 

AucJi  die  Bildung  des  Pronomen  Possessivum  scheint  Koelle  nicht  criasst  zu  haben  und 
das  rührt  von  dem  Umstände  her,  der  überhaupt  auf  sein  grammatiscfaes  Studinm  einen  höchst 


Introduetofy  RemarkB.  zlt 

not  ehange  r  behind  g  into  an  r,  or  behind  k  into  k,  or  n  after  1  into  l  likewise,  or  r 
behind  m  into  m,  but  on  the  contrary,  as  I  heard  each  oonsonant  cloarly  and  distinctly  pro- 
Donnoed  by  the  people,  so  I  think  it  right  to  express  them  by  writing,  and  I  distinctly  contra- 
diet  Koelle,  who  calls  these  consonants  incompatible,  when  thus  mccting  together. 

The  y  sonnd  appears  neither  in  Eoelle's  nor  in  my  own  vocabulary  of  the  Eanüri-idiom,  but 
I  have  ahready  Btated  p.  XXXYII,  that  Kocile  cmploys  it  in  his  Polyglotta  in  dialectical  Tariations 
of  thifl  yery  idiom,  althongh  a  year  latcr  he  perhaps  would  have  suppressed  this  sound. 

Altogether  some  words,  as  written  by  myself  and  by  Koellc,  lock  so  differently,  that  the 
reader  will  haye  dif&culty  to  irecognizo  their  identity,  as  for  instance  my  ham-su  and  Koelle's 
amäse,  and  I  myself  had  considerable  difßculty  in  finding  my  words  even  in  his  Tocabulary. 
Who  of  US  two  has  approached  nearer  to  truth,  time  will  decidc,  but,  I  hope,  that  as  for 
aooentuation  in  generale  my  authority  will  predominate  even  now. 

I  now  prooeed  to  make  a  few  remarks  with  regard  to  the  language  itself. 

Alieady  p.  XTTT  I  have  stated,  that  Koelle  himself  has  taken  into  aecount  the  fact,  that 
considerable  yarieties  of  the  linguistical  material  collected  by  him  might  prove  to  exist,  and 
how  he  has  endeayoured  to  explain  such  a  circumstance.  And  I  have  to  acknowledgc,  that  in 
eertam  cases,  what  he  says,  finds  a  confirmation  from  a  comparison  with  the  T<klä  -  language. 
ThuB  his  form  ng^la  (ngala),  »,good,  fine",  approachcs  much  closer  to  the  T^a-form 
galle  or  gäle,  than  my  form  ngilla,  which,  howeyer,  is  the  populär  form  at  present 
used.  Compare  also  p.  92,  note  2  with  regard  to  zem-niskin.  Some  verbal  forms  also» 
which  are  now  generally  used,  may  be  of  more  modern  formation,  such  as  my  welt- 
iskin  (yocabulary  p.  86),  while  I  haye  ncyer  heard  the  forms  w^lngin  or  wölngin, 
giyen  by  Koelle.  From  this  point  of  yiew,  howeyer,  all  differences  cannot  be  well  explained, 
and  I  therefore  reoommend  to  future  travellers,  to  pay  especial  attention  to  these  points,  and 
also  to  see,  whether  abstract  nouns  likc  the  following  are  rcally  used,  kerr&gö,  „loye'', 
nemböte,  „sleep",  nemgöte,  „seizure",  nomkdmte,  „acut",  nerakäm,  „humanity".  That 
several  of  these  words  are  never  used,  and  have  nover  bcen  uscd  neither,  I  am  quitc  surc,  and 
it  is  my  firm  belicf,  that  Koelle  by  cxercising  a  long  and  continued  pressure  on  the  mental 
powere  of  his  scholar  aud  teacher  —  for  *Ali  was  both  — ,  and  by  imiring  him  to  the  theore- 
tical  laws  o{  the  structure  of  a  languugc,  made  him  form  many  words  from  mcro  analog}^  and 
which  may  possibly  bc  used,  but  which  iiovcr  have  been  used.  Of  courso,  for  a  missionarj',  who 
wants  to  prepare  the  way  for  Converting  the  Xatives,  it  is  a  peremptory  law  to  form  a  great 
many  new  words,  in  order  to  bc  able  to  traiislate  the  lloly  writ  into  the  language  of  the 
Native8,  but  we  must  cxpect  or  rat  her  exact  from  him,  that  he  states,  whenever  he  ha,s  formed 
a  termby  himself  or  has  got  it  formed  by  his  scholar,  instead  of  introducing  it  into  the  vocabulary 
bimply  and  sil(?ntly  as  an  example  illustrative  of  the  vcrj'-  grammatical  rule,  he  wants  to  establish. 

I  now  proceed  first  to  midcing  a  few  grammatical  remarks. 

With  regard  to  the  personal  pronoun  I  agree  perfectly  with  Koelle,  wlio  states  (gr.  §.  31) 
as  his  opinion,  that  the  characteristic  sign  of  the  lirst  person  is  u,  or  a  vowel  in  gcneral,  that  of 
the  »econd  n,  and  of  the  third  s,  and  that  the  plural  (properly  a  dual-form)  has  been  formed 
by  adding  ndl  to  these  characteristic  signs.  This  case,  beconies  much  clearer  by  comparing 
ndi  with  the  corresponding  ti  of  the  ancient  Egyptian,  where  it  is  the  sign  of  the  dual. 
(Bunsen  V,  p.  81).  But,  as  for  the  termination  raa,  which  in  many  cases  is  added  to  those 
isimple  pronominal  signs,  it  has  not  been  seized  by  Koelle;  it  means  „i)erson,  individual" 
(vocab.  p.  13,  note  1),  and  may  serve  as  an  illustration  of  what  Bunsen  says  (Egypt  vol.  V, 
p.  38,  Gferman  ed.),  with  regard  to  the  fomiation  of  the  pronouns. 

While  thus  Koelle  appears  to  have  tolerably  well  seized  the  nature  of  the  personal 
pronoun,  the  same  cannot  bc  said  of  the  possessive  pronoun,  and  the  rcason  is  his  perfect  unac- 
qnaintance  with  the  grammatical  structure  of  the  languages  of  the  ncighbouring  countries,  cspe- 


XLTi  Einleitong. 

nachtheiligen  Einfluss  geüht  hat,   dass  er  nämlich  mit  dem  Charakter  der  Nachbar -Sjaradieii 
Bömu^s,  besonders  des  Hausa,  vollkommen  unbekannt  war. 

Das  Fronomen  Possessirom  ist  nämlich  unzweifelhaft  durch  Einwirkung  des  Berberischen 
beziehenden  n  entstanden,  oder  direkt  durch  das  identische  Altegyptische  en  als  Genitiv -Venr- 
hältniss  (Bunsen  I»  355),  das  häufig  bei  Zusammensetzung  mit  dem  Substantiv  abgeworfen 
wird,  hier  aber  jenen  pronominalen  Zeichen  vorgesetzt  wurde. 

n-u,    u-i:    nl,  „von  mir,   mein"  0,  o  ifiov, 


''■°  l  num,  „Ton  dir,  dein", 
n-m) 


n-s:  ntse,  „von  ihm,  sein"^), 
n-a-ndl:  nde,  „von  uns,  unser, 
n-n-ndi:  ndö,  „von  euch,  euer**, 
n-sa-ndl:  ntsd,  „von  ümen,  ihr". 

So  erklärt  es  sich  auch,  warum  diese  possessiven  Formen  dem  Subjekt  nur  folgen  können. 

Was  nun  die  andere  Form  des  Pronomen  Possessi vum  mit  kake,  Koellc  k&ge,  betrifft  (8.  4 
meines  Vokabular's),  so  ist  kak6  offenbar  ursprünglich  ein  Nomen,  das  „Sache",  „Besitz"  be- 
deutet, vielleicht  verwandt  mit  dem  H.  agö;  in  der  ersten  Person  ist  das  possessive  Sufflzum 
nl  nur  populärer  Weise  weggelassen,  so  dass  kak6  allein  „mein"  bedeutet 

Zu  der  Bildung  und  Etymologie  von  Substantiven,  wie  Eoelle  sie  §.  26,  S.  21  ausführt» 
kann  ich  noch  Einiges  hinzu  bemerken  und  hierzu  gibt  eben  auch  der  Vergleich  mit  den 
benachbarten  Sprachen  vielfachen  Anlass,  wie  ich  im  Vokabular  bei  den  einzelnen  Fällen  aiuh 
führen  werde.  Hier  will  ich  nur  bemerken,  dass  wir  z.  B.  sehen,  wie  die  Bildung  der  Sub- 
stantive mit  einem  vorgesetzten  ka  oder  ken  beziehungsweise  ziemlich  jung  ist  So  können 
wir  aus  der  völligen  Übereinstimmung  des  Kaniiri- Wortes  ka-gdls,  „die  Amtseinsetzung^  (bei 
Koelle  kagalla)  mit  garE  in  Bägrimma,  wenn  wir  die  politische  Abhängigkeit  Bagirmi's  von 
Btfrnu  in  Betracht  ziehen*  schliessen,  dass  die  Bagrimma-Sprache  dieses  Wort  aufnalim,  als  es 
auch  im  Eanüri  noch  nicht  den  Vorsatz  k  a  hatte,  und  dies  kann  wol  kaum  so  lange  her  sein. 
Von  demselben  Gesichtspunkte  au»  muss  ich  Koelle  darin  widersprechen,  dass  kam,  „Person", 
das  Ursprüngliche  sei,  wovon  der  irreguläre  Plur.  Sm  gebildet  worden  (§.  28);  hingegen  bin 
ich  überzeugt,  dass  am  als  das  Allgemeinere,  das  Ursprüngliche  und  kSm  daraus  veimitfelBt 
ke,  ka  das  Abgeleitete  war.  Ich  will  hier  nur  noch  bemerken,  dass  das  Zeichen  des  Dativs 
ro  an  das  Egyptische  er,  r  erinnert  (Bunsen  I,  355). 

Dann  muss  ich  Eoelle  widersprechen,  wenn  er  es  als  allgemein  gültige  Begel  aufstellt, 
dass  das  Eigenschaftswort  auf  ma  im  Plur.  sich  stets  in  bü  verwandle  (§.  40,  4).  Allerdings 
sagt  man  nur  Kanem-bü,  Plur.  von  Känem-ma,  der  Bewohner  von  Känem,  alter  B<{rnu- 
b  ü,  „die  Bomu-Leute",  habe  ich  nie  gehört  und  dass  m  a  häufig  mit  einem  Plur.  verbunden  ist, 
zeigen  zur  Genüge  schon  die  volleren  Formen  des  Pronomen  Possessivum  mit  ma,  also  andi- 
ma,  „wir",  n^ndi-ma,  „ihr",  sdndi-ma,  „sie"  (Vokab.  S.  2)  und  das  so  ganz  gewöhnliche 
sem-ma,  „ganz",  „alle",  also  in  der  Verbindung  mit  sü,  „sie",  sü  sem-ma,  „sie  alle",  da 
doch  ma  entschieden  nur  dieselbe  adjektive  Endung,  sem  oder  sam  die  Wurzel  ist 

Ich  will  nur  noch,  soweit  es  sich  auf  Stammes-  oder  Völker- Verhältnisse  bezieht,  hinzufugen, 
dass  dieser  Redethcil  ma  in  der  Pluralform  ba,  besonders  lebhaft  an  die  Kafir- Wurzel  mo, 
Plur.  ba  oder  be  erinnert,  mit  dem  Unterschiede,  dass  letztere  nur  als  Präfixum  gebraucht 
wird,  also  mo-tSuäna,  „ein  Mann  aus  dem  Tschuana-Volk",  Plur.  be-tsuäna,  während  das 


*)  Ich  muss  hier  nicht  übergehen,  dass  durch  ein  nnglficklichei  Übersehen  8.  64  ein  d  bei  der  Form  ü-ms 
nä-nin  in  meine  Abschrift  gekommen  ist,  wShrend  es  in  meinem  Original-Manuskript  gar  nicht  steht,  und  dass 
danach  also  auch  Note  1  lu  Terbeesem  ist,  die  auf  der  fUschen  Form  na-ndin  beruht. 

^  Das  n  in  n  t  s  ^  ist  also  das  ürsprflngliche  und  wird  hinter  einem  Konsonanten  nur  gewShalich  ■nsgestossea. 


Introdaotory  Bemarks.  tlyu 

cüülj  the  Hansa,  a  want  which  has  exercisod  an  unfavourable  influeace  upon  his  whole  study 
of  the  Kandri-language,  otherwise  so  eminently  profound. 

The  possessive  pronoub,  therefore,  I  have  no  doubt,  has  beeu  formed  by  prefixing  the 
Berber -sign  n,  whioh  is  identical  with  the  en  of  the  ancient  Egyptiaus  (Buiiseu  I,  355), 
indioatiye  of  referenoe  and  possession  to  the  characteristic  sign  of  the  personal  pronoun : 

n-u,  n-i:  nl,  „of  me,  my"0>  o  ifiov, 

(  num,  „of  thee,  thy", 
n-m  \  '      j  ^ 

n-s:  ntsd,  „of  him,  his^)", 

n-a-ndl:  ndö,  „of  us,  our", 

n-n-ndl:  ndö,  „of  you,  your**, 

n-sa-ndi:  ntsa,  „of  them,  their". 
In  this  manner  it  is  easily  ezplaincd,  why  these  pronouns  are  nothing  but  suffixes. 
With  regard  to  the  fiiller  form   of  the  possessive  pronoun   with  kake  (p.  4  of  my  ro- 
cabulary  —  Koelle  k&ge)  I  am  sure,  that  kake  was  originally  a  noun,  indicative  of  possession 
and  possibly  related  to  the  Hansa -word  agö,   the  possessive   suffix  ni   bcing  throwu   off  in 
the  fint  person. 

To  the  remarks  made  by  Koelle  with  regard  to  the  formatiou,  and  the  etymology  of 
sabstantives  (gr.  §.  26,  p.  21),  I  am  able  to  make  some  additions  of  consequencc,  especially 
firom  a  comparison  with  the  neighbouring  languages,  as  I  shall  have  opportunity  of  further 
developing  in  my  vocabulary.  In  this  place  I  will  only  remark,  that  we  have  distinct  proofs 
of  the  relatively  reoent  formation  of  the  substantives  by  prcüxiug  ka  or  ken  to  the  root 
Thns,  for  instance,  from  the  perfcct  identity  of  the  Kanuri-term  ka-gala,  „the  act  of  in- 
stallalion"  (Koelle  kagalla)  with  garä  in  Bägrimma,  taking  into  account  the  state  of 
political  dependence  upon  Bomu  in  which  Baginni  was  kept,  wc  may  draw  the  couclusion,  that 
the  Bagrimma  borrowcd  this  word  froni  the  Kaniiri  -  language ,  >vheii  it  had  not  yet  reccived 
the  preüx  ka.  i'rom  the  same  poiut  of  view  1  canuot  aj^rcc  with  Koelle,  who  looks  upon 
the  Singular  kam,  „a  person'*  ha  the  orij^inal  form,  frum  whence  the  plural  um  lias  been 
derived  (gr.  §.  28),  while  I  am  conviiiced,  that  am,  „people"  (T.  an  na),  was  the  original  notion, 
from  which  kam  wa.s  formed  by  prehxing  ke  or  ka,  „ono  of  the  people".  I  only  want  to 
add,  that  ro,  the  sij!;n  of  the  dative  case,  reminds  one  of  er  in  llie  ancient  Egyptian. 

I  have  also  to  oppose  Koelle'B  Statement,  when  he  putt?  Ibrth  na  a  genenil  rule  (§.  40,  4), 
that  the  adjectivcts  ending  in  raa  fonn  bü  in  the  plural.  Xo  doubt,  Känem-bü  appears  to 
be  the  only  right  plural  form  of  Känem-ma,  meaning  „the  inhabitant  of  Känem",  but 
Bdrnu-bü,  „the  Boniu-people",  I  have  never  heard,  although  this  might  be  an  antiquated 
form;  we  have,  howevcr,  most  common  plural  forms  with  ma,  such  lu»  the  fuller  form  of 
the  personal  pronoun  andi-ma  „wx'",  nendi-ma,  „you",  sendi-ma,  „they"  (vocab.  p.  2), 
and  likewise  the  adjective  sem-ma,  „all",  even  in  counection  with  sü,  „they*',  sü  sem-ma, 
„all  of  them";  the  ma  in  all  these  cases  boing  the  same  fonn  of  tormination,  and  sam  or 
sem  being  the  root  of  sem-ma. 

I  want  only  to  add,  that  the  term  ma,  plur.  bü,  as  far  as  it  serves  to  represent  relations 
of  tribes  or  nationalities ,  reminds  one  vcry  strikingly  of  the  Kafir-root  mo,  plur.  ba  or  be, 
the  difference  being,  that  the  latter  is  only  used  aa  a  prelix,  as  in  the  name  mo-tsuäna, 
„an  individual    of  the  Tsuäna   tribe",   plur.  be-t5uäna,    while  the  Kaniiri  ma   is    a   suffix, 


0  I  here  musi  obscrre,  that  through  an  unfortnnate  orersight  a  d  has  crept  into  my  co])y  of  the  form 
ü-ma  li-nin  (p.  64),  while  my  original  Mscr.  has  nothing  of  the  kin^,  and  that  in  consequence  also  note  1 
wbieh  ia  baaed  on  the  wrong  form  nä-ndin,  has  to  be  corrected. 

*)  Tke  B  ia  the  fonn  ntie,  therefore,  is  original  and  ia  only  thrown  otf,  when  following  after  a  consonant. 


» 


Einlettiiog. 

Kanuri  ma  nur  ai«  Suffixum  gebraucht  wird,  also  KSnem-ma,  y^m  Mann  Ton  Kim 
Plur.  KSnem-bfL  Man  erklärt  »ich  die  Yerändening  des  m  in  b  wol  am  leidbteaten  daraoiy 
dass  m  a  dem  Altegyptischen  Nachsatz  p  a  j  „Mann",  ,^en8ch",  entspricfat.  Anch  ist  es  interea- 
aant,  dass  in  der  Sprache  der  benachbarten  Tedina  oder  fiiidoma  ma,  Jäklaye"  heiaat. 

Diese  Punkte,  wo  ich  von  Koelle  abweiche,  sind  Ton  nicht  weit  reidiender  Bedeutung; 
ungleich  wichtiger  dagegen  und  die  ganze  Entwickelung  der  Sprache  berührend,  sind  meine 
von  Eoelle's  Darstellung  und  Regeln  abweichenden  Ansichten  in  Betreff  der  Formen  des  Zeit- 
wortes und  der  ganzen  historischen  Entwickelung  dieses  Bedetheiles.  Allerdings  gründen 
sich  meine  Ansichten  in  dieser  Beziehung  ganz  vorzugsweise  auf  meine  Eenntniss  des  Hausa 
und  T^3,  während  Koelle  alle  seine  Sprach-Studien  ganz  ausserhalb  des  Gebietes  aller  dieser 
Sprachen  in  seiner  Studirstube  in  Sierra  Leone  machte.  Besonders  der  Vergleich  der  TddS- 
Sprache,  deren  Kcnntniss  ich  allerdings  erst  angebahnt  habe,  muss  über  das  ganze  Wesen  des 
Kanuri  andere  Ansichten  verbreiten  und  halte  ich  desshalb  ein  ergründendes  Studium  dieser 
Sprache  für  höchst  bedeutend. 

Oleich  bei  dem  oberflächlichsten  Vergleich  meines  Vokubalar's  mit  deii^igen  Koelle's 
wird  man  finden,  dass  ich  fast  durchgängig  diejenigen  Zeitwörter,  die  er  auf  ngin  endigen 
lässt,  mit  der  Endung  skin,  fskin  oder  nfskin  gebe.  Sucht  man  nun  in  seiner  Grammatik 
sich  über  diese  Formen  zu  belehren,  so  findet  man  gar  Manches  darüber,  aber  ans  Allem, 
was  Koelle  sagt,  leuchtet  deutlich  hervor,  dass  er  selbst  sich  über  diese  Fragen  nicht  klar 
geworden  ist 

So  hat  Koelle  in  einzelnen  AugenblidLen  eine  Ahnung  von  dem  wirklidien  Vcrhältniss  dieser 
Formen,  dann  aber  wird  wieder  Alles  verwischt  Jedoch  zweifele  ich  nicht,  dass,  wenn  er  alle  die 
Verba,  die  ich  mit  der  Endung  auf  skin  gebe,  in  dieser  Form  gehört  hätte,  er  wol  selbst  zn 
anderen  Besnltaten  gekommen  sein  würde.  So  erwähnt  er  im  §.  54  die  beiden  Formen  skin 
und  hgin  als  bestinmit  getrennte  Klassen  und  vergleicht  sie  im  §.  63  ganz  richtig  mit  der 
aktiven  und  medialen  Form  in  der  Griechischen  Sprache;  auch  fuhrt  er  das  weiter  aus,  indem 
er  sagt,  „dass  der  ursprüngliche  Unterschied  wol  der  gewesen  sei,  dass  die  Verba  auf  ngin  eine 
in  sich  abgeschlossene  Bedeutung  gehabt  hätten  ohne  weiteres  Bedürfnist  eines  Objektes^  dagigan 
Verba  auf  skin  eine  transitive  und  nach  Aussen  gerichtete  Handlung  anzeigten".  Auch  er 
hält  §.  64  die  Form  auf  skin  für  die  ältere,  glaubt  aber,  dass  sie  viel  enger  und  in  mehr 
organischer  Weise  als  blosse  ]>ersonale  Endung  mit  der  Wurzel  des  Zeitwortes  zusammen 
hänge,  während  er  ngin  als  eigentlich  unabhängige  Verbalform  betrachten  wilL  Dass  es  aber 
für  die,  eine  aktive  und  transitive  Bedeutung  enthaltenden,  Zeitwörter  ebenso  gut  eine  volle 
Hülfszeitform  (ni-skin)  gäbe,  wie  für  diejenigen  mit  passiver  Bedeutung  (ngin),  hoffe  ich 
auf  überzeugende  Weise  zeigen  zu  können,  besonders  wenn  wir  die  entsprechenden  Ausdrücke 
in  der  Hausa-Sprache  heranziehen  und  festhalten,  wie  die  letztere  fast  in  denselben  Breitegra- 
den wie  die  Kanuri  -  Sprache ,  nur  etwas  westlicher,  sich  fast  gleichzeitig  entwickelte. 

Ich  stelle  also  folgende  zwei  Sätze  auf: 
I)  Alle  diejenigen  Kanuri -Zeitwörter  endigten  ursprünglich  auf  skin,   ni-skin,  die  eine 
aktive  oder  transitive  Thätigkeit  anzeigten; 

n)  nur  die  Zeitwörter  endigten  auf  ngin,   die  einen  passiven   oder  zurückbeziehenden 
Zustand  bezeichneten. 

/.  Die  Zeüworter  auf  »hin  und  ni-skin. 

Bei  dieser  Klasse  müssen  wir  zuerst  die  beiden  angedeuteten  Ünterabtheilungen ,  von 
deren   einer  Koelle  gar  keine  Ahnung  gehabt   hat,   streng   von   einander  scheiden,    denn    die 


Introduotory  Remarks.  xux 

88,  fSor  instanoe,  KSnem-ma,  «»an  individual  £rom  ESnem",  plur.  Käncm-bü.  The  chan^ 
af  ihe  m  into  b  we  may  illustrate,  I  think,  to  a  cortain  dcgrce  by  comparing  ma  with  the 
ancient  Egyptian  pa,  »Jtiuiiian  being". 

These  points,  in  which  I  disagrcc  with  Koellc,  are  of  little  consequence ;  but  of  much 
greater  importance,  and  aiffecting  thc  whole  chaructcr,  and  thc  formation  of  the  language,  are 
the  diyergencies  of  my  vicws  firom  his  with  rcgard  to  the  fonus  and  to  thc  dovclopment  of 
the  verb.  Xo  doubt;  my  vicws  in  this  respcct  are  principally  based  upon  my  knowledge  of  the 
T6äSir  and  Hausa-languages,  while  thc  Kev.  XocUc  has  studied  thc  Kanuri-laiiguagc  exclusively 
during  his  residcnce  in  Sierra  Leone,  fiir  bcyond  the  borders  of  all  thcsc  languagcs.  It  is  especially 
the  comparison  with  the  Töd5-languagc,  thc  charaetcr  of  which  I  have  certainly  not  but  slightly 
b^un  to  disclose,  which  is  destined  to  opcn  up  other  vicws  with  rcgard  to  the  real  charaetcr 
of  the  Xandri-idiom,  and  it  is  on  this  account  especially,  that  I  thiiik  a  thorough  study  of  the 
former  of  the  utmost  importance. 

Alrcady  at  a  first  superficial  glance  at  my  vocabulary,  while  comparing  it  with  Koelle's 
labours,  the  reader  will  find,  that  my  Kanüri-vcrbs  almost  constantly  terminate  in  skin,  iskin 
or  nfskin,  while  he  makes  them  tenninatc  in  iigiu.  Xow,  if  a  person  wants  to  inform 
himself  in  Koelle's  grammar  with  rcgard  to  thcsc  forms,  he  will  find  there  a  good  deal  of 
material,  bat  it  will  soon  appear  to  him,  that  thc  author,  notwithstanding  his  profound  studies, 
had  never  become  qiiite  clear  himself  on  this  important  point. 

ThuB  thc  Rcv.  Koelle  in  some  passages  appears  to  have  divined  to  a  certain  degree  the  true 
State  of  the  question,  and  the  real  rclation  of  thcsc  forms,  while  in  others  he  has  mixed  up  the 
moet  different  arguments.  However,  £  have  no  doubt,  that,  if  hc  had  heard  all  those  verbs 
terminating  in  skin,  which  I  give  with  this  form,  hc  would  have  arrived  at  a  different  result. 
Thos  in  §.  54  he  mentions  thc  two  forms  as  denoting  distinctly  separated  classcs,  and  in  §.  63  he 
compares  them  ver}-  truely  with  the  active,  and  middlc  form  of  the  ancient  Greek,  and  to  this 
opiiiion  he  givcs  furthcr  dcvelopment,  when  hc  says  „the  diftcrencc  was  probably  this,  that 
verbs  in  ngin  expressed  a  notion  completo  in  itself,  and  not  needing  thc  comploment  of  an 
object;  whereas  verbs  in  skin  expressed  a  transitive  or  outwardly  oporating  direction  of  the 
verbal  energy".  Hc  himself  states  his  opinion  in  §.  64,  that  the  fonn  in  skin  raay  be  of  greater 
antiquity,  but  at  thc  sanie  time  ho  thinks,  that  it  is  a  nicre  personal  terminatiou ,  and  much 
more  cJosoIy  and  organically  connected  with  the  verbal  root,  while,  acoonling  to  his  opinion, 
the  form  ngin  Ix^ars  rather  the  character  of  an  originally  independent  and  separate  word.  As 
for  myself,  I  hopc,  to  be  ablc  to  prove,  that  th(;  Kaniiri- verbs  contain  a  distinct  class,  denoting 
originally  a  transitive  actioii,  and  fonned  by  the  aid  of  the  füll  and  originally  independent 
auxiliary  verb  ni-skin,  while  all  the  verbs  tenninating  in  ügin  originally  conveyed  either  a 
reflective  or  a  passive  mcaning.  While  endeavouring  to  provc  this  fact,  I  shall  take  constant 
regard  to  the  Hausa-idiora,  which  developed  its  forms  of  speech  in  dose  proximity  to  the 
Kanüri,  and  almost  ander  the  same  latitude,  and  at  the  sarae  period. 

I  therefore  put  these  two  axioms: 

I.  All    those  Kanüri-vcrbs,    which    contained  an  active    or    transitive   meaning,    originally 

terminated  in  skin,  and  ni-skin; 

II.  only  those  Kaniiri -verbs,    which  contained  a  passive  or  reflective   meaning,    originally 

terminated  in  ngin. 

/.  The  verhn  in  skin  and  ni-skin. 

In  eonsidering  this  class  of  verbs  we  must  first  of  all  distinguish  between,  and  keep 
asunder,  the  two  subdivisions  indicated  in  the  heading,  of  one  of  which,  although  it  is  by 
far  the  more  important  one,    Koelle    has   had  no  idea  whatever.     For,    while  the  form  skin 

g 


ui  Einleitang. 

Als  Beispiele  der  blossen  Personal-Endung  auf  s  k  i  n  gebe  ich  hier  die  einfeusfaen  Begpriffe : 
ba-skin,  „ich  besteige",        di-skin,  „ich  thue",  bd-skin,  „idi  esae", 

y  ä  -  s  k  i  n ,  „ich  trinke",  1 1  -  s  k  i  n ,  „ich  bringe  hervor",        n  d  -  s  k  i  n ,  ,4ch  sterbe", 

td-skin,  „ich  halte",  yi-skin,  „ich  gebe",  rd-skin,  „ich  sehe". 

Das  Hülfszcitwort  ni-skin  finden  wir  erstlich  componirt  mit  monosyllaben  verbalen  Be- 
griffen, oder  abstracten  Nennwörtern,  oder  onomatopoetischen  Lauten,  wie  folgende  Beispiele  zeigen: 
le-niskin,  „ich  mache  le",  „ich  gehe", 

len-nfskin,  „ich  mache  len"  oder  vielleicht  eigentlich  let,  „ich  schlafe", 
tsl-nfskin,  wahrscheinlich  eigentlich  „ich  mache,  erhebe  den  Fuss",  81,  ,4ch  breche  auf', 
fü-nfskin,  „ich  mache  Wind,  blase,  athme", 
sS-niskin,  „ich  mache  sä"  (onomatopoetisch),  erschüttere,  treffe", 
tus-niskin,  „ich  mache  eine  Pause",  tusü,  „ruhe  mich  aus", 
bobö-nfskin,  „ich  mache  bobö",  „rufe", 
Idlö-nfskin,  „ich  mache  lolö",  „zittere  (vor  Kälte)". 
Ebenso  die   von   Arabischen  substantivischen  Begriffen   abgeleiteten  Zeitwörter,  wie   das 
oben  angeführte  ardi-nfskin: 

karE-niskin,  „ich  mache  Lektüre,  lese", 
gül-nfskin,  „ich  mache  Bede,  sage", 

sudzad-niskin,  „ich  mache  die  Niederwerfung,  werfe  mich  nieder  im  Ctebet", 
sals-niskin,  „ich  mache  Gebet,  bete", 

wolo-niskin,  „ich  mache  die  Abwaschung,  wasche  mich  vor  dem  Gebet", 
züm-niskin,  „ich  mache  die  Fasten,  faste", 

Idfia-nfskin,  „ich  mache  (den  Gruss)",   el   Itfia,   „Wohlsein",   d.  h.  „ich  frage,  ob 
Alles  wohl  ist". 
Dann  in  Verbindung  mit  adverbialen  oder  adjektiven  Begriffen: 
dtt-nfskin,  „ich  mache  aufrecht,  stehe", 
far-nfskin,  „ich  mache  über,  mache  hoch",  d.  h.  „ich  springe",  „tanze"  (Yokab.  S.  60), 

dann  aber  auch  „ich  mache  (unterst)  zu  oberst",  d.  h.  „ich  zerstöre"  (S.  96), 
fl-nfskin,  ,4ch  mache  voll,  bereit,  fertig",  daher  die  verschiedenaton  individuellen  Bezie- 
hungen, „ich  ziehe  (das  Schwert)"  B.  96,  „ich  erfereohe"  8.  44,  „lasse  (einen  Wind)** 
8.  46,  „lege  (das  Ei)"  S.  110,  in  der  8*®°  Person  fl-tsin,  „es  regnet,  der  Hegen 
fällt"  8.  120  >): 
rS-niskin,  „ich  mache  entzwei,  theile", 
tar-niskin,  „ich  mache  auseinander,  breite  aus,  trockene", 
fog-nfskin,  „ich  mache  zusammen,  verbinde", 
kSring-nfskin,  „ich  mache  nahe,  nähere  mich", 
deri-nfskin,  „ich  mache  rund,  gehe  umher". 
Interessant,   und  belehrend   über  den  eigentlichen  Charakter  des  Hül&zeitwortes  ni-skin 
ist  auch  der  Vergleich  mit  dem  etwas  stärkeren  df-skin,  „ich  thue,  vollbringe",  von  einer  die 
menschliche  Thätigkeit  kennzeichnenden  Wurzel,  die  auch  der  ganzen  Gruppe  Lido-Germanischer 
Sprachen   gemeinsam   ist.     Vergleiche   auch   das  Türkische  dur-mek.     So   haben   wir  einige 
zusammengesetzte  Begriffe,  die  eben  so  gut  mit  df-skin,  wie  mit  ni-skin  gebildet  werden 
können,  wie: 


1)  Koelle  hat  yon  dieser  einfachen  Wortbüdung  und  Ableitung  von  so  einfachen  GirmdbegrifTeii  keine  Ahnung 
und  macht  desshalb  besondere  Zeitwörter  daraus,  pfngin  und  pingin.  Ich  habe  übrigens  jetit  keinen  Zweifel 
mehr,  dass  Ton  eben  diesem  ff  auch  die  Zehnenahlen  im  Kanüri  gebfldet  sind,  fl-ndi,  „swei  Volle",  nSmlich  awet 
volle  Zahlen  der  10  Finger,  fi-asko,  ,, drei  Volle"  u.  i.  w.  Bas  war  mir  S.  2,  N.  8  noch  nieht  klar  geworden. 
Wie  wenig  Koelle  auf  diese  einfache  Wortbildung  eingegangen  ist,  seigt  i.  B.  sein  p^ringin,  „iek  fege,  reinige", 
d.  h.  faran-niskin,  „ich  mache  eben",  obgleich  er  selbst  f&ran  schreibt  S.  Vokab.  8.  106,  N.  6.  VergL 
auch  Koelle's  zwei  Zeitwörter  t&rngin  mit  meinem  Vokabular  8.  108,  N.  1. 


Introdnctory  Bemarks.  un 

As  instanoes  of  the  tennination  in  skin  I  hero  give  the  following  verbs: 


bä-skin,  ,fl  mount",  di-skin,  „I  do", 

ta-skin,  „L  hold,  seize'^    .     H-skin,  ,J  produoe", 


bü-skin,  „I  eat", 
nü-skin,  „I  die", 


ya-skin,  „I  drink",  '     yf-skin,  „I  give",  j      rü-skin,  „I  see". 

Ab  for  the  auxiliary  verb  ni-skin,  wo  find  it  first  composed  with  monosyllabic  verbal 
rootsy  or  with  abBtract  nouns,  or  with  onomatopootical  sounds,  as  the  following  instanoes  may 
seiTe  to  fihow: 

le-nfskin,  „I  make  le",  „walk,  go", 

len-nfskin,  ,J  make  len",  perhaps  originally  let,  „I  sleep", 

tsl-nfskin,  probably  originally  „I  make,  raise  the  foot",  6i,  „I  start", 

fü-niskin,  „I  make  wind,  blow,  respire", 

sS-nfskin,  „I  make  8  9"  (an  onomatopoctical  soimd),  „strike", 

ins- nf skin,  „I  make  a  pause",  tustl,  „repose". 

bobö-nfskin,  „I  mako  bobö",  „call", 

iölö-nfskin,  „I  make  lölö",  „tremble  (from  cold)". 
The  same   sort  of  composition  we  find  with  Substantive  notions,  derived  from  the  Arabic, 
Bach  BB  ardi-niskin: 

karS-niskin,  „I  make  lecture,  read", 

gal-niskin,  ,J  make  a  word,  say", 

sudzüd-niskin,  „I  make,  perform  the  prostration,  prostrate  myself  in  prayer", 

säla-niskin,  „I  make  prayer,  I  pray", 

wolo-nfskin,  „I  perform  the  washing  before  the  prayer". 

züm-niskin,  ,J  perform  the  fasting,  I  fast", 

lafia-niskin,  „Imakc  (the  common  salutation)",  el  ifia,  „well  being",  „ask,  if  all  is  well". 
Further  we  find  the  auxiliary  verb  nf-skin  combined  with  advorbs  or  adjectives: 

dä-niskiu,  „I  make  upright,  I  stand", 

far-niskin,  „I  make  up,  over,  high",  thereforc  „I  jump,  dancc"  (voeab.  p.  60),  „I 
make  (undermost)  uppermost",  i.  q.  „I  destroy"  (p.  96), 

fi-niskin,  „1  make  ready,  complcte",  thereforc  in  the  differeiit  individual  relatiojis 
„I  draw"  (the  sword)  p.  96,  „I  vomit"  (p.  44),  „I  let  (a  fiirt)"  p.  46,  „I  lay  (an 
egj?)"  p.  110  and  in  the  3*^  pcrson  fl-tisiii  (the  rain)  „fallß",  „it  is  raining,  p.  120'). 

re-uiskin,  „I  make  atumdcr  (in  two),  divide,  split", 

tar-niskin,  „I  make  asunder,  spread  out,  dry", 

fog-niskin,  „I  make  together,  join", 

kärihg-niskin,  „I  make  near,  approach", 

deri-ni«kin,  „I  make  round,  walk  about". 
Interesting  also  as  convej-ing  much  information  with  regard  to  the  original  character  of 
the  auxiliary  verb  ni-skin  is  a  comparison  of  the  latter  with  the  more  expressive  verb 
di-skin,  „I  do",  „perform'*,  a  verb  which  is  in  itself  highly  interesting,  as  it  is  almost 
identieal  with  the  corre8])onding  root,  proper  to  almost  the  whole  group  of  the  Indo-Germanic 
idfonifi.  Thus  in  the  Kanuri-idiom  we  have  some  composite  terms  with  di-skin,  as  well  as 
with  nf-skin,  such  as 


0  Koelle  has  no  idea  of  such  onginal  notions,  and  of  the  natural  way  of  composition  in  this  manner,  where- 
fore,  as  io  most  similar  cases,  also  bere  hc  makes  two  separate  verbs  pingin  and  ptngin.  As  for  me,  I  do 
not  mow  doubt,  as  1  did,  wben  writing  vocab.  p.  2,  note  8,  that  even  the  terms  designating  the  tenths  of 
Ulf  Dambcra,  from  twenty  onward,  are  derived  from  the  same  fi;  fi-ndi,  „two  füll  (numbers)",  viz  twice  the 
Bimber  of  the  ten  fingers,  fl-asko,  .,tbree  füll  (numbers)"  and  so  on.  —  How  little  Koelle  was  aware  of  this 
sinple  «Bode  of  composition,  is  safficiently  shewn  by  bis  p 6 rängin,  „I  swec])",  „I  make  clean"  i.  q.  faran- 
nltklB,  although  he  himself  writes  firah.  See  yocabulary  p.  106,  note  5  and  compare  bis  two  terms  tirngin 
with  Kj  focAbulAiy  p.  108,  note  1. 


UT  Ehdeitang. 


bäre- 


(ni-skin,  „ich  mache  )-_  ,„        i      i    x    j      t     j»> 
L  y     ,  .         .  1^  .1^  [  Feldbau,  bearbeite  das  Land", 

(di-skin,  „ich  thue      ) 

.        .  (nf-skin,  „ich  mache  )t  i.  »t    j    i.         v  -x    i^.    t  i.  ,» 
tegeri-< -.     ,  .         .  ,    ,,  >Lohn  ,  d.  h.  „arbeite  für  Lohn  . 

fdi-ßkin,  „ich  thue      ) 

80  haben  wir  auch  andere  Zusammensetzungen  mit  di-skin,  die  mit  denen  von  nf-skin 
ganz  parallel  gehen,  obgleich  das  letztere  Hülfszcitwort  dabei  nicht  in  Gebrauch  ist,  so  hankal- 
df-skin,  wörtlich  „ich  thue  Verstand",  d.  h.  „ich  passe  auf,  bin  aufmerksam",  Is-diskin 
(eigentlich  libaia  [el  biya]  df-skin),  „ich  thue  Verkauf,  verkaufe". 

Dagegen  hält  Koelle  nun  das  so  überaus  wichtige  und  ausdrucksvolle  Hülfszoitwort  nf-skin, 
das  er  n^skin  schreibt,  für  eine  blosse  Nebenform  der  Form  auf  hgin,  ja  er  erklärt  sogar 
ausdrücklich,  dass  sie  ihm  eine  blosse  Nachahmung  der  Zeitwörter  auf  skin  zu  sein  scheine, 
während  es  in  der  That  nur  mit  dessen  Hülfe  gebildet  ist.  Wir  aber  haben  hoffentlich  die 
Klasse  der  ursprünglich  aktiven  Zeitwörter  auf  diese  Weise  in  ihrer  wahren  Oestalt  und 
natürlichen  Entwickelung  erfasst  und  gehen  nun  zu  der  zweiten  Klasse  über. 

//.  Die  unprünglick  pasnven  oder  zurückheziehenden  Zeitwörter  auf  ngin  oder  fmü  elidtrtem  nj  gin. 

Diese  Klasse  war  meiner  Ansicht  nach  ursprünglich  sehr  beschränkt  und  begriff  nur 
wenige,  von  Eigenschaftswörtern  in  substantivischer  oder  adjektiver  Gestalt,  abgeleitete  Zeit- 
wörter, wie 

söba-ngin,  „ich  werde  ein  Freund,  befreundet", 

kam-b€-ngin,  „ich  werde  ein  freier  Mann,  werde  frei", 

kdria-ngin,  „ich  werde  ein  Sklave,  gerathe  in  Sklaverei", 

malam-gin,  „ich  werde  ein  M&llem,  ein  Gelehrter", 

döndi-ngin,  „ich  werde  krank", 

ham-gin,  „ich  werde  kalt,  kühle  ab", 

zem-gin,  „ich  werde,  bin  niedergebeugt"  (Koelle  tsemgiu),  die  passive,  geistige 
Auffassung  von  zem-nfskin,  „ich  mache  niedrig,  nehme  herab". 
Diese  passive  Endung  auf  ngin  (die  ganz  natürlich  aus  dem  nfski^  durch  Ausstossung 
des  aktiven  s  sich  entwickelte),  kann  man  entfernt  mit  dem  Griechischen  ytyv-iad'Vii  veigleichen, 
da»  auch  im  Sanskrit  seinen  verwandton  Ausdruck  hat,  währeild  im  Hansa,  wo  die  BQdimg 
des  Passivums  übrigens  sehr  unvollkommen  ist,  die  Form  des  Particip.  Passiv,  mit  an,  wie 
ah-gane,  „gesehen",  besonders  aber  an-yl,  „gemaclit",  von  dem  auf  die  Wortbildung  so 
einflussreichen  Hülfszoitwort  y  i ,  direkter  sich  auschliosst.  Auch  im  Kandri,  wie  das  auch  im 
Alt-Egyptischen  der  Fall  ist  (nach  Bunsen  I,  S.  354),  ist  diese  passive  Form  sehr  wenig  aus- 
gebildet worden,  selbst  in  der  ersten  unbestimmten  Zeit,  wo  wir  nur  die  erste  Person  Sing, 
und  die  erste  Person  Plur.  auf  nyen  (anstatt  des  aktiven  niyen)  eigenthümlich  ausgebildet 
finden,  während  die  übrigen  Personen  mit  den  Formen  des  aktiven  Zeitwortes  identisoh  sind. 
Auf  diese  passive  Form  ist  aber  auch  das  nyä,  „gemacht,  geschehen",  zurückzuführen,  durch 
dessen  Anhängimg  an  die  bestimmte  Zeit  eine  Art  von  conditionel  praetoriti  gebildet  wird, 
dessen  Entstehung  Koelle  nach  der  sehr  unbestimmten  Weise,  wie  er  sich  darüber  in  §.  230,  2. 
ansdriickt,  nidit  erfasst  zu  haben  scheint;  und  doch  nur,  wenn  man  sich  diese  Bildung  ver- 
gt^genwärtipt  und  diesen  Redetheil  von  dem  vorhergehenden  sondert,  wird  man  sich  in  den 
Geist  der  Spruche  völlig  hineinsetzen  können.  So  ist  sein  kigütcnyS  nichts  Anderes  als 
tsi-kote  nya,  „er  brachte,  das  war  gethan",  d.  h.  „nachdem  er  gebracht  hatte";  so  legdnyS, 
„er  ging,  das  war  gethan",  d.  h.  „naclidem  er  gegangen  war". 

Aus  Allem  aber,  was  ich  gesagt  habe,  erklärt  es  sich  ganz  von  selbst,  wesshalb  dieses 
passive  Zeitwort  auf  ngin  nur  in  der  ersten  Konjugation  gebraucht  wird,  und  wir  brauchen 
das  keineswegs  mit  Koelle  §.  64,  S.  55  bloss  auf  den  gegenwärtigen  Zustand  der  Sprache 
zu  beschränken,  als  wenn  es  die  anderen  Entwickelungsformen  verloren  hätte. 


Introdnctoiy  Remarks.  lt 

(nf-skin,  „I  make  )     ,.    ^        t  ^n  *u  j» 

bare-<,-     ,.         T,         >cultivation,  I  tili  the  ground  , 
(ai-skin,  „1  do       ) 

t^geri-l  ,-     ,  .    '  "     ,        ihire",  i.  q.  „I  work  for  hire". 
(di-Bkin,  „I  do      }  ^ 

Thus  we  have  other  compositc  terms  with  di-skin,  formed  in  the  same  manner  as  thosc 
with  nf-skin,  although  the  latter  is  not  used  in  these  instances,  such  as  hankal-dfskin, 
verbally  ,J  do  intelligence^*,  i.  q.  „I  pay  attention",  lä-dfskin  (properly  libaia  [el  biya] 
df-skin),  ,J  do  buying,  selling,  I  seil". 

Now,  this  most  important  and  expressive  auxiliary  verb  ni-skin  is  pronounced  by  Key. 
Koelle,  who  writes  ncskin,  to  be  a  mere  secondary  form  of  hgin,  and  a  mere  imitation  of 
the  yerbs  in  skin,  while  it  has  only  been  formed  with  the  aid  of  the  latter  termination. 
As  for  ourselves,  having  thus  settled  to  satisfaction,  as  I  hope,  the  question  with  regard  to 
the  class  of  active  verbs  in  skin  and  ni-skin,  we  now  proceed  to  the  second  class  of  verbs. 

II,  The  ekus  of  pamv$  or  reßedive  verbi  in  hg  in  or  fin  cases  where  the  n  is  loetj  ff  in. 

This  class  of  verbs,  according  to  my  opinion,  originally  was  verj-  limited,  and  only  com- 
prised  a  few  verbs,  derived  from  such  nouns  as  describe  a  quality  or  character,  or  from  ad- 
jectives,  such  as  the  foUowing: 

söba-ngin,  „I  become  a  friend,  am  befriended", 

kam-b^-hgin,  „I  become  a  free  man,  get  free", 

karia-hgin,  „I  become  a  slave,  get  into  slaver}-", 

malam-gin,  „I  become  a  mallem,  a  learned  mau", 

döndi-ngin,  „I  become  sick", 

ham-gin,  „I  become  cold,  get  cool", 

zem-gin  (Kocllc  tsemgin)  properly  „1  become  low",  „I  am  dejectod,  oppressed", 
tlie  passive  and  retlective  nution  of  zoiii-iiiski  n,  „I  makc  low,  take  down". 

ThLs  passive  tonuiiiation  in  iigin  wo  msiy  j)oih!ij>s  curaparc  in  somo  ivspect  with 
yi^'y-taS'cu  of  the  aiiciont  Greck,  whieli  is  likowisc  rcpresented  in  Sansorit,  Imt  with  infiiiitely 
more  reason  with  the  form  of  the  piiäsivu  purticiple  with  au  in  Hausa,  such  as  an-gaue, 
„seen",  but  especially  an-yl,  „made,  done"  t'roni  the  auxiliary  verb  yi,  which  has  exor- 
cised  such  a  remarkablc  intlueuce  upon  the  tormation  of  verbs  in  Kaiiüri.  But  we  must  take 
into  account,  that  the  Hausa-idiom  has  very  little  developped  the  ])assive  niood,  as  is  also  the 
cas^'  with  the  ancient  Egy])tian  (Buiisen  I,  j).  354),  and  likewise  with  the  Kanüri,  and  indeed 
generally  with  most  of  the  idioms  of  semi - barbarous  people;  thus  of  the  form  ngin  only 
the  corresponding  form  of  the  plural  nyen  (instead  of  the  active  form  niyen)  has  been 
derived,  while  the  forms  of  the  other  ])ersons  aro  identioal  with  those  of  the  active  mood. 
But  to  the  passive  mood  of  this  verbal  foim  rigin  we  must  uudoubtedly  refer  thcj  form 
ny5,  by  means  of  which,  namely  by  joining  it  to  the  deiinite  tense  of  the  verb,  a  sort  of 
c-onditional  of  the  paöt  tense  is  formed,  the  character  of  which  Rev.  Koelle,  from  the  in- 
distinet  manner  in  which  he  speaks  of  it  in  §.  230,  does  not  appear  to  have  seized;  thus  bis 
kigütenyä  is  nothing  but  tsi-kote  uyä,  „he  brought,  that  was  done",  i.  q.  „after  he 
had  brought  it'*,  leganyä,  „he  went,  that  was  done",  i.  q.  „after  he  went".  Xo  doubt,  only 
by  thus  entering  into  the  real  character  of  each  part  of  si)COch  we  are  enabled  to  seize  the 
character  of  a  whole  language,  instead  of  having  before  as  unintelligible  and  unnatural  fonns. 

Why  this  passive  verb  in  hgin  is  only  used  in  what  Koelle  cäUs  the  first  conjugation, 
I  think  must  now  be  clear  to  everj'  body  from  what  l  have  said,  and  we  therefore  ncjed  not 
attribate  with  Koelle  §.  64,  p.  55  the  limited  ränge  of  this  verb  to  the  present  state  of  the 
language,  as  if  it  had  lost  the  other  forms. 


LTi  Efaleitimg. 

Es  erklärt  sich  ebenso  ganz  von  selbst,  wesshalb  diese  Klasse  von  Zeitwörtern  ursprüng- 
lich nicht  sehr  umfassend  sein  konnte;  allmählich  aber  scheint  sie. dadurch  weitere  Anwendung 
gefunden  zu  haben,  dass  es  viele  verbale  Begriffe  gibt,  die  eine  passive  Auffassung  gestatten, 
besonders  bei  geistigen  Affectionen.  Schon  das  oben  angeführte  zemgin  bildet  eine  Art  von 
Übergang  dazu;  daran  schlicsscn  sich  andere,  wie 

td-skin,  „ich  ergreife,  fasse,  halte'', 

tä-ngin,  „ich  halte  bei  mir  fest",  besonders  in  Verbindung  mit  k^la-n,  „im  Kopfe", 

„ich  erinnere  mich", 
rl-niskin,  „ich  mache  Furcht,  furchtsame  Bewegung", 
ri-ngin,  „ich  empfinde  Furcht,  werde  furchtsam", 
nö-niskin,  „ich  mache  das  Wissen,  weiss", 
nö-ngin,  „fühle  das  Wissen,  bin  mir  bewusst,  weiss", 
yc-niskin*),  »ich  mache  entsprechen,  gebe  zurück", 
yg-hgin,  „ich  antworte",  mit  kaiga,  „singe  einen  Wechselgesang", 
nem-nfskin,  „ich  mache  Aufenthalt,  Buhe,  verweile", 
nem-gin,  „ich  werde,  bleibe  ruhig,  schweige", 
käring-niskiu,  „ich  mache  nahe,  nähere  mich", 
käring-gin,  „ich  werde  nahe,  komme  nahe,  nähere  mich", 
sudzüd-nfskin,  „ich  mache  die  Niederwerfung", 
sudzü>ngin  (mit  elidirtem  d),  „ich  werfe  mich  nieder". 

Allmählich  aber  muss  die  Form  auf  hgin  die  gebräuchlichere  geworden  sein  und  muss 
selbst  da  zum  Thcil  die  andere  verdrängt  haben,  wo  eine  passive  Auffassimg  kaum  möglich  war. 
Dazu  scheint  äussernder  grösseren  Kürze  dieser  Form  auch  die  negative  Form  mit  bägo  das 
Ihrige  beigetragen  zu  haben.  So  hörte  ich  fast  nur  le-ngin  bägo,  „ich  gehe  nicht",  wäh- 
rend, wenn  "das  Zeitwort  allein  stand,  ich  vorwaltend  die  Form  lc>nfskin  hörte;  §I-ni 
l6-ngin,  „ich  gehe  äu.Fubs",  eigentlich  „mit  meinem  Fuss"  erlaubt  schon  eine  zurückbezie- 
hende Auffassung.  Aber  ich  erkläre  hier  auf  das  Bestimmteste,  dass  ich  bei  den  meisten  der 
Zeitwörter,  die  Koelle's  Autorität,^ Ali  Eisämi,  auf  ngin  endigen  liess,  besonders  den  von 
Koelle  in  §.  59.  seiner  Grammatik  verzeichneten,  nicht  ein  einziges  Mal  diese  Form  gehört 
habe,  und  ich  möchte  fast  glauben,  dass  er  die  Form  auf  niskin  oder,  wie  er  schreibt, 
neskin,  öfter  unterdrückt  hat;  wenigstens  sagt  er  selbst  bei  dem  Paradigma  von  wüngin, 
eine  Form,  die  ich  nicht  ein  einziges  Mal  hörte,  in  der  Note,  dass  die  Nebenform  wuneskin 
existire.  So  kann  ich  denn  Koelle's  Verzeichniss  von  Zeitwörtern  auf  ngin,  ob  intransitiv 
(§.  58)  oder  transitiv  (§.  59),  nur  zum  kleinen  Theil  anerkennen  imd  ebenso  wenig  den  daraus 
gezogenen  Schluss.  Auch  gesteht  Koelle  selbst  ein,  dass  das  Kaniiri  in  seiner  jetzigen  Gestalt 
(d.  h.  besonders  in  den  von  ihm  gebrauchten  Formen) ,  in  sehr  willkürlicher  Weise  über 
beide  Verbalformen  verfüge. 

Wenn  wir  nun  die  eben  gemachten  Bemerkungen  berücksichtigen,  so  brauchen  wir  solche 
Formen,  wie  g-iskin  (Koelle  geskin)  der  relativen  Konjugation  (Koelle,  Grammatik  §.  55) 
und  t-iskin  (Koelle  t^skin)  der  rellektiven  (§.  61),  nicht  mit  Koelle  von  der  Grundform 
ngin  durch  eine  (höchst  mysteriöse  und  unverständliche)  Umwandelung  abzuleiten,  sondeni 
werden  sie  in  organischer  Entwickeluug  mit  Sicherheit  von.  der  Form  skin,  ni-skin 
herleiten,  wie  ger-al-skin,  ger-gl-skin,  ger-ti-skin,  ger-te-gi-skin;  wfl-nl- 
skin,  wü-gi-skin,  wü-tl-skin,  ji-te-wü-gi-skin.  Damit  fällt  natiirlioh  die  von 
falschen  Beispielen  abgeleitete,   ganz   widernatürliche  Bemerkung  Koelle's   §.  53,  S.  46,   dass 


A  *)  Daher  tnnsitiTe  Form  ye-t-iskin,  Vokab.  S.  118,  „ich  mache  sich  entiprechen,  drehe  daa  Thau**. 


Introdactory  Remarks.  Lvn 

Erom  the  sama  reasons  it  needs  uo  further  cxplaiiatiou,  why  this  class  of  verbs  originally 
comprised  only  a  very  limited  number.  Oradually,  however,  the  form  in  n  g  i  n  appears  to  have 
beea  xised  more  generally,  as  there  arc  many  verbal  notions,  cspccially  such  as  describe  a  mental 
actioUy  which  admit  of  a  passive   or  rellective  relation,    as  evon  the  verb  zem-giu,   which 

1    have   addueed   above,   forms   a   sort  of  natural   link   between   the  verb»   of  an  active   and 

« 

thosc  of  a  passive  charactery  and  othcrs  foUow  closely  in  its  track,  such  as 
ita-skin,  „I  seize,  lay  hold  of, 

^ta-ngin,  „I  keep  with  mysclf *  especially  in  connection  with  kela-n  („in  the  head"), 
the  next  mcaning  being  „I  remembcr"; 
rl-niskin,  verbally  „I  make  fear,  a  timorous  Sensation", 
ri-ngin,  „I  become  frightened,  am  afraid" ; 
nö-nfskin,  „I  make  knowledge,  1  know", 
nö-ngin,  „I  am  conscions,  I  know"; 
^  y  e  -  n  1  s  k  i  n  ') ,  „I  make  correspond", 

fye-ngin,  „I  respond,  answer",  with  kaiga,  „I  sing  an  alternative  song"; 
nem-niskin,  „I  make  a  place,  I  make  a  stay,  I  remain", 
nem-gin,  „I  become  quiet,  I  am  silent,  I  remaiu"; 
kärihg-niskin,  „I  make  near,  I  approach", 
karihg-gin,  „I  gct  near,  I  approach"; 
^sudzüd-niskin,  „I  perform  the  prostration", 
/sudzü-ngin,  „I  prostratc  mysclf*. 
Thus,  this  passive  and  reflective  form  in  n  g  i  n  having  oncc  become  of  more  goncral  uso, 
it  appears  to  have  crept  into  the  place  of  the  form  in  ni-skin  eveu  in  many  cascs,    whoro 
a  passive  or  reflective  notion  was  not  possible.     To  this  offect,  bosidos  tlio   ea,si(»r  jiiid  tihortor 
chiiracter   of  the  form  nji:in,    the  nogiitivc  form    of  spucch,    with  b;ij::o,    also  seciiis  to    havo 
oontribiited.     Thus,  I  ahnest  constantly  hoard  lö-n<::in  briii:o,  „l  do  not  go",  whilc  without 
ihi-    negutiou    the    form    le-niskiii    was    almost  oxclusivcly   iiscd;    as  for    tlic    phraso    sT-ni 
l«--iigiu    (^not  lil-niskia),    „1  walk  oii  foot",    it    allows  of  a  reflective^  relation,    tho  ])roper 
meauing  Injing  „l  walk   (hy)  my  tbot".     liut    I  havr   licre  lo  rcpeat  in  the  most  dccidcd  manner, 
that  with  most  of  ihc  vcrhs,  wliich  'Ali   Eiäiimi,  the  chief  aiid  ahuost  only  autliority,    which 
Koeih"  us<d  in  laying  dowu  bis  grammatical  rulcs,  madr  tonmnato  in  njji;in,  especially  those 
rejrifstend  in  §.  51)   of  bis  «^rainmar,   I  have  not  heard  this  form  used   in  a  singlo  instance;   and 
I   am   inclined  to  think,  tliat  in  many  cases  he  himself  lias   unc-onhiionsly  suj>pressed  tliu  fonn 
uKskin  or,  as  he  writes  neskin;  however,  with  regard  to  the  verb  wüngin,  a  form  l  never 
heard,    he  exprossly  adds  in    the    footnote,    that    there  is    besides    anotlier    tonn    wil  neskin. 
Thus,  therelbre,  1  can  by  no  means  aeknowledge  the  correctness  of  Koelle's  list  of  vcrbs  in  ilgin, 
whether  intransitive  (§.  58),  or  transitive  (§.  59),  with  the  excejition  of  a  few  cases,  and  as  little, 
of  «ourse,    I  do  »ubscribe  to  the  conelusion  thencc  drawn  l>v  hini.    And  Koolle  himself  acknowled- 
ji»->.  that   the  Kanuri  in  its  ])resent  state  (especially  in  the  fonns  uscd  by  himself)  disposcs  of 
the  Verbal  forms  in  a  most  arbitraiy  nianner. 

Xow,  if  we  take  into  account  what  I  have  said,  wc  need  certainly  not  derivc  with  Koelle 
such  forms  as  g-iskin  (Koelle  geskin)  of  the  relative  (Koelle,  gr.  §.  55),  and  t-iskin 
i Koelle  teskin)  of  the  reflective  conjugation  (§.  fil),  from  the  form  ngin,  by  means  of  a 
f-ertainly  most  mysterious  and  unintelligible  changc,  but  W(»  may  derivc  them  without  the 
Jiiightest  hesitation  in  a  natural  and  organical  way  of  d<^v(dopment  from  the  form  skin,  ni- 
skin,  as  for  instance  ger-nl-skin,  ger-gi-skin,  ger-ti-skin,  ger-te-gi-skin;  wü- 
nUskin,  wü-gl-skin,  wü-U-skin,  yl-te-wü-gi-skin.     Thus  also  Koellc^s  rcmark  in 


^Thence  the  tranntire  form  y e-  t-iskiD,  Tocab.  p.  1 18  „I  make  alternatc,  cause  to  altcmate,  I  twist  (tbe  rope)". 

h 


LTzn  Einleitaiig. 

von  den  Zeitwörtern  auf  ekin  nur  eine  sehr  beschränkte  Zalil  eine  causative  Konjugation 
entwickelt  habe,  in  nichts  zusammen. 

Ich  will  hier  noch  bemerken,  dass  bei  der  letzteren  EonjugationB  -  Form  das  ye  oder 
yi  von  yf-skin,  ,,ich  gebe",  benutzt  ist,  wie  auch  sonst,  zur  Bildung  der  causativen  Form, 
z.  B.  U-9kin,  „ich  lerne",  yc-ke-li-skin,  „ich  gebe  lernen",  d.h.  „ich  lehre",  und  hieraus 
erklärt  sich  ganz  einfach  und  natürlich,  warum  diese  Form  das  Objekt  im  Dativ  bei  sich  hat 

Bei  dem  Zeitwort  li-skin  aber  will  ich  noch  einen  Augenblick  verweilen,  da  es  mit 
seinen  verschiedenen  Abwandelungen  alle  drei  Formen  auf  skin,  nf-skin  und  ngin  auf 
das  Schönste  erläutert;  H-skin,  „ich  bringe  hervor",  „lerne",  ll-nfskin,  „ich  mache  ab, 
ziehe  ab"   (die  Kleider),  iT-ngin,  „ich  komme  hervor"  (vom  Kraut  u.  s.  w.). 

Zum  Schluss  dieser  wenigen  Bemerkungen  über  die  Vcrbalformen  will  ich  noch  bemerken, 
dass  fast  alle  höchst  verwickelten  und  unverständlichen  Formen  bei  Koelle  sich  in  die  ein- 
fachsten Rcdetheile  auflösen,  wie  wir  das  oben  S.  LIV  bei  der  von  ihm  Conditionel  Präteriti 
genannten  Form  mit  nyä  gesehen  haben.  £bcn  dasselbe  ist  der  Fall  mit  der  Form,  die  er 
Participial  -  Präsens  nennt,  §.  212,  S.  219,  2.  Zur  Erklärung  derselben  löse  ich  zwei  der 
dort  angeführten  Phrasen  aus  seinem  Schematismus  in  meine  analytische,  die  natürlichen 
Redctheilc  klar  darstellende  Schreibweise  auf.  So  gibt  denn  sein  tata  mana  kamüntsiye 
nemetscnagä   si   päntsi,  in  meine  Schreibweise  aufgelöst: 

tata   manna   kama-ntsi-ye   nemO-tse   na-gä   sT    fan-tsT, 
Knabe     Wort       Gefährte  sein  einer  sprach     das  da     er  hörte, 
d.  h.  der  Knabe  hörte  das  Wort,  das  einer  seiner  Gefährten  sprach;  eben  so 
per  sfrö  mefye   tscbatsonärö   tseba  löse  ich  in  natürlicher  Weise  auf  in 

fir  5i-rö  mai-ye  tsebä-tse   na-rö  ze-ba, 
Pferd  ihm      ein  König  schickte   das  auf  stieg  er, 
d.  h.  er  stieg  auf  das  Pferd,  das  ihm  ein  König  schickte. 

na-gS  ubd  na-rö  haben  nichts  in  aller  Welt  mit  dem  Zeitwort  zu  schaffen,  sondern 
das  erste  ist  Accusativ,  das  zweite  Dativ  von  dem  Pronomen  na,  „das". 

Um  nun  einen  lebendigen  Einblick  in  die  allmähliche  Entwickelung  des  Kamin  zu  er- 
leichtern, stelle  ich  eine  alphabetische  Liste  der  mir  gegeuwärtigeu  emBilbigen  Wurzebi  der* 
selben  zusammen  und  werde  einige  Bemerkungen  dazu  fugen: 

a:  am,  „Leute"')»  ani,  „enii)or"  (heben); 

b:  ba,   „besteigen",  bag,  „schlagen",   be,  „ganz,  frei,  edel,  sein,  existiren",   „Regenzeit"  2), 

b  1 ,  „männlich",  b  u ,  „essen",  b  ü ,  „Blut"  ^) ,  b  u  1 ,  „weiss" ; 
d:  da,  „Fleisch",  da,  „aufrecht",  de,  „leer"  (saftlos,  daher  de-nfskin,  „ich  mache  saftlos", 

„ich   koche"),    dem,    „abweisen",    di,   „thun"*),    din,   „alt",    doi,   „schnell",   dur, 

„Stamm",  ,4J'amilie"; 


■> 


*)  im  ist,  wie  ich  schon  oben  S.XLVl  andeutete,  keineswegs  eine  spatere  Entlehnung  aus  dem  Arabischen, 
sondern  ein  ursprüngliches  Kan&ri- Wort,  eben  so  gut  wie  das  entsprechende  TMä- Wort  an  na;  am  scheint  einfach 
das  umgekehrte  ma,  „Person"".    Vgl.  Vokab.  8.  2,  N.  1. 

^)  be.  Dass  dasselbe  Wort  in  Bezug  auf  den  Menschen  „firei,  edel"  und  in  Beziehung  auf  die  Natur, 
Jahreszeit,  Regenzeit  und  Existenz  im  Allgemeinen  (mbe-tsi,  „es  ist",  S.  129,  N.  10)  bedeutet,  ergibt  sich 
ganz  einfach  aus  der  Beschaffenheit  der  Tropenländcr,  wo  in  der  Regenzeit  die  Natur  ihre  ganze  Kraft  und  Fülle 
entwickelt.    Auch  bl,  „mannlich"  hSngt  mit  diteer  Grundidee  eng  zusammen. 

^  bü,  „Blut"  im  Vergleich  zu  bu,  „essen"  deutet  wol  an,  dass  die  erste  Nahrung  der  KaiiAri  keineswegs 
in  Feldfrüohten  bestand,  aber  allerdings  widerlegt  das  noch  nicht  die  Ansicht  derjenigen,  die  annehmen,  dass 
im  Allgemeinen  die  erste  Nahrung  der  Natunrölker  in  Feldfrüchten  bestand,  da  die  alteren  Sitze  der  Kantiri 
in  wüstere  Gegenden  fallen,  wo  es  wenig  Saat  gibt.  Daher  kommt  es  aueh  wol,  dass  die  KanAri  gar  keine 
monosyllale  Bezeichnungen  ^r  Erdfrüchte  haben,  während  sie  deren  für  „Blut"  und  „Fleisch"  besitzen.  Spater 
aber  scheint  auch  der  „Fisch",  bä-ni  ein  besonderer  Nahrungsartikel  geworden  zu  sein. 

*)  di.  Ich  habe  schon  oben  8.  LH  auf  die  Übereinstimmung  mit  den  Indo-Germanisdien  Sprachen  in 
diesem  Falle  hingewiesen.    Auch  im  W&ndali  haben  wir  dö,  im  Bägrimma  da. 


Introdaotory  Remarks.  lix 

§.  63,  p.  46,  that  but  a  very  limited  numbcr  of-  the  verbs  in  skin  has  developed  a  causative 
conjugatiou,  dissolvcs  itself  in  nothing,  unnatural  as  it  is  and  mercly  based  on  false  instances. 
I  here  will  only  add  with  rcgard  to  thc  causative  conjugation,  that  tho  yc  or  yi  of 
yi-skin,  „I  give"  has  been  made  uso  of  in  order  to  import  to  thc  original  root  the  causative 
tendcncy,  as  for  instanoc  li-skin,  „I  leam",  ye-ke-li-skin,  „I  give  to  Icam",  i.  q.  „I 
teach",  and  thus  we  find  a  very  simple  and  natural  cause,  why  this  verbal  form  dcmands 
tke  object  in  the  dative  case. 

But  the  verb  li-skin  is  important  enough  to  detain  us  a  moment  longer,  as  its 
Tarious  transformations  exhibit  all  the  three  forms  in  skin,  ni-skin  and  ngin;  li-skin, 
„I  produce",  „render"  (the  thing  heard  i.  q.  „I  leam"),  ll-niskin,  „I  take  oflf*  (the  clothes), 
li-ngin,  „I  come  out,  shoot  forth"  (used  of  plants). 

In  conclusion  of  these  few  remarks  on  the  verbal  forms  of  the  Kaniiri  -  language ,  which 
foUow  the  only  object  of  showing  the  natural  development  of  the  language,  I  must  statc,  that 
aJmost  all  the  highly  complicated  and  unintelligible  forms  as  given  by  Koelle,  reduce  themselves 
into  the  most  simple  and  natural  parts  of  speech,  as  we  have  secn  already  p.  LV  to  be 
thc  case  with  the  form  nyä.  In  order  to  prove  this  statement  by  another  instance,  I  here 
must  say  a  word  of  what  Koelle  (§.  212,  p.  219,  2)  calls  „present  participial",  and  in  order 
to  explain  at  once  what  I  mean,  I  dissolve  two  of  the  phrases  given  by  him  from  bis 
schematizing  mode  into  my  own  analytical  way  of  wriling;  thus  Koelle's  tata  mana 
kamüntsiye  nemetscnagä  si  päntsT,  translated  into  my  own  writing  is: 

tata  manna   kam5-ntsi-ye   neme-tse   nA-gä   sI   fan-tsJ, 
boy       word  companions  bis  of  one   said     that  (acc.)  he  heard, 
L  q.  thc  boy  heard  the  word  which  one  of  bis  companions  said,  and  bis: 
per   5irö   mciye   tsebdtsenSrö   tscba,  translated  into  my  own  writing  is: 

fir   sf-ro   mai-ye    tseba-tse    DÄ-rö   ze-ba, 
horse  him      a  king  sont        on  that  he  mounted, 

i.  q.  he  mounted  thc  horse  sent  him  by  the  king. 

Thus,  we  see,  that  neitlicr  na-gä  nor  na-rö  have  any  tliing  to  do  with  the  form  of  thc 
vorh,  but  that  thc  first  is  thc  aceusativc,  tlic  sccond  the  diitive  case  of  thc  pronoim  n  a,  „that". 
Now,  in  Order  to  faciliüitc  a  clcar  iusight  into  thc  gradual  dcvclo])mcut  of  i\u)  Katiüri- 
idiom ,  I  here  give  a  short  list  of  the  most  simple  rools,  such  us  they  occur  to  mc,  in  an 
alphabclical  order,  adding  a  few  remarks  to  sonie  of  th(an: 
a  :  am,  "  .i>cople"  ') ,  am,  „iipwards"  (raise) ; 
b:  ba,  ,.mouut",  bag,  „beaf,  be,  „entire,  free,  noble,  exist",  „rainy  scason"^),  bi,  „male", 

b  u  ,   „cat",  b  ü  ,   „blood"  ^) ,  b  u  1 ,  „white" ; 
d:  da,   „nicat",  da,  „upright",  de,  „empt}',  juicclcss"  (tlieuec  de-niski  n,  „I  make  jui»elcss", 
,,l  boil"),  dem,  „refusc",  di,  „do""*),  diu,  „old",  doi,  „swilV,  dur,  „fimiily",  „tribc"; 


')  am,  as  I  stated already  p.XLVII,  has  by  no  means  been  siniply  borrowed  from  tbe  Arabie,  but  according 
to  my  opiDion  is  an  original  Kanüri-word  as  well  as  the  corrcsponding  IV'dä-term  an  na,  am  being  mcrely  the 
reierse  of  ma.  ,,1'erson".     On  the  contrary  the  singular  kam  is  a  later  form;  see  vocab.  p.  3,  note   1. 

^  be:  the  faet,  that  thc  same  term  means  „noble,  free",  with  regard  to  man,  and  ,,r^'"y  season''  with 
regard  to  naturc,  as  well  as  „existence"  in  general  (mbö-tsi,  p.  129,  note  10  ,,it  is",  „exists"),  is  easily 
explaioed  by  the  character  of  thc  Tropical  regions,  wherc  naturc  develops  her  wholc  power  only  during  the  rainy 
season;  also  bl,  ,,male"  is  closely  connected  with  the  same  idca. 

^  bü  with  the  meaning  of  blood,  in  connection  with  bu  ,,eat'\  seems  clearly  to  indicate,  that  the  original 
food  of  the  Kanuri  did  by  no  means  consist  in  vcgetable  food;  for,  although  this  fact  does  by  no  means  affect  the 
general  opinion  of  those,  who  supposc  that  reajiing  the  easy  produce  of  the  ground  rather  constituted  the  original 
lifelibood  of  thc  natives  of  the  Tropical  regions  than  the  chase ,  and  the  meat  of  wild  beasts ,  yet  it  is  very 
important  with  regard  to  the  question  of  the  original  scats  of  the  Kanuri,  who,  while  they  possess  monosyllabic 
t«ms  for  „TOeat""  and  „blood'\  have  not  a  sint^le  monosyllabic  term  for  any  of  the  fruits  of  the  earth.  Also 
„ä«h*,  bü-ni  must  at  a  later  period  have  constituted  a  principal  article  of  food. 

*)  di:  I  have  already  pointcd  out  p.  Llll  the  general  harmony  botwcen  this  term  and  the  corrcsponding 
one  in  the  lodo •  European  Laoguages.    In  Wdndalä  also  we  have  dö  and  in  Bägrimma  da. 


Lx  Emleitang. 

f  (p):   fa,  „hören,  fühlen",   fä,   „sich  rühren",   fä   (fäto),   „Hsiub",   fal,    „anderes""),   far, 

„über",   fc,  „Vieh",   fi,   „voll,   bereit",   t'ir,   „Plcrd",   fog,   „zusammen",   fu,  „Wind, 

Athem" ; 
g:  ga,  „folgen",  gag,  „eingehen",  gö,  „ergrauen"; 
dz:  dze,  „Strick"; 
h:  ham,  „kalt"; 
k:   ka   (alte   Form   von   kelü),    „Koj)!"',   kiun,    „schneiden",  kam,   „Mensch",   kau,  „Stein, 

Sonne"*),  kir,  „Sklavin" 3),  kö,  „grösser,  weiter"*); 
l:  Ic,  „gehen",  len  (let),  „schlateu",  li,  „hervor  (-bringen,  -kommen"),  lo  (lolo),  „zittern", 

lug,  „hinausgehen"; 
m:  ma,  „Person",  mä,  „suchen",  mai,  „Herr,  König"; 
n:  na,  „das",  nä,  „Besitz",  uam,  „entzwei",  ndä,  „was",  ndl,  „zwei",  nc,  ni,  „machen", 

ne,  „klein"  (ne-niskin,  nengin,  „klein  machen,  malen",  Koelle  nyerigin),    nem, 

„Platz,   "Wohnung",  nl,  „du",  nö,  „wissen",  nu,  „sterben"; 
Dg:  ngä,  „lebendig",  ngiil,  „schön",  iige,  „Topf",  ngim,  „Hütte",  ügüm,  „Stime",  iigür, 

„Kern",  iiki,  „Wasser"^); 
r:   Tüy  „fällig",   rak,  „gerade,  lieb",    ram,  „verbergen",    re,  „entzwei",   ri,  „fürchten",   rö, 

„Leben,  fest",  ru,  „sehen",  rüm,  „Holzstange,  Lanze"; 
s:   sa,  „erschüttern,  treffen",   sam,  „versammeln,  alles",   säm,  „reiben",   se,   sei,   „ausser, 

nur",  Sil,  „Eisen",  sum  (summo),  „Ohr"®); 
5:  si,  „er",  sl,  „Fuss",  sim,  „Auge"; 

t:  ta  (tata),  „Kind",  ta,  „fassen,  halten",  ter,  „auseinander",  tim,  „Zahn",  tlö  (ursprüng- 
9      liehe  Form  von  tilö),  „eins",   tsak,  „gerade",   tsal,  „schneiden",   tser,  „sehr",   tsu, 

„Xame,  Wort"'),  tse  und  tse,  „sprechen"^),  tsi,  „Mund"; 
u:  u,  „ich"; 

z:  zau,  yyivarm,  schwer,  schwierig"; 
y:  ya,  „trinken**,  yl,  „älterer  Verwandte,  Mutter"*),    ye,  yi,  „geben",   ye,  „zurückgeben, 

yim,  „Tag",  yog,  „vorwärts"; 
w:  wa  (ba),  „nein"  (wa-niskin,  ,4eh  mache  nein",  „will  nicht"),  war,  „brennen,  schmerzhaft"'*'). 
Laute  wie  diese  sind  ullenlings  mehr  ein  „Stridor,  non  vox"  wie  Plinius  (H.  N.  1.  V;  b,  8) 
sich  über   die  Sprache   der   im  Afrikanischen  Binnenlande   wohnenden  Völker  ausdrückt,    und 


0  fal.  Koelle  fuhrt  fal  oder  pal  mit  der  Bedeutung  ,,eins"  auf,  aber  es  ist  keineswegs  gleichbedeutend 
mit  tlö,  tilö,  sondern  heisst  ,«ein  Auderes".  Daher  fal-niskin,  „ich  mache  ein  Anderes,  ich  tausche,  setse 
über  (einen  Fluss)".     S.  Vokab.  S.  92,  N.  4. 

^  kau  bedeutet  „Sonne"  und  „Stein",  ganz  wie  fast  derselbe  identische  Ausdruck  bei  den  Wolgaischen 
Finnen  „Mond**  und  „Stein"  bedeutet.  Dos  erklärt  sich  ganz  natürlich  aus  der  Auffassung  diese«  Planeten  als 
eines  feurigen  Steins  und  es  ist  daher  nicht  nothig,  dass  wir  mit  Koelle  eine  Unterscheidung  dadurch  künstlich 
eneugen,  indem  wir  Stein  kuu  schreiben.  —  kau  bezeichnet  Übrigens  eben  nur  die  rolle,  runde  Sonne,  während 
das  viel  später  gebildete  Wort  keügdl,  ke-ngdl  für  die  Sonne  besonders  in  ihrem  Aufgang  und  Untergang, 
wahrscheinlich  „das  schone  Schauspier  Turherrlicht,  yon  ngÄl,  ng&la,  „schön"*. 

^)  kir  beweist  wol  zur  Uenüi^e,  dass  die  ursprüngliche  Form  für  „Sklave**  (k&ria)  kar  war. 

*)  kö,  daher  kö-ni  sk in,  „ich  mache  grösser**,  „ich  übertreffe**;  „ich  mache  weiter,  ichpassire,  gehe  Torbd**. 

^)  nkl.    Die  Grundbedeutung  ist  wahrscheinlich  wie  ngä,  „das  sieh  Bewegende**,  „Lebendige**. 

'^)  sum  war  eotschieden  die  alte  Form  Ton  summo,  entsprechend  sim,  und  wir  können  mit  aiemlicher 
Sicherheit  andere  ältere  Formen  auf  dieselbe  Weise  mit  Ausscheidung  des  Endvokals  a  oder  o  auffinden. 

•)  tsu  hatte  wahrscheinlich  die  generelle  Bedeutung  von  „Wort**,  ehe  das  Fremdwort  man  na  (raigana) 
aus  dorn  Ilausa  aufgenommen  wurde. 

^)  tse.  Ich  habe  schon  früher  (S.  L,  X.  1)  angedeutet,  dass  ich  es  für  durchaus  zweifelhaft  halte,  ob  diese 
Form  auf  ein  niskin  oder  neskin  zurückzuführen  sei,  wohin  allerdings  die  Form  go-/«ö  an  gehören  scheint. 

^)  yä.  .Aus  dem  Grundbegriff  „älterer  Verwandte**  erklärt  sich,  wie  yä  zugleich  Mutter  und  den  älteren 
Bruder  und  di>.'  ältere  Schwester  bezeichnet. 

*")  war  heis4t  daher  „Tripper**;  auch  dun  für  den  späteren  Begriff  „Syphilis**  gehört  hierher. 


Introdactory  Remarks.  iiXi 

f  (p):   fa,  „helu*y  fecl",  fä,  „stir",  fä  (filto),  „housc,  dwolling",  fal,  „othcr,  somc  othcr"  0> 

far,  „over",  fe,  „cattlc",  fi,  „ready,  füll",    fir,  „liorse",  fog,  „together",  fu,  „wind", 

l»eath" ; 
g:  ga,  „follow",  gag,  „enter",  gö,  „seize"; 
dz:  dze,  „rope,  cord"; 
h:  ham,  „cold"; 
k:   kä  (original  fonn   of  kelä),   „hcod",   kam,    „cut",   kilm,    „man,    person",    kau,   „stone, 

snn"  ^ ,  k  i  r ,  „fomale,  slave"  ^),  k  ö ,  „grcater ,  wider"  *) ; 
l:  le,  „go",  len,  let,  „slcep",  li,  „forth"  (produce),  lo  (lolo),  „trerable",  lug,  „go  out"; 
m:  ma,  „person",  mä,  „search",  mai,  „mastcr,  king"; 
n:  na,  „that",  nS,  „possession",  nam,  „asundcr",  ndä,  „what",  ndi,  „two",  ne,  ni,  „make", 

ne,  „small"  (ne-niskin,  neiigiu,  Koclle  nyeiigin,  „make  small",  „grind"),    ncm, 

„place,  dwelling",  ni,  „thou",  nö,  „know",  nu,  „die"; 
ng:  nga,  „alive",  hgal,  „finc",  nge,  „pot",  ngim,  „hut",  hgum,  „front",  iigur,  „stone, 

kemel",  nki,  „watcr"*); 
r:  rä,  „able",  rak,  „straight,  dear",  ram,  „hide",  „bury",  re,  ,.in-two,  divido",  ri,  „fear",  rö, 

„firm,  live",  ru,  „sce",  rüm,  „pole,  siKiar"; 
8:    8a,    „shake,   strike",    sam,    „gather,    all",   sSm,    „rub",   se,    „only",   bü,    „iron",   sura 

(summo),  „ear"*); 
5:  si,  „he",  Sl,  „foot",  §im,  „eye"; 
t:    ta  (lata),  „child",  ta,  „hold,  seize",  tor,  „asunder",  tim,  „tooth",    tlö  (original  form  of 

tilö),  „one",  tsak,  „straight",  tsal,  „cut",  tser,  „vcry",  tsu,  „name,  word"'),   tse 

and  tso,  „speak"®),  t5i,  „mouth"; 

U.      U,     „X      , 

z:  zau,  „warm,  heavy,  difficult"; 

y:  ya,    „drink",   ya,    „oldor   relation,    mother"^),    ye,    yi,    „givr",    yö,    „give    back",    yini, 

„day",  yog,  „forward"; 
w:    wa   (ba),    „uo"    (theiice    wa-niskin,    „l  make  iio",    ,,dislikc"),    war,    „burn,    bunniif:, 
diijease*:  ^o). 

Sounds  like  thesc,  no  doubt,  aru  trucly  to  hv  callc^d  ,, Stridor,  non  vox",  as  IMiny  iu  bis 
KjK-ycIojiaedia    of  Naturc  (1.   V,  eh.   8)    cxprcsscs  himsclf   witli  rcgard    to  the  laiiguagi^    of  the 


*)  fal:  Koelle  gives  fal  or  pal  with  the  notion  ,,one",  but  it  is  by  no  means  cquivalent  with  tlö,  tilö, 
but  rather  means  „another",  thence  fal-niskin,  ,,I  make  another  (thing),  change,  cross  from  one  shore  to 
the  otber";  see  Tocab.  p.  93,  note  4. 

-)  kau  means  „stono"  as  well  as  „sun",  just  as  altnost  the  very  identiral  wonl  means  „moon"  as  well  as 
,»i5toDe''  with  the  Fins  of  the  Wol^a,  a  fact  which  is  easily  exjilained  bv  mean«  of  the  conception  of  the  jjlanct 
AH  t  firy  stone,  and  it  is  therefore  not  necessary,  to  try  to  distinguish  theso  Iwo  terms  by  difFerent  spelling,  ns 
Xo<>lle  writes  the  term  meaning  stone  „kou".  —  kau,  nioreover,  denotes  only  tho  round,  füll  sun.  as  it 
ay]»ear«  in  the  zenith ,  while  the  other  term  kengäl  means  the  sun  as  far  as  it  is  rising  and  setting.  Indeed 
ktö^il,  ke-hgäl,  which  is  of  mueh  more  recent  origin,  seems  to  havc  been  understood  as  ,,the  beautiful 
»pectade",  ,,what  is  line",  ngdl,  ngdla. 

*)  kir  seems  to  prove  sufticiently,  that  tho  original  form  for  ,,male  slave"  was  kar,  later  form  kikria. 

*}  kö,  thence  kö-niskin,  ,,I  make  larger,  1  surpass";  ,,1  make  farther,  1  pass  by". 

^)  nki:    the  original  notion  of  this  term  is  probably  identical  with  that  of  hgä,  ,,what  is  moving,  alive". 

'')  «um  was  decidedly  the  original  fonn  of  summo,  corresponding  exactly  in  form  with  sim.  In  the 
narue  manner  we  may  with  a  considerable  degreo  of  certainty  find  other  original  forms  by  throwing  away  the 
üoal  a  or  o. 

")  tsu  most  ])robably  had  the  original  mcaning  of  „word",  before  the  term  man  na  (magana)  was 
borrowed  from  the  Hausa-languagc. 

*)  tse:  1  have  already  reiuarked  before  (p.  LI,  note  1),  that  1  doubt,  whether  we  have  to  derive  this 
form  which  occurs  only  in  tho  .3rd  person  sing,  from  a  root  niskin  or  neskin. 

•)  yi:  taking  as  the  original  notion  of  this  term  the  mcaning  of  „older  relation",  we  underatand  easily, 
how  it  hAppens  that  the  same  terra  means  ,,mother"  as  well  as  „eider  brother"  and  ,,elder  sister". 

'^  var;  thence  also  the  namc  for  „clap";  we  havc  also  to  niention  hcre  dun,  „venereal  disease". 


(>h ••!.■,.  .{r«»*.  irttf^r/'*'  >^i'r/»/*hn>in«jr.  vi  {-.r  fC-wiir  '-tur-.tr  iii-  zün^iiriu»  EirM^niirrerüna  «ier 
Vvy/ :•  "  .«SMf,.  virf/.    V-,-*^.  lfrit(4'<i    'i.ui  'iii^  r."  »'«"»■r^  ftenhriiitr  nur  -r-iir«-r  -»nranriEiiirkai  VoCkem. 

f»  /•  V/ ! .  I  ri ./  > » »vfi^  h ,  Vi  r  n  m  'im gr^  "^''' h'^- '  ^f  7  -»r ^ ; ih  .  f  •  h  tt . ! .  h ; »-r  n:;7  V.miir3teii .  'iaass  vif  diede 
N/>hjf  ^ir.f^/h/  W^^Jr  ^i^ti  fwf  i.>  Kfr.ltAr.i^rf-^KrfT,  ^^\rhf:u  In  ilir^ia  ?*aririiifiec  Bzliinnäes^ 
'/i^^'/,t  «'U»«'aU/f.  [>iJ-/r. .  fA*f  im  fU'V  .tU^'.r\  i.»  V  -  .■..-.if-Sprii^fLe.  in.  'Ikt^u  fciÄ  der  Abbe 
^{'/r : : » f  i r i  »t  \urr  w m f ^z h . ^ h ' 1 7/  r.  ^ /i*^tri m; » f  1  ic  ^^ ^mTT^i* v*^:  -^^^r  i.1  !an3rTi«=  Woiolfi^ .  1 9 .3 S  keizi£snre^ 
j'f  or»//«1rffrf//ft  i^v  «1/  ^I«^  /i»  jpiiri'^-h/n  xiir'-.  ?**!rjf:  par^öie  ATi;»i«aee  .J*»  aom»  et  les 
>i/|j/vf»f4  //  /Ar,|!iyii/r»f'*  I/*<f  *irh  jr«  4:^;  'ir.fa/ii/r  KrklÄrinsr  af^if,  A-ia»  die  verbale  Abwazidclan^ 
44'\}f*^^   t\i  f    rihtn/h^fftt  IW'^nfff    ^*ruk*'^t.    *:\\i<^    dem  (mifidhj^im'tfr:    an^psföigttn   Hülfsxeitworteä 

l'Pi  .»iJI  Mif»  fi/»/>»  /  I  fi  Vur'At'^  V/rrzfti^;hri  i-«*  derjeni^^en  Aasdraeke  geben. 
'If/'  /nir  r  tu  K  ri  u^trt  ff  ri d  ff  fiu*ti  it\n  ii }» *  r t.  \  nn li mm  f: n d  odr.r  einander  nahe  venrandt 
tf'ithinitn  -^Mid  fir»d  fuT  wt-rfUu  wir  rmn  find/n,  da^-^  #:Tm:  :*olchf:  Übereinstimninng  zwischen 
tVff^nt  knm-^wty^  worUiriii'u,  noutUru  v'ff;Irn^hr  rt-uh  #tnt.wir:kelt«rn  Sprachen  sehr  beschränkt 
't*il,  /nfwf\,  Wf  liu  t*  fl(|/'b  iirn  ur<pr'uitn^Vif'hf:  f{fr$^fr#;  hsindett,  woran.«  wir  denn  die  Bcätätigung 
/Ir«  tt}nh  tith-y,!  ,i^ftt,(ht  tU'ti  Hnl/.**  «TlariK':»«  dan«  ilcTf  eU-n  durch  meine  obige  Untersuchung 
Hrol  /M'fnll/h  /|#fifli/li  )f/ wi#*t*  rM  ,  Kiui\iinn,  dfjii  die  Ifaiwa  -  Sprache  auf  die  grammatische, 
)ttrtniith'rti  tlti'  v'rl»»il#'  AiMbildiiri((  d*-»  K/tiif^jri  aiiH^riibt  hat,  «;rHt  einer  bezüglich  jungen  Zeit 
¥.ui^.UM  UriWtttt    ii«t ,     und    d»w    dir    Hprnf^hMi     ihrem   O  rund  demente    nach    nicht 

Vff'WMfMh     MMld. 

Kütiftri.  lUuM.  DentMh. 

nun  ...  iil'ii Sache,  Ding 

liii(f  ^iiinl<lii    .  /im)  hiiggfi  .     .     .     .  schlage  (ich) 

hflicii  |liM  M^nl')  hniMi  |)hi  lilinj    .     .  nichts,  nipht 

dninii IUI    I  du)  dama      .     .  Hosscrung 

rinkn  (Kofillii  ptUKii)''}  riiHliii (icsicht,  Züge 

Kndo  (iiKin")  .  {iitO  f^odt«      ....  duiikc 

fut*  mkiii  M    ....  ni  )i|^n komme  an 

kii  Iknliip)      ...  kl« Kopf 

M  Inua.  ntiglnifh  ilt*r  i'ltii«,  iilnii'hriilN  «Imim  llauM  i«nilp}iiit«s  lleiitBmlthoil  dieser  Zusammeosetsung,  agö,  ein 
Hnti*  i|i*«tniiHllt>tiM  KnitAtl  Wurf  Hi>^iirili«n  int,  l«t  dorh  h»  allein  im  KntiAri  durvbaus  nicht  in  Gebrauch,  und 
iili||li«irti  KtM'lli»  iHm  Kitlloliiiuim  HU«  iltttn  lUtiNn  ttirlit  kiinnti*,  llrl  ihm  docii  auf,  dass  diese  no^catire  Partikel  nur 
\\\  ttmi»  lti>H«tiiili'iiMi  Ni>i)iKMitlM«t<u  ^nrkiHtMur  (t)r,  ^.  4H.  ,,a  iiogutivt>  not  otherwive  occurring^.  Die  Priorität 
sW*  MHHkrt  Vuailnu'K«  »i>iit(  «irh  ilnttlloti  tt«  d«Mii  t'miitahd«*,  dnuN  bühu  odor  hitbo  sogar  in  die  MaSiy- Sprache, 
itfi  I««  \W\  Mt)i«(hiii|i  itHih  Mrtn»  IVviHil  l»t ,  Uhorgt^gatigm  ut  Sifhr  IlHnotuau  grammaire  Tamachek  (i.  e.  Te- 
HiHfliO«  M  tl)«,  N  I,  MMaluhni  m\  mi«iurn  Hci«<Mt  Th.  l«  S.  *!A(l,  N.  I.  Ziemlich  früh  aber  mnss  bägö  in 
iMo  krthi\M  M|iiihhi*  i>ii)M(>nihtl  Htti-di*n  ■«'(»  und  iM  dann  d<>riii;t»»rn  einheimisch  g«>worden,  dass  Koelle  sogar  ein 
\\\\\\  ult^t-tlA(lu<l««^  ;-.«MUnil  hi|ti>i\ttln  auHllhrt  mit  drr  Hodrutung  «,ioh  sterbe**,  d.  h.  „ich  werde  au  nichts^. 

''^  HmKa      miUM  »   ds««  du'«  ki>Ut  ur"|>rUniilKh('r  KsnAri - .Vusdruck  war  und  erst  spater  das  einheimische 

^>  tt««dr^  t^aiu  \s\  \\W*y\\\  VAU  »Ivhl  wttMorum  die  IVtoriUt  des  Hausa-Ausdruckes  aus  demselben  Orunde 
!«•!,  \n\  W\  ^U«^«  w««il  <^uvh  \U^  IUu«a  Thrsve  in*  «öde  in  die  gewöhnliche  rmgangsspnche  selbst  der 
u«t«dht^vt«n  MtU«»  HUu«m«>  uhi'tyiVjianKvM  )«l.  «\p  •  R  der  UakksmÄren,  die  seit  mehnrrrn  Jahrhunderten  aller 
IMHUMt«>u  mu  d««M  MhUu'hiMvu  N «Mkv'VM  i^\^*  eM*\>^^n  sind      S.  die  rhrs»e  negoudai  vi.  e.  negüdai)  ialla 

*M«f  aktM  \u«  du*««'«  Mh*vkvUV«h.«(^on  AKeittti^  d(<^^  Feitwt^rtes  aus  dem  Hausa  erkürt  es  sich,  wie 
«s«  k%^H%H\i ,  d^««  M«>  «kit^i  >i^««'  •vltt««^  K**i*iU  atiOirl  v\«r  ^  ^4«  N««te^«  Ans  eiusi^  Kinüri - 2citwott  ist,  du 
if^\%  %\\u\\\  s  A\iV\\\^\ .  \x\\  \\sW  A\WK\\\f^ti'*  ^it^'h  ifi'ikkin,  ««Kh  kaufe*",  ds»  K«>e!le  tefüskim  schreibt,  aber 
4^^«U  d^i«  'j»<<>i^%M<  t\'hv»m .  Minv  \Mr  «*»  *ndvfvr  Siv'Jtc  »eH^«  wvnl<<«i,  ein  Kcvwidwvkrt  tu  «ia. 

*^  k  ^      (U»i  d««^«  d>,>  M«•«)^t«^ttl%W  KsMM   iVl\  kv^.a  (t|,   kMiu  «kM  iweifrlhalt  Mim.   4a  4ie  iLanüri  aoch 

\^\%\  \\   \\\    Sv  »i^tvM  ..K,»»M  d>>«  M^wdv^",  d    k    |)f)S'«,  uad  axJv'rr  d^rrart^g«  Ju«aiua<m«»lauBg«c     Aber  der 

\  i'*»^x%»*-t    i.|    i»»,^!    •v.Nv»  .    .SA  *st  k^A   s*^^    ^WA  t<^(^^«^'  iwSf«      k^vi^e    j^tM  «if*i|crfeMmrr  Vctse  die:«»  ki  mit 

\    ^\   ^>».'.r^%^^^^  ^.S^tVviit.sA  \  d*e  y«  *i^\  1»  l\s^  ww^roTM-  tV«i^«MlM«eil 


Introdnctoiy  Bemarkg.  Lrm 

pcople  living  beyond  tho  Northern  coast  of  Africa,  but,  nevcrtheless,  I  am  of  opinion,  thut 
they  formcd  the  chicf  elemcut  of  tlie  Kaniiri  >  idiom  tili  ubout  the  6*^  or  7**'  cc'iitun'  of  our 
era,  whcn  these  peoplc  iikö  their  noighbours,  cßiicciiilly  tho  Hausa,  who  werc  sotting  thoin 
the  czamplo,  iii  oonscqucncc  of  the  thorough  rcvolulioii  which  affected  all  national  relatioiiH  of 
Northern  Africa,  and  through  the  eloscr  e^nnection  iiito  which  they  were  bronglit  with  pc^oj»le 
of  a  higher  State  of  civilization,  begon  to  devclop  their  laiiguage  likewise.  1  oiily  waiit  to  add, 
that  in  this  simple  manner  most  Africaii  languoges  are  easily  dissolved  iiito  their  original 
elemcnts,  and  their  natural  course  of  dcvelopment  illustrated,  and  that  a  very  excelleiit  iiiKtance 
of  such  a  structurc  is  the  Y>olof-language,  the  charocter  of  which  the  Abbe  Boilat  in  bis 
voluminous  grammar  (granmiairc  de  la  langue  Woloffe,  1858)  lias  not  so  clearly  devi'loj>ed,  os 
WC  might  czpect.  Thus,  his  paradox  statement  „les  noms  et  les  adjectiis  se  conjuguent*'  means 
nothing,  but  that  the  verbal  formation  and  conjugation  even  of  the  most  simple  notions  is 
achieved  by  means  of  an  auxiliory  vcrb  being  odded  to  the  root. 

I  now  shall  add  a  short  list  of  those  tcrmK  in  tho  Kanüri-  and  Hausa-lan- 
guages,  which  I  have  found  identical,  or  nearly  related,  when  I  hope,  we  may 
conTincc  oursclves,  that  such  a  harmony  between  those  two  languoges,  the  dcTclopment  of  which 
is  rathcr  considerable,  is  of  a  ver}'  limited  nature,  especiully  as  für  os  rc^gardn  ])rimitive  iiotioiiK; 
and  thus  will  be  confirmed  the  statement  I  have  made  liefere  p.  XXXI,  that  notwithstanding 
the  remarkable  iniiuence,  exercised  by  the  Hausa-huii^uage  upon  the  grammatical ;  and  par- 
ticulorly  the  verbal  dcvelopment  of  the  Kanüri,  as  is  showii  by  my  own  inquiries,  hucIi  an 
inäuenoe  belongs  to  a  relativt^y  recent  period,  wliile  the  original  elements  of  these 
two   languages   are   not    related. 


Kandri. 

Hansa. 

English. 

agö 

abü 

.      thing 

bag  (uihkin  .... 

ina)  b  u  g  g  a  .     .     . 

.      beat  (1) 

bägü  [ba  ajröj  ') 

bfibü   ^ba  iihii] 

nulhiii^,   not 

d  ü  in  a 

iia-i   da.'  (läiiia 

n<ov<n  .  »i<»ing  U'fter 

ii^k:l      Korilo  J)('>jr:l    ■-; 

f  u  f  k  a 

i.icr .  tV'afijn*^ 

iT ••<]<:    nrriii  •'^) 

iiKi     irötlc 

tliaiik     1 ) 

ist'    —kill  "*;      .        .        . 

iii  -   i  !•  ;i       .      .      .      . 

arrivi-     I  • 

1-  -  ■'-  i'i  -i"  y^ 

ka 

hcad 

';  blgö:  ailLouzL  the  t«-rni  airö.  «"»Ij'  of  thv  two  i»orti^»ii'.  of  tliis  r<»Mjf»f»>.it«.-  Urm.  wliiih  Las  iUolf  b<-in 
V*orrowf;d  tTf-m  iL»  Hauta-i<lioni .  has  b-romu  a  v«  ry  r«'niinoij  Krintjri-wor'l .  the  oth<-r  ii^^'ati^e  ei<-ni»'iit  ha  alone 
i%  'iiite  forMTD  to  ihat  lar.^'uair'-,  and  cven  Ko«-lI<*.  wlio  was  not  awan-  of  th**  oriL'irj  <•!  ihe  inirative  {lartirle 
hägö.  was  stmck  by  the  fa<t  of  it  occuiriri^:  ooly  in  rt-rtaiL  rtiations  (;:r.  !  4f<  ,,a  ugati^«*  not  olLcrwiM- 
oc^urrinir"^.  Tiie  prioritv  of  th«.-  Hau^a-Urru  li'ibü  or  bäbö  i»-  fl«ur!v  shown  bv  tho  fail,  that  it  hat*  hn-h 
ad^'pted  by  ihe  Misiy-ionx^u*:,  wbif.L  tould  '/iily  bajij#fn  in  tf^w-f 'iM'iju c  of  ibf-  niU-TinuTf>>  of  ibe  Huusa  witb 
maoT  Mctio&s  of  tLii  fawpreid  nation,  Comi-ar^:  Hanot'au  ^rainmair*- Tamacb« k  '^i.  c.  T'-nilsi/),  j»  llf*.  uoU-  1, 
with  my  TraTvlf  aid  Di»t.  I.  i»  2.;.'i,  nolc  1.  However,  the  n**7ative  i»arti(lf  bä;:ö  nnikit  hav.-  b«  »n  introduccd 
into  the  Ksnüri-idioiD  at  au  «-arly  p*-rioJ.  and  Las  beiome  so  natura; i/.*  d.  tbat  Kofilr  Las  ocn  a  vcrb  bä^ör'j- 
gin  with  tbe  doUol  ..1  bLall  be  lo  more,  I   «^hall  die*\  Tt-rbaily  „1  bfconit  notbint'". 

^j  fiska  is  not  as  <>\i  Kanüri  - tfrnn .  but  hixb  been  introduci-d  at  a  lat'-r  period.  wben  it  took  tbe  jdare 
of  th«  isdigrcoa?  Kanuri-word  p'üi.  a&  1  h^xt  »bown  in  my  votabulary.  n.  r. 

^  gode-Dzifi.  in  this  ca^e.  likewiftt,  tbe  prionty  of  the  Hau^a-t' rm  i*«  wf-11  ebUibli-ued  fnim  the  «»arnereabon, 
as  in  tht  ease  with  bägö,  tbe  Hansa- phrase  ina  '^ödf  havjnp  been  adopted  uh  a  Itt»  of  daily  iife  ev<-u  by 
the  most  Nortben;  of  tbe  Masi/- tribes.  *ucb  a*  tbt  Nakkam.ir'n .  who  t/ive  b"n  d'privd  of  all  dirert  inter- 
th^iTU:  with  the  NfrTTo-tribes  for  a  Ttry  I'-r.g  period.  See  th«-  phra^e  n'^oudai  (i.  e.  negfidai;  iaila  with 
UaLotfcan.  gr.  T.  p.  zä7. 

*)  ite-ikiL.  tht  well  establi^L'd  cir«. uiu-lam  «^f  Ibis  v»r»j  Lavii./  •'•'!,  b'>rr'-w..d  from  iL«.-  ilaiisa-idioro 
«"XpLanii  aatiifactoriiT ,  Low  it  happe&t.  that  ii»e-bkiD  in  (almost)  tbe  oL;y  kanüri -Terb  wLitL  bf]£in&  with  an 
i.  a  fircsaftance  wLith  attract^'d  tbe  c-tiie  of  lieT.  Koelle  (gr.  j.  fM,  notej.  *.'ertairJy,  acrording  t/>  my  spellinj? 
we  hare  beiides  ai*o  the  rerb  ifi-«kiL.  whirb  Ko'-Ile  writ^s  ycfüskin:  but  tii»'  too  may  be  a  foreisni  term. 

*)  ki-   thpr^   'an  f»e  v^ti—U  iny  donbt.  that  thi«  is  tbe  nrijrinai  form   "f  k''ja,    a»    tb*   KaT.üri    •'tili    u":' 
the  term  kä  tST-be.    .,b«-ad  of  V'.*-  inouih".  .,]ip«i".  but  tbe  origin  is  not  *jUiU   '.♦rtair. ,  *•-  in  Jy»;;r,ij..  ai««!  we  ^ 
LsTP  kaa  Cor  heail.  ^ 


i#14» 


i 


4   /T  »■  Jl.  -  L    i.» 


i  o  IJ.       -lura^ji     '  ilii.      J.  ;.  Ji.  i    ^  r'.Uü^Jii«! 


'    *  «  llAAliil  Jll. 


,  IL.  Uurjif 
'£.  Tili« 


iiiL    j:  L  i   .  ifniifT' 


/.  (•     -  A*>it  .  .  .  .    t 

II  4.  I.  i  it  '  II.  c.|r  i.  L  i. Wur: 

1  «1  '' 1  ii  1.  Ult«.    ÜfM^ 

I  <-  tf        .  .       .       .  I.  C  4i Wt^,   Wht 

I        K#  ti.    .     .  .     .  j  i.ii     .     .  ...  mutdif .  tihi  thueud 

•      "*  ^  J t5,    «* 

?  r  «  ^»^ 1  h  •- UlfFe 

^JL  Ifuuü 


1  i- llJta  -   t  h  i    . 


fH. 


W  »Jr«-  ,     Ufc«.         ......  . 

)  u  "^ fe  ü triui.fe. 

/,<i  v''i'\v!l*'<iAJi^ii&(U;  wi«.  i»(-Ji>ft  iiu  'ly^la  t'iuijp:  Aukliui^-  zuTÜtk^:frb\khen  sind  von  Wortihn> 
JjiJiii^  jt>  fi  JiJii  *i*rin  Hn^üf^ü,  ^u  ti«'U  iuj  ICajiüri  i»[«äU.'r  verloren  haben  oder  von  anderen  Au»- 
'iri^'ki  ii  i7'M'i/i  W'/f'i'.'fi  i^iji/i,  <'ifj  VerliitJtijihi*  y  dja*  eicli  vollkommen  eridärt  ans  den  früheren 
Vi/4jinuAixn$i  4/-^  il'iii^u 'Hmijii^>,  MrH;i&t  ii<x;li  %'or  weuigen  Jalirhunderten  in  der  Landfchaft 
AttinUf  von  wo  Hirn  IM4«  iMtJfh'Urti  ^^'^%^1ll  (hr  Salzmiiien  von  Bilma,  mit  den  Tcdä  in  fort- 
wnlirt'h/ii'r  l^'hilirijiig  üli'luii  isa^t^^^'^t  /ümsil  in  Kauf-  und  Rechnungvbeziehungen.  So  haben 
wir  /  h.  liofh  ji'i'/A  in  ^H'uU'ii  B|#na4urii  den  in  Hfriner  Wurzel  vollkommen  ideutischen  Aus- 
ilimU  tut  „uU  '/Mt'.",  im  'i't^iu  kll-erfk,  im  Hiima  inu  ked-ftiä,  während  wir  im  ^oiÄri 
lU  n  vo))if(  vM'H-hi<'d<-n<'n,  nirlil  nrhpnin^iifliirn  Aufdruck  famiBsc-nlskin  hiiben.  Dag^:en 
|j;i:|fi)irn  (jll/'  j'iM-,  vom  lliiuhii  uini  Kuniiri  ^ccnjeinHUtn,  dem  Arabisehen  (Mitlehnten  Ausdrücke 
nirhl  liiirhi'i'  nnd  /u  ihn<'n  Hind  viel«?  itirdennMirtiMi  zu  rechnen,  deren  Ursprung  nicht  gerade 
uut'  ilin  iriit4;n  Klirk  diiutlicli  wird. 


I)  liuiii-fiUkiii  iiiii  in»  k  Hill  im  ^ttr^lUhnü,  IKmI  uiih  vtwai  xwcifclhaft,  ob  in  diesem  Falle  niskin  das 
liliiMii  liiilUtitiUw'iri,  imIit  oll  kHiiiii  ilia  Wiirxtil  Ut. 

')  iiiHiHia  ut>  uiiMWuifdlliiirt  iiiiiii  /uMumiiiAiiKiuhunK  (Im«  llausa- Wortes  niÄgana,  daher  meine  Sehreibweise 
(iiiiitfMiiu ,  Uta  UHU,  lim  Ulla),  ihn  i{ui\*  ilur  Aunnprachn  nitiiomiiini  ist,  KooIIe^s  mdna  wol  vontoxiehen.  Dasu, 
(Ihm«  tili:»  I.UI  »itÜlur  liUiKufUhrtiiH  Wort  ui  verKl.  tsUi  H.  LX ,  N.  7. 

•*)  im  Int  Miiiitni  nii  Kt'wnliitUchuu  (iubraui'h  vnrlon*n  K^igaiigon.  Ks  erscheint  noch,  ausser  in  den  S.  LYlll 
mtHwIititi^tii*  l'Mriiiim,  tu  ilt'r  IMurairorm  u-nl,  A-ni-ma,  „diesem 

*)  i{.  Auith  hlur  Ut  das  llausa  wol  uiiswülfidhaft  in  der  Priorität  und  ist  doch  wol  verwandt  mit  dem 
AU    hlMyi>tl»«>ltiiu  «I,  „Jviiiaiid",  „itiu  dewissKr''.     Ituusen  1,  H.  34A. 

'')  l H 111  Imi  -  H  k  111.     Auiih  diu  Ti^dä  •  Korm  t ö  h -  e r  i  k  mUssen  wir  hier  Torgleichen. 

')  tnit  ut  Hlli'i'tliuKii  'Uo  l'itrüon  l'rlitvrit. ,  uhor  ich  awoitlc  daran,  ob  wir  dies  mit  Koellc  auf  eine  Wursel 
II I «kill  (bul  tbm  uvMkiu  odur  Agtii)  sttrUckfUhrt^u  dttrfen.  Die  Korni  go-nö  aeigt  wol  auf  etwas  Ähnliches 
hin,  kiiiiiu  ¥m\'m  gAm  abt^r  lutaweiHe  ioh.     Siehe  S.  l«,  N.   l. 

M  Huno   uifekiu   \h\  t^iti    roobi  lohrri>ioh««t  IMs|ii«l   lu   dem,   waK  ich  nben  S.  LH    Ober  die  Wortbildung 
,  Miü  uukiu  it«uuHt  hahii,  wortUvh  uUdi  maohe  (dim  tiruaa)  uso*\ 

**)  \A  ul  i>iuo  swt^itVlhafte  Verwaudlaohaft  mit  iä. 


Introdactory  Romarks.  lzy 

Kanübi.  Hansa.  English. 

,         .  (K.  anyil 

^-*8«l «^-»keri      ....      I H.  blucksxaith 

kam  (-Diskia ')  .     .     .     iua)  kamnu      .     .     .     cut  (I) 

,.,,,.  /    \  V  ^^-  liark,  listen  (I) 

k  1  r r e (- nißkm    .     .     .     ina)  kirra    .     .     .     .      i^_       „  ,^- 

( H.  call  (I) 

kot(-fekm     ....).    N  1  1.  •       /TN 

,     /  ,  .  >  iiia)  kau bring  (I) 

ku(-skm ) 

manna^)       ....  magaua word,  speech 

na^) nan this,  that 

uda nda who,  wliicli,  what 

ni(-8kin f)na make,  am  doing  (l) 

äl*) Sl hc,  it 

,     ,        ,  .    -N  .      i  t  a  ra  m  a      .     .     . ) 

tambu-skin*)  .     .     .     maj  [  taste,  try  (I) 

tse®) tse eay  (I) 

y      .  ^  w .  (  K.  mouth 

'^' ^'"'■^*''' |h.  eat(I) 

S-niskin ')      .     . )  l  K.  welcome  (1) 

.   .  [  use ]  ^ 

ngm   .     .     .     . )  fH.be  welcome 

y  a  ®) 8  ä drink  (I). 

No  doubt,  it  may  bc  possible  to  add  one,  or  another  word  to  this  short  list,  but,  in  general, 

it  i»  condiißive  as  to  tlic  rather  limited  relationship  wliich  intercedes  betAveen  the  Kanüri-  and 

Hausa  -  languages.     Even  the  Tcdä-idiom  has  preserved   some  vestiges   of  such   a  relationship 

between  the  Kaniiri  and    the  Hausa,    while  the  corresponding  terms  in  the  formor  have  bcen 

lost,  or  hare  made  plac€  to  another  trnu,  such  as  the  Tcdfi-tonu  ki(-orik,  which  is  idcntical 

with  the  Hausa-term  i-na  ked-aia,  „I  am  counting",  while  in  Kaiulri  we  have  the  totally 

differcnt    term    tarai  sso-niski  n,    and  such  ii  cusc  is    pcHrrlly    intclligible ,    if  wc  tako  into 

.iccoiint  the  fact,  that  the  seats  of  the  Hausa  nation,  (  vcii  so  late  as  a  few  conturios  ago,  wvrv  in 

thr  country  of  Asben,  from  whonce,  ospeciully  on  account   of  the  saltmines  of  Bilma,  tlioy  necM^s- 

sarily  had  dircct  commorcial  iutercoursc  witli  the  Ti'dä  nation.     As  for  tho  tonns  l)orrow(Ml  l)y 

hoth  languages,  the  Kanuri  as  well  as  the  Hansa,  from  the  Arahic,  they  do  not  helong  hitlKT, 

and  to  this  class  do  belong  many  teims,  the  origin  of  which  is  not  clear  at  first  sight. 

^  kam-niakin  coinpared  witb  the  Uausa-term  ina  kamna  leavcs  somo  doubt,  whether  nfskin  in  this 
cai«  be  the  anxiliary  Terb,  or  whether  the  n  belongs  to  the  root. 

*)  mau  na,  beyond  a  doubt,  is  a  contracted  fomi  of  the  Ilausa -word  (mägana,  magna,  manna),  and 
therefoTe  my  spelling,  which  is  totally  accomraodated  to  the  pronunciation  of  the  peoplc,  preferable  to  the 
mina  of  Koclle.     See,  what  I  have  said  with  regard  to  the  terra  tsü  p.  LXJ,  note  7. 

^  na  in  Kanüri  is  naed  very  rarcly,  appearing,  besides  the  forms  mentioned  p.  LVUI,  in  the  plural-form 
a-ni,  Ä-ni-ma,  „theae". 

*)  8i:  this  pronoun,  if  originally  identical  in  both  languages,  would  be  a  remarkable  proof  of  original 
relation  between  them,  but  such  is  not  the  case,  the  sT  being  quite  foreign  to  that  class  of  Hausa-pronouns 
which  are  identical  with  those  of  the  Mäsiy.  it  may  be  compared  with  the  old  Egyptian  si,  „somcbody**. 
Bnnaen  1,  p.  345. 

•)timbu-skin:   we  must  here  also  take  into  account  the  Tedä-form  töb-crik. 

•)  tSe  certainly  is  3rd  person  pret.,  but  I  doubt,  whether  we  are  right  in  deriving  this  form  from  a  form 
of  the  preaent  niskin,  or  as  Koelle  writes  ngin  i.  q.  neskin,  wliich  is  neyer  uscd  (sce  p.  LI,  note  l).  The 
form  gonö  which  is  in  common  nse,  no  doubt,  points  to  such  a  root,  but  bis  form  gam  is  certainly  not  right. 

')wiiic-nfskin  is  one  of  the  most  instructive  instances  for  illustrating  and  proving  the  correctness  of 
wLat  l  have  aaid  p.  Uli   with  regard  to  the  coraposition  of  verbs  with  nfskin. 

^  yi  is  8  doubtfnl  instance  of  original  relationship  between  Kanüri  and  Ilausa. 


txTi  EiaMtnng. 

Fiifkcs  KapiteL 

Die  TMft- Sprache:  mödi  Teda. 
1.  /uorst  iiiuss  ich  Olli  Wort  über  Jon  Nanieii  Tedu  sagen.  Dies«  ist  die  einzige  äeht 
tMiihcinusrho  Nauionsfomi.  Oio  Form  Tubu  oder  Tebu  rührt  von  den  Kanüri-  oder  Bomu- 
l «out eil  luT«  weU'ho  dio  xwoiio  Svllv  da  in  die  ihnen  ^angliche  Plnraifonn  ba  nmgewandeh 
liaU'u«  und  ist  dem  Stiuuine  seiltet  iranz  tivmd.  Dii*^«  Silbe  da  nun  bezeichnet  nach  den 
deutlivtisteu  AuÄ^uheu  die  lA^kaliiät  —  venjleiche  do.  da.  ndi,  K.  nda,  ^wo**  —  oder  den 
WohiisiijK  eines  Stainmec^  S^  h^bea  wir  die  Scammnamen  Kar-da,  Säker-di,  Biilgu-dä. 
ii  o  II  -  d  ii  A ' r  i  u  *  d  ä «  Y  e  r  -  d  ä  und  aiu  deutliehsieu  von  allen  £  i  b u e  - d  i ,  ,^r  in  Elbu^**  imd 
Kirdi-da,  ..der  in  Kirdi  wx^iiwude  Suimm"  ,Kti$en  Th.  ILL  ^^.  447\  Der  Xame  Tü-gn- 
bä  aUt«  de:i  die  1\\U  ihn^n  \\*ueni.  d<ii  Kandri  geben  ^^^  ol^n  S.  XLIT,  steht  vahraM^in- 
Ik'h  iu  Iv'^ehuui:  su  Tubu,  der  Kanuri- Form  ihiv"»  eisEeuen  Xamens.  Tedl  ift  Singular  und 
rium\  S;:S>;^:::v  uud  Adjeküv  zugleich,  wie  die  Gesunaitheh  de»  Tojkes  als  Xation  Tedi 
^ubr;  hciss: .  das  I.Aiui  larde  ^eia  s^üiervr  dem  Arabis^hiu  enrl-i-hnter  Ao^draek.  der  dm 
eu:s|*rxvherAle»  u;i:vna:et*.  wrir.kr.j:::  h^:'  Tedä.  das  Thal  Kauär.  da^  den  Mittelf-a&k;  des 
1\\U  *  l..:u;^«^  b;.  Ak : .  h  e  :i  >;  e  r  \  ^^das  BaiLsi:hal'"  T  c  d  i «  dx*  Tcdä  -  Sprache  modi  Tedä. 


;i.  Oh'  T«\U  sir.d  w\v.  uv.r«re:tel!uct  d:<ü»^IK;t:  c&i:  «k:::  iiaz:umis.:m  drr  alivfi  S 

\-«v«\  U^Tdxw:  h(*rftS  Syj^  nah«*  j*«Lr  £«::  vkr  l$^-jaz;.:izff:r  —  öe7\:£  Hcns^ftttft   ««h   =>Aiii   der 

Av,^*;tluv^  V:  l'^e.'.^r^Ai^ss  J.  U  c.  >.  N  ir  Wir^p«:'  scih^:  bi*  ui  d;as>  ti£«Liü<k  X««icr^aDd 

^iiibrc    xvr^-aiiilv    Vvv.Ier!<h*:Vay    hi^Äi:;    twCKvk:«     -=ri    ix    «cc.    da    aafh  al»  e£zea:Ikh 

*;äivyiÄ*^'r  S:aR-A;  \'^  lW«ir*si:-s  s-i  äc:  L'O-vääuc.  YxvLcCü  <rs«:&e:iaLii:  isr  EÄL-ärczu:  d» 
Najp*wc>  ii*rÄrjidt;:4<c.v  *^;r  i-x-i  w.i.  n'.";  Aati&.yÄ  'z.  Yxcc-d-iirjc  *:«läi.  wxRäcc  vxLci-;«»:  wecioe 
V.-o^>.^.,p.v.-,  i,--^i  ,l>;?si«;  iWi..«!-:*    :»:v';:rftpi-...    IV^  iVfcrMr»i.-:tü  T^«ii    w-xkh  aüi*c-  'äx  xtzjy:C<inat 

Ä'^vvVü-.  TsJ  >  I.  Viü .  ;.  /*.  ^<  *■.?.£  W».  *i.r  w%sr2if:  j^s:  lmt  ^.  T:raL  •d»  3naeB» 
ii'U.'.i  ^.Ti>:s'thfc  HTcx.  ^vtf.;   7;wiX:  >«.-ö>;t;    kjJjr^s:  •ii;,:Ma  Numm.  ^vrh:^  in.  -^Ik::    Lfirstio.  Oimfifcarfi 

^c%^v.3  IumOv.  ^S  *3w!ih,'«;  Vk  V,.  S  i\^^ .  Wr  ^ivu.iKU  i.jsi*  "^'ü  jlli  ^»cm^i.iiii^  :suht^ksSi 
M/r»f •htM'tr.  s    i^ts^  i;vis>  ^Ä-cs.' .^li   Nrj.xi:;ix    }>o     vnL  hu  i  ui.  loj.'Ü.  üik&rwi   tIio.  ^'üjül 

•,i,'4u  hsji.v  i^i'/.  ;:?.•>«>  :i.*h.ik:'.  >i«;ö  ♦^»;i)  .  mj>  tum.  VnnGuniK.  iuiw  hu  ^t^  (hrtäi  &  Jusj- 
|itd«*l$r^<i    ^^*^V^>   '•'^   >^v    ;u    W«,'""'   lyui.rhut^mci  tu :  Viunuu^  S/unJIn«.    liiiis«<n   IT^l  IL  SS.  276 

^-^hi^4  \uii  Viüum  luur  'Ki-li.  .  tu  vtMü  ttt-  3k. 4^*'***  «ittUrM^tiom  iiirtw  4Sfiuu  in^cäipm.  aher 
9»»^ii>i>  "^'ityifM  'iJu«it>«.iliu,^i  lifi.iMss?.-  n  luw  hunai:  !/iu*<ijiiuu  •:ijlf:*l]uiuuc*:..  iwoL  inienuiLJ:«üä«3ra 
•iUK  ^«ui.Ä'u  ^'^Muc  iju'wns  >i,-«au*^  ^ vi  114  -Afi-^lwi.  ^r  TTfUftMU  utw  luimilmim .  flsi»  n  Fi«^ 
huvüc  S.i>'t'ift«*hf  ÜfbrK'CMtütnm«.  Hü  .'ui«Miii  s^üvii  '''ut  iriilur  uhiiI:  BF'OKfii  -iiiiipiiäninipnL  "«nH«^ 
iiv^«;  ■i.fafiiticthk*^:«!  11  'ik^'-.*  uuiitivit,  iu.  ?<v  vop.'tr  <ur  Sk^smiiiu  «wu  'itimu  3iMuujniiic  liursaL.  Sä 
iVur^r'j«!  fabv  idnii.)ui'  it.'i  'ijiiti-^:utiiii  y.n^^siitjt  i<u-ii*U  Ulli  VT  hiThiu.  LiiimiL  «Mniiic 
it«i)jiiuii  ■  iiu^sv  «av  iiti  '^>it».  MiihH.  fü*  iur*}\ii:  lii^«!..  ii}|puu:tL  ixu  4*wii(u  ^iüiu  Öllf  VWL  i 
•♦ijc^-t». '**•'»»'"  Vuiiuifr**  )v*</mA/wy  II  IUI'  ?«'ni  Ji  ••i.i'  »  j«iM;iiii*«iiju  tti  ü»  TidiL  ^nuunnc 
o-i..:i. •!.<)<  IUI  jtiiu  X:M.*)tui)^  tili  iliit^'u  Im  vul^u  7iti;»ij^j(i  r*V'üiiir  lkf*i  üu  !I>iiäi:  iZLncr  Äeak 
V mtl. II  W/i'nii  Aiue  *:  «a-^^ii  i«S  im  VMii*.  )ut-«hu^K4ilirs  '^  nk  ,  itiu  ^uitruSüiiiK  Ü.  jriiicxa:'*  via 
jmiiiiult^itixit  Ni^Jmi     iJiu     IUI«   jiiiijtii    vaitMOiiiili^  ui  ■tiirKtiilulluüuii    illuin    ;^.  ^lli    L  ^^T .    i^ifU  J 


■■'       .      ■    ■■  f.r    V     ■»% 


*  ». 


daptar  tti  iflk 

The  Tid&* langnage:  mddi  Tidft. 
1.  Knt  I  mint  nj  a  word  about  the  name  Tödl^  T^di  is  tho  only  ri^^t  indigenona 
fiDim  of  wbat  ia  ganerally  oalled  Tubu  or  Tebu.  The  two  latter  forms  belong  entiiely  to 
die  Kaodri-  or  Boma-peqple  who  have  ezubanged  the  Beoond  syllable  da  againat  tfaeir 
•fl"»*««^  plmal  fbnn  bll,  wfaioh  finm  ia*  qnite  foreigii  to  the  T^da^  Aa  for  da»  we  have 
UM  ckarait  proo&y  tfaal  it  indioatea  the  looality  —  oonq^are  do,  da»  ndi,  Kanüri  nda, 
«wlMn^  —  or  die  aeata  of  a  tribe»  Thua»  we  have  the  following  namee  with  the  same  ter- 
■inatihm  Kar-di,  8iker-di,  Bdlgu-da,  Oon-da»  A'rin-da»  Yer-dS»  and  the  moet 
JüatnielxTe  of  all,  Kirdi-dfi  „(the  tribe  dweUing)  in  Eiidi'*  and  ElbuS-dä  „(the  tribe 
dmUiDg)  m  BnmQ"  (Tr.  toL  HI,  p.  496).  Aa  for  the  name  TA-gu-bd,  giyen  by  the  TMi 
to  tliair  idatiTOBy  the  Kaadri  (p.  XLITT,  Tr.  TU,  p.  494V  nuwt  probably  it  haa  some  relatioa 
to  flie  Kaadti  Unna  Tabu  of  their  own  name.  The  fbnn  T^dS  belongs  as  well  to  the  «ngalar 
aa  to  ihe  ]^iiral,  to  the  anbatantiTe  aa  well  aa  to  the  a4}eotive.  Thua,  the  whole  of  the 
TMS  aie  ealled  TödS  g^brl»  their  oonntry  larde  (a  later  term,  bonowed  from  the  Azabifl^ 
wiiieh  haa  ao^Ianted  the  origfaiai  one)  T^dS,  the  yalley  JCawir  whioh  fonns  the  oentre  of 
their  oonntry  ia  oalled  hönderi  („the  yalley")  Ti$dB»  and  the  Tdda-langaage  mOdi  Tödl. 
9.  The  TddBy  I  bare  not  the  elig^teat  donbt,  are  identioal  with  Ihe  nation  ealled 
bj  the  andents,   ftom  Herodotna  down  to.  the  period  of  the  Byaantinea,   a 

pnbably  of  no  national  origin»  bnt  whioh  seema  to  be  oonneoted  with  the  venerationof 
\f  and  whioh  may  find  ito  tme  interpretation  in  the  oonne  of  fdtnre  inqniries  on  thia 
ilaUL  The  teiritoiy  of  the  Oanunantee  aeoordmg  to  Ptolemy  (L.  I,  eh.  8,  p.  27  ed.  Wilbeig) 
ezteDded  into  the  very  heart  of  Negroland,  probably  over  related  tribcs,  and  thcy  aro  distinctly 
deaignated  by  bim  as  rather  themselvcs  of  an  Ethiopic  (not  Libyan)  charoctcr.  The  Gara- 
mantcs  (T^dfi),  therefore,  formed  the  indigenous  population  of  the  wholo  of  FczOn,  and  dominatcd 
entirely  the  commercial  highroad  leading  thencc  to  Bomu.  Now,  Xco  Afrioanns  (L.  VI^ 
dl.  57 ,  58  and  63),  in  the  first  quartcr  of  the  XYI^^  Century,  mentiona  in  this  yery  same 
re^on  a  tribe  which,  he  designates  cxpressly  as  one  of  the  five  great  Berber- tribes,  and  the 
name  of  wlddi  in  our  copieB  is  written  sometimes  Berdeoa,  at  others  Berdoa,  nay  even  Ber- 
deva  and  fiirdeva  (L.  I,  eh.  6).  Thna,  we  should  havc  romained  totally  uncertain  with  regard 
to  the  tme  form  of  the  name,  if  Makrizi  had  not  montioned  the  tribe  Berd6a  in  this  noigh- 
bonrfaood  (see  Tr.  toL  II,  p.  269).  Wc,  thcreforo,  may  with  certaiuty  place  here  a  tribe  of 
the  name  Berdoa,  and,  as  Makrizi  calls  it  likewise  a  Berber-tribe,  wo  have  no  reason  to  call 
into  donbt  the  repeated  statemcnt  of  Leo  with  regard  to  its  origin.  Aud  it  is  oasily  to  bo 
ezplained,  how  a  Berbcr-tribe  could  have  possession  of  these  regions  at  the  end  of  the  XY^^  or 
the  beginning  of  the  XYI^  ccntnry,  if  we  take  into  account  the  facts,  first,  that  the  TddS  had 
bcen  greatly  weakcned  in  conseqnence  of  the  long  and  bloody  war  which  in  the  XIU^  Cen- 
tury Ihey  had  waged  with  Bünama  SelmSmi,  when  thoy  were  totally  conqnered  (Tr.  II, 
pb  276  and  636),  and  secondly,  that  the  mle  of  the  Bomu-people,  pianted  upon  their  destniotion, 
and  wfaidi  dnring  the  XIV^  oentnry  oomprised  this  whole  region  as  far  as  WadSn,  waa 
OYertfaiown  in  the  following  eoitur}-;  the  XY^  Century  forming  the  most  gloomy  period  of 
the  history  of  Borna«  It  is,  therefore,  more  than  probable,  that  in  consequenco  of  this  total 
oferthnnr  of  the  fonner  power,  Berber -tribes,  whidi  alrcady  many  years  ago  had  begnn  to 
aetde  in  Feziln,  should  take  entire  possession  of  these  regions  which  were  of  great  conseqnence 
on  aaeonnt  of  the  aaltmines  of  Bilma.     These  tribes,  therefore,  would  have  thrown,  and  kept 

the  Tdda- nation,  as  long  as  they  remained  powerful,  and  tili  the  latter  reoccupied  their 
;    and  thna,  we  have  not  the  slightest  reason  to  snppose,   that  Leo  thought  the 
Täbl  Ia  he  Berber.    On  the  oontraiy,  he  mentiona  tho  T^S  under  the  name  jGforan  or  Gorran 


entschieden  nicht  von  Berhcr-ITrsprung.  Dass  dieser  Niunc  Ooran,  den  man  firüher 
nicht  zu  deuten  wutfste  und  den  Mr.  Cooley  (Ncgroland  of  the  Arabe,  S.  130,  N.  214)  falBoh- 
lieh  auf  Kordofan  bezog,  die  Tedä  bezeichnet,  ii«t  völlig  sicher;  die  im  Sudan  angesessenen 
Araber  nennen  noch  jetzt  die  Tedä  nur  bei  diesem  Namen  Gurään  (Reisen  Th.  HI,  S.  494). 
Allerdings  erwähnt  Leo  dieäo  (toraii  nur  in  dem  Tlieil  der  Wüste,  der  westlich  an  Xubien 
stösst;  die  T^dü,  von  der  Westseite  und  Xordseite  damals  zurüdLgedrängt ,  konnten  aber  auch 
eben  nur  von  dieser  Seite  her  ilim  Inkannt  wonien,  und  höchst  interessant  und  lehrreich  ist 
es  nun,  dass  er  dieses  Reich  der  (roniu  —  detm  aU  ein  Reich  bezeichnet  er  es  im  ersten 
Buche  (c.  7  am  Ende)  —  genau  da  angibt,  wo  die  Arabischen  Gec^raphen  des  XIII*"  und 
XIV^  Jahrhunderts  die  Herrscliaft  der  Zoghaua  angegeben  hatten.  Die  Zoghana  aber  bilden 
einen  mächtigen  und  her^'orragenden  Stamm  der  T«»dä-Xation  (Reis.  Th.  ITT,  S.  506)  und  sie 
eben  bezeichnete  Leo  unzweifelhaft  mit  seinem  Xamen  Goran.  Wir  sehen 
also  hieraus ,  dass  Leo  selbst  keineswegs  die  T«5dä  oder  Tebn  als  Berber  bezeichnet,  im  (jegen- 
theil  hat  er  sie  entschieden  als  Nicht -Berber  bezeichneL  Dennoch  aber  bezog  man,  ohne 
Rücksieht  auf  die  Umwälzungen  von  Jahrhunderten  zu  nehmen,  ohne  Weiteres  seinen  Namen 
Berdoa  mit  sammt  seinem  Berl>er-Charakter  auf  das  jetzt  in  denselben  Gegenden  lebende  Yolk 
der  Tebu  und  erklärte  diese  demnach  für  Berber.  Diess  dauerte  bis  auf  die  neueste  Zeit  nnd 
selbst  noch  jetzt,  nachdem  ich  das  Richtige  schon  vor  mehreren  Jahren  angedeutet  und  in 
meinem  grösseren  Reisewerk,  Th.  II,  S.  299  f.,  III,  S.  441  historisch  weiter  ausgeführt,  gibt 
es  noch  immer  ausgezeichnete  Forscher,  die  an  jener  althergebrachten  Anschauung  festhalten, 
und  ich  iuhre  hier  nur  Yivien  St.  Martin  an,  der  in  einer  ganz  neuen  Abhandlung  die  Tibbu 
(Tedä)  für  eine  ganz  entartete  Berber -Race  erklärt'). 

3.  Ich  gehe  nun  zur  Sprache  selbst  über;  die  Sprache  bietet  zur  Entscheidung  der 
Frage  über  AT)stammung  das  sicherste  Mittel.  Fast  keine  Sprache  aber  unter  allen  denen 
Inuer-Afrika's  war  den  Europäern  bisher  so  unbekannt  geblieben,  wie  die  Tedä-Spraehe,  ob- 
gleich sie  von  einem  Stumme  gesprochen  wird,  der  in  so  geringer  Entfernung  von  der  Küste 
lebt.  Aber  der  Grand  hien'ou  ist  die  politische  Unbedeutendheit  des  Stammes,  und  die  theil- 
weise  Unzugänglichkeit  seiner  Bilze  in  i'inem  ungeheuren  Wüstengebiet,  über  das  es  zerstreut 
lebt,  so  wie  auch  andererseits  durch  den  nicht  sehr  offenen  und  mittheilendon  Cluurakter  dar 
Leute  selbst.  Xun  brachte  allenliiigs  der  hochverdiente  Kapitän  Lyon  ein  Verzeichniss  von 
54  Wörtern  dieser  Si)rache  zurück  2),  aber  l>ei  der  damals  höchst  geringen  Bekanntschaft  mit 
den  reinen  ungemischten  Dialekten  der  B4?rber -  Sprache  sowol  auf  der  einen,  als  mit  dem 
grammatischen  Bau  der  Kaniiri-Sj»rache  auf  der  andern  Seite,  trugen  dic^se  geringen  und  unzu- 
länglichen Proben  nur  dazu  l)ei,  die  fruliere  Meinung  zu  bestätigen^).  So  war  ich  denn  der 
Erste,  der,  wie  oben  S.  X  er\s'älmt,  nach  einer  damals  noch  ganz  oberflächlichen  Bekannt- 
schaft mit  der  Ttklä  -  Sprache  im  Jahre  1852  auf  ihre  enge  Verwandtschaft  mit  dem  Kanüri 
hinwies. 

4.  Hier  will  ich  nun  diese  Ik'hauptung  näher  im  Einzelnen  begründen  und  eine  kurze 
Analyse  dieser  Sprache  versuchen,  die  besonders  zur  richtigen  historischen  Ei^enntuiss  des 
Kanüri  von  gWisster  Bedeutung  ist.  Allenlings  mache  ich  nach  dem,  besonders  in  zusammen- 
hängenden Erzählungen  sehr  unvollständigen,  Material,   das   mir  zu  Crebote  steht,   nicht  den 


')  Virien  St.  Martm  in  der  Berue  Germaniqae  toI.  XI,  S.  662  nennt  die  Tibbou  „les  plus  d^grades  de  tous 
les  Berbers  par  le  melan^e  da  sang  nrgre*^,  and  S.  669  „la  race  metisse  et  toat  a  fait  degradee  des  Tibboü**. 

^  Captain  Lyon,  Xarrative  of  TraTels  in  Northern  Africa.  EngL  Original- Aasgabe  S.  333.  —  Die  hier  Ter- 
leichneton  Wörter  weichen  mit  wenigen  Aasnahmen  Ton  den  entsprechenden  in  meiner  Summlang  nnr  in  der  Ortho- 
graphie ab:  xa  den  Aasnahmen  gehört  woogghe  fOr  ••Vogel*',  hadinni,  „SchaaP*  (rielleicht  mein  udeno, 
„Gazelle"),  tooggoo,  ,,die  Sonne"  (sehr  merkwürdig,  wenn  wirklich,  wie  ich  aber  kanm  glaube,  eine  Dialekt- 
rerschicdenheit),  wow,  „kalt",  cnguddi,  „Gesicht",  awana,  „Hand". 

V^  Dr.  Latham  war  es  besonders,  der  einige  Zweifel  an  dem  Zosammenhange  der  Tebn-  mit  der  Berber-Racc 
whon  im  Anfang  der  fOnfiiger  Jahre  aoaspcach. 


Introduotoiy  Bemarks.  lxix 

as  a  totally  different  peoplc  of  a  vcry  peculiar  charactcr,  „uiia  generazione  di  zingani",  of 
nomadic  habits,  and  with  a  totally  unintelligiblc  idiom  (L.  VII,  eh.  17),  and,  thereforc,  un- 
doubtedly  not  of  Berber  origin.  This  namc  Goran,  geogmphers  did  not  know  what  to  make 
of,  and  Mr.  Cooley  (the  Ncgroland  of  the  Arabs  p.  130,  noto  214)  rcferred  it  vrrongly  to  Kordofan, 
but  there  cannot  be  the  slightest  doubt,  that  it  mcans  the  Tedtl,  Gurttän  boing  the  common 
namc  by  which  the  T^ä  are  called  at  the  present  day  by  the  Arabs  of  Negroland  (seo  Trav. 
vol.  ITT,  p.  494).  No  doubt,  Leo  mentions  tliese  Goran  only  in  that  part  of  the  desert,  which 
borden  on  Nubia,  bnt  the  Teda,  tlirown  back  from  the  Western,  and  Northern  frontier  of 
thoir  former  territory,  could  only  become  khown  to  him  on  their  Eastern  border, 
and  it  i»  a  very  instructive  fact,  and  corroborative  of  our  view,  that  he  mentions  the  dominion 
of  the  Goran  —  for  in  L.  1 ,  eh.  7  he  exprcssly  doscrilSes  it  as  a  kingdom  or  dominion  — 
in  the  very  same  place,  where  the  Ai-ab  geographers  of  the  XI [I*  and  XIV***  Century  had 
described  the  dominion  of  the  Zoghawa.  For  the  Zoghawa  formed  at  that  period  a  powerful, 
and  difitingoiBhed  section  of  the  Tedä-nation  (Tr.  III,  p.  544);  nay,  even  at  the  present  time 
they  keep  almost  the  same  seat«,  and  it  was  them  whom  Leo  comprised  especially  under  the 
namc  Goran.  Thus  we  see,  that  Leo  by  no  means  meant  to  designate  the  Tedä-nation  as 
belonging  to  the  Berber -raoc,  but  that,  on  the  contrary,  he  noted  distinctiy  their  diflFerent 
origin.  Nevertheless,  without  taking  the  least  regard  to  the  revolutions  of  centuries,  the  leamed 
bave  applied  his  name  Berdoa,  and  the  character  he  gave  them,  to  the  Tebu  or  Teda  who 
at  present  live  in  the  same  regions.  Nay,  even  at  the  present  day,  several  years  aflcr  I  have 
pointed  out  their  true  connection,  there  are  eminent  scholars,  who  stick  to  that  old  prejudice, 
as  an  instanoe  of  which  I  here  mention  Mr.  Vivien  St.  Martin,  who  in  a  recent  Memoire  calls 
the  Tibbu ,  as  he  writes  their  name ,  a  degraded  Berber  -  race  ^). 

3.  I  now  proceed  to  speak  of  the  language.  Language  in  all  the  questions  of  national 
origin  is  one  of  the  surest  means  of  iiujuiry.  But  of  all  the  languagcs  of  the  Interior  of 
Africa  none  has  become  so  little  knowu  to  European»,  as  the  Tedä - languiigo ,  although  it 
i»  spoken  by  a  tribe,  which  livcs  at  ßo  short  a  distance  from  the  ooast.  But  the  fact  is 
explamcd  to  a  certain  dcgrce,  as  well  by  the  littlo  importance  the  tribe  has  in  a  political 
respect,  as  by  the  naturo  of  their  seats,  scuttcr(»d  as  tlicy  are  over  an  imm(?nse  tract  of  partially 
impenotrable  desert,  and  finully  by  their  iiulividual  chanu.'tcr  which  is  by  no  means  vor}'  conimu- 
nieatire.  Xow,  alroiuly  Ca])tain  Lyon,  that  oncr^itic  officcr,  who  altop:ether  hiis  merited  ex- 
ret-dingly  well  for  incrcasinjiic  the  knüwl('cljj:o  of  Xorth-Afriea,  did  bring  back  a  list  of  54  words 
of  this  language^);  but  in  eoiiset^uence  of  the  verj'  limited  aciiuaintance  which  peoplc  at  that 
time  had  with  the  pure  unmixed  dialects  of  the  BcTbcr-languajj^e,  on  tho  one,  and  with  the 
grammatical  structurc  of  the  Kaniiri-lanjjjuage  on  the  other  side,  those  spccimens,  insut^cient 
as  they  were  in  themselves,  served  only  to  corroborate  the  prevailing  falsc  opinion  *').  Thus, 
I  myself  was  the  first,  who,  as  mentioned  ]>.  XI»  aftor  a  first,  indoed  very  limited,  ac^juaintance 
with  the  Tcklä-language,  jiointed  out  its  closc  n.^lationship  with  the  Kaniiri  in  the  year  1852. 

4.  These  Tntroductory  remarks  alFord  the  right  place  for  entering  morc  into  particulars 
with  regjird  to  a  short  analytical  view  of  this  languag(»,  which  is  of  the  highest  importance 
t'or  a  true  historicfd  appreeiation  of  the  Kanüri.  No  doubt,  my  material  being  very  imperfect, 
and  «-specially  wanting  in  longer  national  compositions,  although  1  have  a  good  many  phrases 


*)  Virien  St.  Martin  in  the  ReTuc  Qcmianiciuc  vol.  XI,  p.  662  calls  the  „Tibboü"  „les  plus  d«'grad^'8  de  tous 
le»  Berbers  par  le  melangc  du  Hang  negre",  and  p.  669  ,,la  race  rautissc  vi  tout  h  fait  d«'gradee  des  Tibboü. 

^  Captain  Lyon,  Xarrative  of  Travels  in  Xorthem  Africa,  p.  233.  —  The  words  containcd  in  this  list,  with 
bat  \  fcw  exception.s,  de  not  dilfer  from  the  correspondiug  terms  in  my  vocabulary,  but  by  orthography;  to  the 
eiceptioBal  ca8«'s  bvlongs  his  woogghe,  ,,bir<r',  hadinni,  ,,shepp"  (perbaps  identical  with  niy  udcno, 
v^gueUe'^,  tooggoo,  „sun"  (very  remarkable,  if  indeed  a  real  dialoctical  ditrcrence,  and  not,  as  1  fancy,  caused 
by  soae  misaDtlcrHtanding) ,  wow,  ,,cold",  enguddi,  „visage",  awana,  ,,hand". 

*)  Af  an  exception  I  have  herc  to  mention  Dr.  Latham  who,  guidod  by  his  well  known  acutcness  in  matters 
of  laaguge,  as  early  as  1850  expressed  some  doubt  as  to  the  connection  of  the  Tebu  with  tho  Berber -race. 


g<erins5ten  Anspruch  auf  Tollstündi^keit ,   hoffe   aber  die  richtig  Graadl^ge  xa 
«prur^iichen  Fonchen   sof  dkccm  zur  lebendieeii  Einsicht  in  das  innere  ToIkcrieheB  auf  der 
Gnrnzächiide  Ton  Asien  und  Afrika  keineswe^  unwichtigen  Feide  icgcB  n  können. 

Zuent  will  ich  bemerken,  da»  mein  Vokabular  beeonders  nach  zwn  nawhicdencn  ITiilrktrn 
aufgeschrieben  ist.  und  zumal  nach  zwei  Terschiedenen  Personen.  Ton  denoi  der  Eine  mein 
in  meiner  Beisebeschreibung  oft  genannter  Diener  Mohammed  war.  ein  TedS-Mkchiing  ans  dem 
I>orfe  Galröa  im  sudlichen  Thc-ile  Fezän's,  wührend  der  Andere  einem  in  Einem  angceicdeiteB 
Stamme  ang^iorte,  wes«halb  ich  sie  mit  X.  and  S.  bezeichnete,  mit  N.  den  in  « 
reu  Gegenden,  in  Bilma  and  dem  Süden  Fez^*»,  mit  S.  den  tou  den  in  Efa»*— 
senen  Tedi- Stämmen  gesprochenen  Dialekt.  Wo  nur  Ein  Ausdruck  angegeben  ist,  da  gehört 
er  dem  nördlichen  Dialekte  an.  and  bin  ich  ungewids.  ob  der  südliche  einoi  renchiedcnen 
Ausdruck  daneben  besitzt:  denn  wührend  meines  Aufenthaltes  in  Einem  war  ich  rom  Fieber 
so  geschwäi-ht,  dass  ich  nur  höchst  wenig  thun  konnte.  Aber  die  DiaIckt-AhweichnngeB,  be- 
sonders bei  den  östlichen  Stammabtheilungen  ^  sind  noch  ungemein  rid  dm  ■4i|>ifJy»t|dfT ,  wie 
wir  z.  B.  bei  der  Mundart  der  Teraure  bemerkt  haben  (Reis^  Th.  Dl.  S.  497),  warn  sie 
anders  der  Tedl-Sprache  angehört.  Überhaiq^t  bildet  das^  was  ich  gegeben  habe,  nur  sdiwmjbe 
Proben.  Viele  dieser  Dialekt  -  Verschiedenheiten  übrigens  sind  aus  ZunamiwiiiirliHng  oder 
Ausdehnung  der  Wörter  in  einer  der  Mundarten  entstanden;  so 

Gesang     S.  d(eb^dna     .     .     .     .     N.  döna, 

Hirte        S.  dvibb)edir      .     .     .     N.  dedir, 

Tochter    S.  döbu 5.  dde. 

Der  reinste  Dialekt  dieser  weit  ausgebreiteten  Spradie  wird  wol  unzweifdhaft  in  Ab6 
und  Tibesti  gesprochen  und  wir  müssen  tou  dort  eine  grosse  BereicheTung  der  Eenntnias 
dieser  Sprache  erwarten. 

5.  In  Bezug  auf  die  Orthographie  will  ich  nur  bemerken,  dass  nicht  allein  in  den  Ter* 
schiedeaen  Dialekten  dieser  Sprache,  sondern  sogar  in  demselben  Dialekte,  ja  bei  demselben 
Worte  in  Tcnriüedenen  Verbindan^n  die  Budistaben  h.  f.  k  stets  mit  «nander  wechaefai, 
wie  wir  das  auch  in  so  Tielen  auderen  Sprachen  sehen,  z.  B.  im  Fül  und  in  den  Te!rMhiedeDe& 
Kafir  -  Dialekten :  so  aberi.  afferi  Che'i  Lyon  sogar  afbirri^.  v^^ehtüter**;  bäfo,  j^icif*; 
babe-ni,  ^cht  reif^:  kassar,  fassar.  JRuh^ken'*.  Ich  bin  demnach  der  Ansicht,  dmm 
die  Xamensformen  Febäbo  und  iebäbo  der  Oase  im  Süden  von  Aüdzila  wol  Dialekt -Ver- 
schiedenheiten darstellen,  und  dass^  die  erstere  Form  nicht  bIot«s  auf  einem  MissrcrstandnisB  des 
Mughrebinisdien  ^  beruht,  wie  Fresnel  meinte. 

6.  Ich  bespreche  nun  das  Pronomen  Personale.  Diess  ist  sehr  eigenthümlidi  gebildet 
und  bietet  nur  wenige  Vergleichspunkte ,  selbst  auch  nur  mit  dem  yenrandten  Eanüri,  am 
meisten  noch  mit  Berberischem  und  Koptischem,  und  dient  auch  diess  wieder  zum  Beweis,  dass 
dergleichen  Kedetheile  gar  nicht  aus  dem  Geiste  der  einheimischen  Sprache  weiter  gebildet, 
sondern  erst  durch  Berührung  mit  anderen  weiter  vorgeschrittenen  Sprachen  entwidkelt  sind. 

Smgalir.  PlsnL 

!•••  Person  ta-ne  oder  ta-ni     .     .     tin-ta, 

2*        .,        neb-re neb-ral, 

3^        ,.       me-re me-rS  oder  ana-ta. 

Hierzu  will  ich  nur  bemerken,  dass  n  oder  ne.  Terwandt  dem  entsprechenden  Alt-Egvptisdien 
und  Mäsiy.  die  Wurzel  der  Form  der  !■*■  Pers.  zu  sein  scheint,  daher  ne-rui  die  Form  des 
Pronomen  Possessirum.  Obgleich  t  a  somit  eio  blostfer  Vorschlag  zu  sein  scheint  —  auch  das 
Sonj^-Pronomen  hat  ein  verstärkendes  ta  —  erinnert  doch  tan.  Plur.  tin  an  die  Form  tan  dea 
Plronomen  Possessiv,  im  Alt-EgyptKchen.  Das  t  oder  t.  wie  es  wenigstens  in  der  1"*™  PezBon  xur 
BÜdung  de»  Phinl  gebrandit  ist  imd  auch  zur  Bildung  der  Plural -Form  hn  Zeitwort  dient, 
gkidhfiük  in  Ihnlkher  Bedeutung  im  Koptischen.  —  Als  einen  leichten  Versuch,  das 


Introductoiy  Bemarks.  lzzi 

with  regard  to  the  common  daily  occurrcnces  of  the  traycUer,  I  do  not  make  the  very  least 
pireteiiflion  to  oompleteness,  but  I  hope,  by  what  I  am  able  to  do  to  lay  tke  ibundation  of  a 
deeper  and  more  productive  inquiry  on  this  ficld,  which  is  by  no  meaus  destitute  of  a  high 
impoitanoc  for  obtammg  a  true  insight  not  only  into  the  mental  activity,  but  into  the  true 
historical  oonneetion  of  the  whole  group  of  nations  of  North-East  Africa. 

Before  entering  into  the  particulars  of  the  language  I  must  observe,  that  my  gloßsary 
was  written  down  especially  from  the  mouth  of  two  persona,  onc  of  whom  was  my  scrvant 
Mohammed,  a  native  of  the  village  of  Gatrön,  in  the  Southern  part  of  FezzSn,  but  of  T6dü 
origuiy  whom  I  have  had  frequent  opportunity  of  mentioning  in  the  Narrative  of  my  Travels 
and  DiseoyerieSy  and  the  other  an  individual  belonging  to  ono  of '  the  tribcs  settled  in  Kanem. 
The  glossariee  taken  down  from  these  two  persons  representing  two  very  di£Perent  dialects, 
one  of  which  belongs  to  the  Northern,  the  other  to  the  Southern  quarters  of  the  region 
oocupied  by  the  T^dS-nation,  I  have  denoted  the  different  terms  by  adding  N.  to  those  of 
Mohammed,  S.  to  those  of  my  other  authority,  while,  where  there  is  no  divergency,  the  term 
belongs  to  Mohammed,  as  during  my  stay  in  Etlnem  I  was  so  sick  with  fever,  that  I  could 
do  but  very  litUe.  But  there  are  many  more  dialectical  varietics  of  this  farspread  idiom  and 
there  may  be  some  which  vary  to  a  much  groater  degroe,  as  for  instanco  the  Terauye  (Tr.  III, 
p.  497),  if  it  belongs  at  all  to  this  group.  However,  in  our  case  many  of  the  divergencies 
of  N.  and  8.  are  easily  explained  by  a  simple  contraction  of  the  longer  form  in  the  one  into 
a  shorter  form  in  the  other,  or  by  a  contrary  proccss,  as  for  instance 

song  S.  d(eb)öna     .     .     .     .     N.  döna, 

shepherd   S.  d(ibb)edir      .     .     .     N.  d^dir, 

daughter  S.  döbu        N.  döe. 

The  purest  dialect  of  the  Tedä- language  I  suspect  to  be  that  spoken  by  the  section  of 
the  Abö  settled  in  Tibesti. 

5.  With  regard  to  orthography  I  only  want  to  obscrve,  that  not  only  in  the  different 
dialects  of  this  language,  but  even  in  onc  and  the  samc  dialect,  nuy  even  in  one  and  the 
«uunc  Word,  the  leltcrs  h,  f,  k  are  interchunged,  jiö  we  see  also  in  so  many  other  languagCB, 
such  as  in  Fül,  and  in  the  various  Kälir-dialects;  tlius  dheri,  aferi  (with  Lyon  even 
afbirri),  »Shoulder";  bdfo,  „ripo",  bahc-ni,  „not  ripe";  kussar,  fussar,  „back".  I 
am  thf.reforc  of  opiuion,  that  the  fomis  of  the  name  of  the  oa^is  to  the  South  of  Aüdzila, 
which  in  Cünse([uenee  of  Capt.  Lyon'«  researches  tirst  bccame  known  to  Europeans  as  Febäbo, 
and  afterwards  through  Mr.  Fresnel  as  Kebäbo,  may  be  dialectical  differences,  and  the  f  in 
the  former  form  not  mcrely  to  be  explained  from  a  false  reading  of  the  Moghrebine  ö. 

6.  I  first  spcak  .  of  the  personal  pronoun.  This  is  formed  in  a  very  individual 
manner  and  admits  only  of  few  points  of  comparison  even  with  the  Kanüri ;  while  the  Berber  and 
Coptic  secm  to  be  closcr  related,  thus  exhibiting  anothcr  instanc^^  of  the  manner  in  which 
parts  of  specch,  like  tliis,  are  frequently  not  doveloped  according  to  the  character  of  the 
native  idiom,  but  merely  by  contact  with  other  languages  in  an  advanced  state  of  developraent. 

Singular.  Plural. 

1**  person  ta-neorta-ni       .     .     tin-ta, 

2"^      „       neb-re ncb-ral, 

S'^       „       me-re me-räorana-ta. 

With  regard  to  the  form  of  the  1**  person  sing,  ta-ne,  the  form  of  the  possessive  pronoun 
ne-rna  which  is  rathcr  the  geuitivc  case,  shows  cvidently,  that  n  or  ne  is  the  root, 
which  thrrcfore  is  nearly  related  to  the  ancient  Egyptian  and  Berber;  tlie  t  is  also  the 
characteristic  of  the  plural  in  the  verbal  forms  just  in  the  same  manner  as  in  Coptic,  and  wo, 
therefore,  with  «»gard  to  the  form  tan  itself,  are  reminded  of  the  Egj^ptian  possessive  pronoun 
tan,  „of  us",  oars",  a  view  which  is  confinned  by  the  form  tange,  to  bo  mentioned  furtlier 


neb-r^  zu  erklären,  erinnere  ich  mn  dam  Alt-Ügjpüsehe  neb.  .^minitt*'.  Andi  ne-re  Hast  sich 
wol  ähnlich  erläotem;  was  die  Plnral-Form  me-rä  betrilft,  so  kt  sie  im  ailt%üefaen  Gefanmdi, 
wie  das  so  oft  aoch  anderswo  ^eaichehen,  durch  da»  denM>nstratiTe  ana-ta  Todrän^  wofden. 
Wie  ich  es  überhanpt  zu  meinem  Gronddatz  gemocht  habe,  nur  Sichere»  za  geben ^  00 
gebe  ich  auch  hier  nor  die  folgt^ade-n  Formen:  Dativ  und  AecnsotiT  der  1*™  Pnaon  Sing, 
tane-he  und  ti  beide  al»  Ptädxe.  wie  in  laie-be  tin,  ..gib  mir^  {leh  bemerke  hier  im 
Yorbeigehenr  da»  anch  tin,  ..gib*^.  Ton  einer  in  den  übrigen  Zeiten  nicht  gebrauchten  Wmzel, 
an  das  Alt-Egyptifche  ti  erinnert^:  ilneäi  li  ke-miik»  jSchlaf  ergräft  mich'^,  aneSi  tf 
ke-mii-en.  ^^^^^  <^ing^i^  mich  nicht'*,  d.  h.  Jch  bin  wach*'^.  ana-ta  li  ke-bappi, 
.^ie  schlagen  mich**,  ana-ta  ti  ke-da-kede.  ..sie  lieben  mich^;  in.  einigoi  Fällen«  beson- 
ders, wenn  es  sich  am  einen  Ge^nsatz  handelt .  werden  beide  Formen  Terbondoi,  wie  in 
liae-be  tf  ke-dä^  .^ich  Liebt  er**,  eigentlich  ^ch  zn.  mich  er  liebt^. 

.  ^    .    itü  als  Snüx;  ..gib  ans'\  tin  ti  (ob  tin  ntfir\ 
uns»  AccuaaaT  nndDatiT'    ,  .        »    ^  ^ 

^tinta-ha  als  Franz; 

AccusatiT  and  Dtitir  von  2**^  Person  Sing,  nebrä-he: 

tane  ■ebfi-bt  däro  oder  dä-erik,  .4ch  Hebe  dich'*, 

tane   ■ebfi-bt   ne-rik,  ^ch  gebe  dir*, 

tane   lebfä-bt  girnan-erik,  ,4ch  helfe  dir*; 
AccusatiT  und  Datir  von  2*^  Person  Plor.  nebrä-i-he  oder  nebrä-ye-he: 

tane   lebri-re-be  ne-rik,  ,jLch  gebe  euch*': 
Aecosativ  und  Datir  von  3^^  Person  Sing,  merä-he: 

tane  Beri-ht  dä-erik.  Jch  Liebe  ihn*^. 
AccusatiT   und  DatiT   tou    3^  Person  Kur.  merä-ha:   Beri-ba   bü-t-arde.    ..^wir> 

haben  sie  gegessen,  ausgeplündert",  ■eri-ha   ijen.  .^bet  ihnen". 

7.  Promomem  J^nseuieum^ 

Hier  habe  ich  weit  nithr  Material,  ak  ich  aut'  S.  2  uiui  '^  des  Vokabolar's  benutzt  habe, 
mid  das  ich  demnach  hieniai:h  z^l  b«-ni'htiij:cu  bitte,  ohue  dass-  ich  nöthis:  habe,  jedtt»  Einzelm- 
zu  bt'sprecht^n.    Für  alle  hier  beiiacMkrkt  n  Sprachen  halte  man  isioh  «iesshalb  an  die  Einleitung. 


mein 

dein 

sein 

unser 

euer 

ihr 


Kimieel  gOni 


n^Ä-ruä  odi:r  nir'^. 

ne'-mS,  num,  num-mo. 

he-nua, 

int-eri,  int-ir.  änt-era'), 

timma.  antumme^). 

hi-ntuä. 


<tatt  gOui  hi-utuä  sagt  man  auch  weniger  gjammatiseh  goni  anata.  ^ameeL  sie**,  and 
fiaher  Tielleicht  auch  gOui  ta-nt",  »J^ameel,  ioh**  u.  s.  w..  währeud  man  in  Toller  Form 
s:igt  ..ich.  Kameel  Ton  mir**,  täae  gOui   le-rai  u.  s.  w. 

Im  Plural  Terändert  sich  das  Pronomen  PossessiTum  nicht,  also  auch  gdna  ne-ruä, 
,,meiae  Kamccle"  u.  s.  w. 

a';  Neben  ne-ru2k  gibt  es  auch  noch  eine  andere,  seltener  gebrauchte,  direkt  Ton  tane 
gebildete,  und  an  die  oben  erwähnte  Alt  -  £g}'ptische  des  Pronomen  PossessiTum  eng  sich  an- 


')  So  Ut  S.  40 ,  X.  6  «Itis  Vokftb.  xu  IitMii.     Aach  in  Xote  i  ist  dndii  tl  itatt  ä&«-iitti  1«  iesea. 

^  o^f-rni.     I>iefl«8  m^hingte  ml.  das  wir  auch  im  L^i^ow  and  Windalä  finden,  werd«  ick  veiter  natca 
noch  einmal  bertcksichtigeo.     Di«  Form  dtfs  Ajcensaürs  in  Kanari  aof  rö  liüngt  netlaicht  damit  naammcn. 

^  iot-crt.   änt-ero.     Der  Anfinir^'^olul  oacli   «in«*m    voriieri^boBUen  Vokal  Tt*r«hlmifva  nad  Dasidbir: 
ma»i  (-)nteri.  ..oniMr  Abendbrod**,  lema  (-)nterL.  ..unser  Zelt". 

*)antiimme   iat  wol   durch  Arabischen   Kinünaa  eotatanden,   eben    90   vie  ^ntamn  amweilen    fftr   ,ahr** 
Toikommt. 


Introdoetoiy  lUmukM,  uoan 

OB.  Ab  an  «ttempt  of  ilhutratuig  neb-r8  I  mention  the  l^iyptiaii  neb,  „dommiu^.  me-rl, 
3i  omme,  k  the  origiiial  tarm  of  the  S'^  penon  plural,  but  at  present  it  Böems  yeiy  isidj 
to  be  iiaed,  äie  dflnumatrattve  pronoim  dnata  haying  taken  its  place. 

Afl  I  make  it  my  prinoiple  to  giye  nothing  what  is  not  oertain,  I  here  mention  only  the 
IbDowing  fomia:  daÜTe  and  acooBatiye  of  1"^  penon  sing.  tdn6-he  and  tl,  both  fonns  nsed 
aa  prefijDeBy  t<a$-he  tin,  „g^^^  ^'^*'  (tin,  „giye"  reminda  strong^y  of  the  andent  Egyptiaa 
ti);  ilnesi  tT  ke-mdk,  y^aleep  aeiEeB  me"0>  diieli  ti  ke-md-en,  »^leep  seizes  me 
not",  L  &  , J  am  awake";  ina-ta  tr  ke-bappi,  „they  are  beating  me*';  inata  tT  ke- 
di-ked6y  fythey  do  like  me";  sometimes,  espedally  where  thero  is  a  contraat»  both  fonna 
aie  joined  aa  in  tiae-he  tr  ke-da,  ,,he  likea  me",  properly  „I  to,  me  he  likea". 


Aecnaative  and  datiye  of  1"*  penon  plnr.  t£nta-hd  and  tU:  tin  ti,  „giye  na"; 
aoonaatxye  ani  datiye  of  2^  penon  aing.  nebrS-he: 

tinS  aekri-he  da-ro  or  dfi-erik,  ,J  like  thee'V 

tin$  aekri-he  ne-rlk,  ,J  giye  theo", 

tin9  aekra-ke  girnin-erik,  „I  help  theo"; 
aocoaaliye  and  datiye  of  2*^  penon  plur.  nebtS-i-hö  or  nebra*ye-h^: 

tin9  aekra-ye-h^  ne-rik,  „I  giye  yon"  (plnr.); 
aocoaatiye  and  datiye  of  3*^  penon  aing.  merft-he: 

tin«  Beri-ke  da-erfk,  ,J  like  him"; 
aocoaatiye  and  datiye  of  S'^  penon  plur.  ■eri-hai 

■eri-ha  bn-t-nrda,  „we  haye  eaten,  plundeied  them", 

■eri-ha  lyen,  ^^pve  them". 

7.  Tk$  poaemve  pronoun. 

With  regard  to  the  possessiye  pronoun  I  haye  a  good  dcal  of  material  among  my  phrases, 
of  irhidi  I  did  not  make  use,  when  compiling  the  first  pagcs  of  my  yocahulary,  which  I  beg 
onoe  for  all  to  correct  from  what  I  givo  in  theso  Introductory  Bemarks: 

n^-rua  or  nir^), 


my 

thy 

his 

oar 

your 

their 


camel   g  ö  n  i 


nc-ma,  num,  num-mo, 
h  e  -  n  u  a, 

int-cri,  int-or,  dnt-cra^), 
timma,  antumme*), 
hi-utua,  he-ntü; 


instead  ofgöni  h{-nta&  people  use  also  the  less  grammatical  phrase  göni  dua-ta,  y^camel, 
they",  and  perhapaeycn  göni,  td-n6,  ,,camel,  I"  instead  of  göni  ud-ruS,  while  the  füll 
phrase  of  the  latter  is  ti-ae  göni  aff-rni,  „1,  camcl  mine". 

In  the  plural  number  the  form  of  tho  possessiye  pronoun  is  not  changcd,  the  people 
saying,  gOna  n^-rua,  „my  camcls"  and  so  on. 

a)  Beeides  n^-ruS  there  is  also  another  form  for  the  1'^  person  of  the  possessiye  pronoun, 
ria  tange,  which  haa  been  direcÜy  deriyed  firom  ta-nö,  but  seems  to  be  not  so  much  used; 


0  Thns  we  ha?t  to  ipeU  also  p.  40 ,  and  p.  41,  note  6  bM  to  be  corrected  acoordingly. 

^  Bi-rni:  tb«  niffiz  partide  rni,  wbicb  we  find  also  in  the  Lögone-  and  W&ndalä-langnages,  I  sball 
kav»  ta  take  into  aeeoant  once  more  liirther  on.  Even  rö,  tbo  inffix  form  of  tho  aecusatiTe  caao  in  KanAri, 
mag  bat»  aoMO  ooBsoctioa  with  tho  former. 

9  fatir,  imt-era:  ibe  firat  towoI  ii  thrown  off  when  another  Towel  precedes,  as  in  masi  (-)ntera, 
»fOW  f  fi%  Uma  (-)atori,  „onr  tmt". 

^  aataaiiB*  ■*!  ho  diio  to  Axab  Safliieoce,  jnat  as  <&tuma  ii  sometimea  nsed  for  »»you",  plnr. 


•nhJKai^zi^iK  Form   tanr^  <m^   tftOjEe;   ww  haben   ae   m  der  Flmde  S.  96  des  Tokabolar 

\kviiz  tidite  kiE»a  geni?.  ^<:n  meia    t*)il  nur    iö»  ai<iic  Lft".  d.  h.  Ja^  böi  tnunig''*. 

Cr    annt.  ^jdeiiL'*  ist  die  popiiliire  Fonn  in  Phrsksen.  vic  -dexa  !^si&e?~.  kf-ir-BB^ 

Diie  Koajogarioa«  -  Fi>nix«ra  Lum  kh  cor  <?ehr  anvoLstäniüz  ^b^xu  vstii  zlaobe  »:&  niolit. 
«ikn^  da:^  Zeitwort  in  Wlrklitihkei;  einig^rm.V'Sig^rn  rez'!fa.  JXLsqiebCdirt  <em  wird.  d;i  »  onbrr  den. 
T«dä  aa  jedem  Mirtclponkwc  ^>L«!hr:r  A^.L?b:ldang  fehl:.  D^oor^zii  ibuui  «Lo^  Ti^ILctäadigf 
Ergniii'limg  ^kller  Fcrmuea  de«  I&itw/rtes  zum.  richtizea  TerstiniifTNtf  der  X ord - Afirikaiikelifn 
Sprache Q  und  ihre^  Verfa^tsiLsee«  zum  Alt-F^rptiä^ihcrii  Tca  hi><bäcer  Bedeatizn^  werden.  Idi 
ertonerv  hier  qcet  an  diJL&  Alt  -  E^zypöp^he  Hnlj^zc-Ltwort  iri  aL^  fpcuere  Bildmxz  ^Bnnd«!  I, 
S.  3-70,  o<W>  oEui  V.  S-  TS,  TtrxL  S.  l-i:J  .  djs  wir  ToLLsündiz  in  der  l*"  Penoa  des  T«dS- 
Zeitwortes  i^ri-k  wiederfinden,  tli^r  dai»  k  aJj*  Bezeichnmiä:  d»  I**'™  Person  Sw  Bansen  T, 
S.  H^3.  *<)  wie  aber  da«  Alt  -  £gTptiä«!he  Zeichen  der  Vemeinimg  en  oder  n  Banden  I.  S.  3^; 
V.  S.  "^ij.  Di«  dTzrchzehend  T^meinende  Konjugation,  die  wir  £&«t  in  allen  Afrikiinfschra 
Spm:h^n  ^7  ^uc  wie  in  den  TixrjnL««:hen  finalen,  war  im  Alc-EgTptuehen  nrttfh  Bansen;  noch 
nicht  auÄ^ bildet.  «Lifzegt^n  aber  «chon  im  KoptLschen. 

L:h  will  hier  einfn^A  zeben.  wa»  ich  an  «ioheren  F>>nnen  habe,  leh  bemerke  dabei. 
dae6  im  2ewöhnli«:hen  Leben  der  gemeine  Mann  wenigs^tens  fir  ^^  F>nn  der  Gegeawart  ein- 
fach das  Ppjaomea  mit  iier  InJxnitiT-  CNler  Imperati T-Form  gebraon-ht.  tau^  4i*rB.  Jwh.  wül", 
tiae  lä-r«.  .Jch  «ehe"*. 

Ich  gebe  zuerst  ein  Paradigma  ron  bä.  ,.es«en**. 

Priidefi5.  poeitir. 

Sisgnlar.  PlimL 

P^  Persoa  ta-ntbQ-,erik      .     .     .  tia-tabä-t-erL 

:i*        ^        iieb-rt  ve-bü    ....  neb-rai  Tii-bn-ti, 

V^       .        me-re  ke-bü      ....  ana-ta  kd-bu-tL 


SingvUr. 
\im  p,er5,>Q  ta-ut  ba-e  ri-n 

2*        .,        Q*rb-re  bü-mo-ni 
3*        »        me-reke-bu-in 


tin-ta  bfi-t-eri-ii, 
neb-rai   bü-tii-mu-rii, 
ana-ta  ke-bu-te-n. 


Präteritum,  positire  Form. 
Sinifiilar.  PIunL 

!*•  Ptrson  ti-nc  bu-r  ;bu-rde:]     tin-ta  bü-t-urde. 
2**        ^        Qtb-re  ya-bu-de        .     neb-rai   bu-t-uml. 
V        ^        me-re  kya-bu-de       .     aaa-ta  ke-bü-t-umi  [ke-bü-t-on 
lodlTi^ltielle  negatire  Form  nicht  gebraucht. 

Präteritum  voa  kyöäi^-erik  oder  tsoäs-erik.  .^ch  Tei^ufe**. 


!•*  Penon  ta-ne  kvoi*-erde  tin-ta  kvoäs-at-erdt^, 

2**        ,.        aeb-rt~  kvoäs-imml  .     neb-ral  kvoäs-at-immi. 
3^        ^        me-re  Te-kvöäs-ide      ana-ta  Te-kTÖSs-öä  *\ 

ImperatiT:  i-kyoäs. 


*)  Tt-kj5is-«i  vol  nicht  rwhcür:  Tim  Tir-erik  "hah^  ick  3te  Penoo  Plsr.  kt-Tir-k«*«Ie.  «lis  sektnft 
riehtif.'  Ab«r  dag«9«B  hAbe  ick  aork-ind«.   „es  ist  Terlona'%   mork-yd,  .^e  siaü  wrlocvK*',  löbkiaü, 
Ift  9XmMi0r  (foa  labttkia.  Ji<h  bin  «rmätiiet**}»  l^b/u.  .^  sio<i  «rm&skt'*. 


latrodnoIcKT  BwnHlu. 

WC  luTC  aa  iiietaDCC  of  it  in  Ihn  plirat^c  mentioned  vocab.  p.  36  auür   tiingti  köeii  geu^, 
i.  (j.  i^ieart  of  me  (mine)  sweet  not  is",  „my  hcart  is  satl". 

b)  nutn,  „thy"  ia  the  populär  tbrm  in  phrasus  of  daily  lifo,  such  as  kyir-nnni,  „(what 
js)  thy  nacic". 

8.  7Ä#  Mfi. 
The  fonne  of  conjogation  I  tun  uot  ablo  to  givo  with  eome  degiee  of  compiftenes«, 
BlUuni^  I  tost  of  opioion,  that  the  verb  in  tlic  Tcda  -  Ist^iago  has  not  bcen  wdl  Jovelnped, 
therc-  bbing  no  ceutre  whatever  from  wbon«)  a  civiliüiiig  inflneiic«  might  liave  cxU-jidod. 
Hev(!rthe!es8,  a  completc  inrestigation  of  tho  verbal  forma  of  tiiis  idiom  may  possibly  It^ud  iiw  n 
eooeidcrablc  stop  in  advauce  in  thc  thoi'ough  knowledgc  of  this  gruup  of  laiiguages,  uud  vi- 
^ccinlly  as  to  their  rclatioii  to  thi'  aucient  Egypt.ian.  I  here  (.'all  alUsulion  to  the  latcr  aiixiliaiy 
▼erb  iri  in  that  idiom,  such  as  spoken  of  by  Bansen  (I,  p,  350,  SeS;  V,  p.  78  compared  with 
p.  133)  which  we  find  in  tho  Tods  almoet  in  tbo  samo  fonn  (^ri-k,  espccially  if  we  takc  iiitu 
Bvuount  wbat  BunBen  saj-a  vol.  V,  p.  86,  with  regard  tu  the  k  as  eharactcristic  of  the  !■'  poreou 
■iiig.;  l  morcover  point  out  the  form  pii  or  ri  a»  the  sign  of  negution  in  ancient  Egyptian 
(Bunscn  I,  p.  35,  V,  p.  80),  while  thc  completo  negative  fonn  of  conjngatiou,  wliioh  Wf  Und 
in  atmoft  all  African  lauguages  m  well  na  in  tho  Turaniati,  was  not  developed  Jn  tho  anoient 
Egyptian,  but  only  in  thc  Coptio. 

I  here  intond  to  commnnicate  only  what  well  established  fonos  I  have,  prefacing  firsl, 
tlwt  in  thc  vulgär  Idiom  thc  pronoun  la  eimply  joined  to  tho  form  of  Üie  imperative  or 
Infinitive  in  order  to  denoto  the  preaent  tense,  aa  for  instanee  tiiuö  dä-r«.  „I  will",  tän6 
li-r*.  „r  set-,  Wk". 

1  firat  give  a  paradigtn  of  bü,  „eat". 

Prcsent  tonec,  positive  form, 

Singnlai.  Plural. 

1'  person  t^'-nB  bfl-(e)rik  ....     tin-ta  ba-t-eri,    - 

2"*      „       neb-rö  ye-bü      ....     neb-ral  yd-fcu-ti, 

3'^       „       me-iB  ke-ba       ....     Äna-t»  kd-bn-ti  ' 


Singnlu.  Plural. 

I"  person  ti-nS  ba-Ce)ri-n  .  .  .  tin-ta  ba-t-eri-n, 

2"*      „        neb-rö  bü-mo-ni  .  .  neb-ral  bü-td-mu-ni, 

3*^     „       me-re  kd-bu-in    .  .  .  ina-ta  kä-bu-te-n. 

Fast  tense,  positive  form. 
Siignlir.  FlonL 

1"  person  tä-nfi  bn-r  [bu-rde?]     tin-ta  bfl-t-urda, 
a**     „        neb-re  yi-bn-dö        .     neb-ral  bü-t-uml, 
3^     „       me-rfi  kyä-bn-de       .     Äna-ta  ke-bn-t-umi  [ke-bfl-t-on?] 
Individual  negative  form  not  used. 

Pireterite  tense  of  kyöfts-erfk  or  tBÖSs-orfk,  „I  aell". 

Sinfnlar.  Fluni. 

1"  person  tä-n8  kyöSs-erde  .     .     tin-ta  kyöfia-it-erde, 

2"*     „       neb-rfi  kyöSs-imml   .    neb-ral  kyÖBB-dt-imml, 

3^     „       me-rS  ye-kyöSs-ide      dna-ta  ye-kyöas-ö3'). 

ImperatiTe:  i-kyöSa. 

^  j«-k70is-i«  it  pvbap«  tttt  right;  trom  jiiT-«Tlk  l  biTe  Srd  penoo  plur.  ke-rtr-kadi,  whiok 
■i^hariÄL  Bat  libMt  an  tbe  (omi  mork-Tö,  „thef  an lut",  aUgl.  mArk-itidi,  „it  u  loit";  Icbjö, 
„a«rmMigMr'  (•.  Ubtaklm,  ,^  H  wMtT").  löbkindi,  „h*  ii  mnj". 


Lzzvi  Einleitoog. 

Präteritum  von  jöb-erfk,  „ich  kaufe". 
Singular.  Fluni, 

l**®  Person  tä-ne  yöb-erde      .     .     .     tin-ta  yöp.-urdg, 
2**        „        neb-rg  yöb-immi        .     .     neb-ral   ydp-umi, 
3**        „        me-re  kc-yöb-un        .     .     dna-ta  ke-yöb-un. 
Ich  gebe  hier  als  Beispiel   der  Zusammenstellung  zweier  Zeitwörter  das  Beispiel  kdr-n- 
erfk   yöb-erik,  „ich  will    ich  kaufe",    d.  h.  „ich  will  kaufen",   aber  auch  umgekehrt  kdn- 
erfk   e-daro,  „ich  besteige   ich  will",  d.  h.  „ich  will  besteigen". 

Es  gibt  sehr  viel  unregelmässige  oder  vielmehr  unvollständige  Zeitwörter,  z.  B.  död- 
erik,  „ich  sehe",  1"*®  Person  Plur.  tin-ta  te-dür-t-erl,  Imp.  lan  von  län-erik,  ein 
anderes  Zeitwort,  das  viele  Formen  zu  död-erik  hergibt;  l**®  Person  Sing.  Präterit.  ta-ne 
durSr;  „hast  du  gesehen",  duriimi;  „ich  habe  nicht  gesehen",  dulli-n. 

Unregelmässig  imd  unsicher  ist  folgendes  Präsens  von  tededi,  „ich  gehe". 

Singular.  Flnral. 

!■*«  Person  td-ne  tededi tin-ta  t^teri, 

2*®         „       neb-ra  in-tedi   ....     neb-ral  ye-terri, 
3*®         „       me-re  ye-tedi    ....     dna-ta  terri? 
Die  Formen  des  Präteritums  dieses  Zeitwortes  zu  unsicher,  um  herzustellen. 

Imperativ,  2*®  Person  Sing,  yesü;  2*®  Person' Plur.  sirru? 
Ich  habe  auch  Andeutungen  eines  Gonditionel^s,  „wenn  ich  ginge": 

Kanüri.  T^dä. 

1"*®  Person  Sing,  tse-ni-skia     .     tdu6  y^r-ner-uö  (von  ydr-n-erfk), 

.     (unsicher), 
.     merö  y^r-kenuä, 
.     tinta  yer-fnterö, 
neb-rai  y^r-intö, 
.     dna-ta  yer-kyö, 

yei^lichen  mit  der  Phrase   kun   wu   p;<inöö   yer-^nteri,   „wenn   die  Hitze   vorüber   ist, 
brechen  wir  auf. 

yenl  ==  Kanüri  yaie,  „es  mag  seiu",  „wenn  auch  ist",  von  kenf,  „es  ist",  „es  macht" 
(Präterit.  kinde). 

duski   tcganni   üneki   ye-Dl   tikkesi    yeko, 
Tagemarsch       ?  warm  mag  sein  macht   nichts. 

Subjonctif. 
föti-a   kl-ni    k6p-ri-a  (von  köb-er{k), 

„Fluss   gibt  es   dass  wir  piissiren",  „haben  wir  einen  Fluss  zu  passiren?"; 
t£ri-a  teteri-a,  „der  Weg,  dass  wir  gehn"; 
n^mai  tdteri  tisi-ai,  „die  Stadt  wir  gehn,  dass  wir  schlafen". 

Participium  Passivi. 
te-bap-ede,  „geschlagen",  „verwundet",  von  bäb-erik, 
te-kir-kede,  „zerbrochen",  von  kir-erfk,  „ich  zerbreche", 
to-güp-ede,  „zerschnitten",  von  köb-erik,  „ich  schneide",  S.  110,  N.   11, 
de-te-de,  „gekocht"  =  Kanüri  de-gata  von  dß-n-erik  (K.  de-nfskin). 
Zur  Passiv-Form  gehört  auch  die  lledensart  yebür  tuggür-kede  S.  96  „der  Krieg  ist 
zerstört",  von  tiggir-prfk  (ich  selbst  hörte  nur  die  Form  tiggirke),  ebenda  „ich  zerstöre". 
Ich  stelle  hier  nun  einige  Imperative  zusammen,  so  weit  sie  mir  bekannt  wurden: 
lan  (Idn-erik),  „sieh";  yer  (yer-dik^),  „stehe  auf ';  sobüz  (tobüz-erfk),  „bleibe", 


2t. 

» 

tse-ni-mi  d 

3*« 

fi 

tse-tsi-a 

^StB 

Plur. 

tse-nf-ya 

2te 

» 

tsß-ni-wi 

gte 

» 

tse-tsi-ya 

')  yer-dik  ist  eine  unregelmäasige  Yerbalform. 


Preterite  ttmap  of  yöb-yn'l 
SingolaT.  Fluni. 

1"  pereon  td-uü  ysb-ordö  ....    tin-ta  j-öp-urde. 
2°^      „        neb-re  yöb-imml    .     .     .     ncb-ral  y<Sp-umi, 
3"*      „        mo-rü  ke-yöb-un    .     .     .     äna-ta  kc-yöb-un. 
X  4uw   give    two  ■""*"""""    t^  two  Toibs    boicg  jeiifoi    ia    diSeMiai    irujvj    k4r-ii-orik 
j9h'»rtk.  J.  in&I  Uf,  i  q.  ^  via  Ufi  kin-9ii\  e-dftiAy  ^  Aoant  I  wü", 
i  q.  K^  «91  mom^. 

-  Dienr««  ä  pmt  vaaj  ittegnlar,  «r  nthar  iiieom]^at&  rnAm  in  tha  TMi-ifiM»,  w  ta 
iriataBOk  Aod-erfk,  ^  m^  loefc,  ngasd",  l^pMMOplw.  t4n-t«  t«-d4r-t-«FjI,' imp.  lai^ 
ft  Am  büooflng  pri>p«^  fo  'Äff  T«ri>  lin-erfk;  1"  pmxui  sog.  pult  tMwe  ti-ae  durBf) 
aVst  dum  Mm",  dardmi;  ,,[  haro  oot  seea",  daUi-it 

^raKBiar,  and  not  qvdte  oortain  an  tiie  fi^lowing  formi  öf  tfae  preBeatteoae  c<  tadfidi,  f4Ko"> 
SfaifBl«.  FlauL 

1^  penoo,  ti-s6  tedfidi (in-is  tdtet^ 

2^    „      u«b-rB  ia-tsdi  ....    neb-ral  ya-terri, 
»*  „      ma-rfl  7e-t<di    .    .-  .    ..    iaa-t*  terr.i? 
Tbe  ftmaa  I  hare  of  tiu  pait  tönee  an  too  nnootain  to  be  fpna.  d)«m  in  tlm  plaea. 

Jm^iBnixfa,  V^  psn.  nn^  jssfli  V*  pon.  pbir.  airrnf 
I  bare  abo  Bome  Bli|^  indiaatiixu  of  a  oooditional  mood,  aa  fer  inataage  ^  1  wwt": 
JUmW.  TMS. 

l'penon  nng.  tB«-af-akia    .    tins  jJr-ner-nB  (from  jir-it-arfk), 
3>*     „         „     tS«-ai-mii     .    (nnoertain),    ' 
S"     M         »      tSs-ili-a     .    ,    mari  r^T-kenal, 
1*     M      plnr.  t39-af-7»    .    .    tinta  yer-faterS,   - 
SP*     „         „      tSe-ni-vi     .    .    n«b-ral  y^r-int9, 
3^     „         „     tSe-tSi-ya   .     .     äna-ta  yer-kyö,         .     ^ 
«ompara  lUo  the  phrase:  knn  wu  p/inöS  yer-änterl,  „the  heat  '<#  tfaB  day  having 
paned  by,  ve  ahaU  atart". 

■  yenl  ideatioal  vith  1kp  Kanüri  yaie,  „it  may  be,  if  it  bo  bo",  fnm  kenl,  „it  is", 
^  doea"  (past  tenee  kinde). 

Compare  tho  phrase:    duaki   tegänni    dncki    ye-ar   tfkkcsi   yßko, 
march  }  warm  may  bo   importa      not. 

Instsnoes  of  a  eabjunctive  mood. 
fati>a  kl-ni  ki5p-ri-«  (from  kob-erfk), 

,fi  rivor  is  fhere  that  wc  erosa  (it)",  „baye  wo  to  cross  a  river"; 
tfri-a  t^terl-a,  „the  road  that  (which)  wo  go"; 
n^mai  t^teri  tfat-al,  „the  tawii  we  go,  that  we  sleep  (there). 

Participle  of  the  passive  mood. 
te-bSp-edS,  „heaten",  „'wonnded",  &oin  bSb-erfk, 
te-kfr-kede,  „broken",  from  kfr-erfk,  ,J  break", 
to-gAp-edfi,  „cat",  ttom  kob-erfk,  „I  out",  p.  110,  note  11, 
de-te-de,  „boiled"  =  Kanari  d6-gata,  from  dö-n-erik  {K.  dfi-nfskin). 
To  ihe  passive  mood  belongs  also  the  phrase  yebür  tuggür-kede  p.  96  „the  var  is 

,  from  tiggfr-erfk  (probably  the  correct  form  for  tiggfrke),  ,J  destroy,  spoil". 
I  BSV  gire  a  few  fonns  of  the  imperatire  mood,  such  as  have  beoome  known  to  me: 
lan  (lÄn-orik),  ^ixk";  jer  (yer-dik"),  „rise";   sobir  (tobÜE-erfk),  „remain"; 

*i  yar-iik  Is  a  my  itnpäat  tsiM  totm. 


Lxxnn  Einleitiiiig.  • 

bdbiya  (b<5biya-(e)rik),  „ruhe  aus";  dingir  (dangerik^;  yer-ö  (y dr-n- er fk),  „breche 
auf;  fan-ö  (fan-erik),  „Bteig*  ab";  yak  (yarik),  „lauf*;  yesü  (ted^di),  „geh",  2**  Per». 
Plur.  sirru?;  ycrük  (rö-erik),  „geh'  hinaus";  kon-tü,  2^  Person  Plur.  Imp.  von  kdn- 
erik,  „ich  steige  zu  Pferd"^);  deri-terö,  1"*®  Person  Plur.  Imp.  von  derf-n-erfk,  „ich 
gehe  umher,  suche". 

Unpersönliche  Zeitwörter  bestehen  durchgängig  aus  einem  Substantiv  oder  Adjektiv  mit 
einem  angehängten  kenl,  „es  ist",  „macht",  im  Präterit  kinde,  auch  mit  abgeworfenem  k. 
yumdr-keni,  „es  bhtzt";  derl-keni,  „ist  rund";  yü-kinde,  „ist  geschmolzen";  glbi- 
kinde,  „ist  alt  geworden";  foEJ*ist-ind^,  „hat  sich  verändert".  Das  d€  am  Ende  fallt 
aber  oft  fort,  besonders  wenn  schon  ein  anderes  de  vorhergegangen,  wie  z.  B.  tiria-d€ 
morkin  statt  mor-kinde,  „er)  hat  sich  vom  Wege  verirrt". 

9.  Bas  Nennwort. 
Fast  alle  Nennwörter  endigen  auf  Vokale,  vomämlich  o,  u  und  i;  als  Konsonant  erscheint 
in   anscheinend   einheimischen  Wörtern   nur  r  am  £nde  und   auch  das  nur  in  zwei  oder  drei 
Beispielen,  die  woL  ebenfalls  fremden  Sprachen  entlehnt  sind. 

Das  Geschlecht  wird  bei  Menschen  und  Thieren  ausgedrückt  durch  den  Zusatx  von 
a n k e r ,  „männlich"  und  e d i ,  „weiblich"  (von  a d i ,  „die  Frau"),  wie  aski  anker,  „Hengst", 
aski  ddi,  „Stute";  äfandü,  „Bräutigam",  adi  d fände,  ,3raut";  wir  finden  aber  auch 
eine  wirkliche  Feminin-Endung,  z.  B.  kdki-ya,  „die  Henne",  von  köki,  „der  Hahn".  Das 
Geschlecht  des  Nennwortes,  wenn  auch  bloss  durch  die  Form  motivirt,  scheint  auf  das  brei- 
tende Adjektiv  Einfluss  zu  haben;   so  bul,  „gross",  aber  tiria  büya,  „die  grosse  Strasse". 

Die  Endungen  des  Singulars  auf  a  oder  ia  scheinen  selten  zu  sein,  hingegen  ist  es 
die  gewöhnlichste  Form  des  Plurals.  Ich  gebe  hier  einige  Beispiele  des  letzteren:  göni, 
Plur.  gön-a,  „Kameel";  aski,  Plur.  aski-a,  „Pferd";  kinnir,  Plur.  kfnnir-a,  „Garten, 
Feld";  äskenG,  Plur.  eskenuä,  „Himmel";  dogeso,  Plur.  ddgesa,  „Nacht";  dann  auf 
ai:  be,  bl,  Plur.  bl-ai,  „Tag";  mdkara,  Plur.  makarai(?),  „Boot";  auf  e:  fösu,  Plur. 
föse,  „Fisch".  Als  Beispiele  ganz  nnregelmässiger  Formation  des  Plurals  führe  ich  an  am, 
„Mensch",  anna,  „Leute,  Volk";  yebö,  „Haus",  yerabä  (etwas  unsicher)  „Häuser". 

Die  Kasus  kann  ich  wenigstens  in  einzelnen  Fällen  klar  nachweisen. 

Im  Nominativ  habe  ich  in  einzelnen  Beispielen  das  von  Eoelle  im  älteren  Eanuri  so 
bestimmt  erfasste,  aber  von  mir  in  der  Vulgär-Sprache  weniger  bezeichnete  y  e  im  TddS  mehr- 
mals aufgefasst,  z.B.  derdai,  „Fürst,  Häuptling",  ddrdaye,  „der  Fürst,  ein  Fürst";  jedoch 
finden  wir  dieselbe  Form  auch  als  eine  Art  von  Genitiv. 

Als  eine  Art  regelrechter  Bildung  des  G  e  n  i  t  i  v '  s  finden  wir  auch  im  TödS  in  einzelnen 
Beispielen  das  n  oder  en  der  Berber-  oder  Mä5ij'- Sprache,  aber  nicht  in  der  Weise,  wie 
es  dort  gebraucht  ist,  sondern  so,  dass  das  Objekt  vorhergeht  und  das  nachfolgende  Subjekt  mit 
Hülfe  des  n  damit  verbunden  wird,  wie  in  bö-n^-torö^),  „der  Hausherr",  d.  h.  „der  Erste 
(torö)  des  Hauses"  (bö),  dann  auch  in  der  Weise,  dass  das  en  dem  nachfolgenden  Objekt 
angehängt  wird,  wie  inkeri  föti-en,  „das  Steilufer  des  Flusses".  Aber  wir  finden  audi 
Subjekt  und  Objekt  auf  beide  Arten  verbunden  mit  Yoranstellung  bald  des  einen,  bald  des  anderen, 


0  d&ngerik.    Wenn  dingir  die  Wnnel  ist,  wird  die  ToUe  Form  der  IsteaPert.  Frs.  danglr-erik  Mia. 

^  Danach  rielleicht  zn  Terbeaaern  S.  92,  N.  6  k6rreri  (k6n-erik?)  kon-tü,   „steigt  anf,   ich  steige 
auf,  als  Befehl  des  Oberen,  statt  „macht,  steigt  auf*. 

^  bö-n-torö.    Eine  ähnliche  Zosammensetznng  finden  wir  noch  in  einselnen  Beispielen  beim  KaniiTi,  dit 
sich  nnr  Ton  diesem  Oesichtsponkte  ans  ericlaren  laast. 


Introdactory  Remarks.  lxxix 

btfbiya  (b6biya-(e)rik),  „rest";  dihgir  (dangerik');  ycr-ö  (yar-n-crik),  „start"; 
fan-9  (fän-erik),  ^ydismount ,  descend";  yak  (yarik  probably  contracted  form  of  ydk- 
erik),  „run";  yesü  (tededi),  „go",  2°^  person  plur.  sirru?;  yeriik  (rö-crik),  „go 
out";  kon-tü,  2"^  person  plur.  imp.  from  kdn-orik,  „I  mount  on  horseback"  2) ;  derf- 
terö,  !■*  person  plur.  imp.  from  derf-n-orfk,  „I  walk  about,  search". 

Impersonal  verbs  generally  consist  of  a  Substantive  or  adjective  to  wbich  the  verbal  form 
keni,  „it  is,  makes"  (past  tcnse  kinde,  or,  tbe  k  thrown  off,  inde),  has  becn  added. 
yumar-keni,  „it  lightens",  derl-koni,  „it  is  round";  yü- kinde,  „it  is  molten";  glbi- 
kinde,  „bas  grown  old";  forrist-indc,  „bas  becomc  clianged".  Howcver,  the  final  de  is 
oftcn  lost,  particularly  wbon  anotber  de  is  prcceding,  as,  for  instance,  tiria-de  morkin 
instead  of  mör-kinde,  „it  has  strayed  from  the  road". 

9.  NouM. 
All  nounfi  of  indigenous  origin,  with  vcry  few  exceptions,  tenninate  in  a  vowel,  especially 
o  or  u,   and  i;    of  consonants  terminating  nouns   of  apparently   indigenous  growth,   we   have 
among  my  list  only  r,  and  this  but  in  two,  or  threo  instances,  so  that  wo  may  tlience  eonclude, 
that  these  vcry  words  are  borrowed  from  a  foreign  language. 

The  sex  with  regard  to  human  beings,  and  animals  is  expressed  by  adding  ankcr,  „male", 
and  ddi,  ^di,  „female",  as  aski  anker,  „füll  horsc",  aski  edi,  „mare",  dfande,  „bride- 
groom",  ädi  ä fände,  „bridc";  but  wc  find  also  instances  of  a  real  feminine  termination, 
such  as  kdki-ya,  „the  hen",  koki,  „the  cock".  The  sex,  even  if  indicated  merely  by  tbe 
form  of  the  neun,  seoms  to  exercise  some  inliuence  upon  tho  form  of  the  adjective  by  wbich 
it  18  acGompanied,  as  for  instance  tiria   büya,  „the  high  road"  from  bui,  „grcat". 

However,  the  nouns  seem  to  terminatc  rarely  in  a  or  ia  in  the  singular  numbor,  while 
it  is  a  vcry  common  form  ofthe  plural.  I  hcre  give  a  few  instances  of  the  formation  of 
the  latter:  göni,  plur.  gön-a,  „camel";  aski,  plur.  aski-a,  „horse";  kiniiir,  plur. 
kinnir-a,  „garden ,  field" ;  e s k e n ö ,  plur.  c s k e  11  u ä ,  „hciivou ,  sky" ;  d d g 0 s 0 ,  plur.  d e- 
gesa,  „night";  theninai:  bö,  bi,  plur.  bT-ai,  „day";  makara,  plur.  makarai,  „boat"; 
in  e:  fösu,  plur.  fose,  „fish".  Aö  instances  of  a  very  irregulär  fonnatiou  of  the  plural  I 
give:  am.  „person",  an  na,  „people";  ydbö  (a  latcr  composite  fonn  of  the  original  ye,  and 
bü,  ,,hou.se")  jilur.  yerabä  (not  quite  certain). 

As  for  the  cases,  1  havo  somt'  uiatcrial,  by  mcaus  of  wbich  to  illustrate  their  use. 
Thufl,  in  the  nominativo  tcrminalion  I  have  sonie  instances  ofthe  ye,  which  in  the  related 
Xaniiri  -  language  has  been  so  distinctly  brought  torward  by  K,(^v.  Koelle  in  the  older  dialect, 
while  I  have  had  only  rare  opportunity  of  observ'ing  it  in  the  vulgär  dialect  of  that  idiom; 
thus  derdai,  „chief,  derdaye,  „a  chief;  but  this  same  tenniuation  ye  we  find  also  used 
as  a  kind  of  genitive  case. 

As  a  regulär  formation  of  the  genitive  we  find  the  n  or  eu  of  the  Mäsi/-  or  Berber- 
idiouL  but  not  in  the  same  manner,  in  which  it  is  used  in  the  latter,  but  so  that  the  object 
pre«fdes  the  subject,  being  joined  to  it  by  means  of  tho  n,  as  in  bö-n-torö,  „the  landlord", 
L  q.  „the  first"  (torö)  „of  the  house"  (bö^)  while  in  other  instances  the  en  is  attaohed  to 
the  suecceding  object,  as  in  keri  föti-en,  „the  steep  bank  of  the  river".  But  we  find 
fcven  subject  and  object  joined  in  botli  manners  without  adding  n,  as  for  instance  kdmmolo- 
ßoro,  „Vomitive"  from  kdmmolo,    „bitterness",  soro,  „remedy";    edi-bö,  „landlady"  from 


')  dingerik:  if  dingir  be  the  root,  the  füll  form  of  the  Ist  person  ought  to  be  dangir-erik. 

'*)  Tb*nce    we   may  pcrhaps   better  explain  the   phrase  korreri   kon-tu  p.  93,  note  G   by   rcading   kou- 
erik  kos-tn,   „mount  (you),  1  (myself)  mount",  as  the  form  of  command  of  the  8uj)crior. 

^}  bi-n-torö:  a  airnüar  mode  of  composition  wc  find  also  in  some  instances  in  the  Kanüri> language. 


Lxzx  Einleitong. 

ohne  die  Vermittelung  von  n,  wie  z.  B.  kdmmolo  sord,  „Brechmitter',  von  ktfmmolo, 
„Übelkeit"  und  soro,  „Heilmittel";  ^di-bö,  „Haus^u",  von  adi,  4di,  ,^rau"  und  bö, 
„Haus"  und  letzteres  Beispiel  ist  um  so  interessanter,  als  es  in  enger  Gleichstellung  neben  b5- 
n-torö  gebraucht  wird.  Oanz  ebenso  ist  gebildet  ndmai  dirdai,  „B.e8idenz,  Hauptstadt", 
von  n^mai,  „Stadt"  und  dirdai,  „Häuptling";  tügul  dirdai,  „Palast",  von  tuguT, 
„Lehmbau",  dirdai,  „Häuptling";  biiya  dfrdayS,  „Hofchargen",  vonbüya,  „die  Ghrossen", 
dirdai,  „Häuptling";  fda  Ißma,  „Zeltpflöcke",  von  ida,  „Hölzer",  l€ma,  „Zelt". 

Nun  habe  ich  auch  wenigstens  Ein  Beispiel  einer  Genitiv -Form  mit  Hülfe  eines  dem 
Subjekt  angehängten  nga,  nämlich  6mi  daho-nga»  „der  Gipfel  (dsho)  des  Berges",  eigent- 
lich „Berg,  Kopf  von  ihm",  eine  Form,  die  sich  der  seltneren  Form  des  Fronomen  PossQSsivum 
tange,   „mein,   von  mir"   eng   anschliesst. 

Aber  viel  gewöhnlicher  als  diese  Form  ist  die  vermittelst  der  vollen  Form  des  Pronomen 
Possessivum  der  3*®°  Person,  wie  bei  „Königin  Mutter",  ddrdayß  dö  ii(^-nai  („der  Fürst, 
seine  Mutter");  „BaumwoUsamen",  kulkutton^iga  hff-nii  („Baumwolle,  ihr  Same"); 
„Aufseher  der  Sklaven",  agre  buT  he-nti  („die  Sklaven,  ihr  Ghrosser");  „die  fluche  Hand", 
kobCi  ife  ii(^-Baä  („Hand,  ihr  Inneres"),  während  für  ,3ückseite  der  Hand"  der  Ausdruck 
kobe  inkiakai  in  ganz  anderer  Weise  gebildet  it<t 

Dativ  imd  Accusativ  fallen  im  T^S  zusammen  und  werden,  wie  bei  den  Prono- 
mina, durch  ein  angehängtes  he  ausgedrückt,  das  auch  dem  Adjektiv  zugefügt  werden  kann 
und  seinen  Yokallaut  durch  Einfluss  des  vorhergehenden  Vokals  verändert 

äski-hff  tü-nu-mi,  „hast  du  das  Pferd  gebunden"? 

sirdi  ai  aski-hd  ke-bäbi,  „dieser  Sattel  belästigt  das  Pferd"; 

tiria  büya-ii(^  t^terf,  „lasst  uns  die  grosse  (büya)  Strasse  gehn"; 

ndmai   torö-ho   bü-erik,  „ich  zerstöre  eine  (torö)  Stadt". 
Ablativ  oder  Kausativ  mit  n: 

kube*t  kycrro,  „an,  mit  der  Hand  (kube)  sparsam",  d.  h.  „geizig". 
Lokativ  „in",  „auf,  „von  her",  de: 

eyl  kl-ni  tfria-d€v  „gibt  es  Wasser  auf  der  Strasse**  (tfria)?; 

abonö  di-de  lekl,  „der  Wind  kommt  von  Westen"  (dl); 

dski-de  te-bä-pcde  tobür,  „er  fiel  verwundet  vom  Pferde". 

Ein  solches  lokales  „woher"  aber  auch  kausativ  aufgcfasst  „aus  Bücksicht,  auf  Chrund", 
tiria  lämer-de»  „auf  Grund  (lämer  Arab.),  aus  Rücksicht  der  Heise". 

Li  gewöhnlicher  Kede  wird  übrigens  das  lokative  de  oft  fortgelassen,  obgleich  die  Be- 
ziehung in  der  folgenden  Phrase  auch  als  Genitiv  gefasst  sein  mag. 

„Welcher  Berg  ist  der  höchste  im  ganzen  T^a- Lander": 

larde   Tddä   gU^i^^   <^™i   drussa  nokdrde   ki   ke-de, 
Land     T^dä       alles     Berg  hoch  (höchst)   wo        ist     denn  ? 

10.  Adjektiva  und  substatUwe  Etgenschafttworier. 

Die  eigentlich  nur  eine  Eigenschaft  von  einem  schon  bezeichneten  Subjekt  angebenden 
Zusatzwörter  werden,  wie  in  fast  allen  Sprachen,  so  auch  im  Tedä  in  weitester  Ausdehnung 
zu  Substantiven.     Li  ihrer  Bildung  aber  müssen  wir  auch  die  letzteren  als  Adjektiva  fassen. 

Diese  Bildung   geschieht  nun  meist,   indem  eben  jenes  lokative  dg  einem  Substantiv  an- 
gehängt wird,  das  oft  höchst  bezeichnend  und  charakteristisch  ist     So 
aski-de  (der  Mann)  „vom  Pferde",  d.  h.  „der  Reiter"; 
äba-dr  (der  Mann)  „vom  Vater",  d.  h.  „der  Onkel  väterlicher  Seite"; 
da- de  (der  Mann)  „von  der  Mutter",  d.  h.  „der  Oheim  mütterlicher  Seite"; 


'P» 


'. ':4ff?'t"^'-' 


idi,  m^  »viIb^,  bO«  Jhooae'^  the  latter  instamse  being  Btill  more  remaAaMe,  as  ii  is  naed 
nde  by  lidiB  viih  tfi^  J^UiuaÜy  finmied  bO-n-torO.  In  the  aame  manner  ia  fimnod  n^mai 
dirdaijp  nräa^'  •  oajptai^  firamn^mai,  »town",  dirdai,  ^,obitf';  tdgnl  dirdai,  y^palaoe'' 
(idguly  Mdaybaüdiiig^y.  dirdai,  „ohief' );  bdya  dirdayC,  „courtien"  (bdya,  „the  great 
mea**,  of  y^the  ddeT);  tda  ISma,  nPogB*'  of  »tbe  tent". 

Koir,  I  bare  alao  one  inatanoe  of  a  kind  of  genitive,  fbrmed  by  meana  of  nga  being  attadied 
to  the  aidigaety  naaiely  9mi  dibo-ngaf  „the  top  (dftbo)  of  the  monntain*'  (9mi),  verbally 
„moumlain»  top  of  it^,  a  fbnn  whiöh  approadies  qnite  doaely  to  the  laie  form  of  the  poaaeasiTe 
pmaoiin  ia&ge»  ypmne,  of  me^»  whioh  we  haye  had  abore. 

Bot  a  mndi  man  oortanon  way  of  ozpreasing  the  genitiTe  ia  fliat  by  meanB  of  the  poaseaaiTe 
pfonoon  of  tbe  S'^penon,  aa,  fbr  inatanoe,  „Qaeen  mother^',  d^rdayfi  de  h^-aai  Gfthe  ohief^ 
hia  motfafiO;  »eottonaeed**,  knlkntton  miga  htf«aai  O»oottcm»  itaaeed");  „oyeneer  (of  the 
daveay,  agre  bul  ha-itf  j^the  alavea,  their  great  man  or  maater^O»  »the  palm  of  the  hand'\ 
kobg  ite^  htf*»ai  Ofband,  ita  inaide")»  while  the  term  Ibr  9,baok  of  ttes  band"  ia  formed 
m  a  totaUy  düBsrent  manner  kobS  fnkiakal. 

Aa  Ibv  the  dative  änd  aoonaative  oaaea,  both  of  them  az«l  ezpreaaed  in  the  aame 
■mnner,  aa  la  the  oaae  with  the  pnmimny  by  adding  he,  whioh  may  alao  be  attached  to  the  a4]eo- 
üwe,  and  the  yvwA  of  whiöh  aometimea  ia  changed  aocoiding  to  the  natnie  of  the  preoeding  ona 
daki-hV  td-nn-rmiy  „haat  thott  bound  the  hone'*? 
airdi  ai  äaki-litf  ke-blbi,  „thia  saddle  wonnda  the  horae"p 
tfria  bdya«htf  ttfteri,  „kt  na  fbllow  the  great  (bdya)  ivad'';.. 
ndmai  torO-h#  bü-erfk,  ,J  deatroy  a  (torö)  town". 
The  ablatire  or  oanaatire  oaae  ia  ezpreaaed  by  adding  an  n:         ^ 
kubS-a  kyerro,  „aparing  aa  for  the  band  (kab6}  i  q.  niggard. 
Tbe  locative  oonveying  the  meaning  of  „in",  „npon",  ^firam**  by  d6: 
eyl  kl-ni  tfria-dl9,  „ia  thoro  water  on  the  read"  (tfria)?; 
dbonö  df-di  Ickl,  „the  wind  comcs  from  the  wcst"  (dl); . 
aski-de  tc-bSp-ede   tobiir,  „he  feil  wouiidcd  froih  the  horl»^. 
Wfaäa  in  tbe  latter  phrasc  the  de   has   a  local   nuuuiUlg,   in   tho  following   it  is  tobe 
tinderitood  in  a  apiritnal  aeihe,  indicatiiig  the^reason,  why 

tiria  Ismer-de.  „on  acconnt  of,  „for  the  sakc  (lilmer  Ambic)  of,  the  joumey". 
However,  in  the  vulgär  idiom  the   locativc^  tenninatiou  de   is  often  left  out,  although  iji 
the  following  phrase  it  might  have  been  understood  os  a  gcnitive. 

lardc   Teda   giibri    €mi   driissa   nokdrde   ki   ke-de, 
country   T6dü       all   mountain    high         whcre       is  it  then?, 
L  q.  „what,  or  where  is  the  highest  mouutain  in  the  Tdbu  country?". 

10.  AdjeeiiveSy  and  nouns  expressing  a  quality, 

a)  Adjectives  expressing  a  certain  quality  or  character  of  an  objeet,  already  mentioned,  or 
al  leaat  understood,  in  the  T^ä,  as  in  most  pther  languagcs,  are  used  as  substantives  to 
a  very  wide  extent. 

However,  aooording  to  their  fonnation  I  look  u])on  them  as  adjectives,  although  for 
the  greatcT  part  they  are  formed  from  nouns,  by  adding  the  very  de  we  have  just  spoken 
of  aa  designating  the  locative  case.  By  endeavouri^g  to  understaud  this  sort  of  fonnation  we 
obtain  a  highly  intcresting  insight  into  the  origin  of  many  words  of  this  class,  although 
othera  remain  as  yet  unexplained.     Thus  we  have 

dski-de  (the  pcraon)  „of  the  horse",  i.  q.  „the  horseman''; 

aba-de  (the  person)  „of  the  father",  i.  q.  „the  patemal  unclo"; 

da- de  (the  peraon)  „of  the  mother",  i.  q.  „the  matemal  uncle"; 


Lzzxii  Einleitiuig. 

hlnta-dc  (der  Maun)  „von  den  Lumpon",  d.  h.  „der  Bettler"; 
t e s k i  - d e    (der  Mann)   „von   den    Sterne n",   d.  h.  „der  Führer",    weil    in  der 
Wüste,  wo  die  Teda  hausen,  man  nur  nach  den  Sternen  Beinen  Weg  nimmt. 

Ganz  ebenso  bezeichnend  wird  der  Name  afan-de  für  „die  Braut"  sein,  obgleich  ich 
das  Charakteristische,  wonach  sie  benannt  ist,  noch  nicht  erklären  kann. 

So  auch  erklären  sich  nun  viele  Stanminamen  im  Munde  der  T^dä,  z.  B.  der  mir  selbst  früher 
ganz  unverständliche  Name,  mit  dem  sie  den  Mäsij'  bezeichnen,  yebur-de,  d.  h.  eigentlich 
„der  Mann  vom  Kriege",  „vom  llaubzug",  also  „Freibeuter",  weil  die  Tedä  mit  diesem  Stamm 
fast  nur  in  feindliche  Berührung  getreten  sind  und  von  den  unaufhörlichen  Raubzügen  der 
Mäsi/  schreckhch  zu  leiden  haben.  Ja  die  oben  S.  LXYI  besprochene  Endung  da,  als  in 
Td-dä«  ist  nichts  Anderes  als  dies  de. 

So  haben  wir  nun  dünne -de.  „von  Kraft",  „stark";  tfkke-dS,  „von  Gewicht", 
„schwer";  agon-de,  „vom  Leibe",  d.  h.  „schwanger";  bei  einigen  bin  ich  noch  zweifelhaft, 
ob  das  de  zur  Wurzel  gehört,  oder  dieses  lokative  Anhängsel  ist,  wie  bei  gode,  „durstig", 
während  ich  es  bei  k  e  n  e  d  e ,  „geduldig"  weiterhin  (S.  XC,  N.  2)  nachgewiesen  habe.  Gerade  bei 
diesen  beiden  Wörtern  ')  aber  ist  es  von  der  allerhöclisten  Bedeutung,  diesen  Umstand  zu 
ergründen,  da  das  für  das  Verhältniss  der  Kanüri  -  Sprache,  in  der  wir  g  ü  d  u  a ,  „durstig"  und 
kanadi,  „geduldig,  Geduld"  haben,  von  wahrhaft  entscheidender  Bedeutung  ist 

b)  Neben  der  Endung  mit  de  haben  wir  nun  aber  auch  eine  andere  auf  gi,  unzweifel- 
\m£t  =  K.  gai,  „gleich,  ähnlich",  aber  allerdings  ist  diese  Form  viel  seltener,  so  z.  B. 

wüeni-gl,  „feuer-gleich"  =  K.  kannu  gai,  d.  h.  „warm",  von  wüeni,  „Feuer". 
Dann   habe  ich  auch  eine , .  offenbar   mit   der  oben  S.  LXXIII ,  7 ,  a.    angefülirten  Form 
des  Pronomen  Possessivum  zusammenhangende,  den  Besitz  bezeichmaide  Endung  enge  in 

adi-oüge,  „eine  Frau  besitzend",  d.  h.  „verheirathet"  (vom  Manne), 
neben  dem  ich  als  gleichbedeutend  im  N- Dialekt  adi-be-de  habe,  d.  i.  wol  nichts  Anderes 
als  adi-de  mit  einem  des  Wohllautes  halber  eingeschalteten  be. 

c)  Anstatt  eineis  eigentlichen  Eigenschaftswortes  finden  wir  auch  ein  blosses  Subjekt  als 
Prädikat  eineoti  anderen  beigesellt, 

ndmai    tügui,  „Stadt  Lehmmauer",  d.  h.  „ummauerto  Stadf*.   - 

d)  Eine  im  Deutschen  durch  „mit"  ausgodräckte  iSigensdiaft  wird  im  Tedä  vermittelst  dar 
Pronomen  Possessivum  imisclirieben ,  wie 

„Dieses  Pferd  mit  der  weissen  Stirn  und  den  weissen  Füssen", 

aski   ai   fdmfoni  he-nuä   kyü,  se  h(f-naä  kyü, 
Pferd  dieses  Stirn       seine      weiss,  Fuss    sein     weiss. 

e)  Als  negative  Eigenschaftsform,  entsprechend  unserem  „baar",  „un"  oder  „miss",  liabe 
ich  tane,  tauen,  Fonnen,  die  mit  der  Pronorainalform  ta-ne  nichts  zu  thun  haben,  so 

baarfuss,  d.  h.  „ohne  Schuhe"       .     .     .     zlai-tineilf 

un-lleissig surri-tinen« 

un- geduldig kdnede-tänen, 

in  adi-dine»  „ohne  Frau",  „un verheirathet",  ist  das  t  wol  nur  des  vorhergehenden  d  wegen 
ebenfalls  in  d  übergegangen.  Zu  dieser  negativen  EigenschaÜsform  gehören  auch  die  Zu- 
sammensetzungen mit  ge-ne,   „was  nicht  ist",  kesu   ge-ne,  „nicht  süss,  bitter". 

1 1.  Stellung  der  sogenannten  Präponition, 

Im  Tedä  wird  die  Partikel  dem  Nomen  stets  nachgesetzt  (im  Kaniiri  bald  voran,  bald 
hinterher)   und  wird  meist  in  Genitiv -Fonn  damit  verbunden;    „im  Hause",    T.  ive   feret". 


')  Interessant  ist  in  ficKiehung  fUr  dio  Wortbildang  der  Tedd-Spniche  auch  der  Vergleich  von  kede,  „wum 
mit  kcrl,  „kalt". 


f* 


lÄiil.a-dl  i'llii-  fii-rsuti)  ,,t»f  ihe  rags",  i.  q.  „thc  boggur"; 

t^ski-df  (,thu  person}  „of  thc   stars",    i.  q.  „tliB  guiiie",  u  very  diaraetorititiü 
nnijir,  fia  pixiple  trav^IlinR  üi  Ihoae  descrt  cmintrieB  wliere  the  T^ä  live,  can- 
'  not  uiitki'  uut  llteir  diri'dion  bnl  by  ineiuiB  of  thv  sliirs; 

Äfau-de  iDoaaiag  „tlio  bridc",  1  bare  no  doubt.  will  Im  fuuiid  oul  to  bu  ijuif«  ao 
clmmcUimtic,  iis  «onn  us  wc  sball  be  nblp  to  rxpliiiri  Üw  ti>nn  tifrin. 
In  lliis  sauH-  miintuT  gcTeral  uanrnt  dcsigtiiLtiiig  Iniit«  iii  thi'.  Tüdii  -  lutigiiugo  lind  tlicir 
uplaDatian,  as  for  inslanw  tbe  n:imo  thoy  givo  to  tho  iiSsiy  or  Tuwfirek,  aiid  wliifth  tili 
tiie  prwent  momcnt  has  rwnftined  iminti-Uigiblu  to  tnysolf.  1  raouH  yi*!bur-df,  which  mciuie 
nothii^  bat  „^tbi;  moii)  of  thu  war",  i.  q.  „tho  fVwboutbr",  Ihc^  Tfule,  huviiig  t6  miSer  minti- 
nuiilly  from  thn  predftlory  esuurBion»  of  Iheir  Wostcrn  neighbour».  Nuy,  Iho  tenrüimtiou  dS, 
H  in  Te-dä.  is  notbing  eise. 

Tliua  WC  hovc  also  dünne-df.  „of  streilgth,  strung";  tfkkr-dR.  „of  weight,  beayy"; 
igciQ-de.  „of  a  (Ifti'gc)  hi>dy",  „witli  tihüd",  und  a  groat  many  othur  adji^tiveB,  ullhougU  wilh 
regard  to  scveral  1  am  us  yet  doubtful,  wJietbcr  d  ö  bclongs  to  tbc  rool.  or  whcthor  it  bc  this 
jKrticIo  du,  as,  for  iaatance,  vtth  regard  to  tho  word  gode,  „tliinity",  whib:  with  regard  to 
k4nediS,  „pnljeat",  I  have  aiialyzed  it  fully  p.  SCI,  n.  2;  aiid  it  w  of  tbo  very  highcst 
imporlaiic«.'  with  regard  to  tho  rolatioii  of  tiie  T^dS-  with  the  Kaiiäri'Iaiiguago  to  mak<^  Rure 
of  the  formution  of  thiwi  worda '),  us  wo  have  in  Ihy  latter  tho  closoly  rclatctd  tcrniB  giJdwa, 
„tbintf  and  k&nadl,  „patmee". 

b)  fiendea  Uü  fbnnBtiait  tf  äie  a^ectires  by  meMu  of  de,  ve  bare  aioether  «&e  wifii.gl 
imdoBbtad^  =  S.  gsi,  wtäab,  hoireyBr,  U  not  bjr  ib^  w  freqoent  es  fhe  ficudr,'  aa  far  ioataaee 
«dfini-gf  =  E.  kanan  g«l,  „like  fin",  L  q.  „mm,  hot". 
MoreoTor,  I  have  aoofhcr  a^eotire  teiminalioit  in  oäg«,  Thich  wema  to  be  connected 
■ith  the  nge  meutioned  abcm  aa  detdgnatiag  tibe  powce»ion  aS  «b  oltjeat;  thos  wo  have 

adi-onge,  „pogsesaing  a  wife",  i.  q.  „married  (of  the  man)",  ^ 

bendee  which  form  I  bavo  in  tho  other  dialect  (N)  ädi-be-de,   w^danaeniB  p^  no&pg 
bnt  thejonn  with  d«,  the  be  beiiig  insorted  on  euphonical  atmxiae.  ^X_^  1 

j^.-  ^ » «wa '-cäaefl  -tr^.find  tho  chmctcr  of  u.  obgeet  or  (Hnon  doeignated,  inatead  by  au*^ 
ndjective,  by  mcrcly  adding  ■|0t|(^^ntÄtrf9',  as^for  instancc 

iiömai   tiigäi,  „towii  claywall",  i.  q.  „a  walled  town", 

d)  A  qnality  dcBcribrd  by  a  Rubatantivc  and  tidjcctivc  by  addiiig  „with"  ia  in  TtiS  expresaed 
1^  mcana  of  the  possessive  proDoun,  as  for  instancc 

„ThiB  horse  with  the  white  front  and  the  white  Icga", 

aski    ai  fämfoni  fari-aal   kya,   b€  bl!-lDi  kyQ, 
horse  this     front  his       white,  lege    bis      white. 

e)  As  a  nt^tive  form  of  tho  adjcctive,  that  is  to  aay,  a  form  expressing  the  want  of  a  qiia- 
ti^  I  have  tane,  tanen,  forms  totolly  distinct  firom  the  pronominal  form  tä-nö,  se  for  instauce 

barefoot,  properly  „without  shoca"   .     .     .     ziai-tiata, 

wanting  diligcnce aurri-IAacBt 

impaticnt k^ncdl-tAiea; 

aa  foradi-ddae,  „withont  a  wife",  the  t  eeems  to  have  bcen  changed  into  a  d  merely  fkim  eupho- 
nical rcasons.  Hitheibclongelikewisege-tft  „whatisuot"i  thus.kesu  ge>BC,  „not sweat", „bitter". 

1 1 .  Potition  of  the  toealUd  prtpotition. 
In  the  T^dZ-language  the  particle  ia  constaatly  placcd  after  the  neun,   whiie  in  Kanari 
i  placed  before,  eometime«  behiud  it;  thus  „ineide  the  house",  T.  tvS  fdreti, 

flf  kcde,  „wm"  ud  ktrl,  „eold"  Uta  u  iDtereiting  od  aecoaDt  of  the  dnalopmaitt 


Lzxxiv  Einleitaiig. 

K.  tK^ro  fäto;  ,,dem  lUgcn  zuvor'',  T.  lya  bürde,  K.  dclägu-n  knrgti;  ^Jbinter 
dem  Zdte",  T.  lema-ye  fädi.  K.  ing«fo-n  lema-be;  „nach  dem  Eegen  folgt  der  Sturm", 
cyi  dnggH-n-de   öbonö  leki;   nemai   ai   bini,  „bis  zu  dieser  Stadt". 

12,  a)  Positive  Verbindung  „und"  („oder",  siehe  bei  dem  folgenden  Paragraphen), 
„bringe  trockenes  Holz  und  Walser",  ida   (a)b   kyorrjt  knrtu  eyi  ä% 

Holz  und  trockenes  bringe  Wasser  und. 
b)  Negative  Verbindung  „weder"  —  „noch" : 
„wir  sehen  weder  Städte,  noch  Strasse", 

ndmai    ne    dür-t-crf-n    tiriai    nS    ddr-t-erl-n, 
Stadt  weder  wir  sehen  nicht,  Strassen  noch  wir  sehen  nicht. 

13.  Frageformen  und  WorUtellung. 

a)  mit  angehängtem  nl. 

kyi-nf,  „ist  es,  gibt  es"?     hänkeri-ar,  „finden  wir"? 

b)  nl  —  y6,  nT  —  nt^,  „entweder  —  oder". 

dokc-nf  yi  e-narkai,  „(ist  es)  fem  denn  oder  nah"?; 

kyi-Bi  ye  yckö,  „gibt  es  oder  gibt  es  nicht"?,  oder  in  anderer  Form  kyl  ke- 
nr  yekö-llt<f* 
Vorgleiche  noch  folgende  Phrase:  „Geht  die  Strasse  gerade  aus  oder  wendet  sie  sich  zur 
Rechten  ab  oder  zur  Linken"?, 

tiria    tdrizö    tödi    nf   yc    gini-kenl   bri-hen  (Lokativ  s.  oben  S.  LXXX)  tedi 
Pfad  gerade  aus  geht  denn  oder  wendet  sich  ab  zur  Eechten  geht 

ye   dnkia  tcdi   nr? 
oder  Linke  geht  denn. 

c)  Bezeichnend  ist  folgende  Phrase  mit  ye-y6  und  kedS  und  nt^n: 

harda      ye     anna     yS     kl      kede     yeko     iit<fn, 
"*        Ortschaüt,  oder  Menschen  oder  gibt  es  wol  gibt  nicht  oder. 

d)  in-dl,  „was"  (kük^  in -dl,  „welcher  Art",  „wie"),  in-diikkvr,  „Avie  yiel". 
in-dl   wird  entweder  ganz  an  das  Kndo  der  Phrase  gestellt  oder  voran,    danti  aber  mit 

noch  angehängtem  n  I ;  „was  (welche  Waare)  geht  (hat  Cours)  traf  ihrem  Markt"  ?, 

kasukahi-ntuHeni    tedi    in-dl,  f 

Markt         ihr         ?auf  geht     was; 
„was  bedürfen  wir  sonst"?,   In-di    ni    dakküruS  gedl, 

was   denn  bedürfen  wir  sonst; 
„wie  gross  ist  der  Preis  dieses  schwarzen  Pferdes"?,  temman  iodäkkar  aski  ai  köre, 

Preis     wie  gross  Pferd  dieses  schwarze. 

e)  Bas  Objekt  dem  Subjekt  vorangestellt. 
„Während  ich  schlummere,  dringt  ein  Dieb  in  das  Haus  ein", 

tane    nehg-cri    ive   borömi    tozüt, 
ich  schlummere?  Haus     Dieb    dringt  ein. 

14.  Die  enge  Geschwister-  Verwandtschaft  des  Tedä  mit  deni  Kanüri. 

Diese  Verwandtschaft,  von  der  viele  der  vorhergehenden  grammatischen  Bemerkungen 
sehr  sprechende  Beweise  liefern,  wird,  hoffe  ich,  durch  die  hier  folgende  Zustuumenstellung, 
mit  der  man  ein  genaues  Durcligelm  meines  Vokabular's  verbinden  kann,  wol  selbst  für  den 
Skeptischsten  klar  und  überzeugend  werden  '). 


\ 


')  Ich  will  hier  nur  den  schon  oben.  (S.  LXYl)  herfihrten  interessanten  Umstand  noch  einmal  anführen,  dass 


Introdaotoiy  RemarkB.  lxxxv 

E.  tsfr»  fSto;  „before  the  ^aiB'^  T.  lya  barde,  K.  delägu-n  biirgOB;  „behind  (tho 
tent",  T.  lema-y$  fidi,  E.  ingifo-n  lema-b(^;  „aftor  the  rain  fbllows  the  storm",  T. 
eyl  diggi*ii-de  dbonö  lekl,  E.  iBgffo-n  nkl  (ati-be)  kärua  Ic-tsin;  n^mai  ai 
kf  li»  „as  far  as  this  town".  lu  both  thcse  languages  theso  particles  are  originally  substautiveB. 
12,  a)  Positive  conjunction  „and"  (as  for  „or",  „either  —  or",  see  the  foUowing 
parag^ph),  „bring  dry  wood  and  water",  ida  (a)  n   kyorra  kurtu   eyi   an, 

wood  and       drj'         bring  water  and. 
b)  Negative  conjunction  „neither  —  nor", 
„we  see  neither  towns,  nor  roads", 

n^mai   ne  dür-t-eri-n   tiriai   ne  dur-t-eri-n, 
town  neither  we  see  not,  roads  nor  we   see   not. 

1 3.  Interrogative  form. 

a)  by  adding  ni. 

kyl-nf,  „is  there"?     hänkeri-ni»  „do  we  find"? 

b)  nl  —  ye,  nl  —  ntd,  „either,  or", 

döke-Bf  ye  e-narkai,  „(is  it)  far  or  is  it  near"?; 

kyl-nr   ye   yekö,    „is  there   or  is  there   not"?    or   in   another  form  kyl   ke-Bl 
yekö-nlff, 
Compare   also   the  phrase:   „Does  the  road  follow   a  straight  direction,   or   does   it   tum 
to  the  right,  or  to  the  left"?, 

tiria    t^rize    tödi    üF    yc    gini-kenl    bri-hcii  (locative  case,  see  p.  LXXXI) 
track  straight  on  does  goeitheror  does  it  tum  to  the  right 

tsdi   ye  dnkia  tcdi   nf, 
does  go  or     Icft  does  go  either. 

c)  Characteristic  is  the  following  ])hra8e  with  ye  —  ye  as  well,  as  kede  and  nten: 

harda   yc     anna   yc     kl      kede     yekö     ntco, 
Villages  either  pooplo  or  are  there  pcrha])s  aro  not  or. 
d)  in-di,  ,,what"?  (küka  in-di,  „in  what  maaiK  r,  liow")  in-dukkur,  „how  much". 
in-df  is  either  placed  at  the  ciid  of  the  phnuie  or,  if  placod  at  tlie  bcj^inniug,  a  ni  is, 
bosides,   added  to  it ;  „what  (kind  of  Tnorchaiulizc)  does  tro  (is  markctable)  on  thcir  market"?, 

k  a  .s  u  k  ü   h.i  -  ii  t  u  ä  e  ii  i    tcdi    I II  -  d  f, 
Market        thcir        oii?  does  ^o  what; 
,»what  eise  do  we  want"?,   in-df-nf   dakkuruä   gcdl, 

what  then  do  we  want  eise; 
,,what  is  the  price  of  this  blaek  horse"?,  temman    indukkur   aski    ai    köre, 

price       how  much  horse  this  black. 
e)  The  object  precedes  the  suhject. 
,,While  I  am  slumberinj;,  the  thief  enters  the  house", 

t  a  n  e  n  e  ii  ;:^  -  e  r  i  i  v  e    b  o  r  ö  ra  i    t  o  z  li  t, 
1        slumber    house       thief       enters. 

14.   The  c1o9e  relationMp  helween  the  Tedä-  ayul  the  Kanuri-  langu4ige. 

The  relationship  between  these  two  lanpjuaf^es,  niany  proofs  of  whieh  are  coutain(»d  in 
tht  foregoing  ^rammatieal  Kemarks,  will  I  Iiojk*,  iKrome  perfeetly  clear,  and  fully  demon- 
strated  even  to  the  most  seeptital  iiiijuirer  through  the  following  verj-  in)])ei'fect  list  of  the 
coincidences  of  the  two  lanjruages  willi  which  an  exaet  investigation  of  my  voeabularj'  may 
be  coonected  ^). 

0  I  kere  want  only  to  call  once  more  the  attcDtion  of  the  reader  to  the  circamstance ,  that  Ptoleniy  indi- 


LXXXVI 


Einleitang. 


Ich  will  die  in  beiden  Sprachen  übereinstimmenden  Wörter  nach  den  Anfiingsbaolistaben 
derselben  im  Tedä  alphabetisch  einander  gegenüberstellen,  indem  ich  diejenigen  Wörter,  die 
mir  ihres  Grundbegriffeij  halber  von  besonderer  Bedeutung  in  der  Yerwandtschafts  -  Frage  zu 
sei]i  scheinen,  mit  einem  *  bezeichne,  solche  Ausdrücke  aber,  die  beide  Sprachen  gemein- 
schaftlich vom  Arabischen  geborgt  haben,  möglichst  fortlasse. 


Tedä. 


Kanüri. 


Deatach. 


aga 

>      deka  

aussen 

yega 

•  i 

agäfir     .... 

kabfn      .... 

Leichnam 

agozö      .... 

yasko      

drei 

ai-te  

a-te 

dieser 

♦algi  (N.  kubu)  . 

Jk-algü.     .     .     .     . 
(k-ulgü       .     .     . 

1      Hemd,  Tobe 

am,  plur.  anna  *) 

k-Sm,  Plur.  am    .     . 

Mensch,  Volk 

♦anker^)     .     .     .     . 

(k-ehgeri  .     .     . 
(k-^ngeli  .     .     .     . 

'  1      männlich 

ankia 

antsa      .     .     .    '.     . 

Gepäck,  Werkzeuge 

*asu,  dsubu   .     .     . 

SÜ 

Eisen 

*ata-(ye  3)  .     .     .     . 

tata 

Kind 

azi,  ^zi       .     .     . 

dze      .     .     .     .     .     . 

Tau,  Seil 

bäb(-erik     .     .     .     . 

bag(-nf8kin       .     .     . 

ich)  scJilage 

bäfo 

bafena    .... 

reif 

bare 

barema        .     .     .     . 

Landmann 

berdnt(-erik    .     .     . 

bare(-niskin     .     .     , 

ich)  gäte 

barma 

bäru 

Pocken 

♦belle 

birrim 

Wassertümpel 

t 

♦b'«ri   .  .     .     •     .     . 

peli 

{T,  Gesicht 
Ik.  Wange  5) 

♦bü-erfk    .     .     .     . 

bii-«kin       .     .     . 

ich)  eMe 

debbo      

f 

däbu        •     .     .     .     . 

.       lüabel 

• 

de-n-erik  .     .     .     . 

^de-nfskin      .     . 
^  d  e  -  n  g  i  n     .     .     . 

'  [      ich  koche 

düguri 

kürguri       .     .     . 

Löwe 

dunne-de   .     .     .     . 

dunnoa  

stark,  kräftig 

dzere-de     .     .     . 

dzire       .... 

walir 

eferi  

k-abdllo     .     .     .     . 

Händeklatschen 

*egeri,  egeli*) 

k-ägil     .     .     .     .     . 

Amboss 

schon  Ptoleroaeus  eioe  engo  Verwandtschaft  der  Oaramanten,  d.  h.  doch  wol  der  nach  der  Hauptstadt  Dzerma- 
GÄrama  benannten  T6dä  mit  dem  südlich  der  Wüste  im  heutigen  B6mu  oder  wenigstens  Känem  wohnenden  Valks- 
stamm  anaeigt,  der  zur  Zeit  des  Julius  Matemus  mit  jenem  einen  geraeinsamen  Häuptling  hatte.  Tfor  Fagti- 
(tdirar  ovitov  te  xal  avrcüf  ijbi]  fiällor  Aid'iomov  (also  Ptolemaeus  rechnete  die  Garamanten  oder  Itfdi 
sicherlich  nicht  zu  den  Berber-Stämmen)  xai  tbr  aviov  ixovxoiv  exeirotg  ßaatlia  —  ixetvotf  auf  die  Bemkaer 
von  Agisjrmba  bezogen,  einem  Lande,  das  durch  die  Menge  der  Rhinocerosse  kennzeichnet  wird  (Ptolcmanu  1, 
0.  8,  p.  27  Wilbcrg),  wenn  auch  Ptolemaeus  die  Entfernung  von  vier  Monaten  von  Qirama  bezweifelt. 

^)  am.    Nach  meiner  Ansicht  ist  dies  Wort  nicht  erst  aus  dem  Arabischen  eingeführt,  sondern  ist  urtprUngUeh. 

^  anker  ist  von  der  grossten  Bedeutung  und  laset  keinen  Zweifel  daran,  dass  k^tngeri  ein  mit  ka 
componirtes  W^ort  ist,  eigentlich  ke-ingeri,  „mit  einem  Glied*' ;  ingeri  noch  jetzt  gebraucht,  Ko€Ue  unbduuuit. 

3)  äta-(ye.     Das  ye  ist  Nominativ -Endung. 

*)  6geri  ist  Überaus  interessant,  nicht  allein  als  das  ursprünglichere  zu  kägil,  wo  erst  daa  k  zugekommcB, 
sondern  auch  im  Vergleich  zum  Hausa-Wort  mäkeri,  Lögone  mägil. 

^)  peli.  Die  Kanüri  nämlich  haben  ihr  heutiges  Wort  fiska  erst  von  den  Hansa  geborgt  (faska),  und 
peli  hatte  wahrscheinlich  auch  bei  ihnen  früher  die  allgemeinere  Bedeutung  „Gesicht". 


■1'^. 


utiodiMiliijr  BMHttsk 

I  dun  «nag»  tte  oomssponding  words  in  both  langnages  alphabetioally  acooidiiig  to 
the  llnt  btter,  wHli  whidr  eaoh  word  does  begm  in-  the  Ttfdfi-langoage,  roaridiig  out  by 
a  *  thoM  wordiy  whkh  aoeoidiiig  to  my  opmion  aie  of  panmurnnt  importance  in  thie  question» 
yAülb  I  do  not  tike  into  aocoont  any  of  ÜuMe  termB,  which  each  of  the  two  langnagea  haa 
buirniwDd  ftnm  the  Amine; 

Kaadri. 


TMi. 


iga 

ag&fir 

igoio 

ai-te 


•algi  (N.  knbn) 

am,  plnr.  anna  >) 

♦anker*)    • 

^nkia     .    . 
^aan,  ianbu 
♦dta-Cye*) 
äiiy  tfxi 
blb(-er{k 
bftfo   .    . 
bar6  .    . 
ber^nt(-er& 
barma    . 
♦belle    . 


deka 


*beri 


*ba(.erfk 

debbo 

de-ii-erik 


(lüguri    . 
dünne -de 
d  z  e  r  e  -  d  e 
eferi  .     . 
*^gcri,  ^geli  *) 


kabfn 
yaako 
d-te    .    . 

k-alga 

k*nlgfl 
k-&m,  plur. 

k-tfiigeri 

k-tfngeli 
antaa 
Sa.    .    . 
tdta   .     . 
d£8     .    . 
bag-nfakin 
bdfena  . 
barSma 
bare(-ni8kin 
barn  .     . 
birrim    . 

peli    .     . 


bu(-8kin  . 

dabtL  ;     '. 
d  e  -  n  f  8  k  i  n 
d  e  -  n  g  i  n 

kiirguri 

diinnoa  . 

dzirö 

k-abdllo 

k-&gil     . 


am 


I 


ontside,  out  of 

ooipae 

three 

thia,  thia  one 

Bhirty  tobe 

man,  people 

male 

Inggage,  thinga 

iron 

ehild 

rope,  cord 

I)  beat 

ripe 

hnabandman 

I)  tili  the  ground 

small-pox 

wateri)ool 

T.  face 

K.  cheek*) 
I)  eat 
naTcl 


.j 


\ 

< 


I  Cook 

Hon 

ßtrong 

true 

clapping  of  hands 

anvil 


•  cioto  relstionship  between  the  Ourtmantes  (or  the  Tödä-nation,  probablj  called  by  that  name  from  their 
npxtil  nienna  or  Oirama),  and  the  tribes  settled  south  of  the  Desert,  in  what  at  this  day  conatitutes  Börnn, 
or  at  kHl  Känem ,  ftating,  that  theae  tribea  had  at  the  time  of  the  expedition  of  Julius  Maternua  one  and  the 
atoie  dkf  with  the  former  „a  Garamantibna  quippe  qui  et  ipsi  magis  iam  sunt  Aethiopes  eundemqne  quem 
illi  habeat  regem"  (Ptolemyl,  eh.  8,  p.  27  ed.  Wilherg),  the  „illi"  referring  to  the  inhabitanta  of  Agiaymba, 
a  eamlfj  aaffieiently  mitrked  out  by  the  numbera  of  rhinoeeroaea  in  whieh  it  ia  aaid  to  abound. 

^  SB  according  to  my  opinion  ia  not  borrowed  from  the  Arabio,  but  belonga  originally  to  both  languagea. 

^  aaker:  thia  term  ia  of  graat  importance  in  thia  queation  and  doea  not  leare  the  slighteat  doubt,  that 
&•  lMiiri*term  kengari  ia  a  Compound  word,  originally  ke-ingeri,  »,with  a  Teretmm'%  the  subatantiTe 
fiipttri,  aUfcoiigh  not  haown  to  Koella,  being  atill  uaed. 

^  Ata-(je:  the  ya  doea  not  belong  to  the  root,  but  ia  the  mere  nominatire  termination. 

0  ia«ri  ia  Tcry  ditanating,  not  only  aa  the  more  original  form  of  the  Kandri  k-ägil  where  the  k,  ke 
haa  baa  a4dad,  bat  alao,  if  eompared  with  the  Uausa-fonn  mikeri,  Logone  migil. 

*)  pSIi:  thia  word  also  in  the  Kanftri-language,  beyond  a  doubt,  originally  had  the  meaning  ,,face",  the  term 
fiaka  «fcldh  at  preaant  ia  «aed,  being  a  foreign  term,  hanng  been  borrowed  from  the  Hauaa-idiom  (fuaka). 


LXXXTIII 


l^nlaitiiiig. 


T^di. 


*(f  vi 


farak 

fe  r  i  n  (-  enk 

♦foli  .     . 


fulu-ii-crik 
*fü-n-erik 


gai 
gale 


galu    .     . 
g  a  m  -  (erik 


*geiie 
♦gl      . 


gir-gf-keni  ' 
girt^-erik     . 
gürd(-erik2) 
*gode      .     . 
gödomo')    - 
gödu  .     .     . 
grdhann 
gub-ri    .     . 
he-bere^ 
ke-berej 
hede  .     .     . 
b«lü-ii*eTfk 


illi 


in-di  .  . 
indiikkur  . 
ingal-d-erfk 


insiri 


♦irdi 


Kandri. 

DgMtwIi. 

nki Wasser 

farag       .     .     . 

offen,  eben 

p  e  r  i  ü  giii  *) 

ich)  ziehe  den  Faden 

beri    .     .     .     . 

iT.  Tiggra') 
}K.  Bazin 

fulü-niskin  . 

ich  ziehe  ab 

fü-uiskin  .     . 

ich  blase 

nge     .... 

Kochtopf 

ingala  .     . 
(ngilla  .     .     . 

gut,  schön 

ngalu      .     .     . 

Bohnen 

gaiiib(u8kin 

ich  reibe 

geni    .... 

nicht  seiend,  nicht 

gai      .... 

ähnlich,  gleich 

gir-tsin      .     . 

es  donnert 

girt(-i8kin  .     . 

ich  theile 

gudwa    .     .     . 

durstig 

ngummo      .     . 

Kinn 

gadö  .... 

Schwein 

grasan    .     .     . 

Faden 

ngubbu       .     . 

yiel,  viele 

biggela       .     , 

Erntezeit 

kadui      .     . 

Schwanz 

alü-niskin 

ich  bezahle 

wagerü  .     . 

übermorgen 

k-Älu       ..    .     . 

«    1 

r» 

^T.  Gnui,  Kraut 

II  da      .     .     . 

•            • 

was 

ndägö^ 

wie  viel 

gal-iskin*) 

ich  me&8e  (Korn) 

indzcri 

Leder 

Ck-irdi   .     . 

T.  Feind 

(k-drdi  .     . 

K.  Heide**) 

1)  gir-gf-kenl  ist  der  eigentliche  Ausdruck  fBr  „es  donnert",  wahrend  der  Ausdruck  es&^nnö  ki-yodi 
(S.  128)  wortlich  heisst  „der  Himmel  fällt". 

2)  g&rd-erik  wird  möglicherweise  besser  mit  einem  t  geschrieben,  aber  ia  der  Volks -Spnche  habe  idi 
diese  Buchstaben  nicht  unterschieden. 

')  g  6  d  o  m  o  ist  unzweifelhaft  altere  Form  als  ngummo,  das  aus  jenem  erst  durch  Xontraktion  entstanden  uA- 

*)  peringin  ist  ein  sehr  unparteiisches  Beispiel  der  Übereinstimmung  swischenT^dä  und  Kanari,  als  dütter 
Ausdruck  mir  selbst  unbekannt  geblieben,  nur  Ton  Koelle  gegeben  ist.    Siehe  S.  118,  N.  4. 

^)  n  da  g  ö  ist  anscheinend  susammengesetzt  aus  n  d  a  und  ä  g  o ,  ist  also  wol  zur  Hälfte  ursprOngUeh  Kanftri.  Auch 
indukkur  scheint  zusammengesetzt  aus  indi  und  ukkur.      ^     , 

*}  gal-iskin   hat  mehr  den  Anschein,  vom  Arabischen  j'i-^s  abgeleitet  zu  sein,   als  das  Teda  ing&l-d- 

erik.  Ich  habe  übrigens  absichtlich  im  Tedä  Torgezogen,  nie  ng  zu  schreiben,  sondern  in  Tor  g  als  eise  Silbe 
zu  betrachten.  * 

^)  folT  und  beri  stehen  sich  darin  in  ihrer  Bedeutung  roUkommen  gleich,  dass  der  trockene  Teig  der 
Tiggra  fBr  den  Wilstenbewohner  dasselbe  ist,  was  warmer  Hirsenpodding  dem  Bewohner  der  fruchtbaren  Land- 
schaften ist. 

'^  Der  Heide  ist  der  natflrliehe  Feind  des  Moslim  und  der  Begriff  Ton  Heide  und  Feind  steht  sich  noch 
jetzt  ganz  gleich.    Der  Xan6ri  nennt  kirdi  auch  den  Mohammedaner,  den  er  als  feindlieh  bezeichnen  will. 


F' 


UQBIK 


MHU 
♦eyl   .    .    . 
farak      .    . 
ferln(-eE& 

♦foll  .    .    . 

fuln-n^epfk 
♦ftt-a-erlk 
*gäi   . 

•gile 


gälu   . 

gi]ii(-erik 

♦genS 

gl   •    • 
gir-gtf-kenl  ^) 

girtC-erO:    . 

g6rd(-6rfk^ 

♦godC     .     . 

gödomo^    . 

gOdn  .    .    . 

grihanu 

gttb-rl    .    . 

h^-bere) 

ktf-berei  •* 

h§de  .     .     . 

beiü-n-erik 

liögode  .     • 


illf 


i  n  -  d  1       .     . 
indukkur   . 
ingal-d-erf  k 
lusiri      .     . 


irdi 


i 


nki     .    . 

farig 

p^rlngixL^) 


berl 


fultt-nfskin 
fü-n£akin  . 
ngS  .  .  . 
i&gala  .  . 
^ngilla'.  . 
ngSln  .  . 
gamb(i]akin 
genl  .  .  . 
gai  .  .  . 
gir-tSin 

girt(-£Bkin  . 


gndwa  • 
ngummo 
gddO  .  . 
grasdn  . 
ng^bbu 

b£ggela 


k&dui     .    . 

alü-ufskiu 
wdgerü  .     . 


k-liu 


nda     .     .     . 
n  d  ä  g  ö  *) 
gal-fskin®) 
fndzcri  .     . 

k-irdi   .     . 

k-^rdi  .     . 


(K.  bi 


wator 

opeo,  piain 
I)  spin  yarn 

tiggra^ 

bazeen 
I  witbdxaw 
I  Uow 
oooking  pot 

good,  fine 

beaas 

I)  rub 

not  beingy  not 

like 

it  thnnderg 

I)  divido 

thirsty 
dhin 

MW,  pig 
thread 
mach,  many 

harresttiine 

tail 

I  pay  a*  debt 

thedäy  after  to'monow 

T.  grass,  herb 

K.  vegetables 
what,  which 
how  mucli,  how  many 
I  measure 
leather 
T.  cnemy 
K.  pagan®) 


^gir-g^-keoT  U  the  proper  term  for  „it  thunden'*,  wbile  the  term  esfi^nnö  k6-yodT  (p.  128) 
fvteSj  means  ,«tbe  sky  is  tumbling'*. 

^gird-arfk:  it  may  be  more  correct  to  writo  tbis  word  by  s  t,  bat  in  tbe  populär  idiom  I  hATe  not 
b«B  lUe  tö  distinguisb  these  two  ■ounds. 

*)  f6domo,  beyond  a  donbt,  i>  tbe  more  anciont  form  of  ngammo,  wbieb  hat  been  derirod  from  the 
foTmm\j  contractioiL 

0  porin g in,  on  my  aide,  is  a  most  impartial  proof  of  coincidence  between  the  two  langnagea,  as  this 
JCaB^ri-tonn,  which  haa  remained  vnknown  to  myaelf,  is  giren  by  Koelle.     See  p.  119,  note  4. 

f)  n4if  ö  aeema  to  be  eompoaed  of  nda  and  ägo,  and  thus  to  be  of  independent  £anAri-fonnation;  bat 
imdnkkvr  alio  secm  to  be  eompoaed  of  indi  and  akkur.  ^    » 

^  gal-iakin  aa  well  aa  the  correaponding  T4dä-word  may  potaibly  be  deriTcd  from  the  Arabie  jl-^3, 

tat  tiM  Istter,   at  leaat,  doea  not  look  mach  like  it.     1  here  remark,  that  I  advisedly  do  not  ose  the  ng  in 
Ikft  TUa- langnage  at  the  eomraencement  of  the  worda,  bat  regard  in  aa  a  ayllable  by  itaelf. 

^  folT  and  beri  are  ao  far  totally  identical  terms  aa  both  of  them  indicate  the  moat  common  daily  food,  the 
diy  tiipa  coBstitnting  ibr  the  inhabitant  of  the  deaert  the  aame  neceaaary  article,  aa  the  common  paat»  of  Negro- 
aiOat  6r  tko  inhabitant  of  the  fertile  region. 

^  kirdi:  th«  non  conrerted  pagan  i>  the  natnral  enemy  of  the  Moalim  and  „pagan"  and  „enemy"  are 
«yaua/aana  tormay  tha  Kanihri  deaigniAing  aa  a  kirdi  also  bim  whom  he  ia  well  aware  to  be  a  Mohammedan, 
mhm  ha  mmim  to  aipraaa  hia  hoatila  faaäiga  towarda  him. 

m 


xc 


ingädzi 
ingubbel    . 
käfaka   .     . 

kampoi  . 

*kangis 
karre       .     . 

kau      .     .     . 
kaz-eri'k  ') 

*keQe-de^ 

ke-dä^') 
k  -  e  d  I  *) 
kenge 

keki    . 
k  vedd 
kesa   . 
kiadzer 
köb-erik 

koki    . 
kikli     .     . 
kdifp-erik 

kdn-erik 

kurt-erik 

♦kouö^;  . 

kulkattua 


l 


ngsdzi  . 
ngubbel 
kabaga 


kkämpoi,  KL 
.  kampoe     . 
fkamfoe 


kantse 
kerre 


kau 


kas-uta 

kanadl 

ki-da 
keri    . 


kange 


kdkiö      .     . 
kergeko 
ketsi       .     . 
kiadzer 
käm-Qi$kin, 
Sing,  kab-t 
koki    .     .     . 
küri     .     .     . 
kdg-niäkia 


kö-niskAa\  _« 


kö-t-i*kin^ 
^  kuu  uü  . 
if  kuuO 
kalkatta     . 


^«■Pers. 


IQ 


Geridit  aas  Sofj^i 

Ei 

Spanne 

leidit^  wehlmk 

Bauch 


m 


\T.  Fmdbtkem,  Stein 
^K.  Stein,  Fels.  Berg 
kT.  ich  lache 
IfK.  Gelachter 
^T.  geduldig 
/K.  Geduld 
Werk,  Arbeit 
Hund 

Fieber 

Schopf,  Gipfel 

Straus8 

süs»,  angenehm 

Giraffe 

ich  zerbreche,  zerschueiil«.' 

Hohn 

Holzhammer 

^'hlage  auf  (das  Zelt 

s  T.  i  A  tte^  auf 

(K.  idk  geho  vorbei 

ich  brinī^ 

Fn^ude 

Baumwolle 


^)  k4i-erik  L»t  hier  entsclueden  iLls  altere,  da  kÄs-atü  im  Kanöri  niutweifeiiiaft  erst  mbgtlätet  ist  tos 
eiA<m  Zeitvort  kisa-aiskin,  du  verlor«n  i^e^j^an^jea. 

^  kene-de  ist  ohne  Zweifel  du  ursprünglichere  and  xeigt  taf  eine  Wonel  k'^ne.  vie  vir  wirklich  cia 
Zeitwort  kene-n-ertk  haben.  DieM  ist  Ton  aosserordentliehem  Interesse.  Die  K.andri  msehtm  das  Adjektir 
ganx  gegen  seine  Natur  su  einem  Sab«tajitiT.  wahrend  die  Tedi  daffir  kene^td  sagvm.     VergL  Sw  T-^^^ 

^  ke-dä.  In  diesem  Falle  ist  wnL  «las  Kanari  ki-da,  das  von  der  Wunal  dt>skin  kusrnt*  daa  E^fB-> 
thflmliehe,  wilurend  ich  das  T*''dä-W^ort  aus  sich  selbst  nicht  erklaren  kann. 

*)  k-edi  gana  nahe  Terwandt  dem  Ausdruck  Ar  „Hund"  in  der  Belem -Sprache  gedeng.  (B«i  «iitnMr  Ge- 
legenheit erlaube  ich  mir,  anf  die  bis  jetit  nur  im  Manuskript  torfaandime  kurse  Grammatik  und  Vokabular  ilaiir 
Sprache  Ton  Uerm  Werner  Munsinger.  der  nun  anf  dem  Wege  nach  Wadiü  ist,  aufmerksam  ra  m^^K— >,)  Bei 
diesem  Worte  haben  wir  jedoch  ein  kaltur  -  Uistonsches  Verhältiiias ,  kein  sprachliches  Tor  uns  und  habsB  •» 
den  „Hund"  als  t^di  (temä^i'/t).  k-ndt  rr<*dij .  gedeng  (Belam),  kere.  kele  (Hansa),  kale  CLügoae),  kre 
(Wändalü) .  k^'-ri  (Kanuri).  Lhe  Bagirmi  -  Sprache  aber  hat  nicht,  wie  Koeile's  PoWglotta  angibt,  ebcnfklla  kill» 
■oadem  das  gana  Terschiedene  bisi,  das  sich  einer  anderen  südöstlichen  Sprachen  «Gruppe  ansehlieaaC 

^)  konö,  jetzt  mir  nur  noch  im  Zeitwort  konö>a-ertk  bekannt.  KoeOa  dagegen  hat  nidkt  das  KaiUr- 
Sub^tantiT  kannö  oder  kunö.  sondern  ein  Zeitwort  kunTingin.  das  mir  wiederum  unbekannt  gabliebca. 

**)    kö-t*iskin  seheint  anderer  Seite  allerdings  dem  entipreehenden  Haaaa« Ausdruck  {-aa)   kan   ajQur 

lu  stehn. 


«di. 

ingidii.    .  .  . 

ingQbbel    .  .  • 

kifaka  .    .  .  . 

kampoi  .    •    .     . 

*kang£8 .  .  .  . 
karre      .    .    .    • 

kau 

kdx-erfk*)      .     . 

♦krfne-dö*)     .    . 

ke-dft*)  .  .  .  . 
k-^dl*)  .  .  .  . 
kengi  .  .  .  . 
gigge      .    .    .    . 

ktfki 

kyedO     .     .     .     . 

kSSQ 

kindzer  .  *  . 
kob-erfk    .     .     . 


KnM. 
AgBdzi    .     • 
Ög9bbel 
kdbAga  .    • 

kimpoii  KL 

kdmpoe 

k&mfoe 
kantse  .    • 
kerre      .    . 


kau 


k&8-atü 


kdnadl   .    .    . 


k£-da 
ktfri 


kange 


koki 

köli 

kö^-erfk       .     .     . 

tdn-erfk  .     .  ^^ 

kurt-crik.     .     .     . 


♦koiiö^) 


kulkutton 


•         • 


kökiö  .  .  . 
kergeko  •  . 
ketsl  .  .  . 
kindzer  .  . 
k&m-nfskiny  S^  Pen. 

Sing.  k&b-tSin 
kok!  .... 
kGri    .... 
kdg-nfskin     . 

kö-nijü&fn;*    1 

kö-t-iskin®)  . 

kuniiö  .     .     . 

kun5      .     .     . 
kalkutta     .     . 


diflh  of  soii^um 
epan 
Blender,  li|^ 

loggage 

T.  kemel,  stone 

K.  Btone,rook,motiniain 

T.  I  laugh 

K.  lauster 

T.  patient 

K  patienoe 
worky  labonr 
dog 

ferer 

tufty  top 

östlich 

Bweety  agreeable 

oamelopaid 


I  break,  ont 

fowl 

mallet  .      '    \ 

I.pÜSbh  (the  tenf  ^ 

T.  I  mount 

K.  I  pass  by 
I  bring 


^«  ^. 


*»• 


joy,  delight 
cotton 


^kix-erik  ia  eridentiy  the  eider,  and  more  original  of  the  two  terms,  the  Kaniiri-word  kis-utü  being 
■■dovbtedly  deriTed  from  a  rerb  kisu-niskin,  which  has  become  obsolete. 

')k^n6-de  is  undoubtedly  the  more  original  word  of  the  two,  and  points  to  a  root  kene,  as  we  hare 
iB  nalitj  A  Tedä-Terb  ken6-n-erik,  and  we  thus  see,  tbat  what  in  the  T^dä •  langnage  was  formed  regularly 
■*^i»|j<1^  to  thelaws  of  that  language,  was  applied  in  the  Kanüri-idiom  to  another  purpose,  k&na-di  being  nsed 
M  a  sabttABtiTe,  which  in  reality  it  is  not. 

')ka-di:  here  we  have  the  reyerse  of  what  1  hare  obserred  with  regard  to  the  preceding  word,  the 
ICaaiiltaim  being  easilj  explained  and  derired  from  its  root  di-skin,  while  in  the  T^dä-iangnage  1  hare  not 
neft  witk  such  a  rerb. 

0  k-^di  is  cloaely  related  to  gedeng,  the  corresponding  terra  in  the  Belem- langnage,  of  which  there 
ixiats  a  Aort  Macr.  gnunmar  and  rocabnlary  by  Mr.  Werner  Munainger,  who  has  spent  many  years  in  that 
itrj ,  tmd.  is  now  abont  to  penetrate  towards  Wid&y.  With  regard  to  the  identity  of  this  term,  howerer, 
mot  to  look  for  a  lingnistical  connection,  bnt  hare  to  explain  it  frum  another  point  of  Tiew,  the 
Iimmg  been  introduced  into  those  Regions  from  one  and  the  same  qnarter.    Thns,   we  hare  ^di  in  the 

r,  k-^dT  in  TIdä,  gedeng  in  fielem,  kere  or  kele  in  Hansa,  kale  in  Lögonc,  kre  in  W&ndalä,  k^ri 
rL  Bat  the  Bagiimma-langnagt  has  not  kdle,  as  Koelle  has  it  in  bis  Polyglotta,  bnt  the  totally  diiferent 

kiii,  belonging  t»  another  gronp  of  languages. 

^  k*BO  is  only  known  to  me  in  the  Terb  konö-n-erik,  while  Koelle  has  not  the  Kanüri-snbstantiTe 
kmaai  «r  kanö,  bot  osly  the  rerb  k6n6ngin,  which  latter  remained  nnknown  to  myself. 

^  ki-t-itkin,  Ol  the  other  band,  may  seem  to  be  more  closely  related  to  the  corresponding  Hansa-term 
l-aa)  ka«. 


wen 


^komognn,  kün  0 


«V 


untsu*) 


*kanu 
♦kyi,  tsS*) 
*kyi   .     . 
*U      .     . 
lehilla   . 

mSsa  .     . 

medo,  met 
mös-erik 
mQgo 
möka 
ngele 
ningeli  . 
nöß-erik*) 
08Ö,  jasü 

*rö      . 

Saga   . 
se 


A 


j  »aje 
f  save 
ysau 

Mi  .'. 


f 


sQnimo 


simberi 

»dnuri  *", 
*sowoe  . 
*ta-rik  . 


) 


) 

( 


kemäun       .     .     .     .  Elepiumt 

jngandzi    ;^-    -    .j  Brust 
Cngantsi.  KL      .     .\ 

ganä klem,  jung 

kintsä 'S  MC 

t$ai reicht  hin 

lema Zelt 

rifilia Silber 

(T.  Abendbrod 

masana *_, 

( K.  Speue  im  Allgemei 

ki-minde^      .     .     .  heuer  [i 

mds-skin   ....  sehe  mich  an 

müga fltumm,  tanb 

Qingeri . 

nd-ekin      ....  ich  sterbe 

uskn acht 

iT.  Seele,  Hoz 
(K.  Leben 

säga Jahr 

si 

sim Auge 

simmo Ohr 

kamber.      ....  Jx^Bi^^fc,,, 

sdaari J>chlächter 

subbio Mark 

td-skin ich  nehme 

telam Zange 


^ 


*)  kün  ueht  s«hr  imprünglkh  vis»  »t  iber  doch  ml  nur  lUMmnenfeiogcn«  Form  Tom  koBÖgmn  ^Hodgaoa, 
Kotes  on  Northern  Afriea  p.   1M6,  komok&B  ;  ,.Elfettbein'\  Tedi  te-kün,  Kin&ri  timmi  kominn-be. 

^  kantin.  Das  Ted«  mit  ft^rinem  k  Teriiilt  sich  mm  Kiaöri  mit  den  nf  guj  wie  4mm  ^Sc)-Süto-  snM 
Kiftr  -  Idiom.  S.  Ble«»k  eatalogne  of  S.  Q.  Grer's  librur  I,  S.  116.  Eben  lo  finden  wir  ein  gm&  ihnlkb« 
VerfaütniM,  wie  wir  tu  hier  im  Kannri  sehen,  dass  so  liele  Worter,  die  im  TedÄ  mit  einam  Tokal  aal 
tin  k  forsetaen,  im  KasamÜe  wieder  in  seiner  Beaiehnnf  aar  Sprache  Ton  Bcnsnala. 

')  kji  wieder  das  nrspriln^iclie.  aber  beide  tob  jü.  ^^trinken",  abgeleitet.   Hodgson's  shtmmee 

*)  nös-erfk  ist  anflaUeod,  da  im  Kaadrt  wenigstens,  wie  das  Ptaterit.  an-i  aeigt,  das  s  entschiedaa  nicht 
rar  Wnrxel  gehört;  aber  im  T^lä  geh<Srt  das  s  entschieden  rar  Warsel.  wie  nös-ede  leigt. 

')  sönnri  ist  m«')gticherweise  ron  dem  Tedi  der  mehr  ausgebildeten  Einäri-^rache  später  eatborgt,  da  lolcha 
Nomaden-Stamme  eigentlich  keinen  besonderen  Schlichter  haben,  sondern  Jeder  Ar  sich  schlachtet^  wi«  den  bei 
den  Ted!  fiberfaanpt  die  Xamifn  Ton  Handwerkern  sehr  roh  nnd  nansgebildet  sind. 

")  Die  ursprüngliche  Form  war  oiTenbar  tir,  die  aach  dem  Kanari -Wort  an  Qrnnde  liegt. 

^  ki-minde.  Dem  dem  Tedi- Wort  nahar  iieganden  Worte  miade  habe&  dia  Kanari  dia  Bedeataag  ^^ 
rergangenen  Jahr"'  gegeben. 


^\ 


i     TT 


Blftthe"  nennen  die  Tedi  köb  u.  —  Idi  wül  hier  crwihBeB,  dasaHodgMia'a  pogadaa  fir  „Zalt**  Cüaah. 


«üb 

*ko]ii9gaiiy  kttn') 

• 
*kaiitl    •    . 

♦kyÄ,  tSa«) 

♦kyl  .    .    . 

•lÄ     •    .    . 

lehilla  .    . 


mSB« 


mfidOy  m9ti 
mtfs-erfk    . 
rnftgo      .    . 
mOka      •    . 
ngele     . 
nfngeli 
nOi-erfk«) 
otö,  y^Btt  . 


•rö 


siga  . 

86     • 

Isaye 
Saye 
san 


sammo 

rfliimmo 

sfmberi 

Bdnuri  *) 
*8Öwoe  . 
♦ta-rfk  . 


Stirhe^    .     .     . 
tirmesn       .     . 


i 


s 


kemSuii      •    •    .    •  elephant 

ingandSi   .    .    .    .|  x.,,,^^^^^ 
ngdnt&i,  EL     .    .) 

gana Bmall,  yonng 

kintsS    •    .    .    ^.   .  noBo 

tsul it  suffioesy  ifl  enougjli 

l6ma tent 

rifilla nlver 

.  (T.  sapper 

(K.  fbod  in  general 

ki-mfnde')     •    .    .  fhiB  year 

mds-skin   ....  I  dress 


mnga 


nutOy  dumb 


j.  (rain 

ningeri      ....       i    , 

fiainy  season 

nü-skin      .    •    .    •       I  die 

usku ei^^t 

(T.  Boul,  heart 
röa <_-   ,.^ 

sSga  ......       year 

8l .       fioot 

Bim eye 


simmo 


•  • 


ear 


-  -     ,       .  \T,  thom 

kftmberi      •     •     •     •  J  x.    , ,  a         «\ 

(K.  bloBsom,  flower^ 

sünuri butcher 

subbio marrow 

ta-skin I  take 

t^lam tongue 


0  kün  lockt  rery  original,  bat  neTertheless  may  be  nothing,  but  the  contraeted  form  of  komögun 
[EidgMB,  Notes  on  Northern  Africa  p.  106,  komokan);  „ivory**  Tedä  te-kün,  Kanüri  timmi  kemaan-b§. 

^  k  mit  Sa:  the  rdation  of  the  k  inT6dä  to  the  Äg  in  Kandri  ia  Tery  much  the  same  as  it  ia  in  (Se)-Süto 
ii  eoMjMTiaon  with  the  Kafir-idiora.  Bleek  oatalogue  of  S.  6.  Qrej's  librarj  I,  p.  116.  Likewise  we  find  a 
rtiy  aimilar  relation  in  the  Kasandze  with  regard  to  Benguela,  an  we  see  here  exhibited  by  the  Kanöri,  which 
»rcizw  »  k  to  many  of  the  worda,  whieh  in  T6dä  begin  with  a  rowel. 

>)  kji  again  ia  the  original  form,  kin-tsü  (KI.  k^ntaä)  the  later  one,  both  of  them  being  derired  from 


i,  ffdriak".     As  for  the  aheramee  of  Hodgson,  it  ia  nothing  bat  the  Arabio  ^^y  „to 
*)  ndt-erik:   it  ia  reraarkable,   that  in  this  T^dä-word  the  s  belonga  OTidently  to  t 


smell". 

the  root,  as  is  cleariy 
bj  the  fonns  of  the  past  tense  nös-ede,  and  so  on,   while  the  forme  of  the  past  tense  of  the  Kan&ri- 
B«*?,  and  ao  e«,  leave  as  little  donbt,  that  in  the  latter  the  s  does  not  belong  to  the  root. 
^  aönari:   this  term   originally   may   haie  belonged  to  the  Kan&ri  -  language ,   and   may  haTe  thence  been 
at  a  later  time  by  the  T^dü,   with  the  nomadic  tribes   each  head   of  a  family  in   general   slanghtering 
kia  «VB  rattle,  as  we  ibd  also  the  terma  for  most  of  the  other  kinds  of  handicraft  rery  little  deTeloped  in  T^ä. 
*)  t  i  r  h  e :  the  original  form  of  this  word  was  eyidently  t  i  r ,  which  is  also  the  fundamental  form  of  the  Kanüri-term. 
^>ki-miBde:   in  this  composite  form  the  original  notion  has  been  retained,  while  to  the  term  min  de 

Ab  additiim  »f  ki,  the  Ktn&ri  hare  giren  the  notion  „laat  year". 
^  TlM  tena  y,hlMioiii"  ia  «zpreaaed  in  TMi  by  the  word  köbu.  —  For  „tent"  Hodgson  has  pogadee. 


XCIT 


Efnlftitiuig. 


TMi. 

(tdmai 
töb-erik^) 

♦torö,  trö  . 
*tsam(-erik 
Atsi.     .     . 


Xaa«ri. 


/kai       .     . 
tüddesu 
tdrresiö 
^itupgum   1 

<!toDgwa  2 

tüld(-erik    . 
tün-erik     . 


ango  .     .     .  . 

ünguf     .     .  . 

wanzim      .  . 

wasS       .     .  . 

woski     .     .  . 

*yä(-(e>rik  .  . 

♦varv-n-erik*) 


jföb-erik 


timmi 


tämbu-skin 
tilö     .     .     . 

zeia(-iii8km^ 

ts^m(-gin 


tsi 


tnllar 


tiggam 


tiil(-üskiii 
tdl(*Dgm   . 
(tu-g-üskin 
Ctungin,  KL 

k-ungu  .    . 


wanzemma 
wasä-wasi 
biska  .  . 
y  ä  (-  skin 


are 


Zahn 

idi  schmecke 
ein 

ich)  steige  ab 
Mond 


sieben 

( Enter  T 
/Brnst  T 


.  2   ) 


ich)  wasche 

ich  lade,  befestige 

Wunde 

Barbier 
Bohnengeiicht 
gestern 
ich)  trinke 

Sich)  komme  T. 
komme,  Imp.  K. 


) 


ich  kaufe 


(ifi-skin     . 
fyibuskin,  KL 

15.  Diese  Bmpiele  einat  nuieren.  engen  Terwandtschaft  zwischen  JEanüri.  imd  X^d|iy.8md 
so  entscheidend,  da  sie  bis  in  das  innerste  W€sen  der  Worttaüdug  hinabreichen,  dHi^fin^ 
allein  schon  den  klaren  Beweis  liefern,  dass  die  beiden  Yölfcpndmften,  wie  ich  das  in  meinem 
Roisewerk  auch  historisch  ausgeluhrt  habe^.  nur  Bruchstücke  eines  grossen  Stammes  sind, 
dessen  gemeinsame  Sitze  wir  vorläufig  im  Nord -Osten  von  Könem  annehmen  können.  Wenn 
diese  Vervrandtsihaften  des  Glossars,  die  übrigens  bei  weiterer  Bekanntschaft  mit  der  Teds- 
Sprache  niM^h  zahlreiche  Vermehrung  erfahren  werden,  nicht  grösser  sind,  und  meist  nnr  die 
einfachsten  Ausdrücke  berühren,  während  ith  selbst  alles  nicht  ganz  in  die  Augen  Springende 
absichtlich  fortgelassen  halie,  so  ist  das  durch  eine  frühere  Trennung  leicht  erklariich,  wo 
dann  die  Kaniiri  mit  ganz  anderen  Stämmen  in  Verbindung  traten  und  von  ihnen»  wie  ich 
weiterhin  zeisren  werde,  nicht  allein  die  Ausdrücke  für  ihre  in  ihren  fiüheren  Wnstensitzoi 
unbekannten  Auschauungi:'n  oder  BesohüAigungen  entlehnten,  sondern  auch  manche  andere, 
wofür  sie  ursprünglich  eigene  Ausdrücke  besassen,  wie  wir  das  mit  den  Worten  fiska  und 
peli  gesehen  haben,  und  was  mit  Anelen  anderen  Ausdrücken  wahrscheinlich  ist. 


*)  Wir   s«hei   ins   dem  oben  S.  XCU,  X.  1    iB|;eAUirt«B  Aasdnick  te-küa   fir  „Elf«ttb«üi'*   („Zaka  4n 
KlephanUB**.* ,  d«»  die  nrypräosliehe  Form  für  ..Zaha"  te  wir. 

')  töb>erik  Ut  b^^oaden  intemsaBt.    weil  es  wicdemn   toeb  mit   der  H««M-Spnehe  rcnrmadt   ist,  w* 
wir  iw«i  Formen  babea.  mitten  inne  iwiscben  der  Tedi-  nnd  der  Kaanri-Fonn,  Ina  timma  nad  ina  tebba. 

^  IHeses  Wort   ivt  rin«  dtr  aller  bedenteadstea  ftr  den  Beweis  der  Verwaadtscbaft  rwiscbca  dieMB  bödA 
Stimmen,  da  alle  dbri^en  F<»nnen  tob  are  im  Kaanri  Teriorea  fcfangca  sind  (s.  Kodle,  Grammatik  {.  113.  S) 
wir  BU£  erat   dtuvb  das  Tedl  den  lebendigen  AnfseUata  fibcr  diese,   sn   wie   ibtr  so   Tide   aadttt 
rankte  der  Kannri-Spraebe  crbaltca. 

*)  lem-niskin,  terpl.  S.  »«,  N.  t. 

\    Reises  U,  S.  S99. 


Introductorj  Remarks.  xcr 

T6dB.  Kanikri.  English. 

*|    ^ (  timmi tooth 

(tomai      .     .     .     .) 

töb-erfk^)       .     .     .  tämbu-skin   ...        I  taste 

♦torö,  trö  ....  tÜö one 

*tsäm(-erik     ...  ],    ,     ,     •  [I)  dcscend 

( t  B  e  m  (-  gm       .     .     .  j 

*), (  tsl mouth 

^kai i 

^itüddesu      .     .     .)  ^    ,, 

*\    ,  J  tullur seven 

(turresiö      .     .     .J 

^(tuggum  1    .     .     ./        .  (udder  T.   1  ) 

|tongwa2.     .     ,]  ^^^8^°^ /female  breast  T.  2!*^* 

,,w      n  \tul(-üßkin       .     .     .)      „         , 

tüld(-er£k    ....  1,    w  .    .  \      ^)  wash 

^  (tul(-ngm    ,     .     .     ,) 


..  (tu-g-üskin   .     .     .) 

tun-erik     ....        w  ^  •     •       xn  > 

/ tungin,  Kl.   .     .     ,) 


I  load  (a  guii),  fasteu 


k~ungu wouud 


ungo 

üngui      .... 

wanzäm      .     .     .     .  wanzemma     .     .     .  barber 

wasä wasa-wasä     .     .     .  dish  of  bcans 

woski biska ycsterday 

♦ya(-(e)nk        .     .     .        ya(-skin I)  driiik 

♦yär-(n-erik3)     .     .        are ]  •         1- 

•'  (come,  irap.  K. 

^ifi-8kin     .     .     .     .) 
Vüb-erik     .     .     .     .         ,     ,,        ,  .        .,,  >      1  buy 

f  y  1  b  u  s  k  1 II ,  Kl.    .     .) 

15.  Thew  instances  of  a  closc  rolationship  bctwcn^n  Kanuri  and  Todü  arc  of  such  a  de- 
cinre  chanicter,  b»  entoring  into  thc  very  iiiiionuost  rtjcesstes  of  the  fomiation  of  tho  laiiguajice, 
that  thcy  aloiie  seem  suflicient  to  prove,  and  to  contirm,  wliat  froni  an  Instoncal  point  of 
xif'W  I  havc  madr  uut  in  the  acconnt  of  inv  Travels'»),  thal  the  two  tribes  are  morely 
<ections  of  one  larj^e  nation.  Ken.'  we  niust  not  forget ,  that  the  list  of  words  identic^il  in 
})Olh  lanj^uages ,  such  as  j^iveii  by  me,  will  certainly  reeeivi^  niany  more  additions  in  couso- 
r|Uonct  of  a  more  complete  knowledj^c  of  the  Tedä- laiiguix«i:e,  wbile  I  have  only  p:ivcn  what 
sieins  to  nie  plaeed  heyond  a  doubt:  and  if  thiis  the  t'a>es  of  i(hMitity  are  not  more  nnmerous, 
-we  must  take  into  account  the  early  Separation  of  tlie  two  tribes,  in  (!onsenuence  of  which 
the  Kam'iri  becarae  allied  willi  tribes  of  a  ditfercMit  deseent,  from  whom  thev  borrowcd  not 
oülv  puch  terms  as  desip^nated  notions  or  oc<;u])ations  fonnerly  foreign  to  them  in  their  desert 
hörne,  as  1  am  about  to  show  further  on,  but  also  such  as  replaced  original  tenns,  which  they 
had  possesscd  themselves,    as  we  have  seeu   to  bc  the  case  with  the  terms  fiska  and  peli. 


*)  toa:  from  the  terin  te-kün  for  „ivory"  („tooth  of  elephant"),  montioned  on  the  preceding  page  we 
i«e,  that  the  original  form  for  ,, tooth"  was  te. 

')  töb-erik  is  peculiarly  interesting,  because  on  the  other  side  it  appears  to  be  connected  with  the  Hansa 
also,  which  bas  two  forms  ina  tamma  and  ina  tebba,  which  appcar  to  stand  midway  and  to  form  a  link 
betveen  the  Todfi  and  the  Kanuri  -  tcmis. 

')yÄr-n-erik  is  one  of  the  most  important  instances  for  proving  the  dcgree  of  relation  between  these 
two  lao^uages ,  all  othcr  forms,  belonging  to  the  verb  are,  having  been  lost  in  the  rourse  of  time  (compare 
Kfl>elle*s  grammar  ^.  112,  2),  while  now  the  Ti'dü-language  throws  light  also  on  this  point,  as  on  so  many  others 
vith  regard  to  the  Kanuri -language. 

*\  sem-niskin;  compare  p.  93,  note  2. 

*)  TraT.  and  Disc.  11,  p.  275. 


)(rvt  Einleitang. 

All(T(liiigs  ^ohen  die  rronoiiiiiia  in  ihrer  jetzigen  Form  sehr  auseinander;  nach,  meiner 
AiiKicht  aber  ist  kein  Theil  der  Grammatik  bei  dioscu  ^Naturvölkern  so  später  Bildung,  als 
dieser ,  dcT  eine  so  völlig;e  Abstraktion  uötlüg  mueht,  und  doch  ist  das  charakteristiBche  Zei- 
(;hen  der  2***"  Person  Sing,  und  Plur.  in  beiden  Sprachen  identisch,  nämlich  Dt  und  das  ist 
wol  das  einzig  Ursprüngliche  bei  den  Pronomina,  nämlich  die  Bezeichnung  der  von  dem  Redenden 
geschied(^nen  Pei^son,  mag  sie  nun  die  angeredete  (zweite)  oder  eine  andere  (die  dritte)  Person 
sein.  Wie  s])ät  die  weitere  Entwickelung  des  Pronomen  bei  den  Kanuri  ist,  zeigt  die  ganz 
klan^  Bildimg  des  Plurals  vermittelst  eines  angehängten  ndi,  „zwei".  Die  Teds  haben  ihren 
Plural  der  1^'*'"  Person  wol  erst  gebildet,  nachdem  sie  das  Zeitwort  ausgebildet  hatten  und 
nahmen  dimach  das  t  als  Kennzeichen,  indem  sie  von  tan 6,  „ich''  tin-t-a,  „wir"  bildeten; 
\'iollei(rlit  war  es  auch  gleichzeitig  mit  dem  Zeitworte. 

In  den  Zahlen  stimmen  die  beiden  Sprachen  bei  1,  3,  8  und  10  sehr  nahe  überein,  aber 
auch  Tedä  kyil  (2)  steht  dem  Kanuri  nd!  nicht  fem,  so  wie  Tcdä  tozö  dem  Eanüri  dSgu; 
bei  6  folgen  beide  verschiedenen  Anschauungen,  die  Kanuri  nennen  es  „noch  ein  Mal,  wie- 
derum (re)  drei",  re-yasko  =  rasko;  das  Tedä  dise  kann  ich  nicht  analysiren. 

Sehr  natürlich  ist  nach  dem,  was  ich  entwickelt  habe,  dass,  während  die  Namen  fnr  die 
auch  im  Bereiche  oder  am  Bande  der  Wüste  vorkommenden  wilden  Thiere,  wie  Löwe,  Giraffe, 
Elephant,   Strauss,    in  beiden  Sprachen   eng  verwiuidt  sind,    der  Unterschied    der   Ausdrücke 
zwischen  Kanuri  und  Tedä  in  Bezug  auf  die  Benennung  der  üau'sthiere  ausser -Huhn,    Hund 
und    Katze   sehr   gross   ist;    den    allgemeinen    Namen    datiir  käzu   scheinen   die   Kanuri  der 
Btigrimma -  Sprache  (kätsu)   entlehnt   zu  haben  oder  beide  aus  gleicher  Quelle;   dem  Kameel 
halten  sie  einen  von  der  bezeichnenden  Vorliebt»  dieses  Thieres  für  die  Domen  hergenommenen 
Niunon  „Dornenfresser**,   kargi-uiö   gegeben;    der  Kanuri -Xame    für   „Rind'\    fe    steht   dem 
Tedä  for  nicht  so  ganz  fern,    ist  aber  in  seiner   näheren  Ponn    wol  mehr  durch  das  öa  der 
Masa  -  Sprachen  bestimmt;    am  allerverschiedensten  ist  der  Xame  des  weder  der  Wüste,  noch 
dem  Aftikanischeu  Tropenlande  eigenthümlichen  Pferdes.     Bedeutend  ist  auch  der  Untersdued 
in  der  Bcneaikang  der  Gegenstäiule  der  Ptianzenwelt,  vielleitht  abiT,  dass  noch  andere  Dialekt* 
VerschiiHlenheiten    im  Tiklä  nähere  Beziehungen  bieten;   das  allgemeine  Wort  für  y^BtaanT   im 
Teda,   aka   scheint   dem  Kanuri -Wort  für  „Wald",   kar-äga   (ke-re-aka')    zu  Grunde  m 
liegen. 

16.  Sehen  wir  nun,  was  auf  der  andertui  Sinte  die  Ttklü-Sprache,  so  weit  sie  mir  eben  bekannt 
geworden,  mit  dem  Mäsi)'  und  aiideivn  lienachbarten  Sprachen  ausser  dem  Kanuri  gemein 
hat,  so  ist  das  äusserst  gering.  Mit  MüSi;'  und  irgend  einem  der  Dialekte  der  sogenaunteu 
Berber-Sprai'hen,  wozu  doch  noi-h  immer  so  viele  Gelehrte  die  Tedä-Spniihe  zu  rechnen  bestrebt 
sind,  reduciren  sich,  so  viel  ich  finden  koiuite,  die  Gleichheiten  oder  Ahuliclüceiten  von  Aus- 
drücken dieser  Sprache  auf  folgende  hikrhst  spärliclie,  ganz  vereinzelte  und  zur  Hallte  ans 
materiellen  Beziehungen  des  Lebens  und  Verkehres  mit  Sicherheit  zu  erklärende  Fälle: 

Tedä.  Mäsi/.  Deutsch. 

auar      .     .     .     .     ul Herz, 

auri        .     .     .     .     avör Mond, 

anuere       .     .     .     eneli Hirse, 

t  i  n  n  i      .     .     .     .     t  e  ii  i Dattel, 

tirke      .     .     .     .     etterik     .     .     .     .     Reitsattel  zum  Kameel. 

Die  beiden  ersten  .Vhnlichkeiteii   sind   schon    sehr   zweifelhafter  Natur    und  erklären  sich 
zum  'Üheil   durch  EinÜuss  des  Koptischen;    noch  unsicherer  wäre  es  eve,    ivue    mit  Neben- 
form ye-bö,  im  Tt^ä  ,.Uaus*\  mit  ehe  im  Mäsi}'  zusammenzubringen,  oder  aski»  Tedä  „Pferd" 
mit  ais  im  Mäsi}',  ebenso  murdö,  ..zehu'*  Tedu  mit  me}'ail  im  Mäsi;',  obgleich  die  Kanün- 
_]fonu  megü  dem  letzteren   sich    näher  anschliesst  ^vgl.  Reis.  II.  S,  297.  N.  ♦).     Fest   steht 


Ho  itmbtp  Ütb  pnaomu  go  yery  bit  asonder  in  thoe  two  languagee,  bitt»  aoooidiiig  to  my 
cpmion»  inA  fhaw  «inple  people  no  part  of  the  gnunmar  is  of  roch  a  late  fimnatioii  aa  thia 
ene^  and  erat  here  we  find  in  both  ]ang:nage8  the  aame  charaoteriatio  sign  for  the  2'*'  penon 
aing.  MoA  plvr^  Tia  i^  and  Üiat  I  fhink  to  be  the  only  ociginal  part  of  the  prononny  namelj 
the  penooi'  diatingniahed  firam  tlie  apeaker,  vhether  it  be  the  peraon  addreaaed,  or  a  thiid  one. 
Hiow  Inte  the  ftvtbar  deveiopnient  of  the  pronoun  in  the  Kandri-langnage  ia,  appeara  dearlj 
flmn  the  Ihrmation  of  the  pinial  by  meana  of  ndl,  »two'',  which  baa  beon  added  to  the  fonn 
of  die  aingokr.  Aa  Ibr  the  Tita,  they  have  probaUy  foimed  their  plnral  of  the  1"*  penon, 
alter  thejr  had  develi^ed  the  verb,  and  thenoe  took  the  t  aa  aign  of  the  plural,  forming  firom 
die  amgnlar  tan,  tinfi  the  plnral  tin-t-a;  may  be,  that  thia  formation  of  the  prononn' 
prooeeded  haad  in  band  with  that  of  the  verb,  bat  oertainly  it  did  not  preoede  it 

Aa  fiir  the  nnmbera,  the  terma  for  1,  8,  B  and  10  are  nearly  the  aame  in  both  langnagee, 
p  and  efren  tfaoae  for  2,  kytl  in  T^;  and  ndl  in  KaniSri  are  not  very  different,  aa  little  aa 
\  thoae  ftr  4,  T^dS  f  oaö,  Kan&n  d^gn;  with  r^^  to  6,  eaeh  of  the  two  languagea  aeema  to 
\  Ukfw  a  diffBorant  point  of  mw,  the  Kanüri  calling  it  „onoe  more  three'^  re-yaako.  ::= 
;•    raako,  wlnle  I  am  not  yet  aUe,  to  ezplain  the  T^-tenn  diaS. 

Aflaör  what  I  have  aaid  it  ia  very  natural,  that,  while  the  namea  for  thoae  wild  beaata 
I,  wUflh  a»  frand  alao  along  the  bordera  of  the  deaert  aueh  aa  the  lion,  thegirafTe,  liie  elephant»  fikb 
[  «afaid^  ara  ekaely  related  in  botfaplanguagee,  the  diflerenee  of  the  terma  giyen  to  the  domeatio 
l  aaiBaby  beaidea  the  Ibwl,  the  dog^  and  the  oat,  ia  yery  great  The  texm  k&xn,  deaignating 
\-,  daaaeatiß  •""■'*^"  in  general,  aeema  to  have  beon  borrowed  by  the  Kanüri  firan  the  Bagirmi 
(kStSnX  er  to  have  been  derived  by  both  firom  the  aame  aource,  while  the  Kanüri 
to  the  oamel  another  name,  kdrgi-mO  taken  firom  the  remarkable  predileetion  which 
itia  «aiBal  haa  tat  the  thoma.  Aa  for  the  term  f  e  „catüe^,  it  ia  not  ao  very  unlike  the 
lüfe-tam  for,  while  ita  form  may  have  been  influenoed  in  aome  degree  by  0a,  the  oorrea- 
faafi^C  ievm  of  tiie  Ifitoa-langaagea.  The  greateat  difference  ia  obaem^n  the  ternMKffiven 
%  ttia  Wa  languagea  to  the  horae,  and  thia  ia  very  natural,  aa  the  Ijmfflir^eitherialaigeiiDUfi 
in  Ibif^dgtl^jHQT  in  the  Iropical  Begiona  of  Africa.  Yery  considcrable  likewise  ia  Ine  differonoe  > 
jft^diii  iwmPBdatnre  of  objeota  of  the  Yc^ctaUe  Kiagdoin,  bnt  the  gcneric  name  for  y^tree**  in 
T^idi,  rix  aks,  aeema  to  be  the  vi(M,l  Whenöe  the  Eanüri-name  kar-Sga  (ke-re-aka,  „what 
(of)  aereral  treea^')  mcaning  „foreaf  haa  been  derived. 

16-  If  we  now  sce,  what  are  the  points  o^ideutity,  or  coincidcnce  between  tho  TÄJä-lan- 
gnage,  aa  for  as  I  have  become  acquainted  with  it,  aud  the  MaSiy,  or  between  the  former, 
and  other  languagea  of  neighbouring  tribes,  these  are  very  fow,  and  of  very  little  importaiice 
indeed.  With  regard  to  the  Masiy-idiom,  or  any  of  the  dialecta  of  the  socalled  Berber -lan- 
gnagBi,  among  which  many  leamed  men  as  yet  class  the  T^ä-idiom,  the  cases  of  coincidence 
of  the  latter,  as  ia  ahown  in  the  following  list,  are  quite  isolaU^d,  and  partly  are  easily,  and 
with  perfect  ccrtainty  explained  in  consequence  of  matcrial  relations  of  lifo  and  intercourse. 

T^di.  MiSiy.  Englisb. 

auar     .     .     .     .     ul heart, 

.     ayOr moon, 

.     ^neli millet, 

.     t6ni dato, 

.     ^tterlk    .     .     .     .     saddle  for  riding  the  camel. 

The  two  first  inataneca  of  coincidence  are  of  rather  doubtful  character,  and  even  if  rcally 

might  be  eaaily  explained  by  meana  of  an  influenoe  exercised   upon  both  languagea 

by  tfca  Coptic,  while  it  would  be  quite  unwarranted  to  obmpare  such  words  as  eve,  ivu€, 

in  aaedier  form  y^-bO  in  T^dS  (,>ouse")>  with  6he  in  MSsiy,  or  aski  in  TMa  (j^ort^")  with 

aia  in  HiSi)^,  or  mnrdo  in  Tddi  (jM^'l  with  me/aü  in  MoSi)^,  although  tlie  form  of  the 


anri 
dnnere 
tinni 
tirke    . 


xcvui  Einloitung. 

nur  die  Sclbstigkcit  der  Ausdrücke  für  „Hirse"  und  „Eameelsatter',  und  diese  erklärt  sich 
p^anz  natürlich  einerseits  aus  dem  thatsächlichen,  durch  Naturverhältnisse  bedingten  Umstände, 
dass  die  Teds  fast  ihren  gesammten  Yorrath  von  Hirse  durch  die  MaSi}'- Leute  oder  TuSrek 
eriialten,  die  mit  diesem  Artikel  vomehmlich  das  Salz  von  Bilma  in  so  ungeheurer  Masse 
einhandeln  (s.  Ileisen  Th.  I,  S.  504),  andererseits  daraus,  dass  diese  Berber  die  eigentlichen 
Kameelzüchter  Airika's  vom  Anfang  unserer  Zeitrechnung  an  waren  und  auch  die  eigenthüm- 
liehen  kleinen  Keitsättel  für  dies  Thier  erfanden.  Auch  der  Tedä-Name  göne  für  „Kameol" 
mag  mit  dem  Mäsi/  -  Namen  fvtr  dieses  Thier  in  seiner  früheren  ursprünglichen  Form  einerlei 
sein,  obgleich  die  jetzt  bei  den  nördlichen  Stämmen  gebräuchliche  Form  al/om  schon  femer 
liegt  I),  und  obgleich  die  südlicheren  Stämme,  mit  denen  die  T4ö&  im  Laufe  dos  letzten  Jahr- 
hunderts besonders  in  Berührung  'kamen,  einen  gänzlich  verschiedenen  Ausdruck  für  SLameel 
haben,  nämlich  amenis. 

Auch  die  Anklänge  des  T^ä  an  andere  benachbarte  Sprachen  zeigen  nichts  weiter,  als 
dass  CS  mit  ihnen  Berührungen  gehabt  habe,  so  die  wenigen  meist  äusserlichen  Überein- 
Stimmungen  mit  der'  Hausa-Sprache,  und  wir  können  in  diesem  letzteren  Falle  wol  eines  Theils 
mit  voller  Berechtigung  annehmen,  dass  das  Kanüri  die  Vermittlerin  spielte,  indem  die  im 
Kanuri  entsprechenden  Ausdrücke  nur  verloren  gegangen  sind,  während  wir  anderer  Scits 
die  Örtlichkeit  der  früheren  Sitze  des  Hausa- Volkes  berücksichtigen  müssen. 

T^dä.  HausA.  Deutsch. 

borömi barau     ....  Bäuber,  Dieb, 

bere baraie^)      .     .     .  Diener,  Taglöhner, 

kesi tsek!       .     .     .     .  Leib, 

kdt-erik      .    * ked-aia      .     .     .  ich  zähle, 

,     .  -     .  (T.  Name, 

kyir kyirra   .     .     .     .     ] 

(H.  rufe,  ncime, 

kur-t-orfk  (K.  kö-t-iskin)     .     ina)  kau     ...     ich  bringe, 

krfmmolo komillo      .     .     .     Übelkmt 


^ 


Vielleicht  mag  auch  der  Name  ^ringi,  womit  die  T&lfi  das  „Muschelgeld"  bezeichnen, 
mit  dem  Namen  uri  für  die  „einzelne  Muschel"  im  Hausa  zusammenhängen  und  noch  einige 
andere  derartige  Berührungen  Statt  finden ;  desshalb  bleiben  die  Sprachen  doch  einander  ganz* 
lieh  fremd. 

m 

Mit  Lögone,  Wandalä  und  Bagrimma  hat  die  T^S- Sprache  nach  dem  mir  vorliegenden 
Material  je  drei  bb  vier  sehr  allgemeine  Übereinstimmungen;  ganz  fest  steht  hier  nur  wieder 
ausser  „Baum",  im  Tddä  akä,  im  Bagrimma  kagS,  der  Ausdruck  für  „Butter",  im  Tddä  und 
L.  dort  empl,  impl,  hier  imbi,  aus  bestimmten  materiellen  Lebens- Verhältnissen  sich  erklärend; 
mit  Mäba  scheint  die  T6iä- Sprache  einige  ähnliche  Ausdrücke  zu  haben,  wie  für  „Sturm", 
T.  abonö,  M.  dffolö  (W.  dffuyä);  „Blitz",  T.  yumar,  M.  raarrS;  „Vogel",  T.  kebri, 
M.  kebdl;  „Schlacht,  Krieg",  T.  tullo,  M.  torre;  „kalt",  T.  keri,  M.  k6ra;  „Wasser- 
schlauch", T.  teri,  M.  atteri  (B.  etili),  indem  diese  Übereinstimmung  sich  aus  materiellen 
Verhältnissen  auf  das  Einfachste  erklärt  und  endlich  „Thalfurche,  Fluss",  T.  föti,  M.  betak 


^)  Überaus  merkwürdig  ist,  dass  der  in  der  W&ndalä-Spraohe  noch  jetzt  ftbliohe  Aosdmck  eldegöme  oder 
elgöme  dem  MäSiy-Worte  so  yiel  nSher  liegt  nnd  können  wir  diet  Verhältniss  nns  nur  schwer  ■nders  erkUren, 
als  dass  in  alter  Zeit  die  Form  des  Namens  dieses  Thieres  in  der  T^dä-Spraohe  sich  gleiehfaUs  jener  eng 
angeschlossen  habe,  da  die  Tedä  seit  alter  Zeit  mit  Wändalä  in  HandelsTerbindnng  stehn,  was  Ton  den  KäSiy 
kaum  gesagt  werden  kann.    Jedoch  ist  zn  berücksichtigen,  dass  alyom  noch  hente  in  Siwa  fiblieh  ist. 

^  Ans  baraie  ist  erst  der  in  Sökoto  übliche  Fnlfüide-Ansdrock  baray§ro  entatandoL 


Introductoiy  Bemarks.  xciz 

oorresponding  Kanüri-term  mcgil  rescmblep  the  lattor  somcwhat  more  closely  (see  Tr.  and 
Dkc  11,  p.  27  ly  note  1).  Thus,  thcre  rcmain  only  as  undisputablc  cases  of  idcutit}'  thc  teims 
for  yyinillet"  and  ,,camclsaddlc'',  aud  thc  coincidcnco  in  thesc  cascs  is  cxplaincd  vcry  easily, 
in  the  onc  by  means  of  the  circumstance  based  upon  natural  conditions,  that  the  Tedä  receive 
ahnost  their  whole  supply  of  Negro  -  millet  £rom  the  hands  of  the  ^läsiy  -  people  or  Tawdrek, 
who  principally  by  means  of  this  article  annually  buy  such  euormous  quantities  of  salt  at 
Bilma  (Tr.  and  Diso.  I,  p.  504),  in  the  other  from  the  circumstance  of  thesc  same  Masiy-people 
having  been  eminently  the  camel  -  breeders  of  Africa  from  the  very  beginning  of  our  Era, 
and  in  consequence  having  also  invented  the  peculiar  little  saddle  used  for  riding  this  animal. 
Even  gönc,  the  Tedä-name  for  the  camel  may  be  identical  with  the  Mäsiy-name  of  the  latter 
in  its  original  form,  although  it  does  not  even  resemble  very  closely  the  form  alyom'),  not 
used  at  present  but  by  the  Northern  sections  of  the  MSsi^^-nation,  includiug  8iwah  while  the 
Southern  tribes,  with  whom  the  Teds  have  come  especially  in  contact  in  the  course  of  the 
last  Century,  have  a  totally  different  term  for  designating  the  camel,  viz  amenis. 

Thc  points  of  rcsemblance  also  which  the  T6d3-language  exhibits  with  other  neighbouring 
languagcs  prove  nothing,  but  that  there  have  been  certain  points  of  contact.  Thus,  in  ordcr 
to  explain  the  few  instanccs  of  coincidence  with  the  Hausa  -  language  wo  are  authorized  on 
the  one  side  to  look  upon  the  Kaniiri  as  the  medium,  even  in  such  cases  where  the  oorres- 
ponding term  in  that  language  has  at  present  been  lost,  while  on  the  other  we  must  take 
into  account  the  former  seats  of  thc  Hausa  -  people. 

T^di.  Hansa.  English. 


borömi baräu     . 

bcre baraie^) 

kesi tsekl 

ket-erik ked-aia 

*kyir kyirra    . 


robber,  thief, 

servant,  labourer, 

body, 

I  count, 

^  T.  namc, 

}  H.  call,  nume 

I  bring 

bitterness,  nausea. 


kur-t-crik  (K.  kö-t-iskin)     .     ina)  kau 

kdmmolo komHlo 

The  uamc  criiigi  also  by  means  of  which  tho  Tedä  designato  „the  eowries",  may  be 
(OuiRrted  with  the  Hausa -tc^rm  uri,  „the  sinj^le  shell",  and  thcre  may  ])e  some  few  more 
poiuts  uf  coiiicideiice,   or  ideutity  bctwecn  these  two  langiiapces. 

As  lor  the  Logoiie-,  Wiindalä-  and  Bagrimma- languagcs,  the  ])oints  of  contact  l)etween 
them  and  the  Tedä  -  language  according  to  the  material  I  have  beiore  me,  appear  to  reducc 
themsclvej*  to  three  or  tour  respectively  at  tlic  utmost,  while  only  the  followiug  few  seera  to 
bc  cstablished  Ixjyond  a  doubt,  „tree",  akä  in  Tedä,  kagä  in  Bilgrimma;  „Imttcr",  empl 
or  impi  in  Tedä,  imbi  in  Ldgone,  a  point  of  coincidence  easily  to  be  explained  from  material 
relations  of  life  and  intcrcourse;  ^ith  regard  to  the  term  for  camel  in  Tedä  and  Wiindalä 
see  the  note  at  the  bottora  of  this  page.  With  Mäba  also  the  Tedä  -  language  seeras  to  have 
a  few  terms  in  common,  such  as  „stonn",  T.  abonö,  M.  dffolö  (W.  effurä");  „lightning", 
T.  yumar,  M.  marrä;  „bird";  T.  kebri,  M.  kebcl;  „cold",  T.  keri,  M.  kera;  „battle, 
war'*,  T.  tullo,  M.  torre;  „waterskin'*,  T.  teri,  M.  atteri  (B.  etili),  the  latter  coin- 
cidence bcing  easily  explained  from  material  relations;  and  finally  „Valley,  torrent",    T.  föti, 


0  It  is  Tery  remarkable,  that  the  term  eldegöme  or  elgöme  used  still  at  thc  iircsent  time  in  the 
WandaU- language  bears  so  much  more  closer  resemblancc  to  the  ancicnt  MäSiy-tcrm,  than  the  present  form  of 
the  correaponding  Trdä-term,  for,  while  the  IVdä  from  ancient  times  keep  up  a  re^'uUr  intercourse  with  the 
Wandali  -  people ,  and  supply  them  with  the  producta  of  the  North,  this  can  scarcely  bt*  suid  of  the  Müsi)*;  but 
WC  must  take  into  aceount,  that  the  term  alyom  is  still  at  the  present  tinie  in  common  use  in  Siwah. 

^)  From  the  term  baraie  the  Fulfülde-term  barayöro  which  is  used  in  Sokoto  has  been  derived. 


n» 


c  Eioleitang; 

obgleich   die   letztere  Übereinstimmung  sehr  zweifelhafter  Natur  ist,   da  bötak  vielleicht  auf 

das  Arabische  L^^^tau  zurückzuführen  ist,  und  einiges  Andere,  das  sich  durch  die  nahe  Be- 
rührung der  beiden  Völkersclmften  am  Saiune  der  Wüste  leicht  erklärt. 

Zum  Schluss  will  ich  hier  nur  noch  eine  kurze  Liste  einsilbiger  Wörter  der  T&lä-8prache 
ausser  den  schon  oben  als  mit  den  cntsi)rechenden  Kanüri-Ausdrücken  verwandt  aufgeführten, 
hersetzen:  ai,  „Vieh"?,  be,  „nicht",  be,  „Tag",  bo,  „Blüthe"  (wo,  wahrscheinlich  ursprüng- 
lich identisch  damit,  „mäunlichcB  (jliofl"  nls  Samenkapsel),  bu,  „genug",  dor,  „Bind",  du, 
„Getreideschober'*,  fai,  ,ja",  fo,  „fibif  („Hand"  vgl.  afös,  „Hand"  im  MUsiy),  fü  (fü-kinde 
S.  131,  N.  9),  „mehr,  vorwärts",  ga,  „früher**,  gir,  „brechen",  gre,  „Blut",  lau,  „halb", 
lo,  „Thon",  loi,  „Messer",  me,  „Enkel",  mö  (mö-kfnde  S.  132),  „weniger,  rückwärts", 
nak,  „hinstellen",  nir,  „Schildkröte"  (sehr  gewöhnlich  in  den  günstigeren  Distrikten  der 
Wüste),  so,  „Dumpalme"  (jenen  Landstnchen  recht  eigen  und  der  Hauptbaum),  tl,  „Hirse- 
brei", wor,  „stark",  ye,  „Milch**,  yi,  „auslöschen,  tödten**.  Auch  will  ich  noch  auf  fol- 
gende Ausdi-ücke  als  mir  besonders  auffallend  scheinend  die  Aufmerksamkeit  der  Spradi- 
forscher  lenken:  eze,  yeze,  „Sonne**,  are,  „Natron**,  fösu,  „Fisch**  (besonders  merkwürdig 
in  dieser  an  Fischen  fast  haaren  Gegend),  gelin,  „Salz**,  edi,  „Lanze**,  asese,  „Baumwoll- 
streifen"; auro,  „Schwicgersolin**,  „birbii,  bdruö,  „grösserer  Handelsherr**,  erski,  „rei- 
sender Kaufmann**,  dirdö,  derdai,  „Fürst,  Häuptling**,  de-ningö  (bei  Hodgson  S.  106 
dembree  i.  q.  de-(c)mbri,  „männlicher  Verwandte**),  „Bruder**,  d^-n-derdö  (bei  Hodgson 
dedoboo  i.  q.  d<5-dobu,  „weibliche  Verwandte*^),  „Schwester**. 

Somit  verlasse  ich  nun  für  das  Erste  die  TddS  -  Sprache ,  die  ich  des  grossen  Interesses 
halber,  das  sie  mir  zu  verdienen  scheint,  so  wie  des  ganz  neuen  Lichtes  wegen,  das  ich 
über  diesen  Gegenstand  verbreiten  zu  können  mir  bewusst  war,  etwas  ausfuhrlicher  behandelt 
habe;  aber,  was  ich  gebe  ist  nur  ein  Anfang,  und  nichts  wünsche  ich  sehnlicher,  als  dass 
Andere  das  Angefangene  bald  weiter  fuhren  mögen,  und  dazu  scheint  einige  Aussicht  vorhan- 
den zu  sein.  Ich  will  desshalb  die  übrigen  Sprachen  mit  Ausnahme  der  schon  von  anderer 
Seite  her'^iii  Angriff  genosmicneu  Hausa- Sprache  in  ähnlich  ausfuhrlicher  Weise  analy^iren. 


Sechstes  Kapitel. 

Die  Hausa -Sprache:   mdgana-n  Hausa. 

In  Betreff  des  Hausa- Volkes  selbst  will  ich  hier  nur,  anknüpfend  an  das,  was  ich  oben 
(S.  VIII)  im  Allgemeinen  ausgeführt  habe,  zu  dem  Umstände  der  Lokalität  der  früheren  Sitze 
dieses  Volkes,  auf  einen  höclist  interessanten,  im  engen  Zusammenhange  mit  seiner  Sprache 
stellenden  Umstand  aufmerksam  machen. 

Der  treffliche,  lebensfrische  Hcrodot,  dor  dem  Forscher  mit  jedem  Schritte,  den  seine 
eigenen  Studien  vorwärts  machen,  stets  lieber  und  schätzenswerther  wird,  und  dessen  Bericht 
in  der  reinlichen  Bckkcr'schen  Ausgabe  mich  nicht  allein  auf  meiner  ersten  mittelländischen, 
sondern  auch  auf  meiner  grossen  Binnen  -  Afrikanischen  Beise  begleitete,  setzt  in  seiner  gross- 
artigen Skizze  des  Nordens  von  Afrika,  im  184**®°  Kapitel  des  vierten  Buches  10  Tage 
W.S.W,  von  den  Sitzen  der  Garamanten  mit  den  Salzlagem  (von  Bilma),  einen  Stamm,  den 
er  Atarantes  («r«()avrtg)  nennt;  dass  diess  jedoch  kein  National  -  Name  war,  erklärt  er  selbst 
ausdrücklich,  indem  er  sagt,  dass  dieser  Name  der  Gesammtheit  des  Volkes  (eigentlich 
„den  Versammelten**,  uXtai)  zukomme. 

Nun  heisst  tära  in  der  Hausa  -  Sprache  „versammeln**,  ina  tära,  „ich  versammele*', 
sun-tära,  „sie  haben  sich  vorsiunmelt**  und  a-tära  ist  das  Participium  Passivi  mit  der 
Bedeutung  „versammelt**.  Da  nun  Herodot*s  Angabe  der  Sitze  dieses  Stammes  der  Atarantes 
ihn   genau   dorthin   verlegt,   wo   wir  die  früheren  Sitze   des  Hausa -Volkes   nach  historischen 


f 


■-^ifT-.-^ 


«      o  ^ 


:,  dUMragh  fhe  lutter  tem  maj  pethapt  be  more  doeelj  rdated  to  ihe  Anbio 

\aivj0^»  9ad  ft  ÜBW  ottier  temu  the  identitj,  or  Bimflarify  of  which  ib  eauly  ozplained  by 
flie  liwijumity  of  fhe  sealv  of  tüuse  two  tribes  oq  fbe  boiden  of  the  desert 

Befiore  ooniihifling  fhis  chapter  I  will  only  add  a  ihort  liat  of  monoejrllablos  in  the  Tdda- 
kqgoage  .bendes  thoie  alnady  me&tioiied  aboTO  as  identioal  with  the  ooneqpondiiig  tezins  in 
Kandri:  ai,  „eattle^?»  be,  Mnotf*,  bO,  fMj'^t  bo,  MbloMom"  (wo,  ,,nienibnim  Tirile",  probably 
engiiialbr  identioel  wiih  the  latter)»  bn.  „Bnffldent",  dor,  »hnll",  du,  Mconutaok",  fai,  „yei, 
jiBa**,  fo,  JtnT^  fü,  „more,  finwaid''  (fo-kfnde,  pi  180,  n.  9),  ga,  ^ormerly",  gir,  Mbienk**, 
grS,  „Uood",  lan,  „half*,  lo.  In,  „day^,  loi,  „kmib**,  me,  ,|gr8ndofaild'*,  mO,  „leaa,  back- 
waid**  (mO-kfnde  p.  18SX  nak,  „pnt",  nir,  „turtle'*  (an  anunal  yery  ftequent  in  the  more 
Ikvoured  distcieta  of  the  BeBert),  bO,  „doompalm"  Ifkewiae  yery  frequent  in,  and  the  noblest 
ine  of  fhoae  icgionB;  tl,  „oominon  paate  of  miUef*,  wor,  „strong**,  ye,  „milk**,  yi,  „to  kill, 
estingindi'*.  BeiideB,  I  eall  the  attention  of  the  lingniBt  to  the  fbllowing  tenuB,  the  etymology 
of  wUdi  aeema  to  me  to  be  of  pecnliar  importanoe:  es6,  yes6,  „ann",  arS,  „natzon** 
fOaii,  „flah**  (eapeeially  zemaikable  with  regazd  to  the  deaert  duuaoter  of  the  T^dl^territoxy), 
gelfii,  s,aalf*,  edi,  '„apeac**,  a'SfiSe,  „eottonfltripea'';.auro,  „aon  in  law**,  birbs,  beru<|, 
tprmdäxy,  reaUtont  merohantT,  eraki,  „trayelling  merehanf ,  dirdo,  derdai,  „ohieP*,  d^ 
ningC  (witfa  HiodgMm  p.  106  dembree  L  q.  d^-(e)mbri),  „brothe^,  d^-n-derdO.(with 
dedoboo  L  q.  d^-dobu),  „aiater". 


•  After  titoae  dbaenratioiia  I  take  leare  tm  the  pieaent  of  the  TMä-langnage,  wfaicfa  aa 
vaD  on  aeoomit  of  tiie  great  intereat  that  it  aeemed  to  deaerve  to  me,  aa  witfa  legaxd  to  the 
Mally  new  li^  which  I  waa  aUe  to  ahed  npon  thia  aubject,  I  haye  treatad  at  aome  length, 
tot  I  am  wdl  aware,  that  what  I  gire  ia  merely  a  firat  opening  of  the  queation,  and  I  wiah 
■otting  nfore  ardently,  thaa  that  othera  may  won  oomplete,  what  I  have  begun,  and  thdre 
being  held  ont  a  ahade  of  böpe  by  the  Henglin  expodition,  that  such  in^jj^  soon  be  the  e^, 
I  intend  analyzing  the  other  languagea  in  the  aamc  manner.  )  ^  '.  ^.*'  .  ~ 


*,  ■      *      ■  ,  ii  ■' 


/  Chapter  the  sixth. 

J  The  Haoaa-language:  m&gana-n  Hauaa. 

First  I  want  to  mako  a  short  rcmark  with  retard  to  the  locality  of  the  ancicnt  aeata 
€fi  the  Haosa-pcoplc  in  connection  with  their  languagc,  whilc  rcferring  to  what  I  have  aaid 
in  ganeral  p.  IX.  *^ 

Herodotus,  whoee  beantifui  and  graphic  dcscription  of  the  ancient  world  accompanied  me 
on  aD  my  Travela  even  into  the  far  Literior  of  Africa,  places  «ton  days  to  the  WAW.  of 
the  aeata  of  the  Garamantcs  with  the  Baltlaycrs  of  Bilma,  a  tribc  which  he  calls  Atarantes, 
drufamg  (book  lY,  eh.  184).  But,  while  calling  thcm  by  this  name  he  ezpressly  adda» 
that  andi  waa  not  their  national  name,  bnt  that  it  designated  them  altogethcr,  as  a 
eommnnity  (aXüt). 

Kow,  the  Word  t9ra  in  the  Hansa -langnago  means  „to  gather'',  1*^  peraon  sing,  d  the 
preaeat  tense  ina  tSra  (snn-tSra,  „thcy  gather'')  and  a-tSra  is  the  partieiple  of  the 
paasre  mood  .,gadiered,  joincd";  and  this,  I  have  not  the  slightest  doubt,  is  the  real  term 
wliidi  Herodotna  aeant,  and  wbcnoe  he  formed  in  tme  Qreek  fashion  bis  neun  Atira-s^ 
geoitive  AtSra-ntoa,  plur.  AtSra-ntea.  K  thia  be  tme  aa  I  havc  not  the  sUghteett  d<nibl« 
it  la^  w«  dbtain  an  antiquity  of  at  leaat  2300  years  for  the  Haaaa-people  in  the  yeij  couitiT 


cn  Einleitiuig. 

Zeiigoisscn  nachgewiesen  habi^n,  hege  ich  nicht  den  allergeringsten  Zweifel,  dass  die  ang^|;e- 
bene  Verbalform  der  Hausa-Hprache  für  „die  Gesammtschaft,  die  Volksgemeinde"  der  wirkliche 
Ursprung  jenes  von  Herodot  angegebenen  Namens  ist,  indem  der  Grieche  von  jener  Form 
a-tara  mit  Zufüguiig  eines  s  einfach  den  Namen  Atilras  {arä^ug)  für  ein  einzelnes  Indi- 
viduum bildete;  da  nun  die  natürliche  Genitiv -Form  hiervon  aTUQayvng  lautet,  so  konnte  er 
dem  Plural  nur  die  Form  aidgavTn;  geben.  So  erlangen  wir  denn  für  die  Hausa- Nation, 
und  zwar  gerade  fiir  ihre  Sitze  im  Berglande  Asben,  wo  wir  ihnen  noch  um  die  Mitte  des 
verÜossenen  Jahrhunderts  begegnen,  und  wo  zwar  keine  natürlichen  Salzlager  sich  befinden, 
aber  wo  durch  natürliche  Bedingungen  die  Haupt-Niederlage  des  Salzes  von  Bilma  von  Alters 
her  sich  finden  musste,  ein  Alterthum  von  wenigstens  2300  Jahren. 

Dieses  Verhältniss  ist  von  ausserordentlicher  Wichtigkeit,  selbst  in  lingnistisdier  Bezie- 
hung, und  erklärt  wol  am  einfachsten  einige  Berührungspunkte,  die  die  Hausa-Sprache  unläng- 
bar  mit  dem  Alt  -  Egyptischen  hat.  Ich  erwähne  hier  nur  ausser  dem  persönlichen  Fürwort, 
dessen  Übereinstimmung  durch  das  Berberische  vermittelt  scheinen  kann,  die  drei  auf  Zahlen- 
Verhältnisse  bezüglichen  Ausdrücke,  Hausa  so,  das  Alt  -  Egypti  sehe  sop,  „Mal"  („ein  Mal" 
u.  s.  w.),  H.  fodü,  Alt-Egyptisch  ftu,  „vier",  und  das  merkwürdigste  und  sicherste  von 
allen  den  in  alle  bei  mir  vertretenen  Gentral-Afirikanischen  Sprachen  übergegangenen  Ausdruck 
debu  für  die  gewiss  erst  durch  grösseren  Verkehr  benothwendigte  Zahl  1000,  im  Alt-Egjrp- 
tischen  tba.  Allerdings  mag  der  letztere  Ausdruck  durch  das  in  Kultur  dem  Hausa-  wahr- 
scheinlich vorangeschrittene  Sonyai-Volk  vermittelt  sein,  was  fiir  den  die  Adansonia  digitata 
bezeichnenden  Ausdruck,  wo  wir  die  einfache  monosyllabe  Form  kO  bei  letzterem  finden, 
wol  unzweifelhaft  ist. 

Über  den  Ursprung  des  Namens  Hausa  können  wir  bis  jetzt  wenigstens  nichts  Sicheres 
angeben  und  muss  ich  auf  das  Wenige  verweisen,  was  ich  im  Berichte  meiner  Beisen  darüber 
gesagt  habe  (Th.  II,  S.  79).  Hier  will  ich  nur  auf  die  höchst  charakteristische  Namensfinm 
des  einzelnen  Individuums  dieses  Stammes  hinweisen;  ein  einzelner  Hausa -Mann  nämlich 
{iilirt  den'^Kameu  ba-Hause  '),  also  in  sehr  ähnlicher  Form  wie  die  Yolksnamen  der  8üd- 
■  Afrikanischen  Familie,  undi  Wenn  die  Plural-Form  diesen  Vorsatz  gana  abwirft  und  Haus  an  a 
lautet,  so  können  wir  wol  mit  Fug  anuehmeo,  dafis  dies  nicht  die  alte,  ursprüngliche  Fornt  jat; 

Über  die  Hansa-Sprache  selbst  will  ich  mich  ganz  kura  feuisen,  da  sie,  wie  S.  XVI  erwähnt,  * , 
den  besonderen  Gegenstand   schon    langjährigen  Studiums   des  Missionars  Schön   gebildet   hat, 
der  hoff(*ntlich   bald   mit   einer   neuen,    ungleich   reicheren   grammatischen  Bearbeitung   dieser 
Sprache  hervortreten  wird,   als   er  vor  20  Jahren   geliefert   hat.     Auch   habe   ich  die  Hausa-      } 
Sprache,   insofern   es   ihre  Verwandtschaft  mit  anderen  Sprachen,   die   in   das  Bereidi  meiner        y 
Untersuchung  fallen,  betrifft,  eben  bei  den  letzteren  berücksichtigt. 

Ich  bemerke  hier  nur,  dass  Schön'»  Schreibweise  von  der  raeinigen  bedeutend  abweicht, 
so  dass  die  Selbstheit  mancher  Worte  auf  den  ersten  Blick  kaum  zu  erkennen  ist  Diese 
Ersch(;inung  habe  ich  schon  oben  (S.  VIII)  zum  Theil  erklärt  und  will  hier  noch  Folgendes 
hinzufügen.  Meine  Schreibweise  habe  ich  genau  nach  der  klaren  Aussprache  der  in  den 
Kornprovinz(;n  der  Hausa  -  Staaten  üblichen  Volks  -  Sprache  bestinunt  und  bin  fest  überzeugt^ 
dass  spätere  Forscher,  denen  es  gelingt,  in  jene  Länder  einzudringen,  sich  von  dem  Vorzug 
meiner  Schreibweise  vor  derjenigen  Schönes  überzeugen  werden.  Dazu  kömmt,  dass  Sdion, 
wenigstens  in  seinen  früheren  Arbeiten  vor  1858,  gar  keine  Accentc  benutzt,  während  bÖi 
der  Hansa-Sprache  die  Accentuation  der  Wörter  um  so  wichtiger  ist,  da  mehrere  Wörter  von 
ganz  verschiedener  Bedeutung  sich  nur  auf  diese  Weise  von  einander  unterscheiden,  so  g5ri, 


V 


*)  Beiläufig  will  ich  hier  bemerken,  dass  Schon  nach  diesem  Vorgange  fftr  „den  Egyptier"  die  falsehe 
Namensform  ban  Maaare  gebildet  hat  (Exodus  11,  t.  14)  anstatt  ba-Maaare  oder  vielrodir  ba  M&«are, 
da  das  beziehende,  das  Genitiv -Verhältniss  zwischen  swei  Ausdrücken  darstellende  n  hier  gar  keine  Anwenduif 
findet. 


■."» 


of  Aäbmi,  whne  we  find  tfafloi  still  so  late  as  the  middle  of  tiie  last  oentnry.    For,  att&ött|^ 
did  not  pnrpide  duit  district  with  saltminwi^  at  least  not  rery  extensive,  and  importaat 
jet  ftom  the  begamhig  of  hnman  iotoroonne  and  oommeroe  it  was  deetined  to  beoome 
the  principal  depoiit  of  the  salt  esrtmoted  firom  the  minea  of  Bilma. 

Tbm  histosiaal  idationy  and  eondiiion  ia  of  the  yery  graatest  hnportanoe  even  m  lingoistioal 

napeet^  and  aeema  to  exj^aiB  in  a  simple  and  nnsopfaistieated  manner  some  points  of  oontaot 

wfaioh  mfifemc  to  me  to  interoede  hetwemt  the  .Hansa-idioin  <ki  the  one,  and  the  aneient 

jBjgjptian  ob  tha.  other  side^    I  here  mention  besides  the  fonns  of  the  personal  prononn,  the 

hartiany  of  iriuchy  aa  ezhibited  in  both  langoagea,  may  seem  to  be  mediäted  throogh,  and 

haaed  upon  the  Berber  ■langnaga,  the  foUowing  thiee  tenns^relativeto  nnmerioal  notions,  via 

a9»  the  aaeient  Eg3rptian  sop,  ,,time"  (aa  for  instanee  „three  ttmes")>  H.  foda,  ancient 

ftn,  tfimf^j  and;  tiie  moat  remaikable,  and  most  nnqoestionahle  of  them  all,  the^ 

dehn,  nthonsand"  which  haa  been  adopted  by  all  Gentnd-Aftioan  langoages  as  für  aa 

in  my  oolleotiony  and  whidh,  no-doobt^  doea  not  at  all  desif^te  an  original  idea, 

hsl  aodi  aa  iä  only  wanted  in  oonsequenoe  of  an  interooarse  on  a  laige  scala    Oertaualy,  I 

it  moat  pvobaUe,  that  Ihis  term  whieh,  I  have  no  doubt,  haa  been  derived  tmm  the 

Bgjrptian  tba,  may  hava  beon  fizat  made  known  to  these  Gontral-Afrioan  nations  by 

of  the»  iBonyai-peopley  a  oifoamstanee  which  I  think  to  be  plaoed  beyond  a  donbt  also 

wUh  leflenooe  to  the  tenn  deaignating  the  Adanaonia  digitata  for  whieh  in  the  fioöfai-lan- 

gnaga  we  find  the  annple  monosyUafaio  fbnn  ko. 

Ab  tat  thä  origin,  and  meaning  of  the  name  Hiansai  I  am  as  jet  not  able  to  give  a  ftill 

—ji—ittrirtn    and  oan  do  nothing  bnt  refer  the  leader  to  the  little  whieh  I  have  said  in  this 

in  my  Ifazntive  (Tr/  and  Diso,  n,  p.  64).    Here  I  only  want  to  point  ont  the  very 

fimn  ci  ibe.  name  of  the  sin^  individnal  of  this  tribe,  vii  ba-Haule,  whidi 

a  atrong  resomblaaee  to  the  fimns  €i  namea  of  the  South-Afrioan  tribes,   the  plnral 

fimn  Hausaua  which  throws  ofP  this  prefix  entirely,  not  being,  os  it  aeeioB,  an  original  fimn. 

With  rcgord  to  the  Hausa-language  itself  I  can  and  will  bc  sh9rt,  as  it  has  fohned  the 

object   of  It  partieular  study  of  Rev.  Mr.  Schön  for  so  maiiy  yMrs,  and,   as  we  may  hope, 

that  he  may  soon  pnblish  a  fiill  grammatical  aäalysis  of  this  language  infinitcly  more  accurate, 

and  complete,   than  what  ho  haa  given  to  the  public  ueorly  twcnty  years  ago.     Besidos,   I 

hs?c    rcpcatcnl   occasion    of  cousidering  this  language ,   as   far  as  rcgords   it«  pelation  to  other 

f    laogoagcs,  which  havc  falk^n  undcr  my  Observation,  undcr  the  head  of  each  of  the  latter. 

\  I  thcroforc  restriet  myself  here  to  stating  in  goneral  the  point»  of  disagreemont  in  spelling 

(^    beCween  mys(^lf  and  the  Kev.  Schön,   which  in  some  cases  is  so  great   as  to  make   it  rathor 

f       diffieolt  to  recog^nizc  the  idontity   of  the  word.     Beferring  the  reador   in   this  respect  to  the 

geneial  observations  I  have   made   on   a  formor   occasion  (p.  IX),  I  here  only  state,   that  I 

have  Ibllowcd  the  clear  mode  of  pronunciation  as  is  usual  in  the  chief  provinccs  of  the  Hausa- 

atatea,  sndi  os  Kanö  and  Katscna,  and  I  am  fully  convinced,  that  succoeding  inquirers,  who 

may  penetrate   into  those  regions,   will  have  fiill   opportunity  of  acknowlodging  the  greater 

evaiitusas  of  my  labours  in  this  respect  with  reforence  to  those  of  the  Bev.  Schön,  espedally 

aa  the  latter  in  his  translations  before  the  year  1B58  does  not  make  uso  of  accents,   while 

aeeentnation  with  regard  to  this  language  is  the  more  important,   as  several  words  of  totaUy 

f'     iliUiKiiil  mport  are  only  to  be  distinguishcd  firom  each  other  in  this  manner,   such  as  gäri, 

(compaie  „the  Gospel  according  to  St.  Matthew,  translated  into  Hausa  by  the  Bcv. 


*)  Bj  UM  by  I  will  point  ont  here,  thst  the  Rer.  Sohdn  hss  wrongly  formed  tfter  this  instanee  the  name 
ba«  Maaare  (Ezodna  II,  t.  14)  for  deaignating  the  Egyptian,  instead  of  ba-M4iare,  or  rather  ba-M4- 
«ara«  na  flie  n  indieating  and  represaatlng  the  genitife  relation  whieh  obtains  between  two  terma,  finda  no 
mhaUrm  in  thia  caae. 


civ  Einleitang. 

,,Morgen''  (waiycwan  gari  Evang.  Matthäi,  Übersetzung  SchÖn's  1857,  XX,  y.  l)  und 
gari,  „Stadt*';  bäba,  „Eunuch''  und  baba,  „gross";  käka,  „Grossvater,  Grossmutter"  und 
kaka,  „wie";  kama,  „ergreifen"  und  kamä,  „gleichwie"  und  mehrere  andere. 

Ein  Punkt  von  geringer  Bedeutung  berührt  die  Verdoppelung  eines  Konsonanten  an  dem 
Zusammenstosse  zweier  Silben  und  ist  es  oft  schwer  zu  ermitteln,  ob  der  hier  erscheinende 
Konsonant  ein  einfacher  oder  ein  gedoppelter  ist,  besonders  wenn  der  vorhergehende  Vdcal 
scharf  betont  ist  So  schreibt  Schön  gidda  statt  meines  gida,  „Haus";  taffi  statt  meines 
tafi,  „reisen";  sanni  statt  säni,  „wissen"  (e-sän-agh  in  Mäsi)');  kamma  statt  kamä, 
„gleichwie,  ähnlich";  enna  statt  Ina,  „wo";  kussa  statt  küsa,  „nahe";  kassie  statt 
kaSe,  „tödten";  fitta  statt  fitö,  „hinausgehn".  Dagc^n  gebraucht  er  in  ähnlichen  Pällen 
nur  einen  einzelnen  Konsonanten,  wo  mir  eine  Verdoppelung  Statt  zu  finden  schien,  wie  er 
buga  schreibt  statt  meines  bugga,  „schlagen";  tudu  statt  tuddu,  „Hügel,  Berg";  duka 
statt  dukka,  „ganz,  alles". 

Eine  andere  wichtigere  Abweichung  zwischen  mir  und  Schön  besteht  darin,  dass  er  oft 
einen  Konsonanten  statt  eines  anderen  verwandten  gelmtucht,  wie  er  z.  B.  manchmal  s  statt 
z  setzt.  So  schreibt  er  sa  für  za,  ,Jhinstellen" ;  samna  für  zamna,  „sitzen";  bansa  für 
banza,  „umsonst";  yansu  für  yenzO,  ,jetzt";  sinariafür  zinaria,  „Gold";  drsekifür 
ärzeki,  „Macht";  und  ein  doppeltes  ss  statt  z  in  dem  Worte  massa  statt  mazd,  „schnell". 

Dagegen  gebraucht  er  z  statt  s  z.  B.  in  den,  mit  einer  dazutretenden  Verweehselung  fast 
aller  Vokale  kaum  wieder  zu  erkennenden  zuriki  statt  meines  serukko,   „Schwiegervater". 

8  statt  z  in  si  statt  zf,  „hören,  fühlen";  dasi  statt  dSzi,  „Wüste";  sia  statt  zia, 
„gestern";  sinni  statt  zeni,  „Blut";  riSia  statt  rizia,  „Brunnen";  isia  statt  ezia  „(eine 
einzelne)  Muschel";  Obangisi  statt  Oba-n-gizi,  „Gott  der  Herr".  Aber  das  beste  Bei- 
spiel, die  Wichtigkeit  des  Unterschiedes  zwischen  s  und  z  zu  zeigen,  ist  das  Wort  z  a  „(Wasser) 
schöpfen",  das  Schön  sa  schreibt,  sogar  in  folgender  Phrase,  wo  es  neben  dem  wirklichen 
Zeitwort  äa,  „trinken"  steht,  sunzakka  sunsa  rüa  (statt  sun-zakka  sun-za  raa,  „sie 
kamen  und  schöpften  Wasser")  da  sunba  da  Sa  ga  tumakin  obansu,  „und  gaben  es 
zu  trinken  den  Schafen  ilms  Vater's"  (Exodus  11,  v.  16).  VgL  ebenda  v.  19,  wo  dieselbe 
Zweideutigkeit  noch  einmal  vorkommt 

Si  statt  z  gebraucht  Schön  in  den  beiden' Wörtern  liakai  für  zaki,  „Esel"  und  siefa 
für  z6fa,  „werfen". 

Dann  hat  Schön  gelegentlich  die  einander  nahe  verwandten  Doppel  -  Konsonanten  ver- 
wechselt,  wie  ds  und  dz  mitts,  tS  mit  ds,  indem  er  dsaye  für  tsaia,  „stillstehn"  schreibt, 
dsoro  für  tsorö,  „Furcht,  furchtsam";  dzakka  für  tsakka,  „mittlere";  altsima  für 
alds^mma,  „Freitag'^     Hier  besonders  mag  viel  Dialekt  -  Unterschied  walten. 

Was  die  Vokale  anbetrifft,  so  gebraucht  Schön  häufig  ai,  wo  ich  ein  einfaches  e  habe, 
vielleicht  eine  einfache  Folge  dialektischer  Verschiedenheit;  so  schreibt  er  daia  statt  dfea, 
„ein";  dayawa  statt  de  wa,  „viel";  rairai  statt  rgre,  „Sand";  sai  statt  so,  i,nur,  ohne". 

Für  0  gebraucht  Schön  häufig  ein  u,  indem  er  tukuna  statt  tdkonS,  „noch  nicht" 
schreibt;  kuna  statt  köne,  „verbrennen",  wiewohl  er  in  einigen  Stellen,  wie  Exodus  JH, 
V.  3,  das  letztere  Wort  selbst  mit  o  schreibt 

Die  mit  u  anhebenden  Wörter  lässt  er  nach  Englischem  Gebrauche  mit  w  beginnen, 
wozu  in  der  Sprache  selbst  nicht  der  allergeringste  Grund  vorhanden  ist;  so  schreibt  er  denn 
wuri  statt  uri,  „Ort,  Stelle";  wüta  statt  üta,  „Feuer". 

Schön  schiebt  zuweilen  einen  Vokal  zwischen  zwei  Konsonanten  ein,  wo  ich  keinen  habe, 
wie  er  denn  girima  statt  meines  girma,  „Grösse";  sariki  statt  meines  serkl,  „Herrscher, 
Häuptling"  schreibt  und  so  weiter. 

Diese  Abweichungen  sind  för  das  Ganze  ziemlich  unwesentlich,  wenn  wir  von  einigen 
wenigen  Beispielen   absehen,   wie   das  oben   angeführte   zuriki,   das   allerdings  von  meinem 


iPIP^^i^  -   ■  '^i'  ^-n-.-.vt  ''f.\^=::-.'r-:.V7U."^  ^^-^  '■"'■■••         .  ■"".■:';"  JV^V" '•*'  i^TMf^.V,  .,*?>^JV;, 


Brnnaikfl.  or 

ly  LonfbiL  1867y  ob.  XX/  t.  1  wajewan  gari)  aod  garf,  ,ytowiL";%abiy  »»la^Be» 
gBHtf,  «ad  baba,  „e^noh'^;  kaki,  yth^w^y  uid  kaka,  y,gnmdfiithery  grandmotheK^;  kamdl| 
„lika  asy  liiDilv  to"  aad  kSma,  »to  leiie^. 

• 

I  iiat  mentioii  tlie  Blif^biter  oases  of  diaarepanfly.  Bev.  SohSn  in  general  ledoobLeB  almoit 
all  the  -ormitoniinta  at  fhe  joining  of  two  ByllaUea,  writang  gidda  instead  of  gida,  ^nae"; 
ai^iiiii  ipataad  of  nini^  „io  biow"  (e-sin-aglk  in  MM&y);  kamma  inBtead  of  kamdli 
J|hia%  nmilar";  eana  instead  of  Ina,  „vhere'';  kussa  instead  of  kasa,  ^noea^*;  kaiSie 
inotoad  tf  kas«,  „to  kill";  fitta  instoad  of  fits,  »to  go  oot".  Bat  on  the  other  side  in 
iome  ome  he  makas  nae  of  a  lingle  oonaonant  where  to  me  a  reduplioation  seems  to  take 
ffm»$  wviting  buga  instead  of  bugga,  „to  beat";  tudu  instead  of  tuddu»  nhill,  monn- 
tm";  4a ka  instead  of  dnkka»  «wbole,  entixe" 

Ber.  Sofadn  in  maaj  oases  pats  one  consonänt  instead  of  another  related  one,  as,  fiir 
fnatmoey  he  oses  s  instead  of  x:  writang  sa  instead  of  xa,  ,,to  place";  samna  instead  of 
aiiüiaa»  „io  sit";  bansa  L  o.  bansa,  „fbr  notfaing";  yansn  io.  yensü,  »,now";  sinaria 
L'cL  aiairia,  „gold";  drseki  L  o.  drselci,  »pow^;  aad  he  oses  a  doaUe'ss  instmd  of 
s  in  fte  ease  of  massa  instead  of  masi,  f/mOT. 

Oa  ib»  ooQtrazy  he  oses  x  instead  of  s,  writing  for  instanoo  anriki  (witli  a  diange  of 
all  Ae  ^roweb)  instead  of  sevakko,  JEiUher  in  law". 


i  instead  of  z:  8i  L  a  il,  „to  hear,  feel";  dasi  i.  o.  däzi,  „deeert^';  Sia  i.  o.  zla» 
^jgßltmämjP i  Sinni  L  o.  Senl,  „blood";  risia  L  o.  rfzia,  „well";  iSia  L  o.  ezia,  „(a 
ni0i^  cowry";  Obangisi  Lo.  Oba-n-gizi,  »God",  ,JiOid".  The  most  iUostrativo  instance 
far  showing  the  importance  of  distinguishing  bctween  §  and  z  is  the  word  z  a ,  „to  draw  (water)'', 
wntten  by  Schön  sa  cven  in  the  foUowing  phrase,  where  it  is  placod  sido  by  side  with  the 
tme  verb  sa,  „to  driiik",  sunzakka,  sunsa  rüa  (instead  of  sun-ia  rüa,  „they  drew 
water")}.  da  sunba  da  sa  ga  tumakin  obausu,  „and  tUey  gave  to  4rink  th^ 
fiUheiB'  sheep  (Exodus  11,  v.  16).     Comparc  also  y.  19  whcre'the  same  cquiTOcacy  oocors. 

Si  instead  of  z:  siakai  i.  o.  aaki,  „donkey";  siefa  L  o.  zefa,  „to  throw". 

• 

Besides,  Bev.  Schön  has  occasionally  confounded  the  nearly  related  double  consonants  ds 
and  dz  with  ts;  ts  with  ds,  writing  dsaye  i.  o.  tsaya,  „to  stand  still" ;  dsoro  i.  o.  tsorö, 
r,  apprehension" ;  dzakka  i.  o.  tsakka,  „middle";  altsimai.  o.  aldsumma,  „Friday". 


As  for  the  vowels.  Schön  firequently  has  ai,  wherc  I  have  a  simple  e,  a  discrepancy 
wlndi  may  be  attributed  to  dialectical  difference;  thus  he  writcs  daia  L  o.  dSa,  »»one"; 
dayawa  L  o.  d6wa,  „much,  many";  rairai  i.  o.  r€r6,  „sand";  sai  i.  o.  se,  „without, 
only^. 

Tftirtyftil  of  o  he  frequently  oses  u,  writing  tukuna  i.  o.  tökonS,  „not  yet";  kana 
L  o.  kOne,  „to  bum",  although  in  other  instances,  such  as  Exod.  m,  v.  3  he  himself 
wzites  diis  yerb  by  o. 


The  words  beginning  with  u  he  begins  by  an  w  after  the  English  fashion,  writing  wuri 
L  Ol  ariy  „place";  wüta  i.  o.  Uta,  „fire". 

Sdion  Bometimee  inserts  a  vowel  between  two  consonants,  where  I  have  none,  writing 
girima  L  o.  girma,  „greatness,  size";  sariki  i.  o.  serkl,  „chief'  and  so  on. 

Ihfise  discrepancieB,  on  the  whole,  are  of  little  importance,  if  we  do  not  take  into  acoount 
a  km  instances,  snoh  as  the  above  mentioned  zuriki,  which  bears  yery  little  resemblance 

o 


cn  EmleitODg. 

s  c  r  a  k  k  o  un^mein  abweicht,  aber  ungleich  wichtiger  ist  mein  Einwarf  gegen  Schon*s  Schreib» 
weise  in  Bezug  aut'  seine  Art,  die  Wörter  abzutheilen  und  die  daraus  entstehenden  Abweichungen 
bei  uns.  Denn,  während  mein  System,  die  Wörter  unter  einander  und  wieder  jedes  in  aeinoi 
besonderen  Elementen  abzusondern,  gan2  ausschliesslich  yon  einer  gewissenhaften  Betrachtung 
der  Wurzeln  geleitet  Mnirde,  so  weit  es  irgend  möglich  war,  sdieint  Schön  solche  Kückaickt 
kaum  genommen  zu  haben.  Vergleiche  z.  B.  meine  Schreibweise  des  anbestimmten  Pronomen 
wo-ne  mit  Schön*s  wonni,  im  Vokabular  S.  4.  So  scheint  er  sich  auch  zum  Grandaats 
gemacht  zu  haben,  die  yerbale  Wurzel  yon  dem  sie  eng  gestaltenden  pronominalen  Hülib- 
zeitwort  zu  trennen  und  dagegen  mit  dem  r^ierten,  nur  ganz  äusserlich  mit  ihr  yerbondenen 
Fürwort  zu  einem  Worte  zu  yerschmelzen,  eine  Schreibweise,  die  oft  selbst  dem  der  Kan«>- 
Sprache  sehr  Kundigen  das  Verständniss  einer  Phrase  äusserst  erschwert  So  z.  B.  sdtneibt 
er  ya  saka  anstatt  ya-sä  ka,  „er  hat  dich  (ka)  hingestellt^,  yon  sS,  Jbunstellen'', 
rend  saka  als  selbststandiges  Wort  im  Hansa  „weben'*  bedeutet.  Aber  ausserdem 
und  theilt  er  Wörter  ab  ohne  die  allergeringste  Rücksicht  weder  auf  ihre  Wurzel,  noeh  wai 
ihre  grammatische  Form.  So  schreibt  er  da  Mus a  ya  sidsoro  (Exodus  III,  y.  6)  anstrtt 
da  Müsa  ya-zi  tsor5,  „und  Moses  emp&nd  Forcht",  yon  ina-zi,  „ich  fühle"  und  tsorfl^ 
„Furcht",  und  im  yoriiergehenden  Vers  schreibt  er  in  yöllig  unyerständlicher  Weise  ka  fitla 
«s4«  takalmanka  anstatt  k«-fitis  4«  takelmi-n-ka  yon  fitas,  „anaziehn,  ahaiehn'% 
der  transitiyen  Bedeutung  yon  fitö,  „hinansgehn"  und  der  Partikel  da,  „damit  da  deinen 
Schuh  ausziehest";  anders  schreibt  er  eben  denselben  Ausdruck  y.  10  and  11  und  weiterhin 
fittasda  ka  yisu  anstatt  fitas  da  ka-yi  sü,  „dass  du  ausziehest  and  hinstellest  sie  (sQ.y* 
(das  letztere  yon  ina-yT,  „ich  stelle  hin").  So  schreibt  er  auch  daga  sangulbi  stall 
daga-tSan  gulbl,  „yon  jenseit  des  Flusses",  und  so  durchgehends  ohne  alle  Kücksidtt 
auf  Wortbildung. 

Um  nun  noch  klarer  and  übersichtlicher  zu  zeigen,  in  welchen  Punkten  besonders 
Schreibweise  des  Haasa  yon  derjenigen  Schön's  abweicht,  lasse  ich  hier  ein  Kapitel 
neuen  Tciltaineate»  m  dra  Kolumnen  folgen,  deren  erste  den  Griechischen  Text  gibt,  die  zweite 
fichön's  and  die  dritte  meina  eigene  Übersetzung,  und  damit  beschliesse  iefa  dieses  Kapitri 
über  die  Haasa -Sprache,  zu  det  idi  noeh  einmal  zorückkehrea  irerde,  wenn  ich  An  yon 
dem  Määi/  auf  die  hier  behandelten  Sprachen  im  Allgemeinen  aasgeübten  Einüuss  im  Ge- 
sammtüberblick  betrachte. 


^hm- 


Intcodiickir]'  KciiiuiiLS. 


:  serukki».  But.  what  I  objcct  luoro  iigaiual  Süliöji's  way  of  wriliiig, 
tuaiuitr  in  which  hu  sepuniU's  thit  wurds.  l^ur,  wKilc  my  miumoi'  of  writitig  ihu  worda  and 
tiiat  oi  suparatiiig  tlii^m  iutu  tliuir  diifi:ru:it  clt-metils  lius  buuii  ninUrud  eutircly  tiy  a  euiiscioue 
coneiilcralion  of  their  rooU,  m  far  as  it  waa  posBible  an,  for  iuBUuci.',  witli  rcgunl  ü)  tU»  ^ 
proiiuiui  wo-ne  (Schön  wonui)  anU  so  on,  vitctiljulurj-  p.  4,  with  Kiihüii  such  a  coitöiduralüfl 
waa  qiiilo  out  of  thc  quostioii.  Tlius,  ihruughuut  h\»  wriliiigs  tiu  (^uiistMiitly  suparutce  ] 
Terbul  riiof  ö-oiu  its  pronoiuiiuil  form,  whiuh  hü  might  well  üo,  bul  ut  tlic  aniuu  liuut  joiiia  it  ' 
intiiuaU'ly  wilh  thc  prououn  which  is  rulcd  by  il,  iL  maiuicr  of  writing  which  luakes  it  ofUtn 
v-crj'  (lilBcult  evcii  for  a  porsun  well  versetl  iu  thu  Hiiuaa-laugiiugü  to  iiiidurstand  Ulf  acimo 
af  a  phniM!.  Thui«,  for  juslauce,  ho  writiw  ya  naka  i.  u.  ya-aS  ka.  „Iic  liati  plaoud  th(ii.<" 
frnin  kü,  „to  iilai^i.'",  white  eaka,  thus  writtui  ooiijointly  is  quite  a  diffonml  tenu  iu  Huusu 
nuMLuiut;  „to  m-cmv".  Kut.  bosides  this,  hc  sGpnratUB  tht;  words  without  tiUtiug  tiic  »Itghtcat 
ntgard  ucithrr  to  Ituiir  rout  nor  to  tho  gniiumutiual  form.  Thus,  Im  writt«  du  Musu  yu 
äidsuru  (ExuduB  III,  v.  G)  i.  o.  da  Musa  yt-äl  taorö,  vorbally  „und  Moses  ffll  fuur", 
L  ij.  „bccaiuo  h'ighlojiixl"  froiii  tna-zi,  „I  fecl"  tuid  tsorö,  „frar";  luid  iii  tho  precudiiig 
renc  ku  fllla  asila  taknlmunka  i.  o.  ks-fUAs  da  takclmi-u-kiL  from  fitils  („to 
ilniw  oul,  pul  off"  thv  traiiailiTL'  form  from  fitö,  „to  go  out")  and  ihc  parlide  da,  „ihitt 
ihou  puial  olf  tliy  bIiik'h",  aud  v.  IU  iind  II  h(i  writcs  thL'  itanic  1«nn  twiue  t'iltusda,  aiid 
furtiuT  «n  In  coiijunctiun  with  thc  soniu  partiolt!  but  with  quitc  a  diffor^ut  mcauiug  fittaHda 
ka  yiau  i.  u.  Ülia  da  kn-yl  SÜ.  „lliat  thou  takcst  off  and  pute  tUüm  away"  (frum 
j^a-yl,  „I  place").  Thus,  hc  writes  also  dag»  äangulbi  i.  o.  dagu-tsftu  gulbi, 
ppposite,  from  the  othc?r  sido  of,  thc  rivor". 

Iu    Order   to   show,    in   what  points  ospedally   my    way   of  writing    llu^  Hansa- lanjiiiagc 
d«Tial4.'ii   li'oiu   ihüt   (■!'  tln.'   Itcvcrcnd  .Schiiii's,    1   ln-vc   IlisltI  a  chii])ü 


;  in  the  flrat  coiunui  the  Oreek  text,   in  the  Becond  Schön's,    ood  in  .thc  third 

and  thuB  dose  this  chapter  on  thu  Uauea-languagc,    ha|fii%ttdVa^um  Jb  ~.  

r  eod 'ßC  thia  wholo  work,  whcro  I  ithall  bring  undaBjAgenoral  hedoktfe  influenot^    ^ 
by  the  Uosiy  npon  ihc  lauguigfia  oouaittered  ia  ma  TQcabukry. 


n^ 


\ 


cvm 


Einleitang. 


Eyangeliiun  Matthaei  II 
(ex  rec.   Lachmanni   1846). 

1)  Tov  dt  ^Tfjaov  yeyyfjd-^y" 
Tog  iv  Bfjd-Xti/ii  Ttjg  ^Jovöaiag^ 
iy  fjfx^Qaig  *'HQ(6dov  rov 
ßaaiX^cogf  iSov  fidyoi  und 
ayavokfoy  naQtytyoyxo 
tlg  ^TeQoa6Xv/iia 

2)  Xfyoyreg  JIov  iariy  6 
r€;f^£iff  ßaatXivg  raiy  ^Tov- 
daJmy;  ii'do^uy  yaQ  aviav  ror 
oüTtQU  iy  Tjj  äyuToXijy  xai 
ijXd'o/iUy  TiQoaxvyfjaai   aixio. 


3)  ^Axovaag  de  6  ßaatXhvg 
^^HQfoötjg  hagd/d-Tj,  xai  näaa 

4)  xai  avyayay(i)y  ndyvag 
Tovg  uQyjiQtig  xai  ygaft/nareTg 
TOV  Xuov  invyd'dyfTO  naQ  av- 


«r  C 


T(i)y  nov  0  xQtavog  ytyyuxai. 

5)  Ol  äi  etnoy  aino'  'Ey 
Br^d^Xet/Ä  Ttjg^TovSaiag  ovTiog 
yd()  yfyfanrui    diu  rov   ttqo- 

6)  xai  av  Br/d-Xet/n  yij 
*Tovdu ,  ovdufiwg  eXu/iazT] 
et  ty  ToTg  f^yeittooty  ^Jovdu '  tx 
aov  yuQ  i'^eXtvaerui  iiyorfitvog, 
ooTig  notfiuytt  roy  Xaoy  fiov 
Toy  ^Io()arfX. 

7)  Trfre  'Hgoidr^g  XdS-Qu 
xaXlaug  to?V  f'dyovg,  jjxq/- 
ßtaaty  nuQ  uixioy  jur /qu- 
yoy  TOV  (fuiyofttyov  u<n ^Qog, 

8)  xai  n//iiifjag  uixovg  etg 
Brj&Xth/ii  tlnty  TLootvS^tvvfg 
i'^nuauTt  uxQißtog  neQi  roi; 
71  uidwv  Inuy  i)  e  evQtjie, 
unu^ytDMxl  /loi,  omog  xuyu} 
iX&ioy  TTQoaxxJvr^aio  uvroi, 

9)  Ol  dt  uxov(TuyTtg  Toy 
ßaaiXtfog  fnoof-vS-r^Guy,  Kut 
löov  o  uoTfjQy    oy  ttooy  ty 


SchSn'a  ÜbenetsuDg.  —  Schdn's 
inmalatioii ,  1857. 

Amma    da    Isa    akahaifasa 

tSikin  Bethlehem   garin  Yuda 

lokatsi    da   Herod   sariki    uc, 

duba,   maßuwayo  mutane  sun 

fito  gabaz  ga  YeruBalem. 

Sun  yi  tambaya:  cnna  sike 
liaifafc  ßabo  Sariki  n  Yafudawa, 
don  mun  ganni  tamrarunsa 
daga  gabaZy  mun  zakka  mu 
yi  addoa  garcsa? 


Herod,  sariki,  da  ya  si 
wonnan  ya  si  gbatsin  sutsia, 
si  da  mutane  duka  na  Yeru- 
salem  tare  dasi. 

Da  ya  tara  mainya  mallamai 
duka,  da  marubutan  mutane, 
ya  tambayesu:  cnna  wuri  za 
ahaifua  Kristu? 

Sunka  amsa  masa:  tsikin 
Bethlehem,  garin  Yuda,  don 
afinibutasi  daga  hanun  Anabi, 


Kai  Bcthleh^nl  gftriu  Tuda, 
kai  ba  kankane  ba  tsikin 
guniu  Yuda,  don  daga  garcka 
si  fito  sariki  maikiwon  mutane 
Irtraol. 

Suanan  Herod  da  ya  kirra 
masuwayo  gboye,  ya  tamba- 
yesu  kwarei,  yause  snnka 
ganni  tamraru. 

Da  ya  aikcsu  ga  Bethlehem, 
ya  tse,  ku  tafi,  ku  yi  bidda 
kwarei  ga  Sariri,  en  kun 
ganasa,  ku  dawoyo,  ku  kawo 
maui  liibari,  don  en  tafi,  en 
yi  addoa  garesa, 

Anima  da  sunka  si  raaganan 
sariki  sun  tafi,  duba,  tamraru 
da  suka  ganni  gabaz,   ya  tafi 


Meine  Übersetzviig.  —  My  own 
tranalatioii. 

amma  Isa  da  akd-haifa-sa 
tsiki-n  Be^Idhamu  garf-nYüda 
lattu-n  serki-n  Heröda 
daba  mdtane  mSsu-wSyo  s  ü  n  a 
fitö  daga  gabbes  süna 
tafla  ga  Alguddusa. 

sü-na  yl  mdgana  { n  a  si-k€ 
serkf-n  yehudaua  w  ö  -  n  c  ak  a- 
haffa-sS,  dong  mün-ganl 
tcmräro-n-sa  daga  gabbes  da 
mun-zakka  dong  mn-nyl  ma- 
sd  girma  (mu-nyl  affi  gar6-fla 
S.  74,  N.  10). 

amma  serki-n  Her5da 
da  ya-zl  labSri  n  wo-nan  xfi- 
tsia-n-sa  yä-batse  da  garf-n 
Algiiddnsa  dukkan-ta  tarS  da-sl. 

da  ya-tSra  baba-n  mallemai 
da  mäsu-karatü  dukkaritsü 
da  ya-tambga  sü  urf-nda 
Kristu  zS  a-haifua-sa. 

amma  sü  sun-ka  aiiiBa 
ma-sd:  tsiki-n  Bef^ldhamu  \ir 
sa-n  Yada  d?,  dong  hakka- 
nan  an-rubutü  si-k€  dag4 
hanü*n  AnUdbi, 

da  k!  Bemähamu  tSyd-n 
kdsa-n  Yüda  kl  ba  kdrami 
ba  t^aka-n  mäsu-girma-n 
Yüda,  dong  daga  gare-kl  si- 
fit5  serki  mai-kivo-n  mdtan^ 
na,  motane-n   IsraCla. 

saa  nan  Heröda  da  ya-kirra 
mäsu-wäyo  baya-n  motane 
si-na  tambea-sü  köre  lattu- 
nda  temräro  wo -nan  auga- 
ne  -  sl. 

da  ya-aiko  sü  uzö-n  Be^ 
Idhamu  da  ya-tse  da-sü  kü- 
tafi  kü-ke-bidda  neggari  ßrfb- 
badan  wd-nan  zarlli,  amma 
en  kun-sämo  si,  ku-kau  me-nl 
labäri-nsa  dong  ni  komä 
nl-tof!  da  i-nyl  ma-sd  girma. 

amma  s  u  da  siin-ka-zT  mdga- 
na-n  serki  sün-tafi.  da  süna 
tafla  düba  temrSro  wo-nda 


V-    ■  ."'-    ■  ■        .■  ■  ..         :■;.■■'■■■,■■■■■'.•' 


10)  U^cc  '^  T^r  Arrdipfli 

11)  Md  Ad4»T<c   d^   n)r 
«irfor,  WSIbr  rd  na&ib^  fi^xä 

«jg!^  MipO)  Xf^^  ^  X^fo* 
-  liS)it«2  jrfi|^flirMri9'<6TC(xoi^ 


IS)  j^^/ftpyymfcroy  jj  ov- 

&«lf  i^Jani  TM  'Itaaijfp  Xiytay 
TEytfMg  noQoXaßi  %i  naiilor 
Tuu  Ti)r  fit fprfya  avrov,  xai 
ffWjft  ti(  Avyvnropj  mal  laS^t 

yi^  VpMfjg  l^fjTiTy  to  naidlw^ 
^ov  anoUüai  avvd. 

14)  o  Si  iyiQd-ttg  naQ^Xa- 
ßi  TO  noiilop  xcec  t^k  /htji^qu 
ovrov  9^pxT0^  xal  äyiy^dQr^ohv 
dg  AryvTTTorf 

15)  xal  ^i'  ^x€r  ?<»^  T^g 
xdLnftijg  ^HQiidovj  Iva  nkrj- 
pi»^  TO  Qr^d'iy  vnb  xvgiov 
itä  xov  nqoffrixov  "Uyovxog 
*£$    AiyvnTov    ixdXtaa     ror 

vUr  flOV, 

16)  xixt  ^HQ(iSfjg  liwv  oxi 
iptncUjr^  vno  rwy  /adyMy, 
i^fAtiS^  Xiuy  xai  anoaTeiXag 
iar^ikts^  ndrTug  tov^  ndidag 
XQvg  ir  Bti&Xif/ii  xai  iv  näaiv 
roTi;  OQlotg  avrijg  äno  duxovg 


luU'UfJUBliwy  -B&wmfak 

I 

gaba  fftesa,  har  ya  sakk«, 
ya  dsaya  worin  da  Sarin  ü 
ke. 


Da  Bimka  ga  tbmnura  mm 
yi  miuna  da  baba  muriuL 

Da  von  8i(;ga  gidda,  bub  ga 
Sarin,  da  Ifmam  uwaaa,  san 
nunmay  mma  addoansa,  da 
ranka.  boda  kayanso,  ran  baSi 
keanta,  sinaria  da  tonre  da 


Da  aöfiireBU  da  mafiJki, 
kada  bu  koma  ga  Herod  Biin 
tafl  garinsu  ga  wota  hainya. 


•  Amma  da  Bonka  tafi,  dnba» 
Malaikin  Alla  ya  godda  ma 
ToBufu  da  mafalki,  yatsc,  taSi, 
daoki  Sarin  da  uwasa,  ka 
gudda  ga  Egipt,  ka  Bamna 
tsan  har  enkao  labari,  dou 
Hcrod  sina  nema  sariri  uan 
81  kassietn. 


Amma  da  ya  tasi  ya  dauki 
sariri  da  uwansa  dadcre,  ya 
tafi  ga  Egipt. 

Naii  ya  samna,  har  mutuan 
Herod,  hakkanan  akatsitsika 
magana  Obangisi,  da  Anabi 
ya  tsc:  daga  Egipt  na  kirra- 
wo  dana. 


Saaiian  Herod  da  ya  ga 
masuwayo  matane  suna  yi 
ma8a  munafutsi,  ya  y\  baban 
fnsi,  ya  aikc,  ya  kasSie  yaya 
dnka,  woddanda  ke  tsikin 
Bethlehem,  dian  sickaru  biu, 


8tb-gan9-tf  dagi  gabbea  Sl 
S£*nA  tafla  kabd  gar6-BCl  har 
Sf-na  zakka  gf-na-tsaya  dagi 
biBBa  nif-n-da  zazlli  wo-nan 
Si-kS. 

da  Bd  tenurSro  wo-nan  an- 
ganfi-Sl  Bon-yl  bahin  mnma 
kor«. 

da  Bun-Sigga  gfda  da  adn- 
ganf  iaHli  tarS  d.a  wft-aa 
Miri&n  da  Bun-yl  dnkada  da 
affl  gartHBa  da  an-büda  kftya- 
naCl  Bun-bS^Sl  Idant&y  zinäxia 
da  tdrare  da  alwordL 


da  an-rlke-efl  da  ma-fidki 
kadda  Btt-kAno  nie-n  HerOda 
Btt-na  daueo  tSikin  garf-n- 
Bd  ga  wrf-ta  hafia  deb&m. 

amma  da  Bün-ka  taft  düba 
Malaiki  n  Alla  ya- godda  ga 
Tiisnfu  da  md-falki  da  ya-ts€ 
ma-sd  tasi  kai  da  kama  za- 
rili  da  -wil-ait  da  kd-^godii^  luU} 
iiMÜBe/Ü-U  ikfpai  tlan  h«f 
Ina  kau  ma-kd  labSri,  dong  ^.r-^ 
Heröda  si-ua  n@ma  zarlli  sf- 
na  Bö  sl  kas@-sT. 

amma  s  I  da  ya-täsi  ya-kSma 
zarlli -nsa  da  wS-sa  da  der€ 
da  yd-taH  gar^  Misscra. 

tsan  ya-zamna  har  lattu-n 
mütua-n  HerOda  dong  si- 
1 8 1  k  a  mdgana  n  Oba-n-^zi-n 
Alla  da  bakf-n  Anndbi 
wo-ne  Sf-na  fadda'  daga 
tsikf-n  Missera  ni  na-kirra 
ds-na. 

saa  nan  HerOda  da  yd-gani 
mSsu-wSyo  mdtane  da  Bun-yl 
ma-sd  mundfetsi  sfna-yl  füsi 
köre  da  sma-aiko  mdtane  da  sf- 
na  käse  yäya  tsikf  n  Be^ldhamu 
da  tsikf  n  kasa-nsa  duk- 
ka  wodd-nda  sun-tsika  S^kani 
bin    da    wodd-nda  ba    sim- 


ox 


Einleitung. 


lli 


I 

I 

I ' ' 

ii 


x«i  xara>rf(>r(;,  xaru  roy  XQO- 
yoy  oy  TjxQißiooey  nugu  noy 
fiäycjy, 

17)    TOTt    inX7]Q(iSd't]   TO   QTj- 

9-iy  diu  ^hQtfiiov  rov  nQO- 
f/'ijroi;  Xlyoyjog 

18)  0iüyr^fy*Fa/närixova9-t]y 
d-QTJyogxai  xXavd'^iog  xai  odvQ" 
fiog  7To}iVgj  *'Pa/Jlk  xXaiovoa  tu 
xtxyu  uviTjg,  xui  ovx  tj&iXfjoty 
nuQoxXfjd-fjyui  y  ovi   ovx  efaiy, 

19)  TtltvTtjiJuy zog  di  xov 
^HQoiSov,  idov  u')ytXog  xvqIov 
(puiyetat  xar  oyug  jw  Tci/cr^y 
iy  AlyvnTiüy 

20)  Xtyioy  ^Eyegd-tig  nuQu- 
Xußi  TO  nutd/oy  xui  rr^y  fitj- 
t{qu  avTOVj  xui  noQfvov  tlg 
y^y  'loQU^X'  Tid'yfpcuaiy  yuQ 
Ol  ^fjiovyjtg  T'^y  tpv/^  rov 
naiSiov. 

21)  0  de  iytQd-eig  nuQfXu- 
ßky  TO  nuiiiov  xu\  rtjy  fir^r^- 
QU   uvTOVy    XUI    etatjXd-iy    hlg 

y%v  laifar^X. 

f  22)  dwiÜHUfgi  Sti'A^/J' 
Xuog  ßaaiXdVH  rijg  ^TovSuldg 
uyTi  TOü  nuTQog  uviov  'Hq(o- 
Sovj  i(foßri9-ri  ixet  uneX&eiy' 
/QfjliiuTiad'eig  de  xux  ovuq 
ttyexwQi]oey  elg  tu  /tUgt]  Ttjg 
FuXiXuiugy 

23)  xui  eXd'ioy  xuT(oxi](Tey 
elg  noXiy  Xe^'Ofi^yfjy  Nul^ugeO; 
onwg  nXrjQOfd^fj  to  QTjd-ey  äiu 
Twy  7iQO(p7]Tuiy,  oTi  NuOüQuTog 
xXfjd-fjaetui, 


da    woddauda    ba     su     tsika 
siekaru  biu  ba. 


Saanan  akatsika  magana 
wodda  akafaddi  ga  Yercmi 
auabiy  ya  tsc: 

Tsikiu  liama  muria  akasi, 
tausai,  da  kuka,  da  hawaye, 
da  babaii  takaba:  Rahel  taua 
kuka,  den  yayanta,  ta  ki  haü- 
kuri,  don  ba  su  ba. 

Amma  da  Hcrod  ya  mutu 
Malaikiu  Alla  ya  godda  ma 
Yosufu  da  mafalki  tsikin  gari 
Egipt, 

ya  tse,  tasi,  dauki  sariri, 
da  uwasa,  tafi  ga  gari  Israel, 
dou  SU  mutu,  woddanda  su 
kc  bidda  rain  sann. 

amma  da  ya  tasi,  ya  dauki 
sariri,  da  uwasa,  ya  zakka 
gari  Israel. 

amma  da  ya  si  Arkelaus 
eiiia  tsin  sarauta  ga  Yuda, 
wuriu  Horod^-  obaii^a^  ja  Si 
dsoro  zua  wuri  nan,  amma 
ahforosa  da  mafalki  ya  siri- 
kidda  wosien  Galili. 

da  ya  zakka,  ya  samna  gari 
da  akckirra  Nazareth;  hak- 
kaiia  akatsika,  magana  Auabi 
su  kirrawosi  dau  Nazerim. 


tsika  bd  t(^onS  dukka-nstü 
da  si-na  yi  hankali  da 
lattu  n  wo-nda  ya-tam- 
bOa  daga  mSsu-wäyo. 

saa  nan  a-ka-tslka  mdgaaa 
wo-nda  a-ka-faddi  baki-n  Ye- 
remia  Anndbi  wö-ne  si-na  ts€ 

miiria  tsiki-n  Rama  a-ka- 
zi  da  koka  da  baba  n  takaba  (?) 
Rahel  ta-na  kOka  dong  y&ya- 
nta,  da  tä-ki  hankuri  dong  sQ 
sün  -  mutu. 

amma  HcrGda  da  yd -mutu 
daba  Malaiki  n  Alla  Si-na 
godda  ga  Yüsufu  da  mafiaUü 
tsiki  n  kdsan  Missera. 

si-na  faddd  ma-sa,  täsf  da 
kOma  yäro-iika  tar€  da  wft-sa 
da  taH  tsiki-n  käsa  n  loraela» 
dong  sü  suQ-mutu  wo-di-nda 
sa-ke  bidda  sun-kase  ySnh 
n-ka. 

amma  si  da  ya-täsi  ya> 
dauki  zarili-nsa  tare  da  wi- 
sa,  da  ya-sigga  k  d s  a-  n  Isiwit 

amma  da  ya-zl  labäri«ii 
ArkclSu  da  ya^bx  Ueüö^  obd- 
usa  tsiki  n  sa-rauta-n  Süda 
ya-zl  tsorö  da  y  ä k i  züa-n  tut 
nan  da  an-rlkc  da  ma  falki 
yd-tali  uze-n  Galili. 

da  ya  -  zakka ,  ya  •  xamna 
gari-n  wo-nda  sflnd-nsa  Na- 
zarctha,  doüg  a-ka-tslka  ma- 
gana-n  Annabaua  sü  süna 
kirra-sl  ba-Ndzare. 


I 


Pronomina,  Partikeln  und  Zahlwörter. 


ronomina,  Particles  and  Numerais. 


A 


1 


f 

J. 


7  { 


r 


2 


ProBomma,  PartikelB  and  Zahlwörter. 


f  : 


[:. 


<  ■  p 


le 


1 1 


BMtsck  HA  laglisch. 

ich  —  / 

da  —  thov 

er  —  he f 

ne  —  she ) 

wir  —  ire 

ihr  —  yoti 

ne  —  they 


KaiirL 


TML 


ü*ma  '   . 


ni-nia 


si-ma 


audi  -  ma 


Ulli 


nebre 


mere  . 


tinta  .    . 


nendi-ma''^  nebraf    .     . 


sendi  -  ma   .     . 


» 

1        , 

14 
•     1  '■ 

'    '.  ^ 

•r! 

ich  leihst  - 

1 

da  seihst  — 

1 

er  seihst  — 

sie  seihst  — 

1 

wir  seihst  - 

inata 


nla  . 
ikai,  m. 

(si,  m. 
^ita,  L 

mü 
!  kü      . 
sü 


mi'hinj 
meng 

ang    . 

kai'i-ko 

( luedoii 
( ennenc 

S  onom 

f  ODO  . 

kam-be 


/my^.        tüneako-ni'     /     tani  mere 

(n  kela-ni      .   S  ' 

I  ■  * 

ihau  th^f       \ "!  l^^""'  ""°^  *  i     nebre  mere 
^  -^        /  ni  kela  -  niun     S 


he  hiwueif     )  j  si  nesko  -  ntse     )     ^^^e 
9he  hersei/    )  |  si  kela-ntse        )  j 


—  tee  ourtelce»      andi  nesko-nde       tinta  mere 


ihr  selbst  —  ffwi  youruhe»     nendi  nesko-ndö      nebrai  mere 


sie  «elbtt  ^  ükfiltemmtnt 


i  nebkü-ntsä     anata  mere 


*>5 


°!  '  da  kai-na 
niaS 

^      /da  käme  \ 
^ki  da  ka-nki  L  S 

/gl  ida  ka-nsa 
1     /da  kai-ne 
da  ka-nta 
da  kai-ne 

>  mü  da  ka-mü 


H 


kü  da  ka-hku 


SU  da  ka-nsu 


mi  hon 
aüg  hör 

kaü-ko 

UmedoDi 
j'ennene 

onom  k 

kam-b( 
mibe 


■  •■■ 


^  n-ma.  Allerdings  ist  ä  das  eigentlich  bedeutsame  Lantseichen  ftr  die  erste  Person  and  ma  gnrauutiki 
sentlicb,  aber  lacblich  ist  ma  wichtig  nnd  darf  in  anabhangiger  Stellung  nicht  fehlen.  So  würde  es  ketaem 
fallen,  auf  die  Frage:  „wer  hat  das  getban?"  zu  antworten  ,,ri*\  sondern  fi-nia  iet  das  durchaus  Erforderlich 
schreibt  f&r  fi :  wn,  daiu  ist  aber  gar  kein  Grund  Torhanden.  —  Meiner  Ansiebt  nach  ist  dieses  ma,  das  < 
den  Begriff  des  Besitses  erhielt  und  so  zu  Zusammensetzungen  besonders  dienlich  wurde,  das  ursprfla^iefa 
Mensch,  Person,  im  Plural  am.     So  würde  die  ursprüngliche  Bedeutung  von  fir-ma  sein  „der  Mana  mit  d< 

'  n^ndi-ma.  Für  nendi  schreibt  K.nandi  und  der  Vokal  ist  allerdings  nicbt  immer  ganz  klar  und  bestimmt;  es  mag  aacl 
Veraehiedenheit  obwalten,  aber  in  der  Aussprache  der  gebildetsten  Personen,  mit  denen  ich  zu  Terkehrea  halte,  wog 

'  ü  nesko-ni,  ü  k^la-ni,  wörtlich  „ich  mit  meiner  Seele"  (nesko),  ich  mit  meinem  Kopfe  (kela);  nur 
im  Plural  nicbt  gebraucht  Koelle  schreibt  kälü;  nesko  scheint  bei  ihm  zu  fehlen.  Hier  haben  wir  sogleich  di 
possessiTum  snfßxnm,  im  nächsten  Paradigma  das  selbstatandige  pronomen  kake,  das  wieder  ganz  suhstantiTisch  ahges 

*  nl  nesko-num.  Der  Vokal -Laut  in  dieser  Pränominal -Endung  ist  nie  ganz  bestimmt,  aber  er  nähert  sieh 
n  als  einem  e,  wie  Koelle  ihn  gefasst  hat  und  demnach  nrm  schreibt.  • 

^  Die  Bedeutung  des  mere  für  „selbst"  scheint  auffallend  und  unsicher. 

*  Ursprünglich  war  nia  Wohl  die  Femininform  und  ni  diejenige  des  iiiascl.     Dss  ist  aber  nicht  so  beibehalten 

^  am.     Reichardt  in  seinem  Fulah  Primer  hat  für  die  erste  ps.  des  pron.  pos.  ein  einfaches  a.     Darüber  s.  Prd 

^  Das  k  in  dieser  Form  ist  mir  mehr  als  zweifelhaft  and  ich  bin  überz4>ugt,  dass  na- tun  die  richtige  Fan 
Lehrer  brachte  hier  statt  hiimwusT  ein  kawusi  herein,  aber  das  war  wol  nur  Sprechfehler.  In  der  6n 
ersten  und  zweiten  Pera.  PI.  des  pron.  poss.  hat  dan  Lognne  auffallende  Übereinstimmung  mit  dem  Hansa. 

^  Ich  hatte  hier  üine  Femininform  iha-baka,  aber  sie  ist  mir  zu  unsicher,  da  sie  in  den  Paradigmen  gar  kein 

gefunden  hat. 
"*  g-irä-nga.     Das  des  Wohllauts  wegen  vorgesetzte  g  ist  wol  richtig. 

*'  n-id4-kore.     Der  Übergang   des  r   in  ira  in  das  verwandte  d  oder   vielmehr  d  ist  ganz    möglich   wiegen  dfi 

hergehenden  und  bald  nachfolgenden  r. 
*'  Die  Formen,    die  ich  hier  erhielt,    ma  Mukauma  für  die  erste,  vi  manale  für  die  zweite,    nä  mAnalä  fö 

Pers.  S.,  drT;  mala  für  die  erste  Fers.  PL,  sind  zu  unsicher,  um  sie  hier  in  den  Text  selbst  zu  setsen:. 
^  Die  mir  hier  gegebene  Form  ml  tagadelli  kann  nicht  richtig  seiji» 


Pronomina,  Parüclea  snd  Nttmerala. 


riyil. 


ga 


•  • 


A  . 


ti 


säti 


sali 


.   } 


UgonS. 

indo..     .... 

!kan      .    .    .  '  . 
kin 

ni 

me 

• 

wuni       .... 
one 

te       ) 

te-ti      .     .     .     .    \ 


indo  humwusi  na-u 


kin  hümwusi  na-kü 


ni  hümwusT  na-ni 


W&ndilS. 

bä-ya     .  .  . 

bä-ka«  .  . 

bä-ngane  .  . 

bä-ngare  .  . 

bä-kore  .  . 

wo  -  köre  .  . 

be-tere  .  . 


Bigrimmi^ 


bä-i  iri-nia. 


bä-kag-irä-nga  '° 


bä-hgane  g-irä-ra 


ma 


yi 


ne 


dze 


Bte. 


•         • 


se 


dzigi  . 


am 
ml 
ti 
mang 

kang 
wang 


me  humwusi  na-mü  \  bä-ngare  irä- 

[ngrona? 
wüni  humwusi  na-kö     ba-kore    n-idä- 

kore  '  * 

te  hümwusi  na-k/m  ^^     be-tere  irä-tere 
(na-tünV) 


am  de-i 


ml  —  ?  >3 


12 


wäge  de-tl 


*> 


kang  de-ki 
vvung  u-dü-ni 


1.  There  can  be  no  doubl,  that  the  significant  word  for  thc  Ist  pers.  of  the  personal  pronoun  is  ü  and  that 
■  ttiigniticant  in  a  granimatical  respect,  but  nevertheloss  as  a  part  of  speech  tbe  latter  is  important  and  cannot 
wtUd  in  some  cases.  Thus  uo  Kaiiüri  man  could  answer  tho  question:  ,,who  bas  done  that:'*  by  a  simple  ü,  but 
I  ii  the  only  possible  answor,  Koelle    raoreover    writes  wu  instcad   of  ü,    but  there   is  no  reason  for  doing  so. 

tÜBg  to  my  opinion  this  affix  ma  had  originally  the  meaning  of  „man",  ,,pcr8on'\  pl.  am  and  only  in  ooursc  of  time 
a  nceiTed  the  signitication  of  indioating  the  possession  of  any  thing,  when  it  has  become  a  very  important  word  in 
•otitions.     Thus  fir-ma  properly  wonld  mean  ,,the  man  of  the  horse"  (fir). 

di*ma.  Instead  of  nendi  Koelle  writes  nändi  as  likewise  sandi  instead  of  sendi  and  1  raust  acknowledge,  that 
rovel  is  not  always  clear  and  distinot,  but  with  those  people  with  whom  I  had  to  converse,  the  „e"  preyailed 
edlj;  for  I  admit,  that  there  may  be  a  dialectical  differenoe  in  pronuueiation. 

Mko-nl,    ü   k/'la-nl  means  verbally    „I  with  my  soul"  (nesko),   I  with  my  head  (k/'la),   but  kela  is  not  used 

e  plnral  form.     In  this  paradigma  we  have  a  specimen  of  the  declension  of  thc  pron.  poss.  suffixum,  while  the  next 

)it«  the  changes  of  the  füll  pronoun  kake,  which  is  treated  like  a  Substantive. 

eiko-num.     Also  in  the  syllable  num    the  vowel  is  not  alwaya  clear,    but  at  least  it  is  nearer  to  the  u,    than  to 

',    Koelle  writes  n^ra. 

lignification  of  „merc"  „seif  secms  awkward  and  unccrtain. 

DiUy  it  is  probable,  that  nia  was  the  fem.  and  ni  the  mascul.  form,  but  such  is  not  now  the  case. 

Rer.  Reiehardt  in  bis  Fulah  primer  represents  the  Ist  pers.  of  thc  pronoun  pos.  by  a  simple  a.    See  the  Vrolegomena. 

Lin.  The  k  in  this  form  seems  Ter)'  doubtful  to  me  and  1  am  persuaded,  that  na- tun  is  the  right  form.  My 
mtj  gare  in  this  instancc  kdwusT  instead  of  hümwusi.  The  similarity  of  the  Ist  and  2nd  form  of  the  plural 
i.  täd  L.  is  apparent.  ^ 

.d  htre  a  fem.  form  ibä-baka,  but  it  cannot  be  correct. 

'i-Bgi.     The  g  at  the  beginning  1  suppose  added  on  account  of  euphony. 

lä-kore.    The  change  of  the  r  in  ira  into  d  or  d  is  probably  caused  by  the  inliuence  of  the  prcceding  and  following  r. 

Tonus  which  were  giren  me  in  this  instance,  as  ma  sukauma  for  the  Ist,  yl  mänale  for  the  2nd,  nä  mänalä 
tie  3rd  pers.  sing,  and  dre  mala  for  the  Ist  pers.  plur. ,  except  the  first  appear  very  uncertain. 

form  mi  tagadelli,  which  was  given  me  in  this  instance,  can  not  be  right. 


Pronomina,  Partikeln  nnd  Zahlwörter. 


1 

;: 


41 


tl 

i 


.1 


r 


,    I 


I" 
l-l 

rl. 


i 

! 


Deutsch  ud  Englisch. 

die«)  (ist)  mein  —  tfiisj  (h) 

mine 

dies)  (ist)dein — ihis)(is)thine 

dies)  (ist)  sein  —  this)  (is)  his) 
dies)  (ist)  ihr — this)  (isjliers] 

dies)  (ist)  unser  —  this)  (is) 

ours 

dies)  (bt)  euer  —  this)  (is) 

youTS 

dies)  (ist)  ihr — thisj  (is)  theirs 


dieser,  diese,  dieses  —  this, 

this  one 


diese  —  these,  tliese  ones 

jener,  e,  es  —  tJutt  (one) 

jene  —  those     .    .    ,    . 
Jemand  —  somebody 

eine  Jemand  —  some  lüoman 

einige  —  «oma  .... 

die  Einen  —  die  Aikd«ran  — 
some  —  others 

die  Einen  gingen ,  die  An- 
deren hUehen  —  some 
wentf  others  remained 


KmM. 

Ate)  kake  ' 

äte)  kake-num 
äte)  kaki-ntse 
äte)  kaki-nde 
&te)  kaki-ndö 
ätc)  kaki-ntsa 


&te-ma 
äte  .    . 

äni-ina 
&m  .    . 

|t6-ga§i 
(tüte 

töni   .    . 

(köa 
( Idgä 

kSmo  köa 
l^ä  .    . 
lagfi-^lÄgä  — 


lägä  le-tse,  ISgä 
neb-tse 


ai)  tan-go 
ai)  num^    .    . 
ai)  ahg-wadö^ 
ai)  tindau  .    . 

?♦ 
ai)  hentö    .    . 


ai 


te-mere  .    . 


mer-ätra 


tent-ätra* 
gorü  —  gorö 


fltnsft. 

ena)  nä-wä*  . 

^""^^Inä-ki,  f. 

ena)|"f'f     • 
^Jnä-ta     . 

ena)  nä-mü  . 
ena)  nä-kii  . 
ena)  nä-sü 


wo-nan  ^  . 
a  -  wo  -  nan 
-nan     .    . 

wo-nan  . 
nan  .    .    . 


/ 


. w6-da-nan  . 


wo-ne®     .    . 
wo-nga,  pl.  wo- 
d&-nga;  nga 

wa-rga  .    .    . 

wo-sü    .    .    . 

wo-sü —  wo-sü — 

W0-8U  sünrtaff, 
wo-sü  sünazamna 


MI 

tö-dum) 

tö-dum) 
tö-dum) 
tö-dum' 
tö-dum) 
tö-dum) 

dum  döi 


ö-neddo, 

ö  -  debbo 

•    •    • 
be  —  b( 

be  hi-di 
hi-diT 


.S 


*  kake  ist  ein  eigenthftmliches  Wort,  das,  ursprünglich  offenbar  ein  einfaches  SubstantiT  faiit  der  Bedeatnni 
allmählich  zu  einem  Pronomen  geworden  ist,  aber  nur  mit-Zusats  des  pron.  pers.  suffixuro,  das  jedoch  in  der  1 
verloren  gegangen  ist;  Koelle  schreibt  kige. 

*  num  ist  wahrscheinlich  nicht  die  achte  Tedä-,  sondern  eine  Verwechselung  mit  der  Kanüri-Form. 

^  ang*wadö  ist  wahrscheinlich  nicht  das  eigentliche  einfache  pronomen  possr.,  sondern  wadö  ist  ein  pron.  demoi 

*  Mein  Lehrer  gab  mir  hier  die  Form  ai)  ent&m,  aber  er  hat  sich  wol  sicher  auch  hier  nur  mit  dem  Arabischen  ; 
blicklicher  Verlegenheit  geholfen. 

B  Biese  Form  scheint  mir  mit  tinta,  „wir",  susammeninhSngen  und  also  nicht  gans  hierher  su  passen. 

^  Man  soUte  anstatt  nä-wä  oder  nä-u-S  eigentlich  erwarten  nä-na;  yielleicht  aber  war  auch  im  S.  der  einfii 
das  Ursprüngliche  für  die  erste  Person. 

^  Wir  haben  in  dieser  Reihenfolge  der  Hausa-Kolumne  Variationen  des  einfachen  Lautes  w  o  für  menschliches  Weasi 
wo-ne,  ein  Mensch,  irgend  Einer,  mit  der  Mehrheit  wo-^sü  (sü:  sie),  wo-nan,  dieser  Mensch,  w6-da-na% 
Die  abgekürzte  Form  nan  wird  angehängt  und  ist  häufiger  im  Gebrauch  beim  Plural  als  beim  Singular.  8s  , 
nan",  diese  Leute;  doch  auch  mutumi  nan,  dieser  Mann,  mit  einem  dem  Substantiv  angehängten  i.  —  ina 
in  gans  aUgemeiner  Bedeutung  gebraucht,  wie  oben  £na  nä-wä,  dann  anstatt  me-nene  „was**  in  ^na  ai 
„was  ist  dein  Name?" 

"  Von  wo-ne  verschieden  ist  wol  wä-ne  mit  der  Bedeutung  „ein  Gewisser". 

^  In  Sonyai  gehen  k,  Ic  und  ts  stets  in  einander  über. 

*o  In  der  dritten  Person  Sing.  undPlur.  waren  meine  Quellen  unsicher;  für  den  Singular  gaben  sie  die  ungeachicki 
böro  wonne,  wai  wonne,  „das  gehört  einem  Manne,  einer  Frau". 

**  g6-na-ni;  g6-na-tün.  Hier  ist  das  n  der  Besiehung  des  Subjekts  zum  Objekt  des  nahe  folgenden  n  halber  in  g  Üb« 

*'  Auch  im  Mäba  ist  mir  die  dritte  Person  Sing,  und  Flur,  unsicher  gebUeben.    ilUge  ninkti,  was  man  mir  für  i 
und'ilUnge  oder  illßge  liti,  was  man  mir  für  das  zweite  angab,  können  nicht  gans  richtig  sein. 


Pidüomina,  Partioles  and  NnmeralB. 


?"5?\  J^  (wonne) 
ki)  ne  (wonne) 


10 


ki)  yiro  (wonne) 
ki)  war  (wonne) 


10 


t  sfo .    .    .    . 

iiafö.    .    .    . 

fc-di  .... 
»fc-Ji— afö-di  — 

rfo-dikoi,   afö-di 
göre 


UgOBe. 

hinne)  na-ü    .    . 

hinne)  na-kü 
hinne)  "ge-na-nl 
hinne)  na-mü     . 
hinne)  na-kü 
hinne)  "ge-na-tün 

hanne  .... 
hinne    .... 

hitki 


hin-tekenne' 


biir  dte-ma 


W&ndali. 


za-rua 


una)  ^   , 

^  za - runa 

rma)i^'f-"8^  • 
^  za - nguna 

ima)!^^-^^^- 
(za-ra     . 

üna)i^-^>:«^^* 
^a-za-ngrona 

iTna)l^-^f-'^ö''^ 
( a-za  -  ngre 

(ina)!^-^;)^^^ 
(a-za-karona 


bö-na  (bä-una) 


beter-na    .    . 
koye-ngane    . 


ilzil-na  .    .    . 


B&grimmi. 

ena)  a-mä 

ena)  a-yl  . 

ena)  a-nyina 

ena)  d-dze 

ena)  a-se    . 

ena)  a-dzigi 


ina  .     .    .    . 


kede  .    .    .    . 


kede  -  ge 


Mito. 

wang  em-beti 

waiig  te-neti 


12 


wang  me-neti 
wang  ko-niti 


12 


wÄ-gotT 


wa-goni 
ille-goti 


ille  -  ni 


andzeete 


töyi 


[^' kake  U  a  remarkable  word,  which  has  evidently  once  hoen  a  noun  with  thc  signification  of  „property",  but  in  course 
of  time  has  become  a  pronoun,  the  deolrnsion  being  effected  by  tbe  aid  of  the  pron.  pcrs.  sufHxum,  but  so,  that  the 
^*t  pt.  ».  kake  is  left  unchanged  instcad  of  kakc-ni.     KocUe  writcs  kagü. 

'noni  probably  is  not  the  original  form  belonging  to  the  Tedfi  language,  but  is  taken  froni  thc  Kanüri. 

*8g-wadö  probably  is  not  the  simple  possessive  pron.,  but  wadö  is  a  demonstrative  pronoun. 

My  aathority   in  this   case   gave   nie  thc  form  ai)  cntum,    but  i  fear,    that  also   in    this   instancc   he   has   rceruted   bis 

■«Bory  from  the  Arabie  to  help  himself  out  of  momcntary  perplexity. 

It  8e«ni8  to  me,  that  tbe  form  tent-ätra  is  derived  from  „tinta",  and  1  fear,  that  it  has  not  such  a  general  meaning. 

iistetd  of  nä-wä  or  nä-u-ü  a  pcrson  would  rather  expect  ,,nä-na";  but  it  is  not  unlikely,  that  also  in  H.  the  simple 

Wvcl  was  the  original  form  for  the  Ist  ps.  of  the  pronoun. 

i>  this  Bucceasion   of   forms   for  thc   demonstrative   pronoun   in  Hansa   we    have  variations   of  thc   simple  word  wo  for 

ftkoBian  being",  man;  wo-ne,  aperson,  a  man,  somcbody,  with  the  plural  form  wo-sü  (sfi  =  they),  wo-nan,  this  person, 
L  ti-da-nan,  that  person.  —  The  contracted  form  nan  is  used  as  a  suffix  and  is  of  more  frequent  use  in  the  plural, 
^  fttt  in  the  singular.  Thus  motano  nan,  „these  people",  but  also  mutumi  nan,  „this  man",  the  vowel  i  being  ap- 
1^  l»ded  to  the  final  consonant  of  the  preceding  Substantive.  —  ena,   „that"  and  „what",   is  only  used   in  a  very  general 

*iie,  aa  in  ena  nä-wä,  „that  is  mine",  ^na  sünä-nka,  „what  is  thy  name?" 
^   Biffcrtut  from  wo-nc  may  be  wä-ne,  which  seems  to  have  the  meaning  „a  certain  person". 

Ii  SoÖT&i  k,  k  and  ts  are  constantly  interchanged. 

^Jik  regard  to  the  forms  of  the  3rd  pers.  sing,  and  plur.  my  authorities  were  not  clear;  for  the  sing,  they  gave  me  the 
f  ifeperfeet  forma  of  böro  wonne,  wai  wonne,  „that  belongs  to  a  man.  that  belongs  to  a  woman". 

^f^-nani;  ge-na-tün.     In  these  two  forma  the  n  expressive  of  the  relation  betweon  subject  and  object  is  changed  into 
^  i  g  OD  aceonnt  of  the  neighbonrhood  of  the  following  n. 

f  Mio  in  Mäba  the   3rd  pers.  sing,   and  plur.  has  remained  nncertain.     People  gaye   me  i liege  ninkti  for  the  first  and 
illenge  or  illege  liti  for  the  seeond;  teneti  might  aeem  to  some  to  belong  rather  to  the  3rd  than  to  the  2nd  ps. . 


8 


Pronomina,  Partikeln  und  Zahlw5rtor. 


Deuttok  ud  Englisch. 


was  immer  —  whalever 


entweder  —  oder  —  either — ] 
or  — 


und  —  €md 


nichts,  gar  nichts  —  nothing, 
nothing  at  all 


wie  viel  —  How  much,  hoto 
many 

wie  viel  verlangst  du  dafür  i 
—  whai  do  yon  ojtk  for  • 
it,  what  w  the  prtce        \ 


5 


KmirL 

all -80  .    .  . 

an  yaie    .  . 

ngä-sö     .  . 

—  yaie  —  yaie 

—  so  —  8Ö  . 
afi-rna  geni  . 


ndä-go    .     .     . 
udä-go  män-erain 


i|tilö  . 
iffal    . 


ndi     .    . 

yäsko  '   . 
degu 

ügu    . 

rasko 


•        •         • 


•         • 


T«dL 


[gid-na 


2 


indi  gorä  .     .   } 
ind  -  ükkur     .   ) 


ko  me-ne-ne 

kö  —  kö  —  , 

—  da  —    .    . 
ba  kömi  ba    . 


naua 


ind -ükkur  däino     naua  kurdi-nsa 


trön   . 
torö  ^ 

tsü  . 
k'ü    . 

(ägozö 
(öguzü 

tozö   . 


fö;  föo  .     . 
dise;  disl    . 


dea* 
gudä 

blu 

okü    . 

fodü  . 

(biet . 
jbTel  . 
(bier 

sidda  ' 


«         • 


Mftlia. 


•        •        •        • 


—  he  —    . 
wöla  •     .    . 


dum)  nöi    . 


no  tsede  mfik 


•        • 


didi»     .    . 

tati    .    .    . 
näi     ... 

dzö'i  .    .    . 

dzö-ve-gö* 


*  KoeUe  hat  in  diesen  Zahlenfonnen  leichte  Varianten,  indem  er  schreibt  pal,  yäsge,  dige<,  traage,  tilur,  wAs 
'  Im  Tedä  wird  das  ,, entweder  —  oder"  fast  nie  besonders  ausgedrückt,  sondern  gewdhnlich  dnrch  den  Ton  dar  1Mb 
3  In  diesen  Zahlwörtern   ist,  wie  schon  in  der  Einleitung  gesagt,  die  nahe  Verwandtschaft  des  Todä   mit  dem 

klar  in  die  Äugen  springend.  Auch  ndl  und  tsü  oder  Uü  oder  kiü  stehen  sich  näher,  als  es  auf  den  ersten  Blick 
Dass  auch  bei  ndi  im  K.  die  Variante  mit  u  da  war,  ist' aus  der  Form  ndu-ri  klar. 

*  dea.  Schön  in  der  ersten,  jetzt  veralteten,  Ausgabe  seines  Hausa- Wörterbuches,  auf  die  ich  deshalb  aelten  Bid 
nehme,  schreibt  deia;  in  seinen  neuen  Übersetzungen  schreibt  er  daia.     Es  ist  ein  sehr  breites  e  oder  ae. 

^  sidda  ist  nach  meiner  Ansicht  abgeleitet  von  sa  dea,  „und  eins",  die  fünf  Finger  der  einen  Hand  und  eins.  li 
wie  Schön  schreibt,  ist  jedenfalls  ganz  falsch,  und  es  ist  sehr  unwahrscheinlich,  dass  der  Ansdrock  fBr  „aecki^.J 
aus  dem  Arabischen  abgeleitet  sein  sollte,  während  die  anderen  ersten  20  Zahlwörter  in  II.  gar  keinen  ArabiadiM  fii 
zeigen.  Allerdings  sehen  wir  gerade  einen  ähnlichen  Fall  in  der  Müba- Sprache.  Die  erwähnte  Ornndbedeutag  kift 
sehr  natürlich  allmählich  verloren  und  das  sa  dca  hat  sich  dann  auf  „elf  fixirt. 

'^  wöla  heisst  eigentlich  „es  gibt  nicht*'  und  gehört  daher  als  Verbalform  nur  uneigentlich  hierher.  Daa  ist  auch  teCfa 
weshalb  es  eine  so  weite  Bedeutung  hat. 

^  Über  die  Üboreinstimmuog  dieser  Zahlwörter  mit  den  entsprechenden  der  grossen  süd-afrikanischen  Familien  a.  die  SUd 

^  Die  Zusammensetzung  dieser  Zahlwörter  ist  einem  Jeden  klar.    Nur  ist  zu  bemerken,   dass  das  T  vor  dem  8  [eifM 
he,  „und"]  ein  blosser  euphonischer  Auslaut  des  o  ist.    In  der  contrahirten  Form,  die  Reichardt  in  seinem 
werden  diese  Zahlwörter  in  den  weit  ausgedehnten  Landschaften,  die  ich  besuchte,  nirgend  gesprochen. 

^  Diese  Formen   sind  nach  deutlicher  Anssprachc  niedergeschrieben  und  ich   brauche  deshalb   bier  wie    sonst 
sehr  ungenauen  Formen  von  Caillie  (voyago  ä  Timbf  uctou,  Engl.  Üburs.  11.  Anh.  11.  S.  392  ff.)  und  Denham  (Appeadl 
Originalausgabe.    4.   S.  182)  stets  hinzuweisen.     Bei  Caillie  sind   viele  Fehler  aus  undeutlichem  Schreiben  in 
verlöschten  Tagebuch  entstanden,  so  besonders  tgou  für  „fünf,  statt  igou  (ign),  und  dieselbe  Form  ist  dann 
mal  für  „sechs"  wiederholt.   Bei  15  und  16  bat  er  so  ziemlich  die  richtigen  Formen. 

^**  In  den  östlichsten  Landschaften  Sonyai's  ist  diese  national-einheimische  Rechnung  von  5  an  durch  das  Arabiscfaa 
worden.     S.  meinen  Bericht  über  A'gades  im  Journal  of  tho  R.  üeogr.  Soc.  of  London,  vol.  XXI.    p.   184. 

'*  vcnä^kir  ist  wol  entschieden  zusammengesetzt  aus  „zweimal  drei",  von-gä^kir,  ebenso  wie  Ten-yäde  (i 
schreibe  ich  so  und  nicht  vcniüde)  aus  ven  und  gäde. 

"  böä,  keye  und  dfadc  im  W&ndalä  haben  auf  den  ersten  Blick  eine  grosse  Ähnlichkeit  mit  den  entepreohoida  B 
Zahlwörtern  biu,  okü,  fodü,  wozu  noch  kommt,  dass  im  W.  auch  für  „eins"  ursprünglich  neboi  p alle  noeheteüd 
dem  Uausa-Wort  gudä  verwandtes,  Zahlwort  goi  oder  ein  ähnliches  dagewesen  sein  muss;  a.  weiter  unten, 
"""ig&s  kede-gö  goto  bedeutet  wörtlich  »^Ibst  nicht  ein  Ding  ist  da". 


Pronominal  Particles  and  Numerais. 


9 


Uky^ 


Lögoni. 
hfn-ta-belim    .     . 


—  sada  — 
wadfmadä 


säda 


•         • 


kku  t/imat/ii) 


;a;  ahinza  . 
täki      .     . 


gane 


göra  gane 


•         • 


i  teku 
/ serediä 

ksde  .    . 


gd/kir    .     .     .     . 


gäde 


sesi 


venä/kir  ' ' 


W4ndalS. 

)man  azere-keni 
/äzer-üna  .♦  . 

< — magän)  keni — 
l    magän)  kenl 

— bona  —  bona 

manäzer-ke  . 


BÄgrimma. 


Bte. 


/  •■ 


magnora     .     . 

käkatong   m&- 
güora 


palle 


•         • 


büä  '^ 


keye  . 
üfade 


fldebe 


ünkohe 


>     • 


)ene  —  ene  — 
!J  —  kau  —  kau 

—  bäle  —  bäle 

ng&s  kede  -  gö 

goto  '^ 

kando 


[ —  tä-ba  —  ta 

—  ka  —  ka 
baten  (betände) 


•         • 


boi  kando  . 


kede  . 


sab 


•         • 


mutä 

80 

ml 


miga  . 


•         • 


ugonmg 

ngoning  kanmä- 
drake 


tek 

bar 

kuhgäl 
asäl 

tor 

settäl 


.  KocUe  has  slight  variations  in  thesc  cardinal  numbiTs,  writing  pal,  yasge,  dege,  drasge,  wüsge. 

THi  thc  ,,fither  —  or"  in  general  is  not  distinctly  expressed,  but  nicrcly  indicated  by  the  accent  of  the  voicc. 

•  caordinals,  as  1  havc  stated  alrcady  in  the  introdnction ,    show    very   clcarly   the   near   rclation   between  the  Todä  and 

nfiri  languages.      Even    ndi    and    tsü    or   ku    are    more    nearly    related,    thun    would   appear   at   first    sight.     Thus   it 

uld  seem  from  the  form  ndu-rl,  that  for  ndl  the   K.  possessed  also  the  form  ndu. 

a.     Bev.  Schön    in    the  tirst  edition    of  bis  Ilausa- vorabulary    writes    deia   and    even   in  bis  recently  published  trans- 

ioss  of  the  evangelists  which    he  inade  with  the  assistance  of  the  Hansa -boy,    whom  1  brought  to  England,  he  writes 

netimes  deia,  at  others  daia.     It  is  a  broad  e  or  ae. 

dda  in  my  opinion  is  dcrired  from  »a  dea,  „and  one"  (the  live  fingers  of  one  band  and  one),  the  original  meaning  of 

8    fonn   having  gradnally   been   lost,    when  the  use  of  the  (göma)  Sa  dea  forroed   the  term  for  eleTon.     Schön  writes 

;ta   which  form  approaches  ver>'  near   the  Arabic  terra  for  „six",   but  tho  d  sound  is  raost  distinct  in  all  the  dialects 

ich  I  heard  spoken.     Moreover  it  is  yery  improbable,   that  the  terra  for  „six"  alone  shonld  have  been  taken  from  the 

ibic,  while  the  other  cardinals  from  1 — 20  show  no  Arabic  influence  whatever;  however  it  is  certainly  remarkable,  that 

M  is  tbe  Tery  case  with  the  Mäba  cardinals. 

5la  properiy  is  a  verbal  form,  ,,there  is  not",  and  this  is  tho  reason,  why  the  sarae  word  means  ,,nobody"  and  „nothing". 

ith  rega^  to  the  similarity  or  idcntity  of  thesc  numcrals  with  those  of  the  South  -  African  families  s.  the  introduction. 

le  composition    of  thesc   numcrals  is  clear  to  every  body  and  I  have   only  to  observc,   that  the  t  which  precedes  the  e 

properiy  be,  „and",  is  a  mere  euphonical  Prolongation  of  the  preceding  o.  Rev.  Reichardt  in  bis  Primer  giyes  only 
cos tracted  form. 

eae  fonnt  have  been  written  down  from  very  distinct  pronunciation  and  it  is  therefore  not  necessary  always  to  take 
tice  of  the  forms  of  a  few  of  them,  such  as  given  by  Capt.  Denham  (Travels  and  Discoveries,  Appendix  p.  182)  andCaillio 
>Tage  a  Tinbouctou,  Engl.  ed.  vol.  11.  App.  II.  p.  392  ff.).  In  Caillie's  list  many  mistakes  have  arisen  from  indistinct 
iting  in  his  diary  which  was  in  an  almost  oblitcrated  state;  thus  especially  tgou  for  „five"  instead  of  igou  (igu) 
i  tbe  wme  form  has  still  been  oncc  repeated  for  „six".     For  „15"  and  „16"  he  gives  nearly  the  right  forms. 

tbe  Eastem  districts  ofSonyai  this  national  sy^tem  of  reckoning  beginning  with  five  has  been  eliminated  by  thc  Arabic. 

my  report  on  A'gades  in  the  J.  of  the  Royal  Geogr.  Soc.  London,  vol.  XXI.  p.  184  (separate  Impression  of  the  report  p.  Ö6). 
ini/kir,   1  have  no  doubt,    is  composcd  of  „twico  three",  ven-gä^kir,  just  as  ven-yäde  of  ven  and  gäde,   and 
It  is  tbe  reason  whv  I  do  not  write  veniäde. 
16  tbree  nnmerals  büä,   keye  and  üfade    in   the  WÄndalä  language    at   the   very  first  sight  bear  a  great  reserablance 

tbe  eorresponding  Hausa  numcrals  bin,  okü  and  fodü.  Even  for  the  tirst  cardinal  number  the  W.  language 
pean  to  have  posseased  another  term  besides  palle  and  nearer  related  to  the  Hausa-terro  gudä,  although  its  form  is 
t  now  quite  certain.     S    further  on. 

aa  kede-gö  goto  means  verbally  „even  not  one  thing  is  there". 


10 


Pronomioa,  Partikeln  and  Zahlwörter. 


Deutsch  od  BBglisch. 


laiirL 


17 


18 


19 


tiillar 


usku  ' 


legar 


10     .     .     .     . 


11 


Diegu  * 


TMS. 

S  turresiö 
/tiiddesü 

SOSÖ    .       . 

jfviisü 

I  )\ese 

I  <mur-dö* 
■  (mor-diiin 


\2      .     . 

1  iiniegü  ndu-ri     ) 

13       .     . 

.     .         megü  n  yasko  n 

14       .      . 

.     .         megü  n  degu  n* 

15 

.     .      ,  megu  n  ügu  n 

16       .     . 

.     .         megü  n  rasfeo  n 

l 

) 

I  megü  n  tilö  n  I  j  „«r  summa  torö 
( megu  lag-ri  '    )  | 

mor  summa  kiü 


bokoi  .  .  . 
tokus  .  .  . 
tära  .  .  .  . 
göma  .  .  . 
göma  sa  dea^ 
goma  Sa  biu  . 


mor  summ'  aguzu  '  göma  sa  okü  . 

mor  summa  tozö  göma  sa  fodü 
mor  summa  fo  .  göma  sa  blel . 
mor  summa  dis€  '  göma  sa  sidda 


raegun  tullur-ri       mor  summa  lud-  I  göma  Sa  bokoi 

'      desü  i 

megü  n  usku  n       mor  summa  yiisü  |  göma  sa  tokus 


•         • 


megü  n  legar-rl    I  mor  summa  isi     j  göma  Sa  tara 

i 

I  1 


MliMt. 

1 

dzö-ve-didi 
:  dzö-ve-tatti 
dzö-ve-nai  .    1 


I  sappo '  .    .    . 

1  sappo  e  gö     . 

I 

I   sappo  e  didi  . 

I 

sappo  e  tatti  . 

sappo  e  nai  . 
sappo  e  didi  . 
sappo  e  dzö*TS^ 

sappo  e  dzö-vS^ 
didi 

'  sappo  b  dzö-ff* 
tatti 

sappo  e  dz5-?S-' 
nai 


*  vska  ist  entachicden  entstanden  ans  ügn  yasko,  ,,fünf  und  drei". 

'megü  ist  ebenso  entschieden  gebildet  ans'me  anJ  ügu,  indem  me  auch  in  anderen  Wörtern  mit  der  Bedastonf  mAi 
Wiederholung,  einer  Verdoppelung  vorkommt.  Daraus  ergibt  sieh  dann,  dass  die  ihnlichkeit  dieses  Zahlwortaa  idk  ia 
entsprechenden  meyäü  im  Temäsiyt  ganz  zußllig  ist. 

'  megü  lag-ri:  lagrT  ist  ohne  Zweifel  gebildet  Ton  laga,  ,^emand,  £iner*%  das  aber  nie  für  das  bestimmte  Zahlwort  ^AiT 
erscheint;  also  eigentlich  laga-rf,  aber  das  a  wird  nicht  gehört.  \ 

*  megü  n  degu  n:  Koelle,   der  bei  allen  diesen  Zahlwörtern  das  megü  weglasst,  was  nur  unter  bestimmten  V 
Statt  finden  kann,  hat  fttr  14  deri  (zusammengezogen  aus  degu-ri)  und  f&r  15  üri  und  würi  (ügn-ri). 

^  mnr-dö,  mor-dnm:   das  dö  oder  dum  gehört  entschieden  nicht  zum  Stammworte.     Da  nun  mor  oder  mur  fa 
auch  nicht  der  entferntesten,  Beziehung  zu  fo  (ftinO  steht,  wie  das  Kanuri  megü  zu  ügu,  so  könnte  es  aus 
ren  Sprache  herübergenommen  zu  sein  scheinen,   aber  in  fast  allen   diesen  Sprachen   hat  der  Ausdmek   für  ,^ 
AbleitnngsTerwandtschaft  mit  dem  für  „fünf. 

*  In  gewöhnlicher  Rede  sagt  man  nur  Sa  dea,  Sa  bin,  ohne  das  göma  zu  nennen.     Bei  den  Zwanalgem«  Dreiai||m 
ist  das  iSerin,  telatin  u.  s.  w.  unumgänglich  nöthig. 

^  Die   Entstehung  ron   sappo   ebenso    wie  diejenige  ron  nogil  oder   nogds  ist  mir  nicht  klar  geworden; 
Erste  ist  die  Einheit  der  Finger,  in  der  Pluralform  tsappinde,  das  Zweite  die  der  Finger  und  Zehen  zusamim 

"  warinka  afö  a)ST,  eigentlich  „zwanzig  einer  fehlt*'  oder  „weniger  eins",  ist  bei  Caillie  durch  blosse  Vei 
die  Stelle  Ton  20  gerathen.  Das  tobee  aber,  das  er  daneben  fUr  80  anführt,  ist  mir  im  Sonyai  TÖllig  nnl 
gegen  ist  es  interessant,  zu  bemerken,  dass  es  in  der  Ploralform  bei  mir  unter  den  in  der  ProTina  M&sina  üblichn  FvlCttb* 
Ausdrücken  fdriO,  60,  80  erscheint,  tobe-dii  didi,  nai  u.-s.  w.,  zwei  Zwanziger,  Tier  Zwanziger,  also  „eis  Zwiu^^^' 
offenbar  tobe,  und  es  ist  allerdings  nicht  unmöglich,  dass  die  Fulbe  diesen  Ansdruck  ron  den  Sonymi  aafaaaatfli 
haben.  —  Übrigens  ist  warinka  (eigentlich  wa-r-inka),  und  die  folgenden  Zehner  natürlich  susammengesetit  na  v%| 
der  Grund  Wurzel  von  awuai  und  ahinka,  ahinza  u.  s.  w.  Dass  das  r  nur  eine  euphonische  Einschiebmig  igt,  wi^^, 
deutlich  sein  Auslassen  bei  we-dn,  we*gu,  we-ha,  we-ga. 

'kelaua  dzungtcgoT.     Ich  bin   etwas  ungewiss   über  die  Zusammensetzung  dieses  Ausdruckes.    Da  „und**  Mk  dlfw 
diu  au!«gedrüikt  scheint,   so   muss  man  annehmen,    dass  das  „eins"  in  „elf  (zehn  und  „eins*')  dnrch 
gedrückt  ist.     Das  sieht  aber  nicht  wie  eine  einfache  Form  für  das  erste  Zahlwort  aus. 

f^  duk-keme  ist,  wie  ich  glaube,  entstanden  aus  duk>kede,  „ein  Zehner".  Die  Ähnlichkeit  mit 
ist  wol  nur  zufällig. 


it: 


'*)  dnrch   nngteffel  fl^ 
dem  Molua> Wort  dikiatj 


Pronomina,  Particles  and  Numerals. 


11 


Saftrü. 


L6gon?. 


Jz 


äha 


agga 


wuai 


kätul 


•         • 


venväde 


.dis/ien    .     . 


/kän 


«mal  kindi  fo    .        /kan  ka  teku 

miai  kindi  a)hinka    /kan  ka  ksde 
iniai  kindi  a)hiDza  ,  /kan  ka  ga/kir 


imai  kindi  täki 
wuai  kindi  igu 
imai  kindi  idu  . 

mal  kindi  idz  . 


/kan  ka  gäde 

/kan  ka  sesi  . 

/kan  ka  venä/kir 

/kan  ka  kätul    . 


miai  kindi  jäha        /kan  ka  venyäde 

I 

Iwnai  kindi  yaggaj  }  ^^^  ^^  jj    j^^ 
rannka  afo  a)si  ^s  i 


W4ndala. 

I  wüye      .    .    ; 

wloC  ■  •  ■  • 

masilmänne     . 

kelaua    .    .    . 

kelaua    dzung- 
tegoi  ® 

kelaua  diu  buä 

r 

kelaua  dzu  keye 

kelaua  dz(u)ufade 

kelaua  dz(u)ildebe 

kelaua  dz(u)  un- 
kohe 

kelaua  dzu  wüye 
kelaua  dzu  tise 

kelaua  dzu  masil- 
männe 


BAgrimma. 

tsidi;  tsili  .     . 

maita     .    .    . 

döso  .... 

duk-keme  *°    . 

duk-keme   kar 
kede 

duk-keme  kar  sab 

duk  -  keme    kar 
mutä 

duk-keme  kar  so 

duk-keme  kar  mi 

duk  -  keme   kar 
migä 

duk  -  keme    kar 
tsidi 

duk-keme    kar 
marta 

duk-keme    kar 
döso 


Hiba. 


mindri 


lya 


adoT 


atuk 


atuk  long 


atük  bardng 
atuk  kungäng 

atük  asäng 
atük  turdng 
atük  settdhg 


atük  tal  mindri 


atük  tal  lya 


atük  tal  adoi 


*  usku  is  nodoubt  formed  from  ügu  and  yasko,  ,,fivc  and  three". 

'  mcgü  i«  formed  qoite  aa  certainly  from  mü  and  ügu;  me  also  in  tbe  coniposition  of  other  words  conveys  the  meaning 
of  a  repetition  and  we  roust  therefore  draw  thc  conclusion ,  that  the  resemblanee  of  the  cardinal  m  c  g  ü  with  the 
trorrespoadiDg  one  in  the  Teniüsiyt  langnage  is  but  accidental,  although  it  is  remarkable,  that  also  in  the  UV'dä  language 
it  ii  nearlT  the  same. 

'  megü  Iftg-rl:  lag-rl  nodoubt  is  fornuid  from  laga,  ,,Homc  body",  and  which  in  this  case  is  equivalent  to  „one".  The 
original  form  therefore  is  laga-rT,  but  the  ,,a"  has  bcen  elirainated. 

*■  megü  B  degu  n:  Koelle  leaTcs  out  the  megü  in  all  these  cardinals,  but  such  a  use  is  only  justified  under  certain 
conditioiu.     For  14  he  has  the  form  deri  and  for  15  üri  and  wuri,  evidently  vulgär  forms  for  degu-ri,  ügu-ri. 

*  nar-dö,  mor-düra:  the  dö  or  dum  evidently  does  not  belong  to  the  root,  which  seems  to  be  mur  or  mor.  Ä  great 
differenc«  between  the  Kanüri  and  the  Tedä  cardinals  is,  that  mor- dum  bears  no  relation  whatever  to  fö  (five),  while 
megü  is  intimately  connected  with  ügu.  It  might  therefore  seem  probable,  that  mor- dum  has  been  introduced  from 
another  langaage.  But  almost  in  all  these  languages  we  find  the  term  for  n^en"  without  any  connection  with  that  for  ,,five". 

•  In   common  conversation   the   terms   sa  döa,    Sa   biu  are  sufficient,   without   adding   the   göraa;    but  with    the   terms 
(pl.  tsappindc)  connected  with  30,  40  it  is  necessary  to  add  thc  äserin,  tclatin. 

^  NMther  the  origin  of  sappo,  nor  that  of  nogäl  or  nogds  has  become  known  to  me ;  but  so  much  is  clear,  that  sappo 
(pl.  tiiappiade)  indicates  the  number  of  the  fingcrs,  the  latter  that  of  the  fingers  and  tocs  taken  together. 

•  irar/äka  afo  (a)»I,  properly  „twenty  less  one",  in  Caillie's  list  has  got  into  the  place  of  twenty.  The  terra  tobee 
howerer,  which  he  gives  likewise  for  ,,20",  1  have  not  mct  with  in  those  provinces  of  Sonyai,  which  I  have  visited;  but 
it  is  rerj  ioteretting,  that  it  appears  in  the  plural  form  in  roy  lists  among  the  Fulfuldc- terms  usual  in  the  province  of 
Miaiiui  for  40,  60,  80,  tobe-dzi  didi,  nai  etc.,  two  twenties,  four  twenties  etc.,  consequently  tobe,  the  singular 
fonn  of  tobe-diEi,  means  ,, twenty",  and  it  is  not  at  all  unlikely,  that  the  Fulbe  have  overcomt  this  term  from  their 
neighboun  and  subjects  the  Sonyai.  —  As  for  the  origin  of  warin  ka  and  the  foUowing  cardinals  expressing  „ten"  thcre 
caa  be  so  doabt,  but  that  they  are  a  combination  of  wa,  the  root  of  dwuai  and  ahinka,  ahinza,  the  r  being  inserted 
from  ea^ooical  reasons. 

*  kelaua  diangtegoT.  I  am  not  quite  certain  as  to  the  composition  of  this  term;  dzu  nodoubt  meaning  „and"  we 
matt  conehide,  that  the  notion  „one"  (ten  and  „one")  is  expressed  in  this  Compound  term  by  ungtegoT,  although  we 
eaa  »earcelj  heliere  this  to  be  a  simple  term  for  the  first  cardinal  numeral. 

10  dnk -kerne  I  suppose  to  have   been  comipted  from   duk-kede,   „one  ten".     The   resemblanee  with   the  corresponding 
term  diksmi  in  Molowa  ia  only  accidental. 


12 


Pronomioa,  Partikeln  und  Zahlwörter. 


Deotsch  nd  Englisch. 


20       .     .     .     . 


21       .     .     .     . 


^%f       .      .     •      • 


;J0 


33 


39 


40 


45       . 


49 


oO 


51 


59 


•  • 


60 


67 


•  • 


laiirL 

fi-ndl'  .    .    . 


TMi. 

idfggedim  .     . 
/duk-kiü^.     . 


livsa. 


•        • 


ihauya* 
•äserin  .    .     . 
(lasse  (Sok.)  . 


•         • 


MttMe. 

nogas;    nogai 
(Mas.) 
lasse  (Göber) 


f T-ndln  lata  tilö  n  i  duk-kiu   summa     äserin  da  dea 

torö 

fi-ndintatalegdr-  |  duk-kiü   summa  ;  äserin  da  tära      ,   lasse  edzö-ve-nai 


) nogas  e  go 
/lasse  e  gö 


ni  n 


isi 


fl-yasko     .     .       •  mor-t(a)-äguzu 


fi-yasko   n   tata 
vasko  n 

fi-yasko  n  tata 
legär  nin 

fi  -  degu       .     . 


fi-degu  n  tata 
ügun 

fi-degu  n  tata 
legar-nin 


fi-gu^    .     .     . 


fi-gu  n  tata  tilo  n 


mor  -  t(a)  -  dguzu 
summa  äguzü 

mor-  t(a)- Äguzü 
summa  isi 

mor-ta-tozö  . 

mor-ta-tozö 
summ(a)  afo 

mor-ta-tozö 
summa  isi 


mor-ta-fo 


mor-ta-fo  summa 
I      torö 

fl-gun  tata  legär-  I  mor-ta-fo  summa 


nm 


isi 


fi-ra8i:o     .     .      i  mor-ta-dise  . 


fi-rasko  n    tata 
'    tuUur  -  nin 


mor-ta-dise  sum- 
ma tuddesü 


telatln    .    .     . 


telatin  da  oku 


telatin  da  tära 


\hauya  biu 

/  arbein  *     .     . 

I 

!  arbein  da  biel 


arbein  da  tära 


( hauya    biu    da 

j    göma 

r  Kamsin      .     . 


hamsin  da  dea 


hamsTn  da  tära 


!i  hauya  oku 
i^settin    .     .     . 

settin  da  bokoi 


I 

.itsappände-tatti  1 
i  ^wor6ndza(Son/.)[ 
;  (lasse  e  sappo    y. 

tSapp&nde-tatti  t 
'       tatti  ^ 

tsappande-tatti  k 
dz5-ve-nai 

Itsapp&nde-DAil 
lassö-dzi  dfdi  [ 
tebe-dzidrdi,M&\ 

tsappande-nai  S 
azöi 


tsappinde-nai 
dzö-ve-nai 

/^tSappände-dzdJI 
Uassö-dzi  dfdi  M{ 
sappo  ^ 

tobe-dä  dfdi 


/ 


sappo 
tsappinde-dzöi  i 

tsapp&nde^diä  i 
dze-ve-mi 

tsappände 

ve-gö 
llasso-dzi  tatti 
tobe-dzi  tatti 

tsappände  •  diSJ 
ve-gö  6  diö-r*' 
didi 


*  fi-ndl  odeff  wieKoelle  aus  anderer  Dialektaassprache  hat^  pfndi  bedeutet  entschieden  ),swei  Zehner'*.     Wie  aber  Sm 
oder  pl,  das  auch  in  den  folgenden  Zehnem  erscheint,  sn  der  Bedeutung  Ton  „Zehner"  gekommen  ist,  weiss  ieh  lichi 

'  fl-gu.  Koelle  gibt  dafür  piügu,  aber  obgleich  fi-gu  aus  fl-ügu  zusammengesogen  ist,  hört  man  doch  das  ento  m  aU 
^  duk-kiü  ist  eine  gans  ähnliche  Bildung  wie  fi-ndi;  das  duk  im  Biligrimma  scheint  ganz  dasselbe  Wurzelwaft  u  äi 
und  ist  vielleicht  daher  genommen,  da  es  nur  dies  eine  Mal  in  T6dä  erscheint. 

*  hauya.     Dieser  Ausdruck  ist   der  alterthümliche  und  nationale,    der  das   Rechnungssystem   der  Hausaua   absciUcMa 
Gesammtzahl  der  Finger  und  Zehen,   wie  das  auch  bei  tielen   anderen  Völkern  der  Fall  ist.     Bei   dem   gemefaca 
schliesst   die  hauya  das   Rechnungssystem  noch  jetit  ab  und  er  fSngt   dann   wieder  bei   „eins**  an;   allerdiags  anto 
dann  bei  grossen  Summen,  wie  sie  aber  erst  in  später  Zeit  durch  grösseren  Verkehr  unter  seine  Anschaunng  fiatM« 
grösserer  Zahlen  als  zwanzig  bedienen,  also  30  hauya,  40  hauya  und  so  weiter;  dazu  nahm  man  dann  die  Arablscbet^ 
drücke  zu  Uülfe,  die  nun  allmählich  den  nationalen  Ausdruck  verdrängten.  —  Schön  schreibt  in  seinen  neuen  Ül 
iserin,  dazu  ist  aber  nicht  der  geringste  Grund  vorhanden.  —  Der  Ursprung  des  in  Göber  üblichen  lassö  ist  mir i 

^  arbeTn.     Ich  halte  es  für  unnöthig,  bei  diesen  ans  dem  Arabischen  aufgenommenen  Wörtern  das  &Tn  beizabehiltM. 
^  tkam  ist  zweifelsohne  zusammengesetzt  und  zusammengezogen  aus  tekü  ;tkan,   „zwei  Zehner**,  ebenso  wie  dia 

chenden  Wörter  in  W.,  B.  und  M.;  in  letzterem  ist  kanbir  höchst  wahrscheinlich  eine  populäre  Korruption  tob  all 

bir  oder  bar. 


Prooomina,  Particles  and  NameraU. 


13 


Uikyü. 
oka 


Lögoiii. 


tkam^    .    .    .    . 


nka  kindi  fo       !  tkam  ka  tekü 


nza  af5  (a)sl         tkam  ka  dis/ien 


Wtadali. 

kul-buä     .     . 

kul-büä  dzung 
tegoi 

kul-buä  dzu  ma- 
silmänne 


oza  .    . 

dza  kindi  (a)hm- 

za 

[nza  kindi  yagga/ 
-täki  afö  (a)8l  ^ 

m 

•tfiki    .     .     . 

tdki  kind(i)  Tgu 

-takikindiyagga| 
;a  afö  (a)»!  .    \ 


va. 


XL  hind(i)  Tgu 
gn  kindi  yagga 


tkara-ka-/kan   .      '  kul-keye    .    . 

tkam-ka-/kan    ka  j  kul-keye  dzu  keye 
gä;:kir 


tkam  -  ka  -/kan    ka 
dis/ien 

tkam  -  ksde      .     . 

tkam-ksde  ka  sesi 

tkam-ksdekadis/ien 


kul-keye  dzu  raa- 
silmänne 


!  kul-üfade  .    . 

kul-üfade  dzu 
ildebe 

kul-üfade  dzu 
masilmänne 


tkam-ksdä-  ka-/kan 


tkam-  ksde-ka  -;^kan 
ka  tekü 

tkam-ksde-  ka  -/kan 
ka  (lis/ien 


kul- ildebe 


kul  -  ildebe  dzu 
(u)ngtegoi 

kul   ildebe   dzu 
masilmaniie 


Bif^rimmi. 


duk-säb 


duk-sab  kar  kede 


duk-säb  kar  döso 


duk-mutä  .    . 

duk-mutäkarmu- 
tä 

duk-mutä  kar 
dösa 

duk-8ö  .    .    . 

duk-sö  kar  ml 

duk-sö  kar  döso 


duk-ml      .    . 


Ute. 


duk-mi  kar  kede 


duk-mi  kar  doso 


kanbir 


kanbir  tong 


kanbir  tal  adoi 


t^latln 


telatin  kungäng 


telatin  tal  adoi 


arbein 


arb^in  torong 


arbein  tal  adoi 


hamsTn 


hamsin  tofig 


hanisin  tal  adoi 


da    .    . 


tkam-ga/kir  . 


In  kind(i)  Tdu     |  tkam-gä/kir    ka 

kftul 


jkul-unkühe  .   )     duk.migä  .     . 
(|kul-uiikoi      .    )  ^ 


kul-unkoi     dzu    1  duk-migä  kar 
wüve  1      tsidi 


settin 


settm  tal  mindri 


T^ndi,   oT  as  Koelle  writes  pindi,   a  mere  glight   Variation  of  dialect  and  pronunciation ,   evidentlv  means  ,,two  tens", 
Ithoagli  I  am  not  able  to  say,  how  the  fi  or  pI  got  this  signification,  whioh  appears  also  in  the  following  cardinals. 
TT-ga.     Ko«Ue  writes  pTügu,  but  although  fi-gu  is  nodoubt  contracted  from  fl-ügu,  yct  the  u  is  not  heard. 
lük-kih  IM  quitc  a  similar  formation  as  fl-ndi,   the  duk  apparently  belng  identieal  with  the  same  term  in  Bägrimnia 
nd  propablj  introduced  froro  thence,  as  in  T6dä  it  appears  only  in  this  single  instante. 

lauya:  this  expression  is  the  ancient  and  national  tcrm,  which  concladed  the  original  mode  of  reckoning  of  the 
iaasaaa,  being  the  joined  numbor  of  the  fingers  and  toes,  a  natural  idea,  which  appears  in  the  language  of  many  nations. 
Vith  the  common  Ba- hause  man  the  hauya  evcn  at  present  is  the  end  of  his  wit,  where  having  arrived,  he  begins 
igtin  with  ,,one'*.  Ccrtainly  for  lurge  nums,  such  an  thcy  become  necessary  in  consequencc  of  enlarged  trade  and  inter- 
ronne,  he  is  obliged  to  have  rccuurse  to  other  cardinals  than  twenty,  but  this  he  does  in  such  a  raanner,  as  to  sub- 
)rdintte  tlu»e  higher  numbers  to  tho  torm  ,,twenty",  as  30  hauya,  40  hauya;  but  the  Arabic  terms  onco  introduced  soon 
nieceeded  in  ejecting  the  national  term  hauya  to  a  great  extent.  —  Key.  Schön  in  his  translations  writes  iSerin,  but 
there  is  not  the  slightest  reason  for  the  i.  —  Lasso  is  used  in  Qöbur,  but  I  do  not  know  its  origin,  as  it  does  not 
leera  to  belong  to  the  Son/ai- language. 

[  deem  it  unoeeessary  with  regard  to  these  terms  introduced  into  thcse  languages  from  the  Arabic  to  retain  the  Arabic  am. 
tkära,  no  donbt,  is  composed  and  contracted  of  tekü  and  ;i;kan,  f,two  tens",  just  as  the  corresponding  terms  in  W., 
B.  and  M.;  ia  the  latter  idiom  kanbir  most  probably  is  a  populär  corruption  instead  of  atukan  bir  or  bar. 


14 


ProDomina,  Partikeln  and  Zahlwörter. 


Deutseli  ud  Englisch. 

69       .     .     .     . 


70 


72      . 


79 


80 


88      . 


89      . 


90 


99 


100 
101 


«  • 


•  • 


I 


fi  -  t^iUur     .     . 


fl-tullur-nin  tata 
ndl-n 

fr-tullur-nin  lata 
legär-nin    . 


fi-t-usku  .     . 


fi-t-usku-n  tata 
usku - n 

fi-t-usku-n  tata 
legÄr-nin 


fi-legar 


^ft-legär-nin  tata^ 

logär  -  nin 
'f  i-legar  legäri ' 


mie 


in  2 


•         • 


uiTe  n  tata  tilo  n 


mor-ta-tuddesü 


nior-ta    tuddesü 
summa  kiü 

mor  -  ta    tuddesü 
summa  isT 


mor-ta-yusu  . 


mor-ta-yusu  sum- 
ma yusü 

mor-ta-yusü  sum- 
ma isl 


mor-ta-isi 


laitrl  I  TidS. 

fi-rasko  n    tata    i  mor-ta-dise  sum-  ' 
leg4r-nin  |      ma  isi 


laisa. 

settln  da  tära 


(hauya    oku    da 


<    goma 
fsebein  . 


•        • 


sebein  da  blu 


sebciQ  da  tära 


hauya  fodu  . 
temanin    .    . 

temanln  da  tokus 


temanin  da  tära 


(hauya  fodü   da 
]    goma     .    . 
ftesein  .    .    . 


mor-ta-isi  summa  '  Uesein  da  tära 
isl  '  (dari  bäbo  dea 


mie 


( dar!      .     . 
l zango  ^ 

mie  summa  trö    ;  dar!  da  dea 


l 


lUttUe. 

tsapp&nde  dz5-, 
ve-gö  e  dzö-Te-na 

'tsapp&nde  dzö-^ 
ve-didi     . 

Iass5dzi  tatti 
sappKO    .    . 

ftobedzi  tatti 
sappo    .    . 

tsappdnde  dzo- 
ve-didi  e  didi 

tsappande  d£5- 
ve-didi  €  dz5- 
ve-nai 

Stsapp&nde  dzö-^ 
ve-tatti    . 
ilassödzi  nai . 
(tobedzi  nai  . 

tsappdnde  dz5- 
ve-tatti  e  dzö- 
ve-tatti 

tsappande  dzö- 
ve-tatti  e  dzö- 
ve-nai 

[tsappdnde  dzo-] 
l    ve-nai .    . 
Ilassödzi  nai  e 

i    sappo   .    . 
tobedzi  nai  e 
sappo   .    . 

[tsappande  dzö-j 
J  ve-nai  e  diM 
j  ve-nai  .  ^  ( 
(hemeredullelg5] 

hemere 
temerre*  .    , 

temerre  e  gQ  . 


*  fi-legär-legüri.    Dies  ist  die  gewohnlich  Übliche  Form.    Genau  grammatisch  sollte  es  allerdings  heissen  fl-legir-iii 
tata  leg&r-niD. 

^  mie.  Wahrschoinlich  ist  es  nur  durch  allmählichen  Gebrauch  fixirt,  dass  yero  oder  yöru,  wie  Koelle  sdiraibt,  irii 
ich  es  jedoch  nie  habe  aussprechen  hören,  Die  für  „einhundert"  gebraucht  wird,  ebenso  wenig  wie  mie  bei  der  Xthr^! 
heit  Tou  ,fhundert";  nur  sonderbarer  Weise  sagt  man  wieder  debü  mie,  jedoch  scheint  es  nur  in  diesem  eiBäfen  M 
Statt  XU  finden:  denn  bei  200000  tritt  das  yero  wieder  in  sein  Recht  ein  und  man  sagt  nur  debü  ycro  ndf,  lid^ 
debü  mie  ndl.  Vollkommen  analog  ist  es  der  T«dd-Sprache  ergangen,  wo  das  nationale  k&tara  bei  „eiahvaMT 
Ton  dem  Arabischen  mie  oder  mlye  rerdrängt  worden  ist. 

'^  lango  ist   gleichwie   z  am  bar   den  Hausaua  tqu  den  ihnen  im  Handel  und  Grossrerkehr  weit  TorangeachrittancB  MlfA' 
angekommen.    Solche  Sprachyerhältnisae  beleben  Alles,   was   ich  in  meinem  Beisewerk   Über  die  materieUen 
dieser  Völkerschaften  gesagt  habe. 

*  temerre  ist  wahrscheinlich  der  Wolof- Sprache  entlehnt. 
'  dermke  an-edze  m falle,     an-edze   scheint   ein   verstärktes  „und"  zu  sein,   etwa   „und  fBge  hinzu*'.     In 

Fällen  erscheint  an  allein.    In  m falle  ist  das  p  in  palle  (eins)  in  das  engrerwandte  f  tibergegangen  und  hat  eJB 
nisches  m   zum    Vorsehlag  bekommen.     Einen  ahnUchen,   in  iUiteraten  Sprachen  nur   zu   natfliiiehen   Vorschlagt  teil 
Schreiben  vielleicht  wegzulassen  wäre,   hat  ildebe  bekommen  in  dermke   büa  an  kul-wüye  an-edze    er  il^tK 
und  so  selbst  masilmäbne  in  999. 
^  arü  im  B&grimma  ist  wohl  unzweifelhaft  mit  yero  im  K.  verwandt. 


Pronomina,  Partioles  and  NumeraU. 


15 


In  kindi  yagga 


Ligoni. 

tkain-gä;fkir  ka  dis- 
/ien 


idz 


Idz  kindi  Idz 


dz  kindi  yagga 


'  tkam-gä/kir-ka- 
/kan 


tkam-ga;jkir-ka- 
/kan  ka  ksde 

tkara  -  ga)fkir  -  ka- 
/kan  ka  dis/ien 


la 


i  kindi  yäha 


tkam-gäde 


tkam-gfide  ka  ven- 
yäde 


i  kindi  yagga      tlcam-gäde  ka  dis- 


/len 


tkam-gäde-ka  -/kan 


W&ndalL 

kul  unköT  dzu 
masUmanne 


kul  -  wuye 


kul-wuye  dzabuä 

kul-wüye   dzu 
masilm&nne 


kul  -  tise 


kul-tise  dzu  tise 


kul-tise  dzu  ma- 
silmänne 


kul-raasilm&nne 


B&grimma. 

duk-migä  kar 
döso 


duk-t§idl   .     . 


duk-tsidi  kar  sab 

duk-tsidi    kar 
döso 


duk  -  marta 


duk-marta  kar 
marta 

duk-mai*ta  kar 
döso 


duk  -  döso 


a  kindi  yagga  (     tkam-gäde-ka -;^kan  |  kul  masilmänne    '  duk -döso   kar 
o  fo  asjikunü  )         ka  dis/ien  dzu  masilmänne         döso 


o  fo     .    . 


mia 


dermke  . 


aru^ 


j  io  kindi  fo         mia  ka  teku 


dermke   an-edze  '  aru  kar  kede 
mfalle  ^  I 


Üba. 

settin  tal  adoi 


S  sebein 
^mendigi  (?) 


seb^In  barang 


sebein  tal  adoi 


( temamn 
l  egil  (?) 

temanin  taliya 


temanin  tal  adoi 


tosein 


tesein  tal  adoi 


dakak 
dakiik  tong 


i-legir-leg  äri  is  the  usual  form,  bat  according  to  graramatical  rules  it  should  be  f  T-legär-n  in  tata  legdr-nin. 
iie.  Xodoubt  originally  the  national  term  also  for  „one  hundred"  was  yero  —  yoru,  as  Koclle  writes,  1  never  once 
eard  proneaneed  — ,  but  gradually  it  was  established  by  common  use,  that  for  exprcssing  this  term  the  Arablc  word 
lie  alone  akonld  be  employed,  while  the  latter  is  never  used  for  the  plurality  of  ,, hundred",  with  the  only  exception  of 
be  Dotion  „10(H.>U()",  where  debü  mle"  is  the  only  terra  now  in  common  use,  while  in  200001)  the  national  term  yero 
gSLin  rindieates  its  right,  so  that  people  say  only  debü  yero  ndl  and  not  debü  mic  ndl.  Itis  rcmarkable,  that 
e  tiod  quite  s  similar  occurrcnce  in  the  Tedä-language,  where  for  the  notion  ,,oDe  hundred"  the  Arabic  term  mie  or 
Tye  Las  expeUed  the  national  term  kdtara. 

aBgo  ja»t  u  the  term  z  am  bar  the  Uausaaa  hare   adopted  from   their  Western  neighbours  the  Sonyai,    who  haye   led 
le  way   and    giren  them  an   examplc   in   trade  as  well  as  intercourse.     Linguistic  relations   such   as  these    illustrate   the 
iftorieml  account,  which  I  have  given  in  my  Travels  and  Discoveries. 
emerre  or  temere  I  suppose  to  have  becn  borrowed  from  the  Wolof - language. 

lermke  an-edze  mfalle:  an-edze  seems  to  be  nothing  but  a  stronger  form  for  ,,aDd",  similar  to  our  ,,and  add 
hereto".  In  other  combinations  the  particle  an  appoars  alone.  In  the  word  „mfalle"  the  p  in  palle  (one)  has  been 
haaged  into  the  eloscly  related  consonant  f  or  rather  p,  to  which  a  cuphonical  m  has  been  addcd.  A  similar  additional 
ovnd,  which  in  these  illiterate  languagcs  is  but  too  frequent  and  which,  if  they  had  been  reduced  to  writing,  would 
erhapa  beeo  cait  off,  the  terra  ildebC*  has  received  in  the  phrase  ,,dermke  buü  an  kul-wüye  an-edze  er  ildcbe" 
od  eren  raasilmÄnne  in  the  term  for  999. 
rü  in  Bägrimaa  ia  eridently  related  to  the  yero  in  Kanüri. 


16 


Pronomina,  Partikeln  und  Zahlwörter. 


Devtidi  ud  BagUsch. 

143   .... 


L%J*f  .    .    •    . 


200   .  .  .  . 
275   .  .  .  . 


300 


400 


500 


600 


700 


800 


900 


•    • 


•    • 


•    • 


•    • 


999 


1000 


•    • 


•    • 


1852   .  .  .  . 


KmirL 

mle  n  fi-degu  n 
lata  yasko  n 


mlenfi-legdr-nin 
tata  leg&r-ni  n 


yero  ndl     .     . 

yero  ndl-n  fl-tul- 
lur  -  nin    tata 

ÜgU  11 

yero  yasko 
yero  degu  .     . 


yero  ugu 


.     . 


vero  rasko 


yero  tullur 
yero  usku  .     . 
1  yero  legdr  .     . 


Tidi. 

mle  mor-ta-tozö 
8uinm(a)  aguzü 


mle    mor-ta-isl 
summa  isT 

katara  kiü  .     . 

kdtara  kiü  mor-ta 
tüddesü  summa 

fö 

kätar(a)  äguzü 
kätara  tozo 
katara  fo  .  . 
kätara  dise 
katara  tüddesü 
katara  yusü  . 
kdtara  isl  .     . 


B&iisa. 

dar!  arbelü  da 
okü 


^darl  teseln  da  tära 
(d&fi  bTudeabäbo 


dar!  bTu     .    . 

dar!  blu  sebel  n 
da  blel 


dar!  oku 


•         • 


darl  fodu   .     . 


dar!  blel    .    . 


dar!  sidda  .    . 


dar!  bokoi .     . 


darl  tokus  .     . 


dar!  tära    .     . 


yero  legär-nin  fl-     kdtara  isl  mor-ta-     debu  dea  bäbo 
leg£r-nin  tata  <      isl  summa  isT 
legämin 


debü '     .     .     . 

debünyerousl^un 
flgunlokundln* 


debu  . 


debu     .     . 
zambar  ^   . 


2000      .     .     -    . 


debü  ndl    .     . 


debü  katara  yusü  debü  dar!  tokus 
mor-ta-fo  sum-  hamsln  da  blu 
ma  kiü 


debü  Uiu    .    .        zambar  blu     . 


lUttUe. 

temerre  tsappai 
de  nai  e  tatt 

'temerre  tsap- 
pände  dzö-Te* 
naiedz5-ve-im 

(kerne  didldfdle 

gö 

Uemede  didl 
^  kerne  didi*  . 

keme  didl  tfia| 
pände  dzf^M 
didl  e  dz5I 

!  *«P^^«  {  tatti 
( keine    ) 

jtemede    ^ 
( kerne    ) 

^temede  dj5j 
( kerne    ) 

(temede)dzö-Y& 
\  kerne    )     gö 

jtemede|dzö-Ti: 
( keme    )    ^di 

Uemedejdz0-tri 
/kerne    )  tatti 

stemede|dz5-TS 
}  kerne    S    nai 

kerne  sap-^ 
po        fdulk 
dzYmSrek  g$ 
zambar     ;  . 

i  kerne  sappo^ 
] udzunere  ' 
(zambar    . 

debü    da  iäSmfr 
dzo-TS-tatti 
tsapp&ndedil 
c  didl 

^zambar  didl 
(udzüne  didl 


*  debü:  Koelle  schreibt  dübu.     Dieses  Wort  ist  in  alle  diese  Sprachen  aus  derselben  QueUe  eingeführt. 

'  debü  —  loku  ndln.  Dieses  loku,  das  Koelle  gar  nicht  gekannt  su  haben  scheint,  wird  bei  längeren  Zahlenquotn 
des  tata  gebraucht. 

3  Dieses  e  am  bar  haben  die  Uausaua  wahrscheinlich  erst  von  den  Sonyai  gelernt. 

*  kerne  ist  den  Regeln  der  Fulfdlde-Sprache  gemäss  siemlich  gewöhnlich  gebildeter  Plural  ron  heme-re  and  dotk 
es  vollkommen  mit  dem  Bambara  -  Ausdruck  Überein,   während  diese  Sprache  doch  den  Singular  h^mere  niclit 
scheint.     Hierüber  muss  die  Zukunft  nähere  Aufschlüsse  geben.  —  t^mede  oder  vielmehr  tömede  ist  ebenso 
gebildeter  Plural  von  t^mere. 

^  Das  a  in  dakik  scheint  in  der  Mehrheit  in  e  überxngehen.    Das  n  vor  bar  ist  augenscheinUch   ein  blos  «npboaiMM 
um  den  Misslaut  eines  Zusammentreffens  von  k  und  b  su  verhüten. 

"  In  dekä  lya  und  deki  adol  hat  man  das  k  am  Ende  fallen  lassen,  es  seheint  also  nnwesentlieh  in  sein. 


Pronoiiiinft,  Particle«  and  Nnmerals. 


17 


warinka 
hinza 

vg-gakindi] 

•    •    • 
ikafö  asä- 


nka   .    . 

Dka  warldz 
igu 

Dza  .  . 
ki  .  . 
0  .    .    . 


u  . 


z    . 


ha 


€ga 


•         • 


•        ■ 


[agga 

;o  as^kunu^ 


L6gini9. 

mla  ka  tkam-ksde 
ka  gS;i:kir 


mia  ka  tkam-gäde 
-ka-/kan  ka  dis^fien 


mla  ksde    .    .    . 

mla  ksde  tkam-gä;^- 
kir-ka-;irkan  ka  sSsi 


mla  g&;;kir     .    . 
mla  gäde   .    .    . 


mla  8§si 


mla  vcn&;!fkir 


mla  kätul  .    .     . 


mla  venyäde  .    . 
mla  dis/ien    .     . 

mla  (lis/ien  ka  tkam 
-gädc-ka-/kan  ka 
dis/ien 


debil  . 


•         • 


lazangoyä-  ;  debü  mla  venyäde  ka 
gukimiilgu  |       tkam  -  ksde  -  ka- 

;fkan  ka  ksde 


hinka 


debü  ksde  . 


dermke  ankul-üfa- 
de  an-edze  keye 

dermke  an  kul- 
masilm&nne  an- 
edze  masilm&nne 

dermke  büä    . 

dermke    buä   an 
kul-wüye   an- 
edz(e)  er  fldebe 

dermk(e)  keye 

dermk(e)  üfade 

dermk(e)  fldebe 

dermk(e)  ünkohe 

dermke  wüye 

dermke  tise    . 

dermke  masil- 
manne 

dermke  masil- 
mannc  an  kul- 
masilmänne 
anedz(e)er  ma- 
silmänne 

debü  .... 


debü  an  dermke 
tlse  au  kul-ilde- 
be  an-edze  büä 


debü  büä  *. 


Bigrimmi. 

arü  duk-sö  kar 
mutä 


arü  duk-döso  kar 
döso   .    .    . 


arü  sab  .    .    . 

arü  sab  duk-tsidl 
kar  ml 


arü  muta 


arü  so    . 


am  ml  . 


arü  migS 


arü  tsidl 


aru  marta 


arü  döso 


aru   doso    duk- 
döso  kar  döso 


debu  .... 

debü  arü   marta 
duk-ml  kar  sab 


debü  sab 


•         • 


Ute. 

dakäk  arbeTn 
kungäl 

dakäk  teseln  tal 
adol 


dekak^  nbar 

dekäk  nbar  se- 
beln  toröng 

dek4k  kungäl 
dekak  asäl 

dek&k  tor 

«  • 

dek&k  settal 

dekak  mindri 

dek&  lya^ 

deka  adoT 

dekä  adoT  teseln 
tal  adoT 


elf  (Arab.) 

elf  dekä  Tya  ham- 
sin  baräng 


ellef  bar 


KoeUe  writes  d  u  b  u.  It  is  e?ident,  that  this  term  has  been  iniroduced  into  all  thcse  languages  froni  the  same  source. 

—  lokn  ndi  n.     The  tenn  loku,  which  seems  to  have  escaped  Rot.  Koelle's  notice,  appears  to  take  the  place  of 

in  longfr  forma  of  numeraU. 

»Uced  almost  beyond  a  doiibt,  that  the  Uanaaua  have  introduced  the  term  zambar  from  the  Sonyai. 

according  to  the  laws  of  the  Fulfulde-Ianguage  is  a  regolarly  formed  plural  of  h^me-re;  it  is  therefore  the 
ranarkablef  that  the  form  kerne  is  totally  identical  with  the  corresponding  Bämbara  word,  while  that  language 
mA  appear  to  have  the  singular  form  hemere.  —  t^mede  is  the  plural  of  t^mere  or  tem6rre,  the  latter 
a  eontractedform  of  temedcre. 

k  nbar:    tho   first  a   in    dakäk  seems   to  have  been  changcd  into  an  e  in  the  pljiral  form.     The  n  preceding  the 
I  evidcutly  of  a  merely  euphonic  nature,  in  order  to  prevent  the  collision  of  a  k  and  b. 

t  terms  deki   iya  and  dek&  adoi  the  final  k  has  been  eliminated  and  we  may  thence  concludc,   that  it  does  not 
:  to  thi»  root. 


18 


PronaminAi  Paitikeln  und  Zahlwörter. 


DeiitS€h  imd  EngUieh. 


5867 


•     •     •     • 


10000 
100000 


129765 


■    • 


388243 


1,000000 


der  erste  —  the  firsi 


der  iwcito  —  the  iecond 


der  dritte  —  the  third    . 


der  vierte  —  the  ßmrth 


der  fQnlte  —  the  fifth 


EiBiri. 

(debil  nügunyero 
1    vasko  n  fi-ras- 

ko-n  loku  tijl- 

lumin 


( 


dcbu  megu 

debü  mic    .    . 

debü  mie  n  üA 
ndl  n  lata  Ic-j 
gäri  n  yerof 
tijllurin  fi- 
rasko-n  tata^ 
Qgu  n 

debü  yero  yas-' 
ko  n  fi-t-uskui 
n  yero  ndi  f i-> 
degu  n  tatai 
yasko  n 

debü  debü 


ilasge  "  .    .    .  ) 

\fögo-be    .    .  > 

fburgo-be^    .  } 

ken-ndl-bö^  . 


ken-yasjco 


ken  -  degu   .    . 
ken-ügu     .    . 


TML 

debü  fo  k&tara 
aguzü  morta- 
dis^  summa 
tuddcsü 


debu  mie 


bürde 


sehi* 


aguzu 


tozö 


I 

;  zambar  biel  dari 
okü  scttin  da 
bokoi 


debü  mordum         zambar  göma 


fo 


zambar  daii   . 

^zambar  dar!  dal 
debü     4serinj 
da  tara  da 
dar!     bokoi 
settin  da  biel> 


^zambar  darf  okü' 
da  debü  toma-i 
nin  da  t6kus[ 
dadaribiu  ar-\ 
bein  da  okü 

debü  baban 


na-färi  . 


na-biu  . 


na-oku  . 


na-fodü 


na-blel 


M1IU6. 

^zambar)dzöi  kej 
iudzünejme  i&ti 
|tsapp&nde  dzö-j 
ve-göedzö-Tfl 
didi  ^ 

(udzüne  sappo 
(zambar  sappo 

zambar  temerre 


<iarrauno^  .    . 
( fudöde      .    . 

( gadsdzo    .    . 
l  dimmo      .    . 

itokkaido    ga- 
dfidiö 
tataibo      .    . 

nayebu 
nebu     .     . 

dzögo   .    . 
dzösbo     •    , 


^  laage  führt  Koelle  auch  mit  der  Bedeutung  „eins**  auf,  aber  so  habe  ich  es  niemals  gebraucht  gef^dsn. 

*frigo-be,   burgo-be  sind  allerdings  eigentlich  Genitirformen ,  aber  taur  diese  werden  in  den  meistn  FaUea  gifcnufhl. 


wenigstens  wo  es  sich  tou  Menschen  handelt,  wo  man  sich  „(ein  Mann)  des  ersten  (Oliedes  oder  der  ersten  SteUnai)'' 
kann.    Der  erste  Tag  des  Monats  heisst  auf  K.  burgo  kintiko-be,  auf  T.  anri  bürde,  auf  B.  mot-am  laftakiv 
auf  M.  ('ök-na-tonti. 
'  ken-ndi-bö.    Diese Ordinalform  ist  gana  aUgemein  in  Gebrauch,  und  ich  muss  also  KoeUe  widersprechen,  der  ia  eriMT 
Grammatik  (}.  46)  angibt,  dass  die  Ordinalform  mit  ken  nur  für  die  Zahlen  Ton  3 — 10  Torhanden  sei,   wibnad  fir  Ai 
erste  und  iweite  Zahl  keine  solche  existire. 

sehi  scheint  beiile  Bedeutungen  su  haben:  „iweiter"  (eigentlich  „folgender**)  und  „letiter**. 
arrauno  hat  rine  mir  unbekannte  Wursel. 

velanaAaka  und  die  beiden  folgenden  OrdinaUen  sind  lum  mindesten  sehr  unsicher.  So  aoUte  maa  lanlai,  tel 
tk&uaüaka  jedenfalls  eher  ,,der erste**  bedeute  als  „deriweite**,  Ton  tekü,  „eins**.  Unmöglich  ist  es  jedoch  akit»  fal 
velananaka  doch  der  „erste"  bedeutet,  indem  vela  tom  Arabischen  auel  abgeleitet  wäre.  la  Takaahatkille  MMit' 
wieder  irgend  eine  Beiidiung  SU  „Erster**  SU  liegen;  tkille  tou  tekü  und  ale?  —  Überhaupt  seigt  die  TerMUedMti0i 
gani  und  gar  abweichende  Art  und  Weise,  wie  im  L6gone,  wenigstens  so  weit  es  mir  bekaaat  geworden,  Mmo  OHb^.] 
formen  ausgedruckt  werden,  mit  pele,  mal  und  mi,  deutlich  genug  die  unansgebildete  BeschaAealMit  dieser 

*  akaisfke  i»t  mehr  als  ungewiss;   dennoch  könnte  es  ein  militirischer  Ausdruck  sein,  da  es   in  gewisser 
aVa-t«' llero,  ..lliiiti'rmann**,  su  stehen  seheint. 

^  in  g-ili*m-ire  ist  das  d  in  ildebö  ausgestossen  worden  und  das  b  in  ein  m  Terwandelt. 

*  elf-kan  däkakän  ist  aufüdlend,  aber,  obgleich  gana  nngrammaUsch  gebildet,  doch  Tielleieht 


Proooiniiia,  PartiolM  and  NnmeraU. 


zambarign  da  zaiigo 
biDza  wS-dn  Idndi 
Tda 


:  dwuai 
eambar  zaiigo 


debQ  sesi  ka  mia 
gä/kir  ka  tkum- 
ga;;kii-  ka  kätul 

debu/kan  .    .    . 
debü  luia  .    .    . 


idcbii  mla  ka  tkam 
)  ka  Ais^ien  ka  inia 
J  kätul  ka  tkaui- 
'  ga/kii'  ka  sesi 


/  debü  mia  gä/kir 
\  ka  tkam-gäde  ka 
<  venyäde  ka  mTa 
I  ksde  tkam  ksde 
'     ka  gi'i/kir 

debü  däsakäl  debüya 


velanaüaka^  .    . 
tkäiiiiCmka .     .     . 

'■  vakanhatkälle 

[wlc-giidataii    naua- 
I       käiuitaii 


V&ndaU. 

fdcbu  fldebe  an! 
1  dernik(c)  keyef 
)  an  kul-üiikoliel 
'  an  edze  wüye ) 

debu  kelaua   . 

debü  dcrtnke  . 

debü  dermke  an 

debü  kul-büä  an 

debü  Riasilmän- 

nc    an    dermke 

wüye    an    kuL 

üiikohe   an   ed 

z{e)er  ildebe 

'dehüdermk'keyi' 

\  andebükul-tiWy 

1  andebüedz{i>)L'i' 

1  tise  dermke  In'iiL 

/  an  kul-iifahf  nu\ 

[  edz(e)er  keyr    ) 

debü - debü 


I 


BigrlmBL 


debümiarü  mutä 
dnk-migä  kar 

tsidi 

debu  duk- kerne 


arO  duk-säb  kar] 


aru  tSill  duk-mi-[ 
gä  kar  mi       ; 


arü  dnk  -  niarta\ 
kar  mai-ta  de-/ 
bn  arü  sab  [ 
duk-sö  Var  l 
mutä  1 


akatÄfkeV     .        nä      .    . 

gu-bi'i-ire  .     .         mot-ga-i 


il-key-irü  . 
g-tilVid-ire 
g-ilom-irf 


Bo-nakt 
nii-naki 


ellef  t»r  dekäk 
kungäl  settin 
tal  uiindii 


elf-kan  d&kakän  * 


f  dzul 
l  aüelnä 


-käyiiiga 


'  lange  with  Ktelle  hu  alno  thc  i 

'  fügo'be,  borgo-l.t  nodoubl  n 

l(Ut  vhersTcr  Ihtrr  i»  tbi:  'luenti 


Lvaning  or  „ono",  but  1  liavr  nover  found  it  used  an. 
iginülly  ilesiguad'  the  gunitivc  cutc,  altliougb  nol  but  (bc9 
n  of  tnsn,  tbc  proper  iiicflning  bfiDg  ,,a  man  of  Ibe  lirat 
bi'  lirat  (day)  of  thc  iii»iitb",  Ü.  burgo  kintüko-bi',  'J 


te  anil  1  am  thcrerun 
t  vitli  kvü  ia  only   u 

iwcr"  aml  „lait",  „hindmoat". 

might  rstlier  ei 


'  kfü-ndi-be:   tbi»   ordinal   in   in   vvrj  graeral   and   undisgiutcd  u 

vbDsUtai«  hia  grammar  (p.  41,  ^  i<\),  that  tbc  furm  of  th<:  ordini 

wbilr.  for  „Brat"  an.i  „accond"  Ibi-ro  ig  un  propvr  ordinal,  as  ht  a 
'  ,ebi  fliw  «tmu  to  bats  botb  mtaning«,  Ihst  of  „second'"  or  „folb 
'  Uiv  rnot  af  arrauno  ia  unknown  ti>  mc. 

*  Telanaäaka  and  tbi^  tva  followin);  nnlinala  arc,  to  aay  tbc  least, 
ts  totta  „thc  6nt".  thiD  „tliu  acennd",  a*  bi'inic  apparentl)*  cnnnvctod  with  tnkü,  „odb".  Ilowcrcr  it  ia  DOt  altogethor 
npoaiibla.  thit  itlannäaka  niPana  „ihr  Rrst",  at  vCla  niay  poasibly  bu  dcrirvd  fruin  tha  Arabic  tvim  aucl.  Again 
ia  TakaohatkäUu  th«rc  aeciiia  to  b«  liiddcD  »umc  retation  to  tckfi;  tkikll«  from  tekü  und  ale?  ~  Altogether 
Ifae  dilkrat  an<1  iucnnaiitent  inanncr.  in  wbicb  ibef^e  ordinala  arc  cipreaBid  in  tho  Liigonc  language,  liy  nivalis  at  an 
addiUnail  pele,  mal  and  mi,  sbowa  rvry  dearly  Ibe  impcrfact  diaracter  of  thia  fona  oC  spci'cb. 

'  akatirkc  ii  mnrc  tbiD  Unrvriain,  sltbnugh  it  msy  pouibly  hc  a  military  torm,  as  thero  acama  to ' 
betwcni  it  and  aka-lellvr«  ..tbi-  la--t  man  of  thc  rank". 

*  Ib  thr  ward  g'il<'-ni-irü  thc  d  n(  lldi'bt-  bas  hurn  cliniinatcd  and  the  b  bas  becn  cbtmged  inta 

*  elf-kan  dtkakan,  if  right,  ii  tery  cnrioua  ind«ed. 


20 


ProDomiom,  Partikeln  und  Zahlwörter. 


Devtsdi  «Bd  Englisch. 

der  sechste  —  the  sixth 


der  aiebonte  —  the  aeveitth 


der  achte  —  the  eighth 


der  neonte  —  the  ninth 


der  sehnte  —  the  tenth 


der  elfte  —  the  eieverUh 


der  iwölfte  —  the  tweUh 


der  dreisehnte  —  ihe  thir- 

teenth 

der  swansigste  —  the  twen- 

Heth 


der  mittlere  —  the  middle 


der  letzte — the  last,  hindvwst 

der  letite  Tag  des  Monats  ~ 
Ihe  last  day  of  the  vwnih 

der  Hintermann  —  the  next 
man  in  rank 


ein  Mal  — 
swei  Mal 
drei  Mal 
▼ier  Mal 


once     .    .    . 

—  iwice      .    . 

—  thrice      .     . 

—  four  times  . 


ken-rasko  .  . 

ken-tiillur  .  . 

ken-usku   .  . 

ken-legar  .  . 

ken-megü  .  . 

■ 

ken-lagrl' 

ken-ndu-rl  . 
megü-D  yas^o-n 

fi-ndl-n    .  . 


däbu-be 


TML 


dise    . 


( turresiö 
l  ti|ddesü 


080    . 

yusü 

isi    . 
yese 


Diurdö    .    . 


( däbu    . 
\  freti     . 

<derge;derege-be)|  ggy 
jkadügu-be^       f 

gebtigo   kintäko-     auri  sehe 

be 

kadügu-bc 


tilö-ro  . 
ndi-ro  . 
yaski-ro 
dege  -  ro ' 


sehi 


•        • 


lansa. 

na  -  sidda    .    . 


na-bokoi    . 


na-tökus    . 


na-tära  . 


na  -  göma 


trö;  gene  trön 

so  dea   . 

kiü     .... 

so  biu    . 

ägozo     .    .    . 

so  okü   . 

tozö   .... 

so  fodü  . 

na  sa-dea 


na  sa-blu 


na  Sa-okü 


na-äserin  . 


tsakka    .    . 


na-baia  .    . 


ua-baia  n  wotta 


na-baia  . 


FilflUe. 

dzö-ve-gö-d 
(mfi-be 

dzö-ve-didl-c 

(mä  -  be 
dze-dldäbo 

idzö-ve-tati-d 
j    (mä-be 
fdze-tatäbo 

dzö-ve-nai-d 

(mä-be 
dze-nayebo 

sappo-dzö  (n 

sappäbo  . 

! sappo-dzö  e-| 
dzö  (mfi-l 
sappö  e-gödz 


.    .    • 


(kebindöbe  la 
^lassö-dzö  (mä 

tsakka   .    . 

Uokkaido  be-j 
(gadädzö    . 


gadädzo 


da  gö 
da  didi  . 
da  tati» 
da  nai    . 


*  ken-lagri,  ken-ndn-ri.     Auch  diese  Ordinalfonnen  für   „elfter",  „swölfter",  die  Koelle  unbekaont   gebUebca  i 
sind  in  gans  allgemeinem  Gebrauch;  erst  Ton  „dreixehnter"  an  müssen  die  Kardinalsahlen  ausreichen. 

'  kadügu-bö  ebenso  wie  na-baia  hat  auch,  wie  das  nur  su  natfirlich  ist,  die  Bedeutung  tou  „Hintermann". 

*  döge-ro,  raske-ro.    Das  e  in  diesen  Formen  mochte  Koelle*s  Schreibweise  Ton  dcge,  raske  in  den  Kanüaalf«! 
su  bestätigen  scheinen,  aber  der  Yokal  in  dieser  Form  Terandert  sich. 

*  tokkaido  be-fü  ist  eigentlich  „der  Hintermann  von  ihnen  Allen",   wie  tokkaido   gadä-daö   „der  Hiitcrman 
Zweiten",  d.  h.  „der  Dritte".     Aber  auch  gadä-dsö  allein  schon   erhält  die  Bedeutung  „der  Letxte",  es  dass  n 
beiden  Bedeutungen  hat,  erster  und  letster  Hintermann.  Ein  gans  ähnliches  Yerhältaiss  sehen  wir  imB.  root-ga-nia 
der  dem  Ersten  folgt",  mot-ga-dö  „er,  der  Allen  folgt". 

*  da  tÄti.     In  Sokoto  und  an  andere^n  östlichen  Bfauptplätsen  der  Fulbe  scheint  die  Sitte  eingerissen  su  sein,  tob  , 
Hai"  an  die  Ordinalzahl  der  Hansa -Sprache  mit  dem  da  des  Fulfülde  zu  Terbinden. 

*  Man  sollte  Tcrmuthcn,  dass  auch  keyc  und  ildebe  hier  durch  eine  besondere  Form  Tertn*ten  wären. 

^  kar-kcne-nakl.     Das  d  in  kcde  ist  durch  Einfiuss  des  nachfolgenden  n  ebenfalls  in  n  übergegangen. 
'  san-nakl.    Auch  hier  wieder  ist  das  b  in  sab  in  n  fibergegangen. 

*  tonkaia  ist  Ton  tong,  „und  ein"  (sehn  und  ein),  abgeleitet,  so  auch  ähnlich  die  folgenden, 
Sa  dca  u.  s.  w. 


*  ) 


s  wie  im  Hansi 


Pronomina,  Particles  and  Numerala. 


21 


«rtrü. 


mal-yeDa;rkir-ne 
mal  -  kfitul  -  De 


bille)  venyäde  nau- 
aka-natän 


mi-dis/ien 


mi-;fkan-ale  .    . 


mi-zkan-ka-tekü-ale 

mi-jlfkan-ka-ksdg-ale 

ml-/kan-ka  -g4;rkir- 

ale 

ml  -  warinka   .    . 


bille)  namase  se-nat- 
an-ale 

bille)  ha-natan-ale 
zäla-ne  tedi    .     . 

bille)nasnie  yahanäü 


toku  . 
ksdc  . 
ga/kir 
gäde  . 


Windali. 

g-ünkoh-ire  . 


w-uy-ire 


•         • 


wu-tis-ire 


giü-masilmäDD- 

ire 

kelau-ire    .    . 


ge-dzung-teg-ire 
ge-dzu-bü-ire 
ge-dzu-key-ire 
ge-kul-bü-ire 


amdukwe    .    . 


rö-akatelli-tsakke 
mala  tere   .     . 


akatellero  .     . 


ge  -  fall  -  ire 
ge-buä  .     . 
koye  ^     .     . 
g  -  ufad  -  ire 


Ugrinmii. 

migä-nakl 

tsili-naki  .    . 

marta  -  nakl 

döso-nakl  .    . 
duk- kerne  .    . 


kar-kene-nakP 

san-nakl^.    . 

duk-keme  kar 
mutä 


dadan-nald 


mot-ga-do 
motsal  napiia 


Kba. 


mo  - 1  -  kede 
mo-sdb 
1110  -  mutä    . 
mo  -  8ö    .     . 


-siti 


-mmri 


-eya 


-adol 


-atuk 


-toükaia  ^ 


-barangkaia 
-kungangkaia 


kahglV«"^f>^ 
^  ( iiorok 


eck  ganagin 
gontingna 


tek-et  akä 
bul  akä 
kayang  akä 
asi  akä 


1  ken-lagri,  ken-ndu-ri.  Also  thcse  ordinal«,  viz  „the  cleventh,  the  twclth*',  are  in  very  general  usc,  aithough  they 
appeartobavereinained  unknown  to  Kocllc.    It  is  only  bcginning  witU  ,,tho  thirteenth*',  that  tho  cardiual  numbers  mustsuffice. 

'  k  adügn-be  is  well  as  na-baia  has  also  tho  meaning  of  „follower",  both  words  iniplying  ,,hc  who  is  behind"  (mc,  thoe,  all). 

^  degc- ro,  rttko-ro.  The  e  in  thcse  forms  might  seem  to  contirm  KocUü's  mode  of  writing  tho  cardinal  numbers,  viz 
dügCf  ras|[e,  but  the  vowcl  in  this  form  is  changed. 

*  iokkaido  be-fü  means  properly  „the  hindmost  of  them  all",  ns  tokkaido  gadä-dzö,  „he  who  is  behind  tho second", 
tliai  U  to  say,  „the  third".  But  also  gadä-dzö  implies  already  tho  meaning  of  the  „hindmost  (of  all)"  in  the  double 
neBBing  of  „bind"  or  „bchind",  he  who  is  bchind  the  first  as  well  as  the  last.  Thus  also  in  B.  mot-ga-nia  „he 
who  ii  behind  the  tirst'*,  mot-ga-dö  „he  who  is  bchind  them  all". 

^  da  titL  In  Sokoto  and  other  principal  places  of  the  Fulbe  in  theEastem  part  of  their  erapire  it  seems  to  have  bccome 
the  ciutoBf  from  „three  times"  onward  to  coinbine  the  ordinal  number  of  the  ilausa-language  with  the  d  ä  of  the  Fulfülde. 

*  We  migki  preinme  to  tind  also  keyC*  and  ildebe  represented  by  a  particular  form. 

'  kar- keae-naki.     The  d  in  kedc  has  been  changed  into  an  u  throngh  the  influonce  of  the  foUowing  n. 
'*8tB-aaki.     In  ihi»  word  also  the  b  in  sab  has  becn  changed  into  an  n. 

•  ionkaia  kaa  b«e«^  dcrived  from  tong,  „and  one"  (tcn  „and  one"  =  eleten)  and  the  foUowing  terms  sirailarly  from 
„and  tw«"  etc.,  JoiC  aa  in  Hansa  na  ia  dea  etc. 


r 


22 


Pronwmna,  Partikelii  and  Zahlwörter. 


De«t8€li  iid  Eagliseh. 

fönf  Mal  -—  five  iimes    . 

sechs  Mal  —  »ix  times  . 

sieben  Mal  —  $eten  titnes 

acht  Mal  —  eight  ämet 

neun  Mal  —  nine  times 

sehn  Mal  —  ien  timeä  . 

swanaig  Mal  —  twetUy  time^ 

wiederum,  noch  ein  Mal  — 
again,  once  more 

wie  oft  —  how  often 


wann,  an  welcher  Zeit  — 
when 

in  alter  Zeit  —  of  old   . 

einst  (von   der  Vergangen- 
heit) —  once 


früher  —  formerly     .    . 


zuerst   —  ßf*h  (J^ßrstf    iu 
the  heginning 

eines  Tages,  im  Laufe  der 
Zeit —  oncB  (cfthtfuture) 

noch  nicht  —  not  yet    . 

immer,  stets  —   ahcaytf 
cofutandy 


EinvrL 
ügu-ro  . 
raske-ro 

• 

tiillur-ro 
uske-ro 

• 

legar-ro 

mege  -  ro 

fi-ndl-ro 

S  gede  -  ro  ' 
^kurü*  . 

Ddägu-ro 


<yim-bi^    .     . 
^saa-bi      .     . 

küre  .... 
burgÖD  .    .    . 


i  burgo-ma 
itsä-man 
)  tsä  .    .     . 
(men-tSe   . 

burgo-be 


kuru  *     .    . 

isaa-bl-sö* 
jyim-bi-8ö 
(wätsi-so  . 


X      . 


TML 

fö  .    . 

dise    . 
turresiö 

08Ö 

isl 

murdö 

dü-kiü 


80  blel   . 

80  §idda 

8ö  bökoi 

8ö  tokus 

80  tära  . 

80  göina 

80  äsenn 

8ö  na-biu® 
kuma 

so  naua 


•        • 


kena,  S. 
neiua,  N.    .    . 

(gene  kubba,  S. 
(uüko,  N.  .    . 


ga 


bürde 


sehi 


•        • 


•         • 


•        • 


^garro,  S. 
^aueni,  N. 


gene  -  gene 


.  ; 


yau-8e  .    . 
zemäni  nesa 


tuni   . 


da-fari  . 


wota  räna 


tokoDä ' 


ko-yausi 


MHIte. 

da  dzöi .     .    . 
da  dzö-ve-gö 
da  dzö-vc-didi 
da  dzö-ve-tati 
da  dzö-ye-nai 
da  sappo    .    . 
da  nogäs    .    . 

nombo    .    .    . 
da  noi    .    .    . 


•    •    • 


heboima     .    . 

oüna .... 

arre  .... 
dägö .    .    .    . 

täö,  tSho   •    . 


kö-inde 


■^ 


gede-ro.     Koelle  schreibt  ga der 5. 

kurü.    Dieses  Wort,  das  Koelle  nur  in  der  hier  erscheinenden  Bedentnng  anfföhrt,  bekommt  in  gaaa  natibttidMr 
wickelang,  „wiedemiu,  ein  ander  Mal,  später*',  snch  die  Bedeutnng  Ton  „noch  nicht'*. 

yim-bi,  eigentlich  yim-afi,  „sn  welchem  Tige" ;  saa-bi  (sfT),  „su  welcher  Stunde".  —  Beispiel:  „wann  brechet  wl 
auf?'*  yim-bl  tsi-nicn,   U.  yau-sc  mü-ka-täsi,  S.  han-fö  ero>koi,  F.  ne  dille-tl. 

kurü.     S.  Note  2. 

saa-bi-sö«  „EU  welcher  Stunde  immer*';  yim-bi-sö,  „an  welchem  Tage  immer";  wätsi-sö,  „an  welchem  MorgoiiBaar' 
Koelle  hat  wol  gans  Recht,  wenn  er  annimmt,  dass  wätsi  ursprünglich  nur  die  Yerbalform  Ton  wangin  war  nd  «n 
allmählich  Substantivbedeutung  erhielt. 

so  na-biu  kann  nur  Ton  der  Vergangenheit  gebraucht  werden. 

t^konä.  Hier  will  ich  die  susammengcsetite  Redensart  mit  der  verwandten  Bedeutung  „warte  ein  bischen"  '■hfff*ni'*T 
K.  dega  degö,  T.  tangodägo,  H.  se   andsiimma  kadän,   F.  mayotata  sedda. 

Neben  ne  scheint  auch  de  in  gelegentlichem  Gebrauche  su  sein. 

han-fö.  Das  fö  ist  hier  auf  den  ersten  Blirk  sehr  auffallend,  es  muss  jcdenfialls  Ton  dem  fö,  „eins**,  im  spater  Iblgarfl 
han-fö  verschieden  sein,  aber  dass  es  richtig  ist,  daf&r  bürgen  die  gans  selbstständig  in  A'gades  erforschtai  Fem 
mende-fö  und  alär-fö,  also  auch  hier  das  fö.  —   Das  folgende  han-fö  heisst  gans  einfach  „eines  Tages**. 

1^  wat-erä  scheint  vom  Arabischen  Worte  wakt,  „die  Zeit**,  abgeleitet  su  sein.     Bben  daher  wat-er-keni  ,,ni  wMl 
Zeit  immer**,  und  eben  aus  dieser  selben  späten  Qudle,  dem  Anscheine  nachf  die  Ausdrücke  für  ^^heute**  und 


Pronomina,  FaxüAea  and  Nmnerals. 


23 


MM 


If ärimi  safo 


han-fö^ 


l^rai  tsloi 


aigu 


sldi 


ban-fo 

Sdzinne  . 
tsinne  . 


Ugini. 


sesi 


.  vena;fkir 
kätul 
ven-yade 
di8-/ien 
/kan  .    . 
tkam 

hin-säne 


zasse 
bekü 


hin  zasse  bekü 


bekü-nat&n 


gdnahc 


fi'inta-blin 


fldebe     .    .  . 

ünkoh-ire  .  . 

w-uy-ire  .  . 
wu-tls-ire 
masilmänn-ire 

kelau-ire   .  . 
kul-bü-ire 

tsfi     .... 


wat-erä*^ 


}  akatef  ke 


böore-keni 


zange 


lebbe 


ba  wat-er-kenl 


Bägrimmi. 

mo-mi  .  .  . 
mo  -  migä  .  . 
mö-tsili  .  . 
mo-marta.  . 
mö  -  döso  .  . 
mo-duk- kerne 
mo-duk-sab  . 

etpata    .    .    . 


duDgo  .    . 
yddia    .    . 

zem&n  tSä 


zeman  auo 


gado  . 


aiki 


din  -  din  -  din 


Kbi. 

tur  akä 
scttl  akS 
ya-mindri  akä 
ya-iya  akä 
ya-(a)doi  akä 
ya-atuk  osö 


töga  .... 


gotto 


aleng 


sering 


lelle 


daimcn  (Arb.) 


*  gede-ro.     Koellc  writes  gad^rö. 

'  kurn.  Thifl  word,  to  which  Koelle  attribut^s  only  the  meaning,  which  we  giTe  in  this  place ,  by  following  up  ita 
Taxions  relations,  ,,again,  once  more,  anothcr  time",  receives  also  tlie  notion  of  „not  yet'*. 

'  yim-bi,  properly  yim-afi,  „whatday";  saa-bT  (afl),  „whathour".  —  Ex.:  „when  do  we  start?"  yim-bi  tsi-nien, 
U.  yan-se  mü-ka-täSi,  S.  han-fö  ero-kol,  F.  ne  dille-ti. 

*  kuru.    S.  lote  2. 

*  saa-bl-aö,  „vhat  hour  so  cyer";  yim-bl-sö,  „what  day  so  ever*';  wätsi-aö,  ,,whattiine  so  evcr".  Koolle  is  right, 
i  ttinkf  in  sapposing,  that  wäisi  was  originally  nothing  but  the  verbal  form  of  wangin,  haying  only  by  degrees  ustirped 
the  eharacter  of  a  substantiTe. 

*  aö  aa-biD  eaa  only  be  nsed  of  the  past. 

'  t6kona.  I  think  this  the  right  place  to  adduce  a  related  phrase  with  a  similar  notion  „wait  a  while":  K.  dega  degö, 
T.  taägodägo,  U.  se  and  ziirama  kadin,   F.  may6tata  sedda. 

*  Beaides  ae  also  de  seems  to  be  used  occasionally. 

*  han-fö.  The  fö  may  seem  donbtful  at  first  sight  and  it  most  eridently  be  totally  distinct  from  fö,  „one";  bnt  ita 
Kiiieclatu  is  gnaranteed  by  the  two  terms,  which  I  *haye  made  out  quite  independenüy  in  A'gades,  Tis  mende-fö  and 
alir-fö.  (The  reason,  why  1  have  not  introduced  in  these  vocabulariea  the  dialect  of  Agades,  I  ha?e  stated  eUewhere.) 
Tke  fnllnwiag  temi  han-fö  mmn»  simply  „one  day". 

^^  wat-eri  aeeaDS  to  ha?e  been  deriyed  from  the  Arabic  word  wakt,  „time"  and  the  same  is  the  case  with  the  term 
wat-er-keai  „at  what-eTer  time"  and  with  the  terms  signifying  „to  day"  and  „this  year". 


34 


rfOBumi— ,  PartilAhi  und  Zahlwörter. 


DeitMkod  Eigllsck. 

ewig,   in  Ewigkeit   —   m 
etervihf  y  f(rr  ever 

tlgiieh,  jeden  Tag  —  ei>ery 

day 

niemals,  nimmer  —  nevtr 
gegenwärtig,  aogenblicklich 


Iniri. 

&baden  (Arb.)  > 

zibbed^  .    .    . 

yim-bi  man  bägo 
jkirma-mä 


TMi. 


—  prenenüij,  immediaidy  !  (  made  -  made  . 


heute  —  to  day     .    .    . 

morgen  —  to  morrow 

morgen    in    der   Frühe    — 
early  to  morroin  moming 

fihennorgcn  —  thedayttfter 


kü 


bali   . 


to  morrow 


gestern  —  yeiterday  .    . 

Torgestem  — -  the  day  before 
yetterday 

im  letzten  Jahre  —  last  year 

TOT  swei  Jahren   —    ttto 
year$  ago  

Tor  drei  Jahren  —  three 
yeara  ago 

heoer  —  this  year     .    . 


im  n&ehsten  Jahr  —  next 

year 


subba  (Arb.) 
wätsi-a^  . 

wdge-rii*  .    . 


bisl^ 


•         • 


bisks-te' 

minde^  .     , 
minde-te   . 

Saga  yasko 
ki-minde' 


bSli  min-wä^ 


\  tsegena ,  S.   . 
if  biai  gubbrT,  N. 

trön  (dodde)  be  ^ 

ünnode  .     .    . 
nimmere     .    . 

(benä,  S.   .    . 
fbeni,  N.   .    . 

|hekke,  S. 
/tagai,  N.  .    . 

tagai  tögofu  (N.) 

(karke,  S.      .   l 
(högode,  N.   .   ) 

( woski ,  S. .    . 
(Dgoski,  N.     . 

!&gode,  S. 
beni  degesä 
ugözü,  N.  . 

goronko   .  . 

(gorönkokade,S.j 
(Saga  kiü,  N. 

Saga  öguzü,  N. 

medo,  S.  . 
meid,  N.   .    . 

[sSga-han  bake  h- i 

ga,  S.    .    .  [ 
[säga  ellkide,  N.) 


äbads     .    •    . 


kuUnm  (Arb.) 
dädai  >«  .    . 


NHÜi«. 


•    • 


yenzu 
yenzü-yenzü 


yau 


•        • 


gobS  .... 
gobe  da  sasafi 
dzibi'*  .  .  . 
zla  "2      .    .    . 

sekare  n  zia  '^ 

sekara  n  bära 

sekara  n    bSra- 
ntsen 

sekara  okü 
sekara  bfioa   . 


bedl  .... 
sekara  mezakwai 


nande  fa    .    . 


dzöni      .    .    . 


bände     .    .    . 


dz4hango    .    . 


fabi  dz&hango 


kena  .    .    . 


hetsi  kena 


raämni    .    •    . 


rautani  .    •    . 
rautitenm  .    . 


bika  .... 


mann 


re  i 


*  ibad^n  und  die  entsprechenden  Ausdrücke  der  anderen  Sprachen  erhalten  in  gewissen  Fällen  die  BedeatoBg  _iniiw  i^ 
'  sibbed.    Koelle  schreibt  ts^bed  and  gibt  ihm  fälschlich  die  Bedentnng  „den  ganaen  Tag'%  „einen  gansen  Tag  laag^. 

*  wStSi-a  ist  eigentlich  der  Konjonkti?  Ton  witsi  (Ton  w angin),   „wenn"  oder  „nachdem  der  Iforgen  criHw—t  ImI' 

*  wige-rü  hat  K.  nicht,  obgleich  er  wtge  hat  mit  der  Bedeutung  „später,  nachher,  in  der  anderen  Welt", 
er  sonderbarer  Weise  su  bisgätemi:  i.  q.  wigere,  „on  the  day  before  jesterday*'.    Die  Wvnel  Ton  rü 
mir  unbekannt.    Unter  bilT  gibt  K.  bäli  kötsia  für  „übermorgen". 

*  Koelle  hat  dafür  bisgätemi,  aber  das  mi  wird  nur  in  gewissen  Fällen  angefügt. 

*  Koelle  schreibt  m^nd§;  mende-te  aber  hat  er  nicht. 
1  ki-mfnde  ist  jedenfalls  auffallend,  da  doch  offenbar  das  min  in  diesem  Worte  und  in  mindS  n.  a.  w. 

ist    Sollte  die  in  min  de  angeseigte  Vergangenheit  durch  ki,  kü  (heute)  wieder  aufigehoben  sein?  KoeUe  hat  m  aldit 

*  K.  hat  minwa  und  bilT  minwa. 

*  trön  (dedde)  be.    Das  dedde,  „Mal",  ist  nicht  nothwendig. 

>®  dädai.    Hiersu  als  Beispiel:  „ich  habe  nie  gesehen",  U.  dädai  ba  näganö  ba,  im  F.  nnr  durch  miai  m^edrftek 

„ich  habe  nicht  gesehen",  da  das  „niemals"  keine  besondere  Vertretung  im  F.  hat. 
**  daibi.    Im  Hausa,  Fulf61de  und  Soiyai  gibt  es  auch  noch  ein  „über  -  übermorgen",  H.  gatta,  F.  fibiti  diihaag 

8.  subba-si  hendu,  und  in  den  beiden  ersten  Sprachen  selbst  ein  „über -über -übermorgen",  U.  taitta,  F.  fahiti 

daähango. 
**  „Gestern  Nacht",  auf  H.  aia  da  dere,  auf  F.  hanki  diemma,  auf  Sonyai  tSidii. 
^  „Vorgestern  Nacht",  auf  H.  Sökaren  Sia  da  dere,  auf  F.  hetsi  Si  hanki. 
^  bi-fö.   Wir  haben  hier  nun  wiederum  fö  in  anderer  Bedeutung^  das  Vorhergehen  beseichnend;  ihrigena  haben  dieSaAy 

noch  einen  besondem  Ausdruck  für  den  drittrorletsten  Tag  nämlich  bibi  fö  hendi 
**  manna  fö  hendu.    Hier  scheint  das  Vorhergehen  in  doppelter  Weise  ausgedrüekt  au  sein. 

**  Für  „übermorgen"  gab  mir  mein  Lögone- Lehrer  den  Ausdruck  „dcTedea  k^ninsä";  aber  iller  WahraeheiBliehkl 
nach  heisst  das  „yorgestem".    £ine  Verwechselung  dieser  beiden  Begriffe  ist  sehr  gewähnlich. 


Pronomina,  Particles  and  Nnmerals. 


25 


StiriL 
Lbaden  . 


Ugoi«. 


•         • 


lan-kul     .    . 


mawaiha 


•         • 


6^inta  masenan 


Dorede;  amoreder    i  made-made 

am  -  di    .    . 


hang  (Tmb.)      .   } 
|hana  wo  (Agad.)  ^ 

iobba     .... 


iabba 


bi 


bi-fö  >*.... 


i  k(e)  abissa 
niinna    .... 

manDa  fö  beiidu  *^ 

ibardn  .  .  .  .  i 
\dzTro  fTnib.)  .  ^ 
f  giri  wo  (Agad.)    ) 


diäse      .    .  . 

diäse-n  fazr  . 

IC 

devede   .    .  . 

deyede  keu  . 

wand  kan  .  . 
:  wand  ken&nsa 


wan 


IfliC'^^^''^^'^^'''^^^  wüsi  mbillam 


Wiadali. 


wawS  dippe 


ba  wat-er-kenbäka 
wasauatse  .    . 

wÄt  -  enä     .    . 

makurälla  .    . 

würukse  maku- 
r&Ua 


gurgogse 


•        • 


awayg    .    .    . 


imbidda 


•        • 


emsi  fä      .    . 
emsi  fökwa 


wät-enä .     .     . 


emsi  fä-hia    . 


Bigrinmu. 


din  -  din  -  din 


tsäna 


dzennihi 


bisen 


nefu 


tebre 


tebre  kede 


wäli  .    .    . 

( wäli  etkedena  ( 
|lüa  sab     .     .   !{ 

wäli  etkedenüna 


bonihi    .     .     . 


lua  wa  kahdzo 


abadum 


gondzödum 


wai 


woning 
sundar 


siindar  na  kösan 
kundan 

kündanton 

äbindzen 
abindze  sluun 


wakien 


kuyan 


t 

7 

« 


äbad^D  and  the  corresponding  terms  of  tbe  other  laognages  in  some  cases  obtain  the  notion  of  ^fiieTer". 
xibbed.     Koello  writes  t8«'>bed  and  attributes  to  it  the  wrong  notion  of  ,,the  whole  day''^  ,«all  day  long". 
wätsi-a  properly   is  the  subjunctive  mood  of  wätSi  (froni  wangin),  ,,wben"  or  ,,after  it  has  becoroe  raorning". 
wige-rn  does  not  appear  in  Koelle's  vocabulary;    but  he  haH  wäge   with   the  notion  of  ,,hereafter,  afterwards,    in  the 
next  World'*  and  npTertbeless  undcr  the  term  bisgätemi  he  says,  that  this  term  is  identical  with  wägere,  „od  the  day 
before   yesterday".     The  origin   and   root   of  the  final  rü  is  not  known  to  me.     Under  the  term  ball  Koelle  giyes  bili 
kötsla  (that  is  properly  ,,when  to  morrow  is  past")  for  „the  day  after  to  morrow". 
^  biskä-te:  Koelle  writes  bisgätemi,  bat  the  mi  is  ouly  added  in  certain  cases. 

*  min  de:  K.  writes  mcndc,  but  he  hos  not  mendc-te. 

7  k  i-miade  ii  certainly  remarkable,  as  it  seems,  as  if  the  notion  of  the  past  contained  in  the  term  m  i  n  d  e  were  paralized  by  the 
preceding  ki,  perhaps  from  k  ü ,  „to  day"  but  the  root  in  both  words  is  eyidently  the  same.   It  is  wanting  in  Koelle's  vocabulary. 

*  Koelle  batminwa  and  bali  minwa. 

*  trön  (deddc)  be.     The  word  „dedde",  „time"  (one  time,  once)  is  not  essential. 

1^  dädai.      £x.  ,J  have  never  scen",  H.  dädai  ba  ndgane  ba,   expressed  in  F.  by  a  simple  nnai,  ,,I  have  not  seen"; 

tbe  term  „never"  not  being  distinctly  represented  in  F. 
*^  diibi.  In  theUausa,  Fulfülde  andSonyai  languages  there  is  also  a  peculiar  term  for  „the  day  succeeding  the  day  after  to 

Biorrow'*,  H.  gatta,  F.  f&biti  dzdhango,  S.  subba-si  hcndu,  nay  in  H.  and  F.  there  is  eveu  a  term  for  the  uezt 

foQowing  daj,  U.  tsitta,  F.  fabititi   dz&hango. 
"  ,4ast  night"  in  U.  „zia  da  dere.  F.  hanki  dzemma,  S.  tsidzi. 
''  ,Jast  night  bnt  one"  in  H.  s^'karen  zTa  da  derc,  F.  hetsi  sT  hanki. 

bi-fo:  bere  again  we  ha?e  the  fö  with  a  different  notion,  indicating  the  preceding  of  something;   the  Sonyai  have  even 

a  pecnliar  term  for  the  notion  ,,three  days  ago",  viz   bibi  fö  hendi. 

man  na   fö   hendu  seeras  to  contain  a  double  notion  of  the  ,, preceding"  or  „before". 
^*  For  the  term  „the  day  after  to   morrow"   my   teacher  in  Lugone   gave  me  the  term  deveden   keninsü,    but  it  seems 

probable,  tbat  this  means  „the  day  before  yesterday".     A  confusion  however  of  these  two  notions  is  very  common. 


14 


15 


26 


Pfonomiiia,  Putikeln  und  Zahlwörter. 


Deutsch  «Bd  Englifeh. 

in  swei  Jahren  —  the  next 
foUawing  year 

im  Terflossenen   Monat  — 
last  nunUh 

in    dieBcm   Monat    —    thia 

mapth 

nftchsten    Monat   —    next 

month 

früh  —  earUf  .... 
spftt  ~  UUe 

wo  —  volare  .... 
wohin  —  where  .  .  . 
Ton  wo  —  from  whence 

hier  —  here  .... 
dort  —  there      .... 


diesseitB  —  Ofi  thit  aide 
jenseits  —  an  the  otker  Me 
Tor       \ 


Toran  S 

hinter 
hinterher 


h^ore 


\  beki 


bekind 


hier  ist  es,  sieh  da  —  here 

it  u  i 


liBtri 

bäli  min-wä-te 


kintfige  DgSfo-be 
kintfige  äte 


kintfige  fugo-be 


(ndä-ra ' 
( nd& -  ran 

(ndä-rarö 
I  ndarrö 

(ndi-ra 
|nd&-ra-g& 

nä-ten^ 
nä-tun  .    . 


^-ü» 


ungo  -  si 


'  na-te-gan 

na  -  tu  -  gan 
tü,-ten* 

J  fugo  -  n 
(fugo-rö* 

(ngäfo-n 
/ngäfo-rö 


\ 


TML 

sSga  Kü  elikide 

lauri  kandzemma] 
[auri  ai  kank^nuä] 

auri  ai   .    .    . 


auri  augonn^c 
auri  ai  giibboa(i) 
elikia 


indi    . 


nokurdö 


tsi      .    . 
nak    .    . 


konagerl     .    . 
dogodeddo 

küru  .... 

seggabözo  .    . 


lansa. 


wotta  n  zia    . 

tsiki  n  wotta  nan 

wotta  n  gobe 
wotta  maitsea 

(da  sa-säfi*    . 
|da  dzedzib^  . 

ba  da-uri  ba' 


Ina     .    .    .    ,  \ 
«H-„d.  ^ 


I 

\ 


•  • 


( daga- 


ina  . 


daga-nan  . 
daga-tsÄn^ 
ga-8i®  .    . 


daga-nan  dag&  1^     doi-hi    . 


lunua. 


ileuru  sahelindt 
jleuru  watündu 
fleuru  yantündc 

der  teora  ndü 

aeuru  warrendfi 
jlSura  dz&hango 
(leuni  daratöndu '' 

bimbim  .    .    . 
8Üba-ka     .    . 

adauai  .    .    . 


toi,  to   .    . 


daga-dö<* 

daga-dö 
daga-t6o   . 


ketare    .    .    . 


kabfi .    .    . 


•         • 


(baia 
(na-baia  " 


dznltiki  . 


yeso  . 


gSda  .... 


*  ndi-ra.  Beispiele:  „wosindsie,  sind  sie  geblieben?"  K.  ndi-ra  neb-tse,  H.  süna  ins,  F.  tö  beagöni;  „dieStad 
wohin  wir  gehen",  K.  billa  ndi-rö  lenien,  H.  gart  nri-nda  sämo,  F.  yaire  tö  mia-diita. 

s  nä-ten,  eigentlich  nä  iten,  „an  diesem  Plats,  dieser  Stelle". 

3  Die  anderen  Zeiten  des  Verbums  angin  oder  wungin  habe  ich  nicht  in  Qebranch  gefanden. 

4  Bei  Koelle  scheinen  diese  WSrter  sn  fehlen. 

*  Beispiele:  „gehe  Toran",  K.  fügo-rö  le-n*,  H.  tafl  kabä,  F.  yöhe  yeso. 

*  da  sa-sifi.  Ich  wiU  bei  Gelegenheit  dieses  Wortes  ein  Beispiel  für  die  Partikel  „seit*'  g^ben,  das  ich  in  Am.  aMosta 
dieser  Sprachen  nicht  habe  ausfindig  machen  können.  „Seit  der  Frühe  bin  ich  beim  Schreiben",  H.  tan  da  aa-sil 
rübutü  n!  kai,  F.  ille  sübaka  mewinde.  Auch  wiU  ich  hier  die  Partikel  „bis"  anbringen,  T.  —  tokür,  H.  hai 
F.  hädum,  W.  amdo,  M.  —  tondöngo.  So  „er  sprang,  biaerfiel",  H.  yi-tuma  har  ya-fidi,  F.  dnadi  kidai 

jenni. 
^  ba  da-nri  ba,  eigentlich  „nicht- am  Orte". 

*  daga-tS&n  in  H.  und  daga-t6n  in  F.  bedeuten  auch  „Ton  dort". 

*  ga-8  1  ist  eigentlich  der  einfache  ImperatiT  ron  na-ga-ni  „ich  sehe". 

^^  daga-n&n  dag&.     ,4)iesseit8  des  Flusses",  H.  daga-n&n  dagi  gulbl,  F.  dol-hl  mäyo,  8.  isa-dl  a^da  hSra. 

**  na-baia.     So:  düba  na-baia,  „sieh*  hinter  Dich",  F.  (orära)  yeyo  gada. 

'*  leuru  daratöndu  ist  wol  ein  ProTincialism  und  scheint  im  reinen  Fulf61de  nicht  bekannt  sn  sein. 

*'  daga-dö  so   wenig  wie  daga-t6n  gebort  der  reinen  FulfiUde  -  Sprache  an,   sondern  beide  Terdankea  ihren  Oahraae 

dem  Einfiuss  der  Uausa- Sprache. 
1«  Aus  diesem   binda  ist  der  in  den  beiden  leisten  Binden  meines  Reisewerkes  so  oft  Torkommende  Name  Ari-blii 

(eigentlich  Uari-binda)  gebildet,  (die  ProTins)  ,o«nseits  des  Wassers". 


Pronomina,  Partioles  and  Numeräla. 


27 


MyiL 


lumda  k(e)abi8sa    / 
banda  dikabfin   .   ) 

handu  wo  .    .    . 


haodu  kö  ago-kä 

biabia    .    .    .    .  ^ 
sabba-heni     .    .   ) 

don 


man&bara  .    .    . 


neda 


Lögoni. 

wai  g£;rkir  .  . 

teda  billim  .  . 

ieda  gemä  .  . 

teda  tekä   .  .  . 


nä  - bake 


•         • 


WtodUi. 

emsi  fä-dzia 


amego  tir-na  ä- 
dzena 

an-fude  tir-ne 


tir-na  dzegge  tefke 


ämmoö'n 


neda . 
benda 


nä-mbane  . 
na-  utkl 


—  neda  (here     .      ;  na-haiii 


•         •         ■ 


)n      ,    .  \ 

•  \ 


ad  -  uniuiey 
amye-berä? 

abbu/nä 
koyengane  . 
nüngane 


a/unära 


Bi^imma. 


kern  naf  godelle 


kern  naf  enneki 


kern  naf  gö-w&- 
kede 


eda    .    . 


lolo    . 
et-nu 


•         • 


et-dzo-lolo 


—  binda  (here  '* 


na-hauatk!    .     .         koye  k-etefkara  '  et-tera 


na-hauatkan  wotki 


ak-atafke  .     .         et-naige 


na-ihäng    ...      |  amlga     .     .     . 


niotgado 


Kbi. 

küyan  na  küyan 

eek  niktin  agin 
eek  agin 

eek  nanärgin 


ungun 


L 


günneri 


wagen 
illegin 


alka 
ukka 

auel  (Arb.) 

gänum 


'  Ddä-ra:    ex.  „where  are  theyr"    K.  nda-ra  neb-tse,   H.  süna  ina,    F.  tö    bengöni;    „the   town   wherc  we  go", 
K.  billt  ndi-rö  lenien«  H.  gar!  uri-nda  zärao,  F.  yaire  tö  min-dzäta. 

*  nähten,  properly  nä  äten,  «fin  this  i)lace". 

'  viigo-Si:  the  other  tenses  of  the  verb  ungin  or  wungin  I  ha?o  not  found  in  use. 

*  The  tems  nä-te-gan,  na-tü-gan  and  tü-ten  soem  to  be  wanting  in  Koelle's  Tocabulary. 

*  fiigo-rö:  ex.  ,,go  before"»  K.  fügo-rö  le-ne,  H.  tafi  kabä,  F.  yöhe  yeso. 

*  da   sa-täfi.     I  niake  use  of  this  opportunity  for  introducing  the  purticlc  „sinre'\    which  I  have  not  been  able  to  mak^ 

out  in  iDoit  of  thesc  languages:   «^since  an  early  hour  in  the  moming  I  am  writing",   H.  tun  da   sa-säfi   rübutü   ni 

kai,    F.  ille  subaka   mewinde.    —   I  shall    likewise   introduce  here  the  particle  „tili",  T.  —  tokür,   H.  har,   F. 

hädani,    W.   amdo,   M.    —    tondongo;    ex.   „he   jumpcd   tili   he    feil",   H.   yä-tuma    har    ya-fädi,    F.   duradi 

hädum    yenni. 

'  ba  da-urf  ba,  properly  ,,not  in  the  (right)  place". 

*  daga-tSan  in  11.  and  daga-tun  in  F.  have  also  the  meaning  „from  thence". 

*  ga-»i  it  properly  the  simple  imiK-rative  tense  of  na-ga-ni  ,,I  see,  I  look". 

*^  daga-nao  dagä:  ex.  „on  this  side  of  the  river",  H.daga-nän  daga  gulbi,  F.  doi-hi  müyo,  S.  isa-dl  nöda-here. 

"  na-baia:  thos  „look  behind  you",  dfiba  na-baia,  F.  (orära)  yeyo  gada. 

'^  leuro  daratöndu  probably  is  a  provincialisra  and  docs  not  seem  to  be  used  in  the  pure  Fulfülde  Idiom. 

'"^  seither  daga-dö   nor  daga- ton   bclong  to  the  pure  Fulfülde  language,   but  owe  their  existence   to   the  inHuence  of  the 

Hansa  idiom. 
'•  From  thia  bin  da  the  namo  Ari- binda   (properly  Hari-binda)   has  been  formed,   which   occurs   so   often  in  the  last 

two  Tolnmes  of  my  Travels  and  Discoveries  and  which  designates  the  province  „beyond  the  water". 


28 


Pronomioa,  Parükelii  und  Zahlwörter. 


Deutsch  iid  Englisch. 

über,  auf  —  on,  over    . 

nieder,  sur  Erde  —  dotcnA 
on  the  ground  -. 

unter  —  under      .    .    .    ; 

neben,  zur  Seite  —  beside, 
on  the  $ide  of 

BwiBchen,  unter —  hetween, 

among 

in,  hinein  —  ui,  into     .  ) 
innerhalb,  innde    .    ,    .  ) 

hinaus  —  mU  of    .    .    , 

ausserhalb  —  ouUide 

zur  Linken  —  on  the  left 


zur  Rechten  —  on  the  right 


gerade  aus  —  strcught  on 

in  Windungen,  Krümmungen 
— meandervng,  roundabout 


Iniri. 


farin  . 


•        •        • 


tsidi-gan  ^ 

bettagu  2     . 

kate-katen 

näsi  -  rö  *    . 
tsoron*  .    . 

de^-rö*   . 

deka  *    .    . 

muskö  ovin^ 


^muskö  dul-nin 
imuskö  kümbe- 
ram-be® 

tseg  -  rö  ®    .    . 


T6di. 

Uli,  S.  . 
fobrö,  N. 

\  wan 
jj.waunu  . 

( lauda,  S. 
|kerl,  N. 

i  kwli 

\  fereti-ade 

yedero    . 
fereti 

yega  .     . 
agä    . 

köbe  ahkia 


kobe  bn     .    . 


Hiosa. 

bissa '°  .    .  . 

Kasä  .     •     «  . 

kerkase  '  *   .  . 

küsa-da  ^'^  ,  , 

tsakän  '^     .  . 


•         • 


uze    .    .    '.     . 


hauü  n  hogü 


band  w  daina 


kurusso,  S.  .   )     j,,-  ,- 
terize,  N.      .   i     ^^^« "    • 


k'euaye  '* 


FilfUie. 

dö    .    .    .    .   I 

le     .     .    .     .   i 


hi  ledi   .    .    . 
gurldü    .     .     . 

badde    .     .     . 

bakkuude    .     . 

\der  .... 
lies   .    .    .    . 

\yäsi      .    .     .  / 
/gadde  .    .    .   ^ 

,«   .        ^Danhoj 
'^^'"'8°  inaunel 

dzungo  Hämo  . 


taurö 

\  filtöa 
ijtärir 


•  I 


1  tsidi-gan,    wörtlich   ,,zur  Erde",    entspricht  ?öllig  dem  Hansa-Wort   „k&sa"   und   dem   F.   hi   Icdi.     Es  ist   aber 
entschieden  ein  Irrthum,  wenn  Koelle  die  Form  tsediga  zu  einem  besonderen  SabstantiT  macht. 

'  bettagu  fehlt  bei  Koelle.     Allerdings  ist  es  kein  gewöhnliches  Wort  und  seine  Wanel  ist  mir  unbekannt. 

'  niSi-ro  fehlt  auch  bei  Koelle,  es  hängt  wol  mit  nasä  zusammen.  ^ 

*  tsor6n.  Beispiel:  „im  Zelte",  K.  tsoron  lema-be,  H.  tSikin  lema,  F.  les  lemäru,  S.  högura  di-mäso;  „in 
der  Stadt",  K.  tsor6n  billa-be,  U.  tSikin  garl,  F.  der  gellürc,  S.  koirc-di  di-mäso. 

^  deka-rö.  Beispiel:  ,fgehe  zurStadt  hinaus",  K.  deka-rö  billa-bc  le-ne,  ü.  tafi  uze  n  garl,  F.  dille  gadde 
galdüre,  S.  koi  koire  dib&nde  here. 

*  deka.  Beispiel:  K.  deka  tsinna-be  nemne,  H.  zamna  uze  n  köfa,  F.  dzöda  yäsi  de'mbogel,  S.  gi^o 
hödi-me  dib&nde  here,  „bleibe  ?or  der  Thür'*. 

^  OTin  fehlt  bei  Koelle,  er  hat  dafür  wobi. 

^  muskö  kümberam-be  ist  wörtlich  die  Hand,  womit  die  Speise  —  kümbü  —  genoraraen  wird,  kömbü  ist  wörtlieh 
„das  Ding  zum  Essen",  kü-m-bü.     Koelle  schreibt  weniger  richtig  kombü  und  kömbür&m. 

'  Aueh  tseg-rö  fehlt  bei  Koelle. 

*°  bissa.  Beispiel:  „lege  das  Buch  auf  das  Bettgestell",  H.  aze  letäfi  bissa  gadö,  F.  resso  duftere  le  ISso;  ..es 
gibt  Baumwuchs  auf  diesem  Berg",  H.  a-kol  itätua  bissa  dütsi  a-wo-nan,  F.  ledde  hingöde  dö  wamde  dS. 

11  k^rkaSe.  Beispiel:  „lege  den  Mantel  unter  das  Kopfkissen",  H.  aze  al-kebba  kerka^^e-n  mczingeni,  F.  resso 
alkebbäre  les  tinginde. 

1'  küsa-da.     Beispiel:  „zu  seiner  Seite,  neben  ihm",  H.  küsa-da  sT,  F.  hadde  mü-ko. 

1'  tsak&n.  Beispiel:  „(auf  den  Wegen)  zwischen  Wumo  und  Oandi  gibt  es  Koth",  ü.  tsakän-in  Wurno  da  Gandi 
a-koi  kafö,  F.  h&kkunde  Wurno  da  Qandi  wödi  nöffuro;  „unter  uns  gibt  ea  nichts  als  Friede",  H.  tsakäni- 
mü  bäbo  köme  se  el  äfia,  F.  h&kkunde  amming  se  dzam. 

1^  dede.  Beispiel:  „folge  der  Strasse  geradeaus,  weiche  weder  zur  Rechten,  noch  zur  Linken  ab",  H.  bi  hana  n  de  de, 
kadda  karädze  hanö  n  däma,  kö  hanü  n  hogü,  F.  tokku  lauel  taurö,  tu  ässelu  dzungo  üämn,  tu  issela 
dzungo  nanne.     Der  ursprüngliche  Gegensatz  zu  dede  scheint  im  H.  tsära  zu  sein. 

1'  keuaye  hat  auch  die  Bedeutung  „rund  herum".  So  „rund  um  den  Berg  herum",  H.  keuayc  da  tuddn,  S.  wangt 
ton  di. 

1*  tsire.  Im  Allgemeinen  lasse  ich  mein  in  A'gades  gesammeltes  Vokabular  ziemlich  unberückHii-htigt,  hier  aber  ist  e«  wol 
interessant,  als  Dialektrerschiedenheit  das  Emgedesisehe  kidS  oder  wol  eigentlich  kide  zu  Tergloichen. 


Pronomina,  Particles  and  Nnmerals. 


S 


SfiTiL 


bene 


tsire  '*    .    .    . 


Samanigga 
mano 


tsire  game 


dimaso  .    .    .    . 


—  dibande  here 


kamba  wano  .    . 


kamba  gummo    . 


niginnida    .    .    . 


wanga 


•        • 


Ugoi«. 


naua 


nahaüatin 


L  ;  inagaü    . 


I  mazassa  nannen 


nahälangun 


Dafne 


^äde  }'alan 


^äde  zenii  .    .     . 


telel 


Windali. 


atire  .    .     . 


ammabära  . 


;  et 


tefk-ina 


amdugwatere 


auhudära    .    . 


ägase 


•        • 


alabä     ... 


udafä 


•         • 


1)atsagge     .    . 


Bigrimma. 


nange 
rä 

i  gälsekr 
dedan 

net     .    , 

<  agla 
}  gadö 

dzi  geli 
dzl  kesä 

abt/il 


•         ■ 


•         • 


niNL 


tal 


lul 


—  tindagin 


noro 


kiilu 


feriiig 


bäna 


kolou 


serkoko 


'  tsidi-gan  means  rerbally  tton  the  gronnd*'  and  thns  corresponds  perfectly  with  the  Hausa-term  kAsa  and  the  Fulfuld 
hi  ledi.  Bat  it  is  certainlj  a  mistake  of  Mr.  Koelle'a  to  niake  tsediga  (<is  he  also  writes  tscdi  instead  of  tsid' 
a  distinct  noun. 

^  b^ttagu  is  wanting  in  Koelle's  vocabular)'.     It  is  certainly  a  word  of  unnsunl  forroation  in  the  Kanüri  langua$;o. 

^  ni5i-rö  likewise  is  wanting  in  Koell«*;  it  raay  possibly  be  rolatod  to  the  word  nasä  racaning  ,,side**. 

*  tsorön:  ex.  „inside  the  tont",  K.  tsoron  lema-bc,  H.  tsikin  leraa,  F.  les  lemilru,  S.  högum  di-niäso;  ,,i 
the  town",  K.  tsoron  billa-bö,   II.  tsikin  garl,  F.  der  gellüre,  S.  koire-di  di-nuiso. 

*  deka-rö:  e\.  ,.550  out  of  the  town'\  K.  dOka-rö  billa-bü  lOnr,  H.  tafi  uze  n  gari,  F.  dillo  gadde  galdürf 
S.  k  o  i   k  o  i  r  e    d  i  b  ä  n  d  e    h  <'•  r  0. 

^  deka:  ex.  ,,reniain  outside  the  dnor",  K.  deka  tsinna-bü  nemne,  U.  zamna  uze  n  köfa,  F.  dzöda  yäs 
d«^mbogel,  S.  göro  hö(gu)di-n»e  dibande  here. 

'  muskö   orin:    ovin    is  wanting  in   Koelle's  yocabulary;    he  has  instead   the  term  wöbi,    which  I  have  nevcr  heard. 

"  muskö  küniberäm-be  verbally  i"<  the  band,  wherewith  food  —  kumbü  —  is  taken.  kumbü  is  „the  thing  to  eat' 
ku-m-bü.     Koelle  writes  kombfi  and  kombüräm. 

*  tseg-rö  is  likewise  wanting  in  Koelle's  vocabulary. 

"^  bissa:  ex.  ,, place  the  book  upon  the  bed",  H.  aze  letüfi  bissa  gadö,  V.  res  so  deftere  le  lese;  „thcre  ar 
trees  on  this  mountain",  H.  a-koT  itätua  bissa  dütsi  a-wo-nan,  F.  ledde  hingöde  dö  warn  de  de. 

"  kerkase:  e\.,  ,, place  the  cloak  under  the  cushion",  U.  aze  al-kebba  kcrkase-n  niezingcni,  F.  resso  alkeb 
bare  les   tiiigän  de. 

"  küsa-da.  ex.    „near  him,  at  his  side",  II.  küsa-da  «i,  F.  haddc  mä-ko. 

'^  tsakdn:  ex.  ,,hetween  Wunj"  and  Gandi  there  is  (luuch)  niire",  U.  tKakän-in  Wurno  da  Gandi  a-koT  kafc 
F.  hükkundr*  NVurno  da  Gandi  wödi  nüffuro;  ,,hetweon  us  there  is  nothing  but  peacu",  H.  tsakänf-mi 
bäbo  könie  sc  el    äfia,  F.   h^k  künde  a  in  in  i  hg  se  dz  am. 

'*  dede;  ex.  ,,t"ollow  de  road  straight  alon^s  (1*>  ncither  keep  to  the  Icft  nor  to  the  right",  Jl.  bi  hana  n  dede,  kadd 
karädzc  hanii  n  düma,  kö  hnnti  n  hogü,  F.  tokku  lauel  taurö,  tä  Assel u  dzuhgo  nänio,  tä  ässel' 
dzungo  nanne.     The  contrary  of  dTMl«'   in   H.  originally  seems  to  have  brcn  tsära. 

'^keuaye  ha»  besides  the  nieaning  ,,rnund  about".  Thus  ,, round  about  the  mountain",  II.  keuaye  da  tuddu,  S 
wanga  tondi. 

"'  tf<ire.  Althrtugh  in  this  Soiiyui  voiabul:iry  in  i^eneral  1  do  nol  take  into  n';^ard  niy  lists  made  in  A'ijades  on  accoun 
f»f  the  ini]>urc  eharacter  of  tho  dialiet  thire  Hpokcn ,  yct  in  Ihis  oasc  it  is  intensting  to  compare  the  term  kide  o 
rathcr  kide  nf  that  dialect  as  an  exampk*  of  the  frequent  e\chauge  of  k  and  t»,  d  or  ^  and  r. 


do 


ProDomiiui,  Partikelii  und  Zaiilwörter. 


Deitscb  iid  Eigllsck. 

wesshalb  —  wkerefortf  wkjß 

l  iherffitre, 
dcsshalb    \        .,    .      . 


ja,  so  ist  es  —  yes,  toü  ü 

Dein,  so  ist  es  nicht —  no, 
ii  is  not  9o 


wie  —  how 


so  —  thuM 


Tielleicht  —  perhaps 


lartrL 


aft-rö  " . 


äte  nanga^ 


ate-ma  si  . 


&te  geDi 
dfi  gal  .    . 
ate  gar  .    . 


TMi. 

(inya,  S.    .    . 
(negai,  N. 

jadö  yene,  N. 
(sd  lämarde,  S. 


^  f  al   .     .    . 
|ä-mere     . 

^ä    .    .     . 
(mere  genfn 

^negedl,  S. 
(negai,  N. 


do-me* 


fUflUit. 

gam-du-me' 


dong  hakka-nä       gam-dö 


iö      .    .    .    .   ^ 
hakka-nä  .    .   ) 


dam  wödi  . 


mm  ba  Mkka-ba     wöna-nikn^ 


KaKa  •     •     •  • 

^ hakka-nä^  . 

/häkka-dfi  . 

wotta  Idla  .  . 


noe 

non 
hfidn 


:| 


wönä  -  nun    dam 


wöni' 


*  tfi-rö  bedeutet  wortlich  „sn  was". 

'  So  „deinetwegen**,  K.  nima  naoga,  H.  domin-ka,  F.  gam-mä;  „seinetwegen",  Si-ma  nanga,  H.  domia-aa, 
F.  gam-mi-ko. 

'  do-me,  eigentlich  dong  m§,  „wegen  wessen?" 

*  hakka-nä  nnd  h&kka-di  im  H.  sind  nicht  gans  gleichbedeutend,  da  h&kka-di  grössere  Bestiaimtiiett  m  hab« 
seheint:  „gerade  so'*.  Ich  will  hier  auch  die  fragende  Partikel  anfflhren:  H.  hikka-ni-ne,  „ist  es  so?'%  F.  aaa  dvng 
wonnu. 

*  gam-du-me;  man  sollte  eigentlich  erwarten  gam-me. 

*  wöna-nän.  Das  d  in  wo  da  ist  des  Wohllautes  halber  offenbar  in  n  übergegangen;  ebenso  in  der  weiter  uUb  fdges- 
den  Phrase. 

'  wöna-nun  dam  wöui  soll  offenbar  eigentlich  heissen:  „es  ist  nicht  oder  es  ist". 

'  innetsi  tSimi  ist  nicht  leicht  zu  analysiren. 

*  ssbib  wird  nur  Ton  den  Gebildeten  hinzugefügt;  tening-neta  ist  hinreichend. 


Pronomina,  Particies  and  Numerals. 


8 


Sti)^ 


-nenne       .    . 


mbe  .... 
iDgä  .  .  .  . 
oitsim  .... 

&Dnetsi  tsimi** 


Ligitti. 


Pgger-geram 


banne  lesa 


•         • 


avreni 


•         • 


Windali. 

h&d  -  abö  -  e 


age  benne  gage  .      \  bÄd-abö-no  . 


banne  yl    .    .    .        man- abö -no  . 


Bigrimma. 

din-dzT-na 


ene 


inan-kono  .    .        en(e)-ale 
•  sotara    ...         dlya  .     . 


Kba. 

sebeb)^  ten&ng 
fieta 

wahg  neta 


niani 


lä 


ganoroita 


*  afl-rö  meaai  TerbtUy  „to  vhtt",  „for  what". 

*  ate  nanga:  thns  „on  thy  account",  K.  nina  nanga,  H.  domin-ka,  F.  gam-mä;  „on  his  account",  K.  Si-m 
aanga,  H.  dominsa,  F.  gam-mi-ko. 

*  do-mg,  properly  dong-me. 

*  hikka-ni  aad  h&kka-dä  are  not  quite  identical  in  Hausa,  häkka-dä  haying  to  all  appearance  a  more  distincÜ 
affiimatiTe  character  and  approaching  the  notion  of  onr  ,just  so'*.  1  make  ase  of  thu  place  to  introduce  the  interrogi 
tiTa  partiele:  H.  hikka-nä-ne,  F.  non  düng  wonnu,  „is  it  so?" 

*  gam-dn-mS:  a  person  might  rather  expect  nothing  but  garo-me.  It  seems  to  be  properly  „for  (gam)  this  (da  o 
dam)  which  (me)*',  that  is  „wherefore  this?" 

*wöBa-nün:  the  d  in  v5da  has  endently  been  changed  into  a  n  from  enphonical  reasons. 

^  wöna-nun  dam  wöni  seems  to  mean  origlnally  ,,either  it  is  not,  or  it  is". 

*  innetsi  tsTmi  is  not  easy  to  analyze. 

*  sebeb  tenäng  neta.     The  Arabic  word  sebeb  is  only  added  by  the  higher  class,  bat  the  ten&ng  neta  is  saf&cienl 


I 

i 


Zeitwörter. 


Verbs. 


34 


Zeitwörter. 


Deutsch  imd  Englisch. 

ich  gebAro  —  T  henr 


■\ 


ich  zeuge  —  /  proer ecUe,  ( 

bcget  ) 

die   Frau   gebiert    —    the 
tcoman  henr8,ijireH  birth  lo 

ich  bin  geboren  —  I  am  hörn 

er  ist  geboren  —  he  hs  born 


Kanirl 

t-s-amb-iskin  * 

kämo  t-s-amb-in 

ka-tamb-ü-sko 
ka-tamb-ö     . 


Tidi. 


ich  heirathe.  mache  Hoch-  ;  Marüssa  dl-skin  ^ 
zeit    —     /   marry  f    con-  \  \    ~         i'      L-'     3 
summeUe  a  marriage  i^^ß^  Ol-SKlIl 

ich  TolI ziehe  den  Beischlaf 
—  /  cohabitate 


(nlga-ngin 
jniga   kelag- 
f     n-iskin* 

ich  beschlafe  (eine  Frau  —  |  \  bog  -  iskin  * 


S 
( 


I  aleep,  lie  ipltJi  a  woman 

ich  bin  lebendig,  ich  lebe  — 
/  am  alh€f  lice 

er  lebt  —  he  lires,  U  alirc 


(bö-skin 


s  0 


u  nga 


si  nga 


ädi-bi  ye-fussi 
tane  fiiss-erde' 

tane  ade-m-rik  ) 
tane  adi-bima-rikj| 

negänte-rik    . 


Hansa. 

ina  haif-o  .    . 
na-T  da®     .    . 

matse  tanahaif-o 

an-haif-eni    . 
an-haif-e-sT 

nl  ina  amre  '® 


tane  niri 


mere  nln® 


ina  gämu  da  matse 


ina  da  ral'' 


sT  sina  da  ral 


FUttUe. 

(medo-deni 
Imedo-rimmi 
medo-wödi  bingel 

j  11    ^o-defii 
debbo 


nmmi 
me  -  rimm  -  Sma 


\ 


medo-höa 


medorai  debbo 


me  modi  yiinki 

kanko    ö-mödi 
yunki 


1  t-s-amb-fskin  ist  das  aktive  und  transitiye  Yerbum  zu  tambü-skin.  Die  transitiTo Bedeutung  ist  neben  dem  aktiren 
iskin  „ich  gebe'*  (eigentlich  tambu- iskin  „ich  gebe  Geburt**)  noch  ausgedrückt  durch  die  Einschaltung  des  auch  in  dar 
Mäaiy-Sprache  so  prinzipiell  durchgeführten  s.  Koclle  hat  in  seinem  Vokabular  das  Wort  in  dieser  Form  nicht,  aber  in 
der  Form  von  yambuskin  mit  derselben  Bedeutung.  Das  aber  halte  ich  für  einen  entschiedenen  Irrthum,  der  daher 
stammt,  dass  die  Isto  Person  so  gut  wie  nie  gebraucht  wird  und  seinem  Lehrer  die  richtige  Ableitung  Ton  taambin 
unbekannt  war:  tambii-skin  hat  er  nur  in  der  Bedeutung  ,,ich  komme  heraus  (wie  aus  einem  engen  Loch)*'  nnd  doch 
fragt  es  sich  sehr,  ob  nicht  in  tamb  gleich  die  Grundbedeutung  „Geburt"  war,  vielleicht  „die  Gebärmutter";  dann 
könnte  allerdings  das  Wort  nur  von  der  Frau  gebraucht  werden.  Das  wird  wahrscheinlich  durch  das  Wort  kan-tambü, 
„ein  Eingeborener**  mit  Beziehung  auf  irgend  einen  Ort. 

>  larüssa  di-skin,  3te  Person  larüssa  tsi-din,  L.  bill*  alc  gunt*  enl,  W.  imagä  larAssa  gene ,  B.  ne 
nad&nne  (eine  unabhängige  Yerbalform,  die  mit  man  da  „reife  Jungfrau",  zusammenhäugt).  Von  der  Frau  auf  Tedä 
adibi   märi. 

*  niga  di-skin.  Obgleich  das  Wort  niga  aus  dem  Arabischen  herüberüronommen  ist,  wo  nika  eigentlich  den  wirklichen 
Beischlaf  bezeichnet,  so  ist  doch  bei  der  Bedensart  niga  di-skin  nur  der  allgemeine  Betriff  der  Heirath  festgehalten: 
nicht  so  beim  folgenden  Worte.     Koelle  schreibt  nigä. 

*  niga  kelag-n-iskin  hat  Koello  nicht,  eben  so  wenig,  wie  niga-nKin,  aber  er  hat  kolngin,  „ich  Torbinde,  ick 
begegne*',  was  wahrschciulich  nur  eine  andere  Form  desselben  Verbums  ist. 

*  bog-iskin.  Diese  Form  und  diese  Bedeutung  hat  Koelle  nicht;  böiigin  hat,  so  viel  ich  weiss,  nie  die  Bedeutung 
des  Beschlafens.  —  Ich  will  hier  das  begriffsverwandte  Wort  bibin-fskin  oder  bibfn-gin  anführen,  „ich  thue  Gewalt 
an**  einem  Mädchen  (föro),  auf  W.  itS&gz&gwä,  B.  mat-odi  mon-ne.  —  Auch  will  ich  liier  einige  andere  venrandtc 
Redensarten  anführen,  für  die  ich  nur  in  den  wenigsten  Sprachen  Ausdrücke  erfahren  habe.  So  „die  Fnu  hat  empfangen*', 
T.  &di-bi  lemi,  II.  matse  ta-käma  tseki,  F.  debbo  6-nangi  redu;  die  Kanüri  gebrauchen  für  die  Nieder- 
kunft der  Frau  den  euphonistischen  Ausdruck  fäto  gägin,  „sie  geht  in's  Haus  ein",  auf  T.  asäbin,  in  W.  erste 
Pers.  yc-dümbre.  „Die  Frau  säugt  das  Kind",  H.  matse  ta-bä  yarlli  nöuo,  F.  neddo  6-h6kko  sükair»  ketSei 
omössenn;  „das  Kiudlein  saugt",  H.  yarlli  sina  Sä  mamma  (gani  wie  wir  sagen  „trinkt  die  Brust**)  —  F.  bingel 
ketSel   omossena   yaudi. 

ü  ngä.     Allerdings  ist  dies  keine  Verbalform,  aber  in  den  entsprechenden  Sprachen  ist  es  zum  Theil  so. 
t&nc   fuss-erde.     „Wo  bist  du  geboren.^**,  gümtohi  fussa,  auf  U.  Ina  an-haife-ka,  auf  F.  tö  on-dim-äda. 
mere  nlri.     So  dzebe   nemo  niri-mi,  „ist  dein  Vater  am  Lebenr*' 

na-i   da.     So:  „er  hat  zehn  Kinder  gezeugt'*,   U.  si  ya-i  dia  göma,  F.  kanko  rimmi  bibe  sappo  oder  o-wödi 
bibe   sappo. 

*^  ni  ina   amrC*.     „Ich  habe  nicht  gchcirathet,  bin  unverheirathet**,  bä  ni  amre  bä,  F.  me-höa-ta. 

1'  ina  da  rai.  daher  das  Adjektiv  ,, lebendig,  am  Leben*',  H.  mai-ral,  F.  godödo  yunki,  Flur,  wodöbo  yunki. 

1'  Die  doppelte  Bedeutung  von  ai-hai,  „ich  gebäre*'  und  „ich  bin  geboren",  ist  auffallend  und,  wenn  richtig,  nur  durch  eine 

Verschiedenheit  der  Betonung  zu  erklären. 
*3  bille   ngä.    Dies  sieht  nicht  sehr  originell  aus,   da  ngä  entschieden   das  Kanüri -Wort  ist.     In  der  er^ften  Person  habe 

ich  es  nicht  erfahren  können. 
'^  be  l&fia  gene  gehört  eigentlich  nicht  hierher,  da  es  eher  heisst  „er  ist  bei  Wohlsein*'. 
**  adzodzo-iiia  zeigt  ein  Beispiel  einer  Beduplication  des  dS- Lauts.     Das  k  in  na-k-oddio  muss  des  Wohllauta  halber 

eingefugt  sein. 


Verbd. 


S 


Myal. 

ai-hal«    .    .    . 
ai-da-n  izze  .    . 


LögoaS. 


Windais. 


'  ganam  daveuli    . 


ai-hal     .... 
r   amhek  (y)  .    .    . 


•        • 


yaue-e 
yaue -  ni 


gunto  'ndo  nl 


S 


&fiinfi(?)     . 


bille  ngä'^      .    . 


ye-ya 


£-ya-ne  muksa 

yeyim  bä-ya 
yeye  bd-ngane 

iye-magSlarussaj 
jy(e)-igse  larussaj 


Jye-kela    .    .   ) 
(ye-sela  guselej 


ye  Ulfia .    .    . 
be  14fia  gene  " 


BÄgrimnuL 


KlML 


av-ne 

ne  na-k-oddzo    -  mesong  tu-när 

i 
manadzodzo-ma**!  am  bu-nere 

dzödzum     .    .      I        .... 


mak-un  manda 


mdt-odl 


am  buddu  (kolii 


ma  kotsko 


ne  kotsko  .    . 


am  lekai  andl 


tl  lekai  tendi 


it-8-amb-itkin  ia  the  active  and  transitive  form  of  the  rerb  tambü-skin,  the  transitive  character  being  expresse 
besides  by  tbe  verbal  form  iskin  (properly  tambn-iskin  ,,I  give  birth'')  by  means  of  the  s,  which  also  in  tbe  Mäzi 
laoguage  bean  such  a  conspicuons  part.  The  word  in  this  form  is  wanting  in  Koelle's  vocabulary,  but  he  gives  it  nnd< 
the  wTong  form  of  yambfiskin  with  the  notion  „I  bring  forth,  heget",  the  error  originating  in  the  circumstanci 
thit  the  Ist  person  of  this  verb  is  very  rarely  used,  so  that  the  true  derivation  of  tsambin  remained  unknown  t 
bis  teacher.  The  passive  form  tamb-ü-skin  Kl.  has  only  with  the  notion  ,,1  come  out  (as  of  a  narrow  hole)"  an 
althongh  this  might  seem  to  be  a  Ht  notion  for  barbarians,  from  which  ,,to  be  bom"  niight  be  derived,  I  yct  doni 
very  much,  whcther  the  original  notion  of  tamb  was  not  ,,womb".  In  this  case  however  the  word  can  only  be  used  < 
women  and  that  aeems  really  the  case.  Intimately  connected  with  this  notion  is  the  term  kan-tambfi,  f,a  native"  < 
sueh  and  such  a  place. 

'  larfissa  di-skin,  3rd  person  larÄssa  tsi-din,  L.  bilT  ale  gunt'  eni,  W.  ämagü  larüssa  gene,  B.  ne  n{ 
dftnne  (a  verbal  form,  from  which  the  noun  manda  „a  ripe  virgin"  appears  to  be  derived).  Of  the  woman  the  T^d 
say  idibi  muri. 

^  niga  di-skin:  although  the  term  nlga  has  been  introduced  from  the  Arabic,  in  which  language  nlka  means  the  actui 
cohsbitation,  yet  tbe  phrase  nlga  di-skin  in  Kanüri  expresses  only  the  general  notion  of  marriage;  but  the  samc^canm 
be  said  of  tbe  following  term. 

*  The  term  nlga  kelag-n- iskin  is  wanting  in  Koelle's  vocabulary,  but  he  has  the  word  ktUngin,  „Ijoin,  Imeet",  an 
that  is  probably  only  another  form  of  the  same  verb. 

•  bog -iskin.  This  form  of  the  verb  with  this  notion  is  wanting  in  Koelle's  vocabulary;  the  form  böngin,  which  1 
gives,  has,  as  far  as  I  know,  never  tiie  notion  of  cohabitation.  —  I  shall  in  this  place  adduce  a  term  of  a  simiiar  notioi 
vix  bibin-iskin  or  bibin-gin,  „I  debauch  a  girl"  (fero),  in  W.  itsägzägwä,  B.mat-odi  mon-ne.  1  shall  likc 
wis«  mention  in  this  note  snnie  other  terms,  which  1  can  only  represent  in  a  few  languages.  Thus  „the  woman  hs 
eoneeived",  T.  ädi-bi  lemi,  H.  matie  ta-käma  tieki,  F.  debbo  6-nähgi  redu.  —  The  Kanüri  use  for  tfa 
eonfiBement  of  the  woman  the  euphonic  expressioni  fäto  gägin,  ,,she  retires  into  the  house",  T.  asäbin,  W.  ist  peri 
ye-d&mbre.  „The  woman  suckles  the  haby",  H.  matse  ta-bä  yarlli  nüno,  F.  ncddo  u-hökko  sükaire  ketsc 
omössena;  „the  baby  sucks",  II.  yarlli  sTna  sä  mamma,  F.  bihgel  kctscl  omusscna  yaudi. 
ü    ngä:  in  Kanüri  this  is  certainly  no  verbal  form,  but  in  other  languages  it  is. 

täne    fnss-erde:   „where   are  you  bom?", '  gümtehi    fussa,   H.  Ina   an-haife-ka,   F.  tö  on-dim-äda. 
mere    nlri:  thus  „is  your  fathcr  alive?",  dzcb«    nemo    nlri-ml. 

na-i  da:  thos  the  phrase  „he  has  begotten  ten  children",  H.  sl  ya-i  dia  göma,  F.  kanko  rimmi  bibe  sappo  c 
6-wödi    bibe   sappo. 
AI  ini  amre:  I  here  give  the  phrase  „1  have  not  marricd,  am  not  married",  bä  ni  ararc  bü,  F.  ihc  höa-ta. 

'*  ioA  da  ral:  thence  the  adjective  ,»alive",  11.  mai-rai,  F.  godödo  yunki,  pl.  wodöbe  yunki. 

"  The  double  meaning  of  ai-hal,    „I  bear",   ,, heget"  and  „1  am  born"  or  „begotten",  is  remarkablc  and,    if  corrcct,  ca 

only  be  explained  by  way  of  a  distinct  and  very  different  intonation  of  thesc  two  words. 
^'  bille  ngä  has  not  a  very  original  look  about  it,   espccially  as  ngä   bclongs   to  the  Kanüri    idiom.     In  tho  first  pers. 

was  oot  able  to  make  ft  out. 
'•  be  lifia   gene  does  not  properly  belong  to  this  place,  as  it  means  only  „he  is  well". 
'^  adiödio-ma  is  an  example  of  a  reduplication  of  the  sound  „dz*.     The  k  in  the  form   na-k-oddzo   appears   to  hav 

been  inaerted  from  euphonic  rcasons.  ^ 


to   «7 


d6 
Dentoch  und  Englisch. 

ich  altere,  werde  alt  —    / 
get  old,  grow  old 

er   ist    ^t   geworden,    hat 
gealtert  —  he  hos  got  old 

ich  sterbe  —  /  am  dying 

er  ist  gestorben,  ist  todt  — 
he  died,  is  dead 

er  liegt  in  den  letzten  Zü- 
gen   —    Iie   ü  breathing  \ 
his  last 


ich  esse  —  I  eat  . 
188  —  eat      ... 


KanM. 

keari  -  Diskin 
keäri-ngin 

keäri-dzi    . 


nu-skin 
nu-I ' 


;nesko-ntse  ka-J 
ringu  tsü-lugin/ 

§1  karingu  tem-j 
motsin 


Zeitwörter. 
T«di. 

büggoti  ^ 


täne  te-näs-ik 
mere  nös    .    . 


mere  kerkekinl 


er  hat  gegessen  —  he  has 
eaten ,  finished  eatiitg       ^ 

ich  schmecke  —  /  taste 
er  schmeckt  —  he  tastes 


bü-skin  .  . 
bü-i  .  .  .  . 
ze-bi*   .    .    . 

tambu-skin^  . 
81  tamb-in     . 


ich  hin  hungrig,   empfinde  |  U-ma  kenä-wa* 
Hanger  —  /  am  hungry 

ich  bin  satt,  es  genügt  mir—     |ü-ga  se-tl' 
I  am  saHatedf'SaUsßed     !  (se-tl  Ü-ga     . 


t&ne  bo-rik 


tane  tobe-rik 


Btnsa. 

na-1  süfa** 
Si  ya-i  süfa   . 


n&-mutü 
y&  -  mutü  ^ 


FUlUdo. 

mS-nani  . 
nai-edzo  . 

kanko  ö-naui 


•  i 


m(e)  omai  .    . 
kanko(ma)6-oinai 


täne  agat  tsedl 


ina-tSl  .    .    . 

LSl  •        •        •        • 

ya-tsT*®     .     . 

(ina  tebba-wa 
jina  tamma-wa 
fina  dandana 

sT  sina  tebba-wa 
u.  8.  w. 

ina-zm  yung-wa 


agai-ter^  .    .  )  I     ^   i    -. 
tüssede  .    .    .  1  i  ^*-^^«* 


medo-nyäma  . 
yang  .... 
kanko  6-nyämi 

medo-meda  sedda 

kanko   o-raeda 
sedda 

medo-nanna  welo 
.  me-häri     .    . 


*  nu-i.  DieKanüri  haben  für  dieses  Wort  mehrere  enphomstisohe  Ausdrücke,  wie  fetsikl  („er  hat  sich  verirrt"),  le-tse 
(„er  ist  dayongegangen")  und  kölo-tse  („er  hat  rerlassen").  —  Ich  bemerke  hiery  dass  in  den  meisten  hier  gegebenen 
Paradigmen  auch  die  erste  Person  in  der  Vergangenheit  ist. 

1  Ich  fBhre  hier  noch  das  Sabstantir  „die  Speise"  an:  £.  ku-m-bü,  11.  tsT-ma,  F.  kö-nydma-te  oder  nväma-nde,  L. 
wai-snmmi,  W. mi-zane,  B. ng&s-ke-sä,  M.  na.  Aach  gehört  hierher  das  &anüri-Wort  bü-ni  („Fisch").  Ich 
Will  hier  noch  bemerken,  dass  das  Wort  „essen"  in  den  meisten  dieser  Sprachen  auch  von  leblosen  Dingen  gebraucht 
wird,  wie  besonders  vom  Kriege,  kerigu  ze-bin,  „der  Krieg  last,  zerstört";  k&sukü  ze-bin,  H.  kaswa  tina-tsi, 
„der  Markt  isst,  wird  gehalten",  aber  auch  „ich  esse  den  Markt,  d.  h.  benutze  ihn  zu  Einkäufen". 

3  t&mbu-skin  ist  ein  Beispiel,  wie  zwei  Wörter  einander  so  ahnlich  sehen  können,  wie  dies  Wort  und  das  vorhergehende, 
ohne  etwas  mit  einander  gemein  zu  haben.  Denn  tambu  ist  wol  entschieden  auf  das  Engste  verwandt  mit  dem  ent- 
sprechenden Hansa- Wort  tebba  oder  tamma  und  der  TMä- Ausdruck  ist  eine  blosse  Variation  davon;  auffallend  ist 
jedenfiftUs  die  3te  Person  Si  tamb-in.  Ich  führe  hier  noch  das  verwandte  Wort  gri-skin,  „ich  kaue",  an,  in  W. 
ye-kepupadä. 

*  ü-ma  kenä-wa.  Der  Form  nach  gehört  diese  Phrase  ebenso  wenig  wie  ü-ma  güd-wa  hierher.  Koelleschreibt  känüu.  s.  w. 
*ü-ga  se-tl,  eigentlich  „es  genügt  mir"  (se-ti  imperson.  von,ti-skin);   3te  Person,   „er  ist  satt"  (es  genügt  ihm), 

K.  se-tl   siga  oder  siga   se-ti. 
8  b&ggoti  ist  in  dieser  Form  mehr  als  zweifelhaft. 
^  Über  agai-ter  bin  ich  nicht  ganz  sicher;   die  volle  Form  würde  sein  agai-ter-ik  und  dann  würde  das  von  mir  auch 

niedergeschriebene  agai-teri-n  dazu  als  negative  Form  erscheinen. 

*  na-i  süfa.  Ich  führe  hier  die  begriffsverwandte  Redensart  auf  „ich  bekomme  graue  Haare",  H.  na-i  fürfura,  F.  me- 
wödi  dandndi  oder  mc-wödi   dendöndi. 

*  yi-mutü:  „ist  er  todt  oder  lebt  er?",  H.  si  yi-mutü  kö  Sina  da  rai,  F.  ö-^5di  ko  gö  ö-mai. 

^  Ich  will  hier  die  beiden  verwandten  Redensarten  aufführen:  „ich  speise  zu  Mittag",  H.  ina  kala-tsi  (wahrschein- 
lich erst  aus  der  Verbindung  mit  dem  Arab.  kelä  entstanden),  und  „ich  frühstücke",  H.  ina  käria  n  komillo,  wört- 
lich „ich  breche  die  Bitterkeit",  F.  medea  köyam. 

'*  tö  aginse  mawe  kad&ra.  aginse  in  diesen  beiden  Redensarten,  obgleich  auffallig,  muss  wol  richtigsein,  b  i  11  eheisst  „Mensch, 
Person",  demä  und  mawe  (in  B.  mäbi)  sind  verschiedene  Ausdrücke  für  „alt";  aber  was  kadäm  bedeutet,  weiss  ich  nicht. 

*'  n/'fa-ni  asdfne:  ncfa-nl  „seine  Lunge",  „sein  Lebensathem'",  das  Nomen  vom  Arab.  abgeleitet ;  asifne  ist  mir  unbekannt. 

13  dadimna  entspricht  vielleicht  eher  dem  Kanüri  -  Ausdruck  kul-niskena;  denn  für  die  dte  Person,  „er  ist  satt",  habe 
ich  den  ganz  besonderen  vielleicht  mehr  hierher  gehörigen  Ausdruck  dögde   gonäko. 

^*  Dass  Si-.sa  zwei  getrennte  Redetheilo  sind,  ergibt  sich  aus  der  Form  fUr  die  3te  Person,  Se-n  9l*n  gane. 

1^  mab-ga.    Auch  hierzu  habe  ich  in  der  3ten  Person  die  selbststSndige  Form  &*sigiltt. 


10 


r 

.1 


r 


ik  . 


Verbs. 


8 


Mfyü. 
ai-dzen  .    .    .    • 

a-dzen  .    .     .    . 


ai-bü    .    .    .    . 
a-bü      .    .    .    . 


Lögone. 

indo    aginse    bille 
demä 

te  aginse  mawe  ka- 

dam  '' 


indo  amti  . 
ni  ni-ämti 


ega-gnä     .    .    . 

gnä 

&Dg-ata  a-gnä  . 


nefa-nl  asafhe  ^ 


\  ega  -  mäntu 
(ega-küngu 


indo  u-zum  .    . 
ziimmi    .... 

na-zum      .  .  "^ 

ü-dim    .    .  .    . 

sige-dim?  .  .     . 

av-yendrä  .    . 

dadiinna  *^  .     . 


Wandalä. 

g<an  iigum  dzike 


«    I 


B&grlnima. 

(man  -  gadagä      l 
|man-tad  gadagä^ 


gab)  ngum  dzike 
gan-kenl? 

ye-mtsa     .    . 
a-mtsa  bä-ngane 


am  tsfggirze    . 


ye-zä  (bä-ya 
zä      .... 
ta-zä  (bä-ngane 

ye-tapäna  bä-ya 


mak-oiga  .    . 
n(e)-oiga   .    . 


ngilne  teke 


81 -sa 


14 


1  mak-e-8ä 
sa       .... 
nl  nak-e-sä  . 

man-dänga     . 
nen-dänga 

ödzo  andoT 


mab-ga  ^^ 


Hiba. 

am  koläk  ayo 


am  el 
tio 


turmonü  ? 


am  an! 
na 


•  ^ 


am  amangne 


a  -  ailo 


4  r. 


nu-I.    The  Kanüri  people  have  Bereral  euphonic  cxprc8«ions  for  this  word,  as  fiUsiki  („he  has  strayed");  le-tse  („1: 

is  gonc"),  k6lo-tse  (,,he  has  let't").     1  remark,  that  in  most  of  the  languages  here  cxhibited  also  the  tirnt  pcrs.  of  th 

Word  is  givcn  in  the  past  tensc. 

I  mention  here  in  the  note  also  the  suhstantive  ,,food,  catables",  K.ku-m-hü,  H.tsT-ma,  F.  k  ö-nyAma-te  or  ny&mf 

nde,  L.  wai-ziimmi,  W.  mü-z anc,  Ji.  ngAs-ke-sü,  M.  na.     Also  the  Kantiri  word  bi'i-ni  (,,rish")  belongs  to  th 

place.     I  will    also   observc  here,    that   the   term  ,,eat"  is  uscd   in  most  of  thcsc  languagos   also  in  the  casc  of  inanimal 

snbjects,    as  espccially  that   of  war;    thus   kerlgu   zo-biu,    ,,the   war   cats^  dcvours";    kdsukü  ze-bin,   il.   kasw 

t&na-tSr,    ,,the  market  eats,  takes  place",  and  likcwise  ,,I  eat  or  frequont  the  market^'. 

tärabu-skin    may    serve   as   an  exaniple,   how  words  may  bc  very  similar   onc    to   the   other,    like   this   word  and  tl 

preccding  one  and  nevcrtheless  have  nothing  in  common.     The  term  tambu  probably  derived  from  or  related  to  the  coi 

responding  Hansa   word   and  the  T.  term   is  a  mere  dialectic    differenco  of  the  samc;    remarkable   is   the   3rd  pers.  sin] 

si    tamb-in,  I  also  adduoe  in  this  place  the  terra  gri-skin,  „I  chow",  W.  ye-kep6p  adä. 

ü-ma   keuä-wa:   properly   neither  this  phrase  nor  that  of   fi-ma  güd-wa,   as  not  bcing  a   verbal,   but  an  adjectii 

forroation ,  belong  to  this  place ,  but  I  was  obliged  to  introduce  them  here.     Koelle  writes  k  ä  n  ä  and  so  on. 

ii-ga   86- tl,   i)roperly  „it  suftices   mc"   (se-ti  bcing  the  3rd  pers.  of  ti-skin);    „he  is  satiated,   satisfied",  K.  se-l 

Siga  or  sTga  se-t I. 

buggoti  is  certainly  a  very  doubtful  form. 

agal-ter:   I   am   not  quite  certain  with  rcgard  to  this  form,   but  I  suppose   it  to  be  a  populär  abbreviation  of  aga 

ter-ik,  of  which  the  term  agal-teri-n,   which  I  have  also  taken  down  would  seem  to  be  the  negative  form. 

na-T  süfa.     I  shall  here  adduce  the  related  phrase  „L  get  grey  hairs",  H.  na-T  für  für  a,  F.  me-w5di  danändi  < 

mc-wödi   dendcndi. 

ya-mutü:  here  the  phrase  „is  he  dead  or  does  helive.^",  II.  ST  yä-mutü  kö  Sina  da  raT,  F.  6-mödi  ko  g5  6-mi 

I  shall  here  adduce  two  related  terms:    „I  dine",  H.  ina   kala-tsi  (probably,   a  Compound  word  of  the  indigenous  1 

term  and  the  Arabic  kelä),   and  „L  breakfast",   properly  „I  break    the   bittemess   (the  bitter  taste  of  fasting)",  H.  in 

käria  n  komillo,  F.  medea  köyam. 

to   aginse  mawc  kad&m:   aginse  is  remarkable,  but  probably  is  correct.     bille  means  „man,    person",    dcmii  an 

mawc  (in  B.  mäbi)  aro  different  terms  signifying  „old*';  but  L  do  not  know  what  may  be  the  mcaning  of  kaddm. 

*'  nefa-ni  asäfne:  nefa-ni  „bis  breath,  his  lungs'\  the  noun  being  derived  from  the  Arab. ;  asÄfne  is  unknown  to  m 

'^  dadimna  perhaps  rather  corresponds   to   the  Kanüri  term   kul-niskena;   for  the   .^rd  pers.    „he  is  satiated""  1  ha^ 
found  expressed  by  the  independont  phrase  dögde  gonäko. 

^*  si-Sa  eridently  does  consist  of  two  distinct  roots,  as  appears  from  tho  form  for  the  3rd  pcrson,  Se-n  Sl-n  gane. 

1^  mab-ga.    For  this  word  also  in  the  Srd  pcrson  1  ha^e  the  independent  term  i-si  galc. 


1 


0 

10 


11 


88 


Zeitwörter. 


Deatsch  and  Englisch. 

ich  habe  keinen  Appetit  — 
/  Itave  tio  appetüe 

ich  bin   durstig,    empfinde 
Durst  —  I  am  thirsty 

ich  trinke  —  /  drink    . 

er  trinkt  —  he  drinka    • 

trinke  •—  dririk      •     •    • 


Kanirl 

kul-niskena^ 


T«dL 


ü-ma  gud-wa^      tane  gode  . 


yä-skin^ 
tse-nin  . 
yä     .    . 


ich  rauche  (trinke  Tabak  —  :  taba  yä  -  skin  . 
/  itnoke  (drink  tobacco      : 

ich  bin  betrunken    —    /       karäbt  -  fskcna  ^ 
am  dirufik 

er  ist  betrunken  —  Äe  w  .  karabt-ena      • 
drwik 


ich  schlafe  —  /  sUep 


ich  liege,  lege  mich  nieder 
—  /  Ue,  lie  dotcn 


len-niskin'     . 

3te  Pers.  let-tSin 

bö  -  niskin  ^    . 
bo  -  ngin    .    . 


tane  yä-rik    . 
mere  i-yä 
yä      .... 

tane  täba  yä-rik 
ege-hede^  .    . 

büri  e-iyä-de 


Btnsa. 

(ba    nl   so    abe- 
n-tsi« 

ma-zi-n  ki-si-n 
rüa  *** 

Ina  sä    .    .    . 

sina  sä  .    .    . 

sa      •    •    ■    • 

ina  sä  täba    . 


iT  11 


tise-rik® 
nekkini  . 


nia  n&-bogu 


sl  ya-bogü     . 


ina  bertsi  . 
sl  sina  bertsi 


girtitidik  ?  .    .         nl  -  ke  kontse  . 


FnlMldo. 

medo-donere? 

medo  -  nanna 
donka 

medo-yä-ra  '* 

kanko  6-yä-ra 

yära  .... 

medo-yära  täbi 

bam  lii-mi^^ 

(bam  fii-mö 
(kanko  faddake 

m§do  -  däni 
kanko  6 -däni 

me-fükko-to 


^  kul-niskena.  Dieses  Wort  hat  Koelle  nicht,  aber  er  hat  das  nahyerwandte  Wort  kulngin  mit  der  Bedeutung  „icl 
bin  stark,  fett,  korpulent". 

>  n-ma  güd-wa.     Koelle  schreibt  ngädü,  ngüdüa. 

>  yä-skin.  Die  3te  Person  dieses  Verbunis,  die  so  ausserordentlich  unregelmassig  ist,  seheint  dafär  zu  sprechen,  dass  i; 
der  ursprünglichen  Form  das  Kanüri-  und  Hausa-Verbum  sich  einander  näher  standen,  als  yü  und  Sä.  Der  Wurzelknn 
sonant  ts  erscheint  auch  in  dem  Substantiv  ken-tsä,  „das  Goträuk".  So  ist  denn  die  Übereinstimmung  zwischen  Kanüi 
undFulfdlde  (yä-skin  —  medo-yä-ra)  in  diesem  Falle  wol  nur  scheinbar,  indem  ausserdem,  wie  der  Imperativ  zeigl 
das  ra  in  der  späteren  ausgebildeten  Form  schon  zum  Worte  selbst  gehört;  aber  das  war  wol  nicht  der  Fall  in  der  ut 
nprUnglichen  Form.     Koelle  hat  im  Vokabular  anstatt  yä-skin   yeskln;  die  3te  Person  Plur.  ist  tsa-tai. 

*  karabt-iskcna.     Dies  Wort  fehlt  bei  Koelle;  die  Ableitung  ist  auch  mir  unbekannt. 

^  len-niskin  ist,  wie  ich  glaube,  die  einzige  gebräuchb'che  Form  für  das  Präsens  dieses  Zeitworts;  wenigstens  habe  icl 
eine  Form  len-gin  dafflr  nie  gehört,  sondern  nur  als  Präsensform  des  so  ähnlich  lautenden  Wortes  len-iskin  oder  ISn 
gin,  „ich  gehe";  Koelle  schreibt  das  Letztere,  um  zu  unterscheiden,  lengin.  Dass  t  zur  Wurzel  gehSrt,  scheint  siel 
aus  dem  Worte  lett-eram,  „Schlafgemach",  zu  ergeben. 

"bö-niskin,  bö-iigin.  Dass  das  n  nicht  zum  Stamme  gehört,  scheint  sich  aus  den  Formen  bö-tSin  u.  s.  w.  um 
bö-gata,  „liegend",  „schlafend"  (W.  AidewS)  zu  ergeben.  £ine  enge  Verwandtschaft  dieses  Wortes  mit  büne,  „di 
Nacht",  kann  dabei  doch  bcstchn;  Koelle  schreibt  bünyc.  Koelle's  Wort  bun,  „das  sich  Niederlegen",  ist  mir  abe 
auffallend  und  zweifelhaft.  Auch  sein  b^n,  „schlafen",  mit  den  abgeleiteten  Wörtern,  die  ich  ebenso  wenig  wie  di' 
Form  b^nye  je  gehört  habe,  möchte  ich  bezweifeln. 

^  eg^-hedc  ist  mir  mehr  als  zweifelhaft.     Offenbar  ist  das  büri  ke-iyü-de  eine  ganz  andere  Kedeform. 

^  tise-rik:  ganz  sicher  bin  ich  über  diese  Form  nicht;  „wir  schlafen^  heisst  tfs-f,  auch  tis-i,  cond.  tis-iai.  Di« 
folgende  Form  nekkini  gehört  natürlich  einer  ganz  anderen  Wurzel  an  und  heisst  wahrscheinlich  nur  „er  liegt*',  nich 
„er  schläft*'. 

*  ba  uT  BÖ  &be-n-tST,  eigentlich  „ich  mag  keine  Nahrung",   aber  ein  anderer  prägnanterer  Ausdruck  ist  mir  unbekannt 
^^  ina-zi-n  ki-Si-n  riia.     Das  Wort  ki-Si,  „Durst",  hängt,  wie  schon  gesagt,  mit  der  Wurzel  Sä  zusammen. 

11  nia  nd-bogü,  wörtlich  wol  eigentlich  „ich  bin  geschlagen  (am  Kopfe  getroffen)  worden",  ist  mit  bugga,  „schlagen'* 

verwandt. 
1'  medo-yä-ra.     S.  Note  3   über  die  scheinbare  Übereinstimmung  in  diesem  Falle  zwischen  FulfAlde  und  Kanüri. 
13  bam  fii-mi,  wörtlich  „das  berauschende  Qetränk  (bam)  hat  mich  getroffen";  fii-mö  „hat  ihn  getroffen". 

**  a-jirbi.     Ich  habe   mir  in   diesem   Falle   erlaubt,   den   Konsonanten,    den  ich   sonst   mit  dz   wiedergebe,   mit   einen 
blossen  j  zu  schreiben,  da  er  hier  nur  eine  Erweichung  des  g- Lautes  ist. 

*'  wü-se  täba;  dazu  die  negative  Form  „ich  rauche  nicht",  wüse  täba-sä  (die  negative  Partikel  dem  Substantiv,  an<ttat 
dem  Verbum  angehängt),  im  W.  ye-se-ke  täpa. 

1"  bill(e)  die  hahkal-anc  se,  wahrscheinlich  „dieser  Mensch  hat  seinen  Verstand  vertrunken". 

1«  bä-ya  lagu.    Das  lagä  ist  allem  Anscheine  nach  keine  eigentliche  Verbalform. 


Verbs. 


a9 


softrtL 


LögonS. 


i  av-yoea 

! 

3gs-bang   ...        wü-se 

ni  ya-se 
bang 


... 


se-e 


•         • 


■         • 


}ga-girbi,  dzirbi 
imp.  a-jirbi")  . 

(ga-kanDi  .    .    . 


wu-se  täba  ** 


WindalL 

a-^eng-nesäV 


ye - senne  .  . 
a-senue  .  . 
senne      .    .    . 

ye- senne  täpa 
y(e)  -  enmame  . 


bill(e)    k\e    hankal-  I  a-'nmama-n-gene 
ane  se  '* 


wu  awisä    .    .     . 
bill(e)  äle  äwisen 


ye  pähare  . 


Bigrimma. 

mirga?  .    .    . 

andzi  andol    . 

mak-ai .    .    . 
ne-ai     . 


Hiba. 


a-yaiig-ne 


ai 


•         • 


•        •         •         • 


mak-ai  täba  . 

niam   tarkaräl 
fagä 

ne  tdrkaral  fagä 


ma-tod  bi-ga 


ba-iigane  p&hare     ne  ne-tod  bi-ga 


bä-ya  lagä 


5  17 


mam  tod-ga  . 


yanga 


kui  a-yang-ne 


am  änmarä 


t(e)  änmarai 


a-bl 
(imp.  fea) 


*  kul-niskena  is  wantiog in  Koelle's  vocabulary,  but  he  has  the nearly  related  rerb  kulngin,  „I  im  stout,  fat,  corpulent'\ 

'  ü-ma  güd-wa.     Koelle  writes  ngüdü,  ngüdüa. 

'  yä-skin:  the  3d  person  of  this  vory  irregulär  yerb  seems  to  favour  the  ansumptioD,  that  its  root  was  nearer  related 
to  the  Hausa  language,  than  appears  from  the  modern  form  jr>f  the  present  tense.  The  consonantal  root  t»  appears  also 
in  the  form  of  the  neun  ken-tsä  „beverage".  It  is  thcrefore  to  bo  rcgarded ,  I  think,  a«  merely  accidcntal ,  that  the 
form  of  the  Folfdlde  verb  is  seemingly  so  closely  allied  to  the  Kanuri,  besidcs  that  the  syllable  ra  in  yä-ra  evidently 
belongs  to  the  root,  at  least  of  the  present  form  of  the  vorb  which  is  now  before  our  cyes.  I  iiiust  still  remark ,  that 
Koello  writes  ycskin  and  not  yä-skin.     The  3rd  pers.  pl.  is  tsa-tai. 

*  karabt-iskcna  is  wanting  in  Koelle's  vocabulary. 

*  len-niskin.  as  far  as  I  was  ablc  to  learn,  is  the  only  usual  form  of  the  present  tense  of  this  verb;  at  least  I  have 
Derer  heard  the  form  gin  used  of  this  vorb,  but  only  of  the  almost  identical,  but  totally  different  verb  len-iskin  or 
leh-gin,  ,,I  go".  Koello  distinguislies  both  forms  merely  by  the  adding  of  a  dot  over  the  n  in  the  lattcr  word.  That 
t  belongs  to  the  root,  soems  to  be  confirmcd  by  the  form  of  the  noun  lett-eram,  „bed  room". 

*  bö-niskin,  bö-ngin.  That  the  n  does  not  belong  to  the  root,  seems  to  be  clearly  demonstrated  by  the  forms 
bö-tsin,  „hc  sloeps",  and  bö-gata,  ,,lying",  ,,8leeping"  (W.  äldewä).  A  close  relationahip  between  this  verb  and 
the  noun  bünf;  ,. night"  may  ncvertheless  exist.  K.  writes,  bünye;  but  the  terra  bun,  which  appears  in  Koelle's 
vocabulary  with  the  notion  of  ,,lying  down",  appears  doubtful  to  me.  1  even  feel  inclined  to  reduce  to  the  same  root  the 
terra  ben,  „sleep",  in  Koelle's  vocabulary  with  the  terms  thcnce  derived,  which  I  have  never  heard,  as  little  as  the  form 
b^nye  for  büne. 

^  egd-hede  is  morc  than  doubtful.    At  least  thus  much  is  certain  that  büri  ke-iyä-de  is  a  totally  different  phrase. 

®  tise-rik:  I  am  not  quite  certain  as  to  this  form  of  the  prs.  tense;  „we  sleep"  is  tis-i,  soraetiraes  Jilso  tls-i,  cond. 
tis-iai.  —  The  foUowing  terra  nokkini  of  course  does  belong  to  a  totally  different  root  and  means  probably  only  „he 
is  lying  down",  not  „he  is  sleeping". 

*  ha  ni  so   äbe-n-tsl,  properly  „I  do  not  like  any  food". 

'^  ina-zl-n  ki-si-n  rüa:  the  word  ki-si  „thirst",  is  evidently  nearly  related  to  the  root  sä  „drink". 

^^  nia  na-bogü  has  probably   the  original  meaning  of  „1  am  Struck"  (in  the  head)  and  is  closely  allied  with  „bugga*', 
„to  beat,  strike". 

*'  mcdo-yä-ra:  see  note  3  on  account  of  the  seeming  harraony  between  the  F.  and  K.  languages  in  this  instance. 

'^  bam  fii-mi  means  verbally  „the  intoxicating  beverage  (bam)  did  strike  me". 

*^  a-jirbi:   in  this  instance  I  have    taken  the  liberty  to  render  the  consonant,    which  in  general  I  represent  by  means  of 
a  dz,  by  a  simple  j,  as  it  is  a  merely  softened  forra  of  g. 

'*  wü-se  täba:  thereof  the  negative  form  „1  do  not  smoke",  inü-sc  täba-sä,  the  negative  particle  sä  being  attached  to 

the  noun,  instead  of  to  the  yerb;  in  W.  ye-se-ke   täpa. 
'^^  bill(e)  ile  hankal-ane  sc  has  probably  the  original  meaning:  „this  man  has  drunk  down  bis  intelligence." 
*^  bä-ya  lagä:  the  terra  lagä  according  to  all  appoarance  is  not  a  verbal  form. 


4(1 


Zfitwiirtor 


D«iiUQh  «Bd  Ingllsch. 

iüli  luiii^o  ilio  N.ti'lii  AU  -- 

WO   si'^lilalvii    wir,    liriu^vii 
wir    itiv    N:ii'hi    «u?    — 


luirL 

lui  -  iii^ykiu   .     . 

bo-tMU  .     .     . 
uilani  bo-uu*ii 


TML 

tisi'-rik  .     .     . 

nOkkini  .    .    . 

tio-konli"'  tisi 


,  Ina  kwäna'-' 


Si  sina  kontSe 


MKIit. 

meJü-weldi 

om  -  u  -  fiikki 


ilaiia  Ina  möna       to  mim-baldi 
kwäiKi 


ich    M'htKiivho 


l  . 


tut 


ich    j^ählll*   -  /  :4l*f    'HttVnn'J 

ich     bi»     scht}liv'>; ,     >chi;ii' 
itbiMkMiiiiiii  'Uli  ii        '  i  II 

ich  iiduiiu'  '■*u'u 


tÜHLim'i     M.'k- 
isk'.ii  ' 

:skiii  - 


kirki'kiiH":   . 


in;i  Iiiin.siiri  "• 


:!ui  liamma 


:iiii-<itti  k'-iiiiL-k""'    :n:i  ;i!riiXHji 


!K'>in  - '?:>.kiji  * .  liiiC*  me>t'«ne-rik     :i;i-:  oiä-tiilki 


meilo  -  harra 


niedo  -  gabi 


metlo-wanga 


ich    hin    w.-t«.-li 


in        ii-^.un  'ä- i*.iru  ' 


ich    .'rhubu  i)ii->i  ^"ni  S'')i':ti 


11:1»' -^i  tri   ky- 
'     ma--ru  ■         ' 


■1. 


"ijje-*:tn  jr?it.^-rH:^ 


■1 
'I 


t!i:i<'.i:'    ^   ■  i-    -i     i    lii:    \  «l:».-    li« '11 .     ■•  u-m  lii   ^i  '.■.ii»'ir:     »•r^onul    Uit   *i-n:3.  ..;iii  ir^Mti    iiu  V      "f^-rjiiiB 
i;i«»  .-v 'i.ilt;    II    i!t  ^.  .    -ui'ix    III -u     J.:l.     M     »UM 'i;t!'ii  n   ■■■irnriuul     iult    ■iL-sün-rir   .in.nuw.«   mt    •■■»1^:1.    .,.i:ii    Juw»i*n,   •ipifiie'" 

•um  .     1,1     ■••  !    iiii-\-i""  ;:•.'  "•'jcMiii  •.  I  lii".   ■-.•-»    i. 

Vuili  la-"».»  II ,  •        V      'i    I.    ;t'.   ■•■  nMni  -  i  •  ;  II  ^  I    :sj--i    i .    Ml    Villi«.    111 'II .   *.i.>-in;;'i  iuni;t   mitH  iiitfiim  .mmni.'ne 

■ml   «.i:u^::i. 

i&'iti.B'ii    "1  -  ;  i   ^j-t.i        ;u  '••r^ui.     ,.  :.:   i  •• '••'l'.'.*  '»^ 'h-ii,    ;r  >l  -«'ii.iir'^'      i  •  l  4  il    tT-^»  «u-taT.    äjiuitt   «uiTviiiic    lll-fa 

;i.^    'I-.I    •*    1      »i.i'iiiii    ..i'i    luti',-     •'-ii.;ii  ■       \iiiiii    IUI    im   .'"i-tii    11^:14;  3.     SonutT'jar   M.    ium    ine  •iffiimnir  t*] 

vtilliult      \    •!'       Hl     ''>!..      tut        ilM'll      Ii      lltu      1.'  :1>       liit       'lltitl     '1     lUlÜbU^ 

t  -  .11  I   si-ii   .1.      \ii.lii    '^■jr»i''i     '4^1    i      •*•    *:•     'f    i'H  i     '-t  .    1    H'ip-ilii.  Uu-x^     V 'p     II    iir  3btii!i.ir.iai{   ..ak] 

v^iktiicii'    >i    ■•iliitjüiii ■!     u     MuMi    ..vi:«.    ■.L»>i»»>«iii'i' ! ■■ 'i     '■,:    •  .  L  ,          ■  .  !  .     I       ,.«•»  ii»l>".     ■»■•:.  .=«1  '     ^•••T'imiin       i»tim  4i 
\.uiia>    -i-iiiul    *4fi     ii.  •  r    II  <ii     V  .1- :■ ':     ui  iiv     i.i'4'i-»'*    ,» uui  n       •:     ..■"■■       m-     -iiii-.  r    >ii:i;i      :;  .im:i.     :u    -h.«!!!  .      lifwiOiiai 

ii  <*    it<i<<i*s    «"     4«  «!t;    i;:>    »;ii'».A  t- 'I    ".'    i.Tii    >%4i.'iiiiii    m-i   -.'i -.i  •.  i«  ■.     u' ■ii:>4."i   >*  ml     ii.--.     i«.;-»-u    if»  Haun>ini£"*H:iir<ffi*i 

I   I     .^.     !         .     ■    ri   ;  -   1.        i   !         •               im-.-*     »"1     "M  Mlli,    -tut       1»     « 'i      ''     n-.  ■11"^    MuiU  i..i»«.        .     -    «i  :  ■  ■;        itü    ?'!r».    -«iiif     t« 

M.k-  ~  . -i      ,.i*»      iT.r'-ii-           )li       uxiii'icinul'.      Ii'i»  iiMlii,     «*,'i'.'i:l     m  •      in   .i     M.-wliUif^  ^u^<•-'lr':.  *■-•     .u    ««»111.     iUb    .bC    jLti    A2il 
li    .'.I      'M"."      M     ■          11        -     ■     .     .     -   n   ■      i       ...1:11      l*i-&*<    Si'iiiir".,f.- M 

i-  -11  ■    .    :        ,    ».ris-M    III  "il  ■     .>l     ili      :»-i.7*.lH'      •■!•«     -iiu   .•ii'lir^,rux»v.a'l    .-.rii-.v.  i-a-    i     -    t     ^    .»4  äUfUlu  ."^iin  lUCL'.'tLli 

'■r--i.  *.       In      rii|i.      -.     ■-.■.    .     .«;-.i-ii     -ui     :ii-,i   -»Li.r»*    4li'i'     -4.itii-.l     fi-ii!»,     u    ■<l!. 
'iik   >  « 

-Uttil       llllti 

'i-t . :.  u. 

■j  »:  '  •■. 

«   .     .  t  .:-•■        *l     .U     :-. -.«.rill-      •iri      1:    *    .       *     •  i  ;:       ,.i:-     »..'.i.'it 

■  ■.-.■.■•..■.       ;':il..;  !il      K.'.il.^-i"       •       ,■•.■•■   i"  "- 
•       .  «    .,       tt       '■•t>*.v     .    •  -.       •        ■-..•\.'. 

.,     _,      ..           .      .......   ■          ...              .'..   ".    .:        •!  '.Uli--      ,.\'-     ■«..'-•. in"!'-.      '.-•        1*11  .       it  .- iti. ■.-.', -»iCi: %  '          'h^     11  I  «  l  -  1  .  ^  , 

.tij,t       j..*«.:       ..   .  •-         •i-'.-i.:-*.    :.l      ■;!'.      ..-.■.      .»  1  '  : !  ■     N     '.f        1-.     '.       .   •■  <         "•' '  "  ■■            ■  '  •  "-      ■'  '       *^       J  H-üU-U  il«..^      \    ip«  . 

-.  .       ..-.-i  ....•  Uw..        ..   :       .  .i        t>        ''i^.  '.        !■.        v»*»"      .'.  "L-..  -.M-        ■  il- I   |,is«         '-i    l   »       I. 

■.     ,..    .i-    .      .       '.i       •«.T'L-.                       ..-   L,-..            V,  r,i,..       _   f,      ...j     >.,   .u      ii?oc»      i.-..  T«i      .  ^-J»     Xj-.M' 

.     ^i.'.»i       -.         I  .      -  .  I-       ..      ij.         L      I-      «..'-■.JlMi      1.-.       "iii      ■..i-.Ji-    ^  •  ■-«       .iii'*..'-  •l*«'üi,«_?*».ia»il       u     ium.U        iLhtC    3U 
•jvo»     »i  .      ■si.-;i..ijii-' 1     -»sa     *^i     .'.:•>«      \   ■.rilT     jk»'».':     :i>t.-.iC|*i          1*     il'-. 
:,  - ..  r  1 1:  t  -  s .  - ,:  4 .    '■ituicill'i    ,ii    L-.u.dVlir   i.'oxiw. 


.:  ^.       I  :    »rli    ml     1;    .ii.'M.r     ^.-ii     ili      iv.»  iiit.'i''.!il' 'i    »f^n.  i'.n      "iirw*    vullui.r»-»'.    ..i--i*k;i    1»   --i.*.    .,am:ii£.fi 
.1     Jf...if     il'     N..I  -k      li^.'-'.'irA  .1      ..itL"         .liiLilf.     -^„i      •■-.il     II  11        *  •  I  .        ..      :i4:..:a.    !*Mir.       11  -  l  1 1  i  ■.    h 

■.   ■».•..■■.■r«:.it  '      I.    :..  ■      ■■:•'*;  x.t,   .     ....:■...■.    .■'.    a. 'iiin^-j   i-mii 


Verbs. 


41 


Soft/iL 
§ga  gfrbi,  dzfrbi 


ßga  hanzüru   . 


!  UgonS. 

I  wü-senahe 


•        • 


ya-senahe  .    .    . 

amdi)mn-senaliayen 
banta 


—     / 


wu  gumgunia 


alau  kuttiwa  wü-se- 
nahe 


wü  awisen  -  sä  " 


a  -  tun  dzirbi  -  gä         wü  -  Osiie 


\Z\2 


WindalL 


B&grimma. 

mam-tüd-ga 


bd-ngane  lagä     |  i-tod-ö      .    . 
me-häram  ämmöe   eda  töd-gena 


ye  hedbrä '' 
ye  awa  '*    . 


äwea  häre  .    . 

ye  pahäruä  ye- 
magän  makä- 
nisin  ** 

ye-nitse 


•        • 


tsa-na-tse  pä- 
hare  '^ 


(mat-ad  irga 
( mam  -  gima  . 

mat-ad  dsamgä 


W-kom-ga'' 
mam-akfüi 


mat-onnai-li  mak- 
indzira 


KU. 

am  abea 
am  andanl 


gukurda 
sangaidek  '^ 

täring  andoi 
am-61eli 


ay-äring-tä-ni>^ 


\m(a)  -  in  -  crSge )  i  täringnen  meren 
im(a)-in-robT-ga5  ,       avringa 


*  tühguri  ruk-iskin  is  wanting  in  Koelle's  Tocabulary.  It  is  kowcYer  not  impossible,  that  tünguri  is  related  to  the 
rerb  tuügin,  ,,L  squeeze,  press".  Koellc,  as  usual,  has  not  the  form  yek-fskin,  but  he  has  the  two  distinet  forma 
y  eng  in,  „I  move,  turn",  and  y  engin  „I  answer",  though  thcse  arc  endcntly  one  and  the  same  word,  the  one  terra 
eipressing  the  material  and  the  othcr  the  Rpiritual  effect  of  the  samc  artion.     3rd  pers.  tünguri  tae-kin. 

'  sasamgo  yOk-iskin  also  is  wanting  in  Koellc;  .'ird  pers.  sasdrago   tse-kin.     The  word  probably  is  connected  with 

the  verb  sdmgin. 
^  kenum  ü-ga  se-tal:  3rd  pers.,  „slcep  ovcrtakes  him,  he  is  slccpy",  kenam  hl-ga  se-tal;  Koclle  writes  kanem. 

'  n,eSin-n  iskin  „I  make  dream":  Koclle  has  the  form  nisingin.     It  is  reraarkable,  that  the  corresponding  Tcdä  word 
which  evidcntly  bears  close  relation  to  the  former,  does  begin  with  an  m  instead  of  an  n. 

*  ü-ma  f;l-gata:  Koelle  writes  pdi^-ata,  as  he  writes  also  pan;:in;  that  is  a  mcre  variety  of  dialect,  and  I  think, 
this  verb  iiiij)lying  the  notion  of  ,,to  awake"  originally  was  not  distinet  from  p'dhgin  (fahgin),  „1  hear",  „Icam",  but 
on  the  contrary  it  seenis,  that  tlie  Kanüri  identitied  the  notion  of  „to  awake"  with  that  of  „hearing  the  cock's  lirst  crowing'*. 

*  üne-5itti  ke-mu-k:  ünc-sitti  probably  is  correct,  as  I  havc  taken  it  down  several  timcs;  ko-mü-k  is  .'Jrd  pers. 
sing,  from  ma-rik  ,,I  catch,  lay  hold  of.  The  pronoun  is  not  so  distinctly  expressed  in  this  phrase  as  it  is  in  the 
following  mcrä  üne-Sitti  ke-mö-de  ,,him  sleep  catches". 

*  ke-mü-Jin,  „does  not  catch",  is  the  negative  form  of  the  preceding  ke-mü-k.  —  dsa  ne-pik  does  not  appear  to 
be  a  purely  indigenous  phrase,  dsa  bring  evidcntly  introduccd  from  the  Arabic. 

^  yer-dik:  imp.  yer  osür,  „awake  and  move",  seems  to  be  right. 

^  ina  kwäna.  Here  in  thia  note  I  givo  the  remarkably  concise  phrase  an-kwan  da  rüa,  „after  having  passed  the  night 
linder  rain",  in  F.  mTj-woldi    hi    ndlani,  pl.  im-baldi  hi    ndlani. 

^^  ina   hansari:    ,,1  shpt,   so  that  l  snored",   H.  na-I   bertsi   har  na-T   hansari,  F.  medän&kü  hdmido  harro. 

"  wü  awi8<'n-8ü  is  the  negative  form  of  wü  dwisen,  ,,1  sleep''. 

*^  w  ü  -  ^y  a  i  e :  imp.  0  a  .1 ,  ,,rise". 

"  ye- hedbrä,  perhaps  morc  correctly  ye  heddera. 

'*  ye  dwa:  .'Jrd  pers.  dwa   bd-ngane. 

^''  ye  pahdruä  y<''-magan  makd-nisfn,  vcrbally  „sleeping  I  have  a  drcam";  the  word  makd-nisin  no  doubt  is  in- 
timately  allicd  with  the  Kanüri  w<»rd  nesin,  ,, dream". 

^^  tsd-na-tse  pahare:  of  this  pliraso   1  liavc  in  tlic  .'Jrd  pers.  the  doubtful  form  tse-tse  pangne  (bd-ngane)  pähare. 

'"  bi-kom-gä:  .Ord  pera.  ne  bi-kog-ale  verbally  ,,lic,  sleep  catches  him".     bi  means  „slcep". 

'**  sangaidek  as  well  as  tlie  Bagrimma  temi  mat-ad  dsamgä  seems  to  he  eloaely  allied  with  the  Kanüri  temi  sasdmgo; 
we  must  bear  in  mißd  liowevcr,  tluit  all  tbeae  are  not  original  words,  but  introduccd  at  a  later  period. 

»^  av-äri  ng-tä-i){-t.|iere  again  we  have  the  negative  form. 


42 


Zeitwörter. 


Dtitfdi  «id  EBgUscb. 

ich    stehe   aufrecht    —    I 
9tand  upright 

er    steht    aufrecht    —    he 
itanda  upright 

ich  hleihe ,  sitie  —   I  re- 
nattif  oun  nting 

er  hleiht,   sitzt  —  he  re- 
mami,  i»  aiting 

sitiend  —  titüng,  ieated 

ich  stütze  mich  auf,  lehne  | 
mich  an  —  /  lean  on,  I 
lean  agakut  \ 

ich  falle  —  Ifaü     .    . 

ich  huste  —  /  cough 

ich  niese  —  I  tneeze 

ich  pntse  meine  Nase  —  i 
/  e^eon  my  nose 


KiiirL 

ü  däg-ata  ■    . 
St  däga-ta 

nem-nisldn^  . 

inem-tsin 
|nep-tsin  .    . 

nem-]^ta  .    . 
rä-niskm    .    . 


(dü-ruskin,    im- 
pers.) 

kasage    yasrä- 
skm^ 

wädisä   yek-is- 
kin* 

kin-   Uin-niskin*^ 
tsii-nl(tin-gin      ) 


T4dL 


Raisa. 


tane  te-tuzzede       ni  na-tsaia  dede 


mere  tüzzede  . 

(tobuzik®  .    . 
l|tözik     .    .    . 


mörte  kemük' 


sine-rik®  .    . 


susükkeruk? 


si  Sina  tsaia  dede 

Ina  zamna .    . 

St  S{na  zamna 
an -zamna  .  . 
na-zingena     . 


FüflUda. 

(medo-darro 
^me-darr-eke 

kanko  6 -dam 

medo-dzöda-l 
kaiikoö^zöda- 


( medo-wäha-k< 
l  me  -  wakka  -  hi 


ina-fäd-wa     .         medo  yenni 


ina  toarT    .    . 


.(ättiSa 
"•'^"^(dttiSeya  . 

ina  gerta  hantsi 


medo-dzel 


me-islakti 


/     — 


ich  schwitze  —  I  penplre         i   tdne  delil   .     .  na-T  ze))i    .     . 


mir  ist  flhel  —  /  am  qualmuh 


nai  komillo     . 


\  me  -  zuvvoni  ^ 
( medo  -  wüli  . 

Smedo-nanna^  k 
i(medo-wödi  j  W 


*  däg-ata  kommt  ron  der  Wurzel  dängin,  das  ich  zwar  nicht  in  Gebrauch  gefunden  habe,  das  aber  in  der  dritt 
Person  als  impenoncUe  Form  dä-tsi,  „m  steht  still,  ist  Torbei**,  allgemeine  Bedeutung  hat.  Auch  kommen  Tenchicde 
abgeleitete  Formen  Ton  diesem  Zeitwort  her.  Koelle  fuhrt  unter  dem  Worte  rüngin,  8.  388,  eine  Phrase  an,  wo  dü-t 
in  der  Bedeutung  „er  stand  aufrecht*'  erscheint,  aber  so  habe  ich  es  nie  gebraucht  gefunden. 

2  nem-niskin.  Xoelle,  der  es  in  der  Genauigkeit  gar  xu  weit  treibt,  sucht  swei  Wörter  xu  unterscheiden,  ndm-gin,  „i 
sitze,  warte*',  und  nem-gin,  „ich  bin  ruhig,  still**.  Das  ist  aber  ein  und  derselbe  Begriff  in  verschiedener  Fassung  m 
ein  und  dasselbe  Wort.  Bas  a  und  e  ist  blosse  Dialcktverschiedenheit.  „Bleib*  aufrecht  Atchen'*,  nem-ne  düg-at 
auf  H.  tsaia  dede. 

'  kisage  yasri-skin  fehlt  bei  Koelle  ganz  und  es  findet  sich  dort  auch  gar  nichts  Ahnliches,  yasrd-skin  konnte  ei 
Terstarkte  Form  ron  ra-skin  sein,  dessen  Grundbedeutung  wahrscheinlich  identisch  ist  mit  r engin,  „ich  senpren; 
sertheile*'  (so  bei  Koelle).     3te  Person  Sing,  „er  hustet'*,  k&sagC*   tsasrenin. 

*  widisä  yek-iskin;  3te  Person  w&disü  tse-kin.     Koelle  schreibt  wodisa   jäkoskin. 

^  kin-tsä-ni  tin-niskin;  3te  Person:  „er  reinigt  seine  Xase",  kin-tsü-ntsc  tin-dzin.  Koelle  hat  tin-niskin  nicl 
Dann  schreibt  er  kentsä  oder  kaut  sä  f&r  „Nase**.  Die  erste  Form  ist  aber  jedenfalls  su  yerwerfen,  weil  sie  jed< 
Unterschied  zwischen  „Nase*'  und  „Getränk**  aufhebt.  S.  Prolegomena  über  das  i  als  Zeichen  der  ActivitSt.  So  \ 
ki-n-tsä  das  Ding  oder  Werkzeug  zum  Athmen,  ke-n-tsä  das  Ding  zum  Trinken,  passiTisch,  d.  b.  was  getrunken  wir 

*  t6buzik,  dazu  Imp.  sobüz.  —  Die  Endung  ik  ist  eine  abgekürzte  Form  Ton  crik. 

^  m6rte  kemük.     Ich  bin  nicht  ganz  sicher  hinsichtlich  dieser  Formi  morte  kemo-de  musa  die  3te  Penum  sein. 

"  sfn-erik;  3te  Person  Prat.  sin-erde. 

'  me-zÜTveni  ist  nicht  originell  einheimisch,  sondern  vom  Arabischen  abgeleitet. 

^^  ü-wddisä;  3te  Person  na  an-w&disä.  —  In  Bezug  auf  das  Vorhergehende  nefa-ü  vergl.  S.  36  N.  18  nofa-ni. 

II  ü-sünga  ^rseni  ist  zweifelhaft;  der  ohne  Etymologie  aufgefasste  Laut  der  Phrase  war  usungaanT;  nun  aber  heisst  d; 
Nase  /senT;  aber  dagegen  gab  man  mir  als  'Ue  Person  Sing,  einfach  ylseni. 

"ye-fong  wddiSä;    3te  Person  i-f6ng-nc   bä-ng(ane)   wddiSä.     Dagegen  gehört  ye    in  der  Torhersfehenden  Phrai 
zum  Stamme,  wie  die  3te  Person  zeigt  a-ye-ksoö. 

13  ye-foüg  mukkndze;  3te  Person  d-fong-ne  b4*ngane  mdkkodze. 
"  mam-etkese;  3te  Person  n(e)-etkese. 

*>  mak-ombüni:  wahrscheinlich  gibt  es  für  dieses  Wort  noch  einen  ganz  anderen  Ausdruck,  da  ich  für  die  3te  Person  di 
form  nc  ne-tad  t'nia  habe. 


Verbs. 


43 


i-tun  kSgai 


Lögone. 
wa-higarä 


fega-göro    . 


ega-kang  (ganda 


a-z6gaten  . 
ungani   .    . 


ega-tokkoto  .     .      !  nefa-ü  dikkwai  . 


u  -  wädisä  '^     .    . 


u-sünga  /senl '  *  . 


Windais.  B&grimma. 

bä-ya  tse  .    .         mam-darrä-ga 
bä-ngane  tse.      .  ne  dairä-ga  . 


ye-ndzä     .    . 

bängane  n€-ndzä 
andza 


•    •    • 


ye-na  weksöe 


ye-fong  wädisä'^ 

ye-fong  mük- 
kodze'^ 


mam-ak-indzi 


n-ak-indzi    . 
indzi-n&nge    . 


mam-etkese  '* 

Jmak-esbäni  . 
Imam-wadissa 

mak-ombäni  *' 


KlML 

gonsal  andol 


am  -  angi 


am  tsül-are 


am  heddis  are 


sing  arung? 


'  däj;-ata  is  rlerived  froin  the  root  düng  in,  which  however  1  have  not  found  in  use,  while  the  3rd  pers.  dä-tsi  is  very 
commou  as  an  impcrsonal  form  ,,it8toi)s,  is  spcnt".  Rev.  Mr.  Koelle  p.  388  of  bis  vocabolary  under  the  term  rän^in  gives 
a  phrase,  where  dä-tsi  appears  with  the  notion  of  ,,he  stood  upright",  but  such  a  usc  is  not  known  to  mc.  There  are 
sevcral  derivative  forms  of  this  vorb. 

-  nem-n  it»kin:  Mr.  Kouilc,  who  pushes  aecuracy  rather  too  far,  tries  to  distinguish  between  two  words,  viz  nnm-gin, 
y,l  8it  down,  wait",  and  n«''m-gin,  ,,I  am  quict,  silent".  But  this  is  one  and  the  same  notion  and  one  and  the  same 
Word  and  tlic  diüereiice  between  the  a  and  e  is  inerely  difference  of  dialect.  1  still  adduce  here  the  phraso  ,,remain  in 
an  upright  posture",  nem-ne  däg-ata,  11.  tsaia  de  de. 

^  käsage  yasrä-skin  is  wanting  in  Kocile.  yasrä-skin  may  possibly  be  a  stronger  form  of  ra-skin,  whose  original 
notion  is  probably  ideutical  with  rehgin,  „I  divido,  rend  in  two".  —  3rd  pers.  „he  cough's",  käsage   tsasrenin. 

*  wädisä  yek-iskin:  3rd  pers.  wädisä   tse-kin.     Koelle  writes  wodiia   yäkeskin. 

*  kin-tsä-nl  tin-iiiskin;  3rd  pers.  ,,he  cleanshis  nose'\  kin-tsä-ntse  t  in- dz  in.  Koelle  has  not  tin-nfskin.  Bosides 
instead  of  kintsä  (properly  ki-n-tsä)  he  writes  kentsä  and  kautsü  iudifferently,  but  1  think  it  better  to  distinguish 
between  the  term  nieaniiig  ,,nose"  and  that  meaning  „drink,  beverago",  and  thercfore  writc  the  one  ki-n-tsä,  „the  thing 
or  inatrument  for  breathing  or  respiring",  and  the  other  ke-n-tsä,  „a  thing  for  drinking"  or  rather  „to  be  drunk,  a 
beverage". 

^  tobuzik;  imp.  sobiiz.  —  ik  at  the  end  of  a  word  is  an  abbreviated  form  of  erik. 

^  morte  kemük:  L  am  not  quite  sure  of  this  form;  morte  kemo-dü,  what  I  have,  must  be  the  3rd  pers. 

**  sin -erik;  3rd  pers.  of  past  tense  sin- er  de. 

^  me-züvvcni  is  not  derived  from  an  indigenous  source,  but  has  been  borrowed  from  the  Arabic. 

*"  ü-wädisü;  3rd  pers.  na  an-wädisä.  —  With  regard  to  the  preceding  nofa-ü  „my  breath,  mylungs"  see  p.  37  n.  12. 

"  u-sünga  jj^seni  is  doubtful.     The  sound  eought  without  regard  to  etymology  was  usüngasni;  but  the  nose  is  ^seni. 
But  in  the  3rd  i>ers.  I  heard  the  simple  form  yiseni. 

'2  ye-fong  wädisä;  3rd  pers.  ä-fong-ne  bä-ng(ane)  wädisä.  As  for  the  yc  in  the  preceding  phrase  it  belongs  to 
the  root,  as  appears  from  the  3rd  pers.  sing,  a-ye-ksöö. 

'^  ye-fong   mükkodze;   3rd  pers.  ä-fong-nc  bä-ngane   mükkodzö. 

'*  mam-etkese;  3rd  pers.  n(e)-etke80. 

'^  raak-ombäDi:  probably  there  is  still  another  term  for  this  word  and  that  a  very  different  one,  as  for  the  3rd  pers. 
I  baye  the  fonn  ne   ne-tad  enia. 


44 


Zeitwörter. 


Deatsch  und  Englisch. 

ich  breche  mich,  habe  Er- 
brechen —  lam  vomiting 

ich  speie  Blut  —  Ispit  blood 

ich  magere  ab  —  /  beeome 

lean 

ich  werde  fett  —  I  beeome  fcU 

ich  werde  geblendet  —  / 
am  dazzled  by  ihe  glare 

ich  werde  schwindelig  — 
I  beeome  giddy 

ich  zittere  (vor  Kälte)  — 
Ithake,  tremble  (qf  cold) 

ich  w&rme  die  Hände  am 
Feuer  —  /  warm  my 
handa  ai  the  Jire 


ich  fühle  mich  krank,  un- 
wohl —  /  am  gick,  feel 
unwell 

ich  bin  bettlägerig,  liege 
auf  dem  Krankenlager  — 
/  am  tick  abed 


3to  Person  —  3rd  pern. 

ich  fühle  mich  besser,  fülile' 
Erleichterung  —   I  feel 
better 


Kanirl 

jfl-niskin'     . 
(tsüso  niskin^ 

bü  fi-niskin^ 
dcrl-niskin*  . 


kägo-üolo-niskin) 
rö    (lolö-ügin  ) 

kannu  göt-iskin^ 

kumbo-niskin*^ 
döndl-ngin     . 

(döndi-ngi  bö- 

)  niskiu 

I  döndf-niski  bö 

döndi-nge  bö-tsin 
mere  -  skin  ^ 


T«di. 

yerang-eri 


lölo  -  tekeui 


Haasa. 

ua-i  aiiial 

na-i  töfi-n-zenl 
na-I  räme®    . 

na-T  kibba  *° 
na-T  mäkabtse 

na-I  y  adime  ( Arb.) 
fna  makarkata 


koko-neri  .    .      :  iiiagassahanü-na 


köba-neri® 
wäSerik  .    . 


,  Fdftlde. 

i  medo-tuta 

inedo-tüta  lya 
medo  -  fodi 

me-me  fai 
me-wümi  .    . 

me  -  fdddake    . 

medo-diüna  '* 
medo-irfo  .    . 


inazi  n  tslo    . 


tane   dercntigin 
(kenn?) 


na  -  kontse    dong 
tsio 


mere  derenkinde     yä- kontse    dong 

I       tsio 


medo-nanna  oi 
audo 


ina-T  da-däma   Ime-nenni/  ,« 
jua-T  rängome     |  iiic-hcbbi^"'''^^^ 
(na-sämo  sauki   i  me-hebbili6yend 


z,  . 


*  fl-niskin.  Koello  hat  pingin,  was  dasselbe  Wort  in  anderer  Form  ist,  er  gibt  jedoch  unter  ileu  vit^r  Bedeutungen  nii 
die  von  „erbrechen"  an.  —  3te  Person  fl-tSin. 

*  tsüso-niskin;  3to  Person  tsüs-tsin.     Koelle  hat  dasselbe  Wort  in  der  Fomi  tsüsengin  {'Ma  Person  sT  tsuSsii 

'  Ich  bin  nicht  ganz  sicher,  ob  bü  fl-niskin  „ich  speie  Blut"  heisst;  jedenfalls  hat  es  daneben  die  Bedeutung  y 
„ich  yergiesso  Blut". 

^  der!- ni skin  oder  derlngin,  wie  Koelle  hat,  ist  sehr  schwer  zu  unterscheiden  von  dem  ganz  gleich  geschriebenen,  n 
etwas  anders  accentuirten  Worte,  bei  Koelle  deringin,  „ich  drehe  herum".  Auch  die  von  diesen  boideu  Verbalforni 
gebildeten  Adjecti?a  deri-gÄta  (Koelle  dcri-gäta),  „abgemagert",  und  dörf-gata,  „rund",  sind  sieh  ganz  ähnlich 

^  kannu  göt-iskin  fehlt  bei  Koelle;  denn  natürlich  ist  göt-iskin  ein  durchaus  verschiedenes  Wort  von  gü-niskin 

*  Über  die  Bedeutung  von  kumbo-niskin  bin  ich  etwas  unsicher.  Auf  den  ersten  Blick  würde  man  dieses  Vcrbi 
mit  der  Wurzel  kumbü,  „Speise",  zusammenbringen;  aber  es  hat  hier  oti'cnbar  eine  dem  vorhergehenden  Verburo  vi 
wandte  Bedeutung.  l)ass  köba-neri  im  Tedä  diesem  Worte  genau  entspreche,  ist  eine  blosse  Annahme  von  mir,  aber  ei 
sehr  wahrscheinliche,  da  ich  eigentlich  köba-neri,  koko-neri  als  eine  zusammenhängende  Phrase  aufgeschrieben  hati 

^  mere- skin  oder  mere-skin  scheint  nicht  eben  sehr   allgemein   im  Gebrauch   zu  sein.     Daher  das  Substantiv   mor 
„die  Genesung". 

»  S.  Note  6. 

*  nai  rämc:  dazu  die  Phrase  „das  Pferd  magert  ab",  döki  ya-i   rämc,  V.  putsu  födi. 
'^  nai   kibba:  dazu  „das  Pferd  wird  fett",  döki  yai  kibba,  F.  putsu  gunfai. 

1^  mcdo-diüna.    Davon  das  Substantiv  diüngol  dzdhango,  „das  Zittern  der  Hand". 

'-  ind(o)  älo  öle  fü-zi  ist  mir  in  seinen  einzelnen  Theilcn  nicht  ganz  klar;  das  Feuer  heisst  ffu 

**  ngä-sa,  „krank",  ist  die  negative  Form  von  ngä. 

»*  ye-bezä  fuä;  'Mo  Person  ta-bczä  fuä. 

*^  auiia  wArua  ildawä.  Diese  und  die  nächste  Phrase  scheinen  nicht  ganz  richtig  zu  sein;  ildawä  ist  ^unz  richtig  ui 
heisst  „liegend",  also  müsste  auea  w&rua  die  Verbalform  von  „krank"  sein;  für  „krank"  habe  ich  aber  den  Ausdrui 
„aue  n6vvua"  und  dem  nähert  sich  ävnovö  in  der  folgenden  Phrase. 


Verbs. 


45 


ega-yeri     .    .    . 
ega-yeri  küri 


3ga-hargu 


ega-gezahge 


^du-bani    . 


Lögon9. 

nefa-ü  abra-ya 


fi8made(?)  .    .    . 
'  ind(o)  älo  öle  fü-zi'^ 


w6;ffia    .    .    .    . 


indö-(ma)  ngä-sa*^ 
wase  -  nahe 


Wdndall. 
ye-bezä  fuä'* 


ye-gegltle  wokse 
ye-serä  karä  . 

gägulfe  .    .    . 


au€a  wärua  ilda- 
wä  ^' 


m  ngä-sa  asenahe   '  yanharä    bare 


avnovo 


Bagrimma. 

mak-ömo  . 


mangäli 


Hiba. 

külik    andüng 
burma 


am  andär  bane 


wadza  ägonö  an- 
dür  -  munö 


'  fi-niskin:  Kru'lle  has  p Tri)? in,  which  is  nicrely  another  form  of  the  sarae  word,  but  among  thc  four  meanings,  wbicb 
he  gives,  wc  luiss  that  of  ,,voiniting".  —  :ird  per.s.   fT-thiii. 

^  tsüso-niskin;   'Ird  pers.  tsüs-tsin.     Koi-ll«?  has  tlio  sumo  word  in  the  fi)rm  t8Ü8niigin  (iJrd  prrs.  ki    tsussin). 

^  bü  fi-niskin  may  possibly  not  li:ivr  tluMiieauing  ,,I  spit  blood";  at  least  l  am  certain,  that  it  means  also  „1  spill  blood". 

*  derl-niskin  (»r,  as  Koolle  writrs  ,  d«"rinKin  is  n»)t  vory  easily  to  he  distinguished  from  the  sanie  word  written  with 
the  sanie  letters  and  ouly  Kli^'htly  distinguished  by  pronunciation ,  but  the  meaning  of  which  is  „1  tum  round".  Also 
the  two  adj'dives  derived  from  thesc  two  verbal  forms,  viz  deri-gata  (Koellc  dcri-gäta),  „lean",  and  derf-gata 
(Koelle  drrigata),  „round",  are  extrcniely  like  eaeh  otluT. 

*  kannu  göt-iskin  is  wanting  in  Koelle;  tlie  verb  göt-iskin  is  of  course  totally  ditfcrcnt  from  gö-niskin. 

*  k  urab  o-nlsk  in :  l  am  not  (juite  »ure  with  regard  to  the  meaning  of  this  word.  At  first  sight  one  should  fcel  ratbor 
inclined  to  sup[)(»sp  a  connexion  between  it  and  the  root  kum  bü,  ,,food",  but  in  this  case  it  has  evidently  quite  a  different 
Tiicaning  and  alrnost  idontical  with  thc  foreg»)ing.  Ilowever  it  is  a  merc  supposition  of  niine,  that  the  Tedä-word  köba- 
nerf  corresponds  exattly  to  this  «)ne,  as  takin'jf  dowus  these  words  from  the  mouth  of  the  natives  I  connected  this  term 
with  the  preceding  one  and  wrote  köba-neri,  koko-neri  as  one  phrasc. 

'  ni<'re-skin  er  mere-skin  does  not  seem  to  be  a  word  of  very  general  use,  but  to  be  restricted  to  more  refined  Society 
as  well  as  the  noun  mcrö,  the  „recovery". 

**  köba-neri:  aee  the  sivth  note. 

"  nai  ränie:  hither  belongs  the  phrase  ,,the  horsc  becomes  lean",  döki   yai   rämc,  1*\  i)utsu   födi. 

***  nai    kibba:  ther*;to  the  phrase  ,,tho  horse  beronies  fat",  döki    yai    kibba,  F.  p  uts  u    gunfai. 

'•  medo-diüna:  thence  derived  is  the  Substantive  diüngol  dzähango,  „the  trembling  of  the  band". 

'•^  ind(o)  älo  öle  fü-zi:  this  phrase  is  not  clear  to  mo  in  all  its  siuglc  parts;  fü  is  ,,tire". 

'■^  ngä-sa,  „ill",  is  the  negative  form  of  ngä. 

'*  y  6- beza  fuä;  .Ird  pers.  tä-bezä    fuä. 

^■>  anea  wirua  ildawä:  this  one  and  the  following  phrasc  do  not  seera  to  be  quiteright;  fldawä  is  all  right  and  means 
„lying",  BO  that  aui'a  wärua  ought  to  be  thc  verbal  form  of  ,,sick";  but  for  ,,sick"  I  havc  the  term  ,,auo  nevvua" 
from  which  ^ynoTÖ  in  thc  following  phrase  is  not  far  remote. 


46 


Zeitwörter. 


Deutsch  und  Englisch. 

ich  gcncjfe  —  /  yet  ireU 


)  ngä-niskin-  . 
ifgeske-ngin    . 


TMi. 


Biisa. 


kan-erik     .     .   )  *  i  •  m 

tanebenlkfllahä^     na-warki«o     . 


Mulde 

me-höi  . 


•     • 


^böbul-iskin 
\  böbiil  -  ngin  ^ 

kälem  yen-iskin* 


kohcis  am-erik  ) 
gumsö  sum-erikj 


ich  harne,  lanse  WaA.ser  —  ; 
I  make  tcater  \ 

ich    leere   a.us    —     /  etue  ! 
my  barreU  | 

ich  gehe  hinan«  (um  ein  Rr-  :  fleka-rö  liig-iskin"*    fesu  am-crik 

dfir&.zn  verricht.)— /^foou^  i 

ich  habe  dringcnd.Bcdürfnirts  '.         .... 

—  Ikavea  presa  lug  lfugineg6 


ina  fitsare  * '    . 

ina  käse     .    . 

ina  genaie  bäva  n 
gfda  '2 

ina    gudda    n 
daua  >3 


ich  habe  Dnn-hfall   —   »/// 
boweU  arc  loote ' 


ich  lawse  Wind  —  I  let  afart 


tsoro-Jle  -  tsin      ) 
ni   ^se-ka-sin^ji 


jkd-säni  /     f i- 
)kargi     jjniskin^ 


keSi  uere  ke-yaii     tsekl-na    slua 

guddundaua** 


ich  »che,  Hrhaiic  —  /  lool\      ^  ru  -  skin  ®  .      .    ) 
iee,  regartl  jf  ru  -  ngin     .      .    \ 


dö-derik®  .     . 


fna  tusa 


\ina  gani    . 
/ ,     \  düba  *^ 
'^"*>dQbi  . 


medo-silla  **  , 
me-dzödi  do  selga 
me-hai  gSda  südo 

me-sukkita     . 

'medo-dogga  redu] 
|redo-am  hi-dog- 

ga  ■ 
redo-am  hi-sftne] 

imedo-ridi     .   ) 
smedo-nenna 


\ 


i     rtde 


medo  -  rara 


\ 


'  Diese  beiden  Auädrücko  iu  Deutschen  und  Englischen  stellen  zugleich  die  yerschiedcnen  Wendungen  in  den  entsprechenden 
Sprachen  dar. 

'  ngä-niskin  hat  Kcm:1Ic,  wie  es  scheint,  nicht.  Ich  yerstond  erst,  wenn  ich  dieses  Wort  horte,  gewohnlich  ngilla- 
niskin;  das  scheint  jedoch  ein  Irrthoni  zu  sein. 

3  böbul-ngin;  3te  Person  böbul-tsin;  aber  Koelle  bemerkt  wol  nicht  ganz  richtig,  dass  es  nur  in  der  3ten  Person 
gebraucht  werde. 

^  kälem  yen-iskin  fehlt  bei  Koelle,  obgleich  er  zwei  Formen  für  yen-iskin  hat,  y^nginnndyengin,  dieerwieS.  40 
N.  1.  angegeben,  gänzlich  von  einander  trennt,  die  erste  mit  der  Bedeutung  „ich  bewege,  drehe**,  die  zweite  mit  „ich  antworte". 

*  deka-rö  lüg-iskin;  3te  Person  deka-rö  tse-lüg-ena.     Koelle  hat  diese  Redensart  nicht. 

*  tsoro-ni  8»-ka-5in  ist  die  3te  Person  von  kaseskin;  daher  das  Substantir  katö,  „daa Laufen'*,  und  in  Verbindung 
mit  kälem  „Diarrhoe";  kurgün  kälem  kasöbe,  „Ötfnung  TerschalTende  Arznei". 

^  kä-säm  fi-niskin,  kargi  fi-niskin.  Koelle  hat  weder  die  eine  Redensart,  noch  die  andere.  Allerdings  hat  er  den 
Ausdruck  käs  am,  aber  nur  in  der  Bedeutung  ,,Wind,  Brise'*,  kargi  möchte  etwas  auifalleud  erscheinen  wegen  sciBar 
Ähnlichkeit  mit  karge  (Koelle  kargv)t  «idas  Herz". 

*  rn-skin;  ;;tePerHon  Sing,  tsu^rin.  ungin  oder,  wie  Koelle  schreibt,  wüngin  habe  ich  nur  in  der  Imiterativform  in 
Gebranch  gefunden:  ungo-sT,  „siehe  da".  £s  ist  übrigens  eigcnthümlieb,  dass  Koelle,  der  Konst  nie  die  Form  auf  skin 
oder  i  8  k  i  n  gibt,  sie  allein  bei  r  u  -  s  k  i  n  hat,  offenbar  zum  L'nterschied  dieses  Zeitworts  von  r  ü  h  s?  i  n,  „ich  verwerfe,  verachte**. 

*  dö-derik:  vielleicht  schreibt  man  dies  Wort  richtiger  mit  einem  d,  wodurch  es  der  Kanüri- Wurzel  näher  kommt. 
•*  na-warki.     Davon  „genesen**,  an-wärke,  F.  dum   höi. 

*  ina  fitsarö.  Ich  führe  hier  die  verwandten  Redensarten  an,  die  ich  nur  im  JI.  und  F.  kennen  gelernt  habe,  die  eine 
„ich  kann  kein  Wasser  lassen,  der  Trin  will  nicht  fortgehen'*,  ba  nlya  fitsarC*.  böli  yäki  fitta,  auf  F.  naua-ta 
selhene,  sclekkc  wurtakö,  die  andere  „ich  habe  Urinbeschwerdcn**,  ina-zi  n  mai-yaua  n  fitsare,  F.  medo- 
nanna   sclböa. 

^fnagcnaic   bfiyangida,  eigentlich  „ich  biege  seitwärts  hinter  das  Haus**. 

^  ina  guddu  n  daua  hcisst  wortlich  „ich  eile  in  den  Busch,  in  die  Wildniss*'  und  bildet  daher  den  natürlichen  Übergang 
zu  der  folgenden  Phrase. 

*  tseki-na  sina  guddu  n  daua.  Verwandte  Phrasen  scheinen  na -I  lumfäSi,  na-T  tseda,  na-i  fukka,  aufF.medo- 
fopta  zu  sein.  —  Ich  will  hier  auch  die  begriffsverwandten  Redensarten  anführen:  tseki  ya-i  säü,  „ich  habe  Leib- 
schmerzen", und  tsekl  ya-T  kümberi,  „mein  Leib  ist  geschwollen*',  auf  F.  rödu  uffi  oder  utti. 

'ina  dnba.  Dazu  die  Pbras»  „ich  beschaue  mein  Gesicht  im  Spiegel",  tna  düba  fuska-na  tSiki  n  mädobi,  F. 
medo-rära  ycso  der  därurgel:  „ich  sehe  nach  Flöhen"  H.  ina  dfibi  u  kolkotta,  F.  medo-rära  tcndi. 

*  mcdo-silla.  Ich  bin  Über  diese  Form  nicht  ganz  sicher;  für  die  Uausa-Reden«(art  zäni  fitsarS,  „ich  bin  im  Begriff, 
Wasser  zu  lassen'*,  habe  ich  im  F.  medo-salba. 

'  medo-dogga  rüdu,  „ich  habe  Flnss  im  Leibe*',  redo-am    hi-dogga,  „mein  Leib  hat  Fluss". 

9  ega-göna.  Neben  diesem  Worte  mnss  es  noch  ein  anderes,  ganz  verschiedenes,  geben,  da  ich  (^  die  Phrase  „lasst  uns 
sehn"  yerga-tsenni  habe. 


I» 


u  n  g  o  w  u  a  T.     I  »avon  1  str  Person  Perf.  u  n  g  o  n  i  ä. 
'*'  y(e)-enn  e-ha.  Das  h  wol  ma^;  zur  Wurxel  geht^rcn  und  in  den  anderen  Finnen  nur  in  der  Ausspruche  verschluckt  werden;  so 

mag  auch  die  3te  I^erson,  die  ich  als  annane  aufschrieb,  richtiger  lieissen  änneha-ne  mit  nachfolgendem  bä-ngane. 
'1  alla-dum  lafia  ist  keine  Vcrbalform. 


% 


Verbs. 


47 


ega-ban 


•    •    • 


Lögon9. 

_      i  dagahia 
^^^^  I  lappiaya 


wuskaui 


wulbalä 


•        ■ 


W&ndalS. 

manba    .     .  . 

ye  -  dzekore  . 

ye -  dzobode  . 


Bägirimma. 


Kba. 


(alla-dum  lafia^')  ;  am  tebeo 


;  iingo-nau  dikkun 


ogza  böda-rua 


u;^pan 


•         • 


ega-göna 


ift 


ungüwuai  ^® 


ye-pisdrde 


y(c)-enne-ba2o 


mam  -  akidzi 
mattogagela 
mam  -  dummo 


isi  ä-sikne 


fering  akkai 


mam  -  bra  -  nokö 


m-äka 


tabuk-an  dantal 


am  okkoi 


^  The  two  different  ways  of  expression  in  English  and  Gorman  corrcspond  cxactly  with  the  difTcront  tum  of  thc  phrases  in 

the  oorresponding  langnages. 
^  ngä-niukin  is  wanting  in  Kodle's  vocabulnry.     In  the  bcginning,  when  I  heard  this  word,   I  thought,   1  understood 

ngilla-niskin,  but  1  afturwurds  convinccd  myHcIf,  that  1  wa»  niistaken. 
3  böbul-ngin;  3rdpeni.  böbul-tSin,  but  1  doübt,  whcther  Koelle  is  right  in  Htating,  that  the  3ni  pors.  nlono  is  used. 

•  külem  yen-iskin:  this  phrase  is  wanting  in  Koello,  although  he  kas  tiro  verbal  forma  yenpfin  and  y  ö  n  j;  i  n ,  between 
which  according  to  hi«  custom,  as  stated  p.  41  n.  1,  ho  distinguishcs  strictly,  attributinj;  to  the  ürst  tlio  «»xclusivo  notion 
of  ,,1  movi»,  1  turn"  and  to  thc  sccond  tliat  of  „1  answcr". 

•  dtjka-rö    lüg-iAkin;  3rd  pors.  dr;ka-rö    tne-l  ü  ij-ena;  this  iihra«*«»  also  is  wanting  in  Ko<ll«». 

'  tsoro-ni  se-ka-Sin:  si'^ka-nin  is  .'Jrd  pcrs.  of  kasoskin,  and  thmc»?  tlip  sn!)stantive  kasö,  ,,thc  ninning"  and  in 
connexion  with  külem  ,,diarrhoea" :  kurgün    kälem  kasöh«;,  ,,ap(Ti<nt  nuMlicin«". 

•  kä-HÜm  fl-niskin,  kargi  fl-niskin.  Koolle  ha«  ncüthor  the  onc  nor  tlio  otlirr  jiliraso.  Hn  has  indecd  the  word 
kasäm,  but  only  with  thc  notion  „wind,  breezc".  Thc  word  kargi  inight  scein  to  have  sonicthing  rcmarkablc  abont 
it  on  account  of  its  closc  rescmblancc  to  karge  (Koclh;  karge),  „lniart".  but  that  may  bc  morcly  accidcntal. 

•  ru-skin:  .Jr«!  pern.  tsu-rin.  Thr  vcrb  ufigin  or  wiingin,  as  Koelb' writcs,  I  hav«'  only  f»»und  uscd  in  thc  imperative 
form  ungo-«T,  ,,Iook  tliore".  1  nmst  rtniark  howcv<T  as  a  i)Oouliarity  of  Korlle's,  that  wliilc  in  gcncral  hc  ncvcr  gives 
thc  form  of  thc  prcs.  tcnsc  in  skin  or  iskin,  in  this  rase  he  has  only  thc  form  ru-skin,  l  snspcet,  in  order  to 
distinguish  this  word  from  r angin,  ,,I  rcjcct,  dcspise". 

•  dö-derik:  pcrhaps  wc  would  do  bi'ttcr  to  writc  this  word  with  a  d,  whcn  it  rcscmhlcs  more  tlic  Kanuri-root. 
H'  na-wärki:  tlionc«-  ,,rcrovercd",  an-warkc,   V.  dum-höi. 

*'  ina  fitsare:  1  hcre  shall  mcntion  somc  phrases  of  a  similar  notion,  which   I   havc  only  Icarnt  in  thc  liausa-  and  Ful- 

fülde-languagcs,    thc  one  „l  cannot  makc  watcr,    thc  urinc  does  not  comc    forth",    H.  ba    nlya    fitsarö,    böli    yüki 

fitta,    F.  naua-ta    srlbenc,    sclckkc    würtakö;   thc    othcr   „I  suffcr   from    stranguria",    ina-Xi  n    mai-yaua   n 

fitsare,  K.  inTdo-nanna  sclböa. 
'2  ina  gcnaie  bäya  n  gida,  propcrly  ,,1  go  asidc  bchind  the  liouso". 
'■'  ina   guddu  n    daua  mcans  propcrly  „l  hasten  into  the  busli ,  into  the  wilderness"  and  thus  forms  a  natural  transition 

to  the  foUowing  phrase. 
'^   tsekl-na   sina   guddu  n  daua:    I  have  somc  plirases  in  Hausa,    which   scem  to  havc  a  meaning  of  a  similar  import, 

but  with  the  proper  notion  of  which  1  havc  not  becomeacquainted:  na-T  lumfäsi,  na-T  tseda,  na-T  fukka,  to  all  of 

which  scem»  to  corn-spond  more  or  less  the  F.  tcrm  müdo-fopta.  —  1  shall  also  mcntion  here  somc  othcr  phrases  as 

„the  bowel«  pain  mc",  tsekl  ya-T   saü,  and  ,,thc  bclly  is  swollcu",  tsckl   ya-I  kümberi,   F.  redu    uffi  or  utti. 
''•  ina  dfiba:   thereto  the  phrase  ,,1   look  at  my  face  in  thc  mirror",  ina  düba  fuska-na  tsikf  n  msidobi,  F.  medo- 

rära  ycso  der  därurgcl:  ,,l  look  at  (l  srarcli)  lleas"   11.  ina    dübi  n  kolkotta,  F.  mcdo-rära    tendi. 
"■'  müdo-silla:  I  am  not  quitc  surc  of  this  fonn.  as  1  have  a  rathcr  dilFcrent  form,  medo-salba,  to  express  the  Hansa- 

term  zäni  fitsare,  ,,1  am  about  to  makc  watcr". 

niedo-dogga    redu,   means   properly   ,,1  have   diarrhoca   (in    my)   bowels",   rcdo-am    hi-dogga,    ,,my   howcls   have 

diarrhoea"  or  „arc  in  a  running  state". 

cga-göna:   besidcs   this   word  the  Sonyai - languagc   must  possess  anothcr   vcry   different  term,   as  is  apparent  from  the 

word  yerga-tsenni,  „let  us  see". 

ungownaT:  Ist  pcrs.  of  past  tense  uhgoniä. 
"^  y(e)-enne-ha:  it  is  possible,  that  the  h  belongs  to  the  root  and  that  in  the  othcr  fonns  it  has  becn  only  lost  throngh 

the  careiessneas  of  pronunciation,  so  that  instead  of  ännane,  which  L  wrote  down  as  3rd  pcrs.,  we  ought  to  write  more 

correcüj  ftnneha-ne  with  the  following  prononn  b4-ngane,  ,,he". 
ai  alla-dum  Ufia  does  not  appear  to  be  a  verbal  form. 


17 


IS 


10 


4H 


ZuUwörtDr. 


siuh  hntk 

hU  hiilr,  voiiutbiiu-       l  hviii' 


lAAtri. 

rii-i  .    . 


TML 

hm '  .     .     .     . 


(tau- «in     .    .   \     tebfts-orfk^    . 


Hansa, 
dübi  .     .     .     . 

ina-zi    .    .    . 


hörM  iluv      iL' yoii  kearf    fäu-iui-bä  M'bas      .    .    .         ba  kaua-zi  ba 


FnlfUde. 

darde  '^      .    . 

medo-nenna   . 

^ada-nenna    .  N 
)  wonada-nennafl 


iih  h.iivhü,  i.cUiii^hu    -  /  \  kiiiv  -  lUNkiu  •*   (  si  Ulli  Uli  lu'ruä-do 

A.aiAvi».  i.tiAtui-  (kinv-ügiu    .   \  tebäs-crik 

iiUsiTcvhü,  UiU^    -  l>ii>etd\  \  UUlUUa- lilskiu^^ 

Ui/k  l  luauiia  -  iigiu     \  


\  «iul  -  i^kiii  *     .    } 


iu»häd-t'rik^ 


*•  •  (gul-lli^Ul   .      .     \ 

uh  aiiiwoiiü  vJ")         /  «♦'*-       """^»^   glll-UUtNÜS-  .      .      . 

iih  Mh\uijjü      lai.iüUtu    kodük    ui'm-uis-     daügoi'ik  *^* 

kin'^ 


S  ua-I  magana  *  *  t 
jna-T  batii     .    li 

Uia-tse  '-  .    . 
/iua  fadda  ^'  . 

ua-amsa** 


na-i  kurum    . 


me  wülui    .    . 

me-wTi  .    .    . 
medo  battu 

medo-dzebbi  . 


\\de  iseise*'    .  \ 
/adedda     .    .  j 

ua  gaskauta  ( ka      medo-g6iidini(ina 


i  ,     .  \  u  -  i^kin     i 


lautaii-erik 


ina  roko  '^ 


medo-torroto 


'   l  i  u  -  !  >  k  ■.  'i .    iiu»   ;»  .1  ri  ■  ^  i  II   %ou   Kovlic. 

-  W  iri'c -!i' N&.  1.  I)k-»i.»  ^V-.'ii  ^u-hL  'u.i  hlÜl  hc  r  Dcüvuiuu^  j^ou^  \fmiutflt  :u  irr  üanüri-Sfirulitr.  'loi:!!  «i:aeint  es  mir 
lu^i  dviu  U.LU>ji  -  VV  IUI    <.'.iJL.    ,.ruü-u".   -;lc   .uiiViti£v  VtrH4U<itM.iidit  mi  .:alK>u.   swt  ririWuni   wiinie   man  'iann  besner 

'  ra  i :,  u.i  -  •»■  ••  A  •  :i.  K.s  >;  i«:'.a..  ij»i.  ia.>*  lic  ''ciücii  Wi.rUr  'ür  .."pr»!  n».n'  uij«i  ..<i4U:ea"  in  'icr  (v^nuri-Spruae  freniili*ii 
'  ia;j:u:i(,:i  "«:i.J ,  -.i^  .>;wi  *t-r  ll;i:iNa-,  üi*  /.*t-ittr  'itr  \r;ibiMh'ii  '^:»rn.'iv  -iicifiint.  IJenu  '.'«i  i?t  iJ'in  Zweifel,  da»* 
luauii^  viiic  /j'i>.iiii'ii.....,u ::.,:. ,^  iüa  ■ii.i,;a;ia  :si,  'n»J  ei)».ii  ifjsjijj.'i  •.»■  k-  .•  ü  iu*  Schrt-iuarC  nut  'iiipiitriLt'm  a  »Irf  vnn 
kovUv  iK'lo.ii'.u.  'ii:L  ::!;.i..ii«.iii  :i  ^-'i  .  "n  .i ;.  "j .*  ■  :i  ^l».:ii  i-jL  iNi'  u>ri;'Au«.  i.'-.Tti^ung  von  n.i-f  ma:i-iri  i.  ..iiU  mach«* 
lU-«le,  nia4.hf  Um-u    :  .lu-  l'i:r>>-ii   ^:':^     ;.v'..-\  i-\'>   n. 

*  ;{ul-i«k.iit  :sL  •iu^A'u^fvihiilt  vuu  :<.iii  ^!i..o..';i  <  i .  ^Ji;  •..>.' i  C;  i  iiiä  nüi  iv-aub«  <iflh«-r  lach  f^'i^-iv^ia  ücun-ihen: 
.lu  V«r»«^i*  S:M({.   ^  -j  !  • :  >  i  n.  —    .. 'A  a»  ^^^ou    ;u        i ; '    ,  ■; .  -  ;i  •■  iii .  ;i .     I .   -u  ■  ■   <  .i  -  c » C* .   l-'    -i .;  -i  -  <  ^i  jl. 

^  itlr«'  i;'-i--  iiit»  isk.'!  ;a:i^o.  -th-ul  iIjlKiI'.-  [(^•«•.U'^irl.  >uuävr[L  :tar  .u  ^rwiMvii  b'iiiS.-ti  iUz>.>v>  ipi>-u :  'viirtiivh  ^cL  ^'i'J 
■lil"  >U(:vii«  :i-i».üäiiii   ;cu    -ieL.'ii    ll-i»i'      •  i'^iJinivii    laji 

''   k.>>'iüiL   ii '  :u  -  :i .  *»  <h  :  ?i.       !vi'Vi..>.'    ->ll,  |iiK>t    v>i<i>  ^     i'u!    -v  <.<  ^ 

'  l.iii  '^cl^i.    ":lu:i!»a!    •-in^    l'r.ui'.  i.>;iiiin        .:  -  ■  t  >  <  'nija*.    ii«     ;   •:     •;  -ii   .;     •■  .i  »iii:i    ^i- 

■*  1 1  ii  .1 -*  ■    r .  .-v .    »•'.    lui    :i«|Miiir    i..«4' iv'ir^vt    l-.iim.    lavuii   'vi-iuini  *■.■*.    j.w  .mi    im-..      ■■:;  '      .:■■■. 

'  u  II  h  .1  li  -  •.' r :  ii..     ^cijiu     iuwo    A  .irt     luut    .' !:    ii»;    l'hriisc    ^> '»«.uii- .  i  ii    ".  .ui--    iiO    c*.;:»  *     u  ■  ■  .     lurr    -»J--!»    'ii'iictitet    *■! 

,,uh  -Hi^c  'iir    lU   .  '.uUiirccuvUd  -ur  ilausa- i'iirdöc     na    »ailUd    ■ii.ii*.). 
'"  ii,iu  iju  i-i  k  .   t'iJi'.    li:i:^ir. 

"  u;i-f  Tii.t^j.i.>.  nli  'üiirt  "M'.r  ■  lii;;;«.  •.  •  rv*.iiiiiEe  ivfieii-virteii  lul  'l.  f  i  "  iiiii'.i :  i  :.i  ii.:.iii^  uuii  n  jl  <:i£i  is^  mi- 
'aa.i,  .,ei:  ■••»aüfi«.  ,  -' ■  'u!u."-.m.i  "ii'.iiL-:  ii-  ■  n  .i  i^-Uj  ii  üi*  ijuii  ai  r  il<*'i«'if'ii!v:.  ■«i''l'rii;  "ifiriit*.  Jth 
lTviIui-   -iiviiK     ii'4ü'.     l.     ii.i.     i'i'i--    'ii..4*ii'i    :ii"*.i.    '-.    ij -..;••-.;  ri.  •     •■» . :  ti  l -j  ■.:i       ..  ,  ■.,    j|ii.-rr«-iii; .     iL«pn-i  iu'   luirli". 

H.    !l.l-        '.i*.   i.     ^.    "li  •■  -   1    •  1  J  l  ;    .,..l»ai     U.>     illf     '»..>pri-i  Ilt-El     .       I.      ■!    ;-.!■      '.ii'',     '.'.     ■■!  .  Vi  -      i«:    ;:. 

'-  iia-*.»c    ,■  tj' rt    .1    i'Mi     i:!iiiii'»uii     trii;ii*W"rU'rii    n  r  llaii-«u-.'*;Uii  n        •»!.    «  >it.   '  "^    .    «.i^- ■. .   '•»:.   ■  ■»:»fii. 

'•'    ■  li  iL    !  .1    .  ■*  .1       'i'       '»^«     -»l-irivir    .:.-«      !.»-'.  i'-      ilhi      I»  •^«i.    ..      il     'J.it.      Lii  .     -j,-       -I"» 

"    JJ  .1  -   i  Sil  -   :       '   i*-'     ''.»iiii-'i      .l'-'     '  '  ."»».llluU       '••  «ii'ui'llJji     ..'.1     ■!!  llliH      ilJ  .      ,•  J»'    i'it.^«  -Ii      .1'-       :r>.(l]'*arl     II  .1  - -t  lli  » :l      natfi.      K. 

lU '"■  ü  »■  -    lÄ  ■■••'.      -t'.i'i'      "lii-ii.:.     ..«li     -lllUilii       ,^ili:£      I«'»u       Hl 
'"'    ill.l     V./k".         ll'lilir      ilf     I'hluit.     ..  lu     ''llItNl     .l^■^.      il^L      aunil;,.  in       in;       illLi.lj  ".      .  '.  ::  a        ■•»in     ■!  •: '.V  .t .      !•'.     luaR     li  Tl  .i  I 

t  ü  r  1 1.  :i  i  '. . 
'■'  ilar-i'.    ■"■    i*i»ui    'iii».iii  iüL    "ULii    .üuiiiaiis  vuü     m^r  .lUiiLi'iii    Aui-'.u     li-    ■  »rt,    ^mh      uL>ii!inipu    'if^prtio^iiVhifr    Worz-I 

'■*    W-lAi!i;.        ■'      ''».■i'".ii      "        '.!*.'•.  i. 

■■■    l.li     ,.,..,      ,,,1     .;>      :-!■     !'vi>.i-ii      "j-l'     ».»'I     iii'i     lis     't«-     ».Mi-si*.» 

-■  i     ,_  ,      ■.  i  1.  .,  .    :i    •   ^      .  I  Ml.       :'..;tiii*«.      ■••Im       i:-!.      .1!»»     i.1»*    ■  •«  :    i|    i     »<  i  in  ^i*  ■  „«      i.i.ilti.«  tii:^.  .i  .i      i'iUll^    i-t. 

■■,..-,  ^  ■..  ^     .  :     ■  .  1   i .     .ii      ••  i  "-.'il    .  ■  1  <i  'J  il  ^     1 .» -  :i  4  .1  ;i  ' 

■•  lu..ik-    »     ■.        ■'«,■        .»;»'«.        il'  li:'ai        ■  Il     j.liiA     ,:.i»tlil       \hl*.i». 

I  |„  .1  :„  ■    .      „  i  ■  .         M  ......  .       ;-».-■..»    ..  ■  il     JuL-^'.Mv    -ui  i-i  '.      .  '  I'     ••  ■•'» '  «■.^« 

.' I  .11,     ,  ;i  .  .,;.'    ■'•■i-.ii.i    !Vil.    .  :ii    i;jt-.«r.i.    i'iit«.   'i  «.  .  i. 

■'■  .1  iii   "'li,..:!!-.     i».k.-    iii**^ii^i'i    ''"'»i'n.     "l'-   i*"i*u>i    -'l'n"     -»■     •  '    '  ■•■■ 

•'•  j  ;ii    Ml    ^li     11  ri;;'"' rii«:    ulai   i-L  /.t^i-iit.-iliuU. 


Verba, 


49 


Utkyü. 


g&na 


ega-mä 


I 


t-mo      .    .    .    . 


|ega-tä  . 


ega-ngware  (hayö 


Ugon?. 


wädenadi    .    .    . 

gä^enälia-dä 
w&^enäbe-au  ganl'® 

w-ukäni'^      .     . 

20 

w-uka-kü    kaksfn- 

nani 

wu-faisok  .     .    . 


w-umseni 


Windall. 

enna  (enneha) 

ye-tsenen  tSenä^' 

kä-tsenen-ka 

ye-ndüng-na 
bä-ya" 

ye-ndana  bä-ya 

ye-bane  bä-ya 

ye-ndanS  kätse- 
nen-tsenä 

ye-nöde  bakfrke 


ye-ngalä 


B&grfanma. 

aKft    •     •     •     • 

mam-öga  .    . 

w-öga-le  .    . 
mak-wö^^ 

mam-alläwo  . 

mam-dega  (ga 
yl  mam-dega 

mam-dega-li  mak- 
av  dek-kik^* 


mam-naki 
mam-dogö 


Üba. 


yokoi 


am-dne-li^* 


am  buyarne** 


am  illi  arne 


am  mego  biiige- 
rite  adai^' 


7 


fän-iBkin,  the  pan-gin  of  Koelle. 

kirre-nfskin:    tbis  word  seems  to  stand  quite  alone   in  tbe  Kanüri-language   witbont  any   radical  conncction  witb 

otberwordB,  bat  I  am  conrinced,  tbat  it  is  allied  to  tbcHausayerb  Kirra,  ,,tocair',  so  tbat  we  baye  bere  tbe  active  and 

transitive  form  of  tbe  Kanüri-verb.    From  tbis  point   of  yiew  my  mode  of  writing   seems  by  far  prcferable  to  tbat  of 

Koellc's,  who  writes  kere-nfskin.  —  3rd  pers.  sing,  kirre-tsin. 

inanna-niskin:   it  is  remarkable,   tbat  tbe  two  words  for  ,fto  speak"  and  ,,to  say,   teil"  in   tbe  Kanüri-language  are 

of  foreign  origin,  the  Ist  being  borrowed  from  tbe  Hausa  and  tbe  sccond  from  thoArabic  languagc.   For  tUere  can  be  no 

doubt,   but  tbat  man  na  is  a  contraction  of  the  Hausa- term  m&gana,  and  it  is  on  tbis  account,   that  I  prefer  writing 

man  na  witb  a  double  n  to  writing  it  with  a  singlc   one  like  Koellc;    manna-niskin  thorcforc  is  a  verbal  translation 

of  tbe  term  na-i  mdgana,  „I  make  a  Speech".  —  3rd  pcrs.  sing,  manna-tsin. 

gäl-iskin  is,   as  1  just  obsorvcd,   cTidently  dcriyed  from  tbe  Arabic  kül,  käl  and  migbt  thercfore  bc  written  as  well 

kfil-iskin;  .'Jrd  pers.  sing,  gül-tsin.  —  „Wliat  do  tbou  say?"  afi  gül-nemin,  H.  me  ka-tse,  F.  num-bida. 

nfro   gül-untsnsko   fanzo   is  not  a  simple  phrasc,   but  only   to   be  employed  under  ccrtain   conditions,   its  proper 

meaning  being  ,,l  shall  teil  you ,  after  having  understood  (your  words)". 

kodük   ncra-niskin.     Koellc  writes  kadcg  and  kodeg. 

lan  eyidently  niakes  us  supposc  auother  form  of  the  pres.  tcnse,  viz  lan-erik,  but  tbis  does  not  secm  to  be  used. 

tebäs-crik:  I  have  also  the  form  töüsik,  but  it  may  be  nothing  but  a  populär  abbrcviation  of  the  same  word. 

nobäd-erik;  bcsidcs  tbis  word  I  have  written  down  the  term  tanc  hü  tofddembe,  but  this  means  probably  ,,I  teil, 

announce  you  (in  an  authoritative  mannor)",  and  tbus  corresponds  to  the  Hausa -phrase  i  na  fädda  makä. 

»o  ddngerik;  imp.  dingir;  therefore  the  füll  form  of  the  pers.  tense  ought  to  be  ddhger-erik. 

^^  na-i  magana.  l  shall  bere  mention  somo  othcr  phrases  of  a  similar  meaning:  H.  fna  tabbataua  mdgana  and  ina 
kdsase  mdgana,  ,,1  chat",  F.  mcdo-yöa  bolide;  H.  ina  ayenaua  with  a  similar  meaning,  F.  medrrni  bolTde. 
Then  „I  open  my  speech",  H.  ina  bfidc  mdgana  nä-wa,  F.  medo-firtc  bollde-am.  Tona-i  batü  1  shnll  mention 
here  the  Ist  pers.  plur.  imp.  „let  us  have  a  talk"",  H.  mu-nl  batü,  F.  mim-bolui. 

^  -  n  a  - 1  Se  belongs  to  the  class  of  most  primitive  radical  verbs  in  the  Hausa-language :  t  .s  e,  ,,to  bo",  1 5  e,  „to  say",  and  t  .s T,  ,,to  eat". 

1^  ina  fädda  is  a  much  stronger  term  than  na-tSe  and  means  „L  announce,  dcclarc". 

^*   na-amsa  receives   further  the  meaning  „I  accopt,  approve";   thus  „l  approve  thy  speccir,  na-dmsa  batü,  F.  raedo- 
dzebbi    bolide   mü>ko. 

ina  röko:  hence  the  phrase  „you  bog  much,  arc  troublesome",  küna  röko  dewa,  F.  anne  düdi  tr'jrrende. 
dardo   according   to   all   ai>pearancc  is  dorived   from  another  root  than  rära  and  again  another  and  no  doubt  more  pri- 
mitive root  is  Seen  in  the  past  tcnse  me-I,  „1  have  seen". 

**  idö  isese  i  am  not  ablc  to  explain. 

^**  waHenä  be-au  gani;  3rd  pers.  sing.  dt)enü  be-nUü. 

''^  w-akäni;  .3rd  pcrs.  sing,  nö    nukäni. 

-^  i  have  here  as  Ist  pcrs.  sing,  indo  kakü  and  as  3rd  pers.  sing,  nim-akaü,  so  that  L  am  not  sure  of  the  right  form. 

^'  ye-tsenen  tsenü:  the  following  form  shows,  that  the  tsenü  is  not  at  all  essen tial. 

-*  ye-ndüng-na   bü-ya,  ."Ird  pers.  sing,  a-nduiig   bd-ngane. 

'^  mak-wö;  imp.  danibi;  evidently  derived  from  another  root. 

^*  mani-dega-Ii  raak-av  dek-kik,  „1  do  not  speak,  1  am  silent". 

'^  am-dne-li;   Ist  pers.  of  the  past  tense  am  ane-lära;  imp.  nela. 

^^  am  buydrne;  also  this  form  is  not  quite  certain;  as  .3rd  pers.  plur.  I  bave  kal  buirne. 

'^'  am  mego   bingerite   adai  is  doubtful. 

7 


15 

in 


50 


ZeitwOrter. 


luiri. 


bo-uemiü 

köre-skin  .     . 

!iA;ijir  -  iiijskin  - 

hAükHi  -  uiii    J£- 
hiUikiil  Je  .     . 


jic  -ikU  .\ui  :ii4.«  ^ 

ich  iTu^v  --    /  a*ij     .     . 
ich  t'ro^c  u:ii  bL;i;h,  b«;ru:ho 

—      i    Mfi:    .Ml  t*.  •.  .    -.Vt/Mit.'Ä 

ich    'ii.U'iicjji:,    bvJcüÄc     — 
ich  bin  .iiii'ri.ci  tv-iaiii .  ou:hbt' 

ich     .i>i:i:i>.  .      iiiÜL-     -.iiicu 


TML 


taue  koliu-erik^     n\  iua  kirra-  . 


I  iua  ai  incü  >    . 

mödi  >  euuöd-^rit'* 

uebra-    ^iur-eu- 
erik' 

>  Jahauar    btlili 
moJioJ-erik" 


^sö-na  abi-nga*'^ 

wo  -  ne  menene 

'  klna  kirra-5i  ^ 

ina  tam-bta  . 

iua  saura  •  ^ 

\  inii  ti'maii^     .   / 
/  ui  *  cunä     .     .    ^ 


Pdniii. 

meJtj-noddi-m 

fco  nö-inde  i 
(izam  ** 

znedo-vanuna 
me-Jöili  saui 


meiin-mit^it«? 


Uan-ertk   .    .   /     -.naruaiilahankali     me-höre  hakk 
^röwa-'e.'rik  .   \  Ja  kava "-  iJer  kaya 


« lau  .    ,     .     ,   i 
I  ;{al  haukalö  .    ^ 


k:i-niaiJa  hauka- 
lin-ka  Jakaya 

ria-T   JebuäTTi 


horu    hakkfU 
mätlai  Jerk 

me-derri    . 


ich    ^<;.^LLhc    —  Wi»;  t'eoi 


1       «  .. 


ich  -au^ii«. 


/       L>l*./  . 


(     iii  *.'»rtii«,  •     -liiiy'.C'' 


•  • 


ari'odo .' 


!UL-»eiiema  .''   .         mt*  wungiui 
Ma-r  innlania '*      nie-iddi'"  . 
lui  :amaiüha  meJo-uinime: 


'   -I  I  1  • -n:  .<>iv.  :i.   x.    <  • 'i<'':t  ^  in.     '.tot»   la»  zweite  •>  kun  im,  •>rgi«bi   ier  :m|>i:niEiv  bi'bo-aö  ^T--X'i.  ..mte  'im* 
-1 '^Li  L  r  -  .-I    » !v .  1.       u  0     iI'jm:   >prttciii:ii      ]db«a    'iu    .UiiiJUviie    ^Vort    :a    luciir    iiler   nuniier   indifiiiiuiUirter    ?orm 

j^a.i^.ia    .  ^ -;.   :i  'Oüi*.    >t.i    V  vilti.     !«:a  '>iD    iocr   «eine  A.üieituiig    los^vwia».     gi.  j^iilotih  'ix«  WiÄntiaü -  Fhnu«.*  '^t^-'i^a 
Tuirt,  S.   'fo. 

*  'i^iik.il-n  L:t  -ii-sA.:!.  liaa»  ;aa  ''"••iiniuKii  '«•iM.  'iWuX.  UDiiini{Äni$ii<:ii  '^itu!'^  l»4.  -fuiu  miui  aas  'Lvin  ijnpt*ntiv .  ^ 
-vijgj$«.ij»»«;U  i>i.  >u[iiii  -bLspnoiii  «da  'V  i'i  vt.i,  -:ii«Mii'ii!-9  ifiii  in  ^.L  .1 '  :>iv:  u  uü  Ko«ll4 .  ila»  •it  t^T  LÖeatx&vh 
iii^a.1  u  .  :  :i   t4.lz;    iiiü    am    :i>j   '.ieu'.-uLuii)^    ,  i:ii   üautil«  'wiug  '  bmitf^i.      ■  •  r^!.  j.iokai. 

'  '.,vu':  !-kjlMi-  I  •  ^.  ''^t-r  .:v^c  .■•tiu  ifi<i  >f:!MMiüer>  ibt^r  iie  r«*uie  ''Viirwi  iin  ich  litiht  .'itu.:  «iciit-r.  ia  xi\  .lia  Impc 
x"ii.i>  .rui*' .uii  .  luuv.  ':ut.'Ui.u>  iuL  iii-  ''fir^t-iiii»:  i**iri'K:,  P.  .1  li  ::■:'.  TitL-iiU  iamic  -.u  'iii.n  mü  u-i^hi  ,,Ta&  :•<£  •] 
ji-.'üi;  ■  ii:;-.!-;--  Tili  ii.-.*:  ./^■■ii.  'cä«.tnL  ::ii.tiL  .:>>Cüi:{  u-cia.  ifri.'-iiMi  lüef  !"«t  isr»  ■  i;ifniL:>  iir- '  .  rhuin  nur  »«l-'i 
:ii.  '».'  u,    ■»  :i   i  .  •     !i  -  .  »  i  K.      'i '  ■' '.'  i.    ..  tl<  u 

■*  ■ia..a:t.ir  ■  i  i :  «i"*.ii"'i- .  ri -k.  Ja*  ■-i:^>'Uiiii:u  lirriicr  4t;a»ir-'Qü»;  Ai.rt  '«.iif-iiiL  ijn*  •  fuiii  n-' •!  iwii'v  n  rc  zM  * 
Viiriiuiciti   luii   Tutitt;   '•»  ':Li<««ii     ittiii-iiir    ..  luC  luciaeul   'vO|>t>;  '     >u>ii  'doi.i    .,  Ucvci  ^    r*.       «li-vrik    ..inic»  n 

■  \\     I' ^     ».rr.k.     --u    ;irr.i     -t^i.   '*.   is.  \.  ■.'. 

■  ^  i    ?!  .1    iii.-.:,k.    Vi-ril-'ii  .  '4'>    :iuü'ii    iii:»  '.'lug'    'iiiC  ':iai.uuifäiiilittf[ij    u  ■,  ;i '"  n  •- ,  ..vus." 

•ja    ^.k.  i'a.     .-iIi    WLi    iKi     »ic    .■iKniisveivkauüt«   :lää4Ubari    uiiüiirvu    ..Mi     litü**    iir     iwaä    Lflieurifrcnuea *.    Ei.  :  a  j 

:i.t     iia:>ii     i^AitiKiii     vid  "Villi.      -    ii   x.\tä.    .'.    Xkt   hj'ji   .,-11       lier  ..jüi    iii»    .rtip4C& 
■la-;     i  •' i.' ■-'  i  r  a.       Ic^iriitMvrwjOuL     >i   ...'.ij    :aüij    \.u»wvK'-.    'tu    TUDärii!K.u    n  Aus^ckit-u  .    .1.   nifft    -i  a     li-bb.ir-i 

m"....::;    ;.  ■■iii;f..    \Lni    viii    i  .i    ii'.-c    ^1»- ''hrjii«   lUiiiurfu  ..' cruiiitei,»».  ■  int.»  ,uifu  lU^wt-iKr«    <iiier  würtlich  ,jp^n 
-.ia«.    ,ui.-.-    ".1-1 '.    "l.    nj'      .•■;  iira    ü'^vkari,    r.    iurii    L-rin    i-:  ü  j..- fu»     .nj.iuru. 

•  :\A-'.    :,'  :•»  i.'ia.       hi;  LJcut-uiriü^    uustä»    VHrw»    ist    Jitui  .nui*  'imtr,     id    *;»    UbMc^b«    x  urL    iuvh    Tür    ..ich    Tiiistiiii 

■    iiO  liv»  ■  ;;  .-  .iM  -  ".u-i .     .  Lu   ruki-     .iC         rupt-rnl:^    :i»i  a  ■!••  ;  -  ::» <■ .    lutr    a>     V.-ri    ütL   "ui  nt    .i»-    JfititfuLiulij    ..3eiui«n* 

"■    >.".    "io-.-J..  -       11  •  liu  iU,     ..loa    .*t    -«lU    N'uiln 

=  ■   iii,-ra       .*tt.^.i    •      ii-.ia.       '::i    :4üw    iir    leu  -initituvu   inipvr»uv  -iit-   ■.•■um   •. -r»'    jaik.-v;..    io*r  «iit^   ^cimuil«  zuu'h 

k     u  -i;*i:v>»*ii .    •'ueuiiüs    ii'-   L*lurait»»riii    'ii    -tin. 
"*    II  .  - .  i  -i : .     tf  "'ei^wii   "**D*     1  1 1.  •*  ■■    -  I  :  •; : 

^  ..       ;, .    .V-.       .Mijc.i    ..JJjr       :i     ■.-     'hji'i.il:'.       Ä..1      .fcj.    .ocl     ü-r    ■■•l    >.ii  üi.iii?      'j»«iiiia' üi^i  >«:Ltl. 

,;  .i  -       ..      !  .  .         Ii,'.l:a.      ■'^■^'         ili    .      .   1  •  .i  -  ■■ 

,;.^.  .  ■•:.■■>*;    .jur'M..n;.uiiiji    .  ■  ü   .L-ue    !i    ii'u   itaiu  .    .ifet     ii-üt-iiüi    iviji     lU    'liH9»ij»uiiaaiM     u     »ruaüe 


•t       .    •       -  .  ■ 


riiitM-AU*    ...'11''    =:*U   .     »ar>-uu. 


1.11     ..  ;,,  ..  :.n.   :ni|>«>rAL.  ..ir«üo  -Uu  .  :!»n  :;or»a. 


vkyiA. 

.ike  •» 


•  •  • 


ni 


7  20 


seilet  2  0  . 


igo  (hayo 


I  L68;oii9.  ' 

I 

I  böbole(kü  22    .    . 

Shenne  rönidä    .   ) 
niffele  ronida    .   ^ 

wazamä(ni       .    . 
wöba(-nl)  sauarl 

Wade  nahgul  kä-näü 


lakkal 


•         • 


run  ankal  na-nl 


Verbs. 

WindaUL 

ye-dahä^a.    , 

mukka   ka-dä- 
ngwe  (?) 

ye-ndaua  .    . 
möko  sauall  (?) 

ye  -  sas&toatse 
ye-banin  hinkale 


•        • 


Bigrimma. 

met-bare^* 


mam-lummo  . 
mam-äta  saura 

ng&s-nen  eine  net 
dellemki « 

!ma-tad  änkal-mä] 
mäk-indä  ankal-' 
ammu 

tad 


da 


änkali 


51 

■alNL 

am-dze  küre 
am  awaigne 

beled  ägonö)  gä- 
som  owü 

am  (bon)  gerin** 
bin)  gerta 


am  okoi-ne 


nimmere)  okoi 


5-niskin,  Kl.  böböngiD.  That the second o is short,  we leam from  the form  of  theimp.  b6bo-ne  Si-ga,  ,,GaUhini'*. 
1  r-niskin.  All  these  langaages  baye  adopted  the  Arabic  word,  acoommodating  it  in  a  different  way  to  their  own  principleB. 
:an-i8kin  U  wanting  inKoelle's  focabulary  and  I  myaelf  am  uncertain  as  to  its  origin,  but  compare  the  Wändalä- 
ye-Dganga    miri,  p.  53. 

:al-z)in  di-skin.  The  form  of  the  imp.  mood  shows,  that  the  poss.  pronoun  is  not  essential,  and  it  thus  appears, 
liis  Word  is  identical  with  the  angaltfskin  ofKoelle,  although  he  identifies  the  latter  with  angälngin,  attributing 
th  the  meaning   „I  act  wisely'". 

kolin-erik.  I  am  not  quite  certain  with  regard  to  the  root  and  the  primitive  form  of  this  word,  espccially  as 
e  köha  in  the  imp.  mood  for  ,,call  him".  Of  course  the  following  phrase^  inaai  indi,  has  no  connexion  what- 
with  this  root  and  means  ,,what  is  that?" 

i)  ennöd-erik:  mödi  (word,  languagc)  does  not  constitute  an  essential  part  of  the  phrase  and  the  proper  verb 
be  öd-erik. 

a)  5aur-6n-erik:  nebra,  „thee". 

mar    biidi    modiod-erik:    evidently    not    a    simple    phrase,    the   yerb   modiod-erik    being    the   word   more 
irly   belonging   to  this  place,     hanar   may  have   some   connexion   with   the   Terb  hanän-erik;   but  I  suspect  it  to 
totally  ditferent  phrase,  thus:  däho-nir  (),with  my  head")  büdi   mödi  („this  word")  öd-erik  („I  ask"). 
la  kirra.     With  regard  to  the  Terb  kirra  see  p.  49.  n.  2. 

la  abi-nga,  verbally  „they  call  this  article",  menene,  ,,what?"  being  added  in  thought. 

saura.  1  shall  adduce  in  this  place  another  phrase  with  a  similar  meaning:  „I  have  something  to  confide  to  you", 
na  da  ganaua,    F.  medo-wödi  gide. 

maida  hänkali  (da  kaya.  —  da  kaya,  F.  der  kaya  (at  least  in  the  comipted  dialect  ofSokoto)  means  „in"  or 
the  Inggage". 

debbära.  Closely  allied  to  this  phrase  is  another  one:  „I  have  expedients,  snbterfuges",  H.  näya  da  dcbbära, 
le-yofti  debbere.  I  likewise  adduce  here  the  phrase  „by  means  of  a  good  expedient",  H.  an6  debbära 
^ari,  F.  dum  derbi  debberde  bödum. 

g  e  r  dama.  The  meaning  of  this  phrase  is  not  quite  certain,  as  I  have  noted  it  down  also  with  the  meaning  of  ,,to  mistrust". 
o-noddi-mö,  ,,1  call  him";  imp.  noddöl-mö,  but  the  word  has  not  the  meaning  of  „giving  a  name". 
ö-inde  mä-dzum,  ,,what  is  bis  (or  „its")  name?" 

1   hakkillo   mä-da.     For   the   simple   imperative   mood   I  have   the  form   köre  hakkil,   but  as   the   change  of 
o  k  in  köre  seems  to  indicate,  this  is  the  plural  and  not  the  singular. 
iddi;   3rd  pers.  sing,  kahko   giddi. 

akoike.  To  this  present  tense  1  have  the  imperative  mood  ^kia  aka,  butthat  is  certainly  not  a  simple  verbal  form. 
•hä(ni;  imp.  „ask  him",  hä-nsc. 

>i  seilet  probably  conveys  the  original  meaning  of  „I  go  into  Council",  but  there  may  be  some  misunderstanding. 
ol«»  (kü  is  rather  doubtful;  for  „call  him"  I  have  bille-ni. 

lahä  or  ye-dahä  bä-ya,  „I  call".     The  root  is  daha  or  da;  I  have  the  imperat.  da   sauaordaha  saua. 
-bare;  imp.  „call  him",  barc-nö. 

i-nen   etne   net   dellemki.    This  phrase  seems  verbally  to  mean  „I  lay   all  things  on  (or  under)   the   tongue"; 
lik  or  dellemik  means  „the  tongue". 
bon)  gerin;  imp.  „aak  him",  nin  gerin. 

7» 


.2 


DtttMli  mi  EDgUidL 

ich    ^i:iuüt*    ijkran .    iiia  -uir 
init   •-inyvrscanäcn    —    l 

ich  ^luihvi    3icht   —    l    io 


ich  zweide  —  /   luuöt    . 


/.U»'  -  lUSskiü  '       / 

?Ar^  -  ugin       .    x 
/irö-oihkin  bä^o 

\  ^ek-aiskin-  .    ' 
t  sek-iü  rnbe«izi\ 


'.moiLi  uräia  war 

r.fmr  biidi  ^ekken- 

erik 


ba  oa-virda  ba 


ich  •.■rinnerp  rnicb.  habe  im 

Ich   haD«    -.'ergcäsen    —     /" 

v^rgisB   mii'h    nicht    —     io 
wt  romec  foe 


ki.-la-ti  te--?kona-^' 

X  sibk  -  iskona. ' 
'  liefen  -  i&kena 


iten  i^äeni-ini* 


*  bdjdi  vä-te  teni 

yinhetto  '^^  .     .    / 
ügge  tene-tle  ''  \ 

vesun   ke  -  tt^ne- 


ma  Tina 

:na  niniine 


l:  '.5 


Lia  -  inantstf 
kailda  ka-mant- 


meilo-niitsiti 


me  izgxti 


ich  ^«»rsteiic  —  .'  •f.rtätrftand 


» ia  -  fiiikm  '• 
'  rä  -  iiidn 


hanan-erfk  '^ 


'  ina-ä  '^ 
-  Loa  litte 


s 


tnEdo-nanna 


*  2ir^-{i).skia  iieisst   rnrtiicii  .och  iiaite  :'fir   raor*.  "9  fehlt  nvi  KuvUe.   ler  :ib«riuiupt  üt*'*  sehr  rerschuden  sehr 

-  .^ek-ai3k:c  :'euit   mch  -)ei   ^Lueilü.  ^veinzstens  ia  <llefler  Form:    -a  :at  hoiL  .irabuch.     ^ok-ai  nibedzi«  .jnein  ^ 
i«t  'ia '. 

'  ki-ia-fi  'ii  -ikond.  .vueiLu  aic  liese  Redensart  oicai.  ibsieica  --r  'jvidc  -inzelne  lusürncke  Uat.  iie  '.t  i^ii.' 
ta-ik:n   -ciircibc.    ne  Lca  -eibst  incb   soiut  schreibe. 

*  liii k- 'SKc-n^     Iv'ioiLe    oürci'M  -*}hts:^*'k.:n,  icheiat  iber  ^'"si-n-i^jk 'run  lUL-bt  ^u  iiabi*iL 

'   ~iii-u    chrcibt  äu'-'i!'.'    r-.ri.-    imi   iil'jrdinuü  iiab»  :ch    lincta  '«Vurt  :n  ^emssea  V.-rbudonscpn  jnth  ^i   la^sprprafn  ii«>i 

r'.1-'i  ■  ■  Kin.  :I-'i:.'iL  -nu:i>iC<:  menüicu  nie  -Lcum  upinrtea  ;•  ^8chri<^ht'n  '■vcrdea.  Das  [i  m  ; '.'iieniaili  >l<*r  'imo 
nie  maa  leattiva  :us  } .  -'i  ^-^k.  >  -leuc.  um  inch  tti  in  »i^a  ^^n  mir  '•«^msien  [^.uiiisebaitca  Dornu  *  anr  nit  | 
ipreehea  horte.  •laseirGa   lUur    vnrae    -«s  yicmanaem.   :iai3il''n.    :i.'k>iM>ni .  u  >i(it:r  ■•  ■^. -nirn -bä  in  saic^c.     Viri.  ^.  -Ui 

'  laüdi  arraa  '^.ir  ^eiiört  lirvaciicL  ■nc'.'i  .itTtier.  la  -m  ^ume  Vt-rbaitorm  ::}(.  -^omiflnE  wörtlich  hvisvc  „ikin  ^V* 
wuhr'\    }n>ii  .n  ..iiea".     iübenao    üe  :oi-z?naL-   ilcutnaart. 

*  mnäi  avnia  vir    -•nin.  ..litia  T«irt    .-n  ii-:«  ■raiir" 

'  v:i-«itii  ist  ■iL'iIeicht  •.-lae  mvekürzte  -oiiuiür'.  i-^-.rm  -ind  TaiiTsm^iiiiica  -iäbz  Jit-ricüJ-^rabuitnii  u:  i'.r  loi^eadei 
,tändi2iTra  I'hraac  jjuili  -rl-».»-  '.riii.  .ii-j'»»'-;  5l  tu  Ani'tt' *  'V".di:j«1' rL-?  :->l  iie.«  vaur»«; iiv iL ::■-■.•.'.  r.  Ui  -iah  vi.i.?; 
ibueiuirzte  "iTbaiiorra  «virf.     l''nr  ..ii'.<T>t'*  i-ao^r  :.t;a  Tiulicii    a    ita  N'«rniii.iiii.steii    iiii-'. 

'^  yiaiii  tio  :9C  mir   lL3  »»rste  P'*noa   '.-wpifeihatt.   ijum   tber   iocn  nchtii;  -v;ia,    la  fs»  .^    iv-     vrzAwz^nx:  Zui  int:  -Üu  nc 
iTnrm   iaza  i^it .  j;iaabL'  ich .  y  i  n  u  •  r.  t  (^  -  n  i-. 

'*  !;ii:i;p  :'*'nf-«ir-.     Der  rkiiatz     imr«     as     rfenbar  Nebenaache.   iber  :cn  '-it.na*;    iic    •i;:i'n'lii.L'  :i»:«j>ratiini;    It*  Wnrte» 

''  y  •'- »  u II  k 0  •  >'»*  n u •  i (-n  :iC  iranimaiidch  -rnilkonmiua  ^enau  .:u  loalysirrn :   •  /  -,  u n,  .. ia:a<i  .iktii".  ku - 1 rni*.  ..äu  ven^ii 

lea.   .,aii-;a '■ 
'*  iiauaa-*trTk.     tiiaüc   Formea    iiesesi  '^oicwT.rtbä   sieae  veitvr  :mtea. 
'*  aa-yirdä  i^t   luif    lern    Irabiücaen   ibseieitet. 
'*  aa-fnuaii^«'-.     Ica   nil  iimr    liu    .effntfsv» rrraaatc   LSedeaaart   au&hrva  ...ca  =;ai.>e  'ibfr;:ia;:i'a".  <ia-k^tart^.    a.i-at 

'^  Lua-zi.    ..VifstciLSiC  -lu  ilauaa.-".   -wana-TSl  iaai;naa  n  liiLU>.L.  im  i/     :ii-.iu.iai:.i    i^iiMf^,  odtr  bolz  du.  Eia 
„ich     i'rst'.ii-r  "ucLt'".   ii.    t.i  'iiu-<T  "»a.   i*\  .'ar'dit-iiäaait-i.^ 

*  ^  la  0  d  ()  -  ;  .  t'  a  !  i c  >  > ff eabar  ■  id r  S^n^'ai  -  ^Spraca*:  -amonunea. 

:ft  .'«^a-ja-.:.     ..\Vrswii3L    la    lie  Snnyai-'^pracb^.-**.  aiü:i-ni;I    S-Mi;Mi    s:-n':    ...tii   .tnicu»  :ucht".  •*.i:i-ibj» 

'"  aj^urik-:«  /. »jr'".!  :it  atsibi'jdea  ■itine  Vtrbaiform;  a.In'ink'-  isi  .nfilLitiii  -'.uiu;':;  ».t-k'i.  Da»  lutccc  Wuri  •*< 
jedeniiU:!   '.  er^'a  .:a  -ein.    "i".  r*'.   ..'.raiir"    —  Da»  :'ni;jMnde   -.iiuj;:-*«  k-iil  •    '>iti  'xi\  >ar    iwhi  m  -iniiivairRn  im  "?taj 

-**  ':ii:n    ^litt     v':i:--a.     Ji'.r»-.   <Vu:ue    ^uuia    üb  :iical    autiyK-ijrn;    ^uilte    .  i;:-i    i-.r    liui'Lmiiv    vua   »fsi-sii-.«    -mür  ■ 
-soi'tc   ;Ler  nraxten.    laM    »:ü   XviEalioa  -nraBKinH»». 

-'  ;aii'- •■  kl-  «■  •.  Tt'.  rua-  '  LI-  »aer  :;■. n«  l'kr  ti  '-ni^viii'  n-iu  •iik  •rvi-iUM-  .-'■■rm  .iiii  ,'»'lk»?.  »la»  us<i  lu  -.h: 
nuciitive   iitmouLuni:  .lUbca    au;-»*,    li«  -irirra   iie  -iBdi-n*  Nfuati'.ia  "-»ivaer   :uii;»'ii'"  rn  "vini,    u-'u  verwandt  "int   ...i".v«ii" 

■'-  Vi  -'i-t..-n^    ii-y.i   '':i',.'4  .rv..     ^it*::-. rn  vit  'vni  ''^uubtaativ.  ..-ler  ''tvtnii'" 

•'•  wi:B..-ia.     Das  ^a  :'jI    iiti  .N%^aii'>a   lad  •-«  -tbtini  ..Jiitb  "  :ii'.iii   iu*>:»riiru-.ki     u    «m. 

-dz'  ll'-dßa  icbomt  'utaia  Anucrw  su  r>edoaica,   u-*  .»na  wvi-:*  "•'. 

ga-adi  iat  jadenüalb  uuu  ^loaitiTe  Phxuc.  :;ua  iinabbäintn;  M<a   lar  \vTi%*iu. 


Verbg. 


58 


-yäfa    .    . 


a)  Tili  hayö 


i-mä**  .    .    . 


L6gon8. 

nägunko  zerea  '^ 

• 
kangankdlle?  .    . 

wäku  äle  sekke  na-ü 
lali 


nangal  ka-näu 


Wändalä. 

ganebke  se  zire^* 

gef  ke  zire  .    . 


Bigrimma. 

ma-tad  zire-ga 


•  ye-beganä  bä-ya     ma-tad  segga 
siggära^s 


Hiba. 


/    •    / 


ye-nganga  mm 


wu-ske  kelä^ya       i  wena-via 


am  avsä-ende 


mam-dzelle-nga^^  i  am  aungi  tandi 


mam-dümga  . 


Saga  gilte  kelä-sa''^^ 


wena-ka23 


wusenäria  . 


ye-tsinen  tsinä 


mam  pemiua 


am  am'ige-se 
lön  ga-iidi" 


am  famarS 


ürS-niBkiii  means   yerbally  ,,I  take    for  true";   it  is  wanting  in  Koelle's  Tocabulary,  who  beaides  writes  zird  in  a 

Tery  differ^t  manner. 

Sek-niskin  at  least  in  this form  is  likewise  wanting  in  Koelle ;  it  is  half  Arabic.  —  Sek-ni  mbedzi,  ,,my  doubt  exists*'. 

kela-n  te-skena  means  yerbally  ,,I  have  caught  it  with  the  head".    The  phrane  is  wanting  in  Koelle,  although  he  has 

each  of  the  two  terms  singly,   writing  kalä  instead  of  k6la  and  ta-skin,   asi  myself  spell   the  verb  in  goneral;    but 

the  a  in  this  rerb  is  changeable,  the  form  of  the  imperatire  tense  being  te-i. 

sibk-iskena:  Koelle  writes  s^bgeskin,  but  seems  not  to  have  gosen-i  skena. 

üten^  „thatnot,  not'*,  is  written  wote  by  Koelle  and  I  myself  have  heard  the  wnrd  pronounced  in  this  way  in  certain  cases- 

fä-niskin,   fä-ngin    we   ought   properly   to  write  with  an  aspirate  p.     EviJrntly  p   is   tho  radical   sound,    as   we  see 

clearly  froni  the  rerb  pü-n    gesko,   which  l  nij-self  heard   pronounced    with  a  p    in  all   thoso    disthcts  of  Bomu,   oyer 

which  1  traveUed,  but  nobody  thero  would  have  taken  it  into  his  head  to  j>ronounce  pü-nemfn  or  pä-nim-bä. 

mödi   nema   war  properly    does  not  bolong  hithcr,    as  it  is  not  a  verbal  form,    but  means  „thy  word  is  truo" ;   büdi 

means  „this".  —  The  same  is  to  be  said  of  the  following  phrase. 

mödi   nöraa   war  yenin,  ,,thy  word  is  not  true". 

yä-dt'n  may  be  an  abbreviate«!  populär  form  and  nothing  eise,    but  the  following   füll  phrase  budi  yä-tc   teni,  „this 

is  in  the    head".     At   least    this    is    more    probable,    than    that    yäden    bc    an    abridged   verbal    form.     In    what^relation 

yä  niay  stand  to    däho,    I  cannot   say ,    and    it    may  not  mcan  ,,head"  at  all;    for  araong   the   noniina   the   tcrm   „head" 

in  T.  is  n.'presenttMl  by  düho. 

yinhetto  is  doubtful    to  nie  as  Ist  pers. ,   but  it  may   possibly   bo   right,    as   it  is   the  past  and  not  the  prescnt  tense; 

the  negative  form  is ,  1  think ,  y  i  n  h  e  1 1  c  -  n  e. 

tigge  fene-dc.   tlie  adding  of  tigge  is  evidently  unessential,  but  I  do  not  know   its  proper  nieaning. 

yüsnn   ke-f('nc-ton  is  granimatically  casily  to  be  analyscd  and  porfectly  corruct:  yesun,  „that not",  ke-fene,  „thou 

forgettest",  ten,  ,,me". 

han&n-erik.     Some  forms  of  this  verb  see  lower  down. 

nä-yirdä  is  derived  from  the  Arabic. 

nä-mantse:   1    here   adduco    two   terms   of  a   similar   nieaning,   viz   ni-ketare   and   nä-utse,    which   have   also  the 

meaning  of  „1  have  left  out". 

Ina-Zi:   thercto  the  phrase  ,,do  you  understand  the  Hausa-language?",  küna-zT  niAgana  n  Ilausa,  F.  ad-anänna 

hadöre,  or  bolTde,    Hausärc;  ,,I  do  not  understand",  II.  ba   ina-zl   ba,  F.  medo-nänn  a-ta. 

nie  do- yäfa:  the  word  yäfa  Las  been  evidcntly  borrowed  frora  the  Sonyai-language. 

üga-mä:  „do  you  understand  the  Soüyai-language?",  nlga-raä   Sonyai   kl-ni;  „I  do  not  understand",  6sa-mä. 

nägüoko    zerGa  has  not  rauch  the  appearance  of  a  verbal  form.     The  last  word  seems  to  bc  zerca  or  zerüa,  zerc 
meaning  ,,true". 

*säga  gilte   kelä-sa:    I  am   not   ablc  to  analyso  this  phrase  grammatically ;    might  säga   be   the   imperative    mood   of 
wu-ske?     In  this  case  I  should  cxpect  the  negative  particle  to  i)recede. 

'  gani''bkc  se  zire:  gan«''bke  or  ganefke  is  evidently  the  negative  form  of  gefke,  which  itself  must  bo  of  a  negative 
meaning,  such  as  ,,doubtiDg",  so  that  this  negation  beconies  annuUcd  by  a  second  one  in  the  positive  phrase  „IbelieTo". 

^  ye-beganä   bä-ya    siggära:    siggära  seems  to  be  a  noun. 

'wenä-ka:    ka  being  the  negative  particle,  the  pronoun  y,me"  does  not  secm  to  be  expressed, 
mam-dzelle-nga  according  to  all  appearance  means  only  „I  know  it". 
lön  ga-ndi,  although  its  root  is  not  known  to  me,  is  evidently  a  positive  phrase  totally  distinct  from  the  preceding  one. 


54 


Zeitwörter. 


Deutsch  ond  Englisch. 


ich  lemo 


/  leam  .    . 


ich  lehre  dich  —   /  ieach 

Ihee 

du  lehrst  mich  —  i/ou  teach 

me 

ich  weiss,  kenne  —  /  knotr, 
am  acquainted  wUh 

ich  weis«,  kenne  nicht   — 
/  do  not  knoio 

weisst  du  nicht?  —  do  you 
not  knoiof 

ich  bin  gewohnt  —   /  am 
aceiutonied 

ich  fürchte  —  I  fear     , 

was  fürchtest  du?  —  what 
do  yotb  fear  f 

ich  bin  vergnügt,  zufrieden 
—  /  am  glad,  content 

mein  Her«  ist  guter  Dinge  *  — 
my  heart  is  light,  at  ecue 


Kttirl. 


pä-ngesko^  .   } 
iT-skin      .    .   i 

ni-rö  yeke-li-skin  ^ ! 


ndä. 

hennerik®  .    , 
tane  he  tiüffa 


ü-rö  seke-li-min  :  ylrin  fäda(?)  . 


no  -  niskin  *    . 
nö  -  ngin    .    . 

nö-ngin  bägo 
nö-nemin  bä 


n  -  niskin  *     .   ( 
rl-ngin     .     .    S 

lafi-rö  n-neminW  ; 
[äfi  rl-min     . 

ardi  -  niskin  ^  . 
karge -ni  ketsi 

3te  Pers.  karge- 
ntse  ketsI 


hanän  -  erik     . 
täne  hanän -erfn 


hanän- in -meni 


auz-erik 


negaie  auz-emi 

.-  .  Jberue    . 
**"«  l  larl  .    . 

konö-n-erik  . 
konö-kinde     . 


fliisa. 

ina  köya 

ina  köya  mäsa 

kai  kä-na  köya 
menl 

nä-sani"    .     . 
ba  ni-säni  ba 

kai  ba  ka-säni  ba 

ni  na-säba  '^ 
ina  tsorö    .    . 
nie  känä  tsorö 

na-I  murna   . 

züt8ia(-na)  ya-I 

dädi 
zütsia-ntse  ya-I 

dädi 


FUttlio. 

medo-ekketo  . 
medo-ekketä  -  moj 

an-ekketi-mi 

medo  -  andi 
medo  and-a  . 

ana  and-a 

medo  -  wöa 

medo-huUa    . 

ho-fulla-tÄ" 

m^do-welwelta 
berrende  anwfli 

berrende  mS-ko 
an  -  weli 


*  Diese  Phrase ,  obgleich  in  den  meisten  Sprachen  nicht  yerbal  ausgedrückt ,  xnusste  ich  doch  hier  auftiehmen. 
'  pä-ng^sko  ist  die  vierte  Verbalform  von  pä-ngin  oder  fä-ogin,  fehlt  aber  bei  Koelle. 

3  yeke-ll-skin,  wörtlich  „ich  mache  (dich)  lernen*'.     Koelle  hat  yik^liskin  und  yak^liskin. 
^.nö-niskin.    Daher  das  Substanti?  nö-te,  „Kenntniss". 

*  rl-niskin.    Davon  rl-gata,  „gef&rchtet",  rl-te,  „die  Furcht". 

*  &fi,  ifi-rö.  Hier  ist  die  verschiedene  Konstruktion  des  Yerbums  genugsam  angeieigt;  so  auch  abä-ni  ri-niakia 
und  abä-ni-rö  ri-niskin.  * 

^ardi-nfskin,   wo  natürlich  das  Stammwort  ardi  aus  dem  Arabischen  abgeleitet  ist,  fehlt  bei  Koelle. 

^  h^nnerik  vielleicht  hen-orik.  Ich  habe  ausserdem  noch  tefökki,  aber  das  kommt  Arabischen  Formen  lu  nahe,  ili 
daas  ich  es  für  richtig  halten  könnte. 

^  na-sani.  Dies  ist  eins  der  Verben  im  Hausa,  die  entschieden  aus  der  TemäSiyt- Sprache  aufgenommen  sind;  in  d«r 
letsteren  heisst  „ich  weiss"  san-agh. 

*"  ni  na-säba.  „Ihr  seid  gewohnt",  kü  ku-nsäba,  F.  onom  omböfti;  „sie  sind  gewohnt",  „man  ist  gewohnt",  H.  si 
su-nsäba,  F.  be  beböfti  und  im  Sonyai  mit  anders  gewendeter  Phrase  gandaudo  haiö.  Dahin  gehört  auch  das 
Hausa- Sprichwort  aiki  n  dänia  düka  so  säba,  , Jedes  Werk  der  Welt  nur  durch  Gewohnheit".  Auch  hat  man  in 
Hausa  noch  eine  andere  begriflfsverwandte  Phrase,  nämlich  na-T  zimma  da  ST,  „ich  habe  mich  lange  damit  abgegeben", 
im  F.  me-yauta  däke  he  mä-deo  oder  mg-n6ddi  he  mädzo.  Die  Phrase  im  Hausa  s€  an-zimina  kadin  hat 
einen  etwas  anderen  Sinn,  eigentlich  „nur  nachdem  man  ein  bischen  dabei  geblieben",  d.  h.  „warte  nur  ein  bischen". 

II  h6-f&lla-ta.    Davon  Pluralform  kö-kulUtta. 

"  aiga-häbu.  In  diesem  Dialekt,  der  in  der  Stadt  Sai  und  dort  am  Niger  gesprochen  wird,  vertritt  4iga  die  SteUe  des 
£ga  in  der  ersten  Person  des  Yerbums. 

I'  Ich  habe  auch  hier  wieder  w-usena-ria,  aber  obgleich  dieses  Wort  eine  weite  Bedeutung  für  alles  geistige  Erfiusen  zu 
haben  scheint,  kann  es  doch  nicht  „lernen"  selbst  ausdrücken.  Der  Grand  des  Missverstandnisses  liegt  wahrscheinlich  in 
der  nahen  Verwandtschaft  der  Kandri- Ausdrücke  fä-ngin  und  pä-ng6sko;  denn  auch  im  W.  habe  ich  wieder  denaelbea 
Ausdruck  wie  für  „verstehen". 

I*  Ich  habe  für  „du  lehrst  mich"  im  L6gone  die  Form  kenigek&n,  und  die  erinnert  an  das  k^niü  in  der  Phras^ 
nangul  k^näü,  „ich  erinnere  mich",  wofür  ich  jedoch  ki-näü  geschrieben  habe,  da  ich  es  mit  kä,  „Kopf  in  Be* 
siehung  gesetzt  habe. 

1^  wä-senä.    Davon  dritte  Person  Siog.  nim-isenä. 

I*  inta-ke  erwangd-irui.    inta-ke,  „es  freut  sich",  davon  negative  Form  inta-n-ke;  erwangde,  „das  Hera". 

i^mam-dzell-aüsena  ist  eine  zusammengesetzte  Zeitform  von  mam-dzelle,  „ich  weiss",  etwa  „ich  mache  mich 
wissen",  d.  i.  „ich  lerne".     Das  a&sena  hat  eine  auffallende  Ähnlichkeit  mit  dem  entsprechenden  aüsingä  im  Mäba. 

iB  dermakum.     Unter  den  Nominibos  habe  ich  dieses  Wort  nicht  und  für  „Hera"  ein  anderes  Wort. 


Verbs, 


65 


Ukyü. 


m  a-denden  hayö 


ga-'be  .    . 
aa-be  .    . 


Ligoni. 

13 

sau  wurbelakü(?) 

14 


wü-senS'* 


wu  -  sen  -  sa 


ka-be 


•    •    • 


ega-fidzi  .    .    . 
aiga-häbu^^ 

ga-b&mbora 

nekin  k&-h&mboru 

ga-ba  hayQ  .    . 
bena  gak&n  .    . 


gä-sen 


•         • 


w&deb&l 


k&deb4I  la  ram  . 


wugom 
nefö-ü  dele 


•        •         •        • 


•        • 


nefä-nl  dele  .    . 


WindAlS. 

ye-tsinen  tsinä 
ye-mbä-gsa  bä-ya 

ka-mbl-se  bä-ka 

dien- dl -ya    . 
dien-ka  bä-ya 

dien-ka  bS-ka 


we-va  yaua    . 

&-yaka  h&d-abö 
yaua 

henin  häya 

inta-k^  erwangd- 

druä  '^ 
hita-kf  erwangd- 

ära 


BAgrimmi. 

mam-dzell-aü- 
sena'^ 

mam  -  an  -  däia 

i-dang  ka-dizo- 
ma 

mam-dzelle    . 
mam-dzelle-lT 

in-dzelle-ll    . 


mam-bölo 


i-böl  endi 


(mam-ofte  .    . 
(mavtag  askenagäf 

dermakum  lele'®^ 


Ute. 


*  •  • 


am  ausingä 
am  asing-me 


and'  asing-a 


am  au8-e 


am  aus-ande 


am  aske 


am  farhfinnai 
(Arb.) 


'  This  phrase,  although  Dot  expressed  by  a  verbal  form  in  most  of  these  languagos,  l  was  yet  obliged  to  introdnce  here. 
^  pä-hgesko  is  the  4th  verbal  fomi  of  pü-ngin  or  fü-Dgin,  but  is  wanting  in  Koelle,  at  least  in  bis  vocabalary. 

yeke-lT-skin,  verbally  ,4  make  tbce  learn'*.     Koelle  however  writes  yikMiskin  and  yek^liskin. 

nö-niskin:  from  this  root  nö-te,  „knowledge**. 

ri-niskin:  thencc  rl-gata,  „feared**,  and  ri-te,  „tbe  fear". 

ifi,   dfl-rö:   we   have   here   a  specimen   of  the  different   mode   of  construing   this   verb.     Thus    both  is  right,    as  well 

abä-nl  rl-niskin  as  abü-ni-rö  ri-niskin. 
^  ardi-uiskin   is  wanting  in  Koelle.     The  root  of  this  word  is  tho  Arabic  redä,    from  which  has  likewise  been  derived 

the  Hausa-word  nä-yirdä. 
^  hennerik,  perhaps  hen-erik:   besides  this  verb  i  have  still  the  form  tefekki,    but   tbat   approaches    too   closely   to 

8ome  Arabic  forms  and  has  too  little  of  the  Ist  pers.  of  a  Tedä  verb,  so  that  1  think,  it  is  wrong. 
*  nä-sani.    This  is  one  of  the  verbs   in  the  Hausa - language ,   which  without  the  least  doubt  have  been  derived  from  the 

Temäsiyt,  where  we  have  san-agh. 
*^  ni  na-säba:  ,,y^u  ^^^  accustomcd",  kfi   ku-nsäba,  F.  onom   ombofti;  t,they  are  accustomed",  U.  sü  su-nsäba, 

F.  be   bebofti    and   in  Sonyai   by   a  different  mode   of  expression  gandaudo    hayö.     To   this  place  belongs  also  the 

Hausa-proverb  aiki  n  dünia  düka  sc  säbat  verbally  „every  work  or  handicraft  of  the  world  only  by  custom'*.  —  In 

Hansa  there  is  also  anothcr  phrasc  of  a  similar  meaning,  na>T  zimma  da  sl,  „1  have  dealt  with  it",  in  F.  mc-yauta 

däke  he  mä-dzo  or  roe-n6ddi  hc  mädzo.   But  the  Hausa-phrase  se  an-zimma  kadän  has  the  somewhat  different 

meaning  „wait  a  little",  but  properly  it  is  „only  after  having  dealt  a  little  with  it*'. 

1^  hu-fülla-ta:  thence  the  plural  form   ko>kulI^tta. 

^2  aiga-h'äbn:  in  this  dialect,  which  is  spoken  in  the  town  of  Say  and  in  the  neighbouring  district  along  the  Niger  aiga 
takes  the  place  of  ega  in  the  Ist  pers.  of  the  verb. 

Here  also  I  have  the  same  term  w-üseni-ria,  bat  although  this  word  seems  to  have  a  wide  ränge,  comprising  varions 
ways  of  mental  conception,  I  yet  doubt  very  mnch,  whether  it  can  possibly  have  the  meaning  of  „to  leam'\  The  reason 
Ues  in  the  close  proximity  of  the  two  Kanüri-terms  fa-ngin  and  pä-ngosko,  as  it  was  by  means  of  the  Kanüri-language 
that  I  became  acquainted  with  the  corresponding  terms  in  the  other  languages.  Thus  it  is  explained,  how  it  happens,  that 
also  in  the  WÄndalä-language  1  have  the  same  term  for  understanding  and  learning. 

Per  the  phrase  „you  teach  roo"  in  the  L6gone-language  l  have  the  phrase  ken&gekdn  and  that  reminds  one  of  the  term 
k^niü  in  the  phrase  nangnl  kcnäü,  where  however  l  have  exchanged  the  k^näü  for  kä-naü. 
wä-senä,  thence  8rd  pers.  nim-dsenä. 

^*  inta-ke  erwangd-iruä:  inta-ke,  „it  is  glad",  negative  form  inta-n-ke;  erwangde,  „the  heart". 

*^  mam-diell-ausena  is  likewise  formed  of  mam-dselle,  „I  know",  with  the  addition  of  aüsena«  the  meaning  being 
„I  make  myself  to  know*'.    The  aüsena  bears  a  remarkable  resemblance  to  the  adsingä  in  the  Mäba - language. 
dermakum:  among  my  list  of  nouns  this  word  is  wanting  and  for  „heart"  I  have  another  term. 


IS 


14 


15 


18 


< 


66 


Zqitwttrter. 


iliintriMirig— /««irtirr^i     kÄFRO-nT  kuttu  J 

in  Hera  Ut  hetrüht  — [     i  e  ^  im  ..-,[ 

uy  heart  U  ajjlictfU,  »atl\  -  Kftrge-nT  blbltl »  ) 


Dentioh  ud  Kngllsch. 

iah 

iiuun 

nijf  heart  U  ajß^ 

loh  trugi^  etwurt  mit  Geduld 
—  I  itear  H*ith  patience 

ioh  hin  einer  ^aoho  tther- 
drÜHrtig  —  /  (INI  timi  </, 
diti/ustfil  trith  aume  thitu/ 


luM. 


TMi. 


Hansa. 


auar  tdnge  kesu     zutBia-na   ya- 


n  ß 


gene  " 


batS 


»e 


loh  »«rno,  hin  hiino  —  /    jj  girga-nißkin     l 


am  wigrjf 
er  iflrnt  —  he  U  anpry 


/girgä-ngin*-^ 
girgä-tsin  . 


s 


tane  auar-neri 
auar-kinde     . 


na-I  hänkora  da  j 
abü  dauya  '^ 

Una-zf  n  tsio 
]    wo-ne  abü  " 
(nd-rene    .    . 

na-I  füsi   .    . 
Sina  yi-n  fusi 


Ina  daure  . 

ioh  lache —/ /aw^A     .       kasutm^^  ^  JJgjjj^?|  j  ki^  .      |lnadäria>2 

ioh  weiue  —  /  weej^     .     \  ylr  -  eskin    .     .      j  yod  -  ort k    .    .         ina  kuka    . 


ich  Hohreie  —  /  n**/  .    . 


äff  ylr-enün  .      ,'  negaie  doml^ 


was  weinst  du?  —  whai  do 
yott  yfeepf 

\  yil  -  iskin  *      .   l 
^yil-ngin    .     .   \ 

loh  hin  hcftohuftigt  —  /  am    kidfl  -  nl  nibözin 

\  kam  -  niskin  . 
}  kanl  -  nj?in     . 


mö   asame-ka 
ka-na  küka'^ 


ich  leso  —   f  reoil 


ivli  Hchreibe  -    i  *rnh'  .         rubii  -  niskin  ^  . 


korrorö  dün-erik 

eno   kunno  täri 
bt'n  -  erlk  ^ 

karan-niaiik,  S.  l 
karan-mk,  N.  \ 

\  rön-orik,  ^^.     ) 
t  arl>u-n(M*ik,  N.  i 


Fnlftlde. 

raedo - sunna 


medo-nannanau-l 

dum  domadiim 

me  yäbbeke    .   ] 

me-tukki   .    . 
kanko  o-ttikki 

j  medo-monldo 
medo-dzella  . 

I 

,  medo-wöya    . 

ko  hem-ma  ad- 
aueS 


Ui-ki^^  ) 
Ina  ^***  i  si'iiTgeli  \     ni^do-oidi  kügel 


ina  kiira-tü   . 


ina  rubu-tü  ** 


metlo-dzanga 
medo  -  winda 


*  kirge-ni  bibitl  von  bibi-niskiii,  di  bi-n  .^^in ,  .«ich  verderbe**,  and  fast  wortlieh  in  derselben  AaflTasinng  vie  die 
HauM-Vhrasc  xütsia-na   yä-batsö.  —  Anstatt  kuttu  sehreibt  KoeUe  kätiL 

'  girgä-iigiu.     Koello  üohmbt  g^rgd-ngin. 

'  käsutü  gü-n^in.  KooUe  unterscheidet  zwischen  zwei  Ausdrüt^ken,  nämlich  kisntu  gö-n^in,  „icli  beginne  zu  lachen**, 
und  kisutü   di-skin,  ««ich  lache**. 

*  jil-iskin.  Koelle  hat  fUr  das  Wort  yilügin  iwei  Bedeutungen,  einmal  die  von  ,Jaut  schreien*'  oder  ..jaochxen**, 
dann  die  von  „brüllen"  wie  ein  Lowe. 

^  rnbü-niskiu  schreibt  Koelle  rufuügin;  e«  ist  dies,  wie  schon  oft  enrihnt,  nur  unbedeutende  Dialektrerschiedenheit. 
Das  l^articipium  rubu-gata  iuler  rufü-gata  habe  ich  nicht  in  Gebrauch  gefunden. 

*  auir  t&Dgo  kcsu  gene,  „mein  Hen  i^t  nicht  süss*'.  Die  Tedä  haben  auch  noch  eine  andere  Phrase,  die  aber  in  der 
ersten  IVrson  nicht  gebraucht  siu  »ein  scheint:  dagegen  haben  sie  die  Phrase  n^gai  auär  riimmi.  ..warum  ist  das  üen 
traurig?*',  „warum  bis^t  du  traurig?"     Die  Ableitung  lon  rummi  i»t  mir  nicht  bekannt. 

^  kia*erlk.     Die  Wurscl  käs  ist  augenscheinlich  identisch  mit  derjenigen  von  kds-u-tü. 

*  negaie  domi  int  wv>l  unaweifelhaft  eine  populäre  AbkünuDg  ron  negaie   y«Vd-omT. 

*  ene  kunno  tÄri  bon-erik.     Diese  Phrase  ist  mir  in  ihren  einzelnen  Theilen  nicht  deutlich. 

*^  na-i  häükora   da  abü  dauva.     da  abü  dauya,  „mit  einer  schweren,  unangenehmen  Sache**. 

**  iaa-ai  n  tsio   wo-ne  abü,  wörtlich  „ich  filhle  unwohl  (wegen)  diesier  Sache". 

''ina  däria.     Ich  will  hier  auch  die  Redensart  „ich  lächle*'  anführen,  U.  ina  mülniuSi.    F.  medo -mü  50. 

^  we  anamö-ka,  „was  ist  dein  Verhalten?**,  „was  ist  dir?*',  kä-na  küka,  „du  weinst"  oder  „da&i  du  wtfinst". 

*^  Ina  da   ai-ki,  „ich  habe  Arbeit*';  ai-ki  ron  ai,  „machen",  süggeli  vom  Arabischen  suyl. 

'^  ina  rubu-tu.  „Dieser  Brief  ist  gut  geschrieben",  a-wo-nan  ntika  an-rübu-tü  ne^gari  si-k^.  f.  dir^ol  wind- 

äma  Windol   bödum-gun. 
»«  öga-he.     Nach  »lie;*cr  Konii  sollte  man  •whliessen,   dass  die  Wurzel  he    wäre,   das  winl  iber  mehr  als  zweifelhaft  durch 

die  folgende  Phrase,  aus  der  »ich  i{ahe  als  Wunel  zu  «'rgebon  scheint,  also  eigentlich  rj^a-drahe. 
*•  (r'äli  in^'e  hat  nicht  das  Aussehen  einer  rvinen  Verbalform. 
***  bürbata  kann  tinm  die  erste  Person  Ihräs.  sein. 
*'  nö  au>l).     Die  iiusserliche  i'bereinstinimung  dieses  andi.  ..was",  mit  dem  nachfolgenden  verbalen  :indi  muss  yiemanden 

nerwirrt'u. 
**  Bete   V(»n    die  Verbalform  ist  nicht  bestimmt  ausgedrückt. 


i 


Verbs. 


57 


SoBTiL 


Ugon9. 

nefä-n  (lele-sa 


6ga-blrringä   .     .   l 
ben-ega  kasängendä^ 

Lga-birringä  .    . 


w-ö-mtsakä  .    . 
!  Dl  m-ä-mtsakä  . 


!ga  -  h&re    . 

iga-he'**   . 
du  gäbe    . 


I    /Ist 


2  17 


ega-kan  (kian) 
ega  -  tsan 

ega  -  häntura 
ega  -  ntum 


öäli  inöe  » 

w-use    .... 
g-use  gag&m 

w-ii<9a  ^enäne  demä 
hadze  näü  lall    . 
wu-8ofü     .    .    . 
bürbata  *®  .    .    . 


WindalS. 

Inta-n-ke  er- 
wangd-aruä 


yranga  vranga 
bä-ya 

vranga  vranga 
bä-ngane 


ye-zekka  bä-ya 

ye-kuä  .     .     . 
ka-kuc  .    .    . 

yohul  bä-ya  . 


ye-ndalea  .    . 
ye-polea     .     . 


Bigrimiiut. 

dermakum  ono 


(mam-koUo    . 
\  mam-tadzberga  j 


mam-akkogö 

mam  -  a  -  nö 
nS  andl'®  .    . 


mam-ändi-ki 


ngas-em  etu  . 
mam  -  doyö 
mam  -  dzangä  . 


Kba. 

am  hazänanai 
(Arab.) 


am  äskeri 

am  oyoh- 
nete  yoli*^ 


am  litto  kene 
am  ger-eme 
am  kittib-erne 


*  kärge-ni   bibiti,   derived  from  bfbi-niskin,   bibi-ngin,   „l  spoil",   and  thus   almost  verbally  identical  with  the 
Hausa-term  zütsia-na   yÄ-batse.  —  Koelle  writes  kütü  instead  of  kuttu. 

'  girgü-ngin:    Koelle  writes  gergä-ngin. 

'  kasutü    gö-ngin:    Koelle  distinguishrs  betwcen  two  ditferent  terms,    yiz  käsutü   gö-ngin,   „I  begin  to  laugh**,   and 
kdsutü  di-skin,  ,,1  laugh". 

*  yil-iskin:    Koelle  does  not  mention  the  meaning  of  „crying",   but   attributes   to  this  word,    whieli   he  writes  yilngin 
two  somewhat  ditferent  meanings,  first  that  of  shouting   or  hallooing,  then  that  of  roaring  as  a  Hon. 

*  rubü-niskin :    Koelle   writes  rufungin,    only  the   common  slight  Variation  of  dialect.   —  The   participle  rufu-gata 
or  rnbü-gata  1  have  not  heard  used. 

*  auär   tin-ge  kesu  gene,    verbally  „my  hcart  is  not  swect".     The  Tedä  have  also  another  expression  for  this  phrase, 
which   however  does  not  seem  to  be   used  in  the  Ist  pers.;    but  the   common  phrase  for  ,,why  are  you  sad?"   is  negai 
auir  rürami,  verbally  „why  is  the  heart  sad?"    rümmi  however  is  not  eise  known  to  me. 
käz-erik:  the  root  kdz  is  no  doubt  intimately  allied  with  that  of  käs-u-tü. 
negaie  domi,  1  have  no  doubt,  is  a  populär  abbrcviation  of  tho  phrase  negaic   yod-orai. 
öne   kunno   türi  ben-crik:  the  different  parts  of  this  phrase  are  not  cloar  to  me. 

'^  na-i    hÄnkora   da   abü   dauya:   da  abü   dauya,   „with  a  difßcult,  disagreable  thing". 

ina-zi  n  tsio  wo-ne  abü,  verbally  „I  feel  sickly  (on  account  of)  this  thing". 

i'na   daria:    I  shall  here  adduce  the  phrase  „1  smile,  simper",  11.  inamülmuSl,  F.  medo-möso. 
*3  me  asame-ka,  „what  is  the  matter  with  thee?",  kä-na  küka,  „thou  weepst"  or  „that  thou  weepst". 
^*  ina  da  ai-ki,   „1  have  work",  ai-ki  being  the  Indigenous  Hausa-noun  derived  from  ai,  „make";    suggeli  is  a  later 

Word  introduced  from  the  Arabic  suyl. 
•*  Ina  rübu-tü:  „this  letter  is  well  written",  a-w6-nan  utika  an-rübu-tü  n6ggari  si-ke,  F.  dareol  wind-äma 

Windol  bödum-gun. 
i>  ega-he:    from  this  form  we  might  conclude  the  root  to  be  he,    but   that   becomes  doubtful   in  consequence   of  tho  next 

phrase,  which  seems  to  indicate  gahe  as  tbe  root;  it  thereforc  might  be  better  to  write  ^ga-gahc. 
^'  f^äli   inOe  has  not  the  character  of  a  pure  verbal  form. 

^^  bürbata  can  scarcely  be  the  Ist  person  of  tlie  present  tense;  but  it  may  be  w-ürbata. 
'^  nö    andi:   the   similarity   of  this   an  dl   with    the    foUowing   ändi   must  perplex   nobody;    the   former   is   the    pronoun 

„what**,  the  latter  is  a  verbal  form. 
2*^  nete   yoli:   the  verbal  form  is  not  distinctly  expressed. 


1 

A 
Q 


n 


12 


58 


Zeitwörter. 


Deatseh  und  KngUsch.     l  KanurL 

ich  schreibe  ab,  kopiere  —  \  {  fal-niskin  ^    .    ) 

I  copy  .  (fug-niskin^  .   j 


tamf  sse  -  niskin 
tamlsse  -  hgin  ^ 

!sal-T- niskin 
säl-T-ngin*  . 
s&lä  di-skin. 

ungun-Iskin^  . 

südzu-ngin^  . 

gorfim-gorüm- 
niskin ' 

abäd  -  niskin  ^ 


scndima  äbäd- 
tse  -  nin 

lämer    scmma 
Alla-rötsellem- 
niskin^  ^ 


TMi. 


Hansa. 


Fdftlde. 


ich  s&hle  — <  /  cotirU ,     , 

ich  bete,  verrichte  mein 
Qebet  —  /  pray,  off  er 
up  my  prayera 

ich  verbeuge  mich  im  Gebet 
—  /  boto,  8(oop  (in  pray  er 

ich  werfe  mich  zur  Erde  nie- 
der (im  Gkbet  —  /  throto 
myaelf  down  (in  prayer 

ich  kniee  nieder  —  /  hneel 
down  (in  prayer 

ich  verehre,  bete  an  —  / 
adore,  worship 

sie  verehren,  erzeigen  gott- 
liche Ehre  —  they  adore, 

worship 

ich  befehle  meine  Seele  zu 
Gott  —  I  recommend  my 
ioul  to  God 


tane  kit-erik   ) 

tane  hEdin  kit-  > 

erik ) 


sali-n-erik 
sel-n-erik 


reka-n-erik''<^ 


nl  ina  ked-aia'^ 


ina-yi-n  salla 


ina  dük-aua 


na-I  roUa  '^ 


fiedo-limma  . 


medo  -  dzOl  -  a  " 


I 


me-sudzeda-ke 
'  ^me-türa-ke  '® 

me-nengi   nan- 
gerc 


woterl    .    . 


ron  ne-nifi  AUa 
saddng-irde'* 


sun-mai  da  tsäii ' ^     boköri  torürel  be 

I      nu  Alla  mä-be ' 


^  fal-niskin.  Dies  ist  dasselbe  Wort,  das  Koelle  pilngin  schreibt,  obgleich  er  diese  besondere  Bedentung  nicht  hat 
aber  der  Grundbegriff  des  Abschreibens  entspricht  dem  Begriff  „dnrch  Tausch  etwas  Anderes  erhalten*'. 

^  fug-niskin  fehlt  belKoeUe;  es  ist  aber  eng  verwandt  mit  fog-niskin,  bei  Koelle  fongin,  „ich  verbinde"  (zwei  Sachen] 

'  tamisse-ngin.    Da  das  Substantiv  nach  Koelle*s  eigener  Schreibweise  tamissa,  „die  Zahl'*,  heiast,   so  halte  ich  di 

Schreibart  mit  doppelten  s  für  richtiger  als  die  mit  Einem  s.    Participium:  tamiss-gAta,   H.  an-kcd-aia,   F.  dui 

limi.     „Sind  diese  Muschehi  gezahlt  oder  nicht?",  H.  kurdi    a-wu-nan    an-ked-aia   kö  ba  an-ked-aia  bs 

F.  tSSde  de  limä-ma  kö  llma. 

*  sil-i-ngin.    Koelle  hat  neben  dieser  einfachen  Phrase  auch  die  ungewöhnlichere  a&lä  sältugin  (sie). 

B  nngun-iskin  fehlt  bei  Koelle;  vielleicht  richtiger  ungun-niskin.  <^     >  > 

e  südzn-ngin.  Auch  dies  Wort  fehlt  bei  Koelle;  es  ist  natürlich  aus  dem  Arabischen  O^jSUm  von  iA^^wm  abgeleitet  um 
durch  Abwerfen  des  finalen  d  der  Sprache  accommodirt. 

*  gorüm-gorüm-niskin  fehlt  gleichfalls  bei  Koelle,  ebenso  wie  das  Substantiv  gor üm-gorüm. 

*  &bäd-nlskin  fehlt  auch  bei  Koelle;  es  ist  natftrlich  auch  ans  dem  Arabischen  eingeführt  und  kein  ursprünglich  ein- 
heimisches Wort.  Das  d  wird  in  gewöhnlicher  Aussprache  auch  hier  weggelassen  und  das  Wort  wie  die  in  den  entspre 
chenden  Sprachen  meist  vom  heidnischen  Kultus  gebraucht.  «.^  ^ 

*  lämer  semma  Alla-rö  tsellem-nfskin,  wörtlich  „ich  übergebe  den  ganzen  Befehl  (lüracr  wo^t)  an  Qott".  Hierhe] 

will  ich  auch  die  Bedensart  setzen,  die  unserem  Begriffe  des  Hoffens  und  Wünschens  nahe  kommt:  „Alla  hagimtsii 
(1.  e.  hokkum  tsia),  „wenn  Oott  es  (so)  befiehlt",  im  T6dä  hakkum  kyenwö,  L.  m&lagin,  W.  maSen  wiSella 

^^  r£ka-n-erik,  natürlich  aus  dem  Arabischen  abgeleitet  und  mit  einheimischer  Verbalendung  versehen. 

^*  ron  n6-ruä  Alla  sading-irde.    Die  Verbalform  steht  im  Präteritum,  sonst  ist  Alles  richtig. 

<*  ni  ina  ked-aia.    Die  Wurzel  von  ked-aia  und  kit-erik  ist  offenbar  identisch. 

1^  na-I  roUa.    Wir  haben  hier  ein  unabhängig  gebildetes  Wort  für  einen  fremden  Begriff. 

1*  sun-mai  da  tsäfi  heisst  wortlich  „sie  machen  sich  (einen  Gegenstand)  zu  einem  Götzen",  (tsäfi,  bei  Schön  dsäfi). 

1»  medo-dzül-a.  Daher  dzül-do,  Plur.  dzül-bc,  „der  Moslim".  Dieser  Name  hat  in  Bezug  auf  die  sogenannten 
Handingos  Anlass  zu  vielen  MissverstSndnissen  gegeben. 

<*  m§-tära-ke  ist  ein  interessantes  Wort,  das  wahrscheinlich  mit  dem  den  Maleki  bezeichnenden  Namen  tfiri  zusammen- 
hängt.    S.  Reisen,  Bd.  1,  S.  516.    (Engl.  Ausg.  1,    S.  471.) 

>*  boköri  torürel  benu  Alla  mü-bc:  die  ersten  drei  Wörter  kann  ich  nicht  analysiren ;  Alla  mä-be,  „su  ihrem  Gott" 

i>  indo   a^sensözehä;  3te  Person  Sing,  nl  nan-a^senz^zehä. 

10  tetim  alla-mfi  ist  auffallend  und  wol  falsch. 

M  te-mag&nta  b6tere  ist  von  einer  andern  Wurzel  abgeleitet,  als  die  vorhergehende  Phrase. 

^1  mam-dumnai.  Die  Bagirmaier  haben  auch  einen  Ausdruck  für  „ich  falte  die  Hände",  mok-us  dzimnÄfra,  imM 
am  karringücne  oered. 


Verbs. 


59 


IvkY^L 


ega-kabbu      .    . 


ega-dzinger    .    . 


LdgonS. 

incl(o)  alü/^ahe  . 

wudia     .... 


12 


13 


wü  -  salä 


•        • 


mademgazi  (?)     . 


indo  a/senzezehS>^ 


indo  dum  alla-kon 


tetim  alla  -  mu  >^ 


lemär-ne  kütte-ne 
röna  gimmelwä 


y  e-yakulma  bä-y  a 

ye-kele  kolära 

ye-mag&  salla 
lyed-sebo  (ye- 
dsebö? 


B&grimiiia. 


ye  - gaua 


ye  -  keläbdze   . 


* 


ye-ngia 


.    . 


te-magänta   be* 
tere^o 

beddeme    lämer 
&ruä  ye-mica- 
nan  mag  Alla 


übt. 


mam-bodzo    . 


ma(m) -salla  . 


mam-dngnänga 

mak-ingumna 
mak-indanal 


mam-dumnai^i 


lemmar  ämana 
tasalem  Allak€ 


am  auene 


am  salla- rene 


am  baker-rinene 

am  sudzide-ri- 
nene 

am  akki  oröngne 
gäso)  abad  ereteti 
wang  abad  ereni 


^  fal-niskin:  Koelle  writes  this  word  p&lngin,  althongh  he  has  not  the  meaning  here  mentioned,  bat  the  notion  of 
copyiog  coiresponds  to  that  of  „exchanging"  or  rather  „obtaining  another  thing  by  change". 

'  fug-niskin  ia  wanting  in  Koelle;  but  it  is,  no  doubt,  closely  allied  to,  or  rather  identical  with  fog-nfskin  (Koelle 
foDgin)  „I  join"  (two  things). 

^tamisso-ngin:  As  according  to  Koelle's  spelling  the  form  of  the  Substantive  is  t amissa,  I  am  of  opinion,  that  it 
is  more  correct  to  write  this  word  with  two  than  with  one s.  The  form  of  the participle  tamiss-gäta,  H.  an-ked-aia, 
F.  dum  limi.  I  add  the  phrase  „are  these  cowries  counted  or  not  (counted)?",  H.  kurdi  a-wö-nan  an-ked-aia 
kö   ba   an-ked-aia  ba,  F.  tsede   de   limä-ma  kö  Ifma. 

*  8il-T-ngin:  Koelle  has  besides  this  simple  phrase  the  composed  and  more  unusnal  form  sälä   sülingin. 

*  ungun-iskin  is  wanting  in  Koelle's  vocabulary;  perhaps  it  is  more  correct  to  write  tingun-niskin. 


>    y 


*  südzu-ngin  is  also  wanting  in  Koullo.     Of  course  this  word  has  been   derived  from  the  Arabie  Oy^Uw  from  <A:^fUw, 

the  final  d  having  becn  elidcd  and  the  form  of  the  word  having  been  accommodated  to  the  rulcs  of  the  Kanüri-language. 

^  gorüm-gorüm-niskin  is  also  wanting  in  Koelle,  as  well  as  the  noun  gorüm-gorüm. 

"übäd-nfskin  is  likewise  wanting  in  Koelle.  Of  course  it  is  no  indigenous  word  and  has  been  introduced  from  the 
Arabie,  but  neverthelcss  it  is  generally  applied  to  the  worship  of  the  hcathens  as  well  as  the  corresponding  terms  in  the 
other  languages.     Also  in  this  case  the  final  d  is  elided  in  common  pronunciation.  <3o  ^ 

'  lämer   seroma   Alla-rö   tsellem-niskin  means  yerbally  „I  surrender  the  whole  order  to  God",  but  lämer  (yo^t) 

has  obtained  a  vcry  comprehensive  meaning.     Here  I  shall  also  adduce   a  phrase,    which  approaches  very  ncar  our  notion 

of  „to   wish"  and   „to   hope":    Alla   hagimtsia  (i.  e.   hokkum  tsia),   yerbally   „if  God  ordains",  in  T.   hakkum 

kycnwö,    L.  mälagin,  W.  masen   wiSclla. 
^^  reka-n-erfk  of  course  is  derived  from  the  Arabie  and  provided  with  an  indigenous  final  form. 
*'  ron  n^-ruä  Alla  sadäng-irde:  the  verbal  form  seems  to  belong  to  the  past  tense;  ron  ne-ruä  is  „my  life". 

nl  Ina  ked-aia:  the  root  of  this  Uausa- word  and  of  the  corresponding  term  in  the T6dü-language  kit-erik  is  evidcntly 

identical. 

na-r   rolla:   we  have  here  an  indigenous  term  for  a  foreign  notion. 
*^  sun-mai  da  tsäfi  means  verbally  „they  placed  (or  took)  as  an  idol";  tsäfi  is  written  by  Schön  dsäfi. 
*^  rocdo-dzül-a:  thence  dzül-do,   plur.  dzül-be,  „the  moslim".     This   name  especially,   in  connection  wil 

dingoea,  has  given  rise  to  numerous  roisunderstandings. 
**  me-türa-kc  is  an  interesting  word,  which  probably  may  havo  some  connexion  with  the  name  türi,  given  to  an  individual 

of  the  Maleki  sect;  s.  Travels,  Vol.  1,   p.  471. 
*^  boköri  torürel   benu  Alla  mä-be:  the  first  three  words  I  am  not  able  to  analyze;  Alla  mä-be,  „their  good". 
'^  indo  a^senzezehä,  3rd  pers.  sing,  ni  nan-a^Benz^zehä. 
*°  tetim   alla-mü  seems  remarkable  and  more  than  doubtfui. 

^^  te-mag4nta  betere  is  evidently  derived  from  a  different  root  than  the  preceding  phrase. 
'*  The  people  of  Bayirmi  and  W&däi   have  also  an  expression  for  the  term  „I  fold  my  hands  in  prayer",  mok-us   dzim- 

nifra,  in  M.  am  karringnene  oered. 

8» 


with  the  Man- 


eo 


Zeüwörter. 


Deutsch  und  Englisch. 

ich  faste  —  I  ff^^f  ^cep  a 

fasi 

ich  schwöre   —    I  swear, 
affirm  hy  an  oath 

ich  spiele  —  I  pUiy  .    . 
ich  siDge  —  /  sing    .    . 


ich  tanse  —  /  danct 


ich  springe  —  /  spring,  Jump 


ich  schlage  die  Trommel 
I  heat  the  drum 


ich  blase  (ein  Instrument 
I  hlow  (an  Instrument 


KttM. 

ü  zum-mskin' 

lukrän  bü-skin^ 

SteP.S.biske-dzin 

,   ..      _  tniskin* 
kaigago-j^^^ 

3te  Pers.  kaiga 
gö-tsin 

far-nfskin*     . 
3te  Pers.  far-tsin 


^  (niskin  .  . 
s^"|ngin<^  .  . 
3te  Pers.  sä-tsin 

-_  (niskin'     . 
f^ingin     .    . 


TMi. 

e-züm-erik    . 

iTökeränrö"^ 

(owdm-erik    . 
(abina-(e)rik® 


flaasa. 

nl  fna  äzeml  . 

na-i  rinswa'' 

ina  wargi  .    . 
sT  sl-na  wargi 

döna    [yii4"ßrfl^^     ina  wäka 

si  sf-na  wäka 


•         • 


yemö-apek  . 
abina-(e)rik . 


;  ma  raua  .  . 
sT  sf-na  raua 
fna-tumä   .    . 


FnlflUde. 

medo-süm-otö 

medo-Künnake 

medo-frdza    . 
kanko  6-fldza 

mcdo-yjmma. 
kanko  6-yimma 

medo-womme 
kanko  6-womme 
medo-diwa     . 


banga  bäb-erlk^^     ina  bugga  ganga 


ina  fura     .    . 


t  li 


ü  lum-nfskin.    Koelle  schreibt  dsAmgin  mid  tsümgin,   wie   er  sich  denn   id    dem  ersten  Laut  fast  durchgängig 


Tcrsehen  hat.    zum  ist  das  Arabische 


rr^ 


wortlich  „ich  mache  Fasten'*. 


»I 


'  lukrän  bü-skin  Gukräfn  wird  gewöhnlich  16ger&n  ausgesprochen),  wörtlich  „ich  esse  den  Kurön",  weil  der  Moslin 
beim  Schwören  die  Hand  erst  auf  den  Kurün  und  dann  an  die  Stirn  und  Brust  legt. 

'  biske-niskin.  Koollo  schreibt  bosge  und  erklärt  es  „eine  Tanzpartie  der  jungen  Leute,  ein  Ball",  und  allerdings  ist 
es  wahr,  dass  der  Ilaupt-  und  erste  Bcgritf  des  Spieles  bei  diesen  Völkern  im  Tansen  liegt;  das  sehen  wir  auch  aui 
dem  entsprechenden  Ausdruck  in  anderen  dieser  Sprachen.  Aber  für  das  eigentlidie  Tansen  habe  ich  in  den  Provinzen, 
die  ich  bereist  habe,  diesen  Ausdruck  nicht  in  Gebrauch  gefunden. 

*  kaiga  gö-niskin.  Koelle  schreibt  kaiga  und  keiga  und  verbindet  dieses  Substantiv  nicht  mit  gö-ngin,  sonderii 
mit  y engin.  Das  heisst  aber  wörtlich  „ich  beantworte  den  Gesang*'  und  kann  eigentlich  nur  von  Wcchscigesangei 
gesagt  werden,  ist  also  wol  nicht  das  einfache  und  ursprüngliche  Wort  für  „singen". 

^  far-niskin  hangt  unzweifelhaft  auf  das  Engste  mit  fare,  „in  die  Höhe",  „über",  zusammen  und  heisst  wörtlich  „id 
mache  in  die  Höhe",  also  in  weiterer  Entwicklung  „ich  fliege  auf  (vom  Vogel),  „ich  springe,  tanze,  passire  über"  u.  s.  w 

*  sä-ngin  hat  Koelle  nicht  in  dieser  Bedeutung,  aber  der  Grundbegriff  des  Ausdehnens,  Anziehens,  Spannens  ist  fest 
gehalten ,  da  das  ja  die  unmittelbare  Folge  des  Schlagens  der  Trommel  und  Ursache  des  Schalles  ist. 

^  fü-nfskin,  wörtlich  „ich  mache  Luft,  Wind",  hat  die  allgemeine  Bedeutung  „blasen",  die  sich  ebenso  gut  auf  da 
Anblasen  des  Feuers  als  auf  das  Blasen  eines  Instruments  beziehen  kann. 

*  ablna-(e)r{k ,  siehe  zu  der  Doppelbedeutung  dieses  Wortes  Note  3. 

0  deböna  yud*erik.     vud-erik  wird  mit  Dialektverschiedfuheit  auch  yuz-rik  geschrieben.     Es  muss  dafür  aber  nod 

ein  anderes  Wort  in  Gebrauch  sein,  da  ich  flir  die  3te  Person  deböna  yefädi  habe. 
Jo  banga  bäb-erik:  für  „die  Trommel"  habe  ich  im  Tudä  d&ngara. 

**  na-i  rinswa.     Ein  begriffs verwandtes  Wort  ist  na-i  kapäre,  F.  medo-hiinnake   hunnere   faure,  „ich  schwön 

einen  Meineid".  -     ^ 

12  ^ga-ganno.    Die  Ähnlichkeit  dieses  Wortes  mit  dem  Arabischen  .  ^x&,  „singen",  kann  wol  nur  zufällig  sein,    gann« 

und  gan  scheinen  Ein  und  dasselbe  Wort  su  sein  und  bestätigen,  was  ich  Xoto  3  gesagt  habe. 
*^  nalä-Nabä,   nalä-kulfi   bälge.     Über  diese  verlängerte  Form  des  Präsens  mit  la,   die  auch  weiterhin   in  der  Phrasi 

indo  alu    ^)e-äli  erscheint,  s. ,  was  ich 'in  den  Prolegomena  gesagt  habe. 
^*  ind(o)  älu  ')ü-äli  (gahga.    OS-äli  oder  zusammengezogen  f^üli  muss  eine  sehr  allgemeine  Bedeutung  haben,  da  wir  ei 

auch  in  der  Phrase  ^^äli  in()e,  „ich  lache",  gehabt  haben,  vielleicht  eigentlich,  wie  wir  sagen,  „ich  schlage  ein  Gelächte; 

auf*.     Dass  aber  das  Wort  f^äli  aus  zwei  selbstständigen  Theilen  besteht,  0€  und  äli,  sieht  man  aus  der  Form  für  di 

3te  Person  t-äli    Oc   ganga. 
*^  indo  Oäli  ist  wieder  jenes  ganz  allgemeine  Wort  und  es  giebt  für  den  Ausdruck  „ich  blase  ein  Instrument"  einen  gani 

anderen,  otfenbar  viel  prägnanteren  Ausdruck,  wie  man  aus  der  3ten  Person  Sing,  wümbere)   daswC^a  sieht. 
*^ä>ksan    tabahgalhal.     Das   Substantiv   ist  offenbar   vom  vorhergehenden  verschieden    und  bezeichnet   vielleicht  ein 

andere  Art  Gesang. 
1'  yo-dza;  JUe  Person  ä-dze-na. 
^  Ein  begriffsverwandtes  Wort  zu  mam-dango  ist  pias^nya,  aber  ich  kenne  seine  nähere  Beziehung  nicht. 


Verbs. 


61 


SÜTiL 

cga-mehau     .    . 

ega-dze     .    .    . 
ega-ganno  '^ 


•        • 


ega-dun 


ega-gan 


•        •        • 


ega-gäre 


•        • 


Li§oii9. 

am  diwäse  asäm 

wümo  lakorän     . 

wö-öabä    .    .    . 
3rdp8.  s.  nalä-Öabä '' 

wu-kulä  balge    . 

3rd  pers.  nalä-kulä 
balge 

wü-kenä    .    .    . 
3rd  pers.  na-kenä 


'  ind(o)  älu   öe-äli 
(ganga  «* 

indo  öäli  ^* 


WindaUL 

ye-tsu  fitndera 

ye-zel  el  kurän 

ye  -  gägusä  .    . 
a - g4gu8ä   .    . 

ye-ksenä  bela/e 

ä -  ksan    tab&n- 
galbal  '^ 

ye-sikle  (bä-ya 
a-sikla  (bä-ngane 


•         • 


ye-dza"    .     . 


ye  -  frittala 


Bigrimina. 

mat-ad  asiämu 


mak-ayerge    . 
mam-dango  '^ 


jmet-akä  .    . 
|mok-unkä    . 


p 


mam-apia 
mam-ändabe 


inam-akkos  (gaä- 


mak-ub  gosso 


Üba. 

am  saim-erne 

am  balfa-erene 

am  ayele-ne 
Srdps.pl.kaiwele 

am  ürarl 


•  •   • 


am  amgi 


am  ädume 


ferre)  am-&Yse 


*  ü  xam-niskin:  Koelle  writes  dzümgin  and  tsümgin,  as  he  is  generally  inistaken  with  regard  to  the  fint  consonant. 

2  lukrÄn  bu-skin  (theword  lukrin  being  Tulgarly  pronounced  16ger&n)  ineans  rerbally  „1  eat  thcKnrän",  on  acGonnt 
of  the  Moslim,  white  taking  an  oath  placing  his  band  on  the  holy  book  and  then  resting  it  on  bis  front  and  ehest. 

'  biskc-niskin:  Koelle  writos  b9  8ge  and  attributes  to  it  the  raeaning  „a  dancing  party  of  young  peoplc,  a  ball". 
Ccrtainly  there  is  no  doubt,  that  the  chief  notion  of  play  with  thcsc  people  is  dancing;  that  is  proved  also  by  the 
corresponding  term  in  othcr  of  these  languages.  Nevertheless  in  those  provinces  of  Boruu,  through  which  1  haTc  traTelled, 
I  hayc  not  found  biskü-niskin  uscd  to  express  the  distinct  notion  of  dancing. 

*  kaiga  gö-niskin:  Koelle  writes  kaiga  as  well  as  kciga,  while  ho  scarcciy  evcr  uses  the  diphtong  ai;  but  this  noun 
he  does  not  join  with  the  verb  gö-hgin,  but  with  y^ngin.  But  kaiga  yc-ngin  mcans  vcrbally  «,1  answer  the  song*' 
and  can  propcrly  only  bc  used  of  alternative  songs  and  1  therefore  doubt,  whether  it  is  the  original  term  for  singing. 

^  far-niskin  without  any  douht  is  intimately  connected  with  tht;  particle  farc,  f^abovc,  on  high",  and  means  verbally 
„l  make  (myself)  high",  conseijuently  ,,1  ily,  1  juinp,  1  pass  over,  cross,  dance". 

^  sä-ngiu  is  wanting  in  Koellu  with  this  iiieaning,  but  the  original  notion  of  extending,  stretching  out,  has  been  preserved 
and  only  aniplified  in  this  word. 

^  fü-niskin  has  the  general  notion  of  „to  blow"  applying  aswell  to  the  fire  as  to  the instrument ;  properly  „I raake  wind". 

^  abina-(e)r ik:  on  the  double  mcaning  of  this  word  sce  notc  3. 

^  deböna  yud-erik:  yud-erik  with  a  dialectic^  yariation  is  also  pronounced  yus-rik.  But  there  must  still  be  used 
another  word,  as  for  the  3rd  pers.  I  have  the  phrase  deböna  yefädi. 

10  banga  bäb-erik  ,,I  beat"  is  undoubtedly  right;  but,  what  banga  means,  1  do  not  exactly  know.  The  term  „dnim" 
is  represented   in  niy  lists  by  the  term  dängara. 

na-I  rlnswa:    1   here  insert  the  H.   and   F.  term   for  „l   swear  a  falsc  oath",   „I  perjure  myself,   H.  na-i   kapärc, 

F.  mndo-hünnakebunnerefaure.  ,     - 

(■ga*ganno:    the  similarity  of  this  word   with   the   Arabie  term     ^Xt-  for  „to  sing"  must  be  merely   accidental,    as  for 

that  notion  we  have  ega-dun  in  S.,  but  ganno  and  gan  seem  to  be  identical  and  contirm,  what  I  have  stated  in  note  3. 

13  nalä-f9abä,  nald-kulä  halgü:  with  respect  to  the  lengthened  verbal  form  with  la,  which  appears  also  further  on  in 
the  phrase  indo  älu    ^^c-äli,  see  what  1  have  said  in  the  Prolegomena. 

^*  ind(o)  älu  Oe-äli  (gaiiga:  Oc-äii  or  f^äli  in  the  contracted  form  must  convey  a  very  gener al  mcaning,  as  we  have 
had  it  also  in  the  phrase  Oäli  inOc,  „I  laugh".  That  the  word  ^äli  does  consist  of  two  separate  portions,  6)e  and 
äli,  we  sec  from  the  form  of  the  3rd  pers.  t-äli    Od   ganga. 

'^  indo  däli:  here  again  we  have  the  term  f^äli,  but  evidently  the L.  idiom  has  besides  an  entirely  different  term  for  „I 
blow  an  instrument",  as  for  the  3rd  pers.  sing.  I  have  the  phrase  wümbere)  daswea. 

"^  a-ksan  ttbängalhal:  the  noun  is  evidently  quite  distinct  from  the  preceding  one.  % 

^ '  y  e  -  dz  a :   thence  3rd  pers.  a-dzo-na. 

^^  mam-dango:  a  term  of  a  mcaning  closcly  related  to  this  one  is  piasenya,  but  its  precise  nature  and  notion  are 
unknown  to  me. 


II 


12 


Zeitwörter. 


Deatsch  und  Englisch. 

ich  will,  liebe —  IteiU,  like 


ich  liebe  dich  —  /  Uke  you 

ich  will  kaufen   —    /  v:'iU 

buy 

ich  will  nicht  —  I  willnot,^ 

düUkei 

ich  widenitrcbey  fühle  Ab- 
neigang  —  /  am  disin- 

clined] 

er  will  nicht   —  he  doea 
not  like 

er  hat  Abneigung  —   he 
ü  dUinclined  f  abhora 

ich  kann  —  /  can,  am  able 

ich  kann  nicht,  bin  unfHbig 
—  /  cannoty  am  unable 

ich  übertreffe  —  /  excel 

ich  thue,  macbe   —   I  do, 

mähe 


KmAtL 

räg-iskin 
rä-skin     .    . 
3teP.  tse-räg-ena 

nl-ga-nze   räg- 
iskena 

räg-iskin  ifi-ske- 

na 


_  \  niskin  *     . 
wa-i  ^'^ 


wä  -  tseiia    .     . 

:  räg-säsko*     . 
räg-8isko  bägo 


dl-skin^     .     . 
3te  Pers.  tsi-dm 


TMi. 

me(re)  ke-da-de 

tane   iiebre-he 
däro 


[tane  mas  -  erik  ' 


meräardi-keni-n' 

a-rong-erik** 
tane  röhg-eri-n 


tane  iben-erik^ 


Hansa. 

fna  80  .  .  . 
sT  sf-na  so  . 
ina  sö-hka     . 

ina-sö  en-seä  ^^ 


bä  ni-so    .    . 


'tane  inai  wan-    '   nä-ki-a 
erik** 


bä  sT  80   .  . 

yä-ki  .     .  . 

nl  fyä     .    .  . 

ba  n!  fyä  ba  . 

nä-fi ''  .     .  . 

fna  yl    .     .  . 
si  5f-na  yi 


FolfUde. 

medo-idi  .  . 
kanko  ö-Idi  . 
medo-ldi-niä 

medo-ldi   me- 
söda 

mlda  *2  .  .  . 
me-sälla-ke  . 

kanko  ö-lda  . 

kanko  6-8alla-k( 

medo-aua  .  . 
medo  -  aua  -  ta 

me-büri  .  . 
medo-oddi 


^  wS-niskin:  wir  können  jetst  noch  nicht  entscheiden,  ob  die  Vorbalform  dieses  Wortes  Von  iskin,  di-skin  odei 
ni-skin  ist;  wa  ist  aber  wol  einerlei  mit  ba. 

'  rig-sisko.  Die  einfache  Form  r&ngin,  die  Koelle  hat,  habe  ich  nie  gehört;  dass  sie  aber  wenigstens  frfiher  ii 
Oebnmch  gewesen  ist,  sieht  man  schon  aus  der  engyerwandten  Tedä-Form  a-ruog-erik.  . 

3  Yon  diesem  Wursel  -  Zeitwort  gebe  ich  weiter  unten  ein  Paradigma. 

*  t&n§  de-rik.  Die  Wonel  scheint  da  zu  sein;  also  tielleicht  richtiger  lu  schreiben  d(a)-erik.  —  mere  ke-da-d( 
nnsicher;  niedergeschrieben  hatte  ich  me   kiddadc. 

*tine  mas-erik.    Ich  bin  nicht  ganz  sicher  über  diese  Form,  da  ich  nur  die  Form  des  Fräterit.  mas-erdc  habe. 

^tine  inai  wan-erik.  Da  das  k  in  dieser  Form  in  alltaglicher  Kede  abgeworfen  und  auch  das  i  häufig  Terschluck^ 
wird,  so  hörte  ich  bei  diesem  sehr  gewöhnlichen  Worte  nur  die  Form  wan  er,  doch  zweifle  ich  nicht,  dass  wan-eril 
die  richtige  Form  ist;  inai  ist  wol  in-ai,  „dieses". 

^  merä  ardi-keni-n.  Dieses  Yerbum  hangt  offenbar  auf  das  Genaueste  zusammen  mit  dem  oben  S.  54  aufj^eführten  Kanäri< 
Yerbum  ardi-niskin,  das  ganz  wie  das  entsprechende  Hausa-Wort  ni-yirdi,  das  wir  S.  52  anfltthrten,  leicht  dii 
Bedeutung  gewinnen  kann  „ich  bin  es  zufrieden"  und  mit  der  Negation  „ich  bin  dagegen". 

"  a-rong-erik.  Ich  habe  den  euphonischen  Vorschlag,  der  schon  bei  der  Verbindung  mit  dem  Pronom.  pers.  tan< 
▼erloren  geht,  hier  nicht  aufheben  wollen. 

^  tine  iben-erik.    Daneben  habe  ich  auch  das  Wort  mandir  (mand-erik?),  setze  es  aber  als  nngewiss  in  die  Note 

^^  ina-sö  ^n-seä.  Ich  will  hier  einige  Terwandte  Ausdrücke  hersetzen,  die  ich  nur  in  der  Hausa-  und  Fulfülde  -  Sprach« 
erfahren  habe;  so  „ich  wähle",  H.  na-zäba,  F.  me-subido;  „ich  ziehe  ror",  H.  nl  n&-fissö  (wo-nc  abü),  F.  mc 
ma-büri  iggo,  und  dazu  die  Phrase  „wir  ziehen  Schöpsenfleisch  Tor,  es  ist  besser  als  Rindfleisch",  H.  mü-nki 
fisBö  näma  n  ragö,  yä-fi  näma  n  Sano,  F.  kandzi  min-büri  iggo  teö  dzödir,  dum  büri  teö  nai. 
In  der  letzten  Phrase  haben  wir  das  Wort  büri  in  transitiver  und  in  intransitiver  Bedeutung. 

**  nä-fi.  Dazu:  „er  ttbertrifft  an  Grösse",  II.  Si  yä-fi  girma,  F.  kanko  6-büri  maundo;  „sie  übertroffen  an  Zahl, 
sind  zahlreicher",  H.  sü  sü-n-fi  dewa,  F.  kambe  be-büri  düde,  S.  oi  bisse  irkabä.  —  Begriffs?erwandt  sind 
auch  die  Worte  ina  boaI(ka)  im  U.,  mö-8allöru(mä)  im  F.  „ich  bin  stärker  als  du". 

*^  ml  da,  eigentlich  mü   Ida. 

i'6ga-bis8a(hayö:   hayö,  „die  Sache,  etwas",  drflckt  den  Lokativ  aus,  woran  das  Auszeichnen  Statt  findet. 

**  indo-m-ögomi.     Das  m  gehört  nicht  zum  Worte,  sondern  ist  der  Akkusativ  des  demonstrativen  Pronomen. 

^^  w&-beka.     Ich  schreibe  hier  mit  Bestimmtheit  k,  weil  das  einfache  k  doch  wol  nicht  in  g  fibergehen  kann. 

*•  we-yA-weä,   „er  liebt  mich". 

*^  ti   to-nyl;  3tc  Person  Piur.  kai   wang-ye-nyl. 


Verb». 


SoftrtL 
ega-bä  .    .    .    . 


ega-bä  tade  .    . 

esa-bä  .    .     .    . 
ega-wlndi  .    .    . 


LigonS. 

indo-m-ogoml  '* 
ni-m-ägemi  .  . 
ögom-nl    .    .    . 


wa-beka '' 


e-wfndi 


•     •    ■    •    •    • 

ega-bissa  (hayö  '^ 
ega-borlnde  (hayö 


Windali. 

we  -  n  -  wea 
we-yd-weä  '* 
we-na-wea    , 


Bigrimma. 


we-n-ka    .    . 


^am  geu 


•         • 


nl  in&-bega   .    . 
indo  ma  wüdemnl 


•         • 


woy&n(i 
noy&n 


we-en-ka  .    . 
ye-besen-besä 


ye  -  magä    .     . 
d-magä-ne    bä- 
ngane 


!mam-gei-lT  . 
mam-b&tga  . 


Uta. 

I  am  äwe-nl 
1  iL  to-nyi  '^ 


am(bon)glnyendi 


mat-iglna 


mät  -  ada    .    . 


am  egin 


am  andrlne 


^  wä-nfskin:  we  are  not  able  to  deeide,  whether  the  verbal  form  of  this  word  has  been  derired  from  iskin,  di-skin 
or  nf-skin;  wä  is  most  probably  identical  with  ba. 

*rig-sasko:  I  hare  not  heard  the  simple  form  r Angin,  which  is  found  in  Koelle's  vocabulary,  but  1  haye  no  doubt, 
that  it  is  used,  aa  is  shown  already  by  the  closely  allied  Tedä-form  a-rong-erfk  or  r6ng-er{k. 

^  di-skin:  of  some  forms  of  this  and  the  corresponding  verbs  in  the  other  languages  I  gi?e  a  paradigm  lowcr  down. 

*  iine  de-rik:  the  root  of  this  word  seems  to  be  da  and  perhaps  we  ought  to  write  d(a)-erik.  —  mere  ke-da-de 
is  uncertain. 

*  tine   mas-erik:  I  am  not  quito  certain  of  this  form,  as  I  havo  only  the  form  of  the  praet.  m4s-erde. 

*t&ne  inai  wan-erik.  The  final  k  being  comraonly  elidcd  and  even  the  i  being  often  slurred  over  in  Tulgar  pronoun- 
ciation,  I  heard  the  word  wan-erik,  which  has  paasod  into  the  most  vulgär  use,  only  pronouneed  as  waner,  but  I 
have  not  the  slightest  donbt,  that  wan-erik  is  right.  —  What  inai  is,  I  do  not  know. 

^  merä  ardf-keni-n:  this  verbal  form  evidently  is  most  closely  allied  with  the  Kanüri-word  ardi-niskin  cited  above 
p.  54.  For  ardi-niskin,  „I  am  content",  as  well  as  the  corresponding  Hausa-word  n&-yirdä  p.  52  can  easily  obtain 
the  meauing  of  „I  agree  with  it"  and  in  the  negative  form  „1  do  not  agree,  I  am  opposed  to  it". 

*  a-r6ng-erik:  I  did  not  like  to  leave  out  the  euphonic  alliteration  of  a  in  the  bcginning  of  this  word,  although  it  does 
not  belong  to  the  root  and  is  lost  in  the  connection  with  tänc. 

*  t&ne   iben-erik:  besides  this  word  I  have  another  one  mandir   (mand-erik?),  which  I  prefer  putting  in  the  note. 

1^  ina-sö  ^n-seü:  I  think  this  a  fit  place  for  mentioning  a  few  related  terms,  which  I  have  only  leamt  in  the  Hausa- 
and  Fulf61de- languages;  thus  „I  choose",  H.  na-zäba,  F.  me-subido;  „I  prefer^  (some-thing)  H.  ni  n4-fisaö 
(wo-ne  abü),  F.  me  ma-büri  iggo,  and  thereto  the  phrase  „we  prefer  mutton,  (as)  it  is  better  than  beef*,  U. 
mü-nka  fissö  näma  n  ragö,  yü-fi  näma  n  Säno,  F.  kandzi  min-büri  iggo  ti'ö  dSödir,  dum  büri  teö 
nai.     In  this  latter  phrase  we  have  the  word  büri  in  a  transitive  as  well  as  in  an  intransitive  or  neutral  scnse. 

*^  ni-fi:  thereto  the  phrase  „he  ezcels  in  greatncss,  size,  is  greater",  H.  ST  yä-fi  girma,  F.  kanko  6-büri  maundo; 
„they  excel  in  nnmber,  are  more  numerous",  H.  sü  sü-n-fi  dewa,  F.  kambe  be-büri  düde,  S.  oi  bisse  irkabä. 
A  similar  meaning  have  also  the  words  ina  boal  (ka)  in  H.  and  me-sallöru  (mi)  in  F.,  „I  am  stronger  (than  you". 

^^  mida,  properly  mc   Tda. 

*'  ega-bissa  (hayö:   the  term  hayö,  „the  thing,  some-thing",  represcnta  the  object,  in  which  the  excelling  takes  place. 

^*  indo-m-6gomT:   the  m  does  not  belong  to  the  word,  but  is  the  accus,  of  the  demonstrative  pronoun. 

1*  wi-beka:  I  here  write  on  porpose  ^,  as  1  scarcely  think,  the  simple  k  can  be  changed  into  a  g. 

16  wc-yi-weä,  „he  likes  me". 

1^  ti    to-nji:   3rd  pers.  plur.  kai  wang-yc-nyi. 


64 


Zeitwörter. 


Dentsch  «nd  Englisch. 

was  sollen  wir  thon  ?^ —  whai 
Bhaü  toe  dof 

ichliabe,  besitse —  I  have, 

po9$e9$ 

da   hast,  besitzest  —  you 
hanty  po»$es$  s. 

er  hat  —  he  hos 

sie  hat  —  she  haa      .    . 

wir  haben,  besitzen  —  we 
havCf  poB$es8 

ihr  habt  —  you  kave,  pL 

sie  haben  —  they  have  . 

ich  halte,  halte  fest  —  I 
hold,  hold  fast 

halte,    halt*  fest    —    hold, 
hold  fast 

ich  nebme  —  /  tahe 

nimm  •—  take    .... 

ich  empfange,    nehme   in 
Empfang  —  /  receire 


IttM. 

ä-fi  di-yen   . 
ü-ma  nft-ndin^ 


nl-ma  nä-ncrnfn 


81 -ma  nä-ntsin 


TMi. 

fnai  indi  kissetrP 
tane  tä  -  rik  *  . 


nebre  ta-m 


ändi-ma  nä-ndin 

nendi-ma  nä- 
ndun 

sendi-ma  nä-ntsan 

ta  -  skin  ^     .     . 
3te  Prs.  S.  tsa-tin 

v6l        «... 

gö  -  nfskin      .    l 
gö-ngin    .     .    i 

gö-ne     .     .     . 


mere  ye-ta 


tinta  ta-ta 


nebral   kye-td- 
wen? 

änata  ye-t4-weD 


käba  t&-rik' 


to  -  ro     .    . 

. ,   _  { mu-rik 
^^^    ma-rik 


Hansa. 

me-nene  mü-nyl 

ni  ina  da  (wo-ne 
abü® 

kai  kil-na  da 
(wo-ne  abö 

|kl  kl- na  da 
(wo-ne  abu 

sT  §i-na  da  (wo- 
ne  aba 

Iftatä-na  da  (wo- 
ne  abü 

mü  mü-na   da 
(wo-ne  abü 

kö  ku-na  da  (wo- 
ne  abü 

8ü  8ü-na  da  (wo- 
ne  abü 

ina  kSma 
ina  riki  ^  . 

ikäma   .    . 
\  rike      .    . 

ina  käma   . 

kSma     .    . 

ina  karba 
ina  amsa^ 


FUfUde. 

,  -  \  min  -  gadl 
*^^/min-bäddi 

meng   me  -  död 
(dum 

ans  &da-w5di 
(dum 

kanko   ö-m5di 
(dum 

kanko  debbo   ( 
mödi  (dum 

enne^  mSdong 
gödi  (dum 

onom  ödun  go< 
(dum 

kam-beödungö 
(dum 

medo-wödi 
medo-dzögi    . 


me-nanga  (hunc 


medo -  dzobba 


*  u-ma  nä-ndin.  Koelle  hat  diese  höchst  gewöhnliche  Phrase  nicht,  obgleich  er  das  Substanti?  nä  in  den  Tersehi^enab 
Besiehnngen  erklärt.  Dass  daher  unsere  Phrase  abgeleitet  ist,  ist  allerdings  nicht  gewiss,  scheint  aber  doch  der  Fall  > 
sein,  obgleich  ich  selbst  lange  gezweifelt  habe  nnd  es  eine  Zeit  lang  mit  dem  Arabischen  JU^  in  Verbindung  bringi 
wollte.  Die  Phrase  hätte  also  substantivische  Form,  „ich,  Besitz  von  mir",  u.  s.  w.  Die  Form  der  Isten  Person  Sin 
ndin  ist  autfallend. 

>  t&-skin.     Das  a  nähert  sich  sehr  dem  e,  wie  man  aus  dem  Imperativ  sieht.     Koelle  hat  dieses  Wort  sweimal,  einmal 
dieser  Form,  dann  als  tängin(mein  k^la-n  t^-skena),  „ich  erinnere  mich" ;  denn  die  Form  s  i  täktSin  istwolnnrichti 

3  kissetri  ist  offenbar  von  einer  ganz  anderen  Wurzel,  deren  Gebrauch  mir  aber  sonst  nicht  bekannt  geworden;  obStePrs.  S 

*t&ne  tä-rik  scheint  mir  eigentlich  nicht  die  Bedeutung  „haben"  in  besitzen,  und  es  gibt  wol  noch  einen  bease» 
Ausdruck  dafür;  in  gewöhnlichem  Leben  aber  sagt  man  sogar  ta-ro  wie  ta-m. 

^  käba  tä-rik;  3te  Person  käba  ye-ti-de.     Auch  tä-rik  allein  wird  in  der  Bedeutung  „festhalten"  gebraucht. 

^  ni  ina  da  (wo-ne  abü,  wörtlich  „ich  bin  mit"  oder  „von  (dieser  Sache". 

f  ina  rIki  ist  eigentlich  keineswegs  gleichbedeutend  mit  ina  käma,  sondern  es  ist  der  Gegensats  zu  sckT,   „loslassen' 

*  Ina  amsa.  Beispiel:  „er  hat  das  Geld  in  Empfang  genommen",  H.  sT  ja-ämsa  kurdT,  F.  6-d%ebbi  tSedi 
In  weiterer  Folge  hat  amsa  die  Bedeutung  „antworten"  erhalten. 

*  enne  mödong  gödi.     Wir  haben  hier  beide  Formen  ffir  „wir",  £nne(ne  und  me-dong;  Tgl.  S.  2. 

^<>böro  eg6nde  hayö  ist  eine  sehr  ungrammatisch  nnd  unkfinitlcrisch  konstruirte  Phrase,   und  die  gebildeteren  Boiy». 

zumal  in  den  noch  unabhängigen  Provinzen  müssen  andere  Ausdrücke  dafür  haben. 
n  £ga-bar&nde  hayö  ist  noch  barbarischer  als  das  Vorhergehende. 
1'  nl  nä-te-kä  ist  eine  höchst  zweifelhafte  Form;  wahrscheinlich  nl  näg-anl. 
*'  wäk-ena.    Für  die  3te  Person  habe  ich  die  Form  nl  n&g-ale,  offenbar  =  näg-anl. 
"  y(e)-iksw4-wöa;  Ste  Person  Ikswa  bä-ngane. 

i^ngäs^nmatädiä.   ngäs  bedeutet  „die  Sache",  nnd  in  ^n  (wol  =  £n-dia)  mnss  das  Pronomen  interrog.  enthalten  sei 
*"  ä-mä  etu,  „bei  mir  ist". 
"  y-&-I  etu.     Das  Pronomen  yi,   „Du",  ist  durch  Einschaltung  des  Vokals  i,  der  „mit"   bedeutet,   in  zwei   Wort 

getheilt  —  i-yl,  8.  5. 

*"  Ich  habe  hier  die  Form  ncs6-ngo,  aber  sie  gehört  wenigstens  der  Wurzel  nach  keinesfalls  hierher. 
*^  ga-mar6ngte   geni.    geni  heisst  „was?";  ga-maröngte  ist  mir  unbekannt. 


Verbs. 


65 


SoAraL 


LAgonS. 


me  girlena  hantse?    mo/än  wüö-ni    . 
q^nde  (hayö  näg-a-ü    .    .    . 


kan  nag-a-ku    . 


boro  egonde 
(hayö  '0 


mlndze  lue?    . 


aze-ruä 


^ 


aze-nga 


) 


m  na-te-kä  '*    . 


aze-ngare 


•         • 


ega-barande(hayö^*    me  näg-a-mu 


wuni  näg-a-ku  . 


aze-ngere 


«        • 


aze-kur  wokore 


bor  fllaume  egonde  '  dünguu)  näg-a-tan     aze-tere     .     . 
hayö 

ega-yäri    ...        wäk-ena*'     .    .      j  y(e)-ikswd-weä '* 


ega-hayö-(e)  di 
eda    .... 


indo  wa-8i-(ni 
sT  (ni      .     .     . 


gananga      .     . 

y(e)-iksdn  duksä 
iksan  duksä    . 


ega-tänta  .     . 


B&grimma. 


■iba. 


•    '    '        x'j'-iii     ga-maroügte 
figasenmatadia**         genP* 

ä-mä  etu  *®    .      \  am  a-ne 


y-d-I  etu  " 


nese-nge 


16 


a-dze  etu 


a-se  etu     . 


d-dzigi  etu 


mam-unga 


mak-UDÜ 
unü    .     . 


ml  mi-ne 


tl  te-ne 


mang  me-ne 
kang  ke-ne 
wang  we-ne 

am  adäwe 


andangne 


danga 


•         • 


3 

4 


ü-ma  nä-ndin:  Thie  Tery  common  phrase  is  wantlng  in  Koelle,  although  lie  gives  the  Substantive  nä  with  a  good  many 
diäferent  uotions.  I  myself  am  not  quite  snr«  of  our  nä-ndin  being  thence  derived,  but  it  is  more  than  probable,  nä 
having  a  very  gencral  signiticatiou ,  comprising  possession,  dwelling,  place  etc.  If  this  is  rigbt,  the  phrase  ü-ma  nä- 
ndin  would  properly,  mean  ,,I,  property  of  me",  ,,it  belougs  to  me",  ,,1  have".     I  once  thought,  that  the  phrase  might 

be   connected  with  the  Arabic  ^>J.£.,    but   that   is    scarcely  jiossible.     Llowever  in    our    case    the  d    in   the  Ist  pers.  sing. 

nä-ndin  i?>,  no  doubt,  very  remarkable  and  perhaps  not  correct. 

tä-skin:   the  a  approaches   closely  to  an  e,   aa   is  seen  frora  the   form   of  the  imperative.     Koelle  has  this  word  twice, 

once  in  this  form,    and  bcsides  in   the  form  tängin  (=  my  kela-n    te-skena);    the   form    for  tiie  3rd  pers.  sing.    Si 

täktsin  which  he  gives  is,  as  far  as  1  know ,  not  correct. 

kissetri  evidently  belongs  to  a  root  totally  ditferent  from  that  of  the  preceding  word.     It  may  be  the  iJrd  pers.  sing. 

tine  tä-rik  does  not  seem  to  me  to  imjjly  the  proper  meaning  of  „to  have"  and  the  Tedä  may  have  another  more  distinct 

tenn  for  expressing  this  notion;  in  common  life  they  use  the  form  ta-r«'«  for  the  Ist,  and  ta-m  for  the  2nd  pers. 

käba  t4-rik;  'ird  pers.  sing,  käba    ye-tä-de.  .  Even  td-rik  alone  is  used  with  the  notiou  of  ,,1  hold  fast". 

nl   ina   da  (wo-ne    abü,    verbally  ,,l  am  with"  or  „of  this  thing". 

ina   riki  properly    is  not  identical  with  ina    käma,  but  is  the  decided  reverse  of  sekl,  „tc»  let  loose". 

ina  amsa.  A«  an  example  illustrating  this  meaning  of  ,,1  receive"  i  here  insort  the  phrase  „he  has  rcceived  the  money", 

H .  8  1  y  a  -  ä  m  8  a   k  u  r  d  T ,    F.  o  -  d  z  e  b  b  i   t  s  e  d  e. 

enne  medong  gödi:  enne  is  not  the  common  form  of  the  pronoun,  although  p.  2  we  liave  enne(no  bcsides  me-dong. 

böro    egonde    hayö   is   construed   in   a  most   ungrammatical   and    impcrfect  manner.     Indeed  somc  othcr  phrases  in  the 

S.  language  were  so  rüde,  that  1  did  not  even  venture  to  write  them  down,  nevertheless  they  are  used.     But  the  higher 

class  of  Sonyai-people  in  the  provincea,  which  are  still  independent,  must  possess  other  tenus. 

ega-baraude   hayö   isa  phrase  still  more  barbarous  than  the  preceding  one. 

ni  n4-te-kä  is  a  remarkable  form  and  probably,  not  right;  we  cxpect  nl  näg-anl. 

wäk-ena:  for  the  form  of  the  3rd  pers.  1  have  nl  näg-ale,  evidently  identical  with  uüg-anl. 
'*  y(e)-ikswi-weü :    ."Jrd  pers.  ikswa    bä-ngane. 

'^  ngds  en  matädiä:  ngäs  means  „thing,  objcct",  and  en  (=r  en-dia)  therefore  mustrepresent  the  interrogative  pronoun. 
'*  ä-mä   etu,  „there  is  with  me". 
'•  y-i-i   etu:    the  pronoun  yl,  „thou",    has  apparently    been  separated    in    two    by    intruding   between    them   the    vowel  i 

signifying  „with";  therefort*  y-ä-i  is  =:  ä-yl,  p.  5. 
^•*  I  have  wiiiten  down  the  form  nese-nge,  but  although  it  may  have  the  meaning  of  „he  has",  it  does  not  properly  belong  hither. 
'^  ga-marongtc  geni:  geni  means  „what?";  ga-marungte  I  am  not  able  to  analyze. 

<6 


w 

lo 


11 

la 

13 


06 


ZeitwOrter. 


Deutsch  mid  Englisch. 

ich  gebe  (dir  —  /  give  (thee 

ich  gebe  (dir)  nicbt  —  I  do 
not  ffive  fthee 

gib  (mir  —  give  (me 

ich  gebe  mebr,  lege  zu  — 
/  äddt  give  more 

ich  xiehe  ab,  gebe  weniger  — 
/  ffive  las,  wUhdraw 


Ich  gebe  zurück,  bezahle  — 
/  return,  pay  hack 

ich  leihe,  verleihe  (dir  — 
/  lend  (yoti 

leihe  (niir  —  lejid  (me  . 

ich  entlehne  (von  dir  —  / 
lend  from  (you 


EartrL 

ni-rö)  yi-skin  ' 

ni-rö)  yi-sldn 
bägo 

yirga-skin^    . 
fulu-ngin^ 


Mdä. 

ye-rik® 
nin-rik 

ye-ri-n 


-n  1 


rambü-skin 


ni-rö)  tegeri  dl- 
skin* 

tegeri  sege  Tie(?) 

nä-nemin^)  tegeri 
niskin 


ye-n 

I  sirk&s  -  erik  ^     \ 
(kodin  nin-rik  ^ 

fulü-n-erik^  . 


laosa. 

nl  bä  (IcaJ 

ba  ni  bä  (ka)  ba  ! 

bä  (nl    .    .    .      j 
ina  kära     .     . 


ma  rage 


samör-n-erik 


t4ne  yenkql-n- 
erik 


ni  bä  (ka)  abi- ) 

n-Ka'»         f 

ni  mäyes  (ma-( 
kä»2) 

ina  raintse  (ma- 

kä 


yenkal  ti-n    .      i  ramtSe  me-ni 


tane   ereni  ren- 
erik'o 


zäni  ramtse(gare- 
ka»3 


FnlllUde. 

medo-hokku  (mi 

medo-hokka-ta- 

(mä 

hokk(a)  (am   . 

jimedo-bede   . 
^medo-besda 

medo-busta    . 


medo-hokku-mü 
dum-mS  •* 

medo-hokku- 
(mä)  ramtse 

ramtse  duiue  . 
medo-ranitso(ho- 


*  j{-8kin.  Koelle  schreibt  gleichfalls  yfskin,  und  fährt  als  Beispiel  an  wn  nfrö  nem  tSiskin,  „ich  gebe  dir  eii 
Haus",  wo  tsiskin  die  durch  nirö  motivirtc  objectiye  Inflection  sein  soll,  die  ich  aber  in  dieser  so  gewöhnlichen  Phrase 
nicht  ein  einziges  Mal  gehört  habe. 

^  jirgä-skin.     ich  hatte  irgä-skin  geschrieben,  aber  die  Yergleichung  mit  dem  eng  verwandtet!  Tedi-Wort  hat  micli 

bewogen,   das  y  besonders  auszudrücken.     Dasselbe  Wort  scheint  auch  beinahe  anzuzeigen,   dass  das  s  mit  zum  Stamme 

I     I 

gehört  und  dass  wir  daher  auch  im  Kanüri  richtiger  yirg&s-skin  schreiben  würden;  doch  könnte  die  Wurzel  ^.  sein. 

'  fuiü-ngin  hatKocIIe  nicht.  —  Für  rambü-skin  hat  er  drei  Formen,  rambüskin,  rembüskin  und  rumbüskin. 

^  nf-r5)  tegeri  di-skin.  Diese  Phrase  hat  Koelle  gleichfalls  nicht.  Es  scheint  mir,  dass  tegeri  kein  einheimisches  Werl 
ist,  sondeili  dass  es  mit  dem  Berberiscb«!»  Vorschlag  te  vom  Arabischen  kerä  abgeleitet  ist.  Die  volle  Form  mit  nirc 
nach  der  objectiven  Inflection  ist  tegeri  tsi di-skin,  ntsod^skin  bei  Koelle,  Gr.  §.  102.  Im  Übrigen  entBprechei 
sich  di-skin  als  Activum  und  ni-skin  als  Passivum  YoUkommen.  Nur  sollte  man  im  Imperativ  für  „leihe  mir*'  «ftstatl 
tegeri  seg6  ne,  tegeri  ü-rö  de  erwarten;  aber  wir  haben  hier  wirklich  ein  Beispiel  der  objectiven  Infleetion 
KoeUo  »r.  §.  98. 

*  na-nemin  ist  wörtlich  „an  deiner  Stelle"  =  Koelle's  nän^mmö;  t6geri  ni-skin,  „ich  mache**  oder  „ich  nehm« 
ein  Anlehen'*. 

^  y£-rik.     Anstatt  ye-rik   ist  der  Gebrauch  von  kurt-erik   auch   für  „geben"  sehr  allgemein,    wie  eine  Verwechselung 

dieser  beiden  Ausdrücke  auch  in  anderen  Sprachen  ganz  gewöhnlich  ist. 
^  ye-n.    Für  diesen  Imperativ  wird  neben  kurtu  auch  die  Form  ti-n  gebraucht,  deren  Ableitung  mir  aber  nicht  bekannt  ist 
^  sirk&s-erik,  s.  Note  1.     Das  r  im  Anfange  steht  dem  y  noch  so  nahe,  dass  der  Imperativ  deutlich  yirk&s  lautet. 
"  fulü-n-erik.     Neben   diesem   Ausdruck   habe  ich.  einen  andern,   in  Känem  gebrauchten,  nämlich  noa  kirdinne,    übei 

dessen  nähere  Beziehung  ich  jedoch  unsicher  bin. 
i^t&ne   £rcni   ren-erfk.    Ich  bin  fest  überzeugt,  dass  crenT  eigentlich  ^gereni  heisson  sollte,  also  mit  dem  entspre- 
chenden tegeri  eng  verwandt  ist. 
**  ni  bä  (ka)  ab(-n-ka,  wörtlich  „ich  gebe  dir  deine  Sache'*;  Imperativ:  „gieb  mir  das  Meinige*',  bä-ni   ab!-na. 
i>  ni  mäyes  (ma-kä.   Beispiel:  „geb^  üur,  gieb  es  mir  morgen  oder  übermorgen  zurück",  U.  tafi,  ka-mäyes  gobe  kc 

dzibi,   F.  hotsi   hörn   kö   dzango   kö   fübi   dzango. 
13  zäni   ramtse   gare-ka,  eigentlich  „ich  komme,  von  dir  zu  leihen*'. 
**  medo-h6kku-mä  dum-mü;  „gieb  mir  das  Meinige*',  hokk(a)  am  dum-ang. 
i^medo-ramtso   (ho-mä.     Von  dieser  Redensart  gebe  ich  am  £nde  ein  Paradigma. 
**£ga   dzebbu  sieht  mir  aus,  als  wenn  es  aus  der  Fulfülde  -  Sprache  übertragen  wäre. 
1*  6-gar&wa.     Die  Wurzel  ist  garäwa  und  es  sollte  eigentlich  ega-garäwa  Ucissen. 

'•  wu-b&  (ni.  ni,  „ihm",  also  die  Wurzel  ba  identisch  mit  dem  Uausa  und  eins  der  nicht  häufigen,  aber  sicheren  Beispiele 
einer  Übereinstimmung   zwischen    diesen   beiden   Sprachen.     Siehe   die  Einleitung.  —   miiMlitn    na-kü   weiterhin    ht^issl 

„deine  Schuld", 
i'wii-nta-ü  n&g-alLÜ,   „ich   entlehne  deine  Sache",  scheint  richtig,  aber  in   der  zweitvorhergehenden  Phrase   ist  n&g- 

akü  kaum  richtig. 
"  Für  „ich  gebe  nicht'*  habe  ich  im  W.  ye-wflka,  aber  dies  gehört  wenigstens  der  Wurzel  nach  nicht  hierher. 
2*  mak-äd-a;  Präter.  m-Äd-iga.  —  mändugo  (mam-ändugo)  regi,  weiter  unten,  eigentlich  „ich  kaufe  eine  Schuld'* 
^^  am   ba   takäl-ne.     Das  ba  gehört  nicht  zum  Worte  selbst:  Imperativ:  täkala. 
2'  litto)  nc-n4ngedi,  mit  der  folgenden  Phrase  verglichen,  lässt  mich  über  die  Wurzel  in  Zweifel. 


6g-en-mo  (hayö 
es-en-mo  (hayö 

eDO  (hayö  .    .    . 

ega-tönta  (uissc 
ega-dSebbu  (hayö  *^ 


LögonS. 
wu-bä  (ni  *®  .    . 
wu-ba  (ni)-sä    . 

ba-n      .    . 


Verbs. 

WindalL 

ye-sö  (bäya 

20 


67 


•  • 


wu-bä  kofa  nai'e 
w  -  ap^dilhä  .     .     . 


wüse-ru  wäleku 

eg-em  (haye-te(e)  \  \.  ^äkulge 

^  ^    "^         ^  ^  I  imdo    ma   wu-bi 

mn^lim  na-kü 

e-garäwa  (nl)  *' .      |  wü-nta-ü  roisi  näg- 

akü 


1 '  sa  •     •     •     • 

ye  -  ksarikse    . 
ye-gunagunä  . 


Bigrimma. 

mak-ad-a^* 
mak-ad-e-ll 


Miba. 


am  a-nar-ne 


am  a-riär-ta-nde 


äd-im-dzo  uar  (ambene 


garawäi 


•    • 


i-nta-nge  .    .    . 
wü-nta-ü  ndg-akü*® 


y  -  apelä      .    . 

ye-k8(e)  al  tekse 
gemä 

kse  tekse  gem&-ra 


mak-arna  .     . 

Dgäs  ne)  mak- 
imbäsa 


mam-äk  ad-i 


am  ba  takal-ne^^ 
am  aiiyäng-ne 


ma-tflka-dze  litto)ne-ndngedi?^ 


tüka-m-dze  . 


ye-kse  W  ftok'r  SJ  !  "*H  T:±.: 


(    rulki 


nyere  annami 


yi-fkin:  Koelle  likewiso  writes  yiskin,  and  adduces  as  an  example  the  phrase  wu  nirö  n^m  tsiskin,  ,,1  givo  you 

a  honse",  in  whicii  case  tsiskin   or  rather  ntSiskin  (see  his  gr.  J  107,  p.  130)  is  to  be  iaken   as   an   example  of 

euphonic  inflection  caused  by  n  i  r  ö ,  bnt  I  have  not  instuiced  a  Single  time  such  a  change  in  this  very  common  phrase. 

See  the  Introdnction. 

yirgä-skin:  Ihadwritten  irgd-skin,  but  a  comparison  with  the  corrosponding T^dä-word  has  induced  me  to  oxitrcss 

the  y  sonnd  by  an  express  sign ;  compare  note  8.     The  same  Todä-word  seems  to  show,  that  the  root  itself  has  a  tinal  s, 

aud  it  might  thcrefore  perhaps  bc  bctter  to  write  yirgÄs-skin. 

fulü-hgin  is  wanting  in  Koelle.    Root  not  known  to  me.  rambii-skin  hc  writes  in  three  differcnt  ways  rambüskin, 

rembuskin  and  rnmbtiskin. 

ni-rö)  tegeri  di-skin:  this  phrase  is  wanting  in  Koelle.    llowevor  I  am  ahiiost  sure,  that  tegcri  is  not  an  indigenous 

term,  but  that  it  has  been  derived  from  the  Arabic  word  kerä  giving  it  thn  Berber  prefix  te.     Th«  füll  euphonical  form 

of  the  phrase  in  connectinn    with    ni-rö  is  tc'geri   tsi-dfskin    (ntsndeskin  with  Koelle;   see  his  gr.  ^  1U2);    while 

on  the  whole  di-skin  as  the  active,  ,,lending",  „giving  u  loan'',  and  ni-skin   as   the  passive  notion,  ,,taking  a  loan'\ 

correspond  i»crfectly.     As  for  the  form  trgeri   seg«'   nö    we   have  liere  a  reniarkable  example    of  tliat  objcctive  inflexion 

which  Uev,   Koelle  calls  one  of  the  iiiost  rcmarkable  peculiarities  of  the  Kanari -language.     See  his  gramraar  ^^  98. 

nä-ncmin   (the  nänrmino   of  Kl.)  verbally  means  „(in)  tiiy  place":  t«''geri  n  i-skin,    ,,1  make"  (in  a  passive  sense) 

or  ,,take  a  loan". 

y/^-rik:  instead  of  this  word  the  use  of  kür-terik  in  this  sense  is  very  general,  and  we  find  a  confusion  of  these  two 

terms  common  with  many  people.' 

ye-n:  besides  this  imperati\e  and  kurtu  also  the  form  ti-n  is  used,  the  derivation  of  which  however  is  not  known  to  me. 

sirkas-erik:  seo  note  1.    The  s  in  the  beginning  of  this  word  is  so  clearly  a  mere  corruption  of  the  y,  that  the  form 

of  the  imp.  niood  is  still  yirkds. 

fulü-n-eri  k:    besides   this  term  J  have  noted  down  another  one,   which    is  used    especially    by   the  T«*dä  population   of 

Känem,  viz  nöa  kirdinne,  but  l  am  not  able  to  analyze  it  and  am  uncertain  as  to  its  form. 

täne  oreni  ren-urik:  1  am  fully  i)ersuaded,  that  «''renl  should  be  «'grenl  or  «'»gerenl  and   is  intimately  allied  by  a 

common  root  with  the  Kanüri  term  tögeri. 

ni  bä  (ka)  abi-ii-ku  verbally  „I  give  thee  thy  thing"  ;  imp.  „give  me  my  thing",  bfi-nl  abi-na. 

ni    niäyes   (ma-kä:  as  an  example  1   cite  the  foUowing  phrase:   „go,  (but)  return  it  me  to  morrow  or  the  day^fler  to 

morrow",  H.  tafi,   ka-mäyes   gobe    kö   dzibi,  F.  hot.si    hörn    kö   dzango   kö  fäbi    dzango. 

zäni  ramtse  gare-ka,  properly  „1  come  to  lend  from  you". 

medo-hokku-m  ä  duni-mä,  ,,1  give  thee  thy  property";  ,,give  me  my  property",  hokk(a)  am  dum-äng. 
'*  medo-ramtso   (ho-mä:  of  this  phrase  I  shall  give  a  grammatical  i)aradigma  further  on. 
**  ega  dzebbu  has  the  appearance,  as  if  it  were  taken  from  the  Fulfülde-language. 

o-gar&wa:  the  root  is  garäwa  and  the  füll  form  of  the  Ist  person  of  the  present  tense  is  eg  a-garäwa. 

wu-bä  (ni:  ni,  ,,iiim",  so  that  we  have  the  root  ba  fully  identioal  with  the  Hausa-word  and  one  of  the  few  examples 

of  a  near  relation  between  these  two  languages.    See  the  introdnction.  —  mii^nim  na-kü  further  on  muans  „thy  debt". 

wü-nta-ü  nag-akü,  ,,1  lend  thy  thing",  seems  to  be  right,  but  in  the  preceding  phrase  näg-akü  can  scarcely  be  righl. 

For  the  phrase  „I   tlo  not  give"  in  the  Wändalä-language  1  have  the  term  ye-wilka,  but  this  does  not  belong  to  this 

idacc,  at  least  as  far  as  regards  the  root. 

mak-äd-a,  past  tense  m-äd-iga.  —  inändugo  (niam-andugo)  regi,  further  on,  properly  means  „1  buy  a  debt". 

am   ba  takal-ne:  the  ba  does  not  belong  to  the  verb;  imp.  takala. 

litto)  ne-ningedl  compared  with  the  following  phrase  leavcs  somc  doubt  about  the  root. 


1 1 

12 

i:« 
II 


17 
IH 

21 
22 
23 


es 


Deutsch  und  Englisch. 

ich  bringe  —  /  bring    . 


bringe  —  bring      .    .    • 

ich  verweigere,   stosse  «n- 
rück  —  /  refute,  reject 


ich  entlasse,  scheide  mich 
von  einer  Frau  —  / 
divorce  a  (myj  vnfe 

ich  hebe  (in  die  Höhe  — 
I  raise 

hebe  (in  die  Höhe  —  raise 

ich  nehme  ab,  lade  ab-  — 
/  take  doien,  unload 

nimm  (das  Gepäck)  ab  — 
ttike  doion  (the  loctd 


ich  stelle,  lege  hin   — 
'putf  place 

stelle  hin  —  put  dofvn  . 


KiBtoL 


Zeitwörter. 

ndi. 


Hansa. 


kot-iskin*      .         kurt-erik  . 
SteP.S.tsi-kot-in 


kot-e 


i  kurtu 


•    . 


dem-mskin^  .  « 

3te  P.  S.  dem-tsin  '        

deb-tsin  . 

kämo  dera-nlskin  j  ädi-bi  söb-erik 

farl-rö)  am-nfe-  gön.erfk'  .    . 

fan-rö)  am-ne  göno  .... 


8äg-iskin^.     . 


ina  käu 


•        • 


käu    .... 
Ina  köra     .     . 


Fnlttlde. 

medo-wadda  . 


waddu    .     .    . 
medo  -  rlwi 


fna  kora  mäta^ 


fna  dauki  (bissa 


medo  -  dotarfa 
raube 

(medo-böya  . 
(medo-botse  . 


dauki  (bissa   .      ;  j  ^^^  l  dö 


säg-e  (kerre) .         ig5,°%(/^^8^  ' 
^  (yete  (fakko  . 


genä  \^^^y^^      l  .  tdne  näk-erik 


ina  sebkis® 


sebk&s  (kaya 


genä-ne 


nak 


ni  fna  azä  . 


aze     •     *     • 


medo-dzippini 

dzippe  (kayadzibS 

[däga  dong  ge- 

löba 

!  (medo-yawa 
jmedo-ressa 
(medo-röto 


rota 
res 


\ 


^  kot-iskin  hat  Koelle  in  der  Form  küskin,  küteskin;  es  hängt  wol  jedenfalls  mit  kan  im  H.  zusammen. 

2  dem-niskin  hat  eine  viel  weitere  Bedeutung,  als  die  meisten  der  gegenüberstehenden  Wörter  der  anderen  Sprachen, 
aber  es  wird  doch  wol  nur  vom  moralischen  ,, Lassen"  oder  „Loslassen**  gebraucht  und  kommt  am  gewöhnlichsten  in  der 
Phrase  vor  dem-ne  si-gS,  „lass'  ihn,  lass'  ihn  machen  was  er  wiir.  In  weiterer  Eotwickelnng  dieses  moralischen 
Loslassens  bekommt  der  Ausdruck  die  Bedeutung  def  Ehescheidung,  die  Koelle,  der  das  Wort  d^mgin  schreibt,  gar 
nicht  erwShnt,  aber  doch  in  der  Phrase  bärga  kammö  d^bgeskin,  die  er  dann  anführt,  berührt,  indem  sie,  kimo, 
kämo-rö  anstatt  käm-mö  gesetzt,  heisst  „ich  (Verstösse  die  Frau  nicht  im  Zorn",  sondern)  „entlasse  sie  mit  einea 
Segen".     KoelIe*s  dämgin  ist  dasselbe  Wort. 

'  Koelle  hat  die  Form  4m-gin  als  die  gewöhnliche,  aber  ich  zweifle,  ob  sie  in  dieser  Bedeutung  je  in  Gebranch  ist,  da  sii 
die  einzig  gebräuchliche  Form  für  das  fast  gleiche  Verbum  ist,  das  „ich  bin  kalt,  werde  kalt"  bedeutet,  obgleich  ich  dieses 
letztere  Wort  ham-gin  mit  h  schreibe,  wie  ich  auch  ham-su  (Koelle  am  äse)  schreibe.  Die  3te  Person  unterscheidet 
diese  beiden  Vcrba  auch  in  KoeIle*s  Schreibeweise  sehr  deutlich,  indem  sie  bei  unsemi  Verbum  aptsin  lautet,  beim 
andern  aber  Amt  sin.  . 

säg-fskin.     Koelle  schreibt  sag-eskin  und  hat  auch  einen  anderen  Ausdruck  wu  seng  in. 
genä-ngin.     Koelle  schreibt  ganängin  und  ganingin. 

Die  Tcdä  scheinen  kein  allgemeines  Wort  für  diese  Bedeutung  zu  haben;  in  gewissen  Beziehungen  gebrauchen  sie  dafUi 
kArt-eri-n,  „ich  bringe  nicht,  gebe  nicht**  (3te  Person  Sing,  mere  ye-kürt-eni-n),  ganz  ebenso,  wie  im  Mäba  am 
a-när-tä-nde  gebraucht  wird. 

f  gön-erik  hat  nur  missbrlinchlich  die  Bedeutung  des  Emporhebens  erhalten,  so  wie  e»  auch  in  seiner  allgemeinen  Be- 
deutung des  Anfassens  vom  Ilerabnehmen  gebraucht  werden  kann.  Die  Tcdä  besitzen  dafür  wol  noch  ein  ungleich  präg- 
nanteres Wort. 

*  ina  kora  mäta.  mäta  im  H.,  wie  ranbe  im  F.,  ist  Pluralform,  aber  ich  habe  das  Verbum  mit  dem  Singular  matSe 
oder  debbo  (Sing,  von  raube)  nie  gebraucht  gefunden.  —  Verwandte  Ausdrücke  sind  im  E.  narro(r)  bfida  da 
mäta,  im  F.  mcdo-wairi   raube. 

*  ina  sebkäs  ist  die  transitive  Form  von  ina  sebka,  „ich  steige  ab".  Das  s  finden  wir  im  Anfang  des  Wortes  mit 
solcher  Bedeutung  auch  in  anderen  Sprachen,  am  Endo  des  Wortes  kann  es  aber  wol  dieiie  Bedeutung  nicht  haben,  sondern 
ist  wol  ursprüngliche  Abkürzung  rui  Sl,  ,,es". 

*"  ^ga-fiinsu  ist  eine  blosse  DialektWrschicdenheit  von  dem  vorhergehenden. 

^  *  g  i  s  s  e  s  e  setzt  natürlich  eine  ganz  andere  Wurzel  voraus  als6ga-donde,  aber  es  wird  in  den  anderen  Modis  wol  nicht  gebraucht. 

"  watsädzia.     Das  Wort  ,,Frau*',  genem,  scheint  nicht  besonders  ausgodrückt  werden  zu  müssen. 

^'  Ich  hatte  hier  debe  niedergeschrieben;    vielleicht  ist  es  te   imbi,    imbi,    „das  Gepäck",    wie  oben  imbi    alo,  ,, dieses 

Gepäck",  „diese  Sachen'*. 
^*  Ich  habe  schon  oben  bemerkt,   dass  die  Mäba  kein   allgemeines  Wort  für  „verweigern"  habrn.     In  gewissen  Fällen  sagei 

sie  am-a-när-tä-nde,  „ich  gebe  nicht". 
^*  ma-nin  dzorT  ist  völliger  Gegensatz  zu  ma-nfn   kadäwe,  „ich  lade  auf;  nur  scheint  mir  beides  Iste  Person  Plur 

und  nicht  Sing. 


Verbe. 


^ega-h4nse-De  (hayö 

ega-fiinsu '°  .    . 

(hause   .... 
Ifunsu    .... 

ega-gäre  (hayö  . 
ega-yende  wai   . 

ega-zau  (he  .    . 

zaa(ngabene.    . 
ega-simlnde  (hayö 


•    . 


L6gOB9. 

wa-dö    . 

3rd  prs.  s.  nl  ya-dö 

dö 


W&Bdali. 


•        • 


wu-malä 
3rd    per8.    sing,    nl 
yä-malä 

wa-tsädzia '2 .    . 


wa-81  wa 


ye  - sensä 
ä  -  sensä 


Bigrimma. 

mam-desinya 


MSba. 


sensä 


•         • 


ye  -  dzahä   .    . 
3rdprs.s.&-dzahä 

ye-bala-bala 
mukse 

ye-ke    käntekän 
(dimdziglä 

känteka      .    . 


sT(gi)  wa-hg  .    . 
imbialeüzornwa-tSn     ye-ksanäksa  . 


ega-donde 


gissese  *' 


indo  wa-ten 


ye-fofä 


desfnya  .    .    . 
mäk-ogö    .     . 


mok-ung  ne-na 


mam  -  okurä    . 


14 


am  abaig-ne 


tal  andang -ne 


ma-dis  (kalkonä     ma-nln  dzoii '^ 


dis  yu  (kälkonS 


mam -ak- Inda 


andöng-ta 


13 


fofo  (/enä  .     .      !  inda  . 


•         • 


*  kot-iskin:  Koelle  has  this  term  with  the  form  küskin,  kuteskin;  it  can  scarccly  be  doubted,  that  it  is  connecte 
with  the  Uausa-word  kau. 

^  deni-niskin:    this  term  has  a  far  wider  notion,   than  most  of  tho  corresponding  words  of  the  othcr  langaages,  but 
is  mostly    used  in  a  moral  sensc   of  Ictting   or  forsaking   a  person,   as   one  of  tho  most  common  phrases  of  daily  life 
d«m-ne    si-ga,  «Jet  him  alone,  let  him  do  what  he  chooscs"    and  it  is  oiily  a  farther  step   in  this  direction  that  iY 
term  obtains  the  notion  of  divorcing  a  wife,  althongh  Koellu  who  writes  dynigin,   does  not  mcntion  the  latter;   but  i 
the  same  time  he  adduces  a  phrase  bärga  k&mmö   dcbgeskin,  which  with  a  slight  change,  kümo,  kämo-rö  beii 
written  instead  of  kamraö  mcan»  „1  (do  not  divorce  niy  wife  in  a  tit  of  rag«,  but)  dismiss  her  (in  peacc)  with  a  Messing' 

^  am-nfskin:  Koelle  has  the  form  am-gin,  but  1  douht.  whether  this  form  is  ever  used  in  the  sense,  of  which  wc  ai 
here  treating,  while  it  is  the  only  form  used  of  the  almost  identical  verb  with  the  mcaning  ,,I  am"  or  t,grow  cold",  althoug 
I  prefer  writing  the  latter  ham-gin,  as  1  write  also  ham-su,  ,,cold",  the  am  äse  of  Koelle.  Ilowever  the  3rd  per 
distinguishes  these  two  verbs,  CTen  in  the  way»  in  which  Koelle  writes  them,  our  word  forming  ap-tsin  and  the  othi 
one  amtsin  (ham-tiiin). 

*  säg-iskin:  Koelle  writes  sag-cskin. 

^  genä-ngin.  Koelle  writes  ganShgin  and  ganl[ngin. 

*  ThcTödä  do  not  seem  to  have  a  word  for  this  rather  comprehonsive  notion  and  in  certain  cases  usc  the  term  kürt-eri-i 
„I  do  not  give"  or  ,, bring"  (3rd  pers.  sing,  mcre    yc-kürt-cni-n)  just  as  in  Mäba  am   a-nar-tä-ndc  is  used. 

^  gön-erik,  ,,1  grasp,  take",  only  abusivcly  is  used  with  the  notion  of  ,,I  raise",  as  it  is  even  used  for  ,,I  take  down' 
But  I  suspect,  the  Tedä  possess  othcr  more  expressive  terms. 

*  ina  köra  mäta:  mäta  in  H.  as  raube  in  F.  arc  plural  forms  of  niatSc  and  debbo,  but  1  have  nevcr  heard  thi 
verb  used  with  the  singular.    A  phrase  of  a  related  notion  is  in  II.  narro(?)  bfida  da  mäta,  F.  mcdo-w^airi  raub< 

*  ina  sebkds  is  the  transitive  form  of  ina  sebka,  „I  desoend".  The  s  in  the  formation  of  verbal  classrs  has  ver 
frequenUy  such  a  transitive  influence,  at  least  whcn  addcd  in  the  beginniug,  but  hcrc  I  suspcct  it  to  huve  ariscn  originall 
from  sT,  Mit". 

^^  ^,ga-fünsu  is  a  mere  dialcctical  diffcrcncc  of  the  preceding  fonn. 

^'  gissese  of  course  has  nothing  to  do  with  ega-donde,  but  it  is  not  used  in  the  other  moods. 

'^  watsädzia:    it  seems,  as  if  tlic  word  ,,womsin",  gencm,  need  not  be  distinctly  expressed. 

''  1  Lad  written  down  the  form  debe,  but  I  supposc ,  it  ought  to  be  tö    imbi,    imbi  nieaning  ,,luggage",  ,,things". 

'*  I  have  already  obscrved  before,  that  the  Mäba  do  not  seem  to  have  a  general  word  for  ,,l  refuse" ;  in  certain  cases  the 
say  am-a-n4r-tü- nd  c ,  ,,I  do  not  give". 

'*  ma-nin  dzor!  i«  the  distinct  reversc  of  ma-nin  kadawe,  ,,i  load  upon"  ;•  butlsuspect  both  forms  to  be  the  Istpert 
plur.  and  not  sing. 


70 


ZeitwOilar. 


Deitsek  ni  Englisch. 

ich  suche  —  läeareh,  lookfar 

was  suchst    du?    —    tehat 
ort  you  lookifig  fori 

ich  finde,  erreiche,  erlange 
—  I  findf  yetf  reach 

hast  du  gefunden  ?  —  kace 
ycu  f<mnd  ? 

ich  bringe  Nachrichten,  be- 
nachrichtige —  /  inform 

ich  schicke,   ich   8cnde  — 
/  »end,  detpaich,  foncard 

ich  zeige  (dir  —  Ishow  (t/iee 

ich  zeige  nicht  —  I  do  }wt 

ihow 

zeige    (mir)    den    Pfad    — 
thow  (mej  the  pcUh 


KiBirL 

^mS-niskiii'  .   ) 
/rofi-ngin  .    .   \ 

afl  rnSn-emin 
fand-iskin^ 


TMi. 

tane  fulunü    . 


fndi  körmide  . 

.,   jfäüg-erik^) 
^^^^/ü-häng-erik) 


fänd-emi   .    .         u-häng-eml 


labär 


köt-iskin 
ku  -  skin 


nöt-iskin^ 

fel^Jniskin     . 
l  ngin 

fele-ngin  bägo 


dibbel(ü-rö)  fele- 

ne 


nohad  -  erik 
ncfäd  -  erik 

|dögo  derfkV 
(k^n-erik  . 

n-ükedüs-erik  ) 
koräs-erik'    .   j 

n-ükedÜ8-erf-n 
t-ukcdu8  tcriä 


laosa. 

iiua  nema 
^ina  bidda 

|mekä-na  nema^/ 
[me  kä-ke  bidda) 

fna  sämo  ^  .  . 
ka  -  särao  -  5t  . 
Ina  käu  lahäri 
Ina  aiko     .     . 


PUfUie. 

medo-dabba  . 
mido-rarta  '* 

kö  oD-därta-ta 

medo-hebbi  *^ 

\hebtT-mö 
}  ayetl  -  dum    . 

medo-wadda 
habbaru 

medo  -  Ulla 


ich  führe  —  /  condtict,  iead    yflt  -  iskin  ^  .     .         täue  ukurk  -  erfk 


inaj^'^nai^Kma-     njedo-holU  (mä 
l  goda    \  ka 

ba  Düna  (ma-kä)     medo- holla -ta 

ba  (mä 

ka-goda  (me-nl)     ,   „  (dattal 

hanya  i  ^^^^  *°^  \  lawel 

Lina  käu     .    .   ) 
-  na-i  ma-kä  rek- 


} 


kia"^ 


medo-döptu-ma 


*  mä-niskin.  Aach  deri-niskin  (dcringin  bei  Koelle),  im  Teüü  deri-norik,  eigentlich  „ich  mache  einen  Umkreis, 
ich  gehe  heram'%  hat  die  Bedeutung  „suchen'*.     So  ifi  deri-tSin,  „was  sucht  er?" 

^  fand- iskin.  Koelle  schreibt  p&nd-eskin.  Ganz  auf  demselben  Begriff  des  Erreichens,  Findens  beruht  die  Redensart 
afi  ni-gä  (si-gä  a.  s.  w.)  ts^-fand-ö,  „was  hat  dich  (ihn)  befallenr" 

^  nöt-fskin.  Koelle  schreibt  nöt-esl^in  mit  dem  unbestimmten  e,  aber  ich  halte  das  i  hier  für  sehr  wesentlich,  da  es 
eine  Handlung,  nicht  einen  passiTcn  Zustand  anzeigt,  nö-te,  „die  Kenntniss",  von  nö-niskin,  nö-ngin;  nöt'iskin, 
„ich  gebe  Kenntnias,  sende*';  nötö,  ,,daH  Kenntniss-Geben,  die  Botschaft". 

*  felS-ngin,  KoeUe  pvlcngin. 

*  yät-iskin.  Koelle  schreibt  yt-skin  und  yat-eskin,  und,  indem  er  es  mit  dem  ganz  Terschicdenen  ja-skin  Ter- 
wechselt,  giebt  er  ihm  Bedeutungen,  die  es  nicht  hat,  wie  „nehmen,  wegnehmen**. 

*>  täne  fang-erik.  Auch  hier  sind  die  gewöhnlichen  Formen  fang  er,  fi- hang  er;  Isle  Person  des  Fräterit.  in  nega- 
tirer  Form  ü-h4ng-ori-n. 

^  koras-erik  ist  Tielleicbt  nur  eine  dialektische  Verschiedenheit  des  ukcdüs-orik,  besonders  wenn  wir  das  letztere 
mit  dem  weichen  d  schreiben. 

**  me  kä-na  ncma.  Ich  will  hier  auch  noch  die  Redensart  hersetzen  „suche  sorgfaltig",  K.  mäjie  ngilla,  H.  nema 
n^ggari,  F.  ddbbitoi-mo  oder  rartu   bödum,  S.  tamba   hüre  (hayö. 

*  sämo  in  Verbindung  mit  karfi  ist  auch  ein  Kriegsaasdruck:  sü  sun-sämo  karfi,  „sie  haben  Kraft  gefunden**, 
„sie  haben  sich  rcrstarkt**,   F.  be-kcbi  sembe. 

*"  ina  nüna  ist  der  in  Kitsena,  ina  goda  der  in  Göber  übliche  Hausa -  Ausdruck. 

**  na-T  ma-kä  rekkia  ist  allerdings  nicht  das  gewohnliche  Wort  vom  gemeinen  Führer,  sondern  Ton  einem  grösseren  Geleit 
aar  Ehre  oder  zur  Sicherheit;  Imperat.  ka-I  nie-ni   rekkia,  F.  dopta. 

*'  medo-rarta.  In  S6koto  wenigstens  ist  noch  ein  drittes  Wort  in  Gebrauch,  nämlich  me-dzena,  aber  mit  der  üblen 
Nebenbedeutung  vom  „Nachlaufen  hinter  den  Frauen".  Ähnlich  wird  auch  das  Hausa-Wort  na-T  nema  gebraucht,  und 
daher  das  Adjektiv  ma-T-ncma. 

,    1^  medo-hebbi.   Daher  das  Substantiv  kebbel,  „der  Fund",  Gegensatz  zu  „Verdienst**,  wie  das  Sprichwort  sagt:  kebbcl 
bfiri   bauka,  „finden  ist  besser  als  verdienen",  auf  U.  sämo    yäfi   iyäwa. 

'^  cdu  siebt  nicht  wie  die  richtige  Form  der  Isten  Person  Präs.  aus. 
'^  maitsaba  fondo  hat  nicht  das  Aussehen  einer  Zeitform. 

"'  sl  mäla-kü.     Ich  habe  hier  auch  die  Form  wilkakü,  aber  ich  bin  ihretwegen  auch  ungewiss. 
''  awa  heisst  „he  da!"  und  gehört  nicht  zur  eigentlichen  Phrase. 

'^  marin  nu-rnicle  üngulö.  marin  ist  wahrscheinlich  eine  verkürzte  Form  von  märakin;  „mir'*  heisst  marä:  was 
ist  nun  mtrniele?    üngulc  heisst  „der  Weg*'. 

*"  disä  ist  Wül  ein  andere»  Wort  für  dokol,  „zeige";  ande  —  andän,  „mir**. 


Umyü. 

ega-hüre  (hayö  . 

me  hinne  gauri  . 

edu "     .... 
yel&nda  (?) .    .     . 


LögonS. 


wu-wane    . 


go  wani 


wa  -  se  -  nia 


•    . 


ega-nidöjito   .    . 


ga-se-nl    .    .    . 

wä-doku  labäria 

walte  (nl    .    .    . 
sT  mäla-kü  *® 


ega-k(ibberc  (nisse 

hayö 

ese-kdbbere   (nisse  I  sl  mäla-kii-sa  . 

hayö 

J  kdbbere  (se)  fondo)  ■  awa'^^  m&la-n  zib-     marfn   mermele 


Verbs. 

ye  -  katä  .  . 
kä-kat&we 

ye-sensä  .  . 
k&  -  sensä  .  . 
ye-zlnse  l&bare 

ye-bela.     .     . 

ye  -  maraka  . 
ye-märaka-n-ka 


71 


Bigrimma. 

mam  -  boyö 


Bba. 


am  adai 


(maitSaba  fondo*'S 


belo  :       üngule 


ä  18 


mara-gno-na 

mak-ussinya  . 
mak-indädzum 

indädziim  debna 


am  okkone 


\  anärga  kässin^ 
|am(be)  disne 

am  andai 
am  dokoine 


lingäk   (ande) 

di8&<< 


*  mä-Diskin:  aUo  derT-nifikin,  in  the  T.-langnag«  deri-nerfk,  with  the  original  meaning  „I  go  about'*  has  th« 
aecondary  notion  of  „I  look  for".     Thns  &fT  deri-tSin,  ^,what  ia  hc  looking  for?*' 

^  faDd-fskin:  Koelle  writcs  pänd-eskin.  Even  the  phrasc  &fl  nf-gä  (»{-gä)  tse-fand-ö,  ,,w)]at  is  the  mattei 
with  your'\  is  based  on  this  meaning,  it  bcing  properly  „what  has  reachcd  thee  (him). 

'  nöt-fskin:  Koelle  writes  nöt-eskin  with  an  indistinct  e,  hut  l  think,  the  i  is  essential,  as  it  indicatos  an  action  anc 
not  a  passive  condition.  nöte,  ,,knowledge",  from  np-nfskinf  nö-ngin;  nöt-iskin,  ,,1  give  knowledge,  send'*; 
nötö,    ,,thc  giving  of  knowledge",  „the  meHsage". 

*  fele-ngin:  Koelle  p Mengin. 

*  yät-iskin:  Koelle  writes  ya-skin  as  well  as  yät-eskin,  hut  ronfounding  this  term  with  ya-skin  attributes  U 
these  fonns  the  meaning  of  „take  away,  take",  wliicli  thoy  do  not  properly  posscss. 

''  tine  fäng-erik:  also  in  this  casc  1  found  the  vulgär  forms  faiiger,  ü-hanger;  Ist  pers.  of  the  past  tense  in  thi 
negative  form  ü-hihg-erf -n. 

'  koräs-erik  probably  is  nothing  but  a  slight  dialectic  Variation  of  ükedüs-erik,  especially  if  wo  write  the  lattei 
with  a  soft  d. 

®  rae  kü-na  nema:  I  shall  also  give  in  this  place  the  phrase  „search  carcfnlly",  K.  mäne  hgilla,  H.  nema  neggari 
F.  däbbitoi-mö  or  rartu    bödum,  S.  tamba  hüre  (hayö. 

^  aämo  in  connection  with  karfi,  ,,iron,  strength",  has  become  a  technical  cx))re.s.sion  of  warfare:  H.  sü  sun-aämc 
karfi,  F.  be-kebi    sembe. 

'^  ina  nüna  is  the  term  of  the  Uausa-languagr,  as  spoken  in  Kätsena,  inä  g(^da  that  of  the  dialect  of  Göber. 

*'  na-i  ma-kä  r«'kkia  is  not  the  vulgär  terra  used  of  a  common  guide,  but  rathcr  of  a  langer  escort  or  an  honorablc 
Company;  imp.  ka-T   me-nl   rekkia,  F.  dopta. 

'^  medo-rarta:  in  Sokoto  at  least  a  third  word  is  also  much  used,  viz  me-dzena,  hut  it  implies  a  bad  notion,  vii 
the  „running  after  women". 

''  medo-hebbi:  thence  the  form  of  the  noun  kebbel,  „the  flnding,  discovery",  also  „getting  by  chance",  in  oppositioc 
to  „raerit,  desert",  as  in  the  proverb  „finding  (getting  by  chance)  is  better  than  deserving",  F.  kebbel  büri  bauka 
U.  särao    y  üfi    i  y  iüwa. 

^*  edu  does  not  look  like  the  right  form  of  the  Ist  pers.  of  the  present  tense. 

'^  maitSaba  fondo  has  not  the  appcarance  of  a  verbal  tense. 

'^  81   mila-kü:  for  this  word  I  have  also  the  form  wükakü,  but  I  am  not  certain  about  it. 

'•  awa  means  „ho,  thcrel"  and  does  not  belong  to  the  original  phrase. 

'*  marin  mermele  ungule:  marin  probably  is  an  abridged  form  of  mdrakfn,  if  it  is  not  perhaps  said  for  mara. 
„me".     üngirle  is  the  „track,  path";  then  we  have  mermele,  which  is  not  quite  clear  to  me. 

'^  lingik  ande  disa:  ande  =  andän,  „me";  disä  perhaps  is  another  terra  for  dokoT,  „show". 


72 


Zeitwörter. 


DeoUcli  ud  Englisch. 

ich  versammele  —  I  wtsemble 

ich  gebe  mit,  gebe  bei,  Ter- 
einige  —  i  j^'f^f  bring 
togwier 

ich  begegne  ihm  —  7  meet\ 

kim( 

wir  begegnen,  vereinen  uns  i 

—  we  meet  (face  to  face  ' 

der  Markt  hat  sich  gefüllt, 
ist  voll  —  ihe  market  i$/uU 

wir  trennen  uns,  gehen  aus- 
einander —  we  separcUe 

die  Leute  haben  sich  zer- 
streut, sind  auseinander 
gegangen  —  the  people 
have  scaUered,  dUpersed, 

separated 

ich  begrüsse  (ihn  —  /  greei 

(htm 

wir  verbinden  die  Hände  (ich 
schüttele  (deine)  Hand)  — 
loe  sfiake  hwida 

ich  küsse  seine  Hand  — 
/  kiss  his  haiid 


biM. 

.     ( niskin 
s^i  gin '  . 

fog- niskin  2 


TMi. 

kiäm-erik  .    . 


Hiiua. 

inä  tära'^  .    . 


MflUde. 

medo  -  mopta  '^ 


andi-ma  kelan 
fog-nien* 

kasukii  dam-tsT* 
gede-niyen*  . 

am  tartai® 


henneri  nokordu 
kiab  -  tentl 

kasukü  dl  teyim 
fide? 

girterl    .     .    . 


ännata  irkede 


Ina  iske-sT  " . 


kaswa  ta-tslka 


motane  sun-wäsu 


«     Jlafia-nfskin^^ 
**^"g^|wÜ8e-nfskin 

müskö  fog-nien^  ' 


musko-ntse  tsun- 
tsü-hgin^ 


täne  kale  hanän- 

erik 

kubba  tnrtünti 


tummai  di4b- 

erik»o 


_  f 


medo- tau -mö  " 


,.       Jhebi 
1^»»^  i  hevi 


yimbe  tsenketeki 


ni  ma  agai-swa 


13 


Ina  -  käma    hanü 
(n-ka'* 


15 


.,  (homna 
™^^^|himna 

menendi    dzungo 
mS-da 

15 


*  s&m-gin,  3te  Person  si  sip-tsin.  Koelle  führt  neben  diesem  s&m-gin  noch  swei  andere  auf,  stmgin,  „ich  reibe" 
(3te  Person  si  samtsin),  und  s im  gin,  „ich  theile  aus". 

'  fog-niskin.    Koelle  schreibt  fongin  und  man  muss  sich  hier  eigentlich  denken,  dass  das  aar  Wurzel  gehörige  g  ans- 

gefallen  ist. 
3  &ndi-ma  kela-n  f6g-nien,  wörtlich  „wir  vereinen  (uns)  mit  dem  Haupte".  k61a-n  ist  Ablativ;  Koelle  schreibt  kalt 

(k4la)y  fasst  es  also  als  Akkusativ,  und  das  ist  allerdings  der  Fall  in  der  Phrase  müskö  fög-nien,  scheint  hier  aber 

nicht  an  der  Stelle  zu  sein. 

*  k&sukü  dam-tsT.  Das  Wort  damtsi  kommt  von  dam- gin,  dem  Koelle  zuerst  die  Bedeutung  „fliessen,  laufen"  beilegt, 
„nur  von  Flüssen  gebraucht'*,  dann  aber  in  zweiter  Instans  auch  vom  Versammeln  der  Menschen. 

*  gede-niyen  kommt  von  gede-n  gin  oder,  wie  Koelle  schreibt,  gad^ngin.  Koell«  hat  aber  die  hier  angeführte  Bedeatmii 
gar  nicht,  obgleich  sie  dem  Begriff  des  „verschieden  Machens"  nahe  kommt,  wenn  man  sich  nämlich  das  Pronomen  hin- 
zudenkt: „wir  machen  uns  verschieden",  d.  h.  wir  geben  uns  eine  verschiedene  Richtung,  gehen  auseinander. 

^äm  tartai.  tartaiist  entsclvieden  die  3te  Person  Plur.  Prät.  von  tarrtigin,  obgleich  Koelle  von  diesem  Wort,  dem 
er  eine  ganz  richtige  Bedeutung  beilegt,  in  der  Vergangenheit  nur  die  Form  mit  s  angiebt,  tärtse,  tirtsei. 

^  l&fia-niskin.  Koelle  hat  die  Form  läfiangin,  die  aber  nach  meiner  Ansicht  weniger  richtig  ist,  weil  l&fia  ein 
einfaches  Substantiv  und  niskin  keine  blosse  Verbalendung,  sondern  das  Verbum  „ich  mache"  selbst  ist. 

*  müskö  fög-nien,  „wir  vereinen  die  Hand";  s.  N.  3. 

'  tsuntsü-ngin.     Koelle  schreibt  ntsüntsungin,  das  er  aber  nur  vom  Saugen  des  Kindes  erklärt 
*^  tummai   diüb-erik.     Ich  habe  allerdings  nur  die  Form  diäb-irde  gehört.     „Ich  küsse"  heisst  tüne  nSdake. 
'*  Ina  tära.     Daher  tare,  „zusammen",  täri,  „viele". 
*'  ina  iske-Si.    Diese  Hausa-Redensart  entspricht  dem  Kanüri  mehr  dem  Sinne  als  der  Form  nach;  wörtlich  „ich  begegne 

ihm",  Präteritum:  na  iske-Si;  „gehe  ihm  entgegen",  tafiiske-sT. 
^'  ni  ina  agai-swa.    Dahin   gehört  die  verwandte  Redensart  agai-se-ka,   „ich   danke   dir"   (F.  medo-hofnu-mä); 

Imperat.   agai   se   (F.   höfnu-mö,    kinne-mö).     Das  Hausa-Wort  erhält   zuweilen    auch   die   Bedeutung    „danken". 

Hierher  will  ich  auch  die  Phrase  na-i  l^ddebi,  „ich  verbeuge  mich",  F.  medo-woddi  deddeb,  setzen. 
^*  ina-käma   hanü  (n-ka,  „ich  ergreife  deine  Hand";  ebenso  ist  es  im  F.  aufgefasst. 
»  Ich  habe  diesen   etwas  ungewöhnlichen  Ausdruck  im  H.  und  F.  nicht,   dafür  aber   habe   ich  einen  anderen,   nämlieh  „ich 

umfasse  den  Fuss",  H.  na-I   hämo  n  kaffa,  F.  medo-nangi   koide. 
**  medo-mopta.     Neben   diesem  Wort  ist  noch  ein  anderer  Ausdruck  vorhanden,  wie  der  Pülo  sagt  medo-hauretima 

yimbe,  „ich  versammele  Volk",  H.  ina  tära  motane,  und  yimbe  kaüre-tsü,  „die  Leute  haben  sich  versammelt", 

H.  motane  sun-täru. 
"  medo-tau-mö,  gleichfalls  „ich  begegne  ihm";  in  der  vergangenen  Zeit  me-tai-mö. 

^^  Die  Sonyai  scheinen  diese  Art  des  Ausdruckes  nicht  zu  haben,  wol  aber  sagen  sie  „gieb  mir  die  Hand",  enne  k&mbe-dl. 
**  wöba  mät-abe  scheint,  wenn  wäba  mät-ade  einfach  heisst  „ich  vereine,  gebe  mit",  nicht  gans  bezeichnend  zu  sein. 
'°  awe,   mubbin    9adä-mü.     Über  das  awe  s.  S.  70,  N.  17.     Es  scheint  also  die  Iste  Pers.  Plur.  des  Imperativs. 
2iy^.gan   dzemerwa.     erwaist  „die  Hand",  y^-gan,  „ich  mache",  dzem,  „zusammen". 

22  dze-sid-näe.    Des  Wohllautes  wegen  scheint  hier  ein  s  die  Stelle  des  s  eingenommen  zu  haben. 

23  färringne  ist  ein  aus  dem  Arabischen  eingeführtes  und  der  Mäba-Sprache  accommodirtes  Wort. 
^*  am  kankar  nycta  kaläk  ist  vielleicht  nicht  ganz  richtig.    Für  Hand  habe  ich  k&rringak. 


Verbs. 


73 


StML 

ega-merdzi     .    . 


W&Bdali. 

wäbafmislemtOniat-  : 

ade     y^'S^  w^«*-' 

wäba  mät-ade    .      j  y^-wetse    . 


lUgrimma. 

!  met-kobö  (debge 
mä-kobö    .     . 


Uta. 


^a)-erni.     .    .      ;  wöba  mat-abe'^ 


heba  kfidu 


,  kasku  dekf^ea 
mä-fare  keift .     . 


ga-wetse-na  bä- 
Dgare  fetlre 

debä  debä  kosk- 
ga-näte  gauä 


bör  ese  .    .     . 


ingiin   küte    tallie        te-kiä    . 
ye-fare  kelä-ya 


ega-fäyo  uro .    . 

18 


wüngol-(nT 


ye-gan  wetsia 


dzä-kobo    dala- 

dzc 

kaskö  n(e)  and- 
ots-ga 

dze-8id-näe*^ 
deb-ge  sid-ga 


awe^°),  mubbin  da-     ye-gan  dZem 
d&-mü  !       erwa^* 

I  I 

Öadä-nl  wa-si-n  alga     ye-bet5e  erwa 
I      kalge  näü  , 


mat-ad  lafia  . 
dzT  bö  dze-dzl 


ma-sum  dzT-na 


kai  taisingä 
tai  irriugü 


nan  ßorifigne^^ 


am  angoine 

am  kankar  nyeta 
kalak2* 

am  ^dzuhg  ba. 
rongne 


*  8Äm-gin;  Srd  pen.  Si  säp-tSin.  Koelle  mentions  two  other  similftr  verbs  besidei  this  täm-gin:  simgin,  ,,I  rub'* 
(3rd  pen.  »i  samtSin),  and  samgin,  „I  distribate". 

'  fog-Dfskin:  Koelle  writes  fongin,  wbich  I  havc  ncver  heard;  at  leaat  in  this  form  we  have  to  suppose  thc  g  loft  out. 
3  indi-ma  k^>la-ii  fog-nien  meaDs  verbally  »»we  join,  incet  with  the  head".     kela*n  is  thc  ablativo  casc,  but  Koelle 

writes  kala   (krla),  and  supposes  therefore  the  accusative  case.     The  lattcr  is  certuinly  expressed  in  thu  i)lirase  niuskü 

fog-nien,  but  does  not  seem  applicable  to  onr  case. 
'  käsukfi    dam-tsi:   the  word  damtSl    is  derived  from  dara-gin,   tho  same  word,   to  which  Koelle   uttributcs   in  the 

first  instance   exclntively   the  meaning   of  „to  flow ,  run",    „used  only  of  tluids" ;    but  in   the   second   cxplains  it  also  as 

meaning  „to  assemble*^. 

•  gede-niyen  is  derived  from  gedc-ngin  or,  as  Koelle  writes  gadOngin.  Koelle  howevcr  does  not  roention  the 
notion,  which  we  have  here,  although  even  this  meaning  niay  be  dorivod  from  „to  make  diüerent",  if  we  refer  this  to  the 
dircction,  thus  „we  make  us  (our  direction)  different,  take  a  dilfcrent  direction". 

*  ära  tartai:  tartai  is  decidedly  ihr  3rd  pers.  plur.  of  the  past  tense  of  tar-hgin,  „I  scatter,  disperse",  although 
Koelle  attributcs  to  this  word  a  dilfcrent  form  of  the  pa»t  tenae,  viz  tärtse,  tartsei.  » 

•  Ufia-niskin.  Koelle  also  in  this  case  has  the  form  with  ngin  (1  äf  iahgi  n),  which  however  I  think  here  wrong, 
läfia  being  a  pure  noun  and  niskin  not  being  in  this  case  a  simple  verbal  terraination,  but  the  verb  itself,  „1  make". 

^  müskd  fog-nien,  „we  join  band",  see  n.  3. 

^  tsuntsü-ngin:  Koelle  writes  ntsüntsungin,  cxplaiuing  it  only  of  the  sucking  of  children. 
»"  tummai  diÄb-erik:  I  have  only  heard  the  form  didb-irde.    For  the  simple  term  „I  kiss"  1  have  in  the T.-lang^age 

t4ne  ncdakü;  but  kissing  with  Negroes  is  not  a  verj'  common  atfair. 
»»  ina  tära:  thencc  tare,  „together",  täri,  „many". 
^^  ina  iike-8i:    this  Uausa-term  corrcsponds  to  the  Kanuri  one  more  properly  in  sense,  than  in  form;  verbally  it  means 

„l  meet  him";  past  tense:  na    iske-si;  imp.  „go  and  meet  hini",  tafl   iskc-5i". 
•^  ni    ina  agai-swa:    thereto   belongs   the  related   term   agal   se-ka,    „l   thank   thee"  (F.    mC*do-hof nu-mä);    imp. 

agal  5ö  (F.  hofnu-raö,  kinne-mö).     This  liuusa-word  somctimcs  .has  the  notion  of  „to  thank".     l  here  also  adduce 

the  phrase,  IL  na-i  Irddebi,  F.  müdo-woddi  deddeb,  „I  bow  to,  make  a  bow".     • 
•*  ina-käma   hanü  (h-ka,  „1  take,  grasp  thy  band'";  just  the  same  sort  of  expression  we  have  in  F. 
'^  In  H.    and  F.  1  have   no   term  for  „1  kiss  hand'\   but  instead  of  that  1  have  another  term,    via  „I  embrace,   grasp   the 

foot",  11.  na-l   kümo  n  kaffa,  F.  raedo   nangi   koide. 
»*  medo-raopta:  besides  this  word  there  must  still  be  another  term,  as  thc  Fulbe  say  medo  hauretima  yimbe,  „Igather, 

asaemble  people",  IL  ina  tära  motane,  and  y  im  be  *kaure-t.s  fi,  „the  people  have  assembled",  H.  motano  sun-tära. 
»'  medo-tau-mö.  past  tense  „I  went  to  meet  him",  me-tai-mö. 

»**  The  Sonyai  do  not  seem  to  have  this  sort  of  expression,  but  they  say  „give  me  (your)  band",  e  n  n  e    k  a  m  b  c  -  d  i. 
»'•*  wöba  m&t-abv  does  not  seem  to  be  fuUy  expressive,  supposed  wäba  (perhaps  wu-bd)  mät-ade  mean««  only  „l  join". 
2"  awe,  mubbin   <yadä-mü:  awe  see  p.  71,  n.  17.  mubbin  (mu-bi-n)  seoms  tobe  the  Istprs.  pLoftheirnj). moodfrom  wu-bä. 
21  yi'.-gan   dzem  trwa:    erwa  is  „band",  yi';-gan,  „I  make",  d2em,  „together"  i.  e.  „1  join**.  ' 

^'  dze-sid-nae:  from  euphonical  reasons  the  s  seems  to  have  taken  the  place  of  the  k. 

■-'  fdrringne  is  a  term  introdured  from  the  Arabic  into  the  Müba - language  and  accommodated  to  thr  rules  of  the  lattor. 
2«  am   kankar  nyüta  kalik  is  perhaps  not  quite  right;  for  „band"  among  my  liht  of  nou"«*  in  M.   l  liave  kärringak. 

10 


74 


Zeitwörter. 


Deutsch  ud  Englisch. 

ich  mnanne  ihn  —  /  em- 
brace  him 

wir  mnannen  uns  —  toe 
embrace  each  other 

ich  werfe  Staab  auf  mein 
Haupt  —  /  aprirüde  dust 
upon  my  head 

ich  ziehe  mein  Hemd  von 
der  Sclinlter  —  I  draw 
my  Shirt  from  the  Shoulder 

ich  nehme  Abschied  —   / 
*iake  leave 

ich  danke,  bedanke  mich  — 
/  thank,  render  ihariks 


ich  folge  —  I  foüow 


ich  gehorche,    folge   —   / 
dbey,  foUow 

ich   bin  ungehorsam,   ai^f- 
Bfttzig  —  I  am  disobedient 


KsaM. 

Dgändzifög-nien^ 


,    ..    _   Uskin 
kati  gon  j  gin 

külgü^  müskö-n- 
ben  lugu-skin 


gode-ngin  .    . 


g&-skin^ 


gnabt-fskin*  . 

ni-gä  ze-gä-skin 
bägo** 


TMi. 

tinta  lü-t-erl?^ 


taue  sa-gä' . 
tane  ifu-henuä! 
tededi 

(malö    .    . 
l  buddi  keseir  ^ . 

tane  dunna  kas- 
erfk» 


Haiis&. 


_    ^  • 


na-i  runguma 


na-T  affi  '°     . 


na-Ima-käbabän 
kwäna  *' 

ina-gode'2 


Ina-bT  *^ 


•    • 


ma-br'*     .    . 
ina-bla .    .    . 

Dl  ba  ma-bl  me- 
rädi  (nka 


Mftld«. 

me-hüffi-(mö 


me-bükkake 


medo-wofnitö  (ms 


medo-yetta     . 


medo-tokke 


medo-tokke   . 
medo-blo  .    . 

medo-tokki-ta 
(merädi  mä-da 


*  ng&ndzi  fög-nien,  „wir  Tcreinigen  die  Brust".  Anstatt  ng&ndzi  schreibt  Koelle  ng&ntSi,  hat  aber  nnsere  Phrase  nicht. 

*  külgü.     Koelle  schreibt  k&lugü   und  kilgü.     Die  ganze  Phrase  bezeichnet  einen  Akt  der  Unterwürfigkeit,   der  jedoch 
nicht  in  allen  Ländern  der  Schwarzen  üblich  ist,  wessha^b  diese  dann  natürlich  auch  keinen  Ausdruck  dafür  haben. 

3  g&-skin;  Imperat.  gai.     Vorher  schreibt  Koelle  gödingin. 

*  goabt-iskin  fehlt  bei  Koelle;  3te  Pers.  Sing,  gnabt-in. 

^  ni-gä  ze-gd-skin  bägo.     ze-g&-skin,  eine  durch  objectire  Inflcxion  entstandene  Umwandelang  für  ye-gi-skin. 

„Er  gehorcht  ihm  nicht",  zo-ge    bägo   sf-ga. 
^  tinta  lü-t-eri  ist  sehr  zweifelhaft;  niedergeschrieben  nach  dem  Gehör  hatte  ich  tutto  lAttede,   wol  lü-t-nrde, 

Iste  Person  Plur.  Prät.  « 

f  t&nS  sa-gä.  sa-ga  scheint  tuit  dem  Kanüri-Wort  eng  verwandt  zu  sein,  t&ne  ifü-h^ana  tededi,  „ich  gehe  hinter  ihm^. 
^  buddi  keseir  heisst  yielleicht  „Alles  soll  geschehen   (wie  du  sagst*^;    desshaib  habe   ich  es  nicht   in  keseir^c  Ter- 

wandelt;  malö  ist  wol  nicht  verbal. 
>  t&ne  dunna  käs-erik,  „ich  brecheden Befehl",  ein  etwas  unbchülflichcr  und  wolnichteigenthümlicher  Ausdruck  (von  .mm^'^X 
10  na-i  affi  ist  ein  höchst  eigenthümlicher ,  prägnanter  Ausdruck. 


11 


na-i  ma-kä   bab4n   kwäna,  wörtlich  „ich  mache  dir  ein  (grosses)  langes  Nachtlager,  lange  gute  Nacht 


''.ina-göde.  Dieser  Ausdruck  hängt  unzweifelhaft  mit  dem  Kanüri-Wort  zusammen,  aber  ich  glaube,  dass  das  Hausa-Worl 
das  ursprüngliche,  das  andere  das  abgeleitete  ist.  „Ich  danke  sehr,  sage  tausend  Dank",  U.  ina-göd-ia  köre,  F.  medo- 
yetta  bödum. 

13  fna-bl,  „ich  folge",  hat  auch  die  Bedeutung  „ich  schlage  ein"  von  einer  Strasse,  so  H.  fna-bl  haiia  n  Kano,  „ich 
schlage  die  Strasse  von  Kanö  ein".  Dies  ist  theilweise  der  Gegensatz  zun!  na-rädze,  „ich  weiche  ab",  F.  me-seli, 
Plur.  min-'tsede;  min-tSede  hat  auch  die  Bedeutung  „wir  trennen  uns",  Gegensatz  von  mSdoäg-gondi,  wii 
gehen  zusammon*\ 

**  ina-bi,  wieder  in  -dem  Sinne  „ich  gehorche".  So  „ich  gehorche  deinem  Willen",  H.  ina-bi  meridi-n-ka,  F.  medo- 
tokke  merädi  mä-da;  „sie  gehorchen  dem  Herrn  von  Kanö",  H.  sfi  süka-bi  serkf  n  Kanö,  F.  kambe  tukkltr 
lämido  Kanö.  DasH.  ina-bla  und  das  F.  medo-bio  sind  intransitiv.  Hierher  will  ich  auch  noch  einen  anderen  Aus- 
druck setzen:  11.  na-mai-so  kamän  obä-na,  „ichstelle,  verehre  ihn  wie  einen  Vater",  F.  me-maunenl-mö  bäne 
baba-am. —  Hier  will  ich  auch  diePhrase  hersetzen  „ich  diene,  leiste  Dienste",  H.  ni  ina  bar&nta,  F.  medo-wira. 

^^  (^ga-h&ngani  ist  eigentlich  nichts  Anderes  als  ^ga-hai. 

*^  böya-ha  na-kü  na  mät-ade.  b'öya-ha  habe  ich  nicht  unter  meinen  Substantiven,  es  muss  aber  „Brust"  oder  etwas 
Ähnliches  bedeuten,  vielleicht  verwandt  mit  boi,  „nahe";  na-kü  heisst  „dein",  mät-ade,  „zusammen",  und  das  vor- 
hergebende na  ist  wahrscheinlich  falsch,  vielleicht  wu-bä.' 

1^  wa-zeb^nia,  Imperat.  zeboni,  hat,  wie  man  ans  der  negativen  Form  deutlich  sieht,  auch  die  geistige  Bedeutung  des 
Gehorehens. 

IS  wa-angdngibä;  Ste  Person  nä-lan  angöngibä. 

10  ye-gan  dzem  akswe.  Unter  den  Substantiven  habe  ich  für  „Brust"  im  W.  akswe;  dzem,  „zusammen^'  (s.  S.  72,N.  21). 

^"  4-dzedzi  bdng-nifä  ist  wol  unzweifelhaft  die  3te  Person.  Sing.;  in  bäng-nifä  steckt  bä-ngane,  „er*^. 

^1  y6-dob-ka  ist  die  einfache  negative  Form  von  y6-deba. 

^^  dz4-kobö   kddzi-na.     kädzi,  „die  Brust";  dzä-kobö  ist  Iste  Person  Plur.  von  md-kobö. 

'^  mam  sä-(y{-ga,  „ich  folge  (dir**;  Imperat.  „folge  (ihm",  sä  (ena.  Das  ga  scheint  eine  Art  Accnsativform  zn  sein, 
die  aber  nur  selten  gebraucht  wird,  wie  man  aus  der  negativen  Form  mam  sä-yi-li  ersieht. 

'^- am   gani-nya   bürgete  adaT,  „ich  folge  ihm,  der  voran  geht". 


Verba. 


75 


;g&iide-(nl 


•        • 


iga-kenni  kelgomö 

Sföni    .    .     . 
fonga  .     .    . 

iga-hänga-nl  '* 


iga-hal     .    .    . 
isa*  hal 


•    « 


Ligoni. 

boya-ha  na-kü  na 
mat-ade'^ 


wa-sl  nibra? 


wü-safnc  nahgu  lebu 


wa-zebenia*' 


wa-angängibä*®  . 
wa-zebeni-sä 


WindalS. 

ye-gan    dzem 

akswe '® 


ye-kse  x^X^  • 


ye-deba  (ba-ya 


ä-dzedzi  bäng- 
nife^o 

ye-deb-ka^' . 


B&grimma. 

dzä-kobö  kadzi- 
na22 


mam-okku  nanga 
mat-igdzi  bölu 


mam  8ä-(yl-ga^' 


mat-ad  genibdzöl 
mam  8ä-(yl)-ll 


Bba. 

am  kerib  (ba- 
rÖDgne 

gesinga   kedzi-n 
a-wenl  . 

am  karkäye 


am  ganf -nya  bür- 
gete  adal** 

am  burke 
am(meg6)büng- 
nyerik 

am  (m^ü  n) 
ayinyeni 


1  ngindii  f6g-nieii,   „we  join  breast".    Koelle  has  not  thia  phraae  and  writes  ng&ntSi. 

'  kulgü:  Koelle  writes  k&lngü  and  k&lgü.    The  whole  phraae  describes  an  act  of  reapect,  which  is  not  in  use  araong 

all  the  Tarioos  nations  of  Negroland,  the  others  of  course  haring  no  term  for  it. 
'  gd-akin;  imperat.  gai.    Instoad  of  gode-ngin;  Koelle  writes  gödingin. 

•  ghabt-iskin  is  wanting  in  Koelle's  vocabulary;  3rd  pers.  sing,  gnabt-in. 

^  ni-gü  ze-ga-skin  bägo:  ze-gd-skin  Variation  causod  by  what  Koelle  terms  objective  inUection  for  ye-gä-skin; 
„He  does  not  obey  him",  ze-gp   bägo    sf-gü. 

•  tinta  lü-t-eri  is  very  doubtful;  my  Mscr.  gives  the  form  tutto  lüttedG,  probably  lü-t-erde  Istpcrs. plur.  praet. 
^  täne    sa-gä:   sa-gä  seems   to   be   closely   allied  to  the  Kanuri.     täne    ifü-henuä    tededi,   ,,I  go  at  bis  back,   go 

behind  him"". 
*baddi    keseir   may  possibly  mean  ,,all  shall  be  done,   bc   attonded  to"  and  it  is  on  this  account,    that  I  do  not  write 
keseirik.     malö  probably  is  not  a  verbal  form. 

•  täne  dunna  kas-erfk,  „1  break  the  command",  probably  not  the  only  term  used  for  disobeying  and  not  original. 
'"  na-i  affi  is  a  very  peculiar  expressive  national  term. 

^^  na-I  ma-kä  babdn  kwäna,  verbally  „I  make  thee  a  long  or  grcat  night's  rost  or  good  night". 

*^  inä-göde:  the  llausa-term  is  no  doubt  closely  related  to  the  Kanuri  one,  but  the  fonner  is,  I  think,  the  original,  the 
latter  the  derivcd  one.    „I  thank  (you)  much,  say  a  thousand  thanks",  H.  ina-göd-ia  korü,  F.  medo-yotta  bödum. 

^3  ina-bi,  ,,I  follow",  has  also  the meauing  „I  takc  (a  road)",  as  „1  take  the  road  G^^ding)  to  Kanö'\  II.  ina-bi  hana  n 
Kanö.  This  is  in  some  respect  the  reserve  of  the  phrase  ni  na-rüdze,  „1  tum  out  (of  a  road)*',  F.  mö-seli,  plur. 
min-tsede.  This  latter  term  has  also  the  meaning  ^,we  separate'^  forming  the  reverse,  of  müdohg-gondi,  „we 
travel  in  Company". 

**  ina-bi  in  the  sense  „1  obey".  Thus  „I  obey,  follow  thy  inclination",  H.  fna-bi  mcrädi-nka,  F.  mcdo-tokke 
merädi  mä-da;  ,,thcy  obey  the  govemor  of  Kanö",  U.sü  süka-bi  serki  n  Kanö,  F.  kambe  tokkite  lämido 
Kanö.  The  Hausa  form  ina-bla  and  the  F.  medo-bio  are  not  transitive.  1  adduce  another  term:  II.  na-mai-se 
kamin  obä-aa,  F.  me-maun  eni-mö  bäne  bäba-am,  „I  place  (respect)  him  as  my  father";  likewise  another 
term  ,,I  render  Service,  serve",  H.  ni  Ina  bardnta,  F.  medo-wira. 

15  (*ga.hänga-ni    properly  is  nothing  but  ega-hai  with  the  pronoun. 

1*^  böya-ha  na-kü  na  mät-ade:  böya  or  böya-ha  I  have  not  in  my  list  of  nouns,  but  it  must  mean  ,, breast'^  or  have 
a  similar  signification  (b o i ,  „near,  closeto'^);  na-kümeans  „thine^,  nüt-adö,  „together"';  na  is  wrong,  perhaps  wu-bä. 

*^  wa-zebenia  (imperat.  zcbeni)  has  also  the  meaning  „1  obey",  as  is  clcarly  Seen  from  the  negative  form. 

^'^  wa-angangibä;  .')rd  pers.  nd-lan  angongibä. 

*^  ye-gan    dzem  akswe:  ye-gan  dzem  (s.  p.  73,  note  21);  akswe,  ,»^be  breast". 

^"  a-dzedzi   b4ng-nifä  is  doubtless  the  3rd  pers.  sing.,  bd-ngane,  ,)he",  being  concealed  in  the  form  bäng-nifä. 

2'  yc-deb-ka  is  the  simple  negative  form  of  y6-deba. 

22  dzä-kobö   kädzi-na:    kädzi,  „breast*";  dzä-kobö  is  Ist  pers.  plur.  from  mä-kobö. 

23  mam  Bä-(yi-ga,  „I  follow  (thee**:  imperat.  „follow  (him",  sä  (ena.  The  affix  ga  seems  to  strengthen  the  form  of 
the  accusative,  but  is  not  nocessary,  as  is  seen  from  the  negative  form  mam   sä-yf-lT. 

2*  am  ganf-nya  bürgcte  adai,  „I  follow  him,  wbo  goea  before". 


76 


Zeitwörter. 


Dentocli  «nd  Englisch.  biM. 


ich  bomitleide,  bcdaurc 
/  feü  compMsion  unth 


ich  orbarmo  mich  Jenum- 
des  —  /  ttike  pUy  of, 
sJuno  mercy  to  — 

ich  helfe  (dir),  leiste  Hülfe  — 
/  help,  aasist,  aid 

hilf  mir,  zu  Hülfe!  —  aid, 
assist  mel  help 

ich  thue  (ihm)  wohl,  erzeige 
(ihm)  Wohlthat  —  I  do     si-ga)  ngilla   di- 
(him)  well,   do   (liim)  a 

benefit 


TMi. 


ni-ga)  baiia  tsi-di 
skin^ 


ü-ro  bäna  se-ge 


ich  segne  (dich  —  /  bless  (thee 


skin 
ni-gä)  barkä-ngin^ 


nebra-he)  girna- 
n-erfk* 

itäne-he  girna-ten 
^korrorö  dunneri® 

iterin  kat-crik? 
merä-ha   gSli 
iben-erik 


Hansa. 


,  ,na«-ltau8ai(dasl 
nl  na-I  tseto 


na-l   taülefi' 
gare  (§1 
ina-k£mna  (sT® 

na-T  taimäko 
na-täya^    .    .   . 
ua-i  guddu-maua) 

ka-i  taimäko  . 
guddu-maua  . 


i 


_  I 


ich  empfange  dich  giit,bercito  ;  nf-gä)     sdbäg- 


dir  einen  guten  Empfang  _ 
Iffive  thee  a  good  reception 


iskin? 


ich  erhebe  (ihn),  erhöhe  den  |  §i-gä)  zang-iskin* 
Kang  —  I  eUvate,  raise 

the  rank 


na-l  neggari  tare 
da  (§1 

na-I  (ma-kä)  ad- 
daua  '° 

na-i  ma-kä  ter- 
ria** 

na-T  (ma-8ä)  gir- 
ma'2 


FnlllUde. 

^medo-yurmeni  ] 
imcdo-nanna  ytir-i 
I  mende  (mä-ko> 
nnedo-hebbi  yä-l 
(     foe  mä-ko     ] 

medo-wödi  gige- 
te(-nii 

mcdo  -  wcUi     . 

well -am     .     . 

medo-wäddi  ködi 
hauta  de-mö 

medo-dokö  (ma 
me-tabakl-mä 

mcdo -am  (mö) 
mango 


1 

10 


*  Ich  bin  über  die  Phrase  im  K.  nicht  ganz  sicher;  ich  selbst  habe  die  Redensart  gebraucht:  kan-dzimmeli,  „Mitleid", 
(s.  das  Vcrzeichniss  der  SubstantiTa,  wo  auch  die  entsprechenden  Ausdrücke  im  L. ,  W.  und  B.  angegeben  sind),  i-gi 
(mich),  se-tai  (erfasst),  si-gü  nanga  (seinetwegen).  Mitleiden  ist  ein  den  Negervolkem  nicht  zum  klaren  Bewvastsein 
gekommenes  Gefühl. 

'ni-ga    bäna    tsi-df-skin    (tsi-di -skin,    objective  Inflexion  statt   di-skin)   fehlt  bei   Koellc,    jedoch   hat  er   ei 
nebenbei  aufgeführt  unter  raärt^g^skin ,  nämlich  in  der  Phrase  martegene  bänäa^gfnd,  „sei  doch  so  gut  «nd  hill 
mir".    Siehe  Beispiele  zu  dieser  Phrase  unter  den  Yerbal-Foradigmcn  in  der  Einleitung.   Statt  bäna  hört  man  oft  bänan. 
barkä-ngin.     Koelle  schreibt  bargäügin.     Es  ist  natürlich  ein  Fremdwort, 
zang-iskin  scheint  bei  Xoellc  ganz  zu  fehlen. 

girn&-n-erik.     Aus  der  Form  des  Imperat.,  t&ne-he   girna-ten,  ersieht  man,  dass  das  zweite  n  nicht  znr  Warze! 
gehört.    Daneben  scheint  übrigens  noch  ein  anderer  Ausdruck,  turkü-u-erik,  zu  existiren. 

körrorö  dunneri:  k6rrorö  konnte  yon  kürt-erik,  „ich  bringe",  abgeleitet  zu  sein  scheinen,  aber  das  t  im  letzterei 
Wort  gehört  mit  zur  Wurzel,  wie  der  Imperat.  kurtu  zeigt.     Ich  bin  über  die  ganze  Phrase  etwas  ansieher. 
taülefi  ist  aus  dem  Arabischen  abgeleitet. 

ina-k&mna  ST  ist  ein  eigen thümlicher  Ausdruck;  kirn  na  heisst  sonst  „schneiden". 

na-taya  und  noch  entschiedener  na-I  guddu-maua  (vgL  guddu  n  daua  S.  46,  N.  13)  haben  den  Begriff  der  krie- 
gerischen Hülfe.  «^"^o  , 

na-l  (ma-kd)  addaua;  add4ua  stammt  aus  dem  Arabischen  H^.cO.  Ja  Koelle  hat  selbst  im Kanuri  ein hierron  abgeleitetei 
Verbum,  adungin,  das  ich  aber  nicht  in  Gebrauch  fand. 

11  na-l  ma-kä  terria.     So  „der  Fürst  hat  dir  einen  guten  Empfang  bereitet",  H.  serkf  ya-I  ma-kä  t^rria  köre,  F, 

l&mido  t&baki-mä  bödum. 
1'  na-l  (ma-sä)  girma  und  die  Ausdrücke  im  F.^und  S.  haben  etwas  allgemeinere  Bedeutung,  als  die  entsprechenden  in 

den  anderen  Sprachen. 
>^  6ga-ga  zürnese.     zürnese  scheint  mit  dem  Fulfülde- Ausdruck  yurmende  in  der  vorigen  Phrase  verwandt  zu  sein. 
1*  ^ga-fäba-(ni  hat  mehr  die  Bedeutung  der  kriegerischen  Hülfe,  daher  Imperat.  Plur.  „helft,  helft",  wo-fäba,  wö-fiba. 
1^  Ich  habe  hier  die  Form  cbur  nise,  aber  ich  bin  zu  ungewiss,  um  sie  in  den  Text  zu  setzen,  vielleicht  ist  es  dga-bnr, 

bur  mit  a-böri  „ist  gut,  schön"  verwandt;  vielleicht  ist  es  auch  nicht  die  erste  Person  Sing.' Präs. 

ega-sum   bürkoi.    sum   ist  offenbar  das  Verbum  und  bdrkoi  aus  barka  verdorben.     Oft  genug  habe  ich  das  Wort 

sum   b6rkoi  von  den  um  Sogen  bettelnden  Son/ai  hören  müssen. 
*'  woyd-n-kü    dawa   heisst  wol   sicherlich   „ich   thue,   gebe   dir  (kü,   iiku)   Arzenei"    (dawa  statt   des   einheimischen 

moyün)  und  ist  also  idimtisch  mit  der  Phrase  S.  83.     Über  woyd,  woy&n  habe  ich  etwas  Weiteres  in  der  Einleitung 

gesagt.     Das  Missvorstandniss  beruht  offenbar  darauf,  dass  der  W. -Bursche  das  K.-Wort  bäna  nicht  recht  verstand. 
^^  Ich   habe   hier   wieder   eine   entschieden   falsche   Phrase  indo    ta    küngu  lii,   vielleicht   indo   tal-kü-n-ya-lft    als 

Isto  Person  Sing.  Präs. 
^^  woyd-n-kü   dibbi.     Ich  habe  eine  andere  Form  indo  ma   sau   (sä-ü?)   gunkü   dibbi.     Über  die  zuftUlige  Über- 
einstimmung des  dibbi  mit  der  Bedeutung  „gut"  im  L<)gonc  mit  dibbi,  „schlecht'^  im  Kaniiri  siehe  die  Einleitung. 

yo-magä  la-kü   mclö  ist  wiederum  eine  sehr  volle  Form,   für  die  man   im  gewöhnlichen  Ausdruck  auch  yero-la-kü 

(bä-ya)  sagen  kann.     Dagegon  lautet  der  Imperativ  ,4ielft,  helft"  nur  mel5,   mele. 


10 


Verbs. 


77 


MriL 


UgOB9. 


Windalä. 


Bigrtmma. 


HDa. 


^a-ga  zurnese'^ 


ega-hamnc     .    .   l 
ega-faba-(nT  '*  .   \ 

m 

w6-fäba     .    .    . 

15 


ega-sum  burkoi'^ 


ega-hansene  (ni-se) 
hai  beri 


woya.n-(kü  dawa'»  1  je-magä  la-kö    '   mani-äke-niä-d     *°^    ^^^^    l^*' 
'         ^  mele^o  ,  rongne 


IR 


woya-n-(kü  dibbi*® 


mele-mele 


mä-mä  . 


ye-magä  mogg(e)  .  mat-ad  ngüla-gä 

ire 


hema  doma   woj'a-  '  ye-/edä 

(tiT? 


mak-fnya 


karändabäanda* 
röng 

am  kerre  bedrine 


<  I  am  not  certain  of  this  term  in  K.  I  mjaelf  hare  used  the  following  phrane:  kan-dSfmmeli,  „oompassion"  (see  the 
list  of  nonns  whero  the  corresponding ,  terms  in  L.,  W.  and  B.  are  also  giren ,  thongh  mostly  Arabic)  ii-gä,  ),me'%  sc- 
tai,  „seises",  Si-gi  nanga,  ,,on  bis  aceount";  bot  compassion  is  not  a  feeling  of  wbicb  the  Negroes  haye  become 
perfectly  conscious.  -- 

^  ni-gä  bäna  t8i-di-Bly.n  (tsi-di-skin  caused  by  objective  inllcction,  instcad  of  di-skin)  is  wanting  in  Koelle, 
although  he  has  mentioned  the  term  ander  the  vcrb  mirt^g^skin  in  the  phrase  martegenö  bänäsegfinr.  Ncvertbeless 
it  is  a  rery  common  expression,  oC  which  I  have  given  some  example»  in  the  introduction  among  the  paradigmas  of  conjugation. 

^  barkä-ngin:  Koelle  writes  bargaügin.     It  is  of  course  a  forcign  term. 

*  sang-iskin  seems  to  be  wanting  in  Koelle's  vocabulary. 

*  girnä-n-erik:  from  the  form  of  the  imp.,  tänc-he  girnaten,  we  seo,  that  the  second  n  does  not  belong  to  the 
root.     Bcsidcs  this  term  a  second  one,  torkü-n-erik,  seems  to  bc  used. 

^  korrorö    dunneri:    korrorö   might  suom  to  be  derived   from  kurt-erik,   but  the  t  in   the  latter  word   belongs   to 
the  root,   as  is  seen  from  the  imp.  kurtu.     Indeed  I  am  not  sure  of  the  exact  meaning  of  the  pbrase. 
taülefi  has  been  derived  from  the  Arabic. 

ina-kiihna  sT  is  a  pecnliar  expression;  kämna  in  general  meaning  ,)to  cut*'. 

na-täya   and  still   more  decidcdly  na-i  guddu-maua   (cf.  guddu  n  daua  p.  46,  n.  13)  convey   the   meaning  of  a 
militarv  assistancc.  *--.c  , 

na-i  (raa-kä)  addäua:  ad  daua  is  a  foreign  word  introduced  from  the  Arabic  ä^.cO.  Koelle  has  even  a  Terb  adüngin. 

na-i  ma-kä  t(''rria:  thus  „the  prince  has  gifen  you  a  good  reception'\  U.serkf  ya-T  ma-kä  törria  korc,  F.  lÄmido 
t&baki-mä   bödum. 

na-i  (ma-sü)  girma  has  a  more  general  meaning  than  the  corresponding  terms  in  the  otherlanguagos,  except  those  in  F.  and  S. 
ega-gä  lürnese:    zürnese  seems  to  be  somehow  related  to  the  F.-torm  yurmendc  in  the  prcceding  pbrase. 

ega-fäba-(ni   almost  exclusirely  has  the  meaning  of  a  railitary   assistance;    thence  plur.  imp.  ^»hclp)  help",  w6-fäba, 

w6-f  äba. 

I  hare  written  obur  nfse,   but  1  am   not  sure,   whether  it  be  right;   it  may  be  6ga-bur  (hur  related  to  abdri   ,,it 

is  well"). 

ega-süm    burkoi:  sum  is  cvidently  the  Tcrb  ,,make''  and  bürkoi  Is  corrupted  from  barka.     The  common  people  in 

Son/ai   being  most   anxious   of  obtaining   my  biossing,   1  had  frequent  opportunity   of  hearing  the  words  sum   bärkoi, 

sura   burkoi. 
*^  woy&-n-kü   dawa,   1  am  almost  sure,   means  ,,1  make"    or  ^.giye   thee  medecine"  and  therefore  is  identical  with  the 

pbrase  addnced  p.  83,  the  misundcrstanding  probably  having  originated  in  the  term  bäna.  kü  or  nkü  is  „thee",  woya, 

„1  make"  and  the  foreign  term  has  been  employed,  although  the  L.  idiom  has  a  natire  one  for  „medecine"  vis  moyün. 
'^  indo   ta  kängu   lü,   what  1  had  taken  down,  is  eridently  false;   perhaps  it  ought  to  be  indo   tal-k  ü-n^yu-lü  as 

Ist  pers.  sing,  of  the  present  tensc. 

woyä-h-kü   dibbi:    1  have  another  form,    indo  roa  sau  (sä-ü?)   gunkü    dibbi.     With  reference  to  the  accidental 

agreement  of  the  düferent  terms,  dibbi  meaning  „good'^  in  Logonc  and  dibbi  meaning  „bad"^  in  Kanöri,  see  Frolegomena. 

ye-magä  la-kfi  mele  again  is  a  fuller  form,  instead  of  which  the  people  generally  say  yem-la-kü  (bä-ya);  but  the 

form  of  the  imperative  is  nothing  but  melü,  mclü. 


7 

n 

9 
10 

n 

12 
1.1 
II 

15 

16 


10 


20 


n& 


ir.h  wtM  in  ein  Amt  ein  — 


-'^-x/  M-Jöfe^D/     äma  ai)  tege-he- 
=ii-gÄ(gal»L^  ^        ^j^  hin-erikV 


ich  endEleide 
KCie  nb  ^ 

ich 


^    Sf-gä  ka-gali  n 
^       tolog-äskiii' 


irk-erik    .    . 


gader-niskm^         tane  neoe 


'  ifna-reda' 
^     |zäiii  (ma-sä) 
f  zambar  "^ 


medo-inröra  . 
medo -zambo  -  mö 


ick  ircnpuite,  Terhohnc  (dich 
—  /  abtut  (tkee 


ich  BAche  (ihm)  flchnade  — 


—        <  w  ' 


r  .         _ 


ich  Temthe  —  /  6eCray 

ichstofe(d]ch_  Iduturbfikee 

ich  hnndcre  —  /  preüemi 

ich   bin  (für)   Uwdg   —    / 
ertniÄ^eiomc 


u  (si-rö;  nungü 

df-skm 
bayen-niskiD' 


▼eneihe  dir  —   /  par- 
dm  fAec 


nf-rö  grabange- 


na 


^na-I  ma-kä  halbi'  me-fidl-ma    [nai 

-  na-i  ma-ka  hilläfa  medi>-niinakoiid-[ 

^na-ima-kädzentSi*'^  me-dzenti-iiiä  ) 

na-Ifnia-sSj  kum-  medo-senta-mö 

mia" 
taue  /len-erik  

fiia-gaiiiase-<ka'^  medo-b6tta-(iiia 

ina-banna .    .  medo-beddi    . 

iiia-a]ale-(ka'^  iiiedo-waiino-(iiiI 


nl    gaferta    ma-     medo-yaffiünt- 
VSl  >«         leifi  mä-da 


*  Sf-gi  fcft-gili  B  tn-Ug-Askin.  loeU«  whrcibi  kig«lla  bü  iwd  U  wiaoffenb«  taUdk  iat,  da  er  idbst  g&liigin 
■uiEiacB  l  •ehrtibt  SUtt  tB-lag-dakin  schnibt  er  tAIn^kin  und  tälngetkin.  Ick  will  hier  »ck  den  tedniaehea 
Jlasdraek  für  da«  „Wiedereiasetsen  ia'«  Amt"  kenetiea:  K.  ii-gi  ka-gali-a-ttc-rö  (oder  bei  kokerea  Stattkaltar- 
Kkaften  ker-mai-atie-rö)  yed-welgiakia  gede-rö  (gede-rö,  „ein  xwcttes  Mal"*,  y^aoch  eia  Xal'%  e.  oben  8. SS), 
T.  iaia  ai  („diesea  3fann^),  tege  k^aaä  eim-erlk.  .  ,  . 

*  gader-aitkia  hat  KoeUe  aickt,  es  kiagt,  wie  dae  Haaea-Wort,  anzweifelkaft  mit  de«  Arabvcken  ,J^  xasamaiea. 

>  kajea-aiikia  fehlt  auch  bei  KoeOe;  aatftriich  iat  es  kein  einkeinieches  Wort,  loaden  aas  deai  Arahisehen  eiagef&hrt. 

*  grahiageaa  hatKoelle  aaeh  aicht.  AUerdiagi  ist  es  aas  deoi  Arabischea  eiagef&kit  (  i|ij  aad  wenig  nationaliairt.    Wir 

sahen  klar  foa  ein«  Afrikanischen  Nation«  ganz  wie  es  die  Fraaaosen  so  oft  thnn,  dm  Ambischa  y  liarch  gr  dargcalellt 
t4ae  aiae  nirki  sinkt  ab  erste  Person  Sing.  Pris.  etwas  verdichtig  aas. 
Ich  hMe  hier  anr  die  Fonn  nyanswide  nnd  das  ist  wol  der  InperatiT,  ri^ttwMmhm  (aur". 

iaa-r^da.  Hier  haben  wir  eine  gau  sndere  Form  des  Arabischen  Wortes,  das  aaeh  dem  gader-niskia  an  Grande  liegt 
sambar.     Es  ist  anflUlend,  dass  dies  Wort  sich  in  allen  drei  Spnu'htin  ändet,  in  H.,  F.  aad  S. 

na-i  ■a'kä  halbi.  Dea  einÜKhe  ina-halbe-ka  kabe  ich  im  Frauen«  nicht  gehört,  wol  aber  in  der  Veignngenheit;  so 
„er  hat  mich  ▼erspottet'*,  H.  jä-halbe-al,  F.  o-fldi-ya. 

aa-T  ma-ka  dieatsi  hat  anprftni^ich,  glaabe  ich,  die  Bedentoag  „ich  mache  dir  Grimassen". 
aa-i  ma-«i  kdmmia.     „Er  hat  mir  viel  Schande  gemacht",  ya-i  me-al  babi-a  kdmmia. 

iaa-gftmase-ka.  ^^im,  sturst  aiieh",  H.  kai  gamase-ai,  F.  aa-fatta-aije.  Dem  Sinne  nach  entspricht  diesem 
im  SoAjrai  die  Phrase  hayö  sabba,  d.  h.  „ich  habe  etwts  sn  than". 

iaa-ilale-ka.  Die  Phrase  kai  alale-ai  entspriekt  unserem  „da  bist  mir  listig'*,  F.  aa-waaaf-ja.  Anf  das  Lastig- 
werden  besieht  sich  im  H.  der  Aasdroek  bÄbo  rüa-asa,  ,jiicht  ist  sein  Wssser",  d.  h.  er  ist  nicht  laginglich. 
ni  giferti  ma-kä.  „Verseihe  sur".  H.  gdferti  me-al,  F.  yaffa,  S.  maai-ls  alhäkko.  ,4ck  bitte  ihn,  er  m<ige 
mir vorseihen'*,  IL  ina-roko-asa  ii  gäferti  me-ai,  F.  me-torra  kemo  6-yaff-ö-a.  ,3>cke  ist  nicht  gut,  ver- 
leihen ist  beeser,  damit  ans  verxeihe  nnser  Herr  Gott",  H.  rims  bäbo  kyan,  g&ferti  yifi,  doög  si  gäferts 
ma-as  Obaagidzi  a  Alls,  F.  koire  wöda,  yaffi-mo  dam  bäri,  gam  DiomirÄo  yaffö-me.  Ich  will  hier 
die  Phrase  henetien  „ich  habe  Gedald  mit  ihm",  fi.  ns-i  hinkori  da  si,  F.  me-anai-mo.  Za  gafertä  will  ich 
das  wnraelverwandte  giffara  snffthren,  „mache  Plati",  F.  f&rronam;  dafftr  sagt  man  aoch  bä-ni  uri,  z.  fi.  ,Ymache 
Fiats,  dass  ich  (fHsche)  Lnft  schöpfe",  H.  bi-ni   ari  iaa-li   iska,  F.  hok-am  yaire  yere  heado. 

*^  Siehe  XoU  12. 

**  iga-mina  afse  alhakka,  „ick  erlaase  ihm  das  Becht".    VergL  hieran  die  Phrase  ega-mäaa  banse  hai   fütn, 
,4ch  verzeihe  ihm  eine  schlechte  Sache". 

biir  die,  „dieser  Mensch",  wö-ba-nl,  ,äch  gebe  ihm",  mayai,  hier  offenbar  =  aem-misxai,  sonst  „die  KönigswArde"*, 
wihrend  tsi ik in  die  Einsetzangeines  Beamten  bedentet;  maiyai,  „dar  Hofbeamte**,  derretaa  (Le.  derdie),  „das  Amt**. 
Ich  habe  hier  als  3te  Persna  Siag.  bill(e)  ile  gälga-aL 

ytt-teaii  im-akse.  Ich  bia  eigentlich  nnr  ansieher  Aber  die  Richtigkeit  dieser  Phrase,  weil  ich  sie  verstellt  und  sv 
der  Bcdeatnng  „ich  entkleide  »eines  Amtes"  geschrieben  hatte:  die  Bedeatang  konnte  es  aber  nickt  haben,  da  ye-sensi 
oder  y««-iaaiä  yt^-sensä  S.  69  ist;  dagegca  heisst  die  andere  Phrase  y(e)-sfel(a)  im-akse,  offenbar  ,4ch  gebe  daa  Amt 
zorück",  indem  T(e)-ifela  identiMh  ist  mit  y(e)-ipeU  S.  67  ,Jch  gebe  zartck'*.  Das  Wort  im-akse  von  mokss, 
mokie,  „die  Fraa**  kanm  za  ontencheiden,  verwirrte  mich  eine  Zeit  lang,  doch  kann  es  das  Amt  dea  t-nkse,  „Häuptling' 
beieiehnen,  obgleich  ich  dafftr  ein  anderes  Wort  tikvire  habe  and  dies  erscheint  in  einer  anderen  Phrase,  die  ich  nieder 
gaschrieben,  ohne  fikr  ihre  genaae  Beaiehnag  etnstehan  an  können,  y e-btse-nebtsa  adem?   t4ksir(e)-äre. 


!•• 


II 


U 


II 


II 

IS 
I« 


^■Aijau  v^>-lMuiI  der-* 


na- 


ittMn-Ud  gJUbii     am  o^iiü 


•^        ^    -^ 


I» 


Te-nmhS 


mam^ad  hi  vtntea   m2iimniiii$P  ? 


IS 


emmigraide  (liajo 

egnriL-nga   hajo 

hjuQse 

^a-miiia  msse 
alhakkn^« 


woxi-n-kü  griffiera     ye-magS  kibera     mam-itadi   gi* 

biaga 


8i-gika-gili  m  tm-lmg-Askia:  K««a*vriUs  kifalU  vitka^MiUeU  iltlmgli  ktldiMtf  wrilM  f AUtrU  witka 
singleL  iMiMi«! t«-I«g-AskiB  ktkattketv« formst Al««ki«  ttdIAlaffski«« —  1  Im» fif« Ik« ftknwr  fiMr ,«l  rtMittr» 
him  agamtakkttfie«**:  K.  ii-ga  ka-gila-a-tac-r*  (or,  iftkatpt«karrrf«talolke  Kapifügftit;«  k<ir*aiai«a«u«*rjk) 
yed-welgiakia  g«di-r*  (gede-rö,  ,^  accoad  ti««**«  a.  p.  tS>,  T.  an«  ai(««tkia  «ha*),  l<igf  k<^aaa  aAia««>rU. 


s 
« 

1 


gader-aiakia  ia  waatng  im  Koclla;  il  ia  pnhMj  couccitd  vilk  tk»  Afmkie  j^«  as  la  aha  Ika  «aaa  witk  Ike  Haata^wtvrd. 

kajen-aitkia  also  ia  waatiag  ia  Kadi«.    It  U  aot  aa  iadig«»oaa  vord,  bat  iatrodacifd  &Mi  tk#  AraKie. 

grabangena  bas  Koelle  aeitker.     ThU  vord,   beiag  likewise  of  Anbic  orij(in .   fn^u   j^«   ba*  aot   b«s»Hie  a  toakiiioa 

temi.    We  8«e  hei«  tke  Arabic  y  ivprcseated  witk  an  Afineaa  nation  bv  ^r«  ju$t  a$  KuT\^|»«aBs  tt$e  to  rvi^rvtMNit  tbis  in^aad« 
t&ne  neae  nirki  bas  ratker  a  sospicioos  app1^a^an(«  as  tbe  Ist  |>«r«.  of  the  pr^eat  t<^ase. 

Of  tkis  vord  in  tbe  Teds-Uaguagc  1  keard  oaly  tke  form  ayaaswÄde  and  tbat  msT  b^  tb<^  impi^ratiTe,  ««i^krdtui  (m»". 
fna-rt'da:  ber«  we  bave  aaotberform  of  tbe  Arabic  tenn,  wbicb  form»  also  tbe  r^>t  of  tbe  Kaaün-terei  gader*nisiia. 
"  sambar  is  a  foreign  word,  which  on  tbis  account  is  almost  idontic«!  in  H.«  F.  and  S, 

*  na-i   ma-kä    hslbi,  rerballT   ..I  make   the«   s  sbot  (witb  tbo  bow)*'.     B««ides  tbis   fornn  tber«   is  a  mom»  simpW  v«e« 
at  least  in  the  past  tense.   ni-halbC-ks;    ««be  bas   sbused  me'\  H.  vä-balbe-ai,  F.  ö*fidi-Ye. 
na-T  ma-kä  dzent^i  has  originally,  L  tbink,  tbe  meaning  „L  make  tbee  a  wry  face**, 
na-i   ma-sä   kümmis:  «,be  bas  csused  me  great  sbame*\  ta-i  me-nl  babi*n  kdaimia. 

ina-g&maie-ka:   „tboa  disturbest  me",   U.  kai  giraase-nl,    F.  an*fatta-niye.    Ideatical   in  sease«   bat   aot  ia 
grammatical  construction,  witb  tbis  is  tbe  S.-pbrase  bayö   sabba,  ,J  am  bnsy**. 

i  n  a  -  &  1  a  1  c  -  k  a :  the  pbrase  kai  Alale-nl  corresponds  in  sense  to  tbe  rnlgsr  pbrase  ,«tby  preseace  clog«  me**,  F.  a  a  « ir  a  a  a  («y  a. 
Hitber  belongs  also  the  U.-term  bib  o  r  fi  a  •  n  s  a,  properiy  „tbere  is  not  bis  water**«  i.  e.  ,«be  bas  no  leisurv**,  «,is  aot  acceasibtV*. 
ni  g4fert4  ma-kfi:  ..pardon  me**,  H.  giferti  me-ni,  F.  yaffa,  S.  manä-is  alKAkka.  „l  entreat  (impK^re)  bim, 
tbat  tbe  may  pardon  nie",  11.  ins-röko  nsa  si  giferti  me-nl,  F.  me-torra  k^mo  o-yaff-ö>a.  „Kereage  is  aot 
good,  to  pardon  is  better,  in  order  tbat  our  Lord  may  pardon  n«**,  H.  rima  bäbo  kyau,  gAfertA  ysfi,  doAg  Sl 
g&ferti  ma-nä  Obangidiin  AUa,  F.  boire  woda,  yaffä-roo  dam  büri«  gam  niomiräd  yaffö-m(^.  I  tike« 
wise  addnce  bere  the  pbrase  „I  bäte  patience  witb  bim**,  H.  na-i  bAnkori  da  Sl,  F.  mö-unnl-mö;  „bave  )iatienee 
witb  bim",  H.  ks-yi  hankori  da  si,  F.  mayä-mö.  In  reference  to  tbe  term  gAfertA  1  also  sdiluoe  bere  gAffara, 
which  is  deriTed  from  the  same  Arabic  word,  altbongb  it  means  „make  place  (F.  fArronum)  :^  b«-nl  nri,  thus 
„make  place,  tbat  1  may  inhale  a  littlc  air",  U.  bä*ni  nri  inä-§a  iska,  F.  bok*am  yaire  ycre  bendu. 
see  note  12. 

1**  Compare  tbe  pbrase  ega-mäna  banse  hai  fotn,  „1  pardon  bim  some  miscbier. 

*'<  bilV    Ale,    „this   pcrson**,    wo-ba-nl,   „1   girc  bim**,   mayai  in   tbis  instance   etidently     --    n^m^miayai,   wbicb 
properiy  means  „the  royal  dignity",    while  tsilkin   is   the   general   term  for  „office**,   or  mayal   may   bc   tbe   ofHce   of 

derretsa  is   from   tbe  Arabic 


11 
11 

13 
1« 


15 


lU 


the  maiyaT,    „courtier  of  second  rank 


j  „ordo  dignitatis* 


1  bare  bere  as  the  form  for  tbe  3rd  pers.  sing,  bill(e)  Ale  gAlga-nT.  *  ^ 
ye-sensä  Aro-ukse:  I  had  written  this  pbrase  in  the  wrong  place,  as  if  it  moant  „1  deprive  of  hia  oftiee**;  but  yt'- 
flensäoryi-sansä  is  eridently  identical  with  tbe  ye-sensä  of  p.  G9;  as  for  another  pbrase  whirh  1  havo  written 
down  y(e)-Afel(a)  Am-ukse,  it  means  evidently  „1  restore  (him)  to  (bis)  oftice**,  y(e)-Afela  being  identical  witb  y(e)- 
äpelap. 67  „1  give  back,  retum**.  As  for  Am-ukse,  it  bears  some  resemblanee  to  moksa,  „woman**,  but  it  may  be  quite 
right,  indicating  tbe  dignity  of  tbe  t-ukse  or  chief,  altbongb  1  bare  the  peculiar  term  tAksiro  and  hare  an  example 
of  ita  being  employed  in  the  pbrase  ye-btse-nebtsa   adem(?)  tAk8ir(e)-äre. 


ZeitvOcinr. 


Dtitsck  «i  li«UldL 

ich  tadele  (ihu  —  /  bLtme^ 
reprfhetid  (him 

ich  bestrafe  (ihn   —   i  pu- 
nith  (Mm 

ich  rieh«  (eine  Mordthat  — 
/    toi«    rtrewfe  for    (a 

wittrder 

ich  schlag«  —  /  beat,  ßog 

ich  gebe   ciue  Uhrfeig«  — 
1  givt  a  box  <»&  the  tart 

ich  tödw  —  /  tla^ ,  hiü 


ich  binde  ^  l  tie 


ich  enthaupte  (ihn  —  I  he^ 
ktad  [  htn,  ctUofhU  head 

ich  blende,  steche  die  An- 
gen  aus   —    /  p^   <w^ 

ich    häing«    (Jenianden    — 
/  hoMg  (wtae  bod;^ 


ImM.  TM. 

si-g&  gadeskin^  .    .    . 

yö  -  t&rig  -  iskin '•*  .    .    . 

kusü  bü-be  nim- 
bu-skiii^ 

ibag-niskin    .   / 
i|sug-niskin    .   ) 

ram-uiskin^  . 

ye-dzi-skin^  . 
3tePrs.S.tse-tsin 

ger-iskiii' 

Prt  P.  ter-ger-ina 

keU-Dze   kam- 
uiskin ' 

kkümbu-rö  ge-i 
>    dfsko  *  f 

isim-zt»  tu-lug- 
[    üskm 

jsen-fokm«    .   j[     i^nt-erik  >^ 
|rog-iskm 


nl-batä-sT 


MfUia. 

medo-bunDT-mc 


nl  bä-hl  tsorö**     meilo - hülni - mö 


grare  ye<l-erlk        fna-räma  kase'^     medo-höre    wä- 

ringe 


korkede  bäb-erik     Ina  -  bugga 
ädatl-erik.    .  ... 


medo  -  fiye 


tane  ned-erfk 


tuküi-tede 
dabo  k5b-erik 


nl-kasl'^  .     . 
sina  käse    .    . 

ina-damre  .     . 

än-damre'^    . 
ina-debe  ka-nsa  '^ 


)medo-w&ra  " 
}  medo  -  marro 
kanko  6-wära 

medo-habba  . 


medo-itte  höre 
mä-ko 


) 


semmo  ter-erik 


S 


ina-ratea-sl(bissa 
it§e  '• 


me-dillT-mö  (dö 
lekke 


*  gsdtskia.     Koell«  coustruirt  gäd^skin  in  dieser  Bedeatung  mit  Sirü   and  ^bt  ihm  aneh  noch  sndere  Bedeitugen. 
'  ye-tsrig-iskin  fehlt  bei  KtMlIef   ist  aber  nur  eine  ¥erstarkte  Form  too  täringin,  das  er  erklärt  „ich  dn»ht**. 

3  kusü  bü-b«  rumbü-skin  ist  etwas  doppelsinnig,  da  es  eigentlich  heinst  ,,ich  tragedie  Schuld  des  Biotos  ab*',  also 
anth  vielleicht  ¥on  dem  gesagt  werden  kann,  der  den  Hord  begangen  hat.  Ktwas  gaaa  Ähnliches  änden  wir  aber  auch  in 
anderen  Sprachen,  so  gleich  hier  im  U.  und  F.,  wo  dasselbe  Wort  mit  gerin^^er  Abwandlung  —  ja  im  F.  mit  gar  keiner  — 
„ich  gebe  Sache**  und  ,4ch  nehme  Kache"  heis«t.  i*'brigens  hiirteich  in  diest^u  Falle  nur  rumbü-skin,  nicht  rambn-skin. 

*  ram-niskin  fehlt  bei  Koelle,  wenn  e<»  nicht  einerlei  i^t  mit  seinem  ringin.  „ich  erhebe  die  Hand,  um  n  draheu". 

*  ye-dii*skitt.    Koelle  schreibt  Tüts«''skin.     Diesem  Worte  legt  Koelle  auch  die  Bedeutung  „betrügen**  bei. 

*  g«r-iskin.     Koelle  hat  gires'kin  und  yirgireskin. 
kelä-na«  kam-niskin  (koelle  kämgin),  eigentlich  „ich  whneidL-  Minen  Kopf  ab". 


kümbu-rö  gS-disko  hat  Koelle  nicht;  dabei  schreibt  er  fiir  „blind"  kämpfi.     ge-disko.  eine  aoristische  Form  fir 
„ich  mache"  habe  ich  sonst  nicht,     sim-ie    tu-lag-üskin  heisst  wörtlich  „ich  macht*  :»ein  Auge  herauskommen". 
Ten-iskin  fehlt  bei  Koelle,  aber  rogeskin  hat  er,  auch  ftthrt  er  als  3te  Konj.  rötegeskin,  „ichhZage  mich  selbst*', 


,  die  aber  nur  tob 
**    F.  medo-elta- 


an.     „Sie  haben  ihn  gehangt",  5i-gi  rötsa-gal. 

*<*  16nt-erlk:  3te  Person  Plur.  Prat  lokintede. 

>■  ni  bä'Si  tsorö,  wörtlich  „ich  gebe  ihm  Furcht".     Ich  fOhre  hier  noch  eine  ahnliche  Redensart 
Uerrachem  oder  anderen  Personen  hohen  Banges  gebraucht  wird:  U.  ni-naföre-ST,  „ich  bestrafe  ihn 
HÖ;  VL  na-i  ma-kä   hokkum-tsi,  „ich  spreche  ein  l'rtheil  aber  dich**,  F.  medo-ni-mä   hökkum^tsi. 

*'  ina-rüma  käse.  „Er  rieht  den  Mord  «eines  Vaters",  E.  si-na  rlma  käse  n  obä-ne,  F.  (i*m-ohöri'  wärringo 
bäba  mü-ko.  ich  will  hier  noch  eine  andere  verwandte  Phrase  hersetzen,  die  ich  auch  nur  in  diesen  beiden  Sprachen 
habe:  „ich  muss  ihm  Bede  stehen,  bin  ihm  Bechenschaft  schuldig  (wegen  der  und  der  Sache)".  U.  ni-yl  rüma  ma-si 
da  wo-ne   abu,  F.  medo-höre  nÄ-mo   hälnw^nde  mä-ko. 

*'  ni-kasi.  „TrMlte  ihn".  IL  käse  st,  F.  warai-mö;  ,,nachdem  ihm  viele  Leute  getödtet  waren",  H.  än-kase  ma-sä 
motane  dewa,  F.  imberre  4dune  dülbe. 

t«  4n-damre.  Ichfilhrehier  die  nur  in  U.  mir  bekannt  gewordene  Phrase  nä-kabtse  an,  „ich  bin  dem  Gefingniss  entsprungen**. 

*^  ina-dcbe  ka-nsa.  Ich  will  hier  die  kr&ftigere  Redensart  annihren  nä-faSe  ma-sä  kai,  obgleich  nä-fase  oder  nl- 
mareka,  F.  medo>fussi,  die  allgemeine  Bedeutung  des  „Zeruhmettems"  hat.  Der  Bedeutung  des  Knthaaptetts  steht, 
glaube  ich.  ein  anderes  Wort  s«hr  nahe,  obgleich  mir  dessen  nähere  Besiehung  unbekannt  ist,  nimlich  na-ma  kore-Ki, 
F.  medo«eddi-mö.     Diese  Redensart  scheint  mir  unserem  „ich  nchickc  ihn  lum  Teufel"  am  nichsten  «u  entsprechen. 

**  ina-rati'a-si   (bissa  itse,  „ich  hänge  ihn  auf  —  an  einem  Baum". 

■f  mödo-würa.     Non  diesem  Verbuju  ist  wäriägo  abgeleitet. 

H  vo  'Idegähgna  (bä-ya.     Für  die  3te  Person  Plur.  PrftL  habe  ich  die  Phrase  lingeUr  diggela,  die  jedoch  schwer 

lieh  richtig  mIu  kann. 
**  magoi{  knlä   dum- na.  vielleicht  mak-ogö,  „ich  verweigere",  kedä,  ,,die  Schuld,  Abir»«ung  dunh  Oeld",  dem-ns. 

„des  Blutes".     Ks  wäre  hier  das  Arabische   dem  gebraucht  und  nicht   das  einheimische  müso  f&r  „Blut",    weil  es  eine 

religiiisu  und  riihtcrluhe  Bedeutung  huL 
^  am«  „ii'h*.  kjii*t',  „die  Augen",  Plur.  von  käsik,  mineno.  „deine"  Flur.,  tcü  b'orro  iles  .Iccu^aiv.  a-udi-ue.  „irb 
••  weg".     Davon  Particip.  I'assiv.  käse  ude^te. 


Verbs. 


81 


Soft/aL 


LögonS. 


Windala. 


Bigrimma. 


wa-tebal-nT  .     .      :  yendnte  ye-dzawa  !  mam  bolidzuga 


Uba. 


ye-dzenanbe  verver 


bl  müfiilim-na  wofu?     y(e)-apela  gomö- 

dze 

wa-öii-kü  .    .    .         ye-dzena  bä-ya 


magog  kelä  dem-  |  am  badzaine 


na 


10 


^mam-tuki-nyaj 
( mam  -  rutl     . 


ßga-hauga-ndakorfo    woben -hä  .     .     . 


:  wnylan-nT  ...      ;  ye-dza  ...      i  ma-döi  .    .    . 

I  I 

;  3rd  pers.  sing.  a-}'lan     ä-dza  bä-ngane         .    .    .    .    . 

ye-ngdo  bä-ya    ;  mam-dzoki-nya 

dzoki-nya  .     . 


am  buddung 


part.  p.  ydbeni-nahä  ,  a-ngdo  .    .    . 
wüpia  käa-henuä     |  ye-tse  yTr(e)-ära 


wii-debäla  (kü 


indo  asgwa 


ye-sensT  its-ära     mam-ätade  gulu 


am  barene 


am  auSene 
am  geda-ame 


ye  'Idegdngna 
(bä-ya*** 


ma(m)-lfldebrä 


am  käse  noneno- 
gö  a-udä-ne^^ 

korrong   arronga 


4 
5 


*  gädeskin:  Koelle  writes  gnd^skin  and  construes  it  with  sirö,  attributing  to  it  also  other  significations. 
2  ye-tärig-iskin  ajuicarfi  to  be  notbing  but  a  stronger  form  of  K.oelle*8  tärängin,  but  whicb  J  have  ncvpr  beard. 
'  kusü    l»ü-b<?   rumbu-skiii  is  rather  a  little  ambiguous,    as  it  incans  properly  ,,1   rcturn,  pay  tbo  drbt  of  tbe  blood", 
8o  that  it  inay  possibly  ap[dy  also  to  tbe  porson,  wbo  has  conimittod  tho  inurdor  and  bas  to  boar  the  oonsequencc.     But 
sinnptbinj^  very  similar  we  find  also    in  otber  languages,    as  just  bcro  in   H.  and   F.,   wberc    tbe  sanic  t<Tiu    witb  none  or 
only  a  »light  Variation  bas  both  moanings,  ,,I  give  revenge'"  and  ,,i   take  rcvenge". 
ram-niskin  may  be  identical  wiÜi  Koelle's  rangin,    „1  cbeck  or    restrain  by  waving  tbe  band. 
yG-dzi-skin:    Koelle  writes  yetsoskin,    a  term,   to   wbioli  lic  attributes  likewisc  tbe  meaning  of  „to  cbcat". 
gcr-iskin:  Koelle  bas  tbe  two  fornis  gen'skin  and  yirgcreskin. 
'  k«'lä-nze    kam-niskin,  vtrhally  ,,1   cut  of!   bis  bead'. 
*^  kumbu-rö  gc-disko  is  waiiting  in  Koelle;    kümbu  alone   be  writes  kampü.     I  bavc  no  morc  examplcs  of  tbe  form 

ge-disk(»,  as  far  as  1  know.     sim-ze   tu-lug-üskin  nioans  verbally  ,,l  make  bis  eyes  conie  out", 
^sen-iskin    is   wanting  in  Koelle,    but  rogeskin   be  bas,    and  of  tbe  latter  verb  he  adduees  as  3rd  conjugation  rute- 

geskin,  ,,1  baii^  myself.     ,,Tbey  bave  banged  bim",  si-gü    rötsa-gal. 
^'^  lont-erik:   .'Jrd  pers.  plur.  of  past  tcnse  lokintede. 

'*  nl   bä-5i   tsorö,    verbally    ,,I  give  bim  fear",    1  must   bere   adduce    anotber   phrase  of  a  similar   meaning,   H.  ni   na- 

före-»i,  ,,1   punisb  bim",  used  only  of  governors  or  other  persons  of  high  rank,  F.  mcdo-elta-mö;  H.  na-T  makä 

hökkum-tsi,  ,,I  pronounce  sentence  upon  theo",  F.  medo-nl-mü   hokkum-tsi. 

'^  ina-räma   kasT*:  as  an  example  take:  ,,he  revcnges  tbe  murder  of  his  father",  II.  si-na   räma   käse  n  obä-ne,    F. 

o-ra-ohöre   wärringo    bäba  niä-ko.     In  tlüs  place  I  also  mention  anotber  related  phrase,    for  which  1  eannot  give 

the  corresponding  terms,  but  in  tbe  U.-  and  F.-languages:  H.  ni-yl  räma   ma-sä   da  wo-no  abü,  F.  medo-höre 

nä-mö  hSluwendc    mü-ko. 

^3  ni-kasT:   „kill   liim",    H.    kasc    »T,   F.  warai-mö;    „many    peoplc   having   been   killed   him'\   H.   an-kase    raa-sä 

motane  dewa,  F.  imberre   ddune   dülbe. 
'^  dn-damre.    With  rcgard   to  the  captive  I  will  bore  adduce  a  phrase,  for  which  I  have  learnt  tbe  corresponding  tenn 

only  in  Hansa,  viz  nä-kubtst',  ,,l  have  made  my  escape". 
1*  ina-dcbc  ka-nsa:  I  bere  also  mention  a stronger  phrase  nd-fase  ma-sfi  kai,  although  II.  nd-faMC'  or  nl-marcka, 
F.  medo-fussi,   bas  tbe  general  meaning   of  ,,to  crush,   dash  to  pieces".     Anotber  phrase   must   be   adduced  bere,   tbe 
exftct  meaning   of  whicb  I  bave   not  made  out,   but  which  appcars   to  me  to  correspond   closely   to   our   ,,J  send  to  tbe 
dcvil",  II.  na-ma    korc-si,  F.  m  <"  do-c  ddi-mö. 
'*  ina-ratea-sl  (bissa  itse,  „1  bang  —  bim  on  a  tree". 
"  medo-wära  of  coursc  is  the  root,  froni  which  wäringo  has  been  derived. 

"•  ye  Idegängna   (bä-ya:    for   tho  3rd  pcrs.  plur.  of  the  past  tenso  I  bave   the  phrase  lingelar   diggela. 
'^  magog  kela   dem-na  probably  is  not  right,  perhaps  it  ought  to  be  mak-ogö,  „l  rcject",  kedä,  ,,the  credit,  debt", 
dem -na,  „of  tbe  blood",  the  Arabic  temi  dem  being  used  in  tbis  instance  instead  of  the  native  word  müso  on  acoount 
of  a  religions  and  juridical  notion  being  bere  implied. 

am,  „r\  k&se,    plur.  of  kasik,    „tbe  eyes",  noneno  ([dur.-form  of  nonego),   „thine",   gö  sign    of  the  accus,  case, 
a-udä-ne,  „I  takc  away*\  thence  participle  passiy.  kasc  ude-tc. 

\V 


20 


Itoitich  aii  Eigüick. 

ii*h  maclie  ^.in   Wrsehpn  — 
/  rmuntif  a  mUinke 

ifh  riflndif^e  —  /  Wir.  com- 

7iii<  ^  Hin 

liih    .-tf^hl«*,     !jp(^nbp    feinen 
Dieh<fUhI  —  /  cammit  a 

tkfft 

i<'fa  gehe  mit  hinein  MeiMM*hen 
vor  Oerii'ht  —   /  ttkk^  the 

ich  berene  —  /  r^peni  . 


ImM. 

ngese-Diakin  * 

blga  -  diskin  ^  .   i 
berbo-<liskin^ 


u-ma  ^1-wa  ^erea 
len-fen 


TM. 

buddi)   berldn- 

erik 


FilftUt. 

na  -  T  kn  wat^e  *  ■       medo  -  teti  . 


na-r  leifi  *-     . 
na-T  säta  .    . 


ina  zna  serTa  ta- 
re  *'  Ja  wo-ne 
mutüm 


ine-wödi  leifi 
medo-wüdzi'* 


medo -y aha    kit 
f)e  o  neddo 


na-tuba  (Arbj        me-tubi 


ieh  pnnne  dift  Glieder  — 
/  pr^M  the  imntA,  ruh 

irh    tlli^hi»!^ ,    wedele   —    / 

ich  gfc^ie  «lir  Arznei  dn 
«rir»t  t*f:«««»er) ,  ich  kiirire 
diiJi    -       /  'pf^.    ^/w5«  nut- 

irh  lawm  zur  Adftr  —  / 
tak^f  'Irwr   hinod 

irh  li^kebr«)  (di'*h')  zum  U> 
lum    —    /   iumx^Ti    th^e; 


gambii-skin^  . 


zahot  -  iskin  ~'  . 

nf-rö  kurgiln  di- 
skin  ( iiga  -  ne- 
min'^ 

^bii  tn-lug-üskinj 
b«dzim  fcisp- 
'     i^tilskin  •         ^ 

nl-!»»)   raislein- 

ihkin  ^ 


gäm-erik   .    . 
bab-erik    .    . 

siiro    kurt  -  lin- 
erik  ^ 


ina  tausa  '^ 


medo-nodzoki 


inaleka  mägani'^ 


turkyf  ter-erik        ina  debe  zenl 


tune  ( ne  ibrä  giif- 
für-n-erlk  '^ 


medo-takka   si 


^medo-bire 
/  me-ittai  Tvam 


*  Bgilme'ni  nk  in  ist  vrol  sioherticli  iitfntiAoh  mit  dcesen-iskena,  S.  53.    Ki>elle  gibt  dem  Zeitvort  Q|j;0-a^ni{in  nur  «J 
Bedeutung  Tun  „rcri^cMpn".    .ih<*r  rr^-i**.  ..i^'fhler'.   ilai  Koelle  nur  aU  „Hautkrankheit**  erklärt,  hüogt  damit  zu?»anun< 

i  bigu-difikin.  KottlW  hi'i*:  diMkin. 

^  bfirbo-diskiu.     Koeilo  bat  diM  /«itwort  nirht.  aber  er  luit  barbünt^in.  „ich  werde  zum   ÜSuber**. 

*  gitmbü-'»kiu  bat  Koelle  mit  'ter  Bedrutuni?  ..irh  ^nU*^".  indem  kt  ilrn  Sinn  wol  niclit  recht  gi'faniit  hat. 

^  j^abfit-iskin  frhit  wieder  bei  Koell«-.     Kh  int  ji-duch  kt'in  urs|iniD4(iii-h  ••luhtrimiflchea  \Vurt,  soiiiifm  ilen  Stamme  na 
auH  dem  Arabinchen  eingefiihrt. 

*  Dan   hinzugesetzte   ngä-nemin,    „du  wirst  ^cnund",    drückt  <Lu  Kurirfu  iler  ürankheit  ihr.     In  andtfea  Sprachen  wi 
di(*fi  angedeutet  durch  den  Zusatz  „gut*'  /u  „Arznei".     lCo**lle  bat  fflr  „irh  geneie**,  dlmaü;;in. 

*  b»fdzim   ka-^e-^ninkin.     I>a«  Verbum  hat  KoeLle  in  der  Form  käAen;;in  (3te  Person  sl   känSii);   bedSini  hat 
nicht,  und  icb  Mib^t  kpnne  en  auch  nur  in  dieser  Verbindung. 

"  mialem-i4kin  hat  Koelle  nicht;  abrigenn  s4>hreiht  er  mi;sftlam. 

^  süro   kurt-un-orik:    snro,  „Arznei*',  kuri-erik.  „ich  bringe'*,  S.  6H,  kurt-un-orik  wol  nnr  verstärkte  Foia 

<"  t  ä  n  K  (n  e)  b  r  ä  «{ u  t'  f  i'i  r  -  n  -  »*  r  i  k.  :f  u  f  t'  ü  r  -  n  -  e  r  i  k  hängt  wol  unzweifelhaft  mit  dem  Arabischen  k  ä  f  i  r ,  „UnglanbigM 
zuMmmen  und  es  wäre  dann  «iie  'irundhedeutung  „ich  entkafere  dich".  Daz  ne  in  nebra  wird  im  gewöhnlichim  Lib 
wegen  dfn  vi>rangobenden  ne  in  tanr  verschluckt;  eigentlich  ist  ea  nehrä-he. 

>^  na-?  köwatHr;.  Ich  bin  nicht  ganz  .-«icher  Über  die  Bedeutung  diesea  NVortei.  Als  passive  Form  habeich  %ujl  ■•-! 
kAwatfte.   F.  m»;teti-mö. 

"  na-i    leifi.     Xegatire  Form:  „das  iMt  nicht  mein  Fehler",  U.  ha  ni  Icifi  ha,  F.  me-wüda-T  leifi. 

1^  Ich  will  hier  die  begriffsrerwandten  Phrasen  anführen  „icb  besiegte  vor  (xericht".  U.  nä-ka.ie  (SO  da  Seria,  F.  med 
yi  (m''0  he  kitn:  „ich  habe  meinen  Proaefm  verloren,  ich  bin  minirt**  (wörtlich:  „der  Geriehtsort  hat  mich  g«tödt 
mein  Vennöi^cn  ist  zerst^irt'*) ,  H.  ya-kaiie-nT  uri-n  neria.  y:k-raasa  dükiä-ta,  F.  odüyi-am  yair«  kll 
mö-4oiti  dzaudi.  Hierher  gehört  auch  gewissermaaAsen  die  Phrase  E.  Ina  ressa  gäakia,  F.  me-soiti  goni 
mä'ko,  „ich  verdrehe,  verderbe  das"  oder  „sein  Baeht^. 

'*  ina  tau 9a.     Ich  will  hier  das  begriflsverwandte  Wort  ina  reda  hersetzen,  F.  medu-bursa,  „ich  streichele**. 

^^  ina  l^ka  mägani  wird  eigentlich  iiar  von  äuaserlich  applicirten  Heilmitteln  gesagt  Uh  will  hier  noch  ein«  andi 
Phrase  anfilhnn     „ich  Iräuftfle  Arznei  in  die  Augen",  H.  ina  tarfa  migdui    tsikio  idanfi.  F.  medo-tobba. 

^*  medo-wridxi;  davon  daa  Substantiv  gfidSo,  Plar.  wuibe,  „dar  Dieb\ 


k 


Verb«. 


83 


SOBTii 


Ligoni. 

wu;^e  kalä 


'4ga-saya? 


^a-müse  . 


wum^a^äu  ?     . 
wufässe  zau    . 


^a-bfn  hai  fiitu        wa-ginibeke   .    . 


WindalS. 

ye  -  nävia    . 


Bigrlmina. 

mam-andangä 


V6~    1  bTki*6       § 

maga  ima;taipai  ,  »am-tad  biggea 


ye-swa 
ye-weta 


•        • 


mam-gak  .    . 


ISba. 

am  angna-rene 


am  buka-re 
am  konye-er5 

mam-ak  ubrum-  i  am  yäwere 


ma 


woyä-hku  daüa  ka     ye-magä  kurgun  ,  ma  mat-ad-I  kor- 


ke -  ^ainga 


kamba 


güntid-engäga 


ega-kau  küri 


wu  -  firni 


•         • 


ye-sa  wudze  . 


mat-ad  müsenäg-     am  sedder  ba- 

la  '       rongne 


fndo    ti    wo}'a-nku     ye-gägwo-ga  mis-  '  mat-ad-I  mislim  :  am  mislim  eyine 


mislim 


lema 


r  ' 


t 


m 

0 
10 

if 

12 
13 


1«J 


hgcHc-niskin  most  probably  is  identical  with  gcsen-iskena  p.  52,  although  Koelle  attributcs  io  the  verb  nge- 
»r'-ugin  nothing  but  the  notion  ,,l  forget",  but  the  Substantive  ngösc  which  he  mcntions  with  the  notion  ^^cutaneous 
disease'',  probably  is  the  root  of  that  verb ,  signifying  every  sort  of  ,, fault". 

blgu-diskin:  Koelle  bigo   diskin. 

berbo- diskin:  Koelle  has  not  this  verb,  but  he  has  barbüngin,  ,,I  become  a  thief",  as  he  also  writes  barbu. 

garobu-skin:  Koelle  has  this  term  with  the  mcaning  ,,I  Scratch",  but  does  not  seem  to  have  caught  the  right  meaning: 
Koelle  hirasclf  has  other  by  far  niore  expressive  terms  for  such  a  notion. 

ztbüt-iskin:  also  this  word  is  wanting  in  Koelle.  It  is  however  not  an  indigenous  word,  but  of  foreign  importation, 
having  been  derived  from  the  Arabic. 

ni-rö  kurgiin  di-skin  (hgä-nerain:  the  addition  of  ngä-nemin,  ,,thou  gctst  well",  cxpresses  the  ,,curing''  of  the 
disease.  In  others  of  the  corrosponding  languages  this  notion  has  been  expressed  by  adding  to  the  word  „medicine"  the 
adjective  „good",  ,,efficicnt". 

bcdzim  kasc-gniskin:  Koelle  has  the  verb  under  the  form  of  käsengin  (3rd  pers.  sT  kassin),  but  the  noun 
bedzim  he  has  not  and  it  is  certainly  not  a  common  word  and  I  have  never  met  it  in  any  other  connection,  but  this  one. 

mitlem-iski  n  is  wanting  in  Koelle  who ,  instead  of  mislcm  writes  mysclam. 

Büro  kurt-ün-eri  k:  suro,  „medecine",  kurt-ün-erik  probably  another  form  of  kürt-orik,  ,,1  bring",  p.  68. 

tane  (De)brii  g  uf  f  lir-n-erik:  there  can  scarcely  be  the  least  doubt,  that  the  verb  guf  fur-n-erik  has  been  derived 
from  the  Arabic  term  küfir,  „the  inüdel",  so  that  the  original  meaning  seems  to  be  ,,I  make  theo  cease  to  be  a  pagan". 
The  ne  in  nebrfi  in  vulgär  dialogue  is  absorbed  by  the  prcccding  no  in  tAne;  the  füll  accus,  form  is  nebrü-he. 

na-i  kowatse:  I  am  not  quitc  ccrtain  of  the  original  meaning  of  this  term.  In  the  passive  tenso  I  have  the  form 
an  VI    lue-nl  kowatsö,  F.  m<Uetä-mö. 

ni-i  leifi:  negative  form:  „that  is  not  my  fault",  H.  ba  ni  leifi  ba,  F.  me-wöda-i  l^ifi. 

l  shall  here  adduce  somc  phrases  of  a  similar  meaning,  as  „1  win  a  suit  of  law"  (properly  „1  kill  him  by  law"),  H.  nä- 
kaSe  (»T)  da  8»»rTa,  F.  müdo-yl  (mö)  he  klta;  „I  have  lost  a  suit  of  law,  I  am  ruined**  (properly  ,,the  place  of 
law  has  killed  me,  my  property  is  absorbed"),  H.  yd-kase-nl  uri-n  Serla,  yä-rassa  dükiä-ta,  F.  odöyi-am 
yaire  kita,  m<~-soiti  dzaudi.  To  this  place  belongs  likewise  in  some  respect  the  phrase  H.  ina  ressa  gäskia, 
F.  me-soiti    gongo   raä-ko,  „1  spoil  the  (or  „bis")  right". 

ina  tausa:  1  here  adduce  a  term  of  a  similar  meaning,  viz  ina  rcda,  F.  mcdo-bursa,  ,,I  stroke,  carcss,  handle". 

ina  leka  mägani  properly  is  only  used  of  medicine  applied  extemally.  1  adduce  here  also  another  phrase  of  a  similar 
meaning:  „I  drop  medicine  into  the  eyes",  II.  ina  tarfa  magani  tsikin  idanü,  F.  medo-tobba. 

roedo-wüdzi:  thence  güdzo,  plur.  wuibe,  „the  thief^ 


84 


Zeitw3rter. 


Deotsch  and  Englisch. 

ich   beschneide    —     l  cir- 

ctimcise 

ich  entmanne,  verschneide 
—    /   tmman,    coitrate, 


KanürL 

kadza-üskin  * 

tadim-f-rö  kam-i 
]    n-iskin2        ( 


Tidi. 


ffueld-  (ye-sa-ngin^    ) 

ich  begrabe  —  I  hury  .  nim  -  nfskin  *    . 

ich  beerbe  —  /  inlierit  .       !   WÜrata  -  nlskill  ^ 


I 


ich   folge   nach,    sitze    auf  j  ^  ,    gtobä-lli-bc 
dem  Throne  meines  Va-  ■  Kl^tC    l   nani- Uls- 
ters —   /  aticceed  to^  sit  diggel)  i-* 
on  the  throne  of  myfcUker  ',               ' 

ich  warte  —  I  toait  .    .     ;  gore-niskin^  . 

ich  habe  Geduld—  /  have  I   kanadl  göll-is- 


p<U'm\ce 

ich  gehe  —  T  go  ,    .    . 
ich  reise  —  /  travel .    . 

gbhe,  reise  —  go,  travel 
ich  gehe  nicht  —  I  do  }iot  go 


kin' 


Iniskin" 

le-    .   . 
f  ngm      . 

le  -  ne     .    . 


le-hgin  bägo 


ich  gehe  umher,  mache  einen       -y     -      s,}.* 
Spaziergang  —  1  go  aboutj  ,   ^'^^*  '  1^1^*^111 
take  a  walk 


Hansa. 

Dia  katsia  . 


FnlfiUde. 

medo-dul-na . 


togor  kasscr- 

eiik  »0 


setra-nt-erfk       \  ina  bl8nc-(5i  ^-^     ,  medo-raabbi-(r: 

rizi  henuä    gön- 
erik'* 

:  ina-bi-(n8a)tSikln 

sarauta 


taue  kenen-erik 


te-dedi  . 

<osü  .     . 
l  yesü     . 

tc  -  dedi  -  n 


fna  zlra  "^  .    . 
na-I  hankora 


medo  -  hetti 


\  111  -  zäni 


l 


(hm  tafl-a     .   \ 


zäni 
tafi 


medü  -  dilli 

dillii  .     .     .     . 
yäho  .     .     .     . 


Lni-zani 


W 


fT-a  ) 
derl-derl-n-erfk     na-i  killsa 


i  niba<iiia  ta-  ;ba     medo-dilla-ta 


(medo-waiigoi 
( nie  -  wantseto 


*  kadza-tiskin.   *£ocUc   hat  dioses  Wort   in  der  Komi  katSttngin  und  kutsiängin.     Für  dio  3tv  Person  Plur.  \n 
ich  kädza-Bc.  —  Übrigens  hab«  auch  ich  für  „Vorhaut"  die  Form  katSä. 

'  4dim-i-r5    kam-n-iskin,    eigentlich   „ich   sclincidc   zu   einem    Kunuchcu".     Koelle   hat   hirrtur   die    Form    adiim 
yäkvskin. 

3  yo-sa-hgin  wird,  glaube  ich,  selten  anders  als  yon  Thiercu  gebraucht;  Particip.  Passiv.  ye-KÜkkata. 
^  rum-niskin:  Koelle  remgin;  daneben  siterafigin. 

^wärata-niskin  ist  wieder  ein   Tom   Arabischen   C^.»   eingeführter    und   der  Börnu- Sprache   angeeigneter    Ausdru 

der  wol  nicht  so  leicht  in  die  Provlnzialsprache  übergegangen  ist  und  daher  bei  Koelle  fehlt. 

^  kirte  ist  wol  unzweifelhaft  das  Arabische  kursi;    diggol  heisst  das  einheimische  iiohrbctt,  zugleich  Diwan. 

'  gorc-niskin.     Koelle  hat  dieses  Wort  in  der  Form  gurengin,  und  davon  ist  das  iindore   Wort,  genuin,  wck*he.> 
auch  mit  derselben  Bedeutung  hat,  wol  nur  eine  Yolksthümlicho  Abkürzung. 

^  känadi   gön-iskin.     Koelle   hat  neben  dieser  Phrase   auch   das  Zeitwort   kanadihgin   für   diu   verwandte  Brdcutu 

„ich  ertrage  mit  Geduld". 
*le-niskin   ist  wol   die  einzig  richtige  Schreibweise  dieses  Wortes   zum   Unterschiede   von   len-niskiu    S.  38,   N. 

„ich  schlafe", 
^^tognr   kasser-erik.     tog6r  heisst  der  Eunuch;  kasser-erik  das  Arabische   .wm5    mit  einheimi scher  Endung. 
'  *  r  1  z  i  henuä  g  5  n  -  c r  ( k  ,   wörtlich  „ich  nehme ,  erhalte  sein  Vermögen". 
^*  ina  bisne-CsT  wird  auch  vom  gewöhnlichen  Verstecken  gesagt,  besonders  unter  der  Erde. 

'*  ina   zTra.     Beispiel:    „sie  sind  fortgegangen,   ohne  auf  mich  zu  warten",  H.  snn-tafT,    ba    sü-zira-nl   ha,    F.  l 
dilli   dö   kettüke-am.     Ich   will   hier   die   begriffavorwandte    Phrase   anführen   „ich   lauere   auf    (K.    Koelle   inb«; 
niskiu),  U,  ina  tsarö,  F.  mcdo-rcna;  „worauf  lauerst  du ?",  H.  niT;  ka-kä  tsarö,  F.  kö  ondrnata;  „sie  lau< 
ihm  auf  der  Strasse  auf,  H.  sfi-na  tsarö  nsa  tsiki-n  hanya,  F.  adunc  hcdene  oder  het.sokko-mö  d«  lau 

'*  Als  3te  Person  Plur.  habe  ich  im  LogonO  für  „sie  beschneiden"  die  Form  )afianc   ka?Jä. 

'^  y(e)-edö-ka,   offenbar   nicht  von   y(c)-el   dalä,   sondern  von   y(e)-edö.     Ich   habe   von   diesem  Zeitwort   ein    gan 
Paradigma  niedergeschrieben,  aber  leider  sind  viele  Formen  unsicher. 

^*  am   ar-enne;  Imperativ  tenna. 


Verbs. 


85 


SoltTAL 


LögonB. 

14 


Wändala. 


Bägrimma. 


wü-piaku  meläzim 


ega-fige    .    .    .         wii-^a  belemna  . 


ye-dimt5c-dekwe  '   mam-akoli 


■iba. 

am  tar  arongnc 


ye-gan  weddima  '  in(am)-akol  ädim  =  am  atam  raangne 


ye-/edä     .     . 


wa-züm  wurotaya    I  yc-zavre  tara 


wa-züm  rauc  be-nüä  '  ye-dzan  bäde-ruä     mak-indzi  god 

I       babd  -  ma 


mam-tad  dzüfirigä  '  am  amisne 

m(am)-ükumwor-     am  wäras-ereüe- 
ret-anä  ne 

am  koddum    ül- 


ega-battu  .    .    . 


wü-dakabii 


ega-koi     .    .    . 
koi 


wü  -  gir 
gülu  . 


•     •     • 


y(c)-el  dalä 
ye-delä    . 

61  dalä  .     . 


mak-abe    .     . 


abc    .    .    .    . 


esa-koi      ...      I  wu-gfr-sa      .    .      I  y(e)-edö-ka"      ,  mak-abe-lT    . 


indo  wü-guri      .         yc-dämmala  .         mak-gogri 


ye-pakä     .     .         mak-odf-nya    i 

ye-maga-u-magä  |  mak-im  kanädi)  ■ 
kana-dire         i 


mo-niiDg  nage- 
nayä 

am  ar-ennc'^ 


am  akal 


kokö 


am  äka-ta 


am  akäl 


'  icadza-tiskin   appears   in  Koollo's   vocabular}*   under  the   form   kats  angin   and  katsiangin;    as   3rd  purs.  plur.  I 
liave  käd^a-sO.     llowcver  for  the  term  ,,prepuce*'  I  myself  have  tln?  fonu  katsd. 

'  ädim-i'-rö    kam-n-iskin  nieans  proporly  ,,l  tut  as  (or  ,,to")  a  cunuch".     Xoclle  has  the  form  ddinnuö  yükoskin. 

-^  y«'*-8a-n  gin  ,  1  think,  is  scarct'ly  cvor  used  txtopt  of  aninials ;  particip.  passiv,  yc-sakkata. 

*  rum-niskin:  Koelle  r«;mgin  and  bchides  siterängin,  identical  with  the  T. -term. 

*  würata-niskin   again   has   b«Mn    takcn   from    the   Arabic  ö  •  and  has   been   adapted    to  the  grammatical   rules  of  the 

Kanuri-languagc,  witliout  becoming  a  common  term  uscd  in  the  country   and  in   the  provinces,    whence  it  happcns,   that 
it  has  remaiued  unknown  to  Koelle. 

*  kirte  is  most  likely  the  Arahic  kursi;  diggcl  is  the  term  for  the  natirc  bed  or  diwan  of  reeds. 

'  gorc-niskin:    Koelle  has  this  word  under  tho  form  gurehgin  and  I  suppose,  that  another  word,  gcngin,  to  which 
he  attributes  the  same  meaning,  is  nothing  but  a  vulgarly  contracted  form  of  the  same  word. 

**  kdnadi  gön-iskin:  bcsides  tliis  phrase  Koelle  has  the  verb  kanadihgin  with  the  meaning  „1  bear  patiently". 

*♦  le-niskin  is,  I  think,  the  only ,  right  way  of  spelling  this  term,  in  order  to  distinguish  it  plainly  from  the  verb  len- 
niftkin,  „1  sloei»",  p.  38,  note  f). 

•"  togor  kasser-erik.  togor  is  ,,the  eunuch";  kasscr-erik  is  the  Arabic   wwvJ  ,  an  indigenous  termination  bcing  added. 

"  rizi    hf-nuä  gön-erik  means  verbally  ,,I  take,  rcceive  his  property". 

'-  ina    bisne-(sr  is  also  used  of  a  common  hiding,  especially  Underground. 

'**  ina  ZTra:  as  rxample  1  cite  the  phrase  ,,they  are  gone,  without  waiting  for  mc",  H.  sün-tafl,  ba  sü-zira-ni  ba, 
F.  bc-diUi  du  kettäke-am.  —  In  tliis  place  I  must  also  adduco  a  phrase  of  a  similar meaning:  ,,1  lurch,  am  on  tho 
tratch  for  somehody"  (K.  Kocll«»  in  h  •' 1  an  iskin) ,  H.  ina  tsarö,  F.  medo-röua:  ,,what  are  you  on  the  watch  for?", 
U.  m  e  k  a  -  k  ä  tsarö,  F.  k  ö  o  n  d  •'•  u  o  t  a ;  ,,they  are  lurking  for  him  on  the  road",  IL  s  ü  -  n  a  tsarö  n  s  a  t  s  i  k  i  -  n 
hanya,  F.  ädune  hedene  «r  hetsökko-mö  dö  lauel. 

"  As  3rd  per»,  plur.   for  ,,they  cinumcise"  in  Lögonc  I  have  takcn  down  the  form  yafiane  kasä. 

' '  y(e)-edö-ka  evid«*ntly  is  not  derived  from  y (e) -rldalä,  but  from  y(e)-edö.  Of  the  yerb  y(e)-('l  dala  1  have  a 
complete  paradigin ,  but  unfortunately  many  forms  are  uncertain. 

'*  am   ar-f'DDe;  imperat.  tenna. 


90 


Zeitwörter. 


Deutsch  und  Englisch. 

dn  bist  lange  geblieben, 
hast  dich  lange  aufge- 
halten —  you  have  re- 
mained  Umg,  have  tarried 

ich  bleibe  zurück  —  I  re- 
main  behind 

ich  rahe,  rohe  ans  —  I 
rest,  patite 


ich  bringe  die  Mittagshitze 
sa,  ruhe  nm  Mittag  aus  — 
I  pass,  rest  the  heai  of 

the  day 

ich  gehe  zu  —  I  go  on 


ich  gehe  vorüber,  passire  — 
I  pass  (on  the  road) 

ich  gehe  zn  Foss  —  I  go 

onfoot 


KanArL 

ngiibbu-rö)  nem- 
kuriigu-röjne-inl  * 


gabö-nlskin^ 

tus-niskin^     . 
3"  Prs.  S.  tus-tsin 

debdö-niskin* 

1*  Pers.  PL  Imp. 
debdö-nlyen 

ham-niskin»  . 
3*  Prs.  S.  hab-tsin 

kö-niskin^ 

3'  Prs.  S.  kö-tsin 

sT-ni  le-ngin 

3'    Pers.    S.    sl- 
n-tse  le-tsin 


TMi. 

negeen  enö  müz- 

ede 


täne   sehet   büz- 

erfk 


bobiya-rik 


I  duggudigl 
( tiddogedl  ® 
tudduguttar 


Htasa. 


Fnlftldo. 


kai  kd-dede  .      !  ang  a-n6bi 


ina  täke  rawa^ 
ina  fiitawa '°  . 

ina  eni  .    .    . 
müna  eni    .    . 


gubüdi  tededi       I  zäni  kaura 


gubüdi  kon-erik 


I  Ina  utse  *  *     . 
( zäni  utse  .     . 


•        •        • 


säye  ne-ruä  te- ,  ina  tafla  da  kaffa 

dedi  i 
säye  he-nuä  te-  |       

dedi  ■■ 


medo  -  föbbit 

(medo-siüta 
( medo  -  fofta 


•        • 


•        • 


medo-barts 
medo-eggol 


•        • 


medo-yauta 


•    •    •    . 


•    *    •     • 


*  ngnbbu-rö  nömne-mi.  Ich  will  hier  noch  die  Redensart  hersetzen  ,, halte  dich  nicht  lange  auf,  K.  wotte  n  kur 
rö  n^mne-min,  H.  kadda  k&-dcde,  F.  tä  anaiba.  Dasselbe  Wort  hat  im  H.  und  F.  auch  die  Bedeutung  , 
wierig  sein^';  so  „die  Krankheit  ist  recht  langwierig",  d.  h.  hat  jetzt  lange  gedauert,  II.  tsiüta  yä-dede,  F.  : 
nebi  oder  bona  ncbi,  S.  wurki   a-dze. 

'  g&bo-niskiu  bei  Koelle  ngüfungin.     3tc  Person  Sing,  g&bö-tsiu. 

^  tus-nfskin.   Das  erste  i  wird  durch  den  Kinfiuss  des  vorhergehenden  u  mehr  wie  ein  u  gesprochen.  Koelle  hat  die 
tusüngin,   die  sich  scheinbar  dem  Worte  tusu,   „die  Pause",   näher   anschliesst,   als   meine  Form,   und  daaa  ea 
zusammenhängt,   ist  wol  nicht  zu  läugncn.     Koelle   hat  für  die  3te  Person   die  Form   tüSsin.     Das  t  in   dieser 
bewährt  sich  aber  durch  die  substantivischen  Ableitungen   tüste,    „die  Ruhe",   tiate-ma,   „der  Ausruhende",   t^ 
ram,  „die  Ruhestätte". 

*  d^bdö-niskin.  Koelle  hat  dieses  Wort  in  der  Form  debdongin,  erklärt  es  aber  falsch  mit  „ich  verlebe  einen  ' 
wie  er  denn  d^bdö  „den  wirklichen  Tag  von  Sonnenaufgang  bis  Untergang"  erklärt,  während  es  nur  „die  heiss 
Tageszeit"  bedeutet  oder  vielmehr  „die  Ruhe  während  der  heissesten  Tageszeit"".  £r  erklärt  dasselbe  Wort  sogar  ii 
Form   von  dübdö  für  gleichbedeutend  mit  kutsiri,  „Abend". 

A  ham-nlskin.     Koelle   hat   diese  Form  nicht,   aber  dem  Wort  entspricht,   was   er  zu   imgin,   „ich  habe   aar* 
„3te  Konjugat.:  ich  breche  auf,  stehe  auf,  gehe  ab,  reise  ab,  setze  zu  einer  Reise  aus"". 

^  kö-niskin  hat  Koelle  wieder  in  der  Form  kongin.     Das  Wort  hat  auch  die  Bedeutung  „übertreffen". 

^  b6biya-rik.  Imperat.  „setze  dich  und  ruhe  aus",  sobüs)  bubiya.  Als  vulgäre  Form  der  Isten  Person  habi 
w6-yarge. 

^  Ich  habe  diese  Formen  nicht  ändern  wollen,  weil  ich  über  die  eigentlich  richtige  grammatische  Form  in  Ungewissheil 

*  ina  täke  rawa.     Über  die  ursprüngliche  Bedeutung  bin  ich  nicht  gewiss.     Ueisst  es  vielleicht  „ich  gehe  zu  Fuaa" 

^^  ina  fütawa.    „Lasst  uns  ausruhen",  H.  se  müna-fAtawa,  F.  bä  min-tSiöta-ke. 

**  ina   utse.     ,,^^1^'  voran",  H.  utse  kabä,  F.  yaüteri  yeso.    Begriffsverwandt  ist  die  Redensart   „ich  konma 
zuvor",  H.  ina  rigan-si,  F.  medo-6rta-mö. 

^'  me.  tamba  kakä  ist  mehr  als  zweifelhaft;  me,  „was",  tamba,   „schnell"*,  kä,  „kommen"".    Der  Sinn  soll  wol 
„warum  kommst  du  nicht  schnell?"". 

1'  wagolomT.     Neben  diesem  Wort  muss  es  wol  noch  ein  etwas  verschiedenes  geben,  da  ich  in  der  3ten  Person  Sing 
Form  malaloyehä  habe. 

1^  wü-1'bakä;  Isto  Person  Plur.  Imperat.  mudä-bakä. 

isye-delö   serä-ruä.    Neben  dieser  Phrase  muss   es  wol  noch  eine  andere  geben,   da  ich  für  die  dritte  Perton  i 
bü-ngane  serä-ra  habe. 

*"mak-ab   s-indza-mü.     indza  heisst  im  B.  „der  Fuss*';  s(e)  ist  die  Präposition  „mit"". 

n  dza-nyi   am   bekan  akäl:   dza-nyi  wol  versprochen  statt   dza-mä,   „mein  Fuss"";   was  b&kan  bedeutet^ 
ich  nicht. 


Verbs. 


91 


me  tamba  kakä'^ 


^a-hol     .    .    . 


^a-hnnzam   .    . 


Bga-ganna 


^a-bissa  .    .    . 


LÖK01I9. 
ke  na-usene  fiya 


wagöloml  '*    .    . 
wu-Jü  wätan  (tabu 

indo  wahe  .    .    . 
mü-wahe    .    .    . 

wugir     .... 
3'  pcs.  8.  nl  nä-segfr 

wu-}-bak5** 

wuglr  ass(e)-äii  . 

3*  prs.  8.  neglr  a88(e) 

ane 


WindaUL 

edzedza  köt/ia 


yedse  ätega  teltia 

ye-se-gäs-kwä 
4-se-gä8-kwä 

y(e)-awÄ    .    . 


y(e)-a/ha  .    . 


a;^ha  .    . 
ye  -  dede 


ye-delä8era-ru5^* 


Bigrimma. 

indzi  otsga 


madüng  adö  . 


mak-um  römo 


ma-wäl 


mäk-ab-nä    . 
mak-ab  s-fndza- 


HSba. 

me  angä  ginri 


1  am  angä  &ndanl 
(am  ävli 


am  äy8eDl 


am  at^ni 


dza-Dyiambekan 
akäi" 


'  ngnbba-rö  n6rane-mT:  I  shall  here  also  addace  the  phrase  ,,do  not  be  (remain)  \ong^\  E.  wette  n  kurügu-rö 
Dem-nemin,  H.  kadda  kd-dede,  F.  tä  a-naiba.  The  same  word  nä-dede  in  H.  and  me-nebi  in  F.  has  also 
the  meaniDg  ,,to  be  tedious,  lengthy";  thus  „the  disease  is  of  very  long  Btanding^\  H.  tSiüta  yi-dedc,  F.  yau  nebi 
or  bona  nebi,  S.  wurki   a-dze. 

^  g4bö-n{skin  with  Koelle  ngäfongin;  3rd  pers.  sing.  gäbö-tSin. 

'  tus-niskin:  the  first  i  in  consequence  of  the  preceding  u  in  the  ürst  syllablo  is  generally  prononnced  something  like  ^. 
Koelle  has  the  form  tusüngin,  which  certainly  approaches  nearer  to  the  word  tüsu,  „the  pause,  rest",  from  which 
there  is  no  donbt  the  verb  has  been  deriyed,  than  tho  form  given  by  myself,  but  nevertheless  I  heard  only  the  latter. 
Koelle  gives  as  the  form  of  the  3rd  pers.  sing,  tussin,  but  of  the  correctness  of  tho  t  there  cannot  be  the  slightest 
doubt,  if  WC  take  into  regard  the  nouns  henco  derived,  viz  tüste,  „repose",  tüste-ma,  ,,he  who  reposes",  tüste-ram, 
„the  place  of  repose". 

♦  debdö-niskin  has  Koelle  in  the  form  of  dobdöhgin,  but  attributos  to  it  the  wrong  meaning  „I  spend  a  day",  as 
he  attributes  also  a  totally  false  meaning  to  the  Doun  debdö,  ,,the  actual  day  from  sunrise  to  sunset",  while  in  reality 
it  means  only  the  hottest  time  of  the  day  or  rather  the  repose  during  that  hottest  time.  The  Tcry  same  word  in  the 
slightly  variüd  form  of  dübdö  he  »upposes  to  be  identical  with  katSirl  and  to  mean  „evening". 

^  ham-niskin:  Koelle  has  not  this  form,  but  the  meaning,  whieh  he  attributes  to  the  3rd  conjugation  of  the  verb  imgin, 
„I  break  up,  rise,  start,  dopart,  set  out  on  a  joumey",  belongs  to  it. 

*^  kö-niskin  has  Koelle  again  in  the  form  köngin.  The  word  has  also  the  meaning  „to  surpass"  and  thus  takes  the 
place  of  the  comparative  and  Superlative  forma. 

'  b6biya-rik:  imperat.  „sit  down  and  rest",  sobüs)  bobiya.  Besides  bobiya-rik  I  haye  as  a  vulgär  form  of  the 
Ist  pers.  wö-yarge. 

**  dnggüdigl,  tiddogedi:  I  did  not  like  to  change  these  forms,  as  I  did  not  know,  which  of  them  was  the  most  correct 
in  grammatical  respect. 

^  fna  täke  rawa:  1  am  not  quite  sure  of  the  original  meaning  of  this  phrase  and  I  suspect,  it  means  „I  go  on  iooV\ 

^^  fna  ftitawa;  ,,let  us  repose,  take  a  little  rest",  H.  se  müna-f ütawa,  F.  bä  min-tsiüta-ke. 

1^  fna    utse:    „go  before",  H.  utse   kabä,  F.  yaüteri  yeso.     I  shall  here  adduce  a  phrase  of  a  similar  meaning,   vis 
„1  am  beforehand  with  hira ,  anticipate  him",  H.  ina   rigan-§I,  F.  medo-6rta-mö.  , 

^^  me  tamba   kakä  I  suspect  to  mean  „why  do  you  not  come  swift";   me,  „why",  „tamba,    „swift";    kakä  is  wrong. 

^3  wag61omT:    besides   this  word  there  must   be  still  another  different  term,   as   for  the  drd  pers.  sing.  I  have   the  form 
malalöyehä. 

'*  wü-1-bakä;  Ist  pers.  plur.  imperat.  mnOd-bakä. 

19  y^-dele  serä-ruä:  besides  this  term  there  must  be  another  one,  as  for  the  3rd  pers.  Ihave  äzan  bä-ngane  serä-ra. 

1^  mak-ab   s-indza-mä:    indza  means  „foot**  in  B.,  s(e)  is  the  preposition  „with". 

1^  dza-nyi  am  bckan  akäi:  dza-nyi  certainly  a  mistake  instead  of  dza-mä,  „my  foot"^;  what  bekan  means,  I  do 
not  know. 

Vi"» 


Zoitwörtar. 


Deotsch  md  Englisch. 

icb  steige  hinanf,  anwärts' 

—  /  ascend 

ich    steige   zu  Pferde    — | 
/  mount  on  horsehack    f 

ich  reite  —  I  go  on  hör- 1 

sebetck  ) 

ich  steige  hinab  —  Ideseend\ 

ich  steige  vom  Pferde  ab> 

—  /  dismaurU  ) 

steig*  ab  —  dismourU 

ich  treibe  das  Pferd  an  — 
I  spur,  drive  on  the  horse 

ich  passire  einen  Flass  — 
/  ero88  a  river 

ich  besteige  ein  Boot,  schiffe 
mich  ein  —  /  get  into  a 
boatf  go  on  hoard 

ich  steige  aus,  schiffe  mich 
aus  —  /  get  out  of  a  boat 

ich  schwimme    —    I  am 

ncimming 


KaBuL 


be- )    • .    , 
ba-  S  skm '      . 

3'  P.  S.  zu-be-nin 


zem-nfekin^    . 
3-  Ps.  S.  zeb-tsin 
zem-ne  .    .    . 

fir  yog-nfakin' 

I 

i  komaduga)  fal- 
I       niskin  * 

i  mäkarä-rö  be- 

skin 

I 

mäkara  n  lü^- 
usldn 

;  ^bä- niskin'    . 
(ka-m-be  dfskin 


TML 

kon-erik  .    . 
aski  kon-erlk* 


TmT 


twTgi 


•    •    • 


Hansa. 

zäni  hawa  ^  * 
ina  hawa 

12 


Usam-erik     .      1  ina  sfisabö 
(fan-erik   .    .         Ina  sebka  . 


fan-o     .    .     . 
aski  tuffurku^ 


sebka     .    .    . 
ina  köre  döki 


Folftlde. 

medo-waddo 

me-waddo-t 

[medo-Irta-1 
medo  -  hido 
[medo-dzippa 

dzippa    .     . 


.     • 


lya-n)  köb-erik  '  lnaketare(gulbT'3  j^l^^^^/j^J™ 
mäkara  tüz-erfk^     ina  sigga  zirgl     i  medo-näta 


inafittodagazirgl  t  medo-wurto 


eyIw6n-erik»o)     ^^  ,^^^  -     u 
lya  bab-erik     )  '' 


medo-mo   . 


1  bä-skin  hat  die  allgemeine  Bedeutung  „ich  steige  empor"  und  man  muss  sich  hier  eigentlich  fir-ro,  „auf  das  F 
hin2udenken,  es  wird  aber  besonders  und  auch  ohne  Zusats  in  dieser  Bedeutung  gebraucht. 

'  lem-niskin.     Koclle  schreibt  tseragin,  und  obgleich  icb  das  ts  im  Anfange  nie  gehört  habe,   spricht  doch  die 
tSam   im  Tcda   für   die   Kichtigkeit   als   dialektische   Verschiedenheit.     £s   kommt  aber  der  Übclstand   hinzu,    daa 
Wort  in  dieser  Form  mit  dem  der  Bedeutung  nach  ganz  und  gar  rerachiedenen  ts^mgin,  t,ich  seufze",  gleich  laut 

3  yog-niskin;  3te  Person  Sing,  yog-tsin.   Koelle  hat  zwar  yungin  mit  der  Bedeutung  „ich  treibe,  jage  in  die  Fit 
ich  bin  aber  überzeugt,  duss  das  Verbum  tsongin,  dass  er  ausserdem  ganz  unabhängig  hat,  eben  dasselbe  Wort  is' 
mit  dem  dialektischen  Übergang  des  y  in  ts,    wovon  wir  schon  mehrere  Beispiele   gesehen  haben,   und  alle  Bedeuti 
die  er  daau  anführt,  kommen  auf  das  „Stoss<n'\  „Antreiben**  hinaus;  ganz  ausser  Zweifel  stellt  aber  die  Frage  die 
oder  fünfte  Bedeutung  „mit  dzegdnan  (Sporn),  ,,ich  treibe  an*',  also  eben  unser  Wort. 

^  fal-niskin  (3te  Person  Sing,  fäl-tsin)  entspricht  offenbar  Koelle's  pälngin,  obgleich  er  unsere  Bedeutung 
anführt.  Aber  die  Grundbedeutung  ist  auch  beim  übersetzen  eines  Flusses  der  ,,W'echser\  nünilich  der  Austaus« 
einen  Ufers  für  das  andere. 

*  bä-niskin  ist  wol  dasselbe  Wort  wie  „ich  schlage*',  hier  gedacht  „ich  schlage  das  Wasser*\  wie  auch  das  pud< 
Schwimmen  der  Schwarzen  nichts  Anden^s  ist:  es  ist  identisch  mit  Koelle^s  mb angin.  Statt  ka-m-be  sollt) 
ke-m-bä  erwarten,  ke  oder  kon  die  „Handlung",  „Eigenschaft",  hier  des  Schwimmen's. 

^  aski  kon-erik.  „Sic  steigen  zu  Pferdo",  aski-a  kiotsö;  „macht,  steigt  auf,  korreri,  kon-tn.  Dann  ha 
aber  tou  einer  noch  ganz  anderen  Wurzel  den  sehr  einfachen  Imperativ  söa. 

^  twigi  muss  eine  pcjinlär  abgekürzte  Form  sein. 

"  aski  tuffürku  ist  eine  ungrammatische   Form. 

^mäkara  tuz-erik.  Ich  hörte  nur  tüz-oti  oder  tüz-ede.  Natürlich  ist  der  ganze  Ausdruck  den  im  Binne 
hausenden  Todii  fremd;  ebf-n  daher  habe  ich  auch  kein  Wort  für  den  nächsten  Ausdruck. 

'0  Für  „schwimmen"  habe  ich  im  Tedä  noch  die  Eedensart  gehört  am  wuai   buddi-mö   gene  intabebi,  „dieser 
versteht  2u  schwimmen". 

»«  hawa.     „Steige  auf",  H.  hau,  F.  wadda,  Plur.  badde. 

"  Für  den  eigentlichen  BegrifiF  des  „Reitens"  haben  die  Uausaua  so  wenig  wie  die  übrigen  hier  aufgeführton  Völker 
bezeichnenden  Ausdruck.  Aber  die  Hausaua  haben  mehrere  .\usdrücke  für  besondere  Arten  des  Reitens ;  so  „ich  galop 
das  die  KanÄri  ebenfalls  durch  ingrim-niskiu  wiedergeben  würden  (auch  fir  ingrim-t.sin,  ,,da8  Pferd  galopi 
H.  ina  sukwa,  F.  medo-samna;  „ich  reite  kurzen  Galopp",  H.  na-T  gidzeripti  oder  na-i  kokwäfa,  F 
döda  zangoi;  „ich  halte  das  Pford  zurück".  U.  ina  riko  döki  (K.  fir  rön-lskin?),  F.  raö-nerga-ke  p 
„ich  lasse  das  Pferd  Kapriolen  machen",  11.  ina  tebbi  n  döki,  F.  mcdo-memo  putsu. 

*=»  (na   k«Uarc    (gulbl.     „Icli  passire  einen  Fluss  zu  Boot",   H.  ina   kctare   gulbl   tsiki-n    dzirgT,    F.  mö-i 
mäyo    der   läua. 

**  ni  ina  lyo.     Ich  will  hier   eine   begriffs verwandte  Redensart  anführen,   die  ich  nur  im  U.  und  F.  vertreten  kann 
überschlage  mich  im  Wasser",  11.  na-nüta  tsiki-n  rüa,  F.  me-nötta-ke  oder  me-nüti   der   ndiam. 

»*  wii-feä   (layam;  3te  Person  Sing.  n(i)  ale   föä    Das  Schwimmen  ist  wol  der  Grundbegriff. 

**  Atani,  Imperat.  tän-a. 


Yerbt. 


Uity^ 


ga-kar  (beri 


ga-8umbu     .    . 
ambu    .... 

ga-dang  (Tsa 
ga-hüra  hl  .    . 


Ugoni. 


wuöa-lka  buskwdn 

3*  prs.  8.  nl  na^a-lka 

buskwän 

wuOä  waten    .     . 

Oi  waten    .    .    . 
wügala  buskwan 

'  wü  -  feä  (layäm  ^* 
;  wuöa  ungu  laydm 


ga-huntare  hi  .      {  wud4  fene  layäm 


WÄndalS. 


Bigrimma. 


yedö-te  belfssa 
idö  bä-ngane 
3*  pers.  8.  bellssa 

ye-tsekwä  .    . 


ye-bakS  belfssa 


ye-de-se  bä-ya 

ye-dö  bä-ya  te 
m&kara 


ye-segesen    mÄ-  '  matekken  gal 

kara  I  tokö 


ga-dzia  har-ga      '  wü-ftä  la^^äm     .      .  ye-gia 


MilM. 


mak-al  (sinda 
Imperat.  alla 

(mak-um  sfnda-rä 
jmäm  -  dise 
(mam-dfsenä-  nge) 

disena    .    .    . 

mam-attur  sinda 


mak  -  altera    . 
mak-indze  tokö 


mam  -  &kala    . 


berek-en)d-tani*' 


am  a-surne 

8ume 

am  berek  fdr-are 

am  gatta-änmge 
merkeb-en  &-tanI 

merkeb-en  a-sur- 
ne 

ömame  (h.  Arb.) 


1 1 


13 
14 

15 
16 


^  bi-skin  properly  has  the  general  meaning  of  „I  ascend,  mount",  and  in  our  sense  fir-rö,  „tbe  borse",   has  to  be 

understoody  but  is  rarely  added. 
'  xem-niskin:    Koelle  writes  1 89mg in,    and  althongb  I  haye  neyer  heard  the  first  letter  pronoance  as  a  ts   in  Kanüri, 

yet  the  form  tsam   in  Tedü  confirms   this  mode  of  writing  aa  a  really   dialeetic  difference.     Bat,   besides  that  thia  way 

of  spelling  is  now  only  uscd  in  certain  provinces,   we  must  take  care,  not  to  confound  this  word  with  another  one  of  a 

rery  different  meaning,  viz  tsomgin,  „1  sigh". 
'  yog-niskin;  .'Jrd  pers.  sing.  yog-tSin:    Koelle  has  yongin  in  the  sense  of  „1  drive,  turn  to  flight",  but  I  am  con- 

Tinced,  that  cven  the  verb  tKongin,  which  he  gives  as  a  totuUy  independent  vrrb,  is  nothing  but  this  same.  word  with 

the    only  dialectical  dilfcrence  of  u  y  instead  of  a  ts  in  the  beginning,   of  which   we    have  already  secn  seyeral  cxamples. 

All  the  meanings,  which  he  attributes  to  the  word  t songin,  proceod  from  the  notion  of  ,,to  pull,  stir  up",  and  the  last 

sotion,  which  hc  gives,  is  exactly  the  one,  which  corresponds  to  our  fir  yog-niskin;  for  he  aays:  „with  daegänan, 

„I  spur",     dzegäua  meaning  ,,thc  spur",  it  is  just  ourterm. 
*.fal-niskin    (3rd  pers.  sing,  fdl-tsin)    is  evidently  identicai  with  the  palngin  of  Rev.  Koelle,    although  he    doea  not 

attribute  to  it  the  meaning,  whii  h  we  have  höre.     But  even  with  rcgard  to  the  crossing  of  a  river  the  chief  idea  is  tbe 

„changini;"  of  one  shore  against  the  other. 
^  bä-niskin  probably  is  the  identicai  word  as  ,,1  beat",    „the  watcr"  being  here  taken  into   prime  consideration ,    as  the 

doglike   swimming   uf  thu   native    blacks   is   in   reality   nothing   eise,   but   „beating   the  water".     It  is  identicai  with  the 

m  bangin  of  Koelle.     ka-m-be  he  has  not.     Insteed  of  this  form  we  might  rather  expect  kem-bü,    from  ke  or  ken 

and  bä,  mbä,  „the  act  of  swimming",  but  I  have  not  heard  it. 
*  aski  kon-urik:  ,,they  mount  on  horseback",  aski-a  kiotsö;  ,,make  haste,  mount",  korrerl,  kon-tu.   But  I  bare 

alao  the  verj'  simple  imperat.  söa,  derived  from  quite  another  root. 

twigi  appears  to  be  a  popularly  abridged  form. 

aaki  taffürku  seems  to  be  an  ungrammatical  form. 

mikara  tüz-erik:  I  think,  this  is  the  right  form  for  the  present  tense,  although  I  heard  only  tüz-oti  or  tüi-ed6. 

Of  course   the  whole   idea  is  rather  stränge  to  people  living    in   the    interior   like   the  T6dä  and  that  is  the  reaaon,   why 

in  this  language  1  have  no  expression  for  the  foUowing  term. 

evT  won-erik:  besides  the  two  terms  here  given  1  have  still  in  T.  the  phrase  am  wuai  buddi-mö  gene  intabebi, 

,,tbi8  man  knows  swimming". 

bawa:   ,, mount",  H.  hau,  F.  wadda,  plur.  badde. 

For   the    meaning   of  „tn   go    on   horseback"    neithcr    the   Hausawa    nor    the   other  people,    whose   languages    are   here 

rcpresented,  have  an  expressive  term.  But  the  Hausa-people  have  several  tenns  for  special  ways  of  riding;  thus  „Igallop*', 

wbich  the  Kanöri  would  render  by  the  word  ingrim-nfskin,   is  in  H.  ina   sukwa,  F.  medo-samna;    „I  canter", 

H.  na-T  gidzeripti  or  na-i    kokwäfa,    F.  me-döda  zangoi;    „I  stop  the  horse",  H.  ina   rlke   döki    (K.    fir 

ron-iakin?),  F.  me-nerga-ke  putsu;  „1  make  the  horse  prance",  H.  ina  tebbi  n  döki,  F.  medo-merao  putSa. 

ina   ketare    (gulbi:    „I  cross  a  river  in  a  boat",   H.  ina  ketare  gulbi  tsiki-n  dzirgl,    F.  me-dzödi   mayo 

der  läna. 

ni    ina   lyo:    I  shall   here  adduce   another  phrase  of  a  similar  meaning.    which  I  can  only   represent   in  H.   and  F.:  ,,1 

junip  about,  I  tumble  over  in  the  water",  H.  na-nüta  tsiki-n  rüa,  F.  me-nötta-ke  or  me-nüti  der  ndiam. 

wü-feä  (layum;  3rd  pers.  sing.  n(i)  ale   feä. 

itani:  imperat  tin-a. 


10 


Deutsch  and  Ensliscb. 

ich  wandere  omher  —  I 
wander  abotU 

ich  verftndere  meinen  Wohn- 
ort —  /  change  my  diüel- 
Ung  place ,  mißrate 

ich  gehe  in  den  Krieg,  führe 
Krieg  —  I  go  to  war        j 

ich  k&mpfe,  fechte  —  / 
fighi,  do  battle  i 

ich  greife  (znerst)  an  — 
/  aUaek ,  eharge 

ich  werfe  snrfick  —  /  Üirow  ! 
baekf  drive  back  . 

ich  schlage,  verfolge  sie —  ! 
/  beai,  pursue  them  \ 

der  Krieg  ist  siegreich,  hat  ' 
Erfolg  —  the  war  is  vic  . 
toruma,  victory  is  gained 

ich  führe  in  Sklaverei,  mache 
EU  Sklaven  —   /  enslave 


KanArL 

guza-niskin'  . 

bör-iskin* 


Zeitwörter. 
TMI. 


t&ne  zukko 


kerlge-ro   le- 
*-  .....        niskin^ 

libäa-nfskin^ 

ü-ma  borgo   fir 
yog-niskin* 

kälang-nfskin^ 

(dü-niskin^    . 
jsendi-^ä  aglam- 
(    niskm  ® 

kerlgu  näsar-tl^ 


kfndzi-rö   di- 
skin'o 


flansa. 


Ina  musaia  uri-n 
gida-na 


Webür  tededi    )       .  .    ., .  ,, 
imas-erikn  .   j     zani  yaki»« 

mussot-erik    .         fnafadda*^ 


FUnide. 


täne  burdu  tuttu 
bö-rlk 


12 


ina  köre  -  SU '^ 
Ina  tause-sü 


hobüt - erik 
tane  heder '^  . 
t&ne  bur 


•         • 


yebür  nfisar-tin- 

tede 

bodera  ta-rik  '* 


ySki  n&sar-tsT 
sun-sämo  ^^  . 


medo-honno  *• 
medo-habba^® 


3-  P8.<b5-terfrbe 
Plur.  (eebS*daiik 


be-kebbi*' 


^  gaz&-n  iskin  hat  Xoelle  nicht. 

^  bör-iskin  hat  Koelle  auch  nicht. 

'  kerige-rö  le-niskin.    Koelle  hat  für  diesen  Begriff  noch  den  besonderen,  mir  unbekannten  Ausdruck  ts&m  an  sAngeskii 

*  libäla-ni-skin  oder  libäla  di-skin,  wol  ohne  allen  Unterschied.  Die  Phrase  fehlt  bei  Koelle ;  das  Substantiv  aehreil 
er  leb&la. 

*  ü-ma  borgo  fir  yog-niskin,  wörtlich  „ich  treibe  znerst  das  Pferd  an*',  also  eigentlich  nur  Ton  Kavallerie  zu  g« 
brauchen ,  die  im  Bomu  -  Heer  stets  die  Entscheidung  gibt. 

^kälang-niskin.  Koelle  hat  kal angin,  erste  Bedeutung  „ich  richte,  ziele*',  zweite  Bedeutung  „ich  wende,  drei 
rQckwarts".     Die  Grundbedeutung  ist  wahrscheinlich  „ich  mache  Front,  leiste  kräftigen  Widerstand". 

*  dü-niskin.     Koelle  hat  düngin. 

*  aglam-niskin  ist  Koelle's  ag^lämgin,  „ich  beunruhige,  ermttde". 

*  kerigu  näsar-ti.     Die  erste  Person  nasar-tiskin  wird  wenig  gebraucht. 

*^  kindSi-rö   di-skin.     Koelle  hat  diese  Phrase  nicht;  kindzi  schreibt  er  kentSl. 

1^  m&s-erik  ist  ein  auffallendes  Wort;  ich  habe  an  anderer  Stelle  auch  wäns-erik. 

^*  Dem  kälang-niskin  entsprechend  habe  ich  im  Tt^dä  in  der  3tcn  Person  Plur.  irdi  zÄnfirde;  irdi  heisst  „die  Feinde^ 

1'  t&nc  heder,  tÄne  bur,  gewöhnlich  abgekürzte  Zeitformen,  bur  =  bü-rik,  bu-rik.  „Wir haben  dieFeinde  besiegt' 
tinta  erdi-a  bü-t-urdü.  Daneben  habe  ich  noch  die  zweifelhafte  Phrase  für  „sie  besiegen  ihn",  am  merä  gükurd 

'*  b6dera,  Plur.  von  boderi,  „der  Sklave";  ta-rik,  „ich  nehm»",  das  Kanüri  tÄ-skin. 

*^  lani  yäki.  Ich  will  hier  einige  sinnverwandte  Phrasen  hersetzen:  „sie  führen  Krieg",  H.  süna  yäki,  F.  iba-ko]iB< 
S.  wonga  däzo;  „der  Fürst  von  K&tsena  ist  in  Krieg  verwickelt",  H.  serki  n  Kätsena  an-ySk3-si,  F.  l&mid 
K&tsena  honnä-ma;  „ich  fange  Krieg  an",  H.  ina  damre  yäki,  F.  medo-habba  konno,  S.  6ga  wong 
mirgi  (wonge,  „Krieg**  muss  es  wol  heissen,  aber  munge  habe  ich  niedergeschrieben,  mir  gl,  „versammeln**);  ,,di 
Krieg  ist  eröffnet,  hat  angefangen",  iL  yäki   ya-büde,  F.  konno    omtake. 

'*  ina  fadda.  Ich  will  hier  auch  die  verwandte  Kedensart  hersetzen  „ich  werde  handgemein  mit  ihm",  H.  na-t4ria-3 
F.  me-haure   mä-ko,   S.  ega-töri. 

^*  ina  kore-sü.  Alle  diese  Wörter  werden  selten  oder  nie  in  der  ersten  Person  Sing,  gebraucht,  ich  setze  sie  daher  meist  \ 
der  Sten  Person  Plur.  her.  Vergl.  auch  die  ausdrucksvolle  Phrase  „nachdem  sie  verfolgt  waren,  warfen  sie  (die  Feind« 
wieder  zurück",  U.  ana-bi-nsü  süna  köra.  Ich  will  hier  auch  die  Phrase  hersetzen  „ich  leiste  Widentandi  liali 
(den  KampO  aus",  H.  ina  tsaya  fadda,  F.  me-dorro-tum  habba;  dann  auch  folgende  Phrase:  „sie  haben  sie 
insamraengerottet  und  sich  durchgeschlagen",  U.  sün-giwa  sün-fitä  oder  sün-gamü  sün-fitä,  F.  giw&-yer 
6-würta-kc  (in  der  Präsens  -  Form)  oder  be-mopta-ke   ben-g&rti,  8.  niongo   fortotare. 

'**  sun-sämo,  ebenso  wie  der  entsprechende  Ausdruck  im  F.,  eigentlich  „sie  haben  gefunden";  S.  „der  Krieg  hat  gefondeii' 

**  medo-honno;  davon  das  Substantiv  konno. 

>o  medo-habba.  Es  ist  zu  bemerken,  dass  diese  Phrase,  wenn  allein  gebraucht,  die  Bedeutung  „ich  kämpfe'*  hat,  Sie  Per 
Plur.  be-kabbai,  aber  in  Verbindung  mit  konno  „ich  fange  Krieg  an"  bedeutet. 

11  bc-kebbi  ist  die  3te  Person  Plur.  von  medo-hebbi,  „ich  finde". 

^*  Für  „sie  kämpfen"  habe  ich  im  S.  irgäzo. 

'3  bagga  ist  der  Plural  von  baki,  „Sklave". 

'*  am  bdrik  kagfn  neri  ävrungi;  bärik  ist  „Platz**,  kagin  oder  agin,  „Aufenthalt**  und  neri  =  neru5,'„ineiB' 
'^  am  ayarone.  Daneben  muss  es  wol  noch  einen  anderen  Ausdruck  geben,  da  ich  in  der  Sten  Person  Flor»  subbangireliiki 


Verbs. 


M/iL 


jga-kol  wongi   . 

22 


LögonS. 

(wogobi?)  .    .    . 

wulgun  ädemfi?  . 


woya  ranä 


•    • 


1*  ps.  pl.  mekavkele 
mim-sakwä' 

indo  be-bekü  wügala 
buskwan  na-ü 

©gfirewLguti    wagala  ddo  w&kuna 


WAndalS. 

ye-kildfi     .    . 

ye-keli  skele  . 


wägala  tanna 


rongo  a-do  .    .      '  yagenka  nasseres 


wu-küla  /olimazä 


ye-dö(u)  ngwä 
ye-dö  awa 

ye-bdkanabfi-ya 
belissa  zungo 

ye-tsenän  tibsS 
ye-bakä     .    . 


ye-g4-n  wawe 


Bigrimma. 

mam-äsodü 


Uba. 


mak-a  wSya  . 
mam-adö  .    . 

mam-dttur  sfnda- 
nä  &ylemä 

adü-na  mam-ka- 
l^nga 

mam-atsflla   . 

wai  netäka-nassar 
mam-lö  bagga^^ 


am   bärik  kagin 
neri  dvrungy^* 


were-n  akäi 
am  ayaröne** 

1*  prs.  pl.  mang- 
auel  mä-ne 


am  bak-äme 


kai)  Döba  ko-fme 


bortu  ran-ärne 


<  guii-n-iskin  is  wanting  in  Koelle. 

*  böT-iskin  iB  wanüng  likewise  in  Koelle. 

3  kerige-rö  len-iskin:  Koelle  expresses  this  notion  also  by  the  term  tsÄman  sängeskin,  bnt  the  latter  bas  remained 
totally  unknown  to  me. 

*  libSla-nfskin  or  libäla  diskin  are  totally  identical  terms,  but  wanting  in  Koelle,  who  writes  the  noun  l^b&la. 
*ü-ma   borgo   fir   yog-niskin   raeans   verbally   „1   driye   on   or   spur  my  horse  tirst**   and   properly   is   only   nsed  of 

cavalry,  wbich  however  in  general  decides  the  fatc  of  any  battle  in  Africa. 

*  kälang-niskin:  Koelle  has  kdl angin  with  the  primitive  notion  „I  direct,    point",  and  the  secondary  ,,I  tum,  tum 
back".     But  1  suspect,  that  iu  reality  the  primitive  notion  is  „1  make  front,  make  (successful)  resistance'\ 

^  dü-nfskin:  Koelle  has  diingin. 

*  ftglam-niskin  or  ägelam-niskin  has  Koelle  of  course  in  the  form  of  ageldmgin  with  the  notion  „I  trouble,  harass". 

*  kerlgu  näsar-tl:  the  first  person  nasar-tiskin  is  but  rarely  used. 

'**kindzi-rö    di-skin:  this  phrase  is  wanting  in  Koelle's  vocabulary;  the  noun  kindzi  he  writes  kentsi. 

'*  mis-erik  seems  to  me  a  remarkable  word;  I  have  also  the  term  wäns-erik. 

"  As  aTebu-term  corresponding  to  the  Kanüri  kälang-niskin  1  have  in  the  3rd  pers.  plur.  irdi  („the  enemy")  zÄnfirde. 

•'  tine   heder,    täne   bur   are   vulgär   forms.     tane    bur   or   bor    ~   bü-rik,    bo-rik,    „1  eat,  devour,   vanquish". 

Bcflides  for  the  phrase  „they  vanquish  him"  I  have  the  term  am  merä  gükurdl. 
'♦  b6dera  ta-rik:  bodera,  plur.  form  of  bodcri,  „the  slave";  ta-rik,  „I  take",  the  Kandri  ti-skin. 
**cäni   yaki:    1  shall  here  adduce  some  phrases  of  a  similar  meaning:  „they  are  waging  war",   H.  süna  yäki,  F.  iba- 

konno,   S.   wonga   däzo;    „thu   govcrnor   of  Kätsena   is   engaged   in  war",    H.  serkf   n  Kätsena   anyäke-Sl,  P. 

l&mido   Katsena   honnü-ma;  „1  begin,  cntor  upon  a  war",  H.  fna   damre  yäki,  F.  medo-habba   konno,   S. 

iga  wonge   mirgi   (1  have  written  möhge,  but  1  am  sure,  that  it  ought  to  be  wonge;  mirgi,  „gather,  collect*^; 

„the  wir  has  begun"  (verbally  „has  opeued"),  ii.  yäki   ya-büde,  F.  konno   omtake. 
>^  Ina  fadda:   I   here   also   adduce   the   related   phrase   „1   fight   band   to   band  with   him",   U.  na-täriä-si,   F.  me- 

haure  mä-ko,  S.  ega-töri. 
"  ina  kore-iü:   all  terms  of  a  similar  notion  are  mostly  used  in  the  3rd  pers.  plur.,   in   wbich  I  therefore  write  tbem 

down.   I  here  adduce  also  the  expressive  phrase  „after  having  been  pursued  they  (turaed  round  and)  threw  (them)  back**, 

H.  ana-bf-nsü  süna   köra.     I    here   adduce  also  the  phrase  „I  stand   the  bmnt",   H.  fna   tsaya  fadda,  F.  me- 

d<Srro-tum   habba;   then  also  the  following  phrase:  „they  have  formed  a  compact  mass   and  have  fought  their  way^, 

H.  aün-giwa  sün-fitä  or  sün-gamü  sün^fitä,   F.  giwä-yere   ö-würta-ke  (praes.   tense)  or  be-möpta-ke 

ben-gdrti,  S.  mongo   fortötarc. 
^  Bun-simo,  juat  as  the  corresponding  terms  in  F.  and  S.  means  verbally  „they  have  found"^. 
^*  medo-honno:   honno  is  the  root  of  the  noun  konno. 
*o  medo-habba:    it  seems  remarkable,   that  this  term,   if  alone,   has   the  notion  „I  fight'*,   3rd  pers.  plur.   be-kabbai, 

wbile  in  eonnection  with  konno  it  means  „I  commence  (war". 
**  be-kebbi  ia  the  3rd  pers.  plur.  of  mödo-hebbi,  „I  find". 
'*  For  the  term  „they  fight"  in  8.  1  have  the  word  irgäzo. 
^  bagga,  plnral  mode  of  baki,  „the  slave". 
^*  am  birik  kagin  neri  ävrungi;  bärik  is  kagin  or  agin,  „dwelling,  residence"  and  neri  =  neruä,  „my",  „mine". 

am   ayaröne:  besides  this  term  there  must  still  be  another  one,  as  1  have  aubbangire  in  the  3rd  pers.  plur. 


2S 


ZoitwftitBr. 


Deutsch  uid  Englisch. 

ich  plündere  eine  Stadt  — 
/  plujider,  ravcige  a  taten 

der  Krieg  plündert,  frisst  — 
?ie  war  devoura,  destroy» 

ich  theile  die  Beute  —  / 
dvndi  ihe  $poU 

ich  Terbrenne  —  /  bum, 
destroy  hy  fire 

ich  zerstöre,  yomichto  — 
/  tipsetf  detiroy,  ruin 

Alles  hat  die  Flucht  or- 
ffriffen  —  aB  the  people 
have  taken  to  fligJu 

der  Krieg,  die  Schlacht  ist 
Terloren  —  the  war  i$ 
MpoUt,  the  battle  is  lost 

die  Expedition  ist  umgekehrt 
(nnverrichteter  Sache)  — 
the  expedition  hos  retur- 
ned  (haviiig  had  no  tuccess 

ich  siehe  das  Schwert  — 
/  draw  the  ncord 


KaBürL 

ü  billa  bu-skin ' 

[bu-in 

3-  R  PI.  biUa  ze- 

kerlgu  ze-bin 

dager-niskin^ 
kannuwar-niskin^ 

far-niskin* 

kam  semma   se- 
käs  - i  * 

kerlgu  bibi-ti^ 


TMi. 

nemai(txö)-hebü- 
rik" 


HMsa. 

Ina-tsT  garl^* 

süna-tsT  garurwa 


Jyebur  tu  -  bo  -  de  / :     ^, .  w - 
lerdia-bü-t-erde^^l   yäki  sina-tsi  . 


TT 


kerlgu  welt-l 


kasakkar   fl-ni- 
skin® 


nemai)  wüeniyen- 

erik 

ncmai  tigglr-erfk 

amma  kybrl  ke- 
y4-röen 

yeburtuggur-kede 
yebür  foräm-tinde 


PdfUde. 

medo-yäme  gc 

lü 
b€'-ySme  gellüd 

konno  ö-yäme 


ich  stecke  das  Schwert  ein  '  kasäkkar    yek- 

—  /  pttt  in  the  srcord  iskin  ^  j 

i  I 

I 

ieh  schlage,  verwunde  mit 

dem  Schwert  -—  /  strike,     tsal  -  iskin  '"     . 
waund  with  the  stcord 


akäsu  ter-enk 


akäsu  dyn^eilk 


itane  nöb-erik 
jtäne  akäsu -de 
'    köb  -  erik 


Una-fa5e  **    . 
^nl-marSka    . 

mötane  dukka 
8Ün-godu 

<yäki  ya-watse 
lyäki  yd-fasö 

yäki  ya-kömo 


(fna-fittö/kansäk- 
^fna-8ära(    kali 

ina-maida  kan- 

sakkali 

Jina-fissa  kansak- 

kali  tsiki-n  gi- 

dä-nsa** 

fna-säre  (sT    . 


medo-fussi 


konno  o-fussi 
konno  sanketak 


medo-|  k&fehi . 
warti|lebbi    . 

medo-  ( k&fehi 
haure  ( lebbi   . 
medo-wotto  k&r 

fehi  der  südo 

mä-ko 

medo-fedzi'^  . 


•b 


'übilla   bü-skin,  eigentlich  „ich  esse,  verschlinge  die  Stadt''. 

*  dager-niskin  fehlt  bei  Koelle. 

'  war-niskin.     Koelle  hat  warngin.  —  kannu  für  kannu-n. 

*  far-niskin,  „ich  mache  (unteret)  zuoberst".    Koelle  schreibt  fdrngin  und  pdrngin,  „ich  trenne,  löse  auf,  serstSre' 
^  8e*kd8-i,  3te  Person  Plur.  von  dem  oben  aufgeführten  käs-iskin. 

•kerlgu  bibi-tl.     bibi-ti,  3te  Person  Prat.  Pass.   von  bibi-niskin,   Koelle  bibi-ngin,   „ich   verderbe".     Ansti 

kerigu  schreibt  Kovllc  krtge  und  kerlg^. 
'  kerigu  welt-i.     wclt-i  ist  „zurückgekehrt",  von  welt-iskin. 

*  kasikkar  fi-niskin.     Koelle  schreibt  k&sagar  pingio;  8te  Person  Sing.  sT  pittsin.     Siehe  die  Einleitung. 

*  kasäkkar   yek-fskin.     yck-fskin  ist  aller  Wahrscheinlichkeit  nach  Koelle's  yaköskin   („ich  stecke,    stecke 
oder  „an"),  obgleich  er  die  besondere  Phrase  mit  kas&kkar  nicht  hat. 

*^  tsal-fskin  hat  Koelle  wieder  in  der  Form  tsÄlngin. 

"  n^mai  (trö)-he  bü-rik:  trö  oder  torö  ist  offenbar  das  Zahlwort  „eins",  „eine";  he  ist  die  Aecusativ-Bndong,  di 
wenn  man  trö  ansstösst,  zu  nemai  rechnen  kann;  bü-rik  oder  b6-rik  heisst  „ich  esse,  zerstöre". 

"  crdi  a-bü-t-erde,  „die  Feinde  zerstören**,  andere  Wendung  der  vorhergehenden  Redensart. 

i*ina-tsigari.  So  auch  die  Phrase  „nachdem  ihm  viele  Pferde  erbeutet,  abgenommen  (gegessen)",  H.  &na-tSi  mai 
dÄwakai  dewa,  F.  anyäma  nä-mö  putsi  düdi,  und  die  ausdrucksvolle  Redensart  im  H.  an-tsenye  d&kii-ns 
An-kase-sü   da  ka-nsü,  ,, nachdem  ihr  Vermögen  geplündert  und  sie  selbst  gctödtet  waren". 

^*  ina-fasc.  Ich  will  hier  die  Phrase  anführen  „die  Stadt  ist  zerstört  und  verheert",  H.  gar!  tA-fase,  babo  köi 
tSiki-n  (Niemand  ist  darin),  F.  gariri  fussi,  S.  koire-di  zu.  Das  faSe  wird  auch  vom  geistigen  Zenehmetta 
gebraucht,  so  sün-fase,  sun-godfi,  „sie  sind  auf  das  Haupt  geschlagen  und  haben  die  Flucht  ergriffen". 

^^  tSiki-n  gidä-nsa,  F.  der  südo  mä-ko,  „in  sein  Haus",  d.  h.  in  die  Scheide. 

i>  medo-füdzi.     „Schlage,  verwunde  ihn  mit  dem  Schwert*',  fcdz-u-mö. 

>T  wongo  bö  koire,  wörtlich  „der  Krieg  verschlingt  die  Stadt*'. 

*>  wäza  fü  *lge  wigala  wunea.    fü  ist  „Feuer". 

"  wa-wil  rö-a-ya:   rö,  „die  Stadt'*. 

'°  wen-änea,  „(in)  sein  Haus**,    wene  (mÄver&m)  ist  die  „Schwertscheide'*. 

*i  y£-bsen&  n  kar&.     kari,  „das  Feuer'*. 

'^  mäl-wai-na  mam-äkalä.    mil-wai-na,  „das  Besitzthum  des  Krieges"  (mal  ist  das  Arabische  mal). 

23  bene)  n   wusga  f6de-ga.    bene,  „die  Stadt*',  födu,  „das  Feuer'*. 


Verbs. 


97 


Soikrai. 


LigonV. 

wa-z(a)  ühgo-yä 


iwongo  bö  koire*^      ma-zum  wyanä-ya 
wongo  (linga     .         w/anä  dezemgunna 


y(e)-ifse  dager  . 
wa-zafü  'Ige  wägala 

•h  I  Q 


^wongo-di  hassare 


I 


ega-ette  tj'iboga 


^ga  -  beri 


wunea 


wa-wil  ro-a-ya  ^^ 

ngum  kutte  Ja/- 

wamba 

wyanä  beldzia     . 
wyatiä  n-etkogä. 


wa-debä  mavcram- 

ma 


I 


W&ndali. 

ye-zagse    . 


zähgeru  zunga? 
ta-zä  ungwa  . 

ye-fa 
ye-/a 

ye-bsenankard*' 


dägare 


ye-pyeka  (ikse 

beddeme    (um?) 
dzegadedzegade 


ye-pon  kasckkare 


Bigrininia. 

mak  -  esaina 


wai  nasT  tsagä  \ 
wai  sädze  .    .   \ 

mäl-wai-na  mam- 
akalä  ^^ 

bene)  n  wösga  fo- 
de-ga23 

bene  ma-setlnya 


wai  n(e)-adüm 
godo 


nmd  kAskar(a) 

äga 


wa-znmjivenmiweii-  '  yo-fäk  kaSekkaro  |  mus  kdskara  be- 

üm-breV  *  nyi-g« 


änea^°  i 


wo)'a-fiya-iH  en  ma- 


Kba. 

am  anyäne 


waiig  kalnago  inyi 


am  aram-ne 


am  avdäggi 


am  andai 


veram 


yc  -  tsisa 


mak-adza  .     .      i   am  hata  maiigne 


'  ü  biUa  bü-skin:  verbally  ,,I  eat,  devour  the  town". 

'  dager-niskin:  the  verb  as  well  as  the  noun,  from  which  it  has  h«?en  dcmed,  is  wanting  in  Koelle's  vocabulary. 

war-uiskin:   Koclle  has  the  fonn  wiirngin. 

far-niskin:   Koelle  has  botli  forms,  färngin  and  i)ärngin,  wiih  the  notion  ,,1  separate,  dissolve ,  destroy". 

Re-käs-i,  .'Jrd  ptTs.  plur.  of  tlic  verb  käs-lskin,  which  we  have  had  before. 

kerlgu    bibi-ti:    bibi-ti  is  3rd  pers.  pret.  passiv,  of   the  verb    bibi-uiskiu  (Koelle  bibtfigin),    „1  ruin ,   spoil". 

Instead  of  the  fullcr  form  kerlgu  Koelle  writes  kr  Ige  and  kerlge. 
'  kerlgu  welt-T:  welt-T,  ,,has  retumed",  from  welt-iskin. 

*  kasdkkar  fl-niskin:  Koelle  writes  kdsagar  pingin;  3rd  pers.  sing.  Sl  pittsin.     See  the  Introductorj'  reniarks. 
**  kanäkkar   yök-iskin:    yek-iskin  is  identical  with  the  yak<>skin  of  Koelle,   to  which  he  gives   the   notion    of  „1 

pTit",  „1  put  in"  or  ,,"n",  although  he  has  not  the  particular  phrase  in  conneotion  with  kasdkkar. 
^^  tsal-iskin  has  Koclle  in  the  form  tsdlngin. 
"  nemai   (trö)-he    bii-rik:    trö    or  torö   ovidently    is   the   cardinal  number  „one";    he   is   the  form  of   the   accusaÜTe 

which,  if  we  eliminate  trö,  we  may  join  to  nrmai;  bü-rik  or  b<S-rik  is  ,,1  eat,  destroy". 
*2  erdi  »-bii-t-crdc,  „the  eneniy  destroys",  another  turn  of  the  preceding  phrase. 
'•*  fna-tsi   gari:    1  compare  the  phrase  „after  many  horses  had  been   taken  from  hini"  (,,been  eaten"  by  the  enemy),   H. 

dna-tsl  ma-sü  dawakai  dewa,  F.  an-yäma  nä-mö  putsi  düdi,  and  the  very  expressive  phrase  ,, after  their  pro- 

perty  had  been  plundercd  (taken  possession  of)  and  they  themselves  had  been  slaiu",  II.  an-tsenye  dükia-nsii,  an- 

ka.se-sä  da  ka-nsü. 
**  ina-fase:  I  will  hcreadduce  the  phrase  , , the  town  has  been  dcstroyed  and  become  desolate",  U.  gar!  td-fasT*,  bübo  kömi 

tsikf-n  („no  body  is  there  in"),  F.  garlri  fussi,  S.  koire-di  zu.   The  term  fase  is  also  used  of  annihilating  in  a 

more  Spiritual  sense,  as  in  the  phrase  sün-faSü,  sün-godü,  ,ithey  have  been  totally  defeated  and  have  taken  to  Hight". 
'*  tftiki   n  gidd-nsa,  F.  der  südo  raä-ko,  „in  its  house",  i.  e.  into  the  sheeth  or  scabbard. 
'"  medo-füdzi:  ,,strike,  wound  him  with  the  sword",  fedz-u-mö. 
'^  wongo   bö   koirc,  verbally  „the  war  devours  the  town". 
'*  wa-z&   fn  'Ige    wdgala  wunea:    ffi  is  „fire". 
'"  wa-wil  rö-a-ya:   rö  means  „the  town". 
^^  wen-dnea:    wene   (mdverdm)  is  the  sheeth  of  the  sword. 
^'  y«-b5enä  u  kard:  kard,  ,,fin". 
^^mäl-wai-na   mam-dkalä:   mül-wai-na   properly  means   „property   of  war",    i.  e.  booty ;    mal   has  been  introduced 

from  the  Arabic. 
*^  bene)  d  wösga  fode-ga:  bOne,  „town",  fodu,  „tire". 


98 


Zeiiwörter. 


Deutsch  und  EngliscL 

icli  werfe  den  Speer  —  I 
throw  the  spear 

ich  stoBse  mit  dem  Speer  — 
/  t/iru^  the  spear 

ichTorwundo  (mit  dem  Speer 
—  7  troM  nd  (tcith  the  spear 

ich  parire  mit  dem  Schild  — 
i  ward  a  hlow  wUh  the 

shield 

ich  schlage  den  Schild  — 
/  heat  the  »hield 

ich  kniee  nieder  (zum  Schies- 
Bon  —  /  hieel  down 

ich  schiottse  den  Pfeil  ab, 
ich  treffe  mit  dem  Pfeil — 
/  fet  fly  the  amna,  I  strike 
with  the  arrow 

ich  bestreiche  den  Pfeil  mit 
Gift  —  Ipoison  the  amw 


KanM 

kasekka  gern- 

niskin ' 

kasekka  (niskin  } 
za-     (ngin^  )  \ 

za- niskin  .    .  (  ] 
za-ngin    .    .   j 

ngawa  n  fai- nis- 
kin^ , 

ngawa    bag- nis- 
kin* 

gorum-göriini  ni- 
skin 

kenlgi  n  za-niskin 


kenlgi  lern -nis- 
kin^ 


I  „ 


T«di. 

edi  kusün-crik 


Sansa. 

ina  zcfa  mäsi 


,  FolfUde. 

I  me(lo-hüba-k§ 

lehbJ 


gugii  zebab-crik®     ina  söka     .    .      i  raedo-ma  •    . 


yeb-orfk    .    .         (ina  saro-sl?) 


kifi  ti-kin-erlk 


klfi  bäb-erik 


inakdria^.    .      j  medo-kSre-ke 

j  woali' 

fnabuggagcrkwa  !  medo-fldo    wo* 

wadc 


ina  diirkusa    . 


ina  halbi  >» 


med(o)-itsa-k? 
medo-fiddai   . 


ich  lade  das  Gewehr  —   /  bendcga    yoill- 

load  the  musket  bülu  -  skiu  « 

I 

.,     .,        TT  bendega  tü-g-ü 

ich  «icle  —  I  tale  wy  atm  ^  ^^j^^  j 

ich   feuerte,   ich   habe   ihn  b.lg-nlski,   si-gä 
getrotfcn    -     ^  ßred.    I  fan-diski 

hit  nnn 


tu/ül  dzenrigo  j 
jbendugo  kyem- 

(yeron-erfk 
jbendugo   tiin- 
(  crik 

jtaneyeb-erde,S./ 
|bäb-erde,  N.    S 


ina   dfira   bende-     inedo-löwa  ben- 

ga  *  *  dega 


fna  ba-sT  kusku-        -   ,   ,,.      -  ,, 
rewa     i«e  -  hobhi  -  mo  " 


^  gem-nfskin.     Koelle  schreibt  {|:vingin;  :Ue  Pcrs.  Sing.  ST   g^ptSin.     Anstatt  kast^kka  schreibt  er  kittüga. 

'  la-ngin  hat  Koelle  in  der  Form  t s a n  i; i n,  dazu  aber  nicht  die«e  erste  Bedeutung,  sondern  nur  die  ron  „durchbohren,  eratechfit". 

3  fai-niskin  scheint  bei  Koelle  zu  fehlen. 

*  bag-niskin.     Koelle  schreibt  büngin. 
^  lein -niskin  entspricht  wol  KofUr's  lunigin,  obgI«>ich  er  es  nur  auf  das  Waschen  des  Oesit^its  b<*zioht. 

*  Teni-biilu-skin   hat  Koelle,    aber  nicht  in  der  Bedeutung   „ich  lade    eimt  Flinte".     Daneben    habe    ich  aoch    noch  i 
besonderes  Wort  für  „ich  stampfe  den  Ladestnck  nieder",  brndega  tsusug-niskin,  wol  koelle's  d  s  u  d  g  i  n  entsprechead 

'  tü-g-üskin,  transitire  Fonn  von  tfi- niskin  —   Koelle's  ttihgin. 
'  gugü  se   bäb-orik:  gngü  ze  ist  unsicher,  vielleicht  aküsu;  büb-erik  ist  richtig. 
**  ina  k&ria  ist  ein  besonderer  technischer  Ausdruck,  der  nichts  mit  kdria,  „LQge",  zu  thun  hat. 
^^  ina  halbi.    Dazu  „(erW-om  Pfeil  getrotfen",  H.  an-halbö-sl,  F.  fiddü-mö.  Die  liau^ia-Spruche  besitzt  aber  noch« 

oben  angeführten,  sehr  schönen,  prägnanten  Ausdruck  für  „trotfen",  eigentlich  freilirh  nur  das  Negativ  des  ,,Feh1treff8i 

(knskurewa),  ina  ba-Sl  kuskurowa.  —   Vergl.  S.  7t«,  X.  0. 
*i  ina  dura  bendega.     Dazu  die  Phra.se  „ist  die  Flinte  geladen  oder  ist  nichts  darin.'",  U.  bendega  an -dura  Si-ki 

kö  bäbo  körai,  F.  bendega  helöi  kö  gödum  wöla. 
1*  medo-käre-ke    woali.     Ich  weiss  nicht,   ob  wuali    oder  wuwali   eine  Nebenform   von  wnade  oder  wowade  i«t 

oder  nur  eine  populäre  Korruption. 
13  me-hebbi-mö,  wörtlich  „ich  habe  es  (ihn)  gefunden*',     „ich  feure"  ist  mcdo-fiye  bt-ndega. 
li  ega*nanga  ist  mir  verdachtig. 
1*  ega-tündiga  melfa-ga.     melfa   ist   aus   dem   Arabischen   medfiL   gebildet,   das   von   den  Maarischen  Stämmen   un 

Timbuktu  in  der  Bedeutung  „Uewehr,  Flinte"  gebraucht  wird. 
IS  e-s-a-harta-nga  ist  die  Negation:  „ich  habe  ihn  nicht  verfehlt",  ganz  analog  wie  im  II.  „Ich  f eure**,  t'>ga-k&r  melfi. 
II  wa*sü  (e)lrä-i  ngölo  gaUkö-a  heisst  wol  unzweifelhaft  wörtlich  „ich  schlage  den  Speer  gegen  den  Schild**, 
i^wu-lemö   unku   tangt*.     tange  heisst  „Pfeil",  unku  wahrscheinlich  „Leib,  dos  Innere". 
>•  wäta  monin  gun  dare-a.     Vielleicht  wa-^'a,  „ich  lege",  mor(:)  uhkun,  „in**,  dare-a,  „das  Gewehr".     Danebrt 

habe  ich  für  „ich  stampfe  mit  dem  Ladestocke"  den  zweifelhaften  Ausdruck  ilurü  wüa/oda  ralle  (wus^e  dare  ilfh 
-•^  karä  md^sare,  wörtlich  „das  Ägyptische  Rohr". 
'*  mos  gHs-ig.l.  Das  Wort  mos  steht  in  keiner  Beziehung  zum  folgenden  tüge na,  vielleicht  zu  mok-osi,  „ich  rerwondf"- 
''  am  teng-birne  steht  offenbar  im  nächsten  Verhiütniss  zu  am  teng-ärne,  aber  ich  kann  das  birnc  nicht  analysiitt 
'^  am  antra  er- arc  ist  von  dem  Arabischen  immer  mit  einheimischer  Endung  gebildet. 


Verbs. 


99 


ga  -  kitto  -  nl  . 


ga-gur-m 


•        • 


ga  -  naiiga 


14 


•         • 


ga-kar  korai 

ga  -  tsengere  .     . 
ga-kar  bangum 


LögonS. 

wa-Ll  (e)lrä-i  . 

wa-sell  (e)lrä  . 

wu-öä-ni  .    .  . 


W&ndali. 

ye-pyö  üpa 


BÄgrimma. 

mam-agöni-gä 


y(e)-awan  upa     |  mam-gab  nyeüga 


tsäkanwä  tsekä     '  mok-osl 


wa-kumna  häüg      ,'  ye-bedän  n  gu-     mak-eris  i'igawa 

galäke  löko  ua-ki 


!  wa-8ä  (e)lrä  ugölo     ye-dzo  guloko 
galake-a  *'  i 

imlo  u/senzezebä         ye-kebibdze   . 


wü- lerne  unku  tan- 

gei8 


inat-ün  ngäwa-na 


inam  -  duiunai 


ye-gegwe  äte  kese  mak-indä 

giiniie  ■       kurgün-na 


ga-tundiga  inelfa-  ,  wäta    morun    gun        ye-tsiawa  karä 

ga  '^  !  dare-a  '*  i       mässare^^ 


wa  -  ndane  ayä      )     ye-palän  an  karä 


niam  -  dodzigel 
bündug-na 


■äba. 

am  adzäne 

am  teng-arne 

am  teüg-birne^^ 

am  war  eriiig- 
nyene 


am  akki  oröngne 


am  ammer-are 


-  «iv523 


wa-zc  dara-le 


massare 


mam-dadz  bün-  '  nimmereyokö-yin 
dug-nd  ,       andzem-unne 


-8-a-harta-iiga '^     wa-f^ane  wa-^enia      ya-we  tsenaiisa       mos  gas-igä^'         am  oko-nye 


'   ^  e  in -II  i  .«^k  i  11 :   Ktiellc  writts  grmgin;   3r(i  pers.  sing.  sT    goptsin;  instwid  of  kasrkk:i  h«'  writcs  kätsäga. 

^  za-iigin  appears  in  Koellf's  votahulary  und^r  the  form  of  tsähgin,  but  only  with  the  meaniDg  of  „to  pierce,  stab". 

'  (ain-iskin  seems  to  be  wanting  in   Koelle. 

*  bag-niskin:   Kotfllu  writ<'s  bau«;  in. 

■^  Iniii-nisk  in  in  idrntical  witli   Koirlle's  li'iniRii'»  altliough  he  ret'crs  that  iioiion  only,  tu  tho  washing  of  the  face. 

•*   y  <Mii- b  M  1  u -sk  i  II   is  foun«!   in   Kinll«.',    but  not  with  the  expresa    notion  of  loading  a  niusket.     Besides  this  term  1  have 

8till    a    p<(  uliar    one    für    the    i)hras.(!    ,,1    rani    down    the    Charge",    bendeji-a    tsus  ug-uiskin   corresponding  with   the 

d/iiii  •'  i  u   of  Koi'llo. 
'   tü-ii-uskin   is  xUk.:  tranHitive  form  of  tü-niskin   -—   Koclhi's  tun  g  in. 
**  gugü  7. ••    liäb-crik:    gugü  z  c  is  unccrtain;  perhaps  it  ought  to  be  aküsu,    büb-crik  is  right. 

^  ina  käria  is  a  pnuliiir  tcchnical  türm,  which  in  a  slightly  changed  fonn  appears  also  in  the  Fulfülde-language  and  has 

nothing  to  do  \\ith  the  idcntical  term  käria,  ,,lie". 
*'»  iua   halbi:  tliereto  the  phra>e  ,,Htruck  by  an  arrow",  II.  an-halbc-si,  F.  fiddfi-mö. 
^'   iiia  dura  b«'nd<  ^a:  .,iH  the  gun  lon<led  or  is  it  empty  ?",  H.  bondega  an-düra  »i-kö  kö  bäbo  kömi,  F.  bendega 

h  e  1  ö  1   k  ö   g  ö  d  u  ni    w  ö  L  a. 
•-   müdo-käre-k  ö    w«*ali:    1  do  not  know,  whether  woali  or  wo  wall  be  anothcr  form  for  wowade  or  whether  it  is 

unly  a  populär  corruption. 
'•  mG-hebbl-mö  rneanä  verbally  „l  have  found  it". 
'•   <'^a-nanga  is  perhajis  not  right. 
I»  /.  jra- tu  ndiga    nirlfa-ga:    the  t«*nn  melfa  is  a  corruption  of  the  Arabic  word  mcdfA,   which  by  the  Moorish  tribes 

round  Tinibuktu  is  us«'d  with  the  nieaning  of  ,,mu8ket". 
»*''  r-8-a-hurta-nga  is  the  negative!  form  of  the  vcrb  ega-harta,  „1  have  missed",  just  in  a  similar  manner,  as  is  the  case  in  H. 
*'  wa-sä  (»*)lrri-i  ngöjo  galäkö-a  means  verbally  ,,1  beat  the  spear  against  the  shield". 
*"  wü-lemc  uüku  tahgO:  tangö  nieans  „arrow",  unku  probably  ,,body,  inside". 
'•  wäta  morün  gun  darc-a:  the  phrase  is  not  certain;  it  may  be  wa-Oa,  „1  put",  mor(?)  unkun,  ,, inside",  darc-a, 

„the  mtuket".     1  have  also  a  peculiar,  but  doubtful  term  for  „I  ram  down  with  the  ramrod",  darä   wÜ8;i;oda  ralle. 
'^  karä  miasare  means  verbally  „the  Egyptian  reed". 

2'  mos  gAs-igä:  tlie  term  „mos"  has  no  relation  to  the  following  „tügcna",  but  may  be  related  to  mok-osT,  „Iwound". 
2^  am   teng-birne  cvidently   has  a  close  relation   to  the  phrase  am   teiig-drne,   although  I  am  not  able  to  analyze  the 

word  birne. 
^-^   am  amm^r-arc  has  been  derived  from  the  Arabic  by  adding  an  indigenous  termiDation. 


100 


Zeitwörter. 


Deutsch  und  Englisch. 


KanürL 


TML 


Hansa. 


FnlfiMe. 


ich   feuerte,    ich   habe   ihn  I   bag-niski,   sf-gä  ' 
verfehlt    -    I  fired,    I  fand-iski-ni 

missed  him 


ich  treibe  Handel  —  /  trade^  ; 
vmke  commerce  * 

ich  treibe  keinen  Handel  — 
/  do  ftot  trade 

ich  kaufe  —  /  huy    .     . 

ich  kaufe  nicht  —  J  do  not 

buy 

ich  verkaufe  —  /  seil    . 


ich  verkaufe  nicht  —  I  do 

not  seil 

ich    wechsele ,    vertausche, 
mache  Tauschhandel    — 
/  exchange ,  barter 


libäya  di-skin  * 

libaya  dl-skin 
bägo 

i-fi-skin^  .     . 
3-  Prs.  S.  tsi-bln 

f-fi-n  bägo    . 

ü  läd-iskin^  . 

3*  Pers.  S.  §i  tsi- 
läd-in 

ü  lad -in  bägo 
fal  -  iskin  *  .    . 


itane  käye,  S.   j  i 
wu-hande  bäb-/     ina  kuskurewa         me-wöti 
-e-ni,  N.}  :  \ 

;  i 

(tanekasö-kasöV  .    ,   ;  medo-waddi 

jyob-on(k)   ni  V     ni  na-i  tsineki  ^    , 

(     kyoas-erl(k)®) 

nl  ba  iia-i  tsine-  |  medo-wadd-a 
kl  ba  ;  tso^ 


tso^ 


•         • 


yöb-erlk     .     . 


nia  iijisea^ 


yob-eri-n  .    .         ba  iil-s>ei  .    . 

taneJI^i!!^-^^^  I     nla  na-scis     . 
tsoäs-enk  J 


medo-sodi 


medo-soda-ta 


medo-8otti 


—  1  kÖäS'Cri'D  ) 

^^^/tsöäs-eri-nl  ^^  '"  seswa  ba®  ;  medo-s6tta-ta 

X'  -  r    -       _^i  ^/äni  müsava .   )  _, 

taue  foros-enk  )'/,öxi\  fürfure      (  medo-wot-inire' 


*  libäya  di-skin.    Koelle  schreibt  lebäya.    Der  Ausdruck  ist  unzweifelhaft  nicht  einheimisch  und  hat  keine  einheimische 

Wurzel,  sondern  ist  erst  in  späterer  Zeit  durch  den  Verkehr  mit  den  Arabern  eingeführt;  eigentlich  el  biu  {, A rjA^fj  Der 
gewöhnliehen  Aussprache  nach  würde  man  es  wol  ebenso  richtig  libeia  schreiben.  C'" 

2  i-fi-skin.  Koelle  schreibt  yifuskin  und  yibuskin,  und  dieve  letzte  Form  steht  offenbar  der  Trdä-Form  ungleich 
näher  alft  die  nieinige,  und  die  3te  Person  zeigt  zur  Genüge,  dass  das  b  zur  Wurzel  gehört;  do«h  horte  ich  selbst  nur 
{-fi-skin  gebrauchen. 

^  &oellc  schreibt  ladvskin,  über  das  aktive,  transitive  i  ist  in  diesem  Vcrbum  offenbar  von  Bedeutung;  es  ist  wahr- 
scheinlich eine  blosse  Tontraction  von  libaya  di-skin.  In  den  von  diesem  Yerbum  abgeleiteten  Substantiven  wiegt  du 
o  des  Präteritums  (tSi-lüd-ö)  durchaus  vor,  so  lädö,  „der  Verkauf,  lädö-ma,  „der  Verkäufer". 

*  fal -iskin.  Koelle  schreibt  pälhgin.  Übrigens  gebrauchen  die  Kanüri  und  die  meisten  dieser  Völker  für  das  Wechiflh 
eines  Qeldstückes  den  Ausdruck  l'id- iskin,  da  dies  ein  wirklicher  Verkauf  ist  und  man  nicht  eiumul  kleinere  MüttHi 
sondern  nur  anders  geartete  Gegenstände,  wie  Muscheln,  BaumwoIUtreifen,  dafür  eintauschen  kann.  Die  L.  umsehreikn 
es  und  sagen  z.  B.  ,,ich  gebe  einen  Dollar  hin,  ich  nehme  Muscheln",  wü-gir  riäl,  wü-ga  liWndesü  oder  melde^i 
Im  W.  aber  und  im  B.  hat  man  einen  eigtmen  Ausdruck,  dort  ye-welan  riäl,  im  B.  riäl  magirtana.  Die  TMi 
gebrauchen  auch  hierfür  forös-erik. 

^  kasö-kasö  ist  eine  unvollständige  Vcrbalform,  von  der  Wurzel  der  Substantiva  kas-wa  und  käs-ukü  gebildet. 

s  yöb-eri(k)  nl  kyoas- eri(k).  Das  Abwerfen  des  k  in  der  gewöhnlichen  Sprache  habe  ich  schon  mehrmals  bemerkt,  da 
nl  aber  für  ,,und",  wie  es  hier  gebraucht  scheint,  ist  mir  sonst  nicht  vorgekommen.  Jedenfalls  heisst  unsere  FhiMt 
wörtlich  „ich  kaufe  und  verkaufe". 

'  ni  na-T  tsincki.     tsine  kl  ist  ein  eigen  thümliches  Wort. 

**  nia  nasea.  Höchst  eigenthümlich  ist,  dass  das  Verbalsubstantiv  „das  Kaufen"  bai-swa  lautet,  wie  in  der  RedcBstrt 
„hier  ist  Gelegenheit  zum  Kaufen",  däga-nän  uri  n  bai-swa. 

•ba  ni  scswa  ba.  Vergl.  die  Phrase  „es  gibt  hier  weder  Kauf  noch  Verkauf,  d.  h.  „es  fehlt  dem  Orte  an  Verkehr", 
IL  daganän  bäbo  bai-swa  bfibo  s6swa;  „das  Ding  des  Verkaufs"  (d.  h.  was  man  für  Geld  thut)  „hat  keine  Kraft", 
d.  h.  keinen  Bestand,  H.  dbü  seswa  bäbo  karfi,  F.  ko  sott-olc-dum  yela-födu;  „verkauft",  H.  a-sSs-asi, 
F.  tsott-e-dum.  Ich  will  hierher  auch  einige  Ausdrücke  setzen,  die  ich  nur  im  H.  und  F.  vertreten  kann,  ao  „irh 
überlasse  dir"  (nach  übereingekommenem  Kaufpreis)  „dieses  Hemd",  IL  ina  selleme-ka  a-wo-nan  rlga,  F.  mcdo- 
ni-mä  sellema  toggöre;  „ich  lasse  dir  etwas  ab,  gebe  dir  Erleichterung",  IL  na-i  ma-kä  rähgomö;  ,,1a8s  mir  etw» 
ab  und  überlasse  mir  dieses  Hemd  für  6000  (Muscheln)",  11.  ka-T  me-ni  rähgome,  selleme-nT  a-w6-nan  riga 
da  zambar   .sidda,  F.  büstana   yoptanam   toggöre   zambar   dzö-ve-go. 

^<^  m  edo-wot-inir  e.     Neben    diesem    einheimischen  Ausdruck   ist   auch   das  Wort  fürfure   in   Gebrauch,    das   wie  dai 
Hausa-Wort  seinen  Ursprung  im  S.  zu  haben  scheint. 

"  yer-ma-barbar  ist  die  Iste  Person  Plur. 

*'  Das  semfi,  „ganz  und  gar  nicht",  gehört  eigentlich  nicht  zur  Phrase, 
s  e  m  ä ,  siehe  die  vorhergehende  Anm. 


13 


14 


ye-gä  gane:    ganc,  „Handef 


^^  Ich  habe   hier  die  Phrase  nimbillc   tonyis    bügu,    „llirsu  «.^egen  Butter  vertauschen",   aber  ich  bin  nicht  sicher  übfl 
die  Form  der  ersten  Person,  die  jedoch  wahrscheinlich  mam-bille  lautet. 


Verbs. 


101 


Soft>'aL 


LogonS. 


Wandalä. 


iga-harta  (nga  .      j  wä-^ane  wa-f^eni-kä  !  yawe  tsenänka 


iga-dam  hebbu 


5-s-a-dam  hebbu 


{nd(o)  alrii  kasku 


yc-ga  gane 


5  14 


itid(o)  alm-n  kasku  \  yc-ge-ka  gane 
I                       (semä  '2  i 

)ga-de  ....      I  wo -tu  (raükone-sl  ;  yc-sc-kwä     . 
i  3*ps.  s.  nl-nane-tu-a  I  a-se-kwä  .     . 


B&grimma.        ;  Mäba. 

tügeua  gas-inyeli     am  oko-n-ende 


i-s-a-de  .     .     .      j  wo-tu-a  (semä'^ 


ga-nere 


I  ind(o)  a-url  .    . 
3  'prs.  sing,  nl  nä-uri 


ye  -  welä 
a-welä  . 


-s-a-nere 


mam-a-täd    gi-  |  am  tadzar-na 
!                    au -na  j  akäi 

j       am    tadzar-na 

!  aka-tande 

mam-ändugo  am  ark-eriri 


ye-se-n  kwä  mam-ändugo-li      am  ark-ta-ende 


(magirta    .     .      j   am  arki 
(mandugö  korö       am  ärakne 


31*  -  ma  -  barbar  "        wu  -  nta  -  ha i 


y(e)-embedä 


15 


am  odelene 


.1 


libiya  di-skin:  Koelle  writes  lebaya,  but  the  a  is  not  at  all  pronoanced  long,  and  it  would  perhaps  bc  mnre  coirect 
to  write  libeia.     lloweyer  there  cannot  be  tbe  slightcst  doubt,   tbat  the  word  is  not  indigcnous,   and  that  it  liäR  been 

introduced  from  the  Arabic  in  conscquence  of  tbe  intercourse  with  the  North  —  the  original  fomi  being  .«y^^  (el  bia). 

i-fi-skin:  Koelle  writes  y  i  f  u  s  k  i  n  and  y  i  b  u  s  k  i  n  and  it  is  remarkablc,  how  near  the  luttcr  form  api»roache8  the  Tedä- 
term,  which  is  evidently  related  to  it,  and  the  b  of  the  3rd  pers.  shows,  tbat  it  is  original  and  bclongs  to  the  root,  but 
Tievcrthcless  l  heard  only  the  form  i-fi-skin. 

Koelle  writes  ladeskin,  but  the  i  exprcssing  the  active  and  transitive  notion  is  evidently  not  without  importance  in 
Ulis  yerb.  In  the  nouns,  which  have  been  derived  from  it,  the  ö  of  the  past  tense  (tsi-15d-ö)  prevails;  thus  lädö, 
„tbe  salc",  lädö-nia,  „the  seller". 

•  fal-iskin:  Koelle  writes  pdingin.  I  must  here  observo,  that  the  Kani'iri  and  most  of  these  people  regard  the  changing 
of  a  dollar  rather  as  a  sclling  —  tlie  Kanüri  thercfnre  says  ü  riäl  hld-fskin  —  it  being  really  rather  a  sale,  than  an 
cxrhange  and  the  seller  obtainin^  instoad  a  totally  different  niattTial,  sueh  as  shells  and  cottonstripcs.  The  people  of  L. 
circnmsrribe  it  and  say  ,,l  give  a  dollar  and  take  sliells  (instoad)",  wü-gir  riäl,  wü-ga  lemöesä  (or  melde  Oä). 
In  W.  however  and  in  Ü.  there  is  a  peculiar  phrase  for  an  exchange  of  this  kind,  W.  ye-welan  riäl,  B.  riäl  ma- 
girtana.     The  Tedä  also  in  tliis  instaneo  uses  the  term  forös-erik. 

•**  kasö-kasö  is  scarcely  to  be  called  a  verbal  form,  as  it  is  a  vulgär  derivation  from  the  root  kas,  which  appears  in 
the  K.-  and  T.-tcrm  kas-ukü  and  in  the  II. -word  kas-wa. 

**   yöb-eri(k)    nl   kyoäs-eri(k)  in  vulgär  pronunoiation   sounds  yobrl-ni    kyoaserl.     The   throwing   out   of  the  k   at 
the  end  of  the  verbal  form   of  the   Ist  pers.  1  have  already  rcmarked    upon.     nl    seems    to   be  used   here  for  ,,and",   but 
of  »neb  a  use   l  have  not  found  anothor  instance.     At  any  rate  the  phrase  means  „I  buy  and  seil". 
'   ni   na-i   tSinekT:    tsinekl  is  a  renjarkable  word. 

**   nia  nasea:  I  höre  adduce  the  reniarkable  form  bai-swa  for  the  verbal  noun  „the  selling,  sale",  as  in  the  phrase  „here 
is  an  opportnnity  for  selling",  däga-nän   urf-n    bai-swa 

*»  ha  ni  acswa  ba:  compare  the  phrase  ,, there  is  neithcr  selling  nor  buying",  that  is  to  say  „the  place  has  no  commerce", 
II.  daganän  bäbo  bai-swa  bäbo  seswa;  ,,tho  thing  (object)  of  sale  has  no  strength"  i.  e.  ,,what  a  person  does  for 
money  has  no  value",  H.  äbfi  srswa  bäbo  karfi,  F.  kö  sott-ole-dum  yela-födu;  „sold",  H.  a-ses-asä, 
F.  tso  tt-c-dum.  1  shall  also  adduce  in  this  note  some  terms,  which  1  can  only  give  in  the  U.-  and  F.-languages,  as 
,,1  cedc  to  you"  (by  sale)  ,,  this  tobe",  H.  ina  seile  mü-ka  a-wo-nan  rlga,  F.  mcdo-nl-mä  sellema  toggöre; 
„1  abate  (a  little)",  H.  na-T  ma-kä  rängome;  „abate  (ine)  a  little  and  seil  me  this  tobe  for  6000  (shells)",  H.  ka-i 
me-ni  rärigorac,  sellemc-nT  a-w6-nan  riga  da  zambar  sidda,  F.  biistana  yoptanam  toggöre  zambar 
dzö-Te-gö. 

'"  medo-wot-inire:  besides  this  indigenous  term  the  word  für  füre  also  is  in  common  use.  This  word  has  evidently 
been  introduced,  both  into  the  F.-  and  the  H.-language,  from  the  Sohyai. 

'*  yer-ma-barbar  is  the  Ist  pers.  plur. 

'-  The  word  semä,  ,,by  no  means",  projierly  does  not  belong  to  the  phrase. 

^^  semä  in  a  strict  sense  does  not  belong  to  the  phrase. 

»•  ye-g4  gane:  gane  means  ,, commerce". 

'^  1  have  here  written  down  the  phrase  nimbille  tenyis  bügu,  ,,to  exchange  niillet  against  butter",  but  1  am  not  quite 
certain  with  regard  to  the  Ist  pers.;  probably  it  is  mam-biUc. 


»:. 


<-!i3»-m-. 


*.!•         •' 


:.a       ü      —      -i-L 


II  '1  m 


It 


T.iiT.i^-    cnxz 


•■  f. 


-.  -&.. 


li*'ü— rüDlir 


<' 


ijr-rU  --J* 


f.  ■  1  - 


-*  -      r.     - 


-  f  •  .  -  - 


!•: 


•  II.-  -3il~ 


li:".il  '  -  IlÜli 


.".r;-  I-  •.  .'.      i.f  r      »i 


i        ■••: 


T  lu.      -:i^ . 


;   '^  «■~^-*-   ;t  t  i.ii  . 


l  •  •>■ 


I     . 


■*.".-   l  I- 


1    -  1J.    •- 


21-     IL     - 


^»  —  ...y        .  _ 


.1 


•       1  • 


-i-r     ..'■  ■ 


-  -1    _ 


Tiinr- 


-■^.  • 


^ ■     _    IL. 

-  •  .  T         -  -y.     ■■  ■ 


Ir.^       fm. 


Verbs. 


103 


SoftraL 
p-gära  au-nl 

fra  au-al 


i  Ligone.  i  W&ndall. 

i  wü-nta-ü  roisi  nag-  \  ye-ks(e)  al-tekse 


akü  «^ 


i-nta-hge  .    .    . 


gemä  ^  * 


kseteks6gemä-ra 


wü-iita-u  nag-akü  !  ye-kse  äze-nä 


!  wu-sT  agrl 


rubs  woküUe  *^    . 


ye-maga  nan- 
1  akria 

;  ye-magä  mägge- 
na  nelwä-ra 


U^imma.  HSba. 

mam  -  tllka  -  d  zc       litto-n)  enänge-dl 


tilka-m-dze  . 

tmändugo  regi 
jinok-un   kadä- 
(  rwlki 

mat-akri    .     . 


mam-oggoyasena 


hro  goT  dzinde '**'     j  wiisgo    bela    mi^^l-     ye-dobänak  gema     mAsai  kada-nya 


inau  ^^ 


biir  äle)  bille  adln^®     ä  -  na  dln  -  akne 


ne    adin    tslla 
badda  ^^ 


litto  agonö)    ne- 

eginnere  annä- 

mi 

am  keren  barohg- 

ne 

am  eginnere  /al- 
san  bodüngne^^ 

mundo    am    gln- 
tendl  ^* 

risik  noll-tenl^* 


1  ni-rö  t^geri-n  tsi-di-skin:  t^geri  is  a  noun  formed  from  a  root,  from  which  bas  been  derived  likewise  the  yerb 
Ageri-niskin  and  which  is  related  to,  if  not  idontical  with,  the  Arabic  kerii.  The  form  tsi-di-skin  is  an  instance 
of  objectire  verbal  inflection. 

'  tegeri  s^-genc:   s^-gene  again  objective  inflection ,  caused  by  a  preceding  ü-rö,  which  howerer  is  suppressed. 

'  nän-emin  t^geri-nfskin  means  yerbally  f,thy  place  loan  1  make". 

*  alü-niskin  is  wanting  in  £. ,  as  well  as  the  Substantive  alüa. 

^  küsu-rö  g&-skin  raeans  verbally  ,,1  follow  the  dcbt'\     This  very  expressive  terra  is  wanting  in  Koclle. 

^  sT-ma  adln-wa  properly  does  not  belong  to  this  place;  for  adln-wa,  besidcs,  that  it  is  an  imported  word  of  foreign 
origin,  derived  from  the  Arabic  word  din,  is  an  adjcctive;  but  some  of  the  corresponding  terms  in  the  other  languagcs 
are  verbal  forms. 

'  helün-erik  of  course  is  closely  related  to  tho  K.-word  just  adduced.  Besides  1  have  in  T.  the  term  sorra  ndn-erik, 
which,  1  suspect ,  has  somo  rclution  to  the  foUowing  term. 

*  täne  Scr  täre-de:  1  am  not  quite  certain  of  the  spelling  of  this  phraso;  in  the  heginning  1  had  written  tdne  See 
tdla-de,  but,  I  think,  it  is  more  correct,  as  1  have  given  it;  thus  1  have  scr  täre-tal  for  the  phrase  ,,you  owe  us". 

*  mere  yankai  (or  yenkai)  buddi  yc-tü  means  verbally  „he  dcbt  wliole  holds"  (ye-tfi  from  tÄ-rik,  ,,l  hold"  p.  G4) 
i.  e.  „he  is  very  much  in  debt".  ^ 

'**  na-i  süfuri:  I  shall  here  adducc  somo  ])hrasos  of  a  similnr  meaninu;,  as  ,,l  ciit^r  into  your  salary,  offer  you  my  service", 
H.  zäni  ma-kä  siifuri,  F.  m  c  d  o- hokk  i-mfi  gonüri  mädo  genital;  ,,give  mc  tliy  camel  for  hire",  H.  kau 
me-ni  süfuri  räkomi-h-ka,   l-'.  Iiokk-am  gonüri  gelob a  mfi-da. 

M  ni-bä  da  kurdl,  as  well  as  the  corresponding  F.-phrase,  is  rather  an  awkward  expression.  l  will  here  adduce  a  phrase, 
H.  na-T    masü   gamme,  F.  mcdo-hauti  bc,  the  exact  meaning  of  which  1  do  not  know. 

•*  81  81-biä-ni:  thereto  „1  owe  theo",  H.  ni  fna  biä-ka,  verbally  „I,  I  have  debt  to  thce",  F.  medo-y obbu-mä; 
there  is  a  peculiar  phrase  „having  debt  to  theo  from  Kanö,  having  contracted  a  debt  with  you  (by  your  agent  or  cor- 
respondent)  in  Kanö",  IL  äna-biä-ka  da  Kanö,  F.  to  mindze-ka  Kanö  adablye;  „he  is  greatly  in  debt,  has 
many  debts",  11.  ana-bi-nsa  bü-sT  dewa,  F.  ö-toffe  ya-mdnde  ko  düdi;  adjoct.  „(greatly)  indebted",  II.  ma-i 
yawa-n  dauka-n  bä-sT,  F.  kotSo  n  ya-mande,  S.  göro  böbo  gadzinde.  I  will  here  also  adduce  some  other 
phrases ,  as  „ I  givo  theo  earnest  -  money  advance  -  money",  H.  n  T  b  ä  -  k  a  a  r  ö ,  F.  m  e  d  o  -  h  ö  k  k  u  -  m  ä  w  ü  d  z  o ,  S.  e  g  a- 
tambe  6rrahän;  „1  stand  security",  II.  ni  na-T  lämo,  F.  m  ö-lamünta-kc,  S.  ai-dume  boro»fö;  as  for  the 
related  phrase  „l  make  a  promise"  1  have  given  it  in  some  other  place. 

»5  fna  fära:  „1  begin  reading  (studying)  the  Kurän",  H.  fna  fära  kdratü  n  el  kurän,  F.  medo-ffida  dzaiigde 
el    kurän. 

»*  ramtse  of  course  is  a  word  of  H.  Import  and  there  must  certainly  exist  bcside  it  an  indigenous  F. -term. 

^*  medo- te  ffu-mö  ya-mände:  ya-mdnde  is  Substantive. 

1^  göro   goi    dzinde  is  not  quite  clear  to  me. 

"  wü-nta-ü  roisi  nag-akü  seems  to  be  a  more  complete  form  of  the  second  phrase,  but  onc;  ndg-akü,  „thy  thing". 

'8  rnbs  wokülle  is  not  clear  tome;  but  the  phrase  cited  p.  67  indo  ma  wu-bi  mnölim  na-kü  belongs  to  this  place**. 

'•  wusge  b6la  miOölmaü:  it  should  probably  be  bilT  die,  „this  person" and ra ii  0 1  f  m  na-üorna-ni,  „my  (bis)  debt". 

'^  biir  die)   bille  adln  means  verbally  „this  person  (is)  an  indebted  person  (a  pcrson  in  debt)*^. 

"  ye-k8(e)  al-teksö  gemä:   teksö  is  apparently  the  Substantive  formed  of  the  verb  ye-kse. 

'^  ne  adln  tsTla  hadda,  ,,he  is  very  greatly  in  debt". 

'^  am  eginnere  jjaUan  bodühgne  evidently  has  the  original  meaning  of  „1  acquit  (restore,  pay  back)  what  1  have  lent". 

2*  mundo  am   gin-tendl  1  am  not  able  to  analyze. 

2^  risik  noli-teni:    risik  is  the  Arabic  rizik,  which  however  has  a  far  more  comprehensive  signification. 


104 


Zeitwörter. 


Deutsch  uid  Englisch. 


Kantiri 


T^dä. 


ich   beendige    —     /  fnmh,  \   taniö  -  nisldn  ' 

abitolre  I 


'  I 

ich  binde  —  I  tie,  bind      \  ger-iskin^      .         täne  tim-crlk 


Hansa. 

i  na-wänie^' 


ich  offne,  lose  —  /  loonen,      -  ^  i  •     •» 

lerem  -  nf  skm  ^ 

open  . 


t&ne 


A  kär-erlk,  S.j 


fur-erlk,  N.i 


fna  damre     . 
iiia  derine-wä 

ina  bilde    .     . 


FnlfiUde. 

me-lienyi  *^ 

medo-habba 
iiiedo  -  omti 


ich  mache  zu,  schliesse 
J  shut ,  do8C 


dzeg-nfskin*  . 


Ina  rufe  ^^  . 


ich  verschlieBse   —   /  Ux:h  I  gumbal-iskin^ 

vp 


ich  ziehe  mich  an  —  Idresa 

ich  lege  die  Kleider  ab  — 
/  putt  off  the  Shirt  f    un- 

dress 


ive-kai)  tum- 

erik,  S. 
lyetsi)  yen-erik,| 

^^  }^?i^!l^:"^ä«)     j„j,  serka-fewa 
koko  dibäb-erik 


Imus^skin^     .   )  .  kubü  mos-erik^ij 

jkulgu  yek-iskinj  ;  mas-erlk    .     .   ) 

I  valgi  h^j.. 

kulgil  iT-nlskin^  l  jkissar>Oner-[^j.jj^ 


medo-mabbi 


medo  -  billa 


ina-ze  tufa^^ . 


Ina  debe  rlga  '* 


medo-ressa  ka- 
dzud 

mödo-borta  toj 

göi 


*  Diese  beiden  gewöhnlichen  Ausdrücke  habe  ich  in  den  meisten  Sprachen  niederzuschreiben  vergessen. 

2  gcr-iskin.  Koelle  schreibt  gereskin.  Ich  habe  dieses  Wort  schon  oben  einmal  (S.  80,  N.  6)  in  der  Bedeutung  ,4 
fesseln  legen".     Dort  ftndet  man  auch  die  Participialformen  für  „gebunden",  „gefesselt". 

3  ferem-niskin.  Koelle  schreibt  peremgin;  auch  hat  er  ein  besonderes  Wort  für  „lösen",  nämlich  p6pengin,  di 
ich  nicht  gehört  habe. 

^  dzeg-niskin  scheint  bei  Koelle  zu  fehlen,  jedoch  sieht  man  aus  der  3ten  Pers. Sing,  tsäktsin,  dass  es  sein  tsangil 
ist;  nur  macht  er  das  Versehen,  dass  er  die  ganz  geistige  Bedeutung  ü  fero  tsdngin  oder  vielmehr  dzeg-nfskij 
dem  „Schliessen  der  Thüre"  vorangehen  lässt,  da  doch  jene  abgeleitet  ist:  „ich  vtrschUesse  das  Mädchen",  nämlich  fl 
Andere,  indem  ich  sie  für  mich  gewinne,  mir  antraue,  wie  wir  sagen  würden. 

s  gumbal-iskin  ist  halb  Arabisch,  von  kufl,  „Schloss"',  mit  einheimischer  Accommodation.     Es  fehlt  bei  Koelle. 

^  mus-skin.  Dass  das  s  zur  Wurzel  gehört,  sieht  man  aus  der  Tedä-Form.  Allerdings,  wenn  man  die  Yerbälendung  mi 
der  Wurzel  zusammenzieht ,  kann  man  auch  einfach  m  u  s  k  i  n  schreiben ,  wie  Koelle  thut.  Das  Verbum  wird  fast  aui 
schliesslich  in  der  ersten  Person  gebraucht.     Für  kulgü  yök-iskin  schreibt  Koelle  kalugü  (um-h  kdlgü)  yäk^skil 

•  ll-niskin  hat  Koelle  in  der  Form  lingin;  3te  Pers.  Sing,  si  lintsin,  allerdings  von  (irr  passiven  Form;  activisc 
eigentlich  tsi-li-n. 

^  fve  kai  h6-nuä,  „das  Haus  seine  Öffnung"   =  dem  zusammengezogenen  ive-kai  =:  yetsT  in  den  südlichen  Dialekte] 
**  kubü  und  algi,  „das  Hemd",  „die  Tobe*'. 


^   o 


10 


kissdr  ist  corrumpirt  aus  dem  Arabischen  kiswa,  »«.«wJ 


1 


II  na-wänie.   Ein  eigenes  Wort  haben  dieHausa  für  das  Beendigen  der  Lektüre  des  Koran,  was  durch  einen  besonderen  F 
tag  gefeiert  wird,  nämlich  den  kwäna  n  seddega,  auf  F.  woUnde  yulima;  also  „ich  habe  den  Koran  beendigt", 
na-dzidda   el   kurün,    F.  mc-renyi   el   kurän.     Ich  will  hier  auch  den  Ausdruck  unterbringen  „ich  habe  (es)  Td 
braucht",  H.  na-käre-sT,  F.  me-reidö.     Das  Impersonelle  „es  ist  verbraucht"  siehe  weiter  unten. 

"  ina  rufe.     „Ist  die  Thüre  zugemacht?",  köfa  an-rüfe  si-ke. 

»3  ina-ze  tfifa.  Vergl.  den  allgemeinen  Ausdruck  H.  ina-sä  käye-nü,  F.  medo-borna  kayedze;  ,,ich  habe  m«i 
Waffen  angelegt",  H.  na-sigga  käya  n  yäki  (wörtlich  „ich  bin  liineingegangen  in  meine  Kriegsgerathe"),  F.  me-nett 
k&yadzl  konno.  Dann  „ich  lege  Staat  oder  Staatskleider  an",  H.  ina-yin  adö,  F.  moddo  kawädzi,  S.  hadeiud 
der  ha  beute  (hier  ist  die  Verbalform  ungenau).  Hier  auch  noch  einige  verwandte  Redensarten:  „ich  gürte  den  Laib^ 
ina  damre  tsekl,  F.  medo-tünda-kc;  „ich  binde  das  Hemd  auf  dem  Nacken  auf,  H.  ina  mOde  rlga  da  ny 
F.  mcdo-tünda-ke  he  bäö;  dann  H.  ina  sauya  rlga,  F.  medo-otta  dände  toggöre,  S.  ai  berä  kasäba. 

^*  ina  debe   rlga.     „Ich  kleide  mich  aus",  II.  ina   tübe,  F.  medo-borta. 

'*  me-henyi  ist  das  Präteritum. 

1«  6ga-fer.     Imperat.  „öffne  die  Thür",  fer  ho-di-mö;  Passivum  anga  fer-ga. 

n  ai-dame  kasäba  ist  keine  einheimische  Phrase  und  es  giebt  daneben  wol  noch  eine  bessere,    kasäba  ist  ebenfalls  KJ 
kiswa  =  risäba,  dem  in  Timbüktu  gebrauchten  Ausdruck  für  „Tobe".  1 

^"wa-lü;fse   lubüssi.     wa-lü]fse,  „ich  ziehe  aus,  lege  ab",  mag  mit  dem  Kandri-Wort  liig-üskin  zusammenhasn 
lubiissi   ist  wol  das  Arabische  Icbes.     Für  „HenuP  habe  ich  im  L.  lebü.     Oh  hiermit  luviä  in  der  naohsten  Phn 
zusammenhängt,  weiss  ich  nicht. 

'»  ye-tsekwä.     Der  Gegensatz  der  Bedeutung  zu  der  vorhergehenden  Phrase  ist  auffallend. 

2"  mäk-us  (bölo  nähert  sich  fast  ganz  dem  K.  mu8-(skin. 


Verbs. 


105 


^ 


•  • 


Ligone. 


W&ndali. 


BAgrlmma. 


Hiba. 


i-nda 
(korfo 


•         • 


•        • 


wü-benhä 


wü-läheä   .     . 


I  '    • 


wägeä     .     .     .     . 


.     .         wa-he  kukö  (a->'ä-ü 


:asäba*^ 


vfSL 'lü/se  lubüssi  ^® 


wa-debä  lüviä    . 


ye-ngdo  bä-ya 
y(e)-ävrurö     . 


ma-tie-nye 


am  avtotungne 


ye  -;:edä     .     . 


mä-dib  (tära 

(mädib-ina     . 
|m41al-ina 


ye-tsekö     .    .         mak-us  (bölo^® 


ye-tsekwä  zane^® 


mok-od  korö 


am  kilsi 

am  kerker  aröng- 

ne 


am  ayame 


am  andöngne 


0  terms,  although  of  so  general  an  Import,  have  not  been  written  down  by  me  in  most  of  these  langoages. 
Lin:    Koelle   writes  ger^skin.    I  have   given  this  word  already  once  (p.  80)   with  the  notion  of  „to  put  in 

In  that  place  I  hare  also  giren  the  forms  for  the  participle  „botind",  „fettered". 
nitkin;   Koelle  writes  peremgin;   he  has  also  a  peculiar  tcrm  for  „loosen",  vii  p^pengin,  which  I  haye 
i. 

Iskin:  a  person  would  look  in  vain  in  Koelle  for  this  term  under  this  form,  but  he  has  it  ander  the  form 
,  3rd pers. sing.  tsdktSin;  bat,  besides  confoanding  dz  and  ts,  Koelle  commits  the  mistake  of  giving  first  the 
signification  ü  fero  tsdngin  (dzcg-nfskin),  „I  engage  a  girP,  properly  „I  shat  ap  a  girl",  namely  for  others, 
ling  her  to  niysclf,  the  temi  being  only  deriyed  from  the  idea  of  shatting  a  door. 

-iskin  is  half  Arabic,  being  derived  from  the  Arabic  word  kufl  „lock'^  and  accommodated  to  the  laws  of 
iri-langnagc;  it  is  wanting  in  Koelle. 

in:  from  the  corresponding  Tcdä-term  we  see,  that  s  belongs  to  the  root,  but,  if  as  Koelle  does,  we  do  not 
the  root,  we  raay  write  muskin.  The  verb  is  almost  exclusivcly  used  in  the  Ist  pers.  sing.  —  Instead  of 
rek-iskin  Koelle  writes  kälugü  (also  kälgü)  yäk^skin. 

in  has  Koelle  in  the  form  lingin;  to  this  forni  belongs  the  3rd  pers.  sing,  sl  lintsin,  while  the  active  form 
i  is  obsolete. 

hn-nnfi  mcans  verbally  ,,the  house  its  opening"  and  is  identical  with  the  composite  term  ive-kai  =  yetsi 
»nthern  dialects. 

d  algi,  „the  shirt*'  or  ,,the  tobe".  »•  ,  o 

LS  a  corrupted  form  from  the  Arabic  word  k  i  s  w  a ,  -^^m^  . 

ie:   in  H.  there  is  a  peculiar  term  for  the  absolving  the  lecture  of  the  Kurün,  H.  na-dzidda   el   kurän,  F. 
yi   el   karän.     The   day,   on  which  this  first  lecture  of  the  holy  book  is  finished,    is  celebrated   as  a  holiday, 
ed  kwüna  n  seddega,  F.  wolande  yulTma.  —  I  will  here  also  adduce  the  exprcssion  ,,I  have  consumed  it^\ 
äre-sT,  F.  me-reidö.     As  for  the  intransitive  form  „it  is  consumed,  it  is  gone",  see  lower  down, 
e:  „is  the  door  shnt.^",  köfa  an-rüfc  Si-ke. 

tüfa:  compare  the  other  term  of  a  raore  general  import  „I  put  on  my  things",  H.  ina-sä  k&yc-nS,  F. 
lorna  kayedze;  „I  bare  put  on  my  arms",  H.  nd-sigga  k&ya  n  yäki  (verbally  „I  have  entered  my  thinga 

F.  me-netti  käya-dzT  konno;  „I  put  on  füll  dress^\  H.  ina-yi  n  adö,  F.  moddo  kawädzi,  S.  ha- 
derba  beute.  In  the  latter  phrase  the  expression  of  the  yerbal  form  is  incomplete.  Here  also  a  few  phrases 
ilar  notion  „I  gird  myself  (the  body)'',  H.  fna  damre  tsekl,  F.  medo-tünda-ke;  „1  tie  the  shirt  behind 
',  fi.  ina  mede  riga  da  üya,  F.  medo-tunda-ke  he  bäö;  then  H.  ina  sauya  riga,  F.  mcdo-otta 
;oggöre,  S.  ai-berä   kasäba. 

e  riga:  compare  the  phra.se  „l  undress",  H.  ina  tübe,  F.  medo-borta. 
y  i  is  not  the  prcsent ,  but  the  past  tense. 
:  imperat.  „open  the  door",  fcr   hö-di-me,  passive  anga   fer-ga. 

1  kasübais  not  a  purely  indigenous  phrase  and  I  have  no  doubt,   that  there  exists  another  more  original  one 
kasäba  islikewise  from  kiswa^risäba,  the  term  for  shirt  which  is  used  in  Timbüktu  and  the  neighbourhood. 

le  lubüssi:  wa-lü;|rse,  „1  take  ofiT'  may  be  connected  with  the  Kanüri-word  lüg-öskin.   lubüssi  probably 
ibic  leb  es,  „clothing,  dress";  it  cannot  well  mean  „shirt"',  as  1  have  it  represented  by  the  word  lebü.    Whether 

lüviä  in  the  next  phrase  be  connected  with  the  latter,  I  cannot  say. 

wä:  the  verb  being  nearly  identical,  the  differencc  of  the  meaning  in  reference  to  the  preceding  phrase  is  remarkable. 

(bölo  very  closely  approaches  the  Kanüri-word  mus-(skin. 

14 


106 


Zeitwörter. 


Deutsch  und  Englisch. 

ich  falte  das  Ilcmd  zusam- 
men —  I  fold  the  shirt 

ich  entfalte,  öffiie  —  /  wn- 
foid,  open 

ich  rasire  (mich  —  /  shave 

ich  rasire   den  Kopf  —  I 
shave  my  head 

ich   schneide  das  Haar  — 
I  cui  the  hair 

ich  ordne,  bessere  —  I  ctr- 
ränge,  niend,  repair 

ich  reinige,  fege  —  I  clean, 

sweep 

ich  reibe  —  /  rttb     .    . 
ich  wasche  —  I  wash    . 


KaatirL 

tsam-niskini. 

fefe-nfskin^    . 


ndi. 

tane  killn-erfk 
t4ne  firin-erfk 


kum-Dlskin^  .      -  kyüso  ter-erik® 

kelä-nT  kum-ni-  däho  ne-ruä  ky- 

skin  üso  ter-erik 

kunduri  kam-ni-  kyüso  köb-erik 
skin* 


yesä-skin  .    . 


farän-nlskin^ 


g&mbu-skin^ . 

t^j|uskin^      . 
ngin     .    . 


yen-erik    .    . 

Udrd-erik,  S. 
|£aran-erfk,  N. 

g&m-erfk  .    . 

tüld-erik,  S.» 
kes-erik,  N.  . 


Hansa.  !  Fnlftlde. 

I 

ina  nedde  rTga*°     medo-tegga  to| 

medo-onta  (to( 

göi 
medo-fembo-t« 

ina  aski  kai--na   '  medo-fembo  h( 

re-ai 

fna  yanka  gäsi 


ina  bude  (riga 
fna  aski*'  .    . 


inajS^^  12  *  i  i  Diedo-wödyine 

(gerta  .  ) 

ina  säre*^  .  .      j  medo-wüa 

ina  göga    .  .         medo-dogga  . 


ina  wohke  .    .      i  medo-löti"*    . 


1  ttam-niskin  hat  Koelle  mit  dieser  Bedeutmig  nicht,  aber  er  hat  sämgin  (StePers.  Sing,  sl  aap t sin),  „i.  q.  tsia 
gin",  mit  der  Bedeutung  „ich  dränge  zusammen"  oder  „häufe  susammen",  wo  sich  dann  unser  „zusammenfalten"  unta 
ordnete.     FUr  „falten'',  „aufrollen"  hat  er  kMIngin. 

2  fefe-niskin  bei  Kocllo  p(*pengin. 

3  kum-nfskin  hat  Koelle  nicht.     Die  Ähnlichkeit  mit  kam-niskin  ist  ganz  äusserlich. 

*  kam-niskin  allein  werden  wir  später  wieder  haben.  Koelle  schreibt  kämgin  und  gibt  neben  der  gewöhnlichen  Fon 
der  dritten  Person,  kämt  sin ,  auch  eine  seltenere,  käptsin,  die  ich  aber  nie  gehört  habe.  —  Geistig  abstrahirt  Td 
„schneiden"  ist  der  Begriff  des  „Bestimmens,  Festsetzens". 

^  farÄn-nIskin  kommt  offenbar  von  farän,  „offen",  „rein",  also  eigentlich  „ich  mache  offen,  rein".  Desshalb  wied« 
hole  ich  das  n.  AllerdingH  ist  das  Schluss-n  von  far&n  ein  ganz  nasales  und  man  hört  sogar  oft  faräg,  aber  die« 
Nasenlaut  wird  durch  das  darauf  folgende  n  wieder  aufgehoben.     Koelle  pörängin,  obgleich  er  färan  schreibt. 

*  gämbu-skin  hat  Koelle  mit  der  Bedeutung  „ich  kratze",  dagegen  hat  er  für  „ich  reibe",  sanigin,  was  jedocli  bi 
vom  „Einreiben"  (mit  Butter,  Fett)  gebraucht  zu  werden  srheint. 

'  tul-üskin  hat  Koelle  unbegreiflicher  Weise?,  wie  es  scheint,  in  dieser  alleriäfewöhnlichsteu  Bedeutung  nicht.  Zwar  hat  i 
tdluskin,  aber  nur  als  zusammengezogene  Form  von  tulügoskin.  Dass  er  das  Wort  nur  vtr^esscn  hat,  sieht  mi 
daraus,  dass  er  tu  In  gin  bei  ka  sä  In  gin,  einem  ganz  ungewöhnlichen  Wort  für  „waschen",  cit^entlirh  nur  zum  Geb«1 
(kasalla),  neben  lämgin  erwähnt. 

^  kyüso  ter-erik,  „ich  nehme  das  Haar  ab";  kyüso  (küso)  oder  tsüso,  ,,das  Haar";  dülio  ne-ruä  Küso,  ,,di 
Haar  auf  meinem  Kopfe". 

*  tüld-erik,  kes-erik.  Hier  haben  wir  einmal  ein  Beispiel,  dass  der  dem  Kanüri  am  nächsten  verwandte  Ausdruck  dt 
Tedä-S])rachc  in  den  südöstlichen  Landschaften  gesproclien  wird,  während  der  ganz  fremde  Ausdruck  kes-erik  im  Thal 
Kauär  und  nördlicher  zu  Hause  ist,  also  iu  Landschaften,  die  dem  politischen  EinÜuss  der  Kanüri  am  meisten  ausgeseta 
waren.  „Ich  wasche  mein  Gesicht",  bori  ni'-ruä  kes-erik;  zugleich  scheint  die  Form  tüld-erik  imTedä  anzuzeigei 
dass  das  d  oder  t  ursprünglich  zur  Wurzel  gehörte,  obgleich  es  in  der  3ten  Person  auch  im  Tedä  nicht  erscheint. 

'0  ina   nedde   rTga.     „Ich  rolle  das  Hemd  auf",  H.  ina   riba   rIga,    F.  medo-söa    toggöre;    ,,ich  kehre  das  Hcn 

um",  H.  ina   birketäsi,  F.  mcdo-wailita   toggöre. 
'^  ina  aski.     Dazu  die  Redensart  „ich  beschneide  meinen  Bart",  H.  ina    säta   gerne,  F.  medo-tSaute   wäre-mä. 
"  ina  gerta.     „Setze  dies  in  guten  Stand",  H.  gerta   a-wo-nan   neggari,  F.  wodin   dum   bödum;    ,,du  hast  da 

nicht  gut  gemacht  oder  ausgebessert",  H.  kai  ba  ka-gerta-sT  neggari  ba,  F.  a-w6din-ai  dum   bödum. 
»3  ina  süre.     „Kehre  die  Wohnung  sorgfältig  aus",  H.  säre   düki   neggari,  F.  bu-wü-ki  südo. 
'♦  medo-löti.     Dieses  Wort  hat  eine  zufällige  Ähnlichkeit  mit  dem  Lateinischen  Particip.  lotus  von  lavare. 
"  ekwa  sibidi  ist  eigenthümlich  und  auffallend.     Das  ckwa  ist  wahrscheinlich  unrichtig ;  vielleicht  sollte  es  ^ga  heissei 
'•  w(a)  Uta  kalmdtade.     Das  letzte  Wort  kann  ich  nicht  erklären. 
1^  w(a)  üOc  mtsüläü.     imtsüle  heisst  „das  Haar";  imtsäläü  statt  imtsäle   näü. 
»^  lut)e-rohe  ist  keine  Verbalform;  vielleicht  sollte  es  wu^^e-rohe  heissen. 
'•  wu  'Ibü  könnte  Manchem  ein  Missverständniss  scheinen,  da  lebü  „das  Hemd"  heisst;  auch  habe  ich  in  der  ersten  Perw 

daneben  das  mir  nicht  ganz  klare  Wort  rüeSi,  aber  die  folgenden  Zeitformen  lassen  keinen  Zweifel. 
20  ye-sehtt   ylre.     ylrc  heisst  „das  Kopfhaar". 
**  y^-Oogse.     „Haar"  ist  hier  nicht  besonders  ausgedrückt. 
22  hinsadä,  vielleicht  yo-'nsadä. 
-^  am  dorwä  ist  auifallig. 
2<  am    i'n  d  e(n  in)-uy  e.     Das  nin  kann  nicht  zum  Verbuni  selbst  gehören,  weil  der  Imperat.  n-endt'n\e  heisst. 


Verb«. 


107 


SonyaL 


dzirfe      .     . 
dzirfe  bongo 


hinsa  -  gä 
sibidi  '* 
dzeriga    .    . 
hlmai 


•        • 


LögonS. 

w(a)-üta  kalmata- 

de>e 

w(a)-uwille  angulla 

ind(o)  alu-gl 
iDd(o)  älu-gi  kä  näü 

w(a)-üöe  mtsäläü" 

lu^e-rohe^®    .  . 
wa-tambäneä 

wu'  möaöäü    .  . 

wu'  Ibü  Jo  .    .  ; 


WÄndali. 
ye-dzahä   .    . 

ye  -  pelä      .    . 


•        • 


ye-sehä 
ye-sehä  yire^® 

ye-öogse^'     . 


^     / 


ye-meganä  magä 


hlnsadä22  .    . 


ye-swä 


•    •    • 


ye-barä  (bare 


Bigrinunft. 

mam  -  äkabä    . 

mak-idnanga 

madissa      .    . 

madissa  dal&m- 

nä 

mokul  bi-nä  . 
matadla 


•        • 


mäsereü 


mam-gak  .    . 
mandzugö  .    . 


Hiba. 

am  tabäk-aroDg- 

ne 

am  firtik-arong- 

ne 

am  erwene 

am  derwä^' 

am  atämne 


/  • 


am  serser-arong- 

ne 

am   ende(nln)- 
nye^* 

am  bükare 
am  konye-ere 

am  aykäne 


lam-niskin  with  this  signification   and  with  this  form  is  wanting  in  Koelle,  but  he  has  s imgin  (3rd  pen.  Bing.  Si 

iptSin),  which  he  states  expressly  to  be  identical  with  ts&mgin,  while  the  notion,  which  he  attributes  to  it,  namely 

1  crowd  or  heap  togethor",  has  some  oonnection  with  our  „I  fold  together". 

efe-niBkin:   Koelle  popengin. 

um-niskin  has  KoclIe  not.   No  doubt  this  word  looka  rery  like  kam-niskin,  but  such  a  resemblance  is  merely  seemingly. 

am-niskin  will   occur  further  on  in   my  lists  as  an  independent  verb.     Koelle   writes  it  k&mgin  and   has   besides 

ämtsin,  the  common  form  of  the  3rd  pers.  a  rarer  form,   käptsin,   but   this  I  have  nerer  heard  used.  —  Derived 

om  thi8  matorial  notion  in  a  spiritual  sense  is  that  of  „deciding,  settling''. 

irin-niskin  is  evidently  dcrived  from  the  adjective  farän,   „open,  clean*',   and  the  original  notion  is  apparcntly  „1 

ake  open,   clcan".     That  is  the  reaaon,   why  I  write  the  n  twice.     Now  in  the  word  fardn  the  n  is  evidently  a  nasal 

le,  and  it  very  often  sounds  like  fardg,  but  through  the  foUowing  simi)lo  n  the  nasal  sound  has  bcen  ohanged.   Koelle 

IS  this  vt-rb  undcr  Ihe  very  difFcrent  form  pv rängin,  although  he  writes  färau. 

imbu-skin  has  Koello  with  the  notion  ,,l8cratch",  while  for  „1  rub"  he  jjives  samgin,  although  I  think,  the  latter 

used  only  of  the  rubbing  of  fat  or  butter  into  the  skin. 
al-ÜAkin:   Koelle  most  unaceouutably  has  not  this  common  word,  at  Icast  not  with  this  notion,  for  he  has  tüluskin 
ttly  as  the  coutraeted  form  of  tülügeskin;   but   from  the   circumstance  that,    whcn   explaining   the  term   kasdlngin, 
'>t   tho  common   term  for  washinj?   at  all,    but  only  for  the  washing  bcforc  a  prayer  (kasdlla),    he  roentions  tülngin, 
c  seo  that  he  has  forgotton  to  niention  the  lattcr  in  the  right  place. 

yüso  t('r-erik,  ,,1  take  olf  the  hair"  ;  ky  üso  (kü  so)  or  ts  üso,  ,,the  hair"  ;  däho  no-ruä  küso,  „the  hair  of  my  head". 
lild-erik,    kcs-crik:    hcre  we  have  an  instance  of  the  ca.se,    that  the  term,'   which  is  nearest  related  to  the  Kanüri, 

Kpok«'n  in  the  south-eastcrly  provinccs  of  the  dominion  of  the  Tedä,  while  tho  term  kes-erik,  which  has  no  oonnection 
hatever  with  that  languaue,  is  used  in  the  valley  Kawär  and  more  to  the  North,  that  is  to  say,  in  those  provinces, 
hich  have  hwn  most  exposcd  to  the  political  and  moral  influence  of  the  Kanüri.  ,,I  wash  my  face",  beri  n^-ruä  kes- 
rik.  1  will  also  meution,  that  tho  form  of  the  Tedä- verb  tiild-erik  seems  to  indicate,  that  tho  d  or  t  originally 
id  belong  to  the  root  and  has  been  lost  in  the  Kanüri -language,  although  even  in  T.  it  is  lost  in  the  3rd  pers. 
na  nedde  rTK»-  ..l  roll  up  tho  shirt",  H.  ina  riba  riga,  F.  medo-söwa  toggöre.  ,,1  tum  the  shirt",  H.  ina 
irkctäMi,F.  mödo-wailitatoggöre. 

na  aski:  I  here  insort  the  phrase  ,,1  trim  my  beard",  H.  ina   Süta   gcme,  F.  medo-tsaute   wäre-mä. 
na  gerta:   „repair  this  nicely'\  II.  gerta  a-w6-nan  noggari,   F.  wodin   dum  bödum;    „thou  hast  not  arranged 
r  repaired  it  well",  H.  kai    ba   ka-g/irta-Sl   neggari  ba,   F.  a-w6din-ai  dum   bödum. 
Da    .5äre;   „sweep  or  clcan  the  house  carefully",  il.  »äre   däki    neggari,  F.  bu-wCi-ki   südo. 
iödo-löti:  this  Fulfülde-word  bears  an  accidental  resemblance  to  the  participle  lotus  of  the  Latin  verb  lavare,  „to  wash". 
kwa  sibidi  is  remarkable  and  can  scarcely  be  right.     Perhaps  iustead  of  ekwa  it  ought  to  be  6ga. 
(a)   Uta  kalmdtadt*:  the  last  word  I  am  not  able  to  explain. 

(a)-rwJe  mtsäläü:   imtsäle  means  „the  hair" ;  imtsäläü  instead  of  imtsüle  näü. 
lue- rohe  is  not  a  correct  verbal  form  and  perhaps  it  ought  to  be  wuöe-rohe. 

u  ^bü  might  seem  a  misunderstanding  to  some  one,   as  lebü  means  ,, shirt",  and  in  the  first  person  1  have  added  the 
ord  rüi.'KT,   the  exact  roeaning   of  which  1  do  not  know,    but   the   following   verbal  forms   leave   no   doubt   as   to  the 
>rrectness  of  the  verbal  form  w  u  'l  b  fi. 
e-sehä  yire:  ylre  means  „the  hair  of  the  head". 
^-^^ogse:  „hair"  is  not  expressed  in  this  phrase. 
insadü  is  possibly  not  conjict  and  may  be  corrupted  from  ye-'nSadä. 
ra   derwä  is  remarkable. 

m  ^nde(nin)-nye :  that  the  syllable  nin  does  not  form  an  intrinsic  part  of  the  yerb,  appears  from  n-endeny§,  the 
)rm  of  the  imperative  tense. 

14.» 


108 


Deutsch  und  Englisch. 

er  wäscht  —  he  ia  wcuhing ) 
sie  wäscht — ahe  is  xoaahing  \ 

gewaschen  —  tocuhed     . 

ich  trockene,  mache  trocken 
—  /  dry 

ich  koche  —  /  cook  .    . 

ich  röste  —  /  roaai  ,    . 
ich  schmore —  -^/ry^  broU\ 

ich  schlage  Feuer  —  /  sinke 

fire 

ich   zünde  Feuer  an  —   I 
lighi  tke  fire 

ich  blase  das  Feuer  an  — 
/  hUno  up  t}ie  fi/re 

ich  lösche  das  Feuer  aus  — 
/  put  otU  the  fire 


KiBM 

tül-tsin      .  . 

tül-gata     .  . 

tar-niskin  '  . 

dg-niskin^  . 


TMi. 

mere  tul-kenl 


:  f/  sUntsördu« 

taue  S  •      ir      ./.     ir 

( inkoerke 
\  de-n-erfk® 


kayö - niskin  3  .      :  wueni  ye-n-erik 


kannu  bag-ni- 
skin* 


wüende  wöeni 
ter  -  erik  '^ 


kannu  yek-lskin*     wüeni  akäü 


n  11 


Hansä. 

isl  si-na  wonke^ 
|itatä-na  wonke^ 

an-w6nke''    . 


Ina  deffa    .    . 


üia  hassa  uta 


kannu  fü-niskin^  ;  wüeni  fu-n-erik  1  ina  füra  uta   . 


kannu  yedz-iskin ^     wüeni  ye-n-erik  *^ 


<  ina  kasi  )  ^ 


FdflUde. 

kaiiko  6-löti  . 
lota-mo 


•     • 


fnakekasS'^  .         medo-yöri 


medo-defFai  *' 


Hna  suya  .    .         medo-säya '*^  . 
l  ina  gassa  .    .         niedo  -  dzüda   . 


medo-hobba  yit 


|ina  tuffi 


Uta 


ml-fi  ylte  . 


*  tar-niskin ,  „ich  mache  auseinander",  ,,ich  breite  aus",  daher  „ich  trockene".  Koelle  macht  zwei  Verba  t&rngii 
daraus;  3te  Fers.  Sing,  tar-tsin,  Particip.  Passiv,  tär-gata. 

'  de-niskin,  wortlich  „ich  mache  leer,  saftlos"*.     Koelle  dengin;  3te  Person  Plur.  sendi-ma   dc-se. 

*  kayö-niskin  hat  Koelle  in  der  Form  kSyengin. 

*  kannu  bag-nfakin  ist  eigentlich  auffallend  und  gana  analog  der  prägnanten  Deutschen  und  Englischen  Phrase:  „id 
erzeuge  Feuer  durch  Schlagen  des  Stahles". 

^  kannu  yek-iskin.  Koelle  schreibt  kannu  yükfskin.  Die  Grundbedeutung  ist  wol  dieselbe  wie  bei  „ich  lege  da 
Kleid  an",  wo  ich  oben  kulgü  yck-iskin  habe;  denn  man  sagt  fäto-rö  kannu  yek-iskin,  „an  das  Haus  legi 
ich  Feuer". 

^  kannu  fü-niskin  oder  fü-ngin;  3tc  Person  Sing,  kannu   fü-tsin. 

^  kannu  yedz-iskin;  3te  Person  Sing,  kannu   tse-tsin. 

^  t&ne  ints6rdu  oder  inkoerice  sind  nur  rerschiedene  dialektische  Formen  desselben  Wurzelwortes. 
"  de-n-erik.     In  diesem,   wie  im  folgenden  Yerbum  und  fü-n-erik,   istn  des  Wohllautes  wegen   zwischen   die   beida 
Vokale  eingeschoben. 

»0  wuende   wiieni   tcr-erik.     wüende  heisst  „der  Feuerstahl". 

11  wueni)   akäü  ist  eine  unvollkommene  Yerbalform. 

*'  wueni  ye-n-erik,  im  Imperativ  wueni   yi.     Hier  ist  wiieni  Objekt,  in  der  obigen  Phrase  ist  es  Mittel. 

*'  an-w6nko,  Plur.  an-w6nke-sü,  F.  d6-lotä-ma. 

i^ina  k^kase.  Ich  will  hier  die  begriffsverwandte  Redensart  hersetzen:  „ich  hänge  an  die  Luft,  IQfte",  H.  ina  s^ 
nye,  F.  medo-rllc,  S.  ega-yendiga;  „hänge  diesen  meinen  Teppich  an  die  Luft,  damit  er  auslüftet"  (wörtlid 
„damit  er  ein  wenig  Wind  trinkt)",  H.  ticnyc  awu-nan  killSi  nä-wä,  doiig  si-sä  iska  kad&n,  F.  rilu-bü  bf 
itti-bü  gambe,  dzerri  hendu  sedda;  „ist  das  Hemd  trocken  geworden,  oder  noch  nicht?",  H.  riga  yä-büsc,  k« 
tökonä,  F.  toggöre  yör-i,  k6  tahönde  yör-ai  (yör-ai,  „ist  nicht  getrocknet)". 

ift  medo-deffai  könnte  Scheines  der  Hausa  -  Sprache  entlehnt  zu  sein,  aber  es  ist  doch  ursprünglich;  selbst  im  Tomb« 
ist  es  ähnlich. 

19  medo-säya  ist  wol  nicht  der  einheimische  Fulfülde -  Ausdruck. 

*^  ^ga-kor  nüne-dL  Das  eigentliche  Verbum  ist  wol  dasselbe,  wie  in  der  vorhergehenden  Phrase,  in  der  das  ga  cigeot- 
lich  nicht  zur  Wurzel  gehört,  und  nfine-di,  „mit  dem  Feuer",  wird  bei  dieser  zweiten  Phrase  hinzugefügt,  weil  hiff 
die  Einwirkung  des  Feuers  ganz  direkt  ist.  Die  Wurzel  kor  oder  kur  haben  wir  weiter  unten,  nur  ist  sie  dt  s« 
kukür  verstärkt. 

^^  ikol&m  ist  eine  auffallende  Form  für  die  Iste  Person;  3te  Person  Plur.  te-tikoläm. 

'B  indälu  Oö  senäde.  Oq  muss  hier  für  nOc  oder  inOe,  „die  Flamme,  der  Funken",  stehen;  indülu  ist  wol  sicheriidk 
contrahirt  aus  indo  wälu,  also  wörtlich  „ich  mache  Funken  mit  dem  Feuerstahl". 

20  ^aza  fü  'Igl'ä  heisst  wol  ursprünglich  „ich  mache  Feuer  an  dem  Zunder". 
a»  wü-fedä  fuyä;  3te  Person  Sing,  ni-na  fedü  fuyä. 

"  wa-üyelä  fuyä;  3te  Person  Sing,  ni-na   üyelä  fuyä.    Das  fi  ist  hier  offenbar  (^  integrirender  Theil  der  Wurzel. 
33  ye-dzan   kärä;  3te  Person  Sing,  ä-dzanc   bä-ngane   kärä. 

2^mat-uk  pod-na.  W^ir  haben  hier  eine  ausgebildete  Accusativ-Form ;  dagegen  haben  wir  in  der  weiter  unten  folgendes 
Phrase  mat-üwo  p6du  die  einfache,  dem  Nominativ  entsprechende  Qrundform  des  Wortes. 


Verbs. 


109 


MM 


hfmai-ndi  .    .    . 
^a-kok     .    .    . 

ega-kor-ga   .    . 

^ga-kör  nüne-dl*^ 


ega-funsu  nune  . 


6ga-wüi  nüne-dl 


LigonV. 

ne  na-n-ulbü  . 
yelbia  .... 
wü-kahe    .    .    . 


ikolam  '*    .    .    . 


wü  -  sawale      .    . 
indälu  6e  senäde  *® 


W&ndili. 


ye-pelä      .    . 


^     • 


ye-giyä     .    . 


Bigrimma. 


a-barä  ...         au-dzugö   .    . 
anne-barä 


män-adzä  .    . 


mdn-dzu-dö  . 


■Sbi. 


ye-selfi  .    .    .         man-dza-binya 
ye-dze  karä  .         mat-uk  pod-na^* 


waza  fu  'lgeä^°  ye-fon  tofo  karä 


mak-us  pod-na 


wü  -  fedä  fuyä  21         ye  -  meban  karä      mat-üwo j  f  ^Jj"   j 
wa-üyelä  fuyä"  ye-dzan  k&rä^^    j  ma-tol  podu  . 


am  ondodzere 

am(nyerek)andrl 

am  awasne 
am  andzike 

zenäd  ginnon  du- 
nyerga  anye- 
münne 

am  adal 


am  fol  arongne 


am  avgi 


'  tar-niakin  or  tarngin,  Koelle  has  as  it,  means  properly  „I  take  asander,  I  spread  out"  and  thence  „I  dry*\ 
wherafore  fhere  Is  not  the  slightest  reason,  why  Koelle  should  make  it  two  distinct  yerbt;  3rd  pers.  sing,  tar-tsin, 
partic.  pass.  t&r-gata. 

'  dS-nfskin:  Koelle  of  course  has  the  form  dengin;  3rd  person  plur.  sendi-ma   de-se. 
'  kajö-nfskin  has  Koelle  under  the  form  kayengin. 

*  kanna  bag-niskin  is  quite  as  pregnant  a  phrase,  as  the  English  „I  strike  fire",  „I  make  firo  by  striking  the  flint 
with  the  Steel". 

'kanna  yek-iskin:  Koelle  writes  kannu  yäkeskin^  just  as  ho  writes  above  p.  104  kulgü  ylkeskin,  for  the 
original  notion  is  the  same  in  both  phrases,  viz  ,,to  apply,  appUcate";  thus  fäto-rö  kannn  yek-iskini  „I  apply 
fire  to  the  house",  „set  the  house  on  fire". 

*  kannu  fü-n!skin  or  fü-ngin;  3rd  person  sing,  kannu  fü-tsin. 
^  kannu  yedz-iskin;  3rd  person  sing,  kannu   tse-tsin. 

*  täne  intsordu  or  iukoerko  are  only  ditferent  dialectical  forms  of  the  same  root. 

*  de-n-erik:  in  this,  as  well  as  in  the  followiDg  verb ,  and  in  fü-n-erik  the  letter  n  has  been  inserted  between  the 
two  vowels  on  account  of  euphony. 

»«  wuende    wucni   ter-erik:    wüendc  is  „the  fire-steel". 
'*  wüeni)   akäü  is  an  iraperfect  verbal  form. 

*^  wueni  ye-n-erik:  as  most  of  these  T^'dä- forms  are  greatly  abridged  and  cormpted  in  common  life,  I  am  not  quite 
Bure  of  the  form  of  the  present  tense ;  wüeni   yl  is,  I  think ,  the  imperative,     w ü c n i  in  this  phrase  is  the  object. 

*^  an-w6nke:  plur.  an-wonke-sü,  F.  do-lotä-ma. 

^*  ina  kekasc:  I  will  here  insert  a  phrase  of  a  similar  meaning:  ,J  air,  expose  to  the  air^\  II.  ina  scnye,  F.  mcdo- 
rlle,  S.  ega-yendiga;  „expose  this  my  carpet  to  the  air,  that  tbe  wind  may  pcnetrate  it*'  (verbally  „that  it  may 
drink  a  little  wind)'',  H.  st'^Dve  u-wü-nan  kilisi  nä-wä,  dong  si-sä  iska  kaddn,  F.rilu-be  bcitti-be  gambc, 
dzerri  hendu  scdda;  „has  the  shirt  dricd  or  not  yet?",  U.  riga  yä-büSe  kö  tokonä,  F.  toggöre  yör-i,  k6 
tahonde  yör-ai   (yör-ai,  „has  not  dried)". 

**  medo-deffai  might  seem  to  be  borrowed  from  the  Hausa-language,  but  nevertheless  it  is  an  indigenous  FulfAlde-word. 

1^  mcdo-säya  most  probably  is  not  the  national  Fulfiilde - term ,  although  it  is  the  only  ono  used  at  present  by  the 
Ffil-be  of  Sokoto. 

>'  oga-kor  nüne-dl:  the  verbal  root  secms  to  be  the  same,  as  in  the  preceding  phrase.  For,  whilc  ga  there  appears  not 
to  bclong  to  the  root,  in  the  instance  before  us  nüne-di  is  added,  in  order  to  express  the  direct  action  of  tha  Are. 
The  same  root  kor  or  kur  we  havc  lower  down  in  the  lengthened  and  emphatic  form  kukör. 

'**  ikol&m  is  remarkable  as  the  form  for  the  Ist  pers.  sing.;  3rd  pers.  plur.  te*t ikolam. 

**  indälu  Oe  senäde:  indülu,  I  have  no  doubt,  is  the  contracted  form  of  indo  wälu;  6ö  seems  to  be  the  nOe  or 
in  de  in  my  list  of  nouns,  meaning  „spark,  Üame",  so  that  the  original  meaning  is  „I  make  sparks  by  means  of  the  steel". 

*"  wasa  fü   *lgeä  seems  to  mean  originally  „I  make  fire  to  the  tinder". 

'*  w6-fedä  fuyä:  .3rd  pers.  sing,  nl-na    fedä  fuyä. 

^'  wa-üyeli  fuyä:  3rd  pers.  sing,  ni-na   iiyeläfuyä;  the  ü  is  evidently  an  integrant  part  of  the  root. 

23  y^.dzan  k&rä:  3rd  pers.  sing,  ä-dzane   bä-ngane  kärä. 

'*  roat-nk  pod-na:  in  this  instance  we  have  a  füll  form  of  the  accusative,  while  a  iittle  lower  down  in  the  phrase 
mat-üwo  p6du  we  have  the  simple  form  pödu  nnchanged. 


110 


Zeitwartor. 


Deutsch  und  Englisch. 

ich  verbrenne  —  /  hum 

ich  zerbreche  —  /  brettk 
zerbrochen  —  broken 


ich  schneide  —  /  ctit     . 


KanM 

war  -  uiskin  *    . 

nam-niskin^  . 
num-gata  .    . 

kaiu-niskin'  . 


geschnitten  —  cut      .     .       I   kain-gata  . 
ich  giesse  ein  —  /  pour  in      fl  -  g  -  f  skin  * 


TMi.  Sansa. 

I 

w'ueni  ye-n-erik®  '.  ina  köne  *' 


ich   schöpfe  Wasser  —    / 
dratc  water 


j  klr-erik*^   . 
te-kir-kede 

köb  -  erik  «o 
to-giippede  *' 

( sun    . 


fna  kdrie    . 
an-karie    . 

'  fna  yahka  '^ 

!  yanka-ke  . 
ina  fsüba  ^^ 


ich  giesse  aus  —  /  pour     jj  _  niskiii  ^  ^  berik  *^ 

out,  I  ajiiü 

ich  stülpe  um  —   I  over-  ^   fill  -  lllskin  ®      . 

throto  ' 


S  berik  "     .    .   r  fna  viÜa 
l  tane  bler  butta  \  ^ 

forum -erlk     .         ina  zirgitta 


-m  rua 


nkl  gutü-skin^     i  gon-erfk'* 


^"^idebe  rüa 


FUftlde. 

(medo-däne   . 
(medo-wüli    . 

medo-yawa     . 

dum  vawa-ma 

medo-hirsa     . 

kirsä-do     .     • 
medo-wondza 

medo-wailita 
medo-waflitaki 

medo-afodi 

ndlajn 
medo  -  nokka 

ndlam 


1  war-niskin.  Koelle  unterscheidet  dieses  Wort  durch  ein  langes  ä  Ton  einem  anderen  Worte,  wärngin,  „ich  greife  si 
ergreife  hastig",  aber  ich  habe  unser  Wort  nur  mit  kurzem  a  aussprechen  hören  und  ich  bin  der  Ansicht,  dass  bei^ 
Wörter  identisch  sind;  denn  bei  der  Bedeutung  „ich  verbrenne'*  muss  man  sich  eigentlich  kannu  hinzudenken.  Auch  h 
L.  gibt  es  kein  besonderes  Wort  für  „verbrennen",  so  wie  überhaupt  wol  in  wenigen  unausgebildeten  Sprachen. 

'  nam-niskin:  3to  Person  Sing,  nam-tsin,  während  nem-niskin,  „ich  sitze",  das  Koelle  ebenfalls  namgi 
schreibt,  in  der  3ten  Pers.  Sing,  neb-tsin  hat  (nach  KooUc  n&ptsin  und  zuweilen  nä  rot  sin).  —  Für  n&m-gat 
schreibt  Koelle  namgÄta. 

'  k&m-niskin,  siehe  S.  106,  Anm.  4. 

*  fi-g-fskin;  3to  Person  Sing,  fisgin,  3to  Person  Sing.  Perf.  fitena.  fl-g-iskin  ist  die  verstärkte,  transitive  Pon 
von  fl-n iskin. 

*  fl-niskin;  3to  Person  Sing.  fi-tSin;  zuweilen  wird  in  diesem  Sinne  di'ka-rö  hinzugefügt.     Koelle  hat  pihgin. 

*  fill-niskin  ist  wol  unzweifelhaft  verwandt  mit  firin-crfk  im  Tedü  S.  106,  da  „umstülpen*"  und  „outfalten"  as 
denselben  Begriff  zurückkommt.  Entschieden  hängt  es  zusammen  mit  fille  oder  ffle  (Koelle  pol  ei),  ,,der  Deckel,  d» 
umgestülpte  Schüsser  und  vielleicht  sogar  mit  fei c-n iskin,  S.  70,  „ich  zeige",  d.  h.  „ich  mache  oflTen''. 

^  nkl  gu  tu -skin.  Koelle  schreibt  gute  skin.  Das  Wort  hat  zugleich  in  sehr  natürlicher  Weiterentwickelung  die  Be 
deutung  „ich  bewässere  (den  Garten)". 

*  wueni  yö-n-erik  scheint  hier  in  seiner  eigentlichen  Bedeutung  zu  stehen,  während  es  für  „rösten"  nur  uneigentlid 
gebraucht  wird.     Ich  habe  hier  auch  eine  vulgäre  Form  wüeni  yöe.  —  wüeni  ist  Ablativ. 

*  kfr-erik;  die  gewöhnliche  Form  ist  tane  kir. 

**^  köb -erik.     Wir  haben  hier  den  b-Laut  in  der  Wurzel,   der  sich  auch  noch   bei  dem   entsprechenden  Kanüri-Zeitwoii 

in  der  allerdings  selteneren  Form  der  3tcn  Person  Sing,  käb-tsin  oder  käp-tSin  zeigt. 
II  to-güppedü  ist  eine  unregelmässige  Yerbalforra ,  in  der  sich  die  drei  IJmwandelungen  aus  dum  Wohllaut  erklären. 
'^  tine   bier.     Dies  ist  die  gewöhnliche,   aber  ungrammatische  Form,    die  ich  hersetze,    weil    ich  über  die  richtige  nicK 

ganz  sicher  bin,  bler-erfk  oder  b6r-erik,  wahrscheinlich  das  letztere,  wie  die  folgende  Phrase  zeigt. 
1'  b^rik,  wahrscheinlich  abgekürzt  statt  ber-erfk.     Für  „ausgiessen"  scheint  auch  noch  ein  dem  Kanüri  näher  stehendfl 

Wort  in  Gebrauch  zu  sein,  da  ich  für  „er  giesst  aus"  die  Phrase  mere   fekende  habe. 
I*  gön-erik.     „Wasser",  eyl,  sollte  wol  besonders  ausgedrückt  ist. 
*^  ina  köne.     Dazu  die   Phrase  „du  hast  dein   Hemd   verbrannt",   H.   kai   ka-köne   riga-nka,    F.   auli   toggöri 

mä-da,  S.  nl  kukür-ni  kasabä-di. 
**  ina   yanka.     Ich  will  hier  die  Phrase   einschieben:   „ich   schneide  die  Feder",   ina   gerta   alk&lemi   (eigentlich  „id 

mache  die  Feder  zurecht"). 
^^  ina  züba.     „Giesse  darüber",  11.  züba  ka-nsa,  F.  wondze   do  mädzo. 

'"  cga-bäga  türi-dl  ist  vielleicht  nicht  richtig;  türi  =  t&guri.ist  ,,Holz",  „Baum". 

*■  Äga-kö   bangö-di  köna  häri,  „ich  schöpfe  Wasser  (häri)  aus  (köna)  dem  Brunnen  oder  Teich"  (bangö). 

'^  w(u)-&gola.  Ich  bin  nicht  ganz  sicher,  ob  das  a  zur  Wurzel  des  Verbums  gehört.  Übrigens  haben  die  Leute  von  Ijögoii 
kein  besonderes  Wort  für  „verbrennen"  und  w(a)-igola,  das  nur  den  allgemeinen  Begriff  des  Zerstörens  hat,  erbiH 
nur  dadurch  jene  Bedeutung,  dass  waza  fü  *lgeä  vorgesetzt  wird,  „ich  zünde  Feuer  an  und  zerstöre  (auf  diese  Weise)"' 

^*  w-vlxOq  fe-nea.    Die  Form  der  3ten  Person  Sing,  die  ich  niedergeschrieben  habe,  nen-a;^69e-ne,  scheint  zu  zeigA 

dass  die  Sylbe  fe  keinen  integrirenden  Theil  dieser  Phrase  bildet. 
*"  w(a)-anOö  wajfÖca,  wol  sicherlich  zwei  gesonderte  Zeitwörter,  „ich  stosse  an,  ich  giesse  aus". 
^^  ye-beSenä   bä-ya.     Das  erste  e  wird  gar  nicht  gehört;  so  3te  Person  Sing.  &-b§enä  bd-ngane. 
^*  y£-pwa;  3te  Person  Sing,  i-pwa  b&-ngane,  3te  Person  Sing.  Perf.  p6pwa. 


,» 


l"* 


Verbs. 


111 


MM 

ga-kukur  (ganda) 
Büne  -  dl 


L6goii9. 

w(a)  -  dgela  20 


^-bSga  turi-dl*®  i  w(a)-äga    . 

dägeä     .    . 


ega-dumbu  . 
Bga-dungu    . 

ungu 

ga  -  b6ri    .    . 

ga-munga    . 


9        9 


w(a)-äfeä  . 

däpeä     .    . 
w-a/öe  annüDguDä 

w-a/öe  fe-nea^* 
w(a)-anöe  wa;föea22 


Wändali.  j         Bigrimma. 

f 

ye-besenäbä-ya^^  ma-nyühga     . 

! 

ye-kelda    .    .  ma-tokking  korö 

anne-kelda     .      !       


ye-tsi-sä  .     . 
an-itsä  . 


mam  -  akol 


ye-pwa 


24 


•        • 


•        9 


i  mak-om  ngalle 


ga*kö  bango-ai  ko- 
na  häri  >^ 


w(a)-ülowü  am  . 


ye-pünfa  bä-ya  1  (mak-om  korö  ) 
ägase  !  |ma-d&8  korö   ) 

ye-p6ne  ruppwe  ]  mä-nagä    .    . 


üba. 

waslk  tinyere 

am  termere  ' 

am  atamne       '^ 

am  endzi  äwane 
am  yü-arronge 


ye-billewe 


motkod  mane 


am  andange 


7 

8 


'  war-nitkin:  Koelle  distinguishes  thisverb  by  means  of  a  long  £  frora  another  vcrb,  warn g in  („Igrasp,  Beize bastily*^, 

bat  I  haye  heard  our  word  only  prononnced   witb  a  short   yowel   and  am  of  opinion,   that   both  words   are  identical; 

foT  properiy  „I  burn",  tbat  is  „I  seize,  destroy  by  fire",  is  not  war-niskin,   but  kannu  war-niskin.     Also  in  L. 

there  is  no  particalar  terni  for  ^^to  burn'.',  and  tbe  same  is  tke  case  in  most  of  the  languages  of  uncivilized  people. 
2  nam-nfskin:  3rd  pers.  sing,  nam-tsin;   bat  nem-niskin,   „I  sit  down'\   which  Koelle  writes  likewise  n&mgin  er 

namgin,  has  in  the  3rd  pers.  sing.  nep-tSin  (according  to  Koelle  näptsin  and  sometinies  nämtSin).  —  näm-gata 

is  written  by  Koelle  namgäta. 
^  kdm-niskin:  see  p.  107,  note  4. 

*  fi-g-fskin:  Ärd  pers.  sing,  fisgin,  3rd  pers.  sing.  perf.  fiten a.     fi-g-iskin  is  the  stronger,  transitive  form  from 
fl-niskin. 

*  fi-niskin:  3rd  pers.  sing,  fi-tsin;  somctimes  the  particle  deka-rö  is  added,  in  order  to  cxpress  the  meaning  more 
distinctly.     Koelle  writes  pingin. 

*  fili-niskin  undoubtedly  is  related  to  theT.-tenn  firin-erik  p.  106,  the  notion  of  turniiig  over  and  that  of  unfolding, 
proceeding  from  the  same  idca.     To  the  same  root  does  also  belong  the  term  fille  or  file  (Koelle  pelci)  „the  cover*\ 
i.  €.  ,^the  dish  tumed  over"  and  perhaps  evcn  fele-nfskin,  ,,1  show"  i.  e.  ,,1  make  open". 
nki  gutü-skin;  Koelle  writes  guteskin.     The  word  conveys  also  the  notion  of  „irrigating  (a  garden)". 
wüeni  ye-n-erik  seems  to  appear  here  with  its  original  signilication,  while  it  is  only  improperly  used  for  „to  roast". 
I  haTe  also  in  this  instancc  the  vulgär  form  wiieni   yöe. 

"  kir-erik:  the  vulgär  form  is  tane  kir. 
'^  köb-erik:  here  we  have  the  b  sound  appearing  in  the  root,  while  in  the  corrcsponding Kaniiri- word  it  bas  disappeared, 

remaining  only  in  the  rare  form  of  the  3rd  pers.  sing,  käb-tsin  or  käp-tsin. 
*'  t6-güppede  is  an  irregulär  verbal  form. 
^^  tine    bler:    this  is  the  vulgär  and  ungrammatical  form,   which  I  give  here,    as  1  am   not  quite  certain   with  regard  to 

the  right  form,  whether  it  be  bler-erik  or  ber-erik;  probably  it  is  the  lattcr,  as  is  shown  by  the  foUowing  pbrase. 
^*  b^rik,  probably  an  abbreviatcd  form  for  ber-erik.     Ilowever  for  the  term  „1  pour  out*'   the  Kanüri - language  aeems 

to  posaest  also  another  phrase,  which  approaches  more  closely  the  corresponding  Xanüri-word;   thus  for  the  phrase  „he 

poiirs  out*'  I  have  written  down  merü  fekende. 
"  gön-erik:  I  suspect,  that  the  word  eyl,  „water",  ought  to  have  been  added. 
*^  ina  köne:  compare  the  phrase  „thou  hast  bumt  thy  shirt",  H.  kai   ka-köne  riga-nka,  F.  auli   toggöre  mä-da, 

8.  ni   knkür-ni  kdsabä-di. 
'^  ina   yanka:  1  here  insert  the  phrase  „1  cut  the  pen",  ina  gerta  alkälemi  (properiy  „I  arrange,  mend  the  pen*'). 
"  ina  züba:  „pour  over  it",  H.  züba  ka-nsa,  F.  wondze  do  mädzo. 
**  ^ga-bäga   türi-di  probably  is  not  quite  correct;  türi  =  tüguri  means  „tree",  „wood". 
!•  £ga-kö  bangö-di  köna  häri,  „I  draw  water  (häri)  from  out  (köna)  the  well  or  pond"  (bango). 
M  ir(a)-&gela:   I  am  not  quite  sure,  whether  the  a  belongs  to  the  verbal  root.     However  I  have  to  observe,  that  the  L.- 

language  does  not  possess  a  particular  term  for  „to  bum",   and  the  term  w(a)-ägela  properiy  conveys  only  the  general 

notion  of  to  destroy  and  obtains   the  particular  one  of  to  bum  merely  in  consequcnee   of  the  phrase   waza   fü   'IgSä 

being  prefixed,  so  that  the  meaning  is  „I  light  fire  and  destroy  (by  means  of  the  fire)". 
*'  w-a^Öe  fe-nea:   the  form  of  the  3rd  pers.  sing.,   wbich  I  have  taken  down,   viz  nen-ajjöö-ne,   seems   to  show, 

tbat  the  syllable  f  e  does  not  form  an  integrant  part  of  the  pbrase. 
2^  w(a)<anOe  wa;f^>ta  most  probably  are  two  distinct  verbal  forms,  „I  pnsh  against,  I  overthrow". 
2^  y^-beiena  bä-ya:  the  first  e  is  not  heard  at  all,  so  that  the  3rd  pers.  sing,  is  d-bSenä  bd-ngane. 
24  ye-pwa;  3rd  pers.  sing,  ä-pwa   bä-nganö,  3rd  pers.  sing,  of  the  past  tense  popwa. 


112 


Zdtw&rter. 


Deatsoh  imd  Englisch. 

ich  tränke  (das  Pferd)  —  ! 
I  water  fthe  horse 


KuM. 


fir)  ye-t-iskin 


TMi. 


aski)  eyl  enrige 


S7 


trftnke  das  Pferd,  fQhre  das  :   fir  jäte  ye-te 
Pferd   zur   Tränke   — 
wiMter  the  horse 


ich  melke  —  /  milk  . 


kiäm  gan-iskin^  j   uf'J^^      '    ' 
I  °  / tane  yorge    . 

yemu  let-ei*ik 


Hansa.  MfUda. 

':  ^medo-     ) 

ni-bä  (döki)  s*o  I  ]^sr\^ 

{   hokku  ; 

bä  döki  sä     .      ;  hokku  put^u 

nc 

ina  täsa  sania'^    1  medo-Wrra  n« 

I 

ina  däma  nöno  .... 


ich  rfihre  die  Milch  um  —      kiäm  saflg-iskin  ^ 

/  atir  the  milk 

I 

ich  buttere  —  I  butier  .     '  kiäm  land-iskin*     yemu  ter-erik®       ina tungwa nöno"     medo-flya 


ich  rühre  um  (die  Speise  — 
I  atir  (the  food 

ich  mische  I  meng^  durch- 
einander —  /  mix  up 


dl  -  niskin  ^ 
tuksa-niskin^ 


bare)  beran-erik 
manint-erfk    . 


Ina  dorea '2  .      ,  medo-lellutu 

ina  tüka  n  tüo   i  medo-lawaln 

i 

ina  dämu   .    .  mffdo-süta 


*  ye-t-fskin  fehlt  bei  Koelle;  es  seigt  sehr  schön  die  Yerbalbildnng,  ye  oder  yä,  „trinken",  t  das  transitive,  übertra{ 
Zeichen  und  iskin«   „ich  gebe".    Für  ye-t-iskin  hört  man  oft  yä-t-iskin;   dass  aber  das  e  richtig  ist,    sieht 
aus  der  folgenden  Phrase,   wo  das  Wort  mit  dem  so   ähnlich  klingenden  yät-iskin,   „ich  fQhre",  in  nahe  Yerbii 
kommt.  —  Von  Personen  wird  ye-t-iskin  wol  eben  nicht  gebraucht,   sondern  man  sagt  da  mehr  nki   iskin, 
gebe  Wasser". 

kiäm  gan-iskin.     Koelle  hat  ngängin  allein  und  keim  ngängin  in  dieser  Bedeutung. 

kiäm  sang-iskin.     Koelle  hat  sängin  (3te  Person  Sing.  §T  säktsin)  nur  in  der  Bedeutung  „ich  presse  durch 
trire,  seihe  durch"^. 

land-iskin.     Koelle  hat  länd^skin  und  zwar  selbststSndig ,  ohne  kiäm. 

di-niskin.    Koelle  hat  dingin  mit  der  Bedeutung  „ich  reibe,  knete". 

tuksa-niskin,  bei  Koelle  togsängin  oder  tu^sängin. 

aski)   eyi6nrige.    Die  Yerbalform  ist  hier  sehr  unvollständig  ausgedrückt;  yielleicht  £n-erik. 

yummu  ter-erik.     Neben  t6r-erik  habe  ich  die  unvollkommene  Verbalform  t6r-akaT. 

nl-bä  (döki)  sä.  Bei  dieser  Phrase  wird  rüa,  „Wasser",  selten  ausgedrückt,  aber  bei  Personen  wird  es  gewohi 
hinzugefügt;  so  „ich  gebe  dir  zu  trinken",  nl-bä-ka  rüa  sä;  „gib  mir  zu  trinken",  H.  bä-nl  rüa  sä,  F.  hokk 
ndiam  nyere,  S.  neye  nyin  hiri.  Ich  will  an  dieser  Stelle  einige  begriffsverwandte  Phrasen  anfiihren :  „ich  beraube 
des  Wassers",  H.  ina  hanna  ma-kä  rüa,  F.  medo-häddu-mä  ndlam;  „ich schwämme  das  Pferd  (durch  den  Flu 
H.  ina  na-I  döki  rate,  F.  medo-bilUni  putsu;  „schwämme  mir  mein  Pferd  (durch  den  Fluss)",  H.  ka-f  mi 
döki-na  rate,  F.  a-billa-ne  putSu  ngun;  „ich  füttere  das  Pferd«  gebe  ihm  Korn",  U.  ni-bä  döki  ha 
„ich  nehme  dem  Pferde  den  Hafersack  ab",  H.  ina  debe  zeka  n  döki,  F.  medo-bilte  bäsu  putsu;  „ich  sa 
das  Pferd",  H.  nl  ina  asä  sirdi  bissa  döki,  F.  medo-yöi  kirke  putSu;  „ich  sattele  das  Pferd  ab",  H. 
kontse  sirdi  däga  bäya  n  döki,  F.  medo-firte  kirke  he  bäö  n  putsu  (wörtlich  „ich  löse  den  Sattel 
dem  Bücken  des  Pferdes"). 

^  ina  täsa  sänia.     ImH.  wie  im  F.  und  S.  ist  „Kuh"  besonders  ausgedrückt. 

*  ina  tungwa  nöno.  Ich  will  hier  zwei  begriifsverwandte  Redensarten  anführen:  „ich  rahme  ab"^  H.  ina  dSbe  y 
n  nöno,  F.  medo-hubta  kebtungul;  „ich  schöpfe  die  Butter  ab",  H.  ina  dauka  mai,  F.  medo-hotsa  po 
S.  ^ga-kö  bära  küra-di. 

'ina  dorea.  Ich  will  hier  die  begriffsverwandte  Phrase  anführen:  „ich  schüttele  das  Trinkgefass",  H.  ina  motsi 
köria,  F.  medo-sonyi  tümbude. 

'  £ga-nyin  dl  bär\-di.    Das  erste  di  ist  offenbar  überflüssig. 

*  wa  buskwan  am,  „ich  dem  Pferde  Wasser";  das  Verbum  scheint  zu  fehlen,  man  sollte  wobäni  bnskwan  am  er 
ten;  auch  das  dl  in  der  folgenden  Phrase  ist  mir  auffallig. 

^  defän  ufe  bdlissa.    Der  erste  Theil  der  Phrase  ist  unsicher. 

*  mak-oR  sT-na:  si-na  ist  der  Accusativ  von  si,  „Milch";  die  Wurzel  von  mak-os  ist  etwas  unsicher,  da  ie 
vulgärer  Rede  raaki^sina  aussprechen  hörte. 

^  am  elge,  vielleicht  am  melge. 


Verlw. 


113 


SoftyaL 


LigonS. 


WiBdaK. 


ega-nyindibari-dl'^  '  wa  biiskwan  am**       ye-ida  belissa 


nyin  bari-dl  .    . 


4ga-soro  hau -dl 


dl  biiskwan -en  am  i  defän  ufe   belis- 

I  sa'* 


w(a)-ünim  ene    .      i  ye-pase  üba  . 
wa-lal  ene     .    .      ;  ye-se  üba 


ega-zcnna  wä-di        w(a)-ü/la  ene     .      I  ya-uba.    .    . 


^ga-külba-ga 


wa-iirbusa  (mahai 
wuJäma-f^äde 


ye  -  avsäysa 


B&grimma. 


mat  man  sinda 


mak-os  sl-na'^ 
mak-od  sT-na 


matük  sl-na  . 


übt. 


am  elge  " 
am  kurüt-are 


mak-gogode-nya     am  furgo-aroüge 


'mok-usi  (na-gd 


am   kuddüd  -  a- 
rönge 


1  ye-t-iskin  is  wanting  in  Koelle's  yocabulary.  Neyertheless  it  is  a  yery  interesting  word,  which  may  serre  as  a  fair 
ezample  of  the  formation  of  a  verb »  as  its  root  is  y  c  or  y  ä ,  „to  drink*',  to  which  is  appended  i  s  k  i  n,  „I  give"^,  both 
beiag  joined  by  means  of  a  t  as  the  sign  of  transitive  notion.  Instead  of  ye-t-iskin  I  sometimes  heard  the  form 
yä-t-fskin,  but  that  the  e  is  the  rightsonnd,  we  see  most  clearly  from  the  following  phrase,  where  the  word  is  eom- 
blned  with  the  closely  resembling  term  yät-iskin,  „I  conduct".  Howeyer  ye-t-iskin  does  not  scem  to  be  used  of 
human  beings,  bat  only  with  reference  to  horses  and  cattle,  while  with  regard  to  the  former  the  common  term  is  nki 
iskin,  „1  give  water". 

^  kiäm  gan-iskin:  Koello  has  the  verb  ngängin  with  this  notion  with  and  without  adding  kiäm. 

^  kiäm  sang-iskin:  Koelle  has  the  yerb  s&ngin  (3rd  pers.  sing.  Sl  sdktsin)  only  with  the  meaning  ,,!  strain,  filtcr, 
percolate". 

*  land-iskin:  Koelle  has  ländcskin  as  an  indcpendent  ?orb  without  adding  kiäm. 

^  di-niskin:  Koelle  has  dihgin  witli  the  signitication  „l  rub,  knead". 

**  tuksa-niskin   is  to  be  looked  for  in  KooUe  under  the  form  togsängin  or  to^süngin. 

'  aski)  eyl  onrige:  the  verbal  form  has  been  expressed  very  iraperfectiy;  perhaps  it  ought  to  be  en-erfk. 

*•  yummu  t«'r-erik:  besidcs  t»'r-erik  I  havc  anothor  verbal  form  tor-akai. 

®  nl-bü  (döki)  sä:  in  this  phrase  the  word  rfia,  „water",  is  rarely  expressed,  as  horses  or  cattlc  drink  nothing  but  water, 
but  if  the  term  is  used  of  human  beings,  it  is  generally  added,  thus  „1  give  thee  to  drink",  H.  nl-bü-ka  rfia  sä; 
„give  me  to  drink",  11.  bä-nl  rüa  sä,  F.  hokk-am  ndiaiu  nyero,  S.  n«'*ye  nyin  häri.  —  1  must  inscrt  in  tliis 
place  some  phrases  of  a  similar  meaning:  „1  deprive  you  of  water",  H.  ina  hanna  ma-kä  rüa,  F.  mcdo-häddu-mü 
ndiam;  ,,1  swim  the  horse  across  the  river*',  II.  ina  na-I  döki  rate,  F.  medo-biUini  putsu;  ,,8wim  my  horae 
across",  H.  ka-I  me-ni  döki-na  rate,  F.  a-billa-ne  putsu  ngun.  —  ,,1  give  corn  to  tho  horac",  Jl.  ni-bä  döki 
hatsi;  ,,l  take  the  nose-bag  frnm  the  horse",  H.  ina  debe  zeka  n  döki,  F.  müdo-bilto  bäsu  putsu.  —  ,,I 
saddle  the  horse",  U.  nl  ina  azä  sirdi  bissa  döki,  F.  mcdo-yöi  kirkc  jiutsu;  ,,L  take  the  saddlc  from  the 
horae**,  H.  ina  kontse  sirdi  däga  biya  n  döki,  F.  medo-firte  kirko  hü  bäö  n  putsu  (vcrbally  „Iloosen  the 
saddle  from  the  back  of  the  horse"). 

^^  ina  täsa  sänia:  in  this  phrase  as  well  as  in  the  corresponding  one  in  F.  and  S.  the  word  „cow"  is  distinctly 
expressed. 

1*  ina  tungwa  nöno:  I  will  here  inscrt  two  phrases*  of  a  similar  meaning:  ,,I  take  off  the  ercam'',  „1  skim",  JI.  ina 
debe  yäda  n  nöno,  F.  müdo-hubta  kebtungul;  ,,I  skim  the  buttcr",  U.  ina  dauka  mai,  F.  medo-hotsa 
pollo,  S.  i'ga-kö  bära  küra-dl. 

13  ina  doroa:  I  here  inscrt  a  {»hrase  of  a  similar  meaning:  „I  shake  the  drinking  vessel",  U.  ina  motsi  da  koria, 
F.  medo-sonyi    tümbude. 

"ega-nyin   di    bdri-di:  the  tirst  d I  is  evidently  superfluous. 

^*  wt  buskwan  am:  „1  (to)  the  horse  watcr";  the  verb  is  apparently  wanting  and  we  should  expect  wu-b&  (wobäni 
in  the  Qerman  note  opposite  is  a  mistake)  biiskwan  am.  The  dl  also  in  the  following  plirase  seems  doubtful;  perhaps 
it  onght  to  be  dö,  „bring". 

>^  def&n  ufe    bt'lissa:  the  first  part  of  this  phrase  also  is  uncertain. 

'•  mak-os  si-na:  sl-na  is  the  accusative  case  of  sT,  ,,milk",  but  as  to  mak-os,  the  root  of  this  verbal  form  is 
somewhat  nncertain,  as  in  vulgär  pronunciation  I  heard  generally  makösina. 

'*  am  elge:  perhaps  it  ought  to  bc  am  melge. 


DentMh  tmd  EngUscb. 

ioh  leibe  dir  —  I  tend  um 


ich  ontlEhne  von  dir  — 
feruJ/roJii  yott 

ich  miotho  —  /  AiVe  r 
ich  biaahio  —  /  paif  . 
ich  bin   (iliiii)   Hchuldig  - 


ZeitwSrter. 
buinri.  TMS.  Hanta.  , 

m-rö  tegeri-n  tai-     Uiiie   yaiikai-n-    ,  {na  ramtSe ina-kä  '   medo-bokku-ii 
iH-skiii'                           crik  i       ramtäe '* 


tügeri  se-gene^    ■  yaukai  tcn 
uS-nemin  tcgeri- 


igeri-  '     ,   _   ,        ,  zäiii  raiiitSe  gare-     mödo-ramtäo  ho 


rik 
ögen-nfokiii    .        täiie  egreii-erik 


alii-iiiskin' 


taue  helün-erik' 


na-T  süfuri'" . 
nl-ba  da  kurdT' 


medo-hokke  tse 

a 

küsu-rö  fj;ii-8kin "  tünö  äcr  tiiiiJ-dc*  '  fna  bi-nsa  bä-Sl     incdo  -  tefFu  -  mö 

/  oae  hin  I                                    ya-mände  '* 

JBt  (inir)  aihiiHig,  hat  !  si-itia  adln-wa"  '  mcrS yai'ikai  bud-  si  5i-bfä-in'-         öyobä-mT  . 

Schulden  —   Ae  »tna,  me  \                                        '  di  ye-tä° 


I 


-  /  beijin       U  b 


medo - fada 


'  nt-rö   ti'gori-n  tsi-dl-skin.     tiigori  ist  ein  SubatantiT,   gubüdet  van  einer  Wunel,  die  auch  dem  Verbum  igen 

nliikin  aa  Qrundo  liegt  und  mit  dem  Arabischen  kerä  eng  tervsndt  iit,   venu  niebt  direkt  dsTon  abgeleitet.     Dia  rei 

stärkte  ÜOTia  tsi-dl-ikin  ist  verbale  Inflei:ian. 
'  tegeri  le-gent.    Ubb  af-gcnG  ist  cbenfBlla  Terbalc  Infleiion,  durch  Torherg^angeno»,  hier  «ber  forlgelassenea  fi-r 

motiiirt. 
^  Dä-nem(n   tr-geri-niskin,  wnrtlich  „deiner  Stelle  Schuld  nehme  ich". 
*  ftlü-niikin  fthlt  bei  Koclle,  cben*D  das  Sobstantir  alüa. 

>  küiu-n'i  gi-skin,  wrirtlidi  „ieli  folge  der  ScbuM".     l)or  aelir  iiilereaBUDto  Auadmck  fehlt  bei  Kcelle. 
*>  »i-nia  adin-ws  g<>hnrt  vigenttivh  nicht  liicrher;  denn  adi»-ws,  daron  abgeseben,  daaa  ea  ein  Fremdwort  iat,  abgaleilr 

vaiii  Arabisrhen  din,  Ul  eine  Adjeküvfunii;  aber  die  entupreihcnden  Auadrücke  aind  iura  Tbeit  Verbat fornien. 
'  helAn-arik  i^t  uatiirlicli  enn  lorwandt   mit  dem   in  X.  4  bcBt>rucheuen  Kaniiri-Wort.    Daneben   hatc   ich   im  T.   nocl 

ierra  nin-erik,  daa  mit  dem  rulgcndcn  Ausdruck  luaemmunhangt. 

■  tinü  Bsr   Ure-dv.     Ich  bin  über  die  .Srlirci hart  nicht  tidin.    Zuerst  halte  ich  gMohrieben  tinü  icc  lala-dS,  »bat 
wie  ich  ea  oben  geschrieben,  ist  ca  «ol  riehliger.     So  habe  ich  Cllr  ..ihr  aehuldot  nna"  die  Phrase  ser  täta-tsl. 

■  mere   yankai  (oder  yeiikai)   buddi   yu-lä  beiaat  Milrtlich  „er  Schuld  gnna  hilt"  (ye-tä  Tun  tä-rik,  „Uk  talV 
S.  60.  d.  h.  „er  iat  sehr  verschuldet". 

unäu  Ucdciisartiu  aiitühreri :  .Mi  IreU  in  dciufB  L.,hn,  birlB  dir  muina  Dieni| 
;ul;  „verniitthe  mir  dein  Kameel",  H.  ka| 


isdruck,     leb   will  bior  e 


an",  U.  tSni  ma-kü  adfuri,  J 

me-nt  adfuri  r&kom  i-i'i-ka ,  F.  hokk-ain  geniri   geläbn  ma-du. 

■  nt-bä  da  kurdi  iat  eigentlieli  wie  die  rntaiirechonde  Fulfrilde-rbrase   ein   unbeholftm 
Bedenaart  hcraetzi'n,  deren  genaue  fWiiehung  ich  nieht  kenne,  II.  nit-i  mu-aä  gamma. 

'  äi  ei-biä-ni.    I)u2u  „ich  bin  dir  acliuldig",  IL  ni  ina  blä-ka,  Hürtlich  „ich,  es  ist  Schuld  gtgmi  dich",  P.  ned^ 
ydbba-mü;    annderbar   iat    die    Kedonaart:    II.    ana-biä-ka    da    Kann,    F.  to    mind^ö-ka    KanS   adabiye, 
vlracbuldct  vnn  Kanö" ;  „er  iat  m'hr  verwlmldet,  hat  viel«  Schulden",  H.  ina-bl-nsB  h.l-si   dö«»,  F.  li-t" 
nände   kn   düdi;  adjikliriüch  „verschuldet",  U.  ina-i-yBn'>i-i>  dauka-D  bäli,  F.  kntäo  n  ya-m&nilG, 
hSbo  gadÜindc.     Kb   will  hier  auch  einige  andere  I'hraspu  aniilhrcn:   „iah   gebe  dir  Handgeld'*,  Q,  al   bä 
F.   medn-h.ikku-nifi    wüdij»,   S.  .■go-tambe   errahiu;   „ich  leiste  BJrgscliafl",   II.  ni   ni-t  Uran,   F 
mdnta-ke,  S.ai'duuiii  bori>  ffi.  Die  Auadrürke  für  „ich  nehme  ein  Vcraijrarbvnaur  mich"  habe  ich  «dion  rrüboru 

'  Ina   fära.     „Ich    beginne   die  Lektilre    des  Karan",    IL  Ina   für«    kiratii    n    el   kurän,    F.   mido-fuda   dEVil 
el  kurän.  ^ 

*  ramtäe  ist  natUrlieli  nur  Fremdwort  und  es  inuas  daneben  noch  ein  cinheinLisebes  Wort  e^tiBttnuL 
I'  medo-teffu-mö    ja-mändc.     yu-m*nde  ist  Subatantii. 
le  göre  gal  dzinde  ist  mir  undeutlich. 

I'  wn-nta-Ti  roisi  uag-akü  kann  weil  nur  eine  vollere  Form  der  »weilfolg enden   Phrasa  sein;  Bif-«! 
'*  Tuba  wokillle  i«t  mir  nicht  deutlich.  Vollkommen  richtig  ist  nndgehiirt  hierher  i 

•  wnsge  bcla  ini 'li'^lmaü.     Es  müsate  vielleieht  heiaaen  bill'  ile,  „diese  l'er 
'"  biir   Ate)   bilte  adin,  wurtlich  „dieser  Mann  (ist)  ein  lerachuldeter  Mann". 
"  y£-ks(ö)  al-tckaü   gcmä.    teksc  ist  augenscheinlich  daa  Substantiv  vom  Verbutn  yi-t 
"  nö   adin   täila   badda,  „er  iat  sehr  stark  vcrsehnldet". 

"  am  eginncro  jiatsan  bodüngne  ist  offenbar  „ich  mache  daa  Oeliohsna  quitt". 
'*  mundo  am  gin-tendi  ist  mir  nicht  deutlich. 
"  rlsik   noli-tenl.    risik  ist  das  Arabische  riiik,  daa  utapTfingUcb  «bttf"' 


ftSra  an-ni 

trs  ftD-ai     .    . 


*:  5ro  Kol  (1ztn()p  " 


Tob*.  103 

UfjUX.                        WiadklL                    B^rlmma.  Mb«. 

wü-nta-u  roisi  ns'ig-     yt'-ks(e)  al-tcks«     niam-tllkii-d/f  litto-n) owingc-clT 
akn ''                     genifi^' 

i*ntä-nge  .     .     .      ,  kset«ks&geniä-ra     tilka-iu-dzr  .  

(niatulngo  rct-i  1  litto  agtmö)    ne- 

jmok-mi   kadi'i-f  t''nmut;ro  aiinii- 

(                 iwiki )  Uli 

am  k(Teii  ban'ihg- 


wü-nta-ü  nä(;-akü     ye 
wu-sr  agrl 


yü-niagä  nan-        mat-äkri    . 

Akria  :  HC 

nibs  wokülle '■    .         ye-mng&  inägge-     matn-oggoyj'isciia  am  eginiiere /al- 

nn  nolwS-ra  san  hodi'iiigne*' 

wiisf;r    lit^la    miw^l-     yö-debänak  gemä     mÄsai  katiä-iiya  mundo    am    gfn- 


■  biir  i'ile)  bille  adln^"     ä-na  (iTn-aknö 


ne    adin    tslla         risik  iiolT-tenT''* 
haiidu" 


'  nl-TÖ  t^gcri-n  t«i-df-ikin:  t^gsri  ia  ■  nonn  formed  riom  ■  ront.  fram  ubidi  hu  bttn  derireil  likcwisp  the  i 
Afttri-nlgkin  lud  vhkb  is  relnted  to,  if  not  identical  wtlli,  the  Arabic  kcTü.  The  fnrm  t«i-di-skin  ia  ud  insta 
or  ohi»rtiTe  lerbal  infleetion. 

*  tegcri  ij-gcnü:   a^-geDe  again  objective  ioflertioti,  cauaed  by  a  prerodisg  li-Tö,  vhirli  hnwever  ia  au|i|>re»Hed. 
>  nin-emin  tfgari-nf «kin  meBDS  Terbaltr  „tliy  place  loan  I  male". 

*  alü-nfikin  fi  wanting  in  K.,  as  weil  a«  the  anbatantive  alüa. 

*  küan-rö  gi-ikin  mwns  T«rbally  „I  follo«  tbo  clubt".     Tbia  very  oxpresaiie  Ifmi  ia  vaiitinü  in  Kodl«. 
"  ll-ma  adiD-*a  propcrly  doea  not  belong  ti 

arigJD,  derired  from  the  Anbic  nrord  din,  ii 
arc  Terbal  fonna. 
'  h«Un-erfk  ot  cnurse  ia  riaaety  rtlated  to  the   K.-wnrd  juat  addu 
which,  1  aufiiippt ,  baa  somc  rplatimi  to  tlic  fnllnwing  term. 

*  ÜB«  ist  tare-d«:    1  am  not  quito  cerbiin  ot  thi*  a(ic]liii^  of  t1 
tila-de,  bat.  1  think,  it  ia  morv  comct,  aa  I  have  girun  iC;  tbu 

*  Bsii  jankai  (nr  yenkai)  buddi  yc-tä  mrans rvrbully  „hr  ilv 
i.  B.  „he  it  Tery  iruch  in  ilebl".  , 

"•  na-i  .üfuri;  1  shall  fa 


üfoi 


,    V. 


okki- 


okk-o 


rTesponding  K,-iiLraac,  ia  ralhrr 
,  F.  mcdo-hauti  bü,  tliu  etaet  iiivaniiiii 
e  ihre",  H.  ni  1n>  biü 
pecnliiT  phrue  „liaiiog    debt   to  tLee  froni 
-kB    da  Ka:  "      - 


■.-l,'.ft«  ja-mtnilii  ko  du 
iQde.&jito   bülio   vadSliidi'.     I  «i;    . 
.„,«... -^^^t  H-ktt  arS.  V    ml«..; 


jfiut  OM 
trnnrhcMid, 
prabaUf 


116 


Zfiitwdzter. 


Deotscli  nd  EBgüsch.     1 

I 

ich    schneide  (Kom    —    I 
eut  (the  com 

ich  haue  (Korn  —  I  chop  \ 
off  (the  com^  ' 


ich   stampfe    das  Korn  — 
I  pound  the  com 


ich  worfele  Kom,  scheide  j 
die  Spren  aas  —  /  tvtn- 
now,  fem  the  com 

ich  mahle  -^  I  grind     . 

ich  kaufe  (messe)  Kom  — 
I  buy  (meature)  com 


ich  messe  —  /  meature 


EaiM. 

,    \     niskinl 

f      Diskin 
argum  tsal-nfskm 


argum    kokö- 
nlskin^ 

argum    wuse- 
niskin' 

argum  bä-skin^ 
argum  gubur- 
ngin* 

säbü-skin® 


ne  -  niskin ' 


argum  gal-iskin® 


gal-lskin    . 


TMi. 

kop-erik    . 
hüm-erfk   . 


I   f 


ina  debe  hatsi  '^ 


1    jJtöp-erik 
bedeij 'iA«4^_^, 


dolönt-eril 


bede  töp-erfk"^ 

(kabai)  bede  iben- 

erik 

tügu  kfn-erik 


fna  dakka  hatei 


fna  bäkatse 


fna  Dika 


ich  theüe  —  /  d^vide,  rend      ( girt  -  iskin  « 

in  two     (re-nlskin  *^ 


ingäl-d-erfk 
bäb-erik(?)  . 

girt-erik    .    . 
gurd-erik  .     . 


Ina  auna  '^ 


ina  räba     .    . 


MfiMt. 


medo  -  teddze 
g 


medo-üua  . 


medo  -  f  essa 


medo  -  namm: 


•    •     • 


medo-etta  . 


medo-edda'' 


'  „Ich  haue  Kom"  (ganz  derselbe  Ausdmck  wie  yom  Holifällen)  klingt  für  unsere  Ohren  sonderbar,   aber  keineswegp 
denjenigen,  der  das  dicke  Rohr  des  Sorghum  und  Pennisetum  gesehen  hat.     Koelle  tsilngin,  yorher  k^remgin. 

^kokö'niskin,   bei  Koelle  kogöngin,   „ich  schlage".     Dieser  Ausdmck   ist  mit  dem  gleich  folgenden  keineswegs 
tisch,  sondem  bezeichnet  dtis  cr^te  rolic  Stampfen  der  Kornähren  oder  vielmehr  der  Ähren  des  Sorghum  und  Penä« 
um  die  Komer  von  der  Kolba   abzulösen;    es  entspricht  also   dem  Begriffe  nach  vollkommen  unserem  „dreschen", 
allerdings  unterscheiden  nicht  alle  hier  vertretenen  Sprachen  diese  beiden  Ausdrücke. 

'  argöm  wüse-niskin   (.3te  Pers.  Sing,  was-sin,   3te  Pers.  Plur.  wüs-sai),   bei  Koelle  wosengin  (3te  Per«. 
w68sin),  bezeichnet  das  Stampfen  der  schon  ausgelösten  Kömer,  um  die  HfUse  davon  zu  lösen. 

*  bä-skin   bedeutet  das   ganzliche  Zerstampfen  zu  Teig  für   die   Mahlzeit.     Hiervon   gibt  es   keine   Nebenform   und 
Koelle  hat  bäskin. 

^  gubür-ngin  bedeutet  das  nur  theilweise  Zerstampfen,  um  aus  dem  so  gestampften  Korn  ein  Getränk  zu  bereiten.    K 
hat  das  Wort  nicht,   hat  dagegen   aber  ein  anderes  Zeitwort  tüsengin,   dem   er  allerdings   eine  etwas  abweichende 
dentung  gibt,  als  das  Keinigen  von  der  zweiten,  feinen  Spreu,  und  von  dem  ich  nur  die  substantivische  insammengefl 
Form  tustu-kumbä  hörte,  als  unserem  Worte  gleichbedeutend, 
säbü-skin  fehlt  bei  Koelle. 

ne -niskin,  bei  Koelle  ny  engin.     3te  Person  Sing,  ne-tsin. 

gal-iskin  (bei  Koelle  ng&lngin)  scheint  mir  kein  einheimisches  Wort  zu  sein,  sondern  abgeleitet  von  dem  Arabl« 
kel  mit  der  Kanüri>£ndung.  Ich  musste  den  Ausdmck  argum  gal -iskin  als  besonderen  technisehen Terminus  hie: 
setzen,  weil  die  Anschauung  der  verschiedenen  hier  vertretenen  Völker  verschieden  ist. 

*  girt-iskin.     Koelle  hat  g6rteskin. 

te  rü-niskin,  ringin  bei  Koelle;  Particip.  Pass.  re-gata,  zusamdiengezogen  rc-ta,  das  gewöhnliche  Wort  für  „h 

1*  bede  töp-erik.     Anstatt  töp-erik  gibt  es  die  zusammengesogene  gewöhnliche  Form  tö-rik. 

'^  ina  debe  hatsi.     Yergl.   die  Phrase   „bei  Sokoto   ist  alles  Kom  geschnitten",  hatsi  n  Sokoto   dukka   an-d 

sike;   an-debe  =  keremgata  im  K.     Ich   will  hier  noch  ein   paar  begriffsverwandte  Redensarten  anführen,   % 

zwei,  deren  genaue  Beziehung  mir  unklar  geworden:  H.  ina  fige  hatsi,  F.  medo-orta  gauri;  H.  ina  bebe-i 

F.  mcdo-häre  bombe;  „ich  mache  Komhaufen",  U.  ina  gera  n  büsia,  F.  medo-w6dumi   südo  gauri. 
'3  ina  auna,  nur  von  trockenen  Sachen  gebraucht. 
**  medo-edda.     Dieses  Wort  zeigt  jedenfalls   eine   grosse  Ähnlichkeit   mit  dem  eben  vorhergehenden,   wenn   es  nicht 

dasselbe  ist;   dies  erklärt  sich  jedoch  ganz  natürlich,   da  „messen"  und  „theilen"  von  demselben  Begriff  ausgehen. 

selbe  Erscheinung  sehen  wir  auch  in  den   Ausdrücken   der  Bigrimma •  Sprache :    mam-äkala,   „ich  theile",    man 

akilla,  „ich  messe". 
**  6ga-dumbu,  „ich  schneide"  (S.  111),  heni,  „Xegerhirse",  ist  wol  sicherlich  richtig,  aber  in  meinem  Manuscript 

6ga-haine   dumbu. 
^^  wul  uiOü  vy61ü.     Das  wul  ist  offenbar  eine  Verbalform  für  sich. 
*^mam-bodz   tcngo.    ich  bin  nicht  ganz  sicher  Über  die  Verbalform   und   wollte  zuerst  m(a)-ambodz  schreiben 

mam  gewöhnlich  nur  dann  die  Iste  Pers.  des  persönlichen  Fürworts  vertritt,  wenn  ein  Vokal  folgt,  aber  es  hängt  ^ 

fcheinUch  mit  mäm-bodzö,  „ich  zähle^,  S.  59  zusammen. 


Verbs. 


117 


MnL 


3ga-dumbu  heni*^ 


3ga-dür  heni-dl 


Ligone. 


Wtodali. 


Mgrimma. 


KbiL 


wu-Öe  vyolä 
wu  -  dlsum 


^a-fufugu     .    . 


ega-DiSsi     .    .    . 


wu-dä  vyola 


wu  -  Jir 
wü  -  tu/8ü 

wu-dikteke 


I  wu-/ä   .... 

iwul  u/^ü  vyolä  *^ 
wul  kaskö-tü  vyo- 

wul  kaskü-tü 


y(e)-Äwardä  hiä 
y^  -  tsitsä    .    . 


ega-zemna-gä   .      |  wu-fräkalä 


ye-dzegS  hiä 
ye-fä  hiä 


ye-dzegä  hiä 
ye-tasä  hiä 

ye - sapä 

y(e)-ak/e  . 
ye-dzä  hiä 

ye-dzä  .    . 

ye '/h  .    . 
ye-tegän  falle 


m(a).6kolteng-iia     »"?  orrongne 

mä-katsä  .    .      ;  ^^^'^^  ^''^^''\ 

tang  andai-Di 


ma-tud  tengo 


mäk  -  udü   .    . 
ma-seb  tengo 

inak-gavde-nya 


m(a)  -  okkwö   . 


ese-ye)  am  aske 


mam-bodz  ten- 
go 


17 


mam-al-aklUa 


mam  -  äkala    . 


am  ambüUe 


am  öngosi 


^ese  kll-are 
|ani  der-are 

am  bä-are 


„I  chop  off  (the  coro**  sounds  rather  peculiar  to  our  ears,  bat  not  so  to  the  ears  of  those,  who  are  awarc  oi  the  thick- 

ness  and  stren^h  of  the  reed  of  the  sorghum  and  pennisetum. 

kdkö-niskin:  Koelle  kogöngiu,  ,,I  flog,  beat'\     This  term  is  by  no  means  idcntical  with  the  one  Immcdiatcly  follo- 

wing,    bat  indicates  the   first   rough    pounding   of  the    earn  of  eorn   or  rather   of  sorghum   and  pennisetum,   in  order  to 

separate  the  gratna ;   it  thercfore  corresponds  in  somc  respect  very  well   with  the  notion   of  the  European   „to  thrash". 

Bat  not  all  the  languagea  of  Negroland  make  such  a  nice  distinetion  between  these  diflferent  notions. 

argum   wüse-niskin  (3rd  pers.  sing,   wüs-sin»   3rd  pers.  plur.    wus-sai),   in   Koelle    wosengin   (3rd  pers.   sing. 

wo s 8 in),   indicates  the  pounding  of  the  grains,  after  they  havo  bcen  scparated  from  the  ear,   in  order  to  separate   the 

husk  from  each  single  grain. 

bä-skin   means  the  thorough    pounding  of  the  corn,   in  order  to  prepare  from  it  the  common  daily  meal;   of  this  verb 

thcre  is  no  form  in  hgin  and  Koelle  also  has  the  form  buskin. 

gubür-hgin  indicates  the  partial  and  softer  pounding  of  the  grains  for  the  preparing  of  a  be?erage,  such  as  the  bolö- 

bolö.    Koelle  has  not  this  term,  although  it  is  vcry  common,  but  he  has  instead  another  term  täsengin,  ,,1  clean  from 

the  second,  tine  chaff  by  beating"  of  which  1  heard  only  a  populär  composite  form  tustu-kumbä. 

säbü-skin  is  wanting  in  Koelle. 

nc-niskin  (Koelle  nyengin);  3rd  pers.  sing,  nc-tsin. 

gal-iskin  (in  Koelle's  vocabulary  ngälngin)   seems  to  mo  not  to  be  an  indigenous  word,    but  to  be  derived  from  the 

A.rabic  kel,   to    which  has  been  added   the  Kanüri  verbal  termination.     I   saw   mysclf  obliged   to   insert  here  the  phrase 

argtim  gal-iskin  as  a  peculiar  technical  term  on  account  of  the  different  mode,  in  which  the  diffcrcnt  languages  express  it. 

girt-iskin:  Koelle  write»  gcrteskin. 

re-niskin,   rengin  with  Koelle,    participle  pass.  re-gata  and  in  the  contracted  form  rc-ta,  which  has  become  the 

common  term  for  ,,hair'. 

bede  töp-erik:  for  töp-erik  there  is  a  contracted  vulgär  form  tö-rik. 

fna  debe  hatsi:  compare  the  phrase  „in  the  cnvirons  of  Sokoto  all  the  com  has  been  cut",  hatsi  n  Sokoto  dukku 

an-debe   sikc;    an-debe  =  kernmgata  in  K.     I  shall  here  insert  a  fcw  terms  of  a  similar  notion,  although  1  am 

not  quite  certain   with   regard   to  the   exact    meaning   of  the  two    first:  H.  ina  fige    hatsi,   F.  medo-orta  gauri; 

U.  fna   bebe-awa,    V.  medo-härc   bembe;    ,,I  heap   up  the   com   in  Stacks",    H.  ina  gera  n  büsia,    F.  mcdo- 

wodiirai   südo   gauri. 
"  ina   aana  is  only  used  of  dry  things. 
**  medo-edda   evinccs   a  striking  similarity   to   the    verb  just   preceding,    if  in  fact   it   is  not  the   very   identical  word, 

but  this  we  can  easily  explain ,    as  the  terms  ,,to  measure"   and  ,,to  separate"   procced   from    the   very   same  idea.     The 

same  is  the  case  with  the  terms  mam-akala  and  mam-al-akilla  in  the  Bägrimma-language. 
**  ega-dumba,  ,,I  cut"  (p.  111),  hcni,  „Xegromillct",  no  doubt  is  right,  but  my  Mscr.  has  ega-haine  dnmbu. 
^*^  wal  a;tOü  vyolli:  the  syllablc  wul  is  evidently  a  verbal  form. 
*^  mam-bodz   tengo:    also  in  this  case  1  am  not   quite  certain   of   the  verbal  form,   and  1  wanted   first   to   write  m(a)- 

ambodz,   as  the  form  mam    is  gencrally   only  used   for  the  Ist  pers.   of  the  pronoun  pers.,   when   it  is  followed  by  a 

Towel;  bat  the  term  is  most  probably  derived  from  mäm>bodzö,  „I  coant^,  p.  59. 


0 


0 
10 

II 

12 


118 


Zeitwörter. 


Deutsch  und  Englisch. 

ich  pflücke  ab  (eine  Frucht 
I  pluck  (a  fruit 

ich  pflOcke,  Bammelo  die 
Baumwolle  —  I  pluck, 
gather  the  cotUm 

ich  pflücke  die  Baumwolle 
von  dem  Samenkem  — 
I  pick  the  cotton 

ich  ziehe  den  Faden  —  / 
9pin  yam 

ich  drehe  den  Faden  —  / 
twine  thread 

ich  webe  —  /  weave 

ich  nähe  —  I  seto     .     . 

ich  klopfe  das  Hemd  (gebe 
ihm  Glanz  durch  Klopfen) 
— '  /  calender  the  shirt 

ich  fUrbe  das  Hemd  —  / 
dye  the  shirt 


Kanorl. 

tata  keska-be) 
dör-iskin  * 

kal-  Jdör-lskin 
kütta^laii-niskin^j 

kalkütta  so-nis- 

kin' 


TMi. 

tinue)  maüg-erik^ 

kolküttUD  mang- 

erlk 

kolkiittun  fez-erik 


grasan.fT-nfekin*     ß""^''»"»  fe^in-^^^ 


saga-nlskin*'*  . 

tand-iskin^    . 
dütu-skin'     . 


grahauu)  sagan- 

erik,,N. 
tom-eiik,  S. 

taue  sö-rfk^* 


kulgu)  bag-nlskin  i  köbu  tob  -  erik 


kulgu)  de-langin®  !  kobu  Idn-erik 

i  aUn -  de 


Hansa. 

ina  debe  da  ii 
itse  ^'^ 

fna  debe  abdega 


inagurdzeäbdega 


ina  sebbi    .    . 


ina  zare 


a  13 


•    • 


ina  säka  .  . 
ina  dfmki  '*  . 
ina  bugga  (figa 

ina  rinna  (riga 


FilHMo. 


•         •         •         •         • 


^medo-nam-)p< 
ma[t4 
'medo-bursa) 

medo-fittotö  , 


medo-motta   . 

medo-saüa 
medo-nyöa 
medo-flyai   tc 

medo-b-alfnna 


'  dör-iskin.     KocUe  schreibt  dorcskin  und  scheint  die  Bedeutung  ,,abpflücken"  dem  Worte  nicht  beizulegen. 

'  lau-niskin.     Koolle  schreibt  1  a u n g i n  oder  1  a ü n g i n  und  bemerkt  ausdrücklich,  dass  lau  entweder  zweisylbig  oder 

Diphthong  ausgesprochen  werden  kann,     kalkütta  schreibt  erkalgütan. 
3  so-niskin  scheint  Kocllo  nicht  zu  haben,  wenn  es  nicht  seinem  sungin  entspricht ,   das  er  freilich  nur  in  der  Bed< 

tung  „ich  peitsche,  haue,  schlage"  gibt;  aber  man  muss  bedenken,  dass  dieses  FflUckcn  der  Baumwolle  vormittelst  eii 

kleinen  Eisens  geschieht. 

*  gras&n   fi-niskin.     Wir  haben  hier  wieder  ein   sehr  interessantes  Beispiel   der  nahen  Verwandtschaft  der.Tudä-    u 
Kanüri  -  Sprache.     Koello  nämlich  hat  anstatt  meiner  Redensart  goräsän  p^rlhgin,  und  obgleich  ich  dieses  Verbiim 
gewöhnlichen  Loben  nicht  gehört  habe ,  wird  seine  Richtigkeit  eben  durch  das  entsprechende ,  nahe  yerwandte  Tedä  >  W< 
yöljig  erwiesen.     KocUe  hat  selbst  den  Ausdruck  p^rl  diskin. 

'  sägi-niskin  fehlt  bei  Koellc;  er  hat  dafür  b<;r6mgin. 

*  tand-iskin;  Xoelle  schreibt  tdndeskin,  .'ite  Person  Sing,  tset&ndin;  dem  Begriffe  nach  wenigstens  ist  dieses  Wi 
verwandt  mit  tendere,  und  oft  hört  man  es  auch  im  K.  mit  einem  c  aussprechen. 

^  dütu-skin.  In  diesem  Worte  habe  ich  ein  deutliches  u  gehört;  es  scheint  also  zur  Wurzel  zu  gehören.  Koolic  1 
düt^skin. 

^  kulgu)  do-langin.  Ich  hatte  ursprünglich  d6-langin  niedergeschrieben,  glaubte  dann  abor,  es  müsstc  delngiu  hciss« 
und  ich  bin  nicht  ganz  sicher,  ob  ein  Vokalanlaut  nach  dem  Konsonanten  da  ist.  Jedenfalls  aber  gibt  es  von  dic8< 
Yerbum  keine  i^ndung  auf  skin  oder  iskin.  Koellc  hat  die  Form  d  ding  in.  Aber  einen  höchst  merkwürdigen*  Ai 
schluss  über  die  eigentliche  Wurzel  scheinen  wir  hier  wiederum  durch  die  Tedä- Sprache  zu  erhalten,  wo  wir  sollen,  ds 
lan  die  eigentliche  Wurzel  ist,  das  de  mag  nun  im  Kanuri  dazugekommen  sein,  wie  es  will. 

*  m&ng-erik.  Ich  bin  nicht  ganz  sicher  über  die  Form  und  fast  scheint  es,  als  wenn  ein  o  zur  Wurzel  gehörte,  wen 
stens  hörte  ich  nur  die  vulgäre  Form  man  gor i. 

*°  ferl-n-erik,  s.  N.  4. 

**  tän§  sö-rik.  Die  Wurzel  so  ist  wol  mit  dem  so  im  Kanuri  so-niskin  einerlei.  —  alin-de  weiter  unten  „mit  Indigc 
*'  Ina  debe  da  n  itse.     Das   so   allgemeine  Wort   ina   debe   muss   auch    vorhalten  beim  Abschälen,   so   II.   ina   dül 
bawa  n  da  n  itse,  „ich  ziehe  die  Schaale  der  Frucht  ab",  F.  müdo-worta   bädzi,  S.  ega-kos-ogä. 

*'  ina  zare.     Im  H.   und  F.    habe   ich   noch   einen   besonderen  Ausdruck   für  „ich  hänge  die  Faden  zum  Weben  auf*,   '. 

ina  w6ddari,  F.  mcdo-yena  oder  medo-yesna  garädze. 
**  ina  dimki.     Ich  will  hier  den  begriffsverwandten  Ausdruck  hersetzen  „ich  schneide  zu",  11.  ina  fdssall  (aus  dem  Ai 

bischen  [von  demselben  Wort  ist  in  Folge  der  Kreuzzüge  das  Französische  fa(;onner  hergeleitet]),  F.  mcdo-w6dyi; 

leppi,  S.  6ga-fassal   käsabä-di. 
*^medo-namma   pottolo   ist  auffallend  in  Vergleich  mit   medo-namma  auf  S.  116    mit  der  Bedeutung   „ich  mahl( 

aber  ich  glaube,  es  ist  richtig. 
I*  me  do-b-alinna.  Hier  haben  wir  vielleicht  eine  Verbalbildung  durch  Vorsetzung  eines  b  vor  dem  Substantiv ;  alin,  „Indig) 

1^  6ga-kö  häbu  zedi.     Was  zedi  bedeutet,  weiss  ich  nicht. 

*"ega-ddm   da   kasäba   sini  küna  scheint  wieder  eine  sehr  unbeholfene  Redensart  zu  sein,   wie  so  viele  im  Sony; 

wörtlich  hcisst  sie  „ich  ziehe  das  Uemd  aus  dem  Indigo". 
*^  Ich  bin  nicht  ganz  sicher  über  die  Verbalform,  da  ich  humbo  niedergeschrieben  habe. 

20  ye-tsdkka  tüze.  Hieraus  ergab  sich,  dass  das  Inder  vorhergehenden  Phrase  dem  tsakka  angehängte  k  nicht  dahingehe 
31  y(e)-endera  tüze.     Ich  bin  nicht  sicher,  ob  diese  Phrase  nicht  an  den  unrechten  Platz  gekommen  ist. 


22 


mam  anyere.    anyörc  scheint  hier  Zeitwort  zu  sein. 


Verbs. 


119 


S^yü. 


5  häbu  zedi'^ 

1  habu-di 

aigo  .    .     . 

Insa-gä 
i-ga      .    . 
Bx  kasäba 

im  da  kasüba 
küna  *® 


L6cj(liS.  WändalL 

wu-hümbo  gale  (ho-  ;  ye  -  tsakka(k) 
dugwä*^!       edza-n  afk 


.  wu-lüäm  fattaki       \  ye^tsäkka  tüze^° 


wu-sien  fattaki -he  |  ye-setä  tüze  . 


wu-dim  fattaki -he 

wu-sikahä  fattaki-he 

wu-hl  fattaki-he 
wusbä  .... 
w(a)-«abugü  lebü 

w(a)-dze  lebü  '  . 


ye-po  tüze     . 

y(e)-enderatüze2 

ye-a;rä    .     .     . 
y(e)-idsebe     . 
ye-dzegen  zenne 

ye-berä  zenne 


Bigrimnift. 


Habt. 


^       1^1       -     ■  gnorio  avdate- 
mam-okod  nyere     °  ^^^ 

mam-akfd    gigi-     am    küdzkodzin- 


nye  nyere 

jmam-anyere22 
( mak  -  anyere 


mak-odzö  .    . 


mam-akurü    . 


mak -US  älini 


nere  avdang 
9,m  alge 

am  aske(?) 
am  sebare 

am  nll-nun  adiu 


r-iskin:  Kocllc  writes  dore-skin  and  does  not  scem  to  ha?e  become  aware  of  the  notiooi  of  f,to  plock". 
i-niskin:  Koelle  writes  läungin  or  laiingin  and  makes  the  cxpress  remark,  that  lau  may  be  pronounced  ts  two 
lables  or  as  a  diphthong.     lustead  of  kalkutta  he  writes  kalgütan. 

-niskin  seems  to  bc  wanting  in  Koelle  or  it  may  be  bis  sdngin,  although  he  attributes  to  the  latter  only  the 
:ion  f,l  whip,  flog^  bcat",  but  we  niust  bcar  in  mind,  that  this  picking  of  the  cotton  is  done  by  mcans  of  a  small 
irp  iron  point. 

aßdn  fi-niskin:  we  havc  here  again  a  yery  intercsting  and,  takan  intoaceonnt  the  sonree  from  whence  it  is  derived, 
nost  striking  exaniple   of  the  closo  rclation  of  the  T6dä-  and  Kanüri-languages.     For  Koelle  instcad  of  my  phraso  has 
term  gerüsdn   pnringin,   and  although  1  mysclf  have  not  heard  the  latter  used,   yet  its  correetness  is  sufüciently 
•Tcd  by  the  correspoiiding  Todü-term. 

gd-niskin  is  wanting  in  Koelle;  he  has  instcad  beromgin. 

od-iskin:  KocIIe  writes  tdnd^skin,  3rd  pcrs.  sing,  tsotändin;  in  regard  of  the  meaning  this  term  seems  to  have 
ne  connection  with  the  Latin  word  tendero. 

itu-skin:  in  this  word  I  have  heard  decidedly  the  sound  of  an  u  and  I  conclude  thercfore,  that  it  belongs  to  the 
>t.     Kotlie  has  the  form  dütoskin. 

ilgu)  d>j-langin:  this  is  the  form,  which  1  liave  written  down,  and  1  think,  that  it  is  right,  although  I  thought  a 
•ment,  it  miglit  be  delngin.  Tliat  the  syllablo  lan  is  riglit ,  wc  find  a  most  remarkablc  proof  in  the  corresponding 
rd  of  the  T»'dä-Ianguage,  although  1  do  not  know,  whence  may  have  becn  derivpd  the  de,  which  has  been  added 
'ore  the  lan.     There  is  no  form  in  skin  or  iskin  of  this  verb.     Koelle  writes  ddlfigin. 

Ihg-erik:    L  am   not  quito   certain   as  to   the  form   of  this  verb  and  it  would   almost  seem,   as   if  the  root  contained 
o;  at  Icast  1  heard  the  form  mdngori. 
ri-n-erik:  see  notc  4. 

ne  sö-rik:  the  root  so  may  be  idcntical  with  the  so  in  the  Kanüri-word  so-niskin. 

a   df;be   da  n  itse:   the  verb  dcbe  conveys   such  a  general  notion,    that  it   forma   part   of  many   differcnt  phrases. 
US  also  „I  peel  off,  pare",  II.  ina  debe  bawa  n  da  n  itSe,  F.  medo-worta  bädzi,  S.  oga-kos-ogä. 
a  zare:  in  H.  and  F.  1  have  still  another  terra  of  a  related  meaning,  H.  fna  woddari,  F.  medo-yüna  or  medo- 
sna   garädze. 

a  dimki:  I  will  here  adduce  another  term  of  a  related  notion :  „I  cut  out",  H.  fna  fdssalT  (derived  from  the  Arabic, 
•ra  which  even  the  French  fa(;onncr  has  becn  derived),  F.  medo-wodyinc   leppi,  S.  6ga-fas8al  kdsabä-di. 
jdo-namma    p6ttolo    seems   suspicious,    if  we    compare   it  with   the  indepeudent  term  mödo-narama   (p.    116), 
iveying  the  totally  differcnt  meaning  „I  grind",  but,  I  think,  it  is  right. 

^do-b-alinna:   in  this  case,  according  to  all  appearance,  we  have  a  yerbal  formation  by  prefixing  b  beforc  the  sub- 
iUtiye  (alTn,  „indigo")  and  giving  it  a  verbal  termination. 
a-kö   häbu    zödi:  I  am  not  certain  with  regard  to  the  meaning  of  the  zedi. 

;a-ddm   da   kasäba   sTni    küna   seems  to  be  another  example    of  an  awkward  and  unfinished  phrase,    of  which  the 
nyai  -  language  offers  so  many  cxamplea ;  the  verbal  meaning  is  „1  draw  the  shirt  from  the  indigo". 
u-hümbo:  1  am  not  quite  certain  of  the  correetness  of  the  yerbal  form,  as  I  have  taken  down  nothing  but  hurabo. 

.'-tsdkka  tüze:  from  this  instance  it  appeared,  that  the  k,  which  in  the  preceding  phrase  before  a  yowel  had  been 
pended  to  the  term  tsaklsa,  does  not  belong  to  the  root. 

»•)-♦'•  n d er a  tüze:   l  am  not  quite  certain,  that  this  phrase  has  not  got  into  the  wrong  place. 

am  anyüre:  anyere  seems  to  be  a  yerbal  form  in  this  case. 


120 


Zeitwörter. 


Deatsoh  imd  Englisch. 

ich  fHlle  einen  Baum  —  / 
/eff  a  tree 

ich  spalte  Holz  —  Icieave  < 

wood 

ich  schleife  (ein  Messer  — 
I  grind  (a  knife 

ich  grabe  einen  Bmnnen  — 
I  dig  a  taeü 

ich  schlage  das  Zelt  auf — 
I  pUeh  the  tent 

ich  schlage  das  Zelt  ab  — 
I  iahe  down  the  tent 

ich  baue  (ein  Haus  —  / 
buüd  a  house 

er  hat  eine  Stadt  gebaut  — 
he  fuu  hiUk  a  toton 

ich  drohe  das  Tau  —  /  nwke 

the  rope 

ich  flechte  die  Matte  —   I 
meJce  the  mat 


KabM. 


keskatsal-nfskiD^ 


(kara-nfskin 
(gel-niskin^ 


ndL 

akej 

{ köb  -  erik 


Hansa. 

fDa  sära  itse 

ina  faskara  itse^ 


kcläs-erfk  .    .         ina  wäsi  üka  . 

ina  hakka  rfzia^ 


lema  kog-niskin^     lä  kong-crik  .         fna  kaffa  lema 


Icma  mag-niskin' 


lä  terik'    .    . 


Ina  debe  lema 


ma  ginm 


feto)  ger-nlskin'  :  Ive  tom-erfk  .         /Jua  säfe 


1  10 


Falttlde. 

medo-feddze  1 


medo-welli  Ic 
medo-wossa  l 


medo-issi  lemi 


medo-itte  lei 


medo  -  maha 


billa  ger-tse  . 
dze  ye-t-iskin 


mere  nemal  ive-     <ya-ginni) 


gende  ®     /  y a  -  gerta  \  8^^^ 
fna  tumka  egla 


medo-walla  b 


buzi  tand-fskin^  I  kawal  tom-erik      ina  säka  taberma     medo-saifia  d 


*  keska  tsal-niskin,  s.  S.  116,  N.  2. 

^  kara-niskiiif  gel-niskin  fehlen  beide  bei  Koelle;  das  erste  Wort  hat  eine  auffallende  Ähnlichkeit  mit  dem  Ausd 
für  f,icb  lese",  aber  auch  hier  erhalten  wir  einigen  Aufschlass  durch  die  so  eng  verwandte  TMä- Sprache,  aus  der 
erkennen,  dass  in  dem  Worte  für  „ich  schleife*'  ursprünglich  ein  s  in  dem  Stammwort  sich  befand,  es  also  von  je 
Worte  sehr  verschieden  war;  gel-niskin  ist  wol  nur  eine  sehr  zusammengezogene  Form. 

3  lema  kog-niskin  entspricht  dem  kongin  KncUe's  (si  koktsin),  obgleich  er  den  besonderen  Bezug  zu  leraa  i 
erwähnt.     Die  Wurzel  scheint,  nach  dem  entsprechenden  Todä-Wort  zu  schlieflson,  koAg  zu  sein. 

^  lema  mag-niskin.  Dos  mag-niskin  entspricht  wol  dem  m&gcskin  und  mftskin  Koelle's  „nehme,  nehme  ' 
ergreife",  obgleich  er  auch  hier  die  besondere  Beziehung  auf  lema  nicht  angibt. 

^  gor-niskin.  Koelle  schreibt  g&rngin  und  scheint  es  mit  garü  oder,  wie  er  schreibt,  gdru,  „die  Stadtmau 
etymologisch  in  Verbindung  zu  setzen. 

^  büSi  tand-iskin,  s.  S.  118,    X.  6.     Koelle  schreibt   biitsi   tändeskin.     Das   Zeitwort   wird  auch  in  Verbinc 
mit  nge,  „der  Topf,  gebraucht,  und  dies  erscheint  auf  den  ersten  Blick  höchst  sonderbar,  aber  man  muss  bedenken, 
auch  die  Arbeit  des  Töpfers  in  einer  rundenden,  drehenden  Bewegung  besteht. 

^  la  terik.  Die  abgekürzte  Form  terik  für  tor-erik,  ganz  wie  körik  für  köb-erik,  haben  wir  schon  oben  (S.  : 
gehabt. 

^  mere  n^mal  iv^gende.  Das  ivögendS  ist  auffallend,  da  ich  für  „ich  baue  eine  Stadt"  den  Ausdmck  nemal  ti 
erik  habe. 

"ina  hakka  rizia.  Dazu  die  verwandte  Redensart  „ich  fasse  den  Brunnen  ein",  Ü.  ina  töna  rizia  oder  ina  y 
rizia,  F.  medo-irta  bundu. 

i<*  ina  ginni.     Ich  will  hier  einige  begriffsverwandte  Ausdrücke  hersetzen:   „ich  nehme  (grabe)  Thon  zum  Bau",    U. 
käba  n   käsa,   F.  mSdo-tete  iSdi;   „ich  mache  Bausteine",  H.  ina  yi-n  tüball,   F.  ml^do-tamba  ISdi  < 
medo-wodda  tübalTdSe;   „ich  beschmiere,   bestreiche  (die  Wand,  das  Haus)",   H.  fna  yäbe,   F.  medo-mal 
ledi;  und  für  „ich  glätte  (die  Wand)"  wieder  das  so  oft  wiederholte  ina  debe,  offenbar  mit  der  Grundbedeutung  , 
nehme  (die  LFnebenheiten)  weg",  F.  medo-bursa. 

^^  (dga-tsen  högu  di)  ist  hier  uneigentlioh ,  da  högu  oder  hö  in  der  späteren  gewöhnlichen  Bedeutung  wenigstens 
„Haus"  bedeutet,  nicht  „Zelt",  aber  ich  habe  im  Sonyai  gar  kein  besonderes  Wort  für  „Zelt"  erfahren. 

ta^gg.na  kämdi.     Auch  hier  hege  ich  einige  Ungewissheit  über  die  Wurzel. 

13  ^ga-tsen  (hö.    hö  ist  contrahirt  aus  högu,  „Haus". 

14  6ga-hinsa  tändzere  bäla.    Der  Zusatz  bäla  gibt  hier  eine  nähere  Bezeichnung. 
'^  w(a)-öduse  hodüguä.    Ich  habe  höduse   hodäguä  niedergeschrieben. 

>*  wa-dü   ra-he.     ra,  ya,  „das  Haus";  rö,  yö,  „die  Stedt". 

"am  x^m^  deg6g-are.    Das  degeg  ist  wol  ohne  Zweifel  vom  Arabischen  dakka  mit  derselben  Bedeutung  abgele 


M/ftL 

6ga-danga  büdu 


Sga-f&r  h5ri-dl 
ega-hinsa  bongo 

(ega-tsen  högu-dl'  0 
;&ta-iia-käm-  )  ,  _ 

[ega-na-kanan-)ö"  "* 
ega-tsen  (hö  '^  . 


ega-hinsa  korfo 

(ega-söga  tandze- 

re-dl 

ega-hinsa  t&ndze-i 

re  bäla  ** 


L6goii5. 

w(a)-6du8e  hodü- 

guä'* 


wudelde 


•     • 


w(a)-otku  lema-hä 

w(a)-otkü  ungilna 
lema  -  hä 

wa-<5^ü  ra-he '^  . 
na-Jü  rö-he  .    . 


wu-ragä 


Verbs. 

WAndaUL 

ye-tse-n  afa 


.  121 


ye-gan  otere 


ye-dsebe  lema 


ye-petä  lema 

ye-dze  (hä     . 

a-dze-ne  b&-nga- 
ne  ekse 


y(e)-endera  bütse 


Bigrimma. 

mam-etkadzä  ka- 

mat-us  kia-nä 


KbiL 


mat-uk  lema-nä 


mäk-odö  lema-nä 


m(a)-ökodz  räga 


amsungoasfmme 


am  anfilnge 


am  ;feme  degeg- 


are" 


am  ;feme  firtik- 

are 


am  täfi  anrl 


^  keska  tsal-niskin:  see  above  p.  117,  n.  2. 

'  kara-niskiiif  gel-niskin  are  both  wanting  inlCoelle.  The  first  term  bcars  a  remarkable  resemblance  to  the  identical 
ooe  for  „I  read",  but  also  in  this  caae  we  obtain  much  light  through  the  closely  related  Tedä-languagc,  and  we  may 
thence  conclude,  that  the  Kanüri-term  for  „I  grind"  contained  originally  an  8  besides  the  second  a,  the  whole  word  being 
keräs-  or  keläs-niskin,  of  which  gel-niskin  may  be  nothing  but  a  contracted  form. 

3  lema  kog-niskin:  the  word  kog-niskin  corresponde  to  the  kongin  of  Koelle,  although  he  does  not  mention  the  term 
in  connection  with  lema.     The  root  aeems  to  be  k  <j  n  g ,  if  we  may  draw  a  conclusion  from  the  corresponding  T<'*dä-term. 

*  lema  mag-niskin:  the  Terb  mag-niskin  seems  to  be  identical  with  mugeskin  or  mdskin  of  Koelle  „I  take  from, 
take  out",  although  also  in  this  case  he  does  not  mention  a  diHtiuct  referc^ncc  of  this  vcrb  to  lema. 

*  ger-niskin:  Koelle  writes  gArngin,  which  has  some  probability  of  correctness  on  account  of  its  close  connection 
with  garü  or,  aa  Koelle  writcs  the  word,  gäru,  „the  wall  of  thn  town". 

•  büzi  tand-iskin:  see  above  p.  UU,  note  0.  Koelle  writes  bütSi  tdndcskin.  The  verb  is  also  used  in  connection 
with  nge,  ,,tho  cooking  pot",  which  seems  rathcr  remarkable  at  first  sight,  but  the  original  notiou  of  tdnd  or  tend 
(for  eren  tend-iskin  is  used)  appears  to  be  „round"  or  „turning  round"  the  business  of  the  potter,  also  consisting 
in  the  rounding  of  the  pot.     Even  the  Hausa-word  tendu,  „the  (round)  box",  seems  to  be  derived  from  the  same  root. 

'  lä  terik:  tcrik  is  the  contracted  form  of  tcr-erik,  just  as  körik  is  the  abridged  form  of  köb-erik,  and  we 
haTO  had  an  example  of  it  already  before  this  (p.  114). 

•  mere  n^mal  ivegende:  Ivogende  is  remarkable,  as  for  „I  build  a  town"  I  havc  also  the  term  töm-erik  (ncmal 
tom-erik). 

^  ina  hakka   rizia:   I  adduce  here  another  phrase:    „I  wall  in  the  well",   H.  ina  töna   rizia  or  Ina  yäsa  rizia, 

F.  medo-irta  bundu. 
'0  ina  ginni:  1  shall  here  inscrt  a  few  phrases  of  a  similar  meaning:  „I  take  (dig)  clay  for  building",  H.  ina  käba  n 
kdsa,  F.  medo-tete  ledi;  „I  make  bricks",  H.  ina  yi-n  tübali,  F.  medo-tamba  ledi  or  medo-wodda 
tüballdze;  „1  besmear  (a  wall  with  clay  or  something  eise)",  H.  ina  yäbe,  F.  medo-makka  ledi;  the  term  „1 
smooth,  poliflh"  again  is  expressed  by  the  general  term  ina  debe,  evidently  implying  the  fundamental  notion  „I  take 
away"  (riz  the  uneven,  rough  parts),  F.  medo-bursa. 

"  (ega-ts^n   högu-di):  this  phrase  does  not  correspond  eiactly  to  the  other  terms,  högu  or  hö  being  rather  the  term 

for  „house",  but  the  Sonyai  do  not  seem  to  havo  any  peculiar  term  for  „tent". 
12  6gt-]ia  kdmdi:  in  this  case  likewise  1  am  not  quitc  certain  of  the  root. 

"  6ga-t86n  (hö:  hö  is  contracted  from  högu,  „house". 

^*  ega-hinsa  tdndzere  bäla:  the  bäla,  which  has  been  added,  giyes  to  the  phrase  a  more  distinct  expression. 

^'  w(a)-ödu8e  hodügnä:  of  the  w(a)-6du8e  I  am  not  quite  sore,  as  I  had  written  down  hoduse. 

1«  wa-dü  rt-he:  ra,  ya,  „the  house";  rö,  yö,  „the  town". 

*^  am  zeme  degeg-arc:  the  root  degug  is  beyond  a  donbt  derived  from  theArabic  dakka,  which  has  the  same  meaning. 


16 


122 


ünpenOnliohe  Zeitwörter. 


XJnpersönliclie  Zeitwörter. 


Deutsch  und  Engllscli. 

es  verdient,   ist  werth  — 
ü  daervea 

es  bedarf,  ist  nothwendig  — 
ü  i»  neceasary 

es  übertrifit,  ist  grösser  — 
ü  doeg  exeeed 

es  ist  besser  —  ü  ia  better 


es  ist  yortbeilhaft,  nützt  — 
ü  is  tueful,  adoarUageoui 


es  ist  genug,  reicht  hin  — 
il  %8  enough,  does  aufßce 

es  ist  abgemacht,  dabei  hat 
es  sein  Bewenden  —  thcU 
is  it,  it  is  done 

es  ist  zn  Ende,  ist  ver- 
braucht —  it  is  finished, 
is  eU  an  end 

es  gibt,  ist  da^  —  there  is, 
.  ii  exists 


KaiirL 

ts&ndena^  .    . 
mbö-tsi'   .    . 

kö-tsi*  .    .    . 

äte)  ngelkö^  . 

amM-sonö^  . 


(tsüT      .    .    . 
Itsi-te-na'    . 

dte-ma  sl®    . 


dä-tsP      .    . 


mbe-tspo  .    . 


TMi. 


I&yander     .    . 
(&-meredakker"i 


ai  kankin^^    . 


ambai  dzenig^^' 


bu     .... 

kl      . 


•    .    • 


ä-mere .    .    . 
fudük».    .    . 

vOl       .... 

KT^»      .     .     . 


Hansa. 

y&-kamin&ta>^ 
si-na  80     .    . 


ya-ft«»  .    .    . 

^&-koT  änfane-nsaj 
la-kol  riba  .  J 
jsi-na  da  änfanel 
(si-na  da  riba   ) 

y&-isa   .    .    • 

si-ke  nan     .  ) 
si  kagä     .    .  \ 

ya-käre     .    . 
&-koT>8     .    . 


FdMlde. 

me-dum)  hfin 


me-dum)  büij 

me-dum)    w5 

n£fi 

&go-mal  el  f 

de 

dum  fotti  . 
k&nkana^^ . 


dum  rei 


me-dum  wodi 


1  „Es  gibt,  ist  da".    Über  „es  gehört"  s.  oben  unter  den  FfirwSrtem  S.  4  „das  ist  mein**,  und  8.  64  „ich  beaitie**. 
^  tsändena.    Das  Wort  fehlt  bei  Koelle,  sowol  im  Vokabular  als  in  §.  112  der  Grammatik. 
'  mbö-tSl  konnte  ich  auch  bei  Koelle  nicht  finden. 

4  kö-tSi,  wörtlich  „es  ist  vorbei-,  vorangegangen",  Yon  kö-nfskin  S;  90,  N.  6.    Daher  nicht  eigentlich  unpersSnUd 
*  ng^lkö  ist  wahrscheinlich  aus  ngal,  ngilla  kö  (tsin  entstanden.    Anders  Koelle,  Grammatik  {.  197,  1,  Note,  in« 
er  ngalgö  schreibt. 

>  amb&-8onö  scheint  ein  zusammengesetztes  Wort  zu  sein,  dessen  erster  Thcü,  amb&,  dem  Arabischen  yenfa  au  i 
sprechen  scheint,  der  zweite  aber,  8on6,  die  Form  des  Futurums  ist  (bei  Koelle  tsonö),  die  auch  weiter  unten 
makän  suno-ra  wiederkehrt.  Koelle  hat  das  Wort  nicht;  denn  mit  seinem  Ampi,  „Aufmerksamkeit,  Sorge"  hal 
wol  nichts  zu  thun. 

^  tsül  hat  Koelle  (tsui),  für  tsi-te-na  hat  er  tscti  (Grammatik  §.  112,  4).    Die  Wurzel  von  beiden  W6rtem  ach« 

aber  dieselbe  zu  sein,  ebenso  wie  die  des  kl  in  der  Tedä- Sprache. 
"&te-ma   Siist  eigentlich  mehr  eine  Pronominalform,  ^„das  da  (ist)  es'*,  aber  in  einigen  dieser  Sprachen  wird  der  Beg 

durch  ein  Zeitwort  ausgedrückt. 

>  dä-tsi  ist  eigentlich  kein  unpersönliches  Zeitwort,  da  dä-niskin  oder  di-ngin  in  der  Bedeutung  „ich  mache  Ha] 
„ich  stehe  still"  gebraucht  wird.    Siehe  S.  88. 

^0  mb§-tSl.    Koelle  nimmt  in  seiner  Grammatik  (}.  267)  wol  mit  Becht  eine  Wurzel  be  an.    Über  dieses  be  s.  Proleg< 

>i  &-mere   dakker.     Das  dakker  ist  auffallend. 

t3  ai  kankin  kaxm  ich  leider  nicht  durch  Beispiele  erläutern. 

<3  ambal  dzenige.    Das  ambai  ist  deutlich,  aber  nicht  so  das  dz^nige. 

1*  fudäk.    Neben  diesem  Ausdruck,  der  besonders  bei  den  südlichen  Stammen  in  Gebranch  ist,  habe  ich  noch  zwei  aiide 

nämlich  m6rkin  und  tuz,  die  mehr  in  den  nördlichen  Landschaften  üblich  sind. 
iB  tsi}  kl.    Es  ist  auffallend,  dass  wir  hier  denselben  Ausdruck  für  „es  gibt"  haben,  wie  oben  für  „es  reicht  hin*'. 
1*  yi-kammäta.    Dazu  die  negative  Phrase  „es  verdient  nicht,  ist  nicht  werth",  H.  y&-kammäta  ba,   F.  me-di 

hän-a. 
*f  yä-fl.    Zu  diesem  yä-fi  wird  die  Eigenschaft,  worauf  die  Vergleichnng  beruht,  hinzugesetzt,  als  yä-fi  girma,  , 

übertrifft  an  Grösse",  „ist  grösser";  yä-fl  yawa,  „ist  tüchtiger,  vortrefflicher". 
18  i-koT.    Die  Wurzel  dieses  einfachen  Zeitwortes  ist  mir  zweifelhaft. 
^*  me-dum  wödi   n6fue,  ägo-mai  el  fede.     Beide  Redensarten  sind  nicht  ganz  einheimisch,   wenigstens  die  8i 

stantiva  in  beiden  sind  Arabischen  Ursprungs,  das  eine  von  nefa',  das  andere  von  faida  abgeleitet. 
30  kdnkana  stammt  offenbar  von  kanko,  „es",  „das". 

21  Für  „ist  werth"  habe  ich  im  Sonyai  den  Ausdruck  nitsim,  aber  er  kann  kaum  richtig  sein. 
"  &bal.    Dazu  die  Redensart  „es  ist  besser,  wir  gehen  jetzt",  &bal6rma-koimoreder.  -v.. 

2' wo  g&nafal  hat  auch  kein  ganz  einheimisches  Aussehen  und  ist  vielleicht  eine  Verdrehung  des  Arabischen 
><  gadäne,  auch  mit  Vorsetzung  von  atimmi:  atlmmi  gadäne. 

2^  d^bi  kad&m  ist  mir  zweifelhaft;  das  d6bi  scheint  fast  nichts  Anderes  zu  sein,  als  das  ndibi. 
'*  tsuI  (mala.    Das  tsuI  ist  wahrscheinlich  ans  der  Kanüri- Sprache  herfibergenommen. 


Impenonal  Terbs. 


123 


stAraL 


21 


Impersonal  verbs. 
LögonS.  Wtodili.   .  Basrimma. 


&bal23   .    .    .    . 


w5  g&nafEiI^^ .    . 


Ägö.toDton     .    . 
gadäne^^    .    .    . 


aben 


agä-konü  .    .    . 


debi  kadam^'     . 
daggedl      .    .    . 

[hanne)  dififen  (han-) 
tä(eiie[ 
[banne)  ndlbi .    .  ) 

fid&yini  lall    .    . 


tsul  (mala  20  . 

4  Hanne -I   .  . 

( ninnede    .  . 

( dagäf a     .  . 
Isena 


•    •    • 


( nali .... 
I  näli  -  da    .    . 


lenlea     .    . 
tsäwagtse   . 

degde     .    . 


imagen  m&ga- 
n&n  pire? 


ts&s;i^a    .    .    . 
gnanna  höno  . 


dolde     .    .    . 


ankwa-  .    .    . 


saikila  hadda 

mane 

mänkonfe   .    . 


ena  dfllega 


gassenka  h&mba- 

kl 


ß  • 


ena  asiga 


enene 


•        • 


darga  .  . 
göttoga  . 
dfmgagä   . 


€tu 


*    • 


Hiba. 

mangin  faidik 

tambai 

litto  ago)  ongo^ 
nyeri 


ne  fanda-röngte 


mete 


WÄgO-tl 


dum  tamsung 

( tendai 
|tenä 


*  „There  is,  ezisU".   As  for  the  term  y,it  beloogs  to"  see  the  prononiu  p.  4  ,,thi8  is)  mine*'  and  the  rerb  „I  possess"*  p.  64. 
'  tSAndena  is  wanting  as  well  in  RoelIe*s  Yocabnlary,  aa  in  hia  grammar  §.  112. 

3  mbö-tsi  I  bare  looked  for  in  vain  in  Koelle. 

*  kö-tsi  means  verbally  „it  Las  passcd",  therefore  „exeeeds",  from  kö-niskin  p.  90,  note  6  and  therefore  is  not  properly 
an  im])ersonal  Tcrb. 

*  ngelkö  probably  is  contracted  from  ngal,  ng^illa  kö  (tsin,  altbougb  Koellc,  who  writes  ngalgö,  explains  it  in  a 
different  inanner  (gr.  §.  197,  1,  note). 

*  ainbi-sonö  seems  to  be  a  Compound  word,  tbe  first  part  of  whicb,  ambä,  would  seem  to  correspond  to  the  Arabic 
yenfa,  wbile  tbe  second  one,  sonö  is  tho  form  of  the  future  tunse  (Koelle  tsonö),  which  retums  also  furthcr  on  in 
the  term  makän  s6no-ra.  Koelle  has  not  the  word,  although  his  ämpü  which,  he  explains  „attention,  care^\  may 
bare  something  to  do  with  it. 

'  tsül  appcars  in  Koelle,  while  for  tsi-te-na  he  writes  tseti.  However  the  root  of  both  terms  is  probably  the  same> 
as  well  as  the  kl  in  the  Tedü - language  is  to  be  deriyed  from  the  same  root. 

*  dte-ma  Sl  properly  is  a  pronominal  form,  „that  (is)  it",  but  in  some  of  the  other  languages  we  have  a  verbal  form. 

*  dä-tsi  properly  is  not  to  be  rcgarded  as  an  impersonal  verb,  the  vcrb  dü-nfskin  or  dä-ngin  bcing  used  also  with 
the  signiiication  of  „I  stand  still",  „1  make  a  halt".     See  above  p.  88. 

^^  mbe-tSi:  Koelle  with  great  probability  assumes  a  root  be  (be)  (in  his  grammar  of  the  Kanüri  -  langnage ,  J.  267). 

11  i-mere  dakkor:  dakker  is  remarkable  and  suspicious. 

^^  ai  kankin:  this  term  I  am  not  able  to  illustrato. 

*^  arabai  dzenige:  the  ambai  is  clear,  but  not  so  dzönige. 

<*  fudik:  besides  this  term,  which  is  especially  in  use  with  the  Tedä-tribes  settlod  in  the  South,  I  hayo  still  two  another 

ones,  mörkin  and  tuz,  which  are  more  common  in  the  North. 
**  tsi,  kl:  it  is  remarkable,  that  we  have  here  the  same  term  for  „there  is",  as  wc  had  a  little  before  for  „it  is  cnough". 
I«  yi.karomäta:  thcroto  the  negative  phrase  „it  does  not  deserve,  isnotworth",  H.yd-kammüta  ba,  F.  me-dnm  hän-a. 
<^  yä-fi  is  not  an  impersonal  word  in  a  strict  sense,   as  nä-fi,   kä-fl,   mun-fi,   kun-fl,   sun-fi   may   also  be  nsed. 

Of  course   the  property ,   in   regard   to  which  the  comparison  is  made ,  is  addcd  .in  the  form  of  the  Substantive ,   snch  as 

yä-fr  girma,  „it  cxceeds  in  greatness,  is  greater";  yä-fl  yawa,  „it  excels  in  strength,  is  more  cxcellent". 
<•  i-koi:  I  am  doubtful  as  to  the  root  of  this  common  word. 
1«  mö-dnm  wödi  nefuc,   &go-mai  el  fede:  neither  the  one,  nor  the  other  of  these  phrases  is  indigenons,  at  least  the 

nona  in  both  being  importud  from  the  Arabic,  the  one  being  derived  from  nefa,  the  other  from  faida. 
^  k4nkana  is  formed  evidently  from  kanko,  „it",  „that". 

'^  For  the  phrase  ,.it  is  worth"  I  have  in  Sonyai  the  term  nitsim,  but  it  can  scarcely  be  correct. 

'^  ibai:  compare  the  phrase  „it  is  better  we  go  now",  äbal  ^rma-koi   moreder.  -o. 

''  wo  ginafal  has  not  the  character  of  an  indigenons  word  and  may  possibly  be  a  cormpted  form  of  the  Arabic  jr-ftÄJ 

with  the  aame  meaning.  ^ 

'*  gadane:  also  with  the  addition  of  atfmmi:  atimmi  gadäne. 
2'»  debi  kad4m  looks  rather  suspicious,  and  debi  might  seem  nothing  eise  but  ndibi. 
^^  tsni  (mala:  the  term  tsni  probably  has  been  borrowed  firom  the  Kanüri -language. 


124 


ünpenönliohe  Zeitwörter. 


Deutsch  und  Englisch. 

es  gibt  nicht,  ea  fehlt —  there 
U  none,  it  wanting 

viellpicht  ist  es,  vielleicht 
auch  nicht  —  perfiaps  it 
itf  perhaps  not 

es  hat  nichts  zu  bedeuten 
—  ii  is  ofno  consequence, 
is  indifferent 

es  ist  zerbrochen  —  is  broken 

es  ist  verdorben  —  is  spoiled 

es  hat  einen  schlechten  Ge- 
ruch —  it  hos  a  had  smell 


bä-go "... 

makän    sono  -  ra, 
makän  san-nl  ^ 

U&rü  bä-gö' 
j[afl-ma  geni 

nam-tl*     .    . 

bibi-tl»  .  . 
a-tsena*^  .  . 
zfb-tsena.    . 

kaino  dibbi^  . 


es  hat  einen  guten  Geruch 
—  it  has  a  nice  smell 


!  kaino  ketsi 


TMi. 

|be    .     .     .     . 
(yeko     .     .     < 

tegissege^  .    . 

tikkcsi  yeko    . 

tegirta  ^      .    . 
bibi-tfnde  .     . 

dwi-klnde  .    . 
gerihenuäzunto'o 

gen  henuä  kussu 


bäbö  .... 
kö  a  -  koi  sl  *  * 


bäbö  ko-me  . 


FUfUd«. 

,      <  wöla  .     . 
^^  \  fardri  ^« 

me-anda  ko-I 
dum  höri  ** 


18 


ya-kare  ^'^  ,    ,         dum  yevi    .     . 
yä-batse*^     .         tödum)  wöni  . 


ya-I  doi'* 


si-na  da  kamsi  >' 


(dum  luba-i**  \ 
(ö-mo-hatsi  .  ] 

6-mo-lüba  . 
dumwödionm- 
gul 

1  bä-gö  scheint  mir  zusammengesetzt  aus  bä  agö,  „nicht  eine  Sache";  allerdings  kann  man  nicht  leugnen,  dass  ea  and 
mit  dem  so  ähnlich  klingenden  entsprechenden  Uausa-Wort  in  Beziehung  steht,  worüber  in  den  Prolegomena  das  Nihere 
Man  hört  mitunter  bä-kö  aussprechen. 

'makän  s6no-ra,  makän  san-nlist  eine  höchst  interessante  Phrase,  auf  eigen  thümliche  Weise  aus  Arabiaehen  uni 
Kanüri-Elemcntcn  zusammengesetzt,  die  es  mich  einige  Zeit  gekostet  hat,  zu  analysiren.   makan  nämlich  ist  unzweifelhaf 

das  Arabische  ..^IX/o!,  possibilitas ,  sono  ist  die  Form  des  Futurum  vom  Zeitwort  „sein",  ra  ist  die  Partikel  der  Ua 

gewissheit,  san-nl  statt  s6no-ni  die  negative  Form  des  Zeitwortes.     Koelle  hat  sie  nicht. 
^  l&rü  hat  Koelle  in  selir  weiter  Bedeutung,  es  bedeutet  nach  ihm  jede  Art  Schaden,   selbst  mit  Elnschluss  von  „Mord** 
aber  in  diesem  Sinne  ist  es  offenbar  ein  euphonischer  Ausdruck.  —  genl,  Koelle  gani,  eigentlich  gon-nl,  Neg.  von  gono 

*  nam-tT  von  nam-niskin,  „ich  breche". 

^  bibi-ti.  Koelle  hat  ausser  dem  transitiven  bibingin  (bibi-n(skin)  nur  das  Neutrum  bibite,  oder  wie  er  accentoir^ 
bibitf,  „Verderben",  wie  z.  B.  bibite   kargebe,  „Unzufriedenheit,  Gram,  Kummer". 

*  ft-tsena,  sib-tsena  werden  beide,  so  wie  die  ihnen  gegenüberstehenden  Ausdrücke  in  den  anderen  Sprachen,  ▼om  Yer 
derben  des  Fleisches  gebraucht.  Koelle  scLoint  weder  den  einen,  noch  den  anderen  Ausdruck  au  haben.  Ich  will  hier  aucl 
noch  den  verwandten   Begriff  einschieben:  „es  ist  Terschimmclt,  mit  Schimmel  bedeckt",  K.  mt&sena,  W.  badsebbeze 

^  kaino  dibbi.  Diese  wie  die  folgende  Phrase  im  Kanuri  gehören  ihrer  Form  nach  eigentlich  nicht  hierher,  da  sii 
adjektivisch  ausgedrückt  sind:  „(es  ist)  an  Geruch  schlecht",  „an  Geruch  angenehm".  —  kaino,  Koelle  koino. 

*  tegissege  hcisst  eigentlich  „es  ist  möglich",  wogegen  die  Xegativform  teglssene  lautet. 

*  tegirta  ist  keine  gewöhnliche  Form. 

^"  gcri  hcnufi  zunto,  wörtlich  „Geruch  von  ilim  schlecht". 

*'köä-koT   sT.     über  das  kö,  „vielleicht",  „möglich"  s.  S.  8. 

*2  yd-kare  ist  eigentlich  die  passive  Form  von  ina-kdrie,  „ich  zerbreche",  s.  S,  110,  es  ist  daher  wol  zu  unterscheide 

von  ya-kfirc,  „es  ist  verbraucht",  „es  ist  zu  Ende". 
(3  yd-batse   hat  im  H.  verschiedene  Bedeutungen,    die  nicht  alle   dem  Kanuri -Ausdruck   entsprechen;   so  heisst  rakoni 

yd-batsc   „das    Kamenl   hat   sich   verirrt",   K.  kargimö   fetsiki;    dieser  Bedeutung  entspricht  eigentlich   im  F.    dd 

Ausdruck  mädxi.     Dagegen  entspricht  die  BMeutung  dem  bibi-tl  völlig  in  der  Phrase  tüo  ya-batse,  „die  Speise  iil 

verdorben",  F.  niri  medze  (also  hier  auch  in  diesem  Sinne),  S.  täsu  kanni. 
H  ya-i  doT.    „Das  Fleisch  riecht  schlecht",  11.  nüma  ya-i  doi,  F.  teo  hi-lüba  oder  kussol  gelwöda,  8.  hani  do 

fumbu.     Auch  will  ich  hier  noch  eine  begriffsverwandte  Redensart  hersetzen:  „der  Ghussub  -  Trank  ist  sauer  geworden*', 

U.  füra  ya-I  yümi,  F.  tsfitam  lemmi. 
**  Sf-na  da  kamSi,  wörtlich  „ist  von  Wohlgeruch". 
1^  dum   farüki.     farüki   kommt  mir  nicht  wie  ein  einheimisches  Wort   vor,   und   fast  möchte   ich   glauben,   dass   es   mit 

dem  Arabischen  faraya,  „es  ist  zu  Ende",  zusammenhängt. 
*'  me-dnda  ko-i  dum  höri,  wörtlich  „ich  weiss  nicht,  (ob)  dies  ist  oder  nicht". 
*"  Ich   will   hier   einige  Ausdrücke  einreihen,   die   ich  nur  im  U.   und  F.  habe:    „es   passt  mir,    ist   mir   gelegen",    H.  yt- 

gamsö-ni,    F.  mcdum)   hdndi-mä;    „es  passt  mir  nicht,  ist  mir  ungelegen",  II.  ba   yä-ganiHÖ-ni  bn,    F.  dum) 

handdya;  , »es  gleicht,  ist  einerlei",  11.  »i-na  dede,  F.  me-dum  fotti,  S.  wonda  kul  t/a  fö;  „es  ist  verschieden", 

U.  si-na  bambdTiita,  F.  mc-dum    durri.     fotti   und  durri  sind  wirkliche  Verbalfonnen ,   im  H.  hingegen  ist  die 

Ausdrucksweise  adjektivisch.     Im  S.  wonda  wosi  himma. 
^^  dum  lüba-T  ist  die  negative  Form  der  folgenden  Phrase. 

^"  däfH  beld/ia.     Ich  bin  nicht  sicher,  ob  das  dü'^a  einen  integrirenden  Theil  der  Redensart  bildet. 
'*  de  vi  heisst  offenbar  „es  riecht",  wie  die  beiden  folgenden  Phrasen  deutlich  zeigen. 
^^  dzcnä,  ,,die  Senne",  „das  (iewiind"  aus  „Baumwollenzeug". 
'•'*  bidbede  süra,  eigentlich  ,, riecht  (nach)  Wohlgeruch". 

CSU  ülc  wie  nis  lülo  sind  mir  nicht  ganz  deutlich ;  lele  bedeutet  „süss",  aber  nie  sieht  nicht  wie  eine  Vorbalform  aas. 


24 


% 


Impersonal  yerbi. 


125 


MM 

-knnü  ,    .    . 


ahünke  agä-kunu 
asi-kunü 


Ligone. 


sen 


cHiHilrA      •     •     •      • 


•      • 


Sadane  .    . 
kaimi   .    .    .    . 


ingo  äle  aränna  andi 
gang-alä  arän-sa 

i  hanavsena    .    . 
l  wäsisä  .... 

ucna  ..... 
däöa  beldzia^o  . 

^  devT  2 »  .     .    .    . 

I 


aheögo  fumbu  i  devl  kadämna     . 


,.^      ibente 


devl  dele 


WindaUL 

oaKa  •    •    •    • 

ädzcgiin  zeguntu 
d(kegün-te 

bäka  lako^iika 

äzenfi)  galebgele^^ 
badzebbaze     . 

wange    .    .    . 


mandzo  sära  . 


bidbede  sära^^ 


B&grimnuL 
goto  .... 

gas  G-nan  elf  kkeli 
av  lan  tfkkcli 

ilavnoj  g^^  • 

tadzga   .    .    . 
natüddzö    .    . 

indzumga    .    . 


esu  ele^*    .    . 


nis  lele 


HilML 

(kai 
( tambai 


kütu 
nenylti 

kaloläti 
lul-teri 

tugut-terl 


bS-gö  tppean  to  me  to  be  coniposed  of  ba  agö,  „not  a  thing",   while  oo  the  other  side  I  haTO  shewn  in  the  Prole- 
gomena,  tUat  it  is  closely  related  to  the  corresponding  Uausa-term  bäbö.    But  I  mnst  not  forget  to  mention,   tbat  the 
Word  is  freqnently  pronounced  bä-kö. 
makan  eöno-ra,  makän  san-ni  ia  an  interesting  phrase,  formed  in  a  very  remarkable  manner  of  Arabic  and  Kandri- 


«  o 


elements  wbich  it  has  cost  me  some  time  to  analyze.   makän  no  doubt  is  tbe  Arabic  .•.IX^I,  „possibilitas",  sono  again 

18  the  form  of  the  futnre  tense  of  the  Terb  „to  be'\  ra  is  tho  particle  „either*',  san-ni  contracted  from  sono-nl  the 
negatire  form  of  the  yerb.    Koelle  has  not  the  phrase. 
^  lÄrü  appears  in  Koelle  with  a  very   wide  signification ,   every  sort  of  ^^damage'*,  including  eren  mnrder;   but  in  cases, 
wiiere  the  latter  is  understood,  the  nse  of  the  word  is  certainly  a  euphonic  one. 

•  nam-tr  from  nam-niskin,  „I  break". 

^  bibi-tl:  Koelle  besides  the  transitive  form  of  the  Terb  bibingin  (i.  q.  bibi-niskin)  has  only  the  neun  bibite  or, 
as  he  writes  bibito,  „spoiling",  as  bibito  kirgebe,  „dissatisfaction ,  gricf,  vexation'*. 

**  ä-tsena,  zib-tsena  are  both  used  particularly  of  tbc  spoiling  of  nieat,  as  wdl  as  the  rorresponding  terms  in  tho  other 
languajren.  Koelle  senms  to  have  ncither  the  one  nor  tho  other  of  these  terms.  I  shall  hcre  also  inscrt  another  term  of 
a  related  meaning,  vis  „it  has  got  mouldy,  has  been  coTerod  with  mould",  K.  rotäsen a,  W.  badsebbeze. 

^  kaino  dibbi:  this  as  well  as  tho  foUowing  Kanüri-tcrm  prnpcrly  does  not  belong  to  this  chapter,  the  expression  being 
in  the  form  of  an  adjective :  „(it  is)  bad  (dibbi)  of  sinell  (kaino)",  „(it  is)  pleasant  of  smeÜ". 

•  tegissegö  nifans  verbally  „it  is  feasible"  and  has  as  negative  form  tejjissenc.  They  say  also  ki-nl  ycko  labär  tarin. 

•  tegirta  is  not  a  coninion  form. 
***  g**rl  henuä  zunto    raeans  verbally  ,,smoll  of  it  bad". 


II 

12 


kö  a-koi   ^I:    with  regard  to  the  kö,  „perhaps",  may  bc",  see  p.  8. 


13 


14 


yä-karö  properly  is  tlie  passive  form  of  ina-kärie,  ,,1  break",  which  see  aboye  p.  110.    It  is  consequently  not  to  be 

confonuded  with  ya-käre,  ,,it  is  consumod,  is  como  to  an  end". 

ya-batse  in  JI.  has  Tarious  meanin^s  derived  from  the  notion  of  rercding  from  its  nature«  from  tho  right  patli,    which 

do  not  all  correspond   to   the  Kamiri-tcrm;    thus   räkonii    yü-batSe   means   „the  camel  hus  been  lost"   „has  Ntrayed*\ 

corresponding  to  the  Kanüri-term  kargimö  fetsiki.     To  this  notion  of  the  Ilausa-term  corresponds  the  Fulfiilde-tcrm 

mädzi.     On  the  other  aide  the  llausa-term  corresponds  cntirely  to  the  K.  bibi-tl  in  the  phrase  tüo  yä-batse,  „the 

food  is  spoiled'',   F.  niri   mcdze,   S.  täsu   kanni. 

ya-i  doi:  compure  the  i)bra«e  „the  meat has  a  bad  smell",  H.  näma  ya-i  doT,  F.  teo  hi-lüba  or  kussol  gelwöda, 

S.  ham  do  fumbu.    1  shall  also  adduce*  hcre  another  term  of  a  similar  meaning:  „the ghussub-water  has  become  sour*', 

II.  ffira   ya-I   yämi,  F.  tsütam  lemmi. 

•  •■»  5i-na  da  kamtsi  means  verbally  „is  of  a  good  smell". 

'^  dum  faräki:  fariiki  does  not  bcar  the  character  of  an  indigenous  word  and  I  am  inclined  to  suppose,  that  it  is  deriyed 

from  the  Arabic  c  ^. 

"  me-ända  ko-i  dum  höri  means  verbally  „1  do  not  know,  (whether)  this  be  or  not'\ 

'*  I  shall  here  insert  a  few  phrases,  for  which  I  have  corresponding  terms  only  in  II.  and  F.:  „it  suits  mc",  H.  yä-gamse- 
ni,  F.  me>dum)  händi-mä;  „it  does  not  suit  me,  is  inronvenient  to  me",  IL  ba  yu-gamsü-ni  ba,  F.  dum)  han- 
düya;  „it  is  one  and  the  sanie,  resembles  cach  other",  II.  j*i-na  dede,  F.  mc-dum  fotti,  S.  wonda  kul  tjjja  fö; 
„it  is  different,  does  not  resemble",  H.  si-na  bambdmta,  F.  me-dum  durri.  —  fotti  and  durri  aro  tcally  verbal 
forma,  while  in  II.  the  term  is  fonncd  by  means  of  the  adjective.     In  Soh}'ai  wonda  wosi   himma. 

^•dnm    lüba-Tis  tho  negative  form  of  the  verb  Ifiba. 

-'^  dif'a  beldzia:  1  am  not  quite  sure,  whether  the  word  däOa  forms  an  integrant  part  of  the  term  or  not. 

^'  deri  means  evidently  „it  smells",  as  is  distinctly  shown  by  the  two  following  phrases. 

2-  äzenä,  „the  senne"  or  ,,covering  of  cottoncloth". 

-^  bidbede  sära  means  properly  „smells  fragrancy". 

^*  i''su  ele  as  well  as  nis  lele  is  not  quite  clear  to  me;  lele  means  „sweet**,  but  nis  has  not  exactly  the  appearance 
of  a  Terbal  form. 


l» 


CS  hat  n':h  g<e«paiieB,   hat      r€-tl ' 

eins  '.^BlIBlBf     DC&LSIIBC& 

—  iä  rtni 


{tf-tinde 


tofai)  ja  -  fade '^       ade)  ulkn 


der  ScUaodi  l«kt  -  «*r     D^^ökifi-tlm*     lüli  keröde  "  .        «dfati-na  zobb« 


es  lac 


\ 


—  irütorm     kazn-ti' 


fEurta 


ra-sÄma^^^^  |     o-hebfai  bite 
/somziia) 


da«  Hcflid  icc  » ii '■> ii  — 


kolga  ken-tena*     kobä  fafar-tinde     ^^  ta-sÄmo reg- 


fie  Klriifang  itt  alt  gew'jr-     kiznm  din-zina^     terkenigfbi-kmde 

des  •—  Cftc  ^rsu  fsta  oU 


hat  Beh  Tcrtodert,  wird      fiil-tl* 
0, 


ita 


—  ii 

das  Eisen  ist  angeiosfiet  — 
Ae  inm  kaa  jmwn  nuty 

es  (BeiiK   Haut;  jacks  — 

es  (die  Wandej  fchment  — 
ii  (tke  weaund;  poiiu 

CS  (die  Wände)  tr«]cknec, 
heik  —  ii  tthe  mavaui) 
dria  upf  healt 

die  Sonne  ist  aufgegangen 
—  tke  tun  hoä  risen 


fk-tsena'  .    . 

sa  tddi-je  zdb- 
ena^ 

(tfgge-nli   Mim- 

zaa-tsin'^  .    . 
ham-tSi''.    . 


kau  tse-lüg-ena** 


for-istfade  '^ 


jii'kmde   . 


tofia  ta-na  sa£a 


si-na  kömo™ 


Ta-nerki    . 


doxn 


dum  tai 


asababas&fa  knf-     kassa  ja-tsl  karfi     ledinjamidiaiDd 
ede" 

lilueni    ...  ,       


izantak'*    . 


äi-na  tsio  .    . 
ya-warki   .    . 


dam  onyaado 


o-bol 


^veie  tordk.  X.^     rana  ya-htto»t       nange  födi      . 


f 

1 
j 


re-ti  TOD  re-niikin.  r^-ägin. 

Bj^irke,  iiktl  nkT  fl-tSia.  wörtlitrh  „der  Sclilanck  lint  das  Wasser  los". 

kam-ti  ros  kan-aifkia  oder  kiiii-;;in.   ..ich  MTreisw.   «:hn«ide'\   kann   oor  von  harten  Gegenständen  gvbnnck 

vcrdoiy  wihrad  des  folgende  Wort,  keri-tens.  tob  weichen  gebnneht  wird. 

kalgn  keri-tena.   Der  ikiniin-^a»«iruck  ist  ailerdiagi  k^iii  unpersönliches  Zeitvoll;  da  keri>Bi»kiB  oder  kert-ngii 

ein  gevdhnliches  transiÜTes  Zeitwort  ist,  sber  im  H.  i.  B.  ist  der  Ansdmck  gux  anperstlnlieh. 

kiium  dia-zins.    din-zini  (•iin-Cfeni)  hat  KoelU  nit.'ht.  «oadem  nur  dss  Adjektir  din:  kiz'im  bei  ihm  katssmü 

fal-tT  ist  aat:h  eig«DtIich  k«in  anpvmlDLii'hes  Zeitwurt.   «ii   fAl-ni<»kia   ^wuhnliche  tnastiCiT«  Bedentong  hat.     Kmdk 

sehreibt  piln;;ia,  pältl,  and  das  Letztere  hat  er  «igar  von  der  Fraa  in  ihrem  (Tersodert«n^  ZmCsuidi»  derSchwangenchsfi 

fä-t«caa.  TTiIgar  fädzena  «cheint  bei  Koelle  zu  fehlen:  <jrundbt.>grif  wol  ..es  rfthrt  »ich". 

«ä   tsidi-r<^   zdb-ena.   wortlich  ..die  Erde  (tsidi)  hat  dos  £u*;a  gegessen".     Weil  hier  das  Objekt  Tonnagesteüt  iS 

and  so  leicht  ein  Missrerstäodniss  entstehen  konnte,   ist  dem  Subjekt   das  je  angehängt,   diia  ich  sonst  im  gewölialichfl 

Leben  an  beobaL>hten  «o  zut  wie  gar  keine  Gelegenheit  hatte,  während  e:*  bei  Koelle  eine  Hauptrolle  spielt. 

(tigge-ni^  Ülim-tsin.     Koelle  hat  lilim-tsin  nicht  und  schreibt  anstatt  tigge:  ti^i  oder  tigc. 

aan-tiint    wörtlich  .«macht  schwer".     Das  tsin   wird   auch   oft   weggelassen.     Anstatt  zaa   schreibt  Koelle  taon,    ■ 

aneh  tsoa  ti^ebe.  „das  Fieber".     VergL  kälem  zau  t.tSin.  ..Leibschmeraen**.  sim  zau  (tsin.  ^ngenflber  a.  s.  « 

ham*tiT.   wörtlich   .Jst  kalt  geworden"    Ton    ham-gin,   d.  h.   ..ist  getrocknet,   geheilt",   ToUkoBBsncr  Gegensata  fl 

sau- tsin.  ,.i!*t  warm,  brennt,  schmerzt".    Man  hört  oft  am-tsi  und  aucb  Koelle  hat  amgin  oder  hang  in  (3te  Pen 

Sing,  si  im  tun),  mit  der  ersten  Bedeutung  ..ich  werde  kalt"  u.  s.  w.  und  der  zweiten  ..ich  genee«*'«  ..ich  werde  wohT. 

^  kau   tse-lä!{>ena.     tse-lug-ena   ron   Id^-uskin,   „ich  komme  heraus**.     Derselbe   Ansdntck  wird   auch  in  iDsi 
diesen  Sprachen  rom  Monde  ^braucht. 

*'  lüli  kenid«.     Cnter  den  Nominibus  habe  ich  für  „Wasserschlanch"  im  Tedä  SinL     S.  die  Note  m  dem  Worte. 

**  for-istinde.     Ich  sehe  als  Wurzel  for  an  =  fal  im  Kannri. 

**  isnbu   buflfu  kdf-ede.     Ffir  r,£isen"  habe  ich  zwei  Formen:  asü  und  asnbu. 

'*  isäatak  ist  eine  autfaUende  Form. 

ez^  grü.     Das  Zeitwort  j^rü  ist  wol  nur  eine  populäre  Korruption. 

tiila,  F.  4 de.  ..die  Wassemme".  Ich  will  hier  eine  begrilfsrerwandte  Phrase  hersetzen,  „ist  entzwei  (in  zwei  Tkäk 
zerspaltenj".  U.  ra-rlba  biu.  F.  dum  sendi  de  didi;  „der  Weg  hat  sich  getheilt".  H.  hana  ta-räba,  F.  laael 
tSedi;  „der  Weg  hat  sieh  Terioren**.  U.  hana  ritse,  F.  lauel  seil.  S.  fondo  äfal. 

**  rlya  ta-simo  r^i^ga.  wörtlich  „das  Hemd  hat  einen  Bin  gefunden*'. 

*>  si-na  kömo.  Im  Hausa  sowohl  wie  im  Fnlfülde  wird  Ar  ., werden'*  derselbe  Ansdmck  gebrancht,  wie  ffir  „zurückkehm** 


1 

X 

s 


1 
in 

11 


tT 
IS 


>•• 


ganz  wie  im  Arabischen 

"  rana  ya-fittö.  „Die  ^nne  ist  noch  nicht  herrorgekommen •  ist  noch  im  Ansahen",  H.  riaa  tükonä  ba  j&-fitti 
ba,  F.  nange  urtwäki,  S.  wene  dinafatta;  „der  Morgenstern  ist  aulgegangen",  H.  gomaaki  yü-fittö,  F 
diablre  urtikke,  S.  alfedzr  sanäi   difatta. 

Üj^teri  termerik  hat  etwas  Zweifelhaftes. 


Impenonal  rerbs. 


127 


liML 


•     •     • 


•     •     • 


etse  gadöri    .    . 


awo 


wene  difätta 


L6gOB9. 


dstsa 


d&pia     .    . 


lebü  d&skia 


far^kalä     . 


avlesia  .    . 


zawa  zimfn 


dukku    .    . 


ix^GxOiii 


8äye  d&SYOjä 


Windaa. 


tapte 


•    •    • 


itsewitsi 


bedem-wede  . 


parnäpa 


&ZO  izua  w&rua 


awa  nö&     .    . 


sessa  wetsia 


Bigrimmi. 


pSge  .    . 


nol  -  koröga 

bol  fssili     . 
bole  bonga 

delenga  .    . 
ganmänga  . 


onyoma  .    . 
kobungö     . 


kai  tegga 


Bba. 
äteri  tennerik^' 

lettere 


tutumö 

dreketu!,¥.^  , 
^tsumdak 

mandzil  tlo 


sirteringe 


ändane 


enlk  tatanne 


'  re-ti  from  re-niskin,  re-ngin.  "" 

*  ngirke,  sakti  nk!  fl-tsin  means  rerbally  ,,the  watenkin  leU  loose  the  water". 
>  kam-ti  from  kam-niskin  or  kam-gin,  „I  cut'\  * 

*  kulgn  keri-tena:    the  Kanüri-Terb  is  certainly  oot  an  intransitiTc  one,  the  form  kerT-niskin  or  keri-ngin 
being  in  common  nse,  bot  the  corresponding  Hansa -term  belongs  entirely  to  this  place. 

*  kästln  din-zina:  the  yerb  din-zina  (perhaps  more  corroctly  to  be  written  din-tsena)  is  wanting  in  Koelle,  who 
liM  imly  the  adjective  din.     The  word  käznm  a])pear8  in  bis  yocabulary  in  the  form  kdtsumü. 

*  fal-ti  is  not  exactly  an  intransitive  verb,   as  fal-niskin  or,  as  Koelle  writes,  p&lngin  is  a  common  transitive  yerb. 
KoeUe  nses  eyen  pälti  of  a  woman  in  her  (changcd)  state  of  boing  with  child. 

^  fä-tsena,  in  yulgar  pronunciation  fädzena,  is  wanting  in  Koelle. 

'  tu  tsidi-yc  züb-ena  means  yerbally  ,,the  earth  (or  soil)  has  eatcn  the  iron*\    On  account  of  the  object  being  placed 

here  before  and  a  misconception  being  easy,  the  termination  ye  has  bccn  added  to  the  subject,  while  in  general  I  had 

▼ery  little  opportunity  of  observing  the  nsc  of  the  ye. 

*  (tigge-ni)  lilim-tsin:  Koelle  has  not  this  yerb  and  instead  of  tigge  writes  tigi  or  tfge. 

*®  sau-tSin  means  verbally  ^^makes  heayy,  disagreable*',  but  tsin  is  often  left  out.  Instead  of  zau  Koelle  writes  tson,  thns 

ttoii  tigebe,  ,,the  ferer'*.    Com  pare  tho  terms  kälem  zau  (tSin,  „the  bowels  pain",  sim  zau  (tsin,  „the  eye  is  sore". 
**  ham-til,   „has  become  cold",  from  ham-gin  i.  q.  „has  dried  up,   has  healed'^   the  exact  reyersc  of  zau-tsin,   „is 

warm,  bans*'.    One  hears  frequently  am-tsi  and  Koelle  has  both  forms  &mgin  or  hämgin  (3rd  pors.  sing.  §1  am  tsin). 
>'  kau  tie*lAg-ena:  tsc-lug-ena  from  lüg-uskin,  „1  come  forth".    The  same  tcrm  is  also  nsed  with  regard  to  the 

moon  in  all  these  languages.  ^ 

13  lüli  kerüde:  among  my  list  of  nonns  I  haye  the  T6da-term  aini  for  „waterskin'*.    See  what  I  shall  say  there. 
1*  for-istinde:  I  deriye  this  word  from  a  root  for,  corresponding  to  the  fal  in  Kanüri. 

*'  Asnbu  bnsäfn  küf-ede:  äsubu  is  one  of  the  two  forms  for  „iron''  inTedä,  which  I  have  noted  down ;  the  otherisaaü. 
>*  izäntak  is  rather  a  remarkable  form. 
'*  exe  grü:  the  yerb  grü  seems  to  be  a  populär  corruption. 
**  t^ln,  F.  üde,  „the  um",  „jar*".    I  shall  here  adduce  a  phrase  of  a  related  meaning:  „has  split  in  two",  H.  sya-räba 

bin,  F.  dum   sendi  de-didi;   „the  path  has  diyided",  H.  hana  ta-räba,  Jb\  lauel  tsedi;   „the  path  haa  dis- 

appeared^,  H.  hana  rätSe,  F.  lauel  seli,  S.  fondo  ifal. 
**  rlg«  ta-iämo  regga  means  yerbally  „the  shirt  has  found  a  rent*'. 
^  ii-na  kömo:  in  Hausa  as  well  aa  in  Fulfülde  we  have  for  „to  become^\  „to  become  by  change",  the  same  term,  which 


C 


meana  „to  retom",  just  as  in  Arabic 

''  rina  y&-fittö:  compare  the  phrase^the  sun  has  not  yet  risen,  is  rising",  H.  räna  t6konä  ba  y&-fitt5  ba,  F. 

nange  nrtwäki,  S.  wene  dinaf&tta;  „the  momingstar  has  risen",  H.  gomzüki  y&-fittö,  F.  dzabire  urtikke, 

S.  alfedir  sanäi   dif&tta. 
'2  ^teri  tirmerik  looks  somewhat  snapicioas. 


laB 


ie  Somie  ist  nntergegaagen 
—  ihe  «Ml  ka4  »et 

die  Sonne  ut  noch  nicht 
untergegangen  —  tkenm 
ka§  noi  ffet  sei 

der  Mond  ist  r^rdxmkehj  ee 
igt  MondfindtemiM  —  tke 
wunm  hat  been 


der  Mond  kommt  (wieder) 
herror  —  tke  vwan  akinea 
fortk  C^ter  the  ttiipte 

der  Monat  geht  in  Ende  — 
c4e    wuntk   drmt»  to  Ut 


der  Wind  weht  —  the  ttmd 

es  donnert  —  U  thamtkn 
es  blitzt    —    the  lightnmff 

Gewitterregen   kommt   — 
^OfCAer« 


kaa  tSe-knn  '      ;  jeze  tobür^  .         rina  ya-fadi . 


kaa  töe-kdr-nl'     yeze  kemke    . 


kombal  tser-ger- 


knmbal  wT-ti^ 

kintäko  tamöte' 

k£rwa  se-gasin^ 
dunya  gir-tsin' 


räzia  tokonä   ba 
Ta-£ädi  ba        | 

I  rSna  ya-käma 
wota  «• 

räna  ya-seki 

wota  "  . 


^„j^{emiös-ede> 
/taz-ede  ** ) 

\  anen  ire  '*    .   i 
/aboDö  kebäbi  s 

•  « 

esKenuöke-yodi '•  | 


wota  ta-na  mätua 


idflIUit. 

nange  miitti   • 

nange  mntta  . 
nange  nengileai 
nange  yaosi  lem 


iska  ya-bogga'^     henda  hi-bfffit 


19 


i  tsueltin* 
diinya  ^  moluk-   . 
f         tsinl 

dellgo  isin^   .      '.  ningeli^'fe-kende     hadderi  sf-na  zna     yoonde  wära 


yumar-keni " 


*  kav  tS^-knri,  wörtlich  ^e  Sonne  iit  gefallen'*.  Dieselbe  Anschammig  liegt  aoeh  dem  Haua-Anadraek  m  Graidi 
Koelle  hat  das  Wort,  wie  es  scbeiBt,  nicht. 

'  tie-kär-nl,  „ist  nicht  gefallen'*. 

'  kambal  tier-ger-iOr  wörtlich  „der  Mond  ist  gebuden'%  von  ger-ikin,  „ich  binde"*.  Eben  diese  GmndanschaBiii 
liegt  auch  den  Ausdrücken  im  Li>gone  and  Bdgrinuna  an  Gründe.  In  den  inderen  Sprachen  konnte  ich  den  entsprechende 
Aoüdmck,  da  er  den  Leuten  nicht  eben  gelantig  ist,  nicht  erforschen.  Sabstanti Tisch  sagt  man  ,y£rgreifimg*'  ken*t 
(kümbal-b^,  ,.des  Mondes"). 

*  knmbal  wi-ti.    her  Ausdruck  fehlt  bei  Koelle. 

*  kintak«  tamöte.  Hinsiehtlich  der  Verbalform  bin  idk  nicht  sicher.  Koelle  hat  einTerbnm  tamon^in.  „ich  beendifi 
sehlissse  ab*',  in  der  dritten  Konjn;nitionsform  ..ich  nehme  ein  Ende,  sterbe",  aber  da  m&sste  nnn  in  der  Sten  Person  Siu 
tamötse  erwarten.     Koelli*  hat  tam«}t?  aU  SabstantiT.  „Ende'*,  ..Beendignng*'. 

*  kirwa  se-;asin.  se-gasin  iit  die  3te  Penon  SiD;.r.  von  k&^-iskin,  „ich  fliesse".  „ich  dfege",  s.  8.  88.  Koefl 
schreibt  1 1  e g  i s  i  n.     Anstatt  k  d r  wa  schreibt  K<i*^lle  k ä r  ü  a. 

'  dijaja  gir-tsin.  Xoelle  hat  diese  Phrase  weder  in  «eiaer  Grammatik,  j.  5i,  wohin  sie  ^ch^rt,  nooh  in  ieinem  Voknbeli 
nater  dem  Worte  gern2in  (gir-ni^kin),  wohin  sie  der  Ableitung, nach  'gehört,  obt^Ieioh  >ir  den  Aasdmck  komodüg 
gfrtsia  (komadaga  gir-tsin),  „die  See  tobt"  hat,  noch  anter  dem  Worte  diinyi.  das  rr  dinil,  däny  i  oi 
dinia  schreibt. 

"  dnnja  tsneltin  and  moldk-tsin  fehlen  anch  bei  Eoelle.  Hinsichtlich  ihrer  Warzel  and  Ableitongiart  bin  ich  niel 
gana  sicher,  aber  das  entere  scheint  in  gewissem  Zasammenhang  mit  welkia  n  stehen. 

*  d^lsgo  isin.  Bei  d<^lägo  (KoeLle  schreibt  d^IIge  and  dMäge)  ist  derEndrokal  so  anäicher,  dasi  ich  beinahe  seDii 
daläge  schreiben  mochte,     f  sin  kommt  ron  isiskin. 

*^  jcse  (exe)  tob6r.     Über  die  genaae  Bedeatnng  des  tobär  bin  ich  nicht  g:ins  sicher. 

*'  anri  tds-ede.     Vergl.  tax  S.   122,  X.  14:  beide  Zeitwörter  stehen  hier  im  Prateritnm. 

<^  anen  ire.     Ich  hatte  aao  nire  niedergeschrieben,  aber  anter  den  Sabstaatiren  habe  ich  aaen  fBr  ..Wind'*. 

^  esEeaao  ke-jodi:  esienaö,  „der  Himmer:  Htr  „Donner'*  habe  ich  eskoine  (girge-keni»  wo  das  letatere  Woi 

offenbar  die  Verbaiform  ist  =  K.  gir-tsin. 
**  jnmär-keni;  jamir  heisst  „der  Blitz". 

**  aingeli.     Über  die  arsprfingliche  Bedeatang  dieses  Wortes  s.  bei  den  SnbstaatiTen. 
1*  rina   ja-käma  wöta,  wörtlich  „die  Sonne  hat  den  Mond  ergriffen*':  ebenso  im  Folfdlde. 
"  rina  ja-seki  wota,  wortlich  „die  Sonne  hat  den  Mond  losgelassen". 
^  iska  ja-bugga,  eigentlich  „der  Wind  schiigt". 
<*  Sonderbarer  Weite  habe  ich  diesen  and  den  folgenden  Ansdrack  im  Haasa  nicht  niedergeschrieboi ,  ich  glaabe  aber,  „c 

donnert"  heisst  ja-i   harado.    Ich   will  hier  noch  die   begriflsrerwsndte  Redensart  hersetzen   „die  Wolken    haben  nd 

ansammengexogen",  H.  gidagnddzi  ana-gämu,  P.  däle  he-kaara. 
^  sema-de.     sema  ist  ein  Wort  fon  allgemeiner  Bedeatang,  das  „Wind**  and  „Regen"  rasammenbegreift ,  dann  nach  „di 

Regenxeit",   obgleich  hierfür  anch  noch  ein  besonderer,  mit  dem  Hansa- Wort  dam  an  a  iBsammenhangender  Anadracl 

nimlich  d<^man,  forhanden  ist;  aber  für  „Wind"  scheint  dem  Worte  sema  gewohnlich  de  angehängt  zu  werden. 
'*  effeyä  ist  fieDeicht  nicht  ganz  richtig  oder  drückt  nicht  die  rolle  Phrase  ans.    l-nter  den Sab«tantiTen  habe  ich  £ffny 

für  „Wind". 
^  ränan  dele  and  morgäm  watälle  sind  mir  zweifelhaft,  morgäm  dcle  habe  ich  anter  den  Sabstantiren  für  „Donner" 
^  wolda.    Unter  den  Substantiren  habe  ich  moldek  für  „Blita". 


80ft/lL 
Birene  kam  .    . 

Nene  4-si-kam 


ehgtserinna  a-kä 


Ligone. 

säye  deha-be 


säye  dlndana  d'eihe 


yßlin  tedi-a   .    . 


yaihe  tedi-a  .    . 


tedi  ä-gaya    .    . 


sema-de  a-bä^° 
indclgäde  a-kü  . 

barake  (Arab.)    . 


Impenonal  Terbo. 

W&ndalS. 

amba  wetsia 

biäbiä  wetsia 


129 


eflfeyä 


21 


B&grimma. 


Bba. 


gotena  kadz-ga      enik  sering-n^re 

tdya 


kadze  ötsoga  . 

nap-ne  dzi-dzoki- 

nga 

nap-ne  dzi-ti-iiga 


nap-ne  darga 


lel  babs 


■    • 


ränan  dele^*  . 


morgüm  watalle 


enik  tea 


4-^. 


eök  loti-nyete 

aulek  ago  büm- 

terl 


wolda23 


*  kau  tie-kuri  means  verbally  „the  sun  hu  fallen".  Koelle  has  not  the  yerb.  The  same  meaning  is  expressed  in  tbe 
Hansa  -  terra. 

»  tse-kür-nl,  „did  not  fall". 

3  knmbal  tser-ger-in  means  verbally  f,the  moon  is  tied".  The  same  notion  is  expressed  by  the  corresponding  terms  of 
the  Logone-  and  the  Bigrimma  -  languages.  In  the  other  idioms  I  was  not  able  to  make  out  this  term,  which  of  course 
18  not  a  rery  common  one.  For  „eclipe  of  the  raoon"  the  term  ken-tü,  „the  sciziog'^  (kümbal-be,  „of  the  moon^')  is  used. 

*  knmbal   wi-tl  is  wantiog  in  Koelle's  vocabulary. 

^  kintäko  tamötc:  I  am  not  ([uitc  ccrtain  of  the  verbal  form.  Koelle  has  a  verb  tamöngin,  „I  finish,  absolve",  in 
the  3rd  form  „1  comc  to  an  end,  die",  but  if  our  word  were  dorived  from  this  root,  we  should  rather  expeet  tamötse. 
Koelle  has  tamötc  aa  a  noun  wfth  the  notion  „end**,  „terminatlon". 

^  kdrwa  se-gasia:  se-gasin  is  the  3rd  pcrs.  sing,  from  käs-fskinf  „I  run,  tiy";  seo  aboTC  p.  88.  Koelle  writes 
ts^gi^in  and  inetead  of  kärwa*.    kärüa. 

'  dijnya  gir-tsin:  Koelle  has  not  this  phrasc,  ncithcr  in  his  grammar  of  the  Kanüri - langunge,  where  it  ought  to  haye 
foand  its  place  among  the  phrases  citcd  in  ^.  52,  nor  in  his  vocabulary  under  the  verb  gorngin  (gir-niskin),  to 
which  it  belongs,  although  he  nientions  the.term  koniodügu  gertsin  (komddugu  gir-tsin),  „tho sea  makes  a  noisc^\ 
nor  finally  under  the  word  dünya  or,  as  he  writes  it,  diniä,    dünyü  and  dinla. 

*  dijnya  tsu eltin  and  moluk-tsin  arc  also  wanting  in  Koelle.  As  for  their  root  and  mode  of  derivation  I  am  not 
qaite  certain,  but  there  seenis  to  be  some  connexion  with  welkia. 

*  dclägo   isin:  as  to  the  tinal  vowel  of  the  word  delägo  1  was  uncertain,  whethcr  it  be  rather  an  o  or  an  e,  but  the 
latter  may  be  morc  correct.     Koelle  writes  de  läge  and  delägo.     isin  is  from  isiskin. 
yeze  (cze)  tobür:  with  regard  to  the  exact  notion  of  tobür  I  am  not  quitc  certain. 
auTi  tüs-ede:  conipare  tuz  p.   123,  notc  14;  both  vcrbs  are  here  in  the  past  tense. 

aaen  ire:  1  suppose  irü  to  be  the  only  verbal  form  of  the  phrase,  as  among  the  nouns  I  have  aucn  for  „wind". 
esk^nuö  ke-yodi:    esüj'nuö,  ,,the  heaven";    among    the  noun«  1  havc  givon  ,,thunder"  by  eskoino  (gir-ge-kenl, 
where  the  latter  word  is  evidently  the  verbal  form,  identical  with  the  K.  gir-tsin. 
yum&r-keni:  yumdr  means  „lightning". 
nfngeli:  with  regard  to  the  original  meaning  of  this  tcrm  I  shall  say  something  in  another  place. 

^'^  räna  ya-käma  wuta  means  verbally  „the  sun  has  scized  the  moon''  and  in  Fulfulde  it  is  the  same. 

^^  räna   ya-seki    wota  means  verbally  „the  sun  has  let  loosc  the  moon". 

*^iska    ya-bugga  means  verbally  ,,the  wind  beats"  or  rather  „has  boaten". 

»•  By  accident  I  have  not  noted  down  this  and  the  following  phrase  inHausa;  for  „it  lightens",  I  think,  they  have  a  peculiar 

term,  but  to  express  the  term  ,,it  thundcrs",  1  suspect,  they  have  only  the  Substantive  harädu,  derived  from  the  Arabic, 

towbich  isadded  ya-T.    I  think  this  a  fit  place  for  inserting  a  phrase  of  a  related  notion,  viz  „the  clouds  have  gathercd*', 

H.  gidagijddzi  ana-gämu,  F.  dülc  he-kaura. 
^  s£raa-de:  scma  isaterm  of  a  general  notion,  comprising  „wind"  aswellas  „rain",  nay  evcn  „rainy  scason",  although  for 

the  lattcr  notion  I  have  the  peculiar  term  dem  an,  closely  related  to  the  Hausa-term  ddmana;  but  in  the  caso  of  sema 

meaning  „wind"  the  syllable  de  is  gencrally  added. 
**  effeyi,  1  think,  is  not  quite  correct  or  does  not  express  the  whole  phrase.   Amongst  the  nouns  I  have  «^ffuyä  for  „wind", 
^'ränan   dele  and  the  following  phrase,  morgiim   watdlle,  look  rather  suspicious  to  me.     morgum  dele  appears  in 

my  list  of  nouns  for  „thunder". 
^3  wolda:  among  my  list  of  nouns  I  have  moldek  for  „lightning";  the  root  therefore  seems  to  be  old. 

IT 


10 

11 

12 
13 

14 
13 


180 


Unpenönliehe  Zeitwörter. 


Deutsch  imd  Englisch. 

dor  Rogen  giesst,  es  regnet 
'^  the  ram  p<mri,  Uraint 

das  Sturmwetter,  der  Regen 
hört  auf  —  the  itormt 
the  rain  eeatea 

die  Regenzeit  hört  auf  — 
the  rainy  ieaaon  u  dratt- 
inff  to  Us  doie 

der  Flass  ist  im  Steigen  — 
theriver,  th»  iake  ii  riting 

der  Floss  ist  Toll,  hat  seinen 
höchsten  Stand  erreicht — 
the  rtrer  ü  fuU,  hae  rec^- 
ehed  it»  higkeit  level 


IiBirl 


d^l&go  fi-tsin' 
delägo  tsi-dürin^ 


Dingen  tsi-dürin' 

duiniK^      •    , 
^   ftsirgainin®] 

kom&duga  tsi- 
mbül-ena^ 


TML 


ningeli  fe-kende^ 
nfiigeli  eil  .    . 


ningeli  nerkak- 

inde 


eyl  fü-klnde® 


Haust. 


ta-i  rüa'^ 


rüa  8un-kfire^^ 


d&manaya-kSre^^ 


gulblsi-nazüwa'' 

gulbl  si-na  tsT- 
ka'* 


MHIde. 

dum  tobbi'* 


ndlam  rei  .    . 


dunga  räi  .    . 


mäyo  hi-wSra 


mäyo  hevi .    . 


w 


*  d6Ugo   fl-tSin.    fl-tSin  ist  hier  aagenscheinlieh  intraasiti?,  ohgleieh  Koelle  unter  pingin  (entsprechend 
fl-niskin)  dem  Worte  nur  transitive  Bedeutungen  beilegt. 

*  delägo  tsi-dürin.  Ober  diesen  und  den  folgenden  Ausdruck  bin  ich  nicht  gans  sieher;  dürn-skin  heisst  „ich  fidle' 
also  sollte  man  dölsgo  tsi-dürin,  ,,der  Regen  fillt'*,  erwarten,  und  so  fasst  es  Koelle  unter  dem  Worte  dil&ge 
(er  schreibt  tsüdurin),  und  dass  es  diese  Bedeutung  hat,  darttber  lasst  der  Ausdruck  k6n-durö  d^ligi-bS, 
Regenschauer**,  gar  keinen  Zweifel;  aber  was  fSUt,  hört  auch  auf;  dahin  geh5rt  auch  die  schon  ron  KoeDe  ang< 
Phrase  kigaratsüduri,  die  er  übersetst  „es  fand  ein  Orkan  statt'*,  und  die  ron  mir  gleieh  im  Folgenden 
Redensart  ningeri  tsi-dürin  hat  gar  keinen  Sinn,  wenn  man  tsi-dürin  in  der  einfaehen  Bedeutung  „fallen"  nimmt 
wenn  ningeri  allerdings,  wie  die  TMs-Sprache  seigt,  ursprünglich  auch  die  allgemeine  Bedeutung  „Regen"  hatte,  so  hä 
es  dieselbe  doch  allmählich  Tcrloren. 

*  niAgeri  tsi-dürin,  s.  die  Torhergehende  Note. 

*  komAdugu  tsT-tSin,  von  tsi-niskin  oder,  wie  Koelle  schreibt,  tSingin.  Koelle  hat  diese  Bedeutung  nicht,  er  hi 
aber  die  nahe  verwandte  vom  Aufkeimen  der  Saat. 

*  iSin,  s.  oben  S.  86,  N.  2. 

*  tsirgsinin,  eigentlich  tsMrgA-inin  ist  eine  etwas  ungewöhnliche  Form  von  yirgA-skin  (S.  66,  N.  8),  wie  tse-b^ 
in  in  von  bi-skin,  ,^cti  besteige*'.  | 

*  kossAdagm  tsi-mbAt-eaa.  tsi-mbül-ena,  such  vom  „Leibe"  gebraucht,  wie  tsirö-nl  tsi-mbdl-ena,  „meij 
Leib  ist  toU**,  kommt  von  der  Wunel  mbdl,  die  sieh  bei  Koelle  mur  in  der  Xasanunentatanng  tsnr6mbnlö  (d.  1 
tSirö-mbulö)  findet. 

*  ningeli  fö-k^nde.  Wir  haben  hier,  wie  in S.  129,  N.  15,  ein  Beispiel  des  fö  imT.,  während  das  K.  fi  ao  vieiaeitig  isl 

*  eyT  fü-kinde.  Das  fü-kinde  scheint  mit  dem  fe-kt>nde  der  vorhergehenden  Phrase  verwandt  su  sein.  **Dabei-lis^ 
ein  otTenbarer  Qegensats  der  Wurseln  fü  und  mö  klar  su  Tage.  Die  T^dä,  die  grossere  Wasserbecken  kanm  kennM 
haben  theils  gar  keine,  tbeils  nur  unbeh&lfliche  Ausdrücke  für  solche  Phrasen,     eji  heisst  „Wasser**  überhaupt.  1 

*®  Ich  habe  hier  im  Hausa  keinen   dem  Kanüri  entsprechenden  Ausdruck;    denn  der  gewöhnliche  Ausdruck  für  „es  regnetH 

U.  ta-t  rüa,  F.  dum  tob^i,  entspricht  nicht  gans.   Hiersu  rergl.  die  passiviach  ausgedrückte  Redensaii:  „nachdem  i 

sum  Regen  gekomnirn  ist**,  H.  ani  rüa  oder  an-yi  rüa,  F.  medum-tobba  ndlam.  j 

**rüa   sun-kare,   wortlich  „die  Wasser  hörten  auf*,  entspricht  auch  dem  Kan&ri- Ausdruck  nicht  völlig»  da  hier  von  di| 

Qesammtnatur  des  Starmwetteis  abgesehen  ist.     Hier  schiebe  ich  die  Phrase  ein  „der  Regen  ist  in's  Hans  eiagcdningeBl 

H.  rüa  jA-sigga  tsiki-n  gida,  F.  ndlam  n&toi  der  uro,  S.  häri  Ago-hdr  högu. 
**  dämana  ya-käre.     Davon  der  Gegensats  d&mana  ya-fära  alima,  „die  Regenaeit  hat  ihre  Vonaidicn  angefangen* 

allerdings  ein  erst  spät  sus  dem  Arabischen  eingeführter  verfeinerter  Ausguck,   F.  dungu   fuddi  alima,   S.  kaidiyi 

a*kä.     Hier  will  ich  auch  die  Red<*nsart  einfügen  „die  Kälte  (die  kalte  Jahreaseit)   will  eintreiea  (aafiangen)'*,    U.  dir 

kaso  n  sigga,  F.  debunde   hedi   nettuke. 
*>  gulbl  Si-na  süwa.    In  meiner  Handschrift  steht  sawa,  aber  es  ist  unxweifelbafl  Si-na  süwa,  gans  gleichbedeuteai 

mit  i^in,  „er  kommt**. 
**  gulbl  »i-na  tSTka.    Ich  will  hier  eine  verwandte  Phrase  hersetxen:  „die  llnaeheln  sind  voUsäklig'*,  kurdi  sun-tsiki 

eigentlich  „sind  vollsihlig  geworden**.     „Sind  die  Muscheln  vollaählig  oder  nicht?**,  H.  kurdi  aun-tsika  ko  bä  sui 

tilka  b&,  F.  tsedi  de  kev-i  ko  de  k(v-sre. 
"  Siehe  Sole  10, 

1*  mivo  hi-wira  entspricht  genau  dem  Kanurt - Ausdrack  kossAdugu  iäin. 
1^  sems-do  ai-lehä,  s.  S.  11^.  X.  2i\ 
1*  yoe   je  via.     Cber  das  Gleichgültige  des  Vor-  oder  Xachsetscns   des  Zeitworts 

••Regeaseir*  habe  ich  unter  den  Substantiven  den  besonderen  Ansdrack  wiya. 
'*  man«   et-kede.  wi-kedc.     Diese  und  die  folgenden   Ferssea  sind  in   dem 

Kinleitung  besprochen. 
*^  ba  rt-kede  heiset,  wie  eine  Vcfgktehnng  ssit  manS  ^t-ked§  aeijct,  offenbar  eigenllicii  ^dcr  Flnas  fliesst  auf,  cigies« 

sich**.     Auch  das  Deutsche  Wort  „ergiesscn"*  hat  diese  beiden  Besiehu^Ecn. 
>^  ue-bele  ist  wahrvch^ichch  von  derselben  Wunel  wie  mbnl  im  Kaaüri. 
>'  «»ffolo  maagin  tira.    mangin  ist  ehnt  Bedcnlnf  als  nnl 


Windali  siehe  die  Einleitung.    Fl 
ans  Bagmama 


Impertonal  verbs. 


131 


ülgo-bäna  .    .    . 
»ftna  a-bissa  .    . 


■^    ^a-bissa  . 
>-di-n  äga-temäli 


-dl 


ton 
tonton 


•    • 


LögonS. 

sema-de  lehiä     . 


sema-de  na-lehfi'^ 


sema  nä-lehä     . 


la^am  al-a^&ya 


la^^ara  dokseä 


Windali. 


puapue  yöe 


a-;i:e-yöe 


•     • 


yö6  /evia  "    . 

sessa  ) 
äsawöl«^^^  • 

n&tina  gawö   . 


BigrimnuL 

mane  et-kede'® 


man(e)  wa-kede 


bärwa  dega    . 

•    (et-kihgl  . 
*^^  et-kede»o 


bä  ne-bele2i . 


nba. 

itlring 
anmangin 
tiring 

öffolo  mangin 

tfira^a 


keleri  t-ätari 


*d61igo  fi-tSin:  fi-tSin  it  bere  eridently  an  intransitiTe  rerb,  „i^u^*»  ponn  down**,  eise  we  onght  to  nnderatand 
d^lägo  M  meaning  the  stormcloads  and  anpply  nki,  ,,the  ttormclonda  pour  ont  (the  water)**.  Koelle  at  least  attribntes 
to  tbe  Terb  fi-niskin  or,  as  he  writei,  pingin,  only  transitWe  meanings. 

*  d^ligo  tei-dürin:  I  am  not  qnite  snre  of  the  exact  meaning  of  this  phrase.  düru-skin  means  „I  fall**;  we 
ihoiild  therefore  expect  ddlägo  tsi-dürin  or,  as  Koelle  writes,  tsüdurin,  to  mean  „rain  falls**,  and  the  term  kin- 
dnrS  dlligi-b§,  „rainfall**  or  „shower  of  rain**,  searcely  leaves  any  donbt  as  to  the  correctness  of  snch  a  meaning, 
bat  theo  we  mnst  take  into  regard,  that  d^lSge  has  a  rather  wide  meaning  and  that,  what  falls,  ceases.  Thns  Koelle 
himself  tranalatet  the  phrase  k^gara  tsAdnri,  „there  has  been  a  tomado**.  This  certainly  might  seem  not  so  dear, 
bat  the  following  phrase  nfngeri  tsi-dürin  has  no  proper  meaning,  if  we  explain  tsi-dürin  by  „it  falls**;  for 
„the  rainy  season  falls**  is  nonesense.  No  doubt  the  T^dä-langoage  shows  the  term  ningeri  to  haye  had  originally 
the  general  meaning  of  „rain",  but  that  notion  has  been  lost  in  Kanüri,  where,  aa  Koelle  himself  has  it,  it  means  at 
present  notbing,  bat  „rainy  season". 
nfngeri  tsi-dürin:  see  the  preeeding  note. 

komädagu  tsT-tsin,  derived  from  tsl-niskin  or,  as  Koelle  writes,  tSingin.  Koelle  has  not  this  pecaliar  meaning, 
bat  he  gires  the  nearly  related  one  of  the  Coming  forth  of  the  seed. 
iSin,  see  above  p.  87,  note  2. 

tsirgainin,  ts-irgä-inin  from  yirgä-skin  (p.  67,  note  2)  like  tse-bä-inin  from  bä-skia,  ,4  mooot". 
komadugu  tsi - m bül-ena:   tsi-mbül-ona,   used  also  of  the  belly  or  the  bowels,  as  tsirö-nl   tsi-mbdl-ena, 
„my  belly  is  fuU'*,   eridently  is  derived  from  a  root  mbäl,   whieh  appears   in   the   composite  word   tsfrö-mbulö   or, 
as  Koelle  writes, 'tsnr 6m bulö,  the  name  of  a  festiTal. 

nlögeli   fe-kunde:    we  have   here   and  p.  129,  note  15   an  instance   of  the  T6dä  fö,   while  the   corrcsponding  fi    in 
Kanöri  is  so  much  more  frequent. 

eyi  fü-kinde:  ffi-kinde  seems  to  be  closely  related  to ,  if  not  identical  with,  the  f§-k('nde  of  the  phrase  in  the 
preeeding  note.  Besides  we  may  advcrt  to  a  distinct  Opposition  of  the  roots  fü  and  mö.  eyl  means  siroply  „water",  the 
T6dä  haring  no  proper  term  for  lake  or  river,  or  having  lost  it  in  consequence  of  their  migration  into  the  dcsert  region. 
In  Hansa  I  have  no  term,  which  fully  corresponds  with  the  Kanüri-expression;  for  the  common  term  for  „it  rains"  yiz 
U.  ta'i  rüa,  F.  dum  tobhi,  ,,it  makes  water",  does  not  correspond  exactiy.  Compare  also  the  phrase  expressed  in  a 
passive  form:  ,,after  it  had  come  to  rain",  11.  anä  rüa  or  an-yi  rüa,  F.  medum-tobba  ndiam. 
rüa  snn-käre  means  verbally  ,,the  waters  cease  or  haye  ceased"  and  does  not  correspond  exactiy  with  the  Kanüri-term, 
as  in  the  latter  the  notion  of  the  whole  character  of  the  storm  has  been  emphatically  expressed.  Here  I  insert  the 
phrase  „the  raiu  has  penetrated  into  the  honse",  H.  rüa  yä-sigga  tsiki-n  glda,  F.  ndlam  n&tol  der  uro, 
8.  hart  igo-hür  högu. 

dAmana  ya-kftre:  the  contrary  phrase  is  ddmana  ya-fära  aläma,  „the  rainy  season  has  begun  her  signs",  of 
coarse  an  Arabicized  and  not  indigcnous  phrase,  the  term  aläraa  at  least  being  of  Arabic  origin,  F.  dungu  fuddi 
aläma,  8.  kaidlye  a-kü.  In  this  place  I  will  also  insert  the  phrase  „the  cold  (cold  season)  will  coroe  in",  H.  däri 
kazö  n  Sigga,  F.  debunde   hcdi   nettuke. 

'^  galbi  si-na  züwa:  my  Mscr.  in  this  place  exhibits  zawa,  but  that,  no  donbt,  is  a  mistake  and  it  must  be  züwa  = 
the  Kanüri-term  isin,  „it  comes,  arrives". 

'*  guJbi  sf-na  tsika:  I  will  here  adduce  a  different  meaning  of  this  verb ,  viz  „the  (number  of)  cowries  or  shells  are 
(is)  compicte",  U.  kurdl  sun-tSika.  „Are  the  cowries  complete  or  not?",  H.  kurdi  sun-tslka  ko  b&  snn- 
tSika  bi,  F.  tsedi  de  kev-i   ko  de  key-ayc. 

»*  See  note  10. 

**  mäjo  hi-wära  corresponds  exactiy  with  the  Kanüri-term  kom&dugu  iSin. 

*''  s^ma-de  ni-lehä:  see  p.  119,  note  20. 

jöe    2e?ia:  with  regard  to  the  indifference  of  the  Wändalä - language  to  the  position  assigned  to  the  yerb  see  the  intro- 

dacüon.     For  „rainy  season"  in  Wandalä  I  have  among  my  list  of  nonns  the  particular  term  wiya. 

mane   it-kede,   wä-kede:   with  regard   to  these  yerbal  forms   see   that  chapter  of  the  Introductory  Remarks  which 

treata  of  the  B&grimma-language. 

bä  it-kede,   as  is  seen  from  a  comparison  with  the  term  mane   ^t-kede,  has  originally   only   the  meaning  of  .„the 

riyer  flowa",  pours  forth". 

ne-bele  ia  probably  from  the  same  root  as  tsi-mbül-ena  in  Kaniri. 

offolo  aiÄgin  tära:   mangin  is  the  indefinite  pronoon. 

VI* 


10 


11 


12 


I« 
if 

20 

21 
22 


182 


Unpersönliche  Zeitwörter. 


DeaUch  und  EngliMh. 

der  FIusB  tritt  über  —  the 
river  rises  wer  its  borders 

der  FIuss  ist  zurückgetreten, 
hat  zu  sinken  angefangen 

—  the  river  hos  hegun  to 

recede 

der  Flnss  hat  abgenommen, 
ist  abgeflossen  —  ihe  river 
ha$  lessened 

der  Flnss  ist  ausgetrocknet 

—  the  river  is€Uit8  lowest, 
haa  dried  up 


das  Kraut  kommt  hervor, 
Bchiesst  auf  —  the  herb 
comes  farth 

der  Baum  treibt  Blüthen  — 
—  the  tree  is  in  blossom 

die  Frucht  reift  —  the  fruit 

riperu 


Eaiiirl 

koma-(  ze-bi '  . 
daga  |tsü-Iag-I 

kom&dugu  wel-tT^ 


kom&dugu  fiilü- 

tl3 


TMi. 

eyi  agä  Ke-rü-de 
eyl  mö-kfnde 


komädugu  gulü 


n4 


käzim  tse-lüg- 
ena* 

keskaCgö-tse- 
kämbe- j    na  ® 
ri     (tsl-de-nai 

t4ta   keska-be 
bäf-in» 


öberl  barSsd  ke- 
rü-de® 

akäsederi  kinnä-f 
(  de«>) 

itinni  ebaf-ede, 
N.  »o| 
iinnabahauge,S/ 


Hiiisa. 


gulbl  si-köwa" 

gulbl  ya-f&ra 

sekT  '2 


gulbl  y&-uts€ '' 
gulbl  ya-buse** 


hakki  sl-na  fitto 


PnUHUde. 

mäyo    moddc 

niauum  ^ 

mäyo  füdi  dzübc 


(mäyo  bebi     . 
(mäyo  ya-üte 

mäyo  yöri  .     . 


itse  ya-tüfe  ** 


da  n  itse  5i-n(a) 
anona  *^ 


füdo  fuddi 


leggel  wiliti 


bingel  leggel   ö- 
bend; 


*  kom&dugu  ze-bi,  tsü-lug-i.  Der  erste  Ausdruck  heisst  wörtlich  „der  Fluss  hat  gegessen"  (nämlich  „seine  Ufer**) 
▼on  bü-skin,  S.  36,  N.  2,  der  zweite  „der  Fluss  ist  ausgetreten'*  („aus  seinen  Ufern") ,  von  lug-uskin,  S.  86,  N.fi 

'kom&dngu   wel-tT,  wörtlich  „der  Fluss  ist  zurückgekehrt*',  tou  wel-tiskin,  S.  86. 

'  komädugu  fülü-ti.     fülü-ti  kömmt  von  fulü-ngin,  „ich  ziehe  ab",  „ich  nehme  ab";  s.  oben  S.  66,  N.  3. 

^  gulü  fehlt  bei  Koclle;  es  ist  jedenfalls  eine  ungewöhnliche  Form. 

^  käzim   tse-lüg-cna,  wieder  von  lug-iiskin;  man  sagt  auch  käzim   lT-t§in. 

*  kt'ska  kämberi  gö-tsena  oder  tsi-dena.  Diese  beiden  Phrasen  hat  Koellc  nicht,  aber  er  bat  kdmberi,  das  e 
kftmp^li  sehreibt     gö-tsena  kömmt  tou  gö-niskis  (s.  S.  64),  „ich  fasse",  tsi-dc-na  yon  di-skin,  „ich  mache" 

^  t&ta  k6ska-be  bäf-in:  bäf-in  oder  bäb-i.n.  Koelle  hat  eine  transitire  Form  bäfuskin,  „ich  koche",  obgleiel 
er  selbst  das  Wort  für  ein  Intransitivnm  erklärt;  allerdings  wird  es  auch  vom  Fleisch  gcbrancht,.  welches  gar  gowordei 
ist,  wie  wir  gleich  sehen  werden. 

®  6beri  baräzi  ke-rü-de.    öberi,  vielleicht  höhere,  ,, Regenzeit";  unter  den  Substantiven  habe  ich  für  ,vKraut"- i  1 1  i 

®  ^deri  kinnäde.     Über  die  Bedeutung  von  oderi  bin  ich  unsicher,     gröge  vielleicht  vulgär  ke-rü-de. 

***  tinni   erscheint   in  meiner  Liste   der  Substantive  mit  der  Bedeutung  „Dattel";   unnu   dagetjen    habe  ich  nicht,    aber  ci 

wird  auch  wol  eine  besondere  Frucht  bezeichnen. 
'*  gulbl   Si-köwa  bezeichnet  eigentlich  nicht  das  Übertreten,   sondern  das  Bewahren   dos   liöchsten  Niveauos,   ebenso    di 

Fulfulde  -  Ausdruck. 
*'  gulbl  ya-fära  seki,  wörtlich  „der  Fluss  hat  angefangen  loszulassen^'. 

''  gulbl  yä-utSe,  wörtlich  „der  Strom  ist  vorbeigeflossen".  Ich  will  hier  die  Phrase  einschieben  „diese  Flüsse  vereinig« 
sich,  der  eine  nimmt  den  anderen  auf,  11.  gülabö  a-w6-nan  su-hka  gäniu,  F.  raüdze  ondüm  kauri,  S.  ist 
di-n  ikube. 

^*  gulbl  ya-büSe.  Vom  Austrocknen  eines  Brunnens  gebraucht  man  denselben  Ausdruck,  so  in  der  Phrase  ,, dieser  Brunnei 
hat  nur  Wasser  zur  Kogenzeit,  in  der  trockenen  Jahreszeit  trocknet  er  aus",  H.  rid/. ia  a-w6-nan  bäbo  rüa,  si 
latto-n  d&mana,  latto-n  däri  tä-na  bü5e-wä,  F.  bundu  wöla  ndlam  sc  der  duügu,  y»rre-ndü  [hior  ia 
der  einfachen  Verbalform  ein  eui>honistischcr  Auslaut  angehängt]  der  d  o  b  b  u  n  d  ü ;  aber  niun  hat  auch  noch  einen  anderei 
Ausdruck,  so  z.B.  ,,der  Brunnen  trocknet  nicht  (niemals)  aus",  H.  ridzia  bd  k«''ka5c-wa,  F.  bundu  du  hursut-ä 
S.  bongo-dl  d-si-kö   dbaden. 

'•  itse  ya-tüfe  ist  von  der  Kleidung  des  Menschen  hergenommen  und  wird  wol  allgemeiner  vom  Laube  als  von  den  BlÜthe 
verstanden. 

'•  8i-n(a)   dnona;  Präteritum  y(a)   anona. 

"  mäyo  modde  mau  um  heisst  wörtlich  „der  Fluss  bewahrt  sein  Orösstes". 

^^  häri-dl  zurka  (a)bis8a  kann  nicht  heissen  „der  Fluss  tritt  Über"',  sondern  bedeutet  wahrscheinlich  „der  Fluss  hör 
auf  (a-bissa)  zu  steigen". 

'•layam  alc  akdgaya.  Das  akagaya  hat,  wie  der  gleich  folgende  Ausdruck  Inyam  akdgaya  zeigt,  eine  ganz  all 
gemeine  Bedeutung,  und  das  „Übertreten"  muss  allein  durch  alc  ausgedrückt  sein. 

"  dak  intabla.     Unter  den  Adjektiven  habe  ich  für  „trocken"  die  Form  dakwa. 

2'  dddrasi;  Präteritum  dari-siä. 

2a  idz-ga.     „Ist  reif,  idz-edl. 

"kobü   täne,   nimmere   täno  siehe  das  die  Mäba- Sprache  betroffende  Kapitel  der  Einleitung. 


häri-di  zurka  (a)bi8- 


sa 


fsa  ^o-sem  . 


Ugoni. 

ia-zum 


} 


isa-dl  kösi 


subo  a-£&rta  .    . 


tdguri-iddze  nlDin 


^*y*"^jaleakagaya«J 
laj^am  wä  .    .    . 


la/am  akägaya    . 
la^^am  dak  intabla^^ 


dewinna  rösowä 

(dasvoyä?) 

hödugü  dawerelifi 


gall  hodügwS  d&- 
drasl  2 ' 


Impenonal  verbs. 

Windall. 

paspa  guwö    . 
billablllo  guwö 


IS 


billabfllo  guwö 
zabegtse  guwö 


yäya  kotsepe 


Bigrimma. 

bä  et-kissa     . 
bä  estirre  .    . 


b&  estirre  .    . 


bä  ne-donge  . 


mü  tegga   .    . 


kag-ne  tädz 

plna-gä 


kan- kag-ne  idz- 
ga" 


nba. 


indzi  kolak-ter 


Iowa  tünguri 


sungo  nö  kobü 
täne^ 


koll   niramere 

täni 


f 

10 


>  komidugu  i^-bi  means  rerbaUj  „tbe  river  has  devonred  (its  borden)**,  from  bü-skin  (whieh  see  above  p.  36 
komidugn  tsd-lng-i  means  „the  ri?er  haa  come  forth  (from  its  borders)*^,  from  Ing-Askin  (see  p.  86,  note  5). 

kom&dngii  wel-tl  means  verbally  „tbe  rirer  has  tnrned  back",  from  we^-tiskin,  whieh  see  abore  p.  86. 
kom&dngn  filü-ti:  filü-ti  from  fnlü-nfskin,  fnlü-ngin,  „I  take  off,  dirainish";  see  aboye  p.  67,  note  3. 
gulu  is  wanting  in  Koelle;  it  is,  no  donbt,  not  a  very  common  form, 
käzim  tse-Iüg-ena,  again  from  lug-üskin;  people  say  also  käzim  li-tSin. 

^  keska  kämberi  gö-tsena  or  tsi-de-nn:  Koelle  has  not  these  two  phrascs,  but  he  has  the  nonn ,  whieh  he  writc 
kampell,     gö-tsena  is  from  gö-niskin,    gö-ngin  (see  p.  64),  tsi-de-na  from  di-skin,  ,,I  do,  makc". 

^  tÄta  koska-be  bäf-in:  bäf-in  or  bäb-in.     Koelle  gires  the  verb  undcr  the  form  bäfäskin,   „I  cook*',   althong 
he  himself  declares  it  to  be  of  an  intransitive  character ;   nodoubt  it  is   also  used  of  meat ,   whieh  is  (well)  doue ,    bat 
much  doubt,  whether  the  original  notion  has  any  thing  to  do  with  cooking. 

öberi  baräzi    te-rü-de:  among  my  nouns  I  have  illi  for  „herbage*';  ober!  may  be  hebere,  „rainy  season". 

6deri    kinnüde:  I  am  uncertain  about  the  meiining  of  ederi;   gröge  may  be  a  corruption  of  ke-rü-de. 

tinni  appears   in    my  list  of  nouns   with    the  meaning  of  ,,date"   :--  töni  in  MüSiy,   and  I  have   no  doubt,   that  unn 
likewisc  designatcs  some  kind  of  fruit. 

'*gulbi  Si-köwa  proporly  does  not  denote  the  inundating  of  the  river,  but  the  preserving  of  its  highcst  level;  th 
same  is  the  case  with  the  Fulfülde- term. 

"gulbl   ya-fära   sekl  means  verbally  „the  river  has  begun  to  let  loose". 

*^gulbi  yd-utsc  means  verbally  ,,the  river  has  passed  by".  I  will  bore  insert  a  phrase  of  a  related  meaning:  „thee 
rivers  join",  II.  gülabe    a-w6-nan   su-nka   gfimu,    F.  mädzc   ondüra   kauri,   S.  isa-di-n   ikubü. 

**  gulbi  ya-büse:  the  same  term  is  uscd  also  of  a  well,  whieh  has  dried  up,  as  in  the  phrase  „this  well  has  onl 
water  during  the  rainy  season,  in  the  dry  season  it  dries  up",  H.  ridzia  a-w6-nan  bäbo  rfia  se  latto-n  dämana 
latto-B  däri  tä-na  bü»e-wä,  F.  bundu  wöla  ndlam  se  der  dungu,  yorre-ndü  [here  an  alliterate  terminatio 
has  been  added  to  the  verbal  form]  der  d  6  b  b  u  n  d  ü ;  but  besidcs  there  is  another  expression ,  as  in  the  phrase  „th 
well  does  not  (never)  dry  up",  II.  ridzia  ba  kekasc-wa,  F.  bundu  du  hürsut-ä,  S.  bongo-di  4-si-kö  äbad^i 

itse   ya-tüfe:    the  term  ya-tüfe   has  been  adopted  from  the  dressing  of  man  and  probably  is  more  generally  applie 
to  the  foliage,  than  to  the  blossom. 

si-n(a)  anona;  past  tense  y(a)   änona. 

*'  mäyo  modde  mauum  means  verbally  ,,the  river  preserves  its  greatness,  size". 

*®häri-dl   zurka   (a)bissa   can   not   mean   „the  river  rises   above  i*s  borders",   but   means   probably    ,,the   river   cease 

to  rise". 
"*  layam  ale  akägaya:  the  term  akägaya,  as  is  shown  by  the  directly  following  phrase  layam  akägaya  has  a  ver 

general  signification ,    whence  we  must  conclude ,  that  the  notion  of  „the  rising  above  the  borders"  is  alono  expressed  b 

the  particle  ale. 

^'^  dak   intabia:  among  my  list  of  adjectives  I  have  the  form  dakwa  for  „dry". 

^'  dädraSl:  past  tense  daresiä. 

22  idz-ga:  past  tense,  idz-edl. 

^-^  kobü  täne,  nimmere  täne:  see  the  chapter  of  the  Introductory  Remarks,  whieh  treats  of  tho  Mäba*language. 


15 


le 


IM 


Unpersönliche  Zeitwörter. 


Deutsch  imd  EngUsdL 

dio  Frucht  ist  (noch)  nicM 
reif,  ist  noch  unreif  — 
the  fruit  Unat  (yet)  ripe 

die  Frocht  ist  süss  —  the 
fruit  ü  iweet 


das  Wasser  kfihlt  sich  ab  — 
ihe  Walter  eoola 

das  Wasser  wird  wann  — 
the  water  gets  warm 

das  Wasser  kocht  —   the 
water  boUt 

das  Wasser  kocht  fibcr  — 
the  water  hoilt  over 

das   Feuer   brennt   —   the 
fire  hunu 

das  Feuer  ist  ausgegangen 
—  the  fire  u  out 


EaiM. 

lata  ke8ka-be 


TMi. 

!baf-e-nl® 
awern  bäf-| 


t&ta  keska-be 
lele-tsin ' 


m 


aki  h&m-tsena^ 


nki  zimzfin-sena' 


nkl  te-lur-ena*  ^ 

nklngentsu-lür-ö 
fi  -  ndzin  ^ 

kannu  sambin^ 


kannu  nu-T' . 


b6di  kesu' 


Jwab-tse,  SJW 
®y>ub-klnde,N.i 

J  walten,  S." 
®y>ueni  ki,  N. 

Jtserauge,  S.  '^j 
^y^leklUak,  N. 


waeni  artse" 


wügni  nos-ede 


da  n  itse  tokona 
bay(a)anon&ba 

da  n  itse  ya-7 

dädi 


rüa  ya-I  seni'* 
rüa  ya-I  z&fi 


FiilfUdft. 

bingel   leggel 
bend-äi 


ndlam  fevi 


rüa  yä-taf&8sa     ■.  ndlam  wüli^' 

I 

rüa   yä-tafassa    !  ndlam  wüli    hä- 
harsi-nazüba'*  ,  dum  ruflS 


Uta  ya-füra*^ 
Uta  yä-mutu  . 


hite  hobb-äma  •• 


hite  nyiffi  .     . 


'  i6le-tSin  fehlt  bsi  Koelle,  ist  aber  doch  gans  gewöhnlich  im  Gebrauch.  Auffallend  ist  nur,  dass  das  einfache  Adjektir 
lele,  woTon  ee  offenbar  abgeleitet  ist,  in  B6ma  gar  nicht  mehr  bekannt  ist,  während  es  doch  in  Bagirmi  in  derselben 
Form  und  im  Lugone  in  der  nur  leicht  Tcränderten  Form  dele  sich  erhalten  hat. 

'  h&m-tSena  ist  wol  die  einsige,  grammatisch  richtige  Schreibweise,  obgleich  ich  gewöhnlich  ham-dzina  hörte.  Ohne 
deutlichen  h-Laut  im  Anfange  habe  ich  das  Wort  nie  gehört,  aber  Koelle  hat  beide  Formen,  amgin  und  h&mgin. 
Siehe  S.  126,  N.  H. 

3  simzim-sena  hat  Koelle  nicht.  Das  Wort  z i m i i m  scheint  mir  ein  Onomatopöetikon  und  tou  dem  Singen  des  Wassers 
hergenommen  zu  sein. 

*  te-l&r-ena.  Die  Wurxsl  ron  diesem  Worte  ist  offenbar  Idr,  und  nollcicht  identisch  mit  lug,  „herauskommen",  wie 
auch  im  L6gon§  dasselbe  Wort  beide  Bedeutungen  hat.  Koelle  hat  es  nicht.  Die  Form  tse-lür-ena  scheint  nicht 
gebräuchlich  zu  sein. 

^  nkl  ngen  tsu-lür-o  fl -ndzin,  wörtlich  „das  Wasser  läuft  oder  giesst  im  Kochen  aus  dem  Kochtopf  henus".  Für 
tsu-ldr-ö  hörte  ich  gewöhnlich  tsüUero,  aber  das  ist  offenbar  eine  Korruption,  fi- ndzin  ist  eine  etwair lingewdhn- 
liche  Form  fUr  fi-tsin. 

'^  kannu  sambin.     Die  Wurzel  ist  mir  ungewiss. 

^  kannu  nu-i,  wörtlich  „das  Feuer  ist  gestorben",  ron  nu-skin. 

"  tinni   bäf-e-ni.     bäf-e-nl  ist  keine  eigentliche  Tcdä-Form.     awenl,  „noch  nicht"  =  garro. 

*  budi   kösu.     kcsu  heisst  „süss",  büdi,  „sehr";  „Frucht"  ist  nicht  ausgedrückt. 
°wab-tSe,  wub-kinde.     S.  Über  diese  beiden  Terschiedenen  Formen  die  Prolegomena. 
^  wueni  kl,  eigentlich  „macht  Feuer". 

'  tserauge.    Die  Form  erinnert  an  bahauge  S.  132. 

3  artSe.  Wir  haben  hier  einmal  eine  ganz  zufällige  Identität  mit  dem  Lateinischen;  ardere  und  besonders  das  Perf. 
arsit  liegt 'nahe  genug. 

*  rüa  ya-I  seni.  Dazu  die  Redensart  „lass'  das  Wasser  im  Schlauch  abkühlen",  H.  her  rüa  ya-f  seni  tsiki-n  zelka, 
F.  itSu  ndlam  dam  fevi  der  osmÄUe,  S.  neu  häri-di   maye   humbar. 

'  rüa  y&^tafassa  har  si-na  züba,  wörtlich  „das  Wasser  hat  gekocht,  bis  es  überläuft";  ebenso  im  Fulfülde. 

**  Uta  ya-füra.  Wir  haben  sowol  in  diesem  Ausdruck  wie  in  den  anderen  H.  üta  yi-hassa,  F.  hite  he-hübbi 
die  passive  Bedeutung  der  S.  108  aufgeführten  transitiven. 

*  ndlam  wüli.    Dazu  die  Negation:  „das  Wasser  kocht  nicht",  U.  rüa  ba  yi-tafässa  ba,  F.  ndlam  wül-äi. 

"  hite  hubb-äma  steht  in  engem  Yerhältniss  zu  dem  in  N.  16  angeführten  he-h&bbi  und  zu  dem  medo-hobba 
S.  108  als  Particip.  Pass. 

*"  nlnin  gin&,  „reift  nicht",  ist  eine  ganz  ungewöhnliche  Form,    gini  erinnert  an  das  Kanuri  geni. 

^"galT  tin  d&dahe.     Ich  bin   hier  nicht  gans  sicher;   vielleicht  ist  es  dindau,  „unreif,   g&nah6,   „noch",   obgleich 
das  letztere  gewöhnlich  dem  negativen  „noch  nicht"  entspricht. 

^'  ämi  fü  sat&btabö  heisst  wahrscheinlich  in  der  ersten  Bedeutung  „das  Wasser  hat  das  Feuer  in  sich  aufgenommen". 
^^füd-a69&ya.   d-aO&ya  bietet  ein  interessantes  Beispiel  von  Verbalbildung ;  aO&ya,  „kochen",  d-aO&ya,  „auflodsm". 


Imperaonal  Terbs. 


185 


nInfD-gm&  '* 


hSri-dl  ye      .    • 


Ulli  a-wSsQ  .    . 

liri  a-wSsu  bar 
a-miin 

•rane  &-fonu8 
xüne  a-bun   .    . 


gall  tin  dddahe^^) 


gall  dele  kad&m 


•        X"" 


Smi  tede    .    .     . 

ämi  fu  sat&btabe^' 

Smi  adäya .    .    . 
ämi  skwöla  ißkfne 

fu  d-aödya"      . 

fü  d&mteä  .    .    . 


Wändali. 


yöe  kaka   .    . 
yöe  ombra 
yöe  bettukbä  . 


tääötsuä  karä 


B&grimma. 

kan-kag-ne  Idze- 

ll 

kan-kag-ne  lele 


Kba. 

koll  nimmere  tä- 
ende 


man(e)  ölu 

man  sungo  bäsa- 
bäsa 

man  tegga 


pö  Bäga 


pö  noega 


•    • 


indzi  kir-teronge 
indzi  bong-teron- 

indzi   wal&kte- 
rlngi 

indzi  bul-ük-tere 

wasik  nimmere 

tosi 

wasik  tiyo 


^  lele-tSin  U  winting  in  Koelle,  althongh  ito  ose  is  very  genertl.  Howeyer  it  is  remarkable,  that  tbe  simple  adjectiye 
lele,  from  which  it  has  been  derived,  is  not  known  in  Borna,  wbUe  even  in  Baginni  it  bas  remained  nncbanged  and  in 
L6gonS  it  bas  been  preserved  in  tbe  sligbtly  ohanged  form  dele. 

3  him-tsena  seems  to  me  tobe  tbe  only  rigbt  form  from  agrammatical  pointof  view,  altbougb  Ibeard  generally  prononnce 
bäm-dzina.  At  least  I  always  distinguisbed  clearly  a  b-sonnd  at  tbe  beginning  of  tbe  word,  while  Koelle  bas  botb 
forme,  &mgin  and  bämgin.     See  p.  126,  note  11. 

'simzim-sena  is  wanting  in  Koelle.  The  term  limzim  seems  to  roe  to  bo  an  onoraatopy  and  to  be  derived  firom 
tbe  singing  of  tbe  water. 

*  te-l&r-ena:  tbe  root  of  tbis  rerb  is  evidently  lür  wbieb  may  be  identical  with  lug,  „to  come  ont*',  as  we  see  also 
in  Logone  tbe  same  verb  to  bave  botb  meanings.  It  is  waoting  in  Koelle.  Tbe  form  tsc-ldr-ena,  wbicb  we  sbould 
expect  tbe  more  so,  wben  we  compare  tau-lür-ö  of  tbe  following  phrase,  I  bave  never  heard. 

'^nkl  B^en  tsu-lür-ö  fl-ndzin  means  yerbally  „tbe  water  pours  out  from  tbe  cooking  pot  by  boiling".  Instead  of 
t8n-F4r-ö  boweTcr  I  beard  tbe  vulgär  form  tsüllero,  but  I  havo  no  doubt,  that  that  Ir  a  corruption.  fi-ndzin  is 
,a  ratber  nnusual  form  for  fi-t5in. 

•  kannu  sarabin:  1  am  not  certain  of  tbe  root  of  tbe  verbal  form. 
'  kannu  nu-T  means  verbally  „tbe  fire  died",  from  nü-skin. 

®  tinni  bäf-e-nl:  bäf-e-nl  is  not  properly  a  Tc'dä-form.     awenl,  „not  yet"  =  garro. 

•  büdi  kesu:  kesu  means  „sweet",  büdi,  „very",  „fruit"  is  not  expressed. 

'^  wab-tse,  wub-kfnde:  tbe  latter  is  tbe  indigenous  form,  tbe  former  isintrodueed  through  tbe  iufluence  of  tbe  Kanüri. 
See  tbe  Prolegomena. 

*^  wneni  ki  properly  means  „makcs  fire". 
*'  tSerange:  the  form  reminds  one  of  babauge  p.  132. 

^'  «rtSe:  we  bave  here  an  example  of  an  accidental  identity  of  tbe  T^dä  with  tho  Latin;  for  ardere  and  especially 
arait  are  yer)*  near  at  band. 

**  rüa  ya-I  seni:  I  here  subjoin  the  phrase  „let  tbe  water  cool  in  tbe  skin",  U.  her  rüa  ya-i  scni  tsiki-u  zelka, 
F.  itSn  ndlam  dam  fevi  der  osmälle,  S.  nen   bäri-di   maye   humbar. 

'*  rüa  yi-taf&ssa  har  si-na  züba  means  verbally  „the  water  bas  boilcd,  tili  it  pours  over",  and  the  same  is  the 
meaning  of  tbe  Fulfülde  -  phrase. 

1^  Uta  ya-füra:  we  bave  as  well  in  tbis  phrase,  as  in  anotber  one  H.  üta  y&-hassa,  F.  hite  he-bübbi  the  passive 
mood  of  the  forme  of  tbe  active  mood  roentioned  p.  108. 

*^  ndlam  wüli:  compare  the  negative  form  „tbe  water  does  not  boil",  H.  rüa  ba  y&^tafässa  ba,  F.  ndiam  wfil-äi. 

*'  bite  bubb-äma:   hnbb-äma  is  tbe  participle  of  he-hübbi  mentioned  in  note  16,   while  müdo-hobba  p.  108  is 

tbe  active  mood. 
**  ninin-gini,  „is  not  yet  ripe"  is  a  very  nncommon  form  in  Sonyai,  gini  reminding  one  of  the  Kanüri  genl. 
^®  gall  tin  d&dahe   I  am  not  qnite  certain  of  the  form  being  correct ;  perhiips  it  ought  tobe  dindau,  „unripe",  g&nahe, 

„asyet",  altbough  the  latter  more  generally  conveys  tbe  negative  meaning  „not  yet";  tbe  negation  may,  be  expressed  twice. 
^*  ämi  fä  tati^tabü  in  the  first  signification  means  probably  „the  water  has  absorbed  the  fire". 
*'  fü   d-aOAya:  tbe  term  d-adäya  exhibits  an  interesting  instance  of  verbal  formation;  aO&ya,  „it  (the  water)  boils", 

d-a(94ya,  „it  (tbe  fire)  bums". 


lae 


ünpenOnllohe  Zeitwörter. 


Oettsoli  und  EngÜMh. 

der  Vogel  zwitschert,  singt 
—  the  Inrd  ü  smging 

der  Hahn  krfthet  —  the  coek 

u  crowing 

die  Henne  gackert  —  the 
hen  caekies 

die  Henne  hat  ein  Ei  ge- 
legt —  the  hen  hos  laid 

on  egg 


der  Hand  bellt  —  the  dog 

harke 

der  Hund  beisst  —  the  dog 

bkes 

der  Hand  wedelt  mit  dem 
Schwanz  —  the  dog  wtigs 
wUh  the  tail 

das  Pferd  wiehert  —  the 
horse  neigfie 

das  Pferd  spitzt  die  Ohren 
—    the  horte  prickt    the 

ears 


EaiM 

ÜDgudu  tsir-in  * 


g&bugum  kokore 
se-kin^ 


kokl  kakä-zin^ 

kokl  gibbel  kolo- 

t§T* 


TidL 

kebri  ke-yüd-i 

kökoi  wadän-kenl 


Haust. 

tsuntsu   sf-na 

küka»2 

zakara  sl-na  ka- 
ka-räko 


F«]fU4e. 

sundu  hivea 

dzaka-^^^^^ 


rän 


j   sedi  n6d-| 
(    dina 


koko-Usodege     \  ,  käza  si-na  ker-  i  gertogel    edowä 
ya  \  kaka-kenl)  karu         de  botsöde  >* 


kokoya  sul  afüs 


käza  tana-yln  koi  |  gertogel  herlma 

botSöde 


keri  ts&mbutfn^   I  kedi  wbenl 


k6ri 


.  Usi-ndndin^J 


tse-te 


^ ,.  \  intsöe  .  . 


karre  sf-na  babsi 


^^^*/ke-väbi     \  '  ^®^®  ü-nti  tsizo 


keri  ngabbere  se- 
gindin  ^ 

fir  gugü-tsin® 

fir  siimmo  fal- 
tSin  » 


kedl  Sm  ai  hille     kerre  si-na  räü 


»::   I 


h&kkeni  >» 


da  utSia 


patsa  hi-hfdzia 


3^tijyiMi-kenT'>)     döki  hanninia'» 
/ym-yinni    ) 

aski  summo  kinai  '  döki  sf-na  daaki     putsu  o  -  s6n3ri 

kunne  nsa^^      i  nofC 


rauandu  hi-wofi 


rauanda  hi-getta 

rauandu  hi-flyo 
bokkordc 


*  tsTr-in,  3te  Pcrs.  SiDg.  Yon  yir-iskin,  das  wir  Tom  „Weinen"  des  Menschen  oben  S.  56  hatten.  Kocllo  erwähal 
die  hier  gegebene  Bedeutung  des  Wortes  nicht. 

'  gAbugnm.k6k.or8  se-kin.  Anstatt  gäbugum  hat  Koclle  die  sehr  verschiedene  Form  gdbög^m  oder  güböj^ua 
und  schreibt  die  Phrase  unter  dem  Worte  koköreö  folgendermaassen :  gnbögem  koköreö  ts&kl,  das  Zeit\ii'ort  in 
Präteritum. 

3  kokl   kakä-zin  fehlt  bei  Koello  ganz;  statt  kok!  schreibt  er  kügui. 

^  kokl  gibbel  k61o-t.sT.  Statt  gibbel  schreibt  Koelle  ngepal,  hat  aber  diese  Phrase  nicht,  dafür  hi^f^er  kugui 
ng^pel   kdltSin,  „die  Henne  brütet  Eier",  von  einem  mir  unbekannten  kdlngin.  ^ 

^k6ri  ts&mbutin.     Die  Wurzel  ist  mir  unbekannt. 

^k^ri  tsi-nändin  von  dem  ungebräuchlichen  persönlichen  Zeitwort  nind^skin,  woher  nandö,  „der  Biss".  Koelk 
schreibt  ts^n&ndin.  —  tse-tc,  „hat  ergriffen"  kömmt  von  tä-skin  S.  64. 

'  ngäbberc  s^-gindin.  s^-gindin  von  gind-iskin,  das  aber  selten  gebraucht  wird.  Koelle  hat  zwar  dieses  Zeit- 
wort in  der  Form  g^nd^skin,  aber  meine  Phrase  hat  er  nicht. 

^  gugü-tiin  scheint  ebenfalls  bei  Koelle  zu  fehlen.     Vielleicht  hängt  es  mit  kogö,  „Stimme,  Laut"  zusammen. 

**  fir  si^mmo  fal-tSin.  Koelle  hat  diese  Bedeutung  von  fal-niskin  oder  palugin,  wie  er  schreibt,  nicht;  deM 
weder  stimmt  sie  zu  seinem  „ich  tausche^^  noch  zu  der  Bedeutung  „ich  thcile,  schneide  entzwei,  spalte**,  obgleich  sie 
sich  der  letzteren  anscliliesst. 

^0  kodi  am  ai  hille  hdkkcni  heisst  wol  sicherlich  „der  Hund  begrüsst  diese  Leute";  „Schwanz"  hcdo. 

i'aski  yinni-keni  oder  yin^yinni.  Das  Zeitwort  steht  dem  Arabischen  sehr  nahe,  braucht  desshalb  aber  eben«! 
wenig  wie  das  entsprechende  Uausa-Wort  aus  ihm  abgeleitet  zu  sein,  da  diese  Ausdrücke  insgesammt  dem  natSirliclMi 
Laute  nachgeahmt  sind.  • 

*'  tsuntsu   si-na   küka.     Es  ist  eigenthümlich ,   dass  so  wol  das  lebhafte  Hansa-   wie   das  melancholischere  Kanüri  -  Vdkj 
das  Singen   des  Vogels   als   ein  Weinen   oder  Jammern  auffassen;    denn   auch   küka   heisst  in  Bezug   auf   den  Meni 
„weinen",  obgleich  Schön  es  auch  vom  „rufen"  gebraucht.   —  Ich  will  hier  ein   paar  andere  Redensarten  vom  Vogel  eiri 
schieben:  „der  Vogel  fliegt,  fliegt  auf,  H.  tsuntsu  na-Sauägi  [si-na  Sauägi?],  F.  sundu  §i-walcdu,  S.  tseri 
&-tunn;  „der  Vogel  senkt  sich  herab",  H.  tsuntsu  Si-na  sebka,   F.  sundu  dzippake. 

*3  döki  hanninia,  s.  Note  11.  . 

'^  döki  si-na  dauki  kunnc-nsa.  Ich  will  hier  zwei  bcgritf'sverwandte  Phrasen  im  H.  und  F.  einschieben,  die  ich  ii 
den  anderen  Sprachen  nicht  vertreten  kann:  „das  Pferd  fürchtet  sich",  H.  dökizi-natsorö,  F.  putsu  hi-b&ppi| 
und  H.  döki  si-na   ts&ntsuraa,  F.  putsu   helämno. 

<B  gertogel  ödowöde  botSöde  scheint  die  ursprüngliche  Bedeutung  ,,die  Henne  schreit  nach  Eiern"  zu  haben. 

**kaU    Oesuwe  scheint  mir  bei  einer  Vergleichung  mit  siSia  de  sawe  elnigermaassen  verdächtig. 

'^  bürek  he  mim  ist  sehr  prägnant  und  kurz. 


Impersonal  verbs. 


137 


Mkrat 


•        • 


1  a-dan  gün- 
gori 


lo-su 


LögonS. 

sisiä  öe  suwe 


Wändali. 

ed;^ä  giye 


kusku  na -he  ladän 


kusku  tckalkal    . 
kuskü  dabei  ^alä 


kalä  (e)nger 


ga-nä-madä)     i   i/-  /,      -  ^     ^ 
iö-nam        \  I  ^cnni  ^enda 

t 

ga-kar  nga-  j  kala  öe  suwe  '^  . 
dära 


ökulä  kakä 

belablissea  (o)ku- 

lä 


kr(e)  ambu;^ä 


äwa  kre 


B&grlmma. 

el  nö      .    . 


ngab  kindze  lä 
et-nö 


Uta. 

kosik  bui*nir 


kindza  na-nalkoi     kaiik  kekinir 

I 

kindz(a)  elal        {  kärik  nadö 
kab-ga 


•        « 


;a-kati  ^^ 
I  dzanga  . 


buskwan  älamlim 


:a-indingo        buskwan  antata 


hanga 


semaye 


ädzemä  belissä 


bise-ne  et-känge 


blse-ne  dzonyi 

bise-ne   tugdz 
el(u)  anga 

sinda  hirinya . 

sinda  na  etkcr 
imbl-nya 


nuk  wognir 


nuk  niserek 


üuk  kciek  kelek- 

nir 


berek  hanhanyir 
berek  hemim  *' 


-in,  3rd  pers.  sing,  from  yir-iskin,  the  same  verb,  which  we  have  had  p.  56  for  the  „weeping"  of  man.    KoeUe 
not  even  mcntion  that  meaning  of  this  verb ,  which  wo  givc  in  this  place. 

igum  kökore  se-kin.  instcad  of  gäbugum  KoeUe  has  tho  vory  different  fomi  gübögem  or  gübögum  and 
8  the  whole  phrasc  in  the  past  tcnse  (sub  toco  kok6re5):   gubogcm  kokorcö   tsäkl. 

i  kakä-zin  is  wanting  in  KocUe.     Instead  of  koki  hc  has  kilgui. 

:  gibbel  kolo-tSi:  instead  of  gibbel  or  hgibbel  Koellc  writes  ngepal,  but  he  has  not  this  phrase,  while  he 
another  one,  which  1  have  not,  viz  kügui  ngepal  kdltsin,  „the  hen  is  brooding  eggs"  from  a  verb  kaliigin. 

tsärabutin:  root  unknown  to  me. 

t5i-n4ndin  frora  the  verb  nändeskin,  wheuce  also  nandö  is  derived,  „the  bite".    KoeUe  writes  tsenändin. — 
te,  ,,has  seized"  is  from  tu-skiu  ]>.  Ci. 

bbere  se-gindin:  se-gindin  from  gind-iskin,  which  however  is  ver>'  rarely  used.  KoeUc  has  the  rerb  in 
brm  gendrskin,  but  he  has  not  the  phrase. 

i-tsin  seems  likewise  to  be  wanting  in  KoeUe;  it  may  have  some  conncction  with  k(Sgö,  „voice,  sound*'. 

Biimmo  fal-tsin:  KoeUe  has  not  this  notion  of  fal-uiskin  or  palngin,  as  he  writes  it;  for  neither  does  it 
with  the  notion  of  „1  cliange",  nor  with  the  other  one  of  „I  divide,  cut  in  two,  split^\  although  it  approaches  in 
degree  the  lattcr  onc. 

i   um  ai   hille   hdkkeni:  1  have  no  doabt,  means  „the  dog  salutes,  bids  welcome  these  pcople". 

i  yinnl-koni  or  yin-yinni:  the  verb  approaches  very  nearly  the  corresponding  Arabic  term,  but  that  is  no 
r  ofitsbeing  thence  derived,  as  little  as  the  Uausa-verb,  as  all  these  terms  are  formed  in  imitation  of  the  natural  sound. 

itsu  si-na  kfika:  it  scems  rcmarkable,  that  as  well  the  lively  Hausa-people,  as  the  more  melancholically  disposed 
ri  regard  the  singing  of  the  bird  rather  as  a  weeping  or  lamonting;  for  even  küka,  if  used  of  human  beings, 
8  „to  weep",  „to  cry".  —  I  shall  insert  in  this  place  a  few  other  phrases  with  reference  to  the  bird,  such  as  „the 
flies,  soars",  H.  tsuntsu  na-sauägi  [perhaps  Si-na  sauägi],  F.  sundn  si-walcdu,  S.  tseru  d-tunn; 
bird  descends",  H.  tsuntsu   si-na   sebka,  h\  sundu  dzippakc. 

l  hanninia,  see  note  11. 

i  si-na  dauki  künne-ni»a:  In  this  place  1  wUl  insert  two  phrases  of  a  similar  meaning  in  H.  and  F.,  as  1  have 
eamed  the  corresponding  terms  in  the  other  languages:  „the  horse  is  frightened*\  U.  döki  si-na  tsorö,  F.  putsu 
»ippa,  and  i£.  döki   si-na   tsüntsuma,  F.  putsu  helümno. 

ogel  edowöde  botsöde  seems  to  have  tho  original  meaning  „the  hen  cries  for  eggs'\ 

Oö   suwü  scems  rather  a  little  suspicious,  if  wc  compare  it  with  the  term  SiSiä    Oc   suwe. 

)k  hemim  is  as  short  as  pregnant  a  term. 


138 


ünpenönliche  Zeitwörter. 


Deutsch  und  Englisch. 


EaiM 


das  Pferd  macht  Gapriolen  >   ^     i  •  i  -     i«"    « 
—  the  horae  ts  capeniig    i 


das  Pferd  (der  Hengst)  be- 
legt —  the  fiorae  carera 

das  Pferd  wälzt  sich  — 
the  fiorae  ia  roUiiig 

die  Kuh  kalbt  —  tJie  cwr 

ia  calring 

die  Kuh  —     . 

,,  i  kttut    wie- 

the  cow        r  , 

der  —    w 
das  Kamccl  — ^  rumlnating 
the  camel 

das  Kameel  schiiAuzt  Hieb 
—  ^e  caniel  dirotoa  up 
üi  muzzle 


fir  fele-ze^     . 

fir  fiwi-diii^  . 

fe  tsambiu^    . 

fe  .    .  \ 

/    dzü- 
kargim-t  gö-tsin  ^ 
mo) 

kargüumo  kin-zä 
bak-tsin^ 


TMi. 


aski  äfi  kinäi^ 


aski  sübozi 


aski  uletinl     . 


fiirä  tSererre  . 


Haasa. 


FuUUde. 


(doki  si-na  tsün-)  ^^    ,     ,, 

\              tsuina/  I  P^^5^  lieAnmi 

döki  ya-lala-  [  P^^«^  ^«^l^l*^ 

(                  t5ö«)l  * 


döki  Si-na  bai® 


putSu  hi-tällo 


furä 


göne 


ina-berkida) 
ya-T   ber-> 
gima) 

sania  tä-na  haifo     negge  rTmi 


putSu  c-höllii 


'tsuggoKäki 


göuc  furtsenik 


sania    1 

V 

r&konii\ 


na-tuke'° 


negge 


gclöba 


y&kkit 


räkomi  si-na       j  geloba  he-din 
bugga  kai  >  *      i  hi 


1  biskc-dzin,  ,, spielt"  ist  eins  der  vielen  Wörter,  die,  auch  Tom  Menschen  gebraucht,  bei  den  Thieren  in  unseren  techn; 

so  ausgebildeten  S])rachen  anderen  Ausdrücken  entsprechen.     Koelle  schreibt,   wie   schon  oben  S.  6(K,  K.  3   erwihnt 

das  Substantiv  brsge,  und  das  davon  abgeleitete  Zeitwort  besgengin. 
'  fir  felc-zo  ist  ein   sonderbarer  Ausdruck;   er  ist  doch  wol  von  felc-niskin   oder,  wie  Koelle  schreibt,   pMeni 

abgeleitet,   wclchüs   ich  sonst  nur  in  der  Bedeutung  „entfalten",  „zeigen"  gefunden  habe;   was  hat  aber   das  Bcsprii 

dos  Pferdes  damit  zu  thuu?     Vielleicht  „er  zeigt,  entfaltet  seine  Kraft,  zeigt  sich". 
3  ffwi-din  fohlt  wieder  bei  Koelle.     din  kömmt  offenbar  von  di-skin  und  vertritt  tsi-din. 
*  tsambin  (t-s-amb-in)  ist  das  gewöhnliche,  auch  für  das  Gebären  des  Menschen  gebräuchliche  Zeitwort,  S.  34,  K 

^  d/iü-göt8in.     Dieser  Ausdruck   fehlt  bei  Koelle,   ist  aber  wol  nur  eine  andere  stärkere  Ausdrucksweise,  gö-tsin 
gö-niskint  „nehme,  fasse",   für  dzü-niskin  oder,   wie  Koelle  schreibt,    dzfingin,    „ich  stopfe,  drficke  etwas  i 
w&rts".    S.  die  Einleitung. 

"  kargimmo   kin-zä   bak-tSin,  wörtlich  ,,da8  Kameel  schlägt  die  Nase",   kin-zä  hier  wegen  des  folgenden  ts    s 
kin-tsä  (kin-tsT).     Koelle  hat  den  .Vusdruck  nicht;  übrigens  schreibt  er  einzeln  kaligimö,  kentsä  und  baktSi 

^  aski  &fi  kinüi  steht  offenbar  in  engem  Bezug  zur  vorhergehenden  Phrase  und  hcisst  vielleicht  „das  Pferd  bewegt  die  Beil 

^döki  yi-lülatsö  entspricht,  glaube  ich,  nicht  gnnz  genau  der  Bedeutung  des  biske-dzin,  sondern  hat  mehr 
Bedeutung  „scheu-,  störrig  sein",  aber  einen  völlig  entsprechenden  Ausdruck  habe  ich  nicht.  Ich  führe  hier  i 
einige  andere  begritfsverwandte  Ausdrücke  an,  die  ich  nur  im  ilausa  und  Fulfüldc  habe:  „das  Pferd  hat  sich  auf 
Hinterbeine  gusteilt",  U.  döki  ya-tfisi  hissa,  F.  putsu  faido;  „das  Pferd  springt",  H.  döki  sf-na  tun&i, 
putsu  he-diwätti;  „das  Pferd  hat  Tücke",  il.  döki  si-na  gürrountä,  F.  putsu  hi-leiddza;  „das  F 
geht  rückwärts  ",  11.  döki  na-gowayü,  F.  putHU  hi-täro;  „das  Pferd  scharrt  den  Boden",  li.  döki  Sf-na  gii 
kasa,  F.  putsu  he-irto  Icdi;  „das  Pferd  schlägt  hinten  aus",  H.  döki  si-na  bugga  da  kaffa,  F.  putsu  hf 
he  koingel,  und  fast  in  ganz  gleicher  Bedeutung  H.  döki   Si-na  da   süri,  F.  putSu   gungu  lette. 

®  döki  si-na  bäl,  wörtlich  „das  Pferd  steigt  auf*. 

'°  s&nia  na-tükc.  Ich  will  hier  einige  andere  Phrasen  einfügen,  die  ich  nur  im  Hansa  und  Fulfülde  habe:  „die  J 
brüllt",  U.  sänia  tä-na  küka  (ein  etwas  allgemeiner  und  unbeholfener  Ausdruck),  F.  neggehünuki,S.  hau  i 
kurü;  „die  Kuh  ist  scheu  geworden,  ist  fortgelaufen",  H.  sdnia  ta-firgitta  ta-godü,  F.  negge  faldzi;  , 
Fliegen  haben  sie  verwirrt  gemacht",  U.  kudn  sun-h&ukatd-sl,  F.  hübe  hdngake  negge;  „die  Kühe  stc 
verwundert  stiir,  U.  süno  na-böda,  F.  nai  hc-böre;  „die  Kühe  grttssen",  d.  h.  „kommen  neugierig  heran^, 
Bsno  RU-nyT  mdrhaba,  F.  nai  dzabbüko;  „die  Kühe  sind  zur  Tränke  gegangen*',  H.  süno  sün-tafl  uri  n  i 
S^'karö,  F.  nai  dümoi  (ein  sehr  prägnanter  Ausdruck);  „die  Kühe  sind  in's  Gras  gegangen*^  H.  Säno  sun-ti 
s&n-tafi  uri  n  hakki,  F.  nai  bcrti  di  tscdoi;  „der  Stier  wühlt  den  Boden  auf*,  U.  b&dzini  Si-na  ginn 
kAsa,  F.  kalhülde  he-irte  ledi. 

'*  räkomi  Si-na  bugga  kai.  Ich  will  hier  noch  zwei  Ausdrücke  vom  Kameel  anführen:  „das  Kameel  hinkt**,  U.  r&kc 
ya-mike  k&fafü,  F.  gelöba  forti  kolde;  „das  Kameel  legt  sich,  kniet  nieder"  (um  die  Last  aufzunehmen), 
rdkomi   k'äsa  na-zöfa,   F.  gclöba  hc-witSe   löfc. 

*'  bifskwÄn   d^swokdl   biiskwdn   Älgan&ra,   „das   (männliche)  Pferd   besteigt   das    weibliche  Pferd  (die  Stute)'*, 
dieser  Phrase  haben   wir  „die  Stute**  besonders   ausgedrückt,   sonst   aber   in  keiner  anderen   dieser  Sprachen,   ausser 
Mäba,  wo  es  aber  keineswegs  so  deutlich  ist. 

*3  inOä  duc.    Danach  können  wir  nun  vcrbcssom  S.  35  gandm  duü   wülo,   „die  Frau  gebiert  einen  Sohn"  anstatt 
falschen  daveüli. 

^^  ddzirc  Ingome.     über  die  Ableitung  von  16gomc  habe  ich  in  der  Einleitung  gesprochen. 

'^  berek  mödzi  ginta-tänc.     Unter  den  Substantiven  habe  ich  für  „Stute"  berck  mödaum,  also  ist  müdzi  wol 
Accusativ,   wozu  berek  nicht  wiederholt  ist,   obgleich  mödznm  ein  Adjektiv   und  der  Gegensatz   dazu,   nämlich  m 
„männlich",  bei  berek  gar  nicht  besonders  ausgedrückt  ist. 


Impersonal  verbs. 


139 


So&M 


beri  dö  billim  billim 


bau  hai 


•    • 


Ligong. 

buskwan  ä-^abä 

buskwän  a-swokal 
buskwan  alganäm^^ 

buskwan  abltkala 

inöä  due*^      .     . 


in^ä     . 


kürguma 


awegen 


kürguni(a)   a-desik 

/senl 


Windali. 


belissä  gusä 


takä  belissä 


yaie  öä  .  .  . 
ädida  ^ä  .  . 
ädzire  legome'* 


B&grimma. 


sinda  et-nänga 


sinda  da-kinya 


sinda  netbäbla 


mang  et-kodzö 


mang 


lüguma 


etguldza 


legom(e)   adzek    j  luguma  etük  eml- 

tare  j  nya 


läba. 

berek  agtele 

berek  mödzi 
ginta-täne  '* 

berek  tutüngule 

dek  wai  tunti 

dek  tangare 

torrembok  yer- 
rek  teneri 

torrembok  fur- 

terl 


4 


'  biike-dSin,  „is  playing"  is  one  of  the  many  terms,  which  are  applied  as  well  to  human  beings  as  to  animals,  bnt 
with  regard  to  tbe  latter  correspond  to  rery  di£ferent  words  in  oor  languages.  Koelle,  as  already  mentioned  on  a  former 
oecasion,  writes  the  sabstantive  besge,  and  the  Terb,  which  haa  been  thence  derived,  besgengin. 

'  fir  fele-ze  is  a remarkable  ezpression.  It  is,  no  doubt,  an  intransitire  form  of  fele-niskin  or  pelengin,  as  Koelle 
writus  the  verb,  bnt  that  has  only  the  meaning  of  ,,I  develope ,  unfold,  show",  and  it  is  not  easily  to  be  seen,  what 
the  covering  of  a  staliion  has  to  do  with  that  meaning,  if  we  do  not  supply  something  liko  the  foUowing  „it  shows 
(itself  as  a  horse)",  so  that  it  approaches  the  import  of  the  finglish  word  „to  horsc'*. 

'  fiwi-din  is  also  wanting  in  Koelle's  yocabulary;  din  is  eridently  the  3rd  pers.  sing,  of  di-skin  and  takes  the  place 
of  tsi-dln. 

taamin'n  (t-s-amb-in),  3rd  pers.  sing,  of  tambü-skin,  is  the  term  generally  used  also  of  women,  p.  35,  note  1. 
dzü-pötsin    is   wanting   in  Koelle,   but  probably   is  only  a  strongcr  term   for   dKÜ-niskin   or   dzuiigin,   as  Koelle 
writesit,  giving  it  the  meaning  of  „Ii)ush,  press,  move  a  thing  forward".    ni-skin,  „1  mako",  gö-niskin,  ,,Iscize,  take". 

*  kargfmmo  kin-zä  bak-tsiu  mcans  vcrbally  „the  camcl  beats  the  nose*\  Koelle  has  not  this  exprcssion,  while  he 
writes  tbe  Single  words  kaligimö,   k^ntsä  and  baktSin. 

^aski  afi  kinäi  has  evidently  a  dose  relation  to  the  preceding  Tt'dä-phraso  and,  according  to  all  probability,  means 
originally  ,,the  horse  nioves  the  Icgs". 

**  döki  y  A-lal'its  ö,  I  think,  does  not cnrrespond  cxactly  with  tbe  notion  of  the  Kanüri-torm  biskö-dzin,  but  has  rather 
the  meaiiinj;  of  ,,bfing  skittish";  but,  1  think,  the  IlauKa-iieople  do  not  employ  the  term  Si-na  urgl  of  the  horse  in  the 
same  sfiise,  as  the  Karniri  do  their  biskc-dzin.  I  here  adduce  a  few  raoro  terms  of  a  related  meaning,  for  which  I 
hare  learnt  the  corresponding  terujs  only  in  Hausa  and  FulfiUde,  such  as  ,,tbe  horsc  is  prancing",  U.  döki  ya-täSi 
bissa,  F.  putsu  fäi'do;  ,,thc  horse  is  springing",  H.  döki  si-na  tumü,  F.  putsu  he-diw4tti;  ,,tho  horse  plays 
trilks*',  H.  döki  Si-na  gurmuntä,  F.  putsu  hi-lefddza;  „tho  horse  is  going  back wards",  11.  döki  na-gewayä, 
¥.  putsu  hi-türo;  „the  horse  paws  (the  ground)",  H.  döki  si-na  ginna  käsa,  F.  putsu  ho-irte  ledi;  ,,the 
horsc  is  kirking",  H.  döki  si-na  bugga  da  kaffa,  V.  putsu  hc-fl  he  koingel,  and  almost  conyeying  the  same 
neaning  II.  döki    si-na   da    süri,  h\  putsu   guhgu    lette. 

•  döki    äi-na    bfii  means  verbally  ,,tho  horse  mounts". 

1^  sinia  na-tüke.  I  will  here  insert  a  few  other  phrases,  for  which  I  hare  the  corrcsponding  terms  only  in  Uausa  and 
FulfAlde:  „the  cow  is  lowing",  II.  sänia  tä-na  küka  (a  rather  Tulgar  and  inexpressive  term),  F.  negge  hünuki,  S. 
hau  *gi-kurü;  ,^the  cow  has  taken  fright  (and)  is  running  away",  H.  sania  ta-firgitta  td-godü,  F.  negge  faldzi; 
„the  flies htve  start cd  her  (tho  cow)",  II.  kudä  sun-h&ukatä-sl,  F.  bübe  hängake  negge;  „the  cows  are  standing 
g^azing",  H.  Säno  ua-böda,  F.  nai  he-börc;  „the  cows  are  saluting",  that  is  to  say  „approach  from  curiosity", 
H.  säno  su-nyl  märhaba,  F.  nai  dzabbäko;  ,,the  cows  are  gone  to  water",  H.  säno  sün-tafi  uri  n  maSe- 
kare,  F.  nai  dümoi  (a  short  and  yery  pregnant  term);  „the  cows  are  gone  grazing"  (especially  used  of  distant  pasture- 
grounds),  H.  säno  sün-täsi,  sun-tafl  uri  n  hakki,  F.  nai  berti  di  t.sedoi;  „the  bull  paws  the  ground", 
H.  bädzini  Si-na  ginna  n  käsa,  F.  kalbdlde   he-irte   lödi. 

*^  rikomi  si-na  bugga  kai:  I  will  adduce  in  this  place  two  other  expressions  with  regard  to  the  camel,  first  „the 
camel  is  limiiing",  II.  räkomi  ya-mike  käfafü,  ¥.  gclöba  forti  koide;  „the  camel  kneels  down"  (in  order  to 
take  ap  the  load),  H.  räkomi  käsa  na-zefa,  F.  gclöba   he-witse  löfo. 

"  bijtkwAn  ä-swokäl  buskwän  älganäm,  „the  (male)  horse  coyers  the  female  horse" ;  in  this  phrase  the  word  „mare" 
is  distinctly  expressed,  wbile  of  the  corrcsponding  languages  the  Mäba  alonc  has  something  of  the  sort. 

**  inOi  due:  from  this  phrase  we  are  able  to  correct  another  phrase,  writing  with  certainty  p.  35  ganäm  due  wüle, 
„the  woman  bears  a  child"  instcad  of  davcüli. 

'*  idiire  legome:  of  the  source,  whence  the  term  logome  has  been  derived,  1  havo  spoken  in  the  Introductory  Bcmarks. 

^*  b£rek  mödzi  ginta-täne:  in  my  list  of  nouns  I  have  berek  mödzum  for  „mare";  mödzi  therefore  may  be 
taken  to  be  the  accusativo  case,  berek  being  not  repeated  a  second  time,  although  mödzum  is  merely  an  adjeetive  and 
opposed  to  mar,  „male",  which  is  not  expressed. 


140 


Unpendnliche  Zeitwörter. 


Deatocb  und  Eb^UmL 

(li:r    liainiii';!    blökt  —   //te 
raiiif  thr  Jthcep  is  Ueatlttff 

der  Zirg>'iili')«;k  iii&:kcrt  — 
tfic  i/'Htf.  14  bUcUinfj 

diu    llyiliir    H4:hrcit    —    the 

dt.T    Löwe    brüllt    —    the 
Htm  roartt 

der  t^korpicti  sticlit  —   Ute 
aeorpion  ituyjt 

die  MQcke    sticht   —   f/te 
not  sHwf$ 

dio   Schlange    kriecht   — 
—  ifie  ßjiake  creepn  dUmg 


I 


ElBUt 

ijgolärö  tSlrin ' 
dal  bolülö-dzin^ 
bultu  tslrin'  . 


TMi. 

sadegc  ts(Sdegc 


Panta 

ragö  si-iia  kära 


molohul  täüdi 


bünsuru 


kiira      \ 


I  >f-na 

i  küka 


kürgurinuk-tsin*  :  düguri  tSodcge     !  zaki  si-na  niori^ 


kcländzi  tse-nän-  ,  eti  kyabi     .     . 

din*  i 


kantana  tsi-nun- 
din  **' 

kädi    tsoro  -  ntse 
le  -  tsin 


cntöki  kyäbi   . 


I     *' 


kunänia  sf-na 

lialbi  ^ 

säbberu  M-na 

tsTzo 

auso  dereno   te-  '  ^^ 

din» 


FnlfUdo. 

karröri 


/, 


helöri  ^lie-¥ 


dzuro 


dziigge-ihe  - 1 
re     /he-ui 

yähare  lhe-)l 
bongu  bi-gä 


*  Dgelärö  schreibt  KocUe  ngalSrö.  —  tHirin  natürlich  wieder  von  yir-Iskin  (S.  136,  \.  1),  das,  wahrend  ei 
sehr  beHcLrärikte  Bodcutuni;  in  Üczu;;  auf  den  Menschen  besitzt,  sobald  es  in  den  Thierkrcis  gezogen  wird,  die  we 
B«?ziebung  erhält  und  die  mann  ich  faltigsten  Töne  Tertreten  niuss. 

'  dal  bololö-dzin.     KocUe  hat  w'^dcr  das  Substantiv  dal,  noch  das  Zeitwort. 

^  bultu  tsirin.  Über  tSTrin  s.  N.  1.  Von  den  Hyänen,  der  einen  Species  wenigstens,  ist  der  Aosdrnck  „wc: 
eben  nicht  unpassend. 

^  kiirguri  nuk-t^in.  Das  Zeitwort  in  dieser  Form  fehlt  bei  Koelle,  aber  er  hat  ein  nunärhgin  ganz  in  dera 
Beileutung  vom  Löwen  und  Bütrcl;  statt  kürguri  in  dieser  Bedeutung  schreibt  er  kiirgull  oder  kurügalT,  wo 
sondeni,  um  es  von  dem  Adjektiv  kürguri,  „weiblich"  zu  ontcrscheiden. 

^kcldudzi  trte-nändin,  wörtlich  „der  Skorpion  beisst",  tsc-nändin  hier  des  Wohllautes  halber  statt  tSi-ndn 
s.  oben  S.   13ß,  N.  G.     Kooll«;  liat  die  Phrase  nicht. 

'^  kantana.     Kocilc  accontuirt  kantüna. 

^  auso  derC^no  tediii.     Ibcr  das  dcrt'iio  bin  ich  nicht  ganz  sicher;  tedin,  „geht". 

"  riiorT  steht  dem  Englischen  roar  merkwürdig  nahe,  aber   es  ist  eine   in   der  Sache   und  Anschauung  begriindclc 
lichkeit. 

i'  kuniima  Si-na  halbi.  „Hat  mich  gestochen",  H.  yd-halbc-ni,  F.  fiddi-yc.  halbi  vom  Vfuil  gebra 
8.  08,  N.  10. 

^^  Den  Ausdruck  „die  Schlange  kriecht  dahin"  habe  ich  auf  Hausa  nie  gehört,  dagegen  aber  habe  ich  dun  Ausdruck 
Schlange  bcisst  (den  .Menschen)'*,  IL  mdtSidzi  &i-na  tsära  (mutiiiD),  F.  bögul  lesdi  („der  Knlstrick")  menil 

**  uzeniia  ist  auffallend  und  mir  honst  unbekannt;  unter  den  Nennwörtern  habe  ich  für  „Hammel"  zifgl,  aber  diu 
auf  einer  Verwechselung  beruhen,  da  es  dum  Ausdruck  für  „Löwe"  sehr  ähnlich  sielit. 

*'  sil  gdgin  bübu  kann  ich  auch  nicht  erklären;  für  „Ziegenbock"  habe  ich  mampeti. 

*"*  imOage   a'^^i'iantal.     Wahrscheinlich  ist  die  letzte  Silbe   ein  Wort  für  sich   und  bedeutet  „Stachel"   oder  sonst 
und  dasselbe  gilt  von  der  nächsten  Phrase. 

**  atziö  indale.     ät;|rin  wird  liäufig  wie  dt  So  ges])rochcn. 

^'  dt^iö   erwcrc.     Eine  solche  Umstellung  des  Zeitworts,   wie  ich   sie  hier  ausdrücklich   in  den  beiden  Phrasen   gcg 

konnte  man  fast  bei  jeder  Phrase  vornehmen. 
*^  sähe  rldalä  hod(0)-üra.   Die  beiden  letzten  Wörter  habe  ich  ans  Conjectur  geschrieben,  aber  sie  ist  wnl  völli;r  ^i 

£ldalä,   „(er)  geht",  hod(<})-üra,  „mit  seinem  Leibe",     addlha  lodära,  was  in  meiner  Handschrift  »lebt,  i6t  i 

vulgäre  Aussprache  verdorben. 

n  nyungo.     Unter  den  Substantiven  habe  ich  für  „Hyäne"  nur  nylgo. 

*"  kats.  Der  Knd- Vokal  InI  wegen  des  folgenden  e  in  et-nö  weggefallen;  wenn  es  ein  a  ist.  so  haben  wir  hier  off( 
nur  eine  andere  Form  für  kaga,  aber  unter  den  Substantiven  habe  ich  diei>es  Wort  für  „Leopard",  während  für,,L< 
t6bio  erscheint. 

**  kobeS  ist  Arabisch. 

^"  drebek   töli.     Unter  den  Substantiven  habe  ich  für  „Hyäne"  die  Form  drabäk. 

"tnrringek   tisirü.     F'ür  „Skorpion"  habe  ich  unter  den  Substantiven  die  Form  tärriiigak. 

2-  egclek.  Unier  den  Substantiven  habe  ich  dafür  die  Form  ägalak,  und  z^ar  aus  deiiiNelbi-n  Munde:  ^o  inkonae 
ist  dio  Aussprache  in  diesen  ungeschriebenen  Sprachen,  und  solche  Verschiedenheiten  kehren  bei  allen  Wörtern  wied 


Impersonal  vorbs. 


141 


uär^ 


-tonton 


fegi. 


hantsin 


aga- 

heng 

ginmüsi' 

iton  birc    .    . 


LigonS. 

iizemla  tsuwö  '  *  . 

sil  gägin  bäbu'^ 
dädu  tsuwe 


V  • 


.i  tsuwe.    . 
^^^^^^^iadiyakü  . 

Imöage  aöeantal^^ 
bÜla6ie  dcdavtal  . 

mar(e)   alu    ungunr 

ncnni 


Wändalä. 

kiauc  ei/öe     . 

'  wusale  oksöa 

naue 

at;<iö  indale'* 

erwere  t/ie 
at/iö  erwere'' 

wlw  eritsä .    . 


Bagrimma. 

bät(a)  . 


bäl(a)  . 


wlw  ügdzindza 

zähe   eldalfi   ho- 
d(e)-ära** 


nyungo 


kats»8 


17 


et-nö 


elu  damma 


kela  ne-kanya 


■ibt. 

kebes  '®  alebleb- 

tere 

müdzul  hölulü- 

tere 

drebek  töli^** 

amrek  teriye 
torringek  tisire^« 

egeiek  tinyeri" 


ngelärö  U  written  by  Koelle  ng^lirö.  —  tSirin:  here  we  have  again  this  terra  (yir-f tkin),  which,  while  appliod 
to  human  beings  it  has  such  a  restricted  mcaniugf  obtains  such  a  wider  ränge  of  notion,  at  least,  when  compared  with 
the  great  perfection  of  our  technical  terms,  as  soon  as  it  is  applied  to  tho  animal  kingdom,  in  consequence  of  all  the 
diiferent  sounds  having  been  rcgarded  by  the  natiyes  from  one  and  the  same  point  of  Tiew. 

dal  b61olö*diin:  KocUo  has  nelther  the  term  dal,  nor  the  yerb. 

buitu  tsIrin:  with  regard  to  the  yerb  tsTrin  seo  noto  1. 

kdrguri  nuk-tsin:  the  yerb  is  wanting  in  Koelle  in  this  form,  while  he  has  another  one  nun&rngin,  which  has 
remained  unknown  to  me,  with  the  rery  same  meaning;  instead  of  kürgurl  with  this  meaning  he  writes  kürguli  or 
kurügulT,  pcrliaps  only  in  order  to  distinguish  it  from  the  adjectivo  kürguri,  „female". 

keUndzi  tse-nindin  means  properly  „the  scorpion  bites",  tse-h&ndin  bore  from  reasons  of  euphony  instead  of 
tsi-nändin;  sec  abovc  p.  136,  note  C.     Koelle  has  not  the  phrase. 

käntana:  Koelle  places  the  accent  on  the  sccond  syllable,  thus:  kantdna. 

auso  der ö DO   tedin:  with  regard  to  the  term  dcrcno  I  am  not  quite  ccrtain;  tedin,  „walks". 

rüorl  bears  a  rcmarkable  resemblancc  to  the  £nglish  to  roar,  but  that  resemblancc  is  not  based  upon  any  idontity  of 
origin,  but  upon  an  ideutity  of  mental  coneeption. 

kunänia  si-na  halbi:    „it  has  stung  mc",  U.  yä-halbe-nl,  h\  fiddT-y6.  —  halbi  of  the  arrow  p.  98,  note  10. 

1  have  not  l«Mnit  the  Hausa-term  for  „the  snake  crecps  along"»  but  in.st<»5ul  1  have  taken  down  another  cxprcssion,  via  „the 
snakfc  bites  (tlMüuan)",  H.  inätsidzi  5i-nu  tsüra  (mutuni),  F.  böj^ul  lesdi  (ycrbally  „the  earth-rope")  mämtakä. 

uzemfa  is  not  known  to  me,  as  aniong  niy  nouus  1  have  ,,ranr'  represcnted  by  the  term  zifgT,  but  the  latter  may 
be  wrong,  as  it  bear^  sonie  closc  resemblance  to  the  term  meaning  „liou". 

sil   gägin    bäbu:  I  am  uot  able  to  explain  this  phrase;  for  „goat"  in  mylist  of  nouns  1  have  mampcti. 

iiu  Oagü  a'^f'antal:  1  suspect,  that  the  last  syllable  does  not  belong  to  the  verb,  but  is  a  word  by  itscif,  meaning 
„sting"  or  something  eise  and  the  same  seems  to  bc  the  case  with  the  following  plirasc. 

atziö  indale:  at/iü  is  fre<iuently  pronouneed  like  ätso. 

it^iö  erwere:  such  a  transposing  of  the  verb,  as  is  hero  exprcssly  represented  by  the  two  phrascs,  might  ahiiost  tako 
place  with  every  single  phrase  in  the  Wihidalä- lauguage. 

xähe  oldalä  hod(r) -fira  :  the  two  least  words  I  have  written  from  conjecturo,  but  I  am  fully  convinced  that  1  am 
right:  eldalä,  ,,is  goiug,  Walking",  hodü-ära,  „with"  or  ,,on  bis  belly".  What  my  Mscr.  cxhibits,  addlha  lodära 
is  nndoubtedly  corruptod  in  consequence  of  vulgär  pronunciation. 

nyungo:  among  my  list  of  substantives  1  have  only  the  form  nylgo  for  „hyeno". 

kat»:  the  hnal  vowcl  has  bt>en  absorbed  by  the  following  e  in  ot-nö;  if  it  was  an  a,  then  we  have  here  another  form 
for  kaga,  but  in  my  lir,t  of  nouns  that  term  represents  „leo[»ard",  while  for  „lion"  I  have  another  term  tobio. 

kebes  is  Arabic. 

drebek  töli:  among  my  nouns  i  iiave  the  form  drabäk. 

torringek  tisire:  also  in  this  in^tance  1  have  a  slightly  different  form  forthenoun,  when  written  alone,  viss  t&rringak. 

egeiek:  here  again  1  havi>  a  hlightlv  diH'erent  form,  viz  agaläk,  and  all  this  from  tbe  same  mouth.  So  great  is  the 
wayeriog  of  sounds  in  these  illitcrate  languages;  and  such  dilferenccs  occur  almost  with  every  word. 


J  % 

I 


^ 


Sammlung  und  Bearbeitung 

Central- AfrikaniHclier  A'okabularien 


von 


Heinrich    Barth. 


Zweite  Abtheilung-. 

Einleitung,  Kap.  7  — 12.     Analyse  der  l'uHülde -,  Soiiyai-,  Lögonö-,  Wandalä-, 

Biigi'imniu-  und  Maba-Sprucliou. 


-^«"N.^ .-- .  -  '■  ^x".^»** --••-./■-/-  '■•r.^-/-^^*»./-  ^^^-^^  ^-«^^  ^^^^ 


Collection 


of 

vocabularies  of  Central -African  languages 

coiiipilod  and  analyzed 

l.y 

Henry  Barth,  c.  b.  d.  c.  l. 


2'*  pari. 

Introdiidory  Remarks,  chapter  7  — 12. 

Analysis  of  \\\v  Fulfiildi'-,  S(Ui;'ai-,  Logoiic-,  Wandahi-,  IVigriimiia-  and  Maba-languagos 


(Jotlia:    Justus    Perthes. 


5? 


'.  ••■■' 


Übnrsetzungsrecht  ist  yom  Verfasser  Torbehalten. 


Introductory  Remarks. 


ex 


Siebentes  Kapitel. 

Die   Fül-    oder  FiQ  -  fül  -  de  -  Sprache : 
boli-de  Ful-fiil-de. 

Ich  muss  vorerst  Einiges  über  den  Namen 
sagen. 

Die  Grundform  ist  pül,  pül,  „hellbraun", 
„roth",  im  Gegensatz  zu  olof,  „schwarz" 
(w-olof,  y-olof),  indem  die  l)eiden  am 
Senegal  zusammen  wohnenden  Stämme  der 
Fulbc  und  Wolof  ein  gewisses  verwandtschaft- 
liches Yerhältniss  zu  einander  haben;  Sing, 
pül-o,  d.  h  „er  Pül",  Plur.  pül-be,  pül- 
be,  d.  h.  „sie  Pül";  das  Adjektiv  eigent- 
lich pül- de  oder  pül -de,  mit  Wiederholung, 
um  den  ganzen  £igenschaftscharakter  aus- 
zudrücken pül-pül-de,  pül-^'ül-de,  ful- 
ful-de.  —  fulah,  welche  Namensform  auf- 
fallender Weise  selbst  der  Missionar  Keichardt 
gebraucht  und  seinen  Arbeiten  zum  Titel 
gibt,  ist  die  bei  deu  von  uns  so  genauuten 
Mandingo  übliche  Form  des  Namens  und  dem 
Charakter  der  Sprache  selbst  widersprechend. 
Über  die  Hausa-Form  Fellani  und  die 
Kamiri-Fonn  Fell  ata  brauche  ich  hier  nach 
dem  aiidcrtswo  Gesagten  nichts  mehr  zu  ragen, 
boll-de  ist  der  Plural  von  woli-ude, 
„Wort,  Idiom". 

Über  den  in  Tnuincm  Vokabular  hauptsiich- 
Jich  verlretonon  Diiilckt  dieser  weit  verbreitert (.'ii 
und  im  Glossar  je  nach  deu  verschic-deiion 
Provinzen  sehr  abweichenden  Sprache  habe  i(;h 
schon  hinreichend  in  einem  früheren  Kapitel 
S.  XX  gesprochen.  Hier  muss  ich  nur  die 
in  Bezug  auf  den  in  Fiimbina  oder  Adamaua 
ge8pro(!hen(;n  Dialekt  S.  X  gemachte  Bcmer- 
Lung  dalli n  berichtigen ,  dass  doch  manche 
der  in  den  von  mir  bereisten  Landschaften 
nur. dort  üblichen  Ausdrücke  schon  uaih  den 
wenigen  Vergleich ungs punkten,  die  Keichardt's 
A-B-C-Buch  bietet,  sich  als  durchaus  nationalen 
Ursprungs  erweisen,  so  dass  doch  w^ol  jener 
Dialekt  zur  richtigen  Erkenntniss  dieses  gan- 
zen weiten  Sprachgebietes  eine  besondere  Be- 
rücksichtigung verdienen  mag.  Hier  führe 
ich  folgende  Beispiele  einer  Übereinstimmung 
ZT^nschen  den  von  mir  in  der  Provinz  Fümbina 
am  iknue  niedergeschriebeneu  und  der  geringen 


Chapter  the  seventh. 

The   Fül-   or   Ful  -  fdl  -  de  -  language : 
boll-de  FtQ-fiil-de. 

I   ürst  must    makci   a   few   remarks   with 
regard  tu  the  name. 

The  root  is  pül,  pül,  meaning  „light- 
browu",  „red"  in  Opposition  to  the  term  olof 
(w-olof,  y-olof)  which  means  „black",  the 
two  tribes  of  the  Fulbo  and  Wolof  bcing  related 
to  a  ccrtain  degree,  From  the  root  pül  the 
Singular  is  formed  pül-o,  i.  q.  „he  Pül", 
and  the  plural  pül-be,  pül-be,  i.  q.  „they 
Pül".  The  original  form  of  the  adjective  is 
pül-de  or  pül-de,  from  whence  by  repetit- 
ion,  in  order  to  express  the  whole  character 
pül-pül-de,  pul-pül-de,  ful-fül-de 
has  been  formed.  —  The  name  f  u  1  a  h  which, 
to  my  great  astouishment,  even  the  Rev.  Bei- 
chardt  has  chosen  to  i)refix  as  title  to  his 
labours,  is  the  form  usual  with  the  Mandin- 
goes,  and  is  entirely  foreign  to  the  language 
itself.  With  regard  to  the  oth(;r  forms  of 
tliis  name,  Fellani  which  is  peculiar  to  the 
Ilausa,  and  Felläta  whivh  is  peculiar  to  the 
Kanüri- language,  I  need  not  say  here  any 
thing  more  about  them.  As  for  tlie  term 
boli-de,  it  is  the  plural  from  woli-nde, 
meaning  „word,  idiom". 

Tliis  language  being  spread  at  preseut  over 
a  vast  territory',  and  the  dialects  spokeu  in 
tlie  diffen^it  provinces  varying  greatly,  at  least 
with  n?gard  to  their  glossary,  I  have  already 
pointi'd  out  above  p.  XXI  the  dialect  princi- 
pally  represunted  in  niy  collection.  In  this 
place  I^iave  only  to  correct  the  Observation 
made  p.  XI  witli  ri?gard  to  the  dialect  spoken 
in  the  ]>rovince  of  Fiimbina  or  Adamawa  by 
stating,  that  several  tenus  not  used,  and  even 
not  known  in  the  other  provinces  occupied 
by  the  Ffd-raee,  except  in  that  of  Adama- 
wa, by  a  closer  examination  of  even  the 
very  scanty  glossarj-  given  in  Rev.  Kei- 
chardt's Primer,  turn  out  to  be  of  totally 
national  make.  I  therefore  reconmiend  an 
accurate  study  of  the  dialect  spoken  in  the 
[»rovince  of  Fümbina  as  being  essential  to  a 
correct   ac(.iuaintauce   with  this  vast  linguistic 

P 


„Finger",  PL 

»> 

kdheli 

»» 

„Olir"   .     . 

tf 

u  d  f  u  r  u 

1» 

„Schwert" 

» 

kdfehi 

»> 

„Bart"  .     . 

ff 

wiihare 

91 

„Herz" 

tf 

bdrende 

ff 

„Skorpion" 

ff 

y dhare 

»» 

czil  Einleitung. 

Anzulil  von  lioichardt,  als  dem  in  der  westlichatea  Provinz  Fata-Dzälo  gesprochenen  Dialekt 
ungehörig,  auigezeichnctor  Ausdrücke  an: 

„Knie"     .     .     f«f«-ru  (Fümbina)     .     .     kipe  bei  Kciehardt, 
„Gesäas"  f«r8-ru  „  .     .     wiru  „ 

„Kopfbinde"     p^lalal  „  .     .    nedeUl        „ 

Hi(;r  finden  wir  dieselben  Wurzeln,  aber  eine  grosse  Umwandlung,  hervorgebracht  durch 
Verwandlung  verwandter  Kousonunton  und  durch  Anhängung  der  später  noch  näher  zu  be- 
rücksi(;htigenden  Endung  ru  an  die  in  der  östlichen  Provinz  üblichen  Wortformen. 

Hier  will  ich  auch  noch  in  Bezug  auf  lieichardt's  Arbeit,  nach  dem  kleinen  Thcil,  der 
bis  jetzt  vorliegt,  die  Bemerkung  machen,  dass  er  sehr  oft  kürzere  oder  zusammengezogene 
Formen  aufweist,  wo  ich  die  gedehnten  habe,  z.  B. 

„Finger",       l>ei  mir  !i  6  h  e  n  d  u ,  in  Keicliardt's  A-B-C-Buch  h  o  n  d  u, 

köli, 
„  n  ö  r  u, 

„  k  S  f  a, 

„  wäre, 

„  berde, 

M  yäre. 

Dann  scheint  ein  HauptunterschicKl  zwischen  meiner  und  seiner  Schreibweise  darin  zu 
bestehen,  dtiss  er  dz  und  dz  schreibt,  wo  ich  ts  habe,  so  K.  dzetu,  ich  tsedu,  „trocken"; 
l\.  dzübal,  ich  tsöbal,  „Brod";  R.  dzüdi,  ich  t Süd i,  Plur.  von  sfido,  „Haus";  R. 
bedze,  ich  bctse,  „llii)peu";  K.  pudzu,  ich  putsu,  „Pferd";  K.  dzurki,  ich  tsdr- 
reki,  „liauch". 

Auch  hat  er  oft  ein  nasales  n,  wo  ich  m  habe,  so  schreibt  er 

landaü,  „Salz''  anstatt lamdam, 

neb  an,  „Butter"  anstatt uebam, 

kainan,  „abgekochte  Butter"  anstatt     .     .     .     kainädam, 
wo  wir  wieder  ein  Beispiel  einer  bei  ihm  kürzeren  Form  haben. 

Auch  will  ich  bemerken,  dass  Herr  lleichurdt  vielleicht  mit  Hecht  i-in  hartes  t  unter- 
scheidet, wie  er  das  Wort  „Gras",  bei  mir  hüdo,  huto  schreibt;  in  der  vulgären  Sprache 
verschiediaier  Provinzen  aber  konnte  ich  diesen  Unterschied  nicht  durchführen.  Diese  Dialekt- 
Vtjrscliiedenheiten  wijrden  auch  durch  die  wenigen  Beispiele  in  Koelle's  Polyglotta  bestätigt, 
die  gleichfalls  den  westlichen  Dialekten  entnommen  sind. 

Hier  werde  ich  nun  versuchen,  aus  meinem  eigenen  Material,  ohne  Berücksichtigung  des 
anderen  zerstreut  vorhandenen,  meist  unsicheren,  Stoffes  die  mannichfaltig  interessanten  Formen 
dieser  S])rachc  auf  einige  generelle  Grundsätze  zurückzuliihren ,  indem  ich  mir  eine  cingehen- 
deni  Analyse  nach  Veröffentlichung  von  lleichardt's  Arbeiten  für  eine  andere  Gelegenheit  vor- 
behalte. Für*s  Erste  will  ich  diejenigen  Buchstaben  zusimimenstellcn ,  die  in  verschiedenen 
Fonnen  desselben  Wortes  stets  in  einander  übergehen,  und  die  es  gut  ist  gleich  beim  ersten 
Anfang  des  Studiums  dieser  Sprache  vor  Augen  zu  behalten,  tmi  sich  das  Verständniss  der- 
selben bedeutend  zu  erleichtern. 

b  in  w:  bödzel,  Plur.  wddze-re,  „Hase";    bode-dzo,  Plur.  wodö-be,  „der  Rothe"; 

d  in  r:  debo,  Plur.  raube,  „Frau";  dcmmö-wo,  Plur.  remmö-bc,  „Landbaucr"; 

f  in  p:  fa-udu,  Plur.  pä-li,  „Wassermelone"; 

g  in  w:    gor-ko,    Plur.    uor-be,   „Frau";    gfl-dzo,    Plur.  wuT-be,   „Dieb"; 

g  in  y:  pimmö-wo,  Plur.  yimmö-be,  „Trommler"; 

h  iu  f :  ho-ndu,  Plur.  fö-li,  „Taube";  hing:  hite-re,  Plur.  gite,  „Auge"  (yi,  „selm"); 


Introdnctoiy  Remarks.  cxui 

territory,  and  I  hero  adducc  tho  foUowing  throc  instanccs  of  a  radical  rclation  bctwccn  my  Fol- 
terms  written  down  in  thc  provinco  of  Fumbina  on  thc  Bcnuwc,  and  thoBC  tcmis  givcn  by 
Boichordt  os  belonging  to  thc  diaicct  spokcn  in  Füta-Dzälo: 

,,knec"  .     .     in  Fumbina  föfo-ru    .     .     with  Kcichardt  köpe, 
„backsidc"  .  ,,  föro-ru    .     .       „  „  wöro, 

,,litham''  yf  petalul    .    .      „  ,,  nedelol. 

In  thesc  instanccs  we  find  thc  same  root»  bat  a  groat  change  produccd  in  conscqueuee 
of-the  consonants  having  becn  cxchanged  against  othcrs  of  a  related  character,  and  in  two 
cases  moreovcr  the  termination  r  u ,  which  we  have  to  subject  further  on  to  a  morc  scrupulous 
consideration,  having  becn  added  to  the  root  in  the  diaicct  spokcn  in  the  province  of  Fumbina. 
As  I  am  just  si)caking  of  Bcichardt's  Primer  I  will  at  once  make  here  thc  remark,  that 
in  many  cases  he  oxhibits  contracted  forms  where  I  have  thc  longcr  oues,  thus 

.  „finger"       in  my  vocabulary  höhend u,  in  Bcichardt's  Primer  h o n d u, 
„fingcrs",pl.    „  „  kdhcli  „  „       köli, 

„ear"     .     .     „  „  nöfuru  „  „       nöru, 

„cutlass"    .     „  „  kdfehi  „  „       käfa, 

„beard"      .     „  „  wdhare  „  „wäre, 

„heart"      .     „  „  hörende  „  „       berde, 

„scorpion"      „  „  ydhare  „  „       yäre. 

In  the  second  instance  there  is  a  considcrablc  difference  between  my  own  writing  and 
that  of  Rcv.  lieichardt's  with  rcgard  to  the  dz  and  ts,  he  writing  gcnenüly  a  dz  or  dz, 
where  I  have  ts,  as  for  instance  R.  dzetu,  I  tsßdu,  „dry";  R.  dzobal,  I  tsdbal, 
„bread**;  R.  dzfldi,  I  tsüdi,  plur.  of  südo,  „house";  R.  bedze,  I  bctse,  „ribs";  R. 
pudzu,  I  put  SU,  „horse";  R.  dzurki,  I  tsiirrcki,  „smoke". 

Besides,  tlio  Rov.  Reichardt  often  uses  the  nasal  n,  where  I  have  m,  as,  for  instance, 
he  wTitcs 

iandan,  „salt^,  instcad  of  my lamdam, 

neb  an,  „butter"  (fresh),  instcad  of  my      .     .     nebam, 
kainafi,  „(boilcd)  butter",  inatoad  of  my    .     .     kainädam, 
the  lattor  instaiicc  oxhibitinji:  moreovcr  a  contracted  form. 

I  also  rcniark,  that  Rcv.  Reichardt,  and  not  without  somc  reason,  as  it  would  »ccm, 
distinp;uishcs  iK^twccn  t  and  d,  iu<,  for  instance,  hc  writcs  huto  instcad  of  my  hüdo,  „grass"; 
howcvcr  in  thc  vulgär  idioni  of  various  provinccs  such  a  distinction  could  not  bc  carried  through. 
I  will  oiily  add,  that  most  of  thc  abovc  mcntioncd  divcrgcncics,  as  procccding  from  dialcctical 
differcnc(*s,  arc  contirmcd  by  thc  fcw  spccimens  givcn  by  Rcv.  Kocllc  in  his  Polyglotta,  which 
are  likcwisr  takcn  from  thc  diaicct  of  Füta  Dzälo. 

I  now  shall  try  to  rcduce  to  sorac  gcncral  principles,  and  to  join  undcr  diffcrcnt  hcads 
thc  manifold  grammatical  Icaturcs  rci)rcscntcd  by  this  languagc,  considcring,  howcvcr,  only  my 
own  matcrial,  and  not  what  has  becn  occasionally  publishcd  dsewherc,  the  grcatcr  part 
of  which  is  far  from  bcing  rcliablc. 

l  begin  with  arranging  systcmatically  thosc  letters,  which  in  diffcrcnt  forms  of  Üw  same 
Word  are  intcrchangcd  against  eacli  othcr,  a  change  which  it  is  well  for  any  body  not  to 
leave  out  of  sight  from  thc  lirst  momcnt  whcn  hc  begins  to  study  this  languagc. 

b  in  w:  bödzel,  plur.  wodzc-rc,  „harc";  bodc-dzo,  plur.  wodc-bc,  „thc  red  (man)" ; 

d  in  r:  dcbo,  ]>lur.  raube,  „woman";    demmö-wo,  plur.  rcmmö-bc,    „husbandman" ; 

f  in  p:  fa-ndu,  plur.  pä-li,  „watcrmclon"; 

g  in  w:    gor-ko,    iilur.  i*or-bc,    „woman";    gü-dzo,    plur.  wui-bc,  „thicf"; 

g  in  y:  gimmö-wo,  ])lur.  yimmö-bc,  „drummcr"; 

h  in  f:    ho-ndu,    plur.  fö-li,  „pigeon";   h  in  g:   hitc-re,  plur.  glte,  „eye"; 


cxiT  Einleitung. 

h   in  k:   ködo-ro,    Phir.   ködc,   „Stern'';    me-dö    kdkku,   ,,ich   gebe",    kokku    mS, 
„gebt  uns" ;  h  in  ts:  me-dö  kebbi,  „ich  finde",  Plur.  min-tsebbi,  „wir  finden" ; 

k  inh:  kefer-o,  PL  hefer-be,  „Heide";  kä-do,  PL  kä-be;  kor-do,  kor-bc,  „Sklavin"; 

p  in  f:  paii-o,  Plur.  fam-be,  „Jüngling";  pipf-do,  Plur.  fifi-be,  „Schütze"; 

r  in  d:  md-dö-riira,  „ich  nehe",  där-de,  „sehet";  rül-do,  Plur.  dal-c,  „Wolke"; 

B  ints:    md-dö   8ödi,  „ich    kaufe",  min-tsödi,  „"iiar  kaufen";   sebö-re:  tsebO-dze, 
„Brunnen" ; 

ts  in  h:    tsüdum,  Plur.  sadi,  „Leichnam";  Isoi-do,  Plur.  8oi-be,  „Bettler"  u.  8.  w.; 

ts  in  si:  tiSüto,  Plur.  siütu-be,  „Zwillinge"; 

w  in  b:  wam-de,  „Berg",  Plur.  bam-le; 

in  g:  me-Wödi,  2'^  Per».  Plur.  onom  gOdi;  Waladu,  Plur.  galädi,  „Hom";  wuu- 
duwe,  „Flusstiefe",  Plur.  gundüppc; 

y  in  dz:  yaha-re,  Plur.  dzehe,  „Skorpion";  y  in  g:  ycnd-nde,  Plur.  genä-li,  „Ghrab", 

1.  J)<M  persönliche  Fürwort. 
Singular.  Plural. 

1  ■**  Pers.  kurze  Form  m  o ,  volle  Form  meng;  kurze  Form  min,  volle  Form  m  d  n  o  ii  g  ^), 
2*«      „         „         „       ti  „         „       aiig  „         „       ono       „         „       dnoma, 

.ß***      „         „         „       o  „         „       kan-ko    „         „       be         „         „       kam-bc. 

Ich  gebe  nun  die  Abwandelung  mit  EinschhisB  des  Pronomen  Possessivum ,  das  sich  eng 
daran  schlicsst. 

!■*''  Person  Sing.,  Accuaativ  ml: 

aiig  a-da-T    ml.  ,»du  liebst  mich", 
kan-ko  u-mo-f!ye    ml.  „er  schlägt  mich"; 
l«tr  Pt-rt^QH  Sinj^. ,   Dativ  und  Genitiv  und  possessive   Form  am  (a-me): 
hokk(u)  «■,  „gib  mir",  well  Am,  „hilf  mir", 
ang  a-da-ramtSo  to   an,  „du  leiheet  Toh  mir,  das  Meinige", 
me  höre    am,  „ich  (mit)  mcin(cm)  Kopf(o)",  „ich  selbst", 
gel  öl) II  jini.  „mein  Kiimeel .  gelödi  am,  „meine  Kamoele"; 
1  «*ö  P(Tßon  Plur..  Dativ  und  A  o  (•  u  s  a  t  i  v  m  c : 
hokku    mc,  „gib  uns", 
onom  odon-gidi    me,  „ihr  liebt  uns", 

(Variante    nuii    wo!    nur    in  Folge    der  Aussprache    onom    om-fiye    mal,    „ihr 
Hch]jii;t   unp"^; 
jHto  Person   Phir.,  (ftinitiv  und  possessive  Form   ammin g  (ii-miüg): 

kam -Ix;  bc-dd  runitso  to  jimming,  „sie  leihen  von  uns,  das  XJnsrige", 
in  e  n  o  n  g  h  ö  r  e  A  ni  m  i  i*i  g ,  „wir  (mit)  unsere  n  Köpfen ,  wir  selbst", 
gelöbii  Amming,  „unsc^r  Kanieel;  gelödi  amming,  „unsere^  Kamcele"; 
2*"  Person  Sing.,  Dativ,  (lenitiv,  Accusativ  und  possessive  Form  ml: 
nie -du    hokku    mÄ,  „ich  gelxi  dir", 
k  a  11  -  k  <)  ()  -  ni  o  - 1    m Ä .  „er  liebt  d  i  c  h", 

nie-dö    ramtso  to    mÄ  (oder  ho-mä),  „ich  leihe  von  dir,  das  Dein  ige", 
ang  höre    mÄ.  „du  mit  de  in  (cm)  Kopf,  du  selbst", 

gelüba    mA,  „dein   Kiimeel";  gelödi    mÄ  (oder  mä-da?),  „deine  Kameele". 
Ich  hatte  lange  Zeit  das  (erwähnte    mü-da    fiir   eine   vollere  Fonn  der  2^*^"  Person  Plur. 
des  Pronomen    I*ossi'ssivum  gehalten ,    aluT    sie  scheint    mir   s(;hr  zweifelhaft    und    besteht   wol 
nur  iius  der  der  einlUrhen  Fonn  in  ä  angehängten  frag(?nden  Partikel  da.      Vielleicht  hat   audi 
diis  vorhergehende  di  darauf  eingewirkt;  jedenfalls  hat  sie  nichts  mit  dem  Plural  zu  thun. 

')  nirnohg.     Die  NebeDform  ^»nnene  ist  ersichtlich  später  eingeschoben. 


Introductory  Remarks.  cxv 

h  in  k:  Ii6dc-rc,   plur.  köde,   „star";    „mc-dö   lidkku,   „I  givc",   kokku  mö,   „give 
us";  h  in  ts:  md-dö  hebbi,  „I  find",  plur.  min-tsebbi,  „we  find"; 

kinh:  kdfer-o,  pl.  lidfer-bo,„pagan";  kä-do,  pl.  kS-.bo;  kor-do,  pl.  hor-bc,  „femalc slave"; 

p  in  f:  pall-o,  plur.  fam-be,  „youth";  pipi-do,  plur.  fifi-be,  „bowman"; 

r  in  d:   md-dö-rära,   „I  see",   där-dc,  „sce";  rül-de,  plur.  dül-e,  „cloud"; 

8  in  ts:  md-dö   södi,  „I  buy",  plur.  min-tsödi;  sebö-re:  tscbö-dze,  „well"; 

ts  in  b:  tsädum,  plur.  8ädi,  ,,corpBo";  tsoi-do,  plur.  8oi-be,  „beggar"; 

ts  in  ßi:  tsüto,  plur.  siatu-bc,  „twins"; 

w  in  b:  wam-do,  „mount",  plur.  bam-le; 

in  g:  me-wödi,  „I  do",  2"**  person  plur.  onom  gödi;  walsdu,  „hom",  plur.  galSdi; 
wund u WC,  ,,dcpth  of  river",  plur.  gunddppc; 

yindz:  yaha-re,  plur.  dzehe,  „scorpion";  y  in  g:  yena-nde,  „tomb",  plur.  gcnä-li. 

1.  The  personal  pronoun. 
singnltr.  plnral.  ^ 

l"*per8on,  sbort  form  me,  füll  form  meng;  short  form  min,  füll  form  mdnong')» 
2°^      „      /  „         „     a         „       „     ang  „  *      „     ono       „       „     önoma, 

3^*      „  „         „     o         „       „     kan-ko   „         „     bö         „       „     kam-be. 

I  now  givc  thc  cases,  with  which  thc  forma  of  tbc  possessive  pronoun  are  intimately  related. 
1"^  person  sing,  accusative  case:  ntt 
angd-da-i   ni,  „thou  lovest  me", 
kan-ko  o-mo-fiye   ■!»  „he  bcats  me"; 
1"^  person  sing,  dative  and  genitive  case,  as  well  as  tho  form  of  the  possessive 
pronoun:  an  (a-me): 
hokk(u)   am,  „give  me",  well  am,  „help  me",  „assist  »ö", 
ang  a-da-ramtso  to   aiUf  „thou  Ifiu^^st  from  me,  lendst  (what  is)  mine", 
me  höre   aa»  „I  (by)  my  head",  „I  myself', 
gelöba  aiBf  „my  camel;  gelQdi  am,  „my  camcls"; 
!■*  person  plur.  dative  and  accusative  case:  me: 
hükku   me,  „givc  us", 
onom  odoii-gidi    me,  „you  love  us", 

(thc  fonn    miii    in  tho  phraseonom    om-fiye    mal.    „you  bcat  us"   is  perhaps 
only  a  slight  change  of  pronunciation) ; 
!■*  person  plur.  ponitive  case,  and  possessive  pronoun:  amming   (a-ming): 

kam-be  bc-dö  ranitso  to  amming,  „thcy  Icnd  from  us,  what  is  ours", 
menong  höre  ammliig,  „wo  (by)  our  hcads,  we  ourscivcs", 
gclöba  amming,  „our  camer';  gelödi  amming,  „our  camcls"; 
2"'' person  sing,  genitive,  dative,  accusative,  as  well  as  possessive  form:  mä: 
mc-dö    hokku   mä.  „I  givc  theo", 
kan-ko  o-mo-T   mä,  „lic  likcs  the c", 

me-dö  ramtSo  to   mä  (or  ho-mä),  „I  lend  from  theo,  what  is  thinc", 
ang  höre   mä.  „thou  (by)  thy  head",  „thou  thyself\ 
gelöba  mä,  „thy  camel";  gclödi  mä  (or  mä-da?),  „thy  camcls". 
With  rcgard  to  this  form  ma-da,  I  have  to  remark,  that  it  does  not  api)ear  to  l)e  a  charac- 
teristic  form  of  the  phiral,  but  seems  to  be  only  called  forth  by  thc  preccnling  syllable  di  in 
gclödi,  if  it  is  not  merely  a  sign  of  inlcrrogation,  as  l  shall  have  occasion  to  show  tiirthcr 
on.     Thus  „thy  horses"  is  simply  putsi    mä. 


*)  The  other  form  cnnene  which  occun  besides  ro^nong,  if  correct,  is  eTidently  of  later  origin. 


crn  Eisleitong. 

2«*  PcTHon  Plnr.,  Dativ  yi: 

kam-bc  kokki    yi.  „»'w  hulicn  euch  gegeben"; 
2**  Person  Plur.,  AccuHativ   oiig: 

kara-be  e-ben-gidi   •iig,  „sie  lieben  cuch'V 

kam-be   be-fTj(e)   •ng,  ^ie  schlagen  ench"; 
2'^    Penon  Plnr.,  Genitiv  und  possensive  Form   ■•-•ng: 

mdnon  in<^-dong  ramtso  to  ■•-•ng,  „wir  leihen  von  euch,  das  Eurige", 

($noni(a)  höre  ■•••ng.  „ihr  mit  eurem  Kopfe,  ihr  selbst", 

gelöba  ■•-•Dg.  „euer  Kameel";  gelödi  ■•-•ng.  „eure  Kameele"; 
3*^  Person  8ing.,  Dativ  und  Accusativ  ni: 

hokku   ■•,  ,^b  ihm,  ihr*', 

md-dS   Idf  ■••  „ich  liebe  ihn,  sie; 
3^  Person  Sing.,  Genitiv  und  possessive  Form   ni-k«: 

md-do  ramtSo  ho  ni-k^f  „ich  leihe  von  ihm,  ihr,  das  seinige,  ihrige^, 
"^        kanko  hOre  ■i«k^.  „er  (sie)  mit  sein(em)  (ihrem)  Kopf';  er,  sie  selbst» 

geloba  ni-k«,  „sein,  ihr  Sauneol",  gelödi  ■i-k««  „seine,  ihre  Kameele"; 
»*•  Person  Plur.,  Dativ  des 

kokk^   de.  „gebt  ihnen"; 
3**  Person  Plur.,  Accusativ  ki: 

m<$noDgm<$non-gTdi   ke,  „wir  lieben  sie", 

mdnong  mdnon-flye   ke«  „wir  schlagen  sie"; 
3**  Person  Plur.,  Genitiv  und  possessive  Form   ■i-ke; 

onom  o-dö  ramtso  to  ■ä-be,  „ihr  leihet  von  ihnen,  das  Ihrige", 

gelöba  ni«ke,  „ihr  Kameel";  gelodi   ■i-ke,  „ihre  Kamecle"; 

kam-be  hSro  ■i-be«  „sie  mit  ihrem  Kopfe,  sie  selbst". 

Sil  gewinnen  wir  also  folgendes  ScIuoba  des  persönlichen  Fürworte«: 

Singular.  «/"    •. 

mc,  meiij?,  „ich"      .     a,  aiig,  „du"    .     .     .     o,kan-ko,  „er,  sie", 
am,  „von  mir,  mein",     mä,  „von dir, dein, deine"  mä-ko,  „von ihm,  ihr;  sein,  ihr,  seine, ihre", 
am,  „mir"        [meine"     raä,  „dir"      .     .     .     .      mö,  „ihm,  ihr", 
mo,  „mich"  .     .     .     .     ma,  „dich"   .     .     .     .     mö,  „ihn,  sie". 

Plural, 
min,  mdnon  g,  „wir"    ono,   dnoraa,  „ihr"       he,  kam-be,  „sie", 
am mi  1115,    »»von    iuih,     mo-ofig,    „von   euch, 

unHcr,  unsere"     .     .  euer,  eure"    .     .     .     raä-be,  „von  ihnen,  ihr,  ihre", 

me,  „uns"    .     .     .     .     yö,  „euch"    .     .     .     .     de,  „ihnen", 
me,  „unfl"     .     .     .     .     oiig,  „euch"      .     .     .     be,  „sie". 

P'ür  chiH  unb(^fttimmte  und  demonstrative  Fi'ui^ort  kann  ich  auf  das  Wörterverzeichniss 
S.  6  ff.  selbst  verw(?i8en;  auffallend  ist  me  vor  dum,  „dies"  in  vielen  der  Phrasen  8.  122  f. 

2.  Zahlwärter, 

In  betreff  der  Zalilwörtor  will  ich  ausser  den  einzelnen  Punkten,  die  ich  zu  den  betref- 
fenden Ausdrücken  in  den  Noten  berührt  habe  und  was  ich  am  Ende  dieses  Kapitels  über 
einij^e  v(!rwandt schaftliche  VerliUltnisse  sagen  werde,  hier  nur  folgenden  Umstand  berühren, 

gö  (ko),  „eins"  scheint  mir  die  monosyllabe  Wurzel  von  kdheli,  „Finger",  dzö,  „fünf 
—  die  Form  dzö-i  ist,  wie  ich  weiter  unten  ausführen  werde,  verbal  —  ist  unzweifelhaft 
die  Wurzel  von  dzüügo  (d.  h.  dzO-n-gö,  „eine  Fünf*,  d.  h.  „Hand",  Plural  oder  Dual 
d  z  n  n  d  (t). 


Introdnctoiy  Remarks.  oxvn 

2°^  person  plur.,  dative  case:  yö: 

kam-bc  kokkl.  yö,  „they  giye  you"; 
2°^  person  plur.,  acousative  case:  ong: 

kam-be  e-bcn-gldi   ongy  ,|they  liko  you", 

kam-be  be-fly(e)   ong,  «they  beat  you"; 
2°^  person  plur.,  genitiyc  case  as  well  as  possessiye   form:   ■•••ng: 

m^non  m^dong-ramtso  to  no-ong,  „wo  lend  from  you,  what  is  yours", 

6nom(a)  höre  BO-ong,  y^you  (by)  your  hcad,  you  yourselves", 

gelöba  no-ongy  „your  camel";  gelödi  nio-ongt  „your  cameis"; 
3*^  person  sing.,  dative  and  accusative  case:  ■•: 

hokku   mo,  „giye  him,  her", 

m^-do  idf  nii,  „I  like  him,  her"; 
3*^  person  sing.,  genitive  case  and  possessive  form  mi-kot 

m^-dö   ramtso  ho  mi-ko,  „I  lend  from  him,  her,  what  is  his,  hers", 

kanko  hOre  mi-kOf  „he  (she)  by  his  (her)  head", 

gelöba  nii-ko,  „his,  her  camel";  gelödi  ni-ko,  »his,  her  cameis"; 
3^*  person  plur.,  dative  case:  de: 

kokke   de,  „give  them"; 
S'^  person  plur.,  accus ative  case:  bS: 

mdnongmcnon-gidi  be«  „we  do  like  them", 

mdnong   menon-flye   be,  „we  do  beat  them"; 
3^  person  plur.,  genitive  case  as  well  as  possessive  pronoun   nii-ke: 

onom  o-dö  ramtso  to  mä-be,  „you  lend  from  them,  thcirs", 

gelöba  mä-be,  „their  camel";  gelödi  niä-bS,  „their  camels", 

kam-be  höre  mä-be,  „they  (by)  their  head,  thcy  thamBclvcs". 

Thiis  WC  obtaiii  the  following  schcuic  ot  the  pronominal  forms: 

Singular, 
me,  meng,  „I"    .     .     a,  ang,  „thou"      .     .     o,  kaii-ko,  „hc,  she", 
am,  „of  me,  mine"     .      ma,  „of  theo,  thinc"        mS-ko,  „of  him,  lior;  his,  hcrs", 
am,  „mc,  to  mo"  .     .      mä,  „theo,  to  theo'^         mö,  „him,  her,  to  him,  to  her", 
me,  „me"      .     .     .     .      mä,  „thee"    .     .     .     .      mö,  „him,  her". 

Plural, 
min,  meuong,  „we"     ono,  onoma,  „you"       be,  kam-be,  „thcy", 
a  m  in  i  n  g ,  „of  us,  oiir"   m  o  -  o  n  jj;,  „of  you,  your"    m  ii  -  b  e ,  „of  them ,  theirs", 
me,  „US,  to  iis"     .     .      yö,  „you,  to  you"      .      de,  „to  them", 
m  e ,  „us"  .     .      0 II  g ,  „you"  .     .     .     .      b  e ,  „them". 

As  für  tlie  fonns  oi'  the  indefinite  und  demonstrative  pronoun  I  may  refer  tlie  reader 
to  the  relative  pages  of  the  vocubuhuy  (p.  6),  as  I  have  not  to  ofFer  any  Observation  as  to 
the  grammatical  eharacter  of  that  part  of  speech.  I  ouly  poiut  out  the  me  before  dum, 
„this"  p.  122  ft". 

2.  Neunter  als. 

With  regjird  to  the  numerals,  besides  the  remarks  which  I  shall  have  to  ofFer  in 
conncction  with  each  of  the  terms  cx)ucemed ,  and  a  few  ob8or\'^ation8  at  the  end  of  this 
chapter  I  here   will  only  point  out  the  following  facts. 

gö  (ko),  „one"  scenis  to  nie  to  be  the  original  root  of  the  term  kdheli,  „fiuger",  while 
dzö,  „five"  —  dzö-i  is  the  verbal  form  as  1  shall  have  occasion  to  show  further  oii  — 
is  beyoud  the  least  doubt  the  root  of  dzungo  (i.  ij.  dzü-n-gö,  „one  five  (fingei^s)",  „tlie 
hand",  plur.  dz  und  e,  this  latter  bciug  propcrly  a  dual  form. 


Von  t/cinf  Kifi  „zehn"  (ipit  das  Fänfiiystcm  ,yfänf  nnd  ein'*  u.  s.  w.  und  stimmen  gie 
hif;rifi  vollkcnnmen  mit  den  Bcrhem  überein  ';,  wäkrend  £a»t  alle  jetzt  im  Tropixchen  Afrika 
»ie  iimp^eUmdcm  Völlv^nK:haften  davon  abweichen,  mit  Aiunahme  der  vcnrandtcn  Wolof;  für 
p,z^rhn"  a^ier  hat  die  Hprache  den  Belbatatändig  gebildeten  Aiundnick  sappo,  nnd  nun  finden 
wir  den  hrjchnt  merkwürdigen  Unuitand,  daaa  dai»  Füi  für  die  Zahlen  über  ^^zwanzig"  die 
U;iden  Zählangvweiwm  nadh  Zehnem  and  Zwanzigern  hat,  z.  ß.  30  thappande  (Fha.  von 
üAppo;  t&ti,  ^ydrei  Zehner''  und  las  so  e  »appo,  »«zwanzig  und  zehn";  von  den  Tierngem 
an  A\ffiT  fand  ich  in  den  ron  mir  btf.-reiflten  ausgedehnten  Lanrkchoften  de»  Fol-Stammes  sogar 
dri:i  Anndnicke,  z.  B.  50  tSappände  dzö-i,  ^ünf  Zehner",  lassö-dzi  didi  e  sappo^ 
„zwei  Zwanziger  und  zehn"  und  tobr--dzi  didi  e  sappo,  gleichfalla  bedeutend  ^^zwei  Zwan- 
ziger und  zehn".  Die  letzte,  in  Miflina  gebräuchliche  Form  ist  sehr  interessant,  da  die 
IkiwohncT  diene«  Ijonde»  den  weiter  im  Westen  üblichen,  mir  nur  durch  Beichardt's  Angabe 
^Nikannt  gewordenen  Ausdruck  tobe,  die  £inheit  ron  tobe-dzi,  für  20  selbst,  so  viel  ich 
«ifahren,  gor  nicht  gebrauchen,  sondern  dafür  nogaf  sagen,  eine  andere  Form  des  weiter 
Mtltch  üblichen  nogäs,  das  wiederum  seincneits  keine  Mehrheit  zu  bilden  scheint 

Auch  na/;h  meiner  bestimmten  Ansicht,  die  ich  schon  bei  Gelegenheit  des  Hausa-Ans- 
dnickes  hauya  geäussert  habe,  ist  das  Zahlsystom  nach  Zwanzigern,  als  Finger  nnd  Zehen 
von  Hund  und  Fuss  zusammen  begreifend,  älter,  als  das  nach  Zehnem,  eine  Ansicht,  für  die 
ich  au<:li  den  dieser  Sprm;h Verhältnisse  Kuudigsten,  Herrn  Prof.  Pott,  zum  Gewährsmann  habe. 

tomerre,  der  Ausrlruck  für  100  im  Fül,  ist  wahrscheinlich  der  Wolof-Bprache  entlehnt; 
z  am  bar  dagegen,  der  gewöhnlichste  Ausdruck  für  lüOO,  ist  der  Soö^^ai- Sprache  entlehnt. 

3.  Das  Zeitwort. 

Von  der  Autbildung  de*«  Zeitwortes  im  Fül  gibt  mein  Hatcrial  nicht  oben  mann  ichfaltige 
Formen  un  die  Hand;  neben  dem  Impontiv  und  Pärticip  kaun  ich  nur  volktäadige  Para- 
digmen von  einem  die  duiurnidc  Handlung  darstellenden  Präsens,  so  wie  von  einer  Art  'AjBrust 
gel>en,  beidcj  mit  fiifHprecheiKh;r  nrj^ativer  Form. 

si)  1)i(!  gegenwärtige  Zeit  wird  gebildet,  indem  man  zwischen  das  einfache  Fürwort  und 
die  inilnilive  Form  dos  Ze^itworten  die  HülfszeiUbrm  dö  ein^(•hieht.  Dies  verbale  dö  ist 
unzweifelhaft  duswjlbo  do,  wjih  das  Wort  hondö  (lio-n-dö,  von  ho=:to,  „was",  8.  CXI V), 
„dos  was  geschieht",  „Ding,  Sache"  bildet,  und  das  ich  noch  später  in  mehreren  Beziehungen 
näh(*r  zn  Ix^rühntn  halben  werde. 

Ho  entspricht  also  die  erste  Person  Sinj;;,  dieses  Hülfszeitwortes  me-dö,  wofür  ich  iu 
meinem  Vokabular  wenigtT  richtig  modo  geschrieljen  hab<>,  da  das  e  in  me  erst  iu  der 
AcMJUsativ-  und  anderen  Fonnen  wirklich  lang  zu  M'erden  scheint,  wörtlich  der  Hausa-Form 
{-na  und  der  Kaniiri-Fonn  skin  oder  ni-skin,  nur  dass  das  erste  dem  Verbalstamm  vor-, 
dos  letzton'  nocligesetzt  wird,  also  iii<$-dö  nyäma,  „ich  esse"  oder  „bin  essend'^  H.  f-ia 
tH),  K.  bii-skin:  iu<$-dü  yä  ha,  „ich  gehe",  H.  ^-na  tafia,  X.  lO-niskiD.  Allerdings 
wird  dies4j  Fonn  des  Hülfszeitwortes  in  vielen  Fällen  abgeworfen ,  besonders  in  der  dritten 
iVrson,  wo  ich  es  nur  ein  einziges  Mal  im  Singular,  kaiiko  o-do-sotta  und  ein  Mal  im 
Plural  gefunden  halM',  oben  in  dem  8.  CXIV  angeführten  kam-be   be-du    ramtso. 


*)  In  incifieni  Wörterbuch  dei  TomüSiyt  habe  ich  nur  die  später  eingeführten  und  jetzt  üblichen  Arabiechen 
ZAiilwilri4«r  uufKufUhrti  der  alte  einhviiiii8che  Aundruck  für  ,, sechs",  ,,ninf  und  ein",  aber  hat  sich  t.  B.  noch  bei 
don  Hrnl  Mxüb  erhalten,  wie  Herr  Lntnumeux  zuerst  beobachtet  und  Uanoteau  dann  bestätigt  hat.  S.  Rcinand'a 
Nntlco  sur  li)  Systeme  priniitif  de  la  nuineration  chos  los  peuplos  do  raco  Bcrb^ro,  lue  h.  Tacadcmic  des  inscriptions, 
le  27  Juillet  1860. 


Introdactory  Remarks.  cxix 

Tlie  nuincrals  from  „Hvc"  to  „teu*'  follow  what  luay  bc  callcd  tho  t^uinquarticular  aystem, 
meaiiiiig  originally  „live  aiid  oiic**,  aiid  so  oii,  aiid  in  this  respcct  tho  Fill  -  lanj^uaj^t' ,  what  is 
very  remarkablo,  lully  hamiouizos  with  tho  Berber  -  idiom  *) »  while  ncarly  all  the  surrouiid- 
ing  laiiguoges  of  Tropical  Airicu  with  the  oiily  exception  of  the  Wolof  which,  as  I  have 
stated  above,  is  somchow  related  to  the  Fül,  do  not  show  tlie  slightest  inÜuenw  of  this 
System  of  reckoning.  For  „teii'\  however,  tlie  Fül-Ianguago  has  the  iiidependciit  and  original 
term  sappo,  and  now  wc  find  tlie  remarkablo  cin'umstaueo ,  thal  for  the  numerals  above 
„twenty"  it  possesses  both  ways  of  reckoning ,  a8  well  by  tenths  as  by  twcntietlis,  as,  for 
instanoe,  for  „thirty"  wo  find  two  terms  tsappando  (plur.  of  sappo)  tiiti,  „threo  tenths'*, 
and  lasBO  o  sappo,  „twentj*  and  ten'';  nay,  for  the  numerals  above  forty  in  the  extensive 
provinces  occupied  by  the  Fülbe  through  whicli  1  travclled,  I  fouud  three  diiferent  terms  to 
be  commonly  used,  a*<  for  „fifty"  tsappande  dzö-i,  „fivc  tenths",  lassö-dzi  didi  c  sappo, 
„two  twentietlis  and  ten",  and  tobe-dZi  didi  e  sappo,  all  threo  convcying  tho  Siuno  mean- 
ing.  The  latter  tonn  which  is  principally  uscd  in  the  province  of  Masina  bctwccn  Dzinni  and 
Timbüktu  is  rather  interesting,  the  inhabitants  of  that  countr}-  nevcr  ufiiug,  os  for  as  I  know, 
the  temi  tobe,  the  «ingular  of  tobe-dzi  for  twenty,  and  which  I  only  leanit  from  Reichanlt 
as  being  the  very  tenu  used  in  Füta  Dzälo,  but  using  instcad  nogai,  aiiother  form  of  nogas 
whiüh  is  used  farther  to  tho  Ea^t;  mid  it  is  remarkablo,  that  this  latter  term  again  does  not 
seem  to  form  any  plural.  This  way  of  reckoning  by  tweutieths,  as  comprising  the  fingers  and 
toes  of  l>oth  band  and  foot,  according  to  my  opinion  also,  as  I  have  had  already  occasion 
to  State,  when  sjHjaking  of  the  llausa-term  hauya,  as  well  as  according  to  that  of  the  best 
scholars,  is  of  more  ancient  origin  than  that  of  r(;ckoning  by  tenths.  As  for  the  Fül-tenn 
temerre  for  „oue  hundred",  it  luu  most  probably  boen  Imrrowed  from  the  Wolof  -  language, 
while  the  tenu  zanibar  for  „one  thousand"  must  have  been  taken  from  the  Soii}'ai. 

:5.   Tlke  verb, 

Of  the  vorb  in  the  FiÜ - languago  bcsides  the  iinpertitive ,  and  some  i>articipial  forms,  I 
aiA  only  able  to  give  a  complete  paradigni  of  the  preseut  lonse,  and  of  a  kind  of  aorist, 
\n)X\\  with  the  rorresponding  nrgative  fonns. 

a)  Tlic  j)rcscul  tciisc,  roprcsciiliiij!:  tlie  aciion  in  il^4  very  developuu'Ut ,  is  foniied  by 
inscrtinjj:  llu*  auxiliury  v<rT»  du  iH.twccMi  the  sini])li'  lonn  of  the  pronouu,  and  the  iiitinitivo 
form  oi'  the  vcrh.  This  aiixiliary  verl)  do  is  uiidoiihtt'dly  the  very  saiue  do,  by  the  aid  of 
which  the  Substantive  hoiido  Jio-u-do,  „wliut  [ho  =  to,  see  above  ^>.  CXV )  is  doiiig") 
meaiiinji:  ..thiiig,  l>usiness"  has  been  formed ,  and  which  I  shall  have  füll  opj)ortunity  in  the 
course  of  this  iimuiry  of  pointin*^  out   in  several  other  relations. 

Thus,  therefore,  nie-do,  iu<  1  tlüuk  il  niav  niore  correetlv  be  written  than  medo,  the 
1»^  jM-rs.  sing,  of  this  auxiliary  verb,  (u>rresponds  exactly  with  the  form  i-na  in  Hausa,  and  with 
ihe  Kaniiri  verl)al  tennination  skin  or  ni-skin,  with  the  only  dilference,  that  in  Kaniiri 
it  is  placed  after  the  verbal  root,  whili?  in  Ful  lus  well  as  in  ilausa  it  precedes  the  latter. 
Thus  Me-dö  nyäma,  „I  am  eating",  or  rather  „1  do  eat"  is  identical  with  the  Hausa 
(n  i)  i-ift  tsi,  aiul  with  the  Kaniiri  bii-skiii;  mp-dü  yä-ha,  „I  am  going,  1  do  go"  with 
the  Hausa  i-ua  tafiu  and  the  Kiuiüri  le-niskin.  No  doubt,  this  auxiliary  fonu  dö  is 
frequently  thrown  off,  especially  in  the  W^  pei*son,  where  I  have  not  found  it,  but  in  two 
instauees,  viz  kaii-ko  o-dö-sotta  and  the  kam-be   bc-dö   ramtso  citod  p.  CXIV. 

^)  In  my  vocabulary  of  the  Temäsiyt- languago  for  the  numerals  above  „five"  I  havo  only  mentioncd  the 
terms  which  are  uscd  at  prcsent,  and  which  have  been  derived  from  the  Arabic;  but  the  cid  original  tenu  for 
six,  meaning  likewise  „tive  and  one",  is  still  preRcryed  with  the  Beni  Mzüb,  according  to  the  Observation  of 
Mr.  Letourneux  which  has  been  fuUy  confirmcd  by  Mr.  Hanoteau.  See  Ueinaud  „notice  sur  le  Systeme  priraitif 
de  la  numeration  chez  les  peuples  de  race  Berbere,  lue  a  Tacadcmie  des  inscriptions  le  27  Juillet  1860". 


oxz  Einleitung. 

Dieses  d  ö ,  obgleich  es  „thim''  bezeichnet,  hat  so  sehr  den  Charakter  eines  blossen  Hülfs- 
Zeitwortes,  dass  dos  selbstständij^e  Thun,  Bewerkstelligen  in  Verbindung  mit  einem  substan- 
tivischen Begriff  auch  im  Fulfiilde  noch  durch  ein  besonderes  Zeitwort  waddi  ausgedrückt 
wird,  =1  yi  im  Hausa,  di  im  Kanuri,  also  „ich  trci1)e  Handel  im  Fulfiilde  ni^-dö  WAddl 
tsoggu  =  Hausa  ni  na-f  tsincki,  Kaniiri  ü  libaia  di-skin. 

Durchschnittlich  scheint  der  Verbal -Stamm  in  dieser  Präsens -Form  auf  a  und  o  aus- 
zugehen, dos  ist  aber,  wenigstens  im  Volksgebrauch,  keineswegs  zum  Gesetz  geworden  und 
hörte  ich  neben  mc-dö  söd-a  eben  so  oft  me-dö  söd-i  und  nie  m^-dö  diln-a,  sondern 
stets  nur  m^-dö  dän-l.     Auch  me-dö  dill-i  kommt  vor. 

a,  a)  Die  negative  Form  dieses  Präsens  wird  stets  durch  ein  dem  Verbal  -  Stamm 
angeliängtes  ta  gebildet,  also  md-do  nyäma,  „ich  esse",  md-dö  nyama-ta,  „ich  esse 
nicht"  =  Hausa  ba  i-na,  tsl  ba;  me-do  söda  oder  md-dö  södi,  „ich  kaufe",  md-dö 
söda-ta^  „ich  kaufe  nicht"  ==  Hausa  ba  f-na  sca  ba« 

Nur  durch  Verwechselung  der  Zeiten  scheinen  negative  Formen  wie  md-dö  wadd-a, 
.,ich  besteige  nicht",  entstanden  zu  sein  durch  die  Vermittelung  der  falschen  Form  md-dö 
wadd-i,  während  von  mc-dö  dill-i  doch  die  negative  Form  md-dö  diUa-la  lautet. 

b)  Der  Aorist  oder  die  unbestimmte  Vergangenheit  zeigt  die  Verbalform  in  ihrer 
grösston  Ein&chheit,  indem  hier  der  einfachen  die  Sache  ausdrückenden  Wurzel,  das  verbale 
i,  das  auch  in  vielen  anderen,  theils  schon  berülirten,  theils  noch  zu  berührenden  Sprach- Ver- 
hältnissen die  aktive  Thätigkeit  auszudrücken  dient,  angehängt  und  die  einfache  pronominale 
Fonn  vorgesetzt  wird;  so  lautet  der  Aorist  von  md-dö  nyäm-a:  me-nyäm-i;  von  md- 
dö  söd-a:  rae-söd-i;  von  me-dö  hö-a,  „ich  gebäre",  me-hö-i,  „ich  gebar";  zuweilen 
tritt  auch  eine  leichte  Veränderung  des  Vokal-Lautes  ein,  z.  B.  me-dö  nann-a,  „ich  höre", 
m  e  -  n  e  n  u  -  i ,  „ich  hörte". 

Dies«  ist  die  regelmässige  Bildung;  in  vielen  Fällen  aber  haben  die  Zeitwörter  unregel- 
mässige Prätcrita  oder  vielmehr  bildeu  diese  mit  Hülfe  eines  gaus  Torschicdeuen  Zeitwortes, 
dessen  übrige  Formen  in  einigen  Fällen  ausser  Gebrauch  gekommen  sind,  z.  B.  hat  d^  in 
der  gegenwärtigen  Zeit  last  uuHSchliesslich  gebrauchte  me-dö  yäha,  „ich  gehe"  kein  Präte- 
ritum und  man  gebraucht  dafür  me-dilli;  von  mc-dö  rära,  „ich  sehe"  wird  das  Präteritum 
von  einem  anderen  Zeitwort  yi  gebildet,  me-yi,  „ich  sah",  und  diess  ist  offenbar  die  Wurzel 
von  hi-te,  gi-te,  „Auge". 

b,  «)  Die  negative  Form  dieses  Aorist  wird  gewöhnlich,  um  bei  illiteraton 
Sprachen  nicht  den  Ausdruck  „Regel"  zu  gebrauchen,  durch  ein  langes  ä  gebildet,  das  zwischen 
der  Verbal- Wur;5el  und  der  Endimg  i  eingeschaltet  wird,  also  me-nenn-i,  „ich  hörte",  me- 
nenn-i-i,  „ich  hörte  nicht";  me-wöd-i,  „ich  that",  me-wöd-5-i,  „ich  that  nicht"; 
me-sott-i,  „ich  kaufte",  me-sott-ä-i,  „ich  kaufte  nicht".  Auch  im  Präsens  mag  das 
eigentliche  Zeichen  der  Negation  das  a  sein  und  t  nur  des  Wohllautes  wegen  nach  dem  vor- 
hergehenden a  eingefügt  sein.  Vergleiche  noch  die  beiden  Phrasen  o-dill-i  kö  o-dill-a-i 
fü  gö,  „er  geht  oder  er  geht  nicht,  Alles  (ist)  Eins".  So  S.  132bingel  leggel  ö-bdndi, 
„die  Frucht  ist  reif,  reif  geworden"  und  S.  134  bingel  leggel  bend-5-i,  „ist  nicht  (noeli 
nicht)  reif*. 

Nun  aber  findet  oft  eine  Ver^'echselung  beider  Formen  Statt  und  neben  dieser  Form 
mit  eingeschaltetem  ä  hörte  ich  fast  eben  so  oft  auch  hier  die  auf  ta,  als  me-ndnna- 
ta,  „ich  hörte  nicht",  me-sdtta-ta,  „ich  kaufte  nicht",  obgleich  man  hierbei  nicht  ver- 
gessen musp,  dosa  das  gewöhnliche  Volk  die  Gegenwart  und  Vergangenheit  nicht  stets  aus- 
einander hält  und  zumal  bei  so  wenig  entwickelten  geistigen  Beziehungen,  wie  das  bei  diesen 
Sprachen  der  Fall  ist,  sich  dessen  oft  wol  gar  nicht  bewnsst  ist,  während  auch  in  der  nega- 
tiven Form  des  Präsens  das  dö  häufig  und  bei  vielen  Zeitwörtern  durclischnittlich  fortgelassen 


Introdactoiy  Remarks.  cxxi 

Howeyer,  as  for  thc  iiotion  of  y^pcrforniing"  in  conncction  witli  a  substaiitivc  ony  bnsincss 
or  work  denoting ,  th<f  auxiliary  verb  d  ö  does  not  suffice ,  but  another  vcrb ,  cxpressing  this 
action,  must  bc  added.  Thiä  verb  is  waddi,  corrospoudiug  to  thc  Hansa  yi  and  thc  Eanüri 
di,  as  for  instance  ,,I  do  make  commerce",  in  Fulfiildo  nil^-dö  Wüddi  tsoggu  =  Hansa  ni 
■  a-r  tsineki,  Eanüri  a  libaia  di-skin. 

The  yerbal  root  thns  put  in  motion  by  means  of  the  auxiliary  yerb  m  d  -  d  ö ,  in  gcncral 
tenninates  in  a  or  o,  and  may  be  looked  upon  as  a  kind  of  inünitiye;  howeycr,  in  thcsc 
illiterate  languagcs  there  aro  scarcely  any  fixed  laws,  and  thus,  for  instance,  besides  the  regulär 
form  md-dö  söd-a  I  yery  often  heard  m^-dö  sOd-l,  „I  am  buying",  and  I  neyer  heard 
m^-dö   dän-a,  but  constantly  md-dö   dän-L     Thus  we  baye  also  mc-dö  dill-i. 

a,  a)  Thc  negatiyc  of  this  prescnt  tense  constantly  is  formcd  by  adding  to  the 
infinitiye  form  of  the  yerbal  root  the  syllable  ta  corresponding  with  thc  Hausa  -  particle  ba, 
tlius:  me-dö  nyäma,  „I  do  eat",  m^-dQ  nyäma-ta,  „I  do  not  eat"  =  Hansa  ba  i-na 
tsl  ba;   md-dö  söda  (or  m^-dö  södi),  „I  do  buy'',  m^-dö  sOda-la,  „I  do  not  buy". 

It  seoms  only  to  be  due  to  an  intorchange  of  the  tenses,  that  arc  to  be  rcduccd  negatiye 
forms,  such  as  m^-do  wadd-a,  ,,1  do  not  mount",  caused  as  it  may  be  through  thc  in- 
fluence  of  the  positiye  form  md-do  wadd-i»  althongh  we  haye  m^-dö  dflla-ta  as  the 
negatiye  form  from  m^-dö   dill-i. 

b)  The  aorist  or  indefinite  past  tense  is  formed  by  joining  the  simple  personal 
pronoun  to  the  yerbal  root,  and  adding  to  the  latter  i,  the  general  sign  of  actiyity,  which 
WC  haye  met  alrcady  in  many  relations  and  shall  meet  as  yet  in  many  more,  instcad  of  the 
quicscent  yowel  a ,  for  instance  m^-dö  nyäm-a,  „I  do  eat",  m e - n y ä m - i,  „I  havc  eaten" ; 
md-dö  hö-a,  „I  do  bear",  „do  bring  forth",  mc-hö-i,  ,J  bore";  md-dö  söd-a,  „I  do 
buy",  me-söd-i,  „I  bought".  OccasioniiUy  a  slight  change  of  the  vowel  takes  place,  as  for 
instance  mo-dö  nann-a,  „I  do  hcar",  me-nenn-i,  „I  heard". 

This  is  the  regulär  fbnn  of  conjugation;  in  many  cases,  howeyor,  the  yerbs  haye  irrugular 
foruLs  for  the  past  tense,  or  rathcr  form  the  latter  from  a  totally  different  root,  as,  for  instance, 
thc  yerb  md-dö  yäha,  „I  do  go",  which  does  not  form  the  past  tense  from  the  same  root, 
but  the  totally  different  yerbal  form  me-dilli  is  used  instead;  as  for  me-dö  raru,  „I  do 
soc,  look",  the  past  tense  is  formed  from  a  different  root  yl,  me-yl,  or,  by  repeating  the 
pronominal  fonn,  me    nic-yl,  „I  saw". 

b,  f<)  The  negative  form  of  this  kind  of  aorist,  in  general  (in  order  not  to  use  the 
terms  ,,rule"  or  „regulär"  with  regard  to  illiterate  languagcs),  is  formed  by  insertiiig  a  long  ä 
betwecn  the  verbal  root  and  the  final  i,  as  for  instance  me-nenn-i,  „I  hoard",  me-nenn- 
ä-i,  ,J  (lid  not  hear";  me-wöd-i,  „I  performed",  me-wöd-a-i,  „I  did  uot  perform"; 
me-sott-i,  „I  bought",  me-sott-ä-i,  „1  did  not  buy".  Compare  also  the  two  phrases, 
o-dilli  kö  o-dill-ä-i  fü  gö,  „(whether)  he  went  or  did  not  go,  (is)  all  the  same",  and 
bihgel  Icggel  ö-bend-i,  „the  fruit  is  ripe,  has  ripened"  (j).  132)  vnth  bingel  legge  1 
bend-ä-i,  „the  fruit  has  not  (yet)  ripened".  As  for  this  characteristic  sign  of  the  negation, 
I  deem  it  vcry  probable,  that  with  regard  to  the  prescnt  tense  the  t  has  only  been  added 
from  ouphonical  reasons;  and  thus  forms,  such  as  me-dö  wadd-a  mentioned  aboye,  might 
be  easily  explained. 

Now,  however,  an  interchange  of  the  two  forms  mentioned  yery  often  takes  place,  and 
besides  the  form  of  the  past  tense  with  an  ä  iuserted  I  heard  nearly  as  often  the  other  form 
with  the  termination  ta,  as,  for  instance,  me-nönna-ta,  „I  did  not  hear",  me-sdtta-ta, 
„I  did  not  buy",  and  we  must  not  forget,  that  the  common  people  do  not  constantly  dis- 
tinguish  between  the  prescnt  and  the  past  tense,  and  especially,  where  the  mental  powers 
are  so  litlle  developed  as  with  these  African  tribes,  do  not  eyeu  become  conscious  of  such  a 
rclation.    And  such  an  exchange  of  thc  two  forms  is  greatly  facilitated  through  thc  circumstance, 


cxxiT  EinVitung. 

wird.  Z.  \i,  ln'ido  ich  V"ii  lai'-dö  andi.  „K-h  woiss"  nur  die  !ifj;ative  Form  me-anda, 
„idi  weiss  iiiclit";  von  me-dö  Tdi,  „idi  will.  üoIk"  nur  di»-  fontriihirte  Form  mTda  d.  h. 
nu-Td-a,  wo  wir  nUn  in  lieidrii  Furnirn ,  d(?r  posilivi-u  wie  dir  nijjutivcMi,  ein  früiizlicho» 
ZiisiimniciiweHoii  der  jfewöliiilirlir-ii   Fonueii  fiir  Gej?eiiw:irt  und  Verj^aii^tnlieit  sehen. 

Zusatz.  Xur  in  einem  einzijjiii  Falle  hahe  ich  eine  nepativo  verbale  Form  mit  la, 
niiinlieh  iie«rative  Konn  zu  wö-di,  ,,es  ist**,  wö-la,  ,,es  ist  nit-ht*',  und  nur  noch  ein 
eiiizij^es  Mal  kinanit  dieps  la  in  meinen  Collektaneen  in  anderer  Stellung  als  negativ 
vor,  nändieli  Ixi  der  Bildung:  eini;?er  nejjcativer  Adjcktiva,  wie  mo-l A-d/endi.  S. 
weiter  untrii,  Itildun«»  der  Adjektiva. 

X.  1)  Wfis  die  auf  die  Verstärkuuf^fonnen  to  und  ke,  von  denen  ich  weiter  unten 
spreehen  werde,  ansj^ehenden  Zeitwörter  betrifft,  so  scheint  die  erste  Klasse  gar  keine  Ix^son- 
dere  negative  Form  zu  besitzen  und  winl  bei  der  zweiten  die  Fonu  der  X«'gation  t  a  zwisclien 
ihr  V«'rbal-Wnrzel  und  dieser  Kudung  einj»efiij?t,  jedoch  so,  dass  vi<*IIeiclit  «hircli  EinHuss  der 
anderen  auf  t  o  aus-i:ehenden  Klasse  das  End-e  in  o  venN'andelt  wird.  Aui-h  wird  die  A'er- 
panj^i-nheit  von  der  (Jegenwart  liüclistens  durch  Weglassung  des  do  unterschieden,  also  nie- 
d  ö  i'i  m  m  o  - 1 0 ,  ,,ieh  lireelie  auf"*,  so  wie  m  e  -  ü  m  m  a  -  k  e ,  beide  in  negativer  Form  m  e- 
u  m  m  a  - 1  ä  -  k  o. 

X.  2)  In  allen  Fällen  entscheidend  als  eine  Xegsition  enthaltend  ist  die  Endung  ai  kei- 
neswegs anzusehn.  wie  ich  denn  folgende  auf  ai  ausgehende  jiositive  Verbalformen  liabe,  die 
ein  Mittelding  zwischen  PriUc-ns  und  Aorist  darzustellen  scheinen,  me-sillai,  „ich  nuiche 
Wasser*',  me-fiddai,  „ich  srhiesse  (den  Pfeil)*',  me-hai  (gado  siido),  „ich  gt'he  um  die 
Ecke*'  (um  ein  HeilüHniss  zu  verrichten),  me-döraf,  „ich  begatti". 

Bemerkung  über  d a  s  w  e  i  b  1  i  c  }i  e  (i  e  s  c h  1  e  c  h t.  Djis  weibliche  Geschlecht  wii*d  in  der 
Fiil-Sj>ra<he,  wie  überhaupt  nicht,  wenigstens  in  organischer  Weise,  so  auch  nicht  im  Zeitwort 
unterseJiieden y  doch  will  ich  nicht  mitcrlasfion  zu  )>emerken,  dass  ich  trotzdem  zuweilen  bc- 
sonden-  Form«  II  bri  letzterem  hörte;  so  habe?  ith  z.  li.  neben  kafl-ko  wodfl-dum,  ,xr 
macht  das"  die  Form  d«'bo)  oii-ho  da -dum ,  ,,die  Frau  macht  das**,  und  neben  kaii-ko 
om-o-soda,  „(t  kauft"  die  Konn  debo  on-hi-söda,  „dir  PVau  kauft'*.  Jedoch  stehen 
diese  Ki>rnnii  ganz  verciiizclt  und  scluirnn  mir  durch  rin,  vi«'l!ei<*ht  nnbewnsstes.  Ik'streben 
hcrvorgerufi'H  zu  sein,  der  Haus.-i  -  Sj.nulir  njuhzuahmen ,  die  die  Fi)nnen  des  weiblichen 
Gescthlechts  so  hervorlKibcrnd   untrrscbeidr-1. 

r:  Der  Imjiiraliv  wird  von  drr  Stammwurzel  des  Zeitwortes  ge]>il«k't,  so  dass  das  a 
gi'wöjnilit'h  in  o,  das  i  in  e  überg«*lii  mid  :indere  Veränderungen  der  Endsilbr  (eintreten;  also 
„geh".  vTilio  von  nn'-dn  viiha  und  iliilc  von  d«T  anderen  Fomi  tlir  den  A^•^^t  me-dilll; 
„iss'*  yai'ig,  von  nu'-dn  nyslma,  indem  das  Anfangs-n  in  letztiTcr  Form  vielleicht  nur  aus 
euplionisehen   (rriinden   binzugelVigt   ist,  das  m  aber  auch  sonst   in   i'i   übergehl. 

Aueli  die  negative  Fonr«  des  Imperativs  wird  vonnittelst  ta  oder  to  gebildet,  jed«Mli  so, 
dass  es  der  Verbalfonn .  die  gewöhnlich  an  der  ViTbindung  mit  dem  Fürwort  nichts  iindcTt, 
nirhl  nach-,  sondern  vorge>(izt  wird,  wie  z.B.  on-dilli,  „gehet",  (a  on-dilli,  „gehet  i^ihr'^ 
nicht",  in  aji-y/iiig,  ,.i>>  ;<lu:  nicht",  t«  (ni-yäma,  „esst  (ihr^  iiicht",  la  umma,  ,.st<'!u' 
nieht  auf",  to  oiig-ummo,  „steliel  (ihr)  ni(;ht  aui"*.  Au>  diesen  Beisi)ielen  ersehen  wir 
zugleii'h.  dass  weg»!n  dir  Anwendung  von  ta  oder  to  keine  feste  Hegel  beobachtet  zu  werden 
siheint,  sondern  (ha^i^  der  Wohlklang  allein  (jutseheidet.  So  ist  es  au«h  mit  der  lokalen,  ganz 
gleichlautenden  I*artikel  ta  f)der  to,  z.  \\.  in  d<?n  eigenthümlieheu ,  noch  weiter  zu  bes])re- 
ehenderi    IMirasen  to  a-d/ä-ta,  „wohin  gellst   du":,  to  on-dzä-ta,  „wohin  geht   ihr": 

d^  Dil-  einlUchsle  Form  des  I*artieips  wird  gel.iildet  mit  der  Kndung  o,  in  die  der  Tirnnd- 
vr>kal   a,    i   odir  i'    ribergelil ,    «»luie    oder    mit   Veränderung    des   Anfangs}»u(hs(a]>en.    wie  z.   B. 


Introductory  Remarks.  oxxiii 

that  in  the  negative  form  of  tho  present  teiisc  Ihe  aiixiliary  vcrb  dö  vcry  froqiicntly  is  loft 
out;  nay,  as  it  woulJ  scein,  with  somc  vcrbs  this  takcs  place  almost  constantly.  Thu8,  from 
md-dö  and-i,  „I  know",  I  only  h(3ard  the  negative  form  me-and-a,  „I  do  not  know", 
from  m^-dö  idi,  „I  likc,  love",  I  did  not  leani  but  tho  contraetcd  form  ml  da  (i.  q.  mc- 
id-a),  these  two  forme ,  the  positive  as  well  as  the  negative,  exhibiting  a  total  conlusion  of 
the  common  form»  of  the  present  and  past  tense. 

Kemark.    Only  one  singlc  instancc  appears  in  my  collectanoous  Notes  of  a  negative  verbal 

form  with  la,  namely  wö-la,  „thero  is  not",  the  negative  form  of  wö-di,  „there  is", 

and  besides  I  have  only  auothcr  instance  of  la  conveying  a  negative  meaning  in  a  few 

comiMJsitc  adjeotives,  such  as  mo-la-dzondi  of  which  I  shall  have  to  speak  furthcr  on. 

N.  1)  As   for   the  vcrbs  terminating   in  the  stronger  form   to  and  ke,    of  which  I  shall 

have  to  säy  more  ftirther  on,  the  first  class  seems  to  have  no  particular  negative  form,  while 

with  the  second  the  negative  form  ta  becomes  inserted  between  the  root  of  the  verb,  and  the 

termination  ke,  but  so,  that  the  final  e  is  exchangcd  against  an  o,   a  change  which  may  be 

influenced  by  tho  other  form  in  to.     Thus,  from  mc-ümma-ke   the  negative  form  is   me- 

umma-tl-ko  which  seems  to  be  likewisc  the  negative  form  of  the  verb  me-dö  ummo-to. 

As  for  the  past  tense   of  these  verbal  forms,    it  is  at  the  utmost  only  distinguishcd  from  the 

present  tense  by  omitting  the  auxiliaiy  form  dö. 

N.  2)  As  for  the  t(»rmination  ai,  I  Imve  to  rcmark,  that  we  arc  not  allowed  to  look  upon 
it  as  decidedly  of  a  negative  character,  so  that  we  may  conclude  a  priori,  that  cach  verb 
ending  in  this  termination  does  convey  a  negative  meaning.  For  I  have  the  following  verbal  forms 
terminating  in  ai,  and  neverthcless  conveying  a  positive  meaning  while  they  do  not  represent 
the  füll  form  of  the  present  tense,  me-sillai,  „I  make  water",  me-fiddai,  „I  shoot  (the 
arrow)",  me-hai  (gado  südo),  „I  retire  (behind  the  wall,  in  ordor  to  ease  nature)",  me- 
dorai,  „I  lic  with  (a  woman)". 

I  must  lierc  luld  a  rcmark  with  regard  to  tRe  feminine  gendor:  In  the  Fül-language 
the  ibminine  gcndcr,  in  general,  is  not  distinguishcd,  noither  in  the  other  i)arts  of  speoch,  nor 
in  the  verb,  but  I  must  hero  state,  that  n(?vertheless  oecasioiially  I  found  particular  forms  to 
]io  uscd,  in  order  to  distinguish  the  latter;  thus  tor  „tho  wonian  doos  i)frlonu  that",  I  heard 
tili"  tonn  d('l)o)  on-höda-d  um,  side  by  sidi»  witli  \hv  tonn  kan-ko  wo  da -dum  for  „he 
doc's  i)erfonn  that",  and  l'or  ,.tho  woman  is  huyinj::",  dobo  on-lii-söda,  side  by  sido  with 
kan-ko  om-o-soda,  ,,ho  is  buying".  But  thcsc  two  instancos  roniain  isolatnl  in  my  ex- 
periencc,  and  seeni  to  nie  to  ho  j>roducod  hy  an  attcnipt  at  imitating  tho  laws  of  the  Hausa- 
idiom,  which  distinf!:uish  so  proominontly  tho  ionns  of  the  iominino  gendor. 

c)  Tho  iniporativo  mood  is  ionned  from  tho  vor}'  root  of  tho  vorb,  to  whioh  o  is 
addod  whrn  tho  prosont  tonso  torminatos  in  a,  I  whon  it  temiinatos  in  o,  whilo  in  somo  casos 
other  chanjjos  tako  likowiso  plaoo;  thns  from  mo-dö  yäha,  „I  go",  is  fonnod  the  imi)orativc 
y  ü h  -  0 ,  and  from  t ho  otlior  form  m  o  -  d  i  11  i ,  d  i  11  -  e :  from  m  o  -  d  ö  n  y  ä  m  a ,  „I  do  eat", 
whoro  tho  n   in  tlu^  hoginning  has  prohably  boon  addod  l'roni  ou])honieal  roasons,  yaiig. 

With  tho  nogativo  fonn  of  the  imperative,  tho  negative  ta  is  not  placed  aftor,  but  boforo  tlio 
vorb,  as  for  instani-o  on-di  11  i,  „go  (youV\  ta  on-dilli,  „do  not  go  (you)",  ta  an-yang,  „do 
not  oat  i^thou)",  (o  on-3'äma,  „do  not  oat  (von)";  ta  umma,  „do  n(>t  riso  (thou)",  to  ong- 
ummo,  „do  not  riso  (you^".  From  this,  and  from  other  instancos  w(»  see  at  tho  samo  timc, 
that  tho  vowol  of  tho  negative  pailiclo  ta  is  stmiotimos  changod  into  o,  l)ut  thore  appears  to 
obtain  no  fixod  rulo  as  to  its  uso.  This  negative  ])articlo  has  tho  groat  inconvenionco  of  being 
identical  as  woll  with  tho  particlo  to,  meaning  „if\  and  foniiing  the  conditional  mood,  as 
with  tho  local   t  o  moaning  „wliero". 

d)  Tho  most  sim]»lo  foiTu  of  tho  participlo  is  producod  by  c'hanging  tho  final  vowol,  whothor 
a.  i,   or  whatcvcr  it   may  ho,    into  o,    and  somotimos  changing  also  the  first  lotter  according 


cxxiY  Eiiüeitaiig. 

nedo  ySm-t  adunc,  „ein  Mensch  die  lieuto  esBend"  (von  md-dö  nySm-a),  d.  h.  ^,MeQ- 
schenfrcsscr",  nddo  g-Td-t  ddunc,  „ein  Mensch  die  Leute  liebend"  (von  md-dO  Idi),  dL  h. 
,,ein  Menschenfreund".  Den  ausgedehnten  Gebrauch  von  einer  Art  Participium  activi  der  Ver- 
gangenheit und  Gegenwart  aui'  do  (e-do,  i-do,  o-do),  selbst  mit  transitiver  Bedeutung,  kann 
ich  durch  mehrere  Beispiele  nachweisen,  z.  B.  tet-ö-do  dum  ddune,  „dieser  die  Leute  be- 
einträchtigend", hokk(u)  am  n^do  and-ö-do  lauel,  „gib  mir  eine  Person  wissend'' (von 
md-dö  and-a),  „den  Weg,  die  den  Weg  kennt";  Allahu  dzen-f-do  lesde  fü-ka,  „Qott 
erleuchtend  die  ganze  Welt"  (das  letztere  nur  poetisch);  ebenso  „du  früh  aufgebrochen" 
(d.  h.  „wenn  du  früh  aufbrichst)»  kommst  du  da  und  dorthin",  ang  a-ffn{-dt,  von  md-do 
fini,  „ich  breche  früh  auf',  wOla  dzUha-dt,  „es  gibt  nicht  den  gegangen  Seienden",  d.  h. 
„Keinen  der  gegangen  wäre",  von  md-dö  yäha,  „ich  gehe";  dahin  gehören  aber  auch  später 
zu  Substantiven  gewordene  Ausdrücke,  wie  mai-dt,  „der  Gestorbene,  der  Todte,  der  Lbichnam", 
1  a  m  i  -  d  0 ,  „Herrscher",  b  a  t  §  i  -  d  o ,  „Minister".  Andere  dagegen  wie  o  b  I  -  d  o ,  „frei",  scheinen 
eine  mehr  passive  Grundbedeutung  zu  haben,  worüber  weiter  unten  in  f,  a.  Hier  will  ich 
nur  hinzufögen,  dass*  ich  keinen  Zweifel  habe,  dass  diess  angehängte  do  dasselbe  ist,  mit 
dessen  Hülfe  das  Präsens  gebildet  wird. 

e)  Eine  Art  Conditionel  wird  gebildet  durch  Vorsatz  der  Partikel  to,  „wenn"  vor 
der  Form  der  Vergangenheit,  wie  lo  me-dilli,  „wenn  ich  ginge"  oder  „wenn  ich  gegangen 
wäre",  to  nahge  yauti,  „wenn  die  Sonne  sich  abwärts  neigt"  oder  „nachdem  die  Sonne 
sich  abwärts  gen(;igt".  Ähnlich  wird  auch  durch  Hinzufügung  der  Phrase  „mit  dem  Willen 
des  Allerhöchsten",  yidde  Dzomiräo  oder  hobaude  Dzomir&o,  die  dem  Sinne  nach 
ganz  zusammenfallt  mit  der  Mohammedanischen  Phrase  to  Alla  Idi,  „so  Gott  will",  vor 
der  Form  der  Gegenwart  oder  der  Vergangenheit,  eine  Art  Futurum  gebildet,  wie  to  Alla 
Tdi  me-dö  yuha,  „so  Gott  will,  gehe  ich"  oder  (o  Alla  Idi  me-dilli,  „so  Gott  wollte, 
ginge  ich",  oder  yidde  (oder  hobaude)  Dzomiräo  me-dilli,  ^^t  Gottes  Willen,  nach 
Gottes  Rathschluss  ginge  ich"  u.  s.  w.  Zahlreiche  Optativ -Formen,  aber  nur  in  dpr  ^ritten 
Person,  werde  ich  am  Ende  dcp  Vokabular's  unter  den  Phrasen  geben.  ** 

f)  Das  Passiviim  hat,  so  weit  ich  selbst  im  Volksgebrauch  zu  erkennen  Gelegenheit 
hatte,  nur  höchst  unausgobildete  Formen,  wie  wir  das  nach  ganz  natürlichen  Gesetzen  bei 
fast  allen  diesen  Sprachen  finden.  Nur  ein  Particij)ium  kann  ich  mit  bestimmter  passiver  Form 
nachweisen,  mit  der  Endung  auf  amti,  S**'  Pers.  Sing,  ilmo,  mit  einer  gelegentlichen  Pluralform 
aufe,  also  von  me-dö  nyäma,  „ich  esse",  ny^lm-äma,  „(dies)  gegessen";  me-dö  fiddai, 
„ich  Hchiesse  mit  dem  Pfeil",  fidd-ämo,  „getroffen";  md-dö  löti,  „ich  wasche",  lOt-Ino, 
„gewaschen";  von  me-dö  habba,  „ich  binde",  o-habb-ämo,  „(er)  gebunden",  Plur.  me 
kabb-äma  anstatt  be  kabb-äma,  „sie  gebunden",  nedo  habb-imo,  „Mensch  gebunden, 
ein  Gefangener",  von  me-dö  wära,  „ich  tödte"  (me-hebbi  nedo)  wär-ämo  „(ich  fand 
einen  Menschen)  getödtet"  (d.h.  „der  getödtet  war"),  Plur.  (me-hebbi  yimbe)  bin-bar- 
äme   [bin  anstatt  be],  „(ich  fand  Leute)  getödtet"  (d.  h.  „die  getödtet  waren"). 

Besondere  Bemerkung:  Dass  in  diesem  letzteren  Fall  übrigens  das  e  nicht  eine 
wirkliche  Pluralform  ist,  sondern  nur  durch  das  vorhergehende  e  in  yimbe  beding^; 
wird,  sieht  man  aus  folgendem  Beispiel  eines  Singulars  mit  e,  wo  es  gleichfalls  durch 
das  nachfolgende  e  bedingt  wird,  o-yu-ttme  lebbo  d-yeni  do  putsu,  „er  getrof- 
fen vom  Speer  fiel  vom  Pferde". 

Ein  Beispiel  wenigstens  habe  ich  auch  von  einer  Endung  auf  Tmo,  o-dall-fBo, 
„(er)  freigelassen",  von  me-dö    dalla,  „ich  lasse  frei". 

f,  «)  Nrbcn  dieser  passiven  Form  auf  äma,  fimo,  Imo  aber  habe  ich  noch  Beispiele  einer 
Participial  -  Form    auf  re,  wie  ddffe-rc,  „gekocht",  von  i-na  deffa,  „ich  koche",  obgleich 


Introdnctory  Remarks.  cxxv 

to  thc  laws  of  thc  languoge,  us  for  instauce  nedo  yilm-o  tidune,  „a  i)er80u  cating  (from 
md-dö  uyäm-a)  thc  i>eople"  i.  q.  „a  cannibal",  iiedo  g-ld-t  dduue,  „u  i)cr80ii  loviug" 
(from  md-dö  Idi)  the  pcoplc"  i.  q.  „a  philauthropiat".  Thcn  wo  have  a  sort  of  ivirticiplo  of 
the  actiye  mood,  past  as  well  as  prcsent  teuse,  tonnmating  in  do  (c-do,  i-do,  o-do)  which 
I  am  ablc  to  illustrate  by  means  of  scvcral  instanccs,  such  as  tlic  phrase  h  o  k  k  (u)  a  m  nedo 
and-ö-^t  lauel,  „give  me  a  person  knowing  the  read",  or  „who  kuows  thc  road**,  from 
md-dö  and-a,  ,,Idoknow";  All&hu  dzcn-f-dt  Icsde  fii-ka,  „God  illuminatiiig  tho 
whole  World"  (this  rathcr  poctical),  and  in  the  same  manner  »»thou,  haviug  startcd  early  (»halt 
arriye  in  such  and  such  a  place)",  ang  a-flnf-4t  from  md-dö  fini,  „I  start  early" ;  „thcrc 
is  none  having  gone"  L  e.  „uobody  went"»  wOla  (there  is  not)  dzüha-do,  „hc  who  is 
gonc"  from  md-dö  yilha,  „I  go".  To  this  dass  belong  likewisc  othcr  terms  which  in  the 
course  of  time  have  bccome  substantives ,  suoh  as  batsi-4t,  „minister"»  Idmi-do,  „king, 
Chief,  mai-do,  „thc  dead,  corpse".  Othcr  terms,  on  thc  contrary,  with  the  same  terminal  ion, 
such  as  obT-do,  „free man",  scem  to  have  had  originally  a  passive  signifieation,  and  shall  be  trcatcd 
lower  down  uuder  f,  a.  Herc  I  will  only  add,  that  there  can  scarcely  bo  any  doubt^  thät  this 
terminal  d  o  is  the  same  auxiliary  form,  by  the  aid  of  which  the  present  tense  has  becn  formcd. 
c)  A  kind  of  conditional  mood  is  formed  by  prefixing  thc  particle  to,  „if,  to  thc 
form  reprcsenting  the  past  tense,  as,  for  instancc,  to  mc-dilii,  „ifl  wenf*,  or  „if  I  had 
gonc";  tt  nange  yauti,  „when  thc  sun  is  going  down"  or  „after  the  sun  shall  have  gone 
down".  In  the  same  way  by  adding  to  thc  form  of  thc  present  or  past  the  phrase,  to  Alla 
Idi,  convcying  the  common  Mohammcdan  clause  „if  Qod  approvcs,  if  it  plcase  God",  idcntieal 
in  mcaning  with  another  phrase  yiddc  Dzomir&o  or  hobaudc  Dzomirtlo,  „with  tlie 
will  of  the  Allmighty",  a  sort  of  fiiture  is  formed,  as,  for  instancc,  in  thc  phrase  to  Alla 
Idi  md-dö  yäha,  „if  it  plcase  God,  I  (shall)  go"  and  to  Alla  Idi  me-dilli,  verbally 
„if  it  plcase  God,  I  went",  instead  of  „if  it  had  plcascd  God,  I  should  liavc  gonc".  And  the  very 
same  meuning  is  convcyed' by  the  othor  phrase  „yiddo  (or  hobaudc)  DzomirSo  mc-dilli, 
„by  the  will  of  (Jod  I  should  go".  A  considerablc  number  of  forms  of  the  optativo,  but  only 
of  thc  third  person  sing.,  will  be  found  umoug  the  phnises  ut  iho  end  of  iny  vociibulary. 

f)  The  passive  mood,  as  far  as  I  was  tible  to,  und  liiid  opportuiiity  of,  discerning  in 
the  idiom  of  the  duily  intercourse,  is  von'  little  develüi)ped,  just  as,  accürding  to  very  natural 
conditions,  wo  lind  to  be  tho  ciiso  with  almost  all  those  lunguages.  Thus  1  um  only  able  to 
exhibit  a  decidodly  i)as^ivo  form  in  u  participle  tomiinating  in  ilma  or  amo  with  au  occasional 
pluralfomi  in  e;  thus,  from  me-dö  nyüma,  „I  do  eat",  is  formed  nyäm-ima,  „eaton"; 
from  nit'-dö  fiddai,  „I  let  tly  (tho  arrow)",  fidd-imo,  „Struck  (by  the  arrow)";  from 
me-dö  löti,  „I  do  wash",  löt-ämo,  „washed";  from  me-dö  habba,  „l  do  bind",  o-habb- 
ano,  „(he)  bound",  with  the  corresponding  plural  form  me-kabb-Ima  instead  of  be- 
kabb-äma,  „(they)  bound";  nedo  habb-ämo,  „a  person  bound",  „the  prisoner";  from 
md-dö  würii,  „I  kill,  murder",  (me-hebbi  nedo)  war-ämo,  „(I  found  a  person) 
murdered"  or  „who  was  murdered",  in  the  plural  (me-hebbi  yimbe)  biu-bar-äme  [bin 
instead  of  bö],  „(I  found  people)  murdered",  or  „who  wcre  murdered". 

Remurk:  That  the  final  e  in  this  latter  case  is  not  a  real  sign  of  the  plural,  but 
is  nierely  a  euphonical  change,  caused  by  the  precediug  e  in  yimbe,  is  sufficiently  shown 
by  the  following  instancc  of  a  singular,  where  the  stmie  form  is  produeed  through  the 
influenco  of  a  following  e:  o-yu-öme  lebbo  d-yeni  do  putsu,  „he  Struck  by 
the  sjK'ar  feil  trom  tho  horse". 

One  sinj^lo  iustance  at  least    of  a  participle  pass.    in  imo  occurs    among  my  phrases, 
o-dall-rmo,  „(ho)  set  free",  „liberated",  from  mc'-dö    dalla,  „I  set  free", 
f,  a)  Bosidos  this  ])assivo  form,  terminating  in  äma,  ämo,  and  occiisionally  in   imo,  as 
it  would  seem,    I  havo  also  u  few  instanccs  of  a  participial  form    terminating  in  rö,  such  as 


ex  XVI  Einleitong. 

OS  mehr  mit  juljoktivor,  als  mit  partu-ipialcr  BodtMitung  gebraucht  wird  =  deffudam,  worübc 
\)f'\  d(*n  Adjektiv -Formen.  Dann  halx*  ich  auch  nmnclie  unzweifelhafte  BeittpicU^  der  obe 
anpjeführten  Form  auf  do  mit  jiasHivor  Bcdeulunj;.  So  ImlKi  ich  neben  {;i-ilma,  oder  jü-iui 
(^mit  einem  Voi*satz  je  nach  der  Person)»  „gesehoii",  von  yi,  „selui",  ganz  in  derselbe 
passiven  Bedeutung  die  Form  gi-ädo,  und  von  dem  ol>en  angeführten  me-dö  habb 
neben  der  Fonn  habb-ämo,  „gebunden"  auch  in  ganz  derselben  Bc>ih;utung  die  Fon 
kabb-5do.  Auch  tsort-ädo,  „der  Verschnittene"  i»t  unzweifelhaft  ein  Participiui 
Tassivi  von  me-dö  sort(u),  obgleich  icli  das  letztere  nicht  habe.  Eben  80  rumdin-idi 
„freigelassen"  von  me-dimdi  ni-(mo),  „ich  lasse  (ihn)  frei",  wo  ausser  dem  Übergang  de 
Konsonanten  auch  noch  eine  Verändennig  des  Vokals  eingetwten  ist. 

f,  i^)  Wenn  wir  schon  in  dieser  Participial-Fonu  auf  do  ein  Zusammenfallen  der  aktive 
und  passiven  Bedeutung  finden,  so  ist  das  noch  viel  mehr  dvv  Fall  mit  den  definitiven  Zcitei 
wo  je  nach  dem  Zusammenliang  und  mit  leichtem  Unterschied  der  Betonung  dieselbe  Fon 
aktive  und  passive  Bedeutung  liaben  kann,  so  kan-ko  o-fussi,  „er  zerstört",  konno  i 
fiissi,  „der  Krieg  ist  zei'stört,  verloren",  me-dö  wodi,  „ir'h  thue,  marhe",  (dum)  wöd 
„das  ist",  eigentlich  „ist  getlian",  be-delli,  „si<*  lassen  los"  und  „sie  sind  losgelassen".  Ei 
leichter  rnterschied  durch  ein  zugefügtes  n  findet  sich  vielleicht  in  folgendem  Beispiel  iii< 
yöri,  „ich  trocknete",  nyöri,  „es  ist  trocken". 

f,  }')  Aber  jene  Participial-Fonn  wird  auch  oft  statt  des  definitiven  Tempus  der  Vergär 
genheit  gebraucht;  so  sagt  man  nie  rinim-äma.  „ich  gelK)ren"  statt  „ich  ])in  geboren",  t 
a-rimm-iimii,  „wo  du  geboren"  statt  „wo  bist  du  geboren",  hlle  hubb-ama,  S.  14 
„das  Feuer  angezündet"  statt  „ist  angezündet",  „brennt",  von  me-dö  hobba,  S.  108  „ic 
jsüuje  au  (das  Feuer)". 

■  ■ 
Zusatz   1.     Als  Particijiial-Fonn  müssen  wir  auch  wol  ansehn  die  Form  heb<(im1lf   dSic 

vielmehr  he-))u-inia   in   der  Phrase  zcmäni   h(-l)ö-ima,  „in  alter  Zeit,  vor  Alters' 

eigentlich  „die  Zerit  sie  die  vergangene",  vielleicht   auch   oTnia,   „einst". 

Zusatz  2.  Eine  Doppelfonn  von  do  ;,iMo  und  anio  stlieint  mir  folgendes  Beispiel  z 
ent halten  o  -  n  li  h  g  - 1  d  o  -  ä  lll  o  k  a  n  -  k  o  h  e  b  i  k  n  ,  „e  ^  w  u  r  d  e  e  r  g  r  i  f  f  e  n  er  und  sei 
Sohn",  doch  wol  von  me-dö  nai'ige.  „i(-li  ergreife".  Eine  zusammengezogene  Forii 
däma  erscheint  in  folgendem  Jk-ispiel  dzaudi  niä-be  ber-daillA  e  höre  mä-bt 
wörtlich  „ihr  Vtmnögen  getödtet  und  ihr  Kopf",  <1.  h.  „ihr  Vermögen  (Ijesonders  ii 
Sklaven  und  Viehstand  bestehend)  ward  verniehtet  und  sie  selbst  gemordet"  von  me-dö 
wär-a,  „ich  tödte".  Die;  Erklärung  zu  diesen  j)assiven  Fonnen  mit  d  gibt  wol  folgend 
definitive  Fonn  me-dum  yam-di.  „diess  gegessen",  statt  nyam-ania  von  me-d 
nvÄDlAi  „ich  esse". 

Ich    gelx?    nun    einige    vollständige    Paradigmen    des    Zeitwortes,    so    weit    ich    es    kenne 


gelernt. 


me-dö    nvama,  „ich  esse". 
Präsens,  Singular, 
affirmativ.  negativ. 

1  ^^^  Person  m  e  -  d  ö    n  v  ä  m  a m  e  -  d  ö    n  v  ä  m  a  - 1  a, 

2*''         „         a  II  g  a  -  n }•  ä in  a a  n  g    a  -  n  y  ii  m  a  - 1 «, 

;)**"         „        k  a  11  -  k  o  0  -  n  v  ä  m  a      .     .     .     .        k  a  ü  -  k  o   o  -  n  y  ii  m  a  -  l  a. 


Introdttotoiy  Remarks.  cxxYn 

d^ffe-re,  „boiled"  from  i-na  deffa,  „I  boil",  although  it  is  rathcr  used  as  an  adjectivc 
idcntical  with  deffädam,  ofwhieh  I  shall  have  to  speak  furthcr  on,  thau  as  a  real  participle; 
moreover,  I  have  öevcnd  well  ascortained  instanoes  of  the  form  terminating  in  d  o ,  of  wliich  I 
have  spoken  abovc,  as  couveying  a  passive  meaning.  Thus,  besidcs  the  form  gi-fima  (or  ya-ma), 
„secn",  to  which  a  pronominal  form  is  added  according  to  the  person,  or  persons  conix^med, 
from  me-yi,  „I  saw",  I  hav€  the  form  gi-Idt  with  the  very  same  passive  meaning 
»,8cen"y  and  from  the  verh  m^-dö  habba,  besides  the  form  habb-ämo,  ^^bound",  and 
with  the  very  same  meaning  I  have  the  form  kabb-id«.  The  ver}-  same  form  we  have 
in  rumdin-ido«  „sct  free,  liberated"  from  me-dimdinI-(mo),  ,,I  set  (him)  fr*ee'\  In 
this  latter  instance»  however,  we  have  besides  a  change  of  a  consonant  also  the  change  of 
the  original  vowel.  tsort-Sdo  also,  meaning  „eunach"»  is  undoubtedly  a  participial  form  of 
the  passive  mood,  and  the  same  appears  to  be  the  casc  with  other  terms  such  as  pewt&do, 
,,struck  with  fever  (peo)". 

f,  ß)  Already  this  form  of  the  participle  in  do  affords  an  instance  of  how  the  same 
form  in  the  Fül-language  may  have  an  active,  and  a  passive  meaning,  bat  this  is  still  more 
tho  case  with  the  dcfinite  tenses,  wherc,  besides  a  slight  diffcrence  of  pronunciation,  the  con- 
'  toxt  aloue  mnst  show,  whether  the  word  has  an  active  or  a  passive  meaning;  thus,  the  phrase 
kaii-ko  o-fussi  meaus  „that  person  destroys'^  while  on  the  contrary  konno  o-fussi  means 
„the  war  is  destroyed,  is  lost";  thus  also  me-dö  wödi,  „I  do  perform",  (dum)  wodi, 
„that  is",  properly  „has  been  performed" ;  b  e  -  d  e  1 1  i ,  „they  Ict  loose",  as  well  as  „they  have 
been  let  loose".  Another  instance  me-yöri,  „I  dried",  compared  with  nyöri,  ,4t  has  dried", 
may  i>crhaps  exhibit  the  difference  of  an  n  being  added  in  the  passive  mood. 

f,  /)  Xow,  I  have  sevoral  instances  of  the  participial  form  in  äma  being  used  instcad  of 
the  dcünite  tense  of  the  past ;  thus,  the  Fül-be  say  me  rimm-üma,  „I  bom"  or  „me  boni" 
instcad  of  „I  am  bom"  („in  such  and  such  a  place"),  ta  a-rimm-äma»  „vhere  thou  born" 
instoad  of  „where  art  thou  boru";  hite  hubb-Sma  p.  140  ,ythc  fire  lightcd"  instcad  of 
,fia  lightcd"  frtmi  md-dö   hobba  or  hubba  p.  108  „I  light  the  fire". 

Additional  remark,  1)  As  a  participial  form,  I  thiiik,  wo  miist  also  look  upon  the  form 
he-büi-mii  in  the  phrase  zcmüni  he-bdi-ma  y^hebdima'^,  „in  the  old  timc,  p.  22, 
vcrbally  „tho  timc,  which  has  pai^t  by",  aiid  i)orhaps  even  the  particle  oima,  „once". 
Additional  remark,  2)  A  form  comi)osed  of  botli  form»,  that  terminating  in  do  (ido) 
as  well,  as  that  in  ämo  seems  to  be  contained  in  the  following  instance?  o-nangido- 
änio  kan-ko  he  bJko,  „he  (was)  seized,  he  himself  and  bis  son",  raost  probably  from 
me-dö  nafige,  „I  seize";  for  the  terraination  ämo  can  scarcely  have  any  other  meau- 
in*r.  A  contracted  form  of  the  two  in  däma  appears  in  the  following  instance  dzaudi 
mä-bö  ber-däma  e  höre  mä-be,  meaning  verbally  „their  property  (esix'cially  „slavcs 
and  cattle")  kilk^d  and  their  head",  i.  q.  „their  property  liaving  been  destroyed,  and  they 
themselves  killed"  from  me-dö  wär-a,  „I  kill".  And  some  sort  of  explanation  of  this 
double  fonn  with  d  may  be  gleaned,  as  it  secms,  from  the  phrase  me-dum  yäm-di, 
„this  eaten",  instead  of  nyäm-äma,  from  me-dö  nyäma,  „I  eat",  the  adding  of  the 
me  betöre  dum  being  rathcr  of  common  occurrence. 

I  iiow  proceed  to  give  a  fcw  pcrfect  paradigms  of  the  vcrb,  as  far  as  the  forms  have 
become  knowu  to  me. 

md-dö   nySma,  „I  eat". 
Present  tense,  singnlar. 
affirmative.  negative. 

1"*  person  me-dö  nyäma me-do   nySma-ta, 

2"*^       „       ang  a-nyäma aiig   a- nyäma- 1«, 

3*''*       „       kaii-ko  o-nyäma       ....        kan-ko  o-nyäma-ta« 

r 


r 


czxvui  Einleitung. 

Plural, 
affirmativ.  nogatir. 

V^^  Person  mdnon  min-nyäma      .     .     .        mcnon   luin-nyäma-tA, 

2*®         „        onom    on-nyäma      onom  on-ny äma-(A, 

3*®        „        kam-bc  be-nyuma .     .     .     .        kam-be  be-nySma-ta. 

Aorist,  Singular. 
affirmatlT.  negatir. 

!■**  Pereon  me)  mc-nyami me)   me-nyam-5-i   (gOdum^X 

2^®        „       aiig  a-uyami ang  a-nySm-i-i, 

3*®        „       kan-ko   o-nySmi     ....       kan-ko   o-nyäm-ä-i. 

Plural. 
!■*•  Person  mdnon  min-nyämi       .     .     .        mdnon   min-nyam-5-i, 

2*®        „        onom  on-nyämi onom   on-nyäm-ä-i, 

3^        „        kam-bo  be-nyämi  ....        kam-be   be-nyäm-i-i. 

Imperativ  y  Singular, 
affirmativ.  negativ. 

2'®  Person  yang ta  a-nydng. 

Plural, 
jste  Person  md-dohg-nyäma      .     .     .     . 
2*®        „        on-nyäma toon-nyäma. 

Participium  Passivi. 
dum)   nyam-äma,  abgekürzt  dum)    uyämä. 

..    ^.  md-dü  yaha,  „ich  g^e'\ 

■  <■  .      ■     *  ■    " 

^  FdMu'y  Singular. 

affirmativ.  ^  negativ. 

1'*®  Person  md-döyälia mc-döyä(ha)-ta, 

2'®         „        ang  a-yäha ang   a-yä   (ha)-la, 

3**^         „        0  m   o  -  y  ä  li  a k  a  n  -  k  o   o  -  y  ä   (h  a)  - 1  a. 

Plural. 
|8te  perßon  mdnon    miu-dzäho       .     .     .        meuon    min-dzä    (ha)-fa, 

2**^         „        o  n  0  m  o  n  -  d  z  ä  h  0 o  n  o  m  o  u  -  d  z  ä  (h  a)  - 1  a, 

3*®        „        k  a m  -  b  e  i  n  -  d  z  ä  h  e    .     .     .     .        k  am  -  b  c  i  n  -  d  z  ä    (li  a) - 1  a. 

Aorist  oder  Präteritum,  Singular, 
affirmativ.  negativ. 

!■**  Person  mo-dilli        me-dilla-fa-), 

2*®        „        aiig  a-dilli ang  a-di  Ua-i, 

3*°        „       kaü-ko    o-dilii kan-ko  o- di Ha- ta. 

Plural. 

|8te  Person  min-dilli mdnon   m in- dill-ä-i, 

2^         „       onom  on-dilli onom    on -d  i  ll-ä-i, 

3*®        „       kam-bcbe-dilli kam-be   be-dill-ä-i. 


')  güdum,    „Sache"   (von  m^-do  wodi),  ist  eine  Verstärkung   der  Xogation ,   entsprechend  unserem  „gar 
nicht«". 

^)  Ich   gebe  die  Form,   wie  ich  sie  im  Gebrauch   gefunden,     me-dill-sl-i  habe  ich  nie  gehurt,    aber   sie 
scheint  möglich. 


Introdnctory  Bemarks.  cxxix 

PlnnL 
affirmatiTO.  negatire. 

1"*  person  mdnon  min-nySma  ....        mdnon   min-nySma-lA, 

2°^      „       onom  on-nyama onom   on-nySma-tA, 

3^^      „       kam-be  be-nySma    ....       kam-be  bo-nyäma-ta. 

Fast  tense,  lingular. 
affirmatiTe.  negatire. 

!■*  person  me)  me-nySmi me)  me-nyäm-i-i  (gSdum  '), 

2^      „       ang  a-nyfimi ang  a-nyäm-i-i, 

3"*       „       kan-ko  o-nySmi       ....       kan-ko  o-nyam-i-i. 

Plural. 
1"^  person  m^non   min-nySini  ....        mdnon  min-nySm-ä-i, 

2"^      „       onom  on-nyämi onom   on-nySm-S-i, 

3*^       „       kam-be  be-ny5mi    ....        kam-be  be-nyäm-ä-i. 

Impenilre,  singnlar. 
affirmative.  negaÜTe. 

2"^  person  yang ta  a-nydng. 

Plural. 

!■'  person  m^-dong-nyäma 

2°^      „       on-nyäma to   on-nyäma. 

Participle  of  the  passire  mood. 
dum)   nyäm-äma,  abbreviated  dum)   nyämä. 

m($-dö   yaha,   „I  go". 

Present  iense,  singnlar. 
affirmatire.  negative. 

I  ■*  person  md-döyäha md-döyä(ha)-t«, 

2"**       „       ang  a-yäha ang    a-yä   (ha)-lÄ, 

3'"'^       „       om  o-yälia .        kan -ko  o-y ä    (ha)-ta. 

Plural. 
1  "*  person  mc^non  min- d zähe     .     .     .     .        menon    min-dzä    (ha)-tÄ, 

2"^       „       o  n  o  m   o  n  -  (1  z  ä  h  0 o  n  o  m  o  n  -  d  z  5  (h  a)  - 1  a, 

3^*^       „       k  a  m  -  b  e  i  n  -  d  z  ä  h  c       .     .     .     .        kam-be    i  n  -  d  z  ä  (h  a)  -  ( a. 

Fast  tense,  singular. 
affirmatiTe.  negative. 

P*  person  rae-dilli me-dilla-ta^), 

2"<*      „       ang  a-dilli ang  a-dillä-i, 

3"^       „       kah-ko  o-dilli kaü-ko    o-dilla-ta. 

Plural. 

1  **  person  min-dflli        m^nonmin-dill-5-i, 

2"**       „       ouomon-dilli onomon-dill-i-i, 

3"^       „       kam-be   be-dilli kam-bebe-dill-i-i.' 


*)  gödum,   „thing",   „affair"   (from  m6-dö  wödi),   if  added  to  the  simple   negative   form   of  the   verb, 
eorreaponds  exactly  to  the  English  „nothing". 

^  I  give  these  forms,   such  as  I  have  found  them.     For  I  have  never  heard   a  form  me-dill-ä-i,   but 
neverthdess  it  seems  possible. 


r» 


czxx  Einleitung. 

ConditümeL 
SiDgnlir.  PlnnL 

1"^  Person  tö   me-dilli tö   min-dflli, 

2««        „        tö  a-dilli tö  on-dflli, 

3^       „       tö  o-dilli tö  bo-diUi. 

Art  Futonun. 
Singular.  PlnnL 

l"*<^F.^to  Alla  Tdi    .     .     Arne  mc-dilli        tö  Alla  Idi     .     .     .  jmdnon)  min-dflli 

2^   „    yide   Dzomirjlo     ./ »Dg  a-dilli         yfdc   Dzomirfto      .  ^onom)  on-dil  I  i 

3**  „  vhobaudü  DzomirSolkaüko  o-dilli     hobaudc  Dzomiräo  kam-bc)    bc-dilli 

ImperatiTy  Singular. 
affirmatiT.  negatir. 

2*«  Pereon  1     \^    [ tä   a-dflle. 

t  yaho    ) 

Plnral. 
V^  Person  min-ümma-kö  ^  min-dflli 
2*«        „       on-dilli ta  on-düli. 

Participiom  Perfecti. 
ySha-döy   „der  gegangen   ist". 
„Es  wäre  besser  gewesen ,  wir  wären  gestern  gereist": 

(kcilahe-büri.  wörtlich  „die  Bcise  gestern  war  besser", 
yadü      .     .  ) 

4.   Verstärkende  Formen  des  Zeitwortes. 

a)  Die  Endrnig  auf  kc^. 
Ich  habe  viele  Zeitwörter  mit  der  Endimg  auf  k6,  von  denen  ich  unsicher  bia,  ob  ich 
sie  als  8elb8t8täii(lij2;e  v(;rstürktc  Zeitwörter  oder  bloss  als  eine  Art  Participial  -  Form  ansehen 
soll,  was  bcsondcn?  von  «Ionen  ^ilt,  von  denen  auch  die  einfache  Form  im  (lebrauch  ist, 
wälircnd  wir  andererseits  diess  doch  nicht  als  eine  gewöhnliche  V( Tbaltbmi  ansehen  können, 
weil  unzählige  Zeitwörter  sie  nicht  haben,  z.B.  yäha  oderdilli,  , .gehen",  nyama,  „essen", 
rära,  „sehn".  Auch  ist  es  schwer  zu  sagen,  was  die  eigentliche  Bedeutung  dieser  Form 
ist,  ausser  dass  es  die  (/egenwart  der  durch  das  Zeitwort  dargestellten  Handlung  noch  pla- 
stischer bezeichnet;  denn  einige  Handlungen,  die  von  den  Zeitwörtern  bezeichnet  wenien,  bei 
denen  diese  Fonii  üblich  ist,  sind  so  schnell  vorübergehender  Xatur,  dass  von  einer  Dauer 
nirht  die  Rede  sein  kann,  wie  das  folgende  Verzeichniss  zeigen  wird.  Gewiss  ist  aber  dennoch, 
dass  diese  Verbalforni  auf  kv.  den  üluM'gang  bildet  von  der  einfachen  Verbalform  zu  der  weiter 
unten  aufzuführenden  Fonn  des  Substantivs  auf  ki,  z.  B.  me  dzöda-ke,  „ich  bin  sitzend", 
dzöda-ki,  „das  Sitzen,  der  Aufentluilt",  me-türa-ke,  „ich  verbeuge  mich  im  Gebet", 
tQra-kl,  „die  Verbeugung". 

Allerdings  hörte  ich  diese  Fonn  auf  ke  auch  in  Verbindung  mit  der  vollen  Pronominal- 
Fonn  d(T  ersten  Person  der  (legenwart  me-dö,  aber  doch  nur  ganz  ausnahmsweise  und 
vielleicht  missbräuchlich,  und  so  srlieint  mir  me- dzöda-ke  z.  B.  der  anderen  Form  me-dö 
dzöda  mit  dö  und  ohne  ke  ganz  gleichbedeutend  zu  sein. 

Ich  gebe   liier   nun    ein  Verzcichjiiss   der   mir  bekannt  gewordenen  Verbalformen  auf  ke, 
*)  min-umiua-kC,  „laast  ans  auCBtehn,  aofbrochen"  wird  in  diesem  Fall  gewöhnlich  hincugesetzt. 


Introdactoiy  Bemarks.  cxxxi 

Gonditional. 
Singular.  Plural. 

!■*  person  tö  me-dilli tö  min-dilli, 

2«»*      „       tö  a-dilli tö  on-dilli, 

3«>      „       tö  o-»dÜli tö  bo-diUi. 

A  kind  of  intwn  tense. 
Singular.  Plural. 

l'^P.ito  Alla  Idi     .     .     .^mc  mc-dflli        tö  Alla  idi     .     .     .    hndnon)  min-diUi 
2"**  „yyidc   Dzomiräo     .[aiig  a-dilli         yide   Dzomiräo      .    ^oiiom)   oii-dilli 
3"*  ,/hobaude  Dzomiräo;kaüko  o-dflli      hobaudo  Dzomiräo'kam-be)  be-dilli 


2°^  person  < 


Imperatire,  Singular, 
affirmatife.  negatire. 

}       ta  a-dflle. 

jüho 


plural. 
1**  person  min-ümma-kö  0  min-dflli  , 
2°^      „       on-dilli ta  on-dflli. 

Participle  of  past  tense. 

yaha-dö,  „he  who  has  gone,  travelled". 

„It  would  have  been  better  we  had  trayollcd  (started)  yesterday": 

dzahahgel/,^,       ,       .         .„        ,.  ^       ,,  i...    » 

_.  /keüahe-büri,  verbally  „tne  jouraey  of  yesterday  was  bottor  . 

4.  Intensive  forme  of  the  verh. 

a)  The  tcrminatiou  in  kö. 

Among  my  list  of  vcrba  appear  a  good  many  termiiiating  in  kß,  with  rcgard  to  which 
I  am  not  quitc  certain,  wketlicr  thcy  arc  to  be  lookod  upon  as  an  indepcndent  class  of  in- 
tensive vcrbs,  or  whethcr  the  kö  is  a  mcre  kind  of  j)arti(:ipial  fonn.  For,  whilo  on  the  one 
side  Ulis  form  in  kö  doos  not  socm  to  constitutc  i\  class  of  vorhs  by  itsolf,  as  of  many,  whii'li 
possess  this  temiination,  wc  have  also  the  simple  form,  on  the  othor  side  it  doos  not  secm  to 
>Hi  a  mcre  verbal  form,  as  many  verbs  such  as  yäha  or  dilli,  „to  go",  nyäma,  „to  eat", 
and  riira,  „to  sce"  do  not  ])0ss(}S8  it.  It  is  also  diflicult  to  say,  what  the  original  meaning  of 
this  fonn  may  be,  exco])t,  that  it  dcscribos  in  a  more  intensive  and  grapliic  mamier  the  prescnce 
of  the  aclion  roj)resente(l  by  tho  verb;  for  we  dare  not  say,  that  the  duration  of  such  an  act 
is  particularly  r(?i)rcsonted  by  this  fonu,  several  of  the  verbs  terminating  in  ke  designating 
actions  of  such  a  transitory  characiter,  that  they  do  not  allow  of  sucli  an  exj)lanation ,  as  tlie 
list  wliich  I  shall  give  fürt  her  on,  will  ser\-e  to  show.  Be  that  as  it  raay,  thus  much  is  certain, 
that  this  verbal  fonn  in  ke  servi^s  as  a  stagc  of  transition  from  the  simple  verbal  form  to 
the  form  of  the  Substantive  tenninating  in  kl,  of  which  I  shall  have  to  say  more  fürt  her  on, 
as,  for  ins  tan  ce,  me  dzöda-ke,  „I  am  sitting",  dzöda-ki,  „the  rest,  stay",  me-türa-ke, 
„I  am  bowing  (in  prayc;r)",  türa-ki,  „the  bow,  reverence". 

In  some  instances  I  heard  this  form  in  k  «•  also  in  connection  with  the  füll  pronominal 
form  of  the  l**^  person  of  the  ])resent  tense  me-dö,  but  only  by  way  of  exception  and  perhaps 
not  quite  correctly.  Indeed,  the  form  me-dzöda-ke  for  instance,  seems  to  be  entirely 
identieal  with  the  other  fonn  bv  means  of  dö  and  without  k(3,  me-dö    dzöda. 

I  now  proc^ecd  to  give  a  list  of  those  verbs  in  ke  wliich  have    come    to    my  knowledge. 


^)  min-ümma-kö ,  „let  us  risc",  in  this  case  is  generally  added  to  the  other  verh. 


cxxxn  Einleitung^. 

•  

mit  Weglassung  des  Fürwortes:  höha-kö,  „werfe";  kärc-kS,  „parire"  (Hansa  kiria); 
itsa-kü,  „knie  nieder  zum  ScIiubb";  bada-kc^,  „nähere  mich";  fdtta-kS,  „rücke  naher''; 
ümma-ke,  „breche  auf';  dtta-kCi,  „erreiche";  w<5dda-k6,  „entferne  midi";  yimbe) 
tsenk(^te-kOy  „(die  Leute'!  gehen  auseinander";  dzöda-ke,  „sitze";  ddrra-k6,  „stehe 
aufrecht" ;  w d h a - k e ,  „lehne  mich  an" ;  dzfppa-ke,  „steige  ab" ;  bükka-ke,  „werfe  Staub 
auf  mein  Haupt";  hunna-kS,  „schwöre;  fsla-ke,  „niese";  fadda-k6,  „bin  schwindelig, 
brtrunkon";  8udzdda-k(^  oder  tQra-kr,  „verbeuge  mich  im  Gebet".  Besonders  das  su- 
dzdda-kü  ist  ein  belehrendes  Beispiel,  da  wir  die  Arabische  Wurzel  deutlich  vor  Augen  haben. 

b)  Form  auf  t8. 

Ich  habe  nun  auch  mehrere  Beispiele  einer  Form  auf  tö,  in  einzelnen  Fallen  neben  der 
auf  kö  gleichbedeutend  hergehend,  wie  md-dö  dzippo-tö  =  me  dz£ppa-k6,  m^-dö 
ümmo-tö  =  me  umma-kC.  Ausserdem  habe  ich  wur-tO,  „kehre  zurück";  dfllo-tO, 
„gehe";  wddo-tö,  „reite";  föbbo-tö,  „bleibe  zurück";  ($ggo-t5,  „gehe  zu";  woini-tO, 
„nehme  Abschied";  t<5rro-tö,  „bitte";  dabbi-tö,  „bettele";  sümo-tö,  „faste",  aber  wol 
stets  nur  in  Ycrbiiidung  mit  der  Form  der  ersten  Person  md-dö  wado-tö  u.  s.  w. 

Von  diesen  Zeitwörtern  möchten  einige,  wie  besonders  wado-tö,  „(zu  Pferde)  reiten" 
(wenn  manwado,  „aufsteigen  [zu  Pferde]"  vergleicht),  den  Schluss  zu  begründen  scheinen, 
dasH  diese  Endung  auf  tö  eine  Wiederholung  oder  Dauer  bezeichnet,  andere  aber  lassen  eine 
solche  Erklärung  nicht  wol  zu. 

c)  Verstärkende  Form  auf  ta. 

Wir  haben  friiluT  die  Endung  ta  als  die  negirende  Form  des  Zeitwortes  gehabt,  obgleich 
ich  schon  Gediegenheit  gehabt  habe,  zu  bemerken  (S.  CXX,  b.),  dass  in  vielen  Fällen  das  eigent- 
lich cliarakteristische  Zeichen  der  Negation  a  ist,  während  das  t  nur  aus  euphonischen  Grün- 
den zugesetzt  zu  sein  scheint,  wicwol  wir  es  vor  dem  Imperativ  wenigstens  ganz  selbstständig 
finden;  nun  ahor  tritt  die  wirkliche  Endung  ta  auch  als  eine  verstärkende  verbale  Form  aoi^ 
wie  denn  ciu(;  solche  Bedeutung  des  ta,  hier  noch  als  vereinzelte  Partikel  aufgcfasst,  am 
klarsten  aus  folgender  Phrase  als  Ziisutz  hinter  dem  Fürwort  sich  ergibt:  o-dilH  kan-ko 
ia,  „es  ging  eben  er'*  (kein  Anderer).  Ebenso  deutlich  scheint  diese  Bedeutung  sich  aus 
(»ini^en  verbalen  Formen  zu  erj;eben,  wo  ta  als  enj^er  Anschluss  au  den  Verbalstumm  auftritt, 
so  hesond(;rs  mo-dö)  rär-ta,  „suche"  von  me-dö)  rära,  „sehe",  wo  das  ta  nicht  an  die 
Verhul-Kndunj;,  sondern  im  die  reine  Stammwurzel  nujijehiingt  ist;  das  ta  erscheint  sogar  zweimal 
wiederholt  in  der  ThriLse  kö  on-där-f  *-!«>  „was  sucht  ihr  denn"?,  S.  7().  Ähnlich  ist  ho 
f  il  1 1  !i - ( a ,  „was  fiireht(;st  du",  von  m c - d ö  h u  1 1 a ,  „ich  fiirchtc" ;  wel-wel-ta,  wo  die 
Verstiirkun«^  gleichzeitij^  dureh  Wiederholunp:  der  Verbal- Wurzel  ausgedrückt  ist,  „lustiger  Dinge 
sein",  von  der  Wurzi-l  wel  in  der  Phrase  herende  an-wel-i,  „das  Herz  ist  heiter", 
in  anderen  Fällen  seheint  dieses  ta  dazu  zu  dienen,  die  jedesmalige  Wiederholung  des  in 
dem  einlarjnn  Zeitwort  enthaltenen  Begriffes  zu  b<?zeichiu.Mi,  wie  aus  den  Phrasen  deutlich  wird 
dungu  fiida-ta  (von  füdi,  „fiingt  an"),  duhgu  rea-la-la  (rei,  „hört  auf,  ist  vorbei"), 
von  dem  jedesmaligen  jährlichen  „Anfangen  und  AufliÖreu  der  Regenzeit"  (dungu). 

Kine  transitive;  Beziehung  möchte  das  angehängte  ta  zuhaben  scheinen  in  m^-dö  dkke- 
lA,  „ich  lehn;",  verglichen  mit  me-dö  ekke-to,  „ich  lerne". 

5.   Verbindung  zweier  Zeitwörter. 

B(;i  Verbindung  zweier  Zeitwörter,  wo  im  l)(?utsehen  das  eine  in  der  bestimmten,  das 
anden»  in  der  uulxistimmten  Zeit  steht,  wird  im  Fül  gewöhnlich  djis  zweite  gleichfalls  mit 
Wit^derholung  des   einfachen  Fürwortes  in  die  bestimmte  Zeit  gesetzt,   wie  m^-dö   idi    me- 


Introductory  Remarks.  cxxxiii 

omitting  thc  pronominal  form:  haba-ke,  „throw";  käre-ke  (in  Hausa  kiiria),  „parry"; 
itsa-kc,  „kneel  down  to  fire";  bada-kü,  ^^approadi** ;  fötta-ke,  „draw  near";  ümma- 
kö,  „Start";  dtta-ke,  „rcach";  wödda-kc,  „withdraw";  yimbe)  tscnketr-kö,  „^^the 
peoplc)  go  asundcr";  dzöda-kcy  „sit";  darra-ke,  „stand  upright";  waha-ko,  „loan 
agaiuBt";  dzippa-ktf,  „dismount" ;  bükka-kü,  „throw  dost  on  my  head'*;  hunna-ki^ 
„swear";  fsla-ke,  „sneeze";  fadda-ko,  „am  giddy,  drunk";  sudzc^da-ko  or  türa-ke, 
„make  a  bow".  The  teim  sudzeda-ke  os  derived  from  a  wellknown  Arabic  vorb  i»  of 
particnlar  interest. 

b)  Verbß  torminating  in  tö.  ^ 

Now,  I  have  also  scvcral  instancos  of  a  form  in  tO,  whioh  in  some  casos  takcs  phuv 
side  by  side  with  that  of  kö,  such  as  me-dö  dzfppo-t6  bcsides  mc-dz*ippa-kO,  nio-dö 
ummo-tö  =  mo-ümma-ke.  Bcsidcs,  I  havc  thc  verbal  forms  wur-tö,  „rctunf*,  dillo- 
^^9  fiS^";  wado-tö,  „go  on  horse-back";  fdbbo-tO,  „remain  bchiud";  eggo-to,  „go 
on";  woini-tö,  „take  leavc";  tdrro-tö,  „bog,  pray";  dabbi-tö,  „bcg  (ahnons)";  sQmo- 
tö,  „fast";  but  I  havc  scarccly  over  heard  theso  forms,  I  thiuk,  in  connection  with  any 
other  pcrson,  bnt  tho  first,  md-dö   wido-tö  and  so  on. 

Somc  of  thcBO  verbs,  as  espccially  thc  verb  wado-tö,  „go  (on  horscback)",  if  wc 
compare  thc  simple  form  wado  with  tho  mcaning  of  „mounting  on  horscback",  might  sooin 
to  confirm  thc  conclusion,  that  thc  vcrbs  tcrminating  in  tö  iudic4ite  a  repctition  or  duration 
of  thc  action  expressed  by  the  simple  form  of  thc  vcrb;  but  other  terms  of  thc  samc  class 
do  not  allow  of  such  an  explanation. 

c)  Intensive  verbal  form  in  t  a. 

In  a  former  paragraph  wc  have  met  with  thc  termination  tu,  as  a  negative  tomi  of 
tho  verb,  although  I  have  had  already  au  opportunity  of  observiug  p.  CXXI,  b,  that  the  rciilly 
characteristic  sign  of  the  ncgtition  in  mauy  cascs  \»  tho  siuglc  n,  tho  t  soeming  to  l>c  ;uld(Hl  from 
(.'U])}iüiiical  rca80]i£>.  But  now  wo  have  to  Bpcak  of  the  real  termination  ta,  as  au  intensive 
verbal  form.  First  I  will  point  out  a  plirasc,  whore  it  oecurs  as  a  ])ar<i(l(»  hy  itsolf,  in 
Order  to  strengthcn  the  proccding  demonstrative  proiioun,  o-dilli  kaii-ko  1«1,  ,Jt  w.is  he 
who  weilt  (uo  hody  eise)".  Almost  ijuite  as  clear  is  this  notiou  of  ta  in  somc»  ol'  the  verba' 
forms,  where  it  is  elosely  joincd  to  the  verbal  root,  such  as  es])eciully  ine-dö  rär-la,  „l 
do  seunh,  look  for",  from  nie-dö  rära,  „I  do  see",  where  the  ta  has  not  merely  heeii 
subjoiiied  to  the  verbal  terniination,  but  has  been  brought  into  iulimate  eouiieetiou  with  the 
verbal  root.  Nay,  we  even  find  the  ta  in  connection  with  tliis  verb  re]>eated  twice  in  the 
phnu^e  exi)]aiued  p.  70  of  the  vocabulary  ko  on-dä r-t  a-la ,  „what  is  it,  ihat  von  look 
for":.  Similar  is  the  case  with  hO  fülla-ta,  „what  doest  tliou  fear"  from  me-do  hulla, 
„1  do  fear";  wel-wel-la,  „to  be  extravagantly  merry",  wherc  the  intensive  character  ofthe 
notiou  has  been  expressed  uioreover  by  a  rci)etitiou  of  tlie  verbal  root,  the  simple  wel  a])pearin*i;  in 
tho  phrase  berende  an- wül-i,  „the  heart  is  merry",  „I  am  mcn-y".  In  somc  other  cases  the 
termination  ta  seenis  to  have  the  imjjort  of  indicatiug  tlie  repeatod  occurrence  ofthe  notion 
eontained  in  the  simple  verb,  as  is  clearly  shewn  by  thc  phrase  duiigu  („the  raiuy  season") 
füda-la  (from  füdi,  „hos  beguu"),  duügu  rea-ta-la  (fi*om  rci,  „has  ccased"),  used  of 
thc  aunual  bejjjinninji:  and  ceiising  of  the  raiuy  scason". 

Of  a  total ly  different  character  secms  to  be  thc  notiou  of  thc  ta  in  thc  tcrm  me-dö 
dkke-(a.  „1  teach",  if  comparcd  with  md-dö   ckke-lo,  „I  leam". 

5.  7%tf  wai/  of  joining  two  verbs, 

Whci^  two  verbal  notions  are  joincd  together,  where  in  Euglish  thc  one  is  placed  in  the 
dcfinitc,  the  other  in  the  indefinite  tcnse,  in  the  Fül-lauguage  in  gencral  tlui  second  likewis(?  is 
put  in  thc  detinite  tcnse,  whilc  repcatiug  thc  simple  fonu  of  thc  prououn,  without  adding  dö,  as. 


ex  XXIV  Einleitung. 

söda,  „ich -will  kaufen'*;  oin-o-aiidi  om-o-hoili  iini,  „er  weiss  mir  zu  zcif*on*'  (wörtlich 
,,cr  weiss,  er  zeip;t  mir');  aber  <]a}i;e<]:en  hul)o  ii*h  auch  mc-dö  Idi  waddo,  „ich  will  be- 
steigen*',  wo  also  lM:i  dem  zweiten  Zeitwort  das  persiüiliehe  Fürwort  nicht  wicdcziiolt  irtt; 
el>eu  so  nö  n - ;;  i  d  a  w ci d  i  n - ^«id  u  m ,  „wie  willst  du  das  Diii}];  machen",  wieder  yoa  m ^ - d 0 
idi,  „ich  will"  und  me-dö  wödi,  ,,ich  moclie",  wo  also  das  zweite  Zeitwort  in  einer  Art 
von   Intinitiv  steht. 

I nt eressant  ibt  dos  Beispiel  h o k k (u)  am  udiam  lyere,  ,^ib  mir  Wasser  zu  trinke n", 
von  nie-dö  yuru,  „icdi  trinke",  wo  nyerc  als  eine  Art  Infinitiv  erscheint;  sicher  bin  ich 
nicht ,  wie  ich  die  Form  ÜHridiueu  soll. 

In  Bezug  auf  StcUnHi^  geht  das  Zeitwort  im  Fal  dem  Objekte  stets  vorher. 

6.  Nennivörter, 

Ich  gehe  nun  zur  Besprechung  des  an  Mannichfaltigkeit  und  VnregcImäBsigküit  der  Formen 
übenius  reiclien  Gebietes  der  Nennwörter  in  der  Fill- Spruche  über;  denn  es  ist  für  die  Ge- 
Kchichte  dieser  Sprache  ein  liöclist  zu  beachtender  Umstand,  doss  sie  in  ihrer  jetzigen  £ut- 
Wickelung  fa.Ht  nicht  ein  einziges  Beispiel  einer  monosyllulx^n  Fonn  eines  Nennwortes  enthält^ 
während  die  ursprünglichen  Begriffe  in  der  mnnniclifaltigsten  AVeisc  abgewandelt  und  mit 
secundären  liegriffen  verbunden  bind.  So  sehen  wir  z.  B.,  erst  rückwärts  gehend  von  den 
zusamm<:ngesetzten  Fonnen,  d:u4s  die  ursprüngliche  Fonu  von  bin  gel,  „Sohn"  bi  war. 

Ich  will  nun  einige  Beispiele  gel>ea  von  Ableitung  der  Nennwörter  vom  Zeitwort,  ohne 
auch  nur  den  allerg<;ringsten  Anspruch  an  Vollständigkeit  zu  nmeheu: 

a)  Ich  habe  zwei  interessante  Bei8])iele  der  Bildung  von  Nennwörtern  von  einfachen  ver- 
balen Begriffen,  indem  die  Endung  um  hierbei  das  Sachliche  „es",  vergleiche  d-um,  die 
Endung  o  da«  Personelle  o,  „er"  bezeichnet,  nämlich  dos  schon  mehrfach  erwähnte  göd-iim, 
„Sarhe"  v<»n  mi$-dü  wöd-i,  „ich  mache"  und  gfldz-o,  „Dieb"  von  me-dö  fldz-i,  ,,ich 
stehle".  Was  den  Übergang  des  u-  odor  w-LautoB  in  den  Konsonanten  g  betrifft,  so  ist  dar 
noch  dem  olwn  S.  CXIV  Gesagten  schon  an  sich  deutlich  und  hal>c  ich  mich  wol'  geim, 
wenn  iih  zuerst  in  dem  g  iiorh  ein  go,  „eins"  suchte,  so  dass  gödum  eigentli(jh  go  wGd- 
um  wäre  „ein  Ding",  güd/o:  go  üdz-o,  „ein  Stehlender".  Ich  führe  als  Bei.*«picl  der 
Ableitung  eines  Substantivs  von  verbaler  Wurzel  mit  blosM-r  Veränderung  des  .Vnfangs- Kon- 
sonanten an  konno,  „Krieg"  von  me-dö  honiio,  „iih  kriege,  fiilire  Krieg",  wälircnd  bür-o 
(in  bär(c))  ondune),  „der  Mörder"  v«m  me-tlö  wär-a,  „ich  tödle,  morde"  mehr  dem 
güdz-ü  in  seiner  Bildung  sich  annähert. 

b)  Dann  haben  wir  allem  Anscheine  nach  eine  Klasse  von  verbalen  Wurzeln  abgeleiteter 
Substantive,  wo  an  den  im  Anfangsbuchstalwin  veränderten  oder  unveränderten  Stamm  ein 
gu  (go)  angehängt  wird,  wie  z.  U.  tsoggu  (tsod-gu\  „Handel,  Kauf",  ohne  Zweifel  ab- 
geleit<*t  von  söd-a,  „kaufe"  (Plur.  tsod-a).  So  ist  auch  wol  dzaggu  abgeleitet,  und 
entfernt  dahin  gehört  auch  dzü-n-go,  „Hand",  s.  oIk'U  S.  CXVI. 

(0  Nun  habe  ich  drittens  eine  ziemliche  Anzahl  von  v^rlwlen  Wurzeln  abgeleiteter  8ub- 
stantiva  mit  aktiver  sowol ,  als  passiver  Bedeutung,  die  uuf  ki  ausgehn,  zuerst  einige  von 
einfm:ben  Zeilwörtern  abgeleitete,  wie  fi-ki,  „das  Schlagen"  und  „das  was  geschlagen  wird" 
(musikalisches  Instrument)  von  me-dö  fi-vo,  „ich  w'hlage",  dann  z.  B.  bad-ir-ki,  „Leiter" 
von  me-dö  wad-o,  „ich  steige",  indem  das  ir  zur  Bezeichnung  der  lustrumeutalität  zwischen 
Wurzel  und  Endung  eingeschoben  ist.  Drittens  aiwlere  von  der  auf  ke  ausgehenden  intensiven 
Verbalfonn,  über  die  ich  oben  S.  CXXX  gesprochen  habe,  a])geleitet,  wie  z.  B.  dzödd-kl, 
„die  Buhe"  von  me-dö   dzöda-ke,  „ich  ruhe,  ftleibe"  und  \\q\q  andere. 

d)  Auf  de  und  nde  auch  Eigenschaft  und  Zweck  bezeichnend:  yil-de,  „Lielit"  (des 
Feuers)  von  yil,  yel,  „leuchten,  scheinen",  woher  auch  das  Neunwort  yel-o-ma,  nyel-o- 
ma,  „Tageslicht"  abgeleitet  ist,  pöf-de,  „Luuge"  (Ding  zum  Alhmen) ;  nyäma-nde,  „I>iug 


Introdactory  Rcinarks.  cxxxv 

for  inBtance,  md-dö  idi  me-söda,  „I  will  buy";  om-o-andi  om-o-hoUi  am,  verbally 
„hc  kuows,  he  shows  me",  i.  q.  „he  knows  to  show  mc".  But,  oii  tlie  other  hatid,  I  havo 
also  instanccs  of  the  prouominal  form  not  belüg  added  to  thc  sccoud  verb,  aud  tlic  lattor, 
thereforo,  bcing  uscd  as  a  sort  of  iufiaitiye,  in  the  phrascs  me-dö  Idi  wadu,  „I  will 
mounf'y  and  nö  n-gida  wödi  n-gödum,  „how  wiltthou  arrange  tliis  tliiiig'',  from  the  samo 
verb  md-dö  Idi,  „I  will'',  and  me-dö  wödi,  „I  makc,  arrauge". 

As  for  the  phrase  hokk(u)  am  ndlam  i-yere,  „givo  me  watcr  to  drink"  from  me-dö 
ySra,  I  think,  we  must  look  npon  nyöro  as  a  sort  of  infinitiye. 

As  for  the  place,  tlic  yerb  occupies  in  a  phrase,  I  havo  to  obscrvc,  that  it  always  prc- 
cedes  the  object 

6.  NouM, 

I  now  proceed  to  treat  of  the  neun  in  the  Fül  -  language ,  a  chapter  exccedingly  rieh 
on  aceount  of  the  many  irregulär  forms  which  it  oontains.  For  it  is  yery  remarkable,  that 
this  language  in  its  present  state  of  deyelopment  scarccly  exhibits  one  single  instauce  of  a 
monoHyllabic  form  of  a  neun,,  while  the  original  forms  haye  been  combined  in  the  most 
different  manner.  Thus,  we  leam  only  by  going  backwards  from  composito  forms,  that  the 
monosyllabic  root  of  bin  gel,  i,Bon",  was  bi. 

In  Order  to  show,  how  nouns  have  Ix^en  formod  in  this  language  from  verbal  notions, 
I  hcrc  give  a  fcw  iustances  of  such  a  formation,  without  however  making  the  very  slightost 
attompt  at  completeness : 

ä)  First  I  have  two  intcresting  iustances  of  how  nouns  havc  boen  dcrived  from  tbe  vorb 
by  simply  clianging  the  first  consonant  according  to  the  luws  n»gistcred  p.  CXV,  aud  fonniug 
th(!  tcrmination  ])artly  in  o,  as  indicative  of  the  activity  of  au  individual^  partly  in  um. 
wlu'u  iiidicating  an  inanimate  boing.  Ono  of  tho0G  iujstaneos  is  göd-um,  „a  thing",  11*0^1 
me-dö  wöd-i,  „I  make,  X)erform";  the  other  güdz-o,  „thioviug  hc*'  i.  4.  „thc  thicf 
from  me-dö  üdz-i,  „I  do  stcal,  rob".  Wo  have,  thorrfoiv,  sciuTcly  to  look  upon  tho  lirst 
sylliiblc  üf  those  nouns  as  coutaiuing  go,  „oue".  As  iiislamcs  ol'  such  a  simple  chauj^c  ot*  thr 
iirst  ('ousoiiant  I  mcntiou  konuo,  „war"  from  mr-do  Iio uuo,  „[  maki*  war",  and  l)ar-u 
(in  l)är(o)    ouduuo),  „thc  murdci'cr",  tVom  mc-dö  wär-a,  „l  kill,  murdcr". 

1))  Theu  it  scoms,  that  thcrc  is  a  class  of  nouns  dcrivod  from  verbal  notions  by  mcaus 
of  a  chaup:e  of  thc  first  consonant,  and  by  adding  gu  or  go  at  the  eud,  such  as  tso^«^u 
(tsod-gu),  „bargain,  tnwlc",  most  probably  dcrived  from  (mc-dö)  söd-a,  „1  buy",  me- 
no hg)  t  söd-a,  „wc  buy",  tis  well  as  dzaggu,  „slavcry",  although  1  havc  as  yet  not  l)eeu 
ablc  to  make  out  thc  verbal  root  of  the  latter  tenu.  From  a  certaiu  poiut  of  view  the  tcrni 
dzü-u-go,    „band",  also  (p.  CXYIl)  docs  beloug  hither. 

c)  Now,  I  hav(?  a  numerous  list  of  nouns  dcrived  from  vcrbs,  and  tcmiiuating  in  kl, 
first  a  fcw  dcrived  from  simple  vcrbs,  such  as  fi-kl  with  au  active,  as  well  as  with  a  jiassivc 
racaning,  „thc  bcating",  and  „what  is  bcatcn"  (musical  instrument)  from  mc-dö  fi-yo,  „I 
do  beat";  bad-ir-kl,  „scalc,  laddcr"  from  me-dö  wad-o,  „1  mount",  thc  ir  bcing  in- 
serted,  as  wc  shall  sce  more  clearly  further  on,  in  ordcr  to  dcsiguatc  thc  instrumentality, 
b}'  mcans  of  which  thc  asceudiug  is  madc;  tlicn  others  from  thc  intensive  verbal  form  in 
ko,  of  wliich  I  have  treated  p.  CXXXI,  such  as  dzöda-ki,  „thc  rest,  stay",  from  mc-dö 
dzöda-ke,  „I  stay,  rcmain",  and  many  others. 

d)  We  havc  further  a  class  of  nouns  tcmiinating  in  de,  ndc,  ndc,  and  iudic^ting  a  quality 
or  instrumentality,  such  as  yil-dc,  „thc  liglit  (of  thc  fire)"  from  yil,  ycl,  „to  light,  shine", 
from  whcnce  also  the  Substantive  ycl-o-ma,  nyel-o-ma,  „daylight"  has  been  dcrived; 
pöf-de,   „thing   for  breathing",   „lungs";    nyama-ndc,    „a   tliiug   to   eat",  „food"   =    kö- 


ex  XX  VI  EUnleitang. 

zum  Ess<.-n'\  Nahrung  (identisch  mit  kO-uyüma-te)  und  eben  daher  unzweifelhaft  ySme- 
lulc  <jder  yamu-ude,  „Knit(rzeit*\  U^sondorr«  intcreasaiit  durch  dun  Zusatz  vou  gauri  und 
biiiri,  oigeutlich  „dw  Zeit,  wo  mau  viel  (oder  frische)  Hirse  verzehrt";  ja  eben  so  sicher 
haW-n  wir  von  <'lM>n  dieser  Wurzel  lumsuleiteu  den  Begriff  des  nur  durch  leichte  Betonung 
viTschicflrnen  yümu-nde,  „Schuld,  Forderung'^  d.  )l  „das  was  aufzehrt'*;  dä-nde,  y^Hals"; 
hörende,  wol  hcr-c-nde,  „Herz"  (wahrscheinlich  mit  wur-a,  »»tödtcu"  zusammenhängend, 
„wo  man  gctödtet  wird,  wovon  man  stirbt");  semte-nde,  „Schaam";  woU-nde,  ffieäe^\ 
von  me-wdl-ui,  „ich  spreche" ;  dzill-de,  „Qebet",  von  md-dö  dzül-a,  ,Jchbete^;  hjl- 

I  (■  -  n  d  c,  „Bosheit",  vielleicht  mit  dem  Arabischen  äJL>  verwandt ;  h  i  t  d  -  n  d  e,  „Jahr''  (w  o  1  a- 
nde  hita-ndc,  „Neujahrstag",  eigentlich  „Neujahrs  -  Nacht") ;  wol  and  e  selbst,  im  Plural 
balde  scheint  nicht  hierher  zu  gehören,  da  schon  das  Zeitwort  md-dö  weldi  lautet,  l***  Fers. 
Phir.  mim-beldi;  tinga-nde,  £opfkiss(*u"  d.  h.  eigentlich  „wo  anzulehnen  (den  Kopf)". 

Bemerkung.  Während  diese  Endung  de,  nde  als  das  Mittel  anzeigend,  vermöge 
dessen  etwas  geschieht,  sich  an  das  Zeitwort  do  auzuschliessen  scheint,  möchte  dagegen 
dieselbe  Endung  bei  einer  anderen  Klasse  von  Substantiven,  wie  yol-de,  bulbül-de, 
,,Uügellandächaft",  vielmehr  die  Ortlidikeit  bezeichnen,  und  diese  Ansicht  eriiält  ihre 
Ht^stätigung  durch  solche  Ortspartikeln  wie  hadde,  „nahe  bei";  gadde,  „ausserhalb"; 
hiikkunde,  „zwischen",  „in  der  Mitte".  Was  dagegen  rag-ör-de,  „Fälirort",  „Punkt, 
wo  man  einen  Fluss  passirt",  betriit*!,  so  bin  ich  imgewiss,  ob  er  zu  dieser  Klasse  oder  der 
niichstiblgeiulon  gehört.  Vergleiche  dazu  bok-dr-de,  „Schweif;  sag-dr-de,  „Ellbogen". 

e)  Wir  liaben  nämlich  eine  andcn;  Keiho  von  Substantiven,  die  vor  der  Endung  de  noch 
«in  ir  autweist.  Da  wir  nun  diese«  selbe  ir  schon  oben  S.  CXXXTV,  c.  in  bad-ir-kl  in 
ähnlicher  Bedeutung  gefunden  haben  und  noch  femer  bei  den  Adjektiven  wiederholt  finden 
winlen,  i».t  es  mehr  als  wahrschi'inlich ,  dass  die  zuweilen  vorkommende  Form  rfde,  wie  in 
d<'tf'o-ride,  „Küche",  wo  auoli  (Wv  Bücksicht  auf  Wohllaut  ihren  Einfluss  übte,  nur  eine 
später  enti^tandene  Korruption  ist.  Die  Endung  ir- de  finden  wir  nun  besonders  Verbalwurceln 
anjjrehiiMjijt ,  wi(!  z.  B.  d z ö <l - 1 r - d e ,  „Ort  zum  Sitzen",  „Bank",  von  m^-dS  dzQd-a,  „iob 
sitze";  *l /sin  j<-ir-(le,  „Ort  zum  Lesen,  Schule",  von  me-dö  dzang-a,  „ich  lese";  fott- 
ir-(le,  ..Ort  dvY  Verliindunj:;,  Kontinenz  (von  Flüssen)".  Jedoch  scheint  sie  auch  direkt  mit 
Substantiv-  |{ejjfrifi<ii  verbunden  zu  werden,  obgleich  wol  in  den  meisten  Fällen  verbale  Wur- 
zeln zu  Oruiidr  lie;^<'n,  aber  bat-ir-de,  „Versuinmlungsort  zur  Unterhaltung"  z.  B.  scheint 
«iiifach  Hurcli  die  dem  Fremdwort  batO,  „llcde"  angehängte  Endung  ir-de  gebildet  zu  sein. 
Ein«-  Art  v«>u  Verbindnugsglie«!  zwischen  diesen  beiden  Kategorien  scheint  dzül-fr-dc, 
d  z  ii  1  <1  - 1'  r -  ch •,  d  z  «i  d  -  f  r -  d  e  zu  bilden,  von  m  c  -  d  Ö  d  z  il  1  a,  „ich  bete" ;  d  z  ü  1  -  d  c,  „das  Gebet". 
Vou  rum-ir-de,  „Trünkstätte  (des  Viehes)"  und  lam-6r-de,  „Regierungssitz"  sind  mir  keine 
verbale  Wurzeln  b<'kannt,  ich  zweifle  aber  kaum,  dass  solche  existiren.  Auch  bangu-rde, 
dzoga-rde  gehören  hierher.  —  Nahe  verwandt  dieser  Klasse  Komposita  auf  ir-de  sind  die 
auf  i  r - d  u  m  ausgehenden,  wie  kopp-ir-dum  (läna,  „dio  Xaht  (des  Bootes)",  wahrscheinlich 
von  me-dö  habba,  „ieh  binde";  uaüg-ir-dum  (Ifdi,  „Fisch-)  Harimne",  von  md-dö 
naiiga,  „ich  ergreife".     Die  auf  ir-gel  ausgehenden  werden  wir  unter  g)  l)orücksichtigen. 

f)  \uu    halK'u    wir   weiter   eine   zahlreiche   Klasse   von  Substantiven,   die   auf  el,   gel, 

II  g  (r  1 ;  a  1 ,  g  a  1 ;  o  1 ,  u  1 ,  g  u  1  ausgehen,  je  nach  dem  Charakter  des  Vokal-Lautes  der  Stamm- 
silbt*.  WaJirseheinlich  sind  die  hierher  gehörigen  Substantiva  insgesammt  von  verbalen  Wurzeln 
abgeleitet,  obgleich  ich  dieselben  erst  in  wenigen  Beispielen  nachweisen  kann,  wie  z.  B.  kabb- 
nl,  „das  Huud'*,  von  me-dö  habb-a,  „ich  binde";  kirs-ol,  „die  Wunde",  „der  Schnitt", 
v<m  me-dö  liirs-a,  „ich  schneide,  verwunde";  dzäha-ngel,  „Marsch,  Karawane",  von 
mr-dö  yiih-a,  „ieh  marschire,  reise".  Dass  auch  lau-el,  „Pfad"  so  abgeleitet  ist,  erschon 
wir  aus  dem  unter  g)  unzutührendon  lau-ir-gol.  Ebenso  gebildet  sind  dimgel,  „Dorn", 
giyel,  „Uepäck". 


Introdactorj  RemBrks.  cxxxvu 

ny3ma-to  from  md-dö  nySma,  „I  cat",  and  from  thc  same  root»  no  doubt,  thc  tcrm 
yamc-ndo  or  ySma-ndc,  „tho  harvcsttime",  properly  tho  timc,  „where  tlicro  is  much  to 
eat",  as  is  best  showu  by  the  adding  of  tho  terms  gauri,  ,»millet"  aud  bairi,  „Indian  com"» 
nay,  oonsidered  from  anothor  point  of  viow  aiid  with  a  slight  changc  of  accent  yama-nde 
very  naturally  convoys  the  meaniiig  of  „debt";  woH-nde,  „word,  spepch"  from  me-w61-ui, 
„I  speak";  dzal-do,  „the  prayer",  from  md-dö  dzal-a,  „T  pray";  ber-e-nde,  „heart", 
most  probably  "with  thc  original  meaning  „(the  spot)  where  one  is  killcd",  „the  most  vulnerable 
part"  from  md-dö  war-a,  „I  kill";  then  tho  following  terms,  the  verbal  roots  of  which  I 
am  not  acquainted  with,  such  as  dS-nde,  „neck",  probably  with  the  original  meaning  of 
„supporter"  (compare  yS-nde,  „the  eater,  glutton";  yaud-nde,  „tomb");  semte-nde, 
„bashfullness" ;  h|ille-nde,  „malice",  perhaps  deriTcd  from  an  Arabic  root ;  hita-nde»  „year"; 
woldnde  hita-nde,  „(new)  year's  day",  properly  „(new)  year's  night";  woldndc,  plur. 
balde  itself  not  seeming  to  belong  to  this  dass,  as  the  verbal  form  is  md-dö  wcldi, 
1'^  person  plur.  mim-beldi,  „I  pass  a  night",  vocab.  p.  40;  tinga-nde,  „where  to  lay 
down  (the  head)",  „cushion".  —  Rather  a  locality  seems  to  be  implied  by  the  termination  de 
in  somo  other  instanoes,  such  as  yol-de,  bulbul-de,  „hilly  coiuitry",  and  others,  this  view 
being  confirmed  by  the  form  of  the  local  particles  such  as  hadde,  „close  by,  near"; 
hakkunde,  „between";  gadde,  „outside".  As  for  rag-dr-de,  „fording  place",  and  othcr 
terms,  I  am  uncertain  whether  it  belongs  to  this,  or  rather  to  the  following  class  of  nouns. 

e)  For  WC  have  another  class  of  nouns  terminating  in  de,  as  clearly  indicating  a  place-, 
locality,  and  iiutcrting  bcfore  it  the  syllable  ir,  as  indicative  of  the  purpose  or  objcct  of  tho 
action.  ()f  this  sort  of  composition  we  have  mct  alroady  with  an  instance  in  thc  term 
bad-fr-ki  mentioned  above,  „a  thing  for  mounting,  ascending",  mid  which  makes  it  probable, 
that  the  form  ride  which  occurs  in  some  instances  instead  of  frde,  such  as  dcffo-ridc, 
„cookiiig  place",  in  which  instance  therc  is  moreover  a  euphonical  reason,  is  nothiiig  but 
a  Lat4T  form  of  thc  same  oomposition.  Now,  we  have  as  well  compositc  nouns  where  this 
tmnination  has  been  added  to  a  verbal  root,  as  on  the  other  hand  such,  where  it  is  addcnl 
to  a  substantival  notion,  or  at  Icaat,  where  I  am  not  üble  to  make  out  the  verbal  root. 
Thu8,  for  instauco,  we  have  the  temi  dzöd-ir-de,  verbally  „where  to  sit",  i.  4.  „a  place 
for  .sitting,  a  seat"  from  me-dö  dzüd-a,  ,,1  sit  down";  d  zahg-ir-de,  „where  to  read", 
a  8chool ,  from  me-dö  d  z  a  n  {?  -  a ,  „1  do  read" ;  f  o  1 1  - 1  r  -  d  e ,  „where  to  join"  i.  q.  „the 
conüucnce  (of  rivers)";  a  sort  of  transition  from  one  of  theso  subdivisions  to  the  other  is 
formed  by  dzüld-ir-de,  or  in  vulgär  prominciation  dzild-ir-de,  „where  to  pniy"  from 
dzal-dc,  „thc  prayer"  (me-dö  dzfil-a,  „I  pray").  For  the  terms  bat-ir-dc,  „where  to 
sjK'ak"  i.  4.  „the  meetinj;  j)lace  where  pcople  gather  for  passing  tlie  evening";  rum-ir-de, 
„where  to  give  to  drink",  „thc  watcring  place"  and  lam-dr-dc,  „seat  of  govcrnmcnt",  I  have 
no  verbal  roots,  but  i  have  no  doubt,  that  for  thc  two  latter  at  least  such  exist.  Nearly 
related  to  this  class  of  nouns  terminating  in  ir-dc  seem  to  be  the  fow  nouns  composed  with 
ir-dum,  kopp-ir-dum  läna,  „the  juncture  of  the  boat";  nok-ir-dum  ndiam,  n.  hite; 
nang-ir-dum  lidi,  „the  fishhook"  from  me-dö  naiig-a,  .,1  seize",  and  the  few  in  ir-gel 
f»uch  as  korb -ir-gel  läna,  lau-ir-gel  löna,  „the  nidder,  oar"  i.  4.  ,.the  Instrument  for 
directing  the  boat",  and  the  othcr  similar  terms  which  I  am  going  to  mention  nnder  g). 

f)  Moreover,  we  have  a  very  numerous  class  of  nouns,  terminating  in  el,  gel,  ngel;  al, 
gal;  ol,  ul,  gul  according  to  thc  charactcr  of  the  vowel  which  preeodes,  and  probably  all  of 
them  derivod  from  verbal  roots,  although  only  in  a  few  instances  I  am  able  as  yet  to  point 
out  thesc  roots:  kabb-ol,  „the  bündle"  from  mc-dö  habb-a,  „I  bind";  kirs-ol,  „the  eut, 
the  wound"  from  md-dö  hirs-a,  „I  cut,  Iwouud";  1  au- el  (compare  lau-ir-gel  above),  „the 
path";  dimgel,  „thom"  and  giyel,  „higgagc",  and  other  similar  terms.  Then  with  the  termin- 
ation ngel,  as,  for  bistanco,  dzäha-ügel,  „the  march,  caravan"  from  md-dö  y  ä h - a ,  „I  go". 


%*= 


ex  XX  VI  II  Einleitmig. 

X.  1)  Ich  miiss  hier  jciloch  1)omcrken,  dass  nicht  alle  Su]>stantTTa  auf  cl  auf  solche 
Weise  von  oiiitachoii  vcrbiilen  JU'^ifiou  abzuleiten  sind,  sondern  dass  wir  zuerst  alle  die  auf 
diese  Fonn  ausgehenden  Diminntiva  auszunehmen  haben,  wie  sQka-cl,  „der  kloino  Knabe'*, 
von  süka,  „Knabe";  puts-el,  „Füllen",  von  putsu,  „Pferd";  koB-el,  „kleiner  Fekhügcl", 
von  hoser e,  „Fels,  JJei-ge";   kand-el,  „Körbchen",  von  hander c,   „Korb"  und  60  weiter. 

X.  2)  Kino  weitere  Klasse  von  auf  el  ausgehenden  Substantiven  begreift  solche,  die  der 
l\ ausa-8[»ni(.'he  ent lehnt  sind,  wie  s i r k i a u e  1 ,  „ik)gensehnc"  (H.  sirkia),  ddrto-el,  „Feile" 
(IL  darto).    Allenlings  sind  diese  Entlehnungen  nicht  so  zahlreich,  wie  die  auf  ri  ausgehenden. 

g)  Wir  haben  nun  auch,  wie  sclion  unter  e)  angc*dcutct,  eben  diese  Endung  cl,  gel, 
gol  u.  s.  w.  in  Verbindung  mit  der  Silbe  ir,  verstümmelt  r.  Dahin  gi^hören  d3ru-r-gel, 
„das  Instniment  (sich)  zu  sehn",  d.  h.  „der  Spiegel",  von  me-do  dSra,  „ich  sclie";  biud- 
£r - g u  1 ,  „das  Ding  zum  Sohreil>en",  „die  Feder",  von  md-dö  wind-a,  „ich  schreibe" ;  n y o- 
r - g a l ,  „das  Ding  zum  Nähen",  „die  Xadel",  von  m e - d ö  n y ö - a ,  „ich  nähe" ;  mdbu-r-gel, 
„das  Ding  zum  Schliessen",  .,das  Schloss",  von  me-dö  mabi,  „ich  schliesse";  omt-ir-gel, 
.,das  Ding  zum  Oifnen",  „der  Schlüssel",  von  me-dö  omti,  „ich  öifne'';  ja  wir  liubcn  selbst 
einen  dem  letzteren  synonymen  Ausdruck  mabi- t-ir -gel  von  me-dö  mabi-ta,  der  ui*ga- 
tiven  Form  von  mabi.  Gimz  ähnlich  haben  wir  nun  oifenbar  auch  zu  erklären  korb-ir- 
gel  läna  und  lau-{r-g<?l  läna  für  „liuder"  und  „Steuer",  indem  das  letztere  mit  lau-el, 
„rftwl     v<Tglichcn.  die  Grundl>cdi'Utuug  zu  haben  scheint  „das  llichtungs Werkzeug  des  Bootes'*. 

h)  leli  hab(-  nun  (riiie  beschränkte  Klasse  von  auf  am  ausgehenden  Sul)stantiven .  die 
insg(»sammt  etwas  Flüssiges  bezeichnen ,  und  auf  die  ich  bei  den  Adjektiven  zurückkommen 
werde.  Beisjiiele  sind  n d I a m ,  „Wasser" ;  i y a m ,  „Blut' ;  k o s s a m ,  „saure  Milch" ;  k e t s am. 
„süsse  Milcir  (ketsum,  „süss"');  nebbam,  „Butter",  nämlich  im  geschmolzeneu  Ziuttonde. 

i)  Wir  haben  nun  hi(ir  auch  die  ursprünglich  verbalen  Formen  zu  berücksichtigen,  die 
ich  schon  olxju  S.  CXXIV  erwähnt  haljc,  nämlich  die  die  Eigenschaft  oder  dit>  Bes(rhäf\igimg 
von  Menschen  bezeichnenden,  auf  d  o  als  orsprüngliche  Form  des  Particips  der  Vergangenheit, 
und  auf  ido,  udo  als  Participial-Form  der  Gegenwart  ausgehenden,  die  wir  auch  bei  den 
A<lj(?ktiveii  wied(Tuni  zu  berücksichtigen  haben  werden.  Dahin  gehören  als  ganz  si'lbststfindig 
gela-auclite  Sii]>staiitiva  Fonneii  wie  lam-ido,  ,,lläuptling,  Herrscher";  bats-ido,  „Minister" 
und  höchst   walirsclieinli<h  auch  niatsudo.  ..Sklave»";  tsatudo,  ,,Streithanniier', 

k)  Kben  so  bilden  die  mit  d(?iii  Vorsatz  von  dz  um,  „lleiT,  Meister  von"  gi?}>ildeten 
(.'harakler- Xamen  von  Menschen,  wie  dzom-tsede,  „Herr  der  Muscheln",  d.  h.  ,,reieh'*; 
dzoiii -goiiga,  „Herr  der  Wahrheit"  oder  ,,Wahrheitslreund",  ein  Mitt(?ldiiig  zwischen  Ad- 
jektiven nu«l  Substantiven  und  müssen,  da  sie  mehr  in  ersterer  Beziehung  gebraucht  werden, 
weiter  unten   näher  bermksiclitigt    werden. 

V)  Hier  muss  ich  noch  auf  die  Endung  ersi-o,  irä-o  hinweisen,  die  ausschliesslich  den 
venvandt schalt  liehe  Beziehungen  der  Familie  bezeichnenden  Wurzel w«)rtrm  hinzugefügt  winl,  wie 
tan-irä-o,  ,, der  Enkel",  obgleich  man  sagt  tan-am,  „nu?iu  Enkel'*;  maun-irä-o,  „älter<T 
Bruder' (mann- am,  „mein  älterer  Bruder");  min-erä-o,  .jinigeix-r  Bruder'*  (mifl- am,  „mein 
jüngerer  Bruder") ;  e  s  -  e  r  a  -  o ,  „Schwiegervater"  (e  s  -  am,  „mein  Sdiwiegervater").  Es  ist  diess 
ein  tVir  die  Abstaninnnig  der  Fiil   überaus  wichtiges  Via'hällniss,  auf  das  ich  zurückkomme. 

m)  Das  Geschlecht  wird  im  Fiil  durch  die  Endung  tast  gar  nicht  angedeutet  —  eine 
AusnahuK^  macht  niollu,  ,,männ liebes",  inollil,  „weibliches  Füllen"  —  und  übt  übi?rhaupt  wenig 
Einfluss,  d:i  das  Zeitwort  keim-  besonderen  Fonnen  für  das  Geschlecht  hat.  Bei  Menschen  winl 
das  weibjicrhe  G(\schleclit  durch  d(?n  Zusatz  von  debo,  „Frau",  IMur.  raube,  bei  Thieren  durch 
den  odcfr  r'co-ru  bezeitihnet,  bei  dem  männlichen  wird  selten  gorko,  „Mann"  hinzugesetzt, 
mihua  gorko,  „Grussvater";  nuima  debo,  „Grossmulter";  putsu,  „Tferd";  putsu  den, 
„Stute".  ])iese  sid)stantive  Beitiigung  ist  lur  unser  GelVdil  etwas  aullallc-nd.  da  von  gorko 
und  debo  Adjektiv-Formen  existiren,  goräku,  ,,männlich"  und  dcväku,  „weiblich". 


Introductory  Kemarks.  cxxxix 

N.  1)  I  must  hero,  howovcr,  add,  that  not  all  thc  nouns  tcrminating  in  cl  arc  formcd  in 
Ulis  manner,  but  that  we  must  first  extcrminato  from  this  clasä  all  the  diminutives  formcd  in  tliis 
way,  such  as  süka-el,  „the  young  boy"  from  sQka,  „boy";  puts-el,  „tlic  foal"  from  putsu, 
„the  horsc";  dök-el  from  döko,  „youth";  kos-el,  „thc  small  rock",  „hill"  from  hos  er  c, 
„the  rock",  „mountaiu";  kand-el,  „a  small  basket"  from  hander e,  „baskct",  and  so  ou. 

N.  2)  Another  class  of  nouns  tcrminating  in  el  comprises  such  terms,  os  havc  been 
borrowed  from  the  Hausa,  sucli  as  sirkiauel,  „striug  of  bow"  (H.  sirkia);  ddrto-cl, 
„nie"  (H.  darto).  This  class  of  borrowed  terms,  however,  is  not  by  far  so  numerous  as 
that  tcrminating  in  ri,  as  for  iustance  gerö-ri  (H.  gdrö),  „Negro-millct". 

g)  We  have  now  another  class  of  nouns  inserting  beforo  the  termination  gel,  and  so 
on,  the  above  mentioned  ir,  abbre\äatcd  r,  in  ordor  to  indicate  the  puq)Osc,  for  which  thc 
instrument^s  used,  as,  for  iiistancCf  dilru-r-gel,  „the  instrument  for  seeing  (one*s  seif),  tho 
mirror'',  from  md-dö  dära,„I  see,  look";  nyo-r-gal,  „the  Instrument  for  sewing,  the  nccdle" 
from  md-dö  nyö-a,  „Ido  sew";  bind-fr-gul,  „the  instrument  for  writing,  thc  pen"  from 
m(^-dö  wind-a,  „I  write";  mabu-r-gel,  „the  thing  for  closing,  shutting,  the  lock"  from 
me-do  mabi,  „Ishut";  omt-ir-gel,  „the  thing  for  opening,  the  kcy"  from  me-dö  omti, 
„I  open";  nay,  we  liave  even  another  term  with  the  same  meaning,  viz  mabi-t-fr-gel  fonncd 
from  mabi-ta,  the  negative  form  of  mdbi,  and  meaning  „not  to  shut,  let  open,  to  open". 

h)  We  havc  now  another  class  of  nouns  tcrminating  in  am,  and  all  of  them  indicating, 
as  it  scems,  a  fluid  substance,  although  only  in  a  few  cases  I  am  enabled  to  point  out  the 
root,  as,  for  instance,  ndlam,  „watx^r";  Tyam,  „blood";  kossam,  „(sour)  milk";  kdtsam, 
„sweat,  fresh  milk"  from  k^tsum,  „sweat";  n  ebb  am,  „butter"  (in  a  fluid  state). 

i)  I  now  proceed  to  point  out  those  nouns  wliich  indicate  individual  cliaractcrs  of  nuin, 
tcrminating  in  the  form  ido,  which  is  evidently  a  kind  of  participle  of  thc  prcsent  tonse 
(scc  al>ovc  p.  CXXY),  and  in  udo,  as  weil  as  in  do,  thc  lattcr  form  beiug  originally  a  kind 
of  participle  of  tlic  past  tenso,  such  as  Idm-ido,  „ruler,  chief';  bdts-ido,  „mini&tfOr^; 
udtsudo,  „slave".  Such  forms,  however,  being  more  frequcntly  used  oa  adjoctivos,  cBi>ecially 
those  tcrminating  in  do,  I  havc  oncc  moro  to  return  to  this  question  iindor  thc  rcliitive  head. 

k)  In  a  simihir  mannor  thc  tcmi«  dcnotiiig  individual ities  or  occupations  of  man,  and 
coinposed  with  dzoni  moaninj?  „mastor  of,  ])ossL'ssin<^'*,  su(;h  as  dzom-tsiidc,  „mastcr  of 
(^uuiny)  cowrios",  „riili";  dzom-ji^oii^a ,  „master  uf  truth*\  „sincoro",  fonn  a  kind  of  inter- 
nicdiato  (;lass  betwcon  adjoc-tives  and  substautives,  and  havc  io  bc  considcrcd  oncc  moro  whcn 
trcatinj:;  of  tlu^  forniation  of  thc  fonncr. 

1)  Finally,  I  liavc  still  to  point  out  the  vcry  rcmarkable  tcnnination  crä-o,  irä-o, 
whii'h  is  cxclusivc'ly  Jidded  to  thc  roots  of  nouns  sij?nifying  degrees  of  relationship,  sut-li  as 
tan-irä-o,  „tli«' grandson",  whilc  the  Fülbc  say  tan- am,  „my  gnindson",  the  root  thereiore 
bcing  t  an;  ni  a  u  n  -  i  r  ä  -  o ,  .,elder  brothcr"  (m  a  u  n  -  a  m ,  ,,my  clder  brother') ;  ni  i  fl  -  c  r  ä  -  o, 
,.younger  brother"  (m  i  il  -  n  m) ;  c  s  -  o  r  ä  o ,  „fathcr  in  law"  (e  s  -  a  m ,  ,,my  father  in  law'). 

m)  As  for  the  gender,  as  far  as  I  am  aware,  it  is  not  indicated  in  the  Eül-idiom  by 
the  termination,  and  in  gencral  cxercises  vcr}-  littlc  intluencc  upon  tho  whole  of  thc  grammar, 
thc  verb  possessing  no  individual  forms  of  distinction  betwecn  thc  two  gendcrs.  In  order  to 
indicate  the  femalc  sex,  therefore,  the  tcrm  dcbo,  „woman",  plur.  raube  is  addcd,  when 
human  beings  are  eoneenied,  whilc  with  rcgard  to  animals  the  femalc  sex  is  indicated  by 
adding  den  or  reo-ru;  the  male  sex  hi  gcneral  bcing  nnderstood,  whcre  nothing  is  «oddcd,  only 
in  a  few  eases,  where  the  notion  niight  be  equivocal,  gorko,  „man"  is  addcd  with  rcgard  to 
human  beings.  Thus,  I  have  mama  gorko,  „grandfathcr" ;  mama  debo,  „grandmother" ; 
putsu,  „horse";  ])utsu  di3u,  „mare".  The  Frd-language,  however,  posscsses  a  füll  adjcjctivc 
form  derived  from  these  nouns,  viz  gorSku,  „male",  and  deväku,  „femalc".  An  isolatcd 
instance  of  a  peculiar  formation  distinguishing  thc  gender  is  mollu,  „colf,  mollil,  ,4illy". 


CIL  Einleitiing. 

7.   Verbindung  y  Ahicandeluntj  und  Pluralbildung  d&r 

u)  Von  Abwandelung  der  Kasu»  im  Fal  habe  ich  nur  in  sehr  seltenen  Fällen  Beispiele 
gct'uiidon.  So  wird  auch  Subjokt  und  Objekt  ohne  Binde-Partikel  oder  Kasus-Yeränderoiig  an 
(;iuundor  gefügt,  umgekehrt  als  im  Deutschen,  indem  jenes  dem  letzteren  nicht  nach-,  sondeni 
vürgesetzt  wird;  ro  sagt  man  im  Fül  anstatt  „Ohr -loch",  büde  hfnnere  („Loch-ohr"); 
„ürundtaxe**  („(leid  -  erde") ,  tsede  lesdi;  „Sitz  des  Fürsten",  gellnre  Idmido;  „Hans- 
wirth",  „Hausherr",  dzom-sfldo  („Herr-Haus") ;  „Hauswirthin",  i n n a  uro  (,;Mutter-Hau8"), 
und  80  weiter  die.  zahlreichen  mit  d  z  o  m  zusammengesetzton  Begriffe ;  so  auch  in  Yerbindung 
mit  dem  Zeitwort,  wie  baba  snka  o-m'al,  „(der)  Vater  (des)  Kind(es)  ist  gestorben**. 

Die  wenigen  Beispiele,  wo  ich  bei  den  in  den  Hansa -Staaten  angesiedelten  Fiilbe  oin  n 
als  Bindeglied  zwischen  Subjekt  und  Objekt  eingefügt  fand,  sind  offenbar  eben  auf  Rinflnmi 
der  Hausa-Sprache  zurückzuführen,  wie  dzflngo-i  toggöre,  „Ärmel  vom  Hemd";  bi-i 
dzlnu,  bi-n  dzSlu,  „Sohn  der  Hure",  „Hurensohn". 

Eine  Art  Ablativ  mit  einem  augeliängten  go  liabe  ich  bei  Eigenschaftswörtern  mit  sub- 
stantivischem  Begriff  gefunden,  wie  bflri  dzütu-go,  „es  übertrifft  an  Lunge,  ist  länger"; 
büri  düdo-go,  „übertrifft  an  Vielheit,  ist  zahlreicher".  Und  dasselbe  go  finden  wir  selbst 
der  lokalen  Partikel  to,  „wo",  angefügt  in  der  Form  to-go. 

b)  Ich  will  gleich  hier  die  Stellung  der  Präpositionen  in  Bezug  auf  das  Substantiv 
erwähnen;  „auf,  „über",  dö;  „unter",  les;  „in",  der;  „zwischen",  hakkundc;  „mit", 
„für",  lic  u.  8.  w.  werden  dem  Substantiv,  worauf  sie  Bezug  Imben,  vorgesetzt,  wie  dö 
tondi,  „auf  den  Berg,  auf  dem  Berge";  les  d&go,  „unter  die  Matte,  imter  der  Matte";  der 
mäyo,  „in  den,  in  demFluss";  hakkunde  gellüdze,  „zwischen  den  Städten";  he  ISna, 
„mit  dem  Bootu,  für  das  Boot"  u.  s.  w. 

c)  Ich  gehe  nun  zur  Bildung  der  Mehrheit  des  Substantivs  über,  die  einen  der  xmhsleii 

und  manuichfachstcn  Abschnitte  dor  Fül-Spnichc  bildet,  und  die  ich  dcsshalb  bis  zum  Ende 
dieses  Panigraphen  geliisseii  habe.  Ich  werde  hier  in  alphabetischer  Onlnung  ein  vollständiges 
Verzeichniss  der  mir  bekannt  gewordenen  Abwiindluugeii  der  Endungen  geben,  wobei  ich 
bemerke,  dass  die  djuliirch  in  vielen  Füllen  niotivirte  Umwandlung  der  Anfangsbuchstaben  des 
Wortes  nach  den  S.  CXII  aufgestellton  ürundsiitzen  nicht  niilier  in  Betracht  gezogen  ist 
Ich  gebe  stets  die  Bedeutung  im  Deutschen  dabei,  weil,  wie  niiui  sich  leicht  überzeugen  wird, 
die  Abwandlungen  sich  in  vielen  Fällen  auf  Klussenbegriffe  zurücklührcu  lassen,  wie  wir  das 
mit  den  Endungen  erä-o  und  am  schon  gesehen  haben. 

Sing,  a  Plur.  e  (sehr  selten):  gcss-a,  gess-e,  „Felder,  Feldgärten"; 
„      a  Plur.  I:    edd-a,    edd-i,    „wilde   Büttel";   mbann-a,    bann-i    (anderer  Ausdruck), 

„vs-ilde  Büftel";  köb-a,  kob-i,  „Antilopen"; 
„      a  Plur.  äbe:  sflk-a,  sUk-abe,  „Knaben"; 
„      a    IMur.  erä-be:    bab-a,   bäb-erä-be,   „Väter";    inn-a,   inn-erö-be,    „Mütter"; 

mam-a,  niani-erä-bc,  „ürossclteni" ;  maun-a,  maun-erä-be,  „ältere  Brüder"; 

min-a,  mift-era-be,  »jüngere  Brüder".    S.  die  Bemerkung  oben  S.  CXXXVllI,  1; 

aber  von  1)äba  und  inna  sind  keine  Nebenformen  auf  erä-o  vorhanden; 
„      au  Plur.  fbbi:  dau,  debbi,  „Stniusse"; 

„      ao  Plur.  aiweräbe:  ka-o,  ka-iweräbe,  „Oheime";  s.  S.  CXXXVIU,  l; 
„      ana  Plur.  ädze:  harag-aua,  harag-ädze,  „Art  von  Bettstelle"; 
„     anel   Plur.   adzc:    dzig-aucl,   dzig-ädze,   „Adler";    ruggum-auel,   ruggum- 

ädze,  „Glöckchen" ; 
„     anel  Plur.  idzi:   debb-auel,  dobb-ädzi,  „Vieh"; 


Introduotozy  Remarks.  cxLt 

7.  The  manner  of  declining  the  nounsy  and  the  niani/old  waye  of  fwrming  tJieir  plural. 

a)  As  for  the  declcusion  of  the  uoun,  vcrj  rarely  I  havo  found  an  instauce  of  cases. 
Thus,  evon  the  subject  and  objcct  arc  joinod  togothcr  without  the  slightest  change,  but  in 
the  inveTBC  way  as  is  the  case  in  Gk)nnan  and  English.  Thus,  in  the  Fol-idiom  instead  of 
„ear-hole"  they  say  verbally  „hole-car'',  büde  hinnere;  instead  of  „ground - rent",  „money- 
ground'\  tsede  lesdi;  thus,  they  say  also  for  „residcnce,  capital",  gellüre  lamido  (^^town- 
prince");  for  „landlady",  inua  uro  (,,mother-houBe") ;  for  „landlord",  dzom-südo  (^^master- 
house"),  and  in  the  same  manner  all  the  terms  with  dzomi  „mastor'',  aro  oomposed.  Tlie 
samc  construction  is  observed  also  in  connection  with  the  verb,  as,  for  inBtance,  bSba  süka 
o-mal,  „(the)  father  (of  the)  child  dicd". 

The  rare  instances,  whcre  I  havc  found  an  n  iuserted  bctween  subject  and  object,  all 
rcgard  terms  employcd  by  the  Fülbo,  settlcd  in  proyinces  formerly  oecupicd  by  the  Hausa- 
race,  and  wherc  the  Fol-idiom  in  consequence  has  lost  *much  of  its  original  purity,  as  for 
iustance  dzüngo-n  toggöre,  „the  sleeve",  properly  „band  of  shirt";  bi-i  dzlnu,  bi-i 
dzalu,  „son  of  whore",  „whoreson". 

Of  a  sort  of  ablative  case  by  adding  go  I  havc  found  instances  in  connection  with 
adjcctiTCs,  when  used  like  substantives ,  as,  for  instanco,  büri  dzütu-go,  „it  surpasses  in 
length,  is  longer";  bQri  dado-go»  „it  surpasses  in  multitude",  „is  more  numerous".  The 
same  go  we  find  also  added  to  the  local  particlc  to  meaning  „whcre"  in  the  fonn  to-go« 

b)  I  think  this  a  fit  place  for  spcaking  of  the  position  which  is  assigned  to  prepositions 
in  connection  with  substantives ,  such  as  dö,  „on,  upon",;  les,  „undcr";  der,  „in";  hak- 
künde,  „between";  he,  „with,  by**,  and  so  on,  all  of  them  preceding  the  object.  Thus 
they  say  dö  tondi,  „on  the  mountain";  les  dägo,  „undor  the  mat";  der  mSyo,  „in  the 
river";  hakkunde  gellüdze,  „between  the  towns";  he  läna,  „by  (the)  boatV. 

c)  I  now  proceod  to  treat  of  a  very  important  sttbject  which,  on  this  yory  account,  I 
have  left  to  the  end  of  this  paragraph,  I  mean  the  forms  of  the  plural  iiumbcr,  of  which 
I  »hall  here  endeavour  to  give  a  complelc  list  in  an  alphabotical  ordor,  as  fur  as  they  havc^ 
bocorae  known  to  mc,  tuking  as  littlo  rcgard  as  possible  to  the  chaiige  of  Ihe  beginning 
vowel  or  consonaiit,  which  takes  place  according  to  tho  law»  devclopod  abovo  p.  CXI  11. 
How(ivcT,  it  is  v(Ty  ossential  to  acld  always  the  ineaiiiug  of  each  word  in  Enjijlish,  the  notion 
of  many  of  these  terms  irajmrtaiice  exercisiiig  a  great  inlluencc  upon  the  termination,  as  in 
certaiu  case»  there  is  evideiitlv  a  coiuinoii  law  which  niles  the  fonnation  of  the  tenns  of 
a  similar  notion,  as  we  have  already  secn  to  be  the  case  "witli  erä-o  and  am. 

sing,  a  plur.  e  (very  rare):  gess-a,  gess-e,  „fields*'; 

„  a  plur.  i:  edd-a,  edd-i,  „wild  buffaloes";  mbann-a,  bann-i,  „wild  buffaloes" 
(other  term);  köb-a,  köb-i,  „antelopes"; 

„      a  plur.  äbc:  sük-a,  sük-äbc,  „boys"; 

„  a  plur.  era-be:  bäb-a,  bäb-era-be,  „fatlicrs";  inn-a,  inn-era-be,  „mothers"; 
mam-a,  mam-orä-be,  „grandfathers" ;  maun-a,  maun-erä-be,  „eider  breth- 
rcn" ;  mifl-a,  min-orä-be,  „younger  brethreu".  See  however ,  the  remark  above 
p.  CXXXIX,  1,  with  rcgard  to  the  termmation  era-o,  ira-o,  although  of  bäba, 
and  i  n  n  a  there  is  no  other  form  for  the  siugular ; 

„      ai  plur.  ebbi:  dau,  d(^bbi,  „ostriches"; 

„     ao  plur.  aiweräbe:  ka-o,  ka-iwcräbe,  „uncles",  see  p.  CXXXIX,  1; 

„     aia  plur.  ädze:  harag-aua,   harag-Sdze,  „a  kind  of  bedstead"; 

„  aiel  plur.  ädze:  dzig-aucl,  dzig-Sdzc,  „eagles";  ruggum-auel,  ruggum- 
adzcs  „smidl  bells"; 

„     aiel  plur.  ädzi:   dcbb-aucl,  debb-Sdzi,  „cattlo"; 


cxi.ti  Einleitung. 

Sin^.  aua  riiir.  ädze:  wnll-tiuu,  bulUüdzc  (R.  balawal),  ,,Schultom"; 
aure  Plur.  Hüi:  hu-aurcs  Plur.  ko-wöi,  ^Mistküi'ür" ; 

al  Plur.  e:  gerl-ul,  Plur.  gcrl-c,  „Kcbhülinor" ;  düt-al»  dnt-c,  „Pfade,  Wege*'; 
ambe  Plur.^ande  [?mbc  Plur.  ndo]:   dzau-umbe,   dzau-audc,  „Leute  ouii  dem, 

Kcisen  IV,  S.  147,  erwähnten  ßtoram"; 
ädze  Plur.  be:  ti{;gar-adzc,   tiggar-bc,  „rciBcndo  Kauflcuto"; 
idzo  Plur.  o£:  bar-ädzo,  bar-oe,  „Diener"; 
aiikol  Plur.  idS:  tomb-änkol,  tdmb-idc,  „die  Arme". 


»» 


»• 

99 


„     ba  Plur.   di:    gelo-ba,    geld-di,   „Kamcolo";    bab-ba,   bam-di   (statt  bab-dOr 

„Esel"; 
„     be«  „sie",  zur  Bezeichnung  des  Plurals  hinzugefügt,  dzom,  dzom-bc,  „Herren  von", 

„im  Besitz  Ton",  s.  oben  S.  GX; 
„     bo  Plur.  be  [o  Plur.  e]:  mddibo,  mddibe,  „Gelehrte". 


99 
99 
»I 


»t 
»» 
» 
»> 
»I 
»> 

)l 
>» 
>» 
19 
l.t 


da  Plur.  radzi:  mbü-da,  mba-rädzi,  „Antilope  Boommoringii"; 

dal  Plur.  le:  tsö-dal,  t5ö-lo  (contrahirt  von  tSddale?),  „eine  Art  Vogel"; 

de  Plur.  e:  hnl-de,  kül-e,  „Klafter"; 

de  Plur.  le:  wam-de,  bam-lo,  „Berge"; 

debo  Plur.  ranbe,  „Frauen"; 

di  Plur.  le:  dö-di,  dö-le,  „Schatten"; 

dl  Plur.  Ile:  bd-di,  bo-llc,  „Schlangen";  bii-di,  bu-lle,  „Geschwüre"; 

do  Plur.  Ibe:  da-do,  dfl-lbe  (neben  der  Form  dfl-di),  „viele"; 

do  Plur.  be:  bi-do,  bi-be,  „Söhne";  dzQl-do,  dzill-be,  „Moslemin";  hode-do, 
fodö-be,  „Plüuklcr";  kfi-do,  ha-be,  „Neger";  gdddu-do,  wdddu-be,  adjekl. 
„ferne";  kod-do,  liob-be,  „GästoV^.hob-be  wdddn-bc,  „weithergekommene  Gäste'': 
kor-do,  hor-bo,  „Ehefrauen  freien  Geblütes";  lillu-do,  lilla-be«  „Botes**; 
matsu-do,  mtitsu-bc,  „Sklaven";  uilil-do,  nilfi-be,  „Adjudanten";  pipf-do, 
fifi-bc,  „Schützen*';  t5anlsiin-do,  8an»iim-l)e,  „WelK;r";  tsoi-do,  Boi-be, 
„Bettler";  dzeotö-dü,  dzeotö-bc,  „TrominltT";  dzau-do,  yau-be,  adj. 
„hitzig ,  Hitzköpfe" ; 

do  Plur.  II i:  fe-do,  pclli,  „Tuareg". 

C  IMur.  edzl:  bill-e,  bill-edzi,  „Städte";  yatim-e,  yatim-ödzi,  „Waisen'*; 

edzo  Plur.  ai:  herber- od zo,  berber-ai»  „Boriiu- [iciiti*"; 

egp:c  Plur.  ai:  ncgge,  nai,  „Kühe"; 

chi  Plur.  edzl,  h.  weiter  unten  hi  Plur.  dzi; 

cl  Plur.  de:  nyal-el,  nyal-de,  „Viehhüter"; 

el  Plur.  e  (1  abgeworfen):   giy-el,    gly-e.   „])orne";  komb-cl,  komb-e,  „Höhn*"; 

lü-el,  lü-e,  „llörner";  tubb-el,  tubb-e; 
el  Plur.  le:  dong-el  (lihgo,  dong-le  (lidi,  „Fisrhp-äten" ; 
CO  Plur.  cycbe:  g'oo,  geyebe,  „Krämer"; 
en  Plur.  edzl:  dau-eu,  dau-edzi,  „Art  Erdfrucht"; 
ful  Plur.  fdzl:    lill-eul,    lill-Idzi,  „Flügel"; 
edörl  Plur.  I5ede,  „Muscheln". 

fn-rn  Plur.  pl  [fu  Plur.  pi,  s.  S.  CXIT]:  nd-fu-ru,  nd-pi,  „Ohren". 

gel  Plur.  de:  leg- gel,  led-de  (l<^g-de),  „Bäumt'';  dambo-gel,  d/tnibo-de, 
„Thüren";  katkan-gel,  hathtin-de,  „Lebeni"; 


Introductory  Rcmarks.  cxliii 

siiig.  aaa  plur.  idze:  wall-aau,  ball-ädze  (R.  balawal),  „sliouldcrs'* ; 
aare  plur.  wöi:  ho-auro,  plur.  ko-wöi,  „düng - bectles" ; 

al  plur.  c:  gcrl-al,  plur.  gerl-e,  „partridgoß" ;  düt-al,  düt-e,  „patlis,  tracW; 
anbe  plur.   ande   [?mbc   plur.    udo]:   dzau-ambe,   dzau-aade,   „individuals   bc- 

longing  to  tho  tribo  mentioned"  Tr.  aud  Diso.  IV,  p.  146; 
Idze  plur.  be:  tiggar-ädzc,  tiggar-bc,  „travelling  mcrchants"; 
ädzo  plur.  ofl:  bar-adzo,  bär-oe,  „Beryants,  labourers''; 
ankol  plur.  ide:   tomb-ankol,   tdmb-id6,  „armB". 


ff 
ff 


ff 

ff 


»» 

11 
11 
11 

11 
11 
1* 


11 
11 
11 
11 

11 


f,     ba  plur.   di:   gcl5-ba,   golö-di,   „camcb";    bab-ba,    bam-di   (instcad    bab-di), 

„asscs" ; 
yy     be,  „thcy"  addcd  to  thc  root,  in  order  to  dosiguate  thc  plural  form:  dzom»  dzom-bo, 

„mastors  of,  „possosBing",  scc  above  p.  CXI; 
„     bo  plur.  be  [o  plur.  e]:  mddibo,  mddibc,  „leamed  mcn". 


da  plur.  radzi:  mbS-da,  mba-rSdziy  „antilopc  Soommcringii'' ; 

dal  plur.  le:   tsö-dal,   tsö-lo  (contracted  from  tsödale?),  „somc  kiud  of  bird'*; 

de  plur.  e:  hül-do,  kül-e,  „fiathoms"; 

de  plur.  le:  wam-dc,  bam-le,  „mouutains" ; 

dcSbo  plur.  ranbe,  „womon"; 

di  plur.  le:  dö-di,  dö-lc,  „shadcs,  shadows"; 

dl  plur.  Ile:  b(5-di,  bo-llc,  „serpcnts";  bu-di,  bu-llc,  „sores,  ulcers"; 

d 0  plur.  Ibe:  dü-do,   dü-lbc  (bcsides  the  form  d  ü - d i) ,  ,,many" ; 

do  plur.  bc:  bi-do,  bi-bc,  „sons,  children";  dzül-do,  dzül-bc,  „Mohanimedans*' ; 
hodö-do,  fode-bc,  „skirmishers" ;  kä-do,  hä-bc,  „negrooB";  göddu-do,  wod- 
du-be  adj.  „distant";  kod-do,  hob-be,  „guesta"  (hob-be  w(5ddu-bc,  „guusts 
fromalar");  kor-do,  hor-bc,  „wivos  of  free  dcsccnt" ;  lillü-do,  lillü-bc,  „mos- 
sengcrs" ;  matsu-do,  mutsu-bc,  „slavcs" ;  n i  1  5 - d o ,  n i  1  li - b c ,  „aides  do  ciimp" ; 
pi])i-do,  fifi-be,  „bowmcu";  tsaii  ts  i'in-do,  sa  nsiim-hc,  „wcavcrs";  tsoi-do, 
soi-bo,  „bcggars";  dzüotö-do,  dzcotö-bc?,  „drummerß" ;  dzuu-do,  yjiu-bc, 
adj.  „hotspurs" ; 

do  plur.  Mi:  fo-do,  pelli,  „Tuwurck". 

e  plur.  edzi:    bill-c,  bill-ödzi,  „towns";  yatim-c,  yatlm-ödzi,  „oqihaiis"; 

cdzo  plur.  ai:  berbcr-üdzo,  berbcr-ai,  ,,Boniu - luon" ; 

egge  plur.  ai:  nej^ge,  nai,  „cows"; 

e  h  i  plur.  edzi,  8ee  furthcr  on  h  i  plur.  d  z  i ; 

cl  plur.  de:  nyal-cl,  nyal-de,  „cattlebrcedcrs" ; 

el  plur.  e  (l  throwu  off):    giy-el,    gly-e,   „thornt«";   komb-ol,    koiub-o,    „ro<'(Ls"; 

lü-el,    lü-o,  „horus";  tubb-el,  tubb-c; 
el  plur.  Ic:   dong-el    (lifigo,    dong-le    (lidi,  „fishboncs" ; 
fio  plur.  eycbc:    gco,  geyebe,  „Irippcrers" ; 
en  plur.  edzi:  dau-cu,  dau-edzi,  „kind  of  yams"; 
eul  plur.  rdzi:  lill-eul,  lill-idzi,  „wings"; 
edörl  plur.  iSede,  „cowrieß". 

fn-m  plur.  pi  [fu  plur.  pi,  see  p.  CXIIl]:  nö-fu-ru,    no-pi,  „ears". 

gel     plur.    de:    Icg-gel,    led-dc    (log-do),    „troos";     dambo-gol,     daiiibo-do, 
„dooiv";  katkun-gel,    hathau-dc,  „livors"; 

t 


ex  UV  Einleitong. 

»Sing,  gel  riur.  dl:  donyür-gol,  doiiyur-di,  ,^ungtrauen" ; 
,,     gel  Flur,  hakki:  lö-gel,  lö-hiikki,  ,^äger"; 
,,     gel  Flur.  1e:   te-gcl,    tc-lc  (controhirt  aus  tegclcr),   „üochzoiten" ;  k6-gel,    kö- 

le,  „Hochzeiten"  (anderer  Ausdruck);  i 

„     gel  Flur,  ilzi:  bl-gel,  bl-dzi,  „Kälber"; 

„     go  Flur,  de:  dzün-go,  dzQn-de,  „Hände"  (vgl.  8.  ÜXYI;  jiMloch  dzfl-de  richtiger); 
„     gel  Flur,  di:  dzaröu-gol,  dzar^n-di,  „Sandhüge]"; 
„     gn  Flur,  di:  ten-gu,  ten-di,  ,^löhe"; 
„     ngal  Flur,  li:  assa-Dgal,  dssa-li,  „Hüften"; 
„     ügel  Flur,  be:  bi-iigel,  bf*be,  „Kinder"; 
„     ngel  Flur,  de:  koi-ngel,  koi-de,  „Beine"; 
„     ngel  Flur,  kl:  kdllu-ngel,  kdllurki,  adj.  „sdilcchtc"; 
„     ngel  Flur,  ko:  bi-ngel,  bf-ko,  „Söhne,  Kinder"; 

„     ngel  Flur,  le:   kaddu-ngel,  kdddu-le,  „Kleidungsstücke";   dau-ngel,   dau-le, 
„Krähen";  dzau-ngel,  dzau-le,  „Ferlhühner" ; 

ügo  Flur,  de:  dza-ngo,  dzfl-de  (diess  ist  die  richtigere  Form  als  dzQnde),  „Hunde"; 

ngo  Flur,  di:  li-ngo,  li-di,  „Fische"; 
„     ngo    Flur,   li:    falma-ngö,    palma-li,    „Donnerschlüge";    fede-ngo,    fede-li, 

„Fingernägel" ; 
„     iigol  Flur,  li:  dzc-ngol,  dze-li,  „Lichter"; 
„    ngn  Flor,  bi:  du-ngu,  dü-bi,  „Jahre"; 

nga   Flur,   di:  bo-ngu,   bö-di,   „Mücken";   tsüddu-ngu,   tsüddu-di,   „gepan- 
zerte Reiter"; 

ngn  Flur,  ye:   gil-ngu,   gil-ye,  „Würmer"; 

dze  Flor,  be:  bodO-dzO|  wode-be,  „rpthe^';  kilH-dzc,  kilä-bc,  „Schmiode**; 

dzo  Flur,  rbe:  btt-dzo,  bu-ibe,  „eiatt  Eunudion";  ga-dzo,  wu-ibc,  „Diebe^'; 

dzö  Flur,  de:  torö-dzo,  torO-de,  ,Jieutc  aus  dorn  Stanune  der  Toro**; 

dzo  Flur,  in:   fattükc-dzo,  fattuke-in,  „reisende  Kautlouto";  söbu-dzo,  sOba- 
in,  „Freunde";  talke-dzo,  talke-iu,  „Clientcn";  türa-dzo,  töra-in,  „Araber"')« 

dzo  Flur,  yc:  ahi-dzo,  alii-ye,  „fahrende  »Schüler". 


n 


» 

ff 
ff 


he  Flur,  dzi:  salckO-ho,  salckö-dzi,  „Mähnen"; 

hi  Flur,  dzi:  kdre-hi,  kare-dzi;    gdlle-hi,  gellö-dzi;  bümnio-hi,  bunvme- 

dzi;   kiirne-hi,  kurnc-dzi;  insgesammt  Baumarten;   dager-kule-hi,  dager- 

kule-dzi,  „Antilope  Icucoryx". 

I  Flur,  e:  dugb-i,  dugb-e,  „Delebpalmen" ;   gauär-e,   gauar-i,  „Talha- Bäume"; 

tann-i,  tann-e,  „Balauites  Aegyptiacus" ;  feland-i,  feland-e,  „Eidechsen"; 
i  Flur,  idzidzi  (dzidzi  angehängt):  fi,  fidzidzi,  „Sachen"; 
ido  Flur,  bc:  lam-ido,  la-lam-be,  „Fürsten,  Häu]»tlinge".  (Das  erste  la  ist  Vorsatz 

durch  Keduplikatiou).     (Von  batä-ido  kenne  ich  leider  den  Fliiral  nicht); 
io  Flur,  idzi:  bir-io,  bir-idzi,  „Erdmandeln" ; 
10  Flur,  ibe:  dzfo,  dz  übe,  „heiratlistahige  Jungfrauen". 

ka  Flur,  dc:  gas-ka,  gas-de,  „Löcher"; 

k  1  Flur,  de:  b e  1  - k i,  b e l - d e,  „(Me88er-)Schneideu" ;  t'o n d n - k i ,  fo iid u - d (? ,  „Klal'ter ' ; 

kki  Flur,  dödzf:  bo-kki,  bo-dödze,  „Adansonia  digituta"; 


^)  Alle  Aienv  Wörter  Kind  Fremdwörter,  der  Hausa-  'nlor  Knni'iri-Sitrurlie  (Röbn  K.  „Freund**)  ^ntleLnt  und 
die  Siii)(ular-Fanii  ist  oirenlMir  das  Spätere,  dureh  den  Zusatz  des  erweichten  go,  „einer"  ontatanden. 


Introductory  Remarks.  v\lv 

sing,  gel  plur.  di:  donyür-gcl,  donyür-di,  „virgins"; 
„      gel  plur.  hakki:  l5-gcl,  lö-hdkki,  j^sportsmcn'' ; 
„      gel  plur.  le:  tS-gel,  te-le  (contnicted  fix>m  tögi^lu?),  „marriages" ;  kö-gel,  kü-lt\ 

„marriages"  (other  tcrm); 
„     gel  plur.  dzl:  bi-gel,  bl-dzi,  „calvcs"; 

„     go  plur.  de:  dzfln-go,  dzün-de,  „honds"  (comparc  p.  CXVII;  bottcr  form  dzil-do); 
f,     gol  plur.  dl:  dzaren-gol,   dzaren-di,  „sauddowns"; 
„      ^1  plur.  di:  ten-gu,  ten-di,  ,^ea8"; 
„     ngAl  plur.  11:  assa-ngal,  assa-li,  „haunchcs"; 
„     ngel  plur.  be:  bi-ngel,  bi-be,  „children"; 
„     ngel  plur.  de:  koi-hgcl,  koi-do,  .»»Icgs" ; 
,,     ngel  plur.  ki:  källu-ngcl,  kallu-ki,  adj.  „bad  oncs"; 
„     ngel  plur.  ko:  bi-ngel,  bi-ko,  „sons,  children"; 
„     ngel  plur.  le:   kaddn-ngcl,   kaddu-lo,  „articles  of  dress";   dau-ngcl,   dau-le, 

„crows";  dzau-ngcl,  dzau-lu,  „guinea-fowls"; 
„     ngo  plur.  de:  dzü-ngo,  dzü-dc,  y,hand»"  (this  is  thc  more  correct  tbrm); 
„     ngo  plur.  dl:  li-hgo,   H-di,  „fish"; 
„     ngo  plur.  11:  falmd-ngo,  palma-li,  „IhunderBtrokcs" ;  fode-ügOy  fod€-li,  „nails 

(of  the  fingers)"; 
„     ugol  plur.  II:  dzc-ngol,  dzG-li,  „lights"; 
„      uga  plur.  bl:  du-ngu,  dü-bi,  „years"; 
„      ngn  plur.  dl:   bo-ngu,   bö-di,   „mosquitoes'' ;   tsuddu-ngu,   tsiiddu-di,    „hoavy 

horsemen" ; 
„     üga  plur.  ye:  gil-iigu,  gil-ye,  „womw"; 

dzoplur.be:  bode-dzo,  wodii-be,  „n'doiies";  kilfi-dzo,  kilS-be^  „blackßmiths"; 

dzo  plur.  ibe:  bü-dzo,  bu-Ibe,  „chiöf  ounuohB^';  gQ-dzo,  wu-ibo,  „thiefs"; 

dzö  plur.  de:  torö-dzo,  torö-de,  „jwople  from  tho  triho  of  tho  Toro"; 

dzo  plur.  In:  fattiikc'-dzo,  fattäki'-in,  „travolliii«;  mcrchants";  söba-dzo,  8öba- 
i  n ,  „friends" ;  t  a  1  k  e  -  d  z  o ,  t  li  1  k  (^  -  i  n ,  ,,«-li('iits" ;  t  ü  r  a  -  d  z  o ,  t  ü  r  a  -  i  n ,  „Arabs"  *) ; 

dzo  plur.  yc:  ahi-dzo,  ahi-yo,  „travolliiip;  scholars". 


yy 
y* 


h  e  phir.  dzl:  s  a  1  o  k  ö  -  h  e ,  s  a  1  o  k  ö  -  d  z  i ,  „inaiios" ; 

hi  plur.  dzl:    karo-hi,  karr-dzi;    «^elle-hi,    gi^lhl-dzi;    bummo-hi,  bumme- 

d z  i ;    k ü rn  e - h i ,    k u rn  ü  - d  z  i ,    „al  1  of  thom  sjXH-ios    of  trees" ; ;    d  a g e r - k u  1 0  - li  i, 

dagcr-kulö-dzi,  „antilope  loucory x". 

I  plur.  e:  dugb-i,  dugb-c,  „delcbpalms" ;  gauiir-e,  gauär-i,  „talha-triHis";  lanii-i, 
t  a  n  11  -  0 ,  „Balauitcs  Aeg}-])tiacus" ;  f e  1  a  n  d  -  i ,  f o  1  a  ii  d  - 1« ,  „lizards" ; 

I  plur.  idzidzi  (dzldzi  tuldcd):  fi,  fidzidzi,  „things"; 

ido  plur.  be:  lam-ido,  la-lam-bc,  „kings,  chiefs".  (Thc  iirst  syllable  la  has  ariseu 
from  roduplication); 

io  plur.  rdzl:  blr-io,  bir-idzi,  „groundnuts" ; 

Fo  plur.  übe:  dzio,  dz  übe,  „girls  fit  for  marriagc". 

ka  plur.  de:  gaa-ka,  gas-dc,  „holcs"; 

ki  plur.  de:  bcl-ki,  bel-do,  „cdges"  of  knifo;  fondu-ki,  fondu-de,  „fatboms"; 

kki  plur.  dödze:  bo-kki,  bo-dödzc,  „Adausouia  digilata"; 


')  Nonc  of  these  terms  ia  indigcnous,  but  all  havc  bccn  borrowcd  eithcr  from  thc  Hausa-  or  tbc  Kam'iri- 
l&nguage  (söba  meaning  „fricnd"  in  Kanüri),  thc  plural  cxhibiting  the  original  fonn  to  which  üzo,  a  softer 
form  of  go,  „one**  seems  to  bo  added  in  the  Singular. 

t* 


cxLvi  Einlvitung. 

Sing,  ko  Flur,  be:   gor-ku,  wor-be,  „Frauen'*;   dö-ko,   dö-be,  «o^inpx!  Leute";  gainS- 

ko,  waiiiü-be,  „Hirten". 

i  im  Plural  abgeworfen:  glyc-l,  glyc,  „Dome",  s.  oben  el  Plur.  e; 
1  riur.  di:  kongo-l,  kdngo-di,  „Kufo"; 
I  Plur.  re:  büdze-1,  w6dze-re.  „Hasen"; 
Ide  Plur.  di:  wu-lde,  bu-di,  „ Ameisenhügel" ; 
Ide  Plur.  Bde:  horrcndd-lde,  korrendo-ndc,  „Ameiscm"; 
Ido  Plur.  be:  kanga-ldo,  hangu-be; 
lei  Plur.  III  (el  Plur.  li):  lelcl,  lelli,  „GhazeUcn"; 

lo  Plur.  be:   bahil-lo,   bah{l-be,  „Schmiede";  wol  richtiger  o  Plur.  be:  bahil-o, 
bahfl-be. 


ff 


ff 

»» 

ff 


ff 


■  Plur.  Bbe,  8.  oben  be  angehängt 

Bde  Plur.  de:  woH-nde,  boll-de,  „Wörter,  Sprache"; 

■  de  Plur.  le:  yenS-nde,  gen&-le,  „Chräbor"; 
ndl  Plur.  II:  dS-ndi,  dS-li,  „Laatochsen" ; 

ndn  Plur.  dl:  wa-ndu,   bS-di,  „Affen";  raua-ndu,   dauS-d«,  „Hunde"; 

BdB  Plur.  11:   buta-ndu,   büta-li,  „Kornähren";  hohe-ndu,  kdhe-li,  „Finger*: 

ho-ndu,   fö-li,   „Turteltauben";   fa-ndu,   pä-li,   „Melonen";   we-ndu,    bO-li, 

„Brunnen";  sü-wu-ndu,  sü-li,  „ein  wildes  Thier''; 
ndn  Plur.  Ili:  so-ndu,  tso-lli,  „Vögel"; 
Bf'do  Plur.  yimbe.  „Leute,  Individuen"; 
nyQf  ua  Plur.  dl:  nyü-nyu  (flu -flu),  nyü-di  (Ru-di),  „schwarze  Ameisen"; 

■  ye,  !•  Plur.  nbe:  pa-nyo  (pa-flo)^  ftt-mbo,  ,,Jünj>;lingc".     (Viellciclit  richtiger  }• 

Plur.  be,  oder  selbst  o  Flur,  be,  s.  iS.  GXIY). 

0  Plur.  ande:  sapp-o  (sap-o),  tsapp-andc  (tsap-andc),  „Zehner"; 

0  Plur.  bc:  pul-o,  fül-be;  kcfcr-o,  hcfer-bo,  „Heiden";  banj^ar-o,  waugar- 
be,  „Barbiere".  Hierzu  gehören  auch  die  oben  S.  CXL  unter  a:  erä-bu  ei'wähnten 
Nelx'nfonnen  ni  a  u  n  -  e  r  u  -  o ,  ni  a  u  n  -  e  r  ä  -  b  e ;  m  i  fl  -  e  r  ü  -  o ,  m  i  n  -  o  r  ä  -  b  e ; 

0  Plur.  crS-be:  ds-o  (res-erfi-o),  es-erä-be,  „Schwiegervater";  gogg-o,  gogg- 
(^ra-be,  „jüngere  Tanten".     Siehe  oben  zu  a:  erii-bej 

0  Plur.  I:  möy-o,  möy-i,  „tcnnitos  fatales";  ngabb-o,  ngabb-i,  „Nilpferde"; 

0  Plur.  id'/i:  (Vjür-o  (dzür-o),    cMilr-ldzi  (dzür-idzi),  „Hyänen"; 

u  Plur.  ödzi:  fidz-o,  fidz-ödzi,  „Spiele,  Tänze";  samg-o,  samg-ödzi,  „Oa- 
lo])preitereien ,  Angriffe" ;  hdg-o,  hog-ödzi,  „rauhe  Felsiiassage" ; 

0  Plur.  öbe:   dor-O,    dor-öbe,  „Rinderhirten" ; 

0  Plur.  leräbe:  liig-o,  hig-oterabe,  „Freunde".  Offenbar  hat  auch  hier  doi*  oben 
besi)rochene ,  ve^^vandtscllaftliche ,  geistige  Verhältniss  seinen  Kintluss  auf  die  Form 
geübt.     Eine  P'orm  hig-oteräo  für  den  Singular  fand  ich  nicht  in  Üebraueli; 

0  Plur.  übe:  t5nt-o,  siüt-ube,  „Zwillinge"; 

0  Plur.  yebe:  ge-o,  ge-y?be,  „I^rämer"; 

öde  Plur.  erede:   bort-öde,    hort-erede,  „enge  Hemden"; 

01  Plur.  i:  lepp-ol,  lepp-i,  „Baumwollstreifen" ; 

»I  IM.  dze:  garu-ol,  garil-dze,  „ummauerte  Städte" ;  danne-oK  d an n e-d z e,  ,, weiss*'; 
ol  Plur.  iidze;  saff-ol,  saff-fidze,  „Schiffe  (der  MoscheenV; 
orn  IMur.  urrl:  ingoru,  ingurri,  „gegerbte  Biudshäute"; 
onl  Plur.  edze:    keb-oul,   keb-edze,  „Steigbügel". 


Introductoiy  Remarks.  cxlvii 

sing,  k»  plur.  bc:  gor-ko,  wor-be,  „womcn";  dö-ko,  dü-bc,  „youugmeu";  gaiiiä-ko, 
wainS-bCy  „shephcrds". 

I  thrown  off  in  the  plural  numbcr:  giye-1,  giy-c,  „thonis";  seo  above  cl  plur.  o: 
I  plur.  ili:  kougo-1,  kongo-di,  „damours**; 
I  plur.  re:  bddze-l,  wddze-re,  „bares"; 
Ne  plur.  lli:  wa-ldc,  bS-di,  „anthills"; 
Ide  plur.  ide:  horrendö-ldc,   korrendd-ndc,  „ants"'; 
Ido  plur.  be:  kanga-ldo,  hangS-bc; 
lel  plur.  lli  (el  plur.  li):  Iclel,  Iclli,  „gfaazellcs'*; 

l9  plur.  be:   bahil-lo,   bahil-bc,   „blacksinitbs" ;   pcrhaps  morc  correct,  o  plur.  be: 
bahfl-o,  bahil-bc. 


'» 


■  plur.  Bbe,  see  aboye  bc  addcd  as  a  sign  of  the  plural. 

■  de  plur.  de:  woli-ndc,  boll-de,  y^words,  language"; 

■  de  plur.  le:  yenS-ndc,  gcnS-le,  „tombs"; 
Bdl  plur.  11:  da-ndiy  dä-li,  ,yOxcn  of  bürden"; 

■  dl  plur.  di:  wa-ndu,  bä-di,  „monkcys";  raud-ndu,  dau2-di,  „dogs"; 

■  dl  plur.  II:  butd-ndu,  büta-li,  „ears  of  com";  hohc-ndu,  kdhe-Ii,  „fingers"; 

ho-ndu,  fö-li,  „turtlcdoves" ;  fa-ndu,  pä-li,  „meloiis";  wc-ndu,  be-li,  „weUs": 
8Ü-wu-ndu,  Bü-li,  „a  kind  of  wild  beast"; 

■  dl  plur.  lli:    so-ndu,   tso-lli,  y,birds"; 

■  e'do  plur.  ylabe»  „people"; 

■  yo,  ia  plur.  di:  nyü-nyu  (fiii-Bu),  nyü-di  (üü-di),  „black  ante"; 

nyo.  no  plur.  mbe:   pa-nyo  (pa-lko),  fa-mbc,  „youths";  perfaaps  more  oorroctly  to 
be  considered  as  ye  plur.  be,  or  peiliaps  even  as  •  plur.  be  (see  p.  CXV). 

0  plur.  an  dp:  sapp-o  (sap-o),  tsapp-dnde  (tsap-andc),  „tentlis''; 
0  \)\ ur.  b e :  p ü  l - o ,  f  ü  1  - b e ;    k e f (^ r - o  plur.  h e  1er- b e ,  „pagaus" :  b a n g a r - o,  w a u- 
i^i'ir-bc,  ..barl»or?":  to  this  class  bcloujr  likcwist^  tho  bvfonns  in  a:  orä-be,  mi*utioniKl 

*  ^  *  • 

abuvc  p.  CXLI,  sutli  as  maun-(;rä-o,  maun-orä-bo;  min-orä-o,  mifl-erä-bc; 

•  plur.  erä-be:    os-o    'v,-'t'^-C'ra-o\  os-ora-bo,  .,fathers  in   law";    gogg-o,    gogg- 

orä-l)o,  „youngf-r  aunt'*;  see  abovo  the  rcmark  witb  regard  to  a:  erä-bo; 
0  ]>lur.  i:  müy-u,  niöy-i,  ,,tormites  fatales";  iigabb-o,  hgabb-i,  ,,riverhors<:rs'" ; 
0  jilur.  rdzi:  (Hür-o  (dzilr-o\    (Hür-Tdzi  (dzür-idzi),  „hycnas*'; 
0  plur.  ödzi:    ti(lz-ü,    fidz-r)dzi,    ,,plays,  dancos";    samg-o,  samg-ödzi,  „caval- 

cades,  assaults";  hog-o,  bog-ödzi,  „rougb  pa8.sagcs"; 
0  plur.  öbf:  dor-ö,  dor-öbe,  „noathords" ; 
0  plur.    lerÄbf:    liig-o,    hig-otoräbc,    „firicnds".     Evidently    also    in    tbis  Ciißt*    tho 

cause  ol'  kindred  and  relationship ,    at  loast    from  a  mental  ]u)inl    of  riew,    bas  exer- 

eised  it^  inHuence  upon  the  formatiou  of  the  plunil;  1  ncvor  heard  hig-oteräu; 
0  plur.  ubP:  tsüt-o,    siüt-ube,  „twins"; 

0  plur.  yfbf:  ge-o,  ge-yebe,  „frippererB,  small  trades  men"; 

•  df  ]»lur.  erede:  bort-öde,  bort- e rede,  „tight  shirts"; 

01  j)lur.  i:  lepi>-ol,  lepp-i,  „cottonstripes" ; 

ol  j)lur.  dze:  garu-ol,  garil-dze,  „walled  towns";  dannc-ol,  dannO-dzc,  ,,white"; 
ol  plur.  udze:  saff-ol,  saff-üdze,  „naves  (of  the  mosque); 
ora  plur.  urri:  ing(>ru,  ingurri,  „tanned  bullox - hides" ; 
Oll  plur.  edze:  keb-oul,  keb-edzc,  „stimips". 


cxLViii  Einleitmig. 

re  im  Plural  abgt^worfun :  hinno-ro,  kinno,  „Ohren**;  höde-re,  k5de,  „Sterne*; 
hüfune-rc,  küfunc,  „Mützen**;  luggc-rc,  luggc,  „Thäler";  nyebbe-re, 
nyebbc,  ,,Bohncn**:  dzaggc-rc,  dzagge,  y^Löwen**;  üdc-re,  gtide,  y^Franen- 
klc'ider'*:  holf«(:-re,  kol-tSe,  ^^Ei'dmandehi'* ; 
Sing,  re  Flur,  dze:  golhl-re,  gella-dze,  ,,Städte*';  toggo-re,  toggO-dzo,  „Hemden" ; 
ho8ö-re,  kose-dzc,  „Felsen";  sobO-rc,  tsebö-dzc,  „Brunnen^;  sotö-re, 
»ot5-dzc,  „Schalen";  duggnwl-re,  duggnwT-dzc,  „Antilope  oiyz";  faai-re, 
kä-dzcy  „Steine**  gehört  auch  hierher,  obgleich  anaeer  der  Yerändoning  des  Anfangs- 
konsonanten  auch  noch  das  i  im  Plural  ausgefallen  ist; 

„     re  Flur,  dzi:  humn^-re,   knmnd-dzi,  „Mützen";  togg9-re,  toggO-dzi  (andere 
Form),  ,,Hemden";  ball€-re  (andere  Form  balle-dzo),  ballö-dzi,  adj.  ,,8chwane"; 

„    re  Flur,  ye:  tSi-re,  tsl-ye,  „Dörfer**; 

ri   im   Plural    abgeworfen:    dzäudi-ri,    dzaudi,    Hammel";    damdi-ri,    damdi, 
^Ziegenböcke'*; 

„     ri  Flur,  dzl:  elO-ri,  el9-dzi,  ,Ziegenböcke";  säkarä-ri,  sdkarS-dzi,  »yHaline"; 

„     ro  Flur,  dzi:    logC-ro,   loge-dzi,   „Taubstumme";   tami-ro,   taml-dzi,  „Schlaf- 
gemächer**; 

„     rn  Flur,  bi:  bö-ru,  bö-bi,  „Mörser**; 

„     ra  Flur,  di:  musfl-ru,  musa-di,  „Katzen"; 

„     ri  Flur,  e:  busu-ru,  busti-c,  „Zwitter  von  freier  Tarki-Frau  mit  einem  Sklaven"; 

„     ra  Flur,  hal:  dondö-ru,  dondö-hul,  „Leoparde"; 

„     ri  Flur,  i:  fäb-ru,    fäb-i,  „Frösche"; 

ff     ra  Flur,  dze:  katö-ru,  katö-dze,  „bärtige  Männer"; 

„     ra    Flur,   dzi:   layä-ru,   layä-dzi,    „kleine   Täschchen   für  Amulette";   musü-rUf 

mnsn-dii  (andere  Form  des  jobea  erwiUmten  Plurals  in  di),  ,JjCoparden";  tanta- 

barä-ru,    tantabarS-dzi,  ^^zahaie  Tauben";  yibkl-ru,    yibkl-dii,  ^^Aßen- 

Art";  (Izindzimi-ru,  dzindziml-dzi,  „Papageien"; 

ru  au8  der  Mitte  auspreworfen :  au-ru-de,  au-de,  „Samen". 


so  Flur,  tse:  IG-bo,  le-tse,  „Schweine   ; 
xol  Plur.  tse:  lö-sol,  lö-tse,  „Peitschen''; 

Kui  Plur.   Ist:    lö-sul,    lö-tsi,    „Zweij^e".     Wahrscheinlich    ist    dieser    Ausdruck   mit 
dem  vorhergehenden  ursprünglich  identisch,  da  /weijje  natürliche  Peitschen  sind. 

to  Plur.  be:  tsapä-to,  sapä-bc,  „ein  Spottname  der  Tuareg"; 
Islel  Plur-  tlldzi:  ako-tsici,  ako-tiädzi,  „Pistolen". 


n  Plur.  e:  baild-u,  baild-e; 

0  Plur.  i:  bäl-u,  bal-i,  „Schaafe'';  büb-u,  bub-i,  „Fliegen";  babatt-u,  babatt-i, 
„Heuschrcjcken" ;  metell-u,  metcll-i,  „Ameisen" ;  t o n d - u ,  t o n d - i ,  „Lippen", 
„]ierge";  waläd-u,  galöd-i,  „Homer";  puts-u,  puts-i,  „Pferde"; 

n  Plur.  edze:  kfldz-u,  kfldz-edze,  „Sachen"  =  fi-dzTdZi  obcm; 

0  Plur.  edzl:  puts-u,   puts-edzi  (andere  Form),  „Pferde"; 

ul  Plur.  i;  bats-ul,  bats-i,  „Dcleb-Schössling";  dadd-ul,  dadd-i,  „Nerven"; 

nl  Plur.  cdzl:  geb-ul,  geh-edzi,  „Thäler"; 

al  Plur.  idzl:  dadd-ul,  dadd-idzi,  „Wurzeln"  von  Bäumen; 

nm  Plur.  I:  ts5d-um,  säd-i,  „Leichname"; 

arn  Plur.  bbl:  le-uru,  lebbi,  „Monde,  Monate"; 
„     arn  Flur,  cl:  tsifdtt-uru,  tsifdtt-cl. 


Introduotory  Bemarks.  cxlix 

re  thrown  off  in  the  plural  uumbcr:  hinne-rc,  kinuc,  „cars";  hdde-re,  köde, 
„Stars";  hiifun^-re,  küfuue,  „caps";  lugge-re,  luggc,  „Valleys";  iiyebbe- 
rc,  nycbbc,  „beans";  dzdggc-rc,  dzagge,  „lious";  üde-rc,  güdc,  „female 
dressos";  holsd-re,  kol-tsc,  „gFouudnuts" ; 
sing,  re  plur.  dze:  gollü-re,  gollü-dze,  „towns";  toggö-re,  toggö-dze,  „shirts"; 
hose-re,  kosS-dze,  „rocks";  sebö-re,  tsebö-dzc,  „wolls";  sotö-re,  sotö- 
dze;  dugguwi-rey  dugguwi-dze,  „antilopc  oryx";  also  hai-re,  ka-dze, 
„stoncs"  docs  bclong  hither,  thc  i  being  thrown  off  in  thc  plural; 
„     re  plur.  dz i:  humnd-re,  kumn^-dzi,  „caps";  toggö-re,  toggö-dzi  (other  form), 

„Shirts";  ball6-ro  (other  form  ball€-dzo),  ball6-dzi,  adj.  „black  oncs"; 
„     re  plur.  ye:  tsi-re,  tsi-ye,  „villages"; 

ri  thrown    off  in    thc  plural   number:    dzdudi-ri,    dzaudi,    „rams";    damdi-ri, 
damdi,  „goats"; 
„     ri  plur.  dzi:  elö-ri,  clö-dzi,  „goats";  sdkarS-riy  sakarS-dzi,  „cocks"; 
„     ro  plur.   dzi:   log6-ro,    logS-dii,  „the   doaf  and  dumb";    taml-ro,   taml-dzi, 

„bedrooms" ; 
„     ra  plur.  bi:  bö-ru,  bö-bi,  „mortars"; 
„     ra  plur.  di:  musO-ru,  musQ-di,  „cats"; 

„      ra  plur.  e:  busü-ru,  busü-c,  „bastards  from  a  Tarki  mother  with  a  slave"; 
„     ra  plur.  hol:  dondö-ru,  dondö-hul,  „leopards"; 
ra  plur.  i:  fäb-ru,  fäb-i,  ,^rogs"; 
ro  plur.  dze:   katö-ru,  katö-dze,  „bcardcd  mcu"; 

ro  plur.  dzi:  layä-ru,  layil-dzi,  „sniall  pockcts  for  taliämans";  musQ-ru,  musü- 
dzi  (anothcr  form  of  the  plural  in  di),  „leopards";   tantabarü-ru,   tantaburä- 
dzi,  „tarne  pigoons";   yibki-ru»  yibki-dzi,  „a  specics  of  moukeyB";  dziiid/i- 
ml-ru,  dziudziml-dzi,  „parrots"; 
ra  thrown  off  in  the  midst  of  the  word:  du-ru-dc,  au- de,  „seeds". 


57 


•» 


»» 


)» 


» 


8 0  plur.  (sc:  le-so,  le-tSe,  „hogs" ; 
so!  i)lur.  (se:   lö-sol,   lö-tsc»,   „wliij)s" ; 

snl  plur.  tsi,  „t\vi<i:s".     Trobably  the  lattor  term  origiiuilly  lias  born  idciitical  with  the 
precediiig  one. 


(o  plur.  be:  tsapa-to,  sapa-be,  „a  niekname  of  the  Tawarek  peoi)l(*   ; 
(sTei  i)lur.  tlädzi:    ako-t5ici,  ako-tiädzi,  „pistoLs'\ 


1  plur.  e:  baild-u,  baild-e; 

a  plur.  I:    bäl-u,    bäl-i,  „sheej)";    btlb-u,    büb-i,''„llie8";    babatt-u,    babatt-i, 

„locusts";    metell-u,    metell-i,  „ants";  - tond-u,    tond-i,    „lips",  „mountaius"; 

waläd-u,  galäd-i,  „homs";  puts-u,  puts-i,  „horses"; 
a  plur.  edze:  küdz-u,  kfidz-edze,  „things"  =  fi-dzidzi  above; 
a  plur.  edzi,  ])uts-u,  putS-edzi  (another  fonn),  „horses"; 

ol  plur.  i:  bats-ul,  bat5-i,  „shoots  of  delebpalms";    dadd-ul,    dadd-i,  „nerves"; 
0 1  plur.  edzi:    gcb-ul,    geb-edzi,  „Valleys" ; 
Ol  plur.  rdzl:  dadd-ul,  dadd-ldzi,  „roots"  of  trees; 
an  plur.  i:  t5ad-um,    sad-i,  „cori)se8"; 
a  r u  plur.  b  b  1 :  l  c  -  u  r  u ,  l  e  b  b  i ,  „moous",  „mouths" ; 
ara  ])lur.  el:  tsifatt-uru,  tsifatt-el. 


CL  EiDlcitiing. 

Siiipj.  w  a   I*lur.  b  i :  n  y  i  -  w  u ,  n  y  J  -  b  i ,  „Elqjhaiitcn" ;  d  e -  w  u ,  d  e  -  b  i ,  udj.  „weibliche'^ ; 
.,     na  IMur.  dzi:  bec-wa,  bcc-dzi,  „Ziegen"; 
„     ne  Plur.  ppc:  wiiiidu-wc,  guudü-ppc,  „Flusstiefcii" ; 
„     wo  PI.  b«:  Allo  Adjektiva  uud  derartigou  udjcktmschcu  Chuniktcrbczcichnungim  auf  wo: 

dcmmö-wo,    remmö-bo,    „Ackerbauer";   gimmö-wo,   yimmö-bc,  „MuBikanten" ; 

dzohG-wo,  dzcho-be,  „reisende  Kaulicute";  pcmbö-wo,  fembö-be,  yyBiU'biere". 

„     yo  Plur.  dze:  ma-yo,  ma-dze,  „Flüsse"; 

„     yihare  Plur.  dz  ehe,  „Skoq)ionc". 

In  keiner  Sprache  gibt  es  wol  eine  reichert^  Liste  mnnniehfaltigcr  Abwoichungon,  obgleich 
man  manche  derselben  auf  einfachen*,  allgcTneiner  angewandte  (rcsetze  zurückfiihren  kann, 
wie  sich  die  Endungen  des  Singulars  auf  go,  ro,  ru,  vielleicht  auch  re  und  dzo,  unzweifelhaft 
auf  „ein"  zurücktiiliren  lassen,  woraus  sich  das  Fortfallen  dieser  Silbe  im  Plural,  zuweilen 
in  V(>rbindung  mit  einer  Veränderung  des  Anfangskonsonaiiten  ganz  von  selbst  erklärt  Nur 
niuHK  man  auf  der  anderen  Seite  bedenken,  wie  unvollständig  mein  Material  ist  und  wio  manche 
neue  Formen,  zumal  aus  anderen  Dialekten,  noch  hinzukommen  werden. 

8.  Eigenschaftswörter. 

Die  Eigenschaftswörter  im  Fül  sind  nach  meinen  Erfahrungen  zum  grösstou  Thdl  von 
ZcMtwörteni  abgeleitet  und  ki^men  dalier  auch  als  ursprüngliche  Particii>ial- Formen  ongcselu^n 
w(;nl(>n.  Da  sie  jedoch  in  der  weiteren  Ausbildung  und  Fortbildung  der  Sprache  eine  ganz 
selbstständige  Stellung  erlangt  haben  und  nicht  allein  dem  Substantiv  beigeordnet  werden, 
um  den  Charakter  desselben  nälier  zu  bestimmen,  sondern  dasselbe  mit  diesem  Charakter  auch 
eben  vollständig  vertreten,  werden  sie  füglich  tui*  sich  betrai^htet.  Ich  werde  datier  auch  hiiT 
nun  noch  wiederum  ausiulirl icher  einzelne  Fonnen  betrachten  müssen,  die  ich  im  Allgcmcineu 
schon  oben  bei  dem  Substantiv  b(.TÜcksiclitigt  habe. 

Zuerst  habe  ich  als  charakteristisch  für  die  Fol -Sprache  zu  bemerken,  dass  ein  Unter- 
schied zwischen  denjenigen  Eigeuschoftswörteni,  welche  die  Eigenschaften  von  Menschen,  und 
denjenigen,  welche  die  von  Thioren  bezeichnen,  sich  in  den  Endungen  nachweisen  liüsst  und 
das  bezieht  sich  nidit  allein  darauf,  da.ss  die  er^tere  Klass<'  voniehmlich  vom  Zeitwort  dirc-kt 
abgeleitete  participiale  Formen  darstellt.  I)i(?ss  sind  die  beiden  Adjektiv-Endungen  a)  auf  öwo 
oder  Wüo  und  b)  auf  do  (i-do,  o-do,  n-du).  Denn  ausserdem  enthält  diese  auf  mensch- 
liehe  Eigenschaften  vorzüglich  angewandli»  Kliusse  c)  die  einem  niihl  verbalen  BeginfF  ange- 
hängte Endung  edzo  und  d)  die  einem  Substantiv  vorgesetzte  Silbe  dzoni  oder  e)  die  einem 
umfassenderen  Begriö'  vorgesetzte  Silbe  nie. 

Der  zweiten  Klasse  von  Eigenschaftswörtern,  die  ausschliesslich,  wie  es  scheint,  von 
Thieren  oder  leblosen  Dingen  gebraucht  wird,  grlnirt  zuerst  an  f)  die  der  unter  e  orwähntea 
Form  genau  entsprechende  Adjektiv-lii klang  mit  einem  V()rges(;tzten  gu  an;  dann  g)  eine  ganz 
der  Endung  du  der  ersten  Klasse  entsprechende  Form  mit  <len  En<lungen  go.  ilgo;  gu. 
ngu;  ge,  11  ge,  woran  die  auf  gel  endende  sich  ansehlicsst  und  endli(rh  h)  ausser  wenigen 
vereinzelten  anderen  liildmigen  eine  zidilreiche  Abthrilung  mit  der  Endung  am,  dam. 
1)  Erste  Klasse;  Von  Menschen  gebrauchte  Eigenschaftswörter. 

a)  Eigenschaftswörter  mit  der  Endung  öwo  oder  wöo. 

Wie  schon  angegeben,  betrachte  ich  diese  Funnen  als  ni-sprlinglich  einer  Participial-Form 
des  Zeitwortes  angehörig,  selbst  in  solchen  Fällen,  wo  wir  jetzt  keine  Verbalform  mehr  bi>- 
sitzen,  wenigstens  wo  eine  solche  mir  taibekannt  geblieben  ist.  Diess  Letztere  ist  z.  B.  der 
Fall  mit  dem  Adjektiv  dzen-öwo,  „Ehebruch  treibend",  „ehebrecherisch",  „unkeusch",  „die 
Hure",  wozu  ich  jetzt  nur  ein  Nennwort  dzena,  zena,  „Ehebruch"  und  kein  dem  Arabi- 
bischen,  von  dem  es  abgeleitet  ist,  entsprechendes  Zeitwort  im  Gebrauch  fand.  Desgleichen 
weist  mein  Wortverzeichniss  zur  Erklärung  des  Eigen schal'ts wertes  tsemt-öwo,   „wich  w^hU- 


Introductory  Remarks.  cli 

sing.  WA  plur.  bi:  iiyi-wa,  nyf-bi,  „clephants" ;  dd-wa,  dd-bi,  adj.  „females"; 
„     WÄ  plur.  dzi:  be'e-wa,  bee-dzi,  „she - goatrf* ; 
„     we  plur.  ppe:  wündu-we,  gundü-ppe,  „doep  places  of  rivcr"; 
„     WO  plur.  be:  all  the  terms  terminating  in  wo  which  originallv  have  bccn  adjcctives,  such 

88  demmO-wo,  rommö-be,  „husbandmen";  gimmö-wo,  yimmö-bo,  „musiciann"; 

däeho-woy  dseho-be,  ^ytrayelling  merohants";  pcmbö-wo,  fcmbö-be,  yybarbcrs'\ 


» 


yo  plur.  dze:  mS-yo,  mS-dze,  „rivers"; 

yihare  plur.  diehe»  „scorpions". 

This  is  the  liat  of  plural  forms  which  I  am  able  to  givc  from  my  iucomplcte  materials, 
and  I  think,  there  will  scarcely  be  found  another  idiom  exhibiting  a  grcatcr  varicty  of  forms. 
Howeyer,  I  am  sure,  that  seyeral  of  these  yarieties  may  bc  reducod  to  more  simple  and  general 
principles;  thus,  for  instance,  I  haye  no  doubt,  that  the  termination  of  the  singular  in  go, 
ro,  ru,  perhaps  also  rc  and  dzo  must  be  reduced  to  the  numeral  go  meaning  „one'*,  it 
being  thus  at  the  same  time  easily  explained,  how  it  happens,  that  this  termination  is  lost  in 
tlie  plurai  number,  the  latter,  as  indicating  the  object  in  general,  haying  been  the  original  form. 

8.  Adjeettvet. 

Most  of  the  adjectiyes  in  the  Fül-language,  according  to  my  rosearchcs,  haye  been  deriyed 
^m  ycrbs,  and  may,  therefore,  ))e  looked  upon  as  being  original  ly  participial  forms.  But,  as 
in  the  fiirther  deyclopment,  and  formation  of  the  language  those  ycrbal  forms  haye  acquired 
an  cntirely  independont  character,  so  that  they  are  not  only  joincd  to  the  substantiyc,  in 
Order  to  describc  more  fully  the  character  of  the  latter,  but  cyen  lake  its  yery  place,  we  do 
well  to  coiisider  these  forms  by  thcmselves  in  a  separate  chapter.  I,  therefore,  havc  hero  to 
coiisider  more  fully  some  of  those  vocy  forms  .which  I  have  already  slig^tlj  touched  upou 
in   the  chapter  treating  of  the  noun. 

,  First,  I  haye  to  point  out  as  a  characteristic  fcature  of  the  Ful-language  tho  circumstance 
•  of  a  distinction  l)eing  madc  in  the  terminations  of  the  adjectivos  bc^twcen  those  which  are  applied 
to  man,  aud  those  which  arc  applied  to  animals  or  iiianiinate  beiiigs;  such  an  almost  exehi- 
sive  use  not  only  referring  to  that  class  of  adjectives  which  coniju'ises  participial  forms  directly 
derived  from  a  verbal  root,  and  coraprising  the  two  tenninations  a)  in  öwo  or  wöo,  aud 
b)  in  do  (i-do,  o-do,  u-do).  but  evcn  such  adjectives  aa  are  composed  c)  by  adding  \\\v 
t(;miination  edzo  to  a  root  which  is  not  of  a  verbal  character,  or  d)  by  prefixing  the  terni 
dzoni  meaning  „master  of,  „possessing'*,  to  a  noun,  and  c)  by  the  preiixing  of  the  syllal)le 
mö  to  a  more  general  or  comprehensive  notion. 

To  the  second  class  of  adjectives,  which,  as  it  scems,  are  cxclusivcly  usod  of  aninials, 
and  inanimate  beings,  belong  f)  those  adjectives  which  are  formed  by  tho  prefixing  of  the 
syllable  gu  beforc  a  simple  or  composite  notion,  and  which  correspond  exactly  with  the  sub- 
diyision  e;  further  g)  the  adjectives  terminating  in  go,  Tigo;  gu,  ügu;  gc,  üge,  to  which 
the  termination  gel  is  i nt imately  allied,  and  which  correspond  exactly  with  the  tuljectivcR  ter- 
minating in  d  0  of  the  first  class,  and  finally  h),  besides  a  few  isolatcd  speciiuens  of  a  ditferent 
formation,  a  numcrous  list  of  adjectives  terminating  in  am,  dam. 
1)  First  class,  adjectives  uscd  of  man. 

a)  The  adjectives  with  the  termination  öwo  or  wöo.  As  I  have  stated  bcfore,  I  look 
upon  these  forms  as  originally  those  of  a  participlc  of  the  verb,  even  in  cases,  where  we  have 
now  no  such  verbal  root,  at  least  where  such  has  not  becorae  known  to  me.  This,  for 
instaiice,  i»  the  casc  in  a  certain  dcgree  with  dzcu-öwo,  „jululterous",  „wlioresome",  „the 
whore",  as  the  verbal  form  ofzena,  dzona,  „adultery"  is  not  used.  as  far  as  1  know. 
Thus,  for  illustrating  the  formation  of  tsemt-öwo,   „bashful",    l  have  only    (he   substiuitive 


rnrn",  „-'hamhaff**  nur  dus  Xfnnwi>rt  si.mt-i-ndf  auf,  und  doch  kann  es  nicht  zweifelhaft 
-«in.  fla«-*  \»f'u\f  Formrii  von  oinem  Zf.itw»jrt  ^rmt-),  „sieh  schämen*'  abgleitet  ftind.  Dies» 
r-X*'V.\  -^irh  klar  lirruu.-«  durr-h  Vcrglc-ichuni;  der  langen  Liätc  von  adjektiven  und  siibetan- 
tivin^rh  ^frbniuijht^Mi  Eigrii>chuf\> Wörtern  mit  dicder  Endung  mit  den  entsprechenden  Verbal- 
lorrn^-n.   ^^'u^ 

nyO-wöo,  „nähend**,  „der  XUhter",  „die  Xähterin",  von  me-dö  nyGa,  „ich  nähe**; 
inotl-öwo,    „den    Faden   ziehend",   „der  Faden  zieher'*,   von   me-dö   motta,   „ich    ziehe 

den    Faden"; 
müh -5 wo,  „bauend",  „der  Baumeister",  von  me-dö  mBha,  „ich  baue  (ein  Hans)'*; 
penib-öwo,  „rasjirend",  „der  Barbier",  von  me-dö  fembo,  „ich  rauire"; 
]i  i  -  ö  w  o ,  „Achlageiid"    in   den  verschiedernsten  Beziehungen  (die  Trommel)   „der  Trommler", 
'die  Cither)  „der  Citherspieler",  (das  Hemd)  „Glätter",  von  me-dö  fl-yo,  „ich  schlage"; 
dzeh-öwo,  „reisend",  „der  Reisende",  von  me-dö  ySha,  „ich  reise": 
konn-üwo,    „Krieg  führend,   kriegerisch,  der  Krieger",  von  me-dö  honno,  „ich  mache 

Krieg"  (konno); 
dugg-öwo,  „lautend,  schnell,  der  Läufer",  von  me-dö   dngga,  „ich  laufe"; 
giniMi-öwo,  „singend",  „der  Sänger",  von  mc-dö   yimma,  „ich  singe". 

In  AnYK;t rächt  diese.T,    die  Entwickclung   deutlich  darstellenden  Beispiele  habe  ich  keinen 

ZwfMfel,    daM   auf:li    alle   übrigen    Adjektiva   und  Substantiva   mit   dieser   Endung,    wie    z.  B. 

nokk-öwo,    „der   Töpfer";    kutt-öwo,   „der   Schlächter**;    tsin-öwo,    „der   Färber**    in 

d«-rseilH;n  Weise  gebildet  sind.     Das  letzterwähnte  Wort   ist  von  besonderem  Interesse,    da  es 

allem    Anseheine    nach   mit    dem    Son^'ai -  Ausdruck    sini    für   „Indigo"    zustunmenhangt ,    von 

welcher  Wurzctl  Iiüehst    wahrscheinlich   ein  Zeitwort  in  der  Ffil- Sprache   vorhanden  war  oder 

noch  ist,    indem  d:i.s  höelust  auffällig  gebildete  Zeitwort  me-dö   b-alinna,    das  mein  Wort- 

verzeichniu  S.  118  aufweist,  nieht  ursprüngjli^-ist;  alfu  heisst  „Indigo**,  aber  nicht  im  FfiL 

a,  n)  Erwähnen  nuiss  ich  hier  als  Aasnahme  von  der  ausschliesslichen  Anwendung  dieser  Farm 

anf  MenHclien,  dass  ich  einmal  die  Form  dugg-öwo,  „schnell**  vom  Pferde,  putsu,  gebraucht  faild. 

\ti  [(]{  konini'-   jetzt   zu    den   Ki^ensrhafts-    und  Nennwörtern    mit    der  Endung  do,    und 

injeli  in  Hezng  auf  sie  bin  ich  der  Ansiirlit,  dass  sie  ursprünglich  verbale  Formen  siud,  wie  ich 

dJl^  HclirMi  olxii  S.  (!XX1V,  d)  ausgciVilirt  habe,  ohjxlcjch  die  Formen  hier  vielfältiger  zusam^men- 

ges«tzt   sind,  *-n  dsiss  ich  noch  nicht  mit   voller  Klarheit  über  alle  dahin  einschlagenden  Punkte 

zu  n-dcM   im  Stande  bin.     Zuerst  gebe  ich  also  diejenigen  Beispiele  dieser  Form ,    die  ich  mit 

Sirhiihrit   Voll   verbiilen  Wm'zeln  ableiten  kann  und  di(^  doch  adjektivisch  gebraucht  werden,  wie 

dzslng-ndo,  „der  (viel)  gelesen  hat,  belesen.  Gelehrte**,  von  me-dö  dzafiga,   „ich  lese"; 

fiid-udo,    ,,der   angefangen    hat**,    „der    Anfänger'*,    von   me-dö    fudi,    „ich    fange    an". 

daher  fnd-udo    dum    höre    mö,    „der  selbst  (eigentlich,  mit  seinem  Kopfol   ang»'- 

fangen  hat**,  „der  Parvenü"; 

<1  z  a  in  d  -  u  d  o ,    ,,gesnnd  seiend ,    wohl",    „der  Kräftigt;**,    von    me-dö    d  z  a  m  -  d  i ,    „ich  bin 

wohl'*,    und    eben   so   sind    unzweifelhaft    gebildet    ofia-udo,     „krank";     dza-udo. 

„heiss(!ii  Temperaments*' ;    b  a  -  u  d  o ,    „aufgew(H;kt** ;    k  a  1 1  -  u  d  o ,    „böswillig" ;    t  s  a  1 1- 

udo,    „streitsüchtig**    und    riele    andere.     Ein    belehrendes    Beispiel    dieser    Adjoktiv- 

Hildnng  mit  dtT  Kndnng  ttdo  ist  auch  göd-ödo   yunki,  Plur.  wöd-öbe    yunki. 

„am  Leben  seiend'*,  „lebendig**,  von  mc-wödi  yunki,  „ich  bin  am  Leben'*. 

DensellxMi  Oharakter   scheinen    die  Eigenschaftswörter   zu    haben,    die    auf  ido    ausgehen 

lind  <lie  entweder   eine   geistige  Fähigkeit   oder   eine  köqHTÜche  BeschafFenheit    dos  Menschen 

bezeiclnuMi,    wi(»    o-inot/-idü,    „freigebig*';    sah-ido    oder    o-tsah-ido,     „grossmüthig" : 

tso-ido,    „arm**;     nebbct-ido,    „geschickt";    monct-ido,    „hartnäckig**;     dzauii-ido, 

„demüthig,    nnlerwiirfig"    und    die  folgenden   Ausdrücke,    die  insgesammt   eine  Krankheit  o<ler 

einen  gewissen  Znstand  des  Kör])ei-s  anzeigen,  wie  fort-ido,  tonn-ido.  wah-fdo,   nyobb- 


Introductory  Komarks.  ruii 

semt-ende,  both  evideiitly  derived  from  a  verbal  root  Bemt(-),  though  I  have  not  taken 
it  down.  For  we  have  now  a  long  list  of  adjcctives  and  adjcctival  substantivcs  with  this 
termination,  the  corresponding  vcrbs  of  which  I  have  still  found  in  uso,  and  which  make  it 
morc  than  probable,  that  the  othcrs  have  boen  formed  in  the  same  way»   These  instances  are 

nyö-wöo,  „sewing",  „the  seamer",  „the  seamstress'',  from  m6-dö  nyöa,  „I  sew"; 
mott-öwo,  „twining  the  thread",  „the  twister",  from  me-dö  motta,  „I  twine  thread"; 
mäh-öwo,  „building",  „the  architect",  from  me-dö  muha,  „I  build  (a  house)"; 
pemb-öwo,  „shaving",  „the  barber",  from  m6-dö  fembo,  „I  shave"; 
pi-öwo,  „beating"  in  various  relations,  „beating  the  drum",  „the  drummor",  „striking  the 

guitar",   „the  musician",   „beating  (giving  lustre  to)   the  shirf*   from  jn6-dö   fl-yo, 

„I  strike,  beat"; 
dzeh-dwo,  „travelling  man",  „the  traveller",  from  md-dö  yäha,  „I  travel"; 
konn-öwo,    „making   war,    warlike,    warrior",    from  md-dö    honno,    „I   make    war" 

(k  o  n  n  o) ; 

dugg-öwo,  „running",  „swift",  „the  runner",  from  md-dö  dugga,  „I  run"; 

g i m m  - Ö w 0 ,  „singing  man",  „the  singer",  from  md-dö  yimma,  „I  sing". 

* 
Thus,  therefore,  I  have  no  doubt,  that  also  all  the  other  adjectives  and  Substantive»  with 

this  termination,  such  us  nokk-öwo,  „the  potter";  kutt-öwo,  „the  butcher";  tsin-öwo, 

„the  dyer",  have  becn  derived  in  the  same  manner.    The  latter  torm  is  especially  interesting, 

as   it   appcars   to    be   connected    with   the  Sonyai-term  5ini   for   „indigo",   from   which   root 

there  mufit   have   been  formed   a  verb   in  Fül,   instead   of  which  I  have   the  awkward  terni 

me-dö   b-alinna  p.  118    of  my  vocabulary,    which   is  cortaiuly   not  original,   and  may  be 

wrong;  alin  meaning  „indigo",  but  not  in  Fol,  as  it  soems. 

a,  ec)  AVith  rcgard  to  what  I  have  BU&'iäflMre  ](p.;  GLI),  bowever,  as  for  the  alnuist 
exclusive  use  of  these  forms  of  adjectives  in  relation  to  human  beings,  I  must  not  omit  to 
f^iate,  that  I  have  heard  once  the  form  dugg-öwo,  „swift"  applied  to  the  horse,  putsu. 

b)  I  now  procccd  to  speak  of  the  adjectives  and  substantives  with  the  termination  d  o,  wliieh 
1  likewise  take  to  have  been  üri{i:inally  verbal  fomis,  as  J  have  ulready  stated  to  be  ray  opinion 
on  a  former  occa8iou  p.  CXXV,  d),  iillhough  tlie  fonns  are  here  morc  complicated,  so  that  l  um 
not  as  yet  able  to  »peak  elearly  of  all  poiiits.  I  first  jijivc  tliosc  instances  of  this  foi-m, 
which  I  can  with  surity  derive  from  verbal  roots,  and  which  are  really  used  as  adjectivet^. 

dzaiig-udo,  „who  has  read  a  great  deal,  learned  man"  t'rom  me-dö  dzanga,  „I  read"; 

füd-udo,  „who  hjis  begun,  beginner'*,  füd-iido  dum  höre  mö,  „he  who  has  begun  by 
(his  own  head)  himself",  „a  parvenu"  from  me-dö  fadi,  „T  begin"; 

dzamd-udo,  „being  well,  healthy":  me-dö  dzam-di,  „I  am  well".  In  the  same  manner, 
no  doubt,  have  been  formed  oua-udo,  „siek";  dza-udo,  „of  bot  temperumenl", 
„hotspur";  ba-udo,  „clever";  kall-udo,  „mischievous" ;  tsatt-udo,  „quarrelsome 
pcrsou,  wraugler",  and  many  others.  An  interesting  ijistance  of  this  formation  is 
alsogöd-ödo  yuiiki,  plur.  wöd-öbc  yunki,  „being  alive"  fromme-wödi  yuiiki 
properly  „I  do,  achieve  live"  i.  q.  „am  alive". 

Of  the  same  character  seem  to  be  the  adjcctives  terminating  in  ido,  and  indicating  either 
a  mental  or  bodily  quality  of  man,  such  as  o  -  m  d  t/  -  i  d  o ,  „liberal" ;  t  s  o  - 1  d  o ,  „poor" ;  s  a  h- 
ido  or  o-tsah-ido,  ,,openliandcd" ;  n ebbet- ido,  „clever";  monet-ido,  „obstinate"; 
dzaun-ido,  „humble,  submissive",  as  well  as  the  following  terms,  all  indicating  siekness,  or 
a  certain  position  of  the  body,  such  as  fort-ido,  tenn-ido,  wah-ido,  nyobb-ido, 
dzimmen-ido.     The  verbal  character  of  these  forms    seems    to    be   indicated  by  the  prono- 


u 


CLiv  Kinlcituug. 

idoy  dzimmcn-ido.  Der  verbale  Charakter  dieser  Adjektiva  wird  gewisücnnasscn  angc- 
(helltet  durch  das  iluien  zuweilen  vorgesetzte  pronominale  o,  das  ullordings  in  gowisBcn  Fällen 
auch  hoi  dem  Substantiv  erscheint,  wie  in  der  Thnisc  o>nedo  kirko,  „or  Moiisch  tüchtig", 
und  noch  lebendig(T  durch  die,  manchen  dieser  Formen  in  ganz  verbaler  Bildung  entsproohcndcn, 
negativen  Formen  wie  pö-ido,  „mager  seiend";  pi-ido,  „nicht  mager,  fett". 

Dagegen  scheint  g-Ido,  „liebend,  Freund  von",  das  ein  sehr  wichtiges  Element  für  Zu- 
siimiiicnsetzungen  ist,  wie  in  den  Ausdrücken  g-ido  ddune,  „die  Menschen  liebend",  „men- 
schenihundlich";  g-ldo  dzaudi,  „lieichthum  liebend",  „liabgierig" ;  g-idu  kügel,  „Arbeit 
liel)end",  „Üeissig";  g-ldo  raube,  „Frauen  licl)end",  „verliebt",  nur  uneigentlich  hierher  zu 
gehören,  da  da^  d  schon  der  Wurzel  migehört,  mc-dö  idi,  „ich  liebe". 

b,  o)  Als  Beispiel  eines  Kigcns('haftswortes  in  d  o ,  das  walirscheinlich  von  cinon  Nennwort 
abgeleitet  ist,  gelx?  ich  wel(o)-üdo,  „hungrig",  von  wölo,  „der  Hunger",  da  ich  für  den 
verbalen  Begriff  „ich  bin  liungrig,  leide  Hunger"  keinen  andren  Ausdruck  Iiabe,  als  den 
zusammengesetzten  m  e  -  d  ö   n  a  n  n  a  w  e  1  o ,  „ich  empfinde  Hunger". 

b,  (f)  J3agegen  8chi?int  mir  dzu-do,  dzil>t6>do,  „hoch"  von  einem  adverbialen  Begriff 
dzil,  „übc^r,  oberhalb"  herzukommen,  von  dem  auch  das  zuweilen  als  Eigenschaftswort  ge- 
brauchte Nennwort  dzfl-nde,  „Höhe**,  so  wie  die  Form  dzO-to-kl  gebildet  ist 

b,  ;')  Als  allgemeine  Beispiele  dii^ser  adjektiven  Endung  in  do,  ohne  im  Stande  zu 
sein,  die  Wurzeln  anzugebt^n,  fiilire  ich  an  mandudo,  „gelehrt";  gdddudo,  „entfernt": 
tsorrado,  „siegreich";  o-bümdo,  „blind";  bosdo,  „taub";  tsomdo,  „behende";  bädo 
(fadde),  „Schulimacher" ;  zemotödo  (gilri),  „Gärber";  lafudo,  „Bettler";  barabftdo. 
„Hänger";  dzennaido  datti  oder  passotodo  datti,  „Strossenräuber"  (wörtlich  „Zer- 
Schneider  des  Weges*')  und  ich  könnte  deren  melir  angeben. 

b,  d^)  Es  ist  sehr  birmerkenswerth ,  dass  ich  nicht  Ein  sicheres  Beis]>iel  weiss,  wo  diese 
Adjektiv -Form  auf  do  von  einem  Thier  oder  leblosen  Wesen  gebmucht  wird,  es  sei  denn 
das  Adjektiv  gurido,  „rund**,  üIht  dessen  Ableitung  ich  unsicher  bin,  obgleich  es  mir  von 
gu  und  einem  Worte  wie  redu,  „Leib"  zusammengesetzt  zu  sein  scheint.  Dagegen  werit^ 
wir  weiter  uutcu  bei  Bcsi»n.!chung  der  zweiten  Klasse  die  Wurzelstämme  mehrerer  dieser  Eigen- 
srhaftswörter  mit  vcrscbicdcncr  Endunj;  finden,  wenn  von  Thieren  oder  leblosen  Wesen  ge- 
bmucht. D(.'iisel])en  Charakter  hat  aber  keineswegs  die  Kndujig  auf  du,  obgleich  sie  nur  eine 
kleine  Variation  von  do  zu  sein  scheint.  So  habe  ich  tek-udu,  „breiartig";  lem-udu. 
,,sauer";  lür-udu,  ..eckig";  lit-udu,  „hall»'*;  bcsdu,  „melir*\  obgleich  das  Letztere,  das 
entschieden  in  <'nger  Bezieliung  zu  bustu,  „weniger"  steht,  vielleicht  eine  andere  Erklärung 
zulässt. 

(■)  Ich  will  nun  diejenige  Fomi  der  Eigenschaftswörter  erwähnen,  die  mit  Hülfe  von  tldzo 
gebildet  wird,  das  im  Allgemeinen  Nennwörtern  angehängt  zu  sein  scheint.     So  haben  wir 
von  b  c  r  (j  n  d  e ,  „1  lerz'*,  1)  e  r  e  n  d  (e)  -  e  d  z  o ,  „herzhaft ,  grossherzig" ; 
von  hakkillo,  „Verstand"  (aus  dem  Arabischen)  hakkil  I  (u)-edzo,  „verständig"; 
vnn  konno,  „Krieg"  mit  Einschiebung  von  nk:  konno-nk-edzo,  „kriegerisch"; 
von  ne,  nai.  „Alter",  ne-edzo,  „alt**; 

von  redu,  „Mutterleib'*,  r  e  d  u  -  (e)  d  z  o ,  „mit  Mutterleib**,  d.  h.  „schwanger** ; 
dasselbe  mit  geringer  Veränd(Tung  des  Sinnes  in  umschreibender  Weise  debo)  redu  mä-ko 
nonnca'u,  „Frau,  Leib  ihr  voll**.  —  Dieses  edzo  zeigt  entschieden  Ueichthum,  Fülle  an. 

d)  Ich  konniie  jetzt  zu  derjenigen  Abtheilung  der  von  menschlichen  Charaktert^n  gt- 
brauchten  Eigenschaftswörter,  welche  dadurch  gebildet  werden,  dass  das  Wort  dzoni,  „Herr 
(von)'',  d.  h.  „besitzend  (das  und  das)"  einem  anderen,  substantivisch  ausgedrückten,  Begritf 
vorgesetzt  wird,  wie  z.   H. 

goiiga,  ,,walir,   Wahrheit",  dzom-goiiga,  „Herr  der  Wahrheit,  aufrichtig"; 
gandndi,  .,Ha,ss,  Neid'*,  dzom-gaudndi,  „neidisch"; 


Introductory  Rcmarks.  clv 

minul  0  prefixed  to  somc  of  thcso  forms,  although,  no  doubt,  I  havo  also  instances  whcre  the 
eame  o  is  prcfixcd  to  substantivcs,  as  in  thc  phrasc  o-nedo  kirkc,  „hc  man  exccllcnt^.  But 
of  gieator  oonsequonco  aro  some  very  üiterosting  instances  of  such  adjcctivc  formation  wherc 
a  negative  fonn  oorresponds  to  the  positive  one,  as,  for  instance,  „mcagrc'',  ,,lean",  pö-ido; 
„not  lean",  „fat",  pi-ido,  the  latter  adjoclivo  having  investcd  the  negative  verbal  form. 

As  for  g-Ido,  „loving",  „fond  of ',  which  is  a  most  important  word  for  compositions,  as, 
for  instancc,  g-ldo  dduno,  „fond  ofpeople";  g-ldo  dzaudi,  „fond  of  wealth,  avaricious"; 
g-!do  kügol,  „fond  of  work,  industrious" ;  g-ldo  raube,  „fond  of  womon,  amorous  (of 
man)";  g-ldo  werbe,  „fond  of  men,  amorous  (of  woman)",  it  does  not  so  much  belong 
hither,  as  the  verbal  root  is  m^-dö  Idi,  „I  like". 

b,  a)  Ab  an  instance  of  an  adjective  terminating  in  d  o ,  and  most  probably  derivod  from 
a  Substantive,  I  give  wöl(o)-ödo,  „hungry"  fromwSlo,  „hunger",  as  I  havc  no  other  verbal 
form  for  ,J  am  himgry"  but  the  composite  ono  m^-dö  nanna  welo,  „I  feel  hunger". 

b,  /9)  As  an  instance  of  an  adjective  with  this  form  dcrived  from  an  adverbial  notion  I 
mcntion  dzü-do,  dzü-td-do,  „high",  from  d z fl,  „above,  over",  Substantive  d z ü - n d e  (used 
also  as  an  adjective),  and  dzü-ttf-kl. 

b,  /)  As  gencnU  instances  of  this  adjective  termination  in  d  o,  without  being  sure  of  the  root, 
I  mention  mändudo,  „leamed";  gtfddudo,  „distaiit";  tsorrado,  „victorious" ;  o-bümdo, 
„blind";  bosdo,  „deaf;  tsomdo,  „swift,  agile";  bado  (fad de),  „shoemaker";  zemo- 
tödo  (güri),  „leathcr-dresser" ;  Idfudo,  „beggar";  bambädo,  „singing  man" ;  dzennaido 
datti  orpassotödo  datti,  „high  way  robbcr"  (vcrbally  „cutter  of  roads"),  and  I  might 
mention  many  more. 

b,  J)  It  is  very  remai^ble,  that  there  is  scarody  a  Single  instanccr  of  fbese  two  classes 
of  adjective  fooa»  in  dwo  and  do  being  used  of  inanimate  bcings,  but  gurfdo,  „round", 
'tflüch  itself  may  be  composod  in  a  totally  differcnt  manncr,  viz  from  gu  and  redu,  „bod}»^'; 
and  I  shall  have  occasioii  furthcr  on  for  citing  bovctuI  of  thcsc  sumc  adjcctives  with  a  different 
termination ,  when  used  of  animals  or  inanimatc  beinj^s.  But  the  same  is  not  to  be  said  of 
the  temiination  du,  probably  oiily  a  sli^Iit  Variation  of  do,  as  I  havo  scvcral  adjcctives  with 
this  termination  used  of*  inanimate  öubstances,  such  as  tek-udu,  „clamray";  lem-udu, 
„Bour";  lür-udu,  „anj^ular";  üt-udii,  „half;  as  for  besdu,  „more",  I  will  not  include  it 
in  this  categorj-,  a»  it  seems  to  stand  in  close  relation  to  bustu,  „Icss". 

c)  I  will  liere  mention  the  adjective  form  terminating  in  edzo,  which  termination  in 
general  seeras  to  be  added  to  substantives ,  and  is  evidently  connected  with  the  plural  form 
in  edzi  mentioned  above;  thus, 

from  berende,  „heart"  we  have  berend(e)-edzo,  „having  a  (big)  heart"; 

from  hakkillo,  „intelligen(^e"  (Arabic)  hakkill(o)-edzo,  „intelligent"; 

from  konno,  „war",  by  insertiug  nk,  konno-nk-edzo,  „having  love  of  war,  warlike"; 

from  ne,  nai,  „age",  ne-edzo,  „old"; 

from  redu,  „womb",  redü-(e)dzo,  „having  a  womb,  being  with  child"; 
for   redü-(e)dzo  I  have  a  circumscribing  terra   debo)   redu   raä-ko   nonneru,   „woman, 
belly  her  füll". 

d)  I  now,  in  order  to  absolve  this  list  of  forras  of  adjcctives  used  of  human  beings,  have 
first  to  mention  the  adjectivcs  formed  by  the  prefixing  of  the  terra  dzom,  „master",  before 
anothcr  notion,  expressed  by  a  Substantive,  as  for  instance: 

gonga,  „true",  „the  truth",  dzom-gonga,  „raiister  of  truth",  „sincere"; 
ganaudi,  „envy",  dzom-gandndi,  „cnvious"; 


CLVj  Einltrituiig. 

t>rdc,  „Muschdii",  (Izoni  - 1  ^fdr.  „Horr  vtMi  (vii'li'ii)  Muscheln",  „reich"; 

dzaiidi,  ,,Ueif'hthiini",  d/oni-(l/uu<li,  ,,wohlhabiMid", 
iiiui  so  viele   andere.     Diese  Zusuuimensetzung   alt»o   stimmt   genau    überi>ia   mit   der  AJjj^deT 
Zij.*»amniensetzung  in  der  Hausa - Spniehe  vcrmitteltit  mai,  mit  dem  Unterschiede  jedoch,  dass 
d}i^  Jx'tztere  zuweilen  auch    mit   verlNilcn  Begrilien  zusammengesetzt  wird,    was  bei  Enterem 
ni<:ht  der  Fall  zu  sein  scheint. 

e)  Wir  kommen  jetzt  zu  der  Bildung  von  KigenschailtswÖrtern  durch  den  Vorsatz  der 
Sillie  niö  (wahrscheinlich  entstanden  aus  me-wü,  dem  wo  in  wü-di,  „wer"  oder  „was  thut") 
vor  verbalen  oder  zuHiunmcngesetzteii  substantivischen  Begriffen,  wie  folgende  Beispiele  zeigen: 

niö-küllul,  „furchtsam",  von  me-dö  hulla,  „ich  fürchte"; 

m  ö  -  d  6  ik  k  a ,  „durstig",  von  d  o  n  k  a ,  „Durst" ; 

mö-ne,  „listig,  schlau";   mö-indo,  „aufinerksam ,  sorgsam";    Wurzeln  von  ne  (,^lt,  alt- 
erfahren"?) und  indo  mir  ungewiss; 

mö-bütc,  „von  nichts"  (hüte),  d.  h.  „arm,  zerlumpt"; 

niö-dzam,  „gutmüthig,  fric»dfertig",  von  dzam,  „gut",  „Friede"; 

niö-dndi  bolide,  „von  vielen  (düdi)  Worten  (liolide)",  „schwatzhaft"; 

mö-berende  maündude,  „von  grossem  (maundo)  Herzen"  (berende),  „grosshcrzig" ; 

mö-berende  tokoire,  „von  kleinem  Herzen",  „engherzig". 

AInt  die  interessantesten  Beispiele  dieser  Art  der  Zusanmiensetzung  sind  diejenigen, 
welche  einen  negativen  Sinn  haben, 

debo  mö-rimma-la.  „dii?  Fr.iu  von  (sie)  gebärt  nicht",  d.  h.  „die  unfruchtbare  Frau"; 

nedo  mö-id-a  udune,  „eine  Person  von  (sie)  lie})t  nicht  Leute",  d.  h.  „der  Menschenfeind" 
das  üegenthoil  von  dem  o}>en  envähnten  g-ld-o  adune,  ..menschenfreundlieh". 
Vielleicht  noch  merkwürdiger,    als  diese  Zusammensetzung   mit  verbaler  Negation  ist  fol- 
gendes ÜMspiel  cinea  negativen  Eigenschaftswortes  mit  substautivcr  Verbindung,  debo  mö-la 
ycudi,   wörtlich   „eine  Frau   von  nicht  Brüsten",   d.  h.   „eine  Frau  von  trockener  Bnut'\ 
der  Gegensatz  von  mö-vcndi  und  ausser  der  oben  S.  XL  erwähnten,  negativ  verbalen  Fomi 
wö-la.  „es  ist  nielit",  mit  der  es  nhvv  nach  dem  oben   von  mö  (Jesagten  zusammen Hil] t ,  doS' 
einzige  lUis]>iel,  (lsL»i  ich  von  einem  (lebraucli  der  ne^Jiliven  Partikel  iu  gclnirt  IuiIk*,  die  in  den 
Westlieheii  JVovinzen  ein  völlig  inlejrrinnder  Theil  der  negativen   Konjugation  sein  soll. 
2}  Zweit(?   Kla.>.se  der   Kigen>«hat'tswürter. 
i")  Ich  komme  nun  als()  zu  denjenigen  Fm'inen  der  Ki^en.^ehaftswörter,   welche  gewöhnlich, 
wenn   nicht  ansscjiliesslich,  von  Thiereu   und  leblosen  J)ingen   gei>raucht  werden,  und   um  diesi' 
/weite;   Klasse    vhvn    da    anzufangen,    wo    ich  die  erste  verlassen   IuiIm«,    die    von    menschlichen 
Fiigensc.haften  gebraucrht  wird,  hesj)r(rche  ich  zuerst  diejenigen   Kigonschaftswörter,  die  dadurch 
gebildet   werden,  dass  man  die  Silbe  gu,  vollkonunen  entsprechend  dem  mö  der  Kigensehai^s- 
Wörter  der  ersten  Klasse,  einem  einfachen  oder  zusammengesetzten  Ausdruck  vorsetzt,   wie  z.  B. 

p  u  t  s  u)  ^U  -  k o  i  d  e    t  s  o  i  d  e ,  „ein  schnei ItVissiges  Pferd",  wörtlich  „ein  Pferd   v  o  n   leichten 

Ft..        ,, 
ussen    ; 

jMitsu)  ga-gitte  naucde,  „ein  knmkäugiges  ]*ferd*',  wörtlich  „ein  l^ferd  von  kranken  Augen"; 

putsu)  ga-gesildzi  dannedzi,  „ein  Pferd  von  (mit"}  weissen  Mähnen", 
und  nJin   wieder  ein  Beispiel  einer  negativ  verbalen  Znsammensetzung  auch  mit  dieser  Vorsatz- 
Silbe  und  diw    uns    zugleich  einen  deutlichen  Beweis    davon  gibt ,    dass  diese   ^Vrt  von   Zusiun- 
mensetzjuigen  wirklich   als  Eigenschaftswörter  aufzufassen  sind, 

j)  u  t  s  u    g U  -  n  li  nn  a  -  f «    lang  ä b  i ,    „ein   ung<»zähmtes ,    wildes  Pferd",    wörtlich   „ein  Pferd 
von   n  i  c  h  t   kennt   i^es'  die  Zügel". 
g)   Kine  sehr  gewöhnliche   Fonn   von   Eigenschaftswörtern  dieser  Klasse,  die  den   auf  Owo 
und   ido    endigenden    der  ersten  Klasse    eiUsjuvchen ,    i>t   die  anf  die   Endung    go,    gu;    iigo. 
11  gu;  ge,  Mge  ausgehende  Fonn  mit  einer  Art   von  Diminutiv -Eudung  gel,  Dgel. 


Introductory  Retnark».  cLvn 


ts6dc,  „cowries",  dzom-tsedc,  f^master  of  (niany)  cowrics",  „rieh"; 
dzaudi,  „wcalth",  dzom-dzaudi,  „wealthy", 


and^aÜiny  othcrs.  This  kind  of  composition,  thorcfore,  correHponds  exoctly  with  the  composition 
in  the  Hausa-languagc  by  mcaus  of  mai,  with  the  only  diflference,  that  dzom  seems  nevor 
to  be  joincd  to  verbal  notions,  which,  as  far  as  it  seeiuB,  is  Hometimcs  the  casc  with  mai 
in  Hausa. 

e)  I  now  come  to  speak  of  the  forming  of  adjcctives  by  preüxiog  mö  (probably  eon- 
tracted  form  of  mo-wö  instcad  of  me-wö-di,  „he  who  docs,  has")  to  all  sorts  of  verbal 
or  compositc  Substantive  notions,  as  for  instanoe: 

mö-külluly  „timid"  from  md-dö  hulla,  „I  fear"; 

mö-ddnka,  „thirsty"  from  donka,  „thirst"; 

mö-ne,  „crafty,  cunning";  mö-fndo,  „carcfdl,  attentive";  root«  ne  (porhaps  „old",  thero- 

fore  „experienccd") »  and  indo  unccrtain; 
mö-bütü,  „of  nothing"  (büte)  i.  q.  „ragged,  poor"; 
md-dzam,  „pcaceful"  from  dz  am,  „good,  peace"; 
mö-dadi  bolide,  „of  many  (dUdi)  words  (bolldc)",  „talkativc"; 
mö-bdrende  maündudS,  „of  a  big  (maundo)  heart  (berende)"; 
mö-berende  tokoirc,  „of  a  small  heart",  „narrow - heartod". 

But  the  most  remarkable  instances  of  this  sort  of  composition  are  thosc  which  imply  n 
negative  sense,  such  as 

ddbo  m5-rimma-ta,  „the  womau  of  not  boaring"  i.  q.  „the  sterile  woman"; 
nddo  mö-id-A  adune,  „a  person  of  not  liking  the  peoplc"  i.  q.  „the  misanthrope",  and 
.  the  reverse  ofg-Td-o    adunc,  „liking  the  people",   which  I  have  mentioned  above 
p.  CLV,  b.  .      '.     ' 

A  vor}'  remarkable  instance  of  such  a  complicated  negative  fom  or  an  adjective  is  also 
the  composite  tcrm  ddbo  mö-l«-yondi  vcrbally  „a  woman  of  not  breast«"  i.  q.  „a  woman 
■yrith  a  dry  breast",  tho  nogativo  form  of  mö-yondi,  and  tho  only  instanco  ])rsidos  tho  nega- 
tive verbal  form  avü-Ia  racntionod  abovo  p.  XLI,  whoro  I  Iiavc  mot  with  llio  nogativo  piirtiolo 
la,  which  in  tho  AVestorn  provincos  is  said  to  ho  tho  chiof  intogrant  jiart  of  tho  nogativo 
oonjiigation ;  but,  if , "  what  I  havo  said  abovo  with  rogard  to  tho  origin  of  mö,  is  oon'oct, 
as  r  havo  no  doubt,  it  is,  wo  havo  in  this  oaso  to  acknowlodgo  the  vory  idontical  form  wö-la: 
mo-la  boing  nothing  but  mo  wö-la,  „what"  or  „who  is  not". 

2)  So(!ond  class  of  adjo(!tivos,  or  such  as  aro  usod  of  animals,  or  inanimate  boings. 

f)  I  now  proo^od  to  thosc?  forms  of  adjoctivos  which  aro  gcnorally,  if  not  oxclusivoly«  usod 
of  animals,  and  inanimato  boings,  and  in  ordor  to  bogin  this  class,  whoro  I  loft  tho  otluT, 
which  comprisos  tho  adjoctivos  usod  of  human  boings,  I  bogin  witli  tho  adjcctives  fonnod  by 
prefixing  the  syllablo  g  u  boforo  anothor  simph»  or  eomposed  tomi ,  and  corrosponding  oxactly 
with  the  prefix  mö,  just  spokon  of  as  usod  of  human  boings,  as  for  instanco 

putsu)  gu-koidc  tsoide,  „a  horso  o f  light  feet  (k o i d c)",  „a  swift  horso" ; 
putsu)  gu-gitte  nauöde,  „a  horse  of  sore  eyes  (gittc)"; 
putsu)  gu-gesädzi  dannedzi,  „a  horse  of  (with)  a  white  manc", 
and  now  an  instanco  of  anothor  curious  sort  of  composition 

putsu   gn-nanna-t«    langäbi,  „a  horso  of  not  knowing  the  bridle"  i.  q.  „an  imma- 
nageablo  horso". 
From  thoso  instancos   wo  soo,    that  these  eompositions  are  roally    to   bo    understood  as  a 
kind  of  adjo(;tivo. 

g)  A  vor}'  common  form  of  adjoctivos  applied  to  animals  or  inanimate  boings  is  that 
which  terminatos  in  go,  gu;  iigo,  ngu;  go,  ngo,  and,  with  a  sort  of  diminutive  change, 
in  gel  or  ngel. 


cLviii  Einleitung. 

So  haben  wir  eine  Form  tson-pu  (oip;ontlich  tSom-gu),  die  genau  der  oben  unter  b) 
enväbnten  Form  tsom-do  cntsprkrht,  also  piitsu  tSon-ga,  „da«  schueUe  Pferd",  aber 
iiedo  tSom-dOf  „dor  bcliciido  Meusch";  ebenso  tsembi-iifi^Ot  „stark"  voq  Thiereu  =r  tS^m- 
bi-do  von  Menschen;  vudzü-iigo,  „geräumig,  gross"  von  leblosen  Dingen  =  yddza-49. 
„gross"  von  Menschen.  In  der  Thal  scheint  die  Endsilbe  gu  in  gewisser  Beziehung  mit  der 
vorgesetzten  Silbe  gu^  die  wir  unter  f)  behandelt  haben,  identisch  zu  sein.  So  haben 
wir  viele  andere  Eigeußchaflswörter  mit  dieser  Endung,  wie  yeltingo,  „wild";  fafiingo, 
„schwach"  und  andere. 

Ich  muss  jedoch  erwälmen,  dass  ich  auch  eine  Form  mit  da,  uda  habe,  düggu-4a  mit 
der  Bedeutung  „schnell",  von  Pferden  gebraucht,  die  der  von  Personen  gebrauchten  Form 
dugg-öwo  entspricht,  und  dass  ich,  wie  oben  S.  CLII,  a,  u)  angegeben,  diese  letztere  Form 
selbst  einmal  vom  Pferde   gebraucht  gefunden  habe. 

g,  ff)  Einige  Adjektiv -Formen  in  ngo  und  ngel  scheinen  eine  passive  Bedeutung  zu 
haben,  wie  z.  B.  dzüda-ngo,  „geröstet",  von  me-dö  d/ilda,  „ich  roste";  dira-ngel, 
„getrocknet"  (besonders  in  Verbindung  mit  „Fleisch",  küsil),  vielleicht  verwandt  mit  m^-do 
yori,  „ich  trockene". 

Als  Beispiele  der  Endung  ge,  iige  erwähne  ich  bil lange,  „fruchtbar";  biretfnge, 
„Milch  gebend",  in  Verbindung  mit  negge,  „Kuh",  „die  Milch-Kuh"  (vergleiche  birädam, 
„Milch"),  ebenso  wie  fodinge  in  derselben  Verbindung  „un fruchtbar". 

Von  der  Endung  gel  oder  ngel  enn'ähne  ich  noch  die  Adjektiva  keaungol,  „volP 
und  demmogel,  „kurz". 

g,  y)  Als  eins  der  sehr  wenigen  Beispiele  mit  der  einfachen  Endung  el  fiihre  ich  an  to- 
kotSel,  „klein",  wahrscheinlich  eine  Diminutiv-Form  von  tokoi-re,  wenn  man  vergleicht,  was 
ich  S.  CXXXVm  gesagt  habe.  Um  die  vereinzelten  Formen  abzumachen  und  von  der  nüclisteu. 
umfassenderen  und  wichtigeren  Form  gleich  einen  Übergang  zu  einer  anderen  mit  diesem  Gegen- 
stande  eng  zusammenhängenden  Frago  zu  gewinnen,  erwähne  ich  hier  nooli  zwei  Tcreiiizelk 
Beispiele  einer  Endung  auf  irka,  die  wahrscheinlich  wieder  an  dos  S.  CXXXVT  bei  den  Xena- 
Wörtern  besprochene  ir  anknüpft,  nämlich  lanim-irka,  „salzig"  und  kad-irka,  „sauer".  Von 
kad-irka  habe  ich  auch  eine  einfache  Fonu  hadi;  die  Wurzel  von  lamm-frka  al)er  ist 
unzwcifclliaft  lamd,  da  die  Endung  am  in  lanid-am  gleich  erklärt  werden  soll. 

h)  Ich  gehe  nun  zu  denjcnigtMi  Eigenschaftswörtern  üIkt,  welche  auf  am  und  dam  aus- 
gehn  und  deren  Anzahl  sehr  bedeutcMid  ist,  obgleich  sie  mit  v'iiwr  oder  zwei  Ausnulimeu  aus- 
schliesslich Flüssigkeiten  anzuzeigen  scheinen.  Auch  die  Nennwörter  mit  dieser  Endung  (s. 
S.  ('XXXVIII,  h)  gehören  augenscheinlich  hierher.  Da  das  Prinzip  solcher  Fonnationen  nach 
Begriffen  am  anschaulichsten  die  Entwickelung  einer  Sprache  erklärt,  will  ich,  um  die  Bedeutung 
dieser  Endung  zu  veranschaulichen,  ein  möglichst  vollständiges  Verzeichniss  aller  Nenn-  und  Eigini- 
Bchaftswörter  mit  dieser  Endung  hi(T  geben:  ndiani,  „Wasser";  lyam,  „Blut";  nyekaoi. 
„Brühe";  tsütani,  „Ilirsenaufguss";  tsimtinädam,  „eine  Art  berauschenden  Getränks";  dann 
alle  die  verschiedenen  Ausdrücke  für  „Milch"  und  „Butter",  wie  ketsaiii.  „süsse  Milch"  (von 
kctsum,  „süss");  birädaiUi  kossam,  danidani,  fendidaniy  bakkum,  burnSdan; 
bolinädani)  kainädani.  deffädani,  das  Letztere  mit  einer  entschieden  passiven  Bilden- 
tnng  „gekochte  (Butter")  und  identisch  mit  deffe-re;  denn  hier  nun  wieder  ist  es  so 
höchst  charakteristisch  für  die  Frage,  die  wir  behandeln,  dass  eben  diese  Fonn  deffe-re 
g(»wölmlich  gebraucht  wird,  wenn  es  sich  um  etwtus  Trockenes,  wie  z.  B.  „Fleisch"  handelt. 
So  gibt  es  selbst  besondere  Ausdrücke  für  die  Begriffe  „wann",  guldani  und  „kalt"  feudaiB, 
mit  el)(Mi  dieser  Endung,  wenn  si(^  sich  auf  „Wasser"  beziehen.  Allerdings  müssen  wir,  ehe 
M'ir  eiiuMi  bestimmteren  Schlnss  aus  (lies(?r  Fonn  ziehen,  gewissenhaft  b(;nuiksiclitigen,  was 
ich  in  Hezng  auf  die  allgewaltigen  (.Jesetze  des  Wohlklanges,  die;  in  weiter  Ausdehnung  die 
Endungsfonnen  der  Eigenschaftswörter  bestinmien,  im  folgenden  Abschnitt  sagen  wenle;    aber 


Introdnctory  Remarks.  cltx 

Thus,  we  have  a  form  tson-gu  (properly  tsom-gu),  corresponding  exactly  with  the 
form  tsom-do  mentioned  above  under  b  as  applied  to  men,  as,  for  instancc,  putsu  tson- 
gn,  „the  swift  horee"  corresponding  with  n^do  tsom-do,  „the  swift,  agile  person";  tsem hi- 
ngt, „streng",  u0ed  ofanimals,  corresponding  with  ts^mbi-do  used  of  mcn;  yadzü-ngo, 
yySpadous",  nsed  of  things,  being  =  yddzu-do,  „big"  used  of  men.  Indeed,  the  terminatiou 
gu  in  a  certain  respect  seems  to  be  identical  with  the  profix  gu  which  we  have  treated 
under  f.  Thus,  we  have  many  other  adjectives,  as  yeltfägo,  „wild";  fafüngo,  „weak", 
and  so  on,  which  seem  to  be  exclusively  used  in  the  above  said  manner. 

I  must,  however,  mention  that  I  have,  besides,  a  form  with  da,  uda,  as,  for  instance, 
düggu-dAy  „swift",  used  of  horses,  corresponding  with  the  form  dugg-öwo  used  of  men, 
and  that,  moreover,  as  I  have  already  mentioned  p.  GLIII,  a,  a,  I  have  in  one  instance 
found  the  very  form  dugg-öwt  used  of  horses. 

g,  ß)  Some  adjective  forms  terminating  in  ngo  and  ngel  seem  to  convey  a  passive 
meaning,  such  as  dzüdd-ngo,  „fried"  from  m^-dö  dzüda,  „I  fry";  dird-iigel,  „dricd" 
(„meat",  kasil),  perhaps  from  m^-dö  yöri,  „I  dry". 

As  instances  of  the  form  in  ge,  nge  I  mention  the  following  terms,  the  roots  of  which 
I  am  partly  not  acquainted  with,  bi Hänge,  „prolific";  biretlnge,  „giving  milk"  (in 
connection  with  negge,  „cow",  „a  milkcow";  comparo  bir-ädam,  „milk"),  and  fodinge, 
likewise  used  of  a  cow,  „harren". 

Of  the  form  in  gel,  or  iigel  I  mention,  besides,  the  adjectives  keaungel,  „füll"  and 

d^mmogel,  „short". 

■'•■  1       ■*.»■■ 

g,  /)  As  one  of  the  viarjr  rarb  fnstanbm  of' the  Simple  tefrmiAation  in  ei  I  mention  td- 
1^0 1 sei,  „small"  which  is  evidently  a  diminutive  form  of  tokoi-re,  the  import  of  el  in 
.this  respect  having  been  explained  above  (p.  CXXXIX).  In  order  to  do  al  onco  with  the 
other  i«olated  fomis,  I  hon»  mention  likewise  the  tormination  irka  of  whicli  I  have  only  two 
instaucos,  viz  lamm-irka,  „saltish"  and  kad-irka,  „sour",  it  appearing  to  ho  connected 
with  what  T  havo  said  p.  CXXXVII  with  ivgard  to  tlio  ir  in  the  fomiation  of  nouus.  For, 
while  of  the  latter  term  I  havo  also  the  simple  form  hadi,  the  form  lamni-irka  is  beyond 
the  slightest  doubt  to  ho  dorived  from  tho  root  lamd  in  lamd-ani,  „salt",  I  going  to 
explain  the  terminatiou  am  in  the  following  paragraph  h). 

h)  For  I  now,  following  up  the  rcmark  mado  above  (p.  CXXXIX,  h)  with  regard  to 
the  substantives  terminating  in  am,  proceed  to  treat  of  the  adjectives  terminating  in  this 
form,  and  in  dam,  which  constitute  a  rather  nuraerous  list,  although  they  appear  to  be 
applied  exclusively  to  fluids.  In  order  to  prove  what  I  have  said,  I  shall  give  as  complete 
a  list  as  possible  of  nouns  and  adjectives  with  this  terminatiou,  as  the  idea  of  such  classes 
oi  forms  best  aerves  to  illustrate  the  principle  on  which  the  ditferent  parts  of  speech  have 
been  developed:  ndlam,  „water";  lyam,  „blood";  nyekam,  „broth,  gravy";  tsütAin, 
„ghussu b water" ;  tsimtinadam,  „a  kind  of  intoxicating  drink";  then  all  the  various  terms 
designating  milk  and  butter,  such  as  ketsAm,  „sweat  milk"  (from  ketsum,  „sweat"); 
biradan,  kossam,  danldan,  fendidaniy  bakkam,  burnadam;  bolinSdam,  kai- 
nüdan,  deffSdam,  this  latter  form  having  an  entirely  passive  meaning  „boiled",  and  beiug 
identical  with  d(^ffe-re,  which  is  constantly  used,  when  the  question  is  of  a  dry  substance, 
such  as  meat  Thus,  there  are  also  peculiar  terms  for  „warm",  guldam,  and  „cold",  feudam, 
euding  in  this  form  when  in  connection  with  „water".  No  doubt,  what  I  have  to  say  further 
on  with  regard  to  the  laws   of  euphouy  as  infiuencing,    and  ohaiiging  to  a  great  degree,   the 


■^j 


CLX  Einleitung. 

(Icniiocli  scheint  der  diese  Fomi  bestimmende  Grundsatz  unzweifelhaft  zu  sein  und  gerade  der 
(•iiizi<;e  Aiisuahmefall  von  dieser  Kegel,  der  mir  bekannt  ist  und  der  völlig  isolirt  dasteht, 
ächeint  \nelmehr  zu  bestätigen,  was  ich  gesagt  habe. 

Diese  scheinbare  Ausnahme  ist  1  am  dam,  „Salz".  Das  scheint  nun  Glicht  flüssig,  aber 
(liis  Wort  hängt  augenscheinlich  zusammen  mit  lamdo  mit  der  Bedeutung  „Silber";  ja  es 
bcnleutete  ursprünglich  wahrscheinlich  niclits  Anderes  als  „flüssiges  Silber",  nicht  allein  aus 
dem  Grunde,  weil  Salz  sich  in  Wasser  auflöst,  sondern  weil  es,  wie  in  vielen  Afrikanischen 
stillen,  z.  B.  in  Bilma  der  Fall  ist,    in  einem  flüssigen  Zustand  gewonnen  und  geformt  wird. 

Andere  Ausnahmen  von  dieser  Hegel  sind  einzig  und  allein  eben  wieder  veranlasst  durch 
die  euphonischen  Crcsetzc,  welche,  wie  gesagt,  in  der  Ffll- Sprache  einen  grossen  Einflnss 
ausüben  und  von  denen  ich  jetzt  zu  sprechen  habe. 

i)  Die  Übereinstimmung  der  Endung  des  Nennwortes  mit  der  des  Eigenschaftswortes. 

Der  Einfluss,  den  die  Endung  des  Nennwortes  auf  die  Endung  des  das  erstere  begleiten- 
den und  keniizeiclmenden  Eigenschaftswortes  ausübt,  ist  eine  Frage,  die  auf  das  Engste  mit 
der  Betrachtung  des  Geschlechts  und  der  Pluralform  des  letzteren  zusammenhängt.  Denn  wir 
haben  augenscheinliche  Beweise  des  Überganges  der  Endsilbe  des  Eigenschaftswortes  in  Ver- 
bindung mit  dem  Nennworte,  aber  bei  jedem  einzelnen  Beispiel  ist  es  schwer  zu  sagen,  ob 
die  Veränderung  ihren  Grund  hat  in  blosser  Rücksicht  auf  Wohlklang  oder  ob  sie  durch  ein 
grammatisches  Gesetz  bestimmt  wird,  imd  ich  ziehe  daher  vor,  einfach  die  Beispiele  einer 
solchen  Veränderuug  anzugeben,  ohne  die  eben  gestellte  Frage  zu  beantworten. 

So  habe  ich  für  „gross"  folgende  abweichende  Formen  je  nach  der  Form  des  Nennwortes, 
dem  es  beigegeben  ist,  wie  z.  B.  mayo  mangt,  „der  grosse  Fluss",  korga  manga,  „^e 
Hauptsklavin"  (diess  Beispiel  im  höchsten  Grade  merkwürdig,  weil  die  einfache  Form  für 
„Sklavin"  kordo  ist  und  wir  hier  also  auch  eine  Bückwirkung  des  Adjektivs  auf  dos  Sub- 
stantiv haben),  I&na  makka*  „grosses  Boot",  Ickki  makkii  „grosse  Holzkloben",  n^do 
maundo  neben  dem  unten  zu  besprechenden  o-nddo  he-maune,  „grosser  Mann",  köügodi 
maundl.   „grosse  Ausrufe,  grosses  Gteschm",   bcrendo    maundode»  „grosses  Herz**. 

Hier  als<j  haben  wir  eine  vollkommene  Übereinstimmung  zwis(;hen  der  Endung  und  den 
Hauptcharakteren  dos  Nennwortes  mit  denjenigen  des  Eigenschaftswortes;  aber,  wie  zumal  das 
Heispiel  von  korg«  manga  zu  zeigen  scheint,  hat  sie  einen  mehr  euphonischen,  als  gpram- 
niatißchen  Charakter. 

Ich  gebe  nnn  weitere  Beispiele:  yeho  yau-lDAt  „eine  warme  (d.  h.  ermüdende)  Reise", 
nedo  Jau-do,  „ein  wanucT,  hitziger  Mensch",  hinibe  yau-bc,  „warme  Leute";  n^do  feu- 
do«  ,, ein  kalter  Mensch",  himbe  feu-be.  „kalte  Menschen",  ndlam  feu-dam,  „kaltes  Wasser*'; 
nedü  kallu-do.  „ein  schlechter  Mensch",  berende  kallu-nde,  „schlechtes  Herz",  dum 
kallu-daiDf  „dies  (ist)  schlecht",  fottuki  kallu-kh  „schlechte  Begebenheiten,  Unglücks- 
talle"; putsu  büdedzOi  „rothes,  braunes  Pferd",  putsi  bodedzl,  „braune  Pferde",  neb- 
bam  bi»dedzain,  „rothe  Butter";  pulsu  buldu,  „ein  Pferd  mit  weissen  Füssea",  putsi 
b u  1  - ö d z I,  „wcissfüssige  Pferde" ;  dum  kets-um,  „diess  (ist)  reif',  bibe  leddc  kdtsu-de, 
„reife  Baumfrüchte".  Diess  letztere  Beispiel  zeigt  wiederum  recht  klar,  dass  die  Endung  keine 
auf  inneren  Gesetzen  beruhende  Umwandelung,  sondern  eine  bloss  ganz  äusserliche,  harmonische 
Veränderung  ist. 

Als  ein  höchst  merkwürdiges  Beispiel  der  Pomi  des  Eigenscluifts wertes  in  am  eben  mit 
Bezug  auf  Salz  habe  ich  zn  erwähnen  laradam  Balmädzani.  „Salz  von  Bilma". 

Aber  der  Eintiuss,  den  eine  solche  Silbe  wie  am  ausübt,  ist  so  gross,  dass  sie,  selbst  als 
Hestandtheil  eines  Wortes,  die  letzte  Silbe  des  vorhergehenden  Wortes  sich  assimilirt,  und  so  haben 
wir  denn  z.  B.  naiigirdam  dzamdi  anstatt  nangirde  dzamdi,  „Hammer  von  Eisen". 

Aus  allen  diesen  (iründen  nun  ist  es  fast  unmöglich,  ein  selbststündiges  Vcrzeichniss  der 
^Ifiuraliurmeu  der  Eigenschaftswörter  zu  geben,    obgleich,    wenn   sie    in  unabhängiger  Stellung 


Introductory  Remarks.  clxi 

terminating  forme  of  the  adjcctives,  excrcises  a  great  influonce  upon  this  qucstion,  but,  nevcr- 
thelcBB,  the  vcry  ezcoption  to  this  rule  of  whioh  I  know  of,  and  which  is  totally  isolated, 
serves  rather  to  confirm  what  I  have  said. 

What  soeins  to  be  an  ezception  to  this  mle  spokcn  of  is  1  am  dam.  But  this  tcrm,  mcaning 
„salt"  has  evidently  been  derived  from  lamde,  meaiüng  „silvor",  and  probably  originally  mcant 
„fluid  silver",  not  only  beoause  salt,  a  substance  likening  silver  in  whitcness  dissolves  in 
watcr,  but  on  account  of  its  bcing  obtained  in  a  fluid  stato  in  sevcral  mincs,  as  is  ospccially 
the  case  in  Bilma. 

Other  ozceptions  to  this  rule  find  thoir  simple  explanation  in  the  vcry  laws  of  euphony, 
whioh  ezercise  such  a  remarkable  influcnce  in  the  Fal  -  languagc ,  and  of  wliich  I  am  going 
to  speak  in  the  following  paragraph. 

"  i)  The  corresponding  of  the  tormination  of  the  Substantive  with  that  of  the  adjcctivc. 
The  influence  which  the  tcrmination  of  the  Substantive  exercises  upon  that  of  the  adjectivc 
by  which  it  is  accompanied,  is  a  question  intimately  allied  with  the  considcration  of  the 
gender,  and  of  the  plural  form  of  the  latter.  For,  we  have  evident  instances  of  the  chango  of 
the  terminating  syllable  of  the  adjective  in  connection  with  the  Substantive,  but  in  each  single 
case  it  is  difßcult  to  say,  whether  the  change  be  occasioned  by  a  mcre  r^ard  to  euphony,  or 
by  a  grammatical  rule;  and  I,  therefore,  prefer  giving  simply  the  instances  of  such  a  change, 
without  answering  the  former  question. 

Thus,  for  „large",  „great"  I  have  the  following  variety  of  forms  in  connection  with  the 
form  of  the  neun  which  it  serves  to  characterize :  mSyo  mango«  „the  large  river";  korga 
mafigAf  „the  grcat,  chief  female  slave''  (the  simple  form  of  korga  being  kor  de,  wc  have 
here,  morcover,  an  instance  of  an  evident  influence  exercised  by  the  adjeotivc  upon  the 
Substantive) ;  1  ä n a  m a k k a ,  »flarge  boaf  ^ .  1  e k k.i '  i^ajlk I f  „lai^ ' V^eoSs  of  wood" ,  n  e d o 
mauntfo  (besides  the  form  ö-n^do  he-maune  wfaich  we  have  to  consider  under  k,  a), 
,^g;rcat  man";   kdngodi  maundi»  „great  clamours";  bercnde   maundnde,  „big  heart". 

Herc,  thcrefore,  we  find  a  porfect  harmony  betwccn  the  tormination,  and  the  priucipal 
character  of  the  adjective  on  the  onc,  and  that  of  the  Substantive  on  the  other  band ;  but,  a« 
the  instance  of  korga  manga  secms  clearly  to  show,  it  is  more  of  a  cuphonical,  than  of 
a  gjammatical  (jharacter. 

I  now  give  somc  other  instances:  yeho  yau-ma,  „a  warm,  fatiguiiig  journcy",  nedo 
Jau-do,  „a  (warm)  man,  a  man  of  bot  tcmperamcnt",  himbe  yau-be,  „people  of  bot 
temperaracnt** ;  nedo  feu-do,  „a  cold  person",  himbe  f'eu-bc,  „cold  people",  ndlam 
feu-dam,  „cold  water*';  nedo  kallu-do,  „a  bad  person",  berondc  kallu-nde,  „a 
bad  heart",  dum  kallu-dnin,  „this  (is)  bad",  fottuki  kallu-kl,  „bad  events,  mishaps"; 
put  SU  bodedzo,  „a  brown  horsc",  putsi  bodedzl,  „brown  horses",  nebbam  bodedz- 
«■,  „red  buttcr";  putsu  buldo,  „a  horse  with  white  tbet",  putsi  bul-odzl,  „horses 
with  white  fcct**;  dum  kets-nm,  „this  (is)  ripe";  bibc  leddc  ketsu-de,  „ripe  fruits". 
The  lattcr  form  espccially  can  by  no  means  be  the  simple  form  of  a  plural,  but  is  merely 
dependent  on  the  tcrmination  de  of  the  preceding  neun. 

As  a  very  curious  instance  of  the  adjective  form  in  am,  in  connection  with  the  very 
term  „salt",  spoken  of  before,  I  have  to  mention  lamdam  BalmSdzam,  „salt  from  Bilma". 

The  influence  of  cuphony  is  even  so  great,  that  a  syllable  like  am,  even  if  not  ter- 
minating a  Word,  but  forming  its  first  syllable,  may  change  the  last  syllable  of  the  word 
which  precedes;  and  thus  we  have  nangfrdain  dzaradi  instead  of  nangirde  dzamdi, 
„an  iron  hammer^. 

From  all  these  reasons  it  is  almost  impossible  to  give  a  list  of  the  plural  forms  of  the 
adjectives;  but,  if  they  are  used  independently,  the  change  is  the  same  as  with  the  substan- 


ci.xri  KliiU'itiiiif;. 

pibraurhi  worden,  die  Voriiiidenmg  der  End^iIbc•  im  AllpjcTneincTi  dieselbe  ist,  wie  bei  dem 
.Vcnmvort  mit  der  j;lei«hoii  Knduii^.  Suli.ho  Bc-i>jjiele,  wie  buli-dc  dildL  „viele  Worte"; 
hinihe  dfldi,  „viele  Leuie'*,  w«>  die  Plunil-Eiiduiig  des  Eigenfl;chaft.sworte^  von  derjenigen  des 
b«;«rleitenden  Xennwortes  uhweicht.  möchten  zn  zeigen  scheinen,  das?  es  doch  eine  bestimmte 
l'i#j?el  für  jenes  gibt,  unabhiingig  von  letzterem;  aber  der  folgende  Paragraph  wird  zeigen, 
dn^s  di'-'i'i  inibümlioh  ist  und  nelen  der  Form  himbc  dfldi  habe  ich  auch  himbe  dulbe. 
k';  Nun  kommt  el)en  ein  sehr  b«'ar!itenswerther  Umstand  hinzu,  der  die  Schwierigkeit 
dieser  Fnige  Imdiruteiid  erlinht.  Denn  ich  habe  zahlreiche  Beispiele,  wo  das  Eigenschaftswort 
al.s  Prädikat  gefasht  und  in  eine  verbale  Form  veni'axidelt  ist.  Diess  geschieht  auf  zwei 
verschiedenen  Wegen;  erstlich  einfach  dadurch,  dass  man  den  Endvokal  des  Eigenscimftswortes 
o  oder  a  in  i  verwandelt,  wir  z.  K  dum  weld-l,  „diess  ist  süss"  ganz  identisch  ist  mit  dum 
))  e  1  d - a  Bit  „diess  süsse".  So  halH'n  wir  denn  auch  die  giuiz  v(>rbale  Form  dum  s ad d  -  i ,  ,.diess 
ist  schwer"  mit  der  entspn'chenden  negativen  dum  sadd-a^  „diess  ist  nicht  schwierig,  ist 
leicht" :  dum  t e d d - 1.  „diess  i s t  schwer'*  (von  Gewicht)  mit  der  negativen  Form  dum  tedd-a, 
,,dicss  ist  nicht  schwer".  ElK?nso  haben  wir  dum  yair-l,  „diess  ist  theuer";  dum  hö-l, 
„diess  ist  billig". 

Den  Charakter  dicfses  angebängten  verbalen  i  Lernen  wir  noch  besser  kennen  durr.-h  die- 
jenigen Keispieli",  wo  wir  es  pronominalen  Formen  angehängt  finden,  wie  z.  B.  von  mö,  „wer", 
dum  mO-l,  ..wer  ist  das",  wörtlich  „diess  wer  ist"?;  von  tö,  „wo**,  tö-l,  „wo  ist  ^es'^"?; 
von  nö.  „wie  viel,  wie  viele",  dum  n«5-l,  „wie  viel  ist  diess**.  Xnn  alier  ist  es  höchst 
auffallend,  dass  wir  dassell>e  i  selbst  der  zweiten  Person  des  Singular  hinzugefügt  finden  in 
der  Phrase  ai'ig  a-mö-l,  ,,wer  bist  du"?,  und  wir  wertlen  es  selbst  im  Plural  finden. 

Hier  komme  ich  nun  auf  di(?  eben  erwähnte  Form  düd-i  zurück,  von  der  ich  schon 
andeutete,  dasft  sie  gar  uicht  für  (.'ine  regelmässige  Pluralform  gelten  kaini,  und  führe  in  Bi'ZUJT 
auf  bie  an,  dass,  wie  von  anderun  verbalen  Adjektivformen  ganz  nach  Art  des  Zeitworffs: 
negative  Formen  gebildet  werden,  el>enso  auch  von  dieser  verbalen  Form  düd-l  („ist  ahl- 
n-ich,  f^iiid  viili";  die  nc<;ativr  r«»nn  dod-a  („ist  nicht  zahlreich,  sind  nicht  viele"),  dk 
;r}inz  aligrniriii  in  (M})rMiii  li  ist,  z.  B.  in  der  Phrase  himbe  ben  dtld-a,  „Leute  sie  sind 
nicht,  zahlreich",  d.   h.  „wenige  T.ciite". 

k.  a-  Die  zweite  Art.  d<m  Ki;;<-nscIiaftswort  eine  verbale  Fonn  zu  geben,  besteht  darin,  dass 
man  die  SilJKr  he  oder  hi  der  Wurzel  d(»sselben  vorstellt,  wie  z.  B.  in  der  Phrase  o-ne'dn 
hP- manne,  „dieser  Mensth  i^t  ^n»ss"  {hier  der  verbale  Charakter  noch  durch  da.s  dem 
Sn])>taiitiv  vorangestellt!'  ])roiiominaIe  o  näher  bezeichnet);  benni  hl-pe()l,  „die  LufH  ist 
k':i|t".  In  (lir'srn  beiden  B<m>|  ieli-n  haben  wir  in  manne  sowol ,  wie  in  peol  (mit  XebtMi- 
torni  ]M'r>re)  nnv<'ränd<rte  adjcktive  Formen;  dagegen  bat  in  den  folgmden  Beispielen 
das  Kij^enschaftswort  se!b>t  «ine  verbale  Konn  und  wir  können  über  seinen  eigentlichen 
Chanikter  zwi'ifelhaft  sein,  wii-  z.  B.  hc-wul-l.  „es  ist  warm";  hf-nand-l,  „i's  ist  pleieh"; 
miiyo  he-lugg-l.  „iler  FInss  ist  tiet";  siido  hl-bäb-l,  ..das  (u-mach  ist  hell".  Dann  aber 
haben  wir  Beispiele,  wo  dieses  srl]>igc  he  unzweifelhaften,  niiht  adjektivischen,  sondern  an  sich 
sihoii  hclbstständigen,  vrrbalen  Fonn<'n  vorgesetzt  wird,  wie  z.B.  in  der  Phrase  dziihailgel  keHa 
he-bilri,  ,,die  Heise  i.von)  gestern  ist  (oder  war)  besser",  d.  h.  „e^  wäre  besser  gewesen,  gestern 
zn  nisen",  wo  biiri  s«rlion  an  sich  i'ine  vollständige  Verbalform  ist.  Ebenso  Icdde  hl-ng<Mlf 
do  wainde  dr,  .,;ribt  es  Bäume  auf  diesem  Berge":,  woiür  wir  eben  so  rornkt  sagen  könnten 
w  TmII  ledd<'  dö  wanide  d  <■.  Ks  kann  kaum  zweifelhaft  sein,  da>s  wir  die  Fomi  hl-ng«)di^ 
\^  i«'  Mii«-  Art  von  Particij)  anznsdicn  haben  und  ich  bin  überzeugt,  dass  derselbe  (-harakter  auch 
dir  rinaM-  eigeiitliiinili«h  ist  b«-  lii-dzr>di  be  hl-di'lli,  .,di(.'  Kiiu*n  geblieben,  die  Anderen 
i:<gaii;X'-n".    —  So  sind   auch   «»n  -  Iit>d  a-d  n  in   und  on-lil-soda  S.  CXXIl   zu  verstehen. 

In  welrlier  (innidb(zi<hun;:  dieses,  schon  an  sich  verbalen  oder  adjektiven  Formen  hinzu- 
gefügte, he  oder  hi  zu  der  J'artikel  he,  „mit,  auf,  in,  zu"    steht,  lässt  sich  eher  fühlen  al» 


Iiitrodiictory  Kcmarks.  clxiii 

tivcB  of  a  corrcsponding  tormination.  Tnstancos  such  Ji»  boli-dc  dudl.  ,,many  words*', 
himbe  düdl,  ,/many  poople",  whcrü  the  plural  form  of  the  udjoctivo  does  not  harmonize 
with,  but  differs  from,  that  of  thc  accompanying  substautive,  might  sccin  to  show,  that  thcre 
is  somo  fixed  rule  for  tho  plural  chaiigc  of  the  adjective,  indepcndent  from  that  of  the  latter. 
Biit  this  is  crroDcouSy  as  the  following  paragraph  will,  I  hopo,  not  fail  to  show;  and  more- 
OYcr,  bcsides  the  form  mentioned  in  thc  latter  instance,  I  havc  also  himbe   dulbc. 

k)  But  now  we  como  to  a  vcr}'  rcmarkable  circumstancc,  which  tcnds  greatly  to  iucrcase 
the  difficulty  of  this  question.  For  I  have  numerous  instances  of  the  adjective,  when  uscd 
as  a  prcdicament,  bcing  changcd  into  a  verbal  form  in  two  di£ferent  ways,  first  by  changiug 
the  final  vowel  o  or  a,  into  i,  as,  for  instance,  dum  weld-l,  „this  is  sweet",  which  is 
idcntical  with  dum  beJd-Hin,  „this  (is)  sweet".  In  the  same  manner  I  have  dum  sadd-i, 
„this  is  difficult",  with  thc  corresponding  negative  form  dum  sadd-a,  „this  is  not  difdcult''; 
dum  tedd-i,  „this  is  heavy",  with  thc  negative  form  dum  tedd-A,  „this  is  not  heav}"; 
and  thus  I  have  also  dum  yair-ly  „this  is  dcar";  dum  hö-i,  „this  is  cheap",  and  many 
others. 

Now,  this  very  same  final  i  we  find  evcn  added  to  pronominal  forms,  such  as  to  mö, 
„who"  in  dum  mö-l,  vcrbally  „this  who  is**,  „who  is  this"?;  and  to  tö,  „where",  tö-l, 
„where  is  (it)**;  to  nö,  „how  much,  how  many",  dum  nö-l,  „how  much  is  this".  But, 
what  is  very  rcmarkable,  we  find  the  very  same  i  evcn  added  to  the  second  pcrson  of  the 
Singular  in  the  phrase  ang  a-mö-i,  „who  art  thou"?,  and  wc  aro  to  mcet  with  it  evcn  in 
the  plural  number. 

After  these  remarks  I  may  retum  once  more  to  the  form  dud-l»  of  which  I  obscrved 
a  Short  timc  ago,  that  it  is  not  to  be  lookcd  upon  as  a  regulär  plural,  bot  rather  as  a  verbal 
form^  and  in  this  respect  I  orguc  the  case,  that  firom  this  adjective  likcwise  in  the  same 
manncr  as  from  the  othor  adjectives  mentioned  above,  a  negative  verbal  form  has  bcen  derived, 
dtld-i  raoaning  „(is)  much,  (aro)  many",  düd-a,  „i^^t  iiumy"  which  is  in  common  uso, 
as  for  instanct;  in  the  phrase  himbe  ben  düd-a,  „pcople,  thcy  are  not  many,  not 
numerous",  i.  q.  „fcw  pcoplo". 

k,  n)  Tho  second  modo  of  chiinj^inji:  tho  tuljoi-tive  into  ii  verbal  form  consists  in  prefixing  tho 
syllablo  ho  or  hi  boforo  tlio  root,  as,  for  iiistaiieo,  o-nedo  he-maune,  „this  man  is  gro4it" 
(tlio  v<Tbjil  charactor  of  tho  phniso  in  this  instaiico  boing,  moroovor,  indicatod  by  thc  o  profixod 
to  thr  su])staiitivo) ;  bonni  hi-])col,  „tho  atniosphorc  is  cold".  Li  these  two  instances 
maiino  as  woll  as  pool  (with  tho  }>ytbmi  pooro)  are  pure  adjective  forms,  whilc  in  tho 
following  instances  tho  adjoctivo  has  invcstod  an  cntiroly  verbal  charactor,  as  in  hc-wül-l, 
„it  is  wann";  he-nand-l.  „it  is  similar";  mäyo  he-lugg-l,  „the  rivor  is  deep";  südo 
hl-h&b-i,  „thc  apartniont  is  light".  But  now  wo  Iiavo  also  instances,  where  this  sarao  hf 
or  hl  has  boon  added  not  to  adjectives,  but  to  perfoct  verbal  tbrms,  as,  for  instance,  in  tho 
jihraso  dzahangol  kofla  he-bilri,  „tho  journoy  of  yesterday  is  (or  „was")  botter"  i.  q.  „it 
would  havo  boon  bottor  to  travol  yostorday",  whoro  büri  is  a  i)orfoct  verbal  form  by  itsolf. 
Tho  samo  is  tho  case  with  th(>  phrase  lodde  hi-hgöde  döwamde  de,  „are  therc  trees 
on  this  raountain"?,  whilo  wo  may  say  quite  as  corroctly  wödl  loddo  dö  wamde  de; 
and  tlioro  can  scarcoly  bo  Jiny  doubt,  that  wo  havo  to  look  upon  this  form  hi-ligöde,  as  a 
sort  of  participlo.  Thus,  l  am  suro,  wo  havo  likowiso  to  explain  tho  phrase  be  bi-dzödi 
bo  hl-dilli,  „somo  of  thom  romaining,  sorao  of  thcm  gone",  i.  q.  „some  of  them  wont  aw-ay, 
othors  remainod  iH-hind*'. 

What  tho  relation  of  this  ho  or  hi,  which  is  ])rofixod  to  tidjoctive  or  verbal  forms,  may 
be  with  rogard  to  the  preposition  he  or  hi,  „with,    by,  in",    as,  for  instance  he   läna,   „by 


n.xiv  Einlcitmig. 

(If'Hnirc'ii;  so  haben  wir  he  luna,  .,/ii  Hof»!**;  he  d/um,  ,,in  Wohlsein*';  he  laucl,  „auf  dem 
We^ü";  he  dzippiikö,  „zum  Absteigen".  Ein  Übergang  von  dor  Beziehung  der  einfachen 
Partikifl  zu  der  adjektivisch  verbalen  scheint  mir  in  folgenden  drei  Phrasen  zu  li^en,  die 
insgesanimt  den  Ausdruck  wiedergeben  Jede  Stadt  hat  ihre  Sitten",  wörtlich  ,jede  Stadt  mit, 
oder  zu,  iliren  Gewohnheiten,  mit  ihrem  Charakter,  zu  ihrem  Werk",  garl  fa  hi  gik11-m9; 
garl   fil   he   tubi:i-mO;    gari    fa   he   kflgcUmö. 

1)  In  Betreff  der  Stellung  de»  Eigenschaftswortes,  dass  es  nämlich  dem  Subjekt, 
worauf  es  sich  bezieht,  gewöhnlich  nachfolgt,  brauche  ich  keine  weiteren  Beispiele  hier 
anzuführen,  da  die  unter  g)  und  h)  angeführten  auch  diesen  Satz  hinlänglich  erläutern. 
Jedocrh  gibt  es  von  der  allgemeinen  B^gel  zahlreiche  Ausnahmen,  besonders  in  solchen  Fällen, 
wo  dos  Eigenschaftswort  in  enger  Beziehung  zu  einem  Objekte  steht,  wo  dann  sonderbarer 
Weise  das  Subjekt  zwischen  beide  in  die  Mitte  gestellt  wird,  wie  z.  B.  dzclla  nedo  adune, 
„verspottend  ein  Mensch  die  Leute",  d.  h.  „maliciös",  „der  Spötter";  gafla  nedo  adune, 
„betrügend  ein  Mensch  die  Leute",  d,  h.  „betrügerisch",  „der  Betrüger". 

m)  Was  den  Komparativ   und  Superlativ  anbetrifft,   so  werden  beide  in  der  Fül- 
Sprache  vermittelst  des  verbalen  büri,  „es  übertrifllt,  ist  besser"  gebildet,  so  jedoch,   dass  der 
Superlativ  nur  sehr  ungenügend  ausgedrückt  werden  kann,   entweder  im  engen  Anschluss  so 
den   Komparativ   oder  durch  Angabe   des  Objektes,   unter   dem  diess  das  hervorragendste  ist, 
wie   „alle".      So   ha])e   ich   z.  B.    die   Phrase  ka   lana   bflri   mango  ka   lana   bari   ha, 
„dieses  Boot  übertrifft  an  Grösse"  (eigentlich  „gross"),  „dieses  Boot  übertrifft  noch  mehr**,  d.  h. 
„ist  grösser  als   elK>n   dieses",   also   „ist   das   grösstc  von  allen".     Xur  hat  diese  Phrase  deo 
Nachtheil,   die  Partikel  ka   in   zwei  verschiedenen  Bedeutungen  aufzuweisen,   einmal   als  eine 
Art  demonstrativen  Für\«'ortcs  und  das  zweite  Mal  in  der  hier  berührten  Bedeutung;  ausserdem 
hat  die  Adjektivform  mahgo  für  „gross",  der  wir  auch  sonst  begegnen,  nicht  deutlich  erkenm 
lassen,   ob  mit  der  einfachon  Form   des  EigenBohaitswortcs   eine  Veränderung  vorgegangen  ki 
oder   nicht.     Wie   sich   abcT   aus   anderen  Bcisj>ielen   zu   ergeben   scheint,    bildet   die  Eatog 
go  einen  wesentlichen  Ik'stiuultheil  dieser  Phrasen  und  hat  allem  Anschein  nach  die  Bedeutung 
eines  Ablativs,  wie  z.  B.  in  der  Phrase  büri  dzütu-go,  „es  übertrifft  an  Länge,  ist   länget'*, 
von  der  einfachen  Fonn  dziltu,  „lanjj;";  dum  bilri  düdo-go,  „diess  übertrifft  an  Vielheit, 
Anzahl",  „ist  zahlri^iclior",  von  düdo,  „viel". 

n)  iVacluleni  ich  nun  so  niivh  besten  Kräfttui  die  Hauptbestandthcile  der  Sprache,  wie  das 
Fürwort,  zumal  rl;is  ]>ersön liehe,  das  Zeitwort,  das  Nennwort  und  das  Eigenschaftswort  be- 
s])roclien  habe,  und  da  das  Beiwort  oder  Adverb  keine  besondere  Besprechung  erfordert,  bondern 
mit  dc^ni  letzteren  fast  durchjjängij^  übereinstimmt ,  kann  ich  hiermit  die  Besprechung  des  Fol 
an  sich  vorläufig  Ix.'scliliessen,  indem  ich  mir  dii*  Firwägunji:  einiger  die  Syntax  betreffender 
Fragen  bis  zur  Behandlung  meiner  JMnasen  am  Finde  des  Voktibulars  aufspare. 

Xnr  will  ich  liier  noch  auf  eine  l»eraerkenswerthe  Eigenthümlichkeit  in  der  Bildung  einiger 
Zeitiiartikeln  hinweisen,  wie  raü-ani,  raü-t-ani,  raii-t  i-t -enni,  „im  vergangenen  Jahre", 
„vor  zwei  Jahren",  „vor  drei  Jahren";  fäbi,  fäbi-ti,  fäbi-ti-ti,  „übermorgen",  „in  zwei 
Tagen",  „in  drei  Tagen".     (Yokab.  S.  24,  X.   11.) 

K.  J/ie   TerwtmdtMhaft  des  Ful  mit  anderen  Sprachen. 

In  Bezug  auf  diese  Verwandtschaft  will  ich  hi(T  nur  einige  vorläulige  Andeutungen 
machen,  da  ich  auf  diesen  (fegenstand  zurückkommen  werde. 

a)  Im  AllgemeiniMi  sind  die  B(TÜln*ungen  des  Fol  mit  anderen  in  meinen  Wörtersamm- 
lungen vertretenen  S])rachen  überaus  gering;  nur  mit  der  Hansa- Sprache  hat  sie  deren 
in  ansehnlicher  Menge,  al>er,  weini  näher  betrachtet,  erweisen  sich  diese  fast  insgesammt  als 
spätere  Adoi)tionen,  die,  wie  ich  nicht  den  geringsten  Zweifel  habe,  ausschliesslich  den  auf 
früherem  Hansa  -  tiebiet  gesjirochenen  Dialekten    dieser  Sprache    angeliönMi ,    wesshalb  sie  eben 


Intraductory  Remarks.  clxy 

boat^;  he  dzam,  „iu  well  being,  in  (good)  hcalth";  he  laucl,  ;,on  tho  road'';  he  dzippcU 
k6y  „to,  with  regard  to  the  dismountiug",  it  is  difficult  to  say;  but,  nevertheless ,  a  certain 
relation  between  the  two  forma,  and  u  sort  of  transition  from  one  notion  to  the  other,  secms 
to  be  indicatod  by  the  foUowing  three  phrases,  each  of  which  expresses  the  meaning  „evcry 
town  has  its  own  customs",  garl  fa  hl  gikO-mö;  garl  ffl  he  tabia-mO;  garl  fü  he 
kugel-mö. 

1)  As  for  the  gcneral  position  of  the  adjective,  namely,  that  it  follows  the  Substantive,  I 
need  not  forther  speak,  as  the  very  same  instances,  whioh  I  havö  addueed  undor  g)  and  h),  scrve 
to  illustrate  this  rule.  However,  there  oecur  numerous  exceptions  to  the  lattcr,  cspecially  in 
such  Cfisea,  whore  the  adjective  is  intimately  related  to  an  objcct,  which  it  mies,  when  the 
subject,  if  added,  is  often,  if  not  generally,  placed  in  the  midst  between  the  adjective  and  the 
object,  as  for  instance  dzella  n^do  ddune,  „abusing  a  man  the  people"  i.  q.  „the  jcster"; 
ga&a  n^do  adune,  „cheating  a  man  the  people*'  i.  q.  „the  impostor". 

m)  As  for  the  comparative,  and  Superlative,  they  are  both  expressed  in  the  Fül- 
language  by  means  of  the  verbal  form  büri,  „it  is  better,  exceeds",  the  Superlative  being 
only  capablc  of  being  expressed  either  in  close  oonnection  with  the  comparative,  or  by  adding 
the  tenn  „all",  or  something  similar,  as,  for  instance  ka  ISna  büri  mango  ka  ISna  büri 
k  a  9  „this  boat  exceeds  in  size,  (and)  this  boat  excecds  that  one**  i.  q.  „this  boat  is  larger  (than 
the  others),  and  this  one  is  the  largcst  of*  all**.  But  this  phrase  has  the  inconvenience, 
that,  besides  that  the  particle  ka  occurs  herc  twice  as  a  sort  of  demonstrative  pronouu, 
mango  is  a  form  of  the  adjective  meaning  „large,  big",  which  occurs  also  in  other  connectiona 
besides  this  one,  and  which  does  not  give  us  the  opportunity  of  dcciding  whether  the  original  form 
of  the  adjective  has  imdergone  any  change  or  not;  but  we  sco  from  otho^  instlädoes,  that  the 
t^^rmination  go  forma  an  cssential  pari  of  theie  phr^a^,  and  aocording  to'iiil  appearauoes  has 
the  character  of  an  abiativc  form,  as  for  instance  büri  dSütu-go,  „it  exceeds  in  length**, 
„!•  longer",  ftom  the  adjective  dzOtu,  „long";  dum  büri  düdo-go,  „this  exceeds  in 
number"  i.  q.  „ia  morc  numerous"  from  dudo,  „rauch,  raaiiy". 

n)  Having  cxplaincd  tho  chief  parts  of  speoch  to  tlie  best  of  my  ability,  such  as  the 
pronoun,  the  verb,  the  Substantive,  and  the  adjective,  and  there  being  no  regulär  formation  of 
the  adverb,  I  may  herewith  consider  my  purpose  of  solving  tlic  geueral  questions  in  connection 
with  my  vociibulary  of  the  Fill  -  language  as  accomplished ,  referring  aa  for  the  rest  to  the 
vocabular}'  itsclf,  at  the  eud  of  which  1  intcnd  to  settle  a  few  questions  regarding  tho  syntax, 
when  analyzing  my  coUcction  of  phrases. 

I  here  want  still  to  point  out  the  remarkable  gradation  of  the  particles  indicating  time, 
Buch  as  rau-ani,  raü-t-ani,  rau-ti-t-enni,  „last  year",  „the  year  before  last**  („two 
yean  ago"),  „three  yeara  ago";  fäbi,  fäbi-ti,  fabi-ti-ti,  „the  day  after  to  morrow",  „in 
two  dayiT,  „in  three  daya".     (Vocab.  p.  25,  note  11.) 

8.  The  relatumship  of  the  Fül  wtth  other  languages, 

With  regard  to  thia  point  I  here  want  only  to  make  a  few  precuraory  remarka,  Iwing 
obligod  to  retum  ouce  morc  to  thia  question. 

a)  In  general  I  have  to  remark,  that  the  pointa  wherein  thia  language  ia  allied  to  others 
represented  in  my  collection,  are  very  acanty  indeed;  only  with  the  Hauaa  language  tliere 
aie  Bome  more  pointa  of  contact,  but  of  auch  a  character,  that,  when  conaidered  more  closely, 
all  the  terms  are  ahewn  to  be  borrowed  from  the  Hauaa  idiom  at  a  recent  period  by  that  dialect 
of  the  Fül   which  is  si>okcn  in  the  former  Hauaa  territories,   which  ia  tlie  reason,  why  they 


CLXVi  Einleitnng. 

den  wosliic'lieron  Dialekten,  wü  solche  Rehihnin«^  mit  dem  Hausa-Volk  nicht  Statt  fand,  gani 
unbHi'kaunt  shid.  So  haben  wir  als  dieser  Klasse  entschieden  angehöriß  die  Namen  mehrere 
nützlicher  Pflanzen,  jjeröri,  ,,Xejj:er-Hirse'\H.  gero);  maiwari,  „Sorghum"  (iL  maiwa); 
takantädze,  „Sorj^hnm  s;iecliaratum"  (H.  takanta);  saidüdzi,  y^Arthatcron  pungens" 
(H.  saida^  und  viele  ähnliche  Pflanzennamen  mit  der  Endung  dze  oder  dzi;  auch  mit 
anderer  Endung,  wie  babäho,  ,,Indigo"  {R.  büba).  Dann  andere  Ausdrücke,  wo  sich  das 
Fremdwort  durch  irgend  welche  Beziehung  besonders  empfahl,  wie  bingiri,  „männlicher  Esel" 
>H.  bingi;;  gandua,  „Sklaventrupp**  (II.  g a u d o) ;  gommel,  „kleiner  Bündel"  (H.  gomma); 
selbst  Ausdrücke  der  allcrgcwöhn liebsten  täglichen  Rede,  wie  bantsi,  „Morgen",  der  in  diesen 
Provinzen  den  eigouth  um  liehen  Fill- Ausdruck  zurückgedrängt  liat  und  tsakka,  „mittlere** 
(H.  tsakka),  auch  Präpositionen  wie  daga,  „von"  und  die  damit  zusammengesetzten;  ja, 
sogar  Partikchi  wie  se,  „nur"  gehören  zu  dieser  Klasse. 

a,  a)  Trotz  des  Vorwiegens  solcher,  in  späterer  Zeit  nnd  nur  ganz  äusserlich,  adoptirter 
Ausdrücke  blci})eu  aber  immer  Übereinstimmungen  in  einzelnen  Ausdrücken  zwischen  der  Fül- 
und  Hausa -  Sprache  übrig,  die  Beachtung  verdienen  und  jedenfalls  auf  ein  früheres  Alter 
zurückgehen,  wohin  niclit  allein  der  auch  bc'i  Reichardt,  also  im  westlichsten,  dem  Gebiete 
der  Hausa  -  Sprache  so  fern  liegenden,  Dialekt  von  Filta-Dzälo  erscheinende  Ausdruck  bSo 
(IL  bäyo),  „Rücken",  sondern  auch  einige  Namen  durch  die  ganze  Troi)engegend  Afrika*s 
verbreiteter  Thiere  gehören,  wie  z.  B.  der  Name  für  „Elei»liant*\  F.  nyiwa,  sogar  im  Dialekt 
des  westlich  fernsten  Salum,  nach  Koelle's  Poh-glotta,  ntwa,  H,  giwa;  „Waldbiiffel",  F. 
mbanna,  H.  bauna;  ein  anderes  reissendes  Tliier  F.  ndarrua,  H,  dcrri. 

b)  Mit  dem  Kanüri  sind  die  Berührungen  des  Fül  noch  geringer;  auffallend  ist  der 
gerade  bei  Reichardt  erscheinende  Ausdruck  dandüru  für  „  Haupt  jiromenade",  K.  den  dal. 
D(T  in  Fümbina  übliche  Ausdruck  sobä-dzo,  ,,Fi'€nnd"  (K.  söba)  erklärt  sich  eben  einfach 
durch  die  nahe  Berührung  der  Landsuhafteu  und  durch  die  zaldreiche  An^icnlelung  von  Bornu- 
Tieuten  in  Adanuiua. 

('}  Mit  dem  Sonj'jii  iinig  da.-^  Fill  viellcidit  eine  leichte  BiTÜhning  lial>en  in  dem  Aus- 
drucke für  „heute'*,  bände,  b:iii-dr,  ,,di<'sen  Tag"  Jian,  „Tag"  im  S.^  verglichen  hanki. 
lian-ki  für  „gestern",  noch  erbalteii  in  dem  Fiil  -  Ausdrucke  lianki  d/emma,  „gc»strni 
Xaclit",  während  für  das  einfache  „gestern"  der  Ausdruck  kenya  gewöhnlicher  wurde.  Da- 
neben gehören  entschieden  hierher  die  Henennuiig<'n  von  S])rachen  mit  der  Endung  tsi,  dzi 
=:  Sonjai  kT,  .,S])rache",  von  denen  ich  bei  (fclegenlieit  der  Beschreibuug  von  Adamaun  « 
zahlreiche  Beispieh?  aufgezählt  habe,  wi(?  B  a  1 1  a  -  n  -  f  s  I .  B  il  m  a  -  n  - 1  s  i .  D  a  ni  a  -  n  - 1  s  i  u.  g,  w. 
(Reis.  Th.  II,  S.  r»17^;  aber  ebenso  wenig  hege  ich  einen  Zweifel,  dass  diess  eine  blosite 
Entlehnung  ist,  welche  die  Fül  der  Son/ai  -  Sprache  entncmnnen  haben. 

d)  Unzweifelhafte  Berührungen  aber  hat  das  Fül,  ausser  der  schon  S.  C-X  angedi^utetcn 
Beziehung  zum  Yolof,  mit  dem  Kadzäga  niu-h  den  wenigen,  in  Koelle's  Polyglotta  gegebenen, 
Proln-n  und  auch  nach  Andeutungen  in  meinem  kurzen  Azer- Vokabular.  Denn,  wie  ich  aus- 
führlicher in  der  Einleitung  zu  meinen  kleinen  Vokabularien  nachwi'isen  werde,  war  Kadzügu 
die  Sj)niche  des  alten  weitumfassenden  R<?ic.hcs  Ghanata  und  begriff  daher  auch  das  Azer,  d.  h. 
die  Dialekte  von  Wadän  und  TisTt.  Was  ich,  bevor  ich  die  linguistischen  Fragen  ergründet 
hatte,  in  dem  Berichte  meiner  Reisen  wiederliolentlich  gesagt  habe,  dass  das  Mandingo  oder 
ein  Dialekt  desselben  die  Sprac^he  von  Oluinata  gewesen  sei,  ist  darnach  zu  berichtigen.  Aus 
jener  Übereinstimmung  sehen  wir  ganz  klar,  dass  die  Fülbe  nicht  allein  die  Kultur  der  »^Banm- 
wolle",  F.  pottolo,  K.  kotdle  und  des  „Reises",  F.  marori,  K.  maro  von  jenem  allen 
andcTcn  Afrikanischen  Stämmen  in  gewisser  Macht  und  Bildung  weit  vorausgesclu'ittenen  Stamme 
erhielt,  wenn  auch  in  Bezug  auf  Rciskultur  die  Son;ai  („Reis",  mo,  s.  oben  S.  XXXII'^  den 
Kudzäga  noch  voran  gingen;  sondern  seilet  die  Rinderzucht,  die  sie  selbst  erst  ho\  den  meisten 


Introductory  Remarks.  clxtit 

are  not  used  in  thosc  dialects  of  thc  Fül-languagc  which  aro  spokcn  in  the  Western  pro- 
vinccs.  Tlius,  we  have  as  decidedly  belonging  to  thi»  class  thc  terms  denoting  usefiil  plants, 
such  as  „Negroraillet",  gcröri  (H.  gero);  „sorghum",  maiwüri  (H.  maiwa);  ,,sorghum 
sacdharatum",  takantädze  (H.  takanta);  y,arthatcron  pangens'',  saidsdzi  (H.  saida), 
and  many  othcr  similar  names  to  which  thc  Eül  have  appcnded  tlic  tormination  dze  or 
dzi;  then,  with  other  terminations ,  such  as  babäho  (H.  baba),  ,,iudigo*\  Wo  have  also 
terms  belonging  to  othcr  classes,  as,  for  instance,  bfngiri  (H.  biiigi),  ^^male  ass'';  gandua 
(H.  gando),  yytroop  of  slaves";  gommel  (H.  gomma),  „small  bündle,  parcel".  Nay,  even 
terms  belonging  to  the  most  common  daily  phraseology,  such  as  hantsi,  „morning",  have 
becn  borrowed  by  the  Fül  of  Sdkoto  from  the  Hausa,  and  have  taken  the  place  of  the  cor- 
respondiiig  national  terms ;  evon  tlio  adjective  tsakka  (H.  tsakka),  „middle",  and  prcpositioiis, 
such  as  daga,  „from,  from  out'\  and  the  terms  composed  by  mcans  of  the  latter  belong 
to  this  class,  as  well  as  the  particle  se,  „only,  with  the  exception  of. 

a,  u)  But  notwithstanding  all,  what  I  have  said,  a  few  cases  of  close  rclationship  betwcen 
the  Fül-  and  Hausa-language  remain,  which  are  well  worth  attention,  as  goiiig  back  to  an  early 
age;  and  to  this  class  bclongs,  for  instancc,  the  term  bäo  (H.  büyo),  „back'',  which  is  found 
also  in  the  short  glossarj'  of  Rcv.  Reichardt,  as  belonging  to  thc  Westcnmiost  dialect  of  the 
Fill-Ianguagc,  viz  that  of  Füta-Dzälo,  which  is,  no  doubt,  plac(?d  beyond  any  influeuce  of  the 
Hausa-language,  and,  besides,  some  names  given  to  wild  bcasts  spread  through  the  whole  of 
the  Tropical  rogions  of  Africa,  as  for  instance  F.  nylwa  (appearing  even  in  thc  dialect  of 
the  most  Westerly  and  isolated  province  of  Salum  in  thc  form  niwa,  according  to  Koelle's 
Polyglotta)  H.  giwa,  „clcphant";  mbanna,  H.  bauna,  „buffalo";  nddrrua,  H,  derri, 
anothcr  bcast  of  prcy. 

b)  Aß  for  the  Kanüri,  the  cases  of  rclationship  with  the  Fiil-languago  are  almost  noiie; 
as  a  curiout»  instiuuc  of  coiucidencc,  howover,  X  will  mention  the  term  dandüru,  appeariiog 
in  JJcv.  Kcichardt's  Primor  and  being  ideutical  with  the  Kaniiri  dcndal,  ,,chicf  sti-eet,  square". 

c)  With  thc  Sonj'ai,  thc  Fol  may  have  some  slipjht  sort  of  coincidcnce  in  thc  term 
meaiiing  „to  day**,  hando  (haii-d(~,  „this  day",  hau  moaiiing  „day'*  in  Soii}'ai),  comparod 
with  hanki  (liaii-ki,  „thc;  daj*  past*')  mciining  ,,yt'sterday",  and  proscrved  in  thc  compositr 
tonn  lianki  dzcmma,  „hist  night'*,  while  in  cases  wherc  thc  term  „yostcrday"  is  used 
indepoiidently  tho  native  konya  is  gcnorally  used.  lk'>idrs,  I  am  sure,  wo  have  to  mention 
undcr  this  head  thc  tcnns  of  hiuguagcs  witli  thci  termination  tsi  (,dzi)  of  which,  in  doscribing 
the  province  of  Adaniawa,  I  have  jijivcn  such  a  long  list  (Tr.  II,  j).  513  f.),  as  for  instancc 
B  a  1 1  a  -  u  -  f  s  i ,  F  a  1  a  -  ii  - 1  s  i ,  B  li  m  a  -  n  - 1  s  I ,  and  so  on ;  and  I  have  iwt  thc  Icast  doubt, 
that    this  fonn    has    becn    simply   borrowed   by    the  Fül    from   their  Western  neighbours,    the 


d)  On  thc  othor  band  the  Fül-idiom,  besides  its  relation  to  the  Yolof,  which  I  have 
pointed  out  p.  CXI,  has  some  undoubted  points  of  contact  of  a  gi'cat  historical  interest  with 
tho  languago  of  Kadzäga,  as  will  bo  seen  as  well  from  the  spccimens  under  this  head  given 
in  Koelle*8  Polyglotta,  as  from  my  own  short  glossarj-  of  the  Azür-language.  For,  as  I  shall 
have  occasion  to  show  whcn  treating  of  the  latter,  the  Kadzäga  was  the  idiom  spokcn  in  the 
empire  of  Ghiinata,  and,  thereforc,  comprises  thc  Azer-dialects  spokcn  in  the  towns  of  TisTt  and 
Wadän.  What  I  have  said  in  this  respc^ct  in  my  Xarrative  of  a  dialect  of  thc  Mandingo  having 
been  the  idiom  of  Ghanata,  is  a-  mistake  and  has  to  be  modified  accordingly.  The  points  of 
coincidenc«  mentioned ,  however ,  are  rather  of  a  material ,  than  of  a  linguistic  character ,  it 
appearing  from  them,  that  the  Fill  have  adopt(?d  from  the  Kadzäga  the  cultivation  of  „cotton" 
(F.  pdttolo,  Kadzäga  kotcUc),  as  well  as  that  of  „rice"  (F.  maröri,  Kadzäga  mar o),  even 
if  the  Kadzäga-people,  as  most  probably  they  do,  owe  to  the  Soü^i  the  precedenee  with  regard 
to  the  latter  article  (8.  „rice'*,  mo,  compared  with  what  I  have  said  p.  XXXIII).   Tlu^  Fül  even 


cxjcym  Einleltinig. 

ösitlichcn  Stämmen  bis  zum  Taäd-Soc  auf  ihren  Östlichen  Wanderungen  einführten,  haben  die 
Fol  wahrscheinlich  von  den  Kadzäga  angenommen;  denn  das  Kadzäga-Wort  nS  tur  „Kuh" 
itit  offenbar  die  urBprüngliche  Porm  des  Fal- Wortes  nage,  negge,  d.  i.  na  go,  „eine  Kuh", 
Flur,  nai,  na-i. 

Erwähnen  will  ich  bei  dieser  Gelegenheit  als  einen  sehr  merkwürdigen  Wink  enthaltend 
für  die  Kulturgeschichte  jener  Gegenden  den  Umstand,  dass  der  Hausa-Name  löro,  F.  toröri 
für  den  ungewöhnlich  grossen  £lephanten  augen§K$heinlich  mit  dem  entsprechenden  Namen 
türe,  riur.  tilru  der  KadzSga  -  Sprache  zusammenhängt,  und  dass  diess  vielleicht  ursprüng- 
lich der  Name  für  den  gezähmten  Eleplianten  war;  denn,  wie  die  alten  Karthager,  wenn  nicht 
ausscliliesslich,  so  doch  besonders  eben  den  Alrikanischen  Elephanten  zu  dem  BolU  und  Schrook* 
werk  ihrer  Heere  gebrauchten,  da  die  Münzen  auf  die  entschiedenste  und  klarste  Weise  eben 
den  Afrikanischen  T3rpus  dieser  Thiore  darstellen,  so  kannte  man  noch  im  R^^^iche  Ghanata 
die  jetzt  in  Binnen  -  Afrika ,  selbst  bis  auf  die  Erinnerung,  völlig  verloren  gegangene  Kunst 
dcH  Ziihmens  dieses  merkwürdigsten  aller  Thiere  der  Wildniss. 

e)  Die  tibereinstimmung  einiger  Zahlwörter  der  Fül-Sprache  mit  den  entsprechenden  einiger 
Süd- A  fr ikani sehen  Sprachen,  wie  besonders  tiiti,  „drei";  nai,  „vier**  ist  schon 
Anderen  aufgefallen  und  hat  zu  allerlei  verfänglichen  Schlüssen  geführt,  seitdem  besonders 
Ki<')ianl  Lander  diesen  Stumm  in  vielen  Punkten  mit  den  Kafim  Süd-Afrika*s  übereinstimmend 
fand.  Aber,  ol>gleich  ich  noch  zwei  oder  drei  weitere  Berülirungspunkte  hinzuzufügen  habe, 
halte  ich  diese  Ähnlichkeiten,  wenigstens  zum  Schluss  auf  örtliche  Berülirung  dieser  Stämme 
doch  für  durchaus  der  Gültigkeit  derjenigen  naclisteheud ,  die  den  entschic*dcnen  Gang  der 
Wanderungen  der  Fül-Nation  in  historit^cher  Zeit  von  Westen  nach  Osten  darstellen;  da  aber 
dieser  merkwürdige  Stamm  in  seinen  westlichen  Sitzen  am  Senegal  nicht  einli(?imiscli  und  noeh 
im  7'™  Jahrhundert  iiuflerer  Zeitrechnung,  zum  Theil  wenigstens,  in  den  südlichen  Oasen  von 
^larocco  und  in  Tauat  angegossen  war  und  da  er  woL  entnehioden  einmal  aus  dem  Osten 
gekommen  sein  nmss,  so  mögen  diese  Berührungen  mit  den  Süd- Afrikanischen  Stammeu  iih  die 
graue  Vorzeit  zurück  reichen;  je(l(!nfalls  sind  sie  älter  als  die  Ansiedelung  des  MüSij'-Stamme^ 
in  Nord  -  Afrika,  der  dieser  Wanderung  den  Weg  abgeschnitten  liätle.  Die  Ähnlichkeiten,  die 
ich  anzutViIiren  weiss,  sind  wenige,  alxr  nicht  inibedeutend,  ,, Sonne",  F.  naiige,  in  der  Kösa- 
Sj>rache  iliiiiga;  „Fhiss".  F.  niayo,  Plnr.  mfulzi,  „Wasser",  in  Kösa  niäsi.  Bann  wüsste 
ich  als  merkwürdig  nur  anzutiihren  den  Ausdruck  für  „Negerhirse",  F.  mohüri,  in  Meto 
(Koelle's   I'olyglotta,  d.  h.  der  Makua- Sprache)  mahele. 


Achtes  Kapitel. 

Die   Son;'ai -  Sprache :   Sori^ai  ki-ni. 

Über  den  Namen  Soiiyai  kann  ich  nichts  zur  Erklärung  ])eibringen.  Jedenfalls  ist  er 
bezüglich  alten  Urs])runges,  obgl(?ich  er  von  El  Bekri,  dem  berülunten  und  hoch  verdienten 
Andalusischen  Geographen  des  XI^*"  Jahrhunderts,  der  uns  über  die  Sitze  dieses  Stammes 
am  mittlen^n  Niger  die  ersten  Nachrichten  überliefert  hat,  noch  nicht  erwähnt  wird  und  zum 
ersten  Mal  bei  Leo  Africanus  erscheint,  in  der  allbekannten  Beschreibung  Binnen-Afrika's ,  in 
der  F'onn  Sungai.  Obgleich  nun  der  Letztere,  ein  Manu,  der  seinen  Arabischen  Charakter 
und  sein  Arabisches  Wissen  gegen  die  Komanische  Bildung  des  südlichen  Europa's  eingebüsat 
hatte,  das  y  in  diesem  Namen  entschieden  als  einen  g-Laut  aufgefasst  hat,  hat  es  doch  so 
sehr  den  Charakter  eines  Moghrebinischen  }',  dass  Manche  den  Laut  für  ein  r  angesehen 
halM>n:  und  nur  so  allein  lässt  sich,  wie  ich  anderswo  gezeigt  (Beis.  IV,  S.  321),  dos  Miss- 
verstündniss  Caillie*s  erklären,    der  d€*n  Volksiiamen,    wenigstens  tur  Timbuktu  selbst,    in  der 


*• « 


Ir:--  v.i.'-rv  P.  -T-.-rk-«. 


CLxrx 


at.r*"ar  :<:■  h.ive  !oar::r  :r:ri:  :hv  K i.tjT.j-.i  '.rio  br^c-t-ür.»  ■■'!'  oa::".!  wh:-  h  üu-v  tht-mselvc*  in  rheir 
tum.  wrii.o  nL:;rri::::i:  tii?:war'.:.  awv  ».onir^iuiiicauü  w::h  tiu  o:ii'-r  :r:rx-ä  vt'C'.ntrvil-Xfjroliad 
stttltii  ui'yvti-  :••  :iu  Eiis«:  .i^i  lUr  ii*  rh*.  T?^.-!:  t-.T  th-.-  K- i2.~ic.i-ttrni  r.  r..  luvan:;!-::  ..•:•.  w"  :>  evidt-iirlv 
the  oriiTiii.il  t.-nii  •:  '.'..■■:  Fil-ionu  v.szi,  'j.k\zj:<:  :.  ■._.  :.;:  .:■:•.  .,o:iv  •..=«■"".  j.lur.  iiui.  na-L 
OiL  :h:?  vvi  asivii  I  will  also  lu^: :;::•;::  ;i  ..:r.:;:i>:.i::-;v  r.'.i.:j.::iiy.z.  .i-   I  U::..v,  :i::  i:itert*:i:iz 

Y.  ••■r    r:.  •!•.::.  tiiLj  a::  ••!••  hi'.*  ■■!"  ;;::u-u:il  >iit.  i>  t.v:t.;oii''y  ■    iiiiv-tta  wirb  "h«:    '..Tr-.  *!•  :.  ;::j 
iL^init.    :arr.  :lur.  vir::    . :"  :h-   K.i-:7;u:.i-i'i:'-!ii.  aiiJ  I  ;im  ••!  .'riij'.'n.  th.r  rh>  tinii  -r:::-:. /.'.v 

rhv  urt    vt  '.aTii::.^    'hi:  r.;:.-:    7»  lu.-rk.ifilt    ••t'  all  br;;i:?t*  of  the  fort  st.    w:\  :irt    whica  h.«?  5iaco 

».  A*  i-.-r  •::•  r- "..'.* •.■>::  ••:  »i  rVw  •:  th-.- iiumerAls  ot  tht  F'lI-Uu'.;:iui:ro  witU  rh».  ».•.■rr»is-.->r.<iiM-» 
■.mv*  :  -*iiu  .■!  'tu  ii.i ".'■•:?  ••:  :h«.- S-i u:!i  African  irrouj..  <\x.h  u>  «.•?;<*.■  i.i:".y  riti.  „•hrtv". 
i.iii,  ,.t"';'.:r".  :t  h\>  .i'.rti-Iv  '•■..■•i  nr.ni»>i  r»v  ^orut-  writcr«  011  thi*  ?ubii-\::,  und  !uis  '.»r^i  :o  a!" 
~.r?  •■:"  ••:i:-'::''ii*  •  ::•. '.•:?:o::?i.  ..-•.*.'. i.il!v  sir.rt.-  the  timo  wht-u  Ri'.h.mi  Luiult-r  thou^rhr.  ho  t'.>u:i'i 
'•■in*-  t  -inii-ir/v  l<:\v... :.  th:-  :r:r^  iii-'i  'ht  Kanr?  -t  S>uth-Atnca.  But.  althouirh  I  h;ivi- 
:■  .».;•:  •»•■:  •■•r  "ri!>»  T.-'-.iri-Ari  •.l"  •.'■r.i'.id«  r.i»  lU'jri.  iicvorthtlt*»  I  um  »:oüviiKed.  that  theso  cu5»> 
an.  ••!  :k  :  tAÜy  -iäi- r»i:nuu-  •hiru.tvr.  whrii  >vmi'UK-».I  •with  tho?c  whioh  iridirutt-  the  dirt  •:::•. :: 
■  »t  th-  wuridvriiijT^  :  tiu-  Frii-nution  iu  :ho  h:?:»  roül  j'<.riod  lp>m  We?t  to  Eu>t.  Howov«  r. 
li.  u  ^-r-  :i  :  'h--  nm.irkut^e  :n>.>^  w.i>  mo^:  jt-I'Uc-'-v  u.- vct  -ttti».^  in  ih«.  Southern  jur:  ■: 
M-r^«     ■   .'..■.•I  T  ivv  i!   :i.  th».-  Vir- «.-•  ritury     r  •  ur  er.i.  ;i!.d  mu-:  -riKA-  Luvv  coiut  tr»:Ri  thv  t.i*r. 


'h»  - 


;r/*    -r  '.j  .■-•!-.•/.■■•::•  s..-:  wi'h  th-  'Nv.:th-ArYi..diL  triri».>  si;iv  r»-.ii;h  Ki-.k  iiit--  :h«.-  tira» 

•:■:  \  ■■■•  .    '^  "'.•  .  '..'    l:  '..    II  1  >'-'i'h- Air:- .V..  '■■::••. -^  \v».r»    -♦.■i:!».d  5-.'iin.\v:iori'  c^"*?!-  :oi:'.:h'.T;  fu' 

•":.•'.    li.:'.        -  "•        :  ••     i.  ■  LI«  :.".i  .     '.'.'.['.   j^'.l    111%.    -.ir- luii.-t  •.::■.•.-    th.-::  tu'-»  ruectidi.-.j   :.■.:::;•:■■."- 

.••..•■•■■.  ..?' Ji  '..  «^2UjCi>  ar«.   idtnticu'k.  «ä,  no  diubt.  01  verv  ovn^id«  r-i ••!..-  11^-    r..-.:.--. 

\'    \A  ••.•■•*.  ?.i:.  a  :..  j".-a::-L     i  th».-  Fl'.    Irvsn   :hv  Ea>:woI  t.w.ri-  -'i.   W  ^'  ::;:«<:  h  »vr 

i  •    •     ■•  i    .  •        :•  --•    .     .-•    Jl  -*  ^  -     .  '.      *-..-•.     .4'.     A    .     -       *   .> \*- .     1,     ,**     .*   :•• »  . 

%v.  -      *       F.  ■       K   ■    -  ;    'i>  \v ::    !     I  :.  v     -•       •      .::...   .i>    ..- :   ".   F.  i.  .;i:j»,  ::.•;:- 

K  -  -   .  .j  .  •-  . .  -:        .  ■  '■    .          I  .   ■    ■        .-...'.     '.' :,  .r-v  -.'.^  v"  ■     K  -  -  :..  >:.    T':-  r-   ::...\- 

■    -  ■  .       ■  .•  ■  -•  -       ~             """.    ■'.'   .             .  •   [     -.'      .'    ■■".».■  t .'1' r  r*.  !.'..".ri  ..■'..'•*.!.  •   'ji«.  *■  tlv. 


fhaptfr  the  rishth. 

The    So!i;  .ii-language:    S3!.;ai    ki-ni. 


\v 


■     •  •         *  .         * 


.1 


<  . 


l.« 


»  f  .      ■ ".     . •  »  X .  .  -.     .      . .      •-  .      I.  .^     . ..  .  ?  .T.  1 . ».      . .  ? 

•    ■     *       '■•   '.V'  "'  •      "'■  •'    '*    ■»   '-v    "   ■    **'.»•■*   i" f    »':■  *'i    ri   n-1  I  •■• 


■■■      M- 


-        ••■.. 


.  -  .  1  . 

•  •  I  •         _ 


.V:.     .: 


■*      V.'i 


.....  '     ,7^»        ■    1      ..;•.      -^    .»"  .  .        ■...'.»      .    ?      ;     .    .l...*.         i-.-.»».f .,       i  A 

•     .    *:.  ■•    •".•    ;.;:..•     .•"  •  :?*    :  r    Th-     rr'*:   ::rj.:    :::    'h:-  wvl!   k:    wn 
• ..- .     ^  .  .«  ■-.   .•*  r*  I .'  *■ ..  •-  *  .'*  ■  .'.    ■  .     ...'    «.v.l.  '«..\-."?.  •».*  •  »  _>■-.  r.'.ni 

..  .^         «.«^  ^*     ^        '  -•  l^B.t         «.I.       «i.'B^feft         I.  »>».*  4         .    iL*  .    m  .  4iV 

1  *  A  * 


CLXX  Einleitung. 

Form  Cissour,  d.  h.  Kissur  gab;  nämlich  entstanden  aus  kl  Söyi,  dem  Namen  der  Spraoho 
in  etwas  veränderter,  umgestellter  und  abgekürzter  Form,  statt  der  vollen  Form  Son^^ai  kl-ni, 
wie  man  das  unter  dem  Einflüsse  des  Arabischen  häufig  hört.  80  habe  ich  denn  keinen 
Zweifel,  dass  die  eigentliche  Wurzel  dieses  Namens  in  zwei  Buchstaben  besteht,  s  und  dem 
vieldeutigen  nasalen  y. 

Über  die  wahrscheinlichen  TJrsitze  des  Volkes,  so  weit  irgend  welcher  geschichtliche 
Anhalt  zurückreicht,  habe  ich  ebenfalls  in  meinem  Beisebericht  gesprochen  (Th.  lY,  S.  418); 
hier  will  ich  nur  noch  besonders  darauf  hinweisen,  dass  in  Folge  der  ungemein  ausgedehnt 
ten  Eroberungen  der  Son/ai-Herrschcr  am  Ende  des  XV^  und  im  Anfange  des  XYP^  Jahr- 
hunderts das  von  Leo  der  Sungai  -  Sprache  ^gewiesene  Gebiet  ein  in  vielen  Beziehungen 
verkehrte^  und  nur  beziehungsweise  wahres  ist,  indem  er  zu  ihm  ausser  Anderem  schon  Wdiftta 
hinzurechnet,  obgleich  die  Sprache  der  Eingeborenen  jener  Stadt  eine  grundverschiedene  war  and 
das  Son/ai  nur  als  Sprache  des  herrschenden  Stammes  und  vielleicht  in  Folge  einer  EoloniBation 
daselbst  im  öffentlichen  Leben  vorwiegen  konnte  *).  In  Betreff  derselben  Erscheinung  in  Bezug 
auf  A'gades  und  anderer  benachbarter  Funkte  habe  ich  schon  im  zweiten  Elapitel  S.  XVUI 
das  Bezügliche  beigebracht. 

In  Bezug  nun  auf  Yorwandtschaft  mit  anderen  Afrikanischen  oder  sonstigen  Sprachen 
steht  das  Son^'ai  für  mich  wenigstens  bis  jetzt  sehr  vereinzelt  da,  obgleich  ich  nach  einzelnen, 
weiter  unten  zu  berührenden  Anzeichen  nicht  zweifle,  dass  gerade  diese  Sprache  mit  dem 
Fortschritt  des  vergleichenden  linguistischen  Studiums,  gestützt  auf  noch  umfassendere  Wörter- 
sammlungen als  die  meinige,  einen  merkwürdigen  Aufschluss  über  die  geschichtliche  £nt- 
widLelung  dieser  ganzen  Gruppe  der  Afrikanischen  Sprachen  geben  wird. 

Wir 


"iT  betsraohte^jamii^  kurzer.  Übersieht  die  eilUMlnen  Bedetheile. 


V 


L  2>M  penänUehe  Fürwort, 

Sing^ilar.  Plural, 

prafix.  snffix.  präfix.  anffiz. 

!■*•  Person  .     a,  ai,  ai-ta;  —  i  .  .     .     yer,  yiri,  yer-ta;   —  yer; 

2*®        „       .     nl,  ni-ta;  —  nl  .     .     war,  wiri,  war-ta;  —  war; 

3*«        „       .     nga,  anga,  dnga-ta;  —  ga  .     .     ngi,  ingi,  ingi-ta;  —  gi. 

Wir  haben  also  für  die  erste  Person  Sing,  einen  Yokal,  der  zwischen  a,  dem  Alt-Egj^)- 
tischen  (nach  Bunscn  I,  S.  557)  eutsprechond,  und  zwischen  i  schwankt,  und  diuin  den  diese 
beiden  Laute  vereinigenden  Diphtong  ai. 

Für  die  zweite  Person  haben  wir  ein  dem  Kanüri  vollkommen  identisches  Zeichen  nl. 

Für  die  dritte  Person  haben  wir  das  dem  Lögonö,  wie  wir  sehen  werden,  entsprechende 
nga. 

Die  erste  Person  des  Plural  ist  von  dem  i-Laut  der  entsprechenden  Form  des  Sinjnilar 
durch  ein  angesetztes  er. gebildet. 


*)  Icli  gebe  hier  die  ganze  Stelle  Leo's,  Buch  I,  c.  11:  ,,NclIa  Terranegra  favellasi  in  diyerae  lingue,  um 
delle  qnali  b  da  lor  dctta  sungai:  e  qucsta  serre  a  molte  regioni,  comc  iN  in  Oualata,  in  Tombutto,  in 
Ghinea,  in  Melli  e  in.Üago".  In  Melli,  dem  Mandingo-Keichc,  war  diese  Sprache  natürlich  ursprünglich  noch 
weniger  heimisch  als  in  W&lüta,  aber  das  Reich  wurde  eben  von  den  Sonyai  -  Hcrrscbcm  zertrümmert  und  die 
öffentliche  Sprache  wurde  diu  der  Eroberer,  so  lange  es  eben  dauerte,  und  hat  sich  dort  jetzt  nicht  die  geringste 
Spur  der  Anwendung  des  Sonyai  erhalten.  Dazu  kommt  aber  nun,  dass  jene  wirkliche  Eroberung  Melle's  be- 
deutend nach  der  Zeit  eintrat,  wo  Leo  schrieb  und  er  muss  also  in  diesem  Falle  eines  entschiedenen  Irrthama 
beztichtigt  werden,  wozu  ihn  oder  seine  Berichterstatter,  da  er  Melle  nicht  selbst  besucht  hat,  wol  die  yereinselte 
weitere  Anwendung  des  Sonyai  selbst  in  jenem  Lande  yeranlasate.  Wegen  Dzinni's,  von  Leo  Qbines  genmnnt, 
kann  man  iweifelhaft  sein. 


Introductory  Remarks.  clxxi 

haft  misunderstood  it  for  an  r,  and  from  this  point  of  view  alone,  as  I  have  had  opportunity 
of  developing  in  anothor  place  (Tr.  and  Disc  vol.  lY,  p.  316),  we  are  enabied  to  explain, 
how  the  traTcller  R^ne  Cailli^  camc  to  his  error  in  giving  the  name  of  Cissour  i.  q.  Kiasur  to 
the  inhabitants  of  the  town  of  Timbuktu,  tliis  wrong  form  originating  in  the  two  words  kl, 
„language,  idiom'\  and  Soy  and  Söyi  instead  of  the  füll  form  Son/ai,  the  whole  term  ki 
»Soy  being  an  abbroviated  and  corrupted  form  instead  of  the  füll  and  correet  form  Sohyai  ki-ni. 

Äs  for  the  probable  quarter  of  the  original  seats  of  the  Son^i  -  nation ,  as  far  as  any 
historical  records  allow  to  go  back,  I  have  likewise  statod  my  opinion  in  my  Narrative  (see 
vol.  IV,  p.  410;  vol.  V,  p.  470);  here  I  waiit  only  to  point  out  in  particular  the  circum- 
stance,  that  in  consequenco  of  the  vast  conquests  made  by  the  king^  of  Son/ai  towards  the 
close  of  the  XV***,  and  in  the  beginning  of  the  XVI***  Century  the  limits  assigned  by  Leo 
to  the  dominion  of  the  Sonyai  -  language  about  that  very  period,  are  wrong  in  gcneral  and 
only  correet  from  a  ccrtain  point  of  view.  Thus,  for  instance,  he  includes  Wäläta  in  that 
category,  although  the  idiom  spoken  by  the  inhabitants  of  that  place  was,  and  still  is,  a  totally 
difltinct  one,  allied  to  the  Az€r  and  the  KadzOga,  while  the  Son/ai-language  could  only  prevail 
there  for  a  certain  period,  as  the  idiom  spoken  by  the  ruling  tribe,  and  perhaps  also  in 
consequence  of  a  colony  of  8oD^-people  having  been  settled  there  i),  in  the  same  manner  as 
has  been  the  case  with  A'gades,  and  other  places,  with  regard  to  which  circumstance  I  have 
already  stated  my  opinion  in  the  second  chapter  p.  XIX. 

As  for  relationship  with  other  African  languages,  or  with  idioms  of  another  origin,  the 
Son^i-idiom,  as  yet,  has  not  disclosed  to  me  many  points  of  reference,  although  according  to 
certain  indications  which  I  shall  dwell  upon  further  on,  I  have  not  the  slightest  doubt,  that, 
as  the  study  of  comparative  philology  advances,  this  very  idiom  wiü  serve  to  spread  a 
grcat  deal  of  information  upon  the  question  of  the  historical  devclopment  of  this  group  of 
African  languages.  •       . 

We  now  proceed  to  consider  the  single  parts  of  speech. 

1.  The  personal  protimm. 

Singular.  plural. 

prefix.  suffix.  prefix.  suffix. 

1"*  person    .     a »  Jii ,  ;ii -t  u;  —  i     .     .     .     vor,  yi ri,  y  er- ta;    —  ycr; 

2"*^      „         .     ni.  Mi-tii;  —  ni.     .     .     war,  wiri,  war-ta;  —  war; 

3'"'*      „  .     nj?a,  aiiga,  Jinga-ta;  —  ga       .     .     ngi,  ingi,  iiigi-ta;    —  gi. 

Thus,  WC  have  as  the  sigii  f^>i*  the  1"^  porson  of  the  singular  a  vowel,  fliictuating 
bftwctn  an  a  fidontical  with  the  correspoiidiiij;  vowel  in  the  ancient  Eg}*ptian,  if  Bansen 
vol.   I,  p.   057  is  rij^ht;  and  an   i,  and  secroudly  a  diphtong  composed  of  these  two  vcwels. 

For  the  2"''  person  we  have  ni,  perfeetly  identical  with  the  corresponding  form  in  the 
Kanuri  -  lan;:^uage. 

For  the  3""''  person  we  have  nga,  identical,  as  we  shall  see  further  on,  with  the  cor- 
responding term  in   L()gone. 

The  1^'  jKTson  of  the  plural  has  be(?n  derived  from  the  corresponding  i  of  the  singular 
hy  adding  the  syllable  er,  which  I  hope,  T  may  be  able  to  explain  further  on. 

')  1  herc  give  the  whole  passaj^e  of  Leo,  book  I,  eh.  II:  ,,Nella  Terranegra  favellafli  in  diverse  lin^ue,  una 
delle  qaali  <■  da  Inr  detta  sungai:  e  qaesta  senre  a  niolte  rcgioni ,  come  o  in  Gualata,  in  Tombutto,  in 
(ibinea.  in  Mclli  e  in  (iaj?o".  in  Melli,  the  great  and  onre  poworful  Mondiiigo  empire,  the  Sonyai-language ,  of 
cour«»f ,  was  still  less  indigenou»,  than  in  Wälüta,  and  not  the  slightest  trace  of  it  has  been  preserred  to  the 
pr»»!K'nt  day,  but  that  empire  having  beou  overthrown  by  the  Sonyai-kings,  the  idiom  of  the  conquerors  became 
for  a  «^hort  tim«'  the  niling  lanpuage  of  the  higher  classes.  IJut  that  having  hajipened  aftcr  the  time  when  Leo 
WTote,  and  imblishod  bis  accouiit  of  Africa,  we  must  look  upon  this  statement  of  his  as  wrong  in  every  respect. 
J^t  for  Dzinni,  here  called  Ohinea,  we  may  heaitate  aa  yet  as  for  the  idiom  originally  spoken  in  that  province. 


n.xxii  Kinloitnng. 

lYw  xwrito  Prtvoii  IMur.  ist  iUuilich  ub^eloitd ,  nur  dass  der  Anfaiigsiaut  fast  auf  ein 
urnpriinglichoH  u  in  dor  (Mitsprechenden  Person  des  Singular  schlicsscn  läset. 

I)ie  dritte  Person  Plur.  ist  einfach  von  derjenigen  des  Singulars  abgeleitet  durch  Yer- 
iind(M*ung  d(*s  sohliessenden  a  in  i. 

l)iis  in  der  verstärkten  Fomi  angehängte  ta  kann  ich  nur  durch  einen  Vergleich  mit 
den»  ta  in  der  Fnl-Spmche,  wie  in  kanko  (n  S.  CXXXII,  einigermassen  erklären. 

Die  ohiMi  angeHihrton  SuHix-Formen  vertrt^ten  im  Allgemeinen  die  Aceusativ-Beziehungen 
des  ]H'rsÖnliehon  Für^^'ortes ,  für  den  Dativ  werden  mannichfache  andere  Abwandelungen  da- 
nelx'n  gebnuicht: 

„mich**   (Aetnis.")  i:    y,du    liebst  mich**   („lieben",   b&),   n!-ta   ni-ga   bä  i;   „er   schlägt 

mich**  („schlugen",  kar),  angabt a   a-ga  kar   i; 
„mir"  (Dativ"^:  für  ,^ib  (nO>  mir"  habe  ich  vier  oder  vielmehr  fünf  verschiedene  Formen: 
uA  I,  no  yf«  no  rr  und  ^  nO,  i  nö,  die  beiden  letzteren  besonders  auffallend. 

In   der    Phnise   kcfbbere    si*   fondo,   «»zeige   mir  den    Weg",   ist   wahrscheinlich   ab- 
zut heilen  kobber^e)  ^-se  oder  ^-S?  fondo,  Vokab.  S.  71. 
„dich**  (Actuis,"^  \\\:  „er  liebt  dich'\  aüga-ta  a-ga  ba  if; 

!e-ga  nO  if; 
e-ga  iF  uö; 
c-ga   nö  li'Sf; 

„ihn«  es*'  ^AiX'Us.^  ga,  liga:  „ich  liebe  ihn'\  ai-tae-ga  bägn');  „ich  habe  ihn  nidit 
gi^troflVV,  ai-ta  e-sa   harta   nga;  „hebe  es  empor",  zau  nga  heue; 

„ihm"  v,Datir>:  irh  haW  nur  ein  Beispiel  der  verstärkten  Form  aiiga-ta-se.  wahrschein- 
lich um  ^as  Ülj^ekt  dem  Subjekt  mit  melir  Nachdruck  entgegenzustellen,  so  dass  die 
eiafticho  Fffin  wilv  gm*««; 

„ntt*"*  ^Aorus,"^  yer:  „ihr  liebt  «ns^,  irar-ta  war*ga  ba  Jtt; 

„uns"  v^Dativ"^  yore,  yer-so:  „gib  uns'*,  no  yerf;  yer-#e:  „es  wäre  besser  für  vii^« 
wir  wimMi  ir»'McTn  ci^^ramr^n",  a-bissa  )fr-iif   vor-koi    bi; 

,»0  n  X  h"  V.  A«  vu^,'^  war:  ..sie  liolvn  o  u  <  ]\\  i  n  jr  i  - 1  a    i  -  g  a    b  ä    Ulf; 

„ewi'h"  ^IV-uiv"^  >\ar-st»:  „sie  haln  n  <uth  s^'^tcIhu".  inj:i-Ta  i-nö  mar-sf: 

„s i e**  i  AotUs,^  c i :  „wir  lielx n  s i  r".  ^  c  r - 1  a    c r -  j: a   1> ä  z\: 

„ihnen"  ylVitiv'  jii -sc:  „jtib  ihnen",  nö  ri-sf:  muh  inizi-ia-sf  si  htir.T  unter  gewissen 
V erhalt nisM-n  tfi braue liT  yn  w*n1on.  ganz  int>jir(vhcnd  i^i  m  anca-ta-se  des  Singnlar. 

2.   Gnn'fir  un^  Praytomm   7V4wr*«V?/w. 

a^  IVr  K>iij:  «xJit  di*  IVzuhiinc  «inor  Sarin  i>diT  limr  Person  7U  tincT  anderen  wind 
dimh  di  ausgi^ihjiki .  das  di-m  StibjrkiO  aniMujri  wini,  ^i»  in  oit  Phra^t  idze  wo  bäba 
4i  a-bii.  w.Snhi-h  „Kind  di.>  Vali-r  a  »-n  sriu  siarl»",  li.  h.  ..dtr  Vau-r  dii^st^  Kiudi«  ist 
gesiorbi^n";  also  t-rhalion  "wir  in  IVziij:  aul  ds»s  IVonomen,  das  hitr  als  Subjekt  in  einlacher 
Form  vor  dem  Objtkt  sichi,  f•■•l4^TIdes  Sohema: 

Sinfiilar  Plcrkl. 

a     -  d  i ,  „irh  —  von",  d.  h.  „mtöii"       vir  —  d  i ,  „wir  —  v-in".  d.  h.  ^unstT**, 
ni    —  dl.  „du   —   von",  d.  h    „deiii"       "war  —    c:.  ...hr  —  vi.i."\  d.  h.  ^euer". 

—  rti.  „IT  —   voll  .  o.  n.  „s*-in      itjci  —  •"  i .   ,.>h    —  vo:.  .  a.  h.  ^ihr  . 
(  r.  c  n  * 


^  '-pi  \'ii  t  n  JMm^  anfrf)i»T){!i<  .  «ich  auf  rit  ■llrfinfiBPc>  •."»hn-ii  M*»}i'bt-naf  ca  niiu9f£  m:r  Hri 
/<'it«»irt««rn  »h'rt*PTi .  rni.  dir  Wurrf-  zl  rrhultfT.  *n  S  ](»•-  LiiLc.  £.  ..hind'^ri' .  S  llh  iorpn ,  >  JJP  tic« 
und  vwlf  9»änrc  Ahrr.  vrtiii  wir  il«*-  Rnippdiwi  li-t.t-r«,  ,.ie\.  yrilV  .  xrrfmvhvL  tlh  t-fr«  ki  ^«•'•^ 
«Mite  CK  tau  «cbfliBflft,  al^  wem  wu  ftucb  hiat  eis  y  kwttcA. 


IntroduL^rT  Remarks.  cumn 

The  2"^  peisoQ  of  the  pIuraL  hiis  a  similar  terminatioa ,  while  the  root ,  trom  wheaoe  it 
has  becn  deriyed,  is  totally  different  6rom  tbat  iLsed  in  the  sin^^ular,  au«i  loolu  a:»  if  there 
had  becn  u. 

As  for  the  3*^  penoa  of  the  pliiraU  it  ha^  been  simply  derired  tcKum  the  corTespondiag 
form  of  the  siiuralar  by  changing  the  dnal  a  into  L 

As  fbr  the  ta  added  to  the  »tn^nger  tonn.  I  haTe  nuthing  to  illustrate  it.  if  not  by 
comparmg  it  with  the  identical  t  a  added  in  the  Fal-Iangnage,  not  only  at  tlie  end  of  a  rerbol 
form,  bot  mUo  after  the  prouoan.  as  for  instance  kanko  ta  p.  CXXXIII. 

Tbe  fimple  form  of  the  soMx  L»  osed  to  expre«  the  aceosatiTe  oa:«e,  while  for  the 
dative  there  are,  be«idei*.  varioas  other  modes  of  changing  the  pronominal  form»  a»  the 
foUowing  instance»  will  dervo  to  show: 

j^ai e"  (accos.' :  ..thoa  lovest  m e"  «^love'',  bft),  ni-ta  ni-ga  bä  i;  .4^  bcatä  m e**  ;^.,beat**. 

kar":  anga-ta  a-ga   kar   i; 

„me"  (dative  :  for  ..givo  me"    .^ve",  nö^-  I  have  the  fonr,  or  rather  fire  following  forms: 

nö  i,  n<5  ye.  nö  re.  e  no.  aud  i  nö,  the  two  latter  of  whieh  are  esp«^ially  remarkable. 

Beside«  the:^   differt-nt  form.«   for   the  datiye   cai^   we  have  probobly   to  regi^ter  another 

form  e-»e  or  i-^e.  and  have  to  »pell  kobber(e';  f-Sf  ^or  f-sc^  fondo  inMead  of  köbbere 

8$  fondo,  .fShow  me  the  way^.  vocabolary  p.  71. 

„thee"  ^accn:».    ni:  Jtke  likes  thee*\  ahga-ta  a-ga  ba  ai: 

e-ga   nö  ii: 
„thee"  (dative    ni,    ni-*e:  ^,1  give  thee  .something)"      e-ga   if  no: 

'  e-ga   nö   ii-se; 
Jiim".  „it"    aor:u>.    g;i.    hga:    ..I  love  bim",   ai-ta   e-ga   ba   ga'-;    J  have    not  met 

him*\  ai-ta   e-.<>a  harta   nca;  ,.r.nse,  lift  it*\  zau  hga  b^ne; 
^bim"  'dativ*.-  :  I  iiuve  oaij  one  ii»tajM0  of  tb»  «tnmger  tom  uDga-tä-i?,  the  ta  tuivüig 
been  add«.d  ta  tbi:«  form,   probably   in  order  to  oppoee   more  ^trouirly    the   ol^t^t    to 
tht-  j^ubject,  in  whiih  ru.-**;  the  simple  fomi  w^mld  ht-  «za-:*«^; 
„u>"   ';u.  II.-.  .  vor:  „y«jii  iov*-  u  ^".  war-ta  WLir-ir:i    hl    yff: 
„uji"    «iiiiiv»-  .  vf-rt".    vt-r-st-:    „ziv»-  us".  iiO  yer?:    ..:r  w.»uitl  havt-  u^-tn  bt?tttT  t'or    us, 

wr   w<;iir   y.--:.t.rii.ty",    i  -  h  i  *  •»  :i  )  f  r  •  h f  y  i-  r  -  k  ••  i    •  - :  : 
„y  o  u*'     at.iii.-.  .   w  ;i  r :   ..*!»'  \    .  ik»-   y  •/  u".   i  h  .ü:  i  -  *  i    i  -  :Z  a    b  ;1  »  a  f : 

„y  0  u''  .^dalivc-  .   w  ü  r  -  -  ♦■ :   .j\\*\-  huv».-  sivt-n  y  u  u    -omtthiii^  *',  i  i'i  i?  i  - 1  :i    i  -  ii  ö  «  a  r-  h  e : 
„t  h  v  m"    ai-i  uü.  .  •j:\:  „w*-   \  jki    t  h  ♦•  n\\  v  e  r  - 1  a  f  r  -  z  a    l»  ä  c  i ; 

„tlitm"    ilative  .  gi--f:    .»;jiv»-  them",    nö    ci-se.      UndtT  lertain  ein  unL*tauce*  alsüo  the 
r^trüii^f-r  form  i  ii  i:  i  - 1  a  -  *  e  Mt-mi»  to  Ik;  vlulA. 

2.    Tli^  genitire  fo*^  nnd  p^sJ^'^Mnicf  pronnun, 
a)  Tlie  po>s*.-**inz.  «t  the  niation  »it'  an  ohje<.-t  to  a  subjotit  Wiii^  in«Ii' att'd  in  Son;:ii  by 
adding  the  parti«  !♦    t\\  to  *hr  -ubjf^<t  whii.h  follows  the  »/Tijei.t.  ua,  t'ur  iii>tanee.  in  the  phrase: 
idze  wo  b:iba  i\  a-ba   vj.-rbally  ..rhilii  this  fatht- r  of    i.  «j.  „hi?"'   ditti"  i.  i[.  ..the  father  of 
thid  child  di»d".  the  sarae  i-  the  wa\   of  formins:  a  «ort  of  p«3T«jse#^ive  pronoun.  thu5: 

«inznlir.  plonL 

a  —  di.  ..I   —  of  i.  u.  „mine"    .     .     vir  —  di.  „we  —  of"  i.  o.  „our\ 
nl  —  di.  ..thou  —  of  i.  q.  ..rhine"       war  —  di.  „you  —  of  i.  q.  ..your". 

an ga  / 

. —  di,  „he  —  uf  i.  ti.  „hia"       ihiri  —  di.  ..thev  —  ot*'  i.  g.  „their". 


^)  *•'%%  hl  ga:  thi«  t^A  whif-h  related  ti>  in  nbje«t  in  i^enenl.  \%  renr  oft«>n  so  elowlr  nnited  with  i  T«rb, 
tlut  in  certaio  rt*t*  w«  mav  ti*:«it4t^,  whrther  it  h»»lon^-  to  the  r^l  or  not.  S^w.^for  iast&n««*,  Tocab.  p.  lOö 
Hau^a.  „bind".  \>.\\'»  (orjn,  p.  Il'j  tlv^i.  and  inanT  otb^n.  Howfver.  I  h^Te  to  obMrre,  ttuit  tue  g  in  «-s^n 
ba  jfa  KMBblea  ratkcr  n  y,  ctp«c.iaUj,  if  we  eompare  with  it  the  ai-ba-r«,  .J  will"  «f  the  Emgedeai  dialfct 


CLXXIY 


Einleitang. 


Singular. 

Plural. 

mein 

«  yö  di    .     .     . 

.     meine 

dein 

BT  yö  di      .     . 

.     deine 

sein 
unser 

0  Kanieel  * 

eng«  yö  dl 
yer  yö  dl    .    . 

.     seine 
.     unsere 

>  Kameele 

euer 

war  yö  di   .    . 

.     eure 

ihr 

Ingi  yö  di  .    . 

.     ihre 

Also  mit  ,yKuniod'*,  yö,  Phir.  yöeo  crlmlten  wir  fol^ndes  Paradigma  des  possessiven 
Für\*'ortes : 

Singular.  Plural. 

H  yöeo    dl, 
Bf   yöeo   di, 
eng«  yöeo  di, 
yff  yöeo   dl, 
war  yöeo   dl, 
ingl  yöeo  di. 

Mit  Hülfe  dieses  di  ist  auch  wol  dos  afö-di  8.  5  zu  erklären,  nämlich  nur  in  Beasug 
auf  eine  hinzu  gedachte  Menge,  „die  Einen,  Einige  von  ihnen".  Dann  haben  wir  di  pleona- 
tisch  B.  111  zweimal  und  als  eine  Art  Accusativ  8.  113  vier  Mal,  117,  119.  Über  einen 
anderen  Gebrauch  des  beziehung^reichen  d  i  als  verbindendes  Glied  der  Bcdetheile  siehe  weiter 
unten. 

b)  Nun  aber  finden  wir  ganz  in  derselben  Beziehung,  sowol  zum  Pronomen  wie  zu  Sub- 
stantiven, eine  Endung  ni  statt  di  hinzugefügt,  wie  in  der  Phrase 

„Welcher  Art  ist  die  Sprache  der  Leute  dieses  Landes"?, 
gandc  wo  bdröö  mesofö  ingi  kl-al,  wörtlich  „Land  dies  Leute  welcher  Art,  s i e,  Sprache 
von  (ihnen",  d.  h.  „ihre  Sprache".  Ganz  ebenso  ist  der  oben  angcfiilirte  Name  der  Sonj'ai- 
Sprache,  Sohyai  kl-ai,  „Sonyai,  seine  Sprache",  aufzufassen.  Unzweifelhaft  sind  so  auch 
zu  erklären  die  Formen  für  „dies  ist  mein"  u.  s.  w. ,  wörtlich  „dies  ich,  dies  von",  die  ich 
nicht  richtig  verstand,  als  ich  auf  dem  ersten  Bogen  des  Vokabulars  (8.  5)  die  Pronomina  ab- 
handelte und  die  ich  hiernach  zu  berichtigen  bitte. 

„dies  ist  mein,  gehört  mir"     .     .     .•    .     .     wöki  e  wö-bI, 

„dies  ist  ddu,  gehört  dir" wöki  bF  wö-bI, 

„dies  ist  sein,  gehört  ihm" wöki  a(nga)  wO-bI, 

„dies  ist  unser,  gehört  uns" wöki  yiri  wö-bI, 

„diirs  ist  euer,  gehört  euch" wökiwarwö-fll, 

„dies  ist  ihr,  gehört  ihnen" wökilnglwö-BJ. 

Da  die  angeführten  Beispiele  das  ni  nur  in  Vtrbiiuliing  mit  einem  vorhergehenden  k 
zeigen ,  so  können  wir  es  wol  als  eine  durch  bloss  euphonische  Rücksichton  her\'orgebrdrhte 
Umwiindelung  von  di  ansehn.  Diese  Ansicht  würde  selbst  stichhaltig  sein,  auch  wenn  görai 
tsTni  (i.  e.  tsT-Bl)  8.  23  „in  alter  Zeit"  hierher  gehörte,  da  ts  nur  ein  e^^veichtes  k  ist. 

c)  Beide,  d  i  sowol  wie  n  i  werden  auch  oft  fortgelassen,  besonders  bei  Substantiven,  wozu 
wir  auch  wol  die  beiden  Ausdrücke  ai  Bif  bere,  „mein  älterer  Bruder"  und  ai  ne  kaine, 
,,mein  jüngerer  Bruder"  zu  rechnen  haben;  me,  me  kommt  mehrfach  für  „besitzen"  vor. 
Hierher  gehört  jedoch  nach  meiner  Meinung  keineswegs  der  Ausdruck  ai-ta  säti  (sä-ti:), 
Vokabular  8.  2  u.  s.  w.  für  „ich  selbst",  da  hier  das  t  i  vielleicht  nur  veränderte  Form  des  d  i  ist 

3.  Unter  den  Zahlwörtern  stehen  2  und  3 ;  5 ,  6  und  7 ;  8  und  9  in  augenscheinlich 
enger  Beziehung  der  Bildung  und  Bedeutung.  Höchst  auffallend  ist  es,  dass,  obgleich  die 
Sprache  anscheinend  gleich  bis  „zehn"  zählt  und-  dafür  einheimische  kurze  Ausdrücke  hat, 
diese  in  den  östlichen  Landschaften  des  Songhai  -  Reiches ,  wie  in  A'gades,  von  5  an  von  den 
Arabi.schen  Zahlwörtern  verdrängt  sind,  8.  9,  Note  10.  In  Bezug  auf  einzelne  Punkte  verweise 
ich  auf  die  Noten  zu  den  einzelnen  Formen,  besonders  auf  Xote  9,  8.  9  des  Vokabulars. 

4.  Das  Zeittcort. 

Das  Zeitwort  wird  in  ähnlicher  Weise  gebildet  wie  im  Hansa,  nur  dass  im  Sonjiii  ga, 
go  mit  dem  Vorsatz  des  entsprechenden  Fürwortes  die  8telle  des  na  im  Hausa  vertritt  und 
hier  den   Charakter  des  Hülfszcitwortes   bestimmter  beibehalten   hat     Allerdings   kann    aue^ 


Introductory  Remarks. 


CLXXT 


Tims,   in  conncctiüu  with  thc  tonn  „ttamcr',   yö,    plur.  yööo,   wc  obtain   the   following 
]>aradi^n  of  the  ]>()sst^ssivo  ])ronoun: 


niv 

thv 
his 
our 
V  o  u  r 
t  h  i'  i  r 


camol 


Singular. 

a  yu   di 
■  i'  yö   di  . 
fhfi:«   yö   di 
yer  vo  di 
war  yö   di 
ihiri   yö  di 


plonl. 

my 

t  yöeo   di« 

thy 

■  r  yöeo   di, 

his 
our 

>  cameis  . 

eiiira  yöeo  di, 
yrr  yöeo  di. 

your 

wir  yöeo  di. 

thcir 

Ihgi   yöeo    di. 

From  Ulis  same  point  of  vicw  wc  liavc  also  to  cxplain,  I  think,  afö-di  p.  5,  „some 
of  (thenf*,  with  regard  to  the  whole  numbory  to  which  it  is  rcfcrrcd).  But  tliis  particle  di 
has  a  niost  coinprcheiisiye  mcauing,  iudicating  cvct}*  kiud  of  rclatiou  bctwecn  two  uotioiis, 
which  is  the  reason  why  we  shall  liave  frcqucut  opiwrtunit}'  of  rctuming  to  it;  for  it  not 
only  serves  to  exjm^ss  the  gciiitivc  rclation  betwecu  a  subject  and  an  object,  eyen  in  connwtion 
with  prcpositions,  but  also  the  lu^cusatiyc  relatiou  bctwecn  a  ycrb  and  an  object,  as  for  instance 
p.  113,  117  and   119;  nay,  it  cycn  sonrcs  as  a  kind  of  conjunction  bctwecn  cntire  phrases. 

b)  Instead  of  this  d  i  we  find  also  n  i  in  czactly  the  same  positiou,  as  well  in  conncction 
with  the  pronoun,  as  with  the  substantiyc,  as  for  instance  in  the  plurase: 

gande  wo  boreö  mdsofö  ingi  kl-ii. 
yerbally  „countr}*  this  people  what  them  language  of"  (or  „thcir")  i.  q.  »»what  ia  the  language 
of  the  people  of  this  countr}*"?,  and,  exactly  as  wc  haye  here  ingi  ki-ai,  „their  liuiguage", 
we  have  to  look  ui>on  the  term  Son/ai  ki-ai,  „language  of  Sonyai"  or  „the  Sonj'ai-lan- 
guai^e".  And  from  the  same  point  of  yiew,  no  doubt,  we  haye  to  explain  the  phruse  wöki 
e  wö-ni,  „this  is  mine",  which  I  did  not  seize  well,  when  on  the  vi^y  first  shet^t  of  niy 
yocabulary  1  trcatod  tho  [ironoun,  aud  tliercfore  heg  to  eorrect  p.  ö  accordingly 

„this  is  mine,  bolongs  to  mo*'     ....     wöki  a  wö-ai, 
„this  is  thine,  bolongs  to  thoe"        .     .     .     wöki  Bf  wö-ni, 
„this  is  his»  ]>olongs  to  him"       .     .     .     .     wöki  a(iiga)  wö-ai, 
„tliis  is  ours,  Iwlonj^s  to  us"        .     .     .     .     wöki  yiri  wö-ni, 
„this  is  yoiirs,  lu'lonj^s  to  you"  ....     wöki    war  wo-ni, 
„thi>  is  tlu'irs,  holongs  to  thom"      .     .     .     wöki  ingi  wö-ai. 
Ihit ,    as  all  tluso  instancos  oxhibit    tho  form  ni  only    in  connootion  with  a  j)rocoding  k, 
wr  niiiy  with  somo  rr;ison  look  upon  it   as  a  moro  ouphonioal  ohango  of  d  i.    This  would  oyon 
U»  tho  caso,  if  we  had  to  oxplain  from  tho  samo  point  of  yiew  tho  tomi  görai  tsini  (tsl- 
ai?)  I».  21^,  „in  old  timo",  tho  ts  Innng  nothing  but  a  softened  k. 

c)  1  havo  to  roniark,  howoyor,  that  di  as  well  as  ni  aro  ofton  loft  out,  and  tlius,  I  think, 
we  hayo  to  txplain  tho  tomis  ai  Bif  böro,  „my  eldor  brother",  and  ai  BIf  kaine,  „my 
youuger  1  »rot hör",  me,  mö  roo.urring  roiK^atodly  in  my  phrases  with  the  notion  „to  possess". 
But  this,  1  think,  doos  not  rogard  the  torm  ai-ta  s5ti  (sä-ti),  yocab.  p.  3,  and  so  on,  „T 
niysolf  etc.",  tho  ti  In'ing  probably  nothing  but  a  slight  cuphonical  chaiigc  of  di. 

3.  ()f  tho  numorals  1  will  only  state  horo,  that  2  and  3;  5,  6  and  7;  8  and  9  arc 
oyi<lontIy  elosoly  related  amongst  vAidi  other,  while  with  regard  to  a  fcw  other  particulars  I 
niay  rofor  tho  roador  to  tho  foul  notos  of  tliat  i)ortion  of  my  yocabulary,  cspecially  to  noto  9  on 
p.  9.  It  is  vory  romarkablo,  that,  althongh  the  Sonyai  muncrals  api)ear  to  follow  an  unintor- 
niptod  systom  as  far  as  ton  by  simple  and  original  terms,  the  latter  from  fiye  upwards  haye 
Immii  suprrsodod  by  tho  corrosponding  Arab  terms  in  tho  Kasteni  provinccs  (note  10  ibid.). 

4.   Thr  verh. 
I  n(jw  proceed  to  mako  a  fow  remarks  with  roganl  to  the  ycrb  in  the  Sonyai  -  language. 
In  general,  yerbs  aro  conjugatod  iu  this  lauguugo  in  a  similar  mauner  as  in  the  Hausa-idiom, 


CLXZTX  Einleitmig. 

im  Hauiui  die  3'^  Person  Sing,  s  i  -  n  a  sclbetstündig  gcbraacht  werden,  aber  nur  iu  Verbindung 
mit  örtlichen  Turtikeln,  wie  ina,  ^wo",  und  doch  hat  diese  Sprache  für  den  bestimmteren 
Au.sdruck  „es  gibt*'  einen  ganz  anderen,  eigeuthümlichen  Terminus,  nämlich  a-kol,  einen 
Ausdruck,  der  in  der  Hausa -  Sprache  gar  keine  Wurzel  hat  und  keine  Erklärung  findet; 
auch  ist  er,  wie  ich  nicht  den  geringsten  Zweifel  hege,  eben  der  Sod}1U  -  Sprache  entlehnt 
und  zwar  nichts  Anderes  als  unser  ä-go.  Das  Letztere  nämlich  wird  giinz  entschieden  in 
diesem  seilet  ständigen  Sinne  gebraucht,  ja  sogar  die  entsprechende  negative  Form  d-si 
für  „C'H  gibt  nicht',  z.  B.  ,ygibt  es  Bäume  auf  diesem  Berge  oder  nicht**,  türi  i*g«  tondi 
bene,  olla  i-si  bl*ne;  ,,gibt  es  Wasser  auf  der  Strasse"  (H.  i-k«!  rüa  tsiki-n  haiia) 
hari  i*g«  fondo.  Daher  kann  d-go  auch  ganz  einfach  mit  Substantiven  Terbunden  werden, 
wie  bäna,  „Begcn",  d-go  bSna,  „es  regnet".  Allerdings  gibt  es  neben  a-go  im  Sonyai 
eine  vollere  Form  a-gd  kunu  mit  der  negativen  Form  a-sa  kunu,  wo  das  kunu  eine 
Art  Participium  zu  sein  scheint;  aber  das  Andere  ist  das  (Gewöhnlichere. 

b)  Schon  von  diesem  Gesichtspunkte  aus  erklärt  es  sich,  wie  es  kommt,  dass  im  Son^nai 
das  Hültszeitwort  vom  Verbalstamme  getrennt  werden  kann,  was  im  Uausa  mit  na  nicht  der 
Fall  ist,  so  „ich  thue  dir  geben",  c-ga  if  nö,  im  Hausa  nl  £-na  bfi  ka;  „ich  thue  etwas 
zeigen  dir",  e-ga  haji  kobbere  ni-sIS,  im  Hausa  nl  f-na  nüna  ma-ka  abE  Ja,  es 
scheint  sogar,  als  ob  die  einfache  Fronominalform  von  dem  ga  getrennt  werden  könnte,  und 
erkläre  ich  jetzt  mit  Sicherheit  die  zur  Zeit  mir  unverständlich  gebliebene  Phrase  ebena  gakan 
S.  55  €  bina  pra  kdn,  „ich  im  Herzen  (bina)  thue  freuen  (mich)",  d.  h.  „ich  bin  froli". 

c)  Indem  ich  nun  auf  eine  genauere  Betrachtung  dieser  verbalen  Hülfszeitform  eingehe, 
bemerke  ich  zuerst,  dass  der  Vokallaut  dieser  Verbalform  nicht  ganz  sicher  ist  und  zwischen 
o  und  a  schwankt;  so  geht  in  dieser  Hülfssilbe  ga  das  a  vor  einem  in  der  Wurzel  des  Zeit- 
wortes selbst  eracheinenden  o  gewöhnlich  in  o  über,  wo  dann  für  das  Fürwort  selbst  das  a 
Vpnft'icgt,  also  d-^  koT^^c^gleii^,.  man  auch  ^-ga  kof  sagt.  Aber  umgekehrt  wird  wol 
Niemand  a-ga  gnä,  ,^ich  ease"  sagen,  sondern  allgemein  scheint  die  Form  ^-ga  gnU.jpii 
s(;in.  Eben  so  ist  es  mit  der  negativen  Form,  wo  in  vielen  Fällen  und,  wie  es  fast  scheint, 
ganz  nucli  B(;li<'lrt;n,  für  a-si  die  Fomi  c-sii  gebraucht  wird,  so  e-sa  be,  Vokab.  8.  55; 
e-sa  bä  S.  6.'J;  <$-sa  kobbere  S.  71,  ja,  selbst  e-sa  kol  S.  85  für  die  gewöhnlicher*; 
Form  u-si    koT. 

d;  Im  Präteritum  oder  Aorist  fällt  cUls  Ilülf«verbum  im  »Sonyai  ganz  weg,  was  im  Hausa 
nicht  der  Fall  ist,  wo  der  Wurz(?l-Künw)iuint  von  na,  n  auch  in  den  Foniien  des  Prätoritunis 
bleibt.  Doch  haben  wir  im  Soii^'iii  eine  ausgebildete  verneinende  Form,  wie  im  Präöens  mit 
si,  so  im  Präteritum  mit  na  oder  no.  Diese  Form  hängt  sicherlich  mit  der  verneinenden 
Partikel  no  zusammen,  woraus  sich  auch  erklärt,  wie  sie  in  gewissen  Fällen  dem  Verbalstamm 
nachgesetzt  werden  kann;  auch  in  anderen  Fällen  ist  das  o  ganz  deutlich,  wie  ich  oft 
ai-ta  ai-aa  koT  statt  ^-aa  koi  hörte;  so  auch  bdro  f5  ao  koT,  „ein  Mensch  ist  nicht 
gegangen'',  d.  h.  „Niemand  ist  gegangen". 

e)  Ich  gebe  nun  ein  Paradigma  von  koT,  „gehn",  indem  ich  nur  noch  bemerke,  dass  lioi 
diesen  Verbalfonnen  die  volle  Pronominalform  ai-ta  gewölmlich  gebraucht  wird;  sogar  die 
Form  ai-ga«  die  doch  schon  das  Hülfszeitwort  ga  enthält,  wird    nicht  selten  vor  der  vollen 

VcTballorm  gebraucht,  wie  z.  B.  ai-ga  a-go   koT,    ai-ga   d-go   gunna. 

PrSseni. 
positiv.  negativ. 

.  .  ai-ta   d-8i   koT, 

.  .  nl-ta   nf-8i   kol, 

.  .  anga-ta   a-si   koi, 

.  .  yer-ta   yer-sl  koi, 

.  .  war-ta   war-sl    koT, 

.  .  Ingi-ta  i-si  koi. 


ai-ta  a-ga  kol     .     . 
ni-ta  ni-go   koT 
dnga-ta  a-ga  koT 
yer-ta  (y)er-ga   kol 
war-ta   war-ga   kol 
ingi-ta  i-ga  kol 


Introdactory  Bemarks.  CLXxrn 

by  prefixing  to  thc  vorbal  root  thc  auxiliary  form  ga,  go  added  to  the  corrosponding  form  of 
the  pronoun,  just  as  is  thc  case  with  thc  Hausa  form  n  a ;  uay,  the  Sod)^  g  a  has  rotaincd  the 
charactcr  of  an  indcpendcnt  verbal  form  much  moro  clearly  than  the  latter.  For,  while  in 
Hausa  Sf-na,  thc  3^  person  of  this  auxiliary  yerb,  is  only  uscd  in  an  independent  position  in 
connection  with  the  local  partides,  as,  for  instance  sf-na  nan,  „he  is  here",  the  proper  notion 
„there  is"  bcing  expressed  in  the  Hausa-idiom  by  a  totaUy  differcnt  term,  yiz  d-koi,  a  term 
which  has  no  original  root  in  that  language,  and  which  has  evidently  bccn  borrowed  from 
the  yery  Son/ai,  in  the  latter  idiom  ä-go,  beddes  the  fdller  fbrm  a-ga-kunu,  ncg.  a-sa- 
knnUy  is  decidedly  used  in  such  an  independent  position;  nay,  we  even  find  therc  the 
corresponding  negative  term  a-si,  „there  is  not",  as,  for  instanoe  in  the  phrase  „are  thcre 
trees  or  not  on  this  mountain"?,  tari  i-go  tondi  b6ne,  olla  i-si  böne;  „is  there 
water  on  the  read"?   (H.  a-koF  rUa  tsikf-n  haüa)  häri   i-go  fondo. 

b)  From  the  samc  point  of  view  we  can  easily  nndorstand,  how  it  happens,  that  in  Sonyai 
this  auxili^'  vcrb  may  bo  separatod  from  the  root,  which  is  not  tho  case  with  the  na  in 
Hausa,  as,  for  instance,  in  the  phrase  ^-ga  Ml  nO,  verbally  „I  do  theo  give",  in  Hausa 
n!  i-na  ba  ka;  c-ga  hnyo  k({bbere  nf-s6,  „I  do  somethiug  show  thee",  in  Hausa 
nl  f-na  nüna  ma-kä  abE  Nay,  it  even  seems,  as  if  in  Son^  tho  simple  pronominal 
form  in  some  case»  may  bc  separated  from  this  auxiliary  verbal  form  ga;  and  thus,  no 
doubt,  we  have  to  explain  the  phrase  dbena  gakan  (p.  55  vocab.)  by  writing  6  bina  gl 
kin,  „1  in  (my)  heart  (bina)  do  rejoice". 

c)  Entcring  now  upon  a  closer  inspection  of  this  auxiliary  verbal  form,  I  have  first  to 
observe,  that  tho  vowel  is  rather  of  an  uncertain  charactcr,  fluctuating  between  a  and  o; 
thus,  if  thc  root  itself  contains  an  o,  the  vowcl  of  the  auxiliary  form  is  likcwisc  chaiigcd 
into  o,  while  thc  pronominal  si^  in  this  oasc  becomes  an  a.  Thc  commop  form,  thcrefore,  für 
„I  da  go"  is  'd'^Q  koi,  without  however  forming  therule,  as  Ihave  heard  as  well  the  £ona 
e-^a  koT.  Bat,  on  tho  other  band,  no  body,  I  think,  would  say  a-go  gnS,  „I  do  ob,V\ 
biit  the  only  true  fomi,  such  as  required  by  thc  laws  of  cuphony,  secnis  to  bc  c-gt  gnü. 
Just  tli(?  saine  uncortainty  prevails  with  rogard  to  the  vowel  of  thc  negative  form,  which  in 
gcncnil  may  be  said  to  be  a-si,  but  instead  of  which  wc  vcrj'  oftcn  meet  also  with  thc  form 
e-sa,  as  for  instance  e-sa  be,  vocab.  p.  55;  e-sa  hü  p.  63;  c-sa  kobberc  p.  71; 
nay,  we  even  have  e-«u    koi  j).  85  instcad  of  the  morc  common  form  a-si   koT. 

d)  In  thc  past  tense  the  auxiliarj'  verbal  form  ga  is  lost,  and  the  simple  pronominal  form 
is  directly  joiucd  to  the  root,  such  as  ai-ta  f-kor,  „I  wcnt",  while  in  thc  negative  form  of  the 
past  no  or  na  takcs  the  place  of  si  or  sa  of  thc  prcscnt  tcnsc,  as  for  instance  ai-ta  e-na 
koJ,  as  well  as  ai-ta  ai-no  koi,  „I  did  not  go".  Thus  also,  bdro  fö  no  koi,  „no  body 
went".  This  negative  auxiliary  form  of  thc  past,  which  may  bc  derivcd  with  ccrtainty  from 
thc  negative  particlc  no,  in  certain  c^ises  sccms  to  follow  thc  root  instcad  of  prcccding  it. 

e)  1  now  i»roceed  to  give  a  paradigm  of  thc  vcrb  koi,  „go";  I  first  rcmark,  that  in 
thesc  verbal  fonns  the  lull  form  of  thc  pronoun  is  generally  uscd,  nay,  even  tlie  compositc 
i'onn  ai-gt  is  emploN'cd  instead  of  ai-ta,  although  thc  former  contains  alrcady  thc  auxiliar}* 
vcrb  ga;  thus,  1   have  ai-ga  a-go   koT,    ai-ga   a-go   gunna. 

Prosent  tenie. 
positive.  negatWe. 

ai-ta  a-yro  koi ai-ta    a-si   koi. 


n  i  - 1  a  n  1  -  g  0  k  o  1    .     . 
a  n  g  a  - 1  a  :i  -  JC  o  koi      . 
yer-ta  (\)er-ga  koi 
war-ta  war-ga  koi 
ingi-ta  i-go  koi 


ui-ta   nf-si   koi, 
aiiga-ta   a-si   koi, 
ycr-ta   yer-sl   koi, 
war-ta  war-si   koi, 
ingi-ta  i-si   koi. 


X» 


CLXXTin  Einleitnng. 

Aorist. 
posiÜT.  ne^tiv. 

ai-ta  e-kol ai-ta   e-ia   koi, 

nl-ta  ni-koT ni-ta   mu-lA  koT  *), 

anga-ta   a-koi anga-ta   a-it  koi, 

ycr-ta  yler-koi vcr-ta  j    ,  }  kof. 

L     yap  Jt  r  •  B  a      Ä 

war-ta  war-kol war-ta  \       ,  f  kor, 

(  wan-ia  S 

ingi-ta  i-kol fngi-ta  £-■«  koi. 

Impentir. 

2^  F^n.  Sing.  koT ma-si  koT, 

!■*•  Pen.  Plnr.  ver  ma  kol  vor  md-si  kol, 

2*«  Pen.  Sing.  k)okol2)  .  .  .  war  ma-si  kol. 
Granz  cbensoircrdcn  conjogirt  de,  „kaufen";  gnä,  „essen";  guuua  oder  göna*  ^sehn'*; 
hau,  „binden";  mö,  „hören";  tun,  f^ufbrechcn",  kurz,  alle  Zeitwörter,  mit  deren  Abwan- 
delung ich  näher  bekannt  geworden.  Ganz  vereinzelt  ist  das  dö,  „thut,  macht,  findet '\  in 
den  Phrasen  beri  dö  dzanga,  „das  Pferd  wiehert",  hanSi  dö  sü,  „der  Hand  bellt**, 
hansi  dö  nam,  „der  Hund  bcisst",  Vokab.  S.  1.37;  hier  seheint  die  Verljalwurzel  ganz  ohne 
persönliche  Abwandelung  gebraucht  zu  sein.  Dagegen  habe  ich  S.  95  wongo  a-dö,  „der 
Krieg  findet". 

f)  Xnn  wird  auch  ein  Conditionel  gebildet  vermittelst  einer  den  Formen  des  Prüteritnnia 
vorgesetzten  Bedeform  indakar  oder  indagar,  die  wol  unzweifelhaft  mit  dem  vieldeutigen 
Zeitwort  kar^,  Jbflhaildelnp  finden"  zusammenhftngt  und  aLso  iudi.a')  a-kar  i>der  ind(a) 
^-gir  za  schreiben  ist,  nnA /e^^tlkh  bedantet  „wenn'ca  sich  gefimdea  hätte"  (daas  ich  das 
nnd  das  gethan  hätte).     So  habe  ich  „wenn  ich  gegangen  wäre",  ind(a)   a-g£r  c-kol,  Aas 

ohue  jede  Veränderung  des  ind\a)  a-gdr  folgeudermassLU  abgewandelt  wird. 

Singular.  Plaral. 

!•*•  Person  ind(a)  a-gar  e-koT  .        indCa*^  a-giir   yer-koü 
2"         „        ind(a)  a-gar  ni-kol  ind(a)  a-gar  war-koi. 

3**        „        i  n  d  (a)  a  -  g u  r  a  -  k  o  I  .        i  n  d  ,a'  a-gar   i  -  k  o  i : 
ebenso  ind(a)    a-gar   e-gunna.    „wenn  ich  gesehn  liättL-'';  iml  a"'    a-irar   f--tiin.  „wenn 
ich  aulgebro«:hen   wäre".     Man  kann    auch,    wenn    miui    die  Pers«Mi    mit    iiuhr  Nachdruck  be- 
zeichnen   will,   das  jcde:^malige    volle   Fürwort  zwischen  iud.a:    a-gar   und    der  Verhalfürm 
einschieben,  wie  ind(a)  a-gar  ai-ta  e-kol. 

g)  Von  einer  Parti cipial form  auf  nde  halKr  ich  mL-hren-  lk*i<j»i«lf  und  werde  liei 
den  Xennwörtem  (5,  a),  so  wie  bei  den  Eigeuichaftswörtern  ;S.  fr  auf  «iieso  Form  zuriickkomim'n. 
Hier  führe  ich  nur  an  die  wirklich  j)artioii)ialc  PIihlscn  e  -  n  ö  -  n  d  f  tili«  c  -  n  a  li  ii  ga,  wörtlich 
,.ich  geb-cnd  unfreiwillig  ich  nicht  wollte  e*'\  d.  h-  ..ich  gab  t^  aus  Zwang  un«l  wider 
meinen  Willen".     Gewöhnlich  aber  wird  diese  Form  nur  angewandt,  um  Gegcnwärtij;kcit  oder 


0  mtf-na  kol  statt  n<-na  ko!  ist  aatfallend,  aber  gaoz  sicher  bewährt  durch  riele  andere  Beispiele, 
so  „da  hast  diets  nicht  gut  ^macht**,  ni-ta  mti-na  hinsa  ga  gammo;  „du  hast  nicht  gegessen",  nl-ta 
mri-na  gni:  „du  hast  nicht  gesehn",  ni-ta  m<£-na  gunna.  Dii>e5  ma  scheint  mir  au^  der  Form  des 
negirenden  Imperativs  hineingekommen  zu  sein,  aber  wir  finden  es  auoh  sonst. 

^  k)oko!.  Ich  bin  etwas  unsicher,  ob  da«  erste  k  dazu  gehört,  da  ich  nur  die  Phrase  habe  tan  kokoi. 
„4teht  auf  (und)  geht". 

-'*)  Eben  diese«  Zeitwort  kar  ii^t  eins  der  sprcc  he  misten  Beispiele  dt-r  au^stTordcntliehcn  Armuth  der  Son>Mi- 
Spnehe,  da  es  nach  dem  jedesmaligen  Begriff,  mit  dem  es  rerbundfU  wird,  die  mnnnirhfarhste  Bedeutung  erhalt, 
so  »'-ga  In'r  b^ri,  ,.ich  behandle",  d.  h.  „besteige  ein  Pferd",  „reite":  «^-ga  ^•/^  kt'>rai,  „ich  Inihandle", 
d.  h.  „sehlage  den  Schild'*:  e-ga  X'«/r  melfa.  „ich  behandle  das  üewtrhr",  d.  b.  „fenre  ab,  schiesse".  Ja 
sogar  hansi  i*ga  kär  ngidära,  „der  llund  wedelt  mit  dem  Schwanz". 


Introductorv  Remarks.  clxxix 


Aorist. 
poflitiTe.  negatiyo. 

ai-tae-koi ai-taü-ntkol, 

nl-ta  ni-koi nl-ta  ma-nt  kol '), 

änga-ta  d-kol anga-ta  a-na  koi, 

yer-ta  y)er-koT yer-ta  )   ,  \  kol, 


war-Bt   / 
wan-Ba 
ingi-ta  i-kol ingi-ta  f-nt  koi. 


war-ta  war-koi war-ta  \       ,  t  koi, 


ImpentiTe. 

2°^  pers.  Bing.  koT md-8i   koi, 

!■*  pcrs.  plur.  yor  ma  koi  .     .        yer  md-si   koi, 

2°*  pcrs.  plur.  k)okoI*)  .     .     .        war   ma-sl  koi. 

In   thc  Tery   samc  manner  are   conjugatod   tho   verbs   giiS,   »eat";    gunna   or   gdiia, 

„see";  hau,  „tie";  mö,  „hear";  tun,  „risc";  in  short,  all  the  verbs  with  thc  conjugation  of 

which  I  havc   become   more   intimatcly  acquaintod.     As  for   thc  phrases   bdri   dö   dzanga, 

„the  horse  is  neighing",  and  so  on  vocab.  p.  1*37,  thc  verbal  root  dö  has  becn  left  unchanged. 

f)   Now,   besides   the   tenses   mcntioned,   a   sort  of  cpnditional   mood  is  formcd  by 

moans  of  prcfixing  indakar  or  indagar  bcforc  thc  form  of  thc  aorist,  a  tum  of  cxpression 

which,    I  havc   iio  doubt,   is   to    bc  dcrived  from   thc   vcrb  kar   which   implics   thc  grcatcst 

varict}'  of  notions  ') ,    and  in  this  connection  is   to   be  understood  as  „happen",   i  n  d  a  kar  or 

ind(a)    a-kar,    as,  T  think»   ^c  have  to  write  this  form,   meaning  ,^f  it  happcncd"  (thut  I 

did   fto    and  so).     Thus,   wc  have  for  „if  I  had  gonc",   ind(a)   a-gar  ^-bol   which  is  con- 

jugatdL  in  tho  t'ollowiiig  mamior,  the  ind(a)  a-gdr  romaining  unchanged. 

Singular.  plural. 

1**  pcrson  ind(a)  a-gar  e-koi     .        ind(a)    a-gar   ycr-kol, 
2"'*      „        i n d (a)  a - g a r  n  1  - k o T  .        i n d (ii)  a-gur  war-koT, 
3'''*      „         i  n  (1  (jO  h  -  p:  11  r  li  -  k  ü  I     .         i  ii  d  (a)  a-gar   i  -  k  o  i ; 
and  in  thc  samc  way    wo  luivo  ind(a)    a-gar    o- gunna,    „if  I  had    socn";    ind(a)    a-gar 
e-tün,    „if  I  had  ötartcd'\  and  so  on.     But,    if  thc  persoii  is  to  bo  distinguishcd  with  more 
tmphusis,    the  füll  form  of  thc  pronoun   may   bc  insortcd    bctwccn    thc  prcfix  lud(a)    a-giir 
and  tlic  verbal  form ,  as  for  instanc*  i  n  d  (a)    a-gar    a  i  - 1  a    c  -  k  o  T. 

g"!  I  havc  also  various  instanccs  of  a  participial  form  tcrminating  in  ndc,  to  which 
I  shall  havc  to  return  when  trcating  thc  fonning  of  nouns  undcr  5,  a,  as  well  as  with  rcgard 
to  the  t'orrain«;  of  the  adjcMtives  ander  8,  g.  In  this  place  I  oiily  mcntioii  thc  tnicly  participial 
phrasc  e  -  n  ö -  n  d e  1 1 1  i s  e  - n  a  ha  g a  meaning  vcrbally  „I  giv - i n g  by  force  I  did  not  wish 
it",  i.  {\.  ,,I  gave  it  by  forc-c,  and  not  from  my  own  free  will".  In  gcncral,  however,  this 
fonn  is  only  used  in  order  to  put  forth  with  more  cmphasis  thc  prescnt  and  lasting  state  of 
an  aetion  a^i,  for  instance,  c-ga  dö-nde  (p.  86,  note  14),  „I  do"  or  „I  am  rcach-ing"  i.  q. 

')  md -nfi  koi  mstead  of  ni-na  koi  is  a  reinarkable  exception,  but  is  placed  beyond  a  doubt  by  other 
instanocs,  such  as  ni-ta  md-nA  hinsa  ga  gummo,  ,,thou  hast  not  niade  this  well";  ni-ta  md-nn  gnä, 
„thou  host  not  eaten";  nl-ta  md-nsL  gunna,  ,,thou  hast  not  scen".  1  niyself  am  inclined  to  look  upon 
this  ma  as  having  crept  into  this  tense  from  the  negatirc  form  of  the  imperative. 

')  k)okoT:  1  um  rather  unccrtain,  whether  the  first  k  bclongs  to  this  form  or  not,  as  1  have  it  only  in 
connection  with  tun,  tun  kokoi  meaning  „rise  (and)  go".  Bat  1  havc  acarcely  any  doubt,  that  it  does 
not  belong  to  the  true  verbal  form. 

-^)  This  von*  samo  vcrb  kar  is  one  of  the  most  instructiTO  instances  for  illustrating  the  extraordinary 
pnrcrty  of  thc  Sonyai-idiom,  implying  as  it  does  a  great  variety  of  different  meanings  accordlng  to  the  connection 
in  which  it  is  placed,  as,  forinstance  e-ga  £ar  bori,  „I  treat  a  horse"  i.  q.  „moant,  go  on  horseback";  6-ga 
kfir  korai.  ,,I  treat"  i.  q.  „I  beat  the  shield";  e-ga  kdr  mclfa,  „I  treat,  fire  the  gun*',  nay  we  have 
even  hansi  ä-ga  k<lr  ngadära,  „the  dog  treats  the  tail"  i.  q.  „wags  with  the  tail". 


rLXzi  £inl«inxnz 

I>i';',r  ';crrif*;2r':r  zu  Vzrichr.n. .  wio  iri  <'-L'a  do-nit  Xote  14,  S.  S6\  „ich  thue,  bin  ein- 
r.  r '  f  I  *;  r.  -  d",  '^i.  h.  „i«^.h  fiiii  'I.i".  So  fAUt.  h  e-ga  siirrc-ltff  btri,  „ioh  antreiben  -  d  dai 
l'U'Tfi",    'L    h.   ,,ich    jriiojipin:"    'irid    o-sro-ide    hayö   u.   s.   w.   ,,ich   besitzc-nd,     habe^ 


h,  S^:hr  rji:vo:!-tändi|^,  wiß  in  fant  allf:n  diesen  Sprachen  «eheint  das  Passivnrn 
'^:}n\fU:t  y.n  -ein.  indem  die  äUÄ.t/.rr-  Form  *h:^M-\\t«:n  deijenigc-u  de^  .Vktiv  gleich  ist  und  nnr 
cini^erm/iÄTien  dun.-h  Jietonung  r^ler  Stell un<^  unterschieden  wird.  So  haljen  wir  S.  35  ai-hai, 
„ich  gebäre'\  ai-haT,  „ich  hin  geborrm";  a-ga  hau,  „er  bindet",  a-ga  hafl,  „er  ist  ge- 
bunden' ^„iflt  ftr  gebunden  odeT  nicht":,  a-ga  haa  woll'a)  a-.^i  hau*);  i-ga  hau,  „sie 
binden",  i-ga  hail,  „Bie  ^\nt\  gebunden";  ja,  bei  den  meisten  Formen  lasst  es  rieh  kaum 
einmal  durch  den  Ton  unter<v:heiden ,  so  a-ga  gona,  „er  sieht"  und  a-ga  göna,  ,yCr  \rird 
ge*8ehn";  a-ai  g<^na,  „er  sieht  nicht"  und  a-si  gdna,  „er  wird  nicht  ge«ehn".  Einen 
VerHUcii  der  AuHhuIfe  eincT  paMiiven  oder  mediab.'n  Form  vermitteLst  des  oben  S.  CLXXII,  2 
be«(pnx:henen ,  bezi^hQng:-freichen  di  glaube  ich  in  der  Form  a-ga  dö-di  bcmeiiLt  zu  haben 
„e«  thut  finden  sich",  „wird  gefunden",  von  dö,  „finden". 

i;  Im  daff  Faifsiv  Achon  im  Allge-meincn  so  ungenügend  vertreten  i.st,  kann  natürlicher 
W<:iH/:  von  einer  wohl  entwickelten  Form  des  PnrticijM  diene»  Modus  keine  Itcde  «ein.  So 
finden  wir  denn  aiir-h  das  letztere  dun.h  die  einfache  Wurzel  de?  Zeitwortes  ausgodrückty  wie 
z.  H.  d u n g u ,  „gf^chnitten",  von  d-ga  dungu,  „ich  ächneidu".  Gewöhnlich  jedoch  wixd 
dfiH  Particijfiuni  um.HchrieVien,  ko  „ich  halie  einen  Menjfchen  ermorrlet  gefunden",  ai-gar  bdro 
fö  a-wigrt  ^,«T  war  getikltt l") ;  „ich  habe  Menschen  ermordet  gefunden",  ai-gdr  bdreö 
l*ga   wiga  oder  i-wiga,  „sie  sind  oder  sie  waren  gctödtet". 


i  t 


Alior  doch  habe  ich  nMi  Fälle  von  eigcnthümlichen  Formen  desFarticips  Fassiri,   die 

ich  anführen  inu.ss;  der  eine  dieser  beiden  Fälle  ist  hirlsin  in  dem  Kompositum  tarn  birt- 
sin,  „befreiter  Sklave",  zu  df.ssen  Erklärung  ich  ni«ht.s  beibringen  kann,  der  andere  ungleich 
wirbt  i^7;re  i.»*!  h  inuii -«dl,  „gewfiMrlien"  ^S.  lOl);,  von  li-iro  himai,  „h:h  wasche",  wo  wir 
in  d<in  ndi  virllcicht  ein«-  Verbindung  d«  r  aktiven  P:irti«;ipi:ilfunn  ndo  mit  dem  unter  h) 
jingi'drnletrn  zurii^-kbeziilundr-n,  nicdi:il<n  oder  i>:issiv<.n  di  zu  crki-nntn  haben.  Diese  pasfrivc 
I*arti(ij»i'»lfonn  erliiilt  dadup;h  ihn-  iJistätigun;;,  dass  wir  an<h  Iwi  der  IJildung  der  XcnuwÖrtor 
mit  pfw.-iiver  Hedcnlung  diisellM-  Form  wiederfinden  werden. 

k)  Über  die  .Art  der  Verbindung  zweier  Z<'itwörter,  von  denen  das  eine  dtis  andere 
negiert,  kann  ich  niehts  bestimmtes  aii«rel>en  und  führe  nur  folgende  zwei  Beispiele  au:  „ich 
will  vrkaufen",  i'-izn  bä  ta  de;  de,  .»verkaufen",  also  das  ta  doch  wol  dasselbe»,  wiis  in 
der  vollen  Fonn  dem  P'ür^vort  angehängt  wird,  ai-t«.  Auffallig  ist  zumal  ein  me  in  Ver- 
liindinig  mit  de-r  «infaelnii  Pronominal  -  Form  bei  dem  zweiten  regierten  Zeitwort  in  der 
Ni'gation  „ich  will  das  nicht  thun",  ai-ta  ji-si  bü  ai-me  hinsti  ga;  a-si-ba,  „ich 
will  nicht";  liinsa,  „thun".  Zu  dem  me  vergleiehe  die  Form  a-go  mf-ri  weiter  unten 
S.  CLXXXVIII,  f. 

5.  Nennwörter. 

iC)  Im  Son^'ai  begegnen  wir  fast  mehr  als  in  irgend  einer  anderen  der  von  mir  behan- 
delten Sprachen  monosyllaben  Xennwörteni,  was  wol  besonders  daher  kommt,  dass  sieh  in 
dies(;r  SpratJn*,  der  (;s  an  einer  reichen  Weiterbildung  und  Vervollkonunnung  fehlte,  die 
nrspriingliehen  Fonnen  in  ausgedi^lniterer  Weise;  erhalten  haben.  Eben  desslmlb  aber  liat  da? 
Soh-ai  zur  Krl'onjchung  der  Hprjiehliehi-n  Verwandtsehafts-VerliältniRse  grosse  13e<leutwng.  Ein 
hdirruichcfl  Beinpiel  ist  ma,  „Nomr"  in  Beziehung  zu  mu,  „verstc^hn". 


Intn>ductnry  Rcniarks.  clxxxi 

„I  am  juöt  arriviiig",  „me  voila".  Thus,  iiiy  vocubulary  has  al»o  the  plirases  c-ga  siirrc- 
■  d e  b e r i ,  „I  driv - i n g  oii  tlic  horsc*\  i.  q.  ,,!  am  going  at  a  galop",  and  e-go-odf  hayö 
and  80  on  „I  am  posseas  -  i  u  g",  „do  posscss*'. 

h)  Ab  for  tho  passive  mood,  also  in  the  Son^^ai-idiom,  as  in  most  of  thcse  laiiguagcs, 
it  Bccms  to  bc  vory  littlc  dcvclopcd ,  the  form  of  tho  ptissivc  mood  rosembling  entirely  tliat 
of  the  octive,  aiid  bciug  oiily  distinguisliod  from  tho  lattcr  by  somc  slight  diifcrciicc  of  ac- 
centnatiou  or  of  i>o8itiou.  Thus  p.  35  wc  havc  ai-hai,  „I  boar,  bring  forth",  ai-hul,  ,J 
am  bom'';  a-ga  hau,  „hc  tics",  a-ga  hau,  y,hc  is  tied,  omprisoncd"  (thus,  „is  he  bound 
or  not"?,  a-ga  hau  woll(a)  a-si  haa);  i-ga  hau,  „thoy  tio",  i-ga  haQ,  „thcy  aro 
tied".  Nay,  with  most  of  the  verbal  forms  the  activc  and  passive  moods  aro  not  evcu  to 
bc  distinguishcd  by  such  a  slight  difTcrence  of  occcntuation,  such  as  a-ga  gona,  „lie  does  scc"; 
a-ga  göna,  „he  is  sccn";  a-si  göna,  „he  does  not  scc"  and  a-si  gona,  „he  is  not  secn". 
As  an  attempt  of  fonning  a  passive  or  medial  mood  by  meaus  of  tho  expressive  and  significant 
tcrmination  di,  which  we  havc  trcatcd  above  p.  CLXXIU,  2,  I  have  to  point  out,  I  think, 
the  form  a-ga  dö-di  verbally  „it  does  find  of  (itself'  i.  q.  „it  is  found",  „it  oxists"  from 
tho  vcrb  dö,  „find". 

i)  The  passive  mood,  in  gencral,  being  tluis  insufficienÜy  rcpresented,  of  course  there 
can  bc  no  queation  of  a  porfect  and  indcpondcnt  form  of  tho  participle  of  that  mood. 
Thus,  we  find  the  lattcr  expressed  by  the  simple  root  of  tho  verb,  as  is  also  tho  caso  with 
mauy  Kuglish  verbs,  as,  for  instance,  duügu,  „cut"  (pass.)  from  e-ga  dungu,  „I  cut". 
Howcrer,  this  participle  is  vcry  rarely  used,  and  more  frcquently  it  is  circumscribed  by  the 
dcfinitc  passive  mood,  which  certainly  is  not  diffcront  from  the  activc  form;  thus,  I  have  tho 
phrano  ai-gar  bdro  fö  a-wiga,  „I  found  a  man  (hc)  was  murdered"  instcad  of  ,,I  fouml 
a  man  murderod'*,  and  in  the  plnral  ni-gar  bdrcO  i*ffa  wfga  orl-wSgu,  „I  found  men, 
they  aie  killed"  or  „thoy  wore  killod". 

But,  boflides,  I  have  two  instanccs  of  au  individual  form  of  a  participle  of  the  passive 
mood  whieh  I  must  |)oint  out;  onc  of  the»c  instanccs  is  the  fonn  birtSin  in  tlio  terra,  tam 
I)irtsin,  „tho  frcod  slavc",  which  I  cannot  cxplain,  while  the  othcr  mucli  niorc  rcmarkablo 
oni- is  himai-ndi,  „washcd",  vocab.  p.  109  Ironi  a*j;o  himai,  „I  do  wash".  For  I  prcsnnie, 
that  we  have  to  reeoj^nize  in  this  fonn  ndi  a  joininj;  of  the  fonn  nde  represcnting  the  activc 
participle,  and  of  the  vcry  di  which  I  havc  charactcrizcd  under  h)  as  conveying  a  nuMlial 
or  pasr^ivo  meaning,  a  composite  iwisaiv«'  form  which  we  are  to  mcet  also  among  the  nouns. 

k)  When  two  verbs  are  joincd,  onc  of  which  rules  the  other,  the  way  of  joining  tliem 
is  various,  as,  for  instauce  „T  will  buy",  c-ga  batade,  whcre  de  mcaniiig  „buy",  the  ta 
Hconis  to  })c  identical  with  the  ta  of  the  füll  pronominal  form  ai-tt.  And  that  the  pronomiinil 
form  is  really  expressed  a  secf)nd  tinic  in  conncction  with  the  second  verb  we  sec  from  the 
followin«;  instarirc  in  a  negative  cose  „[  do  not  like  to  do  that",  ai-ta  a-si  bä  ai-ne  hinsa 
ga,  meaning  vcrl>ally  ,,I  do  not  like  1  (that)  not  do  tliis",  tllc  negative  or  pn'vcntive  me 
tinding  its  explanation  in  the  verbal  form  a-go  ne-ri  to  bc  mcntioucd  p.  GLXXXLX,  f. 

5.  Noufis» 

a)  With  rcj^ard  to  the  chaptcr  of  nouns,  the  Sonjoii-language  seems  to  me  to  claim  con- 
sidcnible  interest,  as  ])OHsessing  a  greater  numb(T  of  monosyllabic  tcnns,  than  almost  any 
other  of  the  languages  hero  trcatcd,  and  tho  reason  hcrcof  seems  to  bc,  that  this  idiom, 
wantinp  as  it  was  in  a  free  dcvelopment,  preserved  the  original  forms  to  a  grcatcr  exten t, 
tliiin  the  othcr  languages.  It  is  on  this  ac<:ount,  that  the  study  of  the  Son}'ai- idiom  is  of 
niorc  than  «ommon  im])ortanco  for  investigating  tho  cause  of  linguistie  rclationship.  As  an 
instan<x>  of  ]k?H ect  identity  of  the  form  of  the  uoun  with  that  of  tho  corresponding  verb  I 
meution  ma,  „uamc"  with  refcrcnce  to  the  vcrb  ma,  „underotand". 


CLXxxii  Einleitang. 

AiuUto  Xenii Wörter  dic'i>er  Sj>ruchi',  jedocli  in  sehr  jijeringer  Anzahl,  sind,  wie  deutlich 
naclujuwoisen ,  um  (?ine  Art  inuisiver  Ik'ziehung  hincinzutnigen ,  mit  Veränderung  des  Vokal- 
laute«,  von  Zeitwörtern  abgeleitet,  wie  fari,  „Acker,  Garten",  von  e-ga)  fcri,  „ich)  gute, 
bearbeite  (den  Boden".  Ähnlich  int  vielleicht  beri,  „Wcrd"  abgeleitet.  Eine  etwas  zahl- 
i'c^icherc  Kla«sc  von  verbalen  Begriffen  abgeleiteter  Nennwörter  finden  wir  vermittelst  der 
Endungen  nde  luid  ndi  gebildet  und  haben  in  ihnen,  zum  Theil  wenigstens,  unzweifelhaft 
dw  o))en  besprochenen  identischen  Participiallormen  zu  erkennen.  So  haben  wir  d  z  i  -  ■  d  e 
(eigentlich  tsi-ndf),  „Spi-ache  (ki,  tsi,  dzi)  machend",  „rcden-d",  „Werkzeug  der  Sprache", 
„Stimme";  hu -nde,  „athmen-d,  Athcmwcrkzeug ,  Lunge",  von  einer  Wurzel  hu,  fu,  die 
entschieden  an  die  entsprecliendeu  Kjuiüri-  (fu)  und  Hausa- Ausdrücke  (fo-fo),  Eill  (pöf-de) 
und  anderen  Völkern  gemeinsame  Grundbegri£fe  anknüpft;  ga-ndf,  „Wohnort  bildend  (ga, 
„Lagerdorf',  ko,  „Stadt''),  „Land",  also  nicht,  wie  es  scheinen  könnte,  verwandt  mit  dem 
Malaiischen  /anda.  Ähnlich  sind  auch  wol  gebildet  die  mir  in  ihrer  Ableitung  weniger 
sicheren  Ausdrücke  tarkö-ode,  „Elcphant";  azohü-idf,  „Mörder"  (a-zo-hü-ide,  „er 
Leben  bekämpfend"?,  von  zö,  „bekämpfen");  Icbtf-lde,  „Melone";  dann  als  passive 
Formationen  mit  ndi:  lu-idi,  „Mark";  ti-Bdi,  „Stampfgefäss",  „Mörser";  de- ndi,  „Pfeffer", 
und  vielleicht  auch  indi  (iu-adi?),  „Ruder". 

Einen  wirklichen  Übergang  von  der  verbalen  Bedeutung  dieser  Endung  nde  zu  der 
Bildung  des  Nennwortes  und  die  Ableitung  von  a-zö-hü-nde  völlig  rechtfertigend  haben 
wir  in  der  Phrase  a-ga  mai  wa-adCf  „habend  eine  Frau",  wo  diese  participiale  Endung  nicht 
dem  Zeitwort,  mai,  „besitzen,  haben",  sondern  dem  Nennwort,  wai,  „Frau",  angefügt  ist. 

b)  Sonst  ist  die  Sonyai  -  Sprache  überaus  arm  an  abgeleiteten  und  weiter  ausgebildeten 
Begriffen.  Dagegen  werden  äusserlich  zusamnicngereihte  Begriffe  ähnlich  wie  im  Deutschen 
gebildet  diuch  Varsotsune  des  allgemeineren  Begriffes  als  Objekt  und  Anfügung  des  engem  als 
Subjekt;  80  von  kOru,  „Itu^,  deüe,  „^^iingc*'  wird  der  zusammengesetzte  Begriff  köru- 
dene,  „Feuerzunge",  d.h.  „Flamme"  gebildet;  von  hari,  „Wasser",  md,  „Auge",  hari-^Q, 
„Wasser  -  Auge",  d.  h.  „Uuelle";  von  eben  diesem  hari  und  ham,  „Fleisch",  hari-ham,  \ 
„Wasser-Fleisch",  d.  h.  „Fisch".  Eben  so  gebildet  sind  tüguri-iddze,  „Baum-Kind",  d.  h. 
„Frucht";  tüguri-kamba,  „Baum  -  Hand",  d.  h.  „Zweig";  tsipsi-hiindu,  „Wallfuhrts- 
Monat";  ganda-korfu,  „P^rd  -  Strick",  d.  h.  „Schlange",  dieser  letztere  Ausdruck  l>esonders 
belehrend  durch  den  Vergleich  mit  dem  entsprechenden  und  ganz  aus  denselben  Elemonton 
bestehenden  Fül- Ausdruck  bökul  ledi,  wo  aber  dtis  Subjekt  „Strick"  dem  Objekt  „Erde** 
vorhergeht.  Ausnahme  von  dieser  Zusammensetzung  mit  vorangehendem  Objekt  scheint  im 
Son^'ai  nime  (nl-nie?  me,  „Mund"),  „Lippe"  zu  sein.  Nur  selten  habe  ich  ein  Beispiel 
gefunden,  dass  das  oben  erwähnte  beziehende  d  i  zur  Vermittelung  solcher  Zusiunmensetzungeu 
benutzt  ist,  wie  ich  neben  högu-me,  „Haus -Mund",  d.  h.  „Thür",  auch  die  Form  hö-dl 
me  geliört  habe  (hö  die  einlache,  ältere  Form  von  hogu,  „Haus"),  und  elx^n  so  fiir  „Furt", 
fsa-di  dziüdi,  „Flusspassirung",  von  isa,  „Fluss"  und  dzödi,  „passiren".  Ganz  vereinzelt 
hal>e  icli  übrigens  auch  hier  das  berberische  n  als  Verbindungsglied  gefunden,  wie  i(;h  einmal 
neben  kör u- dene  die  Form  köru-u  dene  hörte  und  im  Emgedesi  ist  das  gewöhnlich. 

c)  In  ganz  ähnlicher  Weise  sind  nun  auch  die  zalilreichcn  Composita  gebildet,  welche 
Charaktere  und  Beschäftigungen  von  Meiuächcn  bezeichnen,  alle  mit  Hintansetziuig  von  koi, 
„Herr"  hinter  ein  Objekt,  wie  hio-koi,  „Boot-Herr",  d.  h.  „Bootsmann";  kur-koi,  „Heer- 
den-Herr",  d.  h.  „Hirte";  beri-koi,  „Pferd-Herr",  d.  h.  „Heiter":  bun-koi,  „Todes-Herr", 
d.h.  „JiCichnam";  aber  das  koi  wird,  wie  schon  in  letzterem  Beispiele  angedeutet,  nicht  allein 
mit  Nennwörtern,  sondtjrn  auch  mit  einfach  verbalen  Begriffen  verbunden,  wie  z.  B.  dö-koi, 
„Verkaufs-Herr",  d.  h.  „Kaufmann",  von  de,  „verkaufen",  ta-koi,  „Xäther,  Schneider",  von 
ta,  „nähen".  Ja,  es  werden  auf  diese  Weise  auch  Zusammensetzungen  gtrbildet  aus  einem 
Nennwort  als  Objekt,  daran  das  bezügliche  Zeitwort  und  koi  als  Subjekt  tlem  Zeitwort  angoiugt, 


Introductory  Kemarks.  CLXXXiit 

Other  substantives ,  but  of  rather  a  limited  number,  caii  be  clcarly  showu  to  havc  becMi 
(lerivcd  from  verbal  notions  through  a  simple  change  of  thc  vowel,  in  order  to  give  to  the  tomi 
a  lyassive  mcaning,  such  as,  for  instance,  fari,  ,,gardeu,  field"  from  d-ga)  feri,  „1)  tili  (the 
grouud)";  and  other  terms,  such  as  beri,  „horse",  may  bc  derived  in  a  sirailar  nianner. 
A  rather  more  numcrous  class  of  nouns  has  becn  derived  from  verbal  notions  by  means  uf  the 
tennination  nde  and  ndi,  and  part  of  them,  at  least,  scem  to  belong  originally  to  that 
category  of  participial  forms  which  I  have  spoken  of  uuder  i.  Thus,  for  instance»  we  have 
dzi-nde  (properly  tsi-nde),  ,,making  words,  speech"  (ki,  tsi,  dzi)  i.  «j.  „instrument  of 
language'',  „voice";  hu -nde,  „instrument  for  brcathing,  lungs"  from  a  root  hu,  fu,  which 
is  common  to  thc  Kaniiri  (fu-niskin),  Hausa  (fo-fo),  Fül  (pöf-de)  and  many  other 
languages;  and  most  probably  the  following  terms  are  formed  in  a  similar  manner  ga-nde. 
,,tbrming  encampments"  i.  q.  „country"  from  ga,  „encampment"  (ko,  „village",  „town"); 
tarkd-nde»  „elephant";  azohü-nde,  „murderer"  (a-lö-hü-nde,  „he  waging  war  against 
lit'e*'  from  the  verb  zö  and  the  very  hu  mentionod  shortly  before);  lebti-ndf,  „melon". 
As  similar  formations  terminating  in  ndi,  but  conveying  a  passive  meaning,  I  mention  lu-ndi. 
„niarrow";  ti-ndi,  „mortar";  de -ndi,  „pepper"  and  as  adoubtful  instance  in-di  (un-ndf?),  „oar**. 

As  an  instance  of  a  real  transition  from  (he  verbal  notion  of  thc  tennination  nde  to  tht» 
formation  of  this  class  of  substantiVes  I  here  mention  the  remarkable  phrase  d-ga  mai  wa- 
ndf .  „possessing  a  wife",  „married",  where  the  participial  form  has  not  bcen  added  to  the 
vitI)  mai,  „jwssess,  havc",  but  to  the  Substantive  wai,  „woman". 

b)  In  general,  however,  the  Son^ai-language  is  extremely  poor  in  such  terms  as  have  beeii 
dev(?loj>ed  from  a  grammatical  point  of  view,  while  composite  terms  are  formed  in  toleriibh- 
luinibcr  and  in  the  name  manner,  as  is  constantly  done  in  Qcrman,  and  in  many  instaucos  in 
Knj^üsh  too,  by  ])reHxing  a«  the  object  the  general  notion,  and  suffixiiig  ob  «ubject  the  iiarrowcr 
notiuu  dependont  ou  the  tormer;  thua,  from  kOru,  „fire"  and  döne,  „tongue"  is  fomied  the 
romposite  terra  köru-dene,  „fire-tongue"  i.  q.  „flame";  from  hari,  ,»wator"  and  mö,  „eye*', 
li:'iri-mö,  „water-eye"  i.  q.  „fountain,  source";  from  the  same  hari  und  from  ham,  „moat", 
liari-hani,  „water-mcat"  i.  q.  „fish'*.  As  composite  terms  of  thc  same  character  wo  havc, 
iM'sidrs,  t  üjjjur  i -iddzo,  „tr^e-child"  i.  (|.  „fruit";  t  lijijur  i -kamba,  „tree - liaud**  i.  <j. 
,.hraiH.h";  t  s  i])si  -  ha  lul  u,  „pilgrimage-month"  i.  (j.  „Dhu  el  liidzi";  but  of  espccial  interest 
'\>  \hv.  tonn  gand a-kor tu,  „ground-rope"  i.  (j.  „snake",  if  comj)avod  with  the  Cürrespündin«;-, 
aiid  totally  identical  tcnu  of  the  Fül  - languagc  bökul  lödi  from  bökul,  „rope"  and  h'di, 
,.«;^roun(r',  the  subject  ])r(?ceding  the  object.  An  exception  to  the  nile  of  the  object  prcccdiiiir 
the  hubject  in  composite  tenus  of  the  Soüj'ai  seems  to  be  nime,  „lip",  if  we  are  right  in 
deriving  it  from  me,  ,,mouth".  All  the  iustances  mentioned  exhibit  the  subject  and  object 
joined  togt'thor  without  any  outward  connection,  and  I  have  found  only  rare  iustances,  where 
th(^  di  mentioiu'd  above,  as  fomiing  the  genitive  or  possessive  case,  has  been  used  as  the 
raeans  of  such  a  composition ;  as  one  of  these  cases  I  have  to  mention  the  fonn  h  o  -  d  I  ni  e 
side  by  side  with  högu-me,  „the  door,  gateway"  (verbally  „house-month"),  from  the  sinqile 
and  (?lder  form  hö  for  högu,  „house",  and  nie,  „mouth";  and  in  the  same  manner  isa-dl 
d/iödi,  ,,ford",  from  isa,  „river**,  and  dzödi,  „to  pass,  cross  over". 

(;)  Kxactly  in  the  same  manner  also  the  numerous  terms  are  formed  in  the  Soiij'ai  -  lau- 
gujige ,  which  indieate  chariu^ters  or  occu])ations  of  men,  all  being  formed  by  addiug  the 
nionosyllabous  term  koi,  „making",  „master",  behind  the  relative  object,  such  as  hlo-koi, 
verbally  „boats-man",  „boat - swain" ;  kur-koi;  „shep-herd";  bdri-koi,  „horse-man";  bun- 
koi,  „dcath's-master"  i.  (|.  „oorpse".  This  same  koi,  however,  is  not  only  joined  to  nouns, 
but  also  to  sinqtle  verbal  notions,  as,  for  instance  de -koi,  „selling-master"  i.  q.  „merehant", 
from  de,  „seil**.  Nay,  in  the  verj*  same  manner  terms  are  composcd  by  adding  koi  to  a 
verb  which  rules  lui  object,  such  as,  for  instaucc',  fond(o)-a-be-koi,  verbally  „way-he-shows- 

1 


cLXxxiY  Fiifilwtgng. 

vrie  fond(o)-a-bc-koi,  „Weg-er-weißs-Heix'*,  d.h.  ,^ührer";  fondo-dumbu-koi,  „Weg- 
abschueid-er",  d.  h.  „Käuber".  Ähnlich  werden  anch  andere  Kompositionen  gebildet,  wie  sübu- 
dumbu-hOri,  wörtlich  „Kraut- schneide -messer''.  Durch  diese  Art  der  Zusammensetzung 
unterscheidet  aioh  das  Son^  von  allen  umgebenden  Sprachen  und  nähert  sich  anderen  fern- 
liegenden Gruppen,  wie  auch  nach  vielen  anderen  Anzeichen  die  Son^  am  Niger  oder  Isa 
keineswegs  alteinheimisch  waren.  Allein  das  ungeschickte  Kompositum  ^^Wasser- fleisch"  für 
„Fisch"  würde  das  zeigen;  aber  ich  hoffe  noch,  ihre  Wanderung  vom  Norden  sicherer  nach- 
weisen zu  können. 

d)  Der  Plural  wird  im  Allgemeinen  durch  Anfügung  eines  $  (wol  =  bö,  ,,mehrere, 
^-icle")  gebildet,  in  gewissen  Fällen  durch  Yermittelung  eines  i  oder  y- Lautes,  hau  Flur. 
hau-5,  „Kühe";  hifte  Flur,  hfüe-ö,  „Zähne";  derbe  Flur,  d^rbe-ö,  „Kleidungsstücke"; 
kari  Flur,  käri-ö,  „Zwillinge";  beri  Flur,  bdri-ö,  „Pferde";  farka  Flur,  färka-yö, 
„Esel";  kaga  Flur,  käga-yö,  „Chmsräter";  faffa  Hur.  fäffa-yö  oder,  mit  einem  auch 
sonst  vorkommenden  YokalYorschlag,  i-faffa-yö,  ffinaitß'\  Anstatt  wai-yö  Flur,  von  wai, 
„Frau",  hörte  ich  wai-dio;  eine  solche  Einschaltung  eines  d- Lautes  in  diesem  einxehien 
Falle  erklärt  sich  jedoch  leicht  auf  Grund  des  Wohllauts. 

d,  u)  Ncbeu  dieser  regulären  Form  auf  ö  gibt  es  aber  in  einigen  Tillen  eine  Nebenform 
auf  e,  das  nicht  bloss  dem  Endvokal  der  Singularform  angehängt  wird,  sondern  ihn  verschlingt, 
und  diese  Form  hat  zuweilen  die  andere  ganz  verdrängt;  so  hat  man  neben  fari-ö  von 
fari,  „Garten,  Feld"  die  Form  farS  und  von  kamba,  ,JE[and"  hörte  ich  nur  die  Pluralfbrm 
kambf.  Die  Form  tilri,  die  in  der  allgemeinen  Bezeichnung  von  ,3äumen,  Wald,  Holz" 
gebraucht  wird,  scheint  eigentlich  nicht  als  Pluraiform  von  tüguri  anzusehn  zusein,  sondern 
als  populär  contrahirtc  Form  mit  genereller  Bedeutung.  Allerdings  haben  wir  auch  das  Eigen- 
schat^swort  dazu  in  schainbarer  Pluraiform,  türibSri,  „grosse  Bäume",  von  bere,  „gross". 

e)  .J)a8  Geschlecht  isdidni  in  dOr^^iJiyai-Bpraohe  nur  bei  Menschen  und  Thieren 
unterschieden  zu  werden  und  zwar  dnrdi  fai  einCeu^hen  Zusali  von  Jiar,  „Mami"  oder  wki, 
„Frau",  obgleich  das  männliche  Geschlecht  meist  nicht  besonders  ausgedrückt  wird,  sondern 
nur  da,  wo  ein  Gejüiisatz  auftritt;  kaga  har,  „Grossvater",  kaga  wai,  „Grossmutter"; 
yö  allein,  oder  yö  har,  ,^amecl",  yö  wai,  „Kameelin".  Dagegen  finden  wir  für  „Stute" 
den  besoudcrcu  Namen  tefe  oder  auch  das  letztere  adjektivisch  gebraucht  beri  tefe  und  für 
„Ziege''  habe  ich,  im  Gegensatz  zu  hautsi  har,  „Ziegenbock",  hantsi  ne.  Dass  die  Son)!^ 
einen  besonderen  Xamen  für  ,,Stute"  haben,  ist  wieder  für  ihre  firühereu  Wohnsitze  bedeutend. 
Diese  Geschlechtsbezeichnung  wird  hinter  dem  Adjektiv  angehängt,  wenn  diess  letztere  mit 
dem  Nennwort  zu  Einem  Begriff  verschmolzen  ist,  wie  ai  bere  wtit  „die  ältere  Schwester", 
wörtlich  „Terwandte  gross  Frau";  ai  kaine  wti«  »jüngere  Schwester",  wörtlich  „Verwandte 
klein  Frau". 

r  Von  regelmässiger  Eutwickelung  der  Kasus  scheint  nicht  die  Rede  zu  sein.  Eine 
$;ewisse  Vertretung  des  Genitivs  bildet  das  oben  S.  CLXXIV  besprochene,  angehängte  di, 
düä  jedoch  auch,  wie  ebenda  gesagt,  zur  Bezeichnung  des  Accusativs  vorkommt.  Ausserdem 
finden  wir  ein  nda,  um  das  Mittel  auszudrücken  oder  eine  Art  Causativ  zu  bilden,  auch  nda 
in  Verbindung  mit  di.  So  sagt  man  e-gahau  gandtkorfo,  „ich  binde  ihn  mit  einem 
Strick";  e-ga  kukür  ga  nda  nüne-di.  „ich  zerstöre  es  vermittelst  Feuer-i",  von  nüne, 
„Feuer".  Auch  liaben  wir  auffallender  Weise  eine  Art  Ablativ  oder  Lokativ  mit  angehängtem 
ga,  wie  z.  B.  „ich  erhob  mich  vom  Schlaf',  a-tun  dzirbi-gl.  Das  S.  CLXXII  bei  der 
Bildung  der  Fürwörter  erwähnte  angehängte  sc  zur  Darstellung  des  Dativs  habe  ich  bei  den 
Xe  im  Wörtern  nur  ganz  ausnahmsweise  angetroffen,  und  diess  zeigt  am  besten,  wie  wenig  diese 
zuweilen  angewandten  äusseren  HüU'sformen  in  den  Geist  der  Sprache  übergegangen  sind. 

g^  Diese  Betrachtung  führt  uns  zu  der  Erwüguug  dessen,  was  man  gewöhnlich  Präpo- 
sitionen nennt  und  was  in  der  That   nur  Ergänzungsformen  der  Beziehungen  des  Nennwortes 


Introdactory  Remarks.  CLXXxy 

master"  i.  q.  „giiide";  fondo-dumbu-koi,  ,,road-cutting-ma8tcr'^  i.  q.  „highway- robber". 
In  a  Bimilar  manner  other  composite  terms  aro  formcd,  as,  for  instancc,  sübu-dumbu- 
hOriy  y^erb-cntting-knife"  i.  q.  „sickle".  It  is  this  pcculiar  modo  of  composition ^  which 
distingiUBhes  the  80117^- language  from  all  surrounding  idioms,  assimilatiug  it  to  other  rather 
distant  clastera  of  languages,  as  we  seo  also  from  several  other  argumcnts  that  tho  Son^^ai- 
nation  did  not  have  it8  original  seats  on  the  Niger  or  Isa;  a  conclusion  the  correctness  of 
which  the  composite  tenn  „water -meat"  for  ,^h"  alone  is  fully  able  to  prove. 

d)  As  for  the  plural,  in  general  it  is  formed  by  adding  5  to  tho  root,  either  directly 
or  by  means  of  an  intermediate  1  or  y,  such  as  hau  plur.  hau-ö,  „cows";  hiüo  plur. 
hifle-ö,  „teeth";  derbe  plur.  ddrbe-ö,  „clothes";  kari  plur.  kiiri-ö,  „twins";  beri 
plur.  beri-ö,  „horses";  kaga  plur.  kaga-yö,  „grand&thers" ;  faffa  plur.  faffa-yö  or 
i-fäffa-yO,  „breasts".  In  tho  isolated  instance  wai-dio,  „womcn",  the  plural  form  of 
wai,  instead  of  wai-yö,  the  inserting  of  d  between  tho  two  towcIs  is  easily  .cxplaiucd. 

dy  a)  Besides  this  regulär  form  in  0,  howeyer,  in  some  instauces  wc  have  a  secondary 
form  terminating  in  e,  tho  e  not  boing  appended  to  the  final  vowel  of  the  singular,  but  rather 
absorbing  the  latter;  a  form  which,  in  some  cases  has  entircly  cxpelled  the  other  onc  in  ö; 
thus,  for  instanoe,  besides  fdri-0  plur.  of  fdri,  „garden,  field*^  I  have  the  form  fare, 
and  of  kamba,  „band"  I  heard  the  form  kambe.  As  for  the  form  türi,  mcaning  „trcc8, 
forest,  wood"  in  general,  I  doubt,  whether  it  is  to  be  looked  upon  as  a  plural,  and  not  rather 
as  a  contracted  form  of  the  singular  tüguri;  the  circumstance,  however,  of  the  accompanyin^ 
adjectivc  being  also  plaoed  in  the  plural,  as  in  the  phrase  tQri  beri,  „largo  trces",  from 
b($re,  „largo",  favours  the  formor  assumption« 

e)  As  for  tho  gender  in  the  Sonyai - language ,  it  does  not  seem  to  be  diKtinguislied 
but  in  connection  with  human  beings  and  animals,  and  in  thcse  cases  by  simply  adding  the 
teniiH  har,  „man",  or  wai,  ,^woman"y  although  the  mascnline  is  only  distinctly  cxpre^siscd 
in  such  cases,  where  it  is  opposed  to  the  feminine  gender.  Thus,  for  instancc,  I  have 
kaga  har,  „grandfather",  kaga  wai,  „grandmother";  yö  alone  as  well  as  yö  har,  „male 
camel",  yÖ  wai,  „shc  camel".  As  exci'ptions  to  this  rule  I  have  to  mcntion  tefo  meaning 
„mare",  or  umhI  as  an  adjectivc,  bcri  tefe,  and  the  tcrm  hantsi  nc  for  „shc-goat"  as 
opposed  to  hantsi  har,  „hc  goat".  The  tcrm  indicating  the  gender  gencrally  follows  the 
adjectivc,  at  least  in  such  cases,  where  the  latter  is  intimately  connected  with  tho  notion 
indic^ited  by  the  noun,  such  as  ai  bere  wti,  „the  eider  sister",  proi)crly  „relation  greut 
fcmale'*,  and  ai  kaine  wti,  „younger  sistcr",  „relation  small  female". 

f)  Of  a  regulär  declination  of  the  nouns  thoro  canuot  be  the  question.  A  cortain 
representation  of  the  genitive  case  is  formed  by  means  of  the  tcrmination  di,  of  which  l  have 
spoken  p.  CLXXV,  being  added  to  tho  noun,  although  it  is  also  eniployed  to  indicate  a  sort 
of  accusative  relation;  besides,  we  find  nda  eniployed  in  ordor  to  indicate  tlic  means  by 
which  something  is  done,  or  to  form  a  sort  of  causativo ;  nay,  we  even  find  nda  in  connection 
with  di.  Thus,  the  Ronyai  say  c5-ga  hau  ga  ndt  korfo,  „I  tie  it  with  a  rope";  c-ga 
kukür  ga  Ddt  nüne-di,  „I  destroy  it  by  means  of  fire",  from  n ü n e ,  „fire".  Besides, 
we  have  a  sort  of  ablative  or  locative,  formed  by  adding  the  })articlc  ga  which,  of  course, 
raust  be  of  quite  a  different  origin  from  the  identical  form  of  the  accusative  of  the  i)ersonal 
pronoun,  as,  for  instance  „I  arose  from  slcep",  ä-tun  dzirbi-ga.  How  very  littlc  theso 
form»  have  becomc  integrant  portions  of  a  grammatical  rule,  is  evident  from  the  fact,  that 
the  termination  sc  which,  as  I  have  shown  abovc  p.  CLXXIII,  is  used  to  form  the  dative 
case  of  the  ])ersonal  pronoun,  is,  as  far  as  I  am  aware,  scarc^ly  ever  used  in  connection 
with  the  noun. 

g)  This  considoration  leads  us  in  a  natural  course  of  devclopment  to  thoso  terms  which 
we  call  gcnerally  prepositions ,  and  among  which  already  nda  may  be  classed.     These  forms 


CLxxxvi  Einleitong. 

sind,  wie  das  schon  der  Fall  mit  nda  ist  Auch  werden  diese  Partikeln  im  Son^'ai  in  der 
Tluit  zu  J\>st])08itioncn,  indem  sie  dem  Nennwort,  auf  das  sie  sich  beziehen,  nachgesetzt  und, 
(iit  si<'  urspnniglich  selbstständige ,  zum  Thcii  substantivische,  Begriflc  sind,  in  Genitivform 
mit  ihm  in  Verbindung  gesetzt  werden,  wie  z.  B.  „aus  dem  Brunnen",  „baügo-di  kona 
(b a  11  f^ o ,  „Brunnen") ;  „innerhalb,  inmitten  der  Stadt",  koire-di  di-mäso  („Stadt",  k o i r e) ; 
„«iiessoit  des  Flusses",  isa-di  neda  here,  wörtlich  „Fluss-  von  hier  Seite**. 

6.  EigefischafUworter  in   Verbindung  mit  Nennwörtern  und  Zeitwörtern^ 

Über  die  Bildung  von  Eigenschaftswörtern  im  Son^'ai  koim  ich  mehrftuihen  Aiifschluss  geben. 

u)  Einfache  Ableitungen  von  einem  einigen  selbststüudigcn  Begriff  geschehen  durch  An- 
fügung von  na,  no;  re,  ri  an  die  Wurzel.  So  haben  wir  vom  Gnmdbegriff  bä,  „gut,  angenehm 
sein",  bä-nt  (wS  bä-na,  „süsse  Milch");  von  hör,  „scharf",  hari  hor-Bo«  „salzig^ 
Wanwfr".  Eben  so  gebildet  scheinen  b  e  -  r  e ,  „gross"  und  b  ö  -  r  i ,  „viel,  tüchtig",  obgleich  ich  das 
letztere  nicht  rein  adjektivisch  gebraucht  gefunden  habe.  Ich  habe  aber  ein  interessantes  Beispiel 
(^iner  solchen  Adjektivbildung  auf  ri  und  zwar  abgeleitet  von  einem  Substantiv,  nämlich  hau  wa- 
rf, „die  Milelikuh",  von  hau,  „Kuh"  und  wS,  „Milch".  Hier  hat  wa-ri  den  Charakter  eines 
wahren  Adjektivs,  obgleich  diess  unzweifelhaft  dasselbe  ri  ist,  was  wir  auch  als  Bildungs- 
Element  von  Neimwörtem  finden,  wie  z.  B.  tä-ri,  „Gewebtes,  Baum  wollstreifen",  von  ta, 
„\ve1)eii,  nähen";  es  ist  wol  eigentlich  verbal  aufzufassen.  Daran  sehliessen  sich  auch  Beispiele 
einrr  umschreibenden  Formel  des  Adjektivs,  nämlich  tu)  a-ga-rt,  wörtlich  „Schüssel)  es  thut 
seitind",  d.  h.  „eine  Schüssel,  worin  etwas  ist"  und  der  Gegensatz  tu)  a-sa-rt,  „Schüssel) 
worin  nichts  ist";  eben  so  jirzaka  a-sa-rt,  „wo  kein  Glück  ist",  d.  h.  „unglücklich".  Diese 
Form  scheint  mir  einigennassen  den  häufigen  Gebrauch  des  ro  im  Emgedesi  zu  erklären,  wie 
z.  B.  ham  ro  bere,  „Fleisch  (Thier)  seiend  gross",  oder  „Thier  was  gross",  d.  h.  „Elephant". 

l)^  Während  diese  Ableitungen  einen  verstookten  verbalen  Charakter  zu  haben  scheinen,  nind 
andere  diigegen  offen  verbaler  Natur.  Wir  finden  nämlich  zuerst  so  die  oben  S.  CLXX£,  i) 
besprochene  Tarticipialfonn  auf  ndo  gebraucht,  wie  z.  B.  boro)  a-gd-odf  bina,  „Mensch  ' 
er  s(;i-end  von  Herz"  oder  „hab-end  ein  Herz",  d.h.  „herzhafter  Mensch" ;  boro)  a-gd-nde 
säha,  „Person  er  sei-end  von"  oder  „hiib - e n d  Gesundlicit",  d.  h.  „gesunder  Mensch";  wai) 
a-gd-nde  guudc,  „Frau  sie  sei-end  von  Leib"  oder  „liab  -  e  n  d  einen  L<*ib'\  d.h.  „schwan- 
gere Frau";  boro  a-gd-nde  tsermai,  „Mensch  er  hab-end  List",  d.  h.  „Ix^trügerischer 
Mensch,  IJetrüger";  boro  a-<^(>-iide  lakkiil,  „Mensch  er  hab-end  Versland",  d.h.  „kluger 
Mensch",  mit  der  ganz  ebenso  gebildeten  negativen  Form  boro  a-si-nde  lakkal,  „Mensch 
er  nicht  hafe-end  Verstand",  d.  h.  „Narr".  Wie  wir  nun  diess  selbe  nde  schon  bei  der  Bil- 
dung von  abgeleitet(?n  Nennwörtern  gefunden  halx.'n,  S.  CLXXXll,  a),  so  finden  wir  es  auch 
hier  zur  Bildung  einer  Art  zusanim(uigesetzten  Adjektivs  dem  Substantiv  angeiiigt,  z.  B.  ho- 
II de  bero,  „schhiu",  wahrscheinlich  „von  grosser  Verschlagenheit". 

c)  Als  eine  andere  Art  verbaler  Adjektiv-Bildimg  envahne  ich  die  Endung  kona,  z.  B. 
nö-kona,  „freigebig",  von  nö,  „geben",  a-ga  nö,  „er  thut  geben",  „gibt",  und  am  deut- 
lichsten dargestellt  in  der  sonderbar  constrnirten  Phrase  derbe  el- harrt  ga-kona,  wortlieh 
„Hemd  Seide  thut  (oder  „ist")  seiend",  d.h.  „ein  mit  Seide  gesticktes  Hemd".  Di(»ses  kona 
haben  wir  wol  als  Art  Participiimi  von  kunu  in  a-gii  kunu,  der  längeren,  ausdrücklicheren 
Form  für  „es  ist"  anzusehn,  woran  das  ga-kona  der  zuletzt  erwähnten  Phrase  kaum  einen 
Zweifel   liisst.     I)i(*  Präpositi<m  kona,    „aus,  heraus"  scheint  davon  ganz  verschieden  zu  sein. 

d)  Als  ein  allerdings  vereinzeltes,  aber  in  mehreren  Beziehung«  n  sehr  merkwürdiges  Bei- 
sjHcl  einer  verbalen  Adjektiv- itildung  habe  i«h  noch  anzutühren  niai-lakkal,  „habend  VtT- 
sland",  „verständig",  also  dem  Sinne  nach  ganz  gleiclibed(Milend  mit  dem  obigen  a-gd-nde 
lakkal  und  in  Form  so  wie  Bedeutung  völlig  identisch  mit  dem  Hansa- Ausdruck  mai- 
hankali.     Dieses  mai  sciieint   im  Hausa,  wo  es  einc^  .so  unzählig  wiederkelux'ude  Bedeutung 


Introductory  Kcmarks.  clxx;lvii 

which,  for  the  grcater  part,  arc  origiiially  indepoiidont  Substantive  iiotioiw,  in  tho  Soüj'ai-language 
become  postpositions,  bcing  postpoucd  to  tlio  noun  to  whicli  they  rclatc,  tho  lattor  beinp 
generally  placed  in  the  genitive  casc,  os,  for  instancc  „out  of  the  well",  baiigo-dl  kona; 
„inside  tho  town",  koiro-di  di-miso«  wherc  the  di  has  bcen  repcated;  isa-di  ndda 
h6re,  yyOn  this  side  of  the  river". 

6.  Adjectives  in  eonnectüm  with  nauns  and  verhs. 

With  regard  to  tho  formatioii  of  adjectives  in  Soü;'ai  I  am  able  to  givc  a  few  valuable  hints. 

a)  Adjeetive  forms  from  simple  notions  are  derivcd  by  adding  to  the  root  the  tonnination 
na,  no;  rc,  ri.  Thus  wo  have  bä-nt  from  tlio  original  notion  bä,  „being  good,  sweat", 
wä  bä-na,  „sweet  milk";  hör- DO  from  hör,  hari  hor-DO,  „saltish  watcr".  In  the  same 
manncr  sccm  to  bo  formed  the  adjectives  bö-rc,  „grcat,  largo"  and  bö-ri,  „much,  fine, 
excellcnt",  although  I  havo  not  found  the  lattor  used'  as  an  indopendent  form  of  an  adjeetive, 
but  rather  as  a  verbal  form.  But  I  have  another  vcry  intercsting  instance  of  such  a  form 
being  derivcd  from  a  Substantive,  viz  hau  wü-rif  „milk-cow"  from  hau,  „cow"  and  wä, 
„milk",  wherc  wä-ri  bears  tho  character  of  a  real  adjeetive,  although  this  is  evidently  the 
jery  same  termination  ri  which  we  fuid  also  as  an  integrant  dement  in  tho  formation  of 
nouns,  as  for  instance  ta-ri,  „oottonstripcs",  „what  is  wovon"  or  „scwn",  from  ta,  „weavc», 
ßow";  from  this  I  conclude,  that  we  may  look  upon  it  as  an  originally  verbal  form,  in  con- 
nection  with  which  I  will  adduce  hcre  a  curious  instance  of  a  circumscribing  form  of  an 
adjeetive  notion,  viz  tu)  a-gd-rt»  „a  dish  wherein  thcre  is  something'',  „füll"  from  a-go, 
„it  is",  and  the  oppositc  tu)  a-sd-rt,  „a  dish)  where  there  is  nothing",  „empt}'";  just  the 
same  casc  we  have  in  arzaka  a-sa-rtt  „where  no  profit  is",  „uuprofitable".  This  form 
ri,  ra  sccms  to  explain  to  me  in  a  ccrtain  respect  the  frequent  use  of  tha  ro  iu  Emgedesi 
as  a  mode  of  coujunction  betweeik  subject  and  adJ6Qti¥0|  os  for  instance  ham  ro  bore, 
meaning  verbally  „meat  (bcast)  bcing  big"  i.  q.  „the  big  beast",  „elephant". 

b)  While  formations  like  these  bear  the  verbal  cliaracter  less  prominently,  others  are  de- 
cidedly  of  such  a  nature.  For,  first,  we  meet  also  hen?  ^vith  the  partieipial  termination  n  d  o, 
US,  for  instance,  boro  a-go-nde  biua,  „jMJrson  hc  l)e-in<j:  of  heart",  or  „he  hav-ing  a  heart" 
i.  «j.  „!i  rouragcous  pcrson";  boro  a-<x6-nde  siiha,  „jxtsou  Ikj  be-ing  of"  (or  „hav-ing") 
health"  i.  q.  „healthy  iktsoh";  wai)  a-go-nde  gundo,  „woman  shc  bo-ing  of**  (or  „hjiv- 
injT;")  u  womb"  i.  ij.  „prcgnant  (womun";  boro  a-g()-Dde  tsermai,  „person)  he  hav-ing 
shn'wdiirss"  i.  q.  „cliciiting  (pei*son";  boro  a-go-ndc  lakkal,  „person  he  hav-ing  intel- 
ligoncu""  i.  i\.  „intelligent  (person)",  with  the  corrosponding  negative  form  boro  a-si-nde 
lakkal,  „pcrrson  h(;  not  hav-ing  intclligence**  i.  q.  „tbolish  (person".  And  now,  as  we  have 
found  p.  CLXXXIll,  a)  this  termination  nde  foiming  an  integrant  portion  of  a  class  of  substan- 
tives,  thus  we  meet  with  it  hcre  in  a  similar  position,  as  circumscribing  the  notion  of  an 
adjeetive  auxiliary  verb,  for  instance  ho-odf  bero,  „of  great  shrewdness**. 

(•)  As  another  class  of  verbal  adjectives  1  mention  those  .terminating  in  the  form  kona, 
as  t*.  i.  nö-kona,  „liberal,  generous"  from  nö,  „give",  a-ga  nO,  „he  does  give";  and,  as 
yit  more  illustrative,  the  j>h rase  derbe  el-harü  ga-kona  meaning  verbally  „shirt  silk  does 
Ixing'*  i.  (|.  „a  shirt  embroidered  with  silk**.  This  form  kona,  I  think,  we  have  to  look 
\\\nn\  as  a  sort  of  partieij)le  from  kunn  in  the  form  a-ga  kunu,  „it  does  exist**,  of  which 
the  phrase   nientioned  in  the  hust  j>lace  does  scarcely  l(»ave  a  doubt. 

d)  As  a  rather  isolated,  but  in  several  resjxMts  remarkable  instance  of  a  peculiar  verbal 
tonn  of  an  adjeetive  I  mention  mal- lakkal,  „possessing  intelligence**,  „intelligent**,  identical 
in  meaning  with  a-go- nde  lakkal  mentioned  above,  and  perfeetly  identical  in  meaning  as 
well  Jis  in  tonn  with  th«*  Hausa-temi  ma  i-haiik al  i.  This  temi  mai,  although  it  fomis  a  so 
fretjurntly  reeurring  iiigndient  in  the  formation  of  Iluusa  adjectives,  yet  appears  to  have  no  root 


CLxzxTiii  Einleitung. 

zur  Bildung  der  Adjektiva  hat,  keine  Wurzel  zu  haben,  so  wenig  wie  das  oben  8.  CLXXYI  be0{Kro- 
chcnc  a-kol;  dagegen  gehört  es  dem  Son^ui  lebendig  an  yon  m6,  mai,  „besitzen";  „er  besitit^y 
ä-go  mö,  d-go  mal.  Von  eben  dieser  schon  mehrfach  betrachteten  und  weiter  zu  berücksich- 
tigenden Wurzel  habe  ich  nun  auch  ein  höchst  merkwürdiges,  adjcktives  Kompositum,  welches 
das  Haben,  Besitzen  stärker  ausdrückt  als  das  oben  erwähnte  a-g<$-nde,  nämlich  aS-gö-nde. 
c)  Schon  aus  dem  hier  Entwickelten  ergibt  sich,  dass  diese  Adjektiva  dem  Nennwort,  das 
sie  charakterisiron ,  nachgestellt  werden,  aber  dass  sie  nur  in  wenigen  Fallen  in  der  Endung 
mit  ihm  harmoniren  können.  So  habe  ich  zwar  in  zufälliger  Übereinstimmung  hdri  bibi, 
„dunkles,  offenes  Wasser'^  da  das  i  in  bIbi,  einer  blossen  Verdoppelung  yon  bi,  schon  ur- 
sprünglich erscheint,  aber  daneben  habe  ich  hari  hörnt,  „salziges  Wasser",  und  neben 
wä  bäna,  „süsse  MUch",  wS  mOrt,  „saure  Milch".  So  bin  ich  denn  auch  mit  Bezug  auf 
die  Form  von  tQri  (s.  oben  8.  CLXXXIIT,  d,  «)  ungewiss,  obichtari  bSrials  wirkliche 
Pluralform  anzusehen  habe,  obgleich  ich  für  »ygross"  im  Einzelfall  sonst  entschieden  nur  die 
Form  b^re  gefunden  habe. 

f)  Übrigens  wendet  das  Son^^,  wie  alle  diese  Sprachen,  viel  seltener  eigentliche  Eigen- 
schaftswörter an,  als  stellvertretende  verbale  Formen,  wie  ja  auch  die  mit  a-gtf-nde  su- 
sammcngosetzten  nur  sehr  uneigentlich  als  wirkliche  Eigensdiaftswörter  angesehen  weideE 
können.  So  werden  denn  Eigenschaften  gewöhnlich  in  bestimmter  verbaler  Form  dem  Nenn- 
wort beigefügt,  bei  positiven  Fällen  mit  ä-go,  bei  negativen  mit  ä-si.  So  sagt,  man  statt 
„ein  guter  Mensch",  „Mensch  er  ist  gut",  btfro  A-gt  böri;  statt  „schlechter  Mensch", 
„Mensch,  er  ist  nicht  gut",  btfro  A-ii  böri;  statt  „hübscher  Mensch",  „Mensch  (im)  Andits 
er  ist  gut",  btfro  nine  a-böri  oder  d-ga  böri;  statt  „hässlicher  Mensch",  „Mensch  ^m) 
Antlitz  er  ist  nicht  gut",  btfro  nIne  ä-si  böri.  So  habe  ich  auch  für  „viele  Leute"  die 
verbale  ^gtm  btfre-d  A-{^a  bö,  wörtlich  ,Jieute  es  gibt  viel",  nicht  f-ga  bö,  „sie  sind 
viel".  Als  ein  Beispiel  ein^r  wibiderbor  componirten,  halb  verbalen,  halb  adjdktiviodien  und 
scheinbar  negativen  Form  eines  derartigen  Adjektivs  habe  ich  zu  erwähnen  i-gt-m6-ff  in 
einer,  mit  der  IctztangefUhrton  identischen  Phrase  für  „hösslich",  btfro  dümo  A-gt-m€-rlt 
wo  das  negative  nie  nichts  mit  dem  Zeitwort  mö,  „besitzen"  zu  thun  hat,  sondern  sich  an 
die  oben  S.  CLXXX  augeführten  Beispiele  anschlicsst,  während  das  angefügte  ri  trotz  des 
vorhergehenden  definitiven  li-go  der  ganzen  Fonn  den  Charakter  einer  Participialform  gibt. 

g)  Was  die  Vergleichungsgrade  der  Eigenschaftswörter  betrifft,  so  findet  solche  Verglei- 
chung  meist  gleichfalls  in  völlig  verbaler  Weise  Statt  durch  das  impersonelle  a-bfssa  oder 
bissa,  „es  übertrifft",  wie  z.  B.  wo  hl(a)bi8sa  a-ga  bere,  wörtlich  „diess  Boot  übertriflt, 
es  ist  gross",  d.  li.  „übertrifft  an  CIrössc,  ist  grösser".  Wir  finden  aber  auch  eine  eigen- 
thümlichc  Bildung  mit  nda  und  nde,  wie  z.  B.  wO  b€rc  ndt  wo,  „diess  ist  grösser  als 
das";  wo  bS  ade  wo,  „diess  ist  mehr  als  diess";  wo  katsd  nde  wo,  „diess  ist  weniger 
als  diess",  wo  ich  in  der  Form  nda,  nde  von  einer  wirklichen  Steigerung  nichts  entde<^en 
kann  und  über  seine  ursprüngliche  Bedeutung  ungewiss  bin,  obgleich  nda  sich  dem  oben 
S.  CLXXXIV,  f)  bei  dem  Causativ  oder  Ablativ  des  Substantivs  erwähnten  identischen  nda 
eng  anzuschliessen  scheint,  katsa-nde  und  b 3 - n d e  kommen  aber  auch  alleinstehend  ganz 
gewöhnlich  mit  der  Bedeutung  „mehr"  und  „weniger"  vor  und  hiervon  hat  das  einfache 
katsä  ganz  entschieden  die  Bedeutung  „klein"  =  kaina,  während  wir  bä  als  Wurzel 
gleichfalls  mit  der  Bedeutung  „viel,  gut"  haben. 

Ein  eigenthümliches  Zusammentreffen  von  Nennwort,  Adjektiv  und  Adverb  finden  wir 
in  den  Worten  b6no,  „Himmel",  „obere",  „oben"  und  gande,  „Erde",  „untere",  „unten". 

Um  nun  eine  gründliche  Analyse  der  Son/ai  -  Sprache ,  die  noch  reicheren  ferneren  Auf- 
schlnss  verspricht,  noch  weiter  anzubahnen,  gebe  ich  hier  ein  Verzeichniss  der  bei  mir  vor- 
kommenden einsilbigen  Wörter,  indem  einige  Fragen  der  Syntax  sich  noch  in  den  allerdings 
gerade  in  dieser  Sprache  wenig  zahlreichen  Phrasen  am  Ende  des  Yokabular's  erledigen  werden. 


s- 


Introductory  Hemarks.  CLxzzn 

in  the  Haasa-language,  as  little  as  tho  common  verbal  form  a  -  k  o  i ;  on  the  contrary  it  belongs 

■ 

oiganically  to  the  SoD}^i - idiom ,  whorc  mö,  mal  is  a  common  term  for  „possesB,  have", 
d-go  mSy  d-go  maiy  „he  does  possess".  Erom  this  vcry  root,  which  wc  have  to  meet 
also  iurther  on,  in  connection  with  go  I  havc  a  curious  form  of  verbal  adjective,  expressing 
the  poBsessing  in  a  strenger  manner  than  the  simple  a-gd-ude,  viz  me-gd-ndc. 

e)  Already  from  what  I  have  said  we  may  draw  the  conclusion,  that  these  a4Joctive 
forms  are  placed  behind  the  subject  which  th^  are  destined  to  charactcrize ,  bnt  that  their 
termination  ean  harmonize  with  that  of  the  latter  only  in  a  few  oases.  Thus,  in  the  case 
of  hdri  bibi,  „black,  open  water,  sea",  the  harmony  of  the  termination  is  quite  accidental, 
bibi  being  a  mere  reiteration  of  bi,  „dark,  darkness",  and  side  by  side  with  it  I  have  häri 
horntt  „saltish  water",  just  as  together  with  wS  bäna,  „swect  milk"  I  have  wa  möro, 
„sour  milk".  Thns,  also  with  regard  to  the  phrase  türi  b€ri,  taken  into  acconnt  what  I 
have  said  p.  GLXXXIV,  d,  a)  on  tho  subject  of  the  form  türi,  I  am  not  ocrtain  whether 
we  have  to  look  on  the  termination  i  as  a  sign  of  the  plural,  or  not,  although  in  the  singular 
I  have  oertainly  bdr0  for  „big,  large". 

f)  However  the  Sooyai,  as  most  of  these  languages  do,  employs  really  adjective  forms 
rather  rarely,  but  generally  Substitutes  in  their  case  verbal  forms,  as  we  have  already  seen,  that 
a-gd-nde  is  rather  improperly  to  be  termed  an  adjective;  thus,  qnalities  characterizing  the 
subject  are  expressed  by  definite  verbal  forms,  in  positive  cascs  by  means  of  d-go,  in  negative 
oues  by  means  of  a-si.  Thus,  instead  of  ,,a  good  ^person"  the  Soü^  say  „person  he  is 
good",  bdro  A-gt  bOri;  instead  of  „bad  person",  person  he  is  not  good",  bdro  A-ii  bOri; 
instead  of  „handsome  person",  „person  (in)  face  he  is  good",  bdro  ninc  a-bOri  or  a-ga 
böri  and  instead  of  „ugly  person",  „person  (in)  face  he  is  not  good",  bdro  nln'e  ä-si  bOri. 
Thus,  I  have  also  for  „many  people",  „a  numerous  oongregation" ,  the  lemaxkable  verbal  form 

■  ■  ■ 

böro-0  A-ga  bö,  „peoplü  il  is  mueh",  not  f-ga  b(f,  »they  are  many"  i.  q.  „raany 
people".  As  an  instancc  of  a  very  rcmarkablc  composite  form,  half  verbal,  half  adjective, 
with  a  doubtfiil  negative  moaniiig,  I  mcution  A-go  me-ri  in  a  phrase  idontical  in  meaning 
with  the  one  mentioncd  before  for  „ugly",  viz  bdro  dümo  A-go-me-ri,  where  me  seems 
to  coiivey  a  negative  meaning  in  confirmation  of  what  I  havc  said  abovc  p.  CLXXXI. 

g)  As  for  the  dcgrees  of  comparison  of  the  adjectives,  such  a  comparisou,  in  general, 
likewirte  takes  place  by  means  of  the  verbal  form  a-bissa,  „it  cxcccd»,  cxcels",  as,  for 
instance,  w5  hl  (a)bi88a  a-ga  bere  meaning  verbally  „this  boat  cxcels  it  is  great"  i.  q. 
„cxcels  in  size,  is  larger".  But  we  find  also  a  very  peculiar  construction  by  means  of  the 
forms  nda,  nde,  as,  for  instance  wo  bere  idt  wo,  „this  is  larger  than  this";  wo  bS 
nde  wo,  „this  is  more  than  that";  wo  katsä  nde  wo,  „tliis  is  less  than  that",  where  I 
do  not  know  how  to  cxplain  the  form  nde,  which  seems  to  Iiave  no  rclation  whatever  to 
the  following  w  ö ,  but  to  be  nothing  but  the  participial  form  explained  p.  CLXXX,  i,  the  very 
same  forms  bä-ndc,  katsa-nde  being  also  used  when  standing  quite  alonc,  and  meaning 
in  general  „more"  and  „less",  although  bS  means  only  „much,  good",  while  katsd,  another 
form  for  kaina,  means  „little".  The  comparison,  therefore,  appears  not  to  be  expressed  by 
fonn,  but  to  be  merely  understood.    As  for  nda,  it  reminds  of  the  ablative  case  p.  CLXXXV,  f. 

I  will  here  also  mention,  that  we  find  a  curious  instance  of  coincidence  of  the  neun,  the 
adjective  and  adverb  in  the  Sonyai-terms  b  e  n  e  meaning  „sky",  as  well  as  „upper"  and  „over", 
and  gande  meaning  „carth,  ground",  as  well  as  „lower",  and  „under,  bclow". 

Leaving  a  few  qnestions  of  syntax  to  the  cxplanation  of  the  phrases  at  the  end  of  the 
vocabular}',  in  order  to  take  a  further  step  towards  analyzing  this  language,  which  as  yet  holds 
forth  the  hope  of  much  further  information  with  regard  to  many  ethnological  questions  of  the 
highest  iuterest,  1  here  give  a  list  of  the  monosyllabous  terms  which  appear  in  my  Notes. 


cxc  Einleitung. 

7.    VtfzeivfiniiM  einiger  incnotyllabeH   Jf'örier  des  Sonyai. 

u:  ai,  „ich";  wej^cn  der  Bedeutung  „Verwandter,  Bnidcr"  u.  s.  w.  biu  ich  etwas  zweifelhaft. 

b:  ha,  „zerbrechen";  bä,  „wollen,  lieben";  bü,  bö,  „\'iel,  jj^ut";  bau,  „genesen";  bSr, 
„wechseln";  be,  „wiss^cn";  bea,  bin,  „authören'';  bi,  „dunkel,  schwarz";  bi,  „spin- 
nen"; bo,  „zenttören";  bong,  „Kopf;  bor,  „Sterblicher,  Mensch";  bu,  „zerstört 
werden'',  „rtterben",  „stumpf  sein";  bun,  „Tod";  hur,  „wohlthun". 

d:  da,  dam,  dan,  „zeugen,  machen,  betreiben";  dang  (isa,  „Fiuss  bearbeiten,  paasircn";  de, 
„erfassen"  (handgreiHich) ,  „erfassen"  (geistig),  „lernen";  de,  „kaufen,  verkaufen";  de, 
„voll,  vollständig";  dem,  „anziehen";  di,  „machen";  di,  „von,  zu";  dl,  der  im  Hausa 
t  u  k  k  u  r  li  a  genannte  Baum ;  d  ö,  „finden,  thun" ;  d  0,  „Sand,  Boden" ;  den,  „zart,  weich, 
lustig,  Gesang,  lässig"  (daher  „spät");  dör,  „böse,  krank";  dum,  „helfen"  (daher  auch 
„verbürgen"),  „begleiten";  dur,  „stampfen". 

f:  fan,  „hinstellen";  far,  „scharf  machen,  schleifen";  far,  „scharf,  durstig  sein,  Durst";  fcr, 
„öffnen"');  for,  „das  Fell  abziehen,  schinden";  fö,  „ein,  eins";  fö,  „danken";  foi 
(hoi),  „Blatt";  fa  (hu),  „blasen  (^fu-nsu,  „anblasen"),  athmcn,  leben";  füs,  „Geschwür". 

g2):  ga,  go,  „thun,  sein";  ga,  „ihn,  sie,  es";  ga,  „Lagerdorf";  gä,  „Leib";  gab,  „Aas- 
geier"; gai,  „hell,  Licht";  gan,  „tanzen";  (gar,  Zeitwort,  siehe  kar);  gar,  „Thon- 
haus";  ger,  „begegnen";  goi,  „thätig  sein,  thun";  gu^),  „(grosses,  schönes)  Pferd"; 
gum,  „daniederliegen";  gum,  „Dunkelheit";  gun,  „wildes  Thier,  Löwe". 

h:  ha,  hai,  „gebären,  zeugen'',  „geboren  werden,  naclikommen,  folgen";  liai,  „Sache,  Ding"; 
ham,  „helfen";  ham,  „Fleisch"*);  han,  „fragen"  (sich  lx*lehren);  han,  „Tag"  als 
Zeitmass;  hang,  „trinken";  har,  „sagen";  har,  „Manu,  männlich";  har,  „bis";  hau, 
„binden,  ^bundcn  sein",  „zur  Enthaltsamkeit  gebunden  sein",  d.  i.  „fasten",  „kränken, 
besdümplbä*';  hau^-i^Kind";  he,  ^weiiuui  (schreien)";  heiig,  „schreien";  hl,  „Boot"; 
hin,  „machen,  begehen"  (einen  Fehlcr)|;  ho,  „Ventaiid";  ho^j,  ,,IIatiii'*;  hong»  y^heu)«"; 
hör,  „scharf"  (von  Geschmack),  „warm"  [vielleicht  Anib.];  hoi,  „zu  Fuss  gchn*';'hu  '■ 
(s.  fu),  „athmcn";  hü,  „suchen";  hun,  „herauskommen";  hur,  „hineingehn". 

i:  in  (ur>pniugli(li   wul  uii,  „rudern*,  diihcr  in -de,   un-de,  „Ruder");  idz,  „sieben"^). 

k:  ka,  „süss",  „nihij^**;  kä,  „kommen";  kai,  „stillstelui,  weit,  geräumig";  koi,  „gehn";  kam, 
kaiig,  „fällen",  „untergelni";  kau,  „liegen,  ruhig  sein,  zufrieden  sein')":  kan,  „maehen, 
zul»ereiten,  zuljcreitet  sein,  scharf  sein";  kar  (gar),  „berühren,  bearbeiten"  in  allen 
Beziehungen,  rlaher  „begegnen,  antreff(Mi,  besteigen,  angreifen,  schlagen,  strafen",  jinssiviseh 

1)  fer  and  far  gehen  oti'enbar  auf  Uieselbc  Grundbedeutung  zurück;  daher  auch  feri,  „ütfne  den  Boden, 
bebaue  das  Land":  fari,  „Acker";  far-ru,  „offene,  kahle  Kbone";  far-sa,  analog  gebildet  wie  fu-nao, 
„•palt«!  theile";  far-ta,  „sich  offnen,  hervorkomraen" ;  aucli  für,  „durstig  sein"  kommt  auf  die  Gnind- 
bedeotnng  lurUck,   ebenso  for,  „das  Fell  öffnen,  schinden"*. 

')  Zu  g  muss  ieh  bemerken,  dass  mehrere  der  unter  diesem  Buchstaben  angeführten  Wörter  mßglichenrrise 
mit  Y  Anfangen  mögen.  Vielleicht  gilt  diess  auch  von  dem  in  meinem  Emgodesi  -  Wörterbuch  so  oft  wiederkeh- 
renden beliebenden  Pronomen  rc,  „welcher,  was\  und  wenn  diess  mit  ga,  go  zusammenhängt,  ao  Latten  wir 
daa  auch  ya,  yo  zu  achreiben.    Doch  s.  oben  S.  CLXXXVII,  a. 

3)  Blit  ga  muss  es  eine  besondere  Bcwandtniss  haben;  gun  für  daa  „stattlichste*'  Thier  der  Wildniss 
scheint  damit  lusammenzuhängen. 

^)  ham  kann  kaum  dem  Arabiachen  entlehnt  sein,  obgleich  es  dem  Iham  so  ähnlich  sieht. 

*)  hö  könnte  allerdings  Manchem  nicht  als  ursprünglich  monosyllabe,  sondern  als  contrahirte  Form  Ton 
höga  erscheinen.  Wenn  man  das  letztere  mit  hur,  „hineingehn*"  rergleicht,  möchte  man  beide  Wörter  mit  y 
schreiben. 

^  Idz,  „sieben".  Schon  oben  S.  CLXXIY ,  3.  habe  ich  angegeben,  dass  die  Ausdrücke  für  „fUnf"  und 
„sechs**  entschieden  mit  dem  für  „sieben**  in  Verbindung  stehen  und  die  crstoren  gehören  nur  zufällig  wegen  der 
später  angefügten  Vokal -Endung  nicht  hierher.  Durch  diesen  inneren  Zusammenhang  der  drei  genannten  Zahl- 
wörter allein  erklärt  sich  auch  das  sonst  ganz  unbegreifliche,  auch  schon  oben  bezeichnete  Faktum,  daaa  man 
in  den  östlichen  Provinzen  Ton  Sonyai  schon  mit  der  Zalil  „fünf*  und  nicht  mit  „sechs**  an  die  Arabiachen 
Ausdrücke  aufnahm.    Vielleicht  hangt  Idz  mit  idze,  „Kind,  Sohn**  zusammen. 

^  kan.  So  erklärt  sirh  der  Ausdruck  ö  bina  ga  kan,  „ich  im  Herzen  bin  ruhig,  zufV-ieden**.  8.  55 
des  Yokabular'a  vergl.  mit  8.  CLXWl,  b)  der  Einleitung. 


■f 


Introductory  Itemarks.  cxci 

7.  List  of  manosyllabaus  wardi  qf  the  Sohyai-language, 

a:  ai,  „P;  as  for  the  meaiiing  „relation,  kinsman,  brother''  I  waut  as  yot  fürt  her  confimiation. 

b:  ba,  „break";  bä,  „like,  wish";  bä,  bo,  „good,  many";  bai,  „be  good,  bo  better";  bau, 
„become  well,  recover";  bar,  „change";  bö>  „know";  bcn,  bin,  „cctise";  bi,  „dark, 
black";  bi,  „spin";  bo,  „dcstroy";  bong,  „head,  chiof*;  bu,  „become  destroyed,  die, 
be  bliint";  bor,  „mortal,  human  being";  bun,  „death";  bur,  „do  well". 

d:  da,  dam,  dan,  „agitatc,  proereatc,  beget";  dang  (fsa,  „work  a  river,  eross";  de,  „seizc" 
(actually  „lay  hold  of ') ,  from  a  mental  point  of  view  „learn" ;  de,  „buy ,  seil" ;  d  e, 
„complete,  füll";  dem,  „dress";  di,  „mako,  perform";  di,  „of,  belonging  to";  dl  the 
tree  called  tukkurüa  in  Hausa,  „pole,  pcrch";  dö,  „find,  mect,  do";  dö,  „saud,  soil"; 
don,  „tender,  soft,  sweet,  song,  lazy,  lato";  dör,  „bad,  sick";  dum,  „assist"  (thcnce 
also  „stand  sccurity,  Warrant"),  „accompany";  dur,"  „to  pound". 

f:  fan,  „put  down,  place";  far,  „makc  sharp,  wet";  fär,  „bo  thirsty,  thirst";  fer,  „open"'); 
for,  „draw  off  the  skin,  flay";  fö,  „one";  fö,  „thank,  reuder  tlianks";  foi  (hoi), 
„leavo,  foliagc";  fu  (hu),  „respire,  live";  füs,  „ulcer". 

n"*)-  gii»  go,  „db,  be,  exist";  ga,  „him,  her,  it";  ga,  „body,  herd,  encampment";  gab, 
„vulturc";  gai,  „clear,  light";  gan,  „dance";  vcrb  gar  see  kar;  gar,  „clayhousc"; 
ger,  „meet";  goi,  „bo  active,  achieve";  gu^),  „(large,  line)  horse";  gum,  „bü  aick 
abed",  „darkncss";  gun,  „wild  beast,  lion". 

h:  ha,  hai,  „heget,  proereatc,  bear,  be  born,  follow";  hai,  „thing,  business";  ham,  „assist, 
help";  ham,  „meat"*);  han,  „ask,  inform  one's  seif*;  hau,  „day";  hang,  „drink"; 
har,  „^^peak,  relate";  har,  „man,  male";  har,  „as  far  as,  untiU';  hau,  „tie,  be  tied", 
„be  l)ound  to  abstinence",  i.  q.  „fast;  otfend,  insult";  hau,  „cattle";  he^-jjwreep"  (cry); 
heiig,  „cry";  hi,  „boat";  hin,  „make,  cöHunit  (a  mistake)*^;  iTb^f.  „undetutanding"; 
hö*),  „ho|^»e";  hoi,  y»Walk  <m  fbot";  höög,  ,;i&l'day"^  her,  „streng  (to  the  taste), 
wann"  [pcrhaps  Arabic];  hu  (see  f u),  „respire,  live";  „hfi,  „seek,  scurch";  huu,  „come 
out":  hur,  „go  in,  enter". 

i :   i  II  (un^i,  „row"  (with  the  oar);  idz.  „seven"  ^). 

k :  ka,  „sweet,  <[uiot";  kä,  „come";  kai,  „niake  sto]),  arrest ;  stoj),  stand  still;  spacious" ; 
koi,  „go";  kam,  kafig,  „fall,  lic;  »[uict,  In*  coiitciit"');  kan,  „mako,  prejiarc;  be  \)\'o- 
j)ared,  hv  shar]»";  kar  (gar),  „toucli,  doal  with  \\\\  all  sorts  of  nieanin«^s\  moel,  moinJ, 
attack,  beat,  punish";  (in  a  passive  sense)  „happen'*  and  so  on;  ki,  „langmigc,  iiliom"; 


^)  fer  as  well  m  far  eyidently  belong  to  the  samc  original  notiou,  whence  fori,  ,,open,  cultivatc  the 
ground'';  fari,  „field";  far-ru,  „open,  treeless  plain*^;  far-»rt,,„divide,  split";  far-^rt,  ,,opcn  itsrlf.  come 
fortk  (these  two  verbal  forma  we  haye  to  add  to  the  chapter  treating  the  vcrb);  for,  „open  the  skin,  ilay"; 
inay,  even  fär,  „be  thirsty'^  appcars  to  procccd  from  the  same  idea. 

')  With  rcgard  to  the  g  I  hare  to  remark,  that  several  of  the  terms  adduced  ander  this  head  may  posHibly 
begin  rather  with  a  y.  At  any  rate,  this  seems  to  be  the  case  with  the  relative  prononn  ro,  which  recurs  so 
re]>eatedly  in  my  Kmg^deai-vocabulary,  and  which  seems  to  be  related  to  the  anxiliary  yerb  go,  ga,  in  which 
case  we  ought  to  write  the  latter  likewise  by  a  /;  but  see,  what  I  have  said  p.  CLXXXIX,  f)« 

^)  There  scems  to  have  been  a  particular  reason,  why  the  term  gu  settled  on  a  fine  horse,  the  term  for 
,,lion"  appcaring  to  be  closely  related  to  it. 

^)  ham  can  scarcely  be  borrowed  from  \^  Arabic,  although  it  bears  so  great  a  rcsemblanco  to  Iham. 

'-*)  hö:  the  fuller  form  being  högu  it  may  be  doabtful,  whether  wo  haye  to  look  upon  hö  as  an  originally 
moiiosyllable,  or  rather  as  a  contracted  form.  As  for  högu  itsclf,  I  do  not  know,  whether  it  has  any  ctymo- 
logical  connection  with  the  verb  hur,  „enter*';  if  it  ha«,  we  ought  to  write  hoyu  as  well  as  huy. 

'■')  idz,  „seven"'.  Already  above  p.  CLXXV,  3.  1  have  mcntioned,  that  the  terms  for  5  and  G  aro  otyino- 
logically  connocted  with  that  for  7,  and  it  ia  merely  accidcntal,  that  the  former  do  not  belong  tu  our  list  of 
monosyllables  on  aecount  of  a  vow^cl  being  added  at  the  end.  This  apparent  connection  of  the  nuinerals  5.  G 
and  7  serves  also  to  explain  the  remarkable  fact,  why  in  the  Easturn  dialect  the  original  term  for  tive  has  not 
been  pre»erved.  but  has  been  lost  together  with  the  following  numurals.  —  As  for  Idz  it  may  l)e  lounoiU^d 
w^ith  idze,  ,,rhild". 

')  kan:  tlius  the  term  «'•  bina  «^a  kan  p.  5;'»  of  the  vooibulary  is  oasily  explained,  moauiii^r  virhally 
,,I  (in)  hcart  do  npose",  ,,am  content,  glud*';  coropsre  p.  CLXXVII,  b)  of  the  Introductory  Koinarks. 


cxcn  Einleitung. 

;,sich  ereignen"  u.  s.  w.;  kl,  pSprache**;  kö,  „heraiiAzichn,  abziehn,  schöpfen",  passivisch 

„herausgezogen ,    uusgCRchöpft   werden",    daher   «^austrocknen"  ') ;    t  o  2) ,    „Stadt" ;     k  o  i, 

„Herr";   koug,  „Blatt  der  Dumpalmc";   kor,  „kochen,  »chmorcn";  kil,  „hoch";  [kul, 

»jeder,  alles",  Arab.];  kur,  „weiden",  „Heerde";  kyan,  „lesen", 
k,  ts^:  tSan  =  kyan;  tsc,  „Bein,  Fuss";  tsl,  „Sprache",  „Befinden,  Zustand''  (Dialekt- 

Vcrsdiiedenhcit  von  kl);  tsen,  „aufschlagen,  errichten"*). 
1:  lö,  „Crastgabe,  Geschenk", 
m:  ma,  „vcrsstehn,  Name";  me,  „was";  ma,  mc,  „dass  nicht,  nicht"*);  man,  „nahe";  mar, 

„Leopard";   mai,   me,  „besitzen,  haben";   me,   ^und";   mö,   „Auge";   mO,    „Reis"; 

mon,  „hören'';  mun,  „überlaufen", 
u:   na,  „thun,  begehen,  bearbeiten";  nam,  „beissen,  Biss";  nang,  „la8.sen";  nl,  „du'';   uo, 

„nein,  nicht";  nö,  „geben";  nya,  „Mutter";  nyin,  „tränken", 
r:  re,  „zurückweisen". 
8:    sai,  „Fluss'';    se,    „zu"   (Beziehung   des   Dativs);   se,   „trennen";    sem,   „loslassen";    si, 

„nicht,  später"*');  so,  „Gaumen";  su,  „Laut,  Bellen";  sum,  „spenden  (Segen)", 
t :  1  a ,  „entsprechen  machen,  erwidern",  daher  „Hechten,  nähen"  ') ;  t  a  i ,  „trocken,  liart  sein" ; 

tarn,  „fischen,  fangen";  „Gefangener,  Sklave";  ti,  „Mal"  („ein  Mal",  ti  fö,  „zwei  Mal", 

ti    ahihka  u.  s.  w.  S.  21   hinzuzufügen);   ting,  „schwer";   ton,  „voll,  hinreichend"; 

tu,  „Schüssel";  tun,  „aufstehn". 
w :  w  ä ,  „Milch" ;  w  a  i ,  „Frau" ;  war,  „ihr"  (Plur.) ;  war,  „Zehner"  ^) ;  wir,  „suchen" ;  w  ö. 

„  less  . 
y:    yä,  „fern";   ye,  „loslassen,    entlassen";    ye,  „trocken";    ye,    „Scheibe,    Apfel"    (inö-ye, 

„Aug-apfel",  zäri-ye,  „Tages-Scheil)e ,  Tagesanbruch");  yer.  „wir";  vi,  „Butter";  yu, 

„Fremdling»  Kamecl"^);  yü,  „Honig". 
di  '*0:  dze,  „zögern,  lange  Mrähfeu";  dzen,  „dauernd^  alt";  dzo,  „Gepäck". 
z:  zau.  „emporheben";   ze,   „Kern,  Fruchtstein" ;    zcra,   „Schmied";   zö,   zfl,   „bekämpfen« 

zerstören";  zur,  „fliehen";  zur,  „Mitleid". 

S.    Verica7i(lhchaJ'th'che  Itezichunfjvn  des  Sohyai  tm't  anderen  Afrika nifichen   Sprav/ien. 

W'w  wohlbcf^ründet  die  oben  gemaclirc  Hcmcrknnji:  ist  in  Betreff  der  Btdcutunpr  des  Son;'ai 
wemii  >einer  bewjihrton  iiionosyllalM'n  Wörter  im  V«M*":leieh  zu  den  meisten  anderen  hier 
lM-liand(lten  Spruchen  werden   folgende   Ueisfiiele  klar  maelicn: 

„KameeF* Son;'ai  yO,  in  Tedä giine; 

„ Adaunonia  digitata"  „       k  ö,  in  fast  allen  anderen  Contral-Afrikan.  Spra(^lien   k  ü  k  a ; 


^)  ViellcicLt  ist  daraus  auch  wieder  eine  transitive  Form  kok  gebildet,  Volab.  S.  100,  „trocknen'';  ahtr 
fast  möchte  ich  glauben,  da^s  das  Knd-k  nichts  ist  als  ein  halb  verschlungenes  ^a,  „es'\ 

^  Daher  ko-ko,  Gogo  der  Name  der  Hauptstadt;  ko  in  sjmterer,  längerer,  wol  verbaler  Form  koira. 

^)  Der  tä-Laut  schliesst  sich  in  vielen  Sprachen  und  ganz  besonders  im  Sonyai  dem  k  eng  an,  indem  den 
Übergang  dazn  das  en^-eichte  k  oder  ky  macht,  wie  eben  in  kyan,  „lesen".     S.  Einleitung  S.  XXWlll. 

*)  tsc,  tsen  verhalten  sich  genau  ebenso  und  zeigen  dieselbe  organische  Entwickclung  wie  das  weiter 
unten  erwähnte  dze,  dzen. 

^)  ma.  Auch  die  Form  man  kommt  vor,  besonders  in  Verbindung  mit  dem  dem  Arabischen  entlehnten 
Abaden,  „niemals",  wie  z.  B.  man  a-kol  ä baden,  „er  ginf  niemals*". 

*)  si.  Die  Bedeutung  „später*"  ist  erst  nachträglich,  wie  in  sübba-s/,  „morgen  nicht"",  d.  h.  „über- 
morgen". 

^  ta.  Durch  diese  einfache  Deduktion  des  BcgrifTes  erklärt  sich  Alles  auf  das  Schönste.  Daher  tä-ri. 
,,Geflochtene8 ,  Matte"",  tä-ri  oder  tä-ru,  „Gewebtes,  Baumwollstreifen". 

'O  war,  „/Zehner**  erscheint  als  Einheit  gani  deutlich  in  dem  Kompositum  war-inka,  „zwei  Zehner* 
u.  s.  w. ;  dwual,  „zehn*'  dagegen  ist  keine  ursprüngliche  Form. 

^0  Die  Homonymie  des  Namens  für  „Fremdling""  und  „Kamtiel"  ist  aulTallend  und  bemerkenswerth ;  sie  wird 
auf  natürlichen  Bedingungen  beruhen.     Das  Kamccl  ist  eben  ein  Fremdling  in  Afrika. 

''0  dz  schliesst  sich  im  Souyai  an  y  eng  an  und  habe  ich  es  desshalb  hier  eingereiht,  obgleich  doch  auch 
ein  Paar  Beispiele  einer  Vcn^'cchselung  des  dz  mit  t»  vorkommen. 


Introductorj  Remarks.  czcni 

kö,  „draw  out,  take  away",  theiice  in  a  passive  sense  „become  exhausted,  dryup"*);  ko, 

„town"^);  koi,  „master**;  koitg,  „leavc  of  dooinpalm*';  kor,  „cook,  fry";  kö,  „high"; 

[kul,  „every  one,  all"  is  Arabic];  kur,  „teiid  (a  flock)",  subst.  „hcrd";  kyan,  „read". 
K,  ts^):  t8an  =  kyan;  tse,  „leg,  foot";  tsen,  „(give  a  foot),  pitch  (atont)*)";  tSi  =  ki, 

„Word,  language;  condition,  health". 
l:  lö,  „hospitablo  gift,  presont". 
m:  ma,  „understand,  name";  me,  „what";  ma,  me,  „that  uot,  not"*);  mar,  „leopard";  mai, 

me,   „possess,   have";   mö,    „mouth";   mö,   „eye";    mö,    „rice";   mon,   ,,hear'';    mun, 

„run  over,  spill". 
n:    na,  „do,  commit";   nam,  „bite";    nang,  „let,  leave";    ni,  „thou";    no,   „no,  not";    nö, 

„give";  nya,  „mother";  nyin,  „give  to  drink". 
r:  re,  „rcfiisc". 
s:  sai,  „river";  se,  „to"  (rclatioa  of  dative  case);    Bß,  „separate";   sem,  „let  go";   si,  „not, 

later**®);  su,  „sound,  barking**;  sum,  „bestow  (a  blessing)". 
t:  ta,  „make  correspond",  „plait,  sew";  „rcspond"^);  tai,  „be  dry,  hard";  tarn,  „catch,  fish" 

(verb);  „caught,  slave";  ti,  „time"  („one  time,  once",  ti  fö;  „two  tiincs",  ti  ahihka; 

aud  so  on,  to  be  added  vocab.  p.  21);  tihg,  „hcavy";  ton,  „füll,  sufficient";  tu,  „dish, 

bowl";  tun,  „rise". 
w:  wa,  „milk";   wai,  „woman";    war,  „you"  (plur.);    war,  „teuth"^;    wir,  „search";  wo, 

„this". 
y:    yä,    „far,  distant";    ye,  „let  loose,  dismiss";  ye,  „dry";    yo,  „orb"  (mö-ye,    „eye -ball, 

piipir,  zari-ye,  „orb  of  daylight",  „day-break";  yer,  „we";  yl,  „butter";  yö,  „stran- 
ger, eamel"^);  yü,  „honey". 
dz  '")•  <i^e,  „last  long,  tarry";  dzen,  „lasting,  old";  dzo,  „luggaga*;>^^.  v^'     j  . 
z:   zaQ,  „raise,  lift";   xe,  J^eALel/^toae";   zem,   „bladdllDiitb'^;  ^0,  zu,   „fight,  düstrpy"^ 

zur,  „run  away,  fly";  »ur,  „pity". 

8.  Affintty  of  the  Sohyai -  idiom  with  other  Central'  African  languagcs, 

llow  well  t'ouiided  the  remark  is,  which  1  have  made  abovc  tus  to  the  iniportance  of 
the  SoMjai  -  languaj^e    oii    accoiint    of  the  monosyllabic    terms,    which    it  has    ])reserved,    when 

mj)ar('(l  with  most  of  the  other  surroimding  laiigiuiges ,  the  following  instaiic<?s  of  some 
)f  tlie  iiiost  common  tenns  may  serve  to  show; 

„camcr' Soh/ai  yö,  Tedä ?öne; 

„Adaiisonia  digitata"  „       kö,    in  almost  all  the   other  C.-African  languagcs     kuka; 

')  kö:  perhaptt  from  tliis  root  another  form  kok  has  bccn  derived,  convoying  the  transitive  meaniDg  „dry, 
make  dry"  p.   lOO;  but  I  almost  think,  that  the  tinal  k  in  this  instance  is  uuthing  but  ga  (it)  half  swallowed. 

^  ko:  thence  the  name  of  the  Sonyai  capital  ko-ko,  Gogo;  the  iater  fuller  and  verbal  form  of  ko  is  koira. 

^)  ts  in  Sonyai,  niore  than  in  any  of  the  languages  bore  trcated  (s.  Intr.  Remarks  p.  XXXIX),  is  closely 
allied  to  the  k  sound,  the  link  between  both  bcing  formed  by  ky,  k,  as,  for  instance,  inthetcrm  kyan,  „read". 

^)  tse,  tsen  cxhibit  the  very  same  trace  of  organic  derelopment,  as  dze,  dzcn  to  be  mcntioned 
furtht-r  on. 

')  ma:  the  form  man  also  occurB,  especially  in  conncction  with  ab a den  which  has  been  borrowed  from 
thf  Arabic,    meaning   „nevcr",    as,    for  instance,  man  a-koT  abaden,  „he  went  never". 

*')  si  originally  seems  to  mean  nothing  but  „not'\  the  meaning  „later^^  being  merely  implied  a  posteriori, 
US,  for  instanrt',  sübba-«/,  „to  morrow  not",  i.  q.  „the  day  after  to  morrow". 

')  ta:  this  simple  deduction  of  the  original  notion  explains  eycry  thing;  thence  tä-ri,  „what  is  plaited, 
mat'\    tä-ri  or  tä-ru,  ,,what  is  woven,  cottonstripes*'. 

")  war,  ,,tenth*'  appears  very  distinctly  as  a  unit  in  the  composite  terms  war-inka,  war-inza,  „one 
tenth,  two  tonths'\  and  so  on ,  whilc  Äwual,  „ten^  is  not  an  original  form. 

^0  yö.  the  identity  of  the  term  for  „stranger"  and  „camel"  is  remarkable,  bnt  placed  beyond  a  doubt, 
and  may  bc  hascd  on  natural  conditiona,  the  camel  not  being  indigenoaa  in  those  Regions,  and  not  being 
introduced    intu   them  but  some  time  after  the  beginning  of  our  £ra. 

"^  dz  in  Soir/ai  is  closely  allied  to  y,  which  is  the  reason  why  I  have  assigned  to  it  this  place,  although 
there  occur  also  a  few  instantes  of  dz  and  ta  being  interchanged. 

2* 


( 


cxciY  Einleitung. 

,3cjV' 0      ....  Son^Tii  m5,  Mandi- Dialekte     .     •     .     nioro,   miro,  Bilo,  BSyo; 

„Butter"       ....        „       yi,  Lögone jlmbi; 

„Honig"       ....        „       yO,  Hausa lümua; 

„gebären"    .     .     .     .        „       hai,  Hansa htifo, 

und  manche  andere.  Da«*  letztangeiuhrtc  Wort  würde  ich  nicht  benutzt  haben,  wenn  sich 
nicht  auf  das  Klarste  herausstellte,  wie  unendlich  viel  die  Hausa-Sprache  vom  Son^'ai  in  sehr 
alter   Zeit  entlehnt  hat. 

Diess  Ergebnifls  wird  sich,    hoffe  ich,   aus   folgender  Liste   übereinstimmender  Ansdrücko 
in  der  Son^oii-  und  anderen  Xord  -  Afrikanischen  Sprachen  klar  herausstellen. 

„anfstehn"     ....  SoD;'ai  tun,  Alt  -  Egyptisch  (fiunsen  1,  S.  590)  tun; 

„augenblicklich"      .     .       „       amoreder,  Mäsi;' amarädar; 

„Crtpparis  sodata"  .     .       „       tesak,  Masiy tesak; 

„Gold**  (lat.  aurnm)         „       öray,  Mäsi/ üray; 

„Silljer^ ,       indzorfu,  MäSi/ azeref; 

„Schwert"     ....       „       takoba,  MSsiy tdkoba; 

„Haus" „       hö,  Dahömc,  Mähi  (Koellc  Polyglotta)      .  ho; 

„Kind" „       idze,  Wandalä edza; 

„Blitz" ,       mellu,  Mäba        moldek; 

„Krokodil"    ....       „       akarai,  Yöruba .  ageliti^); 

„Stute" ,       tefe,  Fül teffe; 

„Thon" „       läbo,  Fül löfe; 

„Maulthier"        .     .     .       „       lumbäna,  Ffil- Dialekt  Ton  Milsina     .     .  lambäna; 

„Medicin"      ....       „       sdferi,  Fill safSre; 

„Einschnitte, Tlittowiron"  „       siri,  Fül y^ri; 

'-    „Haut* „      gttru,  Fflly. küru; 

„Kopftuch" fätala,  Fül ".     ,  pdtalul;      - 

„ich  glaube"      .     .     .       „       e-ga)  yafa,  Fül me-dö)  yäfa; 

„dioss" „        wo,  Hausa        w6-ne; 

„was" „        me,  Hiuisa        mo; 

\mo-nin        / 

„was,  wesshalb       .     .        „        )  (  Hiuisa mo-nc-no; 

f  mc-n  (Min  (' ) 

„hundort" zaiigo,  Hnut^a  (neben  darf) zaiipjo; 

„tausend"      ....        „        zambar,  Ilausa  (nebeu  dobu)    .     .     .     .  zambar; 

„bis" har,  Hau.'-a har; 

„in  drei  Tagten"      .     .        „        gatta,  Hausa,  nordwestl.  JVovinzcn     .     .  jjatta; 

„in  vier  Tagen"      .     .        ,.        tsitta,        „  „  ,,  .     .     .  tsitta; 

„(fs  ist,  es  gibt"     .     .        ..        a-go,  Ilausa .     .      .  a-koi; 

„ist  reif,  gar" a-nin,  Hausa anona; 

„ist  u'u'hi  reif'       .     .        ,,       a-ua-niii,  Hausa auaniiia; 

„besitzend,   Herr  von"        „        niai,  Hausa inai; 

„heiratbcn"         ...        ,,        amhek,  Hausa anire 

S.  „zeugen",  H.  „»zeugtes,  Kind",  da,  Ilausa da; 


')  Hierzu  crwüj^c  man,  dass  eben  dieser  ursprüngliche  monosyllabe  Ausdruck  mö  für  ,,Keis"  sich  noch  hJR 
heute  in  Voruba  und  bei  anderen  Stämmen,  wio  den  Basa  und  Dcwoi  bis  an  das  Gestade  des  Oceans  «'rhalivn 
hat  und  nun  vergleiche  man  zu  dieser  Fprachlichen  Eigenthümlichkeit  das  von  mir  in  meinem  Beisebericht  be- 
rührte sachliche  Verhültniss  wegen  des  Anfanges  der  Reiskultur  am  Niger,  Th.  V,  S.  ll»r>, 

^)  ageliti  nach  des  vortrefflichen  Crowther's  Yoruba-Vokabular  ist  nicht  das  eigentliche  Krokodil.  Hondem 
der  zanguai  (Reisen  V,  S.  147),  oder  wie  er  dieses  naturwissenschaftlich  noch  nicht  beschriebene  Thier  mit 
dem  Amerikanischen  Namen  nennt,  guana. 


f»  ■ 


Tntroductory  Remarks. 


„rioe"  >) 


cxcv 


) 


.  Sonyai  mö,  in  the  scvoralMandi-dialccts  möro,  miro,  milo,  miyo; 

„butter" „       yi,  Ldgone ylrabi; 

„honey" „       yü,  Hausa lümua; 

„to  bcar,  bring  forth"   .       „       hai,  Hausa htHo; 

and  several  otbers  may  be  added  to  this  list.  I  should  not  have  introduccd  into  it  the  latter 
instance,  if  it  did  not  appear,  that  the  Hausa -languago  has  really  borrowed  extensivoly  frora 
the  Sohjui  at  a  very  carly  period. 

Tliis  will,   I  think,   be  fully  demonstrated   by  tho  following  list   of  corresponding  terms 
in  the  Son/ai-  and  other  Kortli  -  African  languages. 

SoDj'ai  tun,    ancient  Egypüan    (Bunsen  I,   p.  590)  tun; 

amor6der,  M&si^ amarSdar; 

täsak,  MSsi/ tcsak; 

üray,  Mäsiy liraj'; 

indzorfu,  Mäsi/ äzeref; 

tdkoba,  MSsi/ takoba; 

hö,  Dahöme,  Mshi  (Eoellc  Polyglotta)  .     .  ho; 

idze,  WandalS edza; 

mcllu,  Maba moldck; 

dkarai,  Yöniba ageliti^); 

t6fe,  Fül teffe; 

läbo,  Fül löfe; 

lumbilna,  Fül-dialcct  of  Mäsina     .     .     .  lambSna; 

B^feri,  Fül »afftre; 

#Iri,  Ffll      .     .<. ..*^V  ytffii 

"ff  ^  gltrlkr^fil   .  ,*•'  .  \'^'^'   /  *.    V    .     .     .  körn; 

fdtala,  Fül    " petalul; 

e-ga)  y3fa,  Fül        me-do)    yüfa; 

wo,  Hausa w6-nc; 

me,  Hausa me; 

m  e  -  n  1  n        ^ 
m  c  -  n  e  n  n  0  ^ 

zaiigo,  Hausa  (^besides  darf)     .     .     .     .  zango; 

zambar,  Hausa   (bcsidcs  dcbü)      .     .     .  zambar; 

har,  Hausa har; 

gatta,  Hausa,  Xorth- Western  provinccs    .  gatta; 

t  s  i  1 1  a ,  Hausa,  „  „  .     .  t  s  i  1 1  a ; 

a-go,  Hausa a-kol; 

a-nin,  Hausa anona; 

a - n li - n i n ,  Hausa .     .  ailanina; 


„nsc       .... 

„instantly"      .     . 

„Capparis  sodata" 

„gold"  (Lat  aurum 

„silver" 

„sword" 

„house" 

„child"  .     . 

„lightning" 

„crocodile" 

„mare" 

„clay"    .     . 

„mule" 

„medecine" 

„tattooings" 

„turban,  littoin" 
„I  bclieve" 
„this"     .     .     . 
„what"        .     . 


„whiit,  whv" 

„luiiulrcd" 
„thousaiid" 
,,lill.  untiT'     .     . 
„in  thrce  days"   . 
„in  four  days"     . 
,,there  is,  it  obtains" 
„is  ripe,  well  boiled" 
„is  not  ripe,  crude" 
„possossing,  master  o^^ 


» 


» 


» 


» 


» 


w 


7> 


W 


W 


n 


>» 


» 


i> 


>» 


» 


» 


» 


yy 


ITausji mo-ne-ne; 


«> 


j» 


>» 


>» 


>> 


yy 


mal; 


„rniirry 


M 


mai,  Hausa 

amhdk,  Hausa amre; 


S.  „procTcatc",  H.  „son,  child",  da,  Hausa da; 


')  If  WC  now  take  into  arconnt,  that  this  very  same  original  monosyllabic  form  mö  of  tho  name  for 
,,ricc"  is  as  yct  prescrved  in  the  idioin  of  Yomba,  and  with  the  Basa  and  Dewoi  to  the  very  shores  of  the 
Atlantic,  the  remarks  1  have  made  in  roy  Xarrative  (Tr.  vol.  \\  p.  194)  quite  independently  of  this  circumstance, 
with  retard  to  tho  priority  of  the  cnltivation  of  rice  along  the  middlc  course  of  the  Niger,  claim  a  by  far 
j^^atcr  importance. 

')  aRelTti,  l  have  to  observe,  according  to  Rev.  Crowther  in  bis  Y6mba - vocabulary ,  doos  not  mean  the 
crocodile,  but  what  he  calls  wrongly  gaana,  that  ia  the  animal  called  zangwai  by  the  Sonyai,  Tr.  vol.  V, 
p.  146. 


cxcvi  Einleitung. 

„schon" Son/ai  gdna^  Hausa gan'; 

„schnarchen"      ...       „       hanzuru,  Hausa hdnsari; 

„CS  ist  zerbrochen"     .       „       a-kairi,  Hausa ya-kare; 

„Manatus"    ....       „       ayü,  Hausa ayü; 

„Schildkröte"     ...       „       kdngura,  Hausa künkurn; 

„zahme  Taube"      .     .       „       teddabcr,  Hausa tantäbora  i); 

„Grossvatcr"      ...       „       kaga,  Hausa kaka^); 

,jüngerer  (Bruder)"    .       „       kaina,  Hausa kane; 

„Freund"      ....       „       abakkoi,  Hausa äbokf; 

„Krätze,  Ausschlag"         „       kasQma,  Hausa kasua; 

„Pocken"      .     .     .     .       „       masa-masa,  Hausa masasera; 

„Berg,  Hügel"       .     .       „       tondi,  Hausa tuddu; 

„Rohr" •      „       kari,  Hausa kara; 

„Löffel" „       sokol,  Hausa tsdkali; 

„Flöte" „       algaita,  Hausa elgaita; 

„Thonhaus"  8.,  „Thonstadt"  H.,  gar,  Hausa .     .     gari; 

„Mietho,  Lohn"     .     .  öonj'ai  süfuri,  Hausa süfuri; 

„Silber" „       indzorfu,  Hausa azerfa; 

„KolanuBs''    .     .     .     .       „       huöro,  Hausa g^^ro; 

„schwarzes  Baumwollgewand",  turki  (gen.  türki-di),  Hausa  .     .     .     .     türkcdi; 

„stumm"       ....  Sonyai  bebe,  Hausa bebe; 

„arm,  schutzbefohlen"       „       talkan,  Hausa talakka. 

So  sehen  wir  also,  dass  das  Sonj'ai  im  Ganzen  wenige  Übereinstimmungen  in  seinem  Glossar 
.  mit  den  VcnachbiiMea  Sprühen  hat,  ausgenommen  allein  mit  dem  Hausa,  und  es  ist  mir  nicht 
im  Alldllgeringsten  zweifelÜaff,  dasB  iii  Bezug;  anf  die  letsteren  Übereinstimsiuugoii  daa  Hauisa- 
Volk  von  seinem  ihm  an  Bildung  wie  an  politischer  Entwickelung  m  der  Zeit  weit  voran-  * 
gegangenen  nord-wcsllichcn  Nachbar  entlehnt  hat,  nicht  dieser  von  jenem.  Diess  ergiebt  sich 
auf  das  Allerkhirstf  aus  Vcrbulformcn  wie  akol,  anona  und  ganz  besonders  der  negativen 
Foim  andnina,  die  durchaus  keine  Wurzel  in  der  Hausa  -  Sprache  luiben,  während  sie  im 
Sofij'ai  ihre  organische  Erkliining  finden.  Auch  die  Erscheinung,  dass  die  bedeutendsten 
Artikel  des  Handels  inid  der  Industrie,  schwarze  Baumwüllwaaren  und  Kolanüsse  und  in  Folge 
dessen  Zahlausdrücke  u.  s.  w.  von  ilvn  Sonj^ai  zu  den  Hausa  <::ek()niinen  sind ,  reiht  sich  dem 
ganzen  Gang  d(jr  Entwickelung  dieser  Xegei*staaten  auf  das  Lebendigste  ein.  Ob  wir  weiteren 
Anfschluss  über  den  merkwürdigen  Stamm  der  Sonj^ai  erhalten  solUin,  wird  die  Zeit  lehren. 
Ich  brauche  nur  noch  hinzuzutügen,  djiss,  wie  ich  djis  schon  anderswo  angc^deutet,  das  Arama 
Kafleners  (nouveau  voyage  dans  Ic  i)ays  des  >«egres  II,  S.  403  ff.)  nichts  ist  als  ein  im 
Munde  der  Ruma,  d.  h.  der  von  Müläi  Ilänied  el  Dhehebi,  dem  Eroberer  Sonj'ai's  (Reis,  und 
Entd.  IV,  S.  1159,  MO,  663)  in  den  dortigen  Städten  zurückgelassenen  Garnison  fast  rein 
bewahrter  Dialekt  (;ben  des  Sofi;'ai.  Sein  alter  Dollmetsclu.T  selbst,  von  dem  er  diese  intores- 
8ant(.'n  Sj>rachproben  erhielt,  bezeichnete  sie  als  ui^sprünglich  die  Sprache  der  Dirimau  („la 
langue  des  Dirimans"  ibid.  ]).  410  vergl.  mit  p.  I>r)l),  die  eben  nach  meinen  Untersuchungen 
die  älteste  und  ursprünglichste  Abtheilung  der  Son/ai  sind  (Reis,  und  Entd.  IV,  S.   429). 

0  Auch   diese  Tanbrnzncht  ist   ein    entBohiedcn  Egyptisches  Produkt,    das   durch   die  Son^ai    nach   Binnen- 
Afrika  eingeführt  wur<le.     Dazu  vergl.  Reisen  V,  8.  3. 

^  Auch  der  in  il«'r  lluusa- Sprache  gar  nicht   wurzelnde  Ausdruck  iaye   für  ,, Verwandte"   im  Allgemeinen 
ist  wol  von  dem  vieldeutigen  Sonyai-Wort  ai  abgeloitet. 


Introductorj  Remarks.  cxcYii 

„see,  look"    ....  Sonyai  göna,  Hausa gani; 

„snore" „       hanzurn,  Hausa hänsari; 

„it  is  broken"    .     .     .       „       a-kairi,  Hansa y si - k a r e ; 

„Manatus''     .     .     .     .       „       ayü,  Hausa ayü; 

„turtle" „       kdiigura,  Hausa kiiiikuru; 

,,tame  pigeon"    .     .     .       „       teddabcr,  Hausa tantabora^); 

„grandfather"     ...       „       kaga,  Hausa kaka^); 

„youngcr  (brother)"     .       „       kaina,  Hausa kanc; 

„fricnd" „       abakkoi,  Hausa aboki; 

,,itch'' „       kasüma^  Hausa kasua; 

„small-pox"   .     .     .     .       „       masa-masa,  Hausa       masasora; 

),hiil,  mouutain"     .     .       ,,       tondi,  Hausa tuddu; 

„roed,  stalk"       ...       „       kari,  Hausa kara; 

,,spoon" yy       8 d k 0 1 ,  Hausa tsokali; 

,,flutc" ,y       algaita,  Hausa clgaita; 

„clayhouse"  S.,  „claytowu''  H.,  gar,  Hausa gari; 

„hire,  rent*'  ....  Sohyai  süfuri,  Hausa süfuri; 

„silver** „       indzorfu,  Hausa äzcrfa; 

„kolanut"       ....       „       huöro,  Hausa güro; 

„black  cotton-cloth"     .       „       turki  (gen.  tiirki-di),  Hausa     .     .     .     .     türkcdi; 

„dumb" „       bebe,  Hausa bebe; 

„poor,  dient"    ...       „       talkan,  Hausa talakka. 

Thus  we  see,  tliat  thc  Sonj'ai  glossary  contains  oxceedingly  fcw  cases  of  identity  or 
coincidence  with  the  neighbouring  Janguages,  with  tbqouly  exception  of -flu- Hatm;  and  I  do  ^ .  y 
not  doubt«  that  with  regazd  tö  thii^latter  relatiojiBhipNtiMy  'ftauBa  peoplo  bave  borrowod  irom 
their  North -Western  neighboura,  who  had  the  start  beforc  theni  as  well  in  political  deve- 
lopinent,  as  in  a  certain  degree  of  civilization.  Tills  result  is  pliiced  beyünd  a  doubt  by 
verbal  fornis,  sucli  as  dkol,  anona,  and  csi)ecially  the  nogativc  ibnn  iiuiininu  which  have 
HO  root  in,  and  find  no  explanation  whatevcr  l'rom  thc  chariictcr  of  thc  Huusa-languagc,  while 
in  S(in-'iii  they  are  organieally  devclopcd  iiceording  to  thc  laws  of  that  language.  The  fact 
also  of  thc  niost  common  and  important  articlcs  of  commerce  and  industry,  such  as  cottonclotli, 
and  cspccially  dicd  cottoncloth,  and  colanuts  haviiig  come  to  the  Hausa-people  from  the  Soiij'ai, 
and  in  consct^uence  also  various  other  terms  liaving  been  Import  cd  to  thc  fonucr  from  the 
samc  qnarter  is  in  perfcct  harmony  witli  the  whole  history  of  civilization  of  Negroland. 
I  thus  take  leave  of  the  Soh/ai,  hoping  that  time  may  bring  as  well  new  linguistical  materials 
as  some  furtlier  infonnation  with  regard  to  the  more  ancient  seats  of  this  tribe  which  is  of 
j)aramount  importanco  for  understanding  the  whole  development  of  this  Cluster  of  races  and 
langnages;  and  I  only  add  the  remark,  that,  as  I  have  already  indicated  elsewhere,  the 
Arama  of  Kaffenel  (nouveau  voyagc  dans  le  pays  des  Negres  II,  p.  403  ff.)  is  nothing  bnt 
a  (lialect  of  the  8ori}'ai  as  spoken  by  the  Ruma,  the  garrison  left  by  the  conqueror  Mflläi 
llämcd  el  Dhehebi  in  the  conqucred  kingdom  of  Sonj'ai  (Tr.  and  Disc.  vol.  lY,  p.  431  and 
p.  624). 

')  Also   tho  bropd   nf  pijjeors   wa»   a  branch    of  industr)'   introduced    into    the  Sonyai   country   from  Egypt; 
compare  with  this  linguistical  fact  what  I  have  saiU  io  my  Narrative  toI.  IV ,  p.  443. 

^  Also  the  Ilaasa-tcnn  iaye  mcaning  „relatives",  „kindred"  in  general,  and  which  has  no  root  in  that  idioni 
wliatevcr  has  proljubly  been  borrowed  from  the  Sonyai,  where  ai  indicates  every  degree  of  kindrcd  and  relationship. 


ex  c  VI  II  Einleitung. 


iicumcsi  Kapitel. 

Die   Logone  -  Sprache :   kölakü  na  Logone. 

Ich  ^ehü  nun  zur  Analyse  der  Logonci-Sprachc  über,   der  Spruche  des  kleinen,  zwischeu 

■ 

den  beiden  jVmien  des  Shüri  «gelegenen  Lündeheiit},  die  ich  bei  den  kurzen  Vokabularicu  in  Bezug 
auf  einige  andere  Zweige  der  Masa- Gruppe  noch  weiter  berücksichtigen  muss.  Hier  will  ich 
Yorläuiig  nur  auf  dasjenige,  was  ich  über  diese  ^rage  und  über  das  alte  Reich  Kdtoko  in 
meinem  Reisebericht  Th.  III,  S.  246  gesagt  habcs  hinweisen.  In  dieser  Yokabolarien-Saium- 
huig  würde  ich  die  Logone  -  S])rache  ghiich  neben  dem  Hausa  gnippirt  haben,  wenn  es  mir 
nicht  erwünscht  gewesen  wäre,  dem  letzteren  erst  das  Fulfiildc  folgen  zu  lassen,  da  das  letzten* 
in  dem  Dialekte  von  Sokoto  so  viele  Ausdrücke  vom  erstcren  geborgt  hat,  und  da  Hess  ich 
denn  vom  historisch  -  geographischen  Standpunkt  dem  Fulfiilde  wiederum  das  Son^^i  folgen, 
weil  das  geographische  Gebiet  dieser  beiden  Sprachen  so  gänzlich  durch  und  über  einander 
geschobiMi  ist.  Hier  in  unsenT  analytischen  Betrachtung  aber  müssen  wir  das  Logone  dem 
Hausa  mehr  annähern,  weil  diese  beiden  Sprachen  einige  viel  nähere  BerüJinmgspunkte  haben, 
als  das  Son^iii  und  Hausa,  und  von  so  intimer  Art,  dass  es  deutlich  einleuchtet,  dass  die  beiden 
Yölkerstännne  einst  nalie  bei  einander  angesessen  gewesen  sein  mussten  oder  wenigstens  engsten 
geistigen  Verkehr  unter  einander  liatten.  Und  nun  ist  es  überaus  interessant,  dass  wir 
auch  einige  Beweise  einer  nalien  Berührung  zwischen  der  Logone-  und  Galla  -  Sprache  fliideu 
und  zwar  selbst  in  solchen  Fällen,  wo  d:is  letztere  nicht  mehr  mit  dem  Hausa  übereinstimmt. 

Dieses  aus  meiner  W ort ersaunn lang  sich  ergebende  verwandtschaftliche  Verhältniss  zwischen 
dem  Logone  und  Hausa  ist  um  so  bedeutender,  da  ich  bei  dem  Xiederschreil)en  des  JÜrsteren 
nicht  die  Huusa-Sprache  uls  Vermittlerin  benutzte,  sonderu  da,  wio  oben  angeführt  (S.  XIV), 
das  Kainiri  in  diesem  Falle  mein  aosschlicaiiLiohcs  Verkehrsmittel  bildete,  während  das  Huusa 
meinen  Lehrern  ganz  unbi'kaiuit  war.  So  haben  wir  denn  Aussicht,  auch  wieder  aus  dieser 
(luelle  viel  neue  und  wertlivolle  Belelinnig  in  Betreif  der  historischen  Entwickelung  der 
verschiedenen  Spraclij;ru]>pen  «lio^er  Laiulscluiftcn   Inner- ^Vfrika's  zu  schöpfen. 

In  Bezug  auf  dieser  Sprache  eigeiithiiniliclie  Punkte  der  Rechtschreibung  will  ich  nur 
andeuten,  diiss  sie  ausgedehnten  Gebrauch  macht  von  (V,  /,  ;-  und  0  und  schwer  auszusprechende 
Worte  in  Menge  hat,  wie  z.  J5.  p;^am,  s/re,  /sa.  Auch  in  ihr  gehen  r  und  1  ganz  gewöhn- 
lich in  einander  üIk.t,  wie  denn  roäde  und  löde  beides  regelrechte   Formen  fiir  ,,Erde*'   sind. 

1)  Weini  ich  nun  zuerst  diu*  Fürwort  betrachte,  so  muss  ich  liier  meine  Ühorz(uigung 
dahin  abgeben,  da^s  die  von  mir  im  Vokabular  S.  3  gegebenen  Formen  des  persönlichen  Für- 
wortes, nämlich 

SiDgular.  Plural, 

jste  x»ertion  indo nie; 

.,to  S^i^i^ wüni; 

f  k  1  n        0  n  e ; 

ite; 

( te-ti, 
nicht  insgesammt  die  ursprünglichen  Formen  des  Fürwortes  sind,  indem  nur  die  Formen  für 
die  3**-*  IVrson  Sing,  nl  und  die  l**^*'  und  3^*^  IVi*son  Plur.  me  und  te  sich  <len  ursprünglichen 
Fonnen  nahem,  die  übrigen  dagegen  nur  durch  eine  Verschmelzung  mit  den  verbalen  Formen 
veranlasst  sind,  indem  die  ursprüngliche  Form  der  ersten  Person,  eben  wie  das  im  Hausa 
wahrscheinlich  ist,  der  einfache  Vokal  u  war,  die  der  zweiten  Sing,  ka  und  die  der  zweiten 
]*lur.  ku.  Ausser  im  Hausa  ist  auch  in  den  Kafir-Sprachen  ka  Zeichen  der  zweiten  Person  Sing, 
und  als  Suffix  k  auch  im  alten  Eg)'ptischen ,  Bunson  V,  S.  87.  tj])er  die  vielmehr  vi^rbale 
Fonu  indo  in's  Besondere  werde  ich  noch  Einiges  beibringen,  wenn  ich  vom  Zeitwort  spreche. 


Introduotory  Remarks.  cxcix 

Chapter  the  niiith. 

The  Logone-language:   kölakü  na  Logone. 

I  now  proceed  to  treat  of  the  idiom  of  the  small  and  narrow  provinec  of  Ldgonö,  situated 
betwecn  the  two  branches  of  the  Shtüi,  which  I  shall  have  to  consider  once  more  in  its  coiniection 
with  other  branches  of  tlio  MSsa-group.  Here  I  will  only  reier  tlie  reader  to  what  I  have 
Said  in  my  Narrative  vol.  III ,  p.  303  in  this  respect,  and  with  regard  to  the  ancient 
kingdom  of  Kdtoko.  In  this  oollection  of  vocabularies  I  should  have  arranged  the  Ldgone-idiom 
in  the  column  next  to  the  Hansa,  if  I  had  not  proferrod  placing  side  by  side  with  the  latter 
language  the  Fül,  as  spoken  in  SdkotOy  on  account  of  the  many  terms  borrowed  by  the  latter 
trom  the  former;  wlüch  arrangomcnt  once  decided  upon  I  thought  proper  to  place  the  Soh}'ai 
next  to  the  Fül,  a  great  portion  of  the  territory  of  these  two  languages,  geographically  speaking, 
being  one  and  the  same.  For,  on  the  other  hand,  thoro  cannot  bc  the  slightest  doubt,  that 
thcre  are  many  points  of  contact  of  the  most  intimate  character .  between  tlic  Hausa-  and  tlie 
Logone-language,  and  of  such  a  nature,  that  they  eyidontly  prove,  that  therc  must  have  been 
a  time  when  both  tribcs,  to  say  the  Icast,  were  settled  close  together,  or  had  the  most  intimate 
mental  intercourse  amongst  oach  other;  and,  what  is  highly  interesting,  we  find  also  proofs  of 
a  close  contact  between  the  Ldgone-  and  the  Galla- language,  the  relationship  of  which  latter 
idiom  with  the  Hansa  has  long  been  remarked  upon,  and  cven  in  such  cases  where  the  Galla 
doc«  not  now  harmonize  with  the  Hansa. 

And  this  relationship  between  the  Logone-  and  the  Hansa  -  language ,  as  it  appears  froni 
my  vocabulary,  is  the  more  important  as,  for  writing  it  down,  I  did  not  mako  usc  atull  of 
the  latter  language,  but,  as  I  have  stated  bcibre.p.  XY,  Kaoiiri  fotmod  Jny  ouiy-  nicaiis  of 
inierpretaiicMd  in  tlus  ouse^.  TÜis,  tlterefore,  wef^Juive  ^Mllr  ilrtason  to  ho|>e,  that  in  the  coürsc 
of  time  WC  may  derive  much  valuable  and  new  Information  with  regard  to  tlio  historical 
dfvclopment  of  the  various  linguistic  Clusters  of  thoso  llegions  of  Inner  Africii,  cvcn  from  this 
sourcc  wliich  at  firet  »ight  looks  so  ])0ür  and  scunty. 

As  for  matters  of  orthography  jKJCuliar  to  the  Logone,  1  have  only  to  i)oint  out,  that 
it  uiakcs  a  most  extensive  use  of  y,  0,  H  and  /,  forming  through  tho  colliaion  of  these 
lonsonants  with  other  onos  words  very  dit'licult  to  bo  pronounced;  besjdcs,  r  and  l  are  frcqucntly 
intcrchanged,  almost  as  i'reqi\ently  as  is  the  case  in  llausa,  as,  for  instance,  roäde  as  well 
as  lüde  are  both  torrect  forms  for  „eartli".  The  adding  of  an  n  beforo  k,  }',  Oj  and  of  m, 
befon?  b  and  w,  is  verj'  frequent. 

1)  Now,  when  considering  tirst  the  pronoun,  I  must  state  my  opinion,  that  the  forms 
of  the  personal  pronoun,  such  as  givcn  in  my  vocabulary,  as 

Singular.  plural. 

P'  jKjrson  indo me; 

/kin one; 

«"     "      ^'      Itc-ti, 

do  not  all  of  tliem  represent  the  original  terms,  but  that  several  of  them  have  been  produced 
})y  a  (.ümbination  with  the  relative  verbal  forms,  only  ni,  me,  and  te  approaching  somehow 
the  original  terms,  while  the  original  form  of  the  P*  person  sing,  was  probably  the  simple 
vowel  u,  that  of  the  second  person  sing,  ka  like  the  corresponding  Hausa-form  (in  tlie  Kafir- 
lauguages  also  k  is  the  characteristic  sign  of  the  2"*^  i)Oi-son  sing.,  while  it  is  tho  sign  of  tlui 
sutlix  also  in  the  ancient  Fgyptian,  Hunsen  V,  p.  87),  the  form  of  the  2"*^  pc^rson  plur.  lieing 
wu,  or  rather  ku.    Of  tlie  form  indo  I  shall  Biy  somethiug  more,  when  treating  of  the  verb. 

aa 


• 


cc 


Einleitung. 


Was  ich  hier  aufstelle,  ist  uicht  eine  blosse  Vermuthung,  soudem  ergibt  sidi  mit  Sicher- 
heit, wenn  wir  die  Formen  des  possessiyen  Fürwortes  (Yokab.  R.  5)  yeigleichen: 

Singular.  Plnnl. 

1*^  Person  na-i na-ai; 

2^        „      na-ki na-ki,  na-kii; 

3^         „       na-ir na-tii. 

In  einigen  dieser  Formen  scheint  der  Yokallant  n  nicht  ursprünglich  sn  sein;  die 
ursprüngliche  Form  der  2^^  Person  Sing,  ist  wol  na-ka«  Für  die  eigentliche  Form  der 
ersten  Person  des  persönlichen  Fürworts  ist  es  interessant,  dass  ich  mehrere  Beispiele  habe, 
wo  sie  ausschliesslich  durch  das  einfache  u  vertreten  wird,  z.  B.  ■  w3  ku,  „ich  gebe  Dir^'; 
obgleich  ich  gewöhnlich  wu,  ja»  je  nach  dem  nachfolgenden  Yokallaut  wa  und  wo  gehört  habe. 
Biese  Bemerkongen  finden  weitere  Bestätigung  in  den  angehängten  Formen  des  Fürwortes. 
Da  haben  wir  als  Formen  des  AccusatiT  und  Dathr  der  ersten  Person  Sing,  an  und  in: 

^^gib  mir**,  wS  ai;  ,,du  liebst  mich",  kan  ke-gdm  ia. 
Als  Accusativ  und  Datiy  der  1*^^  Person  Plnr.  mü,  mO: 

„gib  uns'^  w3  ■!;  „ihr  liebt  uns",  wü-ni  ne-gam  ■•. 
Daneben  jedoch  habe  ich  auch  eine  Form  nin,  nen  oder  nun,   wie   die  Beispiele 
zeigen  wS  aia»  „gib  uns";  wü-ni  na-dS  lei,  „ihr  schlagt  uns"  —  und  te  ya-6G 
■  nii  „sie  schlagen  uns". 
Als  Accusatiy  und  Datiy  der  2^^  Person  Sing,  habe  ich  ku: 

„ich  gebe  dir'',  u  w9  ki;  „er  liebt  dich",  nl  a-gfm   ka. 
Accusativ  und  Datiy  der  2*^  Person  Plur.  kun: 

,4chgebc  euch"  (Plur.),  „u  wS  kna;  „wir  helfen  euch",  mg  mi-sumfd  go  kia. 
Accuaativ  und  Dativ  der  8*^  Person  Sing.  nX: 

„gib   ihm",  wi  if;  ^ßch  liebeihn",  indd  wn^-güm  jrF;  »»ich  schlage  ihn", 
iudo  wu-^3   ll. 
Aecu&ativ  und  Dativ  der  3^"  Person  Plur.  tan,  in  einigen  Fällen  tan -na: 

„gib  ihnen",  wä  tan;  „wir  lieben  sie",  mcf-me   me-gfm   tan;  „wir  schlagen 
Hie",  me  ma-^5  tan;  „ich  verfolge  sie",  wä-yala  (wü-yala)  tan-ia. 
Was  nun  (\vn  üonitiv  anbetrifft,  so  fiillt  der,  wie  in  diesen  Sprachen  gewöhnlich,  zusam- 
men mit  (l(?m  Pronomen  PosHCfisivura,    und  von  der  vollen  Form   des  letzteren   mit  Hülfe  des 
Herl)eriscli(;n  n  haben  wir  schon  auf  der  vorhergehenden  Seite  ein  Beispiel  gesehen;  vergleiche 
hierzu,  was  ich  S.  XLVl  üljer  dasselbe  Verhältniss  in  der  Kanuri  -  Sprache  gesagt  habe. 

Nebi-n  dem  S.  JJ  des  Vokabular'«  gegebenen  Beispiel  indo)  hümwusi  na-ii  „ich  Greist 
von  mir",  d.  h.  „ich  selbst",  gebe  ich  hier  nun  noch  ein  anderes  Beispiel  von  dieser  Form: 

mein   \  i  na-ü    .     .      unsere  _        ,         ,  )  na-ni, 

j  •      /  TT         1         1  '  1  I  j;  /  Kameel  —  kur-  r  ,  , 

dem    V  Kameel  —  kurgumma  {  na-ka  euer  \  ,  i'  na- kun, 

V  /  -  1        \  gumma  \  ^, 

Rem    )         ^  \  na-ni  .  .     ihr    )  ^  la-liii,  na-tii. 

Dies  besitzende  Fürwort  erleidet  offenbar  in  der  Mehrheit  keine  Veränderung,  ausgenom- 
men in  einigen  besonderen  Fällen  durch  den  Einfluss  der  verbalen  Form,  wenn  es  der  letzte- 
ren vorangeht,  wie  z.  B. 
meine 


deine 

seine 

unsere 

eure 

ihre 


•■  Kameele  haben  sich  verlaufen      kurgümme   " 


ya-u     . 

ya-kiS 

ya-nl  . 

ya-mü 

ya-kün 

ya-tüu 


DasH  die  Umwandelung  der  pronominalen  Form   ini^ieser  Phrase   durcl 


^  yävtia. 


Übergang    des  ■ 


in  y  nur  eine  ganz  äusserliche   und  euphonistische  ist,   veranlasst  durch  das  y   der  folgenden 


Introdnctoiy  Remarks. 


CGI 


This  18  not  a  mere  oonjecturo,  but  appears  to  be  a  well  eBtablished  fact,  if  wo  oompare 
the  fonns  of  the  possessivo  pronoun,  yocab.  p.  5 

•ingnlar.  plural. 

1"*   person  na-i na-nfl; 

2^^       „      na-ki       na-ki,  na-kdn; 

3*^       „       na-ir na-liii. 

Even  in  my  list  of  yerbe  the  real  fonn  of  the  first  person  of  the  pronoun  gencrally 
appears  behind  the  verbal  form  indo,  and  in  a  few  cases  it  is  met  even  alono,  as,  for 
instance,  in  ■  wä  ku,  „I  giye  yon",  althongh,  in  genend,  I  have  the  form  wn,  and  even 
wa  and  wo  according  to  the  character  of  the  sncoeeding  yowel.  Ab  for  the  form  of  the 
2°^  person  sing.,  it  may  onginally  haye  been  na-ka.  ^ 

These  remarks  find  fiirther  oonfinnation  through  the  snffiz  forms  of  the  pronoun. 
Accnsatiye  and  datiye  oase  of  1"*  person  sing,  an  and  in: 

„gire  me'\  wS  ti;  „thou  likest  me",  kan  ke-g^m  \jl 
Accnsatiye  and  datiye  case  of  1*^  person  plnr.  mQ,  mQ: 

y,giye  us",  w9  Hi;  „you  like  ns",  wa-ni  ne-gdm   ni. 
Besides  this  mU,   or  mO,  howeyer,  I  haye  also  instanoes  of  the  fonns  nen,   nin 
or  nun,  wS  illt  ngire  us",  wtl-ni  na-^S   lei»   „you  beat  üb",   and  t6  ya-^ö 
■  ni,  „they  beat  us". 
Accnsatiye  and  datiye  case  of  2<^  person  sing,  ku: 

„I  giye  theo",  n  wS  ki;  „he  likes  theo",  nl  a-gim  kl. 
Accnsatiye  and  datiye  case  of  2'*^  person  plnr.  kun: 

„I  giye  you  (plnr.),  n  wS  kii;  „we  assist  yon",  m6  mi-Bum^id  go  knn. 
Aocusativc  and  datiye  case  of  3*^  pexaon  sing,  nl:  ;         V-v 

„giye  him'\  wft  If;  ,j  like  Ulm'*,  indö  wv-gtlm  iT;  „I  beat  him'',  indo 
wu-(99  iT. 
Accusatiye  and  datiye  case  of  3'^  person  plur.  tan ,  in  somo  cases  tan-na: 

„giye   them",   wä   tan;    „wo   like   thcm",   me-mo   mc-gim   tan;    „we   beat 
them",  me   ma-dS  tai;  „I  pursue  them",  wä-yala  (wii-yala)  tan-oa, 

As  for  the  gcnitive  case,  it  is  identical  with  the  possessive  pronoun,  aiid  of  the  füll 
fonn  of  the  lattcr  by  meaiis  of  tho  Berber-element  n  or  na  I  liave  given  a  paradigm  on  the 
precediiig  page;  the  reader  may  compare  what  I  have  said  p.  XLVII  with  regard  to  the 
same  case  in  the  Kanüri  -  language. 

Besides  the  instance  indo)  humwusi  Bt-Q  etc.  adduced  p.  3  „I,  spirit  of  me"  i.  q. 
„I  myself ',  I  höre  give  another  paradigm  of  this  form  of  the  pronoun 


my 


./ 


■  a-i 


our 


na-ma, 


thy  ^  camel  —  kurgümma  >  nt-kü 
his  1  ;  it-nf 


your^  camel  —  kurgümmaj  na-kün, 
their  5 


na-tun,  na-tAo. 

These  pronominal    forms   do   not  appear  to  be  changed  in  the  plural  number,    exc(»pt  in 
some  cases,  through  the  inüuence  of  tho  verbal  form,  when  the  latter  follows,  as,  for  instance 


my 

thy 

his 

our 

your 

their 


"  cameis  have  straid  . 


kurgiimme    '^ 


ya-ü    . 

» 

t                 • 

ya- 

-kü 

k 

»                  • 

ya- 

■nl 

»                 * 

»                 • 

ya- 

-mü 

« 

ya- 

•kün    . 

t 

ya- 

■tun 

« 

^  yavtia. 


This  change    of  the  ■   of  the  pronominal  form   into   y   has  evidently  not   been   produced 
bat  by  the  y  of  the  following  ydvtia,  the  plural  ofdavtia,  asis  shown  by  other  instances, 


u 


coii  Einleitnng. 

verbalen  Form ,  yavtia  Plural  von  ddytia,  erkennen  wir  auR  anderen  Beispielen,  wo  die  pro- 
nominale Form  im  Plural  nicht  die  geringste  Ycründerung  erleidet,  wie  z.  B.  ind(o)  u-}'of 
baBakwü  na-ii,  „ich  verkaufe  meine  Pferde",  Plur.  von  ind(o)  a-/oi  buskwdn  aa-i. 

Duss  jedoch  das  n  oder  mä%  mit  dessen  Hülfe  diese  Pronominalform  gebildet  wird,  nur 
das  die  Beziehung  oder  den  Besitz  anzeigende  Zeichen  ist,  wird  klar  bewiesen  durch  den  für 
den  Ausdruck  „ich  luibo*',  „du  hast**  üblichen  Terminus  nag-a-Ö,  nag-a-kü  u.  s.w.  S.  64, 
wo  keine  weitere  Anzeige  eines  solchen  Verhältnisses  nöthig  ist,  da  nag  die  besitzende  Be- 
ziehung, den  „Besitz"  anzeigt  und  da  die  ursprüngliche  Bedeutung  von  nag-a-Q  ist  y,meiii 
Besitz,  meine  »Sache**.  Aber  auch  sonst  liabe  ich  einige  Beispiele  dieser  einfacheren  Form 
des  possessiven  Fürwortes,  wie  z.  B.  nff-a-i«  nff-a-lF,  „meine,  seine  Seele";  l6in(a) 
a-mi,  „unser  Zelt";  imtsal(e)  a-tii,  „ihr  Haar".  In  manchen  Fällen,  besonders  nach 
einem,  das  voraufgeheude  Substantiv  abschliessenden  n,  bin  ich  über  die  Form  unsicher  gewesen. 

Ich  bcschliesse  diese  kurze  Analyse  dos  persönlichen  und  besitzenden  Fürwortes  mit  der 
Bemerkung,  dass  ein  Jeder  sich  von  der  fast  vollkommenen  Einerleiheit  der  entsprechenden 
Formen  im  Ldgone  und  Hausa  überzeugen  kann,  wenn  er  die  beiden  l>etreffeuden  Kolumnen  auf 
S.  5  des  Vokabular'»  mit  einander  vergleicht. 

Von  den  anderen  Formen  des  Fürwortes  will  ich  hier  niclit  sprechen  und  will  nur  die 
gewöhnliche  suffixe  Form  des  unbestimmten  Pronomens  „es",  gi,  ge  oder  nge  anfuhren,  wie 
z.  B.  „hebe  es  empor",   sl    gi;  „leihe  es  mir",  inta  an  ge, 

2.  Ich  will  jetzt  einige  Bemerkungen  zu  den  Zahlwörtern  maclien.  Die  Zählungsweise 
im  Ldgonö  ist  entschieden  auf  einem  ([uiualcn  Prinzip  begründet  und  „fönf*  war  die  ursprüng- 
lich höclLstc  Zahl,  indem  sGsi  wahrscheinlich  eine  dieser  Beziehung  entsprechende  Bedeutung 
hat,  „Figur"  oder  so  etwas  (vergl.  u/se,  „Inneres";  u/-8esl,  „Scliatteu").  Der  Ausdruck 
für  „sechs",  vend/kir  ist  oiiifb.*h  gebildet  aus  „zweimal  drei" ;  der  für  „acht"  aus  „zweimal 
vier",  während  man  für  „Bicben"  und  „neun**  besondere  Ausdrücke  bildete.  Was  die  Au«- 
drücko  für  „zehn"  und  ,,zwaiizig"  betrifft,  so  müssen  sie  offenbar  auf  ein  anderes  Prinzip 
zurückgctiihrt  werden,  aber  es  s('heint  nicht,  dass  der  letztere  von  ersterera  abgeleitet  ist,  so 
dass  wir  ein  iinabhiiiij^ij^fs  Zähl unj^issystcni  nach  „zwanzig"  haben').  So  bildet  denn  auch  tkiim 
noch  heut  zu  Tajjf  die  höchste  Zahl  in  den  Beziehungen  des  täglichen  Lebens,  geracle  wie 
dieselbe  der  Fall  im  Hausa  ist  mit  dem  Ausdruck  liauya,  indem  man  statt  „vierzig"  sagt 
„zwei  Zwanziger",  statt  „tünizig"  „zwei  Zwanziger  und  zehn"  und  so  weiter,  wie  wir  das, 
ausser  im  Hausa,  auch  in  andcTcn  Sprachen  haben.    Das  Logone  hat  aber  kennen  nationalen  Aus- 

■  m_ 

druck  iiir  „hund(Tt",  sondern  eben  nur  das  Arabische  mla.    Über  Ordinalformon  s.  S.  CCXIV,  f. 

3.  Ich  gehe  jetzt   zum  Zeitwort  über. 

Die  verbalen  Fonnen  im  Logone  sind  mannichfach  verschiedener  Art,  die  ich  nur  durch 
einzelne  Beisj)iele  erklären  kann,  da  es  meiner  Ansicht  gemäss  unrichtig  sein  würde,  schon 
von  diesem  Wenigen  bestimmte,  allgem(;in  gültige  Regeln  abzuleiten. 

a)  Ich  muss  zuerst  ein  Wort  in  Bezug  auf  die  volle  Form  der  ersten  Person  Sing,  der 
gegenwärtigen  oder  unbestimmten  Zeit  sagen.  Ich  bin  nämlich,  wie  schon  ol)eu  S.  C'XC'VIII 
angedeutet,  der  Ansicht,  dass  das  S.  o  des  Vokabular's  auigelührt(j  i  n  d  o  als  Form  der  ersten 
Person  des  persönlirheu  Fürwortes  nur  eine  in  Verbindung  mit  dem  Zeitwort  geschaftcno  und 
dosshalb  ^^elmellr  als  vcTbal  anzusehende  Form  ist.  Allerdings  findet  sich  diese  Form  im 
Allgemeinen  (.'Ik'U  nur  in  Verbindung  mit  der  ersten  JVrson  des  Zeitwortes  und  ent8]>rieht 
also  genau  der  Form  me-dö  in  der  Fül -Sprache,  doch  habe  ich  ein  (»twas  zweifelhatTtes  Beispiel, 
wo   eben    dieses   do    auch    in  Verbindung   mit   der   zweiten    Person    des   Zeitwortes    crsrheint. 


>)  Was  den  Ausdruck  tkum  anbetrifTl,  bo  ]ial>c  ich  in  der  demselben  angcfUf^ten  Note  S.  12,  N.  6  einvn 
wunderbarrn  Irrthuni  bogangcn,  indem  ich  tkdni  von  ;rknn.  „zehn"  und  tekü  ableitete,  da  ich  den  Augenblick 
stilUchweigend  annahm,  dass  tekü,  „zwei"  bedeute,  während  es  in  Wirklichkeit  „eins"  bedeutet. 


Introductory  Remarks.  cciu 

where  the  pronominal  fonn  docs  not  undergo  tlie  slightest  chaiige,  such  a»  ind(o)  u-yoi 
bäsakwS  na-S«  „I  seil  my  horscs",  the  plural  forni  of  ind(o)  u-yoT  buskwiin  na-ä, 
„I  seil  my  hone". 

That  the  n  or  la,  howeyer,  which  is  uscd  for  fonning  this  pronoun,  is  simply  the  sign 
indicating  the  relation  or  posscssion,  is  most  clcarly  dcmonstrated  by  the  tcrm  for  „l  have", 
„thon  hast"  etc.  nag-a-i,  nag-a-kü  etc.  p.  64,  no  further  indication  of  such  a  relation 
being  necessary  in  this  casc,  as  nag  itscifmeans  y,])Oßscs8ion'\  the  proper  meaning  of  uag-a-tl 
being  ^^my  posscssion,  my  propcrty".  But,  besidcs  this,  I  hare  also  a  few  other  instances  of 
this  simple  form  of  the  possessive  pronoun,  as,  for  instance,  nif-a-G,  nif-a-DT,  „my,  his 
soul";  lem(a)  a-mG,  „our  tent";  imts&l(e)  a-tia,  „their  hair".  In  other  cases,  where 
the  preceding  substantiye  is  terminating  in  n,  I  was  rather  nncertain  as  for  the  form  of  the 
pronoun. 

I  conclude  this  analysis  of  the  personal,  and  possessive  pronoun  in  Lögono  with  the  remark, 
that  any  body  by  simply  comparing  these  forms  with  the  corresponding  ones  in  the  Hausa-lan- 
guage  in  the  relative  columns  vocab.  p.  5,  may  convince  himself,  that  thcy  are  almost  identical. 

Of  the  of  the  demonstrative  pronoun  I  shall  not  speak  hcre;  I  merely  want  to  indicate 
the  common  sufßx  for  „it",  gi,  ge  or  nge,  as,  for  instance,  „raise  it",  si  gi;  „lend  it  me*', 
inta   an   ge. 

2.  I  now  proceed  to  say  a  word  of  the  numcrals. 

The  System  of  connting  in  L<5gone  originally  appears  to  have  been  quinal,  and  „five"  to 
have  been  the  highest  original  number,  the  term  sSsi  probably  conveying  a  meaning  corresponding 
to  this  notion,  such  as  „figure"  (li^-sesi,  „son,  child  of  figure",  i.  q.  „shadow");  the  tonn 
vena;f  kir  for  „six"  was  simply  formed  from  „twice  three",  „eight"  from  „tMfioe  feur",  while  Ibr 
7  and  9  pocnliar  terms  were  formed;  as  foi  ;{^kaii,  y^tcn'V  and  tkäm,  „twenty",  they  are 
evidently  to  be  reduccd  to  aomc  other  notion  of  unity,  but  it  does  not  secm,  that  the  latter  has 
been  dcrived  from  the  formor  ^).  Thus,  tkam  still  nt  the  prcsont  day  forme  the  highofit  number 
in  transactions  of  daily  lifo,  just  as  is  the  case  in  Hansa  with  the  term  hauya,  the  pcople 
saving  „two  twentie»''  instead  of  „forty",  ,,two  twontics  and  ten"  instead  of  „fifty",  and  so 
on,  just  as  is  the  case  in  Ilausa,  and  in  many  otluT  lanj^uages.  Nay,  the  Logone  -  idiom ,  at 
Icast  in  its  i)rc'sent  slate  of  developniont,  has  no  proper  term  ibr  „hundred",  and  uses  instead 
the  Arahio  tcnn  niTa.  As  for  some  tenns  of  ordinals  see  what  I  shall  say  further  on 
p.  CCXV.  f. 

3.  I  now  proceed  to  speak  of  the    verb. 

The  verbal  forms  in  Logone,  as  für  as  1  have  written  theni  down,  present  a  considerable 
variety,  whieh  1  can  only  illustnite  by  giving  instanws  of  single  eases,  a«  they  are  too  scanty 
according  lo  my  o])inion  to  deduce  from  thcm  cei*tain  grammatical  rules. 

a)  I  lirst  raust  say  a  word  with  regard  to  the  füll  form  of  the  P*  i)erson  sing,  of  the 
jjresent  tense,  having  already  stated  my  opinion,  that  the  fonn  indo  of  the  P'  person  sing, 
of  the  jKirsonal  j>ronoun  has  only  lK?en  (laused  in  connection  with  the  active  form  of  the  verb, 
and,  although  this  pronominal  fonu  with  do,  in  g(?neral,  is  not  but  found  in  the  1"' person  of 
the  ])resent  tense,  and  thus  corresponds  cxactly  with  the  fonn  me-dö  in  the  Fül - language, 
yet  I  have  also  one  instance  of  this  same  d  o  appearing  in  eounection  with  the  second  person 
in  the  remarkable,  although  not  quite  unobjeclionable  phrase  ke-na  wa-do  gun,  „thou 
doest  assist  nie"  from    the   verb  gun,   „assist".     That   this  form  indo   serves  to  indicate  the 


^)  As  for  tkam,  io  a  fnot-notc  appended  to  that  tcrm  in  my  yocabiilnr}'  p.  13,  note  6  I  have  coramitted 
a  mo§t  awkwanl  niifitake,  deriving  tkim  from  ;fkan,  „tcn**  and  tekü,  the  lattcr  meaning  „ono",  and  not 
i,two*',  as  1  supposed  at  the  time. 


ccrr  Eialeitnng. 

lÄÜmVyh  k^'TiSk  wa-4§  ;ran.  «^n  hillrt  mir^,  Tom  Zeitvort  gnn,  Jbelüen".  Was  dn  imdo 
fig«titijch  bedeatet,  icik&ini  die  S.  CCIV,  g^  anzufülireDde  Fhnue  indo  iadi,o)  ili  uandeiitea. 
Vi^ilfeiciit  einem  EinAamt  des  Kaniiri  ist  zuzoschmbeiiy  wenn  den  FronomiMifamcn  brnraüeti 
norrh  ein  ma  angefugt  «rird,  indo-H«,  nl-Hi;  aber  ich  finde  daa  ma  leilMt  dem  mi^Hiniin 
Ai  angefuni^  in  der  Fhnae  ml  mn-ngo   nl  sä  mi,  „wir  sehen  ihn  nicfas^. 

b;  Alii  Beispiel  regefanassiger  PrüsensbÜdong  gebe  ieh  indo  n-idm,  k^-na  ka-sdm, 
ni  na-ziim,  ml  ma-xdm,  wQ-ni  na-zdm,  t€-ti  a-xdm,  g^A  emfT  o.  a^  w.,  dann 
will  ieh  Ton  einem  anderen  Zeitwort  ein  Paradigma  der  gegenwärtigen  2Seit  geben,  ala  em 
Beispiel,  wie  in  gewissen  Fällen  der  Vokal  der  Verbahmizd  selbst  umgewandelt  wird  in 
GemäMheit  und  Übereinstimmung  mit  dem  Chuakter  des  Forwortes. 

fliacalsr.  PlarsL 

1^  Pn.  indo  wo-gia  nf,  „ich  liebe  ihn**,     m^-mi  me-gfa  tan,  „wir  lieben  m**» 

2**      „     kan  ke-g^H  in,  „du  liebst  mich",     wll-ni   ne-gda  mö,  „ihr  liebt  nna", 

V*      „     nl  a-gfH  ku,  „er  liebt  dich",  t€-ti  je-gfa  knn,  „sie  lieben  euch**. 

Hierauf  lasse    ich    nun  ein  Paradigma  der  gegenwärtigen  Zeit   eines  anderen  Zeitwortes 

„ich  M;he   (ihn)"  folgen,  sowol   positive  als   negatire  Form,  zusammen  mit  einer   Art   \tax 

Conditionel : 

Qtggawirtif  Zeit,  sfinutiT. 

Siagnlar.  FlanL 

1"^  Person  indo  w6-ng§  nl mS-mi  mü-ngt  nl, 

2^        „       ke-na  kd-ng§  nf     .     .     .     .  wfl-ni  nn-ngt  nl, 

3**        „       n1-n(a)  a-ngt   nl      ....  te-ti   u-ngt  nl. 


Zeit,  B«satiT. 

1*^  fienon  indo  wö-ngt  nl  sl     .     .    .       mö-mi  mn-ngt  nl  si« 
7f^       „       k^-na  kd-ngt  nf  fi  .    •    .       wfl-ni  nu-ngt  nl  si» 
3^        „       nl-n(a)  i-ng§  nl  sl    .     .     .       t€-ti  d-ngt  nl  s£ 

ConditioDel. 
1  "**  Vi:TAtjn  indo  wo-fiiro  ni   ya     .     .     .       me-mi   ma-nga  nl  ya, 
2**        „        ka-na  ko-ngt   nl   ya   .     .     .        wü-ni  na-ng#   ni    ya, 
3"^        „       ni -n(^a^  tt-fi|^t   ii!   ya   .     .     .        tc-ti   yä-ngt   ni   ya. 

Oonule  wie  wir  hier  in  der  J5**"  Pf?rson  Plur.  sehen,  so  habe  ich  auch  einige  Beispiele, 
djiMH  auch  in  der  iJ*^"  IVrHon  Sinj;. ,  wenn  die  einfache  pronominale  Form  nl  gebraucht  wird, 
ein  y,  alj*  AuHlaut  den  vorhergehenden  i,  der  verbalen  Wurzel  vorgesetzt  wird,  wie  z.  B. 
von  wa-dö,  „ich  brinj^e",  .'5'*  Person  Sing,  nl  ya-dö;  von  wü-mala,  „ich  lasse",  3*"  P.  S. 
nl  yd -mala.  D!ü*h  die  reine  pronominale  Form  von  der  verbalen  getrennt  werden  kann, 
mrhen  wir  aus  dem  l^eispiel  ne  kntti  ni-mbcriä,  „wir  Alle  sind  ermüdet".  Als  ein 
andenm  ]k;iripiel  einer  conditionellen  Form  führe  ich  hier  an  wa-6fa  ya,  „wenn,  im  Falle 
ich  aiiflmiche",  ganz  enlnprechend  der  Kanuri-Form  tsi-niski-a,  vom  Zeitwort  indo  wu- 
hi\.f  „ich  breche  auf*.  Jc^loch  scheint  diese  Form  in  manchen  Fällen  mit  der  der  Vergangen- 
heit ziinainmenzufallcn  und  hat  in  anderen  mehr  die  Bedeutung  eines  Particips,  wesshalb  ich 
w(;iterhin  noch  einmal  darauf  zurückkommen  muss.  Auch  habe  ich  neben  dieser  Form  ya  Beispiele 
änderer  Formen  des  Conditionel  des  Präsens  mit  na,  wie  wa-yan-na.  „wenn  ich  thäte"; 
ma-yun-na,  „wenn  wir  thäten",  und  selbst  mit  einem  dem  ya  angehängten  ka,  wie  ich  in 
der  2*^"  und  3^*^"  JVn*.  von  eben  jener  Form  wa-^a-ya  habe  ka-Oä-ya-ka,  a-^a-ya-kt. 

1»)  Hier  will  ich  nun  gleich  die  Besprechung  des  Futurums  anreihen.  Ich  war  nämlich 
lange  unsicher,  ob  ein,  in  vielen  Verbalformen  entw^cder  die  Pronominalform  umwandelndes, 
oder  zwischon  ihr  und  der  Verbal wurzel  eingeschobenes,  s  nicht  bloss  eine  nur  äusserliche 
Fiin Wirkung  des  nachfolgenden  negativen  sä  sei;  zuerst  beachtete  ich  es  auch  nur  bei  negativen 
Formen,   wie  z.  B.  indo   8o-/än   si  von  indo   wo-/a  oder  wo-/dn,   „ich  thue";    indo 


Introdnctory  Remarks.  ccv 

presence  of  the  action,  the  phrase  indo  ind(o)  Sli,  „I  beiug  presont,  in  my  prcscnce''  to 
be  mentioxied  p.  CCV,  c)  scems  to  indicatc,  whilc  the  addiug  of  the  tcrmination  ma  to  thia 
form  (indo-Ht,  nl-na)  may  be  due  to  an  inÜueiice  exercised  by  the  Kanüri,  althongh 
in  one  instance  I  haye  cyen  found  it  added  to  the  negative  verbal  forms  by  means  of  sa, 
ml   mu-ngo  nl   bS  ■!,  „we  do  not  see  him'\ 

b)  As  an  instanoe  of  a  regulär  formation  of  the  present  tense  I  give  indo  u-züm,  k^- 
na  ka-ziim,  nl  na-züm,  ml  ma-züm,  wQ-ni  na-züm,  te-ti  a-züm,  „I  cat,  thou 
eatst^'y  and  so  on;  further,  as  an  instance,  how  the  vowel  of  the  verbal  root  itself  is  changed 
aecording  to,  and  in  hannony  with,  the  charaoter  of  the  pronoun  I  give  the  following  instanoe. 

singnltr.  plnral. 

1"^  pers.  indo  wo-giH   nl,  ,,I  like  him"    .  mS*mi   me-gfn   tan,  „we  do  like  them'', 

2°^     „     kan  ke-g^m  in,  „thou doest like me*'  wQ-ni  ue-giB   mO,  „you  do  like  iib", 

S^     „     nl   a-gfn   ku,   „he  doc»  like  thee"  tö-ti  ye-gfB   kun,  „they  do  like  you". 

I  now  give  a  complete  paradigm  of  the  present  tense  of  another  verb  „I  see  (him)", 
together  with  the  negative  form,  and  that  of  a  kind  of  conditional  mood: 

Present  tense,  affirmatife  form, 
singnlar.  plnraL 

1"^  person  indo  wd-ng§  nl m(;-mi   mü-fig§   nl, 

2"*      „       k^-na  k6-ng§  nl       ....       wü-ni   nü-hg§   nl, 
3"*      „       nl-n(a)   d-ng§  nl       ....        t6-ti  ii-ng§   nl. 

Present  tense,  negatife  form. 
1"'  person  indo   wd-ng§   nl  si       .     .     .        m6-mi   mü-ng^nl  si« 
2^^     „       k^-na  kd-ng»  al   si      ...       wa-ni  ud-of«  nl  «i, 
3**     „      nl-n(a}  A-ngt  nl  li      .    .  t6-ti  il-ng«  nl  ii. 

Conditional  mood. 
1"*  person  indo  wd-ngo   nl  ya  .     .     .     .        me-mi   mu-ngo   n!   ya, 
2"**      „       kd-na  ko-ngo   nl   ya     .     .     .        wil-ni    na-ngo   ni   ya, 
3»''*       „       nl-n(a)  a-ngo   nT   ya      .     .     .        tt"-ti   ya-ngo   nl   ya. 

Just,  US  we  »ee  hero  in  the  3*'''  person  plur.,  thus  likcwise  in  the  3''^  person  sing.,  if  the 
simplo  form  ni  is  used,  the  proceding  i  fri'qnontly  caiises  the  prefixing  of  u  y  before  the 
verbal  root,  as,  for  instunce  from  wa-dö,  „I  bring*^  I  have  in  the  3"^  person  sing,  nl  ya- 
du,  from  wü-mala,  „1  let,  dismiss",  nl  ya-mala.  The  pronoun  may  be  separated  from 
the  verbal  form,  as  in  ne  kutti  ni-mberiä,  „all  of  us  are  tired*\  As  another  instanoe  of 
the  conditional  form  in  ya  I  here  adduce  wa-f^a-yat  »if  I  started"  corresponding  entircly 
with  the  Kaniiri-form  tsi-nfski-a,  from  the  verb  indo  wu-f^a,  „I  start".  But,  no  doubt, 
this  form  terminating  in  ya  in  some  cases  seems  to  represent  the  past  tense,  while  in  others 
it  appears  to  convey  rather  the  notion  of  a  participle,  which  is  the  reason,  why  I  have  to 
retum  to  it  once  more  further  on.  Moreover,  besides  this  conditional  form  in  ya  I  have 
instances  of  another  one  in  na,  such  as  wa-/an-ntf  „if  I  did'';  ma-)'an-nt,  „if  we 
did*^  and  so  on,  and  even  of  ka  being  added  to  the  ya,  as  of  the  2"*^  and  3^^  person  of  the 
very  form  wa-^a-yt  I  have  the  forms  ka-^a-ya-kt,   a-^a-yt-ka« 

b)  Here  I  now  subjoin  the  future  tense.  With  regard  to  this  tense  I  was  long  doubt- 
ful,  whether  an  s  appearing  in  many  verbal  forms,  and  either  changing  the  pronoun  itself,  or 
inserted  between  it  and  the  verbal  root,  was  not  rather  produced  through  the  influence  of 
the  following  negative  sa,  as  indeed  I  first  observed  it  only  in  connection  with  negative 
forms,  as,  for  instance  indo  8o-/an  si  from  indo  wo-ya  or  wo-yan,  „I  do";  indo 
8V-gür-8i  from  indo   wu-giir,   „I  go";   sl-mala-8i  from  wü-mala,   „I  show".     But 


rrvi  Kinlftitang. 

^  u  '  ^  i'i  r  a  ■  VOM  xu'lo  w  u  -  ^  ü  r ,  ,.ioh  gf.-he" :  8 1  -  m  a  1  a  üi  von  w  u  -  m  a  1  a ,  ,Jkh  xeige". 
lUiU\  uUt  }M:nn:TkU:  'if:h,  cLisa.  während  ciriC;r:*€it^  r.-inigr;  nc^j^tiTe  Fonneu  solche  Umwandelnng 
ni^-ht  aiit'wif-<*i:n,  r.'iii  .<*olr:hra  i*  nuilrvnte'its  auch  in  positiven  Formen  er<iCiicine,  wie  z.B.  nf-na 
HC-^ir  ritatt  ni-na  if-^irf  „(t  gr.-ht",  und  mehrere  Mal  in  der  3'"'  Person  Flur,  te  ic-gir; 
•^o  \iii}n:  ich  1*7*  ttiif-h  in  der  Phra:K:  %t  gi^j  am  ae  von  wu-se  am,  „ich  trinke  Waascr^. 
litvi-»  in  jenen  Xe^^ut i\'tbnnen  eine  dopfjolte  Xegation  enthalten  ^ein  kann,  zeigt  mc  si  me- 
;;ir-fti,  „wir  nicht,  wir  ^n;een  nicht";  bill^e)  a-ii-m(a)  a-gir-li,  „Penon  keine 
^w^  nirht'*,  d.  h.  „Niemand  f^ng*\  Die  negative  Form  sS  iät  eben  eine  selbst 
Partikel,  wie  folgendes  Beispiel  zeigt,  mu-ngo  zAbbelo  si  fo,  mu-ngo  rO  si  fo, 
»ehen  We«  nicht  entweder,  wir  »ehen  Stadt  nicht  noch",  d.  h.  „wir  sehen  weder  Weg 
noch  .Stadt".  Tn^tz  dieses  rediindirenden  s  bei  negativen  Formen  überzeugte  ich  mich  aber, 
(liiAH  duri  »  rxler  ^e  in  jiOsitiven  Formen  eine  Art  von  Futurum  bezeichnet,  wofür  folgODde 
l>eidc  Phrajten  mahztgebend  i>chienen,  sf  me-^&  6inta,  „wann  werden  wir  aufbrechen" r, 
me-'^ä,  „wir  brechen  auf',  f^inta,  „wann";  wolla  se  me-^S  amdi  wolla  sc  mc-(^3 
d  i  a h  u n  .   „ w (: r d e n  wir  heute  [amdi)  rei.'äen  oder  werden  wir  morgen  (d i a s u n)  reisen" :. 

c)  \af:h  dieser,  dun:!i  die  negative  Form  mit  sä  veranlassten,  Digression  muss  ich  zuerst 
Kinigcri  U.'ibringen  in  iiezug  auf  eine  vollere  Form  der  gegenwärtigen  Zeit  durch  Einschiebung 
der  SyllK;  al  zwischen  dem  Fürwort  und  der  verbalen  Wurzel,  wie  z.  B.  ind(o)  Ü  u-gür, 
„ich  b  i  n  j;chend",  wo  zugleich  in  folge  dieser  Form  der  w-Laut  vor  der  verbalen  Wurzel  fort- 
;;r-fallen  i^t 'vgl.  oben  wu-gürjj,  n-il  a-kuia  halge,  „er  ist  singend",  von  wu-kula  halge, 
„ir;h  .singe".  So  müssf;n  wir  auch  die  Form  n-il  an  (»ic)  angongibü,  S.  75,  X.  18  auffassen 
aIh  3*''  PcFH.  Sing,  „er  ist  mir  gehorsam,  iolgsam";  dagegen  möchte  ich  anstatt  ka  ^enSlia  da, 
„hörnt  du"?,  Vokab.  pS.  49  lieU-r  ka-^enä-ni-a  da  schreiben  „hast  du  es  gehört".  Von  der 
vollen  Fonn  3lo  habe  ich  die  folgenden  Bei^pielc^  zuerst  ein  sehr  entschiedenes,  klares  ind(o)  IIa 
wlsan,  „ich  bin  schlafend"  oder  „während  Mi  schlafe",  in  der  Phrase  iiid(o)  !!•  wiaan 
mus/oi  a-HU  rä,  „irh  seiend  schlafend,  Dieb  dringt  ein  (in  das)  Haus"  (a-sa  von  wu-sa, 
„ich  gehe  ein''}.  So  ist  unzweittUiat't  auch  die  Form  indo  ind(o)  Ili  zu  erklären  „ich  anwesend 
s*ic:nd"  d.  h.  „in  nn.iiu  r  Aiiwesf  nlieil'*,  der  (ujrcnsatz  von  indo-mu  sen.  „ich  nicht  seiend" 
d.  li.  „in  meiner  AlAviMrnlieit".  Ja,  irh  •rlsnilx'  wir  haben  den  Ausdruck  hannc  le-sä  S.  31 
aU  einf:  nc:j;sitiv<'  Fonn  diTHlben  Art  anzusrlin  mit  der  Ikdeutunj:  ,,diess  ist  nicht",  d.  h. 
„nfin,  llir  irrt  cinh"  und  mit  Iliilfc  dieses  selben  älo  haben  wir  wahrscheinlich  die  Phrase 
S.  S7  walone  zio  zu  erklären  und  anstatt  dessen  w(a)  Älo  ne  ziö  zu  schreiben.  Unzwei- 
felhaft haben  wir  flM-n  hierlur  den  verbalen  Ausdruek  näli,  ue-äli,  zu  rechnen  „es  ist,  es 
gilit",  ebenso  wol  wie  belin,  „es  mag  sein"  als  eine  Art  von  Conditionel,  wie  wir  deutlich 
auh  der  J'hnise  sehen  ^/inta  bflin  S.  23,  die  völlig  identisch  ist  mit  der  Kaniiri- Phrase 
yimbi    yairt  „wann  immer  es  sein  mag",  d.  h.  „beständig,  fortwährend". 

<\)  Jetzt  miisste  ich  die  Fonn  der  Vergangenheit  behandehi,  aber  hier  bin  ich  sehr 
iinhi<;h(rr.  Auch  liier  habe  ich  in  vielen  Fällen  ein  angehängtes  na,  wie  indo  u-^'un-aa, 
„ieli  that";  indo  wa-zum-na.  „ich  ass",  in  anderen  Fällen  erseheint  das  Wurzclwort  iu 
der  Vergangeniieit  in  kürzester,  im  Vokallaut  veränderter  üestalt  mit  einfacher  Pronominal  form. 
So  lialn:  ich  wa-gir  als  1***'"  Person  der  vergangenen  Zeit  von  wu-giir  und  habe  als  weitere 
Kichere  Formen  davon  2^*^  Person  ka  ka-gir,  3*®  Person  ni  ua-gir,  1***^'  Person  Phir.  mC 
mim-gir.  Daran  anschliessend  will  ich  hicT  eine  von  eben  dieser  Form  abgeleitete  Art  von 
('Onditionel  „wenn  ich  gegangen  wäre"  geben,  die  gebildet  wird  durch  Anhängung  von  ta 
oder  da,  indem  jedoch  in  meinem  Paradigma  die  2'®  Person  fc>ing.  von  dieser  Kegel  abweicht, 
indem  sie  mit  ii  e  gebildet  ist,  in  folgender  Weise: 

^)  WcKun  (li:r  Ituschalfenheit  und  licdisutung  dieses  go  bin  ich  nicht  ganz  tichor;  gan«  ähnlich  habe  ich  es, 
auch  in  Verbindung  mit  h,  in  si  //e  dim,  „er  schmeckt"*,  wo  das  Objekt  sonst  nicht  ausgedrückt  ist  und  ge 
also  „es""  bodeuten  kunn;  uuÜ'uUondur  ist  hinne  ye  na-nl,  „ist  diesssein",  „gehört  es  ihm"?;  hiime,  ,,diea'\ 


Introductory  Remnrks.  ccvii 

I  soon  obecivod,  that,  while  somo  uegativc  fonns  did  not  exhibit  the  vory  slightcst  sign  of 
such  a  change,  on  the  other  hand  tho  vcry  sanic  s  appcared  in  ccrtain  positive  fomis,  such  as, 
nl-na  se-gir  instcad  ofni-na  ne-gir,  „hc  does  go",  and  repcated  instances  of  te  se-gir 
in  the  3"^  porson  plur.  Thus,  it  appcared  also  in  the  plirasc  se  gi  ^  am  sc,  3"^  person  sing, 
of  wu-86  am,  f,l  drink  water".  As  for  the  first  class  of  cases,  I  ccrtainly  convinced  mysolf, 
that  the  negative  form  might  be  represcntcd  twice  in  the  same  phrase,  as  I  have  mc  si 
mo-gir  sif  „WC  not  did  not  go",  and  bill(o)  a-8r-m(a)  a-gir  si,  „pcrson  nonc  went 
not"  i.  q.  „no  body  wont'\  for,  sS  is  an  indepcndcnt  negative  particle,  which  may  bc  wholly 
separatcd  from  the  verb,  as  the  following  instance  fully  tends  to  show  mu-ngo  zubbelo 
sifo,  mu-ngo  rö  sifo,  „we  soe  track  not  either,  wo  see  town  not  cithcr"  i.  q.  „we 
sec  ncither  track  nor  town".  But,  as  for  tho  class  of  positive  forms,  I  arrived  at  the 
couclusion,  that  s  or  s  o  indicatcs  a  kind  of  future,  a  result  about  which  the  two  following  phrascs 
Bcemed  to  leave  but  littlo  doubt  se  me-^ä  ^intd,  „when  shall  we  start",  me-^il  mcauing 
,,wc  Start"  and  ^intä,  „whcn",  and  wolla  se  me-6ia  amdi  wolla  se  me-6f3  diäsun, 
„are  we  to  start  to  day  (amdi),  or  are  we  to  start  to  morrow  (diSsun). 

c)  After  this  digrcssion  caused  by  the  negative  form  with  sä,  I  must  first  say  a  word 
with  rcgard  to  a  fuUer  form  of  the  prcsent  tense  by  means  of  the  syllable  al,  füll  form 
älo,  bcing  insertcd  between  the  pronoun  and  the  verbal  root,  as,  for  instance,  ind(o)  al 
u-gür,  „I  am  Walking",  where  the  w-sound  beforc  the  verbal  form  has  been  lost,  n-äl 
a-kula  halge,  „ho  is  singing"  from  wü-kula  halgc.  Thus  is  also  to  bo  explaincd  the 
3*^  person  sing,  n-il  an  (sie)  angdhgiba,  „he  is  following  me,  is  obedient  to  mc",  from 
wa-angaiigibü  p.  75,  note  18,  but  as  for  the  form  ka-^eudlia-da,  „doest  tliou  hcar", 
p.  49  I  prefer  writing  ga  ^enft-nif-a  du,  ^,hast  thou  heord  it".  Of  die  füll  form  üio 
I  .have  the  following  iustancos,  fint  a  very  dedÜTC  ono  ind(o)  ilt  wisan,  „I  bcing  asleep, 
whilc  I  am  sleeping"  in  the  phrasc  ind(o)  ilo  wisan  mus/oi  a-sa  rä,  „wliilc  I  am  (was) 
sle('i)iiig,  the  thicf  entcred  the  housc"  (a-sa  from  wu-sa,  „1  enter").  Thus,  we  have  also 
the  t'omi  indo  ind(o)  älit  „1  being  prescut,  in  my  prcseuce",  the  ül)po^*ite  of  indo-ma 
sen,  „in  my  absence".  Xay,  I  think,  we  have  to  look  upon  the  tenn  hanue  le-sa  p.  31, 
„this  is  not",  „no,  you  are  wrong",  as  a  negative  türm  ol'  this  sanie  root,  and  by  means  of 
this  älo  we  have  pr()l)ably  also  to  explain  the  phrase  wiilone  zio  contained  in  the  voeab. 
j).  K7 ,  and  have  to  write  instead  w(^a)  Älo  ne-ziö.  To  this  same  verbal  fonn  we  have 
uiulou])tedly  to  reekon  the  term  näli  (ne-äli),  „there  is",  an  well  iia  bei  in,  „it  may  be", 
the  latter  being  a  kind  of  »ubjunctive,  as  is  seen  from  the  particle  f^inta  beliu,  vocab.  p.  23, 
heilig  verhally  idcnticÄl  with  the  Kanuri  yimbi  yaie,  „whcnever  it  may  be"  i.  q.  „always, 
eonstantly". 

d)  I  now  must  saj'  a  word  of  the  form  of  the  past  tense,  although,  what  I  can  give 
with  some  degree  of  ccrtainty  with  regard  to  this  fonn,  is  rather  scanty.  Also  here  in  several 
eases  I  have  na  addod  to  tlic  roo*,  as,  for  instance,  indo  u-}Min-na,  „I  did";  indo  w^a- 
z lfm- na,  „I  did  eat",  while  in  other  cascs  the  form  of  the  root  is  shortened.  Thus,  I  have 
wa-gir,  „I  went",  from  the  prcsent  tense  indo  wu-gur,  and  have  also  the  other  persona 
regnlarly  derived  from  the  same  form,  2"'^  pcrson  ka  ka-gir,  3''**  person  nl  na-gir,  P*  pcrson 
plur.  rae  mim-gir.  To  this  form  of  the  past  tense  I  will  also  subjoin  a  sort  of  conditional 
mood  „if  I  had  gonc",  derived  from  this  same  form  by  means  of  ta,  da,  from  which, 
however,  the  form  of  the  2"*  person  sing,  scems  to  dcviatc,  being  composed  with  ne,  thus: 

^)  As  fnr  the  gi  in  this  instance  I  am  not  quite  sure;    howcvcr  it  may,   I  think,  he  the  sunie,  us  the  ge 
in  the  twophrases  hinne  ge  na-ni,  „is  this  hit*'?,  and  si-^e-dim,  „he  tastes*'  from  wu-dira,  „1  taste"^. 

bb 


GGTiii  Einleitung. 

Singular.  Plnial. 

!•<«  PezBon  indo  wa-gir-ta ml-mc  ma-gir-ta» 

2^        „       kS-na  ka-gfr-ta      ....        wü-ni  na-gir-ta, 
3^        „        nl-n(a)  a'-gir-fa       ....        te-ti  a-gir-ta. 
DicM»  zur  Bildung  des  ConditioneLi  der  Form  der  Yczgangenheit  angehiuigte  (a  würde 
also  dem  derselben  Form  yoigcsetzten  to  im  Fol  entsprechen  S.  CXXIY,  e). 

c)  WoA  den  Imperativ  anbelangt,  bo  scheinen  meine  Beispiele  ausreichend  zu  zeigen,  dass 
die  2'^FerBou  Sing,  durdi  die  einfache  Yerbalwurzel  vertreten  wird,  wie  von  6a,  „gehn",  da 
wätcn,  „geh' nieder,  steig*  ab";  do,  „bringe";  sl,  „nimm";  bS,  wS,  „gib";  dakal,  „warte**. 
Von  wu-gür,  „ich  gehe"  habe  ich  als  Form  des  Imperativs  gdlü  S.  85,  und  das  wird 
durch  eine  andere  Form  der  bestimmten  Zeit,  kd-na  gulü,  bestätigt» 

Von  der  ersten  Person  Flur,  des  Imperativs  habe  ich  zwei  Beispiele,  nämlich  mo-yd, 
„laiwt  uns  thun,  machen**,  von  wo-/a,  „ich  thue"  und  md-wahö,  „lasst  uns  die  Hitse 
passircn",  von  indo  wahS,  aber  von  6&,  „aufbrechen"  habe  ich  die  unsichere  Form  da-ne- 
miiü,  „lasst  uns  aufbrechen". 

i)  Oben  8.  CCIY,  a)  habe  ich  die  Form  mit  der  Endung  ya  als  eine  Art  von  Gonditionel 
betrachtet,  doch  habe  ich  mehrere  Beispiele,  wo  solche  Formen  mehr  die  Bedeutung  von 
Participien  zu  haben  scheinen  und  man  kann  sich  wol  erklären,  wie  eine  solche  dauernde 
Handlung  als  Folge  einer  einmalig  bedingungsweise  gestellten  Handlung  betrachtet  werden 
kann;  ho  habe  ich  wdgria  von  wu-giir,  „ich  gehe",  mit  der  Participialbedeutung  „gehend", 
und  ebenso  wu  käg-aya«  „ich  rückkehrend,  auf  der  Bückkehr",  von  der  Wurzel  kag,  kog. 
Solche  Formen  können  leicht  erklärlicher  Weise  selbst  Substantive  Bedeutung  erhalten,  wie  z.  B. 
a-scn  zubbel-aya,  „der  den  Weg  Wissende,  der  Führer*',  wiewol  hier  das  aya  dem  Sub- 
stantiv zybbel  und  nidit  dam  Zeitwort  sen  angehängt  ist 

Dagegen  betrachte  ich  als  wirklich  ecUe  Participialfoim  des  Aktivs  die  auf  en-toft- 
gehcndcn  Eigenschaftswörter,  von  denen  ich  weiterhin  zu  sprechen  habe.  Hier  will  ich  von 
ihnen  nur  zwei  Beispiele  erwähnen,  welche  die  Participialform  recht  klar  und  bündig  dar- 
Htollen,  nämlich  bille  gcm-CD  ^a,  „Person  hütend  das  Vieh",  d.  h.  „der  Rinderhirte"  und 
billc  gurau-m»  „Person  landbauend'^  „Landmann". 

g)  Ich  will  jetzt  einige  Bemerkungen  in  Betreff  des  Passivs  machen,  obgleich  ich 
wenig  Bestimmted  darübcT  zu  sogen,  habe,  da,  wie  bei  allen  diesen  Sprachen,  so  auch  bei  dem 
L<)gonr  (lieser  Modus  sehr  wenig  entwickelt  ist.  So  kann  ich  denn  mit  Sicherheit  nur  wenige 
Beispiele  eines  Participiums  Pussivi  angeben,  welche  zeigen,  dass  er  gebildet  wird,  indem  man 
d  der  Yerbalwurzel  vorsetzt  und  die  Endung  e  a  aniiigt,  wo  solche  nicht  schon  in  dem  Stamme 
enthalten  ist.  So  habe  ich  d-üg-ea,  „zerbrochen"  von  w(a)-ag-a,  „ich  zerbreche"  und  d-ap-Ca« 
„geschnitten"  von  w(a)  df-ea,  „ich  schneide",  wo  jedoch  dos  d  verloren  zu  gehn  scheint,  wenn 
dieses  Particip  als  Eigenschaftswort  einem  Substantiv  beigeordnet  wird,  wie  inbuskwdn  ip-^a 
rümmia,  „Wallach",  wörtlich  „ein  Pferd  ausgeschnitten  die  Hoden";  vergleiche  wdrrina 
anniasT  d-kaha  nakdl  buskwdn,  „nachdem  er  verwundet  worden  war,  fiel  er  vom  Pferde". 

h)  Ich  will  hier  noch  Einiges  über  die  einheimische  Umwandelung  der  dem  Arabischen 
entl>orgtcn  Zeitwörter  sogen.  Diess  geschieht  im  L<Sgon6  auf  ähnliche  Weise  wie  im  Eanuri, 
indem  man  der  Arabischen  Yerbalform  oder  dem  daraus  abgeleiteten  Substantiven  Begriff  das  Hülfs- 
Zeitwort  wo- yd,  wo-yan,  „ich  mache,  thue"  hinzuliigt;  z.  B.  entspricht  wo-yii  ku  gaddr, 
„ich  vcrrathe  dich"  wörtlich  der  Kanüri-Phraso  ni-ga  gaddr-niskiii,  vom  Arabischen  Zeitwort 

.jt,  „prodidit,  perfidus  fuit",  n.  a.  .ji,  perfidia";   ebenso   wo-yin   ku   grdffera,   „ich    ver- 

zeihe  dir",  vom  Zeitwort  m,   „condonavit  peccatum",   n.  a.    Ji,,    und   ähnlich   Wi-yin   ku 
dauu,  „ich  leiste  dir  Hülfe",  S.  76,  verglichen  Note  17  daselbst 

^.  Ich  gehe  nuu  zu  einer  kurzen  Betrachtung  des  Substantivs  in  der  Logoue-Sprache  über. 


.  /j 


Introdnctory  Remarks.  ccix 

Singular.  plnral. 

!■*  penon  indo  wa-gfr-^a mi-me  ma-gir-ta, 

3°*      „       kd-na  ka-gir-ta wü-ni  na-gfr-ta, 

S'*      „       iil-n(a)  a-gfr-^a tö-ti   a-gir-ta. 

K  this  ta  joined  to  the  form  of  the  past  tense  really  represents,  as  it  seems,  a  kind  of 
conditional  mood,  it  oorrespondB  with  the  Fol  tö,  which  I  havo  considcred  p.  CXXV,  c). 

e)  As  for  the  imperative,  the  instances  I  haye  collectcd  seem  fully  to  prove,  that 
the  2°^  person  sing,  is  represented  by  the  simple  verbal  root,  as,  for  instancc  ^a,  „go'';  ^a 
waten,  „go  down"  i.  q.  „dismount";  dö,  „bring";  sl,  „take";  ba,  wä,  „give";  dakal, 
„wait".  From  wu-giir,  „I  go",  I  have  the  2°*  person  sing,  of  the  imperative  giilü  p.  85, 
and  this  is  oonfirmed  by  the  corresponding  form  of  the  definite  tense  k^-na  gulü. 

Of  the  !■*  pers.  plur.  of  the  imperative  I  have  two  instances,  viz  mo-yd,  „Ict  us  make" 
from  wO'T'd,  „I  make,  do",  and  mü-wahS,  „let  us  pass  the  heat  of  the  day"  from  indo 
wah€;  butfroA  19 a,  „go,  start"  I  have  the  rather  donbtfnl  form  ^a-nd-mua,  „let  us  start". 

f)  On  a  former  oecasion,  p.  CCY,  a)  I  have  mentioned  the  verbal  form  terminating  in 
y  a  as  a  sort  of  conditional  mood,  but  I  haye  sevcral  instances  of  such  forms,  where  they  appear 
to  have  rather  the  meaning  and  bearing  of  participlos,  and  it  docs  not  secm  to  be  so  difficult 
to  czplain,  how  an  action  being  once  considcred  conditionally  may  be  subsequently  considercd  as  a 
continuing  and  permanent  one;  thns  I  have  wdgria  from  wu-gür,  „I  go"  with  the  participial 
notion  „going",  as  well  as  the  fonn  wu  kdg-tyt,  „I  retuming,  on  the  retum",  from  the  root 
kag,  kog.  A  very  curious  instanoe  of  this  formation  appears  to  be  the  composite  tcrm 
a-sen-ziibbel-tyt,  „he-knows-track-if  (or  „whenever")",  „guido",  where  the  conditional 
form  has  bcen  added  to  the  Substantive  z^bbcl,  and  not  to  the  veib  b6d. 

Ab  fi»  participial  forma  of  fhe  acthre  mood  I  am  of  opinion,  that  we  have  to  rcckon  to 
this  closs  the  adjective  forms  terminating  in  en  of  which  I  shall  speak  furthcr  on.  Hero  I 
will  only  adducc  two  instances  which  secm  to  exhibit  tlic  participial  form  most  cloarly»  bille 
gem-en  Öa,  „person  pasturing  cattle"  i.  e.  „ncat-hcrd",  billc  gurau-en,  „huöbaiid  -  mau". 

g)  I  now  proceed  to  make  a  few  observations  with  rcgard  to  the  passive  voico. 

Of  the  passive  voice  vor}-  little  is  to  be  said,  as  we  have  already  secn,  that  the  languages 
herc  treated,  in  gencral,  have  this  mood  but  very  little  developed.  Thus,  I  caii  give  with  ccrtainty 
only  two  instances  of  a  participle  of  the  passive  voice,  which  show  it  to  be  formed  by 
prcüxing  d  bcfore  the  root  while  adding  the  tcrmination  ca,  if  such  a  one  docs  not  already 
exist.  Thns,  I  have  d-äg-€a,  „broken"  from  w(a)-äg-a,  „I  break",  and  d-ap-€«,  „cut" 
from  w(a)  af-ea,  „I  cut";  but  in  the  latter  instancc,  at  least,  the  d  scems  to  be  droppod 
undcr  certain  circumstances ,  as  I  have  „gelding"  expressed  by  buskwan  dp-(la  rümmia, 
vcrbally  „horse  cut  the  testicles".  Compare  also  the  phrasc  wdrrina  anniasi  a-kaha 
nakal   buskwdn,  „having  been  wounded  he  feil  from  the  horse". 

h)  As  for  verbal  notions  borrowed  from  the  Arabic,  the  Ldgone-idiom  exhibits  the  same 
feature  which  we  have  already  observed  in  Kanüri,  namely  that  these  notions  have  been 
formed  by  adding  the  indigenous  auxiliary  verb  „I  make"  (wo-ya),  to  the  Substantive  form  of 
the  Arabic  term;  thus,  for  instance,   I  have  wo-ydn   ku   gader,  „I  betray  theo",  vcrbally 

identical  with  the  Kanüri   nf-ga  gad^r-nfskil*  from  the  Arabic  .o£  n.  a.    ot,  „prodidit, 
perfidus  fuit,  perfidia";  wo -/in   ku  grdffera,   „I  do  theo  pardon,  I  pardon  theo"  from  the 

verb   M  n.  a.    .ü^,  condonavit  peccatum",   and  in  a  similar  manner  we  have  to  explain  wo- 
ykn   ku   daua  p.  77,  „I  render  theo  assistance".     See  note  17. 

3.  I  now  proceed  to  make  a  few  observations  with  regard  to  the  neun  in  the  Ldgone- 
language. 


ccx  Einleitong. 

a)  Da  ich  die  monoeyl laben  und  ursprünglich  einfach ;^tcn  Ausdrncko  am  Ende  dieses  Kapitels 
in  ulphabotischcT  Ordnung  gebe«  will  ich  hier  nur  die  Bildungsweise  der  abgeleiteten  und 
zusammengesetzten  Ausdrücke  berücksichtigen,  obgleich  das,  was  ich  in  dieser  Beziehnng  zu 
geben  im  Stande  bin,  sehr  beschränkt  ist.  Als  deutliche  Beispiele  der  Ableitung  des  Sub- 
stantivs von  einem  verbalen  Begriff  erwähneich  si-gi-ya,  „berauschendes  Getränk",  von  s«, 
sä,  „trinken";  f-pllf  „Wunde",  von  fia,  „schlage,  verwunde"  und  ^f-ma,  „Zeit  xuui 
Schneiden  des  Korns",  von  wu-^iJ,  „ich  schneide  Korn";  gf-wel,  „das  Rasiren",  von  gi. 

b)  Als  Beispiele  von  Substantiven,  die  von  einem  verbalen  Begriff  vermittelst  des  allgemein 
sächlichen  wa  abgeleitet  und  mit  jnannichialtiger  Endung  gebildet  sind,  erwähne  ich  das 
Wort  wa-i-ZJiH-mi,  „was  zu  essen",  d.  h.  „Nahrung,  Lebensmittel,  von  indo)  u-iAb 
oder  u-zASf  „ich  esse"  und  wa-i-si-wel,  „was  zutrinken",  d.h.  „Getränk**,  von  wu-sS, 
wu-8€,  „ich  trinke'\  Auch  werde  ich  weiterhin  noch  andere  zusammengesetzte  Ausdrucke 
mit  wa  zu  erwähnen  haben. 

c)  Als  Beispiele  vermittelst  der  Partikel  n  e ,  „was",  zusammengesetzter  Ausdrücke  erwähne 
ich  ac-ffl,  „was  zum  Athmen",  d.  h.  „Lunge";  le-miaral,  „was  vom  oder  zum  König*', 
d.  h.  „Thronbesteigung";  wahrscheinlich  ähnliche  Bildung  ist  itf-santin,  „Eingeweide*". 

d)  Nun  gehe  ich  zu  solchen  Substantiven  Ausdrücken  über,  die  wieder  ihrerseits  aus  zwcn 
anderen  Substantiven  zusammengesetzt  sind.  Eine  derartige  Zusammensetzung  wird  in  der 
L<5gone-Sprache  auf  dreifach  verschiedene  Weise  zu  Wege  gebracht,  entweder  so,  dass  a)  das 
Subjekt  einfach  ohne  weitere  äussere  Verbindung  dem  Objekt  vorgesetzt  wird,  oder  dass  sie 
ß)  in  dieser  Ordnung  vermittelst  der  Partikel  na  mit  einander  verbunden  werden  oder  endlich 
dass  /)  das  Objekt  dem  Subjekt  vorangeht. 

a)  Beispiele,  wie  zwei  Substantiva  auf  solche  Weise  mit  einander  verbunden  werden,  dass 
das  Subjekt  dem  Olgckt  einfach  vorgesetzt  wird,  sind  folgende:  in^e-fa,  „Feuerzunge",  d.  h. 
,Jlamme'',  von  in^e,  „Zunge"  und  fü,  y^Foner"  und  in  derselben  Weise  dfinal-fo,  y^Bouch"» 
^inne-ffl,  „Feuerkohlen";  auch  ul-buskwdn,  „Junges  vom  Pferd**;  skool-dfi,  „Speise- 
topf",  von  skool,  „Topf"  und  f^a,  „Speise";  ebenso  skÖol-eman,  „Honigtopf'  (^man, 
„Honig");  sköol-täba.  „Tahakstopf ',  d.h.  „Pfeifcnkopt";  bonne-rö,  „Stadtmauer",  von  bcnue, 
„Mauer"  und  rö,  „Stadt"';  tahe-am,  „Wasscrloch",  von  tahe,  „Loch"  und  am,  „Wasser"; 
wa-miare,  „Sache  des  Köriifrs",  d.h.  ..Tribut'',  von  wa,  „Ding"  und  miare,  »»König'";  ;r  Se- 
rn tT,  „Leichengesang",  von  /se,  „Gesang"  und  mtl,  „der  Todte".  Zu  dieser  Xla^^c  zusani- 
mc.'ngesetzter  Nomina  gehören  auch  die  mit  bille,  ,,Mensch,  Person"  zusammengesetzten  Ails- 
drücke,  die  ich,  weil  sie  meist  adjektivische  Bed<nitung  bekommen,  weiter  unten  betrachten  werde. 

«,  a)  Was  diigegen  die  Fumien  ül-e-mas,  „Sohn  der  Mutter",  d.  h.  »jüngerer  Bruder"  und 
ii/t-e-mas,  „Tochter  der  Mutter",  d.  h.  , Jüngere  Schwester"  betrifft,  so  scheint  der  Vokal 
e  vielmehr  aus  euphonischen  Gründen  eingeschaltet  zu  sein,  als  ein  besonderes  Bindeglied  fiir 
sich  zu  bilden,  wie  das  auch  der  Fall  zu  sein  scheint  mit  dem  Ausdrucke  gencm-e-zauar, 
„Weib  des  Ehebruchs",  d.  h.  „die  Hure". 

fi)  Beispiele  einer  Vereinigung  zweier  Xomina  mit  Voranstellung  des  Subjekts  und  mit 
Kinschiebung  eines  n  oder  na  zwischen  ihm  und  dem  Objekt  sind:  erstlich  der  Xame  der 
Sprache  selbst  kelakfl  na  Ldgone,  „die  Sprache  von  Ldgone";  ul-n-rai,  „Sohn  des 
Königs,  Prinz";  Oä-n-k<5lkoldö,  .„ein  Gericht  von  Reis";  (ifk  aa  ydlimaze,  „Speise  der 
oder  für  die  Sklaven" ;  gügu-n-Masr,  „Taube  v o n  oder  aus  Egy pten" ;  kabe-i-^a,  „Hufe 
des  Viehes";  M'uhan  na  vydia,  „eine  Axt  der  oder  für  die  Hirse"  und  viele  andere  mehr. 

ßy  f<)  Ich  Iiabe  auch  B(?ispiele  solcher  Zusammensetzungen,  wo  a  l  oder  e  1  zwischen  ISubjekt 
inid  Objekt  ein^cschuben  ist;  da  d;is  jedoch  gewöhnlich  nur  solche  Fälle  berülirt,  wo  da*»  erstcre 
sclb^t    in  al    o<1(.t  ei  ausgeht,    so  weiss  ich  nicht,   ob   es   ausschliesslich  Arabischem  Einfluss 
zuzuschreiV'u  ist;  so  habe  ich  sintel  el  am,  „kleines  Gefass  fiLr  Wasser*';  bei  fl  gi-wel 
„MessiT  zum   Kasireir*,   „Rasirmesser" ;    kötul   tl   biiskwan,    „Mähne   des   Pferdes'*,    aber 


Introdactory  Remarks.  ccxi 

a)  As  for  the  monosyllabic  and  original  terms,  I  shall  give  a  list  of  them  at  the  end  of 
this  chapter;  here  I  will  only  point  out  the  formation  of  the  derivative  and  composite  terms, 
alihoug^,  what  I  am  able  to  give  in  this  respeet  is  very  limited.  As  evident  instances  of 
the  derivation  of  the  neun  from  a  verbal  notion  I  mention  sa-gi-ya,  „intoxicating  drink" 
firom  8  S ,  B  8 ,  „drink" ;  i  -  p  1 A «  „wound"  from  ff  a ,  „bcat,  wound",  and  ^  I  -  m  a ,  „harvest  time, 
time  for  catting  the  com"  firom  wu-ÖS,  „I  out  com";  gl-wel,  „the  shaving"  from  gi, 
„shave". 

b)  As  instances  of  nouns  derived  from  a  verbal  notion  by  means  of  wa,  „thing,  object", 
the  termination  bcing  of  varied  oomposition  I  mention  wa-i-z^n-mi,  „what  to  cat",  „food", 
from  indo)  a-z6n  or  u-zi^lB,  ,J  eat"  and  wa-i-Si-wel,  „what  to  drink",  „beverage" 
firom  wn-sS,  wu-sS,  ,J  drink".  Further  on  I  shall  have  occasion  to  mention  a  few  other 
composite  terms  by  means  of  wa. 

c)  As  instances  of  composite  terms  by  means  of  nc,  „what"  I  mention  ne-fü,  „a  thing 
for  breathing",  „lung";  ae-mfaral,  „what  of  king",  „ascent  of  the  throne",  „installation", 
and  probably  we  have  to  czplain  on  the  same  principle  the  term  itf-santfn,  „beweis". 

d)  I  now  proceed  to  give  some  instances  of  nouns  composed  of  two  other  nonns.  Such 
a  composition  in  the  L<$gon6-languago  is  achieved  in  three  different  ways ;  either  a)  the  subject 
is  simply  placed  before  the  object  without  the  use  of  any  outward  link,  or  jS)  they  are  joined 
by  means  of  na,  or  finally  y)  the  object  prccedes  the  subject. 

a)  Instances  of  how  two  nouns  are  joined  togethcr,  the  subject  simply  preceding  the 
object,  are  the  foUowing:  in^e-fa,  „fire  tonguc"  i.  q.  „flame",  fix)m  inöe,  „tongue"  and 
fa,  „fire",  in  the  same  manner  bcing  composed  the  terms  dünal-fa,  „smoke"  and  ^innc- 
fa,  „firecoals";  ul-buskwän,  njovaag  of  horse";  sk($»l-0S,  „oooking-pot"  firom  skool, 
„pot"  and  6%f  ,4!bod",  and  in  the  very  same  manner  skSol-^man,  „honey-pot"  (äman, 
„honey");  skool-tSba,  „tobacco - pot"  i.  q.  „pipe";  benne-rö,  „city-wall"  from  beiine, 
„wall",  and  rö,  „town";  tahc-am,  „water-hole"  from  tiihe,  „hole",  and  am,  „water";  wa- 
miare,  „what  of  the  klug"  i.  q.  „tribute"  from  wa  (sco  abovo)  and  miarö,  „king";  /se- 
in 1 1 ,  „song  of  the  doad",  „funcral  song"  from  /so,  „seng"  and  m  t  T ,  „the  dead",  and  many 
more.  To  this  class  of  composite  nouns  bclong  also  all  the  terms  composed  with  billc, 
„man,  pcrson",  of  which  I  «hall  spcak  lower  down,  as  for  the  greater  part  they  are  usod 
as  adjectivcs. 

«,  «)  As  for  the  composite  terms  ül-e-mas,  „son  ofmothcr"  i.  q.  „younger  brother",  and 
ü/t-c-mas,  „daughtcr  of  mother"  i.  q.  „younger  sister",  the  vowcl  e  secms  not  to  be 
appcnded  to  the  subject,  ul,  u/t,  but  seems  rat  her  to  be  added  from  mere  euphonical 
rcjisons,  just  as  is  the  casc  with  the  term  gendm-e-zauar,  „the  womän  of  adultery", 
i.  q.  „the  whore". 

fi)  Instances  of  a  combination  of  two  nouns  with  preccdence  of  the  subject,  and  by  in- 
serting  n  or  na  betwecn  subject  and  object,  are  tirst  the  namc  of  the  lauguage  itsclf,  k^lakü 
oa  Logone,  „the  languagc  of  L<5gone";  furthcr,  ul-n-rai,  „son  of  king",  „Prince";  ^a-H- 
kolkoldö,  „a  dish  of  rice";  ^a  it  ydlimaze,  „a  dish  of,  or  for  slaves";  gügu-n-Masr, 
,,pigeon  from  Egypt";  kabe-l-^a,  „hoof  of  cattle";  wuhan  na  vyöla,  „an  axe  of  (for 
eutting)  Negro-com",  and  many  others. 

ßy  u)  I  liavc  also  instances  of  such  a  composition,  where  al  or  el  is  inserted  between 
the  subject  and  the  object,  but  gouerally  only  in  snrh  cases  where  the  former  itself  torminates 
in  al  or  el,  and  thcrt^fore  not,  as  it  seems,  exclusivcly  through  the  influcnce  of  the  Arabic; 
thus,  I  have  sintel  fl  am,  „vessel  of  (or  „for")  water';  hol  elgl-wel,  „knifc  for  shav- 
ing'', „razor" ;    k ö t a  1   a I   b u s k w ä n ,   „mane  of  horse",   but  I  have  also  genem   al   idda. 


ccxii  Einleitung. 

dagegen  habe  ich  auch  gcncm  tl  idda,  „Frau  der  gebotenen  Wartezeit",  d.  h.  „Wittwe" 
und  sogar  uuku-i  el  dso,  „Leib,  Bückseite  des  Fusses".  AnfiBedlend  wäre  auch  sintel  • 
salla,  wenn  da  das  1  hinter  e,  wie  im  Arabischen,  durch  Einfluss  des  folgenden  8  ab- 
geworfen wäre;  es  könnte  aber  auch  das  oben  (unter  a,  a)  besprochene  euphonische  e  sein. 

ßf  ß)  Ich  habe  auch  ein  etwas  Toroinzoltcs  Beispiel,  wo  bei  Yoranstellung  des  Subjekts  das 
Genitiv -Ycrhältniss  durch  ein  dem  Objekt  angehängtes  si  ausgedrückt  ist,  nämlifth  n;|r8e 
lebü-si»  „der  Ärmel  des  Hemdes",  von  lebü,  „Hemd". 

y)  Jedoch  ganz  so  sicher  durch  Beispiele  beleget,  wie  diese  Art  der  Verbindung,  wo  das 
Subjekt  dem  Objekt  yorhergeht,  ist  die  andere,  wo  es  dem  Objekt  nachgestellt  wild,  wie  z.  B. 
ge-kaa,  wörtlich  „Bett- köpf,  d.  h.  „der  Platz  an  dem  oberen  Ende  des  Bettes";  gS-dse, 
„BettfuBs",  d.  h.  „der  Platz  am  unteren  Ende  des  Bettes";  genfm-dehl,  „Trauen -  Leib", 
d.  h.  „Gebärmutter"  (dies  besonders  merkwürdig,  da  ich  auch  dieselbe  Form  mit  der  umgekehrten 
Bedeutung  habe,  „eine  Frau  mit  einem  Leib",  d.  1l  „schwangere  Frau");  genfm-d&kifnS, 
„Frauen -Blut",  d.  h.  „Regel";  vyöla-bunhö,  wörtlich  „(Neger-)Kom- Bündel";  ülomaxe- 
8/ö>  „Sklaven  -  Aufseher". 

/,  a)  Nun  ist  es  sehr  merkwürdig,  dass  ich  einige  Beispiele  habe,  wo  selbst  bei  dieser 
Weise  der  Verbindung,  wenn  das  Objekt  dem  Subjekt  vorangeht,  dasselbe  n,  ja  selbst  die 
volle  Form  n  a  zu  energischerem  Ausdruck  der  Beziehung  benutzt  wird,  das  wir  oben  bei  der 
umgekehrten  Verbindung  fanden,  wie  z.  B.  kusku-i  tSbu,  „Huhn  von.  Junges"  statt  „das 
Junge  des  Huhns",  „das  Küchlein";  sSgi-i  tSbu,  „Dolch  von,  Kleines",  d.h.  „das  Kind  des 
Dolches",  „das  Messer";  wuhan-nt  dzellen,  „Axt  von,  Handgriff",  d.  h.  „die  Handhabe 
der  Axt". 

o)  Diese  grosso  und  auffallende  Mannichfaltigkeit  der  Arten  der  Zusammensetzung  von  Sub- 
stantiven,  die  im  Allgemeinen  nicht  einer  und  derselben,  sondern  mehreren  Sprachen  eigen 
sind,  kann  ich  mir  nur  vormöge  des  Umstandes  erklären,  dass  die  Bewohnn  von  LdgonO  in 
enge  Berührung  mit  mclircrcn  verschieden  organisirtcn  Stämmen  gekommen  tmd  von  ihnen  Sprach- 
formen angenommen  haben,  wie  wir  das  auch  mit  anderen  Gebieten  der  Sprache  wahrnehmen. 

f)  Was  nun  die  Ausdrücke  betrifft,  welche  Beschäftigungen  und  Charaktere  von  Menschen 
anzeigen,  so  werden  sie  vorzugsweise  auf  zwiefach  verschiedene  Weise  zusammengesetzt,  ent- 
weder, indem  man  den  Ausdruck  bille,  „Person,  Mensch"  dem  anderen  Worte,  das  den 
bezüglichen  Gegenstand  anzeigt,  voranstellt,  oder  vermöge  des  monosyllaben  me,  mi.  Die 
der  ersten  Klasse  angeliörigen  Ausdrücke  gehören,  wie  schon  angedeutet,  der  unter  a)  bespro- 
chenen Art  der  Zusammensetzung  an,  wie  z.  B.  hillc  buskwdn,  „die  Person  vom  Pferde", 
d.  h.  „der  Heiter";  bille  ganga,  „die  Person  der  Trommel",  d.  h.  „der  Trommler";  bille 
mön  (mrfgone),  „die  Person  vom  Indigo",  d.  h.  „der  Färber"  und  in  derselben  Weise  viele 
andere,  welche  man  in  der  betreffenden  Abtheilung  meines  Vokabulars  naclischen  mag. 

f,  a)  Einige  mit  Hülfe  von  bille  zusammengesetzte  derartige  Ausdrücke  enthalten  zugleich 
den  verbalen  Begriff  und  gehören  desshulb  nicht  ganz  in  dieselbe  Kategorie,  wie  z.  B.  der 
Ausdruck  bill(e)  usba-lebü,  „Person  vom  NRhen  des  Hemdes",  d.  h.  „der  Schneider"  und 
andere.  Ob  auch  der  den  „Jäger"  bezeichnende  Ausdruck  bille  gel  el  kille  hierhergehört 
oder  vielmehr  nach  der  oben  S.  VU  erwähnten  Rubrik,  kann  ich  nicht  sagen,  bille  gem-en 
ßsL,  „Person  weidend  das  Vieh"  habe  ich  oben  (S.  CCVni,  f^  als  Participialform  angesehen. 

f,  ß)  Als  Beispiele  von  Ausdrücken,  die  mit  me,  mi  zusammengesetzt  sind,  erwähne  ich 
zuerst  mf-a-rai,  „der  König",  eigentlich  „er  der  König  ist",  da  ral  allein  schon  „König" 
bedeutet,  wie  wir  z.  B.  aus  dem  Ausdruck  ul-n-ral  sehen,  „Königssohn"  und  aus  mehreren 
anderen.  Auch  mi-säti,  „Fusssoldat"  ist  augenscheinlich  so  gebildet,  dass  man  das  mi  dem 
Arabischen  Worte  säti  vorgesetzt  hat,  das  an  und  für  sich  schon  dieselbe  Bedeutung  hatte. 
Dann  gebe  ich  mi-patkc  als  ein  Beispiel  einer  Zusanunensetzung  von  mi  mit  dem  sachlichen 
Objekt,   indem  patkg  allein  nicht  „Trödeler",  sondern  „das  Trödelgeschäft,   den  Trödel"  be- 


Introductory  Remarks.  ccxiii 

„woman  of  the  idda"  L  q.  ,,widow";  nay,  I  have  cvcn  unku-n  el  ase,  ,,back  of  foot". 
Ab  for  the  tenn  sintel  e  salla,  I  am  rather  doubtful,  whcthcr  we  have  to  look  upou  thc  e 
as  the  same  el,  the  1  bdng  merely  thrown  off  as  in  Arabic  through  thc  iiifluonce  of  the 
foUowing  8,  or  whethcr  we  have  to  look  upoii  it  as  a  mero  euphonical  medium  of  oompositioiiy 
and  have  to  ränge  it  aecordingly  under  a,  a. 

ßy  ß)  1  have  also  one  «rather  isolatcd  instanoe  whero,  the  subject  prcccding,  the  tennin- 
ation  si  has  been  added  to  the  objeot,  vizu/se   lebü-si,  „thc  sleeve  of  thc  shirt"  (lebü). 

y)  But,  as  well  established  as  are  these  two  ways  of  composition  with  the  subject  pre- 
ccding  thc  object,  the  third  one,  where  the  object  precedcs  the  subject,  is  not  less  common,  as 
for  instance  g€-kaa,  verbally  ,,bed - head^\  „the  place  at  the  hcad  of  the  bcd'^;  gö-asc, 
„bed-foot'\  „the  place  at  the  end  of  the  bed^';  genfm-dehl,  „woman-body",  i.  q.  „Tulva^\ 
this  instance  being  of  more  than  common  interest,  as  I  have  also  the  opposite  gcnim-dchl 
or  de  he,  „woman  of  a  belly"  L  q.  „pregnant";  genfm-ddkifn6,  „woman-blood"  i.  q. 
„menstruation" ;  vyöla-bunhö,  „com-bundle",  „bushel";  ülomaz^-s/S,  „slaves-overseeer". 

y,  a)  Now,  what  is  yery  remarkable,  I  have  some  instances  of  the  same  n,  and  evcu 
the  füll  form  na,  which  we  have  just  found  employed  in  cases  where  the  subject  precedes 
the  object,  being  inserted  between  thc  two  nouiis  in  this  othcr  case  too  as,  for  instance, 
kusku-i  tSbu,  yerbally  „the  fowl  of,  young"  i.  q.  „the  young  of  the  fowl'',  „chicken"; 
sSgi-i  tabu,  „the  dagger  of,  young''  i.  q.  „thc  young  of  the  dagger'',  „knife";  wuhdn-na 
dz  eilen,  „the  axe  of,  handle"  L  q.  „the  handle  of  the  axe". 

e)  This  great  and  remarkable  variety  of  ways  of  composition,  which  in  geucral  aro  not 
proper  to  one  and  thc  same  lang^age,  I  can  ouly  explain  by  supposing^  that  the  Ldgoiie-pcople 
have  oome  into  close  contac^  with  varicua  tribe§  of  flifferait  mental  Organization  as  repre- 
sented  in  their  langnages ,  a  fact  which  is  confirmed  by  other  peculiarities  of  this  languoge. 

f)  As  for  the  terms  denoting  occupations  and  charactcrs  of  mau,  thoy  are  especially  com- 
posed  in  two  differcnt  ways,  eithcr  by  prefixing  thc  term  billc,  „pcrson"  to  the  tenn 
(Ic'iioting  the  object,  or  by  means  of  me,  mi.  The  former  terms,  as  I  have  alrcady  indicatcd, 
bt^long  to  that  class  of  composition  which  I  have  illustratcd  under  u)  as,  for  instance,  bille 
buskwan,  „the  porson  of  the  horse"  i.  q.  „horscman";  bille  gaiiga,  „the  porson  of  the 
drum"  i.  q.  „the  drummcr'*;  bille  mön  (mdgonc),  „the  person  of  indigo"  i.  q.  „the  dyer"; 
and  in  the  same  manner  many  others  are  composcd,  which  may  be  lookeed  after  in  thc  corres- 
ponding  section  of  my  vocabulary. 

f,  u)  .Vs  for  some  terms  composed  with  bille,  thcy  contain  likewise  the  verbal  uotion, 
and  du  not,  thercfore,  belong  exactly  to  thc  same  category,  as,  for  instance,  the  temi  bill(e) 
usba-lebü,  „person  of  sowing  the  shirt"  i-  q.  „the  tailor",  and  others.  Whuther  the  term 
billc  gel  el  kille,  „huntsman"  belongs  to  the  same  class  as  thc  lattcr  I  am  not  quitc 
certain.  As  for  the  term  bille  gem-en  f^a,  „person  pasturing  the  cattle",  on  the  contrary, 
I  have  explained  it  above  (p.  CCE&,  f)  from  another  point  of  view,  considering  gcm-ei  as 
a  participial  form. 

f,  /T)  As  instances  of  terms  composed  with  mc,  mi  I  mention  mi-a-ral,  „the  king",  pro- 
pcrly  „he)  who  is  king",  r  a  I  itself  meaning  „king'',  as  we  see  from  the  term  u  1  -  n  -  r  a  I ,  „son 
ofking"  and  several  others.  As,  for  mi-säti  also,  it  has  been  evidently  formed  by  prefixing 
this  same  mi  before  the  Arabic  term  sSti  which  by  itself  means  „footsoldier'' ;  mf-patke, 
,fthe  fripperer'',  on  the  contrary,  which  oorresponds  exactly  to  the  Kanüri^term  fetke-ma, 
seems  to  be  composed  in  a  different  nuumer,  patke  alone  not  meaning  fripperer,  but  „frippery", 
„lumber".     Further,   I  have   at  least  one  instance   of  this  kind   of  composition  by  means  of 


ccxiv  Einleitung. 

zcichuvX  und  doruiiiic-h  m  i  -  p  a  t  k  0  ganz  wörtlich  dem  Kuiiuri- Ausdruck  f  c  t  k  e  -  m  a  ontspricht. 
Icli  Imlx'  nun  aber  tiuch  wenigstcnB  ein  vcreinzeltcß  BciKpicl  dieser  Art  von  ZuBammenBetzung, 
wo  die  Partikel  ne  zwischen  mc  und  dem  Objekte  eingeBchoben  ist,  nümlich  me-nc-zanar, 
,,di(i  Hun;",  ein  Synonym  des  oben  ongefiilirten  genem-c-zauar.  —  me-a-rö-nc,  „Leute  der 
Stadt  (rö),  Städter"  ist  wol  unzwoifcilluift  eine  Pluralform  einer  ZusammcnBctzung  mit  demselben 
me.  Wahrscheinlich  sind  auch  andere  Ausdrücke,  wie  z.  B.  mus/oi,  ,^ieb";  masku, 
^^Bogenschütze"  vermittelst  dieses  selben  m  e  gebildet.  Dieses  selbe  m  c  oder  m  i  ferner  finden 
wir  als  einen  integrirendcn  Theil  bei  der  Bildung  der  Ordiiialien,  z.  B.  mi-dis/iCn,  y,dcr 
Neunte";  mi-warinka,  „der  Zwanzigste",  während  in  anderen  Fällen  die  verbale  Form 
ale,  jfSeiend"  hinzugefugt  ist,  mi-/kdn-ale,  „wer  zehn  seiend",  d.  h.  „der  Zehnte";  noii- 
/kan-ka-tckü-ale,  „der  Eilfte"  und  so  weiter. 

Was  die  andere  Art  der  Bildung  der  Ordinalien  yermittelst  mal  betrifft,  mal-sesi-ne, 
mal-venä/kir-ne,  so  scheint  das  vorgesetzte  mal  subBtantivisch  zu  sein  und  dem  mala, 
„Herr  (von)"  im  Bagrimma  zu  entsprechen,  also  „Herr  von  fünf  (seiend  ?)",  d.  h.  „der  Fünfte'' ; 
„Herr  von  sechs  (seiend?)",  d.  h.  „der  Sechste". 

g)  Abwandelung  der  Nomina.  Die  angeführten  Formen  der  Zusammenreüiung  zweier 
Substantiv-Begriffe  geben  schon  Beis])iele  einer  Art  von  Genitivbildung.  Sonst  ist  von  Flexion 
in  der  LdgonC*  -  Sprache  nach  dem  mir  vorliegenden  Material  wenig  zu  sagen,   und  es  acheint 

■ 

fast,  als  wenn  dasselbe  n,  ne,  na,  was  wir  zur  Bezeiclinung  des  Genitiv  -  YerhältnisBes  ge- 
funden haben,  in  etwas  veränderter  Form  auch  benutzt  wird,  um  eine  Art  Causativ  zu  be- 
zeichnen, oder  das  Mittel  auszudrücken,  wodurch  etwas  geschieht,  wie  das  S.  97  angeführte 
Beispiel  zeigt  wo-fiya  nT  en  maveram,  „ich  schlage  ihn  mit  dem  Schwerte",  wenn  en  ein 
umgekelirtes  ne  ist.  Wir  haben  ein  sehr  deutliches  Beispiel  der  überaus  ungenügenden  Weise, 
ein  solche»  Floxionsvcrhäliaifls  auszudrücken  in  der  Komposition  bille  genfm,  „eine  Person 
mit  einer  Frau",  d.  h.  „ein  vcrheiratheter  Mann",  ganz  entsprechend  dem  schon  früher  ^- 
geführten  Beispiel  g  e  n  i  ni  d  c  h  e ,  „eine  Frau  mit  einem  Leib",  d.  h.  „eine  schwangere  Frau". 

h)  Zur  Unterscheidung  des  Geschlechts  wird  denjenigen  Substantiven,  die  Individuen 
weiblichen  GeechUehts  bezeichnen,  seien  es  menschlicluj  Wesen  oder  Thiere,  der  Ausdruck  für 
„Weib",  gen  im,  genem,  ganiim  beigegeben,  und  zwar  geschieht  diess  so,  dass  letztens 
Ausdruck  dem  zu  unterscheidenden  Begriffe  nach  Belieben  vor-  oder  nachgesetzt  wird,  wobei 
jedoch  in  beiden  Füllen  fast  beständig  das  schon  oben  S.  ('CX,  ß,  «)  en^^äluite  eigenthümliehe 
el  zwischen  den  beiden  Substantiven  eingeschoben  wird,  M'ic  z.  B.  ul  ganam,  „Kind-W'eib", 
d.  h.  „weibliches  Kind,  Tochter";  buskwan  el  gen  am,  „Pferd  diis  Weib",  d.  h.  „Stute"; 
bflri  (e)l  genem,  „Esel  das  Weib",  d.  h.  „Eselin";  n^a  (e)l  genfm,  „Bind  das  Weib", 
d.  h.  „Kuli";  genem  el  larüssa,  „Bnuit".  Jedoch  muss  ich  bemerken,  dass  der  Ictztei-e 
Ausdruck  als  Genitivbeziehung  gefasst  werden  kann,  „Frau  der  Heirath",  ganz  wie  oben 
genem    al    idda,  „Frau  der  viermonatlichen  Strohzeit". 

Dagegen  wird  das  männliche  Geschlecht  gewöhnlich  nicht  ])e8onders  ausgedrückt,  als  nur 
in  solchen  Fällen,  wo  eine  Zweideutigkeit  Statt  finden  könnte,  in  welchen  Fällen  dann  meni 
hinzugefügt  wird,  wie  z.  B.  u  1  -  e  meni  (über  das  e  s.  oben  S.  CCX,  u,  «),  „Kind  männlich", 
d.  h.  „Knabe". 

e)  Auch  für  die  Pluralbildung  hal>e  ich  nur  Weniges  l>eizubringen ,  und  scheint  in  den 
meisten  Fällen  das  Substantiv  in  der  Form  der  Mehrheit  keine  Umwandelung  zu  crleideu,  wie 
ich  z.  B.  die  Form  kurgumma  für  „Kameei"  auch  im  Plural  gewöhnlicher  als  kurgummo 
habe.     Dagegen  habe  ich  von  buskwan,  „Pferd"  in  der  Mehrheit  basakwä,  „Pferde". 

4.  Das  EigemchafUwort, 

a)  Hier  habe  ich  zuerst  soU-he  Ausdrücke  zu  erwähnen,  die  so  wol  wie  selliststäudige  S  ab- 
staut ivo,  als  auch  als  Substantiven  beigefügte  Eigenscliaftswörter  gebraucht  werden,  wie  2.  B. 


Introductory  Kemarks.  ccxv 

inserting  tho  porticlc  no  bctwcen  mc  aud  the  objcct,  viz  mc-ne-zauar  meaning  ,,the  persoa 
of  adultcry"  i.  q.  „the  harlot",  a  synonym  of  the  abovo  mcntionoil  gcncm-(;-zauar.  Pro- 
bably  othcr  terms  also,  such  as  mus/oi,  ,,thicf';  masku,  „archer'\  liayc  bccn  formed  by 
mcans  of  this  same  me,  and  mc-a-rö-no,  „pcoplc  of  town  (rö),  town's  i)eo])lc",  probably  is 
a  plural  form  derivcd  from  this  same  mc.  This  sanic  mo  or  mi^  fürt  her,  we  und  used  in  ordor 
to  form  the  ordinal  numbers,  such  as  mf-dis;<ien,  „the  niuth" ;  mi-warinka,  „tlic  twen- 
tioth",  whilc  in  othcr  instances  the  verbal  form  ale,  „being",  is  besides  tuldod,  ü»,  for  instant«, 
mi-/kau-ale,  vcrbally  „who  ton  being"  i.  q.  „tho  tenth";  mi-/kan-ka-teka-ale,  „the 
cleventli'',  and  so  on. 

«  ■ 

As  for  the  othcr  modc  of  composition  of  some  ordinals  by  means  of  mal,  this  latter 
tomi  seems  to  be  idcntical  with  the  Bagrirama  mala,  „master'',  so  that  mal-sesi-nc  would 
original ly  moan  „mastcr  of  five  (being?)"  i.  q.  „the  fifth";  mal-vcna/kir-ne,  „master  of 
i^\x  (being?)"  i.  q,  „the  sixth". 

g)  As  for  deilccting  tho  neun,  the  Ldgone-idiom  seems  to  be  very  poorly  devcloped;  for, 
besides  a  sort  of  gonitive  being  formed  by  mcans  of  n,  na,  ne  of  which  I  havo  already 
s])oken  shortly  bcforc,  when  cxplaining  the  modc  of  Compound  terms,  I  have  no  other  instances 
of  f^ses.  As  an  example  of  the  imperfect  modc  of  exprossing  the  various  relations  bctwiM?n 
two  nouns,  1  will  mention  billo  gen  im  mcaning  „a  iwrson  (with)  a  wife",  „a  bowitcd, 
married  jK'rson",  just  in  the  siune  maiuier  a»  genim  de  he,  „a  woman  (with)  a  bcUy"  means 
„a  woman  with  child".  On  the  other  hand  wo  soe  the  use  of  ])repositions,  as  in  tho  insluiico 
udduccd  vücab.  p.  97  wo-flya-nl  en  miiveram,  „I  beat,  wound-  him  with  the  sword", 
thiH  eu  being  probably  nothing  ]>ut  an  invcrted  ne.  • 

li)  As  for  gen  der,  the  tenn  gen  im,  genem,  gjinam,  „woman,  l'omale",  is  f^onenilly 
:i(l(l<'d  to  nouns  indieatinp;  individuals  of  foniiilc  s«*x,  whrtluT  of  huiuaii  )»eiii^s,  or  of  aniniuls ; 
this  is  düiic  in  two  difi'civnt  ways,  tlu*  lenn  j2:tMi('m  (illicr  pivrcdiii«^,  or  i'olluwiiij^  tlu^  othcr 
icnii,  hut  in  both  eascs  the  roniarkable  el  of  which  I  have  ulivady  spokeii  j).  CCXl,  .V,  /<), 
wheii  treatiii;^  of  the  «^eiiitivo  ease,  heilig  almost  coiLNiaiilly  inserted  betwceii  the  two  wonis, 
as,  for  iiistaiiee,  ii  I  jranani,  „(rhild  feniah-,  danj^hter";  Iniskwaii  el  «j:anam,  „mare";  bilri 
^^«■M  ;^eiiem.  „she-tu»s";  n^^a  (e)l  j^eaini,  „cow";  ^eiieni  el  lariissa,  ,,l)vido'\  Howevor, 
1  have  to  reniark.  thal  the  latter  term  may  lu'  uiulerstood  jls  iiidicatinj:  a  u;enitivt;  relation, 
. »woman  «»f  niarriage",  just  as  we  have  had  almve  j^enoni  al  idda  i.  q.  „widow",  „woman 
of  tho  period  of  four  month's  waitinjjj". 

As  for  the  male  ö(?x,  it  is  generally  understood  without  })oinjj:  distinctly  indicated,  althou«?li 
in  such  cases  whcre  the  sense  may  he  ambi>j;nous,  nieni  is  added,  as  in  ul-e  mOni,  „male 
ehild,  son'*;  as  for  the  inserting  of  the  e,  sec  abovc  p.  CCXl,  «,  a. 

i)  As  für  the  plural  numbcr,  only  in  a  fcw  cjiscs  of  nouns  I  am  able  to  givc  a 
ditferent  form  from  that  of  the  singular,  as,  for  instante,  buskwan,  phn\  ba.sakwä, 
„horses'*.  Of  kurgumma,  „eamel",  on  the  eontrar}',  L  hayo  hcard  tho  idontioAl  plural  fonn 
niore  freipuntly,    than  ihc  other   one  by  means   of  a  sliglit  cluingo  of  the  linal  vowol,    kur- 


zum m  e. 


4.   The  adjectire. 

w^   I    liave  tirst   to  mention  thosc  terms,  whieh  are  used  a«  well  as  independ<?ut  nouns,  as 
as    adjectives  added  lo  a  uouii,    as,    for  iustauee,  tii,    „black",    „darkness'*;    tilhu,    „younj;". 


cczn  Einleitung. 

t.1,  ,,.<chwiirz,  Dunkelheit";  tSbu,  f,juii;?.  Ein«]";  kdnadi  ^ein  fremder,  eingeführter  Aus- 
'Iriiok,  -.  ijtfcik  S.  LXXXII,  a,,  .»geduldig,  Geduld";  aiikal,  „vorstüudig,  Verstaud",  und  numehe 
andf-n:.  So  gee^.-hieht  täi  denn,  daas  in  vielen  Füllen,  wu  dergleichen  Wörter  in  Verbindang 
mit  hiiie,  „Pcrnon"  gebraucht  sind,  man  nicht  zu  unterscheiden  vermag,  ob  sie  als  Sab- 
»t.'iiitiva  z.  B.  „Penion  von  Gr-duld,  von  Verstand")  oder  als  Eigeuächai'täwörtcr  zu  verstehen 
Ami.  Jc-doch  dient  da«  in  vielen  Fällen,  wo  eine  Eigeuj^hah  negirt  werden  soll,  zu  diesem 
Zwecke  dem  Worte  hinzugefügte  ^ä,  das  sonst  nur  die  negative  Form  des  Zeitwortes  bildet, 
wol  dazu,  anzuzeigen,  das<^  wir  an  ein  abhangiges  Eigenschafts-,  und  nicht  an  ein  selbststän- 
dige» Nennwort  zu  denken  haben.  Allerdings  wird  auch  diese  Ansicht  wieder  zweifelhaft, 
^eiLTi  wir  daa  negative  Eigenschaftswort  kelakQ-sa,  „schweigend,  ernst",  berücksichtigen, 
da  ich  das  jfositive  kelakQ  nur  als  Substantiv  kenne  mit  der  Bedeutung  „Sedc,  Sprache"; 
arikai-sS,  „un verstündig"  sieht  ähnlich  aus,  obgleich  ich  das  positive  aiikal,  das  doch  das 
Arabit<nhe  JJic  ist,  auch  adjektivisch  habe.  Mehr  adjektivischen  Charakter  haben  delc-sä, 
„nioht  süss",  „bitter"  (delü,  „süss");  Dgä-sä  (negative  Form  des  dem  Kaniiri  entborgten 
hisü,  „lelK.-ndig,  wohl";,  „nicht  wohl,  krank". 

ii.  u)  Dagegen  ist  sehr  uncig(;utlic]i  als  negative  Form  des  Eigenschaftsworts  anzusehu  die 
Fonu  mit  sen,  die  eben  nichts  ist,  als  das  verbale  S.  125  des  Vokabulars  aufgeführte  s€u, 
„es  ist  nicht,  fohlt",  also  billc  genem  s6n,  „ein  Mensch,  Frau  fehlt  (ihmV,  d.  h.  „ein 
Mann  ohne  Frau",  „ein  unvcrhciratheter  Mann" ;  bille  kanadi  seu,  „Mensch,  Geduld  fehlt 
(ihm/',  d.  h.  „Mensch  ohne  Geduld,  ungeduldiger  Mensch".  Diese  Art  der  Wortbildung  ist 
sehr  klar  iK.'legt  durch  die  merkwürdige  Zcitpartikel  ^inta-ma  sSn-aSy  „niemals",  deren 
eigenthümliclie  Zusammensetzung  ich,  als  ich  sie  S.  25  des  Vokabular's  verzeichnete,  nodi 
nii'ht  verstand,  aber  es  kann  nicht  der  geringste  Zweifel  sein,  dass  die  rc>ich  componirtc  Form 
eigentlich  heiwt  „nicht  seiend  (ben-au)  wann  (^linta)'',  d.h.  die  volle  Negation  des  „vfonn', 
also  „niemals". 

b;  Ich  crwühne  jetzt  einige  andere  Formen  von  Adjektiven.  So  habe  ich  ein  vom  Sub- 
htantiv  i'Uy  „Fouff"  abgcleiti-tis  Adjektiv  e-fil,  „warm",  vom  Wasser  gebraucht  und  mut-fü 
(wahrM-htiulich  zu>uiiiirii:M^«zug(.'ii  aus  iFio-ut-l'ü\  „warm",  von  der  Lul't. 

Kine  andcrre  ab^^oh.itcte  Fonu  hchcint  mir  hei  den  Eigonschafts Wörtern  inkül-fi.  „lahm" 
und   hu/*fi,  „blind"  zu  Txachten  zu  sein. 

\hiiin  hiibon  wir  auch  als  Eigenschaftswörter  anzusclm  einige  der  Zusammensetzungen 
mit  d<-ni  üben  «.'r^iilinton  me,  wie  z.  B.  me-ras/a-ne,  „blutdürstig,  grausam". 

«:  A!.■^  vuni  Z(iiwort  abgeleitete  und  zwar  zunächst  mit  der  bestimmten  verbalen  Form  in 
ai,  la,  Ii  <ng  zusauimenhängende  Kigenscliat'tswörter  betrachte  ich  die  auf  l an  ^^la-eur)  aus- 
g<-h<-ndon,  wie  h uz u ni d  i  r-1  an,  „hungrig"  (zum,  „essen");  amiy-lan,  „durstig";  saui}^-lan. 
„scliliifrig".  Daran  schliessen  sich  als  cntscliiednere  Participialformen  die  bestimmt  auf  en 
aijhgehenrb.n  Eigenschaftswörter,  wohin  auch  die  oben  S.  CCVI  angeführten  substantivisch 
geliniucliten  Ausdrücke  bille  gurau-en,  „Landmann";  bille  gem-en  ^5,  „Rinderhirte" 
In  gfrwissoni  Sinne  gehören  und  zu  dieser  Klasse  zälile  ich  ebenfalls  die  auf  diese  Endung 
ausg(;hendcn  iienennungen  von  angerichteten  Speisen,  die  ich  an  der  bctreifenden  Stelle  meines 
Vokabular's  zu  erklären  haben  werde,  wie  ^ä  wa-(a)l-pau-eB,  ^ä  wa-za-(a)l-pau-CB 
(von  dl -r  einfachen  Form  pau,  „weiss");  ^üe  radau-en,  6üo  hillu-en,  ^^üc  bukkau-fl. 
Auch  genem  muskau-e«,  „Hurenweib"  gehört  hierher.  Ein  sehr  belehrendes  Beispiel 
dieftcr  Fümmtion  scheint  mir  der  Ausdruck  de^aueo  zu  sein,  „AngriiFswaflen",  da  er,  wie 
ich  nicht  zweiüe,  von  dem  Zeitwort  f^a,  „schlagen,  stossen"  abgeleitet  ist. 

d)  Ich  erwähne  jetzt  einige  Beispiele,  wo  die  Eigenschaft  einer  Person  oder  Sache  durch 
Umschreibung  ausgedrückt  ist,  wie  z.  B.  bille  nefä-ni  ambai,  ,,Men8cli,  Herz  sein  schlecht", 
d.  li.  „böswillig(!r  Mensch";  bille  leman  flya,  „Person  (von,  mit)  vielem  Vermögen",  d.  h. 
„reicher  Mann" ;  loäde  iukduhe  fiya,  „Land  ^mit)  vielen  Bergen",  d,  h.  „gebirgiges  Land". 


Introdactoiy  Ramarks.  ccxirxi 

„child";  känadi  (aforeign  terniy  see  p.  LXXXTTI,  g),  „pationt,  patience'' ;  ankal,  „intelligent, 
inteiligenoo",  and  many  others,  the  consequencc  bcing,  that,  whereevcr  theso  tenns  are  used 
in  conneotion  with  bille  „person",  it  cannot  always  be  dctermincd,  whether  they  are  to  be 
understood  as  nouns  (,,ä  penon  of  patienco,  intelligencc"),  or  as  adjcctives.  That  in  many 
caseBy  howeyer,  they  are  really  to  be  considerod  as  adjectives,  would  seem  to  appcar  from 
the  negative  form  whieh  they  adopt,  by  mcans  of  tho  vcry  same  s  a ,  which  serves  to  coustitute 
the  negative  forma  of  the  verb.  Thus,  we  have  also  ankal-sä,  „imprudeut",  just  as  we 
have  ngS-sSy  y,not  well,  sick"  (from  ngS,  an  originally  Kanüri  term  „well,  alivc'O;  dele- 
sS,  „not  Bweat,  bitter"  (del@,  „sweat");  but,  on  the  other  band,  I  have  even  a  negative 
adjective  form  k^lakfl-sS,  „silent,  sorions",  although  tho  term  kelakü  alone  in  my  matcrial 
docB  not  appear  bat  with  the  power  of  a  snbstantive,  meaning  „speech". 

a,  a)  We  have  also  another  negative  form  of  adjective  notions  by  moans  of  s  e  n ,  which  is 
undoubtcdly  connected  with  Bubstantives,  as,  for  instanco  bille  gendm  sen,  „a  man  who  has 
no  wifc"  (gendm),  „an  unmarried  man"  and  in  the  same  manncr  känad!  sen,  „having  no 
patieucc,  impaticnt".  This  sSn,  no  doubt,  is  the  very  same  s^n,  which  occurs  in  my 
vocabulary  p.  125  with  the  notion  „there  is  not,  is  wanting",  the  original  meaning,  therefore, 
of  bille  gendm  sOn  being  „a  person,  woman  is  wanting  (to  him)".  This  is  very  clearly 
illustratcd  by  a  very  remarkable  adverbial  composition  by  mcans  of  this  same  sSn,  namely 
tho  term  ^inta-ma  SSll-ai  adduced  in  my  vocabulary  p.  25,  whcn  I  was  not  yet  sure  of 
it«  composition;  but  there  cannot  be  the  slightest  doubt  that  it  mcans  originally  „thero  not 
being  (sSn-an),  when"  (^inta),  conscquently  „never". 

b)  I  now  mcntion  some  otfier,  rather  isolated,  forms  of  adjcctives;  thus,  ftom  ffi,  „fire'' 
I  havf  e-fa,  „warm",  used  of  water»  and  mut-fü  (me-ut-fü),  „warm",  used  of  tho  air; 
but,  as  for  e-fo,  it  may  rather  be  originally  a  verbal  form. 

The  adjcctives  inkül-ff,  „lamc"  and  bu/-fT,  „blind"  also  seem  to  be  simple  deri- 
vations  of  another  kind. 

Then  we  have  also  to  consider  as  adjcctives  some  of  the  compositions  with  mc,  spoken 
of  hvt'üTo  p.  CCXIV,  f),  such  as  me-ra8;Ka-ne,  „blood - thirsty,  sauguinary",  while  also  the 
Ordinals  thcrc  mentioned,  propcrly  speakiug,  belong  to  this  das«. 

c)  As  adjcctives  derived  from  verbal  forms,  and  connected  with  the  dcfinitc  verbal  form 
in  a  1 ,  1  a ,  l  i  mentioned  above,  I  look  upon  those  terminating  in  1  a n  (1  a -  e  n ?),  as  h oz ü m d i  r- 
lan,  „hunj^y"  (zum,  „cat");  amiy-lan,  „thirsty";  saniy-lan»  „sleopy",  and  morc  distinctly 
those  terminating  in  cn,  whcreto  belong  also  in  a  certain  respect  the  two  terms  citcd  above 
p.  CC Vll  bille  gurau-eo.  „husbandman"  and  bille  gcm-en  ^a,  „neat - herd",  verbally 
.,j)(Ts<jn  pastur-ing  cattle";  and  to  this  class  I  recken,  morcovcr,  all  those  terms  of  dishes 
with  this  tcrmination,  which  l  shall  have  to  explain  in  my  vocabulary,  such  as  ßü  wa-(a)l- 
pau-en,  ^ä  wa-za-(a)l-pau-en  (pau,  „white");  ßüo  radau-en,  ßüe  hillu-en,  ^tie 
bukkau-en.  Also  geuem  muskau-CB,  „harlot",  appears  to  be  im  instanco  of  this  form. 
A  vcn*  illustrative  instance  of  this  formation  seems  to  me  to  be  the  term  deOsLUtüf  „aggressive 
weapons",  which,  I  have  no  doubt,  is  to  be  derived  from  öa,  „beat,  strike". 

d)  I  now  mention  a  fcw  instances,  where  the  adjective  notion  is  circumscribed,  as  bille 
nefä-ni  ambai,  meaning  verbally  „person,  his  heart  bad"  i.  q.  „a  malicious  person";  bille 
lern  an  l'iya.  verbally  „a  person  (of)  much  propertj'"  i.  q-  „a  wcalthy  person";  loSde 
inkönhe  flya»  „a  country  (with)  many  mountains"  i.  q.  „a  mountainous  country". 


CC* 


ccxviii  K:nk-itung. 

«.■  Von  fiiitriii  Vt-rgl«  iih^ingsprad  des  Plijrcnsehafiswortes  habe  ich  nur  Ein  vereinzelte* 
und  mir  nicht  guuz  klare-.»  i^ti^iiiii,  uüniüch  huii-nt-  denia  —  difl'iD  han  kaie,  da»  hcissen 
soll  „dic>s  ist  gross"  —  ,.y'"ts  is't  f^nissor",  wörtlich  vic-Ueicht  „übertrifft  jenes  noch*'. 

f;  Schon  o)x-ii  S.  CCXIV,  4,  a^  hal>e  ich  anfrtgcben,  dass  es  bei  rielcn  Beispieleu  schwierig 
ist  zu  entscheiden,  oh  rla?>.  was  wir  vor  uns  haben,  ein  Nenn-  oder  ein  £igenächat\swort  sei, 
und  dif-se  Unj^ewissheit  wird  noi.h  dadurch  vergrössert ,  dass  n,  das  Zeichen  der  Beziehung, 
allem  Anschein  nach  selbst  zwischen  Substantiv  und  Adjektiv  cin«:c?ehoVM.*n  wird,  wie  z.  B. 
lebii  n  tu.  „schwarze.-*  Hfind"  ,'lebu,  ,,Hemd";;  lobü  m  pau,  ., weisses  Uemd**.  Ja,  von 
die.sem  Gesichtspunkte  aus  bin  ich  in  der  That  in  Zweifel,  ob  wir  nicht  auch  so  die  S.  CCXII,  y,  a) 
em'ühnten  Ausdrücke  kuskun  tabu.  sSgintubu  und  andere  ähnliche  zu  betrachten 
hulien,  so  dass  sie  also  l)edeuteten  , Junges  Hulin",  nicht  „Junges  vom  Huhn",  „kleiner  Dolch" 
und  so  weiter,  also  nicht  als  zusammengesetzte  substantivische  Ausdrücke  zu  betrachten  schien. 
Aus  solchem  unsicheren  Verhältniss  erklärt  es  sich  schon  von  selbst,  besonders  da  mein 
Material  nicht  sehr  reich  ist,  wesshalb  ich  nicht  mit  Sicherheit  über  die  Anpassung  des  Ad- 
jektivs an  das  Substantiv  in  Endung  oder  Geschlecht  sprechen  kann. 

5.  Aus  eben  diesem  Grunde,  weil  mein  Material  des  L^^one  im  Einzelnen  so  Manchem  zu 
wünschen  übrig  lässt,  will  ich  schon  hier  einige  meiner  in  dies<*r  Sprache  niedergeschriebenen 
Phrdäen  heranziehen ,  während  ich  im  Allgemeinen  meine  Phrasen  in  den  verschiedenen ,  hier 
behandelten  Sprachen  bis  zum  Schluss  lasse. 

So  will  ich  hier  zuerst  die  Frageform  vermittelst  da  beleuchten,  besonders  da  sie  mich 
in  meinem  Vokabular  zu  wiederholten  Irrthümem  veranlasst  hat,  zumal  bei  den  Zeiti>artikeln: 
auch  näli  da  (ne-äli  da;  S.  123  ist  nur  die  Frageform,  wie  wir  deut lieh  erkennen  aus  der 
Phrase  „giebt  es  Wasser  auf  dieser  Strasse" r,  zuffel  die  am  näli  da  (wörtlich  ., Weg  dieser, 
Wasser  ist  da  denn'*?);  „wann  werden  wir  diese  Stadt  betreten" :,  sTsa  rö-ne  lu;rt(c)  dvni 
di  (wfirth'ch  „wir  iK'trr^ten  Stadt  diese  Zeit  welche  denn"?);  „wann  dreschen  sie  ihr  Korn 
aus":,  situ  /sa  ^/i  n  ta  du  ; wörtlich  „wann  donn":\  Jedoch  wird  diess  da  nicht  immer, 
wie  dit-s  in  diesen  beiden  Plirasen  der  Fall  ist .  noch  denjenigen  fragenden  lokalen  oder  Zeit- 
partikeln liinzugetligT ,  die  schon  die  Frage  enthalten,  wie  das  z.  B.  mit  der  Phrase  der  Fall 
ist,  die  sich  dem  materielien  Zu>ammenhang  nach  an  die  vorhergehende  eng  anschliesst  „wann 
reinigen,  oder  hacken,  diese  Leute  ihn    Felder"?,  sita   ;^,^a\ile    s/re  ^Mntii. 

reinigen  diese    Gürten  wiinur. 
„Wann  fängt   die  Jiegenzcit  in  diesem  Lande  an,  wann   hört  sie  aiil"'?, 

1  o  ä  d  'e;    A 1  e    d  e  m  a  n    säg  e    ^M  n  t  a    s  ii  il  e  g  e    'M  n  t  a, 
Land    dies    Regenzeit  taugt  an  wann,  hört  auf  wann:, 
„(übt  <!s  Städte  auf  dies<*m  Wege  oder  ist   (^ Alles)  Wald":, 

b a - n e    r ö    näli     da    g a - u    g e m i    e    d ä, 
Ort  dieser  Stadt  ist  da  denn  oder  Wald  ist  denn:. 
„Welcher  Art  ist   ihr  Kurn,  ist  es  X«gerliirse  oder  Sorghum":. 

v }' o  1  a    II  a - 1  a n    a  1  e    (u ä l  i^     z c  1 1  u t  a    da    w  i  y  (»    a  n  d  i    g a    m a  k a  1  a, 
Saat    von    iluu-n    dies    ist    welcher  Art  denn  Hirse  ist   es  oder  Sorghum:. 
.,Wel<h<-   Art  von  Besitzthnm   haben  sie,  mehr  Kindvieh  oder  Ziegen":, 

leman    na -tan    zelinta,    nie-ne    fiya    da    n"a    andi  ga-n   f'e    da, 
Hf^itztliuni  von   ihnen   welche   Art,  was  viel  denn  Rindvieh  ist  es  oder  Ziegen    dinn?. 
..Gibt   es  viele  Fische  in   diesem  Fliiss  oder  gibt  es  keine":, 

1  a  ;•  a  m    a  1  e  k  i  i    f  i  y  ^^a)    andi    g  a    k  i  i      s  e  n  ilTi, 

Fluss  dieser  Fi>rhe  viel  gibt  es  oder  Fisch  gibt  es  nicht  denn"  :. 
„Sind  es  insgesammt  Thonliäuser  oder  gibt  es  auch  Hütten"?, 

weni     kiitti    andi    da    <;  a    ma/e    da. 
Thonliäuser  alle  gibt  es  denn  oder  Hütten  denn?. 


Introductory  Remark».  rcxix 

e)  Of  a  Bort  of  comparative  I  havc  only  oiic  isolatcd  instanco,  viz  han-nc  dcmä  — 
diffin  han  kane  understood  to  meau  „this  is  great  —  tJuit  is  greater",  whoro  diffin 
seoms  to  be  a  vorbal  form  meaniug  „it  cxcocds,  whilc  kauO  may  mcau  „yct'^  or  somcthing 
Bimilar. 

f)  Already  above,  p.  CCXV,  4,  a)  I  have  iudicatcd,  that  in  several  instances  it  is  difficult 
to  decide,  whcther  it  bo  a  Substantive  or  an  adjective  wliat  we  have  before  us,  and  this 
uncertainty  i»  incrcased  by  the  conjunctional  sign  n,  according  to  all  appearancc,  being  inscrted 
even  bctwecn  the  Substantive  and  the  adjective,  as,  for  inst  an  ce,  lebü  u  tu,  „black  shirt" 
(Icbü,  „shirt");  lebü  m  pau,  „white  shirt".  And  seen  from  this  point  of  vicw,  1  doubt, 
whcther  we  may  not  have  to  look  upon  the  terms  kusku  n  tabu,  sagi  n  tabu,  and 
similar  ones,  mentioned  above,  p.  CCXIII,  y,  u)  rather  as  adjectives,  and  not  as  composite 
Substantive  terms,  and,  accordingly,  meaning  „young  chicken"  (not  „young  of  chicken"), 
„small  dagger",  not  „young  of  dagger",  and  so  on. 

Such  being  the  uncertainty  with  regard*  to  the  character  of  the  adjective,  I  am  not  able 
to  decide,  whether  at  all,  or  the  manner  in  which  the  adjective  be  accommodated  to  the  Sub- 
stantive in  gender  or  tennination. 

5.  My  material  of  the  L(%on5  -  idiom  being  so  scanty,  I  prefer  giving  already  in  this 
place  a  few  phrases  written  down  in  that  languagc,  while,  in  general,  I  have  left  my  collection 
of  phrases  in  the  various  languages  here  treatcd  for  the  end  of  the  vocabulary  itself.  The 
phrases  here  given  will  serve  especially  to  illustnite  tlie  form  of  asking  by  means  of  da  (a 
form  which  I  took  not  into  accoont,  while  giving  in  my  vocabulary  the  particles  representing 
time);  thus,  also  the  form  nSli  da  (n(e)-ali  da),  mentioned  vocab.  p.  123».  is  nothing  but 
the  interrogative  form,  as  is  best  shown  by  the  phrasc.zuffcl  alo  am  äftli  di»  „is  thore 
water  oa  thia  road":  (vorbally  ^»tofld  tUs  WÄter  is  there")).j/ Bisa  rö-ne  lu/t(e)  Ävni  di» 
„when  shall  we  onter  that  town"?  (verbally  „wo  enter  town  this  time  what"?);  situ  /sa 
^inta  da«  „whon,  at  what  s<'a.son,  do  thoy  thrash  out  thoir  com"?;  although  this  da  is 
not  constantly  added  to  the  iiitcrrogalivo  particlo,  as  is  showu  by  the  following  phrasos  Sita 
/(iOiile  8/re  ^intii,  „when  do  theso  pooplo  clcansc  thoir  üelds"?  (vcrhally  „cleanse  tliose 
field  wlicn"?). 

l  further  give  the«  followinj]^  l)hrast's: 

,,\Vhcn  doos  the  rainy  season  bogiii  in  this  couiitry,  when  does  it  coase"?, 

loäd(^(;)    die    de  man     silgo     ^Muta    siulege     ^Hnta, 
countrj'  this  rainy  season  begins  when       ceases       when?. 
„Are  thcre  towns  on  this  track  or  is  (all)  forest"?, 

ba-ne      rd     näli      da   ga-u    gemi    e   da, 
track  this  town  is  thore  thon  or  forest  is  then  ?. 
„Of  what  kind  is  thcir  corn,  is  it  X(»gro-millet  or  sorghum"?, 

v}'ola    na- tan    ale    (uälir)    zelinta     da     wiyo     andi     ga    makala, 
com  of  thcm  this  (is  thore?)  of  whal  kind  then?  millot    is    it     or    sorghum?. 
„What   kind  of  propcrty  have  they,  havo  thoy  more  eattlo  or  goats"?, 

lein  an    na- tan    zelinta,    me-ne    flya    da    nOii    andi  ga-u    föda, 
])roporty  of  thom    what   kind    what     mach  thon?  outtlo  is  it      or       goats?. 
„Ls  thoro  plonty  of  lish  in  this  rivor  or  is  thore  no  fish"?, 

lajam    ale    kii    fiy(a)    andi    ga   kii    sCmi    da, 
river      this    fish  manv        is         or    fish  is  not  thon?. 
„Aro  all  clayhouses  or  are  thero  (also)  cottagos"?, 

w ö n i    k u 1 1 i    andi    da   g a   m a;< ö   da, 
(layhouses   all   are   thon?  or  cottages  then^ 


X 


cczx  Einleitmig. 

Ich  theile  hier  auch  eine  Phrase  mit,  die  uns  den  betreffenden  Aoadmck  fa  fiir  die 
Partikel  „nur,  mit  AoBnahmc  von,  aoBgcnommen  (das  und  das)"  gibt,  den  ich  S.  7  des 
Vokabular's  übersehen  habe: 

„Die  Bewohner  dieser  Stadt  haben  nur  Fische  zur  Nahrung", 

me-a         rd-ne        zummi-tan      sen       kli  fa» 

sie  welche  Stadt  dieser  Nahrung  ihre  ist  nicht  Fische  ausgenommen. 

6.  Ich  gebe  nun  einige  monosyllabe  Ausdrücke  der  Logone- Sprache,  die  mir  in 
meiner  Sammlung  aufgestossen  sind. 

a:  al,  il,  „sein";  am,  „Wasser". 

b:  ba,  „Ort";  bä  (wä),  „geben";  bä,  „Vater";  b6,  „Stimme" (?);  bei,  ,3infiGh]iitte*'. 

d:  da,  Fragepartikel;  dem,  „können";  dim,  „schmecken";  dil,  „Mütze";  dir,  „Deckel''; 

dö,  „bringen";  du,  „Dom", 
e:  en,  „mit,  vermittelst". 

f:  fa,  „nur,  allein";  fir,  „zur  Ader  lassen";  fö,  „entweder ;  oder";  ffl,  „Feuer", 
g:  ga,  „sehn";   gam,  „Hacke";   gß,  „Lager,  Bett";   gem,  „Rohr";   gil,  „Melone";  gir, 

„gehn";  grcm,  „Frucht  der  Hadjilidj";  gom,  gum,  „lieben,  zufrieden";  gu/,  „alt". 
y:  ya,  /an,  „thun,  machen";  ya,  yau,  „Haus", 
h:  hi,  „lassen". 

/:  /a,  „Person";  /kän,  „zwanzig";  ;fs6,  „Frohsinn,  Gesang";  /sl,  ,3lnt". 
k:  ka,  „du";   kä,  „sagen";   kS   (kaa),  „Kopf;   kas,  „Preis";   kl   (kii),  „Fisch'*;    kse, 

ksen,  „fragen";  ksd6,  „zwei";  kü,  „ihr". 
1:  la,  le,  „sein,  cxistircn";  lu,  „marschiren" ;  lun,  „Preis,  Waare". 
m:  mal,  ,^err";  mas,  „Mutter";  me,  „wir";  me,  mi,  „wer,  was";  mü,  „Thau". 
n:  n,  QwBeziehmigspartikel;  na,  y^wo";  ne,  „diess";  ägS,  „lebendig";  n^a  ((9a),  „Vieh"; 

n'^I,  „Zunge".  -   .      "  . 

p:  pam,  „weit,  geräumig";  pat,  „sehr";  pau,  „weiss";  p;ram,  „heQ,  licht", 
r:  ro,  „nennen";  rö,  „iStadt". 
s:  Bä,  „nicht";  sä,  se,  „trinken";  sä,  „(berauschendes)  Getränk";  sai,  „roth";  sei,  „Tag"; 

sen,  „wissen";  si,  „nehmen";    sl,  „Auge";    ske,  „loslassen";    sum,  „Schlag";    s/e, 

„Aufseher";  s/re,  „Feld,  Garten", 
s:  5en,  „ist  nicht", 
t,  t:  tai,  „Stampfer";  tkam,  „zehn";  tkü,  „ein";  t;<üm,  „Damm,  Deich";  tu,  „dunkel, 

schwarz";  tum  (dum),  „verehren". 
ß:  Osiy  „Kind";  Oä,  „Nahrung";  ^)an,  „Zahn";  ßa,  „aufstehn,  aufbrechen,  gehn,  besteigen, 

schlagen";  ßO,  „finden,  erlangen";  ßü,  „Fleisch", 
u  :  il ,  „ich" ;  u  1 ,  „Sohn ,  Kind". 

w:  wa,  „heben,  legen";  wa,  „Jahr"  (wa-n,  „heuer");  wä,  „geben"  (s.  bä),  „fliessen". 
z:  zim,  „Frucht  der  Balanites  Aeg}'ptiaca" ;  zu,  „Fliege";  zum,  „essen". 

7.  Ich  gehe  jetzt  zu  einer  Besprechung  der  Verwandtschaft  über,  wie  sie  zwischen  der 
Logone-  und  anderen  Sprachen  meiner  Sammlung  besteht,  indem  ich  jedoch  von  vornherein 
jene  Verwandtschaftsbeziehungen  hier  unberücksichtigt  lasse,  welche  das  Ldgone  mit  anderen 
Idiomen  der  grossen  Mäsa-Gnippe  gemeinsam  hat,  da  ich  diese  besonders  behandeln  werde  im 
Zusammenhang  mit  den  kleineren  Vokabularien  meiner  Sammlung. 

Jene  übrigen  Verwandtschaftsgrade  betreffen  in  Besonderheit  und  fast  ausschliesslich  die 
Kanüri-  und  die  Hausa-Sprache,  und  werde  ich  die  verwandtschaftlichen  Ausdrücke  mit  jener 
zuerst  zusammenstellen,  jedoch  nicht,  wie  ich  das  sonst  thue,  alphabetisch,  sondern  nach  sach- 
lichen Beziehungen  geordnet,  da  die  Ausdrücke  zum  grösseren  Theil  nicht  ursprüngliche  Be- 
griffe, sondern  äussere  Lebensbczichungen  betreffen.  Zuerst  jedoch  werde  ich  die  ursprüng- 
licheren geben. 


Introductory  Remarks.  ccxxi 

I  here  also  adduce  a  phrase,   which  scrvcs  to  supply   tlic  notion   fa   for  „but,   with  the 
exoeptioD  of,  which  I  left  void,  vocab.  p.  7: 

„The  peoplc  of  this  town  have  no  food  but  üsW, 

me-a   rO-ne   zummi-tan    s6n  kii    fa, 
they  of  town  this  food  of  thcm  not  is  fish  oxcept. 

6.  I  now  proceed  to  givc  a  short  list  ofmonosyllabic  terms  of  tho  Ldgone-laiiguage^ 
such  as  thcy  occur  in  my  Notes. 

a:  al,  äl,  ,,existy  be";  am,  „water". 

b:  ba,  „place,  locality";  bä  (w5),  „give";  bfi,  „father";  be,  „voice"(?);  bei,  „tattooiiigs". 

d:  da  interrogative  sign;   dem,  „can,  be  able";  dim,  „taste";  dil,  „cap";   dir,  „eover"; 

dö,  „bring";  du,  „thom". 
e:  en,  „with,  by,  by  means  of*. 

f:  fa,  „except,  not -but";  fir,  „draw  blood";  fö,  „either,  or";  fü,  „fire". 
g:  ga,  „see,  look";  gam,  „hoe";  gö,  „couch,  bed";  gern,  „reed";  gil,  „goiurd,  purapkiu*'; 

gir>  »go"t  grem,  „stone  of  fruit,  kemel";  gom,  gum,  „love,  coutent";  gu/,  „old". 
y:  ya,  yan,  „do,  make";  ya,  yau,  „house". 
h:  hi,  „let,  leave". 

/:  ;ra,  „person";  /kdn,  „twenty";  /sc,  „mirth,  song";  /sl,  „blood". 
k:   ka,  „thou";  kä,  „say,  teil";   ka  (kaa),   „head";   kas,  „price";  ki  (kii),  „fish";  kse, 

ksen,  „ask";  ksds,  „two";  kü,  „you"  (plur.). 
1:  la,  Ic,  „be,  exist";  lu,  „march";  lun,  „price,  merchandize". 

m:  mal,  „master";  mas,  „mothcr";  mc,  „we";  me,  mi,  „who,  what";  mü,  „dow". 
n:  n,  na  particle  of  relation;  a»,  ,yWherc";  ne,  „thi^";  ngä»  ^^ye";  ttOa  O^aX  i)('Attle"; 

_   n6J,  ,;t4mgoe".  ,  ^ 

p:  pam,  „wide,  spacious";  pat,  „vory";  pau,  „white";  p/am,  „clcar,  light". 
r:  ro,  „call,  name";  rö,  „town". 
s:    sä,  „not";  sS,  se,  „driuk";    sä,  „(intoxicating)  driuk";    sjii,  „rod";  sei,  ».day";  son, 

„know";    si,    „takc";    si,    ,tCyc";  ske,  „Ict  loose,    j^ivc    forth";    »um,    „blow";    s/e, 

„oversccr";  s/re,  „field,  gardcn". 
s :   s  ö  n ,  „is  not", 
t,  t:  tai,  „poundcr";  tkam,  „ten";  tku,  „ono";  tpjiim,  „dam,  diko";  tu,  „darknc88,  black"; 

tum  (dum),  „veneratc,  worsliip". 
fi:  OiXy  „cattlc";  ^ä,  „food";  ^an,  „tooth";  Ha,  „riso,  start,  go,  mount,  beat";  Hv^  „fiud, 

obtain";  ^ü,  „mcat". 
u:  ü,  „I";  ul,  „son,  child". 
w:   wa,  „raise,   put";    wa,   „ycar"  (wa-n,    wa-ne,    „this  year");    wii,  „givc"  (»ec  bä), 

„iiow". 
z:  zim,  „fruit  of  balanitcs  Aegyptiaca";  zu,  „fly"  (the);  zum,  „eat". 

7.  I  now  proceed  to  trcat  of  the  dcgrce  of  relation,  which  interccdcs  between  the  L<5gone- 
idiom  and  other  African  languages,  as  f ar  as  they  feil  under  my  Observation,  excluding  howcver 
those  poiuts  of  relation,  which  it  has  with  other  dialects  of  the  Mäsa-group,  which  I  sliall 
have  to  treat  in  connection  with  the  shorter  vocabularies  of  my  other  collection. 

Those  other  points  of  relationship  particularly ,  and  almost  exclusively,  regarding  the 
Kanüri-  and  Hausa-languages,  I,  in  the  first  place  shall  give  a  list  of  the  terms  of  tlie  former 
class,  but,  as  almost  the  whole  of  them  do  not  rcgard  original  notions,  but  such  as  belong 
to  a  certaiu  statc  of  dcvelopment  of  human  society,  I  do  not  arrange  them  in  an  alphabetical 
Order,   but  ratlier  according   to  their  meaning,   giving  first,   however  tlie  morc  original  oues. 


CCXXII 


EinleitODg. 


»- 


dibbol 
tsimbariskin 

lug-üskiu 


Logonc.  Kanari. 

Hl HJm      . 

äemi Himmo 

koki kogö  . 

"gü iiga     . 

du  II 110 dunno 

bei beli     . 

kunadi    kanadi 

halaka yala    . 

2iiffuIo,  ziibbel 
wambcria        .     .     . 

wu-lu/se    .... 

ingQbri,  hgQbri  . 
lafandlu  .  .  .  . 
Herab ül        .     .     . 

käpi 

zögu 

Baiitcrani    .     .     . 
kiiteram     .     .     .     . 

kerfe 

kondal   

kille 

Baubo 

inärta 


g  u  m  m  e  r  1 
lafandlu 
zarabüii 
k  ü  b  i    . 

ZÜgO    .      . 

ri  a  1 1  e  r  a  m 
k  ü  t  c  r  a  ni 
k  a  r  b  (? 
k  0 11  d  e 
fille   .     . 
sanibo     . 
xnarta     • 
kdsukü  . 


kaskü   

gabaga  gabaga  . 

laiiani lauani     . 

darum (lüriui 

in  ('  -  1 11 1  k  r-    .      .      .     .  f  a  1 1;  c  -  iii  a 

sat  k  i sak  t  i  . 

kara))ka       .     .     .     .  karabka 

galiga gaiiga      . 

g  ü  n  a  r  c g  o  n  ä  r  i    . 

gang  <')  d  11  n  n  ii     .     .  d  u  ii  ü  .     . 

üiigiilo ingullo  (kati 

niongülo      .     .     .     .  niongolü 

siia jsclasela 

baiidil bantil     . 

kfiku kügu 

Diesem  Vcrzeichniss    äliiilicber   oder   ideiitis 


DenUdh. 
Auge 
Olir 
Stimme 
lebend,  wohl 
Htark,  Stärke 
Einschnitte 
Geduld 
Norden 
Pfad,  Weg 
bin  crmüd(>t 

\  L.  ich)  k^c  ab  (Kleider 
tK.  ich)  gehe  hinaus 
Festtag 
Turban 
Stiefel 
Bogen 
Köcher 
kleine  Axt 
Spiegel 
RUhrlüffel 

Kohrniitei-satz  unter  Sc^hü«8rl 
Rohrdeckel 
Lederbüchsie 
andere'  üi)obM! 
^farkt 

Vicrspannmaass 
/weisj)aiiiimaass 
V'uT/i'kk(.'ninaa>s 
Trödler 

Wasserschlauch 
Karawane 
Trommel 

aiulere  Art  Tronmiel 
andere?  Trommel 
Tliontrommel 
TaM'hensj)ieler 
besondere  Art  Flöte 
Art  Trompete 
Art  Guitarre 

eher  Ausdrücke    in    beiden  Sprachen    will    icli 


-be) 


,4 


\      -^^ 


nur  einige  wenige  Bemerkungen  hinzufügen. 

Ein  Jeder  wird  sich  bei  d(jm  ersten  Lbcrblick  desselben  überzeugen,  dass  die  Ausdrückt 
faht  iiiBgesammt  nicht  ursprüngliche  Begriffe  bezeichiu-n ,  sondern  mit  einem  gewißsi»«  Groti 
von  Bildung  verbundene  Gegenstände.  Die  einzige  Ausnahme  bilden  eben  jene  fiiui'  odei 
se(;hs  Wörter,  die  ich  am  Anfang  des  Verzeichnisses  aufgeführt  habe. 

Was  nun  die  beiden  ersten  Ausdrücke  tür  „Auge"  und  „Ohr"  betriift,  imj  ist  dii 
-Vlinlichkeit  der  in  beiden  Sprachen  dafür  vorhandenen  Ausdrücke  gewiss  au£falleiid ,  imt 
ebenso  auH'alleud    ist  iiga,  iigä,    da    wir    anderweitige  Belege    dafür  habeu,    dads    es    beiden 


Introductory  Remarka. 


CCXXIII 


Lögone. 

KanOri. 

EDglish. 

8l    .     .     .     . 

siln eye 

8eml   .     .     . 

simmo     . 

ear 

kok!   .     .     . 

kogö  .     . 

voice 

ngä     .     . 

nga     .     . 

alive,  weil 

d  11  u  n  0     .     . 

•• 

di}nno     .     . 

sirong,  strength 

bei      ... 

bell    .     . 

tattooing» 

kanadi   .     . 

kanadi   .     . 

patience 

halaka   .     . 

yäla    .     . 

North 

zi'ifi'ulo,  ZI 

ibbol 

dibbcl    .     , 

path,  track 

wamberia       .     . 

tSimbariskiii 

I)  am  fatigued 

wu-lu/se  .     .     .     . 

lug-üskiu 

^L.  I)  put  off  (ciüthes 
^K.  I)  go  out 

ingQbri,  ngübri 

gümmcri    .     . 

holiday 

lafandln     .     .     . 

läfandin 

turban 

serabül 

zarabün 

boots 

käpi   .     .     . 

kabi  .    .    . 

bow 

zögu  .     .     . 

zögo    .     .     . 

quiver 

säuteram   . 

sdlteram    . 

small  aze 

kütcram 

kütcram 

mirror 

kerfe       .     . 

karbe      .     . 

spoou  for  stirriug  soup 

kcnda!   .     . 

kende     .     . 

basket-ütand  of  dish 

kille  .     . 

»                *       m      * 

.        fillc   .     .     . 

reed-cover  of  dish 

sambo 

»ainbo     .     , 

r 

Icatlujr-.box     \-         :,. .  , 

mftfta  .  •    .. 

^ 

r'ymurta     .    . 

1 

:.Q}bier  tfis 

kaskO 

käsukn .     . 

market 

gubaga   . 

gabaga  .     . 

measurc  of  t'our  spans'  Uuigth 

I  u  u  a  n  i    . 

1  a  ü  a  11  i     . 

nieasuH'  oi'  two  ts])aus'  leiigtli 

darum 

daran 

nicasurc  of  tour  zekka 

inr-t'utke,  i 

011- 

-  p  a  t  k 

e      fiitkc-ma 

tVipp(»rL'r 

s  u  t  k  i  .     . 

sakt  i 

watortikin 

1 

k  ii  r  :i  h  k  u 

karabka 

Caravan 

«^alij^a      . 

ganga      . 

drum 

j^onare    . 

gonäri    .     . 

other  «ort  of  drum 

^'an«,M')  diu 

im 

1     . 

dunü        .     . 

other  sort  of  drum 

ü  n  g  u  l  o   . 

i  n  g  ü  1 1 0  (k  fl 

Lt! 

-b 

f) 

drum  of  clay 

m  6 11  g  u  1  u 

mdügolo 

jugglor 

sila     .     . 

s  e  1  a  s  c  I  a 

peculiar  kind  of  flute 

b  a  n  d  1 1    . 

b  a  n  1 1 1     . 

kind  of  trumpot 

kaku  .     . 

kQgu 

pt'culiar  kind  of  guitar 

I  shall  now  offer  but  a  few  reraarkö  with  rcgard  to  this  List  of  »imilar,  or  identical 
terms  in  the  Kanüri-  and  Ldgon€  -  languagcs. 

Every  body  at  a  first  glance  over  the  columns  will  convince  himself,  that  almost  the 
wholc  of  them  do  not  designate  original  notions,  but,  on  the  contrar}*,  such  as  regard  a  certain 
degrec  of  civilization.  The  only  cxccption  regards  those  few  terms,  which  I  have  placed  at 
the  head  of  the  list. 

Xow,  as  for  nga,  ngä,  we  have  a  very  rcmarkable  proof,  that  it  is  not  a  foreign  tenu,  or 
at  least  not  introduf^d  into  the  LogonC'-language  at  a  r(*oent  period,  })ut,  on  the  contrary,  that  it 
is  80  ver\-  adequate  to  the  whole  character  of  that  language,  that  it  has  formed  even  tiie  negative 

dd 


uixxpr  Einl'  i:uii~ 


e 


Sj.n-  !i'.:.  ';„''!.* ii lim. ii-h  i.-t.  Auf  der  einen  Stire  nciiulich  mii»  e»  weiii^^tens  seit  sehr  ulter 
/•  i:  ^i' :ii  ls*'fj:'*u*-  (]-j:*'U  -t'.n  und  dem  ;j:uii2<-n  (.'lisiraktt-r  der  Sprache  denuiisseii  aiigeiiie$fi*€'n. 
da--  'Air  r*fjAT  » iiif- ne^ru'ivj  Fonii  ditvoii  halx-u  ii^ü-!*ü.  ..nicht  lefiendi«;.  uicht  wohl,  krank**. 
\v;iiir<-!id  wir  :tiit  der  undt-nm  Seite  iinerkonnen  niius>en,  da«^  da?  Wort  ii^a  puiz  eben  so 
Ur»:'  liti'^t  dini  jre^ammten  Cii:inikter  der  Kiiiiiiri-Sjirache  angehurt:  denn,  wii-  i«.h  S.  LX,  X.  5 
briijirkt  liidie.  ^clieint  der  Ausdruck  hkl  tVir  ..Wüster"  autV  Engste  aus  deniäelbou  Grund- 
Im  ^nitf  h«.Tvor;r«  :^;in;ien  zu  sein.  Die>s  >iud  iniuierliin  interessante  Falle  verwandtschaftlicher 
Ii<-/iihijii<;i:u  und  ii.-h  glaube,  wir  halx-n  ihnen  nudi  einen  anderen  liin/uzufüj^n ,  nämlich 
dl  II  Aufdruck  dihi,  der  beiden  Sprachen  angehört,  alier  allerdin^  in  der  einen  das  gerade 
<jit:*iitheil  dessen  l^zeiclinet,  was  er  in  der  anderen  ausdrückt,  nänilich  im  Kaniiri  .,5ehleelit'\ 
im  Lojrone  ,.^t'';  denn  solche  Venlrehungen  des  Grundbegriffs  eine>  i^emeinsamen  Wortt*> 
findrn  wir  aur-h  Wi  hinderen  verwandten  Sprachen.  Was  dagegen  den  Aufdruck  für  .^Eiusciuiitto" 
ttih'T  ..Titttowiningsmarken'*  betrifft,  so  bleibt  nach  dem,  was  ich  g!<'ich  weiter  zu  entwickeln 
h;tbi',  kaum  ein  Zweifel  übrig,  dass  die  Kaniiri  die  Sitte,  sich  zu  tiittowiren,  von  den  Logone- 
L«iit<  n  oder  wtnig.stens  den  Mäsa  annahmen,  da  sie  dieselbe  in  iiiren  ursprünglichen,  nördlicher 
j?ile'^eiMii  Sitz*  II  ui«  lit  geübt  zu  haben  scheinen.  Diess  gibt  uns  Anlass.  zu  der  Frage  ülxfrzugehn, 
w»i^Iier  der  beiden  Xati«»nen  die  Priontiit  der  in  der  Liste  nachfolgenden  Ausdrücke  zukommt. 
Für  {ille  Fülle  i»t  diess  bi>  jftzt  noch  nicht  möglich,  jedoch  habe  ich  hinreichendes  Material, 
um  zu  zeigen .  d:iss  unzweifelliaft  die  Kanüri  viele  von  ihnen  den  benachbarten ,  in  der 
Kultur  iiinni  weit  v«»raiige:i<hrittenen  Bewohnern  des  in  frühere  Zuiten  zurückreichenden  Reiches 
Kotoko  entlehnt  haben:  und  so  wird  es  denn  von  den  übriiren  auch  wahi*scheinlich.  So  hahc^u 
wir  z.B.  in  der  Logone-Sprache  nelicii  dem  Au.<d  ruck  sanibo  auch  einen  anderen,  abgeleiteten 
Ausdruck  sambu-de.  ..Liilftl".  der  durchaus  den  Charakter  einheimisch  originaler  Bildung  hat, 
und  dun.h  flolche  Annahme  einer  Priorität  des  Ausdruckes  Bumbo  in  der  Logone-Sprache  erklart 
efi  ffieh  innfach ,  wi<-  e»  kommt,  diisa  die  AVändalä  -  Sprache  gau2  denselben  Au&Uruck  hat  und 
d:i.-M:ll*<'  i.-t  der  Fall  mit  den  Ausdrücken  marta  und  kendal,  woraus  wir  denn  sehen,  wie 
dir-  ]/r^hui':  iii  eiiHin  gi  wis-rii  häuhlichcn  Komfort  dr-ii  Kaniiri  in  diT  Zeit  vorangingen.  Und 
-o  koi.i;«  n  wir  njit  iurlir  ai-  Waiir-clninlirhkcit  aiiiielniien,  duss  das  auch  dir  F'all  ist  mit  den- 
ji-iii'.r»n  Au-drii<k<n.  w<lilii-  Kleider,  Walfcri.  luusüiali.Mhe  In>trumerite  und  Handelsbeziehungen 
\f  /.i  \i\\\it  i\.  S'>  winl  d«  r  einlaclii'  AuxlnK  k  latke  oder  j»atkO,  der  „Tniflel ,  Kleinwaaren" 
|.e/f-ii|iiiit .  mul  Villi  <1<  ni  ila>  Kainiri  tatke-ina.  .^o  wie  du<  L«»gone  nii-jKilke  und  das 
ll.iii.-a  III  ai  -  tat  k  i .  i;.  a  i'- t'a  !  k  i  er^t  abgeleitet  ist,  im  Kaiiuri  und  Hansa  so  gut  wie  nie 
gl  braut  liT ,  während  es  im  Liii^one  ganz  gewöhrili«h  ist.  l)ie  im  Hansa  erseheinende  l'lural- 
l'onii  fataki  \ori  eben  di  lu  SiM;;nlar  mai-fatki  darf  dabei  nicht  verwundern.  Ähnlieh  ist 
das  Verliiiltni.».-  des  Ln;:'Hie- Ansdniekes  kaskü.  der  sich  aus  der  Spracln^  »selbst  auf  da? 
S(höii.-te  erklärt  :kas.  .J'reis";  kü  Kndurig.  vgl.  kela-kü).  während  kasukfi  im  Xauüri 
keinf-  -»iilie  nationale  Krklärnng  erlau])t ,  und  während  zu  gleicher  Zeit  das  Hausa  eine  mit 
l)eiden  tAWwhixr  v«  rwandte  Form  ka>wa  ]>ietet.  Ebenso  ist  die  Logone-Form  sila  ohne 
Zweifel  nr>jjniii;;;lirher  als  die  Kaniiri  -  Foim  5ela-sela,  und  für  diese  ganze  Frage  von  der 
Herleitnng  dieser  und  älnilicher  Ausdrücke  in  den  verschiedenen  Sprachen  ist  es  nun  von 
g^ös^tem  IntereshC  und  von  liöchster  Bedeutung,  dass  auch  der  dem  Logone  und  Kanüri 
zngleiejj  gehörigr-  AuMlruck  mdiigolo  ganz  augenscheinlich  der  ersleren  Sprache  angehört, 
wo  er  sidi  auf  das  Kinfachste  aus  zwei  vollkommen  festgestellten  Filementen  erklärt ,  wovon 
das  eine  üiigulo  ist,  einer  jener,  beiden  Spruchen  gemeinsamen,  Namen  für  ein  Jnstnnnent.  das 
andi-re  das  olieii  iK'i  der  Zusammensetzung  der  Xomina  besprochene  nie,  also  mdiigolo  oder 
m  li  II  g  u  1  n  <igent  lieh  m  e  -  ü  ii  g  u  1  o ,  „der  zu  dem  n  n  g  u  1  o  Tanzende",  während  in  der  Knnüri- 
Spraebe  dieser  AuMlrmk  gar  keine  organische  Erklärung  zulässt;  denn,  wäre  es  nach  den 
Ijegi'jn  «1er  letzteren  gebildet,  mi  >s iirile  es  niigul<>-ma.   ingnlld-ma  heissen  miLssen. 

Diigegen    sind    allem  Anscheine    nach    die    beiden  Ausdrücke   salteram    und  küteram 


Introductory  Remarks.  rcxxv 

ngä-sä,  „not  alive,  not  well"  i.  q.  „sick".     But,  on  thc  othcr  hand,  we  mußt  also  acknow- 
ledge,   that   the  word  scems   to   be  quite   as  much  belouging   to   thc  whole   charactor  of  tho 
Kanüri-language,  for,  as  I  havc  rcmarked  p.  LXI,  notc  5,  tho  term  nkl,  raeaning  „water", 
seems  to  bc  intimatcly  related  to  it.     The  rathcr   closo  sirailarity  also  of  the  terms  for  „eyo" 
and  „car"  in  both  langoagcs   is  remarkable.     Nay,    I  oven  think,  we  have  to  add   ono  more 
instance  to  thoso  terms,  viz  dihi  belouging  to  botli  languages,  but  at  present  moaniiig  „bad"  in 
thc  Kanuri,  „good"  in  the  Ldgone,  such  changes  of  tho  original  notion  of  a  word  bciiig  common 
to  otlicr  languages  likewisc.    But  these  more  original  coincidenccs  arc  the  cxccption.    As  for  thc 
tci-m  for  „tattooings",  it  scrves  to  sliow»  if  we  tako  into  account  what  I  huvc  ncxt  to  say,  that 
thc  Kanüri-poople  adopted  from  the  Ldgonc,  or  at  least  from  the  Masa,  the  custom  of  tattooing 
thcmselvcs,    which  thcy   did  not  practice  in  their  original  scats   in  a  more  Northcrly  llcgion. 
That   this  was   the.  case,    is  more  than  probable   from  tho  fact   of  all  thc  Northern   tribcs  of 
the  Tddä-nation,  and  thosc  which  have  less  beon  affected  by  introduction  of  Negro-blood  or 
Ncgro-customs,  even  at  the  prescnt  day  not  practising  that  custom,  the  Tcdä  being,  as  1  hope 
to  have  shown,   the  near  rclations  of  the  Eanüri,   and  those  who   havc   preserved   the  cldcr 
type  and  character  of  that  nation.     After  these  remarks   it  will  be  easy  to  decide,    to  wliich 
of  the  two  nations,    the  Kaniiri  or  the  Ldgone,  belongs  the  priority  of  the  terms  next  follo- 
yriwg   in    the    list.     In   qach   singlc   case   this    is   as   yet  impossible,   but  I  am  fully   able    to 
.show,    that   many   of  tliem   ccrtainly   were   borrowcd    by   thc   Kaniiri   from   the   Ldgonc,    or 
Müsa,    a   iKJoplc    scttled    in   tho   most  favorablc    locality    on   the   point    of  junotion    of  two 
navigable   rivers,    and   on   the   highroad   betwccn   extensive  Regions,   which   was   the   rcason 
of  the  relative   antiquity   and   early  civilization   of  the  kingdom  of  Kdtoko;    and  the  priority 
of  thc  Ldgonc-idiom  once  firmly  establishcd  in  somc  cases,  it  ])ccomcd  highly  probable,  that 
it  has   thc  samc   claim   in  thc  others.     Thus,   bcside»  tho  torm  &Ainbo   we  h«te  m  Loguno 
another  oompoBite  term  admb0-d€   mcaning  „spoon*',   which  is  evidcntly   derivcd   from  the 
fonner,    and  shows  it  to  be  indigcnous.     Thus   also»   it   is  easily  cxplaincd,    how  it  haj)i)en8, 
that  tho  Waudalä-languii^c    has  the   samc  term  sambo,    and  thc  samc  is  tho  case  with  thc 
terms  marta  and  kcndai,    showing  evidcntly,    that  tho  Ldgone-pco])]c  had  thc  prcccdence 
and  Start   bcforc  tlic  Kanuri  ^vith  rcgard  to  a  ccrtain  conifüii;  of  human  iifc.     But,    morcovor, 
it  olcarly  appcars,    that  also  with  roj^ard  to  thc  terms  d(?si<:fnating  clothes,    wcapons,    musical 
iiisTrunients,  eonimeree,  and   so  on,   thc  Ldj^one-lan^nage  elaims  thc  priority.     Thus,  thc  simple 
tenn  fatke  or  patke,  from  which  fatkc-ma  in   Kanuri,  as  well  as  mi-j)atkc  in  Ldgone 
has  been  derivcd,  is  so  rarely  uscd  in  Kaniiri,  that  1  ncvcr  hcard  it,  while  in  Ldgone  thc  tenn 
seems  to  be  v(rr}-  gcncrally  uscd;  and  hcrc  wc  havc  a  similar  tonn  in  thc  Hausa-languagc  too, 
viz  niai-fatki,    mai-falki    with  thc  irrepjular  pluralform  fatüki,  ,,(travclling)  frippcrcrs" 
or  ,,mcn.hants".     Just  in  the  samc  manner  kaskü  in  Ldgouc  appcars  to  bc  derivcd  fnmi  the 
term  kas,  „pricc",  kü  being  thc  common  termination  (comparc  kcla-kfi),  while  thc  Kaniiri - 
term  kasukü  allows  of  no  explanation  in  that  language,  both  terms  being  again  conmjetcd  in 
a  eertain  degrce  with  the  Hausa-tcrm  kaswa.     Thc  simple  Ldgone -tenn  sihi,  likcwise,  no 
dou])t  is  more  original  than  thc  Kamiri-form  Sola- sola,  and  what  is  hijjhly  intcresting,  and 
imjjortant    für  dcciding  this  wholc  question,  thc  term  mdngulo,    mdiigolo    is  evidcntly 
ol"  Lnirone  origin,    mcaning  nothing    eise  but  thc  pcrson    of  thc  üngulo,    hc  who  is  dancing 
to    the    Sounds    of  thc  üngulo,    mc- üngulo    (sec    thc  paragniph    illustrating    this    kind    of 
Komposition  ahove  p.  CCXIII)    that  is  „thc  juggler",   while   thc  fonn   of  that  term   cannot  bc 
«'Xplained   l'roni  the  c^lemints  of  thc  Kanuri -languagc;  on  thc  contrary,  aeeording  to  thc  laws 
nf  the  latter  l:in^ua;:e   it  ought  to  bc  ünguld-ma  or  ingulld-ma. 

While  thus.  I  Iiopc.  we  hav<>  convine(?d  ourselvcs  of  the  priority  of  the  Ldgone-language 
with  regard  to  the  grealer  portion  of  thc  tenus  adduced,  thc  two  Icrms  saltcram  and  k  ü- 
tcram,    on  th<-  contrary,   appear   to  be  borrowcd  by  thc  L()gonc - languagc  from  thc  Kanuri, 

dd» 


ccx:sTi  Einlcitang. 

Ton  der  Ldgono-Sprache  dem  Kanüri  ontborgt,  da  sie  sich  nur  in  letzterer  Sprache  organisoh 
entwickeln  lassen,  während  dem  LdgonS  sowol  die  Elemente,  als  die  Form  in  ram,  fremd  sind. 

Was  gan^a  betrifft,  so  scheinen  beide  Sprachen,  Kanüri  und  Ldgong,  diesen  Ausdrack 
der  Hausa  -  Sprache  entlehnt  zu  haben,  wie  sie  denn  auch  gemeinsam  gar  manche  AuBdrücke 
dem  Arabischen  entlehnt  haben,  deren  Berücksichtigung  ich  hier  natürlich  ausschlicsse. 

Ich  gebe  nun  ein  Yerzeichniss  der  in  der  Ldgone-  und  Hausa-Sprache  übereinstimmenden 
Ausdrücke,  und  ein  Jeder  wird  beim  ersten  Blick  erkennen,  dass  diess,  so  spärlich  sie  auch  sind, 
zum  grösseren  Theil  nicht  späteutlehnte ,  sondern  ursprüngliche  Bedetheile  sind. 

L6goiie.  Haufa.                                      Deutsch. 

ka kai du 

ku  (suf&x)     ....  ka  (sufißx)     ....  dich 

me       mu wir 

mo  (suf&x)    ....  mu  (suMx)    ....  uns 

wu ku ihr 

kun  (suf&x)       .     .     .  ku  (suffix)     ....  euch 

me ,.        me       was 

me-ni me-nö-ne   ....  was  (das? 

na')     .     .     .     .     .     .        I  -  n  a wo 

amti mutu       sterben 

motl mütua Tod 

_-  ( ba geben 

wa  ) 

ngo ga,gani      .     .     .     .     -  sehn 

liana sani    .     .     .    -^    .     .       wissen 

Sa trinken 

ba ba Person,  Mensch 

ka,kiia        .     .     .     .        ka Kopf 

kl,  kii kifi Fisch 

.   ,.  /     .     .     .     .        kuka trntezcMt 

akukua  > 

ddman damana       .     .     .     .  llr'j^onzeit 

Oa sa Vieh 

mcyel makeri Grobschmied 

moyün map^ani Hoilmittol 

giilake gerkwa        .     .     .     .  Schild 

räga rag  II Matte 

b  a  t  u b  11 1  u leer. 

^UlerdingR  ist  dieses  Verzeiehniss  übereinstimmender  und  verwandter  Wörter  in  der  ho- 
gone-  und  Hausa-Sprache  noch  kürzer,  als  das  solcher  Beziehungen  zwischen  der  Ldgone-  und 
Kan  11  ri  -  Sprache ,  aber  doch  wird  ein  Jeder,  der  mit  sprachlichen  Forschungen  eiuigermassen 
Tcrtraut  ist,  leicht  sich  überzeugen,  dass,  während  die  letzteren  mit  wenigen  Ausnahmen  ganz 
äusserlich  entlehnte  Ausdrücke  sind,  die  ersteren  Beziehungen  vorzugsweise  solche  Redotheile 
oder  solche  ver])ale  und  substantivische  Ausdrücke  betreffen,  die  urspningliche  und  alltägli«*he 
Anschauungen  begreifen,  und  ein  weiteres  Eindringen  in  die  Logone-Sprache  wird  wahrschein- 


')  na  im  Logone  schoint  dio  all^cinoino ,   Art  und  Zeit  anzeigende  Partikel  zu  sein,   und  wir  haben  sie  all 
integrircndon  Theil  aller  S.  27  und  29  de»  Vokabular'«  angefUhrtcu  /citpartikeln. 


mo-iie-nc.     .     .     .        what 


Introductory  Remarks.  ccxxvii 

to  which  latter  the  verbal  roots,   from  which  thoy  havc  bccn  derived,   as  well  as  thc  termi- 
nation  ram  arc  original,  wliilc  to  tho  former  such  a  temiinatioil  »ecms  to  be  foreign. 

As  for  ganga,  both  languagcs  sccm  to  have  borrowed  tliis  term  from  the  Hausa;  and  in 
a  similar  raanner  both  have  many  terms  in  common,  which  both  of  thcm  have  borrowed  from 
thc  Arabic,  which  thercfore  we  need  not  here  considcr. 

I  now  procecd  to  give  a  list  of  those  terms  which  are  idcntical  in  thc  Logone-  and 
Hausa  -  languagcs ,  and  most  of  which  boar  quite  a  diffcrcnt  character  of  originality,  than  the 
coincidences  between  the  former  and  the  Kanüri  >  language. 

L6goD6.  Hansa.  Eoglish. 

ka kai      ......        thou 

ku  (suffix)     ....  ka  (suffix)     ....        thee 

me        mu we 

mo  (sufßx)    ....  mu  (suf&x)    ....        us 

wu ku you    • 

kun  (suffix)       ...  ku  (suffix)     ....        you  (accus.) 
me         ) 
me-ni  \ 

na') I-na there ,  where 

amti mutu die 

motl mütua death 

bä 
wS 

ngo ga^.gani      .     .    .    .       lock,  soe 

Sana 8ani know 

sa 

8  0 

ba ba j)ersou 

ka,  kaa ka hcad 

kl,  kii klfi fish 

k  o  k  u  a      I 
ii  k  u  k  u  :i   \ 

(l<'man damana        .     .     .     .  ruinv  season 

^^a sa cattlo 

iiH*;'('l milk  er  i bhicksmith 

in  o;- Uli maj^ani rcmedy,  modccine 

g  t'i  1  u  k  e jj:  0  r  k  w  a shiold 

räj^a räj^a mat 

biitu bntu cmpty,  devoid  of. 

This  list  of  idcntical  or  related  terms  in  thc  Logone-  and  Hausa -languagcs,  although 
somewhat  shortcr.  than  thc  preceding  onc  r(?prcscnting  such  cascs  of  rclationship  between  thc 
Lojrnnc-  and  Kanuri-languagcs,  will,  1  Iiojk',  convincc  cvcry  body,  conversaiit  with  the  spirit  of 
lin<;uistic  niattcrs,  that  thc  rclation  iM'twccn  Logone  and  Hausa  is  niuch  closcr,  than  that  bclwccn 
Logoni-  aiid  Kaiuiri,  niost  of  the  terms  herc  adduccd  l)eing  such  as  rcgard  a  primitive  state  of 
btMng  and  thinking,  and  nol  a  ccrtain  dcgrcc  of  civil ization,  which  is  thc  (;ase  with  most  of  thc 


ba give 


sä drink 


kaka harvost 


^)  na  in  L«'tgone  seemK  to  bc  the  goncral  partiell*  indiratin^  place  and  time,  and  wc  find  it  as  an  integrant 
pnrtion  of  all  the  terms  mentioned  p.  27  and  29. 


ccxxviii  Einleitung. 

lieh  die  Zahl  solcher  Beziehungen  noch  l)ecleuteiitl  vermehren.  Wir  haben  also  'wol  einigen 
Grund  zu  dem  Schlusß,  dass  es  eine  Zeit  gab,  wo  die  Ldgone  oder  >nclleicht  der  ganze  MSsa- 
8tamm,  von  d(;m  die  Lc)gone  eben  nur  eine  später  ausgesonderte  politische  G^ppc  bilden, 
einst  in  naher  Bcrülirung  mit  den  Hausa  lebten  und  zwar  selbst  noch  in  dcT  TropijMihen  Zone. 
Vergleiche  dazu,  wa»  ich  S.  XYI  gesagt  habe. 

Wa<«  nun  dir  Berührungen  des  L<$gone  mit  anderen  Sprachen  betrifft,  so  scheinen  die  sehr 
Hj)ai-sam,  mit  Ausnahme  der  Ixii  Gelegenheit  der  kleinen  Vokabularien  zu  besprechenden  Ver- 
wandtschaftsbeziehungen mit  den  anderen  Idiomen  der  MOsa-Gruppc.  Ausnelunen  müssen  wir 
auch  noch  das  Galla,  obgleich  die  Beriihningen  der  L()gone-  mit  letzterer  Sprache  meist  durch 
da«  Kausa  vcnnittelt  werden,  wie  z.  B.  G.  za,  „Kuh",  L.  Ha,  vermittelt  durch  H.  sa;  jedoch 
fuid(;n  wir  auch  einige  in  den  beiden  erstercn  Sprachen  übereiiLstimmende  Ausdrücke,  die  in 
letzterer,  wenigstens  in  ihrer  heutigen  Gestalt,  keine  Vermittelung  finden,  wie  z.  B.  der  Galla- 
Ausdruck  laga  tiir  „Fluss"  dem  Ldgone  la^^am  sehr  nahe  verwandt  ist,  zumal  wenn  wir 
b«Klenken,  dass  am  in  letzterer  Sprache  „Wasser"  bwleutet,  also  die  Endung  völlig  erklärt,  wäh- 
rend das  Hausa  jetzt  den  ganz  fremden  Ausdruck  gulbl  hat;  feraer  L.  tekü,  „einer"  (aller- 
dings auch  im  Mäba  tek),  G.  toko;  dann  entfernter  verwandt  L.  /kdn,  „zehn",  G.  kudan. 

Was  nun  die  ziemlich  zahlreichen  Ausdrücke  betrifft,  die  Gegenstände  eines  gewissen 
Grades  geselliger  Bildung  bezeichnen,  welche  dem  Logone  mit  den  benachbarten  Sprachen 
Wandala  und  Btigrimma  gemeinsam  sind,  so  habe  ich  schon  friiher  die  Bemerkung  gemacht, 
dass  diese  Ausdi-ücke  höchst  wahrscheinlich  von  den  anderen  Sprachc^n  dem  Logone  entborgt 
sind,  da  die  Bewohner  dieses  kleinen,  höchst  günstig  gelegenen  Ländchcus  ihren  Nachbarn 
in  Industrie  und  Civilisation  offenbar  weit  vorangeschritten  waren.  Nur  mit  der  Wdndalä- 
Sprache  möchte  es  scheinen,  dass  das  Logone  etwas  nähere  verwandtschaftliche  Beziehung  haben 
könnte,  worüber  ich  im  folgenden  Kapitel  einiges  Weitere  beizubringen  Gelegenheit  liaben  werde. 


Zehntes  Kapitel. 

Die   Wandalä- Sprache:   ara   Wandalä. 

hl  Bezug  auf  Abstammung  und  nationale  Verwandtschaft  des  Wandalii  -  Völkchens ,  das 
jetzt  (las  klciiH?,  durch  Kai)itiiri  Donhaiu  zuerst  bekannt  gewordene,  immer  mehr  eingeschränkte, 
Borgländclien ,  das  er  in  der  Kaniiri-Form  Mandara  genannt  hat,  bewohnt,  w(?rde  ich  einiges 
Weitere  in  der  Einleitung  zu  meiner  Sammlung  der  kürzeren  Vokabularien  beibringen.  Hier 
will  ich  nur  von  dcT  Sprache  selbst  reden;  denn,  obgU^icli  itli  die  Wörter-  und  Phrasensjimm- 
lung  derselben  bloss  äusserlicli  niederschrieb,  wie  oben  S.  XI I  f.  angegeben,  mid  niemals 
auch  nur  den  Versuch  macihte,  sie  zu  bcineistern,  ist  doch  mein  Material  reich  und  zuverlässig 
gemig,  um  vorläufig  in  eine  leidlich  vollständige»  Analyse  der  Sprache  einzugehen. 

1.  In  Bezug  auf  O  rt  hograj)h  ie  will  ich  nur  bemerken,  dass  die  Verwechselung  ver- 
wandter Laute  auch  hier  ziemlich  häutig  ist,  wie  das  bei  durcli  Schrift  nicht  lixirten  und 
schwer  aufzufassenden  Sj)rachen  sieh  gar  leicht  erklärt.  Dazu  k<mimt,  dass  auch  das  Wandalä 
Überfluss  an  Kehl-  und  Zungenlauten  hat.  So  ünden  wir  denn  in  meinem  Material  eine 
nielniacln?  Verwechselung  zwischen  s,  s  und  0  auf  der  einen  und  f*  und  /y  sowie  f  und  / 
auf  der  anderen  Seite,  wie  z.  B.  ich  für  „Ohr*'  allein  deutlieh  sc^ma  hörte,  mit  s,  während 
ich  den  aus  demselben  Wort  durch  Zusannnenhetznng  entstandenen  Ausdruck  wa-Wema  mit 
0  schrieb.  So  habe  ich  denn  auch  lür  das  Nennwort  „Kälte"  die  Form  ikf^e,  wälircnd  ich 
das  Kigens('haftswort  „kalt"  ek/ie  geschrieben  habe.  So  hab«-  ich  gleichfalls  die  verschie- 
denen Fonnen  kokio,  kot/io,  kolt/e  fiir  ,,viel"  und  so  sind  auch  das  weiche  d  (d)  und 
z  leirht   verwecrhselt ,  wie  z.  B.  yedo  und  yezo,  „ich  komme". 


Iiitroduotory  Romarks.  ccxxix 

terms  related  amongst  eacli  otliür  in  tlic  Loi^oiiü-  and  Kaiiuri  -  laii^iiages ;  aud,  no  doubt,  we 
.may  theuce  couclude  with  some  degrce  of  ccrtainty,  that  tliere  was  a  tinus  wlicii  tlie  J^dj^onö- 
and  Hausa-people  livc^d  closc  to^ethor,  koeping:  iip  an  intimate  intorcouree  aniongät  oach  other, 
and  as  it  scems  in  thc  Tropical  Kegion.     Conipare  what  1  liavc  said  in  this  respcct  p.  XVII. 

As  for  pointK  of  eontact  of  thc  Logono-idioni  with  othor  hinguages,  thoy  soom  to  be  vciy 
scanty  indeed,  with  the  exception  of  thc  points  of  rclationship  which  interccdc  bctween  it  and 
thc  othcr  languagc!^  of  thc  Müsa-group;  wc  liavc,  morcover,  to  exchidc  froni  this  romark  ihc 
Galla,  although  thc  grcater  portion  of  the  ])oint8  of  eontact  which  intcrcc^de  bctween  the  lattcT 
and  the  Logonü,  find  their  cxplanation  by  means  of  the  Hansa,  snch  tis  the  rehitionship  of  tlie 
GalUi-temi  za,  „cow"  with  the  Ldgone  Ha  \h  oxj^ned  through  the  Ilausa -tenn  sa;  but 
there  arc  also  sonie  cases  of  relationship  betweeh  the  Galla  and  the  Ldgone  (juite  indoiiendent 
from  the  latter  languagc,  such  as  Ldgon(5  layam,  '„river",  Galla  laga  (where  we  have  to 
remark,  that  the  tcrmination  am  in  the  fonncr  word  may  have  some  relation  to  am,  „water"); 
L.  tekn,  „one"  (also  in  Maba  tck),  G.  toko;  L.  ;^kdn,  „tcn";  G.  kudan. 

As  for  several  terms  indicating  objects  of  a  certain  degrce  of  civilization ,  which  are 
common  to  the  Ldgone  with  the  neighbouriug  languages  of  thc  Wandalü  and  Ba}Timmay  I  have 
already  rcmarked  alK)ve,  that  they  have  most  probably  been  borrowcd  by  those  other  idioms 
from  the  Ldgone,  thc  latter  ])eople  in  consetiuence  of  their  own  clevernetts  and  the  favourabli* 
Situation  of  their  countr}*  having  been  evidently  far  in  advance  of  their  neighbours,  as  well 
those  to  the  Käst  as  those  to  the  West  and  South,  in  industry  and  civilization.  Only  with 
the  Wandala-language  there  may  seem  to  intercede  some  eloscr  relation,  of  whicjh  I  shall 
have  opportunVy  to  s2)eak  in  thc  followiug  chapter. 


Chapter  the  tentli. 

The   Wändala-language:   ära   Wandalä. 

With  rc;;ar(l  \n  thc  ori^in  und  luitionjil  i'oinu'<;ti<>n  of  tlie  Wjuidalä- jx'oplc,  wlio  iiihahit 
tli<'  siimll  Ali»in('  crmiilry.  which  in  conKujucncf  of  (!ai)tain  J)L*uhaiii's  adveiitiirous  jouriicy 
lias  Imcuiih-  known  to  KurojH'Mus  undcr  thc  fonn  Mandara,  1  shall  say  sonicthin«:  niorc  in  tlu« 
Introducturv  Hcmarks  to  niv  colicctioii  of  shorter  vo<ta})uhiri('s;  jicrc  I  shall  only  sncuk  of  the 
laiij^uai^e  itsdf,  of  which,  althoujjh  I  wrotc  it  nierely  down  froui  the  mouth  of  a  native  of 
that  «•oinitry,  a>  statcd  bcforc  j).  XHl  f.,  and  nevcr  cven  attenipted  to  sjx'ak  it,  my  niatei'ials 
arc  rieh  and  acciirate  enough  to  givc  a  sonicwhat  oomplete  analj'sis.  And  thc  Wandalä-idioni 
Claims  a  ])articular  interest  on  account  of  hcing  the  most  Southern  lanj^uagc  aniong  my  whole 
collcction  of  larger  vocabularies. 

1.  I  first  must  makc  a  few  remarks  with  regard  to  the  orlhograjiby  of  this  language 
in  i»articular.  In  thc  Wandalä  we  have  likewise,  as  in  tlie  Ldgone-language ,  an  abundanee 
of  harsh  iruttural  and  sihilating  sounds,  while  olosely  related  letters  are  apt  to  be  confounded 
aiiioujrst  cath  othcr.  This  is  especially  the  case  with  the  letters  s,  5  and  h  on  the  one  and 
0  and  /,  as  well  as  f  and  /  on  the  other  band,  as,  for  instanc'e,  the  tenn  for  „car"  I  caught 
with  thc  s  sound,  writing  Sema,  while  the  c^jm^iosite  term  wa-^ema  I  wrote  by  a  6. 
Thus  l  have  also  the  term  ik^c,  „cold"  subst.,  ek/ie,  „cold"  adj.  Thus,  also  I  have  the 
various  fonns  kdkio,  kdt/io,  kdlt/e  meaning  „much,  many".  Thus  also  the  soft  d  (()) 
and  z  are  easily  eontoundcd,  as,  for  instaucc,  yedo  and  yczo,  „I  come".  Further  incpiirics 
in  this  field  will  remove  uncertainties  like  those  herc  pointed  out. 


ccxxx  Einleitung 


2.  I<rh  ^uhf  nun  zur  BopFcchnng  de»  per^ünlichc-n  Fürworte»  über.     Die  Bildimg 
du•f>ffi^  FUrwortcrs   scheint   mir   ziemlich  deutlich  zu  seiu   und   gebe  ich,   um  mich   besser  ver-* 
dtUudlieh  zu  machen,  zuerst  ein  vollständiges  Paradigma  seiner  Formen,  wie  sie  mir  Yorkamen, 

SiDfpiIar.  Plnnl. 

1*^  Person  ba-ya      ....    bä-nga-re, 

2^       „       ba-ka     ....    w6-ki-re. 

3^  ,,  ba-nga-ie  .  .  be-le-ri. 
Bei  nähcnxT  Betrachtung  dieser  Formen  sehen  wir  zuerst,  dass  dem  wirklichen,  die  be- 
stimmte Person  bezeichnenden  Ausdruck  b  a  vorgesetzt  ist,  das  unzweifelhaft  dem  ganz  ähnlich 
lautenden  Hausa-Wort  ba,  „Person'^  das  nationalen  Benennungen  vorgesetzt  wird,  entspricht, 
ganz  wie  ma  im  Kanuri  der  vollen  Form  des  persönlichen  Fümv'ortes  in  jener  Sprache  nach- 
gesetzt wird,  wie  z.  B.  Q  -  ■  a ,  n  I  -  ■  a  u.  s.  w. ;  jedoch  scheint  der  Unterschied  zu  bestchn,  dass 
im  Kanuri  die  einlache  Pronominalform  sehr  häufig  gebraucht  wird,  während  im  L<%one  das 
b  a  niemals  davon  getrennt  zu  werden  scheint,  ausgenommen  in  solchen  Fällen,  wo  das  Fürwort 
mit  dem  Zeitwort  eng  verschmolzen  oder  als  Suffix  gebraucht  ist.  Den  Charakter  dieses  ba  in 
der  Bedeutung  „Individuum''  verstehen  wir  besser,  wenn  wir  berücksichtigen,  dass  es  häufig  selbst 
in  Verbindung  mit  Kigenschailtswörtem  gebraucht  wird.  £s  schliesst  sich  also  der  Bati-Sprache  an. 
So  behalten  wir  also  ya  und  ka  -lur  den  Singular  der  ersten  und  zweiten  Person  des 
persönlichen  Fün*'ortes,  während  ga-ne,  das  für  die  3**^  Person  übrig  bleibt,  wahrscheinlich 
aus  demselben  ka  besteht,  das  die  2^  Person  bezeichnet,  mit  einem  hinzugefügten,  wol 
lokalen,  ne,  mit  der  Bedeutung  „du  da'*,  d.  h.  „der,  er".  Dass  diess  die  richtige  Ableitung 
ist,  sehen  wir,  ubgeseh(>n  davon,  dass  iiga  schon  die  i>osses8ive  Form  tür  den  Singular 
der  2""  Person  geworden  ist,  deutlich  aus  der  Pluralfonu  der  2^'"  Person  ba-ko-re  oder 
wo-k^-^lfif  wo  ba  in  wo  verwandelt  und  re  das  Zddum  des  Pluntls  ist,  also  ein  einfaches 
ko  übng  bleibt.  Nur  müssen  wir  uns  nicht  dadurch  stören  lassen,  dass  auch  die  Ploralfiinn 
der  ersten  Person  l>a-iiga-re  ein  ga  enthält,  denn  dieses  ga,  nga  erweist  sich  als  eine 
Verwandliin*!:  der  Siiiji^niaHomi  ya.  Was  die  Plunilt'orm  der  3**^"  Person  be-tc-re  betrifft, 
so  scheint  hi<r  diis  ka  der  Siiij^iilarfonii  ^aiiz  tortgefallen  und  das  näher  iK'zeichnende  ne 
der  3"'"  Person  in  te  iibergij;ang(;n  zu  sein-,  während  das  personelle  Zeichen  ba  in  be  ver- 
wundelt  ist.  Wichtig  für  die  rieht ij^e  Heurtheihnij;  dieser  Formen  des  ixTsönlieheu  Für^i'ortc-s 
ist  die  einlache  Form  der  ersten  Person  Pliir.  aiijje  in  Zusammenhang  mit  bedeme,  eigentlich 
be-deme,  da  das  letztere  schon  das  allgemeine,  „Person"  bezeichnende,  ba,  be  enthält;  so 
bedemv'e)  ai'ige,  „Alle  wir,  wir  Alle".  Von  aiige  werden  wir  auch  eine  jwssessive  Form  ünden. 
So  l>ehalten  wir  denn  als  wirklich  charakteristische  Zeichen,  liir  die  erste  Person  i,  für 
di«^  zweite  k  und  für  die  dritte  n  (^vielleicht  auch  a),  indem  zu  diesem  Zeichen  im  Plural  re 
hinzug(;lügt  ist,  dasselbe  re,  worüber  ich  im  Verlauf  dieser  Betrachtung  noch  ein  Weiteres 
zu  sagen  lialx.'U  werde;   vergleiche  auch  re  im  Kanuri  „noch  einmal". 

2     a)   In  IJezug   auf  die  Abwandlujig   dieser   pronominalen  Formen   und    das    eng   damit 
zusammenhängende  possessive  Fürwort   kann    ich  leider   nicht  völlig  Sicheres    geben    und  will 
dcsshalb  lieber  einige  diese  Bezielnnigen  vertretenden  Phrasen  hierhersetzen. 
1  "*••  Person  Sing.   A  c  c  u  s  a  t  i  v  und  Dativ  (sehr  luisicher) : 

„du  liebst  mich",  we    ki   we  bii-ka  (we,  „lieben",  ba-ka,  „du"); 
„gib  m  i  r",  w  i  1    t  e  w  a  (w  i  l ,  „geben"), 
(renitiv  und  j)08sessive    Form: 

„Sache  von   mir,  mir  gehörig"  (S.  5)  zu-  )         _  [(sehr  an  Baskisch  erinnernd'^; 
,r        IM   I  '  -  (runa  ) 

„m  e  1  n  Kameel  ,  l  u  g  u  m  a  r  U  a ; 
„meine  Kameele",  lügumti-ha  mä; 
,,mein  Pferd",  helissa  rui; 
„meine  Pferde",  belissa-ha   ruä. 


Introdactory  Bemarks.  cczxxi 

2.  I  now  proceed  to  speak  of  the  personal  pronoun. 

The  formation  of  the  prououn  seems  to  mc  to  be  pcrfcctly  clcar,  and  in  order  to  make 
me  bctter  understood,  I  first  give  a  porfect  parodigm  of  its  forms,  such  as  thcy  are  now 
generally  nsed. 

Singular.  plural. 

1"^  person  ba-ya bd-üga-rSt 

2°*     „      bd-k« wö-ko-re, 

3'^     „      bd-nga-ne    .    .    .    be-tc-re. 

When  subjccting  these  fonns  to  a  closer  inspection,  wc  soon  becomc  awarc,  that  to  the 
real  characteristic  sign  dcsignatiug  the  distinet  person  in  quostion,  the  syllable  ba  meaning 
„individual"  has  been  prcfixcd,  identical  as  it  appears  with  the  Hansa -term  ba  prefixed  to 
national  terms,  such  as  ba-Hauso,  ba-FcllantSi,  just  as  we  havc  seen,  that  iu  Kanüri 
ma  is  added  to  the  füll  pronominal  form,  as,  for  instance,  ü-aa,  nl-ma,  and- so  on;  but 
the  differonce  is,  that  the  simple  pronominal  form  in  the  lattcr  language  is  frequently  used, 
while  in  Lögone  the  ba  does  not  seem  to  be  separated  from  the  pronominal  form,  cxcept 
whcn'  the  pronoun  is  closely  joiued  to  the  verb,  or  is  uscd  as  a  su£6lx.  The  true  nature  of 
this  prefix  b  a  will  be  botter  understood,  when  we  take  into  account,  that  it  is  frcquently  added 
to  adjectiyes,  nay  even  to  particles.     Thus,  it  seems  to  form  a  link  witli  the  Bat!  -  language. 

We,  thercforc,  have  ya  and  ka  for  the  singular  forms  of  tlio  1"'  and  2"**  person,  while 
ga-ne,  which  rcmains  to  reprcsent  the  3"^  person,  is  most  probably  composcd  of  the 
same  ka  representing  the  2"**  person  with  an  additional  ne,  meaning  „thou  tliero"  i.  q. 
„that  onc,  he".  Tbat  such  has  been  the  way  of  fonnation,  is  cloarly  secn  as  well  from  the 
case,  that  iiga  has  bocome  the  form  of  the  2*^*^  |x>rson  in  the  possessive. prooouu,  as  from  the 
plural  form  of  the  2"<^  person,  where  re  has  simply  becu.adkled  to  the  fbrm  of  the  siugular, 
the  tme  chaneteristio  sign  -6f  tlie  2"^  person  plur.  bcing  ko,  while  the  first  syllable  wo  is 
nothing  but  a  slight  change  of  ba,  bo.  For  we  must  not  be  puzzlcd  by  the  l'aot,  that  thcre 
ai)pi';irs  a  ga,  iiga  also  in  the  1"*  pers.  plur.,  this  latter  ^a  buing  nothiiig  but  a  slight  chiiuge 
of  ya  of  the  fonii  of  the  siugular.  As  for  the  3^*'  jicrson  plur.  be-te-re,  the  ka,  ga  of 
llu.'  corresponding  fonu  of  the  siugular  app(^ars  to  have  been  eiitirely  thrown  off,  while  n 
lias  l)oen  chaiiged  into  t,  and  the  preceding  ba  has  bei-n  changed  into  be.  The  eharacter  of 
llic  ha  added  to  ihese  jjroiioniinal  fonns  is  raost  elearly  illustrated  by  those  cases,  where  the 
pronoun  is  joine<l  to  tht?  adjcc^tive  bedenie  (be-denie),  the  lattcr  eontaining  already  the  ba, 
whieh  on   tiiat  account  is  not  repeatt^d;   thus,  we  have  bedeme  ahge,  „we  all,   all  of  us'\ 

Thus,  there  remain  as  really  characttTistic  signs,  of  the  1***  j)erson  i,  of  the  2"'^  k,  and  of 
the  S*"*^  n  (and  a),  to  which  signs  in  the  plural  nuinber  the  tonnination  rc*,  which  we  find  in 
the  very  same  position  in  the  Tamul-  and  Teliiiga-languages,  has  been  added. 

2,  a)  With  regard  to  the  declensiou  of  these  pronominal  forms,  as  well  as  the  possessive 
pronoun,  I  prefer  likewise  giving  merely  the  pluiuses  and  instances  1  have,  without  abstracting 
trora  them  j)Ositive  rulcs. 

P^  person  sing,  accusative  (not  quite  elear)  and  datiye  case: 

„thou  likest  me",  we   ki   we   ba-ka(we,  „to  like*',  bu-ka,  „thou"); 
„give  me",  wil    te   wa  (wil,  „give");  „Icud  me",  kse  te  kse. 
Genitive  case  and  possessive  form: 

O  f  m  e ,    ra  i  n  e :    „thing  o  f  m  e,  m  y  property"  (p.  5),  z  a  \ 

„my  camel",  lüguma   roa; 
„my  cameis",  lüguniii-ha   rui; 
„m y  liorse",  belissa  roä; 
„my  horses",  belissa-ha   roi. 


„Sache  von  dir,  dein  Eigenthum",  zi-  \   . 


ccxxzn  Einleltimg. 

!■*«  Person  Flur.,  Accusativ  und  Dativ: 

,^  helft  uns",  ku-ma-la  nktri  wö-korei,_^        ^    ^    .      ,.^_  ^        ^. 

.    ,   ,-  „   ^  .  ,  .   .  .       -  ,  ,  ,      J{2^  anstatt  der  !■«"  Per».  Plur.?); 

„sie  helfen  uns  ,  te-ma-la  nktrt  be-ter^p 

„gebt  uns",  wa  nger-te  wfla;  „zürne  uns  nicht",  yrenga  ngfr  ka; 

„ihr  liebt  uns",  we  nkir  gur  wuea  (wuea  populär  statt  wö-korS); 

„sie  schlagen  uns",  ta-dze   me  b^-ter€; 

„ihr  schlagt  uns",  ku-dze  nga  wökord. 

1*^*  Person  Plur.,  Genitiv  und  possessive   Form: 

a    V.  9t  w      ^i.      f,  j  ^  "^Ä  (dmaya?), 

„Sache  von  uns  ,  „unser  Eigenthum",  a-za-i   .  ^  ^  «\.    ^ 

(  ngrena  (cf.  Baskisch  gu-ria); 

„unser  Eamcel",  lüguma   ngare; 

„unsere  £[ameele",  liiguma-h'a   ugare; 

„unser  Pferd",  b^liss4  ngare; 

„unsere  Pferde",  b^lissa-hd   ngare;  , 

„unsere  Provision",  kssi  iaay«. 
2^  Person  Sing.,  Accusativ  und  Dativ: 

„er  liebt  dich",  we  we  nga  nS  (?we  we  nga  bd-nga-nS); 

„ich  gebe  dir",  ye   wa  k-te  wila; 

„ich  helfe  dir",  y^-ma-la  ki  bä-ya  (?„ich  helfe  euch"); 
2^  Person  Sing.,  Genitiv  und  possessive  Form: 

j,  \  nga, 

„dein  lOuncel",  luguma   ngA; 
:  „deine  Kameele"»  lügumä-ha  nga; 

„dein  Pferd",  b^lissa   hgä; 

„deine  Pferde",  b^lissd-ha  nga. 
2*®  Person  Plur.  Accusativ  und  Dativ: 

„wir  holi'eii  i'uch",    ga-ma-la   hkofo   ba-ngare; 

„sie  lieben  euch",  we    nkar   gur   we   be-tere; 

„ich  gebe  euch",  ye  wo  kof-te   wil   wi5-korc; 
2*®  Person  Plur.  Genitiv  und  possessive  Form: 

köre; 

c  (zusammengezogene  Form); 

„euer  Kiimcel",  lüguma   (wo) köre         \ 

„eure  Kameele",  luguma- ha  wö-koref  (die   einfache   Form    des    persöalicheu 

„euer  Pferd",  belissa    wö-kore  i      Fürwortes  dem  Subjekt  angerügt). 

„eure  Pferde",  belissa- ha    wö-kore     ; 
3**  Person  Sing.,  Accusativ  und  Dativ: 

„ich  liebe  ihn,  sie",  wenwe    ba-ya; 

„gieb  ihm",  wa  n-te   wila  riga-ne  (?die  dritte  Person  zweimal  ausgedrückt); 

„er  liilft  ihm",  a-ma-la   ö-se-fö  ba-hga-ne  (ö-se-rö  zweifelhaft). 
3*®  Person  Sing.,  Genitiv  und  possessive   Form: 

„Sache  von  ihm,  sein  Eigenthum",  zd  a-ri;  za  la-rc  S.  5  zweifelhaft;   Plur.? 

„sein  Kameel",  luguma   «i-rä; 

„seine  Kameele",  luguma- ha   a-fä; 

„sein  Pferd",  belissd   a-rä; 

„seine  Pferde",  belissa-haa-fi. 
3*«  Person  Plur.,  Dativ: 

„gib  ihnen",  wa   ter-te    wfla. 


„Sache  von  euch,  euer  Eiofcnthum",  a-za-  5    . 

/  ngr 


*  Introductory  Remarks.  coxxxm 

1**  penon  plur.,  accusative  and  dative   case:  f 

„von  aasist  us",  ku-ma-lä  nkorö  wö-kore)  ,^.  .,,«,♦  ,      ^x 

.,  ..       „.,  wi       -v'x      ,(  (2     mßtead  of  !■'  pers.  plur.r): 

„they  assist  us",  te-ma-la  nkoro  be-terö)  ^  r        r        >» 

„give  us",  wa  nger-te  wfla;  „do  not  be  angry  with  us",  vrenga  hgir  ka; 

„you  like  us",  we  nkir  gur  wuea  (wüea  populär  form  of  wö-kore); 

„they  beat  us",  ta-dze  ne  b^-terS; 

,,you  beat  us",  ku-dze  nga  wö-kor6. 

1*^  person  plur.,  genitive  case  and  possessive  form: 

^-.        j,  ^1.  /(  ■>!*  (ämaya?), 

„thingof  US,  our  property",  a-zaj   .  /  t>    i  •  x 

^  1-    r     j  >  ^  ngroi«  (comp.  Bask.  gu-ria); 

of  US,  our:  „our   camel",   lügum&  ngarS; 

„our  cameis",  lüguma-hä  ngare; 

„our  horse",  b^liss&  ngare; 

„our  horses",  b^lissa-hä  hgarS; 

„our  proyisions",  ksSi  inayjL 
2°^  person  sing.,  acousatiye  and  datiye  case: 

„he  likes  thee",  we  we  nga  n6  (?we  we  nga  bä-nga-n6?); 
„I  give  thee",  ye  wa  k-te  wila; 

„I  assist  thee",  y^-ma-ld  ki  bd-ya  (?I  assist  you  plur.); 
2°^  person  sing.,  genitive  case  and  possessive  form: 

„thing  of  thee,  thy  property",  zä-j   . 

„thy  camel",  lüguma  nga; 
„thy  caaiels",  lügumd-ha  nga; 
„thy  Ikirse",  b^lisBa  nfft; 

„thy  horses",  bdlissd-ha  nga« 
2"^  person  plur.,  accusative  and  dative  case: 

„we  assist  you",  g4-ma-ld  nkoro  bd-ngarö; 

„they  like  you",  we  nkor  gur  wo  bd-tcrö; 

„I  give  you",  ye  we   kor-te   wil  wö-kore; 
2"*^  person  plur.,  genitive  case  and  possessive   form: 

!k  0  r  e  * 
ngrc  (contracted  form); 
„your  camel",  lügumd   (wo) köre  \ 

„your  cameis",  lüguma-ha   wö-kore  I  (the  simple   form   of  the  personal  pro- 
„your  horse",  belissa   wd-kore  i  noun  added  to  the  subject). 

„your  horses",  bdlissd-ha  wö-kore    / 
3"*  person  sing.,  accusative  and  dative   case: 
„I  like  him,  her",  wenwe   bd-ya; 

„give  h i m",  wa  n-tc  wild  nga-ne  (? the  3"^**  person  reprcsented  a  second  time) ; 
„he  does  assist  him",  d-ma-la  ö-se-rö  bd-hga-no  (6-se-rö  doubtful). 
3*"^  person  sing.,  genitive   case  and  possessive   form: 

„thing  of  him,  bis  property",  zd  a-rä;  za  ta-re  p.  5  probably  plural  form; 
of  him,  his:  „his  camel",  lüguma   a-rä; 

„his  camcls",  lügumd-ha  a-rä; 
„his  horse",  bdlissa   a-rä; 
„his  horses",.  bdlissd-ha  a-rä. 
3''*  person  plur.,  dative   case: 

„give  thcm",  wa   tcr-tc   wila. 


ee 


v 


ecixuf  FiiiiTfritmig.  * 

3**  Person  Plur.,  Accusativ: 

„wir  schlagen  sie",  anga  dz^-na  bä-ngarö  g(^-lere      )^  .       

„wir  lieben  sie  ,  wc  angye-we  rßa  ba-ngare  ge-iere) 
8^  Person  Plur.,  Genitiv  und  possessive  Form: 

„Eameel  von  ihnen,  ihr  Kameel",  lügiim(a)  i-terS; 

„Kamcelc  von  ihnen,  ihre  Karneole",  lügnma-ha  iadit; 

„Pferd  von  ihnen,   ihr  Pferd",  btfiissa  ytf-tere; 

„Pferde  von  ihnen,   ihre  PfSerde",  b^liss&-h(a)  i-tere; 

„ihre  Sache,  ihr  Eigenthnm",  a-zi-  \  |  beide  Formen  vol  2^  Pen.  Plnr. 

In  diesen  Beispielen  bleibt  nur  Weniges  unsicher,  doch  ist  die  Mannichfaltig^t  der  Formen 
sehr  gross,  besonders  veranlasst  durch  die  Ümwandelung  ganzer  Silben  durch  nachfolgende. 
Charakteristisch  ist  das  völlig  überflüssig  erscheinende,  den  Phrasen  meist  vorgesetzte  vre,  wa 
(gewiss  nichts  Anderes  als  das  oben  besprochene  ba),  besonders  verfänglich  in  den  Fhraseiiy 
wo  das  Zeitwort  selbst  we  ist  „lieben".  Das  den  Besitz  bezeichnende  rS  oder  rfi  erkennen  wir 
klar  aus  der  Frageform  a-za-u-rS,  „wessen  (Eigenthum)  ist  das"?;  in  vielen  anderen  Fällen 
dagegen  bleibt  es  zweifelhaft  und  ist  von  der  einfachen  Pluralform  des  Pronomens  kaum  zu 
unterscheiden,  me,  „uns",  hängt  mit  mia,  &maya,  „unser",  entschieden  zusammen,  dmdua 
für  die  besitzende  Form  der  3'^  Pers.  Plur.  wird  durch  am  de,  „sie,  die  Leute",  erklärt. 

3.  In  Betreff  der  Zahlen  habe  ich  hier  keine  besondere  Bemerkung  zu  machen»  ausser 
dass  die  WandalS- Sprache  entschiedener  Massen  das  Dccimal -  System  befolgt;  so  haben  wir 
denn  kel-aua,  „zehn";  kni-büs  (mit  Verwandelung  des  Vokals),  „zwei  Zehner*^  d.  L 
„zwanzig".  Auch  habe  ich  hier  im  Allgemeinen  anzuführen,  doss,  obgleich  diess  System  so 
grundverschieden  ist  von  dem  in  der  Hausa-SprachiB  gebrauchten,  dennoch  die  Ausdrücke  für 
Sy  8,  4  und  7  in  beiden  Sprachen  einige  Spann  von  verwandtsohaftUdien  Bexiefaungen  MfAn, 
wie  wir  in  dem  bctrc£Pendcn  Schlussparagraphcn  sehen  werden.  Dagegen  haben  die  Kandri 
den  Ausdruck  fal  neben  tilö  für  „eins"  von  den  Wdndala  nur  äusscrlich  entlehnt. 

4.  I)a8  Zeitwort, 
Ich   ziehe   auch   in  diesem  Falle   wiodor  vor,    einige  Beispiele  zusammenzustellen,    bevor 
ich   daraus   allgemeinere  Schlüs^sc  ziehe.     Das  sicherste  Paradigma,    das   ich  habe,    scheint  zu 
sein  ye  ne-na  (}-c  na -na)  (Wurzel  na),  „ich  sehe". 

Gegenwärtige  Zeit,  positive  Fomi. 
Singular.  Plnral. 

1"*®  Person  yc-nd-na  ba-ya ga-na-na  bd-iigarg, 

2'®        „        ka-nii-na  ba-ka ko-nd-na  wö-kore, 

3**^        „        a-na-naba-ngane.     .     .     .        ta-na-neb^-terö. 

Gegenwärtige  Zeit,  negative  Form. 
Singular.  Plnral. 

1"**^  Person  ye-nen    ka  ba-ya     .     .     .     .        ga-nan    ka   bd-iigare, 

2*®        „        ka-nanka  ba-ka     .     .     .     .        ko-naukawö-kore, 

3*®        „        a-uan    ka  ba-ngane    .     .     .        ta-nen   ka   be-tere. 

Aorist,  positive  Form. 
Singular.  Plural. 

1  ■'*  Person  y  <^  -  u  ä  b  a  -  y  a g  a  -  n  il  b  a  -  n  g  a  r  e, 

2'*        „        k  a  -  n  ä   b  a  -  k  a k  o  -  ii  a   w  6  -  k  o  r  e, 

3*®        „        a-nä  ba-ügane te-nä   be-tere. 

Aorist,  negative  Form. 
Singular.  Plural. 

l«te  pcrgon  ye-nä  ka  ba-ya ga-nä   ka   ba-iigar0, 

2*^        „        ka-näTca  bii-ka       ....        ko-nS   ka   wd-kor6, 
3^^       „       a-uS  ka  ba-iigane      .     .     .        te-nä  ka  bd-terS. 


Introdnctoiy  Bemarks.  ogzzxt 

S^  penon  plnr.,  accuBatiye   casc: 

„we  beat  them"    anga  dzd-na  ba-ngare   ge-tere       )  /,     ,         j    •  x      n 
,.,     ^,        „  .  -     V  '  -      ^  *      -(  0>  changed   mto  g). 

„we  liko  them  ,  we  angyc-we  rea  ba-ugare  ge-iere) 

S^  person  plur.,  genitive   caso  and  possessive   form: 

of  them,  their:  „their  cameP,  lügum(a)   i-terS; 

„their  cameis",  lügumd-ha   imdaa; 

„their  horse",  bdlissa  yi$-tere; 

„their  horses",  bdlissd-ha   i-tere; 

...         ^  ^,  ^,     .  ^  „  .  (kar  )    both  fonns  may  rather 

„thmg  of  them,  their  proporty  ,  a-za-),  .  (.   .        ^    ^.     ^  /  , 

®  1'    i~   j  >  (k*r-OBa   > belong  to  the  2"d pcrs.  plur. 

In  theso  phrases  there  soems  to  remain  very  little,  that  is  uncertain  although  thc  variety  of 
fonns  18  rather  great,  causcd  cspccially  by  the  change  of  syllables,  as  affocted  by  tho  form  of 
foUowing  ones.  Gharactcristic  is  the  apparcntly  redundant  w  e  or  w  a  (the  vory  same  b  a  spokcn 
of  before)  and  is  pnzzling  in  such  phrases  whcre  the  verb  itself  is  w  e ,  „to  like" ;  and  this  again 
reminds  one  of  the  forms  of  spcech  occurring  in  tho  Ba-languages.  Some  dogree  of  uncertainty 
is  caused  by  the  double  character  ccrtain  forms  bear,  such  as  r6,  rä,  which,  while  it  is  an 
essential  part  of  the  forms  of  the  plural  number,  seryes  to  indicato  likewise  possession  or 
property,  as  appears  most  clearly  from  the  interrogative  phrasc  a-zd-u-rc,  „whose  (property) 
is  it"?.  As  for  the  form  ämdua  representing  the  possessive  form  of  the  3'**  person  plur.,  it 
may  be  illustrated  by  comparing  amde,  „they,  these  people",  occurring  among  my  phrases. 

3.  As  for  the  numerals,  I  have  no  particular  remarks  to  offer,  except  that  the  Wiui- 
dalä-languago  follows  decidedly  the  decimal  system  of  numeration,  kel-aua,  „ton",  kül-bua 
(with  a  change  of  the  vowel),  „two  tenths"  i.  q.  „twenty".  I  have  also  to  state,  that,  although 
this  System  is  so  totally  diffcrent  firom  that  used  in  thc  Hausa-lanipiage,  nevertheleas  tho  terms 
for  2f  3,  4  and  7  in  both  langnages  ozhibit  evident  traces  of  relationship.  But  on  the  other 
band  there  cannot  be  the  slightest  doubt,  but  that  tho  Kaniiri  have  merely  borrowed  from 
the  Wilndalä-languago  the  tcrm  fal,  used  in  certain  cascs  instead  of  tilö  for  „one". 

4.  TIte  verb. 
l  hcTC  likewise  pn^for  first  giving  some  paradij:jms,  ])efore  drawing  thencc  a  few  general 
coiiclusions.    The  best  of  my  spccimuns  srcms  lo  be  yc  lu'-iia  (ye  na- na),  „I  see"  (root  na). 

Prescnt  tense,  positive  form. 
Singular.  plural. 

l*"'  person  ye-ne-na   ba-ya ga-na-na   ba-iigare,  . 

2"'*      „       ka-na-naba-ka ko-na-naw6-kore, 

3^'*       „       a-na-na   ba-ngane    .     .     .     .        ta-nii-ne    be-tere. 

Present  tense,  uegaÜTO  form. 
Singular.  plural. 

1**  person  ye-nen  ka   ba-ya       .     .     .     .        ga-nan    ka   ba-ngarr, 

2"**      „       ka-n4nkaba-ka       .     .     .     .        ko-niinkawo-kore, 

3'<*       „       a-nan   ka    ba-iigaue      .     .     .        ta-nen    ka   be-tere. 

Aorist ,  positiye  form. 
Singular.  plural. 

P*  person  ye-nä    ba-ya ga-na   ba-ngare, 

2"^'       „       ka-nä   ba-ka ko-nä   w6-kore, 

3^*^       „       a-u5   ba-nganö te-nS   bd-tere. 

Aorist,  negative  form. 
Singular.  plural. 

P*  porson  ye-näkaba-ya ga-na   kabd-hgare, 

2"*^      „       ka-na  ka  ba-ka ko-na   ka   w6-kore, 

3''*      „       a-nä   ka  bd-nganö     ....        te-nä  ka  bd-terö. 


cczzzTT  BnldteBg. 

Der  Conditionell  ist  sehr  muicher  und  gebe  ich  die  regelmiimig  richtigoi  tanmmn,  wie  sie 
mir  jetzt  wahndieinlich  scheinen,  in  PSuenthese  neboi  sokfaen,  wie  ich  sie  madflncbrieb: 


1***  Person  me  n^nnea  (me  je-n^n-ea), 

2**        „       manna  kannaka  (ma  ka-nan-ea), 

3<*        „       maninna  b£-ngan6  (m(e)  a-nan-ea  ba-nganfi). 

Plvzil. 

!•*•  Person  manangnenna  bang^rkenl  (ma  ga-nin-ea  ba-ngar-kenl), 

2^        „       mennekorenna  dokdrkenl  (ma  ko-nan-ea  wo-ktfr-kenl), 

3**        „       menna  renna  bet^rkenl   (me  te-n&n-ea  be-t^r-kenl). 

Ich  gebe  nan  erst  ein  Paradigma  von  je-do,  „ich  gehe"  (Wurzel  do,  ^o,  *o\  ob^eidi 

einige  Formen  mfa-  nicht  ganz  sicher  zn  sein  scheinen. 

Gegrawirtige  Zeit,  potitirt  Fora. 
Sinsnlir.  PlanL 

1***  Person  lil-do")  bä-ya na-do  b^-ngar6, 

2^        .,       kd-do   bä-ka kö-del  wtf-kor6, 

3^        „      a-do  bä-ngane tä-do  b^-terS. 

GegeBvirtige  Zeit,  Begatire  Form. 
Singnlftr. 

1***  Person  yd-do  k-ea,  oontrahirt  ans  y^-do  ka  bä-ya, 

2^    „   kä-do  ka-ka    „     „  k4-do  ka  bd-ka, 

3^   „   &-do  ka-ngne   „    „  &-do  ka  bd-ngane. 

Fluni. 
1***  Person  ga-n-do  k-dogarS,  regebnässig  gd-do  ka  bd-ngars, 
2<«        ,,       k<$-do  k-<5kor^  „  k<5-do  ka  w<5-kor6, 

3*^        „       ta-do   k-^terS,  „  td-do  ka  b^-tere. 

Aorist,  positive  Form. 
Singular.  Plural. 

1^**  Person  jc-dö   bd-ya me-zel   ba-hgarö, 

2**        „        ka-döbd-ka ko-z^lwd-korö, 

3^        „        a-dö   ba-nganCi ta-zel   be-tere. 

Aorist,  negative  Form. 
Singular.  PluraL 

1*^  Pereon  ye-den   ka   ba-ya    ....        den-ger  k(a  b)a-ngar6, 

2**        „        ka-den   ka  bd-ka     ....        ko-z^l   ka  w6-kor€, 

3**        „       a-dön   ka  bd-nganC    .     .     .        ta-zel   ka  be-ter6. 

Conditionell  (vulgare,  besonders  durch  Wiederholung  der  Stammsilbe  veränderte  Formen). 

Singular.  PluraL 

Jute  Person  ma   den   dd-ca ma  den-ger  dd-ngar6, 

2**        „       ma   den   kd-ka ma  z^l-ko-zdl  kö-rua, 

3**        „        ma   da   kd-ngan6     ....        ma  zel-zel  e-td-rua. 
Die   meinten  meiner  übrigen  Paradigmen  sind  zu  unsicherer  Natur,   um  hier  einen  Platz 
zu  finden,  und  will  ich  desshalb  nur  die  Gegenwart  und  unbestimmte  Vergangenheit  von  ye- 
zd-na  hersetzen,   eigentlich  ye-zd-na,   „ich  esse".     Denn   das   ist  offenbar  die    eigentiiohe 


*)  Die  Form  Ul-do,  so  auffallend  sie  auch  auf  den  ersten  Blick  scheint,  ist  doch  uniweifelhaft  richtig,  da 
ich  sie  zu  wiederholten  Malen  hdrte;  ursprünglich  mag  es  je-el-do  sein.  Auch  das  1  am  Ende  der  Form 
kodel  scheint  seine  innere  Begründung  lu  haben,  da  das  Nennwort  dala  lautet. 


Introdaetoiy  SemarkB.  ccxxzyn 

The  forma  of  the  Conditional  mood  are  yery  nncertaiiiy  and  I  therefore  giye  here  aide 
by  Bide  what  I  actually  wrote  down  with  what  I  now  consider  to  be  the  right  fonns,  inoluding 
the  latter  in  a  paienthesis. 

Bingnlar. 
1'^  penon  me  n^nnea  (me  yo-n^n-ea), 
2'*^      yy      manna  kdnnaka  (ma  ka-nän-ea), 
S^      „      maninna  bä-ngane  (m(e)  a-n&n-ea  b&-ngane). 

pInnL 
1"^  person  manangnenna  bangtfrkenl  (ma  ga-nän-ea  ba-ngir-kenl), 
2^      „      mennekorenna  dokürkenl  (ma  ko-ndn-ea  wo-kör-kenl), 
S^      „      menna  renna  bet^rkenl  (me  te-ndn-ea  be-t^r-kenl). 
I  now  giye  a  paradigm   of  y^-do,   ,J  go"  (root  do,  ^o,  zo),   although  some  of  the 
formfl  appear  to  me  to  be  lese  certain. 

Pnteni  tense,  podtit«  form, 
■ingnlar.  *  plnraL 

!■*  pereon  Hl-do  0   bd-ya n&-do   bd-ngarS, 

2»*      „       kd-do  bd-ka k<$-del  w<$-kor6, 

S^      „       d-do  ba-ngan6 td-do  b^-terS. 

PrMent  tense,  negatire  fonn. 
Singular. 

!■*  person  y^-do  k-ea,  contracted  from  y^-do   ka  bd-ya, 

2°<>      ,,       kd-do   ka-ka       „  „     kd-do   ka  ba-ka^ 

3'^      „       d-do  ka-ngue     „  ,,     d-do  ka.bd-Dgaa^« 


1"*  person  ga-n  do  k-dngar6   (gd-do  ka  bd-hgare), 
2»*      „       kd-do   k-6kore   (kd-do   ka   wökore), 
3""       „       ta-do   k-etere    (td-do   ka    bd-terö). 

Aorist,  positive  form. 
Singular.  plural. 

!■*  pereou  yo-döba-ya me-zelba-ngare. 

2"^      „       ka-dö   bd-ka ko-zdl   wd-korg, 

3'**       „       a-döbd-ngane ta-zelbe-terß. 

Aorist,  negative  form, 
singalar.  plural. 

1"*  person  ye-ddu  ka  ba-ya      ....  den-ger  k(a  b)a-ngare, 

2"^      „       ka-ddnka  bd-ka      .     .     .     .  ko-zdlkawd-kore, 

3"*      „       a-den  ka  ba-ngan6       .     .     .  ta-zel  ka  bd-tere. 

Conditional,  rather  corrupted  forms. 
Singular.  plural. 

1"*  person  madendd-ea ma   den-ger   dd-ngarS, 

2°'      „       ma  den  kd-ka ma  zdl-ko-zdl  kd-rua, 

3^      „      ma  da  kd-ngan@ ma  zel-zel   e-te-rua. 

Most  of  my  other   paradigms   are  too   uncertain  to  find  a  place  here,  and  I,  therefore, 
giye  only  the  present  and  aorist  tense  of  ye-zd-na^  properly  ye-zd-na,  „I  eat";  for  that, 


*)  This  form  Hl-do  is  eridentlj  eorreet,  as  I  ha?e  it  several  times ;  properl j  it  may  be  ye-el-do.   The  I 
at  the  ead  of  the  form  kod61  also  seems  to  belong  t*  a  ftiUer  form  of  the  root,  the  Substantive  being  dala. 


EinleitDiig. 

Form  der  Gegenwart,  and  ye-zä,  das  ich  im  Vokabular  ;S.  37)  g^eben  habe,  ist  Tidmelir 
eine  form  der  Vergangenheit.  Daneben  habe  ich  allerdings  noch  yc-ze-n  ■•sit  'wol  Jtdk 
habe  zu  emen  aufgehört",  wie  ich  auch  von  ye-tse,  .,ich  breche  auf'  habe  ye-tse  si-m, 
„ich  bin  aulgebrochen'*,  falls  dies»  nicht  eine  bloss  Tulgäre  Wiederholung  der  Wurzel  ist. 
In  d(:n  folgenden  Beispielen  lasse  ich  die  volle  Pronominalform  ba-ya  u.  s.  w.  fort. 

Gegenwart.                                                                                 Aorist 
Sisgolar.                                     Plnnl.                           Singiilur.  FlvraL 

!•**  Person  ye-z^-na  .  .  ma-ze-na,  !•*«  Person  ye-zä  ....  ma-z5, 
2**  „  ka-z<;-na  .  .  ko-ze-na,  2**  „  ka-zö  ....  ko-za, 
3**        „       a-zd-na       .     .     tc-z^-na.         3^*        „       a-zö te-zS^ 

Die  ganz  unsicheren  Daten  der  negativen  Form  der  Vergangenheit  gebe  ich  in  der  Note'). 

Nun  gelje  ich  die  gegenwärtige  Zeit  von  ye-§ekö-na,  ,4ch  kanlV,  Imp.  sekö. 

Singular.  PlnraL 

!•**  Person  ye-seko-na   ba-ya       .     .     .        m^-Seka-na  bä-ngare, 
2**        „       k(^-sek^-na   ba-ka       .     .     .        ke-sekö-no   wrf-kore, 
3**^        „        d-seka-na   ba-ngane       .     .        te-5ekö-n(e)  (b)^-tere- 

ConditioneU,  populär  cormmpirte  Formen^. 
Singular.  Plural. 

1'**  Person  rai  sekon  sek-wol  ya-ua    .        mi  sekdn  bdngarc  (ba-nga-rudr), 
2***        „       raisekobsek-weka-ua       .        miSekdbsek-weko-rua, 
3*^^        jy       misek6bsek-dngän-ua     .        misekdbsek-wete-rua. 

Ich  geb<;    nun   ein  anderes  Beispiel  des  Conditioneirs ,  ,,wenn  ich  thäte",  oder  ,»wenn  ich 
gethan  hätte",  das  uns  in  deutlichcTcr  Weise  darstellt,    wie  ausser  der  Veränderung  der  ver- 
*•  Mea  Form  auch  die  Endmig  des  Piirwurtes  eiue  Umwandeluug  betroifeu  hat 

Singular.  PhinL 

intf  pi-r^on  m(;  ye-niaga   ba-yla    .     .     .        ma  ga-maga  bd-nga-ria, 
2**^         „        mti   ka-Tn;i;^u  ))ri-klia   .     .     .        mo   kd-maga    bd-ko-rBa, 
'^^^         „        ina    a-riiajra   lui-n jra- iiOa    .         ma    te-maga    be-te-rila. 

Als  ein  boiiarki  ii>w(rtlKrs  Jk*i>i»icl  «ks  Conditioneirs  liabtii  wir  unzweifelhaft  auch  an- 
zuselin  die  Plinisc  ma  d  / 1  r,ey-i  I.  ,,w<'nn  o  ^aiich;  wahr  ist'*  oder  ,,es  mag  wahr  sein". 
ent?-pn;(:ln.nfl  df-m   Kaniiri  ziro  yaie. 

Als  Beispiel  einos  Sulyunktivs  thrile  ich  die  Phrase  mit  ,Jst  die  Stadt,  wohin  wir  gehii 
zu  schlafen  (übca*nachten) ,  nah  oder  tt-ni":, 

cks(e)    immi-dä    herum -kua    yeye    im  tu    firdza-he, 
»Stadt  wohin  golmr  schlafen  dass  wir  weit     oder         nahe     oder, 
wenn  wir  die  Form  heriim-kua  mit  m c - h ä r a m ,  „wir  schlafen"  vergleichen. 

Was  die  Bildung  der  negativen  Form  betrifft,  so  rrwähne  ich  hier  noch  ye-wil-ka 
S.  67,  N.  20  von  der  positiven  Fonn  ye-wila,  „ich  gebe  nicht";  ye-muü-ka,  negative 
Fonn  der  1"*'"  Person  Sing,  der  Gegenwart  und  megin-ka,  negative  Form  der  l«**^"  Person 
Plur.  des  Aorists  von  yd-maga,  „ich  tliue". 

Singulivr.  Plural. 

»)  Inte   Person  zo-nö-kea   (ye-zä  ka  bi-ya)     ze-ngur  ke-deme  („alle")  bä-ngare, 

2»«         „       zo-bu  bä-ka ze-gur  ku   dö-deroü   (w6)kore, 

3^*         ,,       zo-ko-<la   bä-Dganü      .     .  ze-re    ku    dumo-tere. 

^  Wenn  icb  diese  Formen  populär  corrumpirt  nenne,  ko  bestreite  ich  damit  keineswegs  ihre  Richtigkeit; 
im  Oegentheil  scheinen  sie  mir  völlig  richtig.  Die  ungewissen  Formen  des  Aorist  dagegen  siehe  ich  vor,  ganz 
wie  ich  sie  niedergeschrieben ,  hier  in  der  Note  mitzuthcilen : 

SiiiifiiUr.  Plural. 

l«ite   Person  ye   sekonne   seknc me   Sekon   bd-ngare, 

2te        „       me    seköbse   kekaua ko   Sewök   w6-korS, 

3t«        „       ieköbse  köbgene t^   Sikö  ye-tor«. 


Introdnetoiy  Bemarks.  ccxxux 

no  donbty  b  the  fbnn  of  the  present  tense,  while  ye-zS,  what  I  haye  given  in  my  vocabulary 
p.  37,  Ib  lather  a  form  of  the  past,  aide  by  side  with  which  I  have  another  form  ye-z^-n 
u-te  which  probably  means  originally  „I  haye  finished  eating",  just  as  from  ye-tse^  „I 
Start",  I  haye  a  paat  tense  ye-tse  se-a,  ,,1  haye  started",  although  possibly  we  may  haye 
here  a  mefe  repetition  of  the  yerbal  root 

pnMBt  teilte.  aorist  tense. 

eli^Eiilar.  plnraL  aingular.  plnral. 

1"^  person  ye-z^-na     .     .     ma-z^-na,        1"*  pereon  ye-zä      ....     ma-zO, 

2°<*      „       ka-z^-na    .     .     ko-z^-na,         2"**      „       ka-zö       ....     ko-zS, 

3'*      „       a-z^-na       .     .     te-z^-na.  3**      „       a-zö te-zS. 

As  for  my  rather  unoertaki  data  of  the  negatiye  forma  of  the  aorist,  I  prefer  giying  them 

in  the  note  '). 

I  now  giye  the  present  tense  of  yd-sektf-na,  „I  buy'^  imp.  sekö. 

■ingiUar.  plnraL 

1"^  person  y^-sektf-na  bä-ya    ....       m^-sekä-na  bd-ngare, 

2"^      „       k^-sekd-na  bd-ka   ....      'k^-sekö-no  wd-kore, 

3^^^      „      d-sekd-na  bd-ngane    .     .     .       td-sekd-n(e)  (b)d-tere. 

Conditional  mood  „if  I  bonght",  popularlj  cormpted^  forms. 
■ingolar.  plnral. 

!■*  person  mi  sekdn  sek-wol  yd-ua     .        mi  sekdn   baügare  (bd-hga-rud?), 
2°**      „       mi  sekdb   Sek-we  kd-ua  mi  sekdb   sek-we  kd-rud, 

3"^      ,,       mi  sekdb  sek-dn  gdn-ua     .        mi  sekdb   sek-we  td-rud. 
I   now  giye   another  instance   of  the   conditional  mood   „if  I  did",   0»  „if  X  had   done"^      --^, 
wher«  we  get  a  clearer  insig&t  jfito  thb.wayr.how  bttid^  tbd  cfaange  of  the  yerbal  fomr  t&6 
termination  of  the  pronoon  has  likewise  been  changed. 

Singular.  plnral. 

1  •*  person  me  ye-maga   bd-yna     .     .     .        ma    ga-muga   ba-nga-roa, 
2"^'      „       maka-magabd-kua     .     .     .        moko-magabd-ko-ma, 
3**^       „       m(a)    a-maga    ba-nga-naa     .        ma   te-maga   be-te-rua. 

As  a  remarkable  form  of  the  conditional  mood  we  have  also,  uo  doubt,  to  look  upon 
the  phrasc  ma  dzir(c)-il,  „it  may  bc  true"  or  „even  if  it  bc  true'*  =  Kanüri  zire  yaie. 

As  an  instance  of  a  subjunctive  mood  I  give  the  phrase  „is  the  town  where  we  go 
to  i)aö8  the  night  there  still  far,  or  is  it  near"?, 

eks(e)   immi-da   herum-kua   yeye   im  tu   firdza-he, 
town  where  we  go  we  sleep  t  h  a  t     far       either      near     or, 
hertim-kua  compared  with  me-häram,  „we  sleep". 

As  instances  of  the  formation  ofthe  negative  form  I  still  mention  ye-w£l-ka  p.  67, 
note  20,  from  the  positive  form  ye-wila,  „I  do  not  give";  ye-mun-ka,  „I  do  not", 
negative  form  of  the  present,  and  megfn-ka,  „we  did  not",  negative  form  of  the  aorist,  from 
ye-maga,  „I  do". 


•ingiilar.  plnraL 

*)  l«t  person  ze-D6-keB  (ye-zä  ka  bä-ya)  ze-ngur  kc-deme   („alls")  b&-ngare, 

2a<>     „      ze-bu  bi-ka ze-gür  kn   d^-demä  (wö)kore, 

3r<*      „       zo-kö-da   bi-ngaDe      .     .     .  ze-re   kudn   b^-tere. 

-')  More  uncertain  yet  are   the  forma  of  the  aorist,   such  as  1  haye  written  down,   and  which  I  thereforo 
prefe    giving  here  in  the  note  unchanged,  as  followa: 

■Ingular.  plaral. 

1  "t  person  yesekonne   sekne m^   Sekön   b&-ngare, 

2u<i     „       me   seköbSe  kekana k6   Sewök   wö-kore, 

3'^      „       iekobae  köbgene t6   iikö  yi-tere. 

ff 


Tr.iL  EüiCn'.zans. 

A.r.  F. -7..»-:.    ;—  i  .v. -.-:»•.  T-  ./.;' ^  -..  h  :;.ii.    li-ii.  ..^the"'.   l*^'  Pc-raoa  Plur.  ing- 

.,-v::..-    iif,    l^*'"   iVr-...   i'.  .;.  j..  i-t--"  v..r.  v»j--t»7:    :v-t-:i.    ..^rtrilr  hia*\  1**  Person   Plixr. 

.V.-   ii'  -..■■.'•    :;•-.' r.T«r  P  ■:":i.-'-     ;•—  Liir-irrtriv-    iieh»-    i«:ii    fe    ii'Zir   ka.   ..veriaeö  uaa  iüchr\ 
... ;   vre;.?a    ii.v-  k«.  ..z ..-:.»     *..-  r.;- h:\ 

A..-  »-:..•.  A.-  v.l.  l'iT*:  !:  .  i.'-.. .  .iuiu  iir-  .Vkriv-  b«:rrä«.h:t:  :«;h  doö  jtreg-ei  in  dem 
2  ..--::....-•  ::.^  :-•  "z"' ..  A^t*:/;  k  *-■.;  ^.rr-  :r-fB  äni:i.  ..r:..-»"k.t  ni:\«:h»-r.i  H-jiiifr".  *L  h.  „die  Biene". 
r-r..'  •  -:-.;'.ii»:  F  .T:.'.:. .  -v-  iL. -'.#,•.  :*  i»-  .  ..'.:..:ii.iid  auf  dtni  L^i'o  ".  dann  mit  der  Hinzn- 
i»j:...j  r ,'.,  •:•.-.  i.t-  Ti.  i.-r  p7ir.«>;':  n  zu  i'jur.-en  iirni  mit  dfrm  Subjekt  zu  verbinden  ist. 
.iii-ici.    'ir    «ri-'-r  i.    ..j«  kr-:./:  iiii:  li«.-:-    Am»»-a"':  iin-käl  d»7  seri.  „die  Beine    gekreuzt". 

•:  ^Vi.-s  •.  :  -'.•:*-  F  .:Tn»::i  ..:.>.-*r:rt'.  -/  h.iri»-  i«:h  Hiiiüre  weniirc-  Bt-i.^T»ieI»"-  eines  Partioine 
Pu— .'!.  '.v.f:  z.  b.  w  i-ra«  r.  .ri.  ..v.-rwusi«4et  mit  dem  Sfn-trr".  v-jü  ye-wa  n  dpa,  „ich 
'''.rv  ...:•"  ru>  *•  ni  >j.«:-r".  W  ii:r»:;ji  wir  iii  •i:».-s«.-m  Bei^i^ii:;  die  ob»n  aai»rtiihrte  Form  dr* 
'J.i.:.*.  :.•:..-  "Ä'.' li.rrrlj.'l« :- .  :-"  ■:.i-'»-^hTi  :r:i::z  v«;r^«:hiMi»-n  ir»^bi:«iet.  mit  Hinzulujning  der  SilW 
n  •  .;   •■..•   '.Tr   'A' irZ'T. .    •..•    P:ri:;i  1  i.r /:7ii  hfll-'.ri:i,    ..irL-k«}oht",    von  ve  -sia,    „ich"   kocht". 

A::'i-r.-    ■%■.•■.;■-.' -r    i-r.  .'ij.  ...r-'.ü. ..;.•::"'.  von  ye-rijrdo.  ..i«-li  biuii»/'.  eine  der   •3"''°  Per?*?!! 

.''.ji.f.  ';•■-   A /T.-"   A;'.v.    .' :  /  •.:.*-:  r'';ii«ii«i»-  Furm.    aur  iluroh  Iiir-inurioii    \*A*hi   uut»_*rjchi»-deii. 
f?;iai     •:•  :*  jir.riin   ■    i-..   ..' .'il '-'ii  ;z-'*on:ii".  von  ya,  ..:i»b:ir»?ri".  H:ht.'i:i*  voi'.koninAeu  rieht:«. 

«•  l:.-:»  r;.  .•  :i  .:;:.  ■:!•:-..  I'iri:rri]  in.  n  "ibir  das  Zi.-i'w.^rt  uKs-hlies.**- .  will  i»_-h  nur  no<jh 
d.-  hriji*;:':^!...-'  ;.. !•;;:•:. .  ■...-'  d:»  d.i-  Pr;t.?er.r  aiL-zt-i'-luniide.  der  Verbal wiirzel  augeh^insT«;- 
Ki.d::.ir  n  =1  ..m  .;  u.- :;■  .  !■■..  :.  iu.i:  •i:.;^";-  N:hwii;riirk»ir  zu  uiiTers«:hi:-:il».ii  is' .  zunuü  wenn 
d*:r  V-,k.i.  •/•  ;\i/l'';.:  i:»-;-'  .  d  •■ii.  V,  :j.W'..rt  davoi*  ;ibhäii:rt .  wir-  z.  B.  iu  d».*r  Phra:?e  yc- 
mf-'ia-l  kar:i.  ..i«:h  f;vh»i  diit-  Fc:a»-r  lUi';  ve-dzii-i  kiirü.  ..itIi  maih«j  «las  Ft-ur-r  aus". 
wo  rnrui  -v«.  /•.'•■::•.:  li' i;»-ri  kann,  ob  das  B  daä  dem  VerbaUtamm  augehiin^e  nA  rertntt 
•id»:r    ..   '-    :.'     '.j'/..'h\...r  z' .- :i»ii  dem  Zeit-  und  d«  in  Xennwort  au:?dnii:kr. 

!).■  *V  ;  .  .  "  ".•  -.•/•  •  ...  '■.  :  :■  !»••  A'iZaii.  •  :ii-ilNi^'.-r  W' -r-'T.  v-iii  •it.-iurri  ii.-h,  s».»  wt :: 
^..-  ;....■    '.:•...'.-.•.    ■ .-   ■:■   ::  ^1  !..  ;--:.. 1:  ._:■  rJi«  !.  dii  -i-^  Kar;:*»-!*  .  i::  V.rzv'i«-hiL:<>  :r»-'.)t-»i  w»  r^-. 

.  .r-  ;•   .\.     ■  ■  .    -  •  .'    ■•  .  Ij-  _'":rt"<  :i.  .-••  >:.  iü..::!  M;ir';r;:ii  z:;   k.ir.r.  um  «iiriiis«   wt-itrri;r».iidt' 

I..J.  ;..'■:   •    ^'   :   .  ■:     -■•.  ■.:.■-■:.    /.'i    /.•  h:..      I':ili»r    bitT«-    iih    d<nn    ■iii-    tV»i::»=ti'i».ii     bfnii-rkiJJi:re:i 

i  ',' .  «■  --in.  K:!;;i-i--  ■■•  ;  -iii-i-:'  I>; -iiiü:;  .-r-ih«  int  «ü«'  i.intV'hf  Würz« !  rü  mit  d»:r  Ik- 
•:.  .*  .  ._'  ..M.-*'.  .  ]v_'':L*ii-.!::  ".  d  ■•  M'/'.v-  P.liit't  au'  li  «It-n  K>_rn  d«.s  b«:5:'zaiiz*"iir».ruii.-ii  F:ir- 
^v.. .■;■?.-  rill-  1*  ■  !••:•".!,  >.:._.  i"  ■•  .t  'i.d.  \  '■•  wii-  *u.'V  -i''-"  Pir-'iu  SinjT.  a-rä.  Dit-sos  >o!brs*' 
r.i  '.  ::.  '  d«.'  i..- :i  '.ii*' -:■  "•  A'-n  ]'»«-t.indihi'il  n.i-lir«  n  r  /u.-:imnieiiiros»^tzTi.ii  NfniiWiirttT.  w  :•.- 
z.  li.  ''•:-r.i  :..:'  d'T  li«  «:••'. n.::.:  ..11  ludwi-rk .  (i»  >rh.itT",  v^ni  Zi.-invort  'n-,  welchos  wir  i:«A.h 
\v»-i*«  i'!-;:;  :i!;' 1-  .1.  vi*!»!-  i:.'l«r' n  zw.-iainjirniii-^t  izt»/!»  Au.-dr'irk<"ii  rindt:-n  wenleu .  M"eioho  di»r 
V'-r-iii.«  di-i:' I:  1;'.- ii:ini_"ii.j:«  I.  d«  -  M»  n-ihi.ii  bi.zi.-i'liin  n  :  /i-rä,  ?<'-rä.  „Fu.ss",  cd:rent;i«.-h 
w'A  ..\Vi  i'ä/i  -iL:  zum  «mIiü".  z»«.  i)..  ])if.H-ni  vii  t-nir  v^-rwundt  ist  niu.-h  mi-iner  Meiniinir 
ili«  L.i'lu;.::  r«'-.  ::•.",  di«-  'in«.-  Kii^Mis«  hal't  «mJi.t  r-iiu-ji  Zu-Tand  anzf-i;rt,  wi»-  z.  B.  teks-ire,  ,.dit 
K;. :-«•♦/'. f. :i  dl-  Kdiiiir-"  f<.-k-«-  ;  in  a  n  z;t  u  -  Ir? .  ..Si.-lili.-tjhtiirkeit" :  ^  i  lubad- irc.  „Bosheit"; 
\i."i:-irf.  ..•iru-.'«;".  lldi«  i*". 

b  Nun  habe  i«li  auch  mehrere  Hei>piele  von  Zusammensetzung  vermittelst  wa  gpfundon. 
wahr.r«  hrinj'h  nur  eine  .Vbwiindi.Iunjr  des  üben  bei  d«'n  IV-nomina  erwähnten  ^auz  generellen 
bii.  wiv  au'.h  ni  di-n  Paiiua-Sj.rarlnn  ein  ^olihe^  wa  «"»uu  ilen  rrouomiuali'omien  vorgesetzt 
wird,  ai'cr  au«:h  mit  der  be-nnderen  Bedeutunjj:  ..K'iqK.r.  Mund,  Jlaad".    So  habe  ich   we-tsia, 


Introductory  Remarka.  ccxu 

b)  Ab  fomiB  of  the  imperative  I  givo  ilda  or  lada,  „go",  P^  pcrson  plur.  ing-ald- 
ua,  ,4et  US  go";  g^-tskua,  „let  us  dismount",  from  yd-tsckua;  tsi-tsc,  „rise",  1*^  pers. 
plur.  gna-tse  firom  ye-tse;  fo-fö,  „place,  put",  !■*  pereon  plur.  mo-füng-fa  from  y^- 
fo-fS,  and  wil,  „give",  2^^  pers.  plur.  willa  from  yc-wil,  ye-wila.  As  iiiötanccs  of 
negative  forma  of  the  imperativo  I  furthcr  give  ye  ügir  ka,  „do  not  forsake  us";  vrenga 
Dgir  ka»  „do  not  be  angry  with  us". 

c)  As  a  kind  of  participle  of  the  activo  voice  I  look  upon  the  form  g^reg-en  in  the 
composite  term  tsoi  g^reg-ei  dma,  „insect  mak-ing  honey"  i.  q.  „bee",  and  moreover 
upon  forms,  such  as  an-bdl  (hodö),  „lying  (on  the  belly)",  an-kdl  de  erwä,  „with 
crossed  arms";  an-kdl  dS  ser3,  „with  crossed  legs",  in  which  latter  instances  I  am  not 
quite  sure,  whether  we  have  to  look  upon  the  dg  as  part  of  the  verbal  form,  or  rather  os 
a  preposition  to  be  connected  with  the  objcct. 

d)  As  for  forms  of  the  passive  voice,  my  material  is  rather  poor,  but  nevortheless  I 
have  a  fcw  instances  of  such  a  formation,  as,  for  instance  wö-ria  n  üpa,  „woundcd  by  the 
Hpear",  from  yd-wanüpa,  „I  wound  with  the  spear".  Whilo  in  this  instance  we  may 
clearly  recognize  the  above  mcntioned  form  of  the  conditional  mood,  quite  a  differeut  form, 
by  adding  the  syllable  hen  before  the  root,  is  cxhibited  by  hifn-gia,  „boiled",  from  yd)- 
gia,  „I)  boil".  As  for  a-ngdo  with  the  meaning  „bound,  tied"  from  yc-iigdo,  „I  tie",  it 
is  perfectly  idcntical  with  the  form  of  the  3*^  pcrson  sing,  of  the  aorist,  and  only  distinguished 
from  the  lattcr  by  a  slight  change  of  intonation.     y  c-ylm  baya,  „I  am  bom",  may  be  right. 

e)  While  thus  closing  this  paragraph  illustrative  of  the  verbal  forms,  I  will  only  odd, 
that  the  tcrmination  n  a  which  being  added  to  the  verbal  root  characterizcs  the  prescnt  tcnse, 
in  many  cases  cannot  but  with  difßculty  bc  distinguished,  cspecially  in  such  cases  where  it 
mies  a  Substantive,  as,  for  instance,  iu  the  phrase  ye-mebä-n  kdrS,  „I  kindle  tho  ßre"^ 
ye-dii-i  kdrS,  ,J  cxtinguish  ihe  fire",  in  whieh  cases  a  scrupulous  person  may  well 
ontertain  some  doubt,  whether  the  n  reprcsents  the  verbal  tenniuation  na,  or  whether  it 
iiidicatos  merely  tho  relation  obtaining  betwecn  the  verb  aud  tho  Bubstantivc. 

4.   The  nmof. 

Th(»  Wiindalu - languago  contains  a  tolcrablo  numbcr  of  monosyllabic  nouus  of  which,  as 
tar  as  tlioy  have  becomc  knowu  to  mc,  I  shall  give  a  list  iu  the  cüiicludiug  paragrapli  of 
this  chapter. 

As  for  the  formation  and  composition  of  the  othcr  nouns,  and  the  modc  of  deriving  tliem 
from  verbal  notions,  my  material  is  too  scauty  to  draw  thencc?  many  positive  conclusions; 
as  an  attcmpt,  howevcr,  in  this  direction  I  give  the  foUowing  rcmarks. 

a)  The  Wandalä-idiom  evidontly  possosses  a  simple  root  rä  indicating  „uaturo,  posscssion", 
which,  thore  can  bo  no  doubt,  has  bocii  madc  use  of  for  forming  the  possessive  pronoun  ruä, 
and  is  most  clearly  proservcd  in  the  form  a-rS  of  tho  3***^  pcrson  sing.  Now,  this  sanie  rä 
t'onns  an  integrant  part  of  scveral  composite  nouns,  as,  for  instance  ^^e-rä  meaning  „liandi- 
craft,  husiness",  from  tho  verb  fic,  ,,mako,  do"  which  we  aro  to  find  fürt  her  on  in  many 
coinj)Osite  terms  describing  the  various  occupations  of  man;  thus,  likewise,  ze-fä.  sc-rä. 
„for>t",  i)roperly  „instrumcnt  for  Walking",  from  tlie  verb  ze,  cVe.  Closely  related  to  this  rä 
is,  1  tliink,  the  termination  re,  ire  indicating  a  character  or  ciuality,  as,  for  instance  in 
teksi-re,  „the  installation  of  a  king"  (teksö);  manzau-lrc,  „wickcdness" ;  öimbad-ire, 
„malico";  yek-Irc.  „greatness". 

b)  1  moreover  think,  I  have  found  various  compositions  by  means  of  the  sim])le  monosyllabic 
wa,  a  term  obtaining  the  most  manilbld  meanings,  ,,mouth,  outside,  body",  as  I  shall  illustrato 
further  on,  but  originally  according  to  all  apj)earanco  nothing  eise,  but  tln-  abovc  monlioncd 
ba,   which  plays  such  a  conspicuous  part  in  the  pronominal  forms,   and  which  even  in  those 

«• 


cczui  Einleitung. 

„die  Sonne",  ursprünglich  wol  bedeutend  „der  sich  bewegende,  aufsteigende  (Körper)",  vom  Zeit- 
wort tsö,  tse,  dos  auch  einen  integrirenden  Theil  yon  d^b-tsia,  ,^ohe"  und  anderer  Aus- 
drücke bildet.  Der  Gegensatz  zu  diesem  wc-tsia,  „Sonne",  ist  wa-gia,  „Nacht".  Auf  dieses  wa 
werde  ich  unter  b,  a)  und  bei  Besprechung  der  Monosy Ilaben  in  der  Wdndal&-Spraohe2urückkommeiL 
Als  ein  klares  Beispiel  der  einfachen  Ableitung  eines  Nennwortes  Yon  einer  verbalai 
Form  erwähne  ich  ^-fuyS,  „Wind",  von  ye-füng,  „ich  blase". 

c)  Nun  gebe  ich  einige  der  zahlreichen  Zusammensetzungen  vermittelst  de,  welche  die 
verbcliiedenen  Beschäftigungen  des  Menschen  bezeichnen, 

c,  a)  solche,  bei  welchen  ^c  mit  anderen  Nennwörtern  einfach  zusammengereiht  ist,  wie 
z.  B.  ^y(e)-egda,  „der  Mann  vom  Amboäs  (egda)";  6(e)-üngole,  „der  Mann  vom.  Wege  (ün- 
gole)",  „der  Führer";  ö(e)-iggetc,  „der  Freund";  f^e-Sddane,  „der  Mann  des  Teufels", 
„der  Bösewicht".   Hierher  gehören  auch  die  meisten  Namen  der  Hofchargen  im  kleinen  Wandalft. 

c,  b)  solche,  welche  vermittelst  ^e  und  eines  Zeitwortes  zusammengesetzt  sind,  indem  in 
einigen  Fällen  das  letztere  wiederum  ein  substantives  Objekt  r^ert,  wie  z.  B.  ^e-sS-kald, 
eigentlich  ffe-sekö-kala,  „der  Mann  (vom)  kaufen"  (sekö)  Waaren  (kali),  auch  de-ga- 
gane,  „Mann  (vom)  machen  Handel",  „der  Kaufmann";  /!^o-nd(a)-akrI,  „Mann  (vom)  nehmen 
Lohn",  d.  h.  „der  Miethsarbeiter" ;  6ld-maga,  „der  Arbeiter";  f^d-magd-llpre,  „Mann 
(vom)  arbeiten  (mit)  Nadel",  d.  h.  „der  Schneider";  dd-maga-n-antsiri,  „Mann  vom 
arbeiten  in  Leder",  d.  h.  „der  Sattler";  öo-g4-n-afä,  „Mann  vom  arbeiten  in  Holz",  d.  h. 
„der  Tischler". 

d)  Diess  halte  ich  auch  für  den  geeigneten  Platz,  um  anzubringen,  was  ich  über  die  Art 
und  Weise,  zwei  Nennwörter  zu  Einem  Begriffe  zu  verbinden,  zu  sagen  habe,  obgleich  diese 
Frage  eigentlich  schon  in  die  Besprechung  der  Abwandelung  des  Nennwortes  einschlägt,  worüber 
ich  aber  so  gut  wie  nichts  zu  sagen  habe.  Solche  Yurbindung  nun  geschieht  in  verschieden- 
ster Weise, 

a)  indem  man  einfach  die  Ausdrücke  neben  einanderstellt  mit  Yoranstellung  des  Sabjekts 
vor  dem  Objekt,  wie  z.  B.  er-wa,  „Ende  des  Armes",  d.  h.  „Hand";  wa-^cmS,  „Äussere« 
dos  Ohrcb",  d.  li.  „Ohrhippcn" ;  wa-gwö,  „lliind  des  Flusses";  wa-karä,  „Äusseres,  Mund  des 
Feuers",  d.  h.  „Flanime";  k  ur?i-dztinem,  „Feuer  der  Höllo";  hik-tare,  „Knochen  der 
Nate",  d.  h.  „Nanoribfiir';  ugz-yire,  „Haar  des  Kopfes",  „Kopfliaar";  ha-tekse,  „Haus  des 
näupllin<j:s" ;  hu-gaye,  „Haus  des  Vogels",  d.h.  „Nest";  belissa  lingule,  „Pferd  (zur) Reise". 

«,  a)  Auch  zusammen<;ozog(.'no  Formen  wie  /a/ündalä  lur  /a/a  Wandala,  „Land 
Mandara"  «gehören  hierher,  sowie  solclie  Zusammensirtzungcn ,  wo  ein  Vokal  eines  der  beiden 
Wörter  eine  leichte  Vcräiideriing  erleidet,  wie  z.  B.  edzc  akse,  „Kind  der  Stadt"  (ekse), 
d.  h.  „Landsmiinn";  eksÄ  tekse,  „»Stadt  (ekse)  des  Häuptlinp:s",  d.  h.  „Residenz,  Hauptstadt". 

fi)  Iiuleui  man  ein  n  oder  na  zwischen  Subjekt  und  Objekt  einschiebt,  wie  z.  B.  edza- 
n-afä,  „Kind  vom  Baum",  d.  h.  „Fruclit";  edza-n -belissa,  „Kind  vom  Pferd",  d.  h. 
,, Füllen";  übbene- II -a  fil,  „Blume  vom  Baum",  d.h.  „Blütlie";  atirä-n-afa,  „Krone  vom 
Baum";  ir-n-afä,  „Kopf,  Bündel  von  Holz";  kurgüii  na  hode,  ,,Arzenei  vom  Leib", 
d.  h.  „Abfiihningsmittel". 

y)  Als  ein  Beispiel  des  Ühorjrangcs  zur  Zusammensetzung  von  Subjekt  und  Objekt  ver- 
mittelst einer  Präposition  führe  ich  zuerst  die  Zusammensetzung  mit  de  an,  das  wir  auch  in 
anderen  Verbindungen  als  einen  bedeutenden  Redetheil  finden,  und  schon  bei  den  S.  CCXL,  c) 
aufgefiilirten  Part icii)ial formen  gefunden  zu  haben  glauben,  also  i'ingule  de  (e)kse,  »,Wcg  zur 
Stadt"  in  einer  Phrase,  die  ich  weiterliin  noch  einmal  von  einem  anderen  Gesichtspunkte  aus 
zu  ervvÜlmen  haben  w(Tde. 

Als  entschiednere  Beispieh;  von  der  Verbindung  von  Subjekt  und  Objekt  vermittelst  einer 
Präposition  erwäline  ich  dann  kala  danga  gane,  „Dingo  zum  Handel",  d.  h.  „Waart^n"; 
kala  daiiga  fute,  „Dinge,  Waaren  vom  Westen". 


Introduotoiy  BemarkB.  oczun 

instanoes  frequenÜy  is  speit  by  a  w.  Thus,  I  have  >ve-tsia,  „the  ßun"  originally  mean- 
ing  „the  moving,  rising  body"  from  the  verb  yc-tsö,  ye-tse,  which  seems  also  to  fonn 
an  int^prant  part  of  d^b-tSia,  „ashos";  and  of  other  tenns.  Tho  opposite  of  we-tSia 
„Bun"  is  wd-gia,  „night".  To  thia  wa  I  shall  have  to  return  once  more  undor  b,  «)  and 
in  the  list  of  monosyllables. 

As  dear  instanoe  of  the  simple  dcrivation  of  a  Substantive  from  a  verbal  notion  I  mention 
d-fuyä,  „wind"  from  ye-füng,  „I  blow". 

c)  I  now  givo  some  of  the  numorous  compositions  by  means  of  0  e  describing  tho  various 
occupations  of  man, 

Cf  a)  those  composed  with  simple  substantives ,  such  as  ^(e)-e^day  „the  person  of  the 
anvil  (egda)";  ^(c)-üngolc,  „the  person  of  the  read  (ungole),  „the  guide";  f^(e)-iggete, 
„the  friend";  ^e-s^dane,  „the  person  of  the  devil",  „tho  mischievous  person";  and  hither 
belong  most  of  the  titles  of  the  officcrs  of  the  court  of  tho  potty  kingdom  of  WandalS,  to 
be  enumerated  in  my  yocabulary. 

c,  b)  terms  composed  of  Od  and  a  verb,  to  which  in  many  cascs  a  Substantive  is  still  added, 
as,  for  instance  d^-magd,  „he  who  works",  „the  workmaii";  ^yo-se-kala,  properly  Wc- 
sekd-kald,  „he  who  buys  merchandize",  from  yc-sekd,  „I  buy",  and  kald,  „things", 
merchandize",  „the  merchant"  and  synonymous  with  ^^e-ga-gane,  „he  who  makes  commerce"; 
^e-nd(a)-akrl,  „he  who  takcs  hire",  „the  hired  labourer";  f^e-maga-llpre,  „he  who 
works  with  the  needle",  „the  tailor";  ^^-magd-n-antsiri,  „ho  who  works  in  leather",  „the 
saddler";  ^e-gd-n-afä,  „he  who  works  in  wood",  „the  carpeutcr". 

d)  This  I  think  a  fit  place  for  adding  at  once  what  I  have  to  say  with  regard  to  the  Wiiy 
of  joining  two  nouns  in  one  compot>ito  temi,  although  this  qucstion  beh>ngaL  in  a  certaiu 
respeot  to  the  considoration  of  the  dcclensioa  of  üie  noun,  but  of  which  I  have  only  very 
little  to  say.     Nouns  are  joincd  in  various  ways, 

tx)  by  simply  placing  the  terms  sido  by  sidc,  tho  sul)j(;ct  i)recedinf5  tluj  object,  as,  for 
instanec  cr-wa,  „cxtreniity  of  arm"  i.  (|.  „band";  wa-^U-mü,  „burdcr  of  ear",  „earflap"; 
wa-gwö,  „border  (of)  river";  wa-kiirii,  „bordor,  moiitli  (of)  tire",  i.  q.  „Ilame";  kuril- 
dzünem,  „firc  (of)  hell";  hik-tarö,  „bont;  (of)  iiot?c'\  „bridgo  of  the  notso";  uj^/-yIro, 
„hair  (of)  head" ;  h ä - 1 e k s e ,  „housü  (oO  cliiof',  „i)alacc" ;  b o  1  i s s u  ü ii g u  1  o ,  „hors(^  (for 
the)  road",  aud  many  othcrs. 

Uy  u)  Also  thobc  ifomposite  tcnns  belong  hither,  in  whieh  one  of  the  vowels  of  the  two 
words  lias  undergone  a  sliglit  ehunge  whieh  seems  to  be  nierely  duc  to  eu]>lionical  reasous, 
as,  for  inslanee,  edze  Äkse,  „eliild  (of^i  town"  (ekse>,  i.  ij.  „oountryman" ;  eksä  tekse, 
„town  (of)  kin^",  i.  i\,  „residenci.'".  As  a  nierely  eontraettrd  form  we  luive  to  look  npon  ihe 
namc  of  ihe   Wandalä-conntiy  /a/undalä  =:  /a/a    Wandala. 

ß)  by  inserting  an  n  or  na  between  sul»ject  and  ohjecrt:  edza-n-afä,  .,child  of  tri;e" 
i.  q.  „fruit" ;  e  d  z  a  -  n  -  h  e  1  i  s  s  a ,  „tjhild  o  f  niare"  i.  q.  ,,colt" ;  ü  h  h  c  n  ü  -  n  -  a  f  ii ,  „Üower  o  f 
tree",  „blossom";  atira-n-afä,  „erown  oftree";  ir-n-afä,  „head,  bundlo  of  wood";  kur- 
gün  na  hodO,  ,,medie.ine  of  (for)  body"  i.  q.  „i»urgalivo". 

y)  As  an  instance  of  the  two  elements  of  a  eoraposite  tonn  being  joined  together  by  means 
of  tlie  veiy  de  whieh  in  oth(»r  connections  also  wi;  lind  as  an  important  particle  of  spcech, 
and  whieh  we  think  we  havtj  recognized  ]>.  CCXL  in  eonnection  with  some  i)artieipial  forms, 
I  mention  lingule  de  (e)k8e,  „road  (to)  of  town"  in  a  phrase  whieh  I  shall  have  to 
mention  further  on  from  a  different  point  of  view. 

As  other  more  expressive  instances  of  the  subjeet  and  objeet  being  joined  by  means  of 
a  prepositiou  I  further  mention  kala  daiiga  gäne,  „things  for  commerce"  i.  q.  „merchan- 
dize"; kala   dangafute,  „things,  merchandize  from  the  West". 


ccxuT  Einleitimg.  , 

e)  Abgesehen  von  der  unter  d,  fl)  erwähnten  Art  der  Znsammcnsetznng  habe  ich  kaum  ein 
einziges  Beispiel  von  regelmässiger  Abwandelung  des  Nennwortes.  Jedoch  miiSB  ich  als 
Ausnahme  erwähnen  eine  Art  von  Accusatiy  in  der  Phrase  ye-ndz€  kambi-g«.  ^ch  lasse 
fn:i,  lasäic  als  freie  Person",  obgleich  eben  dieses  Beispiel  wieder  eine  Ausnahme  in  anderer 
Beziehung  ist,  da  kambe  nicht  ein  eingeborenes  Wandal3  -  Wort ,  sondern  ein  firemder,  dem 
Kanuri  erborgter,  Ausdruck  tur  das  einheimische  e  d  z  e  d  z  1 1  e ,  „Kind  eines  (freien)  Mannes"  ist. 

f)  Was  die  regelmässige  Bildung  des  Plurals  vermittelst  ha  betrifft,  so  habe  ich  davon 
schon  oben  S.CC-XXXII  belissa-ha  und  lüguma-haals  Beispiele  angeführt,  dagegen  erwähne 
ich  hier  nur  als  Beispiele  einer  unregelmässigen  Pluralbildung  dzil,  dzila,  „Person",  FL  jimde, 
„Leute",  wozu  jedoch  ein  Singular  emda  sich  zu  finden  scheint;  ewe,  „Sklave",  Plur.  wawßP] 

g)  In  Betreff  des  Geschlechts  scheint  das  Genus  masculini  nicht  besonders  ausgedrizckt 
zu  werden,  während  das  weibliche  Geschlecht  auf  zwiefache  Weise  unterschieden  weiden  kann, 
nicht  allein  durch  HinzuRigung  des  in  diesen  Fällen  gewöhnlichen  Ausdruckes  „Frau",  mnkse, 
muksa,  sondern  auch  des  ungewöhnlichen  „Mutter",  üma,  vielleicht  allerdings  nur  in  Beziehung 
auf  Züchtung,  indem  hier  noch  die  Besonderheit  eintritt,  doss  diese  Bezeichnungen  dem  Aus- 
drucke, dessen  Xatur  sie  näher  charakterisiren  sollen,  nicht  nach-,  sondern  vorgesetzt  "werden, 
wie  z.  B.  maksa  algöme,  „weibliches  Kameel",  eigentlich  „  Weib  -  Kameel" ;  HSksa  0  a, 
„Kuh",  eigentlich  „Weib-Rind";  tina  belissa,  „Stute",  wörtlich  „Mutter -Pferd";  ebenso 
tima  (e).sungri,  „Mutter-Esel",  „Eselin".  So  wird  das  unterscheidende  muksa  seibat  voran- 
gesetzt in  Verbindung  mit  dem  persönlichen  Fürwort,  wie  z.  B.  nnksa  de  ruS,  „meine 
Tante";  maksa  edze  de  ruä,  „meine  Xichte",  wörtlich  „Weib  Kind  (von)  Onkel  von  mir". 

h)  Was  nun  die  Stellung  des  Nennwortes  in  Bezug  auf  das  Zeitwort  betrifft,  so 
können  wir  es  als  Regel  ansehen,  dass  das  Zeitwort  vorhergeht,  selbst  in  solchen  Fällen,  wo 
das  begleitende  Substantiv  das  Subjekt  und  nicht  das  Objekt  bildet,  während  in  den  wenigen 
Fällen,  wo  das  Subi^tantiv  vorhergeht,  die  Form  des  Zeitwortes  einer  Tollständigon  Yerände- 
rung  unterworfen  zu  sein  scheint,  wie  z.B.  a-/e  yöü,  „fällt  das  Wasser"  und  yöe  /?-via, 
„das  Wasser  f;illt,  ist  fallend".  Dass  aber  die  erste  Konstruktion  die  bei  weitem  gewöhnlichen* 
ist,  ersehen  wir  aus  zahlreichen  Beispielen,  wie  z.B.  n^tina  (eine  unregclmässige  Verbalform"^ 
gwö,  „ist  voll  der  Fluss";  srtSÄ  gwö,  „steigt  der  Fluss";  o||i:/a  höda  ruä,  „läuft  mein 
Leib";  kflA-keli(    lüjj:uma   ruä»  „verloren  ist  mein  Kamt-el". 

Zum  Schluss  die.'^os  Panigraphen  fiihre  ich  im  Anschluss  an  das  S.  GCXL  Gegebene  ein 
Beispiel  von  einem  Xt-nnworte  an,  das  in  enge  Vorbindung  mit  einer  Art  Participialform  des 
Zeitworts  gesetzt  ist,  niimlich  kurguu  a-baz-ÖH'A«  „Arzenei  zum  Brechen",  von  ye-bcza, 
„ich  >>rec)ie". 

5.  Das  Eigevitchaftaworf. 

Ich  j^ehe  nun  zum  Eigenschaftswort  über  und  bin  ungeachtet  meines  sehr  unvollständigen 
Materials  doch  im  Stande,  vi-rsrhiedene  Bildungsarton  dossolbon  nachzuweisen. 

a)  Zuerst  habe  ich  zu  bomcrken,  dass  sie  fast  alle,  sowcnl  sie  wirklich  den  Charakter 
von  Eigonsohafts  Wörtern  haben,  auf  e  ausgehen,  wie  z.  B.  dz  ovo,  „weiss";  dzckc,  „alt"; 
deye,  v*"n";  doiige,  „schwarz";  ulfe,  „blind";  pitkö,  „nackt".  Was  die  bei  Eigen- 
schaftswöiiem  häufig  vorkommende  Endung  de,  da  ])rtrifrt,  so  bin  ich  der  Ansicht,  dass  sie  eine 
bcrsondtro  Bedeutung  als  Angabe  der  Eigenschaft  enthält,  obgleich  es  in  einigen  Fällen  zweifel- 
haft soin  muss,  ob  das  d  zur  Wurzel  gehört,  wie  z.  B.  bade,  „leer";  gode,  „sauer";  zin- 
zidü,  „kräftig".  Dieses  selbe  dC  war  ich  zuerst  geneigt,  bei  den  oben  S.  CCXL,  c)  erwähnten 
Participialformon  wiederzuerkennen,  indem  ich  es  mit  der  Yerbalform  eng  verband. 

b)  Xun  habe  ich  solche  Eigenschaftswörter,  die  einen  Besitz  ^  anzeigen  und  vermittelst 
eines  dem  Nennworte  vorangestellten  h  gebildet  sind,  wahrscheinlich  das  h  der  3'*°  Pors.  Sing., 
indem  dieses  letztere  entweder   allein  steht  oder  durch   ein  die  Beziehung   anzeigendes  n  mit 


Introdactoiy  Bemarks.  cczlv 

.e)  Beudes  the  mode  of  compositioii  illustrated  under  d,  /?)  I  have  scarcely  one  single 
instanoe  of  regulär  oaseg  of  the  noun.  Ab  an  exception,  howevor,  I  have  to  mcntion  a  Bort 
of  accuBatdye  case  in  the  phrase  ye-ndzc  kdmbi-ga,  ,,I  let  free,  let  as  a  free  man'\ 
although  this  instance  ia  itself  an  exception  in  another  way,  kambe  being  not  at  all  an 
indigenouB  Wändalarword,  bat  a  foreign  term  used  instead  of  the  indigenous  one  edze  dzile, 
properly  meaning  ,yBon  of  person". 

f)  Ab  inBtanceB  of  the  regulär  and  most  common  formation  of  the  plural  by  means  of 
adding  ha  to  the  form  of  the  singular,  may  Berve  the  forma  b^lissd-ha,  lügumd-ha  given 
aboye  p.  OGXXXIII.  Ab  inatanceB  of  an  irregulär  fonnation  of  the  plural  I  further  mention 
dzil,  dzila,  „person",  plur.  yimde,  „people",  although  the  latter  BeemB  to  be  derived  in 
a  regulär  way  from  another  singular  term  emda;  ^we,  „slaye",  plur.  (rather  a  littlc  un- 
certain)  wawe. 

g)ABforthe  gender,  the  maaculine  doea  not  Beem  to  be  diBtinctly  expreBsed,  while 
there  are  two  modoB  of  diatinguiBhing  the  feminine  gcnder,  not  only  by  adding  mukse, 
muksa,  ,,woman",  but  also  üma,  y^mother",  theae  characterizing  terms  moreover,  what  is 
yery  remarkable,  preoeding  the  term  which  they  are  doBtined  to  characterize ,  juat  as  is  the 
case  in  Euglish,  as,  for  instance,  nnkia  algöme,  ,,fcmale  camel,  she  camer;  nnksa  ^a, 
„cow";  Ana  b^lissa,  „mare",  verbally  „mother  horse";  Ana  (e)BungS,  ,,she  ass".  With 
regard  to  the  term  dma,  however,  I  have  to  observe,  that  it  may  be  used  of  female  animals 
only  with  referouce  to  the  breeding  of  young  ones.  The  position,  these  additional  terms 
occupy,  is  particularly  remarkable  when  they  are  joined  to  the  possessive  pronouu;  maksa 
de  ruS,  „mj  aunt'',  verbally  y,womaii  uncle  of  mine'';  nnksa  edze  d6  ruft,  ,,my  niece", 
verbally  ^^woman  child  (of^  uncle  of  mine". 

h)  Ab  for  the  position  of  the  ai^bstautiv«  .with  rogard  to  the  verb|  we  m^ 
regard  ^^«i  a  rule,  that  'dlie  Ytorb  precedesy  eveii  in  Buch  easea,  where  the  accompanying 
Substantive  forma  the  subjcct,  and  not  the  object,  while  in  those  few  cascs,  wherc  the  Sub- 
stantive precedcs,  the  form  of  the  verb  seems  to  bccomc  totally  chaugcd,  as,  for  instanoe  a-;^e 
yöe,  ,,fallB  the  water",  and  yöü  /e-via,  „the  water  is  falling'*;  but  the  former  construction 
seems  to  be  the  more  common  one,  as  is  showu  by  numerous  instauccs,  such  as  oAtina  (an 
irregulär  verbal  form)  gwö,  „is  füll  the  river";  Sftsa  gwö,  „rises  the  river";  ogza  höda 
ruä,  „ruii  my  bowels";  kelA-kelA    lügumaruä,  „lost  is  my  camel". 

1  here  also,  in  addition  to  what  I  have  said  p.  CCXLI  with  regard  to  the  participial 
fonii  of  the  verb,  adduce  an  instance  of  a  Substantive  being  joiucd  to  a  sort  of  participle, 
viz  kurgiin  a-baz-öWAf  „a  medicinc  for  vomiting"  from  ye-beza,  „I  vomit". 

5.  T/ie  adjective, 

Notwithstandiug  my  rather  scanty  material  I  am  enabled  to  illustrate  various  ways  of 
forming  the  adjective. 

a)  First  I  have  to  state,  that  almost  all  these  terms,  as  far  as  they  bear  really  the 
eharacter  of  adjectives,  terminate  in  e,  such  as  dz  eye,  „white";  dzeke,  „old";  dey6, 
„narrow";  donge,  „black";  ulfe,  „blind";  pitke,  „naked",  and  so  on.  As  for  the  ter- 
mination  dö,  wliich  is  likewise  veiy  common,  I  am  of  opinion,  that  it  is  very  expressive  of 
the  adjective  quality,  although  in  some  cases  it  is  doubtful,  whether  the  d  may  not  rather 
bclong  to  the  root  itself,  as,  for  instance  bade,  „empty";  gede,  „acid";  zinzidS,  „power- 
ful";  und  this  same  de  I  was  incliued  at  first  to  recognize  in  connection  with  the  participial 
forma  meutioued  above  p.  CCXLI,  aa  I  Bupposed  the  d  e  doscdy  to  belong  to  the  verbal  form. 

b)  Now,  I  have  some  adjectives  indicating  a  posseBsion,  and  formed  by  means  of  a  simple 
1,  the  characteristic  sign  of  the  V^  peraon  sing.,  being  placed  before  a  Substantive  either  alone, 
or  by  adding  the  n  indicating  the  relation,  aa,  for  instance  4-hode,  „with  a  (big)  belly"  L  q. 


ccxLVi  Einleitung. 

dem  ei'Htcron  vermittelt  ist,  wie  z.  B.  u-hode,  „mit  ciiiem  Leibe",  d.  h.  y,8chwanger*' ;  a-l- 
^are,  ^^mit  einer  Schneide",  d.  h.  „scharf';  a-n-takal,  „mit  Süsaigkeit",  d.  h.  „bübb";  bo 
wol  auch  a-n-ilra,  „mit  einem  Mann",  d.  h.  „verhcirathet",  von  der  Frau. 

c)  Eigenschaf tswöilor,  die  eine  in  sich  abgeschlossene  Eigenschaft  anzeigen,  Verden  zahl- 
reich von  einem  einfoclien  substantivischen  Begriff  durch  Verdoppelung  abgeleitet,  wie  s.  B. 
tseb-tsafe,  „leicht";  tsek-tsakü,  „lose";  d^m-deme,  „schwerfällig",  yondemB»  y,gfross"; 
nem-ncme,  „schwer  (von  Gewicht)".  Ähnlich  ist  auch  k£l-gal&,  „fett",  von  gfla,  ,JFett"; 
zfn-zidü,  „stark",  von  zida,  „Stärke";  dig-degö,  „eng  zusammcngepresst",  von  deye, 
„eng".     Ganz  dieselbe  Keduplicalion  finden  wir  auch  in  den  Süd  -  Afrikanischen  Sprachen. 

d)  Eigenschaftswörter,  die  eine  Begierde  oder  einen  Wunsch  nach  Etwas  anzeigen,  scheinen 
mit  av  zusammengesetzt  zu  werden,  vom  Zeitwort  avea,  „begehren",  wie  z.B.  av-yendrS, 
„begierig  nach  Nalirung",  d.  h.  „hungrig";  av-yoc-a,  „begierig  nach  Wasser",  d.  h.  „durstig"; 
av-ena-hare  dagegen  scheint  nicht  adjektivc,  sondern  verbale  Form  zu  sein,  „er  begehrt 
Schlaf,  ist  schläfrig". 

e)  Menscliliche  Eigenschailten,  so  weit  sie  etwas  aktiv  Thätigcs  bezeichnen,  werden  meist 
ausgedrückt  durch  die  Verbindung  des  oben  S.  CCXLII,  b)  bei  Gelegenheit  der  Bildung  von 
Substantiven  !)csprochenen  f^e,  das  dem  die  Sache  ausdrückenden  Objekt  vorgesetzt  wird,  wie 
z.  B.  Oe-yaua,  „feig,  furchtsam";  ti-6erä  (Oe-Öora),  „arbeitsam,  üeissig";  ^e-dzdvro, 
„blutig,  grausam"  und  alle  ölinlich  zustmmiengesetzten  Ausdrücke,  indem  selbst  die  oben  als 
Xennwörter  bezeichneten  auch  als  Eigenschaftswörter  angesehen  werden  können. 

f)  Nun  führe  ich  noch  negative  Formen  von  Eigenschaftswörtern  an,  die  den  Mangel 
einer  Pligensthaft  anzeigen  und  auf  verschiedene  Weise  zusammengesetzt  scheinen,  wie  z.  B. 
me-ta-n-ka,  „nicht  süss,  sauer,  unangenehm",  das  Gegen theil  von  d-n-ta-kai;  se-hcngo-si« 
„nicht  gcjkocht,  roh",  das  Gügonlheil  von  h  e  n  g  i  a  (söhoint  mir  jetzt  zweifelhaft).  Dann  gibt  es 
eine  rohe  Art  negativer  Eigenschaftswörter,  nur  üusserlich  zusammengenuht  aus  eineoi  "Nennwort 
und  der  irapersonalen  Verbulform  bäka  (ba-ka,  offenbar  aus  dem  oben  besprochenen  ba  und 
dem  negativen  ka  zusamniengosetzt) ,  „es  gibt  nicht",  wie  z.  B.  bÄka  f^are,  „da  ist  keine 
Schneide'',  d.h.  in  liezug  auf  ein  Messer  „stumpf";  baka  tre,  „da  ist  kein  Mondschein",  d.  h. 
in  Jk'zug  auf  die  Xatiht  ,,(hiiiker';  h(ik(a)  oddkge,  „da  ist  keine  Fröhlichkeit",  d.  li.  „ernst". 

g)  Endlich  können  wir  als  Eigenschaftswort  er  im  nneigentliehcn  Sinne  bezeichnen  die 
Umschrei])uuji:en  einer  solchen  EigcMisehul't  cUirch  eine  l;ing(T(»  oder  kürzen*  Phrase,  wie  z.  B. 
„bösartig"',  manzo  erwangd(c)  d-rä,  wörtlich  „schlecht  Herz  sein";  ba)  parak  efk(eV 
d-rü.  „eine  I'tason  ,s.  oben  S.  CCXXX)  otfon  Antlitz  ihr",  d.  h.  „oftenherzig",  der  Gegensatz 
von  anliungdofke,  d.  h.  an-hüng  de  efke,  „verschlossen  an  der  Stirn",  ein  Adjektiv,  das  in 
der  oben  S.  CCXL,  c)  angegebciu^n  verbalen  Weise  gebildet  ist.  So  liabe  ich  denn  auch  die  theils 
hierher,  theils  zu  f)  gehörige?  Adjektivform  biika  n  zid(a)  a-rä,  „da  ist  nicht  Stärke  sein", 
d.  h.  in  Bez\ig  auf  einen  Menschen  „schwach",  als  negative  Form  des  oben  Jingegebenen  zf  nzidS. 

h)  Was  die  Endung  und  gewissennassen  diis  (Geschlecht  der  Eigenschaftswörter  betrÜft, 
so  habe  ich  einige  Bcispi(?le  von  Übereinstimmung  zwischen  ihnen  und  dem  Nennwort,  dem 
sie  zur  (-harakterisirung  beigegeben  sind,  wie  ich  z.  B.  von  tsnko,  „klein"  die  Form  tsükwa 
Jiabc  in  Bezug  aut  iilinlich  ausgehende  Neiniwörter,  und  ebenso  die  Endungen  der  Eigenschafts- 
wörter des  rt'erdes  (belissa),  also  belissa  dz i Ina«  belissu  biH'a«  Aber,  so  wie  diess 
mein*  eine  äusserliclie  Acconimodation  der  Endung  ist  und  nicht  eine  innere  Übereinstinmiung  des 
Geschlechts,  so  habe  ich  auch  keine  deutlichen  Beispiele  einer  wirklichen  Pluralform  des  Adjektivs*. 

i)  Was  die  Ve  rgl eich u  ngs formen  des  Adjektivs  betriÜ't,  so  hal>e  ich  einige  wenige 
Beisjiiele,  die  auf  verschiedene  Weise  den  Versuch  machen,  ein  solches  VerhÜltniss  darzu- 
stellen. So  habe  ich  die  Eonn  i  ngel  uiöy^no,  die  dem  Kanüri-Komparativ  ngel-kö,  „besser,  ist 
beViser",  auÜallend  entspricht.  Uneigentlicher  Weise  scheint  baiuba  yeke,  „grösser,  dicker"  eine 
Art  Komparativ  von  yeke,  „gross"  zu  bilden,  obgleich  bamba  für  eich  „Lcbeu,  lebendig**  heiart. 


Introdactoiy  Remarks.  ccxLvn 

„pregnanty  with  child";  ä-n-^are,  „with,  possessing  an  edgc",  i.  q.  „sharp";  d-n-takal, 
„haying  sweetness",  „sweet";  perhaps  also  a-n-üra,  „who  has  a  husbaud",  i.  q.  y^married", 
nsed  of  women. 

c)  Adjeotiyes  indicating  a  quality,  are  formed  from  a  simple  notiou  by  rcduplication ,  as, 
for  instance,  ts^b-tsafe,  „easy";  ts^k-tsakä,  ,,loose";  dorn -dorne,  „clumsy"  from  demU, 
„great";  n^m-nemS,  „heavy";  kü-gals,  „fat"  (adj.),  from  gila,  „tat"  («übst.);  zfn-zida, 
„strong"  from  z i d a ,  „strength" ;  dfg-degS,  „close ,  narrow",  from  d c y ß.  And  here  I  have 
to  obscrve,  that  reduplication ,  in  gcncral,  is  quitc  as  common  in  tho  Wdndalä  -  language ,  as 
it  is  in  the  South  -  African  idioms. 

d)  Adjectives  indicating  an  appetite,  a  grecdiness  for  something,  are  composcd  with  av, 
the  root  of  the  verb  avea,  „to  wish  for",  as,  for  instancc,  iv-yendr5,  „greedy  for  food", 
i.  q.  „hungry";  lY-yöe-a,  „greedy  for  water**  i.  q.  „thirsty".  —  av-end-harc,  on  the  contrary, 
seems  rather  to  be  the  verbal  form,  „he  is  greedy  for  sleep"  i.  q.  „slecpy",  than  a  real  adjeetivc. 

e)  As  for  the  qualities  of  man,  as  far  as  tlicy  indicat«  an  actiye  agcncy,  most  of  them 
are  expressed  by  means  of  the  same  Ö  e  of  which  I  have  spokon  above  p.  CCXLIII,  b)  as  bcing 
a  most  important  dement  in  forming  compositc  substantivcs ,  as,  for  instancc,  f^c-yawa, 
„cowardly";  ti-öerS  (^^-f^erä),  „doiiig  work",  „diligent";  f^e-dztivro,  „savage,  bloody"; 
besides,  all  the  terms  composcd  in  this  manucr,  which  I  have  mcntioned  above  as  substan- 
tives,  may  be  considercd  also,  and  used,  as  adjectives. 

f)  Negative  adjectives,  indicating  the  want  of  a  quality,  aro  composed  in  different  ways, 
as,  for  instance,  me-ta-l-ka,  „not  sweet,  disagreable",  tho  revorse  of  a-n-ta-kal,  „swoet"; 
se-hengo-sit  „not  boilcd,  crude",  the  reverso  of  hehgia,  „boilcd"  (rather  doubtful).  Then, 
there  is  a  sort  of  negative  adjective^  oompe^ed  in  a  roiagb  numner  of  a  Substantive  and  the 
impersoMl  Terbal  fbrm  b&ka  ofbi-ka  p.  125  (the  common  ba,  of  which  I  have  spokcn 
repoatedly,  joincd  to  the  negative  particlc  ka),  „tlicrc  is  not",  as,  for  instancc,  bäka  ^/arc, 
,,thcrc  is  no  cdge",  i.  q.  „blunt",  with  regard  to  aknifc;  bÄka  Ire,  „thcre  is  no  mooulight", 
i.  q.  ,,obscure",  with  rcgard  to  the  night;  bäk(a)  odükj^e,  „therc  is  no  mirth",  i.  ij.  „sonous", 
with  rcgard  to  man. 

g)  The  quality  to  be  indicated  of  a  pcrson,  or  a  thing,  is  very  ofton  circunis(Tib(>d  by  mcans 
of  a  wholc  phrase,  such  as  manzo  orwafigd(e)  a-rä,  mcaning  vorbally  „bad  heart  his",  „mali- 
cious";  ha)  parak  efk(o)-d-rä,  „person,  individual,  open  Ins  face",  i.  q.  „opcnhoarted",  the 
Opposition  of  anhungdofke  i.  e.  an-hiing  de  (ifke,  „shut  in  at  the  front",  an  adjective 
formed  in  the  way  indicated  p.  CCXL,  c);  thus,  I  have  also  the  (jünij)osite  adjective  fonu  bäka 
n  zid(a)  a-rä,  „there  is  no  strength  of  bis"  i.  q.  „weak",  this  bcing  the  negative  ibnu  of 
the  above  mcntioned  zinzidlL 

h)  As  for  the  termination,  and  gender  of  the  adjectives,  I  have  a  few  instanccs,  where  the 
latter  correspond  with  the  accompanying  Substantive,  ns,  for  instance,  from  tSiiko,  „little"  1  have 
the  form  tsiikwa  in  correspondence  with  a  similar  termination  of  the  accompanying  noun; 
and  thus,  I  have  also  tlie  adjectives  expressive  of  the  qualities  of  the  horse,  corresponding  with 
the  form  of  the  name,  the  lattor  bears  in  Wändalä,  as,  for  instance,  bdlissa  dzil Wä,  bd- 
1  i  s  s  a  b  1  w  Ä.  Howcver ,  as  these  cases  scem  to  argue  a  mcre  out  ward  correspondence  of 
fbrm,  thus  neither  have  I  met  with  any  instance  of  a  real  plural  form  of  the  adjective. 

i)  As  for  the  forms  of  comparison  of  the  adjectives,  1  have  a  few  instanccs  of  an 
attempt  at  expressing  such  a  relation.  Thus,  I  have  the  form  in  gel  iiiö(uo,  corresponding 
exactly  with  the  Kanüri  ngel-kö,  „better,  it  is  better";  nay,  even  bAluba  yoke,  „greater, 
larger",  seems  to  form  a  sort  of  comparative  of  yeke,  „great,  largo",  although  bamba,  if 
used  alone,  means  „life,  alive". 


■  >. 


ccxLYin  Einlcitnng. 

Im  Allgemeinen  jedoch  werden  die  komparativen  und  Superlativen  Formen  des  Adjektivs 
nur  durch  eine  den  Gesammtcharakter  der  Flirase  betroffende  Umwandelung  angedeutet,  wie 
z.  B.  in  der  Phrase  „was  von  Beiden  ist  zahlreicher,  Kindvich  oder  Ziegen"?, 

kot/ia    ur    a-tere    ml    tere,    kdt/ia    ßa    imtü    kot/ia   n    awe, 

zahlreicli  jedes  von  ilinen   was   sie,    zahlreich   Vieh   denn  zahlreich  oder  Ziegen. 

k)  Ehe  ich  nun  dazu  übergehe,  einige  Beispiele  der  SyntÄX  zu  geben,  will  ich  nur  noch  in 

Botreff  der  Stellung  dos  Eigenschaftswortes  bemerken,  dass  es  dem  Nennworte  stets  nachgesetzt 

wird,   wie  z.  B.  gulaka   dole,   guläka   ambüma,   gulüka   siside,   die   verschiedenen 

Arten  des  Schildes  (guläka). 

6.  Einige  Beispiele  der  Syntax  und  der  Frageform, 
Obgleich  ich  alle  Phrasen,  welche  ich  in  den  neun  verschiedenen,  hier  betrachteten,  Sprachen 
niedergeschrieben  habe,  am  Ende  des  Vokabulars  in  vollständiger  Parallelstellung  geben  werde, 
will  ich  doch  hier  einige  wenige  der8en)en,  gewisse  Eormen  der  Wandalä-Sprache  betreffende, 
herausnehmen  und  im  Einzehieii  erklären. 

„Wir  Alle  sind  ermüdet,  auch  die  Kameele  sind  ermüdet;  lasst  uns  einen  guten  Schatten 
suchen,  lasst  uns  absteigen  und  ausruhen  während  der  Tageshitze  und,  wenn  die  Sonne  zu 
sinken  beginnt,  lasst  uns  den  ATarsch  fortsetzen". 

bd-dem(o)    afige  höd(-)angaro  kode,       kode     a-köd  eldegöme,    fngasi      h&do- 
alle       von  uns     ergriff  uns  Ermüdung,  Ermüdung  ergriff  die  Kameele ,    Schatten    nehmen 
koi        mogoi,       gets-kua  aua-kua  m-dkse^e 

lasst  uns     guten,    absteigen  lasst  uns   die  Hitze   zubringen  lasst  uns,    wenn  geneigt   sich  hat 

wetsia         ing-aldua, 
die  Sonne  lasst  uns  marschiren. 
Nun  gebe  ich  eine  einfache  Pragcsform : .^ibt  o0  Kraut  in  dieser  Stadt"?, 

ank(a$  \ikt%  rnftsa  eksc    na, 
gibt  es     denn    Kraut   Stadt  diese?. 
Zweigogliederte  Fragoform  mit  ,,ont weder"  —  „oder": 

,,Was  ist  ihro  gangbare  Münze,  Glasperlen  oder  Baumwollstreifen"?, 

e  s  1 0  r  e    g  e  n  ä    (i'O  t  e  r  e ,    a  b  r  e  ^^  (e)     i  in  1 0  g  e  b  b  o  g  a       T    d  ä, 

was     Waarc       ihre,     Glasperlen  entweder  Baumwollstreifen  oder. 
„Reichen  unsere  Vorrällie  aus  oder  nicht"?, 

käsi     ämaya      a-si-be-8i       iiutu     da     süla, 
Proviant     unser   reicht    aus  entweder  oder  geht  aus  ?. 

„Ißt  diese  Stadt  nah  oder  ist  sie  noch  fern"?, 

eksc    na   yeye     imtü    firza   F, 
Stadt  diese  nahe  entweder  fem  oder?. 
„Brechen  wir  heute  auf  oder  morgen"?, 

mize   wa-tenua    de   imtü   ma   mukaralla   F, 
wir  brechen  auf  heute     ?  entweder  wir      morgen     oder?. 
„Geht  der  Pfad  gerade  ans,  oder  führt  er  zur  Rechten  oder  zur  Linken"?, 
ungule   ba-frat    Imtü    erwe-ne    adafä    imtü    inte-n(e)   atVawä   i. 
Weg     gerade  aus   oder     Hand    zu   rechte  entweder  Seite  zu       linke   oder. 
Negative  Gegenüberstellung  „weder  —  noch": 

„ich  liebe  nicht  nächtlichen  Marsch,  wir  seinen  weder  Stiidte,  noch  den  Pfad", 

ye-wil-ka   dala   wa-gia  ikse    kf-n  ga-n^-n-ka   üngule  kc-n  ga-n^-i-kat 

ich  mag  nicht  Marsch  Nachtzeit  Städte  nicht  wir  sehen  nicht    Weg    nicht  wir  sehen  nicht. 

7.  Ich  werde  nun  ein  ali>habetisch  geordnetes  Verzeichniss  monosyl laber  Ausdrücke  derWandala- 

Sprache  geben  und  will  dann  dieses  Kapitel  beschliessen  mit  Zusammenstellung  der  mir  aufgestosso- 

nen  Beispiele  vcrwandtscliaftlichcr  Beziehung  z^vischen  dieser  imd  anderen  benachbarten  Si)rachen. 


Introductory  Remarks.  ccxLix 

In  generaly  however,  tho  comparative  as  well  as  the  Superlative  are  merely  expressed 
by  a  change,  inyolving  the  whole  character  of  the  phrase,  as,  for  instance,  „which  of  both 
(articies)  is  more  numerous,  eattle  or  goats"?, 

köt/ia    ur    d-terS    ml   tere,    kdt/ia    öa   imtü    kdt/ia  n   awe, 
numerous  each  of  them  what  them,  numcrous  eattle  either  numerous  or  goats. 

k)  I  now  want  only  to  obscrve  with  regard  to  the  position  assigned  to  the  adjective,  that 
it  constantly  is  placed  bchind  the  Substantive  which  it  servcs  to  characterize,  as,  for  instance, 
gulaka  dele,  gul&ka  ambOma,  gulska  sfside,  the  terms  describing  the  various 
qualities  of  the  shield  (gulska). 

6.  A  feto  tnstances  of  syntaxy  and  of  the  interrogative  form  of  speech. 

Although  I  shall  give  at  the  cnd  of  the  vocabulary  all  the  phrases  I  have  in  the  uine 
differcnt  languages  rcpresentcd  in  my  collcction,  yet  I  here  choose  to  givc  a  few  of  them  in 
the  WdndalS - language ,  as  illustrative  of  certain  forms  of  speech.     I  first  give  the  phrase: 

„All  of  US  are  fatigued,  the  cameis  too  are  exhaustcd,  let  us  look  for  a  good  shade, 
let  US  dismount  and  rest  during  the  heat  of  the  day,  and  when  the  sun  begins  to  decline 
let  US  (continne  our)  march", 

be-dem(e)     ange    hOd(-)aDgare   kode,    kode    a-kdd    eldegömc,    ingasi    hsdo- 
all  of  US     seized       us  fatigue,  fatiguo    seizcd      tho  camols,       shade        take 

koi     mogoi,     g^ts-kwa  awd-kwa  m-6kse^e    wetsia    ing-aldua, 

let  US     good,     descend  let  us  pass  the  heat  let  us,  when  has  dcclined  sun  march  let  us. 

Form  of  simple  intcrrogation :  „is  there  herbago  in  this  place"?, 

ankj^^^mdfi  ma.aa    ek«^  na, 
'^'^' 'is        theii'lM>ag^r>'4^wii  ttlis. 


-k.«- 


Composite  form  of  intcrropjation  „either**  —  „or": 

„What  is  thcir  currency,  glassbeads  or  cottonstrii)es" ?, 

d 8 1 e r e       g e n ä       (d) t e r e ,    d b r c ^) (o)    imtü    gcbbega    rdä, 
what    merchaudize  of  thom,  glassbeads  oitlu^r    cottonstripes    or. 
,,Arc  our  provisions  sufticiont,  or  do  thcy  not  reach"?, 

käsi    dmaya    a-sT-be-si    imtu    da   süla, 
provisions    our       tboy   suffice      cithcr    or  go  out. 
„Is  this  town  near,  or  is  it  still  far  off"?, 

cksc    na    yeye    Imfü    firza  i, 
town  this     ncar     cilher  distant  or. 
„Do  we  Start  to  day,  or  to  mon*ow"?, 

mize   wd-tonuä   de   imtii   ma   mukaralla  F, 
we  Start      to  day  ?    either   we      to  morrow   or?. 

„Doos  the  palh  lead  straight  on ,  or  does  it  go  to  the  Right  or  to  the  Left"  ?, 
lingule    ba-frdt    imtö    erwe-nc    ddafä    imtü   intc-n(e)  dJawa   i, 
path        straight     either    band    to       Kight   either     part     to        Left     or. 

Xegative  Opposition  „u  either'*  —  „n  o  r". 

„1  do  not  üke  travelling  by  night,  we  see  neither  towns,  nor  the  track", 
ye-wil-ka  dalä  wa-gia  ikse  ke-n  ga-ne-O-kn  üngule  ke-n  ga-nc-n-kÄ, 
1  üke  not    march  time  night  towns  not    we  see  not,      track        not      we  see    not. 

7.  1  now  shall  p:ive  an  alphabetical  list  of  monosyllabic  terms  of  the  "Wdndala- 
idiom,  and  ^hull  tluii  conclude  this  chapter  by  giving  a  few  instances  of  relation  between 
this  and  other  ueighbouring  languages: 


CCL  Einleitang. 

a:  a,  „er,  sie";  ar  (arfi"^,  „Wort";  av,  „begehren". 

b:  ba,  „Person,  Individuum";  bir,  „Kopfkissen";  bre,  „Hütte";  bya,  „klein". 

d:  däy  „rufen,  nennen";  da,  „entweder,  oder";  de,  „Onkel";  deb,  „wollen,  gehorohen". 

d:  du,  „kommen". 

e:  eg,  „Bücken,  Rückseite". 

f:  fa,  „theilen",  S.  97;  fak,  „einstecken";  fe,  „Feld";  fong,  for,  „blasen";  frat,  „gerade". 

g,  ng:  ga,  „machen";  gwo,  „Flnss";  nga,  „er";  ngdö,  „binden". 

h:  ha,  „Haus";  har  (Arb.:),  „Tag". 

i:  ig,  ir,  „Oberfläche,  Kopf;  its,  „Auge". 

k:  ka,  „du";  ka  (kä?),  „nicht";  ke,  „erheben";  ki,  „Antilope" (?) ;  ko,  ku,  „ihr";  kre, 
„Hund";  ksö,  „werfen". 

m:  ma,  „von  dir,  dein";  mc,  „wir";  mi,  „was"?;  mtsa,  „sterben";  mtsa,  „Leichnam". 

n:  na,  ne,  „dicss"^  na,  nc  (nS,  n6),  „sehn"*). 

p:  pa,  „fühlen";  pon,  „ziehen"  (das  Schwert);  pyo,  „werfen"  (den  Speer). 

r:  ra,  „Besitz,  Eigcnthum". 

s:  sa,  „ziehen"  (Blut);  se,  „Striemen";  so,  „rund",  „Kugel";  so,  b&,  „geben";  swa, 
„reiben,  pressen". 

s:  sc,  „trinken" 2);  si,  „hinreichen". 

t:  tir,  trg,  „Mond,  Monat";  tsu,  „fasten"?  S.  61;  tse,  „hören";  tse,  („wach  sein"?), 
„aufrecht",  „aufr(.'cht  stehn". 

u:  ur,  „Individuum",  „ein  Jeder". 

w:  wa,  ein  Ausdruck  mit  der  allerweitesten  Bedeutung  „Ding,  Sache  (s.  S.  CCXL,  4,  b),  und 
der  ursprünglich  mit  ba,  „Individunm ,  Person"  eng  verwandt  sein  mag;  we,  „ab- 
feuern^ (ein  Gewehr);  wee,  „Butter",  doch  eigentlich  monosyllabisch  anznsehn;  wil, 
„wollen,  lieben";  wS,  wüe,  „Huad*'. 

z:  za,  „Sache,  Be&itz";  zä,  „essen,  zerstören";  ze,  „weiss;  zel,  „schwören" (?)  S.  61 ; 
zen,  „Hemd";  zö,  Jö,  „gehu,  kommen". 

dz:  dza,  „lluhe";  dza,  ndza,  „(ruhig)  sitzen";  dza,  „tödten"  (ruhig  machen?);  dze, 
„auslöschen*';  dzil,  „Sterblicher:,  Mensch";  dzö,  „schlagen". 

y:  ya,  „Äusserunjjj,  »Stimme,  Laut";  ya  (als  erster  Laut?)  Bezeichnung  der  redenden  Person, 
mit  dem  Vorsatz  des  allgemeiuen  ba,  bä-ya,  „ich";  yä,  „hervorbringen";  ye, 
„Nacken" ;  y  i  r  (vielleicht  zusamuieugesetzt  aus  y  e  und  i  r) ,  „Kopf ;  y  ö ,  „Wasser". 

6:  6>a,  „Vieh";  ^U>,  „er  der  ihut,  d(T  Arbeiter". 

/ :  /  a ,  „theilen  (Beute)",  „anordnen"  ;  /&/,  „Antheil  ?,  Land" ;  ;<  e ,  „anfangen". 

8.  Einige  Beispiele  von   Verwandtschaft  des   Wdndalä  mit  anderen  Sprachen, 
a)  Mit  dem  Kanuri. 

Wändalä.  Kanuri.  Deutsch. 

f^ema        .     .     .     )  ^, 

Jsema Ohr 

sema .     .     .     .     S 

gegi gigi Backenbart 

golondö       .     .     .     golondö Finger ,  Zehe 

kumma  .     .     .     .     ligummo Kinn 

miisa,  masane    .      masana Nahrung 

baru  (dzeiigc      .      bäru Pocken 

ne5in-(kasko)     .     kd-nasin.     . Traum 

0  Dies  ist  die  richtige  Fomi  des  Zeitworts  und  ist  danach  S.  47  des  Vokabular's  ye-ne-na  iii  schreiben. 
')  Auch  hier  und  in  anderen  Fällen   ist  die  Endung  des  Präsens  nc,   na  im  Vokabular  8.  39  n.  a.  w.  Ton 
der  Wurzel  abzuscheiden. 


Introductory  Remarks.  ccu 

a:  a,  ,Jlie,  ehe";  ar  (ära),  „word,  idiom";  av,  „wish  for". 

b:  ba,  „person,  individuar' ;  bir,  ,,cushion'';  br6,  „cottage";  bya,  „small''. 

d:  da,  „call";  da,  „dther,  or";  de,  „iincle";  deb,  „will,  obey". 

S:  So,  „come". 

o:  egy  „back,  backside". 

f:  fa,  „diyide",  p.  97;  fak,  „put  in";  fo,  „field";  fong,  for,  „blow";  frat,  „straight". 

g,  ng:  ga,  ,>make";  gwo,  „river**;  nga,  „he";  ngdö,  „bind,  tie". 

h:  ha,  „house";  har  (Arb.?),  „day". 

i:  ig,  ir,  „8ar£eu)e,  head";  its,  „eye". 

k:   ka,  „thou";  ka  (ka?),  „not";   ke,  „raise";   ki,  „antelope"(?) ;    ko,  ku,  „you";   krö, 

„dog";  ksö,  „throw". 
m:  ma,  „of  thee,  thine";  me,  „we";  mi,  „what";  mtsa,  „die";  mtsS,  „corpse", 
n:  na,  ne,  „this";  na,  ne  (nS,  n6),  „see,  look" '). 
p:  pa,  „feel";  pon,  „draw"  (the  sword);  pyo,  „throw"  (the  spear). 
r:  r5,  „possession,  property". 
b:   sa,   „draw"   (blood);   se,  „throng";   so,   „ball,   round";   so,   sS,   „give";   swa,   „rub, 

press". 
s:  8  6,  „drink"^;  si,  „suffice,  reach". 
t:   tir,  tre,  „moon,  month";   tsu,  „to  fa8t"(?)  p.  61;  tse,  „hear";  tsö,  G»he  awake"?), 

„upright,  stand  upright". 
u:  ur,  „an  indiyidual,  every  one". 
w:  wa,  a  term  conycying  the  most  comprehensive  meaning  „thing,  object"  (s.  p.  CGXLI,  4,  b), 

and  whiüh  originally  may  intimately  be  allied  with  ba,  „person";  we>  ^^üre"  (a  gun); 

w5e,  „butter";  wil,  „will,  like**;  w6,  wue,  ^^Quth". 
s:  JL»,  ttihing,  property^;  »t»  „eat,  denftiy**;  te;'  „whlle'';   zel,  „8wear"(?)  p.  61;  zen, 

„shirt";  «ö,  So,  „go,  come". 
dz:   dza,   „repose";    dza,   ndza,   „remain  (quietly)";    dzS,   „kill"   (make   silent?);    dze, 

„extinguish" ;  dzil,  „mortal(?),  human  being";  dzö,  „beat". 
y:  ya,  „uttering,  voico",    and  consequently ,  as  meaning  voice  in  general,    the  person  who 

is  speaking  „I",  more  fully  ba-ya;    yä,  „bring  forth";    ye,  „neck";    yir,  possibly  a 

composite  term  from  ye  and  ir  „head";  yö,  „water". 
fi:  Öa,  „cattle";  öc,  „he  who  works,  performs". 
/:  /'d,  „divide  (the  booty)",  „arrange";   /a/,   „portion  (of  booty),    country";   ^e,  „begin, 

commence". 

8.  Instances  of  relationship  of  the   Wdndalä  with  other  languagett, 
a)  With  the  Kanüri. 

W&ndalä.  Kandri.  English. 


^ema  ,  .  .  ) 
sema  .  .  .  ^ 
gegl  .... 
gdlondö  .  . 
kumma  . 
masa,  masane 
baru  (dz enge 
nesin-(kasko) 


sema ear 

gigi whiskers 

gdlondö finget,  toe 

ngummo chin 

masaua food 

bäru small-pox 

ka-nasin dream 


'^ 


')  na,   ne   is   the  real  root  of  the  rerb,   and  the  firat  person   of  the  present  tenae  (Tocabnlary  p.  47)  haa 
therefore  to  be  written  ye-ne-na. 

^  Also  in  this,  as  in  the  other  cases,  the  termination  na,  n  e  of  the  present  tenae  haa  to  be  aeparated  from  the  root. 


CCLfl 


Einleitung. 


Windalä. 

sibba       .  . 

sQa      .     .  . 

bütsi       .  . 
ye-fdng 

ye  -  (1  z  a    .  . 
ve - k  e 1 a 
ye  - 1  a  j>  a 

balimi    .  . 

dägali     .  . 

kasare    .  . 

1  i  |)  a  1  a      .  . 

8ükwa     .  . 

zflri    .     .  . 

d  z  a  II !      .  . 


Kanin.  Oentsch. 

Bubbio Mark 

sQa Brunnen 

batsi Matte 

fa-nf&kin ich)  blase 

ye-dzi-t*kin,  ^^  Pers.  Sing,  tse-tsin       ich)  tödte 

kclag-(ni6kin        ich)  beschlafe 

tanibu-(skin ich)  schmecke 

balimi Angriffswaffen 

dagali Thonbett 

kasar Mattenthür 

rifilla Silber,  blau 

zöko Korb 

züri Handvoll 

dzcnl Löffel. 

Aus  diesem  Verzeichnis»  wird  man  leicht  ersehen,  dass  es  nur  wenige  Falle  ursprünglicher 
Berührung  zwischen  der  Wtindalä-  und  Kanüri-Sprachc  gibt,  ganz  abgesehen  davon,  dass  meine 
Autorität,  die  ich  nur  ganz  äusserlich  mit  Hülfe  des  Kaiiüri  abfragen  konnte,  sich  vielleicht 
in  mehr  als  einem  Falle  in  der  Noth  des  Augenblicks  mit  einem  ähnlich  klingenden  Worte 
ausgeholfen  hat:  zu  den  übrigen,  erst  später  durch  den  Verkehr  hervorgerufenen,  Überein- 
stimmungen müssen  wir  aber  noch  jene  Ausdrücke  hinzufiigen,  die  nicht  allein  der  W^n- 
dalä-  und  Kanuri-,  sondern  auch  der  L6gon6-  und  Bagrimma  -  Sprache  gemeinsam  sind,  wie 
z.  B.  bir,  „Kissen";  kiiteram,  „Spiegel";  g<^bbega,  lauani,  dSram  und  andere  Aus- 
drücke, die  rieh  auf  Mioaas  und  Gewicht  beliehen.  Auch  das  Wort  balimi  findet  sich  in 
der  Bilgrimma - Spmchc ,  so  wie  atich  diftlS'ameii  für  verschiedene  Arten  von  Tromioel  .der 
Ldgone-,  Wiindala-  und  Bagnmma-Sprache  gemeinsam  sind,  und  dennoch  scheint  das  Bdgrimma 
mit  Bezug  auf  ursprüngliche  Begriffe  durchaus  keine  Gemeinschaft  mit  dem  Wandalä  zu  haben. 
b)  Berühni?if^s|»iinkt(i  zwischen  der  Wandalä-  und  Hausa -  Sprache. 


Wandiilü. 


Hausa. 


I)  11  a 
keye    . 
üfade 
w  ü  V  e 
mi  .     . 
ka   .     . 
ba   . 


uske 

kilfe 
guwe 
«e    . 
t5e2) 

zä   . 


bi  u 

ükü 

fodü 

bokoi 

me 

kai 

baO 

fuska 

kifi     , 
giwa 
sa   .     . 
ZI     . 

tsi 


Deutsch, 
zwei 
drei 
vier 
sieben 
was? 
du 
Person,  Individuum 

W.  Wange 

H.  Antlitz 
Fisch 
Elephant 
trinken 
hören 
essen. 


Allerdings  ist  diess  Verzeichiiiss  kurz,    aber   dagegen  enthält   es  auch  mehrere,    von    nr- 


')  Dieses  ba  wird  in  der  schon  früher  (S.  CXI)  berührten  Weise  im  Hausa  bei  den  ein  einseines  In di vi daum 
bezeichnenden  Volksiiamen,  wie  6a-Hause,  2>a-Fellantsi,  6a-B6rbere  ganz  genau  in  derselben  Weise 
gebraucht,  wie  das  b  a  im  Logonö  den  einfachen  pronominalen  Wurzeln  Torgesetzt  wird. 

')  Die  Form  der  Gegenwart  von  tse  ist  ye-tS6-ne  und  daraus  ist  durch  Wiederholnng  der  Stammsilbe 
entstanden  die  Form  y^-tse-nen-tse-ni,  S.  49  des  Vokabular. 


Introductoiy  Remarks. 


CCIilll 


W4sdaUL 
sibba 
8Üa 
botsi 
ye-fdng 
ye  -  d  z  E 
y^  -  k  e  1  a 
y^-tapd 
bdlimi 
ddgali 
kdsare 
lip41a 
sdkwa 


Kanüri.  English. 

subbio marrow 

ßüa well  (the) 

bütsi *.  mat 

fü-niHkin I)  blow 

ye-dzi-ßkin,  Ji'"'^  pers.  sing,  tse-tsin  I)  kill 

kelag-(uiskiii        I)  cobabit 

tambu-(skin I)  tast^ 

bdlimi weapons  of  attack 

ddgali clay-bcd 

kasar matting-door 

rifilla pilvor,  bluo,  aziiro 

zöko basket 

züri zQri haudlull 

dzaul       .     .     .     .     dzenl spoon. 

From  this  list  it  is  easily  seen,  that  there  are  Tery  few  coiiicideuces  of  an  original 
character  between  the  Wdndalä-  and  Kaniiri-languagcs,  even  if  we  do  not  take  into  account, 
that  the  Kanuri-idiom,  being  the  medium  of  ray  convorsing  with  my  only  authority  for 
leaming  the  corresponding  WdndalS- terms ,  it  is  more  than  probable,  that  in  a  few  instances 
there  are  other  original  terms  which  at  the  time  did  not  occur  to  the  person;  certainly  to  the 
other  terms  we  have  to  add  those,  which  are  common  not  only  to  the  Wdndalä  and  Kaniiri, 
but  also  to  the  Ldgone-  and  Bdgrimma - languagos ,  such  as  bir,  „cushion";  küteram, 
„mirror";  g^bbega,  Iduani,  däram,  and  other  tenns  reprcscnting  moasures.  The  term 
bdlimi  also  is  found  in  the  latter  ijüapi,  just  as  the  names  for  scverol  jDnatf>-:«f  drum  also  are 
comttOQ  to  the  Ligouö",  "^ijdrfB-  and  ^^^igrimma^ngHai^ ,  while  with  regard  to  more 
original  temui  the  latter  langnage  seems  to  haye  nothing  at  all  in  common  with  the  Wdndalä. 

b)  Instances  of  hannouy  between  the  Wdndalä-  and  Hausu - laiiguages. 

Hausa.  KngliRh. 

tWÜ 

threo 

füur 

seven 

what? 

thou 

ba^) person,  individual 

^W.  cheek 

i!H.  face 

kilfg       kifi fish 

guw6 giwa elephant 

5e sa drink 

tse^) 2l hear 

zä tsi eat. 

Amoiig  this  rather  short  list,  there  can  be  no  doubt,  that  there  are  several  terms  of  a  verj^ 


Wändalä. 

b  li  a 

biu 

k  e  V  e   . 

okfi 

üfade 

fodü 

w  ü  y  c 

bdkoi 

m  i  . 

me 

k  a  . 

kai 

ba   . 

ban 

u  s  k  (; 


fuska 


')  ba:  Ulis  ba  in  the  Hausa-tenns  ia-HanSe,  &a-FeIlantsl,  ia-fi^rbcre,  meaning  „an  individual" 
of  that  or  that  tribe,  in  used  exacily  in  the  rery  same  manner,  aa  in  L6gone  the  ba  ia  prefixed  to  the  simple 
pronominal  forms. 

*)  The  form  of  the  preacnt  tensc  oftse  isye-tSn-ne,  and  the  rednplicated  form  of  the  latter  ia  the 
form  y^-tbc-ncn-tse-n4  addaced  in  the  Tocabnlary  p.  49. 


ccLiY  Einleitung. 

sprünglichen  Begriffen  hergenommene  Ausdrücke,  die  klar  und  deutlich  zu  zeigen  Bcheineiiy 
dass  in  bezüglich  früher  Zeit  wenigstens  ein  enger  Verkehr  zwischen  der  Wdndalä-  und 
Hausa- Nation  obwaltete. 

Was  nun  die  Übereinstimmung  der  Wandala-Sprache  mit  anderen  Sprachen  meiner  Samm- 
lung betrifft,  so  sind  dergleichen  Fälle  sehr  wenig  zahlreich;  ich  will  jedoch  die  folgenden 
erwähnen:  ,,Ohr",  das  ja  eben  auch  mit  dem  entsprechenden  Ausdrucke  im  Kanüri  verwandt 
ist,  W.  somd,  L.  s^maye;  „Regenwetter",  W.  samä,  L.  sdmade;  „Bind",  W.  6a,  L. 
inöft;  „Haus",  W.  hä,  L.  yaa;  „Frau",  W.  muksa,  M.  musöng;  ,»Kind",  W.  edsa» 
S.  idze;  „Freund",  W.  6^e-fggete,  F.  higo,  Flur.  hlgoterSbe.  Dann  mit  anderen 
Afrikanischen  Sprachen  erwähne  ich  im  Yorbeigehn  folgende  Berührungspunkte,  „KopT*,  W. 
ylre,  Easm  (Koelle  Folygl.)  yiru;  „Auge",  W.  its,  itse,  in  Afiidu  und  anderen  Aku- 
Dialekten  edzi. 

Als  ein  eigenthümliches  Beispiel  von  Übereinstimmung  will  ich  hier  auch  den  W. -Aus- 
druck elgom,  eldegöme  für  „Eameel"  erwähnen,  da  er  in  Verbindung  mit  den  eben 
gegebenen  Beweisen  einer  nahen  Berührung  zwischen  der  Wdndala-  und  Hausa-Nation  einiges 
Gewicht  zu  haben  scheint,  um  die  früheren  Sitze  der  WändalS  weiter  im  N.  wahrsoheinlidh 
zu  machen.  Denn,  wie  schon  oben  S.  XCVUI  angedeutet,  ist  dieser  Ausdruck  wahrschein- 
lich in  früher  Zeit  von  den  nördlichen  Abtheilungen  der  Hfisi^-Nation  entlehnt  worden,  da  die 
südlichen  Stämme  derselben  gegenwärtig  den  grundverschiedenen  Ausdruck  ämenis  gebrauchen. 


Elftes  Kapitel. 

Die   Bagrimma- Sprache:  tar  B&grimma. 


Die  Bagrimma  -  Sprache  ist  von   seEir'  grosser  Bedeutung  snm  vollen  Ventändniaa  dieier 

gesammten  Gruppe  Central- Afrikanischer  Sprachen    und  gewälirt   einen  so  klaren  historisehen 
Einblick  in  ihren  Zusammenhang,  wie  kaum  irgend  eine  andere  der  hier  behandelten  Sprachen, 
eine  Behauptung,  die  ich  durch  eine  kurze  Analyse  meines  allerdings  unvollständigen  Materials 
völlig  zu  begründen  hotfe. 
Ich  betrachte  zuerst 

1.  Das  persönliche  Fürwort. 
Singular.  Plural. 

18ie  Person  m  —  ma dz  —  dze, 

2*®        „        i  —  yi  (ka) 8  —  se, 

3**        „        n  —  ne dz  —  dzi,  dzi-gi. 

!■*•  Person  Sing.  Accusativ  und  Dativ  mä: 

„du  liebst  mich",   in-ge   ml;  „gib  mir",  kde  mä;  „hilf  mir",  mS   ma  S.  77; 

„leihe  mir",  tflka-m-dze,  von  ma  tilka-dze,  „ich  leihe". 

!•**  Pers.  Sing.  Genitiv  und  possessive  Form  d-ma*),  a-ma-ne  (ne,  „dieses"): 

^na  A-ma,  „das  (ist)  mein";   A-ma  etu,  „mein  ist  es,  mir  gehört  es";  mak- 

indzi  god  bäb(a)  Ä-ma(S.  85),  „ich  sitze  auf  dem  Thron  meines  Vaters"; 

b^la  A-ma-ne»  „m e i n  Messer" ;  sinda  A-ma-Of,  „mein  Pferd";  Iiiguma 

A-ma-ne,  „mein  Kameel";   lugümage   a-mA-ge-ne,   „meine  Kameele". 

]«te  Person  Plur.  Accusativ  und  Dativ  dze: 

se  k^-ge-di  dze,  „ihr  liebt  uns";  Ado-m-dze^),  „gib  uns". 


1)  &-ma.     Ich  habe  auch  ein  Beispiel  der  abgekürsten  Foim  em  in  ng&a-em.  S.  57,  „meine  Stehe". 

3)  &de-ni-dzö.     Die  Einfügung  dea  m  iat  auffallend.    &di-m-diö  S.  67  tat  eine  andere  Ponn  dafür  nnd 
bedeutet  gleichfalU  „gib  uns",  nicht  „gib  mir",  wie  dort  irrig  angegeben. 


IntroductoTj  Remarks.  OCLT 

original  charaoter,  which  appear  to  indicate,  that  at  an  early  period  there  interccdcd  at  least 
a  cloBC  intercourse  between  thc  Wandala-  and  thc  Hansa -tribc. 

As  for  instances  of  relationship  of  thc  Wundalä  -  idiom  with  othcr  languagos  of  my 
Colleotion,  as  far  aa  they  havo  occurred  to  me,  they  are  rathor  scanty;  I  mention,  howevor, 
„ear",  which,  as  we  have  just  seen,  in  Kanüri  also  is  designated  by  tho  same  tcrm  as  in 
Wandala,  W.  semd,  L.  8^may€;  „rain,  tomado",  W.  samti,  L.  s^made;  „cattlo",  W. 
Ha.,  L.  in (9a;  „house",  W.  hä,  L.  yaa;  „woman,  wife",  W.  mnksa,  M.  musdhg;  „child", 
W.  edza,  8.  idze;  ^^end",  W.  öe-iggcte,  F.  higo,  plur.  higoteräbc.  Further,  in 
passing  by,  I  will  just  mention  the  two  following  points  of  contact  between  the  Wandala, 
and  some  othor  languages  not  ropresentcd  in  my  Collection,  „liead'\  W.  yire,  Easm  (KocUe 
Polygl.)  yiru;  „eye",  W.  its,  itie,  in  Afiidu,  and  some  other  Aku-dialects  edzi. 

As  anothor  interesting  instanoe  of  coineideuce,  and  which,  in  connection  with  the  other 
proofs  of  a  dose  contact  of  thc  Wdndalä  with  the  Hausa  -  nation,  which  I  have  just  adduccd, 
may  well  serve  to  givo  some  probability  to  thc  former  seats  of  the  Wändalä-people  having 
to  bo  looked  for  much  farther  to  the  North,  I  here  mention  the  term  elgom,  eldegöme 
for  „camel",  which,  it  is  more  than  probable,  has  bocn  borrowed  from  the  M&si}^,  and  at  a 
very  early  period,  the  Southern  tribes  of  that  great  nation,  at  thc  present  time,  using  the 
totally  different  term  ämenis;  compare,  what  I  have  said  in  this  respect  p.  XGIX. 


Chapter  the  eleventh. 

The  B&grimma  -  language :  tar  Bdgrimma. 

The  B^grimma - langoage^  }f>'of  yery  gtcat  importanoa  for  oorrootly  understanding  this 
whole  gnmp  of  Central  -  African  languages,  and  exhibits  such  a  (;loar  hifttoricaL  insight  into 
their  character,  as  scarcely  any  other  of  thc  idioms  hortj  treatod  of.  TIiIh  statemeni  l  hojx? 
fully  to  bear  out  by  the  following  short  aiialysis  of  iny  malcrials,  although  they  are  far  from 
bcing  oomj)letc. 

1.   Thf  personal  prnnoun. 

Singular.  plnral. 

!■*  porson  m  —  ma dz  —  dzo, 

2"'*      „       i  —  yi  (ka)     .     .     .     .     s  —  sc, 

3"*       „       n  —  ne dz  —  dzi,  dzi-gi. 

1  ■*  pcrson  sing,  accusative,  and  d  a  t  i  v  o  c  a  s  (? :  m  ä : 

„thou  lovest  mc",  in-g^    m«;  „jrivo  mv'\  ade   ma:  ma   ml,  „help  me"  p.  77; 
„lend  me",  tilka-m-dzo  from  ma  tilka-dzc,  „I  lend". 
!■*  pers.  sing,  gcnitivc  caso,  and  possessive  form  a-nia*).  a-ma-ne  (ne,  „this"): 
„that  is  (ofmc,  is)  mine,  belongs  to  me",  cna  A-ma;  i(-ma  etu,  „it  belongs  to 
me,  is  minc";  mak-indzi  god  bäb(a)  Ä-in«  p.  85,  „I  sit  on  the  throne 
of  my  father";  lüguma   i-ma-nf,  „my   eamol";    bdla   a-ma-ne*    „my 
knife";    sinda   i-ma-ie,   „my   horse";    liigumago   a-mA-ge-oe,   „my 
cameis". 
I"^  person  plur.  accusative,  and  dative  caso:  dze: 

„you  love  us",  se  k^-ge-di  dze;  „give  us",  ddc-m   dze^). 

^)  1  bare  ahn  an  instaoce  of  tbe  abbreriated form  em  instead  of  Ä-ma  in  ngis-em  p.  57  „my  buainesa". 

Oäde-ro  dz«:  the  inserting  of  the  ra  ia  ramarkable;  Adi-m  dzöp.  67  aeema  to  be  another  form  of 
thia  ose,  and  not  to  mean  t,giTe  me**,  aa  inteipreted  there  erroneoosly,  but  rather  (,giTe  ua'*. 

hh 


•  1 


ntit»ri  Einleitung. 

1'*"  iVrMoii   IMiir.  (M-iiitiv  uiicJ  pOHHOHHivü  Form  d-dze,  d-dze-na: 

fMi  a  A-il/f,  ,,(liiH  IhI   iiiiK(!r,  f^chört  unH"; 

hiKiirnfi  A-d/f-Ri,  „iiiihct  Kuiiiod";  liiguma-ge  A-dze-ia.  „unsere  Kameele*'; 

Hirifla  A«fl/f-Ri,  „iiiiHcr  Pford*';  Hfnda-go   A-dze-na,  ,,uii8ere  Pferde". 
'2"  I'f't-Hfiii  iSiri^.   A  ('.iMiHUt  i  V  und   Dativ  1: 

M-iii-fji'   I,  „IT  iiol)t  dich";  inum-gü  f   li'),  „ich  liebe  dich  nicht"; 

in  -  A  k  -  II  d  I  •  „Ml  gclie  dir'*;  ui  a  m  -  u  k  e  -  m  &  i ,  „ich  helfe  dir"; 

rn  a -  lad  I  m  i h  1  i  ni,  „ich  unieiie  dich  zu  einem  MoAlim,  bekehre  dich  zum  Islam" ; 

I   niain-d<'ga,  „ich  anfwortn  dir";  mu  ma-tdd  F  gdbraga,  „ich  verzeihe  dir". 
'2***  IVritnn  Hing.  Oonitiv  und  posHc^HHive  Form  a-yl,  a-yl-na^): 

(^  -  n  a  A  -  y  I  «  tt^l'^  if^f'  <^  <*  i  <^ «  g()li»rt  dir" ; 

liignnia  A-yi-RA,  „dein  Kumool";  lüguma-ge  a-yf-ia,  „deine  Kameele"; 
nindii  A-yi-na,  „doin  Pfurd";  »iuda  a-yf-ge-RA,  „deine  Pferde". 
1^*  l*orH(nt  Phir.  AccuHativ  und  Dativ   hO,   sG-sc: 

dzo  dz«-gi5.  «?-iif,  „»ir  liehen  euch". 
'lit**  Pi'ntnn  Plur.  Ornitiv  und  ))osH088ivc  Form  4-se,  d-se-na: 
i^-na  A-iif,  „duH  JHt  euer,  gehört  euch"; 

lügunnt  A-Nf-nAi  „(Mier  Kamei>l";    liiguma-ge  A-8e*na,  „eure  Kameele"; 
ninda  A-sf-li«,  „ourr  l*fi>nl";  sindu  a-$l$-ge-RA,  „eure  Pferde". 
M*"  Pornon  Sing.   AtM-nsativ  und  J)ativ  uya  und  le(?): 

ntani-gi^  n)A,  „w\\  \'\v\h*  ihn";  udi  Rya.  „gib  ihm"; 

no  h\  k«>-g»  I?.  „<M\  Sohluf  ergriff  ihn";  wö-ga  li,  „hörst  du  es";  asi-ga  le. 
„eti  goniigt   i  li  \\\\ 
T)iMN^  n  y  A  u\  immer  von  div  .VerWwttrMl  abzusoudcru,  auch  in  Fällen,  wo  ich 
im  im  Voknhuhir  noch  damit  \-ur)HindQii'kiibe,  wie  s. -fi.  lOiaA-desi   lya  S.  69. 
M***  Pei'Hon  Sing,  (ienitiv  und  possossivo  Form    a-nyl,   a-nyl-na: 
I»  -  n  a  a  •  «  )  I  ,  „das  ist   ^  e  i  n .  geliört   ihm" ; 

hierum;»  Ä-tt>i,  ..MM  II   KanuH-l";  liignma-ge  a-Ryi*Ra.  ..seine   Kamelie"; 
sindi^  A-nH-na.  „Min    Ptmi";  sin  da  a*R)i-Ra«ge.  „seine  Pferde*'. 
,'1*"*   Pei-son    Plnv.    \  »  «  \j  s  a  i  i  n    jintl    0  a  t  i  v  :'   y  \ : 

d/e   d/r    m*   )i,   ..wir   iirl^-n    >io*"'*\ 
.*»'**  Pi>.  PI.  li  eni  1  M  und  ]»i^>m  >ma  c  l\»rin  ä-d/e,  ä-d7t-na;  ä-dzi-tri,  a-dze-ffe-na: 
e  -  n  a  i  •  ft  M  -  C  i .  .,<la^  j>:   ihr   J^lural  .  j^t  liori  ihnen" ; 

lu^uma  A*d/f*Ra,  ,.ilir  Kam»H\"\  '. ■.;j;uma-i:e  a-4zf-gf-Ra.  ..ihre  Kamee ie". 
»»inda  A-d/f-'lia.   .,:hv   Pürd".  Mn»ia  a-d/r-gf-aa«  ,.ihri    lYerde". 
\n  dios.on   lV;spio".«  n    rrkinsu :-.   a\u-.    »iav>    ,;as  Ziitlur.    de>  Piura'.s    i.i-.hl    reci  Im.issii:    in 
dev  lV.M\'^njina;t'ovm   ausgitlr-irkT   w  ni.   r.'.iiini  n;an  ua>  iharakii-n>iis»  he  ge   in  dtu   Fa^liii.   -wo 
e>    Ivjiii    Nennwort    si  li.vi    an!<idrr.ikl    •■>: .    "Im-:    lii  r    P:':':i--niiiia.ix'nn.    auN::en»aumen    der    «It-i 
C^*''"    PiT^on   P.  ar. .   ta>1   sTiis  J,^r:;;;.a>M  r.  s.  ht:i.:. 

Mit   Iv/uc    aut    tia?i    »ieiuorj^f.-a'.'.xv    V.Lrw.«:-!    i  ~ :.  .i     vu.a'ivh;    auih    i-na     h&bc  ii-h  hier 

^^  TD^n*. '^i  »r  hfthrT.  «17  AS{i.lhi:.rr.  S.  t^.^       .\ufikli<^r.  &1»  ALsxift.hR}c  v,-kxi  äie««r  pmsonin&Iexi   Tom, 

wKnc  w»wi  .!•.  I-.    in.  .,1.  h  irkri'  ^^ .  ).'  .  »rrt  .iw  ac  tu'J.l  fsro  \  i'Tr«»'fom.  «  «it  M*kiri>f. 

■  1«>.  h«Nf  i.*-\vor.^  mir:i>;«'ri*  i:i  J^t^sj-ü-,  f-.riT  frur  vrs.l-.i'ifCi^i..  u  La.  kL  für  dir  pcrsöcjctr  Fom 
*l,r  V'»  r.  r>»t.r.  -^^^  kr-<*^>  i.'».Mti.:<  y.rr:  :t.r  «sa*  jtA«i«*iif  yLr«-r»n  Jtr  f"-*  ror^iL.  L&ii.4irL  tt-iü.  Tiru-u-L: 
V'irn  ,  11  .i.-ii  ^  «.:i'-iir*.«  -  I  i.  r  n  •■  .  j<>4r»  . .-. -*i".  htm:..-:  arcü  i-c-i*",  .,i,,i-  KTT^^Lifl  Je*  äimnif:* 
In;  I,  i.  t.  ,1  «:<-T  .  ..:(  h«-rr>.  1  i:t  orr  Kröc  .*^;  cc:i.".  E.r  kciiT^t«,  ucsirbt-rr»'  Brifpit-I  r'i  i.  ucca.  ..cei& 
\»fr.  ..»i.  f  I  .v"«.;  ..V."  .  *  ..  :,-\  x.ii^:  k>  Bf >pir!  aLfctrcr.  .i&  zkT.z^.  ,.»■<■; ^^rr.  »-»*'"  kÄiin.  »iw  lier  wn. 
rvi.T*  TS!:;  r(7i  -..rvir  ■■ .'  t  i  u'^  — .  n  \i.\.i  >,ai  ii«**  iSr:  ,ih>  k  c:r  i«  Ferv.^T  rttknkicnsir^ .  ztiefL  »tl" 
i\%s   »  » XU   -.1  i  ;  .^-v-.i    .  ■ '   ^1  •^^  •  -ri.  •       .-Jil-«.r.'.    *»    »-fri-sf."-:;   l    *    « 

^'    i^'i    !  .^nt  »»:■».      .  .^    :"iir  ..,:.:    :Krii      !fcN#.  n-.*^-  :r    Rirlii^ie-:  »fn..  «"^i.t  mu  i>«rbriuchtig:t. 


Introduotory  Bemarks.  gclvu 

1**  penon  plnr.  genitivc  case,  and  possessive  form:  a-dze,  &-dze-na: 
„that  belongs  to  ns,  is  ours",  ena  A-dze; 

„our  cameU',  liiguma  ä-dze-na;  ,,our  cameis",  Idguma-ge  A-dze-na; 
„onr  horse",  sinda  a-dze-na;  our  horscs'',  sinda-ge  a-dze-na« 
2°^  penon  sing,  accusative,  and  dative  case:  i: 

„he  lilfes  thee",  n-in-g^  T;   „I  do  not  like  thee",  mam-g^  F  li*); 
„I  give  thee",  m-dk-ad  i;  „I  assist,  help  thee",  ma  m-äke-ma  i; 
„I  make  thee  a  Mahomodan",  ma-tad  f  mislim; 

„I  answer  thee",  f  mam-d^ga;   ,J  pardon   thee'',   ma   ma-tad  \  gdbraga. 
2~*  person  sing,  genitive  case,  and  possessive  form:  a-yi,  a-yi-na^): 
„that  belongs  to  thee,  is  thine",  ^-na  a-JI; 

„thy  camel",  lüguma  a-yl-na;  „thy  cameis'',  liiguma-ge  a-yl-na; 
„thy  horse",  sinda  a-yl-oa;  „thy  horses",  sinda  a-yl-ge-na. 
2°*  person  plur.  accusative,  and  dative   case:  s6,  sS-se: 

„they  like  yon",  dze  dze-g^  sS-ie.' 
2°^  person  plur.  genitive  case,  and  possessive  form:  d-se,  4-se-na: 
„that  is  yours,  belongs  to  you",  ^-na  a-se; 

„your  camel",  lüguma  ä-se-na:  „your  cameis",  liiguma-ge  a-se-na; 
„your  horse",  sinda  a-se-ia;  „your  horses",  sinda  a-8(^-ge-na. 
3"*  person  sing,  accusative,  and  dative  case  nya,  and  le(?): 
„I  like  him",  mam-g^  lya;  „give  him",  adi  oya; 

„he,   sleep   seized  him",   ne   bl   kö-ga   le;   „hast  thou  heard  it";   wö-ga   le; 
„it  suffices  him",  a-sl-gale.  ' 

This  nya  is  «onstaiiüy  to  ba^ separated  fi:om  thp  verbal  Mot,  örtn  where  in  the 
vpcabnlary  it  has  beeü«(^eoted  wW^the  kfcter,' tt ;'fbr  instance,  p.  69  we  have  to 
write  mam  dcsf-nya. 
S""^  person  sing,  genitive  case,  and  possessive  form:  a-nyl,  a-nyi-na: 
„that  is  of  him  (belongs  to  him),  is  his",  e-na   a-iiyl; 
„his  camel",  lüguma  a-nyi;  „his  ciimels",  lüguma-ge  a-nyi-na; 
„his  horse",  sinda  a-nyi-ü«;  „his  horses'",  sinda  a-nyl-na-gf. 
:V^  person  i)lur.  accusative  (and  dative?)  case:  yl: 

„we  like  the m",  dze    dze-ge   yl^). 
3 "^'^  person  plur.  genitive  case,  and  possessive  form:  d-dze,  a-dze-na;  a-dzi- 
gi,  a -dze-ge- na: 
„that  is  of  them  (belongs  to  them),  is  theirs",  ^-na  ä-dzi-gi; 
„their  camel",  lüguma  ä-dze-na:  „t he ir  cameis",  lüguma-ge  a-dz<5-ge-na; 
„their  horse",  sinda  a-dze-na;  „their  horses",  sinda  a-dze-ge-na. 
From  these    instances  we  see,    that    the  sign   of  the  plural  number   is    not  regularly  ex- 
j)ressed    in  the  form    of  the  possessive  pronoun,    the  characteristic  ge   being  sometimes   added 
to  the  Substantive,  at  others  to  the  pronoun,  and,  if  oncc  added  to  the  former,  scarcely  ever 
being  again  expressed  in  the  latter,    with  the  exception  of  the  3"^  person  plur.,    where  a  re- 
I>etition  of  this  kind  is  of  more  frequcnt  occurrence. 

*)  Tbus  we  bare  to  read  p.  63.  —  As  to  mam  an  däza,  „Iteach  thee",  I  doubt,  whethcr  an  be  the  pronoun. 

^  [  bave,  bowever,  at  Icast  one  instance  of  a  totally  different  form  for  the  2»^  person  of  the  possessive 
pronoun,  which  distinctly  points  out  a  form  ka,  kn  for  the  corresponding  person  of  tbe  personal  pronoun ;  this 
is  tbe  form  na-/.?/,  occurring  twice  in  roy  translation  of  Gar  Lord's  Prayer  burmoi  dssama9ta-^}7,  hur- 
moi  ardu  na-I.ü.  „the  rale  of  the  heaven  is  thinc  (yonrs),  the  rule  of  the  earth  is  thine"  (yours). 
Another,  ratber  uncertain ,  instance  of  the  form  nanga  in  the  common  phrase  rl  ?ian//a,  „what  is  thy 
name",  I  will  not  adduce,  as  nanga  gqwraUy  means  „whicb,  what",  and,  therefore,  itT'^fHü  instance  also,  may 
bare  nothing  tn  do  with  the  pronoun.  Bnt  the  rerbal  forma  i  A;-ak-abe,  se  /v-ak-abe-^i  do  not  leaye 
the  aligfatest  doubt,  that  k,  bcsidcs  i,  is  a  characteristic  sign  of  the  2'><i  person  of  the  personal  pronoun. 

*)  For  „give  them",  ]  have  the  form  adi-n  ^a,  which  may  be  rigbt,  considered  tbat  tbe  form  ge  is 
the  general  sign  of  the  plural,  just  as  ia  the  case  with  be  in  some  other  languages  of  this  Collection. 


ccLyni  Einleitung. 

hinzuzufügen,  da^s  es  hüuti}^  in  der,  dem  gleichbedeutenden  Huu&u  ganz  entsprechenden,  Form 
eines  .Su£&z  nan  gebraucht  wird.     Hiermit  nehme  ich  vom  Fürwort  Abechied. 

2.  Die  Zahlwörter. 

In  Bezug  auf  die  Zahlwörter  in  der  Bägrimma-Sprache  habe  ich  nur  sehr  wenige  Bemer- 
kungen zu  macheu.  Sie  befolgen  in  den  höheren  Zahlen  auf  das  Entschiedenste  ein  Zehner- 
System,  duk-kcme  (eigentlich  wol  duk-kede),  „ein  Zehner";  duk-sab,  „zwei  Zehner**, 
und  so  weiter.  Dagegen  ist  in  den  niedrigeren  Zahlen  „fünf  die  Einheit;  denn  mi-gS, 
„f»echs"  steht  im  engsten  Zusammenhang  mit  mi,  „fiiuf*';  do-sö,  „neun",  scheint  sich,  nur 
in  anderer  Bildnngsweise,  an  eben  dieselbe  Einheit  anzulehnen,  indem  es  heisst  „(fünf)  und 
vier"  (ml)  dö  sO,  während  wiederum  marta,  „acht"  nichts  anderes  xu  bedeuten  scheint,  als 
(„fünf  und)  „drei"  (mut&).  Dagegen  finden  wir  auch  im  B4grimma,  wie  in  mehreren  dieser 
Sprachen,  für  „sieben"  einen  besondem,  unabhängig  gebildeten,  Ausdruck  tSill,  der  seine 
Erklärung  in  einem  eigenthümlichcn ,  mir  nicht  klaren  Umstand  finden  muss. 

kede,  der  Ausdruck  für  „ein",  wird  auch  als  unbestimmtes  Fürwort  „Jemand"  gebraucht, 
und  davon  wird,  gleichwie  in  anderen  Sprachen,  in  regelmässiger  Weise  der  Plural  kede-ge 
gebildet,  mit  der  Bedeutung  „Einige". 

Die  Ordinalien  werden  gebildet,  indem  man  dem  entsprechenden  Cardinal  -  Ausdruck  ein 
na-kT  ansetzt,  wol  entstanden  aus  na,  „von"  und  kl  wol  =  yl,  „ihnen",  „der  Fünfte  von 
ihnen"  u.  s.  w. 

3.  Dß9  ZeUwort. 
a)  In  Berücksichtigung  des  Ungewissen  nnd   Schwankenden  des   Gegenstandes  will    ich 
diesen  Paragraphen  mit  einem  möglichst  vollstSndigen  Paradigma  aller,  mir  in  der  Bagrimma- 
Sprache  bekannt  gewordenen,  verbalen  Formen   anfusge^',  und   zu  diesem  Zwecke  wähle  ich 
die  Zeitwdrter  ab,  abe,  „gehen'^;  «8,  ^ny^nfessen''  und  ka^^gB,  tfkjH,  ,pMhen**. 

(ma)  m-&k-ab9,  „ich  gehe". 
Gegenwiriige  Z«it    ' 
PositiTe  Form.  Negatire  Form. 

Singular.  Plural.  Singular.  Plural. 

l^'^Tö. ma  m-ak-abe  dze  dz-iik-abö  .     .      ma  m-ak-abe-li     .   dze    dz-ak-abe-li, 
2'*    „  i  k-uk-abe    .   se  k-iik-abe-ki       .      i  k-ak-abe-li     .     .   se  k-ak-abe-li, 
3^    „  ne    n-ak-abe  dze  dz-ak-ahe        .      ne  n-ak-abc-li       .  dze  dz-ak-ab6-li. 

Aoriat. 
PoBltire  Form.  Negative  Form. 

Singular.  Plural.  Singular.  Plural. 

P^'Ptt.  ma  m-ab-dzö  dze  dz-ab-dzö  .     .      ma  m-ab-dzö-li     .   dze   dz-ab-dzö-li 

oder  dze  dz-abe-li, 
2**    „  i  k-ab-dzö    .  se  k-ab-ki-dzö.     .      i    k-ab-dzö-li    oder  se  k-ab-ku-dzö-li 

ik-abö-li     .     .     .     oder  se  k-ab-kl-li, 
U'*    „  ne  u-ab-dzö     dze  dz-uh-dzö   .     .      ne  n-ab-dzö-li  oder  dze  dz-ab-dzö-li. 

ne  n-ab(?-li 
Conditiouell.  Imperatir. 

8»K»'«-  P'°"l-  2»«  Person  Sin-,  abe'). 

1-'"  Vi-r».  ma  m-ak-ab-gnna       dze  dz-ab-gonu,       „te  i>[^f   nK-ki 

2«"      „       i  k-db-gona    ^.     .       8c  k-ab-kf-gcnm      ,.,.      ^       l'l,,,!  dZe-k-ab»). 
3^**      „       nen-ab-gena    .     .       dze  dz- ab -gen  a. 

')  abS.     Dio  Irapcrativ-Form  abdzö,  die  ich  8.  87  habe,  ist  unzweifelhaft  von  der  Nebenform  abgeleitet, 
worüber  S.  CCLXII,  d. 

^  dze-k-<ib.    Anstatt  dessen  habe  ich  einmal  die  Form  nange  ab-ki«  also  die  Form  fOr  die  2^  Parson 
riur.  mit  dem  Yorsata  nange,  und  bin  Aber  deren  Richtigkeit  mehr  ala  tweifelhaft. 


Introduotoiy  Remarks.  oclix 

Vith  regaid  to  the  demonstrative  pronoun  c'-na  vl'<^'i'hApä  also  f-na)  I  have  to  add,  that 
it  is  also  lued  as  a  snf&z  in  thc  form  nan,  identical  with  the  corresponding  Hausa  one. 

2.  The  Nutnerais. 

As  foT  the  Nomeralsy  I  have  only  to  offer  vcry  fcw  observations.  Thc  Bagrimma-lan- 
guage  in  the  higher  Numerais  follows  decidcdly  a  decimal  systcm,  saying  duk-kemc  (k€de), 
y,one  tenth";  duk-sab,  „two  tenths",  and  so  ou;  original ly,  however,  like  most  of  thcse 
languages,  it  appears  to  have  countcd  by  fiflhs,  mi-gd  thc  tenn  for  ^^six"  bcaring  a  Tory 
close  relation  to  mi,  „five",  while  do-sö,  ,,nine"^  beyoud  a  doubt,  is  nothing  but  an  abbre- 
yiation  from  mi),  do  sO,  „livo")  and  y^four",  and  in  a  similar  manncr  marta,  ,/Mght'\  seems 
to  mean  nothing  bat  „five  and)  threo"  (mntd),  while  for  „seven",  in  this  languuge  as  in 
most  of  the  others  representcd  in  this  Collcotion,  we  find  a  peculiur  tcrm  which  must  have 
ita  explanation  in  some  pecnliar  circumstance ,  unknown  to  mo. 

k6de,  the  term  for  „one",  is  uscd  also  as  the  indefinite  pronoun  „some  body",  and 
thencu  the  regulär  plural  form  k€de-ge,  „some"  has  been  dcrived. 

Thc  ordinals  are  formed  by  adding  to  the  corresponding  tcrm  of  thc^  cardinals  thc  tcr- 
mination  na -kl  which,  no  doubt,  is  composed  of  the  relative  particlc  na,  „of,  and  a  pro- 
nominal form  kl,  probably  identical  with  yl,  „them",  so  that  thc  whole  means  „the  fifth 
of  them",  and  so  on. 

3.  The  verh. 

a)  I  prefcr  commencing  this  paragraph  by  giving  a  paradigm  as  complote  as  possibh?  of 
all  the  verbal  forms  which  have  come  to  my  knowledgc,  and  for  this  purposc  I  choose  thc 
verbs  ab,  abe,  „go";  sE,  esft,  „eat",  and  ka,  gö,  aka,  „see".  y 

PriMDt  tense. 

posiÜTe  form.  negaÜTe  fonn. 

Singular.  plural.  singular.  plural. 

l^^ps.  ma  m-ak-abe  dze  dz-ak-abe  .  .   um  m-jik-al)ö-li  .  d/o  dz-tik-abü-li, 

2"'^  „  i  k-Äk-abe  .  sc  k-ak-abe-ki   .   i  k-iik-ul)ö-li  .  .  so  k-ak-abo-li, 

y^   „  nc  n-ak-abe   dze  dz-ak-abe  .  .   nc-  ii-ak-abe-li   .  dze  dz-ak-abe-li. 

Aorist  or  Fast  tense. 

positive  form.  Dcgativc  form. 

Singular.  plural.  singular.  plural. 

l**ps.  ma  m-ab-dzö   dzo  dz-ab-dzö  .     .      raa  m-ab-dzö-li      .   dze   dz-ab-dzö-li 

or  dze  dz-abe-li, 
2"^„ik-ab-dzö    .sck-ab-ki-dzö       .      i     k-ab-dzö-li    or     sok-ab-ku-dzö-li 

i  k-abe-li      .     .     .     or  so  k-ab-ki-li, 
W^    „  ne  n-ab-dzö    dze  dz-ab-dzö  .     .      nc    n-ab-dzö-li    or  dze  dz-ab-dzö-li. 

ne   n-abe-li 

Conditional.  ImperatiTO. 

""«"'"■•  P'""'-  2""   jwreon  fing,  abe'), 

1"  piTs.  mn  m-ak-ab-Rcua       dze  dz-ab-gena,  .^„^        ^^         ^^    ab-ki, 

2"-     ,.      i  k-ab-gcna       .     .       se  k-ab-ki-gena,         j.,         "        j.jur'.  aZe-k-db »). 
3™     „      nc  n-ab  gena     .     .       dze  dz-ab-gcna. 

')  abe:  The  form  of  tbe  ImperatiTe  abdSö  p.  87  „come**  appean  to  be  derived  from  the  secondary 
form,  as  1  shall  endeavour  to  show  furtber  on  (p.  CCLXIII«  d). 

^  dze-k-äb:  As  for  the  form  naoge  ab-ki,  which  I  have  in  one  instance  to  represent  the  1*^  porson 
plur. ,  I  am  doubtful,  whether  it  be  rigbt,  as  it  is  nothing  but  the  form  for  the  2"«»  pcrson  plur.  witb  an 
additional  n  a  n  g  e. 


I*"  P<t.  xft  rc.-ik'e44  die  di-ak-e«i   .     .      m^  m-ik-efä-I:  .  dze  dz-*k-e»2-Lu 

^     .     :k'4k'i&<«i.ftek'ik'eiftä'ki''        :k*ak-e5ä-li      .  -«e  «^-ik-esä-  ki  -Li. 

•T'*     .     de  c-ak-e^ä  die  dz-ik-t*!  .     .      ne  a-ak-e»ä-li  .  .  dze  dz>ak-esS-IL 

Pwtiv«  Firn. 

9rafmlar. 

I'*  P*.  ma-m  42«jra  die  dzi-sä-za    .     .      ma-m  §i-^e  -li  .  dze  dzi-sS-^e' -I  L 

2^    -     \  'i^'Zx    .     .4e*il*ki      .     .     .     .      i*i-ze-ii      .     .  .»e  »ä-ki-li. 

3**    -,     ne-n  «2-za.   di».-  dii-iä-za    .     .      nt-D  «i-.^e;-!!  .  .   dzi-gi  »i-'^e;-iL 

Oiiiditi^Btfu. 

I**  Per*,  ma-m  .•i-jre-na  die  dz i-si-ge-na.  P«»iw- 

•>s*  ;  .*   ^^   r  -J  «^  .z   «^   .«  2"  Fen<xi  Sing,  si. 

3^        ^     ße-n  «i-ze-na.     .       die  dzi-ti-ge-ca. 

ma    m-ak-aki,  ,4ch  sehe**. 
GtfCBvUigc  Zeit. 

5if*tiT«  F«m. 

I^*Ps-ma  m-ak-akä  die  di-ak-akf  .     .      aa  m-ak-ake-li  .  die  di-ak-a'ke-I^ 

T^    „    i  k-ak-%kä   .   *e  k-ak-ak:    .     .     .      i  k-ak-ake-:i     .  .  *€  k-ak-ake-Ii, 

-    ne  r*-ak-ak  5^    'iz*:  dz-4k-akä  .  n».-  n-ak-ake-li  .   die  dz-ak-ake-I  i. 


AoriiC. 

S.ayiUr.  F.-n:.  Sisfulir.  Fi! 

1  "^^  P*.  rr.  4  m  -  i  k  -  2r7i  ^     d  z  *-  «i  z  -  ;i  k  -  z  ^      .  .  m  Li  m  -  a  k  -  e  •  - . :  .  .   d  z  e  d  z  -  a  k  -  g  e  - 1  i, 
i'^'^ik-ik-za      .•ek-ik-ki-z^.  .  ik-rik-ze-li.     .  .sek-ak-ki-ge-li, 
i^'*    -.ten  -äk-zr>.riz''''iz-ak-za  .  nen-ak-ge-li     .  .dzedz-ak-ge-li, 

ttf«b  '  "  j-j-'i_  Iaip«rmtiT. 

I**   Per*,   ma   m-asc-ze-na     .        d  ze  d  z-ak-Z€--n  a, 

2  ■         .,      ic-aic-z^.-nrt     .      .        ='^K-ak-ki-z»'-na, 
3'*         ,,     n  e  n  -  4  k  -  2  e  -  n  a       .       d  z  e  d  i  -  a  k  -  ^  e  -  n  a. 

Ahr/ioh  i-?   m->Ak-al.  .,i«h  >>e*tfi2f-*'.  Imj/emtiv  ila. 

f/  I>ie  hier  aufz^-f»ihr?en  iV-ij-piele  bieten,  mit  nur  gerinztn  Abweichungen,  dieselben 
Kofi/iz^rjf^ns-Form'.-n.  indem  der  Hauptgrund  de*  Unterschiede^  darin  liegt,  dass  die  drt-i  an- 
g^-f.Yirffiu  Zeitwörter  ver*ehied*nt!irh  den  der  eigentlichen  Wurzt-l  Torge>etzten  oder  angehäng- 
ten Vokai  abwertVn  und  dadurch  abweichende  Fonnen  erzenzen.  indem  ab  die  Wurzel  von 
abe.  *ä  die   Wurzel  von  esä,  ak  die  von  akä  ist. 

*)Afi«tattse  /a  k-e^i-ki  hörte  ich  xaweilente  «  ak*  es  i -k  i.  nd  ebeo  so  die  oecatiy«  Form  te  «-ak-etä-Ii. 

*)  Ifi  fS-^zci^  inf  die  höehtt  cbarmktcrifltisehen  nd  vichtigren  Xcb«iifonDeo  nit  at,  vie  x.  B  ne  n-^'x-kakl, 
te  ^'r-kftki,  di^  dz-^'/-kakä,  i  e'r-kake-li.  oe  o*er-kake-Ii.  t.  weiter  anteo.  CCL3LIT,  f. 

^;  »-ak'ga.  Hienacb  hat  man  die  Form  m-aka  S.  47  aa  Tcrbeaacra,  vom  diea  nicht  eine  abgek^nte 
Form  d«i  Priaeaa  ist. 


Introductoiy  Remarks.  cclxi 

In  the  case  of  dze-k-ab,  as  in  maiiy  others,  the  1"*  and  the  S^*^  person  plur.  are  not 
to  be  difitingaiahed,  and  such  a  distinction  is  only  possible  by  adding  to  the  latter  the  cha- 
racteristic  ge,  gi  of  the  phiral  form,  which  seems  to  be  never  added  to  the   !■'  ])erson  plur. 

(ma)  m-ak-esä,  „I  do  eat". 
Pretent  teose. 
pMitife  form.  negative  form, 

tingnlftr.  plnral.  Singular.  plural. 

!■*  pg.  ma  m-äk-e»ä  dze  dz-äk-e^ü   .     .      ma  m-äk-esä-li     .   dze  dz-iik-esä-li, 
2"*   „   i  k-ak-esä    .   se  k-ak-(e)Bä-ki  *)       i  k-ak-esä-li      .     .   se  8-ak-eHä-(ki)-li, 
S^   „    ne    n-dk-esä  dze  dz-dk-esä   .     .      ne  n-äk-eßä-li        .   dze  dz-äk-esä-li. 

Aorist,  and  Put  tesse. 
poaitife  form.  negative  form, 

singnltr.  plural.  singular.  plural. 

1"  ps.  ma-m  Bä-ga    dze  dzi-sä-ga    .     .      m-am  8ä-(ge)-li      .   die  dzi-8ä-(ge)- li, 
2°**   „    i  ßä-ga      .     .  se  sä-ki      .     .     .     .      i  8ä-(ge)-li     .     .     .   se  sä-ki-li, 
3"*    „   ne-n  sä-ga  .  dze  dzi-sä-ga    .     .      ue-n  Bä-(ge)-li  .     .   dzi-^i  85-(ge)-li. 

Conditional. 

Singular,  plnral. 

,  w       ,  w .       _  Imperative. 

1"'  pers.  ma-m  sa-ge-na       •       dze  dzi-sa-ge-na, 

2-*     „     i  «ä-ge-na       .     .     .       se  »a-ge-na,  2-'  person  sing.  sä. 

3"*     „     ne-n  sE-ge-na     .     .       dze  dzi-BS-ge-na. 

(ma)  m-äk-aka,  „I  do  see". 

Present  tenie. 
positive  fofn.  ntgatif •  tctm. 

singnltr.  '^^^^^^^^inL        '*^^%r^'         \  J    ^^i^^-     '  ^  plural. 

l'^p«.  ma  m-äk-akS  dze  d2-dk-ak§  .     .     ma  m-ak-ake-Ii     .  dze  dz-ak-ak^-li, 
2"*^    „   i  k-ak-akfi  .   se  k-ak-akT  .     .     .      i  k-ak-ake-li     .     .   hc  k-ak-ake-li, 
3^«^    „   nen-ak-akä^)   dze  dz-dk-akü  .     .      no  n-ak-ake-Ii       .   dze  dz-ak-ake-li. 

Fast  tense. 
positive  form.  negative  form. 

Singular.  plural.  singular.  plural. 

1"^  ])s.  ma  m-ak-ga^)   dze  dz-ak-ga     .     .      ma  m-iik-ge-li        .   dze  dz-ak-ge-li, 
2"**    „ik-ak-ga      .sek-ak-ki-ga.     .      ik-ak-ge-li.     .     .sek-ak-ki-ge-li, 
3'"'*    „    11  e  n-ak-ga  .   dze  dz-ak-ga      .     .      ne  u-ak-gc-li     .     .    dze  dz-ak-ge-li. 

Conditional. 

singular.  plural. 

,  ,*  / 1  1  -       1  «     '  1  Imperative. 

1 "  pers.  mam-ak-ge-na      .       dzedz-ak-ge-na, 

2"«!      „     i  k-Äk-ge-na      .     .       se  k-ak-kf-ge-na,    2"'   1>^™^"  «"^»-  ^^^• 

3"*      „     nen-ak-gc-na.     .       dzedz-ak-ge-ua. 

Just  in  the  »ame  way  we  have  mak-al,  ,J  mount",  imperative  ala. 

b)  The  paradigms  which  I  have  heretofore  compared ,  exhibit  all ,  more  or  Icbs  ,  the 
same  forms  of  conjugation,  the  principal  rcaBon  of  difference  being  bascd  on  the  circumstance 
of  the  root  of  some  of  the  verbs  l)eginning  with  a  vowel,  and  that  of  othere  with  a  connonant, 
a  b  being  the  original  root  of  ab6,  ak  of  aka,  and  sS  of  uBä,  and  thus  a  change  being  produoxid. 

*)  Instead  of  se  X'ak-esä-ki  1  heard  sometimea  the  form  se  «ak-esi-ki,  as  well  as  the  corresponding 
negative  form  se  <r-ak-esä-li. 

')  With  regard  to  the  very  characteristie,  and  important  forms  with  at,  such  asnen-^f-kaka,   se   <f/- 
kakl,  dze  (iz-f'^-kakä,  i  /r-kak§-li,  ne  n-f  f-kake-li,   I  shall  offer  a  few  ohservations  p.  CCLXV ,  f. 

^)  We  have  to  correct,  accordingly,  the  form  m-ika  p.  47  which  either  must  b«  a  contracted  form  of  the 
present  tense,  or  onght  to  be  wrHt«n  m-ak-ga. 


..  r 


ccLXZi  Einleitung. 

Wir  hubon  al»o  1ii(T  in  der  drustisclion  !Form  dieser  verschiedenen  Zeitwörter  ein  Hülfs- 
zoitwort  ak,  diis  der  Wurzel  vor^}»et2t  wird.  Besonders  ist  dies  eigcnthümlich  bei  dem 
fast  ganz  gleich  lautenden  Z(>itwort  aka,  „sehn",  und  ich  bin  der  Ansicht,  dass  die  Überein- 
stiininung  jener  Ilüliszeitfurni  mit  diesem  Zeitwort  keineswegs  bloss  zufällig  ist,  wie  wir  denn 
auR  der  Porm  des  Aoristes  deutlich  erkennen,  dass  die  Wurzel  des  letzteren  eben  auch  ak  ist, 
so  dass  es  wul  schciniMi  mag,  als  wenn  „sehn"  dadurch  zu  dieser  Bezeichnung  gekommen  ist, 
dass  es  als  die  eigenthümlicliste  und  einfachste  Thätigkeit  des  Menschen  angesehen  wurde. 
Denn  dass  aka  wirklich  ,,thun,  ronclicu"  bedeutet,  wörtlich  entsprechend  dem  Englischen  do 
und  gleichbedeutend  dem  identischen  dö  im  Fulfiilde,  yl  im  Hausa,  ne  im  WandalO,,  das 
erkennen  wir  deutlich  aus  der  Phrase  m-ak-A  wüya  8.  95,  „ich  mache  Krieg,  gehe  in 
den  Krieg",  wo  es  nicht  eine  blosse  Uülfszeitform  ist;  und  zwar  haben  wir  hier  abermals 
dieselbe  kurze  unvermittelte  Form,  wie  die,  S.  47  des  Vokabular,  von  „sehn"  angeführte.  Gans 
ähnlich  sind  ma  m-tk  Idzi,  ,,ich  mache  Wasser,  ich  harne";  ma  m-tk-i  fli  (so  zu 
schreiben  S.  41  statt  mam  akilii),  „ich  mache  Traum,  ich  triiuiuc",  von  ni,  ,yTrauni'*. 
Noch  deutlicher  fast  zur  Erkennung  der  im  Hülfszeitwort  ak  enthaltenen  selbstständigen  Thätig- 
keit ist  das  Beispiel  von  m-ak-bö,  wörtlich  „ich  mache  nahe",  d.  h.  „ich  vereine,  verbinde". 
»So  haben  wir  offenbar  auch  die  Verbalform  mam-ök-oro,  „ich  werde  müde"  zu  verstehen, 
indem  hier  das  a  der  Hülfszeitform  ak  in  ein  o  verwandelt  ist  durch  Einwirkung  des  folgen- 
den 0,  daher  denn  im  Aorist  mam-or-ga;  ähnlich  ist  der  Übergang  des  a  in  o  zu  erklären 
in  den  Verbalibrmen  mokod  (eigentlich  ma  m-ak-od),  mokul  (ma  m-tk-ul,  ma  m-ak- 
ol),  mokuB  (ma  m-ak-us).  Die  deutliche  Einsicht  in  diese  Formen  wurde  durch  derartige 
Veränderungen  ausserordentlich  erschwert  und  ist  das  Einzelne  der  in  meinem  Vokabular 
gegebenen  Formen  noch  den  hier  nach  langer  Überlegung  gemachten  Bemerkungen  zu  verbessern. 

b,  «)  Diese  Hülfszeitform  ak  also  iHnT  im  Präsens  zwiaoben  dgxa  Pronomen  und  der 
Verbalwurzel  eingefügt,  indem  der  Vokal  des  Pronomens  vor  dem  a  des  Hülfszcitwortcs  elidntt 
wird,  also  ma  ak-abe,  m-ak-abe  u.  s.  w. ,  aber  wie  das  in  fast  allen  diesen  Sprachen 
geschieht,  wo  die  Al)waMd<?luiif^  v^-nnittelst  eines  l'rätixes  Statt  findet,  wird  das  persönliche 
Fürwort  in  der  vollen  Form  zweimal  ausgedrückt ,  also  ma  lli-ak-abe  u.  s.  w.  (wegen  des 
i  k-ak-abe  s.  S.  CCliVl,  X.  *2).  Diese  doppelte  Wiederholung  scheint  mit  Ausnahme  der 
2tcn  pei'son  selbst  im  Aorist  gewöhnlich  »Statt  zu  finden  und  hier  wurde  ich  nun  unsicher,  ob 
ich  das  zweite  pronominal«!  Zeichen  mit  der  Verbalfonn  oder  mit  der  vorhergehenden  vollen 
Pronominalfonn  verbinden  s<»llte,  brsonders  in  Füllen,  wo  es  vor  einem  Konsonanten  ei-scheint. 
wie  in  ma  m  sä-ga,  lie  ii  sä-ga.  Jedoch  wird  in  gewöhnlicher  Bede  im  Aorist  besonders 
die  erste  volle  rrononiinulfonn  gjmz  fortgcilassen  und  gebraucht  man,  abgesehen  von  der  glcieli 
zu  besprechenden  Endung  ga,  die  einfache  Fonn  m-od,  „ich  zog  an",  von  ma  m-ak-od; 
m-us.  „ich  zog  aus",  von  ma   m-ak-us;    m-ad,  ,,ich  gab",  von  ma    ni-ak-ad. 

c)  Diese  Hülfsform  aka,  ak  fällt  bei  der  Bezeichnung  der  vergangenen  Zeit  oder  des 
Aoristes  fort,  oder  viehuehr  scheint  es  in  diesem  Falle  dann  als  ka,  ga  der  verbalen  Wurzel 
angehängt  zu  werden  *),  anstatt  als  wie  in  der  gegenwärtigen  Zeit  ihr  vorgesetzt  zu  sein, 
also  ma  m-ak-esä,  ma  m  sä-ga.  Nur  ein  scheinbares  Beispiel  der  Abweichung  von  dieser 
Form   ist    die  Endung   dzö   in  dem   oben   gegebenen  ma   m-ab-dzo,  „ich   ging"    von  abe, 


')  Dieter  Regel  scheiut  die  Form  m-aA'-oi-^a,  „ich  sterbe",  oder  vielmehr  „ich  bin  gcstorbon**,  in  wider- 
sprechcD,  wo  wir  die  charakteriatiAchen  Formen  des  PrÄsenR  und  d(>8  Aorists  za  gleicher  Zeil  haben.  In  Betreif 
diesen  Beispiels  halte  ich  t>8  fUr  wahrscheinlich,  anzunehmen,  dass  meine  Autorität  von  diesem  Zeitwort,  das 
natürlicher  Weine  sehr  selten  in  iler  !■«•»»  Pep»on  der  gegenwärtii?on  Zeit  gebraucht  wird,  fOr  meinen  gmmniati- 
M'hen  Redarf  eine  falsche  Präsensform  gebildet  hat.  Denn  in  der  3ten  Person  des  Aorists  habe  ich  n(o)  ni-ga 
ganz  richtig  und  für  „ich  bin  dem  Sterben  nahe,  sterbe  fast"  habe  ich  mak-oi  boi,  ohne  ga. 


Introdactory  Remarks.  ccxxxn 

We  haTe,  therefore,  throughout  the  present  tense,  an  auxiliary  verbal  form  ak,  prefixed 
to  the  verbal  root  This  form  is  cspccially  rcmarkable  in  connectioii  with  thc  alniost  identical 
Terb  aka,  ,jBee,  look",  the  root  of  which  lutter  verb  is  likewisc  ak,  as  I  am  of  opinioa, 
that  this  coinddence  is  not  at  all  purely  accidcntal,  it  being  not  unlikoly,  that  tho  nolion 
„to  see,  look",  has  been  expressed  by  this  term,  as  exhibiting  one  of  the  most  simple  and 
original  aotiona  of  man.  For,  there  cannot  obtain  the  slightest  doubt,  but  that  the  auxiliary  verb 
ak  actually  and  orig^inally  was  an  indcpendent  verb  meaning  „do'',  „perform'*,  corresponding  to 
the  auxiliary  verb  do  in  Fulfdldc,  yl  in  Hausa,  ne  in  Wandalü,  as  is  distinctly  shcwn  in  the 
phrase  ■•ak-a  wSya  p.  95,  „I  make  war,  go  to  war";  and  in  this  iustance  we  have  the 
very  same  form,  which  p.  129  we  have  of  thc  verb  „I  see,  look".  The  very  same  character 
is  cxhibited  by  the  composite  vcrbs  ma  m-ak  Idzi,  „I  make  water";  ma  m-ak-i  fli 
(thus  to  be  written  vocab.  p.  41),  „I  make  dream,  I  do  drcam",  from  ni,  „the  droam". 
Thus,  no  donbt,  we  have  also  to  imderstand  the  verbal  form  mam-4k-oro,  „I  bccome  tired, 
weary",  the  a  of  the  auxiliary  form  ak  having  been  changed  into  o  through  the  influence  of 
the  foUowing  o,  or  being  the  only  verbal  root,  whenco  the  form  of  the  1'^  jMsrson  of  tho  aorist 
mam-or-ga  is  fully  expiained,  the  auxiliary  syllablc  having  again  been  lost;  and  of  the 
same  character  is  the  change  of  a  into  o  in  the  verbal  forms  mokod  (properly  ma  m-ak- 
od),  makol,  makul  (ma  m-ak-ol,  ma  m-ak-ul),  mokus  (mam-ak-us),  and  so  on. 
These  contractcd  forms,  which  in  common  conversation  occur  most  frcquently,  have  caused 
mc  great  embarrassmcnt  in  tho  beginning,  and  have  been  thc  chief  roason,  why  in  my 
vocabular}'  I  did  not  dioose  to  reduoe  the  verbal  forms  in  this  language  to  a  morc  regulär 
principle,  which  I  was  only  able  to  apply  in  this  place  after  a  long,  and  scrupulous  investi- 
gation.  But  this  character  of  the  auxiliary  verb  ak  is  pcrhaps  yot  mor6  distinctly  cxhibited 
in  the  composite  term  ni-4k-;böi  meaoing  terbally  ;^I  make^j^ear^close",  i.  q.  „I  join,  umte".  ^ '' 

b^  a)  Thia  auxiliazy  voBwl  fonn  ak,  ikttefor^'in  the  present  tcuse  is  inserted  between 
the  personal  pronoun  and  thc  verbal  root,  the  a  of  thc  pronominal  form  being  ejccted  beforc 
the  a  of  the  auxiliar}' verb,  ma  ak-abe  becoming  m-iik-ube,  and  »oon;  but,  as  is  tho  case 
in  most  of  these  languages,  whcrc  conjugation  takes  place  by  nieaus  of  a  pretix,  the  personal 
pronoun  is  expressed  twicc  in  the  füll  form,  and  thus  we  gct  ma  m-ak-abe,  und  so  on 
(ui*  for  tho  I  k-ak-abe  see  p.  CCLVI,  note  2).  This  reitoration  of  the  i)ronominal  form, 
in  goncral,  seems  to  take  place  evon  in  the  aorist,  with  the  exception  of  the  2"**  person,  and 
hero  1  was  uncertain,  whether  I  was  to  join  the  sccond  pronominal  sign  to  thc  preceding  first 
one,  or  rather  with  the  succecding  verbal  form,  cspecially  in  such  cascs,  whore  it  i)reoeed8 
a  consonant,  as,  for  instanee,  iiiBADlsa-ga,  nensÄ-ga.  In  the  vulgär  idiom,  howevor, 
the  first  füll  pronominal  form  is  genemlly  left  away,  and,  if  we  take  no  regard  to  the  ter- 
mination  ga,  which  will  be  trcatcd  of  immediately,  the  simple  forms  are  used,  such  as  m-od, 
„1  dresscd",  from  ma  ni-ak-od;  m-us,  „1  undressed",  from  ma  m-ak-us;  m-ad,  „I  gavc", 
from  ma  m-ak-ad. 

(•)  As  stated  above,  thc  auxiliar}-  form  aka,  ak  is  thrown  off  in  the  aorist  —  at  least  such 
I  have  found  to  be  the  c^ase  with  one  single  exception  which  I  shall  take  into  account  in  thc 
>'ote  ^)  — ,  and  instcad  of  that  form  in  the  lattcr  tense  we  find  ga  addcd  to  tho  root,  which  we 
may  with  somc  reason  suppose  to  be  tlie  same  ak  in  an  invcrted  form,  ka,  ga.  As  a 
rcmarkable  instanee  of  deviation  from  this  form,  I  have  to  mention  the  form  ma-m  ab-dzö, 

')  The  exception  spoken  of  in  the  text  regardi  the  form  mtk-oi-ga,  „1  die,  am  dying*',  or  nther  „I 
»m  deaU"  ]i.  37,  whcre  ve  have  the  auxiliary  form  ak  of  the  present  tense  together  with  the  ga  of  the  aorist, 
the  root  of  thc  rerb  being  eTidently  oi,  whence  the  subatantife  yö,  „dcath" ;  but  we  must  take  into  account, 
that  this  term,  which  is  nerer  nsed  in  the  first  person,  forms  quite  an  exceptional  case,  and  that  my  informant 
was  probably  puzzled  in  forming  it  himself,  while  there  is  no  doubt,  that  n(c)  oi-ga,  without  an  ak,  is 
the  correct  form  of  the  ',i'^  person  sing,  of  the  paat  tense  or  aorist  and  while  for  the  term  „1  am  nearly  dying'' 
1  haTe  the  correct  form  m-ak-o<  boi,  withoat  ga. 

•  m 

U 


EioleitoDg. 

„gc-hn",  indem  wir  hier  in  Betracht  ziehn  müBsen,  erstlichy  dan  dzö  eine  öfter  VDikommende 
transitive  Verstärkiuigisform  ist,  zweitens,  das«  selbst  bei  dieser  Form  die  Endung  ga  vorkommty 
al.so  ma  m-ab-dzö-f^a,  se  ab-ki-dzö-ga,  worans  wir  dann,  mit  Heranziehang  der  oben 
(8.  CCLVIIiy  X.  1)  erwähnten  Imperativform  abdzö,  schliessen  können,  dasB  es  neben  abe 
eine  Xebf:nform  abdzö  ^bt. 

Zu  diesf;r  Form  der  Vergangenheit,  vermittelst  ga,  nun  gehören  alle  jene  yon  mir  S.  125  fC 
erwähnten  Beispiele  von  unpenönüehen  Verbalformen,  wie  tadz-ga,  indzdm-ga,  bol-ga, 
teg-ga;  so  heisst  g<$to,  „es  ist  nicht,  es  fehlt",  gdto-ga«  „es  ist  zu  nidite  geworden, 
iitt  zu  Ende".  Auch  mam  töd-ga  S.  41  ist  der  Form  nach  Aorist,  nicht  Präsens»  eigentlich 
„ich  habe  mich  hingelegt",  und  ebenso  liegt  bei  anderen  Verbalformen  wie  deb-ge  sid-ga. 
„die  Leute  trennen  sich",  mab-ga«  „bin  satt"  der  Grundbegriff  doch  ebenfidls  in  der  Ver- 
gangenheit. 

d)  ]Vun  aber  scheint  bei  einer  grossen  Anzahl  von  Zeitwörtern  die  gegenwärt^  oder 
drastische  Form  yermittelst  des  Hülüszeitwortes  ak  nicht  üblich  zu  sein,  sondern  das  Pronomen 
scheint  hier  ganz  einfach  der  Verbalwurzcl  mit  hinzugefügtem  Vokal -Auslaut  vorgesetzt  zu 
werden,  und  zwar  in  der  ersten  Person  in  der  vollen  Form  ma-m,  wie  ma-m  ddga,  „ich 
sage",  Imp.  degö;  ma-m  dzellc,  „ich  weiss";  ma-m  kolle,  „ich  zürne";  ma-m  bölo, 
,4ch  fürchte",  und  unzählige  andere.  Aber  auch  diese  Klasse  von  Zeitwörtern  bildet  den 
Aorist  mit  Hülfe  eines  der  Verbal wurzel  angehängten  ga,  das  dodi  wol  eben  jene  umgekehrte 
Hülfszcitform  ak  ist. 

Als  Paradigma  zu  dieser  Klasse  von  Zeitwörtern  gebe  ich  das  Zeitwort  mä  tad-a  oder 

mii-m  tad-a,  „ich  madie",  da  dieses  in  verschiedenen  Beziehungen  besondere  Bedeutung  hat, 

besonders  auch  desshalb,  weil  es  selbst  wieder  als  Hülfszeiiwort  gebraucht  ist  =  dem  Kanüri 

^''nf*skin  oder  df-skin,  wie  &  B.  bei  d6i  Vefbalfionnen' m a  ta.d  ir-ga   (S.   41    so   zu 

schreiben)  „ich  mache  das  Geräusch  des  Mmardhtti's,  ich  schnitdie",  iSi^'tiid  as&a-g^a  (ak|), 

„ich  ma^'he  das  Gähnen,  ich  gähne";  ma  tad  seg-ga,  „ich  mache  Zweifel  (u^)»  zweifle**; 
mn-m  tad  g&da-p:a,  „ich  mache  Alter,  werde  alt".  Besonders  belehrend  aber  sind  diejenigen 
derartig  gebildeten  nini.s(;n,  die  wir  mit  den  ähnlich  gebildeten  der  Eanüri-Sprache  zusammen- 
stellen können,  wie  ma-tad  boi-gu,  ^,ich  mache  nahe",  K.  käring  ■/-skia;  na*tad 
figilla-ga,  „ich  thuo  wohl",  K.  ngilla  d/-8kia;  na-(ad  gädari,  „ich  mache  Verlaum- 
düng,  verläumde'\  K.  gader  Dl -skia.  Das  in  diesen  Beispielen  den  Adjektiven  oder  Sub- 
Htantiven  angeliängtc  ga  soll  bei  dem  Substantiv  besprochen  werden,  da  es  eine  Art  von 
AcciiHativ  ist;  mit  dem  Zeitwort  scheint  dieses  ga  nichts  zu  thun  zu  haben. 

e)  P^ben  dieses  Zeitwort  tad  aber  scheint  mir  den  Schlüssel  zum  Verständniss  einer 
anderen  Klasse  von  Zeitw'örtern  zu  liefern,  die  mir,  so  wie  dieses  Zeitwort  selbst,  lange  Zeit 
grosse  Xoth  bereitet  haben.  Ich  habe  nämlich  mehrere  Zeitwörter,  die,  anstatt  mit  einem  k 
oder  ak,  in  der  drastischen  Form  mit  einem  t  gebildet  sind,  imd  zwar  zweierlei  Grattung; 
erstlich  solche,  wo  dieses  t  (et,  at)  die  ganze  Verbal haudlung  ausdrückt,  dann  solche,  wo  es 
nur  eine  Verstärkung  der  schon  hinlänglich  ausgedrückten  verbalen  Thätigkeit  zu  sein  scheint 
Als  besonders  klare  Beispiele  der  ersten  Klasse  führe  ich  an  mat-akrf,  „ich  miethe"  und 
mal -man,  „ich  tränke,  gebe  Wasser",  da  akrl,  „Lohn",  sowol  wie  man,  „Wasser",  rein 
Substantive  Begriffe  sind  und  die  ganze  Verbalhandlung  in  mat  ihren  alleinigen  Ausdruck 
findet;  —  dicss,  so  wie  die  Ilichtigkeit  des  t,  wird  am  Anschaulichsten  durch  die  Form  des 
luiiK-Tativs  in  der  Phrase  et  man  sinda  na-kl,  „gib  Wasser  dem  l^erde".  Als  Beispiele 
der  zweiten  Klasse  iuhre  ich  au  die  Zeitwörter  ma-lft-kogö,  ma-et-uabö')  (S.  115)  und 


*)  ma-^-t  atSiddt  S.  115  itt  wthncheüiUch  falsch  nnd  sollte  helssen  ma  tad  Sidda,  indem  die  nr- 
BprilDglicli  Ton  mir  niedergeschriebene  Form  laatet  ma  ta  tsidda.  —  mo-<-kod  mane  in  Bexiehiuig  m 
mokod  sl-na  Kheint  mir  uniioher. 


Introdnctory  Remarks.  cclzt 

,fL  went"  firom  abe,  „go"  (see  tho  paradigm);  but  this  irregularity  is  of  no  consequence,  if 
we  take  into  acconnt  the  frcquent  occurronce  of  the  transitive  verbal  form  iu  dzö,  and  tho 
forms  ma  m-ab-äzO-ga,  so  ab-ki-dzö-ga.  from  which,  if  we  compare  the  form  abdzO 
of  the  imperative,  we  see,  that  besides  a  b  €  tlicre  is  anothcr  form  a  b  d  z  ö ;  whence  it  appears 
that  dzö  does  bj  no  means  take  the  place  of  tlie  termination  ga,  but  that  the  lattcr  has 
been  thrown  off. 

To  this  form  of  the  aorist,  by  means  of  ga,  do  belong  all  those  instanccs  of  impersonal 
verbs  which  I  havc  addnced  p.  125  ff.,  such  as  tadz-ga,  indziim-ga,  bol-ga,  teg-ga, 
and  so  on;  a  very  instractive  instance  of  this  sort  of  formation  being,  gdto-ga,  „it  has 
become  nothing ,  is  at  an  end",  from  goto,  „it  is  not,  there  is  wanting",  and  in  a  similar 
manucr  sevoral  terms  of  this  kind  are  to  be  reduced  to  the  original  meaning  of  a  past  action, 
although  the  result^of  their  action  seems  to  be  placed  in  the  present  tense,  such  as  dcb-ge 
sid-ga,  „the  people  are  gone  asunder,  are  separatingf' ;  mab-ga,  „I  have  caten  enough, 
am  satiatod";  mam  tdd-ga,  „I  have  lain  down,  am  sleeping". 

d)  But  now  I  must  remark,  that  a  great  numbcr  of  verbs  do  not  seom  to  form  the  present 
tense  by  means  of  the  auxiliary  verb  a  k ,  but  rather  simply  prefix  the  pronoun  to  the  verbal 
root,  in  tho  1''  person  in  the  fall  form  ma-m,  as,  for  instance  ma-m  ddga,  „I  say'\ 
imp.  degO;  ma-m  dzelle,  „Iknow";  ma-m  koUe,  „I  am  angry";  ma-m  bölo,„I  fear'', 
and  many  others.  Bat  even  this  dass  of  verbs,  as  far  as  I  am  aware,  form  tlicir  aorist  by 
means  of  the  termination  ga  added  to  the  verbal  root. 

As  a  paradigm  of  this  formation  I  give  the  verb  mu  tad-a  or  ma-m  tad-a,  „I  make, 
do,  perform'',  this  verb  being  of  considerablc  importance  in  various  respects,  especially  as  it  is 
used  in  a  very  extensive  way  as  an  aaxiliary  verb,  corrcsponding  to  the  Kandri  ni-skin  or 
di-skin,  as,  for  instance,  i^  th^  phtases  ma  tad  ir-g%  (thas  to  be  written  p,  41),  „l  make 
(the  Deiflo  of)  Bnoring^',  „I  artaorinc^';  m%  -lad  Mdm-ga  ibid.  „I  make,  I  am  yawning"; 

ma  tad  seg-ga,  , J  make  doubt"  (^jCä)  i.  q.  „am  doubting";  ma-m  tad  gada-ga,  „I  make 
age",  „grow  old".  But  particularly  instructive  aro  tho  terms  formod  in  such  a  iiiannor, 
which  we  are  able  to  compare  with  the  corrcsponding  plirases  in  tlie  Kaniiri  -  laiiguagc ,  such 
as  ma-tad  boi-ga,  „I  make  near"  =  Kanuri  kfiring  of-skio;  ma-fad  ngilla-ga, 
„1  do  weil"  =  K.  ngilla  df-sklo;  ma-tad  gadari,  „1  make  calumny,  calumniatc*'  = 
K.  gader  D/-skiD.  Ah  for  the  termination  ga,  which  in  theso  in^tancos  wc  find  added  to 
th(?  sul)stantive  or  adjcctivc,  it  has  nothing  to  do  with  tlic  verbal  t(Tmination  of  tlie  aorist, 
but  shall  be  treatcd  in  oonncctjon  with  the  neun,  as  it  aj)p('ar8  rather  to  be  considcrod  as 
a  sort  of  accusative. 

c)  Tliis  very  verb  tad  seems  to  me  to  bo  the  kcy  for  fuUy  uiidcrstancling  anothcr  class 
of  verbs,  which  as  well  as  the  verb  tad  itscif,  for  a  long  tirao  ha»  caused  mc  a  great  deal 
of  vexation  and  uncertainty.  For  I  havc  a  numbcr  of  verbs,  which  form  the  present  tense 
by  means  of  a  t  instead  of  k  or  ak,  and  which  may  be  reduced  to  two  different  catogorics, 
tirst  such,  where  the  t  (et,  at)  serves  to  represent  the  whole  verbal  action,  and  secondly 
such,  where  it  seems  to  give  only  more  strength  to  the  verbal  action,  already  fully  ex- 
presswl.  As  clear  instances  of  the  first  class,  I  here  adduce  the  verbs  mat-akri,  „1  hire", 
and  mat-man,  „I  give  watcr,  I  water  (the  horse)",  akrl,  „salar}-,  hire",  as  well  as  man, 
„water'\  being  a  simple  Substantive,  and  the  whole  verbal  action  being  expressed  by  means 
of  et,  at  (mat  and  so  on),  a  fact  which  is  placed  beyond  a  doubt  by  the  forms  of  the  im- 
Ikemtive,  such  as  et  man  sinda  na- kl,  „give  water  to  the  horse".  As  instances  of  the 
seeuiid  oategory,  I  mention  the  verbs  ma-<ft-kogö,  ma-($t-nabö^)  (both  verbs  being  adduced 

*)  As  for  ma-f  f  atSidda  which  I  hire  giren  p.  115,  it  may  be  wroDg,  and  ma  tad  sidda  may  be  the 
correct  form,  my  coUectaoeoQs  Notea  exhibiting  clotrly  the  form  ma  ta  tSidda. 


*•  A 


ocLxn  Einleitmig. 

ma-m-i$i-kadzd  kagii  (S.  121);  nun  ist  es  aber  bc^merkenswerthy  dass  alle  diese  Zeitwörter 
eine  eng  vcnvandto  Art  der  Handlung  bezeichnen,  indem  sie  in  der  Beihe,  wie  ich  sie  auf- 
geführt habe,  budouten  „ich  pfiaiuse",  ^ch  gäte",  „ich  fiUle  Holz*',  und  besonders  belehrend 
unter  iluiou  ist  diu  ma-m-dt-kadzä,  da  ich  auch  die  einfache  Form  m&  kadza  für  „ich 
liauo  ab''  habe,  und  so  habe  ich  bei  oinem  anderen  der  oben  erwähnten  Zeitwörter,  nämlidi  m.  a 
et-kogO,  „ich  hüo",  ein  sicheres  Beispiel,  dass  das  et  in  anderen  Personen  verloren  geht» 
wie  ja- kok,  „sie  süon"  (in  den  Phrasen).  Nun  ist  das  Zeitwort  tad  nach  meiner  Ansicht 
giuiz  in  ühnliclior  Weise  zusammengesetzt  aus  oben  diesem  t  (et,  at)  und  dem  in  den  ver- 
schiodeuHten  Verbindungen  vorkommenden  Zeitwerte  a  d ,  „geben",  und  eben  diese  augenschein- 
liche Zusammensetzung  machte  mich  in  der  Schreibung  dieses  Zeitwortes  unsicher,  indem  ich 
das  t  bald  zu  ma,  bald  zu  ad  zog  (so  mat-ad  8.  41,  ma-tad  S.  53  des  Yokab.).  Nun 
liaben  wir  aber  auch  eben  dieses  et  in  einer  anselinlichen  Anzahl  unpersönlicher  Zeitwörter, 
wie  man  ((t-kede,  „das  Wasser  fliesst";  biso  ne  e(-kange,  „der  Hund,  er  bellt"; 
et-nö,  „das  Thier)  schreit,  brüllt",  und  manche  andere.  Hier  scheint  mir  also  ein  klarer  Zn- 
sammenhang zwischen  diesen  beiden  Formen  obzuwalten;  denn  das  et  ist  offenbar  ein  Über- 
gang zur  Adjektivform  und  findet  sich  auch  bei  (verbalen)  Adverbien,  wie  et-nu,  „(ist) 
oben",  et-gadö,  „(ist)  hinter",  (n^nau  betraciitet,  ist  das  Letztere  aber  wol  nichts  als  ein 
verkürztes  etu,  „es  ist",  und  die  beiden  Formen,  die  aktive  wie  die  passive,  entsprechen 
vollkommen  dem  wödi  im  Fal,  me-wödi,  „ich  mache"  und  wödi,  „es  ist". 

f)  Nach  diesen  Vorbemerkungen   und  Aufklärungen  gebe  ich  das  besagte  Paradigma  von 

mä-tad-a,  „ich  thue,  mache",  Imp.  tad. 

Prifas. 
Positiv.  NegitiT. 

,^^jm4tad-a     )    _.      ,.,  ,    ,     ^^      \tt'a  tad-e-li^    •r^z'''\    ^  V  ,> 
l""Prs.}     ,       ,    ,     \  dze  dz<S-tad-a  .     .     {  «.    ^  ,.     f  0»«  tad-rf-U, 

(mu-ni  tud-a)  fma-m  tad-e-li  .) 

2**Per8,  1  tad-a  .     .  so  tar-ki  *)      .     .     .     i  tad-^-li      .     .     .     se  tar-ki-li, 

3**     „     ne  nu-tad-a  dze  dzi-tad-a    .     .      ne  tad-d-li  .     .     .     dze  dzi-tad-^-li. 

Aorist 

Affirmativ.  Negati?. 

Singular.  Plural.  Singular.  Plural. 

l*^*Pr8.  ma-m  tad-ga  dzo  dzi-tad-gu  ma-m  tad-ge-li      .   dze  dzi-tad-ge-li, 

2**     „     itad-gu      .setar-ki:        .     .     .     itdd-gc-li      .     .     .eetar-ki-li, 

3*"     „     no  tad-gu    .   dze  dzi-tad-ga.     .     ne  tad-gc-li       .     .   dze  dzi-tad-ge-li. 

Conditionell. 
Singular.  Plural. 

|ste  Person  ma-m   tud-ge-na dze   dze-tad-ge-na, 

2*®        „        i  tiid-ge-na so   tad-ki-ge-na, 

3**^        „        ne  no-ttid-ge-na dze  dz i- tad- ge -na. 

g)  Icli  gebe  nun   uls  brispiel    einer  anderen  Klasse    von  Zeitwörtern   einige  Formen    von 
m-au-dugo,  ma  m-an-du«j:o  ^S.  66,  N.  21),  „ich  kaufe",  Imp.  nd-dugo. 

Präsens. 
Singular.  Plural. 

1***  Person  ma  in-an-dugo dze  dz(,e)-iin-dugo, 

2"        „        i  i  -  ^a)  n  -  d  u  g  o s  e  s  e  -  ^a)  n  -  d  u  g  o, 

3**        „        ni*  n-un-dugo dze  dz(e)-an-dugo. 

')setar-ki.     In  den  meisten  der  FonAen  der  2*«"  Per»on  Plur.  schien  daa  d  der  Wvnel  eatachieden  in 
r  übergegangen  lu  lein,  wogegen  tsd-ki-ge-na  im  Conditionell  das  d  unTerändert  anfviet. 


Introdnetoxy  BomarkB.  GCLzm 

p.  115)  and  ma-m-<$t-kadzd  (p.  121).  Now,  it  is  vory  remarkable,  that  all  three,  or  four 
yerbs  indicate  one  and  the  same  kind  of  activity,  namely  the  cultivating  of  the  groiind,  they 
meaning  „planting,  weeding,  and  cutting  wood'';  and  one  of  them,  ma-m-t^t-kadzd,  deserves 
the  more  attention,  as  I  have  also  tho  simple  form  ma  kadza,  „I  cut'\  Now,  the  vcrb 
tad,  acoording  to  mj  opinion,  has  boen  composed  in  the  vory  samc  manner  of  t  (et,  at) 
and  the  yerb  ad,  „give",  and  this  evident  charaoter  of  its  composition  may  excuse  my  un- 
certainty  in  aometimes  joining  the  t  to  the  pronoun,  at  others  to  tho  verb  (mat-ad  p.  41, 
ma-tad  p.  53  of  the  vcblry.),  tho  best  way  of  writing  it  being  probably  ma-t-ad.  Moreover, 
the  very  same  verbal  form  et  appears  also  in  several  impersonal  verbs,  where  it  seems  to  bear 
a  sort  of  intermedia!  charaoter  between  a  really  verbal,  and  a  mere  auxiliary  form,  such  as 
man  (ft-ked6,  „the  water  runs";  bise  no  6f-kange,  „tho  dog  barks",  and  et-n9, 
„makes  a  sound",  meaning  the  roaring,  and  crying  of  animals.  I,  thercforo,  conclude  that  in 
thcse  instances  wo  have  a  vory  similar  case,  as  we  have  seen  with  wödi  in  Fulfiildc,  me- 
wödi  meaning  „I  make,  achieve'',  and  wOdi,  „it  is",  our  et  being  intimately  connected  with 
6 tu,  „it  is",  this  being  the  very  reason,  why  we  find  it  also  in  connection  with  adverbial 
forms,  as  for  instanoe  et-nu,  „is)  above";  dt-gadO,  „is)  behind";  and  wc  are  to  find  it 
likcwise  in  adjectivea.  —  The  et  not  being  absolutely  essential  in  these  instances,  it  is  casily 
explained,  how  it  happens  that  it  be  lost  in  connection  with  other  personal  forms;  at  leost 
among  my  phrases  I  have  the  form  ya-kdk  (dza-kdk),  „they  sow^'  from  the  very  verb 
ma-^t-kogö. 

f)  After  these  Introductory  Bemarks  I  give   the  paradigm   of  mä-tad-a,   „I  do,   per- 
form", imp.  tad. 

Premt  tente. 
•IfirmitiTO  ÜBffi.  N.' '  ^  S  /'  a^gatiTe  form. 

■  «^pingiilnr.  •'"'plnnl.  ^  ^v  ^  liigvltr.  pliunl. 

,_.  (m&tad-a'  )'     «      ,^.  ,    ,  (ma  tad-^-li     .     .)    _«     .     ,    ,  ,. 

I"*per8.j     ,       .    ,     J  dze  dze-tad-a   .     .     ^  ,    /   ,.      J  dzc  tad-d-li, 

fma-m  tad-a)  fma-m  tad-e-li    .) 

2"**  prs.  f  tad-a    .     .  se   tar-ki ')     .     .     .     i  tad-e-li      .     .     .     se    tar-ki-li, 

3*"**     „     ne  nd-tad-a  dze  dzi-tad-a    .     .     ne  tad-($-li  .     .     .     dze  dzi-tad-d-li. 

•  Aorist. 
affinD»ti?e  form.  negatire  form. 

Singular.  plortl.  siogular.  plural. 

l"*prs.  ma-m  tad-ga  dze  dzi-tad-ga  .  .     ma-m  tad-gc-li      .   dze   dzi-tad-ge-li, 

2"*^    „     i  tad-ga       .   sc  tar-ki?.     .     .  .      i  tad-ge-li      .     .     .   se    tar-ki-li, 

*V^    „     uc  tad-ga.  dzc  dzi-tad-ga.  .     no  tad-ge-li       .     .dze   dzi-tad-ge-li. 

Conditional. 
Singular.  plural. 

l*'  pcrson  ma-m  tad-gc-na dze   dze-tad-ge-na, 

2"*^      „       i  tad-gc-na se  tad-ki-ge-na, 

3"^**       „       ne    ue-tad-ge-na dze   dzi -tad-ge-na. 

g)  1  now  give  a  f(.*w  fonns  of  m-an-dugo,  ma  m-an-dugo  (p.  67,  note  21),  „I  buy", 
imp.  nii-dugo,  as  instances  of  another  class  of  verbs. 

Preient  tense. 
Singular.  plnral. 

1**  person  ma  m-an-dugo dzc  dz(c)-an-dugo, 

2"**       „       i  1  -  (a)  n  -  d  u  g  o s  e  s^  -  (a)  n  -  d  u  g  o, 

3^*^      „       ne  n-än-dugo dze  dz(e)-an-dugo. 

*)  In  most  of  the  forms  of  the  S"'  person  plur.   the  d   of  the  root  seems  to   he  exchanged  against  an  r, 
while  tad-ki-ge-na  exhibits  the  d  uncbtnged. 


CCLXTm 


Einleitang; 


NegatiTe  Form  ma  m(a)-än-dugö-lL 


Aorist. 


AffirmttiTe  Form, 
ma  m-än-dug(S-ga  .     .     . 


Negatire  Form, 
ma  m-&n-dugd-ga-lL 


Conditioncll:  ma  m-än-dugtf-ge-na. 

Ganz  ähnlich  gebildet  sind  die  Zeitwörter  m-dn-dzudo,  „ich  koche";  m-an-dzugo, 
„ich  wasche";   m-an-nO,   ma  m-an-nö,   „ich  weine";   m-dn-dzabi-(n7a,   „ich  brenne, 

röste". 

h)  Über  die  negativen  Formen  des  Zeitwortes  brauche  ich  nicht  viel  zu  sagen,  da 
sich  aus  den  angeführten  Beispielen  deutlich  ergibt,  dass  sie  auf  höchst  einfache  Weise  dorch 
Anfügung  der  negativen  Partikel  1  i  an  die  entsprechende  positive  Form  gebildet  werden.  Dieses 
li  kann  wol  noch  sonst  woher  seine  Erklärung  finden,  wie  es  entschieden  an  die  negative 
verbale  Form  la  im  Ffll  erinnert,  und  werde  ich  zu  ihm  zurückkehren,  um  über  seine  An- 
hängung an  adjektivc  und  Substantive  Begrifi*e  noch  etwas  Weiteres  zn  sagen. 

i)  Der  Conditioncll  scheint  gebildet  zu  werden,  indem  man  an  die  Form  des  AcHistes, 
mit  Ycränderung  des  a  in  e,  ein  n  a  anhängt,  wol  mit  der  Bedeutung  „wenn".  Jedoch,  obgleich 
an  dieser  engen  Verknüpfung  des  Conditioneirs  mit  dem  Aorist  wol  nicht  zu  zweifeln  ist, 
kommen  doch  Fülle  vor,  wo  die  Hülfszeitform  ak,  die  doch  eigentlich  nur  bei  der  Form  des 
Präsens  einen  integrircnden  Thcil  bildet,  auch  in  der  Form  des  Conditionells  sich  findet,  wie  z.  R 
inm-ak-db-gena,  der  ersten  Person  Sing,  des  Conditioneirs  von  m-äk-abS,  „ich  gehe'%  und, 
obgleich  in  diesem  Falle  in  meinem  Paradigma  das  ak  in  den  Formen  der  übrigen  Personen 
fehlt,  habe  ich  es  in  einem  anderen  Beispiele  durch  alle  Pcnonen  durchgehend.  Diess  ist  der 
Gonditionell  von  m-ak-fngi,  „ich  breche  auf',  Aorist  m&  m-inga,  Imp.  2*^  Person  Sing, 
ingi,  1***  Person  Plur.  dze-k-fngi,  Gonditionell  „wenn  ich  aoAtSdie'*  oder  „ag%eb^ 
eben  wäre",  ma  m-ak-ingena  (absichtlich  theile  ich  in  der  letzten  Form  nicht  ab). 

Singular.  Plural. 

|8te  iVrson  mam-ak-ingcna      .     .     .     dzcdz-ak-fngena, 
2**        „        ik-ak-ingena      .     .     .     .     seihki-gena, 
3*®        „        neu-ak-ingcna.     .     .     .     dzcdzc-k-ingena. 

l)ie?s  ist  aber  jedenfalls  ein  ganz  besonderer  Fall,  indem  diese  Ausnahme,  wie  es  mir 
scheint,  sehr  natürlich  und  vielmehr  in  Bestätigung  dessen,  was  ich  oben  gesagt  habe,  dass  das 
ga  oder  ka  des  Aoristes  nur  die  äussorlich  umgekehrte  Hülfszeitform  des  Präsens  sei,  darin  ihre 
Erklänmg  findet,  dass  in  der  Stamniwurzel  dieses  Zeitwortes  ein  ga,  ge  schon  enthalten  ist, 
so  dass  ihm,  mit  Fortlassung  des  charakteristischen  ga  des  Aoristes,  das  blosse  na  als  Zeichen 
des  Conditioneirs  angehängt,  dafür  jedoch  die  Form  des  Präsens  beibehalten  ist;  und  doch 
erkennen  wir  aus  der  Form  der  2*^"  Person  des  Plural  in-ki'-gena,  wo  das  ak  wieder 
abgeworfen  ist,  dass  auch  hier  das  gena  wirklich  die  gewöhnliche  charakteristische  Form 
des  Conditioneirs  ist. 

k)  Nun  aber  habe  ich  zu  l>emerken ,  dass  diese  Yerbalform  auf  gena  nicht  allein  die 
gestellte  Bedingung  einer  Handlung,  sondern  auch  den  Zwc(?k  derselben  anzeigt,  also  eine  Art 
von  Subjunktiv  bildet;  und  als  solche  abhängige  Form,  und  nicht  als  directe  Aussage  haben  wir 
nach  meiner  jetzigen  Überzeugung  auch  die  S.  41  angeführte  Phrase  eda  tdd-geoA  zu  betrach- 
ten mit  der  Bedeutung  nicht  „wo  werden  wir  schlafen",  sondern  „der  Ort),  wo  wir  schlafen 
werden".  Zur  Bestätigung  dieser  Behauptung  führe  ich  als  Erklärung  einige  andere  Phrasen 
an,  zuerst  „die  Stadt,  wohin  wir  gehen,  u m  dort  z u  schlafen",  be-ne  dze-k-ab  tdd-geia, 
wo  wir  also  eben  dieselbe  Form  haben  von  dem  ol)en  angeführten  Zeitwort  mam  tod-ga; 
dann  die  längere  Phrase  „lasst  uns  einen  guten  Schatten  suchen,  dass  wir  dort  absteigen  und, 
wenn  es  kühl  geworden  ist,  unseren  Marsch  fortsetzen". 


Introdnetory  Kemarks. 


OGLXIX 


Negative  form  of  preeent  tcnse  ma  m(a)-än-dugd-li. 


Aoriit. 


affinaatiTe  form, 
ma  m-än-dugd-ga  .     . 


negatire  form, 
ma  m-dn-dugd-ga-li. 


Oonditional :  ma  m-an-dugd-ge-na. 

In  the  yery  8ame  mamier  are  conjugated  the  verbs  m-än-dzudo,  „I  cook";  m-dn- 
dzugOy  „I  wash";  m-an-nö,  ma  m-an-nO,  „I  weep";  m-an-dzabi-Cnya,  „I  broil, 
roast". 

h)  With  regard  to  the  negative  forme  I  need  not  say  mach,  as  from  the  instanccs  adduced 
it  clearly  appears,  that  they  have  been  developed  in  a  most  simple  manner  by  adding  the 
negative  particle  li  to  the  corresponding  positive  form.  This  li,  which  reminds  one  of  the 
negative  verbal  form  la  in  the  Fül-lauguage ,  will,  I  hope,  be  cxplained  from  some  other 
point  of  view,  when  I  shall  have  to  retuni  to  it  in  another  chaptcr  with  regard  to  its  being 
joined  to  adjective  and  snbstantive  notions. 

i)  As  for  the  oonditional  mood,  on  the  other  band,  it  appcars  to  be  formed  by  adding 
n  a,  „if'  to  the  form  of  the  aorist,  while  changing  the  a  of  the  characteristic  termination  of  the 
latter  into  c.  But,  nothwithstanding  such  a  dose  conncction  of  this  form  with  that  of  the 
aorist,  some  instanccs  occur,  where  the  anxiliary  form  ak,  which  scarcely  ever  is  combined 
with  the  latter,  but  almost  exclusively  with  that  of  the  prcsent  tense,  is  also  found  forming 
an  integront  port  of  the  conditional,  as  wo  have  an  instance  of  such  a  case  in  the  form 
m-ak-ab-gena  registered  above  as  the  oonditional  of  m-dk-abe,  „I  go";  and,  although 
in  this  case  my  paradigm  ^does  not  exhibit  the  syllable  ak  in  the  forma  of  the  othor  persona, 
in  another  instance  I  have  tiüa  verj  form  thronghioqt  all  the  different  persons  of  the  teoae. 
This  18*  th6  conditional  of  m-ak-ingi,  „I  start",  aorist  md  m-ii'iga,  2"'^  person  sing,  of 
imp.  ingi,  !■*  person  plur.  dze-k-ingi,  conditional  „if  I  had  started",  er  „if  I  did  start", 
ma  m-ak-ingena  (it  is  on  purposc,  that  I  do  not  separate  the  last  portion  of  the  form). 

Singular.  plural. 

1"*  person  ma  m-ak-ingcna  .     .     .     .  dzc  dZ-ak-iiigena, 

2"^      „       ik-ak-ingena seinki-geua, 

S'*       „       ncn-ak-ihgena    .     .     .     .  dzedze-k-ingena. 

This  is  certainly  an  exceptional  case,  the  exception,  as  it  seems  to  me,  being,  however, 
very  natural,  and  not  at  all  refuting  wliat  I  have  said  before,  with  regard  to  the  ka  or  ga 
of  the  aorist  being  nothing  but  the  invcrted  auxiliarj'  form  of  the  prcsent  tense;  for,  the  verbal 
root  of  m-ak-ingi  itself  containing  already  a  gi,  ge,  this  syllable  could  not  well  be  added 
a  second  timo,  instead  of  which  the  form  of  the  present  tense,  by  means  of  ak,  has  beon 
introduced  in  this  case,  while  the  form  of  the  2"^  person  of  the  plural  in-kf-gc-na,  where 
the  ak,  which  has  been  made  use  of  in  the  other  persons,  has  again  been  thrown  off,  clearly 
exhibits  the  regulär  form  of  the  conditional  maod,  gena. 

k)  But  now  I  have  to  remark,  that  this  termination  gena  does  not  only  indicate  the  con- 
dition,  but  also  the  purpose  of  an  action,  and  therefore  serves  to  form  a  kind  of  subjunctivo. 
As  such  a  mood  we  have  to  nnderstand  the  phrase  eda  tdd-geoa  mentioned,  p.  41,  which, 
I  feel  convinced,  is  not  an  independent  form  by  itself,  bat  merely  the  relative  coucluding 
portion  of  a  phrase,  „where  we  may  sleep"  or  „pass  the  night".  In  ordcr  to  prove  the 
corrcctness  of  this  statement,  I  here  addnce  a  few  other  phrases,  first  „the  town,  where  we 
go  to",  or  „in  order  to"  or  „that  we  may  pass  the  night  there",  b6-nc  dze-k-db 
töd-geBAf  where  we  meet  with  the  very  same  verbal  form  of  the  verb  mam  tod-ga,  which 
we  have  had  above;  forther,  the  phrase  ,^  na  look  for  a  good  shade,  in  order  to  dismonnt  there" 


ccLxx  Eiiileitang. 

dz-ambol    dzil-i     iigilla     da-dfs-ge««       dzä-weS       girgilla 
lasst  uns  suchen  Schatten  gut  (K.)  dass  wir  absteigen  wir  bringen  die  Mittagshitze  zu 
dzil-na   ül-geDA  (von  diu,  „es  wird  kühl")  dz-dk-abe; 
Schatten  in,  wenn  es  kühl  geworden  lasst  uns  gehn; 

also  die  Endung  gcna  ein  Mal  als  Subjunktiy,  das  andere  Mal  als  Conditionell. 

Ganz  besonders  und  cigenthümlich  dagegen  haben  wir,  wie  ich  glaube,  das  gena  in  der 
folgenden  Phrase  aufzufassen,  wo  es  gar  nicht  einer  Verbalform,  sondern  einer  lokalen  Partikel 
hinzugefügt  ist,  „lasst  uns  hinausgehn  und  unser  Zelt  aufschlagen", 

dze-kab   agla-geDA  dza-tdk   l6ma-na, 
lasst  uns  gohn  hinaus  lasst  uns  schlagen  das  Zelt. 

In  diesem  Falle  könnte  man  vielleicht  die  emer  lokalen  Partikel  (agld)  angehängte  Sab- 
junktivform  mit  einer  Art  von  Accusativ- Endung  vergleichen;  doch  siehe  weiter  unten. 

1)  Von  einer  Participialform  des  Aktivs  habe  ich  kein  entschiedenes  Beispiel; 
aber  in  gewissen  Fällen  scheint  die  einfache  Wurzel  zur  Angabe  eines  derartigen  Verhältnisses 
gebraucht  zu  werden,  wie  z.  B.  deb  tad  ngilla-ga  oder  dcb  ttd  ngä-ga,  „eine  Person 
machend  oder  thuend  wohl",  d.  h.  in  der  Besserung  befindlich.  Ja,  daraus  dass  diese  ur- 
sprünglich participiale  Verbalform  wie  ein  einziger  Begriff  angesehen  wurde,  haben  wir  die  S.  88 
angeführte  Phrase  zu  erklären  ma  ma-tad  f  kurgün  tad  hgS-ga,  „ich  mache  dir  eine 
Arzenei  zum  Besser  werden",  d.  h.  „ich  heile  dich".  Ebenso  haben  wir  auch  zu  erklären  die 
zusammengoöctztc  Adjektivform  tad  änkali,  „machend  Verstand",  d.  h.  y,klug,  einsichtsvoll". 
Zuweilen  scheint  auch  die  Endung  ga  so  gebraucht  zu  werdeu,  wie  in  tod-ga,  „schlafend"  = 
bö-ga-tt  im  Kanüri,  und  müssen  wir  so  wol  die  Verbal  -  Endung  nga,  nge  ansehn  in  den 
Formen  ma  dise-na-Dge,  „ich  bin  im  Absteigen  begriffen",  ma-m  dug-na-nga,  „ich 
mac^e  meine  Verbeugiing'\ 

m)  Vom  Passivum  habe  ich  keine  einsige,  ganz  sichere,  Form;  allerdings  habe  ich 
einige  Beispiele  eines  Particips  Passivi,  aber  doch  auch  diese  höchst  unsicher.  So  scheinen 
allerdings  die  Formen  dzc-dzok-inga,  „gebunden",  von  ma-dzokf  (nya,  und  dzi-tf- 
nga,  „gelost'',  von  ma-tic  (nya  (S.  129),  Participialformcn  des  Passivs;  aber  unerklärlich 
ist  es  mir,  wie  gerade  bei  diesen  Formen,  die  in  bestimmter  Beziehung  zu  einem  Singular 
stehn  (nap,  „Mond"),  die  Pluralfonn  des  Pronomens  „wir"  oder  „sie",  dze,  dzi,  eine  Rolle 
spielen  kann. 

4.  7)flw  Nenmoort. 

Ich  wende  mich  nun  zur  Besprechung  des  Nennwortes  in  der  Bagrimma  -  Sprache. 

a)  Zuerst  fiihre  ich  als  Beispiel  wahrscheinlicher  Ableitung  des  Nennwortes  von  der 
Verbalwurzel  an  das  Wort  yö,  „Tod",  gö,  „Leichnam,  Todter",  von  oi,  „sterben",  dagegen 
als  entschiedene»  Beispiel  der  Priorität  eines  Substantiven  (monosy Ilaben)  Begriffes  führe  ich  an 
die  Verbalfonn  m  a  k  -  i  -  ü  i ,  „ich  träume",  im  Vergleich  mit  dem  einfachen  Nennwort  n  i, 
„Traum";  m-dt-a-kä,  „ich  singe",  von  kä,  „Gesang";  ähnlich  sind  m-an-dugo  und  die 
zu  dieser  Klasse  gehörenden,  da  dugo,  „Kauf,  Bezahlung"  bedeutet.  So  habe  ich  auch 
andere  Beispiele  der  wahrscheinlichen  Priorität  substantiver  Begriffe,  wie  mam-bOlo,  „ich 
fürchte"  wol  unzweifelhaft  von  bölo,  „Sklavin"  abzuleiten  ist,  mit  der  Grundbedeutung  „ich 
Iwtrage  mich  wie  eine  Sklavin".  In  Betreff  anderer  Beispiele  bin  icli  unsicher;  so  weiss  ich 
nicht,  ob  der  verbale  Begriff  von  mam  kollo,  „ich  zürne"  dem  Substantiv  -  Begriff  kolle, 
„Zorn"  vorhergeht  oder  umgekehrt;  doch  ist  das  Letztore  das  Wahrsclieinliche ,  da  das  Bild 
vom  „Kochtopf  (kolle)  hergenommen  ist 

b)  Die  Bagrimma  -  Sprache  aber  hat  eine  sehr  gewöhnliche  Art,  Nennwörter  zu  bilden, 
nämlich  durch  Vorsatz  eines  k»  ke  vor  einer  verbalen  Wurzel,  eine  Bilduugsweiso,  die  wir 
auch  im  Kaniiri  an  so  vielen  Beispielen  kennen  gelernt  haben  (s.  SS.  XLVI,  LXXXVI  ff.),  die 


Introdnctory  Remarks.  oolxxi 

dz-ambol  dzil-i  ngilla  da-dis-geoa  dzd-wcS    girgilla    dzil-na 

let  U0  search  shade   good       dismount   that    we   may  pase  tlie   heat  shade  (in) 

ül-gena  (t'rom  diu,  „it  Iwcomes  cool")  dz-ak-abe; 

cool  whcn  it  has  become  lot  us  go; 

the  gena,    therefore,   in  this  phrasc,   appearing  in  both  charactors,  in  the  ürst  place  as  the 

termination  of  the  Bubjunctive,  and  the  second  time  as  that  of  the  conditional. 

Rather  remarkable,  but  yery  instructivc  for  understanding  the  original  character  and 
meaning  of  this  form  gena,  in  connection  with  what  I  shall  have  to  say  further  on,  in  the 
foUowing  phrase,  where  we  find  it  joined  to  a  local  particle  „let  us  go  outside  (agld)  and 
pitch  our  tent", 

dze-k4b   agla-geiA  dza-tiik   lema-na, 
let  US  go         outside     let  us  pitch  tent   (acc). 

1)  I  haye  no  distinct  instanoe  of  a  participial  form  of  the  active  voice,  but  it 
seems,  as  if  in  certain  cases  the  simple  root  were  used  for  expressing  such  a  relation,  as,  for 
instance,  deb  tAd  ngilla-ga  or  deb  tad  ngS-ga,  yerballjr  „a  {)erson  making  (doing) 
well",  i.  q.  „recovering".  This,  originally  composite,  participial  form  having  become  one  simple 
adjectivc  notion,  we  have  thence  to  cxplain  the  phrase  adduced  p.  83  ma  ma-tad  l  kurgün 
tad  nga-ga,  „I  make  thee  a  medicine  for  doing  well,  or  recoyering".  From  the  same 
point  of  view  we  haye  to  look  upon  the  composite  adjectiye  form  tad  ankali,  „making, 
haying  intelligence",  i.  q.  „intelligent,  cleyer".  Sometimes  the  termination  ga  seems  to  be 
used  as  a  participial  form,  as  I  haye  tod-ga,  „slceping",  corresponding  to  the  Kanüri-form 
bo-ga-tt,  and  I  think,  we  haye  to  look  from  this  point  of  yicw  upon  such  forms  as  ma 
dise-na-ügf,  „I  am  dismount  -  i  n  g",  ma-m  d.ug-ua-nga,  „I  am  mak-ing  my  rcvcrcnco". 

m)  Of  tho  Fassiye  T^ice  I  hate^i^pt  a  single  reHable,  and  unqueationable  form,  althoufh 
there  "üipciuc.  m  my  eollection  k'^fsw  instaaoea'ltf  a  participle  of  that  voice;  but  cven  these 
are  rather  uncertain.  Thus.  I  have  the  forms  dze-dzok-inga.  „tiod",  from  ma-dzoki 
(nya,  and  dzi-ti-iiga,  „uutied,  looseiiod",  from  ma-tie  (nya,  p.  129,  which  appear  Qi\ev 
all  to  be  understood  as  participial  forms  of  the  passive  voicc ;  but ,  as  th(»se  iustanccs  are 
distiiictly  rcforred  to  a  singular  (nap,  „moon"),  1  am  unablo  to  cxphiiu  the  plural  tonn  of  the 
pc^rsonal  pronoun  dze,  referring  either  to  thi^  first  or  to  the  third  person  plural,  being  added 
to  these  participial  fomis. 

4.  The  noun. 

l  now  proceed  to  treat  of  the  neun  in  the  Bdgrimma -  language. 

a)  I  first  mention  the  substantivos  yö,  „deuth",  gö,  „corpso",  from  the  verb  oi,  „to 
die",  as  instances  of  the  raost  sim])!«  derivation  of  the  nonn  t'roni  the  verbal  root;  on  the 
other  band  I  have  to  mention  as  instantes  of  the  priority  of  the  noun  the  verb  mak-i-fli, 
„1  dream",  compared  witli  the  simple  form  of  the  noun  ni,  „dreum",  as  well  as  m-^t-a-ka, 
„I  am  sinjjin«?",  from  ka,  „sonp";  a  similar  instante  is  m-tin-dugo  and  the  other  verbs  of 
this  class,  dugo  being  a  Substantive,  meaning  ,,])ayment".  Thus,  I  have  also  other  instances 
of  a  probable  priority  of  Substantive  terms,  as,  for  instanoe,  mam-bölo,  „I  fear",  which, 
there  can  be  but  little  doubt,  has  been  derived  from  the  term  bolo,  „female  slave",  convepng 
the  oriy;inal  notion,  „I  behave  like  a  female  slave".  With  regard  to  other  instances,  I  am 
unc4»rtain,  as ,  t'or  instanoe,  the  verb  mam  kollo,  „I  am  angry",  which,  however,  I  think, 
has  likewise  been  derived  from  the  nominal  term  kolle,  first  meaning  „cooking  pot",  then, 
in  a  metaphorical  seuse,  „anger,  wrath". 

b)  Secondly,  the  Bagrimma  -  language  has  a  yery  common  mode  of  forming  nouns,  by 
prefixing  k,  ke  to  a  verbal  root,  in  a  yery  similar  manncr,  as  we  have  seen  to  be  the  case 
with  the  Elanüri  -  language  (pp.  XLYU,  LXXXVII  ff.)y  ^^^  which  in  the  language  of  which 

kk 


ccLXxn  Einleitung. 

aber  im  Bugrimma  durc-li  ihre  enge  Beziehung  zu  der  verbalen  Hüifszeitform  der  gegenwärtigen 
Zeit  ak  ihre  viel  lebtinlij^ere  und  natürlichere  Erklärung  erhält.  So  haben  ^inr  von  m-ak-abe, 
„ich  gehe",  k-abe,  „der  Marsch";  von  m-ak-esü,  „ich  esse",  k-esä  oder  ke-sS,  „Speise, 
Nahrung"  =  kumbu  (ke-n-bü)  im  Kanuri  von  bü-skin;  von  m-ak-odzö,  „ich  gebäre*', 
k-odzo,  „Geburt". 

Diess  sind  die  einfachsten  und  am  klarsten  nachzuweisenden  Beispiele  solcher  Bildung, 
obgleicli  viele  andere  aller  Wahrscheinlichkeit  nach  eben  so  gebildet  sind,  z.  B.  ka-dza, 
„Sonne",  „das  was  Licht  gibt,  den  Tag  macht",  da  dza,  wol  vom  entsprechenden  Verbal- 
begrift'e  abgeleitet,  „Tag"  bedeutet,  und  ähnlich  k-otska,  „Leben".  Was  ke-yö  betrifft  „das 
Getränk"  (auch  in  Verbindung  mit  i'igas,  „Sache",  „die  Sache  zum  Trinken"),  ganz  entsprechend 
dem  Eanüri  ke-n-tsil,  von  yä,  „trinken",  so  konnte  ich  es  desshalb  nicht  gleich  den  unter  a) 
angeführten  Beispielen  einreihen,  da  die  verbale  Wurzel  eine  Umwandelung  erlitten  zu  haben 
scheint,  indem  ich  nur  mak-ai  für  „ich  trinke"  habe,  aber  vielleicht  ist  die  richtigere  Form 
mak-e-yl.  Was  ein  anderes  Beispiel  dieser  Bildung,  k-am-gä,  anbetrifft,  „der  Wille",  von 
der  verbalen  Wurzel  ge,  so  scheint  hier  das  beziehende  n  zur  Verbindung  zwischen  beiden 
Kedetheilen  gebraucht  zu  sein,  da  doch  die  ursprüngliche  Form  ke-n-gä  zu  sein  scheint, 
genau  entsprechend  dem  gleichlK'deutendcn  Kanüri-Xenuwort  kerrägo  (ke-n-rägo)f  obgleich 
es  allerdings  auch  ke-an-gä  sein  könnte,  mit  Benutzung  der  auch  soiLst  bei  mir  vorkom- 
menden verbalen  llülfszeitlorm  an. 

t)  Was  zusammengesetzte  XennwörtCT  betrifft,  so  sind  sie  gewöhnlich  derartig  gebildet, 
dass  das  Subjekt  dem  Objekt  vorangeht,  indem  beide  ohne  Bindepartikel  aneinander  gefügt 
sind,  wie  z.  B.  man -dz  ä,  „Wasser  (vom)  Fleisch",  d.  h.  „Fleischbnilie" ;  ka-kese,  „Holz 
(vom)  Pffil",  d.  h.  „Bogen";  tar-imbi,  „Lippe  (vom)  Ohr",  d.  h.  „Ohrlappen";  mus-ne, 
JMut  (von)  Frau",  d.  h.  „Meufttruutiou";  on-mauga,  „Junges  (von)  Kuh",  d.  h.  „Kalb"; 
käd-mane,  „Schöpflöffel  (zum)  Wasser^,  und  viele  andere. 

d)  Xun  habe  ich  auch  (rinige  Beispiele  anderer  Arten  von  Zusammensetzung  der  Nenfli- 
wörter,  z.  B.  durch  Einschielmng  eines  n  zwischen  Subjekt  und  Objekt,  als  inbc-n  bang- 
ena.  „Stadt  d<>  Hiiujjilin^rs",  wo  wir  aussordom  noch  eine  dem  Objekt  angehängte  Beziehungs- 
fonii  halx'ii,  wolVir  icli  au«h  dit.-  letzten-  Form  allein,  ohne  vermittelndos  n  habe,  be  bai'ig- 
CII.1:  und  hierzu  gcsrlle  ich  trleicli  die  iihnliche  Fonn  gan  manda-fna,  „Brust  vom  Müd- 
«•hcu"  (nianda:.  Diese  Aiihiingungstonnen  ena,  na  und  andere  ihnen  ähnlii;he  lassen  sieh 
oft  *5ehwer  von  den  ihnen  fast  gleiehen  Fonnen  des  demonstrativen  Fürwortes,  wie  ena,  ina, 
na,  ne  unterscheiden,  da  diese  dem  Substantiv  angehängt  werden,  wie  z.  B.  in  der  Phrase 
mal  deb-ge-ne  fet-Jie  oi-ga,  „das  giinze  Eigenthum  dieser  Leute  ist  verloren".  Hier 
will  ich  nun  mit  einem  Mal  aueh  andere  dergleichen  Verbindungsweisen  berücksichtigen.  Dem 
Objekte  werden  nämli<;h  auch  noeh  aii(h.-r(;  Endungen  angehängt,  wie  z.  B.  in  der  Form 
ünguna  1  üku  ma-nd«.  „Junges  vom  Kameel";  gon  dzT-gi,  „Kind  von  Hand",  d.  h. 
„Finger".     Auch  kab-d/o-no,  „Marsch  zur  Xacht"  ist  wol  so  zu  fassen. 

e)  Xun  hal>e  ich  ferner  zu  bemerken,  dass  die  gewöhnliche  Regel  wegen  Voraustellung 
des  Subjektes  vor  dem  Objekte  in  gewissen  FälU;n  umgekehrt  wird.  Anders  ist  es,  was  ich 
hier  gleich  erwähnen  will,  wenn  die  Phrase  in  Frageform  gestellt  wird,  wie  z.  B.  „was  ist 
die  Sprache  dieser  Stadt"?, 

be  nan  dzullo  dzinnedi, 
Stadt  diese  Sprache  Art  wekherr. 
Ein  eigenlhümliches  Beis])iel  einer  Zusammensetzung  solcher  Art  ist  der  Ausdruck  bafig 
dzokinge,  ,,des  Königs  Gefangener",  indem  dz o ki hg e  die  Part icipial form  des  Passivunis 
zu  sein  scheint  (S.  CC'LXX,  u\  wenn  wir  nicht  annehmen,  dass  diese  ilunh  die  oinfai.-lu* 
Wurzel  dzoki  ausgedrückt  ist,  und  dass  die  Endsilbe  nge  das  a-nyi  des  i>ersönliehen 
Fürwortes   vertritt.     S.    oben  S.  CCLVL     Denn   sonst   wird   allerduigs   in   positiver  Hede   dtxa 


Introdactory  Remarks.  ccLXxm 

we  are  now  treating  is  by  far  more  casily  cxplained  by  mcans  of  tlu»  closo  reference  it  bears 
to  the  auxiliary  verb  ak.  Thus,  we  liave  the  Substantive  k-abe,  „march,  journey",  from 
m-ak-abü,  ,J  do  march";  k-esa  orke-sü,  „what  to  eat",  „food",  from  m(a)-ak-e8ä, 
„I  do  eat",  exactly  corresponding  to  the  Kanüri-term  kumbü  (ke-n-bü),  trom  bü-skin; 
k-odzo,  „birth",  from  md-k-odzo,  „I  do  bcar,  bring  forth". 

These  are  the  most  simple,  and  clear  instances  of  this  modc  of  formation  which  I  have, 
although  sereral  others  most  probably  have  bcen  formcd  in  the  sa^io  manner,  such  as  k-otska, 
„life";  even  the  term  kd-dza,  „sun"  scoms  to  be  formed  in  the  same  nmnner,  meaning 
originally  „what  g^vcs  light,  makes  the  day",  dza  by  itself  meaning  „day".  As  for  ke-yö, 
„what  to  drink,  the  drink",  or  in  conjunetion  with  ngas,  ngaa  ke-yö,  „something  to  drink", 
corresponding  exactly  to  the  Kanüri  ke-u-tsa  firom  ya,  „to  drink",  I  was  not  able  to  place  it 
side  by  side  with  ke-sS  (or  ngas  ke-sä),  „food",  the  verbal  form  seeming  to  have  undergone 
a  slight  change,  as  I  have  only  mak-ai  for  „I  drink";  but  perhaps  it  ought  to  be  speit  mak-e- 
yi.  As  for  another  instancc  of  such  a  derivation  of  the  neun,  viz  k-am-gS,  „the  will", 
from  the  verbal  root  ge,  corresponding  exactly  to  the  Kaniiri  kerragp  (kc-n-rago),  we 
have  a  case  where  also  in  Bagrimma  a  combination  with  the  relative  n,  as  it  scems,  has 
been  made'use  of,  in  order  to  join  the  ke  to  the  verb,  the  original  form  of  the  word  seeming 
to  be  ke-n-ga,  although  it  may  possibly  be  ke-an-gä,  by  means  of  the  auxiliary  verbal 
form  an,  of  which  I  have  a  few  other  instances. 

c)  As  for  composite  nouns,  they  are  generally  formcd  in  such  a  way,  that  the  subject 
precedes  the  object,  both  being  joined  together  without  any  kind  of  copula,  as,  for  instance, 
m  a  n  -  d  z  a,  „water  (of)  meat",  i.  q.  „broth" ;  k  a  -  k  e  s  e ,  „wood  (of)  arrow",  i.  q.  „bow" ;  t  li  r- 
imbl,  „lip  (of)  ear",  i.  q»'„earlap";  mus-ne,  „blood  (of)  fcmale",  i«  q.  i^enstruation";  ou- 
man^a,  »^yoiing  (of)  cow'*,  *if  q.  „ceHÜ^'f  kvad-maue,  „soboping  vessel  (for)  "v^ter",  rr.-^q. 
„vessel  for  i»cooping  water",  and  many  others. 

d)  But  I  have  also  a  fow  instances  of  other  mod(?s  of  composition,  as,  for  instancc,  by 
in}>iTting  an  n  betwecn  subject  and  object,  as  in  bü-n  l)an<j:-enÄ,  „town  of  tlio  chief"  whcir, 
])csido8  this  way  of  joining  by  means  of  a  copulativo  ii,  wv  have,  moreover,  a  relative  particle 
added  to  the  o))ject,  instoad  of  which  I  have  an  iiititanee  of  tlio  jsame  coin[»osite  term  with 
only  the  latter  form,  viz  bd  bafig-ena;  and  to  tliis  l  join  here  at  once  gan  manda-ina, 
„breast  of  girl"  (man da),  as  an  instance  of  the  similar  termination  ina,  added  to  the  o])ject. 
Thus  l  have  also  mal  wai-na,  „the  property  of  war",  i.  ([.  „the  ))ooty'\  These  suflix 
relative  ])articles  ena,  na,  and  others  of  a  similar  kind,  often  are  rather  with  difficulty  distin- 
jj;ui^h(Kl  from  similar  fonns  of  the  demonstrative  ])ronoun,  such  as  ena,  ina,  na,  ne,  esj)e- 
ciully  as  the  latter  are  likewise  affixod  to  the  snbstantives,  as,  for  instance,  in  the  jihrase 
mal  deb-ge-ne  fet-ne  oi-ga,  „all  the  property  of  these  peo])le  litis  been  lost".  As  in- 
stances of  other  forms  I  mention  linguna  lükunia-iidÄ.  „young  of  camel";  gon  dzT-gi, 
„M)n  of  band",  i.  q.  „finger".  Also  kab-dzo-no,  „march  of,  at  night",  „nighfs  march" 
does  belong  hither. 

e)  Xow,  1  have  fnrther  to  remark,  that  the  general  rule,  with  regard  to  the  subject 
precedini-:  the  object,  is  inverted  in  certain  cases.  The  case  is  a  different  one,  when  the  phrase 
is  j»ut   in  the  form  of  a  ([uestion,  as,  for  instanr^'  „what  is  the  idiom  of  this  town"?, 

b  e    n  a  n    d  z  n  1 1  o   d  z  i  n  n  e  d  i, 
town  tliis  language  of  what  kind. 

A  very  remarkable  instance  of  such  a  composition  is  the  term  baüg  dzokinge,  „the 
kinjrV  pri.M>ncr'\  if  we  take  dzokiiigo  to  be  the  ])articipial  form  of  the  passive  mood  (comparc 
p.  (X-LXXI,  n\  although  we  may  possibly  have  to  look  upon  the  simple  root  dzoki  as  that 
verbal  form,  while  the  tinal  syllable  iige  may  ropresent  the  a-uyi  of  the  possessive  pronoun 

kk» 


GGLXXZT  Einleituiig. 

Objekt  dem  Subjekt  nur  iu  solchen  Fällen  Torangesctzt,   wo  das  poBscssive  Fürwort  die  Yer- 
mitteluDg  bildet,   wie  in  der  Phrase 

deb-ge-ue  ke-sä  a-dze-na  kandze  gas  kwi    gdto, 
Leute  diese  Speise        ihre  Fisch,     Sache  sonst  nicht  ist. 

f)  Ich  gebe  uuu  solche  zusammengesetzte  Ausdrücke,  welche  Bcschöftig^ongen  des  Men- 
schen bezeichnen.  Diese  sind  in  doppelt  yerschiodcner  Weise  zusammengesetzt,  einmal  indem 
man  die  Silbe  kot,  kots,  für  die  ich  zuweilen  auch  die  Form  kotta  habe,  wie  in  kotta- 
sirde,  „Sattler",  und  das  andere  Mal,  indem  mau  den  Ausdruck  mala,  dem  Gegenstand  der 
Beschäftigung  (eigentlich  des  Besitzes)  vorsetzt  Die  erste  Yorsatzsilbe  betrachte  ich  als  aus  ke 
und  at,  ot  entstanden,  „er  der  macht,  bearbeitet"  (in  Verbindung  mit  dem  oben  S.  CCLXIY,  f) 
besprochenen  et);  mala  heisst  „Herr**.  So  habe  ich  also  die  Ausdrücke  kdt-gaiiga,  „Tromm- 
ler"; kdt-kura,  „Schäfer";  kdts-mogö,  „Schmied";  kots -tot  so,  „Tischler";  kots-alini, 
„Färber*',  und  andere  mehr.  Wir  können  also  diese  Form  der  Komposition  als  verbal  ansehen; 
dagegen  ist  die  andere  mit  mala  substantivisch,  indem  das  Objekt  als  Art  Cbnitiv  diesem  legie» 
renden  Subjekt  hinzugefugt  ist,  wcsshalb  wir  diese  Art  Komposita  zu  der  auf  der  vorhergehenden 
Seite,  c)  besprochenen  Kategorie  rechnen  müssen.  Als  Beispiele  führe  ich  hier  an  mala-sinda, 
„Herr  des  Pferdes",  d.h.  „Keitersmann";  mala-dibu,  „Herr  des  Weges",  d. h.  „Führer" ;  mala- 
kandze,  „Herr  der  Fische",  d.  h.  „Fischer".  In  einigen  Fällen  ist  auch  ein  Eigenschafts- 
wort noch  hinzugefügt,  wie  z.  B.  in  mala-tsfda  kesn,  „Herr  der  schlechten  (kSsu)  That", 
d.  h.  „der  Übclthütcr".  Ich  habe  jedoch  auch  Beispiele,  wo  das  mala  nicht  mit  einem 
anderen  Substantiv,  sondern  mit  einem  Verbalbegriff  verbunden  ist,  wie  z.  B.  mala-dissa, 
„Herr  des  Kasirens",  d.  h.  „Barbier".  Nun  kann  aber  auch  einem  solchen  Zeitwort  noch 
wiederum  ein  Objekt  hinzugefügt  werden,  wie  z.  B.  mala-tud-kodzi,    „Herr  des  Hütten- 

"^  "^^^  Sjgens",  dl  h,  „Baumeister^.  Anoh  habe  ich  nun  nodk  nuA  Übeiduss  ein  Beispiel,  wo  beide  Aos- 
drÖidce, 'iowol  mala  wie  kotS,  gemeinsam  in  Oldg^  Weise  verbunden  sii^  und  dermüscn  bestä- 
tigen, was  ich  früher  gesagt  habe,  dass  wir  nämlich  kots  als  eine  verbale  Form  anzusehcff 
haben,  also  malu-kots-ogorra,  wörtlich  „Meister  der  bearbeitet  Thon",  d.h.  „der  Töpfer". 

g)  Wenn  wir  nun  die  Flexion  des  X(?nnwortes  in  Betracht  ziehen,  so  zeigen  schon 
viele  der  eni'iihntcn  zusammengesetzten  Ausdrücke,  dass  der  (icnitiv  in  der  Biigrimma-Sprache 
sehr  ungenügend  zur  Vertretung  kommt,  und  dasselbe  gilt  in  noch  stärkerem  Grade  von  den 
anderen  Kusus  mit  Ausnahme  dos  Accusiitiv.  J)eun  der  Accusativ  findet  iu  den  meisten  Hedens- 
arten,  die  ich  lernte,  eine  ])cstimnite  Vertretung,  indem  man  d(*m  Stamme  des  Nennwortes  ein  na 
hinzutügt,  HO  dass  der  Ausgangsvokal  des  Nominativs  in  vielen  Fällen  verloren  geht,  wie 
z.  B.  ma-tuk  pod-oa«  „ich  zünde  an  Feuer"  (pod-u);  ma-tuk  sl-na,  „ich  rühre  um 
Milch"  (si);  ma-tuk  lema-na.  „ich  schlage  das  Zelt";  ma-sum  dzl-nai  „ich  küsse  die 
Hand" ;  m a  ni a - 1  ü  r  s i n  d  a - n a ,  „ich  t reibe  an  das  Pferd" ;  dze  dze-kä  teng-ia,  „sie 
schneiden  Hirsekorn"  (teiig-o);  yasere  biiya-na,  „sie  bebauen  das  Feld";  indSdzum 
dib-na,  „zeige  den  Wcj?''  ^dib-u);  ne  ne-mil  deb-na,  „er  unterstützt  den  Mann"  (deb-e\ 
Diese  Endung  n  a  wird  selbst  dem  possessiven  Fürworte  angefügt,  wie  folgendes  Beispiel  zeigt, 
ma-dissa  däl(a)-am-nÄ,  „ich  rasirt?  meinen  (um)  Kopf".  Übrigens  bin  ich  überzeugt,  dass 
dieses  na  ganz  dasselbe  ist,  welches  wir  oben  bei  der  Zusammensetzung  zweier  Substantiven 
fanden,  also  auch  zur  Bezeichnung  einer  Art  von  Uenitiv- Verhältniss  dient.  Eine  Art  von 
Mittelding  zwischen  beiden  Beziehungen,  der  des  (»enitiv's  und  des  Accusativ*s,  linden  wir  in 
der  Phrase  mok-on  sinda  dib-iia.  „ich  suche  ein  Pferd  für  den  AVeg  oder  „zu  der 
Reise".  Ja,  ^-ir  werden  unter  den  J*hrasen  dib-na  ganz  lokativisch  haben  mit  der  Bedeu- 
tung „auf  dem  'Wege". 

g,  a)  Dagegen  haben  wir  als  verschiedene  Accu>aiivform  ga  iu  der  Phrase  mut  kas- 
kara-ga«  „ich  zog  das  Schwert",  während  in  der  glei<-h  darauf  folgenden  mus  kdskara 
be-uyi-ga,   „ich  steckte  das  Schwert   in  seine  Scheide"   die  Beziehung   eine  mehr  iokativo 


Introdactory  Bemarkg.  cclzxt 

(p.  CCLVll).     For,   in   genend,   in  such  casos,   whcre   the   objcct  prccodes   the   snbject,    the 
possessiye  pronoun  forms  the  intermediate  mcmbcr  of  speech,  as,  for  instancc,   in  the  phrase 

d^b'ge-ne   ke-8&   ä-dze-na  kandze   gas   kwi   goto, 
people  thcse  food       of  thcm  fish,     thing  eise  therc  is  none. 

f)  I  now  give  such  compositc  terms,  as  designate  the  various  kinds  of  human  occupation. 
These  are  composed  in  two  difTercnt  ways,  one  by  means  of  prefixing  the  terms  kot  or 
kots,  or  evon  kotta,  as  in  kotta-sirde,  „the  saddler",  the  other  by  prefixing  the 
term  mala,  before  the  objcct  indicatcd.  The  first  term  1  look  upoii  as  a  verbal  composition, 
consisting  of  ke  and  the  verbal  form  at,  ot  intimately  connected  with  the  et  spoken  of 
before  (p.  CCLXV,  f),  and  meaning  „he  who  makes,  works  in",  while  the  sccond  term  mala 
means  originally  „master  (of)",  therefore  „possessing".  Thus,  I  have  the  terms  kdt-ganga, 
„the  dnunmer" ;  kdt-kuril,  „the  shepherd" ;  kdts-mogö,  „the  blacksmith" ;  kots-totso, 
„the  carpenter";  kots-alini,  „the  dyer",  aud  others.  The  other  mode  of  forming  these  terms, 
that  by  means  of  m  a  1  a,  is  of  a  substantival  kind,  and  belongs  rather  to  the  class  of  compositions 
treated  under  c),  the  objcct  being  joined  to  the  subject  as  a  sort  of  genitive  case.  As  a  few 
instances  of  this  very  common  way  of  composition  I  here  give  mala-sinda,  „master  of 
the  horse",  i.  q.  „horseman";  mala-dibu,  „master  of  the  track",  i.  q.  „guido";  mala- 
kandze,  ,,mastcr  of  the  fish",  i.  q.  „fisherman" ;  in  some  cases  the  character  of  the  object  is 
further  indicatcd  by  adding  to  it  an  adjectivc,  as,  for  instauce,  mala-tsfda  k^su,  „master  of 
a  bad  (kesu)  deed",  i.  q.  „the  evildoer".  But  I  have  also  instances  where  this  term  mala 
is  not  joined  to  another  Substantive,  but  to  a  verbal  notion,  as,  for  instance,  mala-dissa, 
„the  master  of  shaving",  i.  q.  „the  barber".  I  have  also  an  instance  of  a  Substantive  in  the 
latter  case  being  joined  o»  objeat  ta.the  verb,  viz  mala-tad^küdäi»  'jimutev.  of  makiiig^  .'"  / 
cottages"^  L  q.  ^a  builder,  adidteot'',  aa^>lidw  .Ihat«  also'  diie  isolated  instance,  whore  fioth 
terms,  mala  as  well  as  kots,  are  joined  togcther  just  in  the  same  manner,  confirming 
what  I  have  said  before,  viz  that  we  have  tcTlook  upon  kots  as  a  verbal  form,  this  compoKite 
terra  being  mala-kots-egcrra,  verbally  „raastor  who  works  in  clay",  i.  q.  „claybuilder". 

g)  If  we  now  consider  the  declension  of  tho  noun,  the  compositc  terms  rcgistercd  above 
serve  to  show,  that  not  even  the  genitive;  caso  is  expressed  in  a  regulär  manner;  and  the  same 
is  to  be  said  of  the  other  eases  with  even  botter  rc^ason.  Xo  doubt,  we  lind  vestiges  of  such 
an  attempt  being  made,  but  without  any  elear  insijjjht  into  the  difterent  character  of  the  re- 
latiüu  to  be  expressed.  Thus,  we  mect  with  the  very  same  na  which  we  have  found  used 
in  many  instances,  in  order  to  express  the  genitive  case,  as  a  very  common  form  of  a  sort  of 
acensative,  as,  for  instance,  in  the  phrase  ma-tuk  si-na,  „I  stir  the  milk";  ma-sum  dzi- 
oa,  „1  kiss  thf  hand";  ma-tuk  lema-na,  „T  pitch  the  tent";  ma  nia-tur  sinda-na, 
„I  drive  ou  the  horse";  yiisere  baya-na,  „they  cultivate  the  field";  dze  dze-ka  teng- 
na,  „tliey  cut  the  com"  (teiig-o);  ma-tuk  pod-na,  „I  light  the  fire",  froni  pod-u,  „the 

• 

fire";  indädzum  dib-na,  „show  the  track"  (dib-u);  ue  ne-niä  deb-na,  „he  assists  the 
man"  (deb-e).  A  sort  of  intemiediate  relation  between  a  genitive,  and  an  accusative  case 
I  suppose  the  na  to  have  in  the  following  phrase  mok-on  sin  da  dib-na,  „I  search  a 
horse  for  the  read,  for  travelling",  the  simple  accusative  case  in  the  other  noun  sinda  not 
being  exi»ressed.  But  among  my  phrases  we  even  meet  with  the  form  dib-na  with  the 
meaning  „on  the  road".  This  termination  na  is  even  added  to  the  form  of  the  possessive 
pronoun,    as,    for  instance,  ma-dissa  d  öl  (a)- am -na,  „I  shave  my  (am)  head". 

g,  u)  But  instead  of  na  I  find  also  ga  used,  in  order  to  indicate  an  accusative  case,  as,  for 
instance,  in  the  ])hrase  mut  ktiskara-ffa.  „T  drew  the  sword",  while  the  related  phrase 
raus  kiiskara  be-nyJ-ffa,  „1  put  the  sword  into  the  sheet",  rather  exhibits  the  same 
form  with  a  local  raeauing.     But  a  very   clear  instance  of  the  accusative  notion  of  ga  is  the 


ccLxxTi  Einleitung. 

ist.  S.  amrh  die  ohon  S.  CCLXIV,  o  an<j:oriihrt<'ii  Beispiele  und  füge  hinzn  gan  man-gA  (so  za 
vcrbeßHorn  S.  127),  „es  wird  zu  Wasser",  d.  h.  ,,6chmilzt".  Als  eine  Zusammensetzung  Ton 
ga  und  na  könnte  man  vielleicht  das  oben  S.  CCLXVIU,  1  bei  der  Besprechung  des  Conditioiiell's 
angeführte  genii  hinter  agla,  „hinau.s"  erklären. 

g,  ß)  Xeben  dem  Accusativ  scheint  jedoch'  auch  eine  Ablativ  -  Beziehung  gelegentlichen 
Ausdruck  zu  finden,  indem  mau  dem  Xennworte  ein  rä  anfügt,  dasselbe  rS  unzweifelhaft, 
was  ich  unter  den  Partikeln  S.  29  mit  der  Bedeutung  „nieder,  zur  Erde",  aufgeführt  habe, 
also  z.  B.  mak-um  sinda-ri  S.  93,  „ich  steige  ab  vom  Pferde". 

g,  -')  Wi(^  wir  ein  angehängtes  ki  zu  fassen  haben,  bin  ich  etwas  unsicher;  es  scheint 
mir  jedoch  ganz  lokal  zu  sein  und  daher  auch  einen  integrirenden  Bestandtheil  der  Präposition 
na-ki-na  zu  bilden  „innerhalb,  in".  Allein  habe  ich  es  in  der  Phrase  uske-dze  b6  k&de- 
ki,  „d:Lsä  er  uns  einquartiere  in  einem  (kede)  Hause"  (bC*)*  AlK>r  mit  dem  beziehenden  na 
zusammen  vertritt  es  eine  Art  von  Dativ  in  der  Phrase  et  mau  sinda-iA«kf,  „gib  dem 
Pferde  Wasser",  wogegen  es  in  der  Phrase  amgal  nang  na-ki,  „gehe  in  die  Stadt",  der 
Bedeutung  der  Präposition  oder  vielmelir  Postposition  na-ki -na,  die  auch  nachgestellt  wird, 
mit  accusativer  XelM'iibedeutung  „hinein",  ganz  nahe  kommt. 

g,  d)  Als  ein  Beispiel  des  Gebrauchs  von  Präpositionen,  um  die  Tnstrumentalität  anzuzei- 
gen, entsprechend  unst-rem  „vermittelst,  mit",  enväluie  ich  die  Phrase  mak-ab  se  indz(aV 
amä,  ,,ifh  gehe  mit  meinem,  vermittelst  meines  Fusses",  und  dieses  se  findet  wahrscheinlich 
allgemeinere  Anwendung. 

h)  Was  nun  die  Mehrheitsform  des  Nennwortes  betrifft,  so  besteht  die  gewöhnlichste 
Veränderung,  welche?  es  im  Plural  erleidet,  in  der  Anfügung  eines  gc  an  den  Stamm,  ganz  in 
derselben  Weisu,  wie  wir  das  schon  bei  dem  persönlichen  Fürwort  gesehen  haben.  So  wird 
▼on  deb,  debe,  „Person,  Mensch"  der  Plural  deb'^ge«  „Leute",  gebildet;  von  ne,  „Frau", 
n^-ge;  von  lügnma,  „Kameel",  lüguma-ge;  ja  selbst  von  k6dc,  „ein,  einer"  wixd  ein 
Plural  kede-gp  gebildet  mit  der  Bedeutung  „Einige".  Jedoch,  wenn  die  Form  des  Plurals 
schon  beim  iktsöh liehen  Füi-wort  bezeichnet  ist,  wird  sie  gewöhnlich  bei  dem  Nennwort  nicht 
noch  einmal  aii;;rj;(l)<'ri;  so  hiibo  ich  nebten  dcT  Fonn  lügiima-ge  a-ma-gc-ne  ega,  „meinf 
Kameele  haben  sich  verlaufen"  (li<'  I*hras('  ni  a  sinda  a-ma-gc-na  m-an-diigo  korö,  „ich 
hab(.*  meine  Pferde  verkauft",  und  neben  sinda-pe  li-dze-na  dze  dz-en-dugo  korö, 
„wir  haben  unsere  Pferde  verkauft"  die  andere  Form  sinda  a  -  s  e  -  g  P  -  n  a  s  e  s  e  -  n  d  u  g ö 
korö,  „ihr  habt  eure  Pferde  verkauft". 

h,  a^,  Diese  Piuralfonn  in  ge  scheint  selbst  eine  Aeeusjitivform  zu  haben  auf  ne,  indem 
das  a  der  entsprechenden  F'orm  des  Singular  in  ein  e  verwandelt  wird,  wie  z.  B.  dze  dze- 
tuki  d«.'b- !?C-ne,  „wir  sehlairen  die  Leute",  wenn  nicht  and(Ts,  was  ieh  jedoch  nicht  glaube, 
diess  ne  viellcieht  der  Plural  von  na,  „dieser"  ist. 

Jedoch  habe  ich  auch  nclwu  der  gewölnilichsten  Pluralform  auf  ge  Beispiele  anderer 
Formr-ii,  erstlich  e]>en  das  erwähnte  ne,  wie  z.  H.  be-ne  von  ])e,  „Stadt"  (be-ne  kando, 
,.wie  viele  Städte"?);  dann  na,  ena  in  toge-na  von  tokö,  „Boot",  wenn  anders  das  na 
bei  letzterem  Beispiel  wirklich  den  einfaciien  Plural  darstellt.  Denn  hier  tritt  wicnier  der 
schon  oben  berührte  Umstand  ein,  dass  es  kaum  möglich  ist,  diese  Endung  von  dem  demon- 
strativen Fürwort  zu  unterscheiden. 

h,  ß)  Als  ein  B<'ispiel  »nner  im  Plural  unverändert  bleibenden  Singularform  erwähne  ich 
1  ü  a ,  „Jahr",  in  der  >rehrheit  gleichfalls  1  Q  a. 

i)  Was  das  Geschlecht  b<?tritft,  so  wird  das  männliche,  wenn  es  erforderlich  ist,  es 
besonders  auszuzeichnen,  durch  den  Zusatz  von  gäba,  „Mann",  hervorgehoben,  das  woibliefie 
durch  den  J^eisatz  von  ne,  „Frau",  und  zwar  sow(dil  bei  mcMischlichen  Wesen,  als  auch  K'i 
Thieren.  So  z.  H.  sagt  man  mon  gäba,  „Kind  Mann",  „männliches  Kind",  „Knal)e" :  mon 
ne,  „weibliches  Kind",  „Mädchen";  lükuma,  „Kameel",  lükuma   ne,    ,,weibliches  Kamctd, 


Introductoiy  Remarks.  ocLxxyn 

term  gan  man-ga  (sie  p.  127),  „it  turns  (to),  becomes  water",  i.  q.  „it  is  melting".  As 
a  composite  form  of  ga  aiid  na  we  may  perhaps  look  upon  gcna  wliich  I  liave  adduced 
above  p.  OCLXIX,  1,  when  speakiiig  of  the  fonns  of  the  coiiditioiial  as  beiug  joiiied  to  the 
local  particle  agla. 

g,  ß)  Besides  these  forme,  represcnting  a  kind  of  accusative  case,  the  ablative  relation 
also  is  occasioually  expressed  by  means  of  rä  addcd  to  the  noun,  the  samc  rä,  I  thiiik,  which 
I  have  put  down  among  the  particles  (vcbliy-  p.  29)  with  the  meaning  „below,  on  the  ground", 
as,  for  instance,  in  the  phrase  mak-um  sinda-ri  p.  93,  „I  dismount  from  the  horsc". 

g,  }')  Now,  we  mect  also  with  a  ki  added  to  the  noun,  but  the  relatiou  which  it  does 
express,  sccms  rather  to  iluctuate  between  a  dative  and  an  ablative  case.  In  the  latter  sense 
it  is  certainly  to  be  understood  in  the  phrase  uske-dzS  bö  k6de-ki,  „that  he  may  quarter 
US  in  some  (kSde)  house"  (be);  but  in  conncction  with  na  it  seeras  as  decidedly  to  indicate 
a  dative  relation  in  the  following  phrase  et  man  sinda-na-kf»  „give  water  to  the  horse", 
while  the  same  na-ki  has  again  a  locative  meaning  in  the  phrase  amgal  nang  na-ki\ 
„go  into  the  town",  and  thus  the  form  na-ki- na  by  adding  oue  more  na  has  become  the 
common  preposition  or  rather  postposition  with  the  meaning  „in,  inside". 

g,  Ö)  As  an  instance  of  the  use  of  a  preposition,  in  order  to  indicate  the  instrumeut^lity, 
by  means  of  which  something  is  done,  1  meution  sc  corresponding  to  the  English  „by",  in 
the  phrase  mak-ab  se  indZ(a)-ama,  „I  go  by  my  foot",  „walk  on  foot". 

h)  As  for  the  plural,  the  most  common  change  which  the  noun  does  undergo  in  that 
form  is  by  adding  ge  at  the  end,  in  the  same  manner  as  we  havo  alrcady  seen  to  be  the 
case  with  the  personal  pronoun;  thus,  from  deb,  debe,  „pcrson"^  is  formed  deb-gc. 
„people" ;  from  n  e ,  „ woman"^  n  6  -  g  Cij  ,^wpmeu" ;. .  fitrta  J.  ü^q  m  a ,  i,camer*,  1  ü  g  ii  m  a  -  m  ; 
nay,  eyen  kede,  ,^uc"  formk  a  plural  k6de-ge,  nymie^\  However,  when  the  plural  form 
1B  already  otherwise  expressed,  as,  for  instance,  by  the  accomi)anying  pronoun,  it  is  not  ge- 
norally  indicated  by  the*  form  of  the  nouu;  thus,  while  I  havo  ma  sin  da  a-ma-ge-na 
m-an-dugo  korö,  „I  havo  sokl  my  horses",  1  havo  liigunia-gc  a-uiii-ge-no  oga,  „my 
camols  have  straid",  and  sido  by  aide  with  the  plirasc  sinda-ge  a-dzo-na  dzo  dz-en- 
duj^ü  korö,  „wo  havo  sold  our  horsos",  whoro  tho  j)]ural  form  is  only  oxprossod  bv  tho 
noun,  1  liavc»  tho  othor  phraso  s i  n  d  a  a - s o  -  s c -  n a  so  s o -  n d  u g d  kor ö,  „von  havo  sold  your 
horsos",  whoro  it  is  not  oxja'ossed,  but  by  tho  pronoun. 

h,  a)  This  plural  form  in  ge  sooms  ovon  to  have  an  accusative  form  in  no,  tho  a  of 
tho  corrosj)onding  form  of  the  singular  boing  cliangod  into  au  o,  as,  for  instance,  dze  dze- 
tuki  deb-gc-ne,  „we  beat  the  people",  although  1  am  not  «juite  certain  of  tho  import  of 
this  form. 

For,  hesidos  the  form  of  the  plural  in  ge,  I  have  also  instances  of  othor  fonns,  luid  first, 
combinod  with  this  very  no,  which,  thorofore,  miglit  soem  to  bo  a  nioroly  intensive  fonn  of 
tho  plural  numbor;  thus,  I  have  be-ne  from  be,  „town";  (be-ne  kando,  „how  many 
towns"?),  and  toge-na  from  tokö,  „boat",  if  the  na  in  the  latter  instance  really  belongs 
to  the  plural  form.  For  here  again  occurs  the  same  difificulty,  to  which  I  have  already 
advorted  boloro,  viz  that  of  distinguishing  these  forms  from  the  demonstrative  pronoun. 

h,  ß)  As  an  instance  of  a  nouu  not  being  chauged  in  the  plural  niunber  I  mention 
Ina,  „yoar",  \A\xv.  likowise  lüa. 

i)  As  for  tho  gender,  the  male  sex,  if  ziecxjssary  to  be  distinctly  expressed,  is  indicated 
l)y  adding  gäba,  „mau",  the  feminine  by  adding  ne,  „woman",  as  well  with  regard  to 
human  boinjrs  as  to  animals,  as,  for  instance,  mon  gäba,  „male  child",  „boy";  mon  ne, 
„female    child",   „girl";    liikuma,   „camel",    lukuma    ne,   „she   camel";    mango,   „bull", 


y 


ccLXXTni  £iiüeitii]ig. 

Konu-t'Iin" ;  mango,  „Einrl,  8tior*\  mang-ni,  „Kuh";  blsi,  ^Hnnd",  blsi  nS,  „Kttndm", 
Jc-doch  habe  ich  amJi  einige  weuigc  Beispiele  Ton  besoadereiiy  das  weibliche  Gesohleftht  beaeich- 
nenden,  Fonuen,  wie  z.  B.  bcli,  „Sklave*';  bolo,  „Sldavin". 

k)  Was  die  Stellung  des  Nennwortes  in  Bezug  auf  das  Zeitwort  betrifft,  so  scheint  die 
allgemeine  Kegel  zu  sein,  dass  das  ersterc  dem  Zeitwort  folgt,  von  dem  es  regiert  wird«  wenn 
es  mit  ihm  zusammen  Einen  Begriff  ausdrückt,  wie  tlic  oben  8.  CCLXIV,  e  angeführten  Bei- 
spiele zeigen;  jedoch  habe  ich  auch  mehrere  Beispiele,  in  denen  das  selbststäodige  Objekt 
dem  Zeitwort  vorangeht,  z.  B.,  ausser  den  unter  h)  angeführten,  a4i-aa  maa-kelenga, 
„ich  werfe  den  Feind  zurück";  bS  ■«  mä-setf-aja«  „ich  zerstöre  diese  Stadt".  Daa  letstere 
Beispiel  ist  besonders  interessant,  indem  wir  in  nya  den  Accusativ  des  Fürwortes  haben, 
während  b€  ne  der  Nominativ  zu  sein  scheint,  obgleich  gerade  hier  die  oben  berührte  Un« 
Sicherheit  wegen  ne  sich  besonders  geltend  macht. 

5.  Eigemchaßtworier, 

a)  In  Bezug  auf  das  Eigenschaftswort  habe  ich  nach  der  ünvollständigkeit  meines  Materials 
nur  wenig  zu  sagen.  Eine  grosse  Menge  derselben  gehen  auf  o  aus  und  diess  scheint  die 
einfacliste  Bildungsweise  derselben  zu  sein,  wie  ich  denn  von  der  ursprünglichen  adverbialen 
Grundform  au,  „weit",  die  adjcktive  Form  au-o  habe  „entfernt".  Jedoch  habe  ich  auch  viele 
Adjektiva  mit  der  Endung  auf  a,  i  und  so  weiter.  Diese  Ausgaugsform  des  Adjektivs  stimmt 
auch  keineswegs  immer  überein  mit  der  Endung  des  von  ihr  charakterisirten  Nennwortes, 
welches  letztere  stets  vorangeht,  wie  ich  denn  z.  B.  neben  nappo  dzappe,  „Neumond", 
wo  eine  solche  Accomniodation  offenbar  vor  sich  gegangen  ist,  lele  nokka  habe  „viel"  oder 

V,  v'^cftigcr   ^ind",^'W0  dasn   wol   nur   aus   euphonischeli   Gründen   zwischen   Substantiv    und 
9|dcßv^*'%mge8chobcn  ist;  kadi   8nngb,\^h$iidBe  iSonne".    Was  dagsgep  die  Ai^^drück^  gal 
kidza,  „Mittag"  und  gal  n  d/0,  „Mittemacht"  betrifft,  so  ist  in  diesen  Beispielen  ms  giA^-j 
nicht  Adjektiv,   Hoiulerii  Su1>Htantiv,    wie   wir  deutlich   aus  der  Phrase  erkennen   mdk-ad-dL 
gal  e-Dfi«  wo  das  Prononu;»  im  fieiiitiv  dabei  steht,  „ich  gobc  die  Hälfte  davon". 

Als  <;iii  Jk'ir»j)i('l  jtMJotrli,  wie  die  Fonu  des  Jüj^ciischaftswortcs  in  einigen  Fällen  derjenigen 
des  Nenn  Worten  angepasst  wird,  erwähne  ich  liicT  die  Phrase  dib-nc  ingol-nc  dzakunü. 
„den  Weg,  den  grof<son  vert'olgen  wir". 

b)  Negativ(^  Formen  von  Eigenschaftswörtern  werden  gewöhnlich  gebildet  dadurch,  dasi^ 
man  der  positiven  Form  die  oben  S.  CCLXVI,  i)  bcsj)rochenc  verbale  Endung  li  anhängt, 
wie  z.B.  die  negative  Form  von  asa,  „scharf',  iise-ll  lautet,  „nicht  scharf,  stumpf,  indem 
zuweilen  noch  der  Vokal  eine  Veränderung  erleidet,  wie  z.B.  dzddu,  „gekocht";  dz(Fde-li. 
„nicht  gekocht,  roh". 

c)  Als  Eigen Ihümlichkeit  muss  ich  noch  die  Verbindungsweise  vennittelst  al  onliihren, 
naf  al  kigge,  „Neumond";  mau   «1  kede,  „Tropfen",  wöi-tlich  „Wasser  zu  eins". 

d)  Die  beiden  Vergleichungsgrade,  Komparativ  sowol  wie  Superlativ,  können  nur  leicht  und 
in  ganz  äusscrlicher  Weise  angedeutet  werden,  indem  man  der  einfachen  Form  des  Adjektivs 
da»  demonstrative  Pronomen  ne  hinzuAigt  und  es  durch  den  Ton  unterscheidet,  wie  z.  B. 
■  e  ingOlo,  „diess  ist  gross",  d.  h.  „grösser  als  das"  oder  auch  „das  grösstc  von  allen'*. 
Allenlings  Imt  die  Sprache  die  KanAri-Form  ngel-kö  für  „besser"  in  der  Form  golko  auf- 
genommen; das  ist  aber  der  Sprache  ganz  fremd. 

6.  Ich  gebe  nun  noch  einige  Redensarten ,  um  die  Weise  zu  zeigen ,  wie  im  BdJ^rimma 
sowol  positive,  wie  negative  lledetheilo  neben  einander  gereiht  werden,  besonders  da  die  S.  9 
angegebenen  Formen  nicht  ganz  richtig  sind. 

a)  „entweder"  —  „oder": 

„ist  diese  Stadt  nahe  oder  fem",  b€  ne  boi  lebi  auo; 


Introduotorj  Bemarks.  *  cclxxix 

mang-ng,  „cow";  bisi,  „dog",  bisi  ne,  „bitch".  However,  I  have  also  a  few  instances 
of  peculiar  forms  of  the  feminine  gcnder,  as,  for  inBtance,  b  e  1  i ,  „slave",  b  ö  l  o,  „female  slave", 
from  which  latter  form  tho  verb  ma-m  bölo,  as  bofore  stated,  seems  to  bc  derived. 

k)  As  for  the  position  of  the  noun  with  regard  to  the  verb,  the  goneral  rule  seems  to 
be,  that  the  noun  foUows  the  verb  by  which  it  is  ruled,  if  both  together  serve  to  express 
one  idea,  as  the  instances  adduced  abovo  p.  CCLXV,  e)  seem  to  show;  but  I  have  several 
instances  of  the  object  preceding  the  verb,  in  the  case  of  the  chief  stress  being  laid  on  the 
former,  viz  adi-Ba  mam-kelenga,  „I  throw  back  the  enemy";  be  ne  ma-sctl-nya, 
„I  destroy  this  town".  The  latter  instance,  however,  deserves  our  attention  from  various 
points  of  view,  the  accusative  of  the  pronoun  nya,  „it"  being  addcd  aftcr  the  verb,  while 
b  e  n  e  seems  to  be  the  nominative  case,  although  the  yarious  notions  of  n  e ,  as  stated  above, 
do  not  fail  to  cause  a  little  uncertainty  in  thia  respect. 

5.  Adjedtves, 

a)  As  for  the  adjective,  I  have  only  very  little  to  say.  A  great  many  of  them  terminate 
in  o,  and  this  seems  to  bo  the  most  simple  formation,  as  from  the  original  adverbial  notion 
au,  „far",  I  have  the  adjeotive  form  au-o,  „distant'';  but  I  have  also  many  adjectives  ter- 
minating  in  a,  i,  and  so  on.  The  termination  of  the  adjectivo  does,  morcover,  not  generally 
correspond  with  that  of  the  accompanying  noun,  the  latter  always  preceding ;  thus,  for  instance, 
sidc  by  side  with  nappc  dzappe,  „new  moon",  which  cxhibits  an  instance  of  such  an  accom- 
modation,  I  have  l€le  nokkn,  „much",  or  „heavy  wind"  (the  n  in  this  lattor  instance  being 
insertcd  between  the  Substantive  and  the  adjeetive,  from  euphonical  reasons),  kadz  sungo, 
„bot  sun".  As  for  gal  kddza,  y,mid*-day"  and  gal  u  dz0,  y,mid-ni^t",  gal  in  these  caies 
is  not  au  adjeetive,  bnt  a  rabBtontivey  as  n  doarly  shewn  by  the  phrase  mdk-ad-ä  gal 
€-ayi,  „I  give  its  half",  or  „half  of  it". 

As  a  somcwhat  doubtful  in»tanco  of  how  the  form  of  tho  adjeetive  \»  sometimes  accom- 
modated  to  that  of  the  Substantive,  1  mcution  tho  ]>hrase  dil)-iie  iugol-ne  dziikunO, 
„an»  w(;  to  follow  this  large  track"?,  the  cliaracter  of  the  ne,  in  tliis  instance  again,  unfor- 
tunately,  not  being  ([uite  certain. 

h)  Negative  forms  of  adjectives  are  generally  formod  by  lulding  to  the  positive  form  the 
ver])al  iie<;ative  partide  li,  of  which  we  have  spokcn  p.  CCLXVIl,  i),  as,  for  instance,  asa, 
„shaq)",  ase-li,  „not  shaq),  blunt";  sometimes  with  a  change  of  the  vowel,  as,  for  instance, 
d z ü d  u ,  „boiled" ;  dz^dc-li,  „not  boiled ,  crudc". 

c)  As  a  pcculiarity,  1  have  still  to  mention  the  way  of  composition  by  means  of  al,  naf 
al  kigge,  „new  moon";  man  al  kede,  „drop",  verbally  „water  at  one"  („one  by  one"). 

d)  The  comparative,  as  well  as  the  Superlative,  cannot  but  be  sliglnly  indicated  by  adding  ne, 
„this"  to  the  simple  adjeetive,  and  distinguishing  it  by  intonation,  as.  for  instance  nc  ingölo, 
„this  is  great",  i.  q.  „this  is  larger  than  that",  or  even  „the  largest  of  all".  The  Kanüri- 
term  i'i  g  e  1  -  k  ö ,  „better",  which  the  Bagrimma-language  has  borrowed  under  the  form  g  e  l  k  o, 
does  not  touch  the  spirit  of  the  language,  to  which  it  is  foreign. 

6.  I  now  jjive  a  few  phrases  illustrative  of  the  positive,  as  w(;ll  as  of  the  negative  coordi- 
nation  of  phrases,  especially  as,  what  I  have  given  p.  9,  is  less  correct. 

jO  „either"  —  „or"; 

„is  this  town  near  or  far",  be   ne   boi  lebä   auo; 

u 


CCLXZX  Einleitung. 

„reichen  nnscrc  Yorräthe  oder  reichen  sie  nidit''?, 

zäd  a-dzc-na  dze-käbse  lebi  dze-kabse-li; 
„ist  da  Wai)ser  oder  nidit"?,  hS  etu   Icbi  göto; 

„ist  ein  Berg  auf  dem  Weg  oder  nicht",  d.  h.  „ist  das  Land  flach  oder  gebirgig**?, 

dib-na    tod    g6to    lebi    tod    ctu, 
(Pfad  auf  Berg  nicht  ist  oder  Berg    bt); 
„reisen  wir  morgen  oder  übermorgen"?, 

dze-king  dzdnibi,   dze-king  bfserf  ba;  ^ 

„welcher  Art  ist  ihre  Kleidung  oder  haben  sie  gar  keine  Kleidung"  ?, 
hol   dze-na     dziUe    dzfn-edi     bol     got     fü     IK 
(Kleidung  sie  Ton       Art        welcher,  Kleidung  ist  nicht  ganz  nicht). 

b)  „weder"  —  „noch": 

„wir  sehen  weder  Städte,  noch  Wege", 

be-li  dza-kfng-neO'li  dfb-e-li  dza-kfng-ne-lL 
(Stadt  nicht  wir  sehen  nicht  Pfad  nicht  wir  sehen   nicht). 

c)  Ich  will  hier  noch  ein  Beispiel  aus  der  Übersetzung  des ^Vatcr-Unsers  geben,  wie  die 
negative  Partikel  li  auch  ausser  solcher  Doppelstellung  wiederholt  wird, 

anya   dza   adz€-li   dz!   SitSne   11  dzintä-me-li, 

verlasst  uns  ?  nicht  Hand  Satan  nicht  ergreife  uns  (mich?)  nicht. 

7.  Eimtlbige  Wurzelwörter. 

Ich  gebe  hier  nur,   was  sicher  ist,   und  suche  das  Material   nicht  durcl^  Muthmassungen 
zu  vermehren,  besonders  in  Betreff  vieler  einsilbiger  Wurzeln  von  Zeitwörtern. 

a:  ab,  «^hen^;   ai»  „trinken";   ak,  „tbun,  sehn";   al,  „aufsteigen";   an,  „machen";  an, 

„ftmi^;  aw,  „bewahren" (?). 
b:   ba  Frageform;    bä,   „Gewässer,   Fluss";   bar,   „Art    Sorghum";   bat,   „nicht   wolla^ 

widorstrelxn" ;  hau,  „Dach";    bü,  „Haus,  Stadt";  bi.  „Haar,  Feder";    bl,  „schlafen"; 

bo,  „Art  von  Cucurbita";    bö,  „hungrig";  boi,  „nahe";    bol,  „Hemd";  bil,    „Strauss". 
d:    da,    „7x-igen ,    darstellen'';    dar,    „aufhören";    de,    „anfangen";    dcb,    „Person";     der, 

„Herz";  dil),  „Weg";  rlis,  „hcrabnehnien";  dö,  „arm";    dos,  „Flösse";    du,  „Augen- 
übel";  duk,  „zehn". 
e:  el,  „Vogel";  ep,  „Netz";  et,  „sein". 
f:  fet  (pct),  „alle";  fod  s.  pod;  fa,  „ganz", 
g:    ga,  „Krähe";  gä,  ge,  „wollen";  gab,  „Mann";    gak,  „reil)en";  gal,  „halb,  Hälfte"; 

gaH    (ngas),    „Ding,    Gegenstand";    gö,    „Leichnam";    gos,    „Blase  -  Instrument" ;    gu, 

„gleich". 
dz:  dza,  „Tag";  dzii,  „Fleisch";  dze,  „wir,  sie";  dze,  „Kraut";   dzcl,  „wissen";  dzi, 

„Hand";  dz  11,  „Seliatten";  dzö,  „Nacht";  dzok,  „binden";  dzong,  „Excremeut". 
i»  y  j  •  ' >  y  i >  »»du" ;  i  l ,  „schwarz" ;  i r ,  „satt  sein", 
k:  kä,  „Gesang";    kag,  „Baum";  kau,  „Dämon";    ko,  „ergreifen";  kod,  „pflücken,  her- 

vorziehn";  kol,  „schneiden";  kos,  „stosscn,  verwunden";  kufl,  „Mutter". 
1:  lel,  „Wind";  li,  „nicht";  lö,  „nehmen,  fortführen". 
m:    ma,  „ich";  man  (manß),    „Wasser";  mas,  „Tamarinde";  mi,  „fünf;    mo,   „unter"; 

mon,  „Kind";  mfi,  „Gras";  mudz,  „Bruder", 
n,  ö:  naf,    nap,  „Mond";  ne,    „er";    ne,  „Frau";   net,  „innerhalb";  ni,  „Traum";    nö, 

„schreien,  weinen";    nya,  „ihn,   sie,  es";   nyo,    üo,   „Erdameise";    liö,  „Koni";    nu, 

„über,  oben". 


')  Das  ne  io  dieser  Form  ist  sehr  bemerkenswerth. 


Introdoctory  Kemarks.  cclxxxi 

„äo  our  proyisions  reach,  or  do  they  not  reach"?, 

zSd  d-dze-na  dze-kdbse   lebi  dze-kdbse-li; 
,,1*8  there  water  or  not",  bs  6txi  lebi  goto; 
„is  there  a  moontain  on  the  track,  or  is  there  not"?, 

dib-na    tod    gdto    lebi    tod    etü, 
(track  on  mountain  is  not,  o  r  mountain  is) ; 
„do  we  Iravel  to  morrow,  or  the  day  aftcr  to  morrow"?, 
«"*  dze>kJLDg  dzdnihi,   dze-kiDg  biseri  ba; 

„of  what  kind  is  their  dress,  or  have  they  no  dross  at  all"?, 
bol   dze-na    dzil-o    dzfn-edf     bol     got    fü     li, 
(dress  thcm  of     kind  whioh       dress  is  not  all  not). 

b)  „neither"  —  „nor": 

„we  see  neithcr  towns,  nor  roads", 

b6-li  dza-kfiig-nei)-ll   dfb-e-ll  dza-klng-ne-li, 
(town  not  we  see  not  road  not    we  see       not). 

c)  The  following  phrase,  in  my  translation  of  Our  Lord's  Prayer,   will  serve  to  show, 
that  the  reiteration  of  the  negative  particle  li  takes  even  place  under  other  circumstances, 

anya   dza   adzS-li   dzl   sitSne    li   dzinta-me-li, 
forsake  ns     ?     not  hand    deyil    not   soizc  us  (me?)  not. 

7.  M<ma9yllahic  roots. 

I  only  giye  what  is  certain,  without  multiplying  the  material  by  meauB  of  odiijectures,  and 
I  thereforc  leave  out  many  Verbal  rooti^^tli.regpaEd  to  whidb:  I  «m  not  quite  certain.      v' 


a:   ab,  „go";   ai,  „drink";    ak,  „do,  see";   al,   „mount";   an,    „make";   au,   „far";   aw, 

„preserve"  (?). 
b:  ba  form  of  iuterrogation ;  bä,  „pool,  river";   bar,  „spccics  of  sorghum";   bat,  „do  not 

like,  am  agaiust";  bau,  „roof*;    bß,  „housc,    town";  bi,  „feather,  hair";  bl,  „sleop"; 

bo,  „a  species  of  Cucurbita";  bo,  „hungr}'";  boi,  „ncar";  bol,  „shirt";  bü,  „ostrich". 
d:  da,  „show,  exhibit";  dar,  „vaiiish,  coase";  de,  „begiii";  deb,  „person";  der,  „lieart"; 

dib,    „track";    dis,    „takc  down";    dö,    „poor";    dos,    „raft";    du,    „soreness   of  eye"; 

duk,  „tcn". 
e:  el,  „bird";  ep,  „net";  et,  „(to)  be". 
f:  fet  (pet),  „all";  fod,  see  pod;  fü,  „whole". 
g:    ga,    „crow";    „gS,    ge,  „will,  wish";    gab,    „mau";*  gak,    „rub";    gal,    „half;    gas 

(ngais),  „thing,  object";  gö,  „corpse";  gos,  „musical  instrumcnt";  gu,  „alike". 
dz:    dza,  „day";  dzä,  „mcat";    dze,  „we,  they";  dz 6,  „hcrbage";    dzel,  „know";  dzl, 

„hand";  dzil,  „shade,  shadow";  dzö,  „night";  dzok,  „tie";  dzoüg,  „excrcment". 
i,  vi:  i,  vi,  „thou";  il,  „black";  ir,  „bc  satiated". 
k:   kä,    „song";    kag,  „trec";    kau,   „demon";    ko,   „seize,  attack";   kod,   „pluck,  draw 

forth";  kol,  „cut";  kos,  „hurt,  wound";  kuü,  „mother". 
1:  lel,  „wind";  li,  „not";  lö,  „takc,  drive  away". 
m:  ma,  „I";  man  (manß),  „water";   mas,  „tamarind";  mi,  „five";  mo,  „under";  mon, 

„child";  mü,  „grass";  mudz,  „brother". 
n,  il:    naf,    nap,    „moon";    ne,    „he";    n6,  „woman";    net,  „insidc";    ui,  „dream";    nö, 

„weep,  crv";  nya,  „him,  her,  it";  nyo,  lio,  „termite";  öö,  „com";  nu,  „abovo". 

')  The  ne  in  this  form  is  very  remarkable. 


CCLZXZII 


Einleitung. 


*.r 


o:  od,  „herausziehen, . erwarten" ;  oi,  y^sterben";  ol,  ,^bkühieu*';  on  (mon,  gon)f  „TTw^"; 

or,  „ermüden";  ob,  „Geruch", 
p:  pod  (podu,  fodu),  „Feuer", 
r:  rSi  „herab,  hinab",  „Süden";  ri,  „Name". 
b:   sa,  „folgen,   »ich  zuhalten";   sa,  „Ende";   sa,  „Schuhe";   b&,  „essen";   sab,    y^rwei'*; 

se,  „ihr";  seh,  „klein  machen,  stampfen";  sl,  „Milch";  sO,  „vier";  sum,  ,JküflBen". 
S:  Sid,  „entzwei,  trennen". 

t:  tad,  „machen,  thun";  tsdz,  „brechen";  tar,  „Mund,  Sprache";  teg,  „henorkommen" ; 
teng  (tsong),  „Negerhirse";  tib,  „Wachs";  tod,  ^yliegen,  schlafen";  tu,  „abfeuern"; 
tur,  „antreiben", 
u:  üb,  „blasen";  um,  „alwteigen" ;  un,  „nehmen";  ns,  „einziehen";  as,  ,3inde"(?). 
w:  wa,  „Sorghum";  wai,  „Krieg";  wi,  „Art  Krankhdtf';  wo,  „horchen", 
y:  yo,  „sie"  (Accus.);  yö,  „Tod". 

8.  Ich  gehe  nun  dazu  über,  die  Fälle  von  innerer  und  äusserer  Übereinstim- 
mung zwischen  der  Bdgrimma-  und  anderen  benachbarten  Sprachen  dieser 
Sammlung  aufzuführen,  die  unn  wol  überzeugen  werden,  dass  sie  weder  zahlreich,  noch  eigen- 
thümlich  sind.  Dagegen  werden  wir  finden,  dass  die  Berührungspunkte  des  Bagrimma  mit 
einer  anderen,  im  Süd -Osten  weit  entfernten  Sprache  diese  beiden  Eigenschaften  darbieten, 
besonders,  wenn  wir  in  Betracht  ziehen,  wie  wenig  wir  von  der  letzteren  wissen. 

a)  Zuerst  erwähne  ich  die  Übereinstimmungen  zwischen  Bdgrimma  und  Kanüri. 
Einige  dioHcr  Übercinslimmungon ,  so  fem  es  ganz  äussere  Entlehnungen  sind,  besondcTB  in 
technifichcn  Ausdrücken,  habe  ich  schon  früher  bei  Besprechung  des  Wdndalä  S.  CCLII  bcriilirt 
und  werde  sie  dcssbalb  hier  nicht  wieder  auffuhren.  In  Betreff  der  hier  aufgeführten  Aus- 
drücke BC^nt  08  bei  mandien  jetst  noch  »ehr  sdhwer,  zu  ontsdheidon,  welcher  Sprache  die 
Priorität  gebührt.  So  möchte  es  Manchem  Icaum  zwcifclliaft  soheinen,  dass  die  Bagrimtia 
die  ersten  drei  Ausdrücke  der  folgenden  Liste  yon  ihren  westlichen  Nachbarn  entlehnten,  d£ '^ 
sie   vor  der  Zeit   kcjincn  Ackerbau   bolriebon   hätten.     AufFalleiid   bleibt   es   dabei   aber   doch, 


lii»  jJii^i  iiiiiita    ic.u    1 

;ai  11  n  f     ,tJi-i-^i-ii^j^ii-    , 

utii   (i^uiixt   c;iiii9|;ici:iLViiu  ^ui.fiiU(.ui-u  ^l.u»uruCK.  KU 

rockcne  Jahreszi^it 

"  hat.     Bei  barO-ma  hat  das  Kanüri  entschieden  die  Priorität. 

Bigrimma. 
bdrua      .     .     . 

Kanüri. 
bare    .     .     . 

Deutsch. 
jB.  Regenzeit 

( K.  Landbau  (eben  zur  selben  Jahreszeit) 

b  d  r  ö  -  m  a     .     . 

bure-ma      .     . 

.     .     Ackerbauer 

bfpRola.     .     . 

.      biggela.     . 

,     .     Erntezeit 

bigRoa    .     .     . 

.     bJgu   .     .     .     , 

.     .     Fehler,  Versöhn 

biitutil    .     .     . 

b  u  n  t  e  n  C      .     . 

.     .     Nebel 

delr«    .     .     .     . 

.     delugo    .     .     , 

(B.  Sturmwolke 
(K.  Regen 

fmboli    .     .     . 

k<5mboli      .     . 

.     .     reisender  Kaufmann 

kaiigaia      .     . 

kangö      .     . 

.     .     Fieber 

knsO   .... 

kasagr    .     .     . 

,     .      Husten 

katsu      .     .     . 

k  il  z  u  .     .     .     , 

.     .      Vieh 

kad/.I      .     .     . 

11  g  a  n  d  z  i      .     . 

.     .     Brust 

kirnu      .     .     . 

kirna      .     . 

.     .     Kalb 

killgar    .     .     . 

kingur    .     . 

.     .      M.imosa  Nilotica 

kolo    .     .     .     . 

koloram      .     . 

.     .      Klaue 

kori5    .     .     .     . 

korö    .     .     .     . 

.     .      Es>ol 

klI^ta       .      .      . 

k  u  s  l  a       .     .     . 

.     .      Fülloii 

111  a  In"^  «rOdo 

gudö-nia 

.     .      Bettler 

BUUgO       .      .      . 

zuiigwa       .     . 

warm 

IntFodnotory  Remarks. 


ccLXZzni 


o:   od,  „draw  oat,  wait  for*';   oi,  »|die";   ol,  ,,gct  cool";   on  (mön,  gon),  „child";  or, 
„get  tired";  ob,  „odour". 

p:  pod  (podu,  fodn),  ,,fire". 

r:  rS,  ,,froiiL  of,  down",  „south";  ri,  „nome''. 

b:  sa,  ,4bllow,  keep  dose  to";  sa,  „cnd";  sa,  „shoe";  b2&,  ,»Gat";  sab,  „two";  bc,  „you", 
plur.;  Beb,  „pound";  bI,  „milk";  bö,  „four";  Bum,  „kiss". 

9:  sid,  „aBundor,  aeparate". 

t:  tad,  „make,  do";  tSdi,  „break";  tar,  „mouth,  idiom";  teg,  „comc  forth" ;  teng(tschg), 
„negromülot" ;  tib,  „wax";  tod,  „lic  down,  Bleop";  tu,  „firö  (agun)";  tur,  „drivc  on". 

u:  üb,  „blow";  um,  „descend";  un,  „take";  üb,  „draw  in";  üb,  „Bhawl"(?). 

w:  wa,  „Borghiun";  wai,  „war";  wi,  „kind  of  diseaBe";  wo,  „hearken". 

y:  yo,  „thcm"  (accus.);  yö,  „death". 

8.  I  now  procoed  to  register  the  caacB  of  kindred  and  rclationship,  or  coincidencc  bct- 
ween  the  Bdgrimma  and  other  neighbonring  languageB  of  this  Golleetion,  wliich, 
I  trust,  we  shall  conyinoe  ourBelvoB,  are  neither  numorouB,  nor  original,  while,  on  the 
contrary,  the  caBCB  of  relationBhip  with  another  xather  distant  language  towards  the  Nilotic 
basin  in  the  far  South-East,  ezhibit  both  these  qualities,  if  we  toke  into  rcgard  the  üttlo  wo 
know  of  the  iatter. 

a)  I  first  montion  the  caseB  of  relationship  wliich  interccdc  betwcen  thoBdgrimma- 
und  the  Kanüri-languages.  A  few  of  such  idcnticul  terms,  such  ob  are  of  a  dit>tinct 
technical  character,  and  havo,  beyond  a  doubt,  l>con  borrowed  from  the  language  of  that  pt'ople 
which  was  further  advanced  in  a  ocrtain  degrec  of  civilization ,  I  havc  olready  mcntioiicd 
p.  CCLIU,  when  treating  of  the  Wändala-idiom.  These,  thercforo,  I.fijiall  not  rcpcat  herc. 
But,  with  regaid  to  sevcnd  tcRDs  of  theftütowing  ligt,  we  su^y  as  yet  doabl^  to  which  of^the 
two  ImignageB  the  priority  belongs.  Thus,  whfle  some  body  may  not  entcrtain  the  least  douht, 
that  the  Bdgrimma - peoplc  havc  borrowcd  the  three  Ürst  terms  of  thcir  Western  neighbrniiK, 
we  havc  to  take  into  consideration,  that  the  Biigrimma  does  posses»  the  lenii  kirui  for  „diy 
Hea^oii",  which  sccms  to  be  formed  aualogically  with  the  ojjjmsite  term  harua,  meaninj»  „rainj' 
seasoif*.    But,  as  for  bäre-ma,  the  priority  does  ])eloiig  most  decideilly  to  the  Kauüri-idiom. 


B&grimma. 

Xanüri. 

EnglUh. 

biirua     .     .     . 

bare    .     .     . 

^B-  raiiiy  scason 

(K.  tilling  the  grouiid  (at  thatver}' 

season) 

bare-ma     .     . 

bare-ma 

husbaud-nian 

biggela 

.     biggela 

liarvest 

bipgea    .     .     . 

.     blgu   .     .     . 

mistake,  fault 

bütuta   .     . 

.     .     bantciie 

•     fog 

dele    .     .     .     . 

.     .     delago    .     . 

\B,  stormcloud 
(K.  rain 

imboli     .     .     . 

.     .     komboli 

travelling  mcrclumt 

k  a  1 1  g  a  i  a      .     . 

.     .     kange     .     . 

fever 

käse    . 

.     .     kasagc    .     , 

,     cough 

kätsu      .     .     , 

.     .     kazu  .     .     . 

oattle 

k  a  (1  z  1       .     . 

.     .     ngaudzi 

breast 

k  i  r  n  a       .     .     . 

.     .     kirna       .     , 

.     calf 

kihgar    .     . 

.     .     kingar    .     . 

Mimosa  Nilotica 

k  0 1  u    .     .     . 

.     .     koloram 

claw 

korö    . 

korö   . 

ass 

k  u  H  T  a      .     . 

.     .     kusta      .     . 

.     colt 

mala"^  püdo 

.     .     godö-ma 

beggar 

sungo      .     . 

.     .     zungwa 

warm 

CCLXXZIT  Einleitnng. 

Bigrimmt.  KiDuri.  Dtatidi. 

suffo sAbbio Mark 

süni süni Hirte 

tünu(go     .     .     .     .        tunil Geschwür. 

Ich  habe  also  dieser  Liste  diejenigen  Ausdrücke  nicht  eingereiht,  welche  den  meisten  Stämmen 
dic^;r  Gruppe  eigen  sind,  wie  die  Xumcn  einiger  anderen  Arten  Bänme,  2.  B.  die  Adansonia 
und  die  kinia  oder  kor  na,  dann  musikalische  Instrumente  und  einige,  auf  einem  gewissen  Grad 
civili.sirten  Lebens  beruhende,  Ausdrücke,  z.  B.  känadi,  „Geduld",  den  die  Kanüri  allem 
Anhcheiiie  nach  von  den  Tedä  geborgt  haben,  und  den  andere  benachbarte  Sprachen  wiedenmi 
von  letzteren  entnommen  haben.  Auch  den  Ausdruck  kfda  für  „Arbeit"  haben  die  höheren 
Klassen  des  Bdgrimma -  Volkes  zu  ihrem  eigenthnmlichen  Ausdruck  daua  hinsugeborgt,  und 
selW  tür  „gut"  hörte  ich  keinen  anderen  Ausdruck  in  Bagirmi,  als  das  Eandri- Wort  ngilla, 
ganz  wie  das  franzri&ische  bon,  bicn  früher  unser  eigenes  gutes  Deutsch  ganz  verdräng;t  hatte. 

Viel  wichtiger,  als  diese  späten  und  bloss  äusserlichen  Entlehnungen  sind  die  (S.  CCLXX, 
4,  b,  v^l.  doa  S.  XL  VI  über  kagals  Gesagte)  angeführten  Beispiele  einer,  beiden  Sprachen 
eigenen,  ähnlichen  Bildung  einer  Klasse  von  Nennwörtern  vermittelst  eines  vorgesetzten  k. 

li;  Mit  der  Tedu-Sprache  hat  das  Bagrimma  kaum  einen  einzigen  Berührungspfonkt ; 
denn  dio  Verwandtschaft  der,  in  beiden  Sprachen  den  Baum  bezeichnenden.  Ausdrücke  B.  kagS, 
T.  uku  i»t  zum  wenigsten  zweifelhaft.  Jedoch  sehen  wir  und  können  uns  leicht  eri^lüren, 
da8H  dii:  Bugrimma  von  ihren  nördlichen  Nachbarn,  den  Bewohnern  der  Wüste,  den  Ausdruck 
für  „Jäger"  erborgten,  T.  kddedS,  dem  die  Ersteren  sogar  noch  den  Namen  jenes  Stammes 
selbst  beifügten  und  so  tebo  k<$ddada  daraus  machten. 

c)  AucIl  von  den  anderen  Sprachen  meiner  Sammlung  scheint  kaum  die  eine  oder  die  andere 
nrsprüngliidie  Bcrüfarnng  mit  dem  Bugrinmia  zu  haben ,  wmn  wir  absehen  von  der  L6gon§- 
Spracht*.     Denn  in  letzterer  mag  fO,  „Feaei^\  allerdings  verwandt  sein  mit  B.  podu,  fodn, 
dessen  urs]iriingliche  Form  fod,   pod  war;   B.  zözo  mag   luit  L.  yoyo  (K.  duadua)   nahe 
ven^'andt  sclioincn  und  B.  miibala,  „Welle"  mit  L.  m ab ele via.    Andere,  in  beiden  Sprachen 
ül)rT^in^■immf■nr^■,  Au>driioke  dajcirj^C'ii  erklän^n  sich  einfach  daraus,  dass  die  Bagrimma  dieselben 
von  ihnn  wotli^ihen,    in  di(rsen  Industriezweigen  vorgesclirit tonen,  Nachbarn  entlehnten,    wie 
z.   Ji.  tibi,  „Wachs",  räj;a,  „Matte"  und  andere.  —  Als  Ikrülirunj^spunkte  mit  der  Hansa- 
Sj^rach*'  kann  ich  nur  dif  Ausdrücke  liir  „KaTneel"  anführen,    B.  lükuma,  II.  riikomi.  — 
Als  zw«  ifcl hafte  Bcis]>icle  der  Berührung  der  Bagrimma-  mit  der  YT and alä- Sprache  erwähne 
ich   H.  1  (;  1  e ,    Wind",    W.  w e  - 1  e  1  e ;    k e  1  a ,    „laufen"    in  beiden  Sprachen ;    B.  0 1  §  o ,    „viel", 
W.  kot/ia.  —  Mit  der  M  ab a- Sprache  mag  z.  B.  der  Ausdruck   tür  „Schatten",    B.  dzili, 
ndzili,   M.  andzulük  niüier  verwandt  sein.  —  Dann,  was  andere  Afrikanische  Sprachen  angeht, 
ist   ni  a  n  0 ,  „Wasser"  sehr  ähnlich  dem  entsprechenden  Ausdruck  im  Mampüa  oder  der  Sprache 
von  Sriliro,  dem  (Jura,  Akurakura,  Penin  und  anderen,  während  baiiga,  „König",  in  Koelle's 
I*oly;;lotta  mhaii  geschrieben,    dem  entsi»rech(;ndcn  Ausdruck  in  den  Möko- Sprachen,  deren 
Gchiirt  ;^crado  im  S.  von  Bagirmi  liegt,  sehr  ähnlich    sieht.     Mit  der  Sprache  Für's  hat    das 
Bagrinnna  ohne  Zweifel  den  Ausdnick  für  „Baumwolle"  gemein,  B.  nyeri,  F.  ndzerö;  dann 
„IJuH",  H.  raaiigo,  F.  mundzo.    Die  Ausdrücke  B.  fodu  und  F.  otu,  „Feuer"  dagegen  können 
wir  nur  als  sehr  zweifelhafte  Beisjnde  von  Verwandtschaft  oder  Übereinstimmung  anfuhren,  da 
(las  f,  ])  im  Bagrimma  schon  in  frühester  Zeit  zum  Stamme?  dieses  Wortes  gehört  zu  haben  scheint. 

d)  Alle  diese  Beisjiiele  von  Vei*wand tschaft  unserer  Sprache  sind  vereinzelt  und  von  wenig  Be- 
deutung; aber  dagegen  öffnet  sich  uns  nun  ein  weites  Feld  der  SiHjkulation  durch  die  augenschein- 
lichen, schon  bei  beschränktem  Material  zahlreichen  Punkte  ursprünglicher  Berüh- 
rung unserer  Sprache;  mit  einer  anderen,  recht  entfernten,  nämlich  der  Sprache  der  Dor  am 
westlichen  grossen  Zutluss  des  o])eren  Xil,  etwa  in  0°  N.  Br.  und  27°  0.  L.  Gr.  Allerdings  ist  die 
letztere  nur  durch  den,  in  and(;ren  Beziehungen  höchst  unzuverlässigen,  Berichterstatter  Petherick 
(Bgyyi,  the  Soudan  and  Central- Afirica,  appendix  p.  481),  etwas  bekannt  geworden,  aber  verdient 


Introductory  Rcmarks.  ccLXXxy 

BAgrimma.  Kanüri.  English. 

suffo siibbio marrow 

siini süiii hcrdsmaii 

tiinu   (go     ....  tunü ulccr. 

ThiB  list,  as  before  stated,  does  not  comprise  some  othcr  terms,  which  are  common 
to  moBt  tribes  belonging  to  this  group,  as  thc  terms  for  a  fcw  kinds  of  trecs,  os,  Ibr 
instance,  the  Adansonia  and  the  kirna  or  korna,  Instrument«  of  music,  and  somc  other 
terms  relating  to  a  certam  dogree  of  civilizcd  life,  as,  for  instance,  the  tcrm  kanadi,  „pa- 
tience'',  borrowed,  as  we  have  secn  p.  XCI,  by  the  Kanüri  from  the  TMn,  and  from  thc 
former  again  having  been  received  by  tho  neighbonring  languagcs;  the  term  kida,  ,,work" 
also,  which  is  in  nse  besides  the  indigenous  term  daua,  I  have  no  doubt,  is  simply  borrowed 
in  this  way,  as  the  Bägrimma-people,  at  least  those  of  the  upper  classcs,  have  even  adopted 
the  Kanüri -term  ngilla  for  „good";  the  corresponding  indigenous  term  not  having  become 
known  to  me  at  all  during  my  stay  in  the  oountry. 

Of  a  somewhat  greater  importance,  than  the  identity  of  these  terms,  which  have  bccn 
mcrely  borrowed  by  one  langoage  from  the  other,  are  those  few  instances  of  a  similar  formation 
of  the  neun  by  means  of  k,  ke  of  which  I  have  spokon  p.  CGLXXI,  4,  b,  comparcd  with 
what  I  have  said  p.  XLYII  with  regard  to  the  term  kagdl3. 

b)  With  the  TddS-language  the  Bdgrimma  has  scarcely  any  point  of  contact,  the 
identity  of  the  term  for  „treo",  B.  kagll,  T.  aks  being  at  least  doubtful.  But  wc  scc  clcarly, 
that,  and  can  as  easily  explain,  why  tho  Bagrimma-pcople  borrowed  from  their  Northern  ncigh- 
bours  f  thc  inhabitants  of  the  Dcscrt ,  the  term  for  ,,huntsman",  T.  k  d  d  e  d  3 ,  addiiig  to  thc 
t^rm  even  the  name  of  that  tribe  itself,  aud  forming  thcnce  thc  name  tebo  kdddada. 

c)  £ven  betwecu  tho  othei  Hyg"fg^^,  of  my  Collcction  and  the  Bdgfh^iOUt  there  secms  to 
bc  Boarcely  one  siogld  instaoüca'  of  original  oorxetpondenco.'  iPerhaps  B.  fodu,  podu  may  be 
connected  with  the  L dg on 6- term  fü;  B.  zözo  with  L.  yoyo,  „swift";  B.  mdbala,  „wave" 
with  L.  mabeldvia,  but  sevcral  othcr  terms,  such  as  tibi,  „wax",  rüga,  „mat",  and  others, 
have  simply  been  borrowed  by  ihe  Bagrimmu  from  their  Western  neighbours  who  wcrc  niore 
advanecd  in  civilization.  —  With  the  H  a u  s  a  -  laiiguaji^e  the  Bugrimma  seems  to  have  in  common 
the  samc -tcrm  for  „camel",  B.  lükuma,  H.  rakomi.  —  As  partly  doubtful  instances  of 
contact  with  thc  Wandalä-language  I  mcution  B.  Icle,  „wind",  W.  we-lele;  the  term 
kelü,  „to  run"  in  both  idioms;  B.  otso,  „much,  many",  W.  kot/ia.  —  With  the  Mäba- 
limj^uage  thc  Btigrimma-tenn  for  „shadow"  scems  to  be  identical,  B.  ndzili,  M.  andzulük.  — 
As  für  points  of  contact  with  other  African  languagcs,  not  represented  in  this  Collcction,  thc 
tcrm  mane,  „watcr"  is  very  similar  to  the  corresponding  tcrm  in  sevcral  other  African  lan- 
guagcs, such  aa  the  Mampüa  -  idiom  of  Serbro,  the  Gura,  Akurakura,  Penin  and  others,  while 
thc  terra  baiiga,  „king",  writtcn  mban  in  Koelle's  Polyglotta,  looks  like  the  corresponding 
term  in  the  M  ö  k  o  -  languagcs ,  the  territory  of  which  Stretches  a  few  degrecs  to  the  Soutli 
of  Bagirmi.  With  the  language  of  Für  the  Bagrimma  has,  no  doubt,  thc  term  for  „cotton", 
in  common,  B.  nycri,  F.  ndzere;  and,  besides,  that  for  „bull",  B.  mango,  F.  mundzo, 
secms  to  bc  identical;  but,  as  for  the  terms  B.  fodu  and  F.  otü,  they  are  rather  doubtful 
cases  of  harmony,  as  the  f,  or  p  appears  to  have  formcd  part  of  tho  Bagrimma-term  from  very 
ancient  times. 

d)  All  these  instances  of  relationship,  if  such  they  be,  are  isolatcd,  and  of  little  importanee, 
whilc  there  opens  up  a  wide  ficld  of  spcculation  in  conscqucncc  of  the  evident  and  original 
points  of  contact  which  the  Bagrimma-idiom  proves  to  have  with  another  rather  distant  language, 
the  Dör,  on  the  Westemmost  tributary  of  thc  Upper  Nile,  in  about  5°  N.  L.  and  27  E.  L.  Gr., 
siMicimens  of  which  have  only  recently  been  madc  known  by  Mr.  Pethcrick  (Egypt,  the  Soudan 
and  Central  -  Africa ,   appcndix  p.  481).     Among   the   terms   adduced   in   that  list,   bcin     one 


GCLXZXn 


Einleitung. 


doch  die  höchste  Aufincrksanikcit.  Unter  den  dort  angefiihrten  hundert  und  vierzehn  Wörtern  sind 
etwa  droissig  entweder  ganz  identisch  mit  den  entsprechenden  meines  Bdgrimma-Yokabular's  oder 
können  vermittelst  desselben  leicht  und  natürlich  erklärt  werden,  während  unter  der  übrigen  An- 
zahl bei  Petherick  manche  augenscheinliehe  Versehen  sind  ^),  wie  das  gar  nicht  ausbleiben  kann, 
wenn  auf  diese  Weise  von  einem  keineswegs  sprachgelehrten  Manne  ein  Paar  Ausdrücke  einer  wild- 
fremden Sprache  aufgegriffen  werden  und  nun  noch  dazu,  wenn  er  sich  selbst  die  Sache  dermaasen 
mit  Durcheinanderwerfen  der  verschiedensten  Begriffe  erschwert,  wie  das  hier  geiMihehen  ist. 

ich  gebe  hier   nun   ein  Ycrxeichniss   der  im   Bagrimma   und   Dör  nach  dem  augen- 
blicklichen Stande   der  Kenntniss  beider  Sprachen  vorliegenden   übereinstimmenden  Ausdrücke, 

die  ich  nach  Begriffen  etwas  systematischer  zusammenzustellen  suche. 

Bigrimma.  Dör  Dör 

(nach  Petberick'f  Hchreibv.).     (nach  meiner  Schreibweise). 

.     kade Sonne 

.     mini Wasser 


Deatsch. 


k  a  d  z  a 


.     .     .     .     kade  . 

manc mini   . 

fodu fudoo 

b  ogo boogo 

k  a  m  i / 


.) 


komo 


k  li  m  0  2)    . 

hi-kamo      .     .     .     hickomoo 

tari taragi     . 


bf-tari    .     . 
bi-dzidzoi 
kam  -  d  z  I 
emi      .     . 
dob^Zl  .  V- 
bö  .     .     .     . 


betara 
biddoo 


kado 


.     gooji .     . 

.     h  o  in  o  g  i  . 

.•  B>Ägigec. 

.     bcc      .     . 
^kate 
?  k  o  0 1  o  o 

k  u  H  (" kirre.     . 

moiidzo        .     .     .     juniunjoo 

kagü cu^j-ja 

b  I  s  i b  e  t'  h  e  e    . 

])inji binja 

k  II  r  i  a       .     .     .     .      k  a  r  i  a 
korlo       .     .     .     .      kcclyri. 
kedzi       .     .     .     .      kcedi 

kaga kogoo      . 

aua unga  .     . 


fudu Feuer 

bugo Dieb 

komo       .     .     .     .     Auge 


hi-komo  .  .  . 
tara-(gi  (Genitiv) 
bi-tara  .  .  .  . 
bi-dü  .  .  .  . 
gi-dzi      .     .     .     . 


Vorkopf  ^) 

Lippij 

Schnurrbart   (Mundhaar) 

Kopfhaar 

Arm 


honio-(gi  (Genitiv)    Nase 

hi'däl-gl*)      .     .     ein  Theil  der  Hand 


Dorf 

Topf,  Gefäss 


be 

k  a  1 1*  *)      .     .     . 
kutu  .     .     .     . 

k  i  r  ("' Pfeil 

(\zü)  ni  II  u  d  z  u  *"')     .  Bohnen 

k  uga Baum 

bihi Hund') 

bindza    .     .     .     .  Ziogo 

käria       .     .     .     .  Antilope 

kiluri      .     .     .     .  Giraffe 

kedi Elephaut 

kogu Panther 

uhga lauf  (Imp.). 


^)  Ein  schon  jetzt  recht  deutliches  Beispiel  eines  solchen  wahrscheinlichen  Versehens  und  Missyerstudnisses 
von  Seiten  Petherick's  ist  der  Ausdruck  umhoroam  für  ^fVogel",  der  in  der  Form  umboora  noch  eiiunal 
erscheint  für   „Pocken";   denn   dos   gründet  sich   wahrscheinlich  nur  auf  die   verschiedene   Bedentiug,   die  im 

•  ■  ^ 

Tulgären  Arabisch  dem  Ausdruck  j^i^  gegeben  wird. 

2)  kdmo.  Zwar  habe  ich  fUr  ,,Auge"  allein  die  Form  kam«-,  aber  für  ,,  Augen  brauen"  („Ha^u*,  bi,  des 
Auges")  habe  ich  bi-kämo. 

3)  hi-komo  heisst  ganz  einfach  „dasy  was  über  dem  Auge  ist".  Vergleiche  dazu  auch  Petherick's  hitero 
(hi-tero),  „üimmel",  wahrscheinlich  „das,  was  über  der  Erde  ist",  vgl.  zum  letzten  Theil  des  Wortes  den 
Bagrimma  -  Ausdruck  et-*cra,  „an  dieser  Stelle". 

*)  hi-dzT-yt  heisst  „das  Obere  der  Hand",  ist  also  das Gcgenthcil  von  der  ihm  von  Petheiick  gegebenen 
Beduutuug.  —  Zu  der  höchst  wichtigen,  graiumatischen  Bedeutung  des  gi  in  beiden  Sprachen  rgl.  gon-dzi-^t 
S.  CCLXXll,  d). 

^)  Die  Form  kootoo  erscheint  in  Pethorick'a  Liste  in  dem  Ausdrucke  kootoo  taab,  ttPfeifenkopf ' ; 
taab,  täb  heisst  „Tabak". 

^  Das  Hinzufügen  von  ja,  dzü  bei  diesem  Worte  ist  leicht  und  natürlich  zu  erklären,  da  Ja  nach  Pethe- 
rick  selbst  „Korn"  (grain)  bedeutet. 

^  Vergl.  hierzu  das,  was  ich  oben  gesagt  habe  8.  XG,  N.  4,  und  den  entsprechenden  Ausdruck  b  &  tso  in  Harrar. 


Introductoiy  Kcmarks. 


coLxzxm 


hundred  and  fourtcen  in  nuraber,  nearly  thirty  are  either  ideatical  with  the  corresponding 
ones  in  my  vocabulary  of  the  Bägrimnia  -  language ,  or  may  thence  be  easily  and  oi^anically 
ozplained,  while  even  among  the  rest  therc  are  several  cascs,  where  the  discrepancy  is  not 
but  due  to  evident  mistakes  on  the  part  of  the  collector^),  as  cannot  othcrwise  be  the  case, 
where  a  few  terms  of  a  totally  unknown  lauguage  are  thus  hastily  picked  up  or  written  down 
from  meniory,  as  Mr.  Petherick  expressly  states  (p.  481)  to  be  the  case  with  this  list. 

I  here  insert  a  list  of  the  terms  corresponding  with  each  other  in  both  languages,  the 
Bagrimma  and  the  Dör,  arranged  systomatically  aocording  to  the  cla^s  of  objects  meant, 
giving  warning  at  the  samc  timc,  that  the  knowLedge  of  the  latter  idiom,  is  as  yet  in  its 
infancy,  and  leaving  away  all  what  is  not  qnite  certain. 


Dör 

(Petherick*!  ipeUinK). 

kade  .     . 


komo . 


BägrimmE. 

kädza      .... 

mang       ....  mini 

fodu fudoo 

bogo boogo 

kami .... 
kamo^)    .     .     . 

hi-kamo      .     .     .  hickomoo 

tari taragi     . 

bf-tari    ....  betara    . 

bi-dzidzoi      .     .  biddoo    . 

kam-dzT       .     .     .  geeji  .     . 

emi homogi  . 

dcb-dzT  ....  hegig«e 

h%- bee      .     . 

y  k  a  t  e 
/ kootoo 

kcse kirre. 

raondzo  .     .     .     .  jamunjoo 

kagä «'"ggii      . 

l)  i  s  i b  1*  o  h  e  e    . 

biTia binja 

kuria       .     .     .     .  karia 

korlü       ....  keelyri  . 

ki'dzi       .     .     .     .  keedi 

kaga kogoo 

aiLa unga  .     . 


kado 


D5r  English. 

(my  Bpelüng}. 

kade sun 

mini water 

fudu fire 

bngo thief 


komo 


evt^ 


hi-komo      .     .     .  forehead') 
tara-(gi  (gen.  case)  lip 
bi-tara  ....  whiskers  (hair  of  Ups) 
bi-dfl      .     .     .     .  hair  of  head 
gi-dzi      .     .     .     .  arm 
homo-(gi  (gen. case)  nose         ^-^ 
.  hi-jdal-jl*).    ,i^-u.  parfVf  hl 
village 


band 


be 

kate») 


l 


,                  .     .     .     . j  vessel 

kutu \ 

kire 

dza^i  ni  u  11  d  z  n  ^"i     . 


k  II  g  a 


an'ow 
beaii» 
troo 


dog') 


bihi 

bindza    .     .     .     .  goat 

karia       .     .     .     .  autilope 

kiluri      .     .     .     .  giraffo 

ködi elephant 

kogu panther 

unga ruii  (imp.). 


^)  An  almost  efident  instance  of  such  a  mistake  on  tbc  part  of  Mr.  Pcthorick  is  tlie  term  nmboroam  for 
,,bird'\   while  it  appear»  onee  more   in   the  form   of  umboora   for   „sroallpox",    the   mistake   being   explaincd 

km  • 

by  the  double  meaning  giren  to  the  term  ;-^  in  rnlgar  Arabic. 

^  k&mo:  No  doubt,  for  „eye"  alone  I  haie  the  form  k4mi,  bot  for  „eyebrows"  („hair"  bi,  of  the  f,eye") 
r  have  the  tennination  in  o,  bi-k&mo. 

')  hi-korao,  ^^whatis)  abore  the  eye".  ComparePetherick's  hiter o  (hi-tero),  „'ky",  probably  „that  which 
is)  above  the  earth",  the  latter  term  being  likewise  explained  throngh  the  Bägrimma-term  ^t-ferOf  „in  this  place". 

^)  hi-dzT-,7i',  after  what  1  bare  said  of  the  meaning  of  hi  in  the  precedinsc  note ,  means  „the  Upper 
part  of  the  band",  and  not  ,,palni  of  band",  as  Petherick  giros  it.  But,  bcKides,  we  bare  here  an  evident 
instance  of  perfect  grammatical  analogy  botwecn  the  two  langnages ,  the  gi  appearing  in  BÄgrimma  exactly 
in  the  same  position,  as,  for  instance,  in  the  case  of  gon-dzT-V'.  „child  of  band",  i.  e.  „finger". 

^)  kootoo  api^ears  in  Petherick's  list  in  the  term  kootoo  taub,  „head  of  pipe",  taab  meaning  „tobacco". 

'')  The  adding  of  dza  to  the  terra  mundzu  is  most  easily  and  naturaly  explained,  it  meaning  „grain" 
according  to  Mr.  Fetberick's  own  list. 

')  See  with  regard  to  this  term  for  „dog"  what  I  have  said  p.  XCI,  note  4,  and  compare  the  form  bütse 
(bäche  Salt,  Appendix  1,  S.  VIII)  in  the  idtom  of  Uorrur  or  Harrar. 


mm 


ccLZXXYUi  Einleitung. 

£8  ist  gewiss  aufiallcnd,  dass,  während  der  Ausdruck  für  ,,Dicb"  in  beiden  Spradien 
gänzlich  übereinstimmend  lautet,  die  Namen  für  „Mann",  B.  deb,  debe,  g9ba,  Dör  boodo 
(büdo);  „Frau",  B.  nö,  D.  koomara  (küma  [ra,  ra  wahrscheinlich  Ablativ ,  s-  oben 
S.  CCLXXIV,  g  und  vergl.  kamo  im  Kanüri]);  „Kind",  B.  gon,  Dör  neate  und  andere 
einfache  Ausdrücke  so  verschieden  sein  sollten ;  aber  weitere  Untersuchungen  auf  dem  Gebiete 
der  Dör  und  der  benachbarten  »Sprachen  werden  unzweifelhaft  dahin  führen,  weiteres  Licht 
auf  diese  so  interessante  Beziehung  zur  .Bagrimma- Sprache  zu  werfen  und  derartige  Abwei- 
chungen zu  erklären.  Erwähnen  will  ich  nur  noch,  dass  die  Form  k  u  g  a  im  Dör  für  y^Baom" 
der  Form  küru  (vielleicht  kü^u)  in  der  Eor- Sprache  sich  sehr  nahe  anschliesst. 


Zwölftes  Kapitel. 

Die   Mäba- Sprache:    böra   Mäbd-ug. 

Ich  gehe  nun  zur  Behandlung  des  östlichsten  meiner  Vokabularien  über,  zu  dem  Wörter- 
Vcrzeichniss  der  Maba-Sprachc.  Schon  in  der,  meinem  Reisowerke  (Reisen  und  £ntd.  Th.  III, 
S.  501)  einverleibten,  ethnographischen  Beschreibung  von  Wadai  habe  ich  auseinander  gesetzi. 
dass  die  böra  Mäba-ng  (über  die  Genitiv  -  Endung  ang  werde  ich  an  betreflTcnder  Stellt» 
sprechen)  eben  nur  die  Sprache  der  Kern-,  ich  möchte  sagen  Kron-Länder,  jenes  Reiches  ist,  iu 
dem  die  grössto  Mannichfaltigkcit  der  Sprachen  herrscht,  dass  sie  aber  eben  in  dieser ,  ihrer 
Stellung  als  das  offizielle  Idiom  jenes  ganzen  Länder  -  Complexes  betrachtet  wird.  Aber  von 
einem  Volksstamm  scheint  der  Name  Mäba  zur  Zeit  nicht  mehr  gebraucht  zu  werden. 

In  Betreff  dos  Cliaruklei*s  dieses  Wörterverzeichnisses  selbst  habe  ich  schon  oben  S.  XIV 
angc'gebouy  dass  6s  nur  änsaerÜGh  aus  dem  Munde  einer  einzigen  Person  niedergesclirieben  wurde, 
ohne  dass  ich  die  Sprache  auch  nur  im  Allergeringsten  beherrschte.  Diofis  wäre  ciuerseits  ein 
entßcliiedenor  Nachlhcil  iu  Rücksicht  der  grammatischen  Genauigkeit  sowol,  als  auch  der  ToU- 
ständijjjkcit  des  botrcfFciidcn  Vokabular's.  Da  aber  auf  der  anderen  Seite  sowol  jenes  Indi- 
viduum, der  fiikih  r])raliTiii ,  ein  ungewöhnlich  gescheiter  und  aufgeweckter  Mensch  war,  ah 
auch  ich,  meinostlu^ils,  dainiils  volle  Müsse  hatte,  Alles  bedächtig  niederzuschreiben  und  zu 
koutrolircu ,  so  verdient  auih  dieser  Theil  meiner  Sammlung  volles  Vertrauen,  da  es  ungleich 
vollstämligcr  und  goiuiuev  ist,  als  das  schon  S.  XIV,  Note  2  erwähnte  Seetzen*s,  gar  nicht  zu 
gedenken  des  viel  kürzenMi  von  Burckhardt,  Travels  in  Nubia  ed.  II,  App.  II,  p.  446.  Übrigens 
sind  beide  kcin(\swegs  g.inz  unzuverlässig  und  ist  in  Betreff  Seetzen's  nur  die  völlig  unsyste- 
matische, die  Kontrole  tVir  den  Sammler  selbst  so  erschwerende  Ordnung,  so  wie  die  felilerhatte 
Orthographie  zu  tadeln;  bedauern  muss  ich  daher,  dass  ich  zur  Zeit  keine  Abschrift  der 
beid<.'n  Wörtersammlungen  bei  mir  hatte,  um  hei  den  einzelnen  Fällen  zu  ermitteln,  ob  die 
beti'clfcnden  Abwci(;hung(;n  zwischen  ihnen  und  mir  auf  Missverstiindniss  von  ihrer  Seite, 
oder  auf  wirklicher  Dialekt  -  Verschiedenheit  beruhen.  Die  bezügliche  Vortreffiichkeit  meines 
Materials  wii'd  man  besonders  aus  den  mit  reichster  Fülle  grammatischer  Formen  ausgestatteten 
Phrasen  erkennen,  die  am  Ende  des  Vokabular*s  gegeben  werden  sollen. 

Indem  ich  nun  zu  der  Analyse  dieser  Sprache  nach  meinem,  in  Obigem  charakterisirten, 
Material  übergehe,  behandle  ich 

I.  Das  persönliche  und  possessive  Fürwort. 
Singular.  Plural, 

pto  Pei'goii  am mang, 

2*^^        „        mi,  me kaiig, 

3*^        „        ti,  te waiig. 

Die  l****"  Person  Sing,  scheint  iliren  Genitiv,  der  zugleich  die  possessive  Form 
darstellt ,  in  folgender  manniclifaltiger  Weise  zu  bilden. 


Introductory  Remarks.  cclxxxix 

It  is,  no  doubt,  remarkable ,  that,  while  the  term  for  „thief  in  botli  Idioms  is  totally 
identicaly  the  terms  for  „man",  B.  deb,  debe,  gäba,  Dör  boodo  (büdo);  „wife",  B.  ne, 
Dör  koomara  (kuma  [ra,  rä  most  probably  being  the  form  of  the  ablative  case,  p.  CCLXXV,  g, 
while  küma  reminds  ono  of  the  correspoudiiig  Kanuri-tcrm  kümoj);  „child",  B.  gou,  Dör 
neate,  and  so  on  shoold  be  totally  dilfcrent,  but  further  inquirios  into  the  Dör  and  neigh- 
bouring  laDguages,  whosc  study  will  serve  to  throw  a  great  light  iipou  the  Biigrimma  -  idiom, 
will,  no  doubty  likewisc  illustrate  these  cases  of  discrepancy.  The  form  kiiga  for  „treo"  in 
Dör  resembles  very  nearly  the  form  küru  (perhaps  kü^'u)  in  the  Für-language. 


Chapter  the  twelfth. 

The  Mäba-language:   böra  MäbÄ-üg. 

I  now  proceed  to  treat  of  the  Easternmost  of  the  languages  represented  in  my  Collect ion, 
1  meun  the  Mäba-lang^age.  Alroady  in  the  ethnographical  description  of  WddSy,  inscrtod  in 
the  Narrati ve  of  my  Travels  and  Discoveries  (vol.  III,  p.  5  10),  I  have  stated,  thaf  the  böra 
Mäba-ng  (ng,  ang  being  a  genitive  form  of  which  [  shall  have  to  »peak  in  the  proper  place) 
is  not  the  idiom  of  tho  whole  coimtry,  where  there  is  a  great  variety  of  languages,  but 
merely  that  spoken  by  the  ruling  tribes  in  the  chief  provinces,  or  if  I  dare  say  so,  the  crown- 
lands,  while  on  this  very  account  it  is  to  be  looked  upon  as  the  official  language  of  the 
whole  kingdom.  However,  from  all  this  it  appears,  that  it  secmis  doubtful,  whether,  at  the 
present  time,  we  ought  to  speak  of  a  tribe  or  nation  called  Muba. 

Now,  with  regard  to  the  character  of  this  vocabulary,  I  have  a^ready  o]b8orv-od  before 
p.  XY,  that  I  took  it  down  firoijft  ibe  moatb  ,of  one  single  iiktividuali  withöttt  ttyself  Uomiuatii^gp 
the  längttage  in  the  «lightert  dogree.  This,  no  dotibt^  is  a  docided  disadvantagc  with  ngard  to 
the  grammatical  accuracy  as  well,  as  the  completeness  of  the  vocabulary  in  quostion.  But 
08,  on  the  other  band,  the  individual  racntioned,  the  fakih  ['Ijrahiin,  was  an  unconimonly  clever 
und  intelligent  person,  and  as  I  myself  comraanded  ami)l(>  Icisuro  at  the  time  to  write  down 
und  control  every-  thing  with  groat  eare  and  diligencc,  also  this  column  of  my  collection  claims 
füll  confidence,  it  being  infinitely  richcr,  and  more  exact,  thau  tho  vocubular}'  of  Soetzen's 
nientioned  in  the  foot  notc  2  p.  XV,  not  takon  info  account  the  mu(;h  shorter  one  givon  by 
Burckhardt,  Tr.  in  Nubia,  app.  II,  p.  446.  Nevertheless,  noith(?r  of  them  is  to  be  neglccfed, 
and  I  much  regret,  that  at  the  time  1  had  no  copy  of  thcm  with  me,  in  order  fully  to 
cxamine,  whether  the  discrepanoies  in  some  cases  bctween  them  and  nie  procccd  from  mistakc 
on  their  part  or  be  based  on  dialectical  divergencies.  With  re«;ard  to  Seetzcn,  in  most  cases, 
however,  it  is  not  but  his  deficient  orthography  which  mukös  the  words  appear  diiFerent  from 
mine,  while  he  himself  has  increased  the  difficulty  of  his  task  by  throwing  the  words  amongst 
cach  other  in  the  greatest  confusion,  and  not  arranging  them  systomatically.  The  relative 
oxcellence  of  my  material  will  become  best  ai)parent  from  my  phrases  which,  few  and  short 
as  they  are,  exhibit  a  rieh  profusion  of  grammatical  forms. 

Proceeding  now  to  an  analytical  review  of  the  language  from  my  own  materials,  such 
as  thev  are,  I  tirst  treat  of 

1.  The  personal  y  and  possessive  pronoun. 
Singular.  plural. 

!■*  person  am maüg, 

2°<*     „        mi,  me kafig, 

3"^      „        ti,  te wai'ig. 

The  l""*  porsun  sing,  seoms  to  form  its  genitive  casi-,  which  at  the  same  time  rciu'e- 
scntb  the  possessive  form,  in  various  ways,  thus: 


mm 


ccxc  Einleitang. 

am  de -ff  ,,ich  an  mir",  cL  h.  „ich  selbst"; 

am  a-ae\  „ich  von  mir",  d.  h.  „ich  habe"; 

ea-biF-ti,  ,.cb  ist  von  mir",  d.  h.  ,^hÖrt  mir"; 

tdrrcmbok  in-be«f^o«  „Kamccl  von  mir",  d.  h.  „mein  Kameel"; 

fin-be-k-ü«;o,  ..Sache  von  mir",  d.  h.  „mein  £igenthum"; 

torrcmbo-si  fiu-li(f-BO,  „Karneole  von  mir",  d.  h.  „meine  Kameele". 

Unter  diesen  BeispieUrn  ist  der  rormonreichthum  auf  den  ersten  Blick  groeser,  ab  bei 
näherer  UntersuchuMfi:  sich  herausstellt,  da  sich  die  Form  am-bc,  em-be,  eigentlich  an-be, 
eng  an  a-ne  anlehnt,  mit  £iiischicbuii^  eines  noch  fernerhin  zu  besprechenden,  zuriickbezie- 
henden  bc.  Auch  die  Form  de-i  wii-d  wol  im  Verlauf  dieser  Untersuchung  eine  weitere 
Erklärung  ßnden. 

|ste  Person  Flur.  Genitiv  und  possessive  Form: 

mang  ine-a^,  „wir  von  uns",  d.  h.  „wir  haben"; 

mang  me-n^-ti,  ,.wir ,  es  ist  von  n n s",  d.  h.  „es  gehört  uns". 

me-ne  oder  mc-ui  kommt  auch  vor  als  selbständige  Form  des  possessiven  Fürwortes  in 
Verbindung  mit  Substantiven,  wie  z.  B.  torrembo-si  me-ni  ago-n<5,  „diese  unsere 
Kameele",  wo  allerdings  die  nachfolgende  Demonstrativtbrm  einen  entscheidenden  Einlliiss  geübt 
hat;  sonst  wird  der  Pronominalform  selbst  gewöhnlich,  wie  im  Singular  ein  go,  so  in  der 
Mehrheit  ein  no,  angehängt,  also 

törrembok  ne'-ne-go,  „unser  Kameel"; 

torrembo-si  me-ne'-no,  „unsere  Kameele". 
l»te  Person  Sing.  Dativ  und  Accusativ  scheinen,  wie  das  in  vielen  dieser  Sprachen 
der  Fall  ist,   meist  nicht   unterschieden  zu  werden;    aber  in   einigen  Fällen  erleidet  die  Form 
eine  leichte  Yerandcrnng, 

lifigak  and^  disa,  „informire  mich  über,  zeige  mir  den  Weg^; 

and(-)a8ifiga,  „lehre  mich"; 

andj(n  dokoi,  „zoigo  mir"; 

t  a  b  11  k  a  n  d  fl  n  t  a  1 ,  „dur  Leib  liiuft  m  i  r". 

Dagegen  scheint  mir  nar  ani-be-nP.  objj:leich  wir  es  mit  ,.<:jibmir"  übersetzen  müs^irn. 
kein  cigentliohtfr  Dativ  zu  sein,  sondern  im  Gründe?  zn  Ix-fleiiten  „gib  (a-udr-ne,  „ich  gelx*"* 
Cwn^"!  mein,  das  M  o  i  n  i  j?  e  ist". 

|ste  Person  IM ur.,  Dativ  und  Accusativ,  ist  mir  nieht  ganz  .sioher.     Der  Accusativ  ist 
aber  wol  iiioiig.     Der  Dativ  schien  mir  zuerst  ande-go  zu  sein,  nach  der  Phnise  andf-eo 
lirigak   In' liegin  disä,  „zeige  uns  den  AVeg  der  Stadt".    Dieses  and  e-go  wäre  aber,  da  an  de 
die  Singulad'onu  ist  und  go  die  Beziehung  des  Dativ's  ausdrückt,  als  Pluralforra  sehr  unsicher. 
*J*®  Person  Sing.,  (ienitiv  und  possessive    Form: 
mi  nii-DP«  „du  von  dir",  d.  h.  „du  hast"; 
n  e  •  II  e  - 1  i  (statt  in  e  -  ii  e  - 1  i) .  „(^s  ist  v  o  u  d  i  r",  d.  h.  „gehört  dir". 

Nun  habe  ich  statt  dieses  ne-uc-ti  eine  vollere,  ])leonastischc  Fonn  ne-ne-df-ti  in 
mtiiner  Übersetzung  des  Vater- Unser,  nämlich  güa  ga  dum  daimen  ne-ne-de-ti,  „alle 
Macht  auf  ewig  ist  dein",  wo  wir  nun  also  schon  eine  leichte  Erklärung  des  Gebrauchs  der 
()}ivn  für  die    I"*®  Person   Sing,  angefiihrten  Form  de-i   haben. 

t  o  r  r  t*  m  b  o  k    n  r  -  ii  c  -  g  o  •  „Kameel   v  o  n  d  i  r",  „d  e  i  n  Kameel" ; 

t  o  r  r  e  m  h  o  -  >  i   ii  r  •  n  P  -  n  » .  ,. Kameele  v  o  n  «1  i  r",  ,,d  e  i  u  e  Kameele". 

l'ngewiss    hin    ich,    oh    <las    a-na-mi    in    der   Phrase   litto-ne    ege-nyere    a-nA-iiii 
S.  Tu    und  10.*i\  „diese  Sache  leihe  ich   von   dir",  als  (ienitiv   zu  lassen  ist;  doch  scheint  es  so. 
2*"  Person  Plur. ,  Genitiv   und   possessive   Korm: 
kang  ke-ilP,  „ihr,  von  euch",  d.  h.  .,ihr  habt"; 


Introdnctorv  Remnrks.  cczci 

am  de-r,  „I,  as  for  me",  i.  q.  „I  myscLt'*; 
am  a*ie,  „I  of  me",  i.  q.  „I  huve"; 
eH-b(F-ti,  „it  is  of  mc",  i.  q.  „it  belongs  to  mc"; 
tdrrembok  Aa-be-go,  ,,camel  of  me*',  i.  q.  „my  camcP; 
em-be-k-SgOy  „thing  of  me",  i.  q.  „my  property"; 
torrdmbo-si  eH-b<F-lo,  „cameis  of  me",  i.  q.  „my  cameis". 
This  yariety  of  fonns,  however,  at  a  ürst  superficial  glaiice  is  greater,  than  it  proves  to 
be  at  a  closer  inspection,  the  forms  am-be,  em-be,  properly  an-be,  beiiig  intimately  allied 
with  a-nd,  the  be  haviiig  beeu  insertcd  as  indicatiye   of  the  relative  power   of  tlie  i)ronüuu, 
of  which  farther  on  we  shall  moet  with  some  forther  instauces.     As  for  the  form  de-I  also, 
in  the  course  of  our  investigation  we  are  to  find  some  further  points  for  explaining  it. 
1"^  person  plur.  genitive  case,  aud  possessive  form: 
mang  me-n«^,  „we  of  us",  i.  q.  „we  have"; 
mang  ae-K^-ti,  „we,  it  is  of  us",  i.  q.  „it  belongs  to  us". 
The  simple  form  me-nd  or  me-nf'of  the  possessive  pronoun  is  also  used  in  connectiou 
with  substantives ,  as,  for  instauce,  torrembo-si  ne-af  ago-n6,  „thesc  our  cameis",  the 
succeeding  form   of  the  demonstrative  pronoun,   no  doubt,   exercising   in   this   case  a  decided 
iiiilueuce  upon  it,  while,  in  general,  in  the  plural  number  go  is  added  to  the  pronominal  form 
itself,  the  same  as  no  in  the  plural,  thus: 

tdrrembok  ■(F-ie-go,  »our  camel"; 
torrdmbo-si   ■e-n($-no,  „our  cameis". 
!■*  person  sing,  dative  and  accusative  case,  in  general,  do  not  seera  to  be  diatiii- 
guinhed  from  each  other,  as  is  the  case  with  mauy  of  these  languages;  but  in  other  instauces 
the  form  of  the  dative  caao  setfoft  to  undoKgo  a  slight  change,  Vv  - 

im        *  ■'  ' 

lingak  ande  oisa,  „show  me  the  tnok,  inform  me  about  the  track"; 
aid(-)asinga,  „teach  me"; 
andia  dokol,  ,,show  me"; 

tabük  aud  an  tal,  „tho  bowel»  run  me",  i.  q.  „my  bowel«  run". 
As  for  nur    am-be-ne,    on  the  other  hund,    although  we  have  to  translato  it  by  „give 
irif",    it    does    not    seem    to    be    ii    re«;nlar    dative    case,     but    pro])erly    seems    to    mean    „give 
y'd '  n  a  r  -  n  e ,  „1   ^ive")  what  is  m  i  n  e". 

1  "*  j)ers.  plur.  dative  and  accusative  e  a s  o  are  rather  uncertain.  For ,  while  in 
the  jihrase  andp-?o  lingak  hi  lieg  in  disä,  „show  us  the  track  of  the  towii",  ande-jjjo 
seems  to  represenl  \hv.  dative  case  of  the  plural  number;  yet,  as  ande  is  the  form  of  the 
sin«i:ular,  juid  go  apj»ears  merely  to  express  the  relation  of  the  dative  case,  it  seems  a  mnre 
than  doubtful  form  of  the  j)lural  number.  The  form  of  the  accusative  however  seems  to  he  liiong. 
2"**  person  sing,  genitive  case,  ami  possessive  form: 
mi  mi-ne,  „thou  of  thee",  i.  q.  „thou  hast"; 

ne-n^-ti  (instead  of  mc-ne-ti),  „it  is  of  thee",  i.  q.  .Jt  belongs  to  thee". 
Now,    hesides  this  form   ne-ne-ti,  in  my  translation  of  our  Lord's  Prayer    I  have  also 
a   t'ulhT  tonn   ne-ne-dp-ti,  in  the  phrase  giia    ga  dum  daimen    iie-iie-de-ti,  „all  the 
powrr  i'or  ever  is  thine",  this  instancc  serviiig  already  in  a  ecrtain  respect  for  explaining  the 
use  of  the  fonn  de-i,  as  mentioned  above. 

torremhok    np-nf-go,  „camel  of  thee",  „thy  camel"; 
torrembo-si    ne-DP-no,  ,,ciunels  of  thee",  thy  cameis". 
As  tbr  a  -  n  a  -  m  i   in  the  phnise  1 1 1 1  o  -  n  e  e  g  e  -  n  y  e  r  e  a  -  n  A •  m  i  (p.  67,  and  1 03),  „this 
thiiig   I    leml  •)!'  thee",  l  am  not  certain,  whether  it  is  to  be  understood  as  a  genitive  case. 
2'"'  jMTsoii  j)lur.  genitive    case,  and  possessive    form: 
kaiig  ke-DP,  „you,  of  you",  i.  q.  „you  have"; 


ccxcii  Einleitung. 

ko-i(F-ti,  „CS  ist  von  euch",  d.  h.  „es  gehört  euch"; 
torrembok  kti-nc-so«  „Eamcel  von  euch'',  cL  h.  „euer  EameeP; 
torrembo-si  ka-Dff-lo,  „Kameele  von  euch*',  d.  h.  „eure  Kameole'*. 
2*®  Person  Sing.  Dativ  und  Accusativ: 

am  me-gö  büng-nyerik,  „ich  folge  dir,  verfolge  dich"  (S.  75); 
um  me-gö  nayi-nye-ni,  „ich  bin  dir  ungehorsam". 
2^  Person  Plur.  Dativ  und  Accusativ  wahrscheinlich  kong  oder  ktB. 
3'*^  Person  Sing.  Ocnitiv  und  possessive   Form: 
ti   fe-iP,  „du  von   dir,  du  hast"; 
te-ne-ti,  „es  ist  von  dir,  ist  dein,  gehört  dir"; 
torrembok  te-ie*go«  „Eameel  von  dir,  dein  Karneol"; 
torrcmbo-si  te-ie-io»  „Kamcele  von  dir,  deine  Elameele". 
jjte  Person  Plur.  Genitiv  und  possessive   Form: 

wafig  we-no,  „sie  von  ihnen",  d.  h.  „sie  haben"; 
we-ni*-ti,  „CS  ist  von  ihnen,  ist  ihr,  gehört  ihnen". 
Auch  liir  dio  volle,  possessive  Form  der  3*®"  Person  Plur.  in  Verbindung  mit  dem  Kenn- 
wort habo  ich  ebenso  häufig  diese  einfache  Form  we-ue  oder  wc-ni  (zuweilen  wie  wiieni 
ausgesprochen)  gehört,  wie  die  mit  angefügtem  go,  wie  z.  B. 

silk  we-nf,  „ihr  Markt";  drcke-tü  ne-nf  (wüiini),  „ihre  Kleidung";  sudda 

we-ni'  (wiieni),  „ihre  Einschnitte"; 
tang-tü  we-nf,  „ihre  Wohnungen"; 
torrembok  ne-ne-go,  „ihr  Kameel"; 
torrembo-si   we-ne-no,  „ihre  Kameele"; 
bdrik  w^-ne-go,  „ihr  Pferd"; 
bdri   we-DP-no,  „ihre  Pferdö^k 
Dagegen  scheint  mir  e  n  y  a  w  e  -  n  i  -  b  a«  „ihre  Speise",  einigermassen  zweifelhaft,  obgleiok 
we-na-ba,    nach  dem  bei   der  1"**^"  Person  Sing,    über   die  Beziehung   von  b,    be    (ba)  An- 
gedcutcitn,  iiiöjj:li(licr  Weise  riditi«:;  ist. 

Unter    den  Tlirasen    am   Ende    dieses  Kapitels    werde    ich    noch    ein  Beispiel    einer    Form 
nu  antViliren,  die  sich   au  <Jie  Genitiv -Form  des  Nennwortes  anschliesst. 
o''    Person   Sinjjc.  Dativ  und  Accusativ  ist  mir  unsicher. 
;>•'■   Terson    IMur.  Dativ  und  Accusativ  wahrscheinlicli  woiig. 

So  ;j:cwiunen  wir  also  folj;en<l(»s  Schema  des  persönlichen  Fürworts: 

Singular.  Plural, 

l'te  PerR.  2t«  Pers.         3te  Pers.  !•»«   Pers.  2»«  Pers.  3»«  Ven. 

Nom.  am mi,  nie    .     ti    .     .      .     maiij;       .     .     kang       .     .     wang, 

a  -  n  e  .     .     .     .     ni  i  -  u  e  )  ,  ,  ,  .  ^  w  e  -  n  e. 


Gen.    )  ,1  /i    •     te-ne        .     me-ne,  me-ni  ke-nt$     .     .     ) 

'aui-be,   eni-be     ne-ne'  f 


w  e  -  n  1, 


Dativ  ;»  n  dan 


[ando    .     me-go    .     te-go?     .     moiig?      .     .     kofig,  kom?     wong? 
Accusativ      .    ) 

2.  Partikeln  und  Zahlwörter. 

a)  Mit  Bezujj:  auf  die  Partikehi,  die,  wie  bei  den  meisten  Sprachen,  von  substantivischen 
Begritien  al)<2:eleitet  sind,  will  ich  hier  nur  bemerken,  dass  der  grössere  Thcil  derjenigen  unter 
ihnen,  welch*«  eine  Oiilichkeit  anzeigen,  mit  dem  lokalen  gin  zusammengesetzt  sind,  das  wol 
seinerseits  wieder  mit  dem  bei  dem  Fürwort  berührten,  die  dative  Beziehung  ausdrückenden, 
go  verwandt  ist,  von  dem  ich  weiterhin  zu  sprechen  habe,  wie  z.  B.  wa-gln,  „hier";  ille- 
giil,  „dort";  tiuda-gln,  „wo",  u.  s.  w. 

b)  Auch  in  Bezug  auf  die  Zahlwörter  habe  ich  nur  wenige  allgemeine  Bemerkungen,  die 


1 


Introductory  Remarks.  ccxcin 

kl-i($-ti,  „it  is  of  you",  i.  q.  „it  belongs  to  you"; 

tdrrembok  kü-nf*go,  „camel  of  you",  i.  q.  „your  camel"; 

torrdmbo-si   kii-ne*BO,  „camcls  of  you",  i.  q.  „your  cameis". 
2"^  person  sing,  dative  and  accusative  case: 

am  me-gö   büiig-nyerik,  „I  foUow  thee,  pursue  thee"  (p.  75); 

am  ae-gö  nayi-ny^-ui,  „I  disobcy  thee". 
2"^  person  plur.   dative  and  accusative  case  most  probably  kong  or  kom. 
S^  person  sing,  genitive  case,  and  possessive   form: 

ti  te-ie,  „thou  of  thee,  thou  hast"; 

te-Be-ti,  ,^t  is  of  thee,  is  thine,  belongs  to  thee"; 

tdrrembok  te-ne-go,  „camel  of  thee,  thy  camel"; 

torrdmbo-si  te-ie-io,  „cameis  of  thee,  thy  cameis". 
y^  person  plur.  genitive   case,  and  posBessive  form: 

wang  we-ie,  „thoy  of  them",  i.  q.  „they  have"; 

Wf-ie-ti,  „it  is  of  them,  is  theirs,  belongs  to  them". 

The  simple  form  we-nd  or  we-ni  (frcquently  pronounced  wueni),  as  thc  füll  possessive 
form  of  the  3*^  person  plur.  in  counection  with  the  neun,  I  have  hcard  (^uite  as  ircHjuently 
as  the  other  form  with  go  addcd  to  it,  as  for  instance: 

sük  Wf-lj,  „their  market";  dreke-tü  we-nf  (wüeni),  „their  dress"; 
sudda  we-lf  (wueni),  „their  tattooings"; 

tang-tü   we-nf,   „their  houscs"; 

tdrrembok   we-oe-go,   „their  camel"; 

torrcrabo-si    we-lP«no,  „their  cameis"; 

bdrik  we-ie-f  9,  „their  hcMTse"; 

bdri    we-ne-io,    „their  horses". 

\s  for  the  form  enya  we-nA-ba,  „their  food",  I  am  douhtful,  iilthougli,  eonsidercMl  what 
I  have  said  in  conmjctiou  with  thc  1**  pers.  sing,  with  regard  to  b,  bc  (ha),  it  nuiy  l)c  quite  i-ight. 

Among  the  phrascs  at  thc  ciid  of  this  chapter  I  shall   also    have  to  picution  an   instance 
of  a  form  nu,  connected,  as  it  seems,  with  the  genitive  case  of  tlie  noun. 
3'"''  jKjrson  sing,  dative  and  accusative  case  uncertain. 
S*"^  person  plur.  dative  and  accusative    case  probably  woiig. 

Thus  we  obtain'the  following  scheme: 

Singular.  plural. 

l«t  pers.  2nd  pers.  3^^  pers.  !■»  pers.  2«*  pers.  3"'  pers. 

Nom.  am rai,  mc     .     ti  .     .     .     mang       .     .     kaiig      .     .     wang, 

^,         \a-nd.     .     .     .     mi-ud)  ^  ,  ,  'i  ^  \we-n(', 

Gen.    *i  ,  ,  A     .     te-ne     .     me-ue,  mc-ni  ke-ne     .     .     ) 

(am-be,  em-be     ne-nej  (we-ni, 

Dativ,  andau^  ,  .         ,^  .     .  i     •        i         ^  •     i 

.ande   -     me-go      .     te-gor     .     mong:     .     .     kong,  kom:    wong: 
Accusative    .    ) 

2.  Farticles  and  Numerais, 

a)  With  regard  to  the  particles,  which,  as  is  thc  case  with  most  other  languages,  are 
originaliy  derived  from  independent  Substantive  notions,  I  here  do  only  remark,  that  the 
grcatcr  num])er  of  them,  as  far  as  they  indicate  a  locality,  are  compostid  witli  th(»  local 
termination  gin,  which,  in  its  turn  again,  seems  tobe  closely  connected  with  the  termination 
go,  above  mentioned  as  forming  the  dative  and  accusative  case  of  the  pronoun,  as,  for  instance, 
wa-gin,  „here";  ille-gln,  „there";  tfnda-gln,  „where". 

b)  Neithcr  with  regard  to  the  Numerais  have  I  to  ofTer  many  observations  in  this  general 


ccxcfT  Einleitung 

hier  in  dieser  altp^emeinr-ii  Atialyso   ihren  Platz  ündeii  könnten,   zu  maelien.     Die  Hauptsache 

ist,  donis  die  Mäba-Spniche  in  ent>chiedeuer  Weise  da:^  Deuimal-Systein  befolgt;  deuu  darüber 

kann  nicht  der  ^erin^te  Zweifel  sein,  da^s  kanbir,  „zwanzig**,  nur  eine  abgekürzte,  populäre 

Kunn  VOM  atu'kan  bir  ist  „zwei  Zehner",   vou  atük,  „zehn**.     Dann  scheint  zweitens  das, 

wo!  >i('li('rlioh  dem  Arabischen  entlehnte,  settäl  für  „sechj;"  deutlich  zu  zeigen,  dass  die  ICsbar 

Sprache  urs])riinglich  nur  bis  ..fihif*  zählte,  was  schon  an  8ieh  wahrs^cheinlich  ist.     Jedoch  ist 

zu  })('inerken.  d:L<s  im  Mäba  die  Zahlwürt(T  ül>cr  ..sechs"  nicht,  w*ie  wir  da«  bei  den  meisten 

anderen   derartigen    Sprüchen   sehen,    in    enger   organii»cher  Beziehung   zu   dem  Ausdruck   für 

,,tVn)t''   (Kler   den    vorhergehenden   ZuliLwÖrtcni    zu   stehen   seheiiuMi.      Was    dagegen    einzelne 

ver\vandt schuft liclut   Beziehungen   einiger  Zaiil Wörter   dieser   Sprache   mit   den   entsprechenden 

anderer  S]irachen  lielrifft.  so  verweif^e  ich  auf  den  Schlussparagraphen  dieses  Kapitels. 

I 

3.  Dan  ZeitwoH, 

Jievor  ich  bei  der,  gerade  in  dieser  Beziehung,  durch  blossen  Zufall,  etwas  grösseren  Unvoll- 

ständigkeit  meines  Material>,    einige  Bemerkungen    über  einzehu;  Erscheinungen  des  Zeitworts 

mache,  halte  ich  für  gut,  einige  möglichst  vollständige  Paradigmen  desselben  zu  geben.     Zuerst 

geh*'  ich  am  akal,  „ich  gehe",  2"'  Pers.  Sing,  des  Im[»erativ*s  koko,  2^  Pt^rs.  Plur.  koko-ye. 

Bemerkung.     Ich  würde  der  Formen  des  Imperativs  lialber  am   akkal  schreiben. 

mii  Heduplication  do  Kon.sonanten,  wie  ich  auch  an  eintT  Stelle  meines  Vukabular's  ^tlian 

lialn*,  wenn  nitilit  dadurch  die  gänzliche  Uniwandelung  der  Wurzelsill>e  mit  Verlust    dieses 

l)o]»pel- Konsonanten  um  so  wunderbarer  würde. 

Oegciiwärtige  Zeit. 
.\fUniiativ('  Forni.  Xeuative  Form. 

Singular.  Plural.  Siogular.  Plural. 

l***'"  IVrs.  am  akal      .  mang   m-amai      .      am  aka-tu    .     .mang  m-atii-n-\ 
2''       ,.      m  i  k  -  a  k  ä    .   k  a  11  g  k  -  a k a y  ä      .      m  i  k  -  a  k  a - 1  a     .   k  a ii  g  k-  a t  ti -  n, 
ll'*'       .,       li   t-Jitä       .    waiig  w-awawä  .      t  i  i -at  :i- n  : ')    .   wang  w-atii-ii. 

ri:li«-»timnit»    Vert?anL'eiih»-it. 
Aitirniativ.-   Komi.  N»'Riiti>e   Form. 

Singular.  IMural.  Singulir.  Plural. 

1 '''■    \\'\>.  am   :i  -  k  a       .    m  a  n  jr  m-aiit-     .      .      am   iika-cndt*    .    mang    m-ania-tMid«\ 
2"'        „       ml   k-ak«'     .    k  a  n  j:    k-akc      .      .      mi  k  -  a  k  :i- cinle    kan^  k-aka-ende, 
:i'"        .,       1  i   1  -  a  t  «'        .    w  a  ii  g  w  -  a  IM-     .      .      t  i  1  -  a  t  a  -  c  n  d  r      w  a  i'i  g  w -  a\v  ä - e  n  d  i-. 
/li.sal/:   rn:ilili;in;^i}^  von  dit?s«'m.   im  Zusammenhang  nii'dergeschricbencn,    Paradigma 
liabr  irli  iiochak»«  V«  ninzi'ltf  Konm-n  dcssellK'M  Zeitwortes  mi  mi-ainc  tVir  „wir  gehen". 
ah«r  in  <li<ser  Vorm  wol  gewiss  falsch,    vielhMcht  mang    mi-ainc,    und  dann  als  eine 
Art   von  Suhjunktiv  zn  fassen;    mang   mi-art-    (mi-ya-rr)   für  ,,wir  sind   gegangen". 
un<l  ma-n<',  „lasst   uns  i^ehn".     Die  letzten- l'orm  ist  ents(hi(*d(Mj  riclilig.    Auch  nvaite, 
„das  (hhn,  dt-r  Marsrli",  gohii»t   nafh  dem.  was  irh   weit<-r  unten  sagm  werde,  als  An 
Participial- Inlinitiv  unzweifelhaft   zu  «lemsfllKMi  Zeitwort. 

Ich  gebe  nun  einige  unvollständige  Paradlgnu'n,  zuerst  a)  (iin  Panidigma  der  unb€*stimmttni 
Vergangenheit  von  am  a-nyi,  „i«"h  esse*',  2^*^  l*erson  Sing.  hup.  nya,  „iss''. 

Positive  Fonn.  XegaÜTe  Form. 

Siugular.  Plural.  Singular.  PlaraL 

jstp  !>,.<;    j^ni  a-nya-re   maiig  mi-nya-re       am  a-nya-ende    .   mang  mi-nya-eudC. 

'}>''      „     mi  nya-re    .   kaiig  ki-nya-re  .      mi  nya-ende    .     .   kaiig  k  i-ny  a-e  iidO. 

;i"'      ,.     t  i  1 1  -  n  V  a  -  r  e    w  a  \\  g  w  i  -  n  y  a  -  r  e       t  i  t  i  -  n  v  a  -  e  n  d  e     .   wang  w  i  -  n  v  u  -  e  n  d  e. 

1)  ti  t-atü-n  IkI  wahrsclifinlich  falsch  durch   Einfluss  den  PIuhiIh,  anstatt  ti   t-atä-ta. 
^  luang   in-atä-u  und  die  nuchfnlgi'ndon  Formen    des  Plurals  zusammengezogen  aus  mang   m-i&ka-ta-n 
u.  I.  w. 


Introdnotory  Remarks.  ccxot 

analysis  of  the  prinoipal  forma  of  the  language.  What  I  haye  to  remark,  is  that  the  Msba- 
lang^age  appean  to  follow  the  decimal  system;  for,  there  cannot  be  the  slightcst  doubt,  but 
that  the  tenn  kanbir,  meaning  »^twenty*',  is  but  an  abbreviated  form  of  atu)kdn  bir,  „two 
tenths'*,  tnm.  atük,  »»ten",  vhile  the  natiye  terms  for  „thirty",  and  so  on,  have  becn  sup- 
planted  by  the  corresponding  Arabio  terms.  Further,  the  term  settal  meaning  „six",  which, 
beyond  a  doubt,  has  likewise  been  borrowed  from  the  Arabic,  scems  clcarly  to  show,  that  the 
Msba-language  oziginally  oounted  only  as  far  as  yfiYB^*,  a  casc  very  probable  in  itsclf.  Moreover, 
I  have  to  add,  that  the  Numerals  beyond  „siz"  do  not  appear  to  stand  in  any  organical  way 
of  connection  with  the  term  for  y»five",  and  the  preoeding  ones,  as  is  the  case  with  most  other 
langnages  of  this  class.  Rather  remarkable  is  the  way  of  expressing  the  numerals  above  ten, 
„ten  of  one",  „ten  of  two",  atük  to-ng^  atük  bar-Ang,  and  so  on;  ,,ten  abovc  seyen" 
atdk  tal  mindriy  and  so  on,  the  smaller  numberbeing  always  regarded  as  the  principal  oue. 

3.  Th$  v$rh. 

With  regard  to  the  relative  incompleteness  of  my  matorialy  which  in  this  case,  I  am  sorr}- 

to  say,  just  with  regard  to  the  yerb  is,  by  mere  ohance,  a  little  more  oonsidcrable ,  I  think 

best,   before  offering  some  observationB  on  single  phenomena  of  the  vcrb,   to  give  a  few 

paradigma  of  undonbtful  forms.     First,  therefore,   I  place  here   a  paradigm   of  the  yerb  am 

akal,  „I  go",  2^  person  sing.  imp.  kokd,  2°^  person  plur.  köko-y6. 

Bemark.   With  reference  to  the  form  of  the  imperative  I  should  prefer  writiug  am 

akkal,   by  donbling   the  consonant,   as  I  have  done  so  once  in  my  vocabulary,   if  by 

doing   so  the  total  ohange   of  the  verbal  root,  and  the  loss   of  the   double  cousonant  in 

other  forms  of  this  yerb,  would  not  bo  the  more  remarkable. 

Pment  tenae. 
affirmitifi  fom.  Mgattra  fonn. 

siiignlftr.  plunü.  singiilsr.  plaral. 

l"^  per»,  am  akal   .  .  mang  m-amal       .  am  akä-ta    .  .   mang  m-utd-n^X 

2"*^     „     mik-aka  .kangk-dkayS      .  mik-akd -tu  .kai'igk-atd-n, 

3'^      „     ti  t-ata    .  .  wai'ig  w-dwawä  .  ti  t-atd-u*)  .   waiig  w-atd-n. 

Aorist. 
affinnatiTe  fonn.  negative  form. 

lingular.  pluraL  singular.  plural. 

1'^  pers.  am  a-ka  .     .  mang  m-ane     .     .     am  akd-ende    .  maiig  m-amd-ciidö, 
2"^      „     mi  k-ak€      .  kang  k-akC      .     .     mi  k-akd-ende  kaiig  k-akd-cndt% 
3'"'*      „     ti  t-ate    .     -  waiig  w-ane     .     .     ti  t-atd-eude      waiig  w-awd-eiide. 
Remark:  ludependently  of  these  forms,  writteu  down  conjointly  from  ihc  mouth  of  my 
authority,  my  Collcctancous  notes  oflfer  yet  the  following  isolated  forms  of  the  samc  verb, 
as  mi   mi-ainc,   ,,we  go",  probably   to  be  changed  into   mang   uii-ainc   (and   tlien 
to   bo   undorstood   as   a  kind   of  subjunctive) ,  mang  mf-are,   mf-ya-re,    „we   arc 
gone",  and  finally  ma-n6,  „let  us  go",  this  latter  form,  at  loast,  no  doubt,  being  correct. 
ny  ai-te  also,  „the  going,  the  march",  does  belong  to  the  samc  verb  au  a  kind  of  iufinitive, 
if  WC  takc  into  account,  what  I  sliall  say  further  on  with  regard  to  this  form  iu  geucral. 
I  uow,   iu  the  second  place,   give  a  few  incomplete  paradigms,   and  first  a)  a  paradigm 

of  the  aorist  of  am   a-nyi,  „I  eat",  2'*^  pers.  sing.  imp.  nya,  „cat''. 

poaitiTe  form.  negative  form. 

Singular.  plnraL  singular.  plaral. 

!■*  pers.  am  d-nya-rS  mang  mf-nya-rö       am  a-nyd-ende   .  mang  mi-nyd-ende, 

2°**     „     mi  nya-re    .  kang  kf-nya-rg         mi  nyd-endc    .     .  kang  ki-nyd-ende, 

y^     „     ti   tf-nya-rS  wang  wf-nya-rG       ti  tf-nyd-ende     .   waiig  wi-nyd-ende. 


^)  ti  t-ati-n,  instead  ofti  t-ati-ta,  ia  proliably  wrong,  being  cauaed  by  tbe  following  plural  forms. 
^  mang  m-at&-n,  and  the  following  forms  of  the  plural  nnmber,  instead  of  mang  m-akä-ta-n,  andsoon. 


"WÄ. 


oczcn  Einleitung. 

b)  Die  afiärmatiTcn  Formen  der  Gegenwart  und  des  Aoriafs  von  am  ardk-ne,  yyich  kaufe": 

Gegenwart.  Aorist 

Singular.  Plural.  Singular.  FlanL 

l'^^Prs.  am  ardk-ne  mang  m-ardk-ne  am  arke-r^-re  .  mang  m-arke-r^-re^ 
2^®  „  mi  d-akke  .  kang  k-arak-ke  mi  d-akke-rd-re  kang  k-arko-r^-re, 
3^<^     „     ti  t-ardk-to    wang  w-ardk-ne     ti  t-arke-re-ro  .  wang  w-arke-r^-re. 

c)  Negative  Form  des  Aorist^B  am  arkd-ende,  und  mit  doppelter  Negation  am  ark- 
t  d  -  e  n  d  e. 

d)  Ich  gebe  nun  die  afifirmative  Form  des  Aorist's  von  dem  eng  verwandten  am  arki, 
„ich  verkaufe". 

Aoriat,  afftrmatiTa  Form. 
Singular.  Plnral. 

!•*«  Person  am  arke-rß     ....     mang  m-drko-rä, 
2**        „       mi  d-drke-r€      .     .     .     kang  k-drke-ra, 
S^        „       ti  t-drke-rS   ....     wang  w-drke-rS. 
Jedoch  muss  ich  bemerken,   dass  auch  in  der  Pluralform  das  e   am  Ende   oft  vorwiegt; 
auch  muss  ich  hinzufügen,  dass  überhaupt  die  Formen  von  „kaufen"  und  „verkaufen'*  im  Müba 
in  vielen  Fällen   völlig  gleichlautend  sind.     Ausserdem  habe  ich  in  den  Phrasen  mührere  Mal 
eine  Form  taka  für  „kaufen"  ohne  r,  wie  das  ja  auch  in  der  zweiten  Person  verloren  geht. 
Es  kann  aber  wol  ein  Versehen  bei  einigen  Formen  dieses  Zeitworts  Statt  gefunden  haben. 

Diesen  umfassenderen,  leider  aber  doch  unvollständigen  Paradigmen  von  Zeitwörtern  fuge 
ich  noch  vereinzeltere  Beispiele  hinzu. 

c)  am  okoJ,  „ich  sehe",  2*«  Person  Imp.  y-okol,  Aorist  l**®  Person  Sing,  am  okö-rc, 
^ch  habe  gesehen",  2^  Person  mi  m-okö-re,  n^;ative  Form  am  okö-yd-cnde,  „icli 
habe  nicht  gesehen". 

f^  Als  Beispiele  der  Bildung  des  Imperatives  m  seiner  Beziehung  zur  verlängerten  Fräsen»' . , 
form  gebe  ich: 

dafiga,  „nimm",  von  am  a-dang-nc,  „ich  nehme"; 

yaiiga»  „trink",  von  am  a-ydiig-ne,  „ich  trinke",  Aorist  a-yafig-e-re; 

kara,    „komm",    Plur.    kerc,    von    am     a-kar-ne,    „ich    komme",     Aorist    am 

a-kara; 
11  k 5,  „wasche"  von  am  a-ukä-ne  (bo  zu  verbessern  S.  107),  „ich  woische"; 
nar,  „j?il)",  von  am    a-nar-ue,  „ich  gebe",  negative  Form  am   a-nar-ld-ende; 
dal,  „8t(?llo  hin",  von  am   an -dal,  „ich  stelle  hin"; 
(lisä,  „zeige",  S.  71,  etwas  unsicher,  aber  wahrscheinlich  von  am  a-dis-ne,  ,,ioh 

zeige" ; 
tana,  „stei*:  auf,  von  am  d-tan-i,  „ich  besteige",  3*«  Person  Sing.  Präs.  t-df  an  e 
(so  S.   127;    aber  t-atari  S.   131,   wol   aus  Verwechselung  mit  der  folgenden, 
ganz  richtigen  Form  des  AoristV  tara  (urspriinglich  tan-re); 
fea,  „s(^hlafc",  mit  der,  diesen  Sprachen  oigenthümlichen,  Verwechselung  des  f  und  b, 
von   am   a-bi,    „ich  schlafe"   (am    a-böa,    „ich  bringe   die  Nacht    »u,    habe 
Nachtquartier"). 
Ausserdem  habe  ich  in  meinen  Phrasen  mehrere  Beispiele  von  Formen  der  ersten  Person 
Plur.,  wie  mi-mesfs-ne,  „lasst  uns  einschlagen";  mu-sfs-ne,  „lasst  uns  straff  anziehn"; 
m  u  -  s  u  r  -  n  e ,  „lasst  uns  absteigen" ;  m  u  -  d  a  n  k  a,  „lasst  uns  graben" ;  m  u  -  n  g  5  r  i,  „lasst  uns 
begriissen";   md-teti,  „lasst  uns  folgen";   ddggaga   ra-ir-ne,  „lasst  uns  aufschlagen   (das 
Zelt)". 

f,  «)  Als  Beispiel  einer  negativen  Form   des  Imperatives  führe  ich  au  aüga   gfndaie, 
„bleibe  nicht,  verweile  nicht  (lange)",  von  am  angi,  „ich  verweile". 


Introductory  Remarks.  ccxcvu 

b)  The  affinnatiye  form»  oftho  prosent  tenso  and  of  the  aorist  of  am  ardk-no,  „I  buy": 

Pretent  tense.  Aorist. 

Singular.  lUoral.  singnlar.  plural. 

1*^  pers.  am  ardk-ne    mang  m-ardk-ne  am  arke-re-re     .  mang  m-arke-re-ru, 

2°^     „    mi  d-akke   .  kang  k-ardk-kc  mi  d-akko-re-re    kaiig  k-arke-rd-re, 

3**     „     ti  t-ardk-te  wang  w-ardk-ne  ti  t-arko-rd-re   .   waiig  w-arke-re-ro. 

c)  Negative  form  of  the  aorist  am  arkd-endö,  and,  with  a  double  form  of  negation, 
am   ark-td-ende. 

d)  I  now  procced  to  giye  the  affirmative  form  of  the  aorist  of  the  vorb  am  arki, 
,,I  Bcir',  the  root  of  which  is  closely  related  to  the  preceding  one. 

Aorist,  afflrmatiTa  form, 
aingular.  plural. 

1**  person  am  drko-r6       ....     mang  m-drko-rü, 

2°*      „       mi  d-drke-r6   ....     kang  k-arke-rO, 

S'*      „       ti   t-drke-r6     ....     wang  w-arke-rä. 

I  muBt,  however,  remark,  that  also  in  the  plural  numbcr  the  final  e  often  proponderates 
over  the  a,  and  that,  on  the  whole,  the  forms  of  the  two  yerbs  „I  buy''  and  „I  seil*'  in  the 
Maba-language,  in  many  instanoes  are  scarccly  to  bo  distinguished.  Morcovcr,  I  havc  to 
rcmork,  that  among  my  phrases  I  have  repcatedly  the  form  taka  for  „to  bny"  without  an  r, 
as  the  r  seems  likewise  to  be  lost  in  the  forms  of  the  2°^  person,  although  I  think,  some  of 
the  forms  here  mentioned  may  not  be  quite  correct. 

To  thcse  a  little  more  oopious,  although  thomselvcs  incomplete,  paradigms  of  ycrbs  I  now 
add  a  few  instances  moie  of  iaoliited  veirbal  forms. 


e)  am  okol,  „I  see,  look",  2°*  person  imp.  y-okoi,  „look",  aorist  1"'  person  sing,  am 
okö-re,  „I  haye  scen",  2°'*  person  mi  m-okö-re,  negative  form  am  okö-yu-endc, 
„I  have  not  seen". 

f)  I  further  give  a  few  more  instances  of  the  formation  of  the  impcnilivc  in  its  relation 
to  the  form  of  the  present  tense 

daiiga,  „take",  from  am  a-ddhg-ne,  „I  take"; 

yanga,  „drink",  from  am  a-ydng-ue,  „I  drink",  aorist  a-ydng-o-re; 

kära,  „come",  plur.  köre,  from  am  a-kdr-ne,  „I  como",  Aorist  am  d-kara; 

ukä,  „wash",  from  am  a-uka-ne  (sie  p.  107),  „I  wosh"; 

nar,  „give",   from  am   a-ndr-ne,   „I  give",  negative  form  am   a-ndr-td-endß; 

dal,  „put  down",  from  am   an-dal,„l  put,  place"; 

disa,  „show"  p.  71,  a  little  uncertain,  but  probably  from  am  a-dis-ne,  „I  show"; 

tana,  „mount",  from  am  d-tan-i,  „I  mount",  3*^  person  sing,  present  tense  t-d taue 
vcbly.  p.  127,  the  form  t-dtari,  p.  131,  probably  having  arisen  from  con- 
founding  this  form  with  the  foUowing  tara  (originally  tan-ro)   of  the  aorist; 

fea,  „sleep",  by  means  of  a  change  of  f  and  b,  common  to  most  of  thesc  languagcs, 
from  am   a-bl,  „I  sleep"  (am   a-bea,  „I  pass  the  night,  take  quarters"). 

Besides  thcse  forms,  I  have  among  my  phrasos  several  instances  of  the  1"*  person  plur. 
of  the  imperative,  such  as  mi-mesfs-ne,  „let  us  fasten";  mu-5is-ne,  „let  us  tighten"; 
mu-sAr-ne,  „let  us  dismount",  from  a-sur-ne;  mu-ddnka,  „let  us  dig";  mu-ngöri, 
„let  US  Salute";  md-tctJ,  „let  us  follow";  ddggaga  m-ir-ne,  „let  us  pitch  (the  tent)". 

f,  a)  As  an  instonce  of  a  negative  form  of  the  imperative  I  mention  aiiga  gfndane, 
„de  not  stay  (long)",  from  am  angi,  „I  stay,  remain". 

nn* 


ccxcYiii  Einleitnng. 

4.  Einige  allgemeine  Benierkungm  Ober  obige  und  andere^  weniger  eiehtre^  Verhdfc 

a)  So  unvollBtündig  und  keineswegs  erschöpfend  diese  Beispiele  sind,  so  gestatten  sie  doch 
einen  ersten  Einblick  in  die  Abwandelung  der  Konjugation.  Das  Auffallendste  bei  derselben 
ist  die  bedeutende  Umgestaltung  der  Wurzel  in  vielen  fällen  durch  Einwirkung  der  pronomi- 
nalen Form.  Auch  das  ist  auffallend  und  unterscheidet  diese  Sprache  von  den  meisten  hier 
behandelten,  dass  zur  Bildung  der  Form  der  Gegenwart  kein  Hülfszeitwort  gebraucht  wird; 
denn  das  in  manchen  Fällen  der  Form  der  ersten  Person  der  (Gegenwart  am  Ende  hinzugefügte 
'ne  können  wir  kaum  als  solches  ansehen,  da  es  selbst  in  dieser  Person  keineswegs  unumgäng- 
lich nöthig  scheint  und  in  den  übrigen  fast  durchgängig  Torloren  geht.  Diese  Form  mit  ne 
hielt  ich  eine  Zeit  lang  für  eine  intensive,  verstärkende,  bin  aber  auch  davon  xuriickgekommen, 
da  sie  im  Allgemeinen  ohne  solche  Beziehung  Anwendung  jeu  finden  scheint;  begründet  übrigens 
schien  jene  Ansicht  zuerst  durch  Verglcichung  von  am  okol,  „ich  sehe"  und  ain  okol-iei 
„ich  suche,  passe  auf,  und  mit  vorgesetztem  d  am  d-okoI-Dft  „ich  weise  auf,  zeige". 
Aber  bei  weiterer  Untersuchung  zeigte  sich  solche  Unterscheidung  nicht  durchfuhrbar. 

a,  a)  Neben  der  Anfügung  des  n  c  unterscheidet  sich  die  Form  der  Gegenwart  noch  beson- 
ders durch  grösseres  Festhalten  des  Hauptvokals  der  Wurzel  und  in  manchen  Fällen  durch  die 
Hinzufligung  eines  i-Lautes,  den  wir  schon  in  anderen  Fällen  in  derselben  Stellung  banden ;  so 
z.B.  ausser  dem  angefiihrten  am  a-nyf,  „ich  esse"  (Wurzel  nya),  am  a-nel-l«  „ich  höre" 

b)  Die  negative  Form  des  Präsens  wird,  wie  es  scheint  —  denn  ob  das  durchgängig  der 
Fall  ist,  kann  ich  nicht  sagen  —  durch  ein,  an  Stelle  des  ne,  der  affirmativen  Form  ange- 
hängtes, ta  vertreten,  dem  in  der  Mehrheit  ein  n  angefugt  zu  werden  scheint').  Wir  haben 
übrigens  bei  a-kai  gesehen,  dass  das  negative  ta  die  ganze  Wurzelsilbe  des  Zeitwortes,  in 
der  vulgären  Aussprache  wenigstens,  verdrängt.  Selbst  bei  Bildung  der  Nennwörter  weiter 
nuten  worden  wir  dieses  negative  ta  als  integrircnden  Bestandthoil  wiederfinden.  Diess  ist 
sehr  aufiiillend,  da  im  Allgemeinen  ta  gerade  „das  Sein,  Vorhandensein"  zu  bedeuten  scheint, 
wie  wir  seiner  Zeit  sehen  werden,  und  mir  ist  es  keineswegs  klar,  wie  die  beiden  zu  unter- 
scheiden sind;  d(jun  ursprünglich  lang  scheint  das  a  im  negativen  ta  nicht  zu  sein. 

(j)  Die  gowühiilif'hc  Form  der  Vergangenheit  scheint  ein  der  Verbal  -  Wurzel  angehängtes 
ro  oder  re  zu  sein,  du»  im  Plural  gemeiniglich  in  ra,  rä  übergeht,  obgleich  das  a  auch  schon 
in  der  er8ten  Porbon  dos  Singular  erscheint,  wie  in  a-nel-a-ra  (sie  S.  49),  „ich  habe 
goliörl",  wo  wir,  neben  dom  angehängten  ra,  auch  eine  Veränderung  der  Präsensform  in  dem 
Übergange  de»  i  (a-nel-i)  in  a  erhalten. 

(',  a)  Eine  ganz  andere  Hiklungsweise  der  Vergangenheit  durch  Verkürzung  oder  blosse  Vokal- 
veränderung  der  Wurzel  haben  wir  bei  am  akal  gehabt,  und  ebenso  haben  wir  t-To,  „er  ist 
gestorben"  von  am  eJ  oder  eyl,  „ich  sterbe"  Bei  den  Zeitwörtern  dagegen,  deren  Wurzel  auf  r 
ausgeht,  wird  der  letzteren  in  der  Vergangenheit  ein  blosses  a  angehängt,  also  am  a-kar- 
ne,  „ich  komme";  am  a-kar-a,  „ich  kam".  Ich  habe  auch  Beispiele  der  Vergangenheit 
mit  einem  Konsonanten  als  Abschluss,  wie  dreke-tü  fiddak.  „die  Kleider  sind  alt  gewor- 
den"; dreke-tü  tsümdak,  „die  Kleider  sind  zerrissen".  Aber  in  Bezug  auf  diese  und 
einige  andere  ähnliche  Formen  sind  wir  berechtigt,  zu  zweifeln,  ob  wir  sie  wirklich  als 
Verbalformen  anzusehen  ha])en ,  da  sie  vielmehr  nach  dem,  was  ich  an  seiner  Stelle  über  die 
Endung  mit  k,  ak  sagen  werde,  den  Charakter  von  Adjektiven  zu  haben  scheinen. 

d)  Die  negative  Form  der  Vergiuigenheit  scheint  (lurchgängig  mit  angefügtem  nde,  ende 
gebildet  zu  werden,  so  jedoch,  dass  zuweilen  ein  n  zwischen  dieser  Endung  und  der  Wurzel 
eingeschoben  ^vird,  wie  z.  B.  okö-n-ende,  „ich  habe  gesehen,  (gut)  gezielt". 


')  Ob  vielleicht  das  S.  69  mit  der  Bedeutung  „ich  stelle  hin'*  angefahrte  Zeitwort  am  an-döng-ta  nicht» 
ist  als  die  negative  Form  von  an-ding-ne,  „ich  hebe  empor",  so  da«8  es  also  eigentlich  bedeutet  „ich  hebe 
nicht  empor'*,  ,, lasse  stehn'*?     Oder  sollte  das  ta  hier  eine  gana  andere  Bedeutung  haben? 


Introdaotoiy  Bemarks.  cczcxz 

4.  8om»  gmmni  JBenuMrii  am  the  above  mmtümed  verbal  farms,  ßnd  on  ioms  other  Um  certam  ones. 

a)  Incomplete  as  are  the  foregoing  paradigms,  and  althongh  thoy  are  far  from  exhausting 
the  matter^  yet  they  open  a  first  insight  into  the  modc  of  conjugation  of  this  language.  The 
most  remarkable  feature,  certamly,  with  regard  to  it  is  the  considorable  change,  the  verbal 
root  does  nndeigo  in  some  casesy  by  means  of  the  pronominal  form.  Another  remarkable  feature, 
and  8uch  as  diBtingoishes  this  language  from  most  of  the  others  trcated  in  this  Gollection, 
oonmtB  in  the  droumstance  of  no  auziliary  verb  being  madc  use  of  in  forming  tho  present 
tense;  for  the  syllable  no,  which  in  many  casee  we  find  added  to  the  form  of  the  1*^  person 
Bing,  of  the  present  tense ,  we  can  soarcely  look  upon  as  such,  as  it  is  far  from  forming  an 
essential  part  eren  of  the  1"*  person,  and  is  oonstantly  lost  in  nearly  all  the  others.  Howeyer, 
for  a  long  time  I  took  this  form  in  ne  to  be  an  intensive  form  of  the  verb,  but  was  obliged 
to  give  up  this  opinion  whon  ascertaining,  that  it  is  applied  to  most  verbs  withont  distinction, 
although  the  first  impression  seemed  to  be  oonfinned  by  oomparing  the  verb  am  okoT,  ,J  soo, 
look''  with  am  okoI-DS»  „I  seardi,  pay  attention  to'\  the  verb  am  d-okol-DSf  ,,1  show" 
receiving  a  forther  development,  and  a  more  intensive  meaning. 

a,  a)  Besidos  the  occasional  adding  of  the  termination  ne,  the  form  of  the  present  tense  is 
distinguished  in  a  certain  degree  by  preserving  more  distinctly  the  principal  vowel  of  the  root, 
and  in  many  cases  moreover  by  adding  an  i,  which  we  have  met  with  already  in  sevcral  similar 
instanoes;  thns,  bcsideB  am  a-nyl,  „I  eaf  wo  find  the  form  am  d-nel-l,  „I  hear". 

b)  As  for  the  negative  form  of  the  present  tense,  in  general  it  seems  to  be  distinguished 
by  t  a  ^  being  added  to  the  root,  instead  of  the  n  e  of  the  affirmative  form,  an  n  being  furthcr 
added  to  the  ta  in  the  plnral  nmnbor.  However,  we  have  seen  with  regard  to  the  verb 
a-kal,  that  in  certain  cases  the  negative  termination  ta  obliteratos  and  expcls  the  wholc  root 
of  the  verb.  The  negative  notioii  of  this  particle  ta,  whioh  we  find  even  in  composite  Substantive 
terms^  is  the  more  remarkable,  as  in  most  other  oasea  it  seems,  <m  the  contrary,  to  express  tho 
notion  of  „to  be,  ezist";  and  I  am  not  sure,  how  we  are  to  rcooncile  thcsc  two  oppositc  notions. 

c)  The  past  tense,  in  goncral,  seems  to  be  formcd  by  adding  tho  syllable  r  c  or  r  e  to  the 
verbal  root,  the  e  in  the  plural  number  being  almost  oonstantly  changcd  into  a,  whilo  in  somc 
cases  it  appears  also  in  the  singular,  as,  for  iustancc,  in  a-nel-a-ra  (sie  p.  49),  „I  have 
hcard",  where,  besidos  the  adding  of  the  ra,  we  see  a  change  in  the  form  of  tho  present 
tcnsc  also  in  the  circumstance  of  the  a  taking  tlic  place  of  the  i,  a-nel-l. 

c,  «)  A  totally  differcnt  modo  of  forming  the  past  tcnsc  by  means  of  shortening  the  root,  or 
by  mcrcly  changing  the  vowel,  we  have  met  with  in  am  akai,  and  thus  likowisc  we  have 
t-io,  „hc  died**,  from  am  eyl,  „I  am  dying".  On  the  other  band,  wc  see,  that  with  regard 
to  verbs  terminating  in  r,  the  past  tcnsc  is  formcd  by  adding  simply  an  a  to  the  root  instead 
of  the  nc  of  the  present  tense,  as,  for  instancc,  am  a-kar-a,  „I  camc",  from  am  a-kar- 
ne,  „I  comc".  I  have  also  instances  of  the  past  tcnsc  terminating  in  a  consonant,  namely 
dreke-tü  fiddak,  „the  clothcs  have  becomc  old";  drdke-tü  tsiimdak,  „the  clothes 
are  tom".  But  with  regard  to  these,  and  a  fcw  similar  forms  wc  may  rather  doubt,  whcthcr  wc 
huve  to  look  upon  them  as  rcally  verbal  forras,  whilc,  from  what  I  shall  have  to  say  furthcr  on 
with  regard  to  the  nature  of  the  final  k,  they  apjKiar  to  exhibit  rather  the  charactcr  of  adjectives. 

d)  As  for  tho  negative  form  of  the  past  tense,  it  seems  oonstantly  to  be  formcd  by  adding 
the  termination  nde,  ende  to  the  jiositivc  form,  an  n  being  inscrted  bctwecn  it  and  the 
verbal  root  in  such  cases,  where  the  latter  terminates  in  a  vowel,  as,  for  instancc,  ok5-n- 
endc,  „I  have  (well)  looked,  aimed  at". 


')  I  eren  think  itpoMible,  tbtt  the  Ter b  am  an-dong-ta  adducod  p.  69  with  theraeaoiDg  ,J  put,  place", 
ma?  br  ontbiDK  but  the  nogatire  form  of  am  an*d4ng-De,  ,,I  lift*',  the  original  meaning  of  the  former  being 
„Idonotlift,  let  stand";  or,  eise,  we  ooght  to suppose  the  ta  in  thiainstance  to  have  quite  another  signitication. 


ccc  Einleitung. 

o)  Nun  habe  ich  aber  mehrere  Beispiele  ciuor  Yereinig^ung  der  beiden  negatiYeii  Fonnen 
auf  ta  und  ende:  ausser  dem  schon  oben  angeführten  am  ark-ti-endS,  „ich  habe  nicht 
gesehen"  auch  am  a-nar-ti-eide,  Jch  habe  nicht  gegeben"  Yon  am  a-ndr-ne,  y^ch 
gebe",  und  am  aungi-tA-endei  ,yich  habe  nicht  vcigessen",  „ich  erinnere  mich",  von  am 
aungi. 

fy  u)  Neben  den,  oben  aufgeführten,  sicheren  Verbalformen  habe  icb  nun  audi  noch  einige 
andere  weniger  sichere,  die  ich  hier  für  sich  betrachten  will.  Dahin  gehören  zuerst  dnige 
fast  sichere  Beispiele  eines  Conditio nclTs,  wie  in  der  Phrase  wulöwulO  tor-inka, 
„wenn,  nachdem  die  Dunkelheit  aufgehört  hat",  unzweifelhaft  vom  oben  erwähnten  Zeitwort 
t-atari  (t-atane),  „es  hört  auf",  t-Sra,  „es  hat  aufgehört";  dann  in  der  TÖllig  identüoh 
gebildeten  zweiton  Phrase  bar-kir  ter-önka,  „wenn  die  Kühlung  eingetreten  ist".  Tiel- 
leicht  haben  wir  so  auch  zu  yerstchen  und  zu  erklären  ycs  tcr-ingi  mit  der  Bedeutung 
„die  Morgen-Zeit".  So  habe  ich  auch  in  den  Phrasen  wai  hfllo-go  manra-ka,  „wenn, 
oder,  nachdem  wir  in  die  Stadt  gekommen  sind".  Überhaupt  hat  daa  ka  die  Bedeutung  des 
Ungewissen  und  entspricht  dem  Kanüri  yaiö,  wodurch  es  in  weiterer  fintwickelung  die  Be- 
deutung Yon  „und  —  und"  erhält  ünzweifellmft  gehört  dahin  auch  die  Redensart  bong 
tir-ka  /erte,  „es  möge  heiss  sein,  oder,  sei  es  auch  hciss,  das  macht  nichts". 

Endlich  finden  wir  diese  selbe  Form  mit  ka  als  eine  Art  von  Imperativ  gebraucht  in 
der  Phrase  lo  berl-no  far-ke-re-ka,  lolo  ma-ne,  „möchten  wir,  lass  una  die  Pferde 
schnell  antreiben",  oder  „wäre  es  nicht  gut,  wenn  wir  die  Pferde  antrieben,  lass  uns  schnell 
marschiren".  Hieran  sclieiut  sich  auch  eine  andere  eigenthümliche,  dem  Subjunktiy  sich,  nähernde, 
Konstruktion  anzureihen,  wovon  ich  ein  Beispiel  habe  in  der  Form  ka-i-undzü-ni,  „dass" 
oder  „ob  er  uns  wol  gastlich  behandeln  möge",  in  einer  seiner  Zeit  aufzuführenden  Phrase. 

f,  ß)  £ino  bestimmtere  Art  von  Subjunktiy  finden  wir  wol  in  der  Phrase  bahar  tin  dS 
■IU(D-te,  „£^ebt  es  einen  FInss  zu  passircn",  eigentlich  „dass  wir  passiren",  von  am  at^-ni, 
„ich  passire".  So  habe  ich  auch  in  den  Phrasen  als  ganz  verschiedene  Form  einer  A^rt  toq 
Subjunktiy  (mit  der,  zwischen  Wurzel  und  Yerbolform  eingeschobenen,  Genitiv  -  Endung  ng) 
zu  entlzi  yü-tore,  „das  AVoöser  flicööt",  endzi  ya-ng-ti-oe,  „damit  das  Wasser  fiiessc*'. 

f,  }')  Ich  habe  dann  auch  noch  einige  Beispiele  einer  ganz  eigenthümlichen  Form,  die 
ich  nicht  iiülivT  unterzubringen  weiss,  die  aber  den  Zweck  anzuzeigen  scheint,  nämlich  mit 
sun,  wie  kire-sun«  deggaga-siin.  fag-siin,  „zum  Miotheu,  zum  Aufschlagen,  zum 
Befestigen". 

f,  d)  Schon  bei  a-kal  habe  ich  nyai-tc  als  höchst  wahrscheinliche  Form  eines  sub- 
stantivischen Infinitivs  angeführt;  davon  habe  ich  nun  noch  ein  anderes  interessanterem 
Beispiel  mit  davon  abhängigem  Accusativ  des  Nennwortes,  nämlich  güdrio  avda-te  a-kal, 
„die  Baumwolle  zu  pflücken,  gehe  ich",  S.  119,  von  dem  oben  envähnten  am  avddiig,  „ich 
pflücke".  So  haben  wir  auch  wol  sicherlich  die  mir  zur  Zeit  unverständlich  gebliebene 
Phrase  zu  verstehen  am  me-gd  bungeri-te  a-dal  S.  49,  wörtlich  „ich  dir  zu  gehorchen 
(biiiignyerik  S.  75)  suche"  (a-dal,  „ich  suche"  S.  71),  und  demnach  wol  auch  die  S.  75 
ens'älmte  und  missverstandene  Phrase  am  gani-nya  bürge-tc  a-dal,  obgleich  ich  sie 
noch  nicht  in  ihren  einzelneu  Bestandtheilen  erläutern  kann.  £benso  habe  ich  die  Phrase 
nus  ago-nd  ta  arAk*1f  a-dai,  „um  die  Hälfte  suche  ich  es  zu  kaufen".  So  können 
wir  aber  auch  die  schon  unter  f,  a)  aufgeführte  Phrase  mittinte  verstehen,  wörtlich  „zum 
wir  (me)  passiren",  wo  der  verbale  mit  dem  substantivischen  Begriff  merkwürdig  verschmolzen 
scheint.  Als  entsprechende  passive  Form  zu  diesem  aktiven  Lifinitiv  auf  to  werden  wir 
bei  Besprechung  des  Nennwortes  (S.  CCCVUI,  d)  eine  auf  ti  ausgehende  Form  finden. 

f,  t)  Eine  Art  von  Gerundium  erkennen  wir  in  der  Phrase  nah gan  wang-nun  t-ika« 
„um,  wegen  dieses  (im  Genitiv),  zu  kaufen".  Eine  ganz  eigenthümliche  derartige  negative  Bildung 
des  üerundium's  liabcn  wir  in  der  Phrase  bedid  tdudrian  fcltlo-n  adA-nda  min-ri-ni, 


Introdactory  Remarks.  cccr 

e)  But  naWf  I  haye  also  Beveral  instances,  whero  both  negative  forms,  as  well  that  in  t  a, 
as  that  in  end6,  are  used  conjointly,  yiz,  bcsidos  am  ark-ti-ende,  ,,I  have  not  Böen'', 
mentioned  aboye,  am  a-nar-IA-ende,  „I  haye  not  giyon",  from  am  a-ndr-ne,  „I  giye", 
and  am  anngi-ii-eide,  ,,I  hayo  not  forgotten",  ,,I  remembor'',  from  am  anngi. 

f,  a)  These  forms  we  may  look  upon  as  fully  reliable  and  as  well  establishcd;  but,  besides 
them,  I  haye  a  few  others  Icss  certain,  which  I  waiit  to  consider  now.  To  these  latter  belong  a 
few  probable  forms  of  a  conditional  mood,  as  in  the  phrase  wuldwulo  tor-önka, 
„when"  or  „alter  darkness  has  ceased'^  the  yerbal  form,  no  doubt,  haying  to  be  referred  to 
the  yerb  t-ätari  (t-ätane)  mentioned  aboye,  and  meaning  „it  ceases'',  past  tense  t-Sra, 
,,it  has  oeased";  then^  in  another  phrase  formed  in  quite  an  analogous  manner,  bar-kir  ter- 
öhka,  „when  the  coiol  of  the  eyening  has  set  in'\  Ferhaps,  we  haye  also  to  understand  and  to 
explain  in  a  somewhat  similar  manner  the  phrase  yes  ter-ingo  with  the  final  meaning 
„moming",  that  is  „before  the  sun  obtains  its  füll  power".  Thus,  I  have  also  among  my 
phrases  wai  hflle-go  mänra-ktf  „aftor  we  haye  got  to  the  town".  On  the  wholo,  the 
ka  conyeys  the  notion  of  what  is  uncertain,  what  is  supposed  to  be,  and  consequently  is 
idcntical  with  the  Slanüri  yai6,  receiying  in  a  further  deyelopmeut  of  that  notion  tlie  meaning 
„and  —  and".  Thus,  beyond  a  doubt,  we  haye  also  to  understand  the  phrase  bong  tir-ka 
/erte,  „it  may  be  hot",  i.  q.  „although  it  be  hot,  it  does  not  matter". 

Finally,  this  same  form  with  ka  appcars  used  as  a  sort  of.imperatiye  in  the  phrase 
lo  berl-no  far-ke-rö-kt,  lolo  ma-nö,  „might  we  driye  on,  let  us  drive  on  our  horscs, 
let  US  march  fast".  Thcn  I  haye  a  yery  remarkable  phrase,  where  kA*l-undzü-ni  asa 
sort  of  subjunctiyc  sccms  to  mean  „that,  or  whether  he  may  giye  us  a  trcat". 

tf  ß)  A  more  distinct  kind  ofasubjunctiye  mood  may  possibly  be  containcd  in  the 
phrase  bahar  tin  da  ailtfa-te,  ,4b  thoro  a  rivcr  to  eross",  p^operly  „Ühat  we  cross",  from 
am  tttd-nj,  „I  cross".  Bat  this  form  shall  be  shorily  ezamined  from  another  point  of  yiew, 
while  endzi  yt-ng-ta-nc,  if  compared  with  the  simple  positive  form  eudzi  yü-tcre, 
Becms  to  present  another  sort  of  subjunctivo  mood  „that  the  watcr  may  riin",  although  ng, 
iusorted  betwecn  the  root  and  the  verbal  tcrmination,  rcminds  of  the  form  of  the  gcnitive  case. 
f,  y)  Besides  thcse  forms  I  have  a  few  instauccs  of  a  very  remarkable  verbal  fonn  by  means 
of  sun,  which  I  am  uncertain  where  to  rcfcr  to,  as,  for  instauce,  kire-snn,  deggaga- 
8011,  fag-san  with  the  meaning  „for  hiring,  for  pitching,  for  strengthening". 

f,  d)  Alrcady ,  when  considering  the  verb  a-kal,  I  have  mentioned  tlie  form  nyai-te 
as  being  most  probably  the  form  of  a  kind  of  substantival  infinitive.  Of  such  a  form 
I  have  still  another  more  interesting  instance,  joiued  to  the  accusativc  case  of  a  noun,  which  it 
apparontly  rulos;  this  is  the  phrase  adduced  p.  119  gndrio  dvda-tc  a-kai,  meaning 
vcrbally  „the  cotton  to  pluck  I  go";  and  thus,  I  think,  we  have  likcwise  to  explain  the  phrase 
mentioned  p.  49  am  me-gd  bungdri-(e  a-dal,  and  which  at  the  time  has  remained  un- 
intcUigible  to  me,  explaining  it  now  „I  theo  to  obcy  (biingnycrik  p.  75)  do  endeavour" 
(a-dal  p.  71).  Probably,  we  have  thus  also  to  understand  the  phrase  am  gani-nya 
biirge-te  a-daT  adduced  likewise  p.  75,  and  there  explained  wrongly,  although  I  am  not 
yet  able  to  analyze  the  whole  of  it.  In  the  same  manner  do  I  explain  the  phrase  nus  dgo-nd 
ta  arAk-(e  a-da!,  „I  want  to  buy  it  for  half  the  som".  Bat,  from  this  same  point  of 
view  I  have  no  doubt,  we  may  also  explain  the  form  mittfnte  adduced  ander  f,  a),  as 
being  a  combination  of  a  verbal  with  a  Substantive  notion,  meaning  verbally  „for  onr  crossing". 
Further  on  (p.  CCCIX,  d),  when  trcating  of  the  noun,  we  are  to  meet  with  a  form  in  ti 
which  seems  to  be  a  sort  of  passive  voice  in  comparison  with  this  termination  te. 

f,  i)  But  now,  I  think,  we  may  reoognize  a  sort  of  gorand  in  the  phrase  nangan 
wang-nun  tAka,  „on  aocount  of  buying  this,  for  buying  this"  (,»this",  wang  being  put  in 
the  genitive  case);  and  a  very  peouliar  negative  form  of  a  gerand  of  this  kind  we  find  in 


CGCii  Einleitang. 

Jasst  uns  ein  Mittel  machen,   dasB  er   (der  Sattel)  ein  Geschwür  nicht  TerurBaohe'%   in 
der  positiven  Form  felüo   t-üdi,  „er  yerursacht  ein  Geschwür*'. 

fy  Q  Sonst  wird  bei  Vorbindung  zweier  Zeitwörter  das  «weite  abhängige,  koineswegB  wie 
bei  uns  im  Infinitiv,  Hondcm  gleichfalls  in  die  bestimmte  Zeit  gesetzt,  wie  z.  B.  am  gnd- 
nya   a-tanc,  „ich  will,  ich  besteige'',  anstatt  „ich  will  besteigen". 

f,  17)  Sichcrc  Formen  eines  eigentlichen  Farticip's  des  Aktiv's  kann  ich  nicht  nach- 
weisen; doch  werden  wir  mehrfach  einen  Übergang  dazu  andeuten  können,  der  dann  zu 
Adjektivformou  führt  Hier  will  ich  nur  auf  die  Phrase  hinweisen  kang  ago)  litte  t-ün- 
dz-ereiy  „diese  Person)  eine  Sadie  spend-end",  d.  h.  „freigebig". 

g)  Xoch  weniger  entwickelt  sind,  wie  in  allen  diesen  Sprachen,  die  Formen  des  PaBBiv's. 
Als  einen  Versuch  der  Darstellung  dieser  Zeit  führe  ich  hier  an  am-b-u&S-re,  9,ich  bin 
geboren*',  von  a-üüo  (sie  S.  35),  „ich  zeuge,  gebäre".  Ich  nenne  es  einen  Versuch ,  weil  es 
mir  eine  nicht  recht  entwickelte  Form  zu  sein,  und  mehr  zurückbeziehenden,  medialen  Cha- 
rakter zu  haben  scheint,  wie  wir  das  b,  be  schon  (S.  CCXC)  in  den  Formen  des  besitzenden 
Fürwortes  der  ersten  Person  gefunden  haben  und  bei  Bildung  der  Zeitwörter  noch  weiterhin 
finden  worden.  —  Eine  besondere  passive  Form  scheint  a-yö,  „ich  werde"  von  d-yi-ue, 
„ich  mache". 

g,  fit)  Allerdings  liegt  hier  eine  Art  passiver  Bedeutung  in  dem  verlängerten  Vokal  5,  da  die 
Endung  re  vielmehr  die  Vergangenheit  anzeigt.  So  haben  wir  denn  auch  teüg-Sre  als  Art 
Participium  Passivi  mit  der  Bedeutung  „von  dem  Speer  getroffen",  und  obcnao  daa,  in 
Form  wie  Bedeutung',  sich  eng  anschliessende  odem-ere,  „mit  dem  Schwert  getroffen". 

g,  [i)  Als  weiteres  Beispiel  eines  Particip's  Passivi  hal)e  ich  nun  auch  eine  Form  auf  te 
oder  vielmehr  ete.  Denn  wieder  durch  diesen  langen  Vokal  unterscheidet  sich  diese  Form 
äusserlioh  von  der  oben  (S.  CCC|  f,  J)  erwähnten  Bildung  des  substJantiven  und  transitiven 
Infinitiv'».  So  habe  ich  kdse  iilS-te  (wol  als  ud(a)-e-tc  zu  fassen),  „geblendet^*,  wiSrtlioh 
„die  Augen  ausgestochen",  von  a-ldA-ne,  „ich  steche  aus". 

g,  y)  Dann  aber  halx^  ich  auch  die  einfache  Vorbalwurzel  mit  der  Bedeutung  eines  Particip'a 
Puösivi,  nämlich  usa,  „j^ebundcn",  von  a-iisc-no  (sie  S.  81),  „ich  binde",  mit  der  ent- 
sprechenden negativen  Form  ui5a-nda,  „nicht  gebunden". 

h)  Als  eine  Art  von  medialer  Form  möchte  ich  die  Endung  auf  ea  betrachten,  wie 
z.  B.  am  dfea,  „ich  habe  mich  verirrt"  (torrembok  tafaia,  „das  Kamecl  hat  sich  ver- 
laufen, ist  verloren"),  am  allöa,  „ich  bin  ermüdet,  bin  matt";  und  bei  letzterem  Zeitwort 
habe  ich  ein  interessantes  Beispiel  einer,  zur  klareren  Bozoichniuig  der  zurückwirkenden  Be- 
deutung, dem  Zeitwort  angchiiugti^n  Pronominidform,  nämlich  mang  n-alled-mt,  „wir  haben 
uns  ermüdet",  d.  h.  „wir  sind  ermüdet". 

i)  Ich  bespreche  nun  die  imperson  eilen  Verbal  formen,  oder  solche  Formen,  die 
nur  in  der  dritten  Person  gebraucht  sind,  auf  die  ich  noch  einmal  ausführlich  beim  Eigen- 
schat^swort  zurückkommen  muss. 

i,  a)  Zuerst  erwähne  ich  einige  Formen,  die  durch  Anfügung  einer  einfachen  Verbalfonn  an 
ein  Nennwort  entstanden  sind,  wie  die  S.  137  aufgeführten  bur-nir,  keki-nifi  kelek- 
ttir,  hanhdn-nyify  die  alle  bedeuten  „es  macht  (==  tsin  in  Kanüri  in  kdgö-tsin  n.  s.  w.) 
den  und  den  Ton".  Diese  Verbalform  hängt  wol  mit  dem  weiter  unten  zu  besprechenden  Zeit- 
wort ar(3  zusammen  und  in  weiterer  Entwickelung  mit  dem  unten,  bei  der  Bildung  zu- 
sammengesetzter Nennwörter,  zu  erwälmenden  nenrik,  mit  der  hiermit  überoiastininiendcn 
Bedeutung  „machend". 

i,  ß)  Viel  wichtiger  aber  als  diese  ist  eine  andere  Bildung,  wo  dem  Grundbegriff  ein 
td-ne,  te-na  oder  te-re,  te-rl  angefügt  wird.  Diese  Formen,  besonders  die  erstorcn,  haben 
mir  eine  Zeit  lang  viele  Bedenken  gemacht,   da  ich  nicht  wusste,  wie  ich  sie  zu  betrachten 


Introdaotory  Remarks.  cccm 

tlie  phrase  bedfd  töndrian  felüo-n  Odi-nda  min-ri-ui,  y,Ict  us  contrive  a  remedy, 
in  Order  (to  prevent)  that  it  (the  saddle)  may  not  cause  an  ulceration",  from  the  positive 
verbal  form  felllo  t-üdi,  „it  causes  ulceration''. 

f^  Q  Else,  when  two  verbs  are  joined,  the  infinitivo  does  not  seem  to  be  madc  use  of  in 
the  Mäba-languagey  the  second  dependent  vcrb  being  likcwiso  placed  in  the  dofinito  tonse, 
asy  for  instance,  am  gnd-nya  a-tane»  ,J  will  mount'\  propcrly  „I  will,  I  mount*\ 

f,  fj)  As  for  a  participle  of  the  active  voicc,  I  am  not  able  to  point  out  some 
well  establishcd  forms,  but  we  shall  find  rcpeated  opportunity  of  treating  of  a  transitional 
form  leading  to  the  adjectives.  Here  I  want  oaly  to  adduce  the  phrosc  kang  ago)  litto 
t-iindz-erei)  mcaning  „this  person)  spend-ing  something",  i.  q.  y,liberal,  gencrous''. 

g)  As  fbr  the  forms  of  the  passive  voiee,  they  are  cveu  less  distinctly  developod,  than 
thesc.  First,  I  mention  a-yö,  „I  become'' (koldk-a-yO,  „I  become  great,  get  old"),  compared 
with  d-yi-ne,  „I  make'\  and  as  a  fiirther  attempt  at  representing  such  a  form  I  hcre  mention 
am-b-u!i6-re,  „I  am  bom",  from  am  a-däe  (sie  p.  85),  „I  procreate,  bcar".  I  call  it  an 
attempt,  as  it  does  not  seem  to  me  to  be  a  well  developed  form,  representing  the  passive  voicc, 
but  rather  appears  to  convey  a  relative,  medial  notion,  as  we  have  had  alrcady  opportunity 
(p.  CCXCI)  of  meeting  with  the  b,  be  in  forms  of  the  first  person  of  the  possessive  pronoun. 

g,  a)  In  the  form  mentioned,  the  only  sound  really  expressive  of  the  passive  notion  secms 
to  be  the  long  vowel  6,  the  termination  re  rather  indicating  the  past  tcnsc;  thus,  we  havc 
teng-ere  as  a  sort  of  participle  of  the  passive  voice  with  the  mcaning  „hurt  by 
the  spear",  and  the  totally  analogous  odem-ere,  „hurt  by  the  sword^'. 

g,  ß)  As  a  further  instanoe  of  a  participle  of  the  passive  voice,  I  havc  also  a  form  tcrmi- 
nating  in  te  or  rather  ete;  for  the  long  vowcl  scems  to  distinguish  it  from  the  form  men- 
tioned p.  CCCI,  f,  ä)  as  representing  a  sort  of  substantival  infinitive  of  a  transitional  charactcr. 
Thnsk,  I  have  käse  idS-te»  or  rather  ad(a)-fi*te»  „blinded"  (verbally  „put  out  (as  for)  the 
eycs"),  from  a-idi-ne,  „I  put  out". 

g,  y)  But,  besides  thcse  forms,  I  havc  also  instauces  of  the  simple  verbal  root,  i)erhap8  witli 
a  slight  change  of  the  vowel,  being  used  as  a  kind  of  participle  of  tlio  ])aasive  voicc,  a«, 
for  instancc,  uSd,  „bound,  tied",  from  a-üse-ne  (sie  p.  81),  „I  tic",  with  the  corrcspouding 
negative  form  usd-nda,  „not  tied". 

h)  As  a  kind  of  medial  form  L  am  inclincd  to  look  u2)on  the  tcnuination  ea,  as,  for 
iustance,  am  dfea,  „I  am  gone  astray"  (törrembok  tafaia,  „the  camol  is  gone  astray, 
ha«  becn  lost");  am  allca,  „I  am  tired,  wem  out";  nay,  with  regard  to  the  lattcr  verb, 
I  havc  au  instancc  of  a  pronominal  form  being  added  to  the  vcrb,  in  order  to  cxpress  more 
distinctly  the  rccii)rocal  power,  namely  mang  n-allea-mi,  „wc  liave  tirod  ourselves". 

i)  I  now  proceed  to  treat  of  the  impcrsonal  verbal  forms,  or  those  forms  which 
on  the  whole,  are  not  but  used  in  the  3*^^  person,  and  tu  which  1  shall  have  to  rctum  ouce 
more,  whon  speaking  of  the  forms  of  the  adjective. 

i,  «)  First,  I  mention  a  few  forms,  which  havc  bt^cn  moulded  by  adding  a  simple  vcrb  to  a 
neun,  such  as  the  terms  adduced  p.  137  bur-nlr,  kcki-nir,  kclck-nir,  hanhan-nyir, 
aU  of  thcm  mcaning  „it  (the  animal)  makes,  produces  such  and  such  a  sound".  This  verbal 
form  nir,  idcntical  with  the  Kanüri  tsin  in  kögö-tSiu,  and  so  on,  secms  to  be  connected 
with  the  verb  are  to  be  mentioned  further  on;  the  participial,  or  adjective  form  nenrik 
with  the  analogous  mcaning  „making,  producing",  which  we  shall  meet  with  in  a  following 
Paragraph,  as  forming  a  vcry  important  iugredient  in  the  composition  of  nouns,  being  thonce 
derived  in  a  further  development 

i,  ß)  Much  more  important,  however,  than  these  ways  of  forming  an  impcrsonal  vcrb,  is 
another  way  of  composition  by  adding  the  forms  ta-ne,  te-na  or  te-re,  te-ri  to  the  root 
expressive  of  the  principal  notion.  These  forms,  especially  those  mentioned  in  the  first  place,  have 

OO 


ccciv  Einleitung. 

hatte ;  jedoch  bin  ich  nach  hinn-ichendcr  Erwägung  aller  Punkte  zu  der  Überzeugang  gelaugt, 
dasB  sie  als  ursprünglich  definite  Zeiten  des  Zeitworts  zu  betrachten  sind  und  erst  allmählich, 
oder  vielmehr  bloss  in  üusserlicher  Beiordnung,  die  Bedeutung  von  Eigenschaftswörtern  er- 
lialten  haben.     Ihr  Gruiidbestandtheil  ist  ta,  das  auch  selbstständig  für  „ist"  voricommt. 

Die  Form  te-rc,  von  der  wir  te-rl  vielleicht  bloss  als  Nebenform  zu  betrachten  haben, 
obgleich,  nach  den  beim  Eigenschaftswort  ausgeführten  Bemerkungen,  te-r6  mehr  den  rein 
verbalen,  tc-rl  mehr  den  adjektivischen  Charakter  zu  haben  scheint,  erklärt  sich  nach  dem  oben 
von  der  Endung  re  Gesagten  von  selbst  als  Aorist,  während  das  te,  abgesehen  von  der  unter 
o)  besprochenen  inünitiven  Bedeutung,  auch  in  anderen  Verbal  -  Endungen  wiedoikchrt,  wie 
z.  B.  andöng-te,  arohg-te..  Diesen  Gesichtspunkt  ziehe  ich  demjenigen  vor,  von  dem 
aus  wir  terS  (t-ar€)  violleicht  als  dritte  Person  vom  Hülfszeitwort  ar6  ansehen  könnten,  das 
dem  Alt-Egyptischen  cri  sich  allerdings  anzunähern  scheint,  das  ich  S.  LXXIV  erwähnt  habe; 
auch  fallt  zu  Gunsten  dieser  Annahme  die  oben  unter  f,  i])  angeführte  Form  t-iindz-erei 
gewaltig  in's  Gewicht,  indem  wir  hier  dieselbe  Form  in  ihren  aufgelösten  Bestandtheilen  zu 
haben  scheinen. 

So  erklären  sich  also  auf  ganz  natürliche  Weise  die  unter  den  unpersönlichen  Zeitwörtern 
erscheinenden  Formen  büm-teri,  „riecht";  tugüt-terl,  „riecht  gut";  lül-terl,  „riecht 
schlecht".  Am  allei'deutlichsten  aber  ist  das  Beispiel  von  indzi)  kolak-terf«  „das  Wasser} 
ist  gross  geworden,  tritt  über",  da  wir  kolak  nicht  allein  al^  gewöhnliches  Adjektiv  haben, 
sondern  auch  in  Verbindung  mit  der  unter  g)  angeführten  passiven  Verbalform  ayö  in  koLdk- 
ayö,  „ich  werde  alt".  Einen  völlig  verbalen  Charakter  scheint  auch  zu  haben  das  dza  endzib- 
teff  ♦  „am  Fuss  verwundet  er  ist",  obgleich  es  seiner  Bedeutung  „gclälmit"  wegen  unter  den 
Adjektiven  aufzufüliren  ist ;  so  Ijetraclite  ich  auch  das  später  als  selbstständiges  Eigendchaftswort 
aufzuführende  yö-terl,  „lebend,  lebendig"  als  verbalen  Ursprungs.  lu  dieser  Anschauung  werde 
ich  bestärkt  dun^h  von  te-rS  wieder  abgeleitete,  entschieden  verbale  Formen  mit  terdnge, 
das  seine  volle  Erklärung  in  einem  nachfolgenden  Paragraphen  erhalten  wird,  wie  indiij 
kir-tcrohge,    indzi)   bohg-terdnge  S.  135,  „das  Wasser)  wird  kühl,  wird  warm". 

i,  y)  Die  ganz  nj^el massig  gebildete  negative  Form  dieses  verbalen  te-re  oder  te-rT  geht 
auf  te-r-ende  aus,  wie  fahem-te-r-eiide,  „er  ist  nicht  verständig",  d.  h.  „thörieht", 
auf  der  einen,  obj^iiidi  ich  als  positive  Form  dazu  bloss  dius  rein  adjektivische  fahcm-te  halv. 
und  auf  der  andereii  Seite  komol-te-r-ende  „er  ist  nicht  stark",  d.  h.  „schwach",  obwol 
ich  dazu  in  positive:  Form  auch  wieder  nur  das  rein  adjektivische  komdl-ok,  „stark"  habe. 

i,  ())  Grammaiisch  elwas  schwieriger  zu  erklären,  als  diese  Endung  te-re,  ist  die  auf  tti- 
nc,  oder  was  dasselbe  zu  sein  scheint,  te-nä  mit  den  negativen  Formen  tii-endö  und  te- 
ndai  (irrthümlich  sind  to-nä  und  te-ndai  S.  123  als  gleichbedeutend  zusammengestellt), 
wie  in  nimm  er  e  ta-ne,  „es  ist  gut,  ist  reif;  nfmraere  ta-ende,  „ist  nicht  gut,  ist 
unreif.  Das  einfache  ta  init  der  Bedeutung  „ist"  scheint  sich  durch  die  am  Ende  dieses 
Kapitels  aufzuführende  Phrase  min  dz i  (a  ba  lel  fa^  „nahe  ist  oder  fem  ist",  und  meltfere 
ähnliclie  zu  erhärten. 

i,  t)  Wenn  ich  also  diese  Formeln  als  eigentlich  verbal  ansehe  und  sie  desshalb  auch  in  diesem 
Paragraphen  in  Betracht  gezogen  habe,  so  halte  ich  dagegen  Formen  wie  fiddak  und  tsüm- 
d  a  k  8.  127  mehr  für  adjektivisch,  und  dasselbe  gilt  von  t  e  r m  e  r  i  k ,  „ist  ledig" ;  t  a m  s  ü  fi  g, 
„es  ist  vorbei"  S.  123,  dagegen,  wonebcn  ich  in  den  Phrasen  eine  andere,  bestimmt  verbale. 
Form  tam-tere  habe,  so  wie  tiring,  „es  fliesst"  S.   131,  mag  wirklich  verbal  sein. 

k)  Ich  will  nun  diesem  Abschnitt  über  das  Zeitwort  in  der  Mäba- Sprache  noch  einigt* 
Bemerkungen  über  Bildung  neuer  Zeitwörter  hinzufiigcn,  u)  über  solche,  die  dem  Gk'uius  der 
Mäba -Sprache  selbst  entwachsen,  ß)  über  solche,  die  dem  Arabischen  entlehnt  sind. 

«)  Zuerst  habe  ich  hier  daitiuf  hinzuweisen,  dass,  obgleich  auf  den  ersten  Blick  der 
Vorsatz  von  a  und  an  vor  der  ersten^ Person  der  Verbalwurzel  gleichgültig  und  Unterschieds- 


Introductory  Remarks.  cccv 

cauBed  me  mnoh  embarru88meiil  for  a  whilc,  as  I  did  uot  know  czactly,  what  to  mako  of  Ihem; 
hat,  after  having  wcighcd  BufQciently  all  the  points,  finally  I  liavc  convinced  mysclf,  tliat  they 
aro  to  be  considerüd  as  belüg  originally  dcünite  vürbal  tcuscs,  thcir  original  root  boiug  ta, 
which  cven,  when  left  by  itsclf,  mcans  „it  is",  Avhile  thcy  huvc  uot  rcueived  thc  Import  of 
adjectives  but  by  degrees,  and  cven  thcn  mcrcly  tlirough  an  outward  juxtapo»ition. 

ThuBy  the  form  te-rS»  of  whioh  tc-rl  scems  to  be  considered  simply  as  a  by-form,  after 
what  I  haye  said  in  a  former  paragraph  with  rcgard  to  the  verbal  tcrmiuation  re,  appears 
clcarly  to  be  looked  upon  as  an  aorist,  the  te  returuiug  also  in  otlicr  verbal  forms,  as,  for 
instance,  anddog-le»  ardng-te.  This  point  of  view  is,  I  think,  more  corrcct  than  to  look 
upon  the  form  ter€  (t-are)  as  the  third  person  sing,  of  the  auxiliary  vorb  are,  although  the 
latter  may  possibly  be  identical  with  the  audent  £gyptian  erf  (see  p.  LXXV),  and  although 
this  explanation  appears  to  be  recommended  by  the  form  t-ündz-erei  meutioned  under  f,  j^). 

Thus,  therefore,  the  forms  of  impersonal  yerbs,  such  as  biim-terl,  „it  blows";  tug lit- 
te rl,  ^yit  smells  well";  Idl-terl,  ,,8molls  badly»  has  a  bad  smell",  are  exjilaincd  in  the  most 
himple  and  natural  mannor.  But  the  clcarcst,  and  most  instructive  iustaucc  of  this  formation 
ib  iudzi)  kolak-ierly  „the  water)  has  beoomo  large,  high",  in  consequeuce  ,yinundates  its 
banks",  as  we  have  koldk  not  only  as  a  common  adjectivo,  but  also  in  conncction  with 
the  passive  auxiliary  verb  ayO,  in  the  form  kolak-ayo,  ,,1  gct  great,  old*'.  A  perfcct  verbal 
character  is  also  apparent  in  the  form  dza  endzfb-iere»  „as  for)  the  log,  lamcd  hc  is", 
although,  as  representing  the  gcnoral  notion  „lamed",  it  was  to  be  raiiged  among  the  adjectives. 
From  the  same  point  of  view'  I  look  also  upon  y0-terl  as  of  verbal  origin,  although  I  shall 
have  likewiso  to  addueo  it  as  an  independent  adjoctive,  being  confinued  in  this  view,  in  gcneral, 
by  comparing  the  evidently  verbal  forms  terminating  in  terduge,  such  as  indzi)  kir- 
terdnge,  indzi)  bong-terdage  pi»  135,  „the  wat^r)  gets  cool",  „the  water)  gets  warm"; 
for  tt^ene  forma,  no  doubt,  ar«  again  derived  from  ihe  foimer. 

i,  y)  The  regulär  negative  form  of  this  verbal  te-re  or  te-rl  tenuinates  iu  te-r-ende, 
as,  für  instance,  on  the  ono  haud  fahem-te-r-ende,  „he  is  not  prudcnt",  i.  4.  „foolisli",  ßide 
by  side  with  the  affirmative  form  fahdm-te,  and  komdl-te-r-ende,  on  the  othcr,  „he  is 
not  streng",  i.  q.  „weak",  although  as  tlie  corresponding  affirmative  form  of  the  lattcr  I  have 
only  the  trucly  adjcctivc  form  komdl-ok,  „strong". 

i,  d)  Rather  more  difficult  to  be  explained  from  a  graramatical  point  of  view,  than  this  ter- 
mination  te-re,  is  the  other  one  in  tii-ne  or,  what  secms  to  bo  the  samo,  te-nä  with  the 
corresponding  negative  fonn  td-ende  and  te-ndai  (the  forms  te-nS  and  te-udai  p.  123 
being  by  mere  mistake  adduced  a.**  identical)  as  in  nimm  er  e  tii-iie,  „it  is  good,  is  ripe", 
with  the  negative  form  nimmere  ta-ende,  „it  is  not  good,  is  unripe".  In  this  case  the  real 
verbal  root,  expressive  of  the  being,  appears  to  be  ta,  the  ne  being  nothing  but  a  termination, 
this  independent  character  of  ta  being  best  illustrated  by  the  j)hrase  mindzi  ta  ba  lel  ta^ 
„is  it  near,    or  is  it  far",  and  similar  oncs  which  I  shall  have  to  udduce  further  on. 

i,  t)  But,  while  I  look  upon  forms,  such  as  the  above  m«Mitioned,  as  of  a  purely  verbal 
character,  and  tlierefore  have  ai^yzed  them  in  this  paragraph,  I  consider  other  forms,  such 
as  fiddak  and  tSumdak  p.  127,  rather  as  adjectives,  and  the  same  scems  to  be  said  of 
termerik,  „is  leaky",  while  tamsüng,  „it  is  passed"  p.  123,  of  which  among  my  phrases 
I  have  another  truely  verbal  form  tam-tere,  and  tiring,  „it  runs"  p.  131  may  be  in 
reality  verbal  forms. 

k)  To  this  chapter,  treating  of  the  verb  in  the  Maba  -  lauguage ,  I  now  subjoin  a  few 
remarks  with  regard  to  the  moulding  of  the  verbs  themselves,  u)  such  as  are  developed  from 
out  of  the  geuius  of  the  huiguage  itself,  (i)  such  as  have  been  merely  borrowed  from  the  Arabic. 

u)  First,  I  have  to  point  out,  that,  although  at  first  sight  the  ])refixiiig  of  a  or  an  before 
the  first  person  sing,  of  the  verbal  root,   would  seem  to  be  entirely  indifferent,   and   without 

00  • 


cccvi  Einleitiing. 

lofl  zu  sein  scheint ,  das  Beispiel  Yon  am  a-dal,  „ich  suche,  begt'hre",  in  Bexiehnng  m  am 
a-i-dal,  y,ich  schicke",  doch  einen  solchen  Unterschied  anfknseigen  scheint.  Die  Bedeatnng 
des  b,  be  habe  ich  schon  oben  8.  CGG,  g)  bei  der  Frage  der  passiven  Foim  berührt  nnd 
führe  hier  noch  als  Beispiel  an  am  be-drine,  >,ich  thoe  wohl"  8.  77,  im  Yeigleich  zu 
am  an-drlne,  „ich  thue"  8.  63,  das  Zeitwort  b-ardhgne  (8.  73,  75,  77)  xnm  ehifadien 
ardngne,  am  tofig  b-irne,  „ich  verwunde  mit  dem  8peer''  (8.  99)  in  Bexiehnng  sa  am 
teug-drno,  „ich  stosso  mit  dem  8peer"  ebenda.  Auch  den  sclieinbaren  Einflnss  von  do  in 
am  d-okolne  habe  ich  schon  oben  8.  GCXGVUI  angedeutet;  hier  weise  ich  noch  hin  auf 
am  d-erwS  8.  107  in  Beziehung  zu  am  erwö-ne,  „ich  rosire". 

k,  ß)  Ich  stelle  nun  die  Art  der  Bildung  der  dem  Arabischen  entlehnten  und  der  Msba- 
Sprachc  nur  anbequemten  Zeitwörter  zusammen.  Diese  Bildung  geschieht  vermittelst  der  Endun- 
gen ar€,  ar-ne,  cr-ne,  er6-nc,  erellS-ne,  ardng-ne  und  a-nal.   8o  habe  ich  am  kTl-ar6, 

„ich  messe",  von  jtj^  n.  a.  ^^t  ^'^^  fdm-(fdhcm-)arS,  „ich  vorstehe",  von  *^;  am  heddis- 

'  ^  «  ^  rf  i» 

ar6,    „ich  niese",  von   ^«OP;   am  ammer-arS,  ,4ch  lade   (das  Oewehr)"^  von  j^^\    am 

(/ome)  ddgcg-arS,  von  äJ»  »»iöh  schlage  (das  Zelt)  auf'  (1"**  Fers.  Plur.  Imp.  ;|f6me  me-n&- 
no  dagaga  m-irne,  was  schon  auf  einen  Übergang  zur  folgenden  Form  hinweist;  am.  Om- 

arii$,  „ich  schwimme",  von  «Lc;   am  g^r-erif$,  „ich  lese",  von  |j$,  daher  gir-nir,   „der 

Leser";   am  kittib-erni^,   „ich  schreibe",  von  v.^uJ';    am  saim-cril^i   „ich  faste'\   von 

J.Ad;   am  Balla-(e)reie,  „ich  bete",   von  LLo;    am    halfa-erSie,   „ich  schwöre*',   von 

v.,aJL».;   am  sudzid-erefieie,  „ich  werfe  mich  nieder",  von  <ASU«;   am  waras-ereleie, 

__  »■  *  ^  ^  «i  ^ 

,pch  ererbe,  bin  der  Erbe'V  von  <:jm  am  dabä-aring-ie,   „ich  schlachte",  von  ^o;   am 

tabik-ar<ng-ie,  „ich  fidteüsammMi*',  ,von  /öl^;    &m  gats-ariüg*ia>  ^ieh^kj^aswe 

(einen  Fluss)",  von  cJaS;  am  fül-aröng-i«,  „ich  blase  an  (das  Feuer)",  von  .13  n.  *.  i^JT' 

mit    Überji^iing   des   r   in    1;    am   farhan-anaf,   „ich   bin   froh,   zufrieden",   von  —  ji;    am 

haz!ln-anaT,  „ich  bin  traiifig",  von  ...jP. 

Wenn  wir  diese  Bildunji:on  mit  den  ähnlichen  der  K an üri  -  Sprache  vergleichen,  so  cnt- 
Hprechtai  die  crsteren  sechs  Formen  den  Kaniiri-Hülfszeitwörteni  ni-skin,  di-skin  (S.  LII\ 
die  letzte  Form  a-nai  aber  panz  entschieden  der  Medialform  iigin  (S.  LIV),  an  welches 
sich  jedoch  das  a-yö  (S.  CCCII,  g)  in  kolak-«-yö,  „ich  werde  gross,  altere",  noch  näher 
anschlicsst. 

5.  7>flw  Nennwort 

Ich  gehe  nun  zur  Betrachtung  des  Nennworts  über,  indem  ich  mich  an  den  vorher- 
gehenden Paragraphen  eng  ansc^hliesse  und  zuerst  ei'wäge,  in  wie  weit  wir  die  Bildung  des  Nenn- 
worts aus  verbalen  Wurzeln  erklären  könncjn.     Beispiele  einer  solchen  Bildung  sehen  wir  nun 

a)  durch  einfache  VeründcTuiig  des  wandelbaren  EndvokalV,  in  uiia,  „Geburt",  passivisch 
„das  Geborene,  das  Kind",  von  am  a-iiAe,  „ich  erzeuge,  gebäre"  (am-b-ufl6-rc,  „ich 
bin  geboren");  ferner  in  nya,  „Nalinuig",  nyü,  „Fleisch",  von  am  a-nyi,  „ich  esse"; 

b)  mit  hinzutretender  leichter  Abwandelung  des  Konsonanten,  glai,  „Marsch",  von  am 
a-kar«  „ich  gehe"; 

c)  mit  Vorsetzung  eines  Konsonanten,  zuerst  t  (das  Fürwort  ti,  „es"?),  t-aüg,  taiig, 
„Wohnstätte ,  Haus",  von  aiigi,  „sitze";  aiiga,  „wohne,  bleibe".  Unzweifelhaft  gehören 
hiorlier  auch  di<?  ursprünglichen  Ausdrücke  für  „Mutter"  (mifl)  und  „Vater"  (muft),  bi*ide 
wieder  von  ü  il  e,  „gebären,  zeugen".  Diese  beiden  letzten  Ausdrücke  sind  um  so  interessantere 


Introdactory  Remarks.  cccvu 

any  consoqnenoe,  yet  tho  instonce  of  am  a-dul,  „I  scarch'',  compared  with  am  a-n-dai, 
,J  send",  apparently  points  to  such  a  distinction.  —  With  rcgard  to  b,  be,  I  have  already 
pointed  out  its  import  (p.  CGCI,  g),  while  trcating  of  the  passive  form,  and  with  rogard  to 
the  question  considered  in  this  place,  I  mcntion  the  vorb  am  be-drine,  „I  do  well"  p.  77, 
oompared  with  tho  simple  am  an-drino,  „I  do''  p.  63,  as  an  instancc  of  a  form  composed 
by  means  of  this  be;  thon  the  ycrb  b-aröngno  (p.  73,  75,  77),  compared  with  the  simple 
Torb  ardngne;  am  teiig  b-irne,  „I  wound  with  the  spcar"  (p.  99),  compared  with  am 
teng-ärne,  „I  thnist  the  spear".  Havii^  pointed  out  already  p.  GCXCIX  tho  apparent 
yerbal  influence  of  d,  de  in  the  ycrb  am  d-okolne,  in  this  place  I,  moreoycr,  mention 
am  d-crwS  p.  107,  compared  with  am   erw3-ne,  „I  shaye''. 

}ij  ß)l  now  procced  to  giye  some  instanoes  of  yerbs  borrowed  from  the  Arabic,  and  accom- 
modated  to  the  laws  of  the  Mäba-languago  by  means  of  the  terminations  are,  ar-ne,  or-ne, 
erCj-ne,  erefi6-ne,  arong-ne  and  a-nal.   Thus,  I  haye  tho  yerb  am  kil-are,  „I  mcasnre", 

from  jli'  n.  a.  Juwl';  am  fäm-(fdhem-)ar3,  „I  undcrstand",  from  ^;  am  hdddis-are,  „I 
snecze",  from  imOP'  am  ammor-arö,  „I  load  (the  gun)",  from  .^oc;  am  (;^emc)  ddgeg-arö, 
from  3s>,  „I  pitch  (the  tent)",  1"*  person  plur.  imp.  /6me  mo-n@-no  dagaga  m-irnc,  forming 
already  a  transition  to  the  following  form;  am  9m-ari($,  ,^I  swim",  from  «Lc;  am  ger- 
erie,  „I  read",  from  t^,  whcncc  gir-nir,  „the  rcader";  am  kittib-ern($,  „I  writc", 
from  v.^«jk5^;   am  saim-erif^»  „I  fast",  from  «L^;  am  salla-(e)riie9  „I  pray",  from  LLo; 

^    ^     ^ 

am   halfa-erSne,  „I  swear",  from  v.,äJL>;   am  sudzid-erefiene,   „I  throw  mysclf  down 

^    -^    ^  «•  ^  #* 

in  prayer",  from  oä^;  am  waras-ereof nf ,  „I  inhorit,  am  the  hcir  (of)",  from  Cj».^; 
am  dabi-Ajr«ug-ie,  „I  Blanghtor'',  from  ^sjo;  aja  tabAk-ar<ng-De,  „I  fold  togcther", 
from  /  i«i;  am  gat3-ardng-Be,  „I  cross  (a  riycr)",  from  c^taS;  am  fol-aröng-nf ,  „l 
blow  (tho  iire)",  from   .Li,    n.  a-  ,^5,  with  a  change  of  r  into  l;    am   farhan-anal,   „1  am 

glad,  content",  from  ^3;  am  hazän-aDaF,  „I  am  sad,  sorry",  from  ,.,iP. 

On  comparing  theso  fomis  with  the  corrosponding  onos  in  the  Kanüri-laiiguagc  we  find,  that 
the  six  former  classes  of  them  are  identical  with  the  Kanüri-terms  composed  by  means  of  ni-skin, 
di-pkin  (p.  LIII),  while  the  latter  chws  terrainating  in  a-nal  decidedly  corrcBpouds  with 
the  medial  form  ngin  of  the  Kaniiri-language  (p.  LV),  to  which  the  passive  or  medial  form  a-yö, 
however,  mentionwi  p.  CCCIII,  g)  with  the  meiming  „I  bccome",  is  still  morc  closely  related. 

5.  Hie  noun, 

I  now  procieed  to  c^nsider  the  noun,  taking  for  my  starting  point  the  very  topic,  where 
in  the  preceding  paragni{)h  I  left  the  verb,  in  order  to  make  those  passive  forms,  which 
illuHtrate  the  derivation  of  the  noun  from  the  verbal  root,  the  first  object  of  my  inqiiiry. 
In8tanc<?8  of  such  a  formation  occur 

a)  by  means  of  a  simple  cimnge  of  the  final  vowel ,  as,  for  instancc,  ufla,  in  an  active 
meaning,  „birth",  in  a  passive  notion  „what  is  boni",  „child",  from  am  a-riiif,  „I  beget,  bear", 
(am-b-uue-re,  ,J  am  born");  nya,  „food";  nyil,  „meat",  from  am  a-nyf,  „T  eat"; 

h)  hy  means  of  a  slight  change  of  the  consonant,  besides  adding  a  vowel,  as,  for  instanco, 
giai,  „march",  from  am  a-kaf,  „I  go,  I  march"; 

c)  by  means  of  prefixing  a  consonant  to  the  root,  as,  for  instancc,  t  (ti,  „it"?)  t-ang, 
tang,  ./Iwelling,  house",  from  ai'igi,  „sit",  anga,  „remain,  dwell".  Most  probably  we  have 
to  look  upon  lli(>  temis  for  „father",  mufl  and  „niother",  min,  as  instanoes  of  a  similar 
formation  from  the  verb  uile,  although  I  am  not  yet  able  to  show  the  import  of  the  m;  but 


rccviii  Einleitung. 

Bt;ispiclo  dicftcr  Bildung,  als  Burckliurdt  zvmi  ganz  audcre  Formen  aufTührty  nämlidi  ton  oder 
tun  (iiucli  einmal  liei  mir)  und  t  i  n,  die  also  AvicKlcr  diüsclbc  Yerbalwurzcl,  uur  mit  anderem  Vor- 
satz, eben  jenem  t,  ti,  aufweisen  und  sich  auf  das  En^tc  an  taiig  anschlieasen.  Zu  diesen 
Formen  gehört  auch  das  t-aka  S.  CCC  vom  Zeitwort  ar-ak-no  8.  CCXCYI.  Dazu  yergleicihe 
auch  noch  ySr-ing,  „wach  sein";  tir-iiigy  „Schlaf',  obgleich  wir  hier  wahrscheinlich  nicht  eine 
einfache  Substantive  Umbildung,  sondern  die  oben  S.  GCXCVIII,  b)  bei  dem  Zeitwort  bespro- 
clieue  negative  Bedeutung  des  ta  zu  erkennen  haben,  da  »Schlaf  dem  nicht  Wachsein  entspricht 
c,  u)  Als  Beispiel  grösserer  Umgestaltung  der  Wurzelsilbe  liabeu  wir  wahrscheinlich  an- 
zusehn  das  von  demselben  Zeitwort  aiigi  (a-ngi)  abgeleitete  nyögo,  „Ruhe". 

d)  Eine  andere  Bildung  des  »Substaiitiv's,  die  sich  jedoch  in  gewisser  Beziehung  dor  unter  c) 
erwähnten  anschliei«st,  besteht  durin,  dass  eine  bestimmte  verbale  P'orm  zu  einem  Substantiven 
Begriff  geworden  ist,  wie  z.  B.  t-io,  „er  ist  gestorben"  S.  ;J7 ,  die  3*«  Person  Sing,  von 
am  e-r,  „ich  sterbe",  zu  einem  Nennwort,  mit  der  Bedeutung  „der  Todte",  „der  Leichnam", 
geworden  ist.  Ähnlich  ist  ye-ti,  „der  Ackerboden",  gebildet  als  eine  Art  passiven  Infinitiv's 
(s.  oben  S.  CCC,  f,  /^,  verglichen  ti,  „es  ist"),  von  a-u-ye-ne,  „ich  bebaue  das  Land*'. 

e)  Dadurch,  dass  man  ein  k  der  Verbalwurzel  anhängt,  wird  die  Bestimmung,  der  Zweck, 
das  Mittel  angezeigt,  wie  z.  B.  danga-k,  „Handgriff,  Handhabe",  von  daüga,  „nehmen, 
ergreifen";  yunga-k,  „Trinkgefliss",  von  yaüga,  „triidccn".  Als  ein  anderes  belehrendes 
Beispiel  dies(;s  Grundsatzes  haben  wir  nyere-k,  im  passiven  Sinne  „S]>eise",  obgleich  ich 
nicht  ganz  sicher  bin,  ob  wnr  dies  Wort  als  ein  aus  zwei  verbalen  Begriffen,  nya  und  uro, 
zusammengesetzten  Ausdruck,  oder  als  ein  einfach  von  nyero,  „das  Essen",  mit  passiver 
Umdeulung,  abgeleitetes  Wort  anzusehen  haben. 

i)  Durch  Anfügung  der  Silbe  da  an  die  verbale  Wurzel  scheint  t5ul-da,  „Husten",  von 
t6ul-ar€,  „ich  huste",  abgeleitet,  wie  auch  andere  Substantive,  von  denen  ich  keine  entspre- 
chenden vorlmlen  Wurzehi  besitae,  in  ähnlicher  Weise  gebildet  scheinen,  wie  z.  B.  kul-d«, 
„Rauch";  tak-da,  „Händeklatschen";  warek-da,  „Sprache"  (ein  Synonym  von  böra). 

g)  Kben  (lif?ses  da  soll  mir  auch  den  Übergang  von  der  einfachen  Ableitung  der  Nenn- 
wörtcT  vun  v(!r))jiUii  Jiegriffen  zu  der  Weiterbildung  von  substantivischen  Begriffen  gebeu, 
indem  es  auch  liitTzu  benutzt  wird.  So  z.  B.  haben  wir  dzelka-d«,  „Tag,  Tageshelle", 
als   Weiterentwickelung  des  einfaclu^i  substantivischen  Begriffes  d/elka,  „Sonnenschein". 

h)  Kine  andere  Art  »olclirr  Weilerentwickt?lung  finden  wir  vermittelst  eines  angehängten 
lik  (mit  zweiieihal'ter  Bedeutung),  wie  z.  B.  ylsi,  „Urin",  verglichen  mit  ylsi-llk,  „Speichel". 

i)  Indem  ich  nun  die  Bildung  einfacher  Xennwörter  weiter  betrachte,  berücksichtige  ich 
liier  die  dem  Arabischen  entlehnten  Substantive,  von  dencai  die  Mäba-Sprache  eine  bcdeuteade 
Anzahl  besitzt.  Diese  W^örter  sind  dem  Geiste  der  Sj)rache  angepasst  djidurch,  dass  man 
gemeinij;lich  ein  k  ihnen  anfVigte,  nicht  allein  in  dem  Falle,  wenn  sie  auf  einen  Vokal  aus- 
gingen, wie  z.  B.  hille:  hiUe-k;  kädi:  kädi-k;  räi:  rilye-k,  in  welchen  Pällcn  mau 
vielleiclit  glauben  könnte,  dtiss  sie  das  Arabische  Schluss-h  in  k  unigewand<;lt  hätten,  sondern 
auch  hei  solchen  Wörtern,  die  auf  einen  Konsonanten  endigten,  indem  mau  hier  vor  dem 
angehäugten  k,  den  Vokal  e  oder  i  einschob,  z.B.  nedzär:  nedzär-ck;  dzczar:  dzesär- 
ik;  nii-rkeb:  merkeb-ek;  deläl:  dehll-ek.  Jedoch  ist  diess  nicht  durchgängig  der  Fall, 
zumal  wenn  schon  sonst  eine  leichte  Veränderung  mit  dem  Fremdworte  vorgegangen  ist,  i^ne 
z.  B.  ;'arib  in  harib,  „der  Fremde";  irab  in  aram,  „der  Araber",  wobei  jedoch  die 
riuralforni  aram-ka  wieder  ein  k  aufweist. 

k)  Nun  gehe  ich  weiter  zu  der  Verbindung  zweier  Wörter,  indem  ich  hier  dem  schon 
oben  aufgeführten  nyerek  das  in  anderer  Weise  komponirte  dza-üga-k  lui  dio  Seite  stelle 
mit  der  wörlliclujn  Bedeutung  „Fuss-gäng-er",  dann  „Fusssoldat",  von  dza,  „Fuss"  und  ku, 
a,  „gehn"  (a-kai,  „ich  gehe",  gi-ai,  „Marsch"),  mit  dem  angefügten,  oben  besprocheneu  k. 

1)  Einen  direkten  Übergang  zu  der  bloss  äusscrlichen  Verbinduug  zweier  Substantive  bildet 


Introdactory  Rexnarks  ccoiz 

it  18  of  considerable  interest  to  compare  with  thcsc  forms^those  adduced  by  Burckhardt,  viz 
ton  or  tun  (appearing  also  once  in  my  own  phrasos)  and  tin,  where  we  havo  thc  same 
Toot  with  the  addition  of  a  t,  ti  instcad  of  the  m.  Here  wc  may  compare  thc  formation  of 
the  noiins  yir-ing,  „the  being  awakc",  and  tir-ing,  „the  bcing  aslecp,  the  slocp",  althöugh 
I  sappoee,  fhat  we  may  have  rather  to  recognize  in  the  latter  term  the  negative  t  a,  of  which 
I  have  Bpoken  p.  CCXGIX,  b)  in  conuection  with  the  verb,  the  notion  of  „slcepiug''  being 
identical  with  that  of  „not  being  awake". 

Cy  a)  As  an  instance  of  a  more  considerable  change  of  the  verbal  root  we  have,  I  think, 
to  look  npon  nyOgo  moaning  „repose'^  from  the  same  verb  angi  (a-ngi)  mentioned  above. 

d)  SubstantivcB  are  fnrthor  moulded  by  taking  a  certain  verbal  form  for  representing  the 
general  notion,  as  t-Io,  for  instance,  „he  died,  is  dead",  the  3"*  porson  sing.  ftx)m  am  c-T, 
„I  die,  am  dying",  is  nsed  for  representing  the  Substantive  „the  dead,  the  corpse''.  In  a  diffcront 
manner  ye-ti,  a  sort  of  infinitivo  of  the  passive  voioe  (seo  above  p.  CCCI,  f,  ff)  from  a-u- 
yr-nc,  „I  cultivate  (the  ground)"  has  beeome  the  Substantive  term  for  „field".  To  a  certain 
dcgree  this  way  of  formation,  and  that  mentioned  under  c)  scem  to  be  identical. 

e)  Substantives  are  formed  by  suffizing  a  k  to  the  verbal  root,  in  ordor  to  indicat«  the 
purpose,  for  which,  or  the  means  through  whioh,  something  is  done,  as,  for  iustance,  danga-k, 
„something)  for  seizing,  laying  hold  of,  „the  handle",  from  danga,  „take,  seize";  yaiiga-k, 
„drinking  vessel",  from  yanga,  „drink".  As  another  instructive  instance  of  a  furthcr  dovc- 
lopment  of  this  principle,  we  have  nycrc-k,  „food",  althöugh  I  am  not  quite  sure,  whether 
we  have  to  look  upon  it  as  a  Compound  term  from  nya  and  erc,  meaning  „prepared  food" 
or  as  a  passive  notion  „what  to  eat,  to  be  eaten",  comparod  nydre,  „the  eating". 

f)  Sul)stcftitivcs  are,  further,  derived  from  verbal  notions  by  adding  the  syllablo  d  a  to  thc 
verbal  root,  as,  for  instance,  tsul-da,  ^thc  cough",  from  tsül-ar€|  „I  cough";  aiid,  no 
donbt,  maay  othor  terms,  the  oorresponding  verbal  roots  of  which  I  have  not  becomo  ac(pain- 
ted  with,  hacve  beon  formed  in  thc  same  manner,  as,  for  instance  kul-da,  „smokc";  tak-da, 
„clapping  of  hands";  wdrek-fla  (a  synonjnne  of  böra),  „language,  idiom". 

g)  This  very  suffix  form  da  may  servo  mc  as  a  means  of  transition  for  considering  tlio 
furthor  d«velopment  of  substantives  from  other  raorc  simple  Rubstantivcs.  Thus,  wc  havo 
dzelka-da,  „tirae  of  sun-Hhinc,  daylight,  day",  from  dzclka,  „sun-shinc". 

h)  As  another  means  of  further  devcloinng  substantives  wo  have  to  look  upon  the  tcrmi- 
nation  lik,  as,  for  instance  ylsi-lik*  „spittle",  comparod  with  ylsi,  „urine". 

i)  While  now  returning  to  consider  othcr  forms  of  simple  substantives,  I  here  take  into 
acoount  the  terms  borrowed  from  thc  Arabic,  of  which  the  Mäba  -  language  does  posscsa  a 
considerable  number.  These  words,  in  general,  have  been  accommodatcfl  to  the  spirit  of  the 
language  by  adding  to  them  a  final  k,  not  only  in  thcse  casc,  when  they  terminated  in  a  vowel, 
as,  for  instance,  hille:  hille-k;  ksdi:  kadi-k;  rai:  raye-k,  in  which  instances  wc  might 
suppose  the  native  idiom  to  have  changed  the  Arabic  final  h  into  a  k,  but  also  with  those  terms, 
which  terminated  in  a  consonant,  by  inscrting  in  thcse  instances  thc  vowel  e  or  i  beforc  the  k, 
as,  for  instance,  nedz3r:  nedzSr-ek;  dzezar:  dSestlr-ik;  merkeb:  mdrkcb-ck; 
deläl:  delul-ek.  But,  on  the  other  band,  the  fact,  that  such  borrowed  forcign  terms  do 
not  ncccssarily  undcrgo  such  a  terminal  change,  is  proved  by  some  instances,  where  nothing  is 
added  to  thc  original  termination,  espccially  when  thc  word  has  undergone  a  slight  change; 
thus,  I  have  harlb,  „the  stranger",  from  yarib;  aram,  „the  Arab",  from  &rab. 

k)  I  now  proceed,  further  to  consider  thc  joining  of  two  words,  placing  sidc  by  sido  with 
thc  above  mentioned  nydrck,  the  term  dza-nga-k  meaning  „foot- passenger,  foot-soldier", 
composed  from  dza,  „foot"  and  ka,  ga,  „go"  (a-kal,  „I  go";  gi-ai,  „the  march"),  to 
whioh  the  above  mentioned  k  has  been  added. 

1)  A  dircct  and  highly  illuBtrative  mode  of  transition  to  the  joining  of  two  substantives 


Gccz  Einleitung. 


die  Klasse  zusammengesetzter  XeiuuKrörter,   ^^elche  die  Beschäftigung  und 
Menschen  heschreiben,  wie  bar-tiT  n-enri-k,  ,y8chuhe  Machender*',  d.  h.  „1 


Werkthätigkdt  du 
ySchuBtcr^y  Ton  dem 

Zeitwort  enre,  anre,  einer  anderen  abgeleiteten  Form  von  are,  selbststäudig  gcbraacht  in  der 
Phrase  am  tafi  anre  (sie  S.  121),  „ich  mache,  flechte  Matten"  [tafi]);  bottat  n-enri-k, 
„IJederbüchsen-!^[acher*^  Ganz  äliulich  int  die  Komposition  eines  Nennwortes  als  Objekt  mit  einem 
derartigen  verbalen  Nennwort  a\»  Subjekt,  wenn  das  letztere  mit  dem  S.  CCCII,  i)  besprochenen 
nir  z UMimmen hängt ,  wie  z.  B.  debdrko-si  k-ir-nir,  „Felle  der  welcher  bearbeitet",  d.  L 
„Sattler"  (über  das  der  verbalen  Form  vorgesetzte  k  werde  ich  noch  anderswo  Einiges  bei- 
bringen); höt  hautil-nir,  „Fische  Fangender",  d.  1l  „Fischer".  Ebenso  begegnen  wir  bei 
dieser  Art  der  Zusammensetzung  der  o1>en  (S.  CCCIV,  i,  /^  als  definitive  Yerbalzeit  auffallig 
befundenen  Endung  ng  wi(»ler,  die  hier  nun  eine  ziemlich  entschieden  participiale  Bedeutung 
zi'igt,  jedocli  mit  Benutzung  eines  vorgesetzten  t  i  der  3**"  Person  Sing.,  nämlich  in  der  Eom- 
]>osition  nll  (nimmore)  t-andd-ng,  ,Jndigo  (gut)  Bearbeitender",  d.  h.  „der  Färber",  von 
am  a-dal,  an-daf,  „ich  mache".  —  Abweichend  scheinen  die  Arten  der  Zusammensetzung  der 
beiden  folgenden  Ausdrücke  zu  sein,  einmal  an  Masi/-Formcn  erinnernd,  berek  n-utal,  „Pferd 
zum  Rönnen",  von  atala,  „laufen"  (in  der  S.  89  angeführten  Verbalform  wätala  gehört  w  nicht 
zur  Wurzel),  das  andere  Mal  mit  vorangestelltem  Objekt  und  zur  folgenden  Kategorie  hinüber- 
leitend, nyer  telek,  „Efts-messer**  von  dem  oben  erwähnten  nya,  „essen",  nyd-ro,  „da«  Essen". 

m)  Ich  gehe  nun  zur  einfachen  Verbindung  zweier  Xeiinwörter  über.  Das  letzterwähnte 
Kompositum  hat  uns  ein  Beispiel  gezeigt,  dass  das  Objekt  —  hier  allerdings  noch  mehr  verbal 
ausgedrückt  —  dem  Subjekt  vorangesetzt  wird,  uml  das  ist  nun  durchgängig  der  Fall,  wo 
beide  Begrifle  ohne  weitere  äuss(jre  Vermittelung  an  einander  gereiht  W(?rden.  Das  sehen  wir 
besonders  entschi(?den  durchgeiVihrt  bei  den  mit  melek  („Meister,  Herr  von")  zusammen- 
gesetzten Ausdrücken,  die  den  Besitz  von,  oder  die  Beschäftigung  mit,  einer  Sache  aiizeigeu, 
wie  z.B.  tafig-melek,  „Haus-hcrr";  kongor- melek,  „Bart-hcrr",  d.h.  „bärtige  Penon''; 
beri-molek,  „Pfenle-horr",  d.  h.  „Reiter" ;  g 0 - m e  1  e k,  „liaub-herr",  d.  h.  „Htraascniäuber^', 
und  Hü  wiitcr.  Ja,  bei  diesdni,  so  häufig  wiederkt^hreiulen ,  Bctgritf  wird  das  Objekt  sogar  in 
solchen  Fiill(?ii  voniii^csctzt ,  wiim  es  die  im  zweiten  Falle  zu  besprechende  Art  Genitiv- 
Endung  erhält,  wie  z.  B.  linpjii-njj;  melek,  „Weges -Herr",  d.  h.  „Fülirer";  gaugd-üg 
melek,  „Trommel -ILtf",  d.  h.  „Trommler". 

n)  Bei  anderen  Verhinduiigeii  jedoch  wird  bei  Veränderung  der  Endung  des  Objektes 
dfis  Subjekt  vorangestellt,  wie  z.  B.  gleich  bei  dein  Namen  d(jr  hier  liehandellen  Sprache  seilet 
1)  ö  r  II  M  ä  b  ii  -  n  g ,  „Spruche  von  M  äba" ;  lang  k  e  b  <»  1  -  a  n  g ,  „Wohnung  des  Vogels",  d.  iu 
„Nest" ;  ein  b  e  r  - 1  -  a  ii  g ,  „Schweif  des  Pferdc^s"  (b  e  r  -  e  k) ;  o  g  e  o  k  t  o  r  r  e  m  b  o  -  s  -  a  ü  g» 
„Hocker  von  Kanieelen"  (torrcinibok  JMur.  torrembo-si);  mokunor  ingiirke-t-ing, 
„Schild  von  l{hinoctTos(-Haut)". 

n ,  «)  Neben  a  n  g  haben  wir  auch  noch  andere  Arten  der  Abwandelung  der  £nduug  des 
Objektes,  zuer&t  in,  als  einfachere,  jedoch  seltenere  Fonn,  z.  B.  lingak  hfl  leg- In.  „der 
PfiwI  d(;8  Dorfes"  (hillek).  Viel  häufiger  jcsdoch  g(5schieht  die  Abwandelung  vermittelst  eines 
angehängten  nak,  wie  in  gorik  nll -na  k,  „Urne  zum  Indigo"  (nil);  görik  endze-Btk, 
„Urne  für  (zu)  Wasser";  berik  sük-nak,  „Platz  des  Marktes",  „Marktj)latz" ;  Sükai 
käna-nak,  „Kücken  des  Mundes",  d.  1l  „Gaumen";  delmik  wasik-nak,  „>^uiige  des 
Feuers",  d.  h.  „Flamme",  inid  andere.  Aber  bei  dieser  Art  der  Zusammons{>tzung  geht  keiues- 
w<*gs  durchgängig  diLs  Subjekt  dem  Obj<*kt  vorher,  sondern  ich  habt?  auch  ein  Beispiel  de?» 
0(!g(iitheils   in  od  z  1 1  ko-li«  k   nyere,  „Nacht- Essen". 

Die  Bedeutung  dieses,  wjüirscheinlich  in  sich  selbstständig  den  Urspruug  anzeigenden, 
nak  erkeniuiu  wir  erst  recht  deutlich  aus  Fällen,  wo  es  einem  längeren  Begriffe  beigeordnet 
ist,  wie  in  der  Phrase  beled  em-be  nak  ti,  wörtlich  „Stadt  meine  ausist  er",  d,  h.  „mein 
Landsmaiui",  und  noch  d(^utlicher  in  der  längeren  Phrase,  wo  es  einer  ein  Objekt  regierenden 


Introductoiy  Remorks.  cccxi 

is  formed  by  thosc  terms,  which  charactcrizc  thc  occupation  and  handicraft  of  man,  as,  for 
instance,  bar-tü  n-enri-k,  verbally  ,,8hocs  making",  i.  q.  „shoc-maker",  from  tho  verb  cnre, 
anrc,  auothcr  derivative  form  from  are,  and  used  quitc  indcpcndently  by  itself  in  thc  phrase  am 
tafi  anrS  (sie  p.  121),  „I  make,  wcave  mat«"  [tafi]);  bottät  n-enri-k,  „leather - boxes 
making",  i.  q.  „thc  makcr  of  leathcr-boxcs".  Yery  similar  is  thc  way  of  composition  in  joining 
a  nonn  (as  objeet)  to  such  a  verbal  notion  (as  a  subject),  in  such  casos  wherc  thc  nir  mcntioned 
p.  GCCIU,  i)  forms  an  intcgrant  part  of  the  lattcr,  as,  for  instanco,  debdrko-si  k-ir-nir, 
verbally  „leathers  he  who  works",  i.  q.  „saddlcr"  (to  the  mode  of  prefixing  thc  k  to  the 
verbal  form  I  shall  retum  in  anothcr  place);  hst  hautS-nir,  „fish  qitching",  i.  q.  „fisher- 
man".  Further,  in  this  sort  of  composition  we  again  meet  with  thc  termination  ng,  which, 
when  found  above  (p.  GCCIY,  i,  /$)  as  a  dofinito  verbal  teuse,  caused  us  some  embarrassment, 
and  which,  in  this  Situation,  seems  ratlier  to  bear  the  chaiacter  of  a  participial  mood,  to  wliich 
is  prefixed  the  ti  of  the  3^^  person  sing.,  as,  for  instance  tho  composite  tcrm  nll  (nfmmcrc) 
t-andd-ng,  „he  (who)  works  (a-dai,  an-dai,  andri-no,  „I  work")  (well)  in  indigo", 
i.  q.  „the  dyer".  —  Different  is  the  mode  of  composition  of  the  two  following  terms,  on 
thc  onc  band  berck  n-atal,  „a  horse  that  runs",  „a  race-horse",  from  atala,  „run"  (tho  w 
in  thc  verbal  form  watala  montioned  p.  89,  does  not  belong  to  the  root)  and,  ou  the  other, 
the  objcct  bcing  placed  boforo  the  subject,  nydr-teldk,  „eating-knifo",  from  the  above 
mcntioned  nya,  „eat",  nyd-re,  „the  eating". 

m)  In  the  same  manner,  as  thc  latter  tcrm  exhibits  an  instance  of  thc  objcct  bcing  plac^d 
boforc  the  subject,  we  sec  also  with  rcgard  to  the  gencral  way  of  joining  two  nouns,  that, 
although  in  gencral  the  subject  preccdes  the  objeet,  thc  rcvcrsc  is  tho  casc,  wherc -ovcr  two 
nouns  are  simply  joined  witliout  the  means  of  a  particlc  or  an  outward  change  of  the  forni 
of  the  objcct;  thus,  in  the  tensB  ooinpoaod  with  mdlol^,  „maater  (of)",  and  indicatiiig  the 
posscsmoa  of,  or  the  ooonpotian  witti,  somethio^i  tho  objcct  eonstantly  precedcs  this  term, 
as,  for  instance,  tdiig-mclek,  „housc  -  maater",  i.  q.  „landlord";  kohgur-mclck,  „beard- 
moriter",  i.  q.  „bearded  iKjrßoii";  berf-melek,  „horse - nuistcr",  i.  q.  „horscmaii" ;  gö- 
mt?lek,  „robbing  moßter",  i.  q.  „highway- robber",  and  so  on.  Nay,  this  is  evon  thc  casc, 
when  the  termination  of  the  objcct  does  undergo  a  ßlight  change,  und  is  placed  in  thc  genitive 
rortc,  as,  for  instance,  lingd-üg  meldk,  „road-  (1  i n g a k)  master",  i.  q.  „guide" ;  g a n g li - n g 
ni  e  1 0  k ,  „drum  (g  a  n  g  a)  moster". 

n)  Thc  commoner  way,  however,  in  the  latter  case  sc(jms  <o  be,  that  the  subject  precedcs 
tho  objeet,  as,  for  instance,  the  name  of  the  language  itficlf  which  we  are  treating  herc 
böra  Müba-ng,  „language  of  Mäba",  taug  kdbel-aiig,  „the  housc  of  the  bird",  i.  q. 
„the  nest";  mökunor  ingürkc-t-fiig,  „sliicld  of  rhinoccros (- hide)",  and  by  inserting  a 
consonant  bctween  thc  objeet  and  the  genitivc  termination  elu  ber-t-ang,  „tail  of  horse" 
(bcr-ek);  dgcok  torrembo-s-ang,  „hump  of  camcls"  (törrembok,  plur.  torrcrabo-si). 

n  y  a)  Bcsides  this  morc  common  way  of  joining  two  nouns  by  chauging  the  termination 
of  thc  form  of  tlie  objeet,  I  now  mcntion  some  other  modes,  first  by  means  of  adding  in  to 
the  objeet,  as,  for  instance,  lihgak  hilleg-ln,  „the  path  of  thc  town"  (hillck).  I  give, 
turther,  some  instances  of  such  a  composition  by  means  of  nak,  sometimes  the  subject,  at 
otliers  the  objeet  preccding,  as,  for  instance,  görik  nil-Dak,  „um  of  (for)  indigo"  (nll); 
görik  endze-iak,  „um  of  (for)  watcr";  berik  sük-nak,  „place  of  market",  „markct- 
place";  sökal  käna-nak,  „backsidc  of  mouth",  i.  q.  „palate";  delmik  wasfk-oak, 
„tonguc  of  fire",  i.  q.  „flamo",  and  othcrs;  on  thc  other  sidc,  odzilko-nak  ny^rc,  „night's 
supper". 

The  real  import  of  this  sufftz  form  nak  is  even  moro  clearly  illustratcd  by  such  instances, 
wherc  it  is  added  to  a  composite  notion,  as,  for  instance,  in  the  phrase  bcldd  cm-be  nak 
ti,   „town  of  me  (mine)  of  (from)  ho  is",   i.  q.  „my  couutryman",   and  even   morc  clearly  in 

PP 


cccxii  Einleitang. 

verbalen  Form  beigegeben  ist,  sungok   nya   karro-nda-ha   lak»  wörüich  „H0I2  Fleiach 
braten  es  zu  von",  d.  h.  „ein  Bratspiess". 

n,  /S)  £b  ist  sehr  möglich,  doss  das  eben  besprochene  nak  selbst  schon  in  die  oben 
(S.  CCCVin,  c)  angegebene  Kategorie  der  mit  Anfügung  eines  k  gebildeten  "Wörter  fällt,  wenn 
wir  es  auch  nicht  gerade  als  Nennwort  bezeichnen  können.  Denn  ganz  in  derselben  Weise, 
wie  nak,  finde  ich  na  gebraucht,  und  zwar  bald  mit  Yoranstellung  des  Subjekts ,  bald  mit 
derjenigen  des  Objekts,  z.  B.  diikkunuk  döm-ia,  „Strick  von  Dum  (-Blättern");  lang 
sef-na,  „Haus,  Scheide  des  Schwertes";  andererseits  dagegen  sultSn-ia  tang.  t^des 
Sultan's  Haus";  subbo-Da  glai,  „Morgen's-Marsch" ;  matük-na  kaldk,  „des  Freigelas- 
senen Sohn".     Ganz  in  derselben  Weise  haben  wir  zu  verstehen  nus-ia  nus,   »▼on   der 

Hälfte  die  Hälfte",  d.  h.  „ein  Viertel"  (nus  von  dem  Arabischen  y^Jü^). 

n,  y)  Eine  andere  Weise,  zwei  Nennwörter  mit  einander  zu  verbinden,  besteht  in  der 
Benutzung  des  Wortes  kclö.  Das  war  offenbar  ursprünglich  ein  selbstständigos  Nennwort 
und  bezeichnete  ,^ATt,  Gattung",  wie  wir  noch  aus  folgender  Phrase  erkennen  böra  wo-ne- 
no  nye  kele  to  gcnl,  „welcher  Art  ist  ihre  Sprache"?  Dieses  kelc^ist  nicht  zu  ver- 
wechseln mit  dem  Nennwort  kele,  „Spiel,  Gesang".  Audi  in  dieser  Verbindung  mit  kelc 
nun  wird  bald  das  Subjekt,  bald  das  Objekt  vorangestellt.  So  z.  B.  habe  ich  tang  nisäbek 
kele,  „Haus  von  Art  des  Pfeiles",  d.  h.  „Köcher";  körayät  kele  koldk,  „das  Haupt 
(koldk)  von  Art  der  Köuigliclien  Sklaven";  dann,  mit  vorangestelltem  Objekt,  die  Begleich 
in  anderer  Beziehung  noch  einmal  zu  berücksichtigende  Phrase  kai  ang  kele  Htto-no, 
„dieser  Leute  Angelegenheit". 

n,  d')  Nun  habe  ich   noch  eine  andere  Weise   von  dergleichen  Verbindung  zweier  Nenn- 
wörter, nämlich  vermittelst  na-no,  das  wahrschehüich  nichts  Anderes  ist,  als  das  untern,//: 
besprochene  na,   dem  ein  zurückbeziehoudc»  no   angehängt  ist,    wie  wir  ein   solches  dem 
Subjekte  angehängtes  und  neben  dem,   die  Beziehung  schon  vollständig  ausdrückenden,   kel& 
überflüssiges  no  in  der  eben  untern,^)  angeführten  Phrase  kai  ang  kele  litto-ie  haben. 
Weil   erst   vemiittcLst   dit'scT   Anhüjigungsform   no   das   nii-no   seine   volle  Erklärung   findet, 
habe  ich  seiner  Bcpprccbung  diesen  Platz  angewiesen,  anstatt  es  unmittelbar  hinter  na  folgen 
zu  lassen,    mit  dem    es    eng  zusaramenhiingt.     t>ü  habe    ich  nun  glai    Tsc    nA-no^    „Marsch 
zur  Nacht"    oder   „zur  Nachtzeit";    kai   beled    ang   nA-no,    „die  Leute  von"    oder  „aus 
dieser  Stadt";  und  in  Verbindung  mit  dem,  oben  unter  b)  besprochenen,  auch  zur  Bezeichnung 
der  Beziehung  solbstständig  ge]»raucliten  in,  litto  sfik-in  nA-no,  „das  Geschäft  von  wegen 
des  Alurktes".     Vermittelst  dieses  na-no   haben   wir   aber   auch  wol   uiizAveifelhaft    die  Form 
der  3***"  Person  Plur.  des  possessiven  Pürworles  we-ne-no   zu  erklären,    als  entstanden  aus 
wang    nA-no,  „sie,  von  ihnen",  d.  h.  „ihr". 

6.  Deklination  und  Mehrheit  des  Netinwortes, 

a)  Die  so  eben  entwickelten  verschiedenen  Arten  der  Verbindung  zweier  Nenuwörtor 
stellen  zu  glei<Jier  Zeit  in  der  Weise,  wie  das  Objekt  abgewandelt  wird,  die  Bildung  des 
Genitives  dar,  und  fiJire  ich  hier  noch  zur  ferneren  Beleuchtung  desselben  folgende  Phrase 
an,  wo  di(!se  Beziehung  in  ganz  regelrechter  Weise,  sowol  beim  Nennwort,  als  beim  Fürwort, 
ihren  Ausdruck  findet,  nämlich  kalak  wage-n-fng  tun-üng  tafaia,  „der  Sohn  dieses 
(wage)  Vater*8  (tun)  ist  gestorben". 

b)  Dagegen  sind  die  anderen  Kasus,  so  weit  mein  Material  die  Beurtheilung  gestattet, 
sehr  ungenügend  ausgedrückt.  Jedoch  habe  ich  Beisiuele  von  Versuchen,  das  Accusativ -  Ver- 
hältniss  auszudrücken  durch  die,  dem  Nennwort  oder  auch  dem  Fürwort  angehängten  Endun- 
gen cn,  ye,  ta(?),  go.  So  habe  ich  (S.  93  des  Vkbl.)  bdrek-en  a-tani,  „ich  besteigt» 
das  Pferd",   aber  gleich  daneben  berek   far-are,   „ich  treibe  das  Pferd  an",    ohne  jedwede 


Introductory  Remarks.  cccxiii 

a  longor  phrase,  where  it  is  oddcd  to  a  vorbal  form,  ruling  an  objoct,   sungok  nyü  kar- 
ro-nda-ha  Dak,  verbally  „a  wood  meat  roasting  it  for",  i.  q.  „a  spit". 

n,  ß)  When  I  have  just  spoken  of  tho  tcrmination  nak  as  an  indcpcndont  particle  of 
Bpeechy  I  havo  höre  to  add,  that  it  scoms  possiblo,  that  it  may  closcly  bc  allicd  to  na,  which 
is  iisod  in  a  yory  similar  mannor,  nak  bclonging  possibly  to  the  class  of  words,  formed  by 
moans  of  k,  and  spoken  nnder  e).  This  na  is  always  joined  to  tho  objcct,  but  in  such  a 
manncry  that  the  latter  sometimes  prcccdcs,  at  othcrs  is  placod  bohind  tho  subjcct,  as,  for 
instance,  dukkunuk  döm-nt,  »ropo  from  dorn (- leavcs)" ;  tang  sef-na,  „house,  shcath 
of  sword*';  on  tho  other  hand,  sultan-it  tang,  „the  sultan's  houso";  sübbc-na  giai, 
„moming's  march";  matdk-it  kalak,  „tho  Eoyal  slaves'  chiof ;  and  quito  from  tho  samo 
point  of  vicw  wo  have  to  cxplain  the  tcrm  nus-DA  nns,  „half  of  half',   i.  q.  „a  quarter", 

nus  boing  the  Arabie  ^_orn> 

n ,  y)  Another  modo  of  joining  two  nouns  consists  in  the  employing  of  the  term  k  e  1  ö. 
This  tcrm,  no  doubt,  originally  was  an  independent  neun,  signifying  „species,  kind",  as  wo  clcarly 
sce  from  the  foUowing  phrase  b5ra  we-nö-no  nye  keli  to  gcnl,  „of  what  kind  is 
their  language"?  This  kel6,  howover,  is  not  to  be  coufounded  with  the  other  neun  kule, 
meaning  „play,  song".  Now,  also  in  these  phrases,  which  are  composod  by  mcans  of  kele, 
sometimes  tho  subject,  at  others  the  object  prccedes.  Thus,  on  the  one  hand,  I  have  tang 
nisäbck  kelSf  „cover,  kind  (matter)  of  arrow",  i.  q.  „quiver";  kdraySt  kele  koldk, 
„Chief,  headman  (koldk)  of  the  kind  of  Eoyal  slaves";  and  further  the  phrase  kai  ang 
kele  Iftto-no,  „the  affair  on  account  of  these  people",  which  I  shall  have  to  considcr 
presently  from  another  point  of  view. 

n,  d)  Now,  I  have  yet  another  modo  of  joining  two  nouns,  viz  by  means  of  na-no, 
which  probably  is  nothing  elae  bat  thd  mry  na,  wo  have  spoken  of  nni&er  n,  /$),  to  wliich 
a  relative  no  has  been  added,  the  same  no  we  Itavo  seen  employed  in  the  phrase  just  adduccd 
undcr  n,  y)  kai  ang  kele  litto-D»,  in  a  rather  redundant  manner,  side  by  sido  with  kclc, 
the  lattcr  alone  being  already  fully  sufficient  for  exprcssing  that  rclatioii.  And  the  circumstaiico 
of  the  na-no  not  fiuding  its  explanation  but  by  way  of  this  ver^'  tcrmination  no,  is  tho  reason 
why  1  have  chosen  this  place  for  treating  of  the  former,  instcad  of  making  it  to  follow  closcly 
bc'hind  the  na,  to  whicli  it  intimatcly  Ijelongs.  Thus,  I  have  tho  phrase  giai  ise  nä-noi 
,,marc]i  of"  or  „at  night,  at  uighttime";  kai  beled  ang  nä-no,  „the  people  of  or  „from 
this  town";  and,  further,  the  phrase  litto  sük-in  nA-no,  „the  busincss  on  account  of  the 
market",  the  latter  showing  it  used  in  conjunction  with  the  relative  in,  spoken  of  betöre 
undor  b).  By  means  of  this  na-no  also,  I  have  not  the  slighti'st  doubt,  that  we  have  to 
cxplain  we-nC-no,  the  form  of  tho  3'**  person  plur.  of  the  possessive  pronoun,  as  being 
originally  wang   ni-BO,  „they,  of  them",  i.  q.  „their". 

6.  Declination  and  plural  numher  of  the  naun. 

a)  These  various  modes  of  joining  two  nouns,  in  the  maimer  of  the  flexion,  which  the 
ol)ject  has  to  undergo,  represent  at  the  same  time  a  sort  of  formation  ofthe  genitivo  case; 
and  this  case,  therefore,  being  already  sufficiently  illustrated,  1  here,  for  further  excmpliiication, 
adduce  only  the  phrase  kalak  wage-n-füg  tun-üng  tafaia,  „the  son  of  this  (wage) 
father  (tun)  died",  where  the  form  of  tlie  flexion  has  been  expressed  twice,  as  well  by  tlie 
changc  of  the  neun,  as  by  tliat  of  the  pronoun. 

b)  As  for  the  other  cases,  as  far  as  my  material  admits  of  a  final  judgement,  they 
are  very  imperfectly  expressed.  However,  I  have  instances  of  attempts  made  by  the  languagc  to 
express  the  rclation  of  tlie  accusative  by  means  of  the  terminations  en,  ye,  ta(?),  go  added 
to  the  noun,  or  even  to  the  pronoun.  Thus,  I  have  (vcbly.  p.  93)  bdrek-en  a-tani,  „I  mount 
tho  horse",  but,  close  by,  the  other  phrase  bdrek  far-are,  „I  drivo  on  the  horse",  without 

PP* 


K  ..- .- -  A  .!' r .;./.  f..  \  •  r>.  .]■.:. -^  mir.  «i»  i:.-.«  .r...  u  /»itw.rt  » - 1  nii  h  ili»,-  ich  jene  £ndting  en 
.'.  .•  r.  /'.':.  Ms.  •!.:.:.  ;..••.■.-.••• -fn  :i-':iiii.  ..i-h  U"i?#  iifi,-  tii-  S  liitf"  S.  117'.  dann  in  der 
>.  1-J'.«  :s*t/«  t'.hr*' I. ,  .  •  r  r..«.!. ..  Ji  /:«  v»  rJ»«  ^-»tii'Ii'I;  Thnis*-  bcr»-k  mt>dzunr-ei  l-atane. 
..'Ii-  Vif  i'i  '\-v  Jf«  :.-'-*  'rM.-»i  i.'*  .] ....  wtih.ihf  in  *'>  d /.  n 'j: ,  mir  iiii.z»Jir<d.ii.hU'm  Pteni",  d.  h. 
..'!:*  ^•;*^"  :  u'i,*  r  '!:• -»  A-  .ü-.s'iv  -  K.'.  i*»;^  i  ii  k'iinnU  in  m«  imn  l*hra5cii  d«>ch  auch  in 
V»  rhir.'JJir..'  r;.i»  ./;'!» r' :.  /•  :".v /r''.r:i  V'^r.  wi«-  z.  li.  >*r!iäl-fi  ukä.  drcrkc-(f)l  uki 
..wM-^hi-  '1:*   U'i-*f  \vji".}m    «i.i-  HmipI":  -«.hiint  ul.-»'»  in  ziemli'.h  ;i'.!:r»?moineiii  Gebrauch  zu  sein. 

f;,  ^'.,  I):'  r<,:s»-  wi.ik'.r  i«  li-  Anw*  ntlüü;.'  thuh.-X  l»«.i  dor  Einlunir  ve  Statt,  wio  ich  auf  tirur  und 
d' r-<  i'ff.r.  >f  i:/;  1:J7  rii«  hoid«  n  l'hran  n  h.iKi  ♦.•.•?«■-)€  am  u.-kf.  .,i«:h  It-^i.-  da>  Sami^ukom". 
Uli*  j' iii  r  A"  ii.-:t'i'» -F'irm  und  r.-«;  kii-ar«.-,  ..i«:li  mt?.-;«.".  d.  Ii.  .,ich  kaute,  Koru",  oliu» 
j*'l'vvrdo  Andorn  r:c?  «I'-r  Fonu  d«.-'  N»;nnw«>rt«>.  Hi.i  d»r  hiiutiu»  r  v«irkummend».'n  A«.-rusativ-F«»nii 
V»  nHit.toI>T  j^o  tliilt,  winn  da.«»  X»nnwört  auf  k  au>;;«ht,  da.-  I«*T/tcn-  fürt.  \vi«.-  in  der  Phnisi- 
-irro-SfH  ''von  ^.irr<  k;  bc'rr-  k-in-m.ri  «l/oru,  ..nimm  d«  n  Satti-l  vom  Pfcnle".  I)k•se^ 
.-*Uii  ;,M>  tirifjfn  wir  nun  in  drr  auffall'-ncli-n  IMira.-»-  hillik  mamai-lfO.  „dit*  Stadt,  wohii; 
wir  fjf  hrn*\  d<  r  V»  r}>j!!torTn  liinzn<:ffii;rt ,  anstatt  dnn-h  dir  davon  direkt  ah^ili-iieto  lokult 
l'.'irtJk'.!,  ilifj  \sir  iint»  n  find« n   wr-rdiii,  iMsnndors  au:*ir«rdrii<kl  zu  .•ioin.     Ein  Bfispitl  abtT.  w»» 

'^o  fhi'j*'j*'ti  « in«-  I  nt-':hii 'Im  ablativi-  H«.«]i.ufun<;  hat,  kolä-jE^o.  ..an  Cirö>.*f'\  s.  unter  7,   I,  «. 

« 

Kin«'  *\fin  «l'inon.-trativ«  n  Fürwort  «ai;«»,  jtn^^ehüntrt«.- ,  a!lt  nlintrs  uiitigintliehe ,  Anusativ- 
Fonn  ta  r«  luin«;  i^li  mir  in  foIs;*ndfr  rhra>e  jxefundon  zu  haben  liiigak  kolak  a^n-li 
ina-teti,  „|}i;^.*t   Ulis  die.-rn  tTro.-.-?!/!  We>?  verfolj^i-n'*. 

f.  Au'rh  \on  rinem  jrrlftr^n  t  liehen  A  b  1  a  t  i  v  vonuirtelst  eines  dem  Xeuiiwort  aii}rehiiiis»ten 
neri,  enlwJMler  alhiin,  oder  in  Ver)«indnn;;  mit  di-n  (reniliv-Formen  in,  ua,  habe  ieh  Beispiel«, 
wie  t  a/jg-BCri,  „von  dem  liau>t";  berek-in-aeri,  „vom  Pferde  ^herab}";  lu  l -iin-Of  ri 
^*las  u  in  un  wol  rJunh  (Vui  oii]ihoni.<che  Eimnrkun;;  des  vorliergehfnden  u.  austatt  in"),  „von 
VV'e.-teii  hrr".  Hunh  die.-e  Kndnn;:  wini  alM.T  am.h  die  Zi  if,  wo  etwas  p.'sj<.'hieht,  ausj^edrüctt, 
wie  j^iai  i  -  r  -  ii  Ä-nf  ri,  „.M;M>rh  zur  Xaeht-zei  t".  Au<]i  «lii:  l*arlikel  i'igunneri,  ,.w«.»h»r", 
>.  27.  !-.i  \\>r,  -l'h'rii'fi  in  di«-i  r  \\'«i.-e  zu  « rkiän-n  an>t.Mft  ;r«»-neri,  indem  die^f-  «^o 
wibr-i  li' ih  i'h  •!•  Ml  Zm' In  M  de-  A<(ii>iiiiv'>  eiit>jirirht,  und  in  I'Im  riin>timmunji;  damit  s«lr  :i:T 
au'li  '/in  eli.i  Art  \on  I.'<K:i;i\  Mii/uzelm  n ,  wi«-  in  der  Plira>e  lieri-l'jj^  «-»-^10.  „u*: 
vve;i  In  rii  Orte" ':,  d<  i»h  i' li  ^-aub«- k;juni,  da»  oui'n  od«r  nncm^iu.  .,wel(.iier,  wilehe>''  ]»ed*uti:. 
hanii.  A!-   'iije    vi  i>«  lijediiie   Vnrui  de>  A)>lativ's    liaben    wir    wn|   eut.-ehiedeu  anzuselitj 

dir-   Liiduiit:    inii    in    der    Phm.-e    tärih^^-licii    nn'ren   :j    avriiij;a,    ..vom    Sehlaf   erh-.L'i.' 
n  Ji   mnir'. 

dy  Im  Anxliiu-.-  an  di«  se  Formen  b(  mirke  ich  ülier  die  Stellunjj:  der  Präpusit  iou«.  a 
im  M.dia,  d:i--,  .-ie  zu  I*o>t];o.-itlMinii  werdiii,  und  als  ursjinin^lifhe  Su]»*;tantiv  -  Ih-j^rifte  >it'i> 
I  inr:  Abw.indt  lun;:  der  Form  d<-  Nennwertes  verur>a«'hen,  wie  z.  H.  ;<eme-niin  kiilfi,  ,.ini.*r- 
ji;ilb  de>  Z«  Ites",  da  es  lip  ntlirli  be«leutel  „Liil»  d  i- s  Zeltes".  So  ha)>on  wir  ^ehoii  in  dor 
olieii  'S.  ('('(!,  f,  ;•;  an^errdirten  Phrase  naüiran  w  a  i'i  <>:-iiii  II  tsika,  „um  die.^^s  zu  kaufen", 
wo  es  niiht  fowol  auf  da>  Fürwort  „«üos".  wan.ir,  sich  zu  }>eziehen  seheint,  dem  es  t\n\ 
niiileteii  .-t«lit ,  al.s  muT  «1«  n  ganzen  iJe^rilf  der  Handlunjj:,  die>es  nun  als  wirkliehe  Genitiv- 
Form  ;;eli:ibt.  Aihrdimrs  konnut  nun  aber  diese  .\nhänjxunjr^r?ilbe  nun  auch  alleinstehend  aU 
selli.-tiindij;«'  l*r:ij)0>ition  v<»r  in  der  Phrase  /eme-nilll  dai,  ,.lei^e  in 's  Zelt",  mit  iran/. 
lokaler  Iiedeutun^. 

e)  Die  Hihhmj:  de^i  Plurals  •!;(^s(;hieht  auf  ziendich  mannichfallijre  Wei.se,  obirleieh  die 
Abweirliun;^  der  Formi'U  (;ine  bedeutende  Fiinschräidvuiii^  erleiden  würde,  wenn  wir  stets  aufilie 
ur>prünj:li<ln-  Form  des  Singulars  zurürk-rehen  könnten,  da,  wie  wir  si-hon  olirn  (S.  CCC-VllI.  i^ 
jreziii^t  haben,  das  Sihluss-k  in  den  Endunj^jen  ek,  ik,  uk  nicht  ursprünglich  zu  sein  seheint. 
Als   Heispiele  der  Abwerfung  dieses  k  im  Plural,  während  zugleich  in  den  meisten  FäUen  der 


Introdactoiy  Bemarks.  cccxv 

the  form  of  the  objeot  iindergoing  the  BÜghtost  iudication  ot'  Ücxion.  Howover,  in  conncctiou 
with  the  very  verb  ä-tani,  I  have,  bcsidcs  tho  iiislaiico  mentioued,  tho  termiiiatiou  cn  in 
two  cases,  oncc  mdrkob-ei  ä-tani,  „I  mount  tho  boat",  ,,go  on  board"  Q).  117),  tho 
other  timo  -  in  tho  phrasc  adduood  p.  139,  but  which  has  to  uudergo  a  slight  corrcütiou  in 
the  following  maiinor  b^rek  mddzug-en  t-atanc,  moaiiing  „tho  horso  mouuts  (cover») 
the  female  (mddzug,  horso");  and  this  reprcBontation  of  tho  aceusativo  caso  by  mcans  of 
cn,  in  a  fcw  instances  among  my  pluraHcs  appoars  also  in  coinicütioii  with  othcr  vorbs,  as,  for 
instance,  soruSl-ei  ukä,   drekc-(e)n   ukä,  „wash  tho  trowscrs,  wash  the  shirt". 

b,  a)  The  same  arbitrary  use  applics  also  to  the  tormiuation  ye,  as  on  onc  and  the  same 
page  (ycbly.  p.  137)  I  have  the  phrases  cse-ye  am  asko,  „I  put  in  the  soed",  and  ose  kil-are, 
„I  measnre",  or  „buy  corn",  the  form  of  tho  noun  in  the  lattcr  phraso  exhibiting  no  ehange 
whatoyer.  As  for  the  moro  common  form  of  tho  aceusativo  caso  by  means  of  go,  tlie  tor- 
minating  k  of  the  noun,  if  such  exists,  is  thrown  off,  as  in  tho  phraso  sirro-go  (accusativc 
of  sirrek)  b^re-gfn-neri  dzöru,  „take  the  saddlo  from  off  tlic  horso".  And  now,  in 
the  rcmarkable  phrase  hillek  mamal-go,  „the  town  wherc  wo  go",  we  find  this  very 
same  go  addcd  to  the  yerbal  form,  iustcad  of  bciug  expressed  by  the  local  particle  tlience 
dcrivod,  of  which  wo  shall  speak  a  little  further  on.  An  instance,  whero  this  termination 
go  has  a  dccidedly  ablativc  meaning,  viz,  kolä-go,  „in  sizo,  as  for  size",  we  shall  sco 
further  on  undcr  7,  l,  a. 

A  termination  ta  added  to  a  pronoun  (ago,  „this"),  in  ordor  to  represent  an  aceusativo 
relation,  I  have  found,  I  fancy,  in  the  phraso  liiigak  koldk  ago-ti  md-tcti,  „Ict  us 
foUow  this  large  track". 

c)  I  havo  also  a  few  instances  of  a  cortain  rcprcsontation  ofthe  ablativc  caso  by 
means  of  the  termination  neribeing  added  to  tho  nouu,  either  aloiMiy  or  in  töhjundtion  with  the 
forms  in,  na,  expressive  of  the  gonitive  relation,  as,  for  instonco,  tdng-neri,  „from  the 
houso";  bdrek-i'n-nerf,  „from  oi'f  tho  horso";  lul-dn-nerf  (the  u,  instcadofi,  in  uiimost 
probably  being  caused  bj'  the  cui>honi(;al  inHuenco  of  tho  proccding  ii),  „from  the  West".  But 
the  time  also,  when  somethiiig  tukes  place,  i«  expressed  by  means  of  this  form,  as,  for  instance 
giai  iso-nA-nerit  „march  at  night".  The  luirticl«^  üguniieri  also  (p.  27),  I  liave  no 
düubt,  wo  have  to  cxplain  in  this  niannor,  it  liaving  been  original ly  go-neri,  the  go  most 
probably  being  identical  witli  the  sign  ot"  tlie  accusative  case,  wluMice  also  a  sort  of  locative 
particle  gin  seems  to  be  derived,  as  in  the  phrase  beri-ng  o-gfn,  „at  what  place"?.  For 
I  scarcely  tliink,  that  ogin,  or  even  wogin,  l»y  itself  may  mean  „which,  what".  As  another 
ditferent  l'onu  of  the  ablativc  case,  we  have,  I  think,  to  look  upon  the  termination  nen 
in  the  phrase  täring-nen  merenfr]  avringa,  „T  arise  from  sleep". 

d)  Following  up  th<>  preceding  ol)ser^'ationH,  I  remark  with  regard  to  the  position  of 
the  prepositions  in  tlie  Müba-idioni,  that  they  become  postpositions ,  and,  aa  l>eing  ori- 
ginally  substantives  tlienisclvos,  always  produce  a  ehange  in  the  form  of  the  noun,  to  which 
tliey  are  joined,  as,  for  instance,  /eme-inn  kulil,  „inside  the  tont",  it  meaning  originally 
„body  of  the  tent".  Thus,  in  the  phrase  already  adduoed  p.  CCCI,  f,  y)  nangan  waiig- 
nan  tiika,  „in  order  to  buy  this",  we  have  met  with  this  form  nun  as  expressing  a  really 
genitive  relation,  although  it  docs  not  seem  to  1)0  joined  to  the  pronoun  wa hg  exclusively, 
but  rather  to  the  wholc  notion  involved  in  tlie  phnise.  But  now,  this  termination  nun  occuns 
also  as  an  iudependent  prej^sition  by  itself  in  the  phnise  /eme-nan  dai,  „put  into  the 
tenf*. 

e)  As  for  the  formation  of  the  plnral  n  um  her,  it  takes  place  in  a  variety  of  modes, 
althougli  tlie  latter  would  cc^rtainly  Ikj  greatly  simplified,  if  we  werc  able  always  to  recur  to  the 
original  form  of  the  singular,  the  terminative  k  in  ek,  ik,  uk,  as  stated  above  (p.  CCCIX,  i),  in 
most  cases  not  being  original.    As  instances  of  nouns  throwing  off  tho  k  in  tho  plural  number, 


cccxn  EinlGitimg. 

Vokal  finrr  loir-hte  Yf.rärifloning  trleidc-t,  führe  ich  hier  an:  berek,  „Pferd",  Flor,  b^ri; 
k il :*  i k .  „ A u^r/\  Tlur.  k :i s o ;  m ü *! i k ,  .,Mann",  Plur.  mSso;  gurSnek  (Ton  Guzsbiy  b.  oben 
S.  LXVIII;,  ,/kT  Tclm",  Plur.  pruräni;  koddk,  yficTg\  Plur.  kodö;  sungok,  y3aiun'*, 
riiir.  ^urigo;  kobiik,  ,J{Iumt%  Blüthe*',  Plur.  köbL  Eine  grüsscre  Ycrändening  des  Yokal- 
]-änU:ri  (TltnUt  df;k,  Pliir.  d:iyf;,  „Kuh",  obgleich  die  unpriingliche  Form  des  Singnlar's  wol 
daik  i.Ht  (l>ei  Si-ct zt-n  duig),  wo  dann  der  Plural  ganx  regelmässig  gebildet  wäre. 

f)  AU  Ik'i»[iii:ie  von  Wörtern,  welche  die  Endungrailbc  ik  im  Plural  abwerfen  und  dafür 
t  \i  df  r  Stamm-iilb«;  anhängen ,  fiihrr;  ich  an  b o r - i k ,  „Sklave",  Plur.  bor-tü;  madS-ik, 
„Sklavin",  Plur.  madz-tu;  kul-ik,  „Grobschmiod",  Plur.  kul-tü;  ar-ak,  „Eunuch'',  Flur. 
ar-til.  —  In  diirsr-ibe  Kategorie  fallen  nun  aber  auch,  nach  dem  schon  wiederholt  wegen 
dor  Anhängiin;c  der  Silbe  i  k  u.  s.  w.  Gesagten,  diejenigen  Wörter,  wo  die  Plural-Endimg  tu 
an  die  rf-ine  Form  des  Singulars  angehängt  wird,  wie  z.B.  ossur,  „Same",  Plur.  ossur-tO; 
taiig,  „IlauK,  B<;hältniris",  Plur.  tang-tü;  dreke,  „Hemd,  Tobe",  Plnr.  drdko-tü.  Und 
nun  i^t  fs  hfk-h.st  lehrreich  in  Bezug  auf  die  der  ersten  Klasse  von  Substantiven  angehängte 
Endung  auf  ek,  ik,  als  f-in  Thätigffs,  Tjebendes  bezeichnend,  dass  jene  andere  Klasse,  die 
difr.HfMi  Zijftatz  nicht  zeigt,  au.'^itchliesfllich  sachliche  Nennwörter  zu  umfassen  scheint,  bei  denen 
nUo  dif;  Hiri/iitugiing  jener  Endung  nicht  nüthig  schien. 

g)  Als  Bci.spicrie  abweichender  Formation  gebe;  ich:  kafig,  „Person",  Plur.  kai,  „Leute"; 
m  11  n g u  1  a k    («•igcntlicli   m u  n   k o l a k) ,   „Grossvater",   Plur.   mühgul-dze;    koye,    „Ohr", 
Plur.  kondzi;    ngofigu,  „Tag",   Plur.  ngondzo;   hillek,  „Dorf,  Plur.  hilldlnun  (das 
nun   jfdoch    vi«"llric-ht    niclit   dazu   gehörend,   sondern   ein  Genitiv  -  Verhältniss   ausdrückend); 
kebcl,    „Vogel",    Plur.    kebel-nye;    aram,    „AhiIkt",    Plur.    aram-ka;     torrembok, 
„Kainrrl",  Piur.  torrdmbo-Hi;  dükunuk,  „Strick",  Plur.  dükun-si.    Daran  schli esst  sich 
auch  an  mandakal,  „Ziege",  Plor.  mindze-sl '),  da  die  ursprüngliche  Form  von  mdndakal 
w.'ihrKi-li(rinlicli  niandak  lautete.  —  An  dieses  sl  mit  der  bestimmten  Vertretung  der  ^rösserta 
Anzahl  liulxn  wir,  <:laub<!  icli,  die  Form  der  Zeitpartikcl  abiu-dze-8r-(nun  anzuschliessen 
mit  der  lJ«d*u1ini^'  „vnr  zwei  Jahren",  im  YiTglcich  und   in  on«ror  Beziehung  zu   abin-dzen 
mit    (hr  I{<  d(  utiinjx    „im   v«  rirnni^rncii  Jahr",  d.  h.  eigentlich    „vor  einem  Jahr"    (die   Endung 
nun    ^<lieint    j^euitivisili    zu  tap^m    zu  M-in).      Hi<T  will    ich    anfuhren,    dass  Burekhardt    von 
d«m    oImii    erwähnten   Au>drN(k    mar,    „Stier*    eine  Pluralfonu    marsha    i.  e.  mar-sa   hat, 
die    irh   nur   auf  seine  Autorität  gebe.    —    Was  dagegen    eine    zuweilen    vorkommoude  Plural- 
Kndung  an  luttriHt ,    wie  iu  beled,   „Dorf"*,  Plur.  belod-Äli;    ferig,  „Araberweil er",    Plur. 
forg-Äii,  ho  geiiört  .sie  niejit  (Mgentlich  hierher,  da  sie  dem  Arabischen  entlehnt  ist. 

Ii)  Dah  Gesell  I  echt  wird  auch  in  der  Mälia- Sprache  nur  sehr  unzureichend  unter- 
sehiediii,  wie  ilnin  diir  Proneminal-  und  Verbal  rönnen  gar  keinen  Kintluss  desselben  zeiffi^n. 
In  Betrefr  von  M(rnsehen  sowol  als  Thieren  wird  im  Allgemeinen  das  männliche  Geschlecht 
als  vorwiegend  ang<nonimcMi  und  daher  nur  iu  solchen  Fällen  durch  Hinzufiigung  von  mar 
besoiidi-rs  inittTseliieden,  wo  die  Beziehung  zweifelhaft  sein  kann,  wie  z.B.  bis  mar,  „männ- 
liche Katze,  Kater";  bis  Diiid/om,  „weibliche  Katze";  berek  allein  oder  berek  Btr, 
„Henu.^t";  berek  niöd/.Oin,  „Stute".  Interessant  ist  es  nun,  dass  dieses  mar  eigentlich  den 
,,Stier''  bedjMitet,  der  bei  diesen  Völk(^ni,  wie  auch  bei  vielen  anderen,  besonders  Asiatischen, 
Völkerschaften  das  Symbol  der  Männlichkeit  darzustellen  scheint,  und  noch  interessanter  ist  es 
nun  in  sprach  vergleichender  Beziehung,  auf  welchen  Punkt  wir  unten  zurückkommen  müssen, 
dass  die  Dinka,  deren  Sprache  auch  andere  Punkte  der  Verwandtschaft  mit  dem  Muba  aufweist, 

')  Die  Pluralform  iiiiDdKü-si  erschpint  bei  Seetzen  in  der  Fonu  mendschfj  als  Singular,  ebeiuo  wie 
(T  ditn  Plural  d/.n-gi  von  dzö,  dxok  in  der  Form  djoszih  für  „Ziege**  hat.  Allerdings  aber  hat  auch 
Jturrkliardt  zur  Bc^stätigung  des  oben  in  Bezug  auf  ni an dakal  Gesagten,  dass  die  Endung  al  eigentlich  nirht 
sam  Worte  zu  gehören  scheint,  eine  andere  Form  für  „Schaaf ,  nämlich  mindago  Plor.  mundji  i.  q.  mundii. 


Introdnotorj  Bamarks.  cccxvn 

while  at  the  same  tiine  in  most  cases  the  vowel  does  undergo  a  slight  change,  I  here  mentioii 
the  following:  bdrek,  y^orse",  plur.  bdri;  käsik,  »oye",  p^ur.  kdse;  mSsik,  ,,man", 
plnr.  mSso;  gnrSnek  (from  Gnrän»  seo  above  p.  LXIX),  „the  T^S-man",  plur.  gurSni; 
koddk,  ipnountain'^  plnr.  kodö;  sungok,  ,,tree"y  plur.  sungo;  kobük,  y^flowcr,  blossom", 
plur.  kObi  A  more  oonsiderable  change  of  the  vowcl  appears  in  dek,  y,cow''y  plur.  ddye, 
although  the  original  fonn  of  the  singular  seems  to  have  been  daik  (daig  with  Seetzon). 

f)  As  inBtanoes  of  nonns,  whioh  in  the  plurai  number  throw  off  the  tenninatiou  ik,  and 
instead  add  the  syllable  tQ  to  the  root,  I  mention  btfr-ik,  ,^laYe",  plur.  bor-tü;  madz-ik, 
yyiemale  slave",  plur.  madz-tU;  kdl-ik,  „blacksmith",  plur.  kuUtU;  är-ak,  ,,ounuch", 
plur.  ar-tü.  But  to  the  same  category,  after  what  I  haye  said  repeatedly  with  rogard  to 
the  adding  of  the  syUable  ck,  ik  etc.  to  the  root,  also  thoee  nouns  do  belong,  in  which  the 
termination  tu,  characteristic  of  the  plurai  number,  ia  joined  to  the  very  form  of  the  singular, 
asy  for  instanoe,  ossur,  „seed",  plur.  0B8Ür-tü;  tang,  ,,hou8e,  eoyer",  plur.  tang-tQ; 
dreke,  y^shirt,  tobe'',  plur.  drdke-tQ.  And  now,  it  is  not  without  interest  to  remark,  that 
the  latter  dass  of  nouna,  whioh  is  without  this  tennination  in  k,  appears  to  contain  almost 
cxclusively  nouns  of  a  neutral  oharaoter,  while  the  former  seems  rathcr  to  cmbrace  such  oncs, 
whcrc,  if  not  always  a  personal  charaotcr,  at  least  life  and  activity  are  more  distinctly  expressed. 

g)  As  instanoes  of  a  different  formation  I  here  give  the  following:  kang,  ,,per8on", 
plur.  kai,  ,,people";  müngulak  (originally  mun  koldk),  „graudfather",  plur.  mühgul-dzc; 
koyS,  „car",  plur.  kondzi;  ngofigo,  „day",  plur.  ngondzo;  hillek,  „village",  plur. 
hi  11  dl  nun  (the  nun,  howevcr,  porhaps  not  belonging  to  the  form  itsolf,  but  rather  expressive 
of  a  genitiye  relation);  keb<51,  „bird",  plur.  kebdl-nyc;  dram,  „Arab",  plur.  ardm-ka; 
tdrrembok,  „camel",  plur.  torr<5mbo-sI;  dukunuk,  „rope",  plur.  dükun-sl.  And  to 
those  wemayjoin  mdndakali  „theep",  plnr.  mindze-sl^),  the  original  fbrm  of  mdndakal 
being  piobably  mandak.  —  To  this  termination  bT,  involving  the  distinct  notiou  of  a  larger 

■  ff 

number,  we  have,  I  think,  also  to  refer  the  form  of  the  term  abf n-dze-8i"-(nun)  with 
the  meaning  „two  years  ago",  if  considercd  in  relation  to  tho  term  a])in-dzen  with  the 
meaiiing  „last  year",  to  be  understood  os  a  singular  number,  and  nieaiiinp:  „ouo  j-ear  ago"; 
as  for  the  termination  nun,  it  seems  to  be  understood  as  a  sort  of  genitivo  case.  I  here  also 
mention,  that  of  the  term  mar,  „bulP*,  in  Burckhardt*8  list  appears  a  plurai  form  marsha 
i.  q.  mar-sa.  —  With  reganl  to  a  plurai  fürra  in  an,  oecurring  in  some  terms,  as,  for 
instancc,  in  the  tenn  beled,  „villago",  plur.  beled-in;  ferig,  „a  hamlet  of  Arabs",  plur. 
forg-än,  it  does  not  properly  belong  to  the  Mäba-language,  as  being  nierely  borrowed  from 
the  Arabic. 

h)  As  for  the  gen  der,  it  is  not  expressed  in  the  Maba-language  but  very  insufficiently, 
just  as  we  have  seen,  that  neither  the  pronoun,  nor  the  verb  cxhibits  any  distinetion  of  that 
kind.  As  well  with  regard  to  human  beings  as  to  animals,  the  male  sex,  in  general,  is  to  be 
presupposed,  if  nothing  is  added,  the  term  mar  being  only  added  in  such  cases,  where  the 
relation  may  be  doubtful,  as,  for  instancc,  bis  nar,  „male  cat";  bis  nidzin,  „female 
cat";  berek  or  bcrek  nar,  „(entire)  horso";  berek  nodzilB,  „mare".  Now,  it  is  very 
interesting  to  observe,  that  the  term  mar  originally  means  „bull",  an  animal  which,  as  well 
with  the  people  of  this  region  as  with  some  Asiatic  tribes,  serves  as  a  symbol  of  manliness; 
and  it  is  a  circumstancc  of  still  greater  interest,  when  wo  observe,  that  the  Dinka  ou  the 
white  Nile,  a  tribe  the  language  of  which,  as  we  shall  seo  further  on,  exhibits  also  other 
points  of  linguistical  relationship  wilh  the  MSba,  call  tho  large-sizod  saored  bull,  which  they 


*)  TbiR  plurai  form  mfndie-sT  in  Seetsen'a  Collection  appetn  ander  the  form  mendschfj,  as  the  form 
of  the  Singular,  just  as  he  gives  the  plunü  form  djosiih  i.  q.  diö-si,  from  dz 5,  dsok,  as  meaning  „goaf*  in 
the  aingnlar  number.  I  have  to  remark,  howcTer,  that  Burckhardt,  in  confirmation  of  what  I  have  said  in  the 
text  with  regard  to  mindakal,  has  aaother  form  for  „theep",  ris  mindago  plur.  mundji  i.  q.  mundSi. 


f.ccxv:::  EinUitnng. 

'].»:  ^f-."f:ii  ?!  i.'it-' h«  «ki/'n  >:i»-r<.-.  rlie  .-i«  liln  h»:ili;.'«.  Tliit.re  vcrchn:n,  muor  nennen').  Jedoch 
li'i*  «i:»;  .\f:ih.'i->iirjyhi:  ;iu«:h  «;irii.r<;  U-.Vifuioro  Au.-4lrüikL-  zur  Uiitcrikheiiiung  männlicher  und 
w«iri.i^h<T  IrifliviriiK-n  d»  r-»;ii^  Ji  Oiittunir,  wii:  z.B.  mun.  tun,  „ViitiT"  im  Vergleich  zu  min, 
t  i  I. ,  ..Mii?.ti:r",  fAfi:j\<:h  »i«  r  i.r-i*«  n-  Au.*r]nn.k  :»f>:itor  tlurch  ilc-n  vielen  Spmchen  gemeinsamen. 
iib«  r  «!' ni  M:iriJi  ur«jiniii;-'iifh  woi  giiiz  tremdon,  Au.s«lruck  ba  mehr  Terdränjrt  wurde  und  nur 
'/*■'.* 'j^i.ti* i\f:h ,  wie  z.  Ij.  in  ri>  rn  zii.-.'imim.-iip.^etzteii  Au.silrui;k  müiigulak  i.  e.  ■■■  kolslk. 
„Oron.-.vat^r"  wörtli'h  ,.jfro-»er  VaU-r"y  .-i<h  erhalten  Iiat,  welche  Form  auffallender  Weise  selbst 
in  SertziiiV  Li-te  ers<:heint,  olifjiiirh  er  vereinzelt  nur  die  Form  tnn,  nicht  mun  kennt;  bdrik. 
,,in;iiinii«h«-r.  Skiiive";  rnud/. ik,  ald  KepriUentant  dei;  Weibliehen  .müd/um)  überhaupt,  und 
als  leibiiaf'tiger  ii«-woiH  des  uralten  ik-stelifu.**  der  Sklaverei  bei  diesen  Völkern,  „die  Sklavin". 

7.  1)09  EigefuchafUvpffrt. 

Teh  wende  mie-h  nun  zur  Ik'traehtun^  des  Eigenschaftswortes. 

VLj  Indf-rn  ith  hier  au  l)ap»jein;^c  ansi.hlie.ssie,  was  ich  oben  uS.  CCCIV)  über  verbale  Formen 
rnit  ti-n-  l>enierkt  halje,  sehieke  ich  fulg(?nde  allgemeine  Bemerkung  voraus.  Bei  dem  blo<^ 
itijs.-erl  ichin  Alifrap^cn  der  Bfstandtheile  einer  illiterären  Sprache,  wie  diese  Binnen  -  Afrikani- 
hche-n  .-«ind,  wird  r.s  im  Allgemeinen  üu.*i.ser.st  schwer  sein,  die  reine  Form  des  Kigensehafl^- 
Wortes  zu  erhallen,  nueh  viel  sehwie-ri^or,  aU  die  übrigen  Bedelheile;  sondern  es  ist  unum- 
j?iin;?lich  nöthi;;,  dier^ellM.ii  aus  läiinrere-n  Phnucn  zu  abslrahiren,  wo  der  verbale  Fluss  der 
Jude-  H-hon  anderweitig  seine  hlnrndige  Vertretung  iindet.  Fragt  man  dagegen  einen  einfachiii 
Menschen  unabhängig  nacl»  einem  Eigenscluif'tswort  in  seiner  Sprache,  wie  „gut,  schon,  fem" 
n.  H.  w. ,  so  wird  und  kann  er  in  vielen  Fällen  das  gar  nicht  so  einfach  geben,  sondern  it 
wird  r-s  in  eine  verbale  Fona  kleidi.n  und  winl  sagen  „ist  gut,  ist  schon,  ist  fern".  Msmchi 
Beir>pi('h;  dieser  EriK^heinuug  hal)en  wir  schon  In-i  den  anderen,  in  meiner  Sammlung  vertrctcmii 
Sprüchen  U-obachtet ,  z.  B.  beim  Fulfülde  S.  CLXII,  und  werde  ich  im  Vokabular  bei  din 
(inzehicn  An-^driickin  stets  darauf  zurückkommen  müssen.  Nun  gibt  es  aber  allerdings  aneh 
elH:n  von  den  verbalen,  besonders  den  ptirtieipialen  Funnen,  abgeleitete  componirte  Adjektiv- 
fonn«  11 ,  dir  an  b*  id«  n  Olnir.iktinn  Tiuil  zu  haben  scheinen  und  die  Entscheidung  in  dic&<T 
liezieliUMg  oll   zwiir«  llial't   lassen. 

by  In  Übcrein^tinnnuMg  mit  diesen  b(  i»len  Jienierkungen  nun  linden  wir  in  Sectzen's  Vo- 
kabular der  Mobba-  oder  Malia-SjiraclKf  last  alle  Kigen.M-Iial'tswörter  aul'terih  iiu.s«»elKii .  j:i 
Si-etzen  ^^ibt  sogar  zwei  dieser  Formen  dortery  i.  e.  ddr-le-rl  und  malt  er  v  i.  e.  mäj- 
le-ri  als  Nennwörter  IVir  „Dunne-r"  und  „lilitz'*;  diesem  Endung  te-ri  aber  ist  niehtc^  als  eUii 
Jen«:  virbale  Form,  die  ich  ob(.ii  (S.  CCC.-IV}  ]>esi)rochen  und  an  die  ich  den  Anfang  dieses  Piirii- 
grajilien  anzukniiiif'r'U  für  richtig  gehalten  habe;  wenigstens  ist  es  eine  ganz  eng  sich  d;UMi. 
M'hlie.-.M-nde  Fnnii,  indem  hier  allerdings  ein  Übergang  in  die  Dauer  des  Adjektiv**  Hlatt  tiiulcT. 
(.twa  wie  im  Deutschen  „blMiid"  und  „lebcjndig".  So  intsjiricht  denn  Seetzen's  loterih,  „bitter" 
oder  vidniehr  „]>ilter  seiend,  liittevlich'*,  meinem  laia;  sein  kamterih,  „sauer",  meinem  kam u. 
Ein  sfdir  bclelirendes  Beispiel  dieser  Fonn(?n  haben  wir  an  dem  s(?hon  oben  (S.  CCCIV,  i,  a: 
angeIVdirten  yfi-le-ri.  „beweglich,  lebendig  seiend'*,  im  Vergleich  mit  ondzi)  yü-tf-rf. 
„d.'us  Wasser)  tli«!sst,  bewegt  sicli".  Auch  ich  werde  gezwungen  sein,  manche  Eigenschati>- 
wörter  mit  dieser  mehr  verbalen  Endung  zu  geben,  erstlich,  weil  wir  diese  Formen  auch  wirklkli 
als  zum  Theil  adjektivisch  betrachten  können,  zweitens,  weil  ohne  bestimmten  Anhalt  es  niolii 
geralhen  wiins  in  den  einz(;lnen  Fällen  den  Versuch  zu  mjvchen.  die  eigontlicho  Form  ftl»- 
znlösen,  da  der  Endvokal  der  Ictzten^n  gewöhnlich  verloren  gegangen  ist  und  der  Vokal  dtr 
\Vurz(rl.sin>o  häufig  eine  Veränderung  erleidet.  So  macht  bongo,  „warm",  bdiig-te-rt"; 
kcra,  „kalt",  kir-tc-re. 

1)  Dr.  Hartmann  in  der  Zeitschrift  für  Erdknndo,  Th.  XJV,  S.  39. 


Introdactory  Remarks.  cccxix 

are  worBhippfing,  by  this  very  name,  undcr  the  form  m  u  6  r  ^).  The  Müba-languago,  howcver, 
possesiieB  likewise  a  fow  particubir  terms  for  distinguishing  male  and  female  iiidividuals  of  the 
same  clasB,  as,  for  instance,  mun,  tun,  ^^father",  compared  with  m i u,  tin,  ,,^lotllcr'^  although 
the  former  tenn,  in  the  course  of  timc,  has  been  suporscdcd  by  ba,  the  tcrm  common  to  a  great 
many  languages,  and  has  only  been  prcscrved  occasionally ,  as,  for  instanc^e,  in  the  compositc 
term  müngnlak,  i.  e.  ■«■  kolak,  mentioncd  aboye  as  meaning  ,,grand-fathor'',  a  tcrm  the 
morc  interestingy  as  it  is  given  cven  by  Seotzen,  although  he  rcmained  unac({uaintcd  with  the 
simple  form  mun  for  „fathcr";  börik,  „male  slave",  madzik,  „female  slave";  the  latter 
term  being  particularly  remarkable,  as  it  is  eyideutly  nothing  biit  a  mere  ])er8onal  form  of 
mödzum,  the  general  term  for  „female",  and  clearly  senres  to  show  the  very  ancient  existence 
of  slavery  in  those  Regions,  while  bdrik  reminds  me  of  bdro  in  Soü/ai  meaning  „man". 

7.  The  adjeettve. 

I  now  proceed  to  investigate  and  analyze  the  character  of  the  adjectiye. 

a)  While  first  of  all  referring  to  what  I  have  said  above  (p.  CCCV),  with  regard  to  yerbal 
forms  terminating  in  te-r6,  I  introduce  my  individual  obscryations  on  this  paragraph  with  a 
general  Bemark.  If,  on  the  whole,  it  is  ycry  difficult  to  obtain  the  pure  fonns  of  words  of  an 
illiterate  language  by  simply  intcrrogating  an  indiyidual  of  such  a  trilie,  this  difficulty  touches 
in  a  yet  greater  degree  the  adjectiye,  which  can  only  be  clicited  from  longer  phrases,  whero 
the  verbal  fonns  of  the  speech  hayc  already  found  their  füll  representation.  But,  if  you  tt«k 
an  indiyidual  of  a  simple  State  of  mind  independently  for  an  adjectiye  in  his  own  language, 
such  as  „good,  fine,  far",  and  so  on,  ho  in  many  cases  neither  will,  nor  can  express  such  a 
term  by  a  corre8i)onding  independent  form,  but  will  say  „is  fine",  „is  good",  „is  far".  Seyeriil 
instances  illustrative  of  this  statemant  haye  obready  occurred  to  us  with  icgard  t»  otlier  Uuguages 
rcprosented  in  my  CoUectioDy  as,  for  instance,  with  rcgaid  to  the  Fulfiilde  p.  CLXIII;  and 
I  shall  have  to  retuni  to  it,  when  speaking  of  each  »ngle  term  in  tho  relative  portion  of  my 
Vocabulary.  But  now,  on  the  other  band,  there  are  iilso  composite  adjectivcs,  dorivod  Ironi 
verbal,  and  especially  participial  form»,  which  seeni  to  ijartuko  somewhat  of  both  chariictcrs, 
of  that  of  the  verb  as  well,  as  of  that  of  tlie  adjectivt>. 

b)  Now,  it  18  in  perfect  harmony  witli  these  two  r^nuirks,  tliat  in  Soet/oirs  Vocabulary  of 
the  Mobba-  or  Mäba- language  we  find  ahnost  the  whole  of  tho  adjectives  terminating  in 
terih,  i.  e.  te-rl;  nay,  Seet zen  even  gives  two  of  these  fonns,  viz  dortory  i.  q.  ddr-terl 
and  maltery,  i.  q.  mäl-terl,  as  substantives ^ith  the  meaning  „thunder",  and  ,,lightning". 
But  this  termination  te-rT  is  identical  with,  or  at  least  closely  allie<l  to,  the  verbal  fonu 
te-re,  which  I  have  treated  p.  CCCV,  and  from  which  I  have  conseciuently  cliosen  to  take 
my  Start  in  the  inquirj'  of  this  paragraph.  Thus,  le terih  in  SeetzeuV  list  with  tlie  meaning 
„bitter",  or  rather  „being  bitter,  bitterly",  corresponds  to  my  form  laia;  his  kam  terih 
„sour",  to  my  käma.  A  very  instnictive  instance  of  these  forms,  to  which  I  have  already 
called  the  attention  on  a  former  occasion  (p.  CCCV,  i,  «),  is  exhibited  by  yu-te-rl,  „being 
alive,  moving",  therefore  „lively",  in  comparison  with,  and  in  relation  to,  the  strictly  verbal 
form  endzi)  yu-le-re,  „the  water)  is  moving,  llowing".  And  I  myself  shall  be  obliged, 
to  give  several  adjectiyes  with  this  verbal  termination,  first  as  we  may  look  upon  these  forms 
as  really  partaking  some  what  of  the  character  of  adjectives,  secondly  because  it  is  not  advisable, 
withüut  some  uimiistakeable  point  as  a  guido,  to  makc  the  attempt  at  separating  the  original 
and  simple  form  of  each  adjectiye,  the  terminating  yowcl  being  in  general  lost,  while  the 
vowel  of  the  root  often  has  to  undergo  a  change.  Thus,  while  from  bongo,  „warm",  the 
composite  fonn  bong-te-re  has  been  dcrived,  from  kera,  „cold",  wc  have  kfr-tc-re. 

*)  See  Dr.  üartinaiiD  in  the  Journal  of  tht  Borliii  Oeogr.  Soc.,  „Zeitschrift  fOr  Erdkunde",  ▼.  XIV,  p.  39. 

qq 


cccxz  EinleitnDg. 

b)  Ganz  dieselbe  Erscheinung  finden  wir  nun  bei  der  einfacheren  Endung  des  l^en- 
schafts Wortes  auf  t  e  und  t  i.  Die  Endung  t  e  fieuiden  wir  schon  (S.  CCC,  f,  f)  bei  dem  Lafinitay, 
und  mit  einem  vorhergehenden  langen  Yokal  (6)  bei  dem  Particip  Passivi  (S.  OCXm,  g,  fi); 
hier  will  ich  aber  zuerst  die  letztere  besprechen,  weil  wir  die  verbale  Form  ti  schon  hei 
der  Bildung  der  Nennwörter  S.  CGGYI  besprachen.  So  wie  wir  da  nun  aber  76- ti  fimden 
mit  der  passiven  Bedeutung  „bebaut,  beackert",  daher  ,,Peld'\  in  ähnlicher  Weise  begegnen 
wir  hier  dem  Ausdruck  sS-ti,  ^^bewahrheitet",  dann  jedoch,  in  weiterer  EntwidLelong,  mit 
der  scheinbar  mehr  aktiven  Bedeutung  „wahr  seiend,  aufrichtig",  von  der  Worzel  se,  sa^ 
woraus  das  entsprechende  negative  Adjektiv  to-sS,  „falsch,  unwahr"  und  mit  Hülle  eines 
negativen  na  (vielleicht  ne-a)  und  einem  angehängten  k  das  persönliche  Nennwort  na-sS-k 
gebildet  ist  „der  nicht  Wahrhaftige",  „der  Lügner".  (Vergleiche  zu  dieser  negativen  Fonn 
na-(a)ldk-te,  „untüchtig,  träge",  von  aläk,  „thätig,  tüchtig".) 


Ganz  dasselbe  ti,  wie  in  sS-ti,  habe  ich  in  der  Phrase  ondzi  nylli-Ci,  „Wasser 
wenig  seiend",  d.  h.  „leichter  Regen",  so  wie  in  dem  anderen  umschreibenden  B^riff  wang 
lollo-ti,  „dicss  dunkel  seiend",  d.  h.  „Dunkelheit". 


c)  Was  nun  die  adjektive  Endung  te  betrifPfc,  wovon  wir  unter  b)  ein  Beispiel  in  na-(a)Hk-ff 
gefunden  haben,  und  die  sich  ganz  der  dritten  Person  Sing,  des  persönlichen  Fürwortes  nähert, 
80  finde  ich  sie  in  meinem  Vokabular  nur  selten  einer  noch  ruhenden,  so  zu  sagen  adverbialen. 
Wurzel  angehängt,   wie   in  ser-te,   „gerade   seiend",   von   ser,   „gerade   aus",   und    ähnlich 
scheint  die  Bildung  von  tcka-tekd-te,   „eins,   eins  seiend",   d.  h.  „verschieden,    mannich- 
Mtig",   von  tek,   ^^in";   aber  im  Plural  scheint  das  te  verloren  xtk  gehn,   da  ich  da  teke- 
tek^-ye   habe.     In  den  meisten  Fällen  jedoch  finden  wir  die  Endung  te  ehiem  Worte  an- 
gehängt, dtis  schon  an  sich  eine  volle  Adjektivform  besitzt,   wie  die  weiter  unten  zu  bespre- 
chcndon   Fonnon    nimcrc-k,    „gut"    (nimerek-te);    niskeri-k,    „spasshaft,    scherzhaft" 
(niskerik-te),   so   wie   einer   hübschen  Anzahl   dem   Arabischen   erborgter,   schon    an   sich 
selbßtständiger ,  Adjektivfomien ,  wie  fähel,  „tüchtig"  in  fdhel-tc;  fahim,  „verständig"  in 
fdhem-te;  adzeb,  „wunderbar"  in  ddzeb-tc;   kerim,  „grossmüthig",  in  kerek-te  ver- 
wandelt, das  vor  dem  Zusatz  des  t  e  schon  das  einheimische  Schluss-k  erhalten  hatte.     Bei  der, 
dem  positiven  fdhem-te  entsprechenden,  Negativ-Form  fahem-tff-r(c)-ende,  „unverständig", 
finden  wir  sogar  die  andere  noch  pleouastischere  Form  mit  te-re  angewandt,  ganz  entsprechend 
dem  negativen  yav-td-r(e)-ende,  „nicht  süss",  d.h.  „sauer".  —  Am  deutlichsten  erkennen 
wir  die  eigenthümliche  Beziehung  des  te  da,  wo  sie  der  S.  CCCII,  i,  a)  besprochenen  verbalen 
Form  nir,  „er,  sie,  es  macht",  angesetzt  ist,  wie  in  dem  componirten  Ausdruck  ting-ting- 
nir-te,  wörtlich  „Eklat  macht,  seiend"  oder  „Eklat  machend",  d.  i.  „ausserordentlieh". 


d)  Ich  gehe  nun  zur  Adjektivbüdung  vermittelst  ta-ne  über  und  zu  den  daraus  nur  leicht 
veränderten  Formen  te-nä,  te-ne.  Auch  diese  Formen,  die  besonders  dazu  dienen,  einen  Besitz 
anzuzeigen,  habe  ich  schon  oben  (S.  CCCII,  i,  ß)  als  eigentlich  verbal  bezeichnet,  indem  sie  nur 
im  Gebrauch  selbst  eine  adjektivische  Bedeutung  erhalten  zu  haben  seheinen.  Sehr  belehrend  in 
dieser  Hinsicht  ist  der  Vergleich  der  beiden  Phrasen,  auf  der  einen  Seite  koll  td-ne  in  Bezug 
auf  die  Eigenschaft  von  Bäumen,  Äckern  u.  s.  w.,  wo  koll  als  Objekt  erscheint,  „Früchte  gibt 
es,  sind  da",  d.  h.  „ftiichtbar",  auf  der  anderen  koll  nfmere  td-ne,  wo  kolT  als  Subjekt 


^)  Zur  näheren  KennKeichnung  der  Wnnel  sä  f&hre  ich  hier  noch  die  Phrase  an  am  sä  ye  dii  a-a«tA- 
ende,  wörtlich  „ich  [ob  es]  wahr  (sä)  oder  fUseh  [sei]  weiss  (sa)  ich  nicht",  d.  h.  y^di  beiwiiflo  ea". 


Introdaotory  Bemarks.  cccxxi 

b)  The  yeiy  saine  obfienration  we  may  mako  with  regard  to  the  more  simple  tcrmiuation 
of  the  adjecÜTe  in  te,  ti,  the  former  of  which  as  yet  wo  hayo  not  found  bat  in  the  form 
of  the  infinitiye  (p.  CGCI,  ^  ^,  and,  joined  to  a  long  Towel,  e,  in  that  of  the  participle  of 
the  passive  Toioe  (p.  CCOULL,  g,  ß).  Lcaying  this,  therofore,  to  the  following  paragraph, 
I  here  shallfirst  treat  of  the  latter,  yiz  the  verbal  form  ti  which  has  already  been  spokcn  of 
p.  CCCyn  in  oonnection  with  the  formation  of  the  neun.  But,  just  as  we  have  found  thore 
the  term  yS-ti  with  the  passive  meaning  „cultivated'',  therefore  „eultivatcd  ground,  £eld'^  in 
a  similar  manner  we  meet  here  with  the  term  sS-ti,  meaning  originally  ^^verified'',  but,  in 
a  further  development,  conveying  the  rather  seemingly  active  meaning  y,being  true,  sincore'', 
from  the  root  se,  sa'),  whence  the  corresponding  negative  adjoctive  to-se  has  been  formed 
with  the  meaning  „untme",  ,/alse",  and  by  means  of  a  negative  particlo  na  (ne-a?)  in 
connection  with  a  k  attached  to  its  end,  the  term  na«8  6-k,  ,^e  who  is  not  true",  y^tho 
liar",  with  which  latter  we  may  compare  the  term  na-(a)ldk-tey  j^un- active",  i.  q.  „lazy'', 
from  aldk,  „active,  energetic". 

The  very  same  teimination  ti,  which  we  have  found  in  s6-ti,  I  have  also  in  the 
phrase  endzi  nylli-tif  ,9water  being  few,  Httle",  i.  q.  „light  rain'',  as  well  as  wahg 
lollo-ti»  „this  being  dark",  i  q.  „darkness". 

c)  Now,  as  for  the  adjective  termination  tc,  an  instance  of  which  we  have  just  sccn 
under  b)  in  na-(a)ldk-te,  and  which  closely  approaches  the  3''^  person  sing,  of  tho  personal 
pronoun,  I  have  found  it  in  my  Yocabulary  rather  rarely  joined  to  a  quiesccnt  root,  or  to  a 
sort  of  adverb,  as,  for  instance,  in  ser-te,  „being  straight",  from  ser,  „straight  on";  and 
a  similar  formation  appears  in  the  adjective  term  teka-tekd-te,  „being  one,  one",  i.  q. 
„different,  manifold'',  from  tek,  „one'';  but  in  the  plural  number  this  termination  te  sccms 
to  be  lost,  I  having  as  plural  fimn  only  tek^-tek^-y-a,  But  in  most  cases  we  find  the 
termiaatinn  te  joined  to  a  Word,  which  by  itself  has  abeady  H  füll  adjective  form.  Thus,  from 
the  adjective  form  nfmere-k,  to  be  spoken  of  fiirther  on,  I  have  nimer^k-to,  „goodly"; 
from  nfskeri-k,  „playful",  niskerfk-te,  ,jocoBo";  and  in  tho  same  manncr  thoBO 
adjective  terms,  which  have  been  borrowed  from  the  Arabic,  are  accommodatcd  to  the  spirit 
of  the  Mäba  -  language ,  as  fahel,  „cnergctic,  active"  is  chaiigcd  into  fuhol-tc;  fall  Im, 
„intelligent"  into  fdhem-te;  adzeb,  „wondorful"  into  adzeb-fe;  kcrlra,  „gencrous"  into 
kcrek-te,  the  lattcr,  bcsides  the  rather  verbal  form  te,  having  alrcady  reccived  the  purcly 
adjective  termination  k.  And  now,  as  an  instance  of  a  further  cbange,  I  here  adduce  the 
negative  form  of  fdhem-te,  viz  fahem-te-r(e)-ende,  „wanting  of  intelligence,  imprudcnt", 
where  we  meet  with  the  other  yet  more  pleonastic  form  by  means  of  te-re,  exactly  corres- 
ponding to  the  negative  form  yav-te-r(c)-ende,  „not  swcat",  i.q.  „sour".  —  The  pcculiar 
character  and  nature  of  the  te  appears  most  clearly  from  such  compositc  terms,  where  it  has 
been  joined  to  tho  verbal  form  nir,  „it  makcs,  renders",  spokcn  of  p.  CCCIU,  i,  a),  as,  for 
instance,  in  the  composite  term  ting-ting-lir-te,  verbally  „eclat  (it)  causes  being",  i.  q. 
„extraordinary". 

d)  I  now  proceed  to  treat  of  the  formation  of  tho  adjective  by  means  of  td-ne,  and  the 
forms  to-nS,  te-n6  thence  derived  by  a  slight  change.  Also  these  very  forms,  which 
8er\'e  especially  the  pur])06e  of  indicating  some  kind  of  i)osse88ion,  I  have  characterized  above, 
p.  CCCIll,  i,  /^)  as  being  properly  of  a  verbal  character,  they  sceming  to  have  obtaincd  an 
adjective  notiou  merely  through  populär  use.  In  this  re8i)ect  we  have  a  rather  instructive  insümce 
in  the  form  exhibited  by  the  two  phrases,  on  the  one  side  koll  td-no  witli  regard  to  the  property 
of  trees,  fields,  and  so  on,  whero  koll  appears  in  the  character  of  an  object,  „fruits  thcre  are", 


*)  For  a  closer  knowledge  of  the  root  sä,  1  here  kdduce  the  phrase  am  «ä  ye  dzä  a-n-8&-ende,  mean- 
ing Terbally  „whether  [it  be]  true  (sä),  or  fiüse  (diä),  1  do  not  know"  (sa). 

qq* 


cccxxu  Einleitung. 

auftritt  mit  der  Lcdeutuiig  „die  Frucht  ist  guf\  d.  h.  ^^sic  ist  reif.  So  scheinen  nun  andi 
die  auderen,  dermassen  gebildetcün  Formen  aufzufassen  zu  sein,  obgleich  ihre  endgültige  Be- 
deutung dem  «yhuben,  besitzen"  entspricht.  So  heisst  morü  le-ni,  „Schmutz  ist  da**  =: 
„Schmutz  habend,  schmutzig'';  kaiig)  musöng  ii-ne,  „Person),  Frau  ist  da"  ^  „eine 
Frau  besitzend'*,  „v(Tlioirathet" ;  kang)  mäli  nolT  ti-ie,  „Person),  Besitz  viel  ist  da", 
d.  h.  „wohlhabend,  reich";  hillek)  kai  noll  ti-ne,  „Stadt),  Leute  viel  gibt  es",  d.  h. 
„volkreich" ;  m  u  s  ()  n  g)  t  d  b  u  k  -  i  n  a  1  li  k  t  e  -  D  e ,  ^^Trau),  Leib  von  tliätig  ist",  d.  h.  „schwan- 
ger". Obgleich  also  diese  Form  te-ne  der  pronominalen  Form  der  3**"  Person  in  te-ne-no 
sich  äusserlich  nahe  anschlicsst,  ist  sie  doch  grundverschieden  von  ihr.  —  Auch  unter  den 
Plu*asen  worden  wir  einem  sehr  interessanten  Beispiel  begegnen,  wo  selbst  die  Präposition 
tal,  „auf,  ül)er"  durch  eine  solche  Verbindung  mit  tc-nS  vollständig  von  dem  Nennwort,  zu 
dem  sie  gehört,  abgelöst  und  zu  einem  verbalen  Begriff,  „oben  sein",  geworden  ist. 

e)  Die,  diesen  positiven  Formen  ta-ne,  tc-nä,  te-ne,  entsprechende  negative  Form 
ist  tambai  (das  t anbei]  in  Sectzen's  Vokabular),  d.  h.  „ist  nicht  da,  gibt  nicht",  nnd  sie 
wird  in  ganz  derselben  "Weise  benutzt,  den  Mangel  an  eino^  Bache  anzuzeigen,  wie  ta-ne 
den  Besitz  anzeigt,  also  kang)  musong  taabai,  „Person),  Frau  ist  nicht  da,  fehlt 
(ihm)",  d.  h.  „unverheirathet",  und  eben  so  haben  wir  die  Phrase  zu  erklären  wang-in  (sie 
„von  diesem",  Genitiv  von  wafig,  während  mangin  S.  123  des  Vokabular's  verdruckt  ist'^ 
faidck  tambai,  „von  diesem  Nutzen  ist  nicht  da,  fehlt",  d.  h.  „diess  ist  nutzlos",  und  da» 
Gegenstück  zu  wang-in   faidek  tA-ne,  „von  diesem  ist  Nutzen  da,  diess  ist  nützlich". 

Bemerkung  1):  Dass  diese  Form  tambai  jedoch  ursprünglich  einen  rein  verbalen 
Charakter  hat,  erkennen  wir  aus  ihren  weiter  unten  (S.  CCCXXX)  zu  besprechenden 
vei-wandtschaftlichen  Berührungen;  zu  beachten  ist  vielleicht,  dass  die  negative  Form  zu 
der  positiv  verbalen  Form  koli  nimere  ti-ae,  „die  Fracht  ist  reif,  „die  reife 
Frucht",  nicht  heisst  koll  nfmere  tambai,  sondern  koll  nfmero  ta-endS. 

Bemerkung  2):  Anstatt  der  Form  tambai  habe  ich  auch  ein  Beispiel  einer  Form 
nambai,  mit  n  als  Aufaiij^skonsonanten,  in  Verbindung  mit  dem  Plural  des  Nennwortes, 
nämlich  kang)  bar-tii  nambai,  „Person),  Schuhe  fehlen  (ihr",  d.  h.  „baarfusö**. 
Diese  Funn  scheint  richtig  zu  sein;  diigrgen  bezweifle  ich,  ob  dasselbe  von  maibui 
gesagt  werden  kann,  das  in  meinem  Material  in  der  Plinise  lalal  manbai  erscheint, 
„Ermüdung  gibt  es  nicht";  jedenfalls  könnte  es  wol  nidit  bedeuten  „ich  bin  nicht 
(^nuiidet",  sondern  „wir  sind  nicht  ermüdet".  —  Auch  der  Ausdruck  beter-aaliro, 
„umsonst,  vergeblich",  wo  wir  nun  diese  Fonn  abgelöst  von  ihrem  pronominalen  Vor- 
schlag, t,  m ,  n,  haben,  hängt  augenscheinlich  mit  dieser  negativen  Form  zusammen, 
und  scheint  die  wirklic'he  Wurzel  anzudeuten. 

Bemerkung  3):  lu  ähnlichera  Sinne  haben  wir  nun  auch  wol  aufzufassen  die 
l)eiden  zusannnengesetzten  negativen  Eigenschaftswörter  cndzi-andoT«  eigentlich  „wel- 
chem) Wasser  feiilt",  d.  h.  „durstig",  und  völlig  analog  a-dzö-andoi,  „welchem) 
Speise  fehlt",  d.  h.  „Itungrig". 

f)  Nachdem  ich  nun  so,  a  posteriori  ausgebend,  die  uneigentlichen  und  mannichfaeh 
componirten  Adjektivfonnen  beteiligt  habe,  unterwerte  ich  die  eigentlichen  nnd  ursprünglichen 
Fonnen  einer  kurzen  iJetrai.htung.  Als  interessant (?s  Beispiel  der  einfachen  Bildung  des  Eigen- 
schaftswortes aus  leiclit  erkennbarer  Wurzel  gebe  ich  kolak,  „gross",  das  wol  unzweifelhaft 
von  derhclben  Wurzel  abgeleitet  ist,  wie  iiolT.  „viel",  indem  ich  die  beiden  Wörter  in  ana- 
lytischer Weise  schreibe  k-ohi-k,  „der  gross  ist"  und  n(e)-olI,  „was  gross,  viel  ist".  "Und 
nun  erlangen  wir  ein  weiteres,  höchst  beU.'hrendes  Licht  über  adjektive  Wortbildung  dadun^h, 
dass  wir  dem  ])Ositiven  koliik  gegenüber  das  negative  kalak  haben,  d.  i.  eigentlich  k-a- 
ola-k,  mit  der  Bedeutung  „nicht  gross,  nicht  alt",  d.  h.  „klein,  jung",  wie  wir  von  dem 


Introductory  Remarks.  cccxxiu 

i.  q.  ,^ertile",  on  thc  other  side,  the  phrase  koli  nimcre  tu-ue,  wherc  koll  appcars  as 
subject,  meaning  „the  fruit  is  good",  i.  tj.  „is  ripe".  Biit  I  have  to  obsciTo,  thiit  iü  Engl ish  thc 
true  charactor  of  the  phrase  is  Icss  pernpicueus,  than  in  German.  From  the  ^amc  point  of  Anew 
we  havo  also  to  explain,  I  think«  the  othcr  phrascs  ibrnieil  in  a  simihir  manner,  although 
their  final  notion  means  „possessing,  haying".  Thus  morO  te-ni  means  first  „dirt  is  there", 
consequently  „dirty";  kang)  musdhg  tÄ-ne,  „person)  wife  is  tliere",  consequently  „having 
a  wife",  „marricd";  kaiig)  mali  noli  lA-ne,  „poraon)  projKjrty  much  ia  therc",  i.  q.  „having 
mach  property,  wealthy";  hillck)  kai  noii  tA-nfy  „town)  people  many  there  arc",  i.  q. 
„populous";  muSdng)  tabuk-in  aliik  te-ne,  „womaii)  womb  her  there  \»  labour",  i.  q. 
„pregnant,  with  child".  Ahhough  this  form  tc-nß,  thcreforc,  in  outwurd  appearances  elosely 
resembles  the  pronominal  form  tc-nß-no,  yct  its  intrinsic  character  and  derivation  i«  totally 
diffcrent  from  tlie  latter.  —  Also  with  rogard  to  tlie  preposition  tal,  „on,  above",  we  are 
to  mcet  among  my  phrases  with  a  very  interesting  instance,  whero,  by  means  of  such  a 
conncction  with  tc-n3,  it  has  becu  separated  eutirely  from  thc  neun,  to  whieh  it  belonged, 
and  has  become  an  independcnt  verbal  notion. 

e)  The  negative  form,  corrcspondiog  to  tliese  positive  oncs  td-ne,  te-nä,  te-ne  i» 
tambai  (written  tanbcij  in  Soetzon's  vocabulary),  and  meaning  „there  ia  not,  is  wanling", 
it  bcing  uscd  in  exactly  the  samc  manner  for  indicating  thc  want  of  somcthing,  as  ta-ne  is 
used  to  indicate  a  possession.  Thus,  we  have  kahg)  niuSdng  (anbai.  „person)  wife  there 
is  not",  „is  wanting",  i.  q.  „having  no  wife",  „not  married";  and  thus  also  wc  have  to 
explain  the  phrase  wafig-in  (sie,  „of  this",  genitivc  casc  ofwang,  mangin  vcblry.  p.  J23 
being  a  misprint)  faidek  tambai,  „of  this  there  is  no  profit",  i.  q.  „this  is  usoless",  and 
thc  reverse  of  waiig-in  faidek  ti-ne«  „of  this  there  is  profit",  i.  q.  „this  is  useful". 

Kemark  I):  That  thia  Übnu  tambai  origiaally  docs  possoss  a  purely  vorbal  cha- 
ractor, we  sec  from  the  related  forms  m  oüicr  langnagea,  which  I  shall  mention  further 
on  (p.  OCCXXXI);  we  have  to  reraark,  howcver,  that  the  negative  form  coiTCspondinji; 
to  kolT  nimere  tA-ne,  „the  fruit  is  ripe",  is  not  kolT  niraero  tambai,  but 
koll    nimere    ta-ende. 

He  mark  II):  Instead  of  tambai  I  have  also  an  instante  of  tlie  form  nambai, 
commencing  by  an  n,  in  conneclioii  with  \]n\  plural  number  of  the  noun,  viz  kang) 
bar- tu  nambai,  „a  ])(tsoii)  sho<*s  arc  Aviintinj^;  (him",  i.  cj.  „barefouted".  But,  wliile 
this  fonn  seems  to  be  all  right,  I  ratlier  doubt,  whether  the  same  can  l)e  said  of  m anbai, 
which  a]»pears  in  tlu;  plinise  lalai  manbai,  „fatigue  there  is  not",  at  all  events,  I  am 
Bure,  it  cauuot  mean  „I  am  not  tired",  but  rather  we  are  not  tired,  the  m,  nie  repre- 
senting  thc  1"  j)erson  piur.  —  Also  the  form  beter-anilh  o«  „in  vain"  appears  to  be 
connected  with  this  negative  temi,  while  ])()inting  out  its  real  root  amb. 

llemark  III):  In  a  similar  sense  we  liave,  I  think,  to  look  u]K)u  the  two  analogously 
fomied,  eomposite  negative  adjcrtiv(?s  endzi-andoii  meaning  propcrly  ,,to  whom)  water  is 
wanting",  i.  q.  „tliirsty",  and  a-dzö-andoi.  „whom)  food  is  wanting",  i.  «j.  „hungry". 

f)  iVfter  having  thus,  by  j»ro(«eding  a  posteriori,  removed  the  ratlier  improj)er  and  oom- 
posite  adjective  forms,  l  now  shall  subject  to  a  short  inquiry  the  i)roper  and  original  fonns 
of  the  adjective. 

As  an  interesting  instanrc»  of  the  simple  fonnation  of  the  a<ljective  from  an  unmistak(?able 
root  I  give  kolak,  „great",  wliich,  there  can  be  no  doubt,  luis  been  derived  fmm  the  same 
root,  as  nolT,  „much",  thesc  two  words  from  my  analytical  point  of  view  having  to  be 
written  k-ola-k,  „he  who  is  great",  and  n(e)-oIl,  „what  is  great,  much".  And  now,  a 
further  and  most  instructive  light.is  shed  over  this  fonnation  of  adjectives,  when  we  consider 
the  negative  form  kalak  (propcrly  k-a-ola-k,  „he  who  is  not  old,  not  great",  conse- 
«luently  „young,  small",  in  relatioü  to,  and  opposed  to  koldk,  „great,  old".    Thus,  by  meai^J 


ocoxziv  Einleitung. 

Neutrum  nol!  das  in  anderer  Weise  gebildete  Negativ  nyTlik  haben,  d.  h.  eigentlidi  ne- 
yl-oli-k,  „was  nioht  gross,  nicht  viel  ist",  d.  h.  „gering".  Nicht  zu  yerwecihaehi  mit 
kaldk  ist  kälak,  „Gott",  im  Far  kalge.  —  Eine  weitere  Ableitung  von  kaläk,  Jidm" 
ist  dä-kalak,  „kurz,  niedrig". 

f,  a)  Ein  anderes,  belehrendes  Beispiel  von  der  Bildung  der  Eigenschaftswörter  iit  das  tadum 
oben  erwähnte  nfskerik,  d.  h.  ne-iskeri-k,  „scherzhaft",  in  weiterer,  verbal-adjektiTifldijer, 
unter  c)  besprochener,  Entwickelung  niskerfk-te,  „scherzhaft,  lustig^',  Ton  am  äskeri, 
„ich  lache,  scherze",  mit  der  negativen,  höchst  merkwürdig  componirten,  aber  deutlioh.  aa  das 
negative  end6  (S.  CCXCVIU,  d)  und  die  oben  unter  f,  Bemerkung  3.  erwähnte  iiegatiTe 
Form  andoi  sich  eng  anschliessenden.  Form  n-isker-aadi-k-to,  „nicht  scherBhaft  aeiend", 
d.  h.  „ernst". 

Bemerkung:  Die  mir  bekannt  gewordenen  negativen  Eigenschaftswörter  entspredhen 
in  ihrer  Fortbildung  keineswegs  immer  den  ihnen  der  Bedeutung  nach  entapreohenden 
positiven  Formen,  sondern  sind  oft  in  ganz  anderer  Weise  gebildet  und  aetien  andere, 
mir  nicht  bekannt  gewordene  oder  vielleicht  selbst  gar  nioht  einmal  übliche  positive 
Formen  voraus.  80  habe  ich  zu  dem,  in  einfachster,  nach  dem  besprochenen  Beispiel 
von  kolak,  bildender  Weise,  geformten  positiven  Eigenschaftswort  k-omrfl-ok,  y^staik", 
das  von  der  verbal  -  adjektiven  Form  abgeleitete  k-om61-t(f-r(e)-endSy  Mnicht  stark 
seiend",  d.  h.  „schwach". 

g)  Eine  bloss  äusserliche,  unorganische  Klasse  von  Eigenschaftswörtern,  die  wir  nadli 
dem  allgemeinen  Charakter  halb  -  barbarischer  Sprachen  überhaupt,  gerade  bei  mehreren  Spra- 
chen meiner  Sammlung  stark  vertreten  gefunden  haben,  wird  gebildet  durch  WiedeiholoDg 
der  Anfangssilbe  eines  substantivischen  Begriffes,  wie  z.  B.  fa-fdda,  „dünn,  spärlich"  (vom 
Baumbestande,  Walde  u.  s.  w.),  sa-silla,  „unfruchtbar,  wnat"  (vom  Lande). 

h)  Zum  Schluss  der  Besprechung  der  Bildung  von  Eigenschaftswörtern  erwähna  idh  hier 
noch  einmal  in  Kürze  die  mit  mclck,  „Herr  von",  „im  Besitze  von",  zusammengesetiten, 
obgleich  ich  diese  Komposita  ihres  selbstständigen,  substantivischen  Grebrauchs  halber  schon 
bei  Besprechung  des  Nennwortes  S.  CCCX  bcrücksichtigou  musste.  Als  seiner  eigenthümlichen 
Zusammensetzung  wegen  mehr  hierher  gehörend  erwähne  ich  noch  besonders  an  dieser  Stelle 
das  umschreibende  Adjektiv  „gebirgig",  als  Prädikat  einer  Gegend  (barik),  kodö-noli- 
melck,  wörtlich  „Berge  viele  besitzend". 

i)  Was  nun  Stellung  und  Endung  des  Adjektiv's  betrifft  in  seiner  Benehung 
zu  dem  von  ihm  cliamkterisirten  Nennwort,  so  geht  letzteres  überall  voraus,  scheint  aber  die 
Ausgangsformel  des  ersteren  nur  wenig  zu  beeinflussen,  wie  neben  den,  durch  innere,  selbst- 
ständige  Bildung,  nicht  äussere  Accommodation ,  in  ihren  Endungen  übereinstimmenden  aeek 
gedik,  „Mond  neuer",  d.  h.  „Neumond";  aeek  kolak,  „Mond  grosser",  d.  h.  „Vollmond", 
folgende  Beispiele  zeigen,  suügo  fafdda,  „Bäume  spärliche",  d.  h.  „lichter  Wald";  kedide 
sasala,  „Land  wüst",  d.  h.  „wüste  Gegend". 

k)  Die  Mehrheit  scheint  bei  dem  Eigenschaftswort  nach  dem  mir  vorliegenden  Material 
so  gut  wie  gar  nicht  ausgedrückt  zu  werden;  denn  munküldze,  der  Plural  von  m  11  n kolak, 
gehört  nur  uneigentlich  hierher,  obgleich  das  Wort  ursprünglich  aus  einem  Nennwort  man 
und  einem  Adjektiv  kolak  besteht,  da  das  Kompositum  zu  einem  einigen,  substantivischen 
Begrifle  ganz  verwachsen  ist,  wesshalb  ich  gewiss  mit  Kecht  die  Fluralform  munkiildzc 
den  oben  (S.  CCCX  VI,  g)  er^'ähnten  Pluralformen  des  Nennwortes  beigezählt  habe. 

1)  Was  die  Yergleichungsgrado  des  Eigenschaftswortes  betrifft,  so  können  wir 
nach  dem  allgemeinen  Stande  der  Entwickelung  dieser  Sprachen  uns  nicht  darüber  wundem, 
dass  sie  auch  im  Müba  nur  in  höchst  unvollständiger  Weise  zum  Ausdruck  kommen.  Zumal 
erhält  der  Komparativ  seint^  Bezeiclmuug  nur  durch  ein  besonders  hervorgehobenes ,  de- 
monstratives Hinweisen  auf  den  Gegenstand,  der  den  anderen  in  irgend  einer  Benehung  über- 


Introdactory  Remarks.  cccxxv 

of  anothar  negative  fonny  from  the  neutral  positive  fonn  noll,  „mach",  we  have  the  n^a- 
tive  form  nyllik,  properly  ne-yl-oH-k,  „what  is  not  great,  not  much",  L  q.  „scanty". 
A  forther  derivative  acfiective  form  from  kaldk,  „small,  littW  is  da-kaläk,  ,,shorty  low". 

f y  a)  Another  instnictive  instance  of  the  formation  of  the  adjectivc  is  the   above  men- 

tioned  nfskerik,  i.  q.  ne-fskeri-k,   „playfal",  and  in  a  furthor  dcvelopment  nfskerfk- 

te,  ,Jooo6e'\  from  am  äskeri,  „I  do  laugh,   play",  with  the  corresponding  negative  form 

n-isker-ABdi-k-te,  y,not  being,  jocose",  i.  q.  „morose",  a  form  composed  in  a  very  remar- 

kable  manner  by  means  of  the  negative  form  anda  placed  betwecn  the  verbal  root  and  the 

termination  of  the  a^jective,  for  anda  no  doubt  is  closely  related  to  the  verbal  negative  form 

ende  mentioned  above  p.  CCXOIX,  d),  as  well  as  to  atfidol  mentioned  under  f,  Remark  III. 

Bemark:   The  negative  forms  of  the  a^jectivesi  as  far  as  they  have  bccomc  known 

to  me,  are  by  no  means  always  derived  firom  thoee  positive  forms  in  my  CoUcclion,  to 

which  they  correspond,  but  are  very  often  derived  in  a  totally  different  manner  from 

other  forms,  which  either  have  not  become  known  to  me,   or  which  are  now  not  used 

at  alL     Thus,  as  the  eorresponding  negative  form  of  the  simple  positive  form  k-om<$l- 

ok,  „streng",  f ormed  after  the  ezample  of  koläk,  I  have  nothing  but  k-omdl-ti^-r(e)- 

ende,  „not  being  strong",  i.  q.  „weak". 

g)  Another  class  of  adjectives  of  a  rather  unorganical  character,  but  of  which,  in  con- 
formity  with  the  general  character  of  halfbarbarous  languoges  we  find  rather  numerous  iiistances 
in  my  Collection,  comprises  such  adjective  terms  as  are  formed  by  rc^poating  the  first  syllablo 
of  a  substantival  notion,  as,  for  instance,  fa-fäda,  „thin,  scanty"  (used  of  trees,  forest  etc.), 
sa-sdla,  „sterile,  dcsert",  suid  of  a  country. 

h)  In  conclusion  of  this  iuquiry  into  the  formation  of  the  adjectivc  in  the  Msba-language 
I  hcre  once  more  shortly  mention  the  class  of  adjectives  composed  by  means  of  melek, 
„maater  of',  „in  possession  of,  althongh  on  occount  of  their  being  used  as  substantives 
I  have  already  been  obliged  to  consider  these  ootnposite  terms  when  Rpcokiug  of  the  different 
classes  of  the  noun  p.  CCCXI.  In  this  place  I  will  mention  in  particular  the  composite 
adjectivc  term  kodö-noll-meldk,  mcaning  verbally  „posaessing  maiiy  mountainB",  i.  q. 
„mountainous",  and  used  of  a  district  (barik),  as  belonging  hither  more  truely  with  rcgard 
to  the  remarkable  mannor  of  its  composition. 

i)  Now,  as  for  position  and  termination  of  the  adjective  in  its  rclation  to 
the  noun,  which  it  serves  to  characterize ,  the  lattcr  always  precedcs  the  former,  without, 
however,  exercising  any  considerable  inttuenee  upon  its  termination.  For,  while  in  tlio  terms 
aeek  gedfk,  „new-moon";  aeek  kolak,  „full-moon",  the  termination  of  both  noun  and 
adjective  agree  with  euch  other,  not  in  consequence  of  outward  accommodation ,  but  from 
innermost  Organization  of  each  term  independently,  the  terms  sungo  fafdda,  „scanty  wood", 
i.  q.  „trees  far  between";  kedäde  sdsala,  „desert  country",  show  clearly,  that  there  obtains 
no  rulc  in  this  respect 

k)  As  for  the  plural  number  of  the  adjective,  my  material  seems  to  demonstrate, 
that  it  is  scarcely  ever  expressed;  the  form  munküldze,  the  plural  number  ot  miin kolak, 
not  belonging  properly  to  this  place;  for,  althoiigh  this  term  is  originally  composed  of  the 
Substantive  mun  and  the  adjective  koldk,  the  whole  in  course  of  time  has  become  one 
Single  Substantive  term;  and  thus,  I  have  no  doubt,  that  it  is  with  good  reason,  that  I  have 
mentioned  the  plural  form  munküldze  p.  GCCXYII,  g)  among  the  plural  forms  of  the  noun. 

1)  I  08  yct  have  to  say  a  few  words  vrith  regard  to  the  degrees  of  comparison  of 
the  adjective.  But  in  this  respect,  from  the  general  state  of  dcvelopment  of  these  African 
languagcs,  we  may  suppose  a  priori  to  find  in  the  M&ba-idiom  likewise  a  very  inadequate 
mode  of  exprcssion.  The  comparative  especially  is  not  expressed  but  simply  by  means  of 
a  demonstrative  way  of  pointing  to  the  object,  which  ezcels  another  one  in  a  certoin  respect 


cccxxvi  Einleitang. 

triift.     Eijie   alloiiii^c  Auönahiuo   hiorvou   Bcheint  zu  machen  der  so  gewöhnliche  KompontiT 

„besser"  von  „gut",  wofiir  die  Maba-Si)riu;he  das  Arabische  _aj>.  in  der  schon  oben  8.  CCC,  f, «) 

crwälmten,  national  abgowandrltoii.  Form  /cr-te  oder  /ar-te  eingeführt  hat.  —  Was  den 
Superlativ  betrifft,  so  Holieint  der  in  gewissen  Fällen  eine  ganz  eigenthümliche  Vertretung 
zu  finden  mit  Hülfe  des,  an  und  für  sich  ohne  Beziehung  auf  einen  Vergleich,  ohne  Zweifel 
eigentlich  eine  Frageform  mit  der  Bedeutung  „was  ist  es"?  darstellenden  Hedetheiles  t^-genl. 
So  sehen  wir  in  d6r  Phnise  „welcher  Berg  ist  der  höehste  im  Lande  Wadäi"?,  Fraf^form  und 
Begriff'  des  Su]>erlativ'8  auf  die  interessanteste  Weise  verschmolzen, 

dar    Maba    kodok    kolä-go  nya    eri    nun    tff-geif'), 

(Land  Wjidäi       BcTg  gross  an  (an  Grösse)  welcher  ist  davon  ist  anders  ?) 

"Der  Begriff  des  „Anderen"  alwr  in  dieser  Form,  das  mit 'dem  Vorhandenen  Textlichen 
wird,  tritt  noch  deutlicher  zu  Tage  in  folgender  Phrase  „was  sonst  (also  ein  Vergleich)  ge- 
brauchen wir**,  d.  h.  „neben  diesem  welches  Andere",  litto  andrf-te  nu  nye  i^-gtlkl, 
wörtlich  „was  gibt  es  Anderes  von  (neben)  der  bedürftigen  Sache",  (nu,  nun  Genitiv). 

Wenn  nun  in  diesen  beiden  Beispielen  die  Bedeutung  der  Frage  in  der  Form  t^-genl 
gänzlich  vorzuwiegen  scheint,  so  erhält  dagegen  dieser  Kcdetheil  in  der  Form  tegcn-ere  durch 
Anfügiuig  der  Verbal-Endung  ere,  „seiend",  die  wirklich  positive  Bedeutung  des  Superlativ*«. 
wie  ich  denn  unter  meinen  Adjektivformen  die  Redeform  tegen-ere  kolak  de  ganz  ein- 
fach mit  der  Bedeutung  „der  grösste",  von  kolak,  „gross",  hal>e  und  ebenso  tegen-ere 
nyilik  de,  „der  kleinste",  von  nyilik,  „klein".  Li  Bezug  auf  die  eigentliche  Bedeutung 
des  de  in  diesen  Fonnen  bin  icii  nicht  ganz  sicher;  ich  hielt  es  zuerst  für  identisch  mit  dem 
de  in  der  8.  CCXC  aufgeführten  Fonn  am  de-T,  „ich  an  mir",  d.  li.  „ich  selbst",  glaul^* 
aber,  dass  es  richtiger  als  d<3  mit  der  Bedeutung  „nur,  allein"  zu  fassen  ist  imd  so  die 
Superlative  Bedeutung  des  ausschliesslich  Hervorragendcu  entschieden  verstärkt. 

8.  Hiermit  besehliesse  ich  diese  vorläufige  Analyse  der  M aha  -  Sprache ,  indem  ich  nicht'^ 
eifriger  wünsche,  als  dass  recht  bald  ein  noch  rei<then*s  Material  nach  Erzählungen  aus  dem 
Munde;  der  Kin^eborenen  niedcrjresclirieben,  weiteren  Aufschlnss  über  diese  Spn\ehe  gilben 
möge.  Doch  wird  s^chon  suwol  der  noch  iibrige  Theil  meines  Vokabular^s  übcThaupt  maneht- 
neue  Bemerkung  bieten,  als  zumal  wird  die  Erklärung  meiner  allerdings  nicht  sehr  zahlreichen, 
aber  doch  mannichiiuh  gegliedt^rtiMi  Phrasc^n  am  Schlüsse  desselben  mir  selbst  die  Gelc^geuheit 
bictcMi,  einige  die  Syntax  betreffende  Fragen  noch  nälier  zu  erläutern.  Hier  will  ich  nur 
folgende  zwei,  zuerst  die  Salzgliederung  mit  „oder",  dann  die  negative  Glicderunjr 
mit  „weder"  —  ,,noch"  beleuchtende  Phrasen  anführen  und  so  die  auf  S.  9  meini'S 
Vokaliuhur's  gebliebene  Lücke  ausfüllen: 

„reichen   unsere  Provisionen   etwa  (ka  oben  S.  CCC,  f,  «)   aus   oder   reichen    sie  etwa 
nicht  aus"?, 
zäd    mc-nii  ago-nö   ka-tanrek   ta    ba   ka-tanrek    til-cndä; 

„ist  die  Stadt,  wohin  wir  gehen  zu  schlafen,  nah  oder  fern", 

hille   ma-mol   ga   goto   manraki   miudzi    ta   ba  Icl   ta; 

„wir  senen  (nicht)  weder  den  Weg.  noch  die  Stadt", 

lirigag(o)   ondzö  mo-ko-ya-endä   hilleg(ü)   odzÄ   mo-kö-y a-endä. 

Über  die  ursprüngliche  Form  des  udz5,  und  zu  bin  ich  etwas  zweifelhaft. 

9.  Eine  vorläußge  Liste  inonwyUaher    IFurzeln  der  Mäba- Sprache. 
Xach   der   vorhergegangenen  Analyse   nun   gebe   ich  mit  Benutzung   der   so    gewonnenen 
Resultate  hier  eine  kurze  Liste   monosyllaber  Wurzehi  unserer  Sprache,    indem  ich  alles  Un- 
sichere fortlasse. 

«)  Über  das  hier  als  Art  Ablativ  gebrauchte  go  in  koU-go  s.  oben  S.  CCCXIY,  b,  a). 


Introdactoiy  Remarks.  cccxxyii 

An  isolated  ezoeption  of  such  an  inadcquatc  modc  of  exprcssion  8ecms  to  consist  in  thc 
common   comparative  form   „better",   for  which   thc  Maba-language  lias   adopted    the  Arabic 

term  ^^^  in  tho  form  ;rer-tc  or  /ar-to,  already  meutioned  p.  CCCI,  f,  «),  and  changcd 
in  conformity  with  the  rule  noticed  p.  CCCXXl,  c).  —  As  for  the  Superlative,  in  certain 
cascs  it  seems  to  be  expressed  in  a  very  peculiar  manner  by  means  of  the  form  te-gcnl 
which,  if  placed  by  itself,  without  any  refereace  to  an  intended  comparison,  evident ly  represcnts 
a  form  of  question  meaning  properly,  as  it  seems,  „what  is  it"?.  Thus,  in  tlio  following 
phrase  we  see  such  a  form  of  (juestioning  combined  in  a  remarkable  manner  with  the  notion 
of  a  Superlative  degrec  of  comparison.  This  is  the  phrase  „which  mountain  is  the  highest 
one  in  the  WädSy  country"?,  which  in  Msba  is  expressed  thus: 

dar      Maba    koddk    kola-go     nyd     erl    nun        t(f-genl^), 
(country  WÄdSy  mountain  great  as  for  which  is  there-of  is  another  one). 

But  the  notion  „another  one",  which  by  moans  of  this  form  is  compared  with  that  what 
is  preseut,  appears  perhaps  yet  morc  clearly  in  the  following  phrase  „what  eise  (be^ideH  this) 
do  we  want",  litte   audrf-te   nu   Bje   ttf-geni, 

(thing    necessary      of  what  is  eise). 

While  thus,  in  these  two  instauces,  the  character  and  notion  of  a  question  is  evidently 
preponderating  in  the  form  t^-genl,  on  the  other  band  in  the  form  tegen-ere,  by  thc 
atHxing  of  thc  verbal  termimition  6re,  „being",  it  aajuires  the  tniely  positive  notion  of  a 
Superlative,  as,  for  instance,  among  my  adjectives  ap{)ears  tlie  form  tegen-ere  kohlk  dO, 
as  simply  conveying  the  notion  „the  greatest",  from  kolak „great",  and  further  tegen-öre 
nyilik  dö,  „the  smallest",  from  nyllik,  „small".  But,  as  for  the  proper  meaning  of  the 
particle  de,  da  in  these  forms,  I  am  not  quite  certain;  for,  while  1  first  supposed  it  to  be 
identicol  with  the  de  in  am  dr*>I,  ,J  by'me",  i.  q.  „I  mysiplf*,  l  afteirwaxds  understood  it  to 
be  identioaL  with  the  de  meaning  „alone,  only",  Aiid  tüns  strengthening  the  Superlative  notion. 

8.  I  thuB  conclude  tliis  short  analysis  of  the  Maba-language  from  my  limited  matcTial 
by  giving  expression  to  my  sincore  wish,  that  richer  mutcriuls  contaiiiod  in  Xiirnitives  takcii 
down  from  the  mouth  of  the  natives  may  soon  diaclose  more  featurcs  of  the  character  of  this 
language.  But  the  remaining  portion  of  my  Yoeabulary  will  not  t'ail  to  givo  mo  o])porliinity  for 
otfcring  niauy  a  new  reniark,  and  especially,  while  explaiiüng  tho  Collcctioii  of  jibrase«  at  itß 
end,  1  »hall  have  amplc  opportunity  of  enteriiig  into  some  questions  n^garding  the  syntax  of 
this  language.  In  this  place  I  will  only  adduce  the  following  two  phrase»,  illustrating  tirst  the 
juxtaposition  of  senttmcoH  by  means  of  „or",  then  the  negative  position  of  „noither  —  uor", 
and  thus  ibnuing  a  Supplement  to  p.  9,  where  these  fonns  of  8|)eeeh  have  becn  loft  unropresented, 

„may  (ka  p.  CCCI,  f,  a)  our  provisions  reaeh,  or  may  they  not  reach"?, 

zad    me-nli    ago-nö  ka-tanrek    ta   ba   ka-tanrek    tii-endä; 

„is  the  town  where  we  go  to  pass  the  night,  near,  or  is  it  far", 

hille   ma-moi    ga   goto   mdnraki    mindzi    ta   ba   lel   ta; 

„we  see  neither  the  track,  nor  the  town", 

lingag(o)   andzi   mo-ko-ya-enda   hilleg(o)   adzi   mo-kd-ya-endä; 
although,  with  regard  to  the  original  form  of  undzQ  I  am  rather  a  little  uncertain. 

9.  A  lisi  of  tnonoiyllahic  roots  of  the  Mäba  -  language, 

Having,  by  means  of  the  foregoing  analysis,  obtained  an  iusight  into  the  most  original 
groundwork  of  the  language,  I  now  propeed  to  give  a  short  list  of  monosyllabic  roots,  such 
as  appear  in  my  material,  lea\nng  away  all  what  is  uncertain. 

^  With  regard   to  the  go  in  koU-go,   which  is  used   as  a  sort  of  ablatiye  case   („in  size")»  see  above 
p.  CCCXV,  b,  a). 

rr 


cccxxyni  Einleitung. 

a:  a  (ür),  negatives  Zeichen;  am,  ,|icV;  ang,  ^^blciben,  sitzen";  ar,  „vorschneiden,  kastriren**. 

b:  ba  die  Prageform,  dann  „oder"  (auch  negativ?);  ba  (späterer,  vielleicht  vom  FOr  ent^ 
lehnter,  Ausdnick  statt  des  älteren  mun),  „Vater*';  bak,  „besiegen";  bar,  „«wei";  bar, 
„(Jalirosliälfte ?),  Jalircßzeit" ;  buk,  „reiben,  pressen";  b I,  „schlafen" ;  bis,  „Katxe";  boö, 
„NiUüc";   bong,  „hciss"  (dalicr  wol  auch  in  weiterer  figürlicher  Entwickclung  „Sporn"). 

d:  da,  „fragen";  dan,  „roh";  de,  „von,  an";  de,  „allein,  nur";  dor,  „Donner";  drck, 
„Hemd";  dum,  „alles,  ganz". 

f:  fi,  „Boden";  fo,  „Guincawurm" ;  fu,  „Geschwür**. 

g:  gan,  „Sand,  Fläche,  Ebene";  gar,  „Schwägerschaft";  gir,  „liegend";  gnön,  y,£lephiuit"; 
go,  „Raub". 

^>  y-  yG,  „bebauen  (das  Feld)";  yes,  „Morgen". 

k:  k  (ck,  ik,  uk)  Kennzeichen  persönlicher  Thätigkeit;  ka,  „vielleicht,  ob,  etwa,  und"; 
kal,  „Dreschstätte";  kam,  kang,  Flur,  kai,  „Ferson";  kang,  „ihr",  2**  Person  Plur.; 
kir,  „kalt";  kul,  „Leib,  Inneres". 

1:  la,  „nicht";  lan,  „Guineahuhn";   lar,  „Antilope";  lel,  „weit";  lul,  „unten,  Westen". 

m:  ma,  andere  Frageform,  besonders  selbstständigon  Fragepartikebi  hinzugefügt;  mal. 
„Blitz";  mam,  ,ja";  mang,  „wir";  mar,  „Stier,  männlich";  me,  mi,  „du";  meg, 
„Wild-Sehwein"  (daher  meg-ik,  „wildes  Thier  im  Allgemeinen");  mog,  „Hase";  nun 
vier ,  in  höchst  interessanter  Weise  sich  gliedernde  und  ^die  organische  Entwickeluiig 
einfachster  Beziehungen  der  Sprache  in  klarer  Lebendigkeit  darstellende  Familicnbezeich- 
nungen  min,  „Mutter";  mir,  „Bruder";  mug,  „Schwester";  mun,  muü,  „Vater". 

n,  ny,  n:  na,  nak,  ng,  nu,  n u n,  („Geburt,  Ursprung"),  Genitiv- Verhültniss ;  nar,  „ge)>en": 
ne,  „er,  es"(?);  nya,  nye,  „was";  nyö,  „Hund";  nya,  „essen";  nyü,  „Fleisch". 

r:  rau,  „nehmen". 

s:  sa,  „wissen";  sä,  s€,  „wahr";  sor,  „gerade  aus";  si  Zeichen  der  Mehrheit,  s.  S.  CCGYI^g^}; 
sil,  „Eidochse";  sing,  „Thüre". 

s:  Slm,  „Biiüel". 

t:  tu,  te,  „ist,  seiend";  tu  (tä?,  ta-ä,  „ist  nicht":)  negative  Verbal -Form ;  tal,  „obou. 
über,  Osten";  tafig,  „Kiius,  Überzug";  tar,  ,. Verschnittener";  te,  ti,  „er,  sie";  lek, 
„einer,  eine,  eines";  til,  „Floh";  tin,  „fliegen";  tor,  „füni"";  tun,  Nebenform  vou 
mun,  „Vater",  dann  in  seiner  ursprünglichen  Bedeutung  des  Zeugen^s,  Gebären's  (s. 
S.  CCCVl,  c),  „Larve,  Wurm". 

u:  un,  Uli,  „gebären";  ur,  „singen". 

dz:  dza,  „Fuss,  Spur";  dzü,  „falsch,  unwahr";  dzik,  „Ratze";  dzo,  dzok,  „Ziege". 

10.  Einige  Punkte  verwandtschaftlicJier  Berührufig  des  Mäha  mit  anderen  Sprachen. 

IX)  Was  vorwandtscliat'tliche  Berührungspunkte  des  Müba  mit  anderen  benachbarten  Sprachen 
betrifft,  so  scheinen  solche,  so  weit  mir  bis  jetzt  bekannt,  keineswegs  zalilreich  zu  sein,  weisen 
al>er  am  meisten  nach  S.-O.  Einige  derartige  Berührungspunkte  sind  schon  in  Verbindung  mit 
anderen  der  hier  b(.'handelten  Sprachen  in  der  Analyse  der  vorhergehenden  Kapitel  besprochen 
worden,  besonders  was  eine  Berührung  des  Msba  mit  der,  wenigstens  seit  zwei  Jahrhunderten 
ihr  benachbarten,  Te  da- Sprache  betrifft.  Diese  Punkte  sind  die  folgenden:  „Wasser",  im 
Äläba  eiidzi,  im  Teda  eyl  (Kanüri  ükl);  „Wind,  Sturm",  M.  dffolö,  T.  abonö  (Wandalü 
effuyä);  „Vogel",  M.  kebel,  T.  kebri;  „Krieg,  Schlacht",  M.  torre,  T.  tuUo;  „Waaeer- 
schlaueh",  M.  litteri,  T.  terl  (Bagrimma  etili)  und  endlich  die  Verbalform  are,  T.  crik. 

b)  Als  Berührungspunkte  des  Mäba  mit  dem  Kanüri  erwähne  ich,  ausser  den  eben 
angeführten  Ausdrücken  für  „Wasser",  M.  delm-ik  (verglichen  mit  Bezug  auf  die  Endung  ik  da* 
oben  S.  CCCXIV,  e)  in  der  Note  Gesagte),  „Zunge",  Kanüri  telam  (Teda  lir-he,  vergl.  S.  XCII, 
N.  fi);   „Besserung",   M.  ngä-ga,   K.  üga-tSi;    „Strohdeckel  einer  Schüssel",    M.    abillü, 


Introductory  Remarks.  cccxxix 

a:  a  (a  ?)  negativo  sign;  am,  „I";  ang,  „sit,  rcmain";  ar,  „caatrato". 

b:  ba  the  form  of  quostioolDg,  „or"  (also  negative?);  ba  (later  and  loss  original  tonn, 
perhaps  borrowed  from  the  Filr-idiom,  instoad  of  mun),  „fathcr";  bak,  „vanguish, 
bcat";  bar,  „two";  bar,  (j,one  half  of  year"?),  „seasou";  buk,  „press";  bi,  „slecp"; 
bis,  „cat";  boÄ,  „nose";  boiig,  „warm"  (in  a  further  devclopment  of  tliis  notion 
mcaning  „spur*'). 

d:  da,  „ask";  dan,  „crudc";  de,  „at,  in,  by";  de,  „alonc,  only'*;  dor,  „tlmndcr";  drek, 
„Shirt";  dum,  „all,  whole". 

f:  fi,  „soil,  ground";  fo,  „guineaworm" ;  fu,  „ulcer". 

g:  gan,  „sand,  piain,  level";  gar,  „afßnity  (by  mcans  of  intemiaiTiagc)";  gir,  „lying, 
prostrate";  gnön,  „elephant";  go,  „robbery". 

i,  y:  ye,  „cultivate  (the  field)";  ycs,  „moming". 

k:  k  (ck,  ik,  uk)  peiBonal  sign  of  individuality ;  ka,  „possibly,  perhaps,  and";  kal, 
„throshing  floor";  kam,  kaüg,  plur.  kai,  „person,  individual";  kang,  „you"  (plural); 
kir,  „cold";  kul,  „body,  intorior,  insido". 

1:  la,  „not";  lan,  „guineafowl";  lar,  „antelope";  lel,  „far";  lul,  „below,  under,  West". 

m:  ma,  form  of  qucstioning,  ospceially  when  add'ed  to  interrogative  particles;  mal,  „light- 
ning";  mam,  „yes";  mang,  „wo";  mar,  „bull,  male";  me,  mi,  „thou";  meg,  „bog" 
(thencc  meg-ik,  „wild  bea«t",  in  general);  mog,  „harc";  now,  four  terms,  all  of  tliem 
designating  the  various  members  of  the  family,  and  bringiiig  to  view  the  most  interesting 
instanccs  of  organical  developmont  of  the  language,  viz  min,  „mother";  mir,  „brother"; 
mug,  „sister";  mun,  mufl,  „fathor". 

n,  ny,  fi:  na,  nak,  ng,  nu,  nun  („birth,  origin")  genitivo  relation;  nar,  „givo";  ne, 
„ho,  it"(?);  nya,  aye,  >,vliat";  UyMf  „dog";  nya,  „eat";  nytl,  »moar. 

r:  ratt,  „take". 

s:  sa,  „know";  sa,  sc,  „true";  ser,  „straight  on";  si  sign  of  plurality  (p.  CCCVII,  g); 
sil,  „lizard";  sing,  „door,  gate". 

s:  sim,  „buffalo". 

t:  ta,  te,  „is,  being";  ta  (tu?,  ta-ä,  „is  not"?)  ungut ivo  «igii;  tal,  „on,  above,  Eust"; 
tung,  „house,  eovcr";  tur,  „ciinueh";  t(;k,  „oiio";  til,  „^^'t'";  iii^y  „(to)  Hy";  tor, 
,,tive";  tun,  otluT  form  of  mun,  „fathcr",  ulmost  exclusivcly  knowu  to  Seei/on;  thcn, 
in  its  general  notion  of  „procrouting"  (see  p.  CCCVll,  c),  nieuning  „cuterpillur,  worm". 

u:  un,  ufl,  „bcar,  procreate";  ur,  „sing". 

dz:  d  z  a ,  „foot ,  footstep" ;  d  z  ü ,  „false ,  untrue" ;  d  z  i  k ,  „rat" ;  d  z  o ,  d  z  o  k ,  „gout". 

10.  A  few  points  of  affinity  of  the  Mäha-idii/m  with  otlier  Afrtcan  languages. 

u)  As  for  points  of  contact  and  affinity  betw(!cn  the  Müba  and  other  ncighbonring  lan- 
guage», they  do  not  seem  to  bc  numerous,  but  evidently  point  Soutli-PiUi^tward,  as  tho  original 
home  of  this  tribe.  A  few  points  liave  already  been  mcntioned  in  connoction  with  the  lan- 
guages anaiyzed  in  the  prcceding  chapters,  especially  the  TedS-idiom,  the  cascs  of  hannony 
between  the  Mäba- language  and  the  latter  being  the  terms  for  „water",  j^Iäba  endzi,  Tedä 
e  y  i  (Kaniiri  n  k  i) ;  „wind ,  storm",  M.  d  f  f  o  l  ö ,  T.  a  b  o  n  ö  (Wandulä  d  f  f  u  y  a) ;  „bird",  M. 
kebel,  T.  kebri;  „war,  battle",  M.  torre,  T.  tullo;  „waterskin",  M.  atteri,  T.  tcri 
(Bagrimma  etili),  and  finally  the  auxiliary  verbal  form  M.  are,  T.  erfk. 

b)  As  instances  of  affinity  of  the  Mäba-  with  the  Kaniiri-language  I  mention, 
besides  the  terms  for  „water",  „tongue",  Müba  delm-ik  (see  with  regard  to  the  temiination 
ik  what  I  have  said  p.  CCCXV,  e),  Kanuri  telam  (Teds  tir-ho  compare  p.  XCIII,  noto  6); 
„convulescenco",  M.  nga-ga,  K.  ngä-tsi;  „stniw - covering  of  dish",  M.  abillü,  K.  fille; 
„pricc",   M.  temman,   K.  temman.     Of  this  short  list   the   two   lattcr  terms   have  merely 


rr 


Ol  i  .  .  E.ini«-;:Jiiiir. 

K.  :  .    ..i"  !-".    Nr.  ••  :...'..  : :. .    K.  :♦•:::  :;i  1...     V  f.  «üt  -  :;    •?i..-i  iiit  {".iden  l*?tzteren  Au^- 

•i." .- :v.  *• .'  .Nf  i    :  -  ^.    ■••'•■     •.•■•.   K.;..  .:'i    'A- ij.:-.  [i...::.:- h    ii-ir    :iii«»;r-iv:!i   ontbonrT    woni*:n, 

•.V  .;..•■  :.  i    ;!.  :j  .f'  -;•  /  -  • :,    .  •  .'/•  .j.  ..   x  ; •;  i--   '.f,   ».-i.:tr  -•/•.■!:«ii  tiiT.vhiiu:!^  d«»  Aa<<Irucke3 

!jp.'.--'i  •;.•    j»  ;-'■.::.•.:- ^     .    .•    -  •  i/  •.'-i.'-i«:    »i:»    V.  nui**  .i.rhi  .:•. 'M.dut  hat,    wtrun  tiT  ilas 

•  A  •  I':...;-*'  •  .  .*'-..•  .]>•:•  ;;/..„'  « <;.  r  .;::.•  r«r  Vi  rw  kr»i'-.iitrT  zwiMrlu-ri  d»  r  Mäha- 
i.':«l  il  1  j- .'.•.;  I.:  i  -  ^  :•.*•  •  .'.  :.--.•  •;•!:*  .*'-ii-.:;  li«  r:liriji  »ii.d  *.!•.-.'?  .ia—t-rii'-h  Aii:';i^;ii«»m- 
:;.'ii''.,  •.-.'.  ;ii.'  'ii  •:  •  :  •.-•..:•  r..  •;.•  v-.n  ^r';--*:'- r:i  Iii'»r»**r  ui.d  'j:p.'^a»,Ti--r  H«.'«i»MitU!.i:  zu 
-•  :i:  -'Ij'. :.•!..  .\r.;''s  lü  »j  j .  :..■;.'-•::  i.  ..^- hw»  *••  r".  hilirrirsim.i  mudz.  iii«id7i.  ..brudtr*'; 
..if- rr  :>;.".  ...m  I;.-:tz  v.«.".  M.  m  .  .-ik,  IS.  lu  :i :  i .  iiid»  rii  'li».-«  r  A«i*dru«k  iii  Zii?anim«_*ii- 
-<♦/']!;_"  r.  itn  M.i!».i  'ii  rs.  M'.j. -:•.•  ni.  li-,  :iu  lKi:frip.rui  vt-rir»  .*•••/■  wird  :iuih.  mtil-ua,  ..uu-^t 
H' !«-■',  d.  n.  ..h.r"  .ri;  L'L'-^::«  ;r».'ii.*r  lii«  rlu.r  ;  M.  'uir,  ..Jahr»  .*z»it'\  15.  biirua  in  dem. 
d»  r  ll 'sjrijriru  I  -  ^i»rj«  ii"  »irjr  vt-nviiiilti-n  Jiuriir-Bai  oh«.-n  in  d*-v  i'>tvTu  l»ar„  .,R»'.ri.-iiZfit": 
..>r.  IV«".  -\f.  K'ii--iK.  Ii.  '•.«■ij  im  N'yaiiiy:im  r«  i  P»rh»ri«:k  lnir«>o,  i.  •:•.  hiiru  :  „Ettjdiani", 
M.  'j  n  ■■ :  .   I*.  k  ,  {. :  ..>.  ij  :T*i :.".  M.  .1  ij  d  z  'i !  i\  k,   I».  i  nd  / 1 1  i;  ..ii.  !i  •  bn.'^.ht-  auf*,  M.  a-  >  v  i  n  sT, 

h.    l:i   1  !•.    -IM-'.:    ..!•  h      -•  li.;ti'    '.    M.    a-    hl,    ..Si-Iil.if*,    Ii.    I»I. 

u  W'j-  Ij«  r  .fi! '11.;/  «N  »  .Main  mit  di-r  Waiidaiä-Sjirai-Iu*  Intrittt,  orvviihrio  i«.h 
lii<;',  iii--.  r  •!•  iii  •/•••■II  .•;is'/»t'!;hrT»-ii  i'tfuyä,  IViljri  nde  AuMlnii-k».-:  ..Frau",  ^Lä)»a  mii^«i!i:j, 
W.ii./.'jhs  in  ik-s:  ..>  i /".  M.  •"•dz.t,  \V.  irlza.  JlitTan  will  i»:li  zii^l«-i»:h  «.'iiu*  Bciut.Tkui::» 
!ii  l>« /.» Ii'i:.^'  :ii.{  '1.-  H  !  ;j  -  i  iiinili'rn.  Wldin-nd  d«r  Au.T-drii'k  iiiu>urij?  dtT  F«>mi  Iuu^(^ 
,.l  r.i  i"  II:  «:•  !'  .M  .i.«i»  -  M  ;f.<iih_'ii -Sj.iru.lii-  -iili  hiilir-r  aii*rir,ir.*>t,  als  aii  dun  Hausa-Aujitinn-k 
ni  Ji  ♦  *  <  .  '^.' -.•■'u:  '.«r  .ti. -A-y/i-'ii  _'•  M.'itt«.-  Aii>dru«k  iiiä^ik  Pir  ..Maiiii"  in  di.-r  Miilni- Spraih» 
aiit   «l.j-    K:;'--ii«   i':,-ti-  «,.  m   *  r.!"!»!'»  «  lniid«n    Hansa  -  Worti-   nn./.i. 

I  K>  i^itjT  .iii.il  rinijr«  irauz  au^'«n-tli«:i]i licht-  IknihniniCE^linnkte  zwiÄihi-n  t\vv  Müha- 
S|»ra«iif  n  :i  «1  d  f  r  Sprar-ln;  vuii  l'i»r;  jc?clo<h  >ind  >i«'  weit  weniger  zuhindili,  al»  irli 
na«  h  trMJn  r«ii  •j'-riiijuvn  l*r"i>»ii  K»«:.-ondcrs  au-  Sti-tz«  n'>  Samniinn^'.  vt-rrantliotc ,  da  dit-  mir 
■j"  ;•:/■'  '''■>'"  11«  irri  W«  ri.- ••  M  i.'./i.i-i  r  /ml'« -and!«  ;jr'i^><  r«-  ii!i«l  zuvrr!iiN>ii5i.Ti'  Listu  von  F'lr- 
\V.'«.-.  •'..••  ■••:■_•  i..' :.■  Ai-.ii''-  ..•  I«  rt«-.  S-..  li:dM-!i  wir  ..»iii".  im  .Nr.-lha  trk,  Fiir  «j  i  k 
"*' •  V«  j.  'i:i'i  NI  ii. /.■._'•:  ,:..  IMi;.  ;  i-.'k'  .  ti.iila  t«ik«i  ;  ,.<i.'*T",  M.  kaiak.  F.  k-:!::«- 
^••'/•!i  :  'i  .1.1  .M.  ..\^•-'•l..  .:.*«..".  :ii;  |-.  ...V.K-iit"'  Mii'i/iiiL:ir  ;  ../uisir»".  M.  «Irlm-'-k, 
K  «i  •••      M.      •-;'.■  «.  !    !     >,        !  -.  .  "f,    Mi**t!uii«'l    /wi-.'li.  :i    «li.:-  Trda  -  Funn    t:rli(.'    uu«i    tit  r 

Kiii'iJ'    I-.ll'i     I»'.    II::    :    ..II  ii'".    .M.    'ahi:'.     !■'.    daliui      M.      mit  r    «i  ..•  n  n    ^S. -,       AUL-li    iTAVÜllUr    '.i/ll 

hi«  I    «!•  ..  A  I  'I.'.  ;.    I-r  ..ll«  :••»"   i'j   «Irr  d«tji    l'nr  vi-rwah'itui    K«'Ji;ij^i-.Sj»rai.lir.  kuduu,    auf  da? 

j'.i;''    •'      •••'  Ji      !n;«:li«  I.'!    •!•  Hi     M  .►»»:»- A  ilMii'il'k    K'mIii-In. 

1  M  i.' li»  {'>' .  lü-ü:.:- j.ii. .!•;'«  «ii .-  M.iIim.  wii-  dir  ainiir«  u  in  dii-M-r  i:ni<'ii'riru  SaniTiilui;:: 
l»<  Ii  ii.'i«  .r«  ii  >|:i' !i«  !!.  '.\'. •.'«[!  \'.  .r  ii<m  h  liii  li«lian«lliin.ir  dir  kliini-n-n  Vnkalinlarifn  lM>]frr' ht  :j 
n.'j-  'Ii;  Im  I  •  ;  \.  :li;.»  -  li  iiiii'  ii,i~  «»In  ii  '^.  ('(.("XXII,  »•  Im  >|ir«nh(iH'  ni'Lrativc  t  a  ni  b  a  i .  „••< 
I  t  i.ii  h»".  dl-  ::ii!  «Im-  Imij-*i-  iitii  aiitai  in  Mu-uu,  naliai  in  iJrdd«*  znsamnR-nliäntrt ;  m.»  wir 
da-    j.'.-iii\i    ti  -v>-,    ii  -II.   .,1*   i>t'\    iii    Form   w'n-   iMili.-iiUin;^  iiKnli-rh  mit   Ilti    im   Kw/ma. 

'j.  Im  lliJril!  dir  .Ma- i;  -  >j.ra«  in  ,  mit  d«-r  di«-  irrammati^ilicn  JM-riUn-niiir«  n  liirr  uliii  li 
Null  hi'I.  iiwahüi  i'li  nur  ..I. tili",  .Mal.a  talui-k.  Ma^i;'  täliutnt  t  ;1  1m.i  ka  Mä^jj-  „jindtudu 
muliili!ia"      ninl    .,.M«  .--i-r".    Mah.i    I  i- I  «  k  .    Ma^i;-    t  r  1  a  k. 

Ii  \;-  <i!'  Vi  r«iii/«!t«-  Im  i-|.i.  !  vi»ii  \\'"ri;ilii,li.|ikrlt  ^^•i!l  iili  imrli  «'rwÜhmn  „kalt",  Mäba 
kir,  kl  ra  ,.IIa;^«;",  ki'kia  ,  rk;lnil»aiii  ki'ria.  ^^lI(:ln'  (.inziliu-  .\hniirlikidli'U  ab«'r,  dmi» 
man  I<i«lit  m«  hn  aiirilin!«  n  kann.  lialMn,  wir  Im  kannl ,  in  drr  Sprariivtrj^luiiluini;  ^tu*  krin 
(m  w  irlii. 

i     Si  hr    Mn>«  liMth-n    nnn    v«;ii   miI.Ii»  n    ganz    än>-M'riiilii.'n    sjiraclilii  Inn   Berit  hm  iiircn    <MU'r 
'.)  Kiiurmunu  „«kr  wi-ixst?  Nil".  S.  97:  c(.  Lruü  H««llft  bei  Pttermanii,  »gänzungsheft  7,  S.  29. 


Introductory  Remarks.  cccxxzi 

been  borrowed  by  thc  Bdgrimma  from  thc  Kuniiri,  in  con^uqucncc  of  tlic  extonial  iutercourso 
between  the  two  tribes,  ^while,  from  what  I  have  said  p.  CCLXXI,  1)  with  rcgard  to  tho 
Bagrimma-term  tad  ngi-ga>  it  niust  })ccomt>  CTidcnt  to  evcry  body,  that  thc  Maba-languago 
has  borrowed  this  tcrm  likcwise  from  thc  Kaiiuri-idiom  by  mcaiis  of  thc  Bugrimma-lauguagc. 

c)  Ab  ]>ointB  of  contact  bctwocii  tho  Mäba-  and  tho  Bagrimma-languagos, 
beäides  thc  ono  just  raentioncd,  which  in  thc  conscqucncc  of  merc  cxtornal  rclations  of  lifc,  I  m 
this  place  adducc  as  morc  reniarkablc  and  im2)ortant  thc  following  tcrm»,  Mt&ba  mug,  mug- 
gu,  „sister",  Bägrimma  mudz,  müdzi,  „brothcr";  M.  mel-ck,  B.  mala,  „master  (o^", 
in  compositc  terms  tho  former  bciug  j>lac<.'d  aÜcr,  the  lattcr  boforc  thc  objcct  or  quality,  the 
posscssion  of  which  is  indieatcd  by  thosc  terms  (tho  Ldgon6-tcrni  mal-ua  also  „our  Lord", 
i.  q.  „Grod",  does  belong  hither);  AI.  bar,  „scason",  B.  burua  (in  the  dialcct  of  Bangbai, 
which  is  closely  related  to  Bdgrimma,  in  the  very  form  bar),  „rainy  soason";  M.  bor-ik, 
B.  beli  (in  the  language  of  the  socallcd  Nyamnyam  with  Petherick  buroo  i.  q.  buru), 
„slave";  M.  gnön,  B.  kon,  „elephant";  M.  audzi)lük,  B.  indzili,  „shado,  shaduw";  M. 
a-)yingi,  B.  mak)-iDgT,  „I)  start";  M.  a-)bT,  „I)  sleep",  B.  bl,  „slcep". 

d)  As  for  obyious  instanocs  of  contact  or  afißnity  of  the  M&ba  with  thc  Wandalä-idiom, 
besides  effuyä  mcntioned  above,  .1  still  montion  Milbu  musong,  W.  moksa,  „woman^'; 
M.  üdza,  W.  idza,  „salt";  and  here  I  will  at  onoe  offer  a  remark  with  roganl  tu  tho 
Hausa-language.  For,  whilc  thc  tcrm  musong  approachcs  morc  closely  to  the  form  miiso 
in  thc  Mandc  (Mandingo) - idiom ,  than  thc  corrcsponding  Hausa-term  matSc,  the  Maba-tenu 
mfisik  for  „man''  rcsemblcs  very  closely  the  corrcsponding  Hausa-term  mezT. 

e)  Therc  arc  some  evident  pbints  of  affinity  between  thc  ATäba-idiom  and  tho 
language  of  Für,  although  they  appcar  to  bc  much  morc  scarce,  than  I  at  first  thought 
probable  from  the  fcw  Bpecimena  gireu  by  "Seetzcn ,-  tho  longcr  and  morc  reliabh)  list  of  Far- 
tcrms  with  which  Mr.  'Werner  Munzinger  haife  kiadly  Bupplied  jno,  not  bringing  to  vie^  but 
onc  or  two  more  instancos  of  affinity  of  this  language  with  thc  Mäba-idiom.  Thus,  wo  havo 
in  Mäba  tck,  Für  dik,  with  buth  Seotzcn  and  Munzinf;<T,  (T)inka  tok  '),  Galla  toko),  „ono"; 
M.  kalak,  F.  kalgc  (»Scotzeu),  „god*';  lul  in  M.  ,,bcluw,  West",  in  F.  (^Munzinger)  „niglit"; 
M.  dclm-ik,  „tonguc",  F.  dalo  (M.)  or  däli  (S.),  this  fonu  »tandiug  in  tlu'  midst  oi'  thu 
corrosponding  forms  tirlie  in  Todä,  tclam  in  Kanuri;  M.  tang,  V.  dang  (M.)  or  doiig 
{ß.)j  „hüUHc".  I  herc  montion  also  M.  kodo-k,  Koldilgi  (which  is  closoly  related  to  thc 
Für  -  idiom)  k  u  d  o  u  ,  „mountain". 

f)  Sevcral  othcr  points  of  contact  of  thc  Mäba-langujigo  with  somc  of  tho  dialccts  troatod 
in  niy  Cülloctioii  of  sliortor  vocal)ularios ,  whi(!h  will  sorv'o  to  sliod  (piito  a  now  light  ovcr  all 
thc  languagcs  troated  in  this  Colloction  in  gonoral,  shall  bo  tr(?atod  in  aiiothor  ])hu'o;  bore 
J  montion  only  thc  negative  vorbal  form  tambai,  „it  i»  not"  spokon  of  p.  COCXXllT,  o), 
and  which  appcars  to  bo  closoly  oonnootod  with  tlio  corrcsponding  tonns  anfai  in  Mnsgu, 
nabai  in  Boddo,  as  woll  as  tho  positive  funn  to-rö,  to-ri  idontical  with  tho  coiTCsponding 
teri  in  Kwana. 

g)  As  for  tho  Mäbiy- language,  I  montion  only  Mäba  tabü-k,  „bolly",  ÄläSiy  tabutut 
(taboka,  ,,pudonda  muliohria");  M.  tolok,  Mäsij'  tolak,  „knifo",  points  of  rcally  gram- 
niatiial  rolation  Ijotwoon  thoso  two  langnag(.'s  boing  wanting. 

10  As  an  isulatcd  instanco  of  ontward  ros4'nil>lanoo,  surli  as  mav  «-asilv  bo  niot  with  aniunür 
languagos  of  the  most  divorgont  character,  but  whioh  havo  vory  littlo  ini]K)Haneo  for  dociding 
linguistioal  affinitios,  I  will  montion  by  tho  way  M.  kora,  „oold"  (kikia,  „hail"),  in 
Ukiinibäni  kiria. 

i)  Of  a  oharacter,    vor}'   diff'oront  from   such  «juito    oxtornal   linguistioal  resemblancos ,    or 

0  Kaufmaim  „the  white  Nile",  p.  97,  conpared  with  Bmn  Kollet  in  Pcteimami's  „firgänzoo^sh'eft"  n.  7,  p.  29. 


•1.     . 


•  * 


!•• 


*  •  ■  .  •• 


f  •• 


^  .   •     M 


••*  .» 


•    t  k 


^  •  • .  *•    • '  k 


^     .v  : 


"I 


•t  '*■>• 


•     1      ..II  >•....  >    t 


•  •     ft  ■ 


-.Ri     •*"■     >   :-••"'«  «.riti  y.   3r. 
•'M..  zTi:  ::>«:irr  B^j^rmnuz 

.  T    T -ri- :k.      *••    i.«*-:i   -vir 

ji.    :  i       _     i  ■    •  '.   Tin 

:      ^-     -  -  •     i      .üi'-*.ii:i:ir". 

jI.    r.  ;.'.    'j     n  1  •  ".      Z*i 

.    .'i     •  •     •.     :    :.:::•".    •   ,:•  •:i»-  '.♦•i»n:».iin»"   zrini- 

:••-!?:  !.    :        :'.•■    v"     \  Mi;-,    mr  i- « ii  "-n-ia-if-.r 

'•  «i*:  .^•' -::.«••:     :•  *     .--.•**:-. -r.   F  .rni    :•••*   r  ir«r'"'r'e> 

••....  \:'    ..:•-■.:•--;.  :i     ü»*-   j""nit»i     «Kh*     -.    i     i  -i.   •.   t. 

'ir*.       .  -      •  ■ '.*      r...i"    M.    ci.   r>.  "i        i:l-  :ru:»ndt*   F  ir- 

:..'     ■■'•-•«.:«  ;!••   >*  .itt  «r    .liir"     P'ur   .    M.    .r  .  :i  z. 

r-v  r-    ...••;*     M.  •  ;     .' .  "  •      !'!.-♦•  •-••"TV  Lii.i'.-i.-h;iir:i.!ifn    3t- 

V  ,.•  :•  •     '..  '•    '.. '     -  ■••  .  z*  \'i' :::    *'  ■  ..-•.u.'iiiT'-r»-!!   Mati-rul 

•1  -  ir -••'-li' •i!'«-!.       —  ..    ;i  ♦  r    •■•:«T    ;:iT  -it-r  M^s^fiimar 

...  t  ..,,    ■;  ^.•. .  .-ii,.:;^    .  .-    \,  r.   'A' ••^-,•n    ^' 1.   -:'.ir  Zt-it 

.:••.,  M,.    .*■",.  \   A  .  "..  •^•-•:     im    '  *t . -» II     XV.    Vf 

li.r    ::.!»*r   im  -in  in    u:    im  -r^'-ri-.'*i-r 


■ii 


..; 


.  ':•■ 


>  .  .      t         .4>k 


•v»    :.«o    v 


•i     ii;. 


.v'ilUi»' 


I 


•  .ji  •!••••.  •     "■•..   -  '.    ::;-.•  v.x  'ir-y.     in.;    .» 


'  fi  ••i'.. 


.•■»•"»■ 


X;i*:ii:ra-j  2u  Ka:2itci  XI, 


:     i 


1      . 


,..  .1,  ^      {•,^»-,T  .    *•». 


.    1 


'::    '••:'       .       '     .;•«••■-. 'i     ]:.'     '-    ■   r      :ii    Dlii.:. 

'•-.'•■.       :  .--     .  .!':  ■•   ■     1.!.««    ['«-r   .:•  '-st  --.v-  j- 
•.••■        :     '  :•:    ^  !  =  .::      ^"    '.  !».   •-:    '»iM-r.t.    ..!{  i.;;*- 


Introdactory  Remarks.  cccxxxni 

temiB  merely  borrowed  by  one  language  from  the  other,  are  the  instances  of  rcally  iniiate 
affinity  betwoen  the  Maba  and  the  Dinka  or  Donka  spokcii  oii  the  White  Nile  betwoen 
5**  and  12"  N.  L.;  and  thus  the  Discoveries  madc  in  the  basiii  of  that  Royal  Afrioan  lliver 
promise  to  ßhed  quite  a  new  light  over  that  whole  Region  also  in  etlmological  respcct,  as 
they  fonn  one  of  tho  most  brilliant  jewels  in  the  crown  of  Geographical  Research  i)urßued 
by  the  present  age.  Thus,  we  have  in  Mäha  maSik,  „man",  in  Diiika  moits,  ^Jiusband"; 
M.  kai,  D.  koits,  „peoplc",  from  a  singular  ran,  not  known  in  M. ;  M.  n y ö k ,  D.  t s y o k, 
»dog";  M.  ghön  (Tddä  kün),  D.  kon,  „elephant",  and  now  tho  most  interesting  glossaiial 
instance  of  afEnity,  already  addueed  above  p.  CCCXVII,  h),  viz  M.  mar,  I).  muor,  meaning 
in  both  languagcs  first  ),bulP^  and  then  „masculine".  To  these  instances,  picked  up  from  a 
very  short  glossary,  we  have  now  to  add  the  following  most  important  grammatical  ana- 
logics,  first  the  preposition  de,  of  which  in  Maba  I  havo  not  found  but  one  isolated  instance 
in  conncction  with  tho  personal  pronoun,  in  the  form  am  de-I  (p.  CCXCI)  meaning  „I  my- 
self ',  but  which  in  Dinka  appears  regularly  to  form  the  possessive  forms  of  the  pronoun  (sec  d  i  a, 
and  so  on  with  Kaufmann  „the  YHiite  Nile"  p.  98);  further,  tho  conjunction  „(perhaps),  and*', 
M.  ka,  D.  ko;  tho  interrogative  pronoun  „which,  what",  M.  nya,  nyo,  I).  na,  hu;  the 
personal  pronoun  „you"  (plur.)^  M.  wong,  D.  wek,  and  finally  the  most  simple  and  radical 
verbal  form  „to  be",  M.  ta,  D.  to.  These  instances  of  affinity  between  the  Dinka-  and 
Müba  -  languages  would,  no  doubt,  be  greatly  incrcaaed,  if  wo  had  bcfore  our  cyes  a  riehcr 
matcrial  with  reganl  to  tlie  former  language ;  but  I  regrct  to  say,  tliat  Rev.  5[r.  A.  Kaufmann, 
the  author  of  that  excollent  littlo  volume  „the  wliite  Nile",  and  at  present  Vicar  of  the 
cathedral  in  Brixen,  to  whom  I  have  applied  for  that  puii>ose,  whon  returning  to  Ciemiany 
from  bis  Station  in  Santa  Gruce  or  Heiligen  Kreuz,  has  left  bis  lalmurs  on  tliat  language  to 
bis  Colleagues,  so  that  ha.  wob  only  able  furnish  me  with  a  list  of  about  300  tenus  su})plied 
by  memory. 

Thus  I  couclude  the  Introdu(;tory  Remarks  to  my  Gollection  of  larg(T  vocaliularics,  rcs(T- 
viiig  me  to  rctum  to  a  fow  points  of  goncral  import  at  the  coinlusion  of  tlK»  wliolo  work, 
whcre,  on  one  sido,  I  shall  considcr  oncAi  more  the  graiuinatiral  rdatioii  of  ihis  grou]>  of 
languagcs  to  the  Mäsij'  or  Rerber,  ou  the  othor»  hy  suniniiug  uj)  the  individual  rcsults 
ol>tain(Ml  frum  tliese  and  tho  sniallcr  vo(;abularics,  I  intend  to  givc  a  short  cthnological  account 
of  this  part  of  Central -Africa. 


An  additional  remark  to  chapter  XI, 

(§8,   p.  CCLXXXVII   „Affinity    of   the   Bagr'innnii   with   the   Dör"). 

Although  Mr.  Pcthcrick  ou  p.  400  of  bis  book  on  „Egypt,  the  Soudan  and  ('ont ral-Africa", 
which,  1  darc  say,  is  by  no  nu-ans  a  verj-  careful  comi)osition ,  ex[)rcssly  states,  tliat  the  Dör 
spoak  an  idiom  ontircly  different  from  that  of  all  thcir  neighbours,  or  from  auy  that  he  liim- 
self  had  hcard  spoken,  yct  even  from  the  very  seanty  linguistical  sj>o(-iuiens  of  that  group  of 
nations  which  are  now  l>cforc  our  cycs,  we  may  with  good  rcason  call  into  dou])t  such  an 
asscrtion.  Thus,  on  the  one  band,  the  terms  for  „star*',  Dör  kir  and  Dinka  tsior,  are 
perfectly  identical,  while,  on  the  other,  the  several  points  of  contact  intcTvcning  between  the 
Bagrininia,  on  ono  side  and  th(;  Dinka  and  other  languagcs  of  that  (|uarter,  on  the  other 
c^nsidered  the  close  affinity  Ix^'tween  the  fonner  antl  th(»  Dör,  whicli  I  tru!-t  I  have  fully 
proved,  serve  also  to  puint  out  a  certain  degree  of  relalionship  Ix^wec^n  the  Diiika  and  the 
Dör.  Thus,  for  instance,  baiiga,  „<hief,  Sultan"  in  Hagrimnia,  is  totally  identical  with 
behg   in   Dinka  (Kaufmann    j».  90)   and    in  Neaiiglan  (l*ethcrick  p.  436);    be    in  R.  meaning 


CCCXXXIV 


Einleitung.  —  Introductory  RemaikB. 


Sprache  der  (sogenannten)  Nyatnyam,  d.  h. 
der  Makanika,  in  der  Form  baia,  „Hütte", 
im  Diiika  als  pai,  „Dorf,  Land";  „Leopard" 
heisst  im  B.  kaga  (im  Für  nach  Mnnzinger 
gara  [guya:]),  im  Diiika  kuats;  „Name" 
hcusst  in  beiden  Sprachen  ri  („dein  Name", 
Dihka  r  i  -  n  -  k  u  im  Paternoster  bei  Kaufmann 
S.  99);  tur  „Hand'*,  wolür  wir  schon  oben 
(S.  CCLXXXVl)  im  Biigrimma  wie  Dör  den- 
tielben  Ansdruck  d  z  I  fanden,  haben  wir  aucli 
im  D  i  II  k  a  das  entsprecliende  t  s  i,  Plur.  t  §  i  n ; 
„schwarz"  heisst  im  B.  koie,  im  1),  täol; 
„viel",  B.  otSo,  I).  tsue-ts,  und  die  Form 
des  verbalen  Futurum'»  im  Dinka  vermittelst 
eines  angehängten  bi  wird  auf  das  Schöuste 
erklärt  durch  die  Bedeutung  „gehn"  {,yi(iti  gelie 
das  und  das  zu  thun",  d.  h.  „ich  werde  thun"), 
welche  das  ganz  identische  b6,  a-be  im 
Bagrimma  hat. 


„village"    is    identical  with   paia    in    Diüka» 
„vi Hage,    country",    and   with   baia     in    the 
language   of  the  socalled  Nyamyam,    meaning 
„hut,  cottage";  ri  means  „iiamc"  in  Bagrirnnm 
as  well   as  in  Dinka  (ri-n-ku,    „thy  name'* 
in  Our  Lords  Prayor,  Kaufmann  p.  99);   the 
Bagrimma  -  term  kaga   for  „leopard"    (in  Für 
with  Munzinger  gara  (ga/ar)  rosembles  the 
con'espondiug  Dinka- term  kuats;  for  „hand*', 
which  on   p.    CCLXXXVII    we    havo    found 
ex])re8sed  in  both  Bagrimma  and  Dör  by  the 
term  dzi,    also   in  Dinka  wc   find    the  same 
tenu  in  the  form  tsi,  plur.  tsin;  „black"  iü 
k  o  l  ü   in  B. ,    t  s  0 1   in  D. ;    „much",    o  t  s  o  in 
B.,    tsue-ts  in  D. ,   while   tho  form   of  the 
futurc  tense  in  tlie  Dinka  verb,  which  i»  ex- 
pressed   by   means  of  a  bi  added    at  the  cnd 
of  Üie  root,  is  explained  in  the  clearest  manncr 
by  means   of  tho  notion   „to  go",   which  the 
very  identical  be,  a-be  conveys  in  Bagrimnia, 
just  as  most  other  lai^ages  are  forming  that 
t^^nse. 


i 


Sammlung  und  Bearbeitung 

Central- Afrikanischer  Vokabularien 


Yon 


Heinrich    Barth. 


Dritte  Abtheilung. 

Nennwörter. 


'^^•t^^^^^ 


Collection 


of 


vocabularies  of  CeÄtrel-AMcan  languages 


compiled  aud  (inalyzcd 
by 

Henry  Barth,  c.  b.  d.  c.  l, 


3^  part. 

Nouns. 


'  N-^   -   -^     ,•     .-  .^       .-^     »^      --^     •  * 


otha:    Justus    Perthes. 

1866. 


1 


>.  i 


\t- 


i.' 

•  1 


5>? 


übcroetzungsrecht  ist  vom  Verfasser  vorbehalten. 


.Nennwörter. 


N  0  u  n  8. 


19 


144 


Nennwörter. 


Deutsch  vnd  Englisch. 

Gott,  onser  Herr,  nnser 
Vater  —  God,  cur  Lord, 
<mr  FcUher 

Welt  —  \corld     .... 

letzter  Tag,  Weltgericht,  an- 
dere Weit —  l(utdai/f  day 
of  judgeifientf  next  icorld 

Paradies  —  pcaradue 


H&lle  —  heU 


Teufel  —  devil 


KttirL 

\  AUa  (Arb.)    . 
(kemä-nde  *   . 

dunya*  (Arb.) 
lahira^  (Arb.) 

dzcnna^  (Arb.) 

kannu  dzänem' 
(h.  Arb.) 

dzin®     .    .    . 


TMi. 

Alla    ) 

kenuö  J  *    *  ' 

dünya     .    .  . 
läria  .... 

aldzenna     .  . 

wüeni  l&ria'  . 

^mösiö  .    .  . 

/  eldzenü     .  . 


Alla  .    .    • 

dunya«  .    . 
al  ähira     . 

>  aldzenna  . 
i  alitsana '® 

aldzehennema 


:i 


seitäna "    .    . 


(AUa  .  .    .  ,. 

(  nido  I 

dönyäro      .    • 
al  ahira     .    • 

aldzenna    .    • 
al  dzehennema 


'  kemä-nde,  wörtlich  „Uerr,  Gebieter  Ton  nns  ,  „unser  Herr".  Selbst  k£mä  ist  aber  entschieden  nicht  daa  iinpr9i 
liehe  Kanüri-Wort  für  „Gott",  und  anch  hier  ivar  es  wol  unzweifelhaft  ein  Wort,  das  sngleich  den  Himmel  mit  beseic 
nete,  vielleicht  Uäraa.  Denn  der  Islam  hat,  wie  S.  XXIV  und  XXYIII  der  Einleitung  ausgeführt ,  die  nrsprfin^cli 
Ausdrucke  fUr  diese  heidnischen  Begriffe  verdrängt.  Vergleiche  daxu,  was  Bus  in  seiner  Vorrede  an  den  Elementen  i 
Otjo-Sprache  S.  VII  und  VIII  Treffliches  Über  diesen  Gegenstand  sagt,  den  ich  noch  weiter  bei  den  kleinen  Vokabnlari 
besprechen  muss,  die  eben,  weil  sie  Tom  Islam  noch  nicht  berührt  sind,  durch  die  Vergleichung  mit  den  hier  reprisentiil 
Terwandten,  aber  mobammedanisirten  Sprachen  den  schönsten  Aufschluss  geben.  Einige  Hauptbegriffe  musste  ieh  hier  h 
setzen,  dagegen  lasse  ich  andere,  als  rein  dem  Islam  angehorig,  wie  die  Beinamen  Gottes,  s.  B.  „Sch5pfer*%  K.  alikt 

ma  (Ton  aUkte,  wieder  von  alak  [  •  JL>]-ni8kin)  u.  s.  w.  hier  fort,  da  sie  alle  dem  Arabischen  entnommen  sind. 

'  dunya.    Koellc  schreibt,  als  klares  Beispiel  schwankender  Orthographie  in  diesen  Sprachen,  diniä,  dinla  nnd  din] 

3  1  ähira  unzweifelhaft  aus  dem  Arabischen  —     ^.^^1;  Koelle  schreibt  leira  und  14h ira,  gibt  aber  die  eigentliche! 

deutung  gar  nicht,   da  es  „Grab   und  andere  Welt"   nur  in  zweiter  Instanz  bezeichnet;   Koelle  hat  aber  aasseidem  na 
für  „die  andere  Welt,  Ewigkeit"  den  mir  in  dieser  Form  wenigstens  unbekannten  Ausdruck  lig4ma. 

4  dzenna  auch  dzenna  gesr-hriebcn.  Über  diese  Orthographie  s.  Einleitung  S.  XXXVIII  und  XLII.  Koelle  schreibt  tsanii 
^  kannu   dzänem  ist  eine  nicht  fi^anz  grammatische  Komposition  und  soll  eigentlich  heissen  kannu   dzänem-be,  „d 

Fener  der  Hölle".    Koelle  Tcrleiht  schon  dem  Ausdrucke  kannn  allein  In  iweitcr  Instana  die  Bedeutnng  „HöUenfsw 
HSIle"f  das  kann  aber  nur  durch  den  Zusammenhang  der  Bede  geschehen. 


*  dz  in  ist  das  Arabische 


o- 


Koelle  hat  für  dieses  Wort  zwei  acht  nationale  Ausdrücke,  kolTrtm,  „Waldtnftl*'  i 

gibt  Koelle  noch  als  sclbstständigen  Ausdruck  küriram  mit  langer  Erklim 
ir   dialektische  Xehenforra  von,    und  völlig  identisch   mit  kollram  ist.     T\< 


ngämarani,  ,,Wassertcufcr';  ausserdem 
das  ist  aber  unkritisch,  da  kurirani  nur 
sind  nur  zwei  concreto  Uarstellunj^pn  des  böswillifjien  verderblichen  N'aturgenius,  dessen  Vorstellung  allen  Naturrnlkerr  nei 
der  Ansicht  von  einer  i,Mitcn,  daher  nicht  gefürchteten  und  kaum  verehrten,  Gottheit,  die  sie  mit  dem  Fi  mamf 
mit  der  Sonne  und  dm  (icstirneu  identiticiren,  so  überwitfgend  eigen  und  das  zu  versöhnen  ihr  Uauptbestreben  isl.  üi 
dasselbe  haben  wir  uidit  allein  bei  nu<leren  Afrikanischen,  sondern  auch  bei  den  meisten  Amerikanischen  und  Asiatiso} 
Völkersjchafttn ,  so  dm  Tschuktschen  im  äussersten  Asien ,  ja  selbst  noch  heut  zu  Taije  eigentlich  bei  unserem  gemeii 
Volke  selbst.     Auf  di»^sem  Glauben  beruht  das  ganze  Prinzip  der  Zauberei,  der  Menschenopfer  und  der  G<*itesgerichtc. 

'  wfii'ni  läria  eigentlich  „Keuer  des  letzten  Gerichterff. 

"  mösi  Bcheiut  ein  orii:iuelles  Wort  zu  sein,  eldzenü  dagegen  ist  wol  nur  eine  corrumpirte  Form  des  A-abischen  Plun 
'■'  diiuya.     Ich  will  hier  noch  den  Ausdruck  für  „Schöpfung"  im  U.  und  F.  hersetzen,  II.  tahelutta,   .'.  tagefödi. 

*ö  alitsana.  I>ic8«rn  der  Arabiscli-moslimischen  Si»rache  und  Vorstellung  mit  der  höchst  irdischen  Anseht uungsweise  d 
Faradiesrs  vollkommen  eingebürgerten  Aufdruck  hat  Sch«'»n  in  allen  seinen  Übersetzuuiien  biblischer  Stücke  lur  Darstellu 
des  christlichen  lliTiiiiieh  gebraucht,  aber  solche  Anwendung  hat  etwas  entschieden  Missliches,  wovon  Schui  nach  §eiB< 
eigenen  BiMnerkungen ,  Niger- Expedition  S.   120,  sich  überzeugen  muss. 

*'  Schön  gibt  in  seinem  Wjirtcrbuch  181.'J  für  Teufel  ,,the  evil  one"  ein  Wort  alaki,  das  mir  aber  eben  so  weiig  bekiiu 
geworden  ist,  wie  das  Adjektiv  und  Substantiv  alahaki,  ,. teufelisch ,  Teufel". 

^2  dzoTiiiräo,  das  wol  mit  emir  zusaTiimenhängt,  für  sich  hoisst  allerdings  nur  „Herr"  und  erhält  die  Bedeutnng -on  ,hoch^ 
Herr"  eigentlich  nur  durch  den  Beisatz  iSenido,  docl^  wird  auch  schon  das  £rste  allein  in  der  Bedeutung  roi  „Gotl' 
gebraucht.  Keichardt  >chreiht  grnuirudo  und  hat  daneben  noch  einen  besonderen  Ausdruck  für  ,,(}ott'*,  nämlicl  revd 
t«;do,  den  ieh  aber  in  den  von  mir  bereiston  Gegenden  nie  gehört  habe. 

*3  yer-k«>i,  ,, unser  Herr",  ycr,  ,, unser",  koi,  ,,Herr",  also  wörtlich  dem  Kanüri-  und  Logonö  -  Ausdruck  entspr  ■chro'J 
der  Wi'indall- Ausdruck  dada-mia  dagegen  hat  die  für  unsere  christlichen  Gefühle  höchst  interessante,  dem  Awm 
uanz  Iremde  Bedeutung  ,, unser  Vater"  (mia,  ,, unser"  S.  CCXXXll).    Davon  ist  dame  wol  nur  eine  populäre  Verk  mintl 

*•  larde  be-denic,  ,,die  gesummte  Erde"  entspricht  nur  in  einem  Sinn  dem  Worte  dünya,  da  das  letztere  ai  Ji  d* 
iJegritf  «les  Irdischen  in  geistiger  Bedeutung  einschliesst. 

*^  kälak  in  dieser  Be/eiclinung  scheint  dem  Geiste  der  Müba-Sprache  sonst  ganz  fremd  zu  sein,  denn  kaläk,  ,  klf ii" 
heisj»t  im  Gegensatz  \oii  kolük,  ,, gross"  (S.  CCCXXll,  0'  w  ist  wol  d»^m  Für  kalge  entlehnt  oder  gehört  einer  anl«* 
beiden  Sprachen  geineinsamen  Wurz«;l. 

*"  k  ü  «an  g  wol  ähnlich  unserem  Ausdruck  „die  Zukunft"  ;  daher  sundar  na  kfisang,  „übermorgen",  yonsnndar,  „moi\tB'. 
wasTyi  ist  entschieden  nichts  Anderes,  als  der  Plural  von  wasik  (Burckbardt  wossyk),  „das  Fener";  ik  Kn^ 
(Burckhardt)  heisst  wussik,  „Stern",  wieder  ein  höchst  interessantes  Brii^stUck  von  Feuerdiienst  bei  diesen  Yflmsii' 


17 


Nomis. 


145 


% 
yer-koi"  .    .    . 

andünya     .    .    . 
andzenna    .    .    . 


körte  i 
köte 


Mol] 


UgonS. 
mäl-uä  .... 

dunya    .... 
l&herä    .... 

dzenna  .... 
fu  (a)l  dzeh&nnama 

aldzinne     .    .    . 


WindaBL 

dadä-mia 
däme    .    .    . 

larde  be-deme  ** 
faya?     .    .    . 

dzenna  .    .    . 
kära  dz&nem  . 

dzinni     .    .    . 


Bigrimma. 

aiia    .    .     •     ■ 

dunya     .    .    . 
läbcra    .    .    . 

dzenna  .    . '  . 

pödu  dzehennema 

Skau       .    .    . 
dzinnige    .    . 


ISba. 

kälak  >* 

dunya 
küsang  *^ 

dzenne 

Sdzebannem 
waslyi  *' 

dzin 
setän 


7 

8 

9 

10 


II 


13 


14 


ir 


'  kJmä-nde  rerbally  „Lord  of  ns",  „onrLord".  k^mä  itself,  hoihrer,  does  not  seem  to  haye  been  the  original Kanuri- 
term  for  the  8apreme  Being,  this  being  probably  a  word,  signifyiiig  at  the  same  time  „heaTen",  perhaps  Käma.  With 
regard  to  the  religions  notions  of  African  pagans,  in  general,  see  aome  Tery  excellent  Romarks  of  Her.  Riis  in  the  Preface 
to  bis  Orammatical  ontline  of  the  Qji-Iangnage,  Basel  18&4.  While  these  larger  Vocabnlaries  of  mine  represent  languages, 
more  or  lesa  inflnenced  by  lalamism,  which,  as  I  have  exposed  p.  XXV  and  XXIX  of  my  Introductory  Remarks,  has 
bronght  a  great  change  oTor  them,  my- tmaller  Tocabnlaries ,  which  represent  idioms,  part  of  them  closcly  related  ta  the 
fonner,  bnt  not  at  all  inflnenced  in  sneh  a  manner,  will,  as  f ar  as  they  reach,  tend  to  shed  mach  new  light  orer  many  of 
these  points.    A  few  of  these  Arabieiied  religions  terms  I  was  obliged  to  giye   here;   others  I  pass  by,   such  as  the 

snmames  ofOod,  f. i.  „Creator"  al4kte-ma  (from  al&kte  which  again  has  been  deriyed  from  aläk  [  *UL>>]-niskin. 
'  dnnva:  Koelle  writes  diniä,  dinla  and  dAnyä.  .  ^ 

*  l&hira,  beyond  any  doubt,  is  identical  with  theArabic     ^^J).    Koelle  writes  leira  and  14h ira,  bat  does  not  notice 

the  original  meaning  of  ,ftho  last  day ,   day  of  jadgement*^,  the  meaning  of  „next  world ,  grave"  being  only  second  band. 

*  dxenna  is  also  speit  dzenna,  this  change  being  spoken  of  in  my  Introdactory  Remarks  p.  XXXYIII  and  XLll.  Koelle 
writes  ts4nnä. 

^  kanna  diänem  properly  is  not  composed  correctly  according  to  grammatical  rules,  as  it  ought  to  bc  kanna  dzäncm- 
be,  „the  fire  of  hell".  Koelle  attributes  to  the  simple  term  kanna  the  meaning  of  ,»heU,  heUfira",  and,  no  donbt,  in 
certain  cases,  when  iUustrated  by  tha  coMnty  tt  may  ba  so  employed. 

^  dzin  HO  doabt  is  derired  from  the  Arabic  iM'>.   Koelle  has  not  thiiword,  bntgires  instead  two  othcr  terms  of  a  similar 

meaning  and  of  tmely  native  origin,  viz  kolTram,  „wood  [-or  earth-]  demon"  and  ngämaram,  „watordcmon",  while 
a  third  term,  which  he  gives,  riz  kür  Tram,  eiplaining  it  in  a  long  article  m  something  (|uitc  independont  and  original, 
is  nothing  but  a  slight  dialectical  change  of  koilrani.  These  arc  only  two  notions  of  that  malignant  natural  principle, 
the  idea  and  fear  of  which  orerawes  the  mind  of  the  pagan  rauch  moro,  than  that  of  the  bcncvolcnt  spirit,  as  manifestcd 
in  heaTen,  sun,  stars  and  so  on ,  and  which  former,  thcreforc,  tlioy  oontrivo  to  hefriend  by  all  means.  The  Käme  we 
find  to  be  the  case  with  all  rüde  tribes,  nay,  with  our  coramon  pcople  thiH  is  tho  ori^in  and  sourco  of  all  superstitious 
belief.  See  with  regard  to  the  Chuktrhes  the  remarks  of  Mr.  Ditmar  in  tho  ,,cxtraits  des  publirations  de  la  Soc.  Imp. 
G^ogr.  de  Russie  p.  13  „Les  Tschoukktchis  et  Ics  Koriaken  sont  idolatrcs;  ils  rroient  u  Texistenoc  d'uno  divinitc  bien- 
faisante  qu'iis  nomment  „Apapele"  et  ä  cclle  de  maurais  esprits  (|ui  tourmcntcnt  les  homnies  et  dont  il  faut  s'efforcer  de 
satisfaire  l'aridit«^  par  de  nombreux  sacrifices". 
li^Meni  läria  means  properly  „fire  of  the  last  judgement". 

mos'  seenis  to  be  a  purely  native  term,  while  eldzenü  is,  no  doubt,  dcrivcd  from  the  Arabic. 
dun    a:    I  here  insert  the  terms  for  „creation",  in  Uausa  tahclutta,  in  F.  ta;i:cfö<li. 

alitiana:    this   term   the  Rer,  Schön   has  adopted   in   all   bis   translations   of  biblical  storics,    in  ordor   to  exprcss   the 

Chri  tian   idea   of  ,,heaTcn",   but  such   a  use   is  ccrtainly    precarious   and   liablo   to  sorious   miHund('rstandin};s ,    tlie   term 

alitsana  being  too  closely  and  exclusively  connected  with  the  idea  of  the  Mohammcdan  paradise  (el  dzenna),  on  which 

poin    Mr.  Schön   himself  seems   to   be  perfectly  clear,   when   he  remarks   in  his  account  of  the  Niger- Expedition  p.   120 

,,th(   inüiience  which  Mahomedanism  has  gained  over  the  people  in  tiic  inti'rior  has  suppliod  it  (the  llausa-language) 

witl    man>   *.*' "'ous  terms  and  words  which  we  sought  for  in  vain  among  the  vocabularies  of  Pa^an  nations". 

Schi  1  gives   in  bis  v.  ...^"i1«rj  (1843)  a  term  alaki,  meaning  ncoording  to  him  „the  cvil  ono",   but  such  a  torm  has  re- 

mai  ed  totally  unknown  to  myself  as  weil  as  the  adjectivo  and  Substantive  alahaki,  ,,evir'. 

<2  dz-  miräo  (a  term  probably  ronnected  with  emir)  alone  conveys  the  gcneral  idea  of  ,,ma8tor",  and  properly  obtains  the 

me   ling  of  ,,our  Lord"   only  by  adding  to  it  the  term  tsenido,  ,,moKt  High",   but,   where  thcre   cannot  bo  any  doubt 

as    0  what  is  meant,   it  is  also  used  by  itself.     Rey.  Reichardt   writes  gömir^do,   and,  besides  this  onc,    has  anothcr 

pf   iliar  term  for  „god",  namely  rewetvdo,  which  1  did  nevcr  hear  in  any  of  those  regions,  through  which  I  traTellcd. 

y    r-koi,   means  „our  master",  yer,  „us,  our",   koi,  „master";   and,  thercfore,  exactly  corresponds  to  the  Kanüri  as 

11  to  the  LögonC' -  term ,   while  dadd-mia   in  B&grimma   appears   to   convey  the  interestini^  menning  of  ,,our  father" 

lia,  „our\  Intr.  Remarks  p.  CCXXXIII),  dame,  according  to  all  appearance,  being  a  pppular  form  of  the  samo  term. 

arde   be-dcme,    „the  whole  earth"   does  not  express   bat  one  side   of  the  Import   of  the  term  dünya,   the  latter  in 

.  wider  senso  comprizing  both  earth  and  heayen. 

Kälak  is  identical  with  the  Für  kalge,  while  it  seems  to  haye  no  root  in  the  Müba-idiom,  kaläk  in  the  latter  meaning 
„small",  „little",  and  being  the  reverse  of  koldk,  „great":  see  Introductory  Remarks  p.  CCCXXIll,  f). 
küs  *ng  corresponds  almost  exactly  with  «j^  term  „the  future",  whence  sundar  na  küsang,  „the  day  after  to  morrow". 
wa  fyi  apparently  is  nothing  eise,  but  t||9  plural  of  wasik,  „the  fire".  In Kenüsi  (Borckhardt)  wussik  m^ans  „star". 


146 


NennwCrter. 


Dentscli  ud  Englisch. 

irinimel ,     Firmament     - 
sky,  hcat'Cn 

Sonno  —  81171      .     .    . 


Mond  —  mooH    .    .     . 


Noamond  —  neio-moon 


Vollmond  ^^  fnU-moon 


Storn  —  8tar 


Morgenstern — momingstar 


I  Kanül. 

,  ^samma '  (Arb.)/ 
{  i  8cnimi  ,    .    .   S 

\kau^     .    .     . 
/kchgal  kahgal 

kumbal  ^     .     . 
kintägo  birrin* 

kumbal  buP  . 


tselOgo 


Nord  —  north 


•      • 


(kuwäskil^,  Knr.j 
(tingurmi,  EnmJ 


y&lä 


»8 


TidS. 

eskenö^,  Plur.  es- 
kenuä 

yerfe;  yeze  .    . 
avri,  auri'°    . 

auri  burdu 

auri  läbu    .    . 
tcskl"  .    .    . 

teskl  al  fedzr 


niä 


Baut. 


semmi 


räna  . 


wotta     .    •    . 

(farilla  .    .    . 
Isabö  n  wotta 

färi  n  wotta  . 
temräro .    .    . 

gomzäki      .    . 


arewa 


MttUa. 

I  k&mü  '  dzi 
(semma-adü" 

nange     .    .    . 

leuru       .    .    . 

koiyöa    .    .    . 
leuru  kesu 

lelewel   .    -    . 
hodere  PI.  köde 

dzabire  .    .    . 


80-birre'^ 


1  samma.  Kocllc  hat  unter  pÄtö  einen  wnl  entschieden  noch  heidnischen  (Torgl.  S.  144,  N.  1)  Aosdrnck  für  „Ilimmel", 
nämlich  pätö  r  am  übe.  Der  Grund  davon,  dass  diese  Völker  einen  fremden  Ausdruck  fllr  einen  ihnen  so  nahe  liegendm 
Oegenstand  annahmen,  liegt  oben  darin,  dass  ihr  altes  einheimisches  Wort  für  Itimmel,  gleich  dem  Chinesischen  thits 
und  den  Wörtern  bei  den  verwandten  noch  heidnischen  Stammen  Central-Afrika's,  die  wir  in  der  nachfolgenden  Sanunlug 
kleiner  Vokabularien  vortrot<^n,  auch  die  heidnischen  Bogriflc  der  Gottheit  selbst  enthielt. 

*  kau,  kengal.  Diese  beiden  Ausdrücke  sind  allerdings,  wie  Flinleitung  S.  LX,  N.  2  bemerkt,  ursprünglich  nicht  glrich- 
bodentend  gewesen,  indem  d(T  erste  Ausdruck  von  der  hoch  am  Himmel  stehenden,  einem  glühenden  „Steine**  gleiehendcn. 
der  xweitc  nur  von  diT  aufgehenden  oder  untergehenden  Sonne  als  „schönes  Xaturschauspiel"  gebraucht  wurde ,  und  aach 
der  heutige  Gebrauch  macht  meist  solche  Unterscheidung.  Koellc  hat  übrigens  noch  einen  besonderen  Ausdruck  tse l  ßr 
,ySonnvnHchein",  der  mir  unbekannt  geblieben  ist;  er  nähert  sich  sehr  dem  F.  yel  S.  150,  N.  10  und  L.  sei  S.  154,  N.  II. 

^.  iinmbal  kommt  wol  un/weilolhaft  von  der  Wurzel  mbul,  „voll  sein"  (kom&dugn  tsi-mbül-ena  S.  130).  Diruu 
erklärt  bich  von  selbst,  dass  dieser  Ausdruck  nicht  vom  Neumond  gebraucht  werden  kann.     Koelle  schreibt  kembal. 

*  kintägo,  Koelle  käntrig»  —  Die  Wunel  ist  täk  oder  tag. 

^  kumbal  oder  kt;mbal  Inil  hat  Koelle  nur  in  der  Bedeutung  von  „Mondschein**  und  allerdings  ist  darch  das  bal  te 
HegriiT  des  Leuchtenden  licsondcrs  hervorgehoben,  da  kumbal  allein  schon  eigentlich  „Vollmond"  heisst,  wie  K.  5  gssci|L 

^  tSclügo  fehlt  bei  Koclh^;  es  zeigt  entschiedene  Verwandtschuft  mit  silke,   siige,  sillage  der  verschiedenen  Kötok»- 

Dialekte  und  im   Ln^one. 
'  kuwuskil.    Koelle  Kchreibt  kwäskil  und  koasgil;  tingurmi  hat  er  nicht;  das  sieht  dem  B.  tuh^ümi  sehr  ähnlich 

*^  yulü,  vermittelt  <iurcli  yela,  scheint  eine  blosse  Dialekt-Verschiedenheit  des  Kotokö-Ausdruckes  wcla  zu  sein,  wie  wir 
denn  deutlieh  sehen,  duHs  die  kaiiuri  alle  diese  Ausdrücke  für  die  llimniclsgegenden  aus  uns  bis  jctKt  noch  imbekanntFE 
Gründen  mit  ihren  weiter  \()rant;esclinttenen  östlichen  Nachbarn,  den  Kotokü,  gemeinsam  haben. 

"  eskouö  stellt  un/.w<'ifelhaft  mit  Ivcnnö,  „Gottheit",  in  engster  Beziehung,  wahrscheinlich  als  „Wohnsita  der  Gottheit". 

'<*  auri  zeigt  einige  Verwandtsehaft  mit  ileni  Te-mäsiy-t  und  dadurch  mit  dem  Ko))tischen.  S.  die  Einleitung  8.  XCVI.  N.  15. 

^*  teskl,  wol  ursprünglich  „das  Ijiiehtende,  (Jlitzernde",  im  Gegensatz  zu  yeski,  ,, Dunkelheit";  teskl  al  fcdzr  ist  fin 
nur  halb  nationaler  Ausdruck,  neben  dem  es  sicherlich  noch  einen  der Tedä-Sprache  durchaus  eigenthümlichen  geben  t^iru 

>'  kümü-dzi  wie  Hcmma-ädzi  scheint  nach  moslemischen  Begriffen  mehr  in  der  Pluralität  aufgefasat.  Keiehardt  Ut 
aHumuu  und  kämu. 

>■*  HO- b irre  und  so-bundu  haben  einen  entschie<lenon  Parallelismus  der  Beziehung,  obgleich  icli  ihre  ursprünglirhe  Kt- 
Kiehung  nicht  mit  voller  Sieherheit  darlegen  kann;  wahrscheinlich  ist  so-birre  (mit  dem  das  vorhergehende  dSabirc 
vielleicht  zusammeuhänjjt)  die  „Gegen«!  der  Wüst»;",  wie  so-bundu  die  „(iegend  der  Landschaft  Biindu";  sie  würdra 
also  die  Sitze  der  Külbe  in  jener  (iegend  am  Senegal  seit  alter  Zeit  lixiren.  Solche  lokale  Ausdrücke  sind  oft  von  J-r 
allerhöchsten  Jtedeutung  zum  Auflinden  der  l'rsitze  der  Völkerschaften  und  zur  Geschichte  ihrer  Wanderung.  —  Der  tuti 
den  in  Adamaua  angesiedelten  Fülbe  gebrauchte  Ausdnick  wela  ist  den  benachbarten  Kotokö- Dialekten  entnommen,  wa- 
andere  dort  übliche  Ausdrücke,  obgleich  Dr.  Baikie  in  seinen  Berichten  an  die  Engl.  Regierung  (Reports  5,  n.  A,  p.  11) 
gerade  den  in  Adamaua  ges|)roelienen  Dialekt,  und  nicht  ganz  mit  Unrecht,  für  sehr  eigpnthümlich  hält,  vgl.  Kinl.  S.  CXI. 

1*  handu  erinnert  un  das  gleichbedeutende  Hindi  jpand,  Siughal  handa,  wie  wir  solche  .Anklänge  des  Sonyai  mehr  find^^. 

^^  iiiUaka  erinnert  ganz  entschieden  an  das  gleichbedeutende  kdloga  in  Nfiba  und  Iterübra,  wie  älage,  „Süd**  an  Nübaoro::i. 

^^  diUledem  emdziglä  hängt  offiMibar  genau  mit  dadä-mia,  dem  Namen  für  ,,(iott'*,  zusammen.  Der  .^u^druck  diEici^ 
kehrt  in  dem  Kompositum  für  Ost  wieder  und  in  der  Form  yaglfi  für  „Nord"  wol  mit  der  generellen  Bedeutung  „G euer. J". 

^^  trö  yökua  wol  sieheriich  „der  kleine  Mond";  aber  für  klein  habe  ich  sonst  die  Vorm  tsiko,  ts  ikua. 

'"  kadim-}aglä  und  die  fnlgniden  Bezeiehnungen  der  Uimmelsgegenden  im  W.  sind  otfenbar  bcziehnngsreich ,  aber  vJr 
noch  nicht  ganz  verständlich,  vielleicht  )aglä  ■—  dziglä,  „Wohnung,  Aufenthalt",  wie  auch  in  ati'-dzigl  ü.  wät>u 
Atirö  heisst  „die  Sonne"  (wetsia)  „oben",  atire  S.  29,  d.  h.  „zur  rechten  Hand". 

*•  neiipe  «1  zappe.  NN  ir  haben  hier  eine  durch  Euphonie  begründete  Nebenfonu  von  nAfu.  S.  CGLXXVIII  ,  Ti ,  a).  Za 
uaf  ul   kigge  ibid.  5,  c). 

'**  pine-pifie  wol  zu  erklären  ,.die  Himmelsblumen";  pina,  ,, Blume". 

'*  enik  (Burckhardt  anyk)  und  eck  (Burekhardt  ayk)  stehen  wahrscheinlich  in  enger  Beziehung  der  Bildung  zu  einazni^. 
wie  etwa  ..grosses"  und  „kleines  Licht".  Für  „Sterne"  (stars)  gibt  Burekhardt  die  Form  mcniet:  für  „Nord**  Sctties 
da«  \iin  meinem  minsü/  ganz  verschiedene,  wol  falsche  tarru. 


NOQDS. 


14 


Mvkyü. 


•    •    • 


blni 

bene      .... 

Swena    .... 
w6ne    .... 

handu;  hendn^*. 

,      ,     (tao     .    . 

1^^^  iköre ;  :  I 

]    sanäi  Plur.  saneya 
subba-sanäi   .    . 


siggi-here 


UgonS. 


asama    .    .    . 


saje 
tedi 


tedi  aigär-mdi     . 

tedi  aig&-{aham  . 
silkin     .    . 


*        • 


silkin  Tro  fezr     . 


bälaka  i» 


WindAli. 

dädedem   emdzi- 
glä>ß 

( wätsia .    .    . 
fwetsia  .    .    . 

UlO      .... 

dzetaiigwo  slrin  (?) 

(tre)  dsaye 
tre  yokua"    . 


kadim-jaglä'^ 


B&grimma. 

asemma      .    . 

k&dza     .    .    . 
n&fu  .... 

naf  al  kigge  . 
neppe  dzappe" 


pme-piue 


20 


tungumi     .    . 


mela 


KlML 

semma 

enik*" 
eek 

egk  gedik 
eek  kol£k 


minwe 


mins&/ 


4 
ft 


1 


■Hiinma:   Rot.  KoeUe  s.  t.  pttö  gires  tnother  term  for  „hearen**  of  apparently  pagan  origin  (eompare  p.  145,  note  1] 

Tis  patö  rimäbe,  y,the  domicile  of  Räma".  For,  in  general,  the  reason,  why  thea«  people  on  thetr  being  eonrerted  i 

Mohammedanism  adopted  alao  another  term  for  »»heafon",  was,  that  their  original  term  was  too  intimttelj  connected  wit' 

the  pagan  notion  of  the  Snpreme  Being  itself. 

kaa,  kangal:  theso  two  terms,  as  stated  p.  LXI,  note  2,  originally  seem  to  convey  a  different  mcaning,  kan  beinj 

employed  to  signify  the  son,  as  the  fall  Laminar  orb  (compared  irith  a  stone),  and  kengal  to  indicate  the  planet  in  it 

▼icissitndes  of  rising  and  setting;  and  eren  at  the  present  time  snch  a  distinction  is  generally  obsenred.     Koelle  has  als 

a  pecnliar  term  for  „snashine",  fix  tsel  which  I  have  nover  heard ;  it  bears  a  slight  resemblance  to  the  identical  F.-term  y  e  i 

knmbal  most  probably  has  been  derired  from  the  root  mbnl,  y^be  fall"  (kom4daga  tsi-mbül-ena  p.  130)  whcne 

it  becomes  clear,  how  it  happens,  that  this  term  oannot  be  nsed  of  the  new-moon.    KoeUe  writes  kombal. 

kintttgo,  Koelle  k^ntäg^.  —  The  root  is  täk  or  tag. 

knmbal,  orkvmbal  bul  appeara  in  KoaUa'»  TOMÜmUry  only  with  UM  notion  of  „mooniight",  and,  no  donbt,  botl 

meaninga  «oineide  in  many  respects,  especially  m  knmbtl  by  itaelf  meuM  mther  „fnllmoon". 

tselfign  ia  waoting  in  Koelle's  yocabnlary;   it  is  evidently  aUn  to  the  tenna  silke,   silge,   sillage  in  the  Tariou 

Kotokö  -  dialects  and  in  Lögonc. 

k u w ä s k i  1 :  Koelle writes  k  w ü s k i  1  and  koasgil;  tingürmi,  which  is  wanting  in  his  collectioD,  looks very  mach  like  the  B 

y&lfi  secms  to  be  a  mcre  dialectical  Tariation  of  the  form  wela  in  seyeral  dialects  ofKotokö  (yela  in  Ndififu),  the  termi 

for  the  other  pointa  of  the  compass  also  being  identical  in  these  idioms,  from  reasons  as  yet  nnexplained. 

^  uskcDö,  no  doubt,  bears  a  cIoho  affinity  to  the  term  kenuö,  „So<i")  and  probably  means  ,fGod's  abode**. 

^"  auri  «ei'ms  to  he  related  to  the  Te-niüsiy-t-term  ayör/ as  well  as  to  the  Coptic.  See  lutroductory  Romarks  p.  XCVII,  note  1 6 

11  tc8kl  al  fedzr  is  a  term  nt'  mixed  nalive  and  forcign  origin,  besides  which  thero  is  probably  a  more  oxpressiye  onc  ii 
the  pure  dialects  of  the  Tedä-language;    as  for  teski,  it  appeara  clearly  to  exprcss  the  reverse  of  yeski,    „darkncRs" 

1^  kam  ü  -  d  zi  and  semma-ädzi  representtheplarality  of  heavens,  according  to  Moslem  notion.  Reichardt  has  as  amin  and  k  am  u 

1*1  so- b irre  and  so-bunda  exhibit  a  most  decided  paralleiism  of  terminology,  although  I  cannot  explain  their  origina 
raeaning  with  perfect  certainty,  but  I  myself  do  not  entertain  any  donbt,  that  so-bnndn  meant  originally  the  sid« 
towards  Bundu,  the  country  to  the  S.  of  the  Upper  Senegal,  while  so-birro  meant  the  aide  of  the  Dcsert  (bar).  Thui 
we  sliould  have  here  another  proof  of  the  original  seats  of  the  Fülbe,  at  least  in  historical  times,  having  been  in  the  regioi 
of  the  Senegal.  Such  local  terms  are  of  the  very  highest  importance,  indeed,  for  investigating  the  original  seats  of  nationi 
and  for  following  their  wanderings  through  different  regions.  —  As  for  the  term  wela,  used  by  the  Fülbe  of  Adamawi 
it  has  been  borrowed  from  the  idtom  of  the  neighbonring  Kotokö,  and  is  not  rceognised  by  their  countrymen  as  a  tern 
belonging  to  tlivir  language,  as  is  tho  caso  also  with  many  other  expressions  of  that  dialect,  thongh  it  raay,  as  Dr.  Baiki( 
thinks  (Ucports  5,  n.  6,  p.  11),  and  does  rcally  contain  many  original  Clements;  see  Introdnctory  Remarks  p.  CXII. 

^*  handu  in  Sonyai  reroinds  one  of  the  corresponding  XAnd  in  Hindi,  handa  in  Singhalese. 

1^  h&laka  rcminds  onc  decidedly  of  the  corresponding  term  k41oga  in  Nnba  and  Beräbra,  jnst  ts  41age,  „Sonth*'  doei 
of  the  corresponding  Nnba  term  öroga. 

1«  dddedcm  c'mdziglä:  this  term  is,  according  to  all  appearance,  intimately  connected  with  the  term  dadä-mia,  „god" 
and  seems  to  mean  „habitation  of  god'*;  the  term  diiglü,  which  retnms  in  the  composites  for  Rast  and,  in  the  fom 
yaglä,  for  North,  seeming  to  convey  the  general  notion  of  „rcgion". 

1''  tre  yokua  most  probably  means  „little moon*^,  althongh  for  the  adjectire  „little"  I  haye  the  form  tsiko,  fm.  tSikna 

1**  kadim-ya^lil  and  the  following  terms,  indicating  planetary  regions  in  the  W4ndalä-language,  are  eyidently  fnll  of  mean- 
ing  and  instruotion.     Tho  trrm  for  south  wütsia  itire  means  „sun  aboye",  i.  q.  „to  the  Right". 
neppe    dzappe:    wc   haye   here  another  form   of  näfu,    occasioned   by  laws  of  enphony,    which  in  these   illiterat< 
languagcs  it  would  be  yer)-  wrong  to  obliterate;  see  Introdnctory  Remarka  p.  CCLXXVIII ,   5,  a),  and,   ta  for  naf  al 
kigge  ibid.  r>,  e). 
pine-pine  »eenis  to  be  nnderstood  as  „the  Flowers  (of  heayen)",  pina  meaning  „flower". 

^1  ('nik  (Burcklardt  anyk),  and  eek  (Burckhardt  ayk)  are  apparently  closely  related  terms,  indicating  some  comparison 
between  one  another,  such  as  „big**  and  „iittle  planet".  For  „stara"  Burckhardt  giyea  the  form  meniet;  for  „North" 
Seetien  giyes  tarru,  a  türm  widcly  ditferent  from  mine. 


1«! 


20 


148 


DevtMh  nd  iBsllsdL 


Sfid  •—  9auih 


Ost  —  east 


West  —  vmt 


•    • 


Nord-West  (twischen  Nord 
und  West)  u.  s.  w.  — 
north-we§t 


Erde,  Land — earth,  eowUry 


Wasser  —  toaier     •    .    • 


Feaer  — ßre 


KtttoL 


anum '    .    . 


gedl 


T2 


•       • 


fute»      . 
y&lfi-fate 


tsidl*  .    .    . 
lardo  (Arb.) 

nkT*  •    .    .    . 

kannu    .    .    . 


Nennwörter. 

T«di. 

onum®   . 


föto 

yala' 
AT    . 


dunya  kerö®  . 

eyl ;  lya ;  yle ;  yö 
wüeni®  •    .    . 


( gussum     .    • 
|ködu    .    .    . 

/abbes    ... 

yamma  .    .    . 

tsak&nndrewada 
yamma 

k&sa  #    .    .    . 

rüa«o     ... 
Uta    .... 


80  -  bundu 
, .      ( hüdo 
*^^^  Ifödo 

Sfu-nange" 
Httogel      . 

(hir-nange 
\  gorgal  .    • 

l($kkere  so -hure 
de  gorgal 

lezdi     .    .    • 
Isdi  .... 

ndTam    .     .    . 

ylte;  hlte  PLklte 


in 


innrn  steht  bei  Koelle  in  der  Form  Ton  in  9m. 

gedf  oder,  wie  Koelle  weniger  richtig  aecentoirt,  gfdi,  hat  wol  in  seiner  Bedentnng  Ton  ,,Ur8pnnig,  Anfang"  anch  die 

weitere  Beseiehnnng  Ton  „Osten"  bekommen,  so  wie  die  Ton  „Bedentnng,  Meinung"  in  Besng  auf  Rede. 

fnte  schreibt  Koelle  pöte  und  püte. 

tSidi.    Koelle  schreibt  ts^dl  und  anstatt  lardo:  14rde.    Das  ts  anstatt  ts   ist   allerdings  das   gewSlmlielie  in  der 

Priposition  tsidi-ga,  „auf  der  Erde,  unten". 

nkl,  T.  eyi,  M.  endii  stehen  in  äusserlich  engster  Besiehung  su  den  entsprechenden  Ausdrflcken  in  yielen  der  M  andeaga- 

Sprachen  dsi,  dse,  dsei,  ndsä,  yi  u.  s.  w.;  aber  doch  ist  solche  Ähnlichkeit  wol  nur  Schein,  s.  S.  LX ,  N.  5. 

onüm.    Neben   diesem,  gewiss  erst  durch  enge  Berührung  mit  dem  neueren  Kanüri  eingeführten,  Ausdruck  gibt  es  wol 

noch  einen  anderen  nationalen,  der  den  monosyllaben  Ausdrücken  der  anderen  Himmelsgegenden  entspricht:  ma,  ye,  dl. 

yali,  offenbar  identisch  mit  y41i  im  Kandri,  hat  auffaUsadar  Weiss  im  TMä  die  Bedeutung  „Westen**  erhalten,  vie 
föto  diejenige  Ton  „Osten".  —  dl  heisst  im  Tedina  h^^"*  Beispiele  solcher  Verweehselnngen  kommen  nneh  aanst  for, 
wie  mit  den  Ausdrücken  gibli  und  Serki  bei  den  Uanrischen  Stämmen  der  Westlichen  Wüste  und  glaabe  ick'  aicli^ 
dass  ich  geirrt  habe. 

dnnya  kerö  ist  ein  unbeholfener  Ausdruck:  daneben  gibt  es  wol  einen  besseren. 

wüeni  nähert  sich  sehr  dem  entsprechenden  Ausdrucke  einiger  der  Akü  -  Dialekte  und  der  Ndob- Sprache. 
Weder  von  rüa  noch  rüna   habe   ich  Dialekt- Verschiedenheiten   der  Hansa  -  Sprache   bemerkt,    so  dass  man   lua,    läna 
sagte  (Koelle  Polygl.)»  das  möchte  aber  Einfluss  der  Yorüba-Sprache  auf  die  Südwestlichsten  Dialekte  am  unteren  Niger  sein 
**  fü,-nange,    hir-nange  bedeuten  eigentlich  „Sonnenaufgang",  „Sonnenuntergang". 

»2  ise-here  bedeutet  eigentlich  „die  Flussseite",  von  isa,  „der  Fluss";  siggi-here  heisst  daher  wahrscheinlich  „die 
Seite  der  Wüste".  Wir  hätten  also  hier  einen  ganx  deutlichen  Beweis  vor  uns,  dass  die  ursprünglichen  Sitse  der  Sonvii 
wenigstens  schon  in  sehr  alter  Zeit  nördlich  vom  Flusse  lagen.  Freilieh  sind  diese  Ausdrücke  nicht  gültig  für  A'gades  uivl 
Umgebung,  aber  die  dort  üblichen,  dem  Temäsiyt  entnommenen  Ausdrücke,  die  ich  in  meinem  Kragedesi- Wörterbuch  auf- 
geführt, musste  ich  hier  übergehen.     S.  Einleitung  S.  XVllI. 

iSgenda,  gande,  kanda  bezeichnet  im  gewöhnlichen  Leben  „Boden,  Landgobict",  daher  so  viele  Sonyai- Namen  voo 
Ortschaften  mit  der  Endung  ganda  oder  kanda,  wie  z.  B.  Säma-kanda.  dö  scheint  die  ganze  Erde  su  beaeichn» 
(de,  „voll,  genug"),  aber  im  Zusammenhang  der  Rede  habe  ich  es  nie  gehört. 

^*  nöne.  Dieser  Ausdruck  scheint  nur  in  Tümbutu  und  den  umliegenden  «Provinzen  üblich  zu  sein  und  rührt  fast  nnsweifel- 
haft  von  den  im  Süd  benachbarten  Tombo  her,  die,  wie  in  meinem  Reisewerk  ausgeführt,  Th.  IV,  S.  .')69,  grasen  £influ«i 
auf  die  Geschicke  der  Stadt  ausgeübt  haben.  Auch  Dcnham  hat  nöne,  Travels  II,  App.  XX,  Timbuctoo  Tocabnlsn 
p.  182,  nur  hat  es  daselbst  mit  jarree,  i.  e.  dzüri,  „Tag"  den  Platz  zu  tauschen.  Ich  hörte  auch  noch  gelegentlich 
ein  Wort  tö  für  „Feuer",  aber  diess  wollten  Andere  für  durchaus  nicht  der  Sprache  eigenthümlich  anerkennen;  es  nahcil 
sich  dem  entsprechenden  tä,  te  in  den  Mandenga- Dialekten,  so  wie  andererseits  dem  entsprechenden  Dahöme  -  Ausdruck 
und  ebenso  der  Barba  -  Sprache  und  ist  wahrscheinlich  von  den  in  Qurma  wohnenden  Sonyai  aufgenommen  worden. 

>'  am  ist  mit  dem  entsprechenden  Ausdruck  in  der  zweiten  Qruppe  der  Sprachen  des  Niger -Delta's  in  Koelle's  Polyglotta 
und  in  der  Flka  und  den  benachbarten  Sprachen  eng  verwandt,  worauf  ich  bei  den  kleinen  Vokabularien  surfickkomme. 

1*  fü,  „Feuer"  steht,  abgesehen  von  den  mit  Logone  eng  verwandten  Kötokö  -  Sprachen ,  und  ausser  mit  dem  B.  podn,  a 
entschiedenem  Zusammenhang  mit  dem  Ausdrucke  für  „Sonne"  im  Bedinga  (fü*yo)  und  im  Ndiffu  (fu-ne). 

1^  Auf  rä  und  bangri  werde  ich  an  der  betreffenden  Stelle  der  kleinen  Vokabularien  zurückkommen.   Das  entere  besondeis 
ist  sehr  bedeutend,   weil  es  in  dem  eng  verwandten,   vom  Islam  noch  nicht  entstellten,  Dialekt  von  Kenga  noch  „Gott" 
und  „Himmel"  bedeutet;  bangri  hangt  höchst  wahrscheinlich  mit  ba,  „Fluss"^  zusammen,  also  „Flnssseite"^. 
mane.    man,  mane,  Ä-man  ist  einer  von  jenen  Ausdrücken,  die  einer  Menge  Afrikanischer  Sprachen  gemeinsam  sinii. 

*^  talüm  ist  offenbar  abgeleitet  von  tal  (in  Tumale  deling),  „über",  lülun  von  lul,  „unter",  daher  das  letztere  im 
verwandten  Für  „Nacht"  bedeutet;  eben  daher  stammt  auch  die  Benennung  der  beiden  Stadtquartiere  von  Wära  tür 
talü  und  tdr-lulü  und  eben  daher  „Ober"-  und  „Unterlippe",  tal -na  und  lul -na.  —  Zu  „Erde*"  bemerke  ich,  dstf 
Burckhardt  für  „ground"",  dordjeh  gibt. 


IS 


-hSre» 


•       • 


ine  hnnid    •    . 

me  kangai  .    . 

snngur  siggi-here 
de  ise-here 

rlo;  döbo  .    •    . 
;enda;    kanda; 
gande  >' 

ri;  hari;  heri    . 

korfL 
nöne,  Tb.  '♦ 


•    •    • 


Ugaü. 


lilage 


•       •       • 


kuse  wenl  . 


msiSe 


loäde 

am'* 
fü'« 


Nouiis. 

WindalL 
w&tsi(a)  &tire. 

ate-dziglfi.    . 

atir-zaU  .    . 
futS      .    .    . 


118 


yöe    .    . 
k&rft  •    • 


MgriniBUL 


Ad  •        •         •        • 


dznnnu  • 


bangri    .    •    . 


ardu  .... 

man;  manS'® 
pödu,  födu     . 


m5ta 


talüm>' 


lulmi 


(gesinga 
}ard 

endze;  indzi 

wasik 


1  inum:  Ko«Ue  writoi  in^m« 

*  gedf,  or  g<di,  m  Koelle  writet,  MeniB  to  hare  ooBTeyed  origintUy  the  meaning  of  „bottom,  origin",  from  whenee  the 
other  meaningi  hiTe  been  deriTed ,  „etft"  („origin  of  the  san")»  m  weU  ts  „meiuiing^  impoit"  („bottom  of  the  speech")- 

'  fntS:  Koelle  writes  p6t8  and  pAtS. 

*  tiidl:  Koelle  writes  ts^di,  and  inatead  of  Urdo:  Urde.  The  ta  in  the  former  of  theae  two  terma  ia  certainlj  pre- 
Tailing  in  the  prepoaition  tsidi-ga,  „on  the  earth,  down,  below'',  but  not  in  the  aimple  term  tSidl. 

*  nkl,  T.  eyl,  M.  endSi  aeem  to  eTidenee  cloae  connection  with  the  correaponding  terma  in  many  dialecta  of  the  Xan- 
denga- langnage,  aneh  aa  dsl,  daS,  daei,  ndaä,  yi,  althongh  nki  in  ita  cloae  afßnity  to  ngä,  „alive**  (Introdnctory 
Bemarka  p.  LXI,  note  5)  roota  eompletely  in  the  Kanüri  -  idiom. 

*  ondm  leema  to  beintimately  connected  with  the  Kanikri-term  ännm,  and  Ido  notdonbt,  that  the T6dä-langnage  poaaeaaea 
another  more  eharaeteristic  and  monoaylkbk  tem,  aoneaponding  in  tmofi  and  oiigfai«tifty  to  tha  other  terma  mi,  ye, 
dl  for  Am  Taiiona  pointa  of  the  eompasa. 

f  yali,  whfeh  ia  eridently  identical  with  the  Kaaibri  yila,  thnmgh  aoine  naacconntable  change  of  relation  aeema  to  haye 
obtained  with  the  T6dS  ttie  signification  of  ,,weet",  while  the  term  föto  obtained  that  of  „east".  Something  aimilar  ia 
not  a  rare  ocenirenee«  aa  the  Arabic  term  g  i  b  1  i  meaning  originally  „aonth"  haa  obtained  the  notion  of  „weat''  with  the 
Araba  or  Moora  of  the  Western  Deaert,  wbile  serki  (east)  with  the  latter  means  „sonth". 

®  diinya  kerö  ia  a  Tery  awkward  expressioD,  besidea  which  there  is,  no  donbt,  a  better  and  more  expreaeiye  one. 
"  wüöni  beara  a  remarkable  resemblance  to  some  terma  of  the  Akü  -  dialecta  and  in  the  Ndob  -  langnage. 

^^rüa,  räna:  Koelle  in  bis  Polyglotte  gives  lüa  and  läna,  but,  althongh  r  and  1  are  freqnently  interchanged  in  the 
yarions  dialecta  of  the  Hausa  -  language ,  yet  I  bare  neyer  obsenred  snch  a  change  in  these  two  worda. 

^*  fü-nange,  hir-nange  mean  „rising  of  the  aan",  „setting  of  the  snn". 

1'  ise-here  properly  meana  „the  side  of  the  rirer"  (isa,  „riyer");  it  ia  more  than  probable,  therefore,  that  aiggi-here 
means  „side  of  the  deaert",  and  we  should  thns  haye  a  proof  more,  that  the  aeats  of  the  SoD/ai  lay  to  the  north  of  the 
rirer  from  yery  ancient  timca,  the  latter  being  towards  the  sonth.  —  The  terma  here  exhibited  are  not  nsed  in  Agadea 
and  the  neighbonring  eountry,  where  they  have  giyen  way  to  other  terms  taken  from  the  Mäaiy- langnage,  which 
I  have  adduced  in  my  rocabulary  of  the  Emg^desi- language,  but  which  I  cannot  admit  in  thia  place.  See  Introdnctory 
Bemerke ,  chapter  I,  p.  XIX. 

1'  genda,  gande  in  daily  life  signifies  „ground*',  „territory",  which  is  the  reason,  why  so  many  Sonyai-names  of  plaoes 
and  districts  dose  with  a  final  ganda  or  kanda  as,  for  instance,  Säma-kanda.  The  term  dö  aeems  to  signify  the 
earth  u  a  wbole  (de,  „füll,  entire"),  but  I  bare  nerer  heard  it  used  in  connection  with  other  words. 

*^  n5ne:  this  term  seema  only  to  be  used  in  the  Sonyai  -  proyinces  in  the  neighbourhood  of  TAmbntu,  and  most  probably 
waa  there  introduced  by  the  people  of  Torobo,  to  whoso  idiom  it  seems  to  haye  originally  belonged;  it  appears  also  in 
Denharo's  Timbuctoo  yocabnlary  (Trayels  II,  App.  XX,  p.  182),  where  it  bas  to  change  place,  howeyer,  with  the  other 
term  jarree,  i.  e.  dzäri,  „day".  I  heard  also  occasionally  another  term  for  „Are",  namely  to,  but  thia  term  most  of 
the  Sonyai,  with  whom  I  had  occasion  to  conyerse,  would  not  acknowledge  aa  belonging  to  their  langnage,  tö  reaemblea 
in  some  degree  the  corresponding  Dahöme  term,  as  well  as  that  of  the  Barba- idiom,  whence  it  haa,  no  donbt,  been 
borrowcd  by  the  Sonyai  settled  in  Qurma. 

1^  am  is  ncarly  related  to  the  corresponding  term  in  the  second  gronp  of  langnagea,  belonging  to  the Kiger-Delta  (in  Koelle'a 
Polyglotte),  as  well  as  in  the  FTka  and  neighbouring  langnages. 

**  fü,  „fire",  besides  being  nearly  related  to  the  corresponding  term  in  the  L6gonS-  and  Kotokö  -  dialecta  and  to  the 
Bigrimma -  term  pudu,  appears  closcly  connected  with  the  term  fü-yo  for  „sun"  in  Bedanga  and  fn-ne  in  Ndiffu. 

1^  rä,  bangri:  with  rcgard  to  these  terms  I  shall  say  something  more  in  the  proper  place  of  my  amaller  yocabnlariea,  rä 
eapecially  being  of  yery  great  interest,  as  in  the  dialect  of  Kenga,  which  has  not  been  influenced  by  Mohammedanism, 
it  meana  both  „god",  as  well  as  „sky,  heaven";  aa  for  bangri,  it  may  indieate  the  side  of  the  „dycr"*  (ba). 

*^  man 9:  man,  mane,  a-man  is  one  of  those  terms,  which  are  common  to  a  oonsiderable  number  of  African  langnagea. 

<*  talüm  has  b^en  evidently  derived  from  tal,  „on,  aboye",  as  well  as  lülnn  from  lul,  „below",  thence  again  being 
deriyed  the  name  tür-taiü  and  tür-lulü  deaignating  the  East-  and  Weat-qnartera  of  the  town  of  Wära,  aa  wall  the 
terma  deaignating  „npper%  and  „nnder-lip**,  tal -na  and  lul -na. 


148 

Deits 


Sfld  — 


fmm 


'.s: 


Ost  — 


West  - 
Nord-V 

ODd 

fyortli 


ErdeyL 


Wassei 

Feoar 

1 

ST) 

t 

g* 

W« 

9 

fli 

4 

t.s 

Pr 

1 

nl 

S| 

S 

Ol 

Bf. 

1 

y" 

fÄ 

• 
Wl 

du 

H 

d< 

b 

w 

10 

>\ 

88 

11 

fi 

12 

[^ 

S< 

W 

l 

ff« 

13 

K 

0 

(' 

1« 

D 

h 

a: 

1» 

e; 

fli 

U 

15 

tt 

u 

1« 

f 

e 

11 

A 

• 

1 

u 

in 

Tl 

1« 

! 

\ 

l 

\ 

•r  — -  ■ 


■  ■«I 


..«• 


-r      i: 


r-.  . 


i.       =■ 


Nomifl. 


161 


[dene 


1 


•    •    •    • 


lur.  dz&rio 
ir.  zSrio 

Izi;  tsTdzi 


Ugi»9. 


inöe-fu  . 


•    •    • 


dün-al-fu  .    .    . 

gufti 

öinne-lu     .    .    . 


nur 


tu 


iT  II 


upi^sesi 

säyeli 
sageli'' 


imw&de  .    . 
tedi   .    .    . 


•        • 


Wtodali. 


wa  k4rä 


•        • 


glre[?]  .    .    . 

debtsia  .    .    . 
s&falä  k&rä     . 


[bska  tre^«]    . 


tsilkö 


har    .    .  .  . 

w6gia  '*  .  . 

w&gia  .  .  . 

tir  (palle  .  . 


B&grimma. 
dzölo  födu 


•    •    • 


s& 
sda-födu  . 

burgu 
nSla  . 

annür 


gotlli 


•        • 


•        • 


ndzüi'«.    .    . 

jk&dza  .    .    . 
(wai       .    .    . 

dzö    .... 
naf  (kede   .    . 


delmik  wasik- 
nak" 

kulda 
aynu 


wang  lolioti 

&Qdzi)lük 

delka-d& 
ingötigo 

Ise 


i  kinnu-be,  jast  as  all  the  other  Moespondiiig  terms  metns  Terbally  ,,toQgat  ol  fire'*. 
|^^x£oelle  writes  kantSl.  i 

IbilNiost  probably  is  etymologicaDy  eonneeted  witk  tbe  tem  ttbal,  »baby",  juat  aa  „embera**  in  Bnglisb  is 
lad  wKh  M^mbryo";  it  is  wanÜDg  in  Koelle. 
althongb  a  pnre  Arabic  word,   is  in  common  nse  in  Bonn.  —  I  ahall  bere  remark,    that  I  bare  not  met  with  a 

national  tem  for  „air,   atmospbere"  in  any  of  these  langnages;  in  general,   more  civilized   people  nse  the  Arabic 
hana,   bnt  a  Kanüri-man   once  rendered  to  me  the  meaning  by  the  phrase  semmi   n  tsidl-ga-n  kate,    ,,the 
<kate)  below  the  sky". 
ske  is  wanting  in  Koelle. 

(Koelle  k&fia)  signities  the  shadow  of  a  tree  or  any  other  object  and  the  protection  thns  afforded  against  the 
Lftimi  (a  term  wanting  in  Koelle)  is  the  shadow  of  animate  beings;  gere  (likewise  wanting  in  Koelle)  is  likewise 
mDw  of  any  object,  bnt  nierely  as  indicating  time;  thus  the  K.  say:  gere  subba,  gere  kätSeri,  „the  shadow 
nraU)  in  the  moming",  ,,the  shadow  in  the  eyening". 

:  Koelld  writes  kabu;  as  for  the  term  kü,  it  is  probably  nothing,  bnt  a  popnlar  abbreyiation  of  k4bü,  and  only 
L  by  bas  obtained  the  meaning  of  „to  day". 

:  Koelle  writes  bönye  and  b^nye,  bnt  such  a  pronnnciation  I  baye  nerer  beard;  —  as  for  kintägo  see 
'  ,  note  4. 

this  term  signifies  the  day,  as  far  as  it  is  illuminated  by  snnsbine  and  it  neyer  comprises  day  and  night  together ; 
ingly,  where  longer  periods  of  time  are  to  be  expressed,   the  term  kwäna  is  nsed,   especially  with  regard  to  the 

of  a  joumey,  as  f.  i.  kwana  nana,  „how  many  nights  rest",  i.  q.  „how  many  days*  joumey*^;  the  Tnrkish  term 
k  can  only  be  partly  compared.  The  same  is  the  case  with  the  term  wolI4nde,  plnr.  balde  in  the  Fnlfülde- 
ge  (balde  noi,  „how  many  days  (jonmey"),  as  well  as  girbi  in  8.  (girbi  merge). 

t   seems   to  be  nsed  especially  and  almost  exclnsively  of  the  Inminons  appearance  of  the  fire;    the  root  being  yel, 
kine'\  from  which  ny^löma  also  seems  to  haye  been  deriyed. 
B  ,  Reichardt  writes  n  n  r  e. 

bT:  thus  the  L6gone  -  people  say  Az'^bi  na-kü,  „yonr  shadow'',  and  so  on. 
li,  s&geli  apparently  has  been  deriyed  from  s&ye,  „snn". 

tre  meaning  yerbally  „there  is  no  moon-shine",  properly  designates  only  the  darknesa  of  night.  —  tSilkö:  thna 
say  tsilkö  n  afä,  „the  shadow  of  the  tree";  tSilkö  rö,  „shadow  of  a  liying  being";  tailkö  n  gedzä, 
LÖ   dzöwetSia  and  so  on. 

ia:  the  close  resemblance  of  w^gia  and  w^tSia,  w&tsia  being  only  distingnished  by  one  Single  aonnd,  while  their 
ing  is  so  decidedly  different,  is  certainly  remarkable  and  yery  instmctiye,  tSe  no  donbt  expressing  the  moying 
iying  principle ,  as  stated  in  the  Introdnctory  Remarks  p.  CCXLI ,  4 ,  b). 

li:  the  great  similarity  of  this  term  with  the  corresponding  one  inMäba  ia  remarkable,  especially  as  the  langnages  in 
■Ihave  Bolittle  in  common;  see  Introdnct.  Remarks  p.  CCLXXXY,  c).  —  k6de  with  naf  means  „one",  as  palle  in  W. 
ilsme"  Seetzen  giyes  the  totally  different  term   fitirng6h,  which   whether  it  be  wrong,   or  dne   to  a  dialectical 
y,   I  cannot  teil;   for  „smoke"   he  has  knndik,   for  „anders",   kikimih.   —  As  for  the  term  wang  lolioti^ 
!!•  Introductory  Remarks  p.  OCCUtjL  b);  aa  for  dilka-dä  ibid.  CCCIXy  g). 


Lrf- 


168 


Nennwörter. 


Deutsch  nd  Englisch. 

Jahr  —  year 


•    •    •    • 


Morgendftmmerang  —  mor- 
ning  twüighi  ' 


Morgenfrühe  —  moming 

Sonnenmnfgang  (nnr  verbal) 
sun'fiie  (verbal  phrase) 

Morgen  (ror  der  grossen 
Hitie)  —  mommg  (hefort 
the  great  heat  $eU  inj 

Mittagshitie  —  midday'Jieai 

Mittag ,     Sonnenhöhe    — 
midday,  noon 

Dhohor  (om  2  U.  N.  M.)  — 
Dhohor  (abotU  2  ocl.p,  m,J 

'Äser  (gegen  4  U.  N.  M.)  — 
'Äser  (ahout  4  ocl,  p.  m.) 

Nachmittag  (die  Zeit  nach 
dem  'Äser)  —   aftemoon 
(the  Hme  a/ter  the  *A8er) 


KtttoL 

säga>     .    .    . 

fedzr^  (Arb.) 

ifedzr  d&te  n; 

kuru     ngflla 

wfitsi-ni' 

(wäto     .    .    . 
( dipiya  wätsi . 

kangal  j  ^^^  W 

( tambin  ) 
b&lte»    .    .    . 


dibdu^  .    .    . 

kau  dsbu' 

dobor,    döar® 
(Arb.) 

äser®     .    .    . 
kätSeri '°    .    . 


TML 


Saga 


•    •    •    • 


al  fedzr      .    . 
awenne  fiyükke-[ 
nen 

balke[?]     .    . 

g(Jcoruk     . 
^      ( keyoruk 

halte      .    .    . 


kun?«'  .    .  . 

duski  (läbo  . 

eddöhor     .  . 

(aliser  .    .  . 

(ader    .    .  . 

denno-kü  .  . 


s^kara "    .    , 


gän  yauai 


assubba 


•    ■ 


lattu  n  räna  sina 

fitto 

haDtsi    .    .    . 


eni     .... 
räna  tsakka    . 

zohor     .    .    . 
m&retse      .    . 


MHMe. 

( hitande     .    . 
\  dungo,  PL  dabij 

bedgul   .    .    . 

|bimbi   .     .    . 
I  sübaka      .    . 

nange  fudi 

[hantsi««]   .    . 

nyelloke      .    . 

(tsakka  nyelömaJ 
i|bott&dze     .    .  I 

|z6hara  .     .    . 
(sallifdima  (Ms.) 

alasera  .    .    . 
kikide    .     .    . 


>  siga.  Koelie  hat  noch  einen  Ausdruck  k^rbü  oder  k^rfü  ftr  n^ahr^,  wenigstens  wfi  Bezug  auf  das  Lehensalter  der 
Hinsehen  nnd  aneh  noch  einen  dritten  ngf  11  oder  ngel!^  dM  ist  aber  nnr  sehr  nailgtalUdi  und  beruht  nur  ilscauf^  dl« 
diese  Völker,  anstatt  nach  Jahren,  nach  „Begenseiteir  redknen. 

*  fedir.    Koelie  schreibt  fatsar.     däte  n  ist  Ton  diAgin,'„ich  stehe  auf,  bleibe  aufrecht  stehn^. 

3  kurü  ngilla  wätii-ni,  wörtlich  „es  ist  noch  nicht  gehörig  Tag  geworden",  woran  sich  eng  die  folgende  Phrase  selilieflt 
dt^nya  wätsi,  „die  Welt  hat  (nun)  getagt". 

*  tsü-lug-in  von  lug-üskin,  s.  oben  S.  86;  tamb-in  von  tamb-uskin,  „ich  krieche  hervor",  „werde  geborea", 
8.  S.  34.  —  In  allen  corrcspondirenden  Sprachen  habe  ich  diesen  Ausdruck  nur  in  verbaler  Form  darstellen  kSnnen. 

^  b&lte.     Das  letzte  e  habe  ich  im  Kanüri  nie  lang  gehört,  wie  Koelie  es  schreibt,  halte,  aber  stets  so  im  Tedä. 

*  dibdn.  Diesen  Überaus  gewöhnlichen  Ausdruck  gibt  Koelie  in  der  Form  dübdö  irrig  für  „Abend""  =  katsiri,  wie  er 
auch  wol  irrthümlich  dem  davon  abgeleiteten  Ausdruck  dibdi-fü  die  allgemeine  Bedoutung  von  „heisser  Jahreszeit'*  beilegt 

^  kau  däbu,  wörtlich  „die  Sonne  im  Mittel".     Diesen  Namen  gibt  Escayrao  de  Lauture  (185.5)  dem  von  ihm  (tou  KaDÜrt- 

Leuten)   erforschten   „equatorialen  See""  in   der  falschen  Form  Koei-Dabo.     S.  Petermann   und  Uassenstein,    Karte  toi 

Inner -Afrika,  Blatt  7. 
"  döar  ist  die  gewöhnliche  Form  im  gemeinen  Leben,  während  die Qebildeten  das  h  zu  bewahren  suchen;  schrieben  sie  ihre 

Sprache,  sie  würden  es  sicher  ausdrücken.     Koelie  schreibt  duar,  hat  aber  dasselbe  Arabische  Wort  noch  einmal  in  der 

kaum  kenntlichen  Form  altsifar. 

*  äs  er.     Koelie  schreibt  alahasar. 

^^  kätseri.     Koelie  schreibt  k&tsiri. 

"  kun  in  der  Phrase  kun  wu  p^inöö,  S.  LXXVI,  „wenn  die  Hitze  vorbei  ist". 

*'  B^kara.  Ich  will  hier  den  Ausdruck  kwäna  n  s^kara  anführen,  entsprechend  unserer  „Sylvestemacht**  und  dem  Be- 
griffe nach  wenigstens  auch  unserem  „Neujahrstag",  auf  F.  wol&nde  hit4nde. 

^3  hantsi  ist  das  Hausa-Wort,  aber  die  in  Sokoto  und  den  umliegenden  Landschaften  angesessenen  Fdlbe  scheinen  ihren 
heimischen  originalen  Ausdruck  für  „Morgen"  ganz  vergessen  zu  haben.  .  I 

**  tedi  xkan-ka-ksde,  „12  Monate";  die  L6goni-Sprache  hat  keinen  eigenthümlichen  Ausdruck  für  „Jahr" ;  doch,  wo  ef{ 
sich  auf  Alter  bezieht,  scheint  ein  solcher  Ausdruck  da  zu  sein,  wenigstens  habe  ich  unter  meinen  Phrasen  bäya-^h' 
gane  (gane,  „wie  viel",  S.  9),  „deine  Jahre  wie  viel"  =  dem  H.  sökarü-n-ka  naua. 

i>  mese  ist  in  seiner  Entstehung  mir  nicht  ganz  deutlich. 

>*  w^tSia  Ätire  heisst  eigentlich  „die  Sonne  oben".  —  itse  w6t8ia,  „Nachmittag"*,  eigentlich  „Auge  des  Tages"*. 

*^  kai  tegga.  kai  ist  offenbar  eine  populäre  Abkürzung  für  k&dza,  wenn  es  nicht  die  ursprüngliche  Form  ist,  da  dii 
die  zweite  Hälfte  des  letzteren  Wortes  allein  „Tag"*  heisst' und  eine  enge  Beziehung  zu  dzö,  ,, die  Nacht"  zu  haben  scheifiL 

IS  ab  in  ist  auffallend  und  beruht  vielleicht  auf  Missverstandniss ,  da  es  sonst  heisst  „es  hört  auf.  Seetzen's  kuddrii 
für  „Jahr""  ist  also  vielleicht  richtig.  —  Zu  wulo-wulo  torönka,  eigentlich  „nachdem Dunkelheit  aufgehört  hat"*  siebt 
Einleitung  S.  CGC,  f,  a);  ebenda  yes  ter-6ngn.  —  Neben  delka  wird  wahrscheinlich  noch  bar  bungo  für  „heiw 
Tageszeit"'  gebraucht,  von  Seetzen  als  „heisse  Jahreszeit"*  missverstanden,  wahrend  bar-kir,  „die  kühle  Tageszeit"",  is 
meinen  Phrasen  vorkommt  und  sich  wieder  an  ^irranaka,  ,, Winter**  bei  Seetzen  anschliesst.  —  kondo  koro  erinnert 
leibhaftig  an  den  Namen  der  bekannten  Missionsstation  am  oberen  Nil  und  das  ist  gar  nicht  so  ohne  Omnd,  da  wi« 
Einleitung  S.  CCCXXXU  gezeigt,  das  Bari  mit  dem  Mäba  mehrere  Berührongspnnkte  hat.    k6ro  heisst  „oben**. 


dziri 


bia-bia.    .    .    . 


subba     .... 


wene-di  fatta 


dohade  .... 


wenu  akorron 
-  dz&ri  m&su     .    . 


lula 


ütseri 


•    « 


UgOBi. 

tödi  jtkan-ka-ksds^^ 


fedzr    .    .    . 
rö  al  fedzr  . 


rö  dataia   . 


säje  d&swoyä 

mdhalS  (maw^ahs 

ale?) 

s&yeli  ad&n    .    . 
maweahft    •    .    . 


dohor     .... 


aser 


mese  " 


Nomis. 
WindilL 

l^V\3       •        •        •        • 

airenindza  .    . 
würaüa/sewozöze 

rorokse  .    .    . 

sessa  wetsia   . 
'gusere    .    .    . 

gefga  w6t8ia  . 
wetsia  &tire  '^ 

dohor     .    .    . 

aser  .... 
itse  wetsia     . 


B&grimiiUL 
lüa    .... 

!  fedzr    .    .    . 
na  fedzr  rakl; 
fedzr  tsatsätsa 

godifga  .    .    . 


kai  tegga^' 


balte 


.    . 


kadz  sufigo 
gal  k&dza  . 

dohor     .    . 

asar  .    .    . 
dantlLgri 


IC 
KbiL 

[abin '»] 

weredde 

widö-wulö  to- 
ronka  ^ 

anik  tungüri 

yes  teruBgu 

delka  >» 
delka  kibbi 

dohor 

asar 

kondo  koro  *® 


i 


r 
I 


*  B&gft.  Koelle  becidef  thia  one  li«s  yit-jutott«  tenn,.  lii  kdrbü  or  kfrfü  with  ftgwrd  to  hitfdbi  age,  and  eyen  ngf ] 
or  ngflTy.bat  the  latter  mt  leaat,,iAie|i  iMtai  bsl  yiiaifty  teason",  Tity  impropetly  Monga  to  thia  place,  the  ÄlHcaiii 
at  wall  aa  many  other  Bttiona  under  the  Tropiea,  Tery  mtuany  reckoniag  by  »»raiiiy  seaaona". 

'  fedzr.  KoeOe  fataar:  and no  doubt  the  Arabic  ^  ia eaaily ohaaged into  ta.  —  daten  ia  from  dängin,  „I  stand  npright' 
3  kurü  ngilla  wätai-ni  means  verbally  y^day  has  not  yet  well  dawned".    Thua  alao  the  following  term  dynya  wäts 
meaDB  ,,the  world  haa  dawned". 

*  tsü-lug-in,  3rd  peraon  sing.  pra.  from  Ing-Aakin,  aee  p.  86;  tamb-in,  3rd  person  aing.  pra.  from  tamb-dakii 
,,I  am  boni"|  aee  p.  33.     1  haye  not  found  in  any  of  theae  idioma  an  axpreaaive  aubstantival  term   for  „aunrise". 

^  bälte:  Koelle  writea  halte,  bnt  the  final  e  ia  not  long  in  Kandri,  while  in  T^dä  certainly  it  ia  long. 

^  dibdu:  thia  most  common  term  of  daily  life  Koello  wrongly  giyea  in  the  form  ddbdö  aa  meaning  ,,evening^  =  katsirl;  the 
he  haa  another term  dibdi-fü,  evidently  thence  derived,  to  which  he  wrongly  attributea  the  general  meaning  of  f,hotaeaaon' 

^  kau  däbu  meana  yerbaUy  „the  sun  in  the  middle,  in  the  zenith*',  and  thia  ia  the  rery  name,  which  theNilotic  travellc 
Eacayrac  de  Lauture  in  the  wrong  form  Koei*Dabo  givea  to  an  Eqaatorial  lake  of  which  in  the  year  1855  he  obtained  infoi 
roation,  eyidently  from  Kanäri-pilgrima,  and  which  Mr.  Petermann  haa  laid  down  in  hia  large  Map  of  Central-Africa,  aheetn. ' 

^  döar  ia  the  uaual  form  in  daily  life.     Koelle  writea  ddar,  but  haa  beaidea,  the  totally  different  form  altsifar. 

*  äaur,  Koelle  alahtaar;  that  ia  certainly  wrong,  although  we  might  expreaa  the  Arabic  p  by  a  double  a,  thua  aäae] 
*»  k&tseri;  KoeUe  kitiirl. 

^*  kun  1  haye  only  in  the  phraae  kun  wu  pxinöö,  „when  the  heat  of  the  day  ia  paat'*. 

<^  s^kara:  I  here  adduee  the  term  kwäna  n  aikara,  which  correaponda  to  the  Engliah  term  „new-year'a  night**,  and  i 
Bome  respecta  even  to  that  of  „new-year*a  day",  F.  woUnde  hit4nde. 

*3  hantsi  is  the  Uanaa-term,  but  I  nerer  leamed  the  original  Fulfülde  expreaaion,  which  the  Fülbe  aettled  in  Sökoto  an 
the  neighbouring  proTincea  aeem  to  haye  entirely  foi^otten. 

**  tedi  2kan-ka-kade,  „twehe  montha'*;  it  ia  howerer  poaaible,  that  there  ia  another  term  for  „year"  in  the  Logonc 
language,  which  waa  unknown  to  my  authority,  and  auch  a  term  I  haye  obtained  myaelf  in  the  phraae  bäya^^iü  gani 
„thy  (kü)  ycara  how  many"  (gane,  „how  many")  =  H.  aekarü-n-ka  nana. 

I'  meae  ia  of  unknown  origin  to  me. 

^^  w^taia  Ätirö  properly  meana  „the  aun  abore**.  —  itSe  w^tSia,  „aftemoon**,  originally  .,eye  of  day**. 

'^  kai  tegga:  kai  ia  apparently  a  popnlarly  abbreviated  form  for  k&dza  or  it  may  rather  be  the  original  form,  meanin 
,fday*\  dza  alone  haying  a  certain  relation  to  dzö,  „night". 

^*  abin  probably  is  cauaed  by  a  miaunderatanding,  and  meana  nothing  bnt  „it  ia  finiahed,  ia  at  an  end**;  the  term  kuddri 
iherefore  given  by  Seetien  with  thenotion  of  „year"  may  be  right.  —  Aa  for  the  phraae  wnlö-wnlö  torönka  meanin 
properly  „after  darkneaa  haa  ceaaed**,  aa  wall  aa  with  regard  to  the  form  yea  ter-öngn  aee  Introductory  Remark 
p.  CCCI,  f,  a).  —  Beaidea  the  term  delka  probably  aoother  one  ia  uaed  with  the  aame  meaning,  yiz  bar  bnng< 
which  Seetzen  haa  given  aa  meaning  „hot  aeaaon**,  while  my  term  bar-kir  meaning  „cooler  part  of  the  day,  aftemooo 
reminda  ua  of  the  terra  ibirranaka  giyen  by  Seetaen  aa  meaning  „winter**.  —  The  terra  kondo  koro  reminds  one  ( 
the  name  of  the  wellknown  Miaaionary  atation  on  the  Upper  Nile,  and  auch  reaemblance  ia  not  a  mere  phantom,  the  Bar 
idiom,  aa  ahown  Introductory  Remarka  p.  CCCXXXIU,  haying  certain  pointa  ofaffinity  with  the  Mäba;  köro  meana  „aboye^ 

20» 


IM 

Deitschnd  EigUsch. 

SonnenaDtergang  —  $ttntel 
(meist  Terbal  s.  8. 128  ff.) 

Moghreb,  al«  Zeit  dei  Ge- 
bete —  Mu^kreb,  €u  time 
qf  the  evening  prayer 

el  'ASi  —  el  'Aiä  .    .    . 


Mittemacbt  —  midnight  . 

8timde  —  hour .,    .    .    . 
Woche  —  wuk  .... 

8oiiiitag  —  Sunday     .    . 
Montag  —  Monday     .    . 

Dienstag  —  Tuesday  .    . 
Mittwoch  —  Wednetday  . 
Donnentag  —  Thursday 
Freitag  —  Friday  .     .     . 
Sonnabend  —  Saturday  . 


J«mK-  ■'«««* 'jJSJJj 


l 


IttM. 

(ntsnkorö  ken- 
gal-be 
en  -  tsur ö 

imogreba  (Arb.) 
\  mog&rifa  ^ 

lesa  (Arb.) .  . 
dorta  bnne'  . 
saa  (Arb.) 


mäge^     .    . 


lade»     . 

5 leterln 
( letelln  . 

telägo 

Uraba    . 

lamTsu    . 


t 

< 


zDinma 
.sibda 


moharrem  (mä- 
ram^ 


NennwSrter. 
TMi. 


yeze  tobur .    . 

mlbor    .    .    .   ) 
almiQTeb    .    .   \ 

lasä   .... 

dogoso  labo    . 

8&a  (Arb.)  .    . 
degesft  t^ddbsa' 


Uihada  .    . 
eltnln     .    . 

tleta  .    .  . 

laraba    .  . 

lamisu   .  . 

eldzipnma  . 

essebdu .  . 

Arb. 


rftna  ffidna 


almü/reba® 

al  asa    .    .  . 

tsakka  dere  . 

8&a  (Arb.)  .  . 

kwana  bökoi  . 

lahade    .    .  . 

ältenln  .    .  . 

attaleta .    .  . 

aliraba .    .  . 

alamlsu .    .  . 

aldzumma  .  . 

assebdu      .  . 


naäge  mm 


fattora     .    • 


esai   . 


tSakka  dzenuu 


as&a 


ovo 


R9 


I&hade    . 
41teiiiii   . 

attaleta. 


alamTsn . 

aldzumma 

assebda. 

ahftram  . 


>  Moutauunen  des  Mohammedanischen  Jahres,  ib  Moadnonate  mit  unserem  Kalender  nnr  jedes  838te  Jahr 
'  mogirifü.    £oelle  schreibt  m&gsrifö. 

3  di|rtn  bune.  Anstatt  durtu  schreibt  EoeUe  dfrt^  und  gibt  anstatt  meines  Ausdruckes  fär  ,,Mitteniacht"  den  äl- 
gemeinen  diniä  derte.     Ja,  in  seiner  Grammatik  §.  115  hat  er  dfrte  allein  für  „Mittemacht". 

^  roäge  bedeutet  ^owol  7  als  8  Tage.     8.  Koelle's  Grammatik  §.  206. 

^  lade  u.  8.  w.     Alle  diese  Namen  sind  natürlich  dem  Arabischen  entnommen  und  daher  ist  ihre  Schreibweise  sehr  uosicke. 

da  die  Eingeborenen  je  nach  dem  Grade   ihrer  Bildung    sich  dem  Vorbilde   näher  oder  entfernter  halten.     Desshalb  flto 

ich  hier  die  abweichenden  Formen  bei  Koelle  nicht  an. 

4  moharrem  u.  s.  w.  Diess  sind  die  ziemlich  rein  Arabischen  Formen  der  Monatsnamen ,  welche  die  gelehrten  Stidti 
gebrauchen;  die  bei  dem  Land-  und  gemeinen  Volke  üblichen  sind  mehr  oder  weniger  yerdorben;  ich  habe  in  Elawatn 
die  Ton  Koelle  unter  kantige  gegebenen  Formen  mit  Fortlassung  der  mir  überflüssig  erscheinenden  Zeichen  hergesetii 
Dabei  will  ich  nur  vorübergehend  bemerken ,  dass  es  natürlich  grundfalsch  ist,  wie  Koelle  diese  Mohammedanis^f 
Monate  denen  des  christlichen  Kalenders  entsprechen  lässt,  da  der  ganze  Kreislauf  des  Mondjahres  in  33  Sonnesjahren  ei 
Jahr  yerliert,  so  dass  also  die  Monate  im  Mohammedanischen  Kalender  sich  fortwährend  verschieben. 

^  d^gesä  tiiddesu,  eigentlich  „7  Nächte",  wie  denn  viele  dieser  Völker  nach  Nächten  rechnen.  Der  entsprechende  Ab 
druck  im  Wändalä,  Bägrimma  und  Mäba  heisst  „7  Tage'\  der  zweite  Mäba- Ausdruck  ngondzo  eya,  „8  Tftge". 

*  almüyreba.  Ich  will  hier  die  Ausdrücke  für  „Abendröthe"  augeben,  so  weit  ich  sie  erfuhr,  H.  dia,  F.  boder: 
S.  zäri-ye.  Die  Hausa  haben  auch  noch  einen  eigenthümlichen  Ausdruck  für  Abenddämmerung,  namlioh  gada  (mar  < 
sowie  sie  viele  andere  individuelle  Ausdrücke  haben,  die  ich  in  den  anderen  Sprachen  nicht  vertreten  kann. 

*  ovo.  Dieser,  so  wie  manche  der  nachfolgenden  Namen  sind  offenbar  beziehungsreich,  aber  es  ist  jetst  schwer,  ihre  n 
sprüngliche  Bedeutung  aufzufinden.  Besonders  fand  ich  Niemand,  dem  die  Bedeutung  von  ürorf  bekannt  gewesen  wh 
und  selbst  der  Name  war  den  meisten  Hausaus  entfremdet,  kan^,  eigentlich  „jüngerer  Bruder",  bedeutet  hier  ,M 
darauf  folgende";  dasselbe  bedeutet  baua,  „Sklave",  und  wenn  das  bei  dem  Namen  baua  n  wotta  n  lea  nicht  ^ 
Fall  zusein  scheint,  indem  der  wotta  n  lea  selbst  erst  nachfolgt,  so  ist  das  offenbar  nur  scheinbar,  indem  es  nicht  si^ 
felhaft  ist,  dass  ursprünglich  der  kirama   salla  als  wotta  n  lea,  „der  Monat  des  Lammschlacbtens"  gedacht  wui^r' 

<o  dädeb   kann  ich  nicht   mit  Bestimmtheit  erklären;   auch  hier   ist   der  nachfolgende  Monat  als   der  „kleine**,    d.  b.  ,M 

jüngere  Bruder"  gefasst. 
^'  sei  scheint  eine  volksthümliche  Abkürzung  aus  säyeli,  s&geli  zu  sein, 
^^tede   moharrem.    Die  nationalen  Monatsnamen  im  Logone  und  den  beiden  folgenden  Sprachen  habe  ich  nicht  erfüre 

und  gebe  hier  nur  die  bei  den  Gebildeteren  üblichen,  ziemlich  rein  Arabischen  Formen. 
13  6dzolkö  ist  ein  eigenthümlich  selbstständiger  Ausdruck  für  „Mittemacht"  und  hängt  vielleicht  mit  kosonga  snssBiBa 

das  Burckhardt  für  „Nacht"  gibt. 
**  d^he-ten  steht  in  engem  Zusammenhange  mit  debee,   ganz  wie  f&ttor-en   zu    fattor,  „der   auf  die    dehee,  ^ 

den  fattor  folgende  Monat"   und  dient   also  zum  klaren  Beweise,   dass  im  National -Kalender  der  Mäba   der  Mohan* 

nicht  den  Anfang  bildet.    Dlts  t  scheint  nur  aus  euphonischen  Gründen  eingeschoben  su  sein. 


Gkfakko .... 

ittero   •    •    •    . 
ImSn   •    •    •    . 

ittero  büno  .    . 
igi  (tsldzi)  masu 


ihade  .  .  .  . 
Itenln  .... 

ttaleta .... 
l&raba  .... 
lamlsu  .  .  . 
Idzumma  .  .  . 
ssebdu      .    •    • 

ädeb  >o     .    .    . 


Ugimi. 
säye  d&yiha 


mägreba 


Wade  ad&n 

.    •    • 
sem&lge 

sei  Ifide» 
sele  telen 

sei  tel&ko 
sei  l&raba 
sei  lamlsu 
sei  demS 
se'  sibde 

tede  mohaizttin  ^^ 


NoiniB. 

WindiUL 
biä-bi&  wetsia 

mögreba     .    . 


gefga 

küda  f  w&gia 

höda 


1» 


.           .           •          .   -       • 

har  wüye  .    . 

lade  .    .    .    . 

letenin  .    .    . 

telSgo    .    .    . 

l&raba    .    .    . 

lamlsu    .    .    . 

ziimma  .    .    . 

sibda     .    .    . 

moharrem  .    . 

Bftgrimiu. 

kats  otsö-ga 


mögreba 


gal  n  dzö 

•    •    • 
dza  marta 

l&hadi    . 
letnln     . 

dza  taläM 
l&raba    . 
lamlsi    . 
ildzimma 
sibbedl  . 

moharrem 


anik  tai 


almagreba 


odzolkö  " 


,   .^  (mindri 
ngondzo  |  ^^^ 

ah&d 
ettenin 

ettelet 

&raba 

xamis 

dz^mma 

sab 

dehe-ten** 


*  The  names  of  tiute  Mohimmedaii  months,  as  belonging  to  ih«  Lunav  lyitaBy  do  not  oorrespond  with  the  names  of  our 
montbs,  but  ererj  83rd  year. 

2  mog&rifd:  KotVL^  writes  m&garifü. 

*  durtu  bune:  Inttead  of  dar  tu  Koelle  writes  d^rte  and  gires  for  „midnigbt"  tbe  general  and  inexpresaiye  term 
diniä   d^rtf;  nay,  in  bis  grararaar  §  115  be  attributes  tbe  notion  of  ,,midnight"  to  tbe  term  d^rte  alone. 

*  mäge  roeans  as  well  a  period  of  seTen,  ae  of  eigbt  days.     See  Koelle's  grammar  §  206. 

^  1  ä  d  e  etc.  All  these  names  of  tbe  days  of  tbe  week ,  of  coarse ,  ha?e  been  borrowed  from  tbe  Arabic ,  and  that  is  tbe 
reason,  wby  tbe  mode  of  writing  tbem  in  these  illiterate  langnages  ia  yery  uncertain,  each  of  tbe  natiyet  according  to 
tbe  degree  of  bis  state  of  ciTilization  approaching  nearer  to  tbe  origin,  or  receding  furtber  from  it.  It  ia  on  tbis  accoont, 
that  I  do  not  mention  here  tbe  forros  gi?en  by  Koelle. 

*  moharrem  etc.  I  here  give  tbe  almost  pure  Arabic  forme  of  the  names  of  tbe  months,  such  aa  they  are  used  by  the 
more  learned  people ;  while  those  used  by  tbe  conntry-people  are  more  or  less  corrupted ;  althougb,  no  doubt,  many  native 
terms  migbt  still  be  learned  in  tbis  respect;  I  have  added  in  bracketi  tbe  terms  gi?en  by  Koelle  under  tbe  name  kan- 
tage.  But  I  ba?e  to  remark,  that  it  is  a  great  mistake  of  Koelle^s  to  make  correspond  theee  names  of  the  Mohammedan 
calendar  to  tbose  of  the  Christian  one,  each  period  of  33  Lunar  years,  such  as  these  of  the  Mohammedan  calendar  are, 
losing  one  wbole  year,  so  that  the  correspondance  of  the  relative  montha  is  continually  changed.  i 

"*  d^gesä  tiiddesu,  „seTen  nights*";  tbe  corresponding  terms  in  W&ndali  and  BAgrimma  meaning  „7  days**,  while  in 
Mäba,  besides  tbis  one,  we  have  ngondzo   eya  meaning  „8  days**. 

^  almöyreba.  I  wiU  here  addnce  tbe  natire  terms  for  „evening-sky**,  as  far  as  I  was  able  to  make  tbem  out,  H.  dza 
(red),  F.  boderi,  S.  zäri-ye.     Tbe  Hansa -people  have  besides  a  peculiar  term  for  twilight,  vis  gadzimare. 

'  o  ?  ö :  tbis  one,  as  well  as  scTcral  of  tbe  following  terms  roay  possibly  be  yery  expressive  and  highly  interesting  for  national 
customs,  but  it  is  difficult  at  present  to  make  out  their  original  meaning.  Thus  I  did  not  find  a  Single  Ba-hauSe  man, 
wbo  was  able  to  teil  me  tbe  meaning  of  tirorf;  nay,  the  name  itself  bas  almost  become  obliterated.  —  kan£  means 
properly  „younger  brotber**,  and  means  here  „he  who  follows  upon**  the  preceding  one;  just  the  same  is  tbe  meaning  of 
baua  (properly  „slave**),  and  theexception  to  this  mle,  which  seems  to  be  oontained  in  the  term  baua  n-wotta  n  lea 
is  only  seemingly;  for  there  cannot  be  tbe  sligbtest  doubt,  that  orig^nally  the  k&rama  salla  was  regarded  as  tbe 
wotta  n  lea,  „tbe  month  of  the  slanghtering**« 

*^  dädeb  I  am  not  able  to  analyse;  also  in  this  langnage  the  succeeding  month  ia  called  „the  yonnger  brother**,  kaine. 

>*  sei  seems  to  be  a  popularly  abbreviated  form  from  sayeli,  s&geli. 

^'  tede  moharrem:  In  Lögone  aa  well,  as  in  the  two  following  langnages  I  did  not  leam  the  populär  names  of  tbe 
months  and.  tberefore  here  giye  merely  those  nearly  pure  Arabie  forme,  which  are  used  by  the  people  of  tbe  higher  classes. 

*'  6dzolkö  is  a  reroarkabiy  independent  term  for  „midnight**  and  may  have  some  conneetion  with  kosonga  the  term 
given  by  Burckbardt  as  meaning  „night**. 

d^be-ten  is  intiroately  connected  with  dehee,   the  name  of  the  racceeding  month,  dearly  showing,  that  the  native 
calendar  of  tbe  Mäba  does  not  begin  with  thia  month. 


14 


Nemiwdiier. 


Davtsth  vd  EnsUidL 

Febmar  —  February  .    . 

M&rs  •— ■  MOTtn  •      •     •     • 

April  —  April    .... 


Mai  —  May 


Juni  —  «/ufid      .    .    . 


Jali  —  Jvly 


AugnBt  —  Augtut  .^   • 

September  —  September 

Oktober  —  Odober 
November  —  November 

Dezember  —  Deeember 


Zeit»  Jahreszeit  —  Urne, 
MCMOM  (adyariiiale  Zeit- 
begfUfe  i.  8.  82  ff) 

trockene,  heiase  Jahreszeit 
—  dry,  hot  8e€uon 


laaM. 

saffer  (safer)  . 

rebl  el  anel  (la- 
feloüal) 

rebl  el  4;iar  (la- 
feläyer) 

dznmäda  auel 
(wötsimada- 
laual) 

dzumädaa;iar(wo- 
tsimadaläyer) 

radzeb  (rfidzab) 
Sabän  (sab&n) 

« 

r&mad&n   (ärma- 

l&n) 

sauSl  (soual)  . 

zulkede  (kide) 

hadz  (atsi) 

lokte »  (Arb.)  . 

bg«  .    .    .    . 
dunya-be,  nem-| 
be 


TMi. 


so 


OD 


k&are     .    .    . 

borö  .... 

be  unekinde    . 


kane  n  ovo     . 
ganY  .... 

kane  n  gani . 
ürori  n  farl  . 

auta     .    .    .   > 
urori  n  tsakka  ] 

ürori  n  kärewä 

azöni  n  8ofi    . 

baua    n   azöni 

n  söfi 
sa  n  rua  nsöfi 

wotta  r&mmala 

karama  salla^ 

baua  D  wotta  n 

lea 

(wotta  n  lea  . 
|bab&  n  salla 

n6kat»     .    .  l 
(latta    .    .    .  \ 


MHÜia. 

min-hfiram^  . 
ganI  .... 

nun-ganl  .    . 

hoddäre      .    . 
dzatira  .    .    . 

sümatenda   ne- 


;adze 
Izaudzamigel . 


•   •  ( 


S5 


rani 


... 


sumaye 

dzüldandu  .    . 
siuta  rändu  * . 

leyädzi  .    .   • 

w4kkati     .  . 
i»edu'  .    .    . 


*  lokte.  Koelle  schreibt  I6kte  and  lökta.  Ich  will  hier  den  Ausdruck  girgdm  anführeu,  der  unserem  Begriffe  m 
„Datum**  zu  eotsprechen  scheint;  so  ,,was  ist  seio,  ihr  Datum  (in  Bezug  auf  eine  Begebenheit)**,  a-fl  girgim-tse  o^ 
■  &ga  a-fl  girgära-tse,  ,, welches  Jahr  sein  Datum**,  also  auch  käbu  a-fi  girgdm-tse,  „an  welchem  Tage  hat  a 
sieh  ingetragen**?.  Ähnlich  sagt  man  im  Logone  zunhe  dik6mi  da  und  im  Wändalä  dzer  y^k-arä  oder  iiere  gir 
g&mma  tsekka  (in  der  letzteren  Phrase  ist  der  Einfluss  des  Kanüri  augenscheinlich,  obgleich  f&r  girgim  im  Wisdaü 
ein  eigener  Ausdruck  rümmale  vorhanden  lu  sein  scheint);  im  Bdgrironia  entspricht  lüen  kando,  „wie  Tiele  Jakn" 
nicht  ganz. 

'  bS  ist  jedenfalls  eines  der  ursprünglichsten  Kanikri- Worter,  die  einen  der  Hauptbegriffe  ihrer  Anschauung  auf  die  kftnaic 
nnd  prägnanteste  Weise  ausdrücken.  Vielleicht  stehen  blnem  und  bigelä  dazu  in  natürlicher  Beziehung.  Dabei  scfadit 
der  Ausdruck  hh  ningeli  iroT^dä  anzudeuten,  dass  be  ursprünglich  den  ganz  allgemeinen  Begriff  von  „Jahresseit**  hitk- 
Vergl.  die  Bemerkung  über  die  Begriffs  -  Entwickelung  ?on  b§  S.  LYIII ,  N.  2,  die  jedoch  dahin  zu  modifiairen  ist,  dta 
b5  nicht  eigentlich  „die  Regenzeit**  selbst,  sondern  der  Übergang  dazu  ist. 

^  k&rama  salla,  wörtlich  „das  kleine  Gebet";  als  „Gebetsmonat'*,  dzül-ddndu  (von  m^dd-dzüla,  8.8.  58)  wiz4 
der  Schaual  auch  im  Fulfülde  aufgofasst.  • 

*  min-haram   ist  eine  höchst  eigenthümliche  Zusammensetzung,   indem   bloss  das  a  in   der  aus   mobarrem  Terkfiitta 
Form  ahäram  abgeworfen  und  diesem  Worte  min  (von  minye,  „jüngerer  Bruder")  vorgesetzt  ist.     In  diesem,  wie  i 
den  beiden   folgenden,  Monatsnamen  ist  ein   grösseres   oder  geringeres  Anlehnen  an   das  Hausa   klar   ersichtlich.    And« 
Dialekte  werden  eigenthümlichere  Formen  haben. 

^  sümaye^,  „Fastenmonat",  welcher  Begriff  weiter  unten  noch  seine  besondere  Vertretung  findet. 
^  siüta  rändu  kann  ich  nicht  erklaren. 

^  tsedn.  Relcbardt  hat  dafür  die  offenbar  nur  in  dialektischer  Aussprache  verschiedene  Form  dz^tu  and  dann  wic^ 
eine  andere  Form  s^to,  die  er  sonderbarer  Weise  als  besonderes  Wort  für  „Sommer**  g^bt,  Primer  in  the  Folah-kr 
guage  p.  6. 

s  hau-me  oder  me-han,  „Fastenmonat",  von  6ga-mehau,  „ich  faste**.  Offenbar  hat  fer-me  eine  ähnliche  BeaAvn, 
wol  auf  das  kleine  Fest  mit  seinem  öffentlichen  „Gebet**,  obgleich  ich  für  „beten"  kein  Zeitwort  wie  f  er  habe. 

*  kipsi  handu,  wahrscheinlich  „der  letzte,  der  Schluss  -  Monat*'. 

*®  lojte.    Allerdings  habe  ich  niedergeschrieben  lojtarinna,  aber  rinna  oder  wol  arinna  ist  unbestinimtea  Fürwort. 
>*  k&ye,  „die  Zeit  der  Sonne,  der  Hitae**. 


Noons. 


157 


MtA 

ädeb  kaine   .  . 

Imuddu     .    .  . 

Imudda  kaine  . 

kaine  liink&nte . 

kaine  hinsänte  . 

rredzeb     .    .  . 

iekorno     .    .  . 

bau-me®      .  . 

me-hau    .    .  . 

jr-me  .    .    .  . 

onenzem  .    .  . 

!^P8i.*|handu  . 
tsipsi  ) 


UgoiS. 

tede  saffer     .    . 
tede  lebbi  el  auel 

tede  lebbi  el  &x^ 

tede  dzumada  auel 
tede  dzumada  ä/ir 

tede  r&dzabu  .    . 

tede  sabSn     •    . 

tede  r&madän     . 

tede  sanel  .    .    . 
tede  zulkedS  .    . 

tSde  zi|lh&dzi 


^ti 


•    •    •    • 


koron,  koron  wäti^ 
korän   .     .    .    .   ) 


lo/te 


10 


•     •     •     • 


kodese   . 


WindiUL 
saffer     .    .    . 
rebi  el  auel    . 

rebl  el  i/ir    . 

dzumada  auel 
dzumada  &/ir 

rädzeb   .    .    • 

sabSn     •    •    • 

r&madan     •    . 

Saud     .    .    . 
zulkede  .    •    . 

hadz  .... 

;ifepSe     .    .    . 

gefga)  kiye ' ' 


Ugrtmma. 
saffer     .    .    . 
lebT  el  auel    . 

lebl  el  &xir    . 

dzumada  el  auel 
dzumSda  el  &/ir 

radzeb  .    .    . 

sabSn     .    .    . 

r&mad&n     .    . 

süwel     .    .    . 
zQklda  .    .    . 

zülhadz .    .    • 
lokte      .    .    . 


uhed 

tom  el  auel 

tom  bfirik 

tom  kuDgölik 
tom  as&lik 

radzeb 


kirui . 


geser 

r&madän 

f&ttor 
f&ttor§n 

deh^ 


•    •    • 


wakket 


urungok 


*  lokte:  Koelle  writes  16kte  and  16kta.  I  will  here  adduce  the  term  girg&m,  whicli  seems  to  correspond  to  our 
notion  of  ,,date";  thus  the  Kanüri  express  the  phrase  ,,wbat  is  ita  date^,  „whoi  did  it  happen"  bya-fi  girg&m-tse 
or,  by  adding  the  term  s&ga,  „year'\  siga  a-fi  girg&m-tse;  thna  a  person  can  also  say  kibu  a-fi  girg&m-tse 
„on  what  day  did  it  happen'"?.  The  same  meaning  is  expressed  in  Lögone  by  the  phrase  zunhe  dik^mi  da  and  in 
Windalä  4zer  y6k-arä  or  Axere  girg&mma  tsekka  (the  latter  phrase  bearing  evident  traces  of  the  influenoe  of  the 
Kanüri,  which  is  reroarkable,  as  the  Wandalä  seems  to  have  the  pecnliar  term  rümmale  corresponding  to  the  Kanüri 
girgim);  in  B&grimma  the  phrase  is  rendered  by  lüSn  kando  meaning  ,^ow  many  years  (ago)**. 

s  b  e ,  as  shown  Introdnctory  Remarks  p.  LIX,  note  2,  is  evidenÜy  ose  of  the  most  primitiTe  terms  of  the  Kanüri-langnage, 
which  expresses  one  of  the  principal  notions  of  the  natlTes ,  „the  fall  meatnre  of  ezistenee",  in  the  shortest  and  nrnst 
Goncise  manner.  Probably  also  the  term  binem  (be-nem)  and  bigelä  (bS-gela)  may  beconneeted  with  this  term  be, 
while  the  term  be  ningeli  in  the  nearly  related  T^da-langnage  seems  to  indicate,  that  the  original  meaning  of  be 
was  the  general  notion  of  „season"",  jnst  as  we  hsTe  it  there  with  the  notion  of  „day**. 

3  kürama  salla  means  yerbally  „the  little  prayer**;  also  the  Fülbe  regard  the  month  of  shawäl  as  „a  month  of  prayer'\ 
dzül-dindu  (from  m^dö-diüla,  „I  pray**,  see  abore  p.  58). 

^  min-häram  is  a  term  of  peculiar  composition,  the  a  in  the  word  aha r am,  whieh  representod  the  syllable  mo  in  the 
original  Arabic  form,  having  been  thrown  off  as  a  mere  snperflnons  addition  and  min  (the  root  of  the  term  minye, 
„younger  brother**)  haring  been  prefixed  to  it.  The  two  following  names  bear  a  dose  resemblanee  to  the  corresponding 
Hansa -terms,  while  other  purer  dialeets  of  the  Folfülda-idiom  probably  may  exhibit  more  original  forma. 

*  sümaye,  „month  of  fasting^. 

*  siüta  rändu  is  a  term,  which  I  am  not  able  to  explain. 

1  tSedu:  Key.  Reichardt  for  this  term  gives  the  form  dS^tn,  which  eridentTy  Is  a  merely  dialectical  rariation,  while  a  little 
farther  on  he  gires  the  same  word  once  more  in  the  form  of  s^to  for  „summer".    Primer  in  the  Fvlah  -  langnage  p.  5. 

*  haa-me  or  me-hau,  „month  of  fasting**,  from  £ga-mehan.  EfidenUy  the  term  fer-me  likewise  has  a  simüarly 
significative  meaning,  and  probably  means  „month  ofprayer'%  althongh  I  haye  nosuchTerb  as  fer  for  „to  pray"  inSonyai. 

*  kipsi  handu  probably  means  „last  month". 

10  lo^te:  I  wrote  down  lo^tarinna,  but  rinna  or  rather  arinna  mnst  be  the  indeterminate  prononn. 

11  k&ye,  „the  time,  period  of  the  snn,  the  heat**. 


•         •         •         • 


mue  —  heai 

Mkmhfb  ""  €C9m       •     •     •     . 


IttM. 
kammegiift^ 
kägo  .    .    . 

bioem 


TMi. 


i 


(zifi)  mffii 


•    • 


Kegensett  — -  rainp  $eaton 
Eniteseity  Eaäe  4er  Segm- 


äneld     .    .    . 

keri;  adj.  keride  j  diri  .    . 

idonaOf  S.      .  ) 
domöddn,  N.  \ 


^  r 


n2 


9  * 


Wind  —  wmd 


•    •    • 


Wirbdwind  ^  wktrl-wmd 


Oewftter  —  iki$nder'$iarm 


DoBiMf  —  ihunder  ,    .    • 


Blito  —  lyrAlfMiy    •    .    . 


mögen 

bigel2,  MggeU' 

k&ma^  .    .    . 
ni6ttemS    .    . 


d^lSgo 


•     • 


zerga^lo*.    . 
d^nya  tBuSltin 


ogele    .    .    .  ) 
be  ningeli     .  ) 

4 hebere.    .    .  > 
ikebere      .    .  ) 

Sauen     .    .    .  ) 
&booö  .    .    .  ) 

&bonö  derekml' 

ianen  bmn,  S.  ) 
&bonö   ningeli  [ 
mane') 

^eskenö   .    .    .  j 
f  eskoine  girgekinii 

(kindzele,  S.  .  ) 
lynmir,  N.    .  ) 


diri 


damana  ^ 
kakft"  . 

iska  .    . 
gfigoa    . 

hidderi» 

haridn*' 
welkia'^ 


I 


gaUi  .    . 
diangul.    . 

idzangol 
debbüiide 

dnngii    •    , 


1 


bendn 


doliim 


iy&de  •    .   •  j 
yoüde  .    .   .  1 

falmangn,    IlMf 
m£t;|rere      .   • 


tb 


l^l^j 


to 


<  kamm^gni  ist  MinUig,  m  feUt  M  £oeU«. 

'  BiAg«ri  wol  iMin  nnprfiogliehM  Wort,  dai  wol  nur  «nt  ipiter  fllr  den  rerlom  gegageua.  monoejUabclB 

,,Regeii**,  „Regeaseit**  gtngbar  wurde.    Koelle  lehreibt  Bengali  nnd  n&DgalL 
'bigeli,  biggela.    In  Betreif  der  Übereinetimniang  dieaea  Ansdmckea  mit  dem  entapreohenden   des 

a  CCLXXXU,  g,  a). 
^  kifvA.    JUttte  aehrtiM  kirfit  «nd  gibt  «nter  diaaam  ffoK  das  A«adnek  kArftt  ünanrla  filr  ,«WMahriBd%  fft- 

afvaekaad  salaam  mAttemi. 

*  dalig«  iat  daa  mit  Regen  rerirnndene  Gewitter,  wie  ea  in  den  Tropen  fiblieh  iat.   Koelle  aehreibt  ddl&gf  . 

*  aargagilo  ist  ein  sehr  xweifelhafter  Antdmek.    Koelle  hat  für  „Donner*^,  r^lma,  das  habe  ieh  nie  gehflrt; 
^df)Bya    tanSSltin.     Dieser  verbale  Antdmck  gehört  eigentlich  nicht  hierher,    aber  einen  nationalen   snbstntifisdMi 

Anadroek  seheint  es  nicht  za  geben,  obgleich  das  Arabische  räde  zuweilen  in  dieser  Bedeutung  gebraucht  wird. 

*  AboBö  der^kini  ist  keine  substantivische,  sondern  eine  verbale  Redensart,  ,,der  Wind  dreht  sich  herum,  wirbelt*'. 
*4boB5   ningeli   msneistein  unbehttlflicher  Ausdruck  ,,WiDd  mit  Wasser",   f&r  den   es  wahrscheiDlich   einen  basna 

gibt,  obgleich  man  bedenken  muss,  dass  wir  im  Gebiete  der  T^dä  kein  Tropenland,  sondern  ein  durchgängig  wtstea  Bi^ 
Itad  Tor  uns  haben,  wo  Wind  mit  Regen  und  Regen  überhaupt  eine  Ausnahme  ist. 

d&mana  ist  entschieden  verwandt  mit  den  Ausdrücken  der  K^tokö-Dialekte  de  man  u.  s.  w.  (S.  CCVl)  nad  iat  wol  ipia^ 
aufgenommen  worden.  Die  Hansa-  und  FuIfAlde  -  Sprachen  besitzen  übrigens  noch  besondere  AusdrQcke  flr  besoada* 
Abschnitte  der  Regenzeit  und  wahrscheinlich  besitzen  die  meisten  der  anderen  Sprachen  deren  auch ,  sie  aind  mir  sbff 
nicht  bekannt  geworden.  „Anfang  der  Regenzeit",  besonders  mit  Bezug  auf  die  Zeitigkeit  der  Binaaat,  H,  bitirt, 
F.  sdto  oder  korsul,  S.  märis;  „heftigster  Theil  der  Regenzeit",  H.  malka,  F.  loddo  oder  di&kam;  „das  di« 
Regensait  abschliesaende  Gewitter",  U.  h&dderi  n  kakä,  F.  hirorädze.  Etwas  zweifelhaft  ist  mir  die  Bedeitufi 
von  H.  agadSeri,  F.  agadz^rie,  aber  allem  Anscheine  nach  bedeutet  es  die  ungesunde  Zeit  am  £nde  der  Regeaseit 
kaki.  So  „Emteseit  der  Negerhine",  H.  kakä  n  gero,  F.  njämende  gauri;  „Erntezeit  dea  Soighsm",  fi.  kiki 
B  daua,  F.  njämendS   bairi. 

1'  hidderi.     Schön    schreibt  h&dari.     „Ein   Gewittersturm    hat    sich  erhoben",    H.   h&dderi    ya-taao,   F.  yaad 
dmmakS. 

la  haridu.    Schön  hat  arädu,  wie  denn  der  beginnende  Anlaut  des  h  im  Hausa  sehr  wechselnd  iat.     So  aehraib 
hiska  anstatt  iska  und  habbada  anstatt  Abada. 
wAlkia.    Schön  wolkia. 

01 -ma  koihmt  wol  von  wu-0e,  „ich  schneide  (Korn)"*,  Einleitung  S.  CCX,  a)  und  ist  grundverschieden  tob 
sima,  „Kälte",  das  aber  wol  mit  s^made  zusammenhangt,  m&tfuni  könnte,  da  der  Wirbelwind  mehr  ein 
Wind  zu  sein  pflegt,  mit  matfü,  „warm"  lusammenhSngen. 

**tagadSoe   ist  wahrscheinlich  falsch,  gehört   wenigstens  nicht  hierher,    dzoe  erinnert  an  yöe,    „Waaaer^,   und  tif 
daa  auch  vom  Aufgehn  der  Sonne  gebraucht  wird,  heisst  wahrscheinlich  auch  „es  kocht  über,  aiedet**  (apringt  auf, 
empor)  vom  Wasser.    Der  Ausdruck  gehört  also  wol  nach  S.  134,  wo  mir  der  entsprechende  Ausdruck  fehlt, 
wlya  ist  höchst  wahrscheinlich  auf  das  universale  we,  wa  und  yöe,  „Wasser**  surücksuführeo.     04g-6age 
rieUeieht  mit  yö-dSegi,  „ich  dresche"  (S.  117)  zusammen. 

sero&n,  daa  neben  dem  eigenthttmlich  nationalen  B&grimma- Ausdruck  b&rua  (vielleicht  ba,  „Waaser,  Fluaa**  und  rat- 
lüa,  „Zeit,  Jahreszeit'*)  gebraucht  zu  werden  scheint,  ist  wol  den  Kötokö-Sprachen  entnommen.  —  delS  in  dem 
mengssetzten  Ausdruck  morgüm  delö  ist  sicherlich  nichts  anders  als  lele,  „Wind",  indem  die  Torhergehende 
die  nachfolgende  umgewandelt  hat,  also  eigentlich  „die  Sturmwolke". 
marrii  „Blitz"  ist  wol  mehr  als  sweifähaft,  indem  es  dem  man-rä,  „Regen"  gar  an  ähnlieh  aieht. 


it 


14 

1» 


it 


IS 


1» 


Nonna. 


Mk/iL 


omo     .... 


•        • 


)fo 


)fo  wäti   . 

kaidlye     . 
kaidlye  wfiti 


ye 


eu 


lyau     .... 
eu  bere(?)     .    . 


ftna 


Sna  dandom 
Sna  tondi 

lellu     .    . 


UgOBi. 

mutkin  .    . 
8imSde(?)  .    .    . 

8ima(?)       .    .    . 
deman    .... 

Öi-ma'*     .    .    . 
semads  .... 

mdtfuni 


•    •    • 


Bemade  .... 


rSde 


bdrak  (Arb.)  .    . 


Windall. 

tagadzöe  (?)  '• 

ikde;  ekxie 


wTya 


17 


S&g'ßHge  . 

efuyfi     .  . 

we-lete  .  . 

samfi 

rSde  .    .  . 


ligrimnii. 

kurbu 
külü  . 


•        • 


•         • 


külu  .... 

Uemdn(?»8)   . 
|b&rua  .    .    . 

biggela  .    .    . 

I61e    .    .    .    . 

lele  n  \  ^^^  • 

(OtSO     . 

morgum  dele  . 


morgum  dele(?) 


marrfi'® 


bongo  adj. 
kera  (adj.?) 

nänik 
keteri 

k&re 

avlik 

avlik  nolik 
dokünel 

6ffol5 

dar- da 
moldek 


B 


*  kammigni  [ka-m^gnä?]  it  of  an  origin  unknown  to  me,  aod  not  a  common  formation;  ii  is  wanting  in  Koelle. 

*  nfngeri;  Koelle  writee  n^ngalT  as  well  as  n^ngali.  The  root  is  eridenüy  ger,  aa  ia  plainly  seen  from  the  term 
k^gerä  (ke-ger-a)  p.  160  »»heaTj  rain";  ningeri  (ne-ngeri)  therefore  is  „the  spaec,  the  time  of  rain". 

'  bigelä,  biggela:  with  regard  to  the  identitj  of  this  term  with  the  eorresponding  one  in  the  B&grimina-idiom  see 
Introdnetorj  Remarks  p.  CCUULXIIl,  a,  «). 

*  kirna:  KoeQe,  who  writes  kirfta,  giv«a  tt«  ■MByiiiHi  term  kirüa  mnmnria  te  »»whlrlwind**  instead  of  i^  mut- 
ier «a. 

B  d^lägo  meana  thestorm  ortomado,  coming  on  with  a  drenehing  rain,  anchaa  arepeenliar  to  theTropical  regions.  Koelle 
writes  daläge  as  wdl  as  daläge. 

*  sergsgälo  is  a  rather  doubtfal  term.     Koelle  has  relma  for  „thander*^  which  I  royself  have  never  heard. 
^dijnja   tsnSltin:  this  Terbal  form  of  expression  properly  does  not  belong  to  this  place,  bat  except  the  Arabic  rade, 

which  is  sometimes  naed,  I  have  not  heard  a  snbstantiTal  term  for  ezpressing  this  notion. 

Abonö  der^kinl,  ofoonrse,  isnot  a  snbstantiyal,  bnt  a  yerbalform  of  speech,  raeaning  properly  „the  wind  tnms  roand*\ 
Abonö  ningeli  mane  is  an  awkward  form  of  expression,  meaning  ««wind  together  with  water^\  and  it  is  not  at  all 
improbable,  thatthere  is  another  more  expressive  one,  slthough  wemnst  take  into  consideration,  that  the  conntry  of  theT6dä 
is  not  aTropical  region,  bnt  an  almost  total  desert  or  rocky  waste  of  considerable  elevation,  where  rain  is  extremely  rare. 

1^  d&mana  is  evidently  related  to  the  terra  d^man  of  the  K6tok5 - dialects.  The  Hansa-  and  Fnlfölde - languages  possess 
also  peonliar  terms  for  varions  periods  of  the  rainy  season,  and  probably  most  of  the  other  langnages  have  similar 
terms,  bat  they  have  not  become  known  to  me.  Thns,  „the  beginning  of  the  rainy  season**,  especially  with  regard  to 
the  proper period  of  sowing,  is  expressed  in  Hansa  bymeansofthe  term  bisara,  F.  seto  or  korsnl,  R.  märis;  „the 
most  violent  part  of  the  rainy  season",  H.  malka,  F.  loddo  or  dsäkam;  „the  storm,  which  concludtfs  the  rainy 
sea8on*\  H.  h&dderi  n  kakä,  F.  hiroradSe.  As  for  the  proper  meaning  of  agadzeri,  F.  agads^rie,  it  seems  to 
signify  the  most  nnhealthy  period  at  theend  of  the  rainy  season,  although  itmay  alsosignify  thedisease  (dysentery?)  itself. 

"  kakä:  thns  „the  season  for  harveating  the  negro - millet**,  H.  kakä  n  gBro,  F.  nyämende  gauri;  „the  season  for 
harvesting  the  sorghnm",  H.  kakä  n  dana,  F.  nyämende  bairi. 

la  hidderi:  Sehdn  writea  hidari;  „a  storm  has  gathered**,  H.  h&dderi  ya-täso,  F.  yonde  ümmake. 

13  harädn:  Schön  spells  arädn,  and,  nodonbt,  the  h  in  the  beginning  of  the  Hansa-words  ia  very  changing  and  nncertain. 
Thns  Schön  writes  hiska  instead  of  iska  and  habbada  instead  of  äbada. 
w^lkia:  Schön  writes  wolkia. 

Ol-ma  seems  to  be  derived  firom  wn-OS,  „I  ent  (the  eom)",  Introdnetory  Remarks  p.  CCXI,  a),  and  aeems  to  be 
totally  distinct  from  sema,  sima,  „eold**,  whieh,  so  donbt,  is  connected  with  s^madS,  „wind",  „thnnderstorm". 
As  for  mätfnnl,  it  may  be  derived  from  matfü,  „warm**,  the  whirlwind  being  rather  a  warm  blast  of  wind.     ^ 

**  tagadzöe  may  be  wrong,  at  least  may  not  belong  strictly  to  this  place,  dzöe  reminding  us  of  yöe,  „water**,  while 
taga,  which  is  also  nsed  of  the  forthcoaung,  or  the  riaing  of  the  snn,  means  probably  „the  water)  starte  np,  boils**; 
the  term,  therefore,  rather  seems  to  belong  to  p.  134,  whar«  ita  place  has  been  left  vacant. 

*^  wiya  moat  probably  has  been  derived  from  thegeneric  we,  wa  (Introdnetory  Bcmarks  p.  CCXLI,b)  and  yoe,  „water**.— 
O&g-dage  may  possibly  be  eonaectcd  with  y£-dSegä,  „I  thraah**  (p.  117). 

**  aem&n,  which  is  nsed  oceaaionally  besides  bärua,  aeema  to  have  been  borrowed  from  the  Kdtokö- langnages,  while 
b&rna  itself  seems  to  be  composed  of  ba,  „water,  river^  and  rna  =  lüa,  „season**.  —  dele  in  the  composite  term 
morgAm  dele  is  a  slight  enphonieal  change  firom  ielc,  „wind**,  and  therefore  properly  means  „storm -clond**. 

1*  marrä  with  thenotion  of  Ughtning  ia  rather  donhtfol,  riatmbling  aa  it  ia  doafMTcry  doaely  theterm  man-rä,  „rain**. 

21 


14 

sa 


—  w 


,12 


nn^Kn 


kegera 


H«fe  (IM  n  d«»  M0ii4 — 


H«gK]  _  JUÜ 


I 


EeW  —  edb  .    .    . 
Trofta  —  «lit^i 


lakte« 


iejT  dbi 


nmgefi   .    .    . 

nmgdi  kofii  koni 

grau  umgeh? 
bcsifti  Briiti* 
köboi     .    .    . 


)kedi.  S.   . 
^kotj,  N.    . 

eyl  daigatna 


rfia  B  ABm 


baki  kirri  n 


iiii 


gUagidze 


( 


) 


! 


ma-sa-n  ma'^; 
bakil  n  aDa  .  \ 


kawa 


la 


(Alk) 


alnnkta  Arb.  .        alnakta  . 


7 
9 


klf«rft  Ckf'ger-ft)  ▼«•  tei«IWa  Wsncl  wü  BÜgeri  Oi«-Bffer-i).    KmOc  idkraki  kegara  lad 
ia  4«r  Btdcatesf ,  ia  wtleWr  ick  dtlago  gtbfaackca  kSrie. 

sin  seil  I  frhH  bei  Koeüe,     £•  ist  wol  oamaatopoictiadi. 

mmtif  «tHafel'*  Ui,  obgleich  ia  4«a  roa  air  bereutes  Gegeadea  ntl  ariUn«,  ab  t»  ia  dca  Toa  Barton  aa4  Speke  be 
nfitaü^  fiel  hlähtr  giliigWM  Lia^fhtftea  4cs  eidlkkcs  itaatiiiiliB  Afrika'a  4v  MI  aa  eeia  echeiat,  dach  ai^kti  C» 
iffcirtia  Ia  Cntral-Afrika,  «atf  alla  «eee  VOkcr  baWa  %cm  Aasdrieke  fir  ditM  ftaAnauag.  I«  WmuM  ImM Jl 
kifrfr,  aifi  tfi-därta  UfUgel  flOlO. 

«  keliftg«^  ^Tkaa"*  fehlt  bei  KoeUe,    DU  WmrUi  M  laa,  laag. 

^  biattae,     Koelle  tehreibt  bäot^nj^. 

*  ftgafi.     Koeli«  »abreibt  fig'^u  und  s^bt  noeb  aU  beeoodere  Gattang  tod  Wolkea  lölem  (cirms). 

'  kemirma  «ebHat  ons^ewobfilich  xa  »eio.  KoelJe  bat  dafür  mirma  mit  der  Phrase  deläge  rairma  kartil,  voitlieh 
„dmt  Stanawetter  bM  eioen  Regen b^^^eo  gexeicboet**,  d.  b.  ,,da  ist  ein  Regenbogen^.  Es  seheint  mir  aber  aicht  aaBÖf* 
lichf  d»t9  in  eben  dieser  Pbrase  da^  ke  als  Anfangssilbe  von  kemarma  dnreb  dm  Einflass  des  Torfaergegaageaca  ge  ä 
d II ige  nor  rerloren  gegangen  ist.  Aber  auffallend  ist  es,  das«  marma  zwti  so  ganz  Trrsehiedeae  Diage  bcseicbHi 
•oll,  wie  das  aaeh  Koelle  der  Fall  sein  würde,  einea  Offisier  ond  einen  Regenbogen,  wahrend  darch  ke  eia  Vcrgieiei 
«tageleiiet  wird. 

*  lakte  ist  nach  neiner  Ansiebt  eine  blosse  popnlare  Verderbnng  des  Arabischen  nnkta.  Koelle  hat  eia«  cigcatk&mlicb< 
i^orn  tllakt^,  die  er  nicht  richtig  als  reines  SobstantiT  fasat  mit  der  Bedeatang „Tropfen",  wie  schon  die  Jkoastraktioi 
der  angefahrten  Pbrase  zeigt,  während  es  als  mehr  verbale  Form  anzusehen  ist  Tora  unpersönlichen  Zeitwort  tllak-tiii, 
„es  tröpfelt". 

*  besifo  beisst  „Hrd«;,  T>and**;  der  Ausdruck  „Thau"  ist  aUo  umschrieben,  Tielleicht  „Befenchtuag  der  £rdt";  sa  aibtä 
fgl.  besafn  bü'nefjö,  „feuchter  fioden**  8. 168.  —  grcni  ningeli  heiast  wahrscheinlich  nur  „grosser,  haftiger  Regea". 

*^  raba  mit  der  Bedeutung  „Thau**  scheint  abgeleitet  ?on  der  Bedeutung  „theilen**  dea  identischen  Zeitwortes  riba  oderräbL 

**  hazrj.  Die  Mausana  und  Fülbe  haben  auch  einen  eigenthümliehen  Ausdruck  filr  den  in  den  sfidlichen  Laadaduften  nadi 
dsn  Benua  zu  biufigen  „Höhenrauch",  nämlich  H.  h&yaki-h&yaki,  F.  tiurtsürle. 

I'  ma-sa-n  ^öa,  „Wssser-  oder  Regen trinker** ;  bski  n  alla,  „der  Bogen  (Flitzbogen)  Gbttes**. 

*'  tSammam.  Ich  hörte  von  den  in  Adaraaua  angesessenen  F&lbe  noch  den  Ausdruck  Oalanre  für  eine  Art  gefreroMr 
Feacbtigkeit ,  und  es  mag  möglicher  Weise  „Schnee"  bedeuten,  der  auf  den  höchsten  Bergen  jener  Lsndaehaften  gdf 
geatlich  vorkommt,  aber  auf  der  anderen  Seite  sieht  er  dem  Ausdruck  saaure  so  ähnlich,  dasa  er  rieUeicht  tkir 
„Reir  bedeutet. 

**  santu  bamle,  wörtlich  „der  Schall  der  Berge**;  bamle  ist  der  Plural  von  wamde. 

1*  har  andang,  har,  „Wasser**,  and&ng  einParticip;  Koelle (Polyglotta)  hat  h&rsnda,  Raffenel ala Arama  see  arand» 
>*  baue  gö   bene,  wörtlich  „der  Regen,  der  oben  (in  der  Luft)  ist**.    In  analoger  Weise  scheint  der  folgende  Ausdn^k 
gebildet  zu  sein,  indem  ein  n  zwischen  dem  Nomen  und  dem  relativen  go  eingeachaltet  ist,  obgleich  ieh  nicht  sieher  hit- 
*^  roan-ri  hat  aller  Wahrscheinlichkeit  nach  ursprünglich  die  interessante  Bedeutung  „Wasser  vom   Sflden**  (ri). 
*"  mäfi:  die  Originalität  gebührt  hier  wahrscheinlich  dem  B4grimma,  wenn  anders  hier  kein  anderer  Ausdruck  üblich  ift 
**  man-al-kede,  wörtlich  „Wasser  zu  eins**,  ein  einzelnes  Wassertheüchen. 


•  •  • 


Mrii 

bfina  . 
engtserinna     .    . 

bäna  bere  .    .    . 

Smissünissi     .    . 
ago-töUe  (verb.) 

gar! 

bar  andangl^.    . 

bine  gö  bSne'*  . 


UgiM. 


sama 


•    •    •    • 


i 


Sota  n-go  ntSi  . 


säma  den/i     .     . 

säma  dikdeh^ 

iha 

mü 

batküwiin  .    .    . 

bulki 


Nonns. 

Windali. 


161 


wlya 


•    •    •    • 


•    • 


marem  delgä(?)  . 


lu/te 


•    •     • 


aseve 


•    •    • 


andzame     .    . 

allanze  .  .  . 
angodzIre(?)  . 
kose  .... 


kumba   .    .    . 


uktür-vre  .    . 


Ugrtmma. 

man-rä"  . 

man  okko  . 

man  seske  . 

mäfi  **'  .  . 
tala  .  .  . 
bütutü    .    . 


morgum 


•    . 


morgum  kekerä 


man-al-kede  '^ 


■»ML 

( endzi' 
(mätrek  (Arb.) 

endzi  nollti 

endzi  nQiti 

kikia(?) 
der  kiki 
täye 


äbiö  [B.  äbuya] 


hadzas 


ledda  [S.  tsak- 
ts&k] 


k^gera  (ke-ger-a,  see  p.  160,  Bote  2):  Koelle  writes  klgara,  and  attribntes  to  it  the  meaning,  for  which  I  asually 

foand  the  term   deligo  to  be  used,  Tis  ,^  heary  storm,  a  tempest,  tornado,  coveriDg  the  whole  sky  with  clonds  and 

often  accompanied  by  hail-stones". 

zimtemi  is  wanting  in  Koelle^s  vocabnlary;  is  seems  to  be  an  onomatopoeetical  form. 

mäfi,  •filiail'".     Hail,  althongh  rniicli  !•••  tiMOB  in  tlM  regiona  traTersed  by  myself,  than  seeina  to  be  the  case  in  those 

BMire  eluiittd  regions  to  tha  aontli  of  tba  Sqwtlor  Yiaitad  by  CaptaiM  Burton  aid  Speke,   neTertheless   ia  not  at   all 

nnasnal  eren  in  the  Iowtr  £qnatorial  regiona  of  Afriea,  aa  appean  alrcady  from   the  fact  of  all  these  ppople   having   a 

peculiar  term  of  thdr  own  for  this  phenoraenon ,   althongh  in  a  few  instancea  I  may  have  been  raisunderstood.    As   for 

the  phraae  „it  baila^  it  ia  expressed  in  Kanüri  by  mäfi  tai-dürin,  („hail  falls"). 

kelango,  „dew"  ia  wanting  in  Koelle.    The  root  evidently  ia  lan,  lang. 

bäntene:  Koelle  writes  binteny^. 

fagäü:  Koelle  writea  f&gpu  and,  besides,  gives  the  term  lüläm  for  the  peculiar  kind  of  clonds  called  „cirrus^\ 

kera&rroa.     Koelle  has  instead  the  form  märma  with  the  phrase  döläg^  m&rma   kurtSi,  „there  is  a  rainbow",  and 

I  am  incÜDed  to  think,  that,   as  he  has  probably  derived  the  simple  term  from  this  very  phrase,    the  beginning  syllable 

ke  (ke-raarma)  may  have  been   lost  tbrongh   the  influence   of  the  preceding  ge   in  daläge.     Koelle    hiraself  gives  the 

simple  term  marma  aa  conreying  a  totally  different  meaning,  via  „an  officer  next  in  rank  to  the  meinta,   and  always 

a  slave'';    bat  while  it  is  very  improbable,   tbat  the  aame  term   should  have  two  ao  totally  different  meanings,    it  seems 

more  probable,  that  from  marma  the  term  kemarma  has  been  derived,  in  örder  to  express  some  similarity  between 

the  rainbow  and  tbat  officer. 

1  a  k  t  e ,  I  think,  is  a  popnlarly  corrupted  form  of  the  Arabic  term  n  a  k  t  a.   Koelle  has  a  peculiar  form,  vizt^lakte,  which  he 

wroDgly  looks  upon  aa  a  simple  Substantive  meaning  „drop",  while  it  is  rather  a  verbal  form  from  1 6  Ia  k  -t s  i  n,  „it  is  dropping". 

besäfu   nubtd:   besäfu  meaning  „earth,  ground*\  it  is  evident,   that  we  have  here  not  a  simple  terra,   but  rather  a 

ciroamscribing  form,  which  is  further  illustrated  by  comparing  the  term  besäfu  hA-neho,  ,, humid  ground"'  p.  168. 

räba:  the  nntion  of  „dew"  seems  to  have  been  dcrfved  from  its  character' of  a  infinitesimal  partition  of  water,  the  verb 

räba  or  räba  meaning  „to  divide*^,  p.  116. 

bazü:    The  Uauaaua  and  Falbe  have  also  a  peculiar  term  for  signifying  the  thick  yellowish  fog  covering  the  tops  of  the 

mountains,  U.  h&yaki-hiyaki  (properly  „smoke-smoke"^) ,  F.  tSurtsärle. 

ma-sa-n  rüa  properly  „the  drinker  of  water  or  rain";  bakä  n  alla,  „god's  bow". 

tsammam:  From  theFülbe  settled  inAdamaua  Iheard,  besides,  the  term  ^alaure,  as  signifying  some  sort  of  frosen  or 

crystallized  humidity,  and  it  is  not  impoasible,  that  thia  expression  means  „snow",   which  occasionally  falls  on  the  higbest 

raountain  -  tops  in  that  ragion;   but,  on  the  other  side,  Oalaure  bears  such  a  dose  resemblance  to  the  term  saaure, 

„dew",  that  it  may  posaibly  mean  „hoarfrost" 


»♦• 


aautu   barale  means  verbally  „the  sound   of  the  mountains  ,  bamle   being  the  plural  number  of  warn  de.   —  sautu 

ia  not  indigenous,  but  taken  from  the  Arabie. 

har  andäng:  bar,  „water",  andäng  a  participial  form.     Koelle  in  bis  Polyglotta  gives  the  contracted  form  härända, 

Baffenel  s^e  aranda  as  the  corresponding  Arama-term. 

bäne  gö   bene  means  verbally  „the  rain,  that  is  above  (in  the  air)";   and  in  quite  an  analogous  manner  the   following 

term  appears  to  be  formed,  an  n  having  been  inserted  before  the  relative  go. 

man-rä,   according  to  all  appearance,   meana   „water  from  the  South",   a  form   of  expression   very   interesting   from   a 

physiologieal  point  of  view. 

mäfi:  the  originality  with  regard  to  thia  term  Hb  doubt  belonga  to  the  Bägrirama-language. 

man-al-kede  verbally  „water  (one)  to  ose**,  i.  q.  „a  aingle  drop". 

21* 


102 


Nennwörter. 


Deitsch  iBd  EigUsch. 

knner  Bnmnen  —  short 

weä 

Loch,  wo  Wasser  geschöpft 
wird  —  Jtole,  from  whenee 
water  ü  sew^ed  out 


tiefer  Braonen  —  deep  well 

Quelle  —  souree      ,    .    . 

Qoell-Bach  —  Uving  hrooh] 
Flnss  —  rwer    .... 

todter  Flnsserm,  Hinter- 
waaser  —  dtad  rwer- 
arm,  back  toater,  nuäah 


liiM. 

Ssüwa    .    . 
dede '  .    . 

kekenü  .    . 


:! 


barrem*   .  . 

belkasi      .  . 

kasim  .    .  . 

sim  nki-be'  . 


komadugu 


ngaldzam  ^ 


TMi. 

yige  koTsa  . 

binenl 


•    • 


yige« 


galle .... 


fodi;  föti    .    . 


m&rmam'  . 


ridzia^  .    . 


idan6  n  rüa   . 


seböre  Pfair.  tio- 
bodie 


•    •    • 


f&dama  ®     . 


bundu  Plnr.  bnU 

(hitere  n  ndrai 
Ibögul  ndlam 

wurmngo    .   . 

mayo  PL  xnid» 

iiUSgal  .    .   . 
(fadamfire 


'  dede.  Der  dede  ist  noch  kflrzer,  als  der  süwa.  Koelle  hat  das  letstere  nicht  und  schreiht  das  erstera  bald  aia  U 
söä,  das  er  erklärt  ,,ein  Brunnen  yon  2 — 7  Faden  Tiefe*".  Anstatt  kekenü  schreibt  Koelle  kikSno.  Baiat  üa  IkI 
Orube  im  Flussbett,  wo  das  Wasser  mit  der  flachen  Hand  geschöpft  wird; 

^  barrem  fehlt  bei  Koelle;  für  belkasi  schreibt  er  balgitsi.  Der  feine  Unterschied,  den  er  auaserdena  awiaeksa  diaa 
Art  Brunnen  und  dem  s6a  macht,  abgesehen  von  der  Tiefe,  indem  der  Qnellspradel  daa  letsteren  aieh  atata  im  tei 
der  des  ersteren  unter  einem  Felsen  finde,  möchte  sich  nicht  immer  bewähren.  Übrigens  ist  Ton  dieaemWatta  b4lka] 
die  Brunnenstation  Bölkasi  f4ri,  d.h.  „der  obere  Brunnen"  genannt,  an  dem  Corporal  Macguire  1866  getSdtst  wirA 

'  lim  nkl-be  fehlt  bei  Koelle.  Ich  bin  nicht  sicher,  ob  kaSira  nicht  Tielleicht  von  diesem  sim,  „Auge*'  abgeWlst  ii 
Neben  dem  einfachen  kitsim  hat  Koelle  auch  das  susararoengesetste  ktsim  balgttlibe  und  hat  noch  aiaa  aadsn 
Ausdruck  kidam  mit  dem  Kompositum  k&dam  s6iibe  fOr  „Quelle**  oder  „QuelUprudel**  im  Brumen,  aber  te  heb 
ich  nicht  gehört. 

*  kam&dugu.  Koelle  schreibt  k6modügu.  Die  Ableitung  des  WoftM  Ist  ingeinia.  Die  Endung  m&d«g«  sriiHrtsi 
diieelbe  Wort  im  Hausa  mit  der  Bedeutung  „Karawanenflhrei^.  Das  Wort  hU  ilM  athr  weite  Bedevta^  vfr^^priM 
so  aneh  Tollkommen  das  wädi  im  Arabisehen,  das  nr  gelegentlich  in  einen  Wasasilattf  Tsrwandelt  wird.  «->  UäfM 
dargeeteUtcn  Ausdrücke  yom  Anschwellen,  Sinken  des  Stromes  n.  s.  w.  s.  bei  den  unpersönlieheii  Zeitwerten  8.  IMt 

*  ngaldiam  fehlt  bei  Koelle.  Über  diese  Wasserbildungen  habe  ich  wiederbolentlieh  in  meinen  Beiaa«  gmiftw^bm,  Ir 
sonders  bei  Oelegenheit  der  Mnsgu-Expedition  Th.  III,  S.  199  u.  202;  sie  entsprechen  in  gewissem  Sinne  dea  ladiscba 
nuilah.     Sie  sind  fast  immer  mit  reichem  Baumwuchs  besetzt. 

*  yi-e  ist  ohne  Zweifel  zusammengesetzt  aus  eyi,  „Wasser^  und  ge.  —  Hodgson  gibt  in  seiner  kuraen  Liste  «ea  Tcä* 
Wörtern  (Notes  on  Sahara  p.  106)  für  „Brunnen"  (well),  ekai;  für  „Flnss"  (rlTcr),  es. 

^  m&rmaru  fehlt  bei  Schön. 

'  ridzia,  bei  Schön  risia.  —  idanü  n  rüa,  wörtlich  „Augen  des  Wassers". 

'  fÄdama.  Diese  schöne  Hausa -Bezeichnung  war  Schön  unbekannt  geblieben,  aber  selbst  kogi  scheint  er  firfher  aiekl 
gekannt  zu  haben.  Verschieden  von  der  fÄdama  ist  der  kürremi,  im  FulfÄlde  dellul,  „ein  sandiger,  hoker  g^ 
gener  Thalboden**  mit  gelegentlichem  Wasserlauf,  und  von  letzterem  wieder  in  näherer  Beziehung  Tereehiedea  die  ko 
rÄmma,  ein  Name,  der  besonders  denjenigen  Theil  eines  solchen  kürremi  bezeichnet,  wo  Wasaer  in  geringer  Ti^f 
gefunden  wird,  F.  gebul,  Plur.  gebedzi.    Beide  Begriffe  werden  im  S.  durch  hari-kur,  „Wasserbett**  aasgedrüekt 

'^  hari  kaina,  „kleines  Wasser"  ist  ein  sehr  un?oUkoromener  und  wenig  bezeichnender  Ausdruck.  Es  erklärt  sieh  jedod 
von  selbst,  dass  die  an  einem  grossen  Flusse  wohnenden  Sonyai  keinen  eigentlichen  Namen  für  Brunnen  haben.  So  kfiaate 
auch  wir  die  offenen  ungeheuren  Wassergruben  bei  Tümbutu  nur  sehr  uneigentlich  mit  dem  Namen  „Bmnnea"  bescickBei: 
der  Name  bango,  den  ihnen  die  Eingeborenen  geben,  entspricht  mehr  dem  Begriff  eines  Wasserdümpfela.  Daher  ncosa 
auch  die  dort  angesessenen  Araber  dieselben  nicht  bir,  sondern  dhaie.  Im  folgenden  Ausdruck  bango*mö  finden  ^ 
dieses  Wort  wieder,  in  Verbindung  mit  mö,  „Auge". 

^*  isa,  isa.  Diese  sind  daher  die  besonderen  Namen  des  Niger  geworden,  als  des  besonderen  Flusses  der  Sonyai;  s.  Ba- 
sen IV,  S.  243.  —  Für  lac,  marigot,  also  so  ziemlich  meinem  dz  ende  entsprechend,  gibt  RaiTenel  das  Wort  kl. 
womit  mein  göru  weiterhin  vielleicht  zusammenhängt,  das  ich  allerdings  auch  noch  in  anderer  Bedeutung  ftr  fjak 
Passage"  habe.     S.  160,  N.  10. 

"  kal6-felT.  kal6  hängt  wol  sicher  mit  kaliä  oder  galiä,  „kurz"  zusammen;  dann  wäre  die  folgende  Form  gi-feli 
vielleicht  nur  eine  populäre  Abkürzung,  obgleich  ge,  „Bctt"  (ge-layäm?  S.  165)  hier  Berücksichtigung  Anden  könnte 

'^  rö  al  s  am  ä  ist  mir  in  seiner  Entstehung  nicht  ganz  deutlich;  röist  wol  =  roäde,  „Erde";  es  heisst  sonst  gewöhnlich  „Stidl* 

i^lÄyam-isinhä:  äsinhä  scheint  mit  dem  S.  41  aufgeführten  Zeitwort  s^nahe,  „ruhen,  liegen"  ausammeaauhäiftt^ 
l&yam  selbst  scheint  eine  Zusammensetzung  mit  am,  „Wasser"  zu  sein. 

'^  süwa.  Ich  glaube  kaum,  dass  dieser  Ausdruck  aus  der  Kanon-  so  völlig  in  die  W&ndalä-Spraehe  ttbergegangen  ist,  tbe 
man  kann  sich  wol  erklären,  dass  dieses  kleine  Gcbirgsvölkchen  für  derartige  Brunnen,  wie  sie  trockenen  Gegenden  eigen  loi 
keinen  eigenthümlich  nationalen  Ausdruck  haben.    yetSua  yöe,  „das  aufsteigende  Wasser" ?,  von  yetse,  „ieh  stehe  fsT- 

^*  kämm  an  e  ist  vielleicht  zusammengesetzt  aus  kar-mane,  „die  Hand  oder  der  Finger  des  Flnsses". 

'^  betak  ist  eine  nationale  Umwandelung  des  Arabischen  bat-hä.  bahar  scheint  in  allgemeiner  Bedeutung  f^  „Flnsstkil" 
gebraucht  zu  werden,  wie  folgende  Phrase  zeigt,  bahar  ägono  bärik  tö-ne-go  dakalal,  „dies«*  Flusa,  Stroaitbir'. 
„sein  Baum(?)"  (barfk)  ist  „seicht",  dakalal.    barik  selbst  hatte  ich  eine  Zeit  lang  nüt  bahar  anaammengesltllt 


Moms. 


les 


Ingo 
a,  isa 


-mo 


'^11 


u 


Ufoii. 

(kale-felli'^ 
(ge-fell     . 

tähe  am 


feil 


sende  .... 


II 

IS 

IS 

14 

15 


IS 
IT 


rö  al  sama*^  .    . 


l&yame;  larame  . 


U7am-&8inhä*^ 


Windalä. 

süwa  '*  .    . 


göa 


«... 


Bigrlmma. 
irbi    .... 

man  ansegna  . 


yetsua  yöe .    . 
>/äye     .    .    . 


guö 


•    .    • 


8er&  guö 


mala .    .    .    • 


man  kindzi     . 


bft     .... 


!k&mmane  *^ 
gugull  .    . 


S 


gülaje  [S.  kuUäh] 


kasi  (kodok-na 
[S.  tjaltj&U] 

betak'» 
bahar  (Arb.) 

b^tak 


8 
• 


1  dedS:  the  dede  is  a  still  thorter  weil,  thsn  the  süwa.  KoelU  dost  not  mention  the  fonner  tnd  writes  the  latter 
s&a  «r  *6i,  which  he  iaterprati  riglitly  as  a  well  ef  Ihm  2  —  7  fkthoiDS.  kAkenü,  whioh  by  Koelle  is  wilttsB 
kAkBno,  is  a  small  hole  in  the  sandy  bed  of  a  flnmara,  where  people  are  able  to  reaeh  the  water  with  tbeir  band. 

'  barrem  is  wanting  in  Koelle;  instead  of  bAlkali  he  writes  balgttSl,  andmakes  a  rather  nice  distinction  between  this 
kind  of  well  and  the  other  ono,  whieh  is  ealled  soa  or  süwa,  eren  besides  the  greater  depth  of  the  former,  this  one 
diifering,  as  he  says  ,,also  by  its  spring  (ktlim)  being  nndemeath  a  rock,  whereas  the  spring  of  the  s6ä  (kidam)  is 
in  the  sand".    He  has  also  the  eomposite  term  kisim  balgitlibe,  as  well  as  another  one  kidam  söäbe. 

'  Sim  nki-be  is  wanting  in  Koelle.  I  am  not  snre,  whether  kalim  bs  deriTed  from  the  term  8im,  „eye".  From  the 
term  bilkaSi  the  well  bAlkaSi  f&ri,  „the  npper  Well"  on  the  highroad  from'Bomu  to  Fessan,  where  Gorporal 
Maegnire  was  kÜled  in  1866,  has  recelTod  its  name. 

^  komidugn:  Koelle  writes  kömodücn:  I  am  not  snre,  whether  the  latter  part  m&dugn,  which  in  Hansa  means  ,4cftd<^r 
of  a  «MaTan",  and  which  mi^t  aae«  toMbait,  thattlMsriginal  meaniqg  is  „water>ohMnal",  haareally  that  origin.  Tb« 
tanä  hat  s  «ide  signiflcation  and  eonprisas  also  thaArabia  widi,  whi^  only  oaeasionally  isehanged  Into  a  watereonrse. 

*  ngaldiam  (•  wanting  la  Koelle's  vocabalary.  In  my  TraTels  and  Biseorerleaf  eapecially  vol.  III,  p^SOS,  I  iMrt  described 
repeatedly  theso  shaOow  waterconrses ,  which  bear  the  same  charaeter  as  the  Indian  nuUahs.  Almosik  constantly  their 
border  is  lined  by  rieh  Tegetation. 

*  yigS,  beyond  a  donbt,  is  composed  of  the  term  eyl,   „water"  and  gd.  —  Hodgson  in  bis  short  list  of  T^dä-words 
(Notes  on  Sahara  p.  106)  gi^es  ekai  for  „well",  es  for  „river". 
m&rmaru  is  wanting  in  Schön's  vocabulary. 
ridaia:  Schdn  writes  rilia. 

f&dama:  this  most  ezpressiTe  and  beaatifol  Hansa -term  has  remained  nnknown  to  Bey.  Schön,  and  eren  the  most 
common  term  kogi  is  not  mentioned  by  him.  —  Distinct  from  the  f&dama  is  the  kärremi,  ealled  dellul  in  F., 
a  term  which  denotes  a  more  elerated  valley  with  a  sandy  bottora ,  which  in  conseqnence  of  hesTy  rains  occssionally  is 
changed  into  a  watereonrse,  and  again  distinct  from  the  körremi  in  a  doser  sense  is  the  kor&mma,  a  term  designat- 
ing  that  part  of  a  kürremi,  where  water  is  found  at  little  depth,  in  F.  gSbnl,  plnr.  gebSdÜ.  Both  notions  are 
expressed  in  S.  by  tbe  term  hari-knr. 

>^  hari  ksina,  „little  water",  is  a  yery  defectire  and  not  at  all  expressiTe  term,  bnt  we  can  easily  nnderstand,  how  the 
Sonyai-nation ,  whoae  territory  Stretches  along  s  Isrge  and  navigable  river,  has  no  pecnliar  name  for  „well".  It  wonld 
be  eyen  improper,  to  give  this  name  to  those  large  open  cayities  in  the  neighbonrhood  of  Tümbntn,  from  whence  tho 
natives  of  that  place  take  their  snpply  of  water;  the  name  bango,  which  is  giyen  to  them  by  the  natiy«^,  expresses 
more  correctly  the  notion  of  „pond"  or  „pool",  while  neither  the  Arabs  settled  in  those  regions  call  tbem  bir,  bot 
dhaie.  —  The  same  term  bango  in  connection  with  mö,  „eye"  appears  also  in  the  following  term. 
isa,  iSa:  it  is  this  genericterm  for  „riyer",  which  hasbeeoroe  the  proper  Sonyai-name  of  the  Niger,  Tr.  and  Disc.  yol.  IV, 
p.  390.  As  for  the  term  „marigot,  I  s  c"  corresponding  with  dz  ende  in  my  list,  M  r.  Baffenel  renders  it  by  k  5,  which  maybe 
connected  with  my  gdrn,  althongh  the  latter  term  appears  in  my  list  p.  160,  note  10  also  with  the  meaning  „rongh  passage". 
kaU-feli:  kal^,  I  baye  no  donbt,  is  iotiroately  connected  with  the  term  kalii  orgalii  meaning  „short";  in  this 
case  the  following  form  might  be  a  popnlsr  abbreyiation  of  the  same,  althongh  I  haye  a  term  ge  meaning  „bed". 
rö  ai  samä:  the  coroposition  of  this  term  is  not  qnite  piain  to  me ;  r  ö  in  this  case  may  be  an  abbreyiated  form  of  r  o  ä  d  e,  „eartb". 
liyam-äsinhä:  As  for  liyara,  it  seems  to  be  composed  with  am,  „water";  Asinha  sppears  to  be  closely  connected 
with  the  yerb  s  6  n  a  h  e  mentioned  p.  4 1  with  the  meaning  „to  lie ,  repose". 

säwa:  I  do  not  think,  that  this  term  has  passed  so  completely  from  the  Kandri  into  the  Wändalä-langnage,  as  to  be  in 
general  use,  bat  we  haye  here  a  similar  case,  as  that  jnst  mentioned  with  regard  to  the  Son/ai-langnage ,  and  it  is  yery 
natnral,  that  the  small  tribe  of  the  WAndalä  liying  in  a  monntainons  region,  well  irrigated  with  liying  a  water,  has  no 
national  term  for  snch  sort  of  wells,  which  are  pecnliar  only  to  dry  regions. 

k4mmane  possibly  is  composed  of  the  terms  kar  and  mane,  meaning  „the  band"  or  „the  finger  of  the  riyer". 
betak  is  a  Mäba-form  of  the  Arabic  term  bat-hä,  jnst  as  for  a  wliile  I  thonght  barik  (bahrik)  to  haye  been 
deriyed  from  bahar  and  thonght  it  interesting  to  see  both  terms,  the  Arabic  form  bahar  and  the  deriyedMiba-form  barik 
nsed  aide  by  side  with  a  different  meaning  in  the  following  phrase  bahar  Agono  barik  t^-ne-go   dakalai,   „the 
waterconraa  (barik)  of  this  riyerralley  (bahar)  isshallow".   Bnt  barik  probably  meana  nothing  eise,  bnt  „place,  room". 


nd 

iiei 


birriin  ^ 


Tfcrf  dH  TlBpehi  ttdbe».  komadiuni  . 

denWaafer't— voOeyArafA  ^^ 

jnnWS»  o^  iimtdmg  waier 

weit  offenes  FloMwaeeer  —  nkl  bol ' 

I 

BtroB,   Ksiud  —    Mtream,  ,  ngida'   .     . 


beDe  . 


WilkB  — 

Port  —  jora 


t 


henderi' 


eyl  tsopnki 


biki  n  rsa 


I  (tebld  n  röa  . 
I 

I  rSfi  Flur.  ni&- 

fiikka 

bald  n  rQa 


wendn  (ndiao 
Fl.beli(iidia] 

loggere  FLlof 
ndlam  baHedi 


tagua 


9 


lUebee  Ufer  — /itf  «A<>re 


kazana  .    .    .      |       >  tdsai  n  golbl  . 

fäl-teram  koma-  !       |  kaffa  n  golbi  ^ 

duga-be^  ' 

'  I 

tsikom&diign-be'         giba  n  gulbl . 


banqiedze  .   . 
kongd  Biyo  . 


•leilee  Ufer  —  tteep  thcre      DgannomOgO 


ä6 


kefi  foti-en 


giba  mai-wirüfi      \  ^?8o| dintoi 


*  hirrim  ist,  wem  nieli  wol  siekt  ia  Urspruge,  so  doek  m  Oeknaehe  tSDi^  Tenckiedfm  tob  berre«  «ad  ket ' 
•UgeartBeB  Begriff  to«  jedweder  WasfcnuMemnlng,  fir  des  wenige  der  mderea  AfHkipiuckeB  ßpraehea  eiMi  « 
■preehendMi  Ausdmdi  betitsea.    Es  fekU  bei  KeeDe. 

'  ftkl  b«L    Die  Amdmeksweiie  der  Ksniri  ist  bier  derjeaigea  der  JSei&Hiia  und  PAlbe  «BtgegeBgesctxt ;   die  &«tf 
oiaHck  besciebseB  eis  nffenet  Waieer,  wie  dstjenige  nscb'der  Mitte  dm  Tsäd-Beekeae  bin  als  „weiee**,  vikrend  m 
rvp  lofebi  nad  PUchetellen  BsterbroeheD^  leiebte  Wgaaer  nki   tcfliai  oder  „Scbwanwatier"  aenaea:    die'Letitcna 
gigea,  wie  aaefa  die  Soaymt  and  Andere,  beseiebnea  das  offeae  Wasser  als  «fSrbwara**.  Hwa  daas  dieses  b  a  k  i  a  r  äa  viikl 
diass  Bedeataag  bat  aad  aiebt  die  Toa  „WasssTseUand^  vsa  bikf,  ,4I«mI''«  «ii  dir  ia  erster  Zeüe  4iaa«  «ifrH 
gaflkrt^Aasdraek,  ssigt  deaffidi  die  wSrtlidto  Übenftaaag  in  der  Po1f)&]ds-8|yfacbe  adiaai  balledate     Bsr  ttfa 
MAi  9  sefaeai  Beriebt  der  erstea  Kiger- ibpeditlea  (Niger -Expeditioa  1842)  gibt  dea  Vmmtm.  „ffrhaaiianaiw''  I 
Tlsdda«  d.  b.  dem  unteren  Lauf  des  B^aae,  aad  diesem  Gebirgswasser  gebflbrt  aaeb  dieser  NaaM  gaaa    iMii|[iil 
Oegeasats   ra   dem    weissen   thonreicben  Wasiier  des  Niger.    S.  meinen   Anfsats  fiber  Dr.  Baikie*s  TbSti^keit  am  (Jats 
Niger  in  der  Zeitschrift  für  Erdkunde  XIV,  1863,  8.  106. 

ngäda  fehlt  bei  Koellc,  ebenso  wie  kazana. 

fil-teram  kom&dagn-be,  „Übergangsort  des  Flusses",  Ton  fal-nfskin  S.  92,  mit  der  araprSB^cbea  Bedeiti 
„ick  maehe  eto  anderes**,  dann  ,,ich  wechsele,  tausche**. 

tSl  kom&dugu-be,  eigentlich  „der  Mund,  die  Lippenoffbnng  des  Flusses",  ronss  man  nicht  verwecbseln  mit  si  \ 
m&dngn-be,  „Arm  (eigentlich  „Bein")  eine«  Flusses,  Nebenfluss". 

ngarm6mogö  fehlt  bei  Koelle,  seine  Ableituni^  und  Zusammensetxung  ist  mir  unbekannt. 

h^nderi:  daher  heisst  das  bei  den  Arabern  als  Wadi  Kauär  bekannte  „Hauptthal  der  T^dä**:    benderi  Tedi. 

Es  ist  leicht  yerstindlich ,  warum  den  Tedä  diese  bezeichnenden  Ausdrücke  Ton  Wasser  fehlen,  da  es  ibrem  gaasen  Lu 
fast  an  jedem  fliessenden  Wasser  gebricht. 

tigna.  Hierzu  will  ich  einen  begriffsrerwandten  Ausdruck  hersetsen,  nämlich  „tiefe  Stelle"  im  Fluss  oder  See,  H.  gnr 
F.  wiinduwe,  Flur,  gundüppe. 

kaffa  n  gulbl,  eigentlich  „Bein  des  Flusses",  kann  nur  sehr  uneigentlich  „Furt**  bedeuten,  aber  docb  ist  es  so.  1 
seichnender  . im  Hausa  ist  der  Ausdruck  für  den  Punkt,  wo  man  einen  Fluss  zu  Boot  passirt,  „Fibre**,  nämlich  ari 
k^tare,  F.  dz61dngul  oder  ragörde. 

bal   p lauen  kann  ich  nicht  analysiren. 

pelA-layäm.  Hier  habe  ich  selbst  etwas  systematisirt ;  denn,  was  ich  nach  dem  Gehör  niederscbrieb ,  war  pel 
er&mmi. 

ase'S^galc  tfbbua.  Das  Wort  aae-zegale  hangt  wol  genau  mit  dem  Torhergehenden  idzaga  aasanimen.  S.  93  lu 
ich  freilich  y^-de-se,  „ich  überschreite  einen  Fluss**. 

mabala.  Die  Übereinstimmung  des  Logone-  und  Bigrimma •  Ausdruckes  in  diesem  Falle  kommt  wol  aar  darauf  zur« 
daas  die  sine  Sprache  ron  der  anderen  mit  nur  geringer  Umbildung  das  Wort  aufgenommen  hat. 

kalt  er  a  kann  kaum  von  reinem  B&grimma- Ursprung  sein;  es  ist  vielmehr  rielleicht  nur  eine  yernnstaltete  Fonn  ^ 
Kanikri-Wories  f&lteram. 

marge  bä.  Wir  haben  hier  eine  vollständige,  aber  doch  ganz  zufallige  Übereinstimmung  eines  Afiikaniseben  Wc^il 
mit  einem  Lateinischen,  marge  mit  margo. 

barik  gatä  arönye,  „die  Stelle  (barfk,  daa  wol  wie  schon  S.  162,  N.  17  angegeben,  nichts  mit  babar,  ,.F!w 
SU  tbun  hat)  dea  Furten*«**,  Ton  am  gata-ardngne,  „ich  passire  (einen  Flnas)**,  Einleitung  8.  CCCVl,  k,  ß). 


Noons. 


105 


MriL 


bango    .    .    . 


göru 


hari  bibi    .    . 


rdi  dziödi  . 


UgOBi. 


surl 


läyame 


•    •    • 


&mawä  .... 

(a)m&  -  (wa)  -beleyia 
bal  piauen  *  *  .    . 

gelarä  [gS  -  Isuy&m  ?] 
pela-lay4m(?)" 


Wtodili. 

dirwe      .    . 

dirwe 


•        • 


yö  See  (dsiye?) 
gniS    .... 

&dzaga  deye  . 

a8e-z6gale  tfb- 
bua'* 

wa  guö  •    .    . 
zella  Dgwai(?) 


Ugrtmma. 


beda     .    .    .  ^ 
abllli    .    .    .  ) 


man  dzappe  . 

man  keift    .  . 

m&bala  ^*   .  . 

kiltera'«    .  . 


marge  bä  '^     . 


»bi. 


tftsu 
betak 


endzi  tant&lle? 


barik)  gatä 
(arunye  " 


dzurf  (Arb.) 


1  b  irr  im  is  a  term  totally  diitinet  firom  barrem,  if  not  bjorigin,  at  least  bynsage,  and  signifiet  any  sheet  or  coUection 
of  water,  a  meaning  of  so  wide  an  applieation,  that  only  few  of  the  other  Afriean  languagea  have  any  thing  corresponding 
to  it.    It  is  wanting  in  Koelle. 

>  nkl  bul:  in  thia  inatanee  the  terminology  of  the  Kan6ri  ia  jnat  tbe  rereree  of  that  of  the  Hanaaua  and  Fulbe;  the 
former  gifing  to  an  open  sheet  of  water  like  that  towards  the  midst  of  the  Tsid  the  name  of  „white",  while  they 
call  nkl  tsilim  or  „black  water"  the  shallow  water  broken  by  inlands  and  sandbanks  near  the  shore;  the  Hausaua 
and  F61be,  on  the  eontrary,  give  the  name  of  „blaek"  to  the  open  water.    For  there  can  be  no  doubt,  that  the  Hausa- 

rtorm  baki  n  rüa  haa  this  meaning  and  4oaa  not  nMan  „mouth  or  gnlf  of  water"  {fHm  bäki,  „moath"),  as  som« 
trafallerB  hnve  mifonderstood  thia  term ,  whüa  i«ch  ia  really  tbe  ease  with  the  iimt  Haoaa-term  mentiooed  in  thia  page ; 
for  the  Fulf&lde-term  ndlam  balle  dam  is  a  mere  tranalation  of  tbe  Hanaa-name  baki  n  rüa.  Key.  Schön,  Niger- 
Expedition  184S,  p.  111  applies  the  term  „blackwater",  to  the  Tsadda  (the  lower  part  of  the  B^nnS)  and^  no  doabt, 
that  ri?er  is  partienlarly  designated  by  that  name.  See  „Zeitschrift  für  Hrdkunde*"  XIY,  1863,  p.  106. 
'  ngäda  is  wanting  in  Koelle,  as  well  as  the  term  kasaua. 

*  fÄl-teram  komidngn-be,  „place  of  crossiog  the  river",  from  fal-niskin,  „I  ohange,  I  cross  (the  river)"  which 
see  p.  92. 

,      '  tsl  kom&dugu-be  mnat  not  be eonfonnded with  Sl  komidugn-be,  „aleg  of  theriver,  acreek"  or  „tributary  river". 
"  ngarmomogö  is  wanting  in  Koelle;  whence  ithas  been  derired  as  well  as  itsmode  of  composition  is  not  known  tomyself. 
I      ^  h^nderi:   thus  the  largest  and  most  renowned  Talley  in  the  territory  of  the  T^di,  which  with  the  Arabs  is  known  by 
the  name  of  Wadi  Kauär,  is  called  h^nderi  T6dä. 

"  It  is  but  natural,  that  thase  terms  relatire  to  rarioas  expanses  of  water  should  be  insufficiently  expressed  in  the  T6dä- 
language,  as  there  ia  scareely  a  Single  running  water  in  the  whole  extent  of  their  territory.  No  donbt,  the  neighbours  of 
those  few  localities,  where  there  ia  something  of  the  kind,  must  have  distinct  terms ;  bnt  these  it  is  difäcnlt  to  obtain. 

*  t&gaa:  I  here  will  adduee  another  related  term,  yix  „a  spot  of  great  depth  in  a  rirer  or  sea",  H.  gnrbi,  F.  wün- 
dawe,  plar.  gandüppe. 

«^kaffangulbi  means  properly  „leg  of  a  rirer",  and  only  improperly  means  „ford",  the  place  of  fording,  a  shallow 
place  being  compared  to  the  leg  of  a  man.  Mort  aignificatiTe  in  H.  ia  the  term  for  the  spot,  where  a  rifer  is  crossed 
in  a  boat,  vis.  nrf  n  k^tare,  F.  diöldngnl  or  rag6rde. 

11   bal  piauen  I  am  not  able  to  analyse. 

**  peU-layäm:  In  this  case  I  have  rather  changed  a  little  fromtheory;  for  from  hearing  I  wrote  down  pel&n  er&mmi. 

IS  ase-z^gale  tibbua:  the  word  ase-z6gale  seems  to  be  intimately  connected  with  the  preceding  term  AdSaga,  but 
not  being  certaiu  I  do  not  like  to  change.    For  „I  crosa  (a  riTer)**  I  have  y^-de-se  p.  9S. 

14  m&bala.  Probably  we  have  here  no  instance  of  an  intrinsic  harmony  between  the  L6gone-  and  the  Bigrimma - idiom, 
bnt  it  is  evident,  that  the  one  language  haa  simply  adopted  the  term  of  the  other,  changing  it  but  very  slightly.  For 
BAgrimma  is  so  extensively  spoken  in  the  small  territory  of  L6gonS ,  that  aome  terms  beionging  to  the  former  idiom 
could  have  been  easily  be  introdnced  into  the  daily  nae  of  the  latter. 

1*  k&ltera  seems  do  me  not  to  belong  to  the  fiig^mma -'langnage,  bnt  to  be  a  cormpted  form  of  the  £an&ri-term  f&l- 

teram. 
f  gnarge  bä:   in  this  instance  we  have  a  perfect,  bnt  nevertheleaa  totally  acddental  harmony  between  an  Afriean  and   a 

liatin,  may  the  very  English  term  marge  and  margo,  „margin". 

It  barik  gatä  arünye,  „the  spot,  place"  (barik,  a  term  which,  as  already,  atated' p.  162,  note  17  probably  has  not 
been  derived  from  bahar,  „river",  though  in  some  caaes  it  might  seem  to  be  so)  of  fording"  (am  gatä-ar6ngne, 
y,I  croaa  a  river",  Introductory  Remarks  p.  CCCYII,  k,  p). 


KennwMer. 


üdEigUsdL     I  laiirL 

CoDfliieDoe(Ziuainmenflom)  ;   nä   komddugu 
8m]«ee,  Meer  —  saü-iea, 


Insel  —  idand    . 


liAnd,  Qebiet  —    coumtry, 

diitriet 

steinige    Ebene   mit    splr- 

liobem   Baomwacbs  — 

9kmy  plam  with  a  Bcamty 

growth  of  tru$,  teith  trees 

far  hehDun 

sandiges  (bewaldetes)  Hflgel- 
land — Barndyhitt/y-cowrUry 


WÜdniss,  Wald  —  wUder- 

neis,  forest 


fogtsin 
nkl  manda-be' 


tsukko^ 


•    • 


lardo  ' . 
tsidl     . 


JUiUv        •        • 

kabe  bnl  tel 


karSga 


TMi. 


eyi  grende? 


besftfo    .    . 
danya  kero 

duUe      .    . 
bi  forSa 


Sri*  .    .    . 


jenneri  .    . 


ma-g&Dgama 


rua  n  gfseri 


gungu 


9 


•       •      • 


kasa  .    .    .    . 


fiHw 


dzegaua     .    . 


däzi"    .    .    ,   J 
daua      .    .    .   ) 


(fottirde  midiej 
Jtepe«»  .    .   . 

ndlam  lamdui 

ihnlnr    .    .  « 
donde  "   .   . 


l§di;  lesdi  .   . 


dzain 


•  • 


1 


dzarengolFhL 

dzarendi 
▼olde  PL  jQk 
bulbülde"  . 
bainSre    .  .  ] 

ledde  "... 


*  £•  ist  leicht  erklärlich ,   dass  diese  Binnenydlker  bei  ihrem  fast  ganslichen  Mangel  eines  unmitMbarea  Tetksbi  sot 
der  Kftste  nur  sehr  nngenUgende  Ansdrfleke  fttr  „Salasee",  „Meer"  haben;  sie  helfen  sich  mit  dem  allgi 
„Salsirasser". 

'  tSukko  fehlt  bei  Koelle;  es  ist  allerdings  kein  gans  gewöhnlicher  Ausdruck. 

*  lardo.    Koelle  schreibt  Urd?.    Es  ist  natflrlich  ans  dem  Arabisehen  el  Ir4*    AMMt  tSidi  schreibt  Kodla  tss^i 

*  kabS  bei  KoeOe  ktpS;  meine  S^rsibweise  durch  die  enge  Besiehung  snm  entspfesjwidsn  bi  im  T6di 
kabi  bnl  tel  beseichnet  diejenige  steinige  Ebene,  die  9,gaas  weiss'',  gsns  nsckt  ist 

*  karigt.    Koelle  accentuirt  k&raga. 

^  äri  entspricht  dem  Arabischen  Aasdrack  erg,  arg,  areg  (eigentlich  „Adem'Of  demMäsiy  (Tsrki)  Adehi  Plsr.  äderet 

^  h^nderi  bezeichnet  nur  uneigentlich  den  „Wald",  da  es  eigentlich  nur  „Waldthal"  bedeutet  S.  164,  N.  7,  sber  äi 
Bewohner  der  Wttste  können  sich  keinen  anderen  Wald  vorstellen,  als  eben  in  den  Thälem. 

^  ma-gingamu,  „Vereinigungspunkt",  von  ina  gämUf  „ich  vereinige",  mit  Reduplication  der  ersten  Silbe,  TgLaaririki 

*  gungu.  Biesen  Ausdruck  haben  die  Hausana  unfehlbar  von  den  Sonyai  aufgenommen,  da  sie  aelbat  bei  des  kkns 
Flüssen  ihres  eigenen  Gebietes  nur  uneigentlich  von  Inseln  reden  können.  Aber  jene  Gegenden  haben  dagegen  ihre  dfo- 
thttmlichen  Inseln  und  diess  i»t  das,  was  die  Uausaua  ts6beri  nennen,  die  Fulbe  dzödu,  die  Sonyai  gnaga  ksiiL 
eigentlich  „kleine  Insel",  nämlich  eine  seitweilige  Insel ,  wie  sie  von  Flussarmen  gebildet  werden ,  die  einen  Theil  i» 
Jahres  austrocknen,  wie  die  berühmte  Ts^beri,  wo  die  frühere  Hauptstadt  des  Göber- Gebietes  lag. 

10  f!li  ist  vielieicht  kein  ursprüngliches  Hausa-Wort.  Die  Uausaua  und  Fülbe  haben  noch  besondere  AnsdrQcke  flir  w^^^ 
im  Allgemeinen,  U.  s&rari,  F.  bäbal,  sowie  auch  für  „Hochebene",  H.  fäko,  F.  karauel,  und  dsna  aodi  fBr 
„Hochebene  von  rothem  Sandstein",  woraus  sie  gewöhnlich  bestehen,  H.  dza  n  fäko,  F.  kardidii. 

11  däSi  bezeichnet  mehr  die  „bewaldete  Wildniss",  daua  die  „nackte  Wüste". 

1'  tepe  ist  ein  nicht  in  allen  Provinzen  der  drei  Fdlbe-Beiohe  bekannter  Ausdruck,  sber  in  Adamana  ist  er  ss  TSDif 
gebfirgert ,  dsss  er  der  alleinige  Name  des  Zusammenflusses  des  Be  -  nue  mit  dem  Faro  ist.     8.   nseine  Pdscii  Tk  U 
8.  666;  Auszug  I,  8.  437.    Von  einem  Orte  Namens  Tepe  habe  ich  nie  gesprochen. 

11  dünde  steht  in  enger  Besiehung  zu  der  Pluralform  rüde,  der  Inselgruppe  im  oberen  Laufe   den  Kay«  ballie, 
den  Eem  des  Reiches  von  M&sina  bildet. 

1*  bulbölde  scheint  mir  ein  nur  unter  den  F61be  Adamaua's  üblicher  Provinoialismus  zu  sein. 

1*  ledde,  eigentlich  der  Plural  von  leggel,  „der  Baum". 

1*  gure  ist  dssselbe  Wort  mit  goureie,  das  Baffenel  in  seinem  Arama-Yerseichniss  mit  „montagne  ordinnire"  widofiM 
Tgl.  sein  toundi  goureie,  „montagne  rocheuse**. 

*^  am  itü  mit  ursprünglicher  Bedeutung  „Wasser  der  Finstemiss**,  von  tu,  „Finstemiss". 

1"  bsrshe  Lögone,  bsle  W&ndalä,  parruai  BAgrimma  sind  wol  entschieden  unter  einander  verwandt,  weniger  firM 
(f&ru)  Sonyai,  das  mit  der  einheimischen  Wurzel  fer,  „offnen**  unzweideutig  zusammenhängt  (Einleitung  8.  CXC,  9'^ 

1*  ilan  t^ltel:  ilan  hat  auch  Seetzen  mit  dem  Begriffe  „Ssndwüste**,  woneben  er  kibsik  für  „SteinwÜsCe**  hat.  —  tiH** 
ist  mir  sonst  nicht  vorgekommen  und  desshalb  in  seiner  ursprünglichen^  Beziehung  undeutlieh,  arinnert  aber  is  ^ 
tsntiUe  in  endzi  tant&lle  8.  166.  —  kedäde  s&sala,  „BaumwmgjM  (vgl.  unten  kadädi,  „Wüdniaa**)  spirii(^*<< 
scheint  ein  integrirender  BestandtheU  derselben  Phrase,  keine  neue  Formen  sein. 


M}«L 


u^  Jhornu 
(honno 

jjnögu    • 


.   i 


^nda;  gande 


,  f&ru 


kgengi 


Ugoftl. 


am  itu  >^ 


se/i 


(loäde    . 
I röda     . 


.    .  S 


barahe  '•    .    .    . 


geini 


Koanä. 

W&ndaUL 

I      •    •    • 

yo  dango    .    . 
derra     .    .    . 


Wt 


/5/a 


•    •    • 


bale  .... 


käinba    .     .    . 


BAgrimmt. 

[sina  falsa] 

bahar  ü  mala 


göro 


•    . 


ardu  (Arb.) 


p&rual  (fü  .    . 


korö  .... 


■Ite. 


bahar  il  mala 


dzezira  (Arb.) 


{ gesinga 
(ard  (Axb.) 

ilan  teltel  kedfide 
s&sala  '^ 


kadädi 


I  It  is  easily  to  be  ttndentood,  how  theie  nationt  settled  in  the  inUrior  and  destitute  of  any  direct  intercourse  with  the 
coast,  ha^e  not  bat  Tery  insufficient  terma  for  »»aea";  indeed,  almost  all  of  them  eipreaa  thenotionby  the  terra  ,,saltwater". 

'  tSukkois  wantiog  in  Koelle. 

3  lardo:  Koelle  writea  lardf. 

^   kabe  by  Koelle  ia  apelt  kape.  —  Another,  cpmpoaite  tefm  kabe  bul  tel,  „desert  quite  white**  designates  the  perfectiy 
^^     «lony  and  harren  plidn. 

f'^  kariga.    Ko^e  writea  k&rftgä.    Aa  to  the  pcobftUa  aoda  of  compMftion  of  this  term  giyen   on  a  former  oceaaion 
I  am  now  rathar  nncertain. 

A  äri  corretpondi  to  tha  Arabic  term  erg,  arg,  Areg  (originally  „Teins*"),  the  Temaaiyt  ädehi  plur.  ^deyen. 

t  h^nderi  only  improptrly  signifies  the  forest,  auch  as  they  are  characteristic  of  Tropical  Regions,  bat  properly  raeans  a 
▼alley  clad  with  Vegetation,  the  inhabitants  of  the  desert  being  only  able  to  fancy  larger  Clusters  of  trees  growing  in  Valleys. 

"  ma-g&ngamn,  „place  of  jnnction'*,  from  ina  gärou,  „I  join*';  raa  (mai)  signifying  „possessing,  master  of\  and  the 
first  ga  being  a  repetition  of  the  principal  root,  just  aa  ra  in  ma-rc^-raba,  „the  crossway^,  from  riba,  „to  divido". 

*  gungu:  the  Uaoaa-people  have  borrowed  this  term  from  the  Sonyai-langnage,  there  being  no  islands  properly  so  called  in 
their  own  territory.  On  the  other  band,  those  regions  contain  a  peculiar  kind  of  islands  of  their  own.  This  is,  what  the 
Hansa -people  call  tsiberi,  the  Fülbe  dSödu,  the  Son/ai  gungu  kaina,  via,  a  piece  of  ground  encoropassed  by 
two  branches  of  a  river  Valley,  which  part  of  the  year  are  flooded  and  the  other  dry,  as  is  the  case  with  the  well- 
known  Ts^beri,  which  contained  the  former  capital  of  the  territory  of  Qöber.    Travels  and  Bise.  IV,  p.  526  ff. 

t<*  fili:  the  Hauaaua  and  FAlbe  have  abo  peenliar  terms  with  the  general  meaning  of  „piain",  H.  sdrari,  F.  bäbal,  as 
well  as  another  one  expreasive  of  „platean",  or  „elevated  piain",  H.  fäko,  F.  karauel,  and  again  for  „plateau  of  red 
sandstone",  such  aa  is  the  general  feature  of  those  regions,  H.  dza  n  fäko,  F.  kardldSi. 

<i   däzi  properly  signifies  the  forest,  dana  rather  the  naked  deaert. 

I'  tepeisa  term  not  generally  known  in  the  other  provinces  of  the  three Fülbe-empires,  while  in  Adamawa  it  has  becoroe 
so  generally  and  exdnaively  naed,  that  Tepe  ia  at  present  the  only  name  ,of  the  place  of  jnnction  of  the  Be-nue  with 
the  Färo.  See  my  Travels  and  Discoveries  II,  p.  466.  —  I  never  said,  that  Tepe  was  the  name  of  a  place  or  village, 
as  Dr.  Baikie  (Ezploring  Voyage  p.  186)  seems  to  have  misnnderstood  me. 

t*  dünde  is  evidently  intimately  connected  with  the  name  rüde,  given  to  the  principal  ialand  in  the  Upper  course  of  the 
mäyo  balUo,  and  forming  the  nndena  of  the  empire  of  M&sina. 

1^   bulbülde  seems  to  be  a  term  nsed  only  among  the  Fdlba  of  Adamawa. 

**  ledde  properly  ia  the  plnral  of  leggel,  „tree**. 

«*  gnre  is  identical  with  gonreie,  the  term  given  by  BtflTenel  for  „montagne  ordinaire**,  with  which  we  may  compare  bis 

tonndi  gonreie,  „montagne  rocheoae**. 
'«^  am  itü,  „the  blaek  water**,  or  „the  water  of  darkneaa**,  tu  meaning  „darknesa**. 

**  barihe  in  L6gone,  bale  in  Windalä,  p&rnai  in  BAgrimma  seem  to  be  oloaely  related  amongst  each  other,  while 
farrn  or  f&ru  in  Sonyai  is  evidently  to  be  referred  to  the  indigenooa  root  fer  (Introductory Bemarks  p.  GXGI,  note  1). 

>•  ilan  teltel:  the  term  ilan  appeara  also  i]i8eetaen*s  liat  with  the  notion  „sandy  waate**,  beaides  which  he  gives  kibsik 
aa  meaning  „stony  desert**.  As  for  t61tel,  it  is  not  qnite  piain  to  me,  not  having  occurred  to  nie  in  other  relations,  but 
it  reminds  of  tantälle  in  the  phrase  ei^ii  tant&lle  p.  165.  —  kedäde  s&sala  means  „scanty  growth  of  trees", 
kedäde  being  closely  related  to,  if  notimtical  with,  thatarm  kadädi,  „wUdemeaa**,  a  little  fnrther  on,  and  evidently 
forma  an  integrant  portion  of  the  whole 

""  22 


m 


KeimwttTter. 


D«i[tS€li  nd  Enf^h. 

lichter  Wald  —  ^ht  forett 

dichte  Waldung  —  dense 

forett. 

dichter  Wald  tod  jungen 
Bftamen  —  dente  forest 
of  young^  trees 

andnrchdringliches  Dickicht 
impenetrable  tkieket 

Hfigel  —  hiü     .... 
Beig  ~  mowUain  .    .    . 


Fela,  Stein  —  rock,  gtone 


Loch,  Grabe  —  Aofe,  cavity 

Grube  (Bergwerk)  yon  Eisen, 
Salz  —  cavity  fnUneJ  of 

iron,  8cUt 

fruchtbarer  Boden  —  fertlle 

toil 

feuchter   Boden    —    moist 

ground 


deride^  .    . 


karäga  tsilim^ 


(farne^  .    .    . 
(päme    .    .    . 

kura     . 


kau    . 


buläka '      .    . . 

zirge®    (sü-be, 
manda-be 

tsidT  |d»nnoa' 
(kurguri 

tsidi  kerT® 


TMi. 

henderiida&koDö 


henderi  tefi  bul 


ei  ....  ) 
emi  .  .  .  .  [ 
yemi®  .    .    .   ) 


foti    .... 
foti  greni(?)    . 

besäfo  dunncde 
besäfo  bü-nebö 


dzedzi    . 


kumtsi 


sabo  n  kumtsi 


kumtsi. 

tsauni    . 
tuddu  >o 


jJj^ljPLdu^^^ 

rämi  PL  rämuua 

rämi(n    karfi, 
giseri 

|,^.imai-kiau^^ 
gj^  jmai-albäraka 
(mai-y^anhatsi^ 

käsa  mai-rüa 


numL 

ledde  terre 
gübe  .    .    . 
fitto-fittöru 


kossel;  kots 

Syolde  Plur. 
tondi  " 

VamdePLbi 
Ihaire  PL  k 
bösere  PL  t 
tifiF&re 

gaskaPlurg 


ledi  di-yonl 


•    •    • 


*  d^ride  fehlt  bei  Koelle,  obgleich  «r  ein  Adjektiv  dir!  hat  „koeken,  mager*%  mit  dam  es  möglicher  W«ist 
hängt;   auch  hangt  mit  meiner  Form  TieUeicht  die  Bedeutung  yon  de,   „leer*'  noch  sntaaiBien,    so   d«as  die 
Bedeutung  wäre  „trocken  und  leer*'.    Sonst  kfinnte  auch  de  eine   blosse  Endung  sein,  wie  sie   dem  Terwiadtw 
gewöhnlich  ist  (Einleitung  S.  LXXXII,  vgl.  S.  XG,  N.  2),  obgleich  ich  sie  im  Kanüri  sonst  nicht  gefunden  hab«. 

^  karäga  tsilim,  wörtlich  „schwarzer  Wald". 

3  fäme  fehlt  bei  Koellc. 

*  kau.     Koelle   schreibt   dieses   kau   mit   der  Bedeutung   von   „Stein"   kou,   irriger  Weise  es   von  kau,    „Sonne" 
scheidend,   wie  Einleitung   S.  LX ,  N.  2   näher  ausgeführt,    kau   kurä,    „grosser  Stein,   Berg*%   kau    gani,  Ji 
Stein,  Hügel". 

^  buläka.     Koelle  schreibt  beläga.     Es  kommt  ofifenbar  von  la-ngin,  „ich  grabe". 

^  zirge  fehlt  bei  Koelle. 

^tsidi  dunnoa,  „kräftiger  Boden^\  Koelle  schreibt  dunöwa.  kürguri  heisst  eigentlich  „weiblieh",  in  we 
Entwickelung  „fruchtbar".     Koelle  führt  bei  diesem  Adjektiv  unsere  Bedeutung,  die  sich  aus  jener  ergibt,  nicht  an. 

"tsidi  kerl.  keri,  ,.grün,  frisch,  feucht".  Ich  will  hier  noch  einen  besonderen  Ausdruck  anführen  fftr  „geel 
Boden,  Ebene,  Terrasse",  tsidi  käre,  im  W.  seraua,  d.  h.  wahrscheinlich  serä  wüa,  „der  Fusa  des  Qebir^^es". 
die  Bewohner  von  Wändalä  haben  in  ihrem  kleinen  gebirgigen  Ländchen  eigentlich  keine  Ebene  von  grösserer  Ausdeb 

*cmi,  yemi.  Ausser  diesen  verschiedenen  Formen  habe  ich  noch  anderswo  den  ganz  verschiedenen  Ausdmck  tn 
mit  dem  entsprechenden  Koptischen  tau  eng  verwandt  zusein  scheint.  —  foti  greni  heisst  wahrscheinlich  „grosse  (h 

10  tuddu  bezeichnet  ursprünglich  alles  Runde  und  bedeutet  „Berg"  in  Folge  seiner  Bezeichnung  der  Wölbung. 

*>  dütsi.     Ich   will  hier  einige  verwandte  Nebenbegriffe  anführen,   die  ich  nur  im  Hausa,   Fulfälde    und  Sonyai  eri 


ts6kua,   F.  merziol;  „rauhe  Passage",   H.  kaz^ssebe,   F.  hogödzi   oder  fogödzi,   S.  göru;   „steiler  Abb 

H.  gebe   mai-surüfi,  F.  gebul   mangul  oder  görul,  S.  yäre   tsire. 
1'  Für  „unfruchtbarer   Boden"  haben  die  Hausaua   den   ganz   besonderen  Ausdruck   mutatta  n  k&sa,    entiprt 

dem  ledi  läfundu  im  Fulfulde. 
'3  tondi  ist  aus  der  Sonyai  -  Sprache  in's  Fulfulde  herübergenommen  worden.    Übrigens  muss  ich  bemerk^,  dass  ieb 

daran  denke,  hier  eine  genaue  Unterscheidung  von  Fels  und  Berg  zu  machen;  auch  haire  und  warn  de  bedeuten  oft 
H  tngddzio  heisst  eigentlich  „die  Bäume". 
1*  ka  kede,  kede,  kede,  „ein  Baum  einzeln,  einzeln,  einzeln". 
16  godgam   dzapking  roini-na,  „ein  Loch  zum  graben  Eisen"  (mina). 

1^  kod6k,  daher  der  Name  des  Stammes  der  Ko^oi  eigentlich  „Bergbewohner"  (Reisen  Th.  III,  S.  501). 
^^  möku,„Eisengruben"(KoisenIII,  S.  543,  544),  barik  füddalek,  „Stelle,  Fundgrube  des  Silbers*' ;  keine  solche  vorki 


Nomifl. 


169 


tugudzio  '^ . 


X)ndi  kaina    . 
»ndi  bere  .     . 


Ugoüi. 

gemi  büta  . 

gemi(i-)tü  . 


hödugl  .    .    .    . 


Windali. 
bäla  . 


•    •    • 


BAgrimma. 

ka  kede,  kede, 
kede  *' 


sungo  üafädda 


derba  dünge 


hinda  kämba  . 


inkunhi .    .    . 


x>ndi 


^su 


ibängole     .    .    . 
fzirge  (14/safu)  . 

röda  tu 


wua  . 


•    ■ 


dzüru     .    . 


sungo  körkuro 


jtöde     .    . 
( töto      .    . 


löad-ändan 


•        • 


•        • 


ifgere     .    .    . 


U/ä;fa)-zin8edä 
(öir  digdege   . 


agawal 


•    ■    • 


bukuan  .    .    . 

godgam  dzapking 
(mina-na)  *• 

ane  yTli      .    . 

kurbu     .    .    . 


kodok  PLkodö'» 


(möku  '® 
|barik  füddaiek 

gesingä  leliö 

barak  [barik?] 
nowote 


2 
3 

4 


1  d^ride  is  wanting  inKoelle,  althongh  h€  hu  theadjeetlTe  der!  witfa  the  meaning  iidxy,  lean,  emAciatcd,  wasted",  with 
which  1  thiok  d^ride  mvf  be  connected;  perhaps  also  the  latter  half  of  the  word  ü  related  to  the  term  de,  „empty", 
and  thus  the  original  meaning  of  deri-de  would  be  „dry  (and)  empty".  But  de  may  also  be  a  mere  termination  yery 
common  to  the  T^di  (Intr.  Bern.  p.  LXXXIII),  although  I  have  not  met  with  it  in  Kanuri.  Comparc  Intr.  Rem.  p.  XCI,  note  2. 

karäga  tsilim  meins  yerbally  „black  forest". 

fäme  is  wanting  in  Koelle. 

kau:  Köelle  writes  kou,  to  which  he  only  attributes  the  meaning  „stone",  but,  as  ntatcd  on  a  former  occasion  (Intr. 
Bemarks  p.  LXI,  note  2),  the  yery  same  word  kau  both  means  ,,8tone"  as  well  os  ,,Hun'\  kau  kurä  properly  means 
„big  stone,  mountain",  kau  ganä,  «fSmall  stone,  hill". 

^  bulüka:  Koelle  writes  b^Uga.    The  root,  at  any  rate,  seen)s  to  be  la-ngin,  „I  dig''^ 

^  zirge  is  wanting  in  Koelle. 

^  tsidl  dunnoa,  „properly  „the  strong,  powerfnl  soiP.  Koelle  writes  dunöwa.  —  kürgurl  properly  means  „female**, 
and  Koelle  does  not  eyen  mention  the  notion,  which  is  here  giyen  and  which  has  been  deriyed  from  the  former. 

*  tsidl  keri:  kerl,  „green,  fresh,  moist".  I  here  will  also  mention  a  peculiar  term  for  „smoothed  ground",  tsidi 
käre,  W.  serana,  or  rather,  as  I  think  ser&  wüa,  „foot  of  the  mountains"  („Piedmont") ,  the  Wändalä-people  not 
possessing  any  piain  of  some  extent  in  their  mountainous  country. 

*  emi,  ycroi:  Besides  theae  yarious  forms  of  the  same  term  among  my  phrases  I  haye  yet  another  totally  different  term, 
Tis  tu,  which  may  be  related  to  the  corresponding  Coptic  tau. 

to  tuddu  has  the  meaning  of  „mountain"  in  consequence  of  its  indicating  any  thing  conyex. 

<>  dätsi:  I  shall  here  adduce  some  related  notions,  for  which  I  haye  leamed  the  corresponding  terms  only  in  Hansa, 
Fulfülde  and  Sonyai;  „top  of  mountain"  [K.  k61a  kau-be],  H.  kai  n  dütsi,  P.  höre  wamde,  S.  tondi  beiie; 
„mountainpass,  defile",  H.  kögo  n  dütsi,  P.  löel  or  komroädze,  S.  güsu  (a  rather  poor  and  not  yery  expressiye 
terra,  as  the  Sonyai-langnage,  in  general,  is  not  yery  rieh,  güsu  haying  the  general  notion  of  „hole,  hoUow");  „yery  rough 
ground",  H.  merdzi  or  dütsi  se  tsökua  ts6kua,  P.  meraiol;  , «rough  passage",  H.  kas^ssebe,  F.  hogödzi 
or  fogödzi,  8.  goru;  „steep  descent**,  U.  gebe  mai-surüfi,  F.  gSbul  mangul  or  görul,  S.  yäre  tSlre. 

*'  ¥or  „sterile   soiP  the  Haosa - language  his  the   peculiar  term   mutatta  n  k&sa,   corresponding  to  ledi   läfundu 
in  Pulfülde. 

ts   tondi  has  been  introdnced  into  the  Sonyai-langn>age  from  the  Pulfülde.    I  must  remark,  howeyer,  that  I  do  not  intcnd  to 
distinguish  accurately  between  the  terms  meaning  „rock"  and  „mountain";  for  haire  and  w am  de  both  often  mean  „mountain". 

**   tugudzio  properly  means  nothing  but  „trees"^. 

*^  ka  kede,  kede,  kede,  „a  tree  single,  single,  Single**,  i.  q.  „trees  far  between". 

ie  godgam  dzapking  min&-na,  „a  hole  for  digging  iron"  (mina). 

kodök:  this  is  the  origin  of  the  name  of  thetribe  of  theKodoI,  properly  „mountaineers**,  Tray.  and  Disc.  yol.  III,  p.  540. 


17 


IS  möku,  „iron  mincs"*  (Tray.  and  Disc.  III,  p.  579);  barik  f&ddalek,  „site,  place  of  silyer*\  i.  q. 


„silyer-mines* 
22  « 


170 
Dentsdi  «nd  Englisch. 

Koth,   Bohlamm   —   mud, 

sUme 

Bchwaner,  TegetabiliBcher 
Homiis —  blaek  vegetable 

»oil 

sohwaner ,  Tegetabilischer 
Boden  tod  der  Sonne  ser- 
klfiftet  —  block  vegetable 
§oU  eleft  hy  the  mn 

Thon  zum  Baaen  —  day 

for  buüding 

rother  Thon  —  red  clay  . 
Sand  —  $and      .... 

Staab  —  dust      .... 


Acker,  Gartenfeld  —  field, 
garden-fiM 

Bewttaserangsdamm — »mcJl 
dike  for  purpoaes  of  irri- 

gation 

Rohr ,  Halm  —  reed,  blade 
Gras,  Kraut  —  grau,  herb 


trockenes  Gras  —  dry  gross 

Pennisetnm    disticbam  — 
pennisetum  distichum 


laiirL 

k&ti   .     .     . 
firki»     .    . 


aäge 


•        ■ 


Jvälil       ■         •         •        • 

kätl  kerne*.    . 


kolo  .... 
dumba '      .    . 

kang&lle*   .    . 
kädzim  ^     .    . 

kfidzim  Dgamdu 
ngibbu«      .    . 


Nennwörter. 

»di. 


yesko 


lu;  lö     .    .    . 
besäfu  mä  1o  ^ 


kafb  . 


nufferi  . 


yumbu    .    .    . 
dza  n  yumbu 


rere 


•    .    .    • 


kinnir*  .    . 


Uli»  .    .    . 


kura  .    .    .    . 


göna  PI.  gonaki  '^ 


karfi"    . 
tsiaua    . 

hakki     . 
karengia" 


löfe«'    . 


dzarende 
salläre  . 


gessa  Plnr. 


... 


kombelPLI 

ifudo'Mj, 
Igenel  i 

kebbe    . 


*  firki.     Koelle   hat   diesen  Ausdruck   nach   der   irrthttmlichen  Angabe  seines  schon   25  Jahre   seiner    Heimatk  f 

'Ali  Eisämi  in  der  Form  P^rgT  für  den  £igennamen  des  Distriktes  yon  Dikoa  gegeben,  wo  jener  Boden  alleHh 

Torwaltet.     Vergl.  meine  Reisen  Th.  II,  S.  263,  437. 
'  ange  fehlt  bei  Koelle.   Eigentlich  übrigens  ist  der  ange  Tom  firki  nicht  seiner  inneren  Natur,  aondem  nur  d 

seit  nach  verschieden. 
3  dumba  fehlt  bei  Koelle.  . 

^  kang&Ue.     Koelle  schreibt   k&ngalei   und   erklärt  es   etwas  zu   speciell.     Auffallend   ist   die   ansaere  aKbKi 

Form  mit  kengil,  „Sonne"  (beim  Aufgang). 
^  kädzim.     Koelle  schreibt  katSim. 
"  ngibbu   fehlt   bei  Koelle.     Die  Kanuri  -  Sprache   hat   auch   einen   besonderen  Namen  für  das  dem  Reiaenden 

Gegenden  Central  -  A fr ika's  gleichfalls  so  lästige  drin  (arthratherum  pungens). 

besäfu   mädo.     mädo  heisst  „roth". 

kinnir.     In  Betreff  der  ungewöhnlichen  Endung  der  Substantiva  auf  r  im  Tedä  s.  Einleitung  S.  LXXVIII,  9. 

illi.     In  der  Tedä -Sprache  habe  ich  noch  folgende  besondere  Benennungen  fär  Krautarten    erfahren:    mali  I 

„arthathrerum  plumosum");  adau  (Arb.  ägres);  serl  (Arb.  häd,  „Anabasis  alopecnrois") ;  mäyoyu  (Arb.  aebö 

(Arb.  bü  r^kkeba,  „Panicum  colonum")  und  endlich  elbö  (Arb.  ayül,  ,«Hedysarum  Aihaggi"). 

göna  bedeutet  auch  Pflanzung;  so  „Palmen pflansung*',  ü.  göna  n  debino,  F.  gessa  debinödie,  8.  ga 
II  kärkara,    der  Plural  yon  kärä,   bedeutet  „Stoppelfeld",    und   davon   haben   die  in  Hausa   angeaiedeltea 

Wort  kärkaräre  gebildet. 
*'  karengia.    Der  bei  einigen  Stämmen   am  Rande  der  Wfiste  viel  gegessene  Same  dieser  Pflanze  heisst    bei  de 

irri  n  kar^ngia,    bei  den  Sonyai  däne   iddze.    —    Ich  will  hier  auch  die  Namen   einiger  anderer  Fat t ei 

angeben;  erstlich  „die schwaristachelige  deresa",  H.  saida,  F.  saidädzi  oder  tüpe,  S.  ingorfu;  „eine  Art  ( 

H.  damankadda,  F.  wabäbbo,  S.  tea^lle;  „eine  Liliacea",  H.  kinara,  F.  kinarähe;  dann  „die  Sem 

H.  filäsko,  F.  balebalehi. 
*-'*  löfe.     Ich  will  hier  noch  die  Ausdrücke  für  „Kalk  oder  Gyps"  im  F.  und  S.  angeben,  F.  namerde,  S.  t 
I*  Für  füdo  ist  die  Dialektverschiedenheit  hüdo. 
»»  Zu  der  Pluralform  fare  s.  Einleitung  8.  CLXXXIV,  d,  a). 
I*  elroäde,  wahrscheinlich  nur  besondere  Form  des  allgemeinen  Ausdrucks  für  „Erde". 

ye-ti   von  a-u-yene,   „ich  bebaue  das  Land^;   s.  Einleitung  S.  CCCVIII,  d).   —  ossär  heisst  eigentlich 

wird'wol  nur  uneigentlich  für  „Acker''  gebraucht,   besonders  insofern   er  besäet  ist.   —   Anstatt  lüwa   hat  B. 

verschiedene  Form  Iowa. 


in 


11 


ti 


UtvA 


tibi 


labo 

(tisi.    .    .    ,    .   l 
(do  köri    .    .    .   ^ 

küBO 


larl  Plur.  fare  '* 


li)  käri  .    . 
dftne  .    .    .    . 


UgOBi. 


balge     .    .    . 


elroäde'*   .    .    . 

roda  86  ...    . 
Seen 

8/re 

t/um      .    .    .    . 

gern 

tslbi 


Noims. 

WiBOtlL 
X^X^  .... 

fike      .    .    . 
delwa  fike    . 


m 


/ä/a  .... 


/Ä/a  n  /ange 


sigga 


•    •    . 


fe 

üwaka  fe    .    . 


wogwe 


masa 


•        •        • 


•        • 


Bigrlmma. 

ane    . 


... 


bängela      .    . 


paninge      .    . 


ane    .... 


ane  atse     .    . 


baya  .  . 

agena  . 

dzedza  . 

\inii  .  . 

|dze  .  . 


•         • 


KlNL 


ura 


k&ksere 


nra 


urä  kokä&b 


Jye-ti 

(  088U1  ' ' 

liobbus 

diffele 
lüwa 


.    '•     •    • 


3 
3 
4 
5 

H 


firki:  Koelle  hii  giTtn  this  term  ander  tbe  form  Pergi  as  the  proper  name  of  the  district  of  Dikwa,  where  that  sort 
of  ground  really  preTails  to  a  Tery   great  extent.     See  TraTeU  and  Disc.  vol.  II,  p.  245.     But  this  is  Dot  Koelle's  fault, 
bat  that  of  bis  aathority  'Ali  Eisämi,  wh  doring  bis  loDg  absence  from  bome  muBt  bave  forgotten  a  good  many  tbiags. 
ange  is  wantiag  in  Koelle.  —  The  ange,  boweyer,  ratber  differs  from  tbe  firki  only  according  to  season. 
dumba  is  wanting  in  Koelle. 

kangälle:  Koelle  writea  k^ngalei  and  attribates  to  it  a  ratber  particalar  and  restricted  meaning. 
kädzim:  Koelle  writes  kitSim. 

ngibba  is  wanting  in  Koelle.    Tbe  Kandri   haye  aUo  a  pecaliar  terra   for  another  sort   of  very   annoying  plant  in  this 
Begion,  the  drin  or  artbratbernm  pangens. 
besäfu  mädo:  mido  means  „red". 

kinnir:  Witb  regard  to  the  rare  instances  of  noans  tenninating  in  r  in  the  T^dä-language  see  Intr.  Rem.  p.  LXXIX,  9. 
*  i  1 1  i :  I  bave  still  tbe  foUowing  particuliar  T^dä  terms  for  special  Tarieties  of  berb^^e,  which  are  of  considerable  importance 
with  regard  to  a  nation,  acattered  orer  a  Tast  extent  of  desert  country  and  principally  of  nomadic  babits:  mali  idi*ntic 
witb  tbe  Arb.  nesT  („arthratberum  plamosam");  ad  au,  Arb.  igres;  neri,  Arb.  häd  („Anabasis  Alopecurois") ;  mdyoyu, 
Arb.  sebot;  genti,  Arb.  bü  rekkeba  („Panicam  eolonum"),  and  finally  elbö,  Arb.  ayül  („Uedysarum  Alhaggi"). 

*^  göna  means  also  „plantation";  thas,  „plantation  of  date-trees",  U.  göna  n  debino,  F.  gessa  debinödze, 
S.  garbe  fari. 

*^  k&rä:  kärkara  tbe  plural-form  of  k&rä,  „reed"  means  „stubble-field**,  and  this  term  tbe  Fülbo  settled  in  Hausa 
haye  sligbtly  changed  into  k&rkaräre. 

*'  karengia:  as  for  tbe  seed  of  this  plant,  one  of  the  greatest  plagues  of  the  traTeller  in  those  regions,  which  is  used  as 
a  Chief  article  of  food  by  soTeral  tribes  settled  on  tbe  border  of  the  desert,  it  is  called  irri  n  karengia  in  Hnusa, 
dine  iddze  in  Sonyai.  —  I  will  here  adduce  the  names  of  some  other  plants  used  for  fodder,  first  „the  sharp  pointed 
drin",  called  in  U.  saida,  F.  saidädzi  or  täpe,  S.  ingörfu;  „a  variety  of  Crucifera",  U.  damankadda, 
F.  wab&bbo,  S.  tenelle;  „aLiliacea",  H.  kinara,  F.  kfnarähe;  „the  Sennaplant",  H.  fil&sko,  F.  balebalehi. 

**  löfe:  I  leamed  also  the  term  for  „chalk"  and  „gypsuiii"  in  F.  (nam^rde)  and  in  S.  (tibi). 

*^  füdo,  is  often  pronounced  hüdo. 

**  Witb  regard  to  the  plural  form  fare,  see  Introductory  Remarka  p.  CLXXXV,  d,  a), 

**  elroäde  seems  only  to  be  a  peenliar  form  of  tbe  general  term  for  „earth,  soil". 

*'  ye-ti  from  a-n-yene,  „I  tili  the  ground";  see  Intr.  Rem.  p.  CCCIX,  d).  —  ossur  seems  properly  to  mean  „seed'\ 
whüe  it  may  be  uaed  to  designate  a  field,  la  far  la  it  haa  been  aown.    Instead  of  lüwa  B.  baa  Iowa. 


m 


ItT        I      1  1f    1 

ncmiwOffier. 


iMtsA  oi  EngUsdL 

Ajckpias  gigsote»  —  A»- 
elepioM  gigantea 

Kom  (im  Allgemeinen)   — 
com  (in  general) 

Negerbinc  —  negro-mUUt 
fpenmsetum   iyphaideum) 

Sorghum   (Sorgho)  —  Sor- 
ghum 


laiirL 

kmnka  . 

kai8(?)   .    . 

argum    .    . 

imöro'  .    . 
(argäm  in5ro 

ng&beri  * 


TML 


bedg? 


annere 


•    • 


Sfuhtun  . 
iDgäfali^  .    . 


tonfiifia  . 

(hatsi''  . 
Isasaba . 

gero  .    . 
daaa .    . 


bamb&mbi . 

gaun      .    • 
togauri  .    . 

geröri*  .    . 
bairi  *    .    . 


10 


*  möro.  Koelle  Mcentnirt  mörö  und  beschrinkt  den  Anednick  nnriehtiger  Weise  uf  die  BeseiehiraDg  der  ,^tAa" 
Kegerhirte  im  Gegentatz  sn  argfin,  oder  wie  er  eehreiht,  irg^m  mitte  (weiterhin  8.  858  sekreiM  er  mitia  tiv 
m&tia),  während  er  in  Wirklichkeit  die  beiden  Sorten  des  rothen  nnd  gelben  begreift.  Allerdings  mag  man  linsi  sMm 
unterschied  in  der  ProTinx  Oiiir  machen,  ganx  wie  bei  uns  anch  so  verschiedene  Beneanmigen  gaas  lokil  siil,  fkH 
in  der  Hauptstadt  KAkana  oder  sonst  im  eigentlichen  Borna  geschieht  das  nicht.  Der  hinfige  Yonnts  des  mrgA«  iMi 
aaxnseigen,  dass  möro  arsprfinglich  adTerbial  gedacht  war.  argAm,  als  das  einheimische  ieht  Afrikauaehe  K«ilih 
seichnend,  bildet  den  allgemeioen  Gegensats  an  dem  erst  im  Lanfe  der  Zeiten  ans  der  Fremde  eingeflUutaB  ngibeA'-« 
Hier  will  ich  noch  anführen,  dass  Koelle  einen  Ansdmck  l&rä  mit  sehr  weiter  Bedentang  hat,  als  jedes 
Angepflanzte  und  nicht  wild  Wachsende  bezeichnend,  sei  es  Banmfmeht,  Kom  oder  Gemfise.  Es  ist  mir  aber 
geblieben  nnd  kann  ich  nichts  darüber  sagen. 


'  ng&beri.    Koelle  schreibt  n  gif  eil,   sagt  aber,  dass  die  Einwohner  Ton  DikSa  es  mit  b  aassprichen;   aber  sidt 
diese,   sondern  alle  Einwohner  des  eigentlichen  Borna  sprechen  es  mit  b.    Es  scheint  mir  nämlich  wahracheiBlich,  im 
dieses  Kom,  jetzt  das  Haaptkom  Ton  Borna,  daher  seinen  Namen  hat,  dass  es  der  eigentliche,  dichteriaek  der  ^Jsbmüp" 
(ngä),  „Lebensanterhalt"  oder  die  alltägliche  „Kost",  b^ri,   der  Kanöri  ist.    Die  diese  Landschaften  bereieesdea  Alte 
haben  daraus  ihren  Namen  yafüli  gemacht.     Koelle  bezeichnet  es  auch  fälschlich  als  Hirse.     Übrigens  will  ich  Ikr 
noch  die  besonderen  Namen  verschiedener  Arten  .von   ng&beri  angeben,  die  Koelle  aufsählt  und    die   mir  esibal  mM 
bekannt  geworden  sind,  auch  selbst  unsicher  scheinen,  abgesehen  von  seinem  s&bädf,  das  meinem  s^bbade  mttpMtt 
mas&gü&  meinem  mas&kuä  und  k^lTram,   das  ich  als  kirir&m  habe,  und   das  er  richtig  als    besoadsft  iit  isa 
mas&kuä  bezeichnet;   die  beiden  letzteren  Arten  entsprechend  dem  Lugonö-  und  W&ndalä- Ausdruck  sä   farä  nd  4m 
B&grimma  wä  barä.   Die  von  Koelle  s.  y.  ngafell  noch  ausserdem  erwähnten  Arten  sind  die  folgenden  :   bArgu[^,SBcnt*?}; 
ligSram;  slrabul  [„rein  weiss",  sam,  „ganz,  alles"*,  bnl,  „weiss*"^];  kafuguram  (in  Dfkda  w61o-gaBi)  [siataa 
nur  durch  seinen  kurzen,  gedrungenen  Wuchs  ausgeseiehnet  (k&fagu  oder  kibnga,*  •tkurz"',   gan&,  „kliia^;  lall* 
kalttto  (in  Diköa  k61T  k|tSD  [aogenscheinlich  nur  eine  „süsse"  Abart  des  k^rir&m];  ngifell    tsArmä.    BOiM 
er  noeh  besonders  ein   mütsi   oder  ngif^li  mutSi,  woraus  auch  der  rothe  Färbestoff  gemacht    wird.  —  Ich  liäbc 
sonst  nur    die   Unterschnirlungcn   nach   der   Farbe  in   einigen   der  hier  ycrglichenen  Sprachen   eifabren;    so  r,weitstr 
Sorghum",   K.  hgäberi   bul,    H.  fari   n    daua,   F.   bairi    danncri,   S.   häroe    köre;    „rother  SorfhoB". 
K.  ng&beri   keine,  H.  dza  n  daua,    F.  bairi   boderi,   W.  guasä,  S.  häme   tsere  oder  säba   (der  ktite  ia 
alltägliche  Name  in  Tümbutu);  „schwarzer   Sorghum",   H.  baki  n  daua,    F.  sudumäri,  8.   dzibi.  I 

'  &nnero  »cheint  mit  dem  «üitsprechendcn  Ausdruck  in  der  Mäsiy- Sprache  yerwandt  zu  sein  (Einleitung  S.  XCYI.  1^ 
als  eines  der  wenii^en  Df^ispiclc  einer  solchen  Übereinstimmung;  ja,  in  Bilnia  ist  die  reine  Mäsiy-Form  £neli  im  Gebncdi 
Das  will  aber  spracblicli  wenig  sagen ,  da  die  Bewohner  Ton  Bilma  ihren  ganzen  Yorrath  von  Negerhirse  eben  tob  Jts 
MttSiy- Stamme,  den  sogenannten  Tuareg,  als  formelle  Abgabe  bei  der  Ausbeutung  der  dortigen  Salzlager  erfaaUci. 

*  ing&fuli.  Ich  schreibe  absichtlich  nicht  ng&fuli,  weil  ich  in  der  T6dä- Sprache  den  nationalen  Vorschlag  sieht  s^ 
funden  habe. 

'  Da  ist  ein  Unterschied  zwischen  hatsi  und  s&saba;  das  letztere  ist  der  ausgelesene  hatsi  mit  der  Hausa-Eriü- 
rung:  hatsi  bfibo  kaika  tsiki.  —  ich  will  hier  noch  einige  auf  das  Kom  bezügliche  Ausdrücke  snfBhmi,  die  k)> 
nur  in  wenigen  Sprachen  vertreten  kann,  „ein  grosser  Haufen  Korn",  K.  bugga  (bei  Koello  ta^rniS,  eis  sir 
unbekannt  gebliebener  Ausdruck),  H.  tummu,  F.  mümranri;  „ein  Bündel  ungedrosch  en  en  Kornes",  H. 
demme,  F.  bulürc;  „ein  kleiner  Bündel",  U.  gomma  k&raml,  F.  gommel.  —  Hier  will  ich  den  Nib^b 
für  die  ,, Hülse    des   Kornes"  angeben,  H.  surfe,  F.  tsottände,  S.  sosobu. 

^  gerori  ist  natürlich  nicht  das  ursprünf^liche  Fulftjldc- Wort,  aber  es  ist  der  einzige  bei  den  in  den  f^-ftheren  Htov 
Landschaften  angcKiedclten  Fülbe  jetzt  übliche  Ausdruck. 

^  bairi  ist  ein  höchst  bemerkcnsworther  Name,  der  nun  ganz  besonders  einer  jener  Wenigen  Reste  dea  muthmasslidfi 
Zusamnienhangos  dieses  merkwürdigen  Stammes  der  Falbe  mit  Asien,  und  Indien  in*s  Besondere,  scheinen  mrKchte;  aber  4«e 
auch  mit  Bezug  auf  ihn  müssen  wir  vorsichtig  sein.    Ich  komme  auf  diese  Frage  bei  der  ethnographischen  Obersieht  sw^ 

"  heni  hat  zuweilen  diese  weitere  Bedeutung  als  „Kom*'  im  Allgemeinen. 

**  m&kala  ist  auffallend  durch  seine  äussere  Ähnlichkeit  mit  dem  Arabischen  m&kela,  aber  wol  nur  dem  Scheine  sack 

medz-^bue  und  med-ekue  stehen  offenbar  in  naher  Beziehung  zu  einander,  aber  ich  kann  ihre  nähere  Besickni 
zur  Zeit  noch  nicht  ergründen,  obgleich  ich  glaube,  durch  Vergleich  mit  m&s-akuä,  dass  es  bedeutet  „trockese  la^ 
feuchte  Saat".  Anstatt  medz-ebuö  scheint  man  im  gewöhnlichen  Leben  nur  medz  zu  sagen,  ja  ich  habe  ia  ^ 
Redensart  den  Gegensatz  von  medz  und  he:  zire  betere  gos  imtü,  „was  ist  ihre  Art  Ton  Saat"  oder  wt\^ 
Art  von  Saat  haben  sie",  medz   go   he,  „Hirse  oder  Sorghum"?. 

I*  kclaua  für  „Negerhirsc*'  habe  ich  in  den  Phrasen.    Burckhardt  gibt  für  „Kom",  aS  (a*iS  Arb.),  fftr  Dhurra  keS» 


Hkytl 

toy^dza    .... 


£^T\\    8 


•  •  • 


lieni 


\  lifime    .... 
^hummo     .     .    . 


Ugoil. 


vyöla      .    .    . 


wTyo 


mäkala  ^ 


WiBdali. 


173 


hla  . 


>    • 


medz  -  ebue 


med  -  ekue  '®  . 


Bigrimma. 


nyö 


... 


jtsengo  .    .     . 
|teng     .    .    . 


wa 


Mite. 


08sur(?) 

ese 
kelaua?*' 

kosimü 


4 


0 


11 


möro:  Koelle  writei  mörö  tnd  wrongly  restricti  the  signification  of  the  tenn  to  the  „red  millet"  in  Opposition  toargfiin 
or,  «8  he  writes,  irg^m  mitia  (p.  358  he  writei  the  Ittter  tenn  m&tea  or  m&tia).  No  donbt,  the  circumstance, 
that  argäm  —  the  tenn  expreeatag  the  indigenona  Afriean  com  and  forming  the  general  Opposition  to  ng&beri,  at  a 
remote  period  the  corn  introdnced,  from  abroad,  as  it  seems  —  is  freqnently  added,  appears  to  indicate,  that  möro 
originally  was  an  adyerbial  form,  but  in  Käkawa  and  in  Bomn  Proper  in  general,  the  möro  at  present  comprises  both 
apecies  or  rather  indicates  only  the  common  yellow  millet,  there  being  no  red  millet  at  all  cultirated  in  that  country. 
Howeyer  it  ia  Tary  possible,  that  in  the  proWnee  of  Gäsir,  the  dialect  of  which  is  especially  represented  in  Koelle's 
Tocabulary,  snch  a  distinction  is  made.  In  Borna,  howeyer,  the  matia  is  expressly  looked  npon  as  a  kind  of  n gä- 
be ri,  Trayela  and  Dise.  II,  p.  318.  —  I  here  mcntion,  that  Koelle,  beaides,  has  another  term,  Tia  lirä,  to  which  he 
attributea  a  Tery  comprehensiTe  notion,  as  meaning  „firadt,  eora,  Tegetables,  any  thing  planted  and  not  growing  wild**, 
bat  which  has  remained  anknown  to  myaelf. 

ng&beri:  Koelle  writes  n  gaff  IT,  bat  adds,  that  the  inhabitants  of  Dikwa,  that  is  to  say,  of  Borna  Proper,  pronounce 
it  with  a  b.  And  I  hare  searcely  any  donbt,  that  the  sorgham,  forming  at  present  the  staple  food  of  Borna  Proper  (see 
my  TraTels  and  Discoveries  toI.  II,  p.  318),  while  the  möro  is  prineipally  ased  for  the  horses,  has  received  its  name 
from  that  reryreason,  beeanse  it  eonstitates  the  ,4inng",  ngä,  that  is  to  say  the  principal,  „food"  (b^ri)  of  theKanüri. 
Moreoyer,  Koelle  Tery  /wrongly  explains  the  terra  as  meaning  „millet".  From  this  Kan6ri-tena  the  Fesaäni's  who  frequent 
those  markets,  hare  formed  the  term  yafüli. —  In  this  note  I  will  also  addace  the  Tarions  terms  of  particalar  Tarieties 
of  ag&beri,  as  mentioned  by  Koelle,  bat  whieh  ha?e  remained  anknown  to  jnyaelf,  althoagh  they  are  easily  explsined. 
First,  as  for  hia  sibide,  it  is  identical  with  my  s^bbade  and  his  masagü&  with  my  mas&kuä,  his  kdlTram 
with  my  k^rir&m,  a  particalar  variety  of  masikaä,  called  sä  farä  in  Lögone  and  W&ndalä,  wa  barä  in  BAgrimma; 
bat  besides  these  tarieties  he  has  the  foUowing,  which  I  ha?e  not:  b6rgu  [?„ftrst**];  Sigeram;  s&mbal  [„all  white^^ 
tam  bvl];  kifngaram  (in  DikSa  wötögan^  [no  donbt  distingnished  on  aecotint  of  its  „short**  (käfugu  or  k&bugu) 
or  „smair  (gani)  growth];  kalakaliiio  (In  Dfköa  k^lT  k^tsl)  [endently  nothiog  bat  a  „sweef*  (ketsi)  variety  of 
the  k^lTram  or  k^rir&ra];  and  finally  ngtffIT  ts&rmä.  Besides  these  terms  all  mentioned  by  Koolle  s.  y.  ngif^lT 
he  has  another  tem  mdtSi  or  ngaf?!!  niQtSi,  whence  a  red  dye  is  prepared. —  Probably  the  lattcr  term  is  identical 
with  my  ng&beri  kemS,  H.  dza  n  daua,  F.  bairi  boderi,  W.  guasä,  8.  hüme  tSore  or  säba  (säba  being 
the  common  term  of  daily  life  in  Turobuto);  besides  this  yariety  I  haye  the  „white  sorghum",  K.  ngäberi  bal, 
H.  fari  n  dana,  F.  bairi  danneri,  S.  häme  köre,  and  „black  sorghum",  ü.  baki  n  dana,  F.  sadamüri, 
S.  dzTbi. 

innere,  as  stated  Introductory  Remarks  p.  XCVII,  16.,  secros  to  be  related  to  the  corresponding  term  in  the  Mäsiy- 
languagc,  and  may  thas  be  one  of  the  few  instances  of  such  a  harmony  intcrceding  between  these  two  languages;  oay, 
in  Bilma  and  probably  in  the  whole  of  the  wädi  Kauär,  in  general,  the  pure  MäSiy-form  6neli  is  exclusiyely  in  use. 
But  that  is  no  proof  for  linguistical  connection,  the  inhabitants  of  Bilma  receiying  from  the  Mäsiy-tribe,  the  so  called 
Tawärek,  their  whole  snpply  of  negro- millet  in  exehange  for  their  salt. 

ing&fuli:  Intentionally  I  do  not  write  ng&fnli,  as  I  haye  not  obseryed  this  nasal  sound  to  be  pecnliar  to  the  TMä- 
language. 

hatsi  and  s&saba  haye  not  exactly  the  same  meaning;  s&saba  signifying  the  hatsi,  as  f ar  as  it  is  cleaned  (hatsi 
bäbo  kaika  tsiki).  —  I  shall  here  addace  a  few  other  terms  haying  somo  relation  to  com,  for  which  I  haye  learned 
the  corresponding  terms  only  in  some  of  the  languages  of  my  list  „a  large  stack  of  corn  not  yet  thrashed", 
K.  bugga  (Koelle  giyes  instead  a  term  tserniS  not  known  to  me),  U.  tummu,  F.  mümmuri;  „a  bündle  of 
corn  in  the  stalks",  H.  demme,  F.  baläre;  „a  amall  gayel",  H.  gomma  k&rami,  F.  gommel.  —  I  here 
also  giye  the  name  for  „hnsk",  H.  surfe,  F.  tSottände,  S.  s6soba. 

geröri,  of  course,  is  not  the  original  Fulf61de-term,  bat  is  the  only  one,  which  at  present  is  osed  by  the  Fülbe  settled 
in  the  proyinces  of  the  former  Hansa  empire. 

bairi  is  a  yery  remarkable  name ,   being  one  of  those  scanty  yestiges  of  a  connection  between  the  mysterious  tribe  of 
the  Fülbe  on  the  one,  and  the  Indian  tribea  on  the  other  side,  and  it  is  a  point  of  great  interest,  when  wo  consider, 
that  the  sorghum  altogether  was  not  indigenous  to  Africa,  but,  aceording  to  all  probability,  introduced  from  India. 
heni  in  certain  cases  really  seems  to  haye  thia  general  meaning  of  „com". 

mikala  at  first  sight  ia  remarkable,  but  I  do  not  know,  whether  it  haa  any  connection  with  the  Arabic  term  mikela. 
medi-^bne  and  med-6kue  appear  to  haye  aome  intimate  relation  one  to  the  other,  but  I  am  not  able  to  explain 
with  certainty  the  point  of  comparison,  although  by  comparing  these  terms  with  m&s-aknä,  which  certainly  is  of 
W4ndalä,  and  not  of  Borna  origin,  it  aeems,  that  they  mean,  the  one  ,f8eed  growing  on  dry",  and  the  other  „seed 
growing  on  wet  ground'\  In  common  life  people  seem  to  call  the  former  only  by  the  name  of  meda,  and  in  one  phrase 
I  haye  this  term  opposed  to  he:  iire  biter e  gos  imtn,  „what  ia  their  kind  of  aeed",  or  „what  kind  of  seed  have 
they",  medz  go   he,  „millet  or  sorghum". 

Among  my  phrases  I  haye  kelana  for  „negro  -  millet".  —  Burckhardt  giyoa  the  term  a8  [the  Arabic  'Is?]  as  meaning 
„com";  inatead  of  kosimü  he  has  koSmo. 


174 


Nennwörter. 


DMlsch  ad  Englisch. 

Egyptiscber  Mais —  Egyp- 
tian  com;  Zea  tnaiz 

Holcos   cemaiu  —    holcus 

eemuuä 

Sorgham   saccharatum  — 
iorghum  saceharatum 


Reis  —  riee    .... 
Sesamam  —  seiomum 

Baumwolle  —  eoUon    . 

Same   der  Banmwolle 
teed  of  coUon 

Indigo  —  indigo      ,    . 


EaivL 

massar  >      .  . 

masakuä'  .  . 

sebbade •    .  . 

fergami  ^     .  . 

märrasi*    .  . 

kalkütta^  .  . 

temmall '   .  . 


arin® 


TMi. 

mässarml 


sinkaffa .    .    . 


kulkutton   .    . 

kulkütton  miga 
hena* 

alln   .... 


dauanM&ssara'^ 

maiwa    .    .    . 
tak&nta .    .    . 

sinkiffa''  .    . 

Dome     .    .    . 

( äbdega 
Ikada  Sok. 

yaogürifti' 


:| 


baba  . 


bütall" 


maiwan 


takantädze 


•   • 


maron   . 
m&rasm>^  .   . 

pottolo  «*   .   . 


(tsatsSri 
(babsho 


*  massar  heisst  eigentlich  niehts  Anderes  als  „Bgypten"  oder  „Kairo",  hier  „Kom  ans  Sgyptsa",    weil  ••  von  dsctiv 
nach  Central -Afrika  eingeführt  wurde,  obgleich  es  Amerikanischen  Ursprungs  ist,  wie  wol  trota  Sehleiden*s 
jetit  feststeht.    Es  wird  übrigens  in  den  yon  mir  besuchten  Qegenden  nnr  in  kleiner  Menge  gebant,    g«w9hnlick 
den  Hofriumen  nahe,  am  Hanse. 

>  mas&kua.    Über  die  Kultur  dieses  Kornes  siehe  meine  Beisen  Bd.  II,  S.  S63;  HI,  S5S.    Die  Originnlitit  gaUUM  M« 

dem  Lögone  und  WändaU,  besonders  in  Betreff  des  Namens  dem  letsteren. 
'sebbade.     Über  das  jetzt  nicht  allein  in  Algerien,  sondern  auch  in  andere  KÜsten-Osgendea  des  Mittelm«crta 

Sorgham  saccharatum  oder  Holcus  saccharatus  siehe  meine  Beisen  Th.  III,  8.  138. 

*  fergami.    Dieser  nationale  Ausdruck  für  Beis,  der  sugleieh  in  beweisen  scheint,  dass  Beis  in  den  Laadaeliallsa 
alt  einheimisch  ist,  sowie  die  entsprechenden  originellen  Ausdrücke  in  den  anderen  Sprachen  dasselbe  inteRssaate 


10 


niss  liefern,  fehlt  bei  Koelle.    £r  hat^  dafür  eine  leicht  abgewandelte  Form  des  Hansa -Wortes,   nämlich  Saagifaete 
Sank&fa  und  allerdings  wird  dieser  auch   in  vielen  Gegenden  Bomu's  gebraucht;  sonst  bitten  auch  die  TMa  nickt  te- 
selben  Ausdruck.    Der  Beis  wächst  wild,  besonders  auf  dem  in  meinen  Beisen  oft  erwihnten  firki-  oder  ferki- 
und   diesen  Aosdruck  hat  Koelle  (su  sangäfiram),   wie  oben  S.  170,  N.  1  erwafeHl,  als  den  Namen    eiMi 
PArg!  missTcrstanden.    Ob  der  Aasdmck  fergami  (rieUfieht  f4rkani)  mit  ferkl  ansammenhangt ,    ala  d^ 
weise  auf  diesem  Boden  wachsende  Korn ,  kann  ich  nicht  mit  TSlUger  Bestimmtheit  eatsckeiden ;  aber  ea  arhafif  ssw 

^  m&rraSi  scheint  bei  Koelle  sn  fehlen;  der  Sesam  ist  aber  für  jene  Gegenden  Central- AfHka*s  ein  Überana  wichtiges Pkedül 

^  kalk  Atta  kann  auf  den  ersten  Schein  den  Bindruck  machen,  als  hätte  der  Name  etwas  mit  dem  Namen  der  HssytttM* 
Indiens  su  thun.  Das  ist  nun  sicherlich  nicht  der  Fall.  Dagegen  deutet  aber  die  T^dä- Formel  an,  dass  der  Ksa«  ts« 
Arabischen  kutton  abgeleitet  ist  mit  einheimischem  Zusatz,  indem  die  Neger  den  Gebrauch  der  Baumwolle  allcrdÜB|> 
erst  Ton  den  Arabern  gelernt  haben.  Bedeutend  aber  fUr  den  einheimischen  Ursprung  des  Banmwollstraacha  sind  die  gci 
originellen  Namen  in  den  anderen  Sprachen;  auch  hat  Koelle,  bei  dem  kalkätta  fehlt,  für  den  Baainwolleastriic» 
den  originellen  Kanüri- Namen  konder,  den  ich  allerdings  nie  gehört  habe. 
^  temmall  fehlt  bei  Koelle,  es  ist  wahrscheinlich  vom  Wändalä  geborgt  und  nicht  umgekehrt;  s.  Binleitnng  S.  OCUI 
Dieser  Same  der  Baumwolle  übrigens  bildet  einen  überaus  wichtigen  Bestandtheil  der  Viehfüttening  im  Negerlaade. 

**  artn.     Diess  ist  das  Hin  bei  Koelle,  der  jedoch  die  Selbstigkeit  dieser  Pflanze  mit  dem  Indigo  nicht  kannte. 

*  kulkutton  mIga  henä,  wörtlich  „Baumwolle,  ihr  Kind'';  zu  diesen  unbehülflichen  Formen  vgl.  Einleitung  8.  LUX 
daua  n  Massar a.  Die  Uausa- Sprache  unterscheidet  also  nicht  principiell  die  Zea  vom  Sorghum,  sondern  betnckUt 
den  Egyptischen  Mais  nur  als  eine  Varietät  des  Sorghum. 

1*  sink&ffa.  Ich  will  hier  noch  die  besonderen  Namen  von  zwei  cigenthümlichen  Beisarten  angeben;  „eine  besondere  Art 
von  Rchwarxera  Beis",  U.  dzfmmero,  F.  roaröri  ballcri;  „beste  Varietät  von  weissem  Beis*',  H.  fari  a  irri  s 
sinkaffa,  F.  maröri  danneri,  S.  gummi.  Andere  Unterschiede  von  Beis  werden  gemacht  nach  dem  nareines  oier 
reinen  Zustand  desselben:  H.  sinkaffa  s&nSere,  F.  maröri  n  dey&nde,  „Beis  in  der  Hülse",  und  H.  sinkiffs 
sürfafe,  F.  maröri  satt&ndi,  „gereinigter  Beis".  —  Weizen  und  Gerste  habe  ich  absichtlich  fortgelassen,  di  ^ 
nur  ganz  ausnahmsweise  und  als  fremde  Luxusartikel  kultivtrt  die  fkst  rein  Arabischen  N'ainen  al  S'STt  lind~al 
(lekäme;  alkäme)  tragen;  nur  im  Mäba  hat  Weisen  den  etwas  eigenthümlich  abgewandelten  Namen  g^emme. 

)'  yangAriä  scheint  von  ya  („ein  Kind")   und  güriä  zusammengesetzt  zu  sein,   also  neben   den  beiden    eben  angefikite 
noch   einen   dritten  Ausdruck  für  Baumwolle  aufzustellen. 

>'  b&tali  ist  beachtenswerth;   es  scheint  eine  Pluralform   zu  sein  und  so  hat  but&ndu  mit  der   Bedeutung  Ton  „Kflsv 
ähre",  entsprechend  dem  Hausa-Wort  sang&rne,  wirklich  im  Plural  bütalT. 

**  m&rasin.     Diesen  Ausdruck  haben   die  östlichen  Fülbe  wahrscheinlich  von  den  KanAri   entlehnt  nnd  ist   er  danue  <ie 
westlichen  entschieden  fremd,  wenn  anders  dort  Sesam  in  ansehnlicher  Menge  gebaut  wird,  was  ich  nicht  behaupten  ktti- 

1'  pu  ttolo.  In  den  westlichen  Landschaften  der  Fdlbe  scheint  auch  in  diesem  Namen,  wie  sonst,  ein  h  die  Stelle  des  p  zu  vertief 

*^  mö  ist  ein  so  ursprünglich  aussehendes,   einsilbiges  Wort,  dass  es  nicht  fremdem  Ursprung  entnommen  und  also  ^^ 
Frage  von  der  Herkunft  des  Beises  sehr  bedeutungsvoll  scheint.     8.  Einleitung  S.  CXCIV,  N.  1. 

*^  81  ni.    Dieser  Ausdruck  bezeichnet  wol  eigentlich  die  Indigofarbe  —  Süni  auf  Kannri  —  nicht  die  Pflaaae  selbst 

lA  lya  in&ssare  ist  doch  wol  „das  Korn  von  Egypten";   dann  hätten  wir  lya  als  eine  andere  Form   Ton  hia  od«  z^* 
(S.  173)  für  „Korn  im  Allgemeinen"  anzusehn. 

^*  küidzer(e)  äktre  ist  eine  Bezeichnung  des  Beises  im  Vergleich  zu  der  gewöhnlicheren  Poa,  die  einlach  küdaer«  he^ 

'^  bar  indzäppe.    Das  bar  hier  ist  auffallend.  j 


Kouns. 


m 


sar  bäme  . 


lenke 

10 

ite 

3U 


•         • 


•         • 


sini  * ' 


Ligoni. 
bdberä  .... 

mass&kuä   .    .    . 
kanse 


•    . 


inkä 

makamme  .    .    . 

mp&taki     .    .    . 
inkosl  mp&taki  . 

j  mögone    .    .    . 
|mön      .    .    .    . 


Wandili. 
^y^l  missare"» 

mas-äkuä  .    . 
womteke     .    . 

küclzer(e)äktre'ö 
Z6i' w  a     •     •     • 

süze  .... 
t^mmari     .    . 


nne 
unye 


Bigrimmi. 


massara     .    . 

bar  ndz&ppe*® 
bar  atSe  .    . 

lussurü  .    .    . 

ingerde  .     .    . 
karru     .    .    . 

nere  .... 

fl 

inga  nere  .    . 
allni  .... 


Hm. 


rgs  (Arb.) 
woninge 

gnörio 


all 


massar  properly  means  nothiog  eise,  bot  „Egypt"  or  ,yCairo"y  bat  in  this  instane«  signiftM  »»Egyptiaa  Mni'%  ii  kfttiif 

been  introduced  into  Central  -  Africa  by  way  of  Egypt,  althongh  of  American  origin.    In  those  regions,  howtTMr,  wliich 

1  myself  haye  vUited,  it  is  o&Iy  cultiTated  in  very  small  quantities,  generally  only  in  the  eonrtyards  ronnd  Uie  eottagea. 

raas&kuä.    With  regard  to  the  mode  of  cnltiTating  thia  kind  of  corn  see  my  TraTali  aad  Discovtriea  toL  II,  p.  SM. 

8^ b bade:  with  regard  to  the  „sorghnm  aaccharatum'*,  or  „holcua  aaccharatos^,  which  at  present  has  befwi  to  bocont  & 

general  article  for  feeding  the  cattle  eren  in  roany  parta  of  Enrope,  see  roy  TrayeU  toI.  III,  p.  52. 

fergami:  this  national  term  for  riee,  which  seems  toprove,  that  rice  is  indigenona  incertain  parte  ofBonm,  ia  waattf 

in  Koclle,  who  giyes  instead  a  slightly  changed  form  of  the  Hansa* term,  namely  aangifa  or  iank&fa,  and,  no  donbt, 

this  term  is  uscd  in  many  districts  of  Bomn,  and  has  been  so  from  ancient  times,  as  is  sifftciently  shown  by  the  TMi- 

language   using  the   same  term.     Rice  growing  wild  almoat   exclnsiTsly  on  that   sort  of  soll  caUed   ferki  or  fir^i 

roentioncd  abo?e,  and  from  which  Koelle  by  roistake,  aa  stated,  has  formed  the  name  of  a  district  P6rgi,  it  is  not  tt 

all  improbable,  that  this  is  the  original  meaning  of  fergami  or  f^rkami,  namely  „com  growing  in  firki  soU". 

ro&rrasi  seems  to  be  wanting  in  Koelle*s  Tocabnlary,  althongh  it  constitntes  such  an  important  ingradient  in  th«  staple 

food  of  those  Regions,  less  so  howeyar  in  Bomn,  tfaian  forther  to  the  Sonth  and  East. 

kalkütta  isa  remarkable  name,  ilthov|^  tha  timilariiy,  which  it  bears  to  th»  name  of  the  Zodian  capttal  fa  only 

seemingly;  and  it  wonid  be  Tery  wrong  and  highly  absnrd,  to  draw  thenoe  the  condnsion,  that  eottön  wM  introdoced 

into  Ncgroland  from  India.   Bat  on  thci  other  band  it  is  not  improbable,  when  we  consider  the  T^dü-form,  that  the  name 

has  been  deriyed  from  the  Arabic  kutton,  the  Negroes  haying  certainly  leamed  from  the  Arabs  the  nse  of  the  eotton, 

while  the  native  terms,   which  we  find  in  the  other  langnages,  fnlly  proye  its  original  growth  there.     The  term  appeara 

in  Koelle  only  in  coonection  with  k^nder  and  ngur  k^nd^rbe,   „the  cottoncapsnle'*,  with  regard  to  which  he  makea 

the  remark,  after  opening  it  is  called  kalgütan,  „cottonshrub*'. 

teramalT,  which  is  wanting  in  Koelle,   is  probably  borrowed   from  the  WAndalä - idiom ,   and  not  the  reyerae  (aee  Intr. 

Kemarks  p.  CCLIll),  but  the  natiye  oame  is  yery  important,  aa  the  cottonaeed  forma  a  most  common  and  almoat  neceaaary 

ingrudient  in  the  food  for  cattle  in  Negroland.  ^ 

a  r  1  n  is  identical  with  the  &  1  i  n  of  Koelle,  althongh  the  latter  waa  not  aware  of  the  identity  of  this  plant  with  the  indigo-pUnt. 

kulkütton^Tga  henä,  „eotton  its  child'\  with  regard  to  which  form  see  Introductory  Remarks  p.  LXXXI. 

dauanMäsRara:   we  here  see  a  proof,  that  the  Hansa -people  do   not  distingnish  the  Zea  from  the  sorghnm^  bat 

consider  the  former  as  a  mere  yariety  of  the  latter. 

Sink&ffa:  1  here giye  the particular 

F.  maröri  balleri;  „the  best  yariet 

Dcsides,   there  are  peculiar  terms  for 

for  „clcaoed  rice",  H.  Sink&ffa  sürfafC,  P.  maröri  satt&ndi.  —  As  for  the  terms  for  „wheat**  and  „barley**, 

I  haye  left  them  out  on  pnrpose,  aa  in  all  these  langnages  they  are  expressed  by  meana  of  the  Arabic  term  al  Salr^  al 

g&me  with  some  slight  yariations,  lekäme  in  B&grimma,  gemme  in  Mäba. 

yangüriä  seems   to  be  coroposed  of  ya  („child")  and  güriä,  in  which  caae   gÄriä  wonId  aeem  to   repreaest  the 

term  eotton  in  some  other  respect. 

bütali  seems  tome  a  little  doubtfbl,  aait  ia  the  regulär  plnral-form  of  bnt&ndu  with  the  general  notion  of  nComatalk**, 

corrcspondiug  to  the  Sonyai-term   sang&rne;  bnt  from  some  reason  unknown  to  onraelyea  the  term  may  haye  reaUy 

received  that  particular  meaoing. 

märasin:  this  term  by  the  Eastem  Fdlbe  haseyidently  beenbprrowed  from  theKan6ri,  and  I  haye  therefore  nodonbt,  that 

it  istotally  unknown  to  their  Western  conntrymen ;  I  do  not  eyen  know,  whether  sesamnm  becnltiyated  there  to  any  extent. 

p«Utolo:  in  the  Eastem  proyinces  of  the  Fülbe  empire  an  h  seems  totake  the  place  of  thep  in  the  beginnfng  of  thisword. 

m  ö  as  a  monosyllable  has  a  yery  primitiye  character  and  doea  not  aeem  to  be  deriyed  from  foreign  origin  (see  Introdnctory 

Remarks  p.  CXCV,  note  1);  it  is,  therefore,  of  considerable  weight  with  regard  to  the  question,  whether  rice  be  indigenons 

in  the  countries  of  the  Niger  and  in  Central  Africa  in  general,  and  I  begin  to  donbt  the  tmth  of  what  I  snpposed  in  ny 

Trayels  V,  p.  194,  yiz,  that  the  rice  waa  introduced  into  the  region  of  the  Niger  from  Egypt  at  a  relatiyely  Ute  period. 

sini:  this  term  properly  seems  to  mean  only  the  indigo - eolonr  called  aüni  in  Koelle,  not  the  plant  itaelf. 

lya  or  hia  mässare,  no  donbt,  means  „com  from  Egypt",  Tya  or  hia  being  =  zTya. 

küdzer(e)  äktre  is  a  name  giyen  to  the  rice  from  a  eomparia^n  with  the  common  Poa,  which  ia  airoply  called  k6dCere. 

bar  ndi&ppe:  I  am  not  quite  aare  of  t^mbar. 

28 


j  Ol  me  laiier. 

'  terms  of  two  yarieties  of  rice;  „a  peculiar  kind  of  black  rice",  H.  dSfmmero, 
)ty  of  whiterice",  H.  fari  n  irri  n  sinkäffa,  F.  maröri  danndri,  8.  gnmmi. 
•r  the  „rice  in  the   hnsk",  H.  sinkiffa   s&nSere,  F.  maröri  Ji  dey&nde,  and 


V!6 


Nennwörter. 


DtitiA  iiid  Eagliich.  KiBori. 

GemüBe  —  greens   .    .    .     j  kälu  * 
Bohne  —  btan;   VieiaFaba  \  Dgälo '^     .      . 
Erdmandel   —   groundmä;  \  koltSe 

I 

Arctehy*  hypogaea. 


TMä. 


zitu 
gallu 


andere,  bittere  Art  Erd- 
mandel  —  ather,  bitter 
kmd  qf  graundmU 

Melone  —  meUm;  cueumU 

melo 


Coloqointhe  —  eolo^nthe 

Cocorbita  melopepo  als  Ge- 
mfise  im  gekocbteA  Zn- 
atande  —  Cucurbita  melo- 
pepo, used  in  a  cooked  State 

Caenrbita  pepo  —  Cucur- 
bita pepo 

Flaachenkfirbias  —  Cucur- 
bita lagenaria 

Cocorbita  maxima?  —  ca- 

labash 


ngdngala^  . 


taberka(?)  . 


gob&sko 


luua. 

gane  Plur.  g&na je 
wäki  PL  wakeiki 
yäro  da  d&ria  ^  ) 

gunna    .    .    . 
dza  n  goDDa^ 


hakodzl      .   . 
nebberePLnebh 

birio  PL  binda^ 


sdgade   . 

gabeto  * . 

Skumö    . 
kummu 


kebewa  ' 


kölu 


kobcwa 


koria 


dumma  . 


idennädze  .   . 
tsekflze    .   . 

denne  kaddp** 
baskö-dze'*  . 


kobeul 


tümbude    .   . 


fandu  Plur.  pdi 


tue  sr 

1 

dbc  ff] 


>  kälu,  Koelle  ktlü,   yon  dem  er  aber  als  ganz  besonderes  Wort  kilun  mit  der  Bedetttang  „Gras*"  absondert,  tlgkuk 
es  gans  dasselbe  Wort  ist.     Vergl.  unten,  S.  180  käla  keska-be,  „das  Grüne  des  Baumes"^,  d.  h.   „Blatter". 

'  Bgälo.     Koelle,   der  ng^lö  schreibt,   führt  (in  dem  yon  ihm  yertretenen  Dialekt)  mehrere  besondere  Arten  yon  Bcbfü 
an,   ngalö   tsigar,   „kleine  rothe  Bohnen";   ngal5   möskö   Ful&tä,  „eine  andere  Sorte  rother  [nach  den  Fftibe  bc 
naimter]  Bohnen";  ngalö  koyäm  küle  (in  Dikoa  knllBii  genannt)»  y^eina  AH  bniir  [besonders  in  derftofka 
geballter]  Bohnen";  ngalö  kafl,  „eine  andere  Art  bwter  Boläien". 

*  ng&ngalä  fehlt  bei  Koelle  mit  dieser  Bedeutung;   er  hat  es  nur  für  „bunt"*  (speckled).    Anstatt    koltSe  siMbC 
koltSi. —  Ich  will  hier  auch  die  Benennungen  des  sehr  häufigen  cyperus  esculentus,  Arb.  habb  el  4aTs,  lafllkRi. 
K.  nifu  oder  nibu  (Koelle  nüfü  als  „Art  kleiner  Erdmandeln),  II.  gozTa  und  vielleicht  F.  bfrio  Plnr.  birJdii. 

*  gabeto.  Koelle  schreibt  kapctö  und  erklärt  es  für  den  Baum,  der  die  als  kümö,  d.  h.  „Schalen"  benutsten  KürNe' 
trägt.  Das  ist  aber  eine  Verwechselung«  obgleich  kummu  oder  kümö,  wie  wir  hernach  noch  näher  sehen  werdec,  i^ 
allein  die  PÜan/e,  sondern  auch  die  daraus  bereitete  Schale  oder  Kumme  bedeutet. 

*  kebewa  gehört  nur  uneigentlich  hierher,  da  diese  Pflanze  im  T6dä-Gebiete,  wenigstens  in  den  von  mir  besuchten Tl?i^- 
gleich  den  meisten  der  hier  aufgeführten  Pflanzen  fehlt;  kabewa  nennen  auch  die  benachbarten  Imösay  diese  Tttsn- 

®  yäro  da  däria,  wörtlich  „ein  Bube  zum  Lachen".     Vergl.  Keisen  Bd.  II,  S.   17. 

^  yerkürga.  Aus  dieser  bitteren  Art  Erdmandeln  wird  ein  eigenes  Nationalgericht  bereitet,  Namens  pa5e  oder  f*v*, 
dessen  Zubereitung  ich  hier  auf  Hausa  mittheile,  yerkürga  iutonäta  akauo  azübba  ga  rüna  yc  k^kas«;  5> 
k^kase  azübba  rüa  kadän  asöye-ta  da  rere  kaddn,  t(a)-änina  azübba  tsiki-n  dütsi,  täna  di-s^f- 
apase-ta,  sina  pase,  „nachdem  die  Erdmandeln  zu  einem  Brei  gestampft  sind(.^),  bringt  man  sie  und  schattet  si«  it{ 
die  Sonne,  damit  sie  trocknen;  sind  sie  dann  getrocknet,  so  wird  etwas  Wasser  darauf  gegossen  und  mit  etwas  SjasJC 
gekocht;  wenn  es  fertig  ist,  giesse  es  auf  einen  heissen  Stein  und  röste  es,  so  ist  es  das  pase  genannte  Gerieht* 
dza  n  gunna,  eigentlich  „rothe  Melone";  eben  dieser  engen  Anschliessung  des  Namens  halber  habe  ich  die  CoIoquintLe 
an  dieser  Stelle  unterbringen  zu  müssen  geglaubt;  vergl.  Reisen  Bd.  I,  S.  430. 

bfrio.  Ich  bin  nicht  gewiss,  ob  birio  eine  oder  beide  Arten  der  Erdmandeln  bezeichnet,  oder  ob  dieser  Ansdntij 
vielleicht  gar  eigentlich  nur  die  gozia  bezeichnet  (Note  3).  Reichardt  in  seinem  Primer  S.  8  gibt  tigare  für  „ErdmaiKiH 
denne  kadde  heisst  wahrscheinlich  ,, weisse,  helle  Melone**,  denne  =  danneo  und  kadde  entlehnt  dem  S.  kann«- 
baskö-dze  ist  unzweifelhaft  der  nur  äusserlich  der  Fulfülde -  Sprache  anbequemte  und  im  Anfang  abgekürzte  Kuir 
Ausdruck  gobisko  und  ist  daher  ebenso  unzweifelhaft  in  den  westlichen  Landschaften  der  Fülbe  yöllig  unbekannt 
13  kösu,  S.  181  für  „Blatt",  heisst  eigentlich  „frisch,  jung"  und  erscheint  daher  noch  einmal  als  Eigenschaftswort 
*'  mätiya.  So  hat  auch  Ilafl'cnel  in  Arama,  d.  h.  dem  von  den  Ruma  angenommenen  Songhai-Dialekt,  m&tika  für  „pi^tici 
de  terre",  und  eben  aus  diesem  mätiya  ist  unzweifelhaft  das  nach  Reichardt  in  den  westlichen  FQl-Dialekten  gebraocki 
tigäre  abgeleitet  (Note  U),  mit  Abwerfung  der  Anfangssilbe  ma,  ganz  wie  basködze  yon  gobäsko  abgeleitet  bt 
kan-kanna  u.  s.  w.  Ich  überlasse  es  einem  späteren  Reisenden,  diese  vier  Species  zu  identificiren ;  eine  dent^ 
entspricht  möglicher  Weise  dem  K.  gobäsko.  kanna  scheint  mit  H.  gunna  eng  verwandt,  wie  auch  die  Aosdrs/i' 
dza  n  gunna  und  kanne  tslre  in  den  beiden  Sprachen  sich  völlig  entsprechen. 

indäral  kerdi  heisst  eigentlich  „die  Erdmandel  der  Ueiden",  weil  sie  nur  in  den  südlicheren,  von  den  Heiden  bew»^ 
ten  Landschaften  vorkommt. 

Ich  habe  hier  niedergeschrieben  bei  öl   deberG,    aber  es  scheint  mir,   abgesehen  von  einer   an  sich  nnverdächtigea  ^ 
lichkeit  mit  dem  entsprechenden  Wandalü-Ausdruck  libbere,  dem  wölc  lehre  S.  179  für  „Bamia*'  so  aUinlich,  dia  ^^ 
es  an  unserer  Stelle  für  mehr  als  zweifelhaft  halte, 
angab  küduk.     Der  erste  Theil  erinnert  au  Burckhardt's  anka,  „gourds",  der  letitere  ist  mir  nnaieher. 


s 


10 

II 


14 


10 


1« 


17 


Nonns. 


177 


kosu  *2   .    .    . 
dünguri.    .    . 


UgonS. 


WQ  13 


iDä%a 


kan-kanna** 
köra-kanne  . 
mussemüsse  . 
*toulli    .     .     . 

kanne  tsTre 


wonan 


•    •    •    • 


magore  .    .    .    . 
indäral  kerdi  ** . 

indäral  Logon  . 


Iebtinde(?) .    .    . 


gasu  . 
kulba 


marakase    .    .    . 


belel  debere  *®     . 


WindalS. 
däle  .    .    .    . 
glre   .... 
yin(a)  imbana 

yina  kosökosö 


libbere    .    .     . 


wumbego    . 


gil 


bego  .    .    .    . 


uwä  . 


kalba 


efga  .    .    .    . 


Bigrlmma. 

gongo  .  .  . 
mondzo  .  .  . 
büli  babera    . 

büli  ngorgoli  . 
gerlakä(?)  .     . 


dedrlya 

U880  (?) 


kurtsi?  .     .     . 


bö 


... 


palle?    .    .    . 
gerlakä  .     .    . 


[andädji  B.] 


molüwon 


däntegit 


käi 


angab  küduk^' 


as  a  totally  distinct  term,  althongh  it  is 


*  külu,   Koelle  kilü^   fron  which  he  wrongly  disceroB  k&lun  ineaniog  „grasa 
the  rery  saine  word.     Compare  kälu  k^ska-be  p.  180. 

'  hgälo:   Koelle  writes  ngalö   and  mentions  aeTeral  yarieties  of  beans,   aangilö   tsfgar,   „small  red  beans";   ngalö 
müskö  Ful&tä,  „another  kind  of  red  beans"  [called  after  the  Fülbe  or  Fuläta];  ng&lö  käyäm  küle  (called  kullroi 
,  io  Diko«)r  mIi  l^iod  of  speckled  beana**  {principally  cultiTated  in  the  proTince  of  Koyäm];   ngtlö  kftfl,   ,,another  kind 
of  speekled  beans*'. 

3  ngängala  is  not  raentioned  by  Koelle,  bnt  with  the  meanlng  of  „speekled^.  Instead  of  koltse  he  writea  koltsi.  — 
I  sball  here  also  adduee  the  natiTc terms  for  the  rery  common  and  (even  by  myself)  mnch  liked  cyperus  eacnlentus, 
Arb.  habb  el  k%i»,  as  far  as  I  was  able  to  make  tbem  ont,  K.  nifu  or  nfbu  (Koelle  nüfü,  „akind  of  small  ground- 
nuts"),  U.  gozTa  and  perhaps  F.  birio  plur.  biridzi. 

^  gäbet o:  Koelle  writes  käpetö  and  explains  it  wrongly  as  nieaning  the  plant  which  bears  the  gonrds  nsed  as  k&mö 
i.  e.  ^fCalabashes"  although  knnimn  or  kümö  not  only  signifies  the  plant,  but  also  the  bowl  or  dish  thenee  prepared. 

^  kebowa  properly  does  not  belong  to  this  place,  the  plant  belog  rather  foreign  to  the  territory  of  the  Tedä  and  most 
nf  the  latter  calling  it  by  the  Kanuri-term.     Howeyer,  also  the  neighbouring  Imösay  call  it  kab6wa.  • 

**  yäro  da  däria  raeans  verbally  „a  boy  for  laughing",  see  Travels  toI.  II,  p.  15. 

"^  yerkurga:  from  this  bitter  kind  of  gronndnut  a  peculiar  national  dish  is  prepared,  called  paSö  or  fasöf'the  mode  of 
prcparing  which  I  here  give  in  Hansa  with  the  English  translation:  yerkürga  intonata  akano  azäbba  ga  räna 
ye  kckaKe;  ya  k^kase  azübba  rfia  kadän  asöye-ta  da  rere  kad&n,  t(a)-änina  azäbba  tsiki-n  dütsi, 
t^na  da-zäfi  &paSe-ta,  sina  pase,  „yon  first  blanch  the  groundnnts,  and  you  then  place  them  in  the  sun  for 
drying,  and  when  they  are  dried,  you  pour  a  little  water  upon  them  and  boil  thero  mixing  therewith  some  Band(?);  when 
it  is  (lonc,  you  pour  the  whole  upon  a  bot  stone  and  roast  it,  and  thus  you  have  what  is  called  pase". 

**  dza  n  gunna  properly  means  „red  melon",  and  it  is  on  this  account,  that  I  haye  assigned  to  the  coloquinth  this  place. 
See  Tra?.  and  Disc.  toI.  I ,  p.  393.  I  here  remark,  that  the  natives,  especially  the  T6dä,  prepare  a  tolerable  dish  from 
the  seeds  of  the  coloquinth. 

^  birio:   I  am   not  quite  certain,  whether  the  name  birio   is  giyen  to  one  or  to  both  kinds  of  groundnut,   nor  even, 
whether  it  may  not  possibly  mean  exclusively   the  cyperus  or  gozia  (compare  note  3).    At  least  Key.  Retchardt  in   his 
Primer  p.  8  gi?es  the  name  tigäre  for  „groundnut",  a  term  which,  beyond  the  least  doubt,  has  been  deriyed  from  the 
corrosponding  Sonyai-term  m&tiya,  by  throwing  off  the  first  syllable  ma. 
io  dennc  kadde  means  probably  „white  roelon",  denne  =  dann^o  and  kadde  =  the  Sonyai  kanne» 
n  baskö-dze  has  beyond  a  doubt  been  deriyed  from  the  Kanüri-terra  gobisko,  exactly  in  the  same  manner,  as  tigäre 
has  been  derived  from  the  Sonyai-term  ra&tiya,  and  is  therefore  probably  unknown  to  the  Fülbe  of  the  Western  proyinces. 
f  kösu  properly  means  „fresh,  young"  and  on  this  account  has  to  be  mentioned  in  another  portion  of  this  Tocabulary. 

*>  mätiya:  this  term  appears  as  well  in  Koelle's  Polyglotta  in  the  form  of  matira  as  in  Raffeners  Arama-list  as  m&tika 
meaning  „pistache  de  terre"^. 

kan-kanna  etc.:  one  of  these  terms  may  be  identical  with  the  yariety  called  gob&sko.  kanna,  no  doubt,  is  closely  re- 
lated to  gunna  in  Uausa,  as  also  the  expressions  dza  n  gunna  and  kanne  tsire  correspond  with  each  otfaer  exactly. 
indäral  kerdi  properly  means  „the  groundnut  of  the  pagans",  on  account  of  their  being  generally  grown  only  in  the 
countries  to  the  South,  exclusiyely  inhabited  by  pagans. 

*•  b^lel  debere,  which  I  haye  written  down,  bears  such  a  close  resemblance  to  wele  lehre,  „hibiscnsesculentus^p.  179,  that 
I  am  rather  doubtful  as  to  its  corrcctness,  although  the  corresponding  W.-term  seems  to  show,  that  it  is  here  in  its  right  place. 

1^  angab  küduk:  while  the  first  term  closely  resembles  the  tnk*  of  Bvekhardt  with  the  meanipg  „gourds",  the  latter 
seems  rather  a  little  uncertain, 

?3» 


14 


15 


m 


Nennwörter. 


DwMi  ifed  Englisch. 

Gurke  -—  ettmmbetf  Cueu- 

füM  sativui 

PaUte   —   höeat  pokUoe; 
Convobndui  BaUtUu 

Kreb,    Qraminee  mit  ese- 
barem   Samen  —   Poa 
ÄbyamUa  (IJ 

andere  Varietät  Ton  Poa  — 
other  variety  of  the  tarne 

Bamia;  Corehoms  olitorias 
—  Carehonu  oUtoriiu 

Blfttter  der  Adansonia  als 
Gemüse  —  leave$  qf  the 
Adansonia  Uidd  ä$  greena 

Garten-Bamia  — garden-Bc^ 
müf  Mb'ucue  eseuienüu,  L, 

wilde  Bamia  «^  wUd  Bamiä 

Jatropha  Manihot  '—  Ja- 
tropha  Manihot 

Baonli  fiolk  -^  hüe,  wood 

gewaltiger  Baumstamm  (snm 
Brennen)    —    Ug   otd 
itumptobeusedaaßretoood 


ma§&>    .    .    • 


kaSs'     .    .    . 


gumseno 


ksla  küka  .    • 


gebälgo  fato^be 

gebälgo  deri-bej 
g&degir     .    . 

karesa,  katäsa 


ÜLGSKa       •      •      • 


gogö? 


TMS. 


kebbelu .    . 


karäsu    .    .    . 


ftKc»      •       •       •       • 


korda-korfts' 

\d&nkali     .    .   { 
iküdakü  H.  S.  S 


mlya 


8 


•       • 


mlya  n  kuka  . 


Jrögo®  .    .    . 
(rozla    .    .    . 

U'tatse    .    .    .    ) 
(itsePlur.itdtuai 

gungume     .    . 


deppi     .    .  . 
kudaküdze 


liyo    .... 
llyo  bokko    . 


rogöhi  Plnr.  lo 
goß 

leggel  Piur.kdd 
leggel  maogal 


*  maSi.    Ich  bin  nicht  gani  sicher,  ob  maSä  dem  gegenüberstehenden  Haqsa- Ausdruck  entspricht;  jedenfklls  e&tipridt  m 
dem  LögonS-  und  Wdndalä- Ausdruck.  —  Die  Gurke  findet  sich  eigentlich  nur  an  der  6Mls.e  der  Wüste  und 


'  Die  illase  Kartoffel  findet  sich  nicht  im  eigentlichen  Borna  und  in  den  Sstlioh  aagriaseaden  Landschaften    aber  &Mk  k 

*  den  weitUehen  an  Hausa  grämenden  ProTinsen,  jedoeh  auch  dort  hahe  ich  keinen  nationalen  Namen  daHr  «dUkna,  ä 
dort  eben  di4  Hausa-Sprache  yorwiegt.  —  Die  Ausdrücke  für  die  mit  Weisen  zugleich  yon  den  Arabern  in  di«t  lii^ 
eingeführte  Zwiebel  will  ich  nicht  anführen,  weil  sie  mehr  oder  weniger  rein  Arabisch  sind  (albassal  albsssif! 
alb&ssare);  nur  ira  Fulfülde  ist  er  etwas  eigenthümlich  in  albätse  abgewandelt. 

'  kaSä  fehlt  bei  Koelle.  Mir  wurden  zwei  Varietäten  bekannt,  kasü  ungörgo  und  kasä  magaia.  Dann  gibt  es  sod 
eine  yerwandte  Poa  mit  essbarem  Samen,  kerten  genannt,  und  noch  eine  andere  mit  dem  halb  Arabiacben  Nanea  ibi- 
sähe,  deren  Same  durchgeseiet  und  mit  Negerhirse  gemischt  gegessen  wird. 

*  gumseno  fehlt  bei  Koelle,  ebenso  wie  gebälgo  und  gddegir.  Bei  den  beiden  Arten  des  gebAlgo  ist  das  ,tHiti^ 
fato,  der  , «offenen  Wildniss",  d^ri  (S.  168  d^ri  de,  so  zu  schreiben  und  zu  trennen)  entgegengesetzt.  Die  Bamii  ii* 
übrigens  in  Bornu  yielleicht  erst  von  Bagirmi  aus  eingeführt. 

^  k6ska.  Ich  hörte  stets  zwei  scharfe  k  in  diesem  Worte,  nur  zuweilen  näherte  sich  das  zweite  k  einem  g-Laat  Koellf 
dagegen,  der  aber,  wie  oft  erwähnt,  nur  eine  einzige  Autorität,  seinen  Provinzialen  'Ali  Aisä-mi  Gazirma  hatte,  sc^J^i^i 
gfsgä  und  gibt  kesgü  als  Ausnahme. 

^  Ira  Lande  der  T^dä  gibt  es,  wie  es  scheint,  in  den  von  mir  besuchten  Gegenden  keine  Poa,  daher  auch  keinen  Ktaei 
dafür;  im  Uausa,  Fulfülde  und  Sonyai  dagegen  habe  ich  nur  durch  Zufall  den  entsprechenden  Namen  nicht  trfthreo. 

^  kor&s-kor6s  ist  kein  eigentlicher  Uausa -Name,  sondern  scheint  nur  in  Asben  gebraucht  zu  werden,  Reises  I    S.  40v\ 

*  mlya.  Der  Corchorus  hat  diese  Bezeichnung  miya  wol  nur  desshalb,  weil  die  daraus  bereitete  „Brühe"  die  in  Hu^i 
und  fast  im  ganzen  Negerlande  volksthümlichste  ist  und  gehört  er  desshalb  in  der  Bedeutung  von  , «grüner  Brühe"  ii 
mancher  Beziehung  mehr  einer  späteren  Abtheilung  dieses  Wörterbuches,  das  die  Speisen  behandelt,  an.  j 

^  rögo.  Ich  will  hier  auch  die  Specialbenennungon  für  yerscbiedene  Varietäten  von  Dioscorea  oder  Brodfmcht  im  Htsi 
und  Fulfülde  einschalten;  H.  risga,  F.  risgädze  oder  bogümdzi;  U.  tomügu,  F.  mettawella;  H.  gweit 
F.  gwosüdze  oder  tandaudze  oder  auch  käbe  (der  letzte  Ausdruck  nur  in  Mäsina  am  Oberen  Niger  üblich  o^ 
vielmehr  ?on  M&sina  an  westlich;  denn  es  ist  kein  Zweifel,  dass  käbe  identisch  ist  mit  dem  kape,  „yams"  in  S» 
chardt'a  A*B-C-Buch  S.  4,  wenn  man  bedenkt,  dass  Reichardt  seine  Sprachstudien  eben  in  dem  Dialekte  der  westliduls 
FÜlbe  machte);  U.  döya,  F.  döyädze. 

*<*  Raffend  gibt  für  „Patate*"  in  Arama,  d.  h.  dem  von  den  Ruroa  angenommenen  Sonyai,  dourb6  oul^  (durb^   nie). 

^*  zauzau.  Diese,  sowie  die  Wändalü-Form  sind  bloss  leichte  Variationen  des  BÄgrimma- Ausdruckes,  da  diese  Poa  ve»tÜti 
yott  Bagirmi  nicht  einheimisch  zu  sein  scheint.  Von  ihrem  ausgedehnten  Gebrauch  in  Bagirmi  habe  ich  in  meinem  fi^iV' 
bericht  gesprochen  Th.  111,  8.  862  und  399.  ! 

1'  den&6g.  Von  dieser  Poa  lernte  ich  im  Mäba  die  Namen  dreier  bestimmter  Varietäten  kennen:  lilikik  soröko^ 
tan  f&fan&ng. 

*'  Da  ich  den  Müba-Namen  für  die  in  diesem  Lande  in  so  allgemeinem  Qebrauche  atehende  Bamia  oieht  erfahr  erwahK  i^ 
dasi  Burckhardt  für  „rohe  Bamia",  goroun  (gorün)  gibt  und  für  „ein  Gericht  aus  Bamien"",  soo,  das  ui  meia  ■*'«' 
i,Bohne*',  erinnert. 


Notmi. 


ite 


lo*raL 


m8i(?) 


10 


lolunklya  (Arb.) 


=  Sfoi  . 


(hol      .    .    .   i 


kbdundu    .    .    . 

lügudzi  PI.  tugudzio| 
;ügari  Plur.  türi    ) 

iri  beri  (Plur.)  . 


UgonS. 
ralle  ylri   .    . 


kali/ibi  .... 


zauzaa''    •    .    . 


sohandlya     .    .   ) 
lögum  .    .    .    .   ( 


wele-lebre 


wele-geml 
beri  .'  . 


hodugu& 


WindaUL 

tauasa    .    . 


küdzere .    .    . 


zozo  .    .    .    « 


umbe 


... 


yober  hode     . 


sia 


.    *    .    • 


ata     .... 


Mgrimma. 


tsenna    .    .    . 


dzödzö   .    .    . 


•  / 


gonermo 


■Eba. 

[saboro  B.?] 


.    . 


gob&lto  .    .    . 


geddegir     .    . 


kagä  .... 


dendng  '* 
felS 

molu/ia  (Arb.) 

13 


sungok  PI.  sungo 


matä:   I  im  not  qniie  sure,  whether  maSä  corresponds  exaotly  with  the  Hansa -term,  but  thns  much  I  know,   that  it 

MJtjB  the  identical  meaning  aa  th«  LA|(one-  and  Wtedalä-word.  —  As  for  the  cncnmber,  it  is  not  proper  to  the  fertUe 

Begions  of  l^egroland ,  bat  rather  to  the  border  distrieta  of  the  desert. 

Sweet  potatoes  not  being  grown  in  Bornn  Proper  and  in  the  adjoining  proTinces,  bnt  only  in  the  Western  districts  bor- 

dering  on  Hansa,  where  the  term  belonging  to  the  latter  langnage  does  prevail,  Ihaye  notleamed  the  proper  KanAri-term. — 

As  for  the  terms  for  „onion",  I  have  omitted  them  on  pnrpose,  the  onion  haying   been  introdnced  into   these  regions 

together  with  wheat  and   in   consequence   thereof  being  called  by  its   Arabic  name   „el   bassar',    bnt  slightly   changed 

„albassal,  albassar,  alb&ssare*^;  only  in  Fulffilde  a  more  peculiar  form  has  thence  been  deriTed,  alb&tSe. 

kasä  is  wanting  in  Koelle.    1  learned  the  names  of  two  Tarieties,  kasä  ungörgo  and  kaSä  magaia.  —  Besides,  there 

is  another  kind  of  Poa,   containing  likewise   an  edibla  seed,   called  kerten,  and  another  one  called  by  the  half  Arabic 

name  äbü-säbe,  the  seed  of  which  is  eaten  mixed  with  Negrocorn. 

gamseno  is  wanting  in  Koelle,   as  well  as   the  terms  gebälgo   and  g&degir.    As  for  the  two  kinds   of  the  forroer, 

fäto,  f,the  house'*  has  been  opposed  to  deri,  ««the  open  country,  wildemess"  p.  168  (where  d^ri  de  have  to  be  sepa- 

rated  from  each  other).    It  seeras  however,  as  if  the  nse  of  the  bamia  has  been  introduced  into  Bornn  from  Bagirroi. 

k^ska:    I  always  heard  distinctly  two  k's  in  this  word,  only  rarely  the  seeond  k  approaching  the  g  sonnd.     Koelle,  on 

the  contrary,  following  the  sole  authority  of  bis  'Ali  Aisä-mi  not  a  native  of  Bornn  Proper,  bat  of  the  proyince  of  Qäzir, 

writes  g^sgä,  gifing  k^sgü  as  an  exceptional  form. 

The  Tedü  seera  to  hafe  no  proper  term  for  the  Poa,  although  it  may  grow  in  some  of  the  Sonthemmost  districts  of  their 

territory.  —  In  the  Hausa-,  Falfdlde-  and  Sonyai-langnages  it  is  merely  by  aecident,  that  I  did  not  leam  the  proper  terms. 

korüs-korus  is  a  term  not  properly  belonging  to  the  Uansa-lang^iage,  but  seems  to  be  used  exclusively  in  tbc  country 

of  Asben  (Travels  I,  p.  405). 

niiya:   this  name  seems  to   be  given   to   the  corchoms   olitorins   only   on  acconnt  of  it  constituting  the  roost  common 

„sauce"  of  the  natives,  aod  has  to  be  mentioned  once  more  among  the  articles  of  natiye  food. 

rögo:   I   shall  here   insert  the   names   p^per  to  the   Hansa-   and   Fulfülde-langnsges  for  some  Tarieties   of  yams  the 

Dioscorea,   H.  risga,   F.  risgädze  or  bogümdzi;   H.  toraügn,  F.  mettawella;  H.  gwöaa,   F.  gwosädze 

ortandaadze   or   hübe,   this  latter   term   being   used   in  Mäsina,   and   aa  it   seems,   also   in  the  F.  proyinces  W.  of 

M&sina;    for  there  can  be  bat  little  doubt,  that  käbe  is  identical  with   the  term  kape,  „yams"  in  the  Primer  of  Bey. 

Beichardt  p.  4,   this  Missionary   haying  mtfSe  bis  lingnistieal  stndiea  from  the  dialect  of  the  Western -most  FiUbe.    As 

a  further  variety  I  raention  H.  döya,  F.  döyädze. 

I  here  mention  for  the  nse  of  futnre  trayellera,  that  BaiTenel  in  hia  list  of  Arama,  a  dialect  of  Sonyai,   giyea  the  term 

donrbe   ouU   (durb^  uH)  for  „patate*\ 

zaus  au:   this  as  well,  as  the  correspooding  W&odalä-terra,  is  a  mere  slight  yariation  of  the  B&grimma-name,  this  Poa 

apparently  not  being  so  common  in  the  proyinces  West  of  Bagfrmi,  as  in  the  lat(er  country,  with  regard  to  which  I  haye 

epoken  repeatedly  of  the  extensiye  nse,  which  is  made  there  of  this  article  of  food,  Trayels  and  Disc.  III,  p.  405  and  447. 

1'  den&ng:  of  this  Poa  I  leamt  the  namea  of  three  yarieties  in  Mäba,  namely  Iflik&k,  sorok  and  tanf&fan&ng. 

*^  As  it  is  by  mere  accident  that  I  did  not  write  down  the  name  giyen  to  this  plant  in  Wadäi  which  there  forma  a  most 
important  article  of  food,  I  here  mention,  that  Bnrckhardt  giyea  the  term  goronn  (gorün)  for  },bamia*^  itaelfi  and  aoo 
which  reminda  a  little  of  my  term  nsao  meaning  „beana*',  for  „a  diah  of  bamia**. 


e 


10 


11 


180 


Nennwörter. 


DeitsA  «nd  Englisch. 

Rinde  —  bork 


•    •    •     • 


Wurael  —  root    .... 

Gabelaiit  —  forhed  bofjgh 
Ast  —  brauch,  bongh  , 
Zweig  —  twig      .     .     . 


Blatt  —  Uaf 


Palmhlatt  —  palm-leaf  . 

Baumkrone —  crownoftree 

Dorn  —  thom     .... 

Blume,   Blfitho    —    bloom, 
bhssam,  ßotaer 

Barne  ^  seed       .... 
Baum) -Frucht  — fruit     . 


Eaitri. 

kerre  (?)      .    . 

furtu '    .    .    . 
färage  keska-be^ 

dellemi '     .    . 
kälu  keska-be* 


TMi. 


akä)  dabo  benä 


ngille*    .    .    . 

kogiö  keska-be® 

karage  keska-be^  ;  simberi  . 

kamberi  ** 


dziru 


... 


akä)  kobä  henä  *^ 


höhori;  höfori 


( kasunl  (?)       .    > 
fngur     .     .     .    s 

tatakeska-be®  PL 


tatauankeska-be    H"V 

I  (tinni 


^  DO     .     .     .     .    ) 
/kobu     .     .    .    i 


(ake  medondig'^j 


( baua 
Ibambar 


::t 


Schote  —  pod,  cod  .  .  i  ... 
Nu88- Schale  —  nut-nJull  !  käuia  ^*^  . 
Hfilse,  Schale  —  h/nk,  peel     keiTe  * '  . 


sewua  n  itse  . 

SsebgaPl.semädzi 
refe  d  itse     . 

kunne  n  itse  ^* 

kaba  PI.  kebobT 

(koäya?      .    . 
fkai  n  itse 

käya  n  itse     . 
füre  Plur.  füraye 

irri    .... 

dan  itse  PI.  yäye 
n  itatua 


asi 


tüsia  .... 

Skässeri      .    .   j 
kautsi  .    .    .   ^ 


kobbe  ledde  . 

dadnl  leggel,  PL 
dadidzi  ledde 


losiil  Plur.  lötsi| 

litsal  Flar.  Utsej 

(baroottul  PhcJ 
j  baroöttin  j 
(nöpi  leggd   .  ) 

balli  .... 

gedzu  "  .  .  .  ) 
höre  leggel    .  ) 

glyel  Plur.  giye 


jlekke 


IS''? 
tnndi 

aürude  ledde 
PL  aude  ledde 

biii^el  leggel 
PL  biko  ledde 

tüggere  .    .    . 

sotöre  PL  sotödie 


*  fnrta,  Koelle  pörte,  daneben  aber  noch  pvrte  mit  der  Bedeutung;  „BannistuinpP;  er  hat  mit  dieeer  Bedeat»^  atrfc 
noch  tsar  oder  Tielniehr  tsar  grsKribr*  und  ausserdem  yü  gi/sgübe  für  ,, Baumstamm". 

'  f&rage  kr^ka-be.  färu};e  ist  oflenbar  abgeleitet  von  farngin,  ,,ich  theile,  2erthcilc";  es  erscheint  bei  KocUe  bv  s.  t 
g(;8gä  i.  e.  kcska  als  päragc    gi/sgäbe,  ,,die  Stelle  des  Baumes,  wo  die  niedrigsten  Zweige  rem   Stamme  aasceheii'' 

3  döllemi  hat  eine  mir  unbekannte  Ableitung  und  ist  autfallend  wegen  seiuer  Übereinstimmung  mit  dem  entspreche&dea 
Müba- Ausdruck  (Note  19). 

*  kttlu   k<^8ka-be  s.  oben  S.   17G,  X.   1. 

*  ngille  ersebeint  bei  Koelle  unter  der  Form  iigalei,  „Pflanze,  aus  der  Stricke  gemacht  werden*'. 

°  kogiö    keska-be.     kogiö    allein  (die  bei  Koelle  daneben  angeführte  Form  koge   ist  mir  nicht  vorgekommen)  hat  die 

allgemeine  Bezeicbnung  eines  Kopfschmuckes  und  bezeichnet  keineswegs  allein,  wie  Koelle  angibt,  den  Federbosch  gewi»er 

Vögel;  Koelle  ist  offenbar  unser  Ausdruck  unbekannt  geblieben. 
'  k&rage  keska-be.    Dieser  Ausdruck  fehlt  bei  Koelle.    kdrnge  ist  offenbar  ganz  ebenso  von  karngin,  ,.ich  ierrei*5<' 

abgeleitet,    wie  farage  V(»n  farngin,  X.  2.     Ich  selbst  nincht«*  hiernach  meinen,  dass  auch  karaga,    „Wald",  hitn^ii: 

zusammenhinge,  wegen  des  „zerreissen«len"  Charakters  der  hiesigen  Dickichte,  wenn  es  wirklich  käragä  gesprochen  ward'. 

wie  Koelle  schreibt;  aber  ich  habe  es  stets  nur  karü^a  mit  einem  entschieden  langen  zweiten  ä  sprechen  hören. 
"  kamberi.     Koelle  schreibt  kam  pell   und  gibt  ihm  neben  unserer  Bedeutung   auch  die  Beseichnung    Ton  »»ringen".    Ich 

glaube  aber,  die  beiden  Wörter  sind  grundverschieden, 
"tita  k6ska-be,  wörtlich  „Kind  des  Baumes". 
'^  käma  fehlt  bei  Koelle  in  dieser  Bedeutung. 
*'  kerre  f«'hlt  auch  bei  Koelle. 
'*  akü)  kobfi  henü  (henuü),  wörtlich  „Baum,  seine  Hände"  (ganz  wie  S.  tügurl  kamha  und  im  W.  erwä  n  tfä; 

akä)  däho  henä,  „Baum  sein  Kopf,  vergl.  Einleitung  S.  LXXX. 
1^  akc  oder  akä   medondig.     Zusammensetzung  unbekannt  und  so  selbständig  kaum  richtig. 
*•  kunne  n  itse,    wörtlich    „das  Ohr   des   Baumes",   ganz   wie   nöpi    leggel   in  F.   —   Koelle   in    seiner  Polyglotta  ^ 

sansämi  für  „Blätter",  als  Dialekt  in  Sökoto  gebräuchlich. 
**  güdzu  und  höre  leggel  sind  nicht  ganz  identisch;  das  letztere  heisst  eigentlich  „Kopf  des  Baumes''. 
"*  ze.     Danach  also  haben  wir  zu  verbessern  die  Phrase  cga-kö  häba   ze-di  (sie),  „ich  pflücke  die  Wolle  rom  Sana'» 

a.  119,  N.   17. 
*'  nakülgu   h&nguä  ist  mir  im  Einzelnen  unsicher.     Statt  hdhgnä  sollte  man  hodügnä  erwarten. 

***  lebä  n  ul  flohdn.  lebü,  „Kleid,  Bedeckung'",  ul,  ,,Kind,  Frucht"  und  {loh&n  wol  aicherlieh  idiotisch  mit  ^^^ 
obigen  du  n)  älohan. 

*'  dilmi  alkdwnä.  Die  Übereinstimmung  des  Mäba-Wortes  dilmi  mit  dellemi  im  Kanüri  ist  bei  der  sonstigen  t^ntf^ 
Übereinstimmung  der  beiden  Sprachen  höchst  auffallend. 


NoanB. 


181 


bergi      .... 


türi  1  f?^^® 
(böge 


tuguri  kamba 


fita 
kosu 


kongo     .    .    . 
tuguri  bong    . 

fl 

kardzi;  kargi 

[lakaka?]    .    . 
ze^^  .    .    .    . 


UgonS. 


imbele  hodüguä  . 
mzdgarä     .    .    . 

impelilam  (?)  .    . 


pa^al  hodüguä    . 

nakulgu  hänguä  '^ 
du 

dun  älobän     .    . 


tuguri   iddze  Plur.    .  gall  hodüguä .     . 
türi  iddze  I 

käri 


bergi      . 


^leye       .     .     .     .   / 
/  lebü  n  ul  floban  *®i 


Windais. 

älabä  n  afä  ,. 

taluä  n  afa     . 
/em&  n  afä    . 

erwä  n  afa 


dale  .    .    .    . 


atira  n  afa 


übene  n  afä 


edza  n  afä 


alabä  dzine 


Bigrlmma. 


• 

ylri    .    .     .     . 

dadä  n  kirl    . 

klya  .     .     .     . 

1 

kamö      .    .    . 

• 

ddla  kirl    .     . 

konö  .     .     .     . 

pina  .     .     .     . 

kan-kagä   .     . 

fiodivaniü    .     . 

Mäba. 


urrug  (Arb.) 
8erdi(?  Arb.) 


dilmi  alkäwuä  '® 


koüi 


aSik 

kobük  PI.  kobl 


kolli 


niakam-kania 


4 

a 
e 


*  furtu,  pürte  with  Koelle,  who,  bc^ides  givos  perte,  which  i«  nothing  but  nnother  form  of  tho  very  same  torm,  with  the 
different  meaning  y^tnmp  of  a  tree'\  while  tho  former  ootion  he  attributus  also  to  thu  term  tsar  or  rather  tsar  gesgübc. 

^  färage  keska-be:  f&rage  evidently  is  derived  from  farngin,  ,,L  divido,  separate";  in  Koclle  it  appears  only  s.  v. 
ge8gä(i.q.  keska)  «•  päragO  g^sgäbe,  ,,the  place  where  the  Inwest  boughs  or  branclies  grow  out  of  the  trunk  of  a  trec". 

^  dtUlemi   has   a  root  unknown   to   tne  and   is  rather  reraarkabie   on  accoout   of  its  closc   rclation   to   the   corresponding 

Mäba-term  (see  note  19). 

kälu   k^ska-be  see  p.  177,  note  1. 

ngille  appears  in  Koello's  yocabulary  under  the  form  ngalei,  „plant  of  which  ropes  are  made". 

kogiö   keska-be,  yerbally  „top,  tuft  of  a  trec";   the  term  k6giö   alone  has  the  geueral  meaning   of  omament  of  the 

head,  and  is  by  no  means  restricted  to  the  bunch  or  tuft  of  fcathers  on  the  head  of  certain  birds,  as  Koellu  says,  who, 

besides,  appears  to  haye  ignored  the  meaning  explained  in  this  place.     The  other  form  of  this  word  koge,  which  Koclle 

gives,  has  remained  unknown  to  me. 
''kärage   k6ska-beis  wanting  in  Koelle.     k&rage,  beyond  a  doubt,  is  derivcd   from  karfigin,   „I  tear"  in  the  vnry 

same  roanner,  as  färage  has  been  deri?ed  from  farngin.     If  tho  term  karaga,  „forest"  had  the  sccond  yowel  short, 

I  should  certainly  be  inclined  to  deri?e  it  from  the  same  root  on  account  of  the  „tearing"  character  of  a  forest  in  these 

rcgions,  but  I  have  only  heard  it  pronounced  karäga  with  the  second  a  decidedly  long,  althongh  Koelle  writcs  kdragä. 
^  kämberi:   Koelle  writes  kämpeli   and  besidcs  tho  notion  here  adduced  attribates   to  it  also   that  of  „wrestling" ;    but 

I  think,  the  two  terms  are  decidedly  different. 
^  täta  kcska-be,  means  verbally  „child  of  the  tree". 
*o  käma  with  this  notion  is  wanting  in  KoeUe. 
**  kerre  is  likewise  not  mentioned  by  Koelle. 
13  akä)   kobä   henä   (h^nuä)  means  TerbaUy   „the  tree,  its  hands**  exactly  as  the  corresponding  terms  in  Wändalä  and 

Sonyai,  while  the  foUowing  term  akä)  diho  henä  means  „the  tree*,  its  head".     See  Introductory  Remarks  p.  LXXXI. 
13  ake  or  akä  medondig:  the  second  part  of  this  phrase  I  am  unable  to  explain  and  it  may  be  wrong. 
1*  kunne  n  itse,  verbally  „the  ear  of  the  tree".   Koelle  in  bis  Polyglotta  gires  a  term  sansämi  as  used  with  this  meaning. 
**  gcdzu  and  höre   Icggel  are  not  quite  identical.  although  1  am  not  able  to  point  ont  the  exaet  point  of  difference. 
**  xe:  from  this  form  of  the  nonn  we  have  to  correct  the  phrase  adduced  p.  119,  notel7  6ga-k5  häba  ze-di  (sie),  ,^  pluck 

the  cotton  from    the    seed*\ 
1''  nakulgu  hänguä  seems  to  me  not  quite  certain.     At  least  instead  of  hdnguä  we  should  expect  hodüguä. 
*^  lebü  n  ul   ilohdn:   lebü,    „coyering,  dress**,   ul,  „child,  fruit"*,   while  i lohin,   no  doubt,  is  closely  connected  with 

du  n)  Alohän  which  we  hayc  had  before. 
1^  dilmi  alkäwuä:  The  perfect  harmony  betwecn  the  Mäba-term  dilmi  and  the  Kanüri-word  d611cmi  is  rather  remar- 

kable,  aa  the  two  languages,  in  general,  haye  very  little  similarity  one  with  the  other. 


Kenawörter. 


yyiaek  def  Fraebt  —  ßeth  UÜSU  *  .  . 

€f  the  fruU  '  f  Dige  .  . 

I 

Kern  —  kemd    ....  n^r  .  .  . 


Talb*  —  Aeaeia  ArMea     \  kindll  ^  .  . 

kingar  .  . 

gayö  .  .  . 

karoa  .  . 

blto»  .  . 


Bunif  Ctorre^    —   Aeaeia 

Nüotiea 

andere   Minoea   —    olher    ' 
§peei€$€fMimo$a;  Aeaeia  ' 

albidaf  \ 

Bidr ;  Zizjplras  tpina  Christi  \ 
—  Zi^^fhui  9pma  ChrigH 

loüt» 

HedSlfdi,  HadSitidi  —  ' 
Aegifpiiaea 


TML 

i     Ini     .    . 

kau    .    . 
I 
tehl;  teil 

jgoi  .    . 
(gobbur 


datsi 


:i 


karra 


tsäda 

ibagga-röa' 
laganö  . 

kmia 


Fmebt  der  Ealanitee  Aegyp- 
tiaca — frmi  cf  the  Baia- 
nHe9  AegypHaea 

Afrikanifcher    Pflanmen- 
Baiun — Africanpiu'm^ree 

Fieoi  —  hifnd  offig-tree 

dSimmfo  —  StercuUa  ci- 
nerea Rieh, 

andere  Variet&t  tod  Ficas 
—  cikervariety  of  ßg-tree 


alö     .    . 


maguifi^ 
iddna*  . 


Däge  bitobe  alau  [alöb  Arb.]     da  n  addua 


birgim^ .    . 

j  teimo  .    . 
I  dzedza 

Jhffäböre*  . 
( kagö     .     . 

kana 


•        • 


•        • 


gandzi    . 


( alleluba    . 
böre,  baure? 

dümmia 


OaboUi  .    .   . 

ganäri  PLgaidifl 

kumahi  FL  kor- 
nidM 

dzabi      ... 
tanni  PL  taime 


dündehi 


nelbi  PL  ndbe 


ibbi    .    .    .   .  1 

bümmehi  Pkr. 
bummSffi 

*  t&sn  batKoelle  nicht,  nii^e  gibt  er  fflr  „Ken",  und  des  mag  raweilen  richtig  sein;  rergL  weiter  unten  nigt  bits-le 
'  kindll.    Diese  Mimosa  MchfiDt  ihren  KsD^ri - Ntmen  daher   bekommen   su  haben,   weil  sie  im  Lande   der  KiaßB  oie 

Toarek  ganz  bes^mders  ei^nnthUmlich  und  vorwaltend  ist.  Der  Name  fehlt  bei  Koelle  so  gut  wie  die  beiden  folgesdea. 
'  bfto.  Über  die  grosse  Bedeutung  dieses  Baumes  mit  seinen,  die  Dattel  rertretenden ,  allerdings  etwas  bitterei  fidebia 
und  seinen  den  Salzmangcl  gewissermasscn  ersetzenden  Blattern  im  Leben  des  Volkes  s.  Reisen  Tb.  II ,  S.  S28  snd  3'.^. 
wo  er  der  Milchkuh  gleichgestellt  wird;  111,  S.  313,  400  und  sonst,  sowie  über  die  des,  vielleicht  erst  im  Gefolge  dfi 
Islam' eingeführten  kurna  und  seinen  in  den  rerschiedensten  Sprachen  fast  unveränderten  Namen  ebenda  III  S.S40.  Zi 
bemerken  aber  ist  als  besonders  wichtig  und  wirft  ein  ganz  neues  Licht  über  diese  Fragen,  dass  im  Für  knrae  ,Bassi' 
überhaupt  heisst,  während  blto  dem  batta,  bet-(gi,  fette  im  Fnndz  und  Kenüsi  entspricht. 

*  birgim,  Reisen  II,  S.  249,  649.  In  Bezug  auf  die  Selbstigkeit  des  gandzi  und  dündehi,  deren  Einerletkeit  uter 
sieh  feststeht,  mit  dem  birgim  und  den  im  Lögone,  WÄndalä  und  B&grimma  ihnen  gegenüberstehenden  BaBnartas  bia 
ich  nicht  ganz  sicher.  —  Alle  diese  Baumnamen  bia  auf  tösö  fehlen  bei  Koelle. 

*  Der  Ag&bore  selbst,  der  als  einer  der  herrlichsten  Bäume  dieser  Zone  (vergl.  v.  Barnim *s  Reise  durch  Nord^Ost-Afriki 
8.612)  mit  seinem  grossartigen  Kronendach  sich  ausschliesslich  am  Rande  von  Sümpfen  ausbreitet,  ist  mir,  wie  ich  glaube, 
im  eigentlichen  Hausa- Lande  nicht  vorgekommen.  Dafür  ist  dort,  so  wie  in  den  Landschaften  südlich  von  Borna  die  ander« 
grossartige  Ficus-Art  häufig  (Reisen  I,  8.429;  II,  S.  34),  U.  baure,  F.  ibbi,  die  mit  dem  auf  Manga  k&gö  gtnaBfit» 
Baum  identisch  ist.  Diese  baure  ist  aber  eine  Afrikanische  Species  und  kann  nicht,  wie  Schön  thut,  das  ovxrr  (ficnscariet) 
Evang.  Job.  I,  v.  49  so  übersetzt  werden.     Die  dzedza  ist  besonders  reich  an  elastisch  -  guromiartigen  Abeo&dcninfeB. 

*  Ich  habe  theila  durch  Zufall,  tbeils  in  Folge  der  Katurverhältnisse  nie  einen  echten  Uaosa-Namen  fUr  die  ifiina^  Arabia 
erfahren  können;  sie  geht  allerdings  selten  über  13^  N.  Br.  südlich  hinaus. 

^  bagga-rüa.     Diese  Mimosa  hat  daher  ihren  Namen,  weil   sie  fast  auaachliesslich  an  Winterstromen  wachat,  wo  & 

„Tom  Waaser  geschlagen"  und  in  Folge  der  grösseren  Anschwellung  derselben  oft  merkwürdig  zugerichtet  wird. 
"  mag&riä.     Eine   besondere  Varietät  dieses  nützlichen  Baumes,   dessen   kirschgrosse  Früchte  zu  einem  tüo  n  MSgiri* 

genannten,   von  mir  mehrfach  genossenem   Brod   verbacken  werden,  ist   die  mag&riä  n  küra,   F.  gnlln  n  dsibi. 

S.  kpro  däre. 
^  &  d  d  u  a.    Ich  will  an  dieser  Stelle 

sind:  H.  taura,  F.  k6nkehiPlur. 

besonders  die  Lagergestelle  bereitet  werden,  F.  tukkuruädze,  S.  dL 
^^  kaiwa.  Ich  will  hier  noch  den  Namen  eines  anderen  Baumes  (auch  eine  Ficus ?)  einschieben,  H.  düki,  F.  ganki    S.  bIsL 

garbe  horno,  eigentlich  „die  bittere  Dattel",  ein  Name,  der  besondere  interessant  ist  im  Vergleich  zn  der  Weise,  fi< 

die  F&lbe  umgekehrt  der  Dattelpalme  ihren  Namen  tanne  darädze  von  dem  Vergleich  mit  der  Balanitea  gegeben  bifr*^ 

6dSa  buSü  kann  kaum  richtig  sein. 

kal&k  tcn6k:    kaläk,  „Kind",  tenek  ist  mir  nicht  bekannt. 

kökorö  kolT.    Ich  bin  nicht  völlig  sicher,  ob  diea  die  Fracht  der  Balanites  oder  die  des  Zityphna  ist.  da  ich  koker» 

eigentlich  als  den  der  kurna  entsprechenden  Namen  aufgeschrieben  hatte. 


noch  drei  andere  Banmarten  anführen,  deren  Europaische  Bezeichnungen  mir  nnbekuü 
ar.  konklSdze,  S.  fentu;  H.  tukkurüa  mit  sehr  leichtem  rohrartiaen  Holz,  woita 


11 

la 
u 

14 


Noniui. 


188 


So&}'aL 


Einza 

bäni 
bisso 


lare 


;arbe  horno*'     . 
;arbe  borno  iddze 


lue 


oe 


UgoaB. 


serni 


■     • 


gerem 


hodugua  kindll  . 


roäl 


ylfi  (a)l  kima 


ylfi 
zim 


gerem    .... 

äbanä    .... 

'tsetsa    .... 
izen*a     .... 

.bÜ8ke(?Tr.v.lll,p.276)] 


WindaU. 

edza  buse(?)" 

udsa  n  a&(?) 


•        • 


•        • 


•        • 


ügwulä 

z&dzel§ 

knrna 

tdwa  . 
dzüwe 

nemnake     .    . 
kurdä     .    .     . 


zeza  . 


.    .    • 


Bigrimma. 


simi  . 
gerem 

kelaia 
kingar 

gayo  . 

kima 

sebbid 
dzanga 

kingasa 

korme 

termo 
blli  . 


•        • 


•        • 


•         • 


•         • 


•        • 


•        • 


•        • 


•        • 


•        • 


■äba. 

kaläk  tenek^^ 


yen 


kökoro 


kökorö  koll'* 


dzimmesek  (Arb.) 


^  8Ü8U  is  wantiBg  in  Koelle,  while  nige  is  explained  bj  „kernel",  a  nea&ing  which,  in  certain  cases,  wliere  the  kernel 
forms  the  prineipal  part  of  the  fruit,  may  be  right;  compare« below  nage  bito-be. 

2  kindll:  this  speeiea  ofMimosa  seems  to  haveobtained  thisname  as the dominating tree  all  OTer  the  coontry  of  theMüSiy, 
who  by  the  KanAii  are  ealled  kindln.    Thie  term,  as  well  as  the  two  following  ones,  are  wanting  in  Koelle. 

3  bito;  with  regard  io  the  great  importance  of  this  tree,  with  its  rather  bitter  fruit,  which  in  a  certain  respeet  takes  the 
place  of  the  date,  while  its  leaves  haye  to  replace  the  aalt,  see  my  Travels  vol.  11,  p.  314;  111,  p.  386;  and  with  regard 
to  the  importance  of  the  kurna  vol.  111,  p.  300.  As  to  the  remarkable  circumstanco  of  the  latter  narae  occurring  in 
all  these  languages  almost  without  any  change,  we  have  to  consider,  that  in  Für  kurnc  means  „tree"  in  general,  while 
bito  appears  to  be  closely  allied  to  the  corresponding  term  batta  or  fette  in  Fnndz;  batta,  bet,  fetti  in  Kenüsi. 

*  birgim:  with  regard  to  the identity  of  the  gandzi  and  dündehi  with  the  birgim  inKanüri,  andthenames  mentioned 
in  LugoDü,  Wändalä  and  BAgrimma,  1  am  not  quite  certain,  but  about  the  identity  of  the  latter  among  each  other  there 
is  no  doubt.  —  All  these  names  of  trees,  with  the  Single  exception  of  the  t6sö,  as  he  writes  it,  are  wanting  in  Koelle. 

^  The  ngäbore  itself,  one  of  the  most  splendid  trees  of  Negroland,  which  spreads  its  magniflcent  foliage  almost  exclusi- 
vely  on  the  border  of  swamps  and  lakes,  has  not  occurred  to  me  in  Hausa  Proper,  where  the  other  variety  of  ficus  ealled 
baure  is  rather  frequent.  Whether  the  latter  be  ealled  kägö  in  Kanüri  Proper,  1  am  not  sure,  but  at  least  it  is  so  in 
Manga  (Trav.  and  Disc.  vol.  111,  p.  230).  Bat  it  is  not  justitied  at  all,  to  translate  the  ovxrj  (ücus  Carica)  in  £v.  Joh.  1, 
V.  48  by  baure,  as  Schön  has  done.   As  for  the  dzedza,  it  is  vory  rieh  in  secretions  of  Indian  rubber  and  caoutchuc. 

^  1  have  never  heard  a  proper  Hausa -name  for  the  Acacia  Arabica,  which  in  the  more  fertile  districts  does  not  seem  to 
go  further  South,  than  about  13°  N.  L. 

'  bagga-rüa:  the  Acacia  Nilotica  has  obtained  this  name  on  account  of  its  growing  almost  exclusively  on  the  border 
of  torrents  or  fiumara's,  wbere  it  is  „besten  by  the  water",  and  is  often  greatly  damaged  in  conseqnence. 

^  mag&riä:  a  peculiar  variety  of  this  useful  tree,  the  fruits  of  which  are  made  into  a  kind  of  bread  ealled  in  Hausa 
tüo  n  magäriä,  and  often  eaten  by  myself  (Tr.  and  Disc.  vol.  1,  p.  522),  is  ealled  magäriä.n  küra,  F.  guUu  n 
dSäbi,  S.  köro   dare. 

*  Äddna  [ädwa?] :  in  this  place  1  am  going  to  mention  three  other  species  of  trees,  the  scientific  names  of  which  are  not 
known  to  me:   H.  taura,  F.  könkehi  plor.  konkedie,  S.  fentn:   H.  tukkurüa,   a  tree  of  a  very  light  sort  of 
wood,  from  which  the  common  bedsteads  of  the  conntry  are  generally  prepared,  F.  tnkkuruädze,   S.  di. 
kaiwa:  1  here  adduce  the  name  of  another  tree,  ealled  düki  in  Hausa,  ganki  in  Fulfülde,  and  böSi  in  Sonyai. 

**  garbe  borno  properly  means  „bitter  (sort  of)  date",  a  name  which  is  particnlarly  interesting  in  coraparison  with  the 
inanner,  in  which  the  Fülbe  from  the  oppoaite  point  of  view  call  the  datepalm  tanne  darädze,  „the  noble  balanites". 
edia  buse,  1  suspect,  is  not  qnite  right. 

kalik   ten^k:  kaläk  means  „child,  fruit",  but  with  regard  to  the  meaning  of  tenck  I  am  rather  uncertain. 
kokorö  koli:  lam  not  perfectly  sure,  whether  this  term  does  signify  the  fruit  of  the  balanites,  or  that  of  the  zieyphus; 
but,  having  noted  down  kokorö  as  the  corresponding  Mäba-name  of  the  kurna,  the  former  appears  to  be  the  casc. 

24 


lO 


12 

11 
1« 


181 


Neonworter. 


Uf/ML  lartrL 

M  Psricfi  —  Sheorbui'     toSO  ^       .     . 
ter-tr^;  Boitia  Parkü      ^ 

t 

Pttkia  —  PorKa  higlobo$a  ^ 

Tmmaxinda  —  Tamarindus  \  temsükn  ^    . 

Indiea 


TML 


temsükn' 


kadeua  ^ 

doröa'  . 
tsamia    . 


koka . 


BofffibAz —  SÜk-cotton-tne; 
Ericdendron  Chiineeme 

Brodfrochtbaom  —  monkey- 
bread -  free;    Adansonia 
"^  diffittsto 

DSrnpfthiie    —    Cwifera 

Thehttiea 

Delebpslme    —     Bcrauus  I  kamelüta 
ßaMK/armü  AeikU)pieu$, 
V,  Marimi 


Dattelpalme  —  daU-tree; 
Phoenix  daetyU/era 

Carica  Papaya  —  Common 
Papaw-iree;  Carica  Pa- 
paya 


keska  n  deblno' 

bambös  Massar- 

be« 


(söbn  N.    .    . 
(so  N.   .    .    . 


rlmi '°  . 

käka>>  . 

goreba  . 

gigina  . 


karehi  PL  kare 

dz 

narrebi  .    .    . 

dzatammi  .    . 

benteW   .    . 

bokldPLbododi 

geUehi  PL  «K 

dngbi  PL  dogbe 


jake  timbi 
{ tinni     . 


i 

itatse  n  deblno    '  <tanne  dargdzeH 

;  (legge!  debinodie 


( 


'  töio.    Dieter  ttbeniu  wichtige  vnd  ichone  Baum   iit  nicht  im  eigentlichen  Bornn  einheimisch.   —    leh  will 

einen  anderen  Banmnamen  anf&hren,  K.  kemana,  W.  nna,  Arb.  hamed. 

'  Die  schöne  und  werthroUe  Parkia  kommt  nicht  in  Bornn  ror  nnd  bedienen  sich  die  Kandri  daher  des  Haiua-Ki 

'  temsükn.    Koelle  schreibt  tamsägü.    Der  Banm  ist  anch  in  Bornn  ron  solcher  Bedentnng,    dass  die  KasAii  fti  £i 

„Knh  des  Armen"  nennen,  fe  taUkka-be.    Über  die  heilsame  blntreinigende  nnd  kfthlende  Wirkung  der  Fkidit»  lsb< 

ich  in  meinen  Reisen  wiederholt  gesprochen,  besonders  Th.  111,  8.  334,  400  nnd  sonst.    8.  das  Register  Tb.  V,  8.  Tf& 

*  k  i  r  z  i  m.  Koelle  hat  diesen  Namen  nnd  den  folgenden  nicht ,  f&hrt  aber  eine  andere  Art  ron  Facherpalme  auf,  die  a 
g&ngä  nennt  nnd  die  nnzweifelhaft meinem  kamelütu  entspricht,  der  anfNgnssnm  genga  heisst,  woran  sich  H.gigiiJ 
anlehnt.     Über  die  Dfimpalme  s.  besonders  Reisen  Th.  11,  8.  220. 

*  kiaka  n  deblno.  Da  die  Dattelpalme  nur  künstlich  in  einigen  Gegenden  des  Kefirlandes  eingeführt  iai,  ta' kk^ 
iateresaant,  zusehen,  wie  anch  hierdasKenäai  diffc-(gi,  an  das  sich  das  T^di  timbi  eng  anschlicsst,  ein  nenes  Uefcl  ttr 
dieeeKamengebttngTerbreitet(Th.  II,  8. 264).  Interessant  ist  es  immerhin  zu  bemerken,  dass  anch  noch  die  Aaer-Spracbe  in 
fernen  Westen  unter  18'^  den  cigcDthümliehen  Namen  itu  für  die  ,, Dattelpalme*'  bat.   Koelle  schreibt  dfbnnö  oaddifiBi 

*  bambfis  Massar-be  bedeutet  „Egyptischer  oder  Orientalischer  Melonenbaam",  indem  er  unzweifelhaft  ans  Indien  Str?f 
Egypten  eingeführt  ist.  Denn,  wie  die  Logone-,  Wändalä-  und  Bagrimma-Formen  deutlich  zeigen,  ist  bambüs  aotbiDiin«. 
bagfis  nnd  wahrscheinlich  aus  dem  Arabischen  fagüs  entstanden  und  bezeichnet  wol  eigentlich  die  recht  wohUehmeckes'it 
Frucht,  die  einer  Melone  so  ähnlich  sieht,  dass  auch  Europäer  den  Baum  gemeiniglich  als  Melonenbaam  bezeichnen. 

^  Die  T^^dä  gebrauchen  wol  nur  den  Kanüri- Ausdruck,    da  in  ihrem  Lande   die  Tamarinde   zu  fehlen   scheint.    Ba^geo  u^ 

die  Dfimpalme  so  recht  der  echte  Vertreter  der  Tedä- Oasen -Vegetation. 
^  kadcüa.     Das  werthvoUe  Produkt  dieses  Baumes,  diemai    kadena  kommt  in  einer  späteren  Abtheilung  Tor. 

*  doröa.  Die  Fruchtschoten  dieses  wichtigen  Baumes  heissen  kellua  und  die  daraus  durch  Rösten,  Zerstampfen  und  bis zir 
Fänlniss  in  Wasser  Oährenlasscn  bereiteten  chokoladenartigen  aber  übelriechenden  Kuchen,  aus  denen  die  Ton  mir  oft  o^iiiDt^ 
wohlschmeckende  Brühe  bereitet  wird,  heissen  dodöa,  F.  mäkeri,  S.  märi;  wenn  mit  den  Früchten  der  biggarüa 
gemischt  II.  dodöa  n  bosso,  F.  mdkeri  basso.  —  Ich  will  hier  noch  die  Namen  dreier  anderer  Baumarten  eiischi«b«ii 
11.  mädze,  F.  kairlehi;  H.  m&dotsi,  F.  kähi  (Afrikanisches  Rothholz?)  und  H.  rozia,  F.  daueüPIur.  daucdiii. 
rimi.  Die  Hausaua  und  Fülbe  unterscheiden  bei  diesem  wichtigen  Baum  (Reisen  Th.  II,  S.  103)  das  Geschlecht,  icdea 
die  Letztoren  für  den  männlichen  Eriodendron,  H.  rimi  nd-mezi,  sogar  den  ganz  gesonderten  Namen  benterlihi  bähen. 
küka.  Die  Übereinstimmung  des  Namens  in  diesen  verschiedensten,  doch  sonst  so  stark  gesonderten  Sprachen  fBr  dieiecj 
jetzt  durch  das  ganze  breite  Central-Afrikanische  Binnenland  verbreiteten  und  für  das  Volksleben  so  unendlich  wichtigen,  v^c 
das  Land  selbst  so  eigenthUrolich  charakterisirenden  Baum,  nach  dem  sogar  die  Hauptstadt  von  Bornu,  allerdings  erst  inaUer 
neuester  Zeit,  benannt  ist,  ist  im  höchsten  Grade  merkwürdig,  und  man  könnte  fast  zu  dem  Schlüsse  kommen,  dass  seifig 
Einführung  erst  von  denSonyai  herrühre,  s.  Einleitung  S.  XXXII.  Ich  komme  hierauf  bei  den  kleinen  Vokabularien  zurück 
gonda  n  glda,  „die  gonda  des  Hauses",  gonda  Masr,  „die  Egyptische  gonda"*,  indem  die  Eingeborenen  den  Natm 
dieses  ursprünglich  fremden  Baumes  sonderbarerweise  in  ein  verwandtschaftliches  Verhältniss  zu  einer  bei  ihnen  heim  isfh 
Annona  setzten,  deren  schöne  Waldfrucht  ich  oft  in  meinen  Reisen  erwähnt  habe;  s.  Th.  II,  S.  68  und  608.  Dieser  'B^ 
wurde  nun  zur  „wilden  Gonda",  gonda  n  däzi.  —  Ich  will  hier  noch  die  Namen  einiger  Tflanzen  anfuhren,  die  ich  nar  n 
Ilausa  und  Fulfülde  erfahren  habe,  zuerst  den  „B  an  an  en  bäum",  U.  itatse  n  &yaba,  F.  äyabädze;  dann  die  nur  d« 
Rande  der  Wüste  und  des  tropischen  Fruchtlandes  angehörige  „Ca  pparis  so  data",  Sodada  decidua,  Forskal,  H.  abivfi 
F.  asauäkiCArb.),  S.  tczak;  H.  kalgo,  F.  b6rkehi;  „Schlingpflanze"  Cissus  quadrangularis,  H.  griffcni,  F.f«- 
naforlre;  II.  sdbara,  F.  gellöki.     Auch  K.  gauö  oder  karäge,  Th.  II,  8.  206,  221,  kann  ich  nicht  identiäör«^ 

*'  b^ntehi,  daher  nach  Mungo  Fark's  Vorgang  oft  Bentang -Baum  genannt;  s.  Reisen  Th.  II,  S.  103. 
^*  tanne  darädzo.     Die  Dattelpalme  ist  hier  offenbar  der  Frucht  wegen  in  Vergleich  zurBalanites  gesetzt  s.S.  182,  K.  H- 
*"  buHnga  nya,  „Mutter  der  buldhga",  d.  h.  „der  aus  den  Früchten  bereiteten  Butter"  (Reisen  IV,  8.404  u.  f.),  int  ^^ 
Sonyai  die  Bäume  gewöhnlich   als  „Mutter"  (nya)   ihrer  Frucht  bezeichnen.    Anstatt  böse   nya  hat  Raffend  boboss'' 
"^  Die  Delüb-Falmc  kommt  im  ganzen  Gebiete  der  Sonyai,  mit  Ausnahme  der  Landschaften  am  D^bn-8ee  (R.  V,  S.  481),  wol  ksaa  f^- 


10 


II 


13 


lolral. 

buMnga  nya  '^  . 

dösa  hamno  .  . 

böse  nya    .  .  . 

dambu(?)    .  .  . 

Jcö  nya  .     .  .  ' . 

L 

^konp:om     .  .  . 

^kondzi      .  .  . 

lü 


UgOB9. 


mai  (?)    .    . 


hodugi  (a)l  küka 


gerba  nya  .     .    . 


garüru 
murgüm 

difino 


•    •    •    • 


•     • 


•    •    • 


bangüs  .    .    .    . 


Noiut. 

Windali. 


185 


üre(?)    .    .    . 


kokua     .    .    .  ' 


&yragä    .    .    . 


bangüs  .    .    . 


Bigrimma. 


mas   .    .    .    . 


kuka .... 

kolongo .    .    . 
kaue  . 


•    •    • 


wurek 

dorn  (Arb.) 
deläb  (Arb.) 


baiigus  .    .    .         bangüs 


3 
3 


» 


r 


7 


lO 
t1 


13 


19 

14 

15 


I« 


tu8o:   this  beautiful  and  most  aseful  tree  not  being  indigenous  in  Bornn,  itis  rather  remarkable,  tbat  a  pecaliar  name 
bas  been  giren  to  it.  —  I  bere  mention  anotber  name  of  tree  (Arb.  hamed),  K.  kemana,  W.  nna. 
The  Parkia  not  growing  in  tbe  Borna  territory,  the  Kan6ri,  wheneTer  tbey  speak  of  this  tree,  nake  nie  of  the  Hansa-name. 
temsüka:   Koelle  tarosdgü.    Tbe  beneticial  effect  of  tbe  firait  of  tbis  tree  bas  been  praiied   by  me  repeatedly,   and 
the  tree  is  eren  called  by  the  natives  of  Bomn:   fe  tal&kka-be,  „tbe  cow  of  tbe  poor**. 

kirsim:  this  name,  as  well  as  tbe  following  one,  iswanting  in  Koelle;  bat  he  mentioni  instead  anotber  kind  of  fan-paira, 
which  he  call«  g&ngä,  and  whicb  is  evidently  identical  witb  the  kamelütn,  tbe  latter  being  called  gcnga  in  Ngussum. 
k^ska  n  debino:  Koelle  writes  dfbanö  and  difnnö.  Tbe  datepalm  ha?ing  been  introdaced  from  abroad  into  all  the 
coiäNries  of  Negroland,  where  it  at  present  grows,  it  is  bigbly  interesting  to  see,  tbat  the Kenäsi-term  diffe-(gi,  if  wo 
conipare  the  Tedä  timbi,  tbrows  a  fall  light  upon  tbt  origin  of  onr  term,  as  well  as  upon  the  road,  which  tbe  intro* 
daction  of  the  tree  took.  Bat  in  some  langaaget  we  find  original  terms  of  ezpression,  as  f.  i.  inSonyai  and  in  Azer  (itu). 
bambüs  Massar-be  means  „melon-tree  of  Egypt^,  for  the  forme  nsaal  in  tbe  L.-,  W.-  and  B.-Iangaages  seem  clearly 
to  indicatc,  that  the  original  form  of  this  name  is  bangüs,  tbis  name  being  most  probably  derired  from  the  Arb.  fagüs. 
For  even  Europeans,  in  general,  call  the  Carica  Papaya  „melon  -  tree" ;  so  mach  does  tbe  frait  resemble  tbe  melon. 
Tho  T('dü  make  ose  of  the  Kanüri-term  for  signifying  the  tree,  which  is  wanting  in  their  own  territory, 
kadena:  as  for  the  celebrat^d  and  most  yaluable  batter  mai  kadena  itself,  which  is  prepared  from  the  nats  of  this 
tree,  it  will  be  mentioned  in  another  chapter. 

doröa:  the  fruitstalk  of  this  highly  important  tree  bears  tbe  name  k^llaa,  and  the  brown  chocolate-like  cakes  thence 
prepared  by  roasting,  braising  and  fermenting  in  water,  which  notwithstanding  their  bad  odoar  prepare  a  rery  tasteful 
browth,  bear  the  name  dodöa,  only  one  consonant  in  the  name  of  the  tree  being  changed.  —  I  here  still  insert  the  names 
of  thrce  rther  species  of  trees,  one  of  them  called  in  U.  mädze,  in  F.  kairlebi;  anotber  one  called  inH.  mädotsi, 
in  F.  kähi  (carowood?),  and  the  third  one  called  rözia  in  Hansa,  daacü  in  Fnlfdlde,  plur.  daaedzi. 
rlmi:  the  Hausaua  distingaish  between  the  male,  rimi  nä-mezi,  and  the  female  specimens  of  this  tree,  the  Fülbe 
calliDg  the  forraer  by  tbe  pccnliar  name  b enter lähi. 

küka:  It  is  very  remarkable,  that  the  name  of  this  tree,  which  is  of  sach  rast  importance  to  the  whole  life  of  the 
African,  while  it  exhibits  one  of  the  most  characteristic  physical  featares  of  the  coantry,  shoald  be  almost  identical  in 
mögt  of  these  idioms,  which  in  other  respects  are  so  totally  different,  snd  we  might  almost  feel  indaced  to  adopt  the 
conjecture  proffered  in  the  Introductory  Remarks  p.  XXXIII ,  that  it  is  the  Sonyai,  who  have  introdaced  the  Adansonia 
into  those  Regions.  I  hope,  Imay  tlnd  opportanity  of  retaming  to  this  question,  when  treating  of  my  shorter  vocabularies. 
gonda  n  gida  means  ,,gonda  of  the  hoase",  „domesiic  gonda",  gonda  Masr,  „Egyptian  gonda^;  the  natiye  Haasaoa 
having  put  this  tree,  which  was  totally  new  to  them,  into  a  certain  relation  witb  the  oastard •  apple  indigenoas  in  their 
country,  calling  the  latter  in  conseqnence  the  „wild  gonda'\  gonda  n  däzi,  while  it  bad  been  originally  their  only 
gonda.  —  I  here  mention  also  the  Hansa-  and  Falf61de-names  of  some  other. species  of  trees,  first  „the  plantain-tree" 
(Masa  Paradisiaca) ,  H.  itatSe  n  ayaba,  F.  dya)}ädze;  then  „Capparis  sodata"  or  Sodada  decidaa,  Forskai, 
H.  abisga,  F.  asauüki  (Arb.),  S.  tcsak;  H.  kalgo,  F.  börkehi;  „Cissas  qaadrangalaris'^ ?  a  creeper,  called  grdf- 
feni  in  liausa,  ganaforlre  in  Falfülde;  and  finally  another  plant  called  s&bara  in  Hansa,  gellöki  in  Folfülde. 
As  for  the  large  tree  called  karäge  or  gaao  in  Kannri,  Tr.  toI.  II,  p.  186,  I  think,  it  is  the  locast-tree. 
bentühi,  this  is  the  original  and  indigenoas  form  of  what  Mango  Park  calls  the  „bentang>tree" ;  see  Tr.  and  Disc.  II,  p.  89. 
tanne  darädzc:  the  datepalm,  as  stated  p.  183,  notell,  on  accoant  of  its  frait,  which  bears  some  exterior  resemblance 
to  that  of  the  balanitcs  Aegyptiaca.,  bas  been  broaght  into  close  relation  to  that  tree. 

bulanga  nya,  „mother  of  the  buldnga",  that  is  of  tbe  batter  prepared  from  tbe  frait  of  this  tree,  as  mentioned  Tr.  and 
Disc.  Tol.  IV,  p.  400,  as  the  Sonyai  in  general  ase  to  designate  the  tree  as  tbe  „mother"  (nya)  of  its  fruit  or  prodace, 
the  latter  being  considered  the  prime  object  of  the  aotion.  —  Instead  ofböse  nya  fnrther  on  Rafifenel  has  bobosso. 
The  deleb-palm  does  not  seem  to  grow  ai&ywhere  in  the  whole  extent  of  the  territory  of  the  Sonyai,  witb  the  sole 
exception  of  the  district  close  to  the  lake  of  D6ba,  Tr.  and  Disc.  toI.  Y,  p.  476. 

24» 


186 


Nen&wMer. 


Deits^nd  EngUscb. 

Uanstbiere    •—    dome$iie 

animaU 

Kameel  ^  eamel;  eamebu 

dromedariu» 

Kameelstnta  —  she-camel 


jooges    Kameel   —   young 

of  eamä 

RiDd^der  SndanesiBche  Ba- 
ckeiocht  —  caäle;  bos 
Zebu  AeÜUopicus 


BaU  —  buü 


gewöhnlicher  Laststier 
common  ox  of  bürden 


lartrL 
kaza '     .    .    . 
kargimo^    .    . 

zige'     .    .    . 

üngwa   kargimo- 

bfc* 

x^  •         •         •         • 

fe  köa-ngä^  . 
kanemo '    .     . 


TMi. 

^ai(?);  ngal?. 
}  zadeni  •     .    . 

gone,  göni 


düi  Plur.  dli 


erremi    . 


für,  for . 


(für  domar  N. 
Jdor  S.»    .    . 


bissase  *^    .    . 
debbobl      .'    . 

r&komi  PI.  rako- 

ma 

tagua     .    .    . 
da  n  tagna'' 

sa*^  PL  säno 


debbauel  PLd^ 
biffi 

gelöba  >'  PL  ge- 

lödi 

gelöba  devYS 
PLgelödidebbi 

gelobe    .    .   . 

kalhalde  PLktt 

hai 

I 

i  lö^^e  PL  Mi 
badzini  .    .    .  sg&ri      .    .  . 

(garwäri    .  . 

takerkeri  PL  ta-      ,      ,-  r^,    ,,i. 
kerkerai      ^^"^^  ^^  ^ 


*  kiiu,  dessen  genaue  Übereinstimmung  mit  Bigrimma  kätSu  bemarkenswerth  ist,  fehlt  bei  Koelle ;  dafür  hat  er  eia 
mir  unbekannt  gebliebenes  Wort  tsig^n  fBr  „Thier,  besonders  dessen  Fleisch  rom  Mensehen  gegessen  wird*'. 

'  karglmo.  Koelle  schreibt  kaligimö,  gsns  wie  er  statt  meines  kargi,  „Dom"  klligi  schreibt;  denn  daattefli^ 
Yor  wenigen  Jahrhunderten  in  Nigritien  eingef&brte  Kameel,  rergL  den  Bomu - Historiographen  Imam  Ahmed,  Huiwit  d 
ezpeditions  conducted  by  the  Sultan  of  Bumu,  Journal  of  the  Asiatic  Soc.  toI.  XIX,  p.  231,  eben  tob 
Liebhaberei  für  die  jungen ,  selbst  schärfsten  Domen  der  Mimosen  seinen  Namen  erbalten  habe ,  kann  niehi 
sein,  eine  Vorliebe,  die  den  Eingebomen  bei  ihrer  Bekanntschaft  mit  ihm  auffallend  genug  erscheinen  musate. 

'  zige  hat  Koelle  nicht.  Er  hat  dafür  mitsei  oder  kaligimö  mitsei,  das  „weibliches  Kameel"  bedeuten  ssiL  Mm 
ist  aber  ein  Irrthum.  m  dt  sei  nämlich  heisst  nichts  Anderes  als  „er)  sucht",  Ton  ma-niskin  oder  mang  in, mA^ 
Irrthum  bembt  auf  einem  MissTerstandniss ,  indem  Koelle's  Autorität  offenbar  Ton  einem  männlichen  Kameel  fv|n(ta 
hatte,  das  eine  Kameeistute  „sucht*",  und  als  Koelle  ihn  fragte,  was  er  mit  mitsei  meine,  erklärte  er,  dass  es  Miil^ 
sei  nach  einer  Kameelin,  wo  dann  Koelle  fälschlich  das  Wort  „Kameelin"  als  Erklärung  Ton  m&tsei   nahm.     '^^*'^ 

*  AÄgwa  kargimo-be  fehlt  bei  Koelle;  uhgwa  ist  mir  selbst  auffallig.  * 

*  fe,  Koelle  pü,  eines  der  wichtigsten  Kanuri-Monosyllaben,  die  Wichtigkeit  des  Rindes  im  KmtiesallelM 
beselehnend.  —  Nun  unterscheidet  Koelle  drei  Arten  ron  p3,  die  pe  madari,  die  er  durch  ihre  kteinea  Hflmr  kflt- 
zeichnet,  die  aber  vielleiclit  nur  die  der  Milch  (U.  mädera,  da  eben  die  Yiebsucht  meist  Uaussa-Sklaven  obli^)  kifta 
gehaltene  Kuh  bedeutet,  den  küri,  den  auch  ich  habe,  drittens  aber  einen  aböri.  Diese  letstere  Oattnng  mit  Ucsn» 
krummen  ilömem  und  von  bedeutender  Grösse,  obgleich  nicht  so  stark  als  der  küri,  ist  offenbar  nichts  Anderes ,  ik 
das  Ton  den  O'bore,  Kindzüchtern  au»  dem  Stamme  der  Fulbe,  am  komädugu  gezogene  Kind.     8.  Reisen  Th.  11,  S  ?5t 

^  fü  köä-ngü,  wörtlich  „ein  Rind  männlich  lebendig",  d.  h.  „ein  Vollrind  oder  Bull'*.  Hierfür  hat  Koelle  di«  Ansdrttks 
kaniamö  (s.  die  folgende  Note),  mbelan  oder  kanlamö   butSirl,  das  an  H.  badzina  erinnert. 

^  kanemo.    Koelle  schreibt  kaniamü,  und  erklärt  es  nurmit  der  allgemeinen  Bedeutung  „bulloek  which  wascastrattO  «hei 
older",  während  er  die  Bedeutung  eines  Laststiers  „ox  of  bürden"  nur  durch  den  Zusatz  lapteräm  hineinbringt,  aber  Kt 
habe  kancmu  überhaupt  nur  in  der  Bedeutung  von  „Laststier"  gefunden.    Eine  lebendige  Beschreibung   voikdem  ..vi«  Ar.ti 
lopen  kletternden"  Kind  als  Lasttbier  bei  den  Menza  siehe  bei  Brehm  „Ergebnisse  einer  Reise  nach  Habesch"  S.  l<7rf.  S.  41 
Übrigens  diente  in  alter  Zeit  der  Stier  und  zwar  als  Zugstier  auch  zum  Verkehr  durch  die  damals  wasserreichfre  Wöstr 
wie  Duveyrier,    Exploration    du  Sahara  T.  1,  p.  221    meine   früheren  Behauptungen   (Reisen  Th.  1,  S.   215)   in  der  um 
fassendsten  Weise  bcRtätigt  hat.    Ausserdem  unterscheidet  Koelle  noch  einen  ugüardi  als  den  jung  Terschnitteaen  Gebiet 
ai  scheint  mir  zweifelhaft;  zädeni  scheint  besonders  das  Kleinvieh  zu  bezeichnen,  wie  Ziegen  und  Schaafe. 
dor  hat  das  Aussehen  einer  aus  domar  zusammengezogenen  volksthUmlichen  Form,  mag  doch  aber  urHprün^Hch  i^in 
bissanc  Plur.  von  bisna,    debbobl  Plur.    von    debba.   —   Ich  will   hier   noch   den  Ausdruck    gerke  für  „Hetrl* 
angeben,  dem  vielleicht  der  Fulfülde* Ausdruck  hoggo  entspricht,  das  aber  auch  „Hürde"  zu  bezeichnen  scheint, 
da  n  tdgua,  eigentlich  ,,das  Kind  der  Kameelin". 

sa,   sinia,    süno  erinnert  auf  das  Lebhafteste   an   das  entsprechende  Galla  zä,   zani.     S.  wan    ich   über  diesen  Stt»* 
des  Kindes  in  Bezug  auf  seine  Verbreitung  im  Inneren  Afrika's  in  meinen  Reisen  gesagt  habe,  Th.   II,  S.  tOi^. 

13  gelöba.  Die  Fülbe  haben  noch  einen  besonderen,  obgleich  vom  Arabischen  abgeleiteten,  Ausdruck  amäliri  für  ü^ 
,,Kameelhengst",  11.  räkomi  nü-mezT,  S.   yö  bar. 

**  almun  hängt  wol  mit  dem  Arabischen  al  mül  zusammen,  „Besitz",  wie  denn  bei  nomadisirenden  oder  wesigstes»  ihti 
weise  noinadisirtnden  Stämmen  der  Uauptbcsitz  besonders  in  Vieh  besteht;  bei  diesen  Sonyai  nun  sind  es  allprdin);«^  n^;' 
,, Ziegen",  wofür  llodgson  das  AVort  in  der  Form  elman  gibt.  —  Anstatt  yö  hat  RaiTenel  im   Arama- Dialekt  huö. 

'^  eldegöme.  Wie  aus  den  folgenden  F'ormen  erhellt,  ist  das  eigentliche  W.-Wort  für  ,,Kumeer\  elgome  —  das  d?i 
eldegöme  scheint  nur  de»  Wohllautes  halber  eingefügt  zu  sein  —  und  elgöme  könnte  das  Berberische  alyom  lu  »^i 
seheinen,  das  freilich  in  den  Dialekten  der  südlichen  Mäsiy-Stämme  dem  jüngeren  nmenis  Platz  gemacht  bat,  ist  i^ 
viel  wahrscheinlicher  verwandt  mit  göme,  kam  im  Kenüsi  und  den  verwandten  Sprachen  (daher  auch   H.  rä-kotnC* 

"*  mango  schliesst  8ich  eng  an  Für  mundzo.     Zu  niahg   digi-n-kle  vergl.  dtga-n   mang*  na,  «, Ochsen  last". 

*^  torrembok  scheint  in  verwandtschaftlicher  Beziehung  ganz  allein  zu  stehen.  Burckhardt  hat  torbok,  aber  im  PL  tornib''*^ 

'"  dek,  Burckhardt  dayg  Plur.  daa-y,  ist  eng  verwandt  mit  Kenüsi  (tigi,  tyg).  Berberisch  (tiga)  und  Dungaliück  (tii 
Über  die  grosse  verwandtschaftliche  Bedeutung  von  mar,  als  Sinnbild   der  Männlichkeit,  s.  Einleitung  S.  CCCXVl,  k^ 


s 

0 

10 

11 

13 


alman  >^ 


•    • 


yö  PL  yoeö    .    . 


yö  wai  . 


•    •    • 


yö  iddze     .    .    . 
Iiau  PI.  hauo 


yäro 


iyegi      , 
(yegi  käro 


more(?  p.  115)  . 
nkurgumma    .    . 

kurgümma  geDam 

kurgümma  ii  täo 


^a,  D^a 


•    • 


Nonns. 

Windall. 

sillewa   .    .    . 
eldegöme  '* 

muks'  algome 

eds(e)  algöme 

öä      .... 


187 


dur-mi  . 


kaue  . 


Bigrimma. 


kätsu 


... 


lükuma  .    .    . 


lükuma  ne 


on    gona   lüku- 
ma-nda 


mango 


10 


mang  digi-n-ale 


töiTembo(k"  PI. 
torrembosi 

torrembo    mö- 
dzum 

torrembo  kalak 


dek  PI.  daye 


mar'® 


dek 


>  kisu,  the  close  relation  of  whieh  to  the  eorrenponding  BAgrimina-term  is  remarkable,  seems  to  be  wanting  inKoelle,  who 

bas  anotber  tenn  unknown  to  me,  Tis  tSIgfn,  „animal,  IWiDg  creatare,  especially  tlfose  wbose  meat  is  eaten  by  man". 

'     >  kargimo:   Koelle  writes  kalfgimö,  just  as  he  writes  kaligi   instead  of  kargi,   „thorn'*;   for,  that  tke  camel  on 

being  introduced  into  Negrolaod,  some  centuries  ago,  received  it»  name  from  the  circomstance  of  its  being  pecnliarly  fond 

i         of  tba  yoaDg  thorns  of  the  Miniosa,  there  can  scaircely  be  the  least  doubt.    With  regard  to  this  introduction  of  the  camel, 

aee  Inam  Ahmed,  Account  of  Expeditions  conducted  by  the  Sultan  of  Burnu,  Journal  of  the  Aaiatic  Soc.  toI.  XIX,  p.  231. 

'  zige  aeems  to  be  wanting  in  Koelle;  but  instead  he  bas  m&tsei  or  kaligimö  m&taei,  which  he  explains  „a  female 

camer,  but  which  means  nothing,  eise  bot  „it,  he  seeks,  looks  after",  the  error  hanng  originated  in  a  misunderstanding 

between  Bot.  Koelle  and  bis  authority,  the  latter  haring  spoken  of  a  he*camel,  who  being  in  the  rut,  searched  (m&tsei) 

for  a  she-camel,  when  Koelle  thought,  the  she^caroel  was  the  mere  explanation  of  the  term  ra&tsei. 

^-jfiLflgwa  kargimo-be  is  wanting  inKoelle. —  Theroot,  aawell  as  themode  of  deriyation,  of  ungwa  is  unknown  to  mc. 

Il^  feil  osa  of  the  most  important  monoayllabic  terms   of  the  Kanüri-idioro,   proving  the  original  importance  of  cattle  for 

*         that  natioB.    Koelle   writea  pe  with  a  alight  and  verf  common  dialectical  ditference.   —  He,  rooreover,   mentions  three 

kinds  of  p§,  ftni  the  pu  madar&,  distingoished  by  ita  sroallhorns,  but  which  in  reality  seems  to  mean  the  cattle  kept 

merely  for  the  aake  of  ita  milk  (U.  madera),  then  the  küri,  and  finally  another  kind  of  cattle,  which  he  calla  aböri. 

But  this  latter  kind  is  not  in  itself  a  peculiar  kind,   the  term  meaning  in  rcality  notliing  eise,   but  the  foreign  cattle 

kept  by  the  O'bora,  exeellent  cattle  -  breeders  from  the  tribe  of  the  Fülbe.    See  Travels  and  Bise.  vol.  II,  p.  229. 

*  ^  fe  köa-ngä,  „cattle  male,  alive",  that  is  to  say  „a  strong  bull".   Koelle  basr instead  kantamö  mb^lan  or  k.  butsirl. 

^  kanemo:  Koelle  writes  kantamö,  andattributes  tu  the  term  the  gen  eral  meaning  of  „bullock"  or  (s.  r.  ngoardi  whicli 

he  explains  as  meaning  the  ox  „which  waH  castrated  when  quite  young")  as  an  ox  „which  was  castrated  wbcn  older",  the 

particular  meaning  of  „beastof  bürden"  not  being  expressed  according  to  bim,  but  by  adding  the  term  lapteräm,  „taking 

up"  (viz  „burdens");  but  as  for  nie,  1  bare  ncTcr  found  the  term  kanemo  used,  except  with  the  meaning  of  „beaat  of 

bürden".     Be  this  aa  it   may,   the  bullock  in  former  times  serred  as  the  beast  of  bürden,   or  rather  as  cattle  for 

draught,   even  on  the  highroad  of  the  Oreat  Desert,  as  Mr.  Duveyrier  (Exploration  du  Sahara  T.  I,  p.  221)  bas  had 

füll  opportunity  of  corroborating  my  own  statement,  Tr.  and  Disc.  toI.  I,  p.  200. 

"  xädeni  seems  to  mfsn  especially  the  small  cattle,  such  as  sheep  and  goata. 

*  dor  might  seem  to  be  a  contracted  form  from  dnmar,  but  may  be  rather  an  original  form. 

*®  bissase  plur.  of  biasa,  d«*bbobT  plur.  of  debba.    —   I  here  insert,  besides,  the  term  gerke  for  „herd",  to  which 

the  Fulfiilde-term  boggo  corresponds  in  a  certain  sense,  although  the  latter  seems  also  to  mean  „hurdle". 
**  da  n  tÄgua  means  properly  „child  of  the  she- camer. 


12 


13 
14 


sa,   sänia,    süno   resembles  Tcry   clnsely  the  üalla  zä,   zani.     See,   what  I  have   said  on  account  of  this  name  with 
regard  to  the  introduction  of  the  cattlo  into  the  various  countries  of  Central*  Africa,  Travels  vol.  II,  p.  200. 
gelöba:  the  Fülbe  have,  besides,  the  term  amäliri  for  the  füll  male  camel,  U.  räkomi  n&-mezT,  S.  yö  har. 
alman   seems  to   be  a  foreign   term,   probably  derived  from  the  Arb.  al  mal,   meaning  originally  ««property",   and  in 
consequence  that  which  with  nomadic  tribes  more  particularly  constitutcs  the  property,   viz,  homed  or  small  cattle;   and 
thus  Uodgson  may  be  quite  rigbt  in  attributing  to  ourterm,  under  the  form  elmän,  the  special  meaning  of  „goats",  goats 
constitutiDg  the  chief  property  with  many  tribes  on  the  Niger,  as  f.  i.  the  Kel-ulli.  —  Instead  of  yö  llaifenel  has  huö. 
ts  eldegöme:  the  pr(»per  term  for  „cameP  in  Wandalä,  as  appears  from  the  following  forme,  being  elgöme,  this  might 
seem  to  be  identical  with  the  Mäsiy-term  alyom,  which  in  the  Southern  dialects  of  that  language  has  made  place  to  the 
more  recent  term  ämenis;  but  it  in  by  far  more  probable,  that  theroot  is  siroply  göme,  being  identical  with  the  correspon- 
ding  kam  in  Kenüsi,  and  some  other  languages  of  the  Nile,  whence  possibly  also  the  H. -term  ri-komi  has  been  derived. 
mango  is  closely  allied  to  mundzo  in  Für.  —  As  for  mang  digi-n-äle,  compare  it  with  diga-n  raahg-na,  „load 
of  ox".  —  With  rogard  to  nda,  the  form  of  the  genitive  case  in  lükumi-nda,  see  Intr.  Kemarks  p.  CCLXXII,  d). 
torrembok  appears  to  have  no  relation.     Burckhardt  in  the  S.-number  has  torbok,  but  in  the  plural  tormbosy. 
dek,    Burckhardt  dayg,   plur.  daa-y,   is  closely  related   to  Kenüsi  tigi,   tyg,   Berber  tiga,   Dungala  tlg.   —   With 
regard  to   the   ethnological   importance   of  the  term   mar,   as  a   symbol   of  manliness   and  manhood,   see  Introductory 
Remarka  p.  CCCVU,  h). 


17 
19 


18B 


Nenowörter. 


DeiMk  Mi  EH;liflA     j  lartrL 

Lantstier  der  KSri  —  ox  of  '  kuH  ■       .      . 
bm/rdeiif  eaüed  Küri 


TMi. 


yeneboittener    8tier    — 
castraUd  bull 


i  kaneino  .    . 

I 

Kuh  —  cow I  fe  kaiiio'    . 


iDÜcbgebende  Kah  —  rnUk- 

cow 

Kalb,  mAniil.  —  he-calf 

Kalb,  weibL  —  the-caJf . 

Pferd  —  horse    .... 
Wallacb  —  gelding      .    . 

« 

Staatpferd,  Boss  —   Blnte- 

hont 

Scbnelllftafer  —  race-horae 

Trotter  —  iroUer     .     .     . 


fe  madnra-be 

dälo  .    .    .  . 

kirna^    .    .  . 

fir*    .    .     .  . 

fir  tirrin*  .  . 

fir  ketsf*    .  . 

tir  doi    .     .  . 

kerlsa^  .     .  . 


|for  S.  .     .    .   l 


derlni     .     .    . 

aski  rH^"^!']  j 
(askida^^ 

aski  togor  .    . 


aski  ankir  .    . 
aski  obunde    . 


Bcbnellscbreiter    —    hörne        kailiandara 
of  a  $wift  pace 

Hchlüchtcs  Pferd,  Klepper —      ,  ^  ,  tk   U\ 

Kadara  ( A.rD«) 

nag  ^  ^ 


takerkeri  n  küri 


furlumi  .    .    . 

sania  PI.  säno 

&ania    da    aka- 
täsa® 

\  karsanä    .    . 

( märekl      .     . 

dökiPl.HaV«j^^J 
(dauakai) 

fiddaeye      .    . 


döki  ingerraa'® 
döki  mai-gödu 


\ kadara 
)aski  zunto 


\ 


kadara ' ' 


{ budzeri     .   .  \ 
( tafdndi     .    .  \ 

negge  PL  nai 

i^^ggo  bireteöge 

bigel  PL  bidS  / 

nellahul      .   .  \ 

put»a   PL  pirt- 
sedflB 

putsu  budzaqo 

ätsasätu     .  .  } 
tsasäta  gordi  j 


n 


kärl  Ist  der  stets  bellfarbige,  durch  seine  Grösse,  Stärke,  erbabenen  Nacken,  gani  ohne  Fettbackol,  «id 

in  ihrer  vsteren  Dicke  gewaltige  lyrafSrroige  HSrncr  ausgezeichnete  Stier  Ton  den  Inseln  der  Küri  im  Snoipflande  Kflfi'ik 

8.  Reisen  Th.  II,  S.  221;  von  dieser  ganz  besonderen  Art,  gleich  der  in  Egypten  auf  den  Monumenten   Tertretenei,  iiFd^ 

wiederholter  Kreuzungen  aber  jetzt  ausgestorbenen,  altegyptischen  lUssc  ist  noch  kein  Exemplar  nach   Boropa  gekoDBO. 

fe  kämo.     Nach  Koellc  scheint  der  Ausdruck  kenige,  ,,die  Qelbc,   die  Braune"  selbstständig  fQr  „Kuh**  gebnudit  n 

werden,  obwol  er  s.  v.  kenige  ausdrücklich  angibt,  dass  dieses  Eigenschaftswort  ausschliesslich  von  Pferd  oder  £as<ti 

gebraucht  werde.  —  Zu  fe  mddara-be  s.  8.  186,  N.  5. 

kirna  fehlt  bei  Koeile;  ddlö  hat  er. 

fir,   das  sich  eng  dem  Tedä  for,    für  fOr  „Kind"  anschliesst,   zeigt  wol  eben  das  ursprünglich  Fremdländische  nd  6e 

späte  Einführung  des  Pferdes  in  diesen  Gegenden,  wo  es  dann  erst  nach  dem  Rinde  benannt  wurde.      Koeile  sehiribt  p^r. 

fir  tirrin  fehlt  bei  Koeile,   tirrin  ist  wol  vulgäre  Form.     Ich  musste  übrigens  diese   zum  Theil  adjektiven  lasdii^ke 

hierhersetzen ,   weil   sie  in   yielcn  Sprachen   substantivisch   sind.     Aber   viele   andere  Bezeichnungen   des  Pferdes  gebe  itk 

erst  unter  den  Eigenschaftsworten  bei  den  Farben. 

fir  ketsT  bedeutet  eigentlich  ,, angenehmes  Pferd". 

kerlsa  wie  kamdndara  scheinen  bei  Koeile  zu  fehlen. 

aski.     Hodgson  hat  ashee,  (ashi)  wol  nur  Schreibfehler.     Bei  der  sonst  so  gänzlich  abweichenden  Form  dieses  Wort^i 

von  dem  entspreehenden  Kanüri  ist  es  über  alle  Massen  interessant,  das  fast  ganz  identische  Kenusi  zu.  TergleidMi,  kaski 

nach  Brugsch  und  Kirchner.     Die    Tedä   also   lernten    das  Pferd    nicht   vom  N.  her,    Bondern  vom  Oslo, 

vom  Nil  her,  kennen,  woher  offenbar  viele  Stämme  und  Bildungsmittcl  in  jene  Gegenden  eingewandert  siad. 

sdnia  da  aka-täsa,  wr^rtlich  ,,die  Kuh  zum  Gemolkenwerden",  von  tfisa,  „melken"  S.  112.     Der  Gegensatz  davon  ut 

dzüya  mit  der  Umschreibung  sdnia  bäbo   haifua,  ,,dic  Kuh,  die  nicht  gebiert"  =  F.  negge  fo dinge. 

döki  ingerma.     Bas  ingerma  ist  wol  ohne  Zweifel  aus  der  Kanüri- Sprache  herüber  genommen  worden   von  ngirni 

„gross",  da  alle  Hausa- Provinzen  mit  einem  schöneren  Schlag  Pferden  von  Bornu  aus  versorgt  werden. 

kddara.     Ich   will   hier   noch   einen  besonderen  Ausdruck   anführen   für   den  kleinen  Poni   aus  Yumba   oder  Yiribs 

küru  Ydriba,  F.  apagldzi. 

putsu.     Reichardt  schreibt  püdzu. 

*3  nOa  dpea  rümmia,    biiskudn  dpea  rümmia,  wörtlich  „Rind  ausgeschnitten  die  Uoden",  „Pferd  ansgeschnitta  ^ 
Hoden",  8.  Einleitung  8.  CCVllI,  g). 

^*  bdrea  köyama.  Nach  diesem  Kompositum  scheint  es,  als  wenn  für  „Laststier"  im  Allgemeinen  neben  kane  nocb  ^ 
Name  bdrea  Üblich  sei;  denn  k6yama  bezieht  sich  offenbar  auf  die  Provinz  Koydm  oder  Kolim  (s.  Reisen  Tb.  1^ 
S.  300;  Th.  lY,  S.  14),  deren  Bewobner  sich  dieses  Stieres  neben  dem  Karoeel  auf  ihren  Reisen  besonders  bedieseo. 
b^rek,  Burckhardt  barak.  Die  völlige  Übereinstimmung  des  Namens  des  Pferdes  in  Sonyai  und  Miba,  die  sonst  so  fC' 
wie  gar  nichts  gemein  haben  (S.  CXCIV),  wird  sich  wol  aus  uns  bis  jetzt  noch  unbekannten,  eigenthümliehen  historisc^'^ 
Verhältnissen  erklären.  —  berek  n  dtal  s.  S.  CCCX,  1);  b^rek  dzerik-dzerik-nir  verbal  S.  CCCX,  i.  «'- 
b^rek   nimmere   naite,  „das  Pferd  gut  im  Lauf. 


10 


II 


12 


E 


1» 


SttlM 


flSsu 


bau  wal 


•    •    • 


hau  wSri    .    .    . 

bau  ladze  {  , 

(  hende 

jberi  PI.  beriö    . 
[  bari  PI  bdriö   . 

So 


Ligoni. 

dokume  kün  .    . 

D^a  äpea  ruinmia*^ 
n^  genim  .    .    . 


dälo 


rozum 


•    •    • 


bifskn&n     .    .    . 
bp^skuän  &pea  rümnia 


b&sku&n  &0laba  . 

bfisknän  düggo-ml 
buskuan  agerdzogö 

buskuan  akate-ml 


ktulare   .     .     .    . 


Noiins. 

WindaUL         i         Bigrimma. 
bärea  köyama  **      mang  küri .    . 


V 

189 


muksa  HS. 


m  • 


dälo  . 

muksa  (e)l  dälo 


•    • 


belissä    .    .    . 


agussa   .    .    .    , 

adzegede     .     . 
tasala  belissä . 

aldurjim  kändare 
kadara  .     .     . 


mang  -  ne 


•     • 


on  manga 
kirna 


•     • 


•    •    • 


sinda     .    .    . 
sinda-n-ädemi 


sinda  tetkada 

sinda  ayen-wege 
sinda  neb-kilsa 


sinda  dzangda 


kadara  .    .    . 


Ute. 


dekkürikPLdäye 
kaoSri 


dek  mödzum 


dä-n  kalak 
tremba 

berek  PL  beri«« 
berek  hessik 


b^rek  gelabik 

beiek  n  atal 

berek  dzerik-dze- 
rik  -  nir 

berek    nimmere 
naiie 

berek  kedar 


^  küri  is  the peculiar kind  of  bnll  of  largo  siie,  great strength,  immense lyra-shaped hornSf  a  most  powerful  neck  without 

a  hump,  and  resembling  altogether  the  ball,  as  reprcsented  on  the  old  Egyptian  paintings,  such  as  it  is  indigenons  in 

thc  Islands  of  the  Küri,  in  the  swampy  district  of  Karga  on  the  8.  £.  ihore  of  the  Tsfid.     See  Trayels  toI.  II,  p.  200. 
2  fc   kämo:  according  to  Koelle  the  adjective  k^nag^,  meaning  „yellow,  brown",  seems  to  be  used  (in  some  proTincos), 

in  Order  to  designata  the  eow,  althongh  in  his  tcM.  s.  t.  kenige  he  itates  ezpressly,  that  this  adjectire  is  ,,used  only 

of  a  horse  or  camel*'.  —  As  for  fe  m&dara-be,  see  p.  187,  note  ö. 
^  kirna  is  wanting  in  Koelle;  instead  of  dälo  he  writes  d415. 
4   fir,  which  is  closely  allied  to  the  Tt'dä-term  for,  für  meaning  „cattle**,  and  which  has  been  applied  at  a  later  period 

to  the  horse,  serres  to  show  the  late  period  of  introdnction  of  the  latter  into  these  regions.     Koelle  writes  per. 
^   fir  tirrin  is  also  wanting  in  Koelle.     I  was  obliged  to  insert  these  terms  in  this  place,  as,  notwithstanding  the  adjccti- 

val  form  of  most  of  thero ,  in  some  languages  they  are  expressed  by  a  Substantive.     But  many  other  varieties  of  horses, 

distinghished  on  account  of  their  eoloar,  I  shall  haie  to  niention  among  the  adjectiTCs. 
0   fir  ketsT  properly  means  „nice,  pleasant  horse". 
"*   kerisa,  as  well  as  kam&ndara,  seems  to  be  wanting  in  Koelle. 
0   aski,  totally  isolated  as  it  is  with  regard  to  relationship  with  the  Kanin,  is  highly  interesting  on  acconnt  of  its  close 

affinity  with  the  corresponding  Kenüsi-term  kaäki,  according  to  Bmgsch  and  Kirchner,  the  Tedä  haiing  evidently  made 

acquaintanco  with  the  horse  from  theside  of  the  Nile.  —  Hodgsonhas  ashee  (aahi),  probably  only  from  a  lapse  of  thepen. 
9   a4nia   da  aka-täsa  means  rerbally  „the  cow  to  be  milked",   aka-täaa  from  täsa,   „to  milk*'  p.  112;   the  contrary 

thereof  being  dzüya,   a  concise  and  pregnant  term,   which  can  also  be  rendered  by  the  phrase  s&nia  bäbo  haifua, 

„the  cow  which  does  not  bear  (youngV  =  F.  negge  fo dinge. 
to    döki   ing^rma:   the  term  ing^rma  has  apparently  been  borrowed  from  the  Kan6ri- langnage,   where  ngirma  means 

„large*",  almost  all  the  Hansa-provinees  being  snpplied  with  a  finer  race  of  horses  from  the  side  of  Bomn. 
11    k&dara:   In  this  place  I  shall  mention  also  a  peculiar  term  designating  the  amall  pony  of  Ydrnba  or  Y&riba:  H.  kürn 

Y&riba,  F.  apagldzi. 
1^    pntsu:  Reichardt  in  his  Primer  spells  püdzn. 
13   nOa  Äpea  rümmia,   bnsku&n  äpea  rümmia,  means  vcrbally  „ox,  horse  cnt  ont  (as  for)  the  testicles";   see  Intro- 

ductory  Remarks  p.  CCIX,  g). 
•4   b&reaknyaraa:  from  this  phrase  it  wonld  appear,  as  if,  besides  the  term  kaue  meaning  „beast  of  bürden**,  there  were 

■tili  another  one  in  nse,  namely  birea;  for,  as  to  the  term  k6yama,  it  eWdently  relates  to  the  proyince  Koi&m   or 

Koy&m  (see  Trar.  toL  11,  p.  300;  IV,  p.  14),  thc  inhabitants  of  which  make  particnlar  nse  of  this  kind  of  beast  of  bürden. 
1*  berek  (Burckhardt  barak):   the  perfect  identity   of  this  term  in  the  Sonyai-  and  Mäba-idioms,   which  in  general  hsTC 

nothing  whatever  in  common  (Intr.  Remarks  p.  CXCV),   is  Tcry  remarkable,  and  most  probably  will  be  explained  by  way 

of  historical  relations  at  the  time  not  yet  known  to  ns.  —  As  for  the  verbal  form  b^rek   dzerik-dzerfk-nir,   Ree 

Introductory  Remarks  p.  CCCXI ,  i,  a)  and  as  for  berek  n  ätal  ibid.  p.  CCCXI,  1);  berek   nimmere  naite  means 

„the  horse  good  for  running**. 


190 


Kennwörter. 


DeiUcb  nd  EnglitdL 

Btate  —  mare     .... 

FfiUen  j  "*"f  ^  leob   .    . 
(  weibL    ) 

Efel  —  €U$;  Anmu  Jfri- 

eanut 

Eselin  —  female  au    .    . 


Manlthier 
MATÜesel 


milde 


Fettscliwans)-Sc]uuif   — 
dieep ;  (hm  Arie$pUUyura 

Hammel  —  toether;  ram 
Ziege — gocU;  CaprallircuB 

Ziegenbock  —  he-goat    . 
Zicke,  Zicklein  —  kid    . 


IttirL 

jfir  kämo' 
{kämo  fir  . 

kusta      .    . 
köro^     .    . 
kämo  köro 
alfäddara  ' 

diml  .    .    . 

ngeläro  *     . 
kani  .    .    . 

däl*  .    .    . 
lata  kanibe 


TML 


aski-edl 


•    • 


Agar  S.«  .    . 
ar-mai  N. 


I  •  • 


(agar  edl  S.  .   ) 
(ar-mai  edl  N.  ( 

Salfäddara  N. 
löhurä  S. .    . 

!irö  S.  .  .  . 
irömo  N.  .  . 
h&dwi  .    .    . 


aro    .    .    1    . 


mge 


•    •    • 


godia     .    .    . 

dükuäiJ^  ™fj 
(namatse 

zaki  PL  z&kona® 


zaita  •    •    •    • 
alfiddara   .    . 

tumkia  PL  tomä- 

ki* 

ragö  PL  r&gona 

aküya  PL  aüa- 
kai«o 

bunsuru  PL  bün- 
surai 

da  D  aküya    . 


Sputsu  dea 
teffe  Msn. 

mollu     .    . 
moUil     .    . 

babba  PL  \m 

babba  dea 

( alfaddarire 
llambäoa^i 

bslu  PLbi& 

dzaudiriPLfi 

beewa  PLbeS 

^dämdiriPLdaii 
(elöri  PL  elödi 

bingel  beewi 


1  fir  kämo.  Das  sonst  für  „weiblich"  übliche  Adjekti?  kärgari,  das  nach  Koelle  auch  Ton  Pferden  gebnadki  i 
habe  ich  nicht  ein  einziges  Mal  so  anwenden  hören. 

^  koro.  Koelle  schreibt  korö.  —  In  Bomn  hat  dieser,  für  Nord- Afrika  sonst  wichtigste,  Einhufer  (s.  N.  6)  ia  Foigi 
ausgedehnten  Pferdezucht  daselbst  alle  Bedeutung  rerloren.  Aber  die  Eselin  gilt  in  Bomu  neben  der  SUaiia  ak. 
Sinnbild  zärtlichster,  mütterlicher  Liebe,  agö  dunya-nyin  köro-n  kir-nyin-no  tata  tserigena  gS  ^fftt 
der  (ganzen)  Welt  gibt  es  Nichts,  das  sein  Kind  so  liebt,  wie  die  Eselin  oder  die  Skfanrin".  —  Die  ÜbereltiliMMil 
Namens  in  Kanüri  und  Bdgrimma  ist  sehr  bedeutend  und  findet  vielleicht  durch  weitere  Terwandtachafttii^  Soidtaü 
Erklärung,  indem  wir  selbst  im  Kaffa  (nach  Charles  Beke)  k  ürö  haben,  und  die  besten  Esel  kommen  uns weifelhaft  tm Oi 

3  alfiddara.     Koelle  schreibt   alfätera   und  alpdtera   und   gibt  auch  eine   Tollere  Form,   kurö    alfitera,  die 
aber   nie   gehört  habe.     Woher   ist   der  Name?,   wol  nur   Korruption   von   al   bayla,   al   bäyala.      Auffallet  aber 
lohura  im  Tedä.     Das  Manlthier  ist  jedenfalls  nicht  einheimisch  im  Negcrlande  und  sehr  selten  (Reisen  Th.  11,  8. 1< 
der  Maulesel  etwas  häufiger. 

*  ngeläro.    Koelle  schreibt  ng^lirö  und  ngalärö. 

^  däl  fehlt  bei  Koelle;  die  Beziehung  zu  dälo,  „Kalb"  ist  auffallend. 

*  agar.  Ich  habe  hier  die  bei  den  südlichen  Tedä  übliche  Form  vorangcsctzt ,  weil  sie  mir  die  ursprfingliehe  za  i 
scheint,  woraus  die  erste  Silbe  in  ar-mai  durch  Zusammenziehung  entstanden  ist;  der  letzte  Theil  der  letstota,  m 
gehört  wol  ursprünglich  gar  nicht  dazu,  besonders,  wenn  wir  das  entsprechende  hieroglyphische  üa  Vergleiches  (Br^ 
Zeitschrift  für  Egyptische  Sprach-  und  Alterthumskunde,  1864,  8.27).  Esel  fanden  sich  nämlich  schon  unter  den  üXt 
Bynastieen  der  Egypter  als  Uausthiere,  nach  Dr.  liartmann  (a.  a.  0.)  eben  der  durch  seinen  schwarzen  Eückeastreif 
die  schwarze  Schwanzquaste  gekennzeichnete  Nord-Afrikanische  domesticirte  Wildesel;   vergl.  Brehm  „Ergebaisst**  S. 

^  Ich  habe  hier  wüeni  niedergeschrieben;  da  aber  dies  Wort  sonst  „Feuer"  bedeutet,  zweifle  ich  an  seiner  Bieht^k 
für  ingü  hat  Ilodgson  endza  und  zwar  mit  der  Bedeutung  „Schaf. 

^  zaki.  Schön  schreibt  saki  oder  saki.  Die  Uausaua  und  Fülbe  haben  eine  ganz  besondere  Beaeichnung  für  dea 
sonders  ,, grossen  und  starken  Eselbengst",  U.  bihgi,  F.  bingiri.  Dann  haben  die  Pülbe  auch  noch  zwei  Aasdr 
für  den  „verschnittenen  Esel",  nämlich  tapändi  und  budzändi,  der  im  Sonyai  farka  märhaba  oder  ki-dÖE 
heisst,  von  dumbu,  „schneiden". 

^  tumkia.     Schön  schreibt  dunkia  und  tunkia,  im  Plural  dumaki  und  tumaki. 

10  aküya.     Schön  schreibt  akwia  Flur,  awaki. 

1*  lambüna  ist  wol  sicher  Ton  den  Sonyai  entlehnt  und  nicht  umgekehrt,  um  so  mehr,  als  Heichardt,  als  dem  wettlit 
Dialekt  angehörig,  ein  ganz  anderes  Wort  angibt,  nämlich  bampudzu,  das  unzweifelhaft  mit  putsu  (bei  ihm  padi 
„Pferd"  zusammenhängt. 

1^  bnskuän  el  gendm.  Über  die  Einschiebung  des  el  s.  S.  CCXIV,  h).  Anstatt  gen&m  horte  ich  bald  g«B^ 
bald  gen  im  aussprechen. 

^^  üdik  (i.  e.  oti-ik)  schliesst  sich  ziemlich  eng  dem  Müsiy- Namen  für  den  ,,E8er*  an,  ehed  (DuTeyrier  eyhad). 

"  mindze-sT,  s.  Einleitung  S.  CCCXVI,  N.  1. 


Kdmii. 


191 


Utyd. 

i  Ute    .    .    . 


i  iddze  . 


%kA  PL  f&rkay9 


rka  wai  .    .    . 


jjDibfina     .    •    . 
.^  wai  PI.  figiö 


i  bar    .    .    . 


•    •    • 


[tsi  ne   .    .    . 


^lantsi  har      .    . 
^indi    .    •    .    . 


buskn&n  elgen&m^^ 
ul  busku&n     .    . 

r 

büri 

bfiri  (e)l  genem  . 
l&rafun  .... 

wüfu 

sifgl 

lerne 


mam-p^ti  . 


•        • 


WindiU. 

üma  belissä 


edsa  n  belissä 


esungä 


•    . 


üma  (e)8ung& 
alp&dare 


ki-au&  . 


V  ^ 


seggara . 
aug    .    . 

usale 


Bigrimma. 

l  barkeme ) 
kusta     .    .    . 

korö  .... 

körö  ne      .    . 

b&tara    .    .    . 

bäta  .... 

kalta-kalta    . 
bina  .... 

bsla 


Ute. 

berek  mödzum 


berek  kaldk 


ädik»» 


ädik  mödzum 


ba^lak  (Arb.) 


dzö,  dzok  PI.  dz5- 

si 

kebbes  (Arb.) 

mändakal  Plur. 
mindze-sl  '* 

müdzul 


*  fir  kämo:  kirguri,  in  other  respects  fhe  common  Kan&ri-tdjectiye  for  y,female",  which  Koelle  appliei  also  to  hones, 
I  hare  nerer  heard  med  in  this  conneetion. 

*  koro:   Koelle  writea  k6r5.    The  identity  of  the  tenn  in  Kanüri   and  Bigrimma  is  remarkabla,  and  may  find  an  expla- 
-      aalion  in  the  identity  of  the  correeponding  Kifa-term  (Bake)  küro.    Bat,  whüe  the  donkey,  in  general,  is  an  animal  of 

'  jp    the  ntmoat  importaaee  for  the  wbole  of  Northern  Africa  (note  7),  in  Bomn,  on  the  contrary,  it  has  entirely  lost  its  yaluc 
^        in  conseqnenee  of  the   extensWe  breed  of  excellent  horses  haring  been  introdnced  there.    At  preaent ,   the  ass  is  only 
remarkable  in  tbat  conntry  on  aceonnt  of  the  tendemeaa,   with  which  the  female  cherishea  her  yonng,  in  which  respect 
the  Bomu-peopla  eompart  the  ass  with  the  female  slaTe,  saying  agö  dijnya-nyin  köro-n  kir-nyin-no  tata 
tser&gena  gö  bigo,  „in  the  wholeworld  there  is  nothing  which  cherishes  its  yonnglike  the  ass  and  the  female slare". 

*  alf&ddara:  Koello  writes  alfitera  and  alpitera,  and  giies  as  the  more  complete  term  k6rö  alf&tera,  which, 
howerer,  1  bare  nerer  heard.  There  cannot  be  any  donbt,  however,  that  the  mnle  is  not  indigenous  in  Negroland,  as 
it  is  Tery  rare  eren  at  the  present  day  (TraTcls  and  Disc.  vol.  II,  p.  200);  and  probably  the  name  is  nothing,  bat  a 
cornipted  form  ofal  bighala.    The  TMä-name  löhnra,  howerer,  is  remarkable. 

^  ngeläro:  Koelle  writes  ngalarö  and  ngalärö. 

*  däl  is  wanting  in  Koelle. 

*  4g ar:  in  this  instanee,  eontrary  to  roy  general  arrangement,  I  haTeplaeed  in  the  first  rank  the  form  ased  by  theSonthem 
tribes  of  the  TMä,  aa  it  aeems  to  be  the  original  one,  whenee  the  first  syllable  in  the  term  ar-mai  has  been  forroed 
by  contraction;  the  second  part  of  the  term,  mai,  probably  conTeying  some  other,  totally  distinct  notion.  In  this  respect 
it  is  not  withont  interest,  to  eompare  the  correeponding  term  of  the  ancient  Egyptian,  riä  ia,  especially  if  we  remember, 
that  the  ass  was  an  domestic  animal  in  Egypt,  even  ander  the  yery  first  dynasties,  and  the  very  same  animal,  as  distin- 
gaished  by  the  black  stripes  acrons  the  back,  and  by  the  black  end  of  the  tail,  as  at  the  present  day  we  find  to  be  the 
ease  with  the  wild  ass  of  Northern  Africa. 

*  I  haTe  taken  down  wneni  as  the  TMä-name;  bat,  as  this  term  means  also  „fire",  I  rather  donbt,  whether  it  be  here 
in  its  right  place.  —  Instead  of  ing§,  Hodgson  has  the  form  end  Sa  with  the  different  meaning  „sheep". 

*  zaki:  Schon  writes  saki  or  saki.  The  Hansana  andFAlbe,  besides,  have  a  pecnliar  name  for  distingaishing  the  strong 
and  powerful  male  ass,  namely  H.  bingi,  F.  bingiri;  and  the  F&lbe  bare,  besides,  two  terms  for  distingaishing  „the 
castrated  ass",  Tis  tapindi,  and  bndz&ndi,  8.  farka  m&rhaba  or  ki-dümba  (from  dnmba,  „to  cat"). 

*  tÄmkia:  Schön  writes  dnnkia  and  tnnkia,  both  forma  with  a  n,  while  in  the  plnral-form  he  himself  preserves  the 
m,  writing  dnmaki  and  tnmakL 

10  aküya:  Schon  writes  akwia  plar.  awaki. 

*>  lambäna:  this  term,  1  am  snre,  has  been  borrowed  by  the  Filbe  from  the  Sonyai,  and  not  yice  yersa,  the  more  so,  as 
Beichardt  has  a  totally  different  term,  via  bampadsa,  which,  no  donbt,  has  been  deriyed firom,  or  ia  a  composite  term 
in  conneetion  with,  putsa,  „horse". 

^*  b^skaän  el  genam:  With  regard  to  the  el  inserted,  aee  Introdnctory  Bemarka  p.  CCXY,  h).  Instead  of  gen&m 
1  heard  sometimes  gen^m,  at  others  genim. 

13  ädik  L  e.  ad-ikf  seems  to  be  dosely  related  to  ehed  in  MäSiy  (Dnyeyrier  eyhad). 

>«  mindie-sT:  with  regard  to  this  irregnlar  ploral-form,  aee  Introdnctory  Bemarks  p.  CCCXYII,  note  1. 

25 


.{«fN^     -  <*e 


¥\M 


i^,m^  ^-  i^m 


9*f,  K^^^n*  äifi.     *,  A 

Ti^«'#»  *f«<*^^.^'.    «A  t«.«it  \.^  jr«4'.  f^n^  ><rM>.*k;uiil<nui  ^wi^m '(4T  £4fii«  A.v»JMa:rt  wKi.  —  ix  ix  ?»l1i 
Är4^'>^'y.«rt  i^;»*«  »'.r/v/j«»"*<*  ,.M*^iA  ^i-»aj*  .  %%^r%%,  fUMfmt  v<H«ttt. 


xr>^ 


^  «  V  #/  f :      Jt<v«!.4  «••-.••n\^  it^rra  .  I  '»■'.1  i:  %ri;ir*'i  •  vMC«idkt  a«r.  <bk 

'/;>;.'  iK^'^,  «>h#iAt  r*  t^ar^n «    4«i«  4i«  if»9^:bf.M<M  f^^rm  4m  Kmin^X— i«i  fir  Live 
4m  ir    IM  Aa/ai^x   ft»AK*.   «»/«(rKtjf^iAfc  i4t     4«»»   ^  ft«l   »ir  KiaUito^  S,  HI XII.  v*  kk 
HhA  fe^fjf'kr»  »44  iia^«t  T«fvaai<t  'k,%^u..'.U,  %i^ui  «la,  s«  mß^Mtm^  4aM  4  mail  k  ia  aaasd 
tX/*«  Ufnt*  hAt^t*'  ^^^  4^«AM  S%mf^   4>«  ly^v«^  uf«  Kttj^vU  suaaiacB.     I><r  L^w  wird  ao 
,i/r,>fv  l'f^'>iA/.*i^  %tc%iu,t,%t  »ihf*iwl  in  <t««  w««t;i#!k««  ««ia  f^w^kalteker  XaaM  »laa  iai. 

'-  4>.»;(^fMa.     K'#*U4  4^>«f«»r/t  «fsdzffr.«  «A'l  z«x»raka.  —  iek  Wm^trk«  ki«r,  ia««  kk  des  L«ttpar4K 
)rt  ^f'^fk  Aff'b*Mob^  M»/'»»'«»  »i^'M  !»*(»*  riAt«-r«/b*f4«a  k>tea«*;  4«r  trUUre  iit  jtd— fallt  riai  icit 
.,K4^/(A  4^^  W*{4/l»^ii>M.U"«  mtUpitp\ii  ^^-m  Ka:f/il4*- Xanum  aiainra. 

'  h%fh.     htU^m  MJ#r*i>4  ii »rr^b  «ad  fiU  aU  llaraJfonii  karr^aaT,  dai^cf^^  (hammatik  (1M2)  {.  S3.  kAms. 

*  t%f\%      \^h    thhf*(   hi*ar   4ii  lUiM' V«nrk«n  ton  drei  ^Met/^aderea  ArUa  foo  )fi««ea  aa:    nBaiMiaBi".  miri^-^» 

'  iUtutu  N«ftj;t  f  MlUi^.ht  mK  'f'-m  Ktn^iH  k^tnra  soMmm«a,  obgld^tb  «lieM  letztere  eifnitHch  Bvr  ra«  Plitm-iia. 
'h'ri  x«>'fiifi/hi  wiffl ,  wAhrMth«:iftll#^h«T  i^t  e«  eine  Teritirkt' Form  tob  k6ta,  d*3  »iek  dem  k^di  «. «.  v.  «ar  ■ 
*''  ttm  uuf\Of  wnuttfin,  i'\ur.  mauadi,  *-in^.ni\it-h  „der  OroMe". 

"  miiUhul  «/h«lnt  hi^r  aiiffaJl<rbd,   da  daa  ofTen^/ar  renrandte  m 6 lokal   in  Tedi   dia  Hfäne   zu 

K/»*^tl«  )h  •olnrrl'olyKtott«  kat  dr*t  gaa»  ändert  F.- N'anea  fflr  den  „Leoparden"«  bntdri  (das  auck 

utM  «nt'lfi,   i)h  «Iftillirhrr  Itew-ia«   «lifip  wie  herrornM^eode  Rolle  der  Leopard   in   dar  Afrikania^ca  Fi 

WKU\t/i*i*'U*  in  d^rl  ««birKifcn  {.«andiMthaften ;  denn  ia  Borna  i«t  er  aeltener.     Vgl.  Brebm  w^rsekniaa«'*  «.  c  v   j 

"  •iiv/-i;nm(,  „'Ha  Thi<tr«  de«  Waldra",  •/•re-ni«  „da«  Tbier.  er"«  d.  b.  „daa  Tkier  Tarzagavaiaa",  ,«dcr  Ktetf  Av 

*^  Af  v«M'«  wi<«  fnd'nl/r,    ^le-al«;  und  andere  aind  wol  ron  beeonderrn  Kigenacbaflen  kergenomaena  XaiMBt^Fic 

'*  i/,U\h.    Koirliti  )ri  nfiuff  Vn\yn\ttiU  Uhi  bier,  wie  «o  oft  in  DÄgrimma,  den  IL-Anadmck  in  der  leicht  TeriadertcK  F« 

f'  liu    niod^.fjm,     Kllr  „Katze"   ((ibt  Heetxen   da«   «anz  Tenchiedena  wonjeng;   fllr  „Hand"   bat  er  (njik)   as 

hanli  (nyouk)  fa«i  eben  daewelbe,  wie  Irb. 


Mrrt. 


d  har  .    .    . 


wai  .    .    . 


iüsu 


kale 


i6ii  PL  dzeriö  . 


I 


(haie 


0Dgi  jgun     .    .  V 
(n  müsi    .   ) 


lAr 


kale  (e)l  genlm  . 
mamtigifi  •    •    . 

daöT     .... 
ü;^eml  (u;^eyem?) 


suve-gemi 


Tl2 


seve-ni 


zi/ti 


NoviM. 

Wtadiü. 

KFO      .... 

muksa  kre 
üwa  .    .    .    . 

pätu  .... 
digele     .    .    . 

edia  erve   .    . 


\  irrere  •    .    .   J 


198 


Bigrlmiiii. 
bisi    .... 

blsi  ne  .     .    . 
dzaura   .    .    . 


.    • 


wübelär 


Sbatü 
mela  batü 

wäge 


dza-korö   ,    . 


tobiö  «*  . 


kfiga . 


üo,  üök 

üö  mödzum 
bis  mar 

bis  mödzum'* 
dzik 

megik(?8.inegp.l99) 

Samrek 
[B.  amarak] 


yirri 


k^ri:  tee  lotrodaetoiy  Bemarks  p.  XCI,  nbte  4,  witb  regtrd  to  tbe  olotely  alliad  fonns  of  this  term  in  the  several  lan- 
g«ag«8,  iawbick  wa  mayfurther  add  ngidde  in  ki-Kamba,  kita  in  ki-Dsagga,  as  a  clear  proof  of  the  dog  baving 
been  introdnced  into  theae  Region«  Crom  one  and  the  aame  qnarter.  The  dog,  howeTar,  in  these  qnarters,  in  general,  is 
a  fine  strong  grey-honnd,  mostly  of  a  yellowiah - grey  oolonr,  becoming  rarer  towarda  the  South,  probably  ou  account  of 
the  preTalenc«  of  the  ieopard;  bnt  in  the  qnarter  of  tbe  Niger  tbe  dog  ia  a  dirty,  cowardly  animal. 
ngäm,  Dgam  witkKoeUt  appeara  in  the  compoaite form  ngampatü,  a  term  which  first  tended  tboroughly  to  confound 
me,  as  Inndentood  patn  as  päto,  fäto,  „bonaa'%  andtbought  tbe  term  identical  witb  ngam  fäto-bö,  „the  doroestic 
cat",  tili  at  length  I  fonnd,  that  two  different  tenna  bad  been  combined  here,  patn  being  the  Tery  same  term  which  we 
find  in  WAndali,  and  in  a  aligbtly  varied  form  in  B&grimma  (batü),  as  well  as  in  Fnlfdlde,  fitu-ru.  ngäm  tsilim 
„black  cat",  for  „female  eat",  is  a  proof  of  tbe  female,  in  generalf  distingnisbidg  itself  from  the  male  by  its  black  colour. 
g^rguma  is  wanting  in  Koelle,  if  we  bare  not  perbaps  to  look  for  it  in  tbe  form  ng^rge-ma,  „bag-maker'%  the 
amall  bag  called  agerge  being  in  tmtb  generally  made  ont  of  tbe  skin  of  tbe  rat. 

bnndi:  Koelle  writes  bÄndi,  and  distingnisbes  between  tbe  bAndl  d^lib§,  „tbe  beasta  of  tbe  field",  and  the  bündl 
käragäbö,  „tbe  beasta  of  the  forest",  a.  y.  sümöli  be  giTes  bändi  aa  a  singuIar  form,  but  that  is  an  error. 
kArguri:  Koelle  writes  kürgnli  and  knrdgnii,  perbapa  from  no  other  reaaon,  bnt  in  order  to  distinguish  this  term 
from  kArguri  witb  tbe  notion  „female";  bnt  we  mnst  remark,  that  r  and  l  are  mere  dialectical  differenoes  of  the 
same  sonnd.  UowsTer,  tbe  corresponding  T^di-term  seems  to  sbow,  that  tbe  name  given  to  tbe  Hon,  was  not  originally 
kürgari,  tbe  k  not  belonging  to  tbe  root,  wbicb  is  also  to  be  recogniied  in  T^dä  ürurä,  „wild  beasts",  but  that  it 
assumed  this  form  only  in  conrse  of  time.  Moreover,  tbe  king  of  the  forest  ia  called  by  this  name  only  in  the  Eastem 
proTinces,  while  in  tbe  Western  part  of  Bornn  ita  common  name  is  ml  na. 

daaserma:  Koelle  writes  daiiirma  and  itairma.  —  I  bere  remark,  that  I  bare  not  been  able  to  distinguish  in 
tbe  African  idioros  between  tbe  common  Ieopard  and  tbe  bnnting  Ieopard,  the  latter  being  apparently  roucb  more  rare, 
kare:  Schön  writes  karreh,  and  giies  aa  tbe  plural-form  karrenal,  but  in  bia  recent  grammar  (1862)  §22  kirnuka. 
gafia:  I  bere  add  tbe  Uauaa-names  of  tbree  pecnliar  Tarieties  of  muridae;  one  living  in  the  trees  called  miyisso,  a 
bind  of  jerboa  called  küsn  plnr.  knsosi,  and  another  one,  breeding  in  rocky  gronnd,  and  called  reme. 
*  k  n  t  u  r  u  may  seem  to  be  connected  witb  tbe  identical  K.-term  k  A  t  n  r  n ,  altbongb  the  latter,  generally,  is  only  nsed  of  young  dogs 
andpigs;  bnt  it  is  by  far  more  probable,  tbat  it  ia  notbing,  bnt  kntn  witb  the  terminationro,  rn,  aee  Intr.  B.  p.  CXLIX,  CLL 

**  manndn,  manndo  plnr.  manndi  properly  meana  jiarge,  big". 

**  m411ehnl  seems  remarfcable,  as  tbe  nearly  related  term  molohnl  in  T^dä,  aceording  to  all appearance,  signifies  a  totally 
different  animal,  the  byena.  —  Tbe  important  part,  whieb  tbe  Ieopard  bears  among  tbe  Central- African  Negro,  at  least  in  the 
more  billy  and  mountainons  regions,  is  fnlly  bom  ont  by  tbe  fact  of  Koelle  in  bis  Polyglotta  not  mentioning  any  of  my 
nnmerous  Fulfölde-terms,   but  tbree  other  ones,  ria  bat$ri  (a  term  mentioned  alao  by  Beicbardt),  tengn  and  suldu. 

>'  anT^-geml,  „the  beasts  of  tbe  forest",  s^TS-ni,  „tbe  beast",  i.  q.  „the  king  of  tbe  forest". 

**  6rTale,  as  weil  as  ind*ale,  „byena",  Aa-ale,  and  other  terms,  are  forma  of  adjectiTes,  deriTcd  from  certain  qnalities. 

**  1 6  b  i  ö :  bere  we  have  an  inatanee  of  bow  Uttle  reliance  ia  to  be  placed  for  special  pnrposes  in  tbe  terms  given  in  Koelle's 
Polyglotta,  especially  witb  regard  to  tbe  Bigrimma ;  forben  begiTcs  the  Hansa-term  säki  in  theslightly  Tariedform  saki. 

>*  bis  mödzum:  Seetsen  giies  a  totally  distinct  term  for  „cat",  yia  wonjeng,  while  for  „dog"  be  has  only  a  slightly 
Ttfiad  form  from  tbat  giren  by  mysetf  (njAk),  aa  well  M  Bnickbardt  (nyonk). 

26  • 


1 
a 


IM 


n 


lil^licL 


wilde  Katze  —  mowUakhcai 


(Gefleckte)  Hjlne  —  (ipoi^ 
tedj  hyena;  Hyaena  ero- 

euta 


Schakal  —  jackal;   Cam$ 

me$amela$ 

Elepkant  —  dephani  .    . 

Bhiooceroe   —   rkinoeerot; 
Bkmoeero»    Africanui, 
Bhmocero§  timuif 

Nilpferd    —    SiverJiorae; 
Hippopotamui  Afrieanut 


kiySl 
sumoll 


U*    .'    !  i 


bültu* 


delS  (Arb.)     . 


komSgnn  . 
komäun'  . 

k&rgadän  * 
b&rkadz&n 

ngurütu*    . 


TML 


molohül 


Bmlll)      •         •        •         • 


SkorS         .    . 
&bi  n  daua^ 


tarke 


•    •    • 


:! 


komögon    .    . 
kon   .... 


düS» 


glwa 


•    • 


.    •    • 


ranaDdaledde* 
PUauidi] 
^iuro  PL 

'fanra    . 
bum 

bai  S.  .  .  . 
lesadugge .  . 
w&sendü "    . 


marili'® 


dorina 


nlwa  PL  fiili 


lilliföri   .    . 


ngabboPLngatt 


*  kijil  fehlt  bei  Koelle,  encheint  bei  ihm  als  ngampitä  ndurwai.  —  Den  höchst  merkwürdigen  sAmoli  IwUialt 
Koelle  als  ein  fabelhaftes  Thier,  von  dem  manannihme,  dass  es  eine  grosse  Menge  Ohren  besaase  und  alleOeheimaiMiYifl^ 
i.  Seisen  III,  S.  153.  Mir  scheint  es  nicht  nnmögUeh,  dass  diess  der  Ton  Schimper  nnd  Brehm  1.  c.  8. 107,  leider 
Beseichnung  der  Ohren,  angegebene  Abessinische  wobo,  ein  wirklicher  Tiger,  ist,  „das  graosamste  aller  wilden  Tbkn*' 

'  bAlta.  Koelle  hat  daneben  noch  bültf.  Die  Eingeborenen  scheinen  die  Terschiedenen  Arten  der  Hyäne  nicht  sa  iittr 
•cheiden  —  im  Allgemeinen  ist  es  wol  die  Hyaena  croeuta;  im  T6di-Oebiet  dagegen  mnss  die  Hyaena  striata  vorviiga- 
eb^ieh  das  Thier  sonst  eine  gprosse  Bolle  in  ihren  Anschanangen  spielt.  So  sagen  sie  Ton  dem,  der  sieh  hat  il 
HtmMTL  bültn-rö  dunia  wätsi  zibbelan,  „die  Hyaae  hat  auf  ihrem  Weg  deV  Morgen  Überrascht". 

*  keaann.   Koelle  schreibt  kamtnn,  kamann  nnd  kamifgnn.   Zu  der  nrsprünglichea  Form  vgl.  BinleitnBg8wXCII,K.L| 

*  kirgadin.  Es  ist  aaf  den  ersten  Blick  höchst  wunderbar,  wie  dieser  Indisch-persische  Name  nach  Borna  kernnt;  aal 
mass  jedoch  bedenken,  dass  das  Rhinoceros  im  eigentlichen  Bomu  keineswegs  einheimisch  ist  (s.  Beisen  Th.  III,  S.  3IS), 
io  dass  die  Gelehrteren  unter  den  Bewohnern  den  ron  den  Reisenden  aus  dem  Orient  ihnen  zagefUirt«B  KaiBCB  vtb» 
Bcheinlich  adoptirt  haben.  Der  Indisch  •persische  Name  nämlich  war  schon  so  früh  im  Orient  und  Oocideat  tllgearä 
geworden,  dass  er  schon  Ton  Aelian  erwähnt  wird  in  der  Form  xaQxa^tav,  Auch  Edrisi  im  äussersten  Westen  der  Mo- 
hammedanischen Welt  kannte  keinen  anderen  Namen.  bÄrkadz4n  scheint  ebenfalls  nur  eine  populäre  Verdrekuf  ^ 
ersten  Namens.  Beide  Nsmen  fehlen  allerdings  bei  Koelle,  der  dafür  einen  mir  unbekannt  gebliebenen  einheinifekn 
Namen  k^märlma  gibt  (von  kam&r,  „Muth"?),  denBaikie  (s.  N.  10)  in  der  falschen  Form  kamaramt  als  des  Nibi£ 
seines  eingebildeten  Einhorns  aufgefasst  hat;  der  andere  Termeintliche Name  dieses  rermeintlichen Thieres  bnndii'rsist 
wahrscheinlich  nichts  als  bundi  agö,  „irgend  ein  wildes  Thier".  Burton  gebraucht  den  Ausdruck  kärgadia  sad  fix 
die  Equatorial  •  Länder  an  der  Ostküste  Afrika's;  da  ist  er  jedoch  nicht  einheimisch, 
ngnrütu.     Koelle  accentuirt  ngürutü. 

Für  solche  Thiere,  wie  Rhinoceros,  Nilpferd  und  Krokodil  haben  die  Bewohner  der  Wüste  im  Allgemeinen  keine  Nsaet. 
&bi  n  dana.  Dieser  allgeni«ine  Name  „das  Ding  (Ungeheuer)  der  WUdniss",  so  wie  die  yielen  der  Hyäne  in  der  Fol* 
fdlde- Sprache  beigelei^ten  Naraen  zeigen  wol  deutlich,  wie  gefürchtet  das  Thier  in  jenen  Gegenden  ist. 
dilä.  ich  führe  hier  noch  die  Namen  eines  verwandten  Raubthieres  an,  vielleicht  Canis  pictus,  H.  säwusda  oder 
karömbiki,  F.  süwundu  (Plar.  süli)  oder  bosäru  ledde;  dann  habe  ich  auch  noch  die  Hause- Ansdrficke  für  sw« 
Wolfsarten  k^lketsi  (Canis  lupaster  Ehrenberg?)  und  d^bbegi  (Canis  Anthns^).  Ich  will  hier  auch  noch  die  Kasfi 
für  „Fuchs"  (Vulpes  famelica)  anführen,  H.  baüderi,  F.  futöro;  dann  ein  Thier  auf  Hansa  genannt  m&tssutii, 
F.  dzoldu,  und  ein  anderes  H.  bederri.     Eins  von  diesen  beiden  ist  wol  die  Megalotis. 

glwa.  „Der  weibliche  Elephant",  H.  giwa  na  matSe,  F.  niwa  dovva;  „der  ausgewachsene,  grosse  Elephaet". 
H.  töro  (wol  aus  dem  Kadzäga,  der  Sprache  des  Reiches  Ghänata,  wo  Elephanten  gezähmt  wurden,  türe  PIv 
türu),  F.  toröri;  auch,  glaube  ich,  wird  der  „junge  Elephant"  in  Hansa  mit  dem  besonderen  Namen  kunänni  bezeieho«! 
marili.  Dr.  Baikie  hat  den  marlli  oder  mariri(Athenaeum  1862,  Nr.  1816,  Zeitschrift  für  Erdkunde  Th.  XllI,  S.ii^]. 
den  yilifü  oder  d&karkülewal  derFülbe,  für  das  Einhorn  gehalten.  Die  gäniliche  Verkehrtheit  dieser  Deutung  hat  ii> 
Zoologe  Rev.  W.  Haughton  in  den  Annais  of  Natural  History  1862  dargethan;  ich  kann  sie  von  sprachlicher  Seite  vertrrtes. 
raudndn  ledde.  Dieser,  so  wie  der  zweite  der  Sonyai- Namen  bezeichnet  die  Hyäne  als  „Hund  der  Wildniss". 
w4sendü  ist  wol  ein  nur  in  Adamaua  üblicher  Provincialismus. 

ke-büri  hängt  wol  sicher  nicht  mit  böri,  „Pferd",  sondern  mit  bere,  „gross"  zusammen  und  beseichnet  den  Elephaata 
als  den  Riesen  der  Fauna.  Diess  bestätigt  die  entsprechende  Emg^desi-Bezeiohnung  ham  ro  bere,  „dae  grosse  Fleisch (Wüd}" 
guve  verhält  sich  zum  Hansa  glwa,  fast  wie  Lögone  nevl  zum  Fulfülde  nlwa.  —  ind-ale,  „der  Biaber". 

**  drabäk.  Burckhardt  mo  r f  an  [Arb.]  und  dabak.  —  Burckhardt  hat  auch  einen  M.-Namen  für  „Tiger" (?)  nimlich  toaory. 
^*  gnön.  Burckhardt  hat  das  ganz  verschiedene  koukoty  nnd  dsgegen für  ngur-knti,  ,, Rhinoceros",  dae  l^t  Arb.  omkorfi. 
*^  gerintlye  ist  das  Magrebinische  gerinti  (s.N.5).   Bnrckhardt  hat  den  einheimischen  Kamen  aeleen;  Ist  an  coitisfinB' 


0    <r7 


10 


11 
ia 

13 
14 


Nomi* 


1% 


Mrrt. 


n  gengi 
e(?)      .    , 


itarkonde  .    .    . 
ke-beri  *^  .    .    . 


hsAys,     . 


•    •    • 


tigoiil. 

mamtigiä    • 


dadu 


berkazengzeDg     . 


nevl 


/     • 


ingirmS  •    •    .    . 


niye 


Windali. 


yira 


•    •    •    • 


ind-ale  .    •    . 


badela   .    .    . 


guve  ** 


•    •     • 


asemmime  .    . 


bibi  t8Ügurä(?) 


Bigrlmnu. 

mala-koro 


Snlgo     .    .    . 
nyungo      .    . 


berkingdzeng- 

dzeng 

kSdzi      .    .    . 


bimi .... 


aua    •     •     .     • 


Kit. 


drabäk  '* 


sagar 


gnön*^ 


ngur-kuti 


gerintiye  *^ 


>  kiyäl  mty  beidentical  withKoelle's  ngampatü  ndurwai.  —  Withregard  tothe  yery  remarkabia  animalf  calledoümoli 
(Koelle  sümöli  and  bdndi  sümöli),  see  Travels  vol. III,  p.  168.  This  most  ferocious  animal  may  be  identical  with  the 
wobo,  a  real  tiger,  represeoted  by  Abessinian  travellen  as  „the  most  ferocious  of  animals",  althongh  unluckily  they  say 
BothiDg  of  the  form  of  the  ear,  which,  with  its  pointed  shape,  and  black  edges,  is  so  very  oharacteristic  of  this  animal.  Koelle 
also  describes  it  as  „ti  fabnions  animal  supposed  to  hsTC  a  great  number  of  ears  all  over  its  head,  and  to  know  all  aecrets". 

'  bÄltn:  Koelle,  besides  this  form,  has  also  b6Ite.  As  for  the  different  yarieties  of  theAfrican  hyena,  I  have  not  found 
any  distiagoishing  names,  althongh  the  byena,  in  general,  plays  a  most  conspicnous  part  in  the  life  of  the  Natiyes,  as,  for 
instance,  we  see  from  the  K.  dictum  bältn-rö  duniawütSi  libbelan,  „raorning  has  snrprised  the  byena  on  her  road". 

'  koraänn:  Koelle  writes  kamänn,  kamann  and  k^magun.  As  for  the  original  form,  jsee  Intr.  Kemarks  p.  XCIII,  note  1. 

*  kÄrgadän:  At  ftrst  sight  it  is  qnite  wonderful,  how  and  why  tbere  should  exist  a  perfect  harmony  between  theKanüri- 
term  of  the  rhinoeeros,  and  the  name  nsed  in  Persia  and  India ;  but,  when  we  reflect,  tbat  the  rhinoceros  is  not  indigenous 
in  Bomu  Proper  (sae  TraT.  yol.  III,  p.  313),  while  the  name  kirkad&n  had  become  common  in  all  countriea  of  the 
Orient  and  Occident  at  ao  early  a  period,  as  to  be  eyen  mentioncd  by  Aelian  in  the  form  xagxa^otv  (neither  did  Edrisi 
knnw  any  other  name),  we  can  nnderstand,  how  the  more  enlightened  Natiyes  of  Borna  adopted  the  name  brought  to  them 
by  the  travelling  merchants  from  tbe  North  andEast;  as  for  the  name  birkadzän,  it  isevidently  a  mere  populär  cormption 
of  the  Persian  name.  Both  names  are  wanting  in  Koelle ,'who,  instead,  giyes  a  native  term  k^märima,  a  name  which 
Baikie  in  the  cormpted  form  kamarami  has  misunderstood  as  meaning  the  Unicom  (see  note  10),  bis  bundia-ru, 
which  he  giyes  as  a  synonym  of  the  same,  being  nothing  but  bnndi  ago,  „some  wild  beast".  Burton  uses  the  name  kär- 
gad^n  in  speaking  of  the  rhinoceros  in  the  Equatorial  Region  on  the  East  coast  of  Africa;  but  there  it  is  not  indigenous. 
ngurütu:  Koelle  writes  hgürutü.  —  From  this  term  the  modern  Arabs  ofBarbary  seem  to  haye  formed  their  gerin  ti. 
The  inhabitants  of  the  desert,  of  course,  have  no  indigenous  name,  neither  for  the  rhinoceros,  nor  the  hippopotamus,  or  crocodile. 
4b  i  n  daua:  this  name  of  so  geneHl  an  import,  „the  thing  (beast)  of  the  wildemess'*,  as  well  as  the  great  number  of 
names  giyen  to  the  hyena  in  the  Fnlfülde  -  language ,  show  clearly,  how  mach  feared  this  animal  is  in  those  regions. 
dilä:  I  here  adduce  the  names  of  anotber  beast  of  prey  of  a  related  species  (Canis  pictus?)  U.  söwnndu  or  ka- 
rerabikl,  F.  (at  least  in  S6kotö)  süwundu  (plur.  süli),  or  bosärn  ledde.  I  here  also  mention  a  few  other  names 
of  aninials,  first  „foz"  (Vulpes  famelica),  H.  baüderi,  F.  futöro;  then  an  animal  called  m&tsautsT  in  Hausa,  and 
dzoldu  in  Fulfdlde,  and  anotber  one  called  bed^rri  in  Hausa.  I  haye  finally,  besides,  the  Hausa- terms  for  two  species 
of  wolf,  as  it  seems,  yiz  k^lketsi  (Canis  Inpaster,  Ehrenberg?),  and  d^bbegi  (Canis  Anthus?). 
glwa:  „the  female  elepbant",  H.  glwa  na  matSe,  F.  nlwa  devya;  „the  fullgrown  big  elephant",  H.  toro,  a  yery 
remarkable  term  and,  no  doubt,  borrowed  from  the  Kadzäga,  the  official  language  of  the  once  glorious  empire  of  Qh&nata, 
the  inhabitants  of  which  seem  to  haye  known  the  art  of  taming  the  (African)  elephant,  called  türe  plur.  türu, 
F.  töröri;  eyen  „the  young  elephant",  if  I  am  not  mistaken,  has  the  pecnliar  Hausa -name  kunünuä. 
roarlli:  Dr.  Baikie  in  a  communication  dated  from  the  Niger,  publisbed  in  the  Athenaeum  1862,  n**  1816  has  described 
this  yery  same  animal  H.  marlli  or  mariri,  F.  yilifA  (my  lilliföri),  or  däkarkölewal  as  the  Unicom.  But, 
while  my  linguistical  information  clearly  shews  him  to  haye  taken  the  rhinoceros  for  tbat  fabuloua  animal,  Key.  W.  Haughton, 
in  the  Annais  of  Natural  History  1862,  has  justly  reproyed  him  for  such  nonsense  from  a  loological  point  of  yiew. 
rauändu  ledde,  as  well  as  thesecond  of  the  two  terms  giyen  inSonyai,  denotes  the  hyena  as  „dog  of  the  wildemess". 

^'  wdsendü,  probably,  is  a  mere  proyincial  term,  nsed  by  the  Ftilbe  settled  in  the  far  remote  country  of  AdamAwa. 

"  ke-beri,  no  doubt,  deriyed  from  here,  „large,  big",  in  EmgMesi  ham  ro  bSre,  „the  largest  beast". 

**  gny§  seems  to  bear  the  same  relation  to  Hausa  glwa,  as  Lögong  neyf  bears  to  Fnlfülde  niwa. 

>^  drabik:  Burckhardt  giyes  morfan  [Arb.]  and  dabak.  —  He  also  giyes  a  Mäba-name  for  „tiger" [?],  tomory. 

IS  g^ÖQ.  Burckhardt  has  koukoty  i.  o.  ko-koti,  and  instead  of  ngür-kutl,  „rhinoceros",  the  Arabio  omkorn. 

'^  gerintiye  is  from  the  Maghrebine  gerinti.    Barokhardt,  howayer,  girea  a  totally  different  indigenous  term  seleen. 


10 


11 


196 
DeviiA  mä  Engliseh. 

Krokodil  —  eroeodUe;  Cro- 
eodUu»  NUoHcus 

Büffel  —  huffalo      .    .    . 

Giraffe  —  girt^e;  Camdo- 

pardalU 

eine  grosse  Yarietftt  Ton 
Antilope  —  a  large  $peeie$ 
qf  arUUope;  Antilope  hu- 

baU» 

Tetel  —  A.  Soemmeringiif 

Ovis  tragelaphiu  —  Ovi$ 
(OnagerlJ  tragelaphua 

Leueoryx  Antilope  —  An- 
iilope  Leueorpx 

Oryx  —  Oryx     .... 

Art  Yon  Wasser- Antilope 
—  waterbuck 


IibM. 


kSram*  .    .    . 


Dgäran 


kindzer'     .    . 


kargiim^    . 

forto .    .    . 
kirtslge  .    . 

komäzunü  . 


kelära    . 


•        • 


Gaielle  —  gozeUe;  Oazella     {ngg,.y5 

DurccM  . 


NeninrMer. 

na. 


kindzer  .    .    . 


grase 


•    •    • 


turbui 


.     •     • 


uden;  udeno  . 


k&da  •    •    .    • 


bauna    .    .    . 


rdkomi  n  dana* 


^gadft    .    .    . 
\  gadu 


•    •    • 


delU»     .    .    . 
rägo  n  dütsi  . 

weluaidzi    .    . 

m&reS    .    .    • 

gonki®    .    .    . 

berewa  .    .    . 


Inöda»  F.  E 
]nönia  F.  F.. 
(gillanero  . 

imbaima] 
ledda  PL 


Sgelöba  ledde 
dzüdi  iedde»! 
tirewa  .    .  . 

^haDgare  H.    . 
yduggawlre 


imb&da  PL 

köba  PL  köbi 

^lelluaF.HJ  A 
aelel  F.  F.\kfi 


.1.11    t 


I  kiram.   Koelle  aecentuirt  k&ram.  —  loh  will  hier  nooh  eine  Art  Gaina  oder  wenigstens  ein  Terwandtc«  Thicr 
das  ieh  leider  nicht  selbst  gesehen  habe  (s.  Beisen  Th.  Y,  8.  147,  ygl.  8.  188);  in  Borna  seheint  es  gut  Sem 
werdflB  nnd  von  den  westlichen  Fdlbe  sagariwal,  in  S.  sangwsi.  —  Mit  Besng  aaf  ag^liti  in  T6niba  s.  I. 

'  ngiraa.    Koelle  schreibt  ög&ran. 

3  kindier.    Xoelle  k^ntser. 

*  kargüm.  Koelle  kirgnm.  —  forto  fehlt  bei  ihm,  ebenso  wie  kirtslge  und  kom&sunü.  Bei  dem  sehr 
liehen  Kopfe  dieser  Antilope  ist  nichts  natürlicher,  als  das»  Koellc's  A'li  'Eisänii  den  Angaben  Clapperton'e  gegcaiWr  wä 
Hartnäckigkeit  darauf  bestand,  dass  es  nicht  eine  Antilope,  sondern  eine  Kuh  sei.  So  sagt  Denham  aelbst  tvb  Aim* 
Thier  (Denham  und  Clappcrton  I,  S.  176,  hier  korookoo  geschrieben),  dass  es  ein  Mittelding  swiscben  einen  Ochs  n^ 
einer  Antilope  sei. 

*  ingerl.  Ich  schreibe  so  absichtlich  und  nicht  mit  Koelle  ng^rl  oder  ng^ri.  —  Über  die  kelära  a.  mtiss  Biimb 
Th.  11,  S.  333.  —  Uier  erwähne  ich  noch  die  tigdim  genannte,  ganx  kleine  Antilope  (Antilope  pygmaea?  Tkb^,  A. 
spinigera?)  Reisen  Tb.  111,  S.  277. 

*  räkomi  n  daua.  Auch  die  Kanüri  gebrauchen  anweilen  den  entsprechenden  Ausdruck  k&rgimo  kariga*be,  „Ki»^ 
der  Wildniss".  Belehrend  ist  der  Name  desshalb,  weil  er  zeigt,  dass  einige  dieser  Völker  noch  ehe  asit  de«  Ks»e«l, 
als  mit  derGiraffe  bekannt  wurden,  also  sicherlich  nicht  ursprünglich  Bewohner  des  tropischen  Afrika  sisi 

^  delli.  Mit  dem  delli  ist  wol  identisch  der  derri,  Ton  dem  ich  in  anderen  Gegenden  hSrte,  obgleich  maa  ihs  air 
als  ein  bttffelartigcs  Thier  beschrieb. 

*  gonki.     Über  die  Selbstigkeit  dieser  Antilope  mit  der  kelära  bin  ich  nicht  ganx  sicher. 

*n6da,   n6rua.     Reichardt  hat   den   ganz   yerschiedenen  Ausdruck  modöri,   der   bei  den  westlichen  Fülbe  ia  Gebnscih 

sein  mag. 
lodzüdi   ledde.     Die   nähere  Bezeichnung  yon   dzüdi   ist   mir  unbekannt;   denn  mit  dSaudiri,   Pliur.  daaadi,  „^ 

Hammel"  hat  es  doch  wol  nichts  eu  thun;  jedenfalls  ist  es  wol  eine  Fluralform. 

II  hammafürde  ist  wieder  ein  Ausdruck,  der  durchaus  auf  Fümbina  oder  Adamaua  besehrsnkt  scheint  nmd  den  übrig« 
F&lbe  wahrscheinlich  unbekannt  ist. 

1'  Akarai;  vergl.  den  Yöruba- Namen  für  die  Afrikanische  Ouäna  ag61iti. 

19  t&boe  könnte,   die   merkwürdigen  Beziehungen   gerade   der  Sonyai   berücksichtigt,   wol  tn  das  entspraehtade  tkebi  te 

Alten  Testamentes  erinnern. 
14  adyo-pÄrtunse  hat  offenbar  eine  nähere  Beziehung,  die  mir  aber  nicht  deutlieh  ist;  inp&rtnnse  steckt  wol  fort<^ 

"  forto.  Da  der  Tetel,  der  eigentliche  Bewohner  der  husch-  und  krautreichen  Niederungen  in  Bagirmi,  wie  ich  ans  etgvsa 
Erfahrung  weiss,  häuftg  ist,  in  Bomu  dagegen  selten,  so  ist  wol  sicher,  dass  die  KanÄri- Sprache  den  franden  Aas^sd 
sich  angeeignet  hat.    Ob  eben  dasselbe  mit  dem  Ausdrucke  kargüm  der  Fall  ist,  bin  ich  nicht  im  Stande,  in  entscheMB* 

1*  kondSu.    Burckhardt  hat  das  Egyptisch- Arabische  temsah;  für  yifir  hat  er  6far. 

1^  lar,  „Gazelle"  möchte  die  Wurzel  Ton  Kanüri  kelära  sein. 


Mrrt. 


iU 


iSra 


H)ir6bg  .    .    .    . 


i2ie(?)   •    .    . 
^•Ijp  henger 


CI1DO6     •    •    •    • 


Ufoiii. 
mitige    .... 


dogome  [duggo-mi  ?] 

(gemi) 

mze-deke  .    .    . 


g&ria 


adye-p&rtiinsS'^ 
k&ria     .    .    .    . 


maza 


•    •    •    • 


üfulü  (geml)  .    . 


Nouni. 
WindiUL 

kirwe      .     .    . 
tsa-kile  .    .     . 

kentsere     .    . 


197 


ki-yek5 


avyaue 


■    •    • 


irane      .    .    . 


bugta     .    .    . 


zära  kamba    . 


Bigrimmi. 


mära 


•    •    • 


dögo  .... 


korlo      .    .    . 


kargum  . 

forto"  . 
k&ria 


jcaia  .... 


dzobeö  . 


Htti. 


kondza  ^* 


sim 


ylfir 


derdngal 


lar»» 


^  käram:  Koelle  writes  k&ram.  —  I  thiok  this  a  fit  place  for  mentioning  ihat  kind  of  ^na,  of  which  I  haie  apoken  aa 
lifiag  in  aome  Africaa  liTert,  witbout,  howerer,  eatehiog  a  gtiinpae  of  any  (wt  Trar.  toI.  V,  p.  146;  compare  p.  186). 
In  Bonn  it  Mens  to  be  called  gütSen,  wbile  tbe  Westen  Fülbe  eall  it  lagarlwal,  and  the  Son/ai  zangwai.  With 
regard  to  tbe  ageliti  in  Yoniba  aee  note  12. 

*  ngäran:  KoaUa  writes  agaran. 
3  kindser:  Koella  kfntafr. 

*  karg6m:  Kodle  writea  kirgum,  and  in  Opposition  to  Capt.  Clapperton  statee,  tbat  it  is  a  cow  and  not  a  species  of 
Antilope,  an  error,  wbick  is  very  natural,  as  be  bad  to  rely  entirely  npon  tbe  Statements  of  a  siogle  indiridual,  and  tbe 
bead  of  tbis  antilop«  being  really  so  rery  mucb  like  that  of  a  cov,  tbat  Major  Denbam  bimself,  who  writes  korookoo 
(Denbam  and  Clapperton,  Trarels  I,  p.  176),  says,  tbat  tbat  aniroal  is  sometbing  between  an  ox  and  an  antilope.  Aa 
for  tbe  terms  forto,  as  well  as  kirtsige  and  kom&snnü,  tbey  ara  wanting  in  Koelle. 

*  ingerl:  I  writa  so  01  purpose,  and  not  ng^ri  or  ngirl  with  Koalle.  —  With  regard  to  tbe  kelära,  see  TraTels 
Tol.  II,  p.  333.  —  I  bare  mentioii,  besides,  tbe  diminatiTe  little  antilope  ealled  tigdim  (Trarela  toI.  III ,  p.  277), 
wbicb  may  be  identieal  witb  tbe  Antilope  pygmaea  of  Tbnnberg«  or  witb  tbe  Antilope  spinigera. 

*  rikomi  n  daaa:  the  Kan6ri  also  sometimes  nse  tbe  oorrespondiag  terai  kirgimö  karäga-be,  „caniel  of  tbe  wilder- 
ness",  and  tbia  naae  is  of  inportance  in  some  respects,  as  it  seeas  to  abow,  that  some  of  tbese  tnbes,  at  least,  made 
earlier  acqnaintanee  with  tbe  camel,  tban  with  the  giraff.  Consequently,  there  eannot  be  the  sligbtest  donbt,  bat  tbat  tbey 
migrated  into  the  Tropical  Regioaa  of  Africa  at  a  coaiparatifely  rery  reeent  dato,  posterior  to  the  Arab  immigration,  seL  VII. 

*  delli:  I  bare  oceasionally  heard  alao  of  an  animal  ealled  derri,  whieh  the  paople  described  to  sie  as  somewhat  resem- 
bling  tbe  bnifalo,  aad  I  am  alaioat  anra,  the  ttame  is  a  aiere  dialectioal  yariety  of  dellL 

*  gonki:  I  am  not  qnita  eartain  with  refud  to  the  Identity  of  tbia  anteldpe  with  the  kelara. 

*  B6da,  Borna:  Rekhardt  haa  the  totally  different  term  modöri,  which  aeems  to  be  in  naa  witb  the  Western  Fülbe. 
^®  diüdi   ledde:  the  original  meaning  of  the  term  diädi,  if  «aad  by  itsalf,  ia  not  known  to  me;  for  it  can  scaroely  be 

identieal  with  the  tarm  diaidiri  pln^.  diaadi,  „tbe  ram". 
*'  hammafdrde,  again,  ia  a  term,  the  nse  of  wbieb  seems  to  be  limited  to  the  FAlba  settled  in  F&mbina  or  Adamana, 

wbile  it  is  nnknown  to  thoae  sections  of  this  widely  spread  tribe,  aettled  fartber  to  tbe  Weat. 
^'  Akarai:   tbis  term  may  hare  aomething  in  eommoo  with  tbe  T6niba  ag61iti,  which  Rer.  Crowther  nnderstood  as 

meaning  a  „guina". 
**  tiboS,  if  wo  eondder  tta  cwriona  relatioBa  of  the  Sonyat,  may  remind  na  of  the  eorreaponding  term  thebi  in  tbe  old 

Testament. 
^  adye-pirtunae  eridenÜy  includes  therelation  toaone  otherobjeet  (pirtvoaS  =  forto?)  wbicb  Ibaie  not  madeont. 
**  forto:   the  Antilope  Soemmariagii  or  tetel  bfing  fraqMBt  in  Bagirmi,  aa  I  kaow  firom  my  own  experienoe,  wbile  it  is 

rather  rare  in  Borna,  it  aeema  moat  probable,  that  the  KanAri-laagaaga  borrowed  the  terra  from  her  neigbbonr,   and 

not  tbe  eontrary;  bat  I  am  not  anre,  wbetber  the  aame  be  the  caae  with  the  name  karg&m. 
"  kondicn:  Burckhardt  bas,  instead,  the  £gyptian -  Arabic  term  temsah,  whila  inataad  of  yifir  he  haa  £far. 
*^  lar  may  seem  to  be  tbe  root  of  the  KanAri-form  kelära. 


Dtitfch  nd  EngUscb. 

Eber  —  boar;   $u$  Senna- 

rentU 

Erdschwein  —  Oryeterapu» 
Aeihiopieui^ 

AmeiflenbSr  —  ani-eaier  . 

Schleichkatie ,    gestreifte 

Ifsügiiste    —   herpestet 

faseiaiuM 

Hase  —  hart;  lepus  Aethi- 
opieu$,  Ehrenberg 

Affe,  Meerkatze  —  moiikey; 
Cereopüheeui ,  Erxkben 

Schlange  —  aerpeni     .    . 
Schildkröte  —  turtle    .    . 


Eidechse  —  Kzard  .    .    . 


Skorpion  —  ieorpion 


InirL 

gadö '    .  .  . 

zäsi*      .  •  . 

dzorö     .  .  . 

kelege*  .  .  . 

t&rgODft^  .  . 

dagel'    .  .  . 


kädi  . 


•    •    • 


kudu*    .    .     . 


därimi 


kalendzi  ^ 


TMi. 


godu .    .    . 


tsomar 
tsöar    .    . 

mango®  S. 
dägel    .    . 


auso 
göle 


•    • 


Dir 


•    •    •    • 


dorö  .    .    . 


eti 


tdö«   .    .    . 
ur8un6PLgiir-| 
siuina 


gursmiüre  PIol 
gurBundzi    ^ 


10 


kurege   .    .    . 


zomo      .    .    • 


beri  PL  ber5ri 


matsidzT     .    . 


kunkurü'^  .    . 


kaddngere  .    . 


koDäma 


(dilre  PL  dzh 
]  ledS 

(sa£&nda    .  . 

bödzel  PL  w^ 


wandu  PL 

tbödi  PL 
jmodondi  . 
(bökul  Iedi>' 

hunSre   .    .  . 


fal4ndiPL&lM 


ydharePLdzehe 


*  gadö.    Koelle  schreibt  gftdu.  —  gadö  allein  heistt  immer  „Eber",   obgleich  eigentlich  nur  der  bt,    y,der 
gflkieint  ist,  im  Gegensatz  des  gadö  kürgari,  „der  San*'.  —  Ich  will  hier  auch  die  betreffenden  Kamen  flir  «^licli 
Schwein"  hersetzen,  soweit  mir  bekannt,  K.  kimö,  H.  begöa.  | 

'  liSi  fehlt  bei  Koelle,   ebenso  dzorö;   dagegen  hat  er  gürgum   für  ein  derartiges  Thier,  das   er  aber 


auch 


identisch  hält  mit  dem  von  Clapperton  I,  S.  320  erwähnten  koorigum,  der  S.  196  erwihnten  Antilope 
3  kd'lege  hat  Koelle,    erklärt  es  aber  fälschlich   als  „eine  kleine  Art   wilden  Hundes".  —   Ich  will    hier    a 

nenmon  (Ilerpestcs  Pharaonis)  hersetzen,  der  im  Kanüri  sowohl  wie  im  Bdgrimma  tSiröma  heisst    in  Hia 

Von  diesem  in  die  Erde   sich  eingrabenden  tsiröma  kommt   unzweifelhaft  der  Ausdruck    im  Kanöri  fir  atsi 

d.  h.   ,,ich  befestige   das  Pferd  nach  Weise  eines  Ichneumon's",  woraus  Koelle   irrthfimtieh  dn  Sab 


des  Ich 

tsäri. 

röma  n  tungin, 

stanti?  ntsüröma  gebildet  hat,  „ein  tiefes  Loch  im  Sande". 


4 

s 


tärgonä.     Koelle  schreibt  targüna  und  erklärt  es  neben  „Hase"  auch  für  „Kaninchen",  aber  die  gibt  es  hier  liekt 
dägel,   ursprünglich  nur  der  „rot he  Affe",  Cercopithecus  ruber,   wober  es  dann  die  Bedeutung   Ton  „roth"  ibtriii)>| 
erhalten  hat.     Wie    der   dunkelfarbige,    „schwarze   Affe",    auf  H.    beri   baki   oder  bika,   F.   wandu    billerti 
8.  balaie,  auf  Kanüri  genannt  wird,  weiss  ichnicht;  jedoch  glaube  ich  kaum,  dass  man  sagen  kann  dägel  tsilin.  ^ 
eigentliche  dägel,  der  rothe  Affe,  heisst  dza  n  b-eri  aufHausa,  wandu  boderu  auf  Fulfülde.  —  Ich  habe  ai 
noch  böri   mairödi  in  Hausa,  yibkiru  Flur,  yibkldzi  in  Fulfülde,  yielleicht  dägel  buUngü  bei  Koelle. 

*  küdu  fehlt  bei  Koelle;  so  auch  diriml;  anstatt  kädi  schreibt  er  ktdi. 

^  kal6ndzi.     Der  Name  des  Skorpions  im  Kanüri   scheint  von   seiner  bezeichnendsten   und  Terderblichen  Eigeniehaft  ii 
„Stechens"  mit  dem  Schwanz  abgeleitet  zu  sein.     S.  das  Zeitwort  k&langin  bei  Koelle. 
mango  im  südlichen  Dialekt  der  T^dä  verdient  wol  Beachtung  bei  der  grossen  Verbreitung  dieses  Namens, 
gadö.     Die  Hausa-Sprache  hat  einen  eigenthümlichen  Ausdruck  für  „Sau",  nämlich  gadunia.     Übrigens  bin  ich  ansi 
über  den  Unterschied  des  gadö  und  des  gürsunü;  eins  Ton  ihnen  entspricht  jedenfalls  dem  Phacochoenis  AsliiaL 
habe  ich  noch  einen  darauf  bezüglichen  Ausdruck  mugündo  n,  dessen  genaue  Beziehung  mir  entfallen  ist. 

*"  Anstatt  des entsprecRenden  Ausdrucks  für  dzorö  will  ich  hier  zwei  Hausa-Namen  für  „Dachs"  angeben  :  tunku  nad  dcf 

1*  künkurü.     Ich  führe  hier  den  Namen  eines  verwandten  Thieres  an,  das  ich  aber  nicht  näher  identificirea  kann, 
11.  kümtsurtsT,  F.  tsulÄndi. 

bükul   Icdi  heisst  wörtlich  „das  Erdtau",  ebenso  wie  der  entsprechende  Sonyai  -  Ausdruck. 

y&hare  Plur.  dz  ehe.     Rct.  Reichardt  hat  hiervon  zwei  verschiedene  Wörter  gemacht;  denn  zuerst  fQhrt  er  in  der 
zweisilbiger  Wörter  S.  6,  b)  an  yäre  mit  der  Bedeutung  „Spinne"  und  in  der  Übersetzung  der  drei  Fülah-Stflcke  gibt 


s 


13 
13 


14 


ir> 


dzahc,  das  er  Arabisch  &j>-  achreibt,  durch  „Skorpion"  (s.  Arb.  Text  S.  4,  v.  42  und  die  Übersetsung  8. 84),  aber  soi 

dzahc  wie  das  daneben  stehende  belli,  Jo  sind  Pluralformen,  wie  wir  gesehen  haben. 

Wenn  der  Ausdruck  megik  oben  S.  193  wirklich  die  allgemeine  Bedeutung  „wildes  Thier"  hat,  so  können  wirfii 


meg. 


mit  Hecht  annehmen,  dass  er  sie  eben  von  dem  Vorwiegen  des  Wildschweins  in  den  AVildnissen  Wadäi's  erhalten  bat 
tedxom.     Burckhardt  hat  das  sehr  ähnliche  tojoun  i.  e.  todzün,  dagegen  hat  Seet'zen  das  gins  rerschiedene  delktl 
und  küdzimit,  wol  als  besondere  Arten  von  Schlangen. 


MkrvL 


Uca 


•        •       • 


UgMi. 


zese 


'P 


■da  karfu 


• 


nton  .    .    .    . 


Nomf. 


199 


miLßeSxk  .... 


mavlüli  .... 


töruS   . 
Bweka  . 


•    •    . 


wagäla  .... 


mare 


.... 


kiii&lah&m  .    .    . 


d&gari  .    .    .    . 


Simdaffe  (S.  ui)  .  ) 
imesäkian  .    .    .  i 


ebdzi 


kosebe   .    . 
moila     .    . 


awira 


basü-alS 


z&he  .... 


firfe  .... 


mop&lalS    .    . 


entsfi 


•    •    . 


Bigrimmi. 


garl  .    . 
ömo  .    . 


beti   . 


.... 


MLfSLBk     •       .       •  • 

jyikko    .    .  . 
(man     •    . 

ikekeli  .    .  . 

kikil-mäla  . 


^  • 


yini 


.    •    • 


Hili. 


meg 


u 


dzinserik 


mog 


gorik  Plur.  gortu 


tedSom  '* 


&bu  gada  (Arb.) 

Sil  ^ 

garumbel 
torgül 
endindiggere 

tar-angag 


gadö:  Koellewritet  g&dn.  —  g^dö,  if  usod  bjitMlf,  always  meaos  „boar",  male,  bl,  not  being  particularly  expressed, 
Ib  oppocitioii  to  tbe  gadö  k&rguri,   „sow".  —  I  here  addnee  tbe  namei  for  „poreupine",   X.  kiinö,    H.  begöa. 

"  liSi  is  wantiBf  in  Koelle,  aa  well  as  tha  term  dior«;  be  bai  g&rgam  for  an  animal  ot  some  such  kind,  althongh  he 
ia  iDclined  to  idaiUlj  it  witb  tbe  koorigum  (tba  aatUopa  karg  um  p.  196)  mentioned  bj  Capt.  Clapperton  I,  p.  320. 

^  kriege:  Kodle  hta  lUa  lame,  bat  ezplaüia  it  wrosgly  as  „a  smallkiad  of  wild^dog,  which  are  a  littlelarger  than  a  cat 
ttodlife  in  holea  whick  they  dig  in  thegronnd". —  I  bere  also  adduca^tbe  name  of  tbe  „icbnenrnon",  whicb  in  Kanüri, 
M  well  as  in  Bigrimma,  ia  called  tsiröma,  in  Hansa  tsari.  From  tbe  manner  in  whicb  tbe  tsiroma  buries  itself 
linder  ground,  I  baTS  no  doubt,  tbat  tbe  KanAri - pbrase  fir  ntSiröma  n  tnngin  bas  been  borrowed,  that  is  to  say 
„I  fasten  a  borse  Cby  a  rope  undergronnd  in  tbe  roanner)  of  tbe  ichnenmon",  wbence  Koelle  by  roistako  bas  formed  a 
anbstantiTe  ntSAroma,  „a  hole  dug  in  tbe  gronnd  f^om  two  to  three  feet  deep  for  tbe  pnrpose  of  tying  borses". 

^  t&rgoDä:  Koelle  t  a  r  g  ü  n  a,  to  which,  and  besidaa  tbe  meaning  of  „hare'\  ba  attributes  tbat  of  rabbit  also,  thongh  there  are  none. 

^  da  gel  orfginally  appears  to  meannotbing,  bnt  tba  red  or  brownmonkey;  and  it  is  on  tbis  aeconnt,  that  tbe  term  dägel 
ia  generally  used  aa  an  adjectiTe,  espeeially  in  eonneetion  witb  boraea,  in  order  to  indieate  the  red  colonr.  As  for  the 
„black  roonkey",  H.  biri  baki,  or  blka,  F.  wandn  ballern,  S.  balaie,  I  do  not  know,  howit  is  calied  in  Kanüri; 
at  least,  1  do  not  tbink,  tbat  tbe  term  dägel  tsilim  is  efer  nsed.  Tbe  dägel  proper,  or  tbe  red  monkey,  is  ealled 
dSa  n  beri  in  Hauaa,  wandn  bodirn  in  PnlfAlda.  —  I  bafe,  mortOTer,  tbe  name  of  a  peonliar  Tariety,  called  bSri 
aairödi  in  Hansa,  yibkirn  (plnr.  yibkidSi)  inFulfdlde;  and  it  is  posaible,  tbat  tbis  name  is  ideotical  with  the  pecnliar 
apacies,  called  dägfl  bnlingü  by  Koelle  wbo,  bowerer,  does  not  fbrtber  expbiin  tbe  name,  bat  aa  „a  kind  of  baboon". 
kädn  is  wanting  in  Koelle,  as  well  as  dirimi. 

kaUndzi  seems  to  be  derived  from  ka  läng  in,  „I  direet,  point",  witb  Koelle. 
»ango:  this  term,  occnrring  in  tbe  Southern  dialect  of  the  TMä  deserrea  pecnlisr  attention. 

.gadö  fm.  gadönia,  „sow".  I  am  not  qnita  eertain,  bowerer,  witb  regard  to  the  difference  existing  between  the  gadö 
and  the  gursnnA,  one  of  whicb  mnst  be  identical  witb  tbe  Pbaeocboema  Aeliani.  I  bare  also,  besides,  a  term  mn- 
f  Ando  n,  the  exact  referenre  of  whicb  is  not  now  known  to  me. 

■r;;!  bafe  not  learnt  the  term,  wbich  in  Hansa  correaponds  to  the  KanAri-term  dioro;  bat  I  bere  gire  two  terms,  tnnkn 
ttid  degge,  whicb  seem  to  denote  an  animal  like  tbe  badger. 

kAnknrü:  I  bere  addnea  tbe  name  of  a  related  animal,  ealled  H.  kdmtsnrtSi,  F.  tSnUndi. 
%dkal  ledi,  aa  well  aa  tba  corresponding  Soiyai-term,  means  rerbally  „tbe  rope  of  the  earth". 

^  yibare  plor.  dz^be:  Rar.  Relcbardt  bas  ntde  two  different  terms  of  this  one  word;  for  in  the  first  place,  in  tbe  list 
«(f  disayllaboua  words  p.  6,  b)  be  gifes  yäre  (i.e.  yibare)  witb  tbe  notion  „apider",  and  in  translating  the  three  Fulah 


piceea  be  translates  dzahe  (i.  e.  (dsebe)  jc>>  by  „tka  aeorpion",  aaa  the  Aiabie  tazt  in  bis  Primer  p.  4,  ?.  42,  and 

the  Englisb  translation  p.  24.    Bat  dSabe  or  dSaha,  aa  well  aa  belli,  Ju  witb  whicb  it  is  joined,  are  plaral*forms. 

nag:  tbe  freqoency  of  the  bog  in  the  Mäba- territory  is  folly  bom  ont  by  one  and  tbe  same  term  serring  to  indieate 

the  „wild  beast"  in  general  (p.  196),  meg-ik  being  nothing,  bnt  tbe  fall  and  eomplete  form  of  meg. 

iedaom:  Bnrckbardt  tojoun,  i.  q.  todiün,  wbileSeetaengifea,instead,  two  totallydiatinet  terms  del hak,  and  kAdiimlt. 

26 


900 


Nennwörter. 


Deatsch  und  Englisch. 

Frosch,  Kröte  — /roy^  toad 
Fisch  -^߻h 

Vogel  —  bird      .... 
Huhn ,  Henne  —  fowl,  hen 

Hahn  —  eock      .... 

Kflchlein  —  ehick,  chieken 

Gans  —  goo$e     .... 

zahme  Taube  —  pigeon  . 

Turteltaube  —  turtle- dote 


kögO '      .  .  . 

bü-ni^  .  .  . 

üngudü '  .  . 

koki* 


.     • 


gäbugum'  .    . 


.    • 


fiyögma . 

!gede-gabü*  . 
g4mana   beri- 
naua 

katdbora'  . 


TMa. 


fosu®      .     .     . 

yähore  N. 
kebri  S.    .    . 

kökota,  kokoya 
köki  ankir 


kokoi  miä-henä* 


k&tabar 


kow4dda     .    . 

klfiPlur.kifayew 

tsuntsu  PL  tsun- 
tsaye  ■■ 

käza  Plur.  käsi*' 
zdkara  .  .  . 
da  n  käza  .  . 
gaba .... 
tant&bora ''  . 
kurtsia  k&raml 


Fili 

febru  P 
liBgo  PI 

sonda  F 
gertogel 

zakkaräi 
zakka 

bingel  { 

gabädze 

tantabar 
tantal 

hondu  I 


^  kögo.  Der  Frosch  führt  diesen  Namen  gtns  natürlicher  Weise  Ton  seinem  Quaken,  kögo,  „Stimme,  Geiinsd 
handelt  daher  nicht  konsequent,  wenn  er  letsteres  Wort  kögö,  den  Namen  des  Frosches  dagegen  k6ko  schreibt 
▼ersteht  er  unter  letsterem  nur  die  gewöhnliche  bittere  Kröte  mit  dunklem  Rflcken  und  weisser  Stirn,  und  ai 
davon  eine  besondere  Varietät,  die  er  bert^t^ge  nennt,  auch  tetege,  als  die  grösste  Art  wohlaehmeekeBda 
gelber  Stirn. 

'  bü-ni,  „Fisch"  leite  ich  mit  roUer  Überzeugung  von  bu-skin.,  „ich  esse"  ab  (s.  Einleitung  S.  LYIII,  N.3) 
darin,  dass  der  Fisch  vorzugsweise  als  „die  Speise"  bezeichnet  ist,  einen  Beweis,  dass  die  Kan&ri  eeit  seki 
an  einem  fischreichen  Gewisser  angesessen  gewesen  sein  müssen ;  allerdings  keineswegs  am  Tsäd ,  sonden  i 
Diese  sprachlichen  Berührungen,  rait£en&si  u.  s.  w.,  sind  noch  nschtrSglich  aussuführen;  hier  ist  die  Verwandtscl 
sprechenden  fün  oder  pün  im  Für  von  grosser  Bedeutung.    Vergl.  auch  den  bunni,  „Berbus  Binni",  Curier,  c 

>  Angudü.     Koelle  schreibt  ngddö. 

*  kokl.  Koelle  schreibt  kAgui;  die  von  ihm  angeführte  Verbindung  mit  körguri,  „weiblich",  um  ^Hsi 
seichnen,  habe  ich  nie  gehört,  und  bezweifle  sehr  ihre  Bichtigkeit. 

*  g&bugum,  bei  Koelle  in  der  Form  gAbögem^und  göbogum.  Aber  g&bugum  hangt  wahneheinlieh  lail 
„kurz,  klein"  zussmmen,  und  ist  ^m  so  prätentiösen  Hahn -als  Spottname  gegeben;  anstatt  fiyögma  hat  K« 

*  g£de-gabü  und  der  andere  Ausdruck  kommen  bei  Koelle  nicht  vor.     Das  gede  vor  dem  eigentlichen,   de« 
lehnten  Nameft  bezeichnet  vielleicht  das  „Fremde,  Ausländische"  (ged^,  „verschieden")  dieses  Waseerrogeli. 

^  kat&bora.  Koelle  hat  kätapar  und  k&tafar,  die  er  aber  eigentlich  nur  als  adjektivische  Untersek«^ 
ngigl  (S.  202)  angibt.     Diese  Zuchttaube  ist  wshrscheinlich  von  den  Sonyai  aus  Egypten  eingeführt. 

*  fösu.  Dieser  vom  Kanuri  ganz  und  gar  unabhängige  und  grundverschiedene  Ausdmek  für  „Fisch"  im  Tedi  i 
auffallend,  wenn  man  bedenkt,  dass  im  eigentlichen  Gebiete  der  T^dä  der  Fisch,  wenigstens  der  lebende,  so  f 
bekannt  ist,  und  dass  fösu  ursprünglich  gar  nicht  den  lebenden,  sondern  nur  den  getrockneten  Fisch  beseiehi 
Reisen  Th.  V,  8.  407.  —  Für  „Vogel"  im  T6dä  hat  Lyon  woogghe  (s.  Einleitung  S.  LXVIII,  N.  2);  zi 
„Voger  vergl.  unten  (S.  208)  tSohurlye,  „Nest'\ 

^  kökoi  mi&-henä,  „die  Henne,  ihre  Kleinen";  s.  Einleitung  S.  LXXX.     Zu  mii  rergl.  miga,  y,8ame",  ■«, 

10  kifi.  Ich  führe  hier  den  im  Hausa,  Fulfülde  und  Sonyai  gleichlautenden  Namen  des  wunderbaren  ayü  an,  ie 
Owen  nach  der  Beschreibung  Dr.  Eduard  Vogel's,  dessen  Aufmerksamkeit  ich  bei  seiner  Reise  uM/äi  den  B< 
besonders  auf  dieses  Thier  gelenkt,  Manatus  Vogelii  gensnnt  hat.  —  Ich  habe  auch  noch  gaiwa  flir  „Schk 

11  tsuntsu.     Schön  gibt  die  Form  sunsua  Plur.  sunssY  und  sunsua¥. 

i>  Für  „Henne""  gibt  Schön,  ausser  käza,  tSiako,  und  dem  entsprechend  für  „Küchlein**,  da  n  tSiako  nsbcs  l 
13  tant&bora.     Schön  gab  früher  tantaba   als  Singular,   tantabaru   als  Plural.     Allerdings   endigen   die  flaai 

selten  oder  nie  auf  einen  Konsonanten,  diess  aber  ist  kein  Hausa-,  sondern  ein  Fremdwort.     Grammatik,  swäti 

S.  19,  hat  er  noch  berdo,  Plur.  berdaye  für  „Taubo". 
i<  häri  ham,   eigentlich  „Wasser- fleisch",   ein  sehr  unbeholfener  Ausdruck,   der,   wenn   wirklich  die  nnabhiagii 

keinen  prägnanteren   besitzen,   wol  darauf  hinzuweisen  scheint,   dass  dieses  Volk  ursprünglich   nicht  an  einem  ! 

gesessen  wsr. 
I*  kilfö.     Hier  haben  wir  wieder  eine  ziemliche  Übereinstimmung  zwischen  Wändali  und  Hansa;    ■.  Einleitang  i 
1*  tikala.      Es  ist  in   allen   diesen   Wörtern   eine   deutliche   Anslogie,    und   offenbar  sind   sie  alle   nach   einem 

punkt  gebildet,   wokula,   ts&kala,    t&kala,   tökula.     Ebenso  scheinen  mir  dzebra   (wol  die  bera)  na* 

(vielleicht  dze  ruö),  in  innerer  Beziehung  zu  einander  zu  stehen. 
lY  kandze.     Für  alle   diese  Ausdrücke,   wo  Koelle   in  seiner  Polyglotte  entsprechende  Namen  hat,   gibt   er  Ham 

anstatt  Bigrimma- Wörter, 
m  kos   Ämba  heisst  wol   „der  grosse  VbgeP.    Burckhardt  nämlich   hat  ansUtt   meines  keb^l;   kos,   kasi,  a 

auch  Seetsen  kuSik. 


Nonni. 


201 


»jnobftta    .  .  . 

wu;  tseru  .  . 

srungu     .  .  . 

wr&hga  har  .  . 


burtiti   . 

kl,  kli   .    .    . 


•    • 


sida 


Sldaber    .    .    . 


Kun 


kusku  PL  kÖ8okai(?) 


kusku  külkulol 


kusku -n  tabu 
% 

(masi     .    .    .    . 
|mo/ä    .    .    .    . 


gügu-n  massar  . 


•    •    •    • 


WiidalL 

nragdsa .    .  . 

küfe'»    .    .  . 

giye,  giye .  . 

wökula  .    .  . 


tsdkala 


edz(e)  wokula 


wotse 


t&kala'^  messere 


Bigrlmma. 

karro  .  .  • 
kandze^'    .    . 

616       •      •      •      • 

kindza  .  .  . 
kindza  käla  . 
nun  kindza  . 
dabä  .... 


der  m&ssara  . 


Uba. 
änkalak 
höt  (Arb.) 

kebelPl.kebel-ne 
kSrik 

kos  emba'® 


wüsinalk 


hammam  (Arb.) 


^  kögo:  the  frog  betn  this  name  mott  appropriately  from  bis  constant  noise,  kögo  meaning  „yoice,  cry^.  From  tbis 
point  of  fiew  Koelle  does  not  aet  eonsiftently  in  writing  tbe  latter  word  kögo,  wbile  be  writes  the  nanie  of  the  frog 
k6kö.  By  the  latter,  bowerer,  be  anderetanda  only  tbe  common  toad,  witb  a  dark  back  and  a  wbitish  front,  and  of  a 
Tery  bitter  taste,  while  be  dittingnisbea  from  it  a  pecnliar  rariety,  whicb  be  callt  bert^tege,  also  t^t^ge,  „the  larger 

'    kind  of  toad  (kökö),  witb  a  dark  back  and  yeUow  front,  said  to  be  Tery  fat,  and  mnch  relished  CTen  by  the  Moslems**. 

*  bü-ni,  „fish**,  I  derive  witb  perfect  confidenee  from  tbe  rerb  b6-skin  (see.Introdactory  Remarks  p.  LIT,  nq|e  8),  and 
find  in  the  circumstonce  of  the  fish  having  been  designated  aa  i,(tbe)  eat-able  (tbing)"  in  particular  in  tbe  KanAri-language, 
a  distioct  proof,  that  tbe  KanAri-peopIe  were  settled  from  rery  ancient  time  on  tbe  border  of  a  large  sheet  of  water;  on 
pnrpose  I  do  not  say,  tbe  Tsäd,  bat  ratber  mean  the  Nile.  Howerer,  the  dose  relation  of  tbe  corresponding  Für-term, 
fün  or  pün  is  of  great  importance,  besides  wbieh  we  may  also  compare  tbe  name  bnnni  of  tbe  particular  kind  of 
fish  of  tbe  Nile,  called  by  Cavier  accordingly  „Berbns  Binni**. 

'  Angadü:  Koelle  writes  ngAdö. 

^  kokf:   Koelle  writes  kügni,  and,  in  order  more  distinctly  to  ezpress   the  female  sex,   adds  kArguri,  „female";   bat 

such  a  use  of  that  adjective  in  thia  connection  I  bave  nerer  found. 
^  g&bugum  in  Koetla  appears  in  tbe  form  gAbogfm  and  gAbögum,   but  my  form,  I  tbink,  is  perfectiy  rigbt,  being 
*     derived  from  k&bmgm,  „ahort,  small**,   and  being  a  nieknaree  given  to  tba  cock  on  account  of  its  noisy  and  pretentious 
^     eharacter.   Instead  of  fiyögma  Koelle  haa  bAgü,  whicb  may  be  amistake,  altbougb  IbsTC  nothing  to  explain  fiy6groa. 

*  g^de-gabü,   and  tbe  other  term  are  likewise  wanting  in  Koelle.     gabü  is  tbe  proper  term,   wbile  g^de  bas  some 
f     secondary  meaning,  probably  indicating  the  foreign  eharacter;  gedä  means  „different". 

f  '  katäbora:  Koelle  writes  k&tapar  and  k&tafar,  bat  considers  them  aa  mere  adjective  distinctions  of  the  Tarious 
rarieties  of  ngigi  (p.  202).    Tbis  domestic  pigeon  bas,  beyond  a  doubt,  been  introduced  into  Negroland  by  the  Sonyai. 

•*  fösu:  this  peculiar  T^dä-term  for  i,fisb",  totally  independent  and  dtfferent  as  it  is  from  theKanAri,  is  ratber  remarkable, 

j      especially  as  there  is  no  liring  fish  in  tbe  territory   of  the  T6dä.     Bat  I  am  quite  eure,   that  fösa   originally  does  not 

^     mean  the  living,  bat  the  dried  fish,  whicb  is  a  great  delicacy  witb  tbe  T^dä,  Travels  toI.  V,  p.  400. 

**k6koi  mi&-hena,  „tbe  ben,  her  young  ones**;  see  Introductory  Remarks  p.  LXIXXI,  and  witb  referenee  to  tbe  term 
miÄ,  compare  miga,  „seed**,  aa  weU  as  me,  „grandcbild**. 

.'^  klfi:  1  here  mention  the  name  of  the  remarkable  Getaceous  animal,  called  by  the  identical  name  ayü  in  all  the  languages, 
in   whicb  1  heard  of  its  existence,   namely  the  Hausa,  Falf61de  and  Sonyai,   and  to  wbich  Richard  Owen  in  honour  of 

^    Dr.  Edward  Vogel,   whose  attention  I  bad  particolarly  called  to  this  great  object  of  wonder  to  tbe  natires,  bas  recently 

^     giren  the  name  of  Manatus   Yogelii. 

*'  tsuntsu:  Schdti  haa  tbe  form  sunsna  plor.  sunsaY  and  sunsaaY. 

*'  For  ,,ben"  Schön  besides  kasa  giyes  tSiako,  and  for  „chicken**,  accordingly  da  n  tSiako,  beeide  tsakuo. 

f*  tant&bora:  Schön  in  tbe  first  edition  of  bis  grammar  gare  tbe  form  taataba  aa  the  Singular,  and  tantabaru  aa  the 

^  plaral-forra ;  and,  no  doubt,  tbe  general  rule  of  the  Haasa-langoage  requiroa  tbe  Yoeables  not  to  terminate  in  a  consonant, 
bat  here  we  have  a  foreign  term.    In  tbe  recent  edition  be  gires  for  pigeon  also  a  term  berdo  plar.  berdaye. 

j**  häri  ham  properly  raeana  „water-meat",  a  rery  bar baroas  term,  wbich  woald  seem  to  proTe,  that  tbe  tribe  of  the  Sonyai 

'     was  not  originally  settled  on  the  border  of  a  river;  it  is  not  improbable,  bowerer,  that  the  independent  section   of  that 

'     tribe,  wbich  bas  preserred  its  original  eharacter  in  a  porer  state,  ases  another  more  expressire  term.  ^ 

.^  kilfe:  in  this  instance,  again,  we  haTe  a  iolerable  harmony  between  tbe  W&ndalä-  and  Hansa -languages,  Introductory 
Remarks  p.  CCLIII. 

^  tikala:  in  all  these  terms,  such  aa  w6kala,  ts&kala,  t&kala,  tökula,  thera  is  a  remarkable  similarity,  and  itdoes 
not  seem  doubtful,  that  all  of  them  bare  been  formed  firom  tbe  same  point  of  riaw.  In  tbe  same  manner  diebra  (pro- 
bably dze  bera)  and  dzirue  (perhaps  die  rue)  aeem  to  be  connected  witb  oneaaotber  by  an intimate  sort  of  relation. 

"  kandSe:  instead  of  tbis,  and  almost  aU  these  B&grinma-names  of  animals,  Koelle  in  bis  Polyglotta  gires  tbe  corres- 
ponding Hausa- names.  So  little  confidenee  is  to  be  placed  for  particular  purposes  in  tbis  eoUection,- made  in  that  Babel 
of  African  tongues,  Sierra  Leone. 

>*  koS  6mba  probably  means  „large bird*",  Borckhardt  giring  kos,  kaai,  and Seatian haring  kaaik,  instead  of  mykeb^l. 

26» 


NeimwMer. 


DevUol  nd  EngUscb. 

junge  Tnrteltaaba  —  young 

turtle 'dove 

wilde  (kleine)  Tanbe  mit 
Bwei  achwanen  Ringen 
um  den  Hals  —  itoek- 
dove  wUh  ttoo  blaek  ringi 
abaut  the  neck 

Bebhohn  —  partridge  .    . 

Perlhahn  —  guinea-fmol; 
Nwnida  mdeagri» 

Btraoss  —  ottrieh    •    .    . 

junger    Btrauw    —    young 

ottrich 

Aasgeier  —  otiAure;  VuUur 
Gnereus,  gyp$  Bueppelüf 

andere  Variet&t  —  other 
VQiriety ;    Neopkron   per- 

enoptenu 

Steppenrabe  —  Coroua  ica- 
puUUut^;  Philottamus  Se- 
negalentia,  OmeUn 

Binderhfiter  —  Buphut  hu- 
bukui,  B,  leueonotuB 


iwM. 


»        •        •        • 


Papagei  —  parrot 


•    •    • 


Storch  —  itorh  .... 


ngfgl «     . 

kulye  2   . 
käzi   .    . 

kergeko' 


7\tM\  4 


kögo 


ngÄgu    .    . 


farätse? 


dzidzim-agö^ 


TMi. 


dyer  .    •    .    • 


gäso 


■     • 


Klw«l     •       •       •       • 

isoen  S.     .    . 
kedo  N.    .    . 


zinki  •    .    .    . 


•    •    •    • 


da  n  kurtSia  . 


(kurtsia  bab&    ) 
(hassebiya      .  ) 

f&kara   .    .    . 

(zabo     .    .    .  ) 
l  kSza  n  Y&nba<^ 

zimtnena'  .    . 
da  n  zimmena 


&ngalü   .  .  . 

mikia     .  .  . 

hankfika"  .  . 

belbela  .  .  . 


bingel  ho 


akü   .... 


sämua^ .    .    . 


hondu  toi 


gerlal  PL 

dzaungel 
dzaule 

dau  Plar. 
bingel  da 

<ziga      ) 
(zigauel  \ 

<  dütal  PI 
( maikiSd 

daungel  ] 


nyfilel  PI 

idzidziin 
sundu 
Gedd 

tsamuSdi 


1  ngigl.  Koelle  betrachtet  dies  Wort  als  die  allpmeinsta  Baseiehnnng  der  Taabe»  uid  anterschmdet  die  „wib 
dann  nur  durch  den  Beisats  mälam  (ngfgl  malam  im  Qegensats  des  k&tafar).  Ausserdem  untersehddsi 
ngigl  g&tü  als  besondere  grosse  Varietät  der  wilden  Taube  und  ngigl  buUam  als  weisse  Varietät. 

'  kulye  fehlt  bei  Koelle;  anstatt  käzi  schreibt  er  kttsi. 

3  kergeko.  Koelle  kergege.  Zur  richtigen  Erfassung  der  Wuriel  und  ursprünglichen  Form  ist  der  T^ä-Ni 
Überaus  wichtig. 

^  kögo  ist  wol  nur  der  äusseren  Form,  nicht  der  Qrundbedentang  nach  mit  kögo,  „Frosch"  S.  200  identi«ct 
koge;  ebenso  statt  ngägu:  ngage. 

^  dzidsim-agö  scheint  bei  Koelle  su  fehlen;  agö  ist  augenscheinlich  das  Haasa-Wort  akü;  worauf  dzidiia 
lieht,  das  eben  so  in  Fulfülde  dzidzimaköro  erscheint,  weiss  ich  nicht.  Man  mass  aber  bedenken,  dass  derP 
ganz  Bomu  nicht  einheimisch  ist,  und  dass  auch  die  Hausana  ihn  nur  von  den  südlichen  Grensläodern  her  keoses 

^  kdza  n  Yariba,  „das  Hubn  von  Töruba"  (in  der  Hausa-Form  Y&riba)  erklärt  Schön  irrthüralich  für  „Kote" 

^  zimmena.    Diess  ist  Schön's  tshimnia. 

^  hankäka.   Ich  will  hier  in  der  Note  die  Namen  einiger  anderer  Vögel  in  Hansa  und  Fulfülde  einschalten:  „FIed 
H.  dzemäge,   F.  dzeraigeru,  S.  teir&sui  und  tafirfir;  „kleiner  schwarz  und  weisser  Vogel  mit  langen 
und  langem  Schwanz",  H.  tsulleköa,  F.  kiy&toval;  „Cecropis  rufifrons,  Le  Vaillant",  U.  sasewa,  F.  vi 

*  s&mua.  Ich  führe  hier  die  Namen  mehrerer  Wasserrögel  auf  Hausa  und  Fulfülde  an:  ,, Pelikan"  (K.  k 
H.  maizika  („der  Beutelherr"),  F.  dzindzimiru  Plur.  dzindzimldzi:  „Ardea  Ooliath,  Bttppeir,  H.  fo 
F.  komar^wel  Plur.  komaredzi,  S.  komäre;  dann  den  schönen,  asurblauen  Vogel,  H.  serbe,  F.  tsöd 
tsöle;  und  endlich  den  „Taucber'\  Podiceps  minor,  Latham(?)  H.  dunia,  F.  tsaigel. 

sin  sin,   „das  Täubchen",   ist   bei   der  ausserordentlichen  Liebhaberei   der   Sonyai   für  junge   Tauben  (s.   Retf« 
8.  3)  yon  grosser  Bedeutung,  besonders  in  Timbuktu. 

^*  tserö  bi  eigentlich  „der  schwarze,  schwarzgraue  Vogel".  —  taitai  lautet  im  Dialekt  von  A'gades  tarai-tsn 

*'tserö   bere,   tSerö   köre.    Die  Sonyai  unterscheiden  diese  beiden  Geierarten  nur  durch  den  Beisats  Ton  „gr 
„weiss".     Auffallend  ist  es  allerdings,  wenn  die  Sonyai  wirklich  ded  Qeier  als  „den  grossen  Vogel"  ausseichneD, 
ganz  abgesehen  yom  Strausse,  der  im  mittleren  Niger  so  zahlreich  vertretene  Pelikan  ihn  an  Grosse  übertrifft. 

*'  tekkiriä  bezeichnet  jedenfalls  einen  Vogel,  der,  wenn  mit  den  durch  die  gegenüberstehenden  Namen  der  anderen 
bezeichneten  nicht  ganz  identisch,  so  doch  ihnen  nahe  Terwandt  ist. 

1«  tökur  ase,  „die  rothe  (ase)  Taube". 

1^  g^dsgata  scheint  ein  eigenthümlich  nationaler  Name  su  sein. 

*^  älil.  Burckhardt,  oder  der  Herausgeber  seiner  Papiere  hat  hier  eine  Umstellung  und  Verwirrung  Terachiedeaer  i 
veranlasst,  wodurch  adak  für  „Strauss"  in  seiner  Liste  erscheint.  £s  muss  aber  L  c.  S.  447  folgendenaassea 
„birds",  kashy;  „ostrich**,  alyl;  „locust",  adak. 


10 


üisin  >^ .    • 


i«rö  bP*  .    .    . 


utai     .... 
utai  iddze    .    . 


ierö  bere'*  .    . 


k5re .    .    . 


jkki 


riS'» 


UguSL 


gugu 


magrale 


•    •    • 


zauan 


ekele 


•    •    • 


•    •    •    • 


marlo     •    .    .    . 


ngSk 


agö 


Notmi. 


ligrimma. 


t&kala    .    .    . 


tokul'  asS  "    . 
dzebra   .    .    . 


dzirue    .    .    . 


zilla  .... 


Zt^lKC  •       •       ■       • 


gedsgata  *' 


der-re 

der  boteram 


köya  .... 
tandza   .    .    . 

bü     .    .    .    . 


marlo     .    .    . 


gä 


... 


akol 


Kit. 


ermil 


lan 


älü«« 


arak 


&gar&k 


t 

3 

S     4 

B 


1 


ngigl:  KoelltMMidm  tkif  term  m  dengiuitiDg  tnykind  of  pigeon,  ingeneral,  and  merely  distinguishes  the  wild  pigeon  by 

addiDg  milam  (ngigi  mtlam),   which,  howerer,  1  liaTe  never  heard,  in  Opposition  to  k&tafar.    Besides,  he  distin- 

guishes  the  DgigT  gitü  M  a  peculiar  Urge  Tariety  of  the  wild  pigeon,  and  ngfgl  bullam  aa  a  rariety  of  white  colour. 

kulye  it  waating  in  Koelle;  instead  of  kiSi  he  writes  kttSl. 

kergcko:  Koelle  kerg^ge.    The  corresponding  T6dä-form  Kcdö  eridently  is  by  far  more  original. 

kögo:  Koelle  kogf ,  jott  as  instead  of  ngigu  he  write«  ngigf. 

dzidzim-agö  seeros  to  be  wanting  in  Koelle;   agö  is  eridently  a  slightly  changed  form  of  the  Hansa  akü;   bnt  I  do 

not  know,  what  dzidiim  may  mean.     The  parrot,  howerer,  is  not  at  all  indigenous  in  Borna,  and  even  the  Hausa-people 

have  made  its  acquaintance  only  through  the  inhabitants  of  the  regions  bordering  on  them  towards  the  South. 

käza  n  Täriba,  „the  fowl  of  T6raba",  which  country  by  the  Haasaoa  ia  oalled  T&riba,  by  Schön  is  wrongly  explained 

as  ineaning  „dock". 

zimmena  is  SchSn's  tshimnia. 

hankäka:   in   this  note  1  am   going  to  mention   the  Hansa-  and  Palfü1de*names   of  some  other  kinds  of  birds,   which 

I  have  not  had  occasion  to  leam  in- the  other  lan^^nages:    „bat",  Vespertilio,   H.  d^eroäge,   F.  dzem&geru,   S.  tei- 

r&sai  and  tafirfir;  another  „small  bird  of  black  and  white  plnmage,  with  long  bill  and  long  tail",  called  tsulleköa 

inH.,  and  kiyatoval  in  F.;  and  another  one  (Cecropis rufifrons,  LeVaillant?)  called  in  H.  sazSwa  and  wilwildu  in  F. 

S&maa:  1  here  mention  the  names  of  some  other  waterbirds  in  Hansa  and  Fulfülde;  „pelican"  (K.  kägem?),  H.  mai- 

Slka   („master  of  the   bag"),   F.  dzindSimiru   plnr.   dzindzimldzi;   „Ardea   Goliath,   Rüppell",  H.   gomräka, 

F.  komar^wel  plnr.   komaredzi,   S.  komäre;   then   a  beantiful  bird  with   asnre  plumage,   H.  aerbe,   F.  täödal 

plnr.  tSöle;  and  finally  the  diver  (Podiceps  minor,  Latham?),  H.  dnnia,  F.  tSaigel. 

■  in  Sin  is  an  article  of  great  importance  with  theSonyai,  especially  with  the  inhabitants  of  TAmbutu,  the  great  predilection 

of  whom  for  young  pigeons  has  been  repeatedly  mentioned  by  me  in  my  Trarels,  especially  toI.  V,  p.  3. 

taerö  bl  means  „black,  greyish  bird".  —  taitai  in  the  £mg^desi-dialect  of  the  Sonyai-langnage  sounds  taral-tarai. 

tSerö  bere,  tserö  köre:  the  Sonyai  distingnish  these  two  totally  different  speciea  of  birda  of  prey  simply  by  adding 

the  adjectives  „big"   and  „white",  althongh   it  is  remarkable,   that  they   call  the  Tulture   simply  „large  bird",  notwith- 

■tanding  it  is  excelled  in  size  by  several  other  birda,  common  of  that  reg^on,  not  only  the  ostrich,  but  also  the  pelican. 

tekkiriä  means  a  kitid  of  bird,  which,   if  it  is  not  identical  with  thoae  indicated  by  the  corresponding  names  in  the 

other  langnages,  is  at  leaat  nearly  related  to  them. 

t6knr  asc  means  „red  dore*^. 

gedsgata  seems  to  be  a  pecnliar  national  name,  or  may  be  a  compoaite  term. 

ilil:  Borckhardt,  or  tha  editor  of  hia  papera,  haa  here  misplaced  seTeral  terms  of  his  list  1.  c.  p.  447,  in  conaeqnence 

of  which   adak  appears  there  aa  meaning  „ostrich**.    Bat  the  terms  hafe  to  be  arranged  in  the  foUowing  manner: 

„birds",  kaahy;  „ostrich**,  alyl;  ,4ocaat**,  adak. 


KennwSflMr. 


Deitsik  tti  EiI^Ml 


Fliege  — /y 


Biene  —  bee 


Mficke  —  gnai    .    .    . 


Heiuchredce  —  loetut 


kleine  Ameise  —  €mi 


IMrL 


ügl   - 


^'  I  jsidenoedziinfiN. 


sigegun 


kleine    rothe    Ameise     —  I  klta-kita 
tmaU'fized  red  arU 


grofse  fchwane  Ameise  mit 
grossen  Yoirathskammem 
—  large  block  ani,  huü- 
dmg  ample  ttore-rooms 

andere  Art  grosser  A  meise — 
anoiher  kind  cf  large  ant 


kihgibbu 
kamari  . 


TMi. 

( 80810   S.      •      • 

Isideno  N. 
JebibT(?)  S.     .    I 


käntanS      .    . 
käfi».    .    .    . 


inteki 


gamäru 


warse 


cmelo'S.     .    . 
\  edzingei 


511   ..     i 


knSs  Plur.  kadä 


küdä  n  zammua* 


8&bbero .    .    . 
ferä* .... 


tanärua  .    .    . 


keatsT    .    .    . 


tsirnäka 


tuma  da  gaie^ 


bäba  Pltu 


nSkel  Flu 

(bonga  F 
Itsofi      . 

babatta   ] 


horrendol 
korrend 

metellu  F 


Dunu  Flu] 


*  küli  (Koelle  köll)  keinigeii-b§  heiHt  wörtlich  „dt«  Insekt  des  Honigs*',  und  bat  küli  nrspr&nglich  etne 
gemeine  Bedentang,  aber  dastWort  hat  sich  fast  onr  in  Besiehnng  auf  die  Biene  erhalten,  als  das  Insekt,  i 
EigeDthflmliches  erzeugt,  den  Honig.  Dagegen  sind  die  anderen  Znsamroensetsungen  Ton  küli  mit  den  Gcgc 
worin  das  Insekt  lebt,  wie  küli  argäm-be,  „das  Insekt  desHiraes*',  küli  ngälo-be,  „daslnsekt  der  Bohs 
so  allgemein  gebrinchlich ,  sondern  wird  dafür  das  bezügliche  Eigenwort  gebraucht.  Nur  wiederum,  wo  irgoid 
Insekt  mit  einem  anderen  Gegenstand  unter  gewissem  Gesichtspunkte  Terglichen  wird,  wie  mit  dem  Kameel,  sein 
Beine  halber,  oder  mit  dem  Mallem,  dem  bescheidenen  Gelehrten  jener  Gegenden,  da  hat  sich  wieder  diese  K\ 
weise  ihres  pikanten  Charakters  halber  im  Tolksthümlichen  Sprachgebrauch  erhalten.  So  gibt  es  f&r  Sehmet 
wirklich  keinen  anderen  Namen  als  küli  mallem,  auf  H.  letäfi  mallem  mit  einem  doppelten  Vergleidl« 
Gelehrten  sowohl,  wie  mit  seinem  Buche,  indem  die  lebhaften  Hausaua  die  Flügel  des  Schmetterlings  näX  siM 
den  gesammten  Habitus  des  Thieres  mit  einem  armen  Gelehrten  Tsrglichen  haben,    k&ntanä  accentnirt  JKodls  k 

'  käfi.  Koelle  gibt  folgende  7  rerscbiedene  Arten  von  Heuschrecken  an,  die  mir  nicht  bekannt  wurden,  nnd  die  ich  < 
Kontrolle  zukünftiger  Forscher  empfehle:  kafl  käroan  oder  kÄmanwa;  k.  kell  k^nderma,  „grdngsBtrd 
schrecken",  die  besonders  auf  Baumwollstauden  [k^nder]  leben;  k.  difü,  „dunkelfarbige  Heuschrecken" ;  k.  lagi 
lag^rä,  „eine  grosse  Art  bunter  Heuschrecken";  k.  sügundö  oder  sugündörim,  ,,einc  ähnliche  Art,  aosf« 
durch  Schönheit  der  Farben";  k.  kell  söguma,  „eine  Art  grüner  Heuschrecken",  und  endlich  die  k.  kasisia 
Art  weisser  Heuschrecken",  die  auf  dem  kasaSl-Baurae  leben  sollen.  Einige  dieser  Namen  kommen  mir  sehr  n 
vor;  die  Hcnsrhrecken  verdienen  aber  freilich  sowohl  ihrer  Tcrheerenden  Eigenschaften,  als  auch  besonders  ihrtf 
samkeit  als  Nahrungsartikel  halber,  grosse  Aufmerksamkeit  und  haben  solche  bei  den  Eingeborenen  nstttrlicher  V 
▼ollem  Masse  angeregt.  —  „Grille,  Heimchen"  gibt  Koelle  mit  ngiki. 

^  SiSognn  nicht  ganz  sieher,  fehlt  bei  Koelle;  kingibbu  schreibt  er  kangnfü  und  kang^fü;  kamäri  fehlt  1 

*  kudä  n  zümmua  ist  die  Pluralform,  aber  den  Singular  kuSe  n  zümmua  habe  ich  nie  gehört. 

^  farä.    Ich  habe  keinen  anderen  Ausdruck  gehört,  Schön  gibt  habe  fm.  babÄnia,  und  das  wird  durch  den  entspre 
Fulfülde* Ausdruck,    der  davon  möglicher  Weise  abgeleitet,   anscheinend  bestätigt.  —  keatSi  ist  das  kisshi  ia 
Polyglotta. 

^tünia  da  gaie,  wörtlich  „springe  und  schreie",  ein  sehr  phantasiereichcr  Name  für  ein  Insekt  mit  so  schmcr 
Biss.  —  tsirnäka:  der  Name  hängt  wol  sicherlich  zusammen  mit  dem  Laute  tser,  tsir,  der  so  ziemlich  alln  i 
gemein  ist.  Die  von  den  Kanüri  eben  daher  tSer-ma  genannte  Gattung  gehört  zu  den  Erdameisen.  Sehöa  i 
fälschlich  teinaka  und  leitet  es  von  tSi,  „essen"  ab.  Koelle  in  seiner  Polyglotta  gibt  den  Namen  in  swe 
verschiedenen  Formen  für  zwei  ganz  verschiedene  Thiere,  als  dnirnägo  im  Dialekt  von  Kätsena  f^  „Schmett 
und  als  zurnäko  im  Dialekt  von  Kano  für  „Wespe". 

^  horrendölde.     Reichardt  körn  doli. 

*  nunu  Plur.  nüdi.     Die  Fülbe  Adamaua's  haben  noch  einen  anderen  Ausdruck,    dzetti   böli;  der  gilt  aber  als 
cialismuB  und  nicht  als  der  Fulfülde- Sprache  eigentlich  angehörig. 

*  tsoi  g6reg-en  äma.     äma  heisst  „Honig";  g^reg-en  ist  Participialform ,  s.  Einleitung  S.  OCXL,  c). 

'^  kiiig  tedzi.     Wir  haben  hier  ein  Beispiel  der  Abwandelung  des  n  in  Verbindungen,  kin,  king. 

**kis-at8e.     atSc  heiast  wirklich  „roth",   aber  für  „schwarz"   allein  habe  ich  unter  den  Eigenschaftswörtern  il 
ino,  aber  dennoch  kann  kis-ino   richtig   sein  für  die  schwarze  Ameise,   indem   die  Bezeichnung   Ton  einer 


Eigenschaft  hergenommen  ist. 


NOUDS. 


205 


Ukytl 
immeni  Plur.bam- 


meniö 


ni  h&mmeni.    .   | 
rü  nya     .    .    .   ) 

x&ssu  «... 
jdgam-bära.    . 


-t&nda    .    .    . 


-kondo    .    .    . 


UgOBS. 


ZU 


matta  n  ylmaii(einan) 

belade    .... 
imbillum    •    .    . 


limmadg     .    .    . 


meße  *lhanze  .    . 


m&rods     .    .    • 


mede-Yä  .    .    . 


WiDdaU. 

ndzanga     .    . 

tSoi    gereg-en 
äma^ 

ügdzindzä  .    . 


ivuT    .    .    .    . 


arvänuä 


/odepo  .    .    . 


wurtea  . 


tsedzakle    .    . 


Bagrimma. 
Idn     ...     . 

king  tedzi'**    . 

elu     .    .    .     . 


bebeme  .    .    . 


kis-atse** 


ki8-ino  .    .    . 


tüturu    .    .    . 


Hili. 


*  / 


auin 

kemin 

agel4k 
adäk 


gurgurik 
guiipri^  köki&k 


gurgurik  lulliok 


oidök 


keri;  K^naerma,  „grcen  couod  locusis    ;  k.  uiiu,  „aarK eoiourea locusu     ^inis  name  oeiog  more  tnan  suspicious 

;   diffu  meaot   „the  darknets");   k.  lag^rä  or  lageri,   „a  large  kind  of  apeckled  locusts";   k.  sAgnndö  or 

Ddöram,   „a  large  kind   of  beautifuUy  speckled  locuüta*';   k.  k^lT   augama,   „green   locasto  linng  in  the   grasa 

augu*'  (the  two latter  Tarietiea  seeiniog  to  me  to  be  identical),  andfloalljr  the  k.  kasäairaa,  „white locnsta**,  which 


küli  (KoeUa  külT)  kemägen-be  meana  Terbally  „the  inaeot  of  the  honey",  küli  hafiDg  quite  a  general  meaniiig. 
Nerertheleaa,  the  term  ia  not  in  freqoent  uae,  except  in  thia  eaae,  where  the  prodnce  of  the  inaeet'a  actirity,  the  honey, 
charaeterisea  it  aufficiently,  and  better,  than  any  other  deacription  eould  do,  while,  aa  for  the  othercaaea,  where  the  name 
küli  hM  been  joined  to  the  namea  of  thoae  thinga  wherein  the  inaect  ÜTea»  such  aaküli  argAm-be,  „the  inaect  of 
the  miUet'%  küli  ngälo-be,  „the  inaect  of  the  bean*\  thia  general  term  ia  rather  rarely  naed,  a  proper  name  being 
preferred.  Bnt,  aa  for  auch  caaea,  where  aoroe  kind  of  inaect  ia  ooropared  with  another  object  from  a  certain  point  of 
Tiew,  aa  f.  i.  with  the  camel,  on  accoant  of  ita  long  lege,  or  with  the  mallem,  the  unpretending  and  humble  teacher 
of  fhoae  regtona,  in  auch  catea  theae  phrasea  have  been  preaerred  on  acconnt  of  their  populär  character:  thua,  there  ia 
acareely  aay  other  term  now  used  by  the  inhabitanta  of  Bornu  Proper  and  Kiinem  with  regard  to  the  butterfly,  except 
küli  malltM,  H.  letäfi  mallem,  Ihe  latter  from  a  double  point  of  comparieon,  the  Hausa-people  coroparing  the 
winga  of  tha  bntterfly  with  a  book,  letafi,  on  acconnt  of  the  manner,  in  which  they  fold  up;  we  might,  therefore,  beat 
render  thia  populär  term  by  the  phrase  „the  profeaaor  with  his  book'*.    Inatead  of  käntanä  KoeUe  writea  kant&na. 

käfi:   Koelle  mentiona  the  following  aeven  rarietiea  of  locnate,  with  which  I  did  not  become  acquainted,   and  therefore 

recoromend  their  namea  to  the  control  of  future  trarellers:  käfi,  or  aa  he  apella  klfl  k&man  or  k&manwa;  k.  k^li 

(i.  e.  kerl)  k^nderma,  „grcen  cotton  locusts'* ;  k.  difü,  „dark eoloured locuata"  (thia  name  being  more  than  snapicioua 

to   me 

aügnn 

called 

feed  on  the  leaTea  of  the  kaa&Sf-tree.    The  locusta,  indeed,  are  worth  all  the  attention  of  explorera,  not   only  on 

acconnt  of  their  deatructife  babita,   but  alao  from  the  eircumatanee ,  that   they  form   a  conaiderable  portion   of  the  life- 

atock  of  the  inhabitanta.  —  1  here  mention,  that  Koelle  girea  ngfki  for  „cricket**,  which  ia  wanting  in- my  list. 

siSegnn,  aa  well  kamäri,  ia  wanting  in  Koelle;  inatead  of  kingibbn  he  writea  k|ng6fü  and  k^ng^fü. 

kudä  n  lAmmua  ia  the  plural-form,  but  the  aingular  knSe  n  lAmmna  I  hare  not  onee  heard. 

fari:  I  hare  nerer  heard  another  Hanaa-term,  althongh  what  Sohdn  giTea,  babi  fm.  bab&nia  aeeroa  to  receive  aome 
confirmation  from  the  correaponding  FulfAlde-term,  which  may  thence  be  derired.  —  keatai  ia  the  kiaahi  of  Koelle. 

tüma  da  gaie  metna  yerbally  „jnmp  and  cry",  a  rery  appropriate  and  witty  name  for  an  inaact,  the  bite  of  which  ia 
rery  painful  indeed.  —  tSirnaka:  the  name  appeara  to  be  derired  from  the  aonnd  tser,  tSir,  common  to  almoat  all 
kinds  of  ante;  the  KanAri-term  tSer-ma  alao,  deaignating  a  peenliar  kind  of  termitea,  belonga  thither.  Schön  writea 
tSinaka,  and  derirea  the  name  from  t*iT,  .,eat*',  while  Koelle  in  hia  Polyglotta  girea  the  aame  term  in  two  alightly 
diiferent  forma  for  two  totally  different  kindA  of  inaecta,  flrat  aadsirnago,  in  the  dialect  of  Kitaena,  for  „bntterfly", 
and  aecondly  aa  anrniko,  in  the  dialect  of  Kano,  aa  meaning  „waap";  the  kind,  howerer,  called  tSer-ma  by  the 
KanAri,  aa  stated  befora,  belonga  to  the  termitea. 

horrend61de:  Reichardt  körndoli. 

nunn  plur.  nüdi:  the  FAlbe  aettled  in  FArobina  have  atill  another  name  for  thia  kind  of  ante,  Tia  dSetti  böli,  bnt 
thia  aeema  to  be  a  mere  profincialiam ,  aad  not  to  belong  to  th«  pnre  PnlfAlde- langnage. 

taoi   g6reg-en   äma:  ima  maana  „honey**;   g^reg-en  ia  the  partidpial  form  of  the  actiTe  Toiee,  aee  Introdnctory 

Remarka  p.  CCXLI,  c). 

king  tedii:  we  hare  here  an  inatance  of  the  change  of  the  aimple  n,  ^hen  bronght  into  connection  with  other  words. 

kia-atüe:  atse  meana  „red",  bnt  aa  for  kia-ino  deaignating  a  kind  of  black  ant,  I  bare  to  remark,  that  for  „black" 
in  my  hat  of  adjectives  I  hare  ili,  and  not  ino;  nefertheleaa  kia-ino  may  be  right. 


I 


Kennwörter. 


Deitsdimi  EngllfdL 

wandernde  AmeiMn  —  fra- 
vdUng  ani» 

Erdameiee — termite ;  termes 
falaUt,  tenmet  duUruetor 

Yafietit  besonders  grosser 
Ameisen — varieiif  qf  very 
iarge  termiie$ 

Termitenhfigel  -^  ant-hiü 


Yfunxk  —  wom  •    •    •    • 


llistklfer  —  dung-heeile  . 


Floh  —ßea 


Laos  —  huie     .... 

Wanie  —  bug  '  .    .    .    . 

Kameellaos  —  eamel'Unue 

Pferdevngesiefer  —  vermin 
iitfeüing  tKe  horte 


liiW. 


k&D&m   .    .    . 


k&näm  g&lgelma* 
gotkum  2     .    . 


kentsi'  .    . 


tsikorkoriS 
tirgäfo  * 

kangusu  ^   . 


bermede*  . 


käri   .    .    . 


TMi. 


tsonö 


ikole  S. 
(karmi  N.  . 

(abebe  8.  . 
(totö  N.     . 


:! 


m^sko    .    .    . 


c  mcdäso 
f  matfisu 

kirke 


:  :i 


korkäsa  ^    .    . 
garft  .... 


söri* 


sütsa      .  . 

buzasa  '^  . 

kolkotta  . 

komS     .  . 


(kadi 
\  kazinzem 


Tll 


kaska     .    . 


^korksdse  . 
(malla- 

möyo  Pior. 


wSlde  Flor. 


gOlingu, 
Plur.  gilye 

hoaore  PL 

tengu  Plur. 

!  dämme 
püpil    .    . 
komädze  . 

kazüdzi 
boriimmudi 


kötu  Plur.  köti 


1  kAnim  g&Igelmt.   Diese  Tenrandeln  sich  am  Ende  derRegenseit  und  werden  sn  „beÜfigelten  Ameisen",  «nf  K.  kiiin 
diAdsü.    Koelle  erwähnt  ausserdem  noch  als  besonders  unterschiedene  Yaristitea  kiaam  kurni,  „die  kiefesa  vsaül 
Termiten*'  und  k&näm  lefräbS,   „rothe  Termiten",   die  besonders  die  Leichen  rersehren.     Der  letate  Käme  km  «^ 
kaum  richtig  sein,   da  leira  d.  i.  Uhira  eigentlich  der  Tag  des  Gerichtes,  nie  aber  das  Qrab  oder  die  Leide  huA^ 
s.  oben  S.  144. 

'  gotknm  fehlt  bei  Koelle  und  ist  mir  auffallend. 

'  kSntsi,  vielleicht  Ton  kengin,  „nehme  fort,  entferne",  scheint  ebenfalls  dort  su  fehlen,  ebenso  tsikörkoriL 

*  tirgäfo.  Koelle  t^rgsfü.  Msn  nahm  früher  an,  dass  Flöhe  gar  nicht  Über  den  nordlichen  Theil  Ton  Peain  AXHA 
hinausgingen,  aber  ich  habe  diesen  Irrthum  berichtigt.  Im  Lande  der  Tedä  allerdings  scheinen  sie  fast  gans  is  f«UA. 
woher  es  kommt,  dass  ich  in  der  Sprache  dafür  auch  keinen  besonderen  Namen  erfahren  habe,  und  sie  sind  aack  kicM 
wahrscheinlich  nach  Bomu  nur  ron  den  Arabern  eingeschleppt  worden. 

^  kang&su.    Koelle  kf  ng^s^. 

'  b^rmede.    Koelle  b^rmäde. 

V  8.  Note  4  über  das  Fehlen  der  Flöhe  im  Wfistengebiet  der  Tedü. 

"  korküsa  ist  allem  Anscheine  nach  eine  bloss  Tolksthümliche  Abkünung  des  gewöhnlicheren  Ausdruckes  knaru*kaä$i. 
obgleich  ich  in  einigen  Gegenden  die  letsteren  sls  besondere  Gattung  unterscheiden  hörte,  wo  dann  der  Fvlf41de*Nsa( 
lemdam  bäli  mir  als  ihnen  entsprechend  angegeben  wurde. 

*  säri  hat  Schön  offenbsr  missverstanden ,  indem  er  es  für  Holitermiten ,  also  gleichbedeutend  mit  gari  erklirt.  Fr^^id 
gibt  er  in  seiner  neuen  Grammatik  (1862)  einen  gans  anderen,  aber  höchst  sweifelhaften  Nsmen  für  Krdameisea,  nsBilid 
s&ria  n  Stüri,  wo  siüri  wol  gleich  meinem  süri  ist. 

1°  buzüsu.  Ich  führe  hier  noch  einen  allgemeineren  Ausdruck  kurgönguma  an,  der  dem  Begriffe  „Käfer**  an  tntsprecba 
scheint.  Auf  Fulfülde  wurde  mir  diess  durch  gilga  manga  wiedergegeben,  aber  ich  möchte  die  genant  Gleichstell«! 
der  beiden  Ausdrücke  bezweifeln;  vielleicht  hoisst  das  letstere  nur  „grosse  Würmer". 

11  kaxfnzemT  scheint  mir  einen  merkwürdigen  Anklang  an  das  Ksnüri-Wort  kabidbedi  su  haben,  „Wohlgeraeb",  wosrf 
auch  eben  die  Wanzen  hier  su  Lande  besonders  beseichnet  werden,  indem  merkwürdiger  Weise  der  Qemck  dar  Wsia 
als  Überaus  wohlriechend  angesehen  wird. 


1'  dsli  skemi  etc.     Diess  sind  besondere  Varietäten,  ebenso  wie  die  drei  entsprach 

*'  mata  n  ebi   wahrscheinlich    „Insekt  des  Viehes",  weil   die  Lebens •  Thatigkeit  des 
ebunden  scheint;  für  „Vieh"  habe  ich  sonst  allerdings  die  Form  iba. 


Namen  in  der  Mika  -  Spiachr. 
Ifers  gana   tti  den  Vtebdlsf 


Brno 


3ni 


3niu 


•    •    • 


!fai(?)  .    .    .    . 


andza  . 


A^WUUV« 

UgMl. 

WiBdilL 

dsii   .... 

• 
• 

t6r-ewS  .    .    . 

Jdäli  skemT" 
( dftli  geye-iü  . 

• 
• 

• 

• 

207 


dold-adu  .    .    . 


mata  n  ebl'' .    . 
kuflnifa .... 

mgina  .... 

tuggulatse  •    .    . 

börgome  nkurgum- 

ma 


gebeke  .    .    . 

zubsegürima   . 
tsots-ökulS    . 


tsetsa    .    .    . 


sedaie    .    .    . 


dzäge 


Bigrimma. 


no 


dilba 


kiddze    .    .    . 


kummange 
bebim    .    .    . 

ingiräa  .    .    . 


böborö  .    .    . 


menge 


•    • 


Kit. 


annugnok 

isinsanät 
annugnok  koki&k 
annugnok  kösok 

ongudik 


tun 


til 


meselek 


dArderik 


gingerik 


1  känäm  gAlgelma:  Thete  kind  of  tennites  at  the  end  of  the  rainy  seasoQ  change  their  habit,  and  become  winged,  in 
which  stato.tiMy  ire  ealled  in  Kaoüri  kinäm  di&d^ü.  Koelle,  beside«  thU  name,  mentions  as  peculiar  Tarieties  of 
termitei,  the  kiaim  knrni  of  ■mall  itio  aad  white  eolonr,  and  another  one,  which  he  calla  känäm  leiräbe,  „a  kind 
of  red  termitee,  fnid  of  conanming  dead  bodies  in  the  graTe  (leira)".  Bat  leira  i.  q.  l&hira»  aa  stated  p.  144,  rather 
meaning  ,,the  day  of  jndgement,  the  next  world*',  aad  nerer  meaning  „dead  body'*,  that  term  can  acarcely  be  right 

^  gotknm  ie  wanting  in  KoeUe,  and  I  myaelf  am  not  quite  «nre  of  ita  being  correct. 

3  kentSi,  perhapa  fron  kengin,  ,4  remofe,  take  away",  aeema  likewiae  to  be  wanting  in  Koelle,  aa  well  as  tsikör- 
koriä. 

*  tirgäfo:  Koelle  tirgafiL  In  former  timea  people  snppoeed,  that  there  were  no  fleaa  S.  of  the  Northern  districts  of 
Feasän,  bnt  I  hare  hiä  the  opportonity  of  eorrecting  thia  error.  No  donbt,  they  may  be  there  inported  by  the  Arabs, 
while  in  the  desert  eonntry  of  the  T^dä  they  seem,  indeed,  to  be  waiiting  and  thia  ia  the  reason,  why  the  T^dä-langnage 
does  not  seem  to  hare  a  peenliar  name  for  them. 

*  kang&sn:  Koelle  kfngfsf. 

*  b^rmede:  Koelle  bfrmad«. 

^  See  note  4  with  regard  to  the  oircnmatance ,  that  fleaa  are  wanting  in  the  eonntry  of  the  T^da. 

*  korkäsa,  according  to  all  appearanee,  ia  a  mere  populär  abbreriation  of  the  common  term  kuärn-kuäsa,  althongh 
in  some  districta  I  heard  the  latter  to  be  diatingnished  from  the  former  aa  a  rariety  of  ita  own,  eren  the  Pulfülde- 
term  lemdam  ball  being  giTcn  me  as  oorreaponding  to  the  latter  espeeially  aad  exelnsirely. 

*  BÜri  evidently  haa  beea  misnnderstood  byBer.  Schön,  who  explains  it  aa  being  identical  with  garä,  tho  common  term  for 
wood-termites.  Bnt  in  the  seoond  edition  of  his  grammar,  recently  pnbliahed  (1862),  he  girea  qnite  a  different  term  for 
termites,  yia  s&ria  n  Siüri,  where  Siüri  aeema  to  oorreapond  to  my  aäri. 

**  bniüsn:  I  here  glTC  another  term  of  a  more  genertl  Import,  tIs  knrgüngnma,  and  perhaps  indicating  all  kind» 
of  beetle,  althongh  the  Fnlftdde-term  gilgn  maikga,  whieh  I  leamed  aa  aomeponding  to  the  former,  wonld  seem  to 
haTC  the  meaning  of  aomething  like  „big  worma". 

"  kaifnieml  seems  to  me  to  haTC  a  great  atmilarity,  or  at  leaat  analogy  in  form  and  composition,  to  the  Kanüri-term 
kabidbedl,  meaning  properly  „perfhme,  fragranee",  and  whieh  notion  the  Kandri- people  partlcnlarly  entertain  of  the 
araeU  of  the  bngs,  mach  in  Opposition  to  onr  own  feeling. 

**  däli  skemi:  these,  no  dontt,  ive  peenliar  rarietiea  of  the  inaect,  as  well  aa  the  corresponding  term  in  the  Mäba-lan- 
gnage;  aa  for  the  form  g^Tefnt,  eompare  s^TC-nf  p.  193i^  note  12. 

»  mata  n  ebi»  'most probably,  iJkns  ,4nsect  of  the  cattle",  althongh  for  „cattle**  I  hare  iba,  the  life  and  activity  of  the 
beetle  being  fsffectly  dependttmon  the  dang  of  cattte.    The  same  is  the  caae  with  B.  knmmange  (mango,  „ox")- 

\  27 


}^- 


srii 

Schweif,  Bchwans  —  taä 


Hörn  -—  hom 


•    •    • 


FoM,  Huf,  Kkne  —f90t, 

hmf,  data 

Fmifpiir  —  fooi'§iepf  traee 

Höcker  (Kameel-)  —  kump 
(qf  eamel) 

lillme  —  nume .    •    •    • 

Stimhaar  bei  Pferden  — 
froni'hair  qf  honet 

Enter  —  udd^r  .... 

Bmstwacse,  Zitae  —  teaif 

dug 

Augenkrankheit  des  Pferdes 

—  fore  eifu  qf  hone 

Katarrh  (des  Pferdes)  — 
eaiarrh  (qf  hone) 

Rftade  (ron  Kameel,  Pferd) 

—  scab  (qf  camel,  hor$e) 


■arirL 

( ngäbere    . 
k&ngadi '   . 

kolo-ram'  . 


gl 


zägare*.    . 


demz&ri'*    , 


tiggam«  . 
tiUo'     .    . 

tunungudü  ^ 
ketetero^  . 
kuskun  .    . 


NeunHMer. 

TMi. 

hede  . 

yaya  . 

tärkonft 

Se-isme 
gösn  . 

dlya  • 


toggum 


semmo  ke-dzeni  ^^ 


wQtsia    .    .    . 


kafö  PL  kafihii 


k6&t5    .    .    . 


ko&  n  tiki'i 


.... 


gesa 

nanza     .    •    • 

nöno(n  s&nia 


döki)  idanü-nsa 
süna  da  tSlo 


ibokörde    . 
witso  '* 

üüSl  Plur.  l 
|waladaPl.ga 

iholserePLkc 
kongoli  ?    . 

SkoBsengel . 
balte    .    . 


isaleköiie  F 
saletedzi 

yfihire    .    . 
yendn  PL  je 


•    •    • 


*  kidni  bedeutet  dea  Schweif,  wie  tod  Pferd,  Esel,  Qiraffe;  ngibere  dea  Schwtai,  wit  beimKame^  8io4.  Dm  hft 
Wort,  wol  Ton  ngäfo,  „der  Bfteken"  abgeleitet,  fehlt  bei  Koelle.  Die  Fdlbe  aber,  obgleidi  aia  awci  lenAm 
Ansdrflcke  besitsen,  gebrauchen  deoaoch  bok6rde  sowohl  Tom  Pferd,  wie  Tom  Bind. 

'  Statt  k&ngadi  aocentuirt  Koelle  kangädl. 

^  kolo-ram.    Koelle  schreibt  külör&m  und  erklart  es  als  den  Fuss  und  die  Fussspnr  tou  Pferden,    Ssefai  «ad  X 
thieren.    Obgleich  das  entspreehende  B.  kölo  su  bertteksichtigen ,  seheint  es  doch,   dass  k6lo-ram   abgeleitet  id 
kolo-niskin  (eigentlich  kol6-teram),   also  bedeutet  „das  im  Boden  Gelassene,    Zurückgelassene**    und  wir«  daa 
Fussspur  das  Erst-  und  der  Fuss  selbst  erst  das  ZweitTcrstandene.    Gegenwärtig  aber  im  alltaglichen  Gebrauch  ut  l'i 
Gewöhnliche  für  „Fussspur".   pergani(„Nagen,  das  Koelle  ebenfalls  in  dieser  Bedeutung  aoftUirt,  habe  ieh  so  lieget 

*  s Agare.    Koelle  schreibt  tsägurS. 
ft  demsäri.     Koelle  d&msäli. 

*  tiggam.  Koelle  schreibt  dies  Wort  t^gam  und  gibt  ihm  die  allerweiteste  Bedeutung  tou  Frauenbrust  und  Tkim« 
nur  ausgenommen  den  „Euter  tou  Stuten  und  Eselinnen",  wofür  er  den  Ausdruck  kokö  hat,  den  ich  selbst  jedoch 
gehört  habe. 

^  tillo  scheint  bei  Koelle  su  fehlen. 

"  tun&ngudü  ist  offenbar  susanunengesetat  aus  ti)nu,  tunu,  „Geschwür"  und  dngudü.  Das  sosammeagesetste  f 
fehlt  bei  Koelle. 

*  keläterö,  wenn  es  wirklich  tou KanAri-Urspmng  ist,  was,  das  entsprechende  Windalä  berücksichtigt,  sweifelbalt  ich« 
kann,  scheint  ursprünglich  nur  „das  nach  dem  Kopfsdringen"  der  Flüssigkeiten  ansuxeigen,  tou  k^la,  „Kopf*,  v« 
die  AccusatiTform  (eigentlich  keläte-rö)  beruhen  mag.    Es  fehlt  bei  Koelle;  ebenso  fehlt  kuskun  bei  ihm. 

10  semmo  ke-dSeni  bt  rerbale  Ansdrueksform ,  „das  Auge  hat  einen  Flusa". 

11  köfa  n  täki  heisst  wörtlich  „das  Thor,  die  Öffnung  der  Spur". 


12 


witso  wird  wol  nur  Ton  den  in  den  früheren  Hansa -Staaten  angesessenen  FAlbe  gebraucht.  Für  die  westUcbesI 
Gebiete  hat  Beichardt  den  Ausdruck  ladsol.  Übrigens  wird  bokörde  rom  PfeAeschweif  so  gut  wie  tob  fid 
Schwans  u.  s.  w.  gebraucht. 

1'  kilgiwsl  ist  wol  unzweifelhaft  susammengesogen  ans  ^äa,  „der  Kopf,  al  die  Terbindende  Präposition,  und  yluij 
„die  Brust,  Euter". 

**  sinda  bäni  etköna  ist  Terbal  ausgedrückt. 


NoniM. 


«» 


MtolL 
ISra(?  s.  187)  .    . 


iffa  PI.  ifäffayo 


UgßiA 


kabe(n  te  •    •    . 
a/ft  as  waten 


WiüaB. 

uktere    •    •    . 


dennft    • 


ehH 


•    • 


zurki 


•    •    •    • 


kötal  (al  b^ö&i») 


•        •       •        • 


yiwaye 

kölgiwal '' .    .    . 


warl 


magar  al  busköan 


/»an 


sera   •    • 


•     • 


abbadzögene  . 


patsa 


wube      .    .    . 
her-öa  .    .    . 

awe  n  itse  belissä 
kelatero      .    . 
indügolä     .    . 


gela.  •    •    •    . 
kadzemin5mo(?) 


kölo  .... 


d&b-laka   .    . 
gftda  (läkumä-na) 


maiga 


•    •    • 


mbä-mang  .    . 


du 


sinda  bäni  etKö- 
na>* 

kura  .... 


elu 


kemfk 


ddül 


dzä 


6ge6k  (torrem- 
bo8&ng) 

sogol 


anguk 
&ngonT 

nine  (yutere) 
furda 
dzerob  (Arb.) 


4 
B 


1  kidui  meait  a  bushj  Uil,  laoh  aa  that  oi  the  hone,  aas,  girafft;  ng&bere  the  tail  of  the  carael,  and  that  of  the 
cattle.  The  lalter  tenSy  wbicli  moat  probaMy  ia  derired  from  ngäfo,  „the  back'\  ia  wanting  in  Koelle.  The  FulfAlde- 
term  bokörde,  hetrerar,  aaeana  both  aorta  of  tau,  whfle  witSo  ia  iiaed  only  ia  theEaatern  proTineet  and,  nodoabt,  is 
a  mere  comptieB  of  tha  eonreaponding  Hanaa-tarai. 

3  kingadi:   kaagidl  with  Koelle. 

'  kulo-ram:  Koellt  writea  kdlor&m,  and  axplaina  it  not  e«ly  aa  the  foot,  bnt  alao  aa  the  track  of  horaea,  aaaea  and 
■inles.  k61o-raB  indeed,  althongh  aa  to  ovtward  form  imther reaembliog  the  eorreaponding Miba-tenn  kölo,  ia  derired, 
I  think,  from  kolo-aiakin,  ,4  leare  behiftd",  the  proper  form  being  kol6-teram  and  originally  meaning  „that 
which  haa  been  left  behind";  the  meaniog  of  „track,  footprint",  therefore,  wonld  bc  the  primary,  „foot"  the  aeoondary 
notion,  althongh  at  preaent,  in  the  daily  «ae  of  eomroon  Ufe,  Si  haa  beeome  the  eommon  term  for  „foo^rint".  Aa  for 
p^rgani  (firgini,  „Bau  of  finger,  toe  ),  whieh  Koelle  alao  glyae  with  thia  notion,'!  hare  nerer  heard  it  in  thia  way. 

aAgare:  Koelle  taAgnrS. 

demaäri:  Koelle  dAmaäll. 

*  tiggain:  Koelle  writea  tfgam,  and  attribntea  to  it  a  Tery  wide  meaning,  aa  indieatbg  the  breaat  both  of  man  and 
beast,  with  the  only  exeeption  of  the  „ndder  of  marea  and  aaaea**,  for  which  he  girea  the  pecnliar  term  kokö,  which, 
howeyer,  I  haTe  nerer  hetrd. 

*  tillo  aeema  to  be  waating  in  Koelle. 

*  tynAngadü  ia  eTidaatly  eompoaed  of  tha  two  worda  tum  or  t^nn,  »»aore,  nleer",  and  Angndü;  it  ia  waating 
in  Koelle. 

*  keUterö  b  wanting  in  Koelle;  aappoeed,  that  it  ia  of  tme  KaaAri  origia,  whieh  may  aeem  doabtfnl,  if  we  eonaider 
the  identical  term  ia  WAadali,  it  may  be  deriTod  from  kAla,  „head",  aa  it  aeeau  diatiactly  to  ezpreaa  „the  maaing  of 
fluid  matters  towarda  the  head  (k61a)",  thaaee  the  acoaeatiTe  form  rö.  —  kaaknn  ia  likewiae  waating  in  Koelle. 

***  aemmo  ke-dzeni,  according  to  all  appearaaee,  ia  a  Terbal  form  of  apeech,  meaaing  „the  eye  ia  running**. 

^*  kofa  n  täki  meana  rerbally  „the  door,  tha  openiag  of  the  footpifat". 

"  witao,  aaatated  in  note  1,  appeara  to  be  naed  exdnaiTely  by  fiie  FAlbe  aettied  ia  the  former Haiiaa-proTincea,  bok6rde 
with  the  other  Fülbe  ezpreaaing,  aa  well  the  baahy  tail  of  the  horae,  aa  the  bare  tail  of  the  cattle,  althongh  Hey.  Beichardt 
haa  another  pecnliar  term  aa  belonging  to  the  Western  FAlbe,  yia  ladSoL 

^'  kälgiwal,  almoat  beyond  a  donbt,  ia  contraeted  from  kaa,  „head**,  al  the  partide  of  conjunetion,  and  yiwaye, 
„breaat,  ndder'*. 

*«  ainda  bäai  et&Ana  ia  a  yerbal  foia  of  apeeeh. 

27  • 


Kennwörter. 


DeatsA  mi  EngUsA. 

Flfigel  —  wing   .... 

Feder  — feaihfßr     .    .    . 

8ehnabel  —  biä      .    .    . 

Vogelnest  —  bird^i'nett  . 

l&i  —  egg 

Flosse  —  >i 

Grilten,  Knochen  des  Fisches 
-^  JUk-bontf  Urne  cf  the 

M 

Leichnam,  Skelett  —  dead 
hodff,  ihekkm 


Mensch,  menschliches  We- 
sen -—  fnofiy  kuman  heing 

Menschen,  Lente  —  people 


ImirL 

{ fefeto «      •    . 
( pepeto  .    .    . 

tigtiga   •    .    . 

tsT  ungudu-be^ 

fato  n  ungttda-be 

gibbel;  ngubbel 

pepSto  bOni-be 

kardzi  buni-bs' 


rlba* 


kfim' 


Sm 


TMi. 

heri  S.  •    •    . 
kobU  N.    .    . 


tsohonye  • .    . 
ngubbel.    .    . 


fika£ike  n  tsuntsa* 


igafüir   •  .  . 

al         .         .  .  • 

am  .    .  •  . 

amma^ .  •  . 


bski  n  tsuntsu 
gida  n  tsantmi 
koi  .... 
fikafike  n  kifi 
käya  n  klfi'^ 


müse^'  .    .    . 


mutüm "    . 


motane  .    . 


imecd  PL  m 


südu  sonda 

otsonde .    . 

lillldzi  lidi  >' 

dongellingol 
dongle  lid 

tsädum  Plur. 


nedo  •    .    . 


yimbe     .    . 


1  ftfSto.  KoeUe  hat  pepeto  in  der  Bedeatnng  tob  Feder,  die  wirklich  nur  tigtiga  sakomint,  woraas  er  daan  en 
BedentuBg  tod  Flügel  weiter  entwickelt.  Dass  pepeto  aber  nur  als  „bewegende«  Raderwerk''  gefiMsi  ist  und  aieki 
dem  nur  anf  Vogel  anwendbaren  Begriffe  von  Federn  sn  tbnn  bat,  seigt  Töllig  deutlich  seine  Anwendung  auf  die  Fl 
der  Fleche,    tigtiga  hat  KoeUe  in  anderer  Form,  nfimlich  tiktigl. 

'  tSi  nngüdn-be,  „Mund  des  Vogels";  fäto  n  nng6du-be,  „Hans  des  Vogels". 

'  kardzi  büni-he.    kardai  scheint  nichts  Anderes  lu  sein  als  kargi,  das  klligi  bei  KotUe,  so  däss  wir  hier  4n 

Ansdmcksweise  haben ,  wie  im  Hansa ,  „die  Domen  des  Fisches'*.  f-  ^ 

*  riba.  Dies  i^iba  ist  mit  dialektischer  Abweichung  identisch  mitKoelle's  lifä,  beide  mit  dem  Arabischen 


hangend;  denn  sein  ribä,  „Vortheil,  Oewinn"  ist  ein  gans  Terschiedenes  Wort,  su  dem  wir  erst  viel  apiter  k« 
'  kifli.  Ich  theile  nicht  die  Ansicht  Koelle's,  der  meint,  dass  dieses  k2m  einen  nahen  Zusammenhang  ndl  dsa  1t 
Chäm's  „des  grossen  Vorfahren  der  Neger"  habe  und  Ich  bin  flberseugt,  dass  sehr  wenige  Spraehforsclier  seisc  iw 
theilen  werden.  Dahingegen  bin  ich  der  entschiedenen  Ansicht,  dass  die  jetsige  Form  des  Plurals  am  das  Urspfisfd 
ist,  verwandt  mit  dem  entsprechenden  semitischen  Wort,  und  dass  kam  (ke>äm)  erst  die  spatere  BeaeiehnuBg  i» 
zelnen  Individuums  i^t.  Das  wird  ganz  deutlich  durch  das  entsprechende  T^dä-Wort  am,  Plur.  amma,  das  de«  i 
tischen  ganz  nahe  rückt.  Die  von  Koelle  neben  am  angeführte  Pluralform  häm  habe  ich  nie  gehört.  Vergl.  fiateü 
S.  XLVII  und  S.  LVIII,  N.  1.  Bei  den  kleinen  Vokabularien,  wo  in  mehreren  Sprachen  am  für  ,,MaoB^  ant 
„Frau''  erscheint,  komme  ich  auf  diesen  interessanten  Punkt  zurück.    In  Kasm  und  Yüli  heisst  kam,  „Frau". 

^  tSohorlye  scheint  den  Namen  für  „Vogel",  y&horS  zu  enthalten;  s.  8.  200,  N.  8  am  Ende. 

^  ai  ist  zweifelhaft;  es  mag  alles  Lebende  bezeichnen.     Vergl.  S.  186,  N.  8. 

®  amma.     Merkwürdig  ist  dazu  die  Nebenform  an  na  für  „Leute,  Bewohner  von",  annaBorno,  anna  Möka;i-V( 

unten,  also  ähnlich  wie  Ama-Kösa  u.  s.  w.  bei  den  sogenannten  Kafirstämmen  Süd  -  Afrika's. 
*  fikafike.     Einen  Singular  fifikeh  oder  fifike,  wie  Schön  angibt,  habe  ich  nie  gehört 

10  käya  n  kifi,  eigentlich  „die  Fischdomen";  vergl.  N.  3. 

11  mäse.     Ein  begriffsverwandtes  Wort  ist  gidze,  F.  sabbinirdu. 

^2  mutüm  hat,   wie  Schön  ganz  richtig  bemerkt,   entschieden   die  ursprüngliche  Bedeutung  „SterbUcher**.     Sehr  ioteres 
aber  ist  es,  hierzu  das  gleichbedeutende  und  nahe  verwandte  muta,  umtu  der  Süd- Afrikanischen  Sprachen  zu  verglric 
*3  lillldzi   lidi.     lidi  ist  ebenfalls  Pluralform,  im  Singular  lingo;  „Fisch". 

**  bis^a  tekü,  „eine  Feder",  wahrend  bis;fH  allein  die  Pluralitat  der  Federn,  „den  Fittig"  bezeichnet. 

1^  billam,   wol  zusammengezogen  aus  bille,   „Wesen,   Geschöpf,   ganz   in  allgemeinster  Beziehung  auch  von  Thterei 
braucht,  und  am,   „Mensch"  (s.  oben  N.  6).  —  x^«   uliCute"  erscheint  in  meinen  Phrasen;   ein   mir  sweifelhafles 
heisst  vielleicht  „Männer",  Plur.  von  m^ni,  „Mann"?. 

^^  rif&l.     Die  nahe  Übereinstimmung  des  Wdndalä  mit  dem  Kanüri   in  diesem  Falle   ist  eben   aus  der  Arabischen  Ablei 

zu  erklären;  s.  N.  4. 
'^  yimde.     Die  scheinbar  nahe  Übereinstimmung  dieses  Wortes  mit  dem  entsprechenden  Fulfülde- Ausdruck  ist  bloss  iifi 

yimde  ist  wahrscheinlich  Plur.  von  cm  da,  das  jedoch  im  Singular  selten  gebraucht  wird.     Die  Endung  na  in  diu 

gehört  nicht  zum  Worte;  Denham  glla. 

^"  kob61-kolaT  ist  mir  in  dieser  Bedeutung  auffallend  und  scheint  mir  eher  „Vogelbrut"  als  „Feder**  su  heissen. 

^^  tang  kebcl-dng.     Seetzcn  gibt  für  „Nest",  loa,   das  ist  aber  wahrscheinlich  nichts  Anderes,  als  lüa,  „Gras",  v« 

der  Vogel  sein  Nest  bereitet.  —   wömarc   hängt  unzweifelhaft  auf  das  Genaueste  mit  am   nm-arne,  „ich  schvia 

zusammen.     Einleitung  S.  CCCVI,  k,  /?). 
^°  mäSo  bedeutet  eigentlich  Männer,  ist  aber  neben  dem  gewöhnlicheren  kai  auch  der  Ausdruck  für  ««Meoaehen". 


Nonas. 


311 


MraL 


ligrai. 


Idro  hambe    .    . 


9(iingün 


böro 


boreö     .... 


bis/ä 


•    •    •    . 


bis/a  tekü'*  .    . 


«*/«»• 


wenä  sisiä .    .    . 

msakka -  ki     .    . 
yiöe-kl.    .    .    . 


fädi  sS  . 


billam  " 


•    •    • 


;t» 


•      .      • 


WindiK. 

ims-okulS  . 
wa-glye  . 
hä-glye  . 
eÄya(?)  .  . 
keta  kilfai  . 
keke  kilfai 


rifäl  «ö 


dzil(-na    \    . 


yimde 


17 


•    . 


giya  .    . 

biyi   .    . 
keleüem 
tsira  .    . 


•        • 


dzandza 
tsufigo  kindza 


ffea  . 
falls 


deb    .    .    .    . 


deb-ge  •    .    . 


kebel-dze 

kcbel-kolal '® 

kanä 

tang  kebel-ängi* 


wömare 
kandziyi 


kam,  kang 
masik 

kai 
mftSo^ 


>  fefeto:  Koelle  attiibstes  to  pepeto  or  feföto  ihe  meaning  ot  „quill,  fMthur"  (from  whieh  tbat  of  wing  be  supposes 
to  be  d«yeloped),  wbich  by  right  smbs  to  beloog  oalj  to  tke  word  tfgtig«.  For,  that  pepeto  originally  metns  the 
iiutnimeat»  iagentiml,  by  wbieh  animtls  aro  moriiig,  without  anyregard  to  tke  feathery  nature  ofwingB,  is  tbown  sufüciently 
by  the  faet  of  it  belog  applied  at  well  to  the  ilna  of  fiih.   Thefollowing  tenn  tigtiga  Koelle  hat  in  the  form  t^ktigi. 

'  tSl  angAdn-be,  „mouth  of  bird*';  fito  n  ungAdn-be,  „dwelling  of  bird". 

*  kardai  büiii*bS:  kardzi  eeems  to  be  nothing,  bat  kargt,  „thom**,  kaligi  with  Koelle,  the  proper  meaning  being 
„thoraa  of  fish",  ezaetly  the  lame  eort  of  ezpreeaion ,  whieh  we  bare  in  Hanaa. 

^  riba  with  this  notion  itidentical  with,  and  only  a  dialectioal Tariation  of,  the  Itfä  of  Koelle,  both  of  these  forme  being 

probably  dtriyed  from  the  Ara^ic  'isu^;  forhis  ribi  with  the  notion  of  „gain"  ia  a  totally  different  word.  See  further  on. 

*  kam:  I  am  not  of  tha  eame  opision,  aa  Be?.  Koelle,  who  supposes,  that  this  word  kirn  is  intimately  connected  with  the 
proper  name  of  KUm,  „the  great  ancestor  of  the  Negroes",  and  I  am  persnaded,  that  rery  few  persons,  who  have 
pnrsned  lingniatical  stndies,  are  of  bis  opinion.  On  the  contrary,  as  stated  in  the  Introdnctory  Remarks  p.  XLVIII 
compared  with  p.  UX,  note  1,  I  am  almoat  snre,  that  the  preaent  form  of  the  plnral,  yia  am,  is  the  original  term,  inti- 
mately connected  with  the  correaponding  Semitic  word,  while  kam  (ke-im)  the  term  for  the  aingle  individnal  ia  of  later 
origin.  Thia  opinion  (Inda  a  atrong  corroboration  in  the  correaponding  term  am  plnr.  amma  of  the  T^da-langnage,  as 
well  aa  in  the  form  an,  „man"*,  fm.  &ma,  „woman^  in  aome  of  the  idioma  in  my  Collection  of  ahorter  Tocabnlarios, 
where  I  ahall  retnm  to  thia  queation.  In  Kaam  and  Tüli  kam  meana  „woman*^.  —  The  plnral-form  häm  whieh  Koelle 
mentiona  in  Kanöri  beaidea  im,  I  have  nerer  heard. 

tSohoriye:  thia  term  aeema  to  contain  the  general  name  for  „bird**,  y&hore;  aee  p.  200,  note  8  towarda  the  end. 
ai  ia  rather  donbtfnl,  bat  may  con^ey  the  gtaeral  notion  of  all  liring  bcinga.    See  p.  187,  note  8. 
amma:  Ilere  we  haTe  to  remark  the  aecondary  form  an  na  for„people,  inhabitanta  oP,  aa  f.  i.  anna  Borno,  anna  Möka. 
fikafike:  the  form  fifikeh  or  fifike  giren  by  Schön  in  the  aingolar  nnmber  I  have  never  heard. 

*^  käya  n  ktfi  properly  „the  thoma  of  the  fish**;  aee  note  3. 

^'  müae:  a  term  of  a  similar  meaning,  bat  whieh  I  cannot  define  rery  dittinctly,  ia  gldze,  F.  aabbinirdn. 

*'  mutüm,  aa  Ber.  Schön  jnatly  remarks,  originally  meana  „mortal**;  and  it  ia  of  Tcry  great  intereat  to  compare  the  iden- 
tical  muta  and  unta  in  acTeral  dialecta  of  the  great  South -African  family. 

**  Ulli  dz  i  lidi:  lidi  likewiae  ia  a  plural  form  of  the  singular  lingo,  „fish**. 

**  bia^a  tekü  meana  „one  feather*',  while  biaxä  meana  „the  feathera*',  and  in  conaeqnence  „the  wing". 

*'  billam  probably  ia  formed  by  contraction  from  bille,  „creature**  of  any  kind,  inclading  cTen  animala,  and  am,  „man, 
human*"  (aee  abore  note  6);  it  therefore  meana  ezaetly  „human  being^.  —  x^  ^i^b  ^^^  meaning  „people"*  occura  among 
my  phraaee,  and  aeema  to  be  placed  beyond  efen  the  altghteat  doubt,  while  with  regtrd  to  another  form  mea,  1  doubt, 
wbetber  it  be  not  rather  the  plural  of  ra^ni,  „man**. 

**  rif&l:  the  close  reaemblance  of  the  Kanüri-  and  Windala-Unguagea  in  thia  inatance  is  to  be  explained  by  meana  of  the 
Arabic;  aee  note  4. 

yinde:  the  clone  reaemblance  of  thia  word  with  the  correaponding  one  in  Fulfülde,  I  am  eure,  ia  merely  accidental, 
yimde  most  probably  being  the  plural  number  of  emda,  whieh,  howefer,  appeara  rather  obaolete.  Aa  for  d  Sil -na, 
the  na  doea  not  belong  to  the  root;  Denham  has  the  form  gila. 

^*  kebtU-kolai  ia  remarkable,  and  may  rather  mean  „young  of  bird**,  than  aomething  like  „feather**. 

**  tang  k^bel-Äng:  Seetsen  givea  loi  with  the  meaning  „birdVneat**,  but  probably  that  ia  nothing  eise  but  lüa,  mean- 
ing „graaa,  herbage**,  whence  the  neat  ia  prepared.  —  The  following  term  wömare,  beyond  a  doubt,  has  been  derived 
from  öm-arne,  „1  am  awimming**;  aee  Introductory  Remarks  p.  CCCVII,  k,  p), 

"^^  maSo  ia  the  proper  term  for„men",  but  iaalaouaed  for„people"  instead  of  the  usual  kai,  the  plural  of  kang,  „person". 


1 

a 
e 


11 


,  fhm^n  — 


l^aftnr  — /rtler 


Mtfff  JMMI  "^  Ow» 


kM  PL  koawa'       omri* 


käno  Plkamda^ 


•Ite  rflM  —  4<il 


aha  ti.  iham% 

kiiUi^     .    .    . 


y» 


kom^rSa 


(adibiPLidiM 

^abk .    ,    .    .  ^ 
fzebe  fl  zenal^ 

bogedi;  böget! 

^jttjm     .    ,    .  ) 
/de:  da      -    •   ^ 


PL  naa 


iePl  ■• 


FL 
FL 


bil» 


ti 


«s 


i 


kME&  rkämo 


^  # 


nl) 


Ic^ 


kala  Bft-natie 


■Meier 


ajili  r Arb.) '  . 


kmotane  n  gidm     yalafiiB 
-eTili     .    .    .         manu 
'  dengi  ••     .    .         lenol .    . 


eise  TwthtinibeU  Fn» 


r3 


M 


II 


13 
14 
lü 


I« 


fc«ft.    JBt  KMm  fM  Mir  MtfetmYi 

fffcM"  iMiMt    £•  ftifl  IWifHM  üt  B^fcWH 

•iM  Oatttfl  fcilwy  tU  41«  •Pfiwitow 

Md  FrM  Mif  4l0   Hi#rH€h<ni  YtrHilliMM 

f«rlMirBlh«t«r M MS  b«iMt  kia  kimä«A; 

«ffnIMhiilidM  md  teUrtMHrtt  Fwaili—TCfhillakit  iMb«** 

wd  für  ^OtttiA",  itttiilA,  6teBbtr  mü  «nto,  sad»,  ffHM«" 

4«r  tUKMMi««  AMdraek   4«b*  f»brueJii  wtii.    Sm  ciM  ,4^ci«   EhtCnw*',  IL  MAti*  4if  a,    P.    4ia 

rimli»«   raohe;   ^ot    ««aofrtie  Ebefras",  H.  banja  natse,   F.  kordo   deb*  Phr.  borb«   ravbe« 

4Mi  b«0MkltrfB  AMdrv«fc  k*6fo  besckbaet,  —  Di«  KaBftri  babea  aber  eta  buuidtua  Wort  für 

k^m^,  JUtlk  kämn,  iat  die  eiafaehe  FemhiiDfonii  xa  kiai;  Koella  föbrt  daToa  Gr.  |.18  Bock 

im 6i  Asd   imwa  an,  dia  aub  aUo  der  8.  206«  X.  6,  alt  in  Terwaadtaa  SfndMB  Torfco«Biea4, 

ama,  «fFrM"  aoaebl^afe,  —  leb  führe  hier  das  gUicbbedenUDde  kumara  fai  Dör  (Mck  Petberiek)  ol 

kiarh  Koella  tr-bralbt  keari;  fftr  komärla  gibt  er  drei  Terschiedene  Formca  an,  kfn^rsö,  kamfrao  n4  keaim 

kagi«     lUalU  aeeeatuirt  kii((i. 

ayall  iat  daenelbe,    wa«  Koelle's  abgekfirzte  Form  fal,   aber  dessen   omfassende  Bedeatang  ala  ^PaKilie,  ^pf,  !■*' 

girAoa««n,  Gesinde**  nnd  endlich  „Stamm,  Xation**  er  eine  längere  richtige  Eriiateraag  gibt. 

•  mri  ist  das  embri  Hodgsr»n's,  der  ausserdem  ooeh  ein  sehr  zweifelhaftes  em  bin  dar  f&r  „^begatte**  {VagVH}  ^^^ 

Anstatt  xeb^,  ,,Vat^r"  habe  ich  aoch  dzebe. 

meih     Hthün  schrieb  mitshe  (mitSe)  und  mizi,  indem  er  aach  in  diesem  Wort  den   recbtea  Laut  aickt  iilMit^ 

l>as  nrsprttnglich  bloss  adjektivisehe  ni-me2T  wird  gleichfalls  hanfig  sobstantifiscb  gebrancbt. 

matte.   Ich  führe  hier  das  identische  matSa  im  Qonga  sn,  Wsnika  rotseta.   leb  will  hier  aach  noch  dea  AMiwk  Ik 

„jonges  Eheweib"  hinznf&gen,  H.  mstse  k&raro4,  F.  del   t6kotsel  nnd  ,,Tor  Knnem  Termahltea  Weib".  &  «^V*' 

amrT',  F.  amariädzo  kesso  (wenigMlcns  in  S4Skoto,  offenbar  aber  nor  abgeleitet  Yom  Hansa- Wort  amaria,  «fat^ 

„Hraot*"),  ft.  (znro  wenigsten  in  Tumhutu,  wo  der  jnnge  Ehr^mann  den  Beinamen  Snitsn  fQhrt)  Sultan   wai 

kaks-(ni),  ebenso  hei  dem  andern  kskä  ffir  y^GrossrnntteT",  ,,meine  Grossmfitter*',  H.  kakä-ni  mita,  F.  miair>^ 

ran  he.     Dass  das  kaki   im  Plural   nirht  abgewandelt  wird,   ist  allerdings  anfTallend,   ieb  habe   aber    die  TvaSckiiii 

seiner  neuen  Grammatik  angegebene  Plnralform  kikoki  nie  gehört  und  halte  sie  f&r  onrichtig. 

dengi.    Dieser  Ausdruck  bezeichnet  dann  auch  die  Stammrerwandtschaft,  den  gesanrateA  Stamn,  so  H.  deibgiiB^tiM 

F.  Unyilo    jimbe;  die  Soöyai  aber  haben  f&r  dies  VerhUtniss  den  Arabischen  Anadmek  el  kabila  iiirgi ■!■■■■ 

baba.     Ich  wiU  hier  den  mit  der  ei genthttro liehen  Verwandtscbaftoform  eräo,   Einleitang  8.  CXXXVIU,  Q  ^^^ 

(a  Plnr.  eräbe)  nnd  8.  CXLVI  (o  Flur,  cräbe),  gebildeten  Ausdruck  anführen,  den  die  Fnlfüldo-Spraeha  fir  ,|dii  Yf 

wandten   ron   Täterlicher  Seite,   die   Oheime''   bat,   bäbersbe:   im  Hansa   ist   dies  Verwandtachafts-Yerk&tAka  iii^ 

gefasst  und  man  sagt  iayf;  mÄza;  wenigstens  entspricht  diese  dem  Fnlf  aide  *  Aasdmek  in  gewinaer  Besiehaag. 

inna.    „Tanten",  F.  inne-rübe,  H.  fay§  mita.    Zu  iaye  (von  8.  ai?)  yergl.  Einleitung  8.  CXCVI,  N.  f. 

wai.     liafTenel  gibt  in  Arama  fälschlich  wände  mit  der  Bedeutung  „Gattin,  6pouse*\    8.  Einleitang  8.  CLXXXTIi  ■}• 

kaga.     Diese  Übereinstimmung -zwischen  Bonyai  und  Kanöri   in   diesen  Falle  ist  bocbst  auffallend    aad  findet  val^ 

Erklärung  nur  durch  die  Vermittelung  des  Hausa. 

i'irodxugt'*  ist  sehr  interessant,  da  es  im  W&ndalä  ein  ursprünglich  Torhandenes  um  für  „Menacb**,    im  Anaeblus  ■>* 

in  den  anderen  Sprachen,  zu  beweisen  scheint;  denn  es  kann  kaum  aweifelbaft  sein,  dasa  diage  niehta  iat  als  dii^^* 

„gross,  alt*\  —  Statt  üma,  „Mutter"  hat  Denham  mama,  ganz  wie  er  statt  meines  edda,  „Vater",  dada  bat 

muii,    „Vater'*   (daher  münguUk   i.  e.  man   koUk),   min,   „Matter*'  (daher  mingel^k  i.  a.  atia   kolik).  ■'!* 

„Bruder",  mir,  „8eh wester".     Über  diese  Formen,  so  wie  die  entspreebenden  bei  Borckbardt  a^Binleitanf  S.OCOfl«^') 

Tgl.  mit  8.  CCCXXVIU.    In  der  8.  CCCXII,  a)  aufgeführten  Phraae  babe  ich  aelbat  tan  für  ^Vater". 


Noons. 


818 


utuni 


i  PL  waidTo  <> 


alm 


W^ 


•    •    •    • 


■gaw 

iga-yö    .    .    . 

■ga  wai    .    .    . 


Be 


Ugoü. 


/  • 


meni . 
genem 

ba      . 


Wiadili. 

wurä .    . 


•    • 


gu/-u-bä  .    .    . 


mas 


gax  billum      .    . 


diya 


diya  (gen£m  .    . 


moksa    .  * .    • 


edda .... 
ümdzug9>*  .    . 


Qma  •    •    •    . 


ümdzuge  moksa 


eg-gi     . 


•    • 


6g -gl     •    .    . 


ligrlnma, 
ngäba    .    .    . 

ne  PL  De-ge  . 

b&ba .... 

gada .... 
kun    .    .    .    . 

mäbi  .... 

KftKl    •       •       •       . 


miivi  •  .     . 


mfisik  PL  mfiBO 
mosong  PL  muso 

Smufi  *® 
ba 

kam  kol&k 
min 

musöng  kol&k 

müngul&k 
müngoldie 

mfngelek 


9 
4 

T 


koa  «xliibits  «eTertl  poiots  of  eontact  with  other  langnagos,  m  f.  i.  the  identical  kwa  inDtlla,  and  koi  in  Für,  meaning 
yypeoplt^.  It  show«  th«  barbarons  eharaeter  of  family  ties  among  theae  people,  that  they  haTe  scareely  any  other  term 
te  hnaband  aad  iponae,  but  the  general  terma  indieating  man  and  woman,  althongh  it  ia  tme,  that  eTen  ciTÜiaed  nations 
in  common  life  na«  only  to  apply  the  general  terms  of  man  and  wife  to  the  relations  of  hnaband  and  spouse.  Thna  a 
Kantö-wonaa  laya  k5a-nT,  „my  man";  „a  married  woman**  is  called  kimo  köa-ua;  „a  married  man"",  köa  kiraü-a. 
Only  the  FAIbe,  Vith  whom  family  relations  altogether  bear  a  rery  remarkable  and  interesting  eharaeter,  posaesa  a  peculiar 
term  for  „hnsbaad'*,  ria  tSungüro,  and  for  „spouae",  sutido,  probably  deriTod  from  süto  orsüdo,  „the  house**; 
ivitTen  with  this  tribe  d^bo  ianaed,  in  general,  when  „sponae**  iameant.  Thns  „a  sponae  of  free  origin"*,  inU.  matse 
dlya,  in  F.  ia  called  dfmo  d^bo,  plur.  rimbe  raube;  „a  sponae  of  slare  origin",  H.  banya  matse,  F.  kordo 
d6bo,  plnr.  horbe  raube,  in  S.  kongo.  —  The  KaoAri  hare  a  peculiar  term  kemi  for  „fellow-wife^. 
kamo,  is  the  aimplt  feminine  form  of  kam.  Koelle  has  kämü,  and  in  bis  grammar  §  28  as  another  plnral-form 
he  mentions  Imüa  and  imwa,  whieh  seema  to  be  derired  from  a  form  ama,  „woman**  mentioned  abore  p.  206,  note5. 
kiäri:  Koelle  kciri,  and  instand  of  knmdrSn  he mentiona  three  dÜTereat forme  kemörsö,  kam^rsö  and  komArsö. 
kagi:  Koelle  writea  käg&. 

ayäli  b  identleal  with  Koelle's  yal,  to  whieh  word  he  makes  some  rery  just  remark  with  regard  to  the  wide  ränge  of 
its  meaning,  so  aa  to  aignify  „honse,  family  (including  aerrants  and  slaTes),  relationship,  and  eren  tribe  or  nation". 
omri  is  the  embri  of  Hodgaon,  who  haa  besides  a  pecnliar,   bnt  Tery  donbtAil,   term  embindar  with  the  notion 
^naband**.  *-  Beaidea  the  form  sehe,  „father*',  I  have  also  diebS. 

mezi:  Schön  did  not  eateh  the  rigfat  sonnd  of  thia  word,  while  writing  mitshe  (mitSe)  and  misi.  ni-mezi  also, 
whieh  originally  waa  nothing  bnt  the  form  for  the  adjectiTe,  often  ia  naad  as  a  snbstantiTe. 

matae:  I  here  addnoe  the  identical  matSa  in  Gonga,  mtSeta  in  Wanika,  and  I  here  alao  add  the  term  for  „yonng 
•ponae*^,  H.  matSe  kirami,  F.  del  t6kotSel,  aawellas  for  „a  rtcently  married  woman^*,  H.  a&bna  amre,  F.  ama- 
riädso  kesso  (at  least  thns  used  in  Sokoto,  althongh  it  has  endently  been  deriTed  from  the  Hanaa- term  amarii,  mean- 
ing „bride**)*  S.  Snltän  wai,  at  least  in  TimbAktn,  where  the  yonng  hnsband  boars  the  peculiar  title  Sultan. 
kaka-Cni):  It  is  remarkable,  that  kakä  isnotehanged  intheplural-nnmber;  thna  „my  grandroothers*\  B.  kakä-ni  m&ta, 
F.  mamiräbe  ranbe.  At  least,  Ihare  nerer  heard  plur.  k&koki  mentioned  by  Schön  in  the  Ileditinn  of  his  grammar. 
dengi:  this  term  meana  also  „tribe",  especially  when  m6tane,  „people"  is  added,  H.  dengi  n  mutane,  F.  l6nyilo 
yimbe;  bnt  the  Son/ai  in  this  sense  employ  the  Arabic  el  kabila. 

biba:  I  here  mention  the  pecnliar  term,  by  whieh  the  F&lbe  call  their  „relatives  from  father's  side,  in  some  way  their 
vncles",  baberäbe,  the  termination  eräo  particnlarly  indicatire  of  such  a  family  relation  haring  been  spoken  of  in  the 
Introdnctory  Bemarka  p.  CXXXIX,  l),  p.  CXU  (a  plnr.  eräbe)  and  p.  CXLYII  (o  plnr.  eribe);  the  Hausa-term  iaye 
»iaa,  eorrespondbig  in  a  eertain  degree  to  F.  baberäbe,  has  been  formed  from  another  point  of  riew. 
inna:  „rehitiTes  from  mother's  aide,  annta",  F.  inna-rabe,  H.  laye-mAta.  iay>S  (plnr.  of  ai?)  see  Introdnctory 
Semarks  p.  CXCVII,  note  2. 

wai:  Baffenel  in  hia  liat  of  Arama-worda  haa  a  term  wände  with  the  notion  „sponse**  (Sponae);  bnt  tbat  is  an  error. 
See  Introdnctory  Bemarka  p.  CLXXXVII,  a). 

kaga:  the  simllarity  between  the  Sonyai-  and  Kanari -laaguages  in  thia  instanee  is  Tery  remarkable,  and  probably  may 
hATe  been  bronght  about  throngh  the  interference  of  the  Hansa. 

ümdSngi  is  an  interesting  term,  aa  Ü  eridantly  indicatea  theexistenee  inW.  of  aterm  nm  meaning  „man",  identical  with 
the  am  mentioned  abore  (p.  211,  note  5);  forthereean  be  bnt  little  donbt,  that  the  aeeond  half  dinge  is  nothing  eise,  bnt 
dieke,  „great,  old**.  —  Inateadof  üma,  „mother",  Denhamhas  mama,  jnstaahehas  edda  instand  ofmy  da  da,  „father". 
Withregiurd  to  the  forme  mnn,  „Ihther^  (whenee  mdngnUk  i.  q.  mnn  koUk,  „grandfather*^,  min,  „mother"  (whence 
mingeUk  i.q.  min  koUk,  „grandmotheO*  »vg,  „brother**,  and  mir,  „aiater**,  see  Introdnctory Remarks  p.CCCVII, 
5 ,  e)  compand  with  p.  CCCXXUL    In  tht  phraaa  iddiaed  p.  GOCKIII,  a)  I  myaelf  hare  tha  form  tnn  for  „father". 


o  — 


—  ««fty.  Buk  bog  I  tibttl 


dztüdieri    .    . 
lyarili   .    .    .   J 


I 

Isbel 


Bolui,  KM  — 


««   ;  tita.  PL  tfUwa  ;  ^«ifgS^j     d..  PL  w»  ***" 


feto* 


illMe  SehwMtcr  —   euer  .  jaji  fÜrO 


'*•*«.:  :i  *^-- 


{ddba 

ime  •    .    •    •  ) 
deg«    .    .    .  i 

de-n  inge* 


bt-do  i 


de-n  iDge  .    .      |  kaae 


} 


-IT 


de*D  derdö 


PL  m 


jingore  Bdnraster  — 


1 


kerimi  fero 


Zwining  —  Arm 


Pliir.1 
tauai^^PLtaiiaiye  !   tsato  R 


*  tita.    Die  Ziiiwairfinigri  mit  titt,  wdehe  EigcMchaften  der  Mcaaehen  bcseiduMi,  gab«  ich  «atai 
feadflo  Aberhnittwi, 

*  firo.    KoeQe  pero. 

'  dffo.    difo  fero,  ,^kelia". 

*  yftji.  UrtprftngUeh  war  dieses  Wort  wol  nicht  Tenchiaden  tob  yiyt,  »«Urgrondtsm**  «id  dar  Töa  kl  ai 
•elbe.  ym  ist  ein  Xatnrsame  fon  der  allfemeinsten  Bedeutimg,  an  dem  maa  erst  qmtar  s«  specieüarcr  Bmak 
geklastelt  hat. 

*  kalle  Plnr.  aöga  ist  nicht  so  anffsUend,  wie  es  anerst  scheint.     Unsweifelhaft  ist  anga  das  Ursprfincüdba 

*  de-B  inge  und  de-n   derdö  sind  wol  anxweifelhaft  Ton  de,   „llntter"   abgeleitete  Begriffe    und    de-a  xi| 
wahnchetnlieh  nichts  anderes  als  „Kinder  der  Kutter",  als  Plurslform.     Lehrreich  ist  dtr  Vergleich  diaaar  fisM 
mit  den    Ton  Hodgsoo   gegebenen   dembree   (i.  e.  de-embri   [omri   rgl.  S.  212,  N.  6]),   nMmtter^Soha^ 
dedoboo  (i.e.  de-dobu),  „Mutter -Tochter"»  „Schwester**.     VgL  Einleitung  S.  C.  " 

*  dzarfli  oder  yarlli.     Ein  Ausdruck  Ton  ferwandter  Bedeutung  ist  yayai,  F.  yentädo  Plur.  yentab«. 

*  da.  ^Sohn  etaer  Freien",  U.  da  n  dlya,  F.  bi-dfmo;  „Sohn  einer  SklsTin",  U.  da  n  banya,  F.  ki- 
8.  koäg-idze.  Ich  will  hier  auch  noch  einige  bildliche  Ausdrficke  anfiihren:  „ein  Haan  tob  Familia  adaa 
alten  Hause",  H.  da  n  isseli  (wörtlich  „ein  Xind  tou  Ursprung"),  F.  bi  isseli  oder  H.  da  b  deagi  it\ 
Kind  Ton  rielen Sippen,  Ahnen  TcrgL  oben  8.212,  N.  10),  F.  bl  lenyol.  Dasu  ist  derGegeasata  der  »»Smpflkfc 
mutöm  wo-B^  yafira  abf-nsa,  „der  Mensch,  welcher  seine  Sache  (selbst)  angefangea  hat",  F.fBdüdn  duBÜ 

*  zika.     Schön  ziika  fttr  „Enkel"  und  siikata  für  „SnkeUn^ 

0  wi-na.    Ich  führe  hier  noch  einen  Terwandten  Ausdruck  an  H.  angirma  mssi,  F.  mauBiBama. 

*  tauai.  Die  Übereinstimmung  dieses  Ausdruckes  mit  dem  Nsmen,  mit  dem  die  Hausaaa  ihre  NaÜoBalleiBdi  ka 
ist  neileicht  Bur  sufUlig ,  doch  muss  man  allerdings  bedenken ,  dass  bei  diesen  Völkern  Zwillinge  meist  ak « 
angesehen  und  oft  sogar  getödtet  werden.     8.  Waitz,  Anthropologie. 

>  b  { -  d  o.  Das  eigentliche  Wunelwort  fOr  „Sohn**  ist  b  i ,  rerwandt  mit  der  entspreeheadeB  Wnrsal  ia  da  1» 
nischen  Sprachen,     bi-do  ist  ursprünglich  „ein  Kind**,  bi-ngel,  „Irgend  ein  Kind**. 

3  &beri  n  gungn.     gungu,  „der  Mutterleib**,  &beri  mir  nicht  klar. 

«  aidza  kaine.  aidza  ist  wol  nur  eine  populäre  Veränderung  des  gewöhnlichen  idie,  „Kind**«  dnrch  dea  Eia 
ai  in  kaine. 

*  nidzedze  kann  ich  nicht  aicher  erklaren,  doch  ist  es  Tielleicht  nichts  Anderes  als  idie-idie. 

«  wul-e-m&s,  „Kind,  Sohn  der  Mutter**,  d.h.  „Kindes-Kind**  ohne  Autorität,  ganz  wie  uxt-e-mia,  ,,Tochterda 
^  manne-(ruä  mnksa-ke,  „meine  Ältere,  Frau  sie**,  d.h.  „meine  ältere  Schwester** ;  ebenso  uBtcn  kadde  ras 

ke.    8.  Einleitung  8.  (X^XLIV,  g). 
"  mon-gäba  ist  das  Wort,  das  das  männliche  Geschlecht  des  Kindes  in  ausdrücklichster  Weise  beseiehact,  ia  ge« 

Rede  aber  ist  es  gon;  auch  für  mon-ne  habe  ich  häufige  Varianten  gon-ne  gehört. 
^  kä-kaUk.    Seetzen  hat  kalik   käklak  f&r  „Tochter",  während  er  fUr  „Sohn"  kalik   kamhak  fihL 


IL 


MyiL 

L  idzeö  . 

•    •    •  ■ 

ai     .    .  . 


se 


15 


3  . 


•    •    • 


•    •    • 


bere    .    . 


le 


•    •    • 


wai    .    . 


le  wai  . 


1.  käriö 


Ugoii. 


wül-e-meni  .    . 


wol  gan&m     .    . 

ke;  keii(?)  (näü  . 
dis  dekin(?)    .    . 


wul-e-m&B'*    .    . 


mägazl(Däü 


ü/t-e-mÄ8  '.    .    . 


Noeo«. 
YiBdiU. 


915 


edze  .... 


ySle   .... 


eg-ye 


.    •    . 


manne    .    .    . 

manne-roS     . 

kndde    .    .    . 

manne  (rua)m6k- 
sa-ke" 

kudde  (ruft)  mük- 
sa-ke 


Ugriouiit. 


imon-gSba*^. 
gon  .... 

(mon-ne    .    . 
(gon-ne     .    . 

nSni  .... 
mudz  ngölo    . 


mudz  mbfisa  . 


mndzi-ne  ngölo  ^ 


mudzi-ne  mbäsai 


Uli. 


una 


KftiftK 


k&*kal&k>» 


köli6n  kol&k? 
mir  kol&k 

mir  (ambe)-go 
koUk 


mir 


mnk 


a:  terms  originttiDg  from  t  combinttion  with  the  term  t&tt,  and  deseribing  cerUin  qualities  of  man  will  be  men- 
itd  in  another  ehapter. 
o:  Kotlle  pero. 

:ö:  dfg$  fero  mcans  ^^granddaughter**. 

ä  originaUy,  no  doubt,  waa  identical  with  the  name  giyen  to  grandfather  and  grandmother,   although  the  latter  term 
>re8ent  ia  Wkon  eommonly  prononneed  yijty  jt  being  t  root  of  mott  general  Import. 

le  plor.  lÄgt  it  remarkable;  alao  in  thia  caae,  howerer,  the  plnral-form  seems  to  be  the  original  one,  from  which 
other  haa  been  derired  by  prefixing  k. 

•n  inge  and  d§«>n  derdö  most  probably  haTe  been  derired  from  de,  „mother",  de«n-inge  meaning  nothing  eise, 
),children  (anga)  of  mother";   and  we  haTe  in  this  instance  a  yery  instmctiTe  coroparison   with  the  corresponding 
ns  given  by  Hodgson,  ris  dembree,  i.q.  d§-erobri  (embri  =  omri,  p.213,  note  6),  „brother",  and  dedoboo, 
.  dS-dobn,  „dtnghter  of  mother",  i.  q.  „sister". 
irlli  or  yarili:  a  term  of  nearly  related  Import  is  yayaiy  F.  yentado  plnr.  yentäbe. 

I  am  going  to  addace  in  this  place  aome  terms  combined  with  da,  „the  first  bom",  da  n  ftri;  „son  of  a  free 
nan*",  H.  dt  n  dlyt,  F.  bl-dimo;  ,^n  of  a  female  alaye",  H.  da  n  banya,  F.  b{-kordo,  S.  kong-idze;  „a 
i  of  family**,  H.  da  n  isseli  (TerbaÜy  „t  child  of  origin^,  or  da  n  dengi  deua  („a  child  of  many  ancestors,  see 
Te  p.  212,  note  11),  F.  bi  isseli,  bi  lenyol.  These  terms  form  the  reyerse  to  what  the  Hansa  call  mutAm  wo- 
ya-fira  abi-naa,  „the  man  who  hat  begnn  bis  affair  (by  hiroself)**,  „the  npstart",  F.  fudüdu  dnm  höre  mö. 
La:  Schön  has  siika,  „grandchild",  and  liikata  for  „granddanghter**. 
-na:  I  here  addnee  another  term  of  a  similar  notion,  U.  angirma  mäSi,  F.  manninSma. 

i  a  i :  the  identity  of  this  term  with  the  name,  by  which  the  Haosa-people  designate  their  national  enemies,  is  perhaps 
merely  aecidental,  twins  with  most  of  these  people  being  rather  looked  npon  as  an  abomination,  than  otherwise,  and 
many  cases  being  eren  killed  on  the  spot. 

do:  the  proper  root  of  this  word,  as  seen  from  the  composite  terms,  is  bi,  bl,  nearly  identical  with  the  correspon- 
g  term  in  the  Indo - Oermanic  Ungnagea;  1  haye,  howeyer,  a  phraae  where  ^9-ma  seems  to  mean  „thy  son".  —  As 
mann-erio  compare  the  oorresponding  band-erio  in  Timbo  and  Salnm. 

Bri  n  gnngn:  gnngn,  „the  womb";  as  for  iberi,  it  is  probably  closely  related  to  the  roots  fer,  far,  fari,  and 
on,  Introductory  Remarks  p.  CXCI,  note  1. 

iza  kaine:  aidia  seems  to  be  nothing,  bnt  a  populär  eormption  of  i  cl  s  e,  „child",  being  inflnenced  bytheaiinkaine. 
12  edze  most  probably  is  nothing,  bnt  n-idse-idie,  „the  child*s  child**.  —  ai  seems  to  mean  „kindred  of  anykind". 
l-e-m&s,  „child,  son  of  mother"  =  aktsam  in  W.  (Koelle  Pol.)  1.  e.  aktse  [=  edse]  mö,  jnst  as  Az^'^'n^^s» 
lughter  of  mother". 

nne-(ruä)  müksa-ke,  „my  eider  parent,  woman  she**,  i.  q.  „my  eider  sister**,  jnst  as  kndde  rnä  muksa-ke, 
y  younger  parent,  woman  she**,  i.  q.  „my  yonnger  sister**,  and  p.  217  mnksa  dS  rnä.     See  Introductory  Bemarks 
CCXLY,  g).  —  Koelle  in  bis  Polyglotta  giyes  aktsam  for  „brother**  [see  note  16],  yawi  for  „sister**. 
»n-gäba  is  the  term,  which  is  used,  when  the  male  sex  of  the  child  is  to  be  distinctly  indicated,  but  in  other  ways 

simple  gon  is  eroployed,  and  eyen  instead  of  mon-ne  I  often  heard  gon-ne. 
•kalik:  Seetsen  has  kal&k  käklak  for  „danghter",  while  for  „ton"  he  giyea  kal&k  kambak. 

28 


S16 


Nennwörter. 


Deatsch  ud  Englisch. 

T&terL  Oheim,  ftlter  als  der 
Vater —  uncUfr<nnfalher*$ 
9ide,  older  than  thefather 

erster  Oheim  nach  dem 
Vater  — ßnt  tmele,  yoim- 
ger  than  the  father 

zweiter  Oheim  nach  dem 
Vater  —  iecond  unde, 
younger  than  the  faiher 

dritter  Oheim  nach  dem 
Vater  —  third  unde, 
you/nger  than  the  faiher 

vierter  Oheim  nach  dem 
Vater  —  fourth  umde, 
younger  than  the  faiher 

fünfter  Oheim  nach  dem 
Vater  — fifth  unde,  youn- 
ger  than  the  faiher 

mfltterl.  Oheim,  ftlter  als  die 
Matter—  undefrom  mother'i 
side,  older  than  the  mother 

erster  mütterlicher  Oheim 
nach  der  Matter  —  firgt 
unde  from  mother'e  eide, 
younger  than  Ute  mother 

zweiter  mütterlicher  Oheim 
nach  der  Matter —  ieeond 
unde  from  inother'%  Hde, 
younger  than  the  mother 

dritter  mütterlicher  Oheim 
nach  der  Mutter  —  third 
undefrom  motJicr*$  aide^ 
younger  than  the  mother 

vierter  mütterlicher  Oheim 
nach  der  Matter  — fourth 
unde  from  mother'a  side, 
yoiivger  than  the  mother^ 

Taute  —  aunt     .     .     . 


KtttrL 
äba  kura    . 


ndL 


&ba  gan& 


wa  n  obä  . 


jr&ba)  ,  .     „ 


r&ba ) 
rdfa  1  8^°^ 


iba-de* 


kane  n  obä  . 


ba-diko* 


sambo 


ba-yerr 


ba-päiic 


ba  -  fäte 


ba-kods 


ya  n  wä 


ya-dikko 


ya  -  küml 


kane  n  wa    . 


ya-fendo 


ya  -  takö 


va  -  moinj 


yenä(nl 


7^Cr^^Z 


da -de 


kane  n  obä  ma-      goggo  PI  ^ 

tse* 


&ba   gana.     iba,  ,, Vater"  (S.  212),  allerdings  auch  als  gewöhnliche  vertrauliche  Anredeform  gebraucht,  kano  aar 

speciellen  Beziehung  als  ,, grösserer  und  kleinerer  Vater"  die  Bedeutung  von  ,, Onkel"  erhalten. 

räba  ist  offenbar  die  ursprüngliche  Form,  von  dba  und  re  als  Zeichen  der  Wiederholung,  „zweiter  Vater**.    Ko«ü' 

yenä.  Koelle  hat  dafür  bäbä  (^.  N.8);  bÄbä  kdra,  „Vaters  ältere  Schwester" ;  bäbä  ganä,  „Vaters  jüngere  S(iii 

äba-de,  dä-de  u.  s.  w.     Zu  die<<en  Formen  vergl.  Einleitung  S.  LXXX,  10. 

kan6  n  obä  matSe  ist  nur  „die  Tante  väterlicher  Seite**,  und  zwar  eigentlich  nur  die  „jüngere  Schwester  «ie^^ 

Dabei  ist  die  männliche  Form  kane  auffallend  anstatt  kÄnnua. 

ba-diko  u.  s.  w.     Alle  diese  Namen  haben  gewiss  eine  höchst  interessante  ursprüngliche  Beziehung,    die  rielleic 

allcrsichersten  Aufschluss  über  die  ethnographische  Verwandtschaft  dieses  merkwürdigen  Stammes  geben  könnte,    s 

der  ursprüngliche  Eigenname  des  Onkels,    ist  zum   ganz   allgemeinsten  Eigennamen   bei  den  FAlbe  geworden,    ba- 

wahrscbcinlich  „der  grosse  Vater'*  (ba  =  baba  [bingel  baba  S.  218],  wie  ya  in  diesen  Namen  für  Mutter  ftati 

däda  =  S.  nya),    wie  ba-panyo   entschieden  „der  jugendliche  Vater"  heisst,   und  wie  ba-fäte  wol  Beiirhos 

zu  dem  verwandten  Timbo- Ausdruck  päti,    „Grossmutter**  (Koelle  Polyglotta)  und  ba-k6da  zu  koto  (ebenda) 

Bruder**.   —  Zu  den  im  Text  angeführten  Verwandtschafts  -  Namen   muss   ich    hier  noch   den    eigenthümlicheo  Nn 

,,  Hausfreundes**  oder  „Freund  des  Vaters**  anführen  (H.  &boki-n-wä)  dend-iräo,  wo  also  diese  wol  ausMhlie« 

verwandtschaftlichen  Beziehungen  benutzte  Endung  („der  Freund  meines  Vaters*',  dend-ara,   s.  oben  8.  212,  N. 

genugsam  zu   einem   eigentlichen  Mitgliede  der  Familie   stempelt,   wie  er   auch  einen  grossen  Einflass   in  dem  g« 

häuslichen  Leben  der  Fillbe  Übt.     Bei  solcher  individuellen  Ausbildung  der  Familienverhältnisse  wäre  es  wundert» 

die  P'ülbe  keinen  eigentlichen  Namen  für  „Schwiegersohn"  hätten  (S.  218,  N.  10). 

Für  „Onkel**  in  dem  dem  Sonyai  verwandten  Arama  gibt  Raffenel  asseie  mit  der  sonderbaren  Erklärung   „qui 

fait  enfant**,  also  wol  a-si  idze;  für  „Tante**,  aou6  (aw6). 

babä-(ama.     babä  ist  wol   eine  kindliche   Bezeichnung  der  Tatte  statt   mudzi-ne   büba,   „Schwester  des 

Vgl.  N.  3 ,  wo  Koelle  auffallender  Weise  dasselbe  Wort  im  Kanüri  gibt. 

mungad.     Anstatt  dessen   hat  Burckhardt  manmäk,    Seetzen   mönung&k;    anstatt  meines  malmik,    „mtt 

Oheim"  hat  Burckhardt  mannak  nnd  anstatt  meine«  minege,  „Tante"  hat  Seetsen  daa  offenbar  componirt«  munaB 


Nomig. 


217 


M^ 


Ugimi. 


YiBdaB. 


:  [bakunseli??]  . 


UgrÜBBt. 


Uli. 


de(-ruä .    .     . 


nanü(-ama(?) 


muDgad  ^ 


keneku  (?) 


de-Öe  (ruä 


mudz-kun.    . 


msdmik 


niaiigana 


•     • 


muksa  de(-niä        babä  -  (ama  **   .      '  minege 


'  &ba  gani:  &ba,  „ftther*"  (p.  212),  which  has  gradnally  become  not  only  tn  honorary  title,  bat  ilso  a  common  con- 
fidential  form  of  addresaing  any  respectable  elderly  peraon ,  obtaina  the  meaning  „nncle**  by  adding  „eldcr"',  ^^younger''. 

'  r&ba,  „tbe  second  father"  ia  probably  tbe  original  form,  demedfrom  &ba,  and  re  tbe  sign  of  reiteration.     Koelle  r&fä. 

'  yenä:  Koelle  bibi,  „father's aiater**,  b&bä  kAra,  „thefather^s  eider aiater**,  b&bä  gan&,  „tbefatbcr's  younger  siaier''. 

*  iba-de,  da- de.     As  for  the  deriration  of  theae  terms  see  Introductory  Remarks  p.  LXXXI,  10. 

^  kane  n  obä  matSe  means  originally  „the  yonnger  sister  of  the  father";  kan6  instead  of  fm.  k&nnna  is  remarkable. 

"^ba-diko:  It  woald  be  higbly  instructiye,  to  know  the  original  meaning  of  all  these  characteristic  names  of  parentage 
with  tbe  Fiilbe,  aa  they  may  tend  to  throw  a  clearer  light  upon  the  ethnological  connection  of  this  Tery  curious  tribe, 
than  any  other  specimen  of  linguistieal  relationship ;  bat  I  am  sorry,  I  can  as  yet  not  explain  all  of  |hem.  Thus,  as  for 
ba-diko,  1  think,  diko  means  „big*^,  or  something  like  it;  white,  aa  for  ba  it  endently  means  „father*^  in  these 
composite  terms,  jost  aa  ya  means  „mother**.  Thus  ba-dfko  woald  form  a  kind  of  Opposition  to  ba-panyo,  which, 
DO  doubt,  means  „the  yoathfal  father".  Aa  for  aambo,  this  original  title  of  ancle  has  become  a  proper  name  of  the 
moat  general  application  with  the  Fdlbe.  Forther,  as  for  ba-fäte,  it  may  be  related' to  the  term  pÄti  in  the  related 
idiom  of  Timbo  (Koelle'a  Polyglotta),  meaning  „grandmother",  jaat  as  ba-k6da  appears  to  be  related  to  the Timbo-terra 
k6to  meaning  „eider  brother'\  In  this  note  I  still  add  the  pecoliar  term  dend-iräo,  by  which  the  „father^s  friend'^ 
(H.  Äboki-n-wä)  is  called  in  Falfdide,  who  exerciaea  a  rery  great  inflaence  in  the  relationa  of  domestic  life  of  that 
remarkable  nation,  and  is  even  looked  apon  aa  a  member  of  the  family  itaelf,  this  kind  of  relationship  being  expressed 
by  that  Tery  termination  eräo,  irio  (aee  p.  212,  note  12)  („my  father*8  friend**  dend-am).  —  Snch  being  the  Tery 
characteristic  deyelopment  of  degrees  of  family  life  with  the  FAlbe,  it  woald  be  Tery  odd  indeed,  if  they  had  not  a 
inore  expressiTe  term  for  „son-in-law**,  than  appears  in  my  Hat  p.  218. 

■  For  „nnde""  in  the  related  dialect  of  Arama  Baffenel  giTes  asaeie,  bat  which  according  to  the  Tery  carioas  explanation 
„qai  n'a  pas  fait  enfant",  woald  seeih  to  be  nothing  eise  bat  a-si  idie;  for  „aant"  he  giTes  aoa6  (aw6). 

>  babä-(araa:  babä  seeros  to  be  an  infantile  term  giTen  to  the  „annf*  instead  ofmndzi-ne  bäba,  „father's  sister"*. 
We  therefore  haTC  here  the  Tery  term,  Koelle  giTea  in  Ktnüri;  aee  note  3. 

>  mnngad:  B.  giTea  manmäk,  8.  mönang&k;  andinateadof  my  mtlmik  B.  mannak;  insteadof  minege  S.manangatük. 

28« 


HttUA  mä  UfikOL 


Vetter  —  emtnm 


Kicbte  —  niece  .... 
SchwiageiTftter  —  /aiher-  . 

Beb  wiegemnitter — Motf^A 

m'Umo  * 


t&ta  &ba  gao& 

fero  aba  gaii4 
k&a 


I« 


kftmo  . 


TML 


bsnder* 


Sebwiegenoba 


i!M0 


/ 


Sefawiegertoebter — daughX 

ier-in'tawj 


Braut  —  bride  .... 


!k5a.    . 


larÜBsa' 


•    • 


da  n  kaae  b 

ota  (na« 
da  n  wi  .    . 


DBflEtt   DBBB 


[•■Kl 


aoiö 


•       •       • 


WIttwe  (während  der  4  er-  j  kftmo  kftmbä' 
•ten  Monate    nacb    dem  ; 
Tode    ibree  Mftnoee)  — 
widow   (durina   the   fir§t 
faur  mofUhs  a/ter  thedeath 
cf  her  hutbcmd) 


Wittwe,  wieder  fibig  snin 
Heiratben  —  mdaw,  fii 
for    ccntraeHng    anoiher 

marriage 


kämo  zauar 


I        0 


Waiie,  Verwaifte  —  orphan      IDgeni 


i7  4 


düande   .    .    . 


&di  iÜEunde 


soräkko  PL 

rukki 

mesi  n  dia'. 
matse  iidft(iia 

aogo*    .    .    • 
am&riä  .    .    . 


n 


te(i 


debo  bingdl 

iangpdio  . . 
diom-bid». 

debo 
sado  mi- 


g6biiro(?)  .    . 


lühi 


I 


maraia  . 


iyatime  Fl 
mediffi 
ginld»    . 


kitaT  (ton  ke  nnd  einer  noch  sn  fiodenden  Wurzel).    Koelle  lehreibt  kfsai  und  gibt  ihm  auaeehlieeelieh  di« 

Ton  „Schwiegereltern",  nicht  zugleich  die  Bedeutung  ron  „Schwiegerk indem". 

larässa.     iCoelle  hat   für  diesen   erst  aus  dem  Arabischen   eingeführten  Ausdruck  den  eigenthümlicben  tiriatÜi  ^ 

mir  jedoch  zweifelhaft  Hcheintf  zumal  da  Koelle  selbst  das  fast  ganz  identische  t&rentse  för  „Nebel,  Thaa'*  fi^ 

kärobä  bedeutet  ohne  Zweifel  ursprünglich  küm    bügö  (aus  ba  und  agö),   „Mann   oder  Oatte  ist  nicht  da\  Lk.Jf 

hat  keinen  Mann*".     Da  nun  kam   in  seiner   ursprünglichen  Bedeutung   auch  die  Frau  einschliesst ,    so  kann  au  ki^^ 

auch  Tom  Manne  sagen,    der  seine  Frau  Terloren  hat,  kam   kämbä.     Aber  für  den  Letzteren  ist  der  mit  dioc«  )i^ 

bezeichnete  Zustand   ohne  weitere  Bedeutung,   während  er  für  die  Frau  die  durch  das  Moslemische  Oeeeta  geMae^^ 

bindlicbkeit  mit  sich  führt,   dass  sie  während  der  (ersten)  fier  Monate  (nach  dem  Tode  ihres  Mannes)   nicht  ntU^ 

rathen   kann;   auch   wird   sie  im   gewöhnlichen  Sprachgebrauche   eben   nur  so   lange  kämbä   genannt,    wahieoi  ai  "i^ 

Ablauf  dieser  Zeit  zur  (Icümo)   zauar  wird,  ein  Ausdruck,  der  aus  dem  Arabischen  aufgenommen,  bei  Koellf  fc^ 

Ingen!.     Koelle  schreibt  figeni,  zeigt  aber  durch  den  Accent  auf  dem  n  genugsam  an,  dass  daa  eine  beeondeitS> '^ 

band  er  ist,  wenn  richtig,  eine  populäre  Korruption;  man  sollte  erwarten  &ba-de   kalle   h^-nuä  oder  Ähafieb» 

da  n  kan/;  n  obä  (na,  „Sohn  des  jüngeren  Bruders  (meines)  Vaters",     da  n  wä,  „Sohn  des  älteren  Otieiai'*. ^ 

F.  baudiko  (ba-ä-diko?),  „Sohn  des  ba-diko". 

me9.\  n  dTa,  „der  Mann  der  Tochter",  matse  n  da   (na,  „die  Frau  des  (meines)  Sohnes". 

a6go.     Ableitung   mir  unbekannt,   am4riä  ron  amre,   „heiratben";   für  „Wittwe"  hat  Schön  matse   maltakibt^ 

für  „Wittwer*^  namize   maUakabeh. 

es-eräo.    Dass  es  die  Stammsilbe  ist,  erkennt  man  aus  der  Form  es-am,  „mein  Schwiegervater".  —  Die  FäI^  b*^* 

allgemeineres  Wort  für  „Schwager"  [K.  tigü?],  k&ro  Flur,  kaiveräbe,  dem  das  Sonyai-Wort  baasai  i«  «t^ 

chenscheint.    Aachhörteich  r  &f  an  i  im  Hausa  so  ähnlich  gebrauchen,  bin  jedoch  darüber  nicht  sicher;  s.  K.  rafaS.Sl(.'* 

gorko  bi  (am,  „Mann  (meiner) Tochter'',  dÄbo  bingel  (am,  „Frau  (meines)  Sohnes".    Vgl.  die  Bemerkung  S.Sli^f 

d^bo  bangüdo  südo  (mü-ko,  „die  in  (sein,  des  Bräutigams)  Haas  zu  bringende  oder  in  ihr  eigenes  eingeaperrteFi*'' 

I'  dz6ri  fü  idio  hcisst  wenigstens  in  eigentlicher  Bedeutung  ausschliesslich  „einjähriges  Kind",  da^ri,  „Jshr**,  fö,  „eil*' 
Das  folgende  a-si  higi,  „Wittwe"  hcisst  eigentlich  „die  kein  Hans  hat". 

*'  ä öl  0  die  Tcrschiedenen  Grade  der  Verschwägerung  bezeichnend  hängt  wol  sicherlich  zusammen  mit  l^ela,  „Beischlaf,  Hoeta^' 

'*  bnb(a)  adz6gene  müdzu  heisst fast  unzweifelhaft  „die  Väter,  ihre  Brüder'',  obgleich  mfidsu  dem  a-di^-geai^ 
anstehen  sollte.  Tgl. Einleitung  S.  CCLVI,  3te  Fers.  PI.  Oenitir. —  gon-ne  a-mdd2u-ma,  „die Tochter  meines  Btv^' 
gon-Alla,  wörtlich  „Kind  Gottes",  weil  der  Waise  nach  Moslemischem  Begriff  ganz  besonders  unter  Gottes  Schots»  li^ 
man-gar  und  tan-gar  bedeuten  eigentlich  „Vater  und  Sohn  der  Schwägerschaft"  (gar  Einl.  8.  CCCXXVUl).  B»<f' 
sprechende  Wort  für  „Schwiegertochter"  erfuhr  ich  nicht,  dafür  aber  habe  ich  „Schwägerin*',  k&majak  [kami-gar>i^^' 

*^  miüek  scheint  so  ziemlich  ein  und  dasselbe  Wort  au  sein  mit  minege  8.  S17,  „Tante". 

^'^  maSik  ten6k   teyök.    masik,  „Mann,  Gatte";  ten6k  tey6k  wahracheinlieh  „an  haben  Hiebt  erlanbt**. 


4 
» 

6 

1 

S 


10 

II 


la 

1« 


NOWUL 


819 


i6n{6  idze»   . 


^yöre 


•    •    •    •  • 


-si  hTgi   .    •    . 


1 

9 


« 
t 
1 


^3 


IT 


baa&n    .    •    .    . 
u;rt-am&n  •    .    . 


seam 


•    •    •    • 


Yiiddi. 


edze  dg(-raa  . 
muksaedze  de(-nia 


söle  '^    .    .    . 


bille  lar&ssa  .    . 

genem  el  larussa 
genem  alidda(Arb.) 


me- Zinnen  . 


m  (Arb.) 


milgen  [me-el  gen] 


larussa  .    .    . 


larusseri 


•    • 


tägaba  .    .    . 


ziware  (Arb.) 


tahS 


UgrÜBBt. 

[b&b(a)  ad26gene 
müdzu  '*] 

gonnS  amudzu-ma 


mömo  •    •    . 


mömi    .    . 


gab  n  gönne 
ne  n  gon?    . 


mir-ak 


mir- San  kal&k 


man-gar 


minek  " 


tan -gar 


!• 


n6  neka 
numeda  . 


ked&bokö 


gon-AUa'* 


k&dengek;    ke- 
dan-gar-ak 

(musonskedang&k 
Ikikalak  arOs 

masik  tenek  te- 
y6k»» 


säyik 


kisal:  £oelle  writet  k^tai,  and  does  not  attribnte  to  it  the  general  notion  of  all  degreet  of  affinity»  bnt  merely  the 

exclntm  notion  of  ^lon**  or  „danghter  in  law**.   In  order  to  dedde  this  qnestion,  we  onght  to  know  the  root  of  kisai. 

Imr 6 8 8 a :  KooUe imltead  of  thit  terra,  introduced  from  the  Arabic  hat  a yery peeuUar term  tarintSe,  which  looks  tntpicious 

on  acconnt  of  the  almost  ideotical  terra  t&r^ntSe,  to  which  he  attribntea  the  totally  dirergent  meaning  of  „fog,  dew'*. 

kirabä,  I  hafe  no  donbt,  meane  originally  „there  ia  no  (ba  =  ba  agö,  bägö,  Introdnctory  Kemarkt  p.  LXIII,  note  1) 

raan,  hneband*^  (kära),   that  is  to  say  „ehe  baa  no  hnsband^.    Bnt,   aa  the  original  notion  of  kirn  coraprisea  alao  the 

woman,  kärabä  can  also  be  said  of  the  husband,  who  has  lost  hie  wife.    Bnt  for  the  latter  the  state  of  being  kimb^ 

is  withoat  moral  or  juridieal  conscqnences ,   white  the  kämo   kirabä  is  prefented  from  marrying  dnring  the  first  fonr 

months  after  herhnsband's  death,  nay  she  is  eren  not  called  kirabä  after  that  time,  bnt then beeomea  a  kämo)  aanar, 

a  term,  which  is  borrowed  frora  the  Arabie,  and  is  wanting  in  Koelle. 

ingenl:  Koelle  writea  ngenl,  butshows  himself  byadding  the  aecent  OTor  then,  that  that  is  rather  a  ayllable  by  itself. 

bander,  if  right,  is  a  ? nigar cormption ;  it  onght  tobe  äba-d§  kalle  h^-nnä,  „the nncle  bis  son**,  orsomethioglikeit. 

da  n  kan^  n  obä  (na,  „son  of  the  yonnger  brether  of  (my)  father"*,  da  n  wä,   F.  baAdiko  (ba-ü-diko?),  „son  of 

the  ba-diko**  p.  216),  „son  of  the  eider  uncle**. 

mezi  n  dia,  „the  hnsband  of  (my)  danghter**,  matae  n  di  (na,  „the  wife  of  (my)  son". 

ango:  the  deriTstion  of  this  term  is  nnknown  to  me,  am&riä  is  from  amre,  „to  marry**. 

es-eräo:   „my  father  in  law**,  es  «am.   —  The  Falbe,   howoTer,  haTO  a  more  general  term  comprlsing  all  degrees  of 

afßnity  (K.  tigü?),  sing.  käTo  (kaT-erüo  not  nsed)  plnr.  kaiToräbe,   to  which  the  Son^^ai-terra  haaaai  seems  to 

eorrespood.    In  Hansa  I  sometimes  heard  the  terra  r&fani  (r&fa-nl?   compare  Kandri  räfa  p.  217,  note  2)  nsed  in 

this  reipect,  bnt  I  am  not  qnite  eure  of  it. 

gorko  bi  (am,  „hnsband of(ray)danghtcr**,  dibo  bingel  (ara, „wife  of  (my)aon**.  Bot  seemy  remarkp.216,  n.6at  theend. 

d^bo  bangädo   südo  (mä-ko,   raeans  either  „the  woman  to  be  brooght  into  bis  the  bridegroora*s  honse**  or  „the 

woman  shot  up  in  her  own  honse**. 

di^ri  fö  idze  seems  rather  to  conyey  the  notion  „a  ehild  of  one  (fö)  year  (y^ri)  of  age*\ 

Söle:  this  term  denoting  the  yarions  degrees  of  affinity,  most  probably  is  nearly  related  to  Sela,  „coitns,  marriage**. 

bäb(a)  adz^gene   müdin  can   only   mean  „the  fathers  their  (a*di^-gene  Intr.  Bemarks  p.  CC^LYII)  brothers", 

therefore  „nncle**,  not  „eousin**.  —  gon-n§  a-m6din-ma  seems  to  raean  „danghter  of  my  brother**. 

gon-AlIa  means  yerbally  „ehild  of  Ood",  the  orphan  being  plaeed  ander  the  partieular  protection  of  God. 

man-gar  means  properly  „father  by  affinity**  (gar),  t a n - ga r,  „son  by  affinity**.  While  by  mischance  not  leaming  the  oorrespon- 

dingll.-terra  for  „danghter  in  law**,  I  leamt  that  for  „aiater  in  law**,  kämayak,  probably  ynlgar  form  of  kami-gar-ak 

minek  seems  to  be  one  and  the  same  word  with  rainege,  „annt**  p.  217. 

maSik   tenek  teyök:   maük,   „man,  hnsband";   ten^k  tey6k,  therefore  mnst  conyey  the  notion  of  not  „being. 

allowed  to  haye  or  obtain  (a  hnsband**. 


S90 
DevtMk  vUL  E&glisch. 

ein  Knabe  vier  Spannen  hoch 
—  a  hoy  four  »pems  high 

ein  Knabe  von  fSnf  Span- 
nen —  a  boyfive  tpam  high 

ein  Knabe  von  secbs  Span- 
nen —  a  hoy  six  spans  high 

ein  Knabe  von  sieben  Spnn- 
nen  —  a  bog  aeren  npnn« 

high 

M&dchen  —  girl      .    .     . 


reifes  Mftdehen  —  maid  . 


junger   Mann    —    young 

man 

junger  bartloser  Mann  — 
young  beardleaa  man 

junger  bftrtiger  Mann  - 
ymmg  hearded  man 


Freund  —  friend    ',     ,     . 


*  rnbbai  u.  s.  w. 


Ktttat 
rnbbai  >  (Arb.) 

/omäsi  (Arb.) 

sedäsi  (Arb.)  . 

subbai  (Arb.)  . 
fero» 


fero  debugu 


•    •    • 


n<ni  3 


zero  * 


•  •  • 


gurzem 


•    •     •     ■ 


Nennwörter. 
TML 


d5e  . 
döbu 


da  n  mögodantli 
karami ' 

mögodantsi  Flur, 
mögodantai 

da  n  ySro  .    . 
yäro®     .    .     . 


yärina®  .     . 


boderua  *®  .     . 

'sermal  Plur.  ser- 
mÄri" 

mersa-k&to'^ 

käto  PI.  katta 


dokel  toi 

döko  PL 

sükael  daiS 

Uüka    )Ri 
(8ukael{ 

sOka  debo 

Spano  dekl 
fambe 
dzio  FL 

pano  (&Do)| 

ko  PL 
•  worbe 

döko  &D0 .  •! 
katom  PI 


söba*     .     .     . 


sardö  *   .    . 


&bokiPLÄbokoi'3  j  WgoPLlp^j 


Diese,  allerdings  dem  Arabischen  entlehnten,  aber  doch,  snmal  für  die  SklaTereiyerhaltriBi« 
wShnlieh  gewordenen  vier  Ansdrücke  fehlen  bei  Koelle.  Dagegen  hat  Koelle  in  seiner  Grammatik  §.  SO  d« 
tsairo  fllr  „Knabe'*,  den  ich  nie  gehört  habe,  Tielleicht  verwandt  mit  dem  Hansa-Wort  yaro. 

'  fero,  bei  Koelle  pero;  s.  oben  S.  214  „Tochter". 

d^bügn  fehlt  bei  Koelle;  es  kommt  offenbar  von  d6bü,  ddbü,  „die  Taille",  „das  Mädchen  mit  der  Tolles  Taj'* 

sero  und  gurzem  fehlen  beide  bei  Koelle. 

söba,  Koelle  sobä;  es  bekommt  auch  häufig  die  Bedeutung  „Gefährte"*,  wofür  die  Kaouri  aber  oft  den  Aoa^nci  ^*" 
gebrauchen,  der  jedoch  etwas  unbestimmte  Beziehung  hat  und  eigentlich  „gleich,  ähnlich"  zu  bedeuten  scbäi- —  ^ 
„Wohlthäter"  hat  Koelle  ausserdem  yerma  (yer-ma). 

*  sardö.     sardö^nir,  „mein  Freund**;  für  „Freundin**  habe  ich  den  besonderen  T^  da  -  Ausdruck  terkasei. 

*  da  n  mögodintsi  karami.  Das  da,  „Kind  yon**  drückt  die,  wenn  man  ron  dem  Höheren  ausgeht,  in  ii<«  ^"^  ' 
prädtkat  ausgedrückte  nachfolgende  Stufe  aus  (rergl.  S.  154,  N.  9  über  kan^  und  baua),  obgleich  sie  in  meax  ^  j 
nung  Torhergeht.  mögodantsi  scheint  aber  ursprünglich  „böser  Bube**  zu  bedeuten,  weil  die  Knaben  in  dinai  ^^  > 
am  durchtriebensten  sind. 

^  yäro,   obgleich   es    die   allgemeine  Bedeutung   „männliches  Kind**   hat,    bezeichnet   doch   Tomämlich    den   an^ew^*^ 
Knaben,  ehe  er  in  das  Jünglingnalter  eiDtritt.     In  dieser  Bedeutung  scheint  der  Plural  nur  yüra  zu  lauten,  ik  y^!^ 
^  yärina.     Schön,  der  yarinia  schreibt,  hat  den  auffallenden  Plural  yamaata. 

^^  boderüa.     Schon  büduruä  Plur.  budura'i.     Auffallend,  und  vielleicht  nicht  ohne  inneren  Grund,  ist  das  Zatfsi'  ■ 

treffen  dieses  Hausa- Ausdruckes  mit  boderua  im  T^dä,  Plur.  yon  bodir,  „(Lieblings) -Sklavin". 
*'  sermal  (Schön  sarm^yi)  scheint,  der  höchst  unregelmässigen  Form  des  Plurals  zu  Folge,  ein  fremdländisches  W«ri  u^ 

^'  mersa-käto,  so  wie  käto  selbst,  scheint  nicht  reinen  Hausa-Ursprung  zuhaben:  beide  Wörter  stammen  wsbm^^  ' 
aus  der  Sonyai  -  Sprache ,  ^iaher  die  Negation  sa  in  mer-«a-käto.     Die  Hausa- Umschreibung    des    ersten  Waitet'J^ 
bäbo    gerne,   ya-i   girma,    ,,er  hat  (noch)   keinen  Bart,   (aber)  er  hat  die  (gehörige)  Grösse  erreicht**;  die  H«>' 
Erklärung  von  küto:    mai-gcroe,  „Herr  eines  Bartes**. 

'^  Äboki  (s.  N.  16),  daher  „der  Reisegefährte**,  aboki  n  tafla,  für  den  die  Fiilbe den  besonderen  Ausdruck  dzade-diSW* 

*^  katöru  ist  in  den  westlichen  Fülbe  -  Landschaften  wahrscheinlich  nicht  gebrauchlich. 

*^  higo-teräbe  ist  offenbar  von  einer  SiDgularform  higo^-t-eräo,  die  in  den  Bereich  der  Verwandtschaftsverhiltii««^ 

1*  abÄkoi.  Die  Ähnlichkeit  des  Hausa-  und  Sonyai- Wortes  ist  um  so  wahrscheinlicherer  Weise  daraus  zu  erklsrcB. '^ 
das  erstere  aus  dem  letzteren  entstanden  ist,  als  das  Sonyai  ab4-koi,  ans  dem  Geiste  der  Sprache  erklärt,  t\tf^^ 
vortrefflichen  Sinn  hat,  nämlich  „Herr  des  Vaters" ;  keineswegs  ist  das  Umgekehrte  der  Fall.    Vergl.  Einleitung  S  Cl'^' 

*^  manda  von  nada,  ,.heirathen" ;  vgl.  S.  35  mak-un  manda. 

*®  kungür-mel6k,  „Herr  des  Bartes**. 

^*  refikek  ist  das  später  eingeführte  Arabische  Wort.  Daneben  aber  scheint  das  einheimische  kalik  gebraucht  n*^ 
wenigstens  bei  Anreden  „Du  Freund**.     Hierfür  gebraucht  man  aber  auch  kang  &go,  „dieser  Mann**«  ,J)u  da**. 


I 


Noons. 


281 


MyiL 


i 
s 


|i  kaina  .    .    . 

ßAltL   .     .     .     . 


so 


^ere  .    . 


UgonS. 

wol  e  rubbai .  . 

wul  e  homäs  .  . 

wul  e  sedftsi  .  . 

wul  e  snbbai .  . 


äli  gose      .    .    . 


wul  e  zevS      .    . 


mdbi  [me-a-bi]   . 


wul  gode(Däü  .    . 


W&BdaU. 

edze  rubbai  . 

edze  homSsi  . 

edze  sedäsi  . 

edze  subbai  . 

yäle      .    .  . 

Sdzirik .    .  . 

edzirik  zaknft 


zerria     .    .    . 


msfi  davle 


^'ggete 
tsaKkate 


Bigrimma. 

gon-dzi-sö    . 

gon-dzi-ml   . 
gon-dzT-migS 

gon-dzT-tsilT  . 


mon  -  ne 


■         • 


manda*'     .    . 


ing&n-gab-ge(?) 


belkazä  .    .    . 


kafä  (am 


? 
;|romä8ik  (Arb.) 
sedäsik  (Arb.) 


kä-kalak 

(k&-kalak  düd 
( serseräye 


kuDgur-melek*^ 


refikek  '»  (Arb.) 


3 


rubbfti  •!«.:  these  terms,  which  htre,  indeed,  been  borrowed  from  the  Arabic,  bat  ara  nefertheless  in  yery  geoeral  use, 

are  wtnting  inKoelle,  who  on  the  other  band  in  bis  grammar  §80  bat  a  peculiar  term  tsairo  for  ,)boy"  wbicb  may  be 

related  to  H.  yiro,  bnt  wbicb  I  bave  never  beard. 

fero:  Koelle  ptro;  aee  p.  214  t.  t.  „dangbtar". 

dibügu  if  wanÜBf  in  Koelle;  it  ia  eridenüy  derlTed  from  d^bü,  d&bü,  „tbe  waist";  it  tberefore  meant  „girl  of  a 

fnU  waist'*. 

sero  and  guriem  are  botb  wanting  in  £oelle. 

aöba  (Koelle  tobä)  frequently  bas  also  the  meaning  of  ,,conipanion^.    The  latter  notion,  boweyer,  is  often  expressed 

by  the  term  k&ma,  altbougb  tbis  latter  term  bai  a  rather  indittinct  meaning  ,,any  tbing  wbicb  is  like,   and  belongs  to 

tomebody",  and  a  wide  sense  accordingly.  —  I  here  mention,  that  KoeUe  bas  a  term  yerma  (yer-ma),  ,,benefactor". 

«ardö:   sardö-nir,  „my  friend**;  for  ,)female  friend**  I  baye  the  peculiar  T6dä-term  terkasei. 

danmögodÄntSi  karami:  the  da  n,  „cbild  ot"  expretsea  the  degree  foUowing  upon  the  state  expressed  by  the 

ehief  predicament,  such  as  here  mögod&ntSi,   altboagh  in  my  arrangement  it  precedes  the  latter.  —  roögod&ntSi 

aeems  to  mean  origioally  „naagbty  boy'',  becauso  cbildren  of  tbis  age,  in  general,  are  rather  cunning  and  yicioas. 

yäro,   altboagh   it  bas  the  general  notion   of  ^boy**,   neyertheless  preeminently  designatea  the  follgrown  boy,   and   when 

employed  with  tbis  notion  bas  the  plaral-form  yära,  not  yäya. 

y Irina:  Schön  writes  yarinia  and  bas  the  remarkable  plnral-form  yamaata. 

boderüa:   Schön  b6daraä  plar.  ba dural.    The  coincidence  of  tbis  term  with  the  TMä  boderaa,   being  the  plaral 

of  bodir,  „feraale  slaye"  is  perbaps  not  accidental. 

aermal  (Schön  sarmtyi)  according  to  the  yery  irregalar form  of  ita ploral-number,  aeems  tobe  aterm  of  foreign  origin. 

mersa-käto,   as  weU  aa  the  term  kato  itself,  does  not  seem  to  be  of  pure  Hansa  origin;   the  latter  term  at  least 

wottld  seem  to  be  borrowed  from  the  Son/ai-langnage,  and  thence  probably  also  the  negatiye  particle  sa  in  mer-«a-käto 

bas  to  be  explained;  translated  into  pure  Hansa  the  former  means  bäbo   g§me,  ya-T  girma,    „be  bas  not  (yet)  a 

beard,  (bat)  he  bas  reached  (the  right)  sise^,  while  käto  means  mai- gerne,  „master  of  a  beard". 

iboki  (seenote  16);  „fiiend  of  the  yonmey"*,  „trayelling  coropanion",  iboki  n  tafia,  expressed  in  Fnlfülde  by  dz  ade -däö. 

katöra  probably  is  not  nsual  in  the  coantry  of  the  Western  F61be. 

bigo-teräbe:  Tbis  form  of  the  plaral;  the  eonresponding  singalar  of  wbicb  bigo-t-erio  isnotnsed,  places  „the  friend" 

in  the  category  of  relatiyes,  see  aboye  p.  816,  note  6.    Aa  for  the  t,  it  seems  to  be  added  merely  from  reasons  of  eaphony. 

ab&koi:  the  similarity  of  tbis  Son^ti-term  with  the  corresponding  Hansa -word  iboki  most  probably  bas  to  be  ex- 
plained from  the  circomstance ,  that  the  latter  bas  been  borrowed  from  the  former,  abi-koi  in  Sonyai  meaning  „maater 
of  the  father". 

manda  from  nada,  „to  marry'*;  see  p.  85  mak-nn  manda. 

kang6r-melek,  „master  of  the  beard". 

refikek  is  the  Arabic  term,   besidea  which  kal&k  seems  to  be  ased,  especially  when  addresaing  a  person,   in  wbicb 

case  ose  ia  made  also  of  the  form  kang  igo,  meaning  properly  »ithia  man". 


Nfliiiiwflffter* 


QMt,  Fr«nid«r  —  ff«^ 

Kaebbtf  —  neigkbimr .    . 
Landmuym —  eomintry-mtm 

HMiftherr  —  landhrd  •    . 

Hamfraa  —  lamdlady  •    . 

Herr  (is  Anrede)  —  i9tr 


Fdnd  —  enamif 


•    •    •    • 


luM. 

kosotö  > .    .    . 

kemdsi  (dT^    . 
tdta  bflla-be' 

Idira  ftto« 

kumä  kiodzi-te' 

&ba    •    •    .    . 
kel-ada«(LArb.) 


•    • 


TML 

\mJ^  S. 
(arnS  N.    .    . 

ima  nemä-nir' 
bo-n-torö*    . 

&di-bö  .    .    . 

ini&yirde    . 
mori  (nir  . 

irdl   .    .    . 


bakö*  PL  UUnma 

da  n  gari  . 
öba  n  gidzi*' 
war-gida  .    . 


koddo  FL 


tauai  ^^  .    . 


SdSda  fSxt 
dzom-8id§ 
inna  nro . 


ikoimedio" 
benmibe] 
ta]tiibe[fk 
pirtabe  ) 


hat  TOB  derMibeB  Wund  eogtr   ein  Wort 


m 


% 


kut6t5  iit  ein  beieichnendar  und  nmfuiender  Anidniek.    Koelle 
„fremdes  Land,  die  Fremde",  nnd  ein  Zeitwort  nnaöt^ngin. 
kem6ii  bei  Xoelle  kemtii. 

tita  billa-bS,  nSobn  der  Stadt";  ansaerdem  habe  ich  noch  mit  dereelben  Bedentnng  billa  gmni,  wSrtlicb  „dk Ui 
Stadt",  mit  dieaer  Bedentnng  fOr  „Landamann,  Landalente"  an  aofbUend  nnd  nnaicb«,  nm  ea  in  d« 
Xoelle  hat  diese  ansammengesetsten  Ansdrttcke  nicht;  anstatt  billa  sehreibt  er  b^ii. 
kira  fäto,  eigentlich  köra  fäto-be,  „der  Grosse  des  Haoses".  Koelle  hat  dafür  k^mi  pttöma 
knmi  kindai-bS,  „die  (Crosse,  Qebieterin  der  SklSTen";  knmä  ist  nichts  Anderes,  als  k^mi  in  k^ma-ads&flt 
Allerdings  drftckt  dieser  Ausdmck  die  Bedentnng  Ton  „Hanafran",  welcher  der  Hansa*  nnd  Fnlf&lde-Ansdrack  wiiUAdt 
aprlcht,  nnr  nnTollkommen  ans,  aber  dieKandri  scheinen  dafBr  nichts  Anderes  an  haben,  wihreoddem  K.  knmi  kiiiS*^ 
wörtlich  entspricht  H.  b«b4  n  bauya,  F.  korga  manga.  —  Zn  &ba  mit  der  Bedeutang  „Herr"  s.  oben  8.111.1^ 
kel-sdn  (Koelle  k^llsdo)  ist  entschieden  entstanden  ans  dem  Arabischen  el  4 du  mit  dem  Vorsntse  des  ImiBl^ 
„Einer  Ton'\  So  ist  denn  das  kel  nicht  dnrch  £inflnss  des  Misi^r -  Wortes  kSl,  „Leute"  hineingekc 
frfther  glaubte  (R.  Th.  II,  S.  297  N.).  Das  rein  Arabische  Wort  ohne  Artikel  ist  in  L.,  B.  nnd  11.  eingebürgert 
haben  &ese  Sprachen  jedenfalls  noch  eine  populäre  Weise,  einen  in  FriTatTerhiltnissen  feindliehen  Meneeh 
Amn  nemä'Uir,  „Leute  meiner  Stadt". 

b6-n-toröh&ngtwolmit  yebo,  „üaus^susararoeD,  dessen  beide  Beetandtheile  ye  und  bo  sogar  selbstSndig  mit i 
tnngTorsnkommen  scheinen,  so  dass  es  „Erster  (torö)  des  Hauses"  heisst.  Ähnlich,  aber  in  umgekehrter  Stellung,  ist  «kiliiC^ 
>  bakö.  „Der  Oast  aus  fernem  Lande",  H.  bakö  mai-nesa,  F.  koddo  göddudo  Flur,  hobbe  wödda-bi  SdÜ 
fibrigens  gebraucht  bakö  ganz  allgemein  in  dem  Sinne  „fremd",  wie  er  Exodus  „ich  bin  ein  Fremder  in  frcnrfan  In'' 
gewesen",  ttbersetst  na  kawa  bako  gatSikin   kassa  bakua;  solche  Bedeutung  hat  es  aber  nie. 

10  Schön  in  Exodus  III,  t.  22  hst  ein  Wort  makofta  für  „Nachbarn",  das  ich  aber  nie  gehört  habe  nnd  du  mr  fC 
düchtig  aussieht;  in  der  II.  Ausgabe  der  Grammatik  gibt  er  Singular  mäkoptsi. 

I*  öba  n  gidzi.  Ich  will  hier  den  begriflfsTerwandten  Ausdruck  anfuhren  böba  n  gl  da,  „Ältester  dea  Hsafti^  f(ff 
Überstehend  dem  kArami  n  gida,  „Jüngster  des  Hauses".  Schön  schreibt  für  öba  n  gidzi  falachlieh  eWi;^"^* 
wobei  die  Beziehung  auf  das  Haus,  gida  Flur,  gl  da  dz  e,  gänslich  Terloren  gegangen  ist,  wie  er  es  aneh  gasiiii*''* 
durch  „Herr"  erklärt.  In  Verbindung  mit  Alla  ist  ee  dann  ein  gewöhnliches  Beiwort  Ton  Gott  geworden,  sbdaSi^ 
herr  der  ganzen  Welt,  Oba-n  gidzi  n  Alla. 

1*  tauai  hat  nicht  die  allgemeine  Bedeutung  von  „Feind"  in  öffentlichen  und  Frivatbesiehnngen,  sondern  wird  vb%^^^  ' 
Ton  öffentlichen  Feinden  und  zwar  besonders  Ton  den  unsbhängigen  Hausa- Stämmen,  welche  die  Sicherheit  to  Vokii  j 
in  den  Ton  den  Fölbe  unterjochten  Staaten  gefährden.  Vgl.  oben  S.  214,  N.  11.  Schön  fQhrt  in  seinem  Wörterbsik  ai^  ^  f 
sllgemeinen  Bedeutung  tou  „Feind,  Gegner"  auf  makietsi,  makiyi  Flur,  makiya;  das  kann  aber  hidalBBi  *  f 
PriTatfeind  gebraucht  werden,  tou  dem,  der  einen  Anderen  nicht  mag.     S.  naki  oben  S.  €2.  \ 

13  daomirdo.   Ich  bin  nicht  ganz  sicher,  ob  irdo,  die  zweite  Hälfte  des  Wortes,  noch  eine  besondere  Beeiehasg  n^  - 
oder  ob  diese  Form  mit  dzomiräo  für  „Gott",  S.  144,  zusammenfällt.  —  Für  „Ältester  des  Hauaea"  hat  die  N^ 
Sprache  die  beiden,  in  Terschiedenen  ethnographischen  Besiehungen  (vgl.  weiter  unten  zu  uro  nnd  aare)  stthsidA'^ 
drücke  uro  mango  und  säre  maunde  und  das  Gegentheil  gürel  tökotsel. 

1*  konnedzo  Ton  konno,  „der  Krieg".  Die  drei  anderen  Ausdrücke  haben  lokale  Beziehung  und  nur  gana  lokakaG^i^  t 

1*  bere-koi  hat  wieder  eine  specielle  lokale  Beziehung.  ^  1 

ie  maröni  gibt  wol  die  an  einen  Gast  gerichtete  Frage  „was  (ist)  seine  Stadt",  ma  rö  (na-)ni,  d.h.  „woher  ist  er  febfall'  | 

1^  bille  loröäde  kommt  unserem  Ausdruck  „Landsmann"  wörtlich  ganz  nahe. 

IS  m&boä  layömaze.  miboä  fm.  von  m&bi  S.  221,  layömaze  wahrscheinlich  Verdrehung  Ton  y6lemase,^ 
Sklavinnen". —  siwaye  hängt  wol  sicher  mit  dem  Namen  siwa,  siwa  der  einheimischen  Arabiachen  BeTölkerung m^ 

i*dadä-ni  eve.  evS,  „die  weiblichen  Sklaven",  da  da  hatten  wir  oben  S.  213,  N.  16  =  edda,  „Vater":  ^^ 
deutung  kann  es  hier  jedoch  wol  kaum  haben. 

'^  manzol,  vielleicht  zusammenhängend  mit  m  ans  au,  „schlecht". 

'*  harlba,  verdorben  aus  dem  Arabischen  yarlb. 

«  bel6d  emb^-nak  ti,  „er  ist  (ti)  von,  aus"  (nak  Genitiv-  und  Ürsprungsverhsltniss ,  S.  COGX,  n,  o),  „Ort  vei^'» 
„meiner  Stadt",  beHd  emb6;  d.  h.  „er  iat  mein  Landsmann". 

3'  ä  d  tt.  Dafür  hat  Seetsen  ein  vielfach  ausanunengesetatea  m  u n g o  n j  i a di j,  in  dessen  letatem  Theile  nnser  A d n  an 


Nonns. 


ADA 


MtytL 


Ugon6. 

maröni  ?  **^ .    .    . 


bime?]    .    .    .        bille  gimzeg(äü  . 

bille  loröäde^^    . 


Ti-koi    .    .    . 


li-koi  wai(?) 


maboä  Ihyomsze^^ 


e-koi'* 


siwaye 


•    ■    • 


äda 


Wandali. 


waive 


•    •    • 


riangirfaUe    . 
edz(e)  &kse 

mälo-yekg  [dzike] 
dadä-ni  eve'® 

adda .... 


B&grimma. 


... 


inga  . 
bökoma .    .    . 


gOD  nanga 


•        • 


manzoP*^    .    . 


mSla-be     .    . 


mäla-baina     . 


bäba  -  am    .    . 


Kba. 

kaüg   harlba^i 
(h.  Arb.) 


beled  embe-nak 
ti  "  (h.  Arb.) 

tang-m^l^k 


ba 


Sdu   .... 


ädu" 


kuBÖtö  is  t  Tery  imporUnt  «od  common  teim  with  the  KanAri.    Koelle  hfts  eren  made  thence  a  neutral  tenn,  the  real 
existence  of  which,  however,  I  doubt,  tu  nnaötö,  „foreign  conntry*^  and  eTen  the  rerb  nn86t<$ngin. 
kemosi  with  Koelle  is  kemisi. 

tita  billa-be,  „son  of  the  town*^;  anotherterm  bfUa  gan&  meaning  verbally  ,)the  small  town**,  which  I  hare  likewise 
written  down  for  „countryman^  seemt  rather  uncertain.  Koelle  has  not  tbese  terms;  instead  of  biUa  he  writcs  b^lä. 
k6ra  fato  properly  küra  fäto-be,  „the  great  (man),  the  chief  of  the  house**.  Koelle  gives  instead  kcmä  pitö.ma. 
knmä  k{ndzi*be,  „the  great  (woman)  of  the  sUtos**,  knmä  belog  identical  with  k6mä  in  k^mä-nde,  ,,oor  Lord" 
p.  144.  Bnt  this  term  does  not  properly  express  the  idea  of  „laodlady'\  to  which  the  terms  given  in  the  Hausa-  and 
Fulfülde- langnage  corrcspond  exactly,  while  the  meaning  properly  expressed  in  the  Kan6rl-language  is  exactly  rendered 
by  the  Hansa-term  bnbi  n  banya,  F.  korga  manga. 

kel-ädn  (Koelle  k^llado)  has  certainly  been  formed  from  the  Arabic  el  &dü  by  adding  the  Kan&ri-pronoQn  ,,one  of, 
ke,  ka.  For,  although  the  first  syllable  kel  greatly  resembles  the  Mäsiy-word  kel,  „people'',  yet  1  do  not  now  think, 
M  1  once  did,  that  it  has  been  borrowed  from  that  language.  The  pnre  Arabic  form  of  the  term  has  been  adopted  by  the 
LögonS-,  B^^mma»  and  Mäba*languages,  withont  adding  the  article.  Bnt  I  hare  no  doubt,  that  the  Kanüri-languagc  ducs 
possess  a  more  original  and  national  term  for  denoting  a  hostile  person,  at  least  with  regard  to  private  aü'airs. 
ämn  nemä-nir,  „people  of  my  town'\ 

bo- n-tor  5  seems  tobe  connected  with  yebo,  „honse^^  the  twoportionsof  which,  y  c  as  well  as  b  o,  seemto  beevenusedinde- 
pendently  with  the  same  meaning,  so  thatitmeaos„thefirst  (torö)  ofthehonse'*,  and thus likewise  idi-b 5  is  =  &di-yebo. 
bakö:  thence  „the gnest from a fardistant conntry^,  H.  bakö  mai-ncsa,  F.  koddo  goddndo  plur.hobbe  w6dda-bc. 
Bnt  Schön  is  wrong  in  attribnting  to  bakö  the  general  ootion  of  „foreign**,  as  f.  i.  he  translates  the  passage  in  Exodus 
„I  have  been  a  foreigner  in  a  foreign  land'\  by  na   kawa   bako   gatsikin   kassa   baktia. 

Kev.  Schön  in  bis  translation  of  Exodus  III,  r.  22  has  a  Word  makofta  for  „neighbours"',  and  in  the  ncw  edition  of 
his  graromar  in  the  singnlar  raakoptsi,  which  I  have  nerer  heard,  and  which  is  very  suspicious  to  me,  indecd. 
öba  n  gidzi:  I  here  mention  the  term  böba  n  gida,  „eldest  of  the  honse",  the  contrary  of  k&rami  n  gfda,  „the 
little,  youngest  of  the  house"*.  Schon  writes  wrongly  obangissi  instead  of  öba  n  gidzi,  and  thus  entircly  sacrificeR 
the  intimate  relation,  which  the  term  bears  to  gfda,  „honse",  as  heexplains  italso  bymeans  of  the  general  word  „master*'. 
From  a sensible  point  ofriew  this epithe ton  is  joined  to  the  word  A IIa,  „God**  and  thus becoroes  Oba-n  gidzi  n  Alla. 

'  tauai  has  not  the  general  meaning  of  „enemy"*,  in  private  as  well  as  public  relations,  bnt  is  merely  uscd  of  public 
enemies,  and  especially  of  those  independent  Hausa-tribes,  that  infest  the  peaceable  intercourse  of  tho  other  Hausa  states, 
which  have  been  subjugated  by  the  Fülbe.  Compare  also,  what  I  have  said  p.  216,  noteil.  Schön  has,  btsides,  another 
term  makietsi,  makiyi,  plur.  makiya,  with  the  meaning  „eneroy,  adversary"',  but  which  can  only  be  used  in  excep- 
tional  cases,  as  a  person  that  does  not  like,  or  rather  hates  another  one,  and  not  as  an  independent  term. 

'  dzorairdo:  this  word,  the  chief  portion  of  which  is  dzom,  in  the  form  dzomiräo  which  exhibits  the  important  ter- 
mination  iräo  often  spoken  of,  has  been  applied  to  Ood,  jnst  as  the  corresponding  Hausa-term  (p.  144). —  „Eldest  of  thu 
house"  is  rendered  in  Fulfülde  by  the  two  terms  uro  mango  and  säre  mannde  and  the  contrary  by  gürvl  tokotsol. 

^  konnedzo  from  konno,  „the  war".    The  three  other  terms  have  quite  a  local  relation  unknown  to  me,  as  yet. 

^bere-koi  [b6ri-koi?,  „horsemanl*]  again  has  quite  a  local  relation,  as  is  very  natural  with  these  terms.  —  Instead 
of  yo  (not  to  be  confonnded  with  yö,*„cftmer'  p.  187)  Koelle  Polyglotta  hat  yon,  Baffenel  in  Arama  hiö. 

^  maröni  can  scarcely  be  the  term  denoting  the  foreigner  himself,  but  seems  to  express  the  qnery  „what  is  his  town  (or 
eountry)",  ma,  „what"  rö,  „town'',  (na-)ni,  „of  him**. 

*  bille  loröäde  is  exactly  the  English  „conntryman". 

'  m4boä  layomazc:  m&boä  fm.  of  mäbi  p.  221,  layömase  probably  a  eormpted  form  of  ycilemase,  „the  female 
slmTcs'*.  —  siwaye  seems  to  be  derlved  from  siwa,  siwa,  the  name  given  to  the  indigenous  Arab  population. 

*  dadä-ni  ctö:  eTc,  „the  female  slaTCs";  dada  in  this  place  can  scarcely  be  identical  with  dada  given  p.  213, 
note  16  =  edda,  „father**. 

*  manzol,  eyidently  is  derived  from  man z au,  „bad". 
'  hariba  is  eormpted  from  the  Arabic  yarlb. 

'  belrd  cmb6-nnk  ti,  „he  is  (ti)  of"  (nak  relation  of  genitiTC  case,  p.  CCCXI,  n,  a),  bel^d   emb6,  „town  of  me", 
„my  town",  i.  e.  „he  is  my  countryman'\ 
ädu:  Seetzen  has  a  curions  Compound  word  mungonjiadij  (in  his  own  writing),  which  seems  to  contain  our  word. 


I  ä 


2SA 


Nennwörter. 


Deatsch  ud  Englisch. 

freier  Mann  — free -man 

Sklave  (ohne  Unterschied 
des  Geschlechts) —  $lave 
(in  general) 

Sklave  (mAnnlich)  —  tlaive 

(male) 

Sklavin  —  femaie  slave  • 


der  Freigelassene  —   Übe- 

raled  $Iave 

Sohn  eines  Freigelassenen — 
son  of  a  Hberated  slave 

Diener  —  iervanl    •    •    . 


KuAri.  f  TML 

I 

kflöl-be '    .    .         mori  . 
kindziPLkindzi- 


•    •    • 


wa 


käria   PL  käri-' 


wa 


3 


kir  PI.  kir-wa 


käm-be-tsin* 

tsütsana^  .    . 
wuledl*  (Arb.) 


agrg  .... 


bodirPLboderaSJ 


(kamal^     .    .   ) 
( ne  moti  ent^r  ) 

(k&maye  S.    . 
(kikeni  N. 

ber6«     .    .    . 


da  PI.  dia  .    . 


baaa  PL  bai  . 


odimo  PL  ri 
fbirde    .  . 


bauya 


10 


.     . 


j  m&tsttdo 
V     m4tsnbe°' 


bÄrrere  ' '    .    . 

bä-tsütsän**  . 
baraie    .    .    . 


rimdinido . 

ädimSdzo  . 
bi-rumde'* 

bajitiygro    . 


7 
8 


}  käm-be,  eigentlich  ,, freier  Mann**;   Koelle  kirn b 5.     Er  hat  anMerdem  noeh  den  Ansdmck  migümi   fBr  „Fi#i| 

ner**;  der  ist  mir  aber  anbekannt  geblieben. 
^  kindii.    Koelle  schreibt  k^ntsi,  Tielleicht  der  Warsei  näher  kommend.  —  „Die  kdnigliehen  Sklaven**«   K.  kiiiini 

mai-be,  T.  agre  derdal,  fl.  bai  n  serki,  F.  m&tSnbe  Umido,  B.  baking  an  banga,  M.  mit  dem  bcMiM 

Namen  k6rayät  bezeichnet. 
3  k&ria,  Koelle  kÄlIa;  er  müsste  dann  konsequent  auch  kil  schreiben  and  nicht  kir.  j 

*  kam-be-tsin  ist  orsprÜDglich  weder  Substanti?  noch  Adjektiv,  sondern  Verbalform:  „er  ist  frei  gewdrdea**,  iwkii 
be-ngin,  „ich  werde  frei",  wird  aber  als  substantivischer  Zusatz  gebraucht.  Der  Verbalform  kiim-be-Bgii|i 
Koelle  übrigens  fälschlich  auch  die  Bedeutung  „ich  mache  frei**,  das  heisst  käro-be-niskin  oder  käm-be-diib'& 

*  tsdtsana  fehlt  bei  Koelle.    Auch  die  Maghrebiner  gebrauchen  susän  in  diesem  Sinne. 

*  wüledi  fehlt  bei  Koelle;  es  wird  auch  kaum  in  allgemeinem  populären  Gebrauch  sein.    FOr  „Diener^«  „GesiB4e*fri# 
chen  dieKanüri  oft  in  engerem  Sinne  eyäl  fäto-be,  was  ich  oben  fUr  die  ganze  Familie  angeführt  habe;  s.S.tlt,l^ 
bod^ruä.    Über  die  Ähnlichkeit  dieses  und  des  Hausa- Wortes  boderüa  für  „Mädchen**,  s.  oben  S.  2S0,  K.  lO. 
kamai  ist  aufifaUend   und  vielleicht  erst  spätere  Ableitung  aus  dem  Kanüri,   da  die  Form  kam    für  „MeiMek*' ia 3^ 
nicht  gebräuchlich  ist.     ne  mori   entör  ist  eine  unbehüliiiche  Ausdrucksweise,  „er  ist  frei  geworden".  4J 

*  bere  und  die  verwandten  Ausdrücke,  mit  Einschiuss  Ton  beli,  „SklsTe"  im  Bägrimma,  scheinen  dem  AII»%ff*'^l 
entlehnt;  in  Amhära  bärea,  „Sklave". 

'^  bauya.  Ich  will  hier  in  der  Note  die  besonderen  Namen  gewisser  Unterabtheilungen  der  Sklarinnen  im  Ram^^ 
fdlde-Haushalt  anführen:  „die  Sklavin,  die  als  Verwalterin  oder  Wirthschafterin  das  ganze  Vertrauen  ihres  Hent  hfitt^t 
H.  bauya  amlni,  F.  mdtsudo  kolüdo;  „die  alte  (treue)  Sklavin",  H.  sufua  n  bauya,  F.  kordo  neeiiii:-^ 
Sklavin  zum  Komstampfen'*,  11.  bauya  n  dakka,  F.  tsodido;  „die  Sklavin,  die  das  Haue  rein  hiJt^  B.  ■(^' 
tsüre  n  gidu,  F.  kordo  deno-üro;  „die  Sklavin  zum  Wassertragen'*,  U.  kuydngi  (offenbar  ein  frem^^o^äf^ 
wahrscheinlich  dem  Sonyai  entlehntes,  Wort,  das  auf  Hausa  umschrieben  wird  mai-bauta  mai-dauki  n  rüi)?^-^^ 
yangädzo. 

**  bärrere,  Participium  passivi  von  ina  her,  „ich  lasse  frei";  ich  führe  hier  noch  an  „die  freigelassene  SklimfrUf 
wie  solche  Freilassung  durch  Geburt  eines  Kindes  nach  dem  Koran  gesetzmässig  eintritt,  H.  bauya  matsc  birreH. 
F.  kordo  debo  rimdinädo. 

^^  bä-tsütsän.  Ich  führe  hier  einen  anderen  begriffsverwandten  Ausdruck  an,  nämlich  bü-gadze,  Piur.  bü-sit^--^ 
eines  Sklaven  mit  eiuer  Freien**. 

^^  m&tsudo.     Eeichurdt  hat  mädzudo. 

'*  bl-rumde  heisst  eigentlich  „Kind  des  Sklaven weilers"  (rumde).  ^' 

'^  tam  wird,  glaube  ich,  nur  in  der  allgemeinsten  Bedeutung  für  Sklaven  gebraucht,  während  bei  Unterscheidof  ^ ^  j 
schlechtes  banya,  im  Emg^desi  baina,  gebraucht  wird,  wofür  D^nham  bunnua  hat.  —  birtSin  bei  tam  birtfd  | 
ist  wahrscheinlich  dasselbe  mit  bork  in,  „freier  Mann".  —  Für  ,,Sohn  eines  Freigelassenen**  habe  ich  in  EiBf^  ! 
aroi-hai;  für  „Diener",  hogii-nä-goi.  j 

'^  bille  daua  kadäm.     bille,  ,, Mensch",  kadäm  aus  dem  Arabischen  entstellt. 

*'  edze    zile,  „Kind  eines  Mannes". 

*^  üve,  cwe.     Davon  wol  die  S.  95  angeführte  Fluralform  wawe.  —   kottena  scheint  mir  zweifelhaft,    vgl.  obes  S.' 
kudde,  , «jüngerer  Bruder**.    Ich  will  hier  aber  nachholen,  dass  Koelle  (Polyglotta)  für  „Bruder"  einen  ganz  verschi«^ 
Ausdruck  gibt,  nämlich  aktsara,  offenbar  in  seinem  Dialekt  ,,Sohn  der  Mutter'^  aktse-mö,  also  völlig  dem  wöl-e**^    • 
im  Lügone  entsprechend.     In  Bezug  auf  unser  Wort  hier  ist  es  mir  auffallend,  dass  Koelle  in  seiner  Polyglotta  ivä^ 
verschiedene    und   sehr  charakteristische  Ausdrücke  hat,   nämlich   b4ke    (das   an    das  Alt-£gyptische  bök   ehonftt!^   ) 
„Sklave"  und  dfi  für  „Sklavin".  Vielleicht  ist  das  erstere  das  allgemeine  Wort  für  „Sklave"  als  Besitz:  das  letztere  =  ^* 

*^  billa  ndbila  gefga  tse  zTle,  eine  lange,  unbeholfene  lledensart,  die  wahrscheinlich  heisst  „ein  Individauin,  <i>' 
gefangen  hat  (gefga)  ein  (freier) ' Manu  zu  sein",  bille,  „Mensch"  aber  gehört  nicht  der  Windalä- Sprache,  »n^ 
dem  Lugone  an. 

'^  beli  8.  N.  9.  Für  das  ganze  Sklavengesinde,  besonders  im  fürstlichen  Haushalt,  haben  die  Bägrimma  den  la*i^ 
kolli,  die  Mäba  kolT. 

^*  mäla-tsiddänge.     Das  tsidda  scheint  nur  eine  leichte  Veränderung  des  kidda,  „Arbeiter",  zu  sein. 

'^  madzik.  Burckhardt,  der  dasselbe  hat,  gibt  als  Plural  mayto  (maito).  —  Übrigens  kann  dasselbe  Wort  woil  ^ 
„Sklavin"  und  „Diener"  heissen.     Seetzen  hat  für  „Knecht,  Bedienter",  kam  hak. 


Nonns. 


325 


kin(?).    . 


15 


•       •       • 


ya  har(?)  . 


ya  wai(?)  . 


birtsin 


(kam-be  zir) 


T'olemaze  Plur.  yali- 

maze 


edze  zile" 


I         Bigrimiiii. 
(kam-be)   . 


•    • 


hattäk  (Arb.)  .    . 


susuna    .    .    .    . 


bille  daua  kadam*® 


eve,  ewe'® . 


k6ttena[?»8]    . 


billa  nabila  gef- 
ga  tse  zlle '° 

tsuntsaua    .    . 
zil  wüledi  .    . 


beli^o     .    . 


bölo  .    .    .    . 


Hiba. 


hättakä  (Arb.) 

'  tsütsana      .    . 
mäla-tsiddahge^' 


börik  PI.  bortu 

( madzik  ^^ 
l  dzuDgur 


borik    matükte 
(h.  A.) 

matük-na  kalak 
(h.  A.) 

madzikPLinadztü 


käm-be  (Koelle  kambe),  „free  (b§)  man".     Koelle  has,  besides,  another  term,  vis  mtgümi,  ,,one  who  is  free-born", 
bat  that  I  have  never  beara  and  recommend  the  term  atrongly  to  tbe  control  of  future  trafellers. 

kindzi:  Koelle  writes  k^ntSf,  wbicb  may  approach  somewhat  nearer  to  the  root.  —  ,, The  Royal  slaTes",  K.  kindzi- 
wa  raai-be,  T.  agre  derdal,   U.  bai  n  serkT,   F.  m&tSube  14mido,   B.  baking  an   bangt,  in  M.   with  the 
peculiar  title  korayät. 
kiria:  Koelle  kAlTa,  bat  then  he  onght  to  hare  written  also  kil,  and  not  kir  for  „female  slaTe". 

käm-be-tSin,  originally,  is  neither substantiTef  nor  adjectire,  but  is  a  verbal  form  froro  käm-be-ngin,  meaning,,he 
is  free"  or  rather  ,,he  has  become  free'',  which,  however,  may  be  added  tn  a  subjectiTe  with  the  power  of  an  adjective : 
„this  mao,  he  or  who  has  become  free";  käro-bS^ngin,  howe?er,  cannot  conrey  at  the  tarne  time  the  actire  or  rather 
traositiTe  mraning  „l  make  free,  liberate'*,  as  Koelle  states,  bat  that  is  rather  käm-be-niskin  or  käm-be-diskin. 
tSdtsana  is  wanting  in  Koelle.  Also  the  Maghrebine  Arabs  ase  the  word  susün  with  this  meaning. 
w  öle  dl  is  wanting  in  Koelle  and  may  really  not  be  a  word  in  common  use.  The  whole  idea  of  what  we  call  „serrant" 
is,  of  course,  rather  stränge  to  these  people,  and  for  the  plural  „seryants^*  comprising  all  thedomestics  of  one  hoasehold, 
tiM  Kan&ri  cmplny  the  half  Arabic  term  eyal   fäto*be;  coropare  p.  21.3,  note  5. 

bod^rvü:  As  for  the  close  resemblance  of  this  word  with  the  Hansa -term  hoderüa  meariri?  „girl",  Rce  what  I  httve 
aaid  p.  220,  note  10. 

kamai  is  a  remarkable  term,  and  may  simply  be  borrowed  from  the  Kanüri.  ne  mori  enter  meaus  „he  haa  become 
a  free  man". 

bere  and  the  related  terms  in  the  other  langnagea  here  represented,  induding  beli,  „slaye"  in  BAgrimma,  b&rea  in 
Amhära,  seem  to  hare  been  borrowed  from  the  ancient  Egyptian. 

banya:  Ihere  am  going  to  mention  the  peculiar  names  in  Hansa  and  Fulfülde  of  certain  snbdirisions  of  the  female  slaves 
in  an  African  hoasehold.  First  „the  tnisty  female  sUts,  who  keeps  the  house",  H.  bauya  amlni,  F.  mdtSudo  ko- 
lädo;  „the  old  female  slave",  H.  s6fua  n  bauya,  F.  kordo  nöedzi;  „the  female  slave,  who  pounds  the  com", 
H.  bauya  n  dakka,  F.  tsodldo;  „the  female  slave,  who  sweeps  the  house",  H.  mai-tsäre  n  gida,  F.  kordo  deno- 
uro;  „the  female  slave,  who  serves  as  watercarrier",  H.  kuy&ngi  (no  doabt  a  word  of  foreign  origin,  probably  borro- 
wed from  the  Sonyai  which,  translated  into  pnre  Hansa  meaus  mai-bauta  raai-dauki  n  rua),  F.  knyangädzo. 

b&rrere  properly  is  the  participle  of  the  passive  voice  from  ina  her,  „I  liberate",  bat  sometimos  it  is  used  as  a 
Substantive.  I  here  mention  still  the  name  given  to  „the  freed  slave  wife",  the  female  slave  becoming  free  by  right,  after 
having  given  birth  to  a  child,  H.  banya   matse  b&rrere,  F.  kordo   d^bo  rimdinädo. 

bä-tsütsän:   1  here  mention  another  term  of  a  related  Import,  vis  bü-gadze,  plur.  bä-aane,   „son  of  a  slave  and 

of  a  free  woman". 

mätsudo:  Reichardt  writes  m&dzndo. 

bl-rumde  means  properly  „child  of  a  slave  hamlet"  (rnmde). 

tam,  I  think,  is  only  nsed  to  indicate  slaves  in  the  most  general  sense  as  property,  while,  when  looking  upon  them  as 
homan  beings,  and  distingnishing  the  sex  banya  (baina  in  Emg^desi)  is  nsed,  which  is  identical  with  the  bunnua  of 
Denham. —  As  for  birtsin  in  the  composite  term  tam  birtsin,  it  is  probably  identical  with  bor  kin  meaning  „free  man", 
bille   daua   kad&m'!    bille,  „man",  kad&m  perhaps  a  corruption  of  the  Arabic. 

edze  Zlle,  „son  of  a  man'*. 

Sve,  ewe:  tj^ence,  no  donbt,  the  plural-form  wawe,  addaced  p.  95.  —  As  for  köttena,  „female slave",  itseems  doubtful 
to  me,  especially  if  wecompare  kudde,  „yoanger  brother"  p.  215.  As  for  the  meaning  „brother",  which  is  not  expressed  in 
that  terra,  I  must  here  mention,  that  Koelle  (Polyglotta)  haa  for  „brother"  the  very  expressive  term  aktsam  (aktse-mö  in 
hisdialect  i.e.  „son  ofmother").  Now,  Koelle  has  also  two  totally  different  terms  for  „slave"  and  „female  slave",  viz  bike 
and  Äfi,  the  former  of  which  reminds  ns  of  the  ancient  Egyptian  bök,  while  the  latter  may  be  identical  with  my  eve. 

billa  n&bila   gefga  tse   zTle  means  probably  „an  individnal,  who  has  begnn  (gefga)  to  be  a  (free)  man"  (zil). 
beli:  as  for  this  term  see  note  9.  —  For  the  whole  commnnity  of  slaves,  especially  in  a  Princely  hoasehold,  theBigrimma 
have  the  term  kolli,  the  Mäba  koli. 

mäla-tsiddänge:   the  tsidda  seems  to  be  nothing,  bnt  a  slight  Variation  of  the  word  kidda,  „work-man". 
madzik:   Barckhardt,   who   has   the  same,  gives  in  the  ploral  mayto   (maito),   while  Seetzen  for  „aervant"  has  the 
totally  düTerent  term  kam  hak. 

29  • 


Neaawaitcr. 


*  t 

gtellknecbt,  PferdejoBge^     millj  -  ma  *  .  .     •     .     . 

LMttrlger — porter,  earrier     ägetl-ma*  .... 

Pförtner  —  ^orter  .   .   .      tsegä-ma*  .  .      ,  iwe-ka-dc* 


zaggi^^ 


ma-aild 


doko  pnlii 


ibanulzo  I 
baroe 


\ 


Herr,  OeWeter,  Uloptling  — 
nuulerf  chvtj ,  ehieftaln 

Oberherr,  Fflrtt,  BolUn  — 
iorereiffnf  liege4ord,  tvUan 

Königin,  8a]Unin  —  ^ti^en, 

tuUana 

Königin -Mutter   —   queen 

molher 

Tbronerbe^Kronprinz — A^ir 
apparmU,  crotcn-pririce 


mai-danki-n  kära 
mai-köfa   .    . 


mai* 


... 


idirdi    .    .    .   ^  '  serki '  *  PL  sara- 
derdai .    .    .   ^  >       kai,  sarakona 


mai  kurS    .    .      .  dirde  buT   . 


baba  n  serki  . 


lamido  V\ 
lambe'^ 

lamidu  nu 


I 


mai  kdmo  .    . 
mägerä  ^     .    . 

^  lata  mai  kürä  / 
jt5irö-ma^     .  ) 


derdaje    de    he*  ;  |  serki  matse  .    s 
nuä»j  Isaraunia  .     .    s 


tsirö-ma  '^ 


*  mnli-ma  fon  mnli,  „Pferdettair. 

>  kfda-kidft-ma.     kida-ma  (von  ki-da. 


♦» 


die  Arbeit**,   Ton  di-skin,  „ich  thae,  mache**)  wire  eigentlich  r»U 


4 
1 

» 

10 


genug ;  die  Wiederholnng  des  k  i  d  a  ist  aber  im  gewöhnlichen  Leben  gani  allgemein,  nm  dw  Ansscblies^liche  n  ha 

leb  will  hier  noch  anfuhren,   dafls  ich  irgendwo  kidama   in  der  Bedeutung   von  „LieblingssklaTin"    gefondea  bi 

•cheint  jedoch  nur  mixuihräuchlich. 
'  &geri-ma  Ton  ignrT,  „Lohn*",  da»  wol  mit  dem  Arabischen  kerü  zusammenhängt.     Beide  Wörter  fehlen  bd  & 
*  t«/!gä-ma  (Koelle  tsigäma)  kommt  allerding«  von  t<t6ga  oder  tsiga,   „da«  Staillthor"  her,  letzter««  WMtlk 

ich  im  alltäglichen  Gebrauch  nie  gehört  und  schlicssc  daraus,  dass  es  nur  eine  rerschifdene  Form  Ton  tÜmitiil 
'  mti,  Koelle  mei.    Von  mai  ist  der  Titel  mai- na  abgeleitet,  der  urs|irÜDgIich  „Prinx"  bedeutet  und  mosmrim'' 

des  KönigM  Kf^UiHt   ehemals   nur  noch    denen  des  Kaigamma   gegeben  wurde  (s.  Reisen,  Th.  II,    S.  322  Note;,  i<tt 

weniger  Bedeutung  hat. 

ni&gerä.  Koelle  m&gira.    Das  Wort  gehört  wol  sicherlich  der  LögonG-Sprache  an,  wo  es  eben  „Matter  des  IköaiJC»' 

tsirö-ma  f'^hlt  bei   Koell«-.     I)«»r  iTspruriir  dieseH  auch  in  andere  Sprachen  übergegangenen  Wortes   ist   mir  iir*h^ 

iwft-ka-dff  von  iwr,   Hau'*",  ka   —   küi,  ./rhUr"  und  d<';,  eigt.ntlich  „Mutter",    dann  die   l'ostposition  dn  Besu 

H.  KinleitunK  8.  LXXX,    10. 

d/jrdayö  d«'   he-nuü,  w^irtlieli  „der  König  srine  Mutter".     S.  Einleitung  S.  LXXX. 

zaggi.    Daneben  gibt  es  nocli  den  hegriffsverwandten  Ausdruck  zayeyo,  dessen  genaue  Beziehung  mir  jedoch  uEbrtir 

**  serki  entspricht  dem  sariki  oder  saliki  bei  ScbÖn. 

'*  tsirö-ma.  Über  die  frühere  Reihenfolge  der  Hofümter  in  den  Hausa- Reichen,  die  auch  jetzt  noch  in  den  af^'- 
gcndcn  des  mittleren  Negerlandes  beibehalten  ist,  s  meine  Auseinandersetzung  in  der  aus  dem  Jahrgang  isöl  •«*  •' 
of  tho  R.  (ieogr.  Soe.  of  London  ausgezogenen  Beriebterstattung  über  die  Central- Afrikanische  Expedition  F*^*'' 
the  Mission  to  Central   ,Afri<a  j).  fil,     Kim«  als  Autorität  anerkannte  ,, Königin-Mutter*'  gibt  es  in   «len  Uausa-SUa*  " 

'^  hiniido.     Der  Plural  hi-lümbe  ist  nur  durch  euphouistisehe  Wiederholung  der  ersten  Sylbe  la   entstand»?D. 

^*  koi.  Rafl'enel  ^jibt  in  Aruma  für  ,,prince",  Almokadem,  das  klassischen  Arabischen  Einthiss  deutlich  xrig*.- 
'*  miarä,  oigentlivh  me-ya-rä.  Dass  übrigens  das  r  sich  mehr  einem  y  nähert,  sieht  man  aus  wül-n-j-ai.  „K'C's* 
"  wül-ii-ytti.  Über  die  Reihenf<dge  der  llofämter  im  beschränkten  LögonGser  Stuatsleben  s.  Reisen,  Th.  111.  >  -'■ 
ihr  entspriebt  eigentlich  der  maläyuän  dem  yäladl-ma;  der  wul-n-yai  foUt  in  seiner  Anit«<.stellun'.r  cr^t  birtn 
mariileyri,  der  als  ,,llerr  d«s  Flusses"  in  dieser  kleinen,  von  zwei  schiffbaren  Flüssen  eingeschlossenrn,  ^-M 
und  dem  Verkehr  erölfnoten,  Herrschaft  besonders  grosse  Bedeutung  bat.  Ein  solcher  H  afe  n  m  »^i  s  t  er ,  .,H«tt  <i-^  ^ 
odef  Herr  der  Booto"  erscheint  auch  in  maiicben  llausa-Staatcn,  besonders  aber  in  Nufe  (unter  dem  Titel  »nur  -jvA 
auch  als  ein  Beamter  erster  Grösse;  II.  heisst  er  si'rkf  n  rüa  oder  serkf  n  zirgl,  K.  länud«»  ndiani  o.l-r  ü 
lanfidzo,  auf  S.  hio    koi,    der  in  Tiuubutu  bei  dem  damals  so  lebendigen  Fludsverkehr  einst  grosse   Autorität  l' 

'"  kiddft-kidda.     Dieser  Ausdruck,    so    wie    der   davon   abgeleitete    im  Bägrimma   sind   nur    dem    Kanuri   ertlehDt 
^^endakrl,  d.  i.   f)e-nd(a)-akrT  v«l.   Kinlcitung  S    CCXLll,  c,  b).  —    Anstatt  tuksT-    hat  Koelle   Pulvsrlotu  «. 
weichende  Form  slökse,  wo  sl  wol  den  eigenthüinlicheu   ''-Laut  darstellen. 

'«  mal-tad-kidda-kidda-ma.     Dazu  vgl.  Einleitung  S.  CCLXXIV,  f). 

'"  bnnga.     Zu  den  verwandtschaftlichen  Beziehungen  dieses  Wortes  s.  Einleitung,  Nachtrag,  S.  CCCXXXIL  am  Koi 

2"  börik  sing-ne  raelek,  „der  Mann,  Herr  (melek)  derThür  (sing)".  Daher  derTitel  deji  ersten  Vexicrs  am  \U 
Wadäi,  worüber  ich,  wie  über  die  übrigen  llofämter,  in  meiner  Abhandlung  über  jenes  Land,  Reisen,  Th.  lll.  J 
gesprochen  habe.    Dieser  Sihgmelek  eben  ist  es,  der  auch  in  den  Berichten  über  Vogel'»  Tod  eine  bedeutende  RoUe 


Mt^iL 


1  .     .    . 

nlro 

d  bere  . 
^-koi"  . 


UgOM. 


kare  kdrebä   •    . 

bill(e)  äkeri    .    . 
me  -  statima 


•    • 


.  i 


izze  . 


miarä  '* .    .    . 


miarä  demä    . 


miarä  (e)l  ganam 
magirä  .... 


wul-n-yal**  .    . 


Noiini« 
Wi&daU. 


2S7 


kidda-kidda'^ 

dendakri     .     . 
tsegänia      .    . 


Bigrimiiii. 


mal-tad-kidda- 
kidda-ma  '^ 

.  mäla-diggi 
tsegäma      .    . 


tukse      .    .    . 
tuks-ü-male  . 

mägerä  .     .    . 
edze  -  tukse 


baiiga 


10 


'••••• 


böriksing-ne  me- 
lek^o 


sultän  (Arb.) 


banga-ne  .    . 
kun  banga 

tsiröma  .    .    . 


moma 


kolötu 


mnll-ma  from  muli,  „stable**. 

kida-kida-ma:   kida-ma  (from   ki-da,  ,,work**,   from  df-skin,  „I  do  work'*)    would   be  aufficient  to  expresa   the 

idea  of  „work-man**,   bat  it  is  quite  common  in   this  case   to  repeat  the  anbatantive»  thua  saying   kida- kida-ma,   in 

Order  to  expresa  the  exclasiyeness  of  the  occupation.   I  will  heremention,  that  Ihare  aomewbere  found  the  tcim  kidaroa 

used  aa  meaning  „farorite  female  slave";  bat  sach  seems  rather  an  abäse. 

AgftrI-ma  fron  ägerl,  ,,wages*\  which  seems  to  be  deriyed  from  the  Arabic  kerä.    Both  words  are  wanting  in  Koelle. 

tsägä-ma  (Koelle  tSigünia),  no  doubt,   is  deriyed  from  tacga  or  tSiga,   „the  gate  of  the  town'\  bnt  I  ha?e  nevcr 

heard  ench  a  tenn  to  be  used,  and  1  thence  conclade,  that  it  is  only  a  different  form  of  tSinna. 

mai:  Koelle  writea  mei.     From  mai   the  title  mai-na   has  been  deriyed,   which  originally  meant  „prince  Royal",   and 

Waides  to  the  sons  of  the  king,  in  former  timea  waa  giTen  also  to  those  of  the  ka^iyi-ma,   bat  tt  preaent  haa  become 

a  title  of  minor  importance. 

m&gerä:  Koelle  m&gira.  —  The  word  eyidently  haa  been  borrowed  from  the  L6gon§,  where  it  simply  meana  „king*8  mother**. 

tsirö-ma  is  wanting  in  Koelle.  —  With  the  origin  and  original  meaning  of  this  term,  which  has  also  paased  into  other 

languages,  I  am  not  acquainted. 

iwe-ka-dö  from  iwe,  ,,hoa8e*^,  ka  =  kai,  ,«door^,  and  de  (originally  „mother**),  the  term  expreaaing  origin  and  re- 

lation,  and  spoken  of  Introductory  Remarks  p.  LXXXI,  10.  ' 

derdayü  dT*  h6-naä  means  rerbally  „the  king  bis  mother".     See  Introductory  Ilemarka  p.  LXXXI. 

zaggi:   the  Liaaaa-langaage   has   another  term   sayeyo,   ofa  similar  meaning,   bat  the  exact  import  of  which   ia  not 

knowti  to  nie. 

aerki:  Schön  giyes  the  form  sariki  or  saliki. 

tsirö-ma:   with  regard  the  former  order  and  rank  of  the  of&cea  in   the  Royal  houaehold   of  the  Hauaa-statea,   which 

even  at  the  present  time  has  been  preseryed  in  most  of  the  proyincea  in  the  central  parte  of  Negroland,  see  my  remarks 

in  the  ,,Progress  of  the  Mission  to  Central  Africa"  (forming  part  of  the  Journal  of  the  R-  Geogr.  Soo.  1851)  p.  64. 

lämido:  the  plaral-form  la-lämbe  seems  to  owe  ita  origin  to  a  merely  eophonical  repetition  of  the  firat  ayllable  la. 

koi:  Raffenel  in  Arama  giyea  the  term  Almokadem  for  „prince""  which  clearly  exhibits  its  Arabic  origin. 

miarä:  therootisrä,  yä  (thence  wül-n-yaT,  „sonofking^*,  him-rä-ye,  „person  belongingt^king*^,  i.q.  „coartier**p.  231). 

wül-n-yal:  With  regard  to  the  list  of  officea  of  the  Royal  household  in  the  small  principality  of  Ldgone,  aee  Travels, 

vol.  Ill,  p.  306.     Here  the  title  of  the  maUyuän  originally  correaponds  to  that  of  the  y&ladi-ma,   while  the  wdl- 

n-yal   follows  according  to  bis  rank  behind  the  marileyä,    „the  Sire  of  the  rirer^,  the  latter  exercising  a  great  deal 

of  autliority  in  this  small  Community,  hemmed  in  towards  the  Eaat  and  Weat  by  large  nayigable  riTera.  —  However,  such 

a  master  of  theriver,  or  master  of  the  harbour  or  the  boats,  fl.  serki  n  rüa  or  acrki  n  zirgl,  F.  l&mido  ndlam  or 

lämido  lanädze,  exerciaes  also  paramount  authority  in   several  of  the  Hansa -states,  especiaUj  in  Nöpe,   where  they 

bfar  the  titles  sone  and  sesi;  even  inTdmbuta  the  hio  koi  in  former  timea  was  a  peraon  of  first  rank  and  authority. 

kidda-kidda:  this  term,  as  well  as  the  corresponding  one  in  Bdgrimma,  seems  to  haTe  been  borrowed  from  the  Kandri.  — 

As  for  f)eDdakrI  i.  e.  Oe-nd(a)-akrI,  „he  who  takea  hire**,  see  Introductory  Remarka  p.  CCXLIII,  c,  b).  —  Inatead 

tukse  Koelle  (Polyglotta)  has  the  curions  form  slökse,  where  sl  probably  are  intended  to  convey  the  sonnd  of  9, 

mal-tad-kidda-kidda-ma:  aa  for  thia  mode  of  eompoaition,  aee  Introductory  Remarks  p.  CCLXXV,  f). 

banga:   as  for  the  affinity   of  this  term ,  originally  meaning  „Chief  of  yillage**  (b  S) ,   with  the  corresponding  terms   of 

other  langoages  of  East  Africa,  see  Introductory  Remarks,  Appendix  p.  CCCXXXIII. 

börik  sing-ne  melek,  „the  man,  master  (melok)  of  the  gate  (sing)".     Thia  is  the  origio  of  the  title  of  the  Visier 

at  the  court  of  Wadüi,  as  I  have  more  foUy  explained  in  my  Travela,  toI.  III,  p.  663.     Also  in  the  reports  with  regard 

to  the  death  of  Mr.  Vogel  this  Singmelek  plays  t  conapicnoua  part. 


DNtMk  n«  bgÜMh. 


Anffihrer  —  Commander 


EnM. 

kai/ä-ma' 

yert-ma     .    . 
/äladl-ma.    . 

fugn-ma     .    . 
bayari-ma 
sintel-ma  •    . 
kasal-ma^ 
ka/uste  -  ma    . 
ärdzinö-ma^  . 
mestre  -  ma 
yirö  -  ma     .    . 

kasella  *     .    . 


Nennwörter. 

IM. 


buyä  derdaye* 


V&ladl-ma*  . 

burda  d  KaDo' 
serki  n  dauakai^ 

alkäli«  (Arb.) 
serki  n  bai'® 
gadö  '  *  .  . 
serki  d  säno  '^ 


!7aladi-mi 
b&tsidolin 
xnaimdo 


Slämido  pdi 
höre  patä 

alkäli 


dzoro  nai 


•        « 


serki  n  yäki  *'      '    lamido  koDO 


*  Ich  htbe  hier  die  Reihenfolge  der  Würdenträger  an  den  verschiedenen  Höfen  einander  gegenübergestellt,  obgkU 
ihre  Titel  in  den  meisten  Fällen  keineswegs  genan  entsprechen.  Die  KanAri- Ordnung  ist  die  Reihenfolg«  der  Itp 
Ämter  (mit  Etnschlnss  des  tsiröraa)  im  alten  Reiche  der  Sefoa,  die  in  der  neuen  Dynastie  der  KineniTn  alhi 
gans  nmgestossen  ist.  8.  Über  sie  Reisen ,  Th.  II ,  Anhang  8.  328  ff. ;  dort  habe  ich  auch  die  nrspritngltdie  "Bdn 
jedes  Titels  einseln  erläutert  und  theilweise  schon  die  Ton  Koelle  in  seinem  Wnrtrrbuche  unter  dem  Werts  i 
gegebenen  Abweichungen  berücksichtigt, 
k&sal-ma.  Koelle  hat  kisalmä. 
irdzinö-ma.     Koelle  ärtSinöma.  , 

kaS^lla.  Koelle  hat  k&tsalla  und  gibt  ihm  eine  nicht  ganz  richtige  Bedeutung.  Als  Titel  bedeutet  es  nindielaV 
Kriegshauptmann,  der  allerdings  zuweilen  auch  die  Regierung  eines  Bezirkes  erhält,  wie  wiederholte  Beiipiilsin« 
meinem  Reisebericht  gegeben  sind.  —  Über  die  untergeordneten  Ämter  des  bü-ma  und  gö-ma  s.  Reisen,  Tk.IIr&< 
bnyä  d^rdaye,  „die  Grossen  des  Königs". 

y&ladl-ma.    Diese,   dem  Kanüri- Reiche  entlehnte  Würde  ist  in  den  Hansa- Staaten  stets  die  en^e  nach  den  Hctk 

selbst,  was  durch  die  Fulfülde- Phrase   batsido   läraido    maundo,    „der  Nächste  nach   dem  Groasberm",  Miss 

ausgedrückt  ist,   und  entspricht  so  ziemlich  derjenigen   eines  ersten  Ministers,   wesshalb  sie  auch  in   den  Niger-Ffrid 

so  unaufhörlich  wiederkehrt. 

burda  n  Kano.     Dieses  Amt  hat   allerdings  direkt  nur  Anwendung  auf  die  Provinz  Kano ,    erscheint    aber  kA  u 

deren  Höfen.  ^ 

serki  n  daüakal,  wörtlich  „Herr  der  Pferde",  „Anführer  der  Reiterei". 

alkäli,  aus  dem  Arabischen  el  küdi,  „der  Richter",  hat  grosse  Bedeutung  in  dem  Hofpersonal  der  Haan-S)»^ 
und  ich  habe  ihn  hier  in  seiner  Rangordnung  eingeschoben,  obgleich  ich  ihn  unten  noch  einmal  bringe. 

serki  n  bal,  wörtlich  „Herr  der  Sklaven". 

gadö,  ,,der  Schatzmeister".  —  Irgend  Jemand  möchte  glauben,  dass  diesem  Titel  der  Gedädo  in  Soköto  ei&f^ 
den  Clapperton  so  häufig  als  Würdenträger  daselbst  anführt ,  aber  das  war  der  Eigenname  des  damaligen  erstt«  Mis»^ 
daselbst,  kein  Titel. 
*'  serki  n  säno,  ganz  wie  der  entsprechende  Fulfülde  -  Titel ,  wörtlich  „Herr  der  Ochsen",  d.  h.  „Quartierraei«t<r" 
serki  n  yäki,  gleichwie  F.  lämido  konno,  wörtlich  „Herr  des  Krieges  oder  Kriegszuges",  entspricht  nicht  firi^ 
dem  kasella,  sondern  in  manchen  Beziehungen  eher  dem  kaiyä-ma,  obgleich  es  kein  stehendes  Hofamt  i$t.  *^ 
mehr  zeitweiliges  Amt  während  der  Dauer  jedes  einzelnen  Kriegs-  oder  Raubzuges. 

berio  koi  entspricht  wörtlich  dem  serki  n  daüakal;  gabi  koi-ni  entspricht  dem  serki  n  karfi,  „fiotArlN 
liseimeister*'  im  Hausa.  —  Für  ,, Minister"  im  Allgemeinen  (ministre)  gibt  Rsffenel  im  verwandten  Araroa  tiekeff.  ö«* 
zweiter  Theil  an  den  im  EmgMesi  gebrauchten  Titel  ko-koi)  ger6-ger6  für  den  ersten  Minister  erinnert  —  tl^' 
Hofämter  im  alten  Sonyai  -  Reiche ,  besonders  Über  den  Titel  fereng  oder  farroa,  s.  Reisen,  Th.  IV,  8.  425. 

*^  ibälayuän,  d.  i.  iba-halayudn,  scheint  in  entschiedener  Beziehung  zu  hälayuän  zustehen,  das  den  bauptsärblRi' 
Bewtandtheil  des  letzten  der  folgenden  Titel  bildet;  iba  scheint  der  Haupttitel  zu  sein,  vgl.  Reisen  1.  c.  S.  27i.^ 
Merkwürdig  ist  dabei  im  höchsten  Grade,  dass  ibälayuän  äusserlich  fast  ganz  genau  dem  Titel  der  est^preclft^ 
Würde  in  der  Yoruba- Sprache  gleicht,  wo  er  nach  Crowther  bilogun  heisst. 

'0  Über  den  fatsa  und  die  übrigen  Würdenträger  in  Bagirmi  s.  Reisen,  Th.  III,  S.  403. 

*^  sing-melek,  s.  oben  S.  226,  N.  16;  die  übrigen  Titel  der  Würdenträger  in  Wadäi  habe  ich  nicht  hierher  gefetxt,« 
dort  keine  stehende  Rangtitulatur  herrscht,  sondern  Alles  mehr  vom  persönlichen  Einflüsse  und  von  Zeitumständen  tM 
8.  die  nähere  Beschreibung  der  einzelnen  Ämter  in  Reisen,  Th.IlI,  8.516  ff.  —  Zum  igid,  dieser  Altarabischea  ^ 
des  Kriegshauptmannes,  die  auch  von  den  Abäbde  und  Dzalein- Beduinen  bewahrt  wurde,  Tgl.  die  TortrefiLicfaen  B^ 
kungen  Burckhardt's ,  Beduinen  und  Wahäbi,  Weimar  1831,  8.  238—243. 


10 


11 


13 


II 


/ 

9 

UiiyiL   ^ 

UgMii. 

Wiadili. 

B4grimmt. 

io  koi"     .    . 

ibala/u&n  '^     .    . 

dag&mma    .    . 

fatäa«»  ... 

( mairam 
Ising-melek  >' 

i  koi-ni    .    . 

mal&/uan   .    .    . 

öe-de-gone    . 

ngar-mfine .    . 

mair&I   .... 

edzöfa    .    .    . 

geletma      .    . 

mad4iD  .... 

6^ewomö      .    . 

gar-moyenmanga 

mar4  -  le/fi      .    . 

Mmdalft      .    . 

milma    .    .    . 

maral-marbS .    . 

^wela   .    .    . 

gar - ngöde 

madäm-atiS  .    . 

^ggerea     .    . 

gar-ngmge 

mad&m-u/d&m  . 

^dze  [^e-udze] 

indawä  .... 

isegge     .    .    . 

mage  wenl  hx^km 

m&sa/e  a/d&m    . 

igo  bongo  .    . 

mage  wenl  halaguän 

bergoma     .    . 

barma    .    .    . 

i  kamkoläk 
{ägid  PI.  &gai3 

I  haTe  here  trraoged   the  titlet  of  the  ehief  dignitariM  tt  the  eovrti  of  the  Tarious  AfrieaB  states  in  parallel  order, 

mlthough  but  in  a  few  caees  they  correspond  to  each   other  exaetly.    The  list  giyen  in  Kanüii  is  the  order  and  rank  of 

the  ehief  offieee  under  the  old  dynaaty  of  the  8ef>ira,  which  offtcea  hafe  been  totally  oyerthrown  nnder  the  new  dynasty 

of  the  Kiaemiyin,  where  no  such  rank  doee  exist  at  all.    See  my  Trayels,  vol.  II,  p.  648,  where  1  haye  explained  at  the 

same  time  the  original  meaning  of  each  title.    A  person  who  takes  some  more  serions  interest  in  the  matter,  roay  also 

compare  the  liat  of  these  chargee  ae  given  by  Xoelle  in  hie  Tocabnlary  nnder  the  word  41  am,   where  there  are,  howeyer, 

some  mistakes. 

kisal-ma:  Koelle  writes  ktialmä.  ^ 

4rdiind-ma:  Koelle  ärtsinöma. 

kaSAUa:  Xoelie  writes  kitsalla  and  giyes  it  a  rather  wrong  meaning;  for,  if  a  kaS^lla  is  made  the  govemor  of  a 

district  —  he  is  neyer  a  magistrate  — ,  it  is  merely  from  certain  politieal  reasons,  principally  on  account  of  the  dangerons 

State  of  the  proriiee,  of  which  I  haye  giyen  several  instances  in  my  Travels,  bat  such  a  govemorship  is  not  indieated 

by  the  title  itself.    As  for  the  inferior  offtees  of  the  bu-ma  and  gö-ma,  not  mentioned  here,  see  Tr.,  vol.  II,  p.  6  50. 

bnyä  d^rdayS,  „the  g^eat  (men)  of  the  king". 

yiladi-ma:  the  eharge  of  this  officer  in  the  Hansa -states  is  always  the  first  after  the  mler  himself,  a  relation  which 

has  been  expressed  more  distinetly  by  the  Pi|lf&lde- title  bitSido  Umido  manndo,   „the  next  foUowing  upon  the 

Sovereign**,  and  is  almost  identical  with  the  anthority  of  a  Prime  Minister  in  a  despotical  state. 

burda  n  Kano:  this  office  properly  has  only  reference  to  the  province  of  Kano,  bat  is  also  represented  in  the  other 

provinees. 

serki  n  daüakai  means  verbally  „master  of  the  horse". 

alkäli  from  the  Arabic  el  kädi,  „the  snpreme  jndge".    I  haye  inserted  the  name  of  this  officer  here  on   acconnt  of 

hls  rank  and  anthority  in  the  Royal  household  of  several  Hansa -states;  but  1  mnst  render  it  also  in  another  place. 

serki  n  bal  means  verbally  „master^  of  the  slaves". 

gadö  is  nearly  identical  with  onr  „treasurer".  —  To  this  gadö  somebody  might  think,  theOedädo  in  S6koto  mentioned 

by  Clapperton  as  a  sort  of  title,   to  correspond;   bnt  Qedädo   was  the  proper  nsme  of  the  Prime  minister  at  the  time 

of  the  risit  of  that  distingnished  traveller,  not  his  title  or  rank. 

serki  n  säno,  just  as  the  corresponding  Pnlfdl de •  terra ,   verbally  „master  of  the  cattle"   or  rather  „oxen  of  bürden", 

that  is  to  say  „the  quarter -master  general". 

serki  n  yäki,   properly  „master  of  the  war  or  warlike  expedition",   does  not  exactly  correspond   to  the  office   of  the 

kaSella,   but  in  some  respects  rather  to  that  of  the  kaiyi-ma,  althongh  it  does  not  ränge  among  the  statuta  offtces 

of  the  court,  but  is  rather  a  mere  temporary  Charge. 

b^rio   koi  is  verbally  identical  with  the  serki  n  dadakal.  —  Compare  Travels,  vol.  IV,  p.  417,  with  regard  to  the 

seanty  acquaintance  we  have  with   the  ofüces  of  the  Royal  household   in  the  old  eropire   of  Sonyai ,   especially   also  with 

regard  to  the  farma  or  fereng.  —  I  here  mention  still  the  office  of  the  gabi  koi-ni,  which  is  identical  with  that 

of  the  serki  n  karfi  in  Hansa  as  a  sort   of  „minister  of  Police".    I  fnrther  mention,   that  RalTenel   in  Arama  gives 

ti6k^r6  for  „minister**,  in  general  (ministre),  the  second  part  of  which  term  seems  to  correspond  to  the  title  ko-koi 

ger^-ger6  mentioned  by  me  in  Emgedesi  as  that  given  to  the  first  minister. 

ibilayuin:  this  title,  contracted  from  iba-halaynin,  i  b  a  being  the  proper  title,  as  mentioned  Tr.  vol.  III,  p.  306,  seems 

to  have  some  close  relation  tothat  of  hilayu&n,  which  forme  the  ehief  ing^dient  of  one  of  the  following  titles.   Bnt,  be- 

sides,  it  is  curious  to  see,  that  ibilayuin  is  almost  identical  with  b i  1  o g u n ,  the  corresponding  title  in  the  Töruba-language. 

With  regard  to  the  fatsa  and  the  other  dignitaries  in  Baghirmi,  see  Travels,  vol.  III,  p.  458. 

sing-mel^k,  see  p.  227,  note  16;   as  for  the  other  titles  of  dignitaries   in  Wadäi,   which  I  have  not  inserted  in  this 

place,  as  they  reiste  more  to  personal  qualities,  and  do  not  bear  the  character  of  a  systematical  order  of  rank  and  autbo- 

rity,  see  vol.  III,  p.  553.  —  As  for  the  tmely  Arab  dignity  of  the  kgid  or  „war-chieP,  preserved  also  by  the  tribes 

of  the  Abibde  and  Dzalein,  see  the  excellent  remarks  of  Bnrckhardt  in  his  „Bedawins  and  Wahabee**. 


NennwMer. 


DMtscb  WU  EisUi*.     I  laiW. 

KriegthAoptmaaii — Captain  \  gre-ma' 

I 
Minister    def    Inneren    — 

mmwter  cf  the  hausehold 


TML 


Hoftnann ,     Hofrath    — 
eowrtier,    member  qf  the 

eouneü 

RatliBTenaiDmlong  —  ooun- 

Amtmann  einer  Btadt  — 
haiUff  <jf  a  iown 

Kidhi  —  judge,  Kddhi   , 

der  Imam  —  the  Imatn  • 

königlicher  Bote   —  royal 

messenger 

königlicher  Diener,  Adju- 
tant —  rayal  servant, 
aide  de  eamp 


digga-ma  . 


kokana  PL  koka- 
n&wa^ 

nökana,  nögana' 

(biUa-ma*     . 
|t8i-ma*   .    . 

rekSli«  (Arb.) 

rim&m*  (Arb.) 


mägadzi'^'  .    .      '   maado   . 
mütumi  n  serki 


•         • 


kingaiam 


8 


kam  mai-be  . 


gaidua  ^ 
lim&n 


!  serki  n  gari 
mai-gaif"  . 

alkäli     .    .    . 

manzö  n  serki  PL 
maozoninserlä 

zäka  fäda  ^^    . 


lamido  " 

alkaU<«. 
al  im&mu 
nilado/w 

liiädo  r 

PLnilÄbe 
dzottböo 


II 


grS-na.  Koelle  g6r§ma.  —  diggt-ma  ist  ein  neuer  Titel,  der  am  Hofe  Scheich  'Omar's  gros««  Bedcati^ 
kökana.    Koelle,  der  kögana  echreiht,  erklSrt  et  falschlich  für  „Soldat**. 

BÄkana,  nögana  steht  offenbar  in  engster  Besiehnng  xum  rorhergehenden  Worte,  al»  der  Ort,  wo  die  U 
Statt  findet  oder  aueh  als  die  BathsrersamroliiBg  selbst.  Koelle  erklart  es  eben  so  unrichtig  wie  das  vorhergiM 
als  „Handwerk  des  Soldaten". 

<  billa-ma.     Koelle  schreibt  b^läma. 

^  tSf-ma  (tSima)  erklärt  Koelle  für  den  Einsammler  der  Abgaben. 

'^  rekäli  schreibt  Koelle  leg&li,    das   er  aber   dann  doch  nicht,  bestimmt   auseinanderhält   Ton   dem  ursprtBgliek 
verschiedenen  legiri.     Übrigens  ist  der  Kädhi  im  Negcriande  eng  mit  der  Moschee  verbunden. 

^  rim&m.     Koelle  schreibt  lim&n,  das  er  aber  nicht  sicher  verstanden  zu  haben  scheint,  da  er  es  nur  auflEilb 
es  ist  eigentlich  „der  Yorbeter"  in  jeder  Moslemischen  Gemeinde. 

"  kiAgaiam.   Koelle  hat  dafür  ein  Wort  kpngäma  mit  der  Bedeutung  „follower",  das  eng  damit  sntanmensihi^n 

*  gaidua  seheint  mir  verdächtig,  da  es  mit  dem  küid  oder  politischen  Verwslter  mehr  Verwandtschaft  m  kita 
als  mit  dem  küdi  oder  Richter. 

*"  m&gadsi  (erklärt  in  H.  durch  die  Worte  Sina  gädSewa  gida  n  »erki,  nicht  wie  nach  Scbnn,  der  (Gr.  fil 
mägatsi  schreibt,  von  ga,  gani,  ,, sehen"),  entspricht  im  Kanüri  Hofstaat  der  Sache  nach  fast  genau  dta  ii^i 
Der  Anklang  des  mägadzi  an  die  Abessinische  Würde  des  maguzet,  des  vom  König  den  einzelnen  Eraireo  bo^ 
Gehtilfen,  ist  nur  scheinbar. 

serki  n  garl,  mai-gari.  Das  letztere  Wort  hat  eine  allgemeintTo  Bedeutung  und  bedeutet  gewöhnlich  ..State 
Ich  will  hier  noch  einige  auf  Stadt  und  Land  bezügliche  AmtAtitel  anführen,  die  ich  nur  in  Uausa  und  Fnlfiiöeo 
habe.  So  „Amtmann  eines  offenen  Dorfes",  li.  serki  n  rügga,  F.  dzo-üro  (dieser  Titel  ist  oft  ein  ht^t^ 
in  der  Bildung  von  Ortsnamen  geworden);  „Amtmann  der  Fülbe",  H.  serki  n  Follani,  F.  ardo  Falbe;  .4=** 
Sijllcbaua"  (s.  Reisen,  Th.  IV,  S.  U.*)),  H.  serki  n  Sullebaua,  F.  ardo  Sisilbe;  „Vogt  oder  Konsul  der  i<it»= 
Handelsreisende  sich  aufhaltenden  Araber",  H.  serki  n  turaüa,  F.  lämido  türüe  (über  den  Ausdruck  bt-tjr« 
turaüa,  s.  weiter  unten);  ,. Steuereinnehmer"  (K.  tsl-ma?  s.  oben  N.  f)),  H.  serki  n  fitto,  F.  li«id»  i»' 
(zweifelhaft,  lanädze  heissen  die  Boote  und  über  den  lämido  lanftdzr,  „Hafenmeister",  s.  oben  S.  }l»i  ^ 
„Zolleinnehmer",  H.  serki  n  tafdrki,  F.  lämido  lauel  oder  dattal;  „Marktvogt",  H.  serki  n  käsnacöiri 
n  kdsua,  F.  lämido  lümu,  S.  dzöbu-koi. 

zäka   fäda.    „der  nach  dem  Palast  kommt".     Statt  manzö   schreibt  Schön   maus  oh.     Ich    wiU  hier  nuch  <ac 
Klasse  königlicher  Leibwächter  anführen,  genannt  auf  H.  xäromc  (Schön  sarumi,  Plnr.  saruma'O  n  serki.  Fi" 
romaua  n  serki,  F.  Flur,  süsube   lämido,  und  den  taläkka  n  serki,  F.  tälkein  lämido,  eine  Art  k4i 
Leibeigenen. 

13  lämido.  Die  Fülbe  haben  kein  bezeichnenderes  Wort  für  „Stadtherr,  Bürgermeister"  und  haben  fiberfaupt  <> 
unentwickelte  Koromunalverfassung. 

^*  alkäli.  Die  Fülbe  haben  für  den  Hauptküdhi  (U.  alkäli  babä)  den  besonderen  Namen  alkäli  alkalüti  [tU 
der  vielleicht  dem  im  Reiche  Mäsina  vorkommenden  Titel  Alfa  (wahrscheinlich  aus  dem  Arabischen  /alifa)  f^^ 

1^  nilädo,  Flur,  nilübe,  wird  auch  allein  gebraucht,  ohne  Zusatz  von  lämido. 

**  Alkäli.  Für  „Richter"  (juge)  im  Arama  gibt  Ratfcnel  das  interessante  W^ort  sara- tiga-koi ,  das  den  in  deaS««* 
Staaten  so  oft  vorkommenden  Titel  Saratik  aufs  Deutlichste  erklärt,   sara  ist  hier  aus  dem  Arabischen  äerii  ofr 

1^  mägadzi.  Die  Übereinstimmung  dieses  Titels  in  Ilausa  und  Wändalä  ist  auffallend,  zumal  da  die  Titel  in  letct«rvr! 
vollkommen  unabhängig  von  jener  abgefragt  sind.  Übrigens  geht  der  mägadzi  in  der  Rangordnung  dem  bcricoai 
und  weiss  ich  nicht,  ob  er  mit  dem  Hausa- Titel  irgend  gleiche  Beziehung  hat. 

1*  billa-roa.  Im  Inneren  des  kleinen  Ländchens  ist  wol  noch  ein  ursprünglicherer,  als  dieser  Bomu- Titel  j^ebnad 
fäSer-melö,  „die  Herren  des  Rathes".  —  Für  „königlichen  Diener''  gibt  Seetsen  kambänjih,  wota  *i 
kambak  S.  224,  N.  22. 


12 


19 


Noani. 


UkyiL 


*        • 


Uson9. 

m4/ale  mute  .    . 


»ra  koi  . 
niro 

Sil  le 


[mämu  . 


himraye  (p.  227,  note  16) 

tdlubs    .... 

nisadä    .    .    i    . 

lekäli     .... 
lim&n 

billa  mianre  .    . 


WiBdili. 

mdgadzii'  . 
kökona  tekse 


akunire   (akuni 
[re?) 

büla-ma'® 

etkäli     .    .    . 
lim&n     .    .    . 


edze  zefka 


BigriflUBi. 


.    • 


äzerma  . 
kadam&nge   . 


gar-m-bange  . 

gar  .... 
gpl-n-ninge  . 

aiKftii      ... 

lim&n     .    .    . 

kaägeam-m-ban- 


agid 

dzerma 

adzoSdi   Plur. 
adzauid 

(fiiser 
(fSser-mele*^ 

hülek   melek 

(h.  A.) 

k&dik 

im&m 

mestu 


gre-ma:  Koelle  g^rSmt.  —  As  for  the  dfggt-ma  (perhtps  more correctly  diga-ma),  it  ia  a  reeent  tiÜe,  the  preaent 

diggama,  although  a  man  of  the  moat  naxtow  yiewa,  exerciaing  paramonnt  authority  with  Sheikh  'Omar. 

k6kana:  this  teHn  ia  wroDgly  expUdned  by  Koelle,  who  writea  k^gana,  as  meaning  „aoldier". 

Aökana,  nögana:  thia  term  beara  evident  tracea  of  a  cloae  relation  to  the   preceding  one,  meaning  originally   y,the 

place  (no,  na),  where  the  Council  ia  held,  or  the  aitting  of  the  oonncil  itaelf*.    Koelle  explaüia  it  wrongly  aa  the  pro- 

feaaion  or  occnpation  of  a  soldier. 

billa-ma:  Koelle  writea  b^läma. 

tsi-ma  (tSima)  ia  explained  by  Koelle  aa  meaning  ,,collector  of  taxea". 

rtkäli:   Koelle  writes  legtli,   which  he  explaina  „chief  justice  of  a  whole  coontry",  and   wrongly  distinguiahea  from 

the  yery  identical  leg^ri,  ,,a  Muhammadan  dignita^  in  rank  between  a  common  schoolmaster  and  a  göni". 

rimim:   Koelle  writea  lim  an,   bat  doea  not  aeem  to  have  nnderatood  the  whole   Import  of  that  term,  rtferring  it  ex- 

clnsiyely  to  Mecea,  while  its  proper  meaning  is  „he  who  leads  in  prayera^,  be  the  congregation  ever  ao  amall. 

kingaiam  aeema  to  be  identical  with  Koelle's  k^ngäma  with  the  meaning  „follower*'. 

'  gaidua  with  thia  notion  ia  sospicioos  to  me,  aa  it  aeema  to  be  more  doady  related  to  the  term  käid  meaning  the 
govemor,  than  with  the  term  kädi,  or  the  jndge. 

*  m&gadzi:  the  oflice  of  the  m&gadzi  (Sina  gidaewa  gida  n  aerkf,  while  Re?.  Schön,  who  writea  mägatsi 
(grammar  ed.  II,  p.  9)  derivea  it  from  ga,  gani,  „to  look**)  corresponds  almost  exactly  with  that  of  the  digga-ma  in 
Kanüri.  But,  as  for  the  similarity  of  onr  term  with  the  Abyssinian  magna  et,  the  inspector  asaociated  by  the  king  to 
eyery  provincial  goTemor,  it  appears  to  be  merely  accidental. 

'  aerki  n  gari,  mai-gari:  the  latter  of  theae  terms  haa  rather  a  double  meaning,  and  is  commonly  understood  aa  „the 
inhabitant  of- the  town".  —  I  am  here  still  going  to  addnce  seyeral  namea  of  ofttces,  respectiTely  titles,  which  I  haye 
only  leamt  in  Hanaa  or  Fulfülde.  Thns:  „the  bailiff  of  an  open  nllage",  H.  aerki  nrügga,  F.  dzo-üro  (a  title, 
which  in  many  inatancea  has  become  an  integrant  part  of  local  namea) ;  „the  baily  of  the  PAl-o  portion  of  the  inhabitanta 
of  a  place*',  H.  aerki  n  F^llani,  F.  ardo  Fölbe;  „the  baUy  of  the Sollebawa"  (see  Tray.  toI.IY,  p.  144),  H.  aerki 
n  Sullebaua,  F.  ardo  Sisflbe;  „the  baily  of  the  Arab  residents",  H.  serki  n  tnraAa,  F.  l&mido  töröe  (aa  for 
the  term  ba-türe,  plur.  turaöa,  aee  farther  on);  „collector  of  taxea"  (K.  tsT-ma?  see  note  5),  H.  aerki  n  fittb, 
F.  Umido  lanädzo  (the  latter  rather  donbtful,  lanidze  meaning  „the  boata",  and  the  limido  lanädze  haying 
been  already  explained  p. 227,  note  16  aa  „master  of  the  harbour");  „collector  of  the  toll  or  paaaage-money",  H.  aerki 
n  taf&rki,  F.  Umido  lauel  or  dattal;  „bailiff  of  the  market'',  H.  aerki  n  kiana  or  alkäli  n  k&aua, 
F.  Umido  lümu,  8.  dzöbn-koi. 

*iäka  fäda  means  properly  „he  who  comes  to  the  palace".  —  Instead  of  manzo  Key.  SchSn  writea  manaoh.  I  here 
alao  am  going  to  mention  a peculiar  dass  of  „Boyial  body-gnard"*,  calledinH.  s&rome  n  aerki,  plur.  saromana  n  aerki, 
F.  ausübe  Umido,  and  finally  the  taUkka  n  serki,  F.  t&lke¥n  Umido,  a  aort  of  ,iRoyal  aerfs**. 
Umido:  the  Fnlf61de-language  is  wantihg  in  a  more  aignificatiye  term  for  „goyemor  or  bailiff  of  a  town". 
alkäli:  the  Fttlbe  poaaeaa  a  peculiar  term,  yiz  alkäli  alkalüti  [al  kä4i  al  ka^ät],  for  the  ehief-kädhi,  called  alkäli 
1>ab&  inHausa,  which  may  be  identical  with  the  yery  important  title  Alfa  (a  corruption  of  theArabic  2*1  i^*)  occurring 
in  the  kingdom  of  Miaina,  the  preaent  Alüa  haying  played  a  moat  conspienonv  part  in  the  recent  history  of  that  Segion. 
nilädo,  plur.  niläbe,  is  alao  uaed  by  itaelf,  without  adding  Umido. 

Alkäli:  Raffenel  for  „judge""  (juge)  inAramagiyes  the  yery  interesting  title  sara-tig^a-koi,  which  mostclearly  explaina 
the  title  Saratik,  of  sogenml  a  nae  in  the  aeyeral  statea  of  Senegambia,  aara  being  nothing,  but  theArabic  Sera',  SerU*. 
m  i  g  a  d  z  i :  The  identity  of  thia  name  in  Hanaa  and  Windalä  ia  remarkable,  eapecially  aa  theae  terma  were  obtained  in  a  totally 
independent  manner.  Howeyer,  Ihaye  to  remark,  that  the  m&gadzi  inW.,  aecording  to  hia  rank,  precedea  the  b4rgoma. 
billa-ma:  the  country  people  of  this  small  prineipality  do,  lexpect,  poaaess  a  more  peculiar  term,  beaidea  thia  Kanüri  one. 
fäSer-mele,  „the  masters  (members)  of  Üie  Council".  With  regard  to  the  kamb&njih  giyen  by  Seetien  aa  meaning 
„Boyal  aeryant"^,  compare  his  kam  hak,  „aeryant"^,  aboye  p.  225,  note  22. 

30 


n  omiwofter. 


DeitMhiBd  KiglisA. 

Etmnch  —  eumuch  •    . 

Anfteher  der   SkUren  - 
tnenwr  if  the  dane$ 


Henker;    Sobarfrichter    — 


KiiM. 

&dim'    .    .    . 

k&ria  manna  kül- 
lo-be» 


göni'  (Arb.) 
legäri*  (Arb.) 


\  alfäki  (Arb.) 
(m&llem'  (Arb. 

fökara®  (Arb.) 


TMi. 


togor 


agre  bm  bentü* 


mSQem  wSr 


mSUem 


bftba  n  seiid*  PL 
bftbane  serki 


a9 


serki  n  gandö 


idoka?  .    .    . 
dögall .    .    . 

mSllemi  mai-k&- 
rata  dewa^^ 


Smillemi    . 
alm&dziri'' 


( tsortfido  .  i 
^büdzoRMJ 

(böredzo 
jmaiindo 
(ULmido 

(dzom  loptiik] 

jdogarid») 

(mätsado 

imodibo 
mödibo 


mödibo  . 
aihidzo  R 


Gelehrter  ersten  Rsnges  — 
learnedmcoh  cf  fintrank 

Gelehrter,  der  den  Koran 
auswendig  weiM  —  Uar^ 
ned  man,  who  knowi  the 
Koran  by  heart 

Gelehrter  im  AllgemeinMi  — « 
leamed  man  in  general 

angehender  Gelehrter,  der 
aniwftrts  geht;  fahrender 
Stodent  —  schalar,  who 
doe§  go  abroad;  wände' 
ring  ttudent 

*  idim.    Koelle  idim.    Allerdings  yielleicht  yom  Arabischen  |mJL:>,  obgleich  dieses  Wort , Wiener"  ftberkaayl 

'  kiris  marma  kAllo-be,  wortlich  „der  SklsTC,  der  Aufseher  des  Peldes".  Auch  Koelle  hat  mirma  llrlsBl 
eines  Beamten,  snnachst  im  Bang  nach  dem  mefnta  (mainta),  nnd  fügt  hinsn,  dass  es  stets  ein  Sklave  sda  Ha 

'  goni  ist  an  dem  Moslemisirteo  Negerhof  yon  Bomu  mit  sehr  pronnncirter  After  -  Arabischer  Bildung  la  eiMi^ 
kommenen  Titulatur  geworden,  die  yom  Faki  yerliehen  wird.    Koelle  göni. 

<  legäri  yon  ^^Lftt!,  „lector,  praelector  Corani"«  ^ 

*  mallem  (Koelle  milam  und  mtlim)  hat  eine  engere  nnd  eine  weitere  Bedeutung;  in  jener  Itfilaliim  konM* 
den  wirklichen  Gelehrten,  zu  dem  auch  der  göni,  legäri  nnd  fiki  gehören,  daher  oft  mallem  gSai  a.  i.w,fi^ 
wird;  in  weitecer  Bedeutung  aber  wird  so  ein  Jeder  g^annt,  der  ein  Paar  Gebete  schreiben  kann  und  die  Uma^^ 
knaben  unterrichtet.  Dann  ist  auch  mallem  in  yielen  dieser  Sprachen  auf  den  Schmied  „den  Doktor  i0  !*<■* 
(Casalis,  the  Basutos  p.  131)  übergegangen;  s.  N.  13.  Für  „Schulmeister"  hat  Koelle  noch  das  mir  sweift&iftt ^"^ 
g&dagar.  —  alf&ki,  durch  Einfluss  des  schlechten  Moghrebinischen  auch  iiaufig  figi  genannt,  ist  IBr  dit 
Beziehungen  des  Lebens  mehr  der  Rechtsgelohrte,  als  der  Gottesgelehrte ;  aber  beide  Begriffe  fallen  hier  fast  gcmi 

^       ^  y  ^  ,  y 

"  fökara  (Koelle  fugurä),  eigentlich  Plural  yon  .AÄd,  Plur.  .tpÄd,  aber  hier  als  Singular  gefasst,  bedeutet  iiBons^ 

wie  Koelle  angibt,  den  gewöhnlichen  Schulknaben,  sondern  den  in  die  Fremde  gehenden,  bettelnden  jungen  Striae  ^ 
dem  allerdings  die  Arrouth  ein  begleitendes  Attribut  ist,  aber  keineswegs,  wie  das  bei  dem  Arabischen  Worte,  f«  e  ««^ 
Gottbedürftige"  in  yoUem  ausschliesslichem  Sinne  bedeutet,  der  Fall  ist,  das  charakteristische  Kennseichen.    De^^j 
dieses  Ausdrucks  fällt  also  in  yielen  Beziehungen  mit  dem  eines  Mallem  eng  zusammen  und  so  nennen  die  Tiü  ^ 
^  agre  bul  hentü,  „die  Sklayen,  ihr  Grosser";  s.  Einleitung  S.  LXXX,  9.  ■ 

*  bäba  n  serki.    Dieses  bäba   hat  nichts   mit  babä,   „gross",   gemein,   es   bedeutet  wol  ursprünglich  „der  iftt'- ^  * 
Beisatz  serki  gibt  ihm  allerdings   einen  näheren  Bezug   und  macht  es  dem  K.  &dim   mai-be  naher  entspnA<i^>" 
dem  idim  im  Allgemeinen;  aber  das  kommt  so  ziemlich  auf  dasselbe  hinaus,  da  nur  Fürsten  Eunuchen  habs. 

*  serki  n  gandö.  gandö  scheint  mir  kein  ursprüngliches  H.-Wort  zu  sein,  sondern  aus  der  Sonyai-Sprache 
^^  mällemi  mai-käratü  d^wa,  wörtlich  „der  Gelehrte  yon  yiel  Belesenheit".  i 
1*  alm&dziri.  Dem  Arabischen  entnommen  (s.  N.  14),  mit  leichter  Veränderung  der  Bedeutung.  t 
'*  höredzo  dziäbe.    höredzo  ist  wol  sicherlich  yon  höre,  „Kopf,  Haupt",  gebildet,  das  allein  schon  ia  diocr^  i 

tragenen  Bedeutung  gebraucht  wird. 
^'  kökol  kaina,  eigentlich  „der  kleine  Herr",  ist  wol  ein  allgemeiner  yerbreiteter  Ausdruck  für  „königlicher  Eunid",  «^  i 
ich  ihn  nur  in  A'gades  gehört  habe.    Die  übrigen  dort  üblichen  Ausdrücke  aber  lassen  gar  keine  allgemeine  AotcsM'*  | 
Sonyai  zu,  sondern  haben  eine  ganz  lokale  Beziehung,  ausgenommen  yielleicht  kökol  ger^geri  für  serki  s  ^^^  ^ 
'*  sem.    Dieses  Wort  entspricht  sehr  uneigentlich  dem  Begriffe  eines  mallem,  da  die  Benennung  des  Letsteres ,  g***! 
im  TemäSiyt,  auf  den  „Grobschmied"  übergegangen  ist;   s.  N.  5.    So  wird  man  denn  auch  weiter  unten  S.  237  A^ 
Wort  zem  für  „Schmied"  finden.  i 

^*  bela  ngotbaia.    beli,  „Sklaye".    Das  letzte  Wort  dagegen  ist  mir  unsicher.  x 

^"  mala  n  döyö,  „Herr  des  Lesens",  yon  mam-döyö,  „ich  lese".  ^  > 

^^  girnir  allein  ist  yielleicht  nicht  richtig,  obgleich  es  heissen  könnte  „er,  der  Lektüre  (gir)  macht";  s.  Aber  dissM  eHr 
rein  yerbale  nir  Einleitung  S.  GCCX,  1).  Dieses  gir-nir  wäre  also  y erschieden  yon  k-ir-nir,  das  nur  sine  iS|^ 
Thätigkeit  ausdrückt  (ebenda).  ^ 

^*  mohidiar,  H^L^»  „qui  discessit  a  suis,  de  regione  in  regionem  migrayit**,  yvfSL  J>9. 


Hkaa 


13 


UgmA. 
billa  xne-l-Szim  . 

ulomaze  sjfi  .    . 


14 


•       • 


ga-s&ro  (yerb.?) 


goni 


legfiri     .... 


ni&llBm  .... 
wüle  fokara   .    . 


Noimi. 

wusala  tnkse  . 
mSla  n  eye 


gotil  .... 
legari   '.    .    . 


mSllem  .    .    . 
pökara  .    .    . 


BigrifliBi. 
ideme   .    •    • 

bela  n  gotbaia  '^ 


el  göno  .    .    . 
mSla  n  döyö^^^ 


xnälem  .    .    . 
gon  -  fakaraie  . 


283 


Hlka« 
&rak  PI.  artu 

köraySt  kele  ko- 

Uk 


göni 


girnir" 


mohädzar  ^^ 

(Arb.) 


6 


I  idim:  Koelle  writaf  Idim.    Perhaps  it  U  derired  from  Arb.  |wjL:>9  althongh  thii  tenn  matns  »»terTant"  in  gtnenL 

'*  kiria  marma  kAllo-be  means  yerballj  „the  ilaye  inspector  of  the  field»".  Koelle  also  has  mirma,  and  ezplains  it 
M  the  title  of  an  officer  nezt  in  rank  to  the  meinta  (i.  e.  „a  Bojal  eommissionary  or  treasnrer  and  always  a  slaye"). 

^  3bttead  of  göni  Koelle  irrites  goni.  The  authority  and  poeition  of  this  religious  dignitary  it  characteristic  of  the 
Hohamnädan  white-wash,  with  whieh  the  wbole  madünery  of  the  Bomu  kingdom,  or  rather  the  former  dynaity  of  the 
Saefaa,  haa  been  plastered  oyer  in  so  Tery  conspicnons  a  manner.    The  dignity  is  conferred  by  the  fakih. 

^  legiri  frem  the  Arabie  ^q^Ä\\f  »»lector,  praelector  Corani". 

*  mallem  (Koelie  milam  and  miUm)  haa  a  narrower  and  a  wider  meaning,  in  one  respect  denoting  the  really  leamed 
man,  sach  as  the  göni,  who  on  that  acconnt  often  is  called  mallem  göni,  in  the  other  comprising  all  such  people, 
who  are  able  to  write  down,  and  to  say,  or  diatate  a  few  prayers,  and  who  as  such  teaeh  the  school-boys,  the  term  in 
many  Mohammadan  conntriee  being  moreoTor  applied  to  the  blaoksmith,  „the  doctor  of  iron"  (Gasalis,  the  Basutos  p.  131 
eompare  note  13  fnrther  on).  —  As  for  alfikl  or,  as  the  term  is  often  speit  through  the  influence  of  the  spoiled 
Moghrebine  dialect,  figl,  he  is  rather  the  Doctor  of  law;  bat  in  many  parte  of  Negroland,  both  notions  coincide. 


€?     - 


*  > 


^  fökara  properly  is  the  ploral-form  otjjM,  plnr.  .Lä9,  bat  has  been  adopted  by  the  natires  of  Negroland  as  the  sin- 

galar,   and,  thongh  originally  conyeying  the  notion  of  Tolnntary  poyerty,  whieh  proceeds  from  an  application  to  divine 
matters,  has  been  almost  exclasirely  appli^  to  the  class  of  yoang  scholars,  who  go  abroad,  and  while  endeaTouring  to  increase 
their  small  stock  of  Isamiag,  generally  gain  theirliTing  bybegging.  TheTMä  call  this  class  mallem.    But,  as  far  asmy 
experience  goes,  the  name  neyer  indicates  the  simple  schoolboy,  as  Koelle  explains  the  name,  whieh  he  writes  fagarä. 
'  agrö  bai  hentü,  „the  slayes  their  chief',  see  Introdactory  Remarks  p.  LXXXI,  9. 

'  biba  n  serki:  the  term  bäba  has  nothing  to  do  with  babi,  „great",  and  designates  the  „papa''  or  „aged  sanreyor 
of  the  harim",  while  the  term  serki  being  added  identifies  him  more  closely  with  the  ädim  mai-be  inKaniiri,  thanwith 
the  simple  idim;  bat  none  bat  kings  (abstraction  being  made  from  the  temple  of  Mecca)  are  allowed  to  hare  eonnchs. 
serki  n  gandö:   gandö  seems  to  me  to  owe  its  origin  to  a  foreign  langaage,  probably  the  Sonyai. 
mallemi  mai-k&ratü  d^wa  means  yerbally  „a  leamed  man  of  mach  reading". 
almidiiri  is  borrowed  from  the  Arabie  (see  note  14)  with  a  slight  change  of  the  original  meaning. 
körödzo   dziäbe:   hörSdSo  is  eridently  derired  from  höre,  „head,  ohief. 

kökol  kaiaa  means  properly  „the  little  master",  a  yery  appropriate  term  for  the  inflaential  Boyal  eonach,  and  whieh 
on  this  accoant  may  be  in  general  ase  in  most  of  the  Sonyai-states,  althongh  I  heard  it  only  in  A'gades.  Bat,  as  for 
the  title  kökoi  ger^ger^  ased  likewise  in  A'gades,  identical  with  the  Hansa-term  serki  n  tnraaa,  it  may  be  an 
tKclnsirely  local  expression,  whieh,  therefore,  I  dare  not  to  introdace  into  the  general  yocabnlary  of  the  SoD];ai-langaage. 
Sem:  this  word  does  not  correspond  exacüy  to  the  notion  ofa  mallem,  on  accoant  of  the  latter  term  haring  been 
employed  by  the  Sonyai  in  Imitation  of  the  neighbonring  Arabs  to  denote  the  „blacksmith"  (see  p.  137),  the  doctor  of 
iron,  who  in  most  of  the  African  commnnities  is  qaite  an  exoeptional  and  highly  important  character;  see  note  6. 
bSla  n  gotbaia:  beli  means  „slaye",  bat,  as  for  the  latter  part  of  the  phrase,  I  am  not  qoite  oertain. 
mala  n  döyö,  „master  of  reading",  from  mam-döyö,  „1  rräd". 

girnir  may  beonly  the lattei  part  of  the  term,  if  the  first  syllable  gir  be  not  a  eormption  from  kara,  „reading",  so  that 
firnir  would  by  itself  mean  „hewhomakes  (as  for  the  termination  nir,  see  Introdactory  Bemarks  p.  CCCXI,  1)  reading", 
lud  wonld  be  totally  distinct  from  kirnir  (k-ir-nir,  ibid.),  whieh  expresses,  nothing  bat  the  general  state  of  action. 


moh&dsar,  Hj>L^,  „qoi  discessit  a  ania,  de  regiona  In  regionam  migrarit**,  from  -:>^. 


30 


Schnlknabe  —  tehool'hcy 

Hirt  —  thepherdf  neoi-herd 

JIger  —  hmiier,  hunttinan 
Schiitee  —  wiariiman .    . 


SchüEnTf  BootfUnor    — 

üOOtBWOU 


Fiiolier  — ßther-mum 


IMrL 

t&taderik&rS-bei 

(süni^    .    .    . 
\  suDyS-ma .    . 

ib&ra-ma' 
san-ma    .    . 

tste-ma     .    . 

kfim  m&kara-b€ 

PLämm&kara- 

b§ 

kendibin^  .    . 


IT      mi^Hiiii 

nfl&Mwofier. 
TM. 
lcar&-keDi* 

dibedir  .    . 
dsdir«   .    . 

kededä  .    . 
ezeklsai 


da  n  klmia  . 

ma^daii  PL  ma- 
sn-klYO^ 

mai-farauta  PL 
mg8u-&raata 

mai-halbi  Plor. 
mSsu-halbi 

mütami  n  zirf^ 
PL  mötane  n 
zirgl 

ima-kSmi-n  kifi^ 
mai-faraota-n  ma 


(gainSkoRi 

(doroPL( 
löhogd, 

pipido  Ffaml 

(himbe  litt 
jyimbe 
(        dze 

itsuo 
nango  M^] 
sorkoe" 


tita  d^ri  kirä-be  ist  ein  mstinmeiigesetster  Ausdruck,   Aber  den  ich  nicht  ySllig  sidier  bin,    mit  der 
Beieichnnnf  entweder  „das  hagere  Kind**  oder  „das  Kind  der  Lektüre  im  Freien".  Ich  bin  nlmlich  nicht  siekv,  A 
SnbstantiT  oder  Adjektiv  ist.   Vgl.  8.  168,  N.  1,  wo  d^ri  de  als  zwei  gana  getrennte  Wörter  anseinuider  sa 
Allerdings  kommt  kiri  sonst  selten  so  substantirisch  Tor;   dass  es  aber  doch  orsprfinglich  Ton  den  KanM  i 
wnrde,  sieht  man  ans  dem  Zeitwort  kärä-niskin  S.  56,  das  eigentlich  nichts  Anderes  heisst,  als  ,,ieh  macht  Ltf& 


10 


II 


13 


14 


15 


2    an 


Ich  glaube  flbrigens,   dass  auch  ma-kärä-n-tsi  Ton  ma-kirä-n-ti,  „die  Schnle'%  fOr  „Schnlkambe* 

süni  ist  etwas  Tomehmer,  als  s6nye-ms  und  bedeutet  auch  „Heerdenbesitser",  während  letsterea 

Hirten  beaeiohnet,  Ton  sünye.    Den  eigentlichen  Schafhirten  beseichnet  man. auch  noch  besonders  nil  diaf-si 

*  biri-ma  Ton  b&rä,  „Jagd".    Koelle  hat  iwar  nicht  die  Form  b&ri-ma  direkt  fttr  JSger,    sondem  er  fAttf^ 
Tollere  Form  birate-roa,   die  erst  wieder  Ton  dem  Subst.  b&räte  (wieder  Ton  b&ri-niskin    abgeleitet)  fiktt^k 

aber  er  gibt  doch  selbst   k6rT  bärsma  fdr  „Jagdhund",  d.  h.   eigentlich  „der  Hund  Jiger*'.    aan-as  M 

Koelle;   er  hat  sonst  noch  kandira  für   „Jäger",  das  mir  nicht  Torgekommen,    aber  Tielleicht   Ton  dira|iif 
serlege**  (Fleisch)  abzuleiten  ist;  es  könnte  auch  in  engstem  Gegensatx  zu  kendfbin  stehen. 

*  kendibin  fehlt  bei  Koelle;  seine  Ableitung  ist  mir  ungewiss;  die  Wurzel  aber  ist  unzweifelhaft  dib  odv  #if 
kari-keni,  „er  macht  Lektüre**;  Tgl.  Einleitung  S.  LXXVIU,  8. 
dSdir  gleichwie  dfbedir  scheinen  auf  ein  dir  für  „Thier**  hinzuweisen, 
ma-kiaii.     Schön  führt  eine  Pluralform  makiaya  an,  die  ich  nicht  gehört  habe, 
ma-kämi-n  klfi,  eigentlich  „der  Ergreifer  (tou  fna-kämo)  von  Fisch". 

dorö.     Ich  will  hier  noch  zwei  besondere  Ausdrücke  anführen,  die  bei  den  Fülbe  üblich  sind  zur  Bezeichnt^  ^  ^^* 

d^rzüchter   der   Wildniss:    dösa   und   berorödzo,   Flur,   berorödzi.     Den  letzteren    Ausdruck .  iir  of  "^ 

ber-t-ödzi,    „das  Austreiben   dos  Viehes   in   die  Wildniss'^   und   wol   auch   mit  mbarögo    Plur.   b arö di,  «.^Te** 

Salum  (Koelle)  zusammenhängt,   gebrauchen  die  HauRa- Leute  gleichfalls,   während  ihn  die  Sonyai  durch  geilü  ^^f** 

„Mann   der   Wildniss"   umschreiben.     In   MÄsina  wird   der  Ausdruck   berorödzi  nicht  gebraucht,    soadm  a^  ifl 

statt  dessen  herimankl.  ^ 

pipido.     Die  in   Adamaua  angesiedelten   Fülbe   haben  noch   den   besonderen   Ausdruck   dirara.ädso,  dsr  «*^  ^ 

Fulfälde- Sprache  im  Allf^omeinen  fremd  zu  sein  scheint,   wenn  er  nicht  vielleicht  mit  dem  Namen   der  Pronitl^i^*« 

Dirama  zusammenhängt. 

yimbe   k<')mbodzo.     Auch  das  Wort  k6mbodze  (Plural)  scheint  der  reinen  Fulfulde- Sprache  fremd  zu  leia 

nango   Hdi.    Die   in  Adamaua   angesessenen  Ffilbe  haben   noch  die  Ausdrücke  gautödo   und  kuttöTo,  &^^ 

den  Übrigen  Fälbe  nicht  Terstandon  werden,  dennoch  aber  nach  dem  von  mir  (Einleitung  8.  CXI)  Gesagten  iid*<«^ 

(Reports  5,  note  6,  p.  tl)  Über  die  Ursprünglichkeit  des  Adamaua -Dialekts  völlig  Bestätigten    der  Fulfulde  •  SpT«^  ** 

gerechnet  werden  müssen  und  vielleicht  für  ethnographische  Fragen  gerade  von  grossem  Interesse  sind. 

s6rkoe.     Dieses  Wort  gehört  nur  uneigentlich   hierher,   weil  es   kein  ursprünglich  die   besondere  Art  der 

bezeichnender  Ausdruck  iftt,  sondern  der  Name  eines  Stammes.     Vgl.  Reisen,  Th.  IV,  S.  517. 

imbas   fü-honän,   wörtlich  ,,der  bei  dem  Feuer  (fü)  Lernende'',   da  dieser  Unterricht  in  aller  Morgenfrihf  ^^ 

Feuer  im  Freien  Statt  findet. 

bille  gomen-Öa  bezeichnet  eigentlich  nur  den  „Rinderhirten",  von  ^a,  „Rind*";  zu  g^men  vgl.  Einleitanf  S,(X^'^* 

**  d&ndale  ank&mbe  kann  ich  nicht  sicher  erklären ;  es  hängt  aber  unzweifelhaft  mit  dandal,  „öffentlicher  Plsti^m^^ 

^'  apenöe  ist  unzweifelhaft  abzuleiten  von  ye-pir,  „ich  weide"  S.  115. 

'"  miitsame  wird  noch  zu  kontroliren  sein. 

*•  manzau  ist  auffallend  und  vielleicht  falsch;  es  heisst  sonst  „schlecht'*.     „Fisch"  heisst  kilfe. 

^°  ing&nge  dzeb   god  n  duyö.     god  n  döyö,  „Stätte  des  Lernens,  Schule**. 

**  töbo  koddada  ist  eben  von  dem  T<'tdü- Wort  kededä,  „Jäger"  abgeleitet,  mit  Zusatz  des  Volksnamens,  weil  in ''(''*' 
wenigstens  den  nördlichen  Theilcn  dickes  Landes,  die  Jäger  meist  eben  dem  Stamme  der  T^dä  angehören. 

'*  mükuluf  i»it  mehr  der  Knabe,   der  zu  einem  Lehrer  gewissermassen  in  Pension  geschickt  wird;    hersuik  ,^ff*^ 
Schulbube",  der  früh  Morgen«  am  Feuer  seine  Lektion  lernt. 

''  ningivyirck  kann  ich  augenblicklich  noch  nicht  erklären ;  es  ist  augenscheinlich  aus  Nenn-  und  Zeitwort  xnwnmt^^ 

2*  bot  hdutanir.    bot,  „der  Fisch";  h&utanif  (wol  weniger  richtig  hautänir)  s.  Einleitung  8.  CCCX,  1). 


Noimib. 


Ukyü. 


koi     ... 


koi 


dmbas  fa-hoD&n'^ 

bille  gemen-^a*^ 
bille  gel -d- kille 


m&gow&l    .    .    . 


WiBiiB. 

d&ndale   ank&m-^ 
be«« 

apenö^*'    •    . 
m&tsame  '* 


manzau*^   . 


BigriflUBi. 
ingfioge  daeb  god 


sünni 


•    •    ■ 


tebo  köddada3> 


mäla-kandze  . 


imukiduf" 
[heräDikPLherani 

rftyek  (Arb.) 
niDgiTTirek  ^' 


höt  hiutanir'* 


itt  d^ri  kira-be  is  a  rather  nnusual  term,  with  regard  to  whioh  I  an  oot  qnite  certain^  it  maaaing  either  „the 
laeiated  (dir!)  ehüd  of  l«etiira  or  reading",  or  „tbe  child  of  lactnra  in  the  open  air**;  lee  the  term  d^ri  dS  (Um  iwo 
>rds  are  to  be  kept  sepanted)  p.  168.'  Cartaiolj  the  term  kiri  is  not  generally  naed  aa  a  aabetantiTe,  biit  eren  tbe 
rb  kiri-niakin  (p.  56)  showa,  that  sneh  was  reallj  the  ease  at  a  fonaer  period,  that  Ttrb  meaning  originally  t«! 
ike  lectore".  Howerer,  another term  ma-kirä-n-tSi  isalsonsed,  I  think,  for  the  „seholar",  just  as  ma-kirä-n-ti 
ootes  the  ,,sehool*'. 

ini  seems  to  be  a  dass  of  shepherd  snperior  to  the  sAnyS-ma,  and  oceasionally  means  poasesaor  of  a  herd,  while 
e  latter  more  dlstinctly  and  ezclnsively  designates him,  who exereisea  the  sdnyS,  „tbetending  of  the  herd**.  Howerer, 
e  real  shepherd  is  more  partienlarly  indicated  by  the  term  dimi-ma. 

kra-ma  fhnn  bira,  „chase,  hunting".    Koelle  haa  not  the  form  birä-ma  for  „sportsman",  bnt,  while  he  translates 
e  ]atter  term  by  means  of  the  fnller  form  b&ritf-roa,  which  again  has  been  formed  from  b&ri-niskint  ,4  make 
ase",  he  translates  ,^pqrting  dog"  by  the  rery  term  k6ri  biräma.    The  term  san-ma  is  wanting  in  hia  yocabvlary, 
\if  inatead,  he  has  another  one  kandfra,  whieh  may  be  a  rery  original  term,  opposed  to  kendibin. 
endfbin  is  wanting  in  Koelle. 

iri-kenl,  ^Jie  (wbo)  makes  lectnre"^;  see  Introduetory  Remarks  p.  LXXXIX,  8. 
>dir  seems  to  be  a  popnlarly  eontracted  form  of  d(bedir;  see  Introdnctory  Remarks  |f!  71. 
a-kiaii:  Ser.  Schön  has  a  plnral-form  makiaya,  whieh  I  have  not  heard. 
a-kämi-n  klfi,  properly  „the  eateher  (f^tim  ina-kimo,  „I  catch")  of  fish". 

)r5:  I  here  addnce  two  peonliar  terms,  döaa  and  berorodSo,  plnr.  berorödsi  (compare  ber-t-ödii,  „the  driring 
it  of  the  cattte  into  the  wildemess*^,  nsed  by  the  Falbe,  in  order  to  denote  „the  csttle-breeders  of  the  wilder- 
et s**.  The  latter  of  these  two  oames,  which  may  be  connected  with  the  term  mbarögo  plnr.  barödi  meaning  „Uon**intbe 
ilom-dialect  (Koelle,  Polyglotte),  altbongh  it  is  not  nsed  bytbeF&lbe  ofMAsina,  wbo  instead  nse  the  torm  herimanki,  in 

nse  also  with  tbe  HauMS-pcople,  while  the  Soiiyai  tronolato  it  litorsUy,  saying  gendii  böro,  „man  of  the  wildemess". 
[pido:  the  F61be  settled  in  tbe  prorince  of  Fdmbina  or  Adsmawa  hafe,  besidee,  another  pecnliar  torm,  diramädio,  which 
»werer  seems  to  be  foreign  to  the  pure  Fnlfülde  -  language ,  bnt  might  be  derifed  from  the  name  of  the  profince  of 
irma  on  the  Niger,  the  inhabitanta  of  which  were  most  exeellent  archers  and  distingnished  msrksmen.  Compare  noto  12. 
imbe  kömbodze:  the  torm  k^mbodze  (plnr.)  also  »eems  to  have  been  borrnwed  from  another  idiom. 
Ingo  lidi:  that  portion  of  the  F&lbe  settled  in  F6mbina  nses,  besides,  the  torms  gantödo  and  knttöTo,  which, 
»wcYcr,  are  not  understood  by  the  other  sections  of  that  widely  scattored  nation ;  bnt,  nerertheless,  token  into  consideration 
bat  I  hare  said  in  another  place  (Introdnctory  Kemarks  p.  CXII),  a  remark  which  has  entirely  been  cosftrmed  by  the 
»serrations  of  Dr.  Balkis  (Reports  6,  note  6,  p.  11),  may  be  considered  as  belonging  to  the  Fulf61de- idiom,  and  maj 
en  tnm  ont  to  be  of  Tery  great  ethnological  interest. 

Irkoe:   this  narae  does  not  properly  belong  to  this  place,   as  it  is  not  a  generic  term,   but  originally  the  name   of  a 
ibe,  which  in  conrse  of  time  hau  accommodated  itself  to  one  pecnliar  kind  of  liring.     See  Trarels,  toI.  IV,  p.  504. 
nbas   fü-honin  means  Terbally  „he  who  is  leaming  by   the  fire-side**  (fü,  „fire^),  these  poor  children  haring  to 
ske  their  exercises  rery  early  in  the  morning  long  before  dawn. 

lle   g^men-0a  properly  only  designatos  the  „neat-herd",   „he  who   tonds  (Introduetory  Remarks  p.  CCXTU,  e)  the 
ttle''  (Oa). 

kndale  ankimbe:  I  am  as  yet  not  able  to  explain,  except,  that  d  an  dal  means  the  public  sqnare  or  Falmall. 
)enöe  undonbtedly  is  to  be  derived  from  the  Tcrb  ye-pie,  „I  tond"*  p.  115. 
Ätsame  has  still  to  be  controled. 

an  Kau  with  this  notion  seems  suspicions,  it  meaning  „bad^  in  other  respecto,  while  for  „fish"  I  hSTS  kilfS. 
ginge   dzeb   god  n  doyö  means  „he  who  goes  to  the  place  (god)  of  reading**  (döyo). 

bo   koddada  has  evidently  been  deriTcd  from  the  corresponding  Tvdä-term  k^'dedä,  adding  the  name  of  that  tribe 
lelf,  to  which  the  hnntsmen  frequenting  the  Northern  provinces  of  Bagfrmi  do  almost  exclnsiTsly  belong. 
ukulüf  properly  means  the  boy,  who  is  sent  (aa  apenaionary)  to  a  teacher  dwelling  abroad,  while  heränik  designatos 
e  poorer  Rchool-boy,  who  has  to  leam  bis  lesson  early  in  the  morning  at  the  fireside. 
Ingifyirek   I  am  not  able  to  explain  as  yet. 
öt  h&utanir:  höt,  „fish'*;  hiutanir  (less  correctly  hantänir),  „he  who  catehea*^,  Introdnet. Remarka  p.CCCXI,  1). 


nauiwfmBf* 


Btidtsr  —  iNPW-iMm 

Ackerbaner  —  kuabandman 
Sehmied  —  biaek-imith    . 

SeUIehter  «-  (ute^^  .    . 

Sattler,  Lederarbeiter  — 
•addier,  leather-dretHr 

Saitler,  YerfertigerTonPfer- 
d^lpwchirr  .  Aomeif -flnoJker 

SattelgeateUmaoher  —  ear- 
perUerwho  make$  theframe- 
work  qf  ihe  aaddieB 


IMrL 

kirn  bflla-bei 
Rämbilla-te 

barS-ma^  .    . 
kägü-ma^.    . 


sünori^  .    .    . 


ndzerl-ma»    . 
mundel-ma®  . 


sfrde-ma^  .    . 


MO. 


bare®  S.  .    . 
bonotdininai  N. 

886  •       •       • 


dfiti 


10 


mai-gan  PL  mir 
sa-gaif 

monomi  PL  m6- 
noma*' 

m&keri  .    .    . 


mÄ-fiEkutsI  .    . 


mÄ-zemi  <^  •    . 


dzom  gaif  Ik] 
dzombegif 

SenunoSfwo  Ha. 
remmök 

PLl 


bahfllo! 


iiano    . 

wasgiitt 

( zemotödoiiB| 
(bodiDO-gu*! 


•  •  • 


^  kirn  biUa-bS.    Dta  toi  KoeUe  aagtfUirtai  Audmek  bernl-ma,  ,3«wobB«r  «n«r  Haaptitadt*',  kabe  kk  äifIK 
•r  mag  aber  ror  80  Jabrtn  gaai  gebrinebliek  geweMB  Min.    Koelle  gebrancbt  aaek  beli*»a   (bllla-ma, 
SekvUkeiM'*,  t.  8.  280,  K.  4)  Ar  „Stidter"  mit  dem  vBerh8rt«n  Flaral  beli-ba,  Oiammatik  \.  40,  4. 

'  bare-ma  feblt  bei  KoeUe,  der  aber  bare  bat. 

*  kägil-ma,  „Htrr  des  Amboeee"  (kägil  odar,  wie  Koelle  eehreibt,  kag^l). 

*  t4aori  aebeiat  aacb  Koelle's  sAnari  dima  (tob  da,  „das  Fleiaek",  alio  f^VUßMtkta^*)  «nprttngliek  «im 
Besiebaog  la  baben,  wabrscbeinlicb  (ygl.  lAnö-ma  S.  888,  K.  1)  „der  das  Fell  abaiekr.  Übrifana  aMkl* 
bald  sinarl,  bald  sünöri,  ein  fieiapiel  oster  Tielen,  wie  wenig  aieber  seine  dock  so  ia*B  Miautillaeete  ittä^ß^ 
Aeeentainmg  ist 

*  ndierf-ma,  bei  Koelle  ntSirlma;  aneh  hat  er  mit  derselben  Bedeutung  katiglma,  was  gaas  riditig  vttkN^ 
gebildet  ist,  d.  h.  ka-tigi,  „was  den  Leib  bedeckt**,  „rokes  Fell**,  im  Oegensata  sa  adierf,  „besrbeiletea NT* 

*  mdndel-ma  fehlt  bei  Koelle;  das  Stammwort  scheint  dem  L6gone  entlehnt  sn  sein«  ^ 
'  sfrde-ma.    Statt  sirde^ma  hat  Koelle  s^rdf -ma.    Die  Aufnahme  des  aas  dem  AiabJaAen  ^jm  abgekiMB fi''* 

in  allen  diesen  Sprachen  erklärt  sich  Ton  selbst.    Vgl.  ttbrigens  su  dem  Begrif  „Tisehlai^  auek  87842. 

'  bari  fftr  „Landbauer*',  Terglichen  mit  K.  bare,   „Landbau*"  ist  auffallend;  bonokimmui  bleibt  an  koatnfiie  *'' 
su  aaaljsiren;  es  ist  wol  verbale  Form. 

*  isi.    „Die  Schmiedsfrau"  (H.  mak^ria),  die  in  vielen  Gegenden  gleichfalls  grosses  Ansehen  geniesst,  keimt  ii^'^i- 

Bei  den  Staramen  der  Wüste  gibt  es  eigentlich  keinen  Schlächter,  sondern  Jeder  schlachtet  fOr  sieb. 

mönomi  scheint  ein  Wort  zu  sein,  das  wegen  seiner  noch  zu  erforschenden  Abstammung  wol  Beachtung  Tväei  Ik 
„Pflanzer**,  wofUr  die  Kanöri  -  Sprache  kein  beeonderes  Wort  besitzt,  hat  die  Hausa-Sprache  noch  den  Aasdrukaii« 
göna,  eigentlich  „Gartenbesitzer^*,  Flur,  misu-göna,  F.  dzom-gessa,  Flur.  dSombe-gessa,  8.  firi-k^i* 

m&-zemi.  Diess  ist  der  kurze  technische  Ausdruck  für  das  umständlichere  ma-aiki-n  fsta,  „Arbeiter  ia  Lii"'' 
FcUen*'. 

bodino-güri.     Die  Fdlbe  Adamaua's  haben  noch  den  eigenthümlichen  Ausdruck  k6ppoko-14rreL 

iem.     Vgl.  die  Bemerkung  S.  232,  N.  13.  —  Raffenel  gibt  im  verwandten  Arama  dz  am. 

meg^l  ist  entschieden  verwandt  mit  H.  roikeri  (s.  Einleitung  S.  CG XXVI)  und  kann  wol  deaaen  Entstehag  >^^ 

'*  ähirda.     je-Ähardä,  „ich  gäte"  S.  115. 

^  0(e)-6gda  von  egda,  „Ambos**. 

*  0^-tSitä  von  yd-tSitSä  oder  y^-tSitä,  „ich  schlachte'*.    Übrigens  scheint  das  6  vor  dem  tS  des  WohlkiMh^ 
mehr  in  einen  d-Laut  überzugehen. 

**  0i-msgä  g6go  ruä;  für  „Geschirr**  allein  habe  ich  gogua  (wol  im  Plural),  rua  also  gehört  nickt  aumWerti«»'' 
heisst  „mein**,  Einleitung  S.  CCXXX,  2,  a). 

^  emda  sirdi.     emda,  „Mann,  Person**. 

'  bare-ma.     Die   Übereinstimmung   dieses   Ausdruckes  mit  dem   entsprechenden   KanAri-Wort   ist  auffaUead  (Saf 
S.  CGLXXXU,  gt  a);  die  Bigrimma- Sprache  besitzt  aber  dafür  wol  auch  einen  einheimischen  Namen. 

'k6t8-m6gö.     kot  oder  kots  ist  „der  Arbeiter",  m6gö  „der  Arobos". 

'  mals-tod  kul6d  genä,  „der  Meister,  der  in  Sudanleder  (ndjra)   kulödu,  „Sudaaleder**)  arbeitet**. 

*  kol-dum  ist  vielleicht  nicht  vollständig;  dasselbe  kol  haben  wir  doch  wol  in  mäla-kol-aa,  wo  sa  „Schak" 
kol  also  „arbeiten**  bezeichnen  würde.    Vielleicht  fehlt  nur  mala  im  Anfang,  also  mäla-kol-dnm. 

*  aitok  nutum  ist  mir  in  seinen  Bestandtheilen  ganz  unverständlich.  —  Seetsen  gibt  für  „Bauer**  kallnaik. 

*  debdrkosi  kirnir  s.  Einleitung  S.  CCCX,  1). 


IT 
H 


a 
a 

a 


ukrü. 


bi-koi  fM  note  lo) 


nsa 


ligini. 


•    •    •    • 


bille  gnrauen  .    . 


megSL  >^ 


bille  säntiri    .    . 


bille  hardö 


•    • 


bille  mindil    .    . 


bille  teboie     .    . 


Nomii* 

&hirdS>«     .    . 
ö(e)-egda»»    . 


öe-tsitS"  .    . 

de-magä*n-&ii' 

tsiiT 

de-magS   gögo 
emda  sirdi^^  . 


BigriflUBi. 


baif-ma*^  .    . 
k6tS-m6g93>  . 

k6t-kara   .    . 

mfila-t6d   knlöd 
genS*» 

kol-dum^*  .    . 
kotta  sirde 


nutoni** 


kälikRknlta 


dzezarik  (Arb.) 


deborkosi  Idr- 


nir^«    . 


nedzärek  (Arb.) 


9 
« 


r 


.  e 
e 

0 


s>  I 


kirn  bflU-bS:  the  fem  beraf-ma,  „natiT«  of  a  eapitil",  addnetd  hj  Kotlle,  I  bare  aerer  bMord.  KoeUe  attribnteg 
alto  tht  notion  of  „towatmaa**  to  tbe  Word  beli-ma  (1.  e.  bflla-ma,  „aiayor"  p.  t80,  aote  4)  witb  tbt  anbaard 
of  phml-fona  beli-bn,  f.  40,  4. 

barS-ma  is  wiating  in  KooUe,  tboagb  bt  bai  bar 9. 

kagil-ma,  „maitor  of  tbe  taTÜ"  (kigil  or,  m  Kodle  writet,  kSg^Q. 

adnori  aeeordiag  to  KotUe^s  sdnnri  dima  (dä-ma  hom  da,  „matt")  teemi  maan  originally  „ba,  wbo  takti  off  tbe 
akin**.  I  matt  ramark,  bowaier,  tbat  Koella  at  timaa  spalla  s&narl,  at  otbars  s  An  Sri,  an  inattnca  of,  bow  littla  con- 
ildenaa  is  to  ba  plaead  into  tba  eiaggarated  dagraa  of  aoenracy  exbibitad  by  bim  in  bis  moda  of  spalling. 

ndiarf-ma:  atSirima  witb  Koalla,  wbo  besidaa,  bis,  tba  tcrm  kitigima,  wbicb  is  ragnlarly  formad  from  kitigi, 

i.  a.ka-tigi,  „wbat  eoTors  tba  bodj**f  »,raw  skia**,  in  Opposition  to  ndSarl,  „workad  laatbar*". 

mindol*ma  is  waating  in  Koalla  and  may  not  ba  a  pnra  natira  tarm,  mnndal  apparantly  baing  borrowad  from  tbe 

Lögone. 

sirda-ma:  Instead  of  sirda-ma  Koella  writes  sfrda-ma.    It  is  aasily  nndarstood,  bow  sirdi  deriTad  from   the 

Arabic  ^tssy^  bas  baen  introdnead  into  all  tbaaa  laagnagas.    Compara  also  n^wpcatar**  p.  242. 

bare  wb  tba  aotioa,  of  wbat  ia  KanAri  is  barS-ma,  aaams  daflciant,  wbila  bonokimmni  bas  still  to  ba  aaalysad. 

is^:  tbe  wifa  of  tba  blaeksmith,  wbo  Ttrj  often  axercises  tbe  art  barseif  (called  in  H.  mak^ria),  and  wbo  in  many 
regions,  just  as  is  tbe  aase  in  tba  Tawirek-eonntry,  anjoys  berself  graat  raapaet,  bears  the  name  äs^-lü« 

Among  the  tribes  of  tba  desert  there  is  generally  no  buteher,  bat  erary  ona  doas  tbat  busineas  by  bimsalf. 

mönoml  is  a  ramarkable  word«  wbicb  I  am  not  able  to  analyse  from  ont  of  tbe  elaments  of  tbe  Hansa -langnage,  and 
wbicb  deserres  attention  in  an  ethnologieal  respaat.  To  express  tbe  tarm  „plantar",  tbe  KanAri-langnage  doea  not  possess 
a  pecoliar  term,  wbila  tba  Hansa  bas  tba  tarm  mai-göna,  „mastar  of  agardaa"  (plnr.  misu-göaa),  F.  dSom-gassa, 
plnr.  dzombe-gessa,  8.  f^ri-koi. 

mi-iemi  is  tbe  taebniaal  name  of  tbe  ma-aiki-n  fä|a,  „tba  workman  in  laathar  or  skins". 

bodino-güri:  tbe  F41ba  settled  in  FAmbina  have  also  the  pecnliar  tarm  köppoko-lirral. 

iem:  compare  tbe  ramark  p.  238,  note  13. 

meg^l  moit  probably  is  nearly  related  to  H.  m&keri,  and  may  senre  to  ezplain  its  origin;  see  iDtrodnetory  Remarks 
p.  CCXXTII. 

ihirdä  bas  been  plainly  derived  from  ye-ibardä,  „I  weed**  p.  115. 

0(e)-^gda  from  9a,  „ba  wbo  works  in**  and  agda,  „tiia  annl". 

06-tSits  from  y£-tSitSi  or  y^-tsiti,  „I  bntcbar^,  tba  foUowing  barab  sonnd  ta  serriDg  rather  to  giya  tba  sound 

of  d  to  the  preeading  9, 

0^-magi  gögo  rna:  tba  tarm  ,4>iunaaa^  in  my  roeabnlary  baing  aapraasad  by  tba  form  g6gna  (probably  in  tha 

plnral-form),  rnä  eridaatly  is  tba  possessire  proaonn  „mine**,  Introdnetory  Bamarks  p.  CCXXXI,  2,  a). 

am  da  sirdi  properly  maana  „parson  (emda)  of  tba  aaddla**. 

bare-ma:  the  identity  of  tbis  term  witb  the  corraaponding  one  in  the  Kaadri- langnage  is  remarkable  (sea  Introdnetory 

Bamarks  p.  CCLXXXin,  g,  a);  bat  tha  B4grimma-bHigaaga  may  poaaaaa  anotiiar  paaaliitr  term. 

k6t8-m6g5:  k6t  or  k6tS  means  „tbe  workman",  mögö  „anrü". 

mäla-t6d  knl6d  geni,  „tbe  mastar,  who  works  in  praparad  laathar"*  (ndira)  knl6da). 

kol-dam  is  remarkable  and  parbapa  not  qnite  eompltta,  for  tbara  aaams  to  ba  littla  doabt,  tbat  tbis  kol  is  ideatical 

witb  tbe  kol  in  mäla-kol-sa  (la,  „sboas"),  „tba  mastar  of  workiag  sboea";  bat  parbapa  only  mala  is  wanting. 

aitok  natum  in  ita  ingradient  parte  ii  not  daar  to  am.  —  Saetaaa  for  „paaaaat**  giraa  tba  tarm  kalianik. 

dab6rkosi  kirnir:  saa  Introdnetory  Bamarks  p.  COCZI,  1). 


KennwtetMT. 


SchiihiDAOlMr  —  ihoemaker 

Laderbflobiflnmacher — wor- 
kerofbooceM  made  ofbuH-hids 

Mattanfleolitsr  —  wust-hrai- 

der 

Wober  —  weaver    .    •    . 


Nlhar,  Sohneidflr  —  «m»- 

$ter,  tttUor 


FIiImt  —  djfer  .... 


IMrL 

siino-ma'  .    . 

tenda-ma^ 


kas&r  tendü-ma' 


tendü-ma  .    . 


kan'düt&-ma^  ) 
ribrfi-ma»(lLA.)J 


&rin-ma®  .    . 


TMi. 


eza 


•        • 


yuso-lddS  .    . 


me-takelme '  . 


mai  -  säki  ^  .    . 

!fata«. 
wendu 
fula  . 
riga  . 

mai-rinni***    . 


(bSdo-: 
(gaao-i 


tsantsln 
sansai 


^  8&nö-ma  (Koelle  sunöma)  Ton  lAsö,  y^Sehnh"  hingt  etymologisch  mit  sunori»  ^ySchlachter**,  eigaitUeh 
susammen. 

*  tendü-Bt.  Koelle  tindüma.  Baia  tendü  oder  tandü  nieht,  wie  Koelle  erklart,  ein  yiereckiger  Lederu 
eine  Lederbflehae  aum  Aufbewahren.  Ton  Butter  ist ,  darttber  an  -beittgUeher  Stelle  mdir.  Hier  will  ich  aehoi 
dass  ee  ein  so  eigenthftmliehes  KanAri- Produkt  ist,  dass  die  anderen  Sprachen  kein  besonderes  Wort  dafür  ha 

'kas&r  tendü-ma  ist  sehr  auffUlig  wegen  seiner  grammatischen  Konstruktion,  indem  daa  Objekt  kass 
Subjekt  in  yerbaler  Weise  Terbunden  gedacht  ist  und  desshalb  im  Accusatir  erscheint.  Übrigens  ist  dieees 
seiner  näheren  Entwickelung  gani  rerschieden  Tom  vorigen,  indem  nur  der  Begriff  des  Abrundena  beiden  gsn 
und  kommt  tob  t^nd-iskin  (Koelle  tindfskin),  „ich  webe**.    Über  kas&r  spiter. 

^  kun-dati-ma,  eine  doppelte  Zusammensetiung ;  düt-eskin,  „ich  nähe**,  ist  die  erste  Wursel,  dann  ist  dsn 
ke-n-düte  und  mit  euphonischem  Übergang  des  ersten  e  in  n  kun-düte  oder  kun-.düta  geworden,  ^dasNüb 
und  daraus  erst  kun-düti-ma,  „der  Meister  des  Nähhandwerks**;  es  fehlt  bei  Koelle. 

^  ribra-ma,  bei  Koelle  liffräma,  Ton  ribrä  (Koelle  liferä),  „die  Nadel**.  Das  r  im  Anfiange  wird  m 
gelassen,  wie  denn  das  eben  das  Ursprüngliche  ist,  da  r  unsweifelhaft  nur  aus  dem  1  des  Arabiaehen  ArtUi 

ist:  d^nn  natfirlich  ist  ribrä  nichts  als  das  Arabische  »^t. 
»    -  ^.^ 

"  &rin-ma  fehlt  bei  Koelle;  Ton  irin,  „Indigo**,  bei  KoeUe  älin. 

'  me-tak£lme.  me,  ma  sind  Verkürzungen  Ton  mai.  Ich  will  hier  noch  den  besonderen  Ausdruck  für  „Schliael 
anführen:  H.  mai-s^lkona,  F.  dzom  somallödzi.  Die  besondere  Geschicklichkeit  der  Bewohner  tos  i 
Präpariran  solcher  Wasserschläuche  durch  kunstfolles  Absieben  des  gesammten  Felles  ohne  Aufachneiden    ist  !m 

^  mai -säki.  Ich  will  hier  zwei  begriifsverwandte  Ausdrücke  anführen:  „Fadenzieher",  H.  mai-sarS,  f .  a 
„Rebschläger",  H.  mai-w6ddare,  F.  wadderidzi  oder  gosenöwo. 

*  mai-dimki  n  fäta,  „der  Schneider  in  Leder";  m.  wondu,  „der  Hosenschneider";  m.  füla,  „der  Ifitia 
m.  riga,  „der  Näher  von  Hemden".     Die  entsprechenden  Fulfül  de -Wörter  haben  dieselbe  Bedeutung. 

*o  mai-rinni.  Hier  will  ich  den  verwandten  mi-bogü  anführen,  F.  piöwo  togödze,  Plur.  fi-höbe  tojSd; 
lieh  „der  Schläger  oder  Klöpfler  der  Hemden",  der  Arbeiter,  der  diesen  Baumwollzeugen  durch  regelmiao^ 
ihren  eigenthümlichen  Olans  verleiht.  Dieses  Klöpfeln  der  Hemden  verleiht  den  Afrikaiftschen  Baumwoli-Iadu: 
einen  eigenthümlich  regen  und  lauten  Charakter  und  ist  überaus  charakteristisch. 

^*  nowöo  von  m^-dö-nöa,  „ich  nähe**. 

*'  märinnidzo  ist  ein  nur  in  den  jetzt  den  Fiilbe  unterworfenen  Hausa -  Staaten  üblicher  und  aus  der  Uauss-Sf 
geleiteter  Ausdruck,  in  den  westlichen  Provinzen  ist  er  unbekannt. 

<>  Baffenel  gibt  im  yerwandten  Arama  für  „Weber**  (tisserand)  dar*  bekaie   koie.    Übrigens   kann  man  u^ 
Ausdrücke  yermittelst  koi  und  des  betreffenden  Zeitwortes  und  Objektes  selbst  zusammensetzen. 

**  rannemonim  kann  kaum  richtig  sein.    Die  Matte  heisst  ragä,  also  vielleicht  ragä-n^-mon&m. 

**  bille  nsbi  lebd,  „Person  des  Nähens  (usbA)  das  Kleid  (lebd)**.  —  mön,  „Indigo**. 

1"  0£-magä  kimmake.  Ich  bin  nicht  ganz  sicher  über  diesen  Ausdruck,  da  ich  aua  Versehen  bloss  kimmil 
geschrieben  hatte  und  das  0e-magä  aua  blosser  Analogie  anderer  ähnlicher  Phrasen  hinzufügte. 

1^  tindare  kissere.  Für  „ich  webe**  habe  ich  allerdings  S.  119  das  ganz  verschiedene  y^-a^a,  dagegen  abc 
ebenda  für  „ich  drehe  (den  Faden)**,  ]r(e)-£ndera  (tüze)  und  von  diesem  anders  ist  unser  tindare  absa 

»  e6-magä-l-ripre,  „der  Werkmann  mit  der  Nadel";  s.  Einleitung  S.  CCXLU,  c,  b)- 
**  dsil-unyS,  „der  Mann  dea  Indigo**;  unye,  une,  „Indigo**. 

"  nil  nimmere  tanda&g  heisst  „er  bereitet  die  Indigofarbe  (nil  =  nlleh)  gut".  Siehe  8.  CCCX,  I>  ^  : 
Eben  ao  verbal  ist  die  folgende  Bedensart  und  bezeichnet  den ,  „der  seine  Sache ,  d.  h.   seine   Waartft.^  fsai 


auabreitet**. 


»  f 


NoUBf. 


SM 


MraL 


isa-koi?)'* 


koi   .... 


UgOBl. 

bille  rüabe 
bille  tandu 


•    • 


.    • 


bille  raimemonim'^ 


bille  ti8b&  lebü  » 


bQle  mon 


^-magfi  kimma- 
detse  tenda    . 


tindare  kfissere^' 


d6-magS-l-iipre  " 


dzfl-imjf  «• 


BigriflUBi. 

mda-kol-sa  . 

köts-tanda     . 
mfila-kddze-rSga 


m&l(a)    ikard 

ng&ssa 


k6ts-&lini 


barta-nenrik 

miSikbottat-nen- 

rik 

daüarik 


XSijliSk  (Arb.) 


Uli  nimmere  tan- 
daägso 


■  &no-mt  (Koelle  sdnomt)  from  g6n5,  »»•ho«'*,  etymologically  connected  with  s&nori,  „butcher**,  properly  „fltyer**. 

tendü-mt:  Xoelle  tindü-mt.  Howtrer,  whether  7011  ipell  tendü  or  ttndü,  the  word  does  not  mean  „a  Square 
leatherbag**,  as  Koelle  explaing,  bnt  a  pecnliar  cylindrieal  reatel  of  Taiions  ihape  made  of  uitanaad  hide  for  eontaining 
bntter,  and  so  peeuliar  to  Bonni,  tbat  the  neighbonrisg  tribet  baye  adopted  the  lame  tena. 

kaeir  tendü-ma  ie  remarkable  on  acconnt  of  the  mode,  in  which  the  nonn  kas&r  (with  regard  to  which  tenn  1  thall 
say  more  lower  down)  has  been  placed  in  the  accnsatiTe  caee  before  the  noun  tendü-ma,  „the  wearer**,  from  t^nd- 
iskin  (Koelle  t&ndeskin),  as  if  it  were  a  Tcrbal  form;  for  grammaticallj  we  onght  to  expect  tendü-ma  kasir-be. 
This  term  tendü,  howerer,  we  mnst  remark,  in  the  farther  derelopment  of  its  notion  is  entirely  distinct  from  the  pre- 
eoding  similar  term,  nothing  bot  the  notion  of  the  rounding  of,  or  twisting,  being  common  to  both  of  them. 

knn-düti-ma:  the  root  is  the  rerb  düt-eskin,  „I  sew**;  from  which  has  been  deriTod  a  substantire  knn-düte 
(originaily  ke-a-düte)  or  kun-düta,  „the  needle-work",  and  from  this  latter  the  term  knn-düti-ma,  „the  master 
of  the  needlework**,  L  e.  „the  tailor"  has  been  formed;  it  is  wanting  in  Koelle. 

ribrä-ma  (Koelle  Hffräma)  from  ribrä  (Koelle  liferä),  „needle**.  I  also  heard  sometimes  ibrä-ma,  which  is 
nearer  to  the  root,  althoogh  the  r  in  the  beginning  mayrepresent  the  1  of  theArabic  artide,  ribri  having  evidently  been 

borrowed  fnim  the  Arabic  H^\. 

^' 

4rin-ma  is  wanting  in  Koelle,  from  irin,  ,»indigo**  (Koelle  alin). 

me-tak^lme:  me  and  ma  are  shorter,  aad  peihaps  more  original  forma  of  mai.  I  am  going  stül  to  addaee  in  this 
note  the  pecnliar  name  giyen  to  the  „worker  in  waterskins":  H.  mai-s61kona,  F.  dSom  somallSdSi,  the  ability  of 
the  inhabitants  of  Kitsena  in  preparing  waterskins  from  the  hides  of  goats,  withont  cutting  them  up,  being  most  remarkable. 

mai-säki;  I  here  am  going  to  adduee  two  terms  of  a  similar  meaning,  m:  „thread - roaker**,  H.  mai-zarS,  F.  mot- 
töwo;  and  „ropemaker**,  H.  mai-wöddare,  F.  wadderidSi  or  gesenowo. 

mai-dimki  n  fäta,  properly  „the  sewer  of  the  skin"^;  m.  wendu,  „the  tailor,  who  makes  trowsers*";  m.  füla,  „the 
sewer  of  caps**;  m.  riga,  „the  sewer  of  shirts**,  the  corresponding  Fnlfdlde-terras  conveying  the  same  notions. 

mai-rinni:  I  here  mention  the  related  term  mi-bogü,  F.  piöwo  togödze,  plur.  fi-höbe  togödze,  properly  „the 
beater  of  Shirts**,  or  the  man,  who  by  subjecting  the  shirts  to  a  regnlar  kind  of  beating  g^ves  them  the  pecnliar  and 
beantifnl  Instre,  which  distingnishes  the  splendid  dark  blue  cottons  of  Kanö,  while  the  manipulstion  of  the  beating  itself 
constitntes  ooe  of  the  most  striking,  and  I  may  add,  most  noisy  features  of  the  industrions  centres  of  Negroland. 

nowöo  from  me-dö-nöa,  „I  do  sew**. 

•mirinnldzo  is  a  term  derired  from  the  Hansa  -  langnsge ,  and  is  nsed  only  by  the  Fdlbe  settled  in  the  Hansa -states, 
while  it  is  nnknown  to  the  inhabitants  of  the  Western  prorinces. 

While  1  hsTC  not  been  able  to  get  a  fit  term  for  „weayer**,  ezcept  the  mode  of  eomposition  by  means  of  koi  and  tho 
yerb  hinsa,  Raffenel  in  the  related  Arama  represents  this  term  (tisserand)  by  dar*  bekäme  koi. 

rannemon&m  scarcely  can  be  right,  or  at  least  exhibits  a  high  degree  of  mlgar  eormption,  „mat**  being  ragä. 

bille  nsbi  leb6  means  properly  „person  of  sewing  (nsbi)  the  dress**  (lebd).  —  bille  m5n,  „person  of  Indigo**. 

0i-magä  kimmake:  I  am  not  qnite  snre  of  the  meaning  of  this  term,  haring  written  down  the  word  kfmmake 
alone,  and  adding  afterwards  the  Oe-magä  from  mere  analogy. 

tindare  kissere:  For  „Iweave**,  certainly,  I  haTt  the  totaUy  distinct  yerb  y^-axä  (p.ll9),  bnt  instead  for  „I  twist 
(the  thread**),  I  haye  the  yery  yerb  y(e)-^ndera  (tüse,  from  whieh  onr  term  tindare  has  betn  deriyed. 

06-magä-l-rTpre,  „the  workmann  with  the  needle";  see  Introdnctory  Bemarks  p.  CCXLIII,  e,  b). 

dzil-^^ye,  „the  man  of  the  indigo";  nayi,  nnd,  „indigo". 

nll  nuililftere  tandaig  has  rather  a  yerbal  meaning:  „he  who  spreads  the  colonr  well**  (nll  =  nileh);  see  Intro- 
dnctory'. Bemarks  p.  CCSCXI,  l).  The  following  phrass  endsi  litto  tenino  t0Bd6ng  stri,  likewise  has  a  yerbal 
meanin^rr„he  who  spreads  ont  his  merchandiae  for  aale**. 

w 


NennwStter. 


Dentseb  i&d  Englisch. 

Trödler  — frippefer    .    . 

TrOdler  in  einer  besonderen 
Waare  —  fripperer,  tra- 
ding  in  aparticular  article 

wohlhabender  angesiedelter 
Kaufmann —  iettkämer- 
ehant,  heing  trefl  qf 

reisender  H&ndler,  der  seine 
Waare  aof  dem  Kopf 
trägt —  travelUng  dealer, 
who  carries  Jiis  merchan- 
di$9  upon  his  head 

reisender  H&ndler  mitPack- 
thieren,  in  Natron,  Guro- 
nüssen  n.  s.  w. — traveXUng 
dealer  in  natron-,  guro' 

,    tmti  etc.  wUh  paek-axen 

and  astee 

reisender  Sklavenh&ndler  — 
traveUing  ßtave- dealer 

reisender  Kaufherr  —  tra- 
vMng  merehant 


fetke-ma*.    . 
selä-ina^(h.  A.) 

Ub4ya-ma»(h.A.) 


dangarümba 


togurtsi  *    .    . 


komboli 


sif er-ma  •  (h.  A.) 


TMi. 


Sberue  S.   . 
birbe  N.   . 


erski  tede' 


(berue  S.   . 
(birbe  N.   . 


mai-talla  .    . 


t&dzeri  (Arb.) 
mai-düxia^    . 


da  n  garunfa . 


mai-falkl  PL  fa- 
tSki^ 


mai-fatautsi  . 


geo  PL  gpfk 
gadedo  yainM 

.türa-dzö'®  .] 
|dzom-dzaii£j 


(tiggaridze  R 
tiffg&rbe° 
fätaü^dzo. 


^•* 


^  fetke-ma.    Koelle  patkema,  Ton  fetke,  ,,Waare"  (bei  Koelle  patke). 

^  selä-ma  fehlt  bei  Koelle  und  ist  allem  Anschein  nach  kein  reines  Kanüri-,  sondern  ein  aus  dem  Aimbiseh» 

Wort. 
^  libiyi-ma  (bei  Koelle  ieb&yäma)  Ton  lib&ya,  einem  ebenfalls  ans  dem  Arabischen  abgeleiteten  Weit  (c^JD. 

*  dangarämba  ist  unzweifelhaft  der  yerdorbene  Hansa -Ausdruck  da  n  gardnfa,  indem  diese  mit  geringstan  ?«M 
zufriedenen  wandernden  Kleinhändler  fast  ausschliesslich  dem  Hausa- Stamm  angehören. 

^togärtSi  und  kömboli,  beides  fremdartig  aussehende  Bezeichnungen,  scheinen  bei  Koelle  zu  fehlen.  Bit  kfeMl 
Ausdruck  kumboli  ist  durch  den  Vergleich  mit  dem  ursprünglichen  Bägrimma  -  Wort  imboli,  dem  nur  dis  ctoiM 
stische  K.  ke  (s.  Einleitung  S.  XL  VI)  yorgesetzt  und  dann  der  Vokal  unter  Einflusa  des  sweiten  o  renmdsltiilf  f* 
grossem  Interesse. 

"  säfer-ma  bat  Koelle  in  der  Form  s&b^rma,  wie  er  auch  siber  u.  s.  w.  schreibt.  Dass  es  aber  allerdii^  diiM- 
tische  Verschiedenheit  ist,  sieht  man  aus  der  L6gone-Forni  desselben  Wortes.  Ausser  diesem  Ansdnick  m>«r»tfdhift 
Arabischen  Ursprungs  hat  Koelle  ein  ganz  heimisches  Wort  gärwa  für  „Kaufmann",  das  ich  nicht  gehört  habe,  liAs  tkr 
vielleicht  sich  an  das  weiter  unten  aufzuführende  Tedä-Wort  garü  für  „Stadt'*  anschliessen  mag,  wonach  gam  etreit* 
lieh  „der  Städter"  wäre,  der  nach  dem  Charakter  jener  Landschaften  auch  eben  der  eigentliche  Kaufmann  ist.  icA^ 
ist  dann  nur,  wenn  nicht  auch  die  T6dä  diese  Bedeutung  bewahrt  hätten  und  neben  dem  auffallenden,  mir  Lock  uerk> 
liehen  birbe  das  gärwa  gebrauchten. 

^  ^rski  t^de  ist  mir  unverständlich,  enthält  aber  wahrscheinlich  sehr  interessante  ethnologische  Andeutungen, 

*  mai-ddkia,  wörtlich  „Herr  des  Reichthums". 

*  mai-falki  zeigt  in  seinem  so  ganz  unrcgelmässigen  Plural  fatäki  noch  deutlich  seine  Ableitung  vom  urspmeüc^ 
Lögone-Worte  fatke,  das  noch  im  Lögone  und  Kanüri  erhalten  ist.  Schön  hat  als  Einzelform  v<j^  fatakeb.  r.tt 
den  Plural  schreibt,  falakeh. 

*®  türa-dzö  ist  ein  ähnlich  wie  marinnldzo  (s.  S.  238,  N.  12)  gebildeter  Ausdruck  vom  Hausa- Wort  ba-türc  1»«^ 
s.  S.  250,  N.  11),  eigentlich  „der  Araber",  hier  aber  als  Arabischer  Qrosshändler  gcfasst. 

^*  diskurantedzo  ist  ein  auffallender,  mir  in  seiner  Ableitung  noch  nicht  klarer  Ausdruck. 

>'  tiggarädze  scheint  mit  dem  Kandri-Wort  togurtsi  in  irgend  welcher,  wenigstens  äusseren,  Verbindung  n  ft<^ 
'^  de-koi,  „Herr  des  Verkaufens",  von  de,  „verkaufen". 

'*mf-patke.  mi-patkein  seiner  reinen,  dem  Lögone  angehörenden  Bildung  zeigt  deutlich  und  nn widerleglieh,  est** 
grosse  Priorität  dieser  Sprache,  der  alten  Kultur  und  frühen  Siedelung  der  Kotokö  -  Völkergruppe  halber,  vor  des  B^ 
und  Kanüri  in  vielen  Beziehungen  gebührt.     S.  Einleitung  S.  CCXXIV. 

"  0e-5e-kalä  von  ye-Se  (sekö,  s^kwä  S.  101,  vgl.  Einleitung  S.  CCXLII,  c,  b),  „ich  kaufe",  und  kala,  „Wtf^'» 
„Dinge".  Dieses  Wort,  das  in  gewöhnlicher  Rede  vielfach  abgekürzt  und  verdorben  wird,  habe  ich  in  den  drei  F«* 
tesikalä,  tsitsÄkalä  und  ats&kalä  niedergeschrieben.  Es  tritt  nämlich  hier  vorwiegend  der  Fall  ein,  ^^ 
folgende  S  auf  das  vorhergehende  0  etwas  modificirend  einwirkt,  während  schon  sonst  im  Lögone  0  und  s  schTf* 
unterscheiden  sind. 

^^  Oe-gä-gane  ganz  ähnliche  Ableitung  von  ye-gä  gane,  „ich  treibe  Hander. 

^^  kaksetäka  dabga-miri  ist  im  ersten  Theil  entschieden  korrumpirt  und  hat  sonst  unbekannte  Besiehnngen. 

IS  mäla-gäkaT-tsineki  ist  ein  durch  den  Handel  der  kleinen  Hausa-Krämer  nach  Bagirmi  (s.  Reisen,  Th.  111,  S<^' 
entstandener  Mischlingsausdruck;  tsineki  ist  das  Hausa -Wort  für  „HandeP. 


NoQnf. 


Ml 


UkrA 

Ä-koi'«    .    .    . 
tiri-kpi 


•        • 


aosebbeb  (Arb.) 


UgOB«. 

bille  aäenS 


•        • 


mi-patke^*     .    . 


bille  saber 


WindiB. 
de-se-kal&>^. 


öe-ga-gane*® 


(kaksetska  dab- 
ga-mlri*^) 


t8itS&kalS(t.n.l6) 


ats&kalS  (b.  n.  15) 


Ugrimma. 

inSla-£atki 


(delal     .    . 
( msla-tsineki 


(mSla-kalko   .  ) 
|mäla-dig  dz6Dgi| 


Imboli  (g.  B.  5) 


mSla-gSkay-tsi- 
neki  *® 


Bki. 

endzi  litto  tenSno 
.  tondöng  serS 


tadz&re   kSgo 
tangdete  tin- 
dasi 


tädzering-melek 


1  fetkS-ma:  Koelle  patkSma,  from  fetke  (Koelle  patke),  „merchaadise". 

>  8ela«ma  is  wantisg  in  KoeUe,  and,  aecording  to  all  appearanee,  ii  not  a*pnre  Kan^-term,  bot  haa  been  deriyed  from 

tbe  Arabic. 
*  libijä-ma  (KoetHe  lebiyäma)  from  libija,  whicb,  beyond  a  donbt,  bat  been  likewiae  borrowed  from  tbe  Arabic 


6^ 


t. 


*  dangarAmba  appears  to  be  a  mere  cormption  of  tbe  Hansa-term  da  n  garAnfa,  tbese  petty  trayelling  traders  almost 
witbont  any  ezception  belonging  to  tbe  Hansa -tribe. 

*  togürtsi  and  köroboli  seem  to  be  wanting  in  Koelle.  Both  are  ratber  stränge  looking  terms,  the  term  kömboli 
being  eridentlj  derired  fh>m  tbe  B.  imboli,  by  adding  tbe  cbaracteristic  Kantiri  inyidnal  prefiz  ke,  and  tberefore  of 
considerable  iatareat  witb  regard  to  tbe  bistory  of  tbat  idiom. 

^  sifer-ma:  Koelle  aSberma,  jnst  as  he  writea  alber,  and  tbat  sueb  a  form  is  indeed  nsed  in  some  parte  of  Bomn, 
we  see  Crom  tbe  correspondiag  term  in  L6gonS,  wbicb  bas  eTidently  been  borrowed  from  tbe  Kanüri.  Besides  this  term 
of  undoabted  Arabic  origin,  Koelle  bas  another  one  of  pnre  natire  make,  Tis  g&rwa,  wbicb  bas  not  become  known  to 
me,  and  wbicb  aeeordingly,  bas  as  yet  to  be  controled.  Bat  I  snspect,  tbat  it  may  be  a  term  belonging  to  the  old 
stock  of  Garamantic  etbnology,  in  which  garama  indicates  the  „capitar,  wbile  garü  still  in  tbe  T^dä-language  at  the 
present  day  means  ,,town*\  whence  garwa  may  be  deriyed,  as  orig^nally  indicating  the  towns-man,  wbo  in  those  Begions 
is  at  the  same  time  tbe  ,,roerchant^. 

'  erski  t^de  1  do  not  anderstand,  as  yet,  bat  expect,  it  may  disclose  in  tbe  conrse  of  farther  inqniry  some  ethnolog^cal 
hints  of  great  importance. 

*  mai-dükia  means  rerbally  „master  of  wealtb". 

*  mai-falkl  in  its  irregnlar  ploral-form  fatäki  dearly  exhibits  erident  signs  of  its  origin  from  the  Lögone-term  fatkS. 
KeT.  Schön  bas  for  the  sing^ilar  ease  the  form  falakeb,  and  in  the  plpral  fatakeb. 

>®  türa-dzö  is  a  term  of  similar  formation  as  m&rinnldzo  (see  p.  239,  note  12),  derived  from  tbe  Tery  cnrions  Hansa- 
Word  ba-türe  (which  see  p.  251,  note  11),  meaning  properly  „the  Arab",  bat  in  this  case  being  onderstood  as  „Arab 
merchant". 

'*  diskurantedzo  is  a  cnrions  name  of  an  origin  as  yet  noknown  to  roe. 

"  tiggarädze  may  in  some  way  or  other  be  connected  witb  the  Kanari -term  togdrtsi. 

de-koi,  „master  of  selling",  from  de,  „seil**. 

'*  mi-patke  in  its  whole  cbaracter  and  way  of  composition,  entirely  belonging  to  tbe  L6gon§- idiom,  most  clearly  serres 
to  prove  the  priority  of  tbat  langnage  with  regard  to  a  certain  state  of  cirilisation,  connected  with  tbe  early  settlement 
of  the  tribes  belonging  to  the  Kötokö -  nation.  See  Trarels  and  Discoyeries  toI.  III,  p.  270,  303,  and  passim,  compared 
with  Introductory  Bemarks  p.  CCXXY. 

'*  Oe-se-kalä  from  ye-Se  (sekö,  s^kwä  aboTc  p.  101  compared  witb  Introductory  Bemarks  p.  CCXLIII,  c,  b),  „Ibny", 
kalä,  „raerchandise",  „things*\  —  This  t«rm  is  perfectly  identieal  with  the  a«Teral  forms  teSikalä,  tsitSikalä  and 
atsikalä  wbicb  I  bare  giyen  on  pnrpoae,  in  order  to  exhibit  an  instance  of  the  onoertain  state  of  ortbography  of 
tbese  illiterate  langnages.  ^,- 

'*  Oe,-gä-gane  from  ye-g&  gane,  „I  mäke  commerce**. 

'^  kaksetäka   dabga-rairi  is  eridently  a  cormpted  form,  at  least  is  totally  nnintellig^ble  to  me  as  yet. 

"mäla-gäkaY-tsineki  is  a  cnrions  term,  which  by  way  of  tbe  mixtnre  of  its  Tarions  parts  represents  the  lirely  inter- 
conrse  of  rarions  nations  of  those  Begions.  For  here  we  baye  tbe  direct  inflnence  of  tbe  commerce  of  tbe  Hansa  traders 
(tsineki  being  the  Hansa- word  for  „trade**)  with  Bagirmi,  with  regard  to  wbicb  compare  Trayels,  toL  III,  p.  384. 

31* 


KOBBWdflQr« 


DeitMk  WA  latßML 


Fflhitr  —  $uid$  •    •    • 


Müifiiir  "  aTok0f    •    •    • 


Soliiildiier  —  debior    •    . 


BamiMister  —  Mlder  (qf 

Töpfer  —  jpottar      .    •    . 

TisoUer,  Yerfertiger  ron 
Thüren  —  carpeniter  who 
mdke»  door$ 

Ant,  Quftoksalber  —  phy- 
fidum,  guack 

Barbier  —  barber    .    .    . 


biM. 

dibel-ma^ 

dil&l-ma  (h.  A.) 
kuse-ma^  .    . 

!ngim-ma' 
madän-ma  . 
katl-ma  .    . 

nge-ma*  .  . 
t&bara-ma^  . 
kurgun-ma®  . 
wanzemma*    . 


TML 


teski-dS'  .    . 


delai .... 

büde  gäi  lirkln- 
tide» 

irg  yetömpi*  . 


megenlS  . 


wanzfim 


m&-doga>® 

da  n  kisua'^ 
dilsli    .    .    . 


.     /    • 


mai-gmni  .    • 
mai-dibft  yumba 
maseseki?  .    . 
mai-m&ganl   . 
mai-aski    .    . 


[manndo 

[manndo 

bl  lömo 
dilslidzo 


.   •  • 


(mSle  >' 

f  ma-höwo^  V 

no  -  köwo  Idp' 


.    •  • « 


dzom-nftn**. 

pembowoFli^ 
Üb 


^  dibel-ma  Ton  dibel  (Koelle  dibal),  eigentUeb  „Herr  dei  Weges",  feblt  bei  Koelle;  «r  hat  dafllr  ia 

}.  iOf  N.  8,  S.  84  das  mir  unbekannt  gebliebene,  aber  wol  richtige  pflig^ma  von  pflingin   (feld-aiekii), /i 
seige". 

'  küie-ma  von  küsu  oder  küee,  „die  Schuld",  fehlt  bei  Koelle. 

*  ngim-ma  ron  ngim,  neben  nem,  dem  einfachsten  Ausdruck  fUr  „Wohnung**,  „Hütte"  (Strohhütte);  madia-aiiJ' 
Errichter  des  ngim  mad&n",  einer  besseren  Art  Ton  Htttte;  kati-ma,  gmna  allgemein  „der  Meister  in  Tboa",  äNii 
mit  der  Bedeutung  „Erricbter  Ton, Lehmwohnungen".    Alle  drei  Ausdrfioke  fdilen  bei  Koelle,   der  dafttr  ab« 
andern,  mir  unbekannt  gebliebenen  Ausdruck  aaffjihrt,  naralich  t^mtema  Tom  Zeitwort  t^mgin  [T.  tdm-erik^ 

4  j&gg-ma  Ton  nge,  „Topf. 

*  tibari-ma  (Koelle  t&berä-ma)  von  t&barä,  dem  histerisoh  in  Folge  des  Holshaadels   adopürten   Axateta^^ 
fOr  das  Lateinische  und  Italiänisohe  tabula,  tavola,  „die  Planke",  woraus  die  Thflren  Tsrfertigt  werdett.  * 

*  kurgAn-ma  (Koelle  kirgunma),  „der  Meister  der  Arznei"  (kurgdn).  —  wans^mma,  Koelle  wontsiaat 
'  teski-de,  wörtlich  „der  Mann  tod  den  Sternen",  s.  Einleitung  S.  LXXXIl. 

*  büde  gili  lirkintide  ist  ein  unbeholfener  Ausdruck  mit  passiver  Partioipialforra ;  Tgl.  Einleitung  S.  LXXl 

*  iT§  jetömpi  yerbal  unbeholfener  Ausdruck  yon  iye,  „Haus",  und  t6m-erik,  „ich  baue"". 

10  mi-dogu,  sowie  das  entsprechende  Fulfülde -  Wort ,  bezeichnet  eigentlich  nicht  den  Führer  im  Allgemeinen,  takni^ 
Führer  oder  Hauptmann  einer  Karawane,  den  Karawanenführer. 

'*  da  n  k&sua,  wörtlich  „Sohn  des  Marktes". 

>' manndo  tiggirbe,  „der  Grosse  der  Handelsreisenden". 

^*  male.    Die  genaue  Besiehung  ist  mir  undeutlich;  sie  ist  vielleicht  national. 

H  no-köwo  löpe  ist  offenbar  mit  dem  vorhergehenden  Ausdruck  der  Wurzel  nach  ganz  einerlei. 

>•  dSom  safäre.  Der  Ausdruck  safäre  ist  unzweifelhaft  von  den  Fülbe  der  Sonyai-Sprache  entlehnt  und  aicht  i^iki^' 
die  Folge  davon  ist,  dass  der  Ausdruck  den  westlichsten  Fülbe,  die  mit  den  Sonyai  nicht  in  Berührung  gekwMi'i*'' 
nicht  bekannt  sein  wird. 

i>  asönse  welaia  ist  mir  in  seiner  Entstehung  noch  unklar;  vgl.  S.  71. 

1^  Ich  habe  an  dieser  Stelle  den  Ausdruck  mohirreme  dibbenili  niedergeschrieben,  der  aber  wol  kaum  hiote  fe* 
kann,  da  mohärreme  „Sänger*"  heisst. 

1*  bille   iskwa:   iskwa  kann  ich  nicht  erklären. 

*•  Mongole  von  0e,  „Meister,  Herr"  und  ungole,  „der  Weg**. 

20  gimma  scheint  mir  zweifelhaft. 

*i  0e-nder-&wuä  heisst  „Meister  (Se)  vom  Flechten  (endera  S.  119,  vgl.  S.  239,  N.  17)  der  Hütten'*,  wie  i^ '^ 
den  meisten  der  einheimischen  Hütten  und  bei  einem  grossen  Bestandtheile  selbst  der  Thonhütten  eher  voai  f^^ 
(des  groben  Rohrmeltenwerkes,  aus  denen  sie  bestehen) ,  als  vom  eigentlichen  Bauen  die  Rede  sein  kann. 

^'  muksa  n  tessiere,  „die  Frau",  weil  die  Töpferei  fast  ausschliesslich  von  Frauen  betrieben  wird;  tessierc  {^ 
dem  bald  darauf  folgenden  darSre,  scheint  eher  eine  passive  als  aktive  Form  au  sein* 

^  Oe-gä-n-afä,  „der  Arbeiter  in  Holz";  Einleitung  S.  CCXLII,  c,  b). 

'*  ling&ng-meUk,  „Herr  des  Weges". 


I 


UkytL 


Eri-koi  .    .    . 


idSSin   •    .    • 


Uftfl. 

* 

as^nse  welaia '®  . 


bille  dilel  .    .    . 
bille  mesfllim  (h.  A.) 


IT 


bille  iskwa  *^  .    . 


tigftma  .    .    .    • 


wanz&m 


•    •    • 


Novn. 

(^e-diläU    .    . 


gimma 


ao 


de-nder-Äwuä** 

muksa  n  tessi- 
5re" 

öe-gÄ-n-aft" 


darSre    .    .    . 


nUda-debbu  • 


U&a  daltia 
mSla-kedft 

!mSla*tod-kf[dzi) 
mSla  -  kotS-     [ 
egemt] 

mfila-kü  dzugaru 


kots  -  totso 


mila-disft .    . 


Dff-meläc3« 


dalfilek 


kokonne 


daromtu 


goddüm 


dibel-ma  from  dibel  (KMlle  dibal),  „tbe  rotd**,  therefore  matniBg  properlj  „masttr  of  fhe  road**,  ii  wantiBg  in 
KotUe,  who  hat  instaad  another  thancteriitie  tenn  p^lig^ma  from  pflengin  (feli-niskin),  ,4  show,  «zUbit". 

köse-ma  from  küsn  or  küse,  „the  debt",  ii  wanÜDg  in  Koolle. 

ngim-ma  from  agim,  besides  nem,  the  sinplest  tenn  for  „dwelling",  Mp«eially  the  common  aonieal  hnt  of  theeonntry; 
madin-ma,  ,,tlia  architect  of  the  ngim  madän**,  a  better  sort  of  hnt;  katl-ma  a  more  general  tonn,  „the  master  of 
(bnüding  in)  clay^.  None  of  theee  three  terms  ii  mentioned  by  Xoelle,  while  he  has,  inatead,  another  term  tfmt^ma 
lk«m  thererb  t^mgin,  „I  build",  with  which  i  mjself  hare  not  beeome aeqnainted,  bnt  which  we  find  in  T.  töm-erik. 

ngS-ma  ftom  Dge,  „pot*\ 

tibarä-ma  (Koelle  tiberä-ma)  from  t4barä,  the  Arablc  term  deriyed  in  conseqoence  of  commeroial  relationa  from 
the  Latin  and  Italian  word  taiula,  Uwoia,  „plank*"  (from  which  doora  are  made). 

knrgün-ma  (Koello  kirgnnma),  „the  maatar  of  medecine**  (kurgan).  —  wana^mma:  Koelle  woataimma. 

teski-de  rerbally  „the  peraon  of  the  stara",  see  Introdaetory  Remarka  p.  LXXXIII. 

büde  gäli  lirklntidS  ia  a  rery  awkward  expreasion  in  a  paasife  form,  with  which  compare  Introdttctory  Remarks 
p.  LXXXI. 

irS  yetömpi  from  ire,  „the  house",  and  tum-erik,  „I  bnild". 

mi-dogu,  just  as  the  corresponding  Fnlf61de-term,  properly  doee  not  indicate  the  gnide  in  generali  bat  only  the  leader, 
or  headman  of  a  caravan. 

da  n  käsua  means  yerbally  „son  of  the  market**. 

maundo  tigg&rbe,  „the  great  (man)  of  the  travelling  merchants". 

male:  the  exact  meaning  of  this  term  ie  as  yet  nnknown  to  me. 

no-köwo  löpe  appears  to  be  identical  with  the  preeeding  term. 

dzom  safäre:  the  term  safSre  has  nndonbtedly  been  borrowed  by  the  F&lbe  from  the  Sonyai - langoage ,  and  not  the 
eontrary;  the  eonseqnence  is,  that  this  term  is  not  known  to  the  Western -most  FAlbe,  who  haye  had  no  intereonrse 
with  the  Sonyai.  ^ 

as^nse   welaia  I  cannot  ezplain  as  yet  compare  the  terms  addnced  p.  71. 

I  hare  here  the  term  mohirreme  dibbenfli,  bnt  it  ean  scarcely  be  right,  mohirreme  meaning  „Staging  man**. 

bille   iskwa:  iskwa  also  remains  as  yet  to  be  ezplained. 

OAngole  from  de  aad  dngole,  „the  read*". 

gimma  seems  donbtfnl. 

0e-nder-&wnä  properly  means  „the  master  (Oe)  of  braiding  (endera  p.  119  compared  with  p.  239,  note  17)  the 
hnta",  most  of  the  natiTc  African  hnts  being  rather  more  like  a  wieker-baaket,  tban  a  honse,  aad  consequenÜy  the  braiding 
being  by  far  a  more  esaential  portion  in  erecting  them,  tfaan  any  thing,  which  may  be  caUed  bnüding. 

mnksa  n  tessiere:  mnksa,  „the  womaa**,  on  aceonnt  of  the  art  of  pottery  beiag  almost  exclnsiTcly  exeroised  by 
females.  As  for  tessiere,  it  seems  rather  to  exhibit  the  form  of  a  partidple  of  the  paaaiTe  Toice,  eapeciaUy  if  we 
compare  derer e  fnrther  on. 

Oe-gä-n-afä,  „the  workman  in  wood**;  see  Introdaetory  Bemariu  p.  CCXLIÜi  c,  b). 

lingiag-meUk,  „master  of  the  road**. 


MI 


nciiBwoiier. 


IfitMh  «li  bglbA 

—  man  onhor$ebaek 


lafanteriit  — /otd-soidier 

■ehirerer  Beitamiuinii  — 
heaoy  eavaüery 

Bogentcbfitse  —  archer  • 

FfthiMDtrftgvr    —    ßnmffni' 


GeDuigener  —  prisoner    . 

Trommelichllfi^ —  ciruin- 

mer 

m 

ranchiedene  Arten  Masi- 
kftBten  —  varioui  hinds 
of  muiieians 


Eitrini, 

kfim  fir-wa '  PL 
am  fir-wa 

sätä'.    .    .    . 

hlibedl  *     .    . 

kenlgi-ma*    . 
al^-ma'.    . 

kfim  tergerina 
gangä-ma* 

• 

!z6zo  -  ma  ^ 
mangdm-ma^ 
fnmfim  -  ma  ® 


TML 

i-de 


angbidl 


TlO 


talnlntide    . 

kenia  ganga  ki- 
bäppi ' ' 


Cmai-döki.    . 
{mi-sa-doki 

da-kire'^  .    . 

liffedl     .    .    . 

mai-kebia.    . 


mntäm  fin-dam- 

re" 

oba  n  gizi  n  gan- 
ga" 

mai-dzödzna 

15 


dzom-pntSi  .1 
badyiko    .  .i 

(koididzolkl 
}     ho6dibe 


(da-kaiedä 

tsadduBga  Ht^ 
tsaddödi     1 

pipido  FL  ffln 


C  dzaamn 
<gimmö?o 
(     jimmdbe 

fioo  dzodSo  h 
fifido  kida  1] 


*  kim  fir-wa.    Ko«lle  hftt  p^rma,  d.  i.  f!r-ma,  das  ich,  obgleich  es  Tollkommen  regelmassig  gebildet  und  woli 
ist,  nie  so  gebraucht  gefonden  habe,  wihreiiä   er  fir-wa  (bei  ihm  p^rwa),  jedenfalls  irrihümlieh    erkürt 


.ftüi 


Pferden",  also  nnr  anf  örtlichkeiten  sn  besiehen,  wahrendes  eine  viel  allgemeinere  Bedeutung  luit.   Sr  hat  aisb  fc^Uü 
'  sati,  vielleicht  von  sängin,  „ich  strecke  aus"  (hier  verstanden  „die  Beine"). 
*  libbedT.     Koelle  l^fede  oder  Hbed^,  das  er  jedoch  nur  von  dem  Zeug  erklSrt,  womit  jene  Klasae  Soldat«  MÜt 


^o 


ist;  allerdings  ist  das  die  erste  Bedeutung,  wol  sieher  vom  Arabischen  ^J^*^,  wie  der  Stahlpanxer  im  fJ^mA  nAjÜ 


■^ 


7 

B 
f 


heisst,  während  in  Bornn  allerdings  auch  der  dick  wattirte  Streitansng  darunter  verstanden  wird ;  dann  aber  tt  A 
aueh  anf  den  so  gcpanserten  Mann  selbst  übertragen.     Eine  Darstellung  solcher  Beiter  s.  Reisen,  Th.  XU,  8.  IM 
Beane  des  Ngaljara  bei  Demmo. 
*  kenigi-ma.    Xoelle  kantgeroa,  obgleich  er  auch  die  Form  k^ntge  für  »,Bogen"  bat.  | 

^  al6ro-nta  hat  Koelle  nicht,   obgleich   er  dlam  hat.  —  kam   tergerina:   tergerina  Partictpium  passivi  „pNiäa* 

Ton  g^'riskin. 
*gangä-ma.     Koelle   hat   hierfür   den   volleren  Ausdruck  dugü   gangüma.     Danach  wurde   dugü    die  tl](r«s^  ^  « 

deutung   ««MusikaDt"   zu    haben   scheinen ,    obgleich   er   es   Reibst  an   der   betreffenden   Stelle   schon    an    und  ftr  cx^  '^  j 

„Trommler"  erklärt.     Es  ist  aber  wol  nichts  Anderes  als  mein  duggu,  „Sänger ,  Bänkelsänger*',    der  dann  utint&i«^  i 

wird  je  nach  dem  jedesmaligen  Instniraent,  womit  er  seinen  Üesang  begleitet. 

z6zn-ma,  „der  Musikant,  der  das  zoso  spielt"  (s.  weiter  unten),  fehlt  bei  Koelle. 

mangüm-ma,  „der  liombläscr";  Koelle  mägümma. 

fumfüm-ma,  „der  Trompetenbläser*',  von  fumfum  oder  fomfom  (Koelle  p6mpon).  ' 

^^  ÄngbidT  ist  wol  nicht  ganz  richtig;    zum  Zeitwort  tedSdi,   „ich  gehe"  aber  habe  ich  als  Znsatz  gubodi,  te  <^ 
Ähnliches  enthalten  mag.  ' 

"  k^nia   gahga  ki-bslppi  ist  3te  Person  Plur.  der  verbalen  Umschreibung. 

"  da-käre.     Der  Titel  des  .\nftihrer8   der   Infanterie  ist:  H.  serkf  n  karma,  F.  l&mido  karmidil      ,       ' 

^'  mutäm  &n-damre  ebenso  wie  der  Kanuri-Ausdruck  und  die  meisten  der  entsprechenden  bedeutet  ,fgebnnden«rl(^''" 
Ich  fQhre  hier  noch  einige  auf  den  Kries;  bezügliche  Ausdrücke  an,  die  ich  nur  im  Hausa  und  Fulfdlde  varfr^  * 
selbst  da  nicht  völlig  erklären  kann:  H.  raa-dzewai  (Spion?),  F.  dzeotödo;  H.  mai-gangine,  F.  k«»''*** 
Plur.  konnöbe;  H.  raai-z/*n  yäki  (der  im  Hinterhalt  Liegende?),  Plur.  mäsü-z^n  yäki,  F.  hoded«  kti»*» 
Plur.  fodebe  konno,  und  einen  Ausdruck,  den  ich  nur  in  der  Pluralform  habe:  H.  mäsü  na-gäba  da  yiki  .^ 
scheinlich  „die  vor  der  Fronte  Kämpfenden",  „Tirailleure*^),  F.  ardibekonno. 

'*  oba  n  giZi  n  gahga,  eigentlich  ,,der  Hausvater  der  TrommeP. 

**  Anstatt  des  dem  mangüm-ma  im  Hausa  entsprechenden  Musikanten  führe  ich  hier  den  mai-kiddi  auf  (K.kuf^*'''* 
F.  piöwo,  Plur.  fihöbe,  und  den  bindo,  F.  pillöul. 

"  masku,  höchst  wahrscheinlich  me-asku;  mit  den  in  meiner  Liste  vorkommenden  Ausdrücken  für  „Bogen"  «^ -^ 
hat  es  freilich  nichts  gemein.  Dagegen  will  ich  hier  anführen,  dass  die  Fülbe  im  nahen  Adamaua  noch  den  die«*'* 
eng  anschliessenden  und  wol  von  ihm  abgeleiteten  Namen  masküdzo  für  „berittenen  Bogenschtitaen**  haben. 

'^  aÜwenä.     Für  „Fahne*"  habe  ich  in  L6gone  alem;  das  m  ist  also  ausgefallen  oder  abgeworfen. 

^"  magal&kke,  „Gefangener^,  eine  Zusammensetzung,  die  wol  mit  galAkke,  „Schild**  zusammenhSngt.  t 

'*  dugürme  von  gurma,  „Pfeir,  ebenso  wie  mäla-kese  in  BÄgrimma  von  kese.  ' 

'^  d er r im- dura  ist  mir  in  seiner  Ableitung  und  näheren  Schreibweise  unsicher.  '' 

31  kangÄk  scÄkti  ist  offenbar  „der  Mann  (kang)  mit  dem  Bogen",  obgleich  ich  für  „Pfeir  in  Mähi  nur  i»"^ 
Arabischen  abgeleitete  niSübek  und  für  „Bogen"  fldak  habe.  —  räyek  melik,  „Herr  der  Fahne**  (rsyek). 


MraL 


f^  l  habbSma 
ine 

*jbga-koi .    .    . 


Noolul. 

Ugoni. 

W4idalL 

maskn  **     .    .    . 

• 

alewenft "  .    .    . 

alem  -  ma   .    . 

m 


magaläkke  *®  .    . 

bille  ganga     .    . 

bille  takä-taka 
bille  mf  öro  .    . 


derrim-düra*® 


dzil- ganga 


pompomme 


mäla-kese.    . 
mftla-ön-alemina 

bang  dzokkinge 

kot- ganga 

niäla-kadzena) 
kots-gösso    .   I 


kang&k  se&kti^' 
riyek  melek 

kang  möhobüs 
(L  A.) 

gang&nk  melek 


^  kirn  fir-wa:  Koelle  has,  instead,  the  form  p^rma,  i.  e.  fir-ma,  which,  althoagh  regularly  formed,  and  probablj  only 
obsolete,  I  hafe  never  •fovnd  nsed.    On  the  contrary  fir-wa  (pfrwa)  ia  erroneously  expfauned  bj  Koelle  as  an  adjectiye 
"     meaning  „containing  horsei,  fall  of  horaea**,  while  it  haa  a  tu  more  general  meaning,  Tis  „haring  anj  connection   of 
whateyer  kind  with  horaea*".    Besidea  Koelle  haa  also  a  different  term  k^mbäma  from  biskin,  „I  mow"*. 

*  säti  may  poaaibly  be  deriyed  from  s angin,  „I  stretch  ont**,  in  thia  eaae  to  be  nnderstood  of  „Üie  legs**. 

'  libbed!:  Koelle  lifed^  or  Ubede,  which  he  ezplains  as  meaning  nothing  bat  the  thick  co?  ering,  by  which  that  peculiar 
claaa  of  heayy  cayalry  is  distingoished ,  and  snch,  no  donbt,  ia  the  original  and  primary  meaning  of  the  term,  deriyed  as 

fi  is  from  the  Arabic  iw^mJ  ,  a  term  which  is  still  nsed  in  Sennar  at  the  präsent  day  for  denoting  the  coat  of  mail ;  but 

r     in  the  volgar  idiom,  at  least,   it  signifies  also  the  man  clad  in  snch  au  armonr.    See  a  representation  of  thoae  men, 
*     Trayels,  yol.  III,  plate  p.  202. 

*  kenigi-ma:  Koelle  k^nigema,  although  besides  k^nig^  he  giyes  also  the  form  kpnig^  for  „bow^. 

*  al6m-ma  is  wanting  in  Koelle,   although  he  haa  ilam.  —  kam  tergirina:  terg^rina  is  particlp.  passiyi  from 
g^riskin,  «4  ^i^f  bind*^. 


the 


t 
a 
a 


distiDguished  according  to  the  Instrument,  by  which  they  accompany  their  song. 

x6so-ma  means  the  musician,  who  plays  the  s6so,  an  Instrument  deacribed  lower  down;  it  ia  wanting  in  Koelle. 

mangüm-ma:  Koelle  mägümma,  „the  man  who  blows  the  hom,  the  cometer**. 

fnmfdm-ma,  „the  trumpeter",  from  fumfum  or  fomfom  (Koelle  p6mpon). 

Angbidl  may  not  be  quite  right;  but  in  ray  Mscr.  list  of  yerbs,  I  haye  as  an  additional  term  to  tededi,  „I  go", 

W7ord  gübodi,  meaning  eyidently  „on  foot"^  and  serying  probably  to  explain  and  correct  our  own  term  in  this  place. 

k^nia  ganga  ki-b&ppi  is  3rd  person  plur.  of  the  yerbal  form  of  expression. 

^a-käre:  Ihereadduce  the  title  of  the  Commander  in  chief  of  the  infantry :  H.  aerki  n  karma,  F.  lamido  karmüdzi. 

znutüm   &n-damre,  aa  well  as  most  of  the  corresponding  terms  means  „a  man  bound,   tied  up**.  —  Besides,   I  Lere 

«dduce  a  few  other  terma,  which  ha?e  reference  to  war,  but  which  I  can  only  giye  in  Hausa  and  Fnlfälde,  and  eycn  in  Ihese 

tMO  languages  am  not  able  fnlly  to  explain  them:  U.  ma-dzewai  (spy^),  F.  dzeotödo;  H.  mai-gangäne  (a  similar 

dnss  of  men),  F.  konnöwo,  plur.  konnöbe;  H.  mai-z6n  yiki  („he,  who  is  lying  in  ambnsh"?),  plur.  müsü-z^n 

3räki,  F.  hodcdo  konno,  plur.  fodebe  konno;  and  finally  anotherterm,  which  Ihayeleamt  only  in  the  plural-form : 

S.  mäsü  na-gäba  da  y  ä  k  i  (perhaps  „they,  who  fight  in  front  of  the  battle",  or  „the  aharpshooters"),  F.  ardibe  konno. 

oba  n  gizi  n  ganga,  properly  „the  landlord  of  the  drum**. 

Xnatead  of  the  Hanaa-name  of  the  peculiar  daas  of  muaieian,  correapondiog  to  the  Kanari  mangAm-ma,  I  here  adduce 

%2ie  name  of  the  fiddler:   H.  mai-kiddi  (K.  kugü-ma?),  F.  piöwo,   plur.  fihöbe,  and  another  sort  of  musician, 

oalled  bindo  in  Hauaa,  pillöul  in  Fnlfälde. 

«maaku,  most  probably,  ia  a  composite  term  of  me  and  asku,  although  it  haa  no  connection  with  the  terms  for  „bow"* 

mnd  „arrnw*\   given  in  my  list,  while  on  the  other  side   the  Falbe  of  Adamaua   most   probably   have   deriyed  the  term 

Ynaaküdzo,  „the  mounted  archer**  from  this  term,  belonging  to  the  idiom  of  their  North- Eastem  neighboura. 

^liwenä  is  perhaps  not  quite  correct;  for  „ensign**  in  L6gone  I  haye  the  term  al^m. 

magal&kke,  „prisoner**,  a  composite  term,  probably  conneeted  with  gal&kke,  „ahield". 

^ngürme  from  gurma,  „arrow**,  just  aa  mila-kesö  in  BAgrimna  haa  be«n  from  keaS  meaning  likewise  „arrow**. 

^errim-düra:  As  for  the  Clements,  of  which  this  term  haa  been  composed,  I  am  not  quite  certain. 

kang&k  seÄkti  means  eyidently  „the  person  (kang)  with  the  arch**,  although  for  „arch**  in  Maba  I  have  quite  another 

term,  yia  fldak,   and  also  for  „arrow**  haye  only  the  tarm  nisibek,  simply  deriyed  from  the  Arabic.  —  räyek 

laeUk,  „mMter  of  the  enaign**. 


Singer  —  iingmg  man    • 

Zftab«rer  —  $oreerer   •    .) 
TudieiMpialer  —  p*99l«f  S 

■ingender  Bettler  —  mmging 

hejfgixr 

Bettler  —  b^ggatt    .    .    • 

Gesindel ,  armes  Volk  — 
foor,  miierahU  people 


Schlemmer  —  ghUton 


•    • 


Jihiomiger  Ifenseh   — 
pcnon 


biiri. 

duggu «... 

möngold  ^   .    . 
g6dö-ma'.    . 

ng6dl*  .    .    . 


Hnndesohn  -^  mm  qf  adog\  t&ta  keri-be  ' 


Nemiwttcter« 
TML 

deböne  g6kkeni* 


bezere    .    .    . 


l&nta-di'  .    . 


mai-w&ka  .    . 


mayi  fm«  m&yia 


mai-röko^    . 


matsiftta  .    . 


mai-löma* 


mai-ebilisse*® 


da  n  kerre'i . 


ibambido 
gimmöo 
yinuDol 


ärogödzi 
torotödo 

itsoido  FL 
sewindidi 

Cd£om-16i 

jm5-16ng 
(     mannd 

dzom-fo 

kangaldo 

hangib 

'  bi  raniDdi 


X 


1  duggn.    Koelle  dugü;  •..  S.  244,  K.  6. 

*  möngolö  fehlt  bei  KoeUc,  wie  es  aueh  entschieden  kein  eigentliches  KsnAri-Wort,  sondern  dem  L6goBe 
wie  ich  Sinleitnng  S.  CCXXI?  geseigt  hebe.  —  Fflr  „Hexe**  (witch)  hat  £oeUe  kirama. 

3  gödö-ms.    Das  gödö,  gddo-niskin  ist  nach  meiner  Ansieht  kein  einheimisches  Kan&ri-Wort,   eoadKa 
Wort  ina-)göde  abgeleitet  „ich  lobe»  preise",  weil  diese  Art  Bettler  eben  nnter  Lobpreisungen  Ootice  bstML 
eelbst  göde  ist  sogar  in's  TemaSiyt  flberg^gangen. 

*  ng4di  hat  eine  sehr  allgemeine  Bedeutung  und  beieiehnet  Alles,  was  mit  Elend  und  Armuth  rerbnudei  ist,  Ah 
wol,  wie  Koelle  richtig  Termnthet,  die  Bedeutung  des  Guinea- Wurmes  (ygl.  weiter  unten),  weil  dieser  gerads  isr 
leit,  wo  in  diesen  Gegenden  die  einsige  Arbeit  Statt  findet ,  diejenigen ,  die  dayon  befallen  sind ,  mehr  oder  id|| 
Blend  verdammt. 

*  tita  k4ri-be.   Dieser  Ausdruck,  „Sohn  des  Hundes",  ist  zum  allergewdhnlichsten  Schimpfwort  bei  de&KnidfH 

*  deböne  gAkkeni  heisst  vielleicht  „er  stimmt  den  Gesaag  an'*;  jedenfalls  ist  gökkeni  (gAk-keni)  TsrbiL 
^  14nta-de,  eigentlich  „die  Person)  von  den  Lumpen";  s.  Einleitung  S.  LXXXII. 

*  mai-röko  begreift  auch  den  keineswegs  Armen,  der  aber  doch  mit  Bitten  sudringlich  wird.  So  nähert  sich  diatrl 
oft  demjenigen  des  Schmeichler s,  wofür  die  Hausa-Sprache  die  beiden  eigenthümlichen  Ausdrücke  hat:  btbi-c 
und  törödo;  der  letztere  (wol  nicht  von  ursprünglicher  Hausa -  Abkunft)  ist  im  Fulfülde  in  der  Form  t«r9-i 
aufgenommen.  —  matsiäta,  freilich  keine  Singularform,  entspricht  ziemlich  genau  dem  ngödL 

®  mai-löma.  Ein  verwandter  Ausdruck  ist  ragö  (vom  „Hammel"  hergenommen,  obgleich  die  Plunübildn^  veid 
scheint),  auf  F.  l&fudö. 

^°  mai-ebilisse,  wörtlich  „Herr  des  Teufels"  (vom  Arab.  eblTs).  —  Ich  will  hier  einige  begriffe  verwandte  Ao^ 
anführen:  „Streithammel",  H.  mai-ts^nnani,  mai-ma-f&dda-tsi  (eine  doppelte  Zusammensetsung:  „d<f  Be 
vielen  Streit- Machens"),  auf  F.  tsatindo  oder  tsätudo.  Dann  ein  anderer  Hausa-Ansdruck  von  Shnliehff  B«iA 
kabö-kabö;  dann  H.  keri-keri  und  (kememe)  mas^mtata,  F.  k&betedo,  und  endlich  „der  Spottrog^'.  rXi 
macher",  H.  mai-wüsa  (da  mötane),  F.  t6di,-redo. 

*<  da  n  kerre  entspricht  vollkommen  dem  gegenüberstehenden  Hausa- Ausdruck ;  viel  gewöhnlicher  aber  lad  te^ 
Leben  bei  den  Hausaua  bezeichnend  ist  der  Schimpfname  „Huren söhn",  der  in  verschiedener  Weise  aucgtdiickti 
der  gewöhnlichste  Ausdruck  ist  da  n  farka,  F.  bi  n  dzälu;  dann  H.  da  n  zäni  (eigentlich  „Sohn  der  Eb^^*^ 
F.  bindienu;  H.  dannema  (eigentlich  da  n  mai-nema,  „Sohn  der  [Männer]  Suchenden",  F.  bi  n*'^* 
H.  da  n  bansaua  („Sohn  der  nichtigen,  nicht  rechtmässigen  (Väter)",  F.  bi  wäla. 

1*  daom-ginni,  wol  wörtliche  Obersetzung  des  Arabischen  sidi  dzenün,  „Herr  der  Geister". 

1'  bi  rauändu  wird  wol  von  den  in  den  früheren  Hausa -Staaten  ansässigen  Fülbe  gebraucht  in  Kachahmanf  de  i 
Ausdruckes,  aber  sonst  wol  weniger,  da  der  strengere  Charakter  der  reinen  Fülbe  solchen  SchimpfwÖrten  eiaifee 
abhold  ist,  während  sie  bei  den  Hausaua  den  dritten  Bestandtheil  der  ganzen  Sprache  bilden. 

1«  dEeh£nnem(e)  iddze,  „Sohn  der  HöUe". 

^*  moh&rreme  ist  auffallend  wegen  der  hier  ihm  beigelegten  Bedeutung,  die  es  wahrscheinlich  besonderen,  uai  nbib 
Umständen  zu  verdanken  hat,  wahrscheinlich  dem  von  der  Religion  „verbotenen"  Charakter  aeiner  oft  unzüchtiges  t^* 

**  m6ngolo.  Über  die  echt  Lögonesische  Zusammensetsung  dieses  Namens  s.  Note  2  und  die  deaelbst  aageftkitil 
der  Einleitung.  —  Den  Zusatz  wanisiyen  in  der  folgenden  Phrase,  der  das  „Singra"  aoadrfieken  anss,  kaaa  a^ 
erklären,  da  ich  S.  61  für  „singen"  ein  grundverschiedenes  Wort  habe. 

"  Oingalä  verdient  Beachtung. 

>*  dzil  taligga.    taligga  ist  der  Hansa-Sprache  entnommen. 


Nomii. 


947 


MraL 


-^- 


irkö(?)     .    . 


Ugw«. 
moharreme  "  .    . 

mongolö  '<*... 
äholnl  wanislyen 

aholni 


•    •     •     • 


iehennein(e)    id- 

dze'* 


Wiidili. 


duggu    .    .    . 


wongola 
<9ingalS 


BAgrlmmi. 


mSla-bfirba 


bell    . 


mäla-gödo 


lebib 

amböni 

safFäri 

kang  -  mankärib 


meskln  (Arb.) 


*  dnggn:  Koelle  dugü;  see  p.  245,  note  6.  —  Koelle  has  Also  a  tenn  ng&rlma,  „deceiver,  jetter,  joker,  one  who 
teils  storiee  to  entertain  people". 

'möngolö   18  wanting  in  Koelle,  as  it,  no  donbt,   is  not  an  original  Kanün-tenn,   bnt  has  been  borrowed  from  the 

Logone,  as  shewn  Introdnctory  Remarks  p.  CCXXY. 
9  g6d5-ma:   godö,  godö-niskin,  according  to  ray  opinion,  is  not  an  indigenons  Kanüri-wnrd,  bnt  has  been  derived 

from  the  Hansa -term  {na-)g5de,  ,J  praise*^,   a  term  which  has  even  b^en  introduced  into  the  Temäsiyt,   these  sort  of 

beggars  accompanying  their  begging  phrases  with  chanting  the  praises  of  the  Allmighty. 

*  ng&dl  has  a  very  genertl  meaning,  denotlng  eyery  thing  connected  with  misery  and  poyerty,  whence  the  word  has  cTcn 
obtained  the  notion  of  Guinea -worm,  roost  probably,  as  Koelle  rightly  conjeetures,  on  account  of  this  grave  sickness 
disenabling  the  peo|)le  just  during  the  rainy  season,  which  is  the  yery  period  of  the  year,  whero  almost  all  the  a^icultural 
labours  must  be  absohed  in  these  regions,  so  that  it  becomes  really  the  cause  of  their  misery. 

täta  keri-be:  this  term,  „son  of  a  dog'*,  has  become  an  abusive  term,  in  most  common  use  with  the  Kanüri. 
deböne  gAkkeni  perhaps  means  „he  who  begins  a  song*';  at  any  rate  g&kkeni  is  (gük-koni)  a  rerbal  form. 
Unta-dü  properly  means  „the  person  of  the  rags";  see  Introdnetory  Bemarks  p.  LXXXIIl. 
"  mai-röko:   this  term   eomprises  also   that  elass  of  people,   who,   althongh   they  are  not  poor,   are  absolutely  giyen  to 
begging.     Thus,   the  meaning   of  this  term   approaches  that  of  a  flatterer,  or  sycophant,   for   which   the  Uausa-language 


posBessPs  at  least  two  distinct  terms,  vi«  babÄ-n-bäde  and  t6rödo,  the  latter  of  which  (probably  of  foreign  origin), 
in  the  form  torö-toröwo  has  passed  into  the  Fnlfülde-idiom.  —  the  term  matSiüta  corresponds  tolerably  well  with 
the  Kanuri-term  nji^udl,  and,  although  representing  a  plnraNform,  is  not  deolinable. 

*  mai-löma:  a  term  of  similar  meaning  is  ragö  (a  person  of  such  habits  being,  compared  to  a  „ram^*),  F.  Ufudö. 

^°  mai-ebilisse  means  Terbally  „master  of  the  devil"  (from  the  Arabic  eblTs).  —  I  here  do  adduce  a  few  other  terms 
of  a  similar  meaning,  such  as  „qnarrelsome  person,  wrangler",  H.  mai-tsennani  or  mai-ma-f&dda-tsi  (a  double 
mode  of  composition,  meaning  „the  master  of  making  much  quarrcl"),  F.  tsatindo  or  tsdtudo.  Then,  another  Hausa- 
term:  kabö-kabö,  the  exact  meaning  of  which  I  am  not  acquainted  with,  and  another  term,  H.  keri-keri  (or 
kememe)  masemtata,  F.  kabetüdo,  and  finally  „nierry  -  Andrew",  „derider  (of  other  people)**,  H.  mai-wäsa  (da 
motane),  F.  todi-redo. 

"  da  n  kerre  corresponds  exactly  to  the  Hausa-term,  but  much  more  common  is  another  abusive  term,  „whore - son", 
expressed  in  many  different  ways,  and  by  means  of  this  common  abnse  characterizing  the  easier  way  of  life  of  the  Hausa- 
people;  the  most  common  term  is  da  n  farka,  F.  bi  n  dzälu;  then  H.  da  n  aäni  (properly  „son  of  the  adulteress'*), 
F.  bi  n  dzenu;  H.  da  n  nema  (properly  da  n  mai-ncma,  „son  of  the  searching**,  meaning  the  woman,  who  runs  after 
the  men),  F.  bi  merödio;  fnrther,  H.  da  n  banzana  („son  of  the  nanghty  or  illegitimate  [fathers])**,  F.  bi  wäla. 
^'  dzoni-ginni  seems  to  be  a  verbal  translation  of  the  Arabic  term  sidi  dSenün,  „master  of  the  spirits**. 
'^'bi  rauündu  is  actually  employed  by  the  Fülbe  settled  in  the  Hausa-states  in  Imitation  of  the  corresponding  Uausa- 
term,  but  it  will  scareely  be  nsed,  I  think,  by  their  other  compatriots  of  pure  descent,  the  whole  character  of  the 
Fülbe -nation  abhorring  apparently  from  the  use  of  such  terms,  while  they  form  almost  the  third  part  of  the  Speech  of 
the  common  Uausa  -  people. 

**  dsehenneni(e)  iddze,  properly  means  „son  (oifspring)  of  hell**. 

^*  mohÄrreme:  the  meaning  of  this  term,  whose  Arabic  origin  seems  to  be  pUced  beyond  a  donbt,.i8  cnrious,  and  pro- 
bably owes  its  origin  to  some  pecnliar  circnmstanees.  * 

^*  mongolö:  with  regard  to  the  tme  Logone  origin  of  this  term,  see  note  2,  and  the  relative  chapter  of  the  Introdnctory 
Remarks  there  adduced.  —  As  for  the  additional  term  wanisigen  in  the  following  phrase,  I  presnme,  it  mnst  express 
the  einging,  although  in  my  list  of  verbs  p.  61  I  have  expressed  the  latter  by  another  quite  distinct  verb.  * 

'^  (Xngalü  seoms  to  merit  peculiar  attention. 

^^  dzil  taUgga:  talagga  has  been  borrowed  from  the  Hanta -langnage. 

32 


318 


Nennwörter. 


Dentooh  und  Kngliscli. 

Sünder  —  »inner     .     . 


Dieb,  Gauner  —  ihief,  rogue 

Räuber  —  robber     .    ,    . 

Strassenräaber  —  highway- 

robber 

Mörder  —  murderer    .    . 

Hörer,  Ebebrecber  —  adtU- 

terer 


Hure  —  toJiore    .... 


(kam  kendö  dibbi) 

berbo  *   .     .     . 

gende-ma2     . 
ngudl-degel   . 

ntsetsöma 
debäte -ma? 

köai^^^y^'"^*' 
(zäni  (Arb.) 

!zäni 
balbi*  . 
mai-büsi 


TMi. 


( ude  .... 
( borömi      .     . 

barka  haräm^ 

erde   (trie   ye- 
koppi-de) 


kezinde  . 
ogl     .    . 


mal- lein <^  .    . 

baraufm.barau- 
mai-sSta     [nia 

mai-ÜEtöl^  .    . 


mai-kase  motane^ 


mai-nema  .    . 


farkao    . 
mai-nema 


::! 


MfUk  <; 

J  aylbe    .   .  i 
^dzom-gatie.i 

güdzo  PL  vl$ 

!passotöd< 
teto  dzabtli 
dzenaido 

bär-öndune  ,\ 


dzenöwo  " 


^  b^rbo.     Koelle  b&rbü.     Sowohl  diUi  entsprechende  T^dä-  (burö-mi),  wie  das  Hansa- Wort  (bariu)  scheint 
dass  das  zweite  b  ursprünglich  nicht  zam  Stamme  gehörte,  sondern  Tielleicht  einer  Plnralform  seinen  Urspmng 
Koelle  hat  noch  ein   anderes  Wort  ftir  „Die^\   nämlich  nd&ltema  und   ein  besonderes  Wort  siny^ma  fir 
dieb".  — i  Für  „Sünder"  gibt  er  yitemma. 

3  gende-ma  fehlt  bei  Koelle,  der  dafür  bitalma  von  batal  hat,  das  an  den  bekannten  Altarabischen  Ausdruck^ 
ngüdl  deg61  muss,  wenn  richtig,  etwa  die  Bedentnng  'haben  „yersweifelter  Lnmp".  Koelle  hat  dafür  des  fW 
schiedenen  Ausdruck  bambuda.  —  debätema  erklärt  Koelle  als  „execntioner  by  the  sword**,  wShrend  er  ftr  JBri^ 
diLtebanma  gibt. 

^  köa  d\inyä-ma,  wörtlich  „der  weltliche  Mann",  wie  käme  dunyä-ma  „die  weltliche  Fran**,  beides  siehbcsiMi' 
loses,  liederliches  Leben.  — ^  Das  xäni  hat  dann  im  Kanöri,  wie  in  den  übrigen  Sprachen,  besonders  in  BengaU^ 
Fran  den  ursprünglichen  Begriff  der  Ehebrecherin  gegen  den  der  feilen  Hure  yertanscht. 

*  balbi  fehlt  bei  Koelle,   so  auch  mai-büsi;   dagegen  hat  er  den  mir  völlig  unbekannten  Ausdruck  watsoiili.  ^ 
büsi  (eine  ungewöhnliche  Zusammensetzung)  bedeutet  eigentlich  „die  Herrin  der  Matte"  (bei  Kuelle  biitsi),  die  foii^ 
Klasse  öffentlicher  Frauen  bezeichnend.  —   Koelle  hat  noch  einen  ganz  besonderen  Ausdruck,   nämlich  ng&nttai'^^ 
Bedeutung  „Buhler  odcrBuhlerin^  Diesem  Wort  legt  er  auch  die  neutrale  Bedeutung  „Ehebruch"  bei. —  lUekiBfoW 
ausserdem  dennoch  viel  stärkeren  Ausdruck  ngelesa,  der  so  ziemlich  unserem  Worte  „AoswurT*  xu  entsprete  a^f**^ 

^  barka  haräm  ist  ein  unbeholfener,  dem  Tulgärstcn  Arabisch  entlehnter  Ausdruck.  Dagegen  ist  erde  (er-de)  woÜ^fl^ 
mit  dem  allgemeineren  irdi  oben  S.  222),  hier  mit  dem  Zusatz  trie  ye-k6ppi-de,  „der  die  Strasse  absckiei^ •  ^ 
echtes  T^dü-Wort,  das  so  wie  erde  und  kezinde  zu  der  Einleitung  S.  LXXX,   10.  besprochenen  Klasse  geh«t 

*  mai-leifi.  Ich  will  hier  noch  den  besonderen  Ausdruck  für  „Hehler"  anführen,  oft  auch  noch  mit  der  sll?««-^*''* 
Bedeutung  „Gauner":  H.  inunufekT  (Schön  munafutsi  und  wol  irrthümlich  selbst  für  List,  Öoloi^^  M.  l.^* 
F.  mundfckl-dzo;  und  „Betrüger,  hinterlistiger  Fuchs",  H.  mai -zäraba-tsl,  F.  dzom-hila,  halb  Anbärt  ^^ 
führe  hier  auch  noch  an,  dass  für  „Hexe"  Koelle  im  Kanüri  kärama  angiebt.  —  Die  genaue  Bedeutung  tit"^  ^^^'^^ 
Wortes  ma-y(sgeli  in  Ilausa,  entsprechend  dem  Fulfülde- Ausdruck  dzantso,  habe  ich  nicht  erfahren. 

'  mai-fasT.     Da  ina-fais<''    heisst  ,,ich  zerschmettere",    so  ist  es  auffallend,   dass  das  davon    abgeleitete  SubsUst;' '>iiS' 

jeglichen  Beisatz  diese  bestimmte  Uedeutunpj  von  ,, Räuber"  erhalten  hat. 
®  mai-kaSe    motane,    wörtlich  „der  Tödter  von  Menschen".     Eine   ähnliche  Bedeutung   scheint  das  Hau«ta-Wert  a»^* 

zu  haben,  F.  mäyö-dzü. 

*  farka.  Es  ist  nicht  unmöglich,  dass  dies  dasselbe  Wort  ist  wie  farka,  „Esel",  im  Sonyai  und  dass  es  von  deafli^*^ 
der  Nachbarsprache  entlehnt  ist,  um  diesen  anderen  Begriff  zu  bezeichnen.  Die  anderen,  weniger  hnutig  gebraocht«  l"*" 
drücke  für  ,,iiure"  s.  bei  da  n  kerrr,  S.  24G,  N.  10.  Der  Ausdruck  sakälia,  den  Schön  mit  dieser  Bfdeftffr *•'* 
führt,  ist  kein  Ilausa -Wort,  sondern  gehiirt  einer  anderen  Sprache  an,  wahrscheinlich  Nüfe. 

*°  passotödo  ist,  wie  ich  glaube,  nur  bei  den  Fulbe  von  Fnmbina  in  Gebrauch. — töto  dzubtöwo  ist  mir  nicht äf*'«^«^ " 
dzenaido   datti,  „der  AVegelagerer".  —  Zu  bär-onduue,  „der  Menschentödter"  s.  Einleitung  S.   CXJCXlV.  *.  • 
dzenöwo,  zu  der  Ableitung  s.  Einleitung  S.  CL.    Die  Fulbe  von  Fumbina  haben  noch  den  Ausdruck  wai  für  „Here"  * 
es  ist  wahrscheinlich,  dass  dies  die  allgemeine  Sohyai-Bezeichnung  für  „Frau"  ist,  obgleich  man  dann  erwarten»»^'"''* 


11 


12 


13 
M 

16 
16 
17 


IS 


es  auch  bei  den  westlicheren  Fulbe  so  gebraucht  würde,  die  doch  mit  den  Soüyai  in  näherer  Berührung  gebliebci  *^ 
fondo-dum  bu-koi.     fondo,   ,,der  Weg",    dumbu,   ,, zerschneiden ,   unsicher  machen",   koi,    ,,der  Mann  ^i^b  • -^ 


Herr  von",  also  „der  Mann,  der  den  W^eg  unsicher  macht",  vgl.  Einleitung  S.  CLXXXIV,  c). 

azö-hünde  i.  e.  a-zö-hü-nde,  ,,er,  der  Krieg  gegen  das  Menschenleben  führt",  Einleitung  S.   CLXXXII,  »^ 

me-no  zauar.    zauar  mit  dieser  Bedeutung  ist  auffallend.    Über  die  Zusammensetzung  s.  Einleitung  8.  CCXXIV,  O  "^  J 

muskauen  bei  genem  muskauen  scheint  Participialform ;  vgl.  Einleitung  S.  CCVllI,  f)-  * 

gindä,  offenbar  von  derselben  Wurzel,  wie  ind-ale,  „Hyäne",  eigentlich  wol  „Kaubthier",  wie  hier  gindi,  ^R**^! 

mäla-king-debe,  „Herr  des  Abschneidens  der  Strasse",  Einleitung  S.  CCLXXIV,  f). 

nega  manda.   nc,  Flur,  nege,  heisst  „die  Frau";  nega  könnte  also  wol  Pluralform  scheinen.    Dann  ist  aber  (ief< 

im  Sing.:   manda,    „Jungfrau,  Mädchen",    unrichtig  und  die  ganze  Zusammensetzung  auffallend;    ich  habe  daher  u* 

A^bische  nika  („Beischlaf)  gedacht.  , 

gö-melek  ist  entweder  abgeleitet  vom  Arabischen  göm,  r»^,  „der  lleerhaufen",  in  der  Wüste  besonden  ,.IUBbin<» 

in  welchem  Fall  wir   göm-melek  schreiben  müssten,   oder,   was  wahrscheinlicher,    von  gö,   „rauben"  und  von  »••''' 
Herr  von";  vgl.  Einleitung  S.  CCCX,  m).  —  Für  „Mörder"  gibt  Seetzen  kintüäh. 


I 


Mr»i- 


»  •  ■  •         • 


>  ■ 


•dumbu-koi'* 


inde 


13 


LigOBi. 


mxxi'xoi  PI.  mezop^oi 


billß  fe-ziifiiilo   . 


me-ne  zauar'^   . 

genem-e  zauar  .   ) 
genem  mus-kauenj 


Noiinf. 

OillG         ■  •  •  • 

I 

gindä  **  .    .    . 


249 


zäni  mükse-na 


mukse  zäni 


Bigrimiiii. 


bögo  .... 


mäla-king-delje' 


6 


(manda*^   ) 

negajzäni  .    .  [ 

f  n  kodäpkei 


nenik  PL  nenni 


go-melek  *® 


&zeba 


rbo:  KoeUewrites  b&rbü.  As  well  the  correspondiog Tedä-  (burö-mi),  as  the  Hausa-term  (baran),  seem  to  indicate, 
it  the  second  b  does  not  oripnally  belong  to  the  root,  bat  may  postibly  owe  its  oiigin  to  a  plural-form.  Koelle  has, 
sides,  aDotber  term  för  „thief",  vis  nd&lt^ma,  and  also  a  particolar  term  for  „pickpocket^  tu  säny^ma,  while  for 
inner"  he  gWcs  yit^mma. 

nde-raa  is  wanting  in  Koelle,  who  instead  has  bttalma  from  bital  which  reminds  of  the  identical  Arabic  term.  — 
üdi  deg^l,  if  correct,   seems  to  have  some  such  meaning  as  ,, desperate  wretch".     Koelle  has  for  ,,highway- robber" 
)  term  bambÄda,  which  I  have  neyer  heard.    For  „mnrder**  also  he  giyes  a  different  term  d&t^banroa,  while 
bätema  he  ezplains  by  „ezecntioner  by  the  sword". 

a  di|nyi-ma  means verbally  „the  worldly  man",  and  kämo  di}nyä-ma  „the  worldly  woman'%  both  terms  referring 
a  loose  mode  of  life.  —  The  term  säni,  especially  with  regard  to  the  woman,  has  exchanged  its  original  meaning  of 
dulteress"  against  that  of  a  common  wench. 

Ibi,  as  well  as  mai-büsi  is  wanting  in  Koelle,  who,  instead,  has  the  term  watsodäla,  unknown  to  myself;  the 
ter  term  roeans  originally  „the  mistress  of  the  mat^ (Koelle  bütSi)  andindicates  the  yilest  sort  ofwomen  of  the  town. 
»eile  hss  still  another  term  viz  ng&ntem  with  the  meaning  „paramoor,  a  male  or  feroale  living  in  a  state  of  adulter'* 
d  even  attributes  to  this  term  the  neutral  notion  of  „adaltery'^  itself.  —  The  Kanüri- langnage,  besides,  possesses  the 
U  stronger  (erm  ngelesa,  which  seems  to  be  identical  with  the  term  „ontcast". 

irka  haräm  is  an  awkward  terra,  borrowed  from  the  most  ynlgar  Arabic.  But,  as  for  erde,  with  the  distinct 
planation  of  trie  ye-k6ppi-de,  „hewhocnts  off  theroad"',  it  is  most  probably  identical  with  irdi,  „enemy'"  p.  222 
d  a  pure  TMa-term,  which  like  k  es  in  de  belonga  to  thtt  class  of  nouns  treated  Introductory  Reroarks,  p.  LXXXl,  10. 
ii-leifi:  I  here  shall  addnce  the  pecoliar  term  for  „concealer,  pander*^,  freqnently  used  also  with  a  wider  sensc,  as 
>aning  „rogve**,  in  general,  H.  mnn&feki  (Schön  mnnafutsi,  to  which  he  wrongly  attributes  the  meaning  „fraud, 
nning",  dölog y  Joh.  1 ,  v.  48  (47),  F.  mun&feki-dzo;  and  „cheater,  deceiver",  H.  mai-zämba-tSi,  F.  dzom- 
la  (h.  A.  „master  of  conning'").  I  here  also  addnce  the  Kandri-term  for  ,,witch"  according  to  Koelle,  vis  kdrama: 
3  p.  247.  —  The  Hausa-langnage  has  another  term  ma-yisgeli,  corresponding  to  the  Fnlfulde-term  dzantSo,  but 
am  not  aware  of  its  original  meaning. 

ai-fasi:  as  the  yerb  ina-fas^  has  the  general  meaning  of  crashing  orshuttering  to  pieces,  it  is remarkable,  that  the 
nple  noun,  which  has  been  thence  derived,  shonld  imply  the  distinct  meaning  of  mnrdering,  which  in  the  verbal  phrase 

expressed  by  adding  kansa,  „his  head". 

ai-ka»e  mutane  „the  killer  of  men'^;  a  similar  meaning  seeming  to  be  implied  by  mäyu,  in  F.  mäye-dzö. 
rka:  it  is  not  impossible,  that  this  term  is  identical  with  farka,  meaning  „ass^*  inSonyai,  and  that  it  has  been  adopted 

the  Hausa-people,   in   order  to   ezpress  this  other  meaning.     The  term  sak&lia,  given  by  Schön  with  this  notion, 
•pears  to  be  wrong;  at  least  it  does  not  belong  to  the  Hansa -idiom. 

issotödo,  I  presume,  is  not  but  used  by  the  Fülbe  settled  in  Fumbina.  —  teto  dzubtöwo  I  am  not  able  to 
alyze.  —  dzenaido  datti  means  „the cutter of  roads".  As  for  bär-6ndune,  see Introductory  Remarks  p.  CXXXV,  6, a). 
&  e  n  ö  w  o :  as  for  the  mode  of  derivation  of  this  term  see  Introductory  Remarks  p.  CLL  The  Fülbe  settled  in  Fumbina 
iploy  also  the  term  wai  in  this  sense  of  „whore"^;  and  it  is  probable,  that  this  is  nothing  eise  but  the  general  Sonyai- 
3rd  for  „woroan"",  althongh  in  this  case  we  should  expect,  that  it  were  generally  employed  also  by  the  Fdlbe  settled 
tar  the  Niger,  whö  are  in  constant  contact  with  the  Sonyai. 
indo-dumbn-koi:  fondo,  „road,  track",  dumbn,  „to  cut,  infest",  koi,  „manof,  „masterof;  thus,  the  meaning 

„the  man,  who  infests  the  road^;  compare  Introductory  Remarks  p.  CLKXXV,  c). 

6ö-hünde  i.  q.  a-zö-hü-nde,  „he  who  wages  war  against  the  life  of  man",  compare  Introd.  Rem.  p.  CLXXXIII,  a). 
r-ne  zauar:  the  word  zauar  with  this  meaning  is  curious.  As  for  mus kauen  further  on,  it  seems  to  be  the 
trticip.  act.;  compare  Introductory  Remarks  p.  CCIX,  f). 

in  da,  is  evidently  derived  from  the  same  root  as  the  term  ind-ale  meaning  „beast  of  prey,  hyene"  p.  195. 
äla-king-debe,  „master  of  cutting  off  the  road",  Introductory  Remarks  p.  CCLXXY,  f). 

ega  man  da:  ne,  plur.  nege,  meaning  „wife",  nega  would  seem  to  be  identical  with  this  nege,  but  in  that  case 
le  adding  of  manda,  „virgin,  maid",  would  be  grammatically  wrong,  and  moreover  curious. 

ö-mel«'«k   is  either  derived  from    the  Arabic  göm,  j^,   „populus,  hostes",   especially  in  the  Desert  „a  predatory  ex- 

edition'\  in  which  case  we  ought  to  write  göm-meUk,  or,  what  is  rather  more  probable,  from  the  verb  gö,  „to 
Länder",  and  from  melek,  „master  oC  —  For  „mnrderer"  in  Maba,  Seetzen  gives  the  term  k&ntü&h. 

32* 


KenDwQtter. 


DMtKb  nd  EigliKk     {  lirtrL 

weltliche,  bahlerische  Fraa 

—  worltÜy-minded,  amo-      kämo  dunyäma 


raui  tooman 


Moslim  —  MotUm  . 


Araber  —  Arab 


ineselam 


Heide  •—  heeUhen,  pagan         kercii  ' 


S  waserl  ^ 
/süa  .    . 


Targi  (Amöiay)  —  Targi        kitlHln  ^  .     .      . 


TML 

adr  zuDta* 

S  auselum  *  .  . 

\  Muslim      .  . 

( rafera  *     .  . 

(erdi      .     .  . 


^yogo-de^  .  . 
j  menemene '^  . 
ferdi  mäde     . 


yebur-de    .    . 


k&rua*  .    .    . 

iDÜslemi  PL  mus- 
lemai 

azena     .    .    . 
ba-magodzi*^  PL 
magozaoa 

t»-^'V  Plur. 

n-tsi  j 

ba-asben-tSi "  PL 
äsbenaua,  ab- 
senaua 


(debokaMI 
jkamldzD.  .1 
(dertöreworn 

dzül-do" 
d3' 


^ 


fk&äo  PL  Üb 
Imagfidzo  P 

keferuPLy 


tura-dzoPL 


"l 


fedo'*  PLpelj 
itsapäto 

'bodedzo 


>  kirdi,  Koelle  k^rdi,  wird  durch   die  ursprünglichere  Tödä-Form  in  Ursprung  und  Bedeutviig  erlinieri  (f. 
8.  LXXXYIII,  8.)  und  sls  ton  den  östlichen  Völkerschaften  aufgenommen  dargethan.    „Christ**  habe  ich  im  Mft^ 

gelassen,  weil  es  in  diesen  Sprachen  eine  unsichere  Variation  des  Wortes  nasira  ist,  der  Plural  Tom  Armbischn  JA. 
'  w&serT,  Koelle  wasil!  (was  sich  also  der  L6gone  -  Form ,   woher   diese  Benennung  unsweifelhaft  stammt,  iiyhlÜ 

bi-sili,  noch  enger  anschliesst),   bedeutet   den  Araber   oder  Weissen   von  der  Kftste,   süa   den   ror  Jakrha^brts* 

Arabien  über  die  Nilläoder  in  die  Negerländer  eingewanderten  Araber;  jedoch  seheint  letzterer  Auadraek  mit  dm  Üirt 

des  Abessinischen  Landes  8öa  durchaus  nichts^emein  au  haben.  In  Dar-Für  heissen  die  Letsteren  angeblich  Siiiiil^ 
'  kindln.     Dieser  Name  fehlt  in  Koelle's  Kanüri- Wörterbuch,   erscheint  aber  in  herrorragender  Stellung  uBtcria 

K&ndin  unter  C,  1  seiner  Polyglotta,   als  eine  neue  Sprache  vertretend,    die  aber  keineswegs  die  reine  Timc-Il 

darstellt,  rfbndem  den  buntgemischten  Jargon  eines  in  Aaben  eingebürgerten  Uausa •  Sklayen ;  s.  Beiaen  X,  8.  174  M 

adi  BÜntu,  wörtlich  „schlechte  Frau**. 

aäselum  scheint  eine  vulgäre  Form  au  sein. 

r&fera  ist   eine   verdorbene,   stark   veränderte  Form   von  käfir.   —   Die  Beziehung  des  T6dä> Wortes  erdi. 

(oben  8.  221)  und  „Heide**  zur  Kanüri-Form  kerdi  ist  sprachlich  und  sachlich  höchst  interessant;  Tgl.  S,  548.  S  5 

^  y6go-de.  Der  Ursprung  dieses  eigentLümlichen  Ausdruckes  ist  mir  norh  unbekannt,  wahrend  ich  das  ganz  ähi^ic^ f* 
bildete  und  offenbar  zu  jenem  in  lebendigem  Gegensatz  gebildete  y^bur-de  Einleitung  S.  LXXXll  als  „der  Mff«  »«■ 
Kriege^,  „der  Freibeuter"  vollständig  erklärt  habe.  —  Zu  erdi  mäd^,  ,, rother  Feind'  vgl.  Heisen,  Tb.  lU.  S.^' ^•*•■ 

^  menemene,  zuweilen  wie  rainneminne  klingend,  ist  eigentlich  kein  so  genereller  Name,  sondern   bezeiehiK:  «üe  ris*  | 
berischen  Araber -Stämme,  besonders  die  Uöläd  -  Slimän ;  s.  Reisen,  Th.  111,  S.  60. 

*  kärua  ist  wol  dasselbe  Wort  wie  das  fiir  „Wind**  und  nur  metaphorisch  auf  einen  „WindbeuteV'  von  »an  ö&<rtFtr^ 

^^  ba-mägodzi  hängt  unzweifelhaft  auf  das  Engste  mit  dem  entsprechenden  Fulfülde- Ausdruck  magüdzti  ft«u>^ 
dessen  Plural  mägui  wieder  auf  Verbindung  mit  Hausa  mayi,  „Zauberer"  (oben  S.  246,  N.  10)  schlies^n  li^  ** 
denn  auch  die  nähere  Bedeutung  des  ba-mägodzi  von  einem  Heiden,  der  mit  allen  Abzeichen  des  HeidenthuBsi^'^*^^ 
Vorstellungen  giebt  und  besonders  den  dodo-Tanz  ausführt  (s.  Heisen,  Th.  I,  S.  622),  eben  dahin  führt 

*'  ba-türe.  Über  dieses  merkwürdige  Wort  s.  Reisen,  Th.  1,  S.  516,  N.  ••*,  zu  welcher  Bemerkung  ich  hiüi::^^^ 
habe,  dass  im  Fulfiildo  me-türa-te  heisst  „ich  werfe  mich  im  Gebet  auf  den  Boden  nieder'*.  Auch  will  nbiii^-*** 
nebenher  anführen,  ohne  darauf  besonderes  Gewicht  zu  legen,  dass  nach  Müller  (der  Ugrischo  Stamm  1837,  B  1.  "^  -"^^ 
das  Wort  türa  bei  deu  Kirghisen  „Herren"  bedeutet  und  dass  türeh  in  Khokand,  Chiwa  u.  s.  w.  der  Titel  t«  .•'^'^' 
ling,  Richter"  ist.  türa-n-tsT  ist  die  Wesenheit,  der  Charakter  des  ba-türe,  erhält  dann  aber  durch  ia  ^"'^ 
von  ba  wieder  die  Bedeutung  der  Persönlichkeit  selbst. 

»*  ba-dsben-tSi.     Siehe  über  den  Namen  A'bsen,  A'sben,  Reisen,  Th.  I,  S.  340,  Note. 

"  dertöre  worbe  heisst  (»fl'enbar  „Männer  suchend",  obgleich  die  Ableitung  von  dertöre  mir  unbekannt  ist 
**  dzül-do  von  me-dö-d/. ülo,  „ich  bete". 

**  tSapäto,  „der  Vogel",  wetzen  der  eiligen  Märsche  und  unerwarteten  Überfälle  des  räuberischen  Tunreg- Stamm« ;  ^"^'' 
dzo,  „der  Rothe".  Die  letztere  Bezeichnung  ist  sehr  bemerkenswerth,  weil  in  Beziehung  auf  die  eigentlichen  Kf?''?»**' 
die  Fülbo  selbst  „die  Rothen"  sind.     Wegen  der  genauen  Bedeutung  von  fedo  bin  ich  nicht  ganz  sicher.  «     ' 

**  kefer.  Vielleicht  gibt  es  daneben  noch  einen  nationalen  Ausdruck,  da  Raffenel  im  verwandten  Arama  für  (n^^ ' 
„paien"  soüboü  (sübfi)  hat. 

"  dzuhgur.     Von  diesem  dzungur  wird  ,,Hcidenland"  dzungär-tang  genannt,  entsprechend  dem  Fertit  der  Fi-** 

*•  4ram.     Dieser  Ausdruck,  obgleich  ursprünglich  eine  verdorbene  Form  des  Wortes  ^J-c,  bezeichnet  doch  gsnx  ^oni^    ' 

die  in  W&däi   einheimische  Arabische  Bevölkerung  und  wird  wol  nie   zur  Bezeichnung  der  anderen  Araber  gebr»^"* 
Seetaen  hat  noch  einen  besonderen  Mäba- Ausdruck  für  „Weisser",  pfeff6rtn[?]. 

i 


UkytL 


•        •        •        • 


(Arb.) 


16 


Ugm. 


genem  e  zawar 


mislim 


kirdi 


Nomi. 
Waadali. 

mukse  zäni 
mislim    .    .     . 


261 


Bigrimiiii. 


kirdi  .... 


wäsell  (8.  n.  2) 


siwa 


nega  zam 


mislim   . 


kirdi  .     . 


mmnemmue 


kiiidln 


kindln    .     . 


kindinp; 


&zeba 


mislema 


dzungur  "    Plur. 
dzünguri 


aram'*  PI.  aram- 

ka 


kinin 


rdi:  Koelle  k^rdf.  By  lueai»  of  comparison  with  the  corresponding  T6di-terni  we  haye  now  obUined  the  tnie  origin 
thi«  term,  which  from  Bonia  hts  spread  also  oyer  the  Eastern  coontries;  see  Introductory  Remarkt  p.  LXXXIX,  8. — 
B  term  for  „Christian"  in  these  different  languages  I  do  not  addnoe  in  the  text,  becanse  it  is  nothing  but  a  slightly 


O  ' 


jiged  and  very  uncertain  form  of  nasära,  the  original  plnral-form  of     ^t.^^. 

serT  (Koelle  wäsilT),   most  probably  of  L^one  origin,  designates  the  Arab  or  white  mau  frora  the  Northern  coast; 

a  the  Arab,  who,  several  centuries  ago,  has  immigrated  into  Negroland  from  the  countries  of  the  Upper  Nile,  although 

8  name  has  scarcely  any  thing  in  common  with  the  name  of  the  Abyssinian  country  äöa.   Comp.  Tr.,  vol.  111,  p.  135  f. 

ndin:  this  nsme  is  wanting  in  Koelle's  vocabalary,  while  under  the  form  Kandin  it  appears  in  a  conspicnons  position 

hia  Polyglotte  (C,  1),  as  representing  a  peculiar  idiom,  which  ought  to  be  the  'Arki - dialect  of  the  Kel-owi,  bnt  is 

Lhing  eise,  bnt  the  corrupted  Jargon  of  a  Hausa-slaTc  brought  up  in  Asben.    See  Travels  and  Disc.,  vol.  1,  p.  342  note. 

i  süntn  neans  verbally  „a  bad  woman**. 

selum  seems  to  be  rather  a  vnlgar  form.  * 

fera  is  a  corrupted  form  of  the  Arabic  kifir,   while  erdi,   meaning  properly  „enemy'^  (p.  221)  in  referencc   to  tbc 

sely  related  Kandri-word  kcrdi,  is  highly  interesting  and  appears  to  be  the  primitive  form;  compare  p.  248,  note  5. 

go-de:   the  origin   of  this  peculiar  national  term   is  as  yet  nnknown  to  me,   while  its  mode   of  derivation  evidentlv 
88CS  it  with  the  terms  treated  Introductory  Remarks  p.  LXXXIII ;  and  we  may  thence  conclude ,   that  it  forma  a  sort 
Opposition  to  y^bur-dö,  which  latter  term  indicates  ,,the  man  of  war*^,  „the  freebooter*^. 

;neraene,  at  timcs  sounding  like  minneminne,  properly  is  not  a  generic  name,  but  serves  to  indicate  the  predatory 
ab  tribes  on  tbc  Southern  border  of  the  Desert,  especially  the  Welüd  Slimän.  See  Travels,  vol.  111,  p.  66,  where  in 
i  footnote  tho  term  erdi  müde  also  has  been  cxplained. 

rua  seems  to  be  the  very  identical  term  for  „wind*^,  being  employed  in  a  metaphorical  sense,  in  order  to  denote  the 
aggering  womsn. 

.-m&godzi:  tbis  term,  no  doubt,  is  most  intimatoly  connected  with  the  corresponding  Fulfulde-term  magüdzo,  the 
iiral-form  of  wbich,  viz  migui,  again  closely  rescmbles  Uausa  mayi,  meaning  „sorcerer"  (p.  246),  just  as  the  proper 
>aning  ot'ba-mngodzi,  as  conveying  the  notion  of  a  pcrson  decked  out  with  all  emblems  of  paganism  and  aa  such 
bibiting  the  dance  called  dodo,  refers  to  the  same  source  of  superstition.  See  Travels,  vol.  I,  p.  551. 
i-tfire:  with  regard  to  this  remarkable  word,  see  Travels,  vol.  1,  p.  471,  to  which  remark  1  have  to  add,  that  also 
e  verb  me-türa-te  in  Fulfülde  means  „1  throw  myself  down  in  prayer".  1  must  also  mention,  without,  however, 
ring  much  stress  upon  that  circumstance ,  that  with  the  Kirghiz  türa  means  „master*^  and  türeh  in  the  dialect  of 
lokand  Xhiva  etc.  designates  the  „chieP  and  „judge*^;  türa-n-tsi  is  „the  nature  or  character  of  a  ba-türe"^, 
lence  ba-türa-ntsT. 

i-a»bcn-t8T:  sce  with  regard  to  the  name  A'sbcn,  A'bsen,  Travels,  vol.  1,  p.  336. 
trtöre   werbe  means  evidently  „looking  after  men",  although  the  derivation  of  dertöre  is  unknown  to  mo. 
;  fi  1  -  d  o  from  m  e  -  d  ö  -  d  z  fi  1  o ,  „1  pray*'. 

apiito  means  „bird"  in  reference  to  the  swiftmarches  and  sudden  attecks  of  that  roving  tribe;  bodedzo,  „the  red^\ 
signification  rather  remarkable   from  the  point  of  view   of  the  Fulbe,   whose  name  from  a.  comparison   with  tiie  neigh- 
uring  Kegro-tribes  implies  that  very  colour.     As  for  the  meaning  of  fedo,  1  am  not  quite  certain. 
Ifer:  perhaps  there  may  exist  anotber  more national  term  besides  this  one,  Raflfenel  in  the  closoly  related Arama-dialect 
ring  the  term  soöboü  i.  q.  sübü  with  this  notion  („paien^. 

snngur:  from  this  term  dzungur  the  country  of  the  pagans  is  called  dzungür-tang,  identical  with  the  term 
Brtit  applied  to  it  by  the  Furawa. 

am:  this  term,  although  originally  nothing  but  a  corrupted  form  of  the  word  ^^.c,  nevertheless  designates  especially 

e  Arabic  populuti(»n  settlcd  in  Negroland,  and  never  is  used  to  designate  a  pure  Arab.  —  1  here  mention,  that  Seetzcn 
is  a  particular  term  for  „white  man",  viz  pfeffertu  [?]. 


Nennwörter. 


Tebn  —  Tebu     .... 

Bomaner  —  Bomu-tnan 
Hsusaaer  —  Hausa-man 

Pullo  oder  FfU»  —   Pulh, 
Füla,  FdUUah 


Kopf  —  head 


*    •    • 


laiM. 

tebü ' 

t 

(Kanüri^    .    . 
(kam  B6rnu-be 

&fanö^   .    .    . 
feläta*    .    .    .- 


TML 


kela* 


•    e 


Vorderkopf,  Stirn  —  fore-     ngum 

hßodt  front 


... 


tedä* 


Tügubä  .    . 
anna  Borno  ^ 

anna  4fonö 


däho"  Plur.  köe 
fonfonl  .    .    . 


Inst, 


ba^-berbertse^  PL 
berebere 

ba- hause  Plur. 
hausaua 

ba-fellantse>o  PL 
fellani 

kal  Plur.  kauna 


gösi 


•        • 


berbergdio  Hb 
berberal     ) 

hausa-nke-fiijL 
PL  hantt-Ü 

pülo  PL  iiäbe^ 


höre'^    .  .  .1 


tinde 


.  •  • ' 


*  t  £  b  ü.    Diese   nmgewtndelte  Kamensform  (mit  b)  dieser  grossen ,  in  ihrem  nationalen  Zusammenhange  bisher  so 


10 


11 


12 


14 


15 


% 


haften  Wüstennation  ist  offenbar  eben  Ton  der  Kanüri-Spraehe  ausgegangen  und  war  wol  ursprünglich  nur  eine 
indem  der  Kern  des  nrspriinglichen  nationalen  Namens  te  („Jager''?  vgl.  k^dedä)  war;  s.  Einleitong  S.  XLTI,^ 
N.  6  unten.  Die  älteste  davon  abgeleitete  Arabische  Form  flbrigens  scheint  tnbu  su  sein,  mit  knrsem  n 
Kanüri.  Ich  wiederhole  hier  meine  bestimmteste  Überseugung,  dass  der  Name  KanAri  nichts  In  aller  Weit 
Namen  der  Stadt  oder  Landschaft  Kanö  gemein  haben  kann,  s.  Einleitung  S.  YIII,  vgl.  8.  XL.  Der  Name  wviii^ 
brauch,  ehe  die  Bomauer  irgend  eine  Besiehung  su  jenem  Lande  hatten,  riel  weniger  sur  gleichnamigen  Stadt,  dsraOiMv 
erst  in  spätere  Zeit  fällt,  Tgl.  Reisen,  Th.  II,  8.136*.  vgl.  „Tabellarisches  Verseichniss  der  Könige  ron  Bons"  SLA " 
Börnu  (bei  Koelle  Bdrnu,  aber  in  Zusammensetsungen  macht  er  das  u  lang,  wie  B6rnüma),  obgleich  Tidkickt  dkJi 
Berün  am  Nil  nicht  ohne  Zusammenbang ,  ist  mehr  ein  politischer  Begriff,  im  Gegensats  gegen  die  Bnlüa  od  oMI 
gleichzeitig  zuerst  in  dem  Bericht  des  berühmten  und  fQr  die  Kulturgeschichte  so  wichtigen  Reisenden  Bba  Bittlii  ^ 
Defr^mery  tom.  IV,  p.  441.  Siehe  Über  die  historische  Entwickelung  dieses  Namens  Reisen,  Th.  II,  S.  304,  TgLnüftlL 
Afunö  wird  yon  Einigen  für  „schwars"  erklärt,  aber  ich  bezweifle  die  Richtigkeit  dieser  Erklimng  sehr,  da  dif 
im  Gegentheil  eine  viel  hellere  ^Hautfarbe  haben,  als  die  Kanüri. 

feläta.     Das  aus  u  umgewandelte  e  haben   die  Kanüri  von   den  Hausaua  aufgenommen.  —   Koelle  schreibt  FtUtt 
macht  das  Schluss-a  in  Zusammensetzungen  lang,  wie  Ful&täwa. 

k^la.  Koelle  k41ä.  Merkwürdig  ist  es,  zu  diesem  Namen  für  „Kopf  inLogone,  Hausa  und  Kanüri  die  r^SIBg 
sachlich  entsprechenden  Formen  in  den  beiden  Dialekten  des  fernen  Samaiig  anzuführen,  imDasm  8.  kala,  isKfdt&bi 
tedä.  Über  diese  einzig  echte  einheimische  Namensform  TgL  Einleitung  8.  LXVI,  1.  —  Um  die  Geeaamtki  ihn 
ausgebreiteten  und  in  Tide  kleine  Abtheilungen  zerrissenen  Volksstammes  zu  bezeichnen,  bedienen  sich  die  TmII  d«  !•* 
druckes  kubr!  oder  kebri,  wie  larde  kubri  t6dä,  „das  gesamnite  Gebiet  derTedä",  und  so  kommt  et,  dvs  dio» 
blosse  Adjektiv  von  einigen  älteren  Reisenden  irrthümlich  als  Eigenname  der  Nation  aufgefasst  worden  ist 
anna  Borno.  Vielleicht  ging  der  Name  Bomu  oder  Borno  eben  von  den  T^dä  aus,  die  es  eben  mit  den  fialili  ^«^' 
s.  N.  1.  In  ähnlicher  Weise  nennen  sie  die  Leute  von  Wädüi  anna  Murka  oder  Kögo.  —  Zu  der  Fora  räfak» 
vgl.  Reisen,  Th.  111,  S.  445,  Einleitung  S.  LXVI,  1. 

da  ho.     Hodgson  gibt  dafür  dasa,  das  vielleicht  nur  dialektisch  verschieden  ist. 

ba-berbertse,  offenbar  ,,ein  Mann  aus  dem  Berberstamm"  (vgl.  Reisen,  Th.  II,  S.  294),  obgleich  es  auffillf*^  l*^ 
dass  der  Name  „Berber"'  zu  den  Hausaua  gekommen   und  dann  von  ihnen   auf  diesen  dem  MüSi)'  doch  ganz  fm^teksie 
Stamm  der  Kaniiri  bezogen  worden  ist.     Der  Name  bera-berata  erscheint  schon  in  den  Völkerlisten  von  KiiMk. 
ba-fellant se.     Ganz  ebenso    werden  andere  Singularformen    von  Völkernamen  gebildet;    so    „ein  Toro"   F.  torii-^i«» 
Plur.  torö-de  (s.  Keisen ,  Th.  IV,  S.  14fi),  H.  ba-t6ro-nke,  Plur.  toro-nkaua;  ,, Einer  aus  dem  Stiraw«!*^^ 
maua"  F.  dzauiimde,  Plur.  dzauärabe  (s.  Reisen,  Th.  IV,  S.  147),   H.  ba-z6rorae,  Plur.  zororaant;  ,»£2'^^ 
Sullebaua"  F.  sissdbo,  Plur.  sissllbe  (s.  Reisen,  Th.  IV,  S.  178),  H.  ba-siillcbö,  Plur.   s  uU  ebaus.  -  is*" 
will  ich  hier  noch,  dass  die  Hausaua  den  Soiiyai  den  Namen  Yam  mataua,  „Westleute"  geben,  wenigstens  in  ^fföfa^- 
pülo,  Plur.  fülbe,  ist  regelmässig  gebildet:  pül-o,  ,, er  Rother"  (pul  gö.  „ein  Rother")  (s.  Einleitung  S.CXIN  i"^  ^ 
Mehrheit,  da  das  folgende  b  das  vorhergehende  p  erweicht,  fül-be,  eigentlich  pfil-be;  be,  „sie"  3te  Pers.  Plw  Pi^P*'' 
htlrc  erinnert  an  das  Altegyptische  ro,    Koptisch  or,    das  ebenfalls  ,,Kopr'  und  „Fürst"   heisst.    —    Anstatt  ti:^' *''   j 
Koelle  Polyglotta  tihlnde,  . 

'**  bill(c)   A'ngüre,    ,,Mann  von  A'ügüre"    oder  Ngäre  =   Garamante  (s.  weiter  unten)  in  Zusammenhang  mit  y!***^» 
dem  Sitze  des  früher  so  mächtigen  GhäladT-ma  von  Bornu  (s.  Reisen,  Th.  II,  S.  .304,  N.  *).     \Me  Leute  von  L'jP'S^  J"^ 


auch  sonst  noch  eigonthümliche  Bezeichnungen  für  ihre  Nachbaron;  so  nennen  sie  die  Bewohner  von  Bagirmi 

die  Leute  von  üulfe:  Ngolakc,  und  die  von  Mdfatft:  Mükbate,  welche  letztere  Form  wol  der  einheimisches***'' 


m<W7akc   bezeichnet   wahrscheinlich    eine  eigenthümliche  Individualität    der  Kanüri,    indem  es  entschieden  miti«"'* 

leitung  S.  CCXII,  f,  ß)  componirt  ist.     Anführen  will  ich  hier  noch,  dass  die  Wdndalä  die  Gdmeryü  mit  Muki'I"*^" 

gua  bezeichnen. 

ylre  schliesst  sich  eng  an  das  gleichbedeutende  ylru  in  der  Sprache  Ton  Kasm. 
*•  blo  ist  in  der  Sprache  und  dem  Ideonkreise  Ton  Bagirmi  der  Gegensatz  von  bäla,  welcher  Name  die  Leotevi«''^ 

und  Kotokö  bezeichnet,    und  die  blo  hegreifen  auch  die  Dynastie  von   Filtri  in  sich,  als  bio    bulüla,  dl  di«**.*" 

Zweig  der  Bornu-Dynastie  von  Künem  ausging  (s.  Reisen,  fh.  111,  S.  381  f.).  —  Dass  die  Bagirmaier  dit  Mufpl*** 

Müaekfi  nennen,  hat  seinen  ethnographischen  Grund;  s.  Reisen,  Th.  III,  S.  361. 
"  guränek.     Das   Land    der  Tedä  führt  in  der  Mäba- Sprache   den    besonderen  Namen  ha r- nun,   dessen  Ableitasi** 

ethnologischer  Zusammenhang  mir  noch  unbekannt  ist. 


MOUDI» 


268 


UkytL 


•        • 


I        •       •       •       • 


o      •       •       •       • 


UgMie. 

tibbo  Plur.  tibboye 

bilKe)  A'ngäre '» 


kä-a 


•    •    •    • 


kulfim    .... 


W4i4ali. 


tibbo 


moöake'*   .    . 


fcfUäta    .    .    . 


yTre'* 
wofke 


•     . 


BigrlmiBt. 


tibbo 


•    •    • 


blo«»     .    .    . 


fell&ta    .  .  . 

Sdzidzo  .  .  . 

däla     .  .  . 

netna     .  .  . 


güränek'^  PL  gu- 

räni 


kedzi 
didi 


bü:  this  form  of  that  name  of  the  great  tribe  of  the  Eastern  half  of  übe  Desert,  tbe  origin  and  national  connection 
wbicb  wu  80  entirely  onknown  before  the  time  of  my  researches,  eyidently  proceeded  from  the  KanÄri-language,  and 
the  form  in  bn  seems  to  argue,  originally  was  only  used  for  the  plural-nnmber.    The  oldest  Arabic  form,   thence  de- 
red,  seems  to  be  tnbn,  with  a  short  yowel. 

andri:  I  here  give  onee  more  ntteranee  to  my  most  positiTS  conylction,  that  the  name  Kanüri  has  notbing  whateyer 
do  with  the  name  of  the  town  or  prorinee  of  Kanö.  For  the  name  kanüri  was  long  employed,  before  the  B6mu- 
ople  had  any  relation  whatever  to  that  conntry.  —  Borna  (with  Koelle  Borna,  bot  in  eomposite  words,  sach  as 
ornöma,  with  a  long  a>  properly  is  not  a  national,  bat  a  political  or  dynastical  terra,  ased  in  Opposition  to  theBnläla 
ice  the.  middle  of  the  XlV^h  Century,  when  £bn  Batütah  performed  bis  remarkable  joamey  (ed.  Dnfriraery  vol.  lY, 
441).    Compare  with  regard  to  its  historical  deyelopraent  Trayels,  vol.  II,  p.  268,  266. 

vnö  by  some  anthorities  is  explained  as  meaning  originally  „black",   bat  the  correctness  of  that  opinion  I  doabt  very 
ich  on  accoant  of  the  Uausa  •  people ,  in  general,  having  a  mach  lighter  colour,  than  the  Kanüri. 
lata:  the  Kaniiri  have  adopted  from  the  Uaasaaa  the  change  of  the  a  in  the  first  syllable  into  an  a.    Koelle  writes 
il&ta,  and,  as  asaal  with  him,  makes  the  final  a  long  in  oompositions ,  sach  as  Fal&täwa. 

ila:  Koelle  k41ii.  It  is  rather  remarkable  to  find,  that  the  yery  same  yarieties  of  form  with  regard  to  this  yery 
mtieal  term,  which  we  find  in  Kanüri  oompared  with  Haosa  and  LogonO,  we  find  also  in  tbe  two  dialects  of  the 
mang-idiom,  in  Dzara  Samang  kala,  in  Keda  Saraaog  kai. 

da:  see  In^odactory  Remarks  p.  LXXVII,  1.  as  to  this  being  the  only  true  national  form  of  that  name.  In  order  to 
lignate  the  totality  of  the  namerous  sectiona  and  sabdiyisions  of  their  nation,  the  Tcdä  employ  the  additional  adjective 
(bri  or  kebri,  as  in  the  phrase  larde  kijbrl  t^dä,  „the  whole  territory  of  the  Tüdä'\  and  that  is  the  reason, 
ly  this  simple  adjective  bas  been  roisnnderstood  by  certain  trayellers  as  being  by  itself  a  national  terra, 
ina  B6rno:  I  here  remark,  that  it  is  not  improbable,  that  the  name  Borna  or  B6rno  proceeded  from  the  Tedä, 
lo  sided  with  the  Baläla  (see  note  2);  as  for  the  form  Tügabä,  see  Travels  and  Disc,  yol.  III,  p.  494,  Introductory 
»marks  p.  LXYII,  1.  As  for  the  people  of  WAdai  the  Tedä  call  them  anna  Marka  or  K5go. 
iho:  Uodgson  dasa,  which  may  be  a  mere  dialectieal  Variation. 

i-berbertse  appears  to  mean  „sn  individual  of  the  Berber -tribe",  althoagh  it  is  difficalt  to  explain,  how  the  name 
Serber"  became  so  generally  employed  by  the  üausa-tribe,  as  it  is  not  ased  by  the  tribes  of  the  Desert  themselves,  but 
ly  by  the  Moyrebine- Arabs,  and  was  transferred  by  them  te'  the  Kanüri-tribe.  Compare  Travels,  vol.  II,  p.  269. 
i-f^Uantse:  just  in  tbe  same  manner  the  Singular  modes  of  other  national  names  are  formed,  as  that  of  „a  Toro** 
torö-dzo,  plur.  torö-de  (see  Travels,  vol.  IV,  p.  145),  H.  ba-toro-nkc,  plur.  toro-nkana;  „one  of  the  tribe 
the  Zoromaua**  F.  dzauAmde,  plur.  dzauärabe  (see Travels,  vol.  IV,  p.  146),  11.  ba-z6rome,  plur.  zöromaua; 
me  of  the  Siillebaua"  F.  sissilbo,  plur.  sissilbe  (see  Travels,  vol.  IV,  p.  176),  U.  ba-stjllebe,  plur.  snllebaua. 
ilo,  plur.  ffilbc,  is  quite  regularly  formed:  pfil-o,  „he  (one)  red  man"  (see  Introductory  Remarks  p.  CXI),  in  the 
Ural -form,  the  following  b  softcning  tbe  preceding  sound  of  p,  ffil-be  or  properly  pül-be,  „tbey  red  men^*. 
»re  reminds  of  the  ancient  Egyptian  ro,  in  Coptic  or,  meaning  likewise  both  „head"  and  „prince^.  —  Instead  of 
nde  Koelle  in  bis  Polyglotta  has  tihlnde. 

ll(e)  A'ngäre,  „a  man  from  (or  of  the  tribe  of)  A'ngäre";  with  regard  to  the  origin  of  the  latter  name  I  am  not 
rtain,  although,  I  think,  it  may  be  identical  withNgarü,  the  former  residence  of  the  Gh&ladi-ma  of  Borna  (see  Travels, 
1.11,  p.  192  bat  see  also  yol.  III,  p.  484,  note  f).  —  The  L6gone-people,  besides  this  one,  have  other  very  remarkable 
mes  for  their  neighbours,  as  they  call  the  inhabitants  of  Bagirmi:  M6kode,  the  people  of  Gulfe:  JSTgölako,  and 
ose  of  M&fate:  MÄkbate. 

W7ake  probably  characterizes  some  individual  trait  of  the  Kaniiri,   the  way  of  composition   of  that  term  by  means  of 
B  (see  Introductory  Remarks  p.  CCXIII,  f,  ß)  being  placed  beyond  a  doubt  —  I  here  will  also   roention,   that  the 
indalä  call  the  G&meryü  by  the  name  of  Maks'  Am&lgaa. 
re  closely  approaches  the  identical  ylru  in  the  langaage  of  Kasm. 

o  in  the  political  terminology  of  the  B&grimma- langaage  is  strictiy  opposed  to  the  term  bäla,  the  latter  name  com- 
MOg  the  people  of  M&fate  and  K6tokö,  and  originally  in  all  probability  also  the  whole  tribe  of  the  Mäsa,  which  at 
»ent  has  been  shattered  into  so  many  fragments;  just  as  the  Moaga  are  designated  by  them  as  Mäsa  Müsekü, 
ile  the  bio  comprise  eyen  the  dominating  tribe  of  Fittri,  the  Buläla,  whieh,  as  has  been  cxposed  in  my  Travels, 
.  III,  p.  280,  proceeded  from  Känem  as  a  revolutionary  brauch  of  the  Borna -dynasty. 
ränek:  tbe  country  of  the  Tedä  in  the  Mäba- langaage  is  eallad  by  the  peealiar  name  har-nan. 


*M 


WaAt,fki»pf  —  oeeijmi  .  . 
Gebirn  —  brains  .  .  • 
8eUile  —  tempU    .    .    . 


bOdi  *     .     .     .         girti  . 
kirgin  kela-be'       ali 


Auge  —  eye 


siin,  sim 


Pufüle  ^jmpä.    .   .    .      silöge  sim-be' 


AngeabTsoe  —  ej^e-brow 


f 


Aofenwinper  —  «3f€-2at&i 


Ohr  —  ear 


OhrUppen  — ß4ip$  qfthe  ear 


Ohruffbaag  —  ear -hole   . 


NMe  —  no$e 


ngamäsu^ 


Ssimo     .    • 
s^mo    .    •    . 
8Ümo'  .    .    . 

tentel'lam  sgmo- 

be«« 

kal  siimo-be  . 
ken-ts&'    .    . 


(san  S.  . 
^samo  N. 

eäkenide* 
kabsa 


si^  S.     . 
soino  N. 


II 


* 


kooa .    .    .    . 
ida  PL  idanü . 


hodjodn 

^hlte^  FL 
(Tltere 

matsokatsi  n  ida  *^    darode  g^ 

igere  n  bissa. 

f  gerare  (PL)  . 


waiwiko 

itimek)  . 
waiwiko 


I  kyä .     . 


s 


kiiiie  PL  könne     .  nofiuu  FL 

banta  n  kunne  >'  nennebe  '^ .  «i 

köfa  n  künne  *^  bude  wpfi  . 

hantSiPLhanteo-  hinnerePlk-i 

Sl 


1  budi.     Koelle  bddi. 

'  kirgiD  k41a-be.    Koelle  kargen  oboe  Znuts. 

'  Silöge  feblt  bei  Koelle.  Vielleieht  ist  silüge  riebtiger,  n^**«  vm  (tiu  dem  A«ge  gleiehsaaO  herTttrtritt**,  miil 
iskin,  „ieh  gehe  binaiu,  trete  herror". 

*  AgtmäSn.  Koelle  sebreibt  ngimä-Sim,  aber  dif  ist  wol  siebt  richtig,  da  ngimi  aUein  kein  Wort  ist,  wd^ 
es  eins  und  Sim  stinde  in  Gcnitirform  datn,  so  mflsste  es  beissen  ngam^  Sim-be. 

*  sAmo.  Koelle  sömo.  P&r  die  Obrrfindnng  haben  die  Kanari  den  besonderen  Avsdruek  ngaua  sume-bs«  "14 
„der  Schild  des  Obres**,  auf  B&grimma  gada  imbi-na.  —  Ich  will  hier  anführen,  daas  Ko«lle  a.  t.  argtlaa  iniB 
Heb  behauptet,  dass  sümö  nie  vom  Ohr  des  Pferdes  gebraucht  werde,  sondern  dass  sists  4rgala«  pfrli  ßf-^ 
getagt  werde. 

*  tent^l-lam  siimo-bc  fehlt  bei  Koelle,  es  knmmt  amweifelhaft  Ton  t^ntel,  „GMckchen**  (bei  KoeUe  ttitii.  ikt 
nur  Ton  den  (^5sseren,  den  Kameelen  angehängten  Glocken  erklärt),  daher  jeder  „klingelnde  Schmnck",  der  iaOi^!'^ 
befestigt  wird,  das  Wort  bedeutet  also  eigentlich  nicht  das  letztere  selbst. 

^  ken'tsä.     Koelle  k^ntsä  und  kantsä. 

**  6zikenüde  ist  unzweifelhaft  ein  aus  verschiedenen  Elementen  zusammengesetzter  Ausdruck. 

**  Hl.  Diene  kürzeren  und  älteren  Tedü- Formen  sind  sehr  merkwürdig,  besonders  wenn  Rieh  in  der  Folge  b>nt«^'<^ 
sollte,  wie  ich  kaum  bezweifle,  dass  sie  auch  bei  den  anderen  östlichen  Stämmen  in  Gebrauch  sind. 

***  tsü,  kyä  ist  interessant,  wenn  man  es  mit  dem  zusammengesetzten  Kanüri-Wort  ken-tsÄ  zusammenhält,  ft£>''^^ 
8.  XCII,  N.  3.  j 

"  Während  mir  im  Hausa  der  entsprechende  Ausdruck  fehlt,  habe  ich  einen  anderen  begritfsver^'andten  AnsdriKk,  staH^ 
dÄkkokI,  F.  kahÄnge,  dessen  genaue  Bedeutung  mir  unbekannt  ist. 

"  matsokatsf  n  fdu,  wörtlich  ,,dcr  Spiegel  des  Auges". 

*'  banta  n   ktinne.      Der   Ausdruck   ist'  hergenommen   von   dem   Leibschurz,    baute,    weil    die   Ohrlappea  i^  iaii'^ 

Weise  herabhängen. 
'♦  köfa  n  könne,  wörtlich  „das  Thor  der  Ohren'*. 

'*  n6nnobe  scheint  vulgäre  Form,  in  derem  letzteren  Theil  unzweifelhaft  noppi  steckt. 

^^  hinnere  Plur.  kinne.     Koelle  in  seiner  Polyglotta  hat  eine  andern  Form  kfnal,  die  mir  nicht  vnr^konB& 

"  m5-säbu,  mö-h«'-ri.     Raffenel  in  Arama  gibt  für  ,,paupitTe8",  möo-kouru:  für  „sourciln",  möo-kooD^*)" 

"•  kä-näü  heisst  wol  unzweifelhaft  „mein  Kopf*.  ' 

^'  wi'iroral   scmi.     Das  semT  zeigt  wol  die  Grundform  von  Semaye  an.  —   Das  folgende  jrsenT  ist  vielleicht  fJ|** 

ü^-se  nl. 
^^  mafaf^cle  ist  mir  undeutlich  und  ungewiss. 

^*  itMO  steht  dem  odsi  in  Afudu  und  den  entsprechenden  Ausdrücken  in  verwandten  Sprachen  (hei  Koelle  Grupp'^'^  • 
nahe.  —  so  itKe,  eigentlich  ,,die  Kugel  des  Auges^*.  —   Auch  bel-tsi  ist  ohne  Zweifel  ähnlich  zusammesgttfQ'^ 

'3  wik-(/cmä.    8.  Kinleitung  S.  CCXXVIil,  wo  ich  über  die  Verwechselung  des  0  und  S  gesprochen  habe;  (leas  t>'''V  ^ 
ist  entschieden  ,,das  Äusserste  des  Ohron",    wa  ganz   wie  in  wa-k&rft  S.  151,   „das  Äussere    des  Feuen,  die  F^  * 
wa-guü,  ,,Kand  des  Flusses,  Ufer\  S.   1G5  und  Ähnliches. 

2^  tar(i)   imbi    habe  ich  mit  vollem  Vertrauen  diese  Bedeutung  angewiesen,   „Mund  des  Ohrs*',    obgleioh  idi  «  ^"^ 

läppen"  niedergeschrieben  hatte. 
J*.jE4sik.     Burckhardt  hat  kapak,  wenn  das  nicht  Druck-  oder  Schreibfehler  ist.  —  Statt  koye  bit  er  kA^^ 


il 


I 


Moani. 


S55 


liML 


Flur,  möeö  . 

"jTc    •      •      «      • 

-säbn         .    . 
-he-ri"    .    . 

^a  PL  hangaiö 

iga  gande  .    . 


le 


UgOBi. 

ü/se  kä(-näü'®  . 

indunnul  käa  .    . 


8l 


yemm(a)al  sl  .    . 


Balle  de 


semayg  .... 


wurorai  semT"  . 


/se-nT    .    .    .    . 


Windali. 

godze     .    . 
mafadele  ^^ 


itse^«     .    .    . 


so-itse  .    .    . 


bel-tsi  .    .    . 


Sems      .    .    . 


wi-Öemä^^ 


e-tare   .    .    . 


Ugrimnuu 
met-göso  . 


(kaml    .    .    . 
|kame    .    .    . 

ng&n-kami     . 
bi-kainl     .    . 

imbi  .... 


tar(i)  imbl"  . 


emi    .... 


Mita. 

kakede 


k&sik  PI.  käse"»« 


( amnüngo 
I  reSres 

koye  PI.  kondü 


bon 


come 


büdi:  Koelle  bÄdi. 

kirgin  kila-be:  Koelle  k^rg^n  withont  any  addition.    It  is  efidently  „seat  of  tbe  will*\  from  tbe  root  rag. 

Silöge  is  wantiog  in  Koelle.    It  may  originally  be  silüge,  „that  wbich  starte  forth  (from  lüg-iskin,   „I 

fortb"^  from  the  eye*". 

ngamaSn:  Koelle  writes  ng&mä-Sim,  bot  tbat  can  scareely  be  rigbt,  as  there  is  no  such  word  as  ngamä  or  ng4mä, 

and  if  there  were,  it  onght  to  be  ngimä   Sim-be,  not  Ägimä-Sim. 

sAmo:   Koelle  sümö.    For  the  „Alling  of  the  ear**,  the  KanAri  haye  the  particnlar  term   ngana  siinio-be,  meaning 

pfoperly  „shield  of  the  ear'%  in  Bigrimma  gada  imbl-na.  —  I  here  will  mention,  that  Koelle  erroneoasly  states  s.  v. 

irgalam,  that  sümö  is  never  osed  of  the  ear  of  the  horse,   but  that  in  this  case  always  ärgalam  [i.  e.  al  kilem, 

„the  pen**!,  see  lower  down]  p^rbe  (fir-be)  be  used. 

tentöl-lam  s^mo-be  is  wanting  in  Koella;   it,  no  doubt,  is  derived  from   t^ntel,   in  Koelle  tintal,   meaning  not 

only,  as  he  says,  „the  belle  tted  to  the  necka  of  horses  or  camels'%  bnt  any  thing  tinkling,   and,  therefore,  also  pieces 

of  brass  or  eoral  nsed  as  pendants  of  the  ear.    Thos,  only  seeond-hand  it  seems  to  mean  the  tiaps  of  the  ear  themselves. 

ken-tsä:  Koelle  k^ntsä  and  k^ntsä. 

^zikenäde,  no  donbt,  does  consist  of  different  elements  of  speech,  as  yet  to  be  analyzed. 

81 :  these  short  monosyllabic  forms  in  the  T6di- langnage  are  yery  remarkable,  and  will  be  more  so,  if  it  be  proyed   in 

course  of  time,   tbat  they   are  also  employed  by  the  Eastem  snbdiTisions  of  this  tribe,    which  haye  not  been  influenced 

by  the  intercoarse  with  the  Kanöri. 

tsä,  kyü  is  remarkable,  if  compared  with  the  Kan6ri-term  ken-tSä;  see  Introductory  Remarks  p.  XCllI,  note  3. 

In  Hansa  I  hafe  written  down  another  term  d&kkoki,  corresponding  to  the  Fnlfdlde  -  term  kah&nge,   the  exact  mea- 
ning of  which  I  do  not  now  recoUect. 
mats6katsi  n  idn  means  verbally  „mirror  of  the  eye**. 

bantankünne:  itis  not  impossible,  that  this  term  deriTes  its  origin  from  a  comparison  of  the  pendants  of  the  ear 
with  the  bante  or  small  apron  hanging  down  in  similar  manner,  to  cover  the  shame. 

köfa  n  künne  means  yerbally  „the  gate  of  the  ears". 

nennebe  may  be  a  cormpted  or  ynlgar  form,  the  latter  part  of  which,  bo  donbt,  contains  noppi,  „ears". 
hinnere  plnr.  kinne:  Koelle  in  bis  Polyglotta,  as  in  most  similar  cases,  has  a  different  form  in  1,  riz  kfnal. 
mö-säbn,  mö-he-ri:   Baffenel  in  Arama  ^giyes  a  different  term  for  „paupiires**,  vis  möo-konrn  (i.  e.  mö-küru); 
for  „sonrcils**,  möo-konnbou  (mö-knmbn). 

kä-näü  means  „my  head",  Az*®>  „extremity**. 

wArorai  seml:  semT,  as  a  sort  of  genitive,  if  compared  with  thefnller  nominatiye  form  s^maye,  which  exhibits  tbe 
same  yS,  which  we  find  in  Kandri  (Koelle  K.  gr.  }  ISO),  is  of  great  lingnistio  interest.     As  for  the  following  zse-nl, 
it  is  an  abbreriatioii  of  üj*^*!^!- 
mafadele  is  a  composite  term,  yet  to  be  analyied. 

itse  resembles  very  mnoh  the  idsi  in  Afiidn,  aad  the  corresponding  terms  in  other  related  languages  (Koelle's  first 
gronp).  —  sö-itse,  properly,  means  »fball  of  the  eye**|  and  b^l-tSi  seems  to  be  composed  in  a  similar  manner. 

wi'Oemi:  see  Introductory  Bemarks  p.  CCXXIX,  where  I  hafe  treated  of  the  change  of  G  and  s;  forw&-0emä 
it  certainly  „extremity  of  the  ear":  wa,  jnst  as  in  wa-k&rä  p.  151,  „extremity  of  the  fire,  the  flame**,  w&-guö, 
„edge  of  the  riTcr,  shore**,  p.  165. 

tar(i)  imbI  I  have  adopted  with  fuU  eonjiction,  as  meaning  originally   „mouth   of  the  ear"  =  „ear -hole**,  although 
I  haddcritten  it  down  with  the  meaning  of  „Üap  of  the  ear". 
kiaik|s'0urckhardt  has  kapak,  and  iastaad  of  my  koye  he  hat  koiah. 

I 


Nennwörter. 


DentMh  nd  Engliseh., 

Nasenlöcher  —  wutrib    . 

Naaenb^  —  bridge  qf  the 

note 

Mund  —  mouih  .... 
Oberlippe  —  upper-üp    . 

Unterlippe  —  under-Up 
Sohnnirbart  —  whukers  . 


KartrL 

tsorö    kin-tsä- 

be' 

mange  ^  .    .    . 

wol  •  •  •  « 

k4-tsl-be  fari- 
be»i 

ka-tsl-be  tsidil- 
ga-be 


TML 


kunduri  tsl-be 


S4 


tsT   .    .    . 
kai  .    .    . 


katrebu* 


iburra  S.  . 
k&saN.    . 


köfofi  n  hantsi* 


karajD  hantsi 


bäki  PI.  bäkona' 
lebo®    .    .    . 


debre    .    .    . 


gäsi  Q  bfiki     . 


bade  hin 


nirgel 


hondnko 
tondu  PI 

tonda  les 

igäsa  ho 
snnsÜDk 


^  tsorö  kin-tsä-be  fehlt  bei  Koelle,  der  doch  nnter  tsnro  (tsoro)  mehrere  ZnsammeiiBetiimgen  mit  dieeenWi 
er  hat  dafflr  tsöguli  kfntsäbe;  es  ist  eigentlich  „die  jLeibhöhle  der  Nase". 

>  mange  fehlt  bei  Koelle,  wenigstens  in  dieser  Form. 

« 

'  k&-tSi-be  (Koelle  kä   tsib§).    ki  ist  die  ursprünglich   knrte  Form  von  k^la,   „der  Kopf*,   und  hat  nkht 

„Spaxierstock'*  =  T.  akä,   „IIols*\   sn  thun,   mit   dem  Koelle   es  susammenordnet,   sondern    ist    ein    gnmdnf 

Wort.   —   f&ri-bö   ist  snbstantiTisch   gedacht,   obgleich  firi  allein,   so  viel   ich  weiss,   nicht   anbstantinsdi 

wird;   doch  ffthrt  Koelle  f&ri,   p&rl  mit  der  Bedeutung  „Höhe",   „Gipfel**^  als   ein  besonderes  SabstaatiT  o 

wenig  ist  tsidüga  oder  tsidiga  eine  Substantivform ,   s.  8.  28,   K.  1.    Ähnlich  werden   andere  Adverbialf 

gebraucht. 

*  kdnduri  tsi-be,   bei  Koelle  k&ndulT  kä   tsibe.     Dem  ersten  Anscheine  nach  ist  es  sehr  beseichnend  fir 
dieser  Völker,  dass  kunduri  zugleich  „Haar"  und  „Wolle"  bedeutet,  aber  das  ist  mehr  scheinbar,  als  wirklie 
Grundbedeutung    von    dür-uskin,    „ich    falle*',    sehr  allgemein  ist,    „das   was    fallt,    abfallt'',     also    keia 
Bestandtheil  des  Körpers  ist;  zu  derselben  Wurzel  gehört  Koelle's  k&ndulö,  „Excremente**;  s.  weiter  unta. 

^  katrebu  zeigt  wieder  ein  auffallendes  Verhältniss  zn  kÄ-tsT-be,  aber  ura  dasselbe  richtig  su  TeratsWi« 
wir  erst  in  diesem,  wie  in  so  vielen  anderen  Fällen,  die  Form  des  Wortes  in  il.rn  gana  reinen  nnd  nnbetiBliHi 
Dialekten  erhalten. 

*  k6fofi  n  hantsi,  wörtlich  „die  Thüren  der  Kase'\ 

^  bäkf.  Schön  schrieb  früher  bahki;  allerdings  ist  das  Wort  in  meiner  Schreibweise  weniger  leicht  von  btki,  .,' 
zu  unterscheiden.  Dass  dies  aber  thatsächlich  der  Fall  ist,  zeigt  das  Beispiel  von  baki  n  rüa  (s.  S.  164.  > 
bäki  wird  übrigens  auch  für  „Sprache"  gebraucht. 

*  lebo.  Schön  leb  oh  mit  dem  allgemeinen  Begriff  von  „Lippe"  (den  es  allerdings  im  Plural  hat),  und  difc^i 
debre  mit  dem  besonderen  Begriff  „Unterlippe"  nicht. 

®  gäsa  hönduko  ist  kein  reiner  Fulfulde- Ausdruck,  da  güsa  wol  sicher  der  Hausa-Sprache  entnommen  ist 

*o  nl-me  hambe,  „Haare  der  Lippe".  Übrigens  steht  ni-me,  „Lippe"  in  wahrscheinlicher  äusserer  Beii«k' 
Bildung  zu  nine,  „Nase". 

**  kalge.  Hier  erklären  und  verbessern  wir  die  S.  73  nicht  analysirte  Phrase:  0adä-nT  wa-si-na  ligs  kilf< 
„ich  bringe  seine  Hand  (^^adä)  an  meinen  Mund". 

"  f9uege  kalge  genim  heisst  offenbar  „die  weibliche  Lippe",  genim,  genem,  „Frau",  ,, weiblich"  S.  lU.I« 
Ouege  kalge  billam  die  „männliche  Lippe"  heisst,  wol  wegen  der  grösseren  Dicke. 

^'  hod6k-tare  ist  wol  zusammengezogen  aus  hod^   hik-tare,  „Leib  des  Nasenbeins". 

^*  zÄdawe.  Wir  sehen,  dass  bei  den  meisten  dieser  Völker  die  Oberlippe  als  die  eigentliche  Lippe  angeseba  i^^ 
weiter  unterschieden,  die  Unterlippe  aber  durch  ein  Nebenwort  bezeichnet  wird.  Übrigens  ist  es  wahrMbriiü«^ ( 
lieh  zÄda-wuü  (wüe,  „Mund')  und  dann  z4da-wÜe-domä;  ob  aber  domä  eine  Beziehung  au  „unUr"  ^»^■ 
ich  nicht. 

1»  ugdza-wüe  bedeutet  „die  Haare  des  Mundes",  wie  ugdz-ylre  weiterhin  das  „Kopfhaar". 

i^hartüm  köya  gemäkist  mir  im  Einzelnen  unverstandlich,  obgleich  hart  um  entschieden  an  Burckhanit'&  2*^ 
für  „Nase"  erinnert. 

*^  tal-nä,  offenbar  aus  täl-kanä  durch  Synkope  entstanden,  wie  lul-nä  aus  l&l-kanä. 

1"  tef§  allein  kann  nicht  richtig  sein,  da  es  die  allgemeine  Bedeutung  „Haar"  hat,  der  Begriff  der  Upp«  ■* 
hinzukommen. 


NOQIIS* 


367 


iriL 


e 


iie 


•    • 


•    • 


nde  . 


tmbe  '** . 


UgoiV. 
bnlük  /senl    .    • 

äöek  /senl      .    . 

kalge "  .    .    .    . 
^uege  kalge  genim  *^ 

<9aege  kalge  billam 
imtsale  ge  kalge 


Wiidili. 
hod6k-tai€  ^^ . 

hik-tare     .    . 


wu6   . 


•    •    • 


z&dawe  '^    .    . 


z&day  wüdomä 


ugdza-wüe'*  . 


UgriBmt. 

falo  emi     .    . 

tsungo  emi 


tari    .    .    .    . 
dldzo  tarin 


mö  tarin    .    . 


bl-tari  .    .    . 


hartüm  köya  ge- 
m&ki« 

kanä 
tal-nS" 


liil-nS 


tefö«» 


kin-tsS-be  is  wtnting  in  Koelle',  tlihongh  nnder  tsnrö  (tsorö)  he  mentions  seyenl  other  tenns  connected 
is  Word,  while  he  hae  t  somewhat  different  term  tsüguli  k^ntsäbe;  it  metns  properly  „the  belly  of  the 

it  wanting  in  Koelle. 

-be  (Koelle  kä  tSibe):  k&  is  CfidenÜy  the  short  original  form  of  k^la,  „head**,  and  has  scareely  any  thing 
rith  kä,  „walking-stick''  [identical  with  akä,  „wood"  in  TIdä],  to  which  Koelle  snbordinates  oor  term.  —  f&ri- 
onstmcted,  aa  if  f&ri  were  a  anbetantiTe,  althongh,  aa  f ar  aa  I  am  aware,  it  is  nevcr  ueed  ao,  aa  I  ncTcr  heard 
n  firi  or  p&ri  mentioned  by  Koelle  meaning  „top'',  „anmmit".  Neither  ia  tsidüga  or  taidiga  a  anbatantiTe 
29,  note  1),  although  we  have  here  the  form  taidüga-be;  bnt  acTcral  other  adverbial  forma  are  naed  in  a 
manner. 

ri  tSr-be,  with  Koelle  känduli  kä  tatbe.  At  firat.aight  it  looka  rather  characteriatic  of  the  aort  of  hair 
ogroea,  that  thia  word  deaignatea  „woor  aa  well,  aa  „the  wooUy  hair"  of  theae  people ;  bat,  if  we  take  into  account 
t,  and  original  meaning  of  the  term,  we  aee,  that  it  haa  been  derived  from  dür-nskin,  „I  fall",  conyeying  the 
9f  anything  which  falls  of  and  does  not  from  an  integrant  portion  of  thebody,  the  term  k&ndnlö,  „excreroenta" 
,  bdoagiog  to  the  very  aame  root. 

)a  agiin  ahowa  aome  eurious  relation  to  the  K.  kä-tSi-be,  bnt  in  order  to  anderstand  ita  import  folly,  we 
rst  to  be  aeqnainted  with  the  form  of  the  word  in  those  dialeett  of  the  T6dä-language,  which  have  been  totally 
l  beyond  the  ränge  of  the  inflnence  of  the  Kiairi- Idiom. 

n  hantSi  means  yerbally  „the  gatea,  openlnga  of  the  noie**. 

Schön  wrote  forroerly  bahki,  bnt  in  hia  more  recent  translationa  he  doea  not  diatinguish  thia  word  from  bakf, 
,  and  how  eaaily  botii  are  in  reality  confonnded,  ahowa  the  term  baki  n  rüa,  which  by  aome  is  ezplained  aa 
water*",  by  others  „month   of  the  water**;   aee  p.  165,  note  2.  —  bäki,   howeyer,  ia  also  naed  for  „lang^ge, 

Schön  formerly  wrote  leb  oh,  attribating  to  it  the  general  notion  of  „lip",  which  in  the  plnral-form  it  really 
for  dSbre  he  haa  it  not. 

londuko  doea  not  aeem  to  be  a  pnre  Falf61de-term,  the  term  gäaa  eyidently  being  borrowed  from  the  Hauaa* 

e. 

harobe,  „hair  of  the  lip*".  Aa  for  ni-me,  „lip**,  howeyer,  it  aeems  to  bear  aome  relation  of  organical  deye- 
;  to  nine,  „noae". 

:  I  will  here  correct  and  explain  the  phraae  adduced  p.  73  0adä-nl  wa-ai-na  lagä  kalge  naü,  „I  bring 
d  (ead&)  to  my  month**. 

I  kalgg  genim  meana  eyidently  „the  female  lip"«  genim,  gen6m  meaning  „woman,  female"  p.  211,  jnat  u 
)  kalge  billam  means  „the  manly  lip**,  probably  on  account  of  ita  great  aiae  and  prominent  featnre. 

-tare  appeara  to  be  a  contracted  form  of  hod^  hik-tare,  „belly  of  the  bridge  of  the  noae**. 

e  probably  a&da-wüe,  aa  wemay  haye  to  write  the  following term  more  correctly  aida-wfle-domä,  althongh 
et  aware  of  the  proper  meaning  of  domä.     We  see,  howeyer,  that  almoat  all  theae  peoplea  regard  the  npper-lip 

lip  in  a  proper  sense,  while  they  diatinguiah  the  under-lip  either  by  adding  an  adjectiye  or  by  giying  to  it  a 
f  its  own. 

-wüe  eyidently  meana  „the  hair  of  the  month",  just  aa  ugdz-yTre,  f^irther  on,  meana  „the  hair  of  the  head". 
m  köya  gemik  ia  not  quite  intelligible  to  me,  although  hartüm  reminda  atrongly  of  Bnrckhardt*a  xft'snma, 

i  haa  eyidently  been  formed  from  til-kanä  by  ayncope,  jnat  aa  Inl-nä  from  Idl-kanä. 
without   any   other  term   in  reference  to  the  lip  being  added,   can  acarcely  be  right,  aa  it  meana  „hair"  in 


88 


NennwSrler. 


ieitsdiii«  Iilügck. 

Zahn  —  footh      .    .    . 

Zange  —  lon^ue     .    . 

OamneD  —  paiaie  .    . 
BcMmid  —  ihroai   .    . 


Wange,  Backe  —  eheek 


Backenknochen  —  jawbone 


kelin'    .    . 
telam '   .    . 

kang&ni^ 
kerfl-kerü* 


SliO 


peli 

büggo  sim-be' 


Wangengrftbcben  —  dimple  \  zegfin 


1*8 


TM. 

(toa*  8. 
|tomal  N. 

tfnteni   . 

tir-hg«o 
tir-mesu 

•    •    • 

kurekn  . 


inkeka   .    .    . 


hakkori  PL  hik- 
kora" 

8ag5gi>^     .    . 
halSi"  .    .    . 

d&bori    .    .    . 
makögorö  '^    . 


sadze  "*  . 


kiimmata 


nire  PI 

gagitte 
demgal 


1 


konnod 


igegeai 
(8ädze< 

golle 
galan^ 


i 


tiini.  Koelle  timi,  dem  er  aber  nur  die  Bedentaag  „Vordersahn"  giebt,  während  er  ffkr  ,3aekeiiiahB'' 
deren,  von  mir  nicht  gehörten  nnd  von  ihm  rielleicht  mifarerstandenen  (vgl.  T.  kArekü,  tfBchliiiid**),  Aaadr 
k&rngü,  k6rgü  hat. 

kelin  scheint  bei  Koelle  zn  fehlen. 

tilam.     Koelle  t^lam;  im  Für  däll,  wosn  ich  alf  bloM  äniaere  Ähnlichkeit  dila  in  Sibnja  aaf  Boraeo  i 

kangäni  fehlt  bei  Koelle. 

keril-keril   deagleiehen.    Er  hat  dafftr  ngürgnl«,  dae  sich  entechieden  an  das  entsprechende  T.  kiri 
Vgl.  ,,KehIe**  aof  S.  262. 
pSli.     Koelle  pill. 

büggo  Sfm-be  heisst  wol  wörtlich  „die  Kraft,  der  Schntt  des  Anges*';  es  fehlt  bei  Koelle,  obgleich  er 
bog,  buggo  hat,  mit  der  Bedentang  „heftig,  gewaltig",  mit  dem  es  in  Verbindung  sn  stehen  scheint.  Di 
▼on  „Bsckenknochen"  giebt  er  anch  dem  Torhergehenden  Worte  pell,  hat  ansserdem  aber  noch  die  beiden  Wi 
nnd  ngeido  mit  diesen  verschiedenen  Bedeutungen. 

zegSri,  Koelle  ts^gili.  Die  eigentliche  Bedeutung,  so  wie  Ableitung  unsicher.  KeeUe  e^Iirt  ee  Vkfi| 
richtig  als  den  Theil  des  Mundes  rwischen  den  Zähnen  und  den  Backen,  dann  f&r  die  Backe  aelbat. 

töa.  In  diosera  Worte  haben  wir  allem  Anscheine  nach  wieder  eine  leichte  Abwandlung  der  ursprÜDglieherei  I 
Kanöri- Ausdruckes;  auch  im  folgenden  tfnteni  für  „Zshnfleisch"  möchte  die  ursprüngliche,  einfache  > 
„Zahn"  liegen. 

tir-he,    tir-mesu.      Das   tir   in   diesen   beiden   Wörtern   ist  allem    Anscheine    nach    mit   der    einsilbifro 
t^lam,  nämlich  tel,  identisch.     S.  Einleitung  S.  XC,  N.  6. 

h&kkori.  Schön  hat  bakkora  oder  hakora  im  Singular  und  hauri  ira  Plural:  das  ist  aber  entschieden  f^ 
wird  die  zusammengezogene  Form  hauri,  so  viel  ich  weiss,  nur  Tom  Elephantenzahn  oder  Elfenbein  gebnirt 

sagögi  fohlt  bei  Schön.     Ich  habe   auch   noch   den    begriffsTcrwandten  Ausdruck  dÄsosi  (Tielleicht  TerwsBdt 
sühi  im  Fulfülde),  S.  raehdra,  dessen  genaue  Bedeutung  ich  jedoch  augenblicklich  vergessen. 

'^  halsi,   bei  Schön  halisi,   Plor.  harusa.     Den  Plural   habe  ich  nie  gehört,    wie    er  natürlicher  Weise  i^t« 

gebraucht  wird. 
^*  makögorö.     Schön  hat  neben  makoguru  noch  den  mir  unbekannten  Ausdruck  makosi. 
^^  sädze  hat  Schön  nicht.  —  kümmatu  fehlt  bei  Schön. 

**  demgal.     Reichardt  dehgal,  welche  Form  auch  bei  Koelle  imTimbo  erscheint.  —  Anstatt  PI.   nidze  httS*< 
1^  könnodol.     Koelle  hat  im  Dialekt   von  Salum   die  ganz  ähnliche  Form  könondol,    in  Kano    aber  hödös^' 

folgende  gegcauel,  fürchte  ich,  ist  wieder  nicht  reines  F.,  ebenso  wenig  wie  sädzeol,  sondern  möchte,  t* 

H.,  80  seinerseits  mit  K.  gcgi,  glgi  S.  260  zusammenhängen. 
^^  kolmelo  erscheint  in  Kaffenel's  Arama  in  der  *Form  kolo-mälei. 

^*  Oan  nähert  sich  dem  Arabischen  ry**^  aber  ein  solches  Zusammentreffen  ist  su  vereinzelt,  um  in  Rechsnf 
zu  werden  als  Beweis  semitischer  Verwandtschaft. 

30  wäyäü  ist  in  dieser  Form  sehr  zweifelhaft,  da  yäü  der  Plur.  pron.  pers.  Iste  Person  ist,  Einleitung  S.  QC  ' 
gens  u^se)  köyaü  S.  263.  —  Auch  das  folgende  u^se-sau  ist  mir  nicht  deutlich,  obgleich  u;se,  „Ende,  Äe« 
so  gewöhnliches  Element  in  dieser  Zusammensetzung  ist.     S.  151  hatten  wir  urse-si,  „Ende  des  Auges*"  für  ^ 

'*  küra  67-küre  Oe  habe  ich  so  niedergeschrieben,  ist  aber  unsicher,  vgl.  idhka  köra  für  „Kehldeckel". 

3^  säte.  Burckbardt  hat  saateni  und  ausserdem  noch  marg&k  für  „Backenzahn".  —  Für  „Zahnfleisch*  htt  < 
sindir)  6mbuing. 

>'*  delmik  oder  d^Uemik   zeigt  Verwandtschaft   mit  dem  entsprechenden  Kanüri -  Ausdruck  t^lam.     Burckiurdt 

^'  kungur-ini,  „Ort  des  Backenbartes''.  Anstatt  dessen  hat  aber  Burckhardt  und  Seetaen  Jeder  ein  vcrfcliif^M 
Ersterer  ghambilanek,  Letzterer  lüln&k. 


10 


II 


12 


Noiin«. 


M&kytL 

B  Plur.  bineö 

Plur.  göeö 
le  .    .    .    . 

ika    .    .    . 
melo"   .    . 


UgiiV 


'•       • 


(9an«»     .... 

d&gade  .... 
nöT 

hirnä      .... 
wäyäü^^     .    .     .  . 


u/se -  sau 


... 


radagare    .    .    . 
bägame  .... 


Wiateli. 

sare  .... 

birge      .    .    . 
ar  c«     .... 

böda-wue  .     . 
küia^-küreöe*» 


MgrfaUM. 

gangi     .    .    . 

del  n  gese  .    . 
inyolol   .    .    . 


kerre 
korbo 


... 


ufike  .    .    .    . 


iDgaida  .    .     . 
geda  .... 


gal-kame  .    . 
tsuügo  gal-kame 


uarima  . 


säte" 

sindir 
debnik  ^3 

sokal  kanft-nak 
saögaläk 

kungur-iüi^* 


timi:  Koelle  timi,  to  which  term,  howeTer,  he  attribntes  only  the  meaning  of  ,,froDttooth**,  while  be  expresses  the 
tenn  „grioder**  by  the  word  kargü,  k&rugü  or  kdrgü. 

kelin  seemi  to  be  wanting  in  Koelle. 

t^lam:  Koelle  t^lam,  besides  the  af&nity  with  the  correaponding T^dS-terra  (see  note  10),  beara  alao  much  reaeroblince 
to  Für  dali;  dila  in  Sabuya  (Borneo)  I  nention  merely  as  a  curiosity. 

kangini  ii  wanting  in  Koelle. 

keril-keril  likewiae  wanting,  while  he  has,  inatead,  the  term  ngdrgule;  compare  „throat**  p.  262. 

peli:  Koelle  ptli. 

büggo  Sim-be  seems  to  mean  originally  „the  protection  of  the  eye"*;  it  is  wanting  in  Koelle,  althongh  be  has  an 
adrerbe  bng,  bnggo  with  the  meaning  „riolently,  rehemently,  with  force**,  with  which,  I  bare  no  doabt,  onr  terra  is 
intimately  connected.  Koelle  attribntes  also  the  meaning  of  ,jawbone**  to  the  term  pelT,  althongh  he  giyes,  besides, 
two  other  terms  p&rmü  and  ngeidö  with  both  these  meaninga. 

segäri,  Koelle  ts^gali.  The  original  meaning  of  this  term,  as  well  as  its  mode  of  deriTStion,  is  nnknown  to  me. 
Koelle  explaina  it  m  „the  part  of  tbe  mouth  between  the  teeth  and  the  cheeks**,  and  fnrther  attribntes  to  it  the  general 
meaning  of  „cheek**. 

töa:  in  this  word  again,  according  to  all  appearanee,  we  hare  a  slight  rariation  of  the  original  form  ti  of  the  Kanüri- 
term  timi,  „tooth**,  and  in  like  manner  the  foUowing  tfnteni  seems  to  contain  the  same. 

tir-he,  tir-mSsn:  I  bare  no  donbt,  tbat  here  again  the  form  tir,  being  the  original  part  of  the  T^dä-word,  is  iden- 
tical  with  the  original  form  of  K.  t^lam,  rii  tel;  see  Introdnctory  Remarks  p.  XCI,  note  6. 

h&kkori:  Schdn  has  hakkora  and  hakora  as  the  forme  of  the  singnlar,  and  hauri  as  that  of  the  plaral;  bnt  that 
is  no  donbt  wrong,  the  popnlar  and  contracted  form  hanri  being  used  in  the  singnlar  as  well,  bnt,  as  f ar  as  1  know, 
only  with  regard  to  the  elephant-tooth  or  irory. 

sagogi  is  wanting  in  SchSn's  rocabnlary.  Besides  this  term  I  hare  another  one  of  related  import,  Tis  d&soSi,  which 
may  be  related  to  dasasehi  in  FnlfAlde,  bnt  the  exact  meaning  of  which  I  do  not  now  remeraber,  S.  meh&m. 

halsi.  Schön  haliSi,  plnr.  harnsa.  The  plnral-form  I  haye  nerer  heard,  as  it  is  very  natural,  that  it  is  rarely  or 
never  nsed. 

makogorö:    Schön,  besides  makogurn,  as  he  writes  this  word,  has  another  term  nnknown  to  me,  via  makoSi. 

sädze  is  wanting  in  Schön,  as  well  as  kdmmatn. 

derogal:    Beichardt,  as  well  as  Koelle  in  Timbo,  write  dengal.     Instead  of  iiidze  plnr.  of  nlre  Koelle  writes  niye. 

k6nnodol:    Koelle  in   the  dialect  of  Salnm  has  the  almost  identical  form  könondol,   while  in  that  of  Kanö   he   has 
hödönde.  —  As  for  the  following  term  gegeanel,  1  apprehend,  it  is  not  pnre  F.,  bnt  derived  from  K.  gegi,  gigi 
p.  260,  jnst  as  sidzeol  is  eridently  denWed  from  H.  sädze. 
kolroelo  in  Raffeners  Arama  appears  in  the  form  kolo-malei. 

Oan  reeembles  rather  closely  the  Arabic  term  ryM,   bnt  snch   a  coincidence  in   original  words  is  yery  rare,   and   of  no 

conseqnence  for  deciding  the  qnestion  of  a  Semitic  character  of  these  langnages. 

wiyäü  in  this  form  seems  donbtfnl  to  me,  ySü  being  the  plnral-form  of  the  Ist  person  poss.  prononn  (Introdnctory 
Remarks  p.  CGI);  bnt  compare  also  n^se)  köyaü  p.  263.  The  following  term  nx^e-san  also  is  not  quite  dear  to 
me,  althongh,  we  may  compare  I  think,  nxse-si,  „shadow**  i.  e.  properly  „limit,  extremity  of  the  eye**  p.  161. 

kürad-küreO«,  as  written  down,  is  rather  nncertain;  compare  iöka  köra  for  „epiglottia". 

säte:   Bnrckhardt  has  saateni,  and,   beaidea,  marg&k   for  „grinder,   molar  tooth**.   —   For  „gum**,   instead   of  mr 

sindir,  he  gires  6mbn{ng. 

delmik  or  d^Uemik  (Bnrckhardt  dalmek)  shows  some  kind  of  relation  with  the  corresponding  Kanüri-term  t^lam. 

kungnr-ini,  „place  of  tbe  beard".  I  bare,  howerer,  to  rereark,  that  Bnrckhak'dt  as  well  as  Seetaen  has  a  differeot 
Uanüy  the  former  gbambilanek,  the  latter  lAlnik. 


Nennwörter. 


DeitsA  od  EBgUich. 

Backenbart  —  wkUken    . 

EinBcbnitte  —  tneitionä, 

tattooing 

AntliU,  Züge,  Gesicht  — 
faceffeaturei 

Kien  —  ehrn       .... 
Kinnbart — hewrd  ofükt  eh  m 
Haar  —  hair      .... 

Haarbüschel  —  tuftofhair 


IttirL 


TML 


gigi" 


böi».    .    .    . 
fiska^     .    .    . 


n^umiDU 


•    . 


|kesa 
fg^gi 


ndziti*  .    .    . 


künduri^  (kelabe) 


kogiö 


n  T 


Helmtracht  des  Franenhaars 

— femtde  mode  of  wearing      kotoil  ®    . 
the  hair  in  tlie  »hape  of 

a  helmet 


tsaunsa  .    .    . 

berl  .... 
gödoniö  (8.  N.  4) 

Kasa  .... 

Stsüso    .     .     . 
küso     .    .    . 

«vClkl     •        *        .        • 


gerne      .    •    • 

sasaua^      .    . 

fiiska  PI.  fusköki 
haba«o  . 


.    • 


wiUiwe  .  . 

äyarode". 
yere     .  . 

yeso  PL 

Skobel  .  . 
wökade  . 


•    .  • 


\  gäsi  PI.  gasüsuka  '  gSsaPLj 


zaiiko  *  * 


r  I 

L  mordi  .  .  M 
jiobeni.  . .' I 
(sSngo  .  .  A! 


•    •  I  t 


*  gigi.     Koelle  g^ge  und  g^me,  das  wo!  dem  Hansa  entborgt  ist. 
'bell  scheint  mit  dieser  Bedeutung  beiKoelle  ganz  cn  fehlen;  er  hat  nur  b^  IT,  ,,Basirmesscr*'y  und  unter  afistii 

er  an  wu  ng&ntSini  belTwa,  was  er  übersetst  ,,Iam  tattooed  (lit.  rasored)  onmy  ehest".  £a  fragt  sick  ilirÄ 
ob  der  Name  fttr  „Rftsirroesser**  irgend  etwas  mit  dem  für  ,,H.autein8chnitte"  xu  thnn  hat,  oder  ob  nicht  tkimitw 
identisch  ist  mit  pßli  8.258.  Das  L6gone  bei  ist  jedenfalls  sehr  sn  beachten.  Übrigens  haben  die  KanAri  illniM 
im  Qansen,  nämlich  20  auf  jeder  Seite  des  Gesichts,  einen  in  der  Mitte  der  Stirn,  sechs  an  jedem  Arme,  sselaaji^ 
Bein  und  Schenkel ,  rier  an  jeder  Brust  und  neun  auf  jeder  Seite.  Ungeachtet  der  nationalen  Bedentnng  d«  ChM 
Übrigens  gibt  es  riele  Stämme  im  Innern,  die  sich  nicht  tättowiren,  s.  B.  die  FAlbe. 
3  fiska,  Koelle  p^sga,  ist  kein  ursprüngliches  Kanüri-Wort,  sondern  dem  Hausa  entnommen;  oraprünglirk 
das  oben  S.  258  aufgeführte  pelj  auch  diese  Bedeutung. 

*  ngi}mmu,  Koelle  ngümi;  offenbar  ist  es  eine  Ableitung  tod  ngum,  unzweifelhaft  im  OrnndbegrüTTerwandt  nittfi*« 
„Hütte",   das  die  obere  Ecke  des  Kopfes,  „den  Vorderkopf,  bedeutet,  so  hier  die  untere  Beke,  „das  JÜia^-  ^^ 
hörte  ich  gewohnlich   das  Wort  wiederholen:   ngummu-ng^mmu.    Zu   dem  entsprechenden  TMa  gddomS  v|Ll*<*'* 
enguddi  für  „Gesicht",  vielleicht  aus  Missyerständniss. 
ndztti  hat  Koelle  in  der  sehr  Yerscbiedcnen  Form  ntsütl. 

künduri  hat  Koelle,  wie  ich  schon  S.  256,  N.  4  bemerkte,  in  der  Form  k&ndulT. 
kogiö  hat  Koelle  nicht  in  dieser  Bedeutung,  sondern  nur  in  der  von  Hahnenkamm. 

k6toli  fehlt  bei  Koelle;  die  Kanüri  haben  dafür  eine  eigenthümlichc  ironische  Redensart,  nämlich  salls  ddzi'i^* 
dätSi,  d.  h.  „mit  deinem  Gebete  (oder  deinem  Seelenfrieden)  ist  es  Torbei".  dunu  möchte  hier  doch  wo!  gtwif» 'i^ 
andere  Bedeutung  haben  als  ,, Lende". 

*  sasaua  fehlt  bei  Schön.     Das  Wort  hängt  wol  mit  dem  entsprechenden  T^dä  tsaunsa  zusammen. 

^^  haba.   Schön  bappa,    Plur.  happuobi.     Das  Wort  scheint  übrigens  nicht  allein   das  Kinn  zu  bedeuten,  Mslrii*^ 
den  ganzen  unteren  Theil  des  Gesichtes,  ja  oft  auch  ,, Wange". 

**  zanko.  Ich  will  hier  einige  begriffsverwandte  Ausdrücke  anführen:  eine  bei  Knaben  übliche  Haartracht,  gaairi'Si 
Uahnenkamm  von  dem  sonst  rasirten  Kopf  emporstarrend,  H.  zäkara  (d.  h.  eigentlich  „Hahn'*),  F.  tsaH  3i 
yübul;  eine  andere  Mode,  wo  diu  eine  Seite  des  Kopfes  geschoren  wird,  H.aski  uze  dea  (wörtlich  „das  Saö*'^* 
die  Schur  auf  einer  Seite",  desshalb  nicht  aski  n),  F.  lababÄnge,  loddze  oder  lutudögo,  S.  bosf» '''*'* 
„Haarflechte",  H.  d6ka,  Plur.  d6koki,  F.  tsökul,  Plur.  tsokoli,  das  entschieden  an  Tigre  tsüqarc,  i<^ 
und  Harar  tsequr,  „Haar"  erinnert;  ,, Locken",  wie  sie  eigentlich  eben  nur  das  mehr  seidenartige  Hair^''*^ 
Fulbe  gestattet,  F.  bedzädzi  oder  murdi  (ob  identisch  mit  mordi  im  Text?). 

*'  yaröde.     Daher  heisst  der  „durch  Einschnitte  gezeichnete"  Eingeborene,  roai-sasaua  in  Hausa,  in  Fulfsli« f*'''** 

*'  gäsa   ist  gewiss  nicht   das  ursprüngliche  Fulfuldo- Wort,   hat   aber   eine   nationale  Plnralform    erhalten.     BÄ^^ 


K« 


s6kundu,  was  mit  meinem  sunsünko,  ,, Schnurrbart"  S.  256,  verwandt  zu  sein  scheint. 
**  käbe  soffo  scheint  mehr  ,, Kinnbart"  als  „Backenbart"  zu  bezeichnen  (käbe,  „Kinn"),     soffo  (Arb.  süf*.  »? 
scheint  hier  gloichbedentend  mit  hambe  gebraucht  zusein,  obgleich  es  mir  in  keiner  anderen  Zusammensteilncf  z'<  ^ 
Torgekommen  ist.     Anstatt  des  folgenden  dzansa  hat  Haffenel  im  Arama  die  dialektisch  verschiedene  Form  \ui^^ 

ddzehe.  Anstatt  dieses  Fremdwortes  gibt  es  wol  einen  eigenthümlichen  Sonyai-Ausdruck  und  Koelle  gibt  ivei. e-^** 
und  mö,  wovon  das  letztere  aber  eigentlich  „Auge"  bedeutet.  , 

bongo  mäso  hambe,  ,, das  Haar  des  mittleren  Kopfes";  übrigens  ist  bambe  entschieden  Terwandt  mit  habi.  ,.^^* 

imbil  demä  kann  ich  nicht  im  Einzelnen  erklären,  aber  ich  vermnthe,  dass  in  diesem  Fall  der  Bigrimni-Acfän^* 
den  Bewohnern  von  Logone  aufgenommen  ist,  die  jene  Nachbar -Sprache  überhaupt  in  so  weiter  Ausdeksag  ^f^ 
dass  Kapitän  Denham  beide  Sprachen  verwechselte.     S.  Reisen  Th.  III,  S.  274. 

*"  kögiö-kokö  ist  der  durch  Wiederholung  korrumpirte  Kanüri  -  Ausdruck. 

'*  mot-ten  dzüban-dzubbo  ist  allem  Anscheine  nach  eine  gemüthlich  humoristische  Umschreibung  des  Kians- 

'<*  kommur,  Burckhardt  gamur;  anstatt  tefe,  „Haar":  soufa.    Anstatt  hlyo,  „Gesicht**  hat  Seetaen  ajo  (n^''' 


IS 
16 

11 


offo»   .    . 


•  •        •        • 

«»  (Arb.)  . 

•  •        •        • 

offo  (t.  N.  14) 

hambe 

mSso  ham- 
be«« 
zorro(?)  . 


ligoil. 

imbil  demä'' 

bei  (s.  N.  2)      .    . 
bel-uläl 


NouiiM. 

Wtodili. 


%1 


•    •    • 


ux^e  kumtii    .    . 


kumute  .... 


imtsäle  kSa    .    . 


metsäl    .... 


.  a 


turku 


•    .    . 


geg» 


.... 


61  Ke  •     •     .    • 
kumma  .    .    . 

wflma     .    .    . 

ugdz-ylre  .    . 

kogiö-kokö  '®  . 
dagäli    .     .    . 


MgrfaUM. 

bla  g&gatl 

sidSana  .    .    . 

kat-kam§  .    . 

mot-ten  dzüban- 
dziibbo  « 

imbia     .    .    . 
bl-dzidzoi 


kungur 
kommur  ^^ 


gölo      .    .    .   ^ 
ddkulük    .    .   ) 

muskun .    .    . 


hTyo 


kungur 


tefe 


gudze 


süsa 


(affer 

(&Z0 


;i:  Koelle  g^ge,  besides  gerne,  which  Memn  to  bare  been  borrowed  froni  tbe  Hanssa. 

li  with  ihit  meaniog  is  waoting  in  Koelle,  and  he  attribute«  to  it  only  tbe  meaoing  of  „razor*",  wbile  nnder  the  term 
kntSi  he  has  the  phrase  wu  ngintSlni  b^lTwa,  explaining  it  „I  am  tattooed  (lit.  raiored)  on  my  cheat*^, 
aa  to  me  it  aeeme  yery  donbtfal,  whether  the  meaning  of  „tattootngs**  could  be  attribnted  to  the  word,  if  it  meant 
^nmUy  <mly  „rasor",  and,  no  doubt,  these  peoples  long  practiaed  that  cnstoin^  before  they  knew,  what  a  raxor  was. 
the  eontnury,  tbe  identity  with  the  corresponding  L6gone-temi  bei  is  of  gpreat  importance,  and  KanAri  beli  may  be 
itieal  with  peli,  «Jace,  foatnret^,  the  rarions  rooder  of  tattooing  rery  the  constitnting  characteristic  featnrea  of  each 
•e.  For  although,  there  are  seTeral  tribee  in  the  Interior  of  Africa  which  nse  no  incisions  whaterer,  the  Kaniri  hare 
D  as  many  as  91  incisions  on  the  whole  of  their  body,  20  on  each  side  of  the  face,  1  in  tho  iniddle  of  the  front, 
«e  iteli  tm,  6  roore  on  each  leg  and  thigh,  4  on  each  part  of  the  ehest,  and  9  on  each  side  of  the  body. 
ka  (KoaQt  pfaga),  probably,  is  not  an  original  Kanari -term,  but  has  been  borrowed  from  tha  Hansa -idiom,  the 
er  term  p§li  originally  eonreying  thia  notion. 

iimmn(Kod]e  Agümi)  eTidently  haa  been  developed  from  ngüm,  mtaning  theupper  end  of  the  head,  „the  forehead*\ 
iie  here  the  lower  end,  „the  ehüi"*,  ia  meant.   1  alsoheard  the  term  aoroetimea  used  by  repetition  in  the  form  ngiim- 
-ng^mnn. 

ziti  appeara  in  Koelle  in  the  rery  different  form  of  nts&tl. 
ndnri,  aa  obaenred  p.  256,  note  4,  appears  in  Koelle  in  the  form  kindulT. 

giö  by  KoeUe  is  explained  as  meening  oniy  „tbe  bnnch  or  tuft  of  feathers  on  the  head  of  certain  birds**. 
toli  also  is  wanting  in  Koelle;   besides  tbis  common  term  the  Kanari -people  possesi  also  a  peculiarly  ironical  term, 
salla   dann-nnm   dätsi,   „thy  prayer  is  at  an  end*\   althongh  I  do   not  nnderstand  the  exact   meaning  of  diinu 
>elle  dun 5)  in  this  phrase,  as  it  can  scarcely  mean  „loin*^.   ' 

saua  is  wanting  in  Schön.     It  seeros  to  hare  some  affinity  with  the  Tedä-term  tSannsa. 

ba:  Schön  happa,  plnr.  happnubi.    HoweTer,  the  term  aceording  to  all  appearance  not  only  meana  „theohin",  but 
9  the  whole  lower  portion  of  the  face,  nay  eren  „cheek". 

nko:   I  shall  here  addnce  a  few   other  terms  of  a  related  meaning,  such  as  H.  x&kara  (that  is  properly  „cock'*), 
tnmbe  and  yübnl,  a  custom  of  wairing  the  hair  in  the  shape  of  a  cock's  comb,  usnal  with  boys;  another  fashion, 
en 
or" 
raid 

^e,  tsequr  inAmhara  and  Uarar,  meaning  „hair";  „curls*'  auch  as  among  the  tribes  of  Central  Afrioa  they  are  only 
laible  for  the  rather  silken  hair  of  the  FUbe,  F.  bedzädii  or  mnrdi. 

rode:  thenee  ia  formed  the  adjectire  yarädo,  which  designatea  the  „tattooed**  natiye,  H.  mai-SaSana. 
sa  is  not  an  original  FulfAlde  word.    Beichardt  haa  adkundu,  whieh  seems  to   have  some  connection  with  my 
nsAnko,  „whiskers**  p.  256. 

be  soffo:  soffo  in  this  inatanee  aeems  identieal  with  the  term  hambe,  althongh  I  bare  notheard  itused  in  any  other 
e,  but  thia  one;  but  käbe  maaning  nO^un",  it  seems  rather  to  mean  „the  beard  on  the  chin**,  than  „the  whiakers". 
Sehe:   Instead  of  thia  foreigpi  term  Koelle  (Folyglotta)  has  two  original  ones  niglne  and  mö,  of  which  the  latter, 
rerer,  meana  rather  „eye",  than  „fsce". 

ngo  mäso  hambe,   „the  hair  on  the  middle  of  the  head".    Howeyer,  aa  for  hambe,  it,  no  doubt,  ia  intimately 
laected  with  hibu  meaning  „wool". 

bil  demä  I  am  not  able  to  analyae,   but  I  snapect  the  Bigrimma-term  imbIa,  imbi  haying  been  adopted  in  this 
e  by  the  neighbouring  people  of  LÄg^ne,  who  use  the  B4grimma-idiom  to  such  an  extent,  that  Capt.  Denham  mistook 
latter  for  their  own  idiom;  see  Trayela  and  Diso.,  toI.  III,  p.  309. 
giö-kokö  is  the  Kandri-term  in  a  cormpted  form. 

»t-ten  dzüban-di^bbo  aceording  to  aU  appearance  ia  a  joUy  mode  of  deacription  of  the  ehin. 
mmur,  Burckhardt  gamur,  while  instead  of  tefe  he  haa  aonfa  (aüfa).    Instaad  of  hiyo  Seetaen  haa  njo  (ndzo). 


nmoe  ana  yuDui,  a  cusiom  oi  wainng  ine  nair  in  me  snape  oi  a  cock  s  como,  usuai  witn  Doys;  anotner  lashion, 
a  the  hair  ia  shayed  on  one  side  of  the  head  only,  being  left  oo  the  othrr,  H.  Äski  uze  dea  (yerbally  „tbe 
r",  „the  sharing  on  one  side",  therefore  not  aski  n),  F.  labab&nge,  loddze  or  lutudögo,  S.  bongo  dzere; 
dd  of  hair",  H.  doka,   plur.  dukoki,   F.  tsökul,  plur.  tSökoli,  a  term  resembling  yery  elosely  tsAqure   in 


5Mk«s,  Hab  '—  «e^ 

EakU  —  ikroai  .    . 
hmtUthn  '-  trmAuh 

Lmmgß  —  ktmg    .    . 
AOmm  ^  hrtmik 


SAOm 


fnf€ 


#     •     •     • 


liils  — 


lalodir&m 

fofo'      . 

yinte*  . 
karge'  . 
komiten* 

sonimftten 
tiiiii'riliii 


BriMC  —  hrnam   ....        ng&ndzi  '     . 


wdUiclM  Brwi  —  /wwo/^  I  )  tegam  •     . 

^rf a#/  ,  /  tiggaiD 


tai 


OTTO' 


aaar  .    . 
mibemi . 

komefe'^ 
erfi 


kuDt^a    .    . 


tongwa  .    . 


öya 


makogoröi?)  . 


fofo   . 


zutäia  " 

sefa   .    . 

ianta 
^komiUo 

zaima 


!^ 


:l 


kirdzi 


;   nono  . 


batl 

iguru 
bibol 
wibei 
y«o 

iyendi 
endi- 


4 
% 


d^b«,  Vti  K««lk  dibfi  md  d6bu,  dtr  ia  diäter  Bedevtluf  toeh  ■och,  aber  mehr  flr  dca  ,,Nackeii'\  bi 
gogitt«  csd  l«16diri«i  fehles  bei  Koelle,  er  hst  «ber,  wie  S.  Sö8,  N.  5  eogefihrt,  ogärgwle,  ,^ 
vind'plpe". 

f6fs  fehU  bei  Koelle  wol  nur  sofillig,  da  n  im  Zveammeahog  mit  dem  entcpreeheodeB  Worte  dar  nA 
elaee  der  efcanditerietiiehfft^o  Worte  ist,  Altegjptiaeh  uöf,  Berabra  Affefi,  auch  ia  Iba  fa,  „liliii",  i 
•ehftaea  Beaurkaageo  tob  Coleoto,  Uaeato  p.  52  nnd  p.  317  Iber  die  eateprecbendea  Kafler- Baaifiehaaaga. 
yfnte  heieet  araprÜDglieh  mehr  dae  Athemholea,  ala  der  Atham,  tob  yi-aiakin,  ji-igia. 
kirgK,  Koelle  kirgf.  Der  Ansdruck,  nrtprQoglich  aaiweifelhaft  identisch  mit  kirgin  oder  kergea,  „ 
Sitz  dM  O^dtnken«,  wird  in  Tielen  B«!ziehungen  gebraucht  nnd  bekommt  oft  die  Bedeutung  ron  „Mntb,  Siai. 
VkI.  H.  40  kärge-nl   ketii,   kirge-nl   knttn. 

komäten  fehlt  hei  Koelle,  gleichwie  auch  sonimiten.  Mit  der  ersten  Bedeutung  gibt  er  tSimrim.  v 
die  Form  tSimtitirogöram  hat. 

ngindSi.  Koelle  schreibt  ngintsi,  und  allerdings  ist  das  wol  Dialektyerschiedenheit,  da  auch  das  bp 
T*'dH<-Wort  das  tÜ  bat.  Koelle  giebt  dem  Worte  rerschiedene  Bedeutungen,  die  mir  nicht  Torgekoramen  sind: 
tue  vnn  drr  wrihlicben  Brust   t<i>brau('bt  gefunden,   noch  weniger   Tom  Euter  der  Thiere;    dass  es  dagegei 


9% 


Hexiehuti>(en   die    itedeutung    t,ror,   gegenüber"   bekommt,    ist   ganz   natürlich.      Das    Wort   „Klafter"    sekeii 

auf  den  ersten  Blick  nichts  mit  Brust   zu  thun  an  haben,   aber  der  mit   den  beiden  ausgestreckten  Armen  ge 

geiistand ,    besonders  ein  Strick  oder  dergleichen ,   berührt  doch   eben    die   Brust.     So   erklare   ich    et   mir  sit 

zuweilen  von  der  Spur  der  Schlangen  gebraucht  wird,  ngindzi  kädi-be,  da  dieses  Thier  eben  sein  Vordrrt 

sam  die  Brust,  Ober  den  Krdboden  hinzieht  und  dessen  Eindruck  hinterlässt. 
"  tAgani  (Korlle  t^gam;  tsf  tögam-be  fehlt  bei  ihm)  steht  in  ganz  enger  BildungsTenrandtachaft  mit  trli 

haben  hier  wieder  von  derselben  Wurzel  teg  oder  tog  eine  ganz  verschiedene  Formbildung  im  Tddä,  n&mlick  l 

Zu  d^r  Bedeutung  ., Euter"*  a.  oben  S.  208. 
^  orrö  hängt  offenbar  innig  zusammen  mit  rö,  „Seele",  „Leben*\ 
*"  k^melo  ist,  wenn  richtig,  in  seiner  nahen  Berührung  mit  Hausa  auffallend. 
"  sütsia.     Schon  schreibt  es  fälschlich  mit  s,  sütsia.     Der  Plural  zötosi  wird  kaum  je  gebraucht,   noch  v 

gebräuchlich  ist  ein  Plural  Äntotsi   von  anta  (Schön   früher  antah).  —  sefa  fehlt  bei  Schön,    gleichviti 

nöno  heisst  eigentlich  „Milch*",  s.  weiter  unten. 
*'  pofde  (vgl.  über  diese  Form  Einleitung  S.  UXJCXIY,  d)  und  foftoki  sehen  ungleich  origineller  aus,  als  KeiebsH 
*'  endi-bilidl.     bilidl   bezieht  sich  wol  auf  die  volle  Brust;   auch  Keichardt  hat  die  Form   endu  ohne  j 
**  gindi  erscheint  unten  noch  einmal  als  „Arm",  aber  auch  im  Emgedüsi  ist  das  der  Fall. 
*^  6AgulraT,  vielleicht  ungu  al  ral  (roal),  „Leib,  Ort  des  Halses",  und  ähnlich  auch  wol  daa  folgende  lilrc 

(si)  des  Halses". 
**  ttfod26kia.     Der  erste  Theil  dieses  Wortes  hängt  wol  entschieden  mit  ye-fäng,   „ich  blase*',   6-fu-Bi.  ^ 

sammen  (vgl.  oben  X.  3),  ebenso  wie  das  folgende  pöiifä. 

ervingde,  „Herz",  steht  gani  fest,  aber  ist  wahrscheinlich  mit  erva,  „Hand"  etymologisch  Terbunden. 

gan   manda  an  dieser  Stelle  ist  mehr   als  unwahrscheinlich,  vgl.  S.  264  „Titt".     Ebenso  ist  kokömsklai 

nicht  das  eigentliche  Wort  für  „Uerz",  sondern  bedeutet  etwas  Anderes,  vielleicht  „Luftrohre". 
**  bctik.     Burckhardt  bitik,  während  Seetaen  für  „Nacken"   das   ganz   verachiedene   domit   gibt    Ebesfo  f 

für  iiHera",  wo  Burckhardt  mein  köli  als  goly  hat,  knlliktingo,  wol  ein  Kompositum;  flr  „Oalle^  id* 


II 

IS 


MriL 

,  dzindi'*    . 


B 


UgM. 

u;fse  koya-ü  . 

Süngulral  **     . 
silroal  .    .    . 


nefu 


&le-k£lgehe    .    . 

/santin  .... 
tsekl      .... 

dezalän  .... 


•i  ne[?]    .    . 


Flur.  it&Ssjo 


wele 


iwaye 


.... 


.  Kooiis. 

WindaK. 

ye      .... 
bokulaläC?)     . 

äi^ka  kora 
ag-i^ka  köra 

ufodzokia  ^^ 

posifä    .    . 
ervangde  " 
Ujlffeleldza  . 

beräydze     . 
degehere     . 


268 


äksue 


•        • 


wübe 


... 


Bigrimmi. 


... 


mindi 


gän  inanda(?)>® 


Übte.     .  .  . 

<efte(?).  .  '. 

misma    .  .  . 

kokomakl  .  . 

seiti  .    .  .  . 

kegangri  .  . 

bel&ber  1  ?  .  . 


kadz 


ZI 


•         •         • 


mba  . 


Ute. 

betik  " 


kolea 


koU 
munik 

merärek  (Arb.) 
&ysik 


kusso 


ängonl 


£bii  wifh  Koelle  d&bü  and  d6bü,  betides  büdl  (nther  with  the  notion  of  „back  part  of  the  neck*^). 

ogültn,  18  well  as  lulodir&m,  are  wanting  in  Koelle,  who,  howeyer,  as  mcntioned  p.  258,  note  5,  has  another  term, 

a  ngürgnde,  „the  bead  of  the  wind-pipe^. 

Ifii  ii  wiBÜng  in  Koelle,  probably  by  mere  accident,   it  being  one  of  the  most  characteristic  terms,  if  compared  with 

le  corretpottding  ttrmi  in  other  African  laagnages,  in  ancient  Egyptian  nöf,  in  Barabra  üffefi,  in  Ibo  fu,  „to  blow" 

L.  fnte,  „Watt")«  Compare Colenso,  Baauto  p.  62  „fn,  the  breath  escapes  from  the  ntouth";  and  p.  317  „the  movements 

'  aeritl  bodiet  are  represented  by  f,  fofa,  „tofly**,  foka,  „to  blow",  fefola,  „to  carry  away'\  in  speaking  of  the  wind". 

(nte,  originally,  means  rather  ih»  aet  of  reapiring,  breathing,  from  yi-niakin,  y(-ngin,  than  the  breath  itself. 

irge,  Koelle  ktrg^,  originally,  ao  donbt,  ia  identical  with  kirgin  or  kergen,  „brain**,  as  the  seat  of  thongbt  and 

ill  and  ia  naed  in  Tarions  relationa,  often  being  employed  with  the  notion  of  „mind,  conrage".   Compare  p.  40  karge- 

1  ketäi,  k&rge-nl  knttn. 

omaten  ia  wanting  in  Koelle's  Tocabnlary,  as  well  as  aonimäten,  while  he  attribntes  the  notion  of  „gair  to  t($im- 

im,  or  a  ftiller  form  of  the  aame,  tsimtsimgöram. 

g&ndzi:  Koelle writes  ngäntsi,  and  attribntes  to  theterm  yariona notions,  which  haye  not  come  nndcr  my  obsenration ; 

ins  I  haye  neyer  fonnd  it  used  of  the  female  breast,   ranoh  lese  of  the  ndder  of  aniroals.     On  the  other  sido  it  is  yery 

itnral,   that  the  term  in  certain  connectiona  means  „(in)  front".     As  for  the  raeaning  „fathom",   at  first  sight  it  seems 

»  haye  nothing  to  do  with  the  notion  of  „breaat,  ehest*',  but  with  people,  who  haye  no  linc   or  chain,  the  fathom  is 

i  reality.  meaaored  oyer  the  ehest,   so  that  we  sec,   how  this  term   may  obtain   also  that  notion.     In   the   same  manner 

explain,  how  it  ia  sometimcs  nsed  of  the  track  of  snakes,  ngindzi  kädi-be,  the  snake,  while  dragging  itself  along 

le  gronnd,  leaying  there,  indeed,  the  yery  impression  of  its  fore  part  or  breast. 

igam  (Koelle  t^gam;  tSi   t^gam-be  ia  wanting  with  him)  ia  formed  in  the  vcry  same  manner  as  t^lam,  and  wo 

lye  here  again  from  the  same  root  teg  or  tog  the  T^dä  tongwa.    As  for  the  notion  „ndder'\  see  p.  208. 

rrö,  80  totally  düTerent  from  the  corresponding  terms  in  the  other  languages,  is  deriyed  from  r5,  „sonl,  lifo'*. 

ömelo,  if  right,  is  remarkable  on  account  of  its  close  resemblance  to  the  corresponding  Hansa -term. 

ütsia:   Schon  writea  this  word  wrongly  by  an  s,  sütsia.    The  plnral-form  cütoäi  is  acarcely  eyer  nsed,  as  likewise 

le  plnral  intotSi  from  anta  (Schön  formerly  antah).   —  sefa  is  wanting  in  Schön,  as  well  as  zarma.   —   As   for 

öno,  it  properly  meaaa  „milk",  jnst  ts  W.  wübe  is  identical  or  closely  allied  with  üba,  „milk". 

5fde  (compare  Introdnctory  RÖnarks  p.  CXXXV,  d)   aa  well  aa  föftoki,   no  doubt,   oxhibit  a  much   more   original 

laracter,  than  the  dzöpe  of  Reichardt. 

Dtdi-b&lidi:  b&lidl  seems  to  refer  to  the  fnll  breast  (sing,  bdlido,  root  bal);  Reichardt  also  has  endn  without  y. 

indi  on  p.  267  will  appaar  once  more  with  the  notion  of  „arm**,  if  we  haye  not  there  to  read  ginde;  bnt  inEmgi'desi 

so  both  parts  of  the  body  haye  one  and  the  same  name. 

ngnlral  (nngn  al  rat,  roai),  properly  „belly  (inside)  of  neck**,  jnst  as  ailroal  seems  to  mean  „eye  (si)  of  neck**. 

fodiökia,  as  well  as  the  followingpösifä,  ia  eertainly  connected  with  ye- fang,  „Iblow*',  C*-fu-nä,  „wind**;  see  note  3. 

ryähgde,  „heart**,  is,  no  doubt,  right,  although  it  haa  eyidently  some  connection  with  erya,  „band". 

an  mandain  this  place  can  acarcely  be  right,  while  on  p.  264  it  seems  to  be  in  its  right  place.     Thus  also  koko- 

aki,  no  donbt,  is  not  the  proper  tcnrm  for  „heart**,  but  may  mean  „air-pipe**,  or  something  like  it. 

etik:  Borckhardt  haa  bitik,  while  Seetsen  for  „neck**  giyes  the  totally  different  term  domät.     Thns  for  „heart'*  also 

rithB.  goly,  almost  identical  with  my  köli)Scetzen  giyes  knlliktingo,  which  probably  is  nothing,  but  a  composite 

rm,  deriyed  fr^m  the  aame  word;  for  „gall**  he  haa  adaUgge. 

34 


964 


Neimwörter. 


Devtsdi  ud  EngUseh. 

Brustwarze  —  ieat  .    .    . 
Nabel  —  navel  .... 

grosser  Nabel  —  large  navd 


Leib  —  body  .... 
Magen  —  fiamach  .    . 

Eingeweide  —  botcdi  .    . 

mftnnlicbes  Glied  —  maths 
privy  member 

Yorbant  — foreskin,  prepuce 

Hodensack  —  icroium,pur8e 
Hode  —  ietticle  .... 


IttirL 

tSl  tegam-be. 

( d&bu  1  .    .    . 
(daba  bödi     . 

däbua*  .    .    . 

tsoro'    .    .    . 
kälem     .    .    . 

I  ngeri  *  .    .    . 
I  kadüga     .    . 

«katsä»  (Arb.)_ 
(iSi  kadügu-be 

ngirke®  .    .    . 
ngur'     .    ,    . 


TML 


debo  . 


KGS6  •      .      • 


kiSegai  .    .    . 


wo  S. 

fudi  N.  .    .    . 


... 


täibia     .    •    • 

imara?  .    .     .    ) 
Itsibia  maigirma) 

Izeki®     .    .     . 
(tseki>oPLt8ikona 

handzi" 


.     . 


bura  .    .    •     • 


tsuauu    .    . 


wiida  FL  nl 

kenno?  . 

bandu    . 
reda  PL  da 

iteteke  .  . 
titekki.  . 

!8olde  .  . 
gurSkn  . 
bassii'^   . 


dzoke    .  .  . 

.    .    •  •  •  * 


>  däbn.    yjKaber  ist  der  Grundbegriff  dieses  Wortes,  erst  metapboriach  „Mitte**.   Was  bödi  bedeutet»  weiss  ick  ikil; 
erinnert  aber  in  auf  fallender  Weise  an  das  oben  bei  „Nacken",  d&bu  (bei  Koelle  geschrieben  d&bü,  also  anf  das 
mit  unserem  Ausdruck  zu  yerwechseln  und  wol  ron  derselben  Wursel  abgeleitet)  8.  262,  N.  1   angefthrte  bidi 

'  däbua.    Dieser  Auswuchs  eines  unnatürlich  grossen,  bisweilen  die  Grösse  eines  Strausaeneies  eneieheiicUii,  Ktb^i 
Kegerländem  etwas  sehr  Gewöhnliches,  besonders  bei  Kindern,  und  ist  desshalb  ron  allen  Beisenden  TielfiMh 

'  tsorö.    Koelle  tsurö.     Sowohl  dies  Wort,  als  auch  das  entsprechende  Hausa-Wort  tseki  hat  in  weiterer 
die  allgemeinere  Bedeutung  „Inneres"  erhalten   und  ist  dann  auch  adrerbial  gebraucht  worden.     Koelle  hat 
tümbi  für  Magen  (stomach),  das  mir  aber  eher  „Gebärmutter"  au  heissen  scheint.  Dann  hat  er  bomb  ob  flr 

*  ngeri  (eigentlich  „das  Leben  Gebende",  wie  von  gana  ähnlichem  Standpunkt  ans  im  T^dä  wo,  ,,Bl(Kke*, 
8.  C)  fehlt  bei  Koelle,  aber  das  Adjektiv  kcngeri  oder,  wie  er  schreibt,  k^Äg^l!  ist  eben  daTon  shpdiiifsl,  jrf 
Leben  gebenden  Gliede",  daher  „männlich",  gana  identisch  mit  dem  Arabischen  mozakker,  im  QegVMali  n  kirr<4 
„weiblich".  —  Anstatt  des  aweiten ,  so  grundTcrschiedenen ,  yod  einem  gewissen  Sehamliaftsgtnihl  anagelieoda  isM 
kadügu,  „das  Hintere**  (vom  Schamechnra  Verdeckte,  Tgl.  8.  20  »»der  Hintermann**)  ssioeibt  er  kftdago. 

^  katsä;   Koelle  kätSa,    bedeutet  nicht  nur  „Beschneidusg**,  sondern  auch  das,  was  beschnitten  wird.     Übn^miA^ 
Beschneidung  unter  Afrikanischen  Stämmen  auch  ohne  Islam  verbreitet.     Vgl.  Burton,  Journal  Oeogr.  Soc.  XXiJ,  '-^'^ 

^  hgirke  erscheint  hier  offenbar  in  seiner  ursprünglichen  Bedeutung  als  das,  was  das  Lebende  Gebende,  denSsscsfaS^ 
„Uodensack'*,  und  in  ganz  entsprechender  Weise   hat  es  mit  dem  Zusatz  kämo-be,   „von  der  Frau"  die  fiedfftitf^l 
,, Mutterleib".   Erst  übertragen  hat  es  dann  die  allgemeine  Bedeutung  „Ledersack"  erhalten,  mit  der  Koelle  es  asr  ■Ji*'  ' 

^  ngür  ist  wieder   ein  von  derselben  Wurzel  abgeleiteter  Begriff  „Lebenskeim**,  der  dann  auch  die  Bedeutung  xm  J^f^**  > 
„Stein  der  Frucht"  erhalten  hat.    Koelle  Iiat  es  wieder  aus  Mangel  tieferer  Einsicht  in  die  Sprache  der  XaturvSiir,  tM 
in  unserem  Sinn  aufgefasst;  und  doch  welche  Fülle   von  Naturwahrheit  schliesst  sich  in  diesen  drei   Worten  svf.  ij?"* 
ngerif  ngirke;  und  so  erklärt  sich  nun  in  lebensvollster,  sonnenheller  Klarheit,  wie  es  kommt,   dass  „miaalid«^^  ' 
und  „Regenzeit"  (nc-ngeri,  „Zeitraum  der  Belebung,  der  Schöpfung")  bei  diesem  Volke  fast  dens«lb«y** 
haben  kann;  ist  doch  der  Phallus,  wie  bei  den  Völkern  des  Alterthums  überhaupt,  so  gans  besonders  in  den  AltcffH*^  ' 
Darstellungen  eben  das  Priucip  des  Lebens.    Auch  wird  es  so  völlig  erklärlich,  wie  die  Gazelle,  „das  lebendigste,  irtaB* 
GesÄhöpf,  fast  denselben  Namen  führen  kann.     S.  196.  —  Von  unserem  ngeri  übrigens,  in  materiellstem  Sisat,^^ 
zweifelhaft  abgeleitet  ngcrifü,  ,, Hurensohn". 

*  kestt.  Es  ist  auffallend,  dass,  während  die  vorhergehenden  Ausdrücke  von  Theilen  des  menschlichen  K3rpen  ^  f"* 
sich  an  die  entsprechenden  im  Kanüri  eng  anscliliesscn,  wir  hier  den  Hausa-Ausdruck  mit  umgestellten  Konsoantf  *^ 
Von  kesG  ist  wahrscheinlich  das  folgende  kisegal  abgeleitet. 

^  zeki,  Schön  siki.    Über  die  eigentliche  Bedeutung  von  zeki  übrigens  bin  ich  nicht  gans  sicher ;  denn  dass  es,  «i«9wki** 
weilen  so  gebraucht,  als  wenn  es  „Haut"  bedeutete,  diese  Bedeutung  doch  nicht  ganz  habe,  aeigt  der  Ausdruck  iekii^*^*" 
^'  tseki.     J)avon  habe  ich  den  bei  Schön  fehlenden  Ausdruck  tsikänna  für  „  Magenhöhl  e**,  ¥.  de  da« 
^  handzi  hat  Schön  in  seinem  Vokabular  (1843)  in  der  seltsamen  Form  hagansi  oder  harntSi. 
bassu.     Diesen  Ausdruck  gebrauchen  die  Fulbe  Adamaua's. 
hi-mc,  eigentlich  ,,Mund  (me)  der  Geburt". 
kalg(e)  iwaye,  „der  Mund  der  Brust". 

ünkonc  (unku-ne),  „grosser  Nabel,  Nabelschnur",  ungün,  „Leib"  und  üngukän,  „Ei",  als  Samenkeüa  der 6ei^ 
hängen  in  ihrer  Bildung  doch  wol  zusammen. 

rümninzcn  hängt  wol  eng  mit  rummi,  „Hodensack**,  zusammen;  dehi  ergibt  sich  ans  gen  im  dehl  S.  H7- 
gan  mandaine,  so  ganz  ohne  Zusammenhang  mit  dem  vorhergehende^  Ausdruck,  ist  auffaUond;  man  da,  „difJ*^^ 
VgL  S.  2ß2,  N.  18.  ' 

gommina,  eigentlich  gon  mina. 

külik  für  „Nabel"  ist  mir  sehr  zweifelhaft,  besonders  wegen  der  Redensart  külik  amdüng  burms  (S.  4S)  f&f*^ 
breche  mich",  weniger  wegen  da-rihg  kuU>k  für  „Rückgrat"  (S.  267).  Auch  hat Seetxcn das  ganz  Terschiedene  daae^K" 
Für  „Brustwarze"  hat  Burckhardt  angoun  (angün).  —  Für  „Bauch"  haben  Beide,  Seetsen  und  Burckkinit.  ^>^ 
Wort,  wie  ich  (B.  tabok);  für  „Magen"  aber  gibt  S.  ngüt.  —  Anstatt  kuni  hat  B.  konny;  anstatt  gühil  r*'*^ 


Noviis. 


265 


ukm. 


ata? 


•    •    • 


(ga 


•    •    • 


Oft      •    •    •    . 


kalg(e)  iwaye"  . 
ikenhi  ungdii .    . 

ünkone'*    .    .    . 

ungun    .... 
nesantiD     .    .    . 

rumninzen*®  .    . 

&£»sia      •     •     •    • 

( rummi .... 
|dehl(?)     . 

angukän     . 


•        . 


.        • 


Willdali.  I 

? 


otöbe 


•        •        • 


zamba    .    .    . 


hode 


andze 


kudS 


tsede?    .    .    . 


Bigrimmi. 

gan  mandaine^' 

komi      .    .    . 
se-komi     .    . 

gäla  .... 
titigi .... 

didi      .    .    . 
dzidi     .    .    . 

kätsiä     .    .    . 

mükula  .    .    . 
gommina  '® 


nfei. 


külik?>ö 


tabük 


koni 


gubül 


sekal  (Arb.) 
ganrinklo 


däbn:  I  am  not  qnite  snre,  whether  „naver  or  „centre**  be  the  primitiTO  meaning  of  this  word;  but  the  former  seems 
to  he  the  ease.  1  do  not  know ,  what  bödi  meane;  althongh  it  reminds  in  yery  remarkable  manner  of  büdl  mentioned 
•B  p.  263,  Bote  1,  as  given  by  Koelle  in  connection  witb  d^bn,  „neck",  written  by  him  d&bü,  and  therefore  most 
•Mfly  to  be  eonfonnded  with  our  term. 

däbnt:  thii  exerMctnce  of  a  narel  of  most  unnatnral  siie  is  Tery  common  in  Kegroland,  at  least  with  children. 
isoro:  Koelle  tsnrö.  As  well  this  term,  as  the  eorresponding  Hansa -word  tseki  in  the  natural  derelopment  of  the 
laognage  bATe  reeeired  the  moregeneral  meaning  of  „theinside",  aod  in  consequence  are  also  used  adrerbially;  see  p.  28. 
i&geri,  no  dosbt,  „that  which  gives  lifo**  (nga),  just  as  the  eorresponding  T^dä  wo  seems  to  be  identical  with  bo, 
'  i^blossom**  (Introductory  Remarks  p.  CI);  compare  below  note  7;  itis  wanting  in  Koelle,  but  the  adjectiye  kungcri  or,  as 
Üß  WkfteaÜy'k^ngall  has  been  thence  derived,  the  original  meaning  of  the  latter  term  being  „with  a  membrum  ririle", 
in  eomplett  pmiWlism  to  the  terra  kArguri,  „female".  As  for  the  otlTer  yery  different  kadügu  (Koelle  kidugü), 
it  propcriy  maasa  ^fit^t^  whidi  is  behind^  (the  apros};  compare  p.  20  „the  next  man  in  rank"". 

katSä:  Koelle  tttrilmtaa  to  tbis  term^  whidi  hewrites  k'&tsa,  only  the  neaning  of  „circumoisioa",  and,  no  doubt,  that 
ia  the  primitiTe  notloii,  but  theii  it  means  also  that  part  of  the  body,  ob  whieh  droiüBcision  is  prtetised. 
ngirke  (Koelle  ngf  rgO  in  this  place  evidently  appears  with  its  original  meaning,  as  „that  which  contains  the  dement 
of  life"  (see  not«  4),  aad  ob  this  account  with  regard  to  the  woman,  by  adding  kämo-be,  it  means  „womb";  and  it  is 
not  but  by  misuse,  that  it  has  receiyed  the  gcneral  meaning  of  „leather-bag*'  mentioned  alone  by  Koelle,  who,  altogether,  has 
entered  very  little  into  the  anthropological  yiews  of  these  people,  and  into  the  natural  development  of  their  language. 
ngür,  „sperm  of  lifo",  again,  is  a  term  deriyed  from  the  same  root,  and  thence  meaning  in  general  „kcrnel,  stone  of 
firuif,  while  KosUe  does  not  eyen  mention  the  notion  here  given.  But  what  instructiye  instances  of  the  organical  deyelopment 
of  language  are  exhibited  by  these  three  terms  ngür,  ngeri,  ngirke,  speaking  loudly  for  a  syai^ematical  arrangement 
of  these  yocabularies,  instead  of  a  mere  alphabetical  one.  Uere,  indeed,  we  find  a  fresh  source  of  the  richest  anthropological 
•dence,  and  we  now  Bnderstand  clearly,  how  the  rainy  season  (ne-ngeri,  „the  seat,  the  season  of  life"),  as  well  as 
the  antilope  (i ngeri  p.  196  „the  beast  of  life  and  animation*') ,  could  be  called  by  the  same  name  as  the  membrum 
yirile ,  the  latter  in  the  pictorial  representations  of  ancient  Eg^pt  being  the  yery  emblem  of  life  and  the  creating  power, 
kese:  it  is  remarkable,  that,  while  the  preceding  terms  of  the  Tedä-idiom,  describing  parts  of  the  human  body,  are 
closely  allied  by  origin  with  the  eorresponding  Kanüri- terms,  wc  haye  here  a  word  resembling  rather  the  Uausa-term,  the 
consonants  haying  ehanged  place.  From  kese  the  following  kfsegal  has  probably  been  deriyed. 

X  e  k  i  in  Schön's  yoeabulary  appears  under  the  form  s  i  k  i ;  the  term  is  often  employed  in  a  sense  approaching  to  „skin*^, 
but  that  it  does  not  really  mean  „skin",  is  shown  by  the  composite  term  zeki  n  fäta. 
tSeki:  deriyed  from  this  term  is  another  one  tsik&nna,  „the  pit  of  the  stomach",  F.  de  da. 

bandsi  apf>earB  in  Schön's  yoeabulary  (1843)  in  the  remarkable  form  hagansi  oir  harntsi,  but  I  haye  no   doubt, 
that  he  has  since  relinquished  that  mode  of  wiiting. 
bassu,  at  least,  is  used  by  the  FAlbe  settled  in  Adamawa. 
hi-me  properly  „mouth  of  birth'\  i.  q.  „womb**. 
kalg(e)   iwaye,  „mouth  of  the  female  breast". 

Ankone  (unku-nS?),  „large  nayel,  nayel-lace",  ungdn,  „body"*,  and  ungukin,  „testicle**  (as  containing  the  sperm  of 
human  life)  probably  are  etymologically  connected  with  eadi  other. 
xAmninzen  seems  to  be  connected  with  rummi,  „purse*^. 

gan  mandaine,  as  a  term  independent  from  the  former  one  mbä,  „breast*",  seems  suspicious,  and  may  rather  indicate, 
exelusiyely  the  round  breast  of  the  yirgin  (man da);  compare  p.  263,  note  18. 
gömmina,  properly  gon  mina. 

külik  with  the  notion  „nayel**  is  yery  donbtful,  especially  if  we  consider  the  phrase  külik  amdüng  burma(p.  45) 
with  the  meaning  „I  vomit",  and  da-ring  kulek  (p. 267)  for  „back-bono**.  Besides,  Seetzen  giyes  the  totally  different 
term  dummük.  —  As  for  „teat^,  Burckhardt  has  aagoun  (angün).  —  For  ,»body,  belly'\  both  as  well  Seetzen  as 
Burckhardt  haye  my  yery  term  (B.  tabok);  but  for  „stomac**  Seetzen  giyes  the  different  term  ngüt.  —  Instead  of 
knni  Burckhardt  has  konny,  and  instead  my  gubül,  gomlou. 

34» 


emiwomf« 


Dettidi  od  EigUiO. 

weibliche  Bcbam  —  prhy 
partt,  pudenda  o/female 

Clitoris  —  Hehler     .    .    . 

Schambaar  —  ptUfes     .    . 

Geb&nnntter  —  womb  .    . 

Taille,  Weiche  —  toautt  . 

der  Hintere,  QesAM — breech, 

fundanient 

Bfioken  —  back  .... 
Schulter  —  $houlder    .    . 


biM. 

\  faregi  *  (Arb.) 

kal&P    .    .    . 

tebSi  .... 

|tata-ram^      .   ) 
(ngirkckämo-be( 

düwi  faregi -be* 
ngölo*    .    .    . 


Dg&fo 


... 


gämana  ^    .    . 


Rflckgrat 
Armhöhle 
Oberarm  • 

Untorann  — 


back'baiie    .     |  karero     . 

pUqf  ihe  arm  '  tlUebu  '  . 

uj^er  pari  of  \  y^j^^ 
the  arm 


na. 

kö^  .    .    . 


koll 


lüma 


•        •        « 


(kusar  .    . 
(fusar;  fesär 


dfiri*     • 
goto  .    . 


killekilU 
nSsu  . 


iowerpart  of    ^i^f^^  müsko-be»     kobe  . 

the  arm  I 


•  • 


•  • 


diwa .    .    . 


bäyo  .... 

käfada  ><>  PL  ka- 

fiBida 


demtse  .    . 


doaka 
gütol 


•       • 


!höbe 
fungadö 
fönurn  1 

bäo"    . 
walaaa" 


tembankol 

t 


7 


>  f&regi  fehlt  bei  Koelle,  wenn  nicht  sein  Wort  farga,  „waist*'  („Taille")  damit  snaammenflUt ;  dies  ol^n 
meinem  düwi  f4regi-l)ü.  —  Dieses  feinere  und  erst  später  aofgeoommene  Fremdwort  aber  hat  unaweifelliift  k 
imd  nrsprOnglichore  kiirugü,  ,,r)ffnnng,  Schlund,  Kehle,  ragina*'  (ygl.  oben  S.  258,  N.  1),  wotou  das  AdjcktiTl 
(eigentlich  kurdguri),  nWoiblioh"  abgeleitet  ist,  wenigstens  in  der  höheren  Sprache  Terdriogt. 

'  kal&l  und  tebfii  fehlen  bei  Koelle,  das  lotztoro  ist  wahrscheinlich  dem  L6gone  entlehnt.      .     • 
^^  t&ta-ram,  eigentlich  die  „Kindesstätto",  fehlt  bei  Koelle «  der  aber  neben  ng^rgf  kftmftbe,   vi«  er  lehi 
woiu  Tgl.  S.  264,  N«  6,  noch  j»  kdra  hat,   oigentUch  »igroaae  Mntter",  TgL  oben  8.  S12  yä,  »yHntter**,  te 
xwcifelhnft  etymologlseh  Torwtndt  ist  mit  Wändalfi  ya,  „gebiren",  oben  S.  36. 

♦  düwi  fAregi-bö,  s.  N.  1. 

•  ngölo.     Korllo  ngolö. 

^  g&mana  (kübana  bei  Uurckhanit) ,  hgüfana  bei  Koelle,  der  mit  dieser  Bedeutung  auch  noch  einen  andero.  ■ 

unbokannton  über  um  so  inorkwUnligcren ,  und  meine  Ansicht  vom  grossartigen  Einflnss  des  Lo^on«3  auf  du  K£c 

Icitung  8.  CCXXIV)   in   auffallender  Weise   bestätigenden  Ausdruck,    kambeläte,   anführt,    der    unzweifeIhtA  • 

sprechenden  Loj^oiit"- Worte  entlehnt  ist. 

ttliobu.     Koelle  tolebü;  anstatt  karere  schreibt  er  karere. 

dobu   müsko-br*   (Koelle  ddbü   müskübr),   eigentlich  „der  Hals  pder  Nacken  der  Hand".     Anstatt  bUi  v 

Koelle  bihi. 
"  düri.     Sdiön  düli. 

"»  kilfada.     Schön  kafatu,  Plur.  kafatu. 
*'  bäo   ist   der  reine  Fulfulde- Ausdruck,    der   auch   bei  Koelle   erscheint,   sogar   in    dem  Kompositum  bio  diiJ."' 

meines  gAda  dzui'igo  S.  208;   sogar  im  Sonyai    linden  wir  hier   einen   dem  Hausa  in   der  Wurzel    so  sthr  k^ei' 

Ausdruck,  bau  da. 
"  walauu,  bei  Reichardt  balawal,  bei  Koelle  im  Timbo  Plur.  baladse,  dagegen  im  Kano-Dialekt  nifki,  Pr?*^ 

das  Letatere  mir  sehr  zweifelhaft.  ' 

^^  tembAnkol.     Koelle  hat  ein  vorschiedmes  semde  für  „Oberarm",  neben  wokude  für  „Unterarm". 
"  gindi,  s.  oben  S.  ^0*2,  N.   14.     Doch  hat  Kalfenel  im  Arama- Dialekt  kamba  gummo  für  ,, Oberarm"    kii--**'''' 

für  ,, Unterarm*',  hat  aber  dann  für  ,,Klll)0}^on"  eben  meinen  Ausdruck,  kamba   ginde. 
'*  genfm  dehi,  „weibli.her  Sack",  s.  S.  264,  N.  16;  Tgl.  N.  C. 
^^  kaui  m    päla  vielleicht  k.'ia  n  pülu;  v^l.  N.  6. 

ü^fse   Tahö   habe   ich   aus  Konjrktur   geschrieben,   da   ich   ü;fso   hanäü   notirt  hatte;   aber  das  naü,  .,■*  ^ 

natürlich   nicht    zum  Worte   selbst  und  ya   war  wahrscheinlich    in    der  Rede   yerschluckt  worden,    wo  dtati*- 

zweiten  Silbe  durch  das  folgcn«ie  a  umge\\ aiidelt  wurde;  vgl.  yeha-t^ade,  „Rücken  der  Hand'*  8.  269. 

ole   "ade,  eigentlich  ,,Kind  der  Hand". 
^^  ük;iö  kann  mit  dem  vorhergehenden  Worte  lusammcnxufallen  scheinen,  aber  sum  wenigsten  ist  es  gani  nnii^^ 

erfragt  und  niedersreschriebcn. 

yerwä.     Ks  fragt  sich,   oh  dieses  Wort  von  erwä,   „Hand",    in  Wirklichkeit  verschieden  ist;    ist  es  d«, '*''*' 

sammengezogen  aus  ye  und  erwä. 

gnna,  bei  Burckhardt  ganyak. 
--  da-riiig  kuh'k.     kulrk  kann  nichts  mit  dem  obigen  külik  lu  thnn  haben  (s,  S.  264,  K.   19). 
*'  gelme,  bei  Burckhardt  calma. 


17 


1« 


20 


3t 


Nonna. 


Ml9«L 


?  . 


•  •  •  • 


•  • 


UgoaS. 

maMsse     .    . 

tumbu    .    .    . 
temsi 


•    •    • 


genim  dehl'* 
birda-ü 


päse 


yahe 


kaui  m  päla  ^^ 

ü^se  yalie  '^    . 
ü/se  m  pala  . 

päla     .    .    . 
ole-Öade"®    . 


WindatiL 

ektsia  [hik-tsia?] 


häg-zerc    . 
uköe  .    .    . 


ukxie 


10 


y»ga 


•     • 


a/epe  ;fape 

irbä   .    .    . 
üktokö   .    . 

ibettaua 
ürurä   .    . 

yerwä*^ 


MgrfaUM. 

mogdo    .    .    . 

kalina    .    .    . 
bl  naina     .    . 

dzunü     .    .    . 
polä,  pelä  .    . 

gadi  .... 
tar-dami  .    . 

tsuDgo  da  n  gadI 
modkomo   .    . 

böki  .... 

tklli  .... 
|käm-dzi  .    . 


farig  (Arb.) 


guna 


21 


kontek 

da  -  ring 
korkoru 

da -ring  kulek*^ 
kabkabe 

gelme" 
durra 


regi  it  wnting  in  Koelle,  ilthongh  hii  fargt  may  be  rather  identical  with  it,  while  Koelle  girea  it  the- meaning 
Uli",  whieh  I  hare  expressed  by  the   oomposite  term   dawi   firegi-be.     faregi  endently  is  derired  from   the 

ibie  ^3  whüt  the  original  Kandri-term  most  probably  is  kürugü,  „throat,  ragina"  (compare  p.  269,  note  l),  the 

>t  of  KArgnrt  origiinlly  kurägnri.  . 

lil,  as  wall  aa  tebSi,  is  wanting  in  Koelle,  the  latter  being  probably  borrowed  from  the  L6gonS  temsi. 
ta-ram  orfgtnally  means  „plaee  of  the  child",  and  is  wanting  in  Koelle,  who  besldta  ng^rg^klmübü,  as  ho  writcs, 
»  also  yi  k&ra  with  tbis  meaning,  properly  „great  mother";  see  p.  212  „mother**. 
iwi  firegi-be:  see  note  1. 
ölo:  Koelle  hg6lb.  * 

mana  (k&bana  with  Bnrckhardt),  ng&fana  with  Koelle,  who,  besides,  has  the  totally  different  term  kambeläte, 
ich,  althongh  I  have  nerer  heard  it,  is  of  the  highest  interest,  as  exhibiting  another  specimen  of  how  mnch  the  Kaodri- 
om  is  indebted  to  the  Logone;  compare  Introductory  Bemarks  p.  CCXXV. 
[lebu:  Koelle  t^lebü. 

bn  mäsko-b8  (Koelle  d&bü  mÄsköbe)  means  properly  „the  neck  of  the  band";  instead  of  bibi  Koelle  writea  bibl. 
iri:  Schön  writes  düli. 
.fada:  Schon  kafata,  plur.  kafatn. 

o,  althongh  it  bears  such  a  close  resemblance  to  the  correspooding  Hansa -term,  is  eridently  the  pnre  Fnlfüldo-term, 
lieh  is  also  giTen  in  Koelle's  Polyglotta,  where  it  appears  eren  in  the  composite  term  bäo  danngo,  „back  of  hand'^ 
itead  of  my  gida  daungo  p.  268. 

ilann  with  Beiehardt  balawal,  with  Koelle  in  Timbo  (plnral)  baltdse,  while  in  Kano  he  gires  the  totally  different 
■m  nafki,  plnr.  ntfde,  whieh  appears  rery  doubtful. 

mb&nkol:  Koelle  (Polyglotta)  gires  scmde  for  „upper  part  of  the  arro*^,  wokude  for  „lower  part  of  the  arm", 
ndi,  see  p.  263,  note  14.     Raffenel,  howerer,  in  Arama  giyes  kamba  gnmmo  for  „npper  arm'*,  kamba  bnndn  for 
Dwer  arm**,  while  for  „elbow**  he  has  kamba  ginde. 

nim  dehi,  „female  bag**,  „bag  of  woman**;  compare  p.  265,  note  16,  and  note  6  ibid. 
mi  m  päla  probably  käa  n  pala;  compare  note  6. 

se  yahe  I  have  written  from  conjecture,  having  noted  down  from  hearing  the  form  üjae  haniü;  bnt,  the  nSü 
ing  the  form  of  the  poasessive  pronoun  n-aü  (Introductory  Kemarks  p.  CC),  the  ya  in  yahe  most  probably  had  been 
ded,  while  the  foUowing  a  had  changed  the  e  of  the  last  syllable  into  a.  « 

e  ^adü  properly  means  „child  of  band**. 

i^iöf  probably,  is  the  rery  identical  term  nkOe  whieh  precedea,  the  soanda  of  9  and  %  ^  ^bia  langnage  being  rather 

iScnlt  to  distingnish. 

rwä:  it  is  qnestionable ,  whether  thia  word  be  in  reality  different  from  erwi,  „band**;  bnt,  if  it  diffen,  it  must  be 

itracted  fröm  ye  and  erwä. 

na,  with  Bnrekhardt  ganyak. 

-ring  kuUk:  knl^k  cannot  have  any  connection  with  the  above  külik  (see  p.  265,  note  19). 

Ime,  with  Burckharit  galma. 


K 


iMtMh  «i  bsliaah. 


TML 


™**W»  -  «ftw  .    .   .    .  jj^riö    ...      ;  tti      .    .    .    .  \ 


Haod  —  Aoati 


muako^. 


Sdöa .    .    .    .  ) 
kobe     .    .    .  ^ 


!sag6rde*® .  . 
dzokulde  .  . 
nenebe      .    . 

i 
hanfi  PL  Uuma    I  dznngo  PL  dnd 


ROeksöte  der   Hand   —      <  ngäfo  müsko-be 
haek'tide  ef  hand  j 

tLM^heEaad^palmtfkand     karädi'  .     .     . 

Haadgelenk  —  wriM-bone       kifige  mosko-be  *  j   mekj        .     .     . 

Finger  —  ßnger .    .    .    .    ;  golondö '     .     .       '•   abal  .     .     .     . 


kobe  inkiakaf  * 
kobe  ife  henoS 


DuuMO  —  tkumb 


goIondo  korä .         abal  boi 


Zeigefinger  — fort'Jimger        feleter&m 


bija  n  hana  . 
tafi  n  hanä     . 

jäsa*     .    .    . 

baba  n  fartse 
ma-DÖni*  .    . 


gad&  dzungo  , 
neare  (s.  K.  lo) 

hohendü  FL  ko 

hd 


wordu 


■    • 


sapordu  " 


10 


'  ngtlf,  s6riö  fehlen  beide  bei  Koelle,  der  fBr  ^^Ibogen*'  das  mir  anbekmte  nnd  sweifelhalte  nteiromi  gibt. 

'  m^sko  wird  in  Verbindung  mit  kiskt,  „der  Bann ",  aneh  fir  ^weig"  gebrandit,  aber  fir  „Mcnstrantioa*',  viaK«ll 
angibt,  habe  ich  et  nie  gebraneht  gefunden  nnd  et  ist  mir  gar  nicht  iweifelhaft,  daat  m&tko  nnr  durch  gaai  beMaia 
BMithnng  tolehe  Bedeutung  erhalt,  wie  denn  Koelle  logar  kantige  (d.  i.  keatiko),  ,,llond,  Monat",  fftr  ^JUä 
itmation**(!)  erklirt,  wihrend  et  doch  nur  in  der  Bedentart  rorkommt  kimo-ga  kentiko  tte-tei,  waa  cinCMh  bcM 
„der  Monat  ergreift  die  Frau,  fordert  tein  Recht  tod  der  Fraa".  Von  dffglciehcn  ErUanagen  hat  die  Sprachfiaichi* 
wenig  "Nutitn  und  achSne  MitarentSndniate  konnten  dadurch  ersengt  werden. 

*  karidi  fehlt  bei  Koelle;  er  hat  mit  dieter  Bedeutnng  ti&rö  mdtköbe,  „der  Leib  (das  Innere,  a.  oben  8.  2fi»  V.  9 
der  Hand". 

«  kiige  [ke-jige]   mdako-be  fehlt  auch  bei  Koelle,  der  mit  dieeer  Bedentng  iim  miakobe  hat;    icb  hatte 
aneh  kintti  m&tko-be  niedergetchrieben ,  waa  mir  nachher  zweifelhaft  erBchionea  iat. 

^  g6 1  o n d o.  Koelle  g u 1 6 n d o,  aber  das  o  ist  richtiger,  wenn  daa  Wort  wirklieh  van  gö-nitkin,  „ich ergreife'', 
and  nieht  fitlleicht  dem  WAadaU  entlehnt  ist.  —  Anstatt  g.  kdri  gibt  KoeUe  g.  mbflan  [„miaaüdier  Fi^v^«  "^ 
g.  feliter&m  g.  pul^terim  (danach  mfisste  er  daa  Zeitwort  fele-niskin,  a.  oben  8.  TD«  K.  4,  — *t*^**  p^leifii 
palittgin  schreiben);  anstatt  g.  aediga-be,  daa  ich  nicht  aicher  erUirea  kann,  daa  aber  wol  mit  MohaauBtdaaiseke 
Begriffen  zusammeBbiagt,  f&hrt  er  mit  einem  Frageseiehen  die  Anedfttcke  ^  k&mäntte  dtbnbe  oder  g.  kämiatt 
gatsibe  auf;  gaÜ  tchreibt  er  bald  gttSi,  bald  gatST  nnd  erklärt  ea  anä  fir  ,4etrtgebome8  Kind**. 

*  kobe  inkiakai,  kobS  ife   henaä  s.  Einleitung  S.  LXXX.  —  abal  boi,  „grosser  Finger". 

^  k&ba  da  demtse,  eigentlich  „das  Kinn  des  Armes*':  denn  käba  ist  sicherlich  nar  andere  Form  Ton  hiba  S.  3^. 

*  fisa.     Die  Hausa  -  Sprache  bat  auch  einen  Ausdruck  für  die  Gesammtheit  der  Finger,  ,, Fingerschaft",  nämlich  yisolsi 
ohne  eigei\tlicb  der  Plural  Ton  riina  xa  sein. 
ma-BÜni  von  ina  nüna,  „ich  seige". 

sag6rde   u.   s.  w.     Koelle   (Polyglotta)   bat  sobundu   oder  sosbnndu,   Plur.   sosbäli.   —   neure,    ,j!ache  Hnd' 
erscheint  auch  bei  Koelle  (n^üre^  während  Reichardt  newe  bat,  rielleicht  Plural. 

*'  sap6rdu  scheint  mit  dem  Begriff  „zeigen'*  nichts  tu  thun  zu  haben;  wenigstens  habe  ich  fBr  ,,ich  seige"  das  Fulfolde 

Wort  rae-dö-hoUi;  es  steht  aber  wol  entschieden  mit  dem  Zahlwort  sapo,  „sehn",  d.  h.  die Geaammtaahl  der  Fin^r 

im  organischen  Zusammenhang. 
'^  höbe,  bei  Baffenel  kobe  idze,  und  so  sogar  „Daumen",  „der  grosse  Finger"  bei  ihm  kobe  idae  bcr,  wahiead  id 

höbe   iddze,    eigentlich  „Kind   des  Fingers"   viel  natürlicher   nur  für  den  „kleinen  Finger**  habe.     Kurs,   Bafene 

hat  wol  kobe,  „Finger**  mit  kamba,  „Hand**  Terwechselt. 

gäli   hak&n  muss  wol  auf  einem  irrthnm  beruhen,    vielleicht  nichts  Anderes  als  yüla  hakän,  „der  Kagel";   iikiai 

scheint  der  allgemeine  Name  für  y.Finger**  zu  sein.    Jedoch  ist  der  Ausdruck  ka-käli  ase  für  „Zehe**  au  berficksiditigeB 

cg-erwä,  rielleicht  yig(&)  erwä. 

goI6nd(o)   erwü.     Der  ganzen  Form  nach  gebort  g<>londö   nicht  der  Kanuri-,  sondern  der  Wdndalä  -  Sprache  tn;  vgl 

K.  5  und  gol6ndo   gädzi,  „kleiner  Finger**  S.  271,   so  wie  golondo  gädzi,  „kleine  Zehe**  8.  272.  wo  die  K.  go 

londo  gand  hat,  wo  man  also  deutlich  sieht,  dass  auch  das  güdzi  dem  WÄndalä  eigonthümlich  angehört, 
'^erwä   wela  kann  unmöglich   eigentlich  „Zeigefinger**  heissen,   sondern  wird  die  Stellung  anzeigen,    welche  die  Haue 

aelbst  (daher  erwä)  annimmt,  wenn  man  mit  dem  Zeigefinger  auf  etwas  hinweist. 
*^  modgin   tadzi,  wahrscheinlicher  mot-ginta  dzi. 
^"  gadan-dzi,  vielleicht  richtiger  gadi-n-dzT,    und  so  wäre   es   dem  weiter  unten  folgenden   gadT-(i)ndzI  inalM« 

gebildet,  da  dies  „Rücken  des  Fusses**  bedeutet, 
*'  gon-dzT-gi   heisst  eigentlich   „Sohn   der  Hand**,  und  es  ist  auffallend,   wie   dieser  Ausdruck    dem    oben  S.  SSI  nf 

geführten   von   grundverschiedener   Bedeutung  nahe  kommt,    gon-dzi-sö,    „ein   Kind   von  4    Händen   oder  Spissm 

(Höhe  nämlich),  so  wie  dem  darauf  folgenden. 
^^  gon-dz!  indedze.     Die  Grundbedeutung  von  indcdze  ist  mir  nieht  bekannt. 

'^  kar-n-gelfk.  Seetzen  hat  für  „Ellbogen**  das  ganz  verschiedene  szirih. —  k&rring&k  ist  auffallend ;  vgl.  S.  370.X.S1 
^'  k&r-tung61.    Burckhardt  hat  ein   ganz  verschiedenes  und  sehr  zweifelhaftes  nyngar  miaay.  —    Ffir  ,4)aumea'' hs 

Seetzen  küddnmäk. 
"  sehed,   eigentlich  nicht  mit  der  Bedeutung  „Zeigefinger**,  sondern  „Zeugefinger**,  nämlich   der  Finger,   woaä  ■> 

einen  Eid  ablegt,  stammt  aus  dem  Arabiachen. 


13 
14 

1» 


(ß.  8.  867,  K.  14) 


faunba 


•    •    •    • 


kamba  banda 


köbe 


la 


•     •     •     • 


köbe  a-ga-ber  . 


UgniL 


tldo 


eads 


yeb&  -  ßaäS      .    . 

ungu  1  kad&-(9ade 
wen&;i^i      .    .    . 
gSli  hak&n  *'  .    . 

moralH^^      • 
( dogun 

l&bedan .... 


Komi«, 
wilme     .    .    .  • 

6i  Wo»  .       •       •       • 

eg-erwft" 

k6d-erwä  .  . 
fird-erwä  .  . 
golönd(o)  erwä" 

golöndo  yeke  . 
erwä  wela  *•  . 


MgrfaUM. 


7  IT 


modg&n  tadzl 

dzT    .... 

gadan-dzl>®  . 

deb-dzl  .  . 
girak-dzT  .  . 
gon-dzT-gi'* 

b6ger-dzl  .  . 
gOD-dzIindedze^^ 


kar-n-gelik*' 

kara 

k&r-n-g&k 

karai 

k&r-tuÄgol" 
kar-tungolal  ka 
sehed"  (Arb.) 


1 

9 


1 


9 
lO 

II 
13 


IS 

1« 


«1 


\ 


ngtSi,  s6ri5  «re  botli  wutiiig  li  Koelle,  who  for  „elbow**  gives  the  term  ntSiromi  «nknown  to  myietf. 

m^sko  in  connection  with  k^tka,  »tne",  metni  „twig",  bat  itcaaneTer  mein  any  thing  like  „menitraatioii",  ts  Koell 

•tstat;  and  I  haTO  no  doubt,  that  aaeli  a  meaning  ean  only  be  ezpreiMd  bj  somo  other  worda  connected  with  miskc 

Jnit  in  the  same  manner  Koelle  attribntaa  the  notion  „menstmation"  eren  to  the  word  kantige  (kentäko),   „moon" 

„month",  althongh  luch  a  meaning  i§  only  expressed  by  the  whole  phrase  kämo-ga  kentäko  tse-tei,  ,,the  mont] 

seizes  the  woman,  lays  hold  of  the  iroman'%  i.  e.  „the  month  ezacts  its  tribnte  from  the  woman",  that  particolar  meaninj 

therefore.  beiag  expressed  not  by  the  one  term,  bnt  by  meaas  of  the  whole  phrase. 

karidi  is  waatiag  in  Koelle,  who  gires  this  notion  to  the  term  tsdro  müsköbe,  „the  body  (inside)  of  the  band". 

klage  [ke-yige]  m6sko-be:  I  had  also  takea  down  the  term  kintSi  müsko-bö,  whieh  alterwards  has  appeare( 

to  me  rather  donbtfnl.    Koelle  gires  for  „wristbone^  the  term  Sim  („aar")  mdsköbS  (mdsko-be). 

g61ondö:  Koelle  gnlondö,  while  mymode  of  writingwonld  evidently  be  more  correct,  if  we  weresnre,  tlTat  the  term  ha 

baen  deriTadrfli^m  gd-niskin,  „I  seise";  bnt  it  seems  rather  to  hare  been  borrowed  from  the  WindaU.  —  Instand  o 

g.  kdriko•n•gfN•^g.  mWi^n  [f»n^ly fingn^i  instead  ofg.  feUter&m  g.  puUterim  (he  thereforeoughttowrite  th 

▼erb  fele-nlakin  p. tO,  nota  4  palengfn,  Instead  «ff  p^l€ngin,  as  he  does;  instead  of  g.  sediga-be,  which  seem 

to  be  connected  with  aonM Mohammedan notion  or  enatom,  he  addnces  with  sonitf  daubt  the  terms  g.  kimäntse  d^bnbi 

or  g.  k&mäntsf  gttlibS;  for  gäai  he  writes  gttii  or  gitSi,  attfibnting  to  it  Aso  the  notion  „lastbom  child". 

kobe  inkiakal,  kobe  ife  h^nna:  see  Introdnetory  Remarka  p.  LXXXI. 

k&ba  da  demtie  raeans  properly  „the  chin  of  the  arm";  kiba  etidently  being  identical  with  hiba  p.  860,  althongh 

in  general,  h  and  k  in  Hausa  are  not  interchanged  quite  as  often  as  they  are  in  Fulfülde. 

yäta:  the  Uausa-idiom  possesses  also  a  term  yäsotsi,  indicating  the  total  nnmber  of  the  fingen  as  a  whole,  althongl 

it  Ib  not  a  regniar  plnral  of  yäsa. 

roa-nüni  from  ina  nüna,  „I  show". 

sagorde  etc.    Koelle  (Polyglotta)  bas  sobnndn  or  sosbnndn,  plnr.  sosbüli.  —  n^nre  with  Koelle  appears  almos 

in  the  Tery  same  form  (n^üre),  while  Reiehardt  has  the  different  form  n^we. 

sapördn:   this  term  apparenüy  is  not  connected  with  the  notion  of  „indicator",  at  least  for  „I  indicate"  I  haye  th 

Fnlfdlde-term  m4-do-holli,  while  it  is  dosely  akin  to  s4po,  „ten**,  meaning  the  total  number  of  tingers  of  bothhands 

köbe:  Raffenel  in  Arama  gires  kobe  idze,  the  rery  term,  which  I  hsTe  only  for  the  little  finger,  for  thegcneral  tem 

„finger**,  and  therefore  eren  for  „thnmb""  has  the  term  kobe  idse  her  which  is  an  absnrdity,  as  itwould  mean  „the  bi| 

son  of  the  finger**,  „the  big  little  flnger".    Indeed,  1  think,  he  has  eonfounded  kobe  with  kamba,  as  the  finger  (kobe 

may  well  be  called  „the  child  (iddie)  of  the  hand*^  (kamba). 

gäli  hakän  may  contain  an  error,   inkana  seemiog  to  be  the  general  Lugon§-term  for  „finger",  and  it  may  be  yäli 

hak&n,  „the  naiP;  bnt,  od  the  other  side,  the  term  ka-käli  asu  for  „toe**  seems  toshow,  that  gäli  or  käli  is  right 

eg-erwä:  perhaps  yig(a)  erwä. 

golund(o)   erwä:  The  whole  character  of  the  term  golöndo  seems  to  show,  that  it  originally  belongs  to  theWändalä 

and  not  to  the  Kandri-idiom ;  compare  aboTO  note  5.    This  priority  of  the  Wändalä-term  is  also  confirmed  by  comparini 

the  composite  term  golöndo  gädzi,  ,4ittle  finger**  p.  871,  as  well  as  „little  toe**  p.  272,  the  Kandri  haring  presenre« 

only  the  former  of  äaaa  two  terms,  while  with  regard  to  the  toe  they  say  golöndo  ganä, 

•  rwä   wcla  can  scarcely  convey  the  same  meaning  as  „indicator**,   bat  seems  to  signify  the  position  adopted  by  thi 

whole  band  (erwä)  in  conaeqaence  of  the  action  of  the  indicator. 

modgin  tadsi,  perhaps  more  correetly  mot-gänta-dzT. 

gadan-dzi:   perhapa  the   form  gadi-n-dzT  is  more  correct,   and  it  woald  correspond  more  exactly  with  the  tem 

gadi-(i)ndii,  „the  back  of  the  foot*"  following  lower  down. 

gon*dii-gi  means  originally  „son  of  the  band**,  bnt  in  qaite  another  sense,  as  the  term  adduced  p.  221  gon-dzi-sö 

„a  child  of  4  hands  or  spans  (of  height)",  and  the  following  terms. 

gon-dsi  indedze:  the  original  meaning  of  indudze  is  not  known  to  me. 

kar-n-gelik:  Seetzenfor  „elbow**giTes  the  totally  different  term  szirih.  —  kär-n-gäk  is  remarkable.  Comp.  p.  271,  n. 21 

kir-tungol:    Bnrckhardt  has  a  totally  different  term  nyngar  missy,  of  the  correctness  of  whieh  1  rather  doabt  — 

For  „thamb**  Seetzen  has  küddamük. 

seh  cd  properly  does  not  mean  „the  indicator"*,  bat  „the  finger,  which  is  ased,  when  taking  an  oath**. 


Ni 


Goldfinger   —  fourtk  fin- 

ger 

kleiner   Ilnger    —    Uiüe 

ßmger 


Nagel  —  naSL 


t    •    • 


Hfifte  —  i^P|  hmtneh  . 


Bippe  — TJ( 


Schenkel  Jiende —<%^foin 


Bein  —  bona 
Knie  —  ftnee 


InM. 


golondö  däba-be  ; 

gölondo  sediga- 

b6 

golondö  gäzi  . 

firgftni  > .    .    . 
k&nsege^    .    . 

[Site?  8. 8. 878,  K.  6] 

iduno'-.    .    . 
dyna    .    .    . 


TML 


81 


gorfim-gorüm^ 


türkono .    . 


m&terde 


•        • 


•        •        • 


saye 

biddedi[?]..  . 
täye  .... 


fartse  n  tsakka 

mai-bi-ma  na 
TsaKKa 

fartse  n  kaue« 

(akefa  n  fartse^ 
k&tara*.    .    . 

auaza  PL  aoaze 


tSignia  *     .    . 

kifaPL  k&iafu 
gnlTa     .    .    . 


tsakk&ni»    . 

tsifatora"  Hn 
tsifiLttel 

gadsm  .   .  ;^ 

fedengo  FL  fti 

ikaatole    .   . 
hobonde  .   . 

betsal  PL  betie 

daxigo  .    .  . 
koingdPLkdl 


\ 


A'. 


föibni  FL  lä^ 


'  firgäni.    Koellc  pergani,  du  er  in  iweiter  Bedentiing  auch  für  die  Fuwpnr  Ton  wilden  T1ii< 
■ber  DHC  tehr  meigentlieh,  da  es  eigentlich  immer  nur  Nigel  oder  Klanen  (im  Sende  abgedrCckt)  bedenlei. 

*  k&neege  bei  Koelle  kintsAgü;  dann  hat  er  anieer  Site  nodi  Ugi  fttr  den  weichen  TheU  nnteriuJb  der  BiyiMi. 

*  dyno.   Koelle  dinö.   Eben  dasselbe  Wort  beseichnet  in  natfirlicher  Weiterentwieklnng  nent,  wo  tob  MeMck«  dSs  Jiii 


iet,  dann  aneh  in  allgemeiner  Beriehung  „die  KraO"  (rgL  8.  264,  N.  3  „Leib**,  8.  264,  V.  1  „Nnb^^  md  «  Mlt- 
■eJAnend  Ar  Koelle's,  dieeen  Natnrsprachen  TdUig  nnaagemessenen ,  unnatOrlichen  Sta^ten^^»  .^IHB^tar  Mie  WMvih 
gmnidTeraehieden  sondert.  Ausserdem  übrigens  hat  Koelle  neeb  k&nti  ffir  den  innet'eJrVh|tf  den  Bcfairtdif  4crk«i 
Beiten  am  Sattel  liegt  [wol  Ton  ta-ekin,  „ich  Cuee"]. 

^  gorim-gordm  fehlt  bei  KoaOe.    D%egen  hat  er  nodk  df  ngfl  fttr  „ealf  of  leg^* 

*roai-bT-ma  na  tsakka,  wortlich  „er,  der  auf  den  mittleren  folgt".  Anffallend  ist  nur  nnd  eehr  belehrend  flr  die 
Vergleichnng  mit  Kaniri,  dass  das  EigenBchaftswort  cwiefack  ausgedrückt  ist,  durch  mai  am  Anfange  nnd  ma  am  £b(^* 

*  fartse  n  kaue  kann  ich  in  Bexug  auf  die  Grundbedeutung  von  kaue  nicht  erklaren;  doch  mSchte  das  LAgone  keUen. 

^  fartse,  bei  Schön  färatSi,  Plnr.  f&rnta,  bedeutet  wol  ursprünglich  nicht  „Nagel",  aber  anch  nicht  „Fingtr**,  dm 
wol  nie  in  der  allgemeinen  Bedeutung  Ton  yäsa  gebraucht  wird.  —  Statt  akefa  n  fartse  schreibt  Schön  akilfs 
faritsi;  akefa  ist  unsweifelhaft  „die  Schneide*^  und  kommt  in  anderer  Form  weiterhin  wieder  ror. 

*  kitara.  Ich  habe  noch  einen  anderen  Ausdruck,  k4nfali,  der  einen  anderen  benachbarten  Theil  dea  Leibes  beseidaot* 
aber  ich  weiss  nicht  mehr  genau,  welchen. 

'  tsignia.    Schön  tsinya  und  tsinia.  —  Zu  k&fa  vgl.  Barabra  kafa,  „Arm**,  Altegyptieeh  g&bn,  Plnr.  g&wa. 
10  tsakkirn  ist  kein  eigentliches  Fulf aide  -  Wort. 

1*  tsifitnru  scheint  ein  sehr  bexeichnender  Ausdruck  zu  sein,  dessen  nähere  Besiehung  ich  jedoch  noch  nicht  kerne. 
1*  köpi.    Auch  hier  wieder  haben  wir  bei  Beichardt  die  Pluralform  (kope)  statt  des  Singulars,    wahrend  Koelle  in  10^ 

Direkt  des  Fulfülde  das  gans  rerschiedene  sösbündu  (vgl.  S.  268,  N.  10)  k6sengal  hat. 
"  kobe  iddze,  eigentlich  „Sohn  jdes  Fingers",  d.  h.  „kleiner  Finger";  s.  8.  268,  N.  12. 
1«  köb-oboi,  eigentlich  zwei  Wörter,  köb(e)  obol;  bei  BafTenel  in  Arama  kobe-bui. 

"  Für  „Rippe"  hat  Koelle  (Polyglotte)  in  der  Sprache  TonTimbuktn  korö  btri  nnd  nigere  btri;  fftr  ,  Schenkd**,  niia. 
1*  kandze,  kendze  (bei  Baffenel  kangh6,  bei  Koelle  kanze),  TieBeicht  eigentlieh  keo-tSe. 
1^  2**^  dsmäsissen.    2^^«  „Finger*",  demä,  „gross**;  sissen  mir  ungewiss. 

**  rozAm  ist  entschieden  nichts  Anderes  als  yosüm,  doch  habe  ich  es  als  Probe  orthographischer  Unsicherheit  steka  li»n- 
*^  golöndo  d4-dnkwe.    Oben  S.  21  habe  ich  die  Form  amdukwe  fBr  „der  mittlere*";  wahrscheinlich  abertttis^v^ 

das  eigentliche  Wort,  das  je  nach  der  Beziehung  die  Vorsilbe  am  oder  da  erhält. 
'<*  gol6nd(o)  iks-erwä.    Bie  Hinzufügung  yon  iks  ist  bezeichnend. 

21  gon-dzi   däna.    Oben  S.  21  habe  ich  für  „der  mittlere**  dad4n-nakl,  richtiger  wol  da-dann»kf. 
3t  gon-dzi  gado,  „der  hintere  Finger**. 
'3  ber-in-dzi,   vielleicht  zusammengezogen  aus  b^ger-in-dzT,  indem  der  Schenkel  in  Berog  auf  das  Beta  gleickgcÄ^^t 

ist  dem  Daumen,  besonders  dem  unteren  Daumengeleifk  in  Bezug  auf  die  Hand,  wiederum  wie  in-dnl    ,3eia,  Fs»'.  in 

der  Wortbildung  in  engster  Beziehung  zu  dzi,  „lland**  überhaupt,  steht. 
'^  k4rajek  ist  innig  yerbunden  mit  kar,  „Hand**. 

**  ne  k&r-m-bek.    kir-m-bek  ist  Tielleicht  mit  k4r-h-g4k  (S.  269)  einerlei.    Seetzen  hat  für  „Kaed**  njingit 

h  mit  dem  oben  S.  266  für  „Hintere**  aufgeführten  kont6k  erscheint.*'«»  *>  mtmian^ 


«•  kuntek,  das  völlig  identisch 

ist,   gehört  wol  hierher  nicht.  .  Seetzen  hat  gindrim 
au4ij;  Burckhardt  für  „Lende**,  gondini. 


sracheint ,   wo  es  gewi«  ik*^J5 


für  „Hüfte**.  —  Für  „Bippe"  gibt   er  dArn;  «r  „Scknk»» 


Nouns. 


271 


Ml9«L 


h 


ibe  iddze  "  .    . 


ib-oboT'* 


15 


kendze 
kandz 


ze 


le 


Ugoü. 

mkana  m&desen-) 

dege  [ 
xssi  demSsissen  *^ ) 

(inkana  al  bütu. 
l^si  detke      .    . 

inkana  tekose     . 

jalä  hakän     .    . 
yosum  (nääj  .    . 


rozum*' 


mdgelfi 


zeze 


Wtodaa. 

golondo  da-duk-' 

gol6nd(o)    iks- 
golondo  gfidzi 


dangwoze 


eg  -  d&gnala 


serS  . 
wadse 


Bagrimma. 


gon-dzl  däna^* 


gon-dzT  gadö" 


kokö . 


•    • 


geble 


ber-in-dzT^* 


in-dzi 
kamkii 


■äbi. 

kar-tüngolak 
norok 

kar-tüngolak 

bänk 

kärayek  2* 


ne  kar-m-bek** 


kuiitek(?)2« 


auag 


tummo 


w- 


4 


0 
7 


k^  *  firgäni:  KotUe  pergtni,  towbicb,  in  the  second  place,  heattributes  also  thenotion  of  „tbetrack  or  fooUteps  of  dogs, 
liona"  etc.,  althongh  such  a  notion  is  only  implied ,  not  expressed  by  the  word,  which  even  in  sucb  cases  doee  not 
iadieate  but  theotilt  or  daws  (impressed  inthesand);  compare,  what  Ihave  said  p.  263,  note  7  witbregard  to  ngandzi. 

*  k&nsego  with  KotUe  käntsägü;  besides  Site,  „rib",  he  has  also  lagä,   „the  soft  part  of  the  human  body  below  the 

rribs;  side**. 
*  44»o:  ,K<iH|^A<mg^>  The  very  same  term,  in  the  course  of  yery  natural  developroent,  especially  with  regard  to  man, 
meaas  „atnagWj^FCIld  KoaU«  in  this,  as  in  so  many  other  instances,  is  wrong  in  giving  these  two  words  as  distinct  terms. 
goräm-gori»  k  UMlBg  in  Koelle  who,  «n  the  other  band,  has  a  peculiar  term  d^ng^l  for  „otlf  of  the  leg", 
mai-bi-ma  aa  tiMkkt  mMM  Terbally  „h«  wbo  fotloin  upon  the  auddto  ono";  but  it  is  remarkable,  that  the  term 
expressing  the  quality  U  repeated  twiee,  by  the  prefix  mai  rather  ehaiaoteristie  of  Üie  Hansa,  aa  well  as  by  the  suffix 
ma  proper  to  the  Kanari. 

fartse  n  kaoe:  as  for  kaue,  it  seems  to  bear  some  affinity  to  the  corresponding  L6gon§- terra  kana,  inkana. 
fartse  (Schön  firatsi,   plur.  f&ruta)  originally  seemt  to  nean  something  between  „nail",  and  „finger";   at  least  it 
ncTer  seems  to'  be  nsed  with  the  same  general  notion,   as  yäsa.  —  Instead  of  akefa  n  fartse  Schön   writes  akai'fa 
faritsi,  as  I  myaelf  for  the  blade  of  the  sword  or  knife  have  the  form  kaifa. 
^kÄtara:    1  bare  another  term,  rii  kinfali,  indicating  some  neighbouring  part  of  the  human  body,  but  1  do  not  now 
know  exactly,  whieh. 

*  tSignia:  SichSa  writM  tSinya  and  tSinia.  —  As  for  k&fa,  compare  Barabra  kafa,  »»arm",  ancient  £gyptian  gäbu, 
plur.  g&wu. 

*®  taakkira  is  not  aa  original  Fnlfülde-word,  bat  borrowed  from  the  Hausa. 

1*  tSif&turn  aeems  to  bo  a  sigpiificatiTe  term,  the  distinct  relation  of  which,  however,  has  yet  to  be  illustrated. 

^'  köpi:  in  this  instance  also,  as  in  so  many  others,  we  find  with  Ber.  Beichardt  tbe  shorter  (plural)  form  köpe.     Koelle 

in  the  FulfAlde-dialaet  spoken  in  Kano  giTes  the  totally  different  term  sösbündu  (see  p.  269,  note  10)  kösengal. 
^*  köbe  iddSe  meaas  properly  „son  of  the  finger*',  i.  e.  „little  finger*';  see  p.  269,  note  12. 
s«  köb-oboi  does  eoasist  of  two  worda,  köb(e)  and  oboT,  with  Baffenel  in  Arama  kobe-bui. 
t*  For  „rip"  in  the  dialect  of  Timt>uktn  Koelle  (Poljgiotta)  giyes  k^rö   biri  and  nigere  biri;  for  „thigh",  m&ka. 
**  kandze,  kendze  (with  Baffenel  kaiigh^,  with  Koelle  kanie)  may  properly  be  ken-tSe. 
^*  jr*Ä  demäsissen:  2sä»  »fing^^'»  demi,  „big",  sissen  not  known  to  me. 
*^  roiüm  is  endently  aothing  eise,  bat  yotAm;  bat  I  bare  left  it  on  purpose,  as  it  is,  as  a  specimen  of  the  uncertainty 

of  orthography  in  these  languages. 
'S*  gol6ndo  d&-dnkwe:   p.  21  1  bare  the  form  amdakwe  with  the  meaning  of  „the  middle^,  but  probably  the  proper 

form  is  dukwe,  to  which,  according  to  the  speeial  meaning  of  the  phrase,  the  syllable  am  or  da  is  added. 
^^  gol6nd(o)  iks-erwä:  the  adding  of  iks  is  significative ,  meaning  probably  „king  (of  band";  compare  tukse,  p.  227. 
sa  gon-dzl   däna:   this  term  enables  ns,  to  eorreet  a  former  term  given  p.  21,  and  there  to  write'da-däna-ki  instead 

of  dadin-nakl. 
«3  goB-dzT  gadö,  „the  finger  (oO  behind**. 
^*  bSr-ia-dzI  may  be  eontraeted  from  b6ger-in-dsT,  the  thigh  in  its  relation  to  the  leg  being  compared  with,  and  expressed 

by,  a  corresponding  term,  just  as  the  thumb,  espeeially  th6  lower  part  of  the  thnmb,  is  in  relation  to  the  hand,  as  the 

tem  in-dzi,  again,  miaBing  „leg,  foot",  has  been  formed  with  regard  to  the  dosest  relation  of  it  with  dzl,  „hand". 
s^  kirayek  is  intimately  eonaected  with  kar,  „hand". 

**  B§  k&r-m-bek:  kir-m-bek  may  be  identical  with  k&r-n-gAk  (p.  269).  —  Seetzen  gires  njingäh  for  „nails". 
"  kaatik  does  not  seem  to  belong  to  this  place,   while  above  p.  266  kontek  seems  to  be  in  its  right  place.  —  Seetzen 

giTea  gindrim  for  „hip";  for  „rib",  d&ra;  for  „thigh",  aaiij;  while  Burckhardt  for  „loin"  has  gondini. 

35 


Nennwörter. 


DeitsA  ud  Engliich. 

Schienbein  —  iJUn-bone  . 


Fnss  — /oot 


FuMohle — sole  of  the  foot, 

pUvRt 

Oberseite   dea  Foues   — 
xi^pper  pari  of  the  /oot 

Hacke  — *  heel    .... 
Fassknöchel  —  ankle^bone 


Zehe  —  ioe 


grosse  Zehe  —  greai  ioe 
kleine  Zehe  —  litüe  toe  . 
Hftat  "  Mn       .... 

Nerren  —  nerves     .    .    . 

Blnt  —  hlood 

Knochen  —  hone    .    .    . 


KabAtI 


sigel 


TMi. 


81 


tsörö  8l-be    . 

Dgäfo  8l-be  . 
feile 


•    •    • 


godu  -  godü 

sim  81-bg*     . 

golondö  (sl-be) 

golondö  kürS 
golondö  ganä 
katigi'  .    .    . 

zer  bü-be*     . 

bn      .... 
Silla  ' 


( sehene 
/ saye     .    . 

kisi  ßäye  . 
senaryöfi*  . 
yg-debürti[?] 


abal  .    . 


•        • 


äsi 


muki 


dombüba'^  . 

k&fa  .    .    . 
tsfi  n  k&fa 


( dugduge   . 
(mai-takaua^ 

|idu  n  k&fa 
(digge    .    . 

yfisa  n  k&fa 


fäta® 


dziddzia  *^  . 


&i c    •     •    .    . 

(soro      .    .    .   / 
Isürki    .    .    .   j 


zeni 


T  II 


kasT  .    .    • 


MftMft. 

holbunde  PL  k< 

bi 

koingel  .    .    . 
neure  koifigel 
gada  koiugel  . 
tepere  '^ .    .    . 

I   hitere  koingel 

ihohendn  koingel 
PlJcohelikoinge 
korle  koide" 


guru 


14 


•    •    • 


d&dnl  baodn  FL 
dadi  bandn'^ 

Tdzam  '•     .  . 
d^al      .    .  . 


'  fig^l,  feile  und  godü-godü  feUen  bei  JCoelle. 

*  sim  81-be,  eigentlidi  »»Auge  des  Pnases". 

*  katfgi.     Knolle  katigi.  —   Ich  führe   hier  noth  smn  Kutten  und  zur  Kontrole  für  lukünftige  Reisende  dea  Autdnck 
an,  den  Kocllo  für  „Glied**,  „Gelenk'"  gibt,  naralich  kal  und  k^ndubü. 

*  ser   bü-be.     Das  zer,    mir  sonst  unbekannt,   ist  Tielleicht  einerlei  mit  tsar,   das  Koelle  mit  der  Bedeutung  „Wonel** 


anführt.     Ebenso  bat  ja  auch  im  Arabischen  das  Wort     »  .£  die  Bedeutung  Ton  „Wursel"  und  „Ader"  sugleiek. 

silU     Koelle  silä.  ^^' 

senaryöfi.     scn  ist  xusammengezogen  aus  sehene,  „Fuss**;  aber  den  xweiten  Theil  kann  ich  nicht  erklaren. 

dombübu.     Ich  will  hier   auch   den  Uausa- Ausdruck   für  ,,Wade"   anführen,   nämlich  sariba,    der,   glaube  ich,  ^ 

Fulfdlde -  Worte  korlel  entspricht. 

mai-takaua  ist  ein  (von  taka)  abgeleitetes  Wort  mit  Adjektirbildung. 

fäta.     Über  den  Ausdruck  zcki  n  fäta  r.  oben  S.  2G4,  N.  9. 


*°  dziddzia,  bei  Schön 


sisin 


IMur.  Buösi. 


it 


zenT,  bei  Schön  sini  und  Mnni 
>>  tdpere  hat  Koelle  im  Sülum  wol  lülschlich  für  „Fusssohle"',  da  er  selbst  im  Kano-Dialekt  für  „Hacke**  tfppcrefilt 
*3  korle   koide.     Das  korle  ähnelt  entfernt  dem  entsprechenden  k6lT  im  Timbo  bei  Koelle. 
'*  gurü,   offenbar  dem  Sonyai   entborgt.     Auch  Koelle  hat  ngüru  in  den  Dialekten  von  Sökoto  und   Gober;   aber  ii  ^ 

l&ral  Plur.  Urc.     Reichardt  hat  lebi. 
1^  d&dul.     Koelle  dÄdol  und  im  Kano-Dialekt  ridöl. 
^^  Idzam.     Reichardt  hat  einmal  dzidzam  (A-B-C-Buch  S.  5,  a)  und  einmal  tlyam  (S.  6,  b);    meine  Form  strti^^ 

der  Mitte.   Auch  Koelle  (Polyglotta)  hat  drei  verschiedene  Formen  gidzam,  gidyam,  yidyam.  —   Anstatt  dmi^fl^ 

dyial  hat  er  dann  glal  und  ylal. 
*^  lengi,   Raffenel  in  Araraa  linghi,   während  Koelle  (Polyglotta)  im  Dialekt  Ton  Timböktu    neben    lingi   cxniiB^«i^ 

schiedenes  alasäbu  hat 
1^  merä-dromi  ist  nichts,  als  eine  andere  Form  des  obigen  moral-durml  für  „Daumen":  absichtlich  stehen  g^^'^ 
*<*  kudä   yd-serä   ist  auffallend,   wenn  man  die  Bedeutung   von  kudä  allein  vergleicht   und  auch   sieht      Am»  t*  u^i^ 

zu  yä-serä,  ,, Hacke",  gesetzt  ist.     Doch  muss  man  bedenken,  dass,  während  das  ya  in  yÄ-sern   ein  virkiicb  ic^^ 

diges  Wort  ist  (ye,  „Hals,  Nacken''),   es  in  den  beiden  Kompositen  die  blosse  Genitiv- Verbindung  an  xermitUiä  s^^ 

obgleich  ich  in  meiner  Einleitung  diese  Form  als  unsicher  nicht  berücksichtigt  habe. 
'^  dzä.     Ich   habe   hier   verschiedene   Abweichungen,    besonders   in    Seetsen's   Liste,    anzugeben:     «,Schienbeu'.  tirv^^* 
.    „Fuss**,  okko  (Burckhardt  dj  astongoly);    „Wade**,  momadanäh;    „Ferse**,  ting;    „KnÖcheP,  aisä-   Jiist"  i*c*- 

hardt)  dou;  „Blut**  (Burckhardt)  ary.   —   sehed   für  „kleine  Zehe**   ist  auffallend   und  vieUeicht    um  *  MJsicritiig**! 

da  diis  Schwören  und  Zeugniss  Ablegen,   wovon  der  entsprechende  Finger   diese  Benennung  erhalten  hat.  aaf  da-'*' 

doch  keine  Anwendung  findet.     S.  oben  S.  268.  N.  23. 


SI4 


Diifitfc  vi  EigUsik. 


Mark  —  wuhtow     •    .    . 


UriD  —  urine 


•    •    • 


tum 


SchweiM  —  pertpiration 


Sohmnti  —  dirt 


s^bbio  *  •    •    . 

bffli»     .    .    . 
böbul*  .    .    . 

|bü  kämo-be    \ 

ZUDgO^    .     .      . 

kadäbn  *     .    . 


sowoe  . 
asriiio[?] 


selälu'  . 


AogenwMser  —  hutnidüy  \ 

in  eyel 

Thrlne  —  tear,  lärm      .  i 

NiMiiBchleiiii,  RoU  —  inol,  \  tfllin  * 

«m're/ 


Answnrf^  Speichel  —  BoUva, 

Mpittle 

Embryo  "- '  cmJbryo  .    .    • 
Leichnam  —  dead  hody  . 


(tselela'  .  . 
<helgam  .  . 
(kerftn   .    .     . 

t&ta  tsorö-be'^ 

kabin     .    .    . 


fesa  .    • 


gumsa 


yeskip] «« 


8ÜSI1   . 


kfizo«    . 

lemi  .    . 
agäfir 


barg5     .  . 

kOi»    .  . 

fitsare    . 
yeni  n  mSta 

1  zibi .    .  . 

(Züffa     .  . 

.  dauda  '^ 

'  ikomtsa 

/ hauai    .  . 

toröso    .  . 


kazamta 


roätatse  •*  . 


!• 


!bae  . 
tsille 

tsalbe 


zovnne 


tändi 

kataUi 

gondi 


tütuki  dzödi 


TiAl  IT 


mai  -  do  . 


^  f^bbio.     Koelle  lübe. 

^  billi  fehlt  bei  Koelle  in  dieser  Form,  aber  er  hat  dafHr  andere  Wörter,  nämlich  naiiaa  für  ,3xcremeDte  tob 
nnd  Affen"  und  kindnlö  f&r  „Exeremente  von  Bindern^,   das  aber  wol,  wenn  fiberhanpt  in  Oebraueh,  auch  aU^emofl 
angewandt  werden  kann,  da  es  eigentlich,  seiner  Ableitung  nach,  „AbfalP  beseichnet;  a.  oben  S.  260,   N.  6. 

*  b5bnL     IMe  feineren  Ausdrücke,  die  Koelle  neben  diesem  Wort  anfahrt,  dfgam  nnd  nimase,  habe  ieb  aichl  gehiii 

*  jTla  kamo-be   fehlt  bei  Koelle,   der  diese  Bedentnng  fZlschlich   dem  Anidmck   kintige  (bei  fhm  kiatige)  beikjt 
wie  ich  oben  S.  268,  X.  2  geseigt  habe,  nnd  selbst  dem  Wort  ttiako. 

*  xnngo.    Koelle  ts6nga.     znngo  g5«iiiakin,  „ich  •ehwitse'*,  eigentlieh  y^foh  fine  Sdiweias**. 

*  kadibn.     Koelle  kidafü. 

"*  ieliln  fehlt  bei  KoeHe,  wenn  es  nicht  identisch  ist  mit  seinem  simklö,  „Thrane**. 
>»  tillin.     Kodle  t^lin. 

*  tselela.     Koelle  tsilele  und  tSilTle.     belgam  und  kerän  fehlen  bei  ihm. 
^^  tita   tsirö-be,  wörtlich  „Kind  des  Leibes''.  —  kabfn.     Koelle  kabin. 

"  yeski  hatten  wir  oben  S.  150  für  „Dunkelheit". 

*'  käzo  nähert  sich  wieder  mehr  dem  entsprechenden  Hansa -Wort,   als  dem  Kanüri  •  Ausdruck. 

das  gleichbedeutende  Altegyptische  kas;  s.  die  folgende  Xote. 
^'  käsi,  Altegyptisch  kas.     Die  Hausa- Sprache  gebraucht  auch  mit  dieser  Bedeutung  toröso, 

nnd  dann  für  Diarrhöe,  eigentlich  „Rotz  des  Leibes'%  H.  roazina  n  tsekl,  F.  nilbe  redn. 
14  dauda  in  Verbindung  mit  „Ohr"",  dauda  n  kunne,  auch  f^r  „Ohrenschmalz"  F.  tündi  noppi. 
^^  matatse   ist    mir   in    seiner  Ableitung  nicht  ganz   sicher,    hängt  aber  wahrscheinlich   mit  roütna,    „Tod'',    mut&m 

„Sterblicher*',  zusammen. 
'*  robüsam  heisst  wahrscheinlich,  nicht  „Mark"  überhaupt^  sondern  ,,mein  Mark",  mbüs(o)  am;   Reichardt  bnso. 
*^  tütuki  dzödi  kann  ich  nicht  nach  seiner  Entstehung  erklären. 
'**  fondo   heisst  „Strasse",   und  scheint  daher   mit   unserer  Bedeutung   etwas  sweifelhaft,    obgleich    der  Begriff  von  »K'^' 

und  „Weg"  in  manchen  Beziehungen  zusammenfallen  mag. 


Grund  davon  aber  ist  vo 
F.  dübude  und  fifiki 


10 


sungoi.     Raffenel  in  Arama  „Scb weiss",  takassu;  „schwitzen",  takassu   agoaiga. 


^  aui  scheint  mit  dieser  Bedeutung  rorzukommen  in  der  Phrase  wu  seke  aui,  „ich  lasse  Wasser'^ 


'*  ami    al   sT,    „Wasser  des  Auges".     sT 


♦  » 


da  in  meinem  Mscr.  nur  ami  al  stand. 
^^  atfü    mÄgarä.     Ich  weiss   nicht   genau 
8.  263)  bezeichnen  muss. 
yole  ungün,  „Kind  des  Leibes";  bille  mtl,  eigentlich  „der  gestorbene  Mensch". 


,Auge"  habe  ich  übrigens  selbst,  nach  wol  ganz  sicherer  Konjektur,  kiazofr^ 
,    was  atfü  heisst;   indess  so  riel  ist  klar,   dass  es  etwas    wie  „Lnsgea"  (aefü 


24 


24 


semsozüra  Ut  eine  mehr  als   unsichere  Form;    der  letzte  Theil  ära  ist  wahrscheinlich  3te  Person  pron.  und  das  G 

aufzulösi-n  in  sems-wfiz  e)-ärä. 
^*  igsoräny-hode   hängt  unzweifelhaft  zusammen  mit  hode,    „Magen",   und  rielleicht  auch  mit  higcere     „TalTa"; 

ersten  Theil  aber  steckt  vielleicht  edze,  ,,Kind". 
'•  mtsä  von  mtl,  ein  interessanter  Zusammenhang. 
"  mus-ne,  entweder  „das  weibliche  (ne  in  gon-ne,  „Mädchen")  Blut"  (müto,  mus),  oder  „Blut  der  Prsn". 


2S 


gon  etg&Iigi. 
**  are    tüs-erö. 


gon,  „das  Kind";  der  zweite  Theil  mir  unsicher, 
dre,  „das  Blut";  täs-erö  mir  unbekannt. 


'^  tio  erscheint  mir  in  seiner  Eigenschaft  als  Substantiv  mehr  als  zweifelhaft,  da  es  ganz  susammennillt  mit  der  3tenPfn(B 
Sing,  des  Präteritums;  s.  S.  37. 


Noms« 


275 


MdvL 


londi 


•    •    • 


bndo"[?]  .    .    . 


t580 


longoi  <* 


iDunde   .    .    . 


iuffo 


bun-koi 


besippo  .... 

ungu      •    .  ' •    . 

(kane    .    .    .    . 
Jaui^o    .    .    .    . 

genim  däkifne 


metfu     .    .    .    . 


ami  al  8l^'  .    . 


m&garS  .... 

(nahe     .    .    .    . 
|atfü  m&garä^^  . 

yole  ungun-^'  .    . 
bille  mtl    .    .    . 


WiidiDL 


zibba 


ugwe 
köre 


8emsozära**[?] 


berfi  .... 


köl  -  dambe 


mäkodze     .    . 

nehe  .... 
adz&-korä  .    . 

igsorany-hode^* 
mtsä^»   .    .    . 


IMgrlmma. 

KlNU 

süffo  .... 

kafäl 

dzong     ... 

eni 

/ 1«». 

idzi    .... 

1181 

mu8-ne^^  .    . 

■ 

• 

are  tüs-erö" 

man  kämi  .    . 

bani  .... 

böro  .    .    •    . 

yisilik 

ffon  etff&Iifri'^ 

go 


TA  30 


tlo 


^  idbbio:  Koelle  lAbS. 

'  billi  in  this  form  ii  wanting  in  Koelle,  who  hts  other  terms  instead,  Tis  naf4ia  ts  meaning  „excrements  of  men 
and  monkejt**,  and  kindulö,  to  which  latter  term  he  giTes  the  restricted  notion  of  „excremente  of  cattle**,  while  from 
what  1  bay«  aaid  p.  861 ,  note  6  it  is  evident,  tbat  originallj  it  must  bare  oonreyed  a  by  far  more  general  notion. 

*  böbnl:  tbe  mora  delicate  terms  digam  and  nimase  mentioned  bj  Koelle  besides  thia  word  are  not  known  to  me. 

*  ylla  kämo-bS  U  waating  in  Koelle,  who  wrongl/  tttribntea  this  notion  to  the  term  kintäge  (with  him  kintSge), 
nay  eren  to  that  of  müsko  (aae  p.  288,  note  S). 

*  snngo:  Koelle  tsüngn.    znngo  gö-niskin,  „I  trtnapire",  properly  ,4  catch  Perspiration**. 

*  kadäbn:  Koelle  kidäfü. 
'  selälo  is  wanting  in  Koelle,  if  it  be  not  identical  with  hia  Simalö,  „lärm**. 

*  tillin:  Koelle  t^lin. 

*  tselela:  Koelle  tSilele  and  tsilile.     belgam  and  kerän  are  wanting  in  his  Tocabulary. 
*°  tita  tsörö-be  means  verbally  „child  of  the  body".  —  kabin:  Koelle  ktbin. 

^*  yeski  seems  rather  a  little  doubtfnl,  as  we  had  it  abore,  p.  150,  with  the  notion  „darkneaa**. 

^'  käso  approaches  the  oorresponding  Hansa -term  eloser  than   the  Kanüri-word,   the   reason  of  thia  reaemblance  being 

probably  the  ancient  Egyptian  term  kas,  which  is  also  represented  by  Hansa  kiSi. 
>'  käsi:   the  Hansa-idiom  has  still  another  term,  m  toröso,  F.  dAbude  and  fifiki,  and,  besides,  for  „mncns  of  the 

bowels**  the  term  miiina  n  tSekl,  F.  nilbe  redn. 
'*  daoda:  this  general  term  in  the  composition,  danda  n  knnne,  F.  tündi  noppi,  is  also  nsed  of  the  „earwax**. 

.  >^  m&tatse:  I  am  not  qnite  certain  as  to  theorigin  of  this  term;  althongh,  aceording  to  all  probability,  it  ia  elosely  related 

to  mutn,  „die**,  mntüm,  „mortal**,  mötna,  „death**. 

^*  mbüsaro  most  probably  means  „niy  marrow**,  mbüs(o)  am;  Reiehardt  has  bnso. 

1^  tütuki  dzödi:  the  origin  of  this  word  I  am  not  able  to  explain. 

IM  fondo  means  „road,  path,  track**,  and  may,  therefore,  seem  rather  doubtfnl  with  onr  meaning  „exerements**. 

1*  snngoi:  Raifenel  in  Araroa  for  „Perspiration**  g^res  takassn,  for  „to  perspire**,  takassn  agoaiga. 

*<>  ani  with  this  notion  seems  to  appear  in  the  phrase  wn  seke  ani,  „I  make  water**. 

s*  ami   al  sT:  sT,  „eye**  I  haTe  added  myself  firom  most  plausible  conjectnre,  myMacr.  exhibiting  only  ami  al,  „water  of*. 
'<*  atfü  m&garä:  I  do  not  know  the  exact  meaning  of  atfü;   howeTer  thus  mnch  is  clear,  that  it  must  signify  something 

like  „lungn**,  for  which  p.  263  1  hare  nefü. 
^  yole  nngun,  „child  of  body"^:  bille  rotl  means  properly  „the  dead  man**. 

'^  aemsozära  is  a  rather  nncertain  form,  and  probably  has  tobe  written  sems-wfia(e)-irä,  4rä  being  the  8rd  pers.pron.pers. 
f'  igsoriny-hode   is  probably  connected   with  h&gzere,   „mlTa*^,   and  hodS,  „stomach**,   and  possibly  edse,  „ehild** 

may  be  contained  in  the  first  portion  of  the  term. 
**  mtsi  may  be  derired  from  mtl,  „dead**. 

^'^  mus-ne  appears  to  be  composed  of  müso,  mns,  „blood**,  and  nS,  „female**  (in  gon-ne,  „the  girl**). 
t^  gon  etg&ligi:  gon,  „the  child**,  the  second  word  being  rather  nncertain. 
*^  ire  t6s«erö:  Are,  „the  blood**;  tös-erö  nnknown  to  myself. 

^  tio  in  its  character  as  a  snbstantiTe  is  more  than  donbtfnl  to  me,  as  it  coincides  exactly  with  the  3rd  person  sing,   of 
the  past  tense,  see  p.  37. 


Ndoawftitor« 


BMtHh  m4  taiUioh. 

Leben  —  Uft  •  .  . 
Gelrart  ^  hiirih  .  •  . 
Mbvrtstag  —  Jnrik'day 


•    •    •    • 


Name  ^  froma 

WM   ift  dein  Name?    — 
fokiU  ff  ihy  namt^ 

Tod  —  deoe/i ..... 

Lotehenbegingnist   —  /u- 

Grab  >—  ^uvf  y  i^tuicrß  • 

Tran^rgesang  -*  ciJf^,motir- 
mmg-Mong,  funeral  waÜ 


IttirL 
Dengft*  •    •    . 
t&mbö(-nT)>   . 
yim  t&mbö(-D!)-b6 

tsa     •    .    .    . 
&-fl  tsü-mitn* 

kirmu  *  .    . '  . 
sitra'  (Arb.)  . 

Icabbar  •  (Arb.) 

bnrgn  kinnu-bs' 


-      TML 

rön?. 
inta-f&8si[?]  . 


•    •    • 


•    • 


Kü     .... 
ptüiiüm  0D&?^ 

kurmo   .    .    . 


köba  •    .    •    . 


köbe  tnrkiDti« 


rai».  .  .  . 
haffaa  .  .  • 
rftna  n  haifairta 

süna''    ...  * 

m6  -  neue)   8tlii&- 

nka 

müttia    •    •    • 

gaua.    .    • 

koieWa  •    •    • 


11 


•    •  . 


yonki 
dzibfiognl    .  • 
oelloinire 


iri 


•  • 


iode  .    . 
nö  inde  mft  . 

mai-de.   .  » 
gaoire   .   .  . 

yeninde  FL  p- 


1  neAgi,  dgenilieh  ne-ftgl,  «^nitaad  de«  LebendigielH^  (y^  mi-Agari,  »^Sulnd  daa  Brtabena",  ^^ITigMiiir 
8.  264,  N.  4  and  7)  and  daher  gewi«  der  Sehreibwefae  Kodle's,  afoigi,  Torinilabw, 

*  timbö(-Bl)»  „meine)  Qebart**.    Die  Form  timb5  iat  «neDdlidi  eiafaAer  vad  origtaellart  ila  die  von  KoeOe 
Form  k«ntfimbT,  Tgl.  Koelle'e  tnmbi  oben  8.  964,  K.  8  („Mutterldb"?),  a«d  iik  eben  aach  dar  aiaa%e 
fifar  „Geburt**,  den  ieb  kennen  lernte,  wie  der  folgende  ansammengeaetate  knitmk  aeiae  allgemeine  Anwandnag 
k^nte&mbi  dagegen  kaum  haben  kann,  da  es  fast  nnsweifelhaft  aar  Ton  daai  akttvili  Oebiiea  dec  Pna  esllal  _ 
wird;  kentsimbT  nimlich  ist  das  aktiTs  Nennwort  Ton  t-s-amblakin,  y^ieb  aengk,  bringo  hanroc^'p  Ümbaal 
passiye  yon'  ka)-tamb-d-sko,  „ieb  bin  geboren**  8.  64. 

^  i-fl  tsünnum.    Koelle  hat  daf&r  ndd  tsunem. 

*  kfrmn  fehlt  bei  Koelle,  nnd  auch  ieh  kann  seine  Ableitnng  niebt  angeben  (yeremf),  obgleieh  ea  gasa  aOgaMmlii^ 


J   '^- 


-.*■. 


braaah  iat  nad  dnrch  das  entsprechende  kürmo  im  TMi  in  intareeaaateeter  Waiae  bealitfgt  wird. .  -^^         ^  ' 

•  Xitra.    Koelle  Sitf  ra. 

«  kabbar.    Koelle  kAbar  und  kifar. 

f  bnrgn  in  der  Form  bdrgü  bat  Koella  aüerdimi  iiigiitllib  aar  mit  der  Tligataag  nHUCnnTp  daiK  aibsr  dock  ssd  ii 
weiterem  Sinn  als  8ebnienensschrei. 

^Kündm  onä  ist  wahrscheinlich  falsch,  indem  die  einheimisch  grammatisehe  Form  des  T6da  dnrdi  das  KsBuiBin 
yerdonkelt  ist. 

*  köbe  turkinti  ist  wahrscheinlicb  Verbalform. 

'^  rai,  „Leben",  kannte  wol  mit  Egyptischen  Begriffen  anssmmenbingen ,  ebenso  wie  der  Ausdmck   fQr  „Sonnig  nTli*»  '' 
räna,   das  yielleicbt  richtiger  rä-na  zu  schreiben  ist.     Ich  fQhre  hier  das  Ar  den  siemlich  feigen  Charakter  dci  Velkü 
beseichnende  Uausa- Sprichwort  an,   so  da  rai  asamo  girma,  „nnr  so  lange  das  Leben  dauert,   findet  nun  GnaT, 
d.  h.  „es  ist  Terkehrt,  das  Leben  sn  opfern,  um  etwas  sn  erreichen**;  F.  aotto  yoiiki   kebba  mango. 

**  süna.    Hierbei  will  ich  den  Hansa-Ausdruck  fQr  „Namenstsg"  (Tag  det  Taufe)  erwihnen,  ransüna,  aasammcaiaif* 
aus  räna  n  süna,  F.  nellomäre  inde. 

^'  jonki.    Reichardt  hat  für  „Leben**  wurde. 

*'  säre  böbo,  bei  Baffenel  sareie  /abou,  doch  ist  das  1  wol  nur  Schreib-  oder  Druckfehler. 

**  ngiblil  ist  mir  Terdächtig  und  ist  offenbar  susammengesogen  ans  &gä  und  bille,  „Ifensch**. 

1'  süni  aue-sä.    aue  scheint  das  eigentliche  Wurselwort  fttr  „Geburt**  su  sein,    yaue-e,  d.  i.  y(e)-aue*e,  „icfc  Ün 
geboren**,  s.  S.  35.  —  süni  kann  ich  nicht  erklären,  da  ich  für  „Tag**  oben  sigeli  habe. 

**  moti.    In  Bezug  auf  Übereinstimmung  der  Hausa-  und  L6gone- Sprache  in  diesem  Falle  Tgl.  Sinleitvag  8.  dCTUL 

*'  gai-iktsere  hingt  doch  wol  sicherlich  mit  ektsia  (hiktsia),  „weibliche  Schaam**  (S.  866)  auaaniniea.    Dm 
Ausdruck  kann  ich  nicht  erklären,  ausser  dass  yerka  mit  dem  Zeitwort  yergem,  f^th.  bin   geboren**, 

susammenhängt. 

iR  ko-dz5.     Wir  sehen  hieraus,  dass  das  Wurselwort  Ton  man  a-d26dzoma,  „ich  bin  geboren**  (8.  8g)  dii  ist: 
auch  in  dem  folgenden  susammengesetsten  Ausdruck  tritt  die  Reduplikation  ein.    In  letsterem   kabea   wir  dii  li  iknr 
Grundbedeutung  identischen  Ausdrücke  dSa,  „Sonne,  Tageslicht**  und  dl 5,  „Geburt"  in  intereaaanter  Znsaamsaitabag. 

*'  yö,  „der  Tod",  so  wie  gö,  „der  Leichnam",  Ton  mak-oiga,  „ich  sterbe",  n(e)  oiga,  „er  iet  geatoriNB'*  (a.  S.ff); 
also  Wurzel  oi  oder  rielmehr  yö. 

'^  luliliö,  onomatopoetisches  Wort  Tom  Ruf  lull. 

2*  una.    Hier  haben  wir  die  reine  Wursel  des  Zeitworts  „gebären",  nnd  ich  habe  danach  die  Schreibweiaa  JMSflbss  i  *^ 
su  verbessern,  nämlich  am-b-une-re,  „ich  bin  gebore^",  a-tlng,  „ieh  senge". 

*'  meli  neneno  nanimbare.    nanimbare  kann  ich  nicht  analysiren. 


NoBiiwdftor. 


Dil! ll>  Od  UifilMäL 

GefimdlieU,    WohUetn    — 

keakh 


Kimklieit  —  fieknest  . 


Hüten  —  cough 


KMianh  —  eaiarrh 


Fieber  —  nUermiäentJ  feotr 


Leberkrenkheit   — 

CC>KtplouU 

NSerenkrenkheit  —  duea§e\ 
cfthe  kidney,  renal  diieaml 

Beitensteohen  —  pletirUy  ) 


liiirL  TML 

inengfti      •    •   ^  . 

kd8ua»  PL  kasu- :  ^^.^0!    ! 

*^  (gnur     .    .    . 


lafia  (Arb.)  dzam*'  .    . 


sa 


kdsage 


täntane^ 


•        • 


kaiige^  .    .    . 


sagti . 


roor  .    . 
ikenge  . 


tSiüta 


toäria 


mäzina' 


inau .    .    . 
bona  (Mas.] 


•        • 


•        • 


mas&sera  ^^ 
zezebbi  .    .    . 

tslo  n  sefa'*  . 


sitlma  *  . 


erfi  tigdzenni* 


&gana 


13 


I   1 

i  fz&nzana    .    . 


doim 

imüra    . 
nilbe 

yontare  . 
datSre>« 

naa  dimnl 


gaya  maude 


'  menfiy  •iffeatUeb  ,JLebeii**  ftberbenpt,  8.  276;  für  den  Ausdruck  „Betsemg",  „(Ht^mtg^^  merö  (H.  däMa)  1. 
aoeh  tm  Ende  der  Zeitwörter  „ee  iet  beeeer  geworden**.  —  Anstatt  keUfia  sehndbt  Koelle  kallfia  und  kflUfi 

'  kiena.  Koelle  kisüa  nnd  daneben  kieöwa  nnd  kisöa.  —  Fflr  „Scbmenen**  bat  Koelle  det  nur  unbekannte  tf 
8.  B.  efr^n  k^übS,  „Kopfsehmenen**. 

'  kieagS,  offenbar  ron  sangin,  „icb  erscblittere,  werde  ersehfittert**  (also  die  passire  Bedentug  tob  kasika,  ^ 
s.  weiter  nnten),  fehlt  bei  Koelle;  er  bat  dafür  ntsisarei. 

*  tintani.   Koelle  tintäni.   Andere  hier  einsohligige  Ausdrflcke  für  UnpisslidikeiteB  siebe  nnter  den  Verbalfomea.  S. 

*  kaAge  fehlt  auffallender  Weise  bei  Koelle. 

*  iitlnia  fehlt  ebenfalls  bei  Koelle,  aber  ich  glaube,  dass  das  Wort  in  engem  Zusammenhang  mit  Itte  sttht,  vdt 
KoeUe  hat,  allerdings  mit  der  wol  unrichtigen  Bedeutung  „Rippe"  anstatt  ,^iere". 

'  giggo  ist  wol  nicht  aine  ganz  reine ,  sendeni  eine  populir  ftiderbeae  Form. 

*  erfi  tigdz6nni.    Die  genaue  Übereinstimmung  dieaee  Ansdruckes  mit  Sitima  iet  nieht  dentlidi;  vfL  eben  irfi. 

*  mizina.  Ich  will  hier  noch  einige  andere  AusdrScke  anfOhren,  die  ich  nicht  in  allen  Sprachen  Tergleiehend  Tertn 
kann:  „Erkaltung",  H.  seni,  F.  peol,  peori  oder  peodu,  daher  das  Fnlfülde •  AdjektiT  pewädo,  f,der  Ton 
klltnng  Befallene"*,  auf  11.  wo-ne  seni  ya-käma-sT.  Übrigens  niuss  ich  zu  dem  Ausdruck  seni  bemerkea,  du 
in  der  Folge  eine  sehr  weite  Bedeutung  erhalten  hat,  besonders  auch  in  Beziehung  auf  Krankheiten  der  Geschlechts^ 
wie  denn  auch  Burton  bemerkt  (Journal  der  Londoner  Kgl.  Geogr.  Ges.  Bd.  XXIX,  S.  387),  dass  in  den  tou  ihm  bere 
Gegenden  Ost-Afrika*s  sehr  viele  ganz  anders  organisirte  Krankheiten  auf  Erkältung  zurückgeführt  werden.  —  So 
selbst  die  tsio  n  mära,  „die  Leberkrankheit*\  im  Hausa  oft  als  ein  tsio  n  seni  aufgefasst,  F.  feuka. 

*®  mas&sera.     Schön  massassara.  —  zezebbi  hat  er  nicht  und  es  hat  auch  ein  fremdländisches  Aussehen. 

*'  tSio  n  sefa,  verwandt  ist  die  N.  9  erwähnte  tsio  n  mära. 

*'  4gana.  Auf  diese  Krankheit,  die  so  ziemlich  dem  Europäischen  Ausdruck  entspricht,  pflegt  die  Kerrenkrankbc 
folgen,  Namens  dzidzinia  (von  dzidzia,  „Nerven**,  abgeleitet),  wesshalb  die  Hausa- Leute  sagen:  4gana  ti-1 
dzidzinia  tä-na  taf-5a,  tä-na  kaieua  mutüm  dewa,  „wenn  die  ägana  nachgelassen,  kommt  die  diidi 
und  martert  oder  schwächt  (eigentlich  „todtet*^  den  Menschen  sehr**.  Vgl.  hierzu  v.  Humboldt,  Beise  in  die  Äqnisc 
Gegenden,  Ausg.  von  Hauff,  Th.  I,  S.  392. 

13  dz  am  ist  als  sehr  ursprüngliches  Wort  Substantiv-  und  Adverbialform  zugleich. 

1*  diltäre.     Ob  der  Fümbina- Ausdruck  dambi  auch  sonst  dem  Fulfdlde  eigen  ist,  weiss  ieh  nicht. 

**  gaya.     Koelle  gäye  im  Sälum-,  gäe  im  Göber-  und  Kano-Dialekt. 

1*  gande  dor,  mit  dem  weiter  nnten  folgenden  ^ ende  dor  verglichen,  läset  einigen  Zweifel  zurück,  ob  ea  wirklich  ,J 
krankheit**  heissen  kann. 

^^  aäke.     „Viele  Krankheiten**,  zäke  flya. 

^^  kange.  Es  wäre  auffallend,  wenn  im  Ldgon^  der  Kandri- Ausdruck  für  diese  doch  ae  gewöhnliche  Krankheit  sai^msi 
wäre;  noch  auffallender  aber  iat  es,  dass  wir  ihm  auch  im  Bigrimma  mit  leicht  veränderter  Form  begegaea.  Deoa 
der  Ausdruck  der  Kanari -Sprache  ursprünglich  angehörte,  scheint  doch  das  entsprechende  T6dä-Wort  au  sogen. 

*'  kuzä  ann6wuä  soll  wahrscheinlich  heissen  kuzä  awa  nuä,  „die  Krankheit  schmerzt**. 

^0  lededa  wäre  ist  vielleicht  lededa  aua-(irä,  irä  3te  Person  pron.  pers.,  obgleich  ich  lededa  nieht  srklarec 

'*  bagina  kann  ich  nicht  mit  Sicherheit  ableiten:  ob  mit  bane  zusammenhängend  (S.  45  am  endir  baue)? 

''  bangaia.  Fast  scheint  auch  dieser  Ausdruck,  wenn  wir  ihn  mit  der  im  Bigrimma  üblichen  Form  kangsis  vcr^- 
mit  dem  Kanuri  zusammenzuhängen. 


280 
Deatsch  ud  Englisch. 

Dysenterie  —  dyseiUery 


W  ärmer  (im  Magen  — worms 
(in  the  bowels 

offenes  Greschwür  —  open 

sore 

Kropf  —  goitre,  Struma   . 

Pocken  —  smcUlpox     .    . 
Masern,  Krätze  —  meMle», 

syphilitisoh  JlnsscbUg ;  Aus- 
sati    -^   aipiniUic    $ores, 

leproiy 

Byphili«  —  siphiUs      .    . 

Entsftndnng  der  Harnröhre, 
Tripper  —  mßammation 
of  the  Urethra,  clap 


(8.  S.  46)  .      . 


tunü 


ii  I 


•    •    • 


[tuiiülafia?8.N.i] 

bäru^     .    .    . 

tininim '      .     . 

( dzedäm     .    . 
(bärus*  (Arb.) 

dun'      .'    .    . 
war®      .    .    . 


Nennwörter. 
TML 


( &segg    .    . 
Ifarked  .    . 


barma    .    . 
tiniDima 


y&kali    .    .    . 


Einsa. 


anagö 


•         •        • 


sutsa  n  tsekl 
mäza    .    .    . 

miki®     .    .    . 

maköko  .  . 
amasani  .  . 
misirla  .    .    . 

kutürta[?]  .    . 

temzere    .     . 
tsiüta  n  birni* 


MflHe. 

bütsiko  redu  . 

igilli  redu .  . 
tunde  redu  . 
dzelbi  .    .  . 

faire  .... 

yoköde  .  .  . 
bulle  bandn*^ 
kimodödo  .   . 


yörende 
nau  birni   . 


Manu  wird  neben  seiuer  generellen Bedeutang  ganz  besonders  gebraucht  von  den  offenen  Hantwnnden  am  Knde  der  Rfgco 
zeit,  bei  Reisenden,  die  viel  zu  Pferde  sind,  nur  am  Bein  unterhalb  des  Kniest,  die  eine  grosse  schwarze  Narbe  zoröck 
lassen  und  daher  in  Süd-Afrika,  am  Kap,  populärer  Weise  y,schwarze  Lache"  (black  lake)  genannt  werden.  Den  Ansdnc 
tunü  l&fia  (tunü  Idfia),  den  Koelle  für  „Kropf  („king's  trir)  anführt,  habe  ich  nie  gehört. 

'  bäru  ist  vielleicht  dasselbe  Wort  wie  das  S.  282  nachfolgende  bälo,  bei  Koelle  bilö,  dem  er  auch  die  allgemeia 
Bedeutung  ,, Narbe"  gibt,  selbst  mit  Einschlnss  der  durch  Tättowiren  erzeugten  Einschnitte  (beli,  s.  oben  S.  260),  ibs 
allerdings  nicht  die  Bedeutung  „Yocketi'\  Auch  hierbei  mag  der  Begriff  „Narbe"^  die  Grundbedeutung  sein ,  da  die  A 
geberenen  eben  das  Narbenhafte  einer  mit  Pocken  behafteten  Person  als  das  Charakteristische  der  Kraskliait  amhou 

3  tininim  fehlt  bei  Koelle.     Über  den  genauen  Charakter  der  Krankheit  bin  ich  unsicher. 

*  bärus,   das  Arabische  ^o^,  „lepra  alba**;  aber  auch  dledäm  ist  Arabisch.    Beide  Ausdrücke  fehlen  bei  Kodle,  ds 

seinerseits  ein  mir  unbekanntes,  einheimisches  d&li  fUr  „Aussatz**,  dülima  fllr  den  mit  dem  Ansssta  Behaftetes  hsl 
Auch  diu  voll  ihm  erwähnte  Kranklieit  ngose  gehört  hierher,  wo  der  ganze  Körper  wie  mit  Kröpfen  bedeckt  wird,  gto: 
so  wie  zwei  ßewohnur  der  Caruliiua  iu  Dumont  D^Urville's  Atlas  dargestellt  sind. 

*  dun  fehlt  bei  Koelle. 

''  war,  das  Wurzelwort  vom  Zeitwort  war-niskin,  „ich  brenne",  entspricht  Koelle's  warwir,  das  er  jedoch  nur  11 
„Striktur  in  der  Harnröhre''  erklärt.  Die  Leiden  der  Harnröhre  sind  übrigens  bei  diesen  Völkern  fiberaus  niffifM«t*«J 
zumal  bei  den  eingewanderten  Arabern  und  Halb  -  Arabern ,  und  zwar  nicht  eben  durch  Ausschweifung,  sonders  dsid 
Affektion  der  gewaltigen  Hitze  bei  anstrengenden  Märschen.  —  Vgl.  S.  274,  N.   13  „Diarrhöe". 

^  änagö.  Ich  gebe  hier  eine  kurze  Beschreibung  der  tinagö  auf  Hausa,  deren  Bichtigkeit  ich  ans  eigener  Erfakroi 
während  meines  schmerzlichen  Krankenlagers  in  Sokoto  bezeugen  kann:  tsekl  si-na  fitta  käsi  kärami,  ka*iia' 
ya-käma  da  yaua,  „der  Leib  gibt  von  sich  kleine  (trockene)  Exkremente  (ähnlich  dem  Kameeldünger) ,  und  {tekM. 
du  dich  hinsetzest,  erfasst  es  (den  Leib)  mit  grossen  Schmerzen". 

®  miki.  Eine  besonders  grosse  Wunde  der  Art  heisst,  H.  miki  bab&,  F.  büre  maunde;  ein  anderes  verrsit«^ 
Übel,  H.  giembo,  h\  (wenigstens  in  Sokoto)  gern  höre;  eine  Entzündung  im  Allgemeinen  H.  käba,  und  «w  ör 
schwulst  mit  Entzündung  kümbcri,  beides  in  F.  büdi,  Plur.  bulle. 

-^  tsiüta  n  birni,  ,,die  Krankheit  der  grossen  Stadt",  ganz  ebenso  wie  das  Fulfulde  -  Wort,  kut&rta  tob  i4|«^v 
küturu  scheint  den  venerischen  Aussatz  zu  bedeuten. 

»0  bulle  bandu,  wörtlich  „die  Geschwüre  (bulle  Plur.  von  büdi)  der  Haut". 

**  wurki  giimo,   wurki  fütu,  „die  grosse  Krankheit,  die  schlechte  Krankheit". 

*2  küzu  manzau:  ob  „die  böse  Krankheit"  oder  „die  Krankheit  des  Feindes"?     manzol,  „der  Feind'*. 

^3  tünu(-gö.     Das  gö  gehört  vielleicht  nicht  zum  Worte  selbst;  doch  darüber  später. 

*^  dzidden  etkesamä.  etkesamä  besteht  wahrscheinlich  aus  drei  Bedetheilen,  et  („ist"),  k^sa  und  ni  ebfi<^h  mir 
die  genaue  Bedeutung  jedes  einzelnen  nicht  ganz  klar  ist. 

*^  ich  führe  hier  drei  begriffsverwandte  Wörter  auf,  die  Seetzen  gibt,  erstens  „Kolik",  angatsnnöij;  dann  ,Darck!i>f** 
tabücktcnn6h  und  drittens  ,,Ruhr",  arrij  uteri h.  Von  diesen  sind  die  beiden  ersten  ganx  gleichbedeotod.  bu:  ^ 
das  eine  Mal  anga,  das  zweite  Mal  tabük  für  „Leib"  gebraucht  ist;  das  dritte  aber  heisst  nichts  Andtfti  aii  J^ 
Blut  fliesst",  Are   yütere. 

'^  borinöhg.     Seetzen  „Pocken",  börrinjongüh;  „Krätze",  njing&h;  „Aussatz",  hümdi. 

^^  i^Hlr  „venerische  Krankheit"  hat  Seetzen  dsjiggel. 


»tonip]     . 

I 

Earka-süra 
bende  dor . 


wurki  gumo '  * 
wurki  mtu 


UgtVAi. 


zuwu 


ul-retet6    .    . 

wAyel^  gadS    . 

( (9ad&  n  k&lfifi 
/fundoma  .     . 

däla  .... 
imß&jiBh&n 


Nouxis. 

WiidaO. 


281 


wiiyige 


barfi  dzenge   . 
azau&mde  .    . 

abka-dabdze  . 

küzu  manzau  *^ 
tobe  . 


Ittgrlmma. 


tünu(-go  '^ 


ktaimazS    .    . 


kello  . 


•        • 


•         •        • 


Haba. 

15 


fu 


( salaga 

/borinöng'» 

( dzedäm 
/mik 


IT 


dzidden    etkesa-  '  badzang 
mä'* 


1- 


i- 


'^ 


( 


so 
11 
sa 

IS 
14 

ift 


1« 

17 


tnnü:  tbit  term,  besidec  its  genenl  metning,  is  particularly  applied  to  the  black  open  wounds  of  tbe  skin  especially  of 
Enropeant,  canaed  at  the  end  of  the  rainy  seasoD,  learing  behind  them  a  black  scar,  and  od  this  acconnt  called  popularly 
„black  lake**  at  the  Cape.  Am  for  the  composite  term  tnnü  lafla  (tunü  lAfia)  giren  by  Koelle  with  the  notion  of 
f,kiDg*8  erü**,  1  have  nerer  heard  it  and  reeommend  it  to  the  control  of  fature  trarellers. 

bira  may  be  the  rery  identical  word  aa  bülo,  which  I  gWe  p.  282,  the  balö  of  Koelle,  to  which  he  attributcs 
the  gen<*ral  notion  of  „scar^,  inclnding  eren  the  marks  of  tattooing  [with  roe  beli  p.  260],  and  if  he  does  not  expressly 
nention  the  meaning  of  „emallpox**,  we  can  easily  imagine,  how  a  term  nieaning  sear  may  serve  also  to  indicate  this 
diaeait,  wliieh  is  eapecially  characterised  by  the  scars,  it  lea?et  behind. 

tininim  is  waating  in  KoaÜe,  and  I  myaelf  am  uncertain  with  regard  to  the  distinct  character  of  the  disease. 

bÄrns  is  the  Arabic  o?^*  „Upra  alba*^,  the  term  dzedim  likewiae  haiiog  beeil  derived  from  the  Arabic;  both  terms 

are  wanting  in  Koelle,  who,  instead,  has  another  indigenoua  term  via  du  IT  for  „leproay^,  dtllTma  for  „leper'\  while  bis 
ngese  also  belong^  to  this  place  „a  cntaneons  dinease,  resembling  strnma,  consisting  in  protuberances ,  often  of  a  very 
large  size,  on  any  part  of  the  body",  and,  as  I  remember  myaelf,  resembling  rery  rauch  the  two  frightful  figures  of  the 
inhabitanta  of  the  Carolinea  represented  in  Dnmont  d'Urrille's  Atlas. 

dun  is  wanting  in  Koelle. 

war,  identical  with  the  root  war  in  the  verb  war-niskin,  „1  bnm",  is  the  war  war  of  Koelle,  which  he  interprets 
as  meaning  a  „atricture  in  the  Urethra**,  these  kind  of  diseases  being  oxtremely  common  with  the  inhabitants  .of  those 
bot  Regions,  especially  with  the  Arab  immigrants,  not  only  in  consequence  of  excess  and  debanchery,  but  Tery  often  from 
oTer-exertion  on  a  long  jonmey. 

Anagö:  I  here  gire  a  short  Hansa  description  of  this  disease,  of  which  I  myself  suffered  rery  severely  during  my  second 
atay  in  S6koto:  tSekl  si^na  fitta  käsi  k&rami,  ka-säma  ya-küma  da  yaua,  „the  bowels  give  forth  small 
excrements  (similar  to  the  dnng  of  camel),  and  (as  soon  as)  yoo  sit  down,  it  seizes  (the  bowels)  with  violent  (pains)*\ 

miki:  a  pecnliarly  large  sore  of  the  kind  is  called  mlki  babd,  F.  büre  mannde;  another  eyil  of  a  related  kind 
H.  gierobo,  F.  (at  least  in  Sökoto)  gemböre,  and  an  inflaramation  in  general  H.  käba;  an  inflammated  sore  kömberi, 
both  kinds  being  called  büdi  in  F.,  plnr.  bulle. 

tsiüta  n  birnl,  „the  disease  of  the  large  town  or  capitaP,  just  as  in  Fnlfülde.  As  for  the  term  kutürta,  I  am  not 
quite  eure,  but  it  seems  to  mean  „leprosy*\ 

bulle  bandn:  Terbally  „the  sores  (bulle,  plural  of  büdi)  of  the  skin^. 

wurki  gümo,  wnrki  ftltn,  „the  mighty  diaeaae",  „the  bad  disease**.  1 

küzu  manzau  meana  either  „the  bad  diseaae**,  or  „the  disease  of  the  enemy"?    manzol,  „enemy^. 

tünu(-gö:  as  for  the  termination  gö,  it  scarcely  doea  belong  to  the  word. 

dzidden  etkesami:  etk^samä  probably  does  consiat  of  three  distinct  words,  yiz  et  („itis"),  k^sa  and  mä,  although 
I  am  not  able  to  explain  each  Single  part. 

I  here  adduce  and  explain  three  terms  of  a  related  kind,  giren  by  Seetzen,  yiz  first  „colic",  angatenn^ij;  secondly 
„diarrhoea**,  tabücktenn^h,  and  finally  „bloodyflux",  arrijüterih.  Of  these  three  terms  the  first  two,  according  to 
all  appearance  are  perfectly  identical,  with  the  sole  difference  of  the  term  „bowela**  being  expressed  by  roeans  of  a  n  g  a  in 
the  one,  by  tabük  in  the  other,  while  the  third  and  last  one  means  nothing  but  „the  blood  is  running**,  ire  yütere. 

borinöng:  Seetzen  for  „smallpox^  gives  börrinjongAh;  for  „itch**,  njingäh;  „leprosy**,  hümdi. 

For  „Teneral  diaeaae**  Saetzen  giraa  the  term  dajiggel,  i.  q.  dziggeL 

36* 


Piitiih  ni  bghck. 


-^Ui 


Wmmt  im  Kaie  — 
in  the  hf^^ 

W^ofin  iiD  KopK  >— 
in  the  head 

Wunde  —  w<AMd    •    .    . 

Ntfbe  —  »ear     .... 

Mittel,  HeOmittel  —  r«in«fy, 
wptäfA,  medicine 


ngorga* 
dibngo^ 

bälo»     . 

(knrgiin* 
^ke«ka' 


mgndr    .    • 


«        » 


V  « 


)üngo'  .     . 
/  ängnl  .     . 


sani  . 
söro* 


) 


l 


kfiikonö 


ymnki "... 

tombo  " 

magani  *^  PI.  ma- 
gdnguna 


.     liu 


pedynkki   .  .     & 


batäre  '^ 

I  satare  . 

^l«rkki    . 


■^{ 


?ii 


af6dT.     V^l.  Aber  di«  doppelt«  rhtrakt^rutiMhe  B«d«iitii]ig  dines  Worte«  S.  S4<.  N.  4.     In  Betreff  der  Seä«  ffinü 

hitr  noch  in  Za«ntz  tn  dem  in  meinem  Kei^^verk  Geeagten  folgende  SulU  aas  der  Miseion  de  Ghadnaee  an  (p  Ilf  ■  Ji 

Bens  a  aeenr^,  qne  1^  n^gren  et  les  hUnr^  f[^\  araient  Mjoame  ä  Ghat,  etaient  senls  tnjete  a  I*inTaaion  dn  T»r  ie  Gz»*. 

Agorga  fehlt  mit   dieser  Bedentong   bei  fCoelle:    dagegen    hat  er  d^n  sehr  ihnlieh   klingenden  Antdrack  Bf>Srd)i^ 

der  Bedentnng  „KnieÜectae**.  —  Die  ngorga   iat   eine   in   den   feorhteren   Gegenden   der  AfirikaaiacLcn  Tropen  naisä 

hlnflge  Krankheit. 

dibngo  fehlt  bei  Koelle. 

knnga.     Koelle  kingTi;  die  Worzel  i^t  allerdingt  wol  «igCBtlidi  dieselbe,  wie  in  kange,  ^Fieber". 

bälo,  8.  S,  280,  X.  2.   —   Koelle   hat  aoMerdem  B«eh  bfrti  ^r  „Schwiele*',  bfrtl   kibe   fftr  die  ran  StoAaäj» 

erzeugten  Stellen. 

*  knrg6n  aU   7et«tige  Medizin   bedeutet   dann   aneh  «,Zsaber".     Koelle,   der  kärgan   nnd   knrgan   seh  reibt.  fUiti« 
letzterer   geistigen  B^deutang   einige  Modifikationen  aa,   wie  k.  dftgelbe.   k.  käramab§,    hat   aber  cie\t   iie  rici  {r 
wohnlicheren  and  fBr  den  Gebraoeh  der  Earopien  nnendlieh  wiehtigeren  Kompositen,  wie  k.  suste-be    i.  S  234),  i^ 
gleich   er  tsü«te   nr.d  tsuAtl  hat.    Ich  mui«  hier  bemerken  and  za  S.  44,  X.  2  nachtragen,   daaa  wol  de«  kutfab* 
Mmmensto^se^  der  b<»id<<-n  in  wegen  die  Form  mit  z  im  Anfange  anch  beim  Zeitwort,  besondere  in  der  3ten  Pmn.  dflA»  ! 
tsf  Torwaltaod  ist.  al.v>  öfter  sns-tSin  oder  ziis*tsin:  äbrigens  i«t  das  Sab^tantir  tsnste  oder  laata,  ia«te.  fld 
wieder  ron  dam  Zeitwort  tsaso*  oder  tsnse-niskin  abgleitet,  das  sfrlbst  «chon  Ton  dem  Sabataathr  tsase  brrzfs«- 
men  i<t.  —  Ebtaio  w^nig  hat  Koelle  den  g^nz  gewöhnlichen  Anadmck  k.  taörö   ken-ti-bS,   obgleich  er  keo-ti  !dM 
nnzwnfflhaft  tob  ti-akin,  „ich  ergreife"  [t.  S.  64]  kommt),  in  der  Form  kfotä  hat.  —  Aach  den  folgendiv  Issdnck 
korgdn  tsord  ka«fi-bi  hat  KoaHe  nicht,  wie  avcfc  daa  Wort  ka-sä  allein  bei  ihm  fehlt,   das  ich  mit  müfr  Sich^ 
heit  abzuleiten  allerdings  selbst  nicht  im  Stande  bin,   obgleich   ich  überzeugt  bin,   daas  es  fSr  ken-sa  steht  >i.  ..^ 
Kr^chtittemag",  in  sa-nfskin,  sa-n$(iD,  Tgl.  kisagt':  S.  278.  N*.  :^). 

'  k^ftka,  eigentlich  „der  Baum",  ,.daH  Holz",  kann,  gl*»ichwift  dii  entsprechende  lekki  im  Folfülde,  natfirliib  nifi^- "B 
allen  Bezi'rhnTig*;n  für  »lü^  Wort  ,.M»?'li/irj"  gebraucht  werdfo ,  ab»;r  dofh  in  allen  solchen,  w«  es  jiich  um  ^urzr.:  'i'f 
ähnliche  Pflanzen«»toff«:  handelt,  was  h^Ä  den  einheiraischtün  Meiiizinen  raei»t  der  Fall  ist. 

*  ^ih%ft.  Wir  haben  hier  wiedemm  f'xn  deutlifhes  B'^-iipiel  von  der  Büduns?  der  meisten  Ksnüri  -  Wörter  durch  VorsftrJtl 
eines  ke,  ka  vor  die  Wiirz-I .   worauf  i^h  noch  einmal  lasführli^h  zurürkkommen  werde. 

*  söro  im  T''d4,  «aflre  im  FulftÜde  und  «»efcri  im  Son/ai  sind  wol  alle  drei  am  derselben  Quf-lle  abtreleitet.  v;-:Iei"M 
Tora  Arabiftrhen  sibT'('>n,  d-i  f  bloH^»- DiaUktverschit-denheit  von  h  ist  und  beide  aN  Sibilanten  leicht  verscblu«  ^t  *e^^■'l>• 

'**  yanki,  eig^-ntlich  nur  „Srhnittwunde",  von  yahka.  „schneiden*. 

'*  tombo.     Kin  begriff'i verwandtes  Wort,  de«men  genaue  Bedeutung  mir  jedoch  unbekannt  üt,  ist  sekna,  F.  likTr«- 

*'  migani,  eigentlich  mä-gani,  ist  vi*^Ileicht  von  einem  jetzt  nicht  mehr  gebraucht»-n  Zeitwort  gani,   ,.bei>n".  alu*-^'^« 
indem  die  Ornndbed' utun;;  K'i'^tig'r  Art  ist,  in  enger  Verbindung  mit  Zauber:  doch  macht  die  Logone-Form  xw^i^^'^- 

"  batäre  ist  wol,  wie  die  meisten  auf  die  Endung  rc  ausgehenden  Worter  der  Fulfülde-Sprache,  kein  einheimisch«* ^-^^rt, 

sondern  ron  einem  Fremdwort  aht'»!eitet. 
'*  fpia  Ton  fiyo,  ,,schlai5!'n".  F^inleitoni?  S.  CCX. 
**  moyr'in    ist  wahrHcheinlifh  ri^hti^er  als  moriin;    vgl.  auch  daua   raoydn,    „Färberei".     Dieses    rooyun    i>t  if-'i-  '^^'^ 

mit  Hau^a  mä^^ani  *:h<i,  verwandt. 
"*  werweri- wig«';.     Das  wij^e  hanzt  wol  mit  dem  S.  28!   aufgeführten  wüviee  eng  zusammen. 

*'  näfa.     Ich  hatte  Ofma    ife-n"ifa    hinv'»«*chrieben ,    das  bezeichnet   aber   wol    eher   den  Arzt    oder  Quacksalber.  ^tJ  "'"^ 

habe  daraus  näfa  für  «.Ifeilrnitt^l"  ab-^trahirt.     näfa   kann  möglicher  Weise  mit  «lern  Worte  nianba    (ma-nfir' ^^^"^^ 

menhängfn,  da»  ich  S    4  7  für  ,,ich  genese"'  habe,  das  aber  in  dieser  Form  kaum  richtig  sein  kann. 
'^  mfidu.     Über  die  verwandt**,  an  den  <iuellflu«sen  des  Schäri  im   N«'gprlande  fast  au«»schlifsslich    «Mgenthümlich^  Srtiif'it 

de»  Wunnes,    der  den  kleinen  Zeh  ahfrisst,    die  bei    der   eingewanderten  Arabischen  Bevölkerung    ärük    oder  f^rfrLtl, 

im  Bägrimma  mukärdairi  heisst,  ».  Rnisen,  Th.  111,  S.  305. 
^^  runi   eten-gdiigala   ui  mir  in  den  einzelnen  Theilcn  noch  unverständlich.   —    Statt  bardända^a    ist  Tiel>iv*ti  bsr- 

d&nda/a  zu  schreiben. 
*®  ol-korö:   ol  iat  wol  die  Wurzel  von  mok-ol,  „ich  schneide'^  während  ich  für  „ich  verwunde"  den  vani  rerschi-^i^o 

Ausdruck  mak-adzä  habe;  jedenfalls  bleibt  korö  unerklärt  und  gehört  kaum  zum  Worte.    Das  Gänse  ist  al«o  zweifeluft 
"  fö  ist  wol  nichts  Anderes  als  fü 
^^  f^ttengü,    bei  Scetzen   in  der  Form   wiiftengah.     Die  Ableitung   ist  mir  unsicher;    denn    mit  dem  Zettwort  atisof* 

hat  es  doch  wol  nichts  zu  thun.' 


Notms. 


888 


UkyA 

bümburi 


dzefiia     .... 


Beferi     .... 
B&fari     .... 


tsaze 


isanl  yi;(dege 


sw&suan 


ipia 


14 


megil     .... 
morun  [moyun?]** 


Wiidalä. 

uza   .... 


ngorga 


u;^sesa 


.    •    • 


•    •    . 


werwere 


werwerfi-wige  '® 

\  kurgun      .     . 
|näfa[?]".     . 


Bigrimnia. 
mödu  '*  .    •    . 

rum  ^ten-g&nga- 

la>» 

bard&ndaba    . 


ol-koro^°  .    . 
goddu-ebna    . 


kargun  . 


»Im. 


fö»« 


diggeri 


fettengä  ^^ 


•         k         •         • 


daua  (Arb.) 


^  ngAdi:  with  reg&rd  to  the  original  metning  of  thig  term  see  p.  247,  note  4.  With  regmrd  to  the  oircnnistaiiceB  of  the 
diieMe  iUelf,  I  here,  in  addition  to  wbat  I  hare  said  in  the  Narratire  of  my  Trarels,  atill  addnce  the  following  reniark 
from  the  French  Mistion  de  Ohadam^s  (p.  112)  „on  noos  a  assurd,  que  les  nigres  et  les  blancs  qui  araient  sejouroö  k 
Chat,  ^taient  senls  anjets  ä  rinvasion  dn  Ter  de  Gnin^e". 

'  ngorga  with  thia  notion  is  wantiDg  in  Koelle,  while  he  haa  a  aomewhat  similar  term  ngördon  with  tho  meaning 
„bamstring",  „tendon  of  the  ham*^.  —  As  for  the  diaeaae  itaelf,  it  ia  rather  common  in  the  more  hnmid  portions  of  the 
Tropical  Regions  of  Africa. 

3  dibngo  is  wanting  in  Koelle. 

*  kungn:  Koelle  kingü. 

^  bälo,  See  p.  281,  note  2.  Besides  this  term  Koelle  haa  another  ono  for  „wale,  the  mark  of  a  8tripe'\  viz  birti,  and 
birti  kibe  for  „the  wale  cau^cd  by  a  stick**. 

^  kurgün«  considered  as  a  spiritual  medicine,  has  also  the  meaning  of  „charm^;  and  Rer.  Koelle,  who  writes  kÄrgnn  and 
kärgnn,  mentions  sereral  modifications  of  tbis  latter  notion,  anch  aa  k.  dtg^lbS,  k.  kiramabe,  while  he  has  not 
the  Tery  common  eoraposite  terms  bere  addueed  (see  p.  284),  indicating  the  rariona  kinds  of  bodily  medicine  so  impnrtant 
for  the  £nropean  traTeller,  such  as  k.  zuste-be,  althongh  he  has  this  latter  word  in  the  form  tstlste  and  tsästä;  and 
Imust  hereremark,  in  addition  to  wbat  I  bare  said  p.45,  note  2,  that  eyen  the  verb,  at  least  in  soroe  forms,  is  generally 
prononnced  with  a  s  in  the  begiDning  instead  of  ts,  such  as  zns-tSin  or  si)a<-t8in  instead  of  tsua-tsin,  wbich 
wonld  sound  rather  bard  to  the  ear;  it  «umot  be  doubted,  bowcTer,  that  the  snbstantive  tsuste,  inste  or  snste  bas 
been  derived  in  its  tum  from  the  verb  tsuso-niskin  or  tsuse-niakin,  which  again  haa  been  taken  from  a  sub- 
stantire  form  tsns,  tsnse,  tauso.  -^  Neither  has  Koelle  the  eqnally  eommon  tarm  k.ta6rö  ken-tä-be,  although 
he  has  ken-tä  (whirh  undouhtedly  is  derived  from  tÄ-skin,  „I  seize",  p.  64)  in  the  form  k6ntä.  —  The  following 
term,  also  k.  tsdrö  ka-s&-be,  ia  wanting  in  Koelle,  as  well  as  the  word  ka-s&  alone,  which  I  myself  am  not  able  to 
explain  with  certainty,  although  I  think,  that  it  has  been  derived  from  sa,  '„conrnlsion",  insa-niskin,  sa^ngin; 
compare  k&sagB  p.  279,  note  3. 

^  k^ska,  properly  „thewood,  thetree",  like  the corresponding  Fulfülde-term  lekki,  cannot  be  nsed  in  all  cases  to  express 
the  notion  of  medicine,  especially  wben  it  is  a  fluid,  while  it  is  most  fitly  applied  to  all  medicine«  consisting  in  roots 
and  such  like  aort,  although  tbe  original  meaning  occasionally  is  lost  sigbt  of  altogether. 

"  üngo:  we  have  here  again  a  piain  proof  of  the  mode  of  formation  of  tbe  Kanüri- terms  by  meana  of  prefixing  t<^  tbe 
root  tbe  sign  of  indimality  ka,  ke. 

*  sdro  in  T6dä,  aa  well  aa  safäre  in  FulfiUde  and  a^feri  in  Sonyai  are  derived  from  the  same  source,  perbaps  Arabic 
8ibr(on.   ^ 

1°  yanki  properly  metna  notbing  but  „a  cut**,  a  wonnd  prodneed  by  „cntting^,  from  the  verb  yanka. 

1^  tombo:   a  term  of  a  similar  notion,  but  with  the  exaet^ meaning  of  wbich  I  am  not  acquainted,  is  s^kna,  F.  likire. 

*'  m&gani,  properly  mi-gani,  seems  to  have  been  derived  firom  a  verb  gani,  which,  however,  is  not  now  used  in  this 

sense. 
*3  batäre,  like  most  of  the  Fulfülde •  terms  torminating  in  re,   doea  not  seem   to  be  an  indigenous  word,   bnt  derived 

from  a  foreign  aonrce. 
^*  ipia  from  tbe  verb  fiyo,  „beat**,  Introdnctory  Remarks  p.  CCXI. 
^*  morun,  probably  more  correctly  moyän,  which  resembles  very  much  the  corresponding  Hansa>term  mägani.     Compare 

the  composite  L6gone>term  daua  moyän,  „the  art  of  dying**. 
**  w^rwerä*wig§:  wige  seems  to  be  closely  allied  to  the  wüyige  mentioned  p.  281. 
^^  näfa:    1  bad  written   down  ^^ima  ge«näfa,   and  I  have   thi^nce  deducted  tbe  term  näfa  for  „medicine"  alone.     näfa 

may   possibly  be   connected   with   the  verb  roanba  (perbaps  ma-nfa),   which  I  have  addueed    p.  47    with  the   notion 

„1  recover*",  bat  wbich  ein  scarcely  be  right  in  tbis  form. 

*"  mödu:  with  regard  to  the  related  kind  of  disease  called  Irak  or  ferentft,  in  BAgrimma  mukärdam,  vii  that  of  a 
peculiar  kind  of  worm  destroying  the  little  toe,  and  whieh  in  the  whole  extent  of  Negroland  is  almost  exclnsively  restricted 
to  tbis  country,  see  Travels,  vol.  111.  p.  345. 

^*  mm  ^ten-gÄngala  as  yet  is  not  intelligible  to  me  in  its  varions  Clements. 

3"  ol-korö:  mok-ol,  „lent",  while  for  „I  wonnd"  I  have  among  the  verbal  forma  the  totally  different  term  mak-adzä. 
As  for  korö,  howerer,  its  metning  here  seema  rather  nncertain. 

^'   fö,  according  to  all  appearance,  is  nothing  but  fä,  addueed  a  few  lines  before. 

^2  fettengä  in  Seetsen^a  liat  appeara  in  the  form  wiffteng&h.  As  for  tbe  root,  from  wbenco  it  is  derived,  1  am  nncer- 
tain, as  it  can  scarcely  be  eonneeted  with  at4mne. 


^9l 


3L» 


? 


(Kt.3f} 


'i  k 


«ifaC  fBr  ^'i 


rmffa.  Air  \ 


*  BAISSE  B  f4d«  B  4sBS»  m  BtOiiff  4^  liwli MJM  fii:«'  ■  < 

*  a^kArt  B  <i«ffi.     atAksri-  zuhti^Br  TüHndic  oia-kirt 
.^■DBMi»  «iWRWBftMu.  aiAümi  nmkm'*.    Sit  säkcru 

*  malir^  fTi»Bif  im      Dw  »ratB  Wirt  kau  ich.  aieftt 
kSf  Am  Bt  nir  iB  anv  AkUftu«  Mte  pu.  Uku 

^  ssfir«  dänv^rv  iMa.     Tgi»  ff*  Phi— .  reJIm-fliM  fe§-4<iffB 

*  wnlü.    DfB  nr  BimiDBE  M||HMBitm  Folbs  b«iMB  bbA  den  «ytliiliBifrhim 
SpfMdui  DB  .ÜlgnaBiuB  BiriiC  nu^Hulrt. 

*  s«iäksr4  (p4f«rO   «eluint  ^ar  kfiintra  Ziuuiimaiiiaiif  la  bmbmi  ndt  «fga-TÖri,   ^dL  fandw**,   S    45 
Jkbiätanff  atmh.  miUBr«  ine  auch   iie  ätaÜBnif  der  Wörter  dem  'Tout»  dar  äoajnd-^fRBdu  nicht  gana  ib 

'"  t4cf«ri   kik-;i;(:i-kBiad«  ^-^inj^i.     kjik-i;;i-kaiiid«   kann  ick  aiekc  erklann,  sbhbt  daaa  4^a 
(Sinlatnai;  S.  CLXXITI.  a)  brapmch<*nR  ^•^■ifnm  lat:  g-in^a.  .«dar  Lnb**. 

'*  «fff^ri  kik-<'>lciirn  sfua^iL.     .lurh  ffir  kik-ökaru  fehlt  mir  'ia*  Zeitwort,     ätatt  guiiifB  halt»  ick 
irrtfaSmliciiHr  W«iM  xaaddm  ni«dn^Rsriirieb«n. 

*^  niifi.     Raifenel  im  «nif  Tanrandb'n  Arama  hat  das  gana  ▼(»Taehiedise  karte  fBr  „GtiftT  fyiiiaiHO. 

^^  TB 'Iran 4  ▼tahaa'vn.     Daa  zw^te.  ini'  Brühen  sich  bifsifHunde  Wort  «äaint  ananawfau  daae  di*r  9.  45 
sich**  ampeflUirtB  .ioiHimrk  nef.i-<i    TiPtwer  a*9f*iii)  ährAra  nirht  •iaa  eigenÜiche  Bredas  heariclinnt. 
„mir  (eifpnüiuU  „mrtnur  .S«»*ltv-  i»t  übel". 


—  ■•    I 


im 
maircifdkft 


14 


maraae    ii4>an^Txa    kidim.      Da   'xh:^!in   .,der  Leib**  hHeatat  f^.   nboi   S.  285).   w   buub   4a    laoL 


oafihfoi^KndHi .    mir  «inst  anhekannten  kaa^im   die   Bedentana  .,a&iiahen.   wihlfeMi  n**    hAbm. 
ni'iraii«    aä;(än.    milebte  anrntlstandii;  «Gheinen.  aber  ee  üit  langiidi.   dav  anfenr  einsBi  ,  ,liittrt 
▼orsngBWMiffe.  rmd  'liine  näherrf  ÜHseitifiinuni;.  •iina  Pnrganz  rorstanden  wird. 

'^  karg  an   abäz'ia.     abä^'ia  ron  T>*-bexa  (fa:!)  ^.  43. 

'*  karg&n   nä  hod'l  heiiet  nnr  „Mittel  des  Leibea**  (h<id^.   bildet  aloo   ndt  •amor  kiiwiagdiajiqmn  B 
strimprende«  Mittel'*  den  j^eraden  Gegeneata  mn  dam .  waa  wir  in  !!*.  14  in  dv  Liiguuü-diii naha  salmi,  wo 
.JLeibniittel'*  die  Pnrwix  bedentet.     Du  hod'l.    in  der  Form    fndö  mit  eüdirteBi  a,  aehaiiU  mir  anoli 
Badnaaart  aa  «teokfn.  Tieilidcfat  .«Mittel  dea  Leibsefamanana". 

*^  kargaa  t-dm<i  ist  offenbar  von  mak-ömo.  .^ch  breehe  mich**.  obgieiGh  dia  Gauitif f ariandiniii 
lieh  and  aa/faUend  ivt. 

*^  kargüa  bera.    mam-bri-nok'l  (9.  47)  .^ch  habe  Dnrehftll**. 

**  daaa  wango  laogurka  diäkH^n«.     wango   langerka  hdaat  wnL  y,waldttB  hdlaa 
febl^Bda  Zeitwort  für  .^nlen**  erganaen.     Waa  hataat  abv  dinkeaa«^ 

^  diai  waügo  laagerka  tabagu  dnaga-Tiägni«  t&bngii.  .,dar Laib**,  d«B^ 
B-yiägsi  iat  nur  nnhakaimL    Waa  gündo  in  dar  folgmwJaB  Fhaaa  badauUi»  wana  tak 


ia  V4 


iii> 


&i2f 


Nonns. 


885 


Ukyü. 

care  sSferi* 

kak-&ga-kain- 
gungu  **> 

kak-ökuru 
gungu'» 

2 

•       •       •       • 


Ligone. 
mönme  winbauen  ^^ 


morune  as-angun 
kadäm  ^* 


morune  ungun 


(f.  S.  86) 


Wändali. 


kurgun  abäzöa  '^ 


kurgunnä  hode^^ 
kurgun  wawofde 


Bigrimma. 

kurgun  t-ömo  *' 

kurgun  galbürra 


kurgun  bera  * 


8 


bö 


daua  wango  lan- 

gerka    dink^s- 

ne»* 

daua  wango  lan- 
gerka  täbugu 
dunga-yingni*^ 

daua  wango  lan- 
gerka    gündo 
dongne 


eUe  c^Tes  the  KtnAri-term  b^li  for  y,poi8on",  which  I  baye  neTer  heard,  bat  wbicb  may  possibly  ba  rigbt,  although 
rather  reaamblea  a  little  too  cloaelj  tbe  term  bSli  spoken  of  p.  260,  note  2. 

ni,  no  doabt,  meana  also  „famine'%  wbieh  KoaUe  girea  aa  tbe  only  notion  of  tbe  term  (k4Qi)i  bat,  no  doabt,  it  ia  to. 
regarded  only  aa  a  fartber  amplification  of  tbe  original  meaning  of  „appetite*",  „banger". 

kgani  mai-käma  n  tSekl,  ,,a remedy  capable  of  seiaing  tbe  atomacb^*;  mai-käma  is  an  adjectWe  defining  a  qaality 
migani,  bat  neTertbeless  an  n,  expresaire  of  tbe  genitiTe  relation,  is  soinetimes  added  to  tbe  latter.  —  I  wiU  bere 
1,  tbat  an  astringent  remedy  used  especially  in  tbe  Haosa-conntriea  is  tbe  mäye  n  bagga«rüa,  F.  safäre  gaaäre, 
)  slimy  sabstance  extracted  from  tbe  seeds  of  the  Mimosa  Nilotica  wbicb,  in  connection  witb  corled  milk  and  raw 
iinded  rice,  1  bare  nsed  myself  witb  saccess  on  tbe  occaaion. 

igani  n  güda  n  daua;  as  for  tbe  term  güdu  n  dana  see  p.  47,  note  13. 

ikari  n  deffi:  makari,  properly  ma-kiri,  is  derived  from  a  root  kare,  wbicb  originally  meana  „break,  stop, 
rogate,  reaet**;  1  baye  often  beard  tbe  word  pronoonced  witb  ane,  mikeri  (compare  p.  .236  m&karl,  ^^tbe  amitb*!, 
t  tbat  seems  to  be  leas  oorrect. 

färe  dz&nedzam:  tbe  second  word  I  am  not  able  to  explain;  aa  for  tbe  Terb  ,jl  Tomit*M"liATe  m6-dö  tüta.  — 
e  term  kefam  also  is  not  clear  to  me  in  its  deriTatioa. 

färe  döggarn  redn:  compare  tbe  phrases  redu-am  hi-dogga  and  mc-dö  dogga  reda  p.  46. 

3lo:  tbat  section  of  tbe  Fülbe-nation,  wbicb  ia  settled  in  Bagirmi,  bas  stiU  tbe  pecaUar  term  raffo,  wbicb,  bowever, 
BS  not  seem  to  belong  to  the  Folfülde-idiom. 

Bz&kare  (siferi)  appears  to  baye  no  connection  whatever  witb  tbe  term  6ga-yeri,  „I  Tomit",  mentioned  p.  45,  and 
libits  Tarioaa  points  of  uocertaiuty  to  derkation  as  well  as  to  syntax. 

feri  kak-4ga-kainde  gungu:  kak-Aga-kainde  I  cannot  explain  witb  tbe  exception  of  tbe  anxiliary  yerb  iga, 
troductory  Remarks  p.  CDlXVII,  a);  gnngu  meaus  „the  belly,  bowels". 

feri  kak-6kara  ganga:  alao  for  kak-6kara  tbe  verb  is  wanting  in  mylist;  instead  of  gunga  I  had  erroneooaly 
itten  gandam. 

gi:  Raffenel  in  tbe  closely  related  Arama - dialect  has  tbe  totally  different  term  körte  for  „poison^. 

irnne  winbaaen:  tbe  second  term,  which,  no  doobt,  expresses  tbe  notion  of  yomiting,  seems  to  indicate,  tbat  tbe 
rase  addoced  p.  45  nefa-n  (more  correctly  nef-än?)  ibraya  does  not  express  the  proper  act  of  Tomiting,  bat 
iier  tba  naaaeoaa  atate,  in  general,  „my  sonl  is  sickly'^(r). 

Srnne  ia-angAn  kadim:  angün  meaning  „the  body**  (see  p.  265),  we  must  conclnde,  is  in  connection  witb  tbe 
iceeding  tera  kadim,  wbicb  in  otber  respects  has  remained  anknown  to  me,  to  convey  the  notion  of  „to  aatringe".  — 
e  following  term,  morane  angdn,  might  seem  to  be  incomplete,  bat  it  is  possible,  tbat  by  „the  remedy  for  tbe 
mach"",  in  tbia  eaae  a  porgative  ia  emphaticaUy  implied. 

.rgAn  abiaSa:   abisSa  from  y^-beza  (fnä)  p.  45. 

rgün  ni  hodS  Matna  only  „remedy  of  tbe  bowels**  (ho de),  thas  exhibiting  the  rery  contrary  riew  of  the  similar 
m  in  LögonS,  wbieh  aignifiea  the  porgatire.  Tbe  hode  in  the  form  fodS,  witb  the  o  thrown  off,  aeema  to  be  con- 
ned  alao  in  tha  foUowing  phraae  knrgün  wawofde. 

rgün  t-ömo  baa  evidently  been  derired  from  mak-ömo,  „1  Tomit",  altboagh  the  form  of  the  genitiTe  relation  by 
ans  of  t  is  rather  nncommon  and  remarkable. 

rgün  bera:  mam-bri-nokö  (p.  47),  „I  have  diarrboea". 

na  wango  langirka  dink^ane:  wango  langörka  means  probably  „which  may  eure",  and  may  thas  serro'to 
nister  to  oa  tiia  Tcrb  waating  p.  127.    Bat  wbat  dink^sne  meana,  I  do  not  know. 

na  wango  lang4rka  t&bnga  danga-yfngni:  tibugu,  „the  belly,  bowels",  dunga,  ,,to  be  lax",  „bare 
trrhoea*^;  bat  what  yfngni  or  perhapa  a-yingni  means,  I  do  not,  know,  nor  wbat  gündo  in  the  following  phrase 
ly  mean. 


C    *k 


9§U  ^ph§ 


'    I 


gädo 


•    • 


[dsri?]s 
Unaifn* 


I 


(Aili.) 


ImkS« 


«Hit  Ml 


«iwiiß] 


«hS-M) 


I 


U-ii  n  IBS* 

^ofia     .    .    .  ) 

fkitie    .    .    .S 


II 


IS 

I 


OlLS« 


FLtäe 
FLU 


•      • 


*  fi4s  wM  ttlv  Mite»  ftftraadkt,  n«cr  w«l  ia  i« FkiMt  «JUwwit,  v  winl  fantif*,  gMm  &-§•  (il-g^  Ua-U 
«  MU  M  JUdlt.  U  TMiA  dir  ndfm  Wyniilii  \jmmim  ick  nr  dM  A^ktir  «fUmi,  iawill ■  wKt%  abv  i^i 
ia  Tiil«  MUm  aa>ttMtty*Bidtitiig  hitei,  wte  j«  M  iamm  liiJiiliw  BpnAm  WUa  liiiliiiw  m  A  aümm 

>  Sia  iigwrtlkbw  Sabstatfr  Ar  „Mi^wlrwr  biibc  Uk  uiKniri  akkt  «fiihna,  ■bgkidi  diri  ia  4iri-affskia  flS.» 
9.  I)  siMükh  nbsCtattYiMk  gvdadd  kk 

>  kiasila.    Kotllt  tchrtikt  tfaaud  kf aiSin  ud  dM  aadcn  Mal  («ate  BÜia}  kfaailia. 

«  *f  «likU  klagt  «aswtiftlkaft  aüt  ig tli,  igeri,  „das  ktiikAd«,  da»  aAalkk«  Otiad^  waiBiM,  a.  &.Mi,  5.1.« 
Hiar  will  iek  aaek  daa  Wort  igiag  aaAhraa,  womit  di«  Kaaftri  eia  Mittel  aar  BrUbaag  mfnalifkar  Knfl  bcanchi 
aad  daa  waknekdaliek  aüt  JCeaUa'a  Wort  kgiateai,  ^UaiadU",  „Bakle,  Bakleria'%  «tfaalogiack  laiwiakatf 

*  lardfia.  Xoella  Urti,  „tba  aet  of  aariTiag  a  rirgia".  Es  ist  aber  kanai  wahwe baialifh ,  daaa  kai  diavi  Fvtd 
wart»  wia  daa  bei  aadarea  di«  Vtrheiratbaag  betrafcadaa  Warten  allardingt  der  Fall  iil.  Iifaid  aia  fIMaiackiBd  ia  B« 
iaf  dia  Jaagfrialiabkeit  der  Angeheiratkctea  geaMMbt  wird. 

*  biikS.  KoeUe  b^agb;  rgl.  8,  60,  V.  8.  Uk  wiU  bicr  aabaabei  einen  Irrtfaam  KaaUe'i  bcricbtigaa,  dar  ia  di»  Tilfa 
radeaaart  kiai  kHa-atten  aTgawa  bitke-ro  IS-flin  bigo,  ,,ein  Mann,  der  (eigentliek  «^seia  CopO  mböntb 
ift,  gebt  niebt  aar  Taaapartia",  etwas  von  3  Jahren  (one  wbo  has  been  married  for  tbree  ]rears)*k2]wtBbnagt,  von 
kiiaa  8ilb«  darin  ist. 

^  aisoDo  ist  bemerkenswertb  and  nocb  so  erküren. 

*  abT  kenike  ist  eine  lasammeDgesetzte  Redensart  nnd  scheint  ein  Spiel  mit  Pfeilen  an  beaeiehnen. 

*  ki-ii  n  rüa.  Bei  ki-if,  „Begierde  za  trinken**  (ss),  ist  es  bemerkenswerth ,  wie  ki  in  dieser  Bedentnag  leUBaei 
ist,  wol  aU  das  Positire  des  n^gstiren  nä-ki,  „ich  will  nicht",  da  wir  doch  wol  nicht  anch  hier  iasHaaaa  tiatBildoi 
▼ermittelst  eines  rorgesetsten  allgemein  sabstantirischen  ke  annehmen  dürfen. 

**  aairS.    Ich  führe  hier  noch  den  anch  in  die  FnIf6lde-SpnM;he  ftbergegangenen  Anadmck  baki,  „HoekaattaMknaai".  ■ 

"  war  gl.  Als  besondere  Arten  ron  war  gl  führe  ich  an:  „das  Spiel  mit  den  Erdmaadela**,  da  n  taitia  ia  latN« 
da  B  goSia  ittOdber  genannt,  aaf  F.  hübe  beredzi;  dann  den  wargi  n  daäaki,  „das  Spiel  der  Pfarde**,  F.  pati 
Idpe,  nnd  endlich  «ine  andere  Art  genannt  Sära,  anf  F.  «lendcrägo. 

**  k^nderi.  Wir  haben  hier  einmal  ein  Beispiel  eines  vollkommen  identischen  Ausdruckes  in  swei  gnndTcrschiedcn 
Sprachen,  aber  mit  vollkommen  rerschiedenen  Bedeutungen,  im  Sonyai  „Traum**,  im  Tida  „Waldthal**. 

*'  bigai  steht  im  «ngsten  Znsammenhang  mit  am-h6k  (am-hey?),  „ich  heirath«**,  S.  35. 

^  yiska.    Hiarans  kann  man  sieh  das  S.  35  fehlende  Zeitwort  einigermaassen  erganien. 

I*  aalin-kisko.  Wir  sehen  hier  eine  sonderbare  und  wol  sehr  sweifelhaft«  achainbare  Verachmelanag  eines  KanI 
Wortes  mit  einer  einheimischen  Form. 

^'y^-iela  ist  unaweifelhaft  kein  Substantiv,  besonders  da  ich  S.  35  neben  y^-kela  ala  Verbalform  yi-acla  gast 
habe. 

1^  aemenäse  larüasa.    Das  erst«  Wort  kann  ich  nicht  analysiran. 

^*  dSin-gungo.  Da  ich  für  „ich  beschlaf«**  S.  35  das  gana  verschiedene  Zdtwort  mat-odi  habe,  ao  mSehte  wol  entvei 
hier  oder  dort  ein  Irrthum  sein.  —  Übrigens  beieichnet,  wie  bekannt,  eigentlieh  daa  Arabisch«  nika,  das  hier  in  F« 
der  Einführung  des  Islams  die  Bedeutung  von  „üochaeit"  «rhalten  hat,  ursprünglich  nichts  ala  „Beiadüaf'.  j 

1*  flya.    Der  fortwährende  Wechsel  awischan  p  und  f  xeigt  sich  auch  hier,  da  ich  unter  den  Zeitw5rt«n  (Ür  „ich  spi 
mam-A-pi  ja  habe  mit  p. 

^  binni  scheint  in  gar  keinem  Zusammenhang«  au  stshn  mit  der  Redensart  am  bnddu  knlini  für  „Ifb  beseklafe'\  S 
1^     Dagegen  möchte  binni  mit  i-bi,  „ich  schlafe**  (S.  39)  rerwandt  au  aain  ach«in«n. 


KOOBS. 


wn 


Mdvl 


Snderi"   .    .    . 


rgai  I'  .    .    . 
dS6      •    .    • 


hB^WM* 


•  ■  • 


swfine 

yiska  '*.... 

larfissa  .    .    .    . 
toli  tobba  .    .    . 


WiadiU. 


h5re[?]  .    .    . 

neSin-kÄskoP]"* 
[j6-8elÄ?««]  . 

semenfiae    larfis- 

IT 


gfisa .    •    •    . 


B&grimmju 

kundzö  .    . 


•     • 


ni      .    • 
dzin-gimgo'» 

Dika  (Arb.) 
fiya»»    .    .    . 


binniao 

woning  gitte 
kele 


*  gAdm»  it  a  MibcteBtiye,  if  Tery  rtrely,  if  erer,  med,  ezeept  perfatpi  in  the  phrase  gAdn  ü-ga  (Sl-ga)  tsa-tel, 
f^Odnt  oatfllMi  ho,  him",  ,4  bMome,  he  beoomes  tfaixsty";  it  ia  wanting  in  Koelle.  In  most  of  the  corresponding 
llnifvagea  I  ha?«  only  beea  able  to  lean  the  form  of  the  adjeetiTe  ezpressing  thia  meaning,  to  which  I,  therefore,  moat 
nfer  tha  raadar. 

*  A  propar  aabataatiTa  expreeiing  „leauMia**  in  Kandri  I  hare  not  learnt^  althongh  the  root  deri  in  deri-niskin 
p.  1S5,  nota  1  ia  ameh  like  a  inbatantiTe. 

*  k&naiin:  Koalla  onea  writea  kfn48in,  and  another  time  (nnder  nisin)  k^nniSin. 

*  ngiliktS  Btoat  probably  ia  eonneeted  with  the  term  ngeli,  ngeri,  „TeTetrum"" ;  see  p.  t65,  note  4.  This  place 
I  alio  thiak  iit  to  addoee  the  term  nging,  by  which  the  Kanüri  denote  a  means  to  increaae  the  conjugal  Tigoor  of  a 
man,  and  which  appeara  to  be  etymologically  connected  with  the  term  ngänt^m  mentioned  by  Koelle  aa  meaning 
^nltary"  (lawdneaa?),  „paramonr**. 

*  lardaaa:  Koalla  Urea,  „the  act  of  marrying  a  rirgin**,  while  thie  foreign  term  seems  be  rather  applied  to  a  marriage, 
in  general,  witiMat  aay  regard  being  taken  to  the  former  State  ot*  the  spoute. 

*  bifkS:  Koelle  b^tg§;  eoapare  p.  60,  note  3.  I  mnst  here  aUo  correct  an  error  of  Koattrs,  who  in  the  yulgar 
mazim  or  dictum  kam  k^li-ntsen  nigawa  bieke-rö  le-tsin  bägo  meaning  „a  man,  who  (properly  „bis  head**) 
fia  aarried,  doaa  not  go  to  a  danaing  (or  playing)  party",  azplaina  the  fint  part  wrongly  „one  who  haa  been  married  for 
thrae  yaara**. 

^  n4Bon5  is  a  raaurkable  term  yet  to  be  ezplained. 

*  abi  kea4ke  doaa  not  loem  to  ba  a  simple  term,  bat  rather  to  mean  the  playing  with  arrows. 

*  ki-ii  n  rüa:  ki-Si  eridently  means  „the  wish  to  drink  (Sa)**,  where  we  mnst  snppose,  that  ki,  which  in  nS-ki 
maaaa  „I  will  aot",  ,4  deteat**,  doaa  eonray  thia  notion  of  wiah,  will. 

>^  amrS:  I  hera  oMntion  the  Hanaa-term  bnki  meaning  „wedding -meal",  which  hat  also  been  adopted  by  the  Fnlf&lde- 


>>  wargl:  Aa  paeallar  kinda  of  wargi  I  hare  mention  the  play  with  „gronnd-nnts**,  called  da  n  teätaa  in  the  Hansa- 
dialeet  of  XAtacaa,  da  n  goifa  In  that  of  Göber,  in  F.  bilbe  beredai;  fhrther  the  wargi  n  dadaki,  yerbally  „the 
play  of  horaaa",  F.  pntai  löpe;  and  finally  another  play  called  Sära,  in  F.  denderigo. 

lah^nderi:  we  hare  here  again  aa  inatance  of  a  perfect  identity  of  a  term  in  two  langoages,  while  conyeying  a  totally 
diffarent  meaning,  h^nderi  meaning  „draam"  in  Sonyai,  bot  „wooded  ralley"  in  T^dä. 

**  higai  ia  Bu»at  intimataly  connaatad  with  the  rerb  am-hik  (am-hiy?),  „I  marry",  p.  35. 

^^  yiska:  from  thia  tarm  we  may  dadnce  with  some  degrae  of  accnracy  the  eorresponding  rerb  wanting  p.  85. 

**  naiin-k&ako:  wa  aae  hara  an  inatance  of  a  ramarkable  eompoaition  of  aKandri-term  (na Sin)  with  an  indigenons  form. 

**  y<-Seli  eaa  by  no  rnaana  ba  tha  form  of  tha  nonn,  espacially  as  (p.  35),  beaidea  ye-kela,  1  haTe  the  Tcrbal  form 
y^-lela  gdiali. 

*^  aemenäaa  atoat  probably  doaa  not  belong  to  the  term  itself,  and  is  not  dear  to  me. 

^  diin-gnAgo  aaaaa  donbtftil  ob  aoeonnt  of  the  Tarb  mat-odi,*  whiah  I  haTe  p.  35  for  „I  sleep  with*',  bat  I  rather 
think,  tha  laltar  haa  only  the  meaning  „I  aleep",  and  therefore  onr  word  in  this  place  may  be  right.  —  As  for  the 
foUowing  tarm  alka,  it  waa  origiaally  the  real  tarm  for  oohabitation ,  bnt  with  these  people,  in  general,  haa  raceiTed 
the  notion  of  marriaga. 

**  flya:  wa  hava  han  anothar  iaataaee  of  tha  parpatoal  change  of  p  and  f ,  as  for  ,4  play"  I  haye  among  the  rerbs 
mam-i-piya. 

^  himni  appaara  to  ba  in  no  way  eonneeted  with  the  term  am  bnddn  knlini,  which  I  hare  p.  35  for  „I  cohabit**, 
hat  on  tha  aoatraiy  it  maj  laam  to  haya  aoma  ralation  to  d-bl,  „I  am  slaepy",  p.  39. 


M( 


llgUlOlL 


•    • 


Tflu  — 
Mosik  — 
HladaUlitMlMa— cAmMy 

FitadiiifOMlirtl  teRsMo 


flkkfwil  —  itmmf    •    • 


^""  AMV     •     •     •     • 


GfiMimk  — ■  ^^/  pmcni 


m         • 


üarta«    .    . 
fdini'  . 

kabSb* 


widöU»  (Arli.) 

inem-kmdiä*   I 
nem-dfi    •    •  ) 

nem-kliii-bS' 
Uda«     .    .    . 

kgMK   .    •    . 


segege 


10 


-VML 

debitoa  .    . 

[bfirkiiiti  '^ 


£feri 


olöl 


^eti» 


kofolö  >* 


wisa . 


tifi    . 


hanta 
diantii 


säfori  (Alb.). 

« 

!kiaat& .  .  . 
tökotST  .  . 
b&ko-naii«. 


fidio    FL  a 


gUUBoI 

gogern" 


difign 

ifiTiFfilni 

tg6wn^ 
(gesnSn 

gSftgel 

jtiUu 
Mtoki 
fkodlko 
ko-tsSii 


1(1 


>  kftIgAy  •»  ^MB  8.  60  kaigft  g5-&itkiii. 

*  ttLTiUf  •!&  Tom  Zeitwort  fftr-nUkiii  (s.  8.  60,  N.  5)  geUldetM  SvWtaati?,  fehlt  bei  Koelto. 

*  f«limi  irt  identiich  mit  pflinye  bei  KoeUt»  mit  der  irrigtr  Weise  beedniaktei  Bedeating  .»I^roMm«!". 
«  kAb<lo  foUl  bei  KoeUe. 
■  wvlfili,  bei  KodU  wAlwulI.  % 

*Bem-kiiidiT.  Diese  ursprüngliche  Form  des  abgekttrsten  nem-di!  habe  itk  niemals  in  Qebranok  gefnadea,  ikr 
mag  Torkommen.  Koelle  schreibt  n^ntsi  mit  der  Phrase  wo  n^ntSilan,  „ich  bin  in  SklsTerei";  Qr.  6.  28  it 
n«ntST. 

T  nem-käm-be,  wörtlich  „der  Zustsnd  des  freien  Mannes";  über  nem  s.  Einleitong  S.  LX,  rgl.  8.  88,  K.  5,  kis*ti 
oben  8.  884,  N.  1.    Koelle  hat  n^mbSram,  aber  die  lokale  Sndnng  ram  hat  hier  wol  keine  Besiehnng. 

^  Uda  fehlt  bei  Koelle.  Das  Wort  ist  allerdings  wol  nnr  ans  der  Hansa- 8prache  entlehnt  und  «s  gibt  gewi«  ^ 
noeh  einen  anderen  einheimischen  Anedmck. 

*  Für  „Miethe''  habe  ich  kein  eigentliches  Substsntir  im  KanAri  erfahren,  aber  wie  das  Zeitwort  igerl-nfskinS.« 
seigt,  muss  igeri,  Tom  Arabischen  \Sf  einmal  in  dieser  Bedeutung  geraucht  worden  eein,  und  daran  liest  du  m 
sprechende  T6ds-Wort  nicht  den  allergeringsten  Zweifel.    Es  ist  wol  auch  noch  im  0ebraudi. 

*®  segege  fehlt  bei  Koelle;  seine  Ableitung  ist  mir  undeutlich. 

*'  bArkintI  ist  mir  als  Substantir  mehr  als  sweifelhaft,  sowol  seiner  Form  wegen  tiberhaupt,  als  anch,  weil  ich  su< 
den  Ton  gana  anderer  Wursel  abgeleiteten  und  8.  60  angeftthrten  Verbalformen  anoh  das  dort  nicht  angefUirte  birii 
als  8te  Person  Plur.  habe. 

1*  igeri,  s.  N.  9;  jedoch  ist  hier  au  bemerken,  daes  dieees  Fremdwort  neben  dem  aasserlieh  gleiohlantendan,  aber  ag 
thflmlichen  und  grundrenchiedenen  6geri  mit  der  Bedeutung  „Amboss"  im  T6d£  auffallend  ist. 

1*  köfolö  ist  interessant,  wenn  wir  den  Ausdruck  k&fala,  „(allgemeine)  Abgabe"  inWAdai  Tcrgldchen;  s.  Beisen.  111 
8.  514,  TgL  unten  8.  895. 

M  bAko-ntil,  so  wie  kodiko  und  ko-tSiri  im  FulfAlde,  15  im  8onxai  beseichnen  nicht  das  Geaehenk  im  ASlgmm 
Bondem  daa  Gastgeschenk. 

1^  gog5rn,  kein  nationales  FulfAlde -Wort,  sondern  nur  durch  Kinflnss  des  Hansa  gebUdet. 

M  yire,  »»Freiheit",  scheint  yon  einer  Wurael  yä  abgeleitet,  daa  Tielleieht  8.  886  neben  bor  kia»  »»freiar  Miim"  (E 
m  aetita  wire. 

<f  el  hadlye.    Yielleicht  gibt  ea  auch  im  Boüyü  «in  national-eisheimiaehea  Wort,  wie  im  Tmrtadten  Anaia  BMh 
marsaga. 


NoaMi 


M»ri. 


:«bi 


•  • 


ire  *•    .    . 


fdre     •    .    .    . 


tab-kan-halge  . 

tall-konfin     .    . 

müsko-liye     .    . 

taye  ßeShdü  [tede, 
„Hand**  p.  s69,  PL 

lolnlä     .... 


•    •    •    •    .^ 


hadiye"  (Arb.)i 
bOsfira  (Arb.)     ^  '  kfisi 


lahg  . 


«CNU«^        •           .           •            • 

ka-iikla     .    . 

azag-dzTre  .    . 

kapäla   .    .    . 

y^ri-yeri     .    . 

tQelüiig  .    .    . 

i  käsi   .... 


Usrtauu. 


kS 


.    • 


ndäme    .    . 
k&lkona(?) 

tö&-dzT .     . 

( dziri     .     . 
I  lülu      .    . 


girte  .    .    . 


1C€       .      •      ■      • 


ora 

negn 
kele 

tagda 


mökera 


mundo 


<  ka7ga:  eompare  the  phrue  kalga  gö-niskin  p.  60. 

*  fartu,  a  Tartel  subttantiTe  from  far-niskin  (m«  p.  tl,  note  5);  it  ii  wantiog  in  Koelle. 

3  fei  in  i  is  identical  with  Koelle's  p^linye,  to  whieh  he  wrongly  attributei  the  confined  meaning  of  „dmm". 
^  kab^lo  is  wanting  in  Koelle. 

*  wnlüli:  with  Koelle  wülwull. 

*  nem-kindSi,  by  abbreTiation  nam-dsT  (Koelle  nfntil  with  the  phraae  wu  n^ntSilan,  „1  am  in  slaTerj^,  besides 
nfm-nintil  (and  nemn41ia)  gr.  {  S2),  ia  not  freqnently  nsed,  althongh  correetly  formed. 

^  nem-käm-bS,  Terbally  „the  atate  of  tha  free  man^;  with  regard  to  nem,  the  same  aa  in  the  preceding  phrase,  aee 
Introductory  Bemarka  p.  LXI  eompare  with  p.  88,  note  5,  and,  ai  for  käm-be  see  p.  225,  note  1.  Koelle  has  another 
term  n^mberaa,  bat  the  loeal  tcrmination  ram  doe«  not  seem  to  be  here  in  ita  right  place. 

*  14da  ia  wanting  i«  Koelle.  The  word  appears  to  be  borrowed  from  the  Hansa -language,  and  the  Kaniri-idiom  probably 
posseeses,  besides,  a  totally  different  indigenons  term. 

*  As  for  the  term  4gerf  meaning  „hire,  rent**,  derived  firom  the  Arabic  \S ,    and  which  is  distinctly  eontained  in  the 

verbal  form  4gerT-nfskin  (see  p.  102),  I  have  never  heard  it  used  as  a  distinet  snbstantiTS,  althongh  it  must  hare 
been  so  formeriy,  and  is  perfectly  bom  ont  by  the  corresponding  Tedä-term  ^geri. 

lo  segege  is  wanting  in  Koelle;  ita  mode  of  deriration  is  not  dear  to  roe. 

><  bärkint!  eertainly  is  not  to  be  regarded  as  a  Substantive,  bnt  is  the  3rd  person  plnr.  of  the  verb,  aa  I  have  written 
it  down  in  my  collectanea  in  the  right  place  besides  the  other  terms  addnced  among  my  list  of  verbs  p.  60. 

ts  ^geri:  see  note  9.  —  Howerer,  it  is  rather  remarkable  that,  besides  this  foreign  term,  we  have  an  almost  identical 
indigenona  one  in  T6di  with  the  totally  different  meaning  „anril". 

^3  köfolö  is  not  withont  interest  if  compared  with  the  term  k4fala  designating  „tribnte"  in  W4däi;  aee  below  p.  295. 

1^  b4ko-ntSi  in  Hansa,  as  well  as  kodsko  and  ko-tsäri  in  Fnlfälde,  15  in  Sonyai,  do  not  designate  the  present  in 
general,  bnt  rather  the  present  made  to  a  stranger  and  a  gnest  in  particnlar. 

'*  gogeru  fs  not  a  national  FulfAlde-term,  bat  entirely  dne  to  the  inflnence  of  the  Hansa. 

**  yäre«  „freodom",  appears  to  be  derived  from  a  term  ys,  which  perhaps  haa  to  be  placed  aide  by  side  with  bor  kin, 
„f^e  man"  (H.  da)  p.  225. 

>'  el  hadiye:  posaiUy  the  Sonyai-idiom  also  may  posseas  another  indigenons  and  national  term,  perhaps  the  rery  marsaga 
given  with  this  notion  by  Bdfenel  in  the  dosdy  related  Anuna-dialect. 


S90 


NdiinwArtsr« 


Deutsch  nd  Sngliseh. 

Arbeit,  Gescbftft  —  labour, 
ioork,  hunne89 

Geschftft,  Gewerbe  —  in- 
duiiry,  TutncUcrafi 

Gewerbe    eines    Webern, 
Färbers  —  handicni^  of 
a  weaver,  dyer 

Handel  —  trade,  commerce 


Lebn,  Anleihe  —  loan 

baare  Besabhuig  —  prompt 

payment 

chüld  —  debt    .... 
Pfand  —  pMffe,  paum    . 

Preis,  Werth — price,teorth 

was  ist  der  Preis?  —  what 
%i  Ui  worthf 

Yortbeil,  Verdienst,  Gkwinn 
—  ffoin,  prqßt 


bnM. 

ki-da»  ... 

ken-d5  .    .    . 

kl -da  ts&ga;  kl- 
da  alln-be 

libaia,  lib&va^ 
(Arb.) 

Jt^geri  .    .    .  l 
(kü8u(?)     .    .   S 

alüa^     .    .    . 


küsu*     .    .    . 


temman  ^    .    . 
äfi  temman -tse 


faida  (Arb.)    . 


TML 

ke-dfi«  .    . 


yankal 


•    • 


d^beri  * 

indi  deberi     . 


■        • 


riba  (Arb.)     . 


aiki   .    .    .    ^ 


aaki  n  mai-sfiki; 
aikin  mai-riimi 

itsineki .  .  . 
talla»  .  .  . 
karba  .    .    . 


ramtse,  ramta 
basi'o    .    .    . 

bla    .    .    .    . 


zinglna 


... 


temmane    .    . 


riba  .... 


kagel 


•    . 


tsoggu    . 

yaunuki 

dz&bere 

i^amtsena^ 
^amts^ 
yamlfiki 

namSnde 


11 


yoloki    . 

itolmg  . 
bakahi 

(fimdi    . 
I  dzaadi  " 


|nämi  löm 
( heben  \m 


^  ki«da.  S.  oben  S.  56  die  Phrase  ki-da-ni  mbe-dSin.  Was  ki-da  tsäga,  „das  Gewerbe  des  Webs 
ki-da  alTn-be,  „das  Gewerbe  des  Färbern",  angeht,  so  ist  tsäga  von  anbestimmter  Äbleitong,  und  ridlsic 
▼erbunden  mit  dem  Zeitwort  tsa-ngin,  tsä-ngin,  sondern  mit  H.  säki,  noch  näher  mit  W.  ts&ka  susamMC 
(ob  verwandt  mit  Koelle's  tsige,  „Pracht,  feine,  kostbare  Kleidung"?);  alin,  bei  Koelle  alin,  „die  Indigopfl 
oben  S.  174.  —  Die  vornehmere  Klasse  gebraucht  für  ki-da  auch  das  aus  dem  Arabischen  entlehnte  s&njä,  i 
Koelle  8.  V. 

'  libäya,  libaia,  über  die  Ableitung  s.  oben  zu  S.  100,  N.  1  libäya  di-skin. 

'  alüa  kann  ich  nicht  ableiten;  es  ist  wahrscheinlich  ein  W&ndalä-Fremdwort;  vgl.  „ich  bexahle",  alü-niskin  i 

*  küsu.    Koelle  käsü. 

^  temman.  Dieses  temman,  das  bei  Koelle  fehlt,  hängt  möglicherweise  mit  dem  entsprechenden  Wort  im  Sd 
sammen,  das  10  bedeutet.  Dann  roüssten  wir  annehmen,  was  allerdings  sehr  wahrscheinlich  ist,  dass  das  entsp 
Hausa-Wort  temmane  erst  von  diesem  Kandri  abgeleitet  sei.  Auf  eine  derartige  Berfihrung  des  Kanöri  n 
Abesslnischen  Qruppe  komme  ich  an  anderer  Stelle  zurück,     temman,  wie  das  folgende  faida  fehlt  bei  Koelle. 

^  ke-dä  im  T^dä  ist  auffallend,  weil  ich  für  das  Zeitwort  „thun"  ganz  andere  Wurselworter  habe,  und  nor  swe 
rungen  bleiben  übrig:  entweder  gibt  es  auch  ein  einheimisches  Zeitwort  von  dieser  Wursel  oder  das  SubstantiT 
wird  nur  von  denjenigen  Tedä  gebraucht,  die  mit  Bomu  viel  verkehren.     S.  Einleitung  S.  XC,  N.  3. 

^  yankai  wird  bestätigt  durch  die  verbale  Phrase  mere  yankai  büdi  ye-tä  S.  102  „er  ist  schuldig". 

^  deberi  hängt  vielleicht  mit  deb,  debu,  höchstes  Zahlwort,  zusammen  und  ist  dem  6feri,  £geri  und  anders 
Nennwörtern  analog  gebildet. 

'  talla,  so  wie  das  entsprechende  Fulfülde-Wort  yaunuki,  bezeichnet  eigentlich  nicht  den  ganzen  Handel,  lond 
Handel  im  Kleinen,   das  Kramgeschäft.  —  karba  dagegen,  wie  dzäbere  im  Fulfülde,  bedeutet  den  Verkauf  auf 

10  bäsi  ist  ursprünglich  eine  Verbalform  (eigentlich  „gib  es"),  die  dann  aber  allgemein  substantivisch  gebraucht  v 
Das  folgende  bia  kommt  von  bi,  „folgen".  Beide  Ausdrücke  sind  in  lehrreicher  Weise  verbunden  in  der  Fhr* 
bi-nsa  bäsi,  „ich  bin  ihm  schuldig",  S.  102. 

**  yamläki  ist  allem  Anschein  nach  das  eigentliche  nationale  Wort,  die  beiden  anderen  nur  vom  Hansa  abgeleitete  1 

*'  dzaudi  heisst  sonst  „Reichthum"  und  wird  wol  nur  uneigentlich  in  dieser  Bedeutung  gebraucht. 

^'  nämi  lümo,  eigentlich  „der  Frass  des  Marktes"  (daher  auch  namände),  h^beri  lümo  „der  Fund  des  Markt 

^*  ya  n  däsu  gehört  wol  kaum  hierher;  dÄsu  allein  heisst  ,, verschnittener  Ochse". 

^'  daua  alTnbe.     Die  durchaus  dem  Kanüri   eigenthümliche  Genitivform  allnbe   erklärt  sich   aus  dem  sachlichen 
niss,  dass  die  Färberei  von  Bornu  aus  nach  Bagirmi  verpflanzt  ist. 


MyiL 


fii(?)  .    . 


mer&n  daua  • 


daua  säka;   daaa 

moruD 


kas-kü  .    .    .    . 


Tftn     •    •    •    • 

ImA     .    •    •    . 
rehSn  (Arb.)    . 


üaida      .    .    . 


wSre-nft    .    .    . 
müdlim  .... 

kas  kolle  dekemS 


faide 


•    •    •    • 


NofUIB. 

Wildali. 
detSi  .... 


Ber&  tsaka;  (9erS 
&vme 


S91 


gane 


.    •    •    • 


(megin    m&gin) 
alüa-rS 

gimo .... 


g&ne  .... 
&zere  g&n(e)-&ra 


ÜEuda.    .    .    . 


BigrtBML 

kfda     •    .    • 
daua    •    •    • 

dana  n  ts^kuna; 
daua  allnbe  '^ 


giaua 


•    .    . 


dugo  •    •    .    • 


kedft  .... 


temman  afie  dia 


faida      .    .    . 


/iddeme 


;i:alsa 


tamman 


9 
4 


^  ki-da:  SM  aboT6  p.  56  the  pbraae  k!-da-ni  mbe-diin.  As  for  tha  technical  tenns  kf-da  taäga,  ,,the  bandioraft 
of  tbe  weaTer^,  aad  kf-da  alin-be,  „tbe  bandieraft  of  tbe  dyer",  tiäga  (perbapi  identieal  or  elosely  related  witb 
XöcUe'i  tsigS,  „pomp,  fine,  coitly  clotbes")  may  seem  to  be  connected  witb  tbe  verb  tsa-ngin,  tiä-ngin  but  ia 
more  probably  borrowed  from  H.  siki,  W.  tsAka;  alfn,  tbe  tlin  of  Koelle,  „tbe  indigo- plant**,  aee  p.  174. 

*  libiya,  libaia:  eee  aboTe  p.  101,  note  1  tbe  pbraie  lib4ya  di-ikin. 
mlüa  seems  tobe  aforeign  term  aad  ia  probably  borrowed  from  tbeWindala;  compare  tbe  verbal  term  alü-nfakin  p.  102. 
küan:  Koelle  kiiü. 

a  1 6mm an:  tbia  term  may  poesibly  be  connected  witb  tbe  identical  Sbobo  term  meaning  „ten",  in  wbiob  oase  we  mnst 
lock  npon  tbe  coqresponding  Hansa-form  t^mmane  aa  deriTed  from  tbe  KanärL  For,  aa  for  aome  Und  of  connection  of 
thib  Kan&ri-idiom  witb  tbe  Abytsinian  gronp  of  langnagee,  it  ia  prored  by  aeteral  instances  and  will  be  apoken  of  in 
aaother  place.    Tbe  term  ia  wanting  witb  Koelle,  aa  well  aa  tbe  foUowing  faida. 

*  ke-da  in  TMi  ia  remarkable,  aa  I  bare  no  root  in  tbat  idiom,  from  wbenoe  to  deriye  it,  and  eitber,  tberefore,  we  must 
•Qpposa,  tliat  tbere  is,  or  bai  been  in  nee  auch  a  rerb,  or  tbat  tbe  term  ke-da  baa  been  borrowed  from  tbe  KanAri 
by  tbat  aection  of  tbe  T^di-nation,  whicb  bai  tbe  cloaest  interconrte  witb  Borna.  Compare  Introdnctory  Bcmarks 
p.  XCI,  note  8. 

jankai  ia  confirmed  by  meana  of  the  Terbal  pbrase  mere   yankai  b&di  ye-ti  addnced  p.  102. 

d^beri  baa  been  formed  in  a  perfectly  analogoug  manner  witb  tbe  nonna  6feri,  6geri  and  ao  on,  altbongh  I  bare  no 
diatinct  root,  from  wbicb  to  deriTc  it,  if  we  bare  not  to  lock  aa  ancb  npon  deb,  debn,  tbe  bigbeet  nnmerical  unity. 

*  talla,  aa  weU  ai  tbe  corresponding  Fnlfdlde  -  term  yaünnki,  properly  does  not  expresa  tbe  commerce  in  general,  bnt 
ratber  tbe  retail-bnaine»,  wbile  karba  in  Hansa,  as  well  as  dSibere  in  Fnlfülde,  meana  tbe  aelling  on  credit. 

IV  bäli,  originaUy,  ia  a  rerbal  form  meaning  „giTs  it",  whicb  only  by  abnse  has  beeome  to  be  naed  aa  a  anbstantiTe, 
•ad  tbat  a  Tory  common  one.  —  As  for  tbe  next  following  term  b!a,  it  ia  formed  from  bf,  „to  follow",  wbicb  in 
tbe  pbraae  ina  bi-naa  bäSi  p.  102   ia  joined  to  bäSi  in  a  very  inatnctiTe  manner. 

■1  yamläki  seema  to  be  tbe  proper  national  term,  tbe  two  forma  of  tbe  other  term  being  borrowed  from  tbe  Hansa. 

**  diandi  ia  most  otber  cases  meana  „wealtb,  riches'*,  and  in  tbia  place  seems  ratber  to  be  naed  improperly. 

■>  nämi  lümo  properly  meana  „tbe  food  of  tbe  market",  from  m^-dö  nyama,  „leat",  wbence  alao  the  term  naminde, 
hlberi  lümo  „tbe  tbing  fonnd  in  tbe  market". 

ja  n  dian  aeema  to  be  acomposite  term  wbicb  scarcely  belongs  to  tbis  place;  d4sn  alonebyitself  meaning  „castrated  ox". 

dana  allnbe:  As  for  tbe  genitire  form  alTnbe,  wbich  belonga  exclasirely  to  tbe  grammar  of  tbe  KanAri -idiom,  its 
appearance  in  tbia  B4grimma-term  ia  fnUy  explained  by  meana  of  tbe  fkct  of  the  art  of  dying  hanng  been  introdnced 
into  Bagirmi  from  tbe  part  of  Bomn  and  tbrougb  Bomn-men. 


1 


14 

la 


• 0 


t^A; 


Ifr'tS 


le-ta 


•")  . 


BKWrtW    B. 


»•?':-'     - « 


.    9 


#tBSII 


» 


noiobiK 


s«iiuinff.i 


^i—    JfJTi 


holram*  f-W> 


ftrf5 


▼  -a  T? 


li 


*  iitir.  Cixlai  i4*r:  fluieasc  1^-iü  las  «r  l«!:». 
Guttut  iü»  ^.  1^.  y.  4  fmaüiiai  B*mi!rkiax. 

kill.   V'yx.AUih.  pMm.i-r-.rt.  Iaz  i>,*'.z.  .pa;*  -a   i*a  'rtiit  i-ir  Spnoie  ib^nri^ciarra .  ^m  ü«  iHÜÄLiri*  SÄii^-'^r.  : 


la  BoTivf  laf  ?r.Ttt^«rvsii4a  ^hrvutiii   si^n   im    Hjom   f%r  „H-^rrKaaf:.    B<f->!il"    iea    Xn^üch^n  Aas^irsek   iL  i> 
wut  «-  E    ia  <ät  VsTtMt  <:  in -tri -an  'in  ja.  .jMia  B-sfiLl    'at-  fcav«'.  i   a.  .,-tr  ist  «rsn^". 

«C4i^RiKi(HL  ziznzfi^zzt.  —  L^i  flar«  kiff  andk  iisa  Haoxa-AzjilrTuk  xia^i-n«  far  .,7:f*atli  f  h«a    Tja    iw  Tm 

•  a<5-m'.  17»!  Lit  w:l  -ii*  rUtiiz»  Pira.    -rum-i  idi  ent  aiz-nfArii    rcKarifben  luSU,   ir  d-er  »mMctrxrz, 
at«  ia  lA^nae  i«l*nt;««a  vir«  mit  i<n  na  Kaairi. 

^  iaf«arfa   Lit  t^Xäthiedtn  aid&t  srff7rin;r:^i'.aM  Wtadali - W<ir: ,  «oaddra   äi«r  vsL  aar   ix  Dnsf«   d^  lar»?ii-'kf« 
KjBi&n  «sCiehBt:  «l   dili.  -des  ¥irK£«i"  is<  echcei  WädiLL 

***  t<k«ire.     Cb<r  diese  Fora  t.  fjn-.^xtsng  S.  CCXL.  4,  a). 

'-  S7«{*.     Über  du  Bildwf  dieses  Ncsmwortcs  §.  Ki'iiletfng  S.  CCCnH,  c,  e  . 


Nooni. 


S98 


MyiL 


itte 


5fo 


arga 


dl  hokm 


Ugoni. 

has&r  (kasku  .    . 


löana 


•    •    • 


n&nagir  [Terb.?  s.  p.  91]. 


zin-w&ten  .    .    . 
wogünhe     .    .    . 


inkibS    .    .    .    . 


ne-miayaT*    .    . 


tsilkiD 


huhkum 


Wiidili. 


asare 


•    •    • 


dalfi  .    •    .    . 


dzä    •    .    .    . 


Bigrimma. 

käsare    .    .    . 


kabe  .... 


geai,  glai 


WS 


•        •        • 


•        •        • 


jingenifu  Idalft^) 
|kode(?)      .    .  S 


teksire'o     .    . 


gala-ürS    .     . 


hokuma 


indSlra  .    .    . 
wäja      .    .    . 


ingenlfu 


kindzi  n  bange 


(gare     .    .    . 
(garä 


nyögo 


11 


tfib  (Arb.) 


... 


.    • 


hokum   . 


hokum 


*  hasir:  Xoelle  writet  »s^r. 

-  *d^bdö,  dibda:  Koelle,  who  writes  d^l^dö,  eipUini  it  wrongly  st  „the  actual  day  from  tmiriM  to  niiiset",  while 
origfatUy  it  doas  not  efen  meto  the  time  of  midday,  the  original  maaniiig  being  that  of  „rapose  dniing  the  heat  of 
tha  fim".    Sae  what  I  have  aaid  p.  91 ,  not«  4. 

'  AganTfn:  the  deriration  of  this  term  ia  donbtfnl,  bnt  it  aaema  to  hava  some  relation  to  tha  term  ngeni  meaning 
yfOrpban*',  both  iadieating  a  atate  of  destitation.  KoeUe  inatead  of  thia  Toiy  common  term  baa  kf  mbarö  from  the  ferb 
mbtr^akin. 

*  kir-mai:  Koalla  kfrmei,  bnt  the  i  ia  important  and  characteriatic ;  kir-mai  being  eompoaad  of  threa  elementa,  Tis 
ke,  »what  of,  fr,  ^^make",  the  root  of  the  anziliary  Terb  erik  in  tha  eloaely  related  TMi-tongne,  whieh  in  the 
Kan^-idiom  haa  bcan  nearly  loat  and  obliterated  (aee  Introdnctory  Bemarka  p.  LXXV,  8),  and  mai,  „king". 

*  ka-g4Ii:  Koalla,  who  writea  k4galla,  ia  not  qnite  right,  when  ha  attribntaa  to  thia  tenn  tha  meaning  „rank\  office 
of  higher  chargca".  Aa  for  tha  relation  of  thia  term  to  the  correaponding  Bigrimma  -  term ,  see  Introdnctory  Bemarka 
p.  XLVII. 

*  h6knm,  althongh  originally  a  foreign  term,  yet  haa  been  perfectly  appropriated  to  the  apirit  of  the  langnage,  aa  ia 
aoittdentiy  prorad  by  tiie  phraae  AUa  hagimtaia  p.  58,  note  9.  Bnt  aa  for  the  orthography,  we  need  not  to  changa 
it  in  conaeqnenea  of  thia  Terbal  form.  —  Aa  for  the  term  el  4mari  naad  with  thia  notion  in  priTata  aifairt,  aaa 
p.  295,  nota  7. 

^  aaranta  meana  aa  well  ,4ncoronation,  inatallation",  aa  tha  goremniant  itself,  in  tha  former  eaaa  ^aome  fnrther  apeeification 
haTing  be  to  added.  —  Beaides,  I  here  addace  the  Bianaa-term  gangame  meaning  „pnblic  annonneement  byway  of  dmm". 

*  ne-miayal  aeema  to  me  to  be  the  right  form,  whBa  first  I  had  written  nim-miarai,  anppoaing  thia  nim  inLögone 
to  be  identieal  with  tha  KanAri  nem. 

*  ingenifn,  no  doibt,  ia  not  an  original  WAndalä-term,  bnt  haa  been  borrowed  from  tha  KaaAri;  1  dali,  el  dali, 
„of  the  mureh",  ia  pira  Windali. 

*^  tikaire:  aa  for  tha  ferm  of  thia  term  w%  Introdnctory  Bemarka  p.  CCXLI,  i,  a). 

'  

^^  nySgo:  aa  for  tha  daiifatioB  of  thia  tarn,  aaa  Introdnctory  lUmarka  p.  CCCIX,  e,  a). 


fluide' 


gn»^*^^| 


lOi^tA^Stmm^hmi     ^lom^  wmL-\ii^ 


m  99mn  ^  Um 


-i-.-^     ^^'    • 


\ 


.  .     sabiteC?) 


bttridn  ( Axb.)         <fiaiigei 

fito  .... 
kordf  n  Uwn . 
\itfla  .  .  . 
/  hokkamtir  ^  . 


s 

\  doptaki 


kerigB 


Oilapp,  A>grtf  -  ^     ogercmte* 


itttitrk 


ftyfclafffc»  ^  itfllfr 


UbSla 


^7ob6r     .    .    .  )     -^ 


talo  .    .    .    . 


sükwa' 


fada*® 


kono"  FL  U 

iäSnigD  '^  Pli 
'  aamgöd 

/ainmnkx    . 

habere    .    . 


*  PtoCljwifiirtMMg  von  dScifAl  axt  tai «tapneliMdei  Pnlf 61d«-Aaidnek  bsdte  nf 
4s  4i«  PttlM  «tu  Enptriduldbtar  im  4taMi  fltyirtii«  nad;  <s  Cehlt  b«  EoalU,  wm  neb 

'  fibsfi  Bfti-be,   «ifmtUch  ,^ie   Bftmawtflltittreifeo   des   KSnifs".     ?«■ 
tSi||»rtB  (d.  i.  diefirsa),  „ThonoU,  Arnim",  and  tsilirfts   [oftnbi 
ilidirsa]  oder  biaearsa,   n«^  w  dar  kJÜUn  ithrMseit  (das  loU  wol  hitim  mcb  rSilif 


T 


Ttau^\  SB.  —  CbrifMM  ist  gibmgi  ud  kibftgi,  „Spane"  vol  ein  md  itiinii  Wort. 

*  S^ris.    JbdU  hMi  Beck  eis  beMmdefw  Wort,  barg ar4a,  flir  daeGehekt»  wo  nOe  ToaecwaittiuU  oder 
tkftntthmlt  werdai. 

*  keriga.    Koolle  krif  e  nnd  k«rffe.    Wurzel  ist  wol  ri  in  rNniskin,  rT-ngiB,  ,4^  mache  Schreck. 

*  AgerAate  hüagt  eng  ait  der  oben  S,  196,  X.  5  xn  rii^eri  gegebenen  Ableitnng  snaammen  and  beseitigt  da  ä 
abgeieitetea  .Vaaeo  der  Oaselle.  Koelle  hat  auch  ein  Wort  klogaraml  mit  der  Bedentnng  ..Pferderennen",  tel 
nibekannt  geblieben  iat,  obgleich  es  7od  deraeiben  Worzel  abgeleitet  iat  (ka-ngara-ai),  waa  bei  KueUe's  Ata^d 
kaoa  an  erkennen  iat.  ^  Statt  libäla  hat  £oeUe  lebila. 

goada,  bei  fkhüü  gnndo. 

h6kkamtii.  Ich  ftthre  hier  daa  gans  Arabiaehe,  aber  doch  in'«  gewöhnliehe,  alltägliche  Haue  übergegangene  ei  i» 
an,  „der Befehl",  daa  beeonden  gewöhnlich  iat  in  der  Bedenaart  el  4meri-nsa  danya,  ,,aein  Gebot  iat  tchwa^i 
,^  iat  itreng;  ea  iat  lehwer,  ihm  an  gehorchen". 

*  rikia  and  t^ria  Kheinen  im  Hanaa  keine  yerwaadtaehaft  an  haben. 

*  •hkwA  wird  in  der  Bedeutung  einea  Aogrifla  „aoT*  mit  gare  konatmirt,  wie  in  der  Phraae  tanai  sani  siiirtl 
dere  gar^  Oiaoa.  eandanki  gerke  n  sino  bia,  „die  Feinde  haben  in  der  5aeht  einen  Angriff  aaf  Gxana  |ai 
nnd  haben  awei  Binderheerden  fortgeführt",  waa  daa  Palfdlde  in  rer baier  Form  folgendennnaaeefi  nnadiflck:  ii 
aaani   Giaaa   dzemma,    kötsi  köle  nai  didi. 

>•  f4da.    So  tagt  man  fida  n  birni,  in  F.  hibere   birni,  „Schlacht,  Kampf  am  eine  Stadt". 

**  kAno.     In  Timbo  (Koelle)  ganz  analog  kona  mit  dem  etwaa  verachiedenen  Ploral  köneli,  wenn  letzterer  nä&c. 

*'  aaago  bedentet  den  kriegeriachen  Angriff,  simnaki  den  gewöhnlichen  Galopp. 

"  aari'tiye.  Darana  iat  rielleicht  durch  MiaaTeratändniaa  der  vermeintliche  Titel  einet  Serratik  bei  den  Biuuj^ij 
Beiaenden  Senegambiena  entstanden,  während  dieser  Name  nur  daa  Amt,  nicht  den  Beamten  bezeichnet,  weLchsr  Iii^ 
▼ielmehr  sari-tiye-koi  heiast.     S.  oben. 


dee  idiip' 


^  wä  aia/6.     Ich   bin   etwas   ansicher,   ob   es  richtiger   ist  za  schreiben   wa   mia/ei,   „die  Sache 

Einleitung  S.  CCX,  b),  oder  wä  miaye,  „was  man  dem  Könige  giebt",  ron  wä,  „geben'*. 
**ib  ae   gebaia  scheint  mir  zweifelhaft. 
*'  bä  se   wen!  kann  ich  ebenao  wenig  analysiren. 
"  miyeni,  neileicht  ml-yana. 

**  motten  bahki,  rieUeicht  richtiger  mot  n  banki,  wo  wir  banki  wol  ala  Genitirform  an  faeeen  hnbai. 
S.  CeULXU,  d)  und  GCUCXIV,  g). 

>*  kifala.     Hierüber,  so  wie  flber  defin  siehe  meinen  Beiseberieht,  Th.  HI,   Anhang,  S.    513    flg.;   nl 
kofolö,  8.  288,  N.  13. 


■I 


ß  n  ^  * 


Noans. 


295 


UfkyA 


r&   .    .    . 


ongu 


Eendzi  . 


LigoBi. 

wä  miaye'*     .    . 

ib  86  gebaia^'    . 

;  g&bagä  mia/e 
;  bS  sewenl'*    .    . 


\ 


m  m 


•  •  •  • 


T^nä 


•     • 


miyenä "    .    . 


WindaU. 
sans&l  teksS    . 


gebbegfi  tekse 
&z-ahfi  teks6   . 


ungwa 


Bigrimma. 

bade  n  banga 


gingle  dzengal      ;  dzengal  . 


Hiba. 

devdn ,     divan 

(Arb.) 

kafala '»  (Arb.) 


farda  n  banga 
motten  banki  >^ 


wai,  waya 


embea 


d&gala   ...         daue  .    . 


'  torre 


t 


10 

II 

la 

.11 

•t 


diengaU  as  well  u  the  preceding  küntulgd,  are  both  wanting  in  Koelle,  and  as  for  tlieir  mode  of  derivation  I  am  not 
certain;  but,  as  for  the  clote  identity  of  the  former  term  both  in  Kanüri  and  in  Fulfälde,  it  is  explained  by  roeans  of 
the  fact  of  the  FAlbe  in  thoie  Regioni  being  the  cattle  breeders  par  excellence. 

g&bagä  mai-be  properly  means  „the  cottonatripee  of  (due  to)  the  king".  Ab  for  other  kinde  of  taxee,  Koelle 
hae  a  dintinct  term  tSigäram  (i.  q.  diegSram)  with  the  roeaning  „toll,  accise'\  and  tsilTram  [is  no  doubt  nothing 
bot  a  slightly  raried  form  of  my  tSidiram]  or  binemram,  „a  tax  leyied  in  the  cold  seaaon  [that  is  to  say,  after  the 
harreat  has  been  gathered  and  brought  in]"*.  —  Koelle  also  wrongly  distinguishes  the  two  terms  k&bagä  aa  meaning 
„spta"  and  onr  g&bagä,  both  being  one  and  tha  aame  term.' 

KrSa:  Koelle,  beaidea,  has  anotl^cr  term  b^rgür&m  for  the  court  for  criminal  causes. 

karTgu:  Koelle  krige  and  kfrlg?;  the  root,  so  doubt,  ia  r!  in  rl-niakin,  rl-ngin,  „I  fear,  beeome  frightened**. 

(•alle  instead  of  nger^mte  baa  another  form  kingarami  with  the  notion  „race,  horae  raet",  which  haa  remained 
udkBown  to  me,  bnt  which  haa  baen  deriTad  from  the  aame  root  ngeri  spoken  of  p.  197,  note  5. 

ftada  with  SchSn  in  the  form  gundn. 

kAkkumtai:  I  here  adduce  also  another  term  el  imerl,  which,  although  of  pure  Aiab  origin,  baa  been  received  into 
fht  daily  eonversation  of  the  Hanaa-language,  aa  for  instance  in  the  phrase  el  imerf-naa  daaya,  ,,bi8  commandment 
la  difftcult",  meaning  „bis  mle  ia  a  serere  one". 

rikia  aa  well  as  t^ria  are  not  known  to  me  aa  for  their  origin  and  mode  of  derivation. 

aikwa,  if  conyeying  the  notion  of  „attack",  is  constmed  with  the  propoaition  gare,  as,  for  inatance,  in  the  phrase 
tamai  snni  säkwa  di  dere  gar^  Giana,  sundanki  gerke  n  säno  bin,  „the  enemy  in  the  eourse  of  the  night 
haa  made  an  attack  against  Giaua,  they  bare  carried  off  two  heards  of  cattle",  a  phrase,  which  the  Fülbe  expreas  in  a 
Terbal  sense  in  the  following  roanner:  habe  aamni  Giaua  dzemma,  kötsi  köle  nai  didi. 

fida:  thuB  „a  battle  for  a  town"  is  expressed  by  means  of  the  coroposite  term  fäda  n  birni,  in  F.  bibere  birni. 

kuBO:  In  Timbo  (Koelle)  we  hafe  the  almost  identical  form  konu  but  with  the  different  plural-form  köneli. 

aAAgo  means  the  warlike  attack,  simnuki  the  ordinary  gallop. 

•Ar&-ti/e:  from  this  term,  which  meana  the  office  itself,  not  the  officer,  probably  the  little  Serratik,  common  with 
European  trarellers  in  that  quarter,  has  been  corrupted,  while  the  proper  title  of  the  person  is  sari-tiy  e-koi. 

wi  miaye:  I  am  rather  a  little nncertain,  whether  I  ought  to  write  wa  roiaye,  ,,the  thing  bei on ging  to  the  king", 
coropare  Introductory  Remarks  p.  CCXI,  b),  or  fcä  miaye,  „what  has  to  he  given  to  the  king",  from  wä,  „to  gUe*/. 

%%  se  gebaia  seems  rather  doubtful. 

bi  ae  wen!  I  am  not  able  to  analyze  at  present;  it  may  inroWe  a  mistake  of  some  kind. 

ml^reni:  perhaps  we  ought  to  write  mi-yanA. 

Matten  banki:  perhaps  more  correctly  to  be  written  mot  n  banki,  banki  being  a  aort  of  general  case,  See  Intro- 
dvctory  Remarks  p.  CCLXXUI,  d)  and  CCLXXY,  g). 

kAffala:  as  for  the  k&fala  and  tho  dcT&n,  see  Travels  and  Disc.  vol.  III,  p.  550  fl.  and  compare  above  p.  228,  k»^- 


Dnck  i«r  Es£«.j:ard-Rc7b«r  Kfa«s  Hcftiscsiirackarei  fv  Gott«. 


; 


ft^ 


I 


, 


I 


3  blOS  OlS  105  OAl 


53 


Stanford  University  libraries 
Stanford,  California 


Beton  thb  book  on  or  baftm  dato  dne. 


Jlie'« 


1  TMo 


k