Skip to main content

Full text of "Sancti Irenaei episcopi Lugdunensis Libros quinque adversus haereses : textu graeco in locis nonnullis locupletate, versione latina cum codicubus claromontano ac arundeliano denuo collata, praemissa de placitis gnosticorum prolusione, fragmenta necnon graece, syriace, armeniace, commentatione perpetua et indicibus variis"

See other formats


Google 


This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world’s books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover. 


Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 


Usage guidelines 
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 


public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 





We also ask that you: 


+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individual 
personal, non-commercial purposes. 





and we request that you use these files for 


+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 


+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 


+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 






About Google Book Search 


Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 
a[nttp: //books . google. con/] 

















SANCTI IRENJAEI 


EPISCOPI LUGDUNENSIS 


Libros quínque adbersus Pacreses 


TEXTU GRACO IN LOCIS NONNULLIS LOCUPLETATO, VERSIONE 
LATINA CUM CODICIBUS CLAROMONTANO AC ARUNDELIANO ‘ 
DENUO COLLATA, PREMISSA DE PLACITIS GNOSTICORUM 
PROLUSIONE, FRAGMENTA NECNON GRACE, 8YRIACE, 
ARMENIACE, COMMENTATIONE PERPETUA 
ET INDICIBUS VARIIS 


ܐܡܫ 


W. WIGAN HARVEY, 5.1.8. 


(COLLEUII RBOALIB OLDE ܪܗܘ‎ 


TOM IL 





Cantabrigie : 
TYPIS ACADEMICIS. 
M. DCCC. LVIL. 


Rr ESE 


OANTABRIQIA:; TTPIS ACADEMICIS EXOUDIT 


ὌΝ 65 


Les 
v. ̄ܐ‎ 


€ 4. OLAY, A.M. 


ARGUMENTA CAPITUM 


LIBRI TERTII 


CONTRA HZERESES. 


A quibus et quemadmodum Evangelium acceperit Ecclesia. 

Quod meque Scripturis neque traditionibus obsequantur 
heretici . . 

De Apostolorum traditione, νοἱ ab Ape ín Ecclesia 
Episcoporum successione 

Testificatio eorum qui 4portolon viderunt de prediction 
veritatis . 

Ostensio quod et Dominus et Apostoli in veritate ediderint 
doctrinam, et non secundum audientium opinionem 

Ostensio quod in Scripturis nemo alius Deus nominatur, 
nec Dominus nuncupatur, nisi solus verus Deus Pater 
omnium et Verbum ejus 


Quid sit quod a Paulo dicitur, In quibus Deus mundi 
hujus excacavit mentes ܚܝ‎ . . . 
Quid est Mammonas 


Quam habuerunt de Deo scientiam Apos qui i nobis 
Evangelium tradiderunt . 


Que sunt que a ¦ Megs Domino nostro oblata sunt 
munera . 

Ostensio quod neque plura, 1 nec minus quam quatur 
possunt esse. Evangelia . . 

Que sit reliquorum Apostolorum doctrina . . 

Adversus evs qui dicunt, tantum Paulum ex Apostolis, 
cognovisse veritatem 

De sectatore Apostolorum Luca, et quo sunt que in 
Evangelio per solum Lucam cognovimus . 

Adversus eos qui frustrantur Paulum Apostolum . 


Que sit Apostolorum sententia de Domino nostro Jesu 
Christo 


Ostensio quoniam unus et tidem. ipse Christus Verbum sit 
Dei . . . . 


De eo qui descendit in ipsum Spiritu . 


75/7571 


82 
92 


XXXIV. 
XXXV. 


XXXVI. 


XXXVII. 


ARGUMENTA CAPITUM LIBRI TERTII, ETC. 


Que causa fuit, ut Verbum Dei caro fieret : et, Adversus 
eos qui dicunt illum putative apparuisse. . . 

Adversus eos qui dicunt eum ex Joseph generatum . 

Quare magnanimus fuit Deus in inobedientia hominis : et 
ostensio quoniam pro eo qui salvatur homine factum 
est, ut projiceretur in hunc mundum de Paradiso 

Ostensio quoniam Verbum Dei caro factum est 

Ostensio, quia Ecce Virgo in utero accipiet, sed non, Ecce 
adolescentula, sicut quidam interpretantur 

Quemadmodum interpretate sunt δι in Gracam 
linguam, et quando 

Ostensio quoniam Virgo tn utero ܡܡ‎ et non “adole- 
scentula . 

Quid est quod dictum est ad David: De ܝ‎ ventris tui 
ponam in throno meo . 

Quid est apud Danielem lapis sine manibus excisus 


. Quare virga Moysi projecta, coluber facta est 


Ostensio quoniam si Joseph ܐ ܗ‎ Dominus, non 
Rex esse potuisset 

Ostensio quoniam per quo projectus est homo de Parodi 
per hoc iterum intrat in Paradisum 

Adversus eos qui dicunt, eum nihil de Maria accepisse 

Quare Lucas a Domino inchoans genealogiam, in Adam 
retulit: et quot sint ab Adam ueque ad Dominum 
generationes . 


. Ostensio quoniam Adam | prior salvatur a Domino 


De Cain qui, fratrem suum occidit 

Quare folia fi circumcinzit se Adam; ui Quar 7 
Paradiso Adam projecit Deus 

Quid est quod a propheta dictum eat, Supe ܡܗܘ‎ α et 
basiliscum ambulabis . . 

Adversus Tatiani doctrinam 


XXXVIII. Adversus eos qui ex quacunque causa schisma faciunt 


XXXIX. 


XL. 


XLI. 


XLII. 


Ostensio quoniam providentia Dei regatur hic mundus 

Quoniam neque justitia sine bonitate constare potest, neque 
bonitas sine justitia. | Quoniam sapiens idem et Judex. 
Ostensio quod Verbum Dei et justum, et bonum sit 

Quemadmodum ܝ‎ Plato quam heretici ostén- 
datur 


Quemadmodum secundum suam regulam qui a Valentino 
sunt extra veritatem ostendantur . . 


PAG. 
95 
102 


105 
108 


115 


118 


130 


133 


135 


136 


PAGS 


54 
149 
336 
342 
427 


428 


*. The foll 


8 


Fr. 1v. ib. p. 477; and Gr. Fr. XXXI. p. 495. 


ERRATA ET ADDENDA. Vor. II. 


n. 4, 0. 9, read ἀποστάντα. 
head 


ang of c. IV. nostri. 


n. 2, lin, ult. for τόπους, read τύπους. 
for psalmationem, read plasmationem. 
add to note 6. TIscHENDORF, in his Anecd. Sacr. εἰ Prof. 


. 120, prints the extract, φησὶν γὰρ Ἡσαΐας... παρέχει, 
m the CorSLIN. Cod. oxx. fol 186; where Anastasius 
introduces the citation with the words, ὅτι els τρεῖς τάξεις 
καὶ καταστάσεις διαιρεθήσονται οἱ σωζόμενοι": Εἰρηναίου dk 
τοῦ κατὰ αἱρέσεων e' λόγον. Passages from the Apocalypse 
xxi. I—4, IO, II, 21—23, 25, 27; xxii. 5, as indicated by 
Grabe, (cf. next note), replace the four words ὡς ol πρεσ- 
βύτεροι λέγουσι, and the passage then continues as in the 
printed text, p. 428. 

The varia ܝܗܘܐ‎ brought to light by TISCHENDORF are 
of no importance. In the text from Isaiah, οὐρανὸς and 
vi are anarthrous. — 1b. οὕτως, similarly in the last line 
πᾶσι. After the interpolation from the Apocalypse, the 
text is resumed with, τότε γὰρ 6. μ. κ- and the additions 
expressed p. 428, n. 1, are found also in the Cod. CoIsLIN. 


for διατρίψωσυ, read διατρίψουσιν. 


Ne ܡ‎ fragments occur in a paper MS. of the Lambeth 


ent found at p. 37 of Vol. 11. omitting however the 


XLII. 


ARGUMENTA CAPITUM LIBRI TERTII, ETC. 


Que causa fuit, ut Verbum Dei caro feret : et, Adversus 
eos qui dicunt illum putative apparuisse. . 

Adversus eos qui dicunt eum ex Joseph generatum . 

Quare magnanimus fuit Deus in inobedientia hominis : et 
ostensio quoniam pro eo qui salvatur homine factum 
est, ut projiceretur in hunc mundum de Paradiso 

Ostensio quoniam Verbum Dei caro factum est 

Ostensio, quia Ecce Virgo in utero accipiet, sed non, Ecce 
adolescentula, sicut quidam interpretantur . 

Quemadmodum interpretatee sunt Scripture in Graecam 


wurwe . ܝ‎ e e 
Quemadmodum secundum suam regulam qui a Valentino 
sunt ectra veritatem ostendantur . 


— 


135 


136 





ܢ 
UE‏ 


qegpermoe] edu aaro, ܙܢܙ ܐܢܪܗ ܙܬ‎ asm 
^Y TM ܘܣ‎ L8 024v av comics $2Mouuodo 
PYNDI YN ܘܘܩ ܙ(‎ SMP wWoduyy 159 2yny -1111209¢ 


Ext ܐ.:‎ 4 
ee OF THE fy 


UNIVERSITY 
OF 
CALIFORNY 








SANCTI IREN AI 
ADVERSUS HARESES. 


LIBER III. 


PR.EFATIO. 

i ΤὌὺυ quidem, dilectissime, praeceperas nobis, ut eas αὐτὸ ἃ Va- 
lentino sunt sententias absconditas ut ipsi putant in manifestum 
proderem, et ostenderem varietatem ipsorum, et sermonem de- 
struentem eos inferrem. Aggressi sumus autem nos, arguentes 
eos a Simone patre omnium heereticorum, et doctrinas et succes- 
siones manifestare, et omnibus eis contradicere: propter quod cum 
sit unius operis traductio eorum et !destructio in multis, misimus 
tibi libros, ex quibus primus quidem omnium illorum sententias 
continet, et consuetudines et characteres ostendit conversationis 
eorum. In secundo vero destructa et eversa sunt qui ab ipsis 
male docentur, et nudata et ostensa sunt talia qualia et sunt. In 
hoe autem tertio ex Scripturis inferemus ostensiones, ut nihil tibi 
ex his que przeceperas, desit a nobis; sed et, przeterquam opina- 
baris, ad arguendum et evertendum eos qui quolibet modo male 
docent, occasiones a nobis accipias. Qure enim est in Deo cari- 
tas, dives et sine invidia exsistens, plura donat quam postulet quis 
ab ea. Memento igitur eorum que diximus in prioribus duobus 
libris; et hzec illis adjungens, plenissimam habebis a nobis adver- 
sus omnes h:ereticos contradictionem, et fiducialiter ac instantis- 
sime resistes eis pro ?sola vera ac vivifica fide, quam ab Apostolis 
Ecclesia percepit, et distribuit filiis suis. Etenim Dominus om- 
nium dedit Apostolis suis potestatem Evangelii, per quos et veri- 
tatem, hoc est Dei Filii doctrinam, cognovimus ; quibus et dixit 
Dominus: Qui vos audit, me audit: et qui vos contemnit, me con- Lue. x. ws. 
temnit, et eum qui me misit. 


1 A more likely reading seems to bc 
detectio, ἔλεγχος, and in the sequel I 
would certainly propose detecta, as being 
closely parallel with nudata following. 

3 Something definite is here evidently 
meant, received by the Apostles from 
Christ, and inherited from them, and 


VOL. 1. 


handed on to her sons by the Church; 
this cannot be anything else than the 
Catholic Rule of Faith, or Creed, which 
was sketched out in the First Book, 
PP. 90, 91, the possession and jealous 
guarding of which should prove a sure 
safeguard against heresy. 


1 


2 ORIGINES 


LIB. II. i. 1. 
CAP. I. 


A quibus et quemadmodum Evangelium acceperit 
Ecclesia. 


1. Now enim per alios dispositionem salutis nostrz cognovi- 
mus, quam per eos per quos Evangelium pervenit ad nos: quod 
quidem tune !praconaverunt, postea vero per Dei voluntatem in 
Scripturis nobis tradiderunt, ?*fundamentum et columnam fidei 
nostra futurum. Nec enim fas est dicere, quoniam ante predica- 
verunt quam perfectam haberent agnitionem ; sicut quidam au- 
dent dicere, gloriantes emendatores se esse Apostolorum. Postea μ. 7 
enim quam surrexit Dominus noster ἃ mortuis, et induti sunt 
Ssupervenientis Spiritus sancti virtutem ex alto, de omnibus adim- 
pleti sunt, et habuerunt perfectam agnitionem ; exierunt in fines 
terrze, ea quz a Deo nobis bona sunt evangelizantes, et coelestem 
pacem hominibus annuntiantes, qui quidem et omnes pariter et 


singuli eorum habentes Evangelium Dei‘. 


1 ARUND. MS. praconiaverunt, Fee 
Vol. 1. p. 97, note 2. 

3 : Tim. iii. 15, where these terms 
are predicated of the Cburch. 

5 Gen. abs. as in Acts 1.8. The 
A. copy has the ablative, and virtute. 

* In calling the reader's attention to 
the parallel testimony of Papias, in 
the history of Eusebius, it may be pre- 
mised that it affords the earliest infor- 
mation that we possess respecting the 
composition of the two first Gospels; 
that although the historian speaks with 
little respect of his authority, Papias 
according to him having been σφόδρα 
σμικρὸς τὸν νοῦν, (see also 455, G.), stil] 
that it is impoesible to treat with 
disrespect one whose sole wish was to 
ascertain the truth, and who took the 
best method of tracing it out, as he 
ΒΆΥΒ: οὐ γὰρ τοῖς τὰ πολλὰ λέγουσιν 
ἔχαιρον ὥσπερ οἱ πολλοὶ, ἀλλὰ τοῖς τἀλη- 
05) διδάσκουσιν" οὐδὲ τοῖς τὰς ἀλλοτρίας 
ἐντολὰς μνημονεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς τὰς παρὰ 
τοῦ Κυρίου τῇ πίστει δεδομένας, καὶ ἀπ᾽ 
αὐτῆς παραγινομένας τῆς ἀληθείας. Ei δέ 


που καὶ παρηκολουθηκώς Tis τοῖς πρεσβυ- 
τέροις ἔλθοι, τοὺς τῶν πρεσβυτέρων ἀνέ- 
κρινον λόγους, τί ᾿Ανδρέας, 7) τί Πέτρος 
εἶπεν κιτιλ. EUSEB. 77. E. 111. 30. 

With respect to the Gospels of 8. 
Matthew and of S. Mark, this highly 
ancient writer says: Μάρκος μὲν ἑρμη- 
νευτὴς Πέτρου γενόμενος, ὅσα ἐμνημόνευ- 
σεν, ἀκριβῶς ἔγραψεν᾽ οὐ μέντοι τάξει τὰ 
ὑπὸ τοῦ Χριστοῦ 7 λεχθέντα ¥ πραχθέν- 
τα, οὔτε γὰρ ἤκουσε τοῦ Kuplov, οὔτε 
παρηκολούθησεν αὐτῷ᾽ vorepov δὲ, ὡς 
ἔφην, lMérpo, ὃς πρὸς τὰς χρείας ἐποιεῖτο 
τὰς διδασκαλίας, ἀλλ᾽ οὐχ ὥσπερ σύνταξιν 
τῶν κυριακῶν ποιούμενος λόγων᾽ ὥστε 
οὐδὲν ἥμαρτε Μάρκος, οὕτως ἔνια γράψας 
ὡς ἀπεμνημόνευσεν᾽ ἑνὸς γὰρ ἐποιήσατο 
πρόνοιαν, τοῦ μηδὲν ὧν ἥκουσε παραλιπεῖν, 
ἢ ψεύσασθαί τι ἐν αὐτοῖς. 

Ταῦτα μὲν οὖν ἱστόρηται τῷ llamíg 
περὶ τοῦ Μάρκου' περὶ δὲ τοῦ Ματθαίου 
ταῦτ᾽ εἴρηται" Ματθαῖος μὲν οὖν ' Ἐβραΐδι 
διαλέκτῳ τὰ λόγια συνεγράψατο, ἡρμή- 
νευσε δ᾽ αὐτὰ ὡς ἠδύνατο ἕκαστος. EUSks. 
ibid. See Dupin, Diss. Bibl. T. 11. 
[, 2. 


. 199. 


EVANGELICZE. 


3 


2. ''O μὲν δὴ Ματθαῖος ἐν τοῖς Ἑ βραίοις τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ 
αὐτῶν, καὶ “γραφὴν ἐξήνεγκεν εὐαγγελίου, 5ToU Πέτρου καὶ 


2. 


Ita Mattheus in Hebrzis ipsorum lingua scripturam 


edidit Evangelii, cum Petrus et Paulus Rome evangelizarent, et 


1 In another place EUSEBIUS mentions 
the Hebrew Gospel of 8. Matthew, in 
connexion with the missionary labours 
of Pantenus: ὧν (εὐαγγελιστῶν sc. τοῦ 
λόγου) els γενόμενος καὶ ὁ IIdrrauvos, καὶ 
εἰς ᾿Ινδοὺς ἐλθεῖν λόγεται᾽ ἔνθα λόγος ev- 
ρεῖν αὐτὸν προφθάσαν τὴν αὐτοῦ παρου- 
σίαν τὸ κατὰ Ματθαῖον εὐαγγέλιον, παρά 
τισιν αὐτόθι τὸν Χριστὸν ἐπεγνωκόσιν᾽ 
ols Βαρθολομαῖον τῶν ἀποστόλων ἕνα ܟ‎ 
ρύξαι, αὐτοῖς τε Ἑβραίων γράμμασιν, τὴν 
τοῦ Ματθαίου καταλεῖψαι γραφήν᾽ ἣν 
καὶ σώζεσθαι els τὸν δηλούμενον χρόνον. 
H. E. v. 10. S. JEROM speaks of a copy 
of S. Matthew's Gospel in Hebrew as 
existing in his day in the Library col- 
lected at Cesarea by Pamphilus Mart. 
But VALESICS says, Vereor ne id potius 
fuerit Evangelium secundum Hebreos, 
quo utebantur Nazarci ; and the learned 
have generally acquiesced in his notion ; 
but it is difficult to imagine that S. 
JEBROM should have mistaken an here- 
tical compilation for 8 genuine produc- 
tion of the Evangelist. His words are 
remarkable: De Novo nunc loquor Tes- 
tamento, quod Grecum esse non dubium 
est ; excepto Apostolo Matthaeo, qui primus 
in Judea Evangelium Christi Hebraicis 
literis edidit; and afterwards, Mattheus 
. . . primus in Judaea propter eos qui ex 
circumcisione crediderunt, Evangelium 
Christi Hebraicis literis verbisque compo- 
suit quod quis postea in Graecum transtu- 
lerit non satis certum est. Porro ipsum 
Hebraicum habetur usque hodie in Ccesa- 
riensi Bibliotheca, quam | Pamphilus 
Martyr studiosissime confecit. Mihi quo- 
que a Nazarcis, qui in Berrhea urbe 
Syria hoc volumine utuntur, describendi 
facultas fuit. In quo animadvertendum, 
quod ubicunque Evangelista, sive ex per- 
sona sua, sive ex persona Domini Salvato- 
ris, Veteris Scripture testimoniis utitur, 


non sequatur. Septuaginta Translatorum 
auctoritatem, sed Hebraicam, e quibus 
tlla duo sunt, Ex /Egypto vocavi Filium 
meum, et Quoniam Nazarzus vocabitur. 
See the Pref. in Evany. ad Damasum, 
and his Catalog. Ser. Eccl. de Matth. 
Compare also Vol. 1. p. 213, note 2. 

3 Traditio Irenei de scripto S. Mat- 
thei Evangelio isto demum tempore, quo 
Paulus Rome fuif, in mentem mihi ali- 
quando veniebat cogitanti, quid cause 
&ubsit, ob quam Apostolus Ephes. iv. 11, 
scripserit : *' Ipse dedit quosdam quidem 
Apostolos, quosdam autem | Prophetas, 
alios vero Evangelistus, alios autem Pas- 
tores et Doctores ;" ast in loco parallelo 
I Corinth. xii. 28, ** Quosdam quidem 
posuit. Deus tn Ecclesia, primo Apostolos, 
secundo Prophetas, tertio Doctores ;" omis- 
sis plane Evangelistis. Atqui si per Evan- 
gelistas cum (Ecumento scriptores SS. 
Evangeliorum accipias, plana juxta dic- 
tam traditionem datur ratio. Scripserat 
nempe Paulus ad Corinthios, priusquam 
Romam venisset, nulla adhucdum a quo- 
quam Apostolorum, τοὶ Apostolicorum, 
Evangelii Scriptura edita; ast epistolam 
ad Ephesios ex carcere dedit. paulo ante- 
quam Roma discederet, ubi jam S. Mat- 
theus Evangelium. exaraverat; Marcus 
vero εἰ Lucas in procinctu. hujus operis 
erant. Cui tamen mee conjecture non 
adeo multum confido, sed doctiorum judi- 
cio cam lubens submitto. GRABE. From 
the words of IREN AUS it would seem 
that the composition of S. Matthew's 
Gospel might almost synchronive with 
that of S. Luke; although Dr Burton 
has collected from this passage that 
S. Luke wrote subsequently to 8. Mat- 
thew and S. Mark. Compare p. 6, n. 1. 

3 EUSEBIUS says that S. Peter's first 
visit to Rome was occasioned by the 
departure of Simon Magus for the 


1—2 


LIB. JIT. 1. 2. 


GR. 111. i. 
MASS. IIT, 
i |. 


Euseb. H. E. 


v. 8. 


4 


ORIGINES 


LIB. 1.1.3. τοῦ Παύλου *év Ρώμῃ εὐαγγελιζομένων, kai θεμελιούντων τὴν 
Mase IHN. ς lay. ? ὰ δὲ τὴ rrwv ἔξοδον, 6 > μαθητὴ 
ἐκκλησίαν. "Μετὰ δὲ τὴν τούτων ἔξοδον, Μάρκος ὁ μαθητὴς 


ΜΑ 


88. 111. 


el. 


fundarent Ecclesiam. 


Metropolis when cast out of the Church 
in the East. He also defines the time 
approximately as being in the reign of 
Claudius. Οὐ μὴν els μακρὸν αὐτῷ (τῷ 
Σίμωνι sc.) ταῦτα προὐχώρει παραπόδας 
γοῦν ἐπὶ τῆς αὐτοῦ Kdavidlov βασι- 
λείας, ἡ πανάγαθος καὶ φιλανθρωποτάτη 
τῶν ὅλων πρόνοια, τὸν καρτερὸν καὶ μέγαν 
τῶν ἀποστόλων, τὸν ἀρετῆς ἕνεκα τῶν λοι- 
πῶν ἁπάντων προήγορον Πέτρον, ἐπὶ τὴν 
"Ρώμην ὡς ἐπὶ τηλικοῦτον λυμεῶνα βίου 
χειραγωγεῖ. 11.16. He adds that upon 
this occasion he introduced the Gospel 
at Rome, which is hardly consistent 
with the terms of S. Paul's Epistle to 
the Christians of Rome written before 
the death of Claudius. But HiPPoLYTUS 
here again throws in a ray of light. He 
ascribes to collision with the A postles that 
discomfiture of Simon at Rome, that 
the historian attributes to the zeal of 
S. Peter; for he says of the heresiarch, 
ἕως kal τῆς Ρώμης ἐπιδημήσας ἀντέπεσε 
τοῖς ἀποστόλοις. Phil. vi, 20. Now it 
is very certain that Simon Magus was 
at Rome for some time before the arri- 
valof any Apostle; so long indeed as 
to have secured the confidence of & con- 


siderable body of disciples, by whom a - 


Statue was inaugurated in his honour. 
Hipp. Philos. vi. 20; EUSEB. Jf. FE. 11. 
16; see Vol. 1. 191, 194. There can be 
little doubt, therefore, but that the im- 
postor spread his poison in the imperial 
city during the reign of Claudius, and 
when, within little more than a year of 
that Emperor's death, the two Apostles 
visited Rome, and purged it from the 
Simonian taint, the historian would be 
very likely to refer to the days of Clau- 
dius events that took place as his suc- 
cessor was entering upon the second 
year of his reign. The imprisonment of 
S. Paul precludes the idea of anything 
like personal collision between this Apo- 


Post vero horum excessum, Marcus disci- 


stle and Simon. Jt may be added that 
the chronology here followed is that of 
Burton. 

1 ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελιζομένων. Itisa 
necessary inference from this passage 
that S. Peter and S. Paul were at Rome 
at the same time, i. e. during the two 
years' captivity of S. Paul, that closes 
the history of the Acts of the Apostles. 
There were many disciples there before 
the commencement of his captivity, as 
is manifest from the Epistle to the Ro- 
mans; but they appear neither to have 
had an Ecclesiastical Polity, nor to have 
been under the regular regimen of the 
Church. "This irregular planting of the 
Gospel δὲ Rome dated from the first 
Christian Pentecost, and several expres- 
sions in the Epistle seem to indicate a 
crude unsettled state of things there. 
(Compare GRABE, note 2.) Jealousies 
of caste still subsisted there, as between 
Gentile and Jew, c. xv. 8, &c. They 
are spoken of, as depending rather upon 
mutual exhortation and instruction, than 
upon any more authoritative communi- 
cation of evangelical trutb, 7 am per- 
suadcd that you are... able also ἀλλή- 
λους νουθετεῖν, v. 14, (stronger than 
παρακαλεῖν), and the Apostle expresses 
his intention to visit them, according to 
ܐܐ‎ purpose entertained ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν, 
with the hope that he might come ἐν 
πληρώματι εὐλογίας τοῦ εὐαγγελίου τοῦ 
Χριστοῦ, v. 29, i. e. in the collation of 
spiritual gifts, which as yet they had 
not, and in the establishment of that 
Apostolical order and government mnong 
them which should complete their incor- 
poration with the Dody Catholic of 
Christ's Church. But when S. Paul did 
at length visit them, he was in bonds, 
and though he possessed a restricted 
liberty of action, he could not superin- 
tend in person the systematic foundation 


ܢܤ 


EVANGELICZ. 5 


δι. 4 Πέ 4 9 < ¶ δε 5 Πέ 4 LIB. III 
Kat ερμηνεύυτης ετρον, καὶ QuTos Ta 50 eT pou Kn PUTT oueva GR iii 


pulus et interpres Petri, et ipse quee a Petro annuntiata erant, per 


of the Church in the Metropolis of the 
world. What could be more natural 
therefore than that some other Apostle 
should be associated with him in the 
work of reducing to order the confused 
materials of this, in primitive ages at 
least, most noble branch of Christ's 
Church? Christian antiquity points most 
clearly to S. Peter as his colleague, and 
it is a safe inference that these leading 
Apostles were at Rome conjointly εὐαγ- 
γελεζόμενοι καὶ θεμελιοῦντες τὴν 7 
σίαν. The work οὗ an Apostle was 
performed co-ordinately by both; but of 
these two terms, the first may apply 
more peculiarly to S. Paul receiving those 
that came unto him, and preaching the 
kingdom of God. for two whole years in 
his own hired house, while the latter 
term may signify the more methodical 
exercise of Apostolical authority by 8. 
Peter, in the orderly foundation of the 
Church of Rome. | 

2 Μετὰ δὲ τὴν τούτων ἔξοδον. Ezxcea- 
sum none vita, sed urbe Roma hic intel- 
ligendum esse patet ex iis, que cx Papia 
εἰ lib. 6 Ilypotyposcon Clementis Alex. 
affert Eusebius lib. τι. Hist. Eccles. cap. 
15, nempe D. Petrum Apostolum auctori- 
tate sua S. Marci Evangelium ratum 
fecisae, quo in Ecclesiis passim preelege- 
retur. S. Lucas quoque post Pauli exitum 
ex urbe, non e mundo, Evangelium literis 
consignasse inde colligitur, quod narr«- 
tionem Actorum Apostolicorum, quam 
quasi appendicem historie de Christo 
edidit, in biennio, quo Paulus primoRome 
fuit, finiverit, cam procul dubio ulterius 
continuaturus, si diu post discessum ab 
urbe, aut post martyrium B. Apostoli 
&cripsisset, Nam iterum ei haud diu post 
junctum fuisse, eique ad flnem usque vile 
adJuesisse, ultima DB. Apostoli epistola, 
nempe 2, ad Timotheum cup. iv. v. 11, 
satis testatur, ubi scribit : Lucas mecum 
est solus. Imo vero Apostolus 1ad Timoth. 


V. 18, verba quedam Luce ex cap. x. 
Evangelii v. 8, allegasse videtur. Neque 
enim alia Scriptura istud. habet dictum : 
Dignus est operarius mercede sua. Clrte- 
rum quod aliqui vocem ἔξοδος hoc loco 
pro vite fine perperam acceperint, occasio 
procul dubio fuit mutationis in textu 
Irenei, ab auctore Catene Patrum tn 
Evangelium S. Marci, quam Petrus Pos- 
sinus evulgavit, vel αὖ alio ante eum 
facte. In illa quippe Irenei verba ita 
expressa sunt pag. 5, Μετὰ τὴν τοῦ κατὰ 
Ματθαῖον Εὐαγγελίου ἔκδοσιν, Μάρκος ὁ 
μαθητὴς καὶ ἑρμηνευτὴς Πέτρου, καὶ αὐτὸς 
τὰ ὑπὸ Ilérpov κηρυττόμενα ἐγγράφως 
ἡμῖν παραδέδωκε. Post editionem Evan- 
gelit secundum Mattheum, Marcus disci- 
pulus et Interpres Petri, que a Petro 
predicabantur, scripto nobis tradidit, 
Eandem lectionem ex conjectura in Euse- 
bio substituit Christophorsonus, vapulans 
tdcirco Valesio in notis ad Euseb. lib. s, 
cap. 8, qui tamen ct ipse in eo animad- 
versionem meretur, quod ἔξοδον in Irenco 
interitum interpretatus sit, indeque sanc- 
tos Patres commiserit inter se pugnantes. 
GRABE. It is certain that S. Paul did 
not suffer martyrdom at the conclusion 
of his two years' imprisonment, in libera 
custodia, therefore the term ἔξοδος can 
hardly mean decease, and for the sanie 
reason it will signify no more than the 
departure of 8. Peter from Rome upon 
some other Apostolical mission. EPt- 
PHANIUS says expressly that S. Peter 
made frequent visits to Pontus. Vol. 
I. 214, note 2, end. This is also proved 
by the circumstances that attended the 
composition of S. Mark's Gospel. 

3 Μάρκος, Clement of Alexandria, 
Evs. H.E. vi. 14, states that S. Mark's 
Gospel is the substance of S. Peter's 
record of our Lord's ministry, delivered 
viva voce αὖ Rome, which his hearers 
requested S. Mark to reduce to writing, 
ὡς μὴ τῇ εἰσάπαξ ἱκανῶς ἔχειν ἀρκεῖσθαι 


i. 9. 
IT. i. 


MASS. III. 
i. 1. 


LIB. 111. i. 2. 
GR. III. i. 
MASS. 11]. 

i 1,2 


6 TRADITIONES 


ἐγγράφως ἡμῖν παραδέδωκε. ' Kat Λουκᾶς de ὁ ἀκόλουθος 
Παύλου, τὸ ὑπ᾽ ἐκείνου κηρυσσόμενον εὐαγγέλιον ἐν βιβλίῳ 
κατέθετο. "Ἐπειτα ᾿Ιωάννης 6 μαθητὴς τοῦ Κυρίου, ὁ καὶ 3 ἐπὶ 

4 ^ 4 ^ 9 ܠ‎ 4 4 A 3 9 4) ܝ 4 ܢ‎ 
TO στῆθος αὐτοῦ ἀναπεσὼν, καὶ αὐτὸς 3etéówke τὸ εὐαγγέ- 
λιον, ev ᾿Εἰφέσῳ τῆς ᾿Ασίας διατρίβων. 


scripta nobis tradidit. Et Lucas autem sectator Pauli, quod ab 
illo preedicabatur Evangelium, in libro condidit. Postea et Johan- 
nes discipulus Domini, qui et supra pectus ejus recumbebat, et 
ipse edidit Evangelium, Ephesi Asie commorans. Et omnes isti 
unum Deum factorem coeli et terre a lege et prophetis annuntia- 
tum, et unum Christum filium Dei tradiderunt nobis: quibus si 
quis non assentit, spernit quidem participes Domini, spernit 
autem et ipsum Christum Dominum, spernit vero et Patrem, et 
est ἃ semetipso damnatus, resistens et repugnans saluti suze : quod 


faciunt omnes hzretici. 


ἀκοῇ, μὴ δὲ τῇ ἀγράφῳ τοῦ θείου κηρύγ- 
ματος διδασκαλίᾳ. He also adds, that the 
Gospel when written was approved by 
the Apostle, which supplics another 
proof that the word ἔξοδος must be in- 
terpreted of departure from Rome rather 
than of decease. EusEB. JJ. E. 11. 15, 
HI. 39. ῬΑΡΙΑΒ gives very much the 
same account, as quoted by EUSEB. III. 
39, adding, that the Evangelist's object 
was to give an exact account of S. 
Peter's statements, without so much 
considering the consecutive order of the 
history of our Lord. See p. 2, note 4. 
TERTULLIAN also says, licet et Marcus 
quod edidit Petri affirmetur, cujus inter- 
pres Marcus. adv. M. Iv. 5.  HiPPoLr- 
TUS makes use of ἃ term that would 
geem to imply that S. Mark had some 
defect, whether natural or accidental, in 
one of his hands, τούτους (τοὺς λόγους 
ac.) οὔτε Παῦλος ὁ ἀπόστολος, οὔτε Mdp- 
Kos ὁ κολοβοδάκτυλος ἀνήγγειλαν. The 
term having been used perhaps as one 
of reproach by Marcion, is repeated by 
HiPPOLYTUS, as being in no way perti- 
nent to the question of the sacred writer's 
credibility. It is also possible that the 
term may have been a catchword of tho 
day, meaning clumsy-handed. 


1 S, Luke's Gospel was written in 
al probability during the imprison- 
ment of S. Paul at Caesarea, A. D. §3— 
55; for it was evidently composed be- 
fore the Acts of the Apostles, and this 
was written during the time that S. 
Paul remained in bonds at Rome. TER- 
TULLIAN follows the account of IREN.EUS, 
Nam εἰ Luce digestum Paulo adscribere 
&olent ; capit. autem magistrorum videri, 
que discipuli promulgarint. adv. Marc. 
IV. 5. 

3 ἐπὶ τὸ στῆθος. S. AUGUSTIN fre- 
quently alludes to this circumstance, 
e. g. Et δὲ qua alia sunt que Christi divi- 
nitatem, in qua «equalis cat Patri, recte 
intelligentibus intiment penc solus Johan- 
nes in Evangelio suo posu; tamquam 
qui de pectore ipsius Domini, super quod, 
discumbere in ejus convivio solitus. erat, 
secretum divinitatia ejus. uberius et. quo- 
dammodo familiarius biberit. De Con- 
sens, Evang. 1. 87 ; cf. also in Joh. Tr. 
I. 8 7, XX. r, XXXVI. 1, 

3 Id fecisse rogatum αὖ Episcopis 
Asie tradit Hieronymus, adversus Ebio- 
nis, Cerinthi, εἰ Gnosticorum erorientes 
blasphemias, quod ct Irenceus indicat cap. 
I1. hujus libri. FEUARD. Cf. the frag- 
ment from Caius, Pr. Vind. Cath.1. 461. 


#0. 


175. 


APOSTOLICZE. 7 


CAP. II. 


Quod neque Scripturis neque traditionibus obsequantur 
hereticr. 


1. Cum enim ex Scripturis arguuntur, in accusationem con- 
vertuntur ipsarum Scripturarum, quasi non recte habeant, neque 
sint ex auctoritate, et quia varie sint dict, et quia non pos- 
sit ex his inveniri veritas ab his qui nesciant traditionem. 
Non enim per literas traditam illam, sed per vivam vocem: ob 
quam causam et Paulum dixisse: Sapientiam autem loquimur 
(Mer perfectos: sapientiam autem non mundi hujus. Et hane 
sapientiam unusquisque eorum esse dicit, quam a semetipso ?adin- 
venit, fietionem videlicet, ut digne secundum eos sit veritas, ali- 
quando quidem in Valentino, aliquando autem in Marcione, ali- 
quando in Cerintho, postea deinde in Basilide, fuit aut et in illo 
qui contra disputat, qui nihil salutare loqui potuit. Unusquisque 
enim ipsorum omnimodo perversus, semetipsum regulam veritatis 


depravans preedicare non confunditur. 
2. Cum autem ad eam iterum *traditionem, que est ab 
Apostolis, quz per successiones *Presbyterorum in Ecclesiis 


1 The CLERM. copy omite esse, and 
the Greek would hardly require εἶναι. 

$ So the CLERM. and AR. MSS,, 
though STIEREN, not MASSUET, says 
that the former has adinvenerit. 

3 in illo qui contra disputat, i. e. in- 
definitely in any other opponent. 

4 Traditionem, que est αὖ Apostolis. 
Meaning, in the widest possible sense, 
the observance of whatever the Apostles 
taught in doctrine, or established in 
discipline, in the various Churches ; such 
as the articles of the Catholic Faith con- 
tained in the Creeds, the establishment 
of an episcopate the safeguard of this 
Faith, the practice of admitting infants 
as well as adulte into the pale of Christ's 
Church by baptism. Vol. 1. p. 330, n.3. 

5 Presbyterorum. The most ancient 
and Apostolical denomination for the 
highest order of the clergy. While the 
Apostles lived, and exercised control 
over the Churches that they established, 
the subordinate spiritual ruler of each 


Church was not distinguished in point 
of ecclesiastical title from the presby- 
tery; but as each Church waa able to 
maintain its ground, independently of 
the aid of the A postles, this subordinate 
chief presbyter or προεστὼς, was com- 
missioned to ordain and perform all the 
functions that had before been discharged 
by an Apostle. So Linus, Anencletus, 
and, in the third degree of succession, 
Clemens, were appointed bishops of 
Rome by 8. Peter and S. Paul, and 
were invested with the full control that 
they had themselves exercised over that 
Church. So Timothy and Titus were 
respectively appointed bishops of Ephe- 
sus and of Crete by S. Paul. Hence 
also Irenzeus, even after the lapse of 
a century, still speaks of the episcopal 
order as a presbytery, which in fact it 
was, only its regularly commissioned 
προεστῶτες were called to discharge a 
function that never pertained to the 
presbytery at large, that of ordination. 


LIB. HT ii. 1. 
GR. IIT. ii, 
MASS. III. 

fi, 1. 


— —— —— — 


1 Cor. ii. 6. 


LIB. 111. 


GR. lI. iL 
MASS. III. 
ti. 2 


8 TRADITIONES 


custoditur, provocamus eos, adversantur traditioni, dicentes se non 
solum Presbyteris, sed etiam Apostolis exsistentes sapientiores, sin- 
ceram invenisse veritatem. Apostolos enim admiscuisse ea que 
sunt legalia Salvatoris verbis: et non solum Apostolos, sed etiam 
ipsum Dominum, modo quidem a Demiurgo, modo autem a medie- 
tate, interdum autem a summitate fecisse sermones : ! se vero indu- 
bitate, et intaminate, et sincere absconditum scire mysterium: 
quod quidem impudentissime est blasphemare suum factorem. 
Evenit itaque, neque Scripturis jam, neque traditioni consentire 
eos. Adversus tales certamen nobis est, o dilectissime, more ser- 
pentum *lubrici [7. lubrice] undique effugere conantes.  Quaprop- 
ter undique resistendum est illis, si quos ex his retusione confun- 
dentes, ad conversionem veritatis adducere possimus. — Etenim si 
non facile est ab errore apprehensam resipiscere animam, sed ?non 
omnimodo impossibile est errorem effugere apposita veritate. 


CAP. III. 


De Apostolorum traditione, vel ab Apostolis in ecclesiis 
Episcoporum successione. 


1. Travitionem itaque Apostolorum in toto mundo mani- 
festatam, in omni Ecclesia *adest *perspicere omnibus qui vera 
velint videre, et habemus annumerare eos qui ab A postolis instituti 
sunt Episcopi in ecclesiis, et "successiones eorum usque ad nos, 
qui nihil tale docuerunt, neque cognoverunt, quale ab his deliratur. 
Etenim si recondita mysteria scissent Apostoli, qua seorsim et 


1 The CLERM. and ΑΒ. MSS. omit ¢. 
a suinnitate, ἐκ τοῦ πληρώματος. 

3 The authority of MSS. CLERM., 
AR., Voss. is in favour of lubrict. For 
this reason I suspect the adverb lubrice 
to have been written, as the translation 
vof σφαλερῶς, itself a falso reading 
perhaps for σφαλερῶν. Greece, κατὰ 
τοιούτων μάχη ἡμῖν ἐστιν, ὦ ἀγαπητὲ, 
ὄφεων δικὴν σφαλερῶν πάντῃ ἐκφεύγειν 
ἐπιχειρουμένων, the translator evidently 
connected the latter word with tho 
wrong antecedent. 

3 Οὐκ ἀδύνατον, ἀληθείας παρατεθεί- 
ons, ἄγνοιαν φυγεῖν. JusT.M.A.1.12. GR. 

4 πάρεστιν, or perhaps simply ἐστίν. 


& So CLERM. and AR. κατύπτεσθαι. 
Respicere would indicate ἀποβλέπεω, 
but then Zraditionem would have been 
construed with in, the equivalent of εἰς. 

¢ Successiones is restored from the 
CLERM. and Ar, MSS. in lieu of the 
recepta lectio, successores. CLEM. Rom. 
may be compared. Kal ol ᾿Απύστολοι 
ἡμῶν ἔγνωσαν διὰ τοῦ Kuplov ἡμῶν ᾿Ιησοῦ 
Χριστοῦ, ὅτι ἔρις ἔσται ἐπὶ τοῦ ὀνόματος 
τῆς ἐπισκοπῆς" διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν 
πρόγνωσιν εἷληφότες τελείαν, κατέστησαν» 
τοὺς προειρημένους, καὶ μεταξὺ ἐπινομὴν 
δεδώκασιν, ὅπως ἐὰν κοιμηθῶσιν, διαδέξων- 
ται ἕτεροι δεδοκιμασμένοι ἄνδρες τὴν λει- 
τουργίαν αὐτῶν. Ep. ad Cur. 44. 


APOSTOLICZE. 9 


οι. latenter ab reliquis perfectos docebant, his vel maxime traderent 118. 11. 


176. 


ea quibus etiam ipsas ecclesias committebant. Valde enim per- 
fectos et irreprehensibiles in omnibus eos volebant esse, quos et 
successores relinquebant, suum ipsorum locum magisterii traden- 
tes: !quibus emendate agentibus fieret magna utilitas, lapsis 
autem summa calamitas. Sed quoniam valde longum est, in hoc 
tali volumine omnium ecclesiarum enumerare successiones, maxi- 
mx, et antiquissima, et omnibus cognitze, a gloriosissimis duobus 
Apostolis ? Petro et Paulo Rome fundatze et constitutze ecclesise, 
eam quam ?habet ab Apostolis *traditionem, et annuntiatam 
hominibus fidem, per successiones Episcoporum pervenientem 
usque ad nos indicantes, confundimus omnes eos, qui quoquo 
modo vel per 5sibiplacentiam malam, vel vanam gloriam, vel per 
excitatem et malam sententiam, 9przterquam oportet colligunt. 
Ad hane enim ecclesiam propter ?potentiorem principalitatem 
necesse est omnem convenire Ecclesiam, hoc est, *eos qui sunt 
undique fideles, "in qua semper ab his, qui sunt undique, conser- 


vata est ea quie est ab Apostolis traditio. 


1 ὧν ἀνορθουμένων. 
2 Paulo εἰ Petro, CLERM. and Voss. 
3 The CrERM. and Voss, MSS. have 


_habebat, εἶχεν instead of ἔχει. 


ὁ Traditiorem, here possibly the rule 
of faith, the Apostolical foriu of sound 
sufficiently brief to be committed to 
memory by converts from among the 
most ignorant and barbarous tribes, 

3 αὐταρεσκείαν, THIERSCH. 

6 pretcrquam oportet colligunt, map’ 
ὁ δεῖ συνάγουσι, for there scarcely seems 
any reason to compress the idea into the 
single word παρασυνάγουσι, as BILLIUS 
propoaes ; both the preceding and follow- 
ing words mark that the word refers to 
the unauthorised meetings of those that 
rejected the catholic traditions of the 
Church. 

? potentiorem principalitatem. CLERM. 
pontwrem, διὰ τὴν διαφορωτέραν ἀρχήν, cf. 
διαφορώτερον, Vol. 1. 279, or, as SALMA- 
SIUS imagined, διὰ τὸ ἐξαίρετον πρωτεῖον. 
GRABE proposes διὰ τὴν ἱκανωτέραν ἀρ- 
χήν, in allusion, as he imagines, to the 
scat of imperial rather than that of 


ecclesiastical government. STIEREN con- 
siders the words to represent διὰ τὴν 
ἱκανωτέραν ἀρχαιότητα, weycn ihrer 
hinreichenden, | tüchtigen, | anschnlichen 
Alterthiimlichkeit, Ursprünglichkeit. But 
where is there any trace of the notion 
that the Church of Rome was to be 
regarded for its higher antiquity? All 
the Churches traced back their origin to 
the Apostles, and all the principal 
Churches were alike antiquissima. 

8 συντρέχειν els, i.e. should agree, 
not assemble, as in synodal action. 

® cos, omitted in the AR. but re- 
tained in the CrERnM. MS. 

10 in qua. ἡ inasmuch as; if taken 
as the relative, é §, it can hardly refer 
to the Church of Rome; for how was 
the Apostolical tradition preserved in 
the Church of Rome, by the members of 
foreign Churches? They preserved it 
in their own Churches. But ἐν ἡ might 
refer to omnem. Ecclesia in, and in either 
case, the holding of Apostolical tradi- 
tion, quod semper, quod ubique, quod ab 
omnibus, is shewn to be the true ground 
of cathulic consent. 


GR. ur 111. 
MASS. III. 
hii 1. 


1 Tim. iii. 2. 
. ii. 2. 
TUM 7. 


LIB. III. 
iit. 2. 
GR. 111. iil. 
MASS. III. 
Hil. 3. 


Euseb. H. E. 


Nicsph. ἱ 
v. 
15. 


4 Tim. iv. 91. 


10 SUCCESSIO 


2. 
᾿Απόστολοι τὴν ἐκκλησίαν, Alive τὴν τῆς ἐπισκοπῆς λει- 
^ e 9 ^ 
τουργίαν ἐνεχείρισαν. Τούτου τοῦ Λίνου Παῦλος ἐν ταῖς 
a , 4 9 & 
πρὸς Τιμόθεον ἐπιστολαῖς μέμνηται. Διαδέχεται δὲ αὐτὸν 
9 , 4 ܣ‎ δὲ , , 4 ܬ‎ ^^ "A 
Ανέγκλητος" μετὰ τοῦτον δὲ τρίτῳ τόπῳ ἀπὸ τῶν 'ATo- 
^ a e 4 4 
στόλων τὴν ἐπισκοπὴν κληροῦται 3 Κλήμης, ὁ καὶ ἑωρακὼς τοὺς 
, 4 4 a 9 a 4 sy 
μακαρίους ᾿Αποστόλους, kai συμβεβληκὼς αὐτοῖς, καὶ ἔτι 
^ 4 a , 4 
ἔναυλον τὸ κήρυγμα τῶν ᾿Αποστόλων καὶ τὴν παράδοσιν πρὸ 
^ , 
ὀφθαλμῶν ἔχων, οὐ μόνος" ἔτι γὰρ πολλοὶ ὑπελείποντο τότε 
^ 4ψ ^ 
ὑπὸ τῶν ᾿Αποστόλων δεδιδαγμένοι. ‘Ext τούτου ovv τοῦ 
, , 4 , ^ 9 K , 0 , 
Κλήμεντος στάσεως οὐκ ὀλίγης τοῖς ἐν Κορίνθῳ γενομένης 
a $ 
ἀδελφοῖς, ἐπέστειλεν ἡ ἐν Ῥώμῃ ἐκκλησία “ἱκανωτάτην γρα- 
« , 9 A ܕ‎ 
φὴν τοῖς Κορινθίοις, εἰς εἰρήνην συμβιβάζουσα αὐτοὺς, καὶ 


2. Fundantes igitur et instruentes beati Apostoli Ecclesiam, 
Lino episcopatum administrandee Ecclesie tradiderunt. Hujus 
Lini Paulus in his que sunt ad Timotheum epistolis meminit. 
Succedit autem ei Anacletus: post eum tertio loco ab Apostolis 
episcopatum sortitur Clemens, qui et vidit ipsos Apostolos, et con- 
tulit cum eis, et cum adhue insonantem przdicationem Aposto- 
lorum et traditionem ante oculos haberet, non solus; adhuc enim 
multi supererant tunc ab Apostolis docti. Sub hoc igitur Cle- 
mente, dissensione non modica inter eos qui Corinthi essent fratres 
facta, scripsit que est Romz Ecclesia potentissimas literas Corin- 
thiis, ad pacem eos congregans, et reparans fidem eorum, et 


9 ε 0. 
' Θεμελιώσαντες οὖν καὶ οἰκοδομήσαντες οἱ μακάριοι o. so. 


1 Upon the succession of the first 
bishops of the Church of Rome, cf. 
TILL. Mem. 11. 480. Dr Burton has 
correctly observed that πὸ point of 
ecclesiastical history is involved in 80 
much perplexity and contradiction, as 
the succession of the early bishops of 
Rome. a.D. 56—58. The chief cause 
of confusion has arisen from the suc- 
cession being sometimes dated from 
the Apostles, sometimes from Linus, 
the first bishop that succeeded them. 
See Vol. 1. 214, n. 2. 

.3 The two Apostles, 8, Peter and S. 
Paul, the joint founders of the Roman 


Church, who however left the Church 
in charge of Linus when they proceeded, 
S. Paul to the West, and $. Peter into 
Pontus. Vol. 1. 214, n. 2. 

8 TERTULLIAN affirms that CLEMENS 
was appointed by S. Peter. Sicut Ro- 
manorum Clementem a Petro ordinatum 
itidem. Prascr. 33. Probably the Apo- 
stles foresaw the changes that would be 
caused by persecution, and they may 
from the first have nominated the suc- 
cession to so important a see, and for 
several steps. 

4 STROTH, einen sehr grundlichen 
Brief. Sr. 


ROMANA. 11 


4 ܝ‎ 4 , 4. ^ 4 4 
ἀνανεοῦσα τὴν πίστιν αὐτῶν, καὶ ' | ἀναγγέλλουσα | ἣν νεωστὶ LIBI. 
, 7] 


ἀπὸ τῶν ᾿Αποστόλων παράδοσιν εἰλήφει... GF dta. 
8. 


annuntians quam in recenti ab Apostolis acceperat traditionem, δι. 
annuntiantem unum Deum *omnipotentem, factorem cceli et terrze, 42. 47. 
plasmatorem hominis, qui induxerit cataclysmum, et advocaverit 
Abraham, qui eduxerit populum de terra AX gypti, qui collocutus 17 1x 
sit Moysi, qui legem disposuerit, et prophetas miserit, qui ignem 
preparaverit diabolo et angelis ejus. Hune Patrem Domini s 
nostri Jesu Christi ab ecclesiis annuntiari, ex ipsa ?scriptura, qui 
velint discere possunt, et apostolicam Ecclesie traditionem intel- 4 
ligere, cum sit vetustior epistola his qui nune falso docent, et 
alterum Deum super Demiurgum et factorem horum omnium que 
sunt commentiuntur. 


3. Tov δὲ Κλήμεντα τοῦτον διαδέχεται Εἰὐάρεστος" 
καὶ τὸν Evapecrov ᾿Αλέξανδρος" εἶθ᾽ οὕτως ἕκτος ἀπὸ τῶν 
᾿Αποστόλων καθίσταται ἱΞιύστος μετὰ δὲ τοῦτον Τελεσ- 

, 4 a 9 δ , 9 a ܨ‎ 4'Y ^ ? 
φόρος, ὃς καὶ ἐνδόξως ἐμαρτύρησεν! ἔπειτα γῖνος, εἶτα 
Πῖος- μεθ᾽ ὃν ᾿Ανίκητος. διαδεξαμένου τὸν ᾿Ανίκητον Σω- 
τῆρος, νῦν δωδεκάτῳ τόπῳ τὸν τῆς ἐπισκοπῆς ἀπὸ τῶν ᾿Απο- 
στόλων κατέχει κλῆρον ᾿Ελεύθερος. Τῇ αὐτῆ τάξει καὶ τῇ 

$ «A ^ ^ e $ 8 ^ , [4 9 ^ 
αὐτῇ διδαχῇ [διαδοχῇ] $ Te ἀπὸ τῶν ἀποστόλων ἐν τῇ 


3, Huic autem Clementi succedit Euaristus, et Euaristo 
Alexander, ac deinceps sextus ab A postolis constitutus est Sixtus, 
et ab hoc Telesphorus, qui etiam gloriosissime martyrium fecit: ac 
deinceps Hyginus, post Pius, post quem Anicetus. Cum autem 
successisset Aniceto Soter, nunc duodecimo loco Episcopatum ab 
Apostolis habet Eleutherius. Hac ordinatione et successione ea 
que est ab Apostolis in Ecclesia traditio et veritatis ° preeconatio 
pervenit usque ad nos. Et est plenissima h:ec ostensio, unam et 


CLEM. RoM., the various allusions to 
which are noted in the margin. The 
Epistle is found in Vol. 111. p. 89, of 


ἀναγγόλλοισα is indicated, as hav-‏ ܐ 
ing been in the texts used by the trans-‏ 
lator of IBENJEUB, and by RUFFINUS in‏ 


rendering these words of EUSEBIUS. 

3 The CLERM. and Voss. MSS. omit 
omnipotentem. 

3 Scriptura, writing, i.e. Epistlo of 


the editor's Vindex Cath. 'The Pastor of 
Hermas is styled ἡ γραφή. 1v. xxxiv. 

* See Vol. 1. p. 214, n. 2. 

5 See Vol. 1. p. 97, n. 2. 


12 POLYCARPI 


9 , 4 ܝ‎ 
LIBIIL ἐκκλησίᾳ παράδοσις καὶ τὸ τῆς ἀληθείας κήρυγμα κατήντηκεν 
GR... fil, 9. *܀‎ ^ 
MASS. ΠῚ. εἰς μας. 
i , 4 ܪ‎ 
_ —— 4. Καὶ Πολύκαρπος δὲ οὐ μόνον ὑπὸ ᾿Αποστόλων 
Eus. H. E. iv. 


μαθητευθεὶς, καὶ συναναστραφεὶς πολλοῖς τοῖς τὸν Χριστὸν 
ε , 4 A 1 e A 9 M 4 4 
ἑωρακόσιν, ἀλλὰ καὶ ὑπὸ ᾿Αποστόλων κατασταθεὶς εἰς τὴν 
"A ἢ 9 e^ 9 > , 4 , ܝ‎ 7, a « e σι 
σίαν ἐν τῇ ἐν Σμύρνη ἐκκλησίᾳ ἐπίσκοπος, ὃν καὶ ἡμεῖς 
e , I? ^ , e ^ ܝ‎ , 4" λὺ ܝ ܠ‎ 
ἑωράκαμεν 'év τῇ πρώτη ἡμῶν ἡλικίᾳ, "ἐπιπολὺ γὰρ παρέ- 
a , , 9 do 4 4 ’ 3 
μεινε, Kat πάνυ γηραλέος, ἐνδόξως καὶ ἐπιφανέστατα 3 μαρ- 
, ^ ^ ^ 
τυρήσας, ἐξῆλθε τοῦ βίου, ταῦτα διδάξας ἀεὶ, ἃ καὶ παρὰ 
τῶν ᾿Αποστόλων ἔμαθεν, ἃ καὶ ἡ ἐκκλησία παραδίδωσιν, ἃ 


eandem vivificatricem fidem esse, que in Ecclesia ab Apostolis 
usque nunc sit conservata, et tradita in veritate. 

4. Et Polycarpus autem non solum ab Apostolis edoctus, et 
conversatus cum multis ex eis qui Dominum nostrum viderunt ; 
sed etiam ab Apostolis in Asia, in ea que est Smyrnis Ecclesia 
constitutus Episcopus, quem et nos vidiinus in prima nostra zetate, 
multum enim perseveravit, οὐ valde senex gloriosissime et nobilis- 
sime martyrium faciens exivit de hac vita, hzec docuit semper quze 
ab Apostolis didicerat, *qu:e et Ecclesie tradidit, et sola sunt a. 


1 Sce the Epistle of IRENAEUS to Flo- 
rinus in the Appendix; τῇ πρώτῃ ἡλικίᾳ 
will mean about the age of twenty 
years. Cf. Vol 1. p. 331. See also 
Dodwell, Diss. in IREN. 111. 6. 

3 Polycarp suffered martyrdom about 
the year 167, in the early part of the 
reign of M. Aurelius. His great age of 
eighty-six years, during which, as he 
declared, he had served Christ, shews 
that he might have heard S. John when 
nearly twenty years of age. Smyrnao- 
rum ecclesia Polycarpum ab Johanne 
collocatum refert. TERT. Pr. 32. It is 
remarkable that TREN2£US speaks of his 
appointment as being ὑπὸ ἀποστόλων. 

3 The account of the martyrdom of 
S. Polycarp is found in the editor's 
Vindex Cath. 111. 74. 

4 Que et Ecclesie tradidit. Juxta 
Greca, ἃ kal ἡ ἐκκλησία παραδίδωσι, 
repone, que et Ecclesia tradit. Nam 
licct Rufinus quoque [rene verba apud 


Eusebium transtulerit: Et heec Ecclesise 
tradebat ; scilicct Polycarpus ; unde Usse- 
rius in Not. ad verba Trencei inter Testi- 
monia Veterum. de Polycarpo, hujus 
Epistole prafixa, suspicutur, in veteris 
Interpretis. εἰ Rujlini. Codicibus. lectum 
fuisse, ἃ xal τῇ ᾿Εκκλησίᾳ παρέδωκε; 
priorcin tamen. lectionem. genuinam esse 
patet ex scquentibus, ubi de codem Poly- 
curpo ait, quod (estatus. sit, se αὖ Apo- 
stolis accepisse μίαν καὶ μόνην ταύτην 
ἀλήθειαν τὴν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας παρα- 
δεδομένην. Que hisce, de quibus. jam 
agimus, exacte sunt consona. Et totum 
insuper caput hocce traditionem Ecclesia 
sonat, de qua proinde εἰ hec verba accipio. 
GBABE. The venerable Father seems to 
have had the following passages of his 
still more venerable preceptor's Epistle 
to the Philippians in his mind. Διὸ 
ἀπολιπόντες τὴν ματαιότητα TOV πολλῶν, 
καὶ τὰς ψευδοδιδασκαλίας, ἐπὶ τὸν ἐξ 
ἀρχῆς ἡμῖν παραδοθέντα λόγον ἐπιστρέψω- 


DIGNITAS. 13 


M ܢ ^ ܢ‎ ) Thy LIB. I. 
αρτυρουσιν τούτοις αἱ κατὰ τὴν LIB. T 

GR. 111. iii. 

MASS. III. 
iii. 4. 


a 9 ^‏ 9 ’ ܬ 
καὶ μόνα ἐστίν αληθῆ.‏ 
e^‏ ~ 4 , 9 

᾿Ασίαν ᾿Εκκλησίαι πᾶσαι, καὶ οἱ μέχρι νῦν διαδεδεγμένοι 
4 a“ 
τὸν Ἰ]ολύκαρπον, πολλῷ ἀξιοπιστότερον καὶ βεβαιότερον ------ 
4 ’ »* 4 , 4 , 1 ^ 
ἀληθείας μάρτυρα ὄντα Οὐαλεντίνου καὶ Μαρκίωνος καὶ τῶν 
λοιπῶν κακογνωμόνων. “Os καὶ ἐπὶ ᾿᾿Ανικήτου ἐπιδημήσας 
ܒܝ‎ Ῥ 4 4 4 4 ^ , 2 ܨ‎ ^ , , 
Tn lug πολλοὺς ἀπὸ τῶν προειρημένων " αἱρετικῶν émé- 
4 a 9 , ܤܣ‎ σὰ , 4 , , 
στρεψεν eig τὴν ἐκκλησίαν ToU Θεοῦ, μίαν καὶ μόνην ταύτην 
ἀλήθειαν κηρύξας ὑπὸ τῶν ᾿Αποστόλων παρειληφέναι, τὴν 
e 8 ^ 4 , δ δ , 3K M * A ¢ 9 , 
ὕπο τῆς ἐκκλησίας παραδεδομένην. αἱ εἰσὶν οἱ ἀκηκοότες 
4 ^ ܐ‎ 4 , e ^ , 4 9 ^ 3 , 
αὐτοῦ, ὅτι ᾿Ιωάννης ὁ ToU Kupiov μαθητὴς ἐν τῇ ᾿Εἰφέσῳ 
πορευθεὶς λούσασθαι, καὶ ἰδὼν ἔσω ἸΚήρινθον, ἐξήλατο τοῦ 
4 7, 4 9 9 , / A ܢ‎ 
βαλανείου μὴ λουσάμενος, ἀλλ᾽ ἐπειπών" φύγωμεν, μή Kat 
Aavei : ἔνδον ܘ‎ ΚΚηρίνθ ῦ τῆς a 
τὸ βαλανεῖον συμπέση, ἔνδον ὄντος Κηρίνθου τοῦ τῆς ἀλη- 
θείας ἐχθροῦ. *Kai αὐτὸς δὲ ὁ Πολύκαρπος Μαρκίωνι ποτὲ 


vera. Testimonium his perhibent que sunt in Asia ecclesix 
omnes, et qui usque adhuc successerunt Polycarpo: qui vir multo 
majoris auctoritatis, et fidelior veritatis est testis, quam Valentinus 
et Marcion, et reliqui qui sunt perverse sententiz. Is enim est 
qui sub Aniceto cum advenisset in urbem, multos ex his quos 
praediximus, haereticos convertit in Ecclesiam Dei, unam et solam 
hane veritatem annuntians ab Apostolis percepisse se, quam et 
Ecclesiz tradidit. Et sunt qui audierunt eum*, quoniam Johannes 
Domini discipulus in Epheso iens lavari, cum vidisset intus Cerin- 
thum, exsilierit de balneo non lotus, dicens, quod timeat ne bal- 
neum concidat, cum intus esset Cerinthus inimieus veritatis. It 


μεν, 8 7. Παρακαλῶ οὖν πάντας ὑμᾶς 
πειθαρχεῖν τῷ λόγῳ τῆς δικαιοσύνης, καὶ 
ἀσκεῖν πᾶσαν ὑπομονὴν, ἣν καὶ ἴδετε κατ᾽ 
ὀφθαλμοὺς, οὐ μόνον ἐν τοῖς μακαρίοις 
Ἰγνατίῳ, καὶ Ζωσίμῳ καὶ 'Ῥούφφ' ἀλλὰ 
καὶ ἐν ἄλλοις τοῖς ἐξ ὑμῶν, καὶ ἐν αὐτῷ 
Παύλῳ, καὶ τοῖς λοιποῖς ἀποστόλοις, ὃ 9, 
Vind. Cathol. 11. 192. 

± A.D. 158. See the Epistle of Inx- 
NUS to Victor among the fragmentary 
remains, at the end of this Volume. 

3 The heretics here alluded to were 
followers of Valentinus, Cerdon, and 
Marcion, all of whom had passed some 
time in Rome. 

3 This same account is repeated by 


EvsEBiUS, H. E. in. 28. It is also 
related by Epipman. c. Her, XXX. 24, 
THEOD. Her, lub. 11. 3, NICEPHOR. XXX. 
3, although EPIPHANIUS tells the story 
of Ebion, not of Cerinthus. It is not 
at all improbable that there may have 
been some foundation of truth for the 
account, and that S. John may have 
met somewhere with the heresiarch ; for 
we know but little of his apostolical 
labours. The account, however, is dis- 
credited by German theologians. 

4 8. Jerom says that this took place 
at Rome, de Vir. Jil. 17. 

5 dicentem is added in the AR. MS. 
but not in CL. and Voss. 


LIB. ITI. 


Tit. iii. 10. 


14 CATHOLICJE 


^ , 4 4 ~ 
εἰς ὄψιν αὐτῷ ἐλθόντι καὶ φήσαντι, ! ἐπιγινώσκεις ἡμᾶς ; ἀπεκ- 


; ρίθη: ἐπιγινώσκω [σε] τὸν πρωτότοκον τοῦ Σατανᾶ. Too- 


, e 9? g ܢ‎ 4 4 4 ^ s 4 , 
avrnv οἱ ᾿Απόστολοι καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτῶν ἐσχον εὐλάβειαν, 
πρὸς τὸ μηδὲ μέχρι λόγου κοινωνεῖν τινὶ τῶν παραχαρασ- 

, 4 4 , e a II ^ » e ܬ‎ 
σόντων τὴν ἀλήθειαν, ὡς καὶ llavXos ἔφησεν. αἱρετικὸν 
7,0 ἌΝ sag , θεσί 5. ܐܐܘ‎ 
ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ " δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ, εἰδὼς 

^ , 
ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος, kai ἁμαρτανει, ὧν αὐτοκατά- 
, 
κριτος. Ἔστι δὲ καὶ ἐπιστολὴ Πολυκάρπου πρὸς Φιλιππησίους 


ipse autem Polycarpus Marcioni aliquando occurrenti sibi, et 
dicenti, Cognoscis nos? respondit: Cognosco te primogenitum 
Satanz. "Tantum Apostoli et horum discipuli habuerunt timorem, 
3ut neque verbo tenus communicarent alicui eorum qui adulterave- 
rant veritatem, quemadmodum et Paulus ait: Hareticum autem 
hominem post unam correptionem *devita, sciens quoniam perversus 
eat qui est talis, et est a semetipso damnatus. Est autem et epistola 
Polycarpi ad Philippenses scripta perfeetissima, ex qua et charac- 


1 ἐπιγινώσκει. — VALESIUS, in his 
notes on this passage in EUSEBIUS, 
considers the word to have been used in 
the sense of fraternal recognition ; as the 
deacon, in the celebration of the eucha- 
rist in the discharge of his office, said to 
those approaching the Lord's table, ἐπὶ- 
γινώσκετε ἀλλήλους. S. CHRYSOSTOM 
also interprets the word, 1 Cor. xvi. 18, 
as implying friendly regard. GRABE 
considers this interpretation to be incon- 
sistent with the Apostle's reply, which 
would then mean, as he thinks, Saluto 
te primogenitum Satane. But there may 
be a similar play upon the word to that 
of Julian the Apostate, ἀνέγνων, ἔγνων, 
κατέγνων. "The heretic having used the 
term in its conventional sense, the A po- 
stle may have adopted it in his reply in 
its ordinary meaning, e.g. Do you not 
know me? I know you to be, &c. HiP- 
POLYTUS may be compared: Τουτέστι τὸ 
Γνῶθι σεαντὸν, ἐπιγνοὺς τὸν πεποιηκότα 
Θεόν᾽ τῷ γὰρ ἐπιγνῶναι ἑαυτὸν, ἐπιγνω- 
σθῆναι συμβέβηκε τῷ καλουμένῳ ὑπ᾽ αὖ- 
Ph. X. 34. The CLERX. reading, 
coynosce me, agrees remarkably with the 
raria lectio of the earlicr Edd. of Eu- 


τοῦ. 


sebius, indicated aleo by Ruffinus and 
Nicephorus, ἐπιγίνωσκέ με. 

2 The Greek text, as at present, has 
καὶ δευτέραν, and the same Scripture is 
quoted similarly, I. xiii. 3, where the 
translator has et secundam ; it is probable 
therefore that et alteram may have been 
removed from the translation in this 
passage, to bring it into harmony with 
the old Italic version, which omitted the 
words, as may be seen in TERTULL. 
Prascr. Her. 6, S. CxPR. ad Quir. 11. 
78, Ep. Lv. PsEUD-AMDROS. ἐπ T, iii. 
10, &c. The Syriac Version agrees 
with the Greek text. 

3 ut neque verbo tenus communicarent. 
STIEREN'S reading having been adopted, 
his note is also added: Sic ERA&M. GALL. 
GRxN. et Codd. Merc. Ir. αἱ ARUND. 
(GRAB. ܐ‎ Mass, editionum priorum lec- 
tiones non satis accurate referunt.) In 
Cod. ¥ 088. pro neque legitur ne, et omit- 
(itur tenus. Jn CrAnOX. legitur, ut ne 
verbo bonos communicarent ; Mass. 
conjicit. pro. verbo. bonos. scribendum 
verbo bono aut verbo tenus. FEUARD. 
omis ut «t pro neque scripsit ne; 
GnAB. restituit. nec ܐ‎ delevit. tenus; 


TRADITIONES. 15 


γεγραμμένη ᾿ἱκανωτάτη, ἐξ 5 ἧς καὶ τὸν χαρακτῆρα τῆς πίστεως LIB. I. 
αὐτοῦ, καὶ TO κήρυγμα τῆς ἀληθείας, οἱ βουλόμενοι καὶ Grit: p. 


MASS. ill. 
lii. 4. 
ܚ‎ φροντίζοντες τῆς ἑαντῶν σωτηρίας δύνανται μαθεῖν. ᾿Αλλὰ 
© € » 5 , , , 4 Euseb. H. E. 
ܐܐ‎ kai ἡ ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησία ὑπὸ Παύλου μὲν τεθεμελιωμένη, M 
iceph. " 
l. 


᾿Ιωάννου δὲ παραμείναντος αὐτοῖς μέχρι τῶν Τραϊανοῦ xpo- 1 
νῶν, μάρτυς ἀληθής ἐστι τῆς τῶν ᾿Αποστόλων παραδόσεως. 


terem fidei ejus, et przedicationem veritatis, qui volunt et curam 
habent suz salutis, possunt discere. Sed et que est Ephesi ec- 
clesia ἃ Paulo quidem fundata, Johanne autem permanente apud 
eos usque ad Trajani tempora, testis est verus Apostolorum tra- 
ditionis. 


CAP. IV. 


Testificatio eorum qui Apostolos viderunt de pradi- 
catione veritatis. 


1. TaNwrx igitur ostensiones cum sint, non oportet adhuc 
quzerere apud alios veritatem, quam facile est ab Ecclesia sumere ; 
cum Apostoli, quasi in depositorium dives, plenissime in eam con- 
tulerint omnia qu sint veritatis : uti omnis quicunque velit, sumat 
ex ea potum vitz. Hec est enim vite introitus ; omnes autem 
reliqui fures sunt et latrones. Propter quod oportet devitare qui- 
dem illos; que autem sunt Ecclesize, cum summa diligentia dili- 
gere, et apprehendere veritatis traditionem. Quid enim? Et si 
de aliqua modica questione disceptatio esset, *nonne oporteret in 


Mass. ut ne verbo tenus com. Equidem 
vero neque verbo tenus excudi jussi, ut 
Greca et Latina omnino concinant, The 
CLERM. and AR. readings are correctly 
described. 

1 ἱκανωτάτη, interpreters have taken 
this word in an absolute sense; whereas 
it serves to introduce the remainder of 
the sentence. Hence the old version 
renders it perfectissima, RUFFINUS per- 
valida, V ALEBIUS luculentissima, &c. 
But IRENAEUS having shewn the high 
authority of Polycarp as having con- 
versed with an Apostle, and with aposto- 
lical men, winds up with the statement, 


But his epistle ἐδ all-sufficient, ἱκανωτάτη, 
to teach those that are desirous to learn. 
3 TERT. de Pr. H. c. 36. Age jan qui 
voles curiositatem melius exercere in nego- 
tio salutis tue, percurre Ecclesias Apo- 
stolicas, apud quas ipse adhuc cathedre 
A postolorum suis locis presidentur, apud 
quas ipse authentice litere eorum reci- 
tantur, sonantes vocem et representantes 
faciem uniuscujusque, Proxime est tibi 
Achaia, habes Corinthum. Si non longe 
es α Macedonia, habes Philippos, habes 
Thessalonicenses. Si potes in Asiam ten- 
dere, habes. Ephesum. Si autem Italice 
adjaces, habes Romam, &c. GRABR. 


LIB. 11]. 
v 


16 TRADITIO VERA 


antiquissimas recurrere ecclesias, in quibus Apostoli conversati 


. sunt, et ab eis de presenti questione sumere quod certum et re 


liquidum est? Quid autem si neque Apostoli quidem Scripturas 
reliquissent nobis, nonne oportebat ordinem sequi traditionis, 
quam tradiderunt iis quibus committebant ecclesias? Cui ordina- 
tioni assentiunt mult gentes ! barbarorum eorum qui in Christum 
credunt, sine ?charta vel atramento scriptam habentes per Spiritum 
in cordibus suis salutem, et veterem traditionem diligenter custo- 
dientes, ?in unum Deum credentes fabricatorem coli et terrx, et 
omnium qu:e in eis sunt, ‘per Christum Jesum Dei Filium. Qui 
propter eminentissimam erga figmentum suum dilectionem, eam 
qu:e esset ex Virgine generationem sustinuit, ipse per se hominem 
adunans Deo, et passus sub Pontio Pilato, et resurgens, et in 
claritate receptus, in gloria venturus Salvator eorum qui salvantur, 
et judex eorum qui judicantur, et mittens in ignem :eternum 
transfiguratores veritatis, et contemtores Patris sui et adventus 
ejus. Hane fidem qui sine literis crediderunt, quantum ad sermo- 
nem nostrum, barbari sunt: quantum autem ad sententiam, et 
consuetudinem, et conversationem, propter fidem perquam sapien- 
tissimi sunt, et placent Deo, conversantes in omni justitia et cas- 
titate et sapientia. Quibus si aliquis annuntiaverit ea qu:e ab 
hzereticis adinventa sunt, proprio sermone eorum colloquens, 


fabulis cordis carnalibus. S. ΠΈΠΟΝ. 
Lp. xxxvii, al. Lxr. ad Pammach. 
3 InEN.&US exhibits an abstract of 


Δ HirPoLYTUs may be compared: 
Τούτου τοίνυν τοῦ λόγον κρατήσαντες 
μαθηταὶ Ἕλληνες, Αἰγύπτιοι, Χαλδαῖοι 


καὶ πᾶν γένος ἀνθρώπων, τί τὸ θεῖον καὶ ἡ 
rovrov εὔτακτος δημιουργία παρ᾽ ἡμῶν 
τῶν φίλων τοῦ Θεοῦ, καὶ μὴ κομπολύγῳ 
τοῦτο ἡσκηκότων, ἀλλ᾽ ἢ ἀληθείας γνώσει 
καὶ ἀσκήσει σωφροσύνης εἰς ἀπύδειξιν αὖ- 
τοῦ λόγους ποιοιμένων. Ph. X.31. In 
the same way he addresses the various 
families of the human race brought back 
to God in Christ: Τοιοῦτος ὁ περὶ τὸ θεῖον 
ἀληθὴς λόγος, ὦ ἄνθρωποι ᾿Ελληνές τε 
καὶ Βάρβαροι, Χαλδαῖοί τε kal ᾿Ασσύριοι, 
Αἰγύπτιοί τε καὶ Λίβνες, Ἵνδοι τε καὶ 
Αἰθίοπες, KéXrot τε καὶ οἱ στρατηγοῦντες 
Λατῖνοι, πάντες τε οἱ τὴν Εὐρώπην, ᾿Ασίαν 
τε καὶ Λιβύην κατοικοῦντες, οἷς σύμβουλος 
ἐγὼ γίνομαι, φιλανθρώπου Λύγοι' ὑπάρ- 
χων μαθητὴς κιτ.λ. Ph. X. 34. 

3 Quod ab Apostolis traditum non 
scribitur in charta ct atramento, sed. in 


the Eastern Creed, rather than that of 
the Roman Church. See the editor's 
Hist. of the Athunas. Creed, p. 680. 
Hipro.,ytvs, in describing the faith of 
the Church Catholic, has rather the 
schools of philesophy in view, and he 
expresses himsclf accordingly: Θεὸς εἰς 
ὁ πρῶτος καὶ μόνος kal ἁπάντων ποιητὴς 
καὶ κύριος, σύγχρονον ἔσχεν οὐδὲν, οὐ 
χάος ἄπειρον, οὐχ ὑδωρ ἁμέτρητον, 1 γῆν 
στεῤῥὰν, οὐχὶ ἀέρα πυκνὸν, οὐ πῦρ θερμὸν, 
οὐ πνεῦμα λεπτὸν, οὐκ οὐρανοῦ μεγάλου 
κυανέαν μορφήν ἀλλ᾽ ἦν εἷς μόνος ἑαυτῷ, 
ὃς θελήσας ἐποίησε τὰ ὄντα, οὐκ ὄντα 
πρότερον, πλὴν ὅτε ἠθέλησε ποιεῖν, ὡς 
ἔμπειρος ὧν τῶν ἐσομένων. Ph. X. 32. 

+ KeAerorvros IIarpós γίνεσθαι κύσμον 
τὸ κατὰ ἕν Adyos ἀπετελεῖτο ἀρέσκων 
Ocg. PA. x. 33. 


G. 901. 


17 


statim concludentes aures longo longius fugient, ne audire quidem 
sustinentes blasphemum colloquium. Sic per illam veterem Apo- 
stolorum traditionem, ne in conceptionem quidem mentis admit- 
tunt, quodcunque eorum portentiloquium est, neque ! enim congre- 
gatio fuit apud eos, neque doctrina instituta. 

2. Ante Valentinum enim non fuerunt, qui sunt a Valentino; 
neque ante Marcionem erant, qui sunt à Marcione; neque om- 
nino erant reliqui sensus maligni, quos supra enumeravimus, 
antequam initiatores et inventores perversitatis eorum fierent. 


HZERETICORUM PRZESCRIPTIO. 


Οὐαλεντῖνος μὲν γὰρ ἦλθεν εἰς Ῥώμην ἐπὶ Ὑγίνου: ἤκμασε 
a 9 4 , ܝ ܬ‎ e ? , , ܨܝ ܬ‎ 
δὲ ἐπὶ Πίου, καὶ παρέμεινεν ἕως ᾿Ανικήτου. Κέρδων δὲ ὁ 
5M , ' αὐτὸς ἐπὶ Yori d ^? a» A 
“ρὸ Μαρκίωνος, καὶ αὐτὸς ἐπὶ Ὑγίνου, ὃς ἣν “ἔνατος émi- 
4 a 9 0 9 4 4 3 , , e 
σκοπος, εἰς τὴν ἐκκλησίαν eAOov Kal ἐξομολογούμενος, οὕτως 
διετέλεσε, ποτὲ μὲν λαθροδιδασκαλῶν, ποτὲ δὲ πάλιν ἐξομο- 
λογούμενος, ποτὲ δὲ ἐλεγχόμενος ἐφ᾽ οἷς ἐδίδασκε κακῶς, “καὶ 
4 , ^ ^ 4 ^ , 
αφισταμενος τῆς τῶν ἀδελφῶν συνοδίας. 


Valentinus enim venit Romam sub Hygino; increvit vero sub 
Pio, et prorogavit tempus usque ad Anicetum. Cerdon autem qui 
ante Marcionem, et hic sub Hygino, qui fuit octavus episcopus, 
sspe in ecclesiam veniens, et ?exhomologesin faciens, sic con- 
summavit, modo quidem latenter docens, modo vero exhomologesin 
faciens, modo vero ab aliquibus traductus in his que docebat 
male, *et abstentus est a religiosorum hominum conventu. 


1 GRABE, Mass. and STIEREN have 
neque dum on the sole authority of the 
Voss. MS., in which however dum is 
substituted for enim. It is therefore 
cancelled, and it is superfluous; the 
Greek reads naturally as, οὐ γὰρ ἣν μετ᾽ 
αὑτῶν ἡ ἐκκλησία, οὐδὲ ἡ διδασκαλία 
ἑδραιωμένη. BILLIUS renders congregatio 
by σύναξις, but Synagoga and Ecclesia 
are synonymous terms in c. vi. He 
also expresses doctrina by διδασκαλεῖον, 
whereas that word means a school, which 
heretics unfortunately had formed. 

$ See Vol. I. p. 214, note 2, where 
the position of Hyginus in the Roman 
succession is discussed. 

3 Erhomologesin. Vol. 1. 122, n. 1, 
and p. 126, n. 3. 


VOL. JT. 


4 Notanda sunt imprimis hec Irenei 
verba de Cerdone Herretico: quem post 
confessionem, heereseos in Ecclesiam ad- 
missum. fuisse dicit ab Hygino Romano 
Pontifice, ac deinceps in urbe Roma man- 
sisse; nunc occulte doctrina suam spar- 
gentem, nunc rursus confitentem errorem 
suum, nunc convictum prave heretice- 
que doctrine, eoque nomine ab Ecclesia 
segregatum. Ex quibus colligere licet, in 
heereseos crimine secunda confessions lo- 
cum fuisse; et hereticos, qui post confes- 
sionem et abdicationem errorissuiad pris- 
tinuite dogma itePlm rediissent, quos nunc 
relapsos vocamus, tunc temporia ad secun- 
dam confessionem, et panitentiam admis- 
sos fuisse. Tandem vero Cerdo, convictus 
quod post toties iteratam Exomologesin, 


2 


LIB. nm 111. ܕ‎ l. 
MASS Ll. 


Tert. Preeser. 
Her 30. 


Euseb. H. E. 
fv. 11. 


18 NON ERRABANT 


LIB. 11Π||ν 8, 8. Marcion autem illi succedens invaluit sub Aniceto, ! decimum 
MASS 111. loeum episcopatus continente. Reliqui vero qui vocantur Gnostici, 
— — — a * Menandro Simonis discipulo, quemadmodum ostendimus, acci- 
pientes initia, unusquisque eorum, cujus participatus est sententie, 
ejus et pater, et antistes apparuit. ?Omnes autem hi multo pos- 
terius, mediantibus jam Ecclesie temporibus, insurrexerunt in 


suam apostasiam. 


CAP. V. 


Ostensio quod et Dominus οἱ Apostoli in veritate edi- 
derint doctrinam, et non secundum audientiumn 
opinionem. 


1, Trapitione igitur quee est ab Apostolis, sic se habente in 
Ecclesia, et permanente apud nos, revertamur ad eam, qui est ex 
Seripturis ostensionem eorum qui et Evangelium conscripserunt 
Apostolorum, ex quibus conscripserunt de Deo sententiam, osten- 


Joh. xiv.6 dentes quoniam Dominus noster Jesus Christus veritas est, et 
mendacium in eo non est. Quemadmodum et David eam quze eat 
ex Virgine generationem ejus, et eam que est ex mortuis resur- o.9 
ix» rectionem prophetans ait: Veritas de terra orta est. Et Apostoli 


autem discipuli veritatis exsistentes, extra omne mendacium sunt: 
non enim communicat mendacium veritati, sicut non communicant 
tenebre luci; sed presentia alterius excludit alterum. Veritas 
ergo Dominus noster exsistens, non mentiebatur: et quem sciebat 


pestiferum virus erroris sui occulte spar- — translator read there, H for O. 


geret, penitus se ab Ecclesia removit. Id 
enim sonant Irenei verba; que Huf- 
nus εἰ Christophorsonus perperam meo 
Judicio interpretati sunt. Neque. enim 
Cerdonem ex Ecclesia ejectum fuisse dicit 
Jrencus ; sed ipsum se ab Ecclesia peni- 
tus segregasse. Ex quoapparet, Cerdonem 
suo ipsius judicio condemnatum, pre- 
venisse Ecclesia sententiam. V ALES. in not. 
ad Eus. Here abstentus est seems to be 
equivalent to abstinuit se; but see Vol. 
I. p. 16, n. r. 

1 decimum. This word helps to esta- 
blish ἔνατος above, and nonus instead of 
octarus in the Latin. Possibly the 


* Simon himself is generally men- 
tioned as the father of Gnosticism. Vol. 
I. pp. 195, 219, n. 3, 221, 249. Menan- 
der symbolised with Saturninus, and in- 
troduced many notions from the Cabbala. 

3 This last sentence is omitted in the 
CLERMONT and Voss. MSS. MassUET 
suspects that it is a marginal note. The 
supposition is perhaps strengthened by 
the omission of autem in the Ar. MS. 
But Ài, as I imagine, refers to the 
Marcosians, and other branches of the 
Valentinian stock, μεσούντων τῆς 'Ex- 
κλησίας χρόνων, and not to their pre- 
decessors, 


APOSTOLI. 19 


labis esse fructum, non utique Deum confiteretur et Deum om- 118. nr. v.i. 
nium et summum Regem et Patrem suum, perfectus imperfectum, MASS. in 
spiritalis animalem, is qui in Pleromate esset eum qui extra Ple- — ——— 
roma. Neque discipuli ejus alium quemdam Deum nominarent, aut 
Dominum vocarent preter eum, qui vere esset Deus et Dominus 
omnium: quemadmodum dicunt hi, qui sunt vanissimi sophiste, 
quoniam Apostoli cum hypocrisi fecerunt doctrinam secundum au- 
dientium capacitatem, et responsiones secundum interrogantium 
!guspiciones, czecis czeca confabulantes secundum czecitatem ipso- 
rum, languentibus autem secundum languorem ipsorum, et erran- 
tibus secundum errorem eorum : et putantibus Demiurgum solum 
esse Deum, hunc annuntiasse ; his vero qui innominabilem Patrem 
capiunt, per parabolas et smnigmata inenarrabile? fecisse myste- 
rium: uti non quemadmodum habet ipsa veritas, sed ?et in hy- 
pocrisi, et quemadmodum capiebat unusquisque, Dominum et 
Apostolos edidisse magisterium. 

2. Hoc autem non est sanantium, nec vivificantium, sed 
magis gravantium, et augentium ignorantiam ipsorum: et multo 
verior his Lex invenietur, maledietum dicens omnem, qui in erro- Devt. xavit. 
rem mittat ceecum in via. Qui enim ad inventionem missi erant 
errantium A postoli, et ad visionem eorum qui non videbant, et ad 
medicinam languentium, utique non secundum preesentem opinio- 
nem colloquebantur eis, sed secundum veritatis manifestationem. 
Nec enim quilibet homines recte facient, si czecos jamjamque per 
precipitium ferri incipientes, adhortentur insistere illi periculosis- 
simse viz, quasi vere rectze, et quasi bene perventuri sint. Quis 
autem medicus volens curare zgrotum, faciet secundum concupi- 
scentias egrotantis, et non secundum quod aptum est medicinze? 
Quoniam autem Dominus medicus venit eorum qui male habent, 
ipse testificatur, dicens: Non est opus sanis medicus, sed male Lue. v.i, s. 
habentibus. Non veni vocare justos, sed peccatores ad poenitentiam. 
Quomodo ergo qui male habent confirmabuntur? et quomodo pec- 
eatores poenitentiam agent! ^ Utrum perseverantes in eisdem 
ipsis; an e contrario, magnam commutationem et transgressionem 
prioris conversationis accipientes, per quam et segritudinem non 


1 Grace ὑπολήψεις, pro opinionibus may not the author have written φρά- 
dixit Interpres. MABSUET. σασθαιῖ 
3 Τοῖς δὲ τὸν ἀκατονόμαστον Πατέρα 3 et is carelessly omitted by Mass. 
χωροῦσιν, διὰ παραβολῶν καὶ αἰνιγμάτων and STIEREN, who follows the Bene- 
ἄῤῥητον πλάσασθαι τὸ μυστήριον. But dictine text. 
92 


20 DEUM PATREM ET FILIUM 


LIB. 111. ν.8, modicam, et multa peccata sibimetipsis importaverunt! Ignorantia 
MASS, HI. autem mater horum omnium per agnitionem evacuatur. Agnitio- 
— —— nem ergo faciebat Dominus suis discipulis, per quam et curabat wu. 16 
laborantes, et peccatores a peccato coercebat. Non igitur jam 
secundum pristinam opinionem loquebatur eis, neque secundum 
suspicionem interrogantium respondebat eis ; sed secundum doctri- 
nam salutarem, et sine hypocrisi, et sine personze !acceptatione. 

3. Quod etiam ex Domini sermonibus ostenditur: qui quidem 
his qui erant ex circumcisione ostendebat Filium Dei, eum qui per 
prophetas przedicatus fuerat Christum, hoc est semetipsum, mani- 
festabat, qui libertatem hominibus restauraverit, et attribuerit in- 
corruptelee hzereditatem. Gentes autem iterum docebant Apostoli, 
ut relinquerent vana ligna et lapides, quze suspicabantur esse deos, 
et verum colerent Deum, qui constituisset et fecisset omne huma- 
num genus, et per conditionem suam aleret et augeret et constabi- 
liret, et eis esse preestaret ; et ut exspectarent ?filium ejus Jesum 
Christum, qui redemit nos de apostasia sanguine suo, ad hoc ut 
essemus et nos populus sanctificatus, de ccelis descensurum in vir- 
tute Patris, qui et judicium omnium facturus est, et ea quze a Deo 
sunt bona donaturus his, qui servaverint precepta ejus. Hic in 
novissimis temporibus apparens, lapis summus angularis, in unum 
collegit, et univit eos qui longe, et eos qui prope, hoc est, circum- 
cisionem et *preeputium, dilatans Japhet, ‘et constituens eum in 
domo Sem. 


Act. xiv. 14 
seq. 


Ephes. ii. 17. 
Gen. ix. 37. 


CAP. VI. 


Ostensio quod in Scripturis nemo alius Deus nominatur, 
nec Dominus muncupatur, nisi solus verus Deus 
Pater omnium οἱ Verbum ejus. 


1. Neque igitur Dominus, neque Spiritus sanctus, neque Apo- ¢ 9X 
stoli eum qui non esset Deus, definitive et absolute Deum nominas- 
sent aliquando, nisi esset vere Deus; neque Dominum appellas- 
sent aliquem ex sua persona, nisi qui dominatur omnium Deum 


1 acceptatione, as in the CLERM. MS. 
ἀπροσωπολήπτως, the Syriac periphrasis 
for ἀνυποκρίτως. 

3 The CrERM. MS. has Filium Dei 
ejus in Christum Jesum, which may have 
arisen out of Filium Dei Jesum Christum. 
The word Jesum having been lost in ejus 


in, would be added again after Christum. 

3 The CLERM. and Voss. MSS. have 
the not improbable reading preputia- 
tionem, áxpofvariav. 

4 ef, inserted by Mass. from the 
CLERM. and Voss. MSS. 

5 el μὴ τὸν πάντων κρατοῦντα Θεόν. 


PRZEDICAT 8. SPIRITUS. 21 


Patrem, et Filium ejus qui dominium accepit a Patre suo omnis LIB Ur vi. 
conditionis, quemadmodum habet illud : ! Dizit Dominus Domino MASS, Yt. 
meo, Sede a dextris meis, quoadusque ponam inimicos tuos suppe- —— ——— 
daneum pedum tuorum. | Patrem enim Filio collocutum ostendit: 

qui dedit ei hzereditatem gentium, et subjecit ei omnes inimicos. 

Vere igitur cum Pater sit Dominus, et Filius vere sit Dominus, 

merito Spiritus sanctus Domini appellatione signavit eos. Et 

iterum in eversione Sodomitarum Scriptura ait: Ef pluit *Do- Gen. xix. 4 
minus super Sodomam et Gomorrham ignem et sulfur a Domino 

de celo. Frium enim hic significat, qui et Abrahz collocutus 

sit, a Patre accepisse *potestatem judicandi Sodomitas propter 
iniquitatem eorum. Similiter habet illud: Sedes tua Deus im Ps. xliv.7 
eternum ; virga directionis, virga regni tui. — Dilexisti justitiam, T 

et odisti iniquitatem, propterea unzit te Deus, Deus tuus. * Utros- 

que enim Dei appellatione signavit Spiritus, et eum qui ungitur 

Filium, et eum qui ungit, id est Patrem. Et iterum: Deus stetit ps ixxxt. 1. 
in synagoga Deorum, in medio autem deos discernit; de Patre, et 

Filio, et de "his qui adoptionem perceperunt, dicit: hi autem sunt 


1 füsdem Scripture dictis ad pro- 
positum suum utitur, quibus Justinus in 
Dialogo cum Tryphone, p. 277. edit. 
Paris, adeo ut hunc locum Irenco pre 
oculis fuisse cum ec. scriberet, mihi 
nullum sit dubium. GRABE. Upon this 
particular text 860 the Rabbinical gloss 
at p. 367 of the editor's work on the Creeds. 
FEUABRD. remarks that Christ, Matt. xxii. 
44, interpreta this text of Himself and 
of the Father; S. Paul also makes the 
same application of it, 1 Cor. xv. 25, 
and Hebr.i.13. The CLERM. MS, reads 
Sede ad dextram meam quousque. 

3 Dominus...a Domino, The early 
fathers have very generally produced 
this text in proof of the Godhead of the 
Son, as well as of his distinct hypostatic 
subsistence. ‘‘No man hath seen the 
Father at any time, the only begotten Son 
he hath declared him ;” for this reason, 
wherever under the old dispensation 
God is said to have revealed himself to 
his favoured servants, this was consider- 
ed to have been effected through the 
agency of the Son. TERTULLIAN ex- 
presses the primitive faith when he says, 


Id Verbum Filius ejus appellatum in 
nomine Dei, varie visum Patriarchis, in 
Prophetis semper auditum ; postremo de- 
latum ex Spiritu Patris Dci, &c. Prascr. 
13. And as IRENZUS soon after says, 
Hoc est Filius, qui secundum manifes- 
tationem hominibus advenit, &c. Hence, 
since God appeared to Abraham, it was 
the manifestation of God the Son, who 
subsequently rained down fire and brim- 
stone upon the cities of the plain, Domi- 
nus a Domino. Cf. 2 Tim. i. 18. 

ὃ GRABE reads potestatem ad judi- 
candum, the CLeRM. MS. potestatem ad- 
judicandi. The reading of the Voss. 
MS., which is followed by STIEREN, is 
adopted also above. It corresponds 
more perfectly with that which we may 
imagine to have been in the Greek, 
ἐξουσίαν τοῦ κρίνειν. 

4 Ita εἰ Justinus M. in Dial. cum 
Tryph. p. 277, citatis iisdem Davidis 
verbis subdit: el οὖν καὶ ἄλλον τινὰ θεο- 
λογεῖν καὶ κυριολογεῖν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον 
φατὲ ὑμεῖς, παρὰ τὸν Πατέρα τῶν ὅλων 
καὶ τὸν Χριστὸν αὐτοῦ. GRABE. 

5 TERTULLIAN gives ἃ similar ex- 


22 PATER ET FILIUS 


11. .ܐܐܐ‎ .1. Ecclesia. Heee enim est synagoga Dei, quam Deus, hoc est 
× 8. 111. Filius ipse per semetipsum collegit. De quo iterum dicit: Deus 
— — — deorum Dominus locutus est, et vocavit terram; quis deus? de 
Ps. xlix. 1. 17 
Ps. xix 3. quo dixit: Deus manifeste ventet, Deus noster, et non silebit : hoc 
est Filius, qui secundum manifestationem hominibus advenit, qui 
Eu.1v.l. dicit: Palam apparui his qui me non querunt. Quorum autem 
Ps. Ιχχχὶ, & deorum? quibus dicit: Ego dizi, Dii estis, et filit Altissimi omnes. 
Bom. vii.15. His scilicet qui adoptionis gratiam adepti sunt, per quam clama- 
mus: Abba Pater. 
2. Nemo igitur alius, quemadmodum predixi, Deus nomi- 
natur, aut Dominus appellatur, nisi qui es& omnium Deus et 
Exod. iit. 14, Dominus, qui et Moysi dixit: Ego sum, qui sum. Et sic dices 
filiis Israel: Qui est, misit me ad vos: et hujus Filius Jesus 
Christus Dominus noster, qui filios Dei facit credentes in nomen 


Exod iii. 3. 


suum. 


planation of this text from the Psalm, 
Et stetit Deus in ecclesia deorum; ut δὲ 
homines per fidem filios Dei factos, deos 
acriptura pronuntiare non timuit, scias 
illam multo magis vero et unico Dei Filio 
Domini nomen jure contulisse. adv. Praz. 
13. That more earnest subjection of the 
will of man to the will of God, which 
distinguished the primitive Church, and 
which caused Christians so lightly to 
regard the world and life itself, gave to 
them a far deeper appreciation than we 
can have of the scriptural assurance: 
Beloved, now are we the sons of God, and 
it doth not yet appear what we shall be: 
but we know that, when He shall appear, 
we shall be like Him ; for we shall see Him 
as He is, And every man that hath this 
hope in him purifieth himself, even as He 
ts pure. ܐ‎ John iii. 2, 3. Hence expres- 
sions which appeared very natural to the 
early members of Christ’s Church, sound 
harsh and strange to us; and, in fact, 
shock the moral sense. So HIPPOLYTUS 
has not scrupled to say, Kal ταῦτα μὲν 
ἐκφεύξῃ, Θεὸν τὸν ὄντα διδαχθεὶς, ἕξεις 
δὲ ἀθάνατον τὸ σῶμα καὶ ἄφθαρτον ἅμα 
ψυχῇ βασιλείαν οὐρανῶν ἀπολήψῃ, ὁ ἐν 
γῇ βιοὺς καὶ ἐπουράνιον βασιλέα ἐπιγνοὺς, 
ἔσῃ δὲ ὁμιλητὴς Θεοῦ καὶ σνγκληρονόμος 
Χριστοῦ, οὐκ ἐπιθυμίαις ἢ πάθεσι καὶ 


1 Et iterum, loquente Filio ad Moysen: Descendi, inquit, o. so. 


νόσοις δουλούμενος. Téyovas γὰρ Θεός" 
ὅσα γὰρ ὑπέμεινας πάθη ἄνθρωπος ὧν, 
ταῦτα δίδου ὅτι ἄνθρωπος els’ ὅσα δὲ 
παρακολουθεῖ Θεῷ, ταῦτα παρέχειν ἐπήγ- 
γέλται Θεὸς, ὅτε θεοποιηθῆς, ἀθάνατος 
γεννηθείς. Hence there can be little 
doubt how the author intended the 
sentence next following to be taken: 
Ἰουτέστι τὸ Γνῶθι σεαυτὸν, ἐπιγνοὺς τὸν 
πεποιηκότα Gedy. Itis explained beyond 
a doubt by the final sentence of his 
work, Ph. x.34. Compare also the 
Theophania of EUSEBIUB, 1. 47—69. 

1 GRABE remarks with surprise that 
IBEN US should interpret Exod. iii. 14, 
of God the Father, but v. 8, of God the 
Son; but the writer is drawing on to 
the conclusion that the Father is in the 
Son, as the Son is in the Father, and 
whatever revelation is made by the one 
is made by the other also. Having said, 
therefore, that none else is called God 
or Lord, but he whose name is I AM, 
(nist Qui Est, εἰ μὴ ὁ ὯΝ, τῶν πάντων 
Θεὸς καὶ Κύριος, who revealed himself by 
that name to Moses), and Jesus Christ 
our Lord, he then shews that the 
Son was revealed upon mount Horeb, 
from the words used, Descendi eripere 
populum, for ‘‘ He that descended ts the 
same also that ascended up far above all 


. 181. 


DEUS ET DOMINUS. 


eripere populum hunc. Ipse est enim qui descendit, et ascendit LIB. IIl.vi2. 
Per Filium itaque qui est in Patre, 


propter salutem hominum. 


23 


et habet in se Patrem, is Qui est, manifestatus est Deus, Patre 
testimonium perhibente Filio, et Filio annuntiante Patrem. 


Quemadmodum et Esaias ait: E ego, inquit, testis, dicit Dominus Esai. xtiii. 10. 


Deus, et puer quem elegi, ult cognoscatis, et credatis, et $ntelligatis, 


quoniam ego sum. 


Cum autem eos, qui non sunt dii, nominat, non 


in totum, quemadmodum preedixi, Scriptura ostendit illos deos, 
sed cum aliquo additamento et significatione, per quam ostenduntur 


non esse dii. Quemadmodum apud David: Dit Gentium, idola Ps. xcv. δ. 
demontorum. Et Deos alienos non sectabimini. Ex eo enim quod Ps xxx. 10. 


dicit, dis Gentium, Gentes autem verum Deum nesciunt, et 
alienos deos nominans eos, abstulit quod sint dii. A sua autem 
persona !quod est dicit de ipsis: Sunt enim idola, inquit, damonto- 


rum. Et Esaias: Confundantur omnes qui blasphemant Deum, ef Basi. xiv. $. 
sculpunt inutilia, ?et ego testis, dicit Dominus. 


Abstulit quod sint 


dii; solo autem utitur nomine, ad hoc, ut sciamus de quo dicit. 


Hoc autem ipsum et Jeremias: Dii, inquit, qui non fecerunt Ye. x. ni. 


calum et terram, percant de terra *que est sub colo. Ex eo enim 


quod perditionem eorum adjecit, ostendit non esse eos Deos. 


Et 


Helias autem convocato universo Israél in Carmelum montem, 
volens eos ab idolatria avertere, ait eis: Quousque claudicabitis vos 3 
in ambabus * suffraginibus? 5Si unus est Dominus Deus, venite post 
eum. Et iterum super holocaustum sic ait idolorum sacerdotibus : 
Vos invocabitis in nomine deorum, vestrorum, et ego invocabo in 3: 


heavens, that he might fill all things ;" or, 
as it would seem, in allusion to the words 
of the Eastern Creed, who for us men 
and for our salvation came down from 
heaven. Viewing the context, therefore, 
it need not surprise us that IRENJEUS 
should have perceived in the account of 
Moses a manifestation of the Son as 
well as of the Father. 

1 αὐτοπροσώπως ὅ ἐστι (εἴδωλα &c.). 

3 These concluding words are an 
interpolation, having been repeated by 
the carelessness of the writer, as Mas- 
SUET supposes, from the preceding quota- 
tion from Isaiah. 

5 Chald. nb NIDY NINA jo} LXX. 
καὶ ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ τούτον. Vulg. 
et de his que sub colo sunt, 


4 Suffraginibus. The hock of ἃ quad- 
ruped as distinguished from the knee by 
the backward bend. Que animal gene- 
rant, genua ante se flectunt, et su ffraginum 
artus in aversum. ... Aves, ut quadrupedes 
alas in priora curvant, suffragines in 
posteriora. Pun. Hist. Nat. XI. 45. 
The LXX. have here ἐπ᾿ ἀμφοτέραις 
ἐγνύαις. The Hebrew D'DYDi} ἘΦ by 
would have been rendered better by 
ἐπ᾽ ἀμφοτέροις μέρεσιν. So GESENIUS, 
auf die beiden Seiten. 

5 Si unus est Dominus. LXX. el ἔστι 
Κύριος ὁ Θεός. The word unus evidently 
arose from a corruption of εἰ ἔστι. Mas- 
BUET imagines that the translator read 
els for el, and that the particle δὲ was 
added from the old Italic version. 


24 ANTICHRISTUS 


up.urvie nomine Domini Dei mei; οἱ Deus qui exaudiet 'hodie, ipse. est 


MASS Pa 


3 xvili. 
ܢ‎ 


Gal. iv. 9. 


2 Thess. ii. 4. 


1 Cor, vili. 4 
seq. 


Deus. In eo enim quod hzc dicebat propheta qui quidem apud 
ipsos putabantur dii, arguit deos non esse. Convertit autem eos 
ad eum Deum qui et credebatur ab eo, ?et qui vere erat Deus, 
quem et invocans clamabat : Domine Deus Abraham, Deus Isaac, 
σέ Deus Jacob, exaudi me hodie: et intelligat omnis populus hic, 
quoniam tu es Deus Israel. 

3. Etego igitur invoco te Domine Deus Abraham, et Deus 
Isaac, et Deus Jacob et Israel, squi es Pater Domini nostri Jesu 
Christi, Deus qui per multitudinem misericordie tus ‘bene 
sensisti in nobis, ut te cognoscamus; qui fecisti coelum et terram, 
qui dominaris omnium, qui es solus Set verus Deus, super quem 
alius Deus non est; per Dominum nostrum Jesum Christum 
dominationem quoque dona Spiritus Sancti: da omni legenti hane 
scripturam, cognoscere te quia solus Deus es, et confirmari in 
te, et absistere ab omni heretica et que est sine Deo et impia 
gententia. 

4. Et Apostolus autem Paulus, dicens: 95$; enim his qui non 
erant dii servistis, nunc cognoscentes Deum, tmo cogniti a Deo, 
separavit eos qui non erant, ab eo qui est Deus. Et iterum de 
Antichristo dicens: Qui adversatur et extollit se, inquit, "super 
omne quod dicitur deus, vel quod colitur, eos qui ab ignorantibus 
Deum dii dicuntur significat, id est idola. Etenim Pater omnium 
Deus dicitur, et est: et non super hunc extolletur Antichristus ; 
sed super eos qui dicuntur quidem, non sunt autem dii. Quoniam 
autem hoc verum est, ipse Paulus ait: Scimus autem, quoniam 
nthil est idolum, ef quoniam nemo Deus, nisi unus. Etenim δὲ sunt 
qui dicuntur dit, sive in colo, sive in terra, nobis unus Deus Pater, 
em quo omnia, et nos tn illum; et unus Dominus Jesus Christus, 
per quem omnia, et nos per ipsum. Distinxit enim, et separavit 
eos qui dicuntur quidem, non sunt autem dii, ab uno Deo Patre, 
ex quo omnia, et unum Dominum Jesum Christum ex sua persona 
firmissime confessus est. Quod autem sive in σοῖο, sive in terra, 


1 HoDiE arising from IGNE. 5 si. GRABE proposes to read sed as 
? et qui. The CLERM. MS. hasquia. required by the dle. The Syriac 
3 ὁ "QN. varia, lectio, ܐܕ‎ for ܢܨܚܝܢ‎ 014 
4 ηὐδοκήσας. also explain t The changes 

5 The CLERM. copy adds qui, and 7 As GRABE remarks, this translation 


the Greek may have had ὁ dv μόνος, ὃς — implies the reading of ἐπὶ πᾶν τὸ instead 
καὶ ὁ ἀληθινὸς Θεός. οὗ ἐπὶ πάντα. 


G. 210. 


DEUS SZECULI. 25 


non quemadmodum exponunt hi, dicere eum ! mundi fabricatores ; 118. ܐܐܐ‎ 4 
sed simile est ei quod a Moyse dictum est: Non facies tibi omnem, MASS I. 
similitudinem in Deum, quecunque in celo sursum, et quecunque τος τς 
tn. ferra deorsum, et quecunque in aquis sub terra. Quse autem Deut iv. 19. 
in ccelo sunt, que sint ipse exponit : Ne quando, inquit, respiciens 

an calum, et videns solem et lunam et stellas, et omne ornamentum 

cali, errans adores ea et servias eis. Et ipse autem Moyses homo 

Dei exsistens, Deus quidem datus est ante Pharaonem : non autem Exod. vii. 1. 
vere Dominus appellatur, nec Deus vocatur a prophetis, sed fidelis Heb. iil 5, et 
Moyses famulus et servus Dei, dicitur a Spiritu, quod et erat. 


CAP. VII. 


Quid sit quod a Paulo dicitur, In quibus Deus mundi 
hujus excecavit mentes infidelium. 


l. Qvop autem dicunt, aperte Paulum in secunda ad Corin- 
thios dixisse: In quibus Deus seculi hujus exceecavit mentes 
infidelium ; ?et alterum quidem Deum esse szculi hujus dicunt, 
alterum vero qui sit super omnem principatum, et initium, et 
potestatem : ?non sumus nos in causa, si hi qui que super Deum 
Sunt mysteria scire se dicunt, ne quidem legere Paulum sciunt. 
Si enim quis secundum Pauli consuetudinem, quemadmodum ex 
multis et *alibi ostendimus hyperbatis eum utentem, sic legerit : ἐπ 
quibus Deus, deinde subdistinguens et modicum diastematis faciens, 
simul et in unum reliqua legerit, seculi hujus excecavit mentes 
infidelium, inveniet. verum ; ut sit quod dicitur, Deus excecavit 


M. 189. 
2 Cor. iv. 4. 


lie. κοσμοποιοὺς ἀγγέλου. The responso pre manu erit, hujus evi Domi- 


reading followed is that of MASSUET on 
the authority of the CLERMONT, ARUND. 
and Mrre. 1. MSS. Gr. fabricatorem. 
3 TERTULLIAN says, Hanc (ambigui- 
tatem) Marcion captavit sic legendo, 
In quibus Deus evi hujus, u£ Creatorem 
ostendens Deum hujus evi alium sugge- 
rat Deum alterius avi. 'TERTULL. c. Marc. 
v.II, see also 5. His opponent does 
not exercise ἃ sound criticism in altering 
the punctuation, Nos contra sic distin- 
guendum dicimus, In quibus Deus, 
dehinc, ܐܶܡܣ‎ hujus excsecavit mentes in- 
fidelium, though he immediately after 
adds a truer interpretation, Simpliciore 


num, Diabolum interpretari qui dixerat, 
Propheta referente, Ero similis Altissimi, 
&c. FEUARDENT in his note shews that 
the former interpretation is followed by 
Chrysostom, Theophylact, and the Greek 
annotators, the latter by Cyril and Am- 
brose; while Augustin, preferring the 
former, indicates also the latter modus 
interpretandi. The Fathers are highly 
valuable as exhibiting the general sense 
in which the Church Catholic has always 
understood Scripture; but we must not 
expect unanimity in their expositions of 
particular texts. 


δ οὐκ αἴτιοί ἐσμεν. 4 CL. alitis. 


26 ANTICHRISTUS 
LIB.TIL- ܐ‎ mentes 


LIBET vit infidelium hujus secult, Et hoc per subdistinctionem 
ΜΑΒΒ. 111. ostenditur. Non enim Deum hujus seculi dicit Paulus, quasi 
— —— - super illum alterum aliquem sciens; sed Deum quidem Deum 
confessus est: infideles autem sseculi hujus dicit, quoniam ventu- 
rum incorruptelz non hereditabunt seculum. Quemadmodum 
autem Deus excecavit mentes infidelium, ex ipso Paulo osten- 
demus, proficiente nobis sermone, ut non nunc in multum avocemus 
mentem nostram a proposito. 

2. Quoniam autem hyperbatis frequenter utitur Apostolus, 
propter velocitatem sermonum suorum, et propter impetum qui in 
ipso est Spiritus, ex multis quidem aliis est invenire. Sed et in 
ea quie est ad Galatas, sic ait: Quid ergo ‘lex factorum? posita 
est, usquequo ventat semen cui promissum est, disposita per angelos 
in manu Mediatoris. Ordinatio enim sic est: Quid ergo lex 
Jactorum ? disposita per angelos in manu Mediatoris posita est, 
usquedum veniat semen cui promissum est : ut sit homo interrogans 
et Spiritus respondens. Et iterum in secunda ad Thessaloni- 
censes, de Antichristo dicens, ait: ΕἾ tunc revelabitur iniquus, o. m. 
quem Dominus Jesus Christus interficiet spiritu oris sui, et destruet 
praesentia adventus sui illum, cujus est adventus secundum operatio- 
nem Satana, in omni virtute et signis et portentis mendacii, Et- 
enim in his ordinatio dictorum sic est: E tunc revelabitur iniquus, 
cujus est adventus secundum operationem Satane, in omni virtute, 
et signis, et portentis mendacii, quem Dominus Jesus interfictet 
spiritu oris sui, et destruet prasentia adventus sui. Non enim 
adventum Domini dicit secundum operationem Satan: fieri; sed 
adventum iniqui, quem et Antichristum dicimus. Si ergo non 
attendat aliquis lectioni, et intervalla aspirationis manifestet in 
quo dicitur, erunt non tantum incongruentia, sed et *blasphemat 
legens, quasi Domini adventus secundum operationem fiat Satan. 
Sicut ergo in talibus oportet per lectionem hyperbaton ostendi, et 


Gal.iii. 19. 


2 Thess. ii. 8. 


consequentem Apostoli servari 


1 Lex factorum GR. παραβάσεων xd- 
pw προσετέθη ἄχρις οὗ x.7.d. The Inter- 
preter adopts the old Italic version, for 
as.GRABE says, the reading πράξεων is 
nowhere found in any Greek MS. or 
authority. The same observation will 
apply to the quotation, repeated at v. 
xxi 1. MASsSUET says, that in the S. 
Germain copy of the N. T. of the ninth 


sensum, sic et ibi non Deum 


century, in Greek and Latin, the Greek 
text has τῶν παραβάσεων χάριν, while 
the Latin, as here, reads factorum: a 
clear proof, as he says, that in some 
ancient copies πράξεων must have been 
written, but none omitted χάριν. 

3 blasphemat, Cr., AR., MERO. II., 
Gr.; but Mass. follows the Voss, read- 
ing blasphema, cf. incongruentia, 


M. 183. 


MAMMONA INIQUITATIS. 


. . . 1 οὶ ¢ LIB. III. vii? 
smeuli hujus legimus, sed Deum, ‘quem vere Deum dicimus: 1B-1Lviis 


27 


incredulos autem et excsecatos seeculi hujus audiemus, quoniam M 
venturum vitze non hereditabunt szxculum. 


CAP. VIII. 
Quid est Mammonas. 


1. SorvrA igitur et hac illorum calumnia, manifeste ostensum 
est, quoniam nunquam neque prophete neque Apostoli alium 
Deum nominaverunt, vel Dominum appellaverunt, przeter verum et 


solum Deum. ?Multo magis ipse Dominus, qui et Cesari quidem, Matt xxier. 


que Casaris sunt reddi jubet, et que Det sunt Deo: Cesarem qui- 


dem Czesarem nominans, Deum vero Deum confitens. 
et illud quod ait, Non potestis duobus dominis servire, ipse inter- Matt. vi. 24, 


Similiter 


pretatur, dicens: Non potestis Deo servire, et Mammone; Deum 
quidem confitens Deum, Mammonam autem nominans, hoc quod 


et est. 


Non Mammonam dominum vocat, dicens: Non potestis 


duobus dominis servire; sed discipulos docet servientes Deo, non 


subjici Mammonze, neque dominari ab eo. Qui enim, inquit, facté son. vit.a4. 


peccatum, servus est peccati. Quemadmodum igitur servientes pec- 
cato servos peccati vocat, non tamen ipsum peccatum Deum 
appellat, sic et eos qui Mammonz serviunt, servos Mammone 
appellat, non Deum appellans Mammonam. ?Mammonas autem 


1! The ARUND. and Mero. rr. MSS. 
read quidem; and CLERM. and Voss. 
quidem jure. The Greek original may 
have been ἀλλὰ Θεὸν μὲν, τὸν ἀληθῶς 
Θεόν. 

3 multo magis, πολλῷ μᾶλλον, refer- 
ring to the preceding sentence, are af- 
fected also by the negative; the words 
ἄλλον rwa οὐκ ἐκάλεσεν Θεὸν, therefore, 
would be supplied by the reader. 

3 Mammonas. IRENZUS seems to 
speak of this word as an Aramaic term, 
but not in strict propriety Hebrew. It 
occurs nowhere in the Hebrew Bible, 
though the Chaldee paraphrases adopt 
it in explanation of such words as 
Y¥2 gain, Jud. v. 10, “p> redemption 
price, Exod. xxi. 30, iN substance, Ps. 
xliv. 13, on means, Ps. xlix. rt, &c. 
Hence also a pecuniary mulct was 
nix» *3"1, in contradistinction to the 


personal infliction that was the result of 
conviction in criminal cases, and which 
was called ΓΦ) ‘9°. The word it- 
self, in all probability, was imported 
from Babylon; if so, it is scarcely neces- 
sary to seek for its ἔτυμον in the Hebrew. 
The Greek form μαμμῶνα is evidently 
the Syriac δὲ). 8. AUGUSTIN speaks 
of it as a Phonician word. AMammona 
apud Hebreos divitiae appellari dicuntur. 
Congruit et Punicum nomen ; nam lucrum 
Punice Mammon dicitur. de Serm. Dom. 
in M. τι. In Psalm xxxvii. 3, unless 
the varia lectio 11331212 be indicated, the 
term ܐ‎ is rendered by the LX X. 
πλοῦτος, which gives countenance to 
the notion of Drusius, that ܐܐܐ‎ is the 
root of the word; i. e. that which gives 
assurance to a man; from which the N 
might be considered to disappear, as it 
is elided in NID}, from WR, 


28 


DIABOLUS FORTIS LICET 


118. 1. est secundum Judaicam loquelam, qua et Samaritze utuntur, cupi- 
vill. 1. 

GR. III. vii. dus, et plus quam oportet habere volens. Secundum autem He- 

braicam, adjunctive dicitur ! Mamuel, et significat gulosum, id 


vill. 1. 


est, qui non possit a gula continere. 


Secundum utraque igitur 


01120 significantur, non possumus Deo servire, et Mammonz. 


2. Sed et Diabolum cum dixisset fortem, non in totum, sed vel. P2 


ut in comparationem nostram ; semetipsum in omnia et vere fortem 
Matt. xii. 9. ostendit Dominus, dicens: non aliter aliquem posse diripere vasa 
fortis, δὲ non prius ipsum alliget fortem, et tunc domum ejus diripiet. 
Vasa autem ejus et domus nos eramus, cum essemus in apostasia: 
utebatur enim nobis quemadmodum volebat, et spiritus immundus 


1 Mamuel. It is difficult to make 
anything of this word, though that 
would be a bad reason for assuming 
that IREN.£US was ignorant of Hebrew, 
as GRABE has done: Z7renco Hebree 
linguam ignaro certe quidam imposuit; 
and the imputation is echoed by Sriz- 
BEN, Ex hoc aliisque locis apparet, Ire- 
neum lingue Hebraice parum peritum 
fuisse. For, in the first place, are we 
sure that scribes have been careful? 
Does not the term adjunctive indicate 
the addition rather than the substitu- 
tion of a terminal syllable? For this 
reason I propose Mamnuel ; the inserted 
nm would easily be lost either in the 
Greek or in the Latin from its close 
similarity with the following character. 
But this word very nearly expresses the 
term in S. Luke's Gospel μαμμωνὰ 
ἀδικίας, Hebraice yy ܐܟܐ[‎ to which, 1 
imagine, the author refers. Or the Greek 
may have been κατὰ δὲ τὴν ᾿Εβραϊκὴν 
προσθετικῶς λέγεται Map. νὴλ, καὶ μη- 
γύει τὸ ἀκόρεστον" gulosum expresses the 
abstract neuter, upon which the subse- 
quent gloss was added, id est qui non 
possit a gula. continere. This would be 
in close keeping with the context, as 
defining supplementally the evil nature 
of Mammon, just as heathen idols had 
been defined, cum aliquo additamento, 
to be idola demoniorum. 

Two other solutions are added. If 
the author wrote the word ܐܬ ܘܠ‎ 
the very first copyist perhaps would 


transpose the two final letters, and give 
the word a more Hebrew cast as Μαμυήλ. 
But the former word, as the passive 
participle of the intensive form NDI2bD, 
from NOD to fill, might with no great 
strain of meaning be explained as gulosus. 
ܐܝ ܝ ܨܦ‎ 
P 

Compare the Arabic term dtes impletus. 
Or μαμυὴλ may be a verbal noun 
from 2D, a scriptural root meaning to 
transgress. By a peculiar application, 
the Talmud limits it to the sin of sub- 
tracting and appropriating any thing 
from the sacred offerings; this sin was 
nd yn, and the book of the Talmud 
that treats of it bears that name. But 
these offerings were for the most part 
meat and drink offerings; hence there 
would be a close relation between this 
sin and that of gluttony. Mamuel would 
be very nearly the Pihcl participle of the 
root Syn, i. e. byon, Μεμᾶηλ. These 
solutions, however, involve a transi- 
tion from the word Mammon, and are 
offered with a scruple, neither do they 
pretend to have satisfied the terms of 
the learned Benedictine's challenge, No- 
dus est, quem nec GRABIUS nec quisquam 
alter facile solverit. 

MASSUET'8 note is added, that the 
reader may have his choice of difficul- 
ties; and a great difficulty it is that the 
term adjunctive is left unexplained, while 
by a disjunctive process the first syllable 
Mam is taken per se, and the termina- 


DEVICTUS TAMEN. 29 


habitabat in nobis. Non enim adversus eum qui se alligabat, et LIB ΠΣ, 
domum ejus diripiebat, fortis erat; sed adversus eos qui in usu Gn. I. "wn. 
ejus erant homines, quoniam abscedere fecerat sententiam eorum Sis 
a Deo, quos eripuit Dominus. Quemadmodum et Jeremias ait ; 
Redemit Dominus Jacob, et eripuit eum de manu fortioris ejus. Si jer. xxxi. αι. 
igitur non significasset eum qui alligat, et diripit ejus vasa, hoc 
autem solum eum fortem dixisset, esset fortis invictus. Sed et 
adjecit !obtinentem; tenet enim qui alligat, tenetur autem qui 
alligatus est. Et hoc sine comparatione fecit, ut non comparetur 
Domino servus apostata exsistens: non enim tantum hic, sed nec 
quidquam ex his qus constituta sunt, et in subjectione sunt, 
comparabitur Verbo Dei, per quem facta sunt omnia, qui est 
Dominus noster Jesus Christus. 

3. Quoniam enim ?sive Angeli, sive Archangeli, sive Throni, 
sive Dominationes, ab eo qui super *omnes est Deus, et constituta 
sunt, et facta per Verbum ejus, Johannes quidem sic significavit. 
Cum enim dixisset de Verbo Dei, quoniam erat in Patre, adjecit : 
Omnia per eum facta sunt, et sine eo factum est nihil. David son.i.s. 
quoque cum laudationes enumerasset, nominatim universa quz- 
cunque diximus, et ccelos et omnes virtutes eorum, adjecit: Quo- p. Pe. ܬܡܡ‎ 9 
niam ipse pracepit, et creata, sunt: ipse diit, et facta sunt. ‘Cui " 
ergo precepit? Verbo scilicet: per quod, inquit, codi firmati sunt, 
et spiritu oris ejus omnis virtus eorum. Quoniam autem ipse 
omnia fecit libere, et quemadmodum voluit, ait iterum David: 
Deus autem noster in colis sursum, et in terra, omnia quacunque Ps. xvi. 3. 
voluit, fecit. Altera autem sunt quz constituta sunt ab eo qui 


0. 212. 


Ps. xxxii. 6. 


tion uel is then converted into the Latin dum Hebraicam linguam adjunctive dici 


particle vel. He says, Malim ergo verba 
λας, secundum Hebraicam adjunctive 
dicitar Mam, parenthest includere; et 
vel significat gulosum, ad Mammonas 
referre. Huc enim trahi potest ea voz. 
Nam si Lexico Origeniano fides, quod 
edidit eruditus MARTIANZUS noster Tom. 
I. Operum D. HixBoNYMI, col. 223. 
Mapdvas’ πλοῦτος, $ μῶμος, δῶρα, 7 
πέμματα. Mamonas, divitia, rel vitu- 
peratio, dona vel bellaria, seu cupedia. 
Quemad modum igitur vocem Mammonas 
a divitiis ad significandum cupidum 
transtulit Ireneus; sic parder a cupedia 
ad signifcandum gulosum transferre 
potuit. Quod vero dicit, eam vocem secun- 


Mam, peritioribus explicandum  relin- 
quo. 

1 obtinentem, κρατοῦντα, meaning not 
only to gain possession, but to retain it. 

2 Omnia seems once to have stood 
in the text; for the CLERM. MS. (the 
writer of which has left many lacune 
from resuming upon similar words dif- 
ferently placed) here omits a line ; facta 
sunt omnia [ ... [ Archangeli. 

8 An allusion to Rom. ix. 5, as 
quoted below, p. 239, G. the Greek 
having ἐπὶ πάντας instead of πάντα. 

4 GRABE says, Ne hee verba male 
accipias, lege egregiam plane fidei Nicee- 
nc defensionem, G. Bulli p. 133. 


118. 111. 
GR. III. viii 
MASS. IT). 
viil. 3. 


Gen. xv. δ. 


Rom. ix. 25, 
ex Osese i. 10, 
& ii. 23. 


Matt. iil 7 
seqq. 


90 PATER ET FILIUS 


constituit, et quse facta sunt ab eo qui fecit. Ipse enim infectus et 
sine initio et sine fine et nullius indigens, ipse sibi sufficiens, et 
adhuc reliquis omnibus, ut sint, hoc ipsum preestans: quse vero ab 
eo sunt facta, initium sumserunt. Quzcunque autem initium 
sumserunt, et dissolutionem possunt percipere, et subjecta sunt 
et indigent ejus qui se fecit, necesse est omnimodo, uti differens 
vocabulum habeant apud eos etiam, qui vel modicum sensum in 
discernendo talia habent: ita ut is quidem qui omnia fecerit, cum 
Verbo suo juste dicatur Deus et Dominus solus ; quee autem facta 
sunt, non jam ejusdem vocabuli participabilia esse, neque juste id 
vocabulum sumere debere, quod est Creatoris. 


CAP. IX. 


Quam habuerunt de Deo scientiam Apostoli, qui nobis 
Evangelium tradiderunt. 


1. OsrENso hoc igitur hic plane, et adhuc ostendetur mani- 
festius, neminem alterum Dominum vel Deum, neque prophetas, 
neque Apostolos, neque Dominum Christum confessum esse ex 
sua persona, sed przecipue Deum et Dominum: prophetis quidem 
et Apostolis Patrem et Filium confitentibus; alterum autem 
neminem, neque Deum nominantibus, neque Dominum confitenti- 
bus: et ipso Dotnino Patrem tantum Deum et Dominum eum, 
qui solus est Deus et dominator omnium, tradente discipulis ; 
sequi nos oportet, si quidem illorum sumus discipuli, testimonia 
illorum ita se habentia. Matthzeus enim Apostolus, unum et eun- 
dem sciens Deum, qui promissionem fecerit Abrahze, facturum se 
semen ejus quasi stellas coeli, qui per Filium suum Christum 
Jesum a lapidum cultura in suam nos agnitionem vocaverit, uti 
fieret qui non populus, populus ; et non dilecta, dilecta, ait Johan- 
nem, preeparantem Christo viam, his qui in carnali quidem cogna- 
tione gloriabantur, ! varium autem et omni malitia completum sen- 
sum habebant, eam poenitentiam que a malitia revocaret, annun- 
tiantem dixisse: Progenies viperarum, quis vobis monstravit fugere 
ab tra ventura? Facite ergo ?fructum dignum ܐ¿‎ 


1 ποικίλον δὲ kal πάσης ῥᾳδιουργίας 
πλήρη τὸν νοῦν ἔσχον. 


2 fructum. dignum penitentia. In. 


vulgatis quidem S. Matthei Codd. ¢ 
cis nunc legimus, καρποὺς ἀξίους. Olim 
autem in singulari numero. scriptum 


fuisse καρπὸν ἄξιον, preter hunc. Irene 
locum, et varias versiones, aperte docet 
Origenes Tom. v1t. Commentar. in Johan- 
nem pag. 119, ubi postquam. dixerat a 
S. Mattheo Johannem Baptistam $niro- 
duct loquentem ad Phariseos εἰ Saddu- 


UNUS PRZEDICATUR DEUS. 3] 


os. nolite dicere in vobis ipsis, Patrem habemus Abraham. Dico enim up. Ux. 
vobis, quoniam potens est Deus, ex lapidibus istis suscitare filios MASS UE 
Abrahe. Peenitentiam igitur eis eam, que esset a malitia, prae- ————— 
conabat, sed non alterum Deum annuntiabat, preter eum qui 
fecisset promissionem Abrahe, ille precursor Christi; de quo 
iterum ait Matthzeus, similiter autem et Lucas: Hic enim est qui Matt. ΜΙ, 3 
dictus est a Domino per prophetam: Vox clamantis in deserto, Parate 
viam Domini, rectas facite semitas Dei nostri. Omnis vallis imple- 
bitur, et omnis mons et collis humiliabitur, et erunt tortuosa in direc- 
ta, et aspera in vias planas: et videbit omnis caro salutare Det. 

2. Unus igitur et idem Deus est, Pater Domini nostri, qui 

et praecursorem per prophetas missurum se promisit: et salutare 
suum, id est Verbum suum, visibile effecit omni fieri carni, incar- 
natum et ipsum, ut in omnibus manifestus fieret Rex eorum. 
Etenim ea que judicantur oportebat videre judicem, et scire hunc 
& quo judicantur: et ea que gloriam consequuntur oportebat scire 
eum, qui munus glorie eis donat. Iterum autem de Angelo 
dicens Matthzeus, ait: Angelus Domini apparuit Joseph in somnis; Matt. 1.90, & 
eujus Domini, ipse interpretatur: Uti adimpleatur quod dictum Cap. it. 15. 
est a Domino per prophetam, Ex digypto vocavi filium meum. 
Ecce ! Virgo 3 ἐπ utero accipiet, et pariet filium, et vocabunt nomen Cap. 1. 23. 
ejus Emmanuel, quod est interpretatum, Nobiscum Deus. De hoc 
qui est ex Virgine Emmanuel, dixit David: Non avertas faciem Ps exxxi.10, 
Christi tut. Juravit Dominus David veritatem, et non dispernet 
eum, De fructu ventris tur ponam super sedem tuam. Et iterum: 
Notus in Judwa Deus, et factus est in pace locus ejus, et. kabita- T^ xv. 3 
culum efus in Sion. Unus igitur et idem Deus, qui a prophetis ` 
preedicatus est, et ab evangelio annuntiatus, et hujus Filius qui ex 
fructu ventris David, id est ex David Virgine, et Emmanuel: 
cujus et stellam " Balaam quidem sic prophetavit: Orietur stella ex Numb. xxiv. 
Jacob, et surget dux in Israel. 


ceos; a Luca vero narrari, quod turbis 
ad baptismum confluentibus pamitentiam 
predicaverit, porro id quoque observat: 
πρὸς μὲν τοὺς Φαρισαίους καὶ Σαδδουκαί- 
ous, ποιήσατε, εἴρηται ἑνικῶς, καρπὸν 
ἄξιον τῆς μετανοίας᾽ πρὸς δὲ τοὺς ὄχλους 
πληθυντικῶς, ἀξίους καρποὺς τῆς μετα- 
volgs. GRABE. 

1 The reader may consult the remarks 
upon this text in the editor’s work upon 


the Creeds, p. 278. 

3 The Syriac ܬܒܛܢܝ‎ expresses 
either ἐν γαστρὶ ἕξει of the N. T. or 
λήψεται of the LXX., which latter 
reading is followed by S. Cyprian adv, 
Jud. 1. 9, S. Ambros. Prof. in Ps. 
xxxv. Lxo M., as MASSUET observes, 
has concipiet. in Nat. τι1. 

3 The CLERM. and Voss. copies have 
Yeaias, by a similarity of error. 


32 MATTHZEI 


LIB. Il. x. 
Il}. x. 


Mase. ili. CAP. X. 


Que sunt que a Magis Domino nostro oblata. sunt 
munera. 


Matruzvus autem Magos ab Oriente venientes ait dixisse: 
Mau.i.2. Vidimus enim stellam ejus in Oriente, et venimus adorare eum: 
deductosque a stella in domum Jacob ad Emmanuel, per ea quee 
obtulerunt munera ostendisse, quis erat qui adorabatur: ! Myrrham 
quidem, quod ipse erat, qui pro mortali humano genere moreretur 
Lue.iss et sepeliretur: Aurum vero, quoniam Rex, cujus Regni finis non 
P&lxxe.2. 0865; Thus vero, quoniam Deus, qui et notus in Judwa factus est, 
Rom. x.20, et manifestus eis qui non querebant eum. Adhuc ait in baptis- 
nw mate Mattheus: Aperti sunt 361] cali, et vidit. Spiritum De 
seq. quasi columbam venientem super eum. Et ecce vox de colo, dicens: 
Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi 8 bene complacui. Non 
enim Christus tunc descendit in Jesum; neque alius quidem 
Christus, alius vero Jesus: sed Verbum Dei, qui est Salvator om- 
nium, et dominator cceli et terrse, qui est Jesus, quemadmodum 
‘ante ostendimus, qui et assumsit carnem, et unctus est a Patre 
.ܐܗܐ‎ xi. ܐ‎ Spiritu, Jesus Christus factus est; sicut et Esaias ait: 6 
virga, de radice Jesse, et flos de radice ejus ascendet, et requiescet 
super eum Spiritus Dei, spiritus sapientie et intellectus, spiritus 
consilit et fortitudinis, spiritus scientia et pietatis, et implebit eum o.214. 
spiritus timoris Dei. 5 Non. secundum | gloriam judicabit, neque 
secundum loquelam arguet, sed judicabit humili judicium, et arguet μ 185. 


1 Myrrham quidem ἄς. Mirum in δ bene. This word is omitted in the 
modum luec mystica donorum intelligentia > CLERM. MS, and its satellite Voss., 
Patribus universis placuit, Justino, Ter- — and the omission brings the translation 
tulliano, Cypriano, Origeni. — Celebrot into closer connexion with the Syriac 
Hieronymus pulcherrimum Juvenci Pre- ܛܒܢ‎ εἰ than with the Greek εὐδό- 
byteri versiculum, quo munerum istorum κῃσα, 
sacramenta comprehendit his verbis : Thus, 4 c. VI. 
aurum, myrrham, Regique, Hominique, 5 Non secundum gloriam, V ulg. visio- 
Deoque. Huic unico duos alios ez Sedu- nem, LXX. o) κατὰ τὴν δόξαν, as the 
lio adjungere non eri injucundum: Au- translation of the Hebrew, my) xd 
reanascenti fuderunt munera Regi, Thura YO", δόξα was evidently intended by 
dedere Deo, Myrrham tribuere sepulchro, the Greek translator in the sense of 


FEUARD. ܨ‎ . . 
opinio, not of gloria. He shall not judge 


3 δὲ is bracketed, as omitted in the . . . 
ܠܗ‎ after the sight of his eyes, is our own 
CLERM. and Ar. MSS. The Syr. accurate translation 


corresponds with the Greek αὐτῷ, 


TESTIMONIUM. 33 


gloriosos terras, Et iterum ipse Esaias unctionem ejus, et propter LIB.IIL x. 
quid unctus est, preesignificans ait: Spiritus Dei super me, qua- ܢ‎ 
propter wunzit me, evangelisare ! humilibus misit me, curare commi- — — — 
nutos corde, praconare captivis remissionem, et cacis visionem, vo- ܗ ܢ‎ 
care annum Domini acceptabilem, et diem retributionis, consolari 

omnes plangentes. Nam secundum id quod Verbum Dei homo 

erat ex radice Jesse, et filius Abrah:e, secundum hoc requiescebat 
Spiritus Dei super eum, et ungebatur ad evangelisandum humi- 

libus. Secundum autem quod Deus erat, non secundum gloriam 
judicabat, neque secundum loquelam arguebat: non enim opus erat Jon. ii. ss. 
alli, ut quis ?ei testimonium diceret de homine, cum ipse sciret quid 

esset $n. homine. Advocabat autem omnes homines plangentes, et 
remissionem his qui a peccatis in captivitatem deducti erant 
donans, solvebat eos ἃ vinculis, de quibus ait Salomon: Jestibus Prov. v.ss. 
autem peccatorum suorum wnusquisque constringitur. Spiritus ergo 

Dei descendit in eum, ?ejus qui per prophetas promiserat uncturum 

se eum, ut de abundantia unctionis ejus nos percipientes salva- 

remur. Et sic quidem Matthzus. 


CAP. XI. 


Ostensio quod neque plura, nec minus quam quatuor 
possunt esse Evangelia. 


1. Lucas autem sectator, et discipulus Apostolorum, de 
Zacharia, et Elizabeth, ex quibus secundum repromissionem Dei 
Johannes natus est, referens ait: Erant autem justi ambo ante Luc. 1.6. 
Deum, incedentes in omnibus mandatis et justitiis Domini sine 
querela, Et iterum de Zacharia dicens: Factum est autem, cum Luc. i. 8 seq. 
sacerdotio fungeretur in ordine vicis sum ante Deum, secundum 
consuetudinem sacerdotii, sorte exivit ut incensum poneret, *et venit 


1 humililus. The LXX. render 
ܕܬ‎ by πτωχοῖς, the other Greek trans- 
lators Aq. THEOD. and SYMMACHUS by 


also expressed in the Syriac a1] 


OLS 901m) 


ταπεινοῖς, the reading here followed. 
As GRABE remarks, the same word is 
found in the Ep. of BARNABAS, § 14, 
where the text is quoted. 

3 ei is restored to the text, for it is 
found in the CLERM. copy, and as STIE- 
REN says, in the Voss. MS. It is 


VOL. II. 


3 ¥ restore the text after the CLERM. 
copy, the only variation being, that it 
bas eu a8 an imperfect, abbreviation for 
ejus. The usual reading is impractica- 
ble: ejus qui eum. 

4 et venit uti sacrificaret, either the 
interpolation of an inaccurate memory, 


3 


84 S. LUCAS 


LIB. 111. xi. uti sacrificaret, intrans in templum Domini. Qui preest in con- 

OR. It, αἱ. spectu Domini, simpliciter et absolute et firme Deum et Domi- 

xl num confitens ex sua persona, eum qui elegerit Jerusalem, et 

legisdationem sacerdotii fecerit, cujus est et angelus Gabriel. 

Etenim alterum super hunc nesciebat: si enim intellectum per- 

fectioris alicujus Dei et Domini prseter hunc habuisset, non utique 

hune quem sciebat labis esse fructum, absolute et in totum, 

Dominum et Deum confiteretur, sicut ante ostendimus. Sed et 

Lue. 1.1563. de Johanne dicens sic ait: Ert? enim magnus $n conspectu Domini, 

et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum tpsorum, et 

ipse praecedet in conspectu ejus, in spiritu et virtute Helio, pra- 

parare Domino plebem ' perfectam. Cui ergo populum preeparavit, 

et in cujus Domini conspectu magnus factus est? Utique ejus qui 

Matt, xi.9,11. dixit: Quoniam et plus quam propheta habuit aliquid Johannes, 

et nemo $n natis mulierum major est Johanne * Baptisatore: qui et 

populum preeparabat ad adventum Domini, conservis preenuntians, 

et peenitentiam ipsis preeconans, uti remissionem ἃ Domino prz- 

Bente perciperent, conversi *ad eum, a quo propter peccata et 

transgressionem erant abalienati; quemadmodum et David ait, 

Paiva — Alienati sunt peccatores ab utero, erraverunt a ventre. Et propter 

hoc convertens eos ad Dominum eorum, preeparabat Domino po- 

pulum perfectum, in spiritu et virtute Helis. Et iterum de 

Lue. 1. 96,30. angelo referens ait: Jn ipso autem tempore missus est angelus 

Gabriel a Deo, qui et dizit Virgini ; Noli timere Maria, invenisti 

Lue. .ܐ‎ sea. enim gratiam apud Deum. Et de Domino dicit: Hic erit magnus, 

et Filius Altissimi vocabitur, ܐ‎ dabit e Dominus Deus thronum 

David patris su&, et regnabit in domo Jacob in cernum, et regni 

ejus non erit finis. Quis est autem alius qui regnat in domo Jacob 

gine intermissione in sternum, nisi Christus Jesus Dominus nos- 

ter, Filius Dei Altissimi, qui per Legem et Prophetas promisit, 
*salutarem suum facturum se omni carni visibilem, ut fieret Filius o. 2u 

Hominis, ad hoc, ut et homo fieret filius Dei? Propter quod exul- 

Lue i 46, δ4, tans Maria, clamabat pro Ecclesia prophetans: Magnificat anima 

mea Dominum, et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo. 

5Aasumsit enim Israel puerum suum, 9 reminisci misericordie 


or added, as MARSUET imagines, expli- — Baptistore [ST. in error Baptistare]. 


cationis gratia. 3 CL. AB. Voss. but GR. ad Deum. 
1 perfectam. — Syr. ܘ ܡܝܪܐ‎ * τὸ σωτήριον read as τὸν σωτήριον. 
κατεσκενασμένον, 5 assumsit, ἀντελάβετο. 


2 Baptisatore, CL. but AR. MERC. £ $ reminisci as in the CLERM. and 


TESTIMONIUM. 35 


suce, quemadmodum locutus est ad patres nostros, ܐ‎ semini vis. m. x. 
ejus in eternum. ena 
2. Per hsec igitur et tanta monstrat Evangelium, quoniam — ** 

qui locutus est patribus Deus, hic est qui per Moysem !legisda- 
tionem fecit, per quam 'legisdationem cognovimus, quoniam patri- 
bus locutus est. Hic idem Deus secundum magnam bonitatem 
suam effudit misericordiam in nos, in qua misericordia conspexit Luc.1 78 seq. 
nos Oriens ex alto, et apparuit his qui in tenebris et umbra mortis 
sedebant, et direxit pedes nostros in viam pacis; quemadmodum et 
Zacharias desinens mutus esse, quod propter infidelitatem passus 
fuerat, novello spiritu adimpletus nove benedicebat Deum. Omnia 

86. enim nova aderant, Verbo nove disponente carnalem adventum, 
uti eum hominem qui extra Deum abierat, ascriberet Deo: prop- 
ter quod et nove Deum colere docebantur, sed non alium Deum, 
quoniam quidem unus Deus, qui justificat circumcisionem em fide, Bom. iil. 30. 
et proputium per fidem. Prophetans autem Zacharias dicebat : 
Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit et fecit. redem- Lue. i. ܣܚ‎ 
tionem populo suo. Et erexit cornu salutis nobis in domo David 
pueri sui. — Sicut locutus est per os sanctorum prophetarum 
suorum, qui a seculo sunt. Salutem ex inimicis nostris, et ex manu 
omnium qui oderunt nos. Ad faciendam misericordiam cum patri- 
bus nostris, et reminisci testamenti sancti sui. Jusjurandum quod 
juraeit ad Abraham patrem nostrum, uti det nobis sine timore ex 
manu inimicorum ereptos servire sibi in sanctitate et justitia, in 
conspectu suo ?omnes dies nostros. Deinde ad Johannem dicit: E Luc. i. 7624. 
tu puer, Propheta Altissimi vocaberis: praibis enim ante faciem 
Domini parare vias ejus. Ad dandum intellectum salutis populo 
ejus, in remissionem peccatorum eorum, Hee enim est salutis 
agnitio quse deerat eis, *quz est Filii Dei, quam faciebat Jo- 
hannes, dicens : Ecce agnus Dei, qui aufert peccatum mundt. Htc son. i. 29 seq. 


Voss. MSS. which omit suc. But it The words might easily be omitted in 
is retained as found in the AR. copy, quotation from memory, for they add 


and in the Syriac. AR. reminiscena. nothing to the sense. 

1 So the Voss. but CLERM. twice 3 que est Filii, i.e. γνῶσις. The 
legis donationem. AR. and GRABE legis- word faciebat scarcely makes sense with- 
lationem. out some such supplementary term as 


3 omnes dies nostros. The words τῆς — palam. But the original Greek may 
{wis must be supplied according to the have run as follows: αὑτὴ γὰρ ἡ γνῶσις 
reading of our present text; but several ἐστι τῆς σωτηρίας, ἢ λειπούση αὐτοῖς, ἡ 
ancient versions omit them, as the Vul- τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, ἣν ἐνεποίησεν ὁ 
gate, Syriac, Coptic, Persian, Athiopic. ᾿Ιωάννης, λέγων. 

3—2 


1.18. ΤΙ. xl 
GR. 111. xi. 
MASS. III. x. 


Joh. i. 16. 


Gen. xlix. 18. 
Esai. xil. 2. 
Ps. xcvii. $. 


Thren. iv. 20. 
Joh. i. 14. 


Lue. ii. 11. 


Luc. ii, 13 
seq. 


36 S. LUCZE 


erat de quo dicebam, ! Post me venit vir qui ante me factus. est, 
quoniam prior me erat: omnesque de plenitudine ejus accepimus. 
Hec itaque salutis agnitio ; sed non alter Deus, nec alter Pater, 
neque Bythus, neque Pleroma triginta AXonum, nec Mater *og- 
doados: sed agnitio salutis erat agnitio Filii Dei, qui et salus, et 
Salvator, et salutare vere et dicitur et est. Salus quidem, sic: 
In salutem tuam. sustinui te Domine. Salvator autem iterum : 
Ecce Deus meus, Salvator meus, fidens ero in eum. Salutare autem 
sic: Notum fecit Deus salutare suum in conspectu gentium. Est 
enim Salvator quidem, quoniam Filius et Verbum Dei; salutare 
autem, quoniam Spiritus: 3Spiritus, enim inquit, faciei nostra, 
Christus Dominus; Salus autem, quoniam caro: Verbum enim 
caro factum est, οἱ habitavit in nobis. Hanc igitur agnitionem 
salutis faciebat Johannes poenitentiam agentibus, et credentibus 
in agnum Dei, qui tollit peccatum mundi. 

3. Apparuit, inquit, e£ pastoribus angelus Domini, annun- 
tians gaudium eis, quoniam generatus est in ‘domo David 
Salvator, qui est Christus Dominus. | Deinde multitudo. exercitus 
calestis laudantium Deum et dicentium; Gloria in excelsis Deo, 
et in terra paz hominibus δ bone voluntatis. Hos angelos *falsarii 
Gnostici dicunt ab ogdoade venisse, et descensionem superioris 
Christi manifestasse. Sed corruunt iterum dicentes eum qui 
sursum sit, Christum et Salvatorem, non natum esse, sed et post 
baptisma ejus qui sit "de dispositione Jesu, *ipsum sicut columbam 


1 Compare The Hist. and Theol. of 
the Three Creeds, p. 238. The Syriac 
expresses priority in point of time 
ܕܩܨܕܡܝ ܗܘ‎ but our translation 
without reason makes it the precedence 
of honour, was preferred before me. Gr. 
πρῶτός μου. 

3 inferioris sc. 

3 'The translation after the LX X. of 
the Hebrew text rr! MM 3258 ΓΗ, 

* domo. Quoting apparently from 
memory, the author substitutes this 
word as used before by Zechariah for 
civitate. 

5 bone voluntatis, the translation 
of the Vulgate from the reading εὐδοκίας, 
which scarcely seems to have been 
adopted by IREN.&US, because he indi- 
cates in the sequel the recepta lectio, 


εὐδοκία, qui. . . hominibus suam. benigni- 
tatem salutis de celo misit. The Syriac 
similarly has 134 1-200 ἐλπὶς ἀγαθή. 
The Latin translation, either from design 
or inadvertence of transcribers, would 
easily incorporate the Vulgate readings. 

8 falsarii, An. falsi, which is prefer- 
able; for ψευδογνώστικοι reads more like 
the original than καπηλεύοντες, of which 
ἀγγέλους would be the object. 

7 de dispositione, appears to have the 
testimony of MSS. in its favour, as also 
& few lines lower, though GRABE prints 
ex in conformity with the Greek text, 
Vol. 1. 62, 151, and below, 42. For 
the meaning of de dispositione Jesu, see 
the Marcosian notions, Vol. I. 150, 151. 

8 ipsum, the Christ of the Pleroma, 
being distinct from Soter, an ambiguity 


G. 216 


TESTIMONIUM. 37 


in eum descendisse. Mentiuntur ergo ogdoados angeli secun- 118, rr. xi. 
dum eos, dicentes: Quoniam generatus est hodie vobis Salvator, ΘᾺ. dina. 
qui est Christus Dominus Vin civitate David. Neque enim Christus, — ** 
neque Salvator, tunc natus est secundum eos: sed ille, qui ?est de Lue. ii. 11. 
dispositione Jesus, qui est mundi fabricatoris, in quem post 
baptisma descendisse, hoc est post triginta annos, ?supernum Sal- 


vatorem dicunt. 


4. Εἰς τί δὲ καὶ τὸ ἐν πόλει Δαβὶδ προσέθηκαν, εἰ μὴ ἵνα Tretia Catena 


~ ing. L 
τὴν ὑπὸ Θεοῦ γεγενημένην τῷ Δαβὶδ ὑπόσχεσιν, ὅτι ἐκ καρποῦ ni Bibl. Reg. 


τῆς κοιλίας αὐτοῦ αἰώνιός ἐστὶ βασιλεὺς, πεπληρωμένην ܡ‎ Man. Cat. ܘܐ‎ 


Cantabr. 


, . a ܕ‎ ^ MS. 
γελισωνται; yv ὁ δημιουργὸς τοῦδε τοῦ παντὸς πεποίηται 4108, 


ἐπαγγελίαν... .. 


4. Quid autem in civitate David apposuerunt, nisi ut eam 
pollicitationem que a Deo facta est David, quoniam ex 
fructu ventris ejus sternus erit Rex, adimpletam evangelisa- 
rent! Etenim fabricator totius universitatis fecerat promissionem 
David, quemadmodum ipse David ait: Adjutorium meum a P». ܐܫܗ‎ 
$7. Domino, qui fecit colum et terram. Et iterum: In manu ܐ/€‎ Ps. xciv. 4 
Jines terre, et. altitudines montium ipsius sunt. Quoniam ipsius B 
est mare et ipse fecit illud, et aridam manus ejus. fundaverunt. 
Venite adoremus, et procidamus ante eum, et *ploremus in conspectu 
Domini qui fecit nos, quia ipse est Dominus Deus noster. Mani- 
feste pronuntians Spiritus sanctus per David audientibus eum, 
quoniam erunt qui contemnant eum qui plasmavit nos, qui et 
solus est Deus. Propter quod et dicebat qus preedicta sunt, 
significans, 5quoniam ne erraveritis, preter hune aut super 
hunc alius non est Deus, cui magis intendere oporteat, religiosos 
nos et gratos preparans in eum qui fecerit et constituerit et 


3 supernum Salvatorem. The Bene- 
dictine editor is followed; the reading 


would arise from the use of αὐτόν. May 
not tpsum, therefore, represent Xpm! 


1 in civitate David, cf. p. 36, n. 4, 
as also the sequel. 

3 The body of flesh κατ᾽ οἰκονομίαν, 
and the paycbic principle derived from 
Demiurge, alone were born into the 
world, and with these, in the Valen- 
tinian theory, Christ the spiritual seed 
of Achamoth was united at baptism by 
the descent of Soter. See Vol. 1. p. 61, 
note 1. 


superni Salvatoris, aa in GRABE, is mani- 
festly an error. Appeal is made to the 
preceding context, sed corruunt...de- 
scendisse, and to a similar passage at the 
commencement of p. 208 M. The Greek 
may have had the genitive absolute, κατερ- 
χομένον els αὐτὸν... τοῦ ἄνωθεν Σωτῆρος. 

4 ploremus, LXX. κλαύσωμεν, 112122 
having been read as 1193). 

5 μηνύων ὅτι μὴ πλανᾶσθε. 


98 TESTIMONIUM 8. LUCZE 


LIB. HIL xi enutriat. Quid ergo erit his qui tantum blasphemize adversus 
GR UIs suum factorem adinvenerunt? Hoc idem autem et angeli. In 
* — eo enim quod dicunt, Gloria $n altissimis Deo, et in terra pax, 
eum qui sit altissimorum, hoc est superccelestium factor, et 
eorum qus super terram omnium conditor, his sermonibus 
glorificaverunt: qui suo plasmati, hoc est hominibus, suam 
Lu.i.9. benignitatem salutis de colo misit. Propter quod et pastores, 
ait, revertebantur, !glorificantes Deum in omnibus qua audierant 
et viderant, quemadmodum σέ narratum est ad eos. Non enim 
alterum Deum glorificabant Israelite pastores, sed illum qui 
& lege et prophetis annuntiatus est, factorem omnium, quem 
et glorificabant angeli. Si autem alterum quidem angeli qui 
erant ab ogdoade glorificabant, alterum vero pastores; errorem 
eis et non veritatem detulerunt hi qui ab ogdoade erant angeli. 
5. Adhuc ait Lucas de Domino: Cwm impleti essent. dies 
purgationis, *imposuerunt eum in Hierusalem, *adstare Domino, 
quemadmodum scriptum est in lege Domini: Quoniam omne mascu- 
linum adaperiens eulvam, sanctum Domino vocabitur : et ut darent 
sacrificium, secundum quod dictum est in lege Domini, par 
turturum, aut duos pullos columbarum ; ex sua persona manifes- 
tissime Dominum appellans eum qui legisdationem fecerit. Et o. 2; 
Cer. il. 29,0, Simeon autem inquit, benediait Deum, et ait: Nunc dimittis 
servum tuum, Domine, in pace. Quia viderunt oculi mei salutare 
tuum. Quod parasti ante faciem omnium populorum. Lumen *in 

Cap.i.36. revelationem gentium, et. gloriam populi tui Israel. Et Anna 

Cap. i. 38. autem prophetissa, ait, similiter clarificabat Deum, videns Chris- 
tum ; ef loquebatur de eo omnibus, qui exspectabant redemtionem 
Hierusalem. Per hzc autem omnia unus Deus demonstratur, 
5nullam [novam illam] libertatis dispositionem per novum ad- 
ventum Filii sui testamentum hominibus aperiens. 


Cap. li. 22, 93, 
Cap. 


1 glorificantes, N. T. δοξάζοντες καὶ 
alvouvres. 

3 imposuerunt. There can be little 
doubt that this is the translation of 
ἀνέθεντο, the equivalent of ܐܣܣܘ ܗܝ‎ 
in the Syriac copy. This verb in its 
simple form «£13, means ascendit ; in 
the Aphel or causative form, ܐܣܩܣ‎ it 
signifies either to take up, ἀνάγειν, or to 
offer in a sacred sense, ἀναθέσθαι. Of 
the two meanings IRENZUS seems to 


have adopted the latter. 

3 adstare. For παραστῆσαι the trans- 
lator read παραστῆναι. 

4 The reading of the ARUND. and 
Merc. MSS. The particle would be 
very liable to be absorbed in the ter- 
mination of lumen; some transcriber 
then inserted ad, the CLERM. reading. 

5 The text here has suffered damage, 
though not perhaps to the extent usually 
imagined. Nullam may be considered 
to incorporate nm. illam, i.e. novam illam. 


[. 188, 


ET 5. MARCI. 


39 


6. Quapropter et ! Marcus interpres et sectator Petri, initium 118. rir. xi 
Evangeliee conscriptionis fecit sic: Jnitium .Evangelü Jesu 
Christi Filii Dei, quemadmodum scriptum est in prophetis: Ecce, © 
mitto angelum meum ante faciem tuam, qui preparabit viam *tuam, Mare. 11 
Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite n 
semitas *ante Deum nostrum. Manifeste intium Evangelii esse 
dicens sanctorum prophetarum voces, et eum quem ipsi Dominum 
et Deum confessi sunt, hune Patrem Domini nostri Jesu Christi 
przemonstrans, qui et promiserit ei angelum suum ante faciem ejus 
missurum : qui erat Johannes, in spiritu et virtute Helie clamans Luc. 1. 17. 
in eremo; Parate viam Domini, rectas facite semitas *ante Deum 


«ostrum. 


Quoniam quidem non alium et alium prophet: annun- 


tiabant Deum, sed unum et eundem, variis autem significationi- 
bus, et multis appellationibus. *Multus enim et dives Pater quem- 
admodum in eo libro qui ante hune est, ostendimus ; et ex ipsis 
autem prophetis procedente nobis sermone ostendemus. In fine 
autem Evangelii ait Marcus: Et quidem Dominus Jesus, postquam 
locutus est eis, receptus est in cojos, et sedet ad dexteram Dei; 
confirmans quod a propheta dictum est: Dixit Dominus Domino 


Testamentum, aa GRABE says, may be 
cancelled, being explanatory of dis- 
positio, the less usual equivalent for 
διαθήκη. IBENZUS calls the Gospel 
libertatis novum Testamentum, pp. 70, 71, 
and again G. 366. But may not οἰκονο- 
μίαν have been in apposition with δια- 
θήκην in the following construction ܐ‎ els 
Θεὸς ἀποφαίνεται, καινὴν ταύτην, τὴν τῆς 
ἐλευθερίας οἰκονομίαν διὰ τῆς προσφάτου 
ἐλεύσεως τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τὴν διαθήκην 
ἀνθρώποις ἀποκαλύπτων. 

1 See note 3, p. 4. 

3 Gr. ἔμπροσθέν σον. The Syr. and 
other versions also omit these words. 

3 ante Deum nostrum. τὰς τρίβους 
αὐτοῦ are the words of S. Mark, which 
ORIGEN also read: ὅπερ δὲ ἐποίησεν ὁ 
᾿ΙΊωάννης ἐπιτεμνόμενος ὃ παρέθετο ῥητὸν, 
τοῦτο ἐπ’ ἄλλης λέξεως ὁ Μάρκος καὶ 
αὐτὸς ἐνέφῃνεν. Ὃ μὲν γὰρ προφήτης 
φησίν᾽ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίον, εὖ- 
θείας ποιεῖτε τὰς τρίβους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. 
ὁ δὲ Mdpxos’ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, 
εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. c. Cels. 
τι. The Hebrew original, however, is 


which is accordingly expressed‏ ,ܼܘܡ( 
by the LX X. ras τρίβους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν,‏ 
and by Symmachus. The Vulgate also‏ 
has semitas Dei nostri. The text of‏ 
IrEN£v3, therefore, recurs to the foun-‏ 
tain head, unless indeed his copy of the‏ 
Gospel of 8. Mark exhibited the read-‏ 
ing of the Codex BEZ&, τὰς τρίβους τοῦ‏ 
Θεοῦ ὑμῶν, the latter word in error for‏ 
ἡμῶν. In the Syr. dou may have‏ 
ܘ been absorbed in OT‏ 

4 MASSUET'8 reading, as here given, 
is preferable to GRABE's Multis enim et 
diversis, It is the reading of the Voss. 
and CLERMONT MSS., only that the first 
word is multos; and it agrees with the 
authors words in the sequel, Dominus 
noster unus quidem et idem exsistens, dives 
autem et multus; diviti enim ct multe 
voluntati Patris deservit, cum sit ipse 
Salvator.... οἱ Dominus....et Deus...et 
unigenitus Patris...et Christus. ..et Ver- 
bum Dei, p. 243 G. The Greek words 
were, perhaps, Πολὺς γὰρ xal περιούσιος 
ὁ Πατήρ, i. e. varied and rich in attribute 
is the Father. 


GR. ITI. xi. 
MASS. LII. x. 


Cap. xvi. 19. 


Ps. cix. 1. 


40 Β. JOHANNIS 


LIB. ΠῚ. αἱ, meo: Sede a dextris meis, quoadusque ponam inimicos tuos suppeda- 
OBL xi, neum pedum fuorum. ‘Sic quidem unus et idem Deus et Pater o. 918. 
¢ est, qui a prophetis quidem annuntiatus, ab Evangelio vero 

traditus, quem Christiani colimus et diligimus ex toto corde, 
factorem cceli et terrze, et omnium quz in eis sunt. 

7. Hanc fidem ?annuntians Johannes Domini discipulus, 
volens per Evangelii annuntiationem auferre eum, qui a Cerintho 
inseminatus erat hominibus errorem, et multo prius ab his qui 
dicuntur Nicolaitz, qui sunt ? vulsio ejus que falso cognominatur 
*scientize, ut confunderet eos, et suaderet quoniam unus Deus qui 
omnia fecit per Verbum suum ; et non, quemadmodum *illi dicunt, 
alterum quidem fabricatorem, alium autem Patrem Domini: et 
alium quidem fabricatoris filum, alterum vero ?de superioribus 
Christum, quem et impassibilem perseverasse, descendentem in 
Jesum filium fabricatoris, et iterum revolasse in suum Pleroma: et 
"jnitium quidem esse monogenem; Logon autem verum filium 
unigeniti: et eam conditionem quz est secundum nos, non a 
primo Deo factam, sed a virtute aliqua valde deorsum subjecta, et 
abscissa ab eorum communicatione qu sunt invisibilia et innomi- 
nabilia. Omnia igitur talia 5cireumscribere volens discipulus 


1 Sic quidem unus εἰ idem Deus. 
The CLEBRM. MS. has sic idem οἱ unus 
Deus, The word quidem having by 
mutilation become idem, the transcriber 
displaced εἰ, and cancelled the second 
idem. 

3 annuntians...annuntiationem, κή- 
puyua. The Syriac version of S. 
John’s Gospel bears the superscription, 
ܟܪܘܙܘܬܐ‎ Leo qao eel 
alo ܕܩܠܠܠ‎ he: 2292? 
ܝܘܢܐܝܬ ܒܐܦܣܘܣ‎ Sanctum Evan- 
gelium predicationis (κηρύγματος) Jo- 
hannis praeconis (κήρυκος) quod protulit 
ac praedicavit (ἐκήρυξεν) Grace in Epheso. 
It was in this town that the Evangelist, 
according to IRENUS, came into con- 
tact with Cerinthus, p. 13, and to this 
place also tradition assigned the honour 
of receiving the last breath of the Blessed 
Virgin. Act. conc. Eph. LABBE, III. 574. 

3 vulsio. Hoc est, ἀπόσπασμα, uli 
puto ; Glosse vet. ᾿Αποσπκασθὲν, Avulsum. 


᾿Απόσπασις, Avulsus; ut scpe loquitur 
Epiphanius: ᾿Ανέστη πάλιν Ocóborós τις, 
ἀπόσπασμα ὑπάρχων ἐκ τῆς προειρημένης 
ἀλόγου αἱρέσεως. Et, 'Ex τούτου ol Νοη- 
τιανοὶ, ἀπόσπασμα ὄντες αὐτοῦ.  PEAR- 
BON. Part. 2. Vindic. Epist. S. Ignatii, 
cap. 6. GRABE. The term perhaps is bor- 
rowed de re rustica, but it had better 
have been written arulsio. Sabina herba 
propagine seritur, εἰ avulsione. PLIN. H. 
N. xvi. 13, i. e. by offsets of the root. 

4 So the MSS. i. e. τῆς y. γνώσεως. 

5 So also Cerinthus, p. 111, and the 
Valentinians. The Nicolaitans, from 
this passage, would also seem to have 
held that the world was created by angels. 

6 de superioribus Christum, τὸν ἄνω- 
θεν Χριστόν. 

7 initium...flium. ἀρχὴ was a 0187 
tinctive name of Μονογενὴς or Νοῦς, 
Vol.1.9,10. Logos, therefore, was from 
Μονογενὴς by filiation, and the opinion 
stated Vol. 1.82, n. 3, must be modified. 
See also Vol. 1. 312, n. 2. 


TESTIMONIUM. 41 


Domini, et 1 regulam veritatis constituere in Ecclesia, quia est 1.1}. 11. ܐܡܐ‎ 
unus Deus omnipotens, qui per Verbum suum omnia fecit, et GR JI. x. 
visibilia et invisibilia; significans quoque, quoniam per Verbum, — ** 
per quod Deus perfecit conditionem, in hoc et salutem his qui in 
conditione sunt przstitit hominibus; sic inchoavit in ea que est 
secundum Evangelium doctrina: In principio erat Verbum, et Jon. i. 1-5. 
Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum : hoc erat in prin- 

cipio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum 

est nihil. "Quod factum est, in ipso vita erat, et vita erat [uo 
hominum, et luz in tenebris lucet, et tenebra» eam non comprehende- 

runt. Omnia, inquit, per ipsum facta sunt ; in omnibus ergo est 

et hzec quze secundum nos est conditio: non enim concedetur eis, 

omnia dici ea que sunt ?infra Pleroma ipsorum. Si enim et haec 
Pleroma ipsorum continet, non extra est tanta ista conditio, 
quemadmodum ostendimus in eo libro qui ante hunc est ; si autem 

extra Pleroma sunt hzc, quod quidem impossibile visum est, jam 

non est omnia Pleroma ipsorum : non est ergo extra hsec tanta 
conditio. Abstulit autem a nobis dissensiones omnes ipse Jo- 
hannes, dicens: ‘In hoc mundo erat, et mundus per ipsum factus 10h. Wet 
est, et mundus eum non cognovit. In sua propria venit, et sui eum 

non receperunt, Secundum autem *Marcionem et eos qui similes 

sunt ei, neque mundus per eum factus est ; neque in sua venit, sed 

in aliena. Secundum autem quosdam Gnosticorum, ¢ab angelis 


8 circumscribere, περιγράφειν in the 
sense of cancelling by obliteration, as 
the word is used by ASSCHINES, περι- 
γράψετέ με ἐκ τῆς πολιτείας. 

1 Once more we may observe that 
in the earliest age of the Church the 
Rule of Truth or Creed had a co-ordinate 
rank assigned to it with Holy Scripture; 
and for the simple reason, that the Creed 
in some form existed in the infant 
Church, when as yet it possessed not 
the inspired Canon of the New Testa- 
ment, See ,ܐ‎ iii. xv. III. 1. —iv., and cf. 
Hist. and Theol. of the Creeds, 1 —33. 

3 Quod factum est, in ipso vita erat. 
Jta S. Joannis textum juxta Codd. Arun- 
del. ac Voss. distinguere placuit, ex mente 
non solum Tertulliani, Origenis, Hilarii, 
Gregorii Nazianzeni, Cyrilli, Augustini, 
Hieronymi,; sed et ipsius Irenai: quam 


satis expressam. vides supra lib. 1. cap. 
I9 [1. 77] οἱ lib. τι. cap. 2 [1. 256], 
prope finem, ncc non in hoc ipso capite 
(ir. 48). Unde non recte in editt. periodus 
istis clauditur. verbis, quod factum est. 
GR. It may be observed that the Syriac 
agrees with the received punctuation of 
the Sacred Text. 

3 Infra, as elsewhere, in the sense 
of intra, an usage of later Latinity; 
whence the Italian fra, inter. 

4 In hoc mundo. The quotation is 
similarly made below, p. 428 G., indi- 
cating either ἐν τούτῳ TQ κόσμῳ ἣν in 
the Greek, or ܗܢܐ ܗܘܐ‎ 
in the Syriac. 

5 Marcionem...aliena, Vol. 1. p.216. 

$ The CLERM. copy here inserts &i, 
to which the apodosis follows, ct non, 
&c. perhaps at non, ἀλλ᾽ οὐ. 


42 HZERETICORUM PRZEV ARICATIO. 


LIB. II. xi. factus est iste mundus, et non per Verbum Dei. Secundum autem 
GR. Hil. si eos qui sunt a Valentino, iterum non per ‘eum factus est, sed per 
2H Demiurgum. ?Hic enim operabatur similitudines tales fieri, ad 
imitationem eorum qus sunt sursum,:quemadmodum dicunt: 
Demiurgus autem perficiebat fabricationem conditionis. Emissum o. 19. 
enim dicunt eum ἃ matre Dominum et Demiurgum ejus disposi- 
tionis que est secundum conditionem, per quem hune mundum 
factum volunt: cum Evangelium manifeste dicat, quoniam per 
Verbum, quod in principio erat apud Deum, omnia sunt facta: 
quod Verbum, inquit, caro factum est, et habitavit in nobis. 

8. Secundum autem illos, 5neque Verbum caro factum est, 
neque Christus, neque qui ex omnibus factus est Salvator. Et- 
enim Verbum et Christum nec advenisse in hunc mundum volunt : Μ.189. 
Salvatorem vero non incarnatum neque passum; descendisse 
autem quasi columbam in eum Jesum qui factus est ex disposi- 
tione, et cum annuntiasset incognitum Patrem, iterum ascendisse 
in Pleroma. Incarnatum autem et passum quidam quidem eum 
qui ex dispositione sit dicunt Jesum, quem per Mariam dicunt 
pertransisse, ‘quasi aquam per tubum : alii vero ^ Demiurgi filium, 
in quem descendisse eum Jesum qui ex dispositione sit: alii rur- 
sum Jesum quidem *ex Joseph et Maria natum dicunt, et in 
hunc descendisse Christum qui "de superioribus sit, sine carne et 
impassibilem exsistentem. Secundum autem nullam sententiam 
heereticorum, Verbum Dei caro factum est. Si enim quis regulas 
ipsorum omnium perscrutetur, inveniet quoniam sine carne et 
impassibilis ab omnibus illis inducitur Dei Verbum, et qui est in 
superioribus Christus. Alii enim putant manifestatum eum, 
quemadmodum hominem transfiguratum; neque autem natum, 
neque incarnatum dicunt illum: alii vero neque figuram eum 
assumsisse hominis; sed quemadmodum columbam descendisse 


Joh. i. 14. 


1 The concord being with λόγος in- 
stead of with Verbum. 

3 Hic enim, i.e. Soter. 
P. 28, and p. 266, n. 2. 

3 neque Verbum caro... neque Chris- 
tus. The Aton Logos was one emana- 
tion, and Christ another; as denizens of 
the Pleroma, neither of them descended 
into the world. It would seem, there- 
fore, where Christ is said to have de- 
scended as the holy dove on Jesus in 


Cf. Vol. 1. 


baptism, that Soter is intended. And 
where Christ is said to have been born, 
that the psychic Christ emanating from 
Demiurge is meant. See Vol. t. pp. 6o, 
61, 113, 211, 239. 

4 ὡς διὰ σωλῆνος, Vol. I. p. 60, n. 2. 

5 Demiurgi filium, Vol. 1. p. 60. 

5 Ex Joseph et Maria, i.e. Carpo- 
crates, Vol. I. 204, Cerinthus, 211. 

7 See p. 40, n. 6. de superioribus 
Christum, τὸν ἄνωθεν Χριστόν. 


BAPTISTZE MISSIO. 43 


in eum Jesum, qui natus est ex Maria. Omnes igitur illos falsos 118. rr. xi. 
testes ostendens discipulus Domini, ait: δὲ Verbum caro factum GR Il. xi. 
est, et habitavit in nobis. Et ut non inquiramus, cujus Dei Ver-  *-* 
bum caro factum est, ipse insuper docet, dicens : Fuit homo missus Joh. 1 6, 
a Deo, erat ei nomen Johannes: hic venit in testimontum, ut 
testaretur de lumine. ‘Non erat ipse. lumen, sed ut testaretur de 
lumine. Precursor igitur Johannes, qui testatur de lumine, a 
quo Deo missus est? Utique ab eo cujus 3 Gabriel est angelus, 
qui etiam evangelisavit generationem ejus: qui et per prophetas 
promisit angelum suum missurum ante faciem Filii sui, et pree- Marc.1.2 ex 
paraturum viam ejus, hoc est, testificaturum de lumine, in spiritu Luc. i. 17. 
et virtute Helie. Hehas autem rursus cujus Dei servus et pro- 
pheta fuit? Ejus qui fecit coelum et terram, quemadmodum et 3 Reg, xvil.1, 
ipse confitetur. A conditore igitur et fabricatore hujus mundi 
missus Johannes, quemadmodum poterat testificari de eo lumine, 
quod ex his quz sunt innominabilia et invisibilia descenderit ? 
Omnes enim heretici decreverunt, Demiurgum ignorare eam que 
sit super eum virtutem, cujus testis et ostensor invenitur Johan- 
nes. Propter hoc Dominus plus quam prophetam dixit eum Mattx1 9, et 
habuisse. Reliqui enim omnes prophete annuntiaverunt ad- 
ventum paterni luminis; concupierunt autem digni esse videre 
eum quem preedicabant: Johannes autem et preenuntiavit similiter 
sicut alii, et advenientem vidit et demonstravit, et credere in eum 
suasit multis, ita ut ipse et prophetse et apostoli locum habuerit. 
1Hoc est enim plus quam propheta: quoniam primo apostoli, 1 Cor. xii. ss. 
secundo propheta ; omnia autem ex uno et eodem ipso Deo. 

9. 5Bonum enim et illud quod per conditionem a Deo in 
vinea factum est, et primo bibitum est vinum. Nemo enim illud Joh. 1.5 se. 
vituperavit ex his qui biberunt; sed et Dominus accepit de eo: 
melius autem quod per Verbum *compendialiter ac simpliciter ex 


1 The CLERM. MS. omits this verse, 
but it is found in the Ar. MS., from 
whence GRABE restored it to the text. 

3 Gabriel, one of the twelve πατρικοὶ 
ἄγγελοι of the Gnostic Justin, Vol. 1.224. 

35 ejus qui fecit. Nusquam quidem in 
3. Scriptura, quantum memini, Elias 
Deum suum, creatorem coli et terre di- 
serte professus legitur ; bene tamen inde 
colligitur, quod supra ['Tom. 11. p. 24] 
invocet Deum Abraham, Deum Isaac, Deum 
Jacob ; quodque Deum Israel et Dominum 


exercituum, locis supra indicatis appellet: 
quem creatorem mundi esse, ipsi heretici 
statuebant. GRABE. 

* I adopt the CLERM. reading hoe, 
instead of hic as in the ARUND. MS, 

5 The translation here is so abrupt, 
that GRABE suspects a lacuna in the 
text. The section works off into the 
general subject too naturally to allow of 
the supposition that it is transposed. 

6. Compendialiter, συντόμως, with 
reference to the simple act of converting 


44 PATRIS ET FILII 


LIB. III. xi. 


9. 
GR. III. xi. 
MASS. ITI. 
xi. 5. 


aqua ad usum eorum qui ad nuptias convocati erant, factum est 
vinum. Quamvis enim possit Dominus ex nullo subjacente eorum 
quee sunt conditionis, preebere epulantibus vinum, et esca complere 
esurientes, hoc quidem non fecit : accipiens autem eos qui a terra 
essent panes, et gratias agens, et iterum aquam faciens vinum, 
saturavit eos qui recumbebant, et potavit eos qui invitati erant ad 
nuptias ; ostendens ?quoniam Deus qui fecit terram, et jussit eam 
fructus ferre, et constituit aquas, et edidit fontes, hic et benedic- 
tionem escee, et gratiam potus in novissimis temporibus per Filium 
suum donat humano generi, incomprehensibilis per comprehen- 
sibilem, et invisibilis per visibilem, cum extra eum non sit, sed in 
sinu Patris exsistat. Deum enim, inquit, nemo vidit unquam, ?nisi 
unigenitus. Filius Dei, qui est in sinu. Patris, ipse enarravit, 6. 21. 
Patrem enim invisibilem exsistentem, ille qui in sinu ejus est Filius 
omnibus enarrat. Propter hoc *cognoscunt eum hi quibus revela- 
verit Filius, et iterum Pater per Filium, Filii sui dat agnitionem 
his qui diligunt eum. A quo et Nathanaél discens cognovit, cui 
Set testimonium reddidit Dominus, quoniam verus Israelita est, in 
quo dolus non est. Cognovit Israelites suum Regem, ‘in quo et 
ait ei: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es He» Israel. A quo et Petrus 
edoctus, cognovit Christum Filium Dei vivi, dicentis : Ecce Filius 


Joh. vi. 11. 


Joh. 1. 18. 


Joh. i. 47. 


water into wine by the word of Divine 
power, as compared with the more 
gradual and slow process of the ordi- 
nary course of nature. So at p. 49, 
the word σύντομον is rendered compen- 
diosam, having reference to the more 
compendious character of 8S. Mark's 
Gospel, as contrasted with the other 
three. But at p. 241 G., the term has a 
more sacramental meaning; it is said of 
the Virgin upon the occasion of this 


‘game miracle, Ante tempus volente par- 


ticipare compendii poculo, where com- 
pendium must refer to the symbolical 
character of the cup of Eucharist, as 
setting forth the Saviour evidently cruci- 
fied to the eye of faith. The word is 
used in connexion with the other Sacra- 
ment of Baptism by TERTULLIAN, but it 
is simply in its ordinary sense of suring, 
the correlative term of dispendiian. The 
Apostles, he says, had no need of bap- 
tism, as being prime adlectionis, οἰ ex- 


inde individua familiaritatis prerogativa 
compendium baptismi conferre posset. de 
Bapt. 12. It isas the equivalent of συν- 
τόμως that the word is now used. So 
in PRUDENTIUS we have, Mortis cite 
compendiosua exitus. There is ἃ remark- 
able idiom preserved by AUGUSTIN, Qu. 
tn Jud. vir. 56: Sole εἰ vulgo apud nos 
dici, Compendiavit illi, quod est, Occidit 
illum. Et hoc nemo intelligit, nisi qui 
audire consuevit. It is the Greek τὸν 
βίον συνέταμεν αὐτῷ, he cut short his life. 

3 The CLERM. and Voss. MSS. omit 
quonium, but it is indispensable. 

3 nisi, of no scriptural authority. 

* cognoscunt...hi. The CLERM. reads 
cognoscent, and omits hi. 

5 ef is omitted in the CLERM. copy. 

6 in quo, not being found in the 
CL. and Voss. MSS. is cancelled by 
Mass. But GRABE following the AB. 
retains the words; they express the 


Greek ἐφ᾽ ᾧ, propter quod. 


EX EVANGELIIS COGNITIO. 45 


meus dilectissimus, in quo bene sensi: ponam Spiritum meum super 1.18.1Π|. xi. 
eum, et judicium gentibus annuntiabit. Non contendet, neque cla- $i at 
mabit, neque quisquam audiet. cocem ejus in plateis: calamum _** 


quassatum non confringet, et linum fumigans non extinguet, usque- Yon. vi 6o. 


quo emittat ?in contentionem judicium, et in nomine ejus gentes sed. cx Baal. 
sperabunt. ܡܒ‎ 
10. Et hee quidem sunt principia Evangelii, unum Deum 
fabricatorem hujus universitatis, eum qui et per prophetas sit 
annuntiatus, et qui per Moysem legis dispositionem fecerit, 
Patrem Domini nostri Jesu Christi annuntiantia, et preeter hunc 
alterum Deum nescientia, neque alterum Patrem. Tanta est autem 
circa Evangelia hzc firmitas, ut et ipsi heretici testimonium 
reddant eis, et ex ipsis *egrediens unusquisque eorum conetur suam 
confirmare doctrinam. Ebionei etenim eo Evangelio quod est 
secundum * Matthzeum solo utentes, ex illo ipso convincuntur, non 
recte ®presumentes de Domino. ‘Marcion autem id quod est 
secundum Lucam circumcidens, ex his que adhuc servantur penes 


M. 190. 


1 Filius meus... bene sensi. The Greek 
has ὁ παῖς μου, ὃν ἡρέτισα' 6 ἀγαπητός 
μου, els ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μον. The 
Syriac renders the words ܠܒܨܝ‎ |o 
woo», ܛܒܝܬ ܒܗ‎ 3h 

A21 cio Anam? 

3 in contentionem, the reading νεῖκος 
being followed instead of νῖκος, victoria. 
The Syriac has ܙܟܘܬܐ‎ , victory in & 


see also 39, and 1v. 22. The Theophanta 
of EUSEBIUS preserves a text from this 


ancient writing, |- 204,2» ܝܒܢܐ‎ 


c2]‏ ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܒܝܬ 
ܝܗܘ̈ܕܝܐ ooo]‏ ܒܒܕܬ 
ow» das‏ ܐܡܝܪ 2( 
ܠܝ ܗܢܝܢ l-2 jade‏ 


forensic sense, acquittal, innocence. 

3 προβαίνων. 

4 See Vol. 1. 213, n. 2. The Hebrew 
Gospel of which IRENJEUS spoke in the 
opening of this book ; for EUSEBIUR says, 
H. E. 111. 27, of the Ebionites, Εὐαγγε- 
Aly δὲ μόνῳ τῷ καθ᾽ 'EBpalovs χρώμενοι 
τῶν λοιπῶν σμικρὸν ἐποιοῦντο λόγον. 
Only certain subtractions were made; 
as, for example, the genealogy and his- 
tory of the nativity were suppressed, and 
a few interpolations were added, as 
appears from the account of EPIPHANIUS, 
Her, xxx. 13.  Ebionite patronage 
caused this document to be treated as 
apocryphal, ἐν τούτοις τινες kal τὸ καθ᾽ 
Ἑβραίους εὐαγγέλιον κατέλεξαν, ᾧ μά- 
Nora Ἑβραίων οἱ τὸν Χριστὸν παραδε- 
ξάμενοι χαίρουσι. Evs. H. E. 111. a5, 


ܗܢܢܘܢ σι.»‏ ܠܝ ܐܒܝ 
As we have found in a‏ 3 
place of the Gospel of the Jews, scritten‏ 
in (lit. daughter of) the Hebrew tongue,‏ 
in which it ὦ said, ** These I choose for‏ 
myself, very excellent are they, whom my‏ 
Father which ts in heaven has given to‏ 
me.” IV. 12.‏ 

5 οὐκ ὀρθῶς ὑποτιθέμενοι, docentes. 

6 Marcion. Vol.1. 217, notes. Mar- 
cion founded his false gospel upon that 
of 8. Luke, and rejected the other three. 
Itaque... omissis eis, Luce potius institerit, 
quasi non et hec a primordio fuerint, 
quemadmodum et Luce. TERT. adv. 
Marc. Iv. 5. His followers scem to 
have admitted the Gospel of S. Mark to 
a certain degree of favour, possibly be- 
cause it contained no genealogy of Christ. 


46 ἨΖΕΒΕΤΙΟΙ TESTES VERITATIS. 


LIB. 111. .1ܫ‎ eum, blasphemus in solum exsistentem Deum ostenditur. !Qui 
OR. mul autem Jesum separant a Christo, et impassibilem perseverasse 
_ Ὁ Christum, passum vero Jesum dicunt, id quod secundum Marcum 
est preferentes Evangelium, cum amore veritatis legentes illud, 

corrigi possunt. Hi autem qui a Valentino sunt, eo quod est 
secundum ? Johannem plenissime utentes ad ostensionem conjuga- 

tionum suarum, ex ipso detegentur nihil recte dicentes, quemad- 

modum ostendimus in primo libro. Cum ergo hi qui contradieunt, 

nobis testimonium perhibeant, et utantur his, firma et vera est 


nostra ?de illis ostensio. 


11. Neque autem plura numero quam h:ec sunt, neque rursus 
pauciora capit esse Evangelia. Quoniam enim quatuor regiones 


HIPPOLYTUS, at least, suggests such an 
assumption, ἐπειδὰν οὖν Μαρκίων, 4 τῶν 
ἑκείνον κυνῶν τις, ὑλακτῃ κατὰ τοῦ Δη- 
puoupyov, τοὺς ἐκ τῆς ἀντιπαραθέσεως 
ἀγαθοῦ καὶ καλοῦ προφέρων λόγους, δεῖ 
αὐτοῖς λέγειν, ὅτι τούτους οὔτε Παῦλος ὁ 
ἀπόστολος, οὔτε Μάρκος ὁ κολοβοδάκτυλος 
ἀνήγγειλαν. Ἰούτων γὰρ οὐδὲν ἐν τῷ 
κατὰ Μάρκον εὐαγγελίῳ γέγραπται. Ph. 
VII. 30. See p. 4, n. 3. 

1 Qui autem. GRAbE imagines that 
the Cerinthians are here intended, but 
as MASSUET justly observes, this heresy 
used only the Gospel of S. Matthew, as 
EPIPHANIUS, Heer, XXVIII. 4, XXX. 5, 
and PHILASTRIUS, c. 36, affirm. Some 
heresy previously mentioned is certainly 
indicated. The Basilidians can scarcely 
be meant, for the author ascribes to them 
the monstrous notion that Simon the 
Cyrenian, and not Jesus, suffered. The 
fragmentary view here given would suit 
the Ophite tenets, which may be called 
the primitive Gnostic stock; 1, 241, n 
1: the same idea thence pervaded the 
whole body. Vol. 1. 238, 239. But it 
does not appear that the Ophites paid 
any particular veneration to the Gospel 
of S. Mark, unless indeed they identified 
with his name, as founder of the see of 
Alexandria, the false Gospel of the Egyp- 
tians, upon which they principally relied, 
as HIPPOLYTUS declares: ras δὲ ἐξαλ- 
λαγὰς ταύτας τὰς ποικίλας ἐν τῷ ἐπιγρα- 


φομένῳ κατ' Αἰγυπτίους εὐαγγελίῳ κει- 
μένας ἔχουσιν. Ph. v. 7, and which was 


received even by catholic Christians as 
possessing a certain degree of authority. 
See 1. 383, n. 1. It is mentioned as 
heretical by Orica. Proam. in Luc. 
CLEMENT of Alexandria quotes it several 
times, Strom. 101. (cf. BEvEREG. Cod. 
Can. IL vii), and a passage that he 
transcribes, is found in the spurious 
though highly ancient fragment of the 
second epistle, attributed to CLEM. Ros. 

3 See Vol. £. pp. 75—83. 

3 de illis omitted in the AR. MS. 

4 'Επειδὴ... τέσσαρα κλίματα. Hac 
Irenei de quatuor Evangeltis pericopa 
Grace, tacito licet Irenci nomine, paucis- 
que mutatis, responsionis loco datur ad 
cxliv Anastasii Queestionem: cujus editio 
cum Àhinc inde sit vitiosa, exemplar MS. 
Cod. 206 Barocciant, in Bibliotheca 
Bodleiana, in subsidium vocavi, nec non 
istud quod ex Florentino Codice descrip- 
sit, ac Notis in N. T. inseruit Alexander 
Morus, haud animadvertens. tamen, 1d 
Anastasii ἀποσπασμάτιον esse. — Atque 
ܐܙ‎ $ cum Germano quoque contuli, quod 
hic in Theoria rerum Ecclesiasticarum, 
Tom. 11 Auctartit Bibliothece Patrum, 
Paris, 1624. p. 146, hunc Irenei locum 
magna ex parte compilarit: ex quo, ut 
et argumento quodam in S. Marci Evan- 
gelium, Tom. 1 Auctarii Novissimi Bib- 
liothece Patrum a Combefisio, Paris, 


QUADRIGA EVANGELICA. 47 


9. .ܗ‎ 4 Ἐπειδὴ τέσσαρα κλίματα τοῦ κόσμου ἐν ᾧ ἐσμὲν εἰσὶ, LIB. TIL xL 


kai τέσσαρα καθολικὰ πνεύματα, κατέσπαρται δὲ ἡ ἐκκλη- 9n. Hir 


xi. 8. 
cia ἐπὶ πάσης τῆς 776 στύλος δὲ καὶ στήριγμα ἐκκλη- 

Anastas. 
σίας τὸ εὐαγγέλιον, καὶ “πνεῦμα ζωῆς" εἰκότως τέσσαρας Quest. οἱ Re- 


spons. cxliv. 


ἔχειν αὐτὴν στύλους, πανταχόθεν πνέοντας τὴν ἀφθαρσίαν, gehe 


Kai ἀναζωπυροῦντας τοὺς ἀνθρώπους. “HE dv Φανερὸν, $ ὅτι ὁ ܘܗܐ‎ 
τῶν ἁπάντων τεχνίτης Λόγος, ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν Kepov-c.c. κριτής. 
βὶμ καὶ συνέχων τὰ πάντα, φανερωθεὶς τοῖς ἀνθρώποις, ¢ C. deest 
ἔδωκεν ἡμῖν τετράμορφον τὸ εὐαγγέλιον, ἑνὶ δὲ πνεύματι 
, ܢ‎ e 1 3 , 
συνεχόμενον. Καθὼς ὁ Δαβὶδ αἰτούμενος αὐτοῦ τὴν Tap- 
ουσίαν, φησίν: Ἐὸ καθήμενος ἐπὶ τῶν Χερουβὶμ, ἐμφάνηθι. nec. abest 
ܢ‎ . 
Καὶ γὰρ τὰ Χερουβὶμ * τετραπρόσωπα" καὶ τὰ πρόσωπα Kiso” 
αὐτῶν εἰκόνες τῆς πραγματείας τοῦ Yiov τοῦ Θεοῦ. To vec τοῦ vios. 
μὲν γὰρ πρῶτον ζῶον, φησὶν, ὅμοιον λέοντι: τὸ ἔμπρακτον 
αὐτοῦ καὶ ἡγεμονικὸν καὶ βασιλικὸν χαρακτηρίζον: τὸ δὲ 
δεύτερον ὅμοιον μόσχῳ, τὴν ἱερουργικὴν καὶ ἱερατικὴν τάξιν 


mundi sunt in quo sumus, et quatuor principales spiritus, et 
deseminata est Ecclesia super omnem terram, columna autem et 
firmamentum Ecclesiz est Evangelium, et spiritus vite ; consequens 
est, quatuor habere eam columnas, undique flantes incorruptibili- 
tatem, et vivificantes homines. Ex quibus manifestum est, quo- 
niam ?qui est omnium artifex Verbum, qui sedet super Cherubim, 
et continet omnia, ?declaratus hominibus, dedit nobis quadriforme 
Evangelium, quod uno spiritu continetur. Quemadmodum et 
David postulans ejus adventum, ait: Qut sedes super Cherubim, Ps. wxix. 2. 
appare. Et enim Cherubim quadriformia ; et forme ipsorum 
imagines sunt dispositionis Fili Dei. Primum enim animal, 
inquit, simile leoni, efficabile ejus et principale et regale signi- 8. Job. Joh. Apo- 
ficans: Secundum vero simile vitulo, sacrificalem et sacerdotalem ^" 
1672. editi, p. 436, insuper lacunam ali- > num.1480, uterque septingentorum circiter 
quam in Anastasio explere licuit. GRABE. — annorum, quos ipse contuli, et cum Bod- 
The fragment is also found in the  leiano fere convenire deprehendi. Mass. 
Cambridge MS. Cod. Ll. s. 3. fol. 99. 1 There is an evident allusion to the 
The varie lectiones that are noted in the words of the Apostle, 1 Tim. iii. 15. As 
margin occur in it, and they shew that the Church of the living God is there 
the copy was made from the Florentine styled the pillar and ground of truth, 
MS. of ANASTASIUS, as transcribed by A. 80 here the Gospel and the Spirit of life 
Morus. Also, Exstat in Bibliotheca Regia are the pillar and foundation on which 


Cod. MS. 2910 Anastasii Questionum et the Church resta. 
Responsionum, εἰ alter in Bibl. Colbert. 3 gui... declaratus, i. e. Λόγος. 


48 QUADRIGA 


LIB. HL xi ἐμφαϊνον' τὸ δὲ τρίτον ἔχον πρόσωπον *avOpwrou, τὴν 9. 399. 


OR. Ili. αι In. κατὰ ἄνθρωπον αὐτοῦ παρουσίαν φανερώτατα διαγραφον' 


xi. 8. 4 δὲ , e ܟ‎ ^ , 4 ^ , 
TO 0€ “τέταρτον ὅμοιον ἀετῷ πετωμένῳ, τὴν τοῦ πνευμα- 
ܪ‎ δό Καὶ 
povras τος ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν ἐφιπταμένου ὁσιν σαφηνίζον. αἱ 
Sew, τὰ εὐαγγέλια οὖν τούτοις σύμφωνα, ἐν οἷς ἐγκαθέζεται 
Χ , Ἶ ^ To 4 4 ܢ‎ '1 , 4 Μ 12] 
ρίστος | Int. 1ησοῦς |. ὁ μὲν yap kara Ιωαννην, τῆν Μ. m. 
^ 4 ܕ‎ A ܠ‎ e 4 9 A M <= ܢ‎ M 
C. C. ix τοῦ ἀπὸ τοῦ Πατρὸς ἡγεμονικὴν GUTOU,..... Kat ἔνδοξον γενεᾶν 


Cod. Cant. ܝ‎ , . 9 9 ^ 4 e [4 4 4 ܝ‎ 

lies nts διηγεῖται, λέγον Ey apxn ἣν o Novos. .... “Kal ravra 
nas h. l. nul- $ , 
las. t 


αὐτοῦ ἐγένετο" καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ &v..... 

To δὲ κατὰ Λουκᾶν, ἅτε ἱερατικοῦ χαρακτῆρος ὑπάρχον, 
C. C. τοῦ bis ἀπὸ TOU Ζαχαρίου τοῦ ἱερέως θυμιῶντος τῷ Θεῷ ἤρξατο. 
ܒ‎ Ἤδη γὰρ ὁ σιτευτὸς ἡτοιμάζετο μόσχος, ὑπὲρ # τῆς avev- 


τὸ δὲ ^ - 
ܡܐ‎ ρέσεως τοῦ νεωτέρου ® παιδὸς μέλλων θύεσθαι. Ματθαῖος 


C. C. IIé 

ἐξικηρύττει. δὲ τὴν κατὰ ἄνθρωπον αὐτοῦ γέννησιν κηρύττει, λέγων" 

Βίβλος γενέσεως ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαβὶδ, υἱοῦ ᾿Αβραάμ.‏ ܐܬܐ 
δ Kat, τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτως ἦν" ἀνθρω-‏ 


1 .3 ܕ ܕ ܕ ܕ ܕ ܕ ܕ ܕ ܕ ܕ ܕ ܕ ܀ ܀ ܀ ܀ 0070 πόμορφον οὖν τὸ εὐαγγέλιον‏ 


ordinationem significans: Tertium vero animal habens faciem quasi 
humanam, qui est secundum hominem adventum ejus manifeste 
describens: Quartum vero simile aquile volantis, Spiritus in 
Ecclesiam advolantis gratiam manifestans. Et Evangelia igitur 
his consonantia, in quibus insidet Christus Jesus. Aliud enim 
illam qux est a Patre principalem, et efficabilem, et gloriosam 
Joh.L1se. generationem ejus enarrat, dicens sic: Jn principio erat Verbum, 
et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Et, Omnia 
per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil. Propter hoc 
et omni fiducia plenum est Evangelium istud; talis est enim 
persona ejus. Id vero quod est secundum Lucam, quoniam quidem 
sacerdotalis characteris est, 38 Zacharia sacerdote sacrificante Deo 
inchoavit. Jam enim saginatus parabatur vitulus, qui pro in- 
ventione minoris fihi inciperet mactari. Matthzeus vero eam que 
Matt. 1. ܘ ܐ‎ est secundum hominem, generationem ejus enarrat: Lider, 4 dicens, 


1 The Latin version indicates the bridge MS. is written consecutively as 
ὡσεὶ that has been probably absorb- though nothing had been missed. 
ed in the two last syllables of πρόσω- 3 a, omitted in the An. MS. 
τον. 4 dicens. For this word, which is not 
3 Hec a Grabio nescio cur, omisea,ex expressed in the Greek, the AR. has 
Germano supplevi. Mass. The Cam-  getlicus, i. e. genethliacus, 









UNIVERS TY 


EVANGELICA. CALIFORWYZ 49 


I , 1 9 ܠ‎ ^^ ^ , ^ 4 
Μάρκος δὲ ἀπὸ τοῦ προφητικοῦ πνεύματος, τοῦ εξ τ jt 


e , , ^ 4 , a 9 4 φ , ܇‎ GRAIL xt. 
ὕψους €7'tovTOS ΤΟις ἀνθρωτοις, THY αβχῆν ETOLNT ATO, λε- MASS II. 


yov ᾿Αρχὴ τοῦ Εὐαγγελίου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, ὡς γέγραπται — 
ἐν *'Heata τῷ προφήτη" 


—Ü 





3% ܪܢ‎ 4 3 7 ^ Ev τὸ δὲ 
τὴν πτερωτικὴν euova TOU ܙܐ‎ κατά Μάρκον. 
, , M ^ 4 ܕ , ܕ‎ C. C. ἐξαίφ- 
αγγελίου δεικνύων: διὰ τοῦτο δὲ kai σύντομον kai ταρα- vis λέγον. 
, ܕ‎ . καὶ 
τρέχουσαν τὴν καταγγελίαν πεποίηται' προφητικὸς yap ὁ ܘܐ ܐ‎ 
v 
‘ ܫ‎ 
χαρακτὴρ ovrog". Kai αὐτὸς δὲ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ, τοῖς Hesiov τοῦ 


μὲν πρὸ Μωῦσέως πατριάρχαις, κατὰ τὸ θεϊκὸν καὶ ἔνδοξον " ܬܩܢܗܬܐ‎ 
και 


C. C. καὶ αὖ- 

ὡμίλει" τοῖς δὲ ἐν τῷ νόμῳ, ἱερατικὴν [ suppl. Kal λειτουργι- Yor τοῖς Ory 

κὴν] Srakw ἀπένειμεν. μετὰ δὲ ταῦτα ἄνθρωπος γενόμενος, Gsux. αἱ. 
ἀπένεμεν. 


generationis Jesu Christi, *ilii David, filii Abraham. Et iterum: 
Christi autem generatio sic erat. Humanze forme igitur hoc Evange- 
lium: propter hoc *et per totum Evangelium humiliter sentiens, et 
mitis homo servatus est. Marcus vero a prophetico spiritu, ex alto 
adveniente hominibus, initium fecit: Initium, dicens, Evangelii, 
quemadmodum scriptum est in Esaia propheta ; volatilem ‘et "*pen- 
natam imaginem Evangelii monstrans: propter hoc et compen- 
diosam et pracurrentem annuntiationem fecit: propheticus enim 
character est hic. Et ipsum autem Verbum Dei, illis quidem qui 
ante Moysem fuerunt patriarchis, secundum divinitatem et gloriam 
colloquebatur: his vero qui in Lege, sacerdotalem et ministerialem 
"actum preebebat: post deinde nobis homo factus, munus coelestis 


Marc. 1. 1. 


1 Μάρκος δὲ--- λέγων] Sic iterum Ger- 
manus Latinc versioni consonus. Sed 
Anast. τὸ δὲ κατὰ Μάρκον---λέγον, excepto, 
quod in Bodlei. rursus exstet. λέγων. 
Germani lectionem confirmat quoque ar- 
gumentum in S. Marci Evangelium, ex 
Cyrilli Alex. sive Victoris Antiocheni 
Commentario in ipsum, Tom. 1. Auctarit 
norissimi Bibliothece Patrum a Combe- 
fio editi p. 436 C. ubi hac Irenci de 
S. Marco periodus, in Anastasio εἰ Ger- 
mano manca, plene allegatur cum hac 
honoris praefatione: Kal Εἰρηναῖος δὲ ὁ 
Δονγδούνων ἐπίσκοπος, μαθητὴς 70 / Àwo- 
στόλων γενόμενος, ἐν τῷ τρίτῳ κατὰ τῶν 
αἱρέσεων λόγῳ φησι, ἑκάστου Εὐαγγελίου 
τὸν χαρακτῆρα ἐκθέμενος. Μάρκος, &e. cf. 
Evs. Theoph. v. 40. 


VOL. II. 


3 The Syriac has the same a2) 


elsewhere the same 
text is quoted in the translation, but 
in conformity with the Greek, in pro- 
phetis, pp. 217, 240 G. The agreement 
however of the Greek with the trans- 
lation in this place still supports the 
view, 80 often advanced in these notes, 
that the Father quotes with the Syriac 
version of Scripture in his mind. 

3 flit David, omitted by GRABE. 

4 et (bis), omitted in the ΑΒ. 

5 pennatam reads like a gloss upon 
volatilem. 

6 actum, expressing, as GRABE consi- 
ders, the false reading πρᾶξιν, MABSUET 
follows him, and STIEREN says the same 
thing : but it may be a question whether 


4 


LIB. ITL 
xi. 1 


GR Ill. xi. κα , eon a ` ^ , 
MASS. 111. 'y7V, σκεπαάζων nuage ταῖς εανυτοὺ πτέρυξιν. 


δ0 EVANGELIORUM 


τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου IIvetuaros εἰς πᾶσαν ἐξέπεμψε τὴν 

Ὁποία ovv ἡ 

, ^ ® ^ ܒܝ ܒܝ‎ , A ^ , e 

πραγματεία τοῦ Υἱοῦ ToU Θεοῦ, τοιαύτη kai τῶν ζώων 4 

, 4 e , e ^ , A ~ ܢ‎ e 

μορφή’ καὶ ὁποία ἡ τῶν ζώων μορφὴ, τοιοῦτος καὶ ὁ χα- 
^ ^ , 

ρακτὴρ τοῦ EvayyeXov. ετράμορφα γὰρ τὰ ζῶα, τετρα- 
4 4 , ܠ‎ e , ^ , 

μορῴφον καὶ τὸ Εὐαγγέλιον καὶ ἡ πραγματεία τοῦ Kupiov. 

Kai ᾿διὰ τοῦτο τέσσαρες ἐδόθησαν καθολικαὶ διαθῆκαι τῇ 

ἀνθρωπότητι' μία μὲν τοῦ κατακλυσμοῦ τοῦ Νῶε, ἐπὶ τοῦ 

^ , ^ 8 9 ܢ 9 ^ 4 , , 

τόξον: δευτέρα δὲ τοῦ ᾿Αβραὰμ, ἐπὶ τοῦ σημείου τῆς περι- 

τομῆς" τρίτη δὲ ἡ νομοθεσία ἐπὶ τοῦ Mwiicéws: τετάρτη 
δὲ ἡ τοῦ Εὐαγγελίου, διὰ τοῦ Kupiov ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ. 
, 4 ܐܘ‎ 4 , , , a 9 ^ 

I2. Τούτων δὲ οὕτως ἐχόντων, μάταιοι πάντες καὶ ἀμαθεῖς, 

e 9 ^ 4 4 , ^ 9‏ ܢ ܢ 4 , 

προσέτι δὲ καὶ τολμηροὶ, οἱ ἀθετοῦντες τὴν ἰδέαν τοῦ EKu- 

αγγελίου, καὶ εἴτε πλείονα, εἴτε ἐλάττονα τῶν εἰρημένων 


Spiritus in omnem misit terram, protegens nos alis suis. Qualis 
igitur dispositio Filii Dei, talis et animalium forma: et qualis 
animalium forma, talis et character Evangeli. Quadriformia 
autem animalia, et quadriforme Evangelium, et quadriformis 
dispositio Domini. Et propter hoc quatuor data sunt testamenta 
humano generi; unum quidem ante cataclysymum sub Adam ; 
secundum vero, post cataclysmum sub Noe; tertium vero, legislatio 
sub Moyse; quartum vero, quod renovat hominem, et recapitulat 
in se omnia, quod est per Evangelium, elevans et pennigerans 
homines in celeste regnum. 

12. His igitur sic se habentibus, vani omnes, et indocti, et 
insuper audaces, qui frustrantur speciem Evangelii, et vel plures 


τάξιν be not the false reading ; for in the 
context three several dispensations are 
compared, and the operation of the 
Word in each is described in such a way 
88 to lead to the supposition, that the 
ministerial significative act, and not 
the ministerial order, would be instanced, 
πρᾶξις in fact, and not τάξις. In the 
first or patriarchal dispensation the 
Word revealed himself xarà rà θεϊκὸν 
καὶ ἔνδοξον" in the Christian dispensa- 
tion he brooded over the face of the 
whole earth, conferring spiritual gifts, 


καὶ σκεπκάζων ἡμᾶς rais ἑαυτοῦ πτέρυξιν. 
How frigid an exposition to say that, 
midway between these glorious mani- 
festations of the Deity, the Word shewed 
himself as the dispenser of priestly 
rank under the law! The ministerial 
acts that foreshadowed Christ seem to 
be in much better keeping. 

1 Anastasius εἰ Germanus, omisso 
pacto Dei cum Adamo, aliud cum Abra- 
hamo interserunt: unde Greca a Latinis 
tn uno atque altero commate sunt diversa. 
GRABE. 


M. 192, 


CORRUPTORES HZERETICI. 51 


παρεισφέροντες Εὐαγγελίων πρόσωπα" οἱ μὲν, ἵνα πλείονα LIB. Il. 


ME x 


do a 4 , , , e ܠ‎ 
ὄξωσι τῆς ἀληθείας ἐξευρηκέναι" οι δὲ, ἵνα τὰς οἰκονομίας MASS ili 


ToU Θεοῦ ἀθετήσωσιν. 

quam dictz sunt, vel rursus pauciores inferunt personas Evangelii: 

quidam ut plus videantur quam est veritatis adinvenisse: quidam 

vero, ut reprobent dispositiones Dei. Etenim Marcion totum 
rejiciens Evangelium, imo vero seipsum abscindens ab Evangelio, 

'partem gloriatur se habere Evangelii. ^?^Alii vero ut donum 
Spiritus frustrentur, quod in novissimis temporibus secundum Act ii. 16, 17. 
placitum Patris effusum est in humanum genus, illam speciem non 
admittunt, que est secundum Johannis Evangelium, in qua Para- 
cletum se missurum Dominus promisit ; sed simul et Evangelium, 
et propheticum *repellunt Spiritum. Infelices vere, qui pseudo- 
prophete quidem esse volunt, ‘prophetize vero gratiam repellunt 
ab Ecclesia: 5similia patientes his, qui propter eos qui in hypo- 
crisi veniunt, etiam a fratrum communicatione se abstinent. Datur 
autem intelligi, quod hujusmodi neque Apostolum Paulum re- 
cipiant. In ea enim Epistola que est ad Corinthios, de pro- 
pheticis charismatibus diligenter locutus est, et scit viros et 1 Cor. .ܡ‎ 
mulieres in Ecclesia prophetantes. Per heec igitur omnia peccantes " 


Jon. xiv. 16 
. xv. 26, 
ܨܪ‎ 


1 partem, CL, AR. Voss., but quam Christum in Evangelio protulisse ; 


Mass. following the earlier Edd. and 
Orros. Mznc. 1. MSS. has pariter, 
thinking that partem gave a sense in- 
consistent with the Marcionite curtail- 
ment of S. Luke. But the Gospel here 
means the blessings of the Gospel, in which 
Marcion certainly claimed a share. 

3 Alii, i.e. the Montanists, who laid 
claim to the exclusive possession of the 
spirit of prophecy, which they denied 
to the Church; and called Catholic 
believers psychici, while themselves were 
pneumatici. We learn from this pas- 
sage that the Montanists rejected the 
Gospel of S. John, because it contained 
an express promise to the Apostles 
of the Paraclete, whereas Montanus 
affirmed that himself was the recipient of 
the Paraclete ; as the author of the Libel- 
lus at the foot of TERTULLIAN'8 Prescr. 
Har. says: in Apostolis quidem Spiri- 
tum S. fuisse, Paracletum non fuisse, et 
Paracletum plura tn Montano dixisse, 


nec tantum plura, sed etiam meliora at- 
que majora, § 52. It is difficult to see 
how the writer of this passage could 
have had that leaning towards Monta- 
nism, which NEANDEB and others have 
imagined. 

3 repellunt, ἀποπέμπονσι. Vol. I. 1. 

4 AR., but Cr., Voss. propheticam. 

5 similia patientes his, ὅμοια πα- 
θόντες, 1. e. agentes, meaning the Encra- 
titm or perhaps the Severiani, the pre- 
cursors of Novatian, who slighted the 
Pauline Epistles, as EUSEBIUS states, 
H. E.1v.29: Βλασφημοῦντες δὲ Παῦλον 
τὸν ᾿Απόστολον, ἀθετοῦσιν αὐτοῦ τὰς 
ἐπιστολὰς, μηδὲ τὰς Πράξεις τῶν ᾿Απο- 
στόλων καταδεχόμενοι. Still the Encra- 
tite may have received the Epistles of 
8. Paul, with the polish given to them 
by their founder TaTIAN. τοῦ δὲ ἀποστό- 
λον φασὶ τολμῆσαι τινὲς αὐτῶν peradpd- 
σαι φωνὰς, ὡς ἐπιδιορθουμένων αὐτῶν τὴν 
τῆς φράσεως σύνταξι. EUSEB. Jbid. 

4-2 


52 ACTUS APOSTOLORUM. 


118,11. in Spiritum Dei, in irremissibile incidunt peccatum. Hi vero qui 
ex it. x. sunt a Valentino, iterum exsistentes extra omnem timorem, suas 6. 22 

x.9. — conscriptiones proferentes, plura habere gloriantur, quam sint ipsa 

Mat. xii.31. Evangelia. Siquidem in tantum processerunt audacis, uti quod 

ab his non olim conscriptum est, veritatis Evangelium, titulent, in 

nihilo conveniens Apostolorum Evangeliis, ut nec Evangelium 

quidem sit apud eos sine blasphemia. Si enim quod ab eis pro- 

fertur, veritatis est Evangelium, dissimile est autem hoc illis, quze 

ab Apostolis nobis tradita sunt; qui volunt, possunt discere, 

quemadmodum ex ipsis Scripturis ostenditur, jam non esse id 

quod ab Apostolis traditum est veritatis Evangelium. Quoniam 

autem sola illa vera et firma, et non capit neque plura preterquam 

predicta sunt, neque pauciora esse Evangelia, per tot et tanta 

ostendimus. Etenim cum omnia composita et apta Deus fecerit, 

oportebat et speciem Evangelii bene compositam, et bene compa- 

ginatam esse. Examinata igitur sententia eorum qui nobis tradi- 

derunt Evangelium, ex ipsis principiis ipsorum, veniamus et ad 

reliquos Apostolos, et perquiramus sententiam eorum de Deo: 

post deinde, ipsos Domini sermones audiamus. 


CAP. XII. 
Que sit reliquorum Apostolorum doctrina. 


1. Petrus igitur Apostolus post resurrectionem Domini, et a. x 
assumtionem in ccelos, volens adimplere duodecim Apostolorum 
numerum, et 'allegere pro Juda alterum, qui electus esset a Deo, 

Act 116,17, his qui aderant, dixit: Viri fratres, oportebat impleri Scripturam 
hanc, quam ܣܣ‎ Spiritus sanctus ore David de Juda, qui 
factus est dux his qui apprehenderunt Jesum, quoniam annumeratus 

Ps. Ixviit.s6. fuit inter nos: Fiat habitatio ejus deserta, et non sit qui inhabitet 

Ps cvill 8. tn ea; et, Episcopatum ejus accipiat alter: adimpletionem Aposto- 


Onanive τὴν ἀναπλήρωσιν τῶν ᾿Αποστόλων “ἐκ τῶν ὑπὸ Δαβὶδ 


Act 
8 eC ePi. εἰρημένων ποιούμενος. 


ov. Oxon. 
Ed. Cram ° . : 
pu. lorum ex his qux a David dicta sunt, faciens. Rursus cum 


Spiritus sanctus descendisset in discipulos, uti omnes prophetarent, 


1 vocabulum jurisconsultis usitatum, — adscribebantur. SuETON. Jnsianti sc- 
quo in cotum adjungere, adscribere, e£ — pius, ut civitate donatum in decurias al- 
quasi cooptare significunt. Nam et legi — legeret, Tiberius negavit se allecturum. G. 
dicebantur, qui in Senatorum numerum 3 ἐκ τῶν, i.e. juxta. GRABE first 


DIVUS PETRUS. 58 


et loquerentur linguis, et quidam irriderent eos, quasi a musto 118. ΠΙ. 
ebrios; dixit Petrus, non ebrios quidem illos esse, cum sit hora GR. 313 ܨ‎ 
tertia diei; esse autem hoc, quod dictum est per prophetam : Erit E 


in novissimis diebus, dicit Dominus, effundam de Spiritu meo in Joc 5i. 38. 


’ ܬ . 4 ? ܣ ܢ 3 ܢ 
ὗν δι Gn. ex eod.‏ 
ToU προφήτου ἐπαγγειλάμενος Geos πέμψειν ei ἀξ‏ ܚ ο‏ 0 
ܡܚ ^00 τὸ [Πνεῦμα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν ἀνθρωπότητα, οὗτος kal ἔπεμψε"‏ 
4 ܠ ܠ 
καὶ Θεὸς ὑπὸ ]]έτρου καταγγέλλεται τὴν ἰδίαν ἐπαγγελίαν‏ 


WETANPOKWS. 


omnem carnem, et prophetabunt. Deus igitur, qui per prophetam 
promisit missurum se Spiritum suum in humanum genus, ipse et 
misit ' [ei] et ipse Deus a Petro annuntiatur, suam promissionem 
adimplesse. 


2. Viri, enim inquit Petrus, Jsraelite, audite sermones * meos: Act. ti 
Jesum Nazarenum, virum approbatum a Deo in vobis virtutibus et^ 
prodigiis et signis, que fecit per ipsum Deus in medio vestrum, 
quemadmodum ipsi scitis : hunc. definito consilio et prascientia Dei 
* traditum. per manus iniquorum affigentes interfecistis: quem Deus 
excitavit, solutis doloribus *inferorum, quoniam non erat possibile 
teneri eum ab eis. David enim dicit in ipsum: Providebam Domi- puxv. seq. 
num in conspectu meo semper, quoniam a dextris meis est, 5me 
movear. Propter hoc letatum est cor meum, et exultavit. lingua 
mea, insuper et caro mea requiescet in spe. Quoniam non derelinques 
animam meam in inferno, neque dabis sanctum tuum videre corrup- 

. fionem. Dehinc rursum fiducialiter illis dicit de patriarcha David, 
quoniam mortuus est et sepultus, et sepulchrum ejus sit apud eos 

usque in hunc diem. Propheta autem, inquit, cum esset, et sciret Act ii. 
quoniam jurejurando ei juravit Deus, 5 de fructu ventris ejus se- p. cxxxi. it. 
dere in throno ejus, providens locutus est de resurrectione Christi, 


Tov habent Por xc. ad Phil, ΕΡΙΡΗ. in Anc. 
34. Vulg. et Syr. Interpretes. 

5 CL, Voss. Fru. in marg. But 
STIEREN wt non. 

6 De fructu ventris ejus sedere. 


printed this and the following fragments 
of the Greek text from the Catena in 
Act. Ap. in the MS. collection of New 
College, Oxford, edited by Dr Cramer. 
± ej is included within brackets, 
having evidently grown out of εἴ. 


3 8, Curyrsostom read in his copy 
μου for τούτους, Hom. vi. in Act. Ap. 

3 Traditum] Λαβόντες non agnoscit 
Trenceus, uti nec Cod. Alexandr. neque 
Latina et Arab. versiones. GR. The Sy- 
riac seems to express ἔκδοντες. 

4 Inferorum] Vocem ἄδου loco θανά- 


ODD) plo co but Gr. ὀσφύος. 
Nota, lrentum verba dista, τὸ κατὰ 
σάρκα ἀναστήσεν τὸν Χριστόν, que in 
modernis exemplaribus vers. 30, exstant, 
non agnovisse ; ut$ nec in Cod. Alexan- 
drino, neque in Latina Vulgata, Syriaca 
atque ZEthiopica versionibus reperiuntur, 


54 ACTUS APOSTOLORUM. 


quoniam ' neque derelictus est apud inferos, neque caro ejus vidit‏ .ܐܐ .ܬܝܐ 

GR 111. xi. corruptionem. Hunc Jesum, inquit, excitavit Deus, cujus nos omnes 

xXl.2.  sumus testes: "qui dextera Dei exaltatus, repromissionem sancti Spi- 

ritus accipiens a Patre, effudit ? donationem hanc quam vos nunc 

videtis οἱ auditis. Non enim David ascendit in caos; dicit 

P.ek.l autem ipse: Dixit Dominus Domino meo, Sede ad dexteram meam, 

quoadusque ponam inimicos tuos suppedaneum pedum tuorum. Cer- 

tissime ergo sciat omnis domus Israel, quoniam et Dominum eum, et 

Christum, Deus fecit hunc Jesum, quem vos crucifizistis. Cum dix- 

Act.iis7.  issent igitur turbee;- Quid ergo faciemus? Petrus ad eos ait: 

Aet.1,3..— Peenitentiam agite, et. baptisetur unusquisque vestrum in nomine 

Jesu in remissionem peccatorum, et accipietis donum Spiritus sancti. 

Gn utsup ܀ ܀ ܀ ܀‎ 1 οὐκ ἄλλον Θεὸν.... κατήγγελλον οἱ ἀπόστολοι" οὐδὲ 
BA. p. 


A » ܠ‎ 4 

ἄλλον μὲν παθόντα καὶ ἐγερθέντα Χριστὸν, ἄλλον δὲ τὸν 

4? , 4 4 ^ ó , 4 φ Ψ A 4 

ἀναστήσαντα καὶ ἀπαθῇ ὀιαμεμενηκότα' αλλ ἕνα καὶ TOV 

9 AN Θ ܕ ܬ‎ 5 ^ A X ܠ‎ T ^ ܠ‎ 9 
avrov Θεὸν καὶ δσωτῆρα, καὶ ριστον Ἰησοῦν τὸν ex ܐܐ‎ 


Sic non alium Deum, nec aliam plenitudinem annuntiabant Apo- 
stoli; nec alterum quidem passum et resurgentem Christum, alte- 
rum vero qui sursum volaverit, et impassibilis perseveraverit; sed 
unum et eundem Deum Patrem, et Christum Jesum, qui a mor- 


1 Neque derelictus est apud, inferos 
Nostra Greca exemplaria habent: o 
κατελείφθη ἡ ψνχὴ αὐτοῦ els dóov. Ve- 
rum ἡ ψυχὴ omittitur non solum ab 
Ireneo, sed εἰ Didymo Lib. 111. de Spi- 
ritu. S. inque Cod. Alex. nec non Latina 
Vulgata et Syriaca versionibus. 


3 qui, Syr. Qua001O but Gr. οὖν. 
For repromissionem both the Gr. and 
Syr. indicate et promissionem. 


3 The word δῶρον or δώρημα very 
evidently existed in the earliest state of 
the Greek text, though now it has dis- 
appeared. It is recognised in the Latin 
quotation of this text made by Dipr- 
MUS AL. de Sp. S. 111.; RUFFINUS on 
the Art. Ascendit in celos ; RUPERTUS, 
de Op. Sp. S. v1.; BEDE, in Act. Ap. 
To which we may add that the Syriac 
version indicates the same reading 


and that‏ ܘܐܦܕ ܩܠܘܗܒܬܐ ܗܕܐ 


CHRYSOSTOM, perhaps, only fails to ex- 
press it, by stopping short in his exposi- 
tion at ἐξέχεε, for he proceeds, λοιπὸν 
γὰρ θαῤῥοῦντως μετὰ τὴν τοῦ πνεύματος 
δόσιν καὶ περὶ τῆς els τοὺς οὐρανοὺς ἀνα- 
λήψεως, k.T.À. 

4 Since the translation has sursum 
volaverit, GRABE imagines the Greek 
text to have had ἀναπτήσαντας. It 
might have been added that ἀποστῆναι, 
I, 212, rendered by the translator revo- 
lasse, was read by him as dvawrivat. 
But as Christ is said to have left Jesus 
at the crucifixion, I. 200, the word 
ἀποστῆναι in that passage, and ἀποστή- 
σαντα here, would give an unexception- 
able meaning. 

5 σωτῆρα. GRABE justly observes, 
that πατέρα is the more probable read- 
ing, as rendered by the translation. It 
harmonises better with the commence- 
ment of this fragment. 


DIVUS PETRUS. 55 


νεκρῶν ἐγερθέντα' καὶ τὴν εἰς αὐτὸν πίστιν ἐκήρυσσον τοῖς 
μὴ πιστεύουσιν εἰς τὸν νἱὸν τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐκ τῶν προ- 
φητῶν συνεβίβαζον αὐτοὺς, ὅτι ὃν ἐπηγγείλατο ὁ Θεὸς πέμ- 
Wev Χριστὸν, ἔπεμψε τὸν “Incovv, ὃν αὐτοὶ ἐσταύρωσαν, 
καὶ Θεὸς ἤγειρε. 


tuis resurrexit ; et eam que in eum est, fidem annuntiabant his, 
qui non credebant in filium Dei, et ex prophetis cohortabantur 
eos, quoniam eum, quem promisit se Deus missurum Christum, 
misit Jesum, quem ipsi crucifixerunt, quem Deus excitavit. 

3. Rursus cum Petrus simul cum Johanne vidisset eum qui 
a nativitate claudus erat, ante portam templi, que dicitur spe- 
ciosa, sedentem et petentem eleemosynam, dixit ei: Argentum ef 
aurum non est mihi; quod autem habeo, hoc tibi do: In nomine Jesu 
Christi Nazareni surge et ambula. Et statim ejus confirmati sunt 
gressus et plante, et ambulabat, et introivit cum ipsis in templum, 
ambulans, et saliens, et glorificans Deum. Multitudine autem uni- 
versa collecta ad eos propter inopinatum factum, Petrus dixit eis: 
Viri Israelite, quid miramint in hoc, et nos quid intuemint, quasi nos- 
tra virtute fecerimus hunc ambulare? Deus Abraham, Deus Isaac, 
et Deus Jacob, Deus patrum nostrorum, glorificavit Filium. suum, 
quem vos quidem tradidistis'in judicium, et negastis ante faciem 
Pilati, cum remittere eum *vellet. Vos autem sanctum et justum 
^aggravastis, et petistis virum homicidam donari vobis: ducem 
autem vite occidistis, quem Deus excitavit a mortuis, cujus. nos 
testes sumus. Et in fide nominis ejus hune quem videtis σέ scitis, 
confirmavit nomen ejus, et fides que est per ipsum, dedit ei incolu- 
mitatem coram vobis omnibus. Et nunc, fratres, scio quoniam 
secundum ignorantiam fecistis *nequam. Deus autem que pradizit 


| /n judicium. Els κρίσιν addit 
quoque MS. Codex Cantabrigiensis. Quod 
glossema vtrum jam Irenci etate Greco 
textui insertum, fuerit, an vero postea. in 
Latinam versionem irrepserit, et ex ea ® 
veteri Irenci interprete. tranesumptum 
fuerit, definire haud ausim. GR. 

3 vellet, κρίναντος, but Cod. BEZ. 
θέλοντος. Syr. 9) ἠξίωσεν. 

3 rursum cum Irenco, vel ejus. Inter- 
prete convenit Cod. Cantabrigiensis, in quo 
legitur, éBapóvare. GR. The cause of the 


varia lectio may be traced, ag I imagine, 
to the similarity of the two Syriac verbs, 
tA ἀρνεῖσθαι, απὰ E32 Bapívew. 

4 nequam. Cod. BEZ E πονηρὸν, for 
which there is nothing corresponding in 
the received text. The omission of the 
clause, ὥσπερ καὶ ot ἄρχοντες ὑμῶν, in- 
duces the belief that the cause of cor- 
ruption may be traced to the similarity 


of the Syriac words > πονηροὶ, 


and 3 ἄρχοντες. 


LIB. III. 
xii. 3. 
GR. 111. xil. 
MASS. III. 
xii. 8, 


Act. iii. 2. 


Act. ili. 6,7,8. 


Act. ili. 19, 
usque ad 
finem. 


LIB m. 
QR ür Lx 
Mass. at 


Gen. xii. 3, et 
xxii. 18, 


GnRA»IUS 


56 ACTUS APOSTOLORUM, 


ore omnium prophetarum ‘pati Ohristum suum * adinplevit, Pani- 
tentiam igitur agite, el convertimini, uti deleantur peccata vestra, 
Set veniant vobis tempora refrigerii a facie Domini, et mittat *pra- 
paratum vobis Jesum Christum, quem oportet quidem colum susci- 
pere usque ad tempora, 5 dispositionis omnium que locutus est Deus 
per sanctos prophetas suos. ° Moyses quidem dicit ad patres nostros : 
Quoniam Prophetam excitabit vobis Dominus Deus vester ex fratri- 
bus vestris, quemadmodum me, ipsum audietis in omnibus quecunque 
locutus fuerit ad vos. — Erit autem omnis anima quecunque non 
audierit Prophetam illum, peribit de populo. Et omnes a Samuel 
et deinceps, quotquot locuti sunt, et annuntiaverunt dies istos. Vos 
estis filii prophetarum, et testamenti quod Deus disposuit ad patres 
nostros, dicens ad Abraham: Et in semine tuo benedicentur omnes 
tribus terra. Vobis primum Deus excitans ' Filium suum misit 
benedicentem vos, 9 ut. convertat se unusquisque a mequitiis suis. 


Φανερὸν τὸ κήρυγμα, ὃ Πέτρος σὺν ᾿Ιωάννη ἐκήρυσσεν 
αὐτοῖς, τὴν ὑπόσχεσιν, ἣν ἐποιήσατο ὁ Θεὸς τοῖς πατράσι, 
δι’ ᾿Ιησοῦ πεπληρῶσθαι εὐαγγελιζόμενος: ἀλλ᾽ οὐκ ἄλλον 
Θεὸν καταγγέλλων, ἀλλὰ τὸν Yiov τοῦ Θεοῦ, τὸν καὶ 
ἄνθρωπον γεγονότα, καὶ παθόντα, εἰς ἐπίγνωσιν ἄγων τὸν 
[τοῦ] Ἰσραὴλ, καὶ ἐν Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τῶν νεκρῶν 
κηρύσσων, καὶ σημαίνων, ὅτι ὅσα οἱ προφῆται κατήγγειλαν 
περὶ τοῦ πάθους τοῦ Χριστοῦ, ταῦτα ἐπλήρωσεν ὁ Θεός. 


Manifestam ergo preeconationem Petrus cum Johanne przeconavit 
eis, repromissionem quam fecit Deus patribus, per Jesum ad- 
impletam evangelisans: non quidem alterum Deum annuntians, 
sed Filium Dei, qui et homo factus est, et passus, in agnitionem 


1 αὐτοῦ is ignored in the Syriac ver- 


sion, WAY ܟܠܗܘܢ‎ 50222 or 


rather it refers the pronoun to Χρι- 
στὸν, for it proceeds, as in the text, 
σι»..λ.4 ward) 2 ut pateretur 
Christus ejus. 
3 adimplevit, perhaps for ita imple- 
vit, ἐπλήρωσεν οὕτω. 
3 εἰ veniant, ὅπως ἂν ἔλθωσι, Syr. 
ܘܢܐܬܘܢ.‎ 
܀‎ Preparatum vobis. Ireneus non 
legit προκεκηρυγμένον ὑμῖν, sed προκεχει- 
ρισμένον, prout multa quoque MSS. Greca 


habent. TERT. precdesignatum, The Syr. 


has ܗܘܐ‎ Dao quem preparavit. 
5 dispositionis, a free translation of 


ἀποκαταστάσεως. The Syriac equally 
80 ܠܘܠܝܐ‎ ad complementum. 


5 The words dx’ αἰῶνος, omitted here, 
are omitted also in the Codex Bezz. 

7 Filium suum, omitting Jesum, as 
also the Syriac. 

8 ἐν τῷ ἀποστρέφειν, the blessing 
being the co-ordinate of conversion, as 
above, ut convertat ; the Syriac by a more 
doubtful theology representa it as the 


G. 296. 


DIVUS PETRUS. 57 


adducens Israel, et in Jesu resurrectionem quise est a mortuis, 118. nr. 

annuntians, et significans quoniam omnia que prophet annun- on ait a 

tiaverunt de passione Christi, heec adimplevit Deus. xi. & 
4. Propter quod rursus convocatis principibus sacerdotum, | 

fiducialiter Petrus dixit ad eos: Principes populi et seniores Is- à iz." 

raelita, si nos hodie redarguimur a vobis in benefacto hominis 

infirmi, in quo hic ?salevatus est; cognitum sit omnibus vobis et 

omni populo Israel, quoniam in momine Jesu Christi Nazarent, 

quem vos crucifizistis, quem Deus excitavit a mortuis, in hoc hic 

adstat in conspectu vestro sanus. Hic est lapis *spretus a vobis Ps. cxvii. 22. 

edificantibus, qui factus est in caput anguli. Et non est *aliud 

nomen sub colo, quod datum sit hominibus, in quo oporteat salvari 


4 ܢ A‏ 4 4 ܝܚ 
Ourws of ἀπόστολοι ov τὸν Θεὸν ἤλλασσον, ἀλλὰ TOV Gn. ut sup.‏ 
i 9 ^ a 9 Cra. p. 74.‏ ^ ^ ^ , ܕ 
Χριστὸν κατήγγελλον τῷ λαῷ εἶναι τὸν ᾿Ιησοῦν τὸν ἐσταυ-‏ 
ς 4 , , 9 A‏ ܠ a e‏ , 
ρωμένον, ὃν ὁ Θεὸς, ὁ τοὺς προφήτας πέμψας, αὐτὸς‏ 
A » a‏ > 9 , ܕ ܬ » 4 ܕ 
Geos wy, ἤγειρε, καὶ τὴν σωτηρίαν ἐν αὐτῷ ἔδωκε τοῖς‏ 
, 
ἀνθρωποις.‏ 


nos. Sic Apostoli non Deum mutabant, sed Christum annuntia- 
bant populo esse Jesum qui crucifixus est, quem Deus [excitavit, ] 
qui prophetas misit, idem Deus, excitavit, et salutem in eo dedit 
hominibus. 

5. Confusi igitur et per curationem, (annorum enim, inquit Act. iv. 22. 
Scriptura, plusquam xu erat homo in quo factum est signum cura- 
tionis) et per doctrinam Apostolorum, et prophetarum expositio- 
nem, cum remisissent summi sacerdotes Petrum et Johannem, et 
reversi essent ad reliquos coapostolos et discipulos Domini, id est 
in Ecclesiam, et enarrassent que fuerant facta, et quemadmodum 
fiducialiter egissent in nomine Jesu. dudientes, inquit, tota Ec- activ. ¬ 
clesia, wnanimes extulerunt vocem. ad Deum, et dixerunt: Domine, 


effect and consequence of conversion, ,ܐܐܐ‎ reprobatus ; the former of which, as 
21222 1 δὲ convertamini. @ corruption of the word in the text, 


1 πρεσβύτεροι τοῦ ᾿Ισραήλ. — Syr. involved the introduction of reprobatus, 


Τὶ may be remarked however, that the‏ ܘܘ 
, ܟܐܦܐ Ια. δ οο os y‏ ܕܒܝܬ ܝܣܪܝܠ. 


Syriac word means a gem as well 
9 salvatus is the reading of the as a rock. 
MSS., Gr. σέσωσται. 4 Supply the words, in quoquam 


3 spretus, CLERM., Voss., which αἰίο salus, neque enim est, an omission 
must be considered to represent the ge- — caused apparently by the recurrence of 
nuine reading rather than the AR. pretio- — the word est. 


LIB. III. 
xii. δ. 
GR. 111. xii. 


MASS. III. 
xil. δ. 


Ps. if. let 9. 


Gn. ut su 
CAA. p. 


Aet. iv. 31. 


58 ACTUS APOSTOLORUM. 


tu es Deus qui fecisti colum, et terram, et mare, et omnia qua in 
eis sunt, qui ! per Spiritum sanctum ore David patris nostri, pueri 
(ui, dixisti: Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt 
inania? Adstiterunt reges terre, et principes congregati sunt in unum 
adversus Dominum, et adversus Ohristum ejus. Convenerunt enim 
vere *in hac civitate adversus sanctum Filium tuum Jesum quem 
unzisti, Herodes et Pontius Pilatus, cum gentibus et populis Israel, 
Jacere quacunque manus tua et voluntas tua pre destinaverat fiers. 


^ e^ e^ 4 , 
Arat φωναὶ τῆς ᾿Εκκλησίας, ἐξ ἧς πάσα ἔσχηκεν ἐκκλησία 
τὴν ἀρχήν" αὗται φωναὶ τῆς μητροπόλεως τῶν τῆς καινῆς 

, ^ 0 ܕ‎ ^ 9 , 2 
διαθήκης πολιτῶν, αὗται φωναι τῶν ἀποστόλων, αὕται φω- 

, ^ 4 ^ , ^ ^ ^ ܢ 
vai TOV μαθητῶν Tov Κυρίου, τῶν αληθῶς τελείων,‏ 

, ^ ܢ‎ 
μετὰ τὴν ἀνάληψιν τοῦ Kupiov διὰ Πνεύματος τελειωθέντων, 
4 4 4 
καὶ ἐπικαλουμένων τὸν Θεὸν, τὸν ποιήσαντα τὸν οὐρανὸν, 

^ ^ ܢ ܐ ܠ , M‏ ܠ ^ ܠ ܠ 
kai τὴν γῆν, kai τὴν θάλασσαν, τὸν δια τῶν προφητῶν‏ 

, 4 4 , ܝܣ‎ δὲ a s» e 0 4 
κεκηρυγμένον, kai TOv τούτου παῖδα de, ὃν ἔχρισεν ὁ Dcos, 
4 ^ ^ 
καὶ ἄλλον οὐκ εἰδότων. Οὐ γὰρ ἣν τότε ÜVaXevrivos ἐκεῖ, 

* @ ¥ , 909 e A e ^ A ܒ‎ 
οὐδὲ Μαρκίων, οὐδ᾽ οἱ λοιποὶ ἑαυτῶν τε καὶ τῶν πειθο- 

, 4 ^ a ܠ‎ A 9 , 4 ^ e 
μένων αὐτοῖς καταστροφεῖς. Διὸ καὶ ἐπήκουσεν αὐτῶν ὁ 

“- , , 
ποιητὴς τῶν ἁπάντων Θεός. "EcaAc/Ón yap, φησιν, ὁ τόπος, 
^ ܗܘ‎ ^ 
ἐν © ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ ἁγίου 

’ 4 4 , A , ^ ^ ܠ‎ 36 
Πνεύματος, καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ μετὰ παῤῥη- 
σίας παντὶ tw θέλοντι πιστεύειν. 


6. He voces Ecclesiz, ex qua habuit omnis ecclesia initium: 
hz voces civitatis magne, novi testamenti civium: hz voces 
Apostolorum, hz voces discipulorum Domini, eorum qui post 
assumtionem Domini per Spiritum et perfecti exstiterunt, et 
invocaverunt Deum qui fecit ccelum et terram et mare, qui per 
prophetas annuntiatus est, et ejus Filius Jesus [Filium Jesum], 
quem unxit Deus, et alterum autem nescientes. Non enim erat 
ibi tune Valentinus, nec Marcion, nec reliqui sui vel eorum qui 
assentiunt eis eversores. Propter quod et exaudivit eos factor 
omnium Deus. Commotus est enim, inquit, locus, in quo erant 


! These words are no portion of the ποῦ so however the words Patris nostri. 
present text, but they are expressed in the 3 in hac civitate, words recognised 
Syriac version, and some Greek MSS.; again in the Syriac, ܒܟܠܕܝܥܢܬܐ ܗܕܐ‎ 


σ. 227. 


DIVUS PETRUS. 59 


collecti, et repleti sunt omnes Spiritu sancto, et loquebantur verbum 
Dei cum fiducia, omni volenti eredere. Virtute enim magna, 
inquit, reddebant testimonium Apostoli resurrectionis Domini Jesu, 
dicentes ad eos: Deus patrum nostrorum excitavit Jesum, quem 
vos 'apprehendistis, et interfecistis suspendentes in ligno. Hunc 
Deus principem et Salvatorem exaltavit * gloria sua, dare poniten- 
tiam Israel, et remissionem peccatorum : et nos in eo testes 5sumus 
sermonum horum, et Spiritus sanctus, quem dedit Deus credentibus 
et. Omni quoque die, inquit, in templo, et *in domo non cessabant 
docentes et evangelisantes Christum Jesum Filium Dei. Hee enim 
erat salutis agnitio, que perfectos ad Deum efficit eos, qui cog- 
noseunt Filii ejus adventum. 

7. Quoniam autem impudenter quidam eorum dicunt, apud 
Judaeos preeconantes Apostoli non poterant alterum eis Deum 
annuntiare preter eum, qui creditus fuerat ab ipsis; dicimus ad 
eos, quoniam si secundum olim insitam opinionem hominibus 
loquebantur Apostoli, nemo ab his cognovit veritatem, multo 
autem prius à Domino ; etenim ipsum sic locutum dicunt. Nec 
hi ergo ipsi veritatem sciunt, sed sententia eorum de Deo cum 
esset talis, exceperant doctrinam, quemadmodum audire poterant. 
Secundum hunc igitur sermonem apud neminem erit regula veri- 
tatis, sed omnes discipuli omnibus imputabunt, quoniam quemad- 
modum unusquisque sentiebat, et quemadmodum capiebat, sic et 
sermo ad eum factus est. Superfluus autem et inutilis adventus 
Domini parebit, si quidem venit permissurus et servaturus unius- 
cujusque olim insitam de Deo opinionem. | Adhuc etiam et multo 
durius erat, quem hominem viderant Judzi, et cruci affixerant, 
annuntiari hunc esse Christum Filium Dei, zeternum | ipsorum 
Regem. Non igitur jam secundum pristinam eorum opinionem 
loquebantur ad eos. Qui enim in faciem interfectores eos esse 
Domini dicebant, multo magis fiducialiter eum Patrem, qui super 
Demiurgum est, et "ipsi annuntiarent, et non id quod putabat 
unusquisque ; et multo minus erat peccatum, siquidem superiorem 
Salvatorem, ad quem ascendere eos oporteret, quoniam esset 


! apprehendistis et interfecistis. Gr. the substitution of in eo instead of 
διεχειρίσασθε, the latter verb being us, indicates in the Greek ἡμεῖς ἐν 


added supplementally. αὐτῷ, instead of ἡμεῖς ἐσμὲν αὐτοῦ. 
3 gloria sua. Interpres pro δεξιᾷ 4 in domo. Gr. κατ᾽ οἶκον. Syr. 
perperam legit δόξῃς. GR. [E ee 


3 The CLERM. MS. omits sumus, and 5 ipsi, GB. from the Voss. al. ipsis. 


LIB. 111. 
xii. 6. 
GR. IVI. xil. 
MASS. III. 
xii. 6. 


Act. iv. 33. 
Act. v. 20. 


Act. v. 43. 


60 ACTUS APOSTOLORUM. 


118. nmt impassibilis, non affixissent cruci. Quemadmodum enim gentibus 
GR 111. xi. non secundum sententiam illorum loquebantur, sed cum fiducia 
πε τὰ dicebant, quoniam dii ipsorum non essent dii, sed idola dzemonio- 
rum; simili modo et Judeis annuntiassent, si alterum majorem 
et perfectiorem scissent Patrem, non adnutrientes, neque augen- 
tes eorum non veram de Deo opinionem. Et ' Ethnicorum autem 
solventes errorem, et auferentes eos a suis diis, non utique alterum 
eis inferebant errorem ; sed auferentes eos qui non erant dii, eum 

qui solus erat Deus et verus Pater, ostenderunt. 

8. Ex verbis Petri igitur, quze fecit in Czesarea ad Cornelium 
centurionem, et eos qui cum eo erant gentiles, quibus primo 
enarratus est sermo Dei, cognoscendum est nobis, que annuntia- 
bant Apostoli, et qualis fuit preedicatio ipsorum, et quam habuerunt 

Act.x.1—5. de Deo sententiam. Erat enim, inquit, Cornelius hic re/igiosus, Μ. 196. 
et timens Deum cum tota domo sua, et faciens eleemosynas multas 
in populo, et orans Deum semper. — Vidit ergo circa horam nonam a. ssa. 
diei, angelum Dei *introeuntem ad se, et dicentem : ? Eleemosyno tue 
ascenderunt in recommemorationem in conspectu Dei. Propter quod 
mitte ad Sinonem, qui vocatur Petrus. Petrus autem cum vidisset 
"50 Tov Πέτρου τὴν ἀποκάλνψιν ἰδόντος, ἐν . 7 οὐράνιος 
εἶπεν αὐτῇ φωνή: ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισε, σὺ μὴ κοίνου, 
^ToUO' ὅτι διὰ τοῦ νόμου μεταξὺ καθαρῶν καὶ ἀκαθάρτων 
διαστείλας ὁ Θεὸς, οὗτος ἐκαθάρισε τὰ ἔθνη διὰ τοῦ αἵμα- 
TOS τοῦ παιδὸς αὐτοῦ, δὸν καὶ ὁ Κορνήλιος ἐσέβετο ....... 


act.x.15. revelationem, in qua respondit ad eum coelestis vox: Qua Deus 
emundavit, tu ne commune dizeris; hoc ideo, quoniam qui per 
legem inter munda et immunda distinxit Deus, hic emundavit 
gentes per sanguinem Filii sui, quem et Cornelius colebat. Ad 
Act. x. 34,35. quem Petrus veniens dixit: Jn veritate comperi, quoniam non est 
personarum acceptor Deus, sed in omni gente, qui timet eum et 
operatur justitiam, acceptabilis ei est. Manifeste significans, 


1 GRABE first added ef, from the 3 CLERM. al, intrantem. 
Voss. MS., and it seems more probable $ A summary only of the narration 
that καὶ... δὲ should have been in the is given. 
Greek, than that σέ should have been 4 γοῦθ᾽ for τοῦτο μὲν, i. e. γέγονεν. 
educed from ethnicorum, with autem 5 ὃν, the antecedent being αὐτοῦ, not 


following. παιδός. 


DIVUS PETRUS. 61 


5 , ܕ¿ . , 4 ܗ‎ ^ro ¢ £, 
e Lpavas σημαίνων, ὅτι ὃν πρότερον Θεὸν ἐφοβεῖτο ὁ LIP. U 
K , ܬ‎ a δ N ^ pP ܪ‎ ^ , GR. 111. xii, 
ορνήλιος, TOV [ὃν] ιὰ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφήτων κατη- Mass. Il. 
^ Q a 4 4 , 9 ’ ^ 4 4 xu. T. 
χεῖτο, δι᾽ ὧν [9v] καὶ τὰς ἐλεημοσύνας ἐποίει, οὗτος ἐπ x 
R. ut su 
4 3“ a 9 ^ ^ € ^ ^ 
ἀληθείας ἔστι Θεός. "ἔλειπε δὲ αὐτῴ ἡ ToU Yiov γνῶσις. Cra. p! 





quoniam quem antea Deum timebat Cornelius, quem per legem et 
prophetas audierat, propter quem et eleemosynas faciebat, hic in 
veritate est Deus. Deerat autem ei ! [Filii] agnitio. Propter quod 
adjecit: Vos scitis quod factum est verbum per omnem. Judeam. Act. x. 
Incipiens enim a Galilea post baptismum quod praedicavit Johannes, 
Jesum a Nazareth, quemadmodum unait eum Deus Spiritu sancto 
et virtute: ipse circuivit benefaciens et curans omnes qui oppressi 
erant a diabolo, quoniam Deus erat cum eo. Et nos testes " sumus 
omnium eorum qua fecit et in regione Judaeorum, et in Hierusalem: 
quem interfecerunt. suspendentes in ligno. Hune Deus excitavit 
tertia die, et dedit eum manifestum fieri, non omni populo, sed 
testibus nobis pradestinatis a Deo, qui cum eo et manducavimus, 
et bibimus post resurrectionem a mortuis. Et pracepit nobis annun- 
tiare populo et testificari, quoniam ipse est pradestinatus a Deo 
Judex vivorum et mortuorum. | Huic omnes prophetas testimonium 
reddunt, remissionem. peccatorum accipere per momen ejus omnem 
credentem àn eum. 

9. Filium ergo Dei quem ignorabant homines, annuntiabant 
A postoli, et adventum ejus, his qui ante instructi erant de Deo; 
sed non alterum Deum inferebant. Si enim tale aliquid sciret 
Petrus, libere gentibus preedicasset, alterum quidem Judzorum, 
alterum autem Christianorum esse Deum; qui quidem propter 
visionem angeli conterriti omnes, quodcunque eis dixisset, credi- 
dissent. Ex verbis autem Petri manifestum est, quoniam pre- 
cognitum quidem eis Deum custodivit, Filium autem Dei Jesum 
Christum esse testificatus est ipsis, judicem vivorum et mortuo- 
rum, in quem et baptizari eos jussit in remissionem peccatorum : 
et non tantum hoc, sed et Jesum ipsum esse Filium Dei testifica- 
tus est, qui et unctus Spiritu sancto, Jesus Christus dieitur. Et 
est hic idem ex Maria natus, quemadmodum Petri continet testi- 
fieatio. An numquid perfectam tunc cognitionem nondum habe- 
bat Petrus, quam postea adinvenerunt hi? Imperfectus igitur 
secundum hos Petrus, imperfecti autem et reliqui Apostoli: et 


! Filii, as FI, absorbed in EJ. 3 sumus, omitted by STIEREN, 


62 PHILIPPUS EVANGELISTA. 


118.1π. oportebit eos reviviscentes, horum fieri discipulos, ut et ipsi per- 
GR. lil. xi. fecti fiant. Sed et hoc quidem ridiculum est. Arguuntur vero 
X.7. isti non quidem Apostolorum, sed suze male sententie esse 
discipuli. Propter hoc autem et varie sententie sunt uniuscu- 
jusque eorum, recipientis errorem quemadmodum capiebat. Ec- 
clesia vero per universum mundum ab Apostolis firmum habens 
initium, in una et eadem de Deo et de Filio ejus perseverat sen- 
tentia. 
Act. vii 96 10. Philippus autem rursus spadoni regine /Ethiopum re- 
vertenti a Hierosolymis, et legenti Esaiam prophetam, solus soli, o. sso. 
Act, vi. 32. quem annuntiavit? Nonne eum de quo dixit propheta: T'anquam 
7.8. ovis ad occisionem ductus est, quemadmodum agnus ante tonden- 
tem se sine voce, sic non aperuit os? Nativitatem autem ejus quis 


Ga. ut sup, Τοῦτον εἶναι 'lgcoUv, καὶ πεπληρῶσθαι ἐν αὐτῷ γραφὴν, 
ὡς αὐτὸς ὁ εὐνοῦχος πεισθεὶς, καὶ παραυτίκα ἀξιῶν βατ- 
τισθῆναι, ἔλεγε" " ILoeve τὸν Yiov τοῦ Θεοῦ εἶναι Ἰησοῦν 
Χριστόν. Ὃς καὶ ἐπέμφθη εἰς τὰ κλίματα Αἰθιοπίας, κη- 
ρύξων τοῦτο, ὅπερ ἐπίστευσε, Θεὸν μὲν ἕνα, τὸν διὰ τῶν 
προφητῶν κεκηρυγμένον' τούτου δὲ τὸν Yiov τὴν κατὰ ἄν- 
θρωπον ἤδη πεποιῆσθαι παρουσίαν, καὶ ὡς πρόβατον εἰς 
σφαγὴν ἤχθη [ 2. nx Ojvat |, Kat Ta λοιπὰ, ὅσα of προφῆται Μ. 1%. 
λέγουσι περὶ αὐτοῦ. 

Ga ibid 11. Παῦλος... μετὰ τὸ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λαλῆσαι αὐτῷ 
enarrabit ἢ quoniam tolletur a terra vita ejus. Hunc esse Jesum, 
et impletam esse in eo Scripturam ; quemadmodum ipse eunuchus 

act. vit. 37, credens, et statim postulans baptisari dicebat: Credo Filium Dei 
esse Jesum. Qui et missus est in regiones /Ethiopisze, preedicaturus 
hoc quod ipse crediderat, Deum quidem unum per prophetas pre- 
dicatum ; hujus vero Filium * (adj. jam ] fecisse secundum hominem 
adventum, et ut ovem ad victimam ductum, et reliqua, quecunque 
prophetz dicunt de eo. 

Act. iz. 4. 11. Paulus quoque et ipse, posteaquam de ccelo locutus est 


1 Credo Filium Det esse, dc. Ex tario omissum, tn suo Codice legisse. 
hoc, et parallelo loco lib. 1v. cap. 40, Here however IRENJE&US supplies the 
pate, lrencum versum 37, cap. 8, Act. similar defect of the Syriac version, in 
Apostol. in Alexandrino aliisque MSS. — which also v. 37 is wanting. 

Codd. ipsiusque Chrysostomi. Commen- 3 jam perbape is lost in Filium. 


PAULUS APOSTOLUS. 63 


ܚ ܠ 
τὸν Kuptov, καὶ ἐπιδεῖξαι ὅτι τὸν ἴδιον δεσπότην ἐδίωκε,‏ 
A , 'A , A 9 8‏ ^ 4 ܢ ὃ , a‏ 
τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ πέμψαι ᾿Ανανίαν πρὸς avrov,‏ ܐܬܘܐ 
ܠ ^ a‏ ܣ 
καὶ ἀναβλέψαι, καὶ βαπτισθῆναι, ἐν ταῖς συναγωγαῖς, φησὶν,‏ 
J 4 ^‏ ^ 
ἐν Δαμασκῷ ἐκήρυσσε μετὰ πάσης παῤῥησίας τὸν ᾿Ϊησοῦν,‏ 
ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Yios τοῦ Θεοῦ ὁ Χριστός. 'Τουτέστι‏ 
d , A 9 , 4 , 2 ^‏ ’ 4 
τὸ μυστήριον, ὃ λέγει κατὰ ἀποκαλυψιν ἐγνωρίσθαι αὐτῷ,‏ 
^ , 
ὅτι ὁ παθὼν ἐπὶ llovriov Πιλάτου, οὗτος Κύριος τῶν‏ 
9 , ܬ 4 ܕ ܢ 4 , 
πάντων, καὶ βασιλεὺς, καὶ Θεὸς, καὶ κριτής ἐστιν. . . . .‏ 


ad eum Dominus, et ostendit quoniam suum Dominum perseque- 
retur, persequens discipulos ejus, et misit Ananiam ad eum, ut 


LIB. III. 
xii. 11. 
111. xii. 


GR. 
MASS. 111. 
xii. 9 


iterum videret et baptisaretur: Jn synagogis, ait, in Damasco prae- Act. ix. 90. 


dicabat cum omni fiducia Jesum, quoniam hic est Christus Filius 
Dei. Hoc est mysterium quod dicit per revelationem manifesta- 
tum sibi, quoniam qui passus est sub Pontio Pilato, hic Dominus 
est omnium, et Rex, et Deus, et Judex; ab eo qui est omnium 


Deus, accipiens potestatem, quoniam subjectus factus est usque ad Phil ii. 8. 


mortem, mortem autem crucis. ἘΠῚ quoniam hoc verum est, Athe- 
niensibus evangelisans in Áreopago, ubi Judzeis non assistentibus, 


licebat ei cum fiducia verum praedicare Deum, dixit eis: Deus Act. xvi, 


qui fecit mundum et omnia quo in eo sunt, hic coli et terrae Dominus 
exsistens, non in manufactis templis inhabitat, nec a manibus humanis 
‘tractatur, tanquam alicujus indigens, cum ipse. omnibus dederit 
vitam et spiritum, et omnia 3 fecerit, | qui fecit ez uno sanguine omne 
3genus hominum inhabitare super faciem *totius terre, prajfiniens 


1 tractatur. Mira sane versio verbi in, the varia lectio agrees well with the 
θεραπεύεται. GRABE. But this word preceding words, and lessens the unlike- 
supplies an undoubted proof that IRE-  lihood that IREN.EUS should have mis- 
N£US occasionally quotes Scripture by taken the one word for the other. 
retranslating from the Syriac. In Acts 3 fecerit is an interpolation. The 
xvii. 25, the Greek term is 6epaweó- Syriac omits also xal πάντα, and gives 
erat, The Syriac closely copies it in simply ܚܝܐ ܘܢܦܫܐ‎ The CLERM. 
the word ܦܠܧܬܦܠܣܝ‎ Now if for MS. has omnia fecerit qui ex uno. 
this we substitute the word of very 3 genus. The Syriac also instead of 


similar sound artolAto this ἔθνος, the recepta lectio, expresses γένος. 


would be exactly expressed by the At least la niic σιδο loss 


Greek word ψαύεται, and gives ἃ con- The whole world of Mankind, implies 
clusive proof that IRENJ&US, here at the more comprehensive term. 


least, had the Syriac text in his mind, 4 totius. The Greek has ἐπὶ πᾶν 
containing however this one faulty read- ܨܟ‎ , ρόσωπον τῆς γῆς. The Syriac 
ing. Further, since this latter word . 0 

means also to be comprehended or closed os l5] ua} Ws 


64 8. PAULUS ATHENIS 


118. π|. fempora secundum 1 determinationem inhabitationis eorum, querere 
GR ‘it xi xi 2¢/lud quod est divinum, si quo modo tractare possint illud aut in- 
MM-9. — eenire, quamvis etiam non longe sit ab unoquoque nostrum : in ipso 
enim vivunus, et movemur, et sumus: et quemadmodum Squidam 
secundum vos dixerunt: Hujus enin et genus sumus. Genus igitur 
cun simus Dei, non oportet nos putare, id quod est divinum simile 
esse auro vel argento, vel lapidi per artem vel concupiscentiam 
hominis deformato. Tempora ergo ignorantim despiciens Deus, 
nunc precipit hominibus omnibus ubique poeniteri *én ipsum, 
quoniam, constituit diem judicari orbem terra in justitia, 5in viro 
Jesu, in quo statuit fidem, excitans eum a mortuis. Hoc autem 
in loco non solum factorem mundi Deum eis annuntiat, non c. 330. 
assistentibus Judzis; sed et quoniam unum genus humanum 
fecit inhabitare super omnem terram ; quemadmodum et Moyses 
ait: Quando divisit Altissimus gentes, quemadmodum dispersit filios 
Adam, statuit terminos. gentium. secundum numerum "angelorum 


Deut. xxxii. 


± IRENZUS here quotes Scripture 
very loosely, neither can the defects be 
wholly charged to the translator; he 
omits προτεταγμένους, unless indeed 
the Syriac equivalent for that word, 
στ, O0.25 secundum jussum ejus, be 
considered to be expressed by secundum 
determinationem ejus. In that case 
there is an omission of the words xal ràs 
ópoüec(as, which the Syriac renders 


2Q£DO καὶ ἱστὰς τὰς ὁρο-‏ ܬܚܘܩܐ 
θεσίας τ. x. α., a reading that may have‏ 
been followed by IRENAUS, but either‏ 
rendered or copied carelessly in the‏ 
translation. The transition from xal‏ 
ἱστὰς τὰς to xal τὰς is very easy.‏ 
GRABE'S note is however added ; Fallor,‏ 
an Irencus legerit, κατὰ ὁροθεσίαν τῆς‏ 
κατοικίας αὐτῶν, prout et in MS. Canta-‏ 
brigiensi Codice Actorum exstat (sed‏ 
GRIESB. i/lam lectionem non adnotavit).‏ 
Miror autem προτεταγμένους vel προστε-‏ 
ܐ ταγμένους hoc loco excidisse.‏ 

* Τὸ θεῖον habet CL. AL. Str. 1. et Cod. 
Cant. in quo etiam legitur ψηλαφήσειαν 
αὐτὸ, pro αὐτὸν, et ὑπάρχοντος, non ὑπάρ- 
xovra. G. The Syr. has [ 

3 ποιητῶν is omitted in the Codex 
Bez, and in the ZEthiopic version, as 


GBABE has not failed to observe. 

4 in ipsum. The insertion of these 
words induces the suspicion that for 
ola peniteat, the author must have 
had in his mind DOA) rever- 
tatur ad eum. 

5 in viro Jesu, in quo statuit. fidem 
excitans, ἀνδρὸς ᾿Ιησοῦ quoque scriptum 
in Cod. Cantabrig. Sed in solo Irenceo 
desunt duo verba παρέχων πᾶσιν, que 
exciderunt forte, occasione praecedentis vo- 
cis πίστιν, qua iisdem literis terminatur. 

6 angelorum Dei. The LXX. ren- 
dering is followed by as many Fathers 
88 have occasion to quote this text; 
except, as GRABE remarks, that S. 
CLEM. RoM. omits the word Θεοῦ, ad 
Cor. 8 29. The object of the original 
passage seems to have been, to recal 
the people of God to a sense of their 
privileges, by reminding them that from 
the time of the division of the earth in 
the days of Peleg aud Joktan, the stock 
of the former of these two sons of Eber 
was made the peculiar people of Je- 
hovah; while the latter, establishing 
themselves as they might in the general 
division, were the DIN 93, whose 
number, Gen. x. 26—29, was that of 


5. STEPHANUS. 65 


Dei: populum autem qui credit "Deo, jam non esse sub ange. LIB. III. 
lorum potestate, sed sub Domini. Facta est enim portio Domini on iw. 
populus ejus Jacob, funiculum hareditatis ejus Tarael, xii 9. 
12. Et iterum Lystris * Lycize cum esset Paulus cum Barnaba, Deut. xxxii. 
et a nativitate claudum in nomine Domini nostri Jesu Christi 
ambulare fecisset, et cum turba honorare eos vellet quemadmodum 
deos, propter admirabile factum, ait eis: Nos similes vobis sumus act. ܡ‎ 
homines, evangelisantes vobis Deum, uti ab eis vanis simulachris 
convertamini ad Deum vivum, qui fecit calum, et terram, et mare, 
δέ omnia qua in eis sunt: qui in preteritis temporibus permisit 
omnes gentes abire vias suas, quamquam non sine testimonio semetip- 
sum reliquit, benefaciens, de calo dans "vobis pluvias et tempora 
fructifera, adimplens cibo et hilaritate corda *vestra. Quoniam 
autem his annuntiationibus ejus omnes epistole consonant, ex 
ipsis epistolis ostendimus [ostendemus] apto in loco, exponentes 
apostolum. Nobis autem collaborantibus his ostensionibus quze ex 
Scripturis sunt, et quze multifarie dicta sunt, breviter et compen- 
diose annuntiantibus, et tu cum magnanimitate intende eis, et non 
longiloquium *putare: hoc intelligens quoniam ostensiones quse 
sunt in Scripturis, non possunt ostendi, nisi ex ipsis Scripturis. 
13. Stephanus autem iterum qui electus est ab Apostolis 
primus diaconus, qui et primus ex omnibus hominibus sectatus 
est vestigia martyri Domini, propter Christi confessionem 
primus interfectus, fiducialiter loquens in populo, et docens eos, 
dicens: Deus glorie visus est patri mostro Abrahae, et diait ad act. vi s—s. 
eum: Ei deterra tua et de cognatione tua, et veni in terram quam 
demonstrabo tibi: et transtulit illum in terram hane, quam nune 
et vos inhabitatis, et non dedit ei hareditatem in ea, nec gressum 


the children of Israel, among whom thie 
land of Canaan was apportioned, i. e. 
13, Joseph being represented by Eph- 
raim and Manasseh. But the LXX. 
in translating this passage lost sight of 
any allusion to the history of Peleg and 
Joktan, and taking the Sons of Isracl 
to mean the seventy and two souls that 
were the sons and grandsons of Jacob, 
inclusive of Er and Onan, Gen. xlvi. 12, 
bearing in mind also that each tribe of 
the children of men had its tutelary 
angel, according to the popular notion 
derived from Babylon; they para- 
phrasel the Hebrew words, and for 


VOL. II. 


Dwob^ ܕܕ‎ "BDOO they wrote κατ᾽ d- 
ριθμὸν ἀγγέλων Θεοῦ. Each of these an- 
gels had one peculiar people in charge ; 
but Israel was the peculium of Jehovah. 
Cf. Ava. Civ. Dei, xvi. 9. 

1 CLERM. Deum.  GRABE, credidit 
Deum, as in Voss., but Massvet’s 
reading is followed. 

2 [n error for Lycaonie. 

3 vobis... vestra. Gr. ἡμῖν... ἡμῶν. 
The Syr. seems more likely to be right 
with ܗܘܢ.‎ i.e. eis... eorun. 

4 putare, so the MSS. ; noli is pro- 
posed by GRABE for non, who however 


prints puta. 
5 


66 UNA ET CONSTANS 


LIB. Ill. pedis, sed promisit dare 'ei in possessionem eam, et. semini ejus post 

GR ULX* eum. Locutus est autem sic Deus ad eum, quoniam erit semen ejus 
x10. peregrinans in terra aliena, et in servitutem redigentur, et vexabun- Μ. 198. 
tur annis quadringentis, οἱ gentem cui servient, judicabo ego, dicit 
Dominus. Et postea, exient et servient mihi tn isto loco. ΕἾ dedit ei 
testamentum | circumcisionis, et sic generavit Isaac. ἘΠῚ reliqua 
autem verborum ejus eundem Deum annuntiant, qui fuit cum 
Joseph, et cum patriarchis, qui et collocutus est Moysi. 

14. Et omnem Apostolorum doctrinam unum et eundem 
Deum annuntiasse, qui transtulit Abraham, qui promissionem 
heereditatis ei fecit, qui testamentum circumcisionis apto tempore 
dedit, qui ex AX gypto vocavit semen ejus, servatum manifeste per 
cireumcisionem, in signo enim dedit eam, ut non similes essent 
ZEgyptiis, hune factorem omnium, hune Patrem Domini nostri 
Jesu Christi, hunc Deum claritatis, ex ipsis sermonibus et Actibus 
Apostolorum volentes discere possunt, et contemplari quoniam 
unus hic Deus, super quem alius non est. Si autem et erat super 
hunc alius Deus, ex abundanti per comparationem diceremus, hic 
illo melior est. Melior enim ex operibus apparet, quemadmodum 
et *preediximus: et cum illi nullum Patris sui opus habeant osten- 

1Tim.v.4 dere, hic solus ostenditur Deus. Si quis autem «grotans circa 
questiones, ea quse ab Apostolis de Deo dicta sunt, allegorisanda 
existimat, przedictos sermones nostros discutiat, in quibus unum 
Deum conditorem et factorem omnium ostendimus, et ea qux» ab 
illis dicuntur destruximus et denudavimus, et *inveniet consonan- 
tes eos Apostolorum doctrine, et sic habere quemadmodum doce- 
bant et persuadebantur, quoniam unus est fabricator omnium 
Deus: et cum repulerit a sententia sua tantum errorem, et eam 9. 331. 
quze est adversus Deum blasphemiam, et a semetipso inveniet 
rationem, cognoscens et eam quz est secundum Moysem legem, 
et gratiam Novi Testamenti, utraque apta temporibus, ad utilitatem 
humani generis ab uno et eodem prestita Deo. 

15. Omnes enim qui sunt mal sententire, moti ab ea legis- 
datione, quze secundum Moysem, dissimilem eam et contrariam 
Evangelii doctrine arbitrantes, jam *non sunt conversi, uti 
differentiie utriusque Testamenti inquirerent causas.  Deserti 





1 ei, αὐτῷ, omitted by Cr. and Mass. εὑρήσεις, embodying the following letter. 

2 Vol. 1. p. 362. 4 Non sunt conversi. Interpres οὐκ 

3 CLERM. invenies, Possibly also the ἐτράπησαν, debebat vertere: non eo ani- 
translator read εὑρήσει συμφώνους as mum appulerunt. GRABE. 


APOSTOLORUM DOCTRINA. 67 


igitur cum sint a paterna dilectione, et inflati a Satana, conversi 

in Simonis Magi doctrinam, abstiterunt sententiis suis ab eo GR. HL xu. 
qui est Deus, et putaverunt quid 'semetipsos plus invenisse δ £ 
quam Apostoli, alterum Deum adinvenientes; et Apostolos 
quidem adhuc que sunt Judorum sentientes, annuntiasse 
Evangelium, se autem sinceriores et prudentiores Apostolis esse. 

Unde et Marcion, et qui ab eo sunt, ad intercidendas conversi 

sunt Scripturas, *quasdam quidem in totum non cognoscentes, 
*secundum Lucam autem Evangelium et Epistolas Pauli decur- 
tantes, hzc sola legitima esse dicunt, que ipsi minoraverunt. 

Nos autem etiam ex his qu: adhuc apud eos custodiuntur, 
arguemus eos, donante Deo, *in altera conscriptione. Reliqui 


± semetipsos plus invenisse. Mas- 
SUET'8 reading on the authority of the 
CLEzRM. MS. GRBABE reads quod a se- 
metipsis plus invenissent. The CLERM. 
also has quid, τι... εὑρηκέναι. 

3 Utramque Epistolam ad Timotheum, 
et eam qua est ad Titum, Marcionem 
penitus rejecisse scribit lib. v. in eundem 
Tertullianus. Fxuarp. Sed et S. Luce 
Acta Apostolica atque Apocalypsin S. 
Joannis quasi falsa rejecisse scribit non 
modo Auctor Appendicis ad lib. Tertul- 
liani de Preescript. adversus hereticos 
cap. 51, sed ipse quoque Tertullianus 
idem testatur ; de Apocalypsi quidem 
lib. 1v. adversus Marcionem cap. 5, de 
Actis Apostolorum vero lib. v. contra 
ipsum cap. 2, ex quo loco illustrandus 
alter lib. de Prascript. adversus hereticos 
cap. 32 e£ 23. Imo de Actis res clara 
est ex ipsius Irenei moz seq. cap.14. GB. 

ὃ Qui decurtationes hasce atque. cor- 
ruptiones Evangelii Luce ac Epistolarum 
Pauli, omnes εἰ singulas cognoscere. cu- 
pit, legat Epiphanii Heresin xi. Mar- 
cionitarum ; atque Tertulliani lib. rv. et v. 
contra Marcionem ; in quorum priori 
ex eis Evangelii S. Luce partibus, quas 
Marcion agnoverat, eundem refellit ; pos- 
teriort autem ex reliquis. epistolarum 
Pauli adversus cum disputat. Prasertim 
ex lib. 1v. cap. 7, patet, hunc hereticum 
tribus prioribus Luce capitibus integris, 
et mazima quarti parte, resectis, ita 
Evangelium suum incepisse: Anno quinto 


decimo principatus Tiberiani, Deus de- 
scendit in civitatem Galilee Caphar- 
naum. Unde Irenao 1. 39 [Tom. 1. 217], 
dicitur, Id quod est secundum Lucam 
Evangelium circumcidens, et omnia que 
sunt de generatione (nativitate) Domini 
conscripta, auferens. Dum vero mox 
addidit: Et de doctrina sermonum Do- 
mini multa auferens, in quibus mani- 
festissime conditorem hujus universitatis 
suum Patrem confitens Dominus con- 
scriptus est ; respexit precipue ad versum 
21, capitis x. Luce. Confiteor tibi Pater 
Domine coli et terre &c. ub? vocem Patris 
ezpunzit Marcion, ut ex Tertulliani lib. 
IV. cap. 25, liquet; cum quo confer Epi- 
phanium in dicta herest XL11. Confutat. 
22. GRABE. 

4 Resperit hunc locum Eusebius lib. 
v. Hist. cap. 8, ita de Irenao scribens : 
᾿Επήγγελται δὲ 6 αὐτὸς, ἐκ τῶν Map- 
κίωνος συνγραμμάτων ἀντιλέξειν αὐτῷ ἐν 
ἰδίῳ σπουδάσματι. GRABE. If such a 
work had been composed by IRENZUS, 
HrPPOLYTUS must certainly have men- 
tioned it. But in the Philosophumena 
we find little that reminds us of IRE- 
NUS, 80 far as the Marcionite heresy 
is concerned; this system is traced 
back to Empedocles, and is exhibited 
in a philosophical rather than a theo- 
logical point of view. Again, if anti- 
quity had preserved any trace of such 
a work, we may be sure that TERTUL- 
LIAN would have used it in working out 


5——2 


68 UNUS IN ECCLESIA 


LIP]. vero omnes falso scientize nomine inflati, Seripturas quidem confi- 
or ur A tentur, interpretationes vero convertunt, quemadmodum osten- 
. X1? dimus in primo libro. Et quidem hi qui a Marcione sunt statim 

blasphemant fabricatorem, dicentes eum malorum fabricatorem, 
propositum initii sui 'tolerabiliorem habentes, duos naturaliter 
dicentes deos, distantes ab invicem, alterum quidem bonum, 
alterum autem malum: hi autem qui sunt a Valentino, nomini- 
bus honestius utentes, et Patrem, et Dominum, et Deum, hunc 
qui est fabricator, ostendentes, propositum sive sectam blasphe- 
miorem habent, neque ab aliquo ex his que sunt intra pleni- 
tudinem 7Eonibus dicentes eum emissum, sed ab ea labe que 
extra Pleroma expulsa est. Hc autem omnia contulit eis 
scripturarum et dispositionis Dei ignorantia. Nos autem et 
causam differentiz:e. testamentorum, et rursum unitatem et con- 
sonantiam ipsorum, in his quze deinceps futura sunt, referemus. 
16. Quoniam autem et Apostoli et *discentes ipsorum, sic 
docebant, quemadmodum Ecclesia predicat, et sic docentes 
Heb. it. 10; perfecti fuerunt, propter quod et evocabantur ad *perfectum: 
viL1' Stephanus hzc docens, adhuc cum super terram esset, vidit 
act. .ܐܕ‎ δ6. gloriam Dei, et Jesum ad dexteram, et dixit: Ecce, video carlos 
apertos, et Filium hominis *stantem a dexteris Dea. Et hee dixit, 
et lapidatus est, et sic perfectam doctrinam adimplevit, per omnia 
martyrii magistrum imitans, et postulans pro eis qui se interficie- 
Act. νι. 66. bant, et dicens: Domine, ne statuas illis hoc peccatum. Sic erant 
perfecti, qui unum et eundem Deum, ab initio usque ad finem 
variis dispositionibus assistentem humano generi, sciebant; quem- 
Ovea xi. 10. admodum ait Osee propheta, Ego visiones $mplevi, et in manibus Ο. 2x. 
prophetarum similatus sum. Qui ergo usque ad mortem tradide- 
runt animas propter Evangelium Christi, quomodo poterant 
secundum insitam opinionem hominibus loqui? Quod ipsum si 


his five books adv. Marc., since he sonet, ast majorem in recessu habcat blas- 


confessedly makes a liberal use of this 
work of IRENZUS in his treatise c. Va- 
lent. But we hear nothing of it. Cf. 
¢. Val. c. $, and Vol. I. 210, n. 2. 

! Omnia exemplaria habent, intolera- 
biliorem, ezcepto ARUND. ez quo contra- 
riam lectionem eligere placuit. Quippe 
Treneus, comparatis inter se Valentini et 
Marcionis sectis, hanc. prima voce blas- 
phemiam in Creatorem cjaculari ait, re- 
tpsa tamen tolerabiliorem esse illa ; utpote 
que non statim quidem adeo horrenda 


phemiam. Debuisset autem Interpres, si- 
quidem πρόθεσιν propositum vertere εἰ pla- 
cuit, tolerabilius adjicere. Ga. Marcion 
taught that these two intelligent prin- 
ciples, and matter, were three distinct 
eternal principles. See T'zRT. c. Marc. 1. 
2, &c.; Hipp. PA. vit. 29— 31, X. 19. 

3 μαθηταὶ, as in c. xv. and elsewhere. 

3 διὸ kal ἐξεκλήθησαν εἰς τὸν rere- 
λειωμένον. 

4 CL., Mass. ad dexteram adstantem 
Dei. 


PRZEDICATUR DEUS. 69 


fecissent, non paterentur: sed quoniam contraria his qui non LIB. HI. 
.ܡ‎ assentiebant veritati preedicabant, ideo et passi sunt. Manifestum GR. IIT xt. 

est ergo, quoniam non derelinquebant veritatem, sed cum omni _ 6 3 

fiducia Judzis et Grecis predicabant; Judzis quidem, Jesum 

eum qui ab ipsis crucifixus est esse Filium Dei, judicem vivorum 

et mortuorum, ἃ Patre accepisse sternum regnum in Israel, 

quemadmodum ostendimus ; Grzecis vero unum Deum qui omnia 

fecit, et hujus Filium Jesum Christum annuntiantes. 

17. Manifestius autem hoc ostenditur ex Apostolorum Epi- 

stola, quam neque Judzeis, neque Grecis, sed ipsis qui ex gentibus 

in Christum credebant, confirmantes fidem ipsorum, miserunt. 

Cum enim descendissent quidam a Judza in Antiochiam, in qua 

et primum omnium discipuli Domini pro fide, quam in Christo 

habebant, vocati sunt Christiani, et suaderent eis qui crediderant 

in Dominum circumcidi, et reliqua secundum legis observationem 

perficere; et ascendissent Paulus et Barnabas Hierosolymam ad 

alteros Apostolos propter hanc quzestionem, et universa Ecclesia 

convenisset in unum, Petrus dixit eis: Viri fratres, vos scitis Aet αν. 

quoniam a diebus antiquis !in vobis Deus elegit, ut ex ore meo 

audirent gentes verbum Evangelii, et crederent: et cordis inspector 

Deus testimonium perhibuit eis, dans eis Spiritum sanctum, sicut. et 

nobis, et nihil discrevit inter nos et ipsos, emundans per fidem corda 

tllorum. Nunc igitur quid tentatis Deum, tmponere jugum super 

cervicem discipulorum, quod neque patres nostri, neque nos valuimus 

portare? Sed per gratiam Domini *nostri Jesu Christi credimus 

nos posse salvari, quomodo et illi. Post quem Jacobus dixit: Viré act xv. 

Jratres, Simon retulit, quemadmodum 3 Deus excogitavit accipere ez 

gentibus populum nomini suo. * Et sic conveniunt sermones prophe- 

tarum, sicut scriptum est: Post hac revertar, et reedificabo taber- amosix. n, 

naculum David quod cecidit, et disturbata ejus edificabo, et erigam 

sllud, uti requirant reliqui hominum Dominum, et omnes gentes, in 

quibus invocatum est nomen mewn super eos, dicit Dominus, faciens 


1 in vobis. As GRABE remarks, the 8 The ALEX. MS. also omits πρῶτον. 
ALEX. MS. has ὑμῖν in lieu of the more The Syriac embodies πρῶτον ἐπεσκέψατο 
usual ἡμῖν, which is also read in the in «2} which means both to begin 
Const. Apost. VI. 12, and in the Com- and to purpose. 
mentary of CHRYsosTOM. The Syriac 4 Et sic. Pro τούτῳ lrencus vel 
takes ἐν ἡμῖν as applied to himself by — interpres ejus legit οὕτως, quomodo etiam 
8. Peter, ܕܝܠܝ‎ ea S0Q.2) co ἐξ primitus tn Cod. Cantabriy. scriptum 
ore ,ܗܘܗ‎ "neo inquam. fuit, sed recentiori manu correctum. 

* nostri, So the Syriac yS0? GRABE. 


70 : DEUS 


118. HL lheec. Cognitum a seculo est Deo ' opus ejus: propterea ego secun- 
GR Ii ii x. dum me judico, non molestari eos qui ex gentibus convertuntur ad 
ir Deum, sed pracipiendum eis, uti abstineant a *vanitatibus idolorum, 
et a fornicatione, et ta sanguine: et quecunque nolunt sibi fieri, 

aliis ne faciant. Et cum hec dicta essent, et omnes consensissent, 

Act. xv. 38-- scripserunt eis sic: Apostoli et Presbyteri 5 fratres, his qui sunt in 
Antiochia et Syria et Cilicia fratribus ex gentibus, salutem. 
Quoniam audivimus, quia ex nobis quidam exeuntes turbaverunt vos 
sermonibus, destruentes animas vestras, quibus non precepimus, 
dicentes, Circumcidimint et servate Legem ; placuit nobis conveni- 

entibus in unum, electos viros mittere ad vos cum dilectissimis nostris 
Barnaba, et Paulo, hominibus qui tradiderunt animam suam pro 

nomine Domini nostri Jesu Christi. Misimus igitur Judam et 

Silam, ef $psos per sermonem annuntiantes " nostram. sententiam. 

Placuit enim sancto Spiritui, et nobis, nullum amplius vobis pondus 
imponere, quam hac qua sunt necessaria, ut abstineatis ab tdolo- 

thytis, et sanguine, et fornicatione: σὲ quecunque non vultis fieri 

vobis, aliis ne faciatis: a quibus custodientes vos 1psos, bene agetis, 
Sambulantes in Spiritu sancto. Manifestum est igitur ex his omni- 

bus, quoniam non alterum Patrem esse docebant, sed libertatis 


1 ταῦτα πάντα is the received text. 
The latter word, from its similarity, was 
lost in the Alexandrian and other copies, 
as was the case with that of IRENA&US. 

3 So also the Codex BEZ& ; and since 
the one work of the conversion of the 
heathen is here considered, the singular 
is not inapplicable. Syr. Opera. 

3 Gr. τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων. 
The quotation is apparently affected by 
ranis simulachris, p.65. The Syr. read 
εἰδωλοθύτων, with which the sequel 
agrees. 

4 Quemadmodum Irenaeus vel ejus In- 
terpres, hic et paulo post, ita et Cod. Canta- 
brig. utroque in loco omittit, kal πνικτοῦ, 
atque addit: καὶ ὅσα μὴ θέλωσι ἑαυτοῖς 
γίνεσθαι, ἑτέροις μὴ ποιεῖτε, posteriori 
ἴοοο, ποιεῖν. Agnoscit quoque hanc appen- 
dicem CYPR. ad Quir. 3, c. 119. GRABE. 

5 The ALEX. aud CauBRIDGE MSS. 
omit the word xal, but the term ἀδελφοὶ 
corresponds with the collective descrip- 
tion in v. 22, σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ, and 


requires the copula, as in the Syriac. 

6 quibus non praecepimus. These 
words are transposed, aud should follow 
the word Legem. 

7 N, T. rà αὐτά. 

8 ambulantes in Sp. s. Hoc iterum 
est appendix, et in Cod. Cant. exarata, et 
a TERT. de Pud. 12, his expressa verbis: 
Vectante vos Spiritu sancto. Gr. The 
word in the Gr. text is ἔῤῥωσθε, which 
the Syriac also renders paraphrastically 
$02 cn QOO! Be firm in 
our Lord; but some transcriber mistook 
the middle term for the customary 
Rabbinical valete |YMU'N, which in the 
Talmud Tr. Gittín is interpreted by the 
Gloss, IPINNN, ἔῤῥωσθες. The word 
having been so written, was rendered 
into Greek by φερόμενοι, as though it 
were referrible to "WN βαδίζειν, Prov. 
ix. 6. So the Codex BEz has φερόμενοι 
ἐν τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, which TERTULLIAN 
rendered as φέροντος τοῦ ἁγίου Πνεύ- 
ματος. 


UNIVERSORUM UNUS. 71 


novum testamentum dabant his, qui nove in Deum per Spiritum 118. m. 
sanctum credebant. Ipsi autem ex eo quod qusererent, an opor- 6. üben 
teret circumcidi adhuc discipulos necne, manifeste ostenderunt 
non habuisse se alterius Dei contemplationem. 

18. Ceterum non talem timorem circa primum habuissent 
Testamentum, ut nec cum ethnicis quidem convesci vellent. Nam 
et Petrus, quamvis ad catechizandos eos missus esset, et tali 
visione !conterritus fuisset, cum timore tamen multo locutus est 

353. ad eos dicens: Jpsi scitis quoniam non est fas viro Judawo conjungi, 
aut convenire cum allophylo: mihi autem Deus ostendit, neminem 
communem aut immundum dicere hominem: quapropter sine contra- 


4 ܐܗ , L4‏ , ^ ܬ 
Διὰ τῶν λόγων τούτων σημαίνων, ὅτι οὐκ dy ἐπεπόρευτο‏ 
, ܠ a 1. 4 Qs‏ 4 4 9 4 
πρὸς αὐτοὺς, εἰ μὴ κεκέλευστο. "lows γὰρ οὐδὲ TO Bar-‏ 
^ ܠ ^ 4 ¥ ^ 4 Ψ‏ 
τισμα οὕτως εὐχερῶς ἔδωκεν αὐτοῖς, εἰ μὴ ToU Πνεύματος‏ 
^ 9 , ܝ ^ 
TOU dyiov ἐπαναπαύοντος αὐτοῖς, προφητεύοντας αὐτοὺς‏ 
ܒ ܐ ܠ e^‏ ܠ ܠ 4 
ἀκηκόει. Kal διὰ τοῦτο ἔλεγε: Μήτις τὸ ὕδωρ κωλῦσαι‏ 
^ 4 , ^ 4 ^ 
δύναται ToU μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ [νεῦμα‏ 
e 4 ,‏ , ܨ ^ € ς i‏ ܐܗ a‏ 
TO ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς; πείθων ἅμα τοὺς συμπαρόν-‏ 
A eM , 9 9‏ ^ ܠ 4 4 ܝܚ , 4 
τας, καὶ σημαίνων, ὅτι εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ᾽ av-‏ 


4 9 ܝ‎ 4 e a 9 4 ^ , 
TOUS ἐπαναπέπαυτο, ἣν ὁ κωλύσων αὐτοὺς τοῦ βαπτίσματος. 


dictione veni; his sermonibus significans, quoniam non abisset ad 
eos, nisi jussus fuisset. Sic sque ne baptisma quidem facile de- 
disset, nisi, Spiritu sancto requiescente super eos, prophetantes 
eos audisset. Et propter hoc dixit: *Num quis aquam vetare 
potest ad baptizandum hos, qui Spiritum sanctum acceperunt, 
quemadmodum et nos? Suadens simul his qui secum erant, et 
significans, quoniam nisi Spiritus sanctus super eos requievisset, 
exsisteret qui eos prohiberet a baptismate. 

.. 30. — 19. Hi autem qui *circa Jacobum Apostoli gentibus quidem 
libere agere permittebant, concedentes nos Spiritui Dei. Ipsi 


1 conterritus. Since one of MERCER'8 
MSS. has the reading contritus, and the 
present is not at all suited to the sense; 
since also S. Peter himself speaks of 
being constrained by that which he saw 
in his trance, Acts xi. 17; I consider 
constrictus to be the true reading, as the 
translation of συνεχόμενος. 

3 Cr., Voss., MABS8., numquid aliquis. 

3 Greca phrasis ol περὶ δεῖνα sepe 


non unicum hominem, sed eos quoque qui 
cum tpso sunt, denotet ; hic cum Jacobo 
reliquos simul Apostolos intelligo, pre- 
sertim quia sequitur: Ipsi vero scientes, 
dec. Coterum Ireneushoc loquendi genere 
primatum inter Apostolos S. Jacobo tri- 
buisse videtur, tamquam Episcopo Hiero- 
solymstana Ecclesie, ex qua habuit omnis 
Ecclesia initium, et μητροπόλεως τῶν τῆς 
καινῆς διαθήκης πολιτῶν, 326 a. GR. 


n 14. 


Act. x. 28, 39. 


Act. x. 47. 


LIB. 111. 
GR. III. jm 
MASS. 
ii a 


72 OMNIBUS PARITER APOSTOLIS 


vero eundem scientes Deum, perseverabant in pristinis observa- 
tionibus, ita ut et Petrus quoque timens ne culparetur ab ipsis, 
ante manducans cum gentibus propter visionem et propter 


Gal. 1. 13,13. Spiritum qui requieverat super eos, cum tamen advenissent qui- 


Joh. xv. 97. 
Act. i. 8. 


Gal. ii. 8. 


dam ab Jacobo, separavit se, et non manducavit cum eis; hoc 
ipsum autem dixit Paulus et Barnabam fecisse. Sic Apostoli, quos 
universi actus et universze doctrine Dominus testes fecit, ubique 
enim simul cum eo assistentes inveniuntur Petrus et Jacobus et 
Johannes, religiose agebant circa dispositionem legis, quse est 
secundum Moysem, ab uno et eodem significantes esse Deo. 
Quod quidem non fecissent secundum que przediximus, si preeter 
eum qui legis dispositionem fecit, alterum Patrem a Domino didi- 
cissent. 


CAP. XIII. 


Adversus eos qui dicunt, tantum Paulum ex Apostolis, 
cognovisse veritatem. 


1. 'Eos autem qui dicunt, solum Paulum veritatem cogno- 
visse, cui per revelationem manifestatum est mysterium, ipse 
Paulus convincat ' eos, dicens, unum et ipsum Deum operatum Pe- 
tro in apostolatum circumcisionis, et sibi in gentes. Ipsius ergo 
Dei Petrus erat Apostolus, cujus et Paulus; et quem Petrus 
in circumcisione annuntiabat Deum, et Dei Filium, hunc et 
Paulus in gentes. Neque enim ut solum Paulum *salvaret, venit 
Dominus noster; nec sic pauper Deus, ut unum solum haberet 
Apostolum, qui dispositionem Filii sui cognosceret. Et Paulus 
autem dicens: Quam speciosi pedes evangelisuntium bona, evangeli- 


santium pacem, manifestum facit, quoniam non unus, sed plures 


erant, qui veritatem evangelisabant. Et rursus in ea epistola quze 
est ad Corinthios, cum przdixisset omnes qui ? Deum post resur- 


1 i.e. the Marcionites, who admit- 
ted the Pauline Epistles to be genuine, 
and the Gospel of S. Luke, as having 
been written under the eye of 8. Paul. 
608... 608, τοὺς δὲ λέγοντας... ἐλέγχῃ 
τούτους. 

3 CLERM., Mass., salvare without 
ut, which appears however in the Voss. 
and Mero. 11. MSS. GBABE'S reading 
therefore is retained. Scripture says Θεὸν 
οὐδεὶς ἑώρακε πώποτε, and IRENARUS can 


scarcely have written Oeóv the word 
Deum must have arisen out of Dnm, 
the abbreviation of Dominum. The text 
that he is about to adduce would never 
have caused the author to write Θεὸν, for 
although it speaks of seeing the Father, 
this is only collaterally to the main ar- 
gument, which establishes the fact that 
Christ gave the Apostolical commission, 
not to 8, Paul alone, but to the entire 
collegium of the Apostles; to all of 


INNOTUIT VERITAS. 78 


rectionem viderunt, intulit: Sive autem ego, sive illi, sic annuntia- LIB. HI. 
mus, et sic credidistis: unam et eandem preedicationem confitens 95. ΠῚ. xin. 
omnium eorum qui Deum viderunt post resurrectionem a mor- εἰν 
tuis. 

2. Et Dominus autem Philippo volenti Patrem videre, re- 
spondit: Tanto tempore vobiscum sum, et me non cognovisti, Phi- Joh. xiv. 7,9, 
lippe? qui videt me, videt et Patrem. Quomodo tu dicis, Ostende — 
nobis Patrem? Ego enim in Patre, et Pater in me, et a modo 
cognovistis eum, et vidistis. Quibus ergo Dominus testimonium 
dixit, quoniam et cognoverunt in ipso et viderunt Patrem, 

Pater autem veritas, hos dicere non cognovisse veritatem, est 
hominum falsa testantium, et eorum qui alienati sunt a Christi 
doctrina. Ad quid enim mittebat Dominus duodecim Apostolos uat. x. e. 
ad oves que perierant domus Israel, si veritatem non cognove- 

runt? Quomodo autem et septuaginta preedicabant, nisi ipei 

prius veritatem preedicationis cognovissent? Aut quomodo Petrus 
ignorare potuit, cui Dominus testimonium dedit, quoniam caro et Matt. xvi. 17. 
sanguis non revelavit ei, sed Pater qui in coelis est?  ! Sicut ergo 
Paulus Apostolus non αὖ hominibus, neque per hominem, sed per cat.i.1. 
Jesum ? Christum et Deum Patren ; Filio quidem adducente eos 

ad Patrem, Patre vero revelante eis Filium. 

3. Quoniam autem his qui ad Apostolos vocaverunt eum 
de quzestione, acquievit Paulus, et ascendit ad eos cum Barnaba 
in Hierosolymam, non sine causa, sed ut ‘ab ipsis libertas 


1 Cor. xv. 11. 


whom he addressed himself when he 
said, ἀπ᾽ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν, xal 
ἑωράκατε αὐτόν, Joh. xiv. 7. It is sur- 
prising that editors should have allowed 
this reading to pass unnoticed ; but this 
perhaps makes it less surprising that 
some transcriber should have been 
caught by the apparent similarity of 
idea contained in S. John’s words, 
and instead of Dominum have written 
Deum. The Cu. for qui Deum reads 
quidem, 

1 sicut. ergo, καθὼς Apa, connect- 
ing the case of S. Paul with the pre- 
ceding. GRraBE however imagines that 
something has been lost. Nullus nos- 
trorum MSS. Codd. supplet defectum, 
quem hoc loco facile deprehendaa. — Deest 
enim apodosis, qua de reliquis Apostolis 


idem praedicetur, quod de S. Paulo dic- 
tum est, nempe eos missos. fuisse a Jesu 
et ipso Deo Patre: que postrema vox 
forte recurrens omisst commatis fuit 
occasio. No apodosis is required, and 
eos will refer to the A postles, the seventy 
disciples, S. Peter and S. Paul collec- 
tively. The text from S. John served to 
introduce the mention of the several 
instances in which God had revealed 
himself by his Apostles, and then the 
entire period is summed by words that 
refer back the reader to the text, from 
whence the sense had so naturally 
flowed. 

3 Christum, restored by GRABE from 
the AR. MS, but cancelled again by 
Mass. 

3 ct is added in the CLERM. MS. 


74 S. LUCAS 


LIB. HL. gentilium confirmaretur, ipse ait in ea quz ad Galatas est epistola: 
on Hos xit Deinde post x1v annos ascends $n Hierosolymam cum Barnaba, 
ii assumens et Titum. Ascendi autem secundum revelationem, et con- 

Cap. .ܐܐ‎ 1, ® tuli cum eis Evangelium quod predico inter gentes. Et iterum ait: 

Cap. 1.5. 14d horam cessimus subjectioni, uti veritas Evangelii perseveret Μ. sn. 
apud vos. Si quis igitur diligenter *ex Actibus Apostolorum 
scrutetur tempus, de quo scriptum est ® ascendisse Hierosolymam 
propter preedictam quzstionem, inveniet eos qui przedicti sunt a 
Paulo annos concurrentes, Sic est consonans et velut eadem tam 
Pauli annuntiatio, quam et Lucz de Apostolis testificatio. 


CAP. XIV. 


De sectatore Apostolorum Luca, et que sunt que in 
Evangelio per solum Lucam cognovimus. 


1. QuowiaM autem is Lucas inseparabilis fuit a Paulo, et 
cooperarius ejus in Evangelio, ipse facit manifestum, non glorians, 
sed ab ipsa *productus veritate. Separatis enim, inquit, a Paulo, 
et Barnaba et Johanne, qui vocabatur Marcus, et cum navigassent 
Cyprum, nos venimus in Troadem: et cum vidisset Paulus per 


Act. xv. ® 


Act. xvi. & 
seq. 


1 IRENEUS evidently quotes Gal. ii. 
5, as giving ἃ very different sense from 
that which it has, when affected as in 
the received text with the negative. In 
this form it can only mean that S. Paul, 
in the matter of the circumcision of 
Titus, did not so admit the authority of 
the other Apostles, as to disparage his 
own divine commission. Whereas as 
it stands in IRENJEUs, it refers to the 
collation at Jerusalem of the Gospel 
preached by S. Paul, with that declared 
by the other Apostles ; in reference to 
which collation he says, 7n horam cesst- 
mus subjections, &c. It is remarkable 
that TERTULLIAN baving quoted this 
text in the negative form, proceeds to 
argue as if the reading were corrupt, 
and the Apostle's words could only be 
expressed with truth by the removal of 
the negative, adv. Marc. v. 3.  Inten- 
damus enim et sensui. ipsi, et cause ejus, 
et apparebit. vitiatio Scriptura . . . Dicas 


velim si non subintroissent falsi ܐܐܠܐ‎ fra- 
trea... cessissent subjectioni? non opinor. 
Ergo cesserunt, quia fuerunt propter quos 
cederetur,  MARSUET observes that S. 
JEROM speaks of a great variance in the 
copies of Scripture, as regards this text, 
some reading and some omitting the 
negative. He also states that the S. 
GERMAIN Latin MS., supposed to be of 
the old Italic version, prior to the V ul- 
gate, agrees with this reading of IRE- 
NJUS. The Syriac has the negative 


3 The reader is referred by GRABE 
to Bp Pearson's Annales Paulini, pre- 
fixed to the dissertations on the succes- 
sion of the first Roman bishops. There 
is also much useful and compendious 
matter in Dr BURTON'S treatise On the 
Chronology of the Acts of the Apostles. 

8 CLERM., Voss., ascendi. 

4 Productus. Προηγμέσος hoc loco 
verti debebat, compulsus. GR. 


8. PAULI AMANUENSIS. 


75 


somnium virum Macedonem, dicentem; Veniens in Macedoniam 1,8. 11. 
opitulare nobis Paule; statim, ait, quesivimus proficisci in Mace- OR Iii. xiv. 
doniam, intelligentes quoniam provocavit nos Dominus evangelisare 
eis. Navigantes igitur a Troade, direximus navigium in Samothra- 
cen: et deinceps reliquum omnem ipsorum usque ad Philippos 
adventum diligenter significat, et quemadmodum primum sermo- 
nem locuti sunt: Sedentes enim, inquit, locuti sumus mulieribus act. xvi 13. 


que convenerant; et quinam crediderunt, et quam multi. 


Et 


xiv. 1. 


iterum ait: Nos autem navigavimus post dies azymorum a Philip- act. xx. 5, 6. 
pis, et venimus Troadem, ubi et commorati sumus diebus septem. 
Et reliqua omnia ex ordine cum Paulo refert, omni diligentia 
demonstrans et loca et civitates et quantitatem dierum, quoad- 
usque Hierosolymam ascenderent: et quz illic contigerint Paulo, ace. xxi. 
quemadmodum vinctus Romam missus est; et nomen centurionis 44. xxvii. 1. 
qui suscepit eum, et parasema navium, et quemadmodum naufra- act. xxviii. 


gium fecerunt, et in qua liberati sunt insula ; et quemadmodum n 


humanitatem ibi perceperunt, Paulo curante principem ipsius in- 
81112 ; et quemadmodum inde Puteolos navigaverunt, et inde Ro- 
mam pervenerunt, et quanto tempore Roms commorati sunt. 
Omnibus his cum adesset 'Lucas, diligenter conscripsit ea, uti 
neque mendax, neque *elatus deprehendi possit, eo quod omnia 
hzc constarent, et seniorem eum esse omnibus qui nunc aliud 
docent, neque ignorare veritatem. Quoniam non solum ? prose- 
cutor, sed et cooperarius fuerit Apostolorum, maxime autem Pauli, 
et ipse autem Paulus manifestavit in epistolis, dicens: Demas me s rw. iv.16, 


dereliquit, et abiit tin Thessalonicam, Crescens in Galatiam, Titus n 


an Dalmatiam: Lucas est mecum solus. Unde ostendit quod 


semper junctus ei et inseparabilis fuerit ab eo. 


Et iterum in *ea 


epistola qu:e est ad Colossenses, ait: Salutat vos Lucas medicus col. tv. 14. 
dilectus. Si autem Lucas quidem, qui semper cum Paulo pre- 
dicavit, et dilectus ab eo est dictus, et cum eo evangelisavit, 
et creditus est referre nobis Evangelium, nihil aliud ab eo 
*didicit, sicut ex verbis ejus ostensum est, quemadmodum hi qui 


1 Lucas, omitted in the An. MS. 

3 elatus, d\eyxGels, rendered aa évex- 
θεὶς, which has escaped notice. 

8 prosecutor, παράπομπος. GR. but 
ἀκόλουθος was more probably the word. 

4 in is replaced in the text, as read 
in the CLERM., ARUND., and MeRc. 
MSS. 


5 ea, omitted in the ΑΒ. MS., is read 
in the CLERM. 

6 The ARUND. reading is follow- 
ed as preferable to the CLERM. MS. 
dicit; it agrees better with the sequel ; 
the Greek may have been, xal οὐδὲν 
ἕτερον ἀπ᾽ αὐτοῦ (τοῦ Παύλου, ac.) Eua- 
θεν. 


76 DISCIPLINA ARCANI 


Lip 11. nunquam Paulo adjuncti fuerunt, gloriantur abscondita et in- 
on} IIl. xh “atv. enarrabilia didicisse sacramenta ? 

Quoniam autem Paulus simpliciter quz sciebat, hzc et‏ .2 ܒܡ 
docuit, non solum eos qui cum eo erant, verum omnes audientes‏ 
se, ipse facit manifestum. In Mileto enim convocatis 'episcopis‏ 
et presbyteris, qui erant ab Epheso et a reliquis proximis civita-‏ 
tibus, quoniam ipse festinaret Hierosolymis Pentecosten agere,‏ 
multa testificans eis, et dicens quz ?oporteret ei Hierosolymis‏ 
evenire, adjecit: Scio quoniam jam mon videbitis faciem meam:‏ 
testificor igitur vobis hac die, quoniam mundus sum a sanguine‏ 
omnium. Non enim subtraxi uti non annuntiarem vobis omne‏ 
sententiam Dei. — Attendite igitur et vobis, et omni gregi, n quo vos‏ 
Spiritus sanctus proposuit episcopos, * regere ecclesiam * Domini,‏ 
quam "sibi constituit. per sanguinem. suum. — Deinde significans‏ 
futuros malos doctores, dixit : Ego scio quoniam adventent post dis- Μ. 202.‏ 
cessum meum lupi graves ad oos, non parcentes gregi. Et ex vobis-‏ 
ipsis exsurgent viri loquentes perversa, uti convertant discipulos post‏ 
se. Non subtrazi, inquit, uti non annuntiarem omnem sententiam‏ 
Dei vobis. Sic Apostoli simpliciter, et * nemini invidentes, que‏ 
didicerant ipsi a Domino, hzc omnibus tradebant. Sic igitur et‏ 
Lucas nemini invidens, ea que ab eis didicerat, tradidit nobis,‏ 
sicut ipse testificatur dicens: Quemadmodum tradiderunt nobis qui‏ 
ab initio contemplatores et ministri fuerunt Verbi.‏ 

3. Si autem quis 7refutet Lucam, quasi non cognoverit 
veritatem, manifestus erit projiciens Evangelium, cujus 5 dignatur 
esse discipulus. Plurima enim et magis necessaria Evangelii 
per hune cognovimus, sicut Johannis generationem, et de Za- 
charia historiam, et adventum angeli ad Mariam, et ?exclamatio- 


Act. xx. 25— 
98. 


Act. xx. 29, 
930. 


Luc. 1. 9. 


1 Episcopis et Presbyteris. Non con- > plov καὶ Θεοῦ, and the Syriac has 
tradicit Irenaeus S. Luce, qui Act. xx. ® 1 ܡ‎ 
, Christi, ܠܥܨܬܗ ܕ‎ 
Episcopos εἰ Presbyteros eosdem facere . 
videtur. Qui Herutro ἢ ܚ‎ 5 sibi constituit, περιεποιήσατο, Syr. 


bulorum utrumque ordinem S. Lucas sig- 
nificare potuit. GB. cf. p. 7, n. 5. 

3 Mass. has oportet, but the error is 
one of the press, which is followed by 
STIEREN ; both the CLERM. and AR. have 
oporteret. . 

3 regere, ποιμαίνειν, Syr. V. ܬܪܥܘܢ‎ 
The translator renders the word in its 
poetical sense. 

* Domini, the Codex BEz.£ agrees 
with IREN.gU8 ; other MSS. have Kv- 


OLLO? quam acquisivit. 

6 We observe here no trace of any 
disciplina arcani, which was from the 
first the device of heresy. 

7 refute, παραπέμπῃ, Vol. I. 1,.n. 3. 
et following is cancelled as in the CL., 
ΑΒ., Voss. MSS. 

8 Here Cr., Voss., MASS. omit non, 
and it is better away ; dignatur, will 
represent, ἀξιοῖ, claims to be. 

9 exclamationem, ἐκφώνησυ,. 


APUD APOSTOLOS NULLA. 77 


nem Elizabeth, et angelorum ad pastores descensum, et ea quie LIB. III. 
ab illis dicta sunt, et Annz et Simeonis de Christo testimonium, on iit. ܨ‎ 
et quod duodecim annorum in Hierusalem relictus sit, et baptis- _ 6.36 
mum Johannis, et quot annorum Dominus baptisatus sit, et quia Cer. it; 

in quintodecimo anno Tiberii Ceesaris. Et in ' magisterio illud 

quod ad divites dictum est: Va vobis divites, quoniam percipitis Cap. vi. 24.25, 
consolationem vestram. Et, va@ vobis qui satiati estis, quoniam esu- — 
rietis: et qui ridetis nunc, quia plorabitis. Et, ec vobis cum bene- 
dizerint vos homines omnes. Secundum hac enim faciebant et 
pseudoprophetis patres vestri. Et omnia hujusmodi per solum 

Lucam cognovimus, (et plurimos actus Domini per hunc didici- 

mus, *quibus et omnes utuntur:) ut ?et multitudinem piscium, csp. v. 
quam concluserunt hi qui cum Petro erant, jubente Domino ut 
mitterent retia: et illa quze per octodecim annos passa, curata Cap. xiii. 
fuerat mulier die sabbatorum: et de hydropico, quem curavit cap. xtv. 
Dominus die sabbatorum, et quemadmodum disputavit quod 

curavit in hac die: et quemadmodum docuit discipulos primos 
discubitus non appetere: et quoniam pauperes et debiles vocare 
oportet, qui non habent retribuere: et qui *pulsavit nocte sumere Cep. xi. 
panes, et propter instantiam importunitatis sumit: et quoniam Cap. vil. 
apud Phariseum recumbente eo, peccatrix mulier osculabatur 

pedes ejus et unguento ungebat, et quecunque propter eam 

dixit ad Simonem Dominus de duobus debitoribus: et de parabola cap. it 
divitis illius qui reclusit quze ei ^nata fuerant, cui et dictum est, 

In hac nocte *expostulabunt animam tuam a te: Que autem prepa- 

rasti, cujus erunt? similiter autem et divitis qui vestiebatur cep. xv. 
purpura, et jocundabatur nitide, et egenum Lazarum: et eam Cap. xvii. δ, 


Both may have been written by the 
translator. 


1 παραψέσει, and cf. I. 143, n. 2, 
end. GRABE however suggests διδασκα- 


Mg. 

3 quibus et omnes utuntur, als xal 
πάντες (Evangeliste sc.) χρῶνται, κα- 
θὼς κιτλ. The author having instanced 
certain sayings of our Lord that are 
recorded only by 8. Luke, adds paren- 
thetically that he also mentions many 
events in common with the other Evan- 
gelists, and then details other circum- 
stances peculiar to S. Luke, resuming 
his subject with καθὼς καί. 

3 There is authority both for ,ܐ‎ 
AB. MS., and uf, CLERM. and Voss. 


4 Mass. prints pulsat, and quotes 
the authority of the CLeRM. MS. It is 
singular that by mistake et quoniam pau- 
peres. . . sumit is there written twice, and 
both times with pulsavit. The second 
time also we have noctu for nocte. 

5 rà γεννήματα. 

6 Expostulabunt animam. Cypria- 
nus in orationem Dominic. Stulte, hac 
nocte expostulatur anima tua. Ter- 
tullianus libro quarto adversus Mar- 
cionem, reposcent. Grace est ἀπαιτοῦσι. 
FEUARD. 


78 A SOLO LUCA 


118. 1. quam ad discentes suos dixit responsionem, quando dixerunt ei: 
on. Ii Til. xiv. Adjice nobis fidem: et eam que ad Zacchzeum publicanum facta 


Ass 


Cap. xix. 


Cap. xviii. 


Cap. xvii. 
Cap. xiv. 
Cap. xviii. 


Cap. xiii. 


Cap. xxiv. 


est confabulationem : et de Phariseo et publicano, qui simul 
adorabant in templo: et de decem leprosis, quos simul emundavit 
in via: et quoniam de vicis et plateis claudos et 'luscos jussit 
colligi ad nuptias; et parabolam judicis qui Deum non timebat, 
quem instantia vidus fecit ut vindicaret eam: et de arbore fici 
quze erat in vinea, quze non faciebat fructum. Et alia multa sunt 
quie inveniri possunt a solo Luca dicta esse, quibus et Marcion 
et Valentinus utuntur. Et super hsc omnia post resurrectionem 
in via ad discipulos suos quz locutus est, et quemadmodum cog- 
noverunt eum in fractione panis. 

4. Necesse est igitur et reliqua quz ab eo dicta sunt, reci- 
pere eos, aut et his renuntiare. Non enim conceditur eis ab his 
qui sensum habent, quaedam quidem recipere ex his qu a Luca 
dicta sunt, quasi sint veritatis ; quzedam vero "refutare, quasi non 
cognovisset veritatem. Εὖ si quidem refutaverint hi qui a Mar- 
cione sunt, non habebunt Evangelium: hoc enim quod est secun- 
dum Lucam quemadmodum * przediximus, decurtantes, gloriantur 
se habere Evangelium; hi vero qui a Valentino sunt, cessabunt a 
plurimo vaniloquio suo: ex hoc enim multas occasiones subtili- 
loquii sui acceperunt, interpretari audentes male, quze ab hoc bene 
sunt dieta: si autem et reliqua suscipere cogentur, intendentes 
perfecto Evangelio, et Apostolorum doctrinz, oportet eos pceni- 
tentiam agere, ut salvari a periculo possint. 


CAP. XV. 
Adversus eos qui frustrantur Paulum Apostolum. 


1. Eapem autem dicimus iterum et ‘his, qui Paulum Apo- 
stolum non cognoscunt, quoniam aut reliquis verbis Evangelii, 
quze per solum Lucam in nostram venerunt agnitionem, renun- 
tiare debent, et non uti eis; aut si illa recipiunt omnia, habent 
necessitatem recipere etiam eam testificationem, que est de 
Paulo, dicente ipso, primum quidem Dominum ei de coelo locu- 


1 AR. ceecos. 4 Among others the Ebionites who 
3 See Vol. 1. 1, n. 3. considered him to be an apostate from 
3 See pp. 50, 67. the Law, Vol. 1. 213. 


79 


tum: Saule, Saule, quid me persequeris? Ego sum Jesus ' Christus, 118. nr. 
quem tu persequeris: deinde Ánanie de eo *dicente: Vade, quo- 1 GR. ΤῊ: III xv. 
niam vas electionis mihi est iste, ut portet nomen meum ὃ in genti- 
bus, et regibus, et filis Israel, Ego enim demonstrabo ei 4 ex ipso, λει xxii. 8; 
quanta oporteat eum pati propter nomen meum. Qui igitur non ™ 15 16 
recipiunt eum qui sit electus a Deo ad hoc, ut fiducialiter portet 
nomen ejus, quod sit missus ad quas prediximus gentes, electio- 
nem Domini contemnunt, et seipsos segregant ab Apostolorum 
conventu. Neque enim contendere possunt Paulum non esse 
- Apostolum, quando in hoc sit electus: neque Lucam mendacem 
esse, possunt ostendere, veritatem nobis cum omni diligentia 
annuntiantem. Fortassis enim et propter hoc operatus est Deus 
plurima Evangelia ostendi per Lucam, quibus necesse haberent 
omnes uti, ut "sequenti testificationi ejus, quam habet de actibus 
et doctrina Apostolorum, omnes sequentes, et regulam veritatis 
inadulteratam habentes, salvari possint. Igitur testificatio ejus 
vera, et doctrina Apostolorum manifesta et firma, et nihil subtra- 
hens, neque alia quidem in abscondito, alia vero in manifesto 
docentium. 

2. Hoc enim fictorum et prave seducentium et hypocrita- 
rum est molimen, quemadmodum faciunt hi qui a Valentino sunt. 
Hi enim ad multitudinem propter eos qui sunt ab Ecclesia, quos 
° communes “et Ecclesiasticos ipsi dicunt, inferunt sermones, per 


QUAM PLURIMA ENARRANTUR. 


p 9 


1 Gr. T. and Syr. Ναζαγαιω. 

3 Dicentem legendum patet, quia non 
ad Lucam, sed ad Dominum refertur. 
GRABE. But the construction is de- 
pendent upon μαρτύριον, though the 
translator has failed to observe it, e.g. 
εἶτα τῷ ᾿Ανανίᾳ περὶ αὐτοῦ λέγοντος 
(τοῦ Χριστοῦ sc.) 

3 dy in error for ἐνώπιον, but Syr. 


lotos in gentibus. 


* ex ipso. 'These words represent- 
ing ἐκ τούτου (τοῦ χρόνου sc.) were in- 
serted carelessly, the quotation having 
been made from memory. There is no 
authority of any kind for the interpola- 
tion. 

5 seguenti. MABSUET observes that 
the translator follows the Greek con- 
cord, the verb ἀκολουθεῖν governing the 
dative. 


9$ communes, καθολικοὺς, the word Ca- 
tholicus not yet having been added to the 
Latin in ita ecclesiastical sense. TERTUL- 
LIAN makes use of the word, but in the 
sense of general, publie, &c. So, quam 
catholice $n medium proferebant, Proscr. 
Her. c. XXVI. The goodness of God is 
catholica εἰ summa illa bonitas. adv. 
Marc. ΤΙ. 17. It is the correlative term 
of ex parte, e.g. ab eo permittetur... 
catholice fleri hec, a quo et ex parte. 
de Fug.3. Hence the word not having 
been as yet adopted by the Church 
when the translator wrote, the Greek 
term is rendered by communes. 1f so, 
the name of Catholic may have been 
applied first to the Church of Christ by 
the Gnostic party, as a contemptuous 
term for the ol πολλοί, 

7 et is restored to the text from the 
CLERM. copy, whereby Ecclesiasticos is 


LIB. ITI. 
3 


xv. 2. 

GR. ITI. xv. 

MASS. III. 
xv. 9. 


80 VERITAS SIMPLEX 


quos capiunt simpliciores, et illiciunt eos, 'simulantes nostrum 
tractatum, ut ssepius audiant ; qui *et jam quzruntur de nobis, quod 
cum similia nobiscum sentiant, sine causa abstineamus nos a com- 
munieatione eorum, et cum eadem dicant, et eandem habeant doc- 
trinam, vocemus illos hecreticos: et cum dejecerint aliquos a fide 
per queestiones, quze fiunt ab eis, et non contradicentes auditores 
suos fecerint, his separatim inenarrabile plenitudinis suze enarrant 
mysterium. Decipiuntur autem omnes, qui quod est in verbis 
verisimile, se putant posse ?discere a veritate. Suasorius enim et 
verisimilis est, et exquirens fucos error: sine fuco autem est veri- 
tas, et propter hoc pueris credita est. Et si aliquis quidem ex 
his qui audiunt eos, quzerat solutiones, vel contradicat eis, hunc 
quasi non capientem veritatem, et non habentem de superioribus 
a matre sua semen affirmantes, in totum nihil dieunt ei, mediarum 
partium dicentes esse illum, hoc est psychicorum. Si autem 
aliquis quasi *parvam ovem, deditum semetipsum ipsis przebeat, 
*imitationem illorum, et redemtionem illorum consecutus, est in- 


shewn to be the interpretation of xa6o- 
λικοὺς preceding. And that such was 
the primitive meaning of the term is 
clearly shewn by MassvEt, who says in 
his note: Nec Valentinianis peculiaris 
fuit ea nominis Ecclesiasticus acceptio. 
Veteres non raro eo nomine designa- 
bant Catholicos. Sic Const. Ap. 11. 
58. Jubetur, ut, si frater aut soror ex 
alia parecia advenerit, qui commenda- 
titias afferant, diaconus que ad eos spec- 
tant, probet inquirens, el πιστοὶ, εἰ ἐκκλη- 
σιαστικοὶ, el μὴ ἀπὸ αἱρέσεώς εἷσι uepo- 
λυσμένοι, an fideles sint, an ecclesiastici, 
an nulla herest contaminati. Sic etiam 
ORIGENES, Tom. xvi. Explanationum 
in Johannis Evangelium, Dicet profecto 
Heracleon, et secum fortassis sentiens alius 
Ecclesiasticus. Eodem sensu accepit et 


` HiknBox. Pr. in Mat. et in Ez. 13. 


1 Simulantes nostrum tractatum. 'Trac- 
tatum, inéellige sermonem, e hec explica 
per ista in Proemio lib. 1., ὅμοια μὲν 
λαλοῦντας, ἀνόμοια δὲ φρονοῦντας ; nec non 
illa [c. XVI. 1] hujus libri: Lingua qui- 
dem unum Christum Jesum confitentes, 
divisi vero sententia. GR. Cf. I. 301, ut 
sgpius audiant, ἵνα πολλάκις ἀκροῶνται. 


3 ej jam, from the AR. MS. οἱ καὶ δή. 

3 discere, This word is restored 
again instead of discernere, & mere con- 
jectural reading of BirLIU8, but adopted 
by FEUABDENT, MASSUET and STIE- 
REN. The testimony of MSS. is wholly 
in favour of discere, and in fact it makes 
a better sense ; for omnes, however, om- 
nino would seem to be required; the 
translator having read πάντες for 
παντῶς. The meaning then would be, 
But they are altogether deceived, who 
imagine that they may learn from the 
Scriptural texts adduced by heretics, 
that which ther words plausibly teach. 

4 Nulla textui vi illata, quasi par- 
vam ovem, ez vet. Codd. Feuard. Arund. 
et Merc. 11. eligo (adde εἰ Clarom.): 
quanquam in Arund, due tantum litere 
ou, annexo abbreviationis signo sint exa- 
rate, ita ul utrovis modo legere possis 
et in eodem ac Merc. 11. parvum sit 
scriptum. Nam προβάτιον pro homine 
simplicissimo, qui preceps in pericula 
instar ovicule ruit, accipitur, velut apud 
Aristophanem in Pluto, GR. But ERARM., 
GALL., FEu., have parvum ovum. 

5 imitatione, GRABE has imita- 


ET SINCERA. 81 


flatus iste talis, neque in ccelo, neque in terra putat se esse, sed LIB. UII 

intra Pleroma introisse, et complexum jam angelum suum, cum oR. Th. ܝ‎ 
1 institorio, et supercilio incedit, gallinacei elationem habens. Sunt MASS. n 

autem apud eos, qui dicunt oportere bonam conversationem asse- ———— 
qui eum hominem, qui sit desuper "veniens: propter hoc et fin- 
gunt quodam supercilio gravitatem. Plurimi autem et contem- 
tores facti, quasi jam perfecti, sine reverentia, et in contemtu 
viventes, semetipsos spiritales vocant, et se nosse jam dicunt euin 
qui sit intra Pleroma ipsorum refrigerii locum. 

3. Nos autem revertamur ad eundem tractatum. Cum enim 
declaratum sit manifeste, quoniam neminem alium Deum vocave- 
runt vel Dominum nominaverunt, qui veritatis fuerunt preedica- 
tores et Apostoli libertatis, nisi solum verum Deum Patrem et 
Verbum ejus, qui in omnibus principatum habet, manifeste erit 
ostensum, factorem cceli et terre, et qui locutus sit cum Moyse, 
et legis dispositionem ei dederit, qui convocaverit patres, Domi- 
num Deum confiteri eos, et alterum neminem nosse. Manifesta 
igitur et Apostolorum et ?discentium eorum ex verbis ipsorum 
de Deo facta est sententia. 


CAP. XVI. 


Que sit Apostolorum sententia, de Domino nostro Jesu 
Christo. 


QuontrAM autem sunt qui dicunt, Jesum quidem receptaculum 
Christi fuisse, in quem desuper quasi columbam descendisse 
Christum, et cum indicasset innominabilem Patrem incompre- 
hensibiliter et invisibiliter intrasse in Pleroma: non enim solum 
ab hominibus, sed ne ab his quidem, que in ccelo sunt, potestati- 
bus et virtutibus apprehensum eum, et esse quidem filium Jesum, 
* patrem vero Christum, et Christi patrem, Deum : alii vero putative 


tioni, Mass. imitatione; but the CLezRM. Pref. Lib.1r. It is difficult to trace 


MS. émitationé, which I imagine to 
have arisen out of imitatione. The 
Greek may have been, τὴν τούτων áxo- 
λουθίαν xal τὴν τούτων ἀπολύτρωσιν 
τετυχηκώς. 

1 institorio, a word used of deal- 
ers in puffing off their goods. Here 
it may mean a strutting gait. Compare 


VOL. If. 


the Greek unless it expresses δι᾽ ἀλαζυ- 
velas καὶ τύφου ἐμβαίνει. 

3 adveniens is perhaps preferable as 
in the CLERM. MS., τὸν ἄνωθεν ἐπιόντα, 
i. e. epiritalem. 

3 discentium, i.e. μαθητῶν, as at 68, 
n. 3, meaning S. Luke and 8. Mark. 

4 See Vol. 1. p. t 13. 


6 


118. ΠῚ. 


82 SOTER TERGEMINUS. 


eum passum, naturaliter impassibilem exsistentem: qui autem 


xvi. 
OB UT xe xvi. & Valentino sunt, Jesum quidem qui sit ex dispositione, ipsum 


ܨܚ 


esse qui per Mariam transierit, in quem illum de superiori Salva- 
torem descendisse, quem et ! Christum dici, quoniam omnium qui 
emisissent eum, haberet vocabula: participasse autem cum eo qui 
esset ex dispositione de sua virtute et de suo nomine, ?ut mors 
per hunc evacuaretur, cognosceretur autem Pater per eum Salva- 
torem *quidem qui desuper descendisset, quem et ipsum *recepta- 
culum Christi et universe plenitudinis esse dicunt, lingua quidem 
unum Christum Jesum confitentes, divisi vero sententia ; (etenim 
hzc est ipsorum regula, quemadmodum preediximus, ut alterum 
quidem Christum fuisse dicant, qui ab Unigenito ad "correctionem 
plenitudinis preemissus ; alterum vero Salvatorem esse "ad glorifica- 
tionem Patris missum ; alterum vero ex dispositione, quem et 
passum dicunt, ? recurrentem in Pleroma Salvatorem qui Christum 


portabat); necesse habemus, universam Apostolorum de Domino 


nostro Jesu Christo sententiam adhibere, et ostendere eos non 
solum nihil tale sensisse de eo, verum amplius et significasse per 
Spiritum sanctum, ?qui inciperent talia docere, ?submissi a Sa- 
tana, uti quorundam fidem everterent, et abstraherent eos a vita. 


CAP. XVII. 


Ostensio quoniam, unus et idem wpse Christus Verbum 
su Dev. 

]. Er quoniam Johannes unum et eundem novit Verbum 
Dei, et hunc esse Unigenitum, et hune incarnatum esse pro 
salute nostra, Jesum Christum Dominum nostrum, sufficienter ex 
ipsius Johannis sermone demonstravimus. Sed et ܬ‎ 8 
unum et eundem Jesum Christum cognoscens, eam, qu: est 


1 Christum. May Totum (Πάντα, I. 
24) have been read here as Xpm? See 


αρτισθῆναι, Vol. I. 21. 
9$ ad, CLERM., Voss. and FEvanp. 


I. p. 279, n. 2. 
See I. 151, n. r. Kal καθεῖλε μὲν 


tov θάνατον ὁ ἐκ τῆς οἰκονομίας σω- 
τὴρ, ἐγνώρισε δὲ τὸν πατέρα Χριστόν. 
GBABE. 

3 quidem is not wanted, and may 
have grown out of the two following 
words ; unless it represents 57. 

4 receptaculum, perhaps ἐκδοχεῖον. 
See Vol. I. 127. 


5 correctionem, καταρτισμόν, Cf. kar- 


marg. tn. 

7 GRABE conjectures recurrente.... 
Salvatore. See r. 61, 62. But the read- 
ing in the text is that found in all the 
MSS., and is therefore retained ; φορή- 
σαντα τὸν Χριστὸν τὸν ἀναδραμόντα εἰς 
τὸ πλήρωμα Σωτῆρα, may be the con- 
struction. 

8 rods μέλλοντας τοιαῦτα διδάσκειν, 
ὑποβληθέντας ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ. 

9 f. l. submitti. 


G. 230. 


ANTHROPOLOGIA CHRISTI. 83 


secundum hominem, generationem ejus ex Virgine exponens, LIB. IIT. 
sicut promisit Deus David ex fructu ventris ejus excitaturum se omi [tvi 
zeternum Regem, multo prius Abrahze eandem faciens promis- ܨ‎ 
sionem, ait: Liber generationis Jesu Christi, filii David, filii Ps exxxi i. 
Abraham. Dehinc ut liberaret mentem nostram a suspicione 

que: est circa Joseph, ait: 'Christi autem generatio sic erat. Cum Matt.i. 18 
esset desponsata mater ejus Joseph, priusquam convenirent, inventa 

est tn utero habens de Spiritu sancto. Dehine cum Joseph cogi- 

taret dimittere Mariam, quoniam przegnans erat, ?assistentem ei 
Angelum Dei, et dicentem: Ne timueris assumere Mariam con- 

Jugem tuam: quod enim habet in utero, de Spiritu sancto est. 

Parvet autem Filium, et vocabis nomen ejus Jesum: hic enim 
salvabit populum suum a peccatis suis. Hoc autem factum est, ut 
impleretur quod dictum est a Domino per prophetam : | Ecce, 

virgo accipiet in utero, et pariet. filium, et vocabunt nomen ejus 
Emmanuel, quod ? est, Nobiscum Deus; manifeste significans, et 

eam promissionem quz fuerat ad patres *adimpletam, ex virgine 

natum Filium Dei, et hune ipsum esse Salvatorem Christum, 

quem prophetz preedicaverunt: non, sicut ipsi dicunt, Jesum 

quidem ipsum esse qui ex Maria sit natus, Christum vero qui 

desuper descendit. Ceterum potuerat dicere Matthzeus, Jesu vero 
generatio sic erat; sed preevidens Spiritus sanctus depravatores, 

et preemuniens contra fraudulentiam eorum, per Matthaeum ait: 

Christi autem generatio sic erat ; et quoniam hic est Emmanuel, 

ne forte tantum eum hominem putaremus ; non enim ex voluntate 1ob.. 13, 14. 
carnis, neque ex voluntate viri, sed ex voluntate Dei, Verbum caro 

"factum est, neque alium quidem Jesum, alterum autem Christum 
suspicaremur fuisse, sed unum et eundem sciremus esse. 


1 Christi autem. Ex hac catione Christi cap. 19 et 24, allegarit. GRABE. 


indeque deducto argumento patet, Irencum 
nomen 'I75c00, quod in nostris N. T. ex- 
emplaribus Grecis expressum exstat, haud 
legisse, uti nec vulgata. Latina, neque 
Persica versio illud habet. GRABE. 

3 παρεστηκότα (sub. λέγει). 

3 interpretatum is cancelled by Mass. 
as omitted in the MSS. 

* adimpletam, Cr., but al. impletam. 

5 factum est. Ex hoc loco et cap.21, 
[p. 249 G.] Liquet, Ireneum Joan. 1. 13, 
legisse, ἐγεννήθη, pro ol ἐγεννήθησαν: 
quomodo εἰ Tertullianus Lib. de Carne 


The passages quoted indicate the read- 
ing, sed ex voluntate Dei natus est, et 
Verbum caro factum est. It is remark- 
able that this varia lectio may have arisen 
most naturally from the Syriac text, 
where the plural termination Q is fol. 
lowed immediately by the copula Q, e.g. 


ἐγεννήθησαν, καὶ‏ ܬܝܠܕܘ ܘܩܠܠܬܐ 
ὁ Λόγος: the first perhaps was absorbed‏ 
in the copy followed by IRENAUS. Fur-‏ 
ther, the preceding relative, 9, in the‏ 
Syriae, carries no mark of number, but‏ 
6—2 


118. nt 


xvi. 3. 


Rom. ix. 5. 


Gal. iv. 4,5. alt: 


Mare. i. 1. 


δά 


ANTIIROPOLOGIA 


AB. 2. Hoc ipsum interpretatus est Paulus, scribens ad Romanos: 
0: 1 TIE xt Paulus Apostolus Jesu Christi, 'predestinatus in Evangelium Dei, 
quod, promisit per prophetas suos in Scripturis sanctis de Filio suo, 
Rom.i.1—4 qui factus est ei ex semine David secundum carnem, qui pre- 
destinatus est Filius Dei in virtute per Spiritum. sanctificationis 


ex resurrectione mortuorum ‘Jesu Christi Domini nostri. 


Et 


iterum ad Romanos scribens de Israel, dicit: Quorum patres, et 
ex quibus Christus secundum carnem, qui est Deus super omnes 
benedictus in secula. Et iterum in epistola que est ad Galatas, 


Cum autem venit. plenitudo temporis, misit Deus Filium 


suum, "factum ex muliere, factum sub lege, ut eos qui sub lege 
erant redimeret, ut adoptionem percipiamus : manifeste significans 


unum quidem Deum, qui per prophetas promissionem de Filio o.*« 


fecerit; unum autem Jesum Christum Dominum nostrum, qui de 
semine David secundum eam generationem que est ex Maria; 
hunc destinatum Filium Dei Jesum Christum in virtute, secun- 
dum Spiritum *sanctificationis ex resurrectione mortuorum, ut sit 
Col. i. 14,18. primogenitus *mortuorum, quemadmodum primogenitus in omni 
conditione; Filius Dei, Hominis Filius factus, ut per eum adop- 
tionem percipiamus, portante homine et capiente et complectente 


Filium Dei. 


3. Propter hoc et Marcusait: Znitium Evangelii Jesu Christi 
Filtt Det, quemadmodum scriptum. est in " prophetis: unum et 
eundem sciens Filium Dei Jesum Christum, qui a prophetis 
Ἐπεὶ. ix.6. annuntiatus est, qui ex fructu ventris David Emmanuel, *magni 
Jer. xxii 5. congilit Patris nuntius, per quem ‘oriri fecit Deus domui David 


in the Greek the alteration of of into ὃς 
would be involved. 

1 προωρισμένος for ἀφωρισμένος. Jesu 
Christi D. n. also added in the Syr. 

3 GRABE reads natum without suffi- 
cient authority. CLERM., AR., Voss. and 
MERC. I. have factum; the best MSS. 
of the N. T. also read γενόμενον. 

* So the AR. as in the scriptural 
quotation; but CLERM., ¥ 088. sanctitatis. 
4 CL. omits the next three words. 

5 See p. 49, n. 2. 

9 μεγάλης βουλῆς ἄγγελος, LXX. 
The LX X. render Ἵ *2N, by ἄξω γὰρ, 
E. V. the Everlasting Father. Sw. 
and THEOD. are much to be preferred, 


agreeing 88 they do in the translation 
πατὴρ αἰῶνος. 'That the Princeof Peace 
should be termed absolutely, the Everlast- 
ing Father, grates upon the religious 
sense; but that relatively to us he should 
be styled the Father of eternity, as being 
the way, the truth, and the life, causes no 
such shock. It is but a very usual 
Orientalism. | IRENAUS evidently felt 
some such difficulty, for afterwards, p. 
250 GR., he renders the words so as to 
bear the translation decorus specie, de- 
riving ‘ON from MAN to desire, and 
rendering "ly as though it were written 
IY, an object of beauty. 
7 ls.xli. 2: Jy NOH Vi] Ὁ 


CHRISTI. 85 


Orientem et justum, et erexit ei cornu salutis, et suscitavit testi- LIB. LIT. 
monium in Jacob, quemadmodum David causas generationis ejus o». E xvi 
disserens ait, e legem posuit in Israel, ut cognoscat generatio altera, ES 
Jilii qui nascentur ex his, et. ipsi exsurgentes enarrabunt filiis suis, ܕ‎ 
ut ponant in Deum spem suam, et pracepta ejus ezquirant, Et 67. 
rursus angelus evangelisans Marie, ait: Hic erit magnus, et ue. im. 
Filius Altissimi vocabitur, et dabit ei Dominus thronum David 

patris sui ; eum qui sit Filius Altissimi, hunc eundem et David 

fillum confitens. Cujus et David dispositionem adventus per 
Spiritum cognoscens, per quam dominans est omnium vivO- Rom. xiv. 9. 
rum et mortuorum, Dominum eum confessus est, sedentem ad Ps. cix. 1. 
dextram Patris altissimi. Et Simeon autem ille, qui responsum 
acceperat a Spiritu sancto, non visurum eum mortem, nisi prius 

videret Christum Jesum, hune manibus accipiens Virginis primo- 
genitum, benedixit Deum, et dixit: Nune dimittis seroum tuum Luc. ii. 29 
Domine, secundum verbum tuum in pace: quia viderunt oculi mei 
salutare tuum: quod praparasti ante faciem omnium populorum, 

lumen ! in. revelationem gentium, et gloriam populi tui. Israel; in- 

fantem quem in manibus portabat Jesum, natum ex Maria, ipsum 
confitens esse Christum Filium Dei, lumen *omnium, et gloriam 

ipsius Israel, et pacem et refrigerium eorum qui in dormitionem 

ierunt. 

4. Jam enim exspoliabat homines, auferens ignorantiam 

ipsorum, suam autem agnitionem eis donans, et dispartitionem 

faciens eorum qui cognoscebant eum, quemadmodum Esaias: 

Voca, inquit, nomen ejus Velociter spolia, Celeriter. dispartire. .ܐܪܬܐ‎ «ui. a. 
Hzc sunt autem opera Christi. Ipse igitur erat Christus, quem 
portans Simeon benedicebat Altissimum ; quem pastores cum Luc ii. 90. 
vidissent, glorificabant Deum, quem Johannes, cum adhuc in wi 4. 
ventre matris suc esset, et ille in vulva Maris, Dominum cog- 
noscens, exsultans salutabat ; quem Magi videntes, et adorantes, et Matt. it. 11, 
afferentes munera, que preediximus, et substernentes semetipsos ` 

zeterno Regi, per alteram abierunt viam, non jam per Assyriorum 
revertentes viam.  " Priusquam enim cognoscet puer vocare patrem kai. vil. 4. 
aut matrem, accipiet virtutem Damasci, et spolia Samariae, contra 


1 in, CLERM., al. ad. of the Magi. See JusT. M. Dial. c. 77, 

* Cr., Voss.,hominum,butcf.Joh.i.g. — 78; TERTULL. adv. Jud. 9; c. Marc. 111. 

3 This text of the prophet Isaiah 13. The reader may compare the inter- 
was considered at a very early date to pretation offered in the Editor's Opusc. 
bear mystical reference to the adoration — on the Creeds, p. 27 


86 CHRISTUS 


up in Regem Assyriorum ; ; occulte quidem, sed potenter !omnia mani- 
OR Tia svn. festans, quoniam ?absconsa manu expugnabat Dominus Amalech. 
at Propter hoc et pueros eripiebat, qui erant in domo David, bene 
sortiti illo tempore nasci, ut eos preemitteret in suum regnum; 
ipse infans cum esset, ?infantes hominum martyres parans, 
propter Christum, qui in Dethleem natus est Jude in civitate 
David, interfectos secundum Scripturas. 

5. Propter quod et Dominus discipulis post resurrectionem 
dicebat : O insensati, et tardi corde ad credendum tn omnibus que 
locuti sunt prophete. Nonne hac oportebat pati Christum, et 
introire in claritatem suam? Et iterum ait eis: Ht sunt sermones M. 306. 
quos locutus sum ad vos, cum adhuc essem vobiscum, quoniam 
oportet. impleri omnia scripta in lege Moysi, et Prophetis, et 
Psalmis de me. Tunc adaperutt. eorum sensum, ut intelligerent 
Scripturas, et dizit ad eos: Quoniam sic scriptum est, *[et sic 
oportebat] Christum pati, et resurgere a mortuis, et proxdicari in 
nomine ejus [penitentiam in] remissionem peccatorum in omnes c. zu. 
gentes. Hic autem est, qui ex Maria natus est. Oportet enim, 
inquit, Filium hominis multa pati, et reprobari, et crucifigi, et die 
tertio resurgere. Non ergo alterum Filium Hominis novit Evan- 
gelium, nisi hune qui ex Maria, qui et passus est, sed neque 
Christum avolantem ante passionem ab Jesu; sed hunc qui natus 
esi, Jesum Christum novit Dei Filium, et eundem hunc passum 
resurrexisse, quemadmodum Johannes Domini discipulus con- 
firmat, dicens: H«c autem scripta sunt, ut credatis quoniam Jesus 
est ὃ Christus Filius Dei, et ut credentes vitam *axternam habeatis in 
nomine ejus; providens bas blasphemas regulas, quz dividunt 
Dominum, quantum ex ipsis attinet, ex altera et altera substantia 
dicentes eum factum. — Propter quod et in epistola sua sic testifi- 
catus est nobis: Filioli, novissima hora eat, et quemadmodum 


Exod xvii. 
16. juxta 
LXX. 


Matt. ii. 16. 
Luc. xxlv.25, 
46. 


Lue. xxiv. 
44, 45, 46, 47. 


Mare. viii. 31, 
et Luc. ix. 92. 


Joh. xx. 31. 


1 Joh. i 18, 
19, 21, 22 


! MASBUET cancels omnia as in the 
Ax. MS., but testimony is in ita favour. 
It may represent the adverbial πάντα, 
for xarà πάντα, the preceding δυνατῶς 
precluding the use of πάντως. 

3 An. occulta, by assimilation. 

3 Martyrum flores, as CYPRIAN very 
beautifully calls the martyred innocente. 
CLERM. Martyras. 

* The words included within bracketa 
were restored by FEUARDENT, and re- 
tained by GRADBE, observing however, 


quas tamen nullus nostrorum MSS. Codex 
habet, quasque plura N. T. exemplaria 
bone note non agnoscunt. ‘They are, 
therefore, marked as doubtful. The 
Syriac has them. 

5 Christus, cancelled by Mass. as 
missed in the CL., Voss. MSS., but the 
AR. has it, as also the Syr. and Vulg. 

9 wternam. Vocem αἰώνιον, que in 
nostris Evangelicis Codd. non exstat, Ire- 
neus tn 8uo addi'am habutsse videtur, ut 
et Syrus, Arabs, aliique Or. Int. GRABE. 


NON DIVIDITUR. 87 


audistis quoniam. Antichristus venit, nunc Antichristi multi facts 118.11. 
sunt: unde cognoscimus quoniam movissima hora est. Ex nobis 08.111 sen 
exierunt, sed non erant ex nobis: si enim fuissent ex nobis, perman- δ᾽ 
sissent utique nobiscum: sed ut manifestarentur quoniam non sunt 
ez nobis. Cognoscite ergo quoniam omne mendacium extraneum 
est, et non est de ceritate. Quis est mendax, nisi qui negat quoniam 
Jesus non est Christus ? hic est Antichristus. 
6. Quia autem omnes qui przdicti sunt, etsi lingua quidem 
confitentur unum Jesum Christum, !semetipsos derident, aliud 
quidem sentientes aliud vero dicentes; etenim argumenta illo- 
rum varia, quemadmodum ostendimus, alterum quidem passum, 
et natum hune esse Christum annuntiant, et esse alterum eo- 
rum Demiurgi ?autem, qui sit ex dispositione, vel eum qui sit 
ex Joseph, quem ?et passibilem argumentantur, alterum vero 
eorum ab invisibilibus et inenarrabilibus descendisse, quem et 
invisibilem et incomprehensibilem, et impassibilem esse con- 
firmant, errantes a veritate, eo quod absistat sententia eorum ab 
eo qui est vere Deus, nescientes quoniam hujus Verbum *unigeni- 
tus, qui semper humano generi adest, unitus et *consparsus suo 
plasmati secundum placitum Patris, et caro factus, ipse est Jesus 
Christus Dominus noster, qui et passus est pro nobis, et surrexit 
propter nos, et rursus venturus *est in gloria Patris, ad resuscitan- 
dam universam carnem, et ad ostensionem salutis, et regulam 
justi judicii ostendere omnibus qui sub ipso facti sunt. Unus 
igitur Deus Pater, quemadmodum ostendimus, et unus Christus 
Jesus Dominus noster, veniens per universam, dispositionem, et Eph.i. 10. 
omnia in semetipsum recapitulans. In omnibus autem est et 
homo plasmatio Dei: et hominem ergo in semetipsum recapitu- 
lans est, "invisibilis visibilis factus, et incomprehensibilis factus 





γομίαν, ἣ τὸν ἐξ ᾿Ιωσὴφ, ὃν kal παθητὸν 
ἐξαγορεύουσι" ἄλλον δέ. See pp. 42,82,92. 
3 et CLERM., but ΑΒ. Voss. aud EDD. 


1 semetipsos derident. GRABE con- 
siders that καταγελῶσι was in the Greek 
text, as a play upon the word xarayyé- 


λουσι that follows; but four lines inter- 
vene, and the point, if any, evaporates, 
The word represents perhaps μωραίνον- 
Tat, or μυκτηρίζουσι. 

3 autem is bracketed for omission by 
MASSUET; but we may imagine the 
Greek to have run as follows: ἄλλον 
μὲν παθόντα, καὶ γεννηθέντα τόνδε τὸν 
Χριστὸν, καταγγέλλουσι, καὶ εἶναι αὐτῶν 
ἄλλον, τοῦ Δημιουργοῦ δὴ, τὸν κατ᾽ olko- 


quemque. 

* Μονογενὴς in apposition with λόγος, 
which gives the concord. Sub. est. 

5 consparsus. Grace πεφυρμένος, 
uti conjicio, commixtus, id est, intime 
unitus, quomodo a Plutarcho in Romulo 
dicitur, πεφυρμένη σώματι ψυχή. GRABE. 

6 est, omitted by Mass. carelessly. 

7 invisibilis visibilis factus, &c. Ita 
plane et S. Ignatius in Epist. ad 


LIB. Τ1. 
xvit. 6. 
ΟΒ.111. xviii. 
MASS. III. 
xvi. 6. 


Joh. ii. 4. 


Joh. vii. 30. 


A bac. lii. 2. 





88 IN CHRISTO 


comprehensibilis, et impassibilis passibilis, et Verbum homo, 
universa in semetipsum recapitulans: uti sicut in superccelesti- 
bus et spiritalibus et invisibilibus princeps est Verbum Dei; 
sic et in visibilibus, et corporalibus principatum habeat, in semet- 
ipsum primatum assumens, et apponens semetipsum caput Eccle- 
size, universa attrahat ad semetipsum apto in tempore. 

7. Nihil enim incomtum atque intempestivum apud eum, 
quomodo nec incongruens est apud Patrem. Precognita sunt 
enim !hec omnia ἃ Patre, perficiuntur autem a Filio, sicut 
congruum et consequens est, apto tempore. Propter hoc prope- 
rante Maria ad admirabile vini signum, et ante tempus volente 
participare ?compendii poculo, Dominus repellens ejus *intempes- 
tivam festinationem, dixit: Quid mihi et tibi est mulier ? nondum 
venit hora mea; exspectans eam horam que est ἃ Patre przecog- 
nita. Propter hoc cum szepe vellent eum homines apprehendere, 
Nemo, inquit, immisit manus ei: nondum enim venerat hora ap- 
prehensionis, nec tempus passionis, quod przecognitum fuerat 
a Patre, quemadmodum et Abacuc propheta ait: In eo cum 


Polycarpum, c. 3, scribit, τὸν ἀόρατον, 
τὸν δὲ δι᾽ ἡμᾶς óparóv: τὸν ἀψηλάφητον 
(supple ex interpolato exemplari, δι᾽ ἡμᾶς 
δὲ Yyradnrév’) τὸν ἀπαθῆ, τὸν δὲ δι᾽ 
ἡμᾶς παθητόν. Confer inf. p. 341. GR. 

1 λας. This word is omitted by 
CLERM., ARUND., Voss. and MERC. I., 
and therefore also by MASSUET. προ- 
εγνωσμένα γὰρ τὰ πάντα, perhaps had 
been altered through carelessness into 
τάδε π., in which case the word forms 
part of the translation. 

3 coipendii poculum. See p. 43, 
n. 6: Compendialiter.. . ex aqua... fac- 
tum est vinum. 'There the meaning is 
more clear; that the wine, ex vinea, first 
tasted by the guests was good, but that 
the wine, compendialiter ex aqua factum 
(i.e. by the immediate act of Divine 
Power, as compared with the slower pro- 
cess of nature), was better; συντόμως 
seems to have been the word; as at gs, 
n.4. Here, ἀνακεφαλαιώσεως is prefer- 
able. The cup, that recapitulates the 
suffering of Christ, was manifestly in- 
tempestivum before the Passion of our 
Lord. 


3 intempestivam festinationem. Jm- 
perfectionem itaque humane nature, 
peccatorum venialium matrem, in B. Vir- 
gine Maria agnovit. Irenceus, alioquin 
eam pro merito laudans. Similiter Chry- 
sostomus, Theophylactus, Euthymius, diu 
post Ireneum, intempestivos affectus sanc- 
te Virgini adscripserunt, ut ipse Feuard. 
ad hunc locum annotat ; sed huic opinioni 
anathema recentissima Synodi Tridentine 
frustra opponit. A still more recent de- 
cree also of the Church of Rome is in 
direct opposition to the teaching of the 
great light of the Western Church, 8. 
AUGUSTIN, with whom upon tbis point 
S. BERNARD also is agreed. Hesays: Et 
Àinc apparet illam. concupiscentiam, per 
quam Christus concipi potuit, fecisse in 
genere humano propaginem mali; quia 
Marie corpus quamvis inde venerit, ta- 
men eam. non trajecit in corpus, quod non 
inde concepit. c. Jul. Pelag. v. 53. And 
again: Maria quidem mater ejus, de qua 
carnem sumsit, de carnali concuptscen- 
tia parentum nata est. Op. Imperf. c. 
Jul. v1. 22. The Church of Rome now 
denounces such doctrine. 





. 945. appropinquarint anni cognoscerta, in adventu temporis ostenderis, LIB ΔΩ 
wn 60 quod turbetur anima mea in ira, misericordie tue memora- GR. RTL xvii. 
beris. Sed et Paulus ait: Cum autem venit plenitudo temporis, 17 
misit Deus fiium suum. Per quod manifestum est, quoniam 9. iv. 4 
omnia que preecognita erant a Patre, ordine et tempore et hora 
preecognita et apta perfecit Dominus noster, unus quidem et idem 
exsistens, dives autem et multus.  Diviti enim et multz volun- 
tati Patris deservit, cum sit ipse Salvator eorum qui salvantur, et 
Dominus eorum qui sunt sub dominio, et Deus eorum quz consti- 
tuta sunt, et unigenitus Patris, et Christus qui preedicatus est, et 
Verbum Dei incarnatus, cum advenisset plenitudo temporis, in quo 
Filium Hominis fieri oportebat Filium Dei. 

.%7. 8. Igitur omnes ‘extra dispositionem sunt, qui sub obtentu 

agnitionis ^alterum quidem Jesum intelligunt, alterum autem 

Christum, et alterum Unigenitum, ab hoc autem rursum est 

Verbum, et alterum Salvatorem, quem etiam eorum qui in 

*deminoratione facti sunt /Eones emissionem esse dicunt hi qui 

eunt erroris discipuli: qui a foris quidem oves, per eam enim 

quam habent extrinsecus loquelam similes nobis apparent, eadem 

nobiscum loquentes, intrinsecus vero lupi. Sententia enim eorum 

homicidialis, Deos quidem plures confingens, et patres multos 
simulans; comminuens autem et per multa dividens Filium Dei: 

quos et Dominus nobis cavere przedixit, et discipulus ejus Johannes Mate. vit. 15. 

in ‘preedicta epistola fugere eos preecepit, dicens ; Multi seductores s3cn. 7,8. 

exierunt in hunc mundum, qui non confitentur Jesum Christum in 

carne venisse. Hic est seductor et Antichristus. | Videte eos, ne 

perdatis quod operati estis. Et rursus in epistola ait: Multi pseudo-  Joh-iv. 12, 


1 extra dispositionem, ἔξω τῆς olko- 
voulas, they are without the Christian 
dispensation, who divide Christ; the 
word being used in the scriptural sense 
as in the fragment in c. XIX., rather than 
the ecclesiastical. So we read afterwards, 
c. XIX. dispensationem ... salutis nostre, 
Cf. dispensationem adventus, p. 85. 

3 From this and similar passages we 
easily perceive the rationale of the clause 
in the Eastern creeds, expressing faith 
in One Lord Jesus Christ ; it estopped 
Gnostic impiety as regards the Son, as 
faith in one God the Father and Creator 
of all was asserted in the opening clause. 


See Hist. and Theol. of Creeds. 

3 deminoratione, ἐλαττώσει, i.e. in 
labe. 

* predicta. Memoria lapsus est Ire- 
neus, siquidem ante non ex secunda, sed 
prima S. Joannis epistola quedam alle- 
gaverat : nisi dicere velis, eum longius ad 
(Tom. 1.162] respexisse; quod tamen vero 
haud videtur simile. GRABE. If, as 
there is reason to suppose, IRENZUS 
makes frequent use of the Syriac Version, 
these quotations from the second Ep. of 
S. John have a peculiar interest, since 
the Syriac only contains the first Epistle. 

5 τῇ for ταύτῃ, i.e. hac. 


Ln. prophete exterunt ‘de saculo. 


90 CHRISTI PASSIO 


In hoe cognoscite Bpiritum Dei. 


GR. xvlt Avi. Omnis spiritus qui confitetur Jesum Christum in carne venisse, ex 


AS al 


Joh. i. 14. 


Deo est. Et omnis spiritus ?qui solvit Jesum *Christum, non est ez 
Deo, sed ‘ex Antichristo est. Hsec autem similia sunt illi, quod in 
Evangelio dictum est, quoniam Verbum caro factum est, et habitavit 


Theod. Dal Διὸ πάλιν ἐν τῆ ἐπιστολὴ φησί: Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι 


he ܚܝ‎ Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγένηται, ἕνα καὶ τὸν au- 


1Joh. v. 1. 


τὸν εἰδὼς Ἰησοῦν Χριστὸν, d ἠνοίχθησαν αἱ πύλαι τοῦ 

4 ~ Α 4 M 4 , 3 ^ a 4 4 ~ 
οὐρανοῦ διὰ τὴν ἔνσαρκον ἀνάληψιν αὐτοῦ' ὃς kai ἐν TH 
αὐτῇ σαρκὶ ἐν ἣ καὶ ἔπαθεν, ἐλεύσεται, τὴν δόξαν ἀπο- 
καλύπτων τοῦ πατρός. 


in nobis. Propter quod rursus in epistola clamat: Omnis qut 
credit quia Jesus est Christus, ex Deo natus est; unum et eundem 
sciens Jesum Christum, cui aperte sunt porte coeli propter 
carnalem ejus assumtionem: qui etiam in eadem carne in qua 
passus est veniet, gloriam revelans Patris. 

9. Et Paulus autem his consentiens, Romanos alloquens, ait : 


Rom.v.17. Multo magis hi qui abundantiam sgratie et justitie accipiunt in 


vitam, regnabunt per unum Jesum Christum. Nescit ergo eum qui 
evolavit Christum a Jesu; neque eum novit Salvatorem qui sur- 
sum est, quem impassibilem dicunt. Si enim alter quidem passus 
est, alter autem impassibilis mansit; et alter quidem natus est, 
alter vero in eum qui natus est, descendit, et rursus reliquit eum; 
non unus, sed duo monstrantur. Quoniam autem unum eum, et 
qui natus est et qui passus est, Christum Jesum novit Apostolus, 


Rom. vi.3,4. in eadem epistola iterum dicit: An ignoratis quoniam quotquot bap- 


tieati. sumus in Christo Jesu, in morte ejus baptisati sumus? ut 


1 Gr. εἰς τὸν κόσμον. 

3 gui solvit Jesum Christum. Du- 
bium est, uirum Interpres ex vulgata 
Latina ita reposuerit, an ipse Trenceus 
Jam in suo exemplari legerit, ὃ λύει τὸν 
᾿Ιησοῦν, quod sane in vetustiesimis Codd. 
locum habuisse fidem facit Socrates lib. 
vil. Hist. Eccles. cap. 32, nec dubitare 
nos sinit post vulgatum Interpreten Ter- 
tullianus lib. v. contra Marcionem cap. 
16, ubi memorat Antichristi spiritus, 
aegantes Christum in carne venisse, et 


solventes Jesum. Ubi utramque lectionem 
Jungere vidctur, tam modo dictam, quam 
alteram. in nosiris exempl. ὃ μὴ ὁμολογεῖ 
τὸν ᾿Ιησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα, 
que maxime confirmatur per Epist. Poly- 
carpi ad Philippenses, ὃ 8. GBABE. 

3 Christum, omitted in CL., AB., Voss. 

* ex, omitted in the CLER. copy. 

5 Vulg. gratia et donationis εἰ 7 
,ܐܬܐܬ‎ ORIGEN, Comm. in Joh., omits 
the words τῆς δωρεᾶς, and they are not 
recognised by S. AuausTIN, de Bapt. c.13. 


NOS RECONCILIAVIT DEO. 91 


"34. quemadmodum resurrexit Christus a mortuis, ‘sic et nos in novitate LIB. 1. 
vite ambulemus. Rursus autem significans Christum passum, et OR. “I ܛ‎ 
ipsum esse Filium Dei, qui pro nobis mortuus est et sanguine suo E 
redemit nos in preefinito tempore, ait : * U? quid enim Christus, cum Rom. v. 6, 8 
adhuc essemus infirmi, secundum tempus pro ampiis mortuus est? 
Commendat autem suam. dilectionem Deus in nobis, quoniam cum 
adhuc essemus peccatores, pro mobis Christus mortuus est: multo 
magis justificati nunc in sanguine ejus, salvi erimus per ipsum ab 
ira. St enim cum essemus inimici, reconciliati sumus Deo per 
mortem Filii ejus, multo magis reconciliati, salvi erimus in vita ejus. 

Hunc eundem qui apprehensus et passus est, et effudit sanguinem rue xxii. 54. 
suum pro nobis, hunc Christum, hunc Filium Dei manifestissime ܒܡ‎ 
annuntians, qui etiam surrexit et assumtus est in ccelos, quem- 
admodum ipse ait, ‘simul autem, Christus mortuus est, imo ὁ qui et Rom. vii 36. 
resurrexit, qui est in dextera Dei; et iterum, Scientes quoniam Rom. vi. 9. 
Christus 5resurgens a mortuis, jam non moritur. Preevidens enim 

et ipse per Spiritum subdivisiones malorum magistrorum, et omnem 

ipsorum occasionem dissensionis volens abscindere, ait quse prze- 

dicta sunt: Si autem Spiritus ejus qui suscitavit Jesum a mortuis, cap. viii. 11. 
habitat tn vobis, 8qui suscitavit Christum a mortuis vivificabit et 
mortalia corpora vestra. "Unum quod non exclamat ad eos qui 

volunt audire, * Quoniam nolite errare ; unus et idem est Christus 

Jesus Filius Dei, qui per passionem reconciliavit nos Deo, et 
resurrexit a mortuis, qui est in dextera Patris, et perfectus in 
omnibus: qui cum vapularet, non repercutiebat; qui cum pateretur, 1 Pet. ui. 23. 
non est ? minatus; et cum tyrannidem pateretur, rogabat Patrem Lue. xxiii.3 
ut ignosceret his qui se crucifixerant. Ipse enim vere salvavit : 

ipse est enim Verbum Dei, ipse unigenitus a Patre, Christus 

Jesus !? Dominus noster. 


λ διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρὸς areoinitted 

by TEBTULLIAN, de Iles. Carnis, c. 47. 
3 ut quid, εἴτι, Gr. ἔτι, Syr. εἰ δέ. 
2? «| δὲ autem Christus, 
3 simul autem. These words have 
hitherto been printed as though they 
formed the commencement of the scrip- 
tural quotation ; but the construction is, 

ws καὶ αὐτὸς λέγει, dua μὲν... ἔτι δέ. 
4 qui. This word seems to have been 
transposed, its proper place being before 
mortuus, unless indeed we cancel it alto- 
gether with the CLERM., Voss. and 


AnBUND. MSS., which would bring the 
text into nearer conformity with the 
Syriac 2Q.CO ܡܝܬ‎ 

5 resurgens, ܬܐ‎ loose translation of 
ἐγερθεὶς, but nearer to the Syriac >Q.0, 
identical in sound with SOLO 

6 CL. inserts his, meaning ts qui. 

7 μόνον οὐκ ἐκφωνεῖ. 

8 quoniam, expunged by M.as., but it 
is read in the CL., An. MSS., as also in the 
earlier Edd, Voss. indicates it in, Deum. 

9 CLERM., Voss. ménilatus. 

10 The reading of the CLERM., AR. 


92 SPIRITUS SANCTI 


ΕΝ 
MASS ἐν CAP. XVIII. 
De eo qui descendit in psum Spiritu. 

]. ΕΤΕΝΙΜ potuerunt dicere Apostoli, Christum descendisse m. so. 
in Jesum ; aut illum superiorem Salvatorem, in eum qui sit dispo- 
sitionis ; aut illum qui est ab invisibilibus, in eum qui est Demi- 
urgi: sed nihil quidem tale neque scierunt, neque dixerunt; si 
enim scissent, !et dixissent utique: quod autem erat, hoc et 

Mat. 8.16. dixerunt, Spiritum Dei sieut columbam descendisse in eum; hune 
Emixi£2 Spiritum, de quo ab Esaia dictum est, Et requiescet. super eum 
EeLix.1. Spiritus Det, sicut prediximus. Et iterum: Spiritus Domini 
super me, propter quod unxit me. Iste Spiritus, de quo ait 
Matt.x.90. Dominus: Non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris 
vestri qui loquitur in vobis. Et iterum potestatem ?regenerationis 
Matt. xxvii. in. Deum ? dans discipulis, dicebat eis: Euntes docete omnes gen- 
tes, baptisantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus sancti. 
Hunc enim promisit per prophetas effundere in novissimis tempori- 
Joel il. 92. bus super servos et ancillas, ut prophetent : unde et in Filium Dei, 
Filium Hominis factum, descendit, cum ipso *assuescens habitare in 
genere humano, et requiescere in hominibus, et habitare in plas. 
mate Dei, voluntatem Patris operans in ipsis, et renovans eos 
ἃ vetustate in novitatem Christi. Hunc Spiritum ‘petiit David 
P.L1. — humano generi, dicens: E Spiritu principali confirma me. Quem 
ActiL )ܘ‎ descendisse Lucas ait post ascensum Domini super discipulos 
in Pentecoste, habentem potestatem omnium gentium ad introitum 
vitze, et “ad apertionem novi Testamenti : unde et omnibus linguis 
conspirantes hymnum dicebant Deo, Spiritu ad unitatem redigente 
distantes tribus, et primitias omnium gentium offerente Patri. c. su. 
Joh. xti.7. Unde et Dominus pollicitus est mittere se Paracletum, qui nos 


aptaret Deo. Sicut enim de arido tritico massa una fieri non 
potest sine humore, neque unus panis: ita nec nos multi unum 


and Voss. MSS. Earlier editions and 
GRABE have, Deus. 

! et is properly replaced in the text 
by Mass., for it is found in the Voss. 
MS., while the CLERM. has et dizerunt. 
kal εἶπον ἂν, would be the Greek. 

3 The sacrament of Baptism is there- 
fore ἡ δύναμις τῆς ἀναγεννήσεως els Θεόν. 


Compare Vol. t. 181, n. 1; 182, n. r. 

3 Earlier Edd. demandans, by the 
amalgamation of Deum. 

4 εἰθισμένος. 

5 CLERM., AR., but Vosa. petit. 

© ad apertionein, . .conspirantes. The 
CLERM. and Voss. readings. AR. aper- 
tionem .. . conspiranter. 


DONUM PRZEDICEBATUR. 93 


fieri in Christo Jesu poteramus, sine aqua quz de coelo est. Et 118. π|. 
sicut arida terra, si non percipiat humorem, non fructificat: sic et GR, "1. xx. 
nos, lignum aridum exaistentes primum, nunquam fructificaremus ES 
vitam, sine superna voluntaria pluvia. Corpora enim nostra per P» Ixvii. 10. 
lavacrum illam, quee est ad incorruptionem, unitatem acceperunt, 
anime autem per Spiritum. Unde et utraque necessaria, cum 
utraque proficiunt in vitam Dei, miserante Domino nostro !Sa- Joh. iv. 7. 
maritanz ill przvaricatrici, que in uno viro non mansit, sed 
fornicata est in multis nuptiis, et ostendente ei, et pollicente 
aquam vivam, ut ulterius non sitiret, neque occuparetur ad humec- 
tationem aquz laboriose, habens in se potum ?salientem in vitam 
seternam, *quam Dominus accipiens munus a Patre, ipse quoque 
his donavit qui ex ipso participantur, in universam terram mittens 
Spiritum sanctum. 

2. Hanc muneris gratiam preevidens Gedeon ille Israelita, 
quem elegit Deus, ut salvaret populum Israel de potentatu 
alienigenarum, demutavit petitionem, et super vellus lans, in Jud. vi. 37 
quo tantum primum ros fuerat, quod erat typus populi, ariditatem 7 
futuram prophetans; hoc est, non jam habituros eos a Deo 
Spiritum sanctum, sicut Esaias ait: E nubibus mandabo ne pluant xau. ν. 6. 
super eam ; in omni autem terra fieri ros, quod est Spiritus Dei, 
qui descendit in Dominum, spiritus sapientia et intellectus, spiritus Resi. xi. 2. 
consilii et virtutis, spiritus scientias et pietatis, spiritus timoris Dei: 
quem ipsum iterum dedit Ecclesiz, in omnem terram mittens de 
ccelis Paracletum, ubi et diabolum tamquam fulgur projectum ait Lue. x. 18. 
Dominus. Quapropter necessarius nobis est ros Dei, ut non com- 
buramur, neque infructuosi efficiamur, et ubi accusatorem habemus, 
ilic habeamus et *Paracletum ; commendante Domino Spiritui 
sancto suum ‘hominem, qui inciderat in latrones, cui ipse misertus Lue. x. 35. 
est, et ligavit vulnera ejus, dans duo' denaria regalia, ut per 
Spiritum imaginem et inscriptionem Patris et Filii accipientes, 
fructificemus creditum nobis denarium, multiplicatum Domino Matt. xxv. 16 
annumerantes. 


1 Samaritane illi, i. e. the multitude 
of Gentile idolaters ; the Samaritans ever 
since the substitution of Babylonians 
and Assyrians, 2 Kings xvii. 24, for the 
ten tribes carried away by Shalmaneser, 
were an idolatrous race, so that to the 
Jews, Samaritan and idolater were con- 
vertible terms. Hence the Samaritan 


woman is represented as a type of the 
heathen world. 

3 CLERM. saliens, possibly as πόμα 
ἁλλόμενον. 

3 CL., Voss., Mass. quod. 

4 καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ παράκλητον 
ἔχομεν k.T.À. 1 Joh. ii. 1. 

5 Le. the human race, CLERM. omnem. 


94 FILIUS SEMPER 


LIB: ji. 


sin. 
om i. 7: μένην οἰκονομίαν, 
xvil. 4 


Kal λόγος ἐστὶ τοῦ Πατρὸς, ἐλθόντος τοῦ πληρώματος 
τοῦ χρόνου, σαρκωθέντος ἐν ἀνθρώπῳ [ adde, óc ἄνθρωπον], 
καὶ πᾶσαν τὴν κατὰ ἄνθρωπον οἰκονομίαν ἐκπληρώσαντος, 


4. Τοῦ πνεύματος οὖν κατελθόντος διὰ τὴν προωρισ- 
καὶ τοῦ Yiov τοῦ Θεοῦ μονογενοῦς, ὃς 


Theod. Dial.1. 


28 Schultz, 


1v. 54. 
^ , e ^^ 11 ^ e A 4 ^ 9 ^» e 4 
τοῦ Kupiov ἡμῶν Ἰησοῦ, ἑνὸς καὶ τοῦ αὐτοῦ ὄντος, ὡς av- 
ܢ‎ e »5 ^ 4 e 9 , e ^ 4 
τὸς ὁ Kuptos μαρτυρεῖ, καὶ οἱ ἀπόστολοι ὁμολογοῦσι καὶ 
οἱ προφῆται κηρύττουσι" ψευδεῖς ἀπεδείχθησαν πᾶσαι αἱ 
δι 1 DY τὰς ὀγδοάδ i ἰδας, ܐܘ‎ δοκή 
ἰδασκαλίαι τῶν τὰς OyOoaóas, kai TeTpadas, ^xai δοκήσεις 


παρεξευρηκότων. 


9. Spiritu itaque descendente ?super preedictam disposi- 
tionem, et Filio Dei unigenito, qui et Verbum est Patris, veni- 
ente plenitudine temporis, incarnato in homine propter hominem, 
et omnem secundum hominem dispositionem implente Jesu 
Christo Domino nostro, uno et eodem exsistente, sicut et ipse 
Dominus testatur, et Apostoli confitentur, et prophets annunti- 
ant, mendaces ostense sunt universe doctrine eorum, qui 
octonationes et quaternationes putativas adinvenerunt, et sub- M.s« 
divisiones excogitaverunt: qui Spiritum quidem  interimunt, 
alium autem Christum, et alium Jesum intelligunt, et non unum 
Christum, sed plures fuisse docent: et si unitos eos dixerint, 
iterum ostendunt *eum quidem participasse passionem, hunc autem 
impassibilem perseverasse; et hunc quidem ascendisse in Ple- 
roma, hunc autem in medietate remansisse ; et hunc quidem 
in invisibilibus et innominabilibus epulari et oblectari, hunc 
autem assidere Demiurgo, evacuantem eum virtute. Unde et 
oportebit et te, et omnes qui intendunt huie Scriptura, et solliciti c. 945 
sunt pro sua salute, non, quum audiunt forinsecus eorum sermones, 
sponte succumbere ; similia enim loquentes fidelibus, sicut prz- 
diximus, non solum dissimilia sapiunt, sed et contraria, et per 
omnia plena blasphemiis, per que interficiunt eos, qui per simili- 
tudinem verborum dissimile "affectionis eorum in se attrahunt 


1 Schultz adds Χριστοῦ, merely ob- μὲν... τὸν δέ. 


serving that GRABE omits the word. 

3 xal δοκήσεις, f. leg. καταδοκήτου:. 

3 super, ἐπὶ must have been in the 
translator's copy ; we should say, under 
the promised dispensation. 

* eum. quidem...hune autem, τὸν 


5 GRABE suggests infectionis, but 
there is no necessity for this. The Greek 
παθήματος makes very good sense. ol 
δι᾽ ὁμοιότητος τῶν ῥημάτων ἀνόμοιον τὸ 
τοῦ παθήματος αὐτῶν φάρμακον ἐπι- 
σπῶνται εἰς ἑαυτούς. 


APUD PATREM EXSTITIT. 95 


venenum: sicut quis aque mixtum ‘gypsum dans pro lacte, sedu- LIB. III. 
cat per similitudinem coloris, sicut *quidam dixit superior nobis, GR. is i. xir. 
de omnibus qui quolibet modo depravant que sunt Dei, et adul- αν € 
terant veritatem ; *Jn Dei lacte gypsum male miscetur. 


CAP. XIX. 


Qua causa fuit, ut verbum Dei caro fieret : et, 
Adversus eos qui dicunt illum putative apparuisse. 


1. OsrENso manifeste, quod in principio Verbum exsistens 
apud Deum, per quem omnia facta sunt, qui et semper aderat 
generi humano, hunc in novissimis temporibus secundum pre- 
finitum tempus a Patre, unitum suo plasmati, passibilem hominem 
factum, exclusa est omnis contradictio dicentium: Si ergo tune 
natus est, non erat ergo ante Christus. Ostendimus enim, quia 
non tunc coepit Filius Dei, exsistens semper apud Patrem ; sed 
quando incarnatus est, et homo factus, longam hominum expo- 
sitionem in seipso recapitulavit, in 'compendio nobis salutem 
praestans, ut quod perdideramus in Adam, id est, secundum 
imaginem et similitudinem esse Dei, hoc in Christo Jesu reci- 
peremus. 

2. Quia enim non erat possibile, eum hominem qui semel 
victus fuerat et elisus per inobedientiam, replasmare, et obtinere 
5bravium victorie, iterum autem impossibile erat ut salutem 
perciperet qui sub peccato ceciderat, utraque operatus est Filius, 
Verbum Dei exsistens, ἃ Patre descendens, et incarnatus, et 
usque ad mortem descendens, et dispensationem consummans 
salutis nostrze, cui credere nos indubitate adhortans, iterum 8 dicit: 
Ne dixeris in corde tuo, Quis ascendit in calum? hoc est Christum nom. x. 6, 7. 
deducere. | Aut, Quis descendit in abyssum? hoc est Christum a 


! PLiNY relates the case of a man of 
rank who killed himself by drinking ἃ 
liquid preparation of gypsum. L£xem- 
plum illustre C. Proculeium Augusti Ca- 
saris familiarem subnixum in maximo 
stomachi dolore gypso poto, conscivisse sibi 
mortem. H. N. XXXVI. 24. 

3 See Vol. I. 3, n. 3. 

3 GRABE considers these final words 
to be a marginal note, but they read 


more like the dictum, τοῦ κρείττονος ἡμῶν. 

4 in compendio. The meaning of the 
term will be best seen through the 
Greek, τὴν χρονίαν ἀνθρώπων ἀπόθεσιν ἐν 
ἑαυτῷ ἀνεκεφαλαίωσεν, συντόμως ἡμῖν τὴν 
σωτηρίαν χαριζόμενος. Cf. 88, n. 2. 

5 bravium, βραβεῖον. 1 Cor. ix. 24. 

9 The subject of c. XVII. is resumed, 
and the subject of the verb dicit is S. 
Paul, whose testimony is there adduced. 


LIB. II Hi. 


GR. m" XX. 
MASS. 11]. 
xviii. 2. 


Rom. x. 9. 
Rom. xiv. 9. 


1Cor. 1. 23. 
1 Cor. x. 16. 


Esai. vil. 14, 
ܡ‎ xvii. 9. 


90 FILIUS IN CHRISTO 


mortuis liberare; deinde infert: Quoniam si conjitearis in ore 
tuo Dominum Jesum, et credideris in corde tuo, quoniam Deus 
illum excitavit a mortuis, salous eris. Et rationem reddidit 
propter quam *causam lic fecit Verbum Dei, dicens: Jn hoc 
enim 3 Christus et vizit, et mortuus est, et resurrezit, ut vivorum 
et mortuorum dominetur. ἘΠῚ iterum ad Corinthios scribens ait: 
Nos autem annuntiamus Christum ὁ Jesum crucifizum. Et infert: 
Calia benedictionis quem | benedicimus, nonne. communicatio san- 
quinis est Christi? Quis est autem qui communicavit nobis 
de escis! Utrum is qui ab illis affingitur sursum Christus, su- 
perextensus Horo, 5id est fini, et formavit eorum matrem: an 
vero qui ex virgine est Emmanuel, qui butyrum et mel mandu- 
cavit, de quo ait "propheta: Et homo est, et quis cognoscet. eum ? 


1Cor. xv.3,4. Hic idem a Paulo annuntiabatur: Tradidi enim, inquit, vobis in 


1 Cor. xv. 12. 


primis, quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum 


Scripturas, et quoniam. sepultus est, et resurrexit tertia die secun- 
dum Scripturas. 


4 ^ 
3. Φανερὸν οὖν, ὅτι Ἰ]αῦλος ἄλλον Χριστὸν οὐκ ܐܘ‎ 
ὃ 4 A 4 ^ 4 M , ܢ‎ , A 
εν, GAN ἡ τοῦτον TOv καὶ παθόντα, kai ταφέντα, xai 
9 , 4 [4 a 4 » g 4 A 
ἀνασταντα, καὶ γεννηθέντα, ὃν καὶ ἄνθρωπον λέγει. Εἰπὼν 


γὰρ, εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται, ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, 


3. Manifestum est igitur, quoniam Paulus alterum Christum 
nescit, nisi hunc solum, qui et passus est, et sepultus est, et 
resurrexit, qui et natus est, quem et hominem dixit. Cum enim 
dixisset: δὲ autem Christus annuntiatur quoniam ἃ mortuis 


1 liberare. IBENZUS seems to have 
followed the Syriac analogy, rendering 
ܐܣܩ‎ in its derivative, and not in its 
primary sense ; (0 bring up, from cap- 
tivity, is to set free. 

3 καὶ λόγον παρέστησεν δι᾽ ἣν αἰτίαν. 
.ܝܗ‎ , Voss., and therefore Mass., omit 
causam. 

8 The order in the received version 
is as follows: els τοῦτο yap Χριστὸς καὶ 
ἀπέθανε καὶ ἀνέστη καὶ dvéfncer, but a 


and the change would seem to have been 
made in the simple Syriac, for if the 
word re-vixit had stood second in order, 
it is scarcely possible that any amount 
of carelessness should have placed it 
first before mortuus est; the same will 
apply to ἀν-έζησεν. 

ὁ GRABE observes that CLEM. AL. 
also inserts the word ᾿[ησοῦν. 

5 id est fini, the translator's inter- 
polation. 

6 Compare TERTULLIAN, c. Judaeos, 


more natural order is observed in the 
Syriac $0.00 ܩܠܝܬ ܘܢܝܝܝܐ‎ mortuus 
est, εἰ vixit, et resurrexit: the first; two 
terms of which order are here transposed; 


14; de Carne Chr. 15; ¢ Marc. 111. 7; 
CYPRIAN, Testim. c. Jud. 11. 10; also 
HIERONYM. in loc. 


G. 246. 


M 210. 


PASSUS. 97 


a 4 ἢ 4 A ^ ^ , a "‏ , ܝ 
ἐπιφέρει, τὴν αἰτίαν ἀποδιδοὺς τῆς σαρκώσεως αὐτοῦ" ἐπειδὴ 118. ITI. xix.‏ 
GR. III. xx.‏ 


4 9 , 
yap δι᾽ ἀνθρώπου ὁ θάνατος, "καὶ δι᾿ ἀνθρώπου ἀνάστασις " ἐκ Mass iii. 
^ ^ ^ ^ ^ x viii. 3. 
νεκρῶν. Καὶ πανταχοῦ ἐπὶ τοῦ πάθους τοῦ Κυρίου ἡμῶν, 
4 ^ 4 ^ ^ ^ ^ 
καὶ τῆς ανθρωπότητος αὐτοῦ, kai τῆς νεκρώσεως, τῷ τοῦ 
“Χριστοῦ κέχρηται ὀνόματι, ὡς ἐπὶ τοῦ, Μὴ τῷ βρώματί 
σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε, ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανε: καὶ πάλιν, 
Ν ܬ‎ δὲ 4 Χ ^ e ¶ tv ^ ܘ 3 ܢ .ܝ‎ 
)ܐܐܐ‎ de ev Χριστῷ, οἱ ποτε ὑμεῖς ὄντες μακραν, ἐγενήθητε 
Φ 4 9 ^ e ^ ^ 4 , 4 
ἐγγὺς, ev τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ: καὶ πάλιν, Xpirros 
ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ 
e ^ , e 
ἡμῶν καταρα' γέγραπται γὰρ, ἐπικατάρατος πᾶς ὁ Kpe- 
, 
μάμενος ἐπὶ ξύλου. 


resurrexit, intulit, rationem reddens incarnationis ejus: Quontam 1cor. xv. 21. 
per hominem mors, et. per hominem resurrectio mortuorum. Et 
ubique in passione Domini nostri, et humanitate, et mortificatione 
ejus, Christi usus est nomine, quemadmodum in illo: Noli esca Rom. xiv.15. 
tua perdere illum, pro quo Christus mortuus est. Et iterum: 
Nunc autem in Christo vos qui aliquando fuistis longe, facti estis Ephes. it. 13. 
prozimi in sanguine Christi. Et iterum: Christus nos redemit de ai. iit 18. 
maledicto Legis, factus pro nobis maledictum: quoniam. scriptum 
est, Maledictus omnis qui pendet in ligno. Et iterum: Ef periet peut. xxi. 95. 
. . . . . 1 Cor. viii 11. 
enfirmus in tua scientia, frater, propter quem Christus mortuus est ; 
significans, quoniam non Christus impassibilis descendit in Jesum, 
sed ipse, *Jesus Christus cum esset, passus est pro nobis, qui 
decubuit et resurrexit, qui descendit et ascendit, Filius Dei, filius 
hominis factus: quemadmodum et ipsum nomen significat. In 
Christi enim nomine subauditur qui unxit, et ipse qui unctus est, 
et ipsa unctio in qua unctus est. Et unxit quidem Pater, unctus 
est vero Filius, in Spiritu, qui est unctio; quemadmodum per 
Esaiam ait sermo: Spiritus Dei super me, propter quod unxit m6; ga ܐܐܡܐ‎ 1. 
significans et unguentem Patrem, et unctum Filium, et unctionem, 
qui est Spiritus. 

4. Et ipse autem Dominus manifestum *facit eum qui est 
passus. Cum enim interrogasset discipulos: Quem me homines Mate. xvi. 15 
dicunt esse Filium Hominis? ^et Petrus cum respondisset: Tu es" 


1 kal, SOHULTZ, and Int. . 3 CL. inserts est, indicating its usual 
3 The particle ἐκ is here cancelled by — order, Christus Jesus. 
STIEREN on the authority of ScHULTz; + Cx., Voss., FEUARD. marg.,a]. fecit. 
the translation also ignores it. * CLERM. omita et. 


VOL. Il. 7 


98 


LIB. ITI. xix. Christus Filius Dei vivi; et cum laudatus esset ab eo, Quoniam 

GR III. xx. caro et sanguis non revelavit ei, sed Pater qui est in colis, manifes- 

xvi « tum fecit, quoniam Filius Hominis hic est Christus Filius Dei 

Matt. xv. 91. vivi: Ew eo enim, inquit, capit demonstrare discentibus, quoniam 

oportet illum Hierosolymam ire, et multa pati a sacerdotibus, ¥ 

reprobari, et crucifigi, et tertia die resurgere. Ipse qui agnitus est 

a Petro Christus, qui eum beatum dixit, quoniam Pater ei reve- 

lavit Filium Dei vivi, dixit, semetipsum oportere multa pati et 

crucifigi: et tunc Petro increpavit, ?secundum opinionem homi- 

num ?putanti eum esse Christum, et passionem ejus aversanti, et 

Matt. xvi. $4, dixit discipulis: S6 quis eult post me venire, neget se, ot tollat cru- 

cem suam, et sequatur me. Qui enim voluerit animam suam *sal- 

vare, perdet illam: et qui eam perdiderit. propter me, salvabit eam. 

Hee enim Christus manifeste dicebat, ipse exsistens Salvator 

eorum, qui propter suam confessionem in mortem traderentur, et 

perderent animas suas. Si autem ipse non erat passurus, sed 

5avolaret a Jesu, quid et adhortabatur discipulos tollere crucem, et 

sequi se, quam ipse non tollebat secundum ipsos, sed relinquebat 

*dispositionein passionis? Quoniam enim non de agnitione supe- 

rioris crucis dicit hoc, quemadmodum quidam audent exponere; 

sed de passione, quam oportebat illum pati, et ipsi discipuli ejus 

futurum erat ut paterentur, intulit: Quicunque enim saleaverit 
animam suam, perdet eam: et qui perdiderit, inventet eam; et 0. 947. 

quoniam passuri erant discipuli ejus propter eum, dicebat Judzis: 

Matt. xxii. Ecco, ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et doctores, et ex his 

Matt.x.17, snterficietis, et crucifigetis; et discipulis dicebat, Ante duces et 

reges stabitis propter me, ‘et ex vobis flagellabunt, et interficient, et 

persequentur a civitate in civitatem; sciebat igitur et eos qui per- 

secutionem passuri essent, sciebat et eos qui flagellari et occidi 

haberent propter eum: et *non altera de cruce, sed de passione, 


CRUCEM SUIS PR/ENUNTIAT 


1 et reprobari, Jreneus ex Marc. 
vii 31, et Luc. ix. 22, inseruit, nist et 
quidam S. Matthei Codd. id olim habue- 
rin. GBABE. 

3 i, e. Thinking that if he was Christ, 
& death of suffering would be inconsist- 
ent with his mission. Joh. xii. 34. 

8 putanti...aversanti, governed, aa 
GRABE points out, by ἐπετίμησε. 
CLERM. MS. has Petro, of which GRABE 
was not aware in leaving Petrum. 

* salvare... salvabit. The readings 


The. 


of the CLEBM., AR., Voss. MSS., except 
that the latter has salvavit. GBABE and 
the earlier Epp. have salvam facere... 
invenid, The text as quoted below is 
also in accordance with MSS. 

5 avolaret, cf. 1. 62, 212; II. 54, 4. 

9 f. 1. dispositio, ἀπέλιπεν, deficiebat. 

7 IREN&US applies our Lord's words 
without formally quoting Scripture. 

8 non altera de cruce, i.e. the crux 
superior or Horus, of which he had spoken 
in the commenoement of this period of 


CRUCEM VERE PASSUS. 99 


quam passurus esset ipse prior, post deinde discipuli ejus. Erat 118.111. s. 
ergo sermo ejus 'adhortans etiam illos: Nolite timere eos qui occi- GR. 111. xx. 
dunt corpus, animam autem non possunt occidere: timete autem Ἐπ ὃ 
magis eum, qui habet potestatem et corpus et. animam. mittere. n, Matt. x. 38. 
gehennam; et *servare eas que essent ad eum confessiones. 
Etenim ipse confessurum se promittebat coram Patre *eos qui con- Matt. x. 3 
fiterentur nomen suum coram hominibus; negaturum autem eos qui 
negarent eum, ‘et confusurum qui.confunderentur confessionem Marc. viii. 38. 
ejus. Et cum hzc ita se habeant, ad tantam temeritatem pro- 
gressi sunt quidam, ut etiam martyres spernant, et vituperent eos 
qui propter Domini confessionem occiduntur, et sustinent omnia 8 
Domino przdicta, et secundum hoc conantur vestigia assequi pas- 
sionis Domini, 5passibilis martyres facti; quos et "concedimus 
ipsis martyribus. Cum enim inquiretur sanguis eorum, et gloriam 
consequentur, tunc a Christo confundentur omnes qui inhonora- 
verunt eorum martyrium. 

5. Et ex hoc ?autem quod Dominus in cruce dixerit: Pater Lue. xxti.3. 
9 dimitte eis, non enim sciunt quid faciunt, longanimitas, et patientia, 
et misericordia, et bonitas Christi ostenditur, !?ut et ipse pateretur, 
et ipse excusaret eos qui se male 1} tractassent. Verbum enim Dei 
quod nobis dixit: Diligite inimicos vestros, et orate pro eis qui 008 Matt. v. 44. 
oderunt, ipse hoc fecit in cruce, in tantum diligens humanum 
. genus, ut etiam pro his qui se interficerent, postularet. Si quis 
autem !?quasi duorum exsistentium, judicium de his faciat, in- 
venietur multo melior, et patientior, et vere bonus, qui in vulneri- 
bus ipsis, et plagis, et reliquis quz in eum commiserunt, beneficus 
est, nec memor est in se commisssze malitie, eo qui avolavit, nec 
ullam injuriam, neque opprobrium passus est. Hoc autem idem 
et illis occurrit, qui dicunt eum putative passum. Si enim non 
vere passus est, nulla gratia ei, cum nulla fuerit passio: et nos, 
cum incipiemus vere pati, seducens videbitur, adhortans nos Matt ν. 30. 


twelve lines; the words dicit hoc may be 7 obs καὶ σνγχωροῦμεν τοῖς μάρτυσι, 
considered aa still filling out the sense. i. e. connumeramus. 

1 AR.,but CLERM., Voss. adhortantis. 8 The AR. copy omits autem. 

3 γηρεῖν, observare, aa well aa servare. 9 CLERM. and Voss. remitte. 

3 CLERM. and ¥ 088. omit suo, which 10 Gr. ut ipse et; the CL. et ipse, but 


the AR. has. The CL. reads confitentur. — ut waseasily lost in theprecedingsyllable. 
4 kal ἐπαισχυνθησόμενον τοὺς ἐπαι-- Gr. ὥστε ὁ αὐτὸς καὶ ἔπαθεν, καὶ ὁ αὐτὸς 


σχννθέντας τὴν ὁμολογίαν αὐτοῦ. παρῃτήσατο τοὺς κακοποιήσαντας αὐτόν. 
§ CL., Voss.,AR., FEU. marg.,al. sequi. 11 CL. tract’ sunt. 
6 τοῦ παθητοῦ, Christi sc. 15 ὡσεὶ δύο ὑπαρχόντων, i.e. Χριστῶν. 


7—2 


100 CHRISTI HUMANITAS 


LIB. III. xix. vapulare, et alteram preebere maxillam, si ipse illud non prior in 
qs i. xx. veritate passus est: et quemadmodum illos seduxit, ut videretur 

eis ipse hoc quod non erat, et nos seducit, adhortans perferre ea,‏ ܝܫ 
que ipse non pertulit. Erimus autem et super magistrum, dum‏ 
patimur et sustinemus quz neque passus est neque sustinuit‏ 
magister. Sed quoniam solus vere magister Dominus noster, et‏ 
bonus vere Filius Dei et patiens, Verbum Dei Patris Filius‏ 
Hominis factus. Luctatus est enim, et vicit : erat enim homo ! pro‏ 
patribus certans, et per ?obedientiam, inobedientiam 3persolvens:‏ 
alligavit enim fortem, et solvit infirmos, et salutem donavit plas-‏ 
mati suo, destruens peccatum. — Est enim piissimus et misericors‏ 
Dominus, et amans humanum genus.‏ 


Matt. xii. 29. 


Theod. Dial. 6. ..... ἥνωσεν οὗν, καθὼς προέφαμεν, τὸν ἄνθρωπον 


τῷ Occ. Ei γὰρ μὴ ἄνθρωπος ἐνίκησεν τὴν ἀντίπαλον ο. 28. 
Πάλιν 
4 %¶ e 4 , , 1 , , ܝ‎ , 
τε, εἰ μὴ ὁ Θεὸς ἐδωρήσατο τὴν σωτηρίαν, οὐκ ἄν βεβαίως 
݇ܐ = > ܨ‎ Κ * 44? 1 , eo” ^ 9 ^ 
ἔσχομεν αὐτήν. αἱ “εἰ μὴ συνηνώθη ὁ ἄνθρωπος τῷ Θεῷ, 
9 4 , , ^ ^ 9 , 
οὐκ ἂν ἠδυνήθη μετασχεῖν τῆς αφθαρσιας. 
[4 ^ 4 4 , ܠ ,4 ^ ܠ‎ e , 
μεσίτην Θεοῦ τε καὶ ἀνθρώπων, διὰ τῆς ἰδίας πρὸς ἑκατέ- 


, ܟ ܢ ’ 4 , 4 9 , 4 ܒ 
τοῦ ἀνθρώπου, οὐκ àv δικαίως ἐνικήθη ὁ ἐχθρός.‏ 


Ἔδει γὰρ τὸν 


6. Heerere itaque fecit et adunivit, quemadmodum preediximus, 
hominem Deo. Si enim homo non vicisset inimicum hominis, 
non juste victus esset inimicus. Rursus autem nisi Deus *donasset 
salutem, non firmiter haberemus eam. Et nisi homo *conjunctus 
fuisset Deo, non potuisset particeps fieri incorruptibilitatis. Opor- 
tuerat enim Mediatorem Dei et hominum, per suam ad utrosque 


1 pro patribus, ἀντὶ τῶν πατρῶν. The 
reader will here observe, the clear state- 
ment of the doctrine of the Atonement, 
whereby alone siu is done away. 

* AR. obaud. .. . inobaudientiam. 

3 persolvens, διαλύων. 

* Justin MARTYR had already ex- 
pressed the same idea in his treatise 
κατὰ Ἑλλήνων, a fragment of which is 
found in the passage of his Spicileg., to 
which GRABE refers the reader: φύσει 
δὲ τῆς φθορᾶς προσγενομένης, ἀναγκαῖον 
ἦν, ὅτι σῶσαι βουλόμενος 3] τὴν φθορο- 
ποιὸν οὐσίαν ἀφανίσας. Τοῦτο δὲ οὐκ ἣν 
ὁτέρως γενέσθαι, εἰ μήπερ ἡ κατὰ φύσιν 


fwh προσεπλάκη τῷ τὴν φθορὰν δεξαμένῳ, 
ἀφανίζουσα μὲν τὴν φθορὰν, ἀθάνατον 
δὲ τοῦ λοιποῦ τὸ δεξάμενον διατηροῦσα. 
Διὰ τοῦτο τὸν Λόγον ἐδέησεν ἐν σώματι 
γενέσθαι, ἵνα τοῦ θανάτου τὴν κατὰ φύσιν 
ἡμᾶς φθορᾶς ἐλευθερώσῃ. Tom. .ܐ‎ p. 172. 

5 CL. donans est. 

6 conjunctus. CLERM., VO88. count- 
tus, but that word occurs nowhere else. 
It should have been adunatus, or simply 
unitus. I have, therefore, retained the 
word adopted by GRABE from earlier 
editions, where it was printed no doubt 
upon sufficient MS. authority. AR., 
MERC. 11. and ERASM. have cognitus. 


SPEI CERTZ FUNDAMENTUM. 101 


4 L4 f ~ 
βους οἰκειότητος, εἰς φιλίαν Kat ὁμόνοιαν τοὺς ἀμφοτέρους LIB. IIL. xix. 


GR. IIl. xx. 
MASS. ΠῚ. 


^ M ^ ܙ‎ ~ 
συναγαγεῖν: καὶ Θεῴ μὲν παραστῆσαι τὸν ἄνθρωπον, ἀν- 
xviil. 7. 


θρώποις δὲ γνωρίσαι τὸν Θεόν. 


domesticitatem, in amicitiam et concordiam utrosque reducere, 

let facere, ut et Deus assumeret hominem, et homo se dederet Deo. 

Qua enim ratione filiorum adoptionis ejus participes esse possemus, 

nisi per Filium eam qus est ad ipsum recepissemus ab eo com- 
munionem, nisi verbum ejus communicasset nobis caro factum? 
Quapropter et ?per omnem venit zetatem, omnibus restituens eam 

quze est ad Deum communionem. Igitur qui dicunt eum putative 
manifestatum, neque in carne natum, neque vere hominem factum, 

adhuc sub veteri sunt damnatione, 3advocationem preebentes pec- 

cato, non devicta secundum eos morte, quz regnavit ab Adam Rom. v. τᾷ 
usque ad Moysem, etiam in eos qui non peccaverunt in similitudinem 
transgressionis Ado. — Veniens autem lex, que data est per Moy- 

sem, et testificans de peccato, quoniam peccator est, regnum 
quidem ejus abstulit, latronem et non regem eum detegens, et 
homicidam eum ostendit: *oneravit autem hominem qui habebat 
peecatum in se, reum mortis ostendens eum. Spiritalis enim cum Rom. vii. 14 
lex esset, manifestavit tantummodo peccatum, non autem inter- 

emit: non enim Spiritui dominabatur peccatum, sed homini. 
Oportebat enim eum qui inciperet occidere peccatum, et mortis 

reum redimere hominem, id ipsum fieri quod erat ille, id est 
hominem: qui ἃ peccato quidem in servitium tractus fuerat, 

a morte vero tenebatur, ut peccatum ab homine interficeretur, et 
Ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, τοῦ πρώ- Theod Dial. 


9 ^^ 4 , , e 4 , TpemTos 
τως εκ γῆς avep'yaa rov πεπλασμένου, auaproAot κατεσταθησαν 


homo exiret a morte. Quemadmodum enim per inobedientiam 
unius hominis, qui primus de terra "rudi plasmatus est, peccatores 


1 Latinus textus a Greco multum hoc 
loco discrepat, ac videtur Interpres mutilo 
Codice usua, supplementum ex ingenio suo 
fecisse. Greca enim Theodoreti genuina 
esse viz dubitare me sinit locus parallelus 
infra p. 333, G. ubi itidem de Christo dici- 
tur: Hominibusquidem ostendens Deum, 
Deo autem exhibens hominem. GRABE. 

3 See VoL I. p. 330. 

3 advocationem. GRABE refers the 


reader to his note on advocata, p. 429, 
G. Probably the word advocata there 
representa προστάτις, a patroness. Here 
the idea being evidently that of domi- 
nion, the word προστασίαν, (rendered 
by the translator in its forensic sense of 
patronage,) would give a very suitable 
meaning. Cf. 130, n. 7. 

4 ἐβάρυνεν. 

5 rudi. The existing MSS. read 


102 CHRISTI DIVINITAS 
LIB.II. xix. οἱ πολλοὶ, καὶ ἀπέβαλον τὴν ζωήν' οὕτως ἔδει καὶ Of ὑπακοῆς 


GR. III. xx. 
MASS. Hil. 
xviii 


. 7. ~ ^ ܪ‎ , 
` θῆναι πολλοὺς καὶ ἀπολαβεῖν τὴν σωτηρίαν. 


ἑνὸς ἀνθρώπου, τοῦ πρώτως ἐκ παρθένον γεγενημένου, δικαιω- 


facti sunt multi, et amiserunt vitam; ita oportuit et per obe- 
dientiam unius hominis, qui primus ‘ex virgine natus est, jus- 
tificari multos, et percipere salutem. Sic igitur Verbum Dei 
homo factus est, quemadmodum et Moyses ait: Deus, vera opera 
ejus. Si autem non factus caro *parebat quasi caro, non erat 
verum opus ejus. Quod autem ?parebat, hoc et erat; Deus, 
hominis antiquam plasmationem in se recapitulans, ut occideret 
quidem peccatum, evacuaret autem mortem, et vivificaret homi- 
nem: et propter hoc vera opera ejus. 


Deut. xxxil. 
4. 


CAP. XX. 
Adversus eos qui dicunt eum ex Joseph generatum. 


1. Runzsus autem qui nude ?tantum hominem eum dicunt ex xs. 
‘Joseph generatum, perseverantes in servitute pristinze inobe- 
dientize moriuntur, nondum 5commixti Verbo Dei Patris, neque o. se. 
per Filium percipientes libertatem, quemadmodum ipse ait: Si 
Filius vos manwmiserit, vere liberi eritis. Ignorantes autem eum 
qui ex Virgine est Emmanuel, privantur munere ejus, quod est 
vita sterna: non recipientes autem "Verbum  incorruptionis, 
perseverant in carne mortali, et sunt debitores mortis, antidotum 
vitze non accipientes. Ad quos Verbum ait, suum munus gratie 
Ps.1xxxi.67. narrans: Ego dixi, Dit estis, et. filii Altissimi omnes: vos autem 


Joh. vili. 36. 


rudis, but the term applies not to man 
but to the earth of which man was 


harsh and strained in the assertion, that 
sinful man should be, commixtus Verbo 


formed ; and the word ἀνεργάστου in this 
sense is the correlative of παρθένου that 
follows. There is an allusion perhaps 
to the Rabbinical conceit indicated in 
Vol. 1. p. 235, n. 3. Cf. 120, n. 1. 

lex, Cr., AR., MERC. 1, al. de. 

2 i. e. apparebat. 

3 ψιλῶς μόνον, aa at p. 116, 8. 

* See I. 204—112. 

5 commixti. This word in uncial 
characters would not be very unlike 
CONIVNCTI, and there is something 


Det; even of the human nature of 
Christ the term could not be used with 
propriety. See next page, n. 4. Isug- 
gest, therefore, conjuncti, and cf. the 
translation of συνηνώθη at p. 100, n. 6. 
The corruption was followed almost as 
a natural consequence by commizxtus, 103, 
4, Which we knowto bea falsetranslation. 
6 IRENXUSB, quoting this text from 
memory, has transposed its members, 
which the translator has restored to its 
proper order, from the Italic version. 


INCORRUPTELZE SCATURIGO. 103 


Eye εἶπα, υἱοὶ ὑψίστου ἐστὲ πάντες καὶ OQeot ὑμεῖς δὲ ܐܡܫ ܐܐܐ‎ 


rt 111. 
xix. 1. 


ܢ 

ὡς ἄνθρωποι ἀποθνήσκετε. Ταῦτα λέγει πρὸς τοὺς μὴ 
δεξαμένους τὴν δωρεὰν τῆς υἱοθεσίας, à 
σάρκωσιν τῆς καθαρᾶς γεννήσεως τοῦ λόγου τοῦ Θεοῦ, 
ἁποστεροῦντας τὸν ἄνθρωπον τῆς εἰς Θεὸν ἀνόδου, καὶ 
ἀχαριστοῦντας τῷ ὑπὲρ αὐτῶν σαρκωθέντι λόγῳ τοῦ Θεοῦ. 
Eis τοῦτο γὰρ Τὸ λόγος ἄνθρωπος, ...t»a ܘ‎ ἄνθρωπος 

4 , , ܪ‎ 1 e , ܕ‎ e^ , 

τὸν λόγον χωρήσας, καὶ τὴν υἱοθεσίαν λαβὼν, vios γένηται 


Θεοῦ. 


sicut homines moriemini. Ad eos ihdubitate dicit, qui non *per- 
cipiunt munus adoptionis, sed contemnunt incarnationem purse 
generationis Verbi Dei, fraudantes hominem ab ea ascensione 
que est ad Dominum, et ingrati exsistentes Verbo Dei, *qui 
incarnatus est propter ipsos. Propter hoc enim Verbum Dei 
homo; et qui Filius Dei est, Filius Hominis factus est, ...* com- 
mixtus Verbo Dei, *et adoptionem percipiens fiat filius Dei. Non 
enim poteramus aliter incorruptelam et immortalitatem percipere, 
nisi adunati fuissemus incorruptele et immortalitati. Quem- 
admodum autem adunari possemus incorruptele et immortali- 
tati, nisi prius incorruptela et immortalitas facta fuisset id quod 
et nos, ut absorberetur quod erat corruptibile ab incorruptela, 
et quod erat mortale ab immortalitate, ut filiorum adoptionem 
perciperemus ? 

2. Propter hoe Generationem ejus quis enarrabit? quoniam Esai. liil. 8. 
homo est, et quis agnoscet eum? Cognoscit autem illum is, cui Jer. xvi. 19. 
Pater qui est in colis revelavit, ut intelligat quoniam is qui non ex Ἢ 
voluntate carnis neque ex voluntate viri natus "est Filius Hominis, 
hic est Christus Filius Dei vivi. Quoniam enim nemo in totum ex 


ΠΑΝῚ 18, 


1 Juda Latinum lege, ὁ λόγος Θεοῦ 
ἄνθρωπος, εἰ adde insuper: καὶ ὁ υἱὸς 
Θεοῦ υἱὸς ἀνθρώπου ἐγεννήθη. GB. Cf.n.4. 

3 ARUND. Recipiunt. 

3 λόγος sc. CLERM., Voss., MERC. ܐ‎ 
but ÁR. quod incarnatum. 

* commiztus is a very inaccurate 
translation of χωρήσας, and bears the 
taint of Eutychianism. GRaBE should 
be consulted; he supposes that THEO- 
DOBET’S orthodoxy may have caused 
him to substitute χωρήσας for cvyxpa- 
Gels, or for whatever other word was read 


by the translator in his copy. The 
Greek indicates the loss of ut homo be- 
fore the word commiatus; while the 
translation expresses a member that has 
disappeared from the Greek text. Un- 
less indeed there has been a dislocation, 
these words having been brought for- 
ward from the last line of the next page. 

5 CLERM. εἰ. The other MSS. uf, 

¢ percipere, CLERM., Voss., FEUARD. 
marg., al. accipere; the AR. and MERO, 
II, omit the verb altogether. 

7 CL. omits est. 


104 HOMO SIMUL ET DEUS, 


filiis Adze, Deus appellatur "secundum eum, aut Dominus nomina-‏ .2 ×ܫ.1ܐ1.18.1 
MASS. ML tur, ex Scripturis demonstravimus. Quoniam autem “est ipse pro-‏ 
prie preter omnes qui fuerunt tunc homines, Deus, et Dominus,‏ 
et Rex zeternus, et Unigenitus, et Verbum incarnatum ? przedicatum‏ 
et a prophetis omnibus, et Apostolis, et ab ipso Spiritu, adest‏ 
videre omnibus qui vel modicum de veritate attigerint. Hzc‏ 
autem non testificarentur Scripturze de eo, si, similiter ut omnes,‏ 
homo tantum fuisset. Sed quoniam preclaram preter omnes‏ 
Bui. tiie habuit in se eam quz est ab Altissimo Patre genituram, preclara‏ 
Ew. vi.14 autem functus est et ea que est ex Virgine generatione, utraque‏ 
EsLli.$ Scripturee divinz de eo testifieantur: et quoniam homo indecorus‏ 
Zach. ix ὃ. et, passibilis, et super pullum asinx sedens, aceto et felle potatur,‏ 
et spernebatur in populo, et usque ad mortem descendit ; et quo-‏ 
niam Dominus sanctus, et Mirabilis, Consiliarius, οὐ * Decorus‏ 6 .ܫܐ Esai.‏ 
Dan, vil 13 pecie, et Deus fortis, super nubes veniens universorum Judex,‏ 
omnia de eo Scripturz prophetabant.‏ 





Theod. Dial. 3. Ὥσπερ γὰρ ἣν ἄνθρωπος ἵνα πειρασθῆ, οὕτω καὶ 
Mise λόγος ἵνα δοξασθῆ' ἡσυχάζοντος μὲν τοῦ λόγου ἐν τῷ 
mepacerOars,....xat σταυροῦσθαι, καὶ ἀποθνήσκειν" συγ- 
γινομένου δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐν τῷ νικᾷν, καὶ ὑπομένειν, καὶ 


, 
χρηστεύεσθαι, καὶ ἀνίστασθαι, καὶ ἀναλαμβανεσθαι. 


3. Sicut enim homo erat, ut tentaretur: sic et Verbum, ut 
glorificaretur: requiescente quidem Verbo, ut posset tentari, et 
inhonorari, et crucifigi, et mori; *absorpto autem homine in eo 
quod vincit, et sustinet,...et resurgit, et assumitur. Hic igitur 
Filius Dei Dominus noster, exsistens Verbum Patris, et Filius 
Hominis, quoniam ex Maria, que ex "hominibus habebat genus, 
quze et ipsa erat homo, habuit secundum hominem generationem, 

Beal. vi. 13. 9factus est Filius hominis. Propter hoc et ipse Dominus dedit 


l κατ᾽ αὐτὸν for καθ᾽ αὑτὸν, abso- of "1y^2N 
lutely, per se. 5 The verb ἀτιμάζεσθαι was lost, 
2 est is cancelled by MassUET pro owing to the similar termination of the 
arbitrio; but it is restored as being found preceding πειράζεσθαι. 


in the MSS. 0 absorpto, i. e. in the immenseness 
8 predicatum, CL., AR., GR, but of the Deity. 

Mass., without assigning his authority, 7 CLERM. pessime omnibus. 

has predicatur. For et, f.1. est. 8 I suspect here the loss of, et qui 


* See p. 84, n. 3, the representative Filius Dei est. See p. 103, n. 4. 


G. 250. 


M. 213. 


CHRISTUS HOMINUM SALUS. 105 


nobis ‘signum in profundum, in altitudinem sursum, quod non 118. ΠῚ χα. 
postulavit homo, quia nec speravit virginem preegnantem feri, MASS, nr 
*posse quae erat virgo et parere filium, et hunc partum Dewm esse 
nobiscum, et descendere in ea quze sunt *deorsum terre, quzeren- Bphes. iv. 9. 
tem ovem quie perierat, quod quidem erat proprium ipsius plasma, ἡ 

et ascendere in altitudinem, offerentem et commendantem Patri 

eum hominem qui fuerat inventus, primitias resurrectionis hominis 

in semetipso faciens: ut quemadmodum caput resurrexit a mor- 

tuis, sic et reliquum corpus omnis *hominis qui invenitur in vita, 

impleto tempore condemnationis ejus, que erat propter inobedi- 

entiam, resurgat, per compagines et conjunctiones coalescens et Ephes iv. 16. 
confirmatum augmento Dei, unoquoque membrorum habente pro- 

priam et aptam in corpore positionem. Multze enim mansiones Job. xiv. 2. 
apud Patrem, quoniam et multa membra in corpore. 


CAP. XXI. 


Quare magnanimus fuit Deus in inobedientia hominis : et 
ostensio quoniam, pro eo qui salvatur homine factum 
est, ut projiceretur in hunc mundum de. Paradiso. 


1l. Maenanimus igitur fuit Deus deficiente homine, eam quz 

per Verbum esset victoriam reddendam ei przevidens. Cum enim cor xii. 9. 
perficiebatur virtus in infirmitate, benignitatem Dei οὐ magnificen- 
tissimam ostendebat virtutem. — Sicut enim patienter sustinuit 
absorberi Jonam a ceto, non ut absorberetur et in totum periret, yo. i. 1 
sed ut evomitus magis subjiceretur Deo, et plus glorificaret eum "* 

qui insperabilem salutem ei donasset, et firmam poenitentiam 

faceret Ninivitis, ut converterentur ad Dominum qui eos liberaret 

a morte, conterritos ab eo signo quod factum erat circa Jonam, 
quemadmodum Scriptura de his dicit : E reversi sunt unusquisque Jon. ui. 8, 9. 


. ® via sua mala, et injustitia, que erat in manibus eorum, dicentes : 


Quis scit si penitebit Deus, et avertat iram suam a nobis, et non 
peribumus? Sic et ab initio fuit patiens Deus hominem *absorbi 
a magno ceto, qui fuit auctor preevaricationis, non ut absorptus in 
totum periret, sed preestruens et preeparans adinventionem salutis, 


1 See H. and Th. of the Creeds, p. 278. 5 CL., Voss., FEU. marg. eum. AR. 
3 τὸ δύνασθαι παρθένον οὖσαν καὶ rix- Deum. 
τειν υἱόν. 9 CLERM. has absorbi, as MERC. II. 


3 See H. and Th. of the Creeds, p. 343. & few lines previously. Cf. 1, p. 6, 
* Cf. p. 106, n. 8. n. 3. 


106 GLORIA HOMINIS 


LIB. IIL. xxi. quee facta est a Verbo per signum Jonz, his qui eandem cum 
GR. Ul. xxi. Jona de' Domino sententiam habuerunt, et confessi fuerunt, et dix- 


xx. l. 


Jon. i. 9. 


Jon. ii. 9. 


1 Cor. i. 99. 


Luc. vii. 43. 


Bom. xi. 33. 


erunt, *Sereus Domini ego sum, et Dominum Deum coli ego colo, 
qui fecit mare et aridam: ut insperabilem homo a Deo percipiens 
salutem, resurgat a mortuis, et clarificet Deum, et eam quz a 
Jona prophetata est dicat vocem: Clamavi ad Dominum Deum 
meum in tribulatione mea, et exaudivit me de ventre inferni; et 
semper permaneat glorificans Deum, et sine intermissione gratias 
referens pro ea salute quam consecutus est ab eo: ut non glorietur 
$n. conspectu Domini omnis caro, nec unquam de Deo contrarium 
sensum accipiat homo, *propriam naturaliter arbitrans eam quz 
circa se esset incorruptelam, et non tenens veritatem, inani super- 
cilio jactaretur, quasi naturaliter similis esset Deo. Ingratum 
enim magis eum *hoc ei qui eum fecerat perficiens, et dilectionem 
quam habebat Deus in hominem obfuscabat, ‘et exceecabat sensum 
suum ad non sentiendum quod sit de Deo dignum, comparans et 
sequalem se judicans Deo. 

2. Heec ergo fuit magnanimitas Dei, ut per omnia pertrans- 
iens homo, et morum agnitionem percipiens, dehinc veniens 
ad resurrectionem quse est a mortuis, et experimento discens 
unde liberatus est, semper gratus exsistat Domino, munus in- 
corruptele consecutus ab eo, ut plus diligeret eum, cui enim plus 
dimittitur plus diligit, cognoscat autem semetipsum, quoniam 
mortalis et infirmus est; intelligat autem et Deum, quoniam in 
tantum immortalis et potens est, uti et mortali immortalitatem, 
et temporali zeternitatem donet: intelligat autem et reliquas vir- 
tutes Dei omnes in semetipsum ostensas, per quas edoctus sentiat 
de Deo, quantus est Deus. Gloria enim hominis, Deus, "opera- 
tiones vero Dei; et omnis sapientiz ejus et virtutis receptaculum, 
homo. Quemadmodum medicus in his qui z:egrotant, probatur; 
sic et Deus in hominibus manifestatur. Quapropter et Paulus 
ait: Conclusit autem Deus 9omnia in incredulitate, ut omnium 


1 Domino, Cu., Voss., FEU. marg., 
al. Deo. 
3 Servus Domini. Juxta LXX. δοῦ- 


4 τούτῳ. 
5 et excecabat omitted, CL. and Voss. 
6 i.e. moral discipline. Cf. 133, n. 2. 


hos Κυρίου εἰμὶ ἐγώ. Illi enim 77 “WAY 
legisse videntur pro “AY Hebraeus. 
GRABE, 

8 ἰδίαν ἐκ φύσεως νομισθείξ.. The 
remainder of this section is repeated in 
substance, B. v. end of 8 11. and ΠῚ, 


7 GRABE proposes toread operationis, 
but an alteration of the punctuation, as 
above, makes all clear. αἱ δὲ πράξεις 
τοῦ Θεοῦ. 

8 Ta πάντα Irenceum legisse, non τοὺς 
πάντας, prout in nostris Codd. habemus, 


M. 214. 


DEUS. 107 


misereatur; non de spiritalibus A¢onibus dicens ‘hoc, sed de ris. III xxl. 
homine qui fuit inobediens Deo, et projectus de immortalitate, GR ri. ܡ‎ 
dehinc misericordiam consecutus est, per Filium Dei eam quz est **? 
per ipsum percipiens adoptionem. Hic enim tenens sine inflatione 

et jactantia veram gloriam ?de his quz facta sunt, et de eo qui 

fecit, qui est potentissimus omnium Deus, quique omnibus ut sint 
przestitit ; et manens in dilectione ejus, et subjectione, et gratiarum 

actione, majorem ab eo gloriam percipiet ?provectus, accipiens © 

dum consimilis fiat ejus qui pro eo mortuus est; quoniam et ipse 

in *similitudine carnis peccati factus est, uti condemnaret pecca- Rom. viii. 3 
tum, et jam quasi condemnatum projiceret illud extra carnem ; 
provocaret autem in similitudinem suam hominem, imitatorem 

eum assignans Deo, et ^in paternam imponens regulam ad viden- 

dum Deum, et capere Patrem donans; Verbum Dei quod habita- 

vit in homine, et Filius Hominis factus est, ut assuesceret homi- 

nem percipere Deum, et assuesceret Deum habitare in homine, 
secundum placitum Patris: propter hoc ergo signum salutis nostree Es. vil. 14 
*eum qui ex Virgine Emmanuel est, ipse Dominus, quoniam ipse 
Dominus erat qui salvabat eos, quia per semetipsos " non habebant 

salvari: et propter hoc Paulus infirmitatem hominis annuntians, ait: 

Scio enim quoniam non habitat *in carne mea bonum; significans, Rom. vit 1& 
ex hoc loco, magis autem ex [1. 96, n. 1] 


pate. GRABE. It is more probable that 
IBEN AUS wrote either simply πάντα, or 


a8 being more scriptural; and the idea 
conveyed is more true to the analogy of 
faith. 


τὸν πάντα, for it is interpreted, de homine 
qui fuit inobediens Deo. The Syriac has 
unumquemque. 

± Cr., AR., Voss., FEU. marg., but 
GRABE, dicens hac. 

3 The CLERM. copy omits de. 

3 provectus. GRABE considers this to 
be the participle; Massurr the noun 
plural. The genitive singular seems to 
give ἃ more natural flow: e. g. μείζονα 
τὴν δόξαν τῆς προκοπῆς παρ᾽ αὐτῷ λήψε- 
ται, ἐκδεχόμενος Ews ἄν, expectans dum, 
STIEREN renders the passage, Er wird 
von thm eine grüssere Herrlichkeit erlan- 
gen, und fortschreiten, bis er dem dhnlich 
wird, der für ihn gestorben ist. The 
term provectus accipiens being loosely 
rendered, und wird fortschreiten, GRABE 
reads accipiet provectus, dum. 

4 CLERM., Voss., MERC. I. similitu- 
dinem. GRABE retains the AR. reading, 


5 in paternam. The preposition seems 
superfluous. STIEREN proposes to read 
εἰ; but, without altering the text, it 
may be explained through the Greek, 
els τὸν πατρικὸν ἀνατίθων νόμον, i.e. 
consecrating him to the service and obe- 
dience of the Divine Law. 

* ,ܐܬܗ‎ MASSUET says that eum is 
used by the translator as illud, and 
connects it with signum, but gives no 
proof of so remarkable ἃ κατάχρησις, 
GRABE would supply dedit, but both 
these editors place a full stop at Patris, 
whereas the sense continues, eum being 
in apposition with signum, and Dominus 
with Verbum. I point, therefore, with 
a colon, the Greek words being, διὰ 
τοῦτο ἄρα τὸ σημεῖον τῆς σωτηρίας ἡμῶν, 
τὸν ἐκ τῆς παρθένον Ἐμμανονήλ. 

7 οὐκ εἶχον σωθῆναι. 

8 Suppl. tn me, hoe est. 


108 IN CARNE 


LIB.11I.xxi quoniam non a nobis, sed a Deo est bonum salutis nostre. 
Sassi. Et iterum: Miser ego homo, quis me liberabit de corpore mortis 
*e9  Auju? Deinde infert liberatorem ; ' Gratia Jesu Christi Domini 
non. mts nostri. Hoc autem* et Esaias: Confortamini, inquit, manus reso- 0.25. 
inl. xxxv3 fg et genua debilia: adhortamini, pusillanimes sensu, confortamini, 
ne timeatis: ecce, Deus noster judicium retribuit, et retributurus 
est: ipse veniet, et salcabit nos. Hoc, quoniam non a nobis, sed ἃ 
Dei adjumento habuimus salvari. 


CAP. XXII. 
Ostensio quoniam, Verbum Dei caro factum est. 


Runsus, quoniam neque homo tantum erit, qui salvabit nos, 
neque sine carne, *sine carne enim angeli sunt, preedicavit ‘enim, 
dicens: Neque "senior, neque angelus, sed ipse Dominus salvabit eos, 
quoniam diligit eos, et parcet eis, ipse liberabit eos. Et quoniam hic 
ipse homo verus visibilis incipiet esse, quum sit Verbum salutare, 
rursus Esaias ait: Ecce, Sion civitas, salutare nostrum oculi tui 
videbunt. ἘΠῚ quoniam non solum homo erat, qui moriebatur pro 
nobis, *Esaias [Hieremias] ait: Et commemoratus est Dominus 
sanctus Israel mortuorum suorum qui dormierant in terra sepul- 
tionis: "et descendit ad eos evangelisare salutem que est ab eo, ut 


Esal. ixiil. 9. 


Esai. xxxiil. 
90. 


1 Gratia Jesu Christi Domini nostri. 
Differt a nostra lectione non solum in eo, 
quod pro εὐχαριστῷ exprimatur χάρις 
Gratia, sed et τῷ Θεῷ διὰ prorsus omit- 
tatur.  Caterum magna hic est exem- 
plarium varietas, quam diligenter. col- 
lectam exhibuit doctissimus D. Millius in 
not. ad hunc locum. GRABE. There is 
no reason, however, to suppose that 
the author intended any thing more 
than an application of Scripture. 

3 idem is here inserted in GRABE'8 
text from the AB., but it is omitted in 
the CLERM. and Voss. copies. Cf. the 
first line of the next page. 

8 Carnem utique Angelis adimit hoc 
loco Irengus: corpus vero in iisdem una 
cum aliis Patribus supponit infra lib. 
IV. cap. 70. GRABE. 

4 The sense requires quidem. 

5 Vocem πρέσβυς hic non seniorem, 


sed mediatorem, vel legatum, significare, 
ex sequenti ἄγγελος colligo. GRABE. 

6 Esaias ait. Non dubito nomen 
Jsaice, pro nomine Jeremie, in hunc 
locum irrepsisse, quoniam. dixisset, wt 
paulo antea: Et Esaiasrursus, Insuper 
lib. 1v. cap. 39, hunc eundem locum ad- 
acribit. Jeremie; libr. ttem v. cap. 31, 
eundem locum, paulo licet aliter, citans, 
Jsaic non meminit. Sed et Justinus Mar- 
tyr in Dialogo, velut ex Jeremia locum 
allegat. Scribit porro Judaos odio Chris- 
tianorum sententiam istam pluresque alias 
e sacris Bibliis sustulisse, Et revera, hic 
locus nec apud LXX. nec apud. vulga- 
tam lectionem Latinam nunc occurrit. 
FEUARD. 

7 Ita Grece legitur in Justini Dia- 
logo cum Tryphone 72. ᾿Εμνήσθη δὲ 
Κύριος ὁ Θεὸς ἀπὸ Ἰσραὴλ τῶν νεκρῶν 
αὐτοῦ τῶν κεκοιμημένων els γῇν χώματος, 


VERBUM MANIFESTATUM. 109 


salvaret eos. Hoc autem idem et Amos [Micheas] propheta ait: 118. mr. 
Ipse convertetur, et miserebitur nostri: dissolvet injustitias nostras, SF ex iii lxxi 
et proficiet in altitudinem maris peccata nostra. Et rursus signi- ed 
ficans locum adventus ejus, ait: Dominus ex Sion locutus est, et ez Mic si. 
Hierusalem dedit vocem suam. Et quoniam ex ea parte, quie est Amosi. $. 
secundum Africum heereditatis Jude, veniet Filius Dei, qui Deus 

est, et qui erat ex Bethleem, ubi natus est Dominus, in omnem 

terram emittet laudationem ejus, sicut ait Habacuc propheta : 

! Deus ab Africo veniet, et Sanctus de monte Effrem. Cooperwit Ac. iii.3,5. 
colum virtus ejus, et laudatione ejus plena est terra. Ante faciem 

ejus preibit Verbum, et progredientur in campis pedes ejus. Mani- 

feste significans, quoniam Deus, et quoniam in Bethleem adventus 

ejus, et ex monte Effrem, qui est secundum Africum heereditatis, 

et quoniam homo.  Progredientur enim, inquit, in campis pedes 


ejus: hoc autem signum proprium hominis. 


kal κατέβη πρὸς αὐτοὺς, εὐαγγελίσασθαι 
αὐτοῖς τὸ σωτήριον αὐτοῦ. Vitiose quoad 
vocem ἀπὸ, quam a recentiore scriba ex 
genuina ἅγιος, quadratis literis scripta, 
et quoad ultimam literam ¥ abbreviata, 
perperam factam haud. dubito. Ceterum 
hanc ipsam Jeremie prophetiam S. Pe- 
trus in mente habuisse. videtur, dum 
scriberet 1 Epist. iv. versum 6. GRABE. 
The reader may compare the article 
upon the descent into hell in The Hist. 
and Theol. of the Three Creeds, p. 333. 
JvusTIN M. accuses the Jews of having 
suppressed this testimony of the prophet, 
"Awd τῶν λόγων τοῦ αὐτοῦ 'Iepeulov ὁμοίως 
ταῦτα περιέκοψαν, ᾿Εμνήσθη δὲ x.7.X. 
The fact, however, that the passage is not 
only ignored in the Hebrew text, but also 
in the LXX., the Vulgate, the Hexapla, 
the Targums, and all other ancient ver- 
sions of Scripture, is a conclusive proof 
of its spuriousness, Cf. 2 Esdr. ii. 31. 
l'The Hebrew of this verse is as 
follows, 5m Up NID! TPAD TON 
nop IND which our E. Version renders 
God came from Theman, and the Holy 
One from mount Paran, Selah; in allu- 
sion to God leading his people through 
the wilderness of the south to the 
land of promise. The LXX. express 
these same proper names, but add words 


that shew that they read the word 
Selah as ΠΡΌ, wmbrosum; they also 
add δασέος, an equivalent for which we 
may trace in the varia lectio supplied 
by Cod. Kenn. 384, "DAD. This word 
indeed does not occur in the Hebrew 
text, and was therefore misunderstood 
by the translator, but the Arabic gives 


S 7 


the suitable interpretation el mons 


altus. 'O Θεὸς ἐκ Θαιμὰν ἥξει, καὶ ὁ ἅγιος 
ἐξ ὅρους Φαρὰν κατασκίου δασέος. Other 
Greek versions, as A. Z. E., agree with 
the LXX., only omitting their two last 
words. The Vulgate renders ,"ܐܐ‎ as 
the geographical term, A ustro, and reads 
ΠΟ as 1192, semper for omnino, a (read- 


ing indicated in Cod. Kenn. 107, N55). 

Hence also the reading Africo in the old 
Italic version, followed by the translator 
of IRENJEUS. This version however is 
peculiar, in having Effrem for Paran, 
neither has Dr Kennicott noticed such a 
variation in the Hebrew ; but it has ma- 
nifestly arisen from a confusion between 
^"BN, Ephraim, and YND, Paran. 
NovaTIAN, de Trin. 12, partly agrees 
with this, partly with the LX X. Deus 
ab Africo veniet, et. Sanctus de monte 
opaco εἰ condenso. 


LIB. IIL 
xxiii. 
GR.III. xxiv. 
MASS. ITI. 
xxi. 1. 


Euseb H. E. 
Niceph. 

IV. 
14. 


110 VIRGINIS 


CAP. XXIII. 


Ostensio, quia Ecce Virgo in utero accipiet, sed non, 
Ecce adolescentula, sicut quidam tinterpretantur. 


Ὁ Θεὸς οὖν ἄνθρωπος éyévero kai αὐτὸς ὁ Κύριος ἔσωσεν 
t ^ 1 4 ^ , ^ 4 3 *»5» € yw? 
ἡμᾶς, δοὺς TO τῆς παρθένου σημεῖον. ᾿Αλλ᾽ ovy’ ws " ἔνιοί 
φασι τῶν νῦν "μεθερμηνεύειν τολμώντων τὴν γραφήν" ἰδοὺ 
e ^ 4 4 ܠ ܝܚ‎ , et e 30 δ , 
ἡ νεᾶνις ἐν γαστρὶ ἕξει, καὶ τέξεται υἱὸν ὡς 3Oecodoriev 
ἡρμήνευσεν ὁ Ἐφέσιος, καὶ 4᾿Ακύλας ὁ ἸΠοντικὸς, ἀμφό- 
τεροι ᾿Ιουδαῖοι προσήλντοι" οἷς κατακολουθήσαντες oi ᾿Ε βιω- 
^ 9 4 a 9 4 ^ , 
ναῖοι, ἐξ ᾿Ιωσὴφ αὐτὸν γεγενῆσθαι φάσκουσι. 


Devs igitur homo factus est, et ipse Dominus 5salvavit nos, 
ipse dans Virginis signum. Non ergo vera est quorundam interpre- 
tatio, qui ita audent interpretari Scripturam : Ecce adolescentula 
in ventre habebit, et. pariet filium ; quemadmodum °Theodotion 
Ephesius est interpretatus, et Aquila Ponticus, utrique Judei 
proselyti; quos sectati Ebionei, ex Joseph eum generatum dicunt: 
tantam dispositionem Dei dissolventes, quantum ad ipsos est; 
frustrantes prophetarum testimonium, quod operatus est Deus. 


1 This section supplies à mark of 
date. For EPIPHANIUS, de Mensur. XVII. 
says that Theodotion, aJ ewish proselyte, 
(called by Euseb. mr. 8, an Ebionite), 
put forth his version of Scripture in the 
second year of the reign of Commodus, 
i.e. A.D. 181.  InmENAUS, therefore, 
must have written subsequently to this 
date. 

3 Eandem audaciam notat. Justinus 
M. in Dial. cum Tryphone, p. 262, his 
verbis: ὑμεῖς kal οἱ διδάσκαλοι ὑμῶν ToÀ- 
pare λέγειν, μηδὲ εἰρῆσθαι ἐν τῇ προφη- 
rela τοῦ 'Hoatov, ἰδοὸ ἡ παρθένος ἐν 
γαστρὶ ἕξει, ἀλλ’ ἰδοὺ ἡ νεᾶνις ἐν γαστρὶ 
λήγεται, καὶ τέξεται υἱόν. GRABE. For 
a more full discussion of this text, and 
the proof that npoy in this verse must 
mean nona, Virgo, see the editor's 
work On the Creeds, pp. 277—284. 

* The Hexapla, as edited by BARDT, 
shews that Theodotion and Aquila, and 


also Symmachus, translate the word by 
νεᾶνις. 

* Aquila translated the Scriptures 
half a century earlier than Theodotion, 
i.e. immediately preceding the com- 
mencement of the Jewish war, (EPIPH. 
de Mensur. X1V.), about 129 A.D. He 
made two translations, according to S. 
J EROM, the last of which was the closest 
to the Sacred Text. Possibly the other 
version may have been one of those two 
anonymous translations, that made up 
the Octapla of ORIGEN, and of which 
Dr Burton has truly said, ‘‘If the work 
had come down to us entire, instead of 
being preserved in only a few fragmenta, 
it would not only have been the most 
importantbiblical work everundertaken, 
but would have assisted us materially 
in interpreting the Scriptures." LL. 24. 

5 Epp. and MSS. salvabit. 

5 CLERM. inserts et. 


M. 215. 


G. 253. 


SIGNUM. 111 


Prophetatum est quidem, priusquam in Babylonem fieret ! populi 118. ur. 
transmigratio, id est, antequam Medi et Pers: acciperent princi- 4:11116 
patum: interpretatum vero in Greco ab ipsis Judeis multum  **** 
ante tempora adventus Domini nostri, ut nulla relinquatur sus- 

picio, ne forte morem nobis gerentes Judei, hzc ita sint interpre- 

tati. Qui quidem si cognovissent nos futuros, et usuros his testi- 

moniis que sunt ex Scripturis, nunquam dubitassent ipsi suas 
comburere Scripturas, quze et reliquas omnes gentes manifestant 
participare vitz, et eos qui gloriantur domum se esse Jacob et 
populum Israel exhzreditatos ostendunt a gratia Dei. 


CAP. XXIV. 


Quemadmodum interpretate sunt Scripture in 
Grecam linguam, et quando. 


ete , e^ 4 9 4 9 ^‏ ܢ ܢ 
I. po yap τοῦ Ῥωμαίους κρατῦναι τὴν ἀρχὴν αὐτῶν,‏ 
ἔτι τῶν Μακεδόνων τὴν ᾿Ασίαν κατεχόντων, "Πτολεμαῖος‏ 


1. Privs enim quam Romani possiderent regnum suum, 
adhuc Macedonibus Asiam possidentibus, Ptolemzeus Lagi filius, 


1 popult, omitted in the CLERM. and 
Voss. MSS. But cf. p. 114. 

3 I[roleuatos ὁ Λάγου. Clemens 
Alex. Strom. 1. 22, hanc ]γεπαὶ de LX X. 
Interpretibus historiam recitaturus, istud 
sententiarum. divortium prius memorat : 
ἑρμηνευθῆναι ras γραφὰς, τάς τε τοῦ νόμου, 
καὶ τὰς προφητικὰς, ἐκ τῆς τῶν ᾿Εβραίων 
διαλέκτου εἰς τὴν Ελλάδα γλῶττάν φασιν 
ἐπὶ βασιλέως Πτολεμαίου τοῦ Λάγου, ἥ, 
ὥς τινες, ἐπὶ τοῦ Φιλαδέλφου ἐπικληθέντος, 
τὴν μεγίστην φιλοτιμίαν εἰς τοῦτο προσε- 
veyxapévou Δημητρίου τοῦ Φαληρέως, καὶ 
τὰ περὶ τὴν ἑρμηνείαν ἀκριβῶς πραγμα- 
τευσαμένου. Posterioris sententie auctor 
fuisse videtur sive genuinus, sive spurius, 
ut$ videtur, Aristeas; sectatores Philo 
Judeus lib. τι. de Vita Mosis, pag. 658. 
Josephus lib. X11. Antiqu. Jud. cap. 2. 
Tertullianus in Apologetico cap. 18, ad 
Arise historiam provocans, ac alii Pa- 
tres recentiores. Sed Ireneus alterum, 
nescio quem, auctorem, secutus, Ptolemao 


Lagi id tribuit, quod ili Philadelpho. 
De Justino Martyre res est incerta, si- 
quidem 18 Ptolemeum sine addito nomi- 
nat; ac quamvis in Parcenest ad Greecos 
pag. 14, Philonem ac Josephum allege, 
addi (amen et alios, tacitis licel eorum 
nominibus : ex quibus procul dubio hausit, 
quod de duplici legatione ipse solus me- 
morat Apol. 11. pag. 73. Utrum igitur 
quoad auctorem, legationis cum Philone 
et Josepho, an cum aliis senserit, dubium 
manet, Forte autem istud. sententiarum 
divortium exinde natum est, quod legatio 
ad Judaeos acquirendorum sacrorum li- 
brorum causa isto facta sit tempore, quo 
Ptolemaeus Lagi filium Philadelphum in 
regni societatem. adsumpserat; adeo ut 
utrique adscribi potuerit, et reapse a diver- 
sis auctoribus adscripta sit. Qua opinio, 
uti plurimorum recentiorum calculo ap- 
probatur, ita etiam confirmatur. testimo- 
nio Anatolii Episcopi Laodiceni Sec. 111. 
cujus multiplicem. eruditionem laudans 


LIB. ITI. 
xxiv. 1. 
GR. HI. xxv. 
MASS III. 
xxi. 9. 


112 


SANCTARUM SCRIPTURARUM 


e A , 1 λ , 1 ¢ 9 , ^ , 
ܘ‎ ayou, φι οΟοΤιμουμέενος Τὴν UT αντοὺυ κατεσκενασμε- 


νην βιβλιοθήκην ἐν ᾿Αλεξανδρείᾳ κοσμῆσαι τοῖς πάντων 


ἀνθρώπων συγγράμμασιν, ὅσα γε σπουδαῖα ὑπῆρχεν, ἡτη- 


cupiens eam bibliothecam, quee a se fabricata esset in Alexandria, 
omnium hominum dignis conscriptionibus ornare, petiit ab Hie- 


Eusebius, lib. vit. Hist. Eccl. cap. 32, frag- 
mentum Canonum Paschalium ejusdem 
ibi. conservavit, in quo Philonem, Jose- 
phum, Museum, suam in rem citat, alios- 
que antiquiores scriptores Judaicos nomi- 
nat, nempe duos Agathobulos, quibus 
Magistrorum cognomen hesit, atque A ris- 
tobulum, quem ista occasione ita describit 
loco citato pag. 234, ὃς ἐν rois ἑβδομή- 
kovra κατειλεγμένος τοῖς τὰς ἱερὰς xal 
θείας Ἑβραίων ἑρμηνεύσασι γραφὰς IIroXe- 
μαίῳ τῷ Φιλαδέλφῳ καὶ τῷ τούτου πατρὶ, 
καὶ βίβλους ἐξηγητικὰς τοῦ Mwicdéws νόμον 
τοῖς αὐτοῖς προσεφώνησε βασιλεῦσι. Ubi 
in eo quidem forte erravit, quod Aris- 
tobulum multo juniorem, explanationum 
legis Mosaice auctorem a Clemente Alex. 
εἰ Eusebio de Preparat. Evangel. alle- 
gatum, cum illo seniore, uno τῶν ὁ con- 
fundit (nisi duo Aristobuli diversos in 
Mosen commentarios scripserint) ; ast in 
co recte omnino sentire videtur, quod ver- 
810 librorum Biblicorum, regnante Ptole- 
mao Lagi et filio ejus Philadelpho, facta 
sit. Atque id vel inde quoque probatur, 
quod opua istud. procuraverit Demetrius 
Phalereus, teste tpso Aristobulo juniore 
apud, Clementem Alex. lib. 1. Strom. pag. 
342, et Euseb. lib. x111. Pro parat. Evang. 
cap. 12. Atqui illum, defuncto Ptolemao 
Lagi, a füio ejus Ptolemeo Philadelpho 
ab aula relegatum fuisse, celebratissimo 
illo Hermippi apud. Diogenem Laertium 
testimonio constat. — Necesse igitur est, «t, 
cum Ptolemeus Lagi adhuc in vivis, οἱ 
Demetrius inter amicos regis esset, versio 
τῶν ὁ δὲ non ad finem perducta, saltem 
capta fuerit, GRABR. 

The law was most probably trans- 
lated into Greek by the Jews of Alex- 
andna for liturgical use, during the 
joint reign of Ptolemy Lagus and 


Philadelphus, and when the reading of 
the law was prohibited by Antiochus 
Epiphanes the translation of the pro- 
phets followed. 

1 φιλοτιμούμενος τὴν ὑπ᾽ αὐτοῦ kare- 
σκευασμένην βιβλιοθήκην. Dices, Phila- 
delpho plurimos istud amplissime Bib- 
liothece  condende studium tribuere 
scriptores, non autem Ptolemeo Lagi. 
Respondeo, utrique idem fuisse studium, 
licet forte in illo, adhuc juvene, magis 
ardens. Cum enim Plolemeum Lagi 
apprime eruditum non solum plurimas 
Epistolas, easque ad viros doctos datas, 
sed εἰ Historiam de Expeditionibus Alex- 
andri M. scripsisse constet, adeo ut pacis 
artibus quam militig major εἰ clarior 
dicatur a Curtio, lib. 1x. cap. 8, nullum 
est dubium, quin e libris undique con- 
quirendis fuerit intentus, Et sane co 
regnante Bibliothecam Alexandria fuisse, 
eique prefuisse Zenodotum Hphesium, 
versificatorem εἰ Grammaticum, refert 
Suidas in voce Ζηνόδοτοςς. Quod non 
parum, confirmatur e Strabonis lib. x11. 
Geogr. p. 608, ubi menwrie proditum 
est, quod Aristoteles docuerit τοὺς ἐν Al- 
γύπτῳ βασιλέας βιβλιοθήκης σύνταξιν. 
Atqui Aristoteles non ultra Ptolemaei Lagi 
regnum vitam produxit; adeo ut ipsi 
primus forte auctor condende Bibliothecee 
fuerit. — Fuit sane, licet non primus, 
Demetrius Phalereus, de quo Plutarchus 
in Apophthegmatibus p. 189, ait: 1 
λεμαίῳ τῷ βασιλεῖ παρήνει rà περὶ βασι- 
λείας καὶ ἡγεμονίας βιβλία κτᾶσθαι καὶ 
ἀναγινώσκειν. Que υἱῷ de alio quam 
Ptolemeo Lagi accipi possunt ; et licet ad 
Philadelphum referantur, Ptolemaeo ta- 
men Lagi adhuc vivo tstud Demetrii 
consilium datum est, wt ex precedenti 
annotatione liquet. GRABE. 


VERSIO ALEXANDRINA. 113 


σατο παρὰ τῶν ᾿Ἱεροσολυμιτῶν εἰς τὴν Ἑλληνικὴν διάλεκτον 


. σχεῖν αὐτῶν * μεταβεβλημένας τὰς γραφας. Οἱ δὲ, ὑπήκουον 


ܝ a‏ 9 9 ܙ , > ^ ܨ ܠ 
γὰρ ἔτι τοῖς Μακεδόσι τότε, τοὺς παρ᾽ αὐτοῖς ἐμπειρο-‏ 
ὃ , 4 ὃ‏ ^ , 9 ܕ ^ ^ , 
τάτους τῶν γραφῶν καὶ ἀμφοτέρων τῶν διαλέκτων 5" ἐβδο-‏ 
μήκοντα πρεσβυτέρους ἔπεμψαν 1] τολεμαίῳ, ποιήσαντος τοῦ‏ 
Θεοῦ ὅπερ ἐβούλετο. Ὁ δὲ ἰδίᾳ πεῖραν αὐτῶν λαβεῖν θελή-‏ 
4 , 4 ܝ wv‏ 4[ , 
σας, εὐλαβηθείς τε μήτι ἄρα συνθέμενοι ἀποκρύψωσι τὴν‏ 
ἐν ταῖς γραφαῖς διὰ τῆς ἑρμηνείας ἀλήθειαν, Sywpicas av-‏ 
e‏ & 9 ܬ , ܬ , , 9 9 9 ܙ 
Tous am’ ἀλλήλων, ἐκέλευσε TOUS πάντας τὴν αὐτὴν ἑρμη-‏ 
a 9 9 8 , ^ , 4 ,‏ 4 , 
νείαν *ypadeu kai τοῦτ᾽ ἐπὶ παντων τῶν βιβλίων ἐποίησε.‏ 
Συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ παρὰ τῷ Πτολεμαίῳ,‏ 
καὶ συναντιβαλόντων ἑκάστου τὴν ἑαυτοῦ ἑρμηνείαν, ὁ μὲν‏ 


rosolymitis in Greecum sermonem interpretatas habere Scripturas 
eorum. Illi vero, obediebant enim tune adhuc Macedonibus, 
eos quos habebant perfectiores Scripturarum intellectores, et utri- 
usque loquelze, septuaginta seniores miserunt Ptolemzo * facturos 
hoc quod ipse voluisset. Ille autem experimentum eorum sumere 
volens, et metuens ne forte consentientes, eam veritatem quz 
esset in Scripturis, absconderent per interpretationem, separans 
eos ab invicem, jussit omnes eandem interpretari Scripturam : et 
hoc in omnibus libris fecit. Convenientibus autem ipsis in unum 
apud Ptolemzum, et comparantibus suas interpretationes, Deus 


Justin M. follows his statement. Τοὺς 
ἑβδομήκοντα ἄνδρας μὴ μόνον τῇ αὐτῇ 


! Compare GBRABE'8 note discussing 
the point whether the entire Scriptures 


of the Old Testament, or merely the 
Mosaical books of the Law, were 80 
translated, as JOSEPHUS imagined. 

3 ARISTZAS gives the names of 
seventy-two scribes, six being taken 
from each tribe. Cf. FEUARD. not. 

3 Et nescio quis primus auctor septua- 
ginta cellulas Alexandrie mendacio suo 
exstruxerit, quibus divisi eadem scriptita- 
runt; cum Aristeas ejusdem Ptolemar 
ὑπερασπιστὴς, et multo post tempore Jose- 
phus nihil tale retulerint. HIERONYM. 
Praf. in Pentat. PHILO, however, be- 
lieved the account: Καθάπερ ἐνθουσιῶν- 
τες προεφήτενον, οὐκ ἄλλα ἄλλοι, τὰ 
δὲ αὐτὰ πάντες ὀνόματα καὶ ῥήματα, 
ὥσπερ ὑποβολέως ἑκάστοις ἀοράτως ἐνη- 
χοῦντος. 8150 Jup. Vit. Mos. m. 


VOL. II. 


διανοίᾳ, ἀλλὰ καὶ αὐταῖς λέξεσι χρησα- 
μένους, καὶ μηδὲ ἄχρι μιᾶς λέξεως τῆς 
πρὸς ἀλλήλους συμφωνίας διημαρτηκότας, 
ἀλλὰ τὰ αὐτὰ περὶ τῶν αὐτῶν γεγρα- 
φότας. Just. M. Parenes. ad Gr. 13. 
CLEM. AL. Strom. 1. 22. Cf. Hop, Dis- 
sert. c, Hist. Aristee. Also the parallel 
account in Just. M. Apol. τ. 31. 

4 The translation reads most like the 
original, ποιήσοντας τοῦτο ὅπερ, although, 
as GRABE thinks, the present text, as 
preserved by  EUSEBIUS, harmonises 
with the words of CLEM. AL., who wrote, 
with this passage of IRENz&US before 
him, Θεοῦ γὰρ ἦν βούλημα, Strom. 1.23; 
but the words quoted are the pious con- 
clusion of the writer, that the whole 
was done by God's will. 


8 


LIB. TII. 
xxiv. 1. 
GR. III. xxv. 
MASS. III. 
xxi. 92. 


114 


LXX. SENIORUM 


LIB.111. Θ εὸς ἐδοξάσθη, αἱ δὲ γραφαὶ ὄντως θεῖαι ἐγνώσθησαν, τῶν M. 91 
πάντων τὰ αὐτὰ ταῖς αὐταῖς λέξεσι kal τοῖς αὐτοῖς Ovo- 
μασιν ἀναγορευσάντων am ἀρχῆς μέχρι τέλους, ὥστε καὶ 
τὰ παρόντα ἔθνη γνῶναι, ὅτι κατ᾽ ἐπίπνοιαν τοῦ Θεοῦ 
4 " e , e , ܠ 4 9027 ܠ‎ 
εἰσὶν ἡρμηνευμέναι αἱ γραφαί. Kat οὐδέν γε θαυμαστὸν, τὸν 
Θεὸν τοῦτο ἐνηργηκέναι, ὅς γε καὶ ἐν τῇ ἐπὶ Ναβουχοδο- 
, 4 , ^ A -^ ^ ^ 
vocop αἰχμαλωσίᾳ τοῦ λαοῦ διαφθαρεισῶν τῶν γραφῶν, 
A ܠ‎ e , wv ^ , , ? .ܝ‎ 4 4 
καὶ μετὰ ἑβδομήκοντα ἔτη τῶν ᾿Ιουδαίων ἀνελθόντων εἰς τὴν 
χώραν αὐτῶν, ἔπειτα ἐν τοῖς χρόνοις ᾿Αρταξέρξον τοῦ 
Περσῶν βασιλέως, ἐνέπνευσεν "Ἔσδρᾳ τῷ ἱερεῖ ἐκ τῆς 
φυλῆς Λευὶ, τοὺς τῶν προγεγονότων προφητῶν πάντας 
ἀνατάξασθαι λόγους, καὶ ἀποκαταστῆσαι τῷ λαῷ τὴν διὰ 


ox iL vey. 
MASS. III. 
xxi. 9. 


1 Esdr. iv. 6, 
et 3 Esdr. ii. 


Μωσέως νομοθεσίαν. 


glorificatus est, et Scripture vere divin: creditz sunt, omnibus 
eadem, et eisdem verbis, et eisdem nominibus, recitantibus ab 
initio usque ad finem; uti et preesentes gentes cognoscerent, 
| quoniam per aspirationem Dei "interpretatze sunt Scripture. Et 
non esse * mirabile Deum hoc in eis operatum, quando in ea cap- 
tivitate populi que facta est a Nabuchodonosor corruptis Scrip- 
turis, et post septuaginta annos Judzeis descendentibus in regio- 


nem suam, 


post deinde temporibus Artaxerxis Persarum regis, in- 


0 Kedr.xiv. Spiravit Hesdree, sacerdoti tribus Levi, preeteritorum prophetarum 
7 omnes rememorare sermones, et restituere populo eam legem quie 


data est per Moysem. 


2. Cum tanta igitur veritate et gratia Dei ?interpretatze sint 
Scripture, ex quibus przeparavit et reformavit Deus fidem nostram 
quze in Filium ejus est, et servavit nobis simplices Scripturas in 
Gen. Ixvi.3 Egypto, in qua adolevit et domus Jacob effugiens famem, que 


1 TREN £USfollowsthestatement given 
to him by Jews, who referred all, for 
which they could not otherwise account, 
to the operation of Ezra the Scribe; as 
with us the legal memory dates from a 
particular reign, so with the Jews, the 
ecclesiastical memory dates from the 
conclusion of the captivity, and much 
grateful regard, that was in fact due to 
the prophets in the captivity, was trans- 
ferred to Ezra the scribe. 'TERTULLIAN 
says Che same thing: ZIierosolymis Baby- 
lonica expugnatione deletis, omne instru- 


mentum Judaica literature per Esdrom 
constat restauratum. de Hab, Mul. 3, et 
Clem. Al. ᾿᾽Επίπνους "Ἔσδρας ὁ Λευίτης 6 
ἱερεὺς γενόμενος, πᾶσας τὰς παλαιὰς αὐθὶς 


ἀνανεούμενος προεφήτευσε γραφάς. Strom. 
I, 22, fin. vers. 


3 As a passive; but deponent, pp. 
113, 116. 

3 GRABE proposes to read est; esset 
perhaps might be preferable, only the 
words dy ἢ would then have been ex- 
pected in the Greek ; but may not οὐδέν 
γε represent οὐκ ap 7? 


TESTIMONIUM FIDELE. 115 


fuit in Chanaan, in qua et Dominus noster servatus est, effugiens 118. πὶ. 
eam persecutionem que erat ab Herode; et hsec earum Serip- 9n OR. ΜῊ xxv. 
turarum interpretatio, priusquam Dominus noster descenderet, ܝ‎ 
facta sit, et, antequam Christiani ostenderentur, interpretata sit; Matt l1. 13 
(natus est enim Dominus noster circa ! primum et quadragesimum 

annum Augusti imperii, multo autem vetustior fuit, Ptolemreus, 

sub quo interpretatze sunt Scripture) vere impudorati et audaces 
ostenduntur, qui nunc volunt aliter interpretationes facere, quando 

ex ipsis Scripturis arguantur a nobis, et in fidem adventus Fili 

Dei concludantur. 


CAP. XXV. 


Ostensio quoniam. Virgo in utero accipiet, et non 


adolescentula. 


1. Firma est autem, et non ficta, et sola vera, que secun- 
dum nos est fides, manifestam ostensionem habens ex his Scrip- 
turis, quze interpretatz sunt illo modo quo preediximus; et Eccle- 
8180 annuntiatio sine interpolatione. Etenim Apostoli, cum sint 
his omnibus vetustiores, consonant przedictze interpretationi, et in- 
terpretatio consonat Apostolorum traditioni. Etenim ’ Petrus, et 
Johannes, et Matthzeus, et Paulus, et reliqui deinceps, et horum 
Sassectatores, prophetica omnia ita annuntiaverunt, quemadmodum 
Seniorum interpretatio continet. Unus enim et idem Spiritus 
Dei, qui in prophetis quidem preconavit quis et qualis esset ad- 
ventus Domini, in Senioribus autem interpretatus est bene quz 
bene prophetata fuerant; ipse et in Apostolis annuntiavit, pleni- 
tudinem temporum adoptionis venisse, et proximasse regnum c«e- 
lorum, et inhabitare intra homines credentes in eum qui ex Vir- - 
gine natus est Emmanuel. Quemadmodum ipsi testificantur, 


1 Scilicet a J. Caesaris nece. Mass. quote the Old Testament in his highly 


The parenthesis reads like & gloss. 

3 Petruset Johannes. Dum Ireneus 
Apostolos, quorum Scripturas habemus, 
justo ordine recensens, Jacobum prin- 
cipem eorum omisit, ejus epistolam non 
vidisse aut agnovisse haud vane conjicitur, 
presertim cum nusquam eam diserte alle- 
garit. GR. More probable reasons may 
be assigned for the omission; it was either 
because S. James has little occasion to 


practical epistle, only two direct quota- 
tions being made from it, at ii. 23 and 
iv. 6; or, which is, I think, the truer 
cause, the author had only the four 
Gospels in his mind, the Gospel of S. 
Mark being, in a certain sense, referrible 
to S. Peter, and that of S. Luke to S. 
Paul. See pp. 4, 5, 6, and notes. 

3 assectatores, so the CLERM., AR. 
and Voss. MSS. The EDD. sectatores. 


8—2 


116 INCARNATIO CHRISTI 


LIBIL quoniam priusquam convenisset J oseph cum Maria, manente 
OR ΠΤ xx ܡ‎ igitur ea in virginitate, incenta est tn utero habens de Spiritu 


sancto; et quoniam dixit ei Gabriel Angelus: Spiritus sanctus 
Matt.1.18 adoeniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit te: quapropter 1quod 
Mat. 133 nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei; et quoniam Angelus 

in somnis dixit ad Joseph: Hoc autem factum est, ut adimpleretur 

quod dictum est ab Esaia Propheta: Ecce virgo in utero concipiet. 
Baal. vit. 10— 2. ?Seniores autem sic interpretati sunt dixisse Esaiam ; Ef 


adjecit Dominus loqui ad Achaz: Pete tibi signum a Domino Deo 

tuo *in profundum deorsum, aut in altitudinem sursum. Et dizit μ. 217. 
Achaz: Non petam, et non tentabo Dominum. ΕἾ dizit: Non 
pusillum vobis agonem prabere hominibus, et quemadmodum Domi- 

nus prastat agonem? | Propter hoc Dominus ipse dabit vobis signum. 
Ecce, Virgo in ventre accipiet, et pariet. filium, et *vocabitis nomen a. 957. 
ejus Emmanuel. Butyrum et mel manducabit: priusquam cognos- 

cat aut eligat mala, commutabit bonum : quoniam priusquam cog- 
noscat infans bonum. vel malum, non consentiet nequitie, uti eligat 
bonum. Diligenter igitur significavit Spiritus sanctus per ea que 
dicta sunt generationem ejus quzse ^est ex Virgine, et *substantiam, 
quoniam Deus: (Emmanuel enim nomen "hoc significat), et mani- 
festat, quoniam homo, in eo quod dicit: Butyrum et mel mandu- 
cabit; et in eo quod infantem nominat eum, et, priusquam cog- 
noscat bonum et malum: hec enim omnia signa sunt hominis in- 
fantis. Quod autem mon consentiet nequitim, ut eligat bonum, 
proprium hoe est Dei, uti non per hoc quod manducabit butyrum 

et mel *nude solummodo eum hominem intelligeremus, neque 
rursus per nomen Emmanuel, sine carne eum Deum suspicaremur. 


Δ (Gr. διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον 
κληθήσεται, compare the Syriac, ex te 
natum, ea iSo ܕܩܠܬܝ ܠܕ‎ 

3 i. e. ol ὁ πρεσβύτεροι. 

3 In profundum deorsum, aut in 
altitudinem sursum. Quam putarim yer- 
manam esse Irene lectionem, cum ita ha- 
bere Septuaginta indicet Hieronymus; quo- 
rum lctionem hanc cum Ireneoamplexan- 
tur veteres, Justin, Dial. Cypr. Lib. τι. c. 
Jud. 9. Bas. et Cyr. in hunc Is. locum ; et 
Ambros. Serm. vit. in Ps. 118. Fev. 

4 vocabitis, the reading of all the 
MSS., TERTULL. and Cyprian. Vulg. 
vocabit. The LXX. and Hexaplar 


versions have καλέσεις, The variation 
arising from similarity of inflexion in the 
second person present, masculine gender, 
and the third feminine NN), while an 
additional letter expresses the second 
plural DN? Varia lectiones are easily 
multiplied by the emendations of scribes. 


5 est added by GRABE, and confirmed 
by the CLERM. MS. 

6 Indicating the ὁμοουσία of the Son 
with the Father; also the Platonic dis- 
tinction of γένεσις and οὐσία. 

7 The CLERM. omits hoc. Grace, τὸ 
ὄνομα γὰρ ᾿Ἑμμανγονὴλ τοῦτο σημαίνει. 

8 ψιλῶς μόνον, cf. p. 102, n. 3. 


VARIE PRE MONSTRATA. 117 


Ι. L1B. HH 111. 
GR.III. εἶνε. 


CAP. XXVI. 
MASS. IIL 


Quid est quod dictum est ad David: De fructu ventris ——— 
tut ponam in throno meo. 


1. Καὶ ἐν τῷ εἰπεῖν, ᾿Ακούσατε δὴ οἶκος Δαβὶδ, ση- Theod Dial. 
μαίνοντος ἣν, ὅτι ὃν ἐπηγγείλατο τῷ Δαβὶδ ὁ Θεὸς, ἐκ 
καρποῦ τῆς κοιλίας αὐτοῦ αἰώνιον ἀναστήσειν βασιλέα, οὗ- 

’ , 4 ^ 9 A ܪܕ‎ ’ ’ 
Tos ἐστιν ἐκ τῆς ἀπὸ Δαβὶδ παρθένου γενόμενος. 


1. Er in eo quod dicit, Audite domus David, significantis Basi. vii. 1s. 

erat, quoniam quem promisit Deus David, de fructu ventris ejus Ps. exxxi 11. 
seternum suscitaturum se Regem, hic est qui ex Virgine, quse fuit 
de genere David, generatus est. Propter hoc enim et de fructu 
ventris ejus Regem promisit, quod erat proprium virginis prz- 
gnantis; et non de fructu lumborum ejus, nec de fructu renum 
ejus, quod est proprium viri generantis, et mulieris ex viro concep- 
tionem facientis. 'Circumscripsit igitur genitalia viri in promis- 
sione Scriptura: imo vero nee commemoratur, quoniam non ex 
voluntate viri erat, qui nascebatur. Statuit autem et confirmavit 
fructum ventris, ut generationem ejus qui erat futurus ex virgine, 
pronuntiaret, quemadmodum Elizabeth impleta Spiritu sancto tes- 
tificata est, dicens ad Mariam: Benedicta tu inter mulieres, et Luc. i. 2. 
benedictus fructus ventris tui; significante Spiritu sancto audire 
volentibus, repromissionem quam repromisit Deus, de fructu ven- 
tris ejus suscitare Regem, impletam esse in Virginis, hoc est in 
Maris, partu. Qui igitur transmutant id quod apud Esaiam, 
Ecce, adolescentula in ventre concipiet, et Joseph filium eum volunt 
esse, illud transmutent quod est repromissionis, quod apud David 
positum est, ubi promisit illi Deus, de fructu ventris ejus suscitare 
cornu Christi ? Regis. Sed non intellexerunt: czeterum ?etiam hoc 
quoque ausi fuissent demutare. 

2. Quod autem dixerit Esaias, In profundum deorsum, vel in Esai vi. n. 
altitudinem sursum, significantis fuit, quoniam qui descendebat xphes. iv. 10. 


1 circumscripsit, as ZEschin. wept- Luke i. 69, as before, p. 85. 


γράψετέ με ἐκ τῆς πολιτείας. 

3 MASSUET, on the authority of the 
CLERMONT and Voss. MSS., reads rej- 
num, and puts a comma after cornu. 
May not the two readings meet in 
Christum Regem? having reference to 


3 etiam. GRABE adopts autem from 
the Voss. MS. It is alsoin the CLERM., 
but there is no tautology in etiam... quo- 
que; the former being rendered even ; the 
AR, reading expresses ἐπεὶ καὶ τοῦτό 
γε ἐτόλμησαν dy ἀλλάσσειν. Cf. 153, 3. 


118 INCARNATIO CHRISTI 


LIB n. ipse erat et qui ascendebat. Ineo autem quod dixerit: 7086 Do- 
GR.ILxxvi. minus dabit !signum, id quod erat inopinatum generationis ejus 
MASS. I In. eignificavit, quod nec factum esset aliter, nisi Deus Dominus om- 
nium Deus ipse dedisset signum in domo David. Quid enim 
magnum, aut quod signum fieret in eo quod adolescentula conci- o. sca 
piens ex viro peperisset, quod evenit omnibus que pariunt mulieri- 
bus? Sed quoniam inopinata salus hominibus inciperet fieri, Deo 
adjuvante, inopinatus et partus Virginis fiebat, Deo dante signum 


hoc, sed non homine operante illud. 


Esai. vil. 14. 


CAP. XXVII. 
Quid est apud. Danielem lapis sine manibus excisus. 


Dan... Propter hoc autem et Daniel previdens ejus adventum, 
lapidem sine manibus abscissum ?advenisse in hune mundum. 
Hoc est enim quod sine manibus significabat, quod non operan- 
tibus humanis manibus, hoc est, virorum illorum qui solent lapi- 
des czedere, in hunc mundum ejus adventus erat, id est, non ope- 
rante in eum Joseph, sed sola Maria cooperante dispositioni. 
Hic enim lapis a terra, 3et ex virtute et arte constat Dei. Propter 
hoc autem et Esaias ait: Sic dicit Dominus: Ecce, ego mitto in 
fundamenta Sion lapidem pretiosum, electum, summum, angularem, 
honorificum: uti non ex voluntate viri, sed ex voluntate Dei, 
adventum ejus qui secundum hominem est intelligamus. ^ 


Esai. xxvili. 
16. 


CAP. XXVIII. 
Quare virga, Moysi projecta, coluber facta est. 


Exoivi.9 PropterR hoc autem et Moyses ostendens typum, projecit 
virgam in terram, ut ea incarnata, omnem ZEgyptiorum prevari- 
cationem, que insurgebat adversus Dei dispositionem, argueret et 


Exod. «11.19. absorberet: et ut ipsi ZEgyptii testificarentur, quoniam digitus 


1 ‘With respect to the sign announced 
to Ahaz, the reader is referred to the 
editors work on the Creeds, pp. 278, 
279. It was no sign to the faithless 
king, of which he had shewed himself 
unworthy; but it was a sign that should 
be verified after the lapse of many gene- 
rations; it was ἃ renewed promise of 


the Messiah notwithstanding present 


appearances, and as Ahaz was of the 
house of David, it should reassure the 
faithful that their trial should be over- 
ruled for good in the providence of 
God. 

3 f. 1. ait venisse, 

8 et, AR., OTHOB., MERC. IT., but the 
particle is missing in the CL. and Voss. 
MSS. 


VARIE PRZEMONSTRATA. 119 


est Dei qui salutem operatur populo, et non Joseph filius. Si LIB n 
enim Joseph filius esset, quemadmodum plus poterat quam Solo- 6&.riixsix. 
mon, aut plus quam Jonas habere, aut plus esse David, cum esset MASS. τ. 

ex eadem seminatione generatus, et proles exsistens ipsorum? τς τη a, 
Ut quid autem et beatum dicebat Petrum, quod eum cognosceret ** 


esse Filium Dei vivi? 


CAP. XXIX. 


Ostensio quoniam, si Joseph filius fuisset Dominus, non 
rex esse potuisset. 


r.21 — Super hsc autem nec rex esse posset, si quidem J oseph Matt. xxil.45. 
filius fuisset; nec hsres, secundum Hieremiam. Joseph enim utm 
Joacim et Jechonige filius ostenditur, quemadmodum et Mat- wa. 1.12, 
thzus generationem ejus exponit. Jechonias autem, et qui 
ab eo omnes, abdicati sunt a regno, Hieremia dicente sic: 

Vivo ego, dicit Dominus, si factus fuerit. Jechonias filius Joacim, Jer. xxii. 34, 
rez Juda, signaculum in manu dextera mea, inde abstraham eum, 
‘et tradam eum in manu querentium animam "tuam. ἘΠῚ iterum: 

3.250. Inhonoratus est Jechonias, quemadmodum vas "quod non est opus, » Jer, xxil. 98 

quoniam projectus est in terram, quam non sciebat. Terra audi 
sermonem Domini: scribe virum hunc abdicatum hominem, quo- 
niam non augebit de semine ejus sedens super thronum David, 
princeps in Juda. Et iterum Deus ait super Joacim patrem Je Jer, xxvi 
ejus: Propter hoc sic dicit. Dominus super Joacim patrem jus, 
regem Judea: Non enim erit ex eo sedens super thronum David ; 
et *mortificatum ejus. erit. projectum in astu diei, et in glacie 
noctis, et respiciam super eum, et super filios ejus, et inferam super 
eos, et super inhabitantes Hierusalem, super terram Juda,omnia mala, 
que locutus sum super eos. Qui ergo eum dicunt ex Joseph gene- 
ratum, et in eo habere spem, abdicatos se faciunt a regno, sub 
maledictione et increpatione decidentes, que erga Jechoniam et 
in semen ejus. Propter hoc enim dicta sunt hzc de Jechonia, 
Spiritu presciente ea quz ἃ malis doctoribus dicuntur; uti dis- 
cant, quoniam ex semine ejus, id est ex Joseph, non erit natus, 
sed secundum repromissionem Dei de ventre David suscitatur 
Rex seternus, qui recapitulatur omnia in se. 


1 et tradam eum, omitted in the Cu. — posed in the several editions. 
3 tuam MSS., ejus GR. 4 mortificatum ejus, τὸ θνησιμαῖον 
3 quod, needs no alteration, as pro- αὐτοῦ, i. e. cadaver. 


120 RECAPITULANTUR OMNIA 


LIB.11I. xxx. 


ere ait CAP. XXX. 
xxi. 10. 
Ostensio quoniam per que projectus est homo de Para- 
diso, per hac iterum intrat in Paradisum. 
Epi] , ET antiquam plasmationem in se recapitulatus est. Quia 


fin. ,,, Quemadmodum per inobedientiam unius hominis introitum pec- 
catum habuit, et per peccatum mors obtinuit ; sic et per obedien- 
tiam unius hominis justitia introducta vitam fructificet his, qui 
olim mortui erant, hominibus. Et quemadmodum protoplastus 

ille Adam de !rudi terra, et de adhuc virgine, (nondum enim‏ .4 . ܐܐ .ܗܗ 
pluerat Deus, σὲ homo mon erat operatus terram) habuit substan-‏ 

Johi3 — tiam, et plasmatus est manu Dei, id est, Verbo Dei, omnia enim 

Gen.1.7. per ipsum facta sunt, et sumsit Dominus limum a terra, et 
plasmavit hominem: ita recapitulans in se Adam ipse Verbum 
exsistens, ex Maria que adhuc erat Virgo, recte accipiebat gene- 
rationem Ad: recapitulationis. 


CAP. XXXI. 
Adversus eos qui dicunt, eum nihil de Maria accepisse. 


Theod Dial I. "Εἰ τοίνυν ὁ πρῶτος Add ἔσχε πατέρα ἄνθρω- 
πον, καὶ ἐκ σπέρματος ἐγεννήθη, εἰκὸς ἣν καὶ τὸν δεύτερον 
"Addu λέγειν ἐξ Ἰωσὴφ γεγεννῆσθαι. Ei δὲ ἐκεῖνος ἐκ γῆς 
ἐλήφθη, πλάστης δὲ αὐτοῦ ὁ Θεὸς, ἔδει καὶ τὸν ἀνακεφα- 
λαιούμενον δ5εἰς αὐτὸν, ὑπὸ τοῦ Θεοῦ πεπλασμένον ἄνθρω- 


1. Sr igitur primus Adam habuit patrem hominem, et ex 
semine viri natus est; merito dicerent, et secundum Adam ex 
Joseph esse generatum. Si autem ille de terra quidem sumtus 
est, et Verbo Dei plasmatus est, oportebat id ipsum Verbum re- 
capitulationem Adee in semetipsum faciens, ejusdem generationis 


1 See p. ror, n. δ. a Catena on S. Luke. Bibl. Royale, 
3 Ezprimitur et a Macario Chryso- 2440. 
cephalo Orat. 11. els ἑορτὴν τοῦ Ἐῤαγ- 8 els... ἄνθρωπον, loco illorum unicam 


γελιστοῦ, MS. Cod. 211. Barocciano, — vocem ἐκεῖνον, in Macario reperio. GRABE. 
cujus varias lectiones hic sisto. GRABE. The Catena collated by Massver also 
MASSUET found the same fragment in has ἀνακεφαλαιούμενον ἐκεῖνον. 


IN CHRISTO. 121 


e , Ee LIB II‏ » , ^ , 9 ܪ 9 ܬ 
TOV, τὴν αὐτὴν ἐκείνῳ τῆς γεννήσεως ἔχειν ὁμοιότητα. Eg 1.18. Π|.‏ 
. 1 ^ 4 
τί οὖν πάλιν οὐκ ἔλαβε χοῦν ὁ Θεὸς, ἀλλ᾽ ἐκ Μαρίας ass ML‏ 
€U i < d , xxii. 1,‏ , , ܬ ? > 
ἐνήργησε τὴν πλασιν γενέσθαι; Iva μὴ ἄλλη πλασις γένη-‏ 
ܝ ܬ wv‏ 4 
ται, μηδὲ ἄλλο τὸ σωζόμενον ἣ, ἀλλ᾽ ᾿᾿αὐτὸς ἐκεῖνος ἀνακε-‏ 
9 ^ ^ 
φαλαιωθῇ, τηρουμένης τῆς ὁμοιότητος. ἼΑγαν οὖν πίπτουσι‏ 
^ 4 
καὶ οἱ λέγοντες, αὐτὸν μηδὲν εἰληφέναι ἐκ τῆς παρθένου,‏ .0.39 
, 9 4 , ܠ ^- ܠ , 4 e?‏ 
iy ἐκβάλωσι τὴν τῆς σαρκὸς κληρονομίαν, καὶ ἀποβάλωνται‏ 


τὴν ὁμοιότητα. 


habere similitudinem. Quare igitur non iterum sumsit limum 
Deus, sed ex Maria operatus est plasmationem fieri* Ut non 
alia plasmatio fieret, neque alia esset plasmatio que salvaretur, 
sed eadem ipsa recapitularetur, servata similitudine. — Errant 
igitur qui dicunt, eum nihil ex Virgine accepisse, ut abjiciant 
carnis hereditatem, abjiciant autem et similitudinem. Si enim 
ille quidem de terra, et manu et artificio Dei, plasmationem et 
substantiam habuit, hic autem non manu et artificio Dei ; jam 
non servavit similitudinem hominis, qui factus est secundum ima- 
ginem ipsius et similitudinem, et "inconstans artificium videbitur, 
non habens circa quod ostendat sapientiam suam. Hoc autem 
dicere est, et putative apparuisse eum, et tanquam hominem, 
eum non esset homo: et factum eum hominem, nihil assumen- 
tem de homine. Si enim non accepit ab homine substantiam 
carnis, neque homo factus est, neque Filius Hominis: et si hoe 

Μ. 310. non factus est quod nos eramus, non magnum faciebat quod pas- 
sus est et sustinuit. Nos autem quoniam corpus sumus de terra 
acceptum, et anima accipiens ἃ Deo spiritum, omnis quicunque 
confitebitur. Hoc itaque factum est Verbum Dei, suum plasma 
81}. semetipsum recapitulans: et propter hoc Filium Hominis se 
confitetur, et beatificat mites, quoniam ipsi hereditabunt terram. mate. v.5. 
Et Apostolus autem Paulus in epistola que est ad Galatas, mani- 
feste ait: Misi? Deus Filium suum, factum de muliere. Et rursus Gat iv. 4 
in ea que est ad Romanos: De Filio autem, inquit, ejus, qui Rom.i.3, 4. 
factus est ex semine David secundum carnem, qui predestinatus est 
Filius Dei in virtute, secundum | Spiritum | sanctificationis, en 
resurrectione mortuorum, Jesu Christi Domini nostri. 


1 αὐτὸς ἐκεῖνος, Adam sc. Cf. c. XXX. 3 As MASSUET observes, the trans- 
MACABIUS after σωζόμενον reads $, lation of ἀσύστατον, inconsistent. 
which agrees with the translation. 3 els ἑαυτόν. Cf. 123, n. 2. 


122 CARNIS CHRISTI 


LIB. IIT. 2. Ἐπεὶ περισσὴ καὶ ἡ εἰς τὴν Μαρίαν αὐτοῦ καθοδος. 
RO CIL yap καὶ eig αὐτὴν κατήει, εἰ μηδὲν ἔμελλε λήψεσθαι 
xxi. παρ᾽ αὐτῆς; Ἔτι Te εἰ μηδὲν εἰλήφει παρὰ τῆς Μαρίας, 
Ὃς 9 | ܪ‎ 9 8 ^ , , 4 ὃ 2 ^ ܕ‎ 
οὐκ ἂν τὰς ἀπὸ γῆς εἰλημμένας προσίετο Tpodas, dt ὧν τὸ 
4 ܬ ^ ܕ‎ , ^ 2.) a 4 , 
ato γῆς ληφθεν τρέφεται σῶμα' οὐδ᾽ ἂν εἰς τεσσαράκοντα 
e , e , e ܘܘ‎ ^ A € , , φ 
ἡμέρας, ὁμοίως ὡς Μωῦσῆς καὶ ᾿Ἡλίας, νηστεύσας ἐπείνησε, 
^ , 4 ^ 4 900 . 4 ܝ‎ 9 
τοῦ σώματος ἐπιζητοῦντος THY ἰδίαν τροφήν' οὐδ᾽ av le- 
, e ܝ 9 4 ^^ 9 ܬ‎ , 4 , e óc 
ἄννης ¢ μαθητὴς αὐτοῦ περὶ αὐτοῦ γράφων εἰρήκει" ὁ de 
T ^ 4 , ^ e ὃ , 4 , 9 δ᾽ 4 e 
ησοῦς κεκοπιακῶς ἐκ τῆς OdotTopias, ἐκαθέζετο’ οὐδ᾽ dv ὁ 
Δαβὶδ προαναπεφωνήκει περὶ αὐτοῦ: Καὶ ἐπὶ τὸ ἄλγος τῶν 
, 8 δ᾽ 4 20 , 9 SN ^ A 
τραυμάτων μου προσέθηκαν" ovó ἂν εὐάκρυσεν ἐπὶ τοῦ Aa- 
ζά 34? δ᾽ 4 “δ 0 ’ Ψ 4 δ a 3 7 
ἄρον" 36007 ἂν ἵἴδρωσε θρόμβους αἵματος" ovd ἂν εἰρήκει, 
ܢ ܝ , ܗ‎ , 4 (9 a , 4 ^ 
ὅτι περίλυπος ἐστιν ἡ ψυχή pour οὐδ᾽ dy νυγείσης αὐτοῦ 
^ ^ 9 $5. . A ow ^ ܠ‎ 2 
τῆς πλευρᾶς, ἐξῆλθεν αἷμα καὶ ὕδωρ. Ταῦτα γὰρ πάντα 
, ܠ‎ ^ * 4 ~ , 4 4 4 A 
σύμβολα σαρκὸς τῆς ἀπὸ γῆς εἰλημμένης, ἣν εἰς αὐτὸν 
ܝ‎ , EE, UG , 
ἀνακεφαλαιώσατο, TO ἴδιον πλάσμα σώζων. 


2. Cseterum supervacua est in Mariam descensio ejus. Quid 
enim in eam descendebat, si nihil incipiebat sumere ab ea? Aut 
si nihil sumsisset ex Maria, nunquam eas que a terra erant 
percepisset escas, per quas id quod a terra sumtum ‘est nutritur 
corpus: nec quadriginta diebus, quemadmodum Moyses et Helias, 
jejunans esurisset corpus ejus, suam queerens escam: sed nec 

Jo.iv.€. Johannes discipulus ejus de eo scribens dixisset, Jesus autem 

Ps. ixviil. 27. fatigatus in itinere 5sedebat: nec David przclamasset in eum, Et 
super dolorem eulnerum meorum  apposuerunt : nec lacrymasset 

Joh. xi.35. Super Lazarum: nec sudasset globos sanguinis: nec dixisset, 

Luc. xxii. 44. ܟ‎ n . . . . 

Matt xxvi. ° quod Tristis est anima mea: nec percusso latere exisset. sanguis 

Soh. xix.» οὗ aqua. Hsec enim omnia signa carnis, que a terra sumta 
est, quam in se recapitulatus est, suum plasma salvans. 


l τί γὰρ καὶ els αὐτὴν...τεσσαρά- ἅγιος Ἑϊρηναῖος d» τῷ κατὰ αἱρέσεων, 
κοντα ἡμέρας, in ΜΑΒΒΌΕΤ Ὲ Catena. πρὸς τοὺς δοκήσει τὸν Χριστὸν πεφηνέναι 

3 Compare HiPPoLrYrT. c. Noet, 18. λέγοντας" ᾿Ορθόδοξοι δὲ ἀφείλοντο τὸ 

8 Οὐδ᾽ dv ἵδρωσε θρόμβους αἵματος. ὄητὸν, φοβηθέντες, καὶ μὴ νοήσαντες αὐτοῦ 
Hunc Irenei locum respexit Epiphanius τὸ τέλος καὶ ἰσχυρότατον' Kal γενόμενος 
in Ancoratu, ὃ 31, «ubi citaturus verba ἐν ἀγωνίᾳ Bowse. x.7.. GRABE. 


Luce de sudore Christi sanguineo, λας 4 CLERM. sumptum nutriretur. 
sua prafatur: Keira: ἐν τῷ κατὰ Aov- 5 CLERM. sedit. 
κἂν Εὐαγγελίῳ ἐν τοῖς ἀδιορθώτοις ἀντι- 6 The CLERM. MS. inserta quod, and 


γράφοις, kal κέχρηται τῇ μαρτυρίᾳ ὁ it agrees with the Greek; Voss. quid. 


.1. 


DISPOSITIO PRZEDESTINATA. 123 


LIB. ITI. 
xxxii 1. 


CAP. XXXII. 


MASS. III. 


Quare Lucas a Domino inchoans genealogiam, in Adam — xi 
retulit: e quot sint ab Adam usque ad Dominum 
generationes. 


PnRorrrR hoc Lucas genealogiam, que est a generatione 
Domini nostri usque ad Adam, !septuaginta duas generationes Luc. ii. 23 
habere ostendit, finem conjungens initio, et significans quoniam Ὁ 
ipse est, qui omnes gentes exinde ab Adam dispersas, et universas 
linguas, et generationem hominum cum ipso Adam in semetipso 
recapitulatus est. Unde et a Paulo typus futuri dictus est ipse Rom. v. 14. 
Adam: quoniam futuram circa Filium Dei humani generis dis- 
positionem "in semetipsum fabricator omnium Verbum preeforma- 

verat, preedestinante Deo primum animalem hominem, videlicet ut 

8. spiritali salvaretur. Cum enim preexisteret salvans, oportebat 

et quod salvaretur fieri, uti non vacuum sit salvans. Conse- 
quenter autem et Maria virgo *obediens invenitur, dicens: ‘Ecce tue. 1. 33. 
ancilla tua Domine, fiat mihi secundum verbum tuum. Eva vero 
inobediens: non obaudivit enim, adhuc cum esset virgo. Quem- 
admodum illa virum quidem habens Adam, ‘virgo tamen adhue 
exsistens (erant enim utrique nudi in Paradiso, δέ non confunde- Gen. ii. ss. 
bantur, quoniam paulo ante facti, non intellectum habebant filio- 

rum generationis; oportebat enim illos primo adolescere, dehinc 

sic multiplicari) inobediens facta, et sibi, et universo generi 
humano causa facta est mortis: sic et Maria habens preedestina- 

tum virum, et tamen virgo, obediens, et sibi et universo generi 


1 Omissis v. 24, τοῦ Ματθὰτ εἰ τοῦ 
Aevl ac v. 36, τοῦ Καϊνᾶν, perinde ut Jul. 
Afr., citatum ab Eus. H. E. 1. 7. Greg. 
Naz. Carm. xxxvi. de Gen. Christi, 
Ambros. in Luc., aliosque. GRABE. 

2 in semetipsum .. praformaverat, pre- 
destinante... els éavràv... προεμόρφωσε, 
προορίσαντος. k.T.A. The AR. MS. has 
predestinante, but the CLERM., Voss. 
and FEU. marg. preformante. The next 
sentence partly confirms the ΑΒ. read- 
ing. 
3 CL., Voss., but AB. obaudiens. The 
same MSS. write the word both ways. 

ὁ So the CLERM., ΑΒ. and Voss. 


MSS, al. Ecce ancilla Domini. Com- 
pare S. AvausTIN: Solus sine peccato 
natus est, quem... s0la obedientia, mentia 
Virgo concepit. de Pecc. M. et R. 1. 57. 
5 Cf. TERTULLIAN. de Carne Chr. 
17. In virginem adhuc Evam irrepserat 
verbum cdificatorium mortis ; invirginem 
@que introducendum erat Dei Verbum 
exstructorium vite: ut quod per ejusmodi 
sexum abierat in perditionem, per eun- 
dem sexum redigeretur in salutem. Credi- 
derat Eva serpenti: credidit Maria Ga- 
brieli. Quod illa. credendo deliquit, hac 
credendo delevit. Fev. The parenthetical 
passage reads like an interpolation. 


124 EVZ INOBEDIENTIZE 


a 


118. 11. humano causa facta est salutis. Et propter hoc Lex eam que 
GR. desponsata erat viro, licet virgo sit adhue, uxorem ejus qui 
Mass IIL desponsaverat vocat, eam quze est a Maria in Evam 'recircula- 
Gen. 817, tionem significans: quia non aliter quod colligatum est solvere- 
et 31. 


tur, nisi ips ?compagines alligationis reflectantur retrorsus; ut 
prima conjunctiones solvantur per secundas, secunde rursus libe- 
rent primas. Et evenit primam quidem compaginem a secunda 
colligatione solvere, secundam vero colligationem prime solutionis 
Matt. xix.90, habere locum. Et propter hoc Dominus dicebat primos quidem o. se. 

novissimos futuros et novissimos primos. Et propheta autem 
hoc idem significat, dicens: Pro patribus. nati sunt tibi füü. 
8 Primogenitus enim mortuorum natus Dominus, et in sinum suum 
recipiens pristinos patres, regeneravit eos in vitam Dei, ipse 
*initium viventium facetus, quoniam Adam initium morientium 
factus est. Propter hoc et Lucas initium generationis a Domino 
inchoans in Adam retulit, significans quoniam non illi hunc, sed 
hic illos in Evangelium. vitze regeneravit. Sic autem et Eve 
inobedientize nodus solutionem accepit per 'obedientiam Mariz. 
Quod enim alligavit virgo Eva per incredulitatem, hoc virgo 
Maria solvit per fidem. 

2. Necesse ergo fuit, Dominum ad perditam ovem venientem, 
et tantze dispositionis recapitulationem facientem, et suum plasma 
requirentem, illum ipsum hominem salvare, qui factus fuerat 
secundum imaginem et similitudinem ejus, id est, Adam 9adim- 


Ps. xliv. 17. 


Col. i. 18. 


̇ 1 Cor. xv. 90, 
21, 22. 


Luc. xv. 4. 


The 


1 recirculationem, ἀναπεριφορὰν, for 
ἀνεπιφορὰν, relatio. STIEREN renders 
the word well by Zurückbeziehung, in 
English, a back-reference. 

3 compagines, &c., rendered into 
Greek: el μὴ αὐτὰ rà συνάμματα τῆς 
ἐπιπλοκῆς ἀναστρέφηται els τὰ ὀπίσω, 
ἵνα αἱ πρότεραι δέσεις διὰ τῶν δευτέρων 
ἀναλύωνται, 7. 

3 Primogenitus. The firstborn being 
consecrated to the Lord, the term xpw- 
réroxos in living things expressed the 
same idea as ἀπαρχαὶ in inanimate 
things, a term applied to our Lord with 
reference to the wave-offering of the 
Paschal solemnity ; see Hist. and Theol. 
of the Creeds, pp. 375—377. The Greek 
perhaps ran as follows: Ipwréroxos γὰρ 
ἐκ νεκρῶν (Col. i. 18, Rev. i. 5) γεγενη- 
μένος ὁ Kptos, els τὸν κόλπον αὐτοῦ μετα- 


λαβὼν τοὺς πατριάρχας κ.τ.λ. 
reader may also compare the several 
instances, quoted at pp. 334—336 of 
The Creeds, in which the early Fathers 
expressed the belief that Christ in Hades 
proclaimed remission of sins to the spirits 
of patriarchs and just men there confined. 
See also the false gospel of Nicodemus, 
8 xvi. &c. 

4 GRaBE restores the word ?nitium 
as ávapxh, but since Adam is more 
properly the first of the dying, than the 
firstfruits, it seems preferable to con- 
sider the word as simply representing 
ἀρχή. 
5 The Voss. reading, audtentiam, 
ἀκοὴν, is not an improbable one; and 
for per read ob. Cf. Gal. iii. 2. 

6 adimplentem. AR., CLERM., ¥ 088. , 
Meno. 11., al. tmplentem. 


IN MARIA SOLUTIO. 125 


plentem tempora ejus condemnationis, que facta fuerat propter 1B. Π|. 
inobedientiam, qua Pater posuit in sua potestate: quoniam et omnis ΟἿ. Ill. 
dispositio salutis, quze circa hominem fuit, secundum placitum MASS UL 
fiebat Patris, uti non vinceretur Deus, neque infirmaretur ars ejus. ܨ ܢܢ‎ — 
Si enim qui factus fuerat ἃ Deo homo ut viveret, hic amittens 

vitam 1:08118 18 serpente qui depravaverat eum, jam non reverte- 

retur ad vitam, sed in totum projectus esset morti, victus esset 

Deus, et superasset serpentis nequitia voluntatem Dei. Sed 
quoniam Deus invictus et magnanimis est, magnanimem quidem 

se exhibuit ad correptionem hominis et probationem omnium, 
quemadmodum przdiximus; per secundum autem hominem alli- Matt. xit. 39. 
gavit fortem, et diripuit ejus vasa, et evacuavit mortem vivificans 

eum hominem qui fuerat mortificatus. Primum enim possessio- 

nis ejus vas Ádam factus est, quem et tenebat sub sua potestate, 

hoc est, preevaricationem inique inferens ei, et per * occasionem 
immortalitatis mortificationem faciens in eum. — Etenim promit- cen. ui. δ. 
tens futuros eos tanquam deos, quod ei non est omnino possibile, 

mortem fecit in eis: unde et juste a Deo ?recaptivatus, qui homi- 

nem captivum duxerat; solutus est autem condemnationis vin- 

culis, qui captivus ductus fuerat homo. 


CAP. XXXIII. 
Ostensio quoniam, Adam prior salvatur a, Domino. 


1. Hic est autem Adam, si oportet verum dicere, primiformis Cf," 134 
ille homo, de quo Scriptura ait dixisse Dominum: Faciamus Gen. i. 26. 
hominem ad imaginem et similitudinem nostram; nos autem omnes 
ex ipso: ef quoniam sumus ex ipso, propterea quoque ipsius 
heereditavimus appellationem. Cum autem salvetur homo, opor- 
tet salvari eum qui prior formatus est homo. Quoniam nimis 
irrationabile est, illum quidem, qui vehementer ab inimico l:esus 
*est, et prior captivitatem passus est, dicere non eripi ab eo qui 
vicerit inimicum, ereptos vero filios ejus, quos in eadem captivi- 
tate generavit. Nec victus quidem adhuc ^ parebit inimicus, ipsis 


1 MABS., St. accidentally omit a. used by the Apostle, or προφάσει as 
3 per occasionem, GRABE considers expressed by the context in this place, 
to be the translation of προφάσει. But and also in the opening of c. xxxv. 
compare Rom. vii. 11, 13. There in the 8 recaptivatus, ἀναδουλωθείς. 
Syriac, the word [ANS would corre- 4 est, MSS., but GRADE erat, 
spond either with the word ἀφορμὴν, aa 5 i.e. apparebit, 


126 ADAM IN GENUS MALEDICTIONEM, 


Lis. 111. veteribus spoliis manentibus apud eum. Quemadmodum si hostes 
GR 111. expugnaverint quosdam, et ‘vinctos duxerint captivos, et multo 
MAS. s. tempore in servitute possederint eos, ita ut generent apud eos; 


et aliquis dolens pro his qui servi facti sunt, eosdem hostes expug- 

net: non tamen juste faciet, si filios quidem eorum qui captivi 
ducti sunt, liberet de potestate eorum qui in servitutem deduxe- ¢. so». 
rant patres eorum, ipsos vero qui captivitatem sustinuerunt sub- 
jectos relinquat inimicis, propter quos et * ultionem fecit; consecu- M. 221. 
tis libertatem filiis ex causa paternze vindicationis, sed ?non relictis 

ipsis patribus, qui ipsam captivitatem sustinuerunt. Neque enim 
infirmus est Deus neque injustus, qui opitulatus est homini et in 
suam libertatem restauravit eum. 

2. Propter hoc et in initio transgressionis Ads, sicut enarrat 
Scriptura, non ipsum maledixit Adam, sed terram in operibus ejus, 
quemadmodum ex veteribus quidam ait: ** Quoniam quidem trans- 
tulit Deus maledictum in terram, ut non perseveraret in homine." 
Condemnationem autem transgressionis accepit homo tedia et 
terrenum laborem, et manducare panem in sudore vultus sui, et 
converti in terram, ex qua assumtus est ; similiter autem et mulier 
tzedia, et labores, et gemitus, et tristitias partus, et servitium, *id 
est, ut serviret. viro suo: ut neque maledicti a Deo in totum 
perirent, neque sine increpatione perseverantes Deum contemne- 
rent. Omnis autem maledictio decurrit in serpentem, qui sedux- 
erat eos. Ht dizit, inquit, Deus serpenti: Quoniam fecisti hoc, 
maledictus tu ab omnibus pecoribus, οἱ ab omnibus bestiis terra. 
Hoc idem autem et Dominus in Evangelio, his qui a sinistris 
inveniuntur, ait: Abite maledicti in $gnem eternum, 5quem prapa- 
ravit Pater meus diabolo et angelis ejus ; significans quoniam non 
homini principaliter przeparatus est zeternus ignis, sed ei qui seduxit 
et offendere fecit hominem, *et, inquam, qui princeps apostasiz est, 
Tprincipi abscessionis, et his angelis qui apostatz facti sunt cum 
eo: quem quidem juste percipient etiam hi qui similiter ut illi 
sine pcenitentia et sine regressu in malitise perseverant operibus. 


Gen. iii. 17. 


Gen. iii 16. 


Gen iii. 14. 


Matt. xxv. 
41. 


1 vinctos, CL., Voss.; AR. victos. 

3 allionem, AR. from the Greek, δι᾽ 
ots καὶ τὴν ἀμύνην ἐποίησεν, but CL., 
Voss., FEU. marg. tuitionem. 

3 non, found in the MSS., is objected 
to by GRABE, but justified by Mass. 
upon no very critical ground ; οὐκ ἀνει- 
λημμένων was perhaps read as οὐκ dva- 
λελειμμένων, by the translator. 


4 A mitigated servitude. 

5 The reading of the Copkx ΒΕΖῈ 
agrees with IRENJ&US. See J. 268, note 
2, where the varia lectio is traced in the 
Syriac. Cf. p. 325, G. 

6 et, f. 1. ei. 

7As Mass. observes, an interpolation. 

8 Similuer ut 1l, indicating the 
faulty reading, ὁμοίως ὡς αὐτῳ. 


CAIN IN SEMETIPSUM INTULIT. 127 


LIB. 11]. 
xxxiv. 
GR. III. 
xxxvi. 
MASS. 11]. 
xxiii. 4. 


CAP. XXXIV. 





De Cain qui fratrem suum occidit. 


QuEMADMODUM Cain, cum accepisset consilium a ! Deo, 
uti ?quiesceret in eo quod non recte divisisset eam qu: erga Gen. tv. 7, 
fratrem erat communicationem, sed cum zelo et malitia suspicatus "* 
est posse dominari ?ejus, non solum ‘non acquievit, sed et adjecit 
peccatum super peccatum, manifestans 5sententiam suam per 
operationem suam. Quod enim cogitavit hoc et operatus est, 
dominatus est et interfecit eum, subjiciente Deo justum injusto, 
ut ille quidem *ex iis quze passus est justus ostendatur; hic vero 
per ea quz commisit, detegeretur injustus. Et ne sic quidem 
mitigatus est, nec quievit super factum malum; sed interrogatus 
ubi esset "frater ejus, Nescio, ait; numquid. custos fratris mei sum Gen. iv. 9. 
ego? extendens et multiplicans malum per responsionem. Etenim 
si malum est occidere fratrem, multo pejus sic audacter et irreve- 
renter respondere omnia scienti Deo, quasi possit frustrari eum. 
Propter hoc et ipse maledictionem portavit, quoniam 5a se pecca- 


tum attulit, non reveritus Deum, neque confusus in ?parricidio. 


! Deo has the authority of the CLERM., 
ARUND. and Voss. MSS. in its favour. 
GRABER adopted Domino from other 
sources. 

3 [n allusion to the LXX. trans- 
lation, οὐκ ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς, ὀρθῶς 
δὲ οὐ διέλῃς, ἥμαρτες ; ἡσύχασον. 

3 Following the Greek construction. 

4 CLERM. non solum acquievit, sed et 
accessit, 

5 ἔνγριαν perhaps is a more likely 
word for the original text, than either 
βονλὴν or γνώμην, 88 suggested by GR. 

* CLERM., Voss. per ea; but ἐκ τῶν 
πεπονθότων certainly seems the more 
likely construction. The same MSS. 
read ex tis in the next line for per ea. 

7 The Epp. here insert Abel, but the 
word is not read in any MS. 

8 GRABE reads ad se, but allusion is 
made to Cain's wilful and sullen denial 
of the truth, and to his sin in harbour- 
ing malice in his heart while offering 
sacrifice to God. The Greek text per- 


haps had ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, i. e. ultro, gratuit- 
ously, rendered by the translator a se; 
in the word peccatum there may be ἃ 
play upon the double sense of the term 
NON, sin, and sin-offering ; the original 
being, ὅτι ἀφ᾽ ἑαυτοῦ τὴν ἁμαρτίαν προσ- 
ἠνεΎκεν, Meaning, not an offering for, 
but, of sin. The CLERMONT MS. has the 
passage as given in the text, but MERC. 
II. ,ܐܐܐ ܐܬ‎ which, without sufficient rea- 
son, has been adopted by MABSUET. 

9 The term found in the CLERM., 
ΑΒ. and Voss. MSS. is restored in place 
of fratricidio, as found in the Epp. The 
crime of parricide alone was known to 
the law, but it embraced the case of any 
degree of affinity, e.g. In ipso fraterno 
parricidio nullum scelus pratermisisse 
videtur, Cic. pro Clu. τι. Parricidium 
Jii. Liv. vin. 11. The author, as 
subject to Roman law, may have used 
the corresponding Greek term, but it is 
more likely that ἀδελφοκτονία stood in 
the original. 


LIB. III. 
xxxv. 1. 
GR. 111. 
xxxvii. 

MASS. III. 
xxiii. 5. 


Ps. ex. 10, et 
Prov. 1. 7, ix. 
10. 


Gen. iii. 7. 


Gen. iii. 13. 


18... MENTIUNTUR QUI DENEGANT 


CAP. XXXV. 


Quare folia fici. circeumcinzit se Adam; Et, 
Quare de Paradiso Adam projecit Deus. 


1. Crrca Adam autem nihil tale factum est, sed omnia in 
contrarium. Ab altero enim seductus sub occasione immortali- 
tatis, statim timore corripitur et absconditur: non quasi possit 
effugere Deum, sed confusus, quoniam transgressus preceptum 
ejus indignus est venire in conspectum et colloquium Dei. Zsmor 
autem Domini initium intelligentie; intellectus vero transgres- 
sionis fecit poenitentiam: pcenitentibus autem largitur benigni- 
tatem svam Deus. Etenim per succinctorium in facto ostendit 
suam poenitentiam, !foliis ficulneis semetipsum contegens, exsis- 
tentibus et aliis foliis multis, que minus corpus ejus vexare 
potuissent: condignum tamen inobedientie amictum fecit, con- 
territus timore Dei; et retundens petulantem carnis impetum, 
quoniam indolem et puerilem amiserat sensum, et in cogitationem 
pejorum venerat, frenum continentiz sibi et uxori suze circum- 
dedit, timens Deum et adventum ejus exspectans, et velut tale 
quid significans: Quoniam, inquit, eam quam habui a Spiritu 
sanctitatis stolam amisi per inobedientiam, et nunc cognosco quod 
sim dignus tali tegumento, quod delectationem quidem nullam 
preestat, mordet autem et pungit corpus. ἘΠῚ hoc videlicet semper 
habuisset indumentum, humilians semetipsum, nisi Dominus qui 
est misericors tunicas pelliceas pro foliis ficulneis induisset eos. 

2. Propter hoc autem et interrogat eos, uti ad mulierem 
veniret accusatio; et illam rursus interrogat, uti ad serpentem 
transmitteret *causam. Dixit enim quod fuerat factum : Serpens, 
ait, seduait me, et manducavi. Serpentem vero non interrogavit ; 
Sciebat enim eum principem transgressionis factum ; sed maledic- 
tum primo immisit in eum, uti secunda increpatione veniret. in 
hominem. Eum enim odivit Deus, qui seduxit hominem ; ei vero 
qui seductus est, sensim paulatimque misertus est. Quapropter et 


Gen. il 23 εἰ ejecit eum de Paradiso, et a ligno vite longe transtulit: non in- 


videns ei lignum vitze, quemadmodum audent *quidam dicere ; sed 


2 Quod quamvis fructus ficulneus sua- derim, virus istud omnino hausit a mua- 
vior ceteris est, at folia duriora. PHiLo, — ligni serpentis primogenito, sicut a S. 
Qu. in Gen. 1. 41. Ignatio appellatur, Simone Mago. CL. 

3 ἀναφέρῃ τὴν αἰτίαν, i. e. culpam. aident, but Voss, FEU. marg. have 

3 δὲ Marcion id, quod hic reprehen- — audet, omitting the mark of abbrevia- 
ditur, asserere ausus fuit, uti facile credi- — tion. AR. quemadmodum quidam dicunt. 


M. 9992. 






ZÉCSE LIBRAS ܠ‎ 
PR. THEN 


UNIVERS!TY 


ADZE SALUTEM CALIFORNIE 


miserans ejus, ut non perseveraret semper transgressor; neque 
immortale esset quod esset cirea eum peccatum, et malum inter- 
minabile et insanabile. !Prohibuit autem ejus transgressionem, 
interponens mortem, et cessare faciens peccatum, finem inferens 7 
ei per carnis resolutionem, que fieret in terra; uti cessans ali- 
quando homo vivere peccato, et moriens ei, inciperet vivere Deo. 






LIB. III. 
xxxv. 9. 
GR. III. 
xxxvii. 

MASS, III. 
xxiii. 6, 


CAP. XXXVI. 


Quid est quod a propheta, dictum est, Super aspidem et 
basiliscum ambulabis. 


QUAPROPTER inimicitiam posuit inter serpentem et mulierem, cen. 11. 15. 
et semen ejus, observantes invicem : ?illo quidem cui morderetur 
planta, et potente calcare caput inimici; altero vero mordente, et 
occidente, et interpediente ingressus hominis, quoadusque venit 
semen preedestinatum calcare caput ejus, quod fuit partus Marise, 
de quo ait propheta: Super aspidem et basiliscum ambulabis, et Ps. xc. 13 
conculcabis leonem et draconem; significans quia illud quod erige- 
retur et dilataretur adversus hominem peccatum, et *frigidum red- 
debat eum, evacuaretur cum regnante morte, et conculcaretur ab 
eo in novissimis temporibus insiliens humano generi *leo, hoc est, 
Antichristus; et draconem illum serpentem vetustum alligans, et 
subjiciens potestati hominis, qui fuerat victus, ad calcandam om- Luc. x. 19. 
nem ejus virtutem. — Victus autem erat Adam, ablata ab eo omni 
vita: propter hoc victo rursus inimico recepit vitam Adam; xovis- 1Cor. xv. 96. 
sima autem inimica evacuatur mors, quz primum possederat homi- 
nem. Quapropter liberato homine, "οί quod scriptum est, A bsorpta cor. xx. 64, 
est mors in victoria. *Ubi est mors victoria tua? Ubi est mors 
aculeus tuus? Quod non poterit juste dici, si non ille liberatus 


Per invidiam prohibuit Adamum αὖ 
arbore vite gustanda, nempe ne immor- 
talis fieret. Ad que Mosis Bar-cephe 
responsum p. 311, sequitur, quadam parte 
Jrenao adeo consonum, ut ex eo descrip- 
sisse. diceres: Ea de causa, inquit, ab 
arbore vite coércuit, ne perpetuo viveret 
in peccato, essetque ipsius malitia una 
cum ipso immortalia, dc. Vide ibi plura. 
GRABE. Kal τοῦτο δὲ ὁ Θεὸς μεγάλην 
εὐεργεσίαν πάρεσχε τῷ ἀνθρώπῳ, τὸ μὴ 
διαμεῖναι αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἐν ἁμαρτίᾳ 
VOL. II, 


ὄντα, ἀλλὰ τρόπῳ τινι ἐν ὁμοιώματι ἐξο- 
ρισμοῦ ἐξέβαλεν αὐτὸν ἐκ τοῦ Παραδείσου. 
THEOPH. ad Aut. 11. 26. 

± ἐκώλνε δὲ αὐτοῦ τὴν rapdBacw. 

3 τοῦ μὲν... οἵον τε. 

3 frigidum reddebat, ἀπέψνξεν, the 
author having written ἀπεψύχωσεν. For 
εἰ the CLERM. MS. repeats quod. 

4 AKON (δράκων) may have been 
read as AEQN. 

5 The same change in the words of 
Scripture recurs at p. 419, G. 

9 


180 TATIANI ERROR. 


Lip. fuerit, cui primum dominata est mors. Illius enim salus, evacuatio 
xxxvilxxxvii. e. ܀ ܘ‎ ee . . 1 
GR il. est mortis. Domino igitur vivificante hominem, id est ! Adam, 


MASS. III. 
ui 7" evacuata est ef mors. 


CAP. XXXVII. 
Adversus Tatiant doctrinam. 


MzNTIUNTUR ergo omnes qui contradicunt ejus saluti, semper 
Lu.xv.4 seipsos excludentes a vita, in eo quod non credant inventam ovem 
quie perierat. Si autem illa non est inventa, adhuc possidetur in 
perditione omnis hominis generatio. Mendax ergo is qui prior 
hane sententiam, imo hanc ignorantiam et czcitatem induxit, 
2Tatianus: *connexio quidem factus omnium hereticorum, quem- 
admodum ostendimus; hoc autem a semetipso adinvenit, uti 

novum aliquid preter reliquos inferens, vacuum loquens, vacuos a c. 966. 
fide auditores sibi preepararet, affectans magister haberi, tentans 
1cor. xv.22. et subinde uti hujusmodi a Paulo assidue dictis: Quoniam in 
Bom.v.2. Adam omnes morimur; ignorans autem, quoniam «bi abundavit 
peccatum, superabundavit gratia. Ostenso ergo hoc manifeste, 
erubescant omnes qui ab eo sunt, et *concertant de *Adam, quasi 
magnum aliquid lucrentur, si ille non salvetur: quando magis 
nihil proficiant, quemadmodum et serpens nihil profecit suadens 
homini, nisi illud quod eum transgressorem ostendit, initium et 
materiam apostasiz suse habens hominem; Deum autem non 
$vidit. Sic et hi qui contradicunt saluti Adz, nihil proficiunt, nisi 
hoc, quod semetipsos hzereticos et apostatas faciunt veritatis, et 


'advocatos se serpentis et mortis ostendunt. 


1 See the false gospel of Nicodemus, 
8 xix. &c. 

3 Tatian was a Syrian by birth, of 
some renown as ἃ rhetorician ; he esta- 
blished himself at Rome, and under the 
auspices of JusTIN M. he did good work 
for the Church, in defending the faith 
from the attacks of Crescens the Cynic. 
EvusEBIUS, 77. E. 1v. 27, informs us that 
he compiled the first harmony of the 
Gospels, under the name διὰ τεσσάρων, 
and left ἃ large number of writings, of 
which a work against the Gentiles was 
the most remarkable. After the mar- 
tyrdom of Justin he swerved from the 


faith, and returned to the East. The 
mixture of water in the eucharistic cup 
was usual in the primitive Church, but 
he used no wine at all, and his followers 
were called on this account Hydropara- 
state. Compare I. 116, n. 1, and I. 220. 

3 Connexio, συμπλοκή. 

4 Concertant, ἐρίζουσιν ᾿Αδὰμ περί. 

5 HiIPPOLYTUS also says of Tatian: 
Tov δὲ ᾿Αδὰμ φάσκει μὴ σώζεσθαι, διὰ τὸ 
ἀρχηγὸν παρακοῆς γεγονέναι. Philos. 
VIII. 16. 

6. οἷδεν having been read aa εἶδεν, 

7 advocatos, προστάτας, with a play 
of sound. Cf. p. ror, n. 3. 


FIDES ECCLESIZE. 131 


CAP. XXXVIII. 


Adversus eos qui ex quacunque causa schisma faciunt. 


1. Tnapvcris igitur omnibus, qui nefandas inferunt sen- 
tentias de factore et plasmatore nostro, qui et hunc mundum 
fabricatus est, super quem alius Deus non est; et ipsis osten- 
sionibus eversis his, qui de substantia Domini nostri, et de 
dispositione quam fecit propter hominem suum, falsa docent; 
preedicationem vero Ecclesie !undique constantem, et squaliter 
perseverantem, et testimonium habentem a prophetis et ab 
Apostolis, et ab omnibus discipulis, *quemadmodum ostendimus, 
3per initia, et medietates, et finem, et per universam Dei disposi- 
tionem, et eam que secundum salutem hominis est *solidam 
operationem, quze est in fide nostra ; quam perceptam ab Ecclesia 
. eustodimus, et quz semper a Spiritu Dei, quasi in vase bono 
eximium quoddam 5depositum juvenescens, et juvenescere faciens 
ipsum vas in quo est. Hoc enim Ecclesie creditum est Dei 
munus, quemadmodum ‘aspiratio plasmationi, ad hoc "ut omnia 
membra percipientia vivificentur : et in eo disposita est *tommuni- 
catio Christi, id est Spiritus sanctus, arrha incorruptele, et 
confirmatio fidei nostre, et scala ascensionis ad Deum. Jn Ecclesia 
enim, inquit, posuit Deus Apostolos, prophetas, doctores, et uni- 
versam reliquam operationem Spiritus: cujus nón sunt participes 


1 Scribes occasionally substitute syn- 
onyms by mistake, and here the read- 
ing of the CLERM. MS. utique, indicates 
ubique. We may note & precursor of 
the Vincentian canon, quod semper quod, 
ubique quod ab omnibus. 

3 quemadmodum ostendimus are par- 
enthetical words. 

8 The construction is still dependent 
upon testimonium habentem ; these three 
terms meaning the Prophets, Apostles, 
&nd Church Catholic. See PLATO, p.135. 

4 MASSUET reads solitam on the 
authority of the CLERM. and Voss. MSS., 
but solidam as connected with the foun- 
dation of faith is preferable, xal τὴν 
τὸ κατὰ σωτηρίαν ἀνθρώπον στερεὰν év- 
εργείαν, τὴν ἐν πίστει ἡμετέρᾳ, κ. τ. À. 
Cf. στερεοὶ τῇ πίστει, 1 Pet. v. 9. εἰω- 


θυῖαν, solitam, would hardly be suitable. 

5 depositum. The CLEkM. MS. has 
dispositum, but the original no doubt 
was καλήν τινα παρακαταθήκην, as in 
2 Tim. i 14, meaning the deposit of 

¢ MARSUET, following the CLERMONT 
MS. has ad inspirationem ; other autho- 
rity is in favour of GRaBE’s reading, 
aspiratio, and also scriptural analogy ; 
the idea in the writer’s mind being very 
perceptibly, the inspiration of the breath 
of life into man, when first created. 

7 CL. omits ut ; which, however, has 
escaped the Benedictine's notice. 

8 CL. commutatio, ἡ (διὰ) τοῦ Χριστοῦ 
καταλλαγή, but the spirit of sanctifica- 
tion is the evidence of our communion 
with Christ ; it is not the atonement. 


^" 9—23 


LIB. III. 
xxxviii. 1. 
GR. III. xl. 
MASS. 111. 

xxiv. 1. 


I Cor. xii. 28. 


1.18. nr 
xxxvii. 1 
GR. Ill. xL 
MASS. III. 
xxiv. 1. 


Jer. ii. 13. 


Matt. vil. 94 
et 36. 


132 DEUS OMNIUM CONDITOR 


omnes, qui non! concurrunt ad Ecclesiam, sed semetipsos fraudant 
& vita, per sententiam malam, et operationem pessimam. Ubi 
enim Ecclesia, ibi et Spiritus Dei; ?et ubi Spiritus Dei, illic 
Ecclesia, et omnis gratia: Spiritus autem veritas. Quapropter qui 
non participant eum, neque & mammillis matris nutriuntur in 
vitam, neque percipiunt de corpore Ohristi procedentem nitidis- 
simum fontem: sed effodiunt sibi lacus detritos de fossis terrenis, 
et de cceno putidam bibunt aquam, effugientes fidem Ecclesiz, ne 
traducantur ; rejicientes vero Spiritum, ut non erudiantur. 

2. Alienati vero ἃ veritate, digne in omni volutantur errore, 
fluctuati ab eo, aliter atque aliter per tempora de eisdem sentientes, 
et nunquam scientiam ?stabilitam habentes, sophistze verborum 
magis volentes esse quam discipuli veritatis. Non enim sunt 
fundati super *unam petram, sed super arenam, habentem in 
seipsa lapides multos. Propter hoc et multos Deos fingunt, et 
quzerere quidem semper in excusatione habent, czecutiunt enim, 
invenire vero nunquam possunt. Blasphemant enim fabricatorem, 
hoc est, “eum qui est vere Deus, qui et preestat invenire; putantes 
se super Deum alterum invenisse Deum, vel alteram plenitudinem, 
vel alteram dispositionem. Quapropter et lumen, quod est a Deo, 
non *lucet eis, quoniam inhonoraverunt et spreverunt Deum, 
"minimum arbitrantes eum, quoniam propter dilectionem suam et 
immensam benignitatem in agnitionem venit hominibus: (?agni- 
tionem autem non secundum magnitudinem, nec secundum sub- 
stantiam ; nemo enim mensus est eam, nec palpavit; sed 
secundum illud, ut sciremus, quoniam qui fecit, et plasmavit, et 
insufflationem vitze insufflavit ?in eis, et per conditionem nutrit 
nos, Verbo suo confirmans, et Sapientia compingens omnia, hic 


± Cr., Voss., FEU. marg. currunt; the CL., which MASSUZET fails to note. 


but ΑΒ. concurrunt, implying harmo- 
nious action. 

3 εἰ ubi. Spiritus Dei. By a very 
common error with the transcriber of 
ihe CLERM. MS. these four words are 
omitted, his eye having passed on from 
the close of one similar combination of 
words to its counterpart. This is the 
writers weakest point; in many places 
several lines have disappeared. 

* So the CLERM., al. stabilem. 

4 GRABE first adopted unam from 
the AR. and Voss. MSS. It displaces 
vivam. The emendation is confirmed by 


5 τὸν ὄντως Θεὸν, τὸν καὶ χαρίζοντα 
εὑρεῖν. 

6 CLERM. licet. 

7 Jd est ὑστερήματος καρπόν, labis 
fructum arbitrantes eum, ut alibi passim 
dicit. Mass. But in all probability the 
Greek had ἠκίστου ἀξιοῦντες αὐτόν, read 
by the translator as ἥκιστον. 

5 in, addidi auctoritate Cod.CL. Mass. 
The particle however is not there. 

? in is omitted by ERASM., GALL. 
and in Mero. 11. MSS., and it would 
not be required, the original being 
ἐνεφύσησε αὐτοῖς. But f. 1. tn eos. 


G. 267. 


OMNIUM CURAM HABET. 133 


est qui est solus ! verus Deus:) eum vero qui non est, somniantes LIB. IIT, 
super hunc, ut magnum Deum putentur adinvenisse, quem nemo GR iR lt 
possit cognoscere, humano generi communicantem, nec terrena E 
administrantem: Epicuri videlicet invenientes Deum, neque sibi, 

neque aliis aliquid preestantem, id est, nullius providentiam ha- 

bentem. 


CAP. XXXIX. 


Ostensio quoniam providentia, Dei regatur hic mundus. 


PnaovipENTIAM autem habet Deus omnium, propter hoc 
et consilium dat: consilium autem dans adest his, qui morum 
2providentiam habent. Necesse est igitur ea que providentur et 
gubernantur, cognoscere suum ?directorem: qus quidem non sunt 
‘irrationalia, neque vana, sed habent sensibilitatem perceptam de 
providentia Dei. Et propter hoc ethnicorum quidam, qui minus 
illecebris ac voluptatibus servierunt, et non in tantum supersti- 
tione idolorum 5coabducti sunt, providentia ejus moti licet tenuiter, 
tamen conversi sunt, ut dicerent fabricatorem hujus universitatis 
Patrem omnium providentem, et disponentem secundum nos 
mundum. 


CAP. XL. 


Quoniam neque justitia sine bonitate constare potest, neque 
bonitas sine justitia. Quoniam sapiens idem et Judex. 
Ostensio quod Verbum Dei et justum, et bonum sit. 


1. Runsus ut *increpativum auferrent a Patre et judiciale, in- 
dignum id Deo putantes, et sine iracundia et bonum arbitrantes 
se adinvenisse Deum, alterum quidem judicare, et alterum quidem 
. salvare dixerunt, ˆ nescientes utrorumque auferentes sensum et jus- 
titiam. Si enim judicialis non et bonus sit, ad *donandum quidem 
his quibus debet, et ad exprobrandum his quibus oportet, neque 
justus ?neque sapiens videbitur judex; !?^rursus bonus, si hoc 


1 The CLEBM. MS. confirms this 7 f. ]. nescienter, ἀγνῶς ἑκατέρων περι- 
reading, cf. Joh. xvii. 3. al. vere. αιροῦντες νοῦν kal δικαιότητα. 

3 rois τῶν ἠθῶν προνοουμένοις. 106, η.6. 8 Cr., Voss., Fev. marg., but AB., 

3 CL., Voss., FEU. marg., but AR., MERC. rt. addo nondum. al. ad dandum. 
MERC. 11., EDD. rectorem. 9 The CL. has nequam, possibly from 

* CLERM., but AB. irrationabilia. neque quidem, οὐδὲ μήν. 

5 CLERM., Voss., but Ar. abducti. 10 χάλιν ἀγαθὸς, el τοῦτο μόνον ἂν ἢ 


$ τὸ ἐπιτιμητικόν... καὶ τὸ κριτικόν. ἀγαθός. 


184 


IDEM JUSTUS 


118. 111. tantum sit, bonus, non et probator in quos immittat bonitatem, 


GR. III. xlii. 
MASS. III. 
xxv. 3. 


extra justitiam erit et bonitatem, et infirma bonitas ejus videbitur, M. 994. 


non omnes salvans, si non cum judicio fiat. 


2. 


! Marcion igitur ipse dividens Deum in duo, alterum qui- o. see. 


dem bonum, et alterum judicialem dicens, ex utrisque interimit 


± Μαρκίων δὲ ὁ ἹἸΠοντικός... ἐπὶ τὸ 
ἀναιδέστερον ὁρμήσας, δύο ἀρχὰς τοῦ 
πάντος ὑπέθετο, ἀγαθὸν τινὰ λέγων, καὶ 
τὸν ἕτερον πονηρόν. HIPPOLYT. VII. 29. 
HIPPOLYTUS professes to trace the Mar- 
cionite theory back to its remote origin 
in EMPEDOCLES: ἡ μὲν οὖν πρώτη καὶ 
καθαρωτάτη Μαρκίωνος αἵρεσις, ἐξ ἀγαθοῦ 
καὶ κακοῦ τὴν σύστασιν ἔχουσα, ᾽Ἔμπεδο- 
κλέους ἡμῖν εἶναι πεφανέρωται. The in- 
troduction of a mean between the two 
antagonising principles he ascribes to 
one Prepon an Assyrian. ᾿Επεὶ δὲ, ἐν 
τοῖς καθ᾽ ἡμᾶς χρόνοις, viv κενώτερόν τι 
ἐπεχείρησε Μαρκίων, νῆστίς (ita MILLER. 
l. Mapxwwvlorns) τις ἸΙρέπων ᾿Ασσύριος 
πρὸς᾿ Ἀρδησιάνην τὸν ᾿Αρμένιον ἐγγράφως 
ποιήσασθαι λόγους περὶ rijs αἱρέσεως, οὐδὲ 
τοῦτο σιωπήσομαι. Τρίτην φάσκων δί- 
καιον εἶναι ἀρχὴν καὶ μέσην ἀγαθοῦ καὶ 
κακοῦ τεταγμένην. κιτιλ. Ph. vit. 31. 
The reader will observe that HiPPoLY- 
TUS is not quite consistent with himself, 
for he gives a slightly varied account in 
a subsequent book. See 1. 216, n. a. 
The present statement seems the most 
like the truth, that τὸ δίκαιον was a sub- 
sequent intercalation between the prin- 
ciples of good and evil. TERTULLIAN 
also slightly varies his account; for 
MABCION asserted not only the exist- 
ence of two eternal intelligent principles, 
but also the eternity of matter, and this 
involved as well the eternity of space; 
hence in one place we find the statement, 
Lib. 1. c. Marc. c. 6, Marcionem dis- 
pares deos constituere, alterum, judicem 
ferum bellipotentem, alterum, mitem pla- 
cidum et tantummodo bonum atque op- 
timum; again, Duos Ponticus deos affert, 
tamquam duas symplegadas naufragit 
sui; ibid. 2; and in another these eter- 
nal principles are extended by inference 


to nine, t» superioribus tres substantias 
divinitatis (viz. the God respectively of 
Christians, of the Jews, and of the Gen- 
tiles), in inferioribus quatuor, (the Demi- 
urge, matter, space, and evil), which with 
the addition of the Christ that had 
already appeared, and of the Christ still 
promised by the Creator, make the 
number; and he adds, manifestam jam 
fráudem Marcion patitur ab eis, qui duos 
illum deos inferre presumunt, cum novem 
assignet licet nesciens. adv, Marc. I. 15. 
It does not appear, however, that MAR- 
CION himself said any thing about more 
than two principles of intelligent sub- 


,Btance, though Rhodon, Eus. 77. E. v. 


13, referred to his follower Syneros, as 
HIPPOLYTUS did to Prepon, the assertion 
of three, ἕτεροι δὲ, καθὼς καὶ αὐτὸς ὁ 
ναύτης Μαρκίων, δύο ἀρχὰς εἰσηγοῦνται" 
ἄλλοι δὲ πάλιν αὐτῶν ἐπὶ τὸ χεῖρον ἐξο- 
kelAarres, οὐ μόνον δύο, ἀλλὰ καὶ τρεῖς 
ὑποτίθενται φύσεις ὧν ἐστὶν ἀρχηγὸς 
καὶ προστάτης Zwvépws, καθὼς ol τὸ δι- 
δασκάλιον αὐτοῦ προβαλλόμενοι λέγουσιν. 
Hence the Marcionite Megethius, in the 
Dialogue ascribed to ORIGEN, as quoted 
by GRABER, says: ᾿Εγώ φημι εἶναι τρεῖς 
ἀρχὰς, Θεὸν τὸν κατέρα τοῦ Χριστοῦ ἀγα- 
θὸν, καὶ ἄλλον τὸν δημιουργὸν, καὶ ἕτερον 
τὸν πονηρόν, p.3. And p. 4, ἡ ἀγαθὴ ἀρχὴ 
τῶν Χριστιανῶν ἄρχει" ἡ δὲ δημιουργικὴ 
τῶν ᾿Ιουδαίων' ἡ δὲ πονηρὰ τῶν ᾿Εθνικῶν. 
With the addition of matter THEODORET 
counts four Marcionite principles: rér- 
Tapas γὰρ ἀγεννήτους οὐσίας τῷ λόγῳ διέ- 
πλασε, καὶ τὸν μὲν ἐκάλεσεν ἀγαθόν τε καὶ 
ἄγνωστον, ὃν καὶ πατέρα προσηγόρευσε τοῦ 
Kvuplov: τὸν δὲ δημιουργόν τε καὶ δίκαιον, 
ὃν καὶ πονηρὸν ὠνόμαζε᾽ καὶ πρὸς τούτοις τὴν 
ὕλην κακήν τε οὖσαν, καὶ ὑπ᾽ ἄλλῳ κακῷ 
τελοῦσαν. Hear. Fab.1. 24. q.d. the Good, 
the Just or Severe, the Evil, and Matter. 


ET BONUS DEUS. 135 


Deum. Hic enim qui judicialis, si non et bonus sit, non est 
Deus, ! quia Deus non est, cui bonitas desit: et ille rursus qui οἷ 
bonus, si non et judicialis, idem quod hic patietur, ut auferatur ei 
ne sit Deus. Quemadmodum autem et sapientem dicunt Patrem 
omnium, si non et judiciale οἱ assignent? Si enim sapiens, et 
probator est; probatori autem subest judiciale, judiciale autem 
assequitur justitia, ut juste probet; justitia provocat judicium: 
judicium autem, cum fit cum justitia, transmittet ad sapientiam. 
Sapientia igitur preecellet Pater super omnem humanam et angeli- 
cam sapientiam, quoniam Dominus, et judex, et justus, et domi- 
nator super omnes. Est enim et bonus, et misericors, et patiens, 
et salvat quos oportet: neque bonum ei deficit ?juste effectum, 
neque sapientia deminoratur: salvat enim quos debet salvare, et 
judicat dignos Judicio: neque justum immite ostenditur, preeeunte 
scilicet et preecedente bonitate. 

3. Qui igitur solem suum oriri facit omnibus benigne Deus, 
et pluit super justos et injustos, judicabit eos, qui ex sequo benig- 
nitatem ejus percipientes, non ?similiter secundum dignationem 
munerationis ejus conversati sunt; sed in deliciis et luxuriis ver- 
sati sunt adversus benevolentiam ejus, adhuc et blasphemantes 
eum, qui tanta beneficia in eos fecerit. 


CAP. XLI. 


Quemadmodum religiosior Plato quam haeretici 
ostendatur. 


Quinus religiosior Plato ostenditur, qui eundem Deum et 
justum et bonum confessus est, habentem potestatem omnium, 


4 
Ὁ μὲν δὴ Θεὸς, ὥσπερ Kai ὁ παλαιὸς λόγος, ἀρχήν τε 
ܠ ܠ ܠ‎ , ^ » e , »y 4 4 ^ 
καὶ τελευτὴν kai μέσα τῶν ὄντων ἁπάντων ἔχων, “ εὐθεῖαν 


ipsum facientem judicium, sic dicens: 5Et Deus quidem, quemad- 
modum et vetus sermo est, tnitium, et finem, et medietates omnium 


1 So ORIGEN says: ol δὲ ἕτερον θεὸν 
φάσκοντες παρὰ τὸν δημιουργὸν, δίκαιον 


qu. τῇ τοῦ δικαίον ἐνεργείᾳ. 
3 ὁμοίως, correspondingly. 


μὲν αὐτὸν θέλουσι, καὶ οὐκ ἀγαθὸν, σφόδρα 
ἰδιωτικῶς ἅμα καὶ ἀσεβῶς ἐνεχθέντες, ἐν 
τῷ χωρίζειν δικαιοσύνην ἀγαθότητος, καὶ 
ἀγαθότητα δίχα δικαιοσύνης. 1n χα. 1.17. 

3 οὐδὲ τἀγαθὸν λείπει αὐτῷ δικαίως 
γενόμενον. AR. however has Justi effectu, 


4 εὐθεῖαν (γνώμην sc.). STIEREN’S in- 
terpretation can hardly stand, Fiorwus 
reddit recta peragit, ego forsan melius 
dixerim, recta pergit. 

5 'The Orphic fragment quoted by 
Proclus expresses ἃ similar theology. Ζεὺς 


LIB. ܐ‎ III. 
GR. ur ΧΗ, 


ASS. III. 
MAS 


Matt. v. 45. 


Plato de Leg. 
IY. 


186 PLATO RELIGIOSUS MAGIS 


’ 4 ’ , ^ 4 94 , 
LIB nr περαίνει, κατὰ φύσιν περιπορευόμενος" τῷ δὲ ἀεὶ ξυνέπεται 
xli. - ^ 1 
GR. ΤΙ. ܕܐ‎ δίκη τῶν ἀπολειπομένων τοῦ θείου νόμου τιμωρός... e e. 
** 5 Σἀγαθῷ δὲ οὐδεὶς περὶ οὐδενὸς οὐδέποτε ἐγγίγνεται φθόνος. 


In Timeo, 
Tom. 111. p. : δ ° 
ܝ‎ " que sunt habens, recte perficit, secundum naturam circumtens: 


hunc autem semper consequitur justitia. ultriz in eos, qui deficiunt 
a lege divina. Et iterum factorem et fabricatorem hujus univer- 
sitatis bonum ostendit. Bono autem, inquit, nulla unquam de 
quoquam nascitur invidia: hoc initium et causam fabricationis 
mundi constituens bonitatem Dei; sed non ignorantiam, nec 
ZEonem qui erravit, ?nec labis fructum, nec matrem plorantem et 
lamentantem, nec alterum Deum vel Patrem. 


CAP. XLII. 


Quemadmodum secundum suam regulam qui a Valen- 
tino sunt extra, veritatem ostendantur. 


1. Juste autem eos mater planget, talium excogitatores 
et adinventores: digna enim ?commentiti sunt in capita sua, quo- 
niam mater ipsorum extra Plenitudinem est, id est, extra Dei agni- 
tionem, et *collectio eorum abortio facta est informis et sine specie: 


Dan. xiii. 55 
et 58, Apocr. 


πρῶτος γένετο, Ζεὺς ὕστατος dpyixépauvos, 
Ζεὺς κεφαλὴ, Ζεὺς μέσσα, Διὸς δ᾽ ἐκ 
πάντα τέτυκται. The old patriarchal 
faith, expressed by Jethro, Job, Balaam, 
may have become known to the more 
spiritual intellects of Greece, and have 
been received in a purely traditional 
manner by PLATO. See Pref. Remarks. 

1 Locusest in Timeo, ubi expresse ait, 
quod ὁ δημιουργὸς ἀγαθὸς, mundi opifex 
bonus sit, quodque contrarium dictu nefas 
existat, μηδ᾽ εἰπεῖν τινι θέμις, Et alia, 
λαδεί, quibus et ista αὖ Irenco allegata 
continentur : λέγομεν δὴ, δι᾽ ἣν αἰτίαν 
γένεσνψ, καὶ τὸ πᾶν τόδε ὁ ξυνιστὰς ξυνέ- 
στησεν' ἀγαθὸς ἦν, ἀγαθῷ δὲ οὐδεὶς περὶ 
οὐδενὸς οὐδέποτε ἐγγίγνεται φθόνος" τού- 
Tov δ᾽ ἐκτὸς ὧν, πάντα ὅτι μάλιστα éBov- 
λήθη γενέσθαι παραπλήσια αὑτῷ. Ἰαύτην 
δὲ γενέσεως κόσμον μάλιστ᾽ ἄν τις ἀρχὴν 
κυριωτάτην παρ᾽ ἀνδρῶν φρονίμων ἀποδε- 
χόμενος, ὀρθότατα ἀποδέχοιτ᾽ ἄν. Time, 
p.29. Compare also other passages from 


the writings of PLATO, quoted by GRABE 
in his note. 

3 Cr. nec de labiis, al. de his. 

3 commentati ܐ‎ . These two words 
were first inserted in the text by FEUAR- 
DENT, but they are not found in the 
CLERM. or ΑΒ. copies; the Voss. MS. 
has commentati alone; the ΜΈΒΟ. 11. 
MSS. commenti. 'The play of sound 
subsisting only in the Latin, and 
vanishing in the Greek, marks them 
o be spurious. 

* collectio, rendered by GRABE as 
σύστασις, but he omits to define the 
sense that he attaches to the word. It 
is more probably the translation of ἐνθύ- 
μημα, which in rhetoric means an tmper- 
fect syllogism, see QUINTIL. V. 14, 16, 
and collectio is also a syllogism. | Collec- 
tionem que apud illum est συλλογισμὸς, 
inter figuras sententiarum enumerat. 
Rutil. in QuINTIL. ΙΧ. 3. ΟἿ, also SENEC. 
Ep. XxLvin. Cu. factus est. 


QUAM GNOSTICORUM ΑΒΒΕΟΙ,2Ε. 137 


nihil enim de veritate apprehendit; in vacuum et in umbram deci- LIB. TI. 
dit; vacua enim !doctrina ipsorum et intenebrata: et Horus eam GRE svt 
non permisit ! introire in Pleroma; non enim recepit eos *Spiritus in  *** 
refrigerium. Pater enim ipsorum ignorantiam generans, mortis 
5passiones in eis operatus est. Heec non nos diffamamus, sed ipsi 
confirmant, ipsi docent, gloriantur in ipsis, *altum sentiunt de ma- 
tre, quam sine patre dicunt genitam, hoc est sine Deo, 5feeminam 
8 foemina, quod est ex errantia corruptelam. 

2. Nos autem precamur non perseverare eos in fovea, quam 
ipsi foderunt, sed segregari ab hujusmodi matre, et exire a Bytho, 
et absistere a vacuo, et umbram derelinquere: et legitime eos 
generari conversos ad Ecclesiam Dei, et formari Christum in eis, 
et cognoscere eos fabricatorem et factorem hujus universitatis, 
solum verum Deum et Dominum omnium. Hee precamur de 
illis, utilius eos diligentes, quam ipsi semetipsos putant diligere. 
Quze enim est a nobis dilectio, cum sit vera, salutaris est eis si 
quidem eam recipiant. Est enim austero medicamini similis, absu- 
mens "improbiorem ac superfluam vulneris carnem : elationem enim 
illorum et inflationem evacuat. Quapropter tentantes ®omni vir- 
tute manum porrigere eis, non tzedebit nos. ?Prorogavimus autem 
super hzc que dicta sunt, in sequenti libro Domini sermones 
inferre, si quos ex his per ipsam Christi doctrinam convincentes, 
suadere possimus cessare ab ejusmodi errore, et absistere ab ea 
blasphemia, quz est in fabricatorem ipsorum, qui et solus est 
Deus, et Pater Domini nostri Jesu Christi. Amen. 


1 doctrina, Σοφία, ὃ cf. Horus cam non rejected by MASSUET for impropriorem, 


3 Spiritus, & name ܕ‎ given to Acha- 
moth, 1. 33, 46. 

3 CL.,, Voss., VET., rà τοῦ θανάτου 
πάθη, ΑΒ. εἰ regenerans,... passionem. 

4 altum. Cf. I. 4, n. 4. 11. 276. 1. 

5 foeminam a foemina, cf. 1. 163. 1. 

6 Cr. ut tllius, χρηστότερον αὐτοὺς 
φιλοῦντες ἢ ἑαντοὺς δοκοῦσι φιλεῖν. 

7 improbiorem. This word was restor- 
ed to the text from the ΑΒ. by Gr., but 


which can make no sense, and the MS. 
authority for the word is insufficient. 
Improbus is used in Latin of that which 
is excessive and redundant; so PLIN. 
XIV. I. Vites improbo reptatu pampino- 
rumque superfluitate atria media com- 
plentes. Here it is used in the patholo- 
gical sense of proud flesh. AR. carnis. 

8 παντοδυναμῶς. 

9 CLERM. prorogabimus. AR. proro- 
gavimus. 


VOL. II. 


ΧΙ. 


XII. 


.ARGUMENTA CAPITUM 


LIBRI QUARTI 


CONTRA HAERESES. 


Ostensio quoniam Dominus unum solum Deum et Patrem 
cognoscebat e . . . . e . 


Queestio de eo, quid sit, confiteor tibi Pater Domine coli et 
terre ܝ‎ Φ Φ ܘ‎ Φ ܘ : ܝ ܝ‎ 
Ostensio quod per Moysem legisdatio sermones sint Christi. 
Expositio parabole Divitis et pauperis Lazari . . 
Ostensio quoniam coelum quidem et terra transient, Do- 
minus autem qui fecit ea, manet in eternum: δὲ ipse 
Pater est Domini nostri — ܘ‎ . . : 


Quare derelicta est Hierosolyma . : : 


Ostensio quod temporalis lex data sit: Que ܐܘ ܘܘܗܘ‎ 
quod celum et terra transient . . 


Ostensio quoniam Christus est, ܒ‎ superinducit diem velut 
clibanum ardentem  . " . . . 


Ostensio eundem Deum et prosentia et ἰδέα fecisse 


Quemadmodum Dominus eum qui de rubo locutus est ad 
Moysem confitetur esse Deum viventium  . . 


Quoniam Abraham vidit Christum ; Quoniam una est et 
eadem Abrahe fides, et nostra . . . 


Quid est quod nemo cognoscit Patrem nisi Filius, δὲ per 
quot occasiones revelat Filius Patrem . . . 


Quemadmodum Abraham a Verbo doctus est . . 

Quemadmodum promissionem quam promistt Deus Abra- 
he, Christus perfecit . e . ܘ‎ . . 
Quare Judai abscesserunt a Deo . ܘ‎ . . 
9—6 


PAQ. 


146 


147 


148 


149 


161 


152 


153 
154 


155 


156 


158 
163 


163 
164 


XVIII. 


XIX. 
XX. 
XXI. 


XXII. 


XXV. 


XXVI 


XXVII. 


XXVIII. 


XXIX. 


ARGUMENTA CAPITUM 


Ostensio quoniam Abraham hereditate percipit. regnum 
celorum . . . . . . . . 168 


Quoniam Dominus Sabbatis curans secundum Legem 
Jaciebat . : . es ܘ‎ . ©. 


Quoniam non contra Legem faciebant discipuli Domini 
sabbatis spicas legentes : e quoniam eui omnes di. 
cipuli Domini . : : . . . 166 


Ostensio unius δὲ ejusdem. substantice esse ea quo secun- 9 
dum Legem sunt, et ea que secundum Evangelium: 
et quemadmodum novum Testamentum pradicatum est 
® Prophetis . . e . : . . 168 


Quid est, Plus quam templum, et, Plus quam Salomon 
hic . . , P . 109 


Quemadmodum Moyses adventum Christi significavit, et 
tempus passionis et locum in quo passus est . . 172 


Quoniam et propheta, et justi, ante adventum Domini, 
cognoverunt adventum ejus . . . . . 174 


Quemadmodum seniorum traditio contraria erat Legi me 
data est per Moysem . . . . . 177 


De Pharisaica lege: que sunt particularia ܡ‎ εἰ 
quo catholica . ܘ‎ . e ܘ‎ . 178 


Quemadmodum Dominus, que de Lege comprehendeban- 
| tur, superertendit discipulis et non dissolvit : et secun- 
dum quid plus abundat justitia nostra, quam Scribarum 

et Phariseorum : . . . . . 180 


Quare fecit Deus hominem, et patres elegit, et nos vocavit, 
et quid prostat ea qua est ad Deum servitus, et quare 
talis lew populo data est ܘ‎ . . . . 184 


Quemadmodum in populo priore, et in Ecclesia quedam 
procepta propter duritiam et $nobedientiam hominum 
data sunt | . . . . : : . 7 


Quare circumcisio data est populo, et observatio sabbato- 
rum, e? quam habent recapitulationem . . . 189 


In quo differt Decalogus a reliquis preceptis . . 191 
Ostensio quoniam non propter se, nec indigens Deus deser- 
vitione eorum, Leviticam precepit legem : quid enim 

requirit Deus ab homine, nullius indigens? . . 3 


LIBRI QUARTI CONTRA HZERESES. 


ܐܘ 


XXX. Quemadmodum Nomen Domini nostri Jesu Christi pro- 
prium Patris ostenditur — . : . e 


XXXL De sacrificiis e$ oblationibus, ¢ qui sunt qui in veritate 
oferunt . ܘ‎ . . . . . 


XXXIL Quorum typum accipiebat populus . . : 

XXXIII. Quemadmodum investigabilis ef incomprehensibilis osten- 
ditur is, qui hano quo secundum nos est condidit 
creaturam . . . . . . " 


XXXIV. Secundum quid notus Deus, et quod ipse Pater conditor 
omnium per suas manus formavit hominem: δὲ quem- 
admodum per actus prophetabant propheta futura 


XXXV. Quemadmodum in Abraham prefigurabatur fides nostra, 
et qua est expositio eorum qua facta sunt a Patribus . 


XXXVI. Quare lavit pedes discipulorum Dominus, et quare. dis- 
cumbentibus: et quod ipse similiter ante omnes Deus 
ostenditur . . Φ ܝ ܝ‎ . 


XXXVII. De eo quod ait, non vos laborastis: alii laboraverunt, et 
vos in laborem eorum introistis . . . . 


XXXVIII. Quare Paulus dicit se plus quam omnes laborasse . 


XXXIX. Quemadmodum in circumcisione, et ܡܣ‎ et fae unus 
Pater ostenditur : . . 


XL. Quid est thesaurus absconditus in agro, et ܡ‎ δοῖα 
Ecclesia recte legat Scripturas . 


XLI. De Presbyteris injustis . . : . 


XLII. Quibus Doctoribus utendum est: de his Pecoatis, ς quo ab 
antiquis gesta sunt. . e 


XLII. De transgressione populi . 


XLIV.  Ostensio quod unum et idem sit Verbum Des dispunctor 
velerum et novorum . . ܘ‎ . . 


XLV. Secundum quid induravit Deus cor Pharaonis et mini- 
strorum 6.8 . . . . . . . 


XLVI. Quare secundum jussum Dei vasa ab 4"Egyptiis sumsit 
populus in exodo, ἐξ ex ipsis tabernaculum in eremo 
. Sabricavit ܘ‎ . 0 . " . . 


XLVII. Quemadmodum una et eadem populi profectio ez ܡܐ‎ 
et Ecclesia ex gentibus ostenditur . . . 


141 


PAQ. 


200 


201 


210 


211 


212 


225 


228 


230 
231 


233 


234 


236 


238 


233 


234 


216 


218 


251 


LI. 


LII. 


LIII. 


LIV. 


LV. 


LVI. 


LVII. 


LVIII. 


LIX. 


LX. 


ARGUMENTA CAPITUM 


. Ostensio generationis Lot ez filiabus suis > . 


Ostensio unum et eundem esse Deum Patrem nostrum et 
dorum .  . . . : . . . 
Quis est spiritalis discipulus, qui judicat quidem omnes, 
ipse autem a nemine judicatur: et qui sunt qui judican- 
tur. Quemadmodum judicabuntur gentes. Quemad- 
modum judicabuntur Judai. Ostensio quoniam duos 
adventus Christi prophete annuntiaverunt . . 


Quemadmodum judicabuntur qui a Marcione sunt. 
Quomodo judicabuntur hi qui sunt a Valentino, εἰ 
reliqui Gnostici . e : . . 


Quemadmodum judicabuntur Ebionite. Quemadmodum 
judicabuntur qui putative dicunt Dominum apparuisse. 
Quemadmodum judicabuntur pseudoprophete . : 


Quemadmodum judicabuntur qui schismata operantur, et 
omnes qui se segregant ab Ecclesia: et quemadmodum 
omnia constant ei qui est Ecclesiasticus. . 


Ostensio quod Ecclesia non tantum perfectam habeat dilec- 
tionem, sed quoniam et Spiritus Dei super eam re- 
quiescit. . . e . . . . . 


Quomodo prophetas membra Christi sunt, et quemadmodum 
unusquisque corum, secundum quod erat membrum, 
secundum hoc et prophetavit: et quomodo prophete 
omnia pradizerunt, quecunque Christus operatus est: 
et quod ab uno et eodem Deo prophete et Christus 


Adversus eos qui dicunt, quid novi veniens attulit. Christus? 
et, quoniam omnia que prophetos predizerunt, Christus 
adimplevit . . . : . . . 


Adversus eos qui dicunt, quedam a summitate dixisse 
prophetas, quedam vero a mundi fabricatore: et, 
Quemadmodum de iisdem ipsis dictis discrepant a semet- 
ipsis, qui sunt a. Valentino . : . . . 


Ostensio de Domini sermonibus confitentis se a Deo Patre 
, missum, à quo et prophetas venerunt et patres electi 
aunt e ܝ‎ Φ e e . ܘ‎ . 


Ostensio quod homo liber sit et suc potestatis, ad hoo ut a 
se eligere possit meliora, et contraria . ܘ‎ . 


Ostensio quod non natura quidam boni sint, quidam vero 
mali, sed quod in hominis electione sit bonum : 


252 


254 


256 


257 


259 


261 


263 


. 264 


269 


273 


CAP. 


LXI. 


LXII. 


LXIII. 


LXIV. 


LXV. 


` LXVI. 


LXVII. 
LXVIII. 


LIBRI QUARTI CONTRA HZERESES. 


Qua causa fuerit, ܡ‎ non ab initio perfects factus est 
homo  . . . . 


Secundum quid omnia que facta sunt M indigent perfecto 
et unde est indigentia . . . 


Quid est quod a Paulo dicitur, Lac vobis potum ܿܡ‎ non 
escam . 


Ques est agnitio boni et mali, et quemadmodum, homo cum 
indicto audiens fuisset, invaluit Deus, per dicto audien- 
tiam meliorem fieri hominem . . , . 

Quid est quod a propheta. dictum est, Ego Deus lane, 
JSaciens pacem et condens mala : : . 

Ostensio quod non alius est qui requiem dat Pater, 
alius autem qui ignem praparavit Deus, sed unus et 
idem . . . . . . . 

Quare angeli diaboli, et filti nequitie dicti sunt. 


Qui illi, et ob quam causam progenies viperarum, ܒ‎ non 
obediunt Evangelio  . . . ] 


143 


PAG. 


289 


292 


294 


298 


801 


. 302 


304 


305 


SANCTI IRENAI 
CONTRA HHERESES 


LIBER IV. 
PRAEFATIO. 


l. Ηυνο quartum librum, dilectissime, transmittens tibi o. 274. 
operis quod est de 'detectione et eversione false cognitionis, M. 397. 
quemadmodum promisimus, per Domini sermones ea quz prz- 
diximus ?confirmabimus, uti et tu, sicut postulasti, undique a 
nobis accipias occasiones ad confutandos omnes heereticos, et 
eos omnimodo retusos non longius sinas in erroris ? procedere 
profundum, neque ighorantise przfocari pelago, sed convertens 
eos in veritatis portum, facias suam percipere salutem. . Eum 
autem qui velit eos convertere, oportet diligenter scire regulas 
sive argumenta ipsorum. Nec enim possibile est alicui curare 
quosdam male habentes, qui ignorat *passionem eorum qui male 
valent. Quapropter hi qui ante nos fuerunt, et quidem multo 
nobis meliores, non tamen satis potuerunt contradicere his qui 
sunt a Valentino, quia ignorabant regulam ipsorum, quam nos cum 
omni diligentia in primo libro "tibi tradidimus ; ^in quo et osten- 
dimus doctrinam eorum recapitulationem esse omnium hereti- 
corum. "Quapropter et in secundo tamquam speculum habuimus 
eos totius eversionis. Qui enim *his contradicunt secundum quod 
oportet, contradicunt omnibus qui sunt male sententiz ; et qui 
hos ?evertunt, evertunt omnem heresim. 

2. Super omnes est enim blasphema regula ipsorum, quando- 
quidem factorem et fabricatorem, qui est unus Deus, secundum 
quod ostendimus, de labe sive defectione eum emissum dicunt. 


1 The title indicated, Vol. 1. 250, 
and in the Syriac Fragmenta at the end. 

3 confirmabimus is found also in the 
CLERM., al. confirmavimus. 

3 procedere, CLERM., Voss. φθάσαι, 
seems more natural than the AR. read- 
ing procidere, προπίπτειν, the metaphor 
being from the ocean deep. 

4 τὸ πάθος τῶν κακῶς ἐχόντων. 

5 tibi, CL., not in the AR. and Voss. 


6 See £. 98, 243. 

7 See 1. 369. 

8 The CLERM. omits his; and the 
Greek verb may have been used abso- 
lutely, e.g. ἀντιλέγοντες γὰρ δεόντως, qué 
«t decet disputant, 

9 MSS. evertent. STIEREN by mistake 
hoe. 
10 eum, to be merged perhaps in the 
following syllable. 


ΡΒΖΕΒΑΤΊΟ. 145 


Blasphemant autem et in Dominum nostrum, abscindentes et divi- 118.1ν. 
dentes Jesum 8 Christo, et Christum a Salvatore, et Salvatorem 
rursum a Verbo, et Verbum ab Unigenito. Et quemadmodum 
fabricatorem ex labe sive defectione emissum dicunt, sic “et 
Christum et Spiritum sanctum propter labem emissum docuerunt, 
et Salvatorem ab his Aconibus qui ! a labe emissi sunt, fructifi- 
cationem esse; ut nil sit apud eos sine blasphemia. In eo igitur 
qui ante hunc est libro ostensa est de his omnibus sententia ÁÀpo- 
stolorum, quoniam non solum nihil tale senserunt qui ab tnitio Luc. 1.2. 
? speculatores et ministri fuerunt verbi veritatis; sed et przedicave- 
runt nobis fugere hujusmodi sententias, Spiritu providentes eos qui 
seducturi erant simpliciores. 

3. Quemadmodum enim serpens Evam seduxit, promittens ei Gen. ri δ. 
quod non habebat ipse; sic et *hi preetendentes majorem agniti- 
onem et mysteria inenarrabilia, et promittentes eam quam dicunt 
intra Pleroma esse receptionem, in mortem demergunt sibi cre- 
dentes, apostatas eos constituentes ab eo qui eos fecit. Et tunc 
quidem apostata angelus per serpentem inobedientiam hominum Arce. xit. $; 
operatus, existimavit latere se Dominum: quapropter eandem ei 
formam et appellationem tribuit Deus. Nunc autem, quoniam 
novissima sunt tempora, extenditur malum in homines, non solum 
apostatas eos faciens, sed et blasphemos in plasmatorem instituit 
multis machinationibus, id est, per omnes haereticos qui preedicti 
sunt. Hi enim omnes, quamvis ex differentibus locis egrediantur, 
et differentia doceant, in idem tamen blasphemiz concurrunt pro- 
positum, letaliter vulnerantes, docendo blasphemiam in Deum 
factorem et nutritorem nostrum, et derogando salutem hominis. 
Homo est autem temperatio anime et carnis, qui secundum simi- 
litudinem Dei formatus est, et per manus ejus plasmatus est, hoc 
est, per Filium et Spiritum ‘sanctum, quibus et dixit: Faciamus Gen. 1 36. 
hominem. Hoc ergo propositum est ejus qui vitz nostre invidet, 


b, 275. 


f. 228. 


1 'The entire Pleroma, in 4 modified 
degree, emanated in Labe, The πάθος 
of Sophia was aboriginal, and pervaded 
the entire body of /Eons. See Vol. 1. 
14, τό, n. 5, 309, n. 4, 321, and TERT. 
c. Val. 9. 

3 gpeculatores et ministri. ᾿Εἰπισκό- 
πους kal διακόνους Graece Irengum scrip- 
sisse. conjectavit in margine. sui. Irene 
Reverendus admodum Pearsonus. Sed 


mihi nullum dubium est, quin ab Irenco 
dicti sint οἱ dx’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ 
ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου, ex Luc. i. 
2, quem locum idcirco subnotare visum 


fuit. Grape. So the Syriac has ἢ 2}. 
spectatores. - 
3 In allusion to the Ophite, 1. 241. 
4 Sanctum isinserted from the CL. MS. 
Obs. again the great tenet of our faith. 


146 IN EVANGELIIS OSTENDITUR 


up.1v. incredulos suse salutis efficere homines, et blasphemos in plasma- 

torem Deum. Quzecunque enim cum gravitate summa dixerint‏ ܓ :ܐܙ 

!.1. omnes hseretici, in ultimum ad hoc deveniunt, ut blasphement 

fabricatorem, et contradicant saluti plasmatis Dei, quod quidem 

est caro: propter quam omnem dispositionem fecisse Filium Dei, 

multis modis ostendimus, et manifestavimus neminem alium Deum 

appellari a Scripturis, nisi Patrem omnium, et Filium, et !eos qui 
adoptionem habent. 


CAP. I. 


Ostensio quoniam Dominus unum solum Deum et Patrem 
cognoscebat. 


1. Cum sit igitur hoc firmum et constans, neminem alterum 
Deum et Dominum a Spiritu preedicatum, nisi eum qui dominatur 
Ps.ixxxi.6. omnium Deus, cum Verbo suo, et ‘eos qui adoptionis Spiritum 
accipiunt, hoc est, eos qui credunt in unum et verum Deum, et 
Christum Jesum Filium Dei; similiter et Apostolos neminem 
alium a semetipsis Deum appellasse, aut Dominum cognominasse; 
multo autem magis Dominum nostrum, qui et nobis przcepit 
Matt. xxii. 9. neminem Patrem confiteri, nisi eum qui est in coelis, qui est unus 
Deus, et unus Pater: manifeste falsa ostenduntur ea qu:e dicunt 
circumventores et perversissimi sophistee, dicentes naturaliter et 
Deum et Patrem esse, quem ipsi adinvenerunt; Demiurgum vero 
naturaliter neque Deum, neque Patrem esse, sed verbo tenus dici, 
eo quod dominetur ?conditionis, sicut dicunt perversi ?grammatici, 
4excogitantes in Deum: et doctrinam quidem Christi przetermit- c. 276. 
tentes, et a semetipsis autem falsa divinantes, adversus universam 
Dei dispositionem argumentantur. Etenim /Eonas suos, et deos 
5et patres et dominos, adhuc etiam et coelos vocari dicunt, cum 
Matre sua, quam et terram et Hierusalem appellant, multisque 
aliis vocabulis eam cognominantes. 
2. Cui autem non sit manifestum, quoniam si Dominus multos 
patres scisset et deos, non preecepisset discipulis suis unum scire 
Deum, et hune eundem solum vocare Patrem? Sed potius dis- 
Joh.x.3. tinxit eos qui sunt verbo tenus dii, ab eo qui sit vere Deus, ut 


1 See p. 21, n. 5. dore perversissims sophista, 147. 
3 conditionis, Ct., Voss. ὅτι κρατεῖ 4 ἐπινοοῦντες κατὰ τὸν Θεόν. 
τῆς κτίσεως, al. conditioni. Cf.141, n.a. 5 CL. omita ef. 


3 grammatici, Mythologians, Pan- 6 terram, 1. 46, and 368, n. 2. 


UNUS DEUS PATER. 147 


non errent secundum doctrinam ejus, neque alterum pro altero 
audiant. Si autem nobis quidem precepit unum vocare Patrem 
et Deum, ipse autem interdum alteros confitetur patres et deos 
eodem modo, alia quidem priecipiens videbitur discipulis, alia vero 
ipse faciens. Non est autem hoc magistri boni, sed seductoris et 
invidi. Et Apostoli autem secundum eos transgressores osten- 
duntur przcepti, Demiurgum Deum et Dominum et Patrem 
confitentes, quemadmodum ostendimus, si non hic solus est Deus 
et Pater. Jesus ergo transgressionis auctor et magister erit eis, 
qui preecepit unum vocari Patrem, imponens eis necessitatem De- 
miurgum confiteri suum Patrem, quemadmodum ostensum est. 


CAP. II. 


Questio de eo quid sit, confiteor tibi Pater Domine cali 
et terre. 


Movsrs igitur recapitulationem universee legis, quam acce- 
perat a Demiurgo, in Deuteronomio faciens, sic ait: <Attende 


LIB. IV. 
GR. 1V. t. 
MASS. 1V. 

i. 2. 


Deut. xxxii. 


calum, et loquar: et audiat terra verba ex ore meo. Rursum ' 


David adjutorium suum dicens a Domino fieri : Adjutorium, in- 
quit, meum a Domino, qui fecit celum et terram. ἘΠῚ Esaias 
confitetur a 'Deo, qui fecit coelum et terram et *dominatur 
eorum, fieri sermones: Audi, inquit, colum, et auribus percipe 
terra, quoniam Dominus locutus est. Et iterum: Sic ait Dominus 
Deus qui fecit colum, et affazit tllud; qui confirmavit terram, et 
que in ea sunt: et qui dat afflatum populo, qui est super eam, et 
spiritum his qui calcant illam. Rursum Dominus noster Jesus 
Christus eundem hunc Patrem suum confitetur, in eo quod dicit : 
Confiteor tibi Pater, Domine coli et terre. Quem Patrem volunt 
nos audire hi, qui sunt Pandorsz perversissimi sophistee? Utrum- 
ne Bythum, quem a semetipsis finxerunt ; an Matrem eorum; 
an Unigenitum? An quem Marcionitz, vel czeteri adinvenerunt 
Deum? (quem quidem non esse Deum, per multa demonstravimus) 
an, quod est verum, fabricatorem cceli et terre? quem et pro- 
phetie preedicaverunt, quem et Christus suum Patrem confitetur, 
quem et lex annuntiat, dicens: Audi Israel! Dominus Deus 
3 tuus ‘Deus unus est. 
1 CLERM., AR., Voss. Deo. Gr. Do- 35 LXX. ἡμῶν. 


mino. 4 Deus added by GRaBE from the 
3 dominatur eorum, cf. 146, n. 2. AR. MS. 


Ps. cxxiii. 8. 


Esai. 1. 2. 
Esai. xlii. 5. 


Matt. xi. 25, 
et Luc. x. 21. 


Deut. vi. 4. 


148 EX EVANGELIIS 


LIB. IV. 

0 CAP. III. 

Ostensio quod per Moysem legisdatio sermones sint 
Christi. | Expositio parabole Divitis et pauperis 
Lazan. 


1. Quonram autem Moysi literz verba sint Christi, ipse ait ad o. 27. 
Judzos, quemadmodum Johannes in Evangelio commemoratus 
Joh. v. 4, est: Si credidissetis Moysi, credidissetis ef mihi: de me enim ille 
scripsit. St autem tllius literis non creditis, ! neque meis sermonibus 
credetis. Manifestissime significans Moysi literas suos esse ser- 
mones. Ergo si Moysi, et reliquorum sine dubio prophetarum 
sermones ipsius sunt, quemadmodum demonstravimus. Et iterum 
ipse Dominus ostendit Abraham dixisse diviti de his omnibus, qui 
Lue. xvi. 31. adhuc erant in vita: Si Moysi et prophetis non obediunt, nec si quis 
a mortuis resurgens ad illos eat, *credent ei. 

2. Non autem fabulam retulit nobis pauperis et divitis; sed 
primum quidem docuit neminem oportere deliciis uti, neque in 
secularibus oblectamentis et multis epulis degentes, servire suis 

Lue. xv. 19. voluptatibus, et oblivisci Deum. rat enim, inquit, dives, qui ves- 
tiebatur purpuram et byssum, et * delectabatur epulis splendidis. De 
Emi v.i? talibus autem et per Esaiam dixit Spiritus: Cum citharis, et tym- 
panis, et psalteriis, et tibiis einum bibunt: opera autem Dei non 
intuentur, et opera manuum ejus non considerant. Ne ergo in 
eandem poenam cum his veniamus, finem eorum ostendit Dominus ; 
simul significans, quod obedientes Moysi et prophetis crederent in 
eum quem ipsi przedicassent Dei Filium, qui resurrexit a mortuis, 
et vitam nobis donat, et demonstrat ex una substantia esse *omnia, 
id est Abraham, et Moysem, et prophetas, etiam ipsum Do- 
minum qui resurrexit a mortuis, in quem credunt et multi qui 
sunt ex circumcisione, qui et Moysem et prophetas audiunt prz- 
dicantes adventum Filii Dei. Qui autem 5spernunt, ab altera 
.ܐ .ܗܐܘ‎ 1£ substantia eos esse dicunt, neque primogenitum mortuorum sciunt ; 
separatim Christum intelligentes, tamquam impassibilem perseve- 


1 Gr. πῶς rois ἐμοῖς ῥήμασι πιστεύ- πρῶς. 


σετε; 4 ἐκ μιᾶς οὐσίας εἶναι πάντα ;ܐ‎ (πά»- 
3 credent ci. So Syr. odo Tas). 
OLA 5 spernunt, ab, CL., Voss. The AR. 

3 Gr. εὐφραινόμενος καθ᾽ ἡμέρανλαμ- MS. has dispernunt, et ab. 


ARGUMENTA. 149 


rantem, et separatim eum qui passus est Jesum. Non enim ἃ 118. 1Υ. 
Patre accipiunt cognoscere Filium, nec a Filio discunt Patrem, ΘῈ ἐν. 
manifeste et sine parabolis ' eum Deum, qui est vere, docente. ü. 5 


CAP. IV. 


Ostensio quoniam calum quidem et terra transient, Do- 
minus autem qui fecu ea, manet in eternum: et 
086 Pater est Domini nostra. 


o.s7&. 1. Nez, inquit, Juraveritis in totum, neque in calum, quoniam Matt. v. 34, 
thronus est Dei: neque in terram, quoniam scabellum est pedum" 
ejus: neque per Hierusalem, quoniam civitas est magni regis. 
_ Heec enim in fabricatorem manifeste dicta sunt, quemadmodum et 
Esaias ait: Colum mihi sedes est, *terra suppedaneum pedum Essi. xv. 1. 
meorum. ἘΠῚ preter hunc alius non est Deus; csterum a Do- 
mino neque Deus, neque magnus rex diceretur: hujusmodi enim 
nec comparationem, nec ullam recipit superlationem. Qui enim 
super se habet aliquem superiorem, et sub alterius potestate est, 
hic neque Deus neque magnus rex dici potest. Sed nec per 
ironiam quidem heec dicta esse, poterunt dicere, cum convincantur 
3ab ipsis dictis, quoniam in veritate dicta sunt. Etenim veritas 
erat ipse qui loquebatur, et vere vindicabat suam domum, proji- 
ciens ex ea nummularios, qui et emebant et vendebant, dicens eis : 
Scriptum est, Domus mea domus orationis vocabitur ; vos autem Matt. xxi. 13. 
fecistis eam speluncam latronun. Et quam causam habuit hoc 
facere et dicere, et domum suam vindicare, si alterum Deum 
annuntiabat? sed ut ostenderet transgressores paterne Legis ; 
neque enim domum incusabat, neque legem reprehendebat, quam wa. v. i7. 
venerat adimplere; sed eos qui non bene utebantur domo, et eos 
qui legem transgrediebantur, arguebat. Et ideo Scribe et Pha- 
rissi, qui coeperant a temporibus legis contemnere Deum, nec 
Verbum ejus receperunt, id est, non crediderunt Christo, de qui- 
bus Esaias ait: Principes tus 4 indicto-audientes sunt, socii. furwm, Esai. i. 23. 


1 τὸν ἀληθῶς ὄντα Θεόν. 

3 Terra. Voz autem, unico & abbre- 
viata, occasione cjusdem litere praecedentis 
excidisse videtur. GRABR. Or, since the 
Vatican text reads xal ἡ, and not ἡ δὰ, 
et was very probably merged in est. 

3 CL. omits ab i. d. quoniam. 


* The Hebrew is OND, LXX. 
ἀπειθοῦντες. The translator in other 
passages has indicto-audientes for in- 
obedientes, and 348, 1. 3, G. indicto-au- 
dientiam for inobedientiam. See 319, G. 
and 384, G.; dicto-audientia also, for 
obedientia, occurs in the same page, G. 


, LIB. IV. 


ORE V. v. 
MASS. IV. 
ii. 6. 


Jer. iv. 29. 


Matt. x. 6. 


Joh. iv. 41, 
43. 


Rom. x1. 96. 
Gal lii. 24. 


Num. xxi. 8, 


Joh. xil. 39. 
Joh. iii. 14. 


Luc. xxl 33. 


150 CCELUM ET TERRA TRANSIENT 


diligentes munera, sectantes retributionem, pupillis non judicantes, et 
judicium viduarum non attendentes. Et Hieremias autem similiter: 
Qui prosunt, inquit, populo meo, me nesciebant : filii insensati et 
imprudentes sunt, sapientes sunt in malefaciendo, bene autem facere 
non cognoverunt. 

2. Quotquot autem timebant Deum, οὐ solliciti erant circa 
legem ejus, ipei accucurrerunt Christo, et salvati sunt omnes: 776, 
enim inquit discipulis, ad oves que perierunt domus Israel. Et 
Samarite autem, inquit, cum mansisset Dominus apud eos biduo, 
multo plures crediderunt. propter sermones ejus, et mulieri dicebant, 
Jam non propter tuam loquelam credimus: ipsi ‘enim audivimus, 
et scimus quoniam hic est vere Salvator mundi. ἘΠ Paulus autem 
ait: Et sic omnis Israel salvabitur. Sed et legem pxdagogum 
nostrum in ? Christum Jesum dixit. Non ergo quorundam infide- 
litatem legi adscribant: non enim lex prohibebat eos credere in 
Filium Dei, sed et adhortabatur, dicens, ?non aliter salvari homines 
ab antiqua serpentis plaga, nisi credant in eum, qui secundum 
similitudinem carnis peccati in ligno martyrii exaltatur a terra, 
et *omnia trahit ad se, et vivificat mortuos. 

3. Quoniam malignantes dicunt : si enim ccelum thronus Dei 
est, et terra suppedaneum ejus, dictum est autem przeterire coelum 
et terram, hisque preetereuntibus 5oportere etiam hunc Deum, 
qui super sedeat, przterire; et ideo non hunc esse Deum qui sit 
super omnia; primo quidem nesciunt quid sit coelum thronus, 
et terra suppedaneum. Nec enim sciunt quid sit Deus, sed 
putant *eum more hominis sedere, et contineri, non autem conti- 


in ligno martyrii exaltatus a terra, et 
omnia traxit ad se, et vivificavit mor- 
tuos. FEUARD. The last words οἱ vivi- 
ficat mortuos, are omitted in the CLERM. 
MS. 

* Omnia trahit ad se. Fx hoe loco 


1 GRABE inserts enim from the Voss. 
MS., but it is also found in the CLERM. : 
the Gr. T. and Syr. confirm it. 

3 Christum is placed first as in the 
CLERMONT copy ; possibly Jesum was a 
gubsequent addition. 


5 Non aliter salvari. Augustinus 
pro assertione peccati originalis adversus 
Julianum Pelagianum  decertans, inter 
undecim Patrum antiquiorum sententias, 
quas Pelagianis opponit, hujus loci ita 
meminit Lib. 1. cap. 2. Ireneus Lug- 
dunensis Episcopus, non longe a tem- 
poribus Apostolorum fuit. Iste ait, non 
aliter salvari homines ab antiqua ser- 
pentis plaga, nisi credant in eum, qui 
secundum similitudinem carnis peccati 


[et p. 88,] colligo, Ireneum, non πάντας, 
δο πάντα legisse, quomodo et alii Patres 
ac Codices MSS. habent. GRABE. The 
Syriac seems to have read πάντα, but 


renders it as the masc. sing. «ἀν 


unumquemque. 

5 oportere, Ct., AB. and Voss. MSS. 
Epp. earlier than GRABE, oportet. 

9$ eum. This word is omitted in the 
CLERM. MS. 


G. 279. 


or 
EE 


DOMINUS PERMANET. 151 


nere. Sed et preeteritionem coeli et terrse ignorant ; Paulus autem 119 ry.i.a. 
non ignoravit, dicens: 'Praterit enim figura hujus mundi. Deinde Mass. iv. 
quzestionem ipsorum solvit David. Figura enim hujus mundi 
preetereunte, non solum Deum ait perseverare, sed et servos ejus, 
in centesimo primo psalmo dicens ita: Initio terram tu fundasti Ps zi 95,99 
Domine, et opera manuum tuarum sunt coli. Ipsi peribunt ; tu 

autem perseverabis, et omnes sicut vestimentum veterascent, et sicut 
cooperimentum ®mutabis eos, et mutabuntur. Tu autem idem? 

es, et anni tui non deficient. Filit servorum tuorum inhabitabunt, 

et semen eorum in eternum dirigetur ; manifeste ostendens quie 

sint quze preetereunt, et quis est qui semper perseverat, Deus cum 

servis suis. Et Esaias autem similiter: AJlevate, inquit, oculos gs. n. c. 
vestros in colum, σὲ attendite in terram deorsum, quoniam celum 

sicut fumus *confirmatum est, terra autem sicut. vestimentum vete- 

rascet : qui autem inhabitant in eis, quemadmodum hac, morientur. 


Salutare autem meum in aternum erit, justitia. autem mea non 
deficiet. 


1 Cor. vii. 31. 


CAP. V. 
Quare derelicta. est Hierosolyma. 


Apnvc et de Hierusalem, et de Domino audent dicere, quo- 
niam si esset magni Regis civitas, non derelinqueretur. Simile Matt. v. 35 
autem est, si quis diceret, quoniam si esset stipula conditio Dei, 8. 
nunquam a frumento derelinqueretur: et sarmenta vinez, si a 
Deo facta essent, nunquam a botris destituta abscinderentur. 
Quemadmodum autem heec non propter se principaliter facta sunt, 
sed propter crescentem in eis fructum, quo maturo facto et ablato, 
derelinquuntur, et e medio auferuntur *qu:» jam non sunt utilia ad 


fructificationem : sic et Hierosolyma, qu» jugum in se servitutis 


1 CLERM. prateriet. 

3 mutabis. Jrenceus forte legit ἀλλά- 
ters, non ἐλίξεις, uti nostra, τῶν ὁ, exem- 
plaria habent. GRABE. The translator, 
however, expresses with truth the ori- 
ginal DBYONA, which TmxoponkT also 
follows closely: ἀλλάξεις αὐτοὺς xal 
ἀλλαγήσονται. There can be little doubt 
but that the LX X. also rendered the 
Hebrew in the same way, although we 
now read £ 

3 ipse, here inserted in all the edi- 


tions, is not read in the CLERM. or AR. 
MSS.; the Vulgate has supplied it. 

* confirmatum est, LX X. ἐστερεώθη, 
88 the translation of 1003. AQ. ἠλοή- 
θησαν, beaten small as the dust of the 
threshing-floor. | SYM. ἁλίσουσι. The 
Rabbinical authorities, more correctly, 
as ,ܐܡ )ܪ )ܝܥܐ‎ nnnen ¦", ia the sense 
of destruction, and J ARCH, 19372 11903 


nne3n23 odpm manen "53:163 
the reference being to Jer. xxxviii. 11. 
5 CL. qui, indicating quia. 


Kasai. xxvii. 6, 


Rom ix. 5. 


Lue. xvi. 16, 


152 QUZ IN TEMPORE INCHOANT 


. portaverat, in quo domitus est homo, qui antea non subjiciebatur 
IV. Deo cum mors regnabat, et domitus habilis factus est ad liberta- 


tem, adveniente fructu libertatis, et aucto et demesso et in horreum 
recepto, et 'apportatis ab ea his qui fructificare possunt, et in omni 


Καθὼς Ἦσαϊΐας φησί: τέκνα ᾿Ιακὼβ βλαστήσει, xai ἐξαν- 
θή Ἶ "A 4 r 05 e 4 , ^ ^ 
ἥσει ᾿Ισραὴλ, kai πλησθήσεται ἡ οἰκουμένη τοῦ καρποῦ 
αὐτοῦ. Eis ὅλην οὖν τὴν οἰκουμένην τοῦ καρποῦ αὐτοῦ 
διασπαρέντος, εἰκότως ἐγκατελείφθη, καὶ ἐκ μέσον ἐγένετο 
τὰ ποτὲ μὲν καρποφορήσαντα καλῶς: ἐξ αὐτῶν γὰρ τὸ 

, 4 ܨ 4 , 4 ܠ e‏ , ܠ 
κατὰ σάρκα ὁ Χριστὸς ἐκαρποφορήθη, kai οἱ ἀπόστολοι:‏ 
νῦν δὲ μηκέτι εὔθετα ὑπάρχοντα πρὸς καρποφορίαν.‏ 


mundo disseminatis. Quemadmodum Esaias ait: Fults Jacob 
germinabunt, et *floriet Israel, et fructu ejus adimplebitur universa 
terra. In universa enim terra fructu disseminato, merito derelicta 
est, et de medio ablata est, que aliquando quidem fructificaverat 
bene: ex ipsa enim secundum carnem Christus fructificatus est, 
et Apostoli; nune autem jam utilis non est ad fructificationem. 
3Quszecunque enim temporale initium habent, necesse est ea et 
finem habere temporalem. 


CAP. VI. 


Ostensio quod temporalis lex data sit: 
Que causa est quod calum et terra transient. 


*“Quonram igitur a Moyse lex inchoavit, consequenter in Jo- 
hannem desivit, ‘ad impletionem ejus advenerat Christus: et 
propter hoc Lez οἱ Propheta apud eos usque ad Johannem. Et 
Hierusalem itaque *inchoans a David, et adimplens tempora sua, 
legisdationis finem oportuit habere, manifestato novo Testamento; 


! kal ἐπιφερομένων ἐξ αὐτῆς (Hiero- 
sol. sc.) τῶν καρποφορεῖν δυναμένων. The 
construction then follows τέκνα in the 
Greek, and Hierosolyma in the Latin. 

3 CL., Voss. florie, MERO. 11. floret. 

5 So Plato extended even to subor- 
dinate deities the principle, that gene- 
rated substance is subject to dissolution. 
Timceus, p. 41. 


4 Vid. Bull. Def. Fi. Nic. 129. GR. 

5 GRABE supplies ubi or postquam. 
The best medium for reading doubtful 
passages is through the Greek: Ὅτι δὴ 
ἀπὸ Μωῦσέως ὁ νόμος ἤρχετο, ἀκολουθῶς 
els ᾿Ιωάννην ἐτελεύτησεν, ἐπεὶ πλήρωμα 
αὐτοῦ εἰσεληλύθει ὁ Χριστός. Tr. ἐπί. 

6 inchoans a David. Primus David 


Jebuscis expulsis hanc urbem Hieroso- 


ΙΝ TEMPORE RESOLVENTUR. 153 


» % @ ? 4 ^ 4 , ܗ 
Απαντα μέτρῳ καὶ τάξει ὁ Θεὸς ποιεῖ, καὶ οὐδὲν ἄμετρον LIBY- M‏ 
MASS. IV.‏ , , 1 ܟ < ^ ܀ , 
παρ᾽ αὐτῷ, ὅτι μηδὲν ἀναρίθμητον. xii. 9.‏ 
E Joh.‏ 


omnia enim mensura et ordine Deus facit, et nihil non mensum Pama. | 
apud eum, quoniam nec incompositum. Et bene, qui dixit ipsum ™? ×! 3» 
immensum Patrem in Filio mensuratum: mensura enim Patris 

Filius, quoniam et capit eum. Quoniam autem temporalis erat 
illorum administratio, Esaias ait; JDerelinquetur filia Sion sicut Beal. 1. 8. 
casa in vinea, et velut. ‘custodiarium in cucumerario. Quando 

autem hzc derelinquentur?* Nonne cum fructus aufertur, et de- 
relinquentur folia sola quz jam fructificare non possunt? Et quid 

de Hierusalem dicimus, quandoquidem et figuram mundi universi ! Cor. vii. 31. 
oporteat preeterire, adveniente tempore przeteritionis ipsius, ut 
fructus quidem in horreum colligatur, palese autem derelictze com- 
burantur? Dies enim Domini quasi clibanus ardens, et erunt Mai. 1. 
stipula omnes ? peccatores, qui faciunt injusta, et comburet eos dies 
veniens. 


G. 281. 


CAP. VII. 


Ostensio quoniam, Christus est, qui superinducit diem 
velut. clibanum ardentem. 


Quis est autem hic Dominus, qui talem importat diem, Jo- 
hannes Baptisator significat, dicens de Christo: /pse vos bapti- Matt, ut 11. 
sabit in Spiritu sancto et igni; palam habens in manu ejus ad ὌΝ 
emundandam aream suam, et fructum congregabit in horreum, 
paleas autem comburet igni inextinguibili. Non ergo alius est, qui 


lymam nuncupavit. Nam sub Abra- 
hamo parente nostro (ait Josephus 7 
Antiquit. cap. 3) Solyma vocabatur. 
lilam vero quondam Chananeorum qui- 
dam potens condiderat, scribit HEGE- 
BIPPUS, ܐܐ‎ 6. V. 9, qui patrio sermone 
Melchisedec, id est, Rex justus voca- 
batur. Fev. The reader is referred to the 
Hist. and Theol. of the Creeds, 300—408, 
where reasons are assigned for consider- 
ing Melchizedek to have been of the 
stock of Shem, rather than of Ham. 
MABSUET reads legislationem, aa in the 
CLERM, copy, and commences with it 
after a full period; but the construction 


VOL. II. 


becomes too abrupt ; added to which τὸν 
νόμον would have been required, not τὴν 
νομοθεσίαν. For these reasons GRABE'8 
reading, from the AR. MS., and his 
punctuation, are retained. 

1 S, Cyprian similarly: Sicut casa 
in vinea, εἰ sicut custodiarium $n cucu- 
merario, Adv. Judaos, 1. 6. The Vul- 
gate has tugurarium. 

3 peccatores is omitted in the CLERM. 
MS., apparently to bring the text into 
cloger conformity with the Vulgate; but 
the Hebrew has ὮΝ, for which the 
LXX. read DV], ἀλλογενεῖ, AQ. 
ὑπερηφανοῦς, 

10 


154 DEUS PATRIARCHIS 


LIB. IV. vil. frumentum facit, et alius qui paleas; sed unus et idem, et judicans 
MASSIV. ea, id est separans. Sed frumentum quidem et pale, inanimalia 
et irrationabilia exsistentia, naturaliter talia facta sunt: homo 
vero rationabilis, et secundum hoc !similis Deo, liber in arbitrio 
factus et suze potestatis, ipse sibi causa est ut aliquando quidem wm. s» 
frumentum aliquando autem palea fiat. Quapropter et juste con- 
demnabitur, quoniam rationabilis factus amisit veram rationem, 
et irrationabiliter vivens, adversatus est justitizs Dei, tradens se 
omni terreno spiritui, et omnibus ?serviens voluptatibus; quem- 
&dmodum propheta ait: Homo cum in honore esset non intellextt, 
comparatus est jumentis insipientibus, et similis factus est illis. 


Ps. xlviil. 21. 


CAP. VIII. 


Ostensio eundem Deum et prasentia et eterna 
fecisse. 


Unvs igitur et idem Deus, qui plicat coelum quemadmodum 
librum, et renovat faciem terre: qui temporalia fecit propter 
hominem, ut maturescens in eis fructificet immortalitatem, et qui 
eterna superducit propter suam benignitatem, ut ostendat *exculis 
supervententibus tnenarrabiles divitias benignitatis sum: qui a Lege 
et prophetis annuntiatus est, quem Christus suum Patrem con- 
fessus est. Ipse est autem fabricator ; et ipse est qui super omnia 
est Deus, quemadmodum Esaias ait: ‘Kyo testis, dicit Dominus 
Deus, et puer meus quem elegi, ut cognoscatis, et credatis, et in- 
telligatis, quia ego eum. Ante me non fuit alius Deus, et post me 
non ent. Ego Deus, et non est absque me salvans. Annuntiavi, et 
salvavt. Et iterum: Ego sum Deus primus, et super ventura ego 
sum. Neque enim varie, neque elate, neque glorians dicit hzc : o. ses. 
Bed quoniam impossibile erat sine Deo discere Deum, per Verbum 


Real. xii. 4 


± Liberum, et sui arbürii, et suc 


potestatis invenio hominem a Deo insti- 
tutum, nullam magis imaginem et simili- 
tudinem Dei in sllo animadvertens, quam 
ejusmods status formam. TERT. c. Marc. 
H. 5. Oportebat imaginem et similitu- 
dinem Dei, liberi arbitris et suc potestatis 
insu, in qua hoc ipsum imago εἰ 
similitudo Dei deputaretur, arbitrii scili- 
cet liberta et potestas, c. 6. 
3 serviens, not in the Cr. or Voss. 


* The Syriac version is indicated 


EAD loss. S to future ages, rather 


than the recepta. lectio, ἐν rois αἰῶσι τοῖς 
ἐρχομένοις. 

4 Ego testis. LXX. lectionem. .ܐ‎ 
quiter, que hic ab Hebraica veritate 
ef communi editione nonnthil deflectit. 
FEvARD. 

5 meus omitted in the CL. as in the 
Cod. ALEX, 


RESURRECTIONEM INNUIT. 155 


suum docet homines scire Deum. — His igitur qui nesciunt hzec, et 118. B. TV vill 
propter hoc alterum advenisse putant Patrem, juste quis dicit: MASS. iv. 
Erratis, nescientes Scripturas, neque virtutem Dei. uz 


CAP. IX. 


Quemadmodum Dominus eum qui de rubo locutus est 
ad Moysem confitetur esse Deum viventium. 


1. Dominus enim noster et magister in ea responsione, 
quam habuit ad Sadduczeos, qui dicunt resurrectionem non esse, et 
propter hoc inhonorantes Deum atque Legi detrahentes, et resur- 
rectionem ostendit et Deum manifestavit, dicens eis: Erratis, Matt, xxil.29, 
nescientes Scripturas, neque virtutem Dei. De resurrectione enim, Um 
inquit, mortuorum non legistis quid dictum est a Deo dicente: Ego Exod. μι. 6. 
sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob? et adjecit: — — 
Non est ! Deus mortuorum, sed viventium: omnes enim ei vivunt. 

Per hzc utique manifestum fecit, quoniam is qui de rubo locutus 

est Moysi, et manifestavit se esse Deum patrum, hic est viven- 

tium Deus. Quis enim est vivorum Deus, nisi qui est ?* Deus, et 

super quem alius non est Deus? Quem et Daniel propheta, cum 

dixisset ei Cyrus rex Persarum, Quare non adoras Bel? annun- pan. xiv. 5. 
tiavit, dicens: Quoniam non colo idola manufacta, sed vivum. Deum, Dan. xiv. ς. 
qui constituit colum, et terram, et habet omnis carnis dominationem. 

Iterum dixit: Dominum Deum meum adorabo, quoniam hic est Dan. xiv. 24. 
Deus vivus. 

2. Qui igitur a prophetis adorabatur Deus vivus, hic est 
vivorum Deus, ?et * Verbum ejus, qui et locutus est Moysi, qui et 
Sadduceeos redarguit, qui et resurrectionem donavit: utraque his 
qui czecutiunt ostendens, id est, resurrectionem et Deum. Si enim 
Deus mortuorum non est, sed vivorum, hic autem dormientium 
patrum Deus dictus est, indubitate vivunt Deo, et non perierunt, 


norum, et Arianorum hereses plane re- 
fellit. Is enim qui locutus. est Mosi, 


1 Deus semel Syr. bis Grece. 
* MERC. IL, but no other MSS., 


here insert super omnia, 80 printed also 
in the earlier editions, and GRABE. 

? et Verbum cjus... ipse igitur Christus. 
A perte constanterque Christum profteur 
unum ese cum Patre Deum vivorum, 
qui cum Patribus εἰ Mose locutus sit: 
quod, tam veterum, quam novorum Ebio- 
nitarum, Cerinthianorum, Samosatenia- 


seipsum appellat JEHOVA, quo nomine 
Judai simul e heretics conftentur ܘܗ‎ 
nam Dei essentiam εἰ majestatem signifi- 
cari. Christus autem cum Patre ille 
Deus est. Igitur natura εἰ gloria cum 
co unus Deus est, licet personali. pro- 
grietate distinctus. FEUARD. 
4 Verbum...qui, ὁ Λόγος sc. 
10—2 


156 PER FIDEM ABRAHAM 


LB IV. tx, Cum sint fili resurrectionis. Resurrectio autem ipse Domi- 

MASSIV. nus noster est, quemadmodum ipse ait; Eso sum resurrectio et 

— vita. Patres autem, ejus filii; dictum est enim a propheta: Pro 

Ps. xliv.17. patribus tuis facti sunt tibi ftü tw. Ipse igitur Christus cum 
Patre vivorum est Deus, qui locutus est Moysi, qui et patribus 
manifestatus est. 


CAP. X. 


Quoniam Abraham vidit. Christum ; 
Quoniam una est et eadem Abrahe fides, et nostra. 


Jon. viil.86. 1. Er hoc ipsum docens dicebat Judeis: Abraham pater 
vester exultavit ut videret. diem meum, σέ vidit, et gavisus est. 


Catena in 2.5... . ἐπίστευσε δὲ ᾿Αβραὰμ τῷ Oeo, καὶ ἐλο-‏ ܡ 
9 ^ % ܗ 1 ^ , Gen, descrip- ’ 4 ^ 4 ὃ‏ 
sit Combe γίσθη avTQ εἰς ὀικαιοσυνην' πρῶτον μεν, OTL AUTOS ἐστιν 6. 883.‏ 


Auct. nov, 


ܘ ~ 4 ܒ 


^ 4 ^ ^ 
ποιήσει τὸ σπέρμα αὐτοῦ ὡς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ. 

, A e 4 ^ 4 , e ^ . 
Τουτέστι τὸ ὑπὸ τοῦ llavAov eipnuévov: ‘Qs φωστῆρες ἐν 
κόσμῳ. Δικαίως οὖν καταλιπὼν τὴν ἐπίγειον συγγένειαν, 
ἠκολούθησε τῷ Λόγῳ [ adj. wer | αὐτοῦ ξενιτεύων, iva σὺν τῷ 
Λόγῳ "πολιτευθῆ. Δικαίως δὲ καὶ οἱ ᾿Απόστολοι, ἐξ ᾿Α- ܦܗ ܙ‎ 
βραὰμ τὸ γένος ἔχοντες, καταλιπόντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν 
πατέρα, ἠκολούθουν τῷ Λόγῳ. Δικαίως οὖν καὶ ἡμεῖς, τὴν 


Rom. iv.3, Quid enim? ϑδΟγοαιαϊέ Abraham Deo, et deputatum est ei ad jus- 
` titiam; primum quidem, quoniam ipse est factor coeli et terre, 
solus Deus: deinde autem, quoniam faciet semen ejus quasi 
Phi 1& stellas coeli. Hoc est quod a Paulo dieitur: Quemadmodum lu- 
minaria in mundo. Juste igitur derelinquens terrenam cogna- 
fionem omnem, sequebatur Verbum Dei; cum Verbo peregri- 
nans, ut cum Verbo moraretur. Juste autem et Apostoli, ex 
Mat.iv.$$ Abraham genus habentes, derelinquentes naviculam et patrem, 
sequebantur Verbum Dei. Juste autem et nos, eandem fidem acci- 
1 In uncial writing the first three ^ artifez et conditor est Deus, quam Abra- 
letters of αὐτοῦ would be sufficiently — hamum exespectasse scribit Apostolus Hebr. 
like the apocopate preposition, μετ᾽, to xi. το. GRaBR Or IRENAUS may have 
cause the absorption of this latter. The had the words of the Apostle in his mind, 
translation indicates τῷ λόγῳ τοῦ Θεοῦ. ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς. Phil. 
3 7ρεπαι respexisse videtur ad πόλν, iii. 20. 
civitatem, fundamenta habentem, cujus 3 N. T. dicit Scriptura. 


JUSTIFICATUS EST. 157 


9 A ^ 4 
αὐτὴν τῷ ᾿Αβραὰμ πίστιν ἔχοντες, ἄραντες τὸν σταυρὸν, L1B.1Y- x. 
e \ 9 ` ܬ‎ 4 A M 
ws καὶ Ισαὰκ τὰ ξύλα, ἀκολουθοῦμεν. ... v. 4 
+++ προθύμως τὸν ἴδιον μονογενῆ καὶ "ἀγαπητὸν παραχω- 
ρήσας θυσίαν τῷ Θεῷ, ἵνα καὶ ὁ Θεὸς εὐδοκήση, ὑπὲρ τοῦ 
σπέρματος αὐτοῦ πάντος τὸν ἴδιον μονογενῆ καὶ ἀγαπητὸν 

4 ^ 
ܬܐܐ‎ θυσίαν παρασχεῖν εἰς λύτρωσιν ἡμετέραν. 


pientes quam habuit Abraham, tollentes crucem, quemadmodum Gen. xxii €. 
ligna Isaac, sequimur eum. In Abraham enim *preedidicerat et 
assuetus fuerat homo sequi Verbum Dei. Etenim Abraham 
secundum fidem suam secutus preeceptum verbi Dei, prono animo 
unigenitum et dilectum filium suum concessit sacrificium Deo; ut Ge xut 1 
et Deus beneplacitum habeat, pro universo semine ejus dilectum 
et unigenitum filium suum prestare sacrificium in nostram re- 
demtionem. 

2. Propheta ergo cum esset Abraham, et videret in Spiritu 
diem adventus Domini, et passionis dispositionem, per quem ipse 
quoque et omnes, qui, similiter ut ipse credidit, credunt Deo, 
salvari inciperent, exultavit vehementer. Non incogmitus igitur 
erat Dominus Abrahz, cujus diem concupivit videre: sed neque 
Pater Domini; didicerat enim a Verbo Domini, et credidit ei: 
quapropter et deputatum est ei ad justitiam a Domino. Fides Gen. χν. 6. 
enim ?que est ad Deum ‘justificat hominem: et propter hoc 
dicebat: Extendam manum meam ad Deum altissimum, qui 5con- Gen. xiv. 13. 
stituit celum et terram. 1106 autem omnia conantur evertere illi 
qui sunt malz sententize, ob unum dictum, quod quidem apud eos 


non bene intellectum est. 


1 ἀγαπητός is not unfrequently ren- 
dered by the LXX. for the Hebrew 
“TY, μονογενής, and therefore does not 
of necessity require the term υἱός to be 
connected with it to make out the sense, 
Jer. vi. 26, Zech. xii. ro, where it is 
parallel with πρωτοτόκῳ. 

3 προέμαθεν, CLERM. perdidicerat. 

3 que est is omitted in the Voss. MS. 

4 altissimum, omitted in the CLERM. 
and Ar. MSS., is here cancelled. 

5 LXX. ὃς ἔκτισε. The inaccuracy 
of this translation of the verb i13p, here 
and at Prov. viii. 22, has been shewn in 
the editor’s Prelectio Academica upon 


the latter text. [2 is to acquire by 
generation, as Eve named her first-born 
Cain, for she said, NIP 7 have gotten a 
man from the Lord, Gen. iv. 1. The 
creation of the world is frequently spoken 
of as a generative act, Gen. ii. 4, Deut, 
xxxii, 18, 19, Ps. xc. 2, Job xxxviii. 
ag, and in this sense [12 might here 
mean create; but it is by no means an 
equivalent for )ܐ‎ 3. It is not improba- 
ble, however, that the true meaning of 
the root, as used here, is preserved in 
the ZEthiopic 4p, dominus fuit, domi- 
nis jure possedit. The ancient Coptio 
seems to have had the same word for 


FE 
" 


RBuseb. H. E. 


Iv. 17. 


NON COGNOSCITUR PATER 


CAP. XI. 


Quid est quod nemo cognoscit Patrem, nisi Filius, et per 
° quot occasiones revelat Filius Patrem. 
1. Dominus enim ostendens semetipsum discipulis, quoniam 


ipse est Verbum, qui agnitionem Patris facit, et ! exprobrans Ju- 
dzis putantibus se habere Deum, cum et ?frustrentur Verbum 


. ejus, per quem cognoscitur Deus, dicebat : Nemo cognoscit Filium 


nist Pater, neque Patrem quis cognoscit nisi Filius, et cui voluerit 
Filius revelare. Sic et Matthzeus posuit, et Lucas similiter, ‘et 
Marcus idem ipsum: Johannes enim preterit locum hunc. 5Hi 
autem qui peritiores Apostolis volunt esse, sic describunt: Nemo 
cognovit Patrem nisi Filius, nec Filium nisi Pater, et cui voluerit 
F'ilius revelare; et interpretantur, quasi a nullo cognitus sit verus 
Deus ante Domini nostri adventum: et eum Deum qui a prophe- 
tis sit annuntiatus, dicunt non esse Patrem Christi. Si autem 
Christus tunc inchoavit esse, quando et secundum hominem ad- 
ventum suum egit, et a temporibus Tiberi Czesaris commemo- 
ratus est Pater providere hominibus, et non semper Verbum ejus 


, una eum plasmate fuisse ostendebatur; nec tunc quidem oportuit 


alterum Deum annuntiari, sed causas tantz incuriz et negligentize 
ejus inquiri. Nullam enim oportet quzestionem talem esse, et tan- 
ium invalescere, ut et Deum quidem mutet, et eam que est erga 
fabricatorem, qui, nos alit per suam conditionem, fidem nostram 
evacuet. Sicut enim in Filium fidem nostram dirigimus, sic et in 
Patrem dilectionem firmam et immobilem habere debemus. 


2. Kai καλῶς Ἰουστῖνος ἐν τῷ “πρὸς Μαρκίωνα συν- 


2. Et bene Justinus in eo libro qui est ad Marcionem ait : 


dominus, for EusTATHIUS says, Τὸν 
᾿Ἡρακλῆν φασι κατὰ τὴν Αἰγυπτίων διά- 
λεκτον KONA λέγεσθαι. It may be ob- 
served also, that in the Etym. M. Kowós 
is a synonym of Δεσπότης, as Kowds 
Ἑρμῆς. Altogether our E. V. possessor, 
is far more satisfactory than the LXX. 
ὃς ἔκτισε. The Chald. agrees, 3.3.) 
Cujus possessio, | ܐ‎ 

1 CL. vitiose, eo probrans. 

* As BILLIUS suggests, the equiva- 


lent for ἀθετοῦσι. 

3 See p. 162, n. 1. 

* Not now read in S, Mark. 

5 See 1. 67. 

6 πρός, contra. PHOTIUS, 125, makes 
mention of JUSTIN'S λόγοι κατὰ Map- 
Klwvos. This dictum has a parallel in 
TERTULLIAN'8 Deus si rion unus est, non 
€&...; and Ava. Evangelio non cre. 
derem, nis me Catholice Ecclesie com- 
moveret auctoritas, c. Ep. Manich. 6. 


G. 300. 


NISI PER FILIUM. 159 


, , ܝ ^ , ܐ‎ ? 4 
τάγματι φησίν: ὅτι αὐτῷ τῷ Κυρίῳ ܐܘ‎ dy ἐπείσθην, 118.τν αἱ 9, 
MASS, IV, 


ἄλλον Θεὸν καταγγέλλοντι παρὰ τὸν dnutoupydy.... 


Quoniam ipsi quoque. Domino non credidissem, alterum Deum an- 
nuntianti, prater fabricatorem et factorem et nutritorem nostrum. 

1.29. Sed quoniam ab uno Deo, qui et hunc mundum fecit, et nos plas- 
mavit, et omnia continet. et administrat, unigenitus Filius venit ad 
208, suum plasma in semetipsum recapitulans, firma est mea ad eum 
Jides, et immobilis erga Patrem dilectio, utraque Deo nobis pra- 
bente. Neque enim Patrem cognoscere quis potest, nisi Verbo 
Dei, id est, nisi Filio revelante ; neque Filium, nisi Patris bene- 
placito. Bonum autem placitum Patris Filius perficit: mittit 
enim Pater; mittitur autem et venit Filius. Et Patrem quidem in- 
visibilem et ' indeterminabilem, quantum ad nos est, cognoscit suum 
ipsius Verbum, et cum sit inenarrabilis, ipse enarrat eum nobis: 
rursum autem Verbum suum solus cognoscit Pater: utraque au- 
tem hee sic se habere manifestavit Dominus. Et propter hoc 
Filius revelat agnitionem Patris per suam manifestationem. 
Agnitio enim Patris est Filii manifestatio: omnia enim per Ver- 
bum manifestantur. Ut ergo cognosceremus quoniam qui advenit 
Filius, ipse est qui agnitionem Patris facit credentibus sibi, dice- 
bat discipulis: Memo cognoscit *Filium nist Pater, neque Patrem 
nisi Filius, et quibuscunque Filius revelaverit ; docens semetipsum 
et Patrem sicut est, ut alterum non recipiamus Patrem, nisi eum 
qui a Filio revelatur. 

3. Hic autem est fabricator cceli et terre, quemadmodum ex 
sermonibus ejus ostenditur; et non is qui a Marcione, vel a Va- 
lentino, aut 8 Basilide, aut ἃ Carpocrate, aut Simone, aut reliquis 
falso >cognominatis Gnosticis adinventus est falsus Pater. Nemo 
enim illorum Filius fuit Dei, sed Christus Jesus Dominus noster, 
adversus quem et *contrariam exercent disciplinam, incognitum 
Deum audentes annuntiare. Debent autem in semetipsos audire: 

901. quemadmodum enim incognitus, qui ab ipsis cognoscitur? quod- 
cunque enim vel a paucis cognoscitur, non est incognitum. Do- 
minus autem non in totum non posse cognosci et Patrem et 
Filium dixit: ^ezeterum supervacuus fuisset adventus ejus. Quid 
enim huc veniebat? an uti diceret nobis: Nolite queerere Deum ; 


1 Cp.,, Voss. indeterminabilem, AR. 3 CL., Voss., FEU. mary. al. cogno- 
MERO. 11. snferminalilem. mine, 

* MSS. Patrem nisi Filius, neque 4 ἐναντίαν, ἀσκοῦσι διδασκαλίαν. 
Filiwm nisi Pater. 5 coterum, ἐπεὶ ἐπλεόνασεν ἄν. 


160 | EX OMNIBUS TESTIMONIUM 


118. ΒΟῚΝ αἱ 213, incognitus est enim, et non invenietis eum: quemadmodum et 
MARS iv. ` Christum ! /Eonibus eorum dixisse mentiuntur hi qui sunt a Va- 


Ex Parallel. » 
Joh. Da- 
masc. 


 ESdaEer ἡμᾶς ὁ Κύριος, ὅτι Θεὸν εἰδέναι οὐδεὶς δύναται, 
μὴ οὐχὶ Θεοῦ δοξάζοντος [4 διδάξαντος |, τουτέστιν, ἄνευ 
Θεοῦ μὴ γινώσκεσθαι τὸν Θεόν: αὐτὸ δὲ τὸ γινώσκεσθαι 
4 ܢ , ’ ܫ ܢ‎ 4 < \ 
τὸν Θεὸν, θέλημα εἶναι τοῦ πατρός. Ἰ'νώσονται γὰρ avrov, 
4 4 , e e? 
ole ἂν ἀποκαλύψη ὁ υἱός. 


lentino? Sed hoc quidem vanum est. Edocuit autem Dominus, 
quoniam Deum scire nemo potest, nisi Deo docente, hoc est, sine 
Deo non cognosci Deum: hoc ipsum autem cognosci eum, volun- 
tatem esse Patris. ?Cognoscunt enim eum quibuscunque revela- 
verit Filius. Et ad hoc Filium revelavit Pater, ut per eum om- 
nibus manifestetur, et eos quidem qui credunt ei justi, in incor- 
ruptelam et in zeternum refrigerium recipiat; *credere autem ei, est 

facere ejus voluntatem ; eos autem qui non credunt, et propter 
hoc fugiunt lumen ejus, in tenebras quas ipsi sibi elegerunt juste 
recludet. Omnibus igitur revelavit se Pater, omnibus Verbum 
suum visibile faciens: et rursus Verbum omnibus ostendebat 
Patrem et Filum, cum ab omnibus videretur. Et ideo justum 
judicium Dei super omnes *qui similiter quidem viderunt, non 
autem similiter crediderunt. 

4. 5^ Etenim per ipsam conditionem revelat, Verbum conditorem 
Deum, et per mundum fabricatorem mundi Dominum, et per 
plasma eum qui plasmaverit artificem, et per Filium eum Patrem 
qui generaverit Filium: et hzc omnes similiter quidem ‘collo- 
quuntur, non autem similiter credunt. Sed per Legem et pro- 
phetas similiter Verbum et semetipsum et Patrem preedicabat : et 
audivit quidem universus populus similiter ; non simihter autem 
omnes crediderunt. Et per ipsum Verbum "visibilem et palpa- 
bilem factum, Pater ostendebatur, etiamsi non omnes similiter 
credebant ei; sed omnes viderunt in Filio Patrem: invisibile 


1 See Vol. I. p. 21. Neither is it found in the CLERM. copy. 
3 Leg. cognoscent. 5 The reader may compare the argu- 
3 Similarly S. AuGUSTIN, Hoc est ment from Natural Theology in the 
ergo credere in Deum, credendo adherere editor's work upon The Creeds, 89—122. 


ad bene cooperandum bona operanti Deo. δ colloquuntur, σύμφασι. 
En. in Ps. lxxvii. 8. 7 The concord being with Aóyov. 
4 Massuet here omits eos on the 8 invisibile, τὸ ἀόρατον yap τοῦ Ὑἱοῦ 


faith of the ARUND. and Voss. MSS. Πατὴρ, τὸ δὲ ὁρατὸν τοῦ Πατρὸς Υἱός. 


2. 902. 





ACCIPIT VERITAS. 161 


etenim Filii Pater, visibile autem Patris Filius. Et propter hoc LIB. IV.a4. 
omnes Christum ‘loquebantur preesente eo, et Deum nominabant. MASS TV. 
Sed et deemones videntes Filium, dicebant: Scimus te qui es, Mere és, 
Sanctus Dei. Et tentans Diabolus, videns eum, dicebat: St tu ¢t Lue iv. 34. 
es Filius Dei; omnibus quidem videntibus et loquentibus Filium ** L"c ܝ‎ 
et Patrem, non autem omnibus credentibus. 

5. Oportebat enim veritatem ab omnibus accipere testimo- 
nium, et esse judicium in salutem quidem credentium, in con- 
demnationem autem non credentium, ut omnes juste judicentur, 
et ea quz est in Patrem et Filium fides, ab omnibus comprobetur, 
"id est, ab omnibus confirmetur ab omnibus accipiens testimo- 
nium, et a domesticis quoniam et amici; et ab *extraneis quo- 
niam et inimici. Illa est enim vera et sine contradictione probatio, 
quie etiam ab adversariis ipsis *singula testificationis profert: in 
ipsa quidem manifesta sua visione convictis de przesenti negotio, 
et testificantibus, et *signantibus; postea vero ad inimicitiam 
erumpentibus, et accusantibus, et volentibus non esse verum suum 
testimonium. Non ergo alius erat qui cognoscebatur, et alius qui 
dicebat: Nemo cognoscit Patrem; sed unus et idem, omnia subji- 
ciente ei Patre, et ab omnibus accipiens testimonium, quoniam Ex quisus 
vere homo, et quoniam vere Deus, a Patre, a Spiritu, ab angelis, Cuniervs, | 
ab ipsa conditione, ab hominibus, et ab apostaticis spiritibus, et Hono. Art 
dzemoniis, et ‘ab inimico, et novissime ab ipsa morte. Omnia 
autem Filius 5administrans Patri, perficit ab initio usque ad 
finem, et sine illo nemo potest cognoscere Deum. Agnitio enim 
Patris Filius; agnitio autem Filii in Patre, et per Filium reve- 
lata: et propter hoc Dominus dicebat: Memo cognoscit. Filium, Matt xt. 27. 


1 loouebantur, Χριστὸν ἔφασαν πάρ- 


οντος αὐτοῦ. 


Porphyry, EusEB. Prep. Ev. v. τ, 6, 8. 
4 singula testificationis. τὰς καθ᾽ & 


3 The five following words are gene- 
rally treated as gloss, but the author 
having set down a less usual word, 
explains it; ὑπὸ πάντων κυρῶται, τούτ- 
ἐστιν ὑπὸ πάντων βεβαιῶται, ὑπὸ πάντων 
λαβοῦσα τὴν μαρτυρίαν, x.T.X. 

3 FEUARDENT cites the doubtful or 
spurious testimonies of JOSEPHUB, Ant. 
xvii. 6; the Acta Pilati as quoted by 
TERTULLIAN, Apol. 31; the false Gospel 
of Nicodemus ; the Ep. of Abgarus, king 
of Edessa, to Christ, with the answer, 
Eus. H. E. 1. 13; as also passages from 


μαρτυρίας either was read by the trans- 
lator as rà... , or singulas testificationes 
written. GRABE reads sigilla, to be 
in keeping with signantibus, which he 
restores from the AB. MS, though 
σημαινόντων is there indicated by the 
context. The CLERM. copy unfortunately 
omits et signantibus, and the seven fol- 
lowing words. 

5 ἐχθρὸς, ὁ διάβολος, Matt. xiii. 39. 

6 On the subordination of the Son 
to the Father, the reader may compare 
The Creeds, pp. 136—140, 415—420. 


LIB, IV. xi δ. nist Pater: 


GR. IV 
MARS. | ἵν᾽ 


Gen. xiv. 22. 


Gen. xv. 5. 


Gen. xvii. 17. 


Luc. fi. 90... 
33, 


162 ABRAHAM CHRISTI DIEM 


neque Patrem, nisi Filius, et. quibuscunque Filius 
revelavertt. *Revelaverit enim, non solum in futurum dictum est, 
quasi tunc ?inceperit Verbum manifestare Patrem, cum de Maria 
natus; sed communiter per totum tempus positum est. Ab initio 
enim assistens Filius suo plasmati, revelat omnibus Patrem, 
quibus vult, et quando vult, et quemadmodum vult Pater: et 
propter hoc in omnibus, et per omnia unus Deus Pater, et unum 
Verbum, et *unus Filius, et unus Spiritus, et una *salus omnibus 
credentibus in eum. 


CAP. XII. 
Quemadmodum Abraham a, Verbo doctus est. 


Er Abraham ergo a Verbo cognoscens Patrem, qui 5fecit 
ecelum et terram, hunc Deum confitebatur: et doctus ‘represen- 
tatione, quod inter homines homo futurus esset Filius Dei, per 
eujus adventum semen ejus erat futurum quasi stellee cceli, concu- 
pivit eam diem videre, uti et ipse complecteretur Christum : et per 
spiritum prophetize eam videns exultavit. Propter quod et Simeon 
ex semine ejus " reimplebat gratulationem patriarche, et dicebat : 
Nune ®*dimittis sereum tuum, Domine, in pace; quoniam eiderunt 


1 It is remarkable that this text, 
having been quoted correctly at p. 158, 
Gr. ᾧ ἐὰν βούληται ὁ νἱὸς ἀποκαλύψαι, 
the translator now not only uses the sin- 
gle verb revelaverit, but says pointedly 
that it was so written by the venerable 
author; and cf. p. 159. It is probable, 
therefore, that the previous passage has 
been made to harmonise with the re- 
ceived text by a later hand; with 
which however the Syriac form agrees 

e? ܢܕܒܐ ܒܪܐ‎ dq 

3 inceperit, the reading of the CLERM. 
and Voss. MSS., al. inciperet. 

3 MASBSUET cancels unus because it is 
omitted in the ΟἹ,., AR.,and Voss. MSS. 
STIEREN conjectures that Filius should 
also be removed from the text; but these 
liberties quite mar the order of the 
passage, which, as it stands, presents a 
sequence of the two correlative members ; 
one Father and one Word; one Son and 


one Spirit; and it was no uncommon 
mode of thought in primitive theology, 
to say that the Spirit is to the Son, as 
the Word [irrespective of filiation] is to 
the Father. Cf. p. 164, 8. It may be 
added that the words ef unum Verbum, 
are omitted in MERC. 1I. 

4 fides et, here cancelled by Mass. 
and ignored by the existing MSS. 

5 See p. 157, note 5. 

¢ reprasentatione, ἀναδείξει, FEUARD. 
sees in this an allusion to the three 
angels that appeared to Abram on the 
plain of Mamre. But the preceding 
scriptural allusion leads us back to the 
interview with Melchisedek, and to the 
promise that the Messiah should be of 
his seed, which is so plainly announced 
in the succeeding chapter. 

7 Printed by SriEREN re implebat, 
but it evidently represents ἀνεπλήρωσεν. 

8 dimittis, as at pp. 38, 85. AR. re- 
mittis, 


+. 303. 


VIDIT ET GAVISUS EST. 163 


oculi mei salutare tuum, quod parasti ‘in facie omnium populorum: LIB. 1V. xii 
lumen in revelationem *oculorum; et gloriam populi Israel. Et Mss. 1V. 
angeli autem gratulationem magnam vigilantibus *nocte pastoribus 
enuntiaverunt. Sed et ‘Maria ait: Magnificat anima mea Domi- sea 
num, et. exultavit spiritus meus in Deo salutari meo: descendente 
quidem exultatione Abrahe in eos qui erant ex semine ejus, vigi- 
lantes et videntes Christum, et credentes ei; reciproca autem Lue li. 8, 17. 
rursus et regrediente exultatione a filiis in Abraham, qui et concu- 

pierat diem adventus Christi videre. Bene igitur Dominus noster 
testimonium reddebat ei, dicens: Abraham pater vester exultavit, Job. viii. se. 
ut videret diem meum, et vidit et gavisus est. 


Luc. ii. 8 
Luc. i. 46. 


CAP. XIII. 


Quemadmodum | promissionem quam | promisit Deus 
Abrahae, Christus perfecit. 


Non enim tantum propter Abraham hee dixit: sed Set 
ut ostenderet quoniam omnes qui ab initio cognitum habuerunt 
Deum, et adventum Christi prophetaverunt, revelationem acce- 
perunt ab ipso Filio; qui et in novissimis temporibus visibilis et 1 Pet. i. 11. 
passibilis factus est, et cum humano genere locutus est, uti ex 
lapidibus excitaret filios Abrahz, et adimpleret repromissionem, 
quam promiserat illi Deus, et faceret semen ejus tanquam stellas Gen. - Ey. ot 
cceli, quemadmodum ait Johannes Baptista : ®Potens est enim Deus Matt io 9, et 
ex lapidibus istis suscitare filios Abrahae. Hoc autem fecit Jesus, 
a lapidum religione extrahens nos, et a "duris et infructuosis 
cogitationibus transferens nos, et similem Abrahz fidem in nobis 
constituens. Quemadmodum et Paulus testificatur, dicens, nos Rom, tv 1$ 
esse filios Abrahz secundum similitudinem fidei, et repromissionem et al. iv. s 
hzreditatis. Unus igitur et idem Deus, qui advocavit Abraham 
et repromissionem ei dedit. Ilic est autem fabricator, qui et per 
Christum przparat luminaria in mundo, eos qui ex gentibus cre- 
dunt. Vos autem, inquit, estis lumen mundi, hoc est, quasi stellze 
.)ܐܗܘ‎ Hune ergo recte ostendimus ἃ nemine cognosci, nisi a Matt v. M, 
Filio, et quibuscunque Filius revelaverit. Revelat *autem omnibus δ᾽ ܗ‎ 


1 Cr., Voss., so the Syr. leo 3-25 6 Gr. δύναται, Syr. eo Ca So 
al. ante faciem. CL. preparasti. potens. 

2 CLEBM., AR., VOB8., al. populorum. 7 nostris is inserted by FEUARD. and 

3 CL., Voss. noctem, νύκτα, acc. ade, GRABE, on the authority of the Voss. 

4 The CLERM. and Voss. copies MS., but Cr., AB. and Meno. rr. omit 
strangely read Elizabeth. it. nris may have grown out of duris. 

5 et omitted by GRABE. 5 autem, CL., Voss., but AB. enim. 


164 SCRIPTURIS ADVERSANTUR 


LIP. tv.xiti. Filius, quibus velit cognosci, Patrem, et neque sine bona voluntate 


MASCIV. Patris, neque sine administratione Filii cognoscet quisquam Deum. 
pv! τ Et propter hoc dicebat discipulis Dominus: Ego sum via, veritas, 


vita. Et nemo venit ad Patrem, nisi per me. Si cognovissetis 
me, et. Patrem meum !cognovisselis, et amodo cognovistis eum, et M. sss. 
vidistis eun, Ex quibus manifestum est, quoniam per Filium, id 
est per Verbum, cognoscitur. 


CAP. XIV. 
Quare Juda abscesserunt a Deo. 


PnorrER hoc Judi excesserunt a Deo, Verbum *ejus non 
recipientes, sed putantes ?per seipsum Patrem, sine Verbo id est 
sine Filio, posse cognoscere, Deum *nescientes eum qui in figura 

Gen. xviii. 1 locutus est humana ad Abraham, ‘et iterum ad Moysem, dicen- 
Exod. ili 5,5 tem: Videns vidi vexationem populi mei in Egypto, et descendi 
liberare eos. Hsc enim Filius qui est Verbum Dei ab initio 
prestruebat, non indigente Patre angelis, uti faceret conditionem o. »« 
et formaret hominem, propter quem et conditio fiebat: neque 
rursus indigente ministerio ad fabricationem eorum que facta 
sunt, *ad dispositionem eorum negotiorum, quee secundum hominem 
erant; sed habente copiosum et inenarrabile ministerium. Mi- 
Pai 6 nistrat enim "ei ad omnia sua progenies et *figuratio sua, id est 
Filius, et Spiritus sanctus, Verbum et Sapientia; quibus serviunt 
et subjecti sunt omnes angeli. Vani igitur sunt qui propter hoc 
Matt. xi.97, quod dictum sit, Nemo cognoscit Patrem, nist Filius, alterum 
et Luc. x. 22, ° . 
introducunt incognitum Patrem. 


1 The CLEM. here inserts uique and the world was made by creative angels. 
omits eum, the last word ofthe quotation. δέ omitted in the CLERM. MS. 
3 ejus. Cr., AR., Voss., MERC. ܐ‎ al. 8 figuratio, i.e. the Holy Spirit; as 
De. MassvEt observes, the Fathers call the 
3 per seipsum, for per se, καθ᾽ αὑτό. Spirit the similitude of the Son. So 
4 Gedy ἀγνοοῦντες τόνδ᾽ ἐν σχήματε — S. ATHANASIUS speaks of the Spirit as 
ἀνθρωπίνῳ εἰρηκότα. the seal of the Son, Ep. 1. ad Serap., 
5 ܐ‎ Aaron. These words, printed in and S. Basi says, that he is the like- 
GRBABE'S text, are expunged, as omitted ness of the Son, as the Son is of the 
in the 0. , AR. and Voss. MSS. Father, εἰκὼν μὲν Θεοῦ Χριστὸς, ὅς ἐστί, 
@ aut here seems to be lost. φησιν, εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου, εἰκὼν 
7 Bearing on the Gnostic notion that δὲ τοῦ Ὑἱοῦ τὸ Πνεῦμα. Cf. 162, 3. 


JUDZEI ET MARCIONITZE. 165 


LIB. IV. xv. 
GR. IV. xvii. 
MASS. 1V. 


CAP. XV. viii. 1. 


Ostensio quoniam Abraham haereditate percipi regnum 
celorum. 


V ANus autem et Marcion et qui ab eo, expellentes ab hsere- 
ditate Abraham, cui Spiritus per multos, jam autem et per 
Paulum testimonium reddit, quoniam credidit Deo, et deputatum Re Rom. ty. 3, 
est οἱ ad justitiam : et Dominus, primum quidem de lapidibus exci- ¢% Gen: xv. 
tans filios ei, et faciens semen ejus quasi stellas cceli, dicens: Gen. ἂν δ, 
Quoniam venient ab Oriente, et Occidente, ab Aquilone, et Austro, Matt: ܫ‎ n, 
et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno colorum ; S. 
Iterum dicens ᾿ Judzeis : Cum videritis Abraham, et Isaac, et Jacob, Luc. xui. 2. 
et omnes prophetas in regno *calorum, vos autem profici foras. 
Manifestum est ergo, quoniam qui contradicunt saluti ejus, et 
alterum preter eum qui promissionem fecerit Ábrahz formant 
Deum, extra regnum Dei sunt, et exhzeredes sunt *ab incorruptela, 
frustrantes et blasphemantes Deum, qui in regnum coelorum 
introducit Abraham, *et semen ejus quod est Ecclesia, per 
Christum Jesum, cui et adoptio redditur et hzereditas quse Abrahze 
promissa est. 


CAP. XVI. 


Quoniam Dominus Sabbatis curans secundum Legem 
faciebat. 


VINDICABAT enim semen ejus Dominus, 5solvens a vinculis, et 
advocans ad salutem, quemadmodum fecit in muliere, quee ab eo 
curata est, manifeste dicens his qui non similem Abrahs ha- 
bebant fidem: °Hypocrita, unusquisque vestrum die sabbatorum Lue. xit. 15, 


1 The CLgzRM. MS. inserts eis. 
3 Menc. 11. Dei. The reading having 


κληρονομία. 
δ λύσας ἐκ δεσμῶν, καὶ συνηγορήσας 


been adopted from the Sacred Text. 

3 ab incorruptela, so the CLEEM., ΑΒ., 
Voss. MSS., but GRABE incorruptele. 
The Greek perhaps ran, καὶ ἀπόκληροι 
τῆς ἀφθαρσίας, ἀθετοῦντες, K.T.X. 

4 καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ, τὴν ἐκκλησίαν, 
δι᾽ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, ᾧ καὶ ἀποδίδοται 4 
υἱοθεσία, καὶ ἡ τῷ ᾿Αβρὰμ ἐπηγγελμένη 


ἐπὶ σωτηρίαν. 

6 Hypocrita. GRABE and Mass, print 
hypocrite, because of the Ais preceding, 
but the saying of our Lord is applied 
indefinitely to all who stood in the 
same category. The Gr. has ὑποκριτά, 
the Syr. also has the singular OOO.) 


προσωποληπτά. The Vulgate, 


166 SABBATI DOMINUS 


LIB. IV. xvi bovem suum, vel asinum non solvit, et ducit, et adaquat? Hanc G. 30s. 
MASS. 1 iv. autem, cwm sit filia Abrahw, quam alligaverat Satanas decem et 
———— octo annis, non oportuerat soloi ab hoc vinculo in die sabbatorum ? 
Manifestum est igitur, quoniam eos qui similiter ut Abraham cre- 
debant ei, solvit, et vivificavit, nihil extra Legem faciens, curans in 
die sabbatorum. Non enim prohibebat Lex curari homines sab- 
batis, quee et circumcidebat eos in hac die, et pro populo jubebat 
ministeria sacerdotibus perficere; sed et mutorum animalium 
curationem non prohibebat. *Et Siloa, et jam sepe sabbatis 
curavit: et propter hoc assidebant ei multi die sabbatorum. Con- 
tinere se enim jubebat eos Lex ab omni opere servili, id est ab 
omni avaritia, quee per negotiationem et reliquo terreno actu agi- 
tatur: animze autem opera, quse fiunt per sententiam, et sermones 
*bonos, in auxilium eorum qui proximi sunt, adhortabatur fieri. 
Et propter hoc Dominus arguebat eos, qui injuste exprobrabant 
ei, quia sabbatis curabat. Non enim solvebat, sed adimplebat 
Legem, summi Sacerdotis opera perficiens, propitians pro homini- 
bus Deum, et emundans leprosos, infirmos curans, et ipse moriens, 
uti ‘exiliatus homo exiret de condemnatione, et reverteretur intre- 
pide ad suam hsereditatem. 


CAP. XVII. 


Quoniam non contra Legem faciebant discipuli Domini 
sabbatis spicas legentes: οἱ quoniam Levite omnes 
discipuli Domina. 


Joh. ix. 14. 


Num. xxxv. 
25. 
Josh. xx. 6. 


Sep et esurientes accipere sabbatis escas ex his quze adjacebant 


non vetabat Lex: metere autem et colligere in horreum vetabat. Μ. 337. 


as wellas the Cod. Ar. has the plural. 
In other respecta the text is apparently 
quoted from memory, and differs in & 
trifling degree from the original. 

± Et Sia. Siloa is the ablative of 
locality. If we follow the ordinary 
reading, et Siloa etiam, the difficulty 
arises, that we only read of one cure 
being performed by the waters of Siloam ; 
for GRABE'8 supposition is not tenable, 
that many such (cures may have been 
performed of which IRENAXUS had a 
traditional knowledge; neither is Mas- 
BUET'S hypothesis more satisfactory, that 
the Father, by lapse of memory, con- 


fused the miracle at Bethesda with the 
restoration of sight to the blind man in 
Joh. ix. The common reading ciam 
can hardly be expressed in Greek, et 
having preceded; etiam, therefore, has 
been resolved into et jam. καὶ τῷ Σιλωὰμ, 
kal δὴ πολλάκις, ἐν τοῖς Σάββασι ἐθερά- 
wevoey, 

2 The CLERM. has bonum, which 
might express χρηστὴν ἐπ᾽ ἄρκεσιν τῶν 
γειτόνων : with bonos we might expect 
to have read sententiam piam. May 
dpxésews have been written where alvé- 
σεως now stands in the text at I. 143? 

3 exiliatus homo, ἐξωθούμενος. 


LEGEM SABBATI INTERPRETATUR. 167 


Et ideo Dominus his qui incusabant discipulos ejus, quoniam 1.18.1. xv. 
GR. IV. xix. 

vellentes spicas manducabant, !dixit: Nec hoc legistis, quod ܡ‎ MASS, IV. 

David cum esurisset, quemadmodum introivit in domum Dei, et τς 

panes propositionis manducavit, et dedit eis qui cum eo erant, quos ex Beg ܝ‎ 

non licebat manducare, nisi solis sacerdotibus? per Legis verba 

suos discipulos excusans, et significans licere sacerdotibus libere 

agere. "Sacerdos autem scitus fuerat David apud Deum, quamvis 

Saul persecutionem faceret ei. Omnes enim justi sacerdotalem 


Antontus 


31Πς βασιλεὺς δίκαιος ἱερατικὴν ἔχει τάξιν. 
ς 8 $ os ἱὲρ ἤν exe T ξ Melissa εἰ 


G. 806 


habent ordinem. *Sacerdotes autem sunt omnes Domini Apostoli, in Paral 


1 The CLkRM. MS. reads condim, 
συνεῖπεν. "The following quotation is 
defective a8 having been made memo- 
riter. 

3 Sacerdos autem scitus, Scisco must 
be understood as the origin of scitus, 
and not scio, the sense being decreed, 
appointed; the Greek being, ἱερεὺς δὲ 
κατεστάθη ὁ Δαβὶδ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, 

3 Πᾶς βασιλεὺς δίκαιος. The patriar- 
chal simplicity of the priestly office in 
the earliest times should be borne in 
mind, when the head of every family 
was also priest over his whole household 
in things pertaining to God, and the 
chief of every tribe was high priest over 
the entire community. So Melchizedek, 
king of Salem, (see Hist. and Theol. of 
Creeds), was priest of the most high 
God, Gen. xiv. 18; so Abraham and the 
patriarchs sacrificed to God, Gen. xv. 
9, 10, xxii. 13, and performed those 
functions that afterwards were limited 
to the priesthood, Gen. xvii. 23. So 
Jethro was priest of the descendants of 
Midian, Exod. xviii. 1, and before the 
giving of the law the firstborn generally 
had a sacerdotal character by right of 
birth, e.g. Exod. xxiv. 5. Hence by 
the earliest traditions of the human race 
it was not only true of Melchizedek, but 
in every other case, that πᾶς βασιλεὺς 
δίκαιος ἱερατικὴν εἶχε τάξιν. Still, after 
the formal appointment of the Levitical 
priesthood, it was only in cases of ex- 
treme emergency, and in strict con- 


formity with the declared will of God, 
that the royal and priestly functions 
could be united for any particular act. 
Thus David not only partook of the 
shewbread, but when the ark was esta- 
blished in the tabernacle, he offered 
burnt offerings and peace offerings before 
the Lord,...and blessed the people £n the 
name of the Lord of Hosts. 2 Sam. vi. 
17, 18. David, therefore, exercised the 
functions of a royal priesthood, and 
Christ, his descendant according to the 
flesh, was also a Priest after the order of 
Melchizedek. But he is the head of the 
Church, and by virtue of their union 
with him, his people in every age are 
a royal priesthood, ἀνενέγκαι πνευματικὰς 
θυσίας εὐπροσδέκτους τῷ Θεῷ διὰ ᾿Ιησοῦ 
Χριστοῦ. τ Pet. ii. 6, 9. 

4 Sacerdotes.... Apostoli. Nothing 
here said by the venerable father can be 
so twisted as to imply that because the 
Levitical priesthood had ceased and de- 
termined, therefore that no distinct order 
of men was ordained by Christ as the 
stewards of his holy mysteries, or that 
every member of Christ was, as it were, 
his own priest before God. The context 
flows on naturally from the Greek ori- 
ginal, as also from the Latin version; 
and the author having shewn that 
David, though of no priestly lineage, 
was of a royal priesthood, proceeds to 
say, But the Apostles of the Lord are in 
like manner all dedicated to God asa 
holy priesthood. 


1608 APOSTOLI SACERDOTES 


LIB. IV. xvi. qui neque agros, neque domus h:ereditant hic, 1864 semper altari 
MASS. ܐ‎ iV" et Deo serviunt. De quibus et Moyses in Deuteronomio, in bene- 
dictione Levi ait: Qui dicit patra suo, et matri sua, Non novi te, 
et fratres suos non agnovit, el. filios suos abdicavit : custodivit pra- 
cepta tua, et testamentum tuum servavit. Qui autem sunt qui de- 
reliquerunt patrem et matrem, et omnibus proximis renuntiaverunt, 
propter verbum Dei et testamentum ejus, nisi discipuli Domini? 
Num. xvi. De quibus iterum. Moyses: Hereditas autem, inquit, non erit eis. 
x9. viii), Dominus enim ipse hereditas ipsorum. Et iterum: Non erit sa- 
cerdotibus Levitis in tota tribu Levi pars, neque substantia cum 
Israel: fructificationes Domini substantia eorum, manducabunt eas. 
Phil. iv.17. Propter hoc et Paulus: Non énquiro, inquit, datum; sed inquiro 
fructum. — Discipulis, inquit, Domini Leviticam substantiam ha- 
bentibus, licebat eis esurientibus, a seminibus accipere escam. 
Mat. χ 10, Dignus est enim operarius esca sua. Et sacerdotes in templo sab- 
batum prophanabant, et rei non erant. Quare ergo rei non erant? 
? Quia cum essent in templo, non secularia, sed Dominica perficie- 
bant ministeria, Legem adimplentes, non autem prztereuntes 
Nom. xv.5? Legem; quemadmodum is qui a semetipso arida ligna attulit in 
Matt. it 10, castra Dei, ‘juste lapidatus est. Omnis enim arbor que non facit 
tue iit 9. J/ructum. bonum, abscindetur, et in ignem mittetur ; et, Quicunque 
templum Det violaverit, violabit slum Deus. 


Deut. xxx iil. 


CAP. XVIII. 


Ostensio unius et ejusdem substantiam esse ea que secun- 
dum Legem sunt, et ea que secundum Evangelium: 
et quemadmodum novum. Testamentum predicatum 
est α Prophetis. 


Univs igitur et ejusdem 5substantize sunt omnia, hoc est, ab uno 
Matt. xii.52. e£ eodem. Deo, quemadmodum et Dominus ait discipulis: Prop- 


1 Sed semper altari.) Vel hinc pro- 2 est, omitted in the CLERM. MS. 

7 7 " est vide e, Christianos a tem- Esca, so the Syr. ܣܝܣܪܬܗ‎ 
Christi, A m, M , 3 guia, omitted in the CLERM. MS 

et deinceps, sua in templis altaria ser- ᾿ 1 
vasse, quibus Deo sacrificium incruentum 4 Mass. inserts qui et on the CLERM. 
corporis εἰ sanguinis Christi in perpetuam authority ; the words are there written, 
mortis ejus recordationem offerrent : quod but by a later hand, and for this reason 
etiam hujus libri cap. 34, confirmat nos- the addition is cancelled. 
ter Irenaeus his Christi verbis : Cum offers 5 ἐκ μιᾶς kal τῆς αὐτῆς οὐσίας. Com- 
munus tuum ad altare etc, FEUARD. pare c. XIX, 


v 


SUB NOVA DISPOSITIONE. 169 


terea omnis scriba doctus in regno colorum similis est homini Lp. Iv. 
patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera. Non Gn. iV. IY. x. 
alterum quidem vetera, alterum vero proferentem nova docuit; el 


. sed unum et eundem. Paterfamilias enim Dominus est, qui uni- 


versee domui paterne dominatur: et servis quidem et adhuc 
indisciplinatis condignam tradens legem; liberis autem et fide 
justificatis congruentia dans precepta, ‘et filiis adaperiens suam 
hzreditatem. Scribas autem et doctores regni coelorum, suos 

dicebat discipulos, de quibus et alibi ait Judzis: Ecce mitto ad Matt, ,ܠܐܫܡ‎ 
vos sapientes, et scribas, et * doctores, et ex eis occidetis, et effugabitis 

a civitate in civitatem. "Sic itaque que de thesauro proferuntur 

nova et vetera, sine contradictione duo testamenta dicit: vetus 

quidem quod ante fuerat legisdatio ; *novum autem, que secundum 
Evangelium est conversatio, ostendit, de qua David ait: Cantate Ps. xev.1, et” 
Domino canticum novum. Et Esaias: *Cantate Domino hj ymnum x aat ÷ 
novum. Initium ejus, glorificatur nomen ejus a summo terre: vir-" 

tutes ejus in insulis annuntiant. ἘΠῚ Hieremias ait: Ecce disponam, Jer. xxxl. 31, 
inquit, festamentum nooum, mon quemadmodum disposui patribus ^ 

vestris in monte Oreb. Utraque autem testamenta unus et idem 
paterfamilias produxit, Verbum Dei, Dominus noster Jesus 
Christus, qui et Abrahze et Moysi collocutus est, qui nobis in 
novitate restituit libertatem, et multiplicavit eam, qu:e ab ipso est, 


gratiam. 


CAP. XIX. 


Quid est, Plus quam templum, et, Plus quam Salomon 
hic. 


1. Plus est enim, inquit, templo hic. Plus autem et minus Matt. xit c. 
non in his dicitur, que inter se communionem non habent, et sunt 
contrariz naturze, et pugnant adversus se; sed in his qu ejusdem 
sunt substantize, et communicant secum, solum autem multitudine 
et magnitudine differunt: quemadmodum aqua ab aqua, et lumen 
a lumine, et gratia a gratia. Major est igitur legisdatio quz in 
libertatem, quam quz data est in servitutem: et ideo non in 


1 The CLERM. and Voas. MSS. sup- 8 The reading of the CLERM. MS. is 
ply ®. adopted instead of the usual ea autem. 

* doctores. This term is substituted 4 nova, in the MSS. originally per- 
for prophetas, and transposed from first haps novi. 
to last in order. 5 Quoted from memory. 


VOL. 11. 11 


170 TAM IN LEGE QUAM IN EVANGELIO 


LIB. Iv. unam gentem, sed in totum mundum diffusa est. Unus autem et M. 
ΘΕΟΥ͂. xxi. idem Dominus, qui plus quam templum est, et plus quam Salomon, 
2 et plus quam Jonas donat hominibus, id est, suam preesentiam et 
Matt. xil. 41, resurrectionem a mortuis: sed non Deum immutans, nec alium 
predicans Patrem, sed eundem ipsum, qui semper habet plura 
!metiri domesticis, et proficiente eorum erga Deum dilectione, 
plura et majora donans, quemadmodum et Dominus discipulis 
Joh.L8. dicebat: Quoniam et majora horum videbitis. Et Paulus ait: 
Phil. ub 12. ? Non quod jam acceperim, aut quod justificatus sim, aut gam per- 
4; xli. 9,10. fectus sim: ex parte enim scimus, et ex parte prophetamus. Cum 
autem venerit quod perfectum est, que sunt ex parte, destruentur. 
Sicut igitur adveniente perfecto, non *alterum Patrem videbimus, 
sed hune quem nunc videre coneupimus: Beati enim ‘mundi 
corde, quoniam ipsi Dewn videbunt; neque alium Christum et 
Dei Filium exspectabimus, sed hunc qui ex Maria " Virgine, qui et 
passus est, in quem et credimus, quem et diligimus; quemadmo- 
Es xxv.9. dum Esaias ait: Ht dicent in illa die: Eece, Dominus Deus noster, 
in quem speravimus, et exultavimus in salute nostra. Et Petrus 
1Pe.18. ait in epistola sua: Quem non videntes diligitis, inquit, in quem 
nunc non videntes *credidistis, gaudebitis gaudio inenarrabili; neque o.: 
alium Spiritum sanctum percipimus, nisi hune qui est nobiscum, 
Rom. viii. 15, et qui clamat, 455a, Pater; et in iisdem ipsis augmentum habe- 
1 Cor. ,19.ܐܐܐܫ‎ bimus, et ˆ proficiemus, ut jam non per speculum, et per zenigmata, 
sed facie ad faciem fruamur muneribus Dei: sic et nunc plus tem- 
plo, et plus Salomone percipientes, quod est adventus Filii Dei, 
non alterum didicimus Deum, preter fabricatorem et factorem 
omnium, qui ab initio nobis demonstratus est; neque alterum 
Christum Dei Filium, preter eum qui a prophetis preedicatus est. 
2. Novo enim Testamento cognito et ? przedicato per prophetas, 
et ille qui illud dispositurus erat secundum placitum Patris przedi- 


Cf. 1. 90. 3. 


1 ἀπομετρεῖσθαι, f. 1. ἀπομείρεσθαι. 3 alierum....sed, ἄλλον.... πλήν, 


3 These words of scripture are supplied 
by memory from Phil. iii. 12, 1 Cor. iv. 
4, and xiii. 9, 10. The second is incor- 
porated with the preceding in a similar 
way, in the ancient Italic version, known 
as the S. Germain copy; aud as GRABE 
says, Hec Interpretem vel vetustum scri- 


bam ex Italica versione adjecisse puto, 


cut hoc interpretamentum ex τ Corinth. 
iv. 4, citato loco insertum fuisse, ex Hila- 
rit Comment. aliisque constat. 


below, alterum preter. 

4 CLEBM,, al. mundo. 

& The ΑΒ. and CrEeRM. MSS. omit 
Virgine, which waa first inserted in the 
text by FEUARDENT. Voss. has it. 

9 credidistis. The words credentes 
auiem, inserted from the Vulgate, p. 
409, G., are omitted in the Syriac. 

7 proficiemus, προχωρήσομεν. The 
Cr. has the worse reading, perficiemus. 

8 CL. predicatione. 


UNUS PATER, FILIUS ET SPIRITUS. 171 


cabatur, manifestatus hominibus quemadmodum voluit Deus; ut 
possint semper proficere credentes in eum, et ‘per testamenta 
maturescere profectum salutis. Una enim salus et unus Deus; 
quee autem formant hominem, precepta multa, et non pauci 
gradus qui adducunt hominem ad Deum. Terreno quidem et 
temporali regi, cum sit homo, licet aliquoties majores profectus 
attribuere his qui sunt subjecti: Deo autem non licebit, cum sit 
idem, et semper majorem gratiam praestare humano generi * velit, 
et pluribus muneribus assidue honorare eos qui placent ei? Si 
autem hoc est *proficere, alterum adinvenire Patrem preeter eum 
qui ab initio annuntiatus est, et rursum, prseter eum qui putatur 
secundo inventus esse, "alterum tertium adinvenire ; et ejusdem erit 
*profectus et a tertio in quartum, et ab hoc rursum alterum et 
alterum: et sic semper putans proficere talis sensus, nunquam in 
uno stabit Deo. Expulsus enim ab eo qui est, et reversus retror- 
sum, quaeret quidem semper, inveniet autem nunquam Deum ; sed 


1 per testamenta, etc. These διαθηκαὶ 
were the Mosaic dispensation, under 
which Christ was foretold, and the 
Christian, under which those prophe- 
cies were fulfilled. The reading profec- 
tum for perfectum seems here to be indis- 
pensable. The Greek would then run 
as follows, Wa δυνήθωσιν κατὰ πάντα 
προκόπτειν οἱ πιστεύοντες εἰς αὐτὸν, καὶ 
διὰ τῶν διαθηκῶν τελειοῦσθαι τὴν τῆς 
σωτηρίας προκοπήν, where maturescere by 
a very likely solecism may have been 
written for maturare. There is some- 
thing no less harsh in GRABE'S pro- 
posed reading, ad perfectum salutis, 
i.e. ad perfectam salutem, The same 
objection applies to MassUuET's expla- 
nation, that the words are equivalent to 
perfectione salutis ; besides, where would 
there be any probable solution in the 
Greek! The alteration now proposed 
scarcely deserves the name, for in most 
MSS. perfectum and profectum would 
be written alike. Compare the varia lec- 
tio p. 162, n. 4, and homo vero profectum 
percipiens et augmentum a Deo, c. XXI. 2. 
MASSUET'8 quotation of the words some 
way above, sicut igitur adveniente. per- 
fecto, is not at all to the purpose, the 


passage being evidently an application of 
S. Paul's words, ὅταν δὲ τὸ τέλειον ἔλθῃ, 
they are in no way of parallel import 
with the words now under consideration. 

GRABE'Ss note is as follows: Per- 
fectum salutis. Jta vet. Codex Feuard. 
et Voss. Sed Erasm. Gallas. Arun- 
dd. Merc. 2, habent per effectum pro 
perfectum. Denique Feuardentio utrum- 
que relinere visum est. Sed, nist me con- 
jectura fallit, legendum, ad perfectum 
salutis, id est, ad perfectam salutem; 
quomodo pag. 380, lin. 6, de homine 
loguitur, velut per diversos gradus. perve- 
niente ad perfectum, πρὸς τέλειον ávepxo- 
μένου. Et inferius pag. 409, col. 1, lin. 
22. Nunc autem partem aliquam Spi- 
ritus ejus sumimus ad perfectionem et 
preparationem incorruptele, paulatim 
assuescentes capere et portare Deum. 

3 Cr. inserts ante, from the sylla- 
bles on either side. The Cop. VET. of 
FEUARD. and Voss. have ante terrenum. 

3 velit inserted by Mass. from the 
CLERM. MS. 

* proficere ... . profectus, here per- 
haps, τὸ προχωρεῖν ... προχώρησις. Cf. 
proficiet ad, XXI. 2. 

5 alterum tertium, τρίτον ἄλλον. 


11—2 


LIB. IV. 
xix. 9. 
GR.IV. xxii. 
MASS. IV. 
ix. 3. 


172 CHRISTUS 


118. iv. semper 'incomprehensibilitatis profundo natabit, nisi per poeniten- 
onY ἵν AR tiam conversus, unde et abjectus erat, revertatur, unum Deum 
E Patrem Demiurgum confitens et credens, qui a Lege et prophetis 
annuntiatus est, qui a Christo testificatus est, quemadmodum ipse 

ait ad eos qui accusabant ejus discipulos, quasi non servarent tra- 
Matt.xv.3,4 ditionem seniorum: Quare vos frustramini preceptum Domint 
propter traditionem vestram? Deus enim dizit : Honora patrem et 
matrem; et, Qui maledizerit patri aut matri, morte moriatur. Et 

Matt.xv.6 iterum "secundo ait eis: JE? frustrati estis "sermonem Dei propter 
traditionem vestram ; manifestissime Patrem et Deum confitens 

Exod. xx. 12, Christus eum qui in Lege dixit: Honora patrem et matrem, ut tibi 

juxta LX X. . . . 

bene sit. * Verbum enim Dei confessus est Legis preeceptum verax 

Deus, et neminem alterum Deum appellavit, quam suum Patrem. 


CAP. XX. 


Quemadmodum Moyses adventum Christi significavit, et 
tempus passionis et locum in quo passus est. 


1, Benz igitur et Johannes meminit dicentem Dominum Ju. x 
Jokv.9, deis: Serutamini Scripturas, *in quibus putatis vos vitam aternam o. 
habere: ill» sunt que testimonium perhibent de me. Et non cultis 
venire ad me, ut vitam habeatis. Quomodo igitur testabantur de 
eo Scripturee, nisi ab uno et eodem essent Patre, przinstruentes 
homines de adventu Filii ejus, et preenuntiantes salutem, que est 
Joh.v.4& Δ eo* Si enim crederetis Moysi, crederetis et mihi: de me enim 
ille scripsit ; scilicet quod inseminatus est ubique in Scripturis ejus * 
Gen. xvii. 5. Filius Dei; aliquando quidem cum Abraham , loquens, cum eodem 


Gen. "i15 comesurus: aliquando cum Noé, dans ei "mensuras: aliquando 


Gen. iii. 9. 
1 Cf. S. J. Curysostom de Incompr. τοῦ νόμου ἐντολὴν ὁ ἀληθινὸς Θεός. Come 


Ακατάληπτον λέγεται πέλαγος, els ὃ pare the preceding note. 


καθίεντες ἑαυτοὺς ol κολυμβηταὶ, xal πρὸς δ in quibus, as the Syr. (OLS), 

πολὺ καταφερόμενοι βάθος, τὸ πέρας but Gr. ὅτι ἐν αὐταῖς. 

ἀδυνατοῦσιν εὕρειν. $ TERT. c. Praz. 11, 12, cf. c. 
3 secundo, cancelled by MASSUET, is — XXVII. 

found in the ARUND., Vos8., and MERC. 7 mensuras, i.e. the dimensions of 


II. MSS., but not in the CLERM. πάλν — the ark, Gen. vi. 15, 16. But the true 
δεύτερον stood perhaps in the original. reading in this passage is very doubtful. 

3 Sermonem Dei, Πα cum Ireneo The text of GRABE is followed; Mas- 
habent Syrus, Persicus, et Aithiopicus In- — sUET omits cum eodem comesurus, and 
terpretes, nec non Cod. Cantabrigiensis ; reads eis before mensuras, on the faith 
cum edita S. Matthet exemplaria ἐντολὴν, of the CLERM. and Voss, MSS. Enrasm., 
non λόγον Θεοῦ sonent, GRABE. GALL., ΑΒ. and MERO.I1. read aliquando 

4 ὡμολόγησε γὰρ τὸν λόγον Θεοῦ rh» — before cum eodem, but omit aliquando 


AGNUS PASCHALIS. 178 


autem quzerens Adam : aliquando autem Sodomitis inducens judi- LIB. IV. 
cium: et rursus cum ! videtur, et in viam dirigit Jacob: et de rubo GR JV xen. 
loquitur cum Moyse. Et non est numerum dicere in quibus a ^ 
Moyse ostenditur Filius Dei: cujus et diem passionis non igno- Gen. xix. 24, 
ravit, sed figuratim preenuntiavit eum, *Pascha nominans: et in se » et xxl. 
eadem ipsa, quz ante tantum temporis a Moyse predicata est, Exod. li. 4 
passus est Dominus adimplens Pascha. Non solum autem diem 5 ^ ^? 
descripsit, sed et locum, et extremitatem temporum, et signum 
occasus solis, dicens: Non poteris immolare Pascha in ulla alia peutxvi.s6. 
civitatum tuarum, quas Dominus Deus dat tibi, nisi in eo loco, 
quem delegerit Dominus Deus tuus invocari nomen suum ibi: im- 
molabis Pascha, vespere ad occasum solis. 

2. Jam autem et manifestaverat ejus adventum, dicens : Von Gen, xiix. 10, 
deerit princeps in Juda, neque dua ex femoribus ejus, quoadusque ον 
veniat cui "repositum est, et ipse est spes gentium; alligans ad vitem 
pullum suum, et ad helicem pullum asino. Lavabit in vino stolam 
suam, et in sanguine uce@ pallium suum: latifici oculi ejus ta vino, 
et candidi dentes ejus "quam lac. Inquirant enim hi qui omnia 


cum Noé ... Adam, the mention of Abra- 
ham immediately preceding the judg- 
ment of the cities of the plain; the in- 
stances of Adam and Nosh may have 
been transposed or interpolated from the 
margin. 

1 CLERM., Voss., Mass., videretur. 
There is an allusion to a favourite deri- 
vation of the name ܐܘܗܐ‎ from ܝ‎ WN 
, oN. TIN Homo videns Deum. So Hirp. 
c. Noct. ᾿Ισραὴλ δὲ τίς ἐστιν ἀλλ' ἢ ἄν- 
θρωπος ὁρῶν τὸν Θεόν. 5. The fathers 
can scarcely be blamed in following the 
lead of PHILO, who must have known 
better; he says, ὁ μὲν Ιακὼβ πτερνιστὴς, 
ὁ δὲ Ἰσραὴλ ὁρῶν τὸν Θεὸν καλεῖται. de 
Mut. Nom. 12. | 


3 Er hoc quoque loco existimatur 
Ireneus judicasse, vocem. Paschatis de- 
ductam esse a Greco verbo πάσχειν, quod 
pati significat : quod certe illi commune 
fuerit cum Tert. c. Jud. 10, Naz. Or. 2, 
de Pasch. Lact. 1v. 26. Arn. Rom. in 
conflictu cum Seraptone, et aliquot aliis; 
cum tamen vere Hebraica, vel potius Chal- 
daica sit, εἰ transitum significet, vel An- 
geli percutientis AEgyptios, jucta Hieron. 


in Mich. et Matth. vel populi Israelitici 
ex Aigypto per medium mare transeuntis 
in desertum, ut est Naz. et Aug. sententia. 
Sed veteres illi dicentes Pascha a πάσχειν 
deduci, non tam ipsius vocis etymon, 
quam mysterii rationem habuerint. Fev. 
In this place if IREN.£UB had considered 
that Pascha was a derivative ἀπὸ τοῦ 
πάσχειν, he would have stated this 
plainly. As it is he only adduces the 
Paschal solemnity, as typifying the time 
of Christ's Passion. That he here makes 
no verbal comparison between πάσχειν 
and Pascha, is another good proof of his 
knowledge of Hebrew. 

$ Copp. VET., 7088. , repromissum, 
as in Nov. de Trín. 9g. LXX. rà áro- 
κείμενα αὐτῷ. 1. al. ᾧ ἀπόκειται. i.e. 
FOU Helicem, CLERM. illicem. 

44 vino] Jrencus itaque non ὑπὲρ 
olvov, ut editt. τῶν ὁ habent, sed ἀπὸ 
οἴνου legit, quomodo et in Cod. Alexandr. 
ezaratum est. GRABE. The construction, 
however, is in imitation of the Hebrew 
comparative, ܐܬܐܐ‎ Dy "oos. 

5 tam is here inserted in the CLERM. 
copy, but ab alia manu. 


174 INDE AB INITIO 


LIB. IV. scrutari dicuntur, id tempus in quo defecit princeps et dux ex 

oR Ἵν xxi Juda, et qui est gentium spes, et qui vitis, et qui pullus ejus, et 

x %. quod indumentum, et qui oculi, et qui dentes, et quod vinum, et 
unumquodque ex dietis exquirant; et invenient non alium, nisi o. 310 

Dominum nostrum ! Christum Jesum, annuntiatum. Quapropter 

Deut. xxxil Moyses increpans populum, quod ingratus exsisteret, ait, Sic 

populus fatuus, et non sapiens, hee Domino retribuistis! Et rursus 

significans, quoniam *qui ab initio condidit et fecit eos Verbum, 

et in novissimis temporibus redimens nos et vivificans, ostenditur 

Dew. xxvii, pendens in ligno, et non credent ei. Ait enim: "E? erit vita tua 

Iterum Deut pendens ante oculos tuos, et non credes vite tue. Et iterum : Nonne 

᾿ hic idem Pater tuus *possedit te, et fecit te, et creavit te? 


CAP. XXI. 


Quoniam et propheta, et justi, ante adventum Domini, 
cognoverunt adventum, ejus. 


1. Qvonram autem non solum prophetz et justi multi, pree- 
scientes per Spiritum sanctum adventum ejus, oraverunt in illud 
tempus venire, in quo facie ad faciem viderent Dominum suum, et 
sermones audirent ejus, Dominus fecit manifestum, dicens disci- 

Matt. xiii. 17. pulis: Dfultt prophete et justi cupierunt videre qua videtis, et non 
viderunt, et audire que auditis, et non audierunt. Quemadmodum 
igitur concupierunt et audire, et videre, nisi preescissent futurum 
ejus adventum * Quomodo autem preescire potuerunt, nisi ab ipso a. 4 
prescientiam ante accepissent? Quomodo autem Scripture testi- 
ficantur de eo, nisi ab uno et eodem Deo omnia semper per Ver- 
bum revelata et ostensa fuissent credentibus; aliquando quidem 
colloquente eo cum suo plasmate, aliquando autem dante legem, 
aliquando vero exprobrante, aliquando vero exhortante, ac dein- 
ceps liberante servum, et adoptante in filium, et apto tempore 

1Pe.i4 Imcorruptelz hzreditatem prestante, ad perfectionem hominis? 
Plasmavit enim eum in augmentum et incrementum, quemad- 
,ܐ .ܐ . ܘܘܗ‎ modum et Scriptura dicit: Crescite et multiplicamini. 


1 Christum Jesum, the CLERM. order. — Symb. Tertullianus lib. contra Judaos, 
3 (ui... Verbum, ὁ ἀπ᾿ ἀρχῆς xrleas Athanasius lib. de Incarnatione Verbi, 
kal ποίησας αὐτοὺς ὁ Λόγος. Augustinus lib. X11. contra Faustum cap. 
3 Et erit vita tua pendens. Hunc 5, Novat. lib. de Trinit. εἰ Lactantius 
locum de crucis mysterio, post Ireneum ἰδ. rv. cap. 18. FEUARD. 
interpretantur. Cyprianus lib. τι. adver- * possedit te, Hebr. 9). See p.157, 
sus Judcos cap. 20, Rufinus in Exposit. note 5. 


CHRISTUM PERCEPERUNT SANCTI. 175 


$. Et hoc Deus ab homine differt, quoniam Deus quidem LIB. IV. 
facit, homo autem fit: et quidem qui facit, semper idem est: ORV. xxv. 
quod autem fit, et initium, et medietatem, et adjectionem, et aug- —**! 
mentum accipere debet. Et Deus quidem bene facit, bene autem 
fit homini. Et Deus quidem perfectus in omnibus, ipse sibi 
sequalis et similis; ‘totus cum sit lumen, et totus mens, et totus 
substantia, et fons omnium bonorum: homo vero profectum per- 
cipiens et augmentum ad Deum. Quemadmodum enim Deus 
semper idem est; sic et homo in Deo inventus, semper proficiet 
ad Deum. Neque enim Deus cessat aliquando in benefaciendo, et 
locupletando hominem: neque homo cessat beneficium accipere, 
et ditari à Deo. *Exceptorium enim bonitatis, et organum clarifica- 
tionis ejus, homo gratus ei qui se fecit: et iterum exceptorium 
justi judicii ejus homo ingratus, et spernens plasmatorem, et non 
subjectus Verbo ejus: qui plurimum semper fructificantibus, et 
plus habentibus dominicum argentum, daturum se pollicitus est. 
Euge, inquit, serve bone, et fidelis, quia in modico fidelis fussts, Matt. xxv. 
super multa te constituam ; intra in gaudium. Domini tui: ipse" "^ 
Dominus plurimum promittens. 

8. Sicut ergo nunc fructificantibus, plurimum daturum se 
pollicitus est, secundum munerationem gratie suse, sed non se- 
cundum commutationem agnitionis; *ipse enim Dominus perse- 
verat, et idem Pater revelatur; sic ergo et posterioribus majorem 
. quam quse fuit in veteri Testamento munerationem gratise attri- 
buit unus et idem Dominus per suum adventum. Et illi enim per 
famulos audiebant venturum regem, et mediocriter gaudebant, 
secundum quod sperabant venturum eum: qui autem przesentem 
viderunt, et libertatem adepti et potiti sunt ejus muneratione, 
majorem gratiam et abundantiorem exultationem habent, gau- 
dentes de regis adventu, quemadmodum et David dicit: Anima Ps. xxxiv. 9. 
mea exultabit in Domino, jucundabitur in salutari ejus. Et propter 
hoc H jerosolymam introéunte eo, omnes qui erant in via David, Matt. xxl. 8 
‘in dolore animse cognoverunt suum regem, et substraverunt ei^ 


1 A passage already occurring in 
Greek, vol. I. p. 111, and in Latin, pp. 
282, 354. 

3 Erceptorium, ἐκδοχεῖον, 
137. 

3 κατὰ δόσιν χάριτος, ἀλλ' οὐ κατ᾽ 


vol. I. p. 


ἀμοιβὴν γνώσεως, ὁ αὐτὸς γὰρ Κύριος δια- 


μένει, idem nob ipse. 

4 £x dolore anime ; the Psalm from 
whence the preceding quotation had 
been made, is directly prophetical of the 
sorrows of Christ, and of his humilia- 
tion in the hall of judgment ; all, there- 
fore, who were tn via David, recognised 


176 TRADITIO PHARISZEORUM 


Lip.iv. vestimenta, et !ramis viridibus adornaverunt viam, cum magna 
ܛܥ‎ e, ܘ ܨ . ܘ‎ 
GR IV.axiv. leetitia et exultatione clamantes: Osanna filio David, Benedictus 


xi. 3, 


qui venit in nomine Domini, Osanna in excelsis. Zelantibus 


Ps. exvil.25. autem malis ?dispensatoribus, qui cireumveniebant inferiores, et 
Joh. vil. 49. dominabantur eorum quibus ratio non constabat, et propter 
Mat.xxL 16. hoc. nolentibus venisse regem, et dicentibus ei, Audis quid isti 
Ps. vi 3, dicunt? ait *Dominus: Nunquam legistis, Ex ore nfantium et 


Ps. viii. 2. 


Col. ii. 17. 
Heo». x. 1. 


lactentium perfecisti laudem? id quod a David in Filium Dei dic- 
tum erat, in se factum ostendens, et significans, illos quidem 
nescire virtutem Scripture, et dispositionem Dei; se autem esse 
qui a prophetis annuntiatus sit Christus, cujus nomen in omni 
terra laudatur, ex ore infantium et lactentium laudem ‘perficientis 
suo Patri: quapropter et elevata est magnificentia ejus super 
ccelos. 

4. Si ergo idem ipse adest, qui preedicatus est a prophetis, 
Dominus 5noster Jesus Christus, et adventus ejus pleniorem gra- 
tiam et majorem munerationem attribuit his qui susceperunt eum, 
manifestum, quoniam et Pater idem ipse est, qui a prophetis an- 
nuntiatus est, et non alterius Patris agnitionem fecit veniens 
Filius, sed ejusdem qui ab initio preedicatus est; a quo et liberta- 
tem detulit his qui legitime, et prono animo, et toto corde deser- 
viunt ei: contemtoribus autem, et non subjectis Deo, sed in *glo- 
riam hominum exteriores munditias sectantibus, (‘quze in figuram 
futurorum tradite erant, velut ‘umbrz cujusdam descriptionem 
faciente Lege, atque deliniante de temporalibus zeterna, de terrenis 
coelestia), fingentibus plusquam que dicta sunt sese observare, 
tanquam diligentiam suam etiam ipsi Deo preferentibus, intus 


Messiah the King in his humiliation 3 δγλωσάντων δὲ τῶν κακῶν οἰκονόμων. 


and sorrow of soul; ἐν ταπεινώσει τῆς 
ψυχῆς, meaning either humiliation or 
affliction; so also the Syr. ܒܥ‎ 
Matt. xxi. 5, means either meek or sor- 
rowful, 

1 Upon this usage of the Jews at 
their principal feasts, and their particu- 
lar acclamation on the present occasion, 
the reader is referred to the Rabbinical 
and other references in the editor’s work 
upon the Tree Creeds, pp. 254—257. 
Also to a Visitation Sermon upon Ps. 
cxvili. 26, 1853. 


3 CLERM. Jesus. 

4 MSS. perficienti, the final letter 
being lost in suo following. 

5 The CLERM. MS. adds Deus, which 
Cop. VET., AR., Voss. substitute for 
Dominus. The rest have the more 
probable reading of the text. 

5 CLERM. ἐπὶ τὴν τῶν ἀνθρώπων δό- 
£a», 1n. opinionem hominum. al. gloria. 

7 CL. quod, 

8 umbre cujusdam, ὥσπερ σκιᾶς Twas 
ὑποτυποῦντος τοῦ νόμον, but read by the 
translator as σκιᾶς τινος. 


1277 


autem plenis hypocrisi, et cupiditate, et omni malitia, ‘sempiternam 118 rv. 


LEGIS CORRUPTELA. 


attulit perditionem, abscindens eos a vita. GR; LY. xxv. 
xil 1. 
CAP. XXII. Matt gp 


Quemadmodum seniorum. traditio contraria erat Legi 
qua data est per Moysem. 


M.94. 41]. SEN1ioRUM enim ipsorum traditio, quam ex Lege obser- 

vare fingebant, contraria erat Legi *date per Moysem. Propter 

hoc et Esaias ait: Caupones tui miscent vinum aqua; ostendens Esai. |. 22. 
quod austero Dei precepto miscerent seniores aquatam traditio- 

nem, id est, "aggredientes adulteram legem, et contrariam Legi, 

sicut et Dominus fecit manifestum, dicens eis: Quare vos trans- Matt. xv. 3. 
gredimini preceptun Dei propter. traditionem vestram? Non 
solum autem per przvaricationem frustrati sunt Legem Dei, *mi- 
scentes vinum aqua; sed et suam "legem e contrario statuerunt, 

quee usque adhue Pharisaica vocatur. In qua quedam quidem 
auferunt, quedam vero addunt, quzdam autem, quemadmodum 
volunt, interpretantur; quibus utuntur singulariter magistri 
eorum: quas traditiones volentes vindicare, Legi Dei instituenti 

eos *ad adventum Christi non subjecti esse voluerunt; sed et Do- 
minum arguebant in sabbatis curantem, quod quidem sieut prz- 
diximus, Lex non prohibebat. Etenim ipsi secundum aliquid 
"eurabant, circumcidentes hominem in sabbato; se autem ipsos 

non redarguebant, per traditionem et przedietam Pharisaicam 
legem transgredientes preceptum Dei, et preceptum Legis non 
babentes, id est dilectionem quze est *erga Deum. 


G. 312. 


1 The MSS. insert in. 

3 CL., AB., MERO, II., but que data 
est, Voss., GRABE. 

3 aggredientes. MASSUET explains the 
word as the translation of ἐπιχειροῦντες 
or ἐγχειροῦντες. But the author in all 
probability wrote ἐπιβάλλοντες, which 
the translator read as ἐπιλαβόντες, and 
rendered by its equivalent aggredientes, 
in the sense of taking tn hand. Comp. 
also p. 183, n. 4, where the word recurs, 
I consider that νόμον was introduced by 
some later hand in the following passage, 
τουτέστιν ἐπιβάλλοντες νόθον [vóuor], καὶ 
ἐναντίαν τῷ νόμῳ, the word νόθον refer- 
ring to παράδοσιν. See p. 183, n. 4. 


4 It was at a later date that the 
Jews learned to compare the Word to 
water, the Mishna to wine, and the 
Gemara to JTippocras. 

5 νόμος scarcely has the extended 
meaning of the Chaldaic DJ or Syr. 


QSOJ, both of which terms might 
express the Greek term αἵρεσις. 

9 παιδαγωγοῦντι αὐτοὺς els τὴν τοῦ 
Χριστοῦ ἔλευσιν. ad, therefore, seems to 
be a genuine reading, but it is discarded 
by MASSUET on the faith of the CLERM. 
and Voss. MSS.; though it is found 
in the AB. and Mero. rr. MSS. 

7 ἐθεράπενον, ministrabant. 

8 ΑΒ. circa. Cf. I. 313, n. 1. 


178 LEGIS ADIMPLETIO 


LIB. IV 2. Quoniam autem hoc primum et maximum preeceptum est, 

GR.IV. xxv. Isequens autem erga proximum, Dominus docuit, totam legem et 

ON . prophetas pendere dicens ex ipsis preceptis. Et ipse autem aliud 

Matt xil majus hoc preecepto non detulit: sed hoc ipsum renovavit suis 

discipulis, jubens *eis Deum diligere ex toto corde, et czeteros 

quemadmodum se. Si autem ab alio descendisset * Patre, nunquam 

ex Lege primo et summo usus esset przecepto, sed utique omni- 

modo eniteretur majus hoc a perfecto Patre deferre, non ?eo uti 

Rom. xii. 10. quod a Deo Legis fuisset datum. Et Paulus autem: Adumpletio, 

1Cor. xiii 13. inquit, Legis dilectio: et omnibus cseteris evacuatis, manere fidem, 

spem, dilectionem ; majorem autem esse omnium dilectionem: et 

1Cor. xii. $. neque agnitionem sine dilectione quz est erga Deum prestare 

aliquid; neque mysteriorum comprehensionem neque fidem neque 

prophetiam, sed omnia vacua et frustra esse sine dilectione: 

dilectionem vero perficere perfectum hominem ; et eum qui diligit 

Deum esse perfectum, et in hoc sevo et in futuro. Nunquam 

enim desinimus diligentes Deum; sed quanto plus eum intuiti 
fuerimus, tanto plus eum diligimus. 


CAP. XXIII. 


De Pharisaica lege: que sunt particularia, pracepta, 
et que catholica. 


l. Ix Lege igitur et in Evangelio cum sit primum et maxi- 
mum preeceptum, diligere Dominum Deum ex toto corde; dehinc 
simile illi, diligere proximum sicut seipsum: unus et idem osten- 
ditur Legis et Evangelii conditor. Consummatse enim vite ‘pre- 
cepta in utroque Testamento cum sint eadem, eundem "ostenderunt 
Deum: qui particularia quidem precepta apta utrisque preecepit ; 
sed eminentiora et summa, sine quibus salvari non est, in utroque 
eadem suasit, Quem autem non confundat Dominus, ostendens 
non ab altero Deo esse Legem, sic dicens eis qui a se docebantur, 

Matt xxi, turbze et discipulis: Super cathedram Moysi sederunt scribe et 
Pharisai. Omnia itaque quecunque dixerint vobis, custodite. et 
facite ; secundum autem opera eorum nolite facere: dicunt enim et 


1 sequens autem, ἀκόλουθος δὲ ἡ περὶ 4 precepta. The CLERM. adds et 
τὸν πλησίον, consentanewm. Evangelit, but evidently as a repetition 

* eis and eo infr, omitted in the CL. from the preceding sentence. 

3 CL. ex Patre. 5 CL. ostenderent. 


G. 313. 


M. 242. 


CHARITAS. 179 


non faciunt. Alligant enim 'sarcinas graves, et imponunt super 118. Iv. 
humeros hominum; psi autem nec digito quidem volunt eas movere. oR “iV. xen 
Non ergo eam Legem, que est per Moysem data, incusabat, zia 
quam adhue salvis Hierosolymis suadebat fieri; sed illos redar- 
guebat, quod verba quidem Legis enuntiarent, essent autem sine 
dilectione, et propter hoc injusti in Deum et in proximos exstite- 
runt. Quemadmodum et Esaias ait: Populus hic labiis me honorat, gs xxix.13. 
cor autem eorum longe est a me. Frustra autem colunt me, docentes 
doctrinas et precepta. hominum. Non per Moysem datam Legem 
dicens przcepta hominum, sed traditiones *presbyterorum ip- 
sorum, quas finxerant, quas vindicantes frustrabantur Legem Dei, 
et propter hoc nec Verbo ejus subjecti sunt. Hoc enim est quod 
et ἃ Paulo dicitur de istis: Zgnorantes enim justitiam Dei, et suam Rom. x. 3, 4. 
justitiam volentes statuere, justitie Det non sunt subjecti. Finis 
enim *Legis Christus ‘ad justitiam omni credenti. Et quomodo 
finis "Legis Christus, si non et "initium ejus esset? Qui enim finem 
intulit, hie et initium operatus est; et ipse est qui dicit Moysi: 
Videns vidi vexationem populi mei qui est in ZEgypto, et descendi ut gxod.it.7,8. 
eruam eos: ab initio assuetus V erbum Dei ascendere et descendere, 
propter salutem *eorum qui male haberent. 

2. Quoniam autem Lex preedocuit hominem sequi oportere 
Christum, ipse facit manifestum ei qui interrogavit, quid faciens 
vitam seternam hzereditaret, sic respondens: S? vis in vitam in- Matt. xix. 17 
troire, custodi precepta. llo autem interrogante, Que? rurus ΤΟ, 
Dominus: Non machaberis, non occides, non furaberis, non falsum 
testimonium reddes, honora. patrem et matrem, et diliges proximum 
tanquam teipsum; velut gradus proponens precepta Legis introitus 
in vitam, volentibus sequi eum: quze uni tum dicens, omnibus di- 
cebat. Ille autem cum dixisset: Omnia feci, (et forte 7 non fecerat, 
nam utique non diceretur ei, Custodi precepta,) arguens Dominus 
cupiditatem ejus, dixit ei: Si vis perfectus esse, vade, vende 
omnia que habes, οἱ divide pauperibus, et vent, sequere me; 
Apostolorum partem promittens eis, qui sic fecerint: et non alte- 
rum Deum Patrem annuntiabat eis qui sequebantur eum, preeter 


1 The Syriac also takes no account 4 Cr. ἐπ. 
of δυσβάστακτα. 5 initium, the final cause. 
3 presbyterorum, previously rendered 9 γῶν κακῶς ἐχόντων. 
seniorum, c. XXII. 7 The CLERM. interlines δί, but in 


3 The CruERM. MS. unaccountably another hand; probably from fortasee, 
omits Legis in both these places. kal ἴσως οὐκ ὁτήρησεν, ἐπεί γ᾽ οὐκ dv... 


LIB. IV. 
xxiii. $ 


180 LEGIS DIVINZE 


eum qui ab initio a Lege annuntiatus est; nec alium Filium, nec 


GRIV. ° i . . . ܘ ܝ . . ܝ ܝ‎ 
11 matrem, Enthymesin AConis, qui fuit in passione et in defectione; 


xii δ. 


Luc. xix. 8. 


nec triginta /Eonum plenitudinem, que vacua et inconstans os- 
tensa est; nec eam fabulam que a reliquis hereticis ficta est; 
sed docebat, ut facerent przecepta que ab initio precepit Deus, 
‘et ut veterem cupiditatem per opera bona solverent, et sequeren- 
tur Christum. Quoniam autem ea que possidentur pauperibus 
divisa, solutionem faciunt preeterite cupiditatis, Zacchzeus fecit 
manifestum : Ecce, dicens, dimidium ex bonis meis do pauperibus, 
et si cujus quid fraudavi, reddo quadruplum. 


CAP. XXIV. 


Quemadmodum Dominus, que de Lege comprehende- 
bantur, supereatendit discipulis et non dissolvit : et 
secundum quid plus abundat justitia nostra, quam 
Scribarum et Phartseorum. 


1. Er quia Dominus naturalia Legis, per qus "homo *jus- 
tificatur, quee etiam ‘ante legisdationem custodiebant qui fide 
justificabantur et placebant Deo, non dissolvit, sed extendit et 


± In a theological point of view it 
should be observed, that no saving 
merit is ascribed to almsgiving; it is 
spoken of here as the negation of the 
vice of covetousness, which is wholly 
inconsistent with the state of salvation 
to which we are called. 

3 homo, the natural man, Rom. ii. 
27, keeping the spirit of the law by the 
degree of light still retained. 

3 Per que homo justificatur, id est, 
justus a Deo declaratur et pronuntiatur; 
td quod patet ex Ezech. xviii. 9, ubi Deus 
de viro, qui in praeceptis gus ambulaverit 
etc. ait: Hic justus est, vita vivet. Ft 
IJoan.ii."7. Filioli, nemo vos seducat ; 
qui facit justitiam, justus est. Zinc et 
Paulus Rom. ii.13. Non auditores legis 
justi sunt apud Deum, sed factores legis 
justificabuntur. Zdem ex instituto contra 
heereticos, jam Apostolico evo exortos, 
docet S. Jacobus cap. 2, Epistole Catho- 


lice. Quomodo vero hec assertio conci- 
lianda sit cum eo, quod Paulus citate 
Epistole cap. 3, vers. 28, εἰ partim Ire- 
ncus hac ipsa periodo subjungit, fide 
hominem justificari sine operibus legis, a 
pluribus, εἰ Pontificiis εἰ Anglicanis 
Theologis abunde monstratum. est, preci- 
pue a doctissimo G. Bullo in Harmonia 
Pauli ac Jacobi, ejusque defensione con- 
tra Tullium pag. 37 seq. GRABE. 

* Ante legem Moysi, inquit, scriptam 
in tabulis lapideis, legem contendo fuisse 
non scriptam, que naturaliter. intelligc- 
batur, et a patribus custodicbatur. Nam 
unde Noé justus inventus, si non illum 
naturalis legis justitia precedebat ? Unde 
Abraham amicus Dei deputatus, δὲ non 
de aquitate et justitia. legis naturalis! 
Unde Melchisedec Sacerdos Summi Dei 
nuncupatus, si non ante Levitice legis 
sacerdotium, fuerunt, qui sacrificia, Deo 
offerebant. TERTULL. adv. Jud. 2. 


OBSERVATIO SPIRITALIS. 181 


LIB. IV. 
Eu ‘i: 


¢. 314. implevit, ex sermonibus ejus ostenditur. Dictum est enim, inquit, 
antiquis, Non meochaberis. Ego autem dico vobis, Quoniam omnis 
qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam machatus est Ael 
eam in corde suo. Et iterum: Dictum est, Non occides. Ego Matt. v.57, 
autem dico vobis, Omnis qui irascitur fratri suo !sine causa, reus Matt. v. 21, 
erit judicio. Et, Dictum est, Non perjurabis. Ego autem dico Mat. v.23, 
vobis, Neque jurare in totum. Sit autem vobis sermo, Etiam etiam, et ܣ‎ 
Non non. Et quecunque sunt talia. Omnia enim hzc non con- 
trarietatem et dissolutionem przteritorum continent, sieut qui a 
Marcione sunt vociferantur; sed plenitudinem et extensionem, 
sicut ipse ait: Nisi abundaverit justitia vestra plus quam Scri- Matt. v. 20. 
barum et Pharisaeorum, non intrabitis in regnum colorum. Quid 
autem erat plus? Primo quidem ?non tantum in Patrem, sed et in 
Filium ejus jam manifestatum credere ; hic est enim, qui ?in com- 
munionem et unitatem Dei hominem ducit. Post deinde non 
solum dicere, sed et facere; illi enim dicebant, sed non faciebant : Matt. xxiii.3. 
et non tantum abstinere a malis operibus, sed etiam a concupi- 
scentiis eorum. Hzec autem non quasi contraria Legi docebat ; 
sed adimplens Legem, et infigens justificationes Legis in nobis. 
Illud autem fuisset Legi contrarium, si quodeunque Lex vetasset 
fieri, idipsum discipulis suis jussisset facere. Et hoc autem quod 
precepit, non solum vetitis a Lege sed etiam a concupiscentiis 
eorum abstinere, non contrarium est, quemadmodum diximus, 
neque solventis Legem, sed adimplentis et extendentis et di- 
tantis. 

2. Etenim Lex, quippe servis posita, per ea quz foris erant 
corporalia animam erudiebat ; velut per vinculum attrahens eam ad 
obedientiam preceptorum, uti disceret homo servire Deo: Ver- 
bum autem *liberans animam, et per ipsam corpus voluntarie 


1 Sine causa, εἰκῇ a Graecis Codd. 
abfuisse, suo tempore notarunt Hierony- 
mus in Comment. ad Matth. v. et Augus- 
tinus lib. 1. Retractat. cap. 19, nec Ireneei 
evo lectum fuisse, ex Justini M. Apolog. 
I. ad Antoninum pag. 30, lin. 18, colli- 
gitur ; adeo ut citationis in Epistola, ad 
Zenam et Screnum, aliunde quoque dubia, 
nulla habenda sit ratio. Quid multis? 
ipse Irenaeus se non legisse, manifeste in 
hujus capitis progressu indicat. A Scri- 
bis itaque tam hoc loco, quam supra 
[Tom. I. p. 372], ac infra [Tom. 11. p. 


320,G.] addita videtur ; sicut et in Lati- 
nam vulgatam irrepsit, tn qua olim haud 
exstitisse, Tertullianus Apol. cap. 45, in- 
dicat. | Neque in Arab. et /Etliop. ver- 
sionibus reperitur. Mill. N. Test. GRAB. 
It may be observed that the Syriac h,, 
the Greek word 

3 See p. 340, G. 

8 ὁ εἰς κοινωνίαν καὶ ἑνότητα Θεοῦ 
τὸν ἄνθρωπον ἄγων. Compare p. 21, 
n. 8. 

4 Thy people shall be willing in the 
day of thy Power, Ts. cx. 3, was the 


1 εἰκῇ. 


182 LEX REGIA 


uz.ty. emundari docuit. Quo facto, necesse fuit auferri quidem vincula 
XXxiv. . . . . e e e ܘ‎ 
GR.lV. gervitutis, quibus jam homo assueverat, et sine vinculis sequi 
MA&&1V. Deum; superextendi vero decreta libertatis, et augeri subjectio- 


nem quz est ad regem, ut non retrorsus quis revertens indignus 
appareat ei qui se liberavit: eam vero pietatem et obedientiam, 
que est erga patremfamilias, esse quidem eandem et servis et 
liberis ; majorem autem fiduciam habere liberos, quoniam sit major 
et gloriosior operatio libertatis, quam ea que est in servitute obse- 
quentia. Et propter hoc Dominus pro eo quod est, Non macha- 
beris, nec concupiscere preecepit: et pro eo quod est, Non occides, 
Matt. xix. $1. neque irasci quidem: et pro eo quod est decimare, omnia quie Μ. 33. 
sunt pauperibus dividere; et non tantum proximos, sed etiam 
inimicos diligere: et non tantum bonos datores et communicatores 
esse, sed etiam adversus eos qui tollunt ‘nostra gratuito donatores. 
Tollenti enim tibi tunicam, ait, remitte ei et pallium: et ab eo qui 
tollit tua, non reposcas: et quemadmodum vultis ut faciant. vobis 
homines, facite eis; ut non quasi nolentes fraudari "contristemur, 
sed, quasi volentes donaverimus, gaudeamus, gratiam magis pre- 
stantes in proximos, quam "necessitati servientes. ΕἾ si quis te, 
inquit, angariaverit mille passus, vade cum eo alia duo; uti non 
quasi servus sequaris, sed quasi liber precedas, *aptum te in om- 
nibus et utilem proximo preestans: non illorum malitiam intuens, 
sed tuam bonitatem perficiens, configurans temetipsum Patri, qui 
solem suum oriri facit super malos et bonos, et pluit super justos et a. 315. 
ingustos. 

3. Hiec autem omnia, quemadmodum preediximus, non dissol- 
ventis erant Legem, sed adimplentis et extendentis et dilatantis 
in nobis: tanquam si aliquis dicat, majorem libertatis operationem, 
et pleniorem erga liberatorem nostrum infixam nobis subjectionem 
et affectionem. Non enim propter hoc liberavit nos, ut ab eo 
abscedamus; nec enim potest quisquam extra dominica constitutus 


Matt. v. 21 
seq. 


Matt. v. 43, 
44. 


Luc. vi. 20— 
31. 


Matt. v. 41. 


Matt. v. 45. 


prophetical forecasting of the perfect law 
of liberty, the Gospel; in which the 
restraints of God's law are compatible 
with perfect liberty of action; for the 
will is reclaimed and brought into a 
progressive conformity with the will of 
God. Practically this change wrought 
in man’s will is his reconciliation with 
the Father. Cf. Creeds, 518—521. 

1 The CLERM. MS. omits nostra, but 


the Greek must have had ἀλλὰ καὶ 
ἐπὶ τοὺς alpovras τὰ ἡμέτερα δωρεὰν 
χαριζόμενοι. 

3 FEU. marg., CLERM., Voss., AR., 
contristemini. 

3 1. al. necessitate. 

4 aptum. MASSUET proposes as the 
original term ἐπιτήδειον, but the idea 
being well disposed, would rather seem 
to indicate εὔθετον... «καὶ χρηστόν. 


LIBERTATIS. 183 


bona, sibimetipsi acquirere salutis alimenta: sed ut plus gratiam 118. rv. 
ejus adepti, plus eum diligamus. Quanto autem plus eum dilex- ΒΝ. 
erimus, hoc majorem ab eo gloriam accipiemus, cum simus semper 40) IV. 
in conspectu Patris. Quia igitur naturalia omnia precepta com- 
munia sunt nobis οὐ illis, in illis quidem initium et ortum habu- 
erunt; in nobis autem augmentum et adimpletionem perceperunt. 
Assentire enim Deo, et sequi ejus Verbum, et super omnia diligere 
eum, et proximum sicut seipsum, homo autem ' homini proximus, et 
abstinere ab omni mala operatione, et quzecunque talia communia 
utrisque sunt, unum et eundem ostendunt Deum. Hic est autem 
Dominus noster V erbum Dei, qui primo quidem servos attraxit Deo, 
postea autem liberavit eos qui subjecti sunt ei, quemadmodum ipse 
ait discipulis: Jam non dicam vos servos: quia servus nescit. quid Joh. xv. 15. 
ejus Dominus faciat. Vos autem dizi amicos, quoniam omnia quae 

audivi a Patre * meo, manifestavi. In eo enim quod dicit: Jam 

non dicam vos servos, manifestissime significavit se esse, qui primo 

quidem eam servitutem que est erga Deum, hominibus per Legem 
constituerit, post deinde libertatem eis donaverit. Et in eo quod 

dicit: Quoniam sereus nescit quid faciat. Dominus ejus, ignoran- 

tiam servilis populi manifestat per suum adventum. In eo autem 

quod amicos Dei dicit suos discipulos, manifeste ostendit se esse 
Verbum Dei, quem et Abraham ? voluntarie. et sine vinculis propter 
generositatem fidei sequens, amicus facetus est ?*Dei. Sed neque Jacob. it. 93. 
Abrahz amicitiam propter indigentiam assumsit Dei Verbum, ex- 

sistens ab initio perfectus: antequam enim Abraham esset, ego sum, Job. viii, 88. 
inquit; sed ut ipsi Abrahzs donaret zternam vitam exsistens 

bonus, quoniam amicitia Dei *immortalitatis est condonatrix his 


qui aggrediuntur eam. e 


1 In the CLERM. MS. homines; indi- read in these three MSS., neither is 
cating the very probable reading Àomi- ^ GRABE'S reading nota feci. Syr. co 
nis, as a close copy of the Greek, τοῦ . ܒܘ‎ Asso] ܐܒܝ‎ 
ἀνθρώπου πλησίον. The same MS. reads 35 voluntarie.. Σ Dei. These two 


prozimo, which was an assimilative words are carelessly omitted in the 


though careless transition from prazi- ܕܨܘ‎ MS. ἑκουσίως καὶ ἀδέσμως, διὰ 
mus, 80 soon as the text read homint. ^ ^ ^ 
τὸ τῆς πίστεως γενναῖον ἀκολουθῶν Kx.7.X. 


wre ܕܗ‎ ΜΗ. MM abstinere, with 4 σνγχωρητική ἐστι τῆς ἀθανασίας 
ch the sense cannot dispense. τοῖς ἐπιλαβοῦσιν αὐτήν. The CLERM. 
* MASSUET incorrectly quotes the isagain careleas and omits immortalitatis 


CLERM. MS. as omitting meo, which is est, but adds the latter word after con- 
true only of AB. and Voss. vodisis not donatrix. Sce p. 177, n. 3. 





184 LEX REGIA 


CAP. XXV. 


Quare fecit Deus hominem, et patres elegit, et nos vo- 
cavit, et quid. prestat ea qua est ad Deum servitus, 
et quare talis lex populo data est. 


Iarrvz initio, non quasi indigens Deus hominis, plasmavit Adam, 
sed ut haberet in quem collocaret sua beneficia. ‘Non enim solum 
ante Adam, sed et ente omnem conditionem glorificabat Verbum 
Patrem suum, manens in eo; et ipse a Patre clarificabatur, 
quemadmodum ipse ait: Pater, clarifica me claritate, quam habui 
2apud te priusquam mundus fieret. Nec nostro ministerio indigens 
jussit ut eum sequeremur; sed ?nobis ipsis attribuens salutem. 
Sequi enim Salvatorem, participare est salutem : et sequi lumen, 
*percipere est lumen. Qui autem in lumine sunt, non ipsi lumen 
illuminant, sed illuminantur et illustrantur ab eo: ipsi quidem ei 
nihil prestant, beneficium autem  percipientes illuminantur a 
lumine, Sic et servitus erga Deum, Deo quidem nihil przestat, nec 
opus est Deo humano obsequio ; ipse autem sequentibus et servi- 
entibus ei, vitam et incorruptelam et gloriam zeternam attribuit, 
beneficium praestans servientibus sibi, ob id quod serviunt, et 
sequentibus, ob id quod sequuntur; sed non beneficium ab eis per- 
ciplens: est enim dives perfectus et sine indigentia. Propter 
hoc autem exquirit Deus ab hominibus servitutem, ut quoniam est 
bonus et misericors benefaciat eis qui perseverant in servitute ejus. 
In quantum enim Deus nullius indiget, in tantum homo indiget x. 
Dei communione. Hec enim gloria hominis, perseverare ac per- 

manere in Dei servitute. Et propter hoc dicebat discipulis Do- 

minus: Von vos me elegistis, sed ego elegi vos; significans, quo- 

niam non ipsi glorificabant eum, sequentes eum ; sed in eo quod 

Joh. xvii. 4, Sequerentur Filium Dei, glorificabantur ab eo. Et iterum: Volo 

ut ubi ego sum, ibi et hi sint, ut videant claritatem meam ; non 

vane glorians super hoc, sed gloriam suam participari volens disci- 

pulis suis, de quibus Esaias: Ad oriente attraham semen tuum, et 


Joh. x«ii. 5. 


G. 316. 


Joh. xv. 16. 


Is. xlii. δ. 


1 Coeternitatem Filii cum Patre astru- 
it hoc loco, ct alibi frequenter. Fv. 

3 The CLERX. copy is again at fault, 
and omits apud te, the position of which 
however in the Greek is at the close of 
thetext. The Syr. supplies the term 


twice, apud te claritate, quam habui 
apud te. 

3 The Cr. reading is preferable as 
being more true to the context. The 
ARUND. MS. has, sed ut... attribueret, 

* GRABE, &c. participare. 


LIBERTATIS. 185 
ab occasu colligam te: et dicam. aquiloni, Adduc ; et austro, Noli 18. 1v. 
prohibere : Xattrahe filios meos de longinquo, et filias meas a sum- xx vii, 
mitatibus terre, omnes quofquot vocati sunt in nomine meo. In "iwi" 


gloria enim mea preparaci, et formavi, et feci eum. 3 Hoc ideo, gui uui 5, 
quoniam ubicunque est cadaver, illuc congregabuntur et aquila, par- Matt. xav 
ticipantes glori: Domini: qui et formavit, et ad hoc preparavit? > ` 
nos, ut dum sumus cum eo participemus gloriz ejus. 

2. Sic et Deus ab initio hominem quidem plasmavit propter 
suam munificentiam ; patriarchas vero elegit propter illorum sa- 
lutem; populum vero przformabat, docens indocibilem sequi 
Deum ; prophetas vero prestruebat in terra, assuescens hominem 
portare ejus Spiritum, et communionem habere cum Deo: ipse 
quidem nullius indigens; his vero qui ?indigent ejus, suam 
preebens communionem: et his qui ei complacebant, fabricationem 
salutis ut architectus delineans, et non videntibus in /Egypto a 
semetipso *dans ducationem ; et his qui inquieti erant in eremo, 
dans aptissimam legem; et his qui in bonam terram introierunt, 
dignam preebens hzereditatem ; et his qui convertuntur ad Patrem, Lue. xv se. 
saginatum occidens vitulum, et primam stolam donans: multis 
modis componens humanum genus ad consonantiam salutis. 
Et propter hoc Johannes in Apocalypsi ait: JE? vox ejus quasi vox Apoc. i. 15. 
aquarum multarum. Vere enim *aquze multe Spiritus Dei, quoniam 
dives, et quoniam magnus est Pater. Et per omnes illos transiens 
Verbum, sine invidia utilitatem preestabat eis qui subjecti sibi 
erant, omni conditioni congruentem et aptam legem “conscribens. 

3. Sic autem et populo tabernaculi factionem, et zedifieationem 
templi, et Levitarum electionem, sacrificia quoque et oblationes, 
"et monitiones, et reliquam omnem ®legis statuebat deservitionem. 
Ipse quidem nullius horum est indigens ; est enim semper plenus 
omnibus bonis, omnemque odorem suavitatis, et omnes suaveo- 
lentium vaporationes habens in se, etiam antequam Moyses esset : 


1 CL., Voss. attraham. 

3 Hoc ideo, Cu. ob ideo, the true 
reading being, as I imagine, ob hoc, διὰ 
τοῦτο, but the translation being unusual 
ideo was written in the margin, from 
whence it got into the text. 

3 indigent, CL., AR., Voss., VET. al. 
indigentes sunt. AR, omits suam. 

4 dans ducationem, ὁδήγησιν παρέχων. 
Cf. ducator, Vol. 1. pp. 140, 316. 


VOL. II. 


5 aque multe, The reader need not 
be reminded of the various passages of 
Scripture in which the effusion of the 
Holy Spirit is likened to water. Dei. 
An., MERC. IL, enim omitted in the Ar. 

¢ CLERM. conscribere. 

7 et monitiones, καὶ νουθεσίας, but 
the CLERM. copy omits the words. 

8 καὶ τὴν ἄλλην πᾶσαν τοῦ νόμου 
ἔστησε θεραπείαν. | CL., Voss. lege. 


12 


186 LEX TESTIS 


LI. pv. ! facilem autem ad idola reverti populum erudiebat, per multas 
GR.1Y. ?vocationes przestruens eos perseverare, et servire Deo, per ea ¢. 

MASS. IV. quee erant secunda, ad prima vocans; hoc est, per typica, ad 

vera; et per temporalia, ad szeterna ; et per carnalia, ad spiritalia ; 

et per terrena, ad coelestia ; quemadmodum et dictum est Moysi: 

Exod. xxv. Quoniam facies omnia Juxta typum eorum que vidisti in monte. 

8 Quadraginta enim diebus discebat tenere sermones Dei, et cha- 

racteres coelestes, et imagines spiritales, et preefigurationes futu- 

1Co.x4 rorum, quemadmodum et Paulus ait: Bibebant enim de * sequenti 

petra: petra autem erat Christus. Rursum preedictis his que in 

10o.x.1. lege sunt, intulit: Omnia autem hec in figura veniebant illis: 

scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos finis seculorum 

devenit. Per typos *enim discebant timere Deum, et perseverare in 

obsequiis ejus. Itaque lex, et disciplina erat illis, et prophetia 

futurorum. Nam Deus primo quidem per naturalia precepta, 

quae ab initio infixa dedit hominibus, admonens eos, ^id est per 

Decalogum, (quie si quis non fecerit, non habet salutem) "nihil 

plus ab eis exquisivit. Quemadmodum Moyses in Deuteronomio 

Deut .ܫ‎ 32, alt: Hi sermones omnes, quos locutus est Dominus ad omnem syna- 


gogam filiorum Israel in monte, et 5nihil adjecit, et. scripsit ea in 
duabus tabulis lapideis: et dedit mihi ; propter 91100 ut custodirent 
praecepta hi qui velint sequi eum. 

rant τὸ spiritali ; neque Afthiopicus A po- 


stoli Interpres id legisse videtur. GRABE. 
The Syriac, with which IRENAUSB so 


often agrees, has boo ܟܐܦܐ‎ petra 
spiritus. ᾿ 


1 Mass. partly following the CL. 
and the Voss. text, has facile autem ad 
idola revertentem; the CL. MS. omits 
ad; Voss. and AR, read facilem ; but 
GRABE'8 text as being more rough in 
its Latinity, and smoothly flowing in 


the Greek, is quite as likely to be 
genuine, οὔκολον δὲ τὸ ἀναστρέφεσθαι 


εἰς εἴδωλα τὸν λαὸν ἐπαίδευσεν. It is 
also the AR. text. 
2 socationes... vocans. So the CL. 


advocationes, ARUND., ¥ 088. , MERC. I., 
VgT., ERASM., GALL. avocationes, GR. 
provocans, Voss., (St. vocans?) VET., 
ABUND. 

8 διὰ τεσσαράκοντα γὰρ ἡμερῶν ἔμαθε 
κρατεῖν τῶν τοῦ Θεοῦ λόγων, καὶ τῶν οὐ- 
ρανίων σχημάτων, καὶ τῶν εἰκόνων πνευ- 
ματικῶν, καὶ τῶν μελλόντων προτυπώ- 
σεων, all of which terms are synonyms 
of λόγων, as used by PHILO. 

4 Nostri MSS. Codd. omnes deside- 


5 enim. CLERM., VOSS., al. ergo. 

9 AR. hoe est pedagogum. 

? The five following words are not 
read in the CrLERM. MS. and they 
may have been a gloss in the mar- 
gin, on the words et nihil adjecit (but 
see next note); in which case νουθετῶν 
preceding must be treated as a finite 
verb. 

8 nihil is added to the text, for 
though omitted in the present MSS. it 
was evidently in the copy of IREN.EUS, 
p. 191.10, as well as in the Hebrew; the 
©: .)ܪܐܐ‎ for Hi sermones, reads hos, 

9 hoc in this position is frequently 
omitted in the AR. as also here. 


INOBEDIENTIJE. 187 
LIB. IV. 
GR IV xxix. 
CAP. XXVI. MASS. IV. 
xv. ܘܬ‎ 


Quemadmodum in populo priore, et in Ecclesia quedam 
precepta propter. duritiam, et inobedientiam hom- 
num data sunt. 


1. AT ubi conversi sunt in vituli factionem, et reversi sunt Exod. xxx. 
animis suis in Atgyptum, !servi pro liberis concupiscentes esse, 

aptam concupiscentiz suse acceperunt reliquam servitutem, a Deo 

quidem non abscindentem, in servitutis autem jugo dominantem 

leis: quemadmodum et Ezechiel propheta causas talis legis datze 
reddens, ait: E? post concupiscentiam 3 cordis sui erant oculi eorum, Esech.xx 4 
et ego dedi eis pracepta non bona, et justificationes, in quibus non " 
vivent in eis. ἘΠῚ Lucas autem Stephanum, qui primus ‘in diaco- 

nium ab Apostolis electus est, et primus occisus est propter 

Christi martyrium, sic dixisse de Moyse scripsit: 1116 quidem act. vii. sa— 
accepit *praxcepta, Dei vivi, dare vobis, cui noluerunt obedire patres 

5 vestri, sed abjecerunt et conversi sunt corde suo in ZEgyptum, di- 

centes ad Aaron: Fac nobis deos, qui nos antecedant ; Moyses enim 

qui educit nos de terra ZEqypti, quid ei contigerit, ignoramus. 

Et vitulum fecerunt in diebus illis, et obtulerunt sacrificia 4dolo, et 
letabantur in factis manuum suarum. Convertit autem Deus, 

et tradidit eos servire exercitibus cali, quemadmodum scriptum. est 

in. libro prophetarum : Nunquid sacrificia et oblationes obtulistis Amos v. 25 
mihi annia quadraginta in eremo, domus Israel? et accepistis 0 


45. 


1 δοῦλοι ἀντὶ ἐλευθέρων. ΑΒ, eos. 

3 Quod idololatria Judeorum in vitulo 
colendo occasio fuerit Legum de sacrifi- 
ciis, ante Irenwum docuit Just. M. Tryph. 
p. 237, ΓΑδικος kal ἀχάριστος els τὸν Θεὸν 
ὁ λαὸς ὑμῶν ἐφάνη, ἐν τῇ ἐρήμῳ μοσχο- 
ποιήσατ᾽ ὅθεν ὁ Θεὸς ἁρμοσάμενος πρὸς 
τὸν λαὸν ἐκεῖνον, καὶ θυσίας φέρειν, ὡς 
πρὸς ὄνομα αὐτοῦ, ἐνετείλατο, ἵνα μὴ εἰδω- 
λολατρῆτε. GRABE. Here is a remarkable 
instance of a varia lectio in the Hebrew 
indicated only by IRENZUS; the text 
has OMI Ὁ the idols of their 
fathers, or as the LX X. have translated, 


ἐνθυμημάτων τῶν πατέρων αὐτῶν. But 
IRBENAEUB has read Dpia2b o ἐνθύ- 


nua τῆς καρδίας αὐτῶν. KENNICOTT 
notices no such reading. 

3 CLERM. in diaconio. 

4 precepta Dei vivi, λόγια ζῶντα. 
The var. lectio may be traced to the Sy- 


riac version, which has {Aas ܟܠܐ‎ 
this from similarity of sound became 


L2» ܡܠܐ ܕܐܠܗܐ‎ Other points 


of resemblance with the Syriac transla- 
tion may be observed in this section ; 
e.g. the plurals, sacrificia, (depending, 
however, upon mere punctuation,) and 
exercitibus, of a more decided form, and 
accepistis, «OQ , for ἀνελάβετε. 
5 ἡμῶν, for üri read nri. 
12-- 9 


188 QUZEDAM PROPTER DURITIEM 


uBiv. tabernaculum Moloch, et 3 stellam Dei Rempham, figuras quas fecistis G. 318. 

GR IV axix adorare eas; manifeste significans, quoniam non ab altero Deo 
*-L talis illis data Lex est, sed ab eodem ipso, apta illorum servituti. 
Exod. xxxi Quapropter et in Exodo ad Moysem dicit: Ewittaim ante te an- 
gelum meum: non enim ascendam tecum, quoniam. populus dure 

cervicis es. 
2. Et non solum hoc, sed et precepta quedam a Moyse 
posita eis propter duritiam illorum, et quod nollent esse subjecti, 
Mat. xix.7, manifestavit. Dominus, cum dixissent ei: Quare ergo Moyses 
precepit dare libellum. repudii, et remittere uxorem? — dicens 
eis: Hee vobis propter duritiam cordis vestri permisit ; ab initio 
autem non ita factum est: Moysem quidem excusans, quasi fidelem 
servum, unum autem, qui ab initio masculum et foeminam fecit, 
Deum confitens; illos autem arguens tanquam duros, et non sub- 
jectos. Et propter hoe aptum duritie eorum repudii preceptum 
a Moyse acceperunt. Et quid dicimus de veteri testamento hzec? 
quandoquidem et in novo Apostoli hoc idem facientes inveniuntur 
1 Cor. vii 12. propter przedictam causam, statim dicente Paulo: H«c autem ego 
1 Cor. vi. & dco, non Dominus. ἘΠῚ iterum: Hoc autem dico secundum indul- 
1 Cor. vil. 25. gentiam, non secundum preceptum. Et iterum: De virginibus 
autem praceptum Domini non habeo ; consilium autem do, tanquam 
misericordiam consecutus a Domino, ut fidelis "sim. Sed et alio 
1Cor.vi.& loco ait: We tentet vos Satanas propter incontinentiam vestram. 
Si igitur et in novo testamento, quzedam precepta secundum ig- 
noscentiam Apostoli concedentes inveniuntur, propter quorundam 
incontinentiam, ut non obdurati tales, *in totum desperantes salu- 
tem suam, apostate fiant a Deo; non oportet mirari, si et in 
veteri testamento idem Deus tale aliquid voluit fieri pro utilitate 
populi, illiciens eos per preedictas observationes, ut per eas salutem 
Decalogi observantes, *munera dent ei, et detenti ab eo, non rever- 
terentur ad idololatriam, nec apostate fierent a Deo, sed toto 


1 Stellam Dei Rempham, N. T. τὸ has done, on the authority of the Voss. 
ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν 'Peuód». Syr. and CLEnM. MSS. ; he reads, observantes 
59 Jory 6127050, et stel- ,ܐܡܐܬ‎ εἰ detenti ab eo, and urges that the 
lam Dei Rephan. Butthe Coprx Bkz author is not speaking of gifts or sacri- 
omits ὑμῶν, and also the New Coll. Ca- — fices, but of writings of divorce, &c. 


tena on the Acts of the Apostles. The terin illictentes preceding, suggests 
2 sim. CL., Voss., VET., al. essem, the substitution of remunerentur, for si 
3 CL., Voss, in toto. munera dent et, AR. ἵνα τὴν σωτηρίαν, 


4 There seems ܘܡ‎ sufficient reason 700 δεκαλόγου ὑπακούοντες, δωρηθῶσι, 
for suppressing this clause, as MASSUKT καὶ ὑπ᾽ αὐτοῦ ἀπεργμένοι, xk. T. À. 


σ. 919. 


QUZEDAM IN SIGNA SANCITA. 189 


corde discerent diligere eum. Si autem quidam propter inobe- 118. Iv. 
dientes Israelitas et perditos, infirmum dicunt legis doctorem, 9R!v xxix. 


invenient in ea vocatione quze est secundum nos, multos quidem — *** 
vocatos, paucos vero electos; et intrinsecus lupos, foris vero !in- Matt xx. 16. 


dutos pelles ovium : et id quod erat semper liberum ‘et suze potes- 
tatis in homine, semper servasse Deum, et suam exhortationem : 
ut juste "judicentur, qui non obediunt ei, quoniam non obedierunt : 
et qui obedierunt et ?crediderunt ei, honorentur incorruptibilitate. 


CAP. XXVII. 


Quare circumcisio data, est populo, et observatio sabba- 
torum, et quam habent recapitulationem. 


1. QuonramM autem et cireumcisionem non quasi consumma- 
tricem justitize, sed in signo eam dedit Deus, ut cognoscibile per- 
severet genus Abrahz, ex ipsa Scriptura discimus. Dixit, enim Gen. xvii. 9, 
. . " . 0, 11. 
inquit, Deus ad Abraham, Circumcidetur omne masculinum vestrum, 
el circumcidetis carnem. provputii vestri, *tn signo testamenti inter 
me et vos. Hoc idem de sabbatis Ezechiel propheta ait: ΕἾ Exch. xx. 12, 
sabbata mea dedi eis, ut sint in signo inter me et ipsos, ut sciant quo- 
niam ego Dominus, qui sanctifico eos. Et in Exodo Deus ait ad 
Moysem: Et sabbata mea observabitis: erit ‘enim signum apud me Exod. xxxi. 
vobis in generationes vestras. In signo ergo data sunt heec: 5non 
autem sine symbolo erant signa, id est sine argumento, neque 
otiosa, tanquam quz a sapiente artifice darentur; sed secun- 
dum carnem ‘circumcisio przesignificabat spiritalem. Etenim os, 
ait Apostolus, circumcisi sumus circumcisione non manufacta. Colos. ii. 11. 

. ° ܕܡ ܀‎ "m . . Deut. xy. 
Et propheta ait: Circumcidite duritiam cordis vestri. Sabhata xta L 
autem "perseverantiam totius diei erga Deum deservitionis edo- 
cebant. stimati enim sumus, ait Apostolus Paulus, fofa die Rom. vii 86, 
ex Ps. xliii. 


1 ἔξωθεν δὲ ἐπιβεβλημένους Tas προ- 
βατείας δοράς. 1.4,2. CL., Voss. a foris. 
AR. foris, and ut over et. 

3 judicentur. The reading of the 
CLERM. and Voss. MSS. ; the AR. omita 
the word altogether. Gr. damnentur, a 
probable gloss. Cr., AR.credunt, nextline. 

3 VET., CL. et Voss. quibus ex parte 
consentit Cod. AT. in quo legitur ἐν σημείῳ, 
tn reliquis, et erit in signum. Mass. 

* enim CL., VoRB. in AR. 

5 οὐδὲ ἀσύμβολα ἥν σημεῖα, τούτεστιν 


ἄτοπα, οὐδὲ κενά, where ἄτοπα is a gloss. 
CL. omits autem. See pp. 201. 6. 228. 2. 

6 circumcisio prasignificabat sptri- 
talem ; see The Creeds, p. 244. CLERM, 
circumcisio significabat. Voss. adds 
circumcisionem. AR. and MERC. II, 
circumcisio prefigurabat, From which 
varie lectiones the text has been formed. 
Gr. ἀλλὰ ἡ κατὰ σαρκὰ περιτομὴ προ- 
echuyvey τὴν πνευματικήν. 

7 τὴν καθημερψὴν διαμονὴν τῆς περὶ 
τὸν Θεὸν λατρείας, 


LIB. 3. ly. 
oR) dv. Ne 
MASS. iv 


Matt. vi. 19. 


Jac. li. 23. 


Deut. v. 2, 3. 


1 Tim. i. 9. 


190 LEX NEMINEM 


ut oves occisionis ; scilicet consecrati, et ministrantes omni tempore 
* fidei nostrse et perseverantes ei, et abstinentes ab omni avaritia, 
non acquirentes nec possidentes thesauros in terra. Manifesta- 
batur autem et tanquam de ea que facta sunt, requietio Dei, hoc 
est, ! regnum, in quo requiescens homo ille qui perseveraverit Deo 
assistere, participabit de mensa Dei. 

2. Et quia non per hzc justificabatur homo, sed in signo data 
sunt populo, ostendit, quod ipse Abraham sine circumcisione, et 
sine observatione sabbatorum, credidit Deo, et reputatum est illi ad 
justitiam, et amicus Dei vocatus est. Sed et Lot sine circumcisione 


. eductus est de Sodomis, percipiens salutem a Deo. Item Deo 


placens Noe cum esset incireumcisus, accepit ?mensuras mundi 
seeundz generationis, Sed et Enoch sine circumcisione placens 
Deo cum esset homo, ?Dei legatione ad angelos fungebatur, et 
*translatus est, et conservatur usque nunc testis justi judicii Dei: 
quoniam angeli ‘quidem transgressi deciderunt in terram in 
judicium ; homo autem placens, translatus est in salutem. Sed et 
reliqua autem "omnis multitudo eorum, qui ante Abraham fuerunt 
justi, et eorum patriarcharum, qui ante Moysem fuerunt, "et sine his 
quze preedicta sunt, et sine lege Moysi justificabantur. Quemad- 
modum et ipse Moyses in Deuteronomio ait ad populum : Dominus 
Deus fuus testamentum disposuit in Horeb: et non patribus vestris 
disposuit Dominus testamentum hoc, sed ad vos. 

3. Quare igitur patribus non disposuit Dominus testamentum ? 
Quia lex non est posita justis; justi autem patres *virtutem decalogi 


1 Having used the Valentinian term 
ἀνάπαυσις, the author defines it as being 
the kingdom of God, so frequently 
likened in Scripture to a marriage-feast. 
For ea in the preceding line, read iis. 

3 GRABE compares EPIPH. Anc. 114, 
de Noé. Διαμερίζει μὲν, ὡς κληρονόμος 
τοῦ κόσμου, καταστὰς ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, τοῖς 
τρισὶν υἱοῖς αὐτοῦ τὸν πάντα κόσμον, ὑπὸ 
κλήρους διελὼν, καὶ ἑκάστην μερίδα κατὰ 
κλῆρον ἑκάστῳ ἀπονέμων. But may not 
the Greck have been, ἐδέξατο τὰς μετρή- 
ges τοῦ κόσμου τῆς δευτέρας γενέσεως, 
i.e. of the ark? p. 172, 7. CL, Vo., 
VET. as above. AR. &c. secundum gene- 
rationes. 

3 Dei. So the AB. Que sit Enochi 
legatio ad angelos, liquet. ex apocrypho 
lébro Enochi, quem Irenco ob oculos fuiase 


dubitare nequimus. | Etenim capp. 12— 
I6 dicti libri Enochus ad angelos a Deo 
missus esse narratur, qui mullam tis 
peccatorum (sc. in re fliarum hominum,) 
veniam  sperandam csse annuntiaret. 
Mass., CL., Voss., VET. omit Dei. 

* (translatus cst, to Paradise, V. v. 

5 According to LE Nourry, Bibl. 
PP. 11. 715, the angels rebelled against 
God in heaven, and were banished to 
earth, where they committed fresh offence, 
Gen. vi. 2. ΑΒ. omits quidem, and in 
terram. 

¢ CLERM. cum omni multitudine. 

7 CL., Voss., but AB. omits et. 

8 virtute ... diligentes, 80 CL., AR., 
Mero. 11, Mass., but GRABE as Voss. 
virtute, with legem before diligentes, ἃ 
marginal gloss upon virt. decalogi. 


Μ. 94). 


JUSTIFICABAT. 191 


conscriptam habentes in cordibus et animabus suis, diligentes LIB. 1Y. 
scilicet Deum qui fecit eos, et abstinentes erga proximum ab cR. ΤΑΣ XxX. 
injustitia : propter quod non fuit necesse admoneri eos correp- ܫ‎ 
toriis literis, quia habebant in semetipsis justitiam Legis. Cum 

autem hzc justitia et dilectio que erat erga Deum, !cessisset in 
oblivionem, ?et extincta esset in /Egypto, necessario Deus propter 

multam suam ?erga homines benevolentiam semetipsum ostendebat 

per vocem, et eduxit de 7Egypto populum in virtute, uti rursus 

fieret homo discipulus et sectator Dei; et ‘subaffligebat indicto 
Saudientes, ut non contemnerent eum qui se fecit, et manna 

cibavit eum, uti rationalem acciperent escam : quemadmodum et 

Moyses in Deuteronomio ait: Et cibavit te manna, quod non scte- Deut. vill. a 
bant patres tui, uti cognoscas, quoniam. non $n pane solo vivit. homo, 

7 sed, in omni verbo Dei, quod procedit de ore ejus, vivit homo. 


CAP. XXVIII. 
In quo differt Decalogus a, reliquis praceptis. 

*ET erga Deum dilectionem precipiebat, et eam qu: ad proxi- 

mum est justitiam ?insinuabat, ut nec injustus, nec indignus 

sit Deo, preestruens hominem per decalogum in suam amicitiam, 

et eam que circa proximum est concordiam: quz quidem ipsi 
proderant homini, nihil tamen indigente Deo ab homine. "Et 
propter hoc Scriptura ait: Hos sermones locutus est Dominus ad peut. v. s2. 
omnem aynagogam filiorum Israel in monte, et V nihil adjecit; nihil — 
enim, quemadmodum preediximus, indigebat ab eis. Et iterum 
Moyses ait: Et nunc Israel, quid Dominus Deus tuus postulat a te, peu. x. 12. 
nist tinere Dominum Deum tuum, ambulare in omnibus viis ejus, 


1 MSS. cessit. and Voss. affligebat. 

2 et extincta esset in /Egypto. R. 5 See p. 149, n. 4. 
Moses et Elias Levites, ut ex scriptis eo- ¢ CL., Voss., VET., but AR., &c. eos. 
rum colligit doctissimus Genebrardus in 7 sed in omni. The remainder ofthe 


Chronico, tradunt, Israélitas in captivitate quotation is lost in the ΟἿ,., owing to 
4Egyptiaca constantissimequidemlinguam | the two similar sequences, vivit homo. 


Hebraicam, sue gentis habitum, et avita 8 AR. omits et. 
nomina retinuisse: verum. sanctissimam 9 ΑΒ. insinuabatur. 
patriarcharum fidem ac religionem flagi- 10 prestruens. There is no authority 


tiose deseruisse, sola stirpe Levi excepta; for GRABE'S prestruente. The antece- 
que in ea, perseverando sacerdotii digni- dent is ὁ Θεός, supra, q. d. προκατασκευά- 
tutem sibi promeruit. FFEUARD. cas τὸν ἄνθρωπον εἰς τὴν αὑτοῦ φιλότητα. 
3 erga homines, not in CL. or Voss. 11 CLERM. and Voss. omit et. 
4 The ΑΒ. reading, ὑπέθλιψεν. Cu. 13 Cf. p. 186, n. 7. 


Deut. iv. 14. 


Matt. xii. 36. 


Matt. v. 2. 


Matt. v. 22. 


192 FINIS FRZECEPTI 


et diligere eum, et servire Domino Deo tuo ex toto corde tuo, et 
ex iota anima tua? Hxc autem gloriosum quidem faciebant 


` hominem, !id quod deerat ei *adimplentia, id est amicitiam Dei ; 
- Deo autem ?przestabant nihil: nec enim indigebat Deus dilectione 


hominis. Deerat autem homini gloria Dei, quam nullo modo 
poterat percipere, nisi per eam obsequentiam, quee est erga Deum. 
Et propter hoc iterum Moyses ait eis; Elige vitam, ut vivas tu et 
semen tuum, diligere Dominum Deum tuum, exaudire vocem ejus, 
et apprehendere eum: quoniam hac est vita tua, et longitudo 
dierum tuorum. In quam vitam prestruens hominem, decalogi 
3quidem verba ipse per semetipsum omnibus similiter Dominus 
locutus est: et ideo similiter permanent apud nos, extensionem et 
augmentum, sed non dissolutionem accipientia per carnalem ejus 
adventum. Servitutis autem przecepta separatim per Moysem prie- 
cepit populo, apta illorum eruditioni, ‘sive castigationi ; quemad- 
modum ipse Moyses ait: Et mihi precepit Dominus in tempore 
illo, dicere vobis justificationes et judicia. Hsec ergo que in ser- 
vitutem, et in signum data sunt illis, >circumscripsit novo libertatis 
testamento. Que autem naturalia, et liberalia, et communia 
omnium, auxit et dilatavit, sine invidia ?largiter donans hominibus 
per adoptionem, Patrem scire Deum, et diligere eum ex toto 
corde, et sine 'aversatione sequi ejus Verbum, non tantum absti- 
nentes a malis operationibus, sed etiam a concupiscentiis earum. 
Auxit autem etiam tiniorem : filios enim plus timere oportet quam 
servos, et majorem dilectioneni habere in patrem. Et propter hoc 
ait Dominus: Omnem sermonem otiosum quem locuti fuerint homi- 
nes, reddent pro eo rationem in die judicii ; et, qui viderit mulierem 
ad concupiscendum eam, jam mechatus est eam in corde suo; et, 
qui irascitur fratri suo ?sine causa, reus erit judicio: ut sciamus, 
quoniam non solum factorum reddemus rationem Deo, ut servi ; 


1 ταῦτα δὲ ἔνδοξον ἐποίησε τὸν ἄνθρω- 
πον, τὸ ὑστέρησαν αὐτῷ ἐπιπληροῦντα, 
τούτεστι τὴν τοῦ Θεοῦ φιλύτητα....... 
Torépnoe γὰρ ἄνθρωπος τῆς τοῦ Θεοῦ 5. 

3 adimplentia. So STIEREN from 
the Voss. but the CL. εἰ adimplendam. 
AB., GRABE and Mass, ei implentia. 
AR. also has prestabat. 

3 AR. omita quidein, 

ὁ sive castipationi. Hiec desunt in 
Voss. et forte addita sunt a quopiam, cui 
vox παιδείας castigationem potius quam 


eruditionem hoc loco significare videbatur. 
GRABE. The CLERM. also omits these 
two words. There appears, however, to 
be room in the context for both words, 
eruditioni applying to δικαιώματα, and 
castigationi to κρίσεις. 

5 circumscripsit, see p. 40, n. 8. 

¢ largiter, gloss on ἀφθόνως. 

* OL., Voss. adveraatione. 

8 So the MSS. Gr ec; STIEREN 
incorrectly says that he discards it. 

? See p. 181, n. r. 


DILECTIO. 193 


sed etiam !sermonum et cogitationum, tanquam qui et *libertatis 15. 1Vv. 
potestatem acceperimus: in qua magis probatur homo, si reve- @R. IV. 


xxxi. 





reatur ?et timeat et diligat Dominum. Et propter hoc Petrus "A" 
ait, non velamentum malitie habere nos libertatem, sed ad *pro- Pe dL]. 


bationem et manifestationem fidei. 


CAP. XXIX. 


Ostensio quoniam non propter se, nec indigens Deus 
deservitione eorum, Leviticam pracepit legem: quid 
enim requirit Deus ab homine, nullius indigens? 


. 1. Quonitam autem non indigens Deus servitute eorum, sed 
propter ipsos quasdam observantias in lege "przeceperit, plenissime 
prophete indicant. Et rursus quoniam non indiget Deus obla- 
tione *eorum, sed propter ipsum qui offerat hominem, manifeste 
Dominus docuit, quemadmodum ostendimus. Si quando enim 
negligentes eos justitiam, et abstinentes a dilectione Dei videbat, 
per sacrificia autem et reliquas "typicas observantias putantes 
propitiari Deum, dicebat eis Samuel quidem sic; *Non vult | Reg. αν. ܥ‎ 
Deus holocausta et sacrificia, sed vult exaudiri vocem suam. 
Ecce, auditus bonus super sacrificium, et auditus super adipem 
arietum. David autem ait: Sacrificium et oblationem noluisti ; 
?aures autem perfecisti mihi: holocausta ‘etiam pro delicto non 


Ps. xxxix. 7. 


1 The Cr. alone omits sermonum. wrla δὲ ἔσκαψάς μοι. SYMM, and THEO- 


3 IRENJEUS places freedom of will 
upon its true basis, harmony with the 
will of God; in proportion as the new 
man, according to God, is formed within 
in the heart and spirit, he obeys sponta- 
neously; and the law of God becomes 
the perfect law of liberty. 

5 AR. uf. 

4 AR. propitiationem. 

5 Ο΄ι,, Voss., GRABE adds ARr., but 
this MS. has precepit. 

¢ Cr., Vo., but AR., MER. II. hominum. 

7 Omitted in MERC. I. 

8 Nou vult. Jrencus non el θελητόν, 
ut nostra τῶν ὁ. exemplaria sonant, sed οὐ 
θέλει legisse videtur, ut et Theodoret. G. 

9 aures autem perfecisti, a very proba- 
ble corruption from perforasti, which 
would exactly express the Hebrew 


^? n» DY, rendered by AqUiLA 


DOT. have also cría, but for ND they 
read 7132. The Chaldee Paraphrase also 


expresses ὠτία. WPA NDYyND ome 
b ND Aures ut redemptioni tue 


auscultent, forasti mihi, If, there- 
fore, the present Hebrew text be cor- 
rupt, as KENNIcOTT has supposed, the 
corruption dates from a very early period 
of the Christian era. But S. Paul, Heb. 
x. 5, quotes the words as rendered by 
the LX X. σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι, which 
indicate as the Hebrew original, 133 ΤῈ 


% $$ The Syriac follows the same 


reading, a Maa a Ns c? ܦܓܪܐ‎ 


which would be nothing remarkable, if 
one copy instanced by KENNICOTT had 
not embodied both the reading of the 
LXX., and that of the present Hebrew 


194 COR CONTRITUM 


Lib.Iv. postulasti. Docens eos quoniam obauditionem !vult Deus, que 

GR1V. gervat eos, quam sacrificia et holocaustomata, quz nihil eis pro- 

MASS1V- gunt ad justitiam: et novum simul prophetans Testamentum. 

Manifestius autem adhuc in quinquagesimo Psalmo de his ait: 

P&118,19. Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique : holocaustis non 
delectaberis. Sacrificium Deo spiritus contribulatus ; cor contritum M. s«. 

et humiliatum Dominus non *despernet. — Quoniam "ergo nihil 

Fs xlix.9- indiget Deus, in eo qui est ante hunc Psalmo ait: Non accipiam 

de domo tua vitulos, nec de gregibus tuis hircos. Quoniam mew 

sunt omnes besti@ terre, jumenta tn montibus et boves; cognovi 

omnia volatilia cali, et species agri mecum est. δὲ esuriero, non 

dicam tibi : meus est enim orbis terra, et plenitudo ejus. Nunquid 

manducabo carnes taurorum, aut sanguinem hircorum potabo? 

Deinde ne quis putet, propterea quod irasceretur, eum recusare 

P». xlix. 14, hzc, infert, consilium ‘ei dans: Z»mola Deo sacrificium laudis, et 


redde Altissimo vota tua, et invoca me in die tribulationis ‘tuce, et 
eripiam te, et glorificabis me; ila quidem per que putabant pec- 
cantes propitiari Deum abnuens, ‘et ostendens quod ipse nullius 
rei indiget ; ®heec autem per que justificatur homo, et appropin- 
quat Deo, hortatur et admonet. 


text. 20 ܕܝܢ ܢܩܒܬܠܝ‎ bl 
ܠܝ‎ Ano e) Aures autem per- 
forasti mihi, et corpus autem parasti 
mihi, Diss. Gen. p. 9. [5]. So also the 
Arabic version in Walton's Polyglott, 


99 M4» 9 


Heb. x. 9. Clearly, therefore, it could 
not affect his argument, whichever 
reading were followed in that portion of 
the text quoted, that was only inciden- 
tally adduced by reason of its position. 
With regard to the meaning of the text, 
it need bear no allusion to the Jewish 
mode of marking the willing bondsman, 


but in an inverse order. ܐܐܝ ܛܦ ܐܢ‎ 


weer 947‏ ܐܚ 

Sed fecisti mihi corpus εἰ aperuisti aures 
meas. It is most probable that our 
E. V. follows the true reading ; S. Paul 
adopts, as elsewhere, the version most 
familiar to those whom he addresses, 
and as the clause in question in no way 
affected his argument, it mattered not, 
so far as this was concerned, whether 
the reading followed were critically exact 
or no. The contrast drawn is between 
the sacrifice of bulls and goats, and, the 
only sacrifice with which God is well 
pleased, the free-will offering of a heart 
devoted to his service: He taketh away 
the firet that he may establish the second, 


Ex. xxi. 6. Cf. Is. 1.5, The Lord hath 
opened myear, and I was not rebellious, &c. 

1 vult... quam, θέλει... 7. 

3 despernet. Voss. despernit, from 
whence and from the LXX. ἐξουδενῶ- 
ge, the reading in the text is taken. 
The translator elsewhere uses despernere ; 
and it is indicated in the varia lectio of 
earlier Edd. despicies. AR. and MERC. 
II. spernet, CLERM. spernit. 

3 ergo not in the CLERM. copy. 

4 AR. omits ei and tue. 

5 et ostendens...indiget. Mass. has 
cancelled this clause, because it is omit- 
ted in the CL. and Voss., but the AR. and 
MERC. 1I. retain it, and it harmonises 
with the preceding. 

© ac, Voss., his, CL., AR. 


OBLATIO ACCEPTISSIMA. 195 


2. Hoc idem autem et Esaias ait: Quo mtht multitudinem 
sacrificiorum vestrorum, dicit Dominus? Plenus sum. Et cum 
abnuisset holocaustomata, et sacrificia, et oblationes, 'et adhuc 
neomenias, et sabbata, et ferias, et reliquam universam con- 
sequentem his observationem, intulit, suadens eis que salutaria 


sunt: Lavamini, mundi estote, auferte nequitias a@ cordibus vestris Ὁ 


"ab oculis mets: desinite a malitiis vestris, discite bonum facere, ea- 
quirite judicium, eruite eum qui injuriam patitur, judicate pupillo, 
et justificate viduam, et ventte disputemus, dicit Dominus. Non enim 
sicut homo *motus, ut multi audent dicere, divertit eorum ?sacri- 
ficia; sed miserans eorum czeitati, et verum sacrificium insinuans, 
quod offerentes propitiabuntur Deum, ut ab eo vitam percipiant. 
3. Quemadmodum ‘alibi ait: Sacrificium Deo cor contribu- 
latum; odor suavitatis Deo, cor clarificans eum qui plasmavit. Si 
enim irascens abnueret hzec "eorum sacrificia, tanquam qui indigni 
essent consequi misericordiam ejus, non utique eisdem ipsis sua- 
deret, per quze salvari possent. Sed quoniam Deus misericors est, 
non abscidit eos a bono consilio. Nam per Hieremiam cum dix- 
isset, Quo mihi thus de Saba affertis, et cinnamomum de terra lon- 
ginqua ? holocaustomata et sacrificia vestra mon delectaverunt me; 
intulit: Audite sermonem Domini omnis Juda. Hee dicit Domi- 
nus Deus Israel: Dirigite vias vestras et studia vestra, et con- 
stituam vos in loco isto. Ne confisi fueritis vobismet in sermont- 
bus mendacibus, quoniam in totum non proderunt vobis, dicentes : 


1 et adhuc, ἔτι kal, The marginal et inquirende impenderim. Id solum 


gloss, etiam et, appears in the text in the 
AB. and Merc. 11. MSS., and it super- 
sedes the more probable reading in the 
CLERM. and Voss. ΑΒ. neomenia. 

2 GRABE follows the AR. and MERC. 
II. in reading coram; ἔναντι for ἀπέ- 
vayri. CLERM. and Voss. ab. 

3 CLERM., Voss., al. mutus, sacrificia 
Cr., Voss., VET., AR., al. sacrificium. 

4 alibi ait: Sacrificium, &c. Quis 
vero ita ait? An David, cujus Psalmum 
1. 18, Feuard. in margine apposuit] 
Ast iste locus jam ante citatus est, nec ibi 
posterius comma, odor suavitatis, &c. 


legitur. Anne Esaias, cujus proxime 


- facta est mentio ? Sed nec in Esaia, ne- 


que in ullo alio S. Scripture libro, cano- 
nico vel apocrypho, hanc sententiam 


reperire potui, licet plurimum temporis 


addo, candem ex parte a Cl. Al. P. 111. 
I2, una cum alio Es. dicto, ab Irenco hic 
citato, allegari hoc modo: ᾿Οσμή, φησιν, 
εὐωδίας τῷ Θεῷ καρδία δοξάζουσα τὸν 
πεπλακότα αὐτήν. Ubi perinde ut Ire- 
ncus, a quo forte hec mutuatus est, in 
genere ait, φησίν. GR. The words may 
have been taken from the Gospel accord- 
ing to the Egyptians. SeeI. 383. r. and 
Hipp. Ph. p. 98. Mass. considers that 
both IREN. and Cr. AL. may have had 
in their mind Eccl. xxxix. 14, LXX. 
q.v.; but the odour of sanctity is the 
only idea in common. He also says, 
by a chronological slip, that 1888 
borrowed from CLEMENT. 

5 eorum. Mass. from the CL. and 
Voss. Gn. from the AB. and ΜΈΒΟ. 11. 
cecorum. CL. omits δὲ enim. 


LIB. IV. 
xxix. 2. 
GR IV. 


MAS. iv. 


Esai. i. 11. 


Esai. i. 16— 
8. 


Jer. vl. 20. 


Jcr. vii. 2, 3, 


LIB. Iv. 


one iv. 
xxxii. 
MASS. IV. 
xvii. 2. 


196 NON SACRIFICIA A SUIS 


Templum Domini, templum Domini, est. Et iterum significans, 
quoniam non propter hoc eduxit eos de Agypto, ut sacrificia 
ei offerant, sed ut obliti idololatriz /Egyptiorum, audire vocem 
Domini possent, que erat eis salus et gloria, !sic per eundem 


Jer. vii. 21-. Hieremiam ait: Mac dicit Dominus: Holocaustomata | vestra 


Jer. ix. 94. 


colligite cum sacrificiis vestris, et manducate carnes. Quoniam non 
sum locutus ad patres vestros, nec de holocaustomatibus et sacrificiis 
praecepi eis, qua die eduzi eos de Egypto; sed sermonem. hunc 
praecepi eis, dicens : Audite vocem meam, et ero Deus vester, et vos 
eritis populus meus, et ambulate in omnibus viis meis quascunque 
pracepero vobis, ut bene sit vobis. Et non obaudierunt, nec inten- 
derunt ; sed ambulaverunt tn cogitationibus cordis ialitie suc, et 


facti sunt retrorsus, et non ad priora. Et iterum per eundem 


ipsum dicens : Sed in hoc glorietur qui gloriatur, intelligere et scire 
quoniam ego sum Dominus, qui facio misericordiam, et justitiam, et 


judicium in terra, intulit: Quoniam in his voluntas mea est, dicit 


Dominus; sed non in sacrificiis, nec in holocaustomatibus, nec in 
oblationibus. Non enim principaliter hzc, sed secundum conse- 
quentiam, et propter preedictam causam habuit populus, sicut 


Beal. xlii. 23, iterum Esaias ait: Non ?mhi oves holocaustomatis tui, nec in 


Esai. Ix vi. $. 


Jer. xi. 15. 
Esai. lviii, 
6—9. 


sacrificiia (uis clarificasti me: non ?servisti mihi in sacrificiis, 
nec aliquid laboriose ? fecisti in thure : nec mercatus es mihi argento 
incensum, nec adipem sacrificiorum tuorum ?concupivi; sed in pec- 
catis tuis, et in iniquitatibus tuis ante me stetisti. Super quem 
igitur, ait, aspiciam, nisi *super humilem, et quietum, et trementem 
sermones meos, Non enim adipes et carnes ‘pingues auferent a 
te injustitias tuas. Hoc est 5jejuntum, quod ego elegi, dicit 
Dominus. Solve omnem nodum injustitia,, dissolve connexus vio- 
lentium commerciorum, dimitte quassatos in requiem, et omnein 
conscriptionem tijustam conscinde. Frange esurienti panem tuum 
Sex animo, et peregrinum. sine tecto induc in domum tuam. — Si 
videris nudum, cooperi 6eum, et domesticos seminis tui non despicies. 
Tunc erumpet matutinum lumen tuum, et sanitates tuo " citius 


orientur, et pracedet ante te justitia, et gloria ‘Domini circumdabit 


te: et adhuc te loquente dicam, Ecce adsum. 


l sic omitted, CL., Vo. sicut, AB., 4 super, CLERM., Voss., VET. al. 772. 
MERC. II. AR. omits pingues. 

3 obtulisti, omitted by the MSS. and 5 enim, AR., not in CLERM., Voss. 
Cop. ALEX., is here cancelled by Mass. — or V. T. 

3 servisti, ἐδούλωσά σε. Fecisti, ἐποί- 5 ex animo, no part of the Text. 


noa, LX X. CL. omits non servisti mihi AR. omits eum. 
tn sacrificiis, and concupivi. 7 CL., Voss., VET. al. cito... Dci. 


M. 949. 


SED OBEDIENTIAM VULT DEUS. 197 


4. Et Zacharias autem in duodecim prophetis, significans ts. rv. 


eis voluntatem Dei, ait: Hac dicit Dominus omnipotens: Judicium δα. 
Justum judicate, pietatem et misericordiam facite unusquisque ad MASS lV. 
Jratrem suum. Viduam et orphanum et proselytum et pauperem Zech, vil. 9, 
nolite opprimere, et unusquisque malitia fratris sui non reminisca- 7c yu. 
tur in corde suo. Et iterum: JH sunt, inquit, sermones quos 106, 17. 
facietis. Loquimins veritatem unusquisque ad proximum suum, et 
judicium. pacificum judicate in portis vestris, et unusquisque mali- 

tiam fratris sui non recogitet in corde suo, οἱ jurationem falsam ne 

. dilezeritis: quoniam hee omnia odi, dicit Dominus omnipotens. 

Et David autem similiter: Quis est, inquit, homo qui vult vitam, et Ps. xxxiu. 
amat videre dies bonos? Cohibe linguam tuam a malo, et labia 


tua, ne loquantur dolun. Declina a malo, et fac bonum: inquire 


pacem, et sequere eam. 


5. Ex quibus omnibus manifestum est, quia non sacrificia et 
holocaustomata queerebat ab eis Deus ; sed fidem, et obedientiam, 


et justitiam, propter illorum salutem. 
docens eos Deus suam voluntatem, dicebat: Misericordiam volo Osee νἱ 


Sicut in Osee propheta 


! quam sacrificium, et agnitionem Dei super holocaustomata. Sed et 


Dominus noster eadem monebat eos, dicens: St enim cognovis- Matt. xit 7. 


setis quid est, Misericordiam volo, ?et non sacrificium, nunquam 
condemnassetis innocentes : testimonium quidem reddens prophetis, 
quoniam veritatem preedicabant; illos autem arguens sua culpa 
insipientes. Sed et suis discipulis dans consilium, ? primitias Deo 


1 quam. CLERM. et non, caught from 
the succeeding quotation from the N. T. 
The ΑΒ. and Merc. 11. MSS. have the 
above reading, as also ERASM., GALL., 
cf. 194. 1. Mass. and STIER. with no 
apparent authority, insert plus. 

3 So the Cr. and Voss., but the ΑΒ. 
quam sacrif. nung. condemnaretis in- 
merentes. 

3 Allusion would seem to be made 
to the Easter-offering of the Eucharist, 
as the Christian correlative of the wave- 
offering of the firstfruits, offered on the 
sixteenth of Nisan, the day of Christ's 
resurrection ; and so long as the Temple 
service was in the remembrance of the 
primitive Church, it is impossible to 
imagine, that the celebration of the Eu- 
charist on Easter Sunday, would not 
suggest to the faithful the remembrance 


of the correlative typical ceremony of 
thelaw. But the new corn of the year 
was not used for the unleavened bread 
of the first day of the Paschal feast, 
i.e. before the wave-sheaf was offered 
in the temple. The bread consecrated 
by our Lord was not of the firstfruits of 
the year, but of theold corn ; so ΚΊΜΟΗΙ 
says on Josh. v. ΠΡ DN n WINN 
“DY πῶ AA na^pn AMS "y 
{DID The new corn was forbidden to 
them until the wave-sheaf had been offered 
on the sixteenth of Nisan. I add GRABE’s 
note. Certum est, Jreneum ac omnes, quo- 
rum scripta habemus, Patres, Apostolis 
sive co«cvos, sive proxime succedentes, S. 
Eucharistiam pro nove Legis sacrificio 
habuisse, et panem atque vinum tanquam 
sacra munera in altari Deo Patri obtu- 
lisse; ante consecrationem. quidem, velut 


Matt. xxvi. 


Lue. xxii. 19, 
20. 

1 Cor. xi. 23 
seq. 


198 


OBLATIO 


offerre ex suis creaturis, non quasi indigenti, sed ut ipsi nec 
infructuosi nec ingrati sint, ‘eum qui ex creatura est panis, acce- 


primitias creaturarum, in recognitionem 
supremi ejus super universa. dominii; 
post consecrationem vero, ut mysticum 
corpus et sanguinem Christi, ad repra- 
sertandam cruentam. personalis ejus cor- 
poris ac sanguinis $n cruce oblationem, 
et beneficia mortis ejus omnibus, pro quibus 
offerretur, impetranda. | Atque hunc non 
privatam particularis Ecclesi vel Doc- 
toris, sed publicam universalis Ecclesia 
doctrinam atque prazin fuisse, quam illa 
ab Apostolis, Apostoli ab ipso Christo 
edocti acceperunt, diserte hoc εἰ sequenti 
cap. docet Irenceus, atque ante ipsum 
Justinus Martyr, partim in Apologia 1. 
ad Antoninum, clarius vero et prolixius 
in 7) αΐοσο cum Tryphone Judieo, Cujus, 
μέ S. Ignatii, Tertulliani, S. Cypriani, 
aliorumque verba, tam a Pontificiis, quam 
α doctioribus Protestantibus, crebro alle- 
gata hic describere non est necesse. Unius 
solum Clementis Romani verba, non spuria 
vel dubia, qualia Feuard. hoc loco anno- 
tavit, sed certissime genuina, ex ejus ad 
Corinthios epistola adducere placet, quod. 
non nisi ab uno moz laudando Scriptore, 
neque ab eo integra, hanc in rem citata 
sciam. Ita vero is S 4: Πάντα τάξει 
ποιεῖν ὀφείλομεν, ὅσα ὁ Δεσπότης ἐπιτε- 
λεῖν ἐκέλευσεν᾽ κατὰ καιροὺς τεταγμένους 
τάς τε προσφορὰς καὶ λειτουργίας ἐπιτε- 
λεῖσθαι, καὶ οὐκ εἰκῆ ἢ ἀτάκτως γίνεσθαι, 
ἀλλ’ ὡρισμένοις καιροῖς καὶ ὥραις.---Οἱ 
οὖν τοῖς προστεταγμένοις καιροῖς ποιοῦν- 
τεξ τὰς προσφορὰς αὐτῶν, εὐπροσδεκτοί 
τε καὶ μακάριοι τοῖς γὰρ νομίμοις τοῦ 
Δεσπότου ἀκολουθοῦντες, οὐ διαμαρτά- 
γουσιν. Ne vero h«c vel de solis Judai- 
corum Sacerdotum, vel Christianorum 
Laicorum, oblationibus accipiantur, addo 
sequentia § 44, verba: ᾿Αμαρτία γὰρ οὐ 
μικρὰ ἡμῖν ἔσται, ἐὰν τοὺς ἀμέμπτως kal 
ὁσίως προσενέγκοντας τὰ δῶρα, τῆς ἐπι- 
σκοπῆς ἀποβάλωμεν. Atqui cum hujus 
Epistole auctor ille ipse. Clemens fuisse 
videatur, cujus nomen in libro vite scrip- 
tum Philippensibus scripsit Paulus cap. 
4, vers. 3, cumque is modo citata duobus 


vel tribus post Petri et Pauli Apostolorum 
martyrium, et viginti ante S. Joannis 
obitum, annis scripserit, viz ullus dubi- 
tandi locus relictus est, ab ipsis S. Apo- 
&tolis hanc de sacrificio Eucharistic doc- 
trinam promanasse, ac proinde omnino 
tenendam esse, licet nullum pro ea dictum 
ex ipsis Prophetarum vel Apostolorum 
scriptis adduci posset. Generale est enim 
S. Pauli preceptum 2 Thessal, ii. 15. 
' A6eA ,ܐܘܟ‎ στήκετε, kal κρατεῖτε Tas παρα- 
δόσεις ἃς ἐδιδάχθητε, εἴτε διὰ λόγου εἴτε 
δι᾽ ἐπιστολῆς ἡμῶν. Sed satis quoque 
Seripturarum pro sacrificio Eucharistic 
post Ireneum aliosque S. Patres adduxe- 
runt recentiores Theologi, non modo Pon- 
tificiti, sed εἰ Protestantes, presertim 
Anglicane Ecclesia Doctores: ex quibus 
unum nomino, tam doctrine quam. pictatis 
eximic virum, ac Romane Ecclesie error- 
ibus abusibusve, ipsique personali Christi 
in Missa presentie ac oblationi satis 
infensum, Josephum Medum, utpote qui 
peculiari Tractatu. de Sacrificio Chris- 
tiano, Anglice scripto, hanc rem egregie 
probavit. et sllustravit; ab omnibus pro- 
inde Theologie studiosis, presertim sacri 
Presbyteri candidatis diligenter legendo. 
Atque hujus non solum sententie, sed ct 
voto in fine capitis 8, expresso, toto corde 
subscribo, atque opto, ut postquam multi 
pit doctique e parte Protestantium viris 
hunc Lutheri et Calvini errorem, ac veram 
A postolice Ecclesie doctrinam bene agno- 
verunt, hujus quoque sanctissimas for- 
mulas Lituryicas, quibus dictum sacri- 
ficium Deo offertur, ab illis male c suis 
catibus proecriptas, in usum revocent, et 
hunc summum Divine Majestati honorem 
debite reddant. GRABER, 

1 eum qui ex creatura est panis. If 
the bread after consecration ceased to be 
bread, it is difficult to imagine that the 
Father would not have added an inti- 
mation of the change. TERTULLIAN in 
the same way speaks of a real presence, 
but in terms that forbid the notion of a 
change. He says on the Lord’s Prayer, 


EUCHARISTIZE. 199 


pit, et gratias egit, dicens: Hoc est meum corpus. ἘΠῚ calicem LIB. Iv. 
similiter, qui est ‘ex ea creatura, que est secundum nos, suum ܦܒ‎ IV. 
sanguinem confessus est, et novi Testamenti novam docuit oblati- Mss. Tv. 
onem ; quam Ecclesia ab Apostolis accipiens, in universo mundo 

offert Deo *ei qui alimenta nobis przestat primitias suorum mune- 

rum in novo Testamento, de quo in duodecim prophetis * Malachias 

sic przesignificavit : Mon est mihi voluntas in vobis, dicit Dominus Mal.i.10, n. 


Christus enim panis noster. est, quia vita 
Christus εἰ vita. (f. 1. vite) panis. Ego 
sum, inquit, panis vite. E! paulo supra, 
Panis est sermo Dei vivi, qui descendit 
de ccelis. Tum quod et corpus ejus in 
pane censetur; hoc est corpus meum 
(Luc. xxii. 17). Jtaque petendo panem 
quotidianum, perpetuitatem postulamus 
in Christo, et individuitatem a corpore 
eus. De Or. 6. Compare also S. Cy- 
PRIAN de Or. Dom. 12; Vind. Cath. τι. 
83, 84. Pope Gelasius expressly says 
that there is no such change, and that 
after the consecration of the boly ele- 
menta, esse non desinit substantia vel 
natura panis et vini; at the same time, 
fn divinam transeunt, sancto Spiritu per- 
ficiente, substantiam, permanente tamen 
in sue proprietate nature, see the context, 
p. 208, note. Atlfric of our own Saxon 
Church, says: Hit 1s on gecynde bros- 
niendlic hláf and brosmendlic win, and 
18 efter mihte Godcundes wordes so¥lice 
Cnstes hchama and his blód. na swa 
pesh lichamlice ac gastlice; Micel 1s 
betwux pam hchaman pe Crist on ὅτο- 
wode and pam hcháman pe to hüsle 
by gehalgod; Se hchama so&lce pe 
Crist on prówode wzes geboren of Marian 
flesce mid blóde and mid bánum mid 
felle and midsinum on menniscum limum 
mid gesceadwisre sawle geliffest. and his 
gastlica hchama pe we husel háta$ ܐ‎ of 
manegum córnum gegaderod butan blóde 
and bíne hmleas and sawulleas and nis 
forsig πάῃ ping per on to understan- 
denne hchamlice ac (18) eall gastliche to 
understandenne.  Naturalier corrupti- 
bilis est panis, et corruptibile vinum ; ® 
secundum virtutem Verbi Dei vere Christi 


corpus est et ejus sanguis, neque id quidem 
corporaliter est, verum spiritaliter. Mul- 
tum distat. inter corpus in quo Christus 
passus est, et corpus quod in Eucharistia 
consecratur ; corpus scilicet in quo Chris- 
tus passus est, natum est e carne Marie, 
(constat) e sanguine et ossibus, e pelle et 
nervis et membris humanis, anima ratio- 
nali vivificatum ; et spiritale ejus corpus, 
quod Eucharistiam vocamus, e multis 
granis conficitur, sine sanguine et osse, 
tum membrorum tum anime expers, ideo- 
que nihil in ea corporaliter intelligendum 
est, omnia autem spiritaliter accipienda, 
Vind. Cathol. 111. 350, 351. 

1 ex ea creotura, qua est secundum 
nos. Again the venerable Father is par- 
ticularly careful in stating the natural 
substance of the wine, without indicating 
any elementary change consequent upon 
consecration. The Marcosians, with 
whom he was brought into more imme- 
diate contact, asserted a transubstantia- 
tion of their own, Vol. 1. p. 116, and if 
any such doctrine had been asserted by 
the Church Catholic, the Father could 
not have avoided a comparison of the 
Christian verity with its heretical coun- 
terfeit. The Voss. MS. omits ea. 

3 ei is not found in the AB. M8. 
Voss, has ef qui. It marks the repe- 
tition of the article, and is retained. 

ὃ FEUARDENT remarks that the same 
interpretation is given to the prophet's 
words in the Const. Ap. 31, by JUSTIN 
M. c. Tryph., TERTULL. c. Marc. ܐܐܐ‎ 
Cypr. adv. Jud. 1. τό, CHRYSOST. in 
Ps. xcv., AuG. de Civ. D. XVIII. 35, 
XIX. 23, c. Adv. Leg. 1. 20, EUSEB. 
Dem, Ev. 1. cap. ult., DAMASC. IV. 14, 
&c. &c. 


200 JESUS NOMEN 


LIB IV. omnipotens, et sacrificium non accipiam de manibus vestris. Quo- o. as. 

GR lv qam ab ortu solis usque ad occasum momen meum ! clarificatur inter 
Mira" gentes, et in omni loco incensum offertur nomini meo, et sacrificium 
purum: quoniam magnum est momen meum in gentibus, dicit 
Dominus omnipotens; manifestissime significans per heec, quoniam 
prior quidem populus cessabit offerre Deo; omni autem loco sacri- 
ficium offeretur ei, et hoc purum ; nomen autem ejus glorificatur 

in gentibus. 


CAP. XXX. 


Quemadmodum Nomen Domini nostri Jesu Christi pro- 
prium Patris ostenditur. 


Qvuop est autem aliud nomen, quod in gentibus glorificatur, 
quam quod est Domini *nostri, per quem glorificatur Pater, et 
glorificatur homo? Et quoniam proprii Filii ejus est, et ab eo 
factus est homo, suum illum vocat. Quemadmodum si quis rex 
ipse filii sui pingat imaginem, juste suam illam dicit imaginem 
secundum utrumque, quoniam et filii ejus est, et quoniam ipse 
fecit eam: sic et "Jesu Christi nomen, quod per universum mun- 
dum glorificatur in Ecclesia, suum esse confitetur Pater, et quo- 
niam * Filii ejus est, ‘et quoniam ipse scribens id, ad salutem dedit 
hominum. Quoniam ergo nomen Filii proprium Patris est, et in 
Deo omnipotente "per Jesum Christum offert Ecclesia, bene ait 

Mai. secundum utraque: ΕἾ in omni loco incensum offertur nomini meo, 
Apo. v.&. 6f sacrificium purum. Incensa autem Johannes in Apocalypsi, 
orationes esse ait sanctorum. 


! AR., MERC. 11. glorificatur. 

3 nostri, omitted in the ARUND. 

8 JRENZUS refers, as I imagine, to 
the name Jesus nyY/* NN Jehovah 
Salvation (see Hist. "and Theol, of the 
Creeds, p.165), which is a name, in a 
certain sense, common to the Father and 
to the Son, for the appellative Christ 
can in no sense pertain to the Father. 
By the first element of the compound 
name, glorificatur Pater, by the second, 
glorificatur homo. This is very plainly 
indicated in the words that follow, quo- 
niam ipse scribens td, ad salutem dedit 
hominum, a manifest allusion to Matt. i. 


21, Thou shalt call his name JESUS, &c.: 
and JESUS 80 far applies to the Father, 
as it involves the name JEHOVAH. Cf. 97. 

* CL. Filius. AR. omits et following. 

5 GBABE aptly quotes from ORIGEN, 
c. Cels. virt. 13. Τὸν ἕνα Θεὸν, καὶ τὸν 
ἕνα υἱὸν, αὐτοῦ καὶ λόγον καὶ εἰκόνα, ταῖς 
κατὰ τὸ δυνατὸν ἡμῖν ἱκεσίαις καὶ ἀξιώσεσι 
σέβομεν᾽ προσάγοντες τῷ Θεῷ τῶν ὅλων 
τὰς εὐχὰς διὰ τοῦ μονογενοῦς αὐτοῦ, ᾧ 
πρῶτον προσφέρομεν αὐτὰς, ἀξιοῦντες 
αὐτὸν, ἱλασμὸν ὄντα (περὶ) τῶν ἁμαρτιῶν 
ἡμῶν, προσαγαγεῖν, ὡς ᾿Αρχιερέα, καὶ 
εὐχὰς καὶ τὰς θυσίας καὶ ἐντεύξεις ἡμῶν 
τῷ ἐπὶ πᾶσι Θεῷ. 


IN QUO PATER GLORIFICATUR. 201 


LIB. IV. 

CAP. XXXI. SIC ν. 

De sacrificiis et oblationibus, et qui sunt qui in veritate uisi. 
offerunt. 


1. Icirur Ecclesie oblatio, quam Dominus doeuit offerri in 
universo mundo, ' purum sacrificium reputatum est apud Deum, et 
acceptum est ei: non quod indigeat a nobis sacrificium, sed quo- 
niam is qui offert, glorificatur ipse in eo quod offert, si *acceptetur 
munus ejus. Per munus enim erga regem, et honos, et affectio 
ostenditur: quod in omni simplicitate et innocentia Dominus 
volens nos offerre, predicavit dicens: Cum igitur offers munus Mate. v.23, 


. tuum ad altare, et recordatus fueris, quoniam frater tuus habet 


aliquid adversum te, dimitte munus tuum ante altare, et eade pri- 

mum reconciliari fratri tuo, et tunc. reversus offeres munus tuum. 

Offerre igitur oportet Deo primitias ejus creaturze, sicut et Moyses 

ait: Non apparebis vacuus ante conspectum Domini Dei tui ; ^ut in Deut. xvi. 16. 
quibus gratus exstitit homo, in his gratus *eis deputatus, eum 

qui est ab eo percipiat honorem. Et non genus oblationum repro- 

batum est; oblationes enim et illic, oblationes autem et hic: 
sacrificia in populo, sacrificia *et in Ecclesia : sed species immutata 

est tantum, quippe cum jam ‘non a servis, sed a liberis offeratur. 

Unus enim et idem Dominus; proprium autem character servilis 
oblationis, et proprium liberorum, uti et per oblationes ostendatur 
indicium libertatis. Nihil enim otiosum, nec sine signo, *neque 

sine argumento apud eum. Et propter hoc illi quidem decimas 
suorum habebant consecratas: qui autem perceperunt libertatem, 

omnia quee sunt ipsorum ad dominicos decernunt usus, hilariter et 

libere dantes ea, non que sunt minora, utpote "majorum spem 
habentes vidua illa et "paupere *hic totum victum suum mittente Luc. xxi. 4. 
in gazophylacium Dei. 


1 purum, as of the very Paschal lamb 
without spot or blemish. 

3 CL. quod acceptetur si offert. 

3 ut is omitted by the CLERM. and 
Voss. MSS., but the AR. has it. eis is 
read in all the MSS., though GRABE 
reads ei. Esse may have been written 
by the translator. Quod porro dicit 
MASSUET. deputatus, pro reputatus, id 
frustra observat. | Constat enim, deputare 
etiam bonis scriptoribus solemne esse sij- 
nificatu νομίζειν, censere, judicare. Cic. 


VOL. II. 


Div. c. 2. Quem tu esse hebetem deputas 
zeque ac pecus. STIER. AR. deputatis. 

4 et, AR., not in the CL. and Voss. 

5 non, carelessly dropped, CLERM. 

5 neque, omitted in the CL. as though 
sine argumento were from the margin ; 
see 189, .ܪ‎ ΔΒ. has sive arg. 

7 AR. majorem, and paupera. 

8 hic. Tj adv. for τῆς, in the fol- 
lowing passage: τῆς χήρας ταύτης καὶ 
πτωχῆς, τῆς ὅλον τὸν βίον αὐτῆς βαλού- 
ons. 

13 


LIB. 1V. 
xxxi. 9. 
GR. IV. 
xxxiv. 
MASS. IV. 
xvili. 3. 


Gen. iv. 7» 


Matt. xxiii. 
28. 


Matt. xxiii. 
96. 


Jer. xxii. 17. 


Kasai. xxx. 1. 


202 COR MUNDUM 


2. Ab initio enim respexit Deus ad munera Abel, quoniam 
cum simplicitate et justitia offerebat; super sacrificium autem 
Cain non respexit, quoniam cum zelo et malitia, quee erat adversus 
fratrem, divisionem habebat in corde, quemadmodum occulta ejus 
arguens Deus ait: Nonne si recte offeras, recte autem non dividas, 
peccasti? ! quiesce : quoniam non sacrificio placatur Deus. Si enim 
quis solummodo secundum quod videtur, munde οὐ recte et legi- 
time offerre tentaverit ; secundum autem suam animam non recte 
dividat eam que est ad proximum communionem, neque timorem 
habeat Dei, non per id quod recte foris oblatum est sacrificium, 
?seducit Deum, intus habens peccatum : nec oblatio talis proderit 
ei aliquid, sed cessatio mali quod est intus conceptum, ?ne per 
assimulatam operationem, magis autem peccatum, ipsum sibi 
homicidam faciat hominem. Propter quod et dicebat Dominus: 
γα vobis Scribe et Pharisai hypocrite, quoniam similes estis 
monumentis dealbatis. ‘A foris enim sepulchrum apparet for- 
mosum; intus autem plenum est ossibus mortuorum, et wnioersa 
immunditia: sic et vos a foris quidem apparetis hominibus quasi 
justi, intus autem pleni estis malitia et hypocrisi. Cum a foris 
enim recte offerre ^putarentur, similem zelum Cain habebant in 
semetipsis: propter quod ‘et occiderunt justum, pretermittentes 
consilium Verbi, quemadmodum et Cain. Illi enim ait: Quiesce; 
et " non assensit. Quiescere autem quid est aliud, quam desinere a 
Sproposito impetu? Et his similia dicens: Phariswe, inquit, cece, 
emunda quod est intus calicis, ut fiat et quod foris est, mundum. 
Et non audierunt. Ecce, enim ait Hieremias ; non sunt oculi tut, 
nec cor tuum bonum; sed in cupiditate tua, et *ad sanguinem justum, 
ut effundas eum, et ad tnjustitiam, et ad homicidium, ut facias. 
Et iterum Esaias: Fecistis, inquit, consilium, non per me, et '°tes- 
tamenta, non per spiritum meum. Ut igitur interior eorum volun- 
tas et cogitatio ad manifestum producta, sine culpa et malum non 


1 Quoted from the LX X., who read 
nnpd, διελεῖν, for ΠΠΒΡ, πρὸ θυρῶν, 
and rendered 2" as an imperative, 
*' lie down." Cf. the sequel, quiescere aut- 
em quid est aliud quam desinere a propo- 
sito impetu; ἀπὸ τῆς προτιθεμένης ὁρμῆς. 

3 AR. ad se ducit. 

3 μὴ διὰ τῆς προσποιουμένης mpay- 
ματείας, μᾶλλον δὲ ἡ ἁμαρτία, αὐτὸν 
ἑαυτῷ ἀνδροφόνον παραστήσῃ ἄνδρα. 

* [ta εἰ Cl. Al. P. 111. 9, ἔξωθεν ὁ rá- 


$os φαίνεται ὡραῖος---γέμει, quomodo et 
in Cod. Cant., nim quod γίνεται pro 
φαίνεται 1bi sit exaratum. GRABE. CL. 
and Voss. omit a, which AR. retains. 

5 CL., Voss., VET.) but AR. puten- 
tur. 

5 AR. omits ef. 

7 CLERM, omits non. 

8 AR. preeposito impetus. 

9 AR. omits ad ; CL. sanguine justo, 

10 συνθῆκας, pacta. Cf. 1. 296, 4. 


G. 326 


51. 


[ 


PRZE SACRIFICIIS ACCEPTUM. 


203 


operantem ostendat esse Deum, eum qui absconsa manifestat, sed 118. tv. 
non !eum qui malum operetur, cum minime quiesceret Cain, ait GR. IV. 
ei, Ad te conversio ejus, et. tu dominaberis ejus. Pilato quoque 
similiter dicebat: Nullam haberes potestatem in me, nisi ? datum tibi 
J'uisset desuper ; concedente Deo semper ?justum, ut hic quidem ex 
his quie passus est et sustinuit, probatus recipiatur; qui autem 


malignatus est ex his quse egit adjudicatus expellatur. 


Igitur non 


sacrificia sanctificant hominem; non enim indiget sacrificio Deus: 
sed conscientia ejus qui offert sanctificat sacrificium, pura exsis- 
tens, et prestat acceptare Deum quasi ab amico.  Peccafor autem, Esai. xvi. 3. 
inquit, qui occidit mihi vitulum, quasi occidat canem. 

3. Quoniam igitur cum simplicitate Ecclesia offert, juste 
munus ejus purum sacrificium apud Deum deputatum est. Quem- 
admodum et Paulus Philippensibus ait: Repletus sum acceptis ab vhi. iv. 18. 
Epaphrodito, que a vobis missa sunt, odorem suavitatis, hostiam 


acceptabilem, placentem Deo. 


Oportet enim nos oblationem Deo 


facere, et in omnibus gratos inveniri fabricatori Deo, *in sententia 
pura et fide sine hypocrisi, in spe firma, in dilectione ferventi, 
primitias ^earum quz sunt ejus, creaturarum offerentes. Et hanc 
oblationem Ecclesia sola puram offert fabricatori 9offerens ei 


cum gratiarum actione ex creatura ejus. 


Judzi autem 7jam non 


MASS. lV. 
xvili, 3. 


Gen. iv. 7. 
Joh. xix. 11. 


offerunt: manus enim eorum sanguine plenz sunt: non enim Baal i. 15. 
receperunt Verbum, per *quod offertur Deo. Sed neque omnes 


1 eum, AR.,omitted CL., Voss. as non 
in EBASM., GALL., MERC. 11. 

3 Cr. data. .. justum, τὸ δίκαιον. 

3 qui autem malignatus est, ὁ δὲ κακο- 
ποιήσας ἐκ τῶν πεπραγμένων κατακριθεὶς 
ἀποβάλληται. 

* Huc pertinet illa diaconi ante oblati- 
onem et communionem proclamatio C. A p. 
11.61, vir. 15. Bas., Cyr. Hi. et Chrys. : 
Ne quis infidelis: Ne quis in hypocrisi: 
Ne quis dolose ut Judas: Ne quis contra 
aliquem : Nullus Catechumenus: Nullus 
hereticus: Sancta sanctis. FEUARD. 
TERTULLIAN’S beautiful picture may be 
compared, Nos sumue veri adoratores, 
εἰ veri sacerdotes, qui Spiritu orantes 
Spiritu sacrificamus orationem Det pro- 
priam εἰ acceptabilem, quam scilicet re- 
quisivit, quam sibi prospexit. Hanc de 
toto corde devotam, fide pastam, veritate 
curatam, tnnocentia infegram, castitate 


mundam, agape coronatam, cum pompa 
operum bonorum inter psalmos et hymnos 
deducere ad Dei altare debemus, omnta 
nobis α Deo impetraturam. de Or. 28. 

5 earum. AR. eorum. 

6 offerens...ex creatura ejus. προσ- 
φέρουσα (ἡ ᾿Ἐκκλησία sc.) αὐτῷ μετὰ 
εὐχαριστίας ἐκ τῆς κτίσεως αὐτοῦ. Lan- 
guage wholly inconsistent with the sacri- 
fioe of the mass, but wholly descriptive 
of the primitive rpoogopd of the material 
elements of bread and wine. 

7 jam, AR., not found in Cr., Voas. 

8 The material elements are offered 
when sanctified by the Word of God and 
by prayer; it is not said, that the blood 
of the atonement is offered by the 
Church through the Word; even if per 
were cancelled, as in the CL., V ET., VOB8., 
such 8 sense could not be wrung from 


the passage. 
13—32 


Joh. Dama«c. 
Parall. 


Halloix, v. 
lren. p. 488. 


204 FIDES EUCHARISTIAM 


heereticorum synagogee. Alii enim alterum preter fabricatorem 
dicentes Patrem, ‘ideo quz secundum nos 'creaturze sunt, offerentes 
ei, cupidum alieni ostendunt eum, et aliena concupiscentem. Qui 
vero ex defectione, et ignorantia, et passione dicunt facta ea quz 
sunt secundum nos, ignorantize, et passionis, et defectionis fruc- 
tus offerentes, peccant in Patrem suum, contumeliam facientes 
magis ei, quam gratias agentes. ? Quomodo autem constabit eis, 
?eum panem in quo gratiz actz sint, ‘corpus esse Domini sui, et 
calicem sanguinis ejus, si non ipsum fabricatoris mundi Filium 
dicant, id est, Verbum ejus, ^per quod lignum fructificat, et ef- 
fluunt fontes, et terra dat primum quidem fenum, post deinde 


4. 


“Πῶς... τὴν σάρκα λέγουσιν εἰς φθορὰν χωρεῖν, καὶ 


, ^ ’ ܒܣ 4 9 4 ^ ^ , ܠ 
Mn μετέχειν τῆς ζωῆς, Τὴν aro TOV σωματος TOU Κυρίου‏ 


ܘ , ~ 9 Dd‏ ^ ܠ 
καὶ τοῦ αἵματος αὐτοῦ τρεφομενην:;‏ 


spicam, deinde plenum triticum in spica? 
dicunt carnem in corruptionem devenire, 
quze *a corpore Domini et sanguine alitur? 


1 OL. édea, VET. ea, Voss. de ea and 
creata ; CL. creatura, AR. as above. 

3 The remainder of this section is 
read in Greek in the extract from MELE- 
TIUS SYRIGIUS, among the Testimonia 
Veterum, but it is a retranslation from 
the Latin. 

3 If the bread and wine are not 
created by Christ, the Son and Word of 
God, then they are no true symbols of 
his body and blood, as being the product 
of some other intelligence. 

* The general run of the argument 
should be observed. The eucharistic offer- 
ing is of the fruits of the earth, which 
are presented before the Lord who 
created them. There is no trace of the 
sacrifice of the mass. ‘Then the resur- 
rection of the flesh is shewn to be true, 
because that which has truly received 
and assimilated the body and blood ef 
Christ must be incorruptible, as that 
which has nourished it is incorruptible. 
Therefore the body and blood of Christ are 
verily and indeed taken and received by 
the faithful in the Lord's Supper. But 
it is after a spiritual manner, and in no 


7H τὴν γνώμην àA- 


Quomodo autem rursus 
et non percipere vitam, 
Ergo aut sententiam 


gross and earthly sense that we receive 
those Blessed Elements. For the Com- 
munion is not of the flesh with flesh, 
but of the flesh with Spirit, which it 
assimilates; for as the sacrament con- 
sista of two parts, one outward and 
visible the other inward and spiritual, 
so our gross earthy bodies, partaking of 
that spiritual food, are made sharers of 
the soul's incorruptible and deathless 
nature through the Spirit. 

δ δι ob, per quem.  CL., Voss. 
cfluunt. AR. omits ef, as also, et terra. 

¢ Or again, if, as they say, the Body 
and Blood of Christ are verily and indeed 
taken and received in the Eucharist, 
how is it possible that the body of the 
communicant should be denied a place 
iu the resurrection, and be hopelessly 
subject to corruption } 

7 Either let them acknowledge that 
the earth is the Lord's, and the fulness 
thereof, or let them cease to offer to God 
those elements that they deny to be 
vouchsafed by him. 

8 a, ARUND., but CL. and Voss. 
omit it. 


EUCHARISTIA FIDEM CONFIRMAT. 205 


λαξάτωσαν, ἢ TO προσφέρειν τὰ εἰρημένα παραιτείσθωσαν. 
e ^ ܕ‎ , εχ " a 9 , S ct , 
Ἡμῶν δὲ σύμφωνος ἡ ᾿ γνώμη τῆ εὐχαριστίᾳ, kai ἡ evxa- 
, ^ ܪ ^ »* , 3 , ܕ‎ 
ριστία βεβαιοῖ τὴν γνώμην. “]ΙΙροσφέρομεν δὲ αὐτῷ τὰ 
ܬ ܨ “ 3 ܓܨ‎ e 4 aN 3 ܠ‎ 
ἴδια, ἐμμελῶς κοινωνίαν καὶ ἕνωσιν ἀπαγγέλλοντες [καὶ 
ὁμολογοῦντες] σαρκὸς καὶ πνεύματος [ἔγερσιν͵. ‘Qs γὰρ 
4 ܠ‎ σι 7 ld ܢ‎ » 4 9 , 
απὸ γῆς ἄρτος προσλαμβανόμενος Thy ἔκκλησιν [4 ἐπι- 


mutent, aut abstineant offerendo que predicta sunt. Nostra 
autem consonans est sententia Eucharistiz, et Eucharistia rursus 
confirmat sententiam nostram. Offerimus enim ei que sunt ejus, 
congruenter communicationem et unitatem preedicantes carnis et 


Spiritus. 


! But our faith that the Word is the 
Creator of the Elementa of the Eucha- 
rist, confirms our belief that they are his 
body and blood; and our faith that the 
bread and wine are his body and blood, 
establishes the assurance that they are 
of his creation. 

3 And while we offer to Him His 
own creatures of bread and wine, we 
tell forth the fellowship of flesh with 
spirit; i.e. that the flesh of every child 
of man is receptive of the Spirit. 

3 GRABE justly considers the words 
between brackets to be interpolated ; 
evidently to speak of the resurrection of 
the undying spirit is unsuitable; the 
preceding words also must be construed 
with σαρκὸς xal πνεύματος. And it is 
difficult to conceive a more decided testi- 
mony to the spiritual reception of the 
body and blood of Christ. We offer to 
the Lord His own, i.e. His creatures of 
bread and wine, but there is a true un- 
failing presence οὗ the Lord’s Body, for 
the bread of blessing or Eucharist is no 
longer common bread, but has both an 
earthly and a heavenly character; the 
bread is the earthly element, the Body of 
our Lord, God and Man, i.e. His glori- 
fied Body, One in Person and of the very 
substance of the Godhead, is its heavenly 
element. This mention of the Eucha- 
ristic Mystery is only incidental, and 
introduced in illustration of the general 


Quemadmodum eniin qui est a terra panis, percipiens 


argument against the Gnostic, who 
denied the resurrection of the body; 
for how shall these bodies and spirits of 
ours, 80 that they truly partake of the 
Body and Blood of the Lord of life,be any 
longer heirs of corruption! Truly that 
which is born of the flesh is flesh, and 
that which is born of the Spirit is spirit; 
but, by virtue of their union with the 
Lord, both body and spirit, so long as 
that union subsists, are beyond the power 
of desth and are incorruptible. 

4 ἐπίκλησιν is evidently the reading 
followed by the translator, and is that 
which the sense requires. 10 is the 
prayer of consecration mentioned by 
Justin M. Apol. 1. 65, Vind. Cath. 111. 
167, and stated expressly by S. Bastn 
to be something more than the simple 
words of Scripture, τὰ τῆς ἐπικλήσεως 
ῥήματα ἐπὶ τῇ ἀναδείξει τοῦ ἄρτου τῆς 
εὐχαριστίας καὶ τοῦ ποτηρίου τῆς εὐλογίας, 
τίς τῶν ἁγίων ἐγγράφως ἡμῖν καταλέ- 
λοιπεν; οὐ γὰρ δὴ τούτοις ἀρκούμεθα, ὧν 
ὁ’ Ἀπόστολος 7) τὸ εὐαγγέλιον ἐπεμνήσθη, 
ἀλλὰ καὶ προλέγομεν καὶ ἐπιλέγομεν 
ἕτερα, ὡς μεγάλην ἔχοντα πρὸς τὸ μυστή- 
ριον τὴν ἰσχὺν, ἐκ τῆς ἀγράφου διδασκα- 
λίας παραλαβόντες. de 8. Sp. 66. The 
elements were sanctified by the word of 
God and by prayer. See also Vind. 
Cath. 1. 426. Also ΟΥΒ. Hier. Catech, 
Myst. 1. 7, Vind. Cath. 111. 248 ; Cat. 
M. il. and v., Vind. Cath, 1. 308 seq. 


LIB. 1V. 
xxxi. 4. 
GR. IV. 
xxxiv. 
MASS. 1V. 
xvili. 5. 


206 


EUCHARISTIZE 


^ ^ 4 » ܒ ܬ‎ 4 4 4 
κλησιν] τοῦ Θεοῦ, "οὐκέτι κοινὸς ἄρτος εστίν, ἀλλ᾽ εὐχα- 


1 οὐκέτι κοινὸς ἄρτος ἐστίν. Nothing 
can be more express and clear than the 
language of the fathers upon this point. 
S. Ianatius speaks of the eucharist as 
the flesh of Christ: τὴν Εὐχαριστίαν 
σάρκα εἶναι τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν ᾿Ιησοῦ 
Χριστοῦ, τὴν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν ἡμῶν πα- 
θοῦσαν, ad Smyrn. 6, Vind. Cath. 111. 
493. JusrIN M. similarly: οὐ γὰρ ws 
κοινὸν ἄρτον, οὐδὲ κοινὸν πόμα, ταῦτα 
λαμβάνομεν" ἀλλ' ὃν τρόπον διὰ Λόγον 
Θεοῦ σαρκοποιηθεὶς ᾿Ιησοῦς Χριστὸς ὁ 


Σωτὴρ ἡμῶν, καὶ σάρκα καὶ αἷμα ὑπὲρ. 


σωτηρίας ἡμῶν ἔσχεν, οὕτως καὶ τὴν 50 
εὐχῆς λόγον τοῦ παρ᾽ αὐτοῦ εὐχαριστη- 
θεῖσαν τροφὴν, ἐξ Fs αἷμα καὶ σάρκες 
κατὰ μεταβολὴν τρέφονται ἡμῶν, ἑκείνον 
τοῦ σαρκοποιηθέντος Ἰησοῦ καὶ σάρκα 
καὶ αἷμα ἐδιδάχθημεν εἶναι. Ap. τ. § 66, 
Vind. Cath. 111. p. 168. The words of 
consecration being the words of Christ, 
This is my body. S. AMBROSE says, that 
the sacred elements consecrated by the 
Word of Christ, are His Body and His 
Blood; and although no change of nature 
takes places, the mystery is full as 
marvellous; non enim minus est novas 
rebus dare, quam mutare naturas..... 
Ipse clamat. Dominus Jesus, Hoc eat 
corpus meum; ante benedictionem ver- 
borum colestium alia species nominatur, 
post consecrationem, corpus significatur. 
Jpse dicit. sanguinem suum; ante con- 
secrationem aliud dicitur, post conse- 
crationem sanguis nuncupatur. de Myst. 
9, Vind. Cath. 111. 267, but all is spiri- 
tually interpreted: Jn illo sacramento 
Christus est, quia corpus est Christi; non 
ergo corporalis esca est, sed spiritalis 
est. ib. p. 268. S. Jon. CHRYSOBTOM 
says, that the elements are changed in 
character by the words of Christ, which 
pronounced once for all have had a 
consecrating efficacy ever since: Οὐδὲ 
γὰρ ἄνθρωπός ἐστιν ὁ ποιῶν τὰ προκείμενα 
γενέσθαι σῶμα καὶ αἷμα Χριστοῦ, ἀλλ᾽ 


iv. invocationem Dei, jam non communis panis est, sed Eucharistia, 


αὐτὸς ὁ σταυρωθεὶς ὑπὲρ ἡμῶν Χριστός. 
Σχῆμα πληρῶν ἕστηκεν ὁ ἱερεὺς, τὰ ῥή- 
ματα φθεγγόμενος ékeiva* ἡ δὲ δύναμες 
καὶ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ ἐστι. Ἰοῦτό μου 
ἐστὶ τὸ σῶμά, φησι. Τοῦτο τὸ ῥῆμα 
μεταῤῥνθμίέζει τὰ προκείμενα" καὶ καθάπερ 
ἡ φωνὴ ἐκείνη ἡ λέγουσα, Αὐξάνεσθε, καὶ 
πληθύνεσθε, καὶ πληρώσατε τὴν γῆν, 
ἐῤῥέθη μὲν ἅπαξ, διὰ παντὸς δὲ τοῦ χρό- 
vou γίνεται ἔργῳ ἐνδυναμοῦσα τὴν φύσιν 
τὴν ἡμετέραν πρὸς παιδοποιΐαν᾽ οὕτω καὶ 
ἡ φωνὴ αὕτη ἅπαξ λεχθεῖσα, καθ᾽ ἑκάστην 
τράπεζαν ἐν ταῖς ἐκκλησίαις ἐξ ἐκείνου 
μέχρι σήμερον, καὶ μέχρι τῆς αὐτοῦ παρου- 
σίας, τὴν θυσίαν ἀπηρτισμένην ἐργάζεται. 
But the mystery is to be spiritually 
understood. Τροφὴ γάρ ἐστι πνευμα- 
Tih, ἡ θυσία" καὶ καθάπερ ἡ σωματικὴ 
τροφὴ, ὅταν εἰς γαστέρα χυμοὺς ἔχουσαν 
πονηροὺς ἐμπέσῃ, πλέον ἐπιτείνει τὴν 
ἀῤῥωστίαν, οὐ παρὰ τὴν οἰκείαν φύσιν, 
ἀλλὰ παρὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς γαστρός" 
οὕτω δὴ καὶ ἐπὶ τῶν μυστηρίων τῶν wvev- 
ματικῶν συμβαίνειν εἴωθε. Kal γὰρ καὶ 
αὐτὰ, ἐπειδὰν εἰς ψυχὴν ἐμπέσῃ πονηρίας 
γέμουσαν, μᾶλλον αὐτὴν διαφθείρει καὶ 
ἀπόλλυσιν, οὐ παρὰ τὴν οἰκείαν φύσων, 
ἀλλὰ παρὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς δεξαμένης 
ψυχῆς. Hom. 1. de Prod. Jude. Also 
in his Ep. ad Cesar. Monach. the same 
Father clearly shews that the outward 
and visible sign, and the inward part, 
or thing signified, remain without con- 
fusion, where he adduces this twofold 
character in illustration of the two na- 
tures in Christ. Whatever change is 
effected by the words of consecration, it 
is not of substance. He says: Et Deus 
εἰ Homo Christus. Deus propter impassi- 
bilitatem, Homo propter passionem. Unus 
Filius, unus Dominus 1dem ipse procul 
dubio unitarum naturarum unam domi- 
nationem, unam, potestatem | possidens, 
etiamsi non consubstantiales exsistunt, et 
unaqueque incommiztam proprietatis 
conservat agnitionem, propter hoc quod 


NON COMMUNIS PANIS. 


207 


, 9 , ^ 9 , 4 
ριστία, εκ δύο πραγμάτων συνεστηκεία, ἐπιγείου τε Kal 


ex duabus rebus constans, terrena et ccelesti: sic et corpora 


inconfusa sunt duo. Sicut enim antequam 
sanctificelur panis, panem nominamus : 
divina, autem illum sanctificante gratia, 
mediante sacerdote, liberatus est quidem 
ab appellatione panis, dignus autem 
Àabitus dominici corporis appellatione, 
etiamsi natura panis in ipso permansit, 
et non duo corpora, sed unum corpus 
Filii predicamus, The reader will find 
a highly interesting account of this 
most valuable relic of antiquity in 
RouTH'8 Opuscula, 1r. p. 479. The 
testimony of CyYBIL of Jerusalem is 
also very important, declaring that after 
consecration the sacred elements cease 
to be as common bread and wine, though 
iu their nature they remain without 
change. Ὥσπερ γὰρ ὁ ἄρτος kal ὁ οἶνος 
τῆς εὐχαριστίας, πρὸ τῆς ἁγίας ἐπικλή- 
σεως τῆς προσκυνήτης τριάδος, ἄρτος ἦν 
καὶ οἶνος λιτός᾽ ἐπικλήσεως δὲ γενομένης, 
ὁ μὲν ἄρτος γίνεται σῶμα Χριστοῦ, ὁ δὲ 
οἶνος αἷμα Χριστοῦ" τὸν αὐτὸν δὴ τρόπον, 
τὰ τοιαῦτα βρώματα τῆς πομπῆς τοῦ 
Σατανᾶ, τῇ ἰδίᾳ φύσει λιτὰ ὄντα, τῇ 
ἐπικλήσει τῶν δαιμόνων βέβηλα γίνεται. 
Catech. Myst. 1. 7, Vind. Catech. 111. 248. 
Again, Ὥστε μετὰ πάσης πληροφορίας, 
ὡς σώματος καὶ αἵματος μεταλαμβάνωμεν 
Χριστοῦ" ἐν τύπῳ γὰρ ἄρτου, δίδοταί σοι 
τὸ σῶμα᾽ καὶ ἐν τύπῳ olvou, δίδοταί σοι 
τὸ αἷμα, Catech. Myst. 1v. 3, ibid. p. 303. 
Still there is the caution that all is 
spiritual. "Ev δὲ τῇ καινῇ διαθήκῃ, ἄρτος 
οὐράνιος καὶ ποτήριον σωτηρίου, ψνχὴν 
καὶ σῶμα ἁγιάζοντα. ὥσπερ γὰρ ὁ ἄρτος 
σώματι κατάλληλος, οὕτω καὶ ὁ Λόγος 
τῇ ψυχῇ ἁρμόδιος. 85. Again, 8 9: 
Ταῦτα μαθὼν, καὶ πληροφορηθεὶς ὡς ὁ 
φαινόμενος ἄρτος οὐκ ἄρτος ἐστὶν, εἰ καὶ 
τῇ γεύσει αἰσθητὸς, ἀλλὰ σῶμα Χριστοῦ" 
καὶ ὁ φαινόμενος οἶνος, οὐκ οἷνός ἐστιν, εἰ 
καὶ ἡ γεῦσις τοῦτο βούλεται, ἀλλὰ αἷμα 
Χριστοῦ" καὶ ὅτι περὶ τούτου ἔλεγε πάλαι 
ὁ Δαβὶδ ψάλλων, Καὶ ἄρτος καρδίαν ἀν- 
θρώπου στηρίζει, τοῦ ἱλαρῦναι πρόσωπον 


ἐν ἔλαίῳ᾽ στηρίζον τὴν καρδίαν, μεταλαμ- 
βάνων αὐτοῦ ὡς πνευματικοῦ" καὶ ἱλάρυνον 
τὸ τῆς ψυχῆς cov πρόσωπον. If he speaks 
therefore of the elements as becoming 
the Body and Blood of Christ, it is the 
necessary result of the presence of the 
Spirit. Εἶτα, ἁγιάσαντες ἑαντοὺς διὰ τῶν 
πνευματικῶν τούτων ὕμνων, παρακαλοῦμεν 
τὸν φιλάνθρωπον Θεὸν τὸ ἅγιον Πνεῦμα 
ἐξαποστεῖλαι ἐπὶ τὰ προκείμενα' ἵνα ποιή- 
σῇ, τὸν μὲν ἄρτον σῶμα Χριστοῦ, τὸν δὲ 
οἶνον αἷμα Χριστοῦ" πάντως γὰρ ov ἐὰν 
ἐφάψαιτο τὸ ἅγιον Πνεῦμα, τοῦτο ἡγία- 
ora: καὶ μεταβέβληται. Catech. Myst. v. 
7. And the soul feeds on them by faith. 
Otros δὲ ὁ ἄρτος ἅγιος, ἑπιούσιός ἐστιν" 
ἀντὶ τοῦ, ἐπὶ τὴν οὐσίαν τῆς ψυχῆς κατα- 
τασσόμενος" οὗτος ὁ ἄρτος, οὐκ εἰς κοιλίαν 
χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται" ἀλλ᾽ 
εἰς πᾶσάν σου τὴν σύστασιν ἀναδίδοται, 
εἰς ὠφέλειαν σώματος καὶ ψνχῆς. wid. 
815. MÀ τῷ λάρυγγι τῷ σωματικῷ ἐπι- 
τρέπητε τὸ κριτικόν" οὐχὶ, ἀλλὰ τῇ ávev- 
δοιάστῳ πίστει. γευόμενοι γὰρ, οὐκ ἄρτον 
καὶ olvov κελεύονται γεύσασθαι, ἀλλὰ 
ἀντιτύπου σώματος καὶ αἵματος τοῦ Χρισ- 
τοῦ. ibid. § 20. It is to be received, 
therefore, with the deepest reverence. 
IIpocuvr οὖν, μὴ τεταμένοις τοῖς τῶν χει- 
ρῶν καρποῖς προσέρχου, μηδὲ διῃρημένοις 
τοῖς δακτύλοις" ἀλλὰ τὴν ἀριστερὰν θρόνον 
ποιήσας τῇ δεξιᾷ, ὡς μελλούσῃ βασιλέα 
ὑποδέχεσθαι" καὶ κοιλάνας τὴν παλάμην, 
δέχου τὸ σῶμα τοῦ Χριστοῦ, ἐπιλέγων τὸ, 
᾿Αμήν. S 21. Εἶτα, μετὰ τὸ κοινωνῆσαί 
σε τοῦ σώματος Χριστοῦ, προσέρχου καὶ 
τῷ ποτηρίῳ τοῦ αἵματος" μὴ ἀνατείνων 
τὰς χεῖρας, ἀλλὰ κύπτων, καὶ τρόπῳ 
προσκυνήσεως καὶ σεβάσματος λέγων τὸ, 
᾿Αμὴν, ἁγιάζου, καὶ ἐκ τοῦ αἵματος μετα- 
λαμβάνων Χριστοῦ. ibid. § 22, p. 316. 
His namesake CyriL, Bp of Alexandria, 
is equally guarded in declaring the wholly 
spiritual character of any change in the 
consecrated elements. 'O jeyadddwpos 
ἕτοιμος, αἱ θεῖαι δωρεαὶ πρόκεινται, 5) 


LIB. IV. 
xxxi. 4. 
GR. IV. 
xxxiv. 
MASS. IV. 
xvili. δ. 


208 


EUCHARISTIZE 


Ψ 4 4 , e ^ À ,‏ , 0 ܫ 
oupaviou’ οὕτως καὶ Τὰ σώματα ἡμῶν μετα αμβανοντα‏ 


τῆς εὐχαριστίας, μηκέτι εἶναι φθαρτὰ, τὴν ἐλπίδα τῆς εἰς 


^ 4 , » 
αἰῶνας αναστασεῶς eXovTa. 


nostra percipientia Eucharistiam, jam non sunt corruptibilia, spem 


resurrectionis habentia. 


μυστικὴ τράπεζα εὐτρέπισται, ὁ ζωοποιὸς 
κρατὴρ κεκέραται" ὁ Βασιλεὺς τῆς δόξης 
μεταστέλλεται, ὁ Ὑἱὸς τοῦ Θεοῦ ὑποδέ- 
χεται, ὁ σαρκωθεὶς Θεὸς Λόγος wporpére- 
ται, ἡ οἰκοδομήσασα ἑαυτῇ ναὸν ἀχειρο- 
κοίητον τοῦ Θεοῦ Πατρὸς ἐννπόστατος 
Σοφία, τὸ ἑαυτῆς σῶμα ὡς ἄρτον διανέμει, 
καὶ τὸ ζωοποιὸν αὐτῆς αἷμα, ὡς οἶνον 
ἐπιδίδωσιν. ^ μυστηρίου φοβεροῦ, J 
οἰκονομίας ἀφράστου, ὦ σνγκαταβάσεως 
ἀκαταλήπτον, ὦ εὐσπλαγχνίας ἀνεξιχνιά- 
στον ὁ πλαστουργὸς τῷ πλάσματι ἑαντὸν 
εἰς ἀπόλαυσιν προτίθησιν, ἡ αὐτοζωὴ τοῖς 
θνητοῖς ἑαντὸν εἰς βρῶσιν καὶ πόσιν χαρί- 
ferar. Hom. in Mystic. Can. 8 2, Vind. 
Cath, 111. p. 333. Similarly at the end 
of the same Homily: εἰ μὲν οὖν Θεοῦ 
σῶμα διαδίδοται, ἐνταῦθα Θεὸς ἀληθινὸς, 
Χριστὸς ὁ Κύριος, καὶ οὐκ ἄνθρωπος ψιλὸς, 
3 dyyedos κατ᾽ αὐτοὺς λειτουργὸς, καὶ 
τῶν ἀσωμάτων εἷς. Ἑαὶ εἰ Θεοῦ αἷμα τὸ 
πόμα, οὐκ ἄρα Θεὸς γυμνὸς ὁ εἷς τῆς προσ- 
κυνητῆς Τριάδος Ὑἱὸς Θεοῦ, ἀλλ᾽ ἐναν- 
θρωπήσας Θεὸς Λόγος" εἰ δὲ Χριστοῦ 
σῶμα ἡ βρῶσις, καὶ Χριστοῦ αἷμα ἡ πόσις, 
καὶ οὕτως κατ᾽ αὐτοὺς ψιλὸς ἄνθρωπος, 
πῶς εἰς ζωὴν αἰώνιον κηρύττεται τοῖς 
προσιοῦσι τῇ ἱερᾷ τραπέζῃ; πῶς 3° ἐναυ- 
λέξεται ἐνταῦθά τε, καὶ πανταχοῦ, καὶ οὐ 
μειοῦται; ψιλὸν γὰρ σῶμα οὐδαμῶς πη- 
γάζει ζωὴν τοῖς μεταλαμβάνουσν.... τοι- 
yapotv μεταλαμβάνωμεν ἡμεῖς τῆς αὐτο- 
ζωῆς σῶμα, τῆς δι᾿ ἡμᾶς ἐν τῷ ἡμετέρῳ 
σώματι σκηνωσάσης, ὥς φησιν ὁ θεσπέσιος 
᾿Ιωάννης᾽ ὅτι ἡ ζωὴ ἐφανερώθη" καὶ αὖθις, 
καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο, καὶ ἐσκήνωσεν 
ἐν ἡμῖν, ὅς ἐστι Χριστὸς ὁ Ὑἱὸς τοῦ Θεοῦ 
τοῦ ζῶντος, ὁ εἷς τῆς ἁγίας Τριάδος, καὶ 
πίνωμεν αὐτοῦ τὸ αἷμα τὸ ἅγιον εἰς ἷλασ- 
μὸν τῶν ἡμετέρων παραπτωμάτων, καὶ 
μέθεξιν τῆς ἐν αὐτῷ ἀθανασίας. ibid. 


8 5, Vind. Cath. rrt. p. 342. The reader 
may also be reminded of the testimony 
borne to the same truths by a Bishop of 
Rome. Certe sacramenta, que sumimus, 
corporis et sanguinis Christi divina res 
est, propter quod e per eadem. Divine 
eficimur consortes nature, et tamen esse 
non desinit substantia vel natura panis et 
vint. Et certe imago εἰ similitudo cor- 
poris et sanguinis Christi in actione mys- 
teriorum celebrantur, Satis ergo nobis 
evidenter ostenditur, hoc nobis in ipso 
Christo Domino sentiendum, quod in ejua 
imagine profitemur, celebramus, et sumi- 
mus; ut, sicut in hanc, scilicet in Divi- 
nam, transeunt, sancto Spiritu perficiente, 
substantiam, permanente (amen in sue 
proprietate nature, sic illud ipsum mys- 
terium principale, (cujus nobis efficientiam 
virtutemque veraciter representant,) ex qui- 
bus constat proprie permanentibus, unum 
Christum,quiaintegrum verumque, perma- 
nere demonstrant, GELAS. I., Vind. Cath. 
II. 344. The ancient testimony also 
of our own Saxon Church must always 
be of valuable interest; the reader, there- 
fore, is referred to the Paschal Homily 
ef Atlfric, which is printed in the same 
volume of the Vind. Cath. p. 345. The 
dimensions of the present note only allow 
of a reference to the extract made at 
P. 199, (note), from the words of the 
venerable Saxon Abbot. The reader is 
also referred to GRABE'B useful note. 

1 TRENZUS says distinctly that the 
Eucharist consists of two realities, the 
one earthly, the other heavenly. And 
his whole argument being intended to 
shew the reality of our bodily resur- 
rection, must take it for granted that the 
bread of the Eucharist is really bread, 


OBLATIO. 209 


G. 338. 5. Offerimus ‘autem ei, non quasi indigenti, sed ?gratias LiB. 1v. 
agentes ὃ dominationi ejus, et sanctificantes creaturam. Quemad- 6. iv. 
modum enim Deus non indiget eorum que a nobis sunt, sic nos MABS IV. 
indigemus offerre aliquid Deo; sieut Salomon ait: Qui miseretur τος an w, 
pauperi, feneratur Deo. Qui enim nullius indigens est Deus, in 

se assumit bonas operationes nostras, ad hoc ut prestet nobis 
retributionem bonorum suorum ; sicut Dominus noster ait: Venite Matt xxv. 
benedicti Patris mei, percipite preparatum vobis regnum. Esurivi ὁ 
enim, et dedistis mihi manducare: sitivi, et potastis me: hospes fut, 

et. collegistis me: nudus, et cooperuistis me: infirmus, et visitastis 

me: $n carcere, et venistis ad me. — Sicut igitur non his indigens, 

4 vult tamen a nobis propter nos fieri, ne simus infructuosi: ita id 

ipsum Verbum dedit populo preceptum faciendarum oblationum, 
quamvis non indigeret eis, ut 5disceret Deo servire; sic et ideo 


and no other material substance, the 
exact correlative of our bodies, that in 
the resurrection will still be our very 
bodies and nothing else, Writers of the 
Roman Church, therefore, wholly sub- 
vert this argument of IREN £US, in say- 
ing that the accidents of bread remain 
after consecration, i.e. that the colour, 
form, taste, and all external qualities of 
bread continue, but that by consecration 
it has become in substance and nature 
the Lord's body. In that case, the 
illustration would entirely lose its appo- 
site character, unless indeed it were 
intended to be shewn that our bodies 
shall rise again in appearance only, 
and not in substance. Hence GRABE 
justly observes, that if there were this 
change in the eucharistic elements, it 
might be said, not by IREN.US, but 
by bis heretical antagonists, JVostra 
consonans est sententia Eucharistie, et 
Eucharistia rursus confirmat sententiam 
nostram. 

1 CL, Voss. enim. 

3 IRENEUS returns once more to the 
idea that the eucharistic offering is that 
of bread and wine, the creatures allowed 
to our use by a merciful Father ; that it 
is a thank-offering, and not at all that 
it is an offering forsin. FEUARDENT has 
an useful note in point of liturgical 


antiquity, he says: Alludit procul dubio 
ad cas laudes et gratiarum actiones, quas 
in Profatione (ita post Cyprianum vo- 
camus) ante consecrationem decantat Sa- 
cerdos, cujus initium est: Sursum corda, 
R. Habeinus ad Dominum. Gratias aga- 
mus Domino Deo nostro. R. Dignum 
et justum est, .ܘ‎ Hacenim ad verbum 
concinunt Liturgie B. Jacobi, et Clementia 
lib. 8. Constit. cap. 16, quibus passim 
utebantur. in Oriente et Occidente seculo 
Trenei. Eadem sua quoque cate inter 
Grecos conservata fuisse ostendunt. Litur- 
gie Chrysostomi εἰ Basilii, εἰ Chryso- 
stomus hom. 18, in secundam ad Cor, 
hom. 22, in Genes, hom. 16, ad populum 
Antioch. hom. de Enceniis: εἰ Cyrillus 
Hieros. 5. Catech. Mystagogica. Idem 
observasse Latinos docet Augustinus Epist. 
57. quest. τ. Epist, 59. Epist. 120. c. 19. 
lib. de sancta, viduitate c. 16, 7. 2, de 
bono perseveranti@ c. 13, lib. de spiritu 
et litera cap. 11. Sermone 44. de tempore, 
Cyprianus de oratione Dom. Cesarius 
Arelatensis hom. 5. Rabbanus lib. 1. cap. 
33. FEUARD. Some of these treatises 
are found at length in the Vindez Cath. 

* dominationi, CrL., VET., Voss., 
but AR. etc. donationi. 

* vult tamen, AR. attamen. 

5 Cr., Voss. discerent, AR. deser- 
vire; sicul et, 


210 SACRIFICIA CCELESTIUM TYPI. 


118. .ܐ‎ nos quoque offerre vult munus ad altare frequenter sine intermis- M. 352. 
xxxi. . ܗ ܐ‎ 1 
GK IV. gione. Est ergo !altare in coelis, illuc enim preces nostre et 


M459.1V. oblationes nostre diriguntur; et templum, quemadmodum Jo- 

Apos zi ih. hannes in Apocalypsi ait : Et apertum est templum Dei; et taber- 

Apoc. xxi 3. naculum: Ecce enim, inquit, tabernaculum Dei, in quo habitabit 
cum hominibus. 


CAP. XXXII. 
Quorum typum accipiebat populus. : 


Monera autem et oblationes et sacrificia omnia in typo o. sss. 
populus accepit, quemadmodum ostensum est Moysi ?in monte 
ab uno et eodem Deo, cujus et nunc in Ecclesia glorificatur 
nomen in omnibus gentibus, Sed terrena quidem, qus sunt 
erga nos disposita, congruit typos esse eorum quie sunt coelestia, 
ab eodem tamen Deo facta. Nec enim aliter poterat assimilare 
spiritalium ?imaginem. Quse autem superccelestia, et spiritalia 
sunt, οὐ quantum ad nos ?spectat, invisibilia et inenarrabilia, typos 
rursus alterorum coelestium dicere, et alterius pleromatis, et Deum 
alterius patris imaginem esse, et errantium est a veritate, et 
4 omnimodo stultorum et hebetum. Cogentur enim hi tales, quem- 
admodum szpenumero ostendimus, semper typos typorum, et 
imagines imaginum adinvenire, et nunquam figere animum suum 
in uno Set vero Deo. Supra enim Deum facte sunt cogitationes 
ipsorum, supergressi cordibus suis ipsum magistrum, suspicione 
quidem superelati et supergressi, veritate autem declinantes a 
vero Deo. 


Exod. xxv. 
4. 


1 altare, The only altar, of which 
IREN US here speaks, is of a heavenly, 
not of an earthly structure; he says 
nothing of any hostia offered upon it, 
but that our prayers only and oblations 
are there presented before God. GRABE 
quotes GREG. Naz. Or. XLiI. ἐπ Pasch. 
Θύσωμεν TQ Θεῷ θυσίαν αἰνέσεως ἐπὶ τὸ 
ἄνω θυσιαστήριον, μετὰ, τῆς ἄνω χοριστα- 
σίας. It cannot be denied that the 
Fathers, though not the earliest, speak 


of a material altar; but in more primi- 
tive times the altar was one. IaNAT. ad 
Phil. 4, Vind. Cath. 11. 485, and was 
therefore a spiritual and heavenly image. 

3 AR. here inserts Syna, from the 
margin. 

3 AR, tmaginum . . . exepectat. 

* CL., Voss., VET., AR., MERC. II, 
al. omnino. 

5 CL. omits ef. 


9 suspicione, ὑπολήψει. 


DEUS INCOMPREHENSIBILIS. 211 


CAP. XXXIII. ze. d. 
MASS IV. 


Quemadmodum nvestigabilis et incomprehensibilis osten- — xix. s. 
ditur is, qui hanc que secundum nos est condidit 
creaturam. 


1. Ap quos juste quis dicat, quemadmodum ipse sermo 'sugge- 
rit: Quatenus super Deum extollitis cogitationes vestras, incon- 
siderate elati? Audistis mensos esse colos in palma; dicite mihi xai. x1 19. 
mensuram, et enarrate multitudinem cubitorum innumerabilem, 
'exponite mihj plenitudinem, latitudinem, et longitudinem, et 
altitudinem, cireummensurationis initium et finem, que non *intel- 
ligit cor hominis, et non comprehendit ea. Vere enim magna sunt 
thesaurophylacia ccelestia : ‘immensurabilis est in corde Deus, et 
incomprehensibilis in animo, qui comprehendit terram pugillo. 
"Quis respicit mensuram dextre ejus? Digitum quis cognoscit ? 
Aut manum ejus quis "intelligit, eam quz mensurat immensa, eam 
486 tendit mensura sua mensuram ccelorum, et constringit pugillo 
terram cum abyssis, que in se continet latitudinem, et longitudi- 
nem, et profundum deorsum, et altitudinem supernam universse 
conditionis, quze videtur, quze auditur et intelligitur, et quse invisi- 
bilis est? Et propter hoc super omne "initium, et potestatem, et ܘܬܬܐ‎ i. m. 
dominationem, et omne nomen quod nominatur omnium que facta 
"sunt et condita sunt, exsistens Deus. Ipse est qui ccelos implet, 
et perspicit abyssos, qui est *etiam cum unoquoque nostrum : Deua, ser. xxiii. s3. 
enim inquit, appropinquans ego sum, et mon Deus de longinquo. 
Si absconditur homo in absconsis, et ego eum non videbo? Manus 
enim ejus apprehendit omnia: et ipsa est que coelos quidem 
illuminat, illuminat etiam quse sub ccelo sunt, et scrutatur renes et 
corda, et in absconsis inest et in secretis nostris, et in manifesto 
alit et conservat nos. 

2. Si autem plenitudinem et magnitudinem manus ejus non 
?comprehendit homo, quemadmodum poterit quis intelligere aut 


1 AR. suggeretur. digne estimamus, dum insstimabilem 
3 et here expunged by Mass. is ποῦ dicimus. 
found in the CL., AR. or Voss. MSS. 5 AR. Qui perspiciat mensuram, et 
3 AR. intelliget . . . comprehendet. dextra ejus digitum quis cognoscit ! 
4 FEUARD. cites CYPR. Ep. 57: Deus 9 ΑΒ, intelliget. initium, ἀρχήν. 
nec videri potest, visu clarior est: nec 7 sunt, CL., Vo88., MERC. I., AB. 
comprehendi, tactu purior est: nec sesti- 5 AR., but Cr., Voss. et. 


mari, sensu major est: et ideo sic eum ® AR. comprehendat. 


212 IMMENSITAS DEI 


cognoscere in corde tam magnum Deum? Quem quasi jam mensi o. 3$. 
sint et perspexerint, et universum eum !decurrerint, super eum 


vi. 
: esse aliud Pleroma ?7Eonum confingunt, et alterum Patrem; ad 


coelestia quidem non suspicientes, vere autem in profundum By- 
thum dementie descendentes: Patrem quidem dicentes suum 
finiri usque ad ea que sunt *extra Pleroma, Demiurgum vero rur- 
sum non attingere usque *ad Pleroma: et sic neutrum eorum 
ponunt esse perfectum et comprehendentem omnia. Deerit enim 
*ili quidem universa quie est extra Pleroma, mundi fabrieatio ; 
huie autem quise est intra Pleroma, mundi fabricatio, et neuter 
eorum erit omnium Deus. Quoniam autem magnitudinem Dei ex 
his quze "ab eo facta sunt, nemo enarrare potest, hoc omnibus ma- 
nifestum est: et quoniam magnitudo ejus non deficit, sed omnia 
"continet, et pervenit usque ad nos, et nobiscum est, omnis qui- 
eunque digne Deo sapit, confitebitur. 


CAP. XXXIV. 


Secundum quid notus Deus, et quod ipse Pater conditor 
omnium per suas manus formavit hominem: et quem- 
admodum per actus prophetabant propheta futura. 


1. Icrrur secundum magnitudinem non est cognoscere Deum ; w. sss. 
impossibile est enim mensurari Patrem ; secundum autem dilectio- 
nem ejus, 'hzc est enim que nos per Verbum ejus *perducit ad 
Deum, obedientes ei semper discimus quoniam est tantus Deus, 


1 decurrerint, κατατρέχωσι, at I. 85, 
infamant, AR. decucurrerint, 

3 CL. agonum. Cf. 1. 24. 

3 CLERM. and AB. extra. Pleromatis, 
ἔξω τοῦ πληρώματος. AB. wsque Ple- 
roma. 

4 In the ARUND. MS. illi is omitted. 
In the Valentinian system, the Platonic 
notion of pre-existent types was closely 
observed; thus the entire visible creation 
was present in the Divine Nus from the 
beginning, as an inherent Enthymema. 
The mundi fabricatio, ἔξω τοῦ πληρώ- 
paros, applies to this visible creation 
in which we live and have our being; 
the mundi fabricatio within, ἔνδον τοῦ 
πληρώματος, to the prototypal idea 
of all things eternally conceived in 


the Divine intellect. I see no reason, 
therefore, for cancelling the second 
mundi, as suggested by GRABE, and 
effected by Massvet, unless it is also 
expunged where it occurs before; in 
fact the ARUND. and Merc. 11. MSS, 
omit the word in both places, while Àutc 
autem... fabricatio is one of those lacune 
so common in the CLERM. MS. 

5 ab eo, AR., MERC. IL, omitted in 
CL. and Voss. 

6 continet, CLERM. MS. The same 
hand interlines implet. 

7 CL. λας enim quam nos. 

8 perducit, so CLERM., AR. and Voss, 
al. ducit. This parenthetic sentence may 
be thus restored, αὐτὴ γὰρ ἡμᾶς ἡ διὰ 
τοῦ Λόγου αὐτοῦ εἰς τὸν Θεὸν ἀνάγουσα. 


RERUM OMNIUM CREATORIS. 213 


et ipse est qui per semetipsum constituit, et 'elegit, et adornavit, 118. 1v. 
ܝ ܝ .ܘ‎ e XX 
et continet omnia: in omnibus autem "et nos, et hunc mundum, | GR 1Y 


qui est secundum nos. Et nos igitur cum his que continentur ab MA8S.!v- 


eo, facti sumus. Et hic est de quo Scriptura ait; E! plasmavit qu. $ ` 
Deus hominem, limum terre accipiens, et insufflavit in faciem ejua 
Jlatum vita. Non ergo angeli fecerunt nos, *nec nos plasmave- 

runt, nec angeli potuerunt imaginem facere Dei, nec alius quis 
preter Verbum Domini, nec virtus longe absistens a Patre uni- 
versorum. Nec enim indigebat horum Deus ad faciendum quz 

ipse apud se ‘preefinierat fieri, quasi ipse suas non haberet ‘manus. 

Adest enim ei semper Verbum et Sapientia, Filius et Spiritus, 

per quos, et in quibus omnia libere et sponte fecit, *ad quos et 
loquitur, dicens: Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem Gen. t. 26. 
nostram; ipse a semetipso substantiam creaturarum, et exemplum 
factorum, et figuram in mundo ornamentorum accipiens. 


2. 
πάντων πίστευσον ὅτι εἷς ἐστὶν ὁ Θεὸς, 


Καλῶς οὖν εἶπεν Τὴ γραφὴ ἡ λέγουσαι Πρῶτον Euseb, H. E. 


erm. P. L. 


G. 331. ὁ τὰ πάντα κτίσας, ii. M. 1. 


2. Bene *igitur pronuntiavit scriptura que dicit: Primo om- 
nium crede, quoniam unus est Deus, qui omnia ?constituit, et 


1 elegit is preferred by MASSUET to 
GRABE's AR. reading fecit, for it is found 
in the CLERM. and Voss. MSS., and has 
an appropriate bearing upon the Valen- 
tinian notion that the Demiurge created 
all things according to certain types 
furnished to him from above, although 
unconsciously to himself. He created, 
therefore, but according to a predestined 
plan imposed upon bim. 

3 εἰ nos, AR., omitted in Cr., Voss., 
Mass., but the sequel requires the 
words. 

3 CL., Vosa. neque pl. nos, neque. 

* prefinierat, AB. agrees better with 
προώρισεν than preedefinierat, as printed 
by MassUET, from the CLERM. MS. 

5 manus. Hic ut et lib. v. cap. i. et 
xxviii. Filium et Spiritum Sanctum Dei 
manus dicit; quia, ut moz explicat, per 
eos, et in iis, omnia libere et sponte fecit. 
MASSUET. 

6 Whatever opinion we may form of 


this ancient interpretation of Gen. i. 25, . 


the fact is clear that IRENAEUS believed 
the Father, Son, and Holy Spirit to be 
conjointly the Creator of all things. 
Parallela sunt verba Theophili Antiocheni 
lib. τι. ad Autolycum pag. 114. edit. 
Oxon. "Ere μὴν καὶ ὡς βοηθείας χρήζων 
ὁ Θεὸς εὑρίσκεται λέγων' ποιήσωμεν ἄν- 
θρωπον κατ᾽ εἰκόνα καὶ καθ᾽ ὁμοίωσιν 
οὐκ ἄλλῳ δέ τινι εἴρηκε, ποιήσωμεν, ἀλλ’ 
j τῷ éavrod λόγῳ καὶ τῇ ἑαυτοῦ .ܘܘ‎ 
Ubi perinde ut Irenceus, Filium, Verbi, 
Spiritum S., Sapientis nomine designat, 
sicut et paulo ante, pag. 106, mentionem 
facit τριάδος, τοῦ Θεοῦ, καὶ τοῦ λόγον av- 
τοῦ, καὶ τῆς σοφίας αὐτοῦ. Confer vero 
ipsum Ireneum 1. 19 [1. p. 189]. GB. 

7 ἡ γραφή, here means the Pastor of 
Hermas, from which primitive work the 
citation is made. So the Ep. of CLEMENT 
is called Scriptura, p. 11, n. 3. 

8 igitur pronuntiavit. The first word 
as in CLERM., AR. and Voss., which 
MSS. altogether omit the second. 

9 AR. fecit et constituit οἱ consumm, 


Ephes. iv. 6. 
Matt. xi. 97. 


Apoe. iii. 7. 


Apoc. v. 3, 


Joh. 1. 14. 


1 Pet. ii. 22. 


Colox. 1. 18. 


Prov. ili. 19, 
an, 


Prov. vili. 
22—25. 


214 PER VERBUM ET SAPIENTIAM 


x 


4 , 4 ^ ܠ ܒ ܠ‎ 
Kat καταρτισας, καὶ ποιήσας ἐκ τοῦ μὴ ὄντος εἰς TO 


A , 
elvai Τα παντα.Ἐ 


consummavit, et fecit ex eo quod non erat, ut essent omnia: Om- 
nium capax, et qui a nemine capiatur. Bene autem et in prophetis 
Malachias ait: Nonne unus Deus qui constituit nos? Nonne Pater 
unus est omnium nostrum ? Consequenter autem et Apostolus ait: 
Unus Deus, inquit, Pater, qui super omnes, et in omnibus nobis. 
Similiter autem et Dominus: Omnia mihi, inquit, tradita sunt a 
Patre meo; manifeste ab eo qui omnia fecit: non enim aliena, sed 
sua tradidit ei. In omnibus autem nihil subtractum est: et 
propter hoc idem est Judex viventium et mortuorum, Aabens 
clavem David: ' aperiet, et nemo claudet : claudet, et nemo aperiet. 
Nemo enim alius poterat nec in ccelo, nec in terra, nec ?sub terra 
aperire paternum librum, nec videre eum, nisi agnus qui occisus 
est, et sanguine suo redemit nos, ab eodem, qui omnia Verbo 
fecit et Sapientia adornavit, accipiens omnium potestatem, quando 
Verbum caro factum est, *ut quemadmodum in coelis principatum 
habuit Verbum Dei, sic et in terra haberet principatum, quoniam 
homo justüs, qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore 
ejus; principatum autem habeat eorum quz sunt sub terra, ipse 
primogenitus mortuorum factus, et ut videant omnia, quemad- 
modum przdiximus, suum Regem: et ut in ‘carnem Domini 
5nostri occurrat paterna lux, et a carne ejus rutila veniat in nos, et 
sic homo deveniat in incorruptelam, circumdatus paterno lumine. 
3. Et quoniam Verbum, id est Filius, semper cum Patre 
erat, per multa demonstravimus. Quoniam autem et Sapientia, 
qure est Spiritus, erat apud eum ante omnem constitutionem, 
per Salomonem ait: Deus sapientia fundavit terram, 9 paravit 
autem celum prudentia, — Sensu ejus abyssi eruperunt, nubes autem 
manaverunt ros. Et rursus autem: Dominus "creavit me prin- 


1 AR. has these verbs in the present. — disputants, generally speaking, failed to 


3 AR. subter. Cr., Vo. subtusterram. 

3 AR. et. 

* carnem, AB. This seems preferable 
to carne as found in the CLzRM. MS. 
καὶ ἵνα ἐπὶ τὴν σάρκα τοῦ Kuplov ἡμῶν 
ἅπαντα τὸ φῶς τὸ πατρικόν. 

5 AR. loses nri in the preceding word. 

9 AR. et paravit celum. 

7 This text gave great confidence to 
the Arian party in the fourth century; 


recur to the Hebrew, although, at an 
early period of the controversy, EUSEBIUS 
indicated the inaccuracy of the LXX. 
translation. He says, c. Marc. de E. Th. 
IH. 2: El γοῦν ris ἐξακριβώσαιτο τὸν 
ἀληθῆ νοῦν τῆς θεοπνεύστου γραφῆς, εὕροι 
ἂν τὴν ‘EBpaixhy ἀνάγνωσιν, οὐ περιέ- 
χουσαν τὸ, ἔκτισέ με, διόπερ οὐδὲ τῶν 
λοιπῶν ἑρμηνευτῶν ταύτῃ τις κέχρηται 
τῇ λέξει" αὐτίκα δ᾽ οὖν ὁ μὲν ᾿Ακύλας, 


M. 954. 


FECIT OMNIA DEUS. 215 


cipium ciarum suarum in opera sua, ante \secula fundavit me, 18. τν. 

2 Φ ܀‎ v, . . . . : 2 
in initio antequam terram faceret, priusquam abyssos constitueret, GR. 1V. 

et priusquam procederent fontes aquarum, antequam montes confir- MASS. 


marentur : ante omnes autem colles genuit me. ἘΠῚ iterum: Cun 57 
pararet celum, eram cum illo, 3 et cum firmos faceret fontes abyssi, Y 2 
quando fortia faciebat fundamenta terra, eram apud eum aptans. 
Ego eram cui adgaudebat, quotidie autem letabar ante facien 
ejus in omni tempore, cum letaretur orbe perfecto, et *jocundaretur 
in filiis hominum. 

4. Unus igitur Deus, qui Verbo et Sapientia fecit et 5adap- 
tavit omnia: hic est autem Demiurgus, qui et mundum hunc 
attribuit humano generi, qui secundum magnitudinem quidem 
ignotus est omnibus his qui ab eo facti sunt: nemo enim investi- 
gavit altitudinem ejus, nec veterum qui quieverunt, nec eorum 
qui nune sunt, secundum autem dilectionem cognoscitur semper 
per eum, per quem constituit omnia. Est autem hic Verbum 
ejus Dominus noster Jesus Christus, qui "novissimis temporibus 
homo in hominibus factus est, ut finem conjungeret principio, id 
est, hominem Deo. Et propterea prophets ab eodem Verbo pro- 
pheticum accipientes charisma, preedicaverunt ejus secundum 
carnem adventum, per quem commixtio et communio Dei et 
hominis secundum placitum Patris facta est, ab initio preenun- 
ciante Verbo Dei, quoniam videbitur Deus ab hominibus, et Baruch iti.s7. 
conversabitur cum eis super terram, et colloqueretur, et adfuturus 
Κύριος ἐκτήσατό με κεφάλαιον τῶν ὁδῶν 
αὐτοῦ, εἴρηκεν ὁ δὲ Σύμμαχος, Κύριος 
ἐκτήσατό με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ" ὁ δὲ Θεο- 
δοτίων, Κύριος ἐκτήσατό με ἀρχὴν ὁδοῦ 
αὐτοῦ" καὶ ἔχοι γ᾽ ἂν λόγον ἡ ἑρμηνεία. 
... Ενθεν καὶ ὁ πρωτόπλαστος᾽ Αδὰμ, ὅτε 
τὸν ἐν ἀνθρώποις πρῶτον Υἱὸν ἐκτήσατο, 


1 An. seculum. 

3 In initio antequam terram faceret. 
Loco horum in Voss. legitur: priusquam 
abyssos constituerit. Sed utrumque reti- 
nendum esse, ex ipso Salomonis textu patet, 
quem bis cum utroque commate allegat 
Justinus Martyr in Dialogo cum Tryph. 


ἐλέχθη xal ἐπ᾿ ἐκείνῳ, ἐκτησάμην ἄνθρω- 
Tov διὰ τοῦ Θεοῦ" τῆς ᾿Εβραϊκῇς φωνῆς, 
ἀντὶ τοῦ, ἐκτησάμην, Ka»í0e, € 
χούσης. The word 19) in fact is used 
inthe same sense in the book of Proverbs 
of the Wisdom of God the Father, the 
Eternal Word, as in the book of Genesis 
of the firstborn of Eve, viz. as denoting 
possession by parental generation. The 
reader may see this point fully discussed, 
in a Preelectio Academica upon this text, 
published at Cambridge by the editor in 
1848, and cf. "2, Gen. iv.1, and 157,5. 


88 61, 129. Videtur autem hic alterum 
occasione repetiti verbi ποιῆσαι excidisse. 
Gr. The words are also oinitted in the 
CL. MS. Mass. receives both members 
into his text, as above. AR. omits tn. 

3 The words of Solomon are not 
quoted fully, as the reader will perceive. 

* Voss., MERC. I. jocundabatur. 

5 Voss. aptavit. 

¢ veterum omitted by CLERM. and 
Voss. gut quieverunt by the AR. and 
τῶν κεκοιμημένων may have been a gloss. 

7 AR. inserts tn. 


216 SPIRITALIS 


LIB.IV. esset ! suo plasmati, salvans illud, et perceptibilis ab eo, et liberans 6. sz». 
GR lv. nos de manibus omnium odientium nos, !hoc est, ab universo 
, MASS IV. transgressionis spiritu: et faciens nos servire sibi in sanctitate et 
ܙܕ . ܐ ܘܡܐ‎ Justitia omnes dies nostros, uti complexus homo Spiritum Dei, in 
75. gloriam cedat Patris. 

5. Hsc prophetice significabant prophetze, sed non quemad- 
modum quidam dicunt, invisibili Patre omnium exsistente, alterum 
esse eum, qui a prophetis videretur. "Hoc autem dicunt, qui in 
totum, quid sit prophetia, nesciunt. Nam prophetia est pre- 
dicatio futurorum, id est, eorum quz post erunt, przsignificatio. 
Presignificabant igitur prophetze quoniam videbitur Deus ab 

Mat. .ܫ‎ 86. hominibus; quemadmodum et Dominus ait: Beati mundo corde, 


quoniam ipst Deum videbunt. Sed secundum magnitudinem quidem 
Fxod. xxxill ejus, et mirabilem gloriam, nemo videbit Deum, et vivet ; incapabilis 
enim Pater: secundum autem dilectionem et humanitatem, et 
quod omnia possit, etiam hoc concedit iis qui se diligunt, id est, 
videre Deum, quod et prophetabant prophete. Quoniam que 
$mpossibilia apud homines, possibilia apud Deum. Homo etenim a 
se non ?videt Deum. 1116 autem volens videtur ‘ab hominibus, 
a quibus vult, et quando vult, et quemadmodum vult. Potens est 
enim in omnibus Deus: visus quidem tunc per Spiritum ܙ‎ pro- 
phetice, visus autem et per Filium adoptive, videbitur autem et 
in Regno celorum paternaliter, Spiritu quidem preeparante homi- 
nem in 8Filium Dei, Filio autem adducente ad Patrem, Patre 
autem incorruptelam donante in seternam vitam, que unicuique 
evenit ex eo quod videat Deum. 


Paral. 6. 
ܠ‎ ^ ^ e 

ren Anton, TOS, καὶ τῆς λαμπρότητος αὐτοῦ μετέχουσιν' οὕτως oi βλέ- 

ΜΡ 

1. . 


Luc. x viii. 27. 


“Ὥσπερ of βλέποντες τὸ φῶς, ἐντός εἰσι τοῦ φω- 


^ 9 , ^ 0 ^ 9 , 9 ܠ ܠ ܘ 
ΠΤΟΡΤΕς 'rov Θεὸν, E€YTOS εἰσὶ TOU εου, μετέχοντες QuTou‏ 


6. Quemadmodum ‘videntes lumen intra lumen sunt, et 
claritatem ejus percipiunt: sic et qui vident Deum, intra Deum 
sunt, percipientes ejus claritatem. 9 Vivificat autem eos claritas: 


1 AR. inserts here Aoc est universo, and 
omits the words from the following line. 

3 hoc autem dicunt, ,ܬܠ‎ MERC. ,ܐ‎ 
GRk., omitted in CL., Voss. and Mass. 

9 videt... videtur. CLERM. and Voss. 
videbit... videbitur. Cf. 72, 2 

4 ὑχά, AR., GR, but Voss., CL., 
Mass. videtur hominibus, quibus. 


5 Ar., GR., al. prophetic. 

¢ Cr., VET., Voss. Filio. 
as above. 

7 enim has been cancelled, as omitted 
in the CLERM. and Voss. MSS. Neither 
does the Greek text indicate it. 

8 vivificat... Deum; this member is 
omitted in the CLERMONT and Voss. 


AR. etc. 


PERCEPTIO DEI. 217 


^ ^ 9 ^ 
τῆς AawTpoT5Tos ..... ζωῆς οὖν μεθέξουσιν οἱ ὁρῶντες Θεόν. LIB. 1v 
Κ 4 ὃ M ^ ¢ 9 , a 9 , « 9» GR. iV 
ai δια τοῦτο ὁ ἀχώρητος καὶ ἀκατάληπτος καὶ ἀόρατος, χχχνὶ 
88. 
ܬ‎ 4 4 
ὁρώμενον ἕαντον, καὶ καταλαμβανόμενον, καὶ χωρούμενον — xx. 5 


τοῖς "πιστοῖς παρέσχεν" ἵνα ζωοποιήσῃ τοὺς χωροῦντας καὶ 
βλέποντας αὐτὸν ' διὰ πίστεως. ‘Qs γὰρ τὸ μέγεθος αὐτοῦ 
9 , e 4 4 4 ܝ‎ 9 ^ 9 , 9 
ἀνεξιχνίαστον, οὕτως Kai ἡ ἀγαθότης αὐτοῦ ἀνεξήγητος, δι 
js βλεπόμενος ἐνδίδωσι . .. "τοῖς ὁρῶσιν αὐτόν. Ἐπεὶ ζῆσαι 
ܝ‎ ^ , , a e X v ^ ^ , ^ 
ἄνευ ζωῆς ovx οἷόν Te ἣν ἡ δὲ ὕπαρξις τῆς ζωῆς ἐκ τῆς 
τοῦ Θεοῦ περιγίνεται μετοχῆς" μετοχὴ δὲ Θεοῦ ἐστι τὸ 
γινώσκειν Θεὸν, καὶ ἀπολαύειν τῆς χρηστότητος αὐτοῦ. 


percipiunt ergo vitam, qui vident Deum. Et propter hoc incapa- 
bilis, et incomprehensibilis, ?[et invisibilis] visibilem se et com- 
prehensibilem, et capacem hominibus prestat, ut vivificet perci- 
pientes et videntes se. Quemadmodum enim magnitudo ejus 
investigabilis *est, sic et benignitas ejus inenarrabilis: per quam 
visus vitam preestat iis qui vident eum. Quoniam vivere sine vita 
impossibile est: subsistentia vitee autem de Dei participatione 
evenit: participatio autem 5Dei est videre Deum, et frui benig- 
nitate ejus; ^et homines igitur videbunt Deum, ut vivant, per visio- 
nem immortales facti et pertingentes usque *in Deum. Quod, sicut 
predixi, per prophetas figuraliter manifestabatur, quoniam vide- 
bitur Deus ab hominibus qui portant Spiritum ejus, et semper 
adventum "ejus sustinent. Quemadmodum et in Deuteronomio 
Mosesait: In die ista videbimus, quoniam 9loquetur Deus ad homi- peu. v. 4. 
nem, et vivet. Quidam enim eorum videbant Spiritum propheticum 
et operationes ejus in omnia genera charismatum ?effusas: alii vero 
adventum Domini, et eam quz est ab initio '^administrationem, 


MSS., but the Greek text, though de- 
fective, in a certain measure attests its 


5 CLERM. ad. 
7 I restore, with MASSUET, ejus, as 


genuineness. in the CLERM. and Voss. MSS, in the 
1 πιστοῖς. The translator read dy- place of Christi, AR. It is probable 


θρώποις, and omits διὰ πίστεως, but the 
Greek text makes by far the better 
sense. 

3 Suppl. τὴν ζωήν. 

3 et invisibilis, inserted by MASSUET, 
from the Greek. 

4 est, expunged by GRABE, and re- 
stored by Mass. is retained, for the 
CLERX. and Ar. MSS. both have it. 

3 AR. omits Dei. |. Et, Cr., Voss. 


VOL. II. 


that the pronoun was read as Jesus, for 
which Cristi was then substituted. But 
the manifestation of God is the subject 
now under consideration. 

8 AR., Voss. loquitur. 

9 MASSUET first, effusas, from the 
Voss. MS. The cóhcord also would be 
with πραγματείας. AR. effusa. 

19 administrationem, οἰκονομίαν, 
though GRABE prefers διακονίαν. 


14 


LIB. IV. 
xxxiv. 6. 
GR. IV. 


xxxvii. 
MASS. IV. 
xx. 6G. 


Osese xii. 10. 


1 Cor. xii. 
4—7. 


Joh. 1. 18. 
Cf. p. 221, 
n. 4. 


218 PATREM INVISIBILEM 


per quam 'perfecit voluntatem Patris, ?quze est in coelis, et quze 
est in terris: alii vero et glorias paternas temporibus aptas, et 
ipsis qui videbant, et ?qui tunc audiebant, et omnibus qui deinceps 
audituri erant. Sic igitur manifestabatur Deus: per omnia enim 
hzc Deus Pater ostenditur, Spiritu quidem operante, Filio vero 
*administrante, Patre vero comprobante, homine vero *consummato 
ad salutem. Quemadmodum et per prophetam Osee ait: Ego, 
inquit, visiones multiplicavi, et in manibus prophetarum assimilatus 
sum. Apostolus autem idipsum exposuit, dicens: Divisiones 
autem charismatum sunt, idem autem Spiritus: et divisiones minis- 
teriorum sunt, idem "autem Dominus: et divisiones operationum 
sunt, idem autem Deus, qui operatur omnia in omnibus. Unicuique 
autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem. Sed quoniam 
qui omnia in omnibus operatur, Deus est, ®qualis et quantus 
est, invisibilis et inenarrabilis est omnibus qu: ab eo facta sunt, 
incognitus autem nequaquam: omnia enim per Verbum ejus dis- 
cunt, “quia est unus Deus Pater, qui continet omnia, et omnibus 
esse prestat, quemadmodum in Evangelio scriptum est: Deum 
nemo vidi unquam: nisi unigenitus Filius, qui est in sinu. Patris, 
ipse enarravit. 

7. *Enarrat ergo ab initio Filius Patris, quippe qui ab initio 
est cum Patre, qui et visiones propheticas, et divisiones charisma- 
tum, et ministeria sua, et Patris glorificationem consequenter et 
composite ostenderit humano generi, apto tempore ad utilitatem. 
?Ubi est enim consequentia, illic et constantia: et ubi constan- 
tia, illic et pro tempore: et ubi pro tempore, illic et utilitas: 
et propterea Verbum dispensator paternz grati: factus est ad 
utilitatem hominum, propter quos fecit tantas dispositiones, homi- 
nibus quidem ostendens Deum, "Deo autem exhibens hominem : 


1 CLERM., al. feci. AR. perfecti. 

2 GRABE considers que to refer to 
administrationem, not to voluntatem ; but 
the allusion to the words of the Lord's 
Prayer is too plain to allow of such an 
explanation. 

3 qui... omnibus, AB., al. hominibus. 

4 ministrante, CL., Voss., AR. con- 
summante, AR. 

5 autem, Syr. ul but CL, Voss. 
εἰ idem. AR. simply idem. 

$ qualis et quantus, ΟἹ,.., Voss. For 


et, AR. est. 


7 guia, Cr., Voss, qui, AR. 

8 AR. et narrat. 

9 Horum sensus clarior evadit e verbis 
Grecis, que non dubito fuisse sequentia : 
ὅπου γάρ ἐστι ἀκολουθία, ἐκεῖ καὶ εὐστά- 
Gea’ καὶ ὅπου εὐστάθεια, éxet καὶ κατὰ 
χρόνον (πι. ἐπικαιρία) καὶ ὅπου κατὰ χρόνον 
(ἐπικαιρία), ἐκεῖ καὶ συμφέρον. GRABE. 

10 Deo autem. Sic legendum monutt 
doctissimus BULLUS in Defensione Fidei 
Nicene pag. 469, εἰ sic quoque scriptum 
reperi in ARUND. cum reliqua exemplaria 
perperam. habeant, Deum. Quippe illam 


ENARRAT FILIUS. 219 


et invisibilitatem quidem Patris custodiens, ne quando homo fieret 
contemtor Dei, et ut semper haberet ad quod proficeret; visibi- 
lem autem rursus hominibus per multas dispositiones ostendens 
Deum, ne !in toto deficiens à Deo homo, cessaret esse. Gloria 
enim Dei vivens homo: vita autem hominis visio Dei, Si enim 
quie est per conditionem ostensio Dei vitam prestat omnibus in 
terra viventibus, multo magis ea quz est per Verbum manifestatio 
Patris, vitam przestat his qui vident Deum. 

8. Quoniam ergo Spiritus Dei per prophetas futura signifi- 
cavit, preeformans ?nos et preeaptans ad id ut subditi Deo simus, 
futurum autem erat, ut homo per sancti Spiritus beneplacitum 
videret ; necessario oportebat eos, per quos futura preedicabantur, 
videre Deum, quem ipsi hominibus videndum intimabant : uti non 
solum dicatur prophetice Deus, et Dei Filius, et Filius, et Pater, 
sed et ut videatur omnibus membris sanctificatis et edoctis ea quse 
sunt Dei, ut ? preeformaretur et preemeditaretur homo applicari in 
eam gloriam quze postea revelabitur his qui diligunt Deum. ‘Non 
enim 5solum sermone prophetabant prophets, sed et visione, et 


LIB. IV. 
xxxiv. 7. 
GR. IV. 
xxxvii. 


MASS. IV. 
xx. 7. 


conversatione, et actibus quos faciebant, secundum id quod sugge- - 


rebat Spiritus. Secundum hanc igitur rationem invisibilem vide- 
bant Deum, quemadmodum ‘et Esaias ait: Regem Dominum 
Sabaoth vidi oculis meis; significans, quoniam videbit oculis Deum 
homo, et vocem ejus audiet. Secundum hanc igitur rationem et 
Filium Dei hominem videbant conversatum eum hominibus, id 
quod futurum erat prophetantes, eum qui nondum aderat, adesse 


lectionem plane confirmant ista, que supra 
III. xx. (p.1or), exstant, Graca: Kal Θεῷ 
μὲν παραστῆσαι τὸν ἄνθρωπον, ἀνθρώποις 
δὲ γνωρίσαι τὸν Θεόν. GRABE. 

1 in toto, CLERM., Voss., al. totum. 

2 nos is added from the CL. and AR. 

3 praformaretur et premeditaretur. 
The reading of GRABE is retained. Mas- 
BUET reading meditaretur, as in CLERM. 
and Voss. XEN. Ath. R. 1. 20, has 
the verb προμελετᾷν in much the same 
sense, only in the active voice; ws οἷόν 
re elaBdvres els vats, dre ἐν πάντι τῷ βίῳ 
προμεμελετηκότες. The same compound 
word also is interpreted by the Scholiast 
on the Thesm. 1188, by μελετᾶν, ἀσκεῖν, 
γυμνάξζεν. Hence we may collect that 
the meaning of the word here is dis- 


ciplined beforehand, the passage run- 
ning in the original, ba προμορφωθῇ 
καὶ προμελετηθῇ ὁ ἄνθρωπος προσέχεσθαι 
τῇ δόξῃ. Cf. μελετᾶν, 1. 86, 1, and 403, 
G. μεμελετηκυῖαν, 450, G. meditationis. 

* Elegans est Augustini ea de re sen- 
tentia, hic, Patrum illorum non tantum 
lingua, verum etiam vita, prophetica 
fuit, lib. 1v. contra Faustum cap. 2, et 
lib. xxi. cap. 23. Tertullianus etiam: 
Sicut vocibus, ita et rebus propheta- 
tum est, δ. de Resurrectione Carnis. 
FRUARD. 

5 MASSUET has solo; the Greek 
words doubtless were, οὐ μόνον γὰρ τῷ 
λόγῳ. Still the CLERM. and Voss. are 
in his favour. AR. solum sermone, 

5 et, AR. 


14—2 


Esai. vi. 5. 


220 PROPHETZ SPIRITALITER 


L1B.1v. dicentes, et impassibilem passibilem annuntiantes, et eum qui 6.3 
GR. ἵν. tunc in colis, in limum mortis descendisse dicentes. Et reliquas 
MASSIV. gutem ejus recapitulationis dispositiones, quasdam quidem per 
— — —— visiones videbant, quasdam per verbum annuntiabant, quasdam 
vero per operationem typice significabant, quz quidem videnda 
erant, visibiliter videntes; qus vero audienda erant, sermone prze- 
conantes; quse vero agenda erant, operatione perficientes; universa 
vero prophetice annuntiantes. Propterea et Moyses transgressori 
Deut. .ܕܐ‎ 9& quidem Legis populo igneum Deum esse dicebat, igneum a Deo 
diem superduci eis minitans; his 'vero qui erga Deum timorem 
Exod. xxi" habebant, Dominus Deus, dicebat, misericors, et pius, ?et mag- 
nanimus, et magne miserationis, et. ceraz, et justitiam servans et 
misericordiam in milla, auferens injustitias, et nequitias, et peccata. 
LXX. ἐν 9. Et Verbum quidem loquebatur Moysi apparens in con- 
Num. xi. & spectu, quemadmodum si quis loquatur ad amicum suum. Moyses 
n. vero cupivit manifeste videre eum qui secum loqueretur, et dictum 
Exod, .ܐ ܐܐܫܫܫ‎ est ei: Sta in loco alto petra, et manu mea contegam super te. 
Quando vero transierit claritas mea, tunc videbis que sunt pos- 
teriora mea; facies autem mea non videbitur. tibi: non enim 
videt homo faciem meam, el vivet; utraque significans, quoniam et 
*impossibilis est homo videre Deum, et quoniam per sapientiam 
Dei in novissimis temporibus videbit *eum homo, in altitudine 
petre, hoc est, in eo qui est secundum hominem ejus 5adventu. 
Et propter hoc facie ad faciem confabulatus est cum eo in alti- 
Matt. xvi. 3. tudine montis, adsistente etiam Helia, quemadmodum Evangelium 
retulit, restituens in fine pristinam repromissionem. Non igitur 
manifeste ‘ipsam faciem Dei videbant prophetz, sed dispositiones 
et mysteria, ^per quz inciperet homo videre Deum. Quemad- 
3 Re .xx. modum et Heli dicebatur; Hzies cras, et stabis in conspectu 
Domini, et ecce, Dominus transiet, et ecce spiritus magnus et fortis, 
qui dissolvet montes, et. conteret petras in conspectu Domini, et non 
an spiritu Dominus; et post spiritum terra motus, et non tn terre 
motu Dominus: et post terra motum ignis, et non in igne Dominus: 
et post ignem voz aura tenuis. " Per hzec enim et prophetes valde 

indignans propter transgressionem populi et propter interfectionem x. ss 
prophetarum, *edocebatur mitius agere, ac secundum hominem 


± vero omitted in the CL. Dnm. AR. 5 AR. adventus, tpsi, and omits per. 

3 Tbe CLERM. omits εἰ magnani- ¢ Cf. TERT. c. Marc. Iv. 22, adv. 
mus. Praz. 14, Cx5. Hier. Catech. x. 

8 ἀδύνατος, impotens, GRABE. 7 CLERM. post. 


* eum, CLERM., AR., Voss. al. Deum. 8 AR. et docebatur. 


VIDEBANT DEUM. 221 


LIB. IV. 
xxxiv. 9. 
GR. IV. 
xxxvil. 


adventus Doniini significabatur futurus post illam legem quz 
data est per Moysem, mitis et tranquillus, in quo nec calamum 
quassatum confregit, nec linum fumigans exstinxit. Ostendebatur 
autem et regni ejus mitis et pacifica requietio. Post enim spiri- Fo ܗ‎ 
tum qui content montes, et post terre motum, et post ignem, ex Esai. xi. 
tranquilla et pacifica regni ejus adveniunt tempora, in quibus 

cum omni tranquillitate Spiritus Dei vivificat et auget hominem. 
Manifestius autem adhuc !et per Ezechielem factum est, quoniam 

ex parte dispositiones Dei, sed non ipsum videbant prophet: 
!proprie Deum. Hic enim Dei cum vidisset visionem, et cheru- Beech, ܐ .ܐ‎ 
bim, et rotas eorum, et universe progressionis ejus mysterium 
cum retulisset, et similitudinem throni cum vidisset super eos, et 
super thronum similitudinem quasi ! figure hominis, et illa quidem 
quie erant super lumbos ejus, quasi figuram electri, ?quz autem 
deorsum, quasi visionem ignis, et reliquam universam thronorum 
visionem manifestans, ne quis putaret forte eum in his proprie 
vidisse Deum, intulit: Hac visio similitudinis glorie Domini. 

10. Igitur si neque Moyses vidit Deum, nec Helias, nec 
Ezechiel, qui multa de coelestibus viderunt; que autem ab his 
videbantur, erant similitudines claritatis Domini, et prophetize 
futurorum: manifestum est, quoniam Pater quidem invisibilis, de 
quo et Dominus dixit: Deum nemo vidit unquam. | Verbum autem on. 1 18. 
ejus, quemadmodum ?volebat ipse, et ad utilitatem videntium, 
claritatem monstrabat Patris, et dispositiones exponebat ; quem- 
admodum et Dominus dixit: * Unigenitus Deus, qui est in sinu 
Patris, ipse enarravit; et ipse autem interpretatur Patris Verbum, 
utpote dives, et multus exsistens, non in una figura, nec in uno 
charactere videbatur videntibus eum, sed secundum dispensationum 
ejus causas sive efficaciam, sicut in Daniele scriptum est. Ali- 
quando enim cum his qui erant circa ^Ananiam, Azariam, Misae- Dan. iii. 36. 
lem, videbatur adsistens eis in fornace ignis, et in camino, et 
liberans eos de igne: 7 visio, inquit, quarti similis Filio Dei. 


xx. 10. 


Ezech. ii. 1. 


1 AR. omits et; for proprie it has 
priores ; and for figure, figuram. 

3 que...ignis, six words carelessly 
omitted in the CLERM. MS. 

3 An. volebat ipse, CL. volebant, et ad. 

* Unigenitus Deus. The text pre- 
viously quoted indicated μονογενὴς υἱός, 
p. 218; but the agreement of the Syriac 
version induces the belief that the pre- 


sent reading was that expressed by InRk- 
NJEUB, and that the previous quotation 
has been corrected to suit the Vulgate. 
The Syriac has p 
Unigenitus Deus. The former reading 
however occurs, p. 44. Compare also 
S. Avaust. Lib. ad Paulin. de vid. D. 
Ep. 147. 
5 TERT. c. Marc. Iv. 10. 


222 VISIO DEI 


LIB.IV. Aliquando autem !/apis a monte abscissus sine manibus, et percu- 
xxxiv. 10. 


GR. IV. 
xxxvii. 


tiens temporalia regna, et ventilans ea, et ipse replens universam 


MASS." terram. Rursum hic idem videtur quasi Filius Hominis in nubibus 


Dan. il. 34, 
35. 
Dan. vii. 13, 


14. 


cceli veniens, et appropinquans ad Veterem Dierum, et sumens ab 
eo universam potestatem, et gloriam et regnum. L¢ potestas, in- 
quit, ejus potestas eterna, et regnum ejus non interihit. 

11. Sedet Johannes Domini discipulus in Apocalypsi sacer- 


Apoc. 1. 13— dotalem et gloriosum regni ejus videns adventum: Conversus sum, 


inquit, eidere vocem qua loquebatur *mecum, et conversus vidi sep- 
tem candelabra aurea, et inter candelabra similem Filio Homtnis 
indutum podere, et cinctum ad mammas zonam auream. Caput 
autem ejus et capilli albà, quemadmodum lana alba, quomodo niz ; 
et oculi ejus ut flamma ignis; et pedes ejus similes chalcolibano, 
quemadmodum in camino "succensus est. Et cov ejus quasi vox 
aquarum, et habet stellas septem in manu dextera sua, et de ore ejus 
romphea ex utraque parte acuta exibat, et facies ejus quemadmodum 
sol fulgens in virtute sua. In his enim aliquid ‘a Patre clarum 
ejus significat, ut caput: aliquid vero sacerdotale, ut 5podere: (et 


Exod xxviii. propter hoc Moyses secundum hunc typum vestivit pontificem) 


4, et Levi 
viii. 7. 


aliquid vero ad finem, quemadmodum chalcolibanum in camino 
succensum, quod est fortitudo fidei, et perseverabile orationum, 
6 propter adveniens in fine temporum succensionis incendium. Jo- 


Apoc.i.17. hanne vero non sustinente visionem, (Cecidt, enim inquit, ad pedes 
Exod. xxxiii. ejus quasi mortuus, ut fieret, quod scriptum est: Nemo videt Deum 


et vivet) et vivificans eum Verbum, et admonens, quoniam ipse est 


Joh. xili-25. In eujus pectore recumbebat ad coenam, interrogans quis esset qui 
Apoc.i.17, "inciperet eum tradere, dicebat: Ego sum primus et 5 novissimus, et 


qui vivo, et fut mortuus, el ecce vivo in secula seculorum, et habeo 


1 TERT. adv. Jud. 3, c. Marc. 11. 7. timate Greek accusative. The entire 


3 mecum omitted in the AR. 

3 succensus est. Jrenceus videtur le- 
gisse πεπυρωμένῳ, nisi forte Interpres, 
aut Scriba, Latinam potius S. Apocalyp- 
8608 versionem, quam Irenai textum se- 
cutus sit, GRABE. In N. T. we read 
πεπυρωμένοι. The CLEBM. omits est. 

* AR. a Patre ejus clarum. 

5 MASSUET says: Exigit constructio 
legatur podere, in nominativo casu, po- 
dere, poderes; quod quamvis analogie 
Greca repugnet, tolerabilius tamen quam 
poderem in accusativo. The AR. MS. 
here, as above, reads podere, the legi- 


period may be thus restored: ἐν τούτοις 
yàp, ἔνδοξόν τι ἀπὸ τοῦ Ilarpós αὐτοῦ 
αἰνίττεται, ὡς κεφαλήν᾽ ἱερατικὸν δέ τι, 
ὡς ποδήρη, (καὶ διὰ τοῦτο Mwiofjs κατὰ 
τόνδε τὸν τύπον ἱμάτισεν τὸν ᾿Αρχιερέα") 
τί δὲ ἐπὶ τὸ τέλος χαλκολίβανον ὡς, ἐν 
καμίνῳ πεπυρωμένον (ὃ ἐστὶ τῆς πίστεως 
δύναμις, καὶ τὸ ἐμμενὲς τῶν προσευχῶν), 
διὰ τὸν ἐπιόντα ἐν τέλει τῶν αἰώνων τῆς 
κατακαύσεως ἐμπρησμόν. 

5 CL., Voss., ΑΒ. propterca from the 
following initial vowel. 

7 ἔμελλε παραδιδόναι. AR. et dicebat. 

5 CL., Voss. repeat ego, and AR. sum. 


APOCALYPTICA. ` 223 


claves mortis et inferorum. Et post hzec in secunda visione eundem LIB. 1v. 


e e xxxiv. 11.‏ ܘ ܝ ܝ ܝ ܝ ܝ ܝ 
Dominum videns: Vidi enim, inquit, én medio throni, et quatuor 4. Iv.‏ 


.836. animalium, et in medio presbyterorum, agnum stantem quasi occi- MASS LV. 
sum, habentem cornua septem, et oculos septem, qui sunt septem 
spiritus Det, dimissi in 'omnem terram. Et rursum de eodem ipso 
agno ait: Et ecce equus albus, et qui sedebat super eum vocabatur 215 *™" 
fidelis et verus, et per justitiam judicat et pugnat, et oculi ejus sicut 
flamma, ignis, et in capite ejus diademata multa, habens nomen 
scriptum, quod nemo scit. nisi ipse: et circumamictus vestimentum 
aspersum sanguine, et vocatur nomen ejus Verbum Dei. Et exer- 
citus. coli sequebantur 3 eum in equis albis, vestiti byssinum album 
mundum: et 3de ore ejus procedit ronphea acuta, ut in ea percutiat 
gentes: et ipse pascet eos tn virga, ferrea, et ipse calcat lacum vini 
furoris ire Dei omnipotentis; et habet super vestitum,. et super 
Jemur suum, nomen scriptum, Rex Regum et Dominus Dominorum. 

. 357. Sic semper Verbum Dei velut lineamenta rerum futurarum habet, 
et velut species dispositionum Patris hominibus ostendebat, docens 
nos qu sunt Dei. 

12. Non solum autem per visiones que videbantur, et ‘per 
sermones qui preconabantur, sed et in operationibus visus est 
prophetis, ut per eos preefiguraret et przemonstraret futura. 

Propter quod et Osee 5prophetes accepit wrorem fornicationis, per owe i. 2, 3, 
operationem prophetans, quoniam fornicando fornicabitur terra a 

Domino, hoc est, qui super terram sunt homines; et de hujusmodi 
hominibus beneplacitum habebit Deus assumere Ecclesiam sancti- 
ficandam communicatione Filii ejus, sicut et illa sanctificata est 
communicatione prophete. Et propter hoc Paulus sanctificatam 1 Cor. vil. 14. 
ait infidelem mulierem tn viro fideli. Adhuc etiam filios suos 
nominavit propheta, Von misericordiam 9consecuta, et Non populus: owe i. 6et 
ut, quemadmodum Apostolus ait, fiat qui non populus, populus: et Rom. tx. 25, 
Sea que non est misericordiam consecuta, misericordiam consecuta : ¦. 1 et it 33 
et in loco " eliberata, in quo vocabatur non populus, ibi vocabuntur 

filii Dei vivi. Id quod ἃ propheta typice per operationem factum 


Apoc. v. 6, 


1 omnem, CLERM., AR. and Vulg. words, ut, Apostolus, and ea que. 

but GRABE and MASS. universam. 7 GRABE thinks this word came in 
3 eum, inserted from the Cu. and from the margin, where it had been 

Ak. MSS., the Greek also having αὐτῷς written in explanation of misericordiam 
3 de ore AR., here and p. 222, decore. — consecuta. MABSUET prefers to consider 
4 per omitted in the AR. it as representing ἐῤῥύθη, read faultily 
5 prophetes. So the CLERM. copy. for ἐῤῥέθη, which is preferable. AR. as 
6 AR. consecuta, omitting the four ^ above, CL. liberata. 


LIB. IV. 

xxxiv. 12. 
GR. IV. 
xxxvii. 


MASS. IV. 
xx. 12. 


Exod. fi. 21. 


Hom. xi. 17. 
Matt. ii. 14. 


E Catena in 
Pentateuch. 
befis. 


Com 
collatis tri- 
bus aliis per 
Mass. 


Num. xii. 10 
et 14. 


Jos. ii. 1. 


224 


est, ostendit Apostolus vere factum in Ecclesia a Christo. Sic 
autem et Moyses /Ethiopissam !accipiebat uxorem, quam ipse 
Israelitidem fecit, preesignificans quoniam oleaster inseritur in 
olivam, et participans pinguedinis ejus erit. Quoniam enim is qui 
secundum carnem natus est Christus, a populo quidem habebat 
inquiri ut occideretur, liberari vero in ZEgypto, id est in gentibus, 
let sanctificare eos qui ibi essent infantes, unde et Ecclesiam 110] 
perfecit; (JEgyptus enim ab initio gentilis, quemadmodum ?et 


ACTIONES TYPICZE. 


Διὰ τοῦ γάμου Μωῦσέως 6 τοῦ 'lgcoU ϑνοητὸς γάμος 
ἐδείκνυτο, καὶ διὰ τῆς Αἰθιοπικῆς νύμφης, ἡ ἐξ ἐθνῶν ἐκκλη- 
σία ἐδηλοῦτο' ἣν oi καταλαλοῦντες καὶ 4ἐνδιαβάλλοντες 
καὶ διαμωκώμενοι, “οὐκ ἔσονται καθαροί. Λεπρήσουσι γὰρ 


καὶ ὁἐξαφορισθήσονται τῆς τῶν δικαίων παρεμβολῆς. 


ZEthiopia) propter hoc per nuptias Moysi nuptiz V erbi ostendeban- 
tur, et per ACthiopissam conjugem, ea quz ex gentibus est, Ecclesia 
manifestabatur; cui qui detrahunt, et incusant, et derident eam, 
non erunt mundi. Leprosi enim erunt, et abjicientur a justorum 
eastris. Sic autem et " Rahab fornicaria semetipsam quidem con- 
demnans, quoniam esset gentilis omnium peccatorum rea, suscepit 
autem *tres speculatores, qui speculabantur universam terram, et 
apud se abscondit, Patrem scilicet et Filium cum Spiritu sancto. 
Et cum universa civitas in qua habitabat, concidisset in ruinam, 


1 AR. accepit... et... sibi. 

3 εἰ Ethiopia, Cr., Voss, omitted 
in the AR. al. zEthiopissa. 

* Hac voz ab auctore Catene expli- 
cationis gratia addita videtur. GRABE. 

4 (ΒΡ. διαβάλλοντες καταμωκώμενοι. 

5 Car. οὐκέτι ἐν τῇ παρεμβολῇ. 

86. CoMBEFIS ἐξαφορίζονται. 

7 Rahab is generally numbered 
among those gifted with the prophetical 
spirit by the fathers; so S. CLEM. Rom. 
$ 12. Kal προσέθεντο αὐτῇ δοῦναι ση- 
μεῖον, ὅτως κρεμάσῃ ἐκ τοῦ οἴκου αὐτῆς 
κόκκινον᾽ πρόδηλον ποιοῦντες, ὅτι διὰ τοῦ 
αἵματος τοῦ Κυρίου λύτρωσις ἔσται πᾶσι 
τοῖς πιστεύουσιν καὶ ἑλπίζουσιν ἐπὶ τὸν 
Θεόν’ ‘Opare ἀγαπητοὶ, οὐ μόνον πίστις, 
ἀλλὰ προφητεία ἐν τῇ γυναικὶ γέγονεν. 
And ΟΒΙΘΕΝ, Hom. 3 in Josh. Ista merc- 


triz, que eos suscepit, ex meretrice cficitur 
jam propheta. Dicit enim: Scio, quia 
Dominus Deus vester tradidit vobis terram 
hanc. Vides quomodo illa—prophetat et 
prenuntiat de futuris. Cf. S. Ασα. de M. 
ad Cons. 33,34. Just. M. Kal yàp τὸ σύμ- 
BoXor τοῦ κοκκίνου σπαρτίον, οὗ ἔδωκαν ἐν 
“εριχῶ οἱ ἀπὸ Ἰησοῦ τοῦ Νανῇ πεμφθών- 
τες κατάσκοποι 'PaàB τῇ πόρνῃ, εἰπόντες 
προσδῆσαι αὐτὸ τῇ θυρίδι, δι’ ἧς αὐτοὺς 
ἐχάλασεν, ὅπως λάβωσι τοὺς πολεμίους, 
ὁμοίως τὸ σύμβολον τοῦ αἵματος τοῦ 
Χριστοῦ ἐδήλου, δι᾽ οὗ οἱ πάλαι πόρνοι καὶ 
ἄδικοι ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν σώζονται, 
ἄφεσιν ἁμαρτίων λαβόντες, καὶ μηκέτι 
ἁμαρτάνοντες. Dial. c. Tryph. § 111. 

8 (res, CL, Voss, Vxr. MSS, 
IRENZUS stating from memory that 
there were three spies. AR. omite tres. 


Gg. 337. 


FIDES GENTIUM PRZEFIGURATA. 225 


canentibus 'autem septem tubicinis, in ultimis Raab 'fornicaria ܐܐ‎ 1v. 


conservata est cum universa domo sua, fide signi coccini: sicut et GR Iv. 
Dominus dicebat his, qui adventum ejus non excipiebant, *Pha- M4Ss1V. 
riseei scilicet, et coccini signum nullificant, quod erat *pascha, 
redemtio et exodus populi ex Egypto, dicens: Jublicani ef mat. xxi. δι. 
meretrices procedunt vos in regno colorum. 


CAP. XXXV. 
Quemadmodum in Abraham prefigurabatur fides nostra, 


et qua est expositio eorum qua facta sunt a Patribus. 


1. QuvoniAM autem et in Abraham prefigurabatur fides nostra, 

et quoniam patriarcha nostre fidei, et velut *propheta fuit, plenis- 

sime Apostolus docuit in ?ea epistola que est ad Galatas dicens: 

Qui ergo tribuit vobis Spiritum, et operatur virtutes in vobis, ex Gal. ܗܝ‎ 
operibus Legis, an ex auditu fider? | Sicut Abraham credidit Deo, 
et reputatum est alli ad justitiam. | Cognoscite ttaque, quoniam qui 
sunt ex fide, δὲ filii sunt Abraham. Proevidens autem Scriptura, 
quoniam ex fide justificat gentes Deus, pramuntiavit Abrahe, quo- 
tiam benedicentur in eo omnes gentes. Itaque qui ex fide sunt, 
benedicentur. cum fideli Abraham. Ob que non solum prophetam 
eum dixit fidei, sed et patrem eorum qui ex gentibus credunt in 
Christum Jesum, eo quod una et eadem illius et nostra sit fides: 
illo quidem credente futuris quasi jam factis propter repromissio- 
nem Dei; nobis quoque similiter per fidem speculantibus eam que 


Gen. xli. 3 


est in regno hzreditatem, ˆ propter repromissionem Dei. 


1 autem, δὲ (f. 1. δὴ), from the Cr. 
and Voss. MSS., it being more likely 
to have been lost by absorption, as in 
the AR., than to have been added by 
reason of the similar word septem fol- 
lowing. 


3 fornicaria conservata. est, AR. The 
more probable reading; the Voss. has 
fornicata est, altogether destroying the 
sense; and singularly enough the CLERM. 
copy has the same reading, though cor- 
rected conjecturally by the same hand, 

libera 
fornicata est. 


that the Voss. MS. was not transcribed 


From this it would seem 


from the CLERMONT copy. > 

3 Pharisci. So the CLERM., AR. and 
‘Voss. copies, but Mass, prints Phari- 
seis, with the note, al. Pharisai. 

4 Kal τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ δὲ σωθέντας, 
ὅτε ἀπώλλυντο τὰ πρωτότοκα τῶν Al- 
γυπτίων, τὸ τοῦ πάσχα ἐῤῥύσατο αἷμα 
τὸ ἑκατέρωσε τῶν σταθμῶν καὶ τοῦ ὑπερ- 
θύρου χρισθὲν, ἦν γὰρ τὸ πάσχα ὁ Χρισ- 
τὸς, ὁ τυθεὶς ὕστερον. Just. M. D. Try. 

5 Voss. prophetavit. AR. by its 
usual error, prophetabit, so also MERC. II. 

6 AB. omits ea. 

? These three words are omitted in 
the CLERM. and Voss. MSS., but found 
in the ARUND. and MERC. π. 


226 VOCATIO GENTIUM 


LIB. IY. 2. Et ea autem que circa Isaac, non sine significatione sunt. 
GR Iv. In ea enim epistola, quze est ad Romanos, ait Apostolus: Sed et 
MASS IV: Rebecca em uno concubitu habens Isaac patris nostri, a Verbo 
Rom. responsum accepit, ut secundum electionem propositum Dei perma- 
Dont vey, es, 1406, non ex operibus, sed ex vocante, dictum est ei: Duo populi in 


utero tuo, et dua gentes in ventre tuo, et populus populum superabit, 
et major serviet minori. Ex quibus manifestum est, non solum 
prophetationes patriarcharum, sed et *partus Rebeccze prophetiam 
fuisse duorum populorum: et unum quidem esse majorem, alterum 
vero minorem; et alterum quidem sub servitio, alterum autem 
liberum; unius autem et ejusdem patris. Unus et idem Deus 
Dan, xii.4, noster et illorum: qui est absconsorum cognitor, qui scit omnia 
Ros 15 antequam fiant; et propter hoc ?dixit: Jacob dilexi, Esau autem 
odio habut. 
3. Si quis autem et actus qui sunt Jacob addiscat, inveniet 
eos non inanes, sed plenos dispositionum: et imprimis in nativitate 
Gen. xxv. 36. ejus, quemadmodum apprehendit caleaneum fratris, et Jacob voca- 
tus est, ?id est, Supplantator ; tenens, *et qui non tenetur; ligans 
pedes, ‘sed non ligatus; luctans et vincens; tenens in manu cal- 
caneum adversari, id est, victoriam. Ad hoc enim nascebatur 
Dominus, cujus typum generationis *preemonstrabat, de quo et 
Johannes in Apocalypsi ait: Ezieit vincens, ut vinceret. Deinde 
autem primogenita accipiens, quando *vituperavit ea frater ejus: 
quemadmodum et junior populus eum primogenitum Christum 6. 338. 
accepit, cum eum repulit populus zetate provectior, dicens: Non 
habemus regem, nisi Cosarem. In Christo autem universa bene- 
dictio: et propter hoc benedictiones prioris populi a patre surri- 
puit posterior populus, quemadmodum Jacob abstulit benedictio- 
nem hujus Esau. Ob quam causam "fratris patiebatur insidias et 


Apoc. vi. $. 
Gen. xxv. 39. 


Joh. xix. 15. 


1 concubiti doubtless was written, 
as in the Greek, ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα. 

3 Huic tnterpretationi subscribunt 
Just. Dial. Tert. c. Jud. Orig. Hom. 11 
in Gen. Ambr. Rom. ix. Aug. S. 68 de 
Temp. Prosp. Aq. de Prom. 1.20. Fkv. 
Preivit omnibus his S. Barn. Ep. 8 13. 
Gr. CL., Voss. etiam partus, indicating 
perhaps, sed et prophetiam partus R. 
Suisse d. ». AB. as above. 

3 AR. dicens...quod est.. . et. 

* sed non ligatus, as read in the 
CLERM. and Voss. MSS., and partly 


indicated by the AR. non colligatus, to 
which MERC. II. prefixes qui. ἀλλ᾽ οὐ 
δεδεμένος is evidently the Greek equiva- 
lent. GRABE, Mass. and STIER. have 
sed qui non ligatur, with which the same 
Greek words would correspond. 

5 CL, Voss. prestabat, AR. mon- 
strabat, both readings are combined. 

6 vituperavit, LXX. ἐφαύλισεν. 

7 Tov χρόνον πάντα ἐμισεῖτο ὑπὸ τοῦ 
ἀδελφοῦ ὁ ᾿Ιακώβ᾽' καὶ ἡμεῖς νῦν, καὶ av- 
τὸς ὁ Κύριος ἡμῶν μισεῖται ὑφ᾽ ὑμῶν, καὶ 
ὑπὸ τῶν ἄλλων ἁπλῶς ἀνθρώπων, ὄντων 


VARIE PRZEFIGURATA. 227 


persecutiones frater suus sicut et Ecclesia hoc idem a Jud:is LIB. IV. 
lpatitur. Peregre nascebantur xir. tribus, genus Israel, quoniam Gi Tv. 
et Christus ?peregre incipiebat ! duodecastylum firmamentum Ec- M4S$ IV. 
clesize generare. ?Varice oves, qure fiebant huie Jacob merces: 

et Christi merces, *qui ex variis et differentibus gentibus in unam 
cohortem fidei convenientes fiunt homines, quemadmodum Pater 

promisit ei: Postula, dicens, a me, et dabo tibi gentes herreditatem Ps u.s. 
(uam, et possessionem tuam terminos terre. ἘΠῚ quoniam 5multitu- 

dinis filiorum Domini prophetz fiebant Jacob, necessitas omnis 

fuit ex duabus sororibus eum filios facere; quemadmodum Christus 

ex duabus legibus unius et ejusdem Patris, similiter autem et ex 
*ancilis; significans quoniam secundum carnem “ex liberis et ex 
servis Christus "statuet filios Dei, ?similiter omnibus dans munus 

9 Spiritus vivificantis nos. Omnia autem ille faciebat propter illam 

juniorem, bonos oculos habentem, Rachel; que preefigurabat Ec- 
clesiam, propter quam !^sustinuit Christus: qui tunc quidem per 


xxx. 39. 


πάντων τῇ φύσει ἀδελφῶν. Just. M. people. I imagine the translator to 


Dial. c. Tryph. § 134. 

1 AR. patiebatur .. . decastylum ... . 

3 peregre incipiebat, ἔμελλεν, i.e. in 
the time of his ἐπιδημία. 

3 ᾿Εδούλευσεν 'Iakof TQ Λαβὰν ὑπὲρ 
τῶν ῥαντῶν kal πολυμόρφων θρεμμάτων" 
ἐδούλευσε καὶ τὴν μέχρι σταυροῦ δουλείαν 
ὁ Χριστὸς ὑπὲρ τῶν ἐκ παντὸς γένους ποι- 
κίλων καὶ πολνειδῶν ἀνθρώπων, δι᾽ αἵμα- 
Tos καὶ μυστηρίου τοῦ σταυροῦ κτησάμενος 
αὐτούς. Just. M. Dial. ὃ 134. 

4 qui, CL.; quia, Voss.; omitted AR. 

5 multitudinis filiorum Domini Pro- 
phete fiebant Jacob. Multitudines loco 
multitudinis sine sensu sonabant hactenus 
editt. Sed hanc lectionem ex Cod. Voss 
pre illa elegi, siquidem liberi, qui Jacobo 
fiebant (aut potius nascebantur) multi- 
tudinem filiorum Dei prophetico more 
presignificasse, ab  Ireneo mihi dici 
videntur. Ceterum fiebat pro fiebant 
perperam legitur in Voss. GRABE. ΜΑΒ- 
SUET arranges the context as follows ; 
et quoniam Jacobo prophete multitudinis 
filiorum Dei, versicolorum ovium merces 
fiebat, necessitas omnis f. &c. But the 
writer has manifestly done with the pay 
in kind received from Laban, and is 
speaking of Jacob as the head of God's 


have read τοῦ ᾿Ιακώβ, in his copy, and 
the author to have written, Kal ὅτι ἐκ 
πλήθους υἱῶν ol τοῦ Kuplov προφῆται 
ἐγένοντο, τὸν ᾿Ιακὼβ πᾶσα ἣν ἀναγκὴ ἐκ 
δύο ἀδελφῶν παιδοποιῆσαι. Jacob having 
been taken in connexion with the words 
preceding, the translator filled out the 
sense by adding eum. Compare Amos 
ii. IT. It may be added that the sequel 
harmonises best with this solution. VET., 
AR., OTHOB., MERO. .ܐܐ‎ fiebant, CL. as 
Voss. fiebat. 

5 Gen. xxx. 3, 9. ἐξ ἐλευθερῶν. Cf. 
Gal. iv. 31. 

7 AR., but CL., Voss. statueret. 

8 Χριστὸς τῶν αὐτῶν πάντας καταξιῶν 
τοὺς φυλάσσοντας Tas ἐντολὰς αὐτοῦ ὃν 
τρόπον καὶ οἱ ἀπὸ τῶν δούλων γενόμενοι 

p 9 Ἰακὼβ πάντες υἱοὶ kal ὁμότιμοι γεγό- 
. Just. Μ. D. 134. 

Spiritus. The CLERMONT scribe‏ ܝ 
mistook Sps. for Xps. Christus.‏ 

10 Sustinuit, ὑπέμεινεν, cf. el ὑπομέ- 
)ܐܘܐ‎ καὶ συμβασιλεύσομεν. 2 Tim. ii. 
I2, &c. ἄς. Justin M. allegorises in a 
similar manner: ᾿Αλλὰ Λεία μὲν ὁ λαὸς 
ὑμῶν καὶ συναγωγὴ, Pax3 δὲ ἡ ἐκκλησία 
ἡμῶν καὶ ὑπὲρ τούτων δουλεύει μέχρι νῦν 
ὁ Χριστός, κιτιλ. ibid. 


228 CHRISTUS SALUTEM 


Lin.1v. patriarchas suos et prophetas preefigurans et preenuntians futura, 
XXXV. 3. . e, . . 1 hze 
rati preeexercens suam partem dispositionibus Dei, et 'assuescens hze- 


iv. reditatem suam obedire Deo, et peregrinari in szculo, et sequi 
verbum ejus, et *preesignificare futura. ?Nihil enim vacuum, 
neque sine signo apud Deum. 


CAP. XXXVI. 


Quare lavit pedes discipulorum Dominus, et quare dis- 
cumbentibus: et quod ipse similiter ante omnes Deus 
ostenditur. 


. In novissimis autem temporibus, cum venit plenitudo temporis x. ste. 
ibertati ipsum Verbum per seipsum sordes abluit *filiarum Sion, 
manibus suis lavans pedes discipulorum. Hic est enim finis 
humani generis ‘heredificantis Deum; uti quemadmodum in initio 
per primos, omnes in servitutem redacti sumus debito inortis, sic 
in ultimo per novissimum omnes qui ab initio discipuli, emundati 
et abluti quz sunt mortis, in vitam veniant Dei. Qui enim pedes 
lavit discipulorum, totum sanctificavit corpus, et in emundationem 
adduxit. Quapropter et recumbentibus eis ministrabat escam, 
significans eos qui in terra recumbebant, quibus venit ministrare 
vitam. Sicut Hieremias ait: Recommemoratus est Dominus sanctus 
Israel moriuorum suorum, *qui preedormierunt in terra defossionis, 
et descendit ad eos, utt evangelisaret eis salutare suum, ad salvan- 
dum eos. Propter hoc autem, et discipulorum oculi erant gravati 
veniente Christo ad passionem, et inveniens eos dormientes Domi- 
nus, primo quidem dimisit, significans patientiam Dei in dor- 
mitione hominum: secundo vero veniens excitavit eos, et erexit, 
significans quoniam passio ejus expergefactio est dormientium 
discipulorum, propter quos "et descendit in inferiora terra, *id 


Esai. iv. 4. 
Job. siii. δ. 


Matt xxvi. 
Marc. xiv. 37 
Luc. xxli. 45 
seq. 


Ephes. iv. 9. 


1 ἐθίζων, meaning either assuefaciens 
or assuescens, 

3 presignificare, CLERM., AR., ¥ 088. 
but GRABE prefgurare. 

3 οὐδὲν γὰρ κενὸν, οὐδὲ ἀσύμβολον παρὰ 
τῷ Θεῷ. cf. p. 180, 5. 

4 AR., Voss. filiorum, al. fliarum. 

5 heredificantis. There seems little 
doubt but that this reading is correct, 
although GALL. and ERABM., as well as 
the Merc. rr. MSS., read recdíficantis, 
and the ΑΒ. reedificans. κληρονομή- 
σαντος is used in the sense of obtaining 


possession of hereditary privilege; and 
the benefit is retrospective, affecting omnes 
qui ab initio discipuli. Cf. Heb. ix. 15, 
Rom. iii. 25. 

¢ qui predormierunt, omitted by the 
CLERM. transcriber, but found in the 
previous citation, p. 108, n. 7, as dor- 
méierant. 

7 See H. and Theol. of Creeds, 342. 

8 td quod erat inoperatum conditionis, 
the translation apparently of τὸ ἀργὸν 
τῆς κτίσεως, i.e. the state of those who 
were resting from their labours. 


LARGE DONAT. 229 


quod erat inoperatum conditionis visurus oculis, de quibus et dice- 118. av. 
bat discipulis: Multi propheta et justi cupierunt videre et audire, SKI Iv. 
qua vos videtis et auditis. mass iV. 
2. Non enim propter eos solos, qui temporibus Tiberii Cze- 1, i 
saris crediderunt ei, venit Christus; nec propter eos solos qui "e *-9* 
nune sunt homines providentiam fecit Pater; sed propter omnes 
omnino homines, qui ab initio !secundum virtutem suam in sua 
generatione, et timuerunt, et dilexerunt Deum, et juste et pie 
conversati sunt erga proximos, et concupierunt videre Christum, et 
audire vocem ejus. Quapropter omnes *hujusmodi in secundo ad- 
ventu primo de somno excitabit, et eriget tam eos, quam reliquos 
qui judicabuntur, et constituet in regnum suum. Quoniam qui- 
dem «vnus Deus, qui patriarchas quidem direxit in dispositiones 
suas, *yustificavit autem circumcisionem ex fide, et pra putium per 
fidem. Quemadmodum enim in primis nos preefigurabamur, ‘et 
preenuntiabamur ; sic rursus in nobis illi ‘deformantur, hoc est, in 


Rom. iii. 30. 


Ecclesia, et recipiunt mercedem pro his quz laboraverunt. 


1 secundum, AR., agrees better with 
the Greek, κατὰ τὴν αὑτῶν δύναμιν, than 
propter of the CL. and Voss. text, taken 
apparently from the preceding context. 
The Cr. MS. omits the eight words, 
providentiam ... homines, owing to the 
recurrence of the latter word. 

3 The author evidently interprets of 
those who had died long before the day 
of Christ, the expression of 8. Paul, 
τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ 'Igcoo0, τ Thess. 
iv. 14, for which, those which sleep in 
Jesus (and afterwards are asleep, κοιμη- 
Gévras), is no adequate translation. The 
time is definite and past; and διὰ τοῦ 
Ἰησοῦ is through Jesus. The words may 
be paraphrased thus: Those who have 
died in time past, in a state of acceptance 
through Jesus, the Redeemer of mankind, 
the firstfruits of the dead, shall he bring 
back to life. 

3 See Hist. and Theol. of the Creeds, 
p. 482, note. 

4 ܐ‎ prenuntiabamur, omitted in the 


CLERM. MS., and the words certainly 
spoil the antithesis. 

5 prefigurabamur—deformantur. Nisi 
me conjectura. fallit, Irenwus in Greco 
textu lusit verbis προτυπόω et μετατυπόω, 
cui posteriori in vet. Glossis respondet 
Latinum deformo. GRABE. μετατυπόω, 
however, would mean transformo rather 
than deformo; it may be preferable 
therefore to consider this latter form to 
have arisen out of difformo, and to ex- 
press διατυπόω, in melius dispono. The 
Christian Church was prefigured of 
old; even as those who lived under 
former dispensations up to the degree 
of light vouchsafed to them, were formed 
by God's grace, differing in measure, 
but still the same in kind with that 
which models the Church of Christ, and 
brings it into conformity with the Divine 
will. It was by no motion independent 
of God's Spirit. Hence also the final 
hope, τῶν προκεκοιμημένων, is similar to 
the hope of Christians. 


230 ISRAEL IN CHRISTUM 


rM CAP. XXXVII. 


MAS-IV- De eo quod att, non vos laborastis: alii laboraverunt, et 
vos in laborem eorum, introistis. 


Joh. iv. 35— 1. PnaoprEx hoe dicebat Dominus discipulis : Ecce dico vobis, 
ν Attollite oculos vestros, et videte regiones, quoniam alba sunt ad mes- 
sem. Nam messor mercedem accipit, et congregat fructum in vitam 
eternam: uti et qui seminat, et qui metit, simul ! gaudeant. In hoc 
enim est sermo verus, quoniam alius est qui seminat, et alius qui 
metit. Ego enim pramisi vos metere quod vos non laborastis: ali 
laboraverunt, et vos in laborem eorum 4ntroistis. Qui ergo sunt qui 
laboraverunt, qui dispositionibus Dei deservierunt? Manifestum 
est, quia patriarchee et prophetze, qui etiam preefiguraverunt nos- 
tram fidem, et disseminaverunt in ?terra adventum Filii Dei, quis 
et qualis erit: uti qui posteriores erant futuri homines, habentes 
timorem Dei, facile susciperent adventum Christi, instructi a pro- 
phetis. Et propter hoc Joseph, cum cognovisset quod preegnans 
esset Maria, et cogitaret absconse dimittere eam, angelus in 
Matt. 1.20et SOmnis dixit ad eum: Ne fimueris assumere Mariam conjugem 
tuam ; *quod enim habet. in ventre, ex Spiritu sancto est. Pariet 
autem filium, σέ ‘vocabis nomen ejus Jesum: 4pse enim salvabit 
Matt.i.29,93. populum suum a peccatis eorum. Et adjecit suadens ei: Hoc autem 
Stotum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino, per 
ܐܣܢܬ‎ . vi... prophetam. dicentem : Ecce virgo in utero accipiet, et pariet filium, 
et vocabitur nomen ejus Emmanuel ; per sermones prophete sua- 
dens ei, et excusans Mariam: hane eandem esse ostendens, quz 
ab Esaia esset preenuntiata virgo, que *?generaret Emmanuel. 
Matt.i.2%. Quapropter sine dubitatione suasus Joseph, et Mariam accepit, et 
in reliqua universa educatione Christi gaudens obsequium prze- o. 5:0. 
Matt.1i.14, Stitit, usque in ZEgyptum suscipiens profectionem, et inde regres- 
es sum, et in Nazareth transmigrationem. Denique qui ignorabant Μ. sc. 
Lue. ii. $$ Scripturas, et repromissionem Dei, et dispositionem Christi, pa- 
trem eum "vocabant pueri. Propter hoc autem et ipse Dominus in 
Luc. ἐν. 186, Capharnaum Esaise prophetias legebat: Spiritus Domini super 
ex Esai. Ix. . . . 
l sie, quapropter unzit me, evangelisare pauperibus misit me, curare 


1 gaudeant, Cr., VET., Voss., AR., * The CLERM. M has vocabitur 
d Syr. Op. 6. T. χαίρῃ, al. over vocatus est eras 
gau del. ܚܡ ܢ‎ 5 autem, ΟἹ,., where it replaces totum, 
ܕ‎ 1 στ. τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν. So the Syr. 
AR. terram. 5 CLERM. generat. 
3 See pp. 83, 110. 7 Cr., Voss., but AR. &c. putabant. 


PRZEFORMATUS. 231 


contribulatos corde, praonare captivis remissionem, et cacis visi- LIB. IV. 

onem. Semetipsum quoque ostendens preenuntiatum | per Esaize GR IV n 

prophetiam, dicebat eis: Hodie adimpleta est Scriptura hac ἐπ΄ xxii 1. 

auribus vestris. Luc. iv. 21. 
2. Propter hoc ?et Philippus, cum invenisset eunuchum re- 

gine ZEthiopum legentem ea quz scripta sunt: Quemadmodum Act. vill. 87 

ovis ad victimam ductus est, et quemadmodum agnus in conspectu, Fest lili. 7. 

tondentis sine voce, sic non aperuit os suum. In humilitate judicium 

ejus ablatum est; et reliqua qusecunque de passione ejus, et de 

carnali adventu, et quemadmodum inhonoratus est a non credenti- 

bus ei, *pertransivit propheta ; facile suasit ei credere eum, esse 

Christum Jesum, qui sub Pontio Pilato crucifixus est, et passus 

est quzecunque przedixit propheta, eumque esse Filium Dei, qui 

zeternam vitam hominibus dat. Et statim ut baptisavit eum, abs- 

cessit ab eo. Nihil enim aliud deerat ei qui a prophetis fuerat prze- 

catechisatus: non Deum Patrem, non conversationis dispositio- 

nem, sed solum adventum ignorabat Filii Dei ; quem cum breviter 

cognovisset, agebat iter gaudens, przco futurus in JEthiopia 

Christi adventus. Quapropter non *multum laboravit circa eum 

Philippus, 5quoniam erat in timore Dei preaptatus a prophetis. 

Propter hoc autem et apostoli, oves colligentes quz perierant domus Matt. x. ¢. 

Israel, de Scripturis alloquentes eos, ostendebant Jesum cruci- 

fixum hunc esse Christum Filium Dei vivi, et magnam multitudi- 

nem suadebant, qui tamen habebat timorem ad Deum: et una 


die baptisati sunt hominum tria millia, et quatuor, et quinque. —Act. it. 41. 


ct. iv. 4. 


CAP. XXXVIII. 
Quare Paulus dicit se plus quam omnes laborasse. 


1. Proprter hoc et Paulus, gentium Apostolus cum esset: Plus 
eis, inquit, omnibus laboravi. llis enim facilis catechisatio fuit, 1 cor. xv. 10. 
videlicet cum ex Scripturis haberent ostensiones, *et qui Moy- 
sem et prophetas audiebant, et facile recipiebant primogenitum 


1 The CLERM. omits per, as the AR. 
Esaie.  VET., VO., MERC. 11. have per 
prophetam, al. per prophetas. 

3 et omitted in the AR. 

3 διῆλθεν. 

4 The author thinks it necessary to 
state why the Ethiopian eunuch was 
admitted to baptism without more than 
an apparently superficial catechesis ; but 
he was already prepared; the Word of 


God was in his heart, and only required 
to be definitely adjusted. 

5 Cp., Vo88, AR. quia, MERC. II. 
f. 1. quia jam, ὅτι δή. 

5 MASBSUET prefers vel. But et quinque 
reads like a marginal correction. It is no 
where related that four thousand was 
a definite number of converts. 

? Libenter legerem, et quia. Grae. 
Pro, utpote qui. Mass. 


282 GENTIUM DIFFICILIOR 


Lipiv. mortuorum et principem vitse Dei, eum qui per extensionem 
GR. IV. ai. manuum dissolvebat Amalech, et vivificabat hominem de serpentis 
xxl plaga per fidem quse erat in eum. Gentes quidem primo catechi- 
Exod. xvil. sabat Apostolus, quemadmodum in eo libro, qui ante hunc est, 
ostendimus, discedere ab idolorum superstitione, e& unum Deum 
colere, factorem cceli et terre, et universe conditionis fabricato- 
rem: esse autem hujus Filium Verbum ejus, per quem constituit 
omnia, et hunc in !novissimo tempore hominem in hominibus 
factum, reformasse quidem humanum genus, destruxisse autem et 
vicisse inimicum hominis, et donasse suo plasmati adversus reluc- 
tantem *victoriam. Adhuc autem etsi non faciebant qui erant ex 
circumcisione sermones Dei, quod essent contemtores, sed erant 
Sprzeinstructi non moechari, nec fornicari, non furari, nec fraudare, 
et quzcunque in *exterminium proximorum fiunt, mala esse, et 
odiri à Deo. Quapropter et facile assentiebant ab his abstinere, o. 34. 
quoniam hzc didicerant. 

2. Gentiles vero et hoc ipsum discere oportebat, quoniam 
hujusmodi operationes mal, et *exterminatoriz, et inutiles sunt, 
et damnosee his qui operantur eas. Quapropter plus laborabat qui 
in gentes apostolatum acceperat, quam qui in cireumcisione pre- 
conabant Filium Dei. Illos enim adjuvabant Scripturee, quas con- 
firmavit Dominus et adimplevit, talis veniens 5qualis et preedica- 
batur: hic vero peregrina qusedam eruditio, et nova doctrina, deos 
gentium, non solum non esse deos, sed “οὐ idola esse dzeemoniorum ; 
esse autem unum Deum, qui est super omnem ܥ‎ principatum, et do- 
minationem, et potestatem, et omne nomen quod nominatur: et hujus 
Verbum, ὃ naturaliter quidem invisibilem, palpabilem et visibilem in 
hominibus factum, et usque ad mortem descendisse, mortem autem 
crucis: et eos qui in eum credunt, incorruptibiles et impassibiles 


Marc. x. 19. 


Ephes. i. 21. 


Phi. ii. 8, 


! CL, ΑΒ., VET., VORB., al. in no- 
vissimis temporibus. 


tem, but has super omnes, indicating 
plural nouns for the lacuna, as in the 


3 AR. inserta se, τὴν κατὰ τοῦ kara- 
παλαίσαντος νίκην. 

8 MASSUET reads prestructi, and he 
quotes the CLERM. and Voss. MSS., 
though the Cr. has preericti; but 
GRBABE'S reading agrees better with προ- 
κατηχημένοι, which was probably the 
Greek word. ΑΒ. and M. 11. as above. 

4 els étuelay. . .é£oes. 

5 Cr. talis. 

9$ AR. omits et. 

7 AR. omits principatum... potesta- 


Syriac version. 

8. Naturaliter quidem invisibilem, &c. 
Respexisse omnino videtur insignem locum 
Ignatii in Epistola ad Polycarpum, Irc- 
nci magisirum: in quo vir Apostolicus 
Christum Filium Dei dicit τὸν ἀόρατον, 
τὸν δι᾽ ἡμᾶς óparór: τὸν ἀψηλάφητον, τὸν 
ἀπαθῆ, τὸν δι’ ἡμᾶς παθητόν: Cf. Bull. 
JD. Fid. N. 470. Et quidem magis cum 
Tren verbis consonat interpolata epistola, 
ex qua forte ܐ‎ in Ignatio, et in Irenco 
quedam sunt supplenda, GRAB. 


CATECHISATIO. 233 





futuros, et percipere regnum coelorum. Et hsc !sermone preedi- 
cabantur gentibus sine Scripturis: quapropter et plus laborabant 
qui in gentes preedicabant. Generosior autem rursus fides gen- 
tium ostenditur, sermonem Dei assequentium, sine instructione 
? literarum. 


CAP. XXXIX. 


Quemadmodum in circumcisione, et preputio, οἱ fide 
unus Pater ostenditur. 


LIB. 216. 
GR. iv. xli. 
SS. 1V. 


MASS. 9. 


Sic enim oportuerat filios Abrahz, quos illi de lapidibus exci- uat. ui. 9. 


tavit Deus, et fecit assistere ei principi et proenuntiatori facto nos- 
trze fidei, (qui et accepit testamentum cireumcisionis, post eam jus- 
tificationem quze fuerat in prseputio fidei, ut preefigurarentur i in eo 
utraque testamenta, ut fieret pater omnium qui sequuntur verbum 
Dei, et peregrinationem in hoc szculo sustinent, id est, eorum qui 
ex circumcisione, et eorum qui ex preputio fideles sunt, sicut et 
Christus lapis summus angularis, *omnia sustinens,) et in unam 
fidem Abrahs colligens eos, qui ex utroque testamento apti sunt 
in sedificationem Dei. Sed hsc quidem qus est in przeputio 
fides, utpote finem conjungens principio, prima et novissima facta 
est. Etenim ante circumcisionem erat in Abraham, et in reliquis 
justis qui placuerunt Deo, sicut demonstravimus: et rursus in 
novissimis temporibus orta est in humano genere per Domini ad- 
ventum. Circumcisio vero et Lex operationum media obtinuerunt 


iv. 11,‏ ܓ 


Ephes. il. 90. 


tempora. Hoc et per alia quidem multa, jam vero et per Thamar Gen. xxxvii 


Jude nurum ty pice ostenditur. Cum enim concepisset geminos, 
alter eorum prior protulit manum suam: et cum obstetrix putaret 
eum primogenitum esse, coccinum alligavit signum in manu ejus. 
Cum hoc autem factum esset, et abstraxisset manum suam, prior 
exivit frater ejus Phares; sic deinde secundus ille, in quo erat 
coccinum, Zara: clare manifestante Scriptura, eum quidem popu- 
lum qui habet coccinum signum, id est eam fidem qure est in pree- 
putio, preeostensam quidem primum in patriarchis, post deinde 


. subtractam, uti nasceretur frater ejus; deinde sic eum qui prior 


esset secundo loco natum, qui est cognitus per signum ‘coccinum, 
quod erat in eo, quod est passio Justi, ab initio preefigurata in 
1 AR. omits sermone. See p. 16. 8 πάντα φέρων, Heb. i. 3. 
3 CL,Voss,, VET. scripturarum, ΑΒ, * coccinum, omitted in tbe CLERM. 
VOL. II. 15 


294 LEX SEMINAVIT, 


LIB.IV. Abel, et descripta a prophetis, perfecta vero in novissimis tempo- 
oiv. Iv. xm. ribus in Filio Dei. Oportebat enim quzdam quidem przenuntiari 
nui paternaliter a patribus, queedam autem preefigurari legaliter a pro- 
phetis, quedam vero !deformari secundum formationem Christi, 
ab his qui adoptionem perceperunt: omnia vero in uno Deo osten- 
duntur. Cum enim unus esset Abraham, in semetipso przefigura- 
bat duo testamenta, in quibus alii quidem seminaverunt alii vero 
Joviv.s; messi sunt: Jn hoc enim, inquit, sermo est verus, quoniam alter 
quidem est qui seminat populus, alter qui metet: unus autem Deus 
Beal, Iv. 10, preestans utrisque quze sunt apta, semen quidem seminanti, panem 
ir vero ad edendum metenti. Quemadmodum alter quidem est qui 
` plantat, et alter qui adaquat, unus autem qui dat incrementum 
Deus. Disseminaverunt enim sermonem de Christo patriarchze 
et prophetz; demessa est autem Ecclesia, hoc est, fructum per- 
cepit. Propter hoc et ipsi orant habere tabernaculum in ea, 
Je.ix. 2.  Hieremia dicente: Quis dabit mihi in deserto habitationem novis- 
Joh.iv.3. simam: uti et qui seminat et qui metit simul gaudeant in Christi 
regno, qui omnibus adest, de quibus ab initio bene sensit Deus, 
attribuens adesse eis Verbum suum. Si quis igitur intentus legat 
Scripturas, inveniet in iisdem de Christo sermonem, et nove vo- 

cationis przefigurationem. 


CAP. XL. 


Quid est thesaurus absconditus $n agro, et quod sola 
Ficelesia recte legat Scripturas. 


Mar x t I. ΧΡΙΣΤῸΣ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὁ ὁ κεκρυμμένος ἐν ἀγρῷ, 
Gat alta P. τουτέστι. 1 1. . . (ἀγρὸς γὰρ ὁ κόσμος) κεκρυμμένος 
ó6 ... Ln. . ܗ‎ διὰ τύπων καὶ παραβολῶν ἐσημαίνετο, μὴ 
δυναμένων νοηθῆναι3....... . πρὸ τοῦ τὴν ἔκβασιν τῶν 


Matt. χα 4. 1, Hic est enim thesaurus absconsus in agro, id est, in isto 
Matt. xiii 88. mundo: (Ager enim mundus est,) absconsus vero in Scripturis 
‘thesaurus Christus, quoniam per typos et parabolas significabatur, 
Sunde poterat hoe quod secundum hominem est intelligi, prius- 


1 Cf. p. 229, 5. GRABE alters the first Catena to suit the 
* The Catena of CoRDERIUS, attri- sense; MASS8UET leaves a blank, as above. 
buted to ΝΊΟΕΤΑΒ, has τουτέστι ταῖς 3 Int. τὸ κατ᾽ ἄνθρωπον. 
γραφαῖς, ταῖς ἐν τῷ κόσμῳ οὔσαις ¡ that 4 ΑΒ. omits thesaurus Christus. 
of PossiNn, θησαυρὸν κεκρυμμένον ἐν ἀγρῷ 5 Unde. The translator read μὴ ἐδύ- 


Φησι τὰς ἐν τῷ κόσμῳ ὑπαρχούσας γραφάς, — varo...; Mass. inserta non. 


ECCLESIA METIT. 235 


, ^ ܐ‎ Led 
προφητευμένων ἐλθεῖν, ἥτις ἐστὶν ἡ παρουσία τοῦ Kupiov LIB.IV. 
^ ܫ ܢ‎ 

b] 9 , ^ 9 , Ψ 4 e MASS. IV.‏ ܝ 
ἐστι kai ἀντιλογία τοῖς ἀνθρώποις: ὅταν δὲ ἔλθη ὁ ταν}.‏ 
, 9 ^ , ܕ A‏ ~ 9 ܙ 4 
καιρὸς, καὶ ἀποβῇ τὸ προφητευθὲν, τότε τῆς ἀκριβεστάτης‏ - 

4 , 9 , K 1 ὃ 4 ܣ‎ e A] Ἶ δ , 1 Φ 
ἐπέτυχεν ἐξηγήσεως. αἱ διὰ τοῦτο ὑπὸ Ἰουδαίων μὲν ἀνα- 
γινωσκόμενος ὁ νόμος ἐν τῷ νῦν καιρῷ, μύθῳ ἔοικεν’ οὐ γὰρ 
ܗܘ , ܒܫ ܒ‎ 
ἔχουσι τὴν ἐξήγησιν τῶν πάντων, ἥτις ἐστὶν ἡ κατ᾽ οὐρανὸν 
[17 κατ᾽ ἄνθρωπον] παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ: ὑπὸ δὲ 
Χριστιανῶν ἀναγινωσκόμενος, θησαυρός ἐστι, κεκρυμμένος μὲν 
ἐν ἀγρῷ, αὐτοῖς 4. σταυρῷ] δὲ ἀποκεκαλυμμένος. . . . 


quam consummatio eorum que 'consummata sunt veniret, quee est 

. adventus Christi? Et propter hoc Danieli *prophetse dicebatur: 

Muni sermones, et signa librum usque ad tempus consummationis, Dan. xii. 4 
quoadusque discant multi, et adimpleatur agnitio. In eo enim cum — 
perficietur dispersio, cognoscent omnta hac. Sed et Hieremias ait : 

In novissimis diebus intelligent ca. Omnis enim prophetia, prius- Jer. xxiii. 90. 
quam habeat effectum, senigmata et ambiguitates sunt hominibus. 

Cum autem venerit tempus, et ?evenerit quod prophetatum est, 

tunc ?prophetie habent liquidam et certam expositionem. Et 
propter hoc quidem Judzis cum legitur Lex in hoc nunc tempore, 

fabulze similis est: non enim habent expositionem omnium rerum 
pertinentem ad adventum Filii Dei, qui est secundum hominem: 

& Christianis vero cum legitur, thesaurus est, absconsus in agro, 

cruce vero Christi revelatus est, et *explanatus, et ditans sensum 
hominum, et ostendens sapientiam Dei, et eas que sunt erga 
hominem dispositiones ejus manifestans, et Christi regnum pre- 
formans, et hzereditatem sancte Hierusalem przeevangelisans, et 
pronuntians, quoniam in tantum homo diligens Deum proficiet, 

ut etiam videat Deum, et audiat sermonem ejus, et ex auditu 
loquelz ejus in tantum glorificari, uti reliqui non possint intendere 

in faciem glorize ejus, quemadmodum dictum est a Daniele: Quo- pan. xu. 8. 
niam intelligentes fulgebunt, *quemadmodum claritas firmamentt, et 

a multis justis sicut stelle in secula, et adhuc. 5Quemadmodum 


1 For consummata I offer the con- — ctonata est, Lact. IV. 18. 


jectural emendation of concionata. The 3 AR. omita prophete, ib. evenst. 
practice of giving ἃ passive force to ἃ 3 AR. prophete, and explantatus. 
deponent verb is not unusual with the * AR. «t for quemadmodum. 
translator, and concionor is προφητεύειν. 5 GRABE considers the text of the 


Cf. Idem hoc futurum, etiam Sibylla con- following sentences to be transposed, 
15—29 


236 APOSTOLICA SUCCESSIO. 


L1B.1v. igitur ostendimus, si quis legat Scripturas. Etenim Dominus sic 
GR.1V. disseruit discipulis post resurrectionem suam a mortuis, !ex ipsis 
MASS.IV. Scripturis ostendens eis, quoniam oportebat pati Christum, et in- 
trare in gloriam suam, et. in nomine ejus remissionem peccatorum 
predicari in toto mundo. Et erit consummatus discipulus, et 
Matt. xiii. 5. similis patrifamilias qui de thesauro suo profert nova et vetera. 

2. ?Quapropter eis qui in Ecclesia sunt presbyteris obaudire 
oportet, his qui successionem habent ab Apostolis, sicut osten- 
dimus; qui cum episcopatus successione charisma veritatis certum 
secundum placitum Patris acceperunt: reliquos vero qui absistunt 
$a principali successione, et quocunque loco *colliguntur, suspectos 
habere, vel quasi hzreticos et mal» sententie, vel quasi scin- 
dentes et elatos et sibi placentes, aut rursus ut hypocritas, 
queestus gratia et vanz glorie hoc operantes. Omnes autem hi 

Lev.x.1et2. deciderunt a veritate. Et heeretici quidem alienum ignem affe- 
rentes ad altare Dei, id est alienas doctrinas, a coelesti igne com- 
burentur, quemadmodum Nadab et Abiud. Qui vero exsurgunt 
contra veritatem, et alteros adhortantur adversus Ecclesiam Dei, 
remanent apud inferos, voragine terre absorpti, quemadmodum 

Num. xvi. 88, qui circa Chore Dathan et Abiron. Qui autem scindunt et sepa- 

SReg-xiv.10 rant unitatem Ecclesie, eandem quam Hieroboam poenam perci- 
piunt a Deo. 





Luc. xxiv. 
96 et 47. 


CAP. XLI. 
De Presbyteris injustis. 


1. Qui vero crediti quidem sunt a multis esse presbyteri, 
serviunt autem suis voluptatibus, et non preeponunt timorem Dei 


and he takes the sentence, ef erit con- 
summatus—nova et. vetera, immediately 
after legat Scripturas. But there is no 
necessity for this. For having stated 
the advance towards spiritual perfection 
made by the Christian, IREN.&US in- 
troduces the quotation from Daniel, 
and then resumes his subject, instancing 
the knowledge of scriptural truth con- 
veyed to his disciples by the glorified 
Saviour, and arrives at the conclusion, 
that the Christian thus throughly in- 
structed will be as the wise householder, 
&c. One cause of obscurity is perhaps 


the rendering of φαίνομεν by ostendimus, 
instead of lucemus or apparemus. 

1 AR. inserts et. 

3 The author shews that conformity 
with the Church of Christ as founded on 
the Apostles and Prophets, is our only 
safeguard for & right understanding of 
Scripture. 

35 ἀπὸ τῆς προηγουμένης διαδοχῆς, 
i.e. with reference to the later date of 
heresy, not to internal rule. Cf. 9, n. 
6, 7. 

4 Ver., Voss. se colligunt. συνά- 
yovra. Cr. colligunt, 


6. 344. 


Μ. 263. 


PRESBYTERORUM MORES. 237 


in cordibus suis, sed contumeliis agunt reliquos, et principalis 118. rv. 
1consessionis tumore elati sunt, et in absconsis agunt mala, et di- 98.) RV. xliv. 
cunt, Nemo nos videt, *redarguentur a Verbo; qui non secundum EE 
?gloriam judicat, neque faciem attendit, sed in cor: et *audient eas Dan. xiii, 20. 
que sunt a Daniele propheta voces: Semen Chanaan et non Dan. xu sa, 
Juda, species seduxit te, et concupiscentia, evertit cor tuum: invete- 
rate dierum malorum, nunc advenerunt peccata tua que faciebas 
antea, judicans judicia (injusta: et innocentes. quidem damnabas, 
dimittebas vero nocentes, dicente Domino: Innocentem et justum, Exod. xxiti7. 
non occides. De quibus dixit et Dominus: Si autem dizerit malus Matt. xxiv. 
servus in corde suo, Tardat Dominus meus, et incipiat cadere Luc. xi. 45, 
servos et ancillas, et manducare et bibere et. inebriari; veniet 
Dominus servi illius in die qua nescit, et hora qua non sperat, et 
dividet eum, et. partem ejus cum tnfidelibus ponet. Ab omnibus 
igitur talibus absistere oportet; adhzrere vero his qui et A posto- 
lorum, sicut praediximus, doctrinam custodiunt, et cum presbyterii 
ordine sermonem sanum et conversationem sine offensa preestant, 
ad conformationem et correptionem reliquorum. 

2. Quemadmodum Moyses, cui tantus 5ducatus est creditus, 
bona conscientia fretus, purgabat se apud Deum, dicens: Von wum.xvi. 15. 
concupiscens alicujus illorum quid accepi, neque male feci alicui 
eorum. Quemadmodum Samuel tot annis judicans populum, et 
sine ulla elatione *ducatum gerens super Israel, in fine purgabat 
se, dicens: Ego conversatus sum 4n conspectu vestro a prima atate | Reg. xi. 8 
mea usque nunc: respondete mihi in conspectu. Dei, et in conspectu ἦο 
Christi ejus, cujus vestrum vitulum accepi aut asinum, aut super 
quem potentatus sum, aut quem oppressi, aut si de alicujus manu 
accepi propitiationem vel calceamentum, dicite adversus me, et red- 
dam vobis. Cum dixisset autem *populus ad eum: Aeque " poten- 
fatus es, neque "oppressisti nos, neque accepisti de manu cujusquam 
aliquid testificatus est Dominum, dicens: Testis * Dominus, et 
testis ὃ Christus ejus in die hac, quoniam ?non invenistis in 
manu mea nihil. Et dixerunt ei; Testis. Quemadmodum et 


1 So GALLAS., FEUARD., GRABE, 
but the MSS., as in MASS., concessionis, 

3 CLERM. sed arguantur. 

3 δόξαν, i.e. opinionem, 32, 5. 

4 audient eas. AR. audientes. 

5 So ducationem, 185, 4. Ducator, 
I. 149, I. 316, 4. 

9$ AR. omits populus, and CL. ad 
eum. 


7 Following the Hebrew APY 
rather than the LX X. ἠδίκησας. VULG. 
calumniatus. AR. pressisti, 

$ est, repeated twice after (estis in 
GBABE'S ed., is rejected by Mass., not 
being found in CL, AR., Voss., or 
MERC. 11. 

? non, AR, LXX., omitted CL., 
Voss., VET. 


238 SUCCESSIO ET INTEGRITAS 


8 , 9 e 
uB IV. Οὕτω Παῦλος... ἀπελογεῖτο ἹΚορινθίοις' οὐ γὰρ ἐσμεν ὡς ot 
GR. IV. xliv. 
MASS, IV. 
vi. 5. 


^ ^^ A 9 4 , 
πολλοὶ, καπηλεύοντες τὸν λόγον ToU Θεοῦ"... kai μετ᾽ ὀλίγα" 
xx 


οὐδένα ἠδικήσαμεν, καὶ τὰ ἑξῆς. Τοιούτους πρεσβυτέρους o. us. 
, 
ἀνατρέφει ἡ ἐκκλησία, περὶ ὧν καὶ προφήτης φησίν" δώσω τοὺς 


» , 4 , 9 , 
αρχοντας σου ἐν εἰρήνη, καὶ τοὺς ἐπισκόπους εν δικαιοσύνη. 


Paulus Apostolus, cum esset bons conscientiz, dicebat ad Co- 
rinthios: Non enim sumus sicut plurimi, adulterantes verbum 
Dei, sed ex sinceritate, sicut ex Deo, coram ? Deo in Christo loqui- 
mur: *nemini nocuimus, neminem corrupimus, neminem circumveni- 
mus. Tales presbyteros nutrit Ecclesia; de quibus et propheta 
ait: E? dabo principes tuos in pace, et episcopos tuos in justitia. 
De quibus et Dominus dicebat: Quis igitur erit fidelis 3actor, 
bonus σὲ sapiens, quem praponit Dominus super familiam suam, ad 
danda eis cibaria in tempore? | Beatus illo servus, quem veniens 
Dominus $nvenerit sic facientem. 


2 Cor. ii. 17. 
2 Cor. vii. 2. 


Esai. ix. 17. 
Matt. xxiv. 
45, 46. 


CAP. XLII. 


Quibus doctoribus utendum est: de his peccatis, que ab 
antiquis gesta, sunt. 


1. Ur igitur tales inveniat aliquis, Paulus docens ait: 
1 Cor. xii 38, Posuit Deus in Ecclesia primo Apostolos, secundo prophetas, tertio 
doctores. Ubi igitur charismata Domini posita sunt, ibi discere 
oportet veritatem, apud quos est ea quz est ab Apostolis Ecclesize 
euccessio, et *id quod est sanum et irreprobabile conversationis, et 
inadulteratum et incorruptibile sermonis constat. Hi enim et 
eam quee est in unum Deum qui omnia fecit fidem nostram cus- 
todiunt: et eam qus est in Filium Dei dilectionem adaugent, 
qui tantas dispositiones propter nos fecit: et Scripturas sine peri- 
culo nobis exponunt, neque Deum blasphemantes, neque patri- 
archas exhonorantes, neque prophetas contemnentes. 
2. Quemadmodum audivi 5a quodam presbytero, qui audierat 


1 καὶ uer! ὀλίγα. The compiler of the 


scripsit auctor, STIEREN. The scrip- 
Catena cuts short the text quoted more 


tural word ἀναστροφῆς is preferable. 


fully by IREN.£USB. 

3 CLERM. Domino. AB. neminem. 

3 actor was in town as villicus in 
the country, οἰκονόμος, cf. p. 242,1. 

4 id. quod est sanum, τὸ ὑγιές, &c. 
conversationis, συνομιλίας, uti suspicor, 


5 a guodam presbytero. The pres- 
byter occasionally mentioned by IREN- 
AUS as having conversed with apostolical 
men, and from whom he had derived 
instruction, has been conjectured to 
have been PoLrcABP, Papias, CLE- 


MORUM VERITATIS INDICIA. 239 


ab his qui Apostolos viderant, et ab his qui didicerant: 'sufficere LIB. IV. 
veteribus de his que sine consilio Spiritus egerunt, eam que ex on iv. ar. 
Scripturis esset correptionem. Cum enim non sit personarum 86- _ 6 1. 
ceptor Deus, que sunt non secundum ejus placitum facta, ?his Act = 84. 
inferebat congruam correptionem. Quemadmodum sub David, 

quando persecutionem quidem patiebatur a Saul propter justitiam, 1 Reg. xviii 
et regem Saul fugiebat, et inimicum non uleiscebatur; et Christi ὦ 
adventum psallebat, et ?&apientia instruebat gentes, et omnia se- 
eundum consilium faciebat Spiritus, et placebat Deo. Quando 

autem propter concupiscentiam ipse sibi accepit Betsabee Uriz*, 

dixit Scriptura de eo: Nequam autem visus est sermo quem fecit s neg. xi. £. 
Dawid in oculis Domini; et mittitur ad eum Nathan propheta, 
ostendens ei peccatum ejus, ut ipse, dans sententiam de semetipso 

et semetipsum adjudicans, misericordiam consequeretur et remis- 

sionem a Christo; 5ef dizit ei: Duo viri fuerunt in civitate una, 2 Reg. xit. 1 
unus dives, ef unus pauper: diviti erant greges ovium et boum multi 7 
valde, et pauperi nihil aliud nist ovicula una, quam habebat et 
nutriebat, et fuerat cum eo et cum filiis ejus pariter: de pane 9suo 
manducabat, et de 9 calice bibebat, et erat ei quasi filia. Et venit 

hospes homini diviti, et pepercit. accipere de grege ovicularum 
suarum, et de gregibus boum suorum, et facere hospiti: et. accepit 
oviculam viri pauperis, et apposuit viro qui venerat ad eum. 


MENT, JUSTIN, &c. It is surprising that 
the name of PoTHINUS, the predecessor 
of IREN.£US in the see of Lyons, should 
have escaped notice; he was upwards of 
ninety years of age at the time of the 
fierce persecution of the Church of 
Lyons in 177 4.D., and was of Oriental 
origin ; consequently, he must have re- 
ceived early instruction from those who 
had themselves listened to the Apostles’ 
teaching. PoTHINUS, according to cer- 
tain early traditions, having been sent 
into Gaul by Potycarp, (Burton, Lect. 
XX. A.D. 177,) may very probably be 
the presbyter to whom IRBEN.&US ܐܘ‎ 
ludes. The term Presbyter as contrasted 
with A postolus occurs at pp. 7, 8, and 
it is a safe inference that it is there syn- 
onymous with Episcopus; see p. 7, n. 5. 

1 Dr RouTH has made this passage 
a portion of his Heliquie Sacra, I. 49, 
and says, p. 63, Sunt bone frugi λας 


dicta, sive ab ore alicujus, sive a scripto 
ejus accepta; que si non omnia ipsis 
verbia Senioris expressa, ea tamen hujus 
Presbyteri fuisse, usque dum veneris ad 
Pauli Apostoli verba in priore ad Co- 
rinthios epistola, licet. colligere, tum ex 
structura orationis, que directa forma 
in modum infinitum subinde mutatur, 
tum vero ez verbis illis * sicut dixit Prea- 
byter,” et, ** inquit ille Senior,” sub finem 
8 3 et 8 4, interpositis. 

3 his omitted in the CLERM. copy. 

3 AR. sapientiam, omitting gentes. 

* uxorem is here inserted by FEUARD. 
as in the Voss. copy, but it is not essen- 
tial. The CL., AR. and MERC. 11. omit it. 

5 The prophetic parable is quoted 
loosely from memory. Six words found 
in the ΑΒ. are expunged by Mass. Misi 
enim Dominus Nathan ad David ; they 
are not in the CLERM. or Voss. MSS. 

¢ CL., Vo. omit suo, AB. has calicem. 


240 SENIORIS CUJUSDAM 


LIB. IV. Jratus est autem David super hominem illum valde, et dizit ad M. 30. 
OR. iN LY. A. Nathan: Vivit Dominus, quoniam filius mortis est homo tlle qui 
.ܠܕ _ ܠܡܬܐ‎ 1. facii hoc: et oviculam reddet quadruplum pro eo quod fecit factum 
hoc, et pro eo quod non pepercit pauperi. Et ait ad eum Nathan: 
Tu es vir, qui fecisti hoc ; et deinceps reliqua exsequitur, expro- 
brans eum, et enumerans in eum Dei beneficia, et quoniam exa- 
cerbavit Dominum cum fecisset hoc. Non enim placere Deo 
hujusmodi ! operationes, sed iram magnam imminere domui ejus. 
Compunctus est autem David ad hzc, et ait: Peccavi Domino ; 
Ps. li. et Psalmum exhomologeseos psallebat, adventum Domini susti- 
nens, qui abluit et emundat eum hominem qui peccato fuerat 
obstrictus, 
3Reg.ti.28. ®. Similiter autem et de Salomone, ?*cum perseveraret judicare 
3 Reg. v. seq. recte, et sapientiam *Dei enarrare, et typum ‘veritatis templum zedi- 
ficabat, ^et glorias exponebat Dei, et adventuram pacem gentibus 
3 Reg. ἐν. 33 annuntiabat, et Christi regnum preefigurabat, et loquebatur tria mil- 
T lia parabolarum in adventum Domini, et quinque millia canticorum, 
hymnum dicens ? Deo, et eam que est in conditione sapientiam Dei 
exponebat physiologice ex omni ligno, et de omni herba, et de 
volatilibus omnibus, et de quadrupedibus, et de piscibus; et dice- 
3 Reg. viii.z7. bat: Si vere Deus, quem coli non capiunt, super terram habitabit 
cum hominibus? et placebat Deo, et omnes eum admirabantur, 
8 Reg.iv. 34. et omnes reges terree queerebant faciem ejus, ut audirent sapien- 
3Reg ×. (iam ejus quam dederat illi Deus, et regina Austri a finibus terre 
T veniebat ad eum, sapientiam qus in eo erat, scitura; quam et Do- 
Matt. xii, 42, Minus ait in judicio resurrecturam cum eorum natione qui audiunt 
sermones ejus, et non credunt in eum, et adjudicaturam eos : quo- 
niam illa quidem subjecta est annuntiatz sapientie per servuin 
Dei; hi vero eam qu: a Filio Dei dabatur, contemserunt sapi- 
entiam. Salomon enim servus erat; Christus vero Filius Dei, et 
Dominus Salomonis. Cum igitur sine offensa serviret Deo, et 
ministraret dispositionibus ejus, tune glorifieabatur: cum autem 
uxores accipiebat ab universis gentibus, et permittebat eis erigere 
8 Reg. xL! idola in Israel, dixit Scriptura de eo: Et Rex Salomon erat amator 


1 AR., but CL., Voss. operationem. 4 Fev. veri templi templum, which 

? AR. quum judicaret,....enarrare. — GRABE also adopted. Voss. and CL. 
CL. and Voss. as above. omit templum. AR. as above. 

3 Dei is here inserted by GRABE 5 Alludit, nisi fallor, ad Psal. lxxi. 


on the faith of the AB. MS., and it is qui Salomonis esse inscribitur, mazime ud 
still retained; but it is cancelled by vers. 7 εἰ 8. 


MASSUET, as ignored by other MSS. ¢ AR. Domini. 


VERBA. 241 


mulierum, et accepit. sibi. mulieres alienigenas: et. factum est im LIB. tv. 
tempore senectutis Salomonis, non erat cor ejus perfectum cum OR. I. ΤΥ xiv. 
Domino Deo suo. Et diverterunt mulieres alienigena cor ejus post ED 
Deos alienos. Et fecit Salomon malignum in conspectu Domini: non 
abiit post Dominum, quemadmodum David pater ejus. Et iratus 
est Dominus in Salomonem: non enim erat cor ejus perfectum im 
Domino, secundum cor David patris ejus. Sufficienter increpavit 
eum Scriptura, sicut dixit presbyter, ut non glorietur universa 
caro in conspectu Domini. 

4. Et propter hoc !' Dominum in ea que sunt sub terra de- 
. Bcendisse, ?evangelisantem et illis adventum suum, ?remissione pec- 
catorum exsistente his qui credunt in eum. Crediderunt autem in 
eum omnes qui sperabant in eum, id est, qui adventum ejus pre- 
nuntiaverunt, et dispositionibus ejus servierunt, justi et prophetze 
et patriarch: quibus similiter ut nobis remisit peccata, quze non 
oportet nos imputare his, si quominus contemnimus gratiam Dei. 
Quemadmodum ‘enim illi non imputabant ‘nobis incontinentias 
nostras, quas operati sumus, priusquam Christus in nobis manifes- 
taretur; sic et nos non est justum imputare ante adventum Christi 
his qui peccaverunt. Omnes enim homines *egent gloria Dei, jus- Bom. ui. 23. 
tificantur autem non a semetipsis, sed a Domini adventu, qui 7in- 
tendunt lumen ejus. In nostram autem correptionem conscriptos 
esse actus eorum, ut sciremus primum quidem, quoniam unus est 
Deus noster et illorum, cui non placeant peccata, etiamsi a claris 
fiant; deinde, ut abstineamus a malis. Si enim hi qui preecesse- 
runt nos in charismatibus veteres, propter quos nondum Filius Dei 
passus erat, delinquentes in aliquo, et concupiscentise carnis servi- 
entes, tali affecti sunt ignominia; quid passuri sunt qui nunc 
sunt, qui contemserunt adventum Domini, et deservierunt volup- 
tatibus suis? Et illis quidem curatio et remissio peccatorum mors 


1 4e, Christ proclaimed salvation in — existentem. AR. remisse p. existenté. GR. 


Hades to those who in life anticipated 
the Christian faith, whether by foretel- 
ling Christ's advent in the spirit of pro- 
phecy, or by living up to the degree of 
light possessed. Nothing is said on the 
subject of a state of total darkness of 
the spirit being there first dispelled by 
Christ; the view taken in the false go- 
spel of Nicodemus, and other apocrypha. 

3 AR. evangelisat nam. 

3 VgT., Voss., but CL. remissionem... 


remissam . . existentem, requiring et, καὶ 
τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑπάρχουσα». 

4 The CLERM. omits enim. 

5 nobis, i.e. ethnicis ante Christi ad- 
ventum, GRABE. The words are still 
those of the presbyter, and shew that 
he was of Gentile, not of Jewish extrac- 
tion. AR. tmputant. 

6 egent, VULG.,80 theSyr. ܝ ܔܐܥܥܺܝܬܨܲܝܝܢ‎ 

destituuntur. 

7 ol ἐνατενίζοντες eis τὸ φῶς αὐτοῦ. 


242 SENIORIS CUJUSDAM VERBA. 


LIB. IV. Domini fuit : propter eos vero qui nunc peccant Christus non jam 

on. IV. xiv. morietur, jam enim mors non dominabitur ejus; sed veniet Filius 

xxvil £ in gloria Patris, exquirens ab ‘actoribus et dispensatoribus suis 

Rom. vi.9., pecuniam quam eis credidit, cum usuris: et quibus plurimum de- 

etLue.xix. dit, plurimum ab eis exiget. Non debemus ergo, inquit ille senior, 

Lue. xi. 48 guperbi esse, neque reprehendere veteres ; sed ipsi timere, ne forte 

post agnitionem Christi agentes aliquid quod non placeat Deo, 

remissionem ultra non habeamus *delictorum, sed excludamur a 

ejus. Et ideo Paulum dixisse: δὲ enim naturalibus ramis‏ 0 17 .ܫ .ܗܘܬ 

Hom. xl x H. non pepercit, ne forte ?nec tibi parcat, qui cum esses oleaster, insertus 

es in pinguedinem oliva, et socius factus es pinguedinis ejus. Simi- 

liter et plebis preevaricationes *vides descriptas esse, non propter 

illos qui tunc transgrediebantur, sed in correptionem nostram, et 

ut sciremus unum et eundem Deum, in quem illi delinquebant, et 

in quem nunc delinquunt quidam ex his qui ‘credidisse se dicunt. 

5. Et hoc autem Apostolum in epistola 5quz» est ad Corin- 

1Co.x.)— thios manifestissime ostendisse, dicentem : 5.Volo enim vos igno- 

rare, fraíres, quoniam. patres nostri omnes sub nube fuerunt, et 

omnes in Mose baptisatt sunt in nube, et in mari, et omnes eandem 

escam spiritalem manducaverunt, et omnes eundem potum spiritalem 

biberunt: bibebant ‘enim de spiritali consequente *eos petra; petra 

autem erat Christus. Sed non in pluribus eorum bene sensit Deus; 
prostrati sunt enim in deserto. Hoc in figuram nostri fuerunt, ut w 266. 

non simus concupiscentes malorum, quemadmodum et illi concupi- 

erunt; neque idololatra sitis, quemadmodum quidam eorum ;. sicut 

Exod. xxxi 9scriptum est: Sedit populus manducare et bibere, et surrexerunt 

ludere. Neque fornicemur, sicut quidam ex» illis fornicati sunt, et 

corruerunt in una die viginti tria millia. Nec tentemus Christum, 

quemadmodum quidam eorum. tentaverunt, et a serpentibus per- 

terunt. (Neque murmuraveritis, sicuti quidam eorum murmurave- 

runt, et perierunt ab exterminatore. Hac autem omnia in figura fie- 

bant wlis; scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos finis 

seculorum devenit. Quapropter qui putat se stare, videat ne cadat. 


1 See p. 238, n. 3. 6 Mass., as CL., Voss., but AR. non 

3 An. peccatorum. The five follow- enim volo, which as a servile imitation 
ing words do not appear in the CLERM. οἵ the Greek, οὐ γὰρ θέλω, is likely. 

3 AR. omits nec; ib. videns. 7 AR. enim. CL., Voss., VET. au- 

* credidisse se dicunt, 80 the CLERM., tem. Maas. carelessly prints autem enim, 
possibly for credere se dicunt; GBABE and STIEREN follows him. N.T. γάρ. 
haa credidisse dicuntur, 8 eos, Mass. from the CLERM. MS. 

5 que est, omitted in CL., Voss. 9 AR. inserts enim, 


σ. 348. 


EXCOMMUNICATIO MALORUM. 243 


LIB. IV. 
CAP. XLIII. GR IV. aiv. 
De transgressione populi. MexViL d. 


1. Sine dubitatione igitur et sine contradictione ostendente Tert. e. Mare. 
Apostolo, unum et eundem esse Deum qui et illa judicavit, et ea 
qui nune sunt exquirit, et causam ' descriptionis eorum demon- 
strante, indocti et audaces adhuc etiam et imprudentes inveniuntur 
omnes, qui propter transgressionem eorum qui olim fuerunt, et 
propter plurimorum "indicto audientiam, alterum quidem "aiunt 
illorum fuisse Deum, et hunc esse mundi fabricatorem, et esse in 
diminutione; alterum vero 84 Christo traditum Patrem, et hunc 
esse qui sit ab unoquoque eorum mente conceptus: non intelli- 
gentes, quoniam quemadmodum ibi in plurimis eorum qui pecca- 
verunt non bene sensit Deus; sic et hic ‘vocati multi, pauci Matt. xx. 16 
Severo electi: quemadmodum ibi injusti et idololatree et fornicatores 
vitam perdiderunt; sic et hic: et Domino quidem predicante, in Matt. xxv. «i. 
ignem seternum mitti tales, et Apostolo dicente: An ignoratis, 1 Cor. v.s, 
quoniam injusti regnum. Dei non hereditabunt? | Nolite seduci: — 
neque fornicatores, neque idololatra», neque adulteri, neque molles, 
neque masculorum concubitores, neque fures, neque avari, neque 
ebriosi, neque maledici, neque raptores, regnum Dei 9 possidebunt. 
7Et quoniam non ad eos, qui extra sunt, “hoe dicit, sed ad nos, ne 
projiciamur extra regnum Dei, tale aliquid operantes, intulit : E? | ܐܕ .ܘ‎ . n. 
hac quidem fuistis ; sed abluti estis, sed sanctificati estis in nomine 
Domini Jesu Christi, et in Spiritu Dei nostri. 

2. Et quemadmodum illie condemnabantur et projiciebantur ` 
hi qui male operabantur, et reliquos exterminabant; similiter et 
hic oculus quoque effoditur scandalisans, et pes et manus, ne reli- mate. xvii. 
quum corpus pariter pereat. Et habemus preceptum: Si quiso. v.n. 
frater nominatur fornicator, aut avarus, aut idololatra, aut male- 
dicus, aut ebriosus, aut rapax, cum hujusmodi nec cibum sumere. 
Et iterum ait Apostolus: Nemo vos seducat inanibus 9verbis; Epnes. v. 6,7. 
propter hac enim venit ira Dei in filios diffidentiw. Nolite ergo 
fieri participes eorum. Et quemadmodum ibi peccantium damnatio 


1 Cf. supr. vides descriptas esse, non 5 AR. autem electi : et quemadmodum. 


propter illos, &c. ¢ CL., Voss., FEU., but AB. ܨ‎ 
3 Sce p. 149, n. 4. ditabunt. 
3 CL., Voss., MERC. II. omit atunt, 7 AB. sed, and omits hoe of Voss. 
4 sunt i8 cancelled, as missing in CL., 8 AR. sermonibus.  STIER. adds CL., 


AR., Voss., MERC. 1. but this MS. has verbis. 


244 INJUSTORUM 


LIB. ΤΥ. ‘participabat et reliquos, quoniam placebant eis, et una cum eis 
GB. LY. xls ay conversabantur; *sic et hic modicum fermentum totam massam 
πανὶ ܐ‎ 2corrumpit. Et quemadmodum ibi adversus injustos ira descen- 
1Cor.v.6 debat Dei, et hic similiter Apostolus ait: *Revelabitur enim tra 
Dei de colo super omnem impietatem et injustitiam eorum hominum, 
qui veritatem in injustitia detinent. Et quemadmodum ibi in 
Exod, xiv.s$. ADgyptios, qui injuste puniebant Israel, vindicta a Deo fiebat, sic 
Luc. xvitt.7, et hie, Domino quidem dicente: Deus autem non faciet vindictam 
electorum suorum, quicunque clamant ad eum die et nocte? Etiam 
dico vobis, faciet vindictam eorum cito; et Apostolo, in ea quz est 
: .ܐ .ܗܘܐ‎ ad Thessalonicenses epistola, ista przdicante: Siguidem justum 
est apud Deum retribuere ‘retributionem his qui tribulant vos, et 
vobis qui tribulamini refrigerium nobiscum, in "revelatione Domini 
nostri Jesu "Christi de callo cum angelis virtutis ejus, et in flamma 
ignis, dare eindictam in eos qui non noverunt. Deum, et tn eos qui 
non obediunt Evangelio Domini nostri Jesu "Christi: qui etiam 
ponas pendent interitus eternas a facie Domini, et a gloria vir- 
tutis ejus, cum venerit magnificari tn sanctis suis, et admirabilis 

esse in omnibus, qui crediderunt in eum. 


CAP. XLIV. 


Ostensio quod unum et idem sit Verbum Dei, dispunctor 
velerum et novorum. 


1. Cum ergo hic et illic eadem sit in vindicando Deo justitia 

Dei, et illic quidem typice et temporaliter et mediocrius ; hic 

vero vere et semper et austerius; ignis enim reternus, et quz a 

ccelo revelabitur ira Dei a facie Domini nostri, quemadmodum et 

Pe xxxii. 17. David ait, Vultus autem Domini super facientes mala, ut perdat 
de terra memoriam ipsorum, majorem "poenam preestat iis qui inci- 

dunt in eam; valde insensatos ostendebant presbyteri eos, qui ex 

his quze acciderunt his, qui olim Deo non obtemperabant, tentant 

alterum Patrem introducere, e contrario opponentes, quanta Do- 


1 μετεῖχε καὶ T. ἄλλους. l. κατεῖχε. inadvertently states, ἀποκαλύψεται. 


3 An. scut, For ζυμοῖ the transla- * tribulationem, θλίψιν, by assimila- 
tor seems to have read .)ܙ‎ tion, retributionem, MSS., for cf. p. 265, 
8 revelabitur. — IRENA&US seems to 4, where the text is correctly quoted. 
have quoted memoriter, the text having 5 CLEBM. again retributione. 

ἀποκαλύπτεται, and not ἀποκαλυφθήσε- 9$ AB. omits Christi. 


ται, revelabitur; much less, as GRABE 7 AR. hic illis... omits panam. 


M. 266. 


JUSTA DAMNATIO. 245 


minus ad salvandos eos qui receperunt eum veniens fecisset, mise- 
rans eorum; tacentes autem de judicio ejus, et queecunque prove- 
nient his qui audierunt sermones ejus, et non fecerunt, et quoniam 
expediebat eis si non essent nati, et quoniam tolerabilius Sodomze 


monem discipulorum ejus. 

2. Quemadmodum enim in novo Testamento ea qus est ad 
Deum fides hominum aucta est, additamentum accipiens ! Filium 
Dei, ut et homo fieret particeps Dei; ita et diligentia conver- 
sationis adaucta est, cum non solum a malis operibus abstinere 
jubemur, sed etiam ab ipsis malis ?cogitationibus, et otiosis dic- 


118, IV. 


03 lv. 
xlvii. 
MASS, IV. 
xxvlil. 1. 


Matt. xxvi. 
et Gomorra erit in judicio, quam civitati illi quze non recepit ser- Mat. s. 15 


xix 


tionibus, et sermonibus vacuis, et verbis scurrilibus: sic et poena Heb. x. 96— 


eorum qui non credunt Verbo Dei, et contemnunt ejus adventum, 
et convertuntur retrorsum, adampliata est; non solum temporalis, 


sed ?et zeterna facta. Quibuscunque enim dixerit Dominus: Disce- Matt. xxv. 41. 


dite a me maledicti in 1gnem perpetuum, isti erunt semper dam- 
nati; et quibuscunque dixerit: Venite benedicti Patris met, perci- 
gite hereditatem regni, quod praeparatum est vobis in sempiternum; 
hi semper percipiunt regnum, et *in eo proficiunt: cum sit unus 
et idem Deus Pater et Verbum ejus, semper assistens humano 
generi, variis quidem dispositionibus, et multa operans, et salvans 
ab initio eos qui salvantur; sunt enim hi qui diligunt Deum, et 
secundum suum genus sequuntur Verbum Dei; et adjudicans eos 
qui adjudicantur, id est, eos qui obliviscuntur Deum, et sunt blas- 
phemi, et transgressores ejus Verbi. 

3. Etenim hi ipsi qui a nobis predicti sunt heeretici excide- 
runt sibi, accusantes Dominum, in quem dicunt se credere. Qus 
enim denotant in Deo, qui tunc temporaliter 5judicaverit incre- 
dulos, et 5percussit /Egyptios, salvavit autem obedientes; eadem 
nihilominus recurrent in Dominum, in sempiternum quidem adju- 
dicantem quos adjudicat, et in sempiternum dimittentem eos quos 
5dimittit: et invenietur, secundum illorum verba, maximi peccati 
causa factus his qui in eum immiserunt manus, et pupugerunt 
eum. Si enim non ita venisset, utique illi Domini sui interfectores 
facti non fuissent: et si non misisset prophetas ad eos, non utique 


1 AR. Filii, cancelled for cogitationibus. 

3 cogitationibus. cf. ἐπιθυμίαις, re- 3 AR. omita et. 
quiring no qualifying term, malis was * in eo, ARUND., but not in CLERM., 
perhaps taken from the preceding line. Voss. 
CL. and Voss, omit it, and AR. has 5 AR. adjudicaverit. . . percusserit... 


malis operibus, but the latter word is — dimittet. 


Matt. xxv. 34. 


246 COR INDURATUR 


118. Iv. occidissent eos, et Apostolos quoque similiter. His igitur qui im- 
GR. M xli. putant nobis, et dicunt: si non /Egyptii plagati fuissent, et perse- 
Lx quentes Israel preefocati fuissent in mari, non poterat Deus salvare 
populum suum, !occurret illud: nisi igitur Judai interfectores 
Domini facti fuissent, (quod quidem abstulit ab eis seternam vitam) 
et Apostolos interficientes, et persequentes Ecclesiam, in iracun- 
dize incidissent profundum, nos salvari non poteramus. Quemad- 
modum “enim illi per 7Egyptiorum, sic et nos per Judzeorum 
ezceitatem accepimus salutem: siquidem *mors Domini eorum 
quidem qui cruci *eum fixerunt, et non crediderunt ejus adventum, 
damnatio est, salvatio vero eorum qui credunt in eum. Nam et 
2 Cor. 18, Apostolus ait "in secunda ad Corinthios: Quontam Christi suavis 
odor sumus Deo, in his qui °salvi fiunt, et in his qui pereunt: 
quibusdam quidem odor mortis tn mortem; quibusdam ‘autem odor 
vite in eitam. Quibus ergo est odor mortis in mortem, nisi his 
qui non credunt, neque subjecti sunt Verbo Dei? Qui sunt autem 
qui et tunc semetipsos morti tradiderunt? Hi scilicet qui non 
credunt, neque “subjiciuntur Deo. Rursum autem qui salvati 
sunt, et acceperunt hzreditatem? Hi scilicet qui credunt Deo, et 
eam quze est erga illum dilectionem custodierunt; quemadmodum 
Num. xiv.30. Chaleb Jeffone, et Jesus Nave, et pueri innocentes, qui neque ma- 
litiz sensum habuerunt. Qui sunt autem qui hic salvantur, et 
accipiunt vitam ?zeternam? Nonne hi qui diligunt Deum, et qui 

1 Cor. xiv. 90. pollicitationibus ejus credunt, et malitia parvuli effecti sunt. 


CAP. XLV. 
Secundum quid induravit Deus cor Pharaonis et minis- 
trorum ejus. 
Exod ix. 35. 1. Sep induravit, inquiunt illi, Deus cor "Pharaonis et famu- 


lorum ejus. Qui ergo hzc imputant, non legunt in Evangelio, ubi 
Matt. xii. 10. discipulis dicentibus Domino, Quare in parabolis loqueris eis? 
Mate, xil respondit Dominus: Quoniam vobis est datum "nosse mysterium 
Lue. vi. 10, regni colorum; illis autem in parabolis loquor, ut videntes non 


1 Cr., VET., Voss, occurrit. is sufficient ; cf. end of next section. 
3 CLERM. omits enim, aa AR, ¥ $ Cr., Voss., but AR. salvantur. 
3 mors, carelessly omitted CLERM. 7 Ci., Vo. vero, MERO.II. hasneither. 
* eum omitted in the ΑΒ. 5 CL., VET., Voss. subjecti sunt, AR. 
5 in (epistola), not found in the CL., ? eternam omitted in the AB. 

and the preposition only in AR. and 10 See OniG. Philocal. 21. 


MERC. 11., ἐν τῇ δευτέρᾳ πρὸς τοὺς Kop. 1 Cr., AR., VET., VO. al. cognoscere. 


M. 267. 


MALITIZE TRADITUM. 247 


videant, et audientes non audiant, \intelligentes non intelligant, ut trn. vv. 

2adimpleatur erga eos prophetia Esaic dicens: ?Incrassa cor dk I. 
populi hujus, et aures eorum obtura, et oculos eorum excacca. Vestri MASS. IV. 
autem beati oculi, qui vident quae vos videtis, et aures vestra, quo Via 
audiunt que auditis. Unus enim et idem Deus, his quidem qui 

non credunt, sed nullificant 5eum, infert czcitatem ; quemadmo- 

dum sol, qui est creatura ejus, his qui propter aliquam infirmi- 

tatem oculorum non possunt contemplari lumen ejus: his autem 

qui credunt ei, et sequuntur eum, pleniorem et majorem illumina- 

tionem mentis przstat. Secundum hunc igitur sermonem et Á po- 

stolus ait in secunda ad Corinthios: In quibus Deus seculi hujus 3 C 2 Cor ιν 4 
exceecavit mentes infidelium, uti non fulgeat illuminatio *evangelii 
glorie Christi. Et iterum in ea que est ad Romanos: Et quemad- Bom. i. se. 
modum non probaverunt Deum habere in notitia, tradidit illos Deus 

tn reprobum sensum, facere que non conveniunt. In secunda autem 

ad Thessalonicenses manifeste ait, de Antichristo dicens: Et ideo 

mittet eis Deus operationem erroris, uti credant mendacio, uti judi- 2 Then. ii. m1. 
centur omnes qui non crediderunt veritati, sed consenserunt iniquitati, 

2. Si igitur et nunc, quotquot scit non credituros Deus, cum 

sit omnium przecognitor, tradidit eos infidelitati eorum, et avertit 

faciem ab hujusmodi, relinquens eos in tenebris, quas ipsi sibi ele- 

gerunt, quid mirum, si et tunc nunquam crediturum Pharaonem 

cum his qui cum eo erant, tradidit eos suze infidelitati?* Quemad- 

modum Verbum ait de rubo ad Moysen: Ego autem scio quontam Exod. iil. 19. 
non " dimittet vos Pharao rex Egypti abire, nisi Scum manu valida. 

Et qua ratione Dominus in parabolis loquebatur, et czcitatem 
faciebat Israel, ut videntes non viderent, sciens incredulitatem 

eorum, eadem ratione et cor Pharaonis indurabat, ut videns, quo- 

niam digitus Dei est qui educit populum, non crederet, sed ?in 
infidelitatis przecipitaretur pelagus, per magicam operationem opi- 

natus fieri exitum eorum, et rubrum mare non ex virtute Dei 
transitum przestitisse populo, sed naturaliter sic se habere. 


! The three following words have no 
place in the CLERM. MS. 

3 Merc. 1., OrH., AR., but CLERM. 
impleretur. Voss, impleatur. 

3 Incrassa. VET. Cod. incrassatum 
est ; atque ita legit Tertull. lib. 111. con- 
tra Marcionem. FEUCARD. Coneentit 
Voss. sed repugnant mox sequentia verba, 
obtura, exceca: unde patet, Ireneum 
textum Esaie allegasse, non prout. in 
Evangelico, sed in ipso Prophetico Co- 


dice legitur: GB. The Cr. also agrees. 

* AR. quoniam. .. audistis. 

5 ἀθετοῦσιν, CLERM. omita eum. 

© Evangelii, omitted in the CLERM. 

7 AR., but VET., Vo. recipiet, which 
the CLERM. copy, by underlining a letter, 
alters to precipict; the translator per- 
haps wrote projiciet, as the equivalent 
for the LX X. προήσεται. 

8 CL., AR. cum. Vo., GR., Mass. in. 


9 An, sed infidelitatis. .. pelago. 


LIB. IV. 


xivi. 1. 
GR.IV. xlix. 
MASS. IV. 


xxx. 1, 


248 EXODUS CHRISTIANA. 


CAP. XLVI. 


Quare secundum jussum Dei vasa ab /£gyptus sumsit 
populus in exodo, et ex ipsis tabernaculum in eremo 


fabricavit. 


Tert.c. Mare. 1. Qui vero exprobrant et imputant, quod profecturus populus, 


11. 90. 
Exod. x1. 2; 
xli. 35. 


Luc. xvi. 9. 


jussu Dei, vascula omnis generis et vestimenta acceperit ab 
ZEgyptiis, et sic abierit, ex quibus et tabernaculum factum est in 
eremo, ignorantes justificationes Dei et dispositiones ejus, semet- 
ipsos arguunt, sicut et presbyter dicebat. Si enim non in typica 
profectione ‘hoc consensisset Deus, hodie in vera nostra profec- 
tione, id est, in fide in qua sumus constituti, per quam de numero 
gentilium exemti sumus, nemo poterat salvari. Omnes enim nos 
aut modica aut grandis sequitur possessio, quam ex mammona 
iniquitatis acquisivimus. Unde enim domus in quibus habitamus, 
et vestimenta quibus induimur, et vasa quibus utimur, et reliqua 
omnis ad diuturnam vitam nostram *ministratio, nisi ex his, quze, 
cum ethnici essemus, de avaritia acquisivimus, vel ab ethnicis 
parentibus aut cognatis aut amicis, de injustitia acquirentibus 
percepimus? ut non dicamus, quia et nunc in fide exsistentes 
acquirimus. Quis enim vendit, et non lucrari vult ab eo qui emit? 
Quis autem emit, et non vult utiliter secum agi ab eo ?qui vendit? 
Quis autem negotians non propterea negotiatur, ut inde alatur? 
Quid autem et hi *qui in regali aula sunt fideles, nonne ex eis 
quie Caesaris sunt habent utensilia, et his qui 5non habent unus- 
quisque eorum secundum ‘suam virtutem przstat?* —7Egyptii 
Spopuli erant debitores non solum rerum, sed et vitze suse, prop- 
ter patriarche Joseph praecedentem benignitatem : nobis autem 


1 Hoc...professione. Octo has voces scribe prabuere sequentia: id est, in fide 


ex V ET. Cod. restituit FEU. quas et V0. Àa- 
bet (adde CLAB.). Sed, nisi me conjectura 
fallit, pro professione legendum, profec- 
tione, ita μὲ vera nostra profectio typice 
profectioni opponatur. Sic enim et initio 
sequentia capitis ait: Universa enim 
qu ex /Egypto profectio fiebat populi 
a Deo, typus et imago fuit profectionis 
Ecclesie, que erat futura ex gentibus ; 
quomodo et hoc loco subjungit: per quam 
de numero gentilium exempti sumus. 
Üccasionem autem mutationis imperito 


in qua sumus constituti ; ad que profes- 
sionem magis quam profectionem quad- 
rare putavit, GR. AR. omits the passage. 
Cf. ἐξοδός, 4. 2. also the note of Mass. 

3 AR., MERO. II, miseratio. 

3 AR. quod. 

* Fidem Christi ad illustres. usque 
imperii Romani ordines εἰ principes hoc 
seculo penetraase, ex his manifestum. GR. 

5 non, suam. Both of these words are 
omitted in the CLERM. MS. 

9 Sc. Judaici. 


G. 351. 


Ο. 352. 


SPOLIATIO ZEGYPTIORUM. 249 


secundum quid debitores sunt ethnici, !a quibus et lucra et 1B, 1Vv. 
GR. IV. xlix, 
MASS. IV. 


utilitates percipimus? qu:ecunque illi cum labore comparant, his 
nos in fide cum simus sine labore utimur. 
2. ? Ad hoc populus pessimam servitutem serviebat /Egyptiis, 


xxx. 2 


quemadmodum Scriptura ait: Et cwm 8 ei potestatem. exercebant Exod. V 13, 


3 /Egyptii in filios Israel, et in odium eis adducebant vitam in 
operibus duris, luto et latere, οἱ omnibus operibus que faciebant in 
campis, per omnia opera quibus eos deprimebant cum *vi: et edifi- 
caverunt eis civitates munitas, multum laborantes, et augentes 
eorum substantias annis multis, et per omnem modum servitutis, 
cum illi non solum ingrati essent adversus eos, verum et universos 
eos perdere vellent. Quid igitur injuste gestum est si ex multis 
pauca sumserunt, et qui potuerunt multas substantias *habere si 
non servissent eis, et divites abire, paucissimam mercedem pro 
magna servitute accipientes inopes abierunt? Quemadmodum si 
quis liber, abductus ab aliquo per vim, et serviens ei annis multis, 
et augens substantiam ejus, post deinde aliquod adminiculum 
consecutus, putetur quidem modica quzdam ejus habere, revera 
autem ex multis laboribus suis, et ex acquisitione magna 9pauca 
percipiens discedat, et hoc ab aliquo imputetur ei, quasi non recte 
fecerit? ipse magis injustus judex apparebit ei qui per vim in 


servitium fuerat deductus. Sic ergo sunt et hujusmodi, qui im- Cf. Tertuil 
c. Marc. 


putant populo parva de multis "accipienti sibi; et ipsis non impu- 
tant, qui nullam gratiam ex merito parentum debitam reddiderunt ; 
imo et in gravissimam servitutem redigentes, maximam ab eis 
consecuti sunt utilitatem: et illos quidem non signatum aurum 
et argentum in paucis vasculis, *de suis laboribus, quemadmodum 
prediximus, accipientes, injuste fecisse dicunt; semetipsos autem 
(dicetur enim quod verum est, licet ridiculum quibusdam esse 
videatur) ex alienis laboribus ?insigne aurum et argentum et 


1 a, omitted in the CLERM. MS. 

3 Ad hoc, els τοῦτο, hactenus, or ad- 
huc, which is in fact the reading of 
ERASM., GALL., FEUARD., ARUND. and 
MERO. II. 

3 vi, twice, and £yptit, omitted in 
the CL. Ar. Ayyptii filios. 

4 GRABE inserts suas from the AR. 

5 CLERM. exquisitione. 

8 ὀλίγα μεταλαβὼν ἀπέλθῃ. 

VOL. II. 


" AB. accipient, and adds laboribus. 

8 de suis laboribus, παρὰ τῶν ἰδίων 
πόνων, omitted CLERM., Voss., MaASS., 
STIEB. AR. and GR. retain the words, 
and they have a parallel in the sequel. 

9 insigne aurum, coined gold, in op- 
position to non signatum aurum, that 
had preceded: so THUCYDIDES distin- 
guishes ἄσημον from ἐπίσημον, in speak- 
ing of the precious metals, II. 13. 


AS 


ii. 20. 


250 ZEGYPTUS 


118. Iv. seramentum, cum inscriptione et imagine Cesaris, in zonis suis 

On IV. ax. ferentes, juste se facere dicunt. mE 
xxx.3 ` 3. Si autem et comparatio fiat ! nostra et illorum, qui justius M- 368. 

apparebunt accepisse? utrumne populus ab /Egyptiis, qui erant 

per omnia debitores, an nos a Romanis et reliquis gentibus, et a 

quibus nihil tale nobis debeatur? Sed et mundus pacem habet 

per eos, ?et nos sine timore in viis ambulamus et navigamus quo- 

cunque voluerimus. Adversus igitur hujusmodi aptus erit sermo 

matt. vi. 6. Domini: Hypocrita, dicens, exime primo trabem de oculo tuo, et 

tunc ?perspicies auferre festucam de oculo fratris tui. Etenim 

si is qui tibi hzc imputat, et gloriatur in sua scientia, separa- 

tus est a gentilium ccetu, et nihil est alienorum apud eum, sed 

*et simpliciter nudus, et nudis pedibus, et sine domo in montibus 

conversatur, quemadmodum aliquod ex his animalibus qui her. 

bis vescuntur, veniam merebitur, ideo quod ignoret necessitates 

nostre conversationis. Si autem ab 5hominibus qui dicuntur 

aliena esse participatur, et arguit typum eorum, semetipsum in- 

justissimum ostendit, retorquens in se ejusmodi accusationem. 

Invenietur enim aliena circumferens, et ea quz ejus non sunt, 

Matt. vii. 1,2. Concupiscens ; et propter hoc dixisse Dominum : Nolite judicare, 

ne judicomini: in quo enim judicio judicabitis, judicabitur de vobis. 

Non utique ut peccantes non corripiamus, nec ut his que male 

fiunt consentiamus ; sed ut Dei dispositiones non judicemus in- 

juste, cum ille omnia juste profutura ?providerit. Quoniam enim 

sciebat nos de nostra substantia, quam ab alio accipientes habere- 

Luc. iii. 11. mus, bene acturos, Qui enim habet, inquit, duas tuntcas, det ei qui 

Matt xxv. 10% habet : et qui habet escam, similiter faciat. Et, Esurivi enim, 

Mat. vis σέ dedistis mili manducare: et nudus fui, et vestistis me. Et, Cum 

T facis eleemosynam, non sciat sinistra tua quid faciat dextra tua ; 

et reliqua quzecunque-benefacientes justificamur, velut de alienis 

nostra redimentes: de alienis autem ita dico, non quasi mundus 

alienus sit a Deo, sed quoniam hujusmodi dationes ab aliis acci- 

pientes habemus, similiter velut illi ab ZEgyptiis qui non sciebant 

Deum, et per hzc ipsa erigimus in nobismetipsis tabernaculum 

Dei: eum bene enim facientibus habitat Deus; quemadmodum 


1 f. ]. nostri. 4 est, CL., Vet., Mass,, STIER., but 
? per eos, et nos omitted in the AR. — An., GRAB., eto. et. 

as nos in the CL., per eos in the Voss., 5 AR. omnibus, 

and et nos in the Cop. VET. of FEUARD. 6 f. 1. viderit, CL. venerit. 


3 AR. perspicis. 7 CLERM. facitis. 


SZECULI TYPUS. 251 


Dominus ait: Facite vobis amicos de mammona iniquitatis, ut hi, 118. 1v. 
quando ! fugati fueritis, recipiant vos in aterna tabernacula.  Quae- GEHE ty 
cunque enim cum essemus ethnici de injustitia acquisivimus,  '** * 
heec, cum crediderimus, in dominicas utilitates ?convertentes, justi- ܦܐ‎ *¥! 9. 
ficamur; necessarie igitur hzec in typo preemeditabantur, et taber. 

naeulum Dei ex his fabricatur: illis quidem juste accipientibus, 
quemadmodum ostendimus ; nobis'autem przeostensis ?in ipsis, qui 
inciperemus per aliena Deo deservire. 


CAP. XLVII. 


Quemadmodum una et eadem. popult profectio ex 
"Egypto, et Ecclesie ex gentibus ostenditur. 


UnIvERsa enim que ex ZEgypto profectio fiebat populi, a Deo 
typus et imago fuit profectionis Ecclesie, qus erat futura ex 
gentibus: propter hoc et in fine educens eam hinc in suam heere- 
ditatem, quam non Moyses quidein famulus Dei, sed Jesus Filius 
Dei in hereditatem dabit. Si quis autem diligentius intendat his 
quze ἃ prophetis dicuntur de fine, et queecunque Johannes discipu- 


accipere gentes, quas tunc particulatim accepit /Egyptus. Talia 
quzedam enarrans de antiquis presbyter, reficiebat nos, et dicebat : 
* De *his quidem delictis, de quibus ipse Scripture increpant 
patriarchas et prophetas, nos non oportere exprobrare eis, neque 
fieri similes Cham, qui irrisit turpitudinem patris sui, et in male- 
dictionem decidit; sed gratias agere pro ilis Deo, quoniam in 
adventu Domini nostri remissa sunt eis peccata: etenim illos 
dicebat gratias agere, et ^gloriari in nostra salute. De quibus 
autem Scripture non increpant, sed simpliciter sunt positze, nos 
non debere fieri accusatores, non enim sumus diligentiores Deo, 
neque super magistrum possumus esse, sed typum queerere. Nihil 
enim otiosum est eorum quecunque inaccusabilia posita sunt in 
Scripturis.” 


1 fugati fueritis, a strange transla- 
tion for éxAlarnre. Possibly the trans- 
lator read ἐκτράπητε. It may be ob- 
served, that by a slight varia lectio the 
Syriac version might be made to ex- 
press either deficit or fugati; the word 
we read is deficit, but e 


wouldbe fugati ; and the similarity would 


be greater if the first were the plu. part. 
as in the Greek, e. g. <i 


3 AR., but CL., VET., VO. conrersantes. 

3 in ipsis, AR., GRAB., omitted CL., 
Voss., Mass., STIER. 

4 CL., Voss, de eisdem delictis; AR. 
de hits quidem, where hits representa eis. 

5 Cr., ¥ ܘ‎ 88. glorificart. 


16—2 


252 FILIZE 
LIB. TV. 
d 50 CAP. XLVIII. 
xxxi. 1. Ostensio generationis Lot ex filiabus suis. 
ge. xis. 14 1. QuemMapmopu™ et Lot, qui eduxit de Sodomis filias suas, 


quze conceperunt de patre suo, ! et qui reliquit in ! circumfinio uxorem 
suam statuam salis usque in hodiernum diem. Etenim Lot non 
ex sua voluntate, neque ex sua concupiscentia carnali, neque sen- 
sum neque cogitationem hujusmodi ?operationis accipiens, *consum- 
mavit typum. Quemadmodum Scriptura dicit: Et intravit major o. sa 
nata, et dormivit cum patre suo nocte illa : σὲ mon scivit Lot cum 
dormiret sila, et cum surgeret. Et in minore ‘autem hoc idem: 
Et non scivit, inquit, cum dormisset secum, nec cum surrexisset. Μ. se 


Mz εἰδότος τοῦ 5 Λώτ, μηδὲ ἡδονῆ δουλεύσαντος, οἰκονομία 
9 ^ 4 e , a 9 ܠ‎ ® 4 4 ^ 9 ~ 
ἐπετελεῖτο, Ot ἧς ܐܘ‎ δύο συναγωγαὶ ἀπὸ ἑνὸς καὶ τοῦ αὐτοῦ 
, ^ 
πατρὸς τεκνοποιησάμεναι ἐμηνύοντο ἄνευ σαρκὸς ἡδονῆς. Οὐ 
a ܠ , ܠ 9 ܨܢ‎ 4 , , , 
γὰρ ἣν ἄλλος οὐδεὶς σπέρμα ζωτικὸν kal τέκνων ἐπικαρπίαν 
, ^ ^ 
δυνάμενος δοῦναι αὐταῖς, καθὼς γέγραπται" 


Nesciente igitur homine, neque libidini serviente, dispensatio per- 
ficiebatur, per quam duse filie, 510 est duse synagoge, ab uno et 
eodem patre in sobolem ‘adoptate significabantur sine carnis 
libidine. Nec enim alter erat aliquis qui semen vitale et filio- 
rum fructum posset dare eis, quemadmodum scriptum est: Dicit 
autem major ad minorem: Pater noster senior est, et nemo 
est super terram qui intret ad nos, ®ut oportet omni terre: 
veni, potionemus patrem nostrum vino, et dormiamus cum eo, et 
suscitemus de patre nostro semen. llle quidem filie secundum 
simplicitatem et innocentiam putantes universos homines periisse, 
quemadmodum ?et Sodomitas, et in universam terram iracundiam 


Gen. xix. 31, 
32. 


le, CL, Voss. ibid. circumfnio; 

AR., GRAB. confinio. 

3 operationis, AR., omitted Cr., Vo. 

3 sed, AB., as though a finite verb 
had preceded. 

* autem is added from the CLERM. 
MS. καὶ ἐν τῇ vewrépg δὲ αὐτὸ τοῦτο. 

5 The translation indicates ἀνθρώ- 
που, altered in the Catena. 

5 id cst duc synagoge, a marginal 
gloss. 


7 adoptate, a term taken de re rus- 
tica, referring to the engrafting of sci- 
ons; hence in the sequel he speaks of 
the two daughters as fructificantes. As 
scions they had been engrafted on the 
paternal stock, and bore fruit accord- 
ingly. 

8 ut oportd ܇‎ juxta morem would bet- 
ter express ὡς καθήκει. 

? et added from AR. and MERC. II. 


LOT. 253 


LIB. IV. 
xlviii. 1. 
GR. 1V. li. 
MASS. 1V. 
xxxi. 2. 


1Dei supervenisse, dicebant hsc. ?Quapropter et ipse excusa- 
biles sunt, arbitrantes se solas relictas cum patre suo ad conserva- 
tionem generis humani, et propter hoc circumveniebant patrem. 
Per verba autem earum significabatur, neminem esse alterum qui 
possit filiorum generationem majori et minori synagogz prestare, 
3 quam Patrem nostrum. 

2. Pater autem generis humani Verbum Dei: quemadmo- 
dum Moyses ostendit dicens: JVonne hic ipse Pater tuus *qui Deut xxxiie. 
possedit. te, et. fecit te, et creavit te? Quando igitur hic vitale 
semen, ^id est, Spiritum remissionis peccatorum per quem vivifi- 
camur, effudit in humanum genus? nonne tunc ?cum convescebatur 
cum hominibus, et bibebat vinum in terra? Venit, enim inquit, Filius Matt xt. 19. 
Hominis manducans et bibens: et cum recubuisset obdormivit, et 
"somnum cepit. Quemadmodum ipse in David dicit: Ego dormivi Ps it 6. 
et " somnum cepi. Et quoniam in nostra communicatione et vita hoc 
agebat, iterum ait: Et somnus meus suavis mihi factus est. Totum Jer. xxxi. 36, 
autem significabatur per Lot, quoniam semen patris omnium, id 
est, Spiritus Dei, per quem facta sunt omnia, commixtus et unitus 
est *carni, hoc est, plasmati suo: per quam commixtionem et 
unitatem 01100 synagogze, id est duze congregationes, ?fructificantes 
ex patre suo filios vivos vivo Deo. Et cum hzc fierent uxor 


1 Dei, missing in the CLERM. and 
Voss. MSS., which also omit quam Pa- 
trem nostrum, below. 


requirunt. Ubi hic libidinis culpa? ubi 
incesti crimen arguitur! quomodo da- 
bitur vitio, quod non iteratur in facto! 


3 Post Irencum easdem excusat Ori- 
genes his verbis: Audierant in fine sx- 
culi terram et omnia elementa ignis 
ardore decoquenda. Videbant ignem, 
videbant sulphureas flammas, videbant 
cuncta vastari, matrem quoque suam 
videbant non esse salvatam. Suspi- 
catz sunt tale aliquid factum, quale in 
temporibus audierant Noe, et ob repa- 
randam mortalium posteritatem solas se 
esse cum parente servatas. Recuperandi 
igitur humani generis desiderium sumunt. 
Et quamvis grave eis videretur crimen, 
furari concubitum patris; gravior tamen 
videbatur impietas, si humanse posteri- 
tatis spem, servata castitate, delerent, 
Patris meestitiam vel rigorem vino mol- 
liunt et solvunt: singulis ingressse noc- 
tibus, singule suscipiunt ab ignorante 
conceptum, Ultra non repetunt, non 


Ab hac Origenis sententia non recedunt 
Chrysostomus, Theodoretus, et Ambrosius, 
lib. τι. de Abraham. FEUARD. 

3 guam P. n. omitted CL., Voss. 

4 possedit. te, LXX. ἐκτήσατό σε, 
Ἵ 3. e. possessed as a father his son, 
by generation. See p. 157, n. 5. 

5 id carelessly omitted in the CLERM, 
copy. The words next following seem 
to confirm the reading commutatio above, 
P. 131, n. 8. 

6 AR, tunc conversabatur. 

7 CLERM. somnium in both places. 

8 carni hoc est, omitted in the AR. 
from recurrence of the latter word. 

9 fructificantes ex. — CLBRM. justifi- 
cate. The term συναγωγὴ is a synonym 
of ecclesia ; see p. 22, and 17, n. 1. id est 
duce congregationes, may be safely refer- 
red to the margin. 


254 BINA TESTAMENTA 


1remansit in Sodomis, jam non caro corruptibilis sed ?statua salis c. ass 
semper manens, et ?per naturalia ea quse sunt consuetudinis 
hominis ostendens, quoniam et Ecclesia, que est sal terrze, subre- 
licta est in confinio terre, patiens que sunt humana: et dum 
&epe ‘auferuntur ab ea membra integra, perseverat statua salis, 
quod est firmamentum fidei, firmans et przemittens filios ad Patrem 


ipsorum. 


LIB. IV. 
xlix. 1. 
GR. IV. lii. 
MASS. 1V. 
xxxii, 1. 


Matt. v. 13. 


CAP. XLIX. 


Ostensio unum et eundem esse Deum Patrem nostrum et 
allorum. 


1. Hvsusmop1 quoque de duobus Testamentis ‘senior Apos- 
tolorum discipulus disputabat, ab uno quidem et eodem Deo 
utraque ostendens, Nec ‘enim esse alterum Deum preter eum 
qui fecit et plasmavit nos, nec firmitatem habere sermonem eorum 
qui dicunt aut per angelos, aut per ?aliam quamlibet virtutem, 
aut ab alio Deo factum esse hunc mundum qui est secundum nos. 
Si enim semel quis transmoveatur a factore omnium, et "concedat 
ab aliquo altero, aut per alium factam conditionem quse ?est 
secundum nos, multam incongruentiam e£ plurimas contradictiones 
necesse est incidat hujusmodi: ad quas nullas dabit rationes, 
neque secundum verisimile, neque secundum veritatem. Et prop- 
ter hoc hi qui alias doctrinas inferunt, abscondunt a nobis quam 
habent ipsi de Deo sententiam, scientes ?quassum et futile doc- 
trinze suse, et timentes ne victi salvari periclitentur. 


1 ΑΒ. remanserat, 

? Statua salis semper manens. Jta 
et CLEMENS Rom. ἐπ Epist. ad Co- 
rinth, memorat στήλην ἁλὸς ἕως τῆς 
ἡμέρας ταύτης. | Atque ex Judeis Jo- 
SEPHUS, lib. 1. Antiq. cap. 12, de eadem 
salis statua scribit: ἱστόρικα δὲ αὐτήν" 
ἔτι γὰρ καὶ νῦν διαμένει. GRABE. 

3 per naturalia, i.e. δι’ ἐμμηνοῤῥοίας. 
Cf. Carm. de Sodoma, inter op. TERTUL. 
et Crpr. 

Dicitur et vivens, alio jam corpore, sexus 
Munificos solito dispungere sanguine menses. 

* The same poem says that the pillar 

of salt was indestructible : 


Quin etiam si quis mutilaverit advena formam, 
Protinus ex sese suggestu vulnera complet. 


5 Senior Apostolorum discipulus ܇‎ this 
can hardly be the same presbyter men- 
tioned c. XLIII. who was only a hearer 
of those who had heard the Apostles. 
IBEN.E£US may here mean the venerable 
martyr Polycarp, bishop of Smyrna. 

9 enim, aliam, inserted from the AR. 

7 AR. inserts cum, perhaps ὅτε read 
by Tr. for ποτε, answering to semel, wore. 

5 AR. sif. 

9 The MSS. differ here in a remark- 
able degree. The reading followed by 
MASSUET and taken from the CLER. 
MS. is adopted in the text; the Voss. 
MS. has quassum et fictile; the ARUND. 
has casum et ruinam, which is the read- 
ing preferred by GraBk, with the addi- 


AB EODEM PATRE SANCITA. 255 


2. Si autem credat quis unum Deum, et qui Verbo omnia Liv. 
fecit, quemadmodum ‘et Moses ait: JDirit Deus, fat luz, et GR ἀν. M. 
facta est lux; et in Evangelio legimus: Omnia per ipsum facta 555}. 
sunt, et sine ipso factum est nihil; et Apostolus Paulus similiter : Gen. 1. 8. 

Μ 170. Unus Dominus, una fides, unum baptisma, unus Deus et Pater*, § 
qui est super omnes ?et per omnia, et in omnibus nobis; hic primo erit 
tenens caput, ex quo totum corpus compactum et connezum et per 
omnem juncturam subministrationis in mensura uniuscujusque partis, 
tnerementum corporis facit, in aedificationem sui in caritate. Post 
deinde et omnis sermo ei constabit, si οὐ Scripturas diligenter 
legerit apud eos qui in Ecclesia sunt presbyteri, apud quos est 
Apostolica doctrina, quemadmodum demonstravimus. — Apostoli 
enim omnes duo quidem Testamenta in duobus populis fuisse 
docuerunt: unum autem et eundem esse Deum, qui disposuerit 
utraque ad utilitatem hominum, secundum *quod Testamenta da- 
bantur, qui incipiebant credere Deo, ex ipsa demonstravimus 
Apostolorum doctrina in tertio libro: et quoniam non otiose, nec 
frustra, ‘aut ut obvenit, datum est prius Testamentum ; sed illos 
quidem quibus dabatur, in servitutem Dei ?concurvans ad utili- 
tatem eorum, non enim indiget Deus ab hominibus servitutem, 
typum autem coelestium ostendens, quoniam nondum poterat homo: 
per proprium visum videre quiz sunt Dei: et imagines eorum 
quze sunt in Ecclesia preefigurans, ut firma ea quze secundum nos 
est fiat fides, et prophetiam futurorum continens, ut disceret 
homo preescium esse omnium Deum. 


Ephes. iv. 16, 
et Col. ii. 19. 


tion of quasi before casum. But this 
word together with casum indicates 
quassum ; and if we admit this it will be 
difficult to assign a reason for rejecting 
the remainder of the CLERMONT reading, 
especially since it returns with a na- 
tural ease into the Greek γιψώσκοντες τὸ 
ἄστατον καὶ εἰκαῖον τοῦ δόγματος αὐτῶν. 

1 εἰ, Cr., Voss., but AR. ipse. 

2 omnium, found in the Voss., was 
added no doubt from the sacred text. 
There is no other MS. authority for the 
word, and it is cancelled. 

3 et p. o. AR. but not in CL., Voss. 

4 MASSUET reads secundum quos, on 
the sole authority of the CLERM. copy, 
but it is difficult to see the antecedent. 


The entire passage would read off in 
Greek, ἕνα δὲ xal τὸν αὐτὸν εἶναι Θεὸν, 
τὸν διατιθέντα τὰς ἀμφοτέρας els τὸ τῶν 
ἀνθρώπων ὠφέλιμον, (καθ᾽ ὃ ἐδόθησαν al 
διαθήκαι,) τῶν μελλόντων πιστένειν els 
τὸν Θεόν. ΑΒ. reads quod. 

5 AR. omits aut, and frustra may 
have been marginal, e. g. οὐ κενῶς, οὐδὲ 
τυχόντως. 

@ concurvans. — MASSUET'S reading 
extracted from the CLERM. MS., which 
has concurrans with e written above; 
the AR. and other MSS. concurrens, but 
the word can make no sense, ovyxdur- 
των would be expressive of those who 
were brought under the law, as the neck 
of the steer is bent to the yoke. 


256 . JUDICIUM IN JUDZEOS 


LIB. 1V. 1. 
GR. IV. liii, 

MASS. IV. 

-xxxili, 1. 


CAP. L. 


Quis est spiritalis discipulus, qui judicat quidem omnes, 
?pse autem a nemine judicatur: et qui sunt qui 
judicantur. 


Quemadmodum judicabuntur gentes. 
Quemadmodum judicabuntur Judar. 


Ostensio quoniam duos adventus Christi prophete 
annuntiaverunt. 


Tatts discipulus !spiritalis vere recipiens Spiritum Dei, qui ab o. ss. 
initio in universis dispositionibus Dei adfuit hominibus, et futura 
1Cori.1&. annuntiavit et preesentia ostendit et preeterita enarrat, judicat 
quidem omnes, ipse autem a nemine judicatur. Nam judicat 
Ronm.i3L gentes, creature magis quam Creatori servientes, et reprobabili 
mente universam suam operationem in vanum consumentes. Ju- 
dicat autem etiam Judzos, non percipientes verbum libertatis, 
neque volentes abire liberos, cum habeant przesentem liberatorem ; 
Sed intempestive extra legem servire simulantes nihil indigenti 
Deo, et Christi adventum, quem propter salutem hominum fecit, 
non cognoscentes, neque intelligere volentes, quoniam duos ad- 
ventus ejus omnes annuntiaverunt prophete: unum quidem, in 
καὶ, ΜΗ. 8. quo homo in plaga factus est, sciens ferre imbecillitatem, et in 
Ps. oxvil. 22 pullo asinze sedens, ?et reprobatus lapis ab zedificantibus, et sicut 
Exod. xvii.11. ovis ad victimam adductus, et per extensionem manuum dissolvens 
Emi.xi 19. quidem *Amalech; congregans autem ‘dispersos filios a terminis 
terrze in ovile Patris, et 5recommemoratus mortuorum suorum qui 
ante dormierant, et descendens ad eos, uti erueret eos?; secun- 
Dan. vil. 13. dum autem, in quo super nubes veniet, superducens diem quze est 
.ܘܢܬ‎ xL4 Sicut clibanus ardens, et percutiens terram verbo oris sui, et 
Matt Mus, Spiritu per labia sua interficiens impios, et ventilabrum in manu 
habens, et emundans aream suam, et triticum quidem in horreum 


colligens, comburens autem paleas igne inexstinguibili. 


1 AR, vere spiritalis recipiens. 8 The words εἰ salvaret eos, wanting 
3 et inserted from the ARUND. in the CL. and Voss. MSS., but in- 
3 AR. omits quidem. Cf. Just. M. — serted by Grane from the AR., are here 

D. c. Tryph. 8 91. BARNAB. Ep. $ 12. cancelled. They are a manifest gloss 
* AR. and Voss. insert et, on erueret, the translator's faulty ren- 
5 recommemoratus. See p. 108, n. 7. dering of ἐκρύηται. 


G. 357. 


ET MARCIONITAS. 


257 


OAP. LI. 
Quemadmodum judicabuntur qui a Marcione sunt. 


Quomodo judicabuntur hi qui sunt a Valentino, et re- 
liqui Gnosticr. 


1. ΕΧΑΜΙΝΆΒΙΤ autem et doctrinam Marcionis, quomodo ac- 
cipiat duos deos esse, infinita distantia separatos ab invicem? Vel 
quemadmodum bonus erit, qui alienos homines abstrahit ab eo qui 
fecit, et ad suum advocat regnum? et quare bonitas ejus ! deficit, 
non omnes salvans? et quare circa homines quidem bonus videtur, 
in ipsum autem qui fecit homines injustissimus, auferens ab eo 
quee sunt ejus* Quomodo autem juste Dominus, si alterius patris 
exsistit, hujus conditionis quee est secundum nos, accipiens pa- 
nem suum corpus esse confitebatur, et ?temperamentum calicis Luc, xxii. 19, 
suum sanguinem confirmavit? Et quare se Filium Hominis confi- 3. ** 
tebatur, si non ?eam quz ex homine est generationem sustinu- 
isset? Quemadmodum autem et peccata nobis dimittere poterat, 
quze nostro debeamus factori et Deo? *Quomodo autem et cum 


1 AR. defecit. 

3 temperamentum. καὶ τὸ κρᾶμα τοῦ 
ποτηρίουι The mixture of water with 
the wine in the Holy Eucharist was the 
universal practice of antiquity, cf. 397 G. 
So Just. Mart. in his longer Apology, 
ἄρτος προσφέρεται, καὶ οἶνος καὶ ὕδωρ. 
& 67. Vind. Cathol. iii. 169. AMBROSE 
says the same, de Sacr. ΠῚ. 1. The 
wine signifying the mystical Head of the 
Church, the water the body; so S. Cr- 
PRIAN says, Videmus in aqua populum 
intelligi, in vino vero ostendi sanguinem 
Christi. Quando autem in calice vino 

Háhge béc beodap pat man ge- 
menge weeter to pam wine pe to hüsle 
sceal. forSan pe pat weter hefS 
pes folces getácnunge swa swa pat 
win Crnstes blódes; and ford{ ne 
sceal naper butan odrum beon geof- 
frod st pwere halgan messan. pat 
Cnst beo mid ts and we mid Criste. 
pat heafod mid pam limum and pa 
lima mid pam heafde ; 


3 CLERM. efiam, and καὶ would be by 
no means superfluous. 


aqua miscetur, Christo populus adunatur, 
et credentium. plebs ei in quem credidit 
copulatur et compingitur. Que copulatio 
et conjunctio aque εἰ vini sic miscetur 
in calice Domini, ut commixtio illa non 
possit ab invicem separari. Ep. ad Cec. 
LXII 5, Vind. Cath. 111. 389. In atrue 
and literal sense, the primitive Church 
taught that by a faithful reception of 
the Holy Sacrament, We dwell in Christ, 
and Christ in us; we are one with Christ, 
and Christ with us. The same custom 
obtained also with our Saxon fore- 
fathers: so ACLFRIO, 


Libri sancti precipiunt, ut cum 


vino Eucharistis immisceatur aqua, 


aqua enim significationem habet ple- 
bis, et vinum sanguinis Christi, et hac 
de causa neutrum horum offeratur un- 
quam per se, in Sacra Missa; ut sit 
Christus cum nobis, et nos cum Chri- 
sto, cum membris Caput, et cum Ca- 
pite membra. 


Vindex Catholicus, D1. 355. 


4 TERTULL. de Carne Chr. 5, c. Marc. 
IV. 40—43. 


LIB. IV. ii. 1. 
GR. 1V. ivii. 
MASS. IV. 
xxxiii. 2. 


Matt.xxvi. 96. 
Marc. xiv. 29. 


258 JUDICIUM IN GNOSTICORUM GREGES 


LB. Iv. caro non esset, sed !cum pareret quasi homo, crucifixus est, et 38 
GR. 1Y.it- Jatere ejus puncto sanguis exiit et aqua! Quod autem ?corpus se- a. £71. 
xxiii pelierunt sepultores? et quid illud erat quod surrexit a mortuis? 
Joh. xix. 34. 2. Judicabit autem et eos qui sunt a Valentino omnes, 
*quia lingua quidem confitentur unum Deum Patrem, et ex hoc 
omnia; ipsum autem qui ^fecit omnia, defectionis sive labis fruc- 
tum esse dicunt: et unum Dominum Jesum Christum Filium Dei 
similiter lingua confitentes, propriam quidem emissionem sen- 
tentia sua Unigenito donantes, propriam vero 9 Verbo, et alteram 
Christo, alteram vero Salvatori; ita ut secundum eos dicantur qui- 
dem omnia esse quasi unum, unumquemque autem ipserum sepa- 
ratim intelligi, et propriam habere emissionem, secundum suam 
conjugationem. 
8. "Linguas itaque eorum videlicet solas in unitatem ces- o, sss, 
81896; sententiam vero eorum et sensum que profunda sunt 
scrutari decidentem ab unitate, *incidere in multiforme Dei judi- 
cium, cum de his que sibimetipsi adinvenerunt, interrogabuntur a 
Christo: quem et postea natum quam Pleroma /Konum dicunt, et 
emissionem ejus post diminutionem sive defectionem, et propter 
eam passionem quz facta est in Sophia, ?semetipsos obstetricatos 
esse affirmant. Accusabit autem eos Homerus proprius ipsorum 
propheta, a quo eruditi talia invenerunt, ipso dicente hzee: 19 7)}- 
micus est enim ille mihi similiter atque fores inferorum, qui aliud 
quidem abscondit in corde suo, aliud autem enarrat. Judicabit 
autem et vaniloquia pravorum Gnosticorum, Simonis eos !! Magi 
discipulos ostendens. 


1 f. ]. compareret, cf. Ind. Latinitat. 

* e omitted in the CLERM. copy, and 
the original possibly ran, καὶ νυγείσης 
αὐτοῦ τῆς πλευρᾶς. 

3 AR, alone omits corpus. 

* CLERM. quidem quia lingua, over- 
looking the apodosis. 

5 AR. fecerit. Cf. 1. 163. £ 

5 Verbo omitted in the AR. 

7 linguas itaque, &c., αὐτῶν οὖν τὰς 
γλώττας δηλονότι μόνας εἰς ἑνότητα €. 
χωρηκέναι, τὴν δὲ γνώμην αὐτῶν καὶ 
νόησιν, τῷ ζητεῖν τὰ βάθη, ad ἑνότητος 
καταπεσούσας, φθάσαι, k.r.A., where the 
interpreter read τὸ ἐητεῖν, and καταπε- 
σοῦσαν, in his copy. 

8 et is required. 


9 αὑτοὺς μαιωσαμένους διαβεβαιοῦνται. 

Cf. 1.111, the well-known Socratic term. 
10 "Ex Opds yap μοι κεῖνος ὁμῶς ἀΐδαο πύλῃσιν 
Ὃς x’ ἕτερον μὲν κεύθει ἐνὶ φρεσὶν, ἄλλο δὲ βάζει. 

Il. ix. 312. 

Homer was the high traditional 
authority to which philosophy continu- 
ally appealed ; hence, though on very 
different grounds, '* Homer was to anti- 
quity, not at all unlike what the Bible 


is to us.” BurLEn, 21. Ph. 1. Lect. iv. 
Pp. 294. 
11 See 1. 219, 3. Both the Cr. and 


ABUND. copies for Magi read magis. 
The latter is noted by GRABE, tbeformer 
is overlooked by MASSUET. 


ET EBIONITAS. 259 


LIB. IV. lii. 
Κεφ. vB’. 
Quemadmodum judicabuntur Ebionite. 


xxxiii. 4. 





Quemadmodum judicabuntur qui putative dicunt Do- 
minum apparuisse. 


Quemadmodum judicabuntur pseudoprophete. 
I. ANAKPINEI δὲ καὶ τοὺς ᾿Ἡβιώνους" πῶς δύνανται 9 


σωθῆναι, ' εἰ μὴ ὁ Θεὸς ἣν ὁ τὴν σωτηρίαν αὐτῶν ἐπὶ γῆς pair's. 
ἐργασάμενος ; ἢ πῶς ἄνθρωπος χωρήσει εἰς Θεὸν, εἰ μὴ ὁ Θεὸς 
ἐχωρήθη εἰς ἄνθρωπον ; 


CAP. LII. 


1. Jupicasit autem et Ebionitas: quomodo possunt salvari, 
nisi Deus est qui salutem illorum super terram operatus est? Et 
?quemadmodum homo transiet in Deum, si non Deus in hominem? 
? Quemadmodum autem relinquet mortis generationem, si non ?in 
novam generationem mire et inopinate a Deo, in signum autem Esat. vil 13, 
salutis, datam, quz est ex Virgine per fidem regenerationem? ` 
Vel quam adoptionem accipient a Deo, permanentes in hac 
‘genesi, quze est secundum hominem in hoc mundo? Quomodo 
autem plus quam Salomon, aut plus quam Jona habebat, Set mate. xii. 41, 
Dominus erat David, qui ejusdem cum ipsis fuit. substantise? Matt. xxl 
Quomodo autem 9eum qui adversus homines fortis erat, qui non ܡܝܕ‎ 5 
solum vicit hominem, sed et detinebat eum sub sua potestate, de- $i b ** 
vicit, et eum quidem qui vicerat vicit, eum vero qui victus fuerat 
hominem dimisit, nisi superior fuisset eo homine qui fuerat victus? 
Melior autem eo homine qui secundum similitudinem Dei factus 


1 Compare the fragment from the 
same dialogue of THEODORET, p. 100. 

3 Cr., AB., but GBABE quomodo. 

8 QRABE. suspects the loss of some 
words, and MASSUET supplies fransiet 
from the preceding sentence; but the 
Greek may have been, πῶς δὲ ἀπαλλά- 
ξεται τὴν τοῦ θανάτου γένεσιν, el μὴ παρὰ 
τὴν καινὴν γένεσιν, x.7.d., and cf. PLATO, 


el μέλλομέν wore καθαρῶς τι εἴσεσθαι 
ἀπαλλακτέον τοῦ σώματος, Pluedo. 66. p. 

4 Contrast with this the καθαρὰ γέν- 
ynots mentioned p. 103. 

5 See p. 110. 

€ The Cop. Vet. of FEUARD., ¥ 088. , 
and CLERM. omit eum, but it had been 
absorbed very evidently in the preceding 
syllable. The ΑΒ. has it. 


260 JUDICIUM IN DOCETAS 


LIB. 1V.1 est, et proecellentior quisnam sit alius nisi ' Filius Dei, ad cujus 

on iy + similitudinem factus est homo? Et propter hoc ?in fine ipse 
xxxiil 5 ostendit similitudinem, Filius Dei factus est homo, antiquam plas- o. as. 

mationem in semetipsum suscipiens, quemadmodum ?ostendimus 

in eo libro qui est hoc superior. 

2. Judicabit autem et eos qui putativum inducunt. Quem- 
admodum enim ipsi vere se putant disputare, quando magister 
eorum putativus fuit? *Aut quemadmodum firmum quid habere 
possunt ab eo, si putativus et non veritas erat? Quomodo autem 
ipsi salutem vere participare possunt, si ille, in quem credere se 
dicunt, semetipsum putativum ostendebat? 5Putativum est igitur, 
et non veritas, omne apud eos: et nunc jam queretur, ne forte 
6cum et ipsi homines non sint sed muta animalia, hominum 
umbras apud plurimos * proferant. 

3. Judicabit autem et pseudoprophetas, qui non accepta a Deo 
prophetica gratia nec Deum timentes, sed ®aut propter vanam 
gloriam, aut ad quzstum aliquem, aut et aliter secundum opera- 
tionem mali spiritus, fingunt se prophetare, mentientes adversus 


Deum. 


1 Quod hic obscure innuit, td clare 
lib. v. (cap. 1, in fine) explicat : nempe 
ad imaginem Verbi Dei, humanam natu- 
ram olim assumturi, Deum ab initio ef- 
formasse hominem, cum dixit: Faciamus 
hominem ad imaginem et similitudinem 
nostram. Sic et Tert. Res. C.: Quodcun- 
que, inquit, hujus hominis exprimebatur, 
Christus cogitabatur homo futurus. Con- 
sentit et ORIGENES Homil. 1. in Genes. 
his verbis: Qu ergo est alia imago Dei, 
ad cujus imaginis similitudinem factus 
est homo, nisi Salvator noster, qui est pri- 
mogenitus omnis creature? ἃς, FEUARD. 

3 els τέλος. Rendered in fine, v. 1. 
The CLERM. copy (unnoticed by Mas- 
SUET) also has this reading. Al. finem. 

> Pp. 87, 88, 95. 

4 Aut, lost in the preceding word in 
the CLERM. 

5 Omnia in imagine urgent, plane et 
ipsi imaginarii Christiani. TERT. c. Val. 
27. Similarly B. Ienatius ad Smyrn. 
8 3, ᾿Απιστοί τινες λέγουσι τὸ δοκεῖν ab- 


τὸν πεπονθέναι, αὐτοὶ τὸ δοκεῖν ὄντες. 

9 cum, omitted in the CLERM. copy. 

7 GRABE reads preferant, from the 
abbreviation of the Ag. MS. MASSUET, 
from the Cop. V ET., CLERM., , ¥ 088. , per- 
ferant. The earlier editions, and MERc. 
II. MSS. have proferant, which is pre- 
ferred, not because it makes the best 
sense of the Latin, but because the ab- 
breviate form may be variously read, 
and proferant is most likely to represent 
the Greek original; e.g. τὰς τῶν ἀνθρώ- 
πων σκίας κατὰ τοὺς πλείους περιφέρουσι. 
[Int. 1. προφέρουσι]. 

8 aut propter vanam gloriam, aw ad 
questum, the two impulsive principles of 
all false prophets ; it is useless to apply 
a characteristic to any single section 
that belongs equally to aW. It seems 
more probable, however, that the Mar- 
cosians mentioned elsewhere should be 
intended here, than the Montanists, as 
GRABE imagines, of whom IRENJAUS is 
otherwise silent. 


ET SCHISMATICOS QUOSCUNQUE. 261 


LIB. IV. Mii. 


GR. IV. Ixif. 
MASS. 1V. 
xxxiii 7 


Κεφ. νγ΄. 
Quemadmodum judicabuntur qui schismata operantur, 


et omnes qui se segregant ab Ecclesia: et quemad- 
modum omnia constant οἱ qui est Ecclesiasticus. 


A a 
us. I. ANAKPINEI δὲ xai *rovs τὰ σχίσματα ἐργαζομέ- E. Parallel 
4 ^ ^ ^ , M 
γους, κενοὺς ὄντας τῆς τοῦ Θεοῦ ἀγάπης, καὶ τὸ ἴδιον λυσιτελὲς ed. Halloix. 
^ 9 ܐ ܬ ܠ , 9 ^ ܗ 4 4 ܢ‎ 
. σκοποῦντας, ἄλλα μὴ τὴν ἕνωσιν τῆς ἐκκλησίας" καὶ διὰ 
A 4 ܒܝ‎ ^ 
μικρὰς kai "τυχούσας αἰτίας τὸ μέγα kai ἔνδοξον σῶμα τοῦ 
“Χριστοῦ τέμνοντας καὶ διαιροῦντας, καὶ ὅσον τὸ ἐπ᾽ αὐτοῖς, 
4 ܠ ^ ܒ‎ 
ἀναιροῦντας" τοὺς εἰρήνην 3AaXoUvrae καὶ πόλεμον ἐργαζο- 
, ^ , 4 , 4 4 , 
μένους, ἀληθῶς διυλίζοντας τὸν κώνωπα τὸν δὲ κάμηλον κατα- 
, | Οὐ ὃ , δὲ À , δύ ܕ‎ ^ 4 , 
πίνοντας. Ovóeuta de τηλικαύτη δύναται πρὸς αὐτῶν *karóp- 
θωσις γενέσθαι, ἡλίκη τοῦ σχίσματός ἐστιν ἡ βλάβη"... 
, 5.2. % Θ ܬ‎ . 4 4 4 
πάντα... συνέστηκεν" Seis ἕνα Θεὸν παντοκράτορα, ἐξ οὗ τὰ 
, e , 4 9 ܬ‎ ex ^ ~ 9 ^ 
πάντα, πίστις ὁλόκληρος" kai eig τὸν Yiov τοῦ Θεοῦ Ἰησοῦν 


CAP. LIII. 


1. Jupicasit autem et !eos qui schismata operantur, qui 
sunt inanes, non habentes Dei dilectionem, suamque utilitatem 
potius considerantes quam unitatem Ecclesiz : et propter modicas 
et quaslibet causas magnum et gloriosum corpus Christi conscin- 
dunt et dividunt, et quantum in ipsis est, interficiunt: pacem 
loquentes et bellum operantes: vere liquantes culicem et came- 
lum transglutientes. Nulla enim ab eis tanta potest fieri *correctio, Matt. xxu. 
quanta est schismatis pernicies. Judicabit autem et omnes eos 
qui sunt extra veritatem, id est qui sunt extra Ecclesiam: ipse 

. autem a nemine judicabitur. Omnia enim ei constant: et ‘in 
unum Deum omnipotentem, ex quo omnia, ^fides integra; et in 


1 Omissam particulam copulativam, ὀνόματα τυχόντα in the Greek. τυχού- 


καὶ, posui in locum τὸ θεῖον, quod Da- 
mascenus ad, sensum complendum adjecit ; 
but Ag. omits ef, and may not Deus 
have been absorbed in eos? Cf. the pre- 
ceding letter M. ( c.) 

3 The true reading, as GRABE ob- 
serves, is manifestly τυχούσας: thus, οὐχ 
ὁ τυχὼν κίνδυνος, is rendered non quod- 
libet periculum, v. XXX. ; and near the 
same place, nomina qualibet, answers to 


cas, without the article, was mistaken 
for 7 ὑψούσας, the reading of the various 
editions. 
3 λαλοῦντας. See 160, 6, and 161, r. 
* AR. correptio; ¥ 088. correptionem. 
5 CLERM. and ΑΒ. and every other 
MS. omit in, and for fides, the former 
reads fide, The reader may note another 


clear enunciation of faith in the Holy 


Trinity. 


262 IN ECCLESIA FIDES 


, 9 ܢ 4 , ܬ ^ e ^ δι‏ , ܠ ܠ 
Χριστὸν τὸν Κύριον ἡμῶν, δι᾿ οὗ ra πάντα, kai τὰς οἰκονομίας‏ 
e Yio ^ 9 ^ `‏ 2 ܀ ΜΝ‏ »^ > ^ 2 
αὐτοῦ, δι’ ὧν ἄνθρωπος ἐγένετο ὁ Yios τοῦ Θεοῦ, πεισμονὴ‏ 
, 4 ܕ M‏ ^ ^ ^ ܢ 4 ܕ , 
βεβαία: καὶ εἰς τὸ [Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ, ... τὸ τὰς οἰκονομίας‏ 
Πατρός τε καὶ Ὑἱοῦ 'σκηνοβατοῦν καθ᾽ ἑκάστην γενεὰν ἐν‏ 
τοῖς ἀνθρώποις, καθὼς βούλεται ὁ [1 ατήρ.‏ 
a‏ ܒܝ ^ 
᾿Γνῶσις ἀληθὴς, ἡ τῶν ἀποστόλων διδαχή" καὶ τὸ‏ .2 
^ ܬ ܠ ^ a‏ 
ἀρχαῖον τῆς ἐκκλησίας σύστημα κατὰ παντὸς TOU κόσμου"‏ 


118. IN. liil. 


GR. IV. Ixii. 
MASS. IV. 
xxxlii 7. 


Filium Dei Christum Jesum Dominum nostrum, per quem omnia, 
et dispositiones ejus, per quas homo factus est Filius Dei, sen- 
tentia firma, *quz est in Spiritu Dei, qui preestat agnitionem veri- 
tatis, qui dispositiones Patris et Filii exposuit, secundum quas 
aderat generi humano, quemadmodum vult Pater. 

2. Agnitio vera est Apostolorum doctrina: et antiquus Ec- 
clesize status in universo mundo: et character corporis Christi 
secundum successiones episcoporum, quibus illi eam quze in uno- 
quoque loco est Ecclesiam tradiderunt, quze pervenit usque ad nos c. 361. 
4 custodita sine fictione 5scripturarum 9tractatione "plenissima, neque 


1 Cf. kal ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν. Joh. 1.14. 

3 IRENAUS here supplies certain 
highly valuable, though not altogether 
full notes of the Church, embracing as 
they do union with the Church of God, 
from the earliestages, and union with the 
body apostolic of Christ's Church, eviden- 
ced, in the episcopal suecession ; the safe- 
guard of acreed derived from them; and in 
the one consistentinterpretation of Scrip- 
ture inherited from the beginning from 
the Apostles. γνῶσις ἀληθὴς is the true 
knowledgeof God imparted to the Church 
of the Patriarchs and to the Church of 
Christ, in such measures as were capable 
of being assimilated ; and this know- 
ledge is inseparable from the divinely 
established regimen of the body of 
Christ, xarà διαδοχὴν τῶν ἐπισκόπων ; 
but since heretics make their appeal to 
Scripture, the Church has an antecedent 
prescript claim to a traditional rule of 
faith, subsisting from the beginning, 
ἄνεν τῆς πλάσεως τῶν γραφῶν σπούδασμα 
κατάπλεον, sine fictione Scripturarum 
tractatio plenissima ; also in a trans- 


mitted verity of interpretation of Scrip- 
ture. In the Church Catholic therefore 
there is dvev τοῦ ψεύδους ἀνάγνωσις, lectio 
sine falsatione, καὶ κατὰ τὰς γραφὰς ἔκ- 
Gears ἔννομος, secundum Scripturus expo- 
sitio legitima. Above all she possesses 
inherently τὸ ἐξαίρετον τῆς ἀγάπης xd- 
βίσμα, whereby her children are made 
one with God in sacramental acts of 
love and devotion, and most truly one 
with man in an unwearied exercise of 
the charity that never faileth. 

3 The translator for καὶ read ἡ, ef- 
fectually marring the passage. 

4 custodita ܇‎ the ARUND. reading is 
followed, as far preferable to that of the 
CLERM., Voss., and Cop. VET. of FEv- 
ARD., custoditione; MERC, I. custoditio. 

5 sine fictione scripturarum, simply 
toritings, marking the purely traditional 
character of the Regula Fidei. 

86 The Creed is here meant, the com- 
pleteness of which is set forth in very 
similar terms at the end of I. iii. CLEM. 
AL. Strom. VI. 15, identifies the παρα- 
θήκη committed to Timothy, 1. vi. 10, 


ET CARITAS. 263 


additamentum neque ablationem recipiens, et lectio sine falsatione, 118. IV. nii. 
et secundum Scripturas expositio legitima et diligens, et sine is iv_ 
periculo et sine blasphemia: et ‘precipuum dilectionis munus, το 
quod est pretiosius quam agnitio, gloriosius autem quam pro- ?Cor- vit 
phetia, omnibus autem reliquis charismatibus *supereminens. 


CAP. LIV. 


Ostensio quod Ecclesia non tantum perfectam habeat di- 
lectionem, sed quoniam et Spiritus Dei super eam 
requiescit. 

QuarroptTer Ecclesia omni in loco ob eam quam habet erga 

Deum dilectionem, multitudinem martyrum in omni tempore 

*premittit ad Patrem ; reliquis autem omnibus ‘non tantum non 

habentibus hane rem ostendere apud se, sed neque quidem neces- 

sarium esse dicentibus tale martyrium; ‘esse enim martyrium 
verum sententiam eorum, nisi si unus aut duo aliquando, per 
omne tempus ex quo Dominus apparuit in terris, cum martyribus 
nostris quasi et ipse misericordiam consecutus, opprobrium simul 
bajulavit nominis, et cum eis ductus est, velut *adjectio quzedam 

donata eis. Opprobrium enim eorum qui persecutionem patiuntur Matt. v. 10. 

propter "justitiam, et omnes poenas sustinent, et mortificantur 


II, i, I2—14, with a definite form of 
faith traditionally communicated.  IIa- 
ραθήκη γὰρ ἀποδιδομένη Θεῷ, ἡ κατὰ 
τὴν τοῦ Kvplov διδασκαλίαν, διὰ τῶν ᾿Απο- 
στόλων αὐτοῦ, τῆς θεοσεβοῦς παραδόσεως 
σύνεσίς τε καὶ συνάσκησιΞ. And further, 
this παραθήκη was, according to CLE- 
MENT, a safeguard for the right interpre- 
tation of Scripture, shewing that in the 
earliest ages the creeds of the Church 
served as critical tests, to separate 
true from apocryphal Scripture; but 
he nowhere asserts the converse, as 
moderns must, or maintain that canon- 
ical Scripture is the only voucher for 
the doctrines of the Creed. For CLE- 
MENT proceeds to say of that which had 
been traditionally received by believers, 
μεγαλοφρόνως re ἐκδεξάμενοι, καὶ ὑψηγό- 
βως παραδιδόντες, καὶ κατὰ τὸν τῆς ἀλη- 


θείας κανόνα διασαφοῦντες τὰς γραφάς. 

7 ARUND. plenissima tractatione, ne- 
que ablationem reciptens, lectio, &c., al. 
tractatio, and as above. 

1 καὶ τὸ ἐξαίρετον τῆς ἀγάπης xd- 
ρισμα. 

2 AR. supereminens, ὑπέρεχον. al. su- 
pereminentius. 

3 premittit, προπέμπει. 

4 non tantum, omitted only in the 
Voss, MS., and expunged by GBABE, 
to the injury of the sense. 

5 For, as they afirm, their tenets are 
their true witness; for esse enim, the 
AR. has éé eorum. 

9 adjectio, company. So, Clurtus 
comitatu principis adjectus. Tac. Hist. 
ii. 65. The Greek probably was ὡσεὶ 
παραπομπή τις κεχαρισμένη αὐτοῖς. 

* CLERM., AR., Voss., justitias. 


264 MUNUS PROPIIEETICUM 


LB. Iv. lv. propter eam qui est erga Deum dilectionem et confessionem 
 MAB&.1V. Filii ejus, sola Ecclesia pure sustinet; ‘seepe debilitata et statim 

— ——— augens membra, et integra fiens; ?quemadmodum et typus ejus c. se. 
quz fuit illius Lot, salis figmentum: similiter ut veteres pro- 
phetze sustinentes persecutionem, quemadmodum Dominus ait: 

Stc enim persecuti sunt prophetas, qui ante vos fuerunt; quoniam 
nove quidem, sed idem Spiritus requiescens super eam, ab his qui 

non recipiunt Verbum Dei, persecutionem patitur. Quod quidem 
prophetz cum reliquis quie prophetabant et hoc prophetaverunt, 
quoniam super quoscunque requieverit Spiritus Dei, et obediverint Μ. 971, 
verbo Patris, et secundum virtutem servierint ei, persecutionem 
patientur, et lapidabuntur, et occidentur. In semetipsis enim hzec 
omnia przfigurabant prophete, propter dilectionem Dei et prop- 

ter verbum ejus. 


Gen. xix. 96. 


Matt. v. 19. 
1 Pet. iv. 14. 


CAP. LV. 


Quomodo prophetae membra, Christi sunt, et quemadmo- 
dum unusquisque eorum, secundum quod erat mem- 
brum, secundum hoc et prophetavit: et quomodo pro- 
phete omnia predixerunt, quacunque Christus ope- 
ratus est: et quod ab uno et eodem Deo prophete et 
Christus. 


1. Cum enim et ipsi *membra essent Christi, unusquisque 
eorum secundum quod erat membrum, secundum hoc et propheta- 


1 Κεφαλοτομούμενοι γὰρ, καὶ crav- men est sanguis Christianorum. <Apo- 


ρούμενοι καὶ θηρίοις παραβαλλόμενοι, καὶ 
δεσμοῖς καὶ πυρὶ, καὶ πάσαις ταῖς ἄλλαις 
βασάνοις, ὅτι οὐκ ἀφιστάμεθα τῆς ὁμο- 
λογίας, δῆλόν ἐστι" ἀλλ᾽ ὅσῳπερ ἃν 
τοιαῦτά twa γίνηται, τοσούτῳ μᾶλλον 
ἄλλοι πλείονες πιστοὶ καὶ θεοσεβεῖς διὰ 
τοῦ ὀνόματος τοῦ ᾿Ιησοῦ γίγνονται, ὅποι- 
ov, ἐὰν ἀμπέλου τις ἐκταμῇ τὰ καρπο- 
φορήσαντα μέρη, els τὸ ἀναβλαστῆσαι 
ἑτέρους κλάδους, καὶ εὐθαλεῖς καὶ καρπο- 
φόρους ἀναδίδωσι. Just. M. Dial. § 
110. Non deficiet hec secta, quam 
tunc magis sdificari scias, cum cedi 
videtur. TERTULL. adv. Scap. Plures 
efficimur, quoties metimur a vobis. Se- 


loge. Civitas Christi quamvis haberet 
tam magnorum agmina populorum, nun- 
quam adversus persecutores suos pro 
temporali salute pugnavit, sed potius ut 
obtineret eternam, non repugnavit. Li- 
gabantur, includebantur, cedebantur, 
torquebantur, urebantur, laniabantur, 
trucidabantur; et inultiplicabantur.— 
Ασα. Civ. D. xxr. 6. 

2 ὡς kal τύπος τῆς ToU Λὼτ, ἡ τοῦ ἁλὸς 
ποίησις. Compare the allegory, 253. 7. 

3 The ancient prophets therefore, as 
belping to build up the body of Christ, 
(Eph. iv. 12,) were of that mystical 
body. 


MARTYRIUM CUM GLORIA. 265 


tionem manifestabat, omnes et multi unum preeformantes et ea 118. IV. 

quze sunt unius annuntiantes. Quomodo enim per nostra membra on. iv. ܫ‎ 

operatio quidem universi corporis ostenditur; figura autem totius xxxii. ܬܐ‎ 

hominis per unum membrum non ostenditur, sed per omnia: sic 

et prophetze omnes quidem unum przefigurabant ; unusquisque au- 

tem eorum secundum quod erat membrum, seeundum hoc et dis- 

positionem adimplebat, et eam quz secundum illud membrum 

erat, operationem Christi ! preformabat. Quidam enim in "gloria 

videntes eum, gloriosam ejus apud Patrem a dextris conversa- Fei vi. 1. 
Joh. xii. 41. 

tionem videbant ; alii super nubes, quemadmodum Filium hominis, Ps cix. i. 

venientem ; et dicentes de eo, Videbunt in quem compunzxerunt, ܗ‎ xil. 10. 

adventum ejus significabant, de quo ipse ait: ° Putas, cum Filius Luc. xviii. s. 

hominis venerit, inveniet fidem super terram? De quo et Paulus 

ait; Si lamen justum est apud. Deum, *retribuere eis qui tribulant α wen. i. 

vos, tribulationem ; σέ vobis qui tribulamini, requiem nobiscum in ܓ‎ 

revelatione Domini Jesu de celo cum angelis virtutis ejus, et in 

jflamma ignis. Alii vero Judicem dicentes eum, et diem Domini 

tanquam clibanum ardentem, qui co/Zigit triticum in horrea, paleas 

autem comburet igni inexstinguibii, comminabantur eis qui incre- 

duli erant, de quibus et ipse Dominus ait: Abite a me maledicti Matt. xxv. at. 

in ignem eternum, quem preparavit 5 Pater meus diabolo et an- 

gelis ejus. Et Apostolus autem similiter ait: Qui ponas dabunt $ Then. 1. 9, 

eénteritus aternas a facie Domini, et a gloria virtutis ejus, cum 

venerit glorificari in sanctis suis, et admirabilis fieri his qu$ credunt 

in eum. Et qui dicunt, Speciosus forma pre filiis hominum ; et, Ps. xiv. a. 

Unait te Deus, Deus "tuus oleo letitie pra» consortibus tuis ; et, Ac- Ps. xiv. 8. 

cingere gladium tuwm, potentissime, circa femur tuum, specie tua et Ps. xiv. 4, δ. 

pulchritudine tua, ὃ σὲ intende et prospere procede, et regna ?propter 


Matt. iii. 12, 
et Luc. ili. 17. 


1 AR,, MERC. 11. , FEU. prophetabat. 
CL. preformabat. Voss. reformabat. 


ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλίψιν. 
AMBROS. reddidit: retribuere eis qui 


3 The allusion is mediately, by S. 
John, xii. 41, to the Chaldee paraphrase 
on Isaiah vi. 1, which for the Lord, has, 
the glory of the Lord, " Δ) m 
from whence Bp PEARSON deduces a 
clear testimony to the divinity of Christ. 

3 Putas, of which there is no trace 
in the Sacred Text. Its Syriac equiva- 
lent ܐܢܬ‎ PRLXÉD may have arisen from 

4 Retribuere eis qui tribulant vos, 
tribulationem. | Greca Pauli sequitur : 


VOL. II. 


vos deprimunt, pressuram. HIERON. ef 
PRIMAS. cum IREN. tribulationem legunt. 
VULG. retributionem. Feu, Afque sic 
vitiose eliam legitur supra (p. 244, 4). 
Gr. AR. continues, et nos. 

5 See 1. 268, 2; 302, 3; 11. 126, 5. 

© The translator instead of δίκην... 
ὄλεθρον αἰώνιον, evidently read ὀλέθρου. 

7 AR. omits tuus. 


8 et intende, εἰ. So the MSS, but 
the copula is twice omitted by GBRABE. 


9 propter..... justitiam. Six words 
11 


Esai. liii. 8. 


Abac. iii. 3. 


Esai. xxxv. 
6 


Esai. xxxv. 3. 


Esai. xxvi. 
Esai. ilii. 4. 


266 PROPHETIZE DE CHRISTI 


veritatem, el mansuetudinem, et justitiam ; et quaecunque alia talia 
dicta sunt de eo, eam quz est in regno speciem ejus et decorem, 
et exaltationem supercoruscantem, et !supereminentem omnibus 
qui !regnantur sub ipso, significabant, ut qui audiunt concupis- 
cerent ibi inveniri placentia facientes Deo. 

2. *Qui iterum dicentes: ?/lomo est, et quis cognoscet eum? et 
Veni ad ?prophetam, et peperit filium, et vocatur nomen ejus Admi- 


€ A , ^^ , , M , 1 
2. Οἱ τὸν ἐκ τῆς παρθένου "Eupavound κηρύττοντες, τὴν 
ܟ ^ ܗ‎ ^ ^ A A ὔ 9 ^ ONY 
ἕνωσιν τοῦ λόγου τοῦ Θεοῦ πρὸς TO πλάσμα αὐτοῦ ἐδήλουν. 


rabilis, Consiliarius, Deus 4 fortis; et qui eum ex Virgine Em- 
manuel preedicabant, adunitionem Verbi Dei ad plasma ejus 
manifestabant: quoniam 5 Verbum caro erit, et Filius Dei Filius 
Hominis ; (purus pure puram aperiens vulvam eam que regenerat 
homines in Deum, quam ipse puram fecit) et hoc factus, quod et 
nos, Deus fortis est, et inenarrabile habet genus.* Et qui dicunt: 
Dominus in Sion locutus est, et de Hierusalem dedit vocem suam ; 
et, Notus in Judea Deus, qui in Judza, adventum ejus significa- 
bant. Qui autem rursus dicunt: 72416 Africo venire Deum, et de 
monte umbroso et condenso, adventum ejus, qui est ex Bethlehem, 
dicebant: quemadmodum ‘ostendimus in eo libro, qui est ante 
hunc. Unde?et is qui preeest, et pascit populum Patris sui, venit. 
Qui autem dicunt, ?adventu ejus quemadmodum cervus claudus 
saliet, et plana erit lingua mutorum, et aperientur oculi cacorum, 
et aures surdorum audient, et manus *dissolute, et genua debilia 
firmabuntur; et, resurgent qui in monumento sunt ' mortui, et ipse 


omitted in the Cr. copy, and a little 
lower, for concupiscerent ibi, it has con- 
cupiscentibus, the Voss. follows. 

1 AR., but Cr., V ET., Voss. exultatio- 
nem...8upereminentiorem ; AR, regene- 
rantur. 

3 Homo est. The LXX. read BIN 
instead of DAN. Thus from a text that 
teaches us, that the heart is deceitful above 
all things, the fathers extract a proof of 
the Manhood of Christ. cf. 96,5; 25, 2. 
The asterisks mark the limits of a Syriac 
quotation, found below among the frag- 
ments. 

3 Prophetam for Prophetissam, or 
rather the translator read προφήτην for 
προφῆτιν, and considered the masculine 


noun to be of common gender, which he 
copied in his translation. Cyr. Al. probat 
lectionem Cod. VET. venit; habet enim 
προσῆλθε. Fev. Cod. Al. quoque habet 
προσῆλθεν. Sed vitiosa eat hac lectio. 
Gk. 

4 Again the venerable author feels 
the difficulty in the next term “SR, 
which he omits. See pp. 84, 104. 

5 AR. omits Verbum. 

6 Cf. p. 123, n. 4. AR. omits est. 

7 Cf. p. 109, n. 1. 

8 ostendimus, not read in the CL. 

? AR, omits et, and has adventum ; 
and lower down resolutre. 

10 Cr, Voss. suo mortui; AR., 
MERC. I. monumentis, without sunt. 


HUMILIATIONE. 9267 


infirmitates nostras accipiet, et languores portabit ; eas qure ab eo LIB. 1V. 


curationes fiebant annuntiaverunt. 


3. Quidam autem hominem !infirmum, et ingloriosum, et 


scientem ferre infirmitatem, ?et sedentem !super pullum asinz, 
venturum Hierosolymam, ?et dorsum suum ponentem ad flagella, Zach. ܩ‎ 
et maxillas suas ad palmas, et quemadmodum ovem adduci ad Esai. tii. 7. 
victimam, et aceto et felle potari, et ab amicis ?et ab his qui Ps txviii, se. 


on dv. 


a hv. 
xxxiii. 19. 


Ps. xxxvii.19. 


proximi sunt derelinqui, et extendentem manus per totam diem, zai. ixv. 2. 
et ab eis qui eum intuebantur subsannari et maledici, et partiri P Pr. xxi. 8,16, 


vestimenta ejus, et super vestimentum ejus mitti sortem, et in^ 
limum mortis deductum, et omnia talia, eum qui secundum homi- 
nem est adventum ejus, sicut intravit Hierosolymam, in qua et 
passus et crucifixus sustinuit omnia quzecunque sunt predicta, 
prophetabant. Alii autem dicentes, ‘Rememoratus est Dominus 
sanctus mortuorum suorum, qui predormerunt in terra limi, δέ 
descendit ad eos uti erigeret, ad salvandum illos; causam reddi- 


derunt, propter quam passus est hc omnia. Qui autem dixerunt: 


In illa die, dicit Dominus, occidet sol meridie, et érunt tenebrae 
super terram in die lucis, et convertam dies festos vestros in luctum, 
el universa cantica vestra in lamentattonem ; eum occasum solis, 
qui crucifixo eo fuit ab hora sexta, manifeste annuntiaverunt, et 
r.274 quia posteaquam hoc factum est, hi qui seeundum Legem erant 
. 364. dies festi eorum, et cantica, in luctum et lamentationem 5conver- 
terentur, cum inciperent tradi gentibus. Adhuc etiam manifes- 
tius hoc ?idem et Hieremias ostendit, sic dicens "de Hieru- 
salem: Exinanita est que parit®, teduit anima ejus : 9occidit sol 
ei, cum adhuc medius dies esset, confusa est, et tmproperium 
passa est: reliquos eorum in gladium dabo in conspectu énimicorum 


eorum. 


A mos viil. 9, 
10. 


yz 


4. Qui autem dixerunt, eum dormisse et somnum cepisse et ps. ui. c. 


resurrexisse, quoniam Dominus !l'suscepit eum, et precipientes 


! Omitted in the Cr. MSS. 

3 AR. omite et twice. 

3 ΑΒ. omits et ab his; Gr. ὑπὸ τῶν 
πλησίον. 

4 See p. 108, 6, and Creeds, 333. 

5 Cu. ; for Mass. is mistaken in say- 
ing that it has verterentur, as in Voss. 
That MS. also, and MERC. 11. omit eo- 
rum. GRABE follows the AR. reading, 
eorum convertereMur ; but eorum owen 


ita origin to the preceding word. 

9 idem, omitted in the CLERM. 

7 AR., but CL. and Voss. omit de 
Hier. 

8 septem, possibly the numeral (was 
used in the Greek text, which the trans- 
lator failed to observe. 

9 occidit sol, omitted in the CL. and 
Voss., which also replace et with et. 

10 CL. suscepisset. 

. VI—2 


208 


DE CHRISTO IN 


GLORIA 


LIB.IV. principibus ccelorum aperire seternas portas, ut introeat Rex 
glorie, resurrectionem ejus, que est a mortuis per Patrem, et 


on iv. 
ixvi. 


MASS. IV. 
xxxiii 13. Tecep 


tionem in ccelos preeconaverunt. In eo autem quod dixerunt : 


Ps. xxii, 7, 9. 4 Summo carlo egressio ejus, et occursus ejus usque ad summum. cali, 
et non est qui se abscondat a calore ejus ; quoniam illuc assumtus 
est, unde et descendit, et non est qui justum judicium ejus effu- 


Ps. xvii. 6. 


Ps. .ܐܐ ܗܫ‎ 1. giat, id ipsum annuntiabant. 


Keal. ii. 17. 


Jer. xxxi. 31, 
39. 


Matt. ix. 17 


] Pet. ii. 9, 


Et qui dicebant: Dominus regnavit, 


trascantur populi, qui !sedet. super Cherubim, commoveatur terra ; 
partim quidem eam, quz post assumtionem ejus facta est super 
eos qui in eum crediderunt, iram ab omnibus populis, et motum 
universz terre adversus Ecclesiam prophetabant; partim autem 
veniente eo de ccelis cum angelis virtutis ejus, commoveri univer- 
Matt. xxiv. sam terram, quemadmodum ipse ait: ? Erit terra» motus magnus, 
Heal 1. 8 8 qualis non est factus ab initio. Et rursus in eo eum dicit: ?Quis- 
quis judicatur, ex adverso adstet ; et quisquis justificatur, appro- 
pinquet puero Dei; et, Va» vobis, quoniam omnes veterascetia sicut 
vestimentum, et tinea comedet vos; et, humiliabitur omnis caro, et 
evaltabitur Dominus *solus in altissimis; significatur, quoniam post 
passionem 5et assumtionem omnes qui contra eum fuerunt sub 
pedibus ejus subjiciet Deus, et ipse super omnes exaltabitur, et 
nemo erit qui justificetur aut comparetur ad eum. 

5. Et qui dicunt, dispositurum Deum Testamentum novum 
hominibus, non quemadmodum disposuit patribus in $monte Horeb; 
Esech. xxxvi. et. cor novum, et spiritum novum dare hominibus: et rursus, Ef 
Real. xli. 19 αηῃζέφια nolite reputare; ecce facio nova, que "nunc orientur, et 
scietis: el faciam in deserto viam, et in terra 4naquosa flumina, ad 
potandum genus electum, populum meum quem acquisivi, ut virtutes 
meas enarret; qus est novi Testamenti libertas, hanc manifeste 
aununtiabant, et novum vinum quod in novos utres mittitur, fidem 
quze est in Christo, *qua annuntiavit ortam in eremo viam justitiz, 
et in terra inaquosa flumina Spiritus sancti, adaquare genus elec- 


1 AR, sedes f. sedens, 6 καθήμενος. 

* The author blends Matt. xxiv. 7 
and 21. 

5 The LXX. has τίς ὁ κρισόμενός 
μοι; ἐγγισάτω μοι. ᾿Ιδοὺ Κύριος x.T.A. 
The varia lectio has evidently risen from 
the Hebrew, where the Sacred Text has 
"a vw 17 ܐ‎ Up oppo bya 
S. IRENAUS read ‘ZT .ܕܐ‎ 

4 solus omitted in the CLERM, copy. 


Again the father indicates a varia lectio 
in the Hebrew, writing tn altissimis, in 
lieu of in die sla, i.e. DYW22 for OS. 

5 et assumtionem omnes, AB., MERC. 
H.; omitted CL., Voss. 

6 monte, AR.; omitted CL., Voss. 

7 AR, nunc corriguntur / 

8 GRABE retains per contrary to the 
testimony of MSS. ; qua, CL., AR., but 
GB. quam; Voss. omits the relative. 


. . 


ET DE NOVO FCDERE PROPHETLZ. 269 


tum Dei quod acquisivit, ut virtutes ejus enarrentur; sed non ut 
blasphemarent eum, qui hzc fecit Deus. 

6. Et reliqua omnia quzcunque per tantam seriem Scripturee 
demonstravimus prophetas dixisse, spiritalis vere qui est, inter- 
pretabitur, unumquodque eorum quz dicta sunt, in quem dictum 
sit characterem dispositionis Domini, et integrum corpus operis 
Filii Dei, ostendens, semper eundem Deum sciens, et semper 
leundem Verbum Dei cognoscens, etiamsi nunc nobis manifestatus 
est ; et semper eundem Spiritum Dei cognoscens, etiamsi in novis- 
simis ! temporibus nove effusus est in nos, et a conditione mundi 
usque ad finem in ipsum humanum genus: ex quo qui credunt 
Deo, et sequuntur verbum ejus, percipiunt eam quse est ab eo 
salutem. Qui vero abscedunt ab eo, et contemnunt precepta 
ejus, et per opera sua inhonorant eum qui se fecit, et sententia 


vi. 
MASS. IV. 
xxxiii. 14. 


sua blasphemant eum qui se alit, justissimum adversus se ?coacer- go, 5. 


vant judicium. Hic igitur examinat omnes, ipse vero a nemine 
examinatur; neque Patrem suum blasphemans, neque disposi- 
tiones ejus frustrans, neque patres accusans, neque prophetas 
exhonorans, aut ab alio Deo dicens eos, aut iterum ex alia et alia 
substantia fuisse prophetias.  Dicemus autem adversus omnes 
hzereticos, et primo quidem adversus eos qui sunt a Marcione, et 
adversus eos qui sunt similes illis, ab altero Deo dicentes esse 
prophetas, legite diligentius id quod ab Apostolis est Evangelium 
nobis datum, et legite diligentius prophetas, et invenietis univer- 
sam actionem, et omnem doctrinam, et omnem passionem Domini 
nostri ° preedicatam in ipsis. 


CAP. LVI. 


Adversus eos qui dacunt, quid novi veniens attulit Chris- 
tus? et, quoniam omnia que propheta predixerunt, 
Christus adimplent. 


. 1. S1 autem subit vos hujusmodi sensus, ut dicatis: Quid igitur 


‘novi Dominus attulit veniens? cognoscite, quoniam omnem novi- 
tatem attulit semetipsum afferens, qui fuerat annuntiatus. Hoc 


1 eundem omitted in the CLERM. MS., $ MASS. quotes the CL. MS. in error, 
possibly on account of the catachresis. as having his reading predictam ; it is 
The Greek concord being followed as clearly written predicatam, and com- 
usual The same MS. omits temporibus, pare preevangelisare, lvi. 2; AR. agreos. 

3 AR. coacerbant. 4 novi, AB. ; the context requires it. 


1 Cor. ii. 15. 


270 OMNIA RENOVANTUR 


LIB. IV. enim ipsum preedicabatur, quoniam novitas veniet innovatura et 

oh WV. Vivificatura hominem. Regis enim adventus ab his quidem qui 

MASSIV. mittuntur servis preenuntiatur, propter apparatum et expeditionem 

eorum qui inciperent suscipere suum Dominum. Cum autem venit 

Rex, et illi preenuntiato gaudio adimpleti sunt qui sunt subjecti, 

et perceperunt eam que est ab eo libertatem, et participant visio- 

nem ejus, et audierunt sermones ejus, et 'fruiti sunt muneribus ab 

eo, non jam requiretur, ?quid.novius attulit Rex super eos qui 

annuntiaverunt adventum ejus, apud eos videlicet qui sensum 

habent. Semetipsum enim attulit, et ea quze przedicta sunt bona, 

1 Ῥεῖ. .ܐ‎ 13. In qus coneupiscebant angeli intendere, donavit hominibus. Tunc 

autem fuissent servi mendaces, et non a Domino missi, si non 

Christus adveniens talis, qualis et preedicabatur, adimplesset eorum 

Mat.v.17, sermones, Quapropter dicebat: Ne putetis, quoniam veni dissol- 

vere Legem aut prophetas: mon veni dissolvere, sed adimplere. 

Amen enim dico vobis, donec pertranseat colum et terra, tota unum 

aut unus apex non transiet a Lege ?et prophetis, quoadusque omnia 

Jíant. Omnia enim ipse adimplevit veniens, et adhuc implet in 

Ecclesia usque ad consummationem a Lege predictum novum 

Testamentum. Quemadmodum et Paulus Apostolus ejus ait in 

Rom. lil. 21. e& quse est ad Romanos: Nunc autem sine Lege justitia Dei mani- 

Βοπι. 1. 17,εχ festata est, testificata a Lege et prophetis: Justus enim ex fide 

‘vivet. Hoc autem, quoniam justus ex fide vivet, per prophetas 
preedictum fuerat. 

2. Unde autem poterant preedicere prophets regis adventum, 
et eam libertatem que ab eo dabatur preeevangelisare, et omnia 
quie a Christo facta sunt, et sermonem et operationem et passio- 
nem ejus prenuntiare, e£ novum Testamentum preedicere, si ab 
altero Deo propheticam inspirationem acceperunt, ignorantes in- 
enarrabilem Patrem secundum vos, et regnum ejus, et disposi- 
tiones ejus, quas Filius Dei ‘in novissimo dierum veniens in terris 
implevit. Neque enim casu quodam hzec evenisse potestis dicere, 

1 AR. fruituri sunt, habenda videntur, cui occasionem. dedit 


3 quid novius, MERC. 11.; cf. ru kauó- — pracedens versus: Non veni solvere Le- 
τερον, Acts xvii. 21. GR. quid novi, and gem et Prophetas &c. GR. 


Mass. novus, which does not satisfy, 4 CL., but AR., VET., Voss, civit. 
though found in the CL., AR, and 5 AB. sermone εἰ operatione, 

Voss. MSS. Evidently novius may 6 in novissimo dierum, inserted in 
have passed into either novi or novus. the AR. MS., where the last two sylla- 


8 Et Prophetis. He duc voces viz bles having been read as enim caused 
in ullo Gr. Ev. Cod., nec in ulla, preter the loss of the six words, veniens.... 
Armen. vers. leguntur. Gloss. igitur loco enim. 


IN CHRISTO. 271 


tamquam aprophetis quidem de altero quodam dicta, similiter autem 118. ܛ‎ 
evenerunt Domino. Omnes enim prophete 11000 eadem prophetave- 917 
runt: sed neque alicui ex veteribus evenerunt. Si enim evenissent M45S IV. 
alicui ex veteribus ista, non utique qui postea fuerunt prophetassent — — — 
in novissimis temporibus futura hzc. Adhuc etiam nemo est neque 
patrum, neque prophetarum, neque antiquorum regum, circa quem 
proprie ‘ac specialiter factum sit aliquid horum, Nam omnes 
quidem Christi passiones prophetaverunt ; ipsi autem! ad patiendum 
similiter ut ipsa przedicta sunt, longe erant. Et argumenta autem 
qui preedicta sunt dominic passionis, in nullo altero facta sunt. 
Neque enim sol medio die occidit aliquo de veteribus mortuo, 
neque scissum est velum templi, neque terra mota est, neque 
petrae disruptz sunt, neque mortui resurrexerunt, neque in tertia 
die quis illorum surrexit, neque receptus est in coelum, neque cum 
assumeretur aperti sunt codi, neque in nomen alicujus alterius 
crediderunt gentes, neque quis ex eis mortuus et resurgens, aperuit 
novum libertatis testamentum. Non igitur de altero, sed de 
Domino, in quem concurrerunt omnia predicta signa, dicebant 
prophetze. 

3. Si autem aliquis Judzis *advocationem preestans, erectio- 
nem templi, quz, posteaquam in Babylonem transmigraverunt, 
facta est sub Zorobabel, et discessionem populi que facta est 
post septuaginta annos, dicat hoc esse novum Testamentum ; cog- 
noscat, quoniam lapideum quidem templum ?restructum est tunc ; 
(adhuc enim illa quz in lapideis tabulis facta fuerat Lex servaba- 
tur) novum autem testamentum datum est nullum, sed ea lege 
que per Moysem data est utebantur usque ad adventum Domini: 
a Domini autem adventu novum Testamentum ad pacem recon- 
cilians, et vivificatrix lex in universam exivit terram, *quemad- 
modum dixerunt prophetz: Ez Sion enim 5prodiet lez, et verbum Fal. tl. 8, 4, 
Domini de Hierusalem, et arguet populum multum; et concident 2,3. 1 
gladios suos in aratra, et lanceas suas in falces, et jam non discent 
pugnare. Si igitur alia lex et verbum exiens ab Hierusalem, tan- 
tam pacem fecit apud eas gentes quse eum receperunt, et per eas 
arguit imprudentize multum populum, videtur consequens de altero 
dixisse prophetas. 


1 CL. omits ac; ἰδίως having been 3 restructum, ἀνωκοδομήθη, CL. may 
rendered by specialiter, the margin first, be added to GRABE'S list, al. restitutum. 
and afterwards the text, received proprie. * quemadm. dix. p., found in AR., 
ἀπὸ τοῦ παθεῖν, read as ἐπὶ τὸ vr. . but not in Cr, Voss. 


* Advocating the cause of the Jew. 5 CL., VET., Voss., but AR. procedet. 


272 


4. Si autem libertatis lex, id est, verbum Dei ab Apostolis, 
qui ab Hierusalem exierunt, annuntiatum !in universam terram, 
&' in tantum transmutationem fecit, ut gladios et lanceas bellatorias 
in aratra fabricaverint ?ipsze, et in falces quee donavit ad metendum 
frumentum ?in organa pacifica *demutaverint, ^et jam nesciunt 
pugnare, sed percussi et alteram preebent maxillam; non de aliquo 
5alio prophetze dixerunt hsec, *sed de eo qui fecit ea. Hic autem 
est Dominus noster, et in hoc est sermo verus: quoniam ipse est M. s? 
qui aratrum fecit, et falcem intulit, hoc est, hominis primam 
seminationem que fuit secundum Adam plasmatio, et in novis- 
simis temporibus per Verbum collectam fructificationem : et prop- 
ter hoc "quod initium fini conjungebat, et utrorumque Dominus 
exsistens, in fine quidem aratrum ostendit, lignum copulatum 
ferro, et sic ejus expurgavit terram: quoniam firmum Verbum 
adunitum carni, et habitu 5taleis confixus emundavit sylvestrem 
terram. Initio autem falcem figurabat per Abel, »significans justi 
generis humanam !°collectionem: Vide enim, inquit, quomodo justus 
perit, et nemo intuetur, et viri justi tolluntur, et nemo 1) excipit corde. 
Heee autem in Abel quidem przmeditabantur, a prophetis vero 
preconabantur, in !! Domino autem perficiebantur, !?et in nobis 
autem idipsum est, consequente corpore suum caput. Et adversus 
eos quidem, qui ab alio Deo prophetas dicunt, ab altero autem — 


LEX LIBERTATIS 


Matt. v. 39. 


Esai. Ivii. 1. 


1 So the Ar. and Mero. 11. MSS. 
The Voss. substitutes est for in. The 
CLERM. has both. 


ing, but neither gives a sufficient, if any 
sense, The metaphor of the plough is 
still evidently carried on. The union of 


3 ipsc, sc. gentes. AR., MERO. II. 
ipse; CL., Voss. fabricaverit ipse; VET. 
fabricavit ipse. In falces que 
donavit, els δρέπανα ἃ ἔδωκεν. 

5.Α very probable gloss, and alto- 
gether redundant. 

4 CL., Voss. demutaverit; Vet. de- 
mutavit. 

5 AR. omits ef, alio. 

¢ sed ..... ea, these six words are 
omitted in the CLERM.; hic perhaps 
stands in the place of ea. 

7 quod...as in all the MSS, except 
the Voss., which Massvet follows in 
reading qui... 

8 taleis. Ido not hesitate to restore 
this word; talis is written in all but the 
Voss. MS. , which hastali; GRABE adopt- 
ing the former, MASSUET the latter read- 


two substances in its composition, the 
iron of the share and the wood of the 
beam, being the points of comparison. 
The Greek then I imagine to have had 
καὶ σχήματι ἥλοις συμπεπηγμένος ἐκαθά- 
ρισεν τὴν ἀγρίαν γῆν, and in its mechan- 
ism fixed with pins (and to this day, the 
share is fixed in its place by a wooden 
peg or talea), it has reclaimed the savage 
earth. These talee being also the corre- 
latives of the ἥλοι of the Passion. σχή- 
part, in allusion, as GRABE imagines, to 
Philipp. ii. 8, scarcely suits. 

9 AB. significabat. 

10 collectionem, perhaps σύστασιν, 
I. 35, 2; but more probably, σύλλεξιν. 

V AR. exctpiet, Deo. 

13 καὶ ἐν ἡμῖν αὐτὸ τοῦτό ἐστι, ἀκολου- 
θήσαντος τοῦ σώματος τῇ αὑτοῦ κεφαλῇ. 


A PATRE PROMULGATA. 273 


Patre Dominum nostrum, talia sunt apta, si quo modo 'tandem 
quiescant a tanta irrationabilitate. Propter hoc enim et labora- 
mus eas, quze sunt ex Scripturis, adhibere ostensiones, ut ipsis 
sermonibus confutantes eos, quantum in nobis est, cohibeamus eos 
a grandi blasphemia, et a multorum deorum dementi fabricatione. 


CAP. LVII. 


Adversus eos qui dicunt, quedam a, summitate. dixisse 
prophetas, quedam vero a, mund fabricatore: et, 


Quemadmodum de usdem wpsis dictis discrepant a 
semetupsis, qui sunt a Valentino. 


1. ApDvERsus eos rursus qui sunt a Valentino, et reliquos 
falsi nominis Gnosticos, qui aliquando quidem 38 summitate que- 
dam eorum quz sunt in Scripturis posita dicta dicunt, propter 
semen quod est inde; aliquando vero a medietate propter matrem 
Prunicam ?audacem ; multa vero a mundi fabricatore, a quo et 
missi sunt *prophetze : dicimus valde irrationabile esse, in tantum 
inopiz deducere Patrem universorum, quasi non habuerit sua in- 
strumenta, per quee pure ea que sunt in Pleromate annuntiarentur. 
Quem enim timebat, ut non libere et sine commixtione ejus spi- 
ritus qui est in diminutione et ignorantia factus, proprie ac sepa- 
ratim 5significaret voluntatem suam? An timebat ne plurimi sal- 
varentur, cum plures pure audissent ea que sunt veritatis? An 
rursus impotens erat ipse sibi preparare eos qui adventum Salva- 
toris ^annuntiarent ? 

2. Siautem cum huc venisset Salvator, suos Apostolos misit in 
mundum, pure adventum ejus annuntiantes, et voluntatem Patris 
docentes, in nullo communicantes neque gentium, neque Judzo- 
rum doctrine, multo magis in Pleromate *exsistens preedicatores 


1 tandem. The CLERM. copy has 
tantundem, in correction, by the same 
hand, of tandendem. The copy there- 
fore must have had the word ; but tan- 
dem as in the other MSS. was perhaps 
written by the translator. 

3 a summitate, ἐκ πληρώματος, for 
compare the sequel, and see p. 8, n. I. 
Cf. also, ἐκ τῶν ἀνωτέρω, 1. 63. 


3 audacem. The word looks like a 
gloss from the margin, in explanation of 
the term Prunicam. The CLERM., and 
Voss. MSS. omit it. For the term Pru- 
nica or Prunicos, see I. 225, 1. 

4 See I. 193, 201, 237. 

5 AR. significare, and pramuntiarent, 

9 existens, corrupted first into mit- 
tens, VET., and then into mutans, AB. 


Luc. v. 36, 37. 


: 8 Demiurgo. 


274 DELIRAMENTA VALENTINIANORUM 


lproprios destinasset, annuntiantes in hune mundum 'futurum 
adventum ejus, in nullo communicantes iis ?prophetiis quz sunt 
Si autem, cum esset intra Pleroma, usus est iis 
prophetis qui erant secundum Legem, et per eos ostendit quise 
sunt sua, multo magis, cum huc venisset, his ipsis usus fuisset 
magistris, et per eos annuntiasset nobis Evangelium. Jam igitur 
non Petrum et Paulum, et reliquos Apostolos dicant annuntiasse 
veritatem, sed Scribas et Phariszeos, et reliquos per quos Lex an- 
nuntiabatur. Si autem suos in suo adventu proprios Apostolos 
emisit ?in spiritu veritatis, et non ?in spiritu erroris, hoc idem 
ipsum in prophetis fecit: semper enim *idipsum Verbum Dei: et 
siquidem de ‘principalitate Spiritus fuit secundum regulam ip- 
sorum Spiritus lucis, et Spiritus veritatis, et Spiritus perfectionis, 
et Spiritus agnitionis; is vero qui ἃ Demiurgo, fuit Spiritus igno- 
rantiz, et diminutionis, et erroris, et umbrz progenies; quemad- 
modum in uno et eodem potuit esse perfectio et diminutio, agnitio 
et ignorantia, error et veritas, lux et tenebre? Si autem in pro- 
phetis impossibile erat hoc ita esse, sed ab uno Deo Verbum Do- 
mini preconabant, et adventum Filii ejus annuntiabant; multo 
magis Dominus ipse nunquam modo quidem de principali, modo 
vero de subjecta deminoratione fecisset sermones, et agnitionis et 
ignorantie simul factus magister: nec unquam modo quidem 
mundi fabricatorem, modo autem eum qui super ?hunc est glorifi- 
caret Patrem, quemadmodum ipse ait: Nemo immtttit commissu- 
ram vestimenti novi in vestimentum vetus, nec mittunt vinum novum 
$n utres veteres. Igitur aut omni modo et ipsi abstineant se a pro- 
phetis, tanquam a veteribus; et non dicant, eos ab ea novitate, 
quze secundum principalitatem est, queedam dixisse, preemissos a 
Demiurgo: aut rursus "arguentur a Domino dicente, novum vinum 
non mitti in utres veteres. 

9. Unde autem semen matris ipsorum poterat cognoscere ea 
quze erant intra Pleroma sacramenta, et de his eloqui? Siquidem 


1 proprios, futurum; omitted in 
Voss., as GB., Mass., and STIER. have 
noticed; I add, the CL. also omits 
them. 

3 prophetiia que, Cr., Voss.; pro- 
phetis, qui, AR. Cf. communicantes doc- 
tring, above. 

3 AR. omits in, in both places. 

* AR. replaces ipsum... idipsum with 


spu, I imagine therefore that the trans- 
lator wrote idem ipsum... . idem spiri- 
tus, and that idem recurring caused the 
omission. Cf. 1 Cor. xii. 8. 

5 principalitas, as summitas, 273,1, 
equally represents τὸ πλήρωμα. 

6 AR. Àunc glorificare. 

7 AR, but CL, Voss., MERC. 1r. 
arguuntur. 


i. 368. 


M. 277. 


CONFUTANTUR. 275 


extra Pleroma exsistens mater, peperit hoc ipsum semen; quod 
autem extra Pleroma est, extra agnitionem esse dicunt, quod 
est ignorantia. Quomodo igitur id, quod erat ignorantia semen 
conceptum, agnitionem annuntiare poterat? Aut quemadmodum 
ipsa mater, ea que erant Pleromatis, cognoscebat sacramenta, 
informis et infigurata, quasi abortivum projecta foras, et ibi aptata 
et formata, et ab Horo prohibita interius ingredi, et usque ad 
consummationem extra Pleroma perseverans, id est, extra agni- 
tionem? Rursus autem passionem Domini typum esse dicentes 
extensionis Christi superioris, !quam extensus Horo formavit 
eorum matrem, in reliquis arguuntur, jam non habentes simili- 
tudinem 3typi ostendere: ubi enim sursum Christus aceto et felle 
potatus est? aut ubi divisa sunt vestimenta ejus? aut ubi punctus 
est, et exivit sanguis et aqua’ aut ubi guttas sanguinis sudavit? 
et reliqua quzecunque Domino acciderunt, de quibus dixerunt 
prophetz. Unde ergo de iis que tunc quidem nondum evenerant, 
*ineipiebant autem evenire, aut mater, aut semen ejus divinavit ? 

4. Adhuc etiam super hzc dicunt quidem a * principalitate quze- 
dam dicta, confutati ab iis, quee in Scripturis de Christi adventu 
referuntur. Qus autem sint hzc, non jam unum sentiunt, sed 
alii alia de his ipsis respondent. Siquis enim experimentum eorum 
volens accipere, separatim interroget 5de aliquo sermone eos, qui 
excellentes sint apud eos, inveniet alium quidem dicentem de Pro- 
patore, id est, de Bytho esse id quod interrogetur; alium vero de 
6 [nitio omnium, id est, de Unigenito ; alterum vero de Patre om- 
nium, hoc est, "de Verbo: alter rursus dicet de *uno 7Eone eorum, 
qui sunt in Pleromate ZEones, dici: alii autem de Christo, et 
alius de Salvatore. Qui autem illorum peritior est, posteaquam 
multum tacens protraxerit, de Horo ait dictum esse: alius vero 
eam quz est intra plenitudinem, Sophiam significari: alius vero 
illam quse extra plenitudinem est, Matrem annuntiari; et alius 
mundi fabricatorem Deum dicet. Tante sunt de uno inter eos 
diversitates, de iisdem Scripturis varias habentes sententias: et 
uno eodemque sermone lecto, universi obductis superciliis *agitantes 


1 quam, AB.; Mass. prints the con- * See p. 274, 5. 
jectural emendation qua ; perhaps quum 5 AB. interroget quo sermone eos exc. 
may have been the translator’s word. 6 ἀρχὴ being a name of Monogenes, 
For JToron in the same line, the CL. has 1. 82, 2, as Pater was of Logos, I. 10. 
Horum ; AB. Hora. Cf. 1.62, 3; 69,1. 7 AR., MERO. II. hoc est vero. 

3 typi, ΟἹ,., Voss. ; typu, ΑΒ. 8 i.e. Πάντα, 1. 23. 


3 inciptebant, ἔμελλον. 9 MSS., but Gr. after ΕἘσ. gyrantes. 


276 ΑΒ EODEM DEO PATRE 


LIB.IV. capita, valde quidem ‘altissime se habere sermonem dicunt, non 
91V. autem omnes capere magnitudinem ejus intellectus, qui ibidem 
xxv. 4." continetur: et propter hoc silentium maximam rem esse apud 
—— ——— sapientes. *Oportere enim eam que sit sursum Sigen, per id quod 
est apud eos silentium, deformari. Sic autem abeunt omnes 
quotquot sunt, tantas de uno gestantes sententias, in abscondito 
ferentes secum sua acumina. Cum igitur inter eos convenerit de 
118 quze in Scripturis sunt prsedicta, tune et a nobis confutabuntur. 
Non enim bene sentientes, interim tamen semetipsos arguunt, de 
iisdem verbis non consentientes. Nos autem unum et solum 
verum Deum doctorem sequentes, et regulam veritatis habentes 
ejus sermones, de iisdem semper eadem dicimus omnes, unum 
Deum scientes, factorem hujus universitatis, qui prophetas misit, 
qui eduxit populum de terra ZEgypti, qui in novissimis temporibus 
Filium suum manifestavit, uti confunderet incredulos, et exqui- 

reret justitize fructum. 


CAP. LVIII. 


Ostensio de Domini sermonibus confitentis se a Deo 
Patre missum, a quo et propheta venerunt et patres 
electa sunt. 


1. Quem enim ?non confutat Dominus, neque ab altero * Deo di- o. 300. 
cere prophetas ‘nisi a Patre ejus, neque ab *aliqua alia substantia, 
sed ab uno et eodem Patre, neque alium aliquem ea qus sunt 
Mat, xxi... 10 hoc mundo fecisse, nisi suum Patrem, docens sic: Homo erat 
ܣܒ‎ quidam paterfamilias, et plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, 
et fodit in ea torcular, et edificavit turrim, et locavit eam colonis, 
et peregre profectus est. Cum autem appropinquasset tempus fruc- 
tuum, misit servos suos ad colonos, ut acciperent de fructibus suis. 
Et coloni apprehensis servis, unum quidem "ceciderunt, alium autem 
lapidaverunt, aliwm vero occiderunt. Iterum | misit. alios. servos 
plures prioribus: et fecerunt eis similiter. | Novissime autem misit 
eis filium suum unicum, dicens: ? Forte verebuntur filium meum. 


1 See I. 4, n. 4. ARUND. as far more probable than the 

3 Cr., VET., Voss. ; oportet, AR. Voss. reading, ab alia et alia, a corrup- 

3 non is lost in the AR. MS. in the — tion of the CLERM. defective reading ab 
succeeding syllable. Ib. confitetur. alia. 

* Deo, AR., omitted CLERM., Voss. 7 ceciderunt ... lapidaverunt ... occide- 

5 For nisi CL. reads missos. runt, the natural order of the Syriac. 


* aliqua alia, adopted from the 8 forte. Syr. E 


277 


Coloni vero cum vidissent. filium, diverunt intra se: Hic est heres, LIB. ΤΥ. 
venite, occidamus eum, et habebimus hwreditatem ejus: et apprehen- GR. ἵν. 
sum eum ejecerunt extra vineam, et occiderunt 'eum. Cum ergo venerit MASS LV. 
dominus vinec, quid faciet colonis illis? Et dixerunt illi: Malos | — 
male perdet, et vineam suam locabit aliis colonis, qui reddent fructus Voc. χα. 13. 
temporibus suis. Iterum dicit dominus: Nunquam legistis, Lapi- Ps. cxvil. 38, 
dem quem reprobaverunt adificantes, hic actus est in caput anguli ^. 
A Domino ?factus est, et est mirabilis in oculis mostris. Propter 
quod dico vobis, quentam auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur 
genti facienti fructus ejus. Per que ostendit manifeste discipulis 
suis unum quidem et eundem patremfamilias, hoc est, ?unum 
Deum Patrem, qui per seipsum omnia ?fecit: varios vero agricolas, 
quosdam quidem contumeliosos et superbos et infructuosos, et 
Domini interfectores; quosdam vero cum omni obedientia red- 
dentes fructus temporibus suis: et eundem hunc patremfamilias, 
aliquando quidem mittentem servos, aliquando quidem Filium 
suum. A quo igitur Patre missus est Filius ad eos colonos, qui 
interfecerunt eum, ab hoc et servi. Sed Filius quidem quasi 
a Patre veniens principali auctoritate, dicebat: Ego autem dico mau. v. ss, 
vobis. Servi autem quasi ἃ Domino serviliter, et propter hoc nbn 
dicebant: Hae dicit Dominus. 

2. Quem igitur illi Dominum preconabant incredulis, hunc 
Christus tradidit his qui obediunt ?ei: et qui priores, sive primum 
per servilem legisdationem, vocaverat Deus, hic posteriores, sive 
postea per adoptionem, assumsit. Plantavit enim Deus vineam 
humani generis, primo quidem per plasmationem Ade, et electio- 
nem patrum: tradidit autem ‘colonis per eam legisdationem, quse 
est per Moysem: sepem autem cireumdedit, id est, circumter- 
minavit eorum culturam ; et turrim sedificavit, Hierusalem elegit: 
et torcular fodit, receptaculum prophetici Spiritus preeparavit: et 
sic prophetas misit antequam esset in Babylonem transmigratio, 
et post transmigrationem alios iterum, plures quam priores expe- 
tentes fructus, dicentes illis: “Hae dicit Dominus: Emundate ser. vis. 


ET FILIUS ET PROPHETZE. 


M. 278. 


1 CLERM., Voss., but ARUND. omite 
eum. 

3 factus, Cr., Voss., Ib. mirabilis, 
as also ARUND., and both readings are 
found in the old Ital. vers. ; VULG. as 
Gn., factum est istud, et est mirabile ; 
AR. factum ; Ib. unum, facit. 

3 εἰ, AB. ; absorbed by et, caused 
sibi to be inserted, OL., Vos8.; Int. αὐτῷ 


for αὑτῷ. 

* AR. inserts eam. 

5 Hoc dicit Dominus, omitted in the 
CLERM., and consequently in the Voss, 
MS., but the CLERM. transcriber has 
done his work very negligently in the 
following quotation, he omits, et mores 
vestros, then, ad fratrem... unusquisque, 
and, jugurandum . . . vestris. 


278 DISPENSATIONES UNIVERSZE 


LIB.1V. eias vestras, et mores vestros ; judicium Justum judicate, et miseri- 
On iy. μα. cordiain et miserationem facite unusquisque ad fratrem suum: tn 
nui viduam et orphanum et proselytum et pauperem ne exercueritis 
Zach. vil. 9, potentatum, et wnusquisque malitie fratris sui ne recordemini $n 
tig, cordibus vestris, et jusjurandum falsum nolite diligere. Lavamint 
mundi estote, auferte nequitias a cordibus vestris, discite benefacere, 

ezquirite judicium, defendite eim patientem, judicate pupillo et o. sro. 
Justificate viduam, et venite disputemus, dicit Dominus. Et rursum: 
D» xxxli. M, Cohibe linguam tuam a malo, et labia tua ne loquantur dolum. 
Diverte a malo, et fac bonum; inquire pacem, et 1 sequere eam. 
Hee preconantes prophete, fructum petebant justitie. Non 
credentibus autem illis, novissime ? Filium suum misit Dominum 
nostrum Jesum Christum, quem cum occidissent mali coloni, 
projecerunt extra vineam. — Quapropter ?et tradidit eam Dominus 
Deus non jam circumvallatam, sed expansam in universum mun- 
dum aliis colonis, reddentibus fructus temporibus suis, turre 
electionis exaltata ubique et speciosa. Ubique enim preclara est 
Ecclesia, et ubique circumfossum torcular: ubique enim sunt qui 
suscipiunt Spiritum. Quoniam enim Filium Dei reprobaverunt, et 
* projecerunt eum, cum eum occidissent, extra vineam, juste repro- 
bavit eos Deus, et extra vineam exsistentibus gentibus dedit fructi- 
ficationem culture. Quemadmodum et Hieremias propheta ait : 
Jer. vii. 40,30, Reprobavit Dominus, et abjecit gentem. facientem hac: quoniam 
Jecerunt fiii Juda malignum in conspectu meo, dicit. Dominus. 
Jer. vi.17,18. Similiter autem Hieremias: Constitut super vos exploratores; 
Audite vocem tuba; et dixerunt, Non audiemus. Propter hoc 
audierunt gentes, el qui pascunt pecora in eis, Unus ergo et idem 
Deus Pater, qui plantavit vineam, qui populum eduxit, qui pro- 
phetas misit, qui Filium suum misit, qui vineam dedit aliis colonis, 

his qui reddunt fructus in temporibus suis. 

3. Et propter hoc dicebat Dominus discipulis suis, bonos 
Lue. xxl. 34, operarios nos preeparans: .Affendite vobis, *et vigilate semper in 
omni tempore, ne quando graventur corda vestra tn crapula 
et. ebrietate " et cogitationibus secularibus, et repente adsistat super 
vos dies illa. Superveniet enim quasi laqueus super omnes sedentes 
Lue .ܐܠܫ‎ 34, super faciem terra. Sint igitur lumbi vestri ܐ‎ lucerna: 


1 CL., ΑΒ. Voss., but GR. persequere. 5 juste... vineam, omitted in the CL. 
3 CL., Voss. misit Fi. su, mint. 8 et vigilate semper in omni tempore, 
3 et, AR., omitted in CL., Voss. not found in the Sacred Text or its ver- 


4 projecerunt, CL., AB., Voss., al. sions. 
gecerunt. 7 et cogitationibus sec., not in the CL. 


ΑΒ EODEM DOMINO. 279 


ardentes, et vos similes hominibus exspectantibus Dominum suum, 1B. 1v. 
ee . . . lviii. 

1quando revertatur a nuptiis. Quomodo enim factum est in diebus ΘᾺ. ΤΥ. tv». 

Noe; manducabant et bibebant, emebant et vendebant, nubebant οὐ xxxvi- 3 

nubebantur, et non scierunt, quoadusque intravit Noe in arcam, et Luc. xvii. 

venit. dilucium et perdidit omnes. Et quemadmodum factum est 

an diebus Lot; manducabant et bibebant, emebant et vendebant, 

plantabant et edificabant, *quoadusque exivit Lot a Sodomis; plut 

ignem de colo et perdidit omnes: sic erit et in adventu Filü 

hominis. | Vigilate igitur, quoniam nescitis qua die Dominus vester uuwxxiv.es. 

veniet. Unum et eundem annuntians Dominum, qui in tempori- 

bus Noe propter inobedientiam hominum superduxit diluvium; et 

in temporibus Lot propter multitudinem peccatorum Sodomitarum 

pluit ignem a ccelo; et in ?novissimo propter hanc eandem inobe- 

dientiam et similia peccata, superducet diem judicii; in quo ait, 

tolerabilius Sodomis et Gomorrhis futurum, quam ‘illi civitati et 

. domui, quz non receperit verbum Apostolorum ejus. Et ts mattxi. 23, 

Capharnaum, dicebat, ^nwmquid wsque ad colum exaltaberis? ™ 

Usque ad inferos descendes. | Quoniam si in Sodomis facta fuissent 

virtutes que facta» sunt in te, mansissent usque in hodiernum diem. 

Verumtamen dico vobis, tolerabilius erit Sodomis in die judici quam 

vobis. 

4. Unum et idem cum semper sit Verbum Dei; credentibus 
quidem ei fontem aquse in vitam seternam dans; infructuosam vero Joh. iv. 16 
fici arborem arefaciens ‘statim: et temporibus Noe "juste dilu- Gen vig 
. vium inducens, uti exstingueret pessimum genus eorum "qui tune "* 
erant hominum, qui jam fructificare Deo non poterant, "cum 
angeli transgressores commixti fuissent eis; et ut peccata eorum 
compesceret, servaret vero 5arcse typum, Adse plasmationem: et 
lo Grecorum Patrem hunc locum ita alle- 
gatum reperio. — Interpreti itaque Irenci, 


1 The four following words are not 
found in the MSS., but they occur be- 


low, p. 287. 

3 CL., VET., Voss., but AB. qua die. 

3 in novissimo: for ἐπ᾿ ἐσχάτων, the 
translator seems to have read éx’ ἐσχάτῳ. 
GRABE adds tempore, but it is discarded 
by MASSUET upon the authority of 
the Cr., Voss., and AR. ἐπ᾽ ἐσχάτων 
corresponds with ἐπὶ τῶν καιρῶν Λώθ. 

4 CL, Voss. omit ili, and AR. εἰ 
domui. 

5 Anne Ireneus cum vulgato Bibli- 
orum Interprete legit: μὴ ἕως τοῦ οὐρανοῦ 
ὑψωθήσῃ; minime puto, siquidem in nul- 


aut scribe, Lat. Evangelii versionem se- 
quenti, luec adacribenda videntur. GR. 

6 AR. inserta ef. 

7 juste, AR., MERC. II., omitted CL., 
Voss. τῶν τότε ἀνθρώπων. CL. homines. 
See FEUARDENT'S note. 

5 arce typum. | MASSUET conjec- 
tures archetypum ; e.g. σώζῃ δὲ τὸ ápxé- 
τυπον τοῦ ᾿Αδὰμ πλάσμα. In the text 
as it now stands GRABE sees an allusion 
to 1 Pet. iii. 20, the addition of per be- 
ing required to make the sense com- 
plete. 


280 DISPENSATIONES UNIVERSZ 


un.1y. temporibus Lot qui?pluit super Sodomam et Gomorrham ignem 
GR IV. xx. et sulphur de ccelo, ecemplum justi. judicii Dei, ut cognoscerent 
uma. omnes, quoniam omnis arbor que non facit fructum Ὁ bonum ezci- 
Gen. xix. detur, ef in ignem. mittetur: et in universali judicio tolerabilius 
$t Epist- Jud. Sodomis utens, ? quam his qui viderunt ejus virtutes quas faciebat 
ete id et non erediderunt in eum, neque receperunt ejus doctrinam. 
ΤΙΣ ܗ‎ Quemadmodum enim majorem dedit gratiam per suum adventum 
his qui crediderunt ei et faciunt ejus voluntatem ; sic et majorem 

in judicio habere poenam eos qui non crediderunt ei significavit, 

justus exsistens super omnes zequaliter, et quibus ‘plus dedit, plus 

Lue. xii. 48. ab eis exacturus: plus autem, non quod alterius Patris agnitionem 


ostendit, sicut per tot et tanta ostendimus; sed quia majorem 


donationem paternz gratie per suum adventum effudit in hu- . 


manum genus. 
5. Si eui autem non sufficiunt quee preediximus, ad credendum 

ab uno et eodem Patre prophetas missos esse, a quo et Dominus 
*noster missus est, aperiens "autem aures cordis sui, et Christum 
Jesum Dominum magistrum invocans, audiat dicentem eum: 
Matt xxt. Simile est regnum colorum regi muptias facienti filio suo, et 
mittenti servos suos ad corrogandum 608, qui vocati fuerunt ad 
nuptias. Et ills nolentibus obedire: Jferum, ait, alios servos 
misit, dicens: Dicite his qui sunt vocati: Venite, 5prandium meum 
paravi, tauri mei el omnia saginata occisa, et omnia parata sunt; 
venite ad nuptias. Illi autem abierunt negligentes eum, ali$ quidem 
in agrum suum, ali autem in negotiationem suam; reliqui vero 
arripuerunt servos, et alios quidem contumeliose tractaverunt, alios 
vero occiderunt. Rex autem cum: audisset iratus. est, e mittens 
exercitus suos perdidit interfectores illos, et civitatem eorum succen- 
dit, et dizit. servis suis: Nuptie quidem parata sunt, vocati vero 
non fuerunt digni. Evite igitur ad exitus ciarum, et quotquot 
inveneritis congregate ad nuptias. Et exeuntes servi ejus congre- 
gaverunt omnes quotquot invenerunt malos et bonos et " completa sunt 
nuptie discumbentibus. Introtens autem ܥ‎ recumbentes, 
vidit ibi hominem non vestitum "indumentum nuptiarum, et dicit ei : 


Amice, quomodo venisti huc,non habens indumentum nuptiarum? Illo o. 
1 Cr, VET., Voss.; pluerit, AR., 4 CL. omits plus, noster. 

MERC. II. 5 AR. omita autem; Cr. for aures 
3 VET. Voss., but CL, AB. omit has os. 

bonum. 6 AR. omits the next three words. 
5 quam his qui; CLERM. quamvis 7 AR. impleta, discumbentes, indu- 


vid. mento. 





281 


manibus, et mittite eum in tenebras’ que sunt exteriores : 
fletus σέ stridor dentium. — Multi enim sunt vocati, pauci vero 
electi. 

6. Manifeste enim et per hzc verba sua ostendit Dominus 
omnia, et quoniam unus rex et Dominus omnium Pater, ?de quo 
et antea dixit: Neque in Hierosolyma jures, quoniam civitas. est Mat. v. ss. 
magni Regs. Et quoniam ab initio nuptias prsparavit 5 
suo, et propter immensam benignitatem ? per servos suos vocabat 
priores ad convivium nuptiarum; et ubi ilii noluerunt obedire, 
rursus alios servos misit convocans eos, neque sic obedierunt 
ei, sed et eos qui vocationem annuntiabant, lapidaverunt et occi- 
derunt: illos quidem perdidit mittens exercitus suos, et civitatem 
illorum succendit; *ex omnibus autem viis, id est, ex universis 
gentibus ad convivium nuptiarum Filii sui convocavit, quemad- 
modum et per Hieremiam ait: ΕἾ mist ad vos servos meos prophetas, 1er. xxxv. 15. 
*dicere: Avertimini unusquisque a via nequissima, et meliora facite 
opera vestra. Et rursus per eundem: JE? misi, inquit, ^ad vos Jer. vii. 25-- 
omnes servos meos prophetas inter diem et ante lucem, et non obe- 
dierunt mihi, neque intenderunt aures ipsorum, Et dices eis hunc 
sermonem : Hoc genus, quod non obedivit coc Domini, neque recepit 
disciplinam, defecit fides ex ore ipsorwn. Qui igitur nos per 
Apostolos undique vocavit Dominus, hic per prophetas vocabat 
eos qui olim fuerunt, quemadmodum ex sermonibus Domini 
ostenditur: et non ab alio quidem prophete, ab alio autem 
Apostoli, etiamsi variis gentibus preeconabant; sed ab uno et 
eodem, alii quidem Dominum annuntiabant, alii autem Patrem 
evangelisabant, 9et alii quidem adventum preenuntiabant Filii Dei, 
alii vero presentem eum jam his qui longe erant, preeconabant. 

7. Adhuc etiam manifestavit oportere nos "cum vocatione et 
justitize operibus adornari, uti requiescat super nos Spiritus Dei ; 

1 Tollite, N. T. δήσαντες. Syriac, 


MASS. IV. 
xxxvi. δ. 


in Jeremia, aut Interpres in Ireneo, male 
legit λέγειν pro λέγων. GRaBE. But 


to bind ;‏ ܐܣܪ from the root‏ ܣܘܪܘ 
ܣܘܐ but the Imperative Aphel of‏ 
would be almost the same, Opa‏ 
meaning tollite, ^ Luctrr. CALARITAN.‏ 
quotes the text in a similar way, lib. r1.‏ 
pro S. ATHB., but he omits the preposi-‏ 
tion.‏ 

3 dequo, ΑΒ. gm. and omits Filio suo, 

8 CL. omits per. Ib. et ex omnibus, 

* Dicere: Avertimini. Aut Jrencue 


VOL. II. 


the Hebrew “Ox justifies the reading. 

5 ad vos, CLERM., Voss., MERO. I1., 
omitted AR. 

6 CL. omits ef. 

7 μετὰ τὴν κλήσιν, ἡ, ¢ post voca- 
tionem, AR. omita nos. It is not only 
necessary that we should be called, but 
that we should walk worthy also of our 
calling. 

AR 


282 OMNIA AB INITIO 


hoc est enim indumentum nuptiarum, de quo et Apostolus ait :‏ ,¥ 1 .ܐܝܐ 
GR. 1V. Nolumus exspoliari, sed superindui, uti absorbeatur mortale *ab‏ 
MASS IY. ¢mmortalitate. Qui autem vocati quidem sunt ad ccnam Dei,‏ 
so... eb propter malam suam conversationem non perceperunt Spiritum‏ 
ΘΙ Σ ἐδ Sanctum, projicientur, inquit, ἐμ tenebras exteriores. — Manifeste‏ 
M3-**l. 3ostendens, quod idem ipse rex, qui convocaverit undique fideles‏ 
ad nuptias Filii sui, et incorruptibile convivium donaverit, jubeat‏ 

mitti in tenebras exteriores eum, qui non habet indumentum A. 30 
nuptiarum, hoc est, contemtorem. Quemadmodum enim in priore 
iCor.x.5. Testamento non in multis illorum bene sensit; sic et hie mults 
i vocati, pauci ?vero electi. Non alius igitur qui judicat Deus, et 
alius qui convocat ad salutem Pater: nec alius ?quidem qui 
seternum lumen donat, alius vero qui jubet in exteriores mitti 
tenebras eos qui non habent indumentum nuptiarum. Sed unus 
et idem Deus Pater Domini nostri, a quo et prophetze missi sunt: 
indignos quidem convocans propter immensam benignitatem ; eos 
vero qui convocati sunt inspiciens, si conveniens habeant indu- 
mentum, et congruens nuptiis Filii sui: quoniam nihil incon- 
veniens, neque malum placet οἱ. Quemadmodum Dominus dixit 
Joh.v.14 οἱ qui curatus fuerat: Ecce, sanus factus es: jam moli peccare, ne 
quid deterius tibi fat. Qui enim est bonus, et justus, et mundus, 
et immaculatus, neque malum aliquid, neque injustum, neque 

abominandum in suo sponsali thalamo sustinebit. 

8. Est autem hic Pater Domini nostri, eujus providentia 
constant omnia, et jussu administrantur omnia; *et gratuito 

quidem donat in quos oportet; secundum autem meritum dignis- o. 373 
sime distribuit adversus ingratos et non sentientes benignitatem 
Matt. xxii. 7. ejus, justissimus retributor: et propterea ait: Mittens exercitus 
suos perdidit interfectores illos, et civitatem illorum incendit. Ex- 
ܕܡ‎ xxiii}. ercitus autem ejus inquit, quia omnes homines Dei: Domini enim 
est terra, et plenitudo ejus, orbis terrarum, et omnes qui ‘habttant in 
ea. Et propter hoc Paulus Apostolus in ‘ea epistola quz est ad 
Rom. xii. Romanos ait: Non enim est potestas nisi a Deo. Qua autem 
sunt, a Deo ordinate sunt. Itaque qui resistit. potestati, Dei 
ordinationi resistit: qui autem resistunt, ipsi damnationem | sibi 
acquirent. Principes enim non sunt timori bono operi sed malo. 
1 hoe is here inserted in the AR., — ritum malis adscribi, cf. Rom. vi. 23. 
but the Cr. and Voss. MSS. omit it. GR. καὶ δωρεὰν μὲν χαρίζεται, ἐφ᾽ ots δέον, 
3 a vita, 419, G. κατ᾽ ἀξίαν δὲ ἐνδίκως ἀποδίδοται ἐπ᾽ dxa- 


3 AR. inserts autem, vero, quidem. plorovs. x. T. 5. 
* Nota gratuitum donum bonis, me- 5 AR. inhabitant, and omits ca. 


UNUS DISPENSAVIT DEUS. 283 


Vis autem non timere potestatem? Bonum fac, et habebis laudem | yin. v. 
ii. 8. 

ez ea: Dei enim minister est tibi ad bonum. Si autem male SR. 1v. 

Jeceris, time. Non enim sine causa gladium portat. Dei enim MASS.1Y. 

minister est, vindex in tram et quí malum agit. Ideoque subjects — — 

estote, non tantum propter tram, sed et propter conscientiam. 

Propter hoc enim et tributa penditis: ministri enim Dei sunt in 

hoc ipsum servientes. Sed et Dominus igitur et Apostoli unum 

Deum Patrem !annuntiant eum qui legisdationem fecit, qui 

misit prophetas, qui omnia fecit: et propter hoc ait: Mittens matt. xxii. 7. 

exercitus suo8: quoniam omnis homo, secundum quod est homo, 

plasma ipsius est, licet ignoret Deum suum. Omnibus enim ‘ipse 

ut sint przstat, qui solem suum oriri facit super malos et bonos, Matt. v. «s. 

et pluit super justos et injustos. 

9. Et non solum per ea que predicta sunt, sed et per para- Luc. xv. 11 
bolam duorum filiorum, quorum minor luxuriose consumsit sub- 7 
stantiam, vivens cum fornicariis, unum et eundem docuit Patrem, 
majori quidem filio ne hedum quidem indulgentem ; propter eum 
autem qui perierat, minorem filium suum, jubentem occidi vitu- 
lum saginatum, et primam ei stolam donantem. Et per parabo- 


2... διὰ τῆς παραβολῆς τῶν ἐργάτων διαφόροις καιροῖς εἰς Ma Matt. xx. 1 
τὸν ἀμπελῶνα πεμψαμένων, * οὗς καὶ αὐτὸς ὁ οἰκοδεσπότης τὰ Nicer in 
δείκνυται, κεκληκὼς τοὺς μὲν ἐν ἀρχῇ τῆς τοῦ κόσμου κατα- "ἃ Matt. xx. 
σκευῆς, ἐνίους δὲ μετὰ τοῦτο, καὶ ἑτέρους μετὰ τὴν μεσο- 
, ܨ ,/ ܬ ܝܝ‎ ^ A 9 ^ 

χρονίαν, ἄλλους δὲ προκοπτόντων ἤδη καιρῶν, καὶ ἐν τῷ τέλει 

, ܗ‎ , 1 4 1 > ’ 4 
χάλιν ἄλλους. ὥστε εἶναι πολλοὺς μὲν τοὺς ἐργατας κατα 
τὰς ἑαυτῶν γενεὰς, ἕνα δὲ τὸν συγκαλούμενον αὐτοὺς oiko- 
δεσπότην. Καὶ γὰρ ἀμπελὼν εἷς, ὅτι καὶ μία δικαιοσύνη" 

A , 4‏ ^ ^ ^ ܕ ܢ a‏ , 9 .1 ܠ 
καὶ εἰς ΟἰΚΟνοΟΜόος, EV γαρ ΤΟ Πνεῦμα Του Θεοῦ ΤΟ διέπον Τα‏ 

’ e , δὲ ܠ .2 , 3 ܠ‎ 9 8 
?avra* Ojf40L.06 € Και μισθὸς" ΤαντΤες yap ἔλαβον ava 
lam autem eorum operariorum, qui variis temporibus in vineam 
mittebantur, unus et idem Dominus ostenditur: vocans alios qui- 
dem statim m initio mundi fabricationis; alios vero post hoc; et 
alios circa medietatem temporum ; et alios progressis jam tempo- 
ribus; item alios in fine: ut sint quidem multi operarii secundum 
sua ipsorum tempora, unus autem qui convocat eos, paterfamilias. 
Etenim vinea una, quoniam et una justitia: et unus dispensator ; 
unus enim Spiritus Dei, qui disponit omnia: similiter autem et 

1 AB. annuntiabant, and has tpse. and the sense requires it. 


3 The translator read εἷς καὶ ὁ αὐτός, 5 ܐ‎ . εἷς ὁ μισθός. Cf. int. 
ܫܒܥܐ‎ 


Luc. xviii. 
10 seq. 


284 CUM GRATIA CONSTAT 


ὃ , ܨ‎ 4. ἡ ܕ‎ 9 1 ^ , 4 
nvaptov, ἔχον εἰκόνα καὶ ἐπιγραφὴν τοῦ βασιλέως, τὴν 
γνῶσιν τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, ἥτις ἣν ἀφθαρσία. Kai διὰ 


. ܢ , » , 4 ^ ܢ 4 ܫ‎ 4 e 
τοῦτο ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἤρξατο διδόναι τὸν μισθὸν, ὅτι 


$ 9 9 , ^ A e , ^ ^ e ܠ‎ 
eT ἐσχατῶν Kalpwv φανερωθεὶς ܘ‎ Κύριος τοις πασιν εαντον 


4 , 
αἀποκατεστησεν. 


merces una; omnes enim acceperunt singulos denarios, ‘imagi- 
nem et inscriptionem regis, agnitionem ΕἾ: Dei que est incor- 
ruptela. Et propter hoc a novissimis ccepit dare mercedem, quo- 
niam in novissimis temporibus manifestatus Dominus, omnibus 
semetipsum reprzesentavit. 

10. Et Publicanus autem qui in oratione Phariseum super- 
avit, non quoniam alterum Patrem adorabat, testimonium accepit 
a Domino quod sit magis justificatus ; sed quoniam cum magna 
humilitate, sine extollentia et sine Jactantia, "exhomologesin eidem 
Deo faciebat. Et duorum autem filiorum parabola, eorum qui in 
vineam mittuntur, quorum alter quidem contradixit patri, et postea 
poenitetur, quando nihil profuit ei peenitentia; alter autem polli- 
citus est ?abire, statim promittens patri, non abiit autem, (quo- 
niam omnis homo mendaz; et vele quidem in promtu adjacet, 
non invenit autem perficere) unum et eundem ?ostendit Patrem. 
Sed et arboris fici parabola, de qua Dominus ait, Ecce, jam tri- 
ennium venio, querens fructum in hac arbore fici, et non invenio, 
(per prophetas adventum suum significans, per quos venit aliquoties 
exquirens justitiee fructum ab eis, quem non invenit,) aperte mani- 
festavit et quoniam excidetur arbor fici propter predictam causam. 


1 Et sine parabola autem dicebat ad Hierusalem Dominus: Zieru- 
. salem, Hierusalem, que interficis prophetas, et lapidas eos qui mit- 


tuntur ad te, quoties volui colligere filios tuos, sicut gallina pullos 
suos sub ‘alas, et noluisti ? Ecce, 5relinquetur vobis domus vestra 
deserta. Quod enim per parabolam dictum fuerat, Ecce, triennium 
venio querens fructum, et manifeste iterum : Quoties volui colligere 
Jflios tuos, si non hujus adventum qui per prophetas est intelliga- 
mus, erit mendacium : siquidem semel, et tune primum, venit ad 


1 The translator lost ἔχον in εἰκόνα. quotation, 289. It is therefore retained. 

3 See I. 122, n. I. AR. and Voss. hava remittitur in accord- 

3 abire omitted, CL. ostendunt, AR. ance with the Greek ἀφίεται, and the 

4 suos, CL. ascillas, AR., see 289, 5. CLEBM. has the same as a correction 

5 vobis, omitted CL.; GR. relinquetur, upon dimittetur, which was first writ- 
cf Syr. «A2 a SO and the similar ten, and in the same hand. 


G. 37: 


LIBERUM HOMINIS ARBITRIUM. 285 


eos. Sed quoniam et patriarchas qui elegit 'eos, idem est Ver- LIB. IV. 
bum Dei, et illos semper visitans per propheticum Spiritum, et ΟΝ ^ IV. 
nos qui undique convocati sumus per suum adventum, super ea MASS. IV. 
qui dicta sunt vere hee dicebat: Multi ab Oriente ܐ‎ Occasu 
venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob, in regno ? 
celorum. Filit autem regni ibunt in tenebras exteriores, illic orit 
Jletus et stridor dentium. Si igitur hi, qui per preeconium A posto- 
lorum ejus ab Oriente et Occidente credentes in eum, cum Abraham 
Isaac et Jacob in regno colorum recumbent, participantes cum 
eis epulationem, unus et idem Deus ostenditur, qui elegit quidem 
patriarchas, visitavit vero populum, gentes vero advocavit. 


Matt. vill. 11, 


CAP. LIX. 


Ostensio quod homo liber sit et sua potestatis, ad hoc ut 
a se eligere possit meliora, et contraria. 


11,085 autem, quod ait: Quoties volu? *colligere filios tuos, ® mate. xxiii. 
tioluisti ? veterem legem libertatis hominis manifestavit, quia libe- 
rum eum Deus fecit ab initio, habentem suam potestatem, sicut et 
suam animam, ad utendum sententia Dei voluntarie, et non *co- 


^ A , , 
Bia Θεῷ οὐ πρόσεστιν: ἀγαθὴ δὲ γνώμη πάντοτε συμπάρ- E .ܐܡܘܐ‎ J. 
εστιν αὐτῷ. 


actum a Deo. Vis enim a Deo non fit, sed bona sententia adest 
illi semper. Et propter hoc consilium quidem bonum dat ‘omnibus. 
Posuit autem in homine potestatem electionis, *quemadmodum et 
in angelis: (etenim angeli rationabiles:) uti hi quidem qui obe- 
dissent juste bonum sint possidentes, datum quidem a Deo, serva- 
tum vero ab ipsis. Qui autem non obedierunt, juste non inveni- 
entur cum ‘bono, et meritam poenam percipient: quoniam Deus 


1 CL, AR., Voss. eos. Mero. 1I. 
vos. GRABE and Mass. have et nos, but 
without authority; et eos seems prefer- 
able, cf. end of this section. The Greek 
being ἀλλὰ xal ὁ ἐκλέξας τοὺς πατέρας, 
καὶ τούτους, viz. the patriarchs and those 
who lived under the first covenant. 

3 colligere, CL., AB., Voss., and 


MxBo. .ܐ‎ MSS. Al. congregare. 

3 CL. coactus. 

* AR. hominibus. 

5 Αὐτεξούσιον τό τε τῶν ἀγγέλων γέ- 
vos καὶ τῶν ἀνθρώπων τὴν ἀρχὴν ¢) 
noey ὁ Θεός. Jusr. M. Apol. τ. Τὸ 
éxdrepoy τῆς ποιήσεως εἶδος αὐτεξούσιον 
γόγονε. Tat. Or. αὐ Gr. bw. bona. 


(EGR ܥ‎ .-- 


286 PENES HOMINEM BONI 


Lin iv. quidem dedit benigne bonum, ipsi vero non custodierunt diligenter 
on Iv. illud, neque pretiosum arbitrati sunt, sed supereminentiam boni- 
Mass 1V- tatis contemserunt. Abjicientes igitur bonum et quasi respuentes, 
merito omnes justum judicium incident Dei, quemadmodum et 
Apostolus Paulus ! in ea epistola que est ad Romanos, testificatus 
Rom. i1. 4, & est, dicens ita: An divitias bonitatis ejus, et patientia, et longant- 
mitatis contemnis, ignorans quoniam bonitas Dei ! n pamitentiam te 
adducit ἢ Secundum autem duritiam tuam et cor tmpenttens Y the- Ο. 375 
saurisas tibimetipsi tram in diem ra et revelationis justi judicit 
Dei. Gloria autem et honor, inquit, omni operanti bonum. Dedit 
ergo Deus bonum, quemadmodum et Apostolus testificatur in 
eadem epistola, et qui operantur quidem illud, gloriam et honorem 
percipient, quoniam operati sunt bonum cum possint non operari 
illud ; hi autem qui illud non operantur, judicium justum excipient 
Dei, quoniam non sunt operati bonum cum possint operari illud. 


Κεφ. ξ΄. 


Ostensio quod non natura quidam bon? sint, quidam 
vero mali, sed quod in hominis electione sit bonum. 


4 a 9 4 , 
Joh. Damasc. I. EI φύσει ot μεν φαῦλοι, οἱ δὲ ἀγαθοὶ γεγόνασιν, 
Parall. 4 ^ ܢ‎ , 
Haloix.v. οὐθ᾽ οὗτοι ἐπαινετοὶ, ὄντες ἀγαθοὶ, τοιοῦτοι yap κατεσκευασ- 
Iren. p. 504. 
9 99 ^ ܢܝܝ ܢ‎ , ° 4 δὲ e 
θησαν" ovr’ ἐκεῖνοι μεμπτοὶ, οὕτως γεγονότες. ἐπειδὴ οἱ 
, ^^ ^ , ^ 
πάντες τῆς αὐτῆς εἰσὶ φύσεως, δυνάμενοί Te κατασχεῖν xal 
^ ܟ ܢ 4 ܢ‎ , , 9 ^ 4 A ܠ‎ 
πράξαι TO ἀγαθον, xai δυνάμενοι πάλιν ἀποβαλεῖν αὐτὸ, καὶ 
σι , ^ 
μὴ ποιῆσαι" δικαίως καὶ Tap ἀνθρώποις τοῖς εὐνομουμένοις, 


CAP. LX. 


E Parall. 1. Sz autem naturaliter quidam boni, quidam vero mali facti 
J. Damasc. A . . . . . . 
fuissent ; neque hi laudabiles essent qui boni sunt, ?tales enim facti 
fuerant, sed neque illi vituperabiles, et ipsi enim tales fuerant in- 
stituti. Sed quoniam omnes ejusdem sunt nature, et potentes 
retinere et operari bonum, et potentes rursum amittere id et non 
facere; juste etiam apud ?homines sensatos (quanto magis apud 


1 AR, in epistola, ad, thesaurisans. * Homines sensatos. Εἰὐνοουμένοις 
3 tales enim facti fuerant, omitted in — perperam legit Interpres. — Repone itaque, 
the CL, and Voss. MSS. homines bonis legibus utentes. GRABE. 


ELECTIO ET REJECTIO. 287 


, 4 ܬ ^^ 9 4 4 ^ ܬ 0 ܠ ܠ 

kat πολυ πρότερον παρα Θεῴ, οἱ μὲν ἐπαινοῦνται, καὶ ἀξίας LIB. ΤΥ. 
, , ^ ^ ^ 0) 3 ^ ܀‎ GRIV. 

TVYXavovet μαρτυρίας τῆς τοῦ καλοῦ καθόλου εκλογῆς καὶ Nw 
.)ܙ‎ sss, ἐπιμονῆς" οἱ δὲ καταιτιῶνται, καὶ ἀξίας τυγχάνουσι ζημίας xxxvi £ 
τῆς τοῦ καλοῦ καὶ ἀγαθοῦ ἀποβολῆς" καὶ διὰ τοῦτο οἱ προ- 

^ ^ ^ ܠ‎ 
pirat... παρήνουν τοῖς ἀνθρώποις, δικαιοπραγεῖν καὶ τὸ 
9 ܝ ܝ ܠ‎ e 949 ® ^ ܣ ܒ‎ 0 
a'ya00v ἐξεργάζεσθαι: ْ . . ܕܣ‎ ep ἡμῖν ὄντος τοῦ τοιούτου, 

4 , ܟ , 4 4 % 4 ܕ δ‏ ܪܕ 
καὶ Ola τὴν πολλὴν ἀμέλειαν εἰς λήθην ἐκπεπτωκότων, καὶ‏ 

, , 9 e^ a e 9 4 o ܠ‎ , , 
γνώμης δεομένων ἀγαθῆς, ἣν ὁ ἀγαθὸς Θεὸς παρέσχε γινώσκειν 


διὰ τῶν προφητῶν. 


Deum) alii quidem laudantur, et dignum percipiunt testimonium 
electionis bon: et perseverantiz ; alii vero accusantur, et dignum 
percipiunt damnum, eo quod justum et bonum 'reprobaverint. Et 
ideo prophete *bonum quidem hortabantur homines, justitiam 
agere bonumque operari, sicut per multa ostendimus: quia in 
nobis sit hoc, et propter multam negligentiam in oblivionem inci- 
derimus, et consilio egeamus bono: propter quod bonus Deus 
Spreestavit bonum consilium per prophetas. Propter hoc autem et 
Dominus, Luceat lumen vestrum, dicebat, coram hominibus, ut mate. v. 16. 
videant bona facta vestra, et clarificent Patrem vestrum qui in colis 
est. Et: Attendite vobis, ne forte graventur corda vestra *$n cra- Lac xxi. δὲ. 
pula, et. ebrietate, οἱ sollicitudinibus secularibus. Et: Sint lumbi Lue ܬܠܡ‎ 3, 
vestri pracincti, et lucerne ardentes, et vos similes hominibus. ea- 
spectantibus Dominum suum, quando revertatur a nuptiis, ut cum 
venerit et pulsaverit aperiant ei. — Beatus servus ille, quem, cum 
venerit Dominus ejus, invenerit ita. facientem, ἘΠῚ iterum: Serous Luc. xit. 47. 
gut scit voluntatem Domini sui, et non facit, vapulabit ^multas. Et: 
Quid mihi dicitis, Domine, Domine, et non facitis que dico? Et bus v4 
iterum : Si autem dicat servus in corde suo, Tardat Dominus, et S ats 
wncipiat cedere conservos, et manducare et bibere et inebriari, 
veniet Dominus ejus in die qua non sperat, σὲ dividet eum, et 


1 Cr. reprobaverunt. 

3 The testimony of MSS. is so uni- 
versal in favour of bonum, and strong in 
support of quidem, that both of these 
words, the first of which is discarded by 
MASSUET, and both by GRABE, have 
been received in the text. The Greek 
may evidently have been xal διὰ τοῦτο ol 
προφηταὶ τὸ καλὸν μὲν παρῃνοῦν τοῖς ἀ»- 
θρώποις, δικαιοπραγεῖν, x. T. A. Int. le- 


gente, τοὺς ἀνθρώπους. CL. and Vosa. 
have bonum quidem, AR. and MERO. 
11. bonum quoque; compare also the 
closing words of this Greek fragment. 

3 Cr. Voss. and ULPIAN write 
prestavit ; AR. with its usual σφάλμα, 
prostabit, v. 293, 3. 

* In crapula, omitted in the CLERM. 

5 multas, CLERM., ARUND., Voss. 
al, multis, 


.ܝ ?% 5 98 9 £ ܕܕ ×8ܐܡ ܐ ܰܕ¶8ܕܘܕܘܕܙܬܙܕܙ ܡܕܕ ܡܕܕ ِ ܕ ܡܕܨܕܝ ܒܕܕ a‏ = 
M——Ó— —— — —— M — á a‏ —— 


288 HOMINI LIBERUM 
LIB.1V. Ταῦτα γὰρ πάντα τὸ αὐτεξούσιον ἐπιδείκνυσι τοῦ ἀνθρώπου, c. sw. 
GR IV. ܟ ‘ ܕ‎ A ^ Θ ^ , , 4 ^ 
ad ^ Kai TO συμβουλευτικὸν τοῦ Θεοῦ,... ἀποτρέποντος μὲν τοῦ 

MASS. IV. 4 a > ^ 4 4 ܬ‎ , 

xxxvii. 3, ܓܚ‎ αὐτῷ, ἀλλα μὴ βιαζομένου. 

Σ 1 ܠ‎ φΦΝ 4 4 4 1 , ܗ‎ 

pao ΜΝ Καὶ γὰρ αὐτὸ τὸ εὐαγγέλιον, εἰ μὴ βούλοιτό τις ewer Oat, 

Damasc.‏ ܘ 


i» μὲν αὐτῷ ἐστιν, ἀσύμφερον ó€ ἡ γὰρ παρακοὴ τοῦ Θεοῦ 
ܗ‎ καὶ ἀποβολὴ τοῦ ἀγαθοῦ ἔστιν μὲν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ, βλαβην 
sius io δὲ καὶ ζημίαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φέρει" καὶ διὰ τοῦτο ὁ Παῦλος 
φησὶν, πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὐ πάντα συμφέρει" καὶ τὸ 
ἐλεύθερον τοῦ ἀνθρώπου ἐξηγούμενος, διὸ πάντα ἔξεστιν, μὴ 
καταναγκάζοντος αὐτὸν τοῦ Θεοῦ! καὶ τὸ σύμφερον δείκνυσι, 
ἵνα μὴ εἰς ἐπικάλυμμα κακίας καταχρησώμεθα τῇ ἐλευθερίᾳ" 


ἀσύμφερον yap τοντὸ γε. 


partem ejus cum hypocritis ponet. — Et omnia talia ?quze liberum et 
suze potestatis ostendunt hominem, et quia consilio instruat Deus, 
adhortans nos ad subjectionem sibi, et avertens ab incredulitate, 
non tamen de violentia cogens. 

2. Etenim ipsum Evangelium si noluerit quis sequi, licet 
quidem ei, non tamen expedit. Inobedientia enim Dei et amissio 
boni est quidem in hominis potestate; lesionem autem et damnum 

1C. v.18, non quamlibet infert. Et propter hoc Paulus ait: Omnia licent, 
sed non omnia expediunt; et libertatem referens hominis, qua- 
propter et omnia licent, non cogente eum Deo; et id, ?»on expedit, 
1Peti.16. ostendens, ut non ad velamen malitize abutamur libertate: non 
Ephes. iv. 36, enim hoc expedit. Et iterum ait: Loquimtni veritatem unusquis- 
Ephes. iv. $9, QUO. Ciim proximo suo. Et: Omnis sermo malus de ore vestro non 
exeat, aut turpitudo, aut caniloquium, aut scurrilitas, que ad rem 
Rphes iv.8. non pertinent, sed magis gratiarum actio. Et: Eratis enim ali- 
quando tenebre, nunc autem lumen in Domino: quasi filii lucis 
Bom. xiit.13. 4honeste ambulate: non in comessationibus, et ebrietatibus, non in 
1 Cor. vii. cubilibus, ܐ‎ in libidinibus, non in ira, et zelo. Et hee 5quidam 


1 First incorporated by STIEREN. 5 quidam, CL., AR. This word is 


3 gue. GRABE proposes quidem, but 
the translator seems to have read, τὰ 
αὐτεξούσιον ἐπιδείκνυντα τὸν ἄνθρωπον. 

3 non expedit, i.e. οὐ συμφέρει, the 
subject πάντα having been overlooked. 

4 honeste, &c., imported from Rom. 


xil. 13. 


printed by Massvuet for the corrupt read- 
ing quidem, which occurs also at p. 243, 
and there GRABE'8 text agrees with the 
same MSS. It may be observed that the 
Syriac has «3| «3122 every man 
of you; it also expresses the final word 
nostri, in ܕܩܠܪܢ‎ 


ET SUZ POTESTATIS ARBITRIUM. 289 


Suistis, sed abluti estis, sed sanctificati estis ‘in nomine Domini nos- LIB. Iv 
tri. Si igitur non in nobis esset facere hzc, aut non facere, quam — GR: iv 
causam habebat Apostolus, et multo prius ipse Dominus, con- MASS! 


silium dare, queedam quidem facere, a quibusdam vero abstinere $ 

Sed quoniam libere sententize ab initio est homo, et liberze sen- 

tentize est Deus cujus ad similitudinem factus est, semper con- 

silium datur ei continere bonum, quod perficitur ex ea que est ad 

Deum obedientia. Et non tantum in operibus, sed etiam in fide, 

liberum et suze potestatis arbitrium ?hominis servavit Dominus, 

dicens: Secundum fidem tuam fiat tibi; propriam fidem hominis Mat. ix. 99. 
ostendens, quoniam propriam suam habet sententiam. Et iterum: 

Omnia possibilia 8 credenti; et, Vade, sicut credidisti, fiat tibi. Mare. tx. 83. 
Et omnia talia suse potestatis secundum fidem ostendunt hominem. 

Et propter hoc, is qui credit e$ habet vitam wternam: qui autem son. ii. se. 
non credit Filio, non *habet vitam eternam, sed ira Dei manebit 

super ipsum. Secundum hanc igitur rationem, et suum proprium 

bonum ostendens Dominus, et sui arbitrii ac suze potestatis homi- 

nem significans, dicebat ad Hierusalem : Quoties volut * congregare Matt xxiil 
filios tuos, quemadmodum gallina pullos suos sub *ascellas et noluisti? ' 
Quapropter relinquetur vobis domus vestra 5deserta. 


CAP. LXI. 


Que causa fuerit, quod non ab initio perfectus factus 
est homo. 


1, Qui autem his contraria dicunt, ipsi impotentem introdu- 
cunt Dominum, scilicet quasi non potuerit perficere hoc quod 
voluerit: aut rursum ignorantem natura 5choicos, ut ipsi dicunt, 
et eos qui non possunt accipere ejus incorruptelam. Sed oporte- 
bat, "inquit, eum neque angelos tales fecisse, ut possent transgredi, 


1 sed justificati estis, lost in the pre- 
ceding. Cf. 414, G. 

3 AR. homini. 

3 sunt, omitted as in the CL. and AB. 
N. T. πάντα δυνατὰ, TQ πιστεύοντι. 

4 habet, MSS., but Gr. ὄψεται. Syr. 
Pb, habebit, for ,ܥܬܐ‎ videdit. 

5 ascellas, CLERM. ; ascilis, ΑΒ. ; 
assellis, FEU. marg. and Voss. ; EDD. 
alas. But the words are identical: Quo- 
modo enim vester, axilla, ala factus est 


nisi fuga luere vastioris? quam lite- 
ram etiam e maxillis, et taxillis, et vex- 
illo, et pacillo consuetudo elegans Latini 
sermonis evellit. 010. Or. c. 45. The 
last word of the quotation, deserta, is 
omitted in the Cr. ΜΒ. from its partial 
similarity to the preceding word. For 
congregare, MSS. had colligere, 285, 2. 
¢ choicos, called indifferently ὑλικοὺς 
and xoikoós. I. 51,52. AR. naturam. 
7 Int. for φασι, read φησι. 


200 IN EXERCITATIONE 


Lis.{v. neque homines qui statim ingrati exsisterent in eum, quoniam 
GE.lV. rationabiles et examinatores et judiciales facti sunt, et non 
Mase. ITY. quemadmodum irrationabilia sive !inanimalia, quze sua voluntate 
nihil possunt ?agere, sed cum necessitate et vi ad bonum trahuntur, 

in quibus unus sensus et unus mos, ?inflexibiles et sine judicio, qui Μ. ses. 
nihil aliud esse possunt, preeterquam quod facti sunt. Sic autem 
nec suave esset eis, quod est bonum, neque pretiosa communicatio 
Dei, neque magnopere appetendum bonum, quod sine suo proprio 
motu et cura et studio provenisset, sed ultro et otiose insitum : 
ita ut essent nullius momenti boni, eo quod natura * magis quam 
voluntate tales *exsisterent, et ultroneum haberent bonum, sed non 
secundum electionem ; et propter hoc nec hoc ipsum intelligentes, 
quoniam pulchrum sit quod bonum, neque fruentes eo. Quz enim 

fruitio boni apud eos qui ignorant? Quse autem gloria his qui non c. 577. 
studuerunt illud! Qu: autem corona his qui non eam, ut vic- 
tores in certamine, consecuti sunt! Et propter hoc Dominus vio- 

Matt. xi. 19, lentum dixit regnum celorum : ef qui vim faciunt, inquit, diripiunt 
Sud; hoc est, qui cum vi et agone vigilantes instanter diripiunt 
illud. Propter hoc autem et Paulus *Apostolus ait Corinthiis: 

1 Cor. ix. ὁ Nescitis, quoniam ht qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, 
sed unus accipit bravium. | Sic currite, ut ‘apprehendatis. Omnis 
autem ?qui agonisatur, in omnibus continens est: ill quidem ut 
corruptibilem accipiant coronam, nos autem incorruptibilem. Ego  . 
autem sic curro, non $n *incertum: sic pugno, non quasi aérem ca- 
dens: sed *lividum facio corpus meum, et in servitutem redigo, ne 


1 tnanimalia, eo written in the Cr. 7 apprehendatis, The CLERM. read- 
copy, but with in expunged ; animalia ing, al. comprehendatis. 
would make better sense than the hy- 8 Qui agonisatur. Grece est ὁ ἀγωνι- 


brid word in the text. The Greek may ,ܘܗܝܐ‎ qui certat. Cypr. de Exh. Mar- 
have had ἄλογα, ἐάνπερ ἔμψνχα, ren- tyr. 8, εἰ Ep. ad Mar. de Mappalico, 
dered si inanimalia, but copied as siue abet ut Irenaeus, Omnis enim qui ago- 
animalia, which would account for the nisat. Pamelius, vir multe lectionis, 


state of the CL. copy. illic annotat, omnes Codices suos, uno ex- 
3 CL., Voss. facere. cepto, legisse: Omnis qui agonisatur; 
3 AR. inflexibilis. Gr. ἄκαμπτοι. quod e hic habebat VETUS noster Codex: 
4 magis omitted in the CLERM. copy, wrumque recte,  FEUARD. Cum VET. 
Dice 7 θελήματι. AR. exstiterint. Codice consentiunt Codd. ARUND. et 


5 Apostolus, here inserted by GRABE, V0SS.—GRABE. To which Mass. adds 
is cancelled by MassuET, and Strrren, the CLERM., and correctly. 


as omitted in the CLERM., but AR., 9 CLERM. incerto, and for lividum it 
Mero. rt. MSS., as also ERASM. and has the ill corrected error libidinum, b 
GALLAS. retain it. and * being interchangeable.  N. T. 


AR. Non scitis, quoniam qui. ὑπωπιάζω.‏ ܐ 


PROMOVENDUM. 291 


Sorte aliis praedicans, 4pse reprobus efficiar. Bonus igitur agonista LIB. 1v. 
ad incorruptele agonem adhortatur nos, uti coronemur, et pre- ΟΕ lV. 
tiosam arbitremur coronam, videlicet quz per agonem nobis 40817 
' acquiritur, sed non ultro coalitam. Et quanto per agonem nobis 


2 Tim. iv. 7. 
advenit, tanto est pretiosior: quanto autem pretiosior, tanto eam 


4 4 , 4 ܚ‎ a 9 ^ 9 , /, 

U a E Parall. 
O X ὁμοίως ἀγαπ ται Ta ἐκ τοῦ αὐτομάτου προσγινόμενα Ἑ Parall. Ο, 
τοῖς μετὰ σπουδῆς εὑρισκομένοις. 


semper diligamus. Sed neque similiter *diliguntur ea quz ultro 
adveniunt, quam illa 41100 cum multa sollicitudine adinveniuntur. 
Quoniam igitur ‘pro nobis erat, plus diligere Deum, cum *agone 
hoc nobis adinvenire, et Dominus docuit, et Apostolus tradidit. 
Et alias autem esset videlicet nostrum insensatum bonum, quod 
"esset inexercitatum. Sed et videre non ?tantum nobis esset desi- 
derabile, nisi cognovissemus quantum esset malum non videre : et 
bene valere autem male valentis experientia honorabilius efficit; et 
lucem, tenebrarum comparatio; et vitam, mortis. Sic et coeleste 
regnum honorabilius est his qui cognoverunt terrenum. Quanto 
autem honorabilius, tanto magis diligimus illud ; et si plus illud 
dilexerimus, clariores erimus apud Deum. 

2. Pro nobis igitur omnia hrec sustinuit Dominus, uti per 
omnia eruditi, in omnibus in futurum simus cauti, et perseveremus 
in omni ejus dilectione, rationabiliter edocti diligere Deum: Deo 
quidem magnanimitatem prestante in apostasia hominis; homine 
autem erudito per eam, quemadmodum et propheta ait: Emendabit serem. is. 19. 
te abscessio tua; preefiniente Deo omnia ad hominis perfectionem, 
et ad zedificationem, et manifestationem dispositionum ; uti et 
bonitas ostendatur, et justitia perficiatur, et Ecclesia ad figuram 
imaginis Filii ejus coaptetur, et tandem aliquando maturus fiat 
homo, in tantis maturescens ad videndum et capiendum Deum. 


1 The CLEBM. reading aquiriturum, 
sed, indicates acquiritur, verum, but a 
confusion having taken place, sed may 
have been afterwards added. 

3 CLERM. diliguntur que. 

3 pro nobis, rendered by GALLAS. and 
FEUARD. as μεθ' ἡμῶν, penes nos, to 
which Mass. assents. GRABE gives the 
not very intelligible gloss, e re nostra; 
but the Greek equivalent may be indi- 
cated, ἐπεὶ οὖν ἐφ᾽ ἡμῖν γ᾽ ἣν μᾶλλον ἀγα- 


adv τὸν Θεόν, i. e. nostrum erat. 

4 agone, OTHOB., MERO. II., sounds 
like the correct reading. CL., ARUND., 
Voss. labore. 

5 et, ΑΒ. missing in CL., Voss. 

6 esset, omitted AR. 

7 AR. quod est sed ne exercitatum ; 
but the Greek seems to have been, καὶ 
ἄλλως μὲν ἂν ἢ δηλονότι ἄλογον τὸ ἡμέ- 
τερον ἀγαθὸν, Sray ἀμελέτητον ῃ. 

8. OL. inserta in. 





LIB. IV. 
inti. 
GR. IV. 
ἰχχῆ!. 
MASS IV. 


zxuxviil. 1. 


E Parall. 


ed. Halloix. 
In vit. lren. 


292 HOMO NONNISI SENSIM 


Κεφ. ξβ΄. 


Secundum quid omnia que facta sunt indigent perfecto, 
et unde est indigentia. 


EI de λέγει τις" οὐκ ἠδύνατο ὁ Θεὸς ἀπ᾽ ἀρχῆς τέλειον 
, ^ . x» ܘ‎ , e ~ A ^ o^ M 
ἀναδεῖξαι τὸν ἄνθρωπον; Tvere, ὅτι τῷ μὲν Θεῷ, "ἀεὶ κατὰ 
τὰ αὐτὰ ὄντι, καὶ ἀγεννήτῳ ὑπάρχοντι, ὡς πρὸς ἑαντὸν, πάντα 
δυνατά: τὰ δὲ γεγονότα, καθὸ μετέπειτα γενέσεως ἀρχὴν ἰδίαν 
ἔσχε, κατὰ τοῦτο καὶ ὑστερεῖσθαι δεῖ αὐτὰ τοῦ πεποιηκότος" 


οὐ γὰρ ἠδύναντο ἀγέννητα εἶναι τὰ νεωστὶ γεγεννημένα" o. sz. 


Kado δὲ μή ἐστιν ἀγέννητα, κατὰ τοῦτο καὶ ὑστεροῦνται τοῦ 
, A 4 , ܠ‎ ^ 4 , a 
tedeiov. Kaéo δὲ νεώτερα, κατὰ τοῦτο καὶ νήπια, κατὰ 
τοῦτο καὶ ἀσυνήθη, καὶ ἀγύμναστα πρὸς τὴν τελείαν ἀγωγήν. 

Ὡ * e 1 ? δύ aN a ^ , 
ς οὖν ἡ μὲν μήτηρ δύναται τέλειον παρασχεῖν τῷ βρέφει 

A P 4 ܟ ^ 4 ܨ ܠ ܢ‎ 4 ^ , 
TO ἔμβρωμα, τὸ δὲ ἔτι ἀδυνατεῖ τὴν αὐτοῦ πρεσβντέραν 
δέξασθαι τροφήν' οὕτως καὶ ὁ Θεὸς αὐτὸς μὲν οἷός τε ἣν 


CAP. LXII. 


Sri hoe autem dicat aliquis: Quid enim? Non poterat ab 
initio Deus perfectum fecisse hominem? Sciat, quoniam Deus 
quidem cum semper sit idem, et innatus, quantum ad ipsum est, 
omnia possibilia ei. Que autem facta sunt ab eo, secundum quod 
postea facturz initium habuerunt, secundum hoc et minora esse 
oportuit eo qui se fecerit: nec enim poterant infecta esse, quse 
nuper facta sunt. Propter quod autem non sunt infecta, propter 
hoc et ?ideo deficiunt a perfecto. Secundum enim quod sunt 
posteriora, secundum hoc et infantilia; et *?secundum quod infan- 
tilia, seeundum hoc et insueta, et inexercitata ad perfectam disci- 
plinam. Quemadmodum enim mater potest quidem prestare per- 
fectam escam infanti, ille autem adhuc non potest robustiorem se 
percipere escam: sic et Deus ipse quidem potens fuit homini 


The Platonic distinction may be 3 These words, secundum quod infan-‏ ܐ 
tilia, are not represented in the Greek,‏ — ܦܘ observed of del xarà rà αὐτὰ εἶναι,‏ 
predicated alone of the deity, and τὸ γε. — they are omitted in the CLERM., Mxnc.‏ 
γονώς, the contingent, and temporal. II. and Voss. MSS., and they may be‏ 

4 sdeo evidently redundant. expunged without affecting the sense. 


. 384. 


MELIORUM CAPAX. 293 


^ 4 9 9 ^ ^ 9 ὔ ܠ‎ e A » 

παρασχεῖν d" ἀρχῆς τῷ ἀνθρώπῳ TO τέλειον, 0 δὲ ἄνθρωπος 
4 , ^ 4 , , 4 a ^ 4 4 
ἀδύνατος λαβεῖν αὐτό: νήπιος γὰρ ἦν. Διὰ τοῦτο καὶ ὁ 
Κύριος ἡμῶν ew ἐσχάτων τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιωσάμενος 
4 9 A a , ܠ‎ 4 ~ 9 4 4 4 4» 

εἰς αὐτὸν τὰ παντα, ἦλθε πρὸς ἡμᾶς, οὐχ ὡς αὐτὸς ἠδύνατο, 
9 9 t e a » A 38 ^ 4 , 4 % 4 ܠ‎ 9 ^ 
GAN’ ὡς ἡμεῖς αὐτὸν ἰδεῖν ἠδυνάμεθα. Αὐτὸς μὲν γὰρ ἐν τῇ 
ἀφθάρτῳ αὐτοῦ δόξη πρὸς ἡμᾶς ἐλθεῖν ἠδύνατο' ἀλλ᾽ ἡμεῖς 
οὐδεπώποτε τὸ μέγεθος τῆς δόξης αὐτοῦ βαστάζειν ἡδυνάμεθα. 
Καὶ "διὰ τοῦτο, ὡς νηπίοις, ὁ ἄρτος ὁ τέλειος τοῦ πατρὸς, 
γάλα ἡμῖν ἑαυτὸν παρέσχεν, ὅπερ ἣν ἡ κατ' ἄνθρωπον αὐτοῦ 
παρουσία, ἵνα ὡς ὑπὸ μασθοῦ τῆς σαρκὸς αὐτοῦ τραφέντες, 
καὶ διὰ τῆς τοιαύτης γαλακτουργίας ἐθισθέντες τρώγειν καὶ 
πίνειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, τὸν τῆς ἀθανασίας ἄρτον, ὅπερ 
ἐστὶ τὸ {Πνεῦμα τοῦ llarpós, ἐν ἡμῖν αὐτοῖς κατασχεῖν δυνη- 
θῶμεν. 


prestare perfectionem ab initio, homo autem impotens percipere 


illam : infans enim fuit. Et propter hoc Dominus noster in novis- 
simis temporibus, recapitulans in seipso omnia, venit ad nos, non 
quomodo ipse poterat, sed quomodo illum nos videre poteramus. 
Ipse enim in sua inenarrabili gloria ad nos venire poterat: sed 
nos magnitudinem glorie ipeius portare non poteramus. Et 
propter hoc, quasi infantibus, ille qui erat panis perfectus Patris, 
lac nobis semetipsum *preestavit, quod erat secundum hominem 
ejus adventus, ut quasi a mammilla carnis ejus enutriti, et per 
talem lactationem assueti manducare et bibere Verbum Dei, et 
eum qui est immortalitatis panis, qui est Spiritus Patris, in nobis 
ipsis *continere possimus. 


1 The reader may compare ἃ very 
similar passage in the Pedag. of CLEM. 
AL. I. 6. The following, as testifying 
that the Body and Blood of Christ are 
really, though spiritually received, is 


` valuable. ... γάλα ἣν τὸ παιδίον τοῦτο 


κάλον καὶ οἰκεῖον, τὸ σῶμα τοῦ Χριστοῦ 
τὴν νεολαίαν ὑποτρόφησαν τῷ Λόγῳ. 
ἣν αὑτὸς ἐκύησεν ὁ Kips, ὠδίνῃ σαρ- 
κικῇ ` ἣν αὐτὸς ἐσπαργάνωσεν ὁ Κύριος, 
αἵματι τιμίῳ. Ὦ τῶν ἁγίων λοχευμάτων" 


ὦ τῶν ἁγίων σπαργάνων" ὁ Λόγος τὰ 
πάντα τῷ νηπίῳ, καὶ πατὴρ, καὶ μητὴρ, 
καὶ παιδάγωγος, καὶ τροφεύς. Φάγεσθε 
μοῦ, φησι, τὴν σάρκα, καὶ πίεσθε μοῦ τὸ 
αἷμα. Tatras ἡμῖν οἰκείας τροφὰς ὁ Kó- 
ριος χορηγεῖ, καὶ σάρκα ὀρέγει, καὶ αἷμα 
ἐκχεῖ καὶ οὐδὲν εἰς αὔξησιν τοῖς παιδίοις 
ἐνδεῖ. 

3 CLERM., Voss. prestavit ; see 287, 
3; AB. prostitit. 

3 ΑΒ. here inserts eum. 


LIB. IV. 
Ixil. 


M 
xxxvii 1. 


294 .AD IMBECILLITATEM NOSTRAM 


p 

GR iV. Κεφ. £y. 

Mx d (yo 12 . . 
am Quid est quod a Paulo dicitur, Lac vobis potum dedi, 


non escam. 


I. KAI διὰ τοῦτο Ἰ]αῦλος ΚΚορινθίοις φησί: γάλα 
4 ~ > , 4 ^ * © ܬ‎ 9 , , 
ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα: οὐδὲ γὰρ ἠδύνασθε Bacra(eu- 
τουτέστι, τὴν μὲν κατὰ ἄνθρωπον παρουσίαν τοῦ Kupiov 
ἐμαθητεύθητε, οὐδήπου δὲ τὸ τοῦ Ilarpos Πνεῦμα ἐπαναπαύε- o. 5)». 

%$ ܐ‎ 9 ¢ ^ NN 1 e ^ , a e M ^ A ܟ‎ 
ται ἐφ᾽ ὑμάς, διὰ τὴν ὑμῶν ἀσθένειαν: ὅπου γὰρ ζῆλος, kai ἔρις, 
φησὶν, ἐν ὑμῖν, καὶ διχοστασίαι, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε, καὶ κατὰ 
ܝ‎ = ς , ܗ‎ E ܕ‎ ^ ^ 
ἄνθρωπον περιπατεῖτε; Τουτέστιν, ὅτι οὐδέπω τὸ Πνεῦμα τοῦ 
Πατρὸς 5v σὺν αὐτοῖς, διὰ τὸ ἀκατάρτιστον αὐτῶν καὶ ἀσθενὲς 
τῆς πολιτείας. Ὥς οὖν ὁ ἀπόστολος δυνατὸς ἣν διδόναι τὸ 

^ a 4 E ܝ‎ , ^ , ^ Ψ 

βρῶμα, οἷς γὰρ ἂν ἐπετίθουν χεῖρας, ἐλάμβανον νεῦμα ἅγιον, 
ὅ ἐστι βρῶμα ζωῆς, ἐκεῖνοι δὲ ἡδυνάτουν λαβεῖν αὐτὸ, διὰ τὸ 
9 ^ > ܬ ܣܦ‎ 4 t ܢ ܨܦ‎ ^ ^ 1 4 , 
ἀσθενῆ ἔτι καὶ ἀγύμναστα ἔχειν τὰ τῆς ψυχῆς αἰσθητήρια 
τῆς πρὸς Θεὸν γυμνασίας: οὕτως καὶ τὴν ἀρχὴν ὁ μὲν Θεὸς 
ὃ 4 , L8 ^ 9 , 9? ^ Δ <= 
υνατὸς ἣν διδόναι τὸ τέλειον τῷ ἀνθρώπῳ, ἐκεῖνος δὲ ἄρτι 


CAP. LXIII. 


1 Cor. iii. 3. 1. Er propter hoc Paulus Corinthiis ait: Lac vobis potum 
dedi non escam: nondum enim poteratis escam percipere; id est, 
eum quidem adventum Domini, 'quem secundum hominem, didi- 
cistis ; nondum autem Patris Spiritus requiescit super vos, prop- 
.ܐܐܐ .¢ ܐ‎ ter vestram infirmitatem; Ubi ?enim sunt zelus, et discordia, ait, 
an vobis, et dissensiones, nonne carnales estis, et secundum hominem 
ambulatis? Hoc est, quoniam nondum Spiritus Patris erat cum 
ipsis, propter imperfectionem eorum et infirmitatem conversationis. 
Act. vii. 17. Quemadmodum igitur "Apostolus poterat dare escam ; quibuscun- 
que enim imponebant Apostoli manus, accipiebant Spiritum sanc- 
tum, qui est esca vite, illi autem non poterant percipere illud, 
quoniam infirmum adhuc et inexercitabilem sensum erga Deum 
conversationis habebant: sic et initio Deus quidem potens fuit 
dare perfectionem homini ; ille autem nune nuper factus, non po- 


1 quem. So the MSS. This enallage τὴν, in the Greek. GRABE proposes qui. 
of case can scarcely mark the article, 3 CL. omits enim. AR. adds sunt. 


DONA ACCOMMODAT DEUS. 295 


γεγονὼς, ἀδύνατος ἦν λαβεῖν αὐτὸ, ἢ καὶ λαβὼν χωρῆσαι, ἢ  LIB.1v. 


bxiil. 1. 
ܘ , ^ ܕ 4 ^ ܕ‎ 
καὶ χωρήσας κατασχεῖν. Καὶ διὰ τοῦτο συνενηπίαζεν TY ics ROV 
MASB. 1V. 
ܢ‎ 


τοῦ Θεοῦ, τέλειος ὧν, τῷ ἀνθρώπῳ, οὐ δι᾽ ἑαυτὸν, ἀλλὰ διὰ xxxviii 2. 
τὸ τοῦ ἀνθρώπου νήπιον οὕτω χωρούμενος, ὡς ἄνθρωπος αὐτὸν 

^ ἡδύ Οὐ ܬ‎ 4 o 4 4 4 10U ܠ‎ 
χωρεῖν ἠδύνατο. ὑ περὶ τὸν Θεὸν μὲν τὸ ἀδύνατον καὶ 
9 4 9 ܝ , ܠ 4 ܠ ܠ‎ Ψ 4 
ἐνδεὲς, ἀλλὰ περὶ τὸν νεωστὶ γεγονότα ἄνθρωπον, ὅτι μὴ 
4 , 0 11 ܬ‎ Ov Θεὸν δύ α φ ^ ܠ‎ , 
ἀγέννητος Ve ερὶ T ον duvamis ομοῦ, καὶ σοφία, E duob, locis 
καὶ ἀγαθότης δείκνυται: δύναμις μὲν καὶ ἀγαθότης, ἐν τῷ Damasc. ed. 
τὰ μηδέπω ὄντα ἑκουσίως κτίζειν τε καὶ ποιεῖν" σοφία δὲ, ἐν 
τῷ εὕρυθμα, καὶ ἐμμελῆ, καὶ “ἐγκατάσκευα τὰ γεγονότα πε- 

, "A ὃ ܠ ܢ‎ ¢ ? 4 ^ 9 , 
“ποιηκέναι. τινα δια τὴν ὑπερβάλλουσαν αὐτοῦ ἀγαθότητα 
M , ܝ 4 9 ܬ‎ φ , 9 , 
αὔξησιν προσλαβόντα, καὶ ἐπὶ πλεῖον ἐπιμένοντα, ἀγεννήτου 

’ 4 , ^ ^ ¶ ’ , 4 , 
δόξαν ἀποίσεται, τοῦ Θεοῦ ἀφθόνως χαριζομένου τὸ καλόν. 
^ ܢ ܬ‎ 

Κατὰ μὲν τὸ γεγενῆσθαι αὐτὰ, οὐκ ἀγέννητα' κατὰ δὲ τὸ 
παραμένειν αὐτὰ μακροῖς αἰῶσι, δύναμιν ἀγεννήτου προσ- 
λήψεται, τοῦ Θεοῦ προῖκα δωρουμένον αὐτοῖς τὴν εἰσαεὶ 
παραμονήν. 


terat illud accipere, vel accipiens capere, vel capiens continere. 
Et propter hoc coinfantiatum est homini Verbum Dei cum esset 
perfectus, non propter se, sed propter hominis infantiam sic capax 
effectus, quemadmodum homo illum capere potuit. Non igitur 
Serga Deum impossibile ‘et indigens, sed circa eum qui nunc 
nuper factus est homo ; quoniam non *infectus erat. *Erga Deum 
autem virtus simul, et sapientia, et bonitas ostenditur: virtus qui- 
dem et bonitas in eo quod ea, 4128 nondum erant, voluntarie con- 
stituerit et fecerit ; sapientia vero in eo, quod apta et consonantia, 
quz sunt, fecerit. *Quedam autem propter immensam ejus be- 
nignitatem augmentum *accipientia, et in multum temporis perse- 
verantia, infecti gloriam referunt, Deo sine invidia donante quod 
bonum est. Secundum enim id quod facta sunt, non sunt infecta: 
secundum id vero quod perseverant longis "seonibus, virtutem 
infecti assument, Deo gratuito donante eis sempiternam perseve- 
rationem. 


1 Tnt. Λόγος. eo. AR. perfectus. 
3 STIEREN'8 emendation, but a gloss. 5 Quedam autem, the translator ex- 
3 erga, as before, 1. 313, 1; 317, !. presses the faulty reading τινὰ δέ. 

Cr. and Voss., but circa in the AR. 5 AR. percipientia. 


* CLERM, very inaccurate, énvisibile 7 CLERM. αροκίδια. C£. x. 24, 1. 


296 PROFECTUS 


4 ܠ ܝ ܠ ܟ ܐ‎ a [d 
LIB. IY. 2. Kai οὕτως πρωτεύει μὲν ἐν πᾶσιν ὁ Θεὸς, ὁ kai μόνος 
98106 ἀγέννητος, καὶ πρῶτος πάντων, καὶ τοῦ εἶναι τοῖς πᾶσι 


v. 
MASS, 1v. Ww -— ܕ‎ - ^ - 
xxxvü.3 παραίτιος" τὰ δὲ λοιπὰ Tavra ἐν ὑποταγῇ μένει τοῦ Θεοῦ. M. sss. 


' Ὑποταγὴ δὲ Θεοῦ, apOapcia: καὶ παραμονὴ ἀφθαρσίας, δόξα 
ἀγέννητος. Διὰ ταύτης τῆς τάξεως, καὶ τῶν τοιούτων ῥυθμῶν, καὶ 
τῆς τοιαύτης ἀγωγῆς, ὁ γεννητὸς καὶ πεπλασμένος ἄνθρωπος 
κατ᾽ εἰκόνα καὶ ὁμοίωσιν τοῦ ἀγεννήτου γίνεται Θεοῦ: τοῦ μὲν o. sm. 
ΠΠατρὸς εὐδοκοῦντος καὶ κελεύοντος, τοῦ δὲ Υἱοῦ "πράσσοντος 

4 σε ^ 4 , , ܒ ܠ‎ 
καὶ δημιουργοῦντος, τοῦ δὲ Πνεύματος τρέφοντος καὶ αὔξοντος, 
τοῦ δὲ ἀνθρώπου ἠρέμα προκόπτοντος, καὶ πρὸς τέλειον ἀνερ- 
χομένου, τουτέστι, πλησίον τοῦ ἀγεννήτου γινομένου" τέλειος 
γὰρ ὁ ἀγέννητος" οὗτος δέ ἐστι Θεός. "Ἔδει δὲ τὸν ἄνθρω- 
Tov πρῶτον γενέσθαι, καὶ γενόμενον αὐξῆσαι, καὶ αὐξήσαντα 
ἀνδρωθῆναι, καὶ ἀνδρωθέντα πληθυνθῆναι, καὶ πληθυνθέντα 
9 ܝ‎ A 9 , ^ ܓ 4 , ܬ‎ 
ἐνισχῦσαι, καὶ ἐνισχύσαντα δοξασθῆναι, καὶ δοξασθέντα ἰδεῖν 

4 4 ܗ ~ 4 4 4 4 , ܝ‎ 
τὸν ἑαυτοῦ δεσπότην. Θεὸς γὰρ ὁ μέλλων ὁρᾶσθαι: ὅρασις 

4 ^ ܕ = ܙ‎ , 4 , $0» 0 4 
δὲ Θεοῦ περιποιητικὴ ἀφθαρσίας. ἀφθαρσία δὲ ἐγγὺς εἶναι 
“ποιεῖ Θεοῦ. 


2. Et? sic principalitatem quidem habebit in omnibus Deus, 
4quoniam et solus infectus, et prior omnium, et omnibus, ut sint, 
ipse est causa: reliqua vero omnia in subjectione manent Dei. 
Subjectio autem Dei, incorruptelse perseverantia est: incorruptela 
autem gloria infecti. Per hanc igitur ordinationem, et hujusmodi 
convenientiam, et 5tali ductu, factus et plasmatus homo secundum 
imaginem et similitudinem constituitur infecti Dei: Patre quidem 
bene sentiente, et jubente; Filio vero ministrante, et formante ; 
Spiritu vero nutrente, et augente; homine vero paulatim profi- 
ciente, et perveniente ad perfectum, id est, proximum infecto fieri. 
Perfectus enim est infectus: hic autem est Deus. Oportuerat 
autem hominem primo fieri, et factum augeri, et auctum corrobo- 
rari, et corroboratum multiplicari, et multiplicatum convalescere, 
convalescentem vero glorificari, et glorificatum videre suum Do- 
minum. Deus enim est qui habet videri: visio autem Dei efficax 
est incorruptelse: incorruptela vero proximum facit esse Deo. 


1 1. ἀγεννήτου. Byaslightalteration Compare C. Lxxvi. 3. Subjectio autem 
the Greek may be harmonised with the Det requtetio est eterna. GRaBE would 
translation, Yrorayh δὲ Θεοῦ ἀφθαρσίας transpose the Latin. 
σχαρακονὴ, ἀφθαρσία δὲ δόξα ἀγεννήτον. 3 πράσσοντος. Διακονοῦντος legit In- 


INCORRUPTELZ GLORIA. 297 


3. Irrationabiles igitur omni modo, qui non exspectant tem- LIB. 1v. 
pus augmenti, et suze naturze infirmitatem adscribunt Deo. Neque GR1V.ixvv. 
enim Deum neque semetipsos scientes, insatiabiles et ingrati, **xvliL4 
nolentes primo esse hoc quod et facti sunt, homines passionum 
capaces; sed supergredientes legem humani generis, et antequam 
fiant homines, jam volunt similes esse factori Deo, et nullam esse 
differentiam infecti Dei et nunc facti "hominis, qui plus irrationa- 
les sunt quam muta animalia. Hsc enim non imputant Deo, 
quoniam non homines *fecit ea; sed unumquodque eo quod factum 
est, quoniam factum est, gratias agit. Nos enim imputamus ei, 
quoniam non ab initio Dii facti sumus, sed primo quidem homines, 

?tunc demum Dii: quamvis Deus secundum simplicitatem boni- 

tatis suze hoc fecerit, ne quis eum putet invidiosum, aut 10 imprze- 
stantem. Ego, inquit, dizi, Dit estis, οἱ filii Excelsi omnes; nobis Ps. Ixxxl 6, 
autem potestatem divinitatis bajulare non sustinentibus, Vos au- 

tem, inquit, 11 celut homines moriemini; utraque referens, et illud 

quod est benignum sus donationis, et infirmitatem nostram, et 

quod essemus nostre potestatis. Secundum enim benignitatem 

suam bene dedit bonum, et similes sibi suz:e potestatis homines 

fecit : secundum autem providentiam scivit hominum infirmitatem, 

et qu:e ventura essent ex ea; secundum autem dilectionem et vir- 

tutem !? vincet factee nature eubstantiam. Oportuerat autem primo 
naturam apparere, post deinde vinci et absorbi mortale ab im- ?Cor. v. 4. 
mortalitate, et corruptibile ab incorruptibilitate, et fieri hominem 
secundum imaginem et similitudinem Dei, agnitione accepta boni 

et mali. 


53, 


terpres. GRABE. But πράσσειν may 10 tmpreestantem, áperáborov. 
very properly be expressed by adminis- 11 Cr, AR. velut, which the writer 
trare, agere, ἂς. e.g. THUCYD. I. I. ofthe former MS. evidently read in his 
πράσσε θαρσῶν καὶ τὰ ἐμὰ καὶ τὰ σά. copy, because the recurrence of the 
3 The CLERM. copy omits sic. word autem caused him to write in the 
4 quoniam, reading ὅτι for ὁ. preceding line, autem inquit velut potes- 
5 Cr., VET., Voss. talis factus, AR. — tatem. Gr. and SrIER. print sicut. 
95 AR. omits et jubente. 13 νἱποεῖ, Cr., VET., VOB8., but AR, 
7 CL. homines. vinci. 
8 AR. fecil. Cr., Voss. facit. 13 See p. 10s, n. 6. 


9 tunc demum Dii, see p. 21, n. 5. 


VOL, 11. 10 


298 . SUI POTENTES 


CAP. LXIV. 


Que est agnitio boni et mali, et quemadmodum, homo 


cum indicto audiens fuisset, invaluit Deus, per dicto 
audientiam meliorem fieri hominem. 


1. AeNriTIONEM autem accepit homo boni et mali. Bonum est 
autem obedire Deo, et credere ei, et custodire ejus preeceptum ; et 
hoc est vita hominis: quemadmodum non obedire Deo, malum ; 
et hoc est mors ejus. Magnanimitatem igitur prestante Deo, 
eognovit homo et bonum obedientie et malum inobedientiz, uti 
oculus mentis utrorumque accipiens experimentum, electionem 
meliorum cum judicio faciat ; et nunquam segnis, neque negligens 


| przecepti fiat Dei, et id quod aufert ab eo vitam, id est ! non obe- 


dire Deo, experimento discens quoniam malum est, neque tentet 
quidem illud unquam ; quod autem conservatorium vite ejus est, 
ebedire Deo, sciens quoniam bonum est, ?cum omni intentione 
diligenter custodiat. Propter hoc etiam duplices habuit sensus, 
utrorumque agnitionem habentes, ut electionem meliorum cum 
disciplina faciat. Disciplinam autem boni quemadmodum habere 
potuisset, ignorans quod ?est contrarium * Firmior est enim et 
indubitata subjacentium apprehensio, quam ea qus est ex sus- 
picione conjectura. Quemadmodum enim lingua per gustum 
accipit experimentum dulcis et amari, et oculus per visionem dis- 
eernit quod est nigrum ab albo, et auris per auditum differentias 
sonorum scit; sic et mens per utrorumque experimentum discipli- 
nam boni accipiens, firmior ad conservationem ejus efficitur, obe- 
diens Deo: inobedientiam quidem primum respuens per pceniten- 
tiam, quoniam amarum et malum est; deinde ex comprehensione 
discens, quale sit quod contrarium est bono et dulcedini, ne tentet 
quidem unquam inobedientiam gustare Dei. Si autem utrorumque 
eorum cognitionem, et duplices sensus cognitionis quis defugiat, 
latenter semetipsum occidit hominem. 

2. Quemadmodum igitur erit Deus, qui nondum factus est 
homo? quomodo autem perfectus, nuper effectus? quomodo autem 
immortalis, qui ‘in natura mortali non obedivit factori? Oportet 


1 non omitted in the CLERM. MS., © 3 ut rightly expunged by Mass., and 
but the correlative member obedire Deo not in the CL. and Voss. ܙܐ‎ cum, AR. 
follows afterwards. AR. reads hoc est 3 CLERM. esset. 


autem non, 4 AR. omits in, 


ܥ 


FORMAT DEI GRATIA. 299 


enim te primo quidem ordinem hominis custodire, tunc deinde LIB. ΤΥ. 


participare glorie Dei. Non enim tu Deum facis, sed Deus te di ΤΥ. 
facit. Si ergo opera Dei es, manum artificis tui exspecta oppor- M48» I. 


tune omnia facientem : opportune autem, quantum ad te attinet, 
qui efficeris. Preesta ei autem cor tuum molle et tractabile, et 
custodi figuram qua te figuravit artifex, habens in temetipso hu- 
morem, ne induratus amittas vestigia digitorum ejus. Custodiens 
autem compaginationem ascendes ad perfectum: ab artificio enim 
Dei absconditur quod est in te lutum. Fabricavit substantiam in 
te manus ejus: liniet te ab intus et a foris auro puro et argento, 
et in tantum ornabit te, ut et ipse Rex concupiscat speciem tuam. Ps. xliv. 12. 
Si vero statim obduratus respuas ! artem ejus, et ingratus exsistas 
in eum, quoniam homo factus es, !ingratus Deo factus, simul et 
artem ejus et vitam amisisti. Facere enim proprium est benig- 
nitatis Dei: fieri autem proprium est hominis nature. Si igitur 
tradideris ei quod est tuum, id est, fidem in eum et subjectionem, 
?recipies ejus artem, et eris perfectum opus Dei. Si autem non 
credideris ei, et fugeris manus ejus, erit causa imperfectionis in te 
qui non obedisti, sed non in illo qui vocavit. Ille enim misit, qui Matt. xxii. 3 
vocarent ad nuptias; qui autem non obedierunt ei, semetipsos pri- uM 
vaverunt ?regia coena. 

3. Non igitur ?ars deficit Dei; potens est enim de lapidibus Mat. ut 9, 
suscitare filios Abrah:: sed ile qui non consequitur eam, sibi- 


“Οὔτε TO φῶς ἐξασθενεῖ διὰ τοὺς ἑαυτοὺς τυφλώττοντας" Ex Relogis 
ἀλλ᾽ ἐκείνου μένοντος ὁποῖον καὶ ἐστὶν, οἱ τυφλωθέντες παρὰ εἰ Monach. 
τὴν αἰτίαν τὴν ἑαυτῶν ἐν ἀορασίᾳ καθίστανται’ μήτε τοῦ Man. 


met suze imperfectionis est causa. Nec enim lumen deficit propter 
eos, qui semetipsos exceecaverunt: sed illo perseverante quale et 
est, exezecati per suam culpam in caligine constituuntur. Neque 
lumen cum magna necessitate subjiciet sibi quemquam: neque 


± CLERM. partem. The same MS. 


omits ingratue D. f. s. 

3 recipies ejus artem, AR., but CL. re- 
ciptes autem ejus. At the commencement 
of the next section also for ars the CL. has 
quos, but with an entire loss of meaning. 

3 CL, Voss. insert a, but it can 
correspond with nothing in Greek, and 
AR. omits it. 


4 Grecum hoc fragmentum, ut et 
sequens initio capitis XL. nunc primum 
prodit, ex Eclogis MSS. Johannis Pres- 
byteri et Monachi, cod. 313. Bibliotheca 
olim Segueriana, nunc Illustrissimi DD. 
Henrici Caroli de Coislin, qui ejus adi- 
tum hactenus. interclusum, pro suo in 
literas studio ac benignitate, eruditis 
modo patefecit. MABSUET., 

1$ —29, 


900 POENAS SIBIMET 


φωτὸς μετ᾽ ἀνάγκης δουλαγωγοῦντός τινα, μήτε τοῦ Θεοῦ 
βιαζομένου, εἰ μὴ θέλοι τις κατασχεῖν αὐτοῦ τὴν τέχνην. 
° Τὰ οὖν ἀποστάντα τοῦ πατρικοῦ φωτὸς, καὶ παραβάντα 
τὸν θεσμὸν τῆς ἐλευθερίας, παρὰ τὴν αὑτῶν ἀπέστησαν αἰτίαν, 
ἐλεύθερα καὶ αὐτεξούσια τὴν γνώμην γεγονότα. 


Deus coget eum, qui nolit continere ejus artem. Qui igitur ab- 
stiterunt a paterno lumine, et transgressi sunt legem libertatis, 
per suam abstiterunt culpam, liberi arbitrii et suze potestatis facti. 
Deus autem omnia preesciens, utrisque aptas preparavit habita- 
tiones : eis quidem qui inquirunt lumen incorruptibilitatis, et ad id 
recurrunt, benigne donans hoc quod concupiscunt lumen; aliis 
vero id contemnentibus, et avertentibus se ab eo et id fugientibus, 
et quasi semetipsos exczecantibus, congruentes lumini adversanti- 
bus preeparavit tenebras, et 11118 qui fugiunt ei esse subjecti, *conve- 
nienti subdidit poene. Subjectio autem Dei requietio est seterna : 
ut hi qui fugiunt lumen, dignum fugze suz habeant locum ; et qui 
fugiunt seternam requiem, congruentem fuge suze habeant habita- 
tionem. Cum autem apud Deum omnia sint bona, qui ex sua sen- 
tentia fugiunt Deum, semetipsos ab omnibus fraudant bonis : frau- 
dati autem omnibus erga Deum bonis, consequenter in Dei justum 
judicium incident. Qui enim fugiunt requiem, juste in poena con- 
versabuntur: et qui fugerunt lumen, juste inhabitabunt tenebras. 
Quemadmodum autem in hoc temporali lumine, qui fugiunt illud, 
ipsos se tenebris mancipant; ita ut *et ipsi sibi causa fiant, quod 
destituuntur a lumine et inhabitant tenebras, et non lumen causa 
est ‘eis hujusmodi conversationis, quemadmodum preediximus : sic 
seternum Dei qui fugiunt lumen, quod continet in se omnia bona, 
ipsi sibi causa sunt ut eternas inhabitent tenebras, destituti om- o. se 
nibus bonis, *sibimetipsis causa hujusmodi habitationis facti. 


11, λοι. 

3 AR. convenientem...panam. CL. 
pene, Voss. convenienti ... pene. Both 
Gr. and Mass. follow the ΑΒ., but the 
reading above is at least of equal 
authority. GRaBE objects—Sed recla- 
mat huic lectioni precedens voz his, que 


sequentem accusativum requirit, By the 
substitution of hos the passage returns 
naturally into Greek: καὶ τοὺς φυγόντας 
αὐτῷ ὑποτάγεσθαι, τῇ καθηκούσῃ ὑπέ- 
βαλε δίκῃ. 

3 STIEREN adds et from the Voss. 


4 AR. est gquemodi, and sibimet ipsi. 


IRROGANT IMPROBI. 901 


| LIB. IV 
9 RV. 
Κεφ. &. on. Iv 
MABE. IV. 
Quid est quod a propheta, dictum est, Ego Deus zelans, τὺ 
faciens pacem et condens mala. 
*EIZ xai αὐτὸς ὁ Πατὴρ, ὁ τοῖς μὲν γλιχομένοις αὐτοῦ Ex Eclogie 
τῆς κοινωνίας καὶ προσμένουσιν αὐτοῦ τῇ ὑποταγῇ, Ta παρ᾽ Lebe 
Bibl. Coisl. 


αὐτῷ ἡτοιμακὼς ἀγαθά" τῷ δὲ ἀρχηγῷ τῆς ἀποστασίας 
διαβόλῳ καὶ τοῖς συναποστᾶσιν αὐτῷ, τὸ αἰώνιον πῦρ ἡτοι- 

4 4 @ 2 4 e , 4 9 a 9 a 
μακὼς, ets ὃ πεμφθήσεσθαι ἔφη ὁ Κύριος τοὺς εἰς Ta ἀριστερα 


- 0! ܬ‎ ^ pP» 9 % 09 , ¢ _ \ a 
ܘ‎ διακριθέντας. Καὶ TOUTO ECTlY TO εἰρῆμενον ντο TOU Τρο- 


4 ^ 4 4 ܠ 4 4 

φήτου: ἐγὼ Θεὸς καὶ "ζηλωτὴς, ποιῶν εἰρήνην καὶ κτίζων 

, , 1 A 4 ^ 4 , , 4 

κακα' ἐπὶ μὲν τοὺς μετανοοῦντας καὶ ἐπιστρέφοντας πρὸς 

$ 8 ^ 4 ἢ 4 ¶ ow , > A 

αὐτὸν ποιῶν εἰρήνην καὶ φιλίαν, καὶ ἕνωσιν συντιθέμενος" ἐπὶ 

4 ܠ‎ M ^ 4 , 9 ^ 4 ^ ^ 

δὲ τοὺς μὴ μετανοοῦντας kai φεύγοντας αὐτοῦ τὸ φῶς, πῦρ 

A? , , ¢ ܠ ܕ < # ܐ‎ a 

αἰώνιον καὶ eEwrepov σκότος ἡτοιμακώς" ἅτινα ἐστι κακὰ τοῖς 
^ 4 9 , 
ἐμπεσοῦσιν εἰς avra. 


CAP, LXV. 


Unus igitur et idem Deus Pater, qui quidem concupiscentibus 
ejus communicationem, et perseverantibus in subjectione ejus, que 
sunt apud se !przparat bona; principi autem abscessionis dia- 
bolo, et qui cum eo abscesserunt angelis, zeternum ignem prz- 
parans: in quem mittentur, inquit Dominus, illi qui in sinistra uat. xxv.at. 
separati sunt. Et hoc est quod a propheta dictum est: Ego ma. χιν. 7. 
Deus *zelans, faciens pacem, et condens mala: in eos quidem qui 
penitentiam ?agunt et convertuntur ad eum, faciens pacem et 
amicitiam, et unitatem componens; super eos ‘vero qui pceniten- 
tiam non agunt, sed 5refugiunt ejus lumen, ignem seternum et 
exteriores tenebras preeparans: qus quidem sunt mala his, qui 
incidunt in ea*. | 


1 CLERM. preparata, and for prin- 
cipi autem, ib. principatum. 

3 ζηλωτὴς seems chargeable to a 
lapse of memory ; no version recognises 
the reading. May it be referred to 
the term 2) | ,)ܐܐܐ‎ in the Chaldee 
paraphrase read as (Up 'JY'W zelotes ego ? 

3 Adopted partly from the Az., and 


confirmed by the Greek. Cu., Voss. 
habent εἰ, AB. agent et, rel. agentes. 

4 vero omitted in the CLERM., but it 
marks the apodosis. 

5 refugiunt, CL., ΑΒ. VOSB., VET. 

€ sed bona ex justitia. Dei, added 
by Gn., and earlier edd., cancelled by 
Mass., and the MSS. omit the clause. 


902 UNUS TUM IMPROBORUM 


levi CAP. LXVI. 

Mass IV. Ostensio quod non alius est qui requiem dat Pater, 
alvus autem qui ignem praparavit Deus, sed unus et 
idem. 

1. Sr autem alius quidem esset qui requiem donat Pater, et alius 
qui ignem preparavit Deus, fuissent seque differentes !eis filii ; 
alius quidem in Patris regnum mittens, alius vero in seternum 
ignem. Sed quoniam unus et idem Dominus separari demonstra. 

Matt. xxv.3$, Vit in judicio omne genus humanum, quemadmodum pastor segregat 

Matt. xxv.34. 0068 αὖ hedis; et aliis quidem dicet: Venite benedicti Patris mei, 

Matt. xxv.41. percipite regnum quod paratum est vobis; aliis vero: Discedite *a me 

maledicti in ignem eternum, ?quem preparavit Pater meus diabolo 
et angelia ejus; unus et idem Pater manifestissime ostenditur, 

Xs. xiv.7. faciens pacem, et condens mala, preeparans utrisque que sunt apta: 

quemadmodum et unus judex utrosque in aptum mittens locum; 
quemadmodum *in zizaniorum et tritici parabola manifestavit Do- 

Matt. xii, minus, dicens: Quemadmodum colliguntur zizania, et ignt com- 

buruntur, sic erit in. consummatione seculi. Mittet Filius Hominis‏ ܓ 

angelos suos, et colligent de regno ejus omnia scandala, et eos qui 
faciunt iniquitatem, et mittent eos in clibanum ignis : tlhe erit fletus 
et stridor dentium. Tunc justi fulgebunt sicut sol in regno Patris 
ipsorum. Qui ergo regnum preparavit justis Pater, in quod as- 
sumsit Filius 5ejus dignos, hic et caminum ignis przeparavit, in 
quem dignos mittent ii, qui a Filio Hominis missi sunt angeli, 
secundum jussum Dei. 


E duab. 2. “Ὁ μὲν Κύριος ἐν τῷ ἰδίῳ ἀγρῷ καλὸν ἔσπειρε 


$ Matt σπέρμα" ἀγρὸς δὲ ἐστὶν ὁ κόσμος" ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς 


Matt.xitis 2. Hic enim in agro suo bonum semen seminavit: Ager 
Matt. xiii. 95. autem, inquit, seculum est. Cum autem dormirent homines, venit 


leis CL. ei AR. εἰ, ERASM, Corderio edita pag. 489, et altera Manu- 
GALL. e ets, Fru. f.1. differentes filii. — scripta Cod. 1879 in Bibliotheca Regis 


2 AR. omits a me. Gallia, ex qua hoe ἀποσπασμάτιον mihi 
3 See I. 268, 2, and 11. 126, 5. benevole Parisiis tranamint R. P. Michael 
4 So the CLzRM., Voss., MERC. I. — Lequien. Atque hac prima quidem verba 
al. et tn zizaniorum et in tritici. usgue ad ἐζήλωσε τὸ πλάσμα, ex dicto 
5 gus, αὐτῆς, sc. βασιλείας. MS. Cod. sunt petita: quorum loco in 


* Ὁ uéy Κύριος. Hac Greca combi- — Niceta Catena, ista solum habentur: 'Ex- 
navi collecta ex duabus Catenis in. S. θρὸς τοῦ Κυρίου ὁ διάβολος γέγονεν, ἐξ 
Matthei Evangelium, Nicete scilicet, & ὅτου ἐζήλωσε. GRABE. 


TUM SANCTORUM JUDEX. 303 


, -΄ 
ἀνθρώπους, ἦλθεν ὁ ἐχθρὸς, καὶ ἔσπειρε ζιζάνια [ suppl. a. 1. €. 
ἀνὰ] μέσον τοῦ σίτου, καὶ ἀπῆλθεν. “Exrore γὰρ ἀποστάτης 
ὁ ἄγγελος 'avroU καὶ ἐχθρὸς, ad’ ὅτε ἐζήλωσε τὸ πλάσμα 
τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐχθροποιῆσαι αὐτὸ πρὸς τὸν. Θεὸν ἐπεχείρησε. 
Διὸ καὶ ὁ Θεὸς τὸν μὲν παρ᾽ αὑτοῦ λάθρα ἐπισπείραντα τὸ 
ζιζάνιον, "τουτέστι τὴν παράβασιν εἰσενέγκοντα, ἀφώρισε τῆς 
4“, , ܢ‎ 4 4 e^ ܢ 4 ܠ‎ ^ , 
ἰδίας μετουσίας" TOv δὲ ἀμελῶς μὲν, ἀλλὰ κακῶς παραδεξα- 
ἀντέστρεψε τὴν 
ἀπωσάμενος μὲν 
4 4. € ~ 4 1 A 9 A ܨ‎ 0 4 , δὲ 9 A 4 
ἀφ᾽ ἑαυτοῦ “τὴν πρὸς αὐτὸν ἔχθραν, ἀνακλάσας δὲ αὐτὴν καὶ 
ἀντιπέμψας πρὸς τὸν ὄφιν. Ἰζαθὼς ἡ γραφή φησιν εἰρηκέναι 

^ » A , A = , 4 8 , a 9 8 
τῷ ὄφει τὸν Θεόν: καὶ ἔχθραν θήσω ἀνὰ μέσον σου, kai ἀνὰ 


4 ܬ‎ » [d 4 
μενον τὴν παρακοὴν ἄνθρωπον ἐλέησε, καὶ 
ܥ‎ 0 a 3 4 θ J ܘ # 9 4 ܠ‎ 
ἔχθραν, ἣν δἐχθροποίησε, πρὸς τὸν αὐτόν 


^ ܠ‎ ¥ 3 A , ^ , 4 
μέσον ὅτῆς γυναικὸς, [καὶ ava μέσον TOV σπερματος σου, Kal 


inimicus, et superseminacit zizania inter frumentum, et abiit. Ex 
tunc enim apostata est angelus hie, et inimicus, ex quo zelavit 
plasma Dei, et inimicum illum Deo facere aggressus est. Qua- 
propter et Deus eum quidem, qui a semetipso zizania absconse 
seminavit, id est, transgressionem quam ipse intulit, separavit a 
sua conversatione: eum autem, qui negligenter quidem sed male 
accepit inobedientiam, hominem miseratus est, et retorsit inimi- 
citiam, per quam inimicum Deo facere voluit, in ipsum inimicitia- 
rum auctorem: auferens quidem suam, quz erat adversus homi- 
nem, inimicitiam; retorquens autem illam, et remittens illam in 
serpentem. Quemadmodum et Scriptura ait dixisse serpenti 


Deum: Ef inimicitiam ponam inter te et inter mulierem, et inter Gen. ut. 15. 


1 Int. οὗτος. 
3 The translator read, τουτέστι τὴν 
παράβασιν ἣν αὐτὸς εἰσήνεγκεν, making 


ἐχθροποίησε, πρὸς τὸν αἴτιον. 
4 Τὴν πρὸς ἄνθρωπον legendum esse, 
vetus versio, et ipsa textus sententia docet. 


the explanatory words to refer to ὥζά- 
νιον, and not to ἐπισπείραντα ; but the 
sense in either case is complete. 

3 The Catena of NicETAS only gives 
a summary of these few lines, so as to in- 
troduce the quotation from Genesis ; the 
text is that of the Codex in the Biblio- 
théque Royale. Here however the trans- 
lator seems to enlarge for the sake of 
perspicuity ; and the original words of 
his text may have been simply, καθ’ ἣν 


GRABBE. 

5 τῆς γυναικός. Post hac scriptum 
in MS. Catena legitur, kal τὰ ἑξῆς, tum, 
καὶ per’ ὀλίγον ` καὶ τὴν ἔχθραν, x. T. À. 
Quee ostendunt Catence auctorem brevitati 
studentem intermedia Scripture verba 
consulto preetermisisse, quo in suo Iren 
codicedescripta pre oculis habebat. Quare 
operc pretium facturum me putavi, si ea 
restituerem, hamulistamen inclusa. MASS. 

6 Cr., Voss., but AR. omits inter. 


Matt. xiii. 38. 


304 FILII DIABOLI NON CONDITIONE 


% .8 ’ ^ , ? » $ ? ? Az 

dva μέσον τοῦ σπέρματος αὐτῆς" αὐτὸς cov τηρήσει κεφαλὴν, 
܀ ^ ܠ‎ A ܨ ܙ‎ , e 

καὶ σὺ τηρήσεις αὐτοῦ πτέρναν) καὶ τὴν ἔχθραν ταύτην ὁ 


M a 4 e A 9 ܠ ܝ ܐ‎ , 
Κύριος eig ἑαυτὸν ἀνεκεφαλαιώσατο, εκ γυναικὸς γενόμενος 


1 ܠ‎ , 4 δ ܠ‎ , 
ἄνθρωπος, καὶ πατήσας αὐτοῦ τὴν κεφαλήν. 


semen tuum et inter semen mulieris. Ipse tuum calcabit caput, et tu 
observabis calcaneum ejus. Et inimicitiam hanc Dominus in 
semetipsum recapitulavit, de muliere factus homo, et calcans ejus 
eaput ; quemadmodum in eo qui ante hunc est 'libro ostendimus. 
Quoniam angelos quosdam dixit diaboli, quibus seternus ignis ™. 2%. 
preparatus est, et rursus in zizaniis ait, Zizania sunt flit ma- 
ligni, necessarium est dicere, quoniam omnes qui sunt absces- 
sionis, adscripsit illi qui princeps est hujus transgressionis. Sed 
non ille quidem natura aut angelos aut homines fecit. Nihil 
enim in totum diabolus invenitur fecisse, videlicet cum et ipse 


creatura sit Dei, quemadmodum et reliqui angeli. Omnia enim 


Ps, xxxiii. 9, 
Hi Ps. exlviii. 


fecit Deus, quemadmodum et David ait *de omnibus hujusmodi: 
Quoniam ipse dizit, et facta sunt; ipse preecepit, et creata sunt. 


CAP. LXVII. 
Quare angeli diaboli, et filii nequitie dicti sunt. 


Cum igitur a Deo omnia facta sint, et diabolus sibimetipsi et o. s. 
reliquis factus est abscessionis causa, juste Scriptura eos qui in 
abscessione perseverant, semper filios diaboli, et angelos dixit 
maligni Filius enim, quemadmodum et *quidam ante nos dixit, 
dupliciter intelligitur: alius quidem secundum naturam, eo quod 


matus sit filius; alius autem secundum id quod *factus est, reputa- 


tur filius: licet sit differentia inter ^natum et factum. Quoniam 
ille quidem ex eo natus est, ille autem ab ipso factus est, sive 
secundum conditionem, sive secundum doctrine magisterium. 
Qui enim ab aliquo *edoctus est verbo, filius docentis dicitur, et 
ile ejus pater. Secundum igitur naturam, que est secundum 
conditionem, ut ita dicam, omnes filii Dei sumus, propter quod 


1 Ar. liber. Sacre, 'Tom. 1. Compare also PEARSON, 
3 d.o. ἃ. AnR.,but omitted Ct, Vos& Vind. Ign. 1. 4, p. 297. 
3 quidam ante nos, the words pos- * AR. factum. 

sibly of PoTHINUS, see IV. XLv. and δ᾽ γεγνώμενον kal γενόμενον. 


printed by Dr RourH in his Reliquie * Az., Mzzc. £ doctus. 


SED OPERIBUS FIUNT. 305 


a Deo omnes facti sumus, Secundum autem !dicto audientiam 1. 1v. 
et doctrinam, non omnes filii Dei sunt, sed qui credunt ei et on iv. 
faciunt ejus voluntatem. Qui autem non credunt et non faciunt. MASS Iv. 
ejus voluntatem, filii et angeli sunt diaboli, secundum id quod T 
opera diaboli faciunt. Quoniam autem ita se habet hoc, in Mat xii 5o. 
Esaia dixit: Filtos genus et exaltaei, (pei autem me spreverunt. καὶ. 1, 3. 
Et iterum 2quz dicit filios alienos eos ita: JFVit alient mentiti Ps. xvi. «e. 


sunt mis. 


Secundum ?enim naturam filii sunt, propter hoc quod 


ab eo facti sunt ; secundum autem opera non sunt filii. 


CAP. LXVIII. 
Qu: uli, et ob quam causam progenies viperarum, qui 
non obediunt Evangelio. 


1. QuemMApMopuM enim in hominibus !indicto audientes 
patribus filii abdicati, natura quidem filii *eorum sunt, lege vero 


alienati sunt ; 


non enim heeredes fiunt naturalium parentum: 


eodem modo apud Deum, qui non obediunt ei, abdicati ab eo 
desierunt filii ejus esse. Unde nec hzreditatem ejus percipere 


possunt; quemadmodum David ait: Altenats sunt peccatores ab Ῥε wit 4 δ. 
utero: tra eis secundum similitudinem serpentis. 
Dominus *quod sciebat hominum esse progeniem, dixit sic prO- sate. xxii, 


Et propter hoc 


geniem viperarum, secundum similitudinem horum animalium i in^ 


varietate ambulantes, et lzdentes reliquos. 


inquit, a fermento Phartseorum οἱ Sadducworum. Sed et de 


Herode dicens: Dicite, inquit, eulpi Àuic, nequam astutiam ejus Luc. xtti. as. 
Quapropter David propheta ait: Homo in p, av 2i. 


et dolum significans. 


honore positus, assimilatus est jumentis. Et iterum δ Hieremias ait: 


Equi furentes circa foeeminas facti sunt, unusquisque ad uxorem 3e. ν. 8. 
Et Esaias in Judea preeconans et cum 
Israel disputans, principes Sodomorum et populum Gomorrhe xa. 1.10, 


proximt sut hinntebat. 


1 dicto audientiam. The frequent use 
of this phrase for obedience, and indicto 
audire for disobedience, suggests some 
compound Greek word, such as Aoyo- 
vet», λογοπειθεία, upon the analogy 
of λογομαχεῖν and Aoyouaxia. See 
243, 2, &c. Below, the ΑΒ, has ind. non 
aud., the negative having been intro- 
duced from the margin. 

3 για is found in all the MSS., and 
MASSUET says rightly, Hac vocula re- 


dundat ; but it represents j, ubi, read 
as ἡ. 

3 AR. omits enim. 

4 Cr., AR., Voss., Merc. 11. ejus. 

5 guod is adopted from the CLERM. 
copy. Al. quos. xal διὰ τοῦτο ὁ Κύριος, 
γνοῦς τὸ τῶν ἀνθρώπων γέννημα, οὕτως 
ἔλεγεν, Τέννημα ἐχιδνῶν x.T.M — AB. 
omits Dominus. 

© Hieremias ait, AB., but omitted 
by Cr. 


Attendite, enim Mat. xvi. & 


LIB. IV, 
Ix viii, 1. 
GR. IV. 


Ιχχχ. 
MASS. IV. 
xli. 3. 


Eeai. i. 16. 


Matt. xxv. 
Matt. xtii, 39. 


906 / LIBRI NOVISSIMI 


! dicebat eos ; similem Sodomitis transgressionem, et eadem qua? 
lillis fuerunt peccata esse apud eos significans, propter similem 
operationem eodem vocabulo vocans eos. Et quia non natura 
essent sic facti a Deo, sed qui possent et juste agere, idem 
dicebat, consilium eis dans !bonum: Lavamini, mundi estote, 
auferte nequitias ab *animabus vestris ante oculos meos, quiescite ab 
iniquitatibus vestris. Scilicet quoniam idem ipsi cum transgrede- 
rentur et peccarent, eandem quam Sodomitz perceperunt objurga- 
tionem. Cum enim converterentur et poenitentiam agerent et 
quiescerent a malitia, filii poterant esse Dei, et hereditatem 
consequi incorruptelz que ab eo prestatur. Secundum hane 
igitur rationem, angelos diaboli et filios dixit maligni, qui 
diabolo credunt, et ea que sunt ejus agunt. Qui quidem ab 
initio omnes ab uno ?et eodem Deo facti sunt. Verum quando 
credunt et subjecti *sunt Deo, perseverant et doctrinam ejus 
eustodiunt, filii sunt Dei: cum autem abscesserint et transgressi 
fuerint, diabolo adscribuntur principi, 5ei qui primo sibi tunc et 
reliquis causa abscessionis sit factus. 

2. Quoniam autem multi quidem Domini sermones, unum 
autem et eundem omnes annuntiant Patrem factorem mundi 
hujus, oportebat et nos ?propter eos, qui in multis erroribus 
continentur, per multa confutare, si quo modo possent per multa 
confutati ad veritatem converti et salvari. ^ Necessarium est 
autem, conscriptioni huic in sequenti post Domini sermones 
subjungere Pauli quoque doctrinam, et examinare sententiam 
ejus, et Apostolum exponere, et quzecunque ab heereticis in totum 
non intelligentibus que a Paulo dicta sunt, alias acceperunt 
interpretationes, explanare, et dementiam insensationis eorum 
ostendere: et ab eodem Paulo, ex quo nobis questiones inferunt, 
manifestare, illos quidem mendaces, Apostolum vero przedicatorem 
esse veritatis, et omnia consonantia veritatis przeconio docuisse; 
unum Deum Patrem eum, qui locutus sit ad Abraham, qui legis- 
dationem fecerit, qui prophetas preemiserit, qui novissimis tem- 


1 AR. docebat, illi, and omits bonum. 6 propter eos. GRABE would read 
3 animabus, 05. , AR., VET., Voss. propterea, but without authority; and 8 
3 ERASM., GALL., MERC. I. omit ¢ slight σφάλμα in the Greek seems to 
eodem, which the AR. has, but omits be indicated; ἐπεὶ δὲ πολλοὶ μέντοι τοῦ 


Deo. Κυρίου λόγοι... ἐχρῆν kal ἡμᾶς διὰ τού- 
4 sunt, the CLERM. and Voss. read- τοὺς []. τούτων} τοὺς ἐν πολλαῖς πλάναις 
ing. AB., &c. esse. συνεχομένους, διὰ πολλῶν ἀνατρέπειν 


# AR. e. K.T.À. 


MATERIES. 


307 


poribus Filium suum !misit, et salutem suo plasmati donat, quod 


est carnis substantia. 


Reliquos igitur sermones Domini, quos 


quidem non per parabolas, sed simpliciter ipsis dictionibus docuit 
de Patre, et expositionem epistolarum beati Apostoli, in altero 777 
libro disponentes, integrum tibi opus exprobrationis ?et eversionis 
falso ?cognominatze agnitionis, prestante Deo,? preebebimus; et nos 
ipsos, et te ad contradictionem omnium hereticorum in quinque 


exercentes libris. 


1 mist et...donat, so Cr., Voss., 
but AR. misit... donans, omitting ®. 

3 et eversionis falso. cognominati 
agnitionis, indicating once more the 
author's title of the work; see I. 250, 
which is preserved also in the Syriac 


fragments in the appendix ; see end of 
vol The CLERM. copy omits these 
words, but evidently through a careless 
transition from the ὁμοιοτέλευτον expro- 
brationis. 

3 AR, reads cognita, pravenimus. 


CAP. 


II. 


III. 


IV. 


VI. 


VII. 


ARGUMENTA CAPITUM 


LIBRI QUINTI 


CONTRA HARESES. 


Prefatio continens anacephalososin ܡܝ‎ Librorum, 
et quinti Libri hypothesin . . . 
Solus Christus divina nos docere, ac redimere. potuit : idem- 
que ut nos repararet, non opinione sed reipsa, Spiritus 
sancti operatione ex Maria Virgine carnem assumsit; 
adversus Valentini et Ebionis vanitates . . . 


Christus non venit in aliena cum sua nos gratia visitavit ; 
et, Carni nostras contulit capacem 6886 salutis, verum 
Sanguinem suum fundendo, veramque Carnem suam 
nobis in Eucharistia exhibendo . . . 

In infirmitate carnis humane elucet virtus et gloria Dei, 
qui corpus nostrum resurrectionis et immortalitatis par- 
ticeps efficiet, quum iliud ex limo terra Jormaverit : 
ipsique avo sempiterno frui concedet, cui anguam et 
communem hanc vitam largitur . . 


Falluntur qui preter mundi fabricatorem alterum Deum 
Patrem confingunt: quem infirmum eb inutilem, aut 
malignum et invidum esse necesse est, δὲ corporibus 
nostris vitam  cternam prostare vel non possit, vel 
nolit . . , . : . . 


Priscorum vita longeva, Elio et Enoch cum propriis cor- 
poribus translatio, una cum Jone, Anania, Azaria, 
et Misaelis in summis periculis conservatione, evidenter 
ostendunt Deum excitare posse corpora nostra ad vitam 
cternam . . . . . . . 


Integrum et perfectum hominem, corpore et anima con- 
stantem et conjunctum, salvum faciet Deus, quum eum 
Verbum assumserit, et donis Spiritus sancti ornaverit, 
cujus corpora nostra templa sunt et dicuntur . . 


Quia Christus in carne nostra resurrezit, consequitur nos 
in eadem resurrecturos: quum etiam resurrectio nobis 
promissa ad spiritus naturaliter immortales referri non 
debeat, sed ad corpora ex se mortalia , . 


VOL. Il. 138.- Ὁ 


PAG. 


313 


814 


817 


824 


328 


330 


333 


336 


810 


CAP. 


XI. 


XII. 


XIIL 


XIV. 


XV. 


XVII. 


XVIII. 


ARGUMENTA CAPITUM 


Dona Spiritus sancti que recipimus, preparant nos ad 
incorruptelam, spiritalesque reddunt, et a carnalibus 
discernunt : qui mundis et immundis animalibus in lege 
signifcantur — . e . 


Quomodo intelligendus sit locus Apostoli, quo heretici 
abutebantur : Caro et sanguis Regnum Dei non possi- 
debunt . . . . . . 


Superiora probat similitudine ducta αὖ oleastro, cujus 
qualitas tantum, non natura, per insitionem mutatur: 
ostendit quoque hominem sine Spiritu, nec fructus ܡ‎ 
nec Regnum Dei possidere posse. . 


De carnalium et spiritalium operibus, ablutioneque spiri- 
tali non ad corporum substantiam, sed pristine vile 
conversationem referenda . . . 


De differentia mortis et vite, afflatus vite et Spiritus vivi- 
ficantis: et quomodo eadem substantia carnis, que 
mortua est, reviviscee . . . . . 


Mazimum specimen resurrectionis habemus tn mortuis a 
Christo suscitatis: cordaque nostra capacia esse vite 
eterno eo ostenduntur, quod nunc Spiritum Dei reci- 
piant . . . . . . . . 

Nisi caro salvanda esset, carnem ejusdem substantie cum 
nostra Verbum non adsumsisset: quapropter nec per 
ipsum essemus reconciliati . . . . 

Testimoniis Esaiwe et Ezechielis probat resurrectionem, 
eundemque Deum nos resuscitaturum esse qui creavit. . 


Cum in terram corpora mostra revertantur, sequitur. ea 
inde substantiam habere: item Verbi adventu clarius in 
nobis imago Dei apparuit . . . 

Deus et Dominus Pater et Creator universorum unicus et 
solus est, qui nos in Christo dilexit, proecepta dedit, et 
remisit nobis peccata: cujus Filium et Verbum sese 
Christus probavit, cum peccata condonaret . 


Creaturas universas, quibus Deus Pater et. ejus Verbum 
utuntur, sua propria virtute et sapientia condiderunt ; 
non ex labe, aut ignorantia: alias nunquam carnem 
assumsisset Dei Filius, qui omnem a Patre potestatem 
accepit . 

Cum Eva inobediente et preevaricatrice comparatur B. Virgo 
Maria, illius advocata: reforunturque varie ܐ‎ dissi- 
dentes hereses . . . . . 


PAG. 


339 


341 


345 


347 


349 


355 


360 


363 


367 


369 


372 


375 


CAP. 


XX. 


ΧΧΙ. 


XXII. 


XXIII. 


XXIV. 


XXV. 


XXVI. 


XXVII. 


XXVIII. 


XXIX. 


XXX. 


XXXI. 


LIBRI QUINTI CONTRA HZERESES. 


Audiendi sunt Pastores, quibus Apostoli commiserunt 
Ecclesias, unam et eandem salutis doctrinam habentes : 
fugiendi autem haeretici, et in fidei mysteriis sobrie 
sapiendum . . . . . . 

Caput omnium que predicta sunt Christus est: quem 
hominem assumere, a Patre universorum creatore mitti, 
et a Satana tentari oportuit, ut promissiones adimpleret, 
et gloriosam consummatamque victoriam reportaret 


Dominus verus, et Deus unus a lege declaratur, et in 
Evangelio per Christum ejus Filium manifestatur : quem 
solum adorare, et ab illo omnia bona a erapectare aporte 
non a Satana . 


Diabolus assuetus est mendacits, quibus seductus Adam 
sexto creationis die peccavit, ܡ‎ tandem per Christum 
reparatus fuit . . . . 


De Diaboli perpetuo mendacio, potestatibus quibus nos 
parere oportet, atque imperiis terrenis, quatenus a Deo 
non autem a Diabolo constituantur . . . 


Antichristi fraus superbia et tyrannicum regnum, prout 
a Daniele et Paulo descripta sunt . . . 


Quia Johannes et Daniel preedixerunt imperii. Romani 
dissolutionem δὲ desolationem, que finem mundi et 
Regnum Christi cternum preecedet; refelluntur alium 
a Demiurgo patrem confingentes Gnostici, Satana or- 
gana, quorum opera nunc Deum aperte blasphemat 


De futuro judicio per Christum, communione et separatione 
divina, atque infidelium poenis cternis . 


De piorum δὲ impiorum discrimine, apostasia futura sub 
Antichristo, atque mundi consummatione . 


Universa ad utilitatem hominum facta esse: et de Antichristi 
dolis, nequitia, vi apostatica a diluvio, et deinceps in 
Ananice, Azarie et Misaelis persecutione, prefigurata . 

Certus quidem est numerus nominis Antichristi; sed de hoc 
nihil temere afirmandum, guum multis nominibus is 
aptari queat: et cur aperte a Spiritu S. explicatum non 
fuerit nomen: ac de regno morteque illius 


Confirmatur resurrectio corporum nostrorum morte, resur- 
rectione οἱ ascensione Christi: anima sanctorum interea 
tempus illud exspectant, ut perfectam ܒܫ‎ 
gloriam percipiant 

19 —R 


311 


PAG. 


377 


380 


384 


386 


388 


390 


394 


404 


406 


411 


312 ARGUMENTA CAPITUM LIBRI QUINTI, ETC. 


CAP. 

XXXII. In ea carne, qua Sancti multas hic erumnas pertulerunt, 
laborum suorum fructus percipient; mazime cum id 
omnis ܡ‎ ac Deus Abrahe et semini ojus 
promittat . . . . . . . 


XXXIII. Propositum confirmat promissionibus iis, quibus Christus 
se de generatione vitis tn regno Patris bibiturum esse 
recepit, simul et mercedem centuplam, et prandia pro- 
misit : quod et longe antea benedictio Jacob pramgnarati 
uti Papias et Seniores sunt interpretati . 


XXXIV. Sententiam suam de temporali et terreno sanctorum Regno 
a resurrectione claudit variis prophetarum testimoniis, 
et parabola vigilantium servorum, quibus se ministra- 
turum Dominus pollicetur . . . : 


XXXV. Contendit superiora testimonia non posse per allegoriam de 
bonis tantum coclestibus intelligi, sed implenda esse post 
adventum Antichristi, et resurrectionem generalem in ter- 
rena Jerusalem; prioribusque prophetiis alias subjungit 


XXXVI. Homines vere suscitabuntur, mundusque non penitus exter- 
minabitur: eruntque in colis varie Sanctorum man- 
siones pro cujusque dignitate, et omnia rutficntur Deo 
Patri, sicque erit omnia in omnibus 


413 


415 


419 


423 


426 


eE 


SANCTI IRENJEI 
CONTRA HARESES. 


LIBER V. 
PRAEFATIO. 


Travuctis, !dilectissime, omnibus hzreticis in quatuor libris, 
qui sunt tibi ante hunc a nobis editi, et doctrinis ipsorum mani- 
festatis: eversis quoque his, qui irreligiosas adinvenerunt senten- 
tias; aliquid quidem *ex propria uniuscujusque illorum doctrina, 
quam in suis *conscriptis reliquerunt, aliquid autem ‘ex ra- 
tione universis ostensionibus procedente, et veritate ostensa, et 
manifestato przeconio Ecclesie, quod prophete quidem preecona- 
verunt, quemadmodum demonstravimus, perfecit autem Christus, 
Apostoli vero tradiderunt, a quibus Ecclesia accipiens, per uni- 
versum mundum sola bene custodiens, tradidit filiis suis: quses- 
tionibusque omnibus solutis, que ab hsereticis nobis proponuntur : 
et Apostolorum doctrina explanata, et manifestatis pluribus, quse 
& Domino per parabolas et dicta sunt et facta: in hoc libro quinto 
operis universi, qui est de traductione et eversione falso cognomi- 
nate agnitionis, ex reliquis *doctrinze Domini nostri, et ex apo- 
stolicis epistolis, conabimur ostensiones facere, quemadmodum 
postulasti a nobis, obedientibus tuo precepto, quoniam et in 
7 administratione sermonis positi sumus, et omni modo elaboranti- 
bus secundum nostram virtutem, plurima tibi quidem in subsidium 
prestare adversum contradictiones hsereticorum ; errantes autem 
retrahere, et convertere ad Ecclesiam Dei ; neophytorum quoque 
sensum confirmare, ut stabilem custodiant fidem, quam bene 
custoditam ab Ecclesia acceperunt, ut nullo modo transvertantur 
ab his, qui male docere eos, et abducere a veritate conantur. 


1 Ar, diligentissime. 

3 ex propria untuscujusque, marking 
the Gnostic variations. 

5 conscriptis, such as the ἀπόφασις 
of Simon, HiPPOL. Ph. vi. 11, 14 ; the 
διδασκαλία of TuHxoDorUS, ap. CLEM. 
AL.; the vrourijpara of the V alentinians, 
I. 4; and the writings of HERACLEON 
and PTOLEMY, &c. &c. 


4 διὰ λόγου ταῖς καθολικαῖς ἀποδείξεσι 
προβαίνοντος ; but cf. p. 131. 

ὅ The MSS. place operis universi 
after traductione. CL. qui est de tra- 
ductione op. un. AR. quod est d.t. 0. u. 

$ doctrine, CLERM., AR., MERO. I. 
rel. doctrinis. 

T ry τοῦ λόγου διακονίᾳ καθιστά- 
μεθα. 


LIB. V. 


Bom. xi. 84. 


Jac. i. 22. 


Jac. 1. 18. 


314 PRZEDESTINATA SUA 


Oportebit autem te, omnesque lecturos hanc scripturam, impensius 
legere ea quse a nobis preedicta sunt, ut et argumenta ipsa scias, 
adversus quse contradictiones facimus. Sic enim et legitime 
eis contradices, et de preparato ! accipies adversus eos contradic- 
tiones, illorum quidem sententias per coelestem fidem, velut ster- 
cora, !abjiciens; solum autem verum et firmum magistrum sequens, 
Verbum Dei, Jésum Christum Dominum nostrum: qui propter 
immensam suam dilectionem factus est quod sumus nos, uti nos 
perficeret esse quod et ipse. 


OAP. I. 


Solus Christus divina nos docere, ac redimere potuit : 
idemque ut nos repararet, non opinione sed reipsa, 
Spiritus sancti operatione ex Maria Virgine carnem 
assumstt ; adversus Valentin? οἱ Ebionis vanitates. 


1. Now enim aliter ?nos discere poteramus que sunt Dei, nisi 
magister noster, Verbum exsistens, homo factus fuisset. Neque 
enim alius poterat enarrare nobis quse sunt Patris, nisi proprium 
ipsius Verbum. Quis enim alius cognovit sensum. Domini? aut 
quis alius ejus consiliarius factus est? Neque rursus nos aliter 
discere poteramus, nisi magistrum nostrum videntes, et per audi- 
tum ?nostrum vocem ejus percipientes, uti imitatores quidem 
operum, factores autem sermonum ejus facti, communionem 
habeamus cum ipso; a perfecto, et eo qui est ante omnem con- 
ditionem, augmentum accipientes, qui nunc ?nuper facti sumus 
*a solo optimo et bono, et ab eo qui habet donationem incor- 


ruptibilitatis, in eam quee est ad eum similitudinem faeti, (prz-. 


destinati quidem, ut essemus qui nondum eramus, secundum 
preescientiam Patris,) facti autem ‘initium facture, accepimus 
in preecognitis temporibus seeundum ministrationem Verbi, qui 
est perfectus in omnibus, quoniam Verbum potens, et homo verus, 


1 AR. accipis, abjicies. tuation followed. preserves the parallel 
3 nos, nostrum, omitted in the Cr. flow. The-clause a perfecto....bono, 
MS. answers to, et ab eo... facti, the paren- 


5 nunc nuper, simply ἄρτι, 294,7. ult. thesis interrupts the construction, which 
4 ἀπὸ μόνου τοῦ χρηστοῦ καὶ ἀγαθοῦ. is resumed in recapitulation, facti... 


. 5 initium facture, as GRABE ima- — facture, when the predicate follows, 


gines ἀπαρχὴ τοῦ κτίσματος, reference — accepimus, &c. GRABE by placing a 
being made to S. James i, 18. The full stop at bono, and MASSUET at acci- 
construction is involved, but the punc- > pientes, effectually. obscure the sense. 


M. 393. 


G. 393. 


REDIMIT CHRISTUS. ܐ‎ 315 


Sanguine suo rationabiliter redimens nos, redemtionem semetip- LIB. ¥ .ܐ .ܐ‎ 
sum dedit pro his, qui in captivitatem ducti sunt. Et quoniam “MARS. V. i 
injuste dominabatur nobis apostasia, et cum natura essemus Dei ———— 
omnipotentis, alienavit nos contra naturam, suos proprios 'nos 
faciens discipulos, potens in omnibus Dei Verbum; et non de- 
ficiens in sua justitia, juste etiam adversus ipsam conversus est 
apostasiam, ea quie sunt sua redimens ab ea, nón cum vi, quem- 
admodum illa initio dominabatur nostri, ea quz non erant sua 
insatiabiliter rapiens, sed secundum suadelam, quemadmodum 
decebat Deum suadentem, et non vim inferentem, *accipere que 
vellet; 3ut neque quod est justum confringeretur, neque antiqua 
plasmatio Dei deperiret. 


2. Τῷ ἰδίῳ οὖν αἵματι λυτρωσαμένου ἡμᾶς τοῦ Κυρίου, 5 


καὶ δόντος τὴν ψυχὴν ὑπὲρ τῶν ἡμετέρων ψυχῶν, καὶ τὴν Arabic. v. 
232, 

ܘ ܀ ܀ ܀ ܕ ܕ ܀ ܕ ܕ ܕ ܕ ܕ ܀ σάρκα τὴν ἑαυτοῦ ἀντὶ τῶν ἡμετέρων σαρκῶν,‏ 

Οὐ γὰρ δοκήσει ταῦτα, ἀλλ᾽ ἐν ὑποστάσει ἀληθείας ἐγίνετο. Dien. 

Ei δὲ μὴ ὧν ἄνθρωπος, ἐφαίνετο ἄνθρωπος, οὔτε ὃ ἣν ἐπ᾽ 00:6 
~ ^ 129. 

* ἀληθείας ἔμεινε πνεῦμα Θεοῦ, ἐπεὶ ἀόρατον τὸ πνεῦμα' οὔτε 

4 , , ^ 4 4 ^ 4 4 

ἀλήθεια τις ἣν ἐν αὐτῷ, οὐ γὰρ ἣν ἐκεῖνα ἅπερ ἐφαίνετο. 

Προείπομεν δὲ, ὅτι ᾿Αβραὰμ καὶ οἱ λοιποὶ προφῆται προ- 


2. Suo igitur sanguine ‘redimente nos Domino, et dante 
animam suam pro nostra anima,-et carnem suam pro nostris 
carnibus, et effundente Spiritum Patris in adunitionem et com- 
munionem Dei et ^hominis, ad homines quidem 5deponente Deum  - 
per Spiritum, ad Deum autem rursus ‘imponente hominem per 
Suam incarnationem, et firme et vere in adventu suo donante 
nobis incorruptelam, per communionem quze est ad *Deum, perie- 
runt omnes heereticorum doctrine. Vani enim sunt qui putative 
dicunt eum apparuisse, Non enim putative hzec, sed in substantia 
veritatis fiebant. Si autem cum homo non esset, apparebat homo, 
neque, quod erat vere, perseveravit Spiritus Dei, quoniam invisi- 
bilis est Spiritus, neque veritas quzedam erat in eo, non enim 
illud erat quod videbatur. Preediximus autem, quoniam Abraham 


1 nos, AR., butomitted in other MSS, 4 An. redemit, 
3 καταλαβεῖν ἃ θέλῃ. 5 CL., AR., Voss., but GR. hominum. 


? The CLERM. reads, utique quod... deponente...imponente, karariérros ... 
ne confringeretur. AR. for vellet, ut ἀνατιθέντος. 
has .ܐܐܐ‎ 6 Deum, ΑΒ, al. eum, 


816 VERE DEUS ET VERE HOMO 


LIBV.L2 φητικῶς αὐτὸν ἔβλεπον, TO μέλλον ἔσεσθαι δι᾿ ὄψεως προ- 
d ^ ^ 4 
Mase. V. φητεύοντες. Et οὖν καὶ νῦν τοιοῦτος ἐφάνη, μὴ ὧν ὅπερ 
ἐφαίνετο, προφητική τις ὀπτασία γέγονε τοῖς ἀνθρώποις, 
ܪܕ‎ a 4 4 δ) , ܀‎ ^» ^? ^ 
καὶ δεῖ kat ἄλλην ἐκδέχεσθαι παρουσίαν αὐτοῦ, ἐν 7 τοιοῦτος 
» t ^ e ^ ^ 'A ó , δὲ ܬ ܗ‎ 
ἔσται, οἷος νῦν ὁρᾶται προφητικῶς. πεδείξαμεν δὲ, ὅτι τὸ 
9 5,95 ὃ ’ [4 , a 9 δὲ 4 ^ M , 
αὐτό ἐστι, δοκήσει λέγειν πεφηνέναι, καὶ οὐδὲν ἐκ τῆς Μαρίας 
εἰληφέναι. Οὐδὲ γὰρ ἣν ἀληθῶς σάρκα καὶ αἷμα ἐσχηκὼς, δι᾽ 
^4 e ^ 4 , * ܬ‎ 4 4 , , ^ "Ada 
ὧν ἡμᾶς ἐξηγοράσατο, εἰ μὴ THY ἀρχαίαν πλάσιν τοῦ ἀμ 
4 e ܬ ? « ? , , ܝ ܬ‎ , 
εἰς ἑαυτὸν ἀνεκεφαλαιώσατο. αταιοι οὖν οἱ ἀπὸ Βαλεντί- 
you, τοῦτο δογματίζοντες, ἵνα ἐκβάλωσι τὴν ζωὴν τῆς σαρκός. 


et reliqui prophetee prophetice videbant eum, !id quod futurum 
erat, per visionem prophetantes. Si igitur et nunc talis apparuit, 
non exsistens quod videbatur, queedam prophetica visio facta est 
hominibus, et oportet alium exspectare adventum ejus, in quo talis 
erit, qualis nunc visus est prophetice. Ostendimus autem, quo- 
niam idem est, putative dicere eum visum, et nihil ex Maria 
accepisse. Neque enim esset vere sanguinem et carnem habens, 
per quam nos redemit, nisi antiquam plasmationem Adz in 
semetipsum recapitulasset. Vani igitur *qui a Valentino sunt, 
hoc dogmatisantes, uti excludant salutem carnis, et reprobent 
plasmationem Dei. 

3. Vani autem et Ebionzi, unitionem Dei et hominis per fidem £. 
non recipientes in suam animam, sed in veteri generationis per- 
geverantes fermento ; neque intelligere volentes, quoniam Spiritus 

Lue. 13M — sanctus advenit in Mariam, et virtus Altissimi obumbravit eam: 
quapropter δ οἰ quod generatum est, sanctum est, et filius Altissimi 
Dei Patris omnium, qui operatus est incarnationem ejus, et novam 
ostendit generationem ; uti quemadmodum per priorem genera- 
tionem mortem hzreditavimus, sic per generationem hanc he- 
reditaremus vitam. ‘Reprobant itaque hi commixtionem vini 
coelestis, et sola aqua secularis volunt esse, non recipientes 
Deum ad commixtionem suam: perseverantes autem in eo qui 
victus est Adam, et projectus est de paradiso, non contemplantes, 
quoniam quemadmodum ab initio plasmationis nostre in Adam ea 


1 AR. ad quod futurus. of Tatian, p. 130, 2, were Hydropara- 
3 AR. inserts ef. δίαία, (or as S. AUGUSTIN called them, 
3 AR. omits et. Aquarii, Her. 64,) consecrating the ele- 


* In allusion to the mixture of water ment of water alone; cf. the juggling 
with the Cup. The Ebionites, EPiPH, imposture of Marcus, 1. 116, n. 1. 
Hier. xxx. § 16, as well as the followers 5 AR. scculares volentes δὲ non r. 


t. 995. 


SUA REDIMIT CHRISTUS. 317 


quze fuit a Deo adspiratio vitze unita plasmati animavit hominem, 11B. v. t 8. 
et animal rationabile ostendit; sic in fine Verbum Patris et MASS.V. ts 
Spiritus Dei, adunitus antique substantie plasmationis Adz, 
viventem et perfectum 'effecit hominem, capientem perfectum 
Patrem: ut quemadmodum in animali omnes mortui sumus, sic 1 Cor. xv. 22. 
in spiritali omnes vivificemur. Non enim effugit aliquando Adam 

manus Dei, ad quas Pater loquens, dicit: Faciamus hominem ad cen.:. 2. 
imaginem. et similitudinem nostram. Et propter hoc in fine non 

ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex placito Patris Jon. i. 15. 
manus ejus vivum perfecerunt hominem, !uti fiat Adam secundum 
imaginem et similitudinem Dei. 


CAP. II. 


Christus non venit in aliena, cum sua nos gratia, visi- 
tavit; et, Carni nostra contulit capacem, esse salutis, 
verum pro nobis Sanguinem fundendo, veramque 
Carnem suam nobis in Eucharistia exhibendo. 


1. Vani autem et qui in aliena dicunt Deum venisse, velut aliena 
concupiscentem, uti eum hominem qui ab altero factus esset 
exhiberet ei Deo, qui neque fecisset neque condidisset, sed et ?qui 
desolatus esset ab initio a propria hominum fabricatione. Non 
ergo justus adventus ejus qui secundum eos ?advenit in aliena; 
neque vere nos redemit sanguine suo, si non vere homo factus est, 
restaurans suo plasmati quod dictum est in principio, factum 
esse hominem secundum imaginem et similitudinem Dei; non 
aliena in dolo diripiens, sed sua propria juste et benigne assu- 
mens: quantum attinet quidem ad apostasiam, juste suo sanguine 
redimens nos ab ea; quantum autem ad nos, qui redemti sumus, 
*benigne. Nihil enim illi ante dedimus, neque desiderat aliquid 
a nobis, quasi indigens ; nos autem indigemus ejus que est ad 
eum 5communionis: et propterea 9benigne effudit semetipsum, 


l effecit. AR. efficit. For uti fiat, ἀλλότρια. CL. and Vosa. venit, 
CLER. vivificat. 4 benigne, χρηστῶς. 

3 Qui desolatus esset, ἀπεστηρήθη 5 AR. communione, CL. and Voss. 
dx’ ἀρχῆς τῆς ἰδίας... δημιουργίας. The — communionem, but the Greek evidently 
CLERM. has the wild reading, quidem had, χρηζόμεθα τῆς εἰς αὐτὸν κοινωνίας. 
sol actus esset, omitting ab initio. 6 benigne effudit, the CLERM. order 

3 advenit, ARUND. εἰσήλυθεν els τὰ — and more suitable to the Greek. 


YOL. II. 29 


918 


INCORRUPTELZ ARGUMENTUM 


LIB. ¥ 5.1. ut nos colligeret in sinum Patris. * Vani autem omnimodo, qui 
MAS&V.iLl.universam dispositionem Dei contemnunt, et carnis salutem 
negant et regenerationem ejus spernunt, dicentes non eam 


] Cor. x. 10. 


capacem esse incorruptibilitatis. 


1Si autem non salvetur hzc 


videlicet, nec Dominus sanguine suo ?redemit nos, neque ?calix 
Eucharistize communicatio sanguinis ejus est, neque *panis quem 


frangimus communicatio corporis ejus est.* 


Sanguis enim non 


est nisi à venis et carnibus, et a reliqua que est secundum homi- 
nem substantia, qua vere factum 9Verbum Dei, sanguine suo 


1 si autem non salvetur hoc, the read- 
ing of the Cod. VET., of FEv., CLEEM., 
Voss., the elements of which may be 
traced in the ARUND. and OTHOR. read- 
ing, sic autem nos secundum hec (GRABE 
carelessly omits nos) where secundum in 
uncial characters may repreaent servetur 
slightly mutilated. The asterisks mark 
the limits of a Syriac fragment. 

3 The venerable Father infers a true 
redemption of the body of flesh, from its 
sacramental union with the body and 
blood of Christ, which he assumes, be- 
yond the power of heresy to gainsay, to 
be the universal faith of Christians. If 
the body be incapable of incorruption, 
then it is incapable of union with the 
heavenly Body of Christ, neither is the 
Blood of Christ received as the very life 
of the faithful in the Lord's Supper. 8. 
IBRENAUS fully bears out the dogma of 
our Church, that the body and blood of 
Christ are verily and indeed taken and 
received by the faithful in the Lord's 
Supper, and avows his belief that our 
sinful bodies are made clean by His 
Body, and our souls washed in His most 
precious Blood. The bread after conse- 
cration, though still bread, is no longer 
κοινὸς ἄρτος, 1V. xxxii. ; as Justin M. 
also plainly states: οὐ γὰρ ὡς κοινὸν &p- 
τον, οὐδὲ κοινὸν πόμα ταῦτα λαμβάνομεν, 
Apol. 1,66. Still throughout this pas- 
sage the obverse of the heavenly mystery 
is kept in sight, and it is clearly seen 
that no change of substance is here 
thought of; that which supplies bodily 
sustentation to the body of flesh is still 
its natural aliment, although Christ has 


vouchsafed to declare, as a most sure 
verity, that the Bread and Wine are His 
Body and His Blood. The cup of bless- 
ing which we bless, is it not the communion 
of the Blood of Christ? The bread which 
we break, is it not the communion of the 
Body of Christ? (1 Cor. x. 16), is the 
nearest approach to a definition given 
by the Word of that which is wholly 
undefinable. The fact is all that con- 
cerns us to know: man’s ignorance is 
no gauge for the limitation of the hea- 
venly. 

3 Eodem argumento usus est TERT. 1v. 
c. Marc. c. 40. Acceptum panem et 
distributum discipulis suis corpus suum 
illum fecit, Aoc est corpus meum, di- 
cendo, id est, figura corporis mei  Fi- 
gura autem non fuisset, nisi veritatis 
esset corpus. Caeterum vacua res, quod 
est phantasma, figuram capere non pos- 
set. Sic et in calicis mentione testa- 
mentum constituens sanguine suo ob- 
signatum, substantiam corporis con- 
firmavit. Nullius enim corporis sanguis 
potest esse, nisi carnis. Nam et si qua 
corporis qualitas non carnea opponetur 
nobis, certe sanguinem nisi carnea non 
habebit. Ita consistit probatio corporis 
de testimonio carnis, probatio carnis de 
testimonio sanguinis. GRABE. 

* panis, but the CLERM., AR., MERC. 
I. MSS. panem. 

5 CLERM., Voss., MERC. I. quam. 
ARUND. as above; que is suggested by 
GRABE, and is quite scriptural, καὶ ὁ 
Λόγος σὰρξ ἐγένετο, but quá represents 
,ܐ‎ which makes a good sense, and has 
authority in its favour. 


ΒΡ 


EX EUCHARISTIA. 319 


redemit nos. Quemadmodum et Apostolus ejus ait: Jn quo Lm. ¥ ܬܐ‎ 1. 

habemus redemtionem per sanguinem ejus, 1 δὲ remissionem pecca- MASS Vig. 

torum. CoL i. 14. 
2. Ἐπειδὴ μέλη αὐτοῦ ἐσμεν, kai διὰ τῆς κτίσεως Ex Paral. 


Joh. Damase. 


’ . 4 4 ’ € ^ 4 A , ܗ ܬ‎ ed. Halloix. 
τρεφόμεθα THY δὲ ΚΤίισιν μιν avrog παρέχει, TOV ἥλιον v. Ir. 


αὐτοῦ ἀνατέλλων, kai βρέχων καθὼς βούλεται, TO ἀπὸ τῆς 
κτίσεως ποτήριον " αἷμα ἴδιον 3 ὡμολόγησεν, ἐξ οὗ τὸ ἡμέτερον 
δεύει αἷμα’ καὶ τὸν ἀπὸ τῆς κτίσεως ἄρτον ἴδιον σῶμα 
. διεβεβαιώσατο, ἀφ᾽ οὗ τὰ ἡμέτερα αὔξει σώματα. 'Οπότε 
οὗν καὶ *TO κεκραμένον ποτήριον, καὶ ὁ γεγονὼς ἄρτος ἐπι- 


2. Et quoniam membra ejus sumus, et per creaturam nutri- 
mur; creaturam autem ipse nobis prsestat, solem suum oriri Matt. v. 45. 
faciens, et pluens quemadmodum vult, eum calicem qui est 
creatura, suum sanguinem qui ?effusus est, ex quo auget nostrum 
sanguinem ; et eum panem qui est a creatura, suum corpus con- 
firmavit, ex quo nostra auget corpora. Quando ergo et mixtus 


¢ AR. here omits eset, which the 
Cod. VET., CLERM., and Voss. retain. 

1 £n replaces et in the ARUND. MS., 
the Syr. expresses the e which GRABE 
discards, omitting however διὰ τοῦ alua- 
τος αὐτοῦ. 

3 Eum qui ex creatura panis est ac- 
cepit, et gratias egit, dicens: Hoc est 
corpus meum. Et calicem similiter qui 
est ex ea creatura que est secundum 
nos, suum sanguinem confessus est. IV. 
xxix. 5. Accipiens panem suum corpus 
esse confitebatur, et temperamentum ca- 
licis suum sanguinem confirmavit. IV. 
li. GRABE's notes by all means should 
be consulted. 

3 confessus est is indicated in the 
Latin, as rigat instead of auget, which 
had been carelessly taken from below. 

4 τὸ κεκραμένον ποτήριον. Seer. 116, 
I, compare temperamentum at 256, 4, 
and κρᾶμα, miztionem, p. 461, G. lin. ult. 
The Jews in the Paschal Feast always 
mingled water with the wine, that was 
communicated four times, dividing the 
religious repast into four distinct pe- 
riods; the vox solennis, whereby the 


preparation of the cup is described in the 
Talmud, is 3% μισγεῖν, and the primi- 
tive practioe of mixing water with the 
cup of Eucharist, together with the un- 
doubted custom of the Jews, leads to 
the inference that the cup at the Last 
Supper was also mixed with the element 
of water: so S. CYPRIAN charges C.xcI- 
Lius (Ep. LX1II.) to take care that the 
Catholic tradition be observed as regards 
the cup of blessing: Heligioni igitur 
nostre congruit, et timori, et ipsi loco 
atque officio sacerdotii nostri—in Domi- 
nico calice miscendo et offerendo, custo- 
dire traditionis Dominice veritatem, et 
quod prius apud quosdam videtur erra- 
tum, Domino monente corrigere; ut 
cum in claritate sua et majestate coelesti 
venire coeperit, inveniat nos tenere quod 
monuit, observare quod docuit, facere 
quod fecit. Theunvarying custom hav- 
ing been to mix water with the wine: 
In sanctificando calice Domini offerri 
aqua solanon potest, quomodo nec vinum 
solum potest. Nam si vinum tantum 
quis offerat, sanguis Christi incipit esse 
sine nobis ; (quos per aquam vino miztam 
20—2 


820 EUCHARISTIZE PARTICIPATIO 


Ki *- δέχεται TOV λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ γίνεται 5 ᾿εὐχαριστία σῶμα 
ASS. V.ii.3. 
— "Χριστοῦ, ἐκ τούτων δὲ αὔξει καὶ συνίσταται ἡ " τῆς σαρκὸς 


calix, et factus panis percipit Verbum Dei, ‘et fit Eucharistia 
sanguinis et corporis Christi, ex quibus augetur et consistit carnis 


in calice designari ante hee probaverat), 
Bi vero aqua sit sola, plebs incipit esse 
sine Christo : quando autem utrumque 
miscetur et adunatione confusa sibi in- 
vicem copulatur, tunc sacramentum api- 
ritale et cceleste perficitur. And this 
not for the sake of conformity with any 
human rule, but for the sake of God's 
truth: Si solus Christus audiendus est, 
non debemus attendere, quid alius ante 
nos faciendum putaverit. Neque enim 
hominis consuetudinem sequi oportet, 
sed Dei veritatem :—the significant act 
of Christ, being alone the true rule to be 
followed by the church : Si in sacrificio, 
quod Christus obtulerit, non nisi Christus 
sequendus est, utique id nos obaudire et 
facere oportet, quod Christus fecit, et 
quod faciendum eese mandavit dicens, 
Hoc facite in mei commemorationem, 
quando ipse in Evangelio dicat, si fece- 
ritis quod mando vobis, jam non dico 
vos servos, sed amicos. The entire epi- 
stle is highly important, and is found in 
the editor’s Vindez Catholicus, 111. 383. 
Hence the prayer of consecration in fhe 
primitive church refers the mixture of 
the cup to Christ himself, ὡσαύτως xal 
τὸ ποτήριον κεράσας ἐξ olvov καὶ ὕδατος, 
καὶ ἁγιάσας ἐπέδωκεν αὐτοῖς, λέγων " Πί- 
vere ἐξ αὐτοῦ wdyres.—Const. Ap. VIII. 
xii. The Council of Carthage also di- 
rected in one of ita canons, that nothing 
should be offered at the altar but what 
the Lord had commanded, viz. Bread, 
and Wine mingled with Water. See 
also BINGHAM, Xv. ii. 7. It is interest- 
ing to know that the same custom ob- 
tained in the Saxon Church, as ZElfric 
has recorded: see p. 256,4. The prayer 
of consecration also in the ancient Li- 
turgy, nominally of S. James, indicates a 
mixture of water in the Cup of Blessing. 


The same is implied in the Liturgical 

formula of the Syrian Church, e.g. 

: ܐܡܪ‎ wo ܘܒܕ ܡܟܐܓ‎ 
©ܠܫܣܢܚܢܝܝ ܐܕܩܦ‎ δα.4.. qo 
ΟΝ οϑο]. Ὁ Asa 
ܒܠܘܟܝܬܐ‎ cue, Lolo 
ܘܩܠܝܐ ܘܩܠܢ‎ lo cuto oo 
ܘܝܨܠܝܢܢ ܕܩܪ‎ 20100] iL» 
ܗܝ ܣܗܕܘܬܐ‎ 

Et quando miscet calicem, dicit : 

Dominus noster Jesu Christus cru- 
cifixus est inter latrones in Jerusalem, 
et lancea confossus est in latere suo, et 
ex eo defluxerunt sanguis et aqua; qui- 
que vidit testatur, et scimus verum esse 
testimonium ejus. 

1 Corpus Christi dicimus illud, quod 
ex frugibus terre acceptum, et mystica 
prece consecratum. rite sumimus ad spi- 
ritalem salutem in memoriam Dominice 
pro nobis Passionis. S. Ava. de Trin. 
II 4. The prayer of consecration in 
the Primitive Church has the words :— 
προσφέρομέν σοι τῷ βασιλεῖ kal Θεῷ, κατὰ 
τὴν αὐτοῦ διάταξιν, τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ 
τὸ ποτήριον τοῦτο, εὐχαριστοῦντές σοι δι' 
αὐτῶν... καὶ ἀξιοῦμέν σε ὅπως.... 
κέμψῃς τὸ ἅγιόν σον Πνεῦμα ἐπὶ τὴν θυ- 
σίαν ταύτην, τὸν μαρτύρα τῶν παθημάτων 
τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, ὅπως 
ἀποφήνῃ τὸν ἄρτον τοῦτον σῶμα τοῦ Χρι- 
στοῦ σον, καὶ τὸ ποτήριον τοῦτο αἷμα τοῦ 
Χριστοῦ σον. k.T.A. Const. Apost. VIII. 

3 The Bread and Wine, it is here said, 
add to bodily substance by ordinary as- 
similation ; in substance therefore they can 
only be the bread and wine of daily food, 
whatever else they may be in the way of 
heavenly mystery. The Body and Blood 


KaTa- 


DONATIO VITA. 


321 


ó ^ ^ o ^ ܠ 4 ܠ 4.9 4 4 9 ܐܟ‎ ^ , 
wpeas τοὺ Veou, ητις eat ζωὴ αιωνιος, THY ATO του σωματος 


καὶ αἵματος τοῦ Kupiov τρεφομένην, καὶ μέλος αὐτοῦ ὑπαρ- 


χουσαν; Kadws ὁ μακάριος Παῦλός φησιν ἐν τῆ πρὸς 


9 , ^ A ^ ^ 
Ἐφεσίους ἐπιστολῆ" ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος, ¢ τῆς 


4 4 ^ 4 9 ^ 9 , 9 ^ 4 ܠ‎ “ ^ 
σαρκος QU'TOU, Καὶ EK Τῶν OOTEWY αντου" OU πέρι “νευματικου 


8^? , 4 , , ܕ ܬ ܝ‎ ^ 
Tivos καὶ αἀορατου ἀνθρώπου λεγὼν ταῦτα" TO yap πνευμα 


nostrz substantia; quomodo carnem negant capacem esse dona- 
tionis Dei, ‘que est vita zeterna, que sanguine et corpore Christi 
nutritur, et membrum ejus*est* Quemadmodum et beatus A posto- 
lus ait in "epistola quze est ad Ephesios; Quoniam membra sumus Eph. v.3 
corporis ejus, de carne ejus, et de ossibus ejus: non de spiritali aliquo 
et invisibili homine dicens hzc; (Spiritus enim neque ossa, nequa Lue. xxiv.39. 


of Christ are also received by the faith- 
ful, but these act wholly in a spiritual 
manner, as the substance of everlasting 
life. Man's danger consists in defining 
that which the Word has not defined. 

` 8 et omitted in the An. MS. 


4 Ἔκ τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, kal ἐκ τῶν 


ὀστέων αὐτοῦ. Hac cum utraque citatio, 


et vetus etiam versio Irene agnoscat, plu- 
rimum inde confirmantur, ideoque merito 
rejicitur annotatio Grotii ad. Ephes. v. 30, 
suspicantis, verba ista, quod in MS. Alez- 
andrino haud extent, a quopiam ad mar- 
ginem adscripta, in textum Apostolicum 
irrepsisse. Imo potius in dicto Codice 
εἰ versione /Ethiopica, occasione recur- 
rentis ultime vocis αὐτοῦ, omissa viden- 
tur. GRABER. The Syriac expresses the 
words. 

5 que, CLERM., but AR., Voss., &c. 
qui. 
6 Mass. adds est as indicated in the 
Greek, but no MS. can be quoted in its 
favour. After sanguine, in the pre- 
ceding line, the ARUND. inserts suo. 

7 Epistola. I follow the CLERM. and 
AR. reading. GRABE and Mas8sUET have 
tn ca que est ad Ephesios epistola, as in 
the earlier editions. Zpistola in the MSS. 
may have taken the place of ea. 

8 dopdrov. It must be borne in mind 


that the author's observations through- 
out this passage have a bearing upon 
two cognate heresies, £. That which 
denied the resurrection and redemption 
of the body ; and, 2, That which asserted 
that the body of Christ had no true hu- 
man substance. With respect to the 


first, he asserts that our bodies shall be 


raised again the heirs of incorruption, 
because Christ was raised again Incor- 
ruptible, for we are members of His Body, 
of His flesh and of His bones, that is, as 
Eve was bone of Adam’s bone, and flesh 
of his flesh, so are we consubetantial 
with Christ's glorified Body, and for this 
reason we have the sure hope, that in the 
end we shall be made wholly like unto 
it. The point to be made out is, not 
that we are made incorruptible, because 
we receive in the Sacrament the very 
Body and Blood of Christ, and assimi- 
late them in & natural manner, but, that 
having a body tn essence of the same 
nature with the now glorified Son of 
Man, and being made one with Him by 
sacramentally receiving Him, the total 
dissolution of that body by death is an 
impossibility. 

As regards the second class of here- 
tics he urges, that as we are members 
of Christ’s Body, of His flesh and of His 


e ^ ¢ » ^ 4 , ] 2E ^ 
3. 806. ἡμῶν ὑπόστασις" πῶς δεκτικὴν μὴ εἶναι λέγουσι τὴν capka τῆς LIB. V; 3. 


. V. il. 
MASS. V.ii.3. 


922 EUCHARISTIA 


LIB. Vil ® οὔτε ὀστέα, οὔτε σάρκα ἔχει: ἀλλὰ περὶ τῆς κατὰ τὸν 
MASS. VH. ἀληθινὸν ἄνθρωπον οἰκονομίας, τῆς ἐκ σαρκὸς καὶ νεύρων καὶ σ. 39. 
ὀστέων συνεστώσης" "rie καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου ' αὐτοῦ, ὅ ἐστι 
τὸ αἷμα αὐτοῦ, τρέφεται, καὶ ἐκ τοῦ ἄρτου, ὅ ἐστι τὸ σῶμα 
αὐτοῦ, αὔξεται. 
3. ΚΚαὶ ὅνπερ τρόπον τὸ ξύλον τῆς ἀμπέλου κλιθὲν εἰς 
τὴν γῆν τῷ ἰδίῳ καιρῷ ἐκαρποφόρησε, καὶ ὁ κόκκος τοῦ σίτου 
πεσὼν εἰς τὴν γῆν καὶ διαλυθεὶς, πολλοστὸς ἐγέρθη διὰ τοῦ 
Πνεύματος τοῦ Θεοῦ, τοῦ συνέχοντος τὰ Tavra: ἔπειτα δὲ διὰ o. «x. 
τῆς σοφίας τοῦ Θεοῦ εἰς χρῆσιν ἐλθόντα ἀνθρώπων, καὶ 


carnes habet) sed de ea dispositione, quze est secundum ? verum 
hominem, quz ex carnibus et nervis et ossibus consistit; quz de 
calice, qui est sanguis ejus, nutritur; et de pane, quod est corpus 
ejus, augetur. 

3. Et quemadmodum lignum vitis depositum ?in terram, suo 
fructificat tempore, et granum tritici decidens in terram et disso- 
lutum, multiplex surgit per Spiritum Dei, qui continet omnia ; 
quie deinde per sapientiam in usum * hominis veniunt, et percipi- 


bones, and as we are conscious of the 
reality of this bodily substance in our 
own persons, 80 may we be certain that 
Christ's Body is no less ἃ reality; that 
the Apostle is not speaking of a mere 
spiritual essence, as the Zon Anthropos, 
1. 10, 2, or the Christ of the Pleroma, 1. 
21, or Cabbalistic Adam Cadmon, 1. 224, 
I, or of the first idealisation of humanity, 
such as the Adamas of the Ophite, 1. 
134, 2, and Monadic, I. 104, and wletra- 
Gnostic theory, I. 107, who as being with- 
out form was déparos, the Gnostic equi- 
valent of ἀσώματος, I. 40, 3; such spec- 
tral non-entities have no body of flesh 
and bone; but the Apostle is speaking 
of the true nature of man, of reasonable 
soul and human flesh subsisting, of which 
Christ is, essentially, and with which 
our bodies are con-natural It is with 
reference to these ideas that the author 
declares, that in speaking of Christ's Body 
of flesh and bone, the Apostle οὐ περὶ 
πνευματικοῦ Twos kal aopdrou ἀνθρώπον 


λέγει ταῦτα, he by no means declares 
that in the Sacramental reception of 
Christ, we feed upon him in any carnal 
manner. 

1 ἥτις (σὰρξ, sc.), although the trans- 
lator makes dispositio to be the ante- 
cedent; q.d. but the Apostle says this 
of the οἰκονομία, or the Word made Flesh ; 
flesh which in our own case is nourished 
and receives increase by the Cup, sacra- 
mentally His Blood, and the Bread, 
sacramentally His Body. In this case 
ἥτις refers to σὰρξ, involved in the word 
οἰκονομία. dele αὐτοῦ. 

3 verum, omitted in the ARUND. 

3 in terram, CLERM. and Voas., but 
AB. has in terra. 

4 hominis, CLERM., Voss. ; the Greek 
indicates hominum. The AR. has homi- 
nibus veniunt, but this MS. is here very 
corrupt; the transcriber, having lost an 
entire line in his copy, omits the eight 
following words, and then resumes with 
another σφάλμα, et sanguinis Christi. 


RESURRECTIONIS INDICIUM. 928 


, 1 , ^ ^ 4 , , 

LIB. V. ii. 3 
προσλαμβανόμενα τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, εὐχαριστία γίνεται, LIB. V. it. 
e 9 4 ^ 4 ^ ^ A , 
ὅπερ ἐστὶ σῶμα καὶ αἷμα τοῦ Χριστοῦ: οὕτως kat τὰ ἡμέτερα 
σώματα ἐξ αὐτῆς τρεφόμενα, καὶ τεθέντα εἰς τὴν γῆν, kai ^^ xvi 9. 
διαλυθέντα ἐν αὐτῆ, ἀναστήσεται ἐν τῷ ἰδίῳ καιρῷ, τοῦ λόγου 
τοῦ Θεοῦ τὴν ἔ TOL : ἷς δόξαν Θεοῦ xai 

ῦ τὴν ἔγερσιν αὐτοῖς χαριζομένου εἰς δόξαν Θεοῦ καὶ 
a ^ e^ ^ ^ 
vaTpOs ὃς ὄντως TQ θνητῷ τὴν ἀθανασίαν περιποιεῖ, καὶ τῷ 
φθαρτῷ τὴν ἀφθαρσίαν * προχαρίζεται, ὅτι δύναμις τοῦ Θεοῦ 
ἐν ἀσθενείᾳ τελειοῦται: ἵνα μὴ ὡς ἐξ ἡμῶν αὐτῶν ἔχοντες 
4 4 ^ 4 94? ^ , ܢ‎ ^ ^ 
τὴν ζωὴν φυσηθῶμεν, καὶ "ἐπαρθῶμέν ποτε κατὰ τοῦ Θεοῦ, 
ܝ‎ , » 4 PC , A , ܗ‎ , ^ 
ἀχάριστον ἔννοιαν ἀναλαβόντες" πείρᾳ δὲ μαθόντες, ὅτι ἐκ τῆς 
ἐκείνον ὑπεροχῆς, οὐκ ἐκ τῆς ἡμετέρας φύσεως, τὴν εἰς ἀεὶ 
4 ܨ‎ ’ ^ 4 Θ ܕ‎ ὃ , 3 e 9 4 9 
παραμονὴν ἔχομεν, μήτε τῆς περὶ Θεὸν δόξης, 3 ὡς ἐστὶν, ἀστο- 
, ’ 4 e , , ܟ = ° , ܟ‎ , 2 
χήσωμεν, μήτε τὴν ἡμετέραν vow ἀγνοήσωμεν' αλλ ἴόωμεν, 
, e 60 ܠ‎ δύ ܒܨ , ܢܟ‎ θ 9 ^ ܬ‎ 4 
τί ὁ Θεὸς δύναται, καὶ τί ἄνθρωπος εὐεργετεῖται" καὶ μὴ 
σφαλῶμέν ποτε τῆς ἀληθοῦς περὶ τῶν ὄντων, ὡς ἔστιν, ὑπο- 
λήψεως, τουτέστι, Θεοῦ τε καὶ ἀνθρώπων. Μήτιγε, καθὼς 


entia verbum Dei Eucharistia ‘fiunt, quod est corpus et sanguis 
Christi: sic et nostra corpora ex ea nutrita, et reposita in terram, 
et resoluta in ea, resurgent in suo tempore, Verbo Dei resurrec- 
tionem eis donante, in gloriam Dei Patris: qui 5huic mortali ! Cor. xv. δὲ 
immortalitatem cireumdat, et corruptibili incorruptelam gratuito 
donat, quoniam virtus Dei ‘in infirmitate perficitur: ut non quasi ¢ Cor. xii. 8. 
ex nobisipsis habentes vitam, inflemur aliquando et extollamur 
adversus Deum, ingratam mentem accipientes; experimento 
"autem discentes, quoniam ex illius magnitudine, et non ex nostra 
natura, habemus in seternum perseverantiam, neque ab ea quze est 
circa * Deum gloria, sieuti est, frustremur aliquando, neque nostram 
naturam ignoremus ; sed uf sciamus, et quid Deus potest, et quid 
homo beneficii accipit: et non erremus aliquando a vera compre- 
hensione eorum quz sunt, et quemadmodum sunt, id est Dei et 
hominis. Et numquid forte, quemadmodum preediximus, propter 


1 legendum cum Interprete προῖκα xa- 5 funt, the reading of Mass., but 
plterat, jam annotavit. doctissimus Cote- — CL., Voss., and GRABE fant. 
lerius, Mon. Eccl. Gr. 111. 643. Mass. 5 Àuic, indicating τουτῷ for ὄντως. 

* GRABE'S suggestion is adopted in ¢ in omitted in the ARUND. copy. 
the text, instead of ἀπαρθῶμεν. 7 autem is lost in the CLERM. MS. 

3 STIEREN inserts xal, but without 8 Deum, in its abbreviate form Dm, 


authority. has become Dni in the CLERM. MS. 


924 VIRTUS DEI 


, . ܐ‎ διὰ ^ AD * Θεὸς ܕܟ‎ , ‘ ^ 

προείπομεν, kat Ola τοῦτο ἠνέσχετο ὁ Θεὸς "zv εἰς τὴν γῆν 

e ~ a‏ , 9 ^ ܘ 

: ἡμῶν ἀναλυσιν' ὅπως παντοίως παιδευθέντες, ἐν πᾶσιν εἰς TO 
, > 4 ^ , A , e A 9 ^ ܘ‎ 
μέλλον ὦμεν ἀκριβεῖς, μήτε Θεὸν, μήτε ἑαυτοὺς ἀγνοοῦντες ; 


hoc passus est Deus fieri in nobis resolutionem ; ut per omnia 
eruditi, in omnibus simus diligentes, neque Deum, neque nosmet- 
ipsos ignorantes? - 


Κεφ. γ΄. 

In infirmitate carnis humana elucet virtus et gloria Dei, 
qui corpus nostrum, resurrectionis et vmmortalitatis 
particeps efficiet, quum illud. ex limo terre forma- 
veri: upsique avo sempiterno frui concedet, cur exi- 
guam, et communem, hanc vitam largitur. 


 ZAOEZTATA δὲ Παῦλος ἀπέδειξεν, ὅτι παρεδόθη c. «n.‏ .ܫ 
τῇ ἑαυτοῦ ἀσθενείᾳ ὁ ἄνθρωπος, ἵνα μὴ ἐπαρθεὶς ἀστοχήση‏ 

^ 4 4 , e ? ^ 2 

τῆς ἀληθείας, ... εἰπών"... ἥδιστα οὖν μάλλον κανχήσομαι 

4 ܢ‎ ^ 4 ἢ ܐ‎ 4 , $ 9 , A e ’ ܒܣ‎ 

ἐπὶ ταῖς ἀσθενείαις, ἵνα ἐπισκηνώση ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ 


Χριστοῦ. 


CAP. III. 


1. ΜΑΝΙΡΕΒΤΙΒΒΙΜῈ autem Apostolus ostendit, quoniam traditus 
est suze infirmitati homo, ne elatus aliquando excideret a veritate, 
in secunda quze est ad Corinthios dicens: Ef ut sublimitate revela- 
tionum non superextollar, datus est mihi stimulus carnis, angelus 
Satane, uti me colaphiset. Et super *hoc ter Dominum rogavi, ut 
absistat a me: et dixit mihi: Sufficit tibi gratia mea; nam ?virtus 
in infirmitate perficitur. Libenter ergo magis gloriabor in *infir- 
mitatibus, ut inhabitet in me virtus Christi. Quid ergo? (dicet 


2 Cor. xii. 
7—9. 


1 rh» els τὴν γῆν ἡμῶν. The trans- 
lation indicates the loss of γίνεσθαι, in 
other respecta the text is confirmed by 
ἀναλυθὲν εἰς τὴν γῆν ἡμῶν, p. 326, 
meaning resolution into the common 
dust of mortality. Cf. rrr. xxi. 2, and 
P. 323. 

3 CL., VET., Voss. super hac. 

3 Tia Interpres vel Scriba posuit juxta 
Italicam versionem, in qua non legebatur 
mea, ut ex Tertulliano, Cypriano, aliis- 


que colligitur ; sicut nec moderna Latina 
vulgata habet. Sed Ireneum Grace ἡ δύ- 
rapis μου in Apostolico Codice legisse, in- 
que suo hic scripsisse colligitur ex anteced. 
cap. 2, ubi ait; δύναμις τοῦ Θεοῦ ἐν ἀσ- 
θενείᾳ τελειοῦται, Virtus Dei in infirmi- 
tate perficitur ; et ex )ܐ )ܐܐ‎ ipsius capitis 
progressu. GRABE. 

* AR. adds meis, but the word is 
not found in the CL., MERC. 1., Voss., 
or Gr. T. 


IN INFIRMITATE PERFICITUR. 325 


enim aliquis) voluit ergo Dominus Apostolum suum sic colaphi- 118. ¥ 
sari, et talem sustinere infirmitatem? Etiam, dicit verbum. SR y ` 
ii. 1. 


Virtus enim in infirmitate perficitur, meliorem efficiens hune, qui 
per suam infirmitatem cognoscit virtutem Dei. Quemadmodum 
enim didicisset homo, quoniam ipse quidem infirmus et natura 
mortalis, Deus autem immortalis et potens, nisi id quod est in 
utroque, didicisset experimento ὃ Suam enim infirmitatem ! discere 
per sustinentiam, nihil est malum: magis autem et bonum est 
non aberrare in natura ?sua. *Extolli autem adversus Deum, et 
preesumtionem ‘suze glorize assumere, ingratum reddens hominem, 
multum mali inferebat ei,5ut nec veritatem simul et dilectionem 
auferret ab eo, et eam que est ad eum qui fecit eum. Utrorum- 
que autem experientia veram quz est de Deo et homine agnitio- 
nem indidit ei; et auxit ejus erga Deum dilectionem. Ubi autem 
augmentum est dilectionis, ibi major gloria Dei virtute perficitur 
his qui diligunt eum. 

2. Refutant "igitur potentiam Dei, et non contemplantur 
quod est δ verbum, qui infirmitatem intuentur carnis, virtutem au- 
tem ejus qui suscitat eam a mortuis, non contemplantur. Si enim 


3 ^ 9 ܙ ܕ ܕ ܪ ^ , N ‘ M‏ ܨ 
Ei γὰρ τὸ θνητὸν οὐ ζωοποιεῖ, καὶ τὸ φθαρτὸν μὴ ἀνάγει εἰς Ex Joh.‏ 
amasc.‏ 
"AAA! ὅτι δυνατός Parall. ibid.‏ 


^ / ^ 9 ~ 9 ^ e ^ ^ 
ἐστιν ἐν τοῖς τοιούτοις πᾶσιν, ἐκ τῆς ἀρχῆς ἡμῶν συννοεῖν 


ἀφθαρσίαν, οὐκ ἔστι δυνατὸς ὁ Θεός. 


ὀφείλομεν. ὅτι λαβὼν ὁ Θεὸς χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς, ἐποίησεν 


mortale non vivificat, et corruptibile non revocat ad incorruptelam, 
jam non potens ?est Deus. Sed quoniam potens est in ?his om- 
nibus, de initio nostro contemplari debemus: quoniam sumsit 
Deus limum de terra, et formavit hominem. Et quidem multo 


1 discere, τὸ γὰρ μαθεῖν δι' ὑπομονῆς 
τὴν ἰδίαν ἀσθενείαν, οὐδὲν κακόν. 

3 sua. ... presumtionem, omitted in 
the CLERM. copy, owing to sue immedi- 
ately following. 

3 extolli, τὸ δὲ ἐπαρθῆναι κατὰ τὸν 
Θεόν. 1 

4 τὴν τῆς ἰδίας δόξης προαίρεσιν. 

5 ut nec veritatem. There is no help 
for it but to print the passage according 
to the MSS. GRraBE cancels nec and e£ 
after co, and for ad eum he reads ad 
Deum. But if for nec we read hic, and 


imagine the scribe to have falsely read 
ἀπολαβεῖν, the words would express the 
Greek, ὥστε ἀποβαλεῖν αὐτὸν τὴν ἀλήθειαν 
καὶ τὴν ἀγαπὴν dd αὑτοῦ, τὴν εἰς τὸν 
κτίσαντα αὐτόν. Here also the ܐ‎ con- 
demned by GRABE is suppressed, though 
xal is not quite inadmissible. 

5 CLERM. enim. 

7 παραπέμπουσι perhaps, as I. I, 
and 11. 76, 7; 78, 2. AR. enim, 

8 CLERM., Voss., VET., but ARUND. 
verum. 

9 est, his, omitted in the CLERM. 


326 QUI CARNIS RESURRECTIONEM 


e^‏ ܨ 
ἄνθρωπον. Καίπερ πολλῷ δυσκολώτερον καὶ ἀπιστότερον‏ ¥ ܐܝܐ 
2 ° ܇ - ΑΙ.‏ 
Miss Vv ἣν, ἐκ μὴ ὄντων ὀστέων τε, καὶ νεύρων, ... καὶ τῆς λοιπῆς τῆς G. 402.‏ 
- ܢ .9 iii.‏ 
xarà τὸν ἄνθρωπον οἰκονομίας, ποιῆσαι εἰς TO εἶναι, καὶ‏ 
A a‏ « ^ 2 , 9 ܬ 2 % ܒ 
ἔμψυχον καὶ "λογικὸν ἀπεργάσασθαι "ζῶον, ἢ TO γεγονὸς, M. 296.‏ 
^ ^ ^ 4 
ἔπειτα ἀναλυθὲν eis τὴν γῆν, αὖθις ἀποκαταστῆσαι, εἰς ἐκεῖνα‏ 
7 ܥ 
χωρῆσαν, ὅθεν τὴν ἀρχὴν μηδέπω γεγονὼς ἐγεγόνει ὁ ἄνθρω-‏ 
»ܟ , e‏ , ܒ ܝ ܠ 4 4 & e‏ 
vos. 'O γὰρ τὴν ἀρχὴν οὐκ ὄντας ποιήσας, ὁπότε ἤθελεν,‏ 
x) 4 ,‏ , ܨ 4 ^ ^ 
πολλῷ μᾶλλον τοὺς ἤδη γεγονότας αὖθις ἀποκαταστήσει‏ 
θελήσας εἰς τὴν €T αὐτοῦ διδομένην ζωήν. Ἐὑρεθήσεται δὲ‏ 
A ^ ^ ^ ,‏ € ¶ ܕ νυ‏ ¥ ܬ 
καὶ δεκτικὴ ἅμα καὶ χωρητικὴ ἡ σὰρξ τῆς ToU Θεοῦ δυνα-‏ 
ede A / ^ 0 ^‏ 9 4 ܟ 4 ܠ 4 3 
pews: Sei γὰρ τὴν ἀρχὴν ἀπεδέξατο τὴν τέχνην τοῦ Θεοῦ,‏ 
t an 1 1 ? 9 ’‏ ^ ܬ 4 ? > , ܠ ܠ 
καὶ τὸ μέν τι ἐγένετο ὀφθαλμὸς τοῦ ὁράν, τὸ δὲ οὖς ἀκούειν,‏ 
καὶ ἄλλο GdAov. Τί γάρ; οὐκ ἔστιν ἀριθμὸν εἰπεῖν‏ ... 
»= ܢ ^ , 
πάσης τῆς κατὰ τὸν ἄνθρωπον μελοποιΐας, ἥτις οὐκ ἄνευ‏ 
ܢ ^ 
σοφίας πολλῆς ἐγένετο. Τὰ δὲ τέχνης καὶ σοφίας μετέχοντα‏ 
P ^‏ ^ ^ 
Θεοῦ, μετέχει kal τῆς δυνάμεως avrov.‏ 


diffieilius et incredibilius est, ex non exsistentibus ossibus, et 
nervis, et venis, et reliqua dispositione, quee est secundum homi- 
nem, facere ad hoc ut sit, et quidem animalem et rationabilem 
*facere hominem, quam quod factum est, et deinde *resolutum est 
in terram, propter causas quas preediximus, rursus redintegrare, 
licet in illa cesserit, unde et initio nondum factus, factus est homo. 
Qui enim initio eum qui non erat, fecit ut esset, quando voluit : 
multo magis 5eos, qui jam fuerunt, rursus restituet volens in eam 
qui ab eo datur vitam. Invenietur autem perceptrix et capax 
caro virtutis Dei, quz ab initio percepit artem Dei; et aliud qui- 
dem factum est oculus videns, aliud auris audiens, aliud manus 
palpans et operans, aliud nervi undique "contensi, et continentes 
membra, aliud arteriz et venze, sanguinis et spiritus transitoria ; 
aliud vero ?inviscera diversa; aliud sanguis, copulatio animze et 
corporis. Quid enim? Non est numerum dicere universz fabrica- 
tionis, quze est secundum membra hominis, quz non ?alias facta 
est 9864 ex magna sapientia Dei. Quz autem 'sapientiam par- 
ticipant Domini, participant et virtutem ejus. 


1 kal φλεβῶν, wanting in the Greek. 5 eos, omitted in the CLEBM. copy. 
3 animal rationabile, 317, 1. 2. 6 factum, CL., AR., MERO. II., sc. 
3 For el ydp the translator read 7, and — membrum ; al. factus. 

for τὸ μέν τι, perhaps wrote quiddam. 7 contensi, AR. συντεινόμενα, nervi, 


4 AR. faceret, solutum. meaning sinews; al. condensi, according 


se 


DENEGANT REDARGUUNTUR. 327 


9 ¥ 9 ἢ e ܒ ܢ‎ . , a 
3. Οὐκ apa οὖν ἄμοιρος ἡ σὰρξ τεχνικῆς σοφίας καὶ 
, ܝ‎ ^ Ψ ^ 
δυνάμεως Θεοῦ. ᾿᾿᾽᾿Αλλ᾽ εἰ ἡ δύναμις αὐτοῦ, ἥτις ἐστι ζωῆς 
^ , 
παρεκτικὴ, ἐν ἀσθενείᾳ τελειοῦται, τουτέστιν ἐν σαρκί" εἰπα- 
^ ܟ‎ ^ 
τωσαν ἡμῖν οἱ λέγοντές μὴ εἶναι δεκτικὴν τὴν σάρκα τῆς 
a ^ ^ ܝܚ‎ ^ ^ 
παρὰ τοῦ Θεοῦ δεδομένης ζωῆς, πότερον ζῶντες νῦν, xai 
^ ^ ^ A 4 ^ 
μετέχοντες τῆς ζωῆς λέγουσι ταῦτα, ἣ TO καθόλον ζωῆς 
n 
μετέχοντες μηδὲν, νεκροὺς δὲ αὐτοὺς τῷ παρόντι ὁμολογοῦσιν; 
"A ܙ 9 ܢ‎ ¶ \ 4 ^ ^ A , ܠ ܢ‎ 
AN εἰ μὲν εἰσὶ νεκροὶ, πῶς καὶ κινοῦνται, καὶ λέγουσι, καὶ τὰ 
po^ , , 
A ܫ‎ ^ 
λοιπὰ ποιοῦσιν, ἅπερ οὐχὶ νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων ἔργα; Ei δὲ 
ζῶσι νῦν, καὶ ὅλον σῶμα αὐτῶν μετέχει τῆς ζωῆς, πῶς τολ- 
^ , 
μῶσι λέγειν μὴ εἶναι τὴν σάρκα δεκτικήν Te kal μετοχικὴν 
e^ ^^ e ^ ΝΜ 4 φ ~ , . Ὅ 
τῆς ζωῆς, ὁμολογοῦντες ἔχειν ζωὴν ἐν τῷ παρόντι; Ὅμοιον 
^ , 
εἴτις σπογγίαν ὕδατος πλήρη κρατῶν, 7 λαμπάδα "φωτὸς, μὴ 
δύνασθαι λέγει μετέχειν τοῦ ὕδατος ἐπὶ τῆς σπογγίας, μηδὲ τὴν 
, e^ ܠ‎ 
λαμπάδα τοῦ πυρός. Τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ οὗτοι Ὧν λέγον- 
ρ ρ 
4 , ܒ 907 ܝ 4 ܢ‎ e ^ 
τες καὶ jac ra(ew ζωὴν ἐν τοῖς ἰδίοις μέλεσιν, ἔπειτα ἑαυτοῖς 
ܓ‎ , 
^ ܢ‎ ^ ^ 
ἐναντιούμενοι, τὰ μέλη αὐτῶν ἐπιδεκτικὰ μὴ λέγουσι τῆς ζωῆς. 


3. Non igitur exsors est caro sapientie et virtutis Dei. Nam 
virtus ejus que vitam prestat, in infirmitate perficitur, id est, in 
carne. Dicant autem nobis, qui dicunt non esse capacem carnem 
illius vitae quee datur a Deo, utrum viventes nunc, et participantes 
vitam dicant hzc; an in totum vitze quidem habentes nihil, mor- 
tuos autem semetipsos in przesenti confitebuntur? Et si quidem 
mortui, quomodo et moventur et loquuntur et reliqua faciunt, 
quie non mortuorum sed vivorum sunt opera? Si autem vivunt 
nune, et totum illorum corpus participat vite, quomodo audent 
dicere non esse carnem participatricem vitze, confitentes habere se 
vitam in presenti? Simile est quemadmodum si quis spongiam 
aque plenam tenens, vel faculam ignis, non posse participare 
aqua dicat spongiam, neque faculam igni. Eodem modo et hi 
vivere se dicentes, et portare vitam dicentes, et in suis membris 
exsultantes, postea sibimetipsis contrarii exsistentes, dicunt non 
esse membra ipsorum ?percapabilia vitze. Si autem hsec que est 


to Mass. the representative of δασέα. 1 Either si has been lost to the 
8 AR. in inviscera ... ez alia. Latin, and autem inserted in the next 
9 CL. omits sed. sentence, or ἡ ydp has become ἀλλ᾽ el 


10 Gr. sapientia . ... Deum, but CL., in the Greek, as GRABE has suggested. 
VET., Voss. as above, saptentid.... Dni. 3 CL., Voss. participabilia, AR. 


928 DE DEMIURGO 


4 ܠ‎ , ^ e^ ^ / , , 
Ei δὲ τὸ πρόσκαιρον τοῦ ζῆν, πολλῷ ἀσθενέστερον ἐκείνης ¢. «s. 
~ / ^ e ܐ ܫ‎ ^ 
t τῆς αἰωνίας ζωῆς, ὅμως τοιοῦτον δύναται, ὥστε ζωοποιεῖν 


Φ ^ a ܢ‎ e , , , 5 A ܟ‎ 
ἡμῶν τὰ θνητὰ μέλη" ἡ τούτον δραστικωτέρα αἰώνιος ζωὴ τὶ 
ὅτι οὐ ζωοποιεῖ τὴν σάρκα, τὴν ἤδη μεμελετηκυῖαν καὶ εἶθισ- 
μένην Bacra(ew τὴν ζωήν; Ὅτι γὰρ ἐπιδεκτικὴ ζωῆς ἐστιν 


ἡ σὰρξ, ἐκ τοῦ ζην δείκνυται" ζῆ δὲ, ἐφ᾽ ὅσον αὐτὴν ὁ Θεὸς μ. 90). 


θέλει Ὧν. Ὅτι δὲ καὶ ὁ Θεὸς δυνατὸς παρέχειν αὐτὴ τὴν 
& ὃ 9 , ܠ‎ , e ^ ܢ‎ 4 

ζωὴν, δήλον" ἐκείνου γὰρ παρέχοντος ἡμῖν τὴν ζωὴν [ suppl. 
^ 4 ܝ‎ ^ ? ^y ^ a , 

ζῶμεν |. Kai τοῦ Θεοῦ οὖν δυνατοῦ ὄντος ζωοποιεῖν τὸ πλάσμα 

"ToU ἑαυτοῦ, καὶ τῆς σαρκὸς δυναμένης ζωοποιεῖσθαι, τί λοιπὸν 
ܕ‎ , AE , ^ 9 , e > Aq , 

TO ko Àvoy αὐτὴν μετέχειν τῆς ἀφθαρσιας, ἥτις ἐστὶ "μακαρία 
¶ 9 ܟ‎ A < ¢ ܠ‎ ^ , . 

xai ἀτελεύτητος ζωὴ ὑπὸ Θεοῦ διδομένη ܨ‎ 


temporalis vita, cum sit multo infirmior quam illa eeterna vita, 
tamen tantum potens est, ut vivificet nostra membra mortalia; cur 
illa quz est eterna vita, non vivificabit eam carnem, que jam 
meditata et assueta sit portare vitam? Quoniam autem participa- 
trix vitse sit caro, ex hoc quod vivat, ostenditur: vivit enim, in 
quantum Deus vult vivere. Quoniam autem et Deus potens est 
prestare ei vitam, manifestum est. Illo enim prestante vitam 
nobis qui vivimus, et Dominus itaque cum sit potens vivificare 
plasma suum, et caro cum possit vivificari, quid superest quod 
prohibeat eam percipere incorruptelam, que est longa et sine fine 
& Deo tributa vita? 


CAP. IV. 


Falluntur qui preter mundi fabricatorem alterum Deum 
Patrem confingunt: quem infirmum et inutilem, aut 
malignum. et invidum. esse necesse est, st corporibus 
nostris vitam, &ternam prestare vel non possit, vel 
nolit. 


3 LATENT autem semetipsos, qui alterum affingunt patrem, preter 
Demiurgum, et bonum eum vocant; infirmum et inutilem et 
negligentem inferentes eum: ut non dicamus, quoniam lividum 
et *invidum, in eo quod dicant non vivificari ab eo nostra corpora. 


| STIEREN Τό. 4 invidum, copied from PrATO's dic- 
3 Int. μακρά. tum in Tim. ἀγαθῷ δὲ οὐδεὶς περὶ οὐδενὸς 
3 λανθάνουσι δὲ ἑαυτούς. οὐδέποτε ἐγγίγνεται φθόνος. p. 29 Ε. 


SOPHISMATA REFELLUNTUR. 329 


Cum enim dicant ea que omnibus sunt manifesta quoniam perse- 
verant immortalia, ut puta spiritus et anima, !et quze sunt alia, 


quoniam vivificantur a patre, ?aliud autem quod non alias vivifi- — 


catur, nisi illi Deus preestet, vita derelinqui; aut impotentem et 
infirmum ostendit patrem ipsorum, aut invidum et lividum. De- 
miurgo enim et hic vivificante mortalia corpora nostra, et resur- 
rectionem eis per prophetas promittente, quemadmodum osten- 
dimus; quis potentior, et fortior, et vere bonus ostenditur? utrum 
Demiurgus, qui totum vivificat hominem; an falso cognominatus 
ipsorum pater? Qui ?ea quidem que sunt natura immortalia, qui- 
bus a sua natura adest vivere, fingit se vivificare; quibus autem 
opus est ab eo *adjutorium ut vivant, non vivificans ^illa benigne, sed 
relinquens illa negligenter in mortem. Utrum ergo et his vitam 
pater ipsorum, *cum possit preestare, non prestat, “an cum non 
possit? Siquidem cum non possit, jam non potens est, neque 
perfectus super Demiurgum: Demiurgus enim preestat, quemad- 
modum *adest videre, quod ille non potest prestare. Si autem 
eum possit priestare, non prestat; jam non bonus ostenditur, sed 
invidus et malignus pater. Si autem et causam aliquam dixerint, 
per quam non vivificat corpora pater ipsorum, ipsam causam ma- 
jorem necesse est apparere quam patrem, ?obtinentem benigni- 
tatem ejus; et infirmabitur benignitas ejus propter causam eam 


. quze ab ipsis dicitur. Quoniam autem possunt corpora percipere 


vitam, omnibus videre est. Vivunt enim in quantum ea Deus 
vult vivere: et jam non possunt dicere quod minime valeant vitam 
capere. Si igitur J^ propter necessitatem et causam aliam !!quan- 
dam non vivificantur, qure possunt participare vitam, erit neces- 
sitati et !?causz serviens pater ipsorum, et non jam liber et suze 
potestatis in !?sua sententia. 


1 kal ἄλλα ὑπάρχοντα, CL., Voss. 
talia ; but alia, referring to sp. εἰ anima, 
as emanating from the Divine life, is in 
antithesis with aliud, the quickened body. 

3 aliud, Cr., Voss., but AR. «lud. 

3 ea quidem, AR. equidem. 

4 CL, VET., Voss. adjutorio, AR. 

5 ila, CLERM. tlle, VET., Voss., but, 
with sed, omitted altogether in the AR. 

6 The CLERM. reading adopted by 
MaSssUET. GRABE has mon possit pre- 
stare....an cum possit, The ὁμοιοτέ- 


has caused the CLERM. transcriber‏ ܘܘ 
to omit Siquidem cum non possit.‏ 

7 AR. an quum possit? sed quidem. 

8 CLERM. est. 

9 obtinentem, as GRADE suggests, ἐπὶ- 
κρατοῦντα, mastering, with the genitive 
τῆς χρηστότητος. 

10 AR. preter, 

11 quandam, omitted in the CLERM. 

13 cause serviens, no longer the 
source of all causation. 

13 An, sua, omitted CL., Voss, 





LIB. V. 
v. ]. 
GR. V. v. 
MASS. V. 
v. . 


Ex Parallel. 
J. Damasc. 
Grab. 


Tleb. xi. ex 
Gen. v. 24 


4 Reg. ii. 11. 


990 EX PRISCIS EXEMPLIS 


CAP. V. 


Priscorum vita longeva, Elie et Enoch cum propris 
corporibus translatio, una cum Jone Ananie Aza- 
rue et Misaelis in summis periculis conservatione, 
evidenter ostendunt Deum | excitare posse corpora 
nostra ad vitam aternam. 


1. 
quantum placuit Deo bene habere, legant Scripturas, et invenient 
eos qui ante nos fuerunt, septingentos et octingentos et non- 
gentos annos supergressos: et consequebantur corpora ipsorum 
longinquitatem dierum, et ?participabant vitam, in quantum ea 


A 
3 Τί de καὶ περὶ ἐκείνων λέγομεν ; Srovye "Evox εὐαρεστήσας 
^ ^ , ^ 
τῷ Θεῷ, ἐν σώματι μετετέθη, τὴν μετάθεσιν τῶν δικαίων 
ܟ‎ ¥ 9 ἢ e 9 ^ ^ , e 
προμηνύων. Kat ,ܕܘܐ‎ ὡς ἣν ἐν τῇ ToU πλάσματος ὑπο- 
, , ^ ^ 
στάσει, ἀνελήφθη, τὴν ἀνάληψιν τῶν “πνευματικῶν προφη- 
4 4 ܕ ܢ ܫ ܢ ܝ‎ , 
Tevwy kal οὐδὲν ἐνεπόδισεν αὐτοῖς τὸ σῶμα πρὸς τὴν uera- 


θεσιν καὶ ἀνάληψιν. Av ὧν γὰρ χειρῶν ἐπλάσθησαν τὴν 


ἀρχὴν, διὰ τούτων τὴν μετάθεσιν καὶ ἀνάληψιν ἐλάμβανον. ὁ. «s. 


Εἰθισμέναι γὰρ ἧσαν ἐν τῷ ᾿Αδὰμ αἱ χεῖρες τοῦ Θεοῦ ῥυθμί- 


Deus vivere volebat. Quid autem de illis 5dicimus? Quandoquidem 
Enoch placens Deo in quo placuit corpore translatus est, trans- 
lationem justorum premonstrans. Et Helias, sicut erat in plas- 
matis substantia, assumtus est, assumtionem *patrum prophetans: 
et nihil impediit eos corpus in translationem et assumtionem 
eorum. Per illas enim manus, per quas in initio plasmati sunt, 
per ipsas assumtionem et translationem acceperunt.  Assuetz 
enim erant in Adam manus Dei coaptare et tenere et bajulare 


QuoNiAM autem multo tempore !perseverabant corpora, in Μ. 9:91. 


1 CL, VET. Voss. perseverabant, 
AR. bene habere, εὖ ἔχειν, valere. 

3 AR. participant. 

3 Hoc Greca bis in Joannis Dama- 
scent Parallelis sunt citata, et cum Cod. 
26 Barocc. in Bibliotheca Bodleiana col- 
lata. In illo quippe fol. 150 habetur 
fragmentum Iren. ab ultimis cap. 3. verbis 
incipiens, et eadem hujus cap. parte cum 


Dam. finiens, adeo ut prior illius citatio 
ibi descripta esse videatur. GRABE. 

4 GRABE observes that the tranala- 
tor had here the false reading πατέρων. 
And πνευματικῶν has a manifest parallel 
in δικαίων. 

5 dicimus, restored from the Greek. 
σι, Voss. dicamus, AR. dicemus, MERC. 
II. dicebimus. 


RESURRECTIONIS PROBATIO. 331 


ζειν καὶ κρατεῖν καὶ βαστάζειν τὸ ἴδιον πλάσμα, καὶ φέρειν, 
καὶ τιθέναι, ὅπου αὗται βούλονται. ἸΠοῦ οὖν ἐτέθη ὁ πρῶτος 
ܒ‎ ^ 
ἄνθρωπος; ἐν TQ παραδείσῳ δηλονότι, καθὼς γέγραπται"... 
Καὶ ἐκεῖθεν ᾿ἐξεβλήθη εἰς τόνδε τὸν κόσμον παρακούσας. 
Διὸ καὶ λέγουσιν οἱ πρεσβύτεροι, τῶν ἀποστόλων μαθηταὶ, 
τοὺς μετατεθέντας ἐκεῖσε μετατεθῆναι" δικαίοις γὰρ ἀνθρώποις 
ܕ‎ , ς , e , 9 5. 4 

kat πνευματοφοροις ἡτοιμασθη ὁ παράδεισος, ἐν ᾧ καὶ 1 αῦλος 
ἀπόστολος εἰσκομισθεὶς ἤκουσεν ἄῤῥητα ῥήματα, ὡς πρὸς 
ἡμᾶς ἐν τῷ παρόντι, κἀκεῖ μένειν τοὺς μετατεθέντας ἕως 
συντελείας, προοιμιαζομένους τὴν ἀφθαρσίαν. 

2. 
4 , 4 4 , bl ܢ‎ 4 , A <= 4 
ὑπομένειν τοὺς ἀνθρώπους, καὶ τὸν Ἡλίαν μὴ ἔνσαρκον ἀνα- 


Ei δέ τις ἀδύνατον ὑπολάβοι χρόνοις ὅτε τοσούτοις 


ληφθῆναι, δεδαπανῆσθαι δὲ τὴν σάρκα αὐτοῦ ἐν τῷ πυρίνῳ 
e 4 , ܐܘ‎ 3Ἶ ^ 9 ~ ~ e ܠ‎ ^ 
ἅρματι, ἐννοησατω, ὅτι ?'levag ἐν vo βυθῷ ῥιφεὶς, ... σῶος 


suum plasma, et ferre, et ponere ubi ipsze vellent. Ubi ergo pri- 
mus positus est homo? scilicet in paradiso, quemadmodum Scrip- 
tura dicit: Et plantavit Deus paradisum in Eden contra orientem, 
et posuit ἐδὲ hominem quem plasmavit. ἘΠῚ inde projectus est in 
1:11110 mundum, non obediens. Quapropter dicunt Presbyteri, qui 
sunt Apostolorum discipuli, eos qui translati sunt illuc translatos 
esse; (justis enim hominibus et Spiritum habentibus preparatus 
est paradisus, in quem et Paulus Apostolus *asportatus audivit 
sermones inenarrabiles, quantum ad nos in presenti) et ibi manere 
eos qui translati sunt usque ad consummationem, coauspicantes 
incorruptelam. 

2. Si autem quis impossibile zestimet tantis temporibus perma- 
nere homines, et Heliam non in carne assumtum, consumtam 
autem carnem ejus ^in igneo curru, intendat, quoniam Jonas 
quidem in profundum projectus est, et in ventrem ceti absorptus, 


l ἐξεβλήθη els τόνδε τὸν κόσμον, i.e. 
from Paradise into the world such as it 
now is. But the Rabbinical conceit laid 
the site of Paradise in the fourth of a 
system of seven worlds, from whence he 
was cast down to the lowest. See I. 
235, I. . 

3 For τε f. .ܐ‎ ἔτι. 

8 Corporum a resurrectione futurs 


integritatis documenta fuerunt vesti- 
menta et calceamenta filiorum Israelis 
indetrita quadraginta annis...et quod Ba- 
bylonii ignes trium fratrum neo tiaras, 
nec sarabara leserunt; quod Jonas inco- 
lumis exspuitur. Trt. Res. Carnis, 58. 

* CLERM., Voss., MERO. II, apor- 
tatus, AR. adportatus. 

5 AR. omits in. 


Gen. ii. 8, 


2 Cor. xiL 4. 


4 Reg. ti. 11. 
J cg 


one i. οἱ ii, 


Dan, iil. 19 
seq 


Dan. iii. $ 
25. 4 


Lue. xvili. 
27. 


332 IMPOSSIBILIA APUD HOMINES 


, ^ ^ ^ 

πάλιν ἐξεπτύσθη τῇ γῆ κελεύσει Θεοῦ. ᾿Ανανίας τε, xai 
4 , 
Αζαρίας, kat Μισαὴλ, εἰς κάμινον ἐμβληθέντες πυρὸς érra- 

ἢ 1? / » , , , » , 1 ܕ‎ 
πλασίως " ἐκκαιομένης, οὔτε ἐβλαβησᾶν τι, οὔτε ὀσμὴ πυρὸς 
¢ » 4 4 a e ? ^ , ^ ^ ^ ܠ‎ 
εὑρέθη ἐν αὐτοῖς. Ἣ οὖν συμπαροῦσα αὐτοῖς τοῦ Θεοῦ χεὶρ 

ܠ 9 9 , 9 ~ a‏ ^ / 9 4 , ܢ 
καὶ παράδοξα καὶ ἀδύνατα τῇ φύσει τῶν ἀνθρώπων εἰς αὐτοὺς‏ 
ἐπιτελέσασα, τί θαυμαστὸν, εἰ ἐν τοῖς μετατεθεῖσιν ἀπείρ-‏ 
^ ^ ^ ^ , 
γασται παράδοξον, ὑπουργοῦσα τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ xai‏ 
πατρός ;‏ 
^ 9 

3. ... Obre οὖν φύσις τινὸς τῶν γεγονότων, οὔτε μὴν 
4 ’ 4 ܨ‎ [4 ^ ^ ^ ^ 9, a 
ἀσθένεια σαρκὸς ὑπερισχύει τῆς βουλῆς τοῦ Θεοῦ. Οὐ yap 

a A ~ 

ὁ Θεὸς τοῖς γεγονόσιν, ἀλλὰ τὰ γεγονότα ὑποτέτακται τῷ 
Θεῴ, καὶ τὰ πάντα ἐξυπηρετεῖ τῷ βουλήματι αὐτοῦ. 


salvus iterum exsputus est terre jussu Dei. Ananias etiam, 
et Azarias, et Misael missi in caminum ignis septuplum ex- 
ardentem, neque nociti sunt aliquid, neque odor ignis inventus 
est in eis. Quse igitur adfuit ills manus Dei, et inopinata, 
et impossibilia nature ?hominum in eis perficiens; quid mirum 
81 in his qui translati sunt, effecit aliquid inopinatum, deserviens 
voluntati *Patris? Hic est autem Filius Dei, quemadmodum 
Scriptura ait dixisse Nabuchodonozor regem : Nonne tres viros 
misimus in caminum ? et ecce eqo video quatuor deambulantes in 
medio ignis, et quartus similis *est Filio Dei. 

3. Neque igitur natura alicujus eorum que facta sunt, 
neque infirmitas carnis fortior erit super voluntatem Dei. Nou 
enim Deus his qu: facta sunt, sed ea que facta sunt subjecta 
sunt Deo: et omnia serviunt voluntati ejus. Quapropter et 
Dominus ait: Qua impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt 
apud Deum. Quemadmodum igitur his qui nune sunt hominibus, 
ignorantibus dispositionem Dei, incredibile et impossibile videtur, 
tantos annos aliquem hominem posse vivere, et vixerunt hi qui 
ante nos fuerunt, et vivunt qui translati sunt ad exemplum 
futuree longitudinis dierum ; et de ventre ceti, et de camino ignis 
salvos exisse, et tamen exierunt, educti velut manu Dei ad 
ostensionem virtutis ejus: sic et nunc, quamvis quidam igno- 


1"'Exxatouévgy melius legit vet. Int. in vet. Int. haud comparent. GRABKE. 
Ceeterum inter hanc vocem et particulam 3 AR., but CL., Voss., VET. hominis. 
οὔτε in Dam. citatione et Cod. Bar. hzec 8 Add from the Greek Dei et. 
sunt inserta : ἔμειναν ἄφθαρτοι kal, qute * AR. omits est. 


M. 299. 


APUD DEUM POSSUNT. 999 


rantes virtutem et promissionem Dei, contradicant sux saluti, LIB. v. 

. eq 9 e e e e vi. 1. 
GR. V. vi. 

impossibile existimantes posse Deum suscitantem corpora in aR. V. vi 


sempiternum perseverationem eis donare, non tamen incredulitas 
talium evacuabit fidem Dei. 


CAP. VI. 


Integrum et perfectum hominem, corpore et anima con- 
stantem et conjunctum, salvum faciet Deus, quum 
eum Verbum assumserit, et donis Spiritus sancto 
ornaveri, cujus corpora nostra templa sunt et di- 
cuntur. | 


vil. 0 


1, GroniricaBrTUR autem Deus in suo plasmate, conforme illud zi. xii. 1. 


et !consequens suo puero adaptans. Per manus enim ? Patris, id 
est, per Filium et Spiritum fit homo secundum similitudinem 
Dei, sed non pars hominis. Anima autem et spiritus pars 
hominis esse possunt, homo autem nequaquam: perfectus autem 
homo commixtio et adunitio est animse assumentis spiritum Pa- 
tris, et admixta *ei carni, que est plasmata secundum *imaginem 
Dei. 
perfectos; perfectos dicens eos qui perceperunt Spiritum Dei, et 
5omnibus linguis loquuntur per Spiritum Dei, quemadmodum et 


1 consequens. GRABE suggests mpoc- 
$kor, but the translator could scarcely 
have failed to render this word by 
conveniens. ἀκόλουθον is more natural. 
AR. conformet. 

3 Another clear reference to the doc- 
trine of the Ever-Blessed Trinity. The 
Son and Spirit are in the same way 
styled the hands of the Father, above, 
pp. 213, 5, and again at p. 445, G. 

3 GRABE is wrong in quoting the 
AR. as having εἰ, it is wanting. 

4 JusTinus M. quoque lib. de Res. 
(Spicil. Scc. 11. 1. 187), dicit: τὴν ἀπὸ 
Θεοῦ σάρκα πλασθεῖσαν κατ᾽ εἰκόνα éav- 
τοῦ. . 

5 Justin M. declares similarly that 
miraculous powers were not yet extinct 
in his time, τῶν ἀπὸ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 
καὶ νῦν γιγνομένων δυνάμεων. Dial. ὃ 35, 
254 B., and he specifies prophecy, παρὰ 

VOL. 11. 


γὰρ ἡμῖν kal μέχρι νῦν προφητικὰ xapl- 
σματά ἐστιν. Ibid. 308 B. Cf. 315 B.— 
healing, ὁ μὲν γὰρ λαμβάνει συνέσεως 
πνεῦμα... ὁ δὲ ἰάσεως. Ibid. ὃ 39, 258 A. 
—and the exorcism of evil spirits, καὶ τὴν 
τοῦ ὀνόματος ἰσχὺν καὶ τὰ δαιμόνια τρέμει, 
καὶ σήμερον ἐξορκιζόμενα.... ὑποτάσσεται. 
Ibid. 30, 247 0. Cf. also 76, 302 A. 
85, 311 B. Again, the same facts are 
appealed to as patent to observation at 
Rome: xal ἐν τῇ ὑμετέρᾳ πόλει, πολλοὶ 
τῶν ἡμετέρων ἀνθρώπων τῶν Χριστιανῶν, 
émopkl(oyres κατὰ τοῦ ὀνόματος ᾿Ιησοῦ 
Χριστοῦ, τοῦ σταυρωθέντος ἐπὶ ἸΠοντίου 
Πιλάτου, ὑπὸ τῶν ἄλλων πάντων καὶ ἐπ- 
ᾳστῶν καὶ φαρμακευτῶν μὴ ἰαθέντας ἰά- 
σαντο, καὶ ἔτι νῦν ἰῶνται, καταργοῦντες καὶ 
ἐκδιώκοντες τοὺς κατέχοντας τοὺς ἀνθρώ- 
πους Saluovas. Apol. τι. 6. Cf. also 
TERTULL. Apol. 23, EUSEB. H. £. rit. 
xxxvii. V. xvii. 


2X 


Matt. xii 18. 


Propter quod et Apostolus ait: Sapientiam loquimur inter 1 Cor. ii.6. 


984 


E TRIBUS PRINCIPIIS 


^ ^ ^ , 
LIB.V. Kaos xai πολλῶν ἀκούομεν ἀδελφῶν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, Tpo- 


GR. V. vi 
M 


ASS. V. 
vi. 1. 





Eus. H. E. 
v. 7. 


ὃ ^ a ὃ A‏ 4 , 4 , ܠ 
φητικα χαρίσματα ἐχόντων, καὶ παντοδαπαῖς λαλούντων da‏ 


^ L4 , ܠ ܬ‎ L4 ^ 9 a 9 
τοῦ πνεύματος γλώσσαις, καὶ Ta κρύφια τῶν ἀνθρώπων es 


^ ܠ‎ ~ 
φανερὸν ἀγόντων ἐπὶ τῷ συμφέροντι, καὶ τὰ μυστήρια τοῦ 


Θεοῦ ἐκδιηγουμένων. 


ipse loquebatur. Quemadmodum et multos audivimus fratres in 
Ecclesia, prophetica habentes charismata, et per Spiritum univer- 
sis linguis loquentes, et absconsa hominum in manifestum producen- 
tes ad utilitatem, et mysteria Dei enarrantes, quos et spiritales 
Apostolus vocat; secundum participationem Spiritus exsistentes 
spiritales, sed non secundum defraudationem et interceptionem 
carnis, et nude hoc ipsum solum. Si enim substantiam tollat 
aliquis carnis, id est plasmatis, et nude ‘ipsum solum spiritum 


intelligat, jam non spiritalis homo est quod est tale, sed spiritus c. 47. 


hominis, aut Spiritus Dei. Cum autem spiritus hic commixtus 
animse unitur plasmati, propter effusionem Spiritus spiritalis et 
perfectus homo factus est: et hic est qui secundum imaginem et 
similitudinem factus est Dei. Si autem defuerit animse Spiritus, 
animalis est vere, qui est talis, et carnalis derelictus imperfectus 
erit: *imaginem quidem habens in plasmate, similitudinem vero 
non assumens per Spiritum; sicut autem hic imperfectus est. Sic 
iterum si quis tollat imaginem, et ?spernat plasma, jam non homi- 
nem intelligere potest, sed aut partem aliquam hominis, quemad- 


1 AR, idipsum. 

3 The same distinction may here be 
traced between the spiritual Adam, cre- 
ated after the likeness of God, and the 
psychic Adam, into whom the breath of 
life was breathed, that we have had οο- 
casion to notice in the Rabbinical theo- 
logy (Pref. Rem. 1v. where cf. ref. n. 4); 
which PHILO also adopted, ibid., and 
Leg. Alleg. 29, 6 γὰρ κατ᾽ εἰκόνα οὐ γήϊνος 
ἀλλ᾽ οὐράνιος ; and more definitely else- 
where, διαφορὰ παμμεγέθης ἐστι τοῦ τε 
νῦν πλασθέντος ἀνθρώπου, καὶ τοῦ κατὰ 
τὴν εἰκόνα Θεοῦ γεγονότος πρότερον. ‘O 
μὲν γὰρ διαπλασθεὶς ἤδη, αἰσθητὸς, με- 
γτέχων ποιότητος, ἐκ σώματος καὶ ψυχῆς 
συνεστὼς, ἀνὴρ ἡ γυνὴ, φύσει θνητὸς ὧν" 
ὁ δὲ κατὰ τὴν εἰκόνα, ἰδέα τις ἣ γένος, ἣ 
σφραγὶς νοητὸς ἀσώματος, οὔτ᾽ ἄῤῥην οὔτε 
θῆλυς, ἄφθαρτος pice. Mund. Op. 46. 


ORIGEN, adopting partially the same 

notion, describes man upon earth to be 

in the image of God; the similitude be- 

ing reserved for heaven ; <. dpx. II. vi. 

S. AUGUSTIN expresses the same distinc- 

tion by his two terms, Renovatio and Jn- 

novatio. The schoolmen, as might be 

imagined, draw a similar distinction be- 

tween the image, and the similitude which 

they understood to mean the Gift of the 

Spirit, while the former involved the 

three higher faculties of the soul, accord- 

ing to PLATO, δόξα, γνῶσις, and vois.. 
By the first, the soul divines the laws of 
things perishable ; by the second, it ap- 
preciates mathematical verity ; while by 
the third, it contemplates the eternal 
ideas. Compare also 1. 49, and V. xvi. 

also CLEM. AL. S. 11. 19. 

3 spernat, ἀθετήσῃ, abroget. 


HOMO INTEGER. 


- 


335 


modum preediximus, vel aliud aliquid preter hominem. Neque LIB. V. 
enim plasmatio carnis ipsa secundum se homo perfectus est ; 
sed corpus hominis, et pars hominis. Neque enim et anima ipsa 


secundum se homo; sed anima hominis, et pars hominis. 


Neque 


spiritus homo: spiritus enim, et non homo vocatur. Commixtio 


autem et unitio horum omnium perfectum hominem efficit. 


Et 


propter hoc Apostolus seipsum exponens, explanavit perfectum et 
spiritalem salutis hominem, in prima epistola ad Thessalonicenses 


vester spiritus, et anima, et corpus sine querela in adventum Domini 


Jesu Christi seroetur. 


Et quam utique causam habebat his 


*tribus, id est animse et corpori et spiritui, integram et perfectam 
perseverationem precari in ?adventum Domini, nisi redintegra- 
tionem et àdunitionem trium, e£ unam et eandem ipsorum scie- 
bat salutem? Propter quod et perfectos ait eos, qui tria sine 


querela exhibent Domino. 


Perfecti igitur, qui et Spiritum in se 


perseverantem habuerint Dei, et animas et corpora sine querela 
servaverint, * Dei, id est, illam qu: ad Deum est, fidem servantes, 
et eam quz» ad proximum est 5justitiam custodientes. 

2. Unde et templum Dei plasma esse ait: JVescitis, dicens, 
quoniam templum Dei estis, e Spiritus Dei habitat in vobis? δὲ 1 Cor. iti. 16. 
quis templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim 
Dei sanctum est, quod estis vos; manifeste templum corpus dicens 


in quo habitat Spiritus. 


Quemadmodum et Dominus ‘de se ait: 


. dicens sic: Deus autem pacis sanctificet vos perfectos, et integer \ Thess. v.23. 


Soloite hoc templum, et $n tribus diebus suscitabo tllud. Hoc Ion. ii.19, m. 
autem, inquit, dicebat de corpore suo. Et non tantum templum, 
sed et templum Christi scit corpora nostra, Corinthiis dicens sic : 
Nescitis quoniam corpora vestra membra Christi sunt?  Tolleng 1 cor. vi. 18. 
ergo membra Christi, faciam membra meretricis? Non de alio 
quodam homine spiritali dicens heec; non enim ille complectitur 


± Μὴ οὖν ka0' ἑαυτὴν ψυχὴ ἄνθρωπος ; 
οὐκ, ANN’ ἀνθρώπου ψνχή" μὴ οὖν καλοῖτο 
σῶμα ἄνθρωπος ; οὐκ, ἀλλ᾽ ἀνθρώπου σῶμα 
καλεῖται. Just. M. de Res. GR. 

3 Breviter tantum dico, Ireneum lib. 
II. cap. 52 et 62, expresse duas tantum 
hominis essentiales partes facere, animam 
et corpus: hic vero et isthic etiam Spiritum 
addere, tanquam integrantem hominis re- 
generati partem. GRABE. He also quotes 
the words of Justin M. de Res.: Ta 


τρία ταῦτα τοῖς ἔλπίδα eDukpuf) kal 
πίστιν ἀδιάκριτον ἐν τῷ Θεῷ ἔχουσι σω- 
θήσεται. Spic. I. 192. 

3 Ar. adventu. CL. omite six words, 
precari... redintegrationem. 

4 Dei, omitted in the CL. and Ar. 
MSS. 

5 AR. omits justitiam. 

6 de se, so the Cod. VET. and Voss. 
The AR. has de eo, the CLERM. sed 
eo. 


ῶ.λ---- 


LIB. V. vi. 
2 


GR. V. vi. 
MASS. V. 
vi. 9. 


1 Cor. iii. 17. 


] Cor. vi. 13, 
14. 


Joh. xx. 
ܕܢ‎ 


1 Cor. vi. 14, 
, Rom. vili. 11. 


336 CARO MORTI OBNOXIA 


meretricem: sed corpus nostrum, id est, caro quz cum sancti- 
monia perseverat et munditia, membra dixit esse Christi; quando 
autem complectitur meretricem, membra fieri meretricis. Et 
propter hoc dixit: S? quis templum Dei violaverit, disperdet illum 
Deus. "Templum igitur Dei, in quo spiritus inhabitat Patris, et 
membra Christi non participare salutem, sed in perditionem 
redigi dicere, quomodo non maxim:ze est blasphemie? Quoniam 
autem corpora nostra, non ex sua substantia, sed ex Dei virtute 
suscitantur, Corinthiis dicit: Corpus autem non fornicationt, sed 
Domino: et Dominus corpori. Deus autem ! et Dominum suscitavit, 
et noa suscitabit per virtutem suam. 


CAP. VII. 


Quia Christus in carne nostra resurrexit, consequitur 
nos in eadem resurrecturos: quum etiam resurrectio 
nobis promissa ad spiritus naturaliter immortales 
referri non debeat, sed ad corpora ex se mortalia. 


1. Quomopo igitur Christus in carnis substantia surrexit, et 
2ostendit discipulis figuram clavorum et apertionem lateris, hzec 
autem sunt indicia carnis ejus quz resurrexit a mortuis: sic 
et nos, inquit, suscitabit per virtutem suam. ἘΠῚ iterum ad Ro- 
manos ait: Si autem Spiritus ejus qui suscitavit Jesum a mortuis, 
habitat in vobis ; qui suscitavit Christum a mortuis, vivificabit et 
mortalia corpora vestra. Qu sunt ergo mortalia corpora? 
Numquidnam animse? Sed incorporales anime, ®quantum ad 


[ord]‏ ܕܝܢ So the Syr. «Sao‏ ܐ 
So $0.0}‏ ܢܩܝܘܪܒܝܝܝܠܗ 

3 GRABEcomparesJ ust. de Res. Carn. 
Τίνος οὖν ἕνεκεν ἐν τῇ σαρκὶ τῇ παθούσῃ 
ἀνέστη, εἰ μὴ ἵνα δείξη τὴν σαρκικὴν ἀνά- 
στασιν ; καὶ τοῦτο βουλόμενος πιστῶσαι 
τῶν μαθητῶν αὐτοῦ μὴ πιστευόντων εἰ 
ἀληθῶς σώματι ἀνέστη, βλεπόντων αὐτῶν 
καὶ δισταζόντων, εἶπεν αὐτοῖς" οὕπω ἔχετε 
πίστιν, φησίν ; ἴδετε, ὅτι ἐγώ εἰμι. καὶ 
ψηλαφᾷν αὐτὸν ἐπέτρεπεν αὐτοῖς, καὶ τοὺς 
τόπους τῶν ἥλων ἐν ταῖς χερσὶν ἐπεδείκνυε. 
Spicileg. 1. 191. 

* But this is only a qualified asser- 
tion of the incorporeity of the soul. Com- 


pare I. 381. The extreme obscurity of 
Puiato’s language in the Timeus with 
respect to the formation of the soul, and 
the certainty that he attributed to it the 
idea of extension and divisibility so far 
as the material principle, or θάτερον, en- 
tered into its composition, has made it 
a matter of some little doubt whether 
the corporeity of the soul is not a matter 
of fair inference from hislanguage. Even 
his pupil ARISTOTLE perhaps has mis- 
understood him ; and we need scarcely 
wonder that CHRYSIPPUS, and the Stoics 
in general, thought that this was his 
meaning, although PRocLUS on the 


SECUS ANIMA ET SPIRITUS. 837 


comparationem mortalium corporum; Insufflavit enim tn faciem ut. v. vit 
hominis Deus flatum vite, et factus est homo in animam viventem: GR. ܝܣ ܢ‎ 
flatus autem vite incorporalis. Sed ne mortalem quidem pos- ܨ‎ 
sunt dicere ipsum flatum 1 vite exsistentem. Et propter hoc = #7. 
David ait: Et anima mea illi vivet, tanquam immortali substantia Ps. xxi. 31. 
ejus exsistente. Sed neque spiritum possunt dicere mortale 
corpus. Quid igitur superest dicere mortale corpus, nisi plasma, 

id est caro, de qua et sermo est, quoniam vivificabit eam Deus? 

Hee enim est que moritur et solvitur; sed non anima, ? neque 
spiritus. Mori enim est vitalem amittere habilitatem, et sine 
Bpiramine in posterum, et inanimalem, et ?immobilem fieri, et 

4 deperire in illa, ex quibus et initium substantiz habuit. Hoc 

autem neque anime evenit, flatus est enim vite: neque spiritui, 
incompositus est enim et simplex spiritus, qui resolvi non potest, 

et ipse vita est eorum qui percipiunt illum. Superest igitur ut 

circa carnem mors ostendatur: que posteaquam exierit anima, 

sine spiratione et 5inanimalis efficitur, et paulatim resolvitur in 


terram, ex qua sumta est. 
2. Hee igitur mortalis. 


Timeus, p.78, and CHALOIDIUS, pp.105, 
106, Meurs. interpreted the great mas- 
ters language more consistently. So 
far as PLATO based his psychology upon 
mathematical or arithmetical harmonies, 
the soul’s easence may have involved the 
notion of divisibility, but it was a divi- 
sibility of a purely abstract character. 
Cf. also the Phedo, pp. 80—83, and 
Rep. 611 B. The simple unity of the 
thinking principle was overlooked in face 
of the manifest complexity of its attri- 
butes; and complexity is of the very 
essence of matter; hence the doubt whe- 
ther PLATO did not attach the idea of 
corporeity to the soul; hence also the 
readiness with which the Fathers have 
acquiesced in so unphilosophical an idea. 
See I. 31, 9, 4, and 381, habere hominis 
Jiguram. In the sequel it is the spirit, 
not the soul, that is termed tncompositus 
et simplex. 


1 AR. vila ejus exsistentes ; but the 
last letter represents the initial of sed, 


Hec autem %est de qua et dicit : 
Vivificabit et mortalia, corpora " vestra. 


Et propter hoc ait de ea 


the entire intervening sentence having 
been lost. 

* neque spiritus. Omitted in the 
CLERM. MS. AR. has ef spiritus. 

3 ΟΣ, Voss. immemorabilem, but the 
AR. is preferred, as agreeing with that 
which HiPPOLYTUS says in describing 
the Ophite notion with respect to Adam's 
body before it was endued with a soul, 
κεῖσθαι δὲ αὐτὸν ἀπνοῦν, ἀκίνητον, ácd- 
λευτον, ὡς ἀνδριάντα κιτ.Ὰλ. Philos. v. 7. 

4 καὶ els τάδε καταλύεσθαι, é£ ὧν καὶ 
τὴν ἀρχὴν ὑποστάσεως ἔσχηκεν. 

5 AR. inanimale. ΟἹ,.., Voss. 
animal. 

6 est, inserted from the CLERM. copy, 
which also bas et. 

7 vestra. The authority of MSS. 
fully establishes this reading, here and 
shortly above. GRABE cites the AR., as 
Mass. the CLERM. and Voss. copies in 
its favour. I add to these the testi- 
mony of the Syriac version, which has 


24, 2| as in the text. 


in- 


998 RESURRECTIONIS IN GLORIA 


LIB. V. i. in prima ad Corinthios: Sic δέ resurrectio mortuorum. Semina- 
GB V: vi. (ur in corruptione, ! surgit in incorruptione. ? Etenim tu, ait, quod 
"L.*  seminas mon vivificatur, nisi prius moriatur. Quid est autem Μ. so. 
1 Cor. xv. 4 quod ut granum tritici seminatur, et ? putret in terra, nisi corpora 
1 Cor. * ® qus in terra ponuntur, in qua et semina jactantur? Et propter 
hoc *dixit: Seminatur in ignobslitate, surgit tn gloria. Quid 
enim ignobilius carne mortua? Vel quid iterum gloriosius sur- 
gente ea, et percipiente incorruptelam ?* Seminatur in infirmitate, 
surgit in virtute: in infirmitate 5quidem sua, quoniam cum sit 
terra, in terram vadit; virtute autem Dei, qui eam suscitat 
a mortuis. Seminatur corpus animale, °surgit corpus spiritale. 
Indubitate docuit, quoniam neque de anima, neque de spiritu 
sermo est ei, sed de mortificatis corporibus. Hsec sunt enim 
corpora animalia, id est, participantia animze ; quam eum amise- 
rint, mortificantur: deinde per Spiritum surgentia fiunt corpora 
spiritalia, uti per Spiritum semper permanentem habeant vitam. 
Nune enim, inquit, ex parte cognoscimus, et ex parte prophetamus: 
tunc autem faciem "ad faciem. Hoc est quod *et a Petro dictum 
est: Quem cum non videritts diligitis, in quem nunc 9 quoque non 
videntes creditis, credentes autem exultabitis gaudio inenarrabilt. 
Facies enim nostra videbit faciem !? Domini, et gaudebit gaudio 
inenarrabili; videlicet cum suum videat gaudium. 


1 Cor. v. 43, 


] Cor. v. 44. 


] Cor. xiii. 9, 
12, 


1 Pet. 1. 8. 


1 GRABE prints surgit from the AB., 
but the CLERM. and Voss. have the fu- 
ture ; again, a Syriac rather than Greek 
original is indicated, surgit representing 

though in the singular, and 
not ἐγείρεται. The same observation ap- 
plies to the same word where it recurs 
below. 

2 Et enim, καὶ γάρ, But et is omit- 
ted in the CLERM.; the e¢ abbreviated 
having been easily lost between two si- 
milar vowels. 

3 MSS, CLERM., Voss., ARUND. 
putrit. 
4 dixit, omitted in the CLERM., but 
a space is left for it. 

5 The CLERM. text is here corrupt, 
omitting in, and inserting a redundant 


infirmitatem. AR. omits quidem. 

5 CL., Vos8., but AB. surget. 

7 CLERM, cum VULG. IT. faciem ad 
faciem, quod et iterum habet cap. seq. 
Mass. Gr. πρόσωπον πρὸς πρόσωπον; 


and Syriac a2] ܠܣܘܒܠ‎ ce] 
The reading, for these reasons, is most 
probably correct. 

8 AR. omits ®. 

9 quoque, CLEBM. quodque, omitting 
creditis, which however, as at p. 170, 
should be credidistis. AR. also omits 
the word. 

10 GRABE, Mass., STIEREN, as in the 
ARUND. and earlier edd. Dei vivi, but 
Domini is the reading in the CLERM., 
while Voss. has simply Dei, omitting vivi. 


σ. 41. 


ARRHA SPIRITUS. 339 


LIB. V. vill 
CAP. VIII. on 5 vi 
ܘ . ܘ = ܀‎ ὁ MASS. V. 
Dona Spiritus sancti que recipimus, preparant nos τον 
ad incorruptelam spiritalesque reddunt et a carnah- 
bus discernunt: qui mundis et immundis animalibus 
tn lege significantur. 


1. Nuwc autem partem aliquam !a Spiritu ejus sumimus, ad per- 
fectionem et przparationem incorruptele, paulatim assuescentes 

capere et portare Deum: quod et ?pignus dixit Apostolus, hoc 

est, ?pars ejus honoris qui a Deo nobis promissus est, in epi- 

stola quz ad Ephesios est, dicens: In quo et vos, audito verbo gpnes, τὶ 15. 
veritatis, Evangelio salutis vestro, in quo credentes signati estis "* 
Spiritu promissionis sancto, qui est pignus hereditatis nostra. 

Sic ergo pignus hoc habitans in nobis jam spiritales efficit, et 
*absorbitur mortale ab immortalitate; Vos enim, ait, non estis in ܫܘ‎ 
carne, sed in Spiritu, siquidem Spiritus Dei habitat in vobis. Hoc 
autem non secundum jacturam carnis, sed secundum communio- 
nem Spiritus fit. Non enim erant sine carne, quibus scribebat ; 
sed 5qui assumserant Spiritum Dei, in quo clamamus, Abba Pater. 
Si igitur nune pignus habentes clamamus, Abba Pater; quid fiet 
quando resurgentes 9faciem ad faciem videbimus eum; quando 
omnia membra affluenter exultationis hymnum protulerint, glori- 
ficantia eum, qui suscitaverit ea ex mortuis, et seternam vitam 
donaverit? Si enim pignus " complectens hominem in semetipsum, 
jam facit dicere, Abba Pater, quid faciet universa Spiritus gratia, 
quze hominibus dabitur ?a Deo? similes nos ei efficiet, et perficiet 
?voluntate Patris; efficiet enim hominem secundum imaginem 
et similitudinem Dei. Qui ergo pignus Spiritus habent, et non 
Y eoneupiscentiis carnis serviunt, sed subjiciunt semetipsos Spiritui, 


Rom. viii. 15. 


1 a Spiritu, CL., AR., Voss., and cf. 
Num. xi. 17, 25, ἀφελῶ ἀπὸ τοῦ πνεύ- 
ματος, K.T.À. 

* CLERM. inserts ἐπ, but ἀῤῥαβῶνα 
λέγει must have been in the original. 


5 AR. omits qui. 

6 faciem, CLEBM. as at 338, 7. 

7 CLERM. pessime complectentes. 

8 AR. ab eo. 

9 voluntaté would make better sense, 


3 pars, CL, AR., Voss. μέρος τῆς 
τιμῆς. Edd. partem. 

* absorbitur in the CLERM., and pos- 
sibly it is the genuine reading ; the form 
absorbo having been indicated more than 
once. So at p. 105, n. 6, three good 
MSS. have absorbi, again at p: 297, 7. 


i.e. voluntatem. It was the Will of the 
Creator that Man should be formed in 
the image of God ; and the Spirit carries 
that Will into effect. 

10 CLERM. concupiscentis, not con- 
cupiscenies 88 Mass. has quoted it; ib, 
carni. 


840 ANIMALIUM LEGALE DISCRIMEN 


LIB. ¥. vii. ac 1 rationabiliter conversantur in omnibus, juste Apostolus spiri- 
GR. V. vi. tales vocat, quoniam Spiritus Dei habitat in ipsis. Incorporales 
- autem spiritus non erunt homines spiritales ; sed substantia nos- 
tra, id est, animse et carnis adunatio assumens Spiritum Dei, 
spiritalem hominem perficit. Eos autem qui abjiciunt quidem 
Spiritus consilium, carnis autem voluptatibus serviunt, et irrationa- 


& Bu. M.de * Tove δὲ ἀχαλιναγωγήτους φησὶ, καὶ καταφερομένους εἰς τὰς 
ἑαυτῶν ἐπιθυμίας, μηδεμίαν ἔχοντας ἐπιθυμίαν θείου πνεύμα- 
ros, .. . δικαίως ὁ ᾿Απόὄστολος σαρκικοὺς 3 καλεῖ. 


biliter vivunt, et ineffrenati dejiciuntur in sua desideria, quippe 

nullam habentes aspirationem divini spiritus, sed porcorum et 

canum more vivunt; hos juste Apostolus carnales vocat, quoniam 

nihil aliud quam carnalia sentiunt. 

2. Et prophets autem propter hanc eandem causam irratio- 

nabilibus animalibus assimilant eos, propter *irrationalem conver- 

Je.v.& — Sationem ipsorum, dicentes: Equi furentes ad foeminas facti sunt, 

unusquisque ipsorum hinniens ad uxorem proximi sut. Et rursus : 

Ps. xlviii 30. Homo cum in honore esset, assinvilatus est jumentis. Hoc quia 

5gecundum suam causam assimilatur jumentis, irrationabilem zemu- 

lans vitam. Sed et nos in consuetudine hujusmodi homines 

jumenta et pecora irrationabilia dicimus. Preedixit autem figu- 

Lev.xi2. raliter omnia hzc Lex, de animalibus delineans hominem: que- 
ܗܘ‎  . cunque, inquit, duplicem ungulam habent et ruminant, munda x. se. 

enuntians; quicunque autem aut utrumque vel alterum horum 

non habent, velut immunda segregans. Qui sunt ergo mundi? 

Qui in Patrem et Filium per fidem ‘iter firmiter faciunt ; hzc est 

Psi. — enim firmitas eorum, qui duplicis sunt ungule: et eloquia Dei 

meditantur die ac nocte, uti operibus bonis adornentur; hzc est 

enim ruminantium virtus. Immunda "autem, qux neque duplicem 

ungulam habent, neque ruminant, hoc est, qui neque in Deum 

fidem habent, neque eloquia ejus meditantur: hzc autem ethni- 

corum est abominatio. Quz autem ruminant quidem, non habent 


1 AR. rationaliter. 438. 

3 Hoc Irenei verba allegavit Basilius 8 STIEREN per incurium, λαλεῖ, 
lib. de Spiritu S. cap. 29, (al. 73,) ita * CL., AB., VET., Voss. ; al. irratio- 
prefatus Elpnvatos δὲ ἐκεῖνος, ὁ ἐγγὺς τῶν > nabilem. 
Αποστόλων γενόμενος, πῶς ἐμνήσθη τοῦ 5 κατὰ τὴν αὐτῶν αἰτίαν, i.e. culpam. 
πνεύματος ἐν τῷ πρὸς τὰς αἱρέσεις λόγῳ, 5 AR. carelessly omits iter. 


ἀκούσωμεν. | GRABE. "ind. Cath. 1. ? aulem omitted in the Cr. 


σ. 411. 


MYSTICE EXPONITUR. 341 


autem ungulam duplicem, et ipsa immunda, hee Judeorum est 118. v. vi. 


imaginalis descriptio: qui quidem eloquia Dei in ore habent, 
! stabilitatem autem radicis suze non infigunt in Patre et in Filio: 
propter hoc autem et lubricum est genus ipsorum. Etenim quse 
sunt unius ungule animalia facile labuntur; firmiora autem sunt 
qui duplicem ungulam habent, succedentibus invicem ungulis 
fissis secundum iter, et altera ungula ?subbajulante aliam. Immun- 
da autem similiter, quee duplicem quidem ungulam habent, non 
autem ruminant: hac ?est autem omnium videlicet hzereticorum 
ostensio, et eorum qui non meditantur eloquia Dei, neque operi- 


GR. V. vili. 
MASS. V. 
viil. 3. 


bus justitize adornantur, quibus et Dominus ait: Quid mihi dicitis Luc. vi. 46. 


Domine Domine, et non facitis que dico vobis? Qui enim sunt 
tales, in Patrem quidem et Filium dicunt se credere, nunquam 
autem meditantur eloquia Dei, quemadmodum oportet, neque 
justitize operibus sunt adornati; sed, quemadmodum przdixi- 
mus, porcorum et canum assumserunt vitam, immunditiz et gulze 
et reliquie incurize semetipsos tradentes. Juste igitur tales omnes, 
qui propter suam incredulitatem et luxuriam non adipiscuntur 
divinum Spiritum, et variis characteribus ejiciunt se *vivificans 
Verbum, et in suis concupiscentiis irrationabiliter ambulant, Apo- 


stolus quidem carnales et animales vocavit; prophetz autem 1 Cor. fi 14, 


jumenta et feras dixerunt; consuetudo autem pecora et irrationa- 
les interpretata est; lex autem immundos enuntiavit. 


CAP. ΙΧ. 


Quomodo intelligendus sit locus Apostoli, quo heretici 
abutebantur: Caro et sanguis Regnum Der non pos- 
sidebunt. 


1. Hoc autem est quod et in aliis ab Apostolo dicitur: Quoniam 1 cor. xv. 50. 


caro et sanguis Regnum Dei hereditare non possunt. Id est, quod 
ab ^omnibus hzreticis profertur in amentiam suam, ?ex quo et 


1 CLERM. stabilitate. 

3 The agreement of MSS. in reading 
subbajulant, justifies the adoption of 
GRABE'8 emendation ; al. subbajulat. 

3 The CLERM. omits est, q. αὕτη 
δὲ πάντων μέντοι αἱρετικῶν ἔνδειξις. 

4 vivificans. The CLERM., Voss., 
Vet. Codd. having vivyicantes, induces 


the suspicion that this has replaced vivi- 
ficantis with Verbi, answering to the 
Greek idiom, καὶ ποικίλοις εἴδεσι ἐκβάλ- 
λουσιν ἑαυτοὺς τοῦ ζωοποιοῦντος λόγου. 

5 AR. hominibus. 

6 Ex quo....ostendere, septem has 
voces, expunctis εἰ qua, restituit FEU. 
Nostri quoque codd. hic non sunt 


Luc. ix. 60. 


Matt. xxvi. 
41. 


342 VITA DEI 


nos retardare, et ostendere conantur, non salvari psalmationem 


i- Dei: non conspicientes quia sunt tria, ex quibus, quemadmodum 


ostendimus, perfectus homo constat, carne anima et spiritu: et 
altero quidem salvante et figurante, qui est Spiritus; altero quod 
unitur et’ formatur, quod est caro; !id vero quod inter hzec est duo, 
quod est anima: qu aliquando quidem subsequens ?spiritum, ele- 
vatur ab eo; aliquando autem consentiens carni, decidit in terre- 
nas concupiscentias. ?Quotquot ergo id quod salvat et format *in 
vitam, non habent, hi consequenter erunt et vocabuntur caro et 
sanguis; quippe qui non habent Spiritum Dei in se. Propter hoc 
autem et mortui tales dieti sunt a Domino: Sinite enim, inquit, 
mortuos sepelire mortuos suos; quoniam non habent Spiritum qui 
vivificat hominem. Quotquot autem timent Deum, et credunt in 
adventum ΕἾ ejus, et per fidem constituunt in cordibus suis 
Spiritum Dei, hi tales ‘juste homines dicentur, et mundi et spiri- 
tales et viventes Deo, quia habent Spiritum Patris, qui emundat 
hominem, et sublevat in vitam Dei. 

2. Sicut enim caro infirma, sic spiritus promptus a Domino 
testimonium accepit. Hic est potens perficere quzcunque in 
promptu habet. Si igitur *hoc quod est promptum Spiritus, 
admisceat aliquis velut stimulum infirmitati carnis, necesse est 
omnimodo, ut id quod est forte superet infirmum, ita ut absorbea- 
tur infirmitas carnis a fortitudine Spiritus: et esse eum qui sit 


integri, AR. enim et MERC. 11. desunt illa ; 
ex quo et nos retardare. ΤῺ CL. vero ista 
duntaxat; ef nos retardare. In Voss. 
denique, et ostendere. Mass. GRABE mis- 
led him. The ΑΒ. bas et que, &c. CL. for 
ex quo has et qu, and the margin has the 
words civi angelorum, and cui angelorum, 
in & highly ancient, if not in the tran- 
scriber’s handwriting ; has concives an- 
gelorum fallen out of the text? possibly 
from before plusmationem. 

1 The soul of the world, according 
to the Platonic theory, composed of the 
divine principle, ταῦτον, and the mate- 
rial, θάτερον, evenly balanced, was as 
the prototypal form of the human soul, 
which was similarly composed. It was 
the Platonic confusion of the two sub- 
stances in one mixed substance or οὐσία 
that more than anything else gave rise 


to the Apollinarian confusion of two sub- 
stances in Christ. The expressions of 
PLATO in his psychology, are an exact 
counterpart of this heretic’s assertions in 
theology, e.g. the great master says, in 
the Timieus, τῆς dueplorou kal ἀεὶ κατὰ 
ταὐτὰ ἐχούσης οὐσίας kal τῆς αὖ περὶ τὰ 
σώματα γιγνομένης μεριστῆς τρίτον ἐξ 
ἀμφοῖν ἐν μέσῳ ξυνεκεράσατο οὐσίας εἶδος, 
τῆς τε ταὐτοῦ φύσεως αὖ περὶ καὶ τῆς 
θατέρου, καὶ κατὰ ταῦτα ξυνέστησεν ἐν 
μέσῳ τοῦ τε ἀμέρους αὐτῶν καὶ τοῦ κατὰ 
τὰ σώματα μεριστοῦ. Ῥ. 35 Α. 

3 AR. omits spiritum. 

3 quotquot, CL. quod. 

4 in vitam, AR.; al. et unitatem. Cf. 
infr. Spiritum qui vivificat (CL. vivificet). 

5 ol τοιοῦτοι δικαίως ἄνθρωποι ῥηθή- 
σονται, καθαροί τε πνευματικοί, k.T.À. 

5 +d πρόθυμον τοῦ πνεύματος. 


ΙΝ ΑΝΙΜΑ. 848 


talis, non jam carnalem, sed spiritalem, propter Spiritus commu- LIB. ¥ 
nionem. Sic igitur Martyres testantur, et contemnunt mortem, 98 ¥ ix. 
non secundum infirmitatem carnis, sed secundum quod promptus — ! 9 _ 
est Spiritus. Infirmitas enim carnis absorpta, potentem ostendit 
Spiritum ; Spiritus autem rursus absorbens infirmitatem, 'hzre- 
ditate possidet carnem in se: et ex utrisque factus est vivens 
homo; vivens quidem propter participationem Spiritus, homo 
autem propter substantiam carnis. Igitur caro sine Spiritu Dei 
mortua est non habens vitam, regnum Dei possidere non potest : 
sanguis irrationalis, velut aqua effusa in terram. Et propter hoc 

Μ. 308. alt: Qualis terrenus, tales terreni. Ubi autem Spiritus Patris, 1 cor. xv. 48. 
ibi homo vivens, sanguis rationalis ad ultionem a Deo custoditus, 
caro a Spiritu possessa oblita quidem sui, qualitatem autem Spi- 
ritus assumens, conformis facta Verbo Dei. Et propterea ait: 

9. 419. Sicut poríacimus imaginem ejus *qui de terra est, portemus ot 1 Cor. xv. 49. 
imaginem ejus qui de colo est. 

3. Quid est ergo terrenum? Plasma. Quid autem coeleste! 
Spiritus. Sicut igitur, ait, sine Spiritu ccelesti conversati sumus 
aliquando in vetustate carnis, non obedientes Deo: sic nunc acci- 
pientes Spiritum, in novitate vitee ambulemus, obedientes Deo. 


^ ^ , 
$ Ἐπεὶ ἄνευ Πνεύματος Θεοῦ σωθῆναι οὐ δυνάμεθα, προτρε- E Paral 
^ ^ ^ ^ . Damase. 
πόμενος ἡμᾶς ὁ ἀπόστολος, διὰ τῆς πίστεως kal τῆς ἁγνῆς ed. Halloix. 
^ ^ ^ ^ ^ ܝ‎ . ° 
ἀναστροφῆς συντηρεῖν τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ, ἵνα μὴ ἄμοιροι o 3 29, al. 
^ ^ , ^ 7 
τοῦ θείου * IIvevuaros γενόμενοι ἀποτύχωμεν τῆς βασιλείας τῶν 
9 ^ , , 4 , 4 , e 4 4 ܝ‎ 
οὐρανῶν, ἐβόησε μὴ δύνασθαι τὴν σάρκα καθ᾽ ἑαντὴν ἐν τῷ 
"^ en 4 ~ ܠ‎ 
αἵματι βασιλείαν κληρονομῆσαι Θεοῦ. Εἰ γὰρ δεῖ τἀληθὲς 
εἰπεῖν, οὐ κληρονομεῖ, ἀλλὰ κληρονομεῖται ἡ capt. 


Quoniam igitur sine Spiritu Dei salvari non possumus, adhortatur 
Apostolus 5nos, per fidem et castam conversationem conservare 
Spiritum Dei, ut non sine participatione sancti Spiritus facti amit- 
tamus regnum colorum: et clamavit, non posse carnem solam et 
sanguinem regnum Dei possidere. Si enim oportet verum dicere, 
non possidet, sed possidetur caro; sicut et Dominus ait: Beate μαι. v. δ. 


1 ἐκληρονόμησε els ἑαντὸ τὴν capkd. — Joannes Damascenus in Parallelis, e 
3 qui de terra est, a literal translation quorum MS. Codice Claromontano ea 
of the Syriac idiom. liis ܗܘ ܕܩܠܢ‎ publicavit Halloiz. in Vit, Irenzi, Gn. 
Gr. τοῦ χοϊκοῦ. 4 Bas., but Dam. τοῦ Θεοῦ γενόμενοι. 
? Hac Irenos Graca sterum allegavit 5 nos per, CL. nostri. 


944 MORTALE CORPUS 


LIBV. mites, quoniam ipsi hereditate possidebunt terram; quasi ‘heeredi- 
Vias tate possideatur terra in regno, unde et substantia carnis nostre 
est. 


B Parall 4. ... Qe οὖν ἡ νύμφη γαμῆσαι οὐ δύναται, γαμηθῆναι 
ܬܗ‎ Hali. δὲ δύναται, ὅταν ἔλθη καὶ παραλήψηται αὐτὴν ὁ νυμφίος" 
οὕτω καὶ ἡ σὰρξ καθ᾽ ἑαυτὴν βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ 
δύναται, κληρονομηθῆναι δὲ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 
δύναται. — KAspovouet γὰρ ὁ ζῶν τὰ τοῦ τετελευτηκότος" 
καὶ ἕτερον μέν ἐστι τὸ κληρονομεῖν, ἕτερον δὲ κληρονομεῖσθαι. 
e A ܠ , 4 , 4 ^ 4 ܢ‎ 
Ο μὲν γὰρ ἀφηγεῖται, καὶ κυριεύει, καὶ διατίθησι τὰ κληρονο- 
μούμενα, Ff ἂν αὐτὸς βουληθῆ:- τὰ δὲ ὑποτέτακται, καὶ 
ὑπακούει, καὶ κυριεύεται ὑπὸ τοῦ κληρονομοῦντος. Τί οὖν 
. 4 ^. 4 ^ ^ ^ , 1 \ e ? 
ἐστι τὸ ζῶν; τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ. Τίνα δὲ rà ὑπάρχοντα 
^ , 4 ^ 9 ܠ ܟ‎ , 
TOU τετελευτηκότος; τὰ μέλη ToU ἀνθρώπου τὰ φθειρόμενα 
9 ^ ^2 T ^ δὲ ^ ܠ ܓ‎ ^ II ’ 
ἐν τῇ γῆ". avira de κληρονομεῖται ὑπὸ τοῦ Πνεύματος, 
μεταφερόμενα εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 


4, Et ideo mundum templum esse vult, ut delectetur Spiritus 
Dei in eo, quemadmodum sponsus ad sponsam. Sicut igitur sponsa 
agsumere sponsum non potest, assum! autem a sponso potest, quum 
venerit et acceperit eam sponsus; sic et caro hsc secundum 
seipsam, id est sola, regnum Dei h:zreditate possidere non 
potest: hzereditate autem possideri in regno a Spiritu potest. 
Heereditate enim possidet qui vivit ea quee sunt mortui: et aliud 
quidem est hzereditate possidere, aliud autem hzereditate possideri. 
Ile enim dominatur, et przest, et disponit ea qu: hereditate 
possidet, quemadmodum ipse velit: illa vero subjecta sunt, et 
obediunt, et dominantur ab eo, et sub dominio sunt ejus qui pos- 
sidet. Quid igitur est quod vivit? scilicet Spiritus Dei. Qus 
sunt autem, quze sunt *mortui? Scilicet membra hominis, quz et 
corrumpuntur in terra. Hzec autem possidentur a Spiritu trans- 
lata in regnum celorum. Propter hoc autem et Christus mortuus o. us. 
est, uti testamentum Evangelii apertum, et universo mundo *lec- 
tum, primum quidem liberos faceret servos suos; post deinde 
hzeredes eos constitueret eorum quz essent ejus, hereditate possi- 


1 Cr. hereditatem ... terram, and loses 3 AB. mortua. 
possidet sed from the preceding line. 4 apertum, ἐμφανές. ἀνεγνωσμένον 
5 ταύτῃ is cancelled. here may be simply agnitum. 


.1. 


VITZE HZERES. 945 


dente spiritu, quemadmodum demonstravimus. Hereditate enim 
possidet ille qui vivit, ! haereditate autem acquiritur caro. Ut non 
amittentes eum qui nos possidet Spiritum, amittamus vitam, 
adhortans nos Apostolus ad Spiritus communicationem, secundum 
rationem quz predicta sunt dixit: Quoniam caro et sanguis reg- 
num Dei possidere non possunt. Velut si dicat: Nolite errare; 
quoniam nisi Verbum Dei inhabitaverit, et Spiritus Patris fuerit 
in vobis, vane autem et *prout evenit conversati fueritis, quasi hoc 
tantum, caro et sanguis exsistentes, regnum Dei possidere non 
poteritis. . 


CAP. X. 


Superiora probat similitudine ducta, ab oleastro, cujus 
qualitas tantum, non natura per insitionem muta- 
tur: ostendit quoque hominem sine Spiritu, nec 
fructus edere, nec Regnum Dei possidere posse. 


? Hoc ideo, uti non gratificantes carni, respuamus insertionem 
Spiritus. Zu autem oleaster, ait, cum esses, insertus es in bonam "^. 
olivam, et socius pinguedinis olive factus es. Quemadmodum 
igitur oleaster inserta, si * perseveraverit in eo quod ante fuerit, 
oleaster, exciditur et in ignem mittitur: si autem tenuerit, 5inser- 
tionem, et transmutetur in bonam olivam, oliva fit fructifera, 
quasi in paradiso regis plantata: sic et homines, si quidem per 
fidem profecerint in melius, et assumserint Spiritum Dei, δ οἱ illius 
fructificationem germinaverint, erunt spiritales, tanquam in para- 
diso Dei plantati. Si autem respuerint Spiritum, et persevera- 
verint in eo quod fuerant ante, magis carnis esse volentes quam 
Spiritus, justissime in ejusmodi dicitur, quoniam caro et sanguis 
Regnum Dei mon possident: tanquam si quis dicat, quoniam 
oleaster non assumitur in paradisum Dei. Mirabiliter igitur 
Apostolus naturam ostendit nostram, et universam dispositionem 
Dei in eo sermone qui est de carne et sanguine et oleastro. 


serit. 
5 insertionem, the CLERM. reading 


1 hereditate autem. Cu. simply he- 
reditatem, by absorption. 


3 γυχόντως. 

3 hoc ideo, (ait) sc. 

4 perseveraverit. So the Cr., AR., 
Voss. and Merc. 11. MSS.; al. perman- 


sertionem repeated lower down, is equally 
an error of inadvertence. 

6 καὶ τὴν αὐτοῦ καρποφορίαν ἐβλά- 
στησαν. 


Rom. xi. 17 


Matt. vil. 19. 


I Cor. xv. 50. 


946 OLEASTRI PROPAGO 


LIB. V. 2. Quemadmodum enim oliva neglecta tempore quodam !in 

QR.Y.x desertum relicta, et sylvestria fructificans, secundum se oleaster 

*L fit; vel rursum oleaster ?diligentiam percipiens, et ?inserta, in 

pristinam nature recurrit fructificationem : sic et homines in 

negligentia constituti, et concupiscentias carnis tanquam sylvestria 

fructificantes, secundum suam ?causam infructuosi justitia consti- 

Matt. xiii. 25. tuuntur. In eo enim quod dormiunt homines, inseminat inimicus 

Matt. xxiv. materiam zizaniz : et propter hoc Dominus discipulis suis vigilare 

Mare. xii precepit. Et rursus qui infructuosi sunt *justitia, et velut senti- 

bus obvoluti homines, *si diligentiam percipiant, et velut insertionem 

acciplentes verbum Dei, in pristinam veniunt hominis naturam, 

eam que secundum imaginem et similitudinem ‘facta est Dei. 

Sed quemadmodum oleaster insertus, substantiam quidem ligni 

non amittit, qualitatem autem fructus immutat, et aliud per- 

cipit vocabulum, jam non oleaster, sed fructifica oliva exsistens, 

Set dicitur: sic et homo per fidem insertus, et assumens Spiritum 

Dei, substantiam quidem carnis non amittit, qualitatem autem 

fructus operum "immutat, et aliud accipit vocabulum, significans 

illam que in melius est "transmutationem, jam non caro et 
sanguis, sed homo spintalis exsistens, δ οἱ dicitur. 

3. Quemadmodum autem rursus oleaster, si non percipiat 
insertionem, perseverat inutilis suo Domino per suam sylvestrem 
qualitatem, et quasi infructuosum lignum exciditur, et in ignem 
mittitur; sic et homo non assumens per fidem Spiritus inser- 
tionem, perseverat hoc esse quod erat ante, caro et ®sanguis exsis- 
tens, Regnum Dei hzreditate possidere non potest. Bene igitur 

xv. . Apostolus ait, Caro et sanguis Regnum Dei possidere mon o. «n.‏ .¢ ܐ 
Rom. vis. possunt. Et, qué in carne sunt, Deo placere non possunt; non‏ 
substantiam rejiciens carnis, sed infusionem Spiritus attrahens.‏ 


1 in desertum, κατ᾽ ἔρημον. CLERM. — (ree, i.e. the Gentile is made condition- 
for quoniam, has quodam insertum, and ally safe in the ark of Christ's Church ; 
for se, shortly after, si. he no where makes the great mistake of 

3 ἐπιμελείας τυχών, and |. insertus. supposing that the wild olive branch, by 

3 i.e. culpam: Kard τὴν αὑτῶν al- insertion, can change its nature or bear 
τίαν ἄκαρποι τῇ δικαιοσύνῃ καθίστανται. — the true olive; which our author mani- 
Ἔν τῷ γὰρ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους £. +. 1, festly does assert. AR. admittit. 


4 CL. hasa, and omits δὲ. AR. factus. 6 et dicitur, AR. bis, edicitur. 

5 The father presses the botanical me- 7 immutat....transmutationem, xar- 
taphor of the Apostle further than was αλλάσσει... καταλλαγήν. AR. inmittat, 
intended. All that S. Paul says is, that 8 So the CLERM., Voss., Ver. MSS., 


the wild olive branch by insertion par- but GRABE, following the AR., has et 
takes of the root and fatness of the olive > sanguis Regnum Dci non possidens. 


IN OLIVA INSERTA. 347 


Et propter hoc ait: Oportet mortale istud induere émmortalitatem; — 115. v. 
et corruptibile hoc induere incorruptelam. Et iterum ait: Vos 98. V. 
autem non estis in carne, sed in Spiritu, siquidem Spiritus Dei 55 
habitat in vobis. Manifestius autem illud adhuc ostendit, dicens : 1Cor xv. 58 
Corpus quidem mortuum propter peccatum, Spiritus autem vita Rom. viii.10 
propter justitiam. Si autem Spiritus ejus qui suscitavit Jesum — 

a mortuis, habitat in vobis, qui suscitavit. Christum a mortuis 
vivificabit et mortalia corpora vestra propter 4nhabitantem Spiritum 

ejus in vobis. *Et rursus ! in ea epistola, quze est ad Romanos, ait : * Sytiace. 
St enim secundum carnem vivitis, *incipielis mori: non conversa- Rom. viii. 13. 
tionem quz est in carne repellens ab eis; etenim ipse in carne 

cum esset, scribebat eis: sed concupiscentias abscindens carnis, 

eas que mortificant hominem. Et propter hoc intulit: Si autem Rom. viii. 14 
spiritu opera carnis mortificatis, viootis. Quicunque enim ducuntur 

Spiritu Dei, *hi sunt filii Dei.* 


CAP. XI. 


De carnahum et spiritalium operibus, ablutioneque 
spiritali non ad corporum substantiam, sed pris- 
tine vite conversationem referenda. 


.1. Er ipsas autem operas manifestavit, quas dicit carnales, 


quie sint, previdens calumniam infidelium; et ipse semetipsum 
exponens, ne relinqueretur queestio his, ‘qui infideliter retractant 
de eo, in ea epistola, quee est ad Galatas, sic dicens: Manifesta catat. v. 19. 
autem sunt opera carnis, que sunt: Adulteria, fornicationes, im- 
munditia, luxuria, $dololatria, veneficia, 4nimicitim, contentiones, 
zeli, irm, cemulationes, animositates, 5irritationes, dissensiones, 


1 AR. in epistola sua. 5 In the CLERM. copy irrationales 

3 incipietis. Sic cum Ireneo legit 118 interlined over irritationes, as though 
Cyprianus lib. de Zelo εἰ Livore. Greece it qualified the preceding word; but 
est, μέλλετε ἀποθνήσκειν, quod alit ver- animositates suits θυμοί, and irritationes 
tunt, futurum est, ut moriamini. Her- was suggested in the margin as a better 
vetus Theodoreti Interpres: Sisecundum — representative of ἐριθεῖαι than cemula- 
carnem vivitis, secundum carnem mori- (iones; cutting, irritating speeches being 
emini. Fruarp. Jn MERC. I. legitur more nearly the meaning of the Greek, 


presens, incipitis. GRABE. e.g. HESYCH. ἐρίθεια, 7 διὰ λόγων φιλο- 
8 hi sunt filii Dei, carelessly omit- νεικία.Ό The Syr. always reuders the 
ted in the CLERM. word by ܝܢܐ‎ calumny, which is 


4 f. τοῖς ἀπιστῶς διαλογίζουσι περὶ 4160 the interpretation of PHAVORINUS, 


αὐτόν. ὁ ζῆλος 7 καταλαλιὰ 5] κακολογία, 


948 OPERIBUS CARNIS 


Lin. ¥. hooreses, invidia, ebrictates, comissationes, et his similia, que pra- 
GR V-x dico vobis, quemadmodum et predivi, quoniam qui talia agunt, 
ΧΕ}. — Regnum Dei mon possidebunt. Manifestius preedicans his qui 
audiunt, quid est, Caro et sanguis Regnum Det possidere non pos- 
sunt. Qui enim illa agunt, vere secundum carnem ambulantes, 
vivere Deo non possunt. Et iterum spiritales actus intulit vivifi- 
Galat. v.22. cantes hominem, id est, insertionem Spiritus, sic dicens: Fructus 
autem Spiritus est, caritas, gaudium, pax, patientia, bonitas, benig- 
nitas, fides, lenitas, continentia, ! castitas: adversus hac non est lex. 
2Sicut igitur qui in melius profecerit, et fructum operatus fuerit 
Spiritus, omni modo salvatur propter Spiritus communionem; sic 
2et is qui remanserit in predictis carnis operationibus, carnalis 
vere deputatus, eo quod non assumat Spiritum Dei, Regnum non 
poterit possidere coelorum. Quemadmodum rursus ipse Apostolus 
iCor.vi.  testificatur: An nescitis, dicens Corinthiis, quoniam injusti Regnum 
Dei non hereditabunt? — Nolite errare, ait, neque fornicarii, neque 
tidololatra», neque adulteri, neque molles, neque masculorum concubi- 
tores, neque fures, neque avari, neque ebriosi, neque maledicti, neque 
rapaces Regnum Dei possidebunt. Et hac, ait, quidem fuistis ; 
sed ablut estia, sed sanctificati estis, sed justificati estia in momine 
Domini Jesu Christi, et in Spiritu Dei nostri. Manifestissime 
ostendit, per que perit homo, si perseveraverit secundum carnem 
vivere: et per quse rursus salvatur. Ea autem que salvant, ‘ait 

esse nomen Domini nostri Jesu Christi, ‘et Spiritum Dei nostri. ο. as. 
2. Quoniam igitur 5istic numeravit eas quse sunt sine Spiritu, 
carnis operationes, quee sunt mortiferee; consequenter his que 
pradieta sunt ab eo, in fine epistole ad summam exclamavit: 
cor x49. Sicut portavimus imaginem 9ejus qui de limo est, portemus et tma- 
ginem ejus qui de calis est. Hoc enim dico, fratres, quoniam caro 
et sanguis Regnum Dei possidere non possunt. Hoc autem quod 
ait, Sicut portavimus imaginem ejus qui de limo est, simile illi dicto 


1 castitas, either a marginal gloss, as Lb. sas co ܕܗܘ‎ the same con- 


before, or adopted from the Vua. struction is found in S. CvPR. de Hab. 
> AR. sic and omits et. Virg., De Zel. et Liv. Adv. Jud. τι. το, 
? See 243, and 288, 5. II. I I, and TERTULL. has de terre limo. 


* AR. omits ait, ib. in Spiritu. 
5 CLERM. ista. 
6 The Syriac original is very evident : 


The Syriac ܠܒܫܩ‎ is probably more 
close to the Apostle’s meaning. The 
Greek verb φορεῖν, meaning either to bear 


co ܕܠܒܧܝܢ ܕܩܠܘܬܐ ܕܗܘ‎ οἷο or to wear, as THUCYD. χιτῶνας λινοῦς 
φοροῦντες, and PLuT. Τυρρηνίδα φορῶν 


loto? ܢܠܒܫܝ‎ Ἰλοσι 1,08 ἐσθῆτα. AR. sicut igitur. 


MORS INEST. 949 


est: Et hac quidem fuistis ; sed abluti estis, sed sanctificatt estis, LIB. V. xt. s. 
sed justificati estis in nomine. Domini nostri Jesu Christi, et in MASS V.xt 
Spiritu Dei nostri. Quando igitur portavimus imaginem ejus qui — —— 
est de limo? Scilicet quando ! hze que preedictee sunt carnis opera- 

tiones, perficiebantur in nobis. Quando autem iterum imaginem 
ccelestis? Scilicet quando ait, Ab/uti estis credentes in nomine 

Domini, et accipientes ejus Spiritum. *Abluti autem sumus non 
substantiam corporis, neque imaginem plasmatis, sed pristinam 
vanitatis conversationem. 


Κεφ. ι 


De differentia mortis et vite, afflatus vite et Spiritus 
vivificantis: et quomodo eadem. substantia carnis, 
que mortua est, reviviscit. 


4 e 9 1 ܠ‎ : - A 

I. 3ῺΣ yap φθορᾶς ἐπιδεκτικὴ ἡ σὰρξ, οὕτως καὶ $ Parall. | 

ἀφθαρσίας: καὶ ὡς θανάτου, οὕτως καὶ ζωῆς. . . . ܐܬ‎ ἀμφότερα en Halloix. v. 
οὐ μένει κατὰ τὸ αὐτὸ, ἀλλ᾽ ἐξωθεῖται τὸ ἕτερον ὑπὸ τοῦ 
ἑτέρον, καὶ παρόντος τοῦ ἑτέρου ἀναιρεῖται τὸ ἕτερον. Ei 
οὖν ὁ θάνατος ἐπικρατήσας τοῦ ἀνθρώπου ἔξωσεν αὐτοῦ τὴν 
4 A ܠ‎ 4 , e ܣ‎ e ܠ‎ 9 , 
ζωὴν, καὶ νεκρὸν ἀπέδειξε: πολλῳ μάλλον 7 ζωὴ ἐπικρατή- 
σασα αὐτοῦ ἀπωθεῖται τὸν θάνατον, καὶ ζῶντα τὸν ἄνθρωπον 


CAP. XII. 


1. In quibus igitur periebamus membris, operantes ea 6 
sunt corruptelze, in iisdem ipsis vivificamur, operantes ea quse sunt 
Spiritus. Quemadmodum enim corruptelz est capax caro, sic et 
incorruptele; et quemadmodum mortis, sic et vite. Hsc autem 
invieem cedunt, et utraque non permanent in idipsum, sed expel- 
litur alterum ab altero, et preesente altero interit alterum. Si 
igitur mors possidens hominem expulit ab eo vitam, et mortuum 
ostendit; multo magis vita possidens hominem expellit mortem, 


1 CL. hoe, indicating perhaps Acc, ὃ Hac Greca usque ad ista. Esai 
and in the original τάδε τὰ τῆς capxós — verba, ἀπὸ παντὸς προσώπου, iterum ex 
«ροειρημένα ἔργα. Damasc. Paralle. descripta. publicavit 


3 abluti sumus, as the Greek middle — Halloixius in Vita TIrenei pag. 494. 
voice, ἀπελουσάμεθα, and in a transitive GRABE. 
sense, 


VOL. II. 92. 


350 ALIUD AFFLATUS VITZE 


, e^ ^ 4 4 e , 9 P 
on Ἢ " καταστήσει TQ Θεῷ: Ei γὰρ ὁ θάνατος ἐνεκροποίησε,.. 9 
. ܬ ܘ‎ 9 ^ e , 
Mss V. TOV ἄνθρωπον, καθώς φησιν Ἡσαΐας ὁ προφήτης" Κατέπιεν 0 
ܘ‎ ^ a e^ , 
θάνατος ἰσχύσας" kal πάλιν, ᾿Αφεῖλεν ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον 
ܠ ܠ‎ 
ἀπὸ παντὸς προσώπου. 
^ ܠ‎ 
E Catena in 2. *"Erepov ἐστι πνοὴ ζωῆς, ἡ καὶ "ψυχικὸν ἁπεργα- 
ܘ‎ ^ ^ 4 a 
Hav. ζομένη τὸν avOpwrov καὶ ἕτερον πνεῦμα ζωοποιοῦν, TO kai 
ܬ ܝ‎ ^ of [2 
πνευματικὸν αὐτὸν ἀποτελοῦν. Kai διὰ τοῦτο Ἡσαΐας φησίν" 
ܠ‎ A , 
οὕτω λέγει Κύριος ὁ ποιήσας TOv οὐρανὸν, kai στερεώσας 
9» A e , ܕ ^ ܕ‎ % 9 4 ^ 4 ὃ ὃ 4 ܕ‎ 
αὐτὸν, ὁ πήξας τὴν γῆν, καὶ τὰ ἐν αὐτῆ" καὶ διδοὺς πνοὴν 
~ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ܠ‎ 
τῷ λαῷ τῷ ἐπ᾽ αὐτῆς, καὶ πνεῦμα τοῖς πατοῦσιν αὐτήν: Τὴν 
ܝ ܫ 4 ܠ ܠ‎ 9 A -^ λ ^ , ܬ ܐ‎ , 0 
μὲν πνοὴν παντὶ κοινῶς τῷ ἐπὶ γῆς λαῷ φήσας δεόόσθαι, 
ܢ‎ δὲ ^ ܬ‎ 3 ^ 4 50. 9 0 , 
TO δὲ πνεῦμα ἰδίως δκαταπατοῦσι tas γεώδεις ἐπιθυμίας. 
4 , 
Διὸ καὶ πάλιν ὁ αὐτὸς ᾿Ησαΐας διαστέλλων τὰ προειρημένα 9. a6 
^ ^ a e 
φησί: ἸΠνεῦμα γὰρ παρ᾽ ἐμοῦ ἐξελεύσεται, καὶ πνοὴν πάσαν 


et viventem hominem restituet Deo. Si enim mors mortificavit, 

quare vita adveniens non vivificabit hominem? quemadmodum 
Rai.xxv.8, 4Hsaias propheta ait: Devoravit mors potens. Et rursus: Deus 
nterpr. vers. abstulit omnem lachrymam ab omni facie. 

2. 5Expulsa est autem pristina vita, quoniam non per spiritum, 
sed per afflatum fuerat data. Aliud enim est afflatus vite, qui et 
animalem efficit hominem: et aliud Spiritus vivificans, qui et 

Real. xli. 5. Spiritalem efficit eum. Et propter hoc Esaias ait: Sic dic 
Dominus, qui fecit colum et fixit illud ; qui firmavit terram, et 
que in ea sunt: et dedit afflatum populo, qui super eam est; et 
Spiritum his qui calcant illam. Afflatum *quidem communiter 
omni qui super terram est populo dicens datum: Spiritum autem 
proprie his, qui *conculcant terrenas concupiscentias. Propter 
quod rursus ipse Esaias distinguens ea que przdicta sunt, ait: 


1 Hec usque ad, οὐδέποτε καταλείπει ἐκ τοῦ xarà αἱρετικῶν B, loco e. GRABE. 
αὐτόν, ex Catena in Genes. a Jac. Sirm. 3 Hencethe Rabbinical distinction of 
descripta accepit Halloiz., et erudito orbi — the animal man, into whose nostrils God 
communicavit in v. Iren. p. 505. Caterum breathed the breath of life, Gen. ii. 7, 
prior periodus Greece quoque eodem modo πὰ the spiritual man formed after the 
allegata est ab Aug. Steuch. Eugub. in — divine image, Gen. i. 27. See I. 134, 2. 


Cosmop. ad Gen. ii. ista vero: rhv μὲν 3 Sr. τοῖς. Cr., ΑΒ. Voss. inculcant. 
πνοὴν usque ad, τὰς γεώδεις ἐπιθυμίας, in * AB. adds et, and omits propheta. 

Cat. MS. Bibl. Reg. Gall. in Esa., prout 5 MSS. explosa; the context here 
ex schedis nuper Parisiis a R. P. Mich. — definesthereading. CL. pristinam vitam, 
Lequien transmissis perspezi; quanquam 6 quidem, ΑΒ., but CLERM., Voss, 


in dicta catena. vitiose citetur : Εἰρηναίου — tero; and the CLERM. omits datum. 


ALIUD SPIRITUS. 351 


4 ܠ‎ ^ ^ ^ ^ 
ἐγὼ ἐποίησα. To πνεῦμα ἰδίως ἐπὶ τοῦ Θεοῦ τάξας τοῦ .ܐܐ‎ xt 
2 _ ܕ‎ ^ ) 
ἐκχέοντος αὐτὸ. .. διὰ τῆς νἱοθεσίας ἐπὶ τὴν ἀνθρωπότητα: Ass. V- 
4 ܢ ܠ‎ e^ ^^ xii, 9. 
τὴν δὲ πνοὴν κοινῶς ἐπὶ τῆς κτίσεως, kal ποίημα ἀναγορεύσας 
$ ἢ "E δέ 3 1 1 ^ , re 
αὐτήν. τερον δέ ἐστι τὸ ποιηθὲν τοῦ ποιήσαντος. ''H 
3 ܠ ܟ‎ ^ 
οὗν πνοὴ πρόσκαιρος, τὸ δὲ πνεῦμα ἀένναον: καὶ ἡ μὲν πνοὴ 
4 , ܠ ܬ‎ 4 ^ 
ἀκμάσασα πρὸς βραχὺ, kai καιρῷ τινι παραμείνασα, μετὰ 
ܫ ܨ ܝ‎ ^ 
τοῦτο πορεύεται, ἄπνουν καταλιποῦσα ἐκεῖνο, περὶ ὃ ἣν τὸ 
4 4 4 
πρότερον' τὸ de 'περιλαβὸν ἔνδοθεν καὶ ἔξωθεν τὸν ἄνθρω- 
Ψ 9 8 , 4, ܢ‎ 4 , e 
πον, ἅτε ἀεὶ παραμόνιμον, οὐδέποτε καταλείπει avrov. ...‘Qs E Parall 
9 4 ^ ^ e masc. 
οὖν ὁ εἷς ψυχὴν ζῶσαν γεγονὼς, ῥίψας ἐπὶ τὸ χεῖρον, BAX 
4 , ܨܝ , ܐ , ܠ‎ , A 4 ^ ,* 84 ܠ‎ 
ἀπώλεσε τὴν Qux οὕτως πάλιν ὁ αὐτὸς ἐκεῖνος ἐπὶ τὸ 
9 4 A ἢ) 4 ^ ^ 
βέλτιον ἐπανελθὼν, καὶ προσλαβόμενος TO ζωοποιοῦν πνεῦμα, 
εὑρήσει τὴν ζωήν. 
4 ܬ ܝ‎ ^ 
3. Ov γὰρ ἄλλο τὸ ἀποθνῆσκον, kai ἄλλο τὸ ζωο- 
4 ܨ‎ 
“ποιούμενον: ὡς οὐδὲ ἄλλο τὸ ἀπολωλὸς, καὶ ἄλλο τὸ 


Spiritus enim a me exiet, et afflalum omnem ego fect. Spiritum Eat. tii. 16. 
quidem proprie in ?Deo deputans, quem in novissimis temporibus 
effudit per adoptionem filiorum in genus humanum: afflatum 
autem communiter in conditionem, et facturam ostendens illum. 
Aliud autem est quod factum est, ab eo qui fecit.  Afflatus igitur 
temporalis; Spiritus autem sempiternus. Et afflatus quidem 
auctus ad modicum, et tempore aliquo manens, deinde abit, sine 
spiramento relinquens illud in quo fuit ante. Spiritus autem cir- 
cumdans intus et foris hominem, quippe semper perseverans, nun- 
quam relinquens eum. Sed non primo quod spiritale est, ait Apo- 1 Cor. xv. 46. 
stolus, hoc tanquam ad nos homines dicens, sed primo quod animale 
est, deinde quod spiritale secundum rationem. *Oportuerat enim 
primo plasmari hominem, et plasmatum accipere animam; deinde 
sic communionem Spiritus recipere. Quapropter et primus Adam 1 oor. xv. 45. 
factus est a Domino in animam viventem, secundus *Adam in 
spiritum vicificantem. Sicut igitur ^qui in animam viventem factus 
est, ^divertens in pejus, perdidit vitam; sic rursus idem ipse in 
melius recurrens, assumens vivificantem spiritum, inveniet vitam. 

3. Non enim aliud est quod moritur, et aliud quod vivificatur: 
quemadmodum neque aliud quod perit, et aliud quod invenitur; 


1 f.]. ἡ μὲν οὖν. Suppl. πνεῦμα. 4 Adam, CLERM. STIEREN reports & 
3 f.1. Deum. lacuna in the Voss. MS. ΑΒ. autem. 
3 AR. temporale, and oportet. 5 AR. quod. AR., CLERM. advertens. 


22—29. 


Col. ili. δ. 


Cap. i. 22. 


352 ALIUD IMMUTATIO SUBSTANTIZE 


- ἀνευρισκόμενον, ἀλλ᾽ ἐκεῖνο τὸ ἀπολωλὸς πρόβατον ἦλθεν ὁ 
° Κύριος ἀναζητῶν. 


^ ¢ , . ^ 3 ¶% 4 ܀_ ܐ 
Τί οὖν ἣν τὸ ἀποθνῆσκον; πάντως ἡ τῆς‏ 
^ ^^ ܠ 4 ^ xy?‏ ¢ ܠ , ε‏ ܠ 
σαρκος ὑπόστασις, καὶ ἡ ᾿ἀποβαλοῦσα τὴν πνοὴν τῆς ζωῆς,‏ 
9 4 ܨ 
καὶ ἄπνους καὶ νεκρὰ γενομένη. Ταύτην οὖν ὁ Kuptos ἦλθε‏ 
ܘ e , ^ 93 A , , U‏ ܗ ^- 
ζωοποιῶν: ἵνα ὡς ἐν τῷ ᾿Αδὰμ πάντες ἀποθνήσκομεν, ὅτι‏ 
ψυχικοὶ, ἐν τῷ Χριστῷ ζήσωμεν, ὅτι πνευματικοὶ, ἀποθέμενοι‏ 
4 ^^ , ܝ 4 ܪ 4 ^ ^ , 4 4 
οὐ τὸ πλασμα τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς σαρκὸς,‏ 
@ % -“ ܬ , 4 
καὶ προσλαβόντες τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον.‏ 


sed illam ?ipsam quz perierat ovem ?venit Dominus exquirens. 
Quid ergo erat quod moriebatur? Utique carnis substantia, que 
amiserat afflatum vitze, et sine spiramento ?et mortua facta. Hanc 
itaque Dominus venit vivificaturus, uti quemadmodum in Adam 
omnes morimur, quoniam animales, in ?Christo vivamus, quoniam 
spiritales: deponentes non plasma Dei, sed concupiscentias carnis, 
et assumentes Spiritum sanctum, sicut Apostolus in epistola que 
est ad Colossenses ait: Mortificate itaque membra vestra qua sunt 
super terram. Qus sunt autem hsc, ipse exposuit: Forntca- 
tionem, tmmunditiam, passionem, concupiscentiam malam, et ava- 
ritiam, que est idololatria. Horum *depositionem A postolus prz- 
conatur, et eos qui talia ^operantur, velut carnem et sanguinem 
tantum exsistentes, non posse ait regnum colorum possidere. 
Anima enim ipsorum declinans in pejus, et in terrenas concu- 
piscentias descendens, ejusdem cujus et illa sunt participavit ap- 
pellationis: quz deponere nos jubens, ait rursus in eadem epi- 
Stola: EHzspoliantes vos veterem hominem cum operibus ejus. Hoe 
autem dicebat, non veterem amovens plasmationem: alioquin 
oportebat nosmetipsos interficientes separari ab ea que est istic 
conversatione. 

4. Sed et ipse Apostolus, ille exsistens qui in vulva plasmatus 
erat, et de utero exierat, scribebat nobis, "ef vivere in carne 
fructus * operis epistola confessus est, *in ea quze est ad Philippenses, 


ABUND. preconantur. 


1 ἀποβαλοῦσα of necessity replaces 
the old corrupt reading, ἀπολαβοῦσα. 

3 ipsam, inserted as in CLERM., VOBS. 
invenit MSS. 

3 AR. de mortuo, and spiritu, i. e. for 
Xpo, was read sepu. CL., Voss. Christum. 

4 AR. dispositionem. 

5 operantur, CLERM., Voss., VET., 


MERC. II. pre- 
conatur. GRABE, perpetrant. 

6 AR. as VULG. actibus. 

7 N. T. εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκὶ, τοῦτό 
μοι καρπὸς ἔργου. 

8 CL., Voss. operis est, GRABE esse. 
AR., G. T. and Syr. omit it altogether. 
in ea, CLERM., ARUND., Voss., but 


M. 30; 


G. 417 


ALIUD RENOVATIO. 353 

dicens. 1 Fructus autem operis spiritus, est carnis salus. Quis 118. V. xi 
enim alius apparens fructus ejus ?est qui non apparet Spiritus, 9R V xit 
quam maturam efficere carnem et capacem incorruptele? Θὲ igitur © 
vivere in carne, hic mihi fructus operis est, non utique substan- Phi. i. 35. 
tiam contemnebat carnis, in eo quod *diceret, Spoliantes vos vete- Col. tii. 10. 
rem hominem cum operibus ejus; 5sed spoliationem pristinze nos- 

tree conversationis manifestavit, eam que veterascit et corrumpi- 

tur: et propter hoc intulit: E? induentes novum hominem, eum qui 
renovatur in agnitionem. secundum imaginem ejus qui ereavit eum. 

In eo ergo quod ait, Qui renovatur in agnitionem, demonstravit 
quoniam ipse ille qui ignorantiz erat ante homo, id est ignorans 

Deum, per eam qu: in eo est agnitionem renovatur. Agnitio 

enim Dei renovat hominem. Et in eo quod dicit, Secundum 
tmaginem conditoris, recapitulationem manifestavit ejusdem homi- 

nis, qui in initio secundum imaginem factus est Dei. Quoniam 

autem idem ipse erat Apostolus, qui ex utero generatus fuerat, 


GRABE epistola. See 357, 7; 362, 1. 

1 The meaning of these words per se 
is not very perceptible. Unde colligere 
licet, unam alleramque lineam in textu 
Trendi transpositam esse, ia GRABE'8 sup- 
position. MASSUET rejoins that the wri- 
ter has in his mind S. Paul's definition 
of the fruits of the Spirit, Gal. v. 22, 24. 
He had better have said, the fruits of 
righteousness which are by Jesus Christ, 
mentioned Philip. i. 11. Now the Sy- 
riac version speaks of these fruits as be- 
ing vita carnis; and further that they 
were reflectively the practical evidence 
of S. Paul's own fruitfulness ; for this 
version has, Si autem etiam in istis vita 
st carnis, fructus sunt mihi in operibus 


ܐܢ ce‏ ܐܒ ܒܗܠܝܢ meis. LL‏ 
Blo limo;‏ ܐܝܬ ܠܝ ܒܥܒܕ̈ܝ 


The writer apparently had the single pas- 
sage Phil. i. 22 in his mind, but in a Sy- 
riac form; and the translators carnis 
salus was obtained by transfusion through 
the author's Greek from the Syriac 
ܚܝ̈ܐ ܕܒܣܪܐ‎ dicens, as I imagine, 
represents λέξας, having said so, refer- 
ring to the Apostle's words ad Phil., 
that he had just quoted, and not to the 


sequel, which commences with a dis- 
junctive particle ὁ δὲ καρπός, x.7.r. But 
the fruit, or final result, of the works of 
the Spirit is the salvation, or life, of the 
fleeh. I add GRABE's proposed order : 
Dicens: Si autem vivere in carne hic 
mihi fructus operis est. Fructus igitur 
operis Spiritus est carnis salus. Quis 
enim alius &c. usque incorruptele. 

3 fructus, CLERM. fructuram, induc- 
ing the suspicion that the translator wrote 
fructus jam, having as his original, 
tls yap ἄλλος φαινόμενος καρπὸς δὴ τοῦ 
μὴ φανψομένον Πνεύματος, Ff τὸ τελείαν 
ποιεῖν τὴν σαρκά, k.T.À. 

3 est, AR., omitted in the CLERM. 

4 diceret, The CLERM. has dedicerit, 
owing to the sequence of d after the 
same letter final. GRABE adopts the 
VET. and Voss, reading dixerat, (not 
AB. as STIEREN says, where diceret is 
the reading), so also Mass. and Sr. 
But the use of the pluperfect would im- 
ply, that the writer is still quoting from 
the Ep. ad Phil. ἐν τῷ εἰπεῖν would 
guit either reading. 

5 Παλαιὸν δὲ, οὐ πρὸς γένεσιν καὶ ἀνα- 
γένεσίν φησιν, ἀλλὰ πρὸς τὸν βίον, τόν 
τε ἐν παρακοῇ, τόν τε ἐν ὑπακοῇ. CL. 
AL. Str. 111. p. 466. Gr, 


354 SANATIO ZEHGRUM CURAT 


L1B. V. xi. hoc est, antiqua carnis substantia, ipse in ! ea epistola quse est ad 
Giuss v. Galatas dixit: Oum autem placuit Deo, qui me ex utero matris 
LEER meee segregavit, et vocavit per gratiam suam, revelare Filium suum 
93.1.1516. iv me, wt evangelisarem eum in gentibus; non alius erat qui natus 
fuerat ex utero, sicut preediximus, et alius qui evangelisabat Filium 
Dei: sed idem ille qui ante ignorabat, et persequebatur Ecclesiam, 
revelatione ei de ccelo facta, et colloquente cum eo Domino, 
Cap. xil.et quemadmodum in tertio libro ostendimus, evangelisabat Filium 
Dei Christum Jesum, qui sub Pontio Pilato crucifixus est, pre- 
terita ignorantia exterminata a posteriore agnitione: quemad- 
modum czeci, quos curavit Dominus, czecitatem quidem amiserunt, 
perfectam autem receperunt substantiam oculorum, et ?iisdem 
ipsis quibus ante non videbant oculis, recipiebant visionem, cali- 
gine a visione tantum exterminata, servata autem substantia ocu- 
lorum; ut per quos non viderant oculos, per eos rursus videntes, 
gratias agerent ei, qui rursus visum eis redintegravit: et qui 
Lw.v.6 aridam ?curavit manum, et omnes omnino quos curavit, non ea 
quz ab initio ex utero edita fuerant membra mutaverunt; sed 
eadem ipsa salva recipiebant. 

5. Fabricator enim universorum Dei Verbum, qui et ab 
initio plasmavit hominem, a malitia inveniens *labefactatum suum 
plasma omni modo curavit: hoc quidem et secundum unumquod- 
que membrum, sicut et in suo plasmate est; hoc autem et in semel 
totum sanum et integrum redintegravit hominem, perfectum eum 
sibi preeparans ad resurrectionem. Et quam enim causam habe- 
bat carnis membra curare, et restituere in pristinum characterem, 
si non 5habebant salvari, que ab illo curata fuerant! Si enim 
temporalis erat ab eo utilitas, nihil grande prestitit his qui ab eo 
curati sunt. Aut quomodo 9dicunt non esse capacem carnem vite 6. as. 
quze est ab eo, que percepit curationem ab eo? Vita enim per 
curationem, incorruptela autem per vitam efficitur. Qui igitur 
curationem confert, hic et vitam: et qui vitam, hic et "incorrup- 
telam cireumdat plasmati suo. 


1 ea, CLERM., ¥ 088. , V ET. and SrIEREN labefactatum, which I find 
3 iisdem, CLERM., but AB., MEBO. Ilt. in the AR. It is therefore retained. 
have idem ; Voss. tidem,; cf. infra, ea- 5 ἘΠ εἰς μηδὲν ἔχρηζε τῆς σαρκὸς, τί 
dem ipsa. καὶ ἐθεράπευσεν αὐτήν. Just. M. de 
3 ὁ τὴν ξηρὰν labels χεῖρα, cura- Res.; GRaBE, Spic. I. 190. 
tus. 5 οὐκ εἶχεν σωθῆναι τὰ bx’ αὐτοῦ ἰα- 


4 labefactum, as printed by GRABE, θέντα. dicunt omitted AR. 
is found also in the CLERM. MS. Mass. 7 The text of GRABE is followed, be- 


RESURRECTIO MORTUUM. 355 


LIB. M xiii. 


GR. V. xlii 
MASS. V. 
CAP. XIII. xiii. 1. 


Maximum specimen resurrectionis habemus in mortuis 
a Christo suscitatis: cordaque nostra capaci, esse 
vite eterna eo ostenduntur, quod nunc Spiritum Der 
recipiant. 


. 1. DicawT ‘enim nobis hi qui contraria dicunt, id est, qui con- 


tradicunt !suze saluti, ?summi Sacerdotis mortua filia, et viduse Mere. v. 33. 


filius qui ?circa portam mortuus efferebatur, et *Lazarus qui in Joh. xi. 89. 
monumento 5quartam habebat diem, in quibus resurrexerint cor- 
poribus? In iisdem ipsis scilicet, in quibus et mortui fuerant. 

Si enim non in iisdem ipsis, videlicet nec iidem ipsi qui mortui 

erant resurrexerunt. 9Sed enim apprehendit, ait, Dominus manum Mere. v. αἱ, 
mortui, et dizit ei: Juvenis, tibi dico, surge: et sedit mortuus, et tue ܡ‎ 1* 
jussit ei " dari manducare, et dedit eum matri sue. Et Lazarum 

vocavit voce magna, dicens: Lazare, vent foras: et exivit, "inquit, Joh. xi. 43 
mortuus, colligatus pedes et manus institis, Hoc symbolum ejus ܝ‎ 
hominis, qui illigatus fuerat in peccatis. Et propter hoc ait 
Dominus: Solvite illum, οἱ 9 dimittite abire. Sicut igitur qui curati 

sunt, in his quz ante passa fuerant membra curati sunt; et 

mortui in lisdem surrexerunt corporibus, membris et corporibus 

ipsorum percipientibus curationem, et eam vitam quze !^dabatur a 
Domino, per temporalia preeformante seterna, et ostendente quoniam 

ipse est, qui et curationem plasmati suo, et vitam preestare potest, 

uti !!ejus de resurrectione quoque credatur sermo: sic et in fine 1 Cor. xv. 52. 
in novissima tuba clamante Domino, resurrecturi sunt mortui, 

cause ita construction may be identified 
with the two preceding passages, I. p. 91, 
τοῖς 5¢.... ἀφθαρσίαν. ... kal δόξαν alw- 
νίαν περιποιήσῃ, and rr. p. 323, τῷ θνη- 


περί. N. T. ἤγγισε τῇ πύλῃ. 

4 sed enim tn Lazaro, precipuo resur- 
rectionis exemplo, caro jacuit tn infirmi- 
tate. TERT. de Res. 53. AR. omita qui. 


TQ τὴν ἀθανασίαν περιποιεῖ, and that 
which follows, p. 357, τῷ φθαρτῷ περι- 
ποιήσασθαι τὴν ἀφθαρσίαν. The CLERM. 
reads plasma, but otherwise is in agree- 
ment. MAassvgt is in error in saying 
that it has incorruptela, which he prints, 
as also plasma suum. CL. suo. 

1 The CL. omits enim, and ΑΒ. suc. 

3 N, T. els τῶν ἀρχισυναγώγων. 

8 circa, παρὰ having been read as 


5 rerapraios jv. 

6 The two miracles of raising the 
widow's son and the Rabbi's daughter 
are here amalgamated. 

7 dari, Cr., Voss., but AR. dare, 

5 Inquit mortuus, not in the AR. 

9 dimittite, the translation as before 
of ἄφετε. 99, 9. 

10 OLERX. vitiose dabitur. 

11 gus, Voss., VET., but CL., ΑΒ. ei. 


956 CARO REDIMITUR 


LIB. y. quemadmodum ipse ait: Veniet hora, in qua omnes ! mortus, qui tn 
GRY. xi. monumentis sunt, audient vocem ! Fili Hominis, et exrent, qui bona 
oe fecerunt, in resurrectionem vita: et qui mala operati sunt, in resur- 


Joh. v. 28 
ܚ‎ rectionem judicii. 


4 Ψ 4 
Rx 2. Μάταιοι οὖν ὄντως καὶ ἄθλιοι, of τὰ οὕτως ἔκδηλα 
Parall. 
Joh. Damasc 
Hallotx. ܐ‎ Kat φανερὰ μὴ θέλοντες συνορᾷν, ἀλλὰ φεύγοντες τὸ φῶς τῆς 
ἀληθείας, οἱ κατὰ τὸν τραγικὸν Οἰδίποδα " ἑαντοὺς τυφλώτ- 
τοντες. Kato ὥσπερ ἀπάλαιστροι προσφιλονεικοῦντες € ἑτέρους, 
ἕν τι μέρος τοῦ σώματος ἀπρὶξ κρατήσαντες, Oc ἐκείνου οὗ 
κρατοῦσι, πίπτουσι, καὶ πίπτοντες οἴονται νικᾷν διὰ τὸ φιλε- 
ριστικῶς ἔχεσθαι ἐκείνου οὗ τὴν ἀρχὴν ἐδράξαντο μέλους, πρὸς 
ܠ‎ 
δὲ τὸ πεπτωκέναι καταγέλαστοι γίνονται" οὕτω γὰρ καὶ aipe- 
τικοὶ τὸ, Σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ 
δύνανται, δύο λέξεις ἄραντες ἀπὸ Παύλου, οὔτε τοῦ ἀπο- Ο. «19. 
στόλου κατεῖδον, οὔτε τὴν δύναμιν τῶν λεγομένων προερευνή- 
4 4 e a , ܬ‎ 4 , 
σαντες, ψιλὰς δὲ ἑαυτοῖς μόνον τὰς λέξεις ἀπαρτίζοντες, 
περὶ αὐτὰς ἀποθνήσκουσι, τὴν ἅπασαν οἰκονομίαν, τὸ ὅσον 
ἐφ᾽ ἑαυτοῖς, ἀνατρέποντες τοῦ Θεοῦ. 


2. Vani igitur et vere infelices, qui sic manifesta et clara 
nolunt conspicere, sed fugiunt lumen veritatis, secundum ?tragicum 
CEdipodem semetipsos exczecantes, Et quemadmodum ?in palzes- 
tra insueti concertantes aliis, unam quamlibet partem corporis 
totis complectentes manibus, per illud quod detinent cadunt, et 
cadentes putant se vincere, eo quod contentiose teneant illud quod 
primum apprehenderunt membrum, super hoc autem quod cecide- 

1Cor. xv. &&, runt et derisui habentur: sic autem et heretici, Caro et sanguis 
regnum Dei possidere mon possunt, duas dictiones tollentes a 
Paulo, neque sensum Apostoli perspexerunt, neque virtutem dic- 
tionum scrutati sunt; nude autem ipsas dictiones tenentes, circa 
eas moriuntur, universam dispositionem Dei, quantum in ipsis est, 
evertentes. 

3. ‘Sic enim proprie de carne hoc dictum dicent, et non de 
carnalibus operationibus, quemadmodum 5demonstrabimus, ipsum 


1 mortui, incorporated from v. 25, as 3 AR. tragicos semetipsos; omits tn. 
Filii Hominis (v. 25, Dei) for ejus. 4 Sic, CL., AB., Voss.; al. si. 
3 The well-known passage need not 5 AR., but CL, Voss. demonstravi- 


be quoted from the (Ed. Tyr. 1268. mus, cf. $5, and xiv. 4. 


OPERA CARNIS DAMNANTUR. 357 


sibi contraria Apostolum dicentem ostendentes. Ait ‘enim statim 118. ܨ‎ 
in eadem epistola demonstrative de carne sic 'dicens: Oportet enim OR. DAT 
corruptibile hoc induere incorruptelam, et mortale hoc induere in- ED 
mortalitatem. 3 Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, LCox. xv. 5 
tunc fiet sermo qui scriptus est: Absorpta est ?mors in victoria. 

Ubi est mors aculeus tuus? Ubi est mors victoria tua? Hee 

autem juste dicentur tune, quando mortalis hzc et corruptibilis 

caro, circa quam et mors est, quz et quodam dominio mortis 

pressa est, in vitam conscendens induerit incorruptelam et im- 
mortalitatem. Tunc enim vere erit victa mors, quando ea quz 
continetur ab ea caro, exierit de dominio ejus. Et rursus ad 
Philippenses ait: Nostra autem conversatio in colis est: unde et Phil. iil. so 
Salvatorem exspectamus Dominum Jesum, qui transfigurabit corpus t 
humilitatis nostra» conforme corpori glori suc, ‘ita ut possit secun- 

dum operationem virtutis sue. Quod igitur est humilitatis corpus, 

quod transfigurabit Dominus conformatum corpori glorie suze? 

5 Manifestum est quoniam corpus quod est caro, ®quze et humi. 

.liatur cadens in terram.  Transfiguratio autem ejus, quoniam 


M ܥ‎ 4 ^ e 4 ܠ ܠ‎ Φ 

£ Ov αι α οὔσα, Ex Parall. 
Μετασχηματισμὸς δὲ αὐτῆς, ὅτ 0, "τὴ ܢ‎ : φθ ρτὴ οὖσ ^ Puer 
ἀθανατος καὶ ἀφθαρτος γίνεται, οὐκ ἐξ ἰδίας ὑποστάσεως, Hall p. 5. 
49 ܔ ܠ‎ 4 ^ , 9 ? A , 4 * 
αλλα κατα τὴν TOU Κυρίου ἐνεργειαν, TO δύνασθαι αὐτὸν 
τῷ θνητῷ τὴν ἀθανασίαν, καὶ τῷ φθαρτῷ περιποιήσασθαι 
τὴν ἀφθαρσίαν. Kat διὰ τοῦτό φησιν’ ἵνα καταποθῇ τὸ 
cum sit mortalis et corruptibilis, immortalis fit et incorruptibilis: 
non secundum propriam substantiam, sed secundum Domini 
operationem, qui potest mortali immortalitatem, et corruptibili 
circumdare incorruptibilitatem. Et propter hoc ait "in secunda 
ad Corinthios: Ut absorbeatur mortale a vita. Qui autem perficit 2 coc. v. 4. 


1 The CL. omits enim statim. ΑΒ. 
has ostendente statim, and dicentes. 

3 The clause is omitted, cum autem 
corruptibile hoc induerit incorrupte- 
lam. 

5 mors was similarly repeated at p. 
129, though victoria and aculeus were 
there transposed. 

* ita ut possit, the clause els τὸ 
γενέσθαι i8 omitted in the translation ; 
most probably therefore these words re- 


present tta ut sit, and have been dis- 
placed from before conforme. 

5 Manifestum. est quoniam, δηλονότι. 

6 que, Voss., but AR. &c. quod. 
The CLERM. however omits the word 
altogether, and is very probably right. 

7 The interpolation of the Scriptural 
reference by the translator, suggests the 
suspicion that the greater number of 
such references have come in from the 
margin. 


358 ABSORBETUR MORTALE 


θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς" ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ 


Gass. v. τοῦτο Θεὸς, ὁ καὶ δοὺς ἡμῖν ἀῤῥαβῶνα τοῦ πνεύματος" φανε- 
xiii, 3. 


pérara περὶ τῆς σαρκὸς ταῦτα λέγων" οὔτε γὰρ ἡ ψυχὴ 
θνητὸν, οὔτε τὸ Πνεῦμα. ἸΚαταπίνεται γὰρ τὸ θνητὸν ὑπὸ 
τῆς ζωῆς, ὅτι μηκέτι σὰρξ νεκρὰ, ἀλλὰ ζῶσα καὶ ἄφθαρτος 
μένει, ὑμνοῦσα τὸν εἰς αὐτὸ τοῦτο κατεργασάμενον ἡμᾶς 
Θεόν. 


nos in hoc tpsum, Deus, qui ! dedit nobis pignus Spiritus; mani- 
festissime hoc de carne dicens; nec enim anima mortalis, neque 
spiritus. *Absorbetur autem mortale a vita, *quando et caro jam 
non mortua, sed viva et incorrupta perseveraverit, hymnum dicens 
Deo, qui in hoc ipsum perficit nos. Ut ergo in *hoc perficia- 
mur, bene Corinthiis ait: Glorificate * Deum $n corpore vestro. 
Deus *autem incorruptibilitatis est effector. 

4. Quoniam autem non de alio quodam corpore, sed de cor- 
pore carnis dicit hzc, manifeste et indubitate et sine ulla ambi- 
guitate Corinthiis ait: Semper mortificationem *J'esu in corpore 
nostro circumferentes, ut et vita Jesu 7Christt tn corpore nostro 
manifestetur. St enim qui eivimus, in mortem tradimur 9 per 
Jesum, ut et δ vita Jesu manifestetur in carne mortali nostra. Et o. 42o. 
quoniam spiritus complectitur carnem, in eadem epistola ait: 
Quoniam estis epistola Christi, ministrata a nobis, inscripta non 
atramento, sed Spiritu Dei vivi, non in tabulis lapideis, sed in 
tabulis cordis carnalibus. Si ergo nunc corda carnalia capacia 
Spiritus fiunt, quid mirum si in resurrectione eam que a Spiritu 
datur capiunt vitam? De qua resurrectione Apostolus in ea 


1 Cor. vi. 90. 


4 Cor. iv. 10 
seq. 


2 Cor. iii, 3, 


1 dedit, f.1. et dat. 

2 So the CLERM. and Voss., but 
GRABE wretchedly, absorbetur a, mortali 
vita, AB. the same, but a vita. 

8 quando having the force of ἐπεὶ 
may represent ὅτι, for which GRABE 
proposes ὅτε. ΑΒ. omits jam. 

* AB. in hunc mundum, CLERM. 
Deo, and the same MS. preserves 
autem, restored to the text in the next 
member. 

5 This text again agrees with the Sy- 
riac in having Jesu without Domini, and 
in reading del v. 11, as el, for although 


GRABE, MASSUET in silence, and there- 
fore STIEREN also, print semper, yet the 
Cr. and Ar. have si, and the Syriac 


m ܢ ܚܝܢܢ‎ marks the reading to 
be in all probability genuine. 

6 et restored from the CLERM. copy, 
which however reads vitam twice. ΑΒ. 
omits et in the latter place. 

7 Christi has been inserted by some 
scribe, neither the Greek nor the Syriac 
have it. AR. manifestemur. 

8 per, f.1. propter. G. T. διὰ Ἰησοῦν. 


Syr. ܘܛܠ‎ 


IN VITA TAMEN. 359 


qu: est ad Philippenses, ait: !Conformatus morti ejus, si quo LIB Vv. 
modo occurram ad resurrectionem *que est a mortuis. In qua SB V. xiit 
igitur alia mortali carne ?intelligi *potest vita manifestari, nisi —*!!- * 
in hac substantia, qua et mortificatur propter eam que est ad Phil ti 1! 
Deum confessionem? Quemadmodum ipse dixit: δὲ secundum | Cor. xv. 32. 
hominem ‘cum bestiis Ephesi pugnavi, quid mihi prodest, si mortui 
non resurgunt? St enim mortui non resurgunt, neque Christus 1 cor. xv. i3 
resurrexit: si autem Christus non resurrexit, inanis est pra dicato 
nostra, inanis est et fides vestra. — Invenimur autem et falsi testes 
5 Dei, quoniam testificatt sumus, quod suscitaeit Christum, quem non 
Ssuscitavit. Si enim mortui non resurgunt, neque Christus resur- 
rexit. Si autem Christus non resurrexit, inanis est fides vestra : 
T quoniam adhuc estis in peccatis vestris. Ergo et qui dormierunt in 
Christo, perierunt. Si in vita hac in Christo sperantes sumus 
tantum, miserabiliores omnibus sumus hominibus. Nune autem 
Christus resurrexit a mortuis, primitie  dormientium : quoniam 
enim per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum. 

5. In his igitur omnibus, quemadmodum *preediximus, aut 
contraria sentientem sibimetipsi Apostolum dicent, quantum ad 
?illud, Caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt: aut iterum 
malignas et extortas cogentur omnium dictorum facere exposi- 
tiones, ad transvertendam et immutandam sententiam dictorum. 
Quid enim dicere habebunt sanum, si conabuntur aliter interpre- 
tari hoc quod scribit: Oportet enim corruptibile hoc induere tn- 1 cor. xv. ss. 
corruptelam, et mortale hoc induere 4mmortalitatem ; Et: Ut vita 2cor.iv. n. 


1 conformatus. The MSS. here run 
wild. The ΑΒ. and MEro. 1. having 
cooperatus mortis ; Voss. commemoratus ; 
CLERM. cui honoratus ; from which va- 
rieties, and from the Greek συμμορφού- 
μενος, GRABE rightly deduces the read- 
ing in the text, although with too strict 
a regard for precedent he still prints con- 
formis. 

3 G. T. simply ἐκ vexpdv; Syriac, 

ὃ The Cr. and Voss. MSS. have & 
gigantic lacuna referrible either to some 
scribe’s carelessness in having turned over 
two leaves of his copy, or to the loes of 
aleaf. The text therefore from “potest to 
vocalis est*, inclusive, p. 360, receives no 
light from these MSS. Mass. says that 


the copy resumes again with, sed quo- 
niam; but these and four following 
words are included in the lost passage. 

4 It may be remarked, in passing, that 
the Syriac version takes the literal view 


of S. Pauls meaning, Aa) ys} ܐܶܢ‎ 
ܠܚܝܘ̈ܬܐ‎ duis] ܟܢܝܢ̈ܫܐ‎ 


If, as one of the sons of men, I have been 
cast forth to the wild beasts at Ephesus. 

5 AR. est fides nostra, and omite Dei. 

6 The Syriac like the translator ig- 
nores the clause in the Greek, εἴπερ ἄρα 
νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται. 

7 quoniam, ὅτι having grown out of 
ἔτι. 

8 See xiii. 3; xiv. 4. 

9 AR. slum. 


960 UT HOMINEM REDIMERET 


LIB.Y. Jesu mangfestetur in carne mortali nostra, et reliqua omnia, in 

OR IR NEL quibus Apostolus manifeste et clare resurrectionem et incorrup- 

"XS telam carnis predicat? Cogentur itaque hzc tanta male inter- 
pretari, qui unum nolunt bene intelligere. 


CAP. XIV. 


Nisi caro salvanda esset, carnem ejusdem substantie 
cum nostra Verbum non adsumsisset : quapropter 
nec per ipsum essemus reconciliati. 


1. QvoNiAx autem non adversus ipsam substantiam carnis et y. sio. 
Banguinis dixit Apostolus, non possidere 'eam regnum Dei, ubi- 
que idem Apostolus in Domino Jesu Christo usus est carnis et 
sanguinis nomine; ?aliquid quidem, uti *hominem ejus statueret, 
etenim ipse semetipsum Filium dicebat Hominis: ?aliquid autem, 
uti salutem carnis nostre confirmaret. Si enim non *haberet caro 
salvari, nequaquam Verbum Dei caro factum esset. Et si non 
*haberet sanguis justorum inquiri, nequaquam sanguinem habuis- 
set Dominus. Sed quoniam ab initio vocalis est** sanguis, Deus ad 
Cain dixit, cum occidisset fratrem suum: Voz sanguinis fratris tui 
clamat ad me. ἘΠῚ quoniam haberet exquiri sanguis ipsorum, dixit 
ad eos qui ^circa Noe erant: Etenim 5vestrum sanguinem animarum 
vestrarum exquiram illum de manu omnium bestiarum. |. * Et ite- 
rum: Qui effundet sanguinem hominis, *pro sanguine ejus effundetur. 
Similiter autem et Dominus his qui habebant ejus sanguinem 
effundere, dicebat: Ezquiretur omnis sanguis justus, qui effunditur 


Gen. iv. 10. 


Gen. ix. 5, 6. 


Luc. xi. 50, 
et Matt. xxiii. 
35 seq. 


̇ 1 eam, discarded by Mass. and Sri- 
ERBEN, is restored on the authority of 
the ARUND., MEROC.rI. and OrHos. MSS. 

3 aliquid quidem .. .. aliquid autem, 
partitive, τὸ μέν τι... τὸ δέ τι. 

3 hominem, often used absolutely of 
the human nature of Christ. Thus the 
verse in the TE DEUM, cum ad liberandum 
suscepisti hominem should have been ren- 
dered, When to deliver thou tookest upon 
Thee Man. Even patristical Latin re- 
jects the solecism, cum suscepisti ad libe- 
randum. 

* See p. 354, 6, and 359, 3. 

5 AR. in arca. Noe. 

5 vestrum, CL., AR., Voss., LXX., 


Hebr. | 

7 et omitted in the ΑΒ., and perhaps 
πάλι» simply stood in the Greek. 

8 'The ARUND. inserte sanguis, but it 
is not admitted for the critical reasons 
assigned by GRABE in the following note. 
Ita quoque hic locus allegatus legitur 
Lib. τι. Const. Ap. cap. 11. 42, ὁ ἐκχέων 
αἷμα ἀνθρώπου, ἀντὶ τοῦ αἵματος αὐτοῦ 
ἐκχυθήσεται.  Atque sic etiam nostre 
editt. LX X. Interpretum habent, excepta 
Compl., que ita sonat ἀντὶ τοῦ αἵματος 
ἀνθρώπου τὸ αὐτοῦ ἐκχυθήσεται. — Plura 
de varia hujus loci lectione. congessit 
CoTELERIUS in not. The CLERM. and 
Voss. copies have omitted the word. 


σ. 491. 


HOMINEM SUSCEPIT CHRISTUS. 961 


super terram, a sanguine Abel justi, usque ad sanguinem Zacharie 
filii Barachie, quem occidistis inter templum et altare: etiam dico 
vobis, venient omnia, ista. super ! generationem stam; recapitula- 
tionem effusionis sanguinis ab initio omnium justorum et prophe- 
tarum in semetipsum futuram indicans, et exquisitionem sanguinis 
ipsorum per semetipsum. Non autem exquireretur ?hoc, nisi et 
salvari haberet: ?nec in semetipsum recapitulatus esset hzec Domi- 
nus, nisi et ipse caro et sanguis ?secundum principalem plasma- 
tionem factus fuisset, salvans in semetipso in fine illud quod 
perierat in principio in Adam. 

2. Si autem ob alteram quandam dispositionem Dominus 
incarnatus est, et ex altera substantia carnem attulit, non ergo in 
semetipsum recapitulatus est *hominem: adhuc etiam nec caro 
quidem dici potest. Caro enim vere prime plasmationis e limo 
‘facta est successio. Si autem ‘ex alia substantia habere eum 
oportuit materiam, ‘ab initio ex altera substantia Pater operatus 
fuisset fieri conspersionem ejus. Nunc autem quod fuit qui per- 
ierat homo, hoc salutare factum est Verbum, per semetipsum eam 
quz» esset ad eum communionem, et exquisitionem salutis ejus 
efficiens. Quod autem "perierat, sanguinem et carnem habebat. 
Limum enim de terra accipiens Dominus, plasmavit hominem, et 
propter hunc omnis dispositio adventus Domini. Habuit ergo 
et ipse carnem et sanguinem, non alteram quandam, sed illam 


! etiam dico vobis. . generationem, OL. — CLERM. varies by inserting eo before con- 


et quam diu ex vobis „ . . rationem. The lat- 
ter words being a fair sample of the ig- 
norance, with which the responsible work 
of transcribing could sometimes be per- 
formed. The same MS. inserts 4 after 
Barachie. 

3 hoc, τὸ aluasc. AR. et nec. 

3 κατὰ Thy ἀρχέγονον πλάσιν. Cf. p. 
47. CL., Voss. se hominem. AR. omits 
86. 

4 facta est, aa in the CLERM., ,ΟΒΒ., 
VET., MERC. 11., but the AR. omits est. 
GRABE and preceding edd. facte, the 
diphthong very evidently representing 
facta δ. 

δ δι’ ἀλλῆς Twos, per alteram q. 

6 The text as printed by GRABE and 
MASSUET may do, though it is not with- 
out its documentary difficulties. The 


spersionem, and meum after it in lieu of 
ejus. The first may have been óé, i.e. 
omnem, the second is a manifest incorpo- 
ration of ejus with the final letter pre- 
ceding. Both this and the Voss. MS. 
agree in reading Pater. For this word 
the AR. reads parte, and substantie, and 
introduces et before initio, which also 
may possibly be a genuine reading. 
There is not sufficient authority there- 
fore for disturbing the present text, and 
the following is offered for the Greek ; 
καὶ ἀρχῆθεν (AR.) ἐξ ἑτέρας οὐσίας ὁ πα- 
τὴρ ἐνήργησεν ἂν ποιεῖσθαι way (CL.) τὸ 
φύραμα αὐτῆς (τῆς σαρκός, sc.). 

7 perierat AB., but CL., Voss., VET. 
peribat. ἀπώλετο, would satisfy either 
reading, only perierat occurs above and 
below. 


LIB. V. 
xiv. 1. 
GR. V. xiv. 
MASS. V. 
xiv. 1. 


Col. i. 7. 
CoL .ܐܐ‎ 15. 


Col. ii. 15. 


362 CARNEM RECONCILIAT DEUS 


principalem Patris plasmationem in se recapitulans, exquirens id 


‘iv. quod perierat. Et propter hoc Apostolus in ‘ea epistola quze est ad 


Colossenses, ait: Ef vos cum essetis aliquando alienati, et inimict 
? cogifationi ejus in operibus malis, nunc autem ?reconciliati in cor- 
pore carnis ejus, per mortem *ejus, exhibere vos sanctos et castos et 
sine crimine in conspectu ejus. In corpore, ait, *reconciliati carnis 
ejus, “hoc est, quoniam justa caro reconciliavit eam carnem, quie 
in peccato detinebatur, et in amicitiam adduxit Deo. 

8. Si quis igitur secundum hoc alteram dicit Domini carnem 
6a nostra carne, quoniam "illa quidem non peccavit, neque in- 
ventus est dolus in anima ejus, nos autem peccatores, recte dicit. 
Si autem alteram substantiam carnis ?* Domino affingit, jam non 
constabit illi reconciliationis sermo. Reconciliatur enim illud quod 
?fuit aliquando in inimicitia. Si autem ex altera substantia car- 
nem attulit Dominus, jam non illud reconciliatum est Deo, quod 
per transgressionem factum fuerat inimicum. Nune autem per 
eam qu est ad se communicationem, reconciliavit Dominus 
hominem Deo Patri, reconcilians nos sibi per corpus carnis suse, 
et sanguine suo redimens nos, quemadmodum Apostolus Ephesiis 
ait: In quo habuimus redemtionem per sanguinem ojus, remissionem 
peccatorum. Et rursus eisdem: Vos, inquit, qui aliquando eratis 
longe, facti estis juxta, in sanguine Christi. ἘΠῚ iterum: Jnimt- 
citias in carne sua, legem praeceptorum decretis evacuans. ἘΠῚ in 
omni autem epistola manifeste testificatur Apostolus, quoniam 
per carnem Domini nostri et sanguinem ejus nos salvati sumus. 

4. Si igitur caro et sanguis sunt, que faciunt nobis vitam, 
non proprié de carne dictum est et sanguine, non posse ea possi- 
dere regnum Dei; sed de przdictis carnalibus actibus, qui ad 
peccatum !?transvertentes hominem, '?privant eum vita. Et prop- 


leg, AB. que est, AR. and Voss. 
The passage reads naturally in the 
Greek, ἐν τῇ els 7. K.; perhaps rendered, 
tn Epistola ad Col. 

3 AR. cogitationis. Mass. notes τῆς 
διανοίας in the 8. GERM. copy. 

3 reconciliati. G. T. ἀποκατήλλαξεν. 
So also the Syr. 

* gus aa in the Syr. O1LASADO 
Gr. simply, θανάτον. 

5 hoc, e. q. AB., but Cr., VET., Voss. 
omit est. 

5 a omitted in the CLERM. 


7 Ut evacuatam non possumus dicere 
carnem Christi, ita nec peccatricem, nec 
evacuatam, in qua dolus non fuit. De- 
fendimus autem non, carnem peccati eva- 
cuatam esse in Christo, sed peccatum 
carnis; non substantiam, sed culpam. 
TERT. de Carne Chr. 16. 

8 τῷ Κυρίῳ προσποιεῖ, i.e. imagines 
as pertaining to the Lord, cf. afingerent, 
P- 365. 

9 CL. adfuit, cf. the preceding letter. 

10 transvertentes, μεταστρέφοντες, per- 
vertentes, AR. privantes. 


M. 311. 


OPERA CARNIS DAMNAT. 


terea in lepistola ad Romanos ait: Non ergo regnet peccatum tn — vis. v. 
corpore mortal vestro ad obediendum 3 ei: neque exhibeatis membra gE Y. V. ܪ‎ 


363 


vestra arma injustiti peccato: sed exhibete vosmetipsos Deo, velut 


a mortuis viventes, et membra vestra arma justitie Deo. 
igitur membris serviebamus peccato, et fructificabamus morti, I 3^ 33, εἰ 


lisdem ipsis membris servire nos vult justitiee, ut fructificemus 
vite. Memor igitur, dilectissime, quoniam carne Domini nostri 


- redemtus es, et sanguine ejus ?redhibitus, et tenens caput, ex quo co. 1i.19. 


universum corpus Eccleswe *compaginatum augescit, hoc est, car- 
nalem adventum Filii Dei, et Deum confitens, et *hominem ejus 
firmiter excipiens, utens etiam his ostensionibus qus sunt ex 
Seripturis, facile evertis, quemadmodum demonstravimus, omnes 
eas que postea affictee sunt hzereticorum sententias. 


CAP. XV. 


Testimoniis Esoim et Ezechielis probat resurrectionem, 
eundemque Deum nos resuscitaturum esse qui creavit. 


1. Quon1am autem is qui ab initio condidit hominem, post 
resolutionem ejus in terram promisit ei secundam generationem, 


Esaias quidem sic ait: Resurgent mortui, et surgent qui in monu- xmi. xxvi.19. 


mentis *sunt, et latabuntur qui sunt in terra. Ros enim qui a te 


est, sanitas est eis. ἘΠῚ iterum: Ego vos advocabo, et in Hieru- ssi ixvt 15 


salem advocabimini, et videbitis, et gratulabitur cor vestrum, et ossa σι 
vestra quasi herba, orientur, et cognoscetur manus Domini his qui 


colunt ewm. Et Ezechiel autem sic: "JE? facta est super me Esech, 


1 AR. inserts ea, cf. 362,1; 357, 7. 

3 In concupiscentiis ejus omisit forte 
Int. vel Scriba, quia ista aberant ab 
Italica versione, prout ex Tertulliano de 
Resurrectione, cap. 47, colligitur. GRAB. 
For ei AR. has et, suggesting the Syriac 
original 0 «jo. 

3 redhibitus, ἀποκατασταθείς, for cf. 
the title of I. xiv. with the Greek at p. 
184, t, of vol. 1. FEUARD. says, Est 
autem Jureconsultis, redhibere, facere ut 
rursus habeat venditor, quod ante habu- 
erat. Inde Festus: Redhiberi id dicitur, 
quod redditum est. Homo porro morti, 
demoni, inferisque seipsum vendiderat : 
at Christus sua passione et morte illum 
vite, Deo, colisque restituit. 


* compaginatum, & closer translation ^. 


of the Syr. «25450 than of the Gr. 
ἐπιχορήγων. 

5 The CLERM. here inserts in ; but it 
agrees with the Voss. and VT. in reading 
cjus, for which AR. and earlier edd. have 
eum. The original seems to have had 
καὶ τὸν αὐτοῦ ἄνθρωπον βεβαίως ἐκδεχό- 
μενος, having reference to Christ's Second 
Advent in the Flesh to judge the world. 

6 sunt, AR. omitted CL., Voss. 

7 Ex hac Ezechielis visione resurrec- 
tionem mortuorum confirmant quoque cum 
Irenceo, Clemens Romanus lib. v. Constit. 
cap. 8. Tertullianus lib. v, de Resur- 
rectione Carnis. FEUARD. Imo omnes 
fere Patres, qui hoc dictum allegarunt, 


i Rom. vi. 12 
Quibus Bor 


Eszech. 
xxxvii. 19 


Esai. Ix v. 22. 


964 ARIDA OSSA QUI VIVIFICAT. 


manus Domini, et \eduxit me in spiritu Dominus, et posuit me tn 


xv. medio campi, et hic erat plenus *ossibus, et circumdusit me super ea 


tn, circuttum tn gyro, et ecce multa super faciem campi arida valde. 
Et divit ad me: Fili hominis, si vivunt ossa hoc? Et dixi: 
3 Domine tu scis, *qui fecisti hac. Et dixit ad me: Prophetare 
super ossa h«c, et dices eis: Ossa arida, audite sermonem Domin. 
Hoc dicit Dominus ossibus his: Ecce, ego superduco super vos 
spiritum vite, et dabo super vos nervos, et reduco super vos carnem, 
et extendam super vos cutem, et dabo spiritum meum in vos, et 
vivetis, σέ cognoscetis quia ego sum Dominus. Et prophetae, sicut 
procepit mihi ^ Dominus. Et factum est cum prophetarem, et ecce 
terre motus, et adducebantur ossa unumquodque ad compaginem 
suam : et vidi, et ecce super ea nerei et carnes nascebantur, et 
ascendebant super ea cutes desuper, et spiritus non erat in eis. Et 
dicit ad me: Ad spiritum * propheta, fili hominis, et dic spiritui : 
Hee dicit Dominus: A quatuor spiritibus veni, et insuffla in mor- 
(uos istos, et vivant. Et prophetavi, quemadmodum praecepit mili 
Dominus, et intravit tn eos spiritus, et vixerunt, et steterunt supra 
pedes suos collectio multa valde. Et rursus ipse ait: Hoc dicit 
Dominus: Ecce, ego aperiam monumenta vestra, et educam vos de 
monumentis vestris, et inducam vos in terram Israel, et cognoscetis, 
quia ego sum Dominus, cum aperiam ego sepulchra vestra, ut redu- 
cam de sepulchris populum meum, et dabo spiritum meum in vos, et 
Teicetis, et. ponam vos in terram vestram, et cognoscetis quia ego 
Dominus. Locutus sum, et faciam, dicit Dominus. Demiurgo itaque 
et hic vivificante corpora nostra mortua, quemadmodum videre 
adest, et resurrectionem eis repromittente et de sepulchris et 
monumentis suscitationem, et incorruptelam donante. *Secundum 
enim lignum vite, ait, dies ipsorum erunt; hic solus Deus osten- 


mortuorum resurrectionem inde probatum 
iverunt, GRABE. 

1 AR. duzit. 

2 LXX. ἀνθρωπίνων, as GR. has 
observed; the word is also omitted 
by Terr. de Res. C. 39, and it has no 
equivalent in the Hebrew, though the 
Chaldee Paraphrase has it, 9 NOD 
IUJN. AR. omits in circuitum. 

3 LXX. Κύριε Κύριε, σὺ ἐπίστῃ 
ταῦτα. CERT. Adonat, Domine, tu scis, 
as in the Hebrew ΠῚ °O1N. GRBABE 
therefore infers that the word Domine 


was twice written. 

4 qui fecisti hac, imported into the 
passage by the author or his translator. 

5 Dominus added similarly. 

6 TERTULLIAN, de Res. Carn. 28, also 
uses the active form ; propheta ad spiri- 
tum, propheta, which expresses the He- 
brew, Chaldaic, and LX X. texts. 

7 viretis, CLERM. videbitis. 

5 So the LX X. xarà γὰρ τὰς ἡμέρας 
τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς ; which has its coun- 
terpart in the Chaldee paraphrase, *21*3 
NN δε though not in the Hebrew. 


CZECUM SANAVIT IDEM. 365 


ditur, qui heec facit, et ipse bonus Pater, benigne vitam donans 118. ν. 
his qui ex se non ! habeant vitam. GR. V. αν. 

2. Et propter hoc manifestissime Dominus ostendit se et 
Patrem quidem suis discipulis, ne scilicet quzrerent alterum 

9.45. Deum, preter eum qui plasmaverit hominem, et afflatum vite 
donaverit ei; neque in tantam insaniam procederent, uti super 
Demiurgum alterum affingerent patrem. Et ideo reliquos quidem 
omnes, quibuscunque propter transgressionem ?eorum eveniebant 
languores, curabat sermone: quibus et dicebat: Ecce sanus factus son. v. 14. 
es, jam noli peccare, ne quid tibi deterius fiat; manifestans quo- 
niam propter inobedientiee peccatum subsecuti sunt languores 
hominibus. Ei autem qui czecus fuerat a nativitate, jam non per 
sermonem, sed per operationem preestitit visum; non vane, neque 
prout evenit hoc faciens, sed ut ostenderet manum Dei, eam que 
ab initio plasmavit hominem. Et propterea interrogantibus eum 
discipulis, qua ex causa czecus natus esset, utrumne sua an paren- 
tum culpa? ait: Nee hic peccavit, neque parentes ejus, sed ut mani. Joh. ix. 3. 
festentur opera Dei in ipso. Opera autem Dei plasmatio est 
hominis. Hanc enim ‘per operationem fecit, quemadmodum Scrip- 
tura ait: Et sumsit Dominus limum de terra, et plasmavit hominem, Gen. ii. 7. 

M.312. Quapropter et Dominus exspuit in terram, et fecit lutum, et su- 
perlinivit illud oculis ostendens antiquam plasmationem quemad- 
modum facta est, et manum Dei manifestans his qui intelligere 
possint, per quam e limo plasmatus est homo. Quod enim ?in 
ventre plasmare prztermisit artifex Verbum, hoc in manifesto 
adimplevit; uti manifestarentur opera Dei in ipso, nec jam alte- 
ram requireremus manum, *per quam plasmatus est homo, neque 
alterum patrem: scientes quoniam quz plasmavit nos initio, et 
plasmat in ventre manus Dei, heec in novissimis temporibus perdi- 
tos exquisivit nos, suam 5lucrifaciens et super humeros assumens 
ovem perditam, et cum gratulatione in cohortem restituens vite. 

8. Quoniam autem in ventre plasmat nos Verbum Dei, ait 
Hieremie: Priusquam plasmarem te in utero novi te, et prius- Jer. i. 5. 
quam 5evires de vulva sanctificavi te, et prophetam in gentibus 
posui te. 9Sed et Paulus similiter ait: Quando autem complacuit 01 15seq. 


1 habeant, Cr., AR., Voss., MERC. 4 per quam omitted in the CLERM. 
II., but GRABE habebant. 5 [ucrifaciens, cohortem. κερδήσας, 

3 quidem inserted AR. τάξιν. 

3 An. omits per, and for in ventre 9 Cr,, ΑΒ., Voas., VET., but GRADE 
plasmare, ib. invenit replaemare. progredereris. sed omitted in the CL. 


VOL. II. “Σὰ 


966 OCULIS VISUM REDDIDIT 


ei, qui me segregavit ex utero matris mew, uti evangelisarem 
. eum in gentibus. Cum ergo in ventre a Verbo plasmemur, idip- 
sum Verbum ei, qui a nativitate czecus fuerat, formavit visionem, 
eum qui in abscondito plasmator noster est in manifesto osten- 
dens, quoniam ipsum Verbum manifestum hominibus factum fu- 
erat: et antiquam plasmationem Adz !disserens, et quomodo 
factus est, et per quam plasmatus est manum, ex parte totum 
ostendens. Qui enim visionem formavit Dominus, hic est qui 
universum hominem ?formavit, voluntati Patris deserviens. Et 
quoniam in illa plasmatione, que secundum *Adam fuit, in trans- 
gressione factus homo, indigebat lavacro regenerationis, postquam 
linivit lutum super oculos ejus, dixit ei: Vade in Siloam, et la- 
vare; simul et plasmationem, et eam que est per lavacrum rege- 
nerationem restituens ei. Et propter hoc lotus venit videns, ut 
et suum cognosceret plasmatorem, et disceret homo eum qui do- 
navit ei vitam. | 
4. Excidunt itaque et hi qui a Valentino sunt, dicentes, non 
ex hae terra plasmatum esse hominem, sed ?a fluida materia et 
effusa. Ex qua enim terra ‘Dominus ei formavit oculos, ex hac 
manifestum est quoniam et ab initio plasmatus est homo. Non 
enim consequens erat, aliunde 5quidem oculos, aliunde autem reli- 
quum corpus plasmatum esse : quemadmodum nec consequens est, 
alterum quidem corpus, alterum vero plasmasse oculos. Sed 
idem ipse qui ab initio plasmavit Adam, cum quo et loquebatur 
Pater: Faciamus hominem secundum imaginem et * similitudinem 
nostram; 10 novissimis temporibus semetipsum manifestans homi- 
nibus, ei qui ab Adam czecus erat, formavit visionem. Et propter 
hoc Scriptura significans quod futurum erat, ait, abscondito Adam o. 4 
propter inobedientiam, Dominum venisse vespere ad eum, et evo- 
casse eum, et dixisse*: Ubi es? Hoc est, quoniam in novissimis 
temporibus idipsum venit Verbum Dei advocare hominem, recom- 


Tit. lil. δ. 
Joh. ix. 7. 


Gen. i. 25. 


Gen. iii. 9. 


1 disserens, perhaps ἑρμηνεύων, as in 
THuc. ; that word meaning to speak out. 
HEsycu. also renders it by φράζων. 

3 CL., AnB., Voss., al. plasmavit. CL., 
Voss., VET. Adam. AR. secundum ho- 
minem est. . 

3 a fluida materia et effusa. οὐκ ἀπὸ 
ταύτης δὲ τῆς ξηρᾶς γῆς, ἀλλ᾽ ἀπὸ τῆς 
ἀοράτου οὐσίας, ἀπὸ τοῦ κεχυμένον καὶ 
ῥευστοῦ τῆς ὕλης λαβόντα. I. p. 49, cf. 


Did. Or. and TERTULL. in the note. 
- * Dominus, CLERM., AR., Voss. al. 

Deus. 

5 quidem omitted CLERM. 

$ For quidem CL. and AR. both have 
vero. 

7 secundum is repeated in the CLERM. 
as in LXX. 

8 ei is here cancelled, not being found 
in the CLERM. or ARUND. MSS. 


QUI OCULOS FECIT. 367 


memorans ‘eum opera sua, in quibus degens absconditus fuerat 118. v. 
Domino. Quemadmodum ?enim tunc ad Adam vespere locutus GRY. ܪܬ‎ 
est exquirens illum Deus; ?sic in novissimis temporibus per ean- ܝ‎ 
dem vocem visitavit exquirens genus ejus. 


CAP. XVI. 


Cum in terram corpora nostra, revertantur, sequitur ea 
inde substantiam habere : item Verbi adventu clarius 
in nobis imago Dei apparuat. 


1. Er quoniam ex hac que secundum nos est terra, plasmatio 
fuit Adz, Scriptura dicit dixisse Deum ?ei: Jn sudore vultus tui Gen. ui. 19. 
manducabis panem tuum, quoadusque convertaris $n terram, ex qua 
sumtus es. Si igitur in aliquam alteram terram revertuntur post 
mortem corpora nostra, consequens est ea inde et substantiam ha- 
bere. Si vero in hanc ipsam, manifestum est, quoniam et ex hac 
3plasma eis factum est; quomodo et Dominus fecit manifestum, 
ex ?hac eadem oculos ei formans. Et manu itaque vere *liquido 
ostensa Dei, per quam plasmatus est quidem Adam, plasmati au- 
tem sumus et nos; et cum sit unus et idem Pater, cujus vox ab 
initio usque ad finem adest plasmati suo; et substantia plasmatis 
nostri per Evangelium 5ostensa est manifeste: jam non oportet 
quaerere alium Patrem preter hunc; neque aliam substantiam 
plasmationis nostre, preeter preedictam et ostensam a Domino; 
neque alteram manum Dei przeter hanc, que ab initio usque ®ad 
finem format nos, et coaptat in vitam, et adest plasmati suo, et 
perficit illud secundum imaginem et similitudinem Dei. "Tunc 
autem hoe Verbum ostensum est, quando homo Verbum Dei fac- 
tum est, semetipsum homini, et hominem sibimetipsi assimilans, 
ut per eam quz est ad Filium similitudinem, pretiosus homo fiat 


M. 313. 


fusion. 


1 eum, CLERM., Voss., ineo, ARUND. 
ἀναμιμνήσκων αὐτὸν τὰ ἔργα. 

3 enim t. a. A. omitted in the ΑΒ. 
sic in, MSS., GR. inserts et. 

3 AR. εἴ, CL. plasma, AR. plagnatio, 
which also drops λας. 

* liquido, σαφῶς, vere being a mar- 
ginal gloss that has caused some con- 


The reading followed is that of 
the CLERM., Voss., GRABE, MASSUET, 
STIEREN, while the AR. has reliqua vere ; 
MERC. 11. reliqua vel ; FEU. reliqua vere 
aliquando. 

U AR. ostendens. 

6 AR. in finem conformat mos, e 
coaptat vitam. 


28—2 


PhiL ii. 8. 


J. Damasc 
lbid, 


368 EST PATER NOSTER 


. "Ev τοῖς πρόσθεν χρόνοις ἐλέγετο μὲν xaT εἰκόνα Θεοῦ 
̇ γεγονέναι τὸν ἄνθρωπον, οὐκ ἐδείκνυτο dé ἔτι γὰρ ἀόρατος 


ἣν ὁ Λόγος, οὗ κατ᾽ εἰκόνα ὁ ἄνθρωπος ἐγεγόνει" διὰ τοῦτο 
δὴ καὶ τὴν ὁμοίωσιν ῥᾳδίως ἀπέβαλεν. Ὁπότε δὲ σὰρξ 
ἐγένετο ὁ Λόγος τοῦ Θεοῦ, τὰ ἀμφότερα ἐπεκύρωσε' καὶ γὰρ 
καὶ τὴν εἰκόνα ἔδειξεν ἀληθῶς, αὐτὸς τοῦτο γενόμενος ὅπερ 
ἣν ἡ εἰκὼν avrov: καὶ τὴν ὁμοίωσιν ᾿ βεβαίως κατέστησε, συν- 
εξομοιώσας τὸν ἄνθρωπον τῷ ἀοράτῳ πατρί... 
Patri. In preteritis *enim temporibus, dicebatur quidem secun- 
dum imaginem Dei factum esse hominem, non autem ostendeba- 
tur. Adhuc enim invisibile erat Verbum, cujus secundum imagi- 
nem homo ?factus fuerat. Propter hoc autem et similitudinem 
facile amisit. Quando autem caro Verbum Dei factum est, utra- 
que confirmavit: et imaginem enim ostendit veram, ipse hoc 
*fiens, quod erat imago ejus; et similitudinem firmans restituit, 
consimilem faciens hominem invisibili Patri per visibile Verbum. 
$. Etnon solum autem per ea que preedicta sunt, et Patrem 
et semetipsum manifestavit Dominus, sed etiam per ipsam passio- 
nem. Dissolvens enim eam quz ab initio in ligno facta fuerat 
hominis inobedientiam, obediens factus est usque ad mortem, mortem 
autem crucis, *eam quise in ligno facta fuerat inobedientiam, per eam 
quz in ligno fuerat obedientiam sanans. Non autem per *eandem 


venisset exsolvere eam, quee fuerat erga plasmatorem nostrum in- o. es. 


obedientiam, si alterum annuntiabat Patrem. Quoniam autem per 
hzec, per quze non "obedivimus Deo, et non credidimus ejus verbo, 
per hec eadem obedientiam introduxit, et eam que esset erga 
Ἔν μὲν γὰρ τῷ πρώτῳ ' Adag προσεκόψαμεν, μὴ ποιήσαντες 

9 ^ 4 9 , , ܠ , , ^ ܬ‎ 9 , 
αὐτοῦ τὴν évroXjv: ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ ᾿Αδὰμ ἀποκατηλλά- 
Verbum ejus assensionem, per que manifeste ipsum ostendit 
Deum: quem in primo quidem Adam offendimus, non facientes 


1 Int. βεβαιῶν. 

3 enim, omitted in the ARUND., 
seems natural, and γὰρ perhaps has 
been cancelled purposely in the Greek 
fragment. 

3 factus, CLERM., Voss., but omitted 
ARUND. 

* fiens, altered in the CLERM. to fa- 
ciens. 
5 GRABE quotes the words of 8. 


BERNARD : Contra inobedientiam Ads 
datur tibi obedientia Christi. Ad lig- 
num vetitum vetus Adam tetendit ma- 
nus noxias: in ligno salutifero innoxias 
manus Christus extendit. Serm. in 1 
Epiph. 

5 κατὰ τὴν αὐτήν, sc. εἰκόνα. 

7 CLERM., Voss. audivimus Deum: 
the ARUND. scribe apparently corrects 
himself, for o is written upon a. 


DEMIURGUR. 369 


ynuev, ὑπήκοοι μέχρι θανάτου γενόμενοι" οὐδὲ γὰρ ἄλλῳ τινὲ MB. Y. 
ἣμεν ὀφειλέται, ἀλλ᾽ ἢ ἐκείνῳ, oU. καὶ τὴν ἐντολὴν παρέβημεν MASA v 
9 4 9 ^ 

ἀπ᾽ ἀρχῆς. ... ܢܢ‎ 
ejus preeceptum ; in secundo autem Adam reconciliati sumus, obe- 

dientes usque ad mortem facti. Neque enim alteri cuidam eramus 
debitores, sed illi, cujus !et preceptum transgressi fueramus ab 

initio. 


Κεφ. ιζ΄. 

Deus et Dominus Pater et Creator universorum unicus . 
et solus est, qui nos in Christo dilexit, precepta dedit, 
et remisit nobis peccata: cujus Filium et Verbum 
sese Christus probavit, cum peccata condonaret. 


I. ἜΣΤΙ δὲ οὗτος ὃ δημιουργὸς, ὁ κατὰ μὲν τὴν ἀγάπην J. Damase. 
πατὴρ, κατὰ δὲ τὴν δύναμιν κύριος, κατὰ δὲ τὴν σοφίαν 
ποιητὴς καὶ πλάστης ἡμῶν. 


CAP. XVII. 


1. Esr autem hic Demiurgus, qui secundum dilectionem quidem, 
Pater est; secundum autem virtutem, Dominus; secundum autem 
sapientiam, factor et plasmator noster: cujus et preeceptum trans- 
gredientes, inimici facti sumus ejus. Et propter hoc in novissimis 
temporibus, in amicitiam restituit nos Dominus per suam incarna- 
tionem, mediator Dei et hominum factus; propitians quidem pro 1 Tim. ἢ. δ. 
nobis Patrem, in quem peccaveramus, et nostram inobedientiam 
per suam obedientiam consolatus; nobis autem donans eam que 
est ad factorem nostrum conversationem et subjectionem. Qua- 
propter ?et in oratione dicere nos docuit: Ht remitte nobis debita Matt. vi. 12. 
nostra; utique quoniam hic est Pater noster, cujus eramus debi- 
tores, transgressi ejus preceptum. *Quis est autem hic? Utrumne | 
incognitus aliquis, et nulli *unquam preceptum dans Pater? An 
vero qui a Scripturis preedicatur Deus, cui et debitores eramus, 
transgressi ejus preceptum? Datum est autem preceptum homini 
per Verbum: Audivit enim Adam, ait, vocem Domini Dei. Bene Gen. ill. Bet 


1 GRABE omits et, ib. a principio. have qui. The CLERM. omits utrumne 
3 AR. omits et. $ncognitus. 
3 The order of the MSS., which also * unquam, CL., VO88., nunquam, AR. 


970 CHRISTUS PECCATA REMITTENDO 


LIP Y. igitur Verbum ejus ad hominem dicit: Remittuntur tibi peccata ; 
on, xe. idem ille, in quem peccaveramus !in initio, remissionem peccato- 

ἘῸΝ rum in fine donans. Aut 251 alterius quidem transgressi sumus 
Matt ix: 3, et preeceptum, alius ?autem erat qui dixit, Remittuntur tibi peccata 
tua, neque bonus, neque verax, neque justus est hujusmodi. Quo- 
modo enim bonus, qui non ex suis donat? Aut quomodo justus, 
qui aliena rapit* Quomodo autem vere remissa sunt peccata, nisi 
ille ipse in quem peccavimus donavit remissionem, per viscera mi- 
sericordie Dei ?nostri, in quibus visitavit nos per Filium suum? 

2. Quapropter et curato paralytico: Videntes, inquit, populi 

clarificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus. Quem 
igitur Deum clarificaverunt cireumstantes populi? Numquidnam 
ab hereticis inventum, incognitum Patrem? Et quomodo eum 
qui ‘in totum non cognoscebatur ab eis glorificabant? Manifes- 
tum est ergo, quoniam eum, qui a lege et prophetis przedicatus Μ. si«. 
est Deus, glorificabant Israelitse, qui et est Pater Domini nostri: 
et propter hoc docebat homines *in sensu per ea signa que facie- 
bat, dare gloriam Deo. Si autem ab altero quidem Patre ipse 
venisset, alterum autem Patrem glorificabant homines videntes oc. ὡς. 
ejus virtutes, ingratos eos in eum Patrem qui niiserat curationem 
efficiebat. 9Sed quoniam ab eo, qui est Deus, unigenitus Filius 
venerat ad salutem hominum, et incredulos per eas quas faciebat 
virtutes provocabat dare gloriam Patri: et non recipientibus ad- 
ventum Filii ejus, et propter hoc non credentibus que ab eo 
"fiebat remissioni, Pharisseis dicebat: UT sciatis quoniam potesta- 
tem habet Filius Hominis remittere peccata ; et hoc cum dixisset, 
jussit paralyticum hominem tollere grabbatum super quem jacebat, 
et ire in domum suam: ®per hoc quod efficit, confundens incredu- 
los, et significans quoniam ipse est vox Dei, per quam accepit 
homo preecepta, quze supergressus est, et factus est peccator: ex 
peecatis enim paralysis subsecuta est. 


Luc. 1. 78. 


Matt. ix. 8. 


Matt. ix. 6. 


1 CLERM., Voss., but AR. is more 
probably right with initium, ἀρχήν. 

3 si, autem: the first is omitted in 
the CLERM, and AR., and for the second 
earlier edd. had aut, AR. dicit. 

8 nostri omitted in the AR. ib. Dei? 

4 in totum, the reading required by 
the context ; itis found in the AR., and, 
as Mass. says, tn reliquis, excepting 
CL. initio tunc, Voss. initio tn, and VET. 


tnitio (amen. 

5 et omitted in the AR., in sensu, 
αἰσθήσει, by the evidence of their senses. 

6 The readings of the CLERM., VET., 
Voss., Gr., Mass., St. ἀπὸ τοῦ ὄντος 
(f. 1. &vrws) Θεοῦ. The AR. has, Sed quo- 
niam ab eo, a quo Deus unigenitus venerat. 

7 fiebat remission’. AR. fiat remis- 
sionem. 

9 AR., MERC. II. propter. 


ZEGROS CURAVIT. 371 


3. Peccata igitur remittens, hominem quidem curavit, semet- 1B. v. 
ipsum autem manifeste ostendit quis esset. Si enim nemo potest GE V. xvi 
remittere peccata, nisi solus Deus; remittebat autem hec Domi- ܨܝ‎ 
nus, et curabat homines; 'manifeste quoniam ipse erat Verbum 
Dei Filius hominis factus, a Patre potestatem ?remissionis pecca- 
torum accipiens, quoniam homo, et quoniam Deus, ut quomodo 
homo compassus est nobis, tanquam Deus misereatur nostri et 
remittat nobis debita nostra, que factori nostro debemus Deo. 

Et propter hoc David przdixit: Beati quorum remisse sunt tni- Ps.xxaii.1,2. 
quitates, et quorum tecta sunt peccata. — Beatus homo, cui non *im- 

putavit Dominus peccatum ; eam quz per adventum ejus est, re- 
missionem premonstrans, per quam delevit chirographum | debiti co. it. 14. 
nostri, e£ affizit illud cruci: uti quemadmodum per lignum facti 

sumus debitores Deo, per lignum accipiamus nostri debiti remis- 

sionem. 

4. Hoc et per alios quidem multos, jam autem et per Heli- 2 Res. vi. 6. 
seum prophetam significanter ostensum est. Cum enim *hi qui 
cum illo erant *prophetze conciderent ligna ad fabricationem taber- 
naculi, et ferrum excussum de securi cecidisset in Jordanem, et 
non inveniretur ab ipsis, veniens Heliseus ad ipsum locum, cum 
didicisset quid esset factum, lignum in aquam misit: hoc autem 
cum fecisset, supernatavit ferrum securis, et de superficie aquse 


Ac ἔργου ἔδειξεν ὁ προφήτης, ὅτι τὸν στερεὸν λόγον τοῦ Ex Catena in 


Θεοῦ, dv... ἀμελῶς ἀποβαλόντες ܝܚ‎ ηὑρίσκομεν, ἀποληψό- 2119. Colslin. 


μεθα πάλιν διὰ τῆς τοῦ ξύλου οἰκονομίας. “Ὅτι δὲ ἀξίνη é ἔοικεν 
e , ^ ^ 4 , e , ܢ‎ 4 ^ 
ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ, Ἰωαννης ὁ Βαπτιστής φησι περὶ αὐτοῦ" 


sumserunt illud qui ante amiserant: per operationem ostendente 
propheta, quod firmum verbum Dei, quod per lignum negligenter 
amiseramus, nec inveniebamus, recepturi essemus iterum per ligni 
dispositionem. Quoniam autem securi ‘similis est verbum Dei, 
Johannes Baptista ait de eo: Jam autem securis ad radicem mate ui. 10. 


1 manifeste, AR., MERO. II. mani- 3 remissionis peccatorum missing in 
festum, Voss., to which CLERM. adds the AR. 
est. But with quoniam following, the 35 AB. imputat. 
Greek compound δηλονότι is indicated, * hi omitted in AR. ib. propheta. 
and any accidental mark over the e 5 similis. The usual false concord 


final would give rise to the other read- misled the AR. transcriber, who wrote 
ings. securis similis est. Verbo. 


972 IN CRUCE SALUTIFERA 


pv. "Ἤδη de ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται. “Ἱερεμίας 
v. δὲ ὁμοίως φησίν: ὁ λόγος Κυρίου ὡς πέλεκυς κόπτων πέτραν. 
Τοῦτον οὖν κεκρυμμένον ad’ ἡμῶν, ἡ τοῦ ξύλου ἐφανέρωσεν 
, 
ὡς προέφαμεν οἰκονομία. ᾿Επεὶ γὰρ διὰ ξύλου ἀπεβάλομεν 
4" 4 , ܝ ܠ‎ ^ $ ? , 
αὐτὸν, διὰ ξύλου πάλιν φανερὸν τοῖς πᾶσιν ἐγένετο, ἐπι- 
, IE À ܬ‎ ~ 4 , A ܢ‎ 9 e ~ 
δεικνύων τὸ ὕψος, καὶ μῆκος, καὶ πλάτος, καὶ βάθος ev ἑαντῷ, 
^ 4 ^ , 
καὶ ὡς ἔφη τις " τῶν προβεβηκότων, διὰ τῆς θείας ἐκτάσεως 
^ ^ A ’ A 9 e M , ’ A 
τῶν χειρῶν τοὺς δύο λαοὺς εἰς Eva Θεὸν συνάγων. Avo μὲν 
^ ܢ‎ 
γὰρ at χεῖρες, ὅτι καὶ δύο λαοὶ διεσπαρμένοι εἰς τὰ πέρατα 
^ ^ , 4 , ܠ‎ [ d . e ܠ‎ ® 9 A , 
τῆς γῆς" μία δὲ μέση κεφαλη, ὅτι εἰς ὁ Θεὸς, ὁ ἐπὶ πάντων, 
καὶ διὰ πάντων, καὶ ἐν πᾶσιν ἡμῖν. 


Jer. xxi. 39. grborum posita est. Et Hieremias autem similiter ait: Verbum 
Domini, quemadmodum bipennis cedens petram. Hoc ergo Ver- 
bum absconditum a nobis manifestavit, ?quemadmodum przdixi- 
mus, ligni dispositio. Quoniam enim per lignum amisimus illud, 
per lignum iterum manifestum omnibus factum est, ostendens alti- 
tudinem, et longitudinem, et latitudinem? in se: et (quemadmo- o. (7. 
dum dixit quidam de senioribus) per extensionem manuum, duos 
populos ad unum Deum congregans. Dus quidem manus, quia 
et duo populi dispersi in fines terrze : unum autem medium caput, 
quoniam et unus Deus super omnes, et per omnes, et in omnibus 
nobis. 


CAP. XVIII. 


Creaturas unwersas, quibus Deus Pater et ejus Verbum 


utuntur, sua, propria virtute et sapientia. condide- 
runt; non ex labe, aut 4gnorantia: alias nunquam 
carnem assumsisset Dei Filius, qui omnem a Patre 
potestatem accepit. 


1. Er talem vel tantam dispositionem non per alienas, sed per Μ. 315. 
suas efficiebat conditiones: neque per ea que ex ignorantia et 


1 γῶν προβεβηκότων, POLYCARP, PA- — lignum, as in the earlier edd. The AR. 
PIAS, JUSTIN, Poruinus, &c. might haa it, indicating the original position of 
be mentioned, if it were worth while igni. 
to hazard a conjecture upon the point. 5 Add from the Greek, et profun- 

3 GRABE is wrong in saying that all — ditatem. Mass. transposes vy. xal μῆκ. 
the MSS. ignore the insertion here of as also rAdr. xal βάθ. 


VERBUM DEI SUSPENDEBATUR. 373 


labe facta sunt, sed per ea qure ex sapientia et virtute Patris ejus 18. Y. 
substantiam habuerunt. Neque enim iniquus, ut aliena concupis- GE. Υ xv. 
cat; neque indigens, ut non per sua propria suis propriis efficiat *"'5!- 
vitam, sua utens conditione ad hominis salutem. Neque enim 
portasset illum conditio, ‘si ignorantie et labis erat emissio. 
Quoniam enim ipsum Verbum Dei incarnatum suspensum est 

super lignum, per multa ostendimus *: et ipsi autem hreretici cru- *syriace. 
cifixum confitentur. Quomodo ?igitur ignorantiz et labis emissio 

eum qui continet universorum agnitionem, et sit verus et per- 
fectus, portare potuit? Aut quomodo ?ea qus absconsa est a 

Patre et multum separata conditio, portavit ejus Verbum? Si 

autem et ab angelis hzc facta est, sive ignorantibus eum qui 

super omnia est Deus, sive scientibus, cum dixerit Dominus, 
Quoniam ego in Patre, et Pater in me ?est, quomodo Patrem et jon. xiv. 11. 
Filium simul fabricatio angelorum portare sustinuit* Quomodo 

autem ea que extra pleroma est conditio cepit eum, qui continet 
universum pleroma? Cum igitur 11000 omnia impossibilia sint, et 
probationem non habeant, illud solum verum est Ecclesize przeco- 

nium, quoniam propria conditio, quse ex virtute et arte et sapientia 

Dei substitit, portavit eum; que quidem secundum invisibilitatem 

& Patre portatur, secundum ?visibile autem e contrario portat ejus 
Verbum: et hoc est *verum. Pater enim conditionem simul et 
Verbum suum portans, et Verbum portatum a Patre prestat 
5Spiritum omnibus, quemadmodum vult Pater: quibusdam quidem 
secundum conditionem, ®quod est conditionis, quod est factum: 


1 Mass., citing as the CLERM., VET., 
Voss. reading, δὶ quod ignorantia et la- 
bis erat, emit. But the CLERM. and 
ΑΒ. omit quod, and the latter MS, agrees 
with MERC. 11. and the rest, in reading 
erat, not esset as in GRABE, as also emis- 
sio. The Greek original therefore would 
seem to have been: οὐδὲ γὰρ ἐβάστασεν 
ἂν αὐτὸν ἡ κτίσις, εἰ ἀγνοίας kal ὑστερή- 
ματος ἦν καρπός. 

? AR., Voss. ergo ; the former omits 
ea, and lower down est. 

3 rd ὅρατον. visibile, AB. (MERO. ,ܐܐ‎ 
Mass.), but VET., Voss., CL. visibili- 
tatem. 

4 CLeRM., Voss., MERc. 11. Verbum, 
but to the destruction of the sense. AR. 
et hoc est verum, the agreement being 


with Verbum immediately preceding, and 
indicating in the Greek, καὶ οὗτός ἐστιν 
ἀληθινός, i.e. the Word thus made flesh 
was the very Word of God. Cf. above 
(2) verus et perfectus; and 7710. erat in 
principio, below. 

5 The Holy Spirit therefore, ‘‘ pro- 
ceedeth from the Father and the Son." 
Only the Spirit is said to stand in the 
same ratio to the Son, that the Son 
bears to the Father, 162, 3. Therefore 
the procession of the Spirit from the 
Son could never have been denied in the 
theology of S. IBEN.&U8. 

6 guod est conditionis. These words, 
printed by GRABE from the ΑΒ. M&, 
and discharged by MA8SUET on the au- 
thority of the CLERM., VET., and Voas., 


LIB, V. 


374 VERBUM DEI 


quibusdam autem secundum adoptionem, quod est ex Deo, quod 


xviii. 1. ܘ . ܘ‎ " 
GR. V. vill. est generatio. Et sic unus Deus Pater ostenditur, qui est super 


xviii. 1. 


Joh. vil. 39. 


Ephes. iv. 6. 


Joh. i. 1 seq. 


Joh. i. 14. 


omnia, et per omnia, et in omnibus. Super omnia quidem Pater, 
et ipse est caput Christi: per omnia autem Verbum, et ipse est 
caput Ecclesie: in omnibus autem nobis Spiritus, et ipse est aqua 
viva, quam przestat Dominus in se recte credentibus, et diligenti- 
bus se, et scientibus, quia unus Pater, qui est super omnia, et per 
omnia, et in omnibus | nobis. 

2. Testimonium perhibet his et Johannes Domini discipulus, 
in Evangelio dicens sic; In principio erat Verbum, et Verbum 
erat apud. Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio 
apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est 
nihil. Deinde de ipso ? Verbo dixit: In hoe mundo erat, et mun- 
dus per ipsum factus est, et mundus ewm non cognovit. In sua pro- 
pria venit, et sut eum non receperunt. Quotquot ?autem receperunt 
eum, dedit sllia potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine 
ejus. Et iterum significans ejus secundum hominem dispensatio- 
nem, dixit: Ht Verbum caro factum est, et habitavit in nobis. Et 
iterum intulit: Et eidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a 
Patre, plenum gratia et veritate. Manifeste ostendens audire vo- 
lentibus, id est, aures habentibus, quoniam unus Deus Pater super 
omnes, et unum Verbum Dei quod per omnes, per quem omnia 
facta sunt: et quoniam hie mundus proprius ipsius, et per ipsum 
factus est voluntate Patris, et non per angelos; neque per aposta- 
siam et defectionem et ignorantiam; neque per virtutem aliquam 
Prunici, quam et Matrem appellant quidam ; neque per alium 
quendam mundi factorem ignorantem Patrem. Mundi enim factor 
vere Verbum Dei est: hic autem est Dominus noster, ?qui in no- 
vissimis temporibus homo factus est, in hoc mundo exsistens, et 
secundum invisibilitatem continet que facta sunt omnia, et in uni- 
versa conditione infixus, quoniam Verbum Dei gubernans et dis- 
ponens omnia; et propter hoc in sua invisibiliter venit, et caro 


are restored for the reason that weighed ^ ritual; and a Platonic contrast is drawn 
with GRABE, because they have their ^ between the real, τὸ ὃν, and the contin- 


G. 428. 


true parallel in the sequel; though quod — gent, τὸ γενόμενον. See Prelim. Rem. 


est ez Deo would seem most naturally to — xxiv. n. 1, and I. 292, n. 1. 

close the series; e.g. τοῖς μὲν κατὰ τὴν ܐ‎ Syr. N ADO Greek, ὑμῖν. 
κτίσιν, τὸ τῆς κτίσεως, τὸ γενόμενον τοῖς 
δὲ καθ' υἱοθεσίαν, τὸ τῆς γεννήσεως, τὸ ἐκ 
Θεοῦ. The Holy Spirit is the author of 
every good gift, whether natural or spi- 4 1. visibiliter. Cf. 373, 3. AR. ponit. 


3 CLERM. Verbum, and omits autem. 
3 CLERM. omits qui. 


A CREATURA BAJULATUR. 375 


M. 316. factum est, et pependit super lignum, uti universa in semetipsum LIB. V. 
'recapituletur. —.E£ suit proprii illum mon receperunt homines, GR. V; xix. 
quemadmodum ? Moyses hoc ipsum manifestavit in populo: ¥  *""* 
erit vita tua pendens ante oculos tuos, et non credes vite tue. Qui Devt xxviii 
igitur non ‘receperunt illum, non acceperunt vitam. Quofquot au- 

tem receperunt illum, dedit illis potestatem filios Dei fieri. Ipse est 

enim qui universorum potestatem habet a Patre, quoniam Verbum 

Dei, et homo verus, invisibilibus quidem 5participans rationabiliter, ` 

et 5sensuabiliter legem statuens, universa quzeque in suo perseve- 

rare ordine; super visibilia autem et humana regnans manifeste, et 
omnibus dignum superducens justum judicium : quemadmodum et 

David manifeste significans, ait: Deus noster manifeste veniet, ef Ps xlix. 3, 4. 
non tacebit. Deinde et quod ab eo superinducitur judicium, mani- 

festavit, dicens: Ignis in conspectu ejus ardebit, et in circuitu ejus 
tempestas valida. Advocabit colum 9de sursum, et terram discer- 

nere populum suum. 


CAP. XIX. 


Cum Eva wobediente οἱ prevaricatrice comparatur 
B. Virgo Maria, ulius advocata: referunturque varie 
et dissidentes haereses. 


: 1. Manrreste itaque in sua propria venientem Dominum, et 
sua propria eum *bajulante conditione, quse bajulatur ab ipso, et 
recapitulationem ejus quz in ligno fuit inobedientiz, per eam que 
in ligno est obedientiam, facientem, et "seductione illa soluta, qua 


1 CLERM., AR., but MERC. II. reca- 
pitulentur, al. recapitularetur. 

3 Moyses hoc ipsum. For these words 
AR. reads from a preceding line, uti 
universa ; and it may be observed that 
where a transcriber makes a false cast, 
he sometimes wilfully allows it to dis- 
place the true text Sce p. 376, 1. 

3 See p. 174, n. 3. 

4 CL. rejecerunt. 

5 participans, sensuabiliter, CL., AR., 
Mass., but GRABF, without naming his 
authority, principans and sensibiliter. 

6 AR., but CL. sursum. CL., ARUND., 
OrHoB., Mxnc. 11. bajulante. GRABE 


- reads from the Voss. bajulantem ; and 


parallelism of the context indicates per 
eam bajulantem conditionem. 

7 As in the AB. The CL. has se- 
ductionem illam solutam, qua soluta, and 
omits viro. GRABE compares JUSTIN 
Mart. Kat διὰ τῆς παρθένου ἄνθρωπος 
γεγονέναι, ἵνα καὶ δι’ ἧς ὁδοῦ ἡ ἀπὸ τοῦ 
ὄφεως παρακοὴ τὴν ἀρχὴν ἔλαβε, διὰ ταύ- 
της τῆς ὁδοῦ καὶ κατάλυσιν λάβῃ" παρ- 
θένος γὰρ οὖσα Eva xal ἄφθορος τὸν 
λόγον, τὸν ἀπὸ τοῦ ὄφεως συλλαβοῦσα, 
παρακοὴν καὶ θάνατον ἔτεκε" πίστιν δὲ καὶ 
χαρὰν λαβοῦσα Μαρία ἡ παρθένος, εὐαγ- 
γελιζομένον αὐτῇ Γαβριὴλ ἀγγέλου... 
ἀπεκρίνατο᾽ γένοιτό μοι κατὰ τὸ pid 
gov. Dial. p. 327. 


876 MARIA EVZE PATRONA. 


seducta est male illa, quee jam viro destinata erat virgo Eva, per 
veritatem evangelisata est bene ab angelo jam sub viro Virgo 
Maria, Quemadmodum enim illa per angelicum sermonem se- 
ducta est, ut effugeret Deum preevaricata verbum ejus, ita et hsec 
per angelicum sermonem evangelisata est, ut portaret Deum obe- 
diens ejus verbo. !Et si ea inobediret Deo, sed et hzec suasa est 
obedire Deo, uti virginis Eve virgo Maria fieret ?advocata. Et 


. quemadmodum adstrictum est morti genus humanum per virginem, 


salvatur per virginem: sequa lance ?disposita virginalis inobedien- 
tia per virginalem obedientiam ; adhuc *enim protoplasti peccatum 
per correptionem primogeniti emendationem accipiens, et serpentis 
prudentia devieta in columbz simplicitate, vinculis autem illis 
resolutis, per que alligati eramus morti. 

2. Indocti omnes heeretici, et ignorantes dispositiones Dei, et 
inscii ejus que est secundum hominem ‘dispensationis, quippe 
czecutientes circa veritatem, ipsi suze contradicunt saluti. Alii 
quidem alterum introducentes, preter Demiurgum, Patrem. Alli 
autem ab angelis quibusdam dicentes factum esse mundum, et 


1 Et si ea inobedierat Deo, sed, is 
MASSUET'S text, and it is preferable to 
GRABE'S, as having the general support 
of the CLERM., VET., and Voss. MSS., 
which however read eü obaudiret, re- 
solved above into ea non. (Mass. and 
STIEREN suppose eum to represent ea 
in...) Also et is added before hec, as 
in the AR. This latter MS. is followed 
by GRaBE, and for the above words in 
the Benedictine ed. he prints et sicut illa 
seducta est ut effugeret Deum, sic, &c. 
But this reading is evidently owing to 
some scribe’s error in copying seducta 
e.u.e. Deum, from the preceding pe- 
riod, and want of honesty, in not giving 
time and space for correction, when he 
discovered his mistake. See p. 372, n. 2. 
The words thus inserted make a toler- 
able sense, and some succeeding hand 
then rounded off the points of junction 
by writing sicut...sic. The passage 
therefore may represent καὶ εἴπερ ἠπεί- 
θησεν ἐκείνη τῷ Θεῷ, ἀλλά γ᾽ αὑτὴ πέ- 
πεικε ὑπακοῦσαι τῷ Θεῷ, ἵνα τῆς παρθένον 


Efas ἡ παρθένος Μαρία προστατεύῃ. It 


may be added that the CLERM. for suasa 
has @ sua. 

3 advocata, patroness, involving the 
verb προστατεύῃ. Cf. PLut. in Mario. 
πάτρωνας καλοῦσι τοὺς προστάτας ol ‘Pw- 
paio. FEUARDENT’S observations re- 
specting the intercession of the Blessed 
Virgin are entirely out of place. The 
benefits arising to the human race by 
means of the Virgin Mary are coexten- 
sive with our loss through the disobe- 
dience of Eve. "This is the truth con- 
veyed by the author. Cf. end of III. 
XXXII. r, and TERTULL. Crediderat Eva 
serpenti, credidit Maria Gabrieli ; quod 
illa credendo deliquit, hac credendo de- 
levit. De Carn. Chr. 17. 

3 disposita, i. e. virginalis inob. being 
the Greek idiom of the nom. abs. See 
MarrH. Gr. Gr. § 562, ἴσῃ τρυτάνῃ διατι- 
θεμένη ἡ παρθενικὴ παρακοὴ παρὰ τὴν 
παρθενικὴν ἀκοήν. The same construction 
is then carried on. 

4 f. ]. etiam. 

5 dispensationis, οἰκονομίας, ARUND. 
But CL., Voss., MERo. 11. dispositionis. 


M. 317. 


PRIORUM RECAPITULATIO. 877 


substantiam ejus. Alii quidem !porro et longe separatam ab eo, 


. qui est secundum ipsos Patre, ἃ semetipsa ?floruisse, et esse ex se 


natam. ?Alii autem in his que continentur a Patre, de Labe et 
ignorantia substantiam habuisse. Alii autem *manifestum adven- 
tum Domini contemnunt, incarnationem ejus non recipientes. 
Alii autem rursus ignorantes Virginis dispensationem, ex Joseph 
dicunt eum generatum. Et quidam quidem neque animam 5suam, 
neque corpus recipere posse dicunt seternam vitam, sed tantum 
hominem interiorem. Esse autem hunc eum qui in eis sit sensus 
volunt, quem et solum ascendere ad perfectum decernunt. Alii 
autem anima salvata, non participari corpus ipsorum eam quze est 
a Deo salutem, quemadmodum in primo diximus libro. In quo et 
argumenta eorum omnium enarravimus, et invalidum ipsorum, et 
inconstabile in secundo ostendimus. 


CAP. XX. 


Audiendi sunt Pastores, quibus Apostoli commiserunt 
Ecclesias, unam et eandem salutis doctrinam haben- 
tes: fugiendi autem heretici, et in fidei mysteriis 
sobrie sapiendum. 


1. ΟΜΝΕΒ enim ii valde posteriores sunt quam 9 Episcopi, quibus 
Apostoli tradiderunt Ecclesias: et hoc in tertio libro cum omni 


1 porro et. The subject is still the 
origination of matter, which is continued 
in the next sentence. Porro evidently 
makes no sense. Editors therefore have 
treated it as the Greek πόῤῥω, an hypo- 
thesis not more fortunate than HEv- 
MANN’S ἔργα μωρά. 1. 373, 5, and cf. 
I. 383, 3. I propose rather, p Oron, 
i.e. per Horum, such names being fre- 
quently written in the MSS., partly in 
Greek character. See p. 379, n. 1, q.d. 
ἄλλοι δὲ δι᾽ "Opov μακρὰν ἀφωρισμένην 
ἀπὸ τοῦ κατ᾽ αὐτοὺς IIlarpós, ἀφ᾽ ἑαντῆς 
βεβλαστηκνῖαν, καὶ ἐξ ἑαυτῆς γεγενημέ- 
γὴν. 83,601. pp. 294—296. 

3 £. 1. efloruisse. ARUND. fuisse and 
natum. 

3 ἄλλοι δὲ, ἐν rois ὑπὸ τοῦ Πατρὸς 


χωρουμένοις, ἐξ ὑστερήματος καὶ ἀγνοίας 
τὴν οὐσίαν ἐσχηκέναι. 

4 f. 1. manifeste. AR. contemnunt 
adventum Domini, εἰ incarn. 

5 suam, CrL., but omitted by Ar., 
VET., Voss. 

6 To connect the first Bishop of each 
Church with the Apostles, was in fact to 
identify thethen present Church with the 
twelve; the Succession, the Ministry of 
the Word and Sacraments, and the Creeds, 
having continueddown without interrup- 
tion. COTELERIUS rightly observes, that 
priority is claimed, as referring to the 
date of the establishment of the several 
Churches, and the appointment of their 
first bishops, not to the removal of that 
bishop by death. Thus S. Polycarp of 


LIB. V. xx. 
GR. V. xx. 


MASS v. 
xz. 1 


Prov. i. 20, 
21. 


978 REGULA FIDEI 


diligentia manifestavimus. Necessitatem ergo habent predicti 
hzeretici, quoniam !sint czeci ad veritatem, alteram et alteram am- 
bulare exorbitantes viam: et propter hoc inconsonanter et incon- 
sequenter dispersa sunt vestigia doctrine ipsorum. Eorum autem 
qui ab Ecclesia sunt semita, cireumiens mundum universum, 
quippe firmam habens ?ab Apostolis traditionem, et videre nobis 
donans omnium unam et eandem esse fidem, omnibus unum et 
eundem Deum Patrem ‘precipientibus, et eandem dispositionem 
incarnationis Filii Dei credentibus, et eandem donationem Spiritus 
scientibus, et eadem *meditantibus precepta, et eandem figuram 
Sejus quie est erga Ecclesiam ordinationis custodientibus, et 
eundem exspectantibus adventum Domini, et eandem salutem totius 


hominis, id est anime et corporis, sustinentibus. 
2. "Et Ecclesie quidem preedicatio vera et firma, apud quam 


una et eadem salutis via in universo mundo ostenditur. 


Huic 


enim creditum est lumen Dei, et propter hoc sapientia Dei, per 
quam salvat *omnes homines, in exitu canitur, in plateis autem 


Smyrna was a contemporary of Basilides, 
Valentinus, Marcion, &c. 

1 CLERM., VO. eint, AR. δὶ, Mass. 
sunt. 
3 ab Apostolis. CLERM. omits ab, 
and had originally Apostolis, but cor- 
rected by a later hand to Apostolorum. 
Ver., Voss. Apostoli. AB., as printed. 
GBABE rightly defines this Traditio to be 
Fide S lum. 

3 pracipientibus, CrL., VET., Voss. 
recipientibus, AR. 

4 meditantibus, μεμελετηκότων. See 
I. 86, 1. 

5 ejus, erga, omitted in the AR. 

ὁ ordinationis. GRABE sees in this 
word an allusion to the ordained ministry 
of the Church. But it refers more pro- 
bably to its general constitution, stand- 
ing as it does in the place occupied by 
the article, on the Church, among the 
other symbolical statements of the East- 
ern Creed. Thus we have in due order 
the expression of Faith in one God the 
Father; in the Economy of the Incar- 
nate Son ; in the Spirit, Holy and mak- 
ing holy; in the Holy Catholic Church ; 
in the second Advent of Christ ; (see this 


Art. I. p. 91,) and in the Resurrection of 
the Body. The Greek I imagine to have 
been, xal τὸ αὐτὸ σχῆμα τῆς περὶ τὴν 
ἐκκλησίαν καταστάσεως τηρούντων. He 
quotes the author’s expression in IV. 
LXIII characterem corporis Christi, aa 
referring in a similar way to ordination, 
but it is used in a wider sense, of the 
entire regimen, discipline, and doctrine 
of the Church Catholic, as involved in 
the Apostolical Succession. 

7 Compare the similar sequel to the 
Regula Fidei, 1.92. Both ΑΒ. and Voss. 
omit et. 

8 AR. omits omnes, and Voss. homs- 
nes. The two terms are almost convert- 
ible in the MSS. Consonat hec Irenai 
citatio nostra L X X. Interpretum editioni, 
nisi quod quedam exemplaria, post ista 
verba, 'Ex' ἄκρων δὲ τειχέων κηρύσσεται, 
additum habeant sequens comma; ἐπὶ δὲ 
πύλαις δυναστῶν rapedpever, quod, idcirco 
meritoa Complut. editione abest. Caterum 
ὑμνεῖται tanquam medium, active canit, 
nec non κηρύσσεται, predicat, ab Inter- 
prete reddi debebat, uti patet ex ultimis 
verbis ܇‎ ἐπὶ δὲ πύλαις πόλεως θαῤῥοῦσα 
λέγει. 


CONTRA HZERETICOS TUTAMEN. 979 


Jiducialiter agit, in summis muris pradicatur, in portis autem civi- LAB. V. xx 
fatis constanter loquitur. Ubique enim Ecclesia preedicat veri- GR. Y; χα. 
tatem: et hee est !émrápvyos lucerna, Christi bajulans lumen. _ 95 
Qui ergo relinquunt przconium Ecclesie. imperitiam sanctorum Ero? κὰν 
presbyterorum arguunt, non contemplantes quanto pluris sit'"?* 
?jidiota religiosus ?a blasphemo et impudente *sophista. Tales 

sunt autem omnes heretici, et qui se plus aliquid przeter veritatem 

invenire putant, sequentes ea quz predicta sunt, varie et multi- 
formiter et imbecille facientes iter, de 5iisdem non semper easdem 
sententias habentes, velut cecil a cxcis circumducuntur, juste 

cadent in sublatentem ignorantize foveam, semper querentes et 3 Tim. iii. 7. 
nunquam verum invenientes. Fugere igitur oportet sententias 
ipsorum, ?et intentius observare necubi vexemur ab ipsis: confu- 
gere autem ad Ecclesiam, et "in ejus sinu educari, et dominicis 
Scripturis enutriri. Plantata est enim Ecclesia Paradisus in hoc 
mundo. Ab omni ergo ligno Paradisi escas manducabitis, ait Spi- 
ritus Dei, id est, ab omni Scriptura dominica manducate: super 
*elato autem sensu ne manducaveritis, neque tetigeritis universam 


G. 431. 


Gen. ii. 16. 


1 As an example in illustration of 
p. 377, n. 1, it may be noted that the 
CLERM. writes the word eptamuxos, and 
the ARUND. eptomyxos. But in both 
cases the Greek x has been mistaken for 
the Roman x, although editors have 
failed to notice this; thus FEUARDENT 
quotes from MaRTIAL, Lucerna poly- 
myzos, XIV. 4I. 


Illustrem cum tota meis convivia flammis, 
Totque geram myxas, una lucerna vocor : 


and GRABE adds, miror autem quod non 
adverterit ... legendum esse, ἑπτάμυξος. 
For this reasen the Greek word has 
been restored. 

3 idiota. The private Christian in 
contradistinction to the Sophist of the 
schools. See I. 345. 

3 pluris....a. The Hebrew compa- 
rative, naturalised in patristical Greek 
through the LX X. 

4 sophista, Cf. 1. 11. 147, and gram- 
matici, 11. 146, 3. 

5 iisdem. AR. iis quidem. 

áxpiBórepoy τηρεῖν μήποτε Kaxowa- 


θῶμεν ὑπ᾽ αὐτῶν. The text followed is 
that of MASSUET on the faith of the CL. 
and Voss. MSS., into which the other 
varie lectiones are easily resolved. So 
for necubi vexemur, MERC. II, read me 
coniurgemur, containing similar elements 
in the same position; in some MSS. g 
is not very unlike z. OTHOB. ne comur- 
gemur, of which the same may be said, 
and AB. ne coniugemur ; while the Cod. 
V ET. has uti ne vexemur, merely altering 
the strange term necubi. HEUMANN as 
quoted by STIEREN is not very happy ; 
he proposes to read ne conjungamur ad (!) 
ipsos, and imagines the Greek to have 
been ἵνα (f. excid. μὴ) προσκολλώμεθα 
πρὸς αὐτοὺς, because S. Mark x. 7 says 
προσκολληθήσεται πρὸς Thy γυναῖκα αὐτοῦ. 
STIEREN adds, which few others per- 
haps will allow, quisque videbit, hanc con- 
Jecturam apto et aperto sensu commendari. 

7 AR. omits in, and possibly the 
Greek had καὶ τῳ κόλπῳ αὐτῆς τραφῆ»ναι, 
the term κόλπος being especially refer- 
rible to the maternal nutriment. 

8 AR. relato. 


980 ECCLESIZE INSTAR PARADISUS. 


LIB. v. heereticam dissensionem. Ipsi enim ! confitentur semetipsos agni- 
GRY. xx xx. tionem habere boni et mali: et super Deum qui fecit eos, jaculan- 
ܫܫ‎ £ tur sensus suos impios. Supra igitur sentiunt quam est mensura 
Rom. xii.3. gensationis. Quapropter et Apostolus ait: Non plus sapere, quam 
oportet sapere, sed sapere *ad prudentiam ; ut non illorum mandu- 
cantes agnitionem, *eam quze plus quam oportet sapit, projiciamur 
de Paradiso vite: in quem Dominus inducit eos, qui obediunt 
‘preeconio ejus, recapitulans tn se omnia que in colis, et que ^in 
terra; sed quee in coelis spiritalia sunt, quz autem in terris secun- 
dum hominem est dispositio. H:c igitur *in semetipsum recapi- 
tulatus est, adunans hominem spiritui, et spiritum collocans in 
homine, ipse caput spiritus factus est, et spiritum dans esse homi- 
nis caput: per illum enim "videmus, et audimus, et loquimur. 


Ephes. 1. 10. 


CAP. XXI. 


Caput omnium que predicta sunt Christus est: quem 
hominem assumere, a Patre universorum creatore 
mitti, et a Satana, tentari oportuit, ut promissiones 
adimpleret, et gloriosam consummatamque victoriam 
reportaret. 


1. Omnta ergo recapitulans recapitulatus est, et adversus inimi- M. si& 
cum nostrum bellum provocans, et elidens eum qui, in initio in Adam 
captivos duxerat nos, et calcans ejus caput, quemadmodum habes 
in Genesi dixisse serpenti Deum: Et inimicitiam ponam nter 
te et inter mulierem, et inter semen tuum et semen ejus : 1pse tuum 


Gen, iii. 15. 


1 CLERM. carelessly confundentur. 

3 els τὸ σωφρονεῖν. The translator 
Stands alone in rendering the term by 
ad prudentiam. 050. ad sobrietatem 
as S. AMBROS. The translator of On1- 
GEN, temperantiam ; while S. JEROME 
wrote, ad pudicitiam, (similarly the Syr. 
(ܒܢܦܟܘܬܐ‎ Has this latter term been 
replaced by the word in the text 3 

3 GRABE says, eam que in AB. non 
reperio ; it only omits eam. 

* preconio, AR. is so completely ἃ 
φίλη λέξις with the translator, that it is 
retained in lieu of CLERM. and Voss. 

preceptionem, which has more the ap- 


pearance of a gloss. 
5 in terra, et, AR. GRABE inserts 


sunt, which is neither in. the CLERM., 
Voss., AR., nor MERC. r1. MSS. Pos- 
sibly 8 detached from sed may have given 
rise to 8 et, — sunt et ; sed therefore is re- 
stored as in CL., Voss., and it returns 
better into Greek. CLERM., Voss. super 
terram. 

95 CL., Voss., but ΑΒ. in semetipso. 
N. T. ἐν τῷ Χριστῷ. The reading in the 
text recurs shortly afterwards, where the 
MSS. agree. 

7 AR. vidimus, but CLERM., 
vidimus et audivimus. 


Voss. 


VITA AC MORS PER HOMINEM. 381 


lobservabit caput, et tu observabis ejus calcaneum. 3 Ex eo enim LIB. v. .ܐܫܡ‎ 
qui ex muliere Virgine habebat nasci secundum similitudinem GR, Y. xxt 
Adam, preconabatur observans caput serpentis, ?id est semen, de _ 9 
quo ait Apostolus in epistola quze est ad Galatas: Legem ‘factorum Ga. iu. 19. 
positam, donec veniret semen cut promissum est. Manifestius autem 
adhue in eadem ostendit epistola, sic dicens: Cum autem ventt ou. iv. 4. 
plenitudo temporis, misit Deus Filium suum, factum de muliere. 
Neque enim juste victus fuisset inimicus, nisi ex muliere homo 
esset, qui vicit eum. Per mulierem enim homini dominatus est ab 
initio, semetipsum contrarium statuens homini. Propter hoc et 
Dominus semetipsum Filium Hominis confitetur, principalem ho- 
minem ilum, ex quo ea quz secundum mulierem est plasmatio 
facta est, in semetipsum recapitulans: uti quemadmodum per ho- 
minem victum descendit in mortem genus nostrum, sic iterum per 
hominem victorem ascendamus in vitam. Et quemadmodum ^ae- 
cepit palmam mors per hominem adversus nos, sic iterum nos ad- 
versus mortem per hominem accipiamus palmam. 

2. Non autem Dominus antiquam illam et primam adversus 
serpentem inimicitiam in semetipso recapitulatus fuisset, adim- 
plens promissionem Demiurgi, et perficiens preeceptum ejus, si ab 
alio venisset patre. Sed quoniam unus et idem est, qui ab initio 
plasmavit nos, et in fine Filium suum misit, preceptum ejus per- 
fecit Dominus, factus ex muliere, et destruens adversarium nos- 
trum, et perficiens hominem secundum imaginem et similitudinem 
6Dei. Et propter hoc non aliunde eum destruxit, nisi ex dictio- 
nibus Legis, et Patris preecepto adjutore *usus ad destructionem et 
traductionem apostate angeli. Primo quidem diebus xr. jeju- 
nans, similiter ut Moyses et Helias, postea esuriit, ut hominem 
"eum verum et firmum intelligamus: proprium enim est hominis, 


G. 432, 


1 LXX. ex Hebreo scripsisse τειρήσει, 
nullus dubito. GRABE. Meaning τερέσει. 


2 ex eo enim, tempore sc. ἐκ τούτου 
γάρ. 


factorum, the preposition having been 
lost. Compare p. 26, n. I. 

5 accepit p.m. The CLERM. copy 
runs wild, having accipiet plasmata. 


5 AR., but CL., Voss., et hoc est. 

* It is difficult to see the origin of 
this reading in the translation if the 
Greek is to be the only guide; παραβά- 
σεων χάριν affords no clue. The term 
seems to have originated in a varia lectio 


in the Syriac. 12a senso transgres- 
sionem, was perhaps read 1Z2osa senso 
VOL. II. 


6 Dei, Cr., Voss. The word per- 
haps is interpolated. ERASM., GALL., 
FEUARD., MERC. 11., OTHOB. have suam, 
while the ARUND. omits both. The 
Scriptural phrase, of daily use in early 
controversy, is not unfrequently applied 
as in the ARUND. ib. ejus. 

7 The CLERM. again carelessly, gus 
virum. 


2A 


382 


TENTATIO DOMINICA 


LIB. V. xxi. jejunantem esurire: deinde ! autem, ut haberet adversarius ubi con- 
on VN grederetur. Quoniam enim in principio per escam, non esurientem 


hominem seduxit transgredi preceptum Dei, in fine esurientem 
non potuit !dissuadere, eam quz» ἃ Deo esset, sustinere escam. 


Mat. iv.3.. Tentante enim eo, et dicente: Si filtus Dei es, dic ut lapides isti 


panes fant; Dominus autem per preceptum Legis repulit eum, 


Deut. vi. 3. dicens: Scriptum est, Non in pane tantum *vivit homo. Ad illud 


quidem quod ait, ?.S7 fius Dei es, tacuit : *exczecavit autem eum 
hominis confessione, et per paternam dictionem primum ?ejus im- 
petum evacuavit. Qu: ergo fuit in Paradiso *repletio hominis per 
duplicem gustationem, dissoluta est per eam, qus fuit in hoc 


mundo, indigentiam. 


Ile autem legaliter explosus, tentabat et 


ipse per mandatum rursus legitime facere congressionem. In al- 


Matt iv. 6, et tissimum enim templi pinnaculum ducens eum, dixit: δὲ filius 


Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quoniam Angelis suis 
Deus mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad 
lapidem pedem tuum, mendacium abscondens per Scripturam, quod 
faciunt omnes heeretici. Illud 5enim, quod Angelis suis mandavit 
de eo, scriptum erat; Mitte te autem deorsum, δ de eo nulla dicebat 
Scriptura; sed a semetipso hane suasionem Diabolus afferebat. 


iv. 7, et l i iti i i : 1 
Matt. !×. 7, εἰ Dominus itaque legitime confutavit eum, dicens: Jtem scriptum 


est, Non tentabis Dominum Deum tuum; per eam vocem que est 
in Lege ostendens id quidem quod est secundum hominem, quo- 
niam non debet homo tentare Deum; quantum autem ad illum, 
quoniam in eo homine qui videbatur, non *tentaret Dominum Deum 


1 AR. omits autem.  dissuadere, 1. 
301, 3. 

5 civit. So CLERM., VET., Voss., 
ARUND. on titet erased, and the Syriac 


has 

3 The text here presents unusual dif- 
ficulty. The AR. is followed as inGRaBE ; 
while Mass. exhibits a combination of 
the CLERM. : Si Filius Dei est hac que 
ex ceca vita autem eum hominis confes- 
sione (read incorrectly by Mass.), with 
Vet. and Voas., usus est hac que exce- 
cavit eum, per hominis confessionem, But 
the ΑΒ. exhibits the three points insisted 
upon by the author. a, The Saviour's 
humility, ad id q. ait, Si Filius Dei es, 
tacuit, compare the sequel ; b, his huma- 
nity, in the tacit admission that his hu- 


man life was maintained by bread, non 
in pane tantum, vivit homo ; and, c, his 
authoritative use, as Son, of the Father's 
revealed word, per paternam dictionem 
primum ejus impetum eracuarit. exceeca- 
vit, ἡμαύρωσεν. AR. omits ejus. 

* repletio. There can be no doubt 
but that the translator read ἀναπλήρωσις 
for ἀναπήρωσις, vitiatio. Ita vocat exces- 
sum tn edendo is GRABE'S forced solu- 
tion. λέλυται suits the one, but not so 
well the other term; and indigentiam 
in the sequel is not the correlative term 
to repletio, but to duplicem gustationem. 

5 enim quod. The first is omitted in 
the AR., the second in the CL. autem 
is wanting in the AR. which inserts de eo, 

6 AR., MERC. II. tenfare. 


Μ. 319. 
G. 433. 


DEUM UNUM VINDICAVIT. 989 


suum. Elatio itaque sensus que fuit in serpente, dissoluta est per 
eam quis fuit in homine humilitas: et bis jam victus erat de 
Scriptura Diabolus, cum est traductus, contraria precepto Dei 
suadens, et secundum sententiam suam Dei hostis ostensus. Qui 
let magne confutatus, et quasi semetipsum colligens, universam 
quam habebat virtutem in ! mendacium ordinans, tertio ostendit ei 
seculi regna, omnia, 3 σὲ gloriam ipsorum, dicens, quemadmodum 


LIB. V. xxi 


GR. V. xxi 
MASS. V. 
zxxl 9. 


meminit Lucas: Hac omnia tibi dabo, quoniam mihi tradita sunt, Luc. iv. 6 7. 


σέ cut volo do ea, ?s$ procidens adoraveris me. Dominus itaque 


*traducens eum qui esset: Vade, inquit, Satana; scriptum est Mat. ἵν. 10. 


Senim: Dominum Deum tuwn adorabis, et ili soli servies. *De- 
nudans eum per hoc nomen, et se ostendens qui erat. Satana 
enim verbum 7 Hebraicum, Apostatam significat. Et tertio itaque 
vincens eum, ?in reliquum repulit a semetipso quasi legitime vic- 
tum: et soluta est ea qu fuerat in Adam preecepti Dei preevari- 
catio, per preeceptum legis, quod servavit Filius hominis non 
transgrediens preceptum Dei. 

3. Quis ergo Dominus Deus, cui ?Christus testimonium per- 
hibet; quem nemo tentabit, et quem omnes adorare oportet, et 
ipsi soli servire? Omnimodo ille est sine dubio, qui et Legem 
dedit Deus. Hee enim in Lege preedicta fuerant, et per Legis 
sententiam ostendit Dominus, quoniam Lex quidem a Patre Ver- 
bum Domini annuntiat: apostata autem Dei angelus !?per illius 
destruitur vocem, traductus !!quis esset, et victus a Filio hominis 
servante Dei preceptum. — Quoniam enim in initio homini suasit 
transgredi preceptum factoris, ideo eum habuit in sua potes- 
tate; potestas autem ejus est, transgressio et apostasia, et his col- 
ligavit hominem ; per hominem ipsum iterum oportebat victum 


1 An. omits e, Cr, Voss, ἜΣ.  N. T. also suppress the word. 


mendacio, But εἰς yeócw ἀνατάσσων 
seems more natural than ἐν ψεύσει, the 
AR. reading therefore is preferred. 

3. MASSUET discards the three follow- 
ing words as not found in the CLERM. 
and Voss. MSS., but the AR. has them, 
and they are retained. 

3 The closing words are from the 
Gospel of S. Matthew. 

4 traducens, exposing, ^ ¥, τις ἦν. 

5 enim omitted in the ARUND. and 
MERC. 1., but found in the other MSS. 
Syriac has it, but some copies of the 


@ ἀνακαλύπτων αὐτὸν. .... kal δεικνύων 
αὐτὸν τίς ἥν. 

7 CLERM., but ΑΒ. Hebraice. 

* AR., but CL. ef reliquum. Voss., 
Vet. de reliquo. 

9 Christus not in the AR. MS,, but 
found in Cr. and Voss. 

10 Cr ERM., VET., Voss., but ARUND. 
per illam, MERC. 11. illud. 

11 ΑΒ. qui sit et victus, CLERM. and 
Voss. omit et, and read quis esset, the 
final syllable of which absorbed the co- 
pula; preserved in the AR. copy. 


24—2 


984 FORTEM TANDEM 


LIB. Y. xx. eum contrario colligari iisdem vinculis, quibus alligavit hominem, 
05 ut homo solutus revertatur ad suum Dominun, !illa vincula relin- 


xxi. 3. 


Matt. xii $99, 
ܝ‎ Marc. iii. 


quens, per 'quze ipse fuerat alligatus, id est transgressionem. Illius 
enim colligatio, ?solutio facta est hominis, quoniam non potest ali- 
quis introire in domum fortis, et vasa ejus diripere, nisi primum 
ipsum fortem alligaverit. Contraria ergo in sermone ejus, qui 
omnia fecit Dei, traducens eum Dominus, et subjiciens per pre- 
ceptum, preceptum autem Dei, lex; fugitivum eum ? Homo ejus 
et legis transgressorem, et apostatam Dei ostendens, postea jam 
3 Verbum constanter eum colligavit, quasi suum fugitivum, et diri- 
puit ejus vasa, id est, eos qui ab eo detinebantur homines, quibus 
ipse injuste utebatur. Et captivus quidem ductus est juste is qui 
hominem injuste captivum duxerat; qui autem ante captivus duc- 
tus fuerat homo, extractus est a possessoris potestate, secundum 
misericordiam Dei Patris: qui miseratus est plasmati suo, et dedit 
salutem ei, per Verbum, id est per Christum redintegrans: ut 
experimento discat homo, quoniam non a semetipso, sed donatione 
Dei accipit incorruptelam. 


CAP. XXII. 


Dominus verus, et Deus unus a lege declaratur, et in 
Evangelio per Christum ejus Filium manifestatur: 
quem solum adorare, et ab ulo omnia bona exspectare 
oportet, non a, Satana. : 


1. ‘Sic igitur manifeste ostendente Domino, quoniam Dominus 
verus et unus Deus, qui a lege declaratus fuerat, quem enim lex 
preeconaverat Deum, hunc 5 Christus ostendit Patrem, cui et servire 
soli oportet discipulos Christi, et per eas quze sunt in lege senten- 
tias adversarium nostrum *evacuante, lex autem Demiurgum lau- 
dare Deum, et ipsi soli servire jubet nobis: jam non oportet quze- 
rere alium patrem, preter hunc, aut super hunc: quoniam unus 


1 AR. tlla...que, but CLERM., VET., 
Voss. illi...quem. 

3 solutio omitted in the AR. as in- 
volving the preceding termination. 

8 Homo ejus, 88 in the first two ele- 
ments of the temptation, p. 382. Mass. 
rightly observes that Verbum is the cor- 
relative term, referring to the Son of 
God's victory over Satan. The AR. copy 


effectually mars the antithesis by omit- 
ting Homo ejus, and inserting per before 
Verbum. 

4 CLERM., VOBS. δὲ. 

5 Christus. Restored by Massvurt 
from the CLERM. copy. The AR. and 
MzRc. 11. have Spiritus, t.e., for Χ με. 
Sps., VET. and Voss. have neither word. 

@ AR. cracuanté, 


G. 434. 


M. 320. 


DEVINXIT EVANGELIUM. 385 


Deus qui b justificat circumcisionem ez fide, σέ preputium per fidem. LIB. Y. 
Si enim alius quis erat super hune perfectus pater, nequaquam per 9r GR. Y xu 


hujus sermones et przecepta destruxisset Satanam. Nec enim ig- EM 
norantia per alteram potest ! dissolvi ignorantiam ; quemadmodum Bom. iit. 80. 
neque per labem labes evacuari. Si igitur lex ex ignorantia et 
labe est, quomodo sententie quze in ea sunt, ?diabolica ignoran- 
tia solvere poterant, et fortem vincere? Neque enim a minori, 
neque ab sequali fortis vinci potest; sed ab eo qui plus potest. 
Plus autem potest super omnia Verbum Dei, qui in lege quidem 
vociferatur: Audi Israel, Dominus Deus tuus, Deus unus est; et, peut. vi. 4, δ, 
Diliges Dominum Deum tuum ex tota anima tua; et, hunc adorabis, 
et huic *soli sereies. In Evangelio autem per has easdem sententias 
destruens apostasiam, et Patris voce devicit fortem, et legis *prze- 
ceptum suas sententias confitetur, dicens: Non tentabis Dominum mat. iv. 7, 
Deum tuum. Nec enim per alienam, sed per propriam Patris sui 16 Deae Y 
sententiam destruxit adversarium, et fortem vicit. 

2. Nos autem solutos per ipsum preeceptum docuit, esurientes 
quidem sustinere eam quze.a Deo datur, escam ; in sublimitate 
autem positos universi ^charismatis, vel in operibus justitize confi- 
dentes, vel ministrationis supereminentia adornatos, nequaquam 
extolli, neque tentare Deum, sed humilia sentire in omnibus, et 
pre manu habere, Non tentabis Dominum Deum tuum; quemad- nom, zii. 16. 
modum et Apostolus docuit, Non alta, dicens, sentientes, sed humi- 
libus consentientes : nec divitiis, nec gloria 9mundana, neque preesenti 
phantasia capi: scire autem, quoniam "Dominum Deum tuum 
adorare oportet, et ipsi soli servire, et non credere ei, qui falso 
promisit ea quz non sunt sua, dicens: Hac omnia tibi dabo, si 
procidens adoraveris me. Ipse enim confitetur, quoniam adorare 
eum et voluntatem ejus facere, cadere est a gloria Dei. Et quid 
aut suave aut bonum participare potest qui cecidit? Aut quid 
aliud sperare vel exspectare? qui talis est, nisi mortem? Ei enim 
qui cecidit, proxima mors est. Deinde nec illa itaque quee pro- 
misit preestabit. Quomodo enim preestabit ei, qui cecidit? Deinde 
quoniam dominatur hominibus, et ei ipsi Deus, et nolente Patre nat. x. ss. 


1 dissolvi. CLERM. solvi. 6 mundana, Cu., AR., VET., VOBS. 
3 MSS., but Gs. diabolicamignoran- al. mundi. 
tiam. . 7 Dominum...adorare, AR. sup- 
3 soli omitted AR. presses the first, and for the second has 
* VxT., GB. precepta. Voss. pre- — adorari, omitting also the εἰ following. 
cepto. 8 potest is cancelled, not being found 


5 charismatis, AR. chrismatis. in the CLERM., AR., Voss., or MERO. II. 


386 QUA DIE TRANSGRESSUS EST 


nostro qui est in coelis neque passer cadet in terram, illud igitur 
quod ait, Hac omnia mii tradita sunt, et cui volo do ea, ut in su- 
perbiam elatus ait. Neque enim conditio sub ejus potestate est: 
quandoquidem et ipse unus de creaturis est. Neque ipse hominum 
regnum attribuet hominibus; sed secundum ordinationem Dei Pa- 
tris, et csetera queeque, et quee sunt erga homines, disponuntur. 
Dominus autem ait: Quoniam Diabolus ! mendax est ab initio, et 
in veritate non stetit. Si itaque mendax est, et non stans in veri- 
tate, videlicet non verum dicebat: Quoniam hac omnia mihi tra- 
dita sunt, ef cui volo do ea; sed mendacium loquens. 


Joh. viiL 44 


CAP. XXIII. 


Diabolus assuetus est mendacüs, quibus seductus Adam 
sexto creationis die peccavit, quo tandem per Chris- 
tum reparatus fiut. 


1. AssuETUs enim erat jam ad seductionem hominum mentiri 
adversus Deum. Ab initio enim homini escam multam cum Deus 
dedisset, ex una autem tantum arbore preecepisset ne manducaret, 
quemadmodum Scriptura dicit dixisse Deum ad Adam: Ab omni 
ligno quod est in paradiso escam manducabis; 2a ligno autem cog- 
noscendi bonum et malum, *ab eo non manducabitis: qua autem die 
manducaveritis ab eo, morte moriemini ; ille mentiens adversus Do- 
minum, *tentavit hominem, quemadmodum Scriptura dicit dixisse 
serpentem mulieri: Quid itaque dizit Deus: Ne manducaveritis ab 0. 485. 
omni ligno paradisi? Et cum illa traduxisset mendacium, et 
simpliciter retulisset preceptum, in eo quod diceret: Ab omni 
ligno paradisi manducabimus: a fructu autem ligni quod est in 
medio paradiso, dizit Deus, ex eo non manducabitis, neque tetige- 


Gen. iL. 16,17. 


Gen. iii. 1. 


Gen. iii. 9, 3. 


1 mendaz. N.T. ἀνθροποκτόνος. The 
term mendax occurring in the same verse 


3 CLERX. a ligno sciendi. 
8 Ab co bis addidi ex veteri Cod. 


as applied to Satan, it is probable that 
the change has been caused by a failure 
of memory ; and compare the last line of 
this chapter. It may be observed, how- 
ever, that in the Syriac ܩܛܠ‎ a mur- 
derer, and 
of the same organ, and are of a partly 
similar sound, 


3 a liar, have letters 


FEUARD. et ARUND. atque Voss. quia 
Septuaginta quoque ita habent, et ex 
illis Philo Judzeus, ac omnes Greci Pa- 
tres, excepto Epiphanio, in cujus Heres. 
64, § 20, extat φάγεσθε, nescio an ab 
ipso, vel a Scriba positum. GRaBE. 
The ΑΒ. merely alters the position, non 
manducabitis ab eo. 
4 CLER. tentaret. 


EADEM MORTUUS EST ADAM. 387 


ritis, ne moriamini; cum didicisset a muliere preceptum Dei, LIB. V. 
astutia usus decepit eam denuo per falsiloquium, dicens: Non cr. AAT 

morte moriemini. Sciebat enim Deus, quoniam qua die manduca- 
veritis ex eo, aperientur oculi vestri, et eritis sicut dit, scientes bonum Gen. ui. 4. 
et malum. Primo quidem in Dei paradiso !disputabat de Deo, 
quasi absente eo: magnitudinem enim ignorabat Dei. Post deinde 
ab ipsa discens dixisse Dominum, morituros eos si gustassent 
de przedicto ligno, !tertium mendacium loquens dixit: Non morte 
moriemini. Sed quoniam Deus verax est, mendax autem serpens, 
de effectu ostensum est, morte subsecuta eos qui manducaverant. 
Simul enim cum esca et mortem adsciverunt, quoniam inobedientes 
manducabant: inobedientia autem Dei mortem infert. Propter 
hoc ex eo traditi sunt ei, debitores mortis effecti. 

2. Inipea itaque die mortui sunt, in qua et manducaverunt, 
et debitores facti sunt mortis, quoniam conditionis dies unus. 
? Factum est enim, inquit, vespere, et factum est mane dies 
wnus. In ipsa autem hac die manducaverunt; in ipsa autem 
et mortui sunt. Secundum autem cireulum et cursum di- 
erum, secundum quem alia quidem prima, alia autem se- 
eunda, et alia tertia vocatur, si quis velit diligenter discere 
qua die ex septem diebus mortuus est Adam, inveniet ex 
Domini dispositione. Recapitulans enim universum hominem in 
se ab initio usque ad finem, recapitulatus est et mortem ejus. 
Manifestum est itaque, quoniam in illa die mortem sustinuit Do- 
minus obediens Patri, in qua mortuus est Adam inobediens Deo. 
In qua autem mortuus est, in ipsa et manducavit. Dixit enim 
Deus: In qua die manducabitis ex eo, morte moriemini. Hune 
itaque diem recapitulans in semetipsum Dominus, venit ad passio- 
nem pridie ?ante sabbatum, quz est sexta conditionis dies, in qua 
?homo plasmatus est, secundam plasmationem ‘ei, eam quie est a 
morte, per suam passionem donans. Quidam autem rursus in mil- 
lesimum annum revocant mortem Adz: quoniam enim dies Do- s ret ui. 8. 
mini, sicut mille anni, non ‘superposuit autem mille annos, sed 
intra eos mortuus est, transgressionis adimplens sententiam. Sive 


M. 321. 


ont 


1 disputabat, Voss., VET. The CL., 
AR., MERC. II. disputat. tertium, MSS., 
but GR. tertio. 

3 AR. factus est, and omits mane. It 
also repeats factum est, though GRABE 
infers the omission. The CLERM. and 


Voss. agree. 


3 ante omitted in the CLERM., which 
reads hune for homo. 

5 ei, AR., MERC. u.; but CLERM., 
VET., Voss. et. 

5 superposuit, ὑπερέθετους In the 
sequel, supergressus est indicates ὑπερ- 
eBlBacev. 


388 IN UTILITATEM SUBJECTORUM 


ip. v. ergo secundum inobedientiam, } quze est mors: sive quod exinde 
ܨܘ‎ hac traditi sint, et facti sint debitores mortis: sive secundum unum et 9. «s 

xxii? eundem diem, in quo manducaverunt, et mortui sunt; quoniam 

una conditionis dies: sive seeundum hunc circulum dierum, quia 

in ipsa mortui sunt in qua et manducaverunt, hoc est Parasceve, 

quze dicitur *coena pura, id est sexta feria, quam et Dominus os- 

tendit passus in ea: sive secundum quod non sit supergressus 

mille annos, sed in ipsis mortuus sit: secundum omnia ergo que 

significantur, Deus quidem verax; mortui enim sunt, qui gusta- 

verunt de ligno: serpens autem mendax ostensus est et homicida, 

Job. vii. 44. Bicut Dominus ait de eo: Quoniam ab initio homicida est, et $n 

veritate non stetit. 


CAP. XXIV. 


De Diaboli perpetuo mendacio, potestatibus quibus nos 
parere oportet, atque imperus terrenis, quatenus a 
Deo non autem α Diabolo constituantur. 


1. Sicur ergo in principio mentitus est, ita et in fine mentiebatur, 
Matt. ἵν. 9, εἰ dicens : ? Hae omnia mihi tradita sunt, et cui volo do ea. Non enim 
ne "ty, ipse determinavit hujus seculi Sregna, sed Deus: Regis enim cor in 
Prov. vill 16 sans Det. Et per Salomonem autem ait Verbum: Per me reges 
regnant, et *potentes tenent justitiam. Per me principes *ezaltabun- 
tur, et tyranni 5per me regnant terram. Et Paulus autem A postolus 
Rom. xiii 1, in hoc ipsum ait: Omnibus potestatibus sublimioribus subjecti estote: 
non est enim potestas nisi a, Deo. Qua autem sunt, a Deo disposita 
Rom. xiii. 4. sunt. Et iterum de ipsis ait: Non enim sine causa gladium por- 
(at; Dei enim minister est, vindex in iram ei qui male operatur. 
Quoniam 11000 autem non de "angelicis potestatibus, nec de invisi- 
bilibus principibus dixit, quomodo quidam audent exponere, sed 
Bom. xiii 6. de his quse sunt secundum homines potestates, ait: Propter hoc 
enim, et tributa prestatis, ministri enim Dei sunt, in hoc ipsum de- 
servientes. Hoc autem et Dominus confirmavit, non faciens quidem 


1 AR. quod. 5 AR. per me terre. 

3 cena pura. Cf. 1. 140, 5. 6 As in the Italic version, followed 

3 AR. omits the text from Scripture, also by AmBrosE. Still the author may 
and has regnum. have quoted the words in Greek as in 


4 AR. potestates, GR. exaltantur, — the received text. 
MSS. as above. 7 AB., MERC. I. angelis. 


989 


quod a Diabolo suadebatur ; tributorum autem exactoribus jubens LIB. V. 
pro se, et pro Petro ! dari tributum: quoniam ministri Det sunt, in oR EN τῆν. 
hoc ipsum deservientes. EL 

2. Quoniam enim absistens a Deo homo i in tantum efferavit, Matt. xvi. 
ut etiam consanguineum hostem sibi putaret, et in omni inquie- 
tudine, et homicidio, et avaritia sine timore versaretur ; imposuit 
ilii Deus humanum timorem, non enim cognoscebant timorem 
Dei, ut potestati hominum subjecti, et lege eorum astricti, 
?ad aliquid assequantur justitize, et moderentur ad invicem, in 
3manifesto propositum gladium timentes, sicut Apostolus ait: 
Non enim sine causa gladium portat : Dei enim minister est, vindex 
in tram ei qui male operatur. Et propter hoc ‘etiam ipsi magis- 
tratus indumentum justitize leges habentes, quzecunque juste et 
legitime fecerint, de his non interrogabuntur, neque poenas da- 
bunt. Quzecunque autem ad eversionem justi, inique et impie 5et 
contra legem, et more tyrannico exercuerint, in his et peribunt; 
justo judicio Dei ad omnes zequaliter perveniente, et in nullo defi- 
ciente. Ad utilitatem ergo gentilium terrenum regnum positum 
est a Deo; sed non a diabolo, qui nunquam omnino quietus est, 
imo qui ‘ne ipsas quidem gentes vult in tranquillo agere; ut ti- 
mentes regnum " hominum, non se *alterutrum homines vice piscium 
consumant, sed per ?legum positiones repercutiant multiplicem 
. gentilium injustitiam. Et secundum hoc ministri Det sunt, qui 
tributa exigunt a nobis, in hoc ipsum servientes. 

8. Que sunt potestates, a Deo ordinate sunt; manifestum est 
quoniam mentitur Diabolus, dicens: M3Ai tradita sunt, et cui volo, 
do ea. Cujus enim jussu homines nascuntur, hujus jussu et reges 
constituuntur, apti his qui illo tempore ab ipsis '?regnantur. Quidam 
enim illorum ad !! correptionem et utilitatem subjectorum dantur, et 
conservationem justitize: quidam autem ad timorem et poenam 
et increpationem: quidam autem ad illusionem et contumeliam et 
. superbiam, quemadmodum et, digni sunt; Dei justo judicio, sicut 


POTESTATES ORDINATZ. 


1 Cr, VkT., Voss., but AR. dare. 

3 ad aliquid, κατά τι. So the CL., 
Voss., MERC. 1l. The ΑΒ. also eorum 
ad aliq. 


5 CLERM. ne; AR. &c. nec. 

7 CLERM , ¥ 088. ; humanum, AR. 
8 CLERM. alterutro. 

9 CLERM., Voss. legum; AR. legis, 


3 manifesto. AR. manifestato. 

4 CLERM., AR. etíam, which there- 
fore is made to replace et. 

5 Mass. inserts et from the CLERM. 
and Voss. MSS. which the ΑΒ. omits, 


but per legum positionem seems more 
suitable: e. g. διὰ τῇς τῶν νόμων θέσεως. 
10 regnantur, MSS. βασιλεύονται. 
11 correptionem, MSS. Gr. correc- 
tionem. 


890 ANTICHRISTUS 


LIB. Y. preediximus, i in omnibus ! sequaliter supergrediente. Diabolus au- 
ORV. Y ru tem, quippe apostata exsistens angelus, hoc tantum potest, 3 quod 
iiiv et egit in principio, seducere et abstrahere mentem hominis ad 


Eph. ti. 2. 


136, 1. 


transgredienda precepta Dei, et paulatim obezcare corda eorum 
qui conarentur servire ei, ad obliviscendum quidem verum Deum; 
ipsum autem quasi Deum adorare. 

4. Quemadmodum autem si quis apostata regionem aliquam 
hostiliter capiens, perturbet eos qui in ea sunt, ut Regis gloriam 
Bibi vindicet apud ignorantes quod apostata et latro sit: sic ‘etiam 
Diabolus, cum sit unus ex angelis his, qui super spiritum aeris 
praepositi sunt, quemadmodum Paulus Apostolus in ea quze est ad 
Ephesios manifestavit, invidens homini, apostata a divina factus 
est lege: invidia enim aliena est a Deo. Et quoniam per homi- 
nem traducta est apostasia ejus, et examinatio sententie ejus, 
homo factus est, ^ad hoc magis magisque semetipsum contrarium 


constituit homini, invidens vitze ejus, et in sua potestate apostatica 


volens concludere eum. Omnium autem artifex Verbum Dei, per 
hominem vincens eum, et apostatam ostendens, e contrario sub- 


Lue.x.19. jecit eum homini: Ecce, dicens, do vobis potestatem calcandi super 


serpentes, et scorpiones, et super omnem vtrtutem inimici; ut quem- 
admodum dominatus est homini per apostasiam, sic iterum per 
hominem recurrentem ad Deum, evacuetur apostasia ejus. 


CAP. XXV. 


Antichristi fraus superbia, et tyrannicum regnum, prout 
a Daniele et Paulo descripta sunt. 


1. Er non tantum ‘autem per ea quz dicta sunt, sed "et per ea 
quze erunt sub Antichristo, ostenditur, quoniam exsistens apostata 
et latro, quasi Deus vult adorari; et cum sit servus, regem se vult 
preconari. Ille enim omnem suscipiens diaboli virtutem, veniet 
non quasi rex justus, nec quasi in subjectione Dei legitimus; sed 
impius et injustus et sine lege, quasi apostata et iniquus et 


1 @qualiter. So CLERM., Voss. ; but 5 AR. omits qui. 
AR. inequaliter, suggesting in equali, 4 eliam. CLERM. autem et. 
as the translation of ἐν τῷ ἴσῳ, for which 5 Vgr., Voss., but CLERM. ad hoc 
equaliter was a marginal equivalent. magis qui, AR. adhuc m. magisque. 

3 quod εἰ egit, ΑΒ.; but CLERM., 6 autem, MSS., cancelled by GRABE. 


VET., Voss. quod detegit. 7 AR. omite σέ. 


APOSTASIA SPIRITALIS. 391 


homicida; quasi latro, diabolicam apostasiam in se recapitulans: 118. Υ. 
et idola quidem seponens, ad suadendum quod ipse !sit Deus; am. Y. ܣ‎ 
186 autem extollens unum idolum, habens in semetipso reliquorum E 
idolorum varium errorem: ut hi qui !per multas abominationes 
. adorant diabolum, hi per hoe unum idolum serviant ipsi, de quo 
Apostolus in epistola, que est ad Thessalonicenses secunda, sic 
ait: Quoniam nist venerit abscessio primum, et revelatus fuerit 2 Then. ui. 9, 
homo peccati, filius perditionis, qui adversatur et extollit se ?super : 
omne quod dicitur Deus, aut colitur : ita ut in templo Dei sedeat, 
ostendens semetipsum tanquam sit Deus. Manifeste igitur Aposto- 
lus ostendit ?apostasiam ejus, et quoniam extollitur super omne 
quod dicitur Deus, *vel quod colitur, hoc est super omne ido- 
lum, hi enim sunt qui dicuntur quidem ab hominibus, non sunt 
5autem dii, et quoniam ipse se tyrannico ?more conabitur osten- 
dere Deum. 

2. Super hec autem manifestavit et illud, quod a nobis 
per multa ostensum est, quoniam ?in Hierosolymis templum dis- 
positione veri Dei factum est. Ipse enim Apostolus ex sua per- 
sona diffinitive templum illud dixit Dei. Ostendimus autem "et 
in tertio libro, nullum ab Apostolis ex sua persona Deum appellari, 
nisi eum qui vere sit Deus, Patrem Domini nostri: cujus jussu 
hoc quod est in Hierosolymis factum est templum, ob eas causas 
quie a nobis dictze sunt: in quo adversarius sedebit, tentans semet- 
ipsum Christum ostendere, ?sicut et Dominus ait: Cum autem Matt. xxiv 

6, 17, 91. 

videritis abominationem desolationis, que dicta est per. Danielem 
Prophetam, stantem in loco sancto, qut legit intelligat, tune qui 
in Judea sunt, fugiant in montes: et qui in tecto est, non descendat 
tollere quicquam de domo. Erit enim tunc pressura magna, qualis 
non est facta ab initio seculi usque nunc, sed neque fiet. Daniel 
autem novissimi regni finem respiciens, id est, novissimos decem 
reges, in quos dividitur regnum illorum, super quos filius per- 
ditionis veniet, cornua dicit decem nasci bestie; et alterum cornu 
pusillum nasci in medio ipsorum, et tria cornua de prioribus era- 
dicari a facie ejus. E? ecce, inquit, oculi, quasi oculi hominis in Dan. vil. 8 


l git...8€. CLERM. esset... ei, and 4 AB. aut quod colitur super omne. 
omits per. 5 CL. omits autem. 
3 super omne is more suitable to the 6 AR. timore, and omits in. 


7 et inserted by STIEREN from the 
Voss. CL. and AR. agree. CL. sed «t. 
5 CL., VET., Vo. divideretur, AR. 


Syriac Nos than to the Greek, 
ἐπὶ πάντα, but see p. 24, 7. 
3 AR. adventum. 


LIB. V. 


392 ANTICHRISTI PAULISPER 


cornu hoc, et os loquens magna, et aspectus ejus major reliquis. 


aR Y. ¥ xxv. Videbam, et cornu illud faciebat bellum adversus sanctos, et valebat 


he 


Dan. vii. 23— sanctt. 


9 Thess. ii. 
8—12. 


Joh. v. 43. 


Luc. xviii. 2 
seq. 


adversus 608: quoadusque venit Vetustus Dierum, et judicium dedit 
sanctis altissimi Dei, et tempus pervenit, et regnum. obtinuerunt 
Postea in exsolutione visionum dictum est ei: Bestia 
quarta, regnum quartum erit in terra, quod eminebit super reliqua 
regna et manducabit omnem terram, et conculcabit eam, et con- 
cidet. ' Et decem cornua ejus, decem reges exsurgent: et post 3808 
surget aliua, qui ! superabit malis omnes qui ante eum fuerunt, et 
reges tres deminorabit, et verba adversus altissimum Deum loquetur, 
et sanctos altissimi Det conteret, et cogitabit *demutare tempora, et 
legem: et dabitur tn manu ejus, usque ad tempus temporum et dimi- 
dium tempus; hoc est *per triennium et sex menses, in quibus veni- 
ens regnabit super terram. De quo iterum et Apostolus Paulus 
in secunda ad Thessalonicenses, simul et causam adventus ejus 
annuntians, sic ait: JE! tunc revelabitur iniquus, quem 5 Dominus 
Jesus interficiet spiritu oris sui, et destruet prasentia adventus sui, 
cujus est adventus secundum operationem Satan, $n omni virtute et 
signis et. portentis *mendaciorum, et omni seductione malitiae, per- 
euntibus, pro eo quod dilectionem veritatis non receperunt, ut sales 
fierent. Et ideo " mittet. eis Deus operationem erroris, ut credant 
mendacio, ut judicentur omnes qui non crediderunt veritati, sed 
consenserunt iniquitati. 

3. Et Dominus autem hoc item non credentibus sibi dice- 
bat: Ego veni tn nomine Patris mei, et non recepistis me: cum 
alius venerit in nomine suo, illum recipietis; alium dicens Anti- 
christum, quoniam alienus est a Domino, et ipse est éniquus 


1 AR. omits ef, and has with its 
usual error, euperavit. 

. 3 eos surge. CL. the single word 
consurgent, 

3 CL. emundare. 

4 per, CL., which AR. omits. ZTujus 
interpretationis ipse S. Joannes auctor est, 
A pocalypseos cap. xii., ubi v. τό, mulier 
dicitur volare in desertum, in locum su- 
um, ubi alitur per tempus, et tempora, 
et dimidium temporis. Et! vers. 6. Mu. 
lier fugit in solitudinem, ubi habebat 
locum paratum a Deo, ut ibi pascant 
eam diebus mille ducentis sexaginta ; 
qui ipsius S. Joannis et totius S. Scrip- 


ture stylo, quo triginta solum dies singulis 
mensibus tribuuntur, exacte tres annos et 
sex menses complent. U'nde cap. xi. egus- 
dem divine A pocalypseos menses quadra- 
ginta duo, quorum vers. 2, fit mentio, 
continuo vers. 3 in dies mille ducentos 
sexaginta resolvuntur. GRrABE, 


5 Syr. Soc aa qo 

6 G. T. ψεύδους, but Syr. | 
pl., i.e. either mendacium, adj., or men- 
daciorum, subst. 


7 G. T. πέμψει, and Syr. ܢܫ‎ 
MSS. mittet, (GRABE being in error), 
and see 247, 400. 


M. 32 


G. 43 


TYRANNIS. 393 


judex, qui a Domino dictus est, !qui Deum non timebat, neque LIB. V. 
hominem reverebatur, ad quem fugit vidua oblita Dei, id est, ter- GR. VONT 
rena Hierusalem, ad ulciscendum de inimico. Quod et faciet in. xxv. * 





tempore regni sui: transferet regnum in eam, et in templo Dei __ 
?sedebit, seducens eos qui adorant eum, quasiipse sit Christus. 
Quapropter ait Daniel iterum: Et sanctum desolabitur : et datum pan. vii. 12. 
est tn sacrificium peccatum, et projecta, est in terra justitia, et fecit, 
et prospere cessit. * Et Gabriel angelus exsolvens ejus visionem de 
hoc ipso dicebat: Et in novissimo regni ipsorum exsurget rex im- Dan. vill. 23 
probus facie valde, et intelligens quasstiones, et valida virtus ejus, et 
? admirabilis, et *corrumpet, et diriget, et faciet, et exterminabit 
fortes, et populum sanctum; et jugum torquis ejus ὃ dirigetur ; dolus 
in manu ejus, et in corde suo exaltabitur, et dolo disperdet multos, 
et ad perditionem multorum stabit, et quomodo ova manu *conteret. 
Deinde et tempus tyrannidis ejus significat, in quo tempore fuga- 
buntur sancti, qui purum sacrificium offerunt 5 Deo: E? tn dimidio pan.iz.97. 
hebdomadis, ait, tolletur sacrificium et " libatio, et in templum abomt- 
natio desolationis, et usque ad consummationem temporis consumma- 
tio dabitur super desolationem; dimidium autem hebdomadis tres 
sunt anni et menses sex. 

4, Ex quibus omnibus non tantum qus sunt apostasize mani- 
festantur, et quz sunt ejus, qui in se recapitulatur omnem diabo- 
licum errorem ; sed ?et quoniam unus et idem Deus Pater, qui a 
prophetis annuntiatus, a Christo autem manifestatus. Si enim 
quae a Daniele prophetata sunt de fine, Dominus comprobavit : 
Cum videritis, dicens, abomtnationem desolationis, quae dicta est au. xxiv. 
per Danielem. prophetam; Danieli autem angelus Gabriel exsolu- '* 
tionem visionum fecit: hic autem est archangelus Demiurgi, et 
hic idem Marie evangelisavit manifestum adventum et incarna- rc i sese. 
tionem Christi ; unus et idem Deus manifestissime ostenditur, qui 
prophetas misit, et Filium ?preemisit, et nos vocavit in agnitionem 
suam. 


1 The CLERM. reading is adopted in — dirigetur, cum precedentibus, kal ζνγὸς 


lieu of the AR. quoniam. τοῦ κλοιοῦ αὐτοῦ, jungitur. GRABE. 
3 Cr., AR,, Voss., MERC. rr. sedet, 9$ AB., but CL., Voss. Domino. 
as MASS. says an irregular future, and 7 AR. levatio. v, 88 usual, inter- 
cf. 391. AR. omits et. changeable with b. Cr., AR., MERC. 11. 
3 For θαυμαστὰ, INT. θαυμαστή. al. in templo. 
* AR. corrumpit, dirigit, conterit. 8 AB. etiam. 


5 In edit. τῶν o. verbum, κατευθυνεῖ, 9 f. 1. promisit. 


CHRISTUS LAPIS 


CAP. XXVI.‏ ܨ 


Quia Johannes et Daniel pradixerunt imperii Romani 
dissolutionem. et desolationem, que finem mundi et 
Regnum Christi eternum pracedet; refelluntur alium 
a Demiurgo patrem confingentes Gnostici, Satana or- 
gana, quorum opera nunc Deum aperte blasphemat. 


G. 440. 


1. MauirzsTIUs adhuc etiam de novissimo tempore, et de his 
qui sunt in eo decem regibus, in quos dividetur quod nunc ! regnat 
imperium, significavit Johannes Domini discipulis in ? A pocalypsi, 
edisserens quz fuerint decem cornua, que a Daniele visa sunt, di- 
cens sic dictum esse sibi: 5.42 decem cornua que vidisti, * decem 
reges sunt, qui regnum *nondum acceperunt, sed potestatem quasi 
reges una hora accipient cum bestia. Ht unam sententiam habent, 
et virtutem et potestatem, suam bestim dant. 5 H3 cum agno pugna- 
bunt, et agnus vincet eos, quoniam Dominus Dominorum est, εἰ Rew 
Regum. Manifestum est itaque, quoniam ex his tres interficiet ille 
qui venturus est, et reliqui subjicientur ei, et ipse octavus in eis: 
et vastabunt Babylonem, et comburent eam igni, et dabunt reg- 
num suum bestiz, et effugabunt Ecclesiam: post deinde ab ad- 
ventu Domini nostri destruentur. Quoniam enim oportet dividi a. se. 
regnum, et sic deperire, * Dominus ait: Omne regnum divisum ἐπ 
se, desolabitur : et omnis civitas vel domus divisa in se, non stabit. 
Dividi igitur et regnum, et civitatem, et domum oportet in decem: 
et propterea jam partitionem et divisionem preefiguravit. Et dili- 


Apoc. xvii. 


® EXPLICIT 
Cop. CLARO- 
MONTANUS. 


Matt. xii. 95. 


1 AR, regnant. prelatione intdligit Hieronymus. An enim 


3 Ex hoc loco perspicimus, librum A po- 
calypseos ab omni antiquitate receptum 
Suisse in Ecclesia, nec Irenai tempore de 
Authore dubitatum. Vicinum autem A po- 
stolis, et Papie auditorem fuisse scimus, 
qui Joannis auditor fuit. Nec certe Hie- 
ronymus de Joanne scribens, (in Catalogo 
Scriptorum Ecclesiasticorum cap. 9), hoc 
in dubium revocavit ; sic enim att: Quarto 
decimo anno secundam post Neronem 
persecutionem movente Domitiano, in 
Patmon insulam relegatus scripsit Apo- 
calypsin, quam interpretatur Justinus 
M. et Ireneus. De hac forsifan inter- 


aliam scripserit, mihi incertum est: ne- 
que alterius memini fieri mentionem ab 
iis, qui de Ireneo scripserunt. Multa 
vero sunt hic de Apostasia, de Anti- 
christo et ejus revelatione, que diligenter 
expendere et observare debemus. GALLAS. 
? et omitted in the AR. is read in the 
CLERM. This is the last varia lectio sup- 
plied by this latter MS., which here* 
comes to an abrupt conclusion. 
4 nondum. | G. T. οὕπω ARUND. 
mundi. 
5 AR. hic. 
* AR. adds sicut. 


3. 44]. 


ims 


SINE MANIBUS PRZECISUS. 395 


genter Daniel finem quarti regni digitos ait pedum esse ejus ima- LIB. Y. 
ginis, quee a Nabuchodonosor visa est, in quos venit lapis sine OR. V. xxv 
manibus preecisus, et quemadmodum ipse ait: Pedes pars quidem E 
aliqua ferrea, et pars aliqua fictilis, quoadusque abscissus est ! lapis Den. 1.35, 34. 
sine manibus, σέ percussit imaginem tn pedes ferreos et. fictiles, et 
2 comminuit eos usque ad finem. Post deinde in exsolutione ait: 
Et quoniam vidisti pedes et digitos, partem quidem fictilem, partem Dan. i.a, «s. 
autem ferream, regnum divisum erit, et *a radice ferrea erit in eo, 
quemadmodum, vidisti ferrum commiztum ‘testo. Et digiti pedum 
pars quidem aliqua ferrea, pars autem aliqua fictilis. Ergo decem 
digiti pedum, hi sunt decem reges, in quibus *dividetur regnum: 
ex quibus quidam quidem fortes et agiles, sive efficaces; alii au- 
tem pigri et inutiles erunt, et non consentient ; quemadmodum et 
Daniel ait: Pars aliqua 5regni erit fortis, et ab ipsa pars erit mái- pan. i.42,5. 
nuta. Quoniam vidisti ferrum commiztum testo, commiztiones erunt 
in semine hominum, et non erunt adjuncti invicem, quemadmodum 
ferrum non commiscetur cum testo. Et quoniam finis fiet, inquit : 
Et in diebus regum illorum ezcitabit Deus coli regnum, quod in Dan. il 44 
aternum non corrumpetur, et regnum. ejus alteri populo non relin- — 
quetur. Comminuet et ventilabit omnia regna, et ipsum exaltabitur 
in eternum. Quemadmodum vidisti, quoniam de monte pracisus est 
lapis sine manibus, et comminuit 9testum, ferrum, et wramentum, et 
argentum, et aurum; Deus magnus significavit regi, que futura 
sunt post hac: et verum est somnium, et fidelis interpretatio ejus. 

2. Siergo Deus magnus significavit per Danielem futura, et 
per Filium confirmavit; et Christus est lapis, qui preecisus est 
sine manibus, qui destruet temporalia regna, et seternum 7 inducet, 
qu:e est justorum resurrectio; Resuscitabit, ait, Deus coli regnum, 
quod in eternum nunquam corrumpetur, confutati resipiscant qui 
Demiurgum respuunt, et non consentiunt ab eo Patre premissos 
prophetas, a quo et Dominus venit; sed asseverant ex differenti- 
bus virtutibus factas esse prophetias. Quse enim a Demiurgo pre- 
dicta sunt similiter per omnes prophetas, hzc Christus in fine 


1 Hinc patet, duas voces, ἐξ ὄρους, 
hoc loco in L X X. recentiori manu insertas 


of SuLP. SEVER. Sed ferrum atque tes- 
tum inter se confusum coire non poterat. 


esse ex sequenti vers. 45. GRABE. 

3 AR. comminuet. 

* AR. omits a. LXX. ἀπὸ rj. 

4 al. teste. AR. and MERC. 11. testo 
here and twice below, which is replaced 
in the text on the collateral testimony 


H. 11. 2, de Stat. Nebuch. 

5 AR. dividitur, and omits aliqua. 
Voss. omita regni. 

@ AR. still testum. 

7 AR. inducit. 


LIB. v V. 


996 ADVENIENTE DOMINO 


perfecit, ministrans Patris sui voluntati, et adimplens secundum 


ORY. wiv humanum genus dispositiones. Qui ergo blasphemant Demiur- 


“a 7 


Eus.H. E. rv. 
18, 


Cat. in Epp. 
Cath. ed. 


Cramer. p-81. 


gum, vel ipsis verbis et manifeste, quemadmodum qui a Marcione 
sunt; vel !secundum eversionem sententiz, quemadmodum qui a 
Valentino sunt, et omnes qui falso dicuntur esse Gnostici; organa 
Satanze ab omnibus Deum colentibus cognoscantur esse, per quos 
Satanas nune, et non ante, visus est maledicere Deo, ?et qui 
ignem zeternum preeparavit omni apostasiz. Nam ipse per semet- 
ipsum nude non ?audebat blasphemare suum Dominum ; quemad- 
modum et initio per serpentem seduxit hominem, quasi latens 
Deum. 


3. 


Κυρίου παρουσίας οὐδέποτε ἐτόλμησεν ὁ σατανᾶς βλασφη- 


*KaAóe ὁ ᾿Ιουστῖνος ἔφη, ὅτι πρὸ μὲν τῆς τοῦ 


^ 4 o ܗ ܠ‎ δέ ἐδ 4 e ^ 1 , 5 
μῆσαι τὸν Θεὸν, ἅτε μηδέπω εἰδὼς αὑτοῦ τὴν κατακρισιν' 
ὃ a 4 9 ^ ܠ‎ 4 , ^ A δὲ 4 

ia τὸ €V παραβολαῖς Kat adAnyopiats κεῖσθαι: pera ὃε THY 
παρουσίαν τοῦ Κυρίου ex τῶν λόγων δαὐτοῦ καὶ τῶν ἀποστό- 
λων μαθὼν ἀναφανδὸν, ὅτι πῦρ αἰώνιον αὐτῷ ἡτοίμασται 


3. Bene Justinus dixit, quoniam ante Domini adventum nun- 
quam ausus est Satanas blasphemare Deum, quippe nondum sciens 
suam damnationem: quoniam et in parabolis, et allegoriis, a pro- 
phetis de eo sic dictum "est. Post autem adventum Domini ex 
sermonibus 5Christi et Apostolorum ejus discens manifeste, quo- 


1 κατ᾽ ἀναστροφὴν τῆς γνώμης. visus, 
MSS., except MERC. 11. which has miseus. 

2 et is inserted from the AR. as add- 
ing force to the passage. 

3 AB., but Voss. and VET. aude. 

4 Ex quo Justini Tractatu hee cita- 
verit Ireneeus, non expressit. Petita au- 
tem esse ex libro contra Marcionem, quem 
alibi Irencus allegat, conjeci Tom. I. Spi- 
cileyii Patrum Seculi 2, p. 176. GRABE. 
Forte etiam ex libro, quem adversus omnes 
haereses edidisse se profitetur Justinus in 
priori Apologia, eruta sunt. MASS. 

5 The extract from EvusEBIUS here 
ends, and the Greek text is continued 
from a Catena on the Catholic Epp. 
edited by Dr CRAMEB, p. 81; it has 
already appeared in STIEREN'S edit. 

5 Either the author wrote Χριστοῦ, 


or some scribe read ipsi? (ipsius) as 
Xpi. But the Greek seems to have 
lost the word, and to have displaced 
αὐτοῦ from its position after ἀποστό- 
λων, for CECUMEN., on the last chap. of 
1 Pet. thus quotes the words of S. Jus- 
TIN M., as also ANDR. CESAR. in A po- 
calyps.: Λέλεκται δὲ τῷ uakaplp'Iovor(ro 
τῷ φιλοσόφῳ καὶ μάρτυρι, μετὰ τὴν τοῦ 
Χριστοῦ παρουσίαν καὶ τὴν κατ᾽ αὐτοῦ 
ἐν γεέννῃ ἀπόφασιν βλάσφημον μάλιστα 
γεγονέναι τὸν διάβολον" καίπερ μὴ πρό- 
τερον οὕτως ἀναιδῶς τὸν Θεὸν βλασφημή- 
σαντα. 'O μέγας δὲ ᾿Ιουστῖνός φησιν, ἐν 
τῇ τοῦ Χριστοῦ παρουσίᾳ πρώτως γνῶναι 
τὸν διάβολον, ὅτι καταδεδίκασται εἰς τὴν 
ἄβυσσον καὶ εἰς τὴν τοῦ πυρὸς γέενναν. 
c. 60. 
7 An. omite est. 


ܡ ܝܗܝ 
. 


INGRUIT DIABOLI INIMICITIA. 397 


* ܕ , ܐܠܐ‎ , 0 Θεοῦ uan ^o © LIB. V 
κατ ἰδίαν γνώμην ἀποσταντι Tov Oeov, kat πασι τοῖς auera- , 

’ ’ 4 ^ 4 , ὃ ܕ‎ σι ’ GR. V. xxvi. 
γοήτως παραμείνασι ἐν τῇ ἀποστασίᾳ, Old τῶν τοιούτων MASS V. 
4 , ^ 4 4 , 4 , , xx 2. 
ἀνθρώπων βλασφημεῖ τὸν τὴν κρίσιν ἐπάγοντα Κύριον, ὡς 

, M 4 [4 ^ 987 , , 
ἤδη κατακεκριμένος, kai τὴν ἁμαρτίαν τῆς ἰδίας ἀποστασίας 

^ ܝ‎ , 9 A 9 a , 9 4 ^ 9 δί , , 
τῷ εκτικότι αὐτὸν ἀποκαλεῖ, ἀλλ᾽ ov TH ἰδίᾳ αὐθαιρέτῳ 

, bl , 4 a ܨ‎ , 
γνωμῃ" ὡς kai of παραβαίνοντες τοὺς νόμους, ἔπειτα δίκας 
ὃ ὃ ’ 9 ^ 4 θέ 9 > 9 e Yt 
ἰδόντες, αἰτιῶνται Tous νομοθετας, GAA ovx eavrovs'. 


niam ignis seternus ei preeparatus est ex sua voluntate abscedenti 
a Deo, et omnibus qui sine poenitentia perseverant in apostasia : 
per hujusmodi homines blasphemat eum ? Deum, qui judicium ?im- 
portat, quasi jam condemnatus, et peccatum suze apostasiz con- 
ditori suo imputat, et non suze voluntati et sententize : quemadmo- 
dum et qui supergrediuntur leges, et postea poenas dant, queruntur 
de legislatoribus, sed non de semetipsis. Sic autem et ‘hi diabolico 
spiritu pleni, innumeras accusationes inferunt factori nostro, *qui 
et Spiritum vite nobis donaverit, et legem omnibus aptam posu- 
erit; et nolunt justum esse judicium Dei. Quapropter et alterum 
quendam excogitant patrem, neque curantem, neque providentem 
. eorum quee sunt erga nos, aut etiam 5consentientem omnibus pec- 
eatis. Si enim non judicat pater, aut non pertinet ad eum, aut 
consentit his que fiunt omnibus: et 5si non judicat, omnes in 
sequo erunt, et in eodem dinumerabuntur statu. Supervacuus ergo 
erit adventus Christi, et contrarius, in eo quod non judicet. 


CAP. XXVII. 


De futuro judicio per Christum, communione et sepa- 
ratione divina, atque infidelium penis aternis. 


1. Vzwir enim dividere hominem adversus patrem suum, et matt. x. ss. 
Jiliam adversus matrem, et nurum adversus socrum: et cum duo Luc xvi 4 
sint in eodem lecto, unum assumere, et alterum relinquere: et 
duabus molentibus in mola, alteram assumere, et alteram relin- 
quere: ad finem jubere messoribus colligere primum zizania, et Mat. xiii. 80. 


1 The quotation continues in the Ca- 3 AR. importet. 
tena—4à τοῦτο ὡς λέων περιπατεῖ, wovd- 4 Ài. AB. ἐπ, and omits qui. 
μενος, πάντας φιλονεικῶν ἑλκύσαι πρὸς 5 AR, faultily, consentientibus. 
τὴν ἰδίαν ἀπώλειαν. 6. AR. loses δὲ. 


2 Deum. f.l. Dnm. κύριον. 
VOL. II. 25 


LIB. 4 


xxvii 
GR. ¥. παγῇ, 


MASS. V. 
zxviL 1. 


Matt. iii. i 
Matt. xx 


94, 41. 
Luc, Hl. 34. 


Luc. x. 12, 


Matt. v. 45. 


J. Damasc. 
Parall. Hal- 
lolx. v. Iren 


δ , , 
“° (0LOV 7Trapexet KOLYWVIAY. 


398 JUDICII EXITUS 


fasciculos alligare, et comburere igni inexstinguibili ; triticum au- 
tem colligere in horreum: et agnos quidem vocare in preeparatum 
regnum; heedos autem in seternum ignem mittere, qui praeparatus 
est !a Patre ejus diabolo et angelis ejus. Et quid enim? Verbum 
venit in ruinam et in resurrectionem multorum? In ruinam qui- 
dem non credentium ei, quibus et majorem damnationem, quam 
Sodomorum et Gomorrhzs in judicio comminatus est: in resurrec- 
tionem autem credentium, et facientium voluntatem Patris ejus 
qui est in ccelis, Si ergo adventus Filii super omnes quidem simi- 
liter advenit, judicialis est autem, et discretor credentium et non 
credentium, quoniam ex sua sententia credentes ?faciunt ejus vo- 
luntatem, et ex sua sententia ?indicto audientes non accedunt ad 
ejus doctrinam: manifestum, quoniam et Pater ejus omnes quidem 
similiter fecit, propriam sententiam unumquemque habentem, et 
sensum ‘liberum; respicit autem omnia, et providet omnibus, 
Solem suum oriri faciens super malos et bonos, et pluens super justos 
et injustos. 

2. ...S"Oca τὴν πρὸς Θεὸν τηρεῖ φιλίαν, τούτοις τὴν 
Κοινωνία δὲ Θεοῦ, ζωὴ καὶ φῶς, 


ό Ὅσοι... ἀφίσταν- 


4 9 ^ 4 4 ^ 9 ^ 
Kat ἀπόλαυσις Τῶν παρ αντου ἀγαθῶν. 
ται κατὰ τὴν γνώμην αὐτῶν τοῦ Θεοῦ, τούτοις τὸν ἀπ᾽ αὐτοῦ 

A 9 , A 4 ^ ^ , a 
χωρισμὸν ἐπάγει. “Χωρισμὸς de τοῦ Θεοῦ θανατος" καὶ 
ܠ ܠ‎ , a ܙ‎ ^ 9 4 , 
χωρισμὸς φωτὸς σκότος" kal χωρισμὸς Θεοῦ ἀποβολὴ πάντων 
τῶν ὁ παρ᾽ αὐτοῦ ἀγαθῶν. Οἱ οὖν διὰ τῆς ἀποστασίας ἀπο- 
2. Et quicunque erga eum custodiunt dilectionem, suam his 
prestat communionem. Communio autem Dei, vita et lumen, et 
fruitio eorum quie sunt apud eum bonorum. Quicunque autem 
absistunt secundum sententiam suam ab eo, his eam quz electa 
est ab ipsis separationem inducit. Separatio autem Dei, mors; 


et separatio lucis, tenebre; et separatio Dei, amissio omnium qu 


1 AR., Voss., MERC. II. quod pre- 
paratum est, and the translator may have 
followed the Greek concord as elsewhere. 
a Patre, see 1. 268, 2. 

3 Ak. omits esf, and it would have 
no equivalent in the Greek—el dpa ἡ 
τοῦ Ὑἱοῦ ἔλευσις ἐπὶ πᾶσι μὲν ὁμοίως 
ἐγένετο, κριτικὴ δὲ, καὶ διακρίνουσα k.T.À. 
ex sua sent. αὐθαιρέτως. ΑΒ. faciat. 


3 AR., MERO. II., OTHOB., but Voss. 
inobedientes, See 149, 4 

* For liberum An. has similiter, 

5 Greca que sequuntur, a Dama- 
sceno in. Parallelis sub diversis titulis 
allegata, et ab Halloixio in Vita Irenai 
edita, combinavi. GRABE. 

9 STIEREN considers the author to 
have written here, and in the next sen- 


ZETERNUS. 399 


, 4 a Ψ 4 , , ܝ‎ 0 
βαλόντες τὰ προειρήμενα, ἅτε ἐστερημένοι πάντων τῶν aya- LIB V. 
θῶν, ἐν πάση κολάσει καταγίνονται: τοῦ Θεοῦ μὲν προηγή- "M ܥ‎ y 
xx 
τικῶς μὴ κολάζοντος, ἐπακολουθούσης de" ἐκείνης τῆς κολάσεως, 
ὃ ܠ‎ 4 9 ^ , ^ 9, ^ 90 4 
(a τὸ ἐστερῆσθαι πάντων τῶν ἀγαθῶν. Αἰώνια δὲ καὶ 
4 ܠ‎ ^ 4 φ ܠ ܝ‎ 4 ^ 4 e 
ἀτελεύτητα παρὰ Θεοῦ τὰ ἀγαθά! καὶ διὰ τοῦτο Kai ἡ 
, ^ ^ ^ 
στέρησις αὐτῶν αἰώνιος kal ἀτελεύτητος" ὡς διηνεκοῦς τοῦ 
A ܬ ܝ 4 ܢ , ܗ ܒ‎ ¢ A » 
dwros ὄντος, οἱ τυφλωώσαντες eauTous, 4 καὶ ὑπὸ ἄλλων 
, ^ ^ ^ ^ 
τυφλωθέντες, διηνεκῶς ἀποστεροῦνται τῆς τοῦ φωτὸς ἀπο- 
, ^ 4 ^ 
λαύσεως, οὐ τοῦ φωτὸς ἐπιφέροντος αὐτοῖς τὴν ἐν τυφλώσει 
τιμωρίαν. 


sunt *apud eum bonorum. Qui ergo per apostasiam amiserunt 
quie preedicta sunt, quippe desolati ab omnibus bonis, in omni 
poena conversantur; Deo quidem principaliter non a semetipso eos 
puniente, prosequente autem eos poena, quoniam sint desolati ab 
"omnibus bonis. ZEterna autem et sine fine sunt a Deo bona: et 
propter hoc et amissio eorum seterna et sine fine est: quemad- 
modum in immenso lumine, qui exczcaverunt semetipsos, vel ab 
aliis exezecati sunt, semper privati sunt jucunditate luminis; non 
quod lumen ponam eis inferat czecitatis, sed quod ipsa czecitas 
superinducat eis calamitatem. Et propter hoc Dominus dicebat : 
Qui credit in me, non judicatur, id est, non separatur a Deo: ad- Joh. ii, 18— 
unitus est enim per fidem Deo. Quit autem non credit, ait, jam 
judicatus est, quoniam non *credidit in nomine unigeniti Fili Dei, 
id est, separavit semetipsum a Deo voluntaria sententia. Hoc est 
enim judicium, quoniam lumen venit in hunc mundum, et dilexerunt 
homines magis tenebras, quam *lumen. Omnis enim qui male agit, 
odit lumen, et non venit ad lumen, ne traducantur opera ejus. Qui 
autem facit veritatem, venit ad lumen, ut mantfestentur opera 
ejus, quoniam in Deo 5est operatus. 


tence, rap’ αὐτοῦ, because he says, áre- 11, ἐκείνοι. 

λεύτητα παρὰ Θεοῦ τὰ ἀγαθά. But then 3 AR. apud Deum, and ab omni bono. 
in the next section he speaks of τῶν ἐν 3 AB. crediderit. 

αὐτῷ ἀγαθῶν. The translator’s reading, * lucem, AB. 

παρ᾽ αὐτὸν, may have been correct. 5 ©, T. ἐστι εἰργασμένα. 


25—29. 





CONSUMMATIONEM PRZECEDET 


Κεφ. κη΄. 


De piorum et impiorum discrimine, apostasia futura sub 
 Antichristo, atque mundi consummatione. 


I. ἘΠΕῚ οὖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, of μὲν προστρέχουσι M.su 


^ ܠ 4 ܢ‎ ^ /, e ^ e 4 ܝ‎ ~ e 
TO φωτι, Kat διὰ τῆς πίστεως ἑνοῦσιν ἑαντοὺς τῷ Θεῷ" ot 
δὲ 9 ܠ ܫ‎ a 9° , e 1 e^ Θ ~ 
e ἀφίστανται τοῦ φωτος, και ἀφορίζουσιν ἐαντους Tou Όεου 

^ ^ ^ ܣ‎ » 
*éxdexerat ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ, τοῖς πᾶσιν ἁρμόζουσαν οἴκησιν 
9 , 2 ^ 4 4 ^ 4 4 4 * , 9 ܠ‎ 
ἐπάγων" “τοῖς μὲν ἐν τῷ φωτὶ, πρὸς τὸ ἀπολαύειν αὐτοὺς 
ܠ ܠ ^ ^ ^ ^ ܫ‎ 
τῶν ἐν αὐτῷ ἀγαθῶν" τοῖς δὲ ἐν τῷ σκότει, πρὸς τὸ μετέχειν 
~ ^ ܢ‎ ~ 4 4 

αὐτοὺς τῆς ἐν αὐτῷ μοχθηρίας. Διὰ τοῦτό φησι, τοὺς μεν 
9 ܒ‎ 4 a 9 4 ^ 9 ~ 0 4 
ἐκ δεξιῶν ἀνακαλέσασθαι εἰς τὴν τῶν οὐρανῶν βασιλείαν" τοὺς 
δὲ 4 9 ^ 4 a 95 ^ , "E 1 4 

e ἐξ ἀριστερῶν eie τὸ αἰώνιον πῦρ πέμψειν. avrovg ‘yap 

, ~ ^ 
πάντων ἐστέρησαν τῶν ἀγαθῶν. 


CAP. XXVIII. 


1. Quowraw igitur in hoc mundo quidam quidem accurrunt 
lumini, et per fidem *uniunt se Deo; alii autem absistunt a lumine, 
et separant *seipsos a Deo: venit Verbum Dei, omnibus aptam 
habitationem inferens; his quidem qui in lumine sunt, ut fruantur 
eo, et his que in eo sunt bonis: his autem qui in tenebris sunt, ut 
participentur ‘eas calamitates qu in eis ‘sunt. Et propter hoc 


Mattxxv.%, ait, hos quidem qui sunt ad dexteram vocari in regnum Patris: 


2 Thess. it. 
10—12. 


illos autem qui sunt 5a sinistra in sternum ignem missurum. 
Semetipsos enim omnibus privaverunt bonis. 

2. Et propter hoc Apostolus ait: Pro eo quod dilectionem 
6 Dei non receperunt, ut βαϊοὶ fierent, et ideo " mittet eis Deus opera- 
tionem erroris, ut credant mendacio, ut judicentur omnes qui non 


1 Int. ἔρχεται, and as GBABE ob- struction, ut participentur gus calami- 


serves, the reading harmonises with Lu- 
men venit in mundum. 

3 rois μὲν, is an indispensable cor- 
rection, edd. τοὺς μέν. 

3 ABUND. muniunt, incorporating 
the final letter preceding. Ib. semetip- 
808. 
* AR. eos and est for sunt; suggest- 
ing aa a close copy of the Greek con- 


tatis que in eis est. VET., Voss. as in 
the text. al. wt participetur eis calami- 
tas, que in eis est. 

5 a sinistra, AR. is closer to the 
Greek than ad sinistram, VET., Voss., 
but cf. ad dextram. 

¶ ]. veritatis. Cf. p. 392. 

7 mittet, See p. 247 and 392, 7. 
VET., Vosa. eos in operationem. 


ANTICHRISTI APOSTASIA. 401 


crediderunt veritati, sed consenserunt iniquitati : illo enim veniente, Lr». v. 
et sua sententia apostasiam recapitulante i in semetipsum, et !sua ܓܐ‎ 
voluntate et arbitrio operante quaecunque operabitur, et in templo x" 
Dei sedente, ut sicut Christum adorent illum qui !seducentur ab 

illo; quapropter et juste in stagnum ! projicietur ignis; Deo autem Apoc xix.90, 
secundum suam providentiam przesciente omnia, et apto tempore 

eum qui talis futurus erat immittente, ut credant falso, *ut judicen- 

tur omnes qui non crediderunt veritatt, sed consenserunt iniquitati. 

Cujus adventum Johannes in Apocalypsi significavit ita: Et bestia Cap, xii. 
quam videram, similis erat pardo, et pedes ejus quasi ursi, et os 
ejus quasi os leonis; et dedit ei draco virtutem suam, et thronum 
suum, et potestatem magnam; et unum ex capitibus ejus, quasi oc- 
cisum in mortem, et plaga mortis ejus curata est, et admirata est 
universa terra post bestiam : et adoraverunt draconem, *quoniam 
dedit potestatem bestia ; et adoraverunt bestiam dicentes: Quis si- 
milis bestia: illi, et quis potest pugnare cum ipsa? Et datum est ei 
os loquens magna et blasphemiam, et data est ei potestas 5mensibus 
xL. ét Sduobus. Ht aperuit os suum ad blasphemium adversus 
Deum, blasphemare nomen ejus, et tabernaculum ejus, et eos qui in 
collo habitant. Et data est ei potestas super omnem tribum, et popu- 
lum, et linguam, σὲ gentem. Et adoraverunt eum omnes qui ‘habi- . 
tant super terram, cujus non est scriptum nomen in libro vite Agni 
occisi a, constitutione mundi. Si quis habet aures, audiat. Si quis 

in captivitatem duxerit, in captivitatem ibit. Si quis gladio occi- | < 
derit, oportet eum "in gladio occidi. Hic est sustinentia et fides 
sanctorum. Post deinde et de armigero ejus, quem et pseudopro- 
phetam vocat : Loquebatur, inquit, quasi draco, et potestatem prime Apoc. ܬܠܐ‎ 
bestia omnem faciebat in conspectu gus: et facit terram, et qui habi- T 

tant in ea, μὲ adorarent bestiam primam, cujus curata est plaga mor- 

tis ejus. Et faciet signa magna, *ut et ignem faciat de calo descen- 

dere in terram in conspectu hominum ; et seducet inhabitantes super 
terram. ?Hsec ne quis eum divina virtute putet signa facere, sed 


1 AR. inserts cum; ib. seductuntur, 
and cf. πλανᾷ, Rev. xiii. 14. Ib. projt- 
cientur, 

3 (, AR. ; al. et. 

3 et, Voss.; omitted in AR. 

* quoniam. G. T. ὃς ἔδωκεν, and very 
possibly qui has been read as qm. 

5 i.e, a time, and times, and dividing 
of times; three years of twelve months, 


and a half year. 

5 An. duo, perhaps from the nume- 
ral letter B'. 

7 AR. inhabitant, and in omitted. 

8 ut εἰ, ita AR. et Voss. Juxta 8. 
Johannis textum Wa xal. GR. But the 
sequence is varied in the first MS., as 
in Menc. 11., and the sense spoiled by 
aut, AR. hoc. 


402 IN SEXTO MILLESIMO ANNO 


Lm.v, magica operatione. Et non est mirandum, si d:emoniis et aposta- 
ORV ass xxvii ticis spiritibus ministrantibus ei, per eos faciat signa, in quibus 
evil ܐ‎ seducat habitantes super terram. ΕἾ imaginem, ait, !jyubebit fieri 
Aposxüi. — Destic, et spiritum dabit imagini, uti et loquatur imago, et eos qui 
non adoraverint eam faciet occidi. Et characterem autem, ait, in 

fronte, et in manu dextra faciet dari, *ne possit aliquis emere vel 
vendere, nisi qui habet characterem nominis bestia, vel numerum 

nominis ejus: et esse numerum *sexcentos sexaginta sex, quod est, 

sexies centeni, et dent sexies, et singulares sex; in recapitulationem 


universze apostasize ejus, quze facta est in sex milibus annorum. M3. 


4"O e , , , ܨ‎ , , ^ 
3. TALS... ἥμεραις EYEVETO O κοσμος, τοσαυταίῖς Xe 
Kai διὰ τοῦτό φησιν ἡ γραφή" καὶ 


, 4 9 ܠ‎ A € ^ ܠ‎ ^ e , Φ _ ܕܗ‎ 
συνετελέσθησαν ὁ oupavos kat ἢ γῆ, kat vag 0 κόσμος avrov. 


, ^ 
λιοντασι συντελεῖται. 


Καὶ συνετέλεσεν ὁ Θεὸς τῇ ἡμέρᾳ τῇ g- τὰ ἔργα αὐτοῦ ἃ 
ἐποίησε, καὶ κατέπαυσεν ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ܛ¿‎ ἀπὸ 
πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ. Τοῦτο δ᾽ ἔστι τῶν προγεγονότων 

8. Quotquot enim diebus hic factus est mundus, tot et mille- 
nis annis consummatur. Et propter hoc ait Scriptura Geneseos: 
Et consummata, sunt colum et terra, et omnis ornatus eorum. Ete. 5. 
consummavit Deus die sexto omnia opera sua que fecit, et requievit 
tn die septimo ab omnibus operibus suis que fecit. Hoc autem est 
et antefactorum narratio, quemadmodum facta sunt, et futurorum 


Gen. ii. 1, 9. 


1 AR. ait fieri bestie videbat. 

3 VET., Voss, ui non. 

3 The Hebrew word WD, ἀποστα- 
clau sums 666, and it is offered as an- 
other solution of this crux theologica. 
The idea involved is so suitable to the 
context that FABER, though accepting 
the term Λατεῖνος, has also educed the 
required number from the word ἀπο- 
στάτης, but he makes the unfortunate 
mistake of reading the abbreviate sym- 
bol ς΄, as the episemon Ba, computing it 
as 6; whereas, the letters, as written by 
S. John, could only sum 500. It is cer- 
tainly a remarkable coincidence, that the 
Λατεῖνος of IREN&US8 and the Rabbinical 
MDI should alike sum 666. But no 
Scripture is of private interpretation, 
and the Word of God written for every 


country, and every age, is not to be 
limited in its application to any one em- 
pire or isolated branch of the Church 
Catholic. For this reason the term 
FN, as being of universal application, 
is preferred. It is very evident that the 
primitive Church was without any cer- 
tain solution of the difficulty, and the 
only resource from the earliest days has 
been conjecture. One more is added to 
this not very satisfactory stock. The 
author evidently applies the number to 
apostasy and wickedness, of whatever 
age, whether ante or post-diluvian. See 
end of cap. xxix. 

4 Grecum Irenai textum e Codice 
2215 Regie Bibliothece Parisiis descrip- 
tum erudito orbi communicavit Cotelerius 
in notis ad Epist. S. Barnaba. 


FIET CONSUMMATIO. 403 


4 ܼܓ 
διήγησις, καὶ τῶν ἐσομένων προφητεία. Ἢ γὰρ ἡμέρα Lin v,‏ 
, 
ἔτη" ἐν ἕξ οὖν ἡμέραις ᾿συντετελέσται τὰ GR Vary‏ ܧ, Κυρίου ὡς‏ 


" ܀ > ܙ‎ we ܙ + ܕ‎ » xxviii. 3, 
γεγονότα: φανερὸν οὖν, ὅτι ἡ συντέλεια αὐτῶν TO ܨ‎ Eros ———— 


4 ἃ 
€OTlY . 


prophetia. ? Etenim dies Domini quasi mille anni; in sex autem 3 Pet. ti. & 
diebus consummata sunt que facta sunt: *manifestum est quo- 

niam consummatio ipsorum sextus millesimus annus est. Et prop- 

ter hoc in omni tempore, plasmatus initio homo per 5manus Dei, 

id est, Filii et Spiritus, fit secundum imaginem et similitudinem 

Dei, paleis quidem abjectis, quz sunt apostasia ; frumento autem 

in horreum assumto, quod est hi qui ad Deum fide fructificant. 

Et propterea tribulatio necessaria est his qui salvantur, ‘ut quo- 
dammodo contriti, Set attenuati, et "conspersi per patientiam 

Verbo Dei, "et igniti, apti sint ad convivium Regis. Quemadmo- 

Boe εἶπέ τις τῶν ἡμετέρων, διὰ τὴν πρὸς Θεὸν μαρτυρίαν S len. τὰ 
κατακριθεὶς πρὸς θηρία: ὅτι σῖτός εἶμι Θεοῦ, καὶ δ᾽ ὀδόντων 
θηρίων ἀλήθομαι, ἵνα καθαρὸς ἄρτος 9 εὑρεθῷ. 

dum quidam de nostris dixit, propter martyrium in Deum adjudi- 


catus ad bestias: Quoniam frumentum sum Christi, et per dentes 
bestiarum molor, ut mundus panis Dei inveniar. 


7 conspersi.. .tgnitt. πεφυραμένοι δι᾽ 
ὑπομονῆς λόγου τοῦ Θεοῦ καὶ πυριώμενοι 


1 GRABE συντετελέσθαι. 
3 In MS. Regio Codice sequuntur : Kal 


τῇ ζ' κρίνει τὴν οἰκουμένην᾽ kal τῇ 9 ἥτις 
ἐστὶν ὁ μέλλων αἰὼν, τοὺς μὲν παραδίδω- 
σιν εἰς κόλασιν αἰώνιον, τοὺς δὲ εἰς ζωήν. 
Διὰ τοῦτο εἴρηνται οἱ ψαλμοὶ ὑπὲρ τῆς ¥ 
Sed h&c non sunt ipsius Irenei. GR. 

3 AR. a8 above. Voss. si enim, which 
STIEREN adopts. VET. δὲ etenim, as in 
Massvet. 

4 The Greek text requires the addi- 
tion of ergo. 

5 See p. 213, 5; 317; 333» 2. 

6 ut, ct, both omitted in the AR. 


K.T.À. 

8 Eadem verba habentur in Gracis 
Actis S. Ignatii MS. in Bibliotheca Bod- 
leiana, ubi pro πρὸς Θεὸν, legitur. els 
Θεὸν, perinde ut in Latino, in Deum. GR. 

9 In the text of the epistle we read 
τοῦ Χριστοῦ. The latter word having 
been lost to the translator, the article 
seems to have been read as Θεοῦ, and ex- 
pressed by Det. EUSEBIUS quotes the 
same words of the venerable martyr, 
JI. E. ni. 36, but as above. 


404 BESTIZE APOCALYPTICZE 


CAP. XXIX. 


—L Universa ad utilitatem hominum facta esse: et de Antt- 


Esai. x1. 15. 
Esai. xl. 17. 


Matt. xxiv. 
21. 


E Parall. J. 
Damasc. 
Halloix. v. 
Iren. 


Apoc. xix. 20. 


christi. dolis, nequitia, vi apostatica a diluvio, 
et deinceps in Anania, Azarie et Misaelis persecu- 
tione, prafigurata. 


1. Cavusas autem reddidimus in his qui sunt ante hunc libris, 
propter quas passus ‘est Deus hzc ita fieri: ‘et ostendimus quo- 
niam omnia quze sunt talia, pro eo qui salvatur homine facta sunt, 
illud quod est sui arbitrii et suze potestatis maturans ad immorta- 
litatem, et aptabiliorem eum ad seternam subjectionem Deo pre- 
parans. Et propter hoc conditio insumitur homini: non enim 
homo propter illam, sed conditio facta est propter hominem. 
Gentes autem quz et ipse non allevaverunt oculos ?ad colum, 
neque gratias egerunt factori suo, neque lumen veritatis videre 
voluerunt, sed sicut mures czeci absconditi in profundo insipientiz, 
juste sermo wt stillicidium de cado, et sicut momentum statera, et 
sicut niil deputavit ; in tantum utiles et aptabiles justis, quantum 
utilitatis preestat stipula ad tritici augmentum; et *palea ejus in 
ustionem, ad operationem auri. Et propterea cum in fine repente 
hine Ecclesia ‘assumetur: rif, inquit, tribulatio qualis non est 
facta ab initio, neque fet. Novissimus enim agon ‘hic justorum, in 
quo vincentes coronantur incorruptela. 


2. . . . ἀνακεφαλαίωσις γίνεται 

, 10 , 4 ܠ‎ ὃ aN ܟܗ‎ 9 9 ^ % ¢ ἢ 4 
πάσης ἀδικίας καὶ παντὸς δόλου, ἵνα ἐν αὐτῷ συῤῥεύσασα καὶ 
σνγκλεισθεῖσα πᾶσα δύναμις ἀποστατικὴ κατὰ τὴν κάμινον 
^ ܠ ? , ܒܫ‎ -^ 
ὀλισθῇ τοῦ πυρός. Καταλλήλως οὖν kal τὸ ὄνομα αὐτοῦ 


2. Et propter hoc in bestia veniente recapitulatio fit universse 
iniquitatis et omnis doli, ut in ea confluens et conclusa omnis virtus 


apostatica, in caminum mittaturignis. Congruenter autem et nomen 


1 AR. omits est, and has ostendimus- — and the AR. omits it. 


que, an unusual form with the transla- 8 AR. strangely divides the word in- 
tor, which may have arisen by mistak- to ejus te, the first vowel being taken 
ing gm. for que. from the final syllable preceding. 

3 suos, inserted by Mass. and SriEr- 4 palea... in. AR. paleas...ad. 


EN from the Voss. MS., is not required, 5 AR. assumitur, and omits hic. 


G. 446. 


G. 447. 


NUMERUS. 405 


ἕξει τὸν ἀριθμὸν χἕς-. ᾿Ανακεφαλαιούμενος ἐν abro τὴν 
πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ πᾶσαν κακίαν". ..... Νῶε γὰρ ἐτῶν 
ܠ‎ e^ ^ e^ , ^ 
ἑξακοσίων, καὶ κατακλυσμὸς ἐπῆλθε τῇ γῇ εἰς ἐξαλειψιν τῆς 
e , 4 , A ܝ ܬ 4 4 ܬ‎ 
ἁμαρτίας, ..«...«᾿Ανακεφαλαιούμενος δὲ καὶ τὴν ἀπὸ τοῦ 
κατακλυσμοῦ πᾶσαν εἰδωλολατρείαν, ...... μέχρις οὗ ἡ τοῦ 
, 4 ^ 4.4 ܬ ܗܘ ܗ‎ 
Ναβουχοδονόσωρ ἀνασταθεῖσα εἰκὼν, ἥτις ὕψος μὲν εἶχε 
^ eyes 4 δὲ ^ , Ὅ a e 9 4 
πηχῶν ἑξήκοντα, εὗρος δὲ πηχῶν o.......°"OAn γὰρ ἡ εἰκὼν 
ἐκείνη προτύπωσις ἣν τῆς τοῦ ἀντιχρίστου παρουσίας. ...... 
Τὰ 4 os» e^ No 9, 9 a e ܠ‎ 4 , ὃ ܢ‎ 
a ow yx’ ἔτη τοῦ Νῶε, ἐφ᾽ οὗ ὁ κατακλυσμὸς ἐγένετο διὰ 
ܬ‎ ^ 

τὴν ἀποστασίαν, καὶ ὁ πηχισμὸς τῆς εἰκόνος, ...... τὸν ἀριθ- 
μὸν, ὡς εἴρηται, σημαίνουσι τοῦ ὀνόματος, εἰς ὃν συγκεφα- 
λαιοῦται τῶν ς- ἐτῶν πᾶσα ἀποστασία, καὶ ἀδικία, καὶ 

πονηρία, + .«..- 


ejus habebit numerum, sexcentos sexaginta sex, recapitulans in 
semetipso omnem quse fuit ante diluvium malitizte commixtionem, 
quee facta est ex ‘angelica apostasia. Noe enim fuit annorum sex- 
centorum, et diluvium advenit terre, delens ?inresurrectionem terree 
propter nequissimam generationem, quis fuit temporibus Noe. 
Recapitulans autem et omnem qui fuit ?a diluvio errorem *commen- 
tatorem idolorum, et prophetarum interfectionem et succensionem 
justorum. Illa enim que fuit a Nabuchodonosor *instituta imago, 
altitudinem quidem habuit cubitorum sexaginta, latitudinem autem 
Scubitorum sex : propter quam et Ananias, et Azarias, et Misael, 
non adorantes eam, in caminum missi sunt ignis, per id, quod eis 
evenit, prophetantes eam quz in finem futura est justorum suc- 
censio. Universa enim imago illa preefiguratio fuit hujus adventus, 
ab omnibus omnino hominibus ipsum solum decernens adorari. 
Sexcenti itaque anni Noe, sub quo fuit diluvium propter aposta- 


siam, et numerus cubitorum imaginis, propter quam justi in cami- 
num ignis missi sunt, numerum nominis significat illius, in quem 
recapitulatur sex millium annorum omnis apostasia, et injustitia, 
et nequitia, et pseudoprophetia, et dolus: propter quise et 9dilu- 
vium superveniet ignis. 

1 See I. 95, 2; II. 190, 5. resurrectionem, pro insurrectionem. 

? Nisi me omnia fallunt, Irencus 3 AR. ante diluvium. 
scripsit, ἐπανάστασιν τῆς γῆς, insolen- 41, commentitorum, τὴν τῶν εἰδώλων 
tiam, sive rebellionem terre. IJnterpres πλάνην συνεψευσμένων. AR. constituta. 
vero aut male ex una voce fecit duas, ἐπ᾿ 3 AR. omits cubitorum, and has que. 


ἀνάστασιν, aut illam barbare vertit, in- 5 τὸ κατάκλυσμα ὑπερβήσεται πῦρ. 


Bus. H. £. 
v. 8. 


406 NUMERI ILLIUS INTERPRETATIO 


Keg. λ΄. 


Certus quidem est numerus nominis Antichristi; sed de 
hoc nihil temere affirmandum, quum multis nomint- 
bus 18 aptari queat: et cur aperte a Spiritu S. ex- 
plicatum non fuerit: ac de regno morteque illius. 


I. *TOYTQN δὲ οὕτως ἐχόντων, kai ἐν πᾶσι τοῖς 
σπουδαίοις καὶ ἀρχαίοις ἀντιγράφοις τοῦ ἀριθμοῦ τούτου 
κειμένου, καὶ μαρτυρούντων αὐτῶν ἐκείνων τῶν κατ᾽ ὄψιν τὸν 
'I 4 e , 4 ^ , ὃ δ , e ^ Ld e 
wavynv ἑωρακότων, kai τοῦ λόγου Ói0ackovros ἡμᾶς, ὅτι ὁ 
4 ܬ‎ ^ 9 < ^ 0 , 4 1 ^ "EAA , 
ἀριθμὸς ToU ὀνόματος τοῦ θηρίον κατὰ τὴν τῶν ἥνων 
^ 4 ^ , 4 ^ . 9 ܝ‎ 
ψῆφον διὰ τῶν ἐν αὐτῷ γραμμάτων....... Οὐκ οἶδα πῶς 
9 , , ܝ‎ , 4 Led 4 ܠ‎ , 
ἐσφαλησαν τινες ἐπακολουθήσαντες ἰδιωτισμῷ, καὶ τὸν μέσον 


CAP. XXX. 


1. His autem sic se habentibus, et in omnibus antiquis et pro- 
batissimis et veteribus scripturis numero hoc posito, et testimonium 
perhibentibus his, qui facie ad faciem Johannem viderunt, et ra- 
tione docente ?nos, quoniam numerus nominis bestiz secundum 
Greecorum computationem per literas quse in eo sunt, sexcentos 
habebit, et sexaginta, et sex; hoc est, decadas sequales *hecaton- 
tasin, et hecatontadas sequales monasin ; Numerus enim qui *di- 
gitus sex, similiter custoditus, recapitulationes ostendit universze 
apostasize ejus quze initio, et quee ^in mediis temporibus, et quz 
in fine erit ; ignoro quomodo erraverunt quidam sequentes idiotis- 


i.e. in its effects, for it shall annihilate 
the world, not simply overwhelm it. 

± Hoc Greca Irenci allegavit Euseb. 
lib. v. Hist. Eccles. dap. 8, et ex eo Nice- 
phorus lib. 1v. cap. 14, atque Damasc, 
una cum pluribus sequentibus verbis. 

3 AR. docentes, and omits nos. 

3 AR. exatontasin et hexatontadas, et, 
upon which I add Massvet’s note, per- 
peram mutata, litera Greca, x, in Lati- 
nam. Porro hecatontasin ܐ‎ monasin da- 
tivos esse Grecorum, nemo non videt ; al- 
terum ab éxarovras... áóos, centenarius 
numerus, alterum a μονὰς... άδος, unitas, 


pro eo quod Latine diceretur, centenariis 
et unitatibus, vel hecatontatibus et mo- 
nadibus. Sensus igitur. Irenai est, in 
numero 666. tot decadas occurrere, quot 
centenarios, nempe 6, et tot centenarios, 
quot unitates: adeo ul senarit numeri 
ποία ubique reperiatur. 

* GRAB. pro digitus legendum vult 
dicitur... Sane haud meminit digitum 
numerum arithmeticis dici eum, qui de- 
nario minor est; quod denario convenit. 
The Greek equivalent perhaps being ᾧ 
σιγλὰ ς΄. f.1. cui. AB. digitos. 

5 AR. omits in. 


RESERVATUR ADHUC. 407 


^ ܠ 

ἠθέτησαν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος, ν΄ ψήφισμα ὑφελόντες, καὶ 

^ , , 
ἀντὶ τῶν ἐξ δεκάδων μίαν δεκάδα βουλόμενοι εἶναι. " AAXoi 
4 9 , ^ , ܢܝ‎ 3 e ^ Δ r1? , 
δὲ ἀνεξετάστως τοῦτον λαβόντες, οὗ uev ἁπλῶς καὶ “axai- 

4 ’ ὃ ς δὲ 4 9 , 4 Ἂ a 
pws ἐπετήδευσαν: οἱ de kara ἀπειροκαλίαν ἐτόλμησαν Kat 
»y 4 ^ » 4 9 ὔ ܬ‎ ὃ , 
ὄνομα ἀναζητεῖν ἔχον τὸν ἐσφαλμένον καὶ διημαρτημένον 
4 /, 4 ܢ‎ a a e ^ a 9 , ^ , 
ἀριθμὸν. Αλλὰ τοῖς μὲν ἁπλῶς καὶ ἀκάκως τοῦτο ποιήσασιν, 
9 A ܢ ܒ , ܬ‎ Θ ^ Ὅ δὲ 4 
eikog καὶ συγγνώμην ἔσεσθαι παρα Θεοῦ. σοι δὲ xara 
κενοδοξίαν ὁρίζουσιν ὀνόματα διημαρτημένουν ἀριθμοῦ νενομο- 

^ 4 a e 9 > < ܒ 4 ܝ ܕܗ‎ t < 0 
τεθῆσθαι, καὶ τὸ vT αὐτῶν ἐἔπινοηθεν ὄνομα ὁρίζονται ܀ ܀ ܀‎ οὐκ 
2» ^ , ’ » 2 ܫ‎ 4 $0» 
ἀναίτιοι οὗτοι ἐξελεύσονται, ἔτι καὶ αὑτοὺς, καὶ τοὺς ἐμπι- 
^ ^ 4 
στεύσαντας αὐτοῖς ἐξαπατήσαντες. Kai πρῶτον μὲν ζημία 
4 ^ ^ ^ 9 , ܬ ܬ‎ aA L A e ^ 
ἐν τῷ ἀποτυχεῖν τῆς ἀληθείας, καὶ TO μὴ ὃν ὡς ὃν ὑπολαβεῖν" 
ܒ‎ 4 ^ , A 9 , ^ ^ 9 
ἔπειτα de τοῦ προσθέντος ἢ ἀφελόντος τι τῆς γραφῆς, ἐπι- 
^ ^ , 

τιμίαν οὐ τὴν τυχοῦσαν ἔχοντος, eig αὐτὴν ἐμπεσεῖν ἀνάγκη 
4 ܫ‎ "E 05 δὲ Vw , e 4 
TOV τοιοῦτον. πακολουθήσει de kai ἕτερος οὐχ ὁ τυχὼν 
δ ~ δῶ , δέ ܬ‎ ^ 9 , 
κίνδυνος τοῖς ψευδῶς προειληφόσιν εἰδέναι τὸ τοῦ ἀντιχρίστου 


mum, et medium frustrantes numerum nominis, quinquaginta nu- 
meros deducentes, pro sex *decadis unam decadem volentes esse. 
[ Hoc autem arbitror scriptorum peccatum fuisse, ut solet fieri, quo- 
niam et per literas numeri ponuntur, facile literam Greecam, quse 


. Sexaginta enuntiat numerum, in iota Grecorum literam *expan- 


sam;] post deinde quidam sine exquisitione hoc acceperunt; alii 
quidem simpliciter et idiotice usurpaverunt denarium numerum: 
quidam autem per ignorantiam ausi sunt et nomma exquirere, ha- 
bentia falsum erroris numerum. Sed his quidem qui simpliciter et 
sine malitia hoc fecerunt, arbitramur veniam daria Deo. Quot- 
quot autem secundum inanem gloriam statuunt nomina continentia 
falsum numerum, et quod a se fuerit adinventum nomen, defini- 
erunt esse ilius qui venturus est; non sine damno tales exient, 
quippe qui et semetipsos, et credentes sibi seduxerunt. Et pri- 
mum quidem damnum est excidere a veritate, *et quod non sit, 
quasi arbitrari: post deinde, apponenti vel auferenti de Scriptura 
poenam non modicam fore, in quam incidere necesse est eum qui 
sit talis. Subsequetur autem et aliud non quodlibet periculum 


1 f.], ἀκυρῶς, nulla auctoritate. brackets mark an evident interpola- 
3 f. 1. decadib?, i. e. decadibus. ° tion. 
δ i.e. Ξὶ into EI. Compare Aaretros, * AR. et quod non sint arbitri, f.]. et 


p. 409, 3, and Χρεῖστος, 146, 1. The > quod non sit, sit quasi arbitrari. 





1 Thess. v. 3. 


Jer. viii. 16 


ame vil. 5, 


Parall. J. 
Damasc. 


408 CURIOSITAS COERCENDA. 


»y ^ ^‏ ܠ ܒ 
Ovoua. Εἰ γὰρ ἄλλο μὲν οὗτοι δοκοῦσιν, ἄλλο δὲ ἐκεῖνος‏ 


MES 4 ܬ‎ , e δί 4 θή 4 4 ^ e 
V exov ελένσεται, pa ἑὼς ἐξαπατη σονται παρ avTov ως 


δέ [4 9 , a , , 
MNOETOU παρόντος εκείνου, ὃν φυλάσσεσθαι προσήκει. 


1608, qui falso preesumunt scire nomen ejus. Si enim aliud quidem 
!hi putant, aliud autem ille habens adveniet, facile seducentur ab 
eo, quasi necdum adsit ille, quem *cavere convenit. 

2. Oportet itaque tales discere, et ad verum recurrere nominis 
numerum; ut non in pseudoprophetarum loco deputentur. Sed 
scientes firmum numerum qui a Scriptura annuntiatus est, id est, 
sexcentorum sexaginta sex, sustineant primum quidem divisionem 
regni in decem: post deinde illis regnantibus, et incipientibus 
corrigere sua negotia, et augere suum regnum, qui de improviso 
advenerit regnum sibi vindicans, et terrebit preedictos, habens no- 
men continens preedictum numerum, hunc vere cognoscere esse 
abominationem desolationis. Hoc et Apostolus ait: Cum direrint, 
Pax, et *munitio, tunc subitaneus illis superveniet interitus.  Hie- 
remias autem non solum subitaneum ejus adventum, sed et tribum 
ex qua veniet, *manifestavit dicens: Ez Dan ^audiemus vocem ve- 
locitatis equorum ^ejus: a voce hinnitus decursionis "equorum ejus 
commovebitur tota terra: et veniet, et manducabit terram, et. pleni- 
tudinem ejus, ^et civitatem, et qui habitant in ea. Et propter *hoc 
non annumeratur tribus hzc in Apocalypsi cum his qu» salvantur. 


"A , ^ ܠ‎ 9 δ , A [4 4 M 
σφαλέστερον οὖν kat ἀκινθυνότερον, TO περιμένειν τὴν ἔκ- 
^ A ܠ‎ , 

βασιν τῆς προφητείας, ἢ τὸ καταστοχάζεσθαι καὶ καταμα»ν- 
, 4 ἢ ܠ‎ a 9 A ^ 4 , e ^ 

τεύεσθαι ὀνόματος" τυχὸν δὲ ἐπὶ πολλῶν ὀνομάτων εὑρεθῆναι 

ὃ , ^ 9 ^ 6? ^ 4 a # 9 a 

υναμένου τοῦ αὐτοῦ “aptOmou,..... εἰ yap πολλα ἐστι τα 


Certius ergo et sine periculo est, sustinere adimpletionem prophe- 
tim, quam suspicari et divinare nomina quzlibet; quando multa 
nomina inveniri possunt habentia predictum numerum; et nihilo- 
minus quidem erit hzec eadem questio. "Si enim multa sunt quz 


1 AR. eis, and imputant for hi p. 

3 VET., Voss. cavere, AR. caveri. 

3 G. T. ἀσφαλεία. AMBR. firmitas. 
Vers. It. munitio. Syr. 0, εἰ 
tranquillitas, seems to have been read as 

O, et munitio, the faint articu- 
lation S having been easily lost in the 
particle. 


* AR. omits manifestavit. 

5 An. audivimus voces, and omits 
cus, equorum, et, and hoc. 

* DAMASC. adds, 'Qs τὸ Εὐανθὰς, xal 
Aareivos, καὶ Παπίσκος, περὶ ὧν ἀνάγκη 
σφάλλεσθαι τῆς ἀληθείας τὸν περὶ ἕν at- 
τῶν ἐρχόμενον. 

7 An interrogative clause. 1. queretur ἢ 


INTERPRETATIONES MULTE. 409 


9 ^ 4 4 * 4 ܠ ܒܨ ? 9 ܝ e‏ 

εὑρισκόμενα ὀνόματα, ἔχοντα τὸν αὐτὸν ἀριθμὸν, ποῖον € 
^ , e 9 , 

αὐτῶν Qopéce ὁ ἐρχόμενος, ζητηθήσεται: 


inveniuntur nomina, habentia numerum hunc, quod ex ipsis porta- 
bit qui veniet, quzeritur $ 

8. Quoniam autem !non propter inopiam nominum habentium 
! numerum nominis ejus dicimus heec, sed propter timorem erga 


. Deum, et zelum veritatis: *EYANOeAZ enim nomen habet numerum 


de quo quzeritur: sed nihil de eo affirmamus. Sed et 3AATEINOZ 
nomen habet sexcentorum sexaginta sex numerum: et valde veri- 
simile est, quoniam *novissimum regnum hoc habet vocabulum. 
Latini enim sunt qui nune regnant: sed non in hoc nos gloria- 
bimur. Sed et *TEITAN, [prima syllaba per duas Greecas vocales e 
et ܬ‎ scripta,] omnium nominum que apud nos inveniuntur, magis 
fide dignum est. Etenim predictum numerum habet in se, et 
literarum est sex, singulis syllabis ex ternis literis constantibus, 
et vetus et semotum ; neque enim eorum regum qui secundum 
nos sunt, aliquis vocatus est Titan, neque eorum ^quz publice 
adorantur idolorum apud Grzcos et barbaros habet vocabulum 
Shoc: et divinum putatur apud multos esse hoc nomen, ut etiam 


. 80] Titan vocetur ab his qui nunc tenent: et ostentationem quan- 


dam continet ultionis, et vindictam inferentis, quod ille simulat 
se male tractatos vindicare. "Et alias autem et antiquum, et fide 
dignum, et regale, magis autem et tyrannieum nomen. Cum 
igitur 5tantam suasionem habeat hoc nomen Titan, tantam habet 


1 Primum nomen, quod hic ab Irenceo 
ponitur, est. ETANOAZ, cujus elementa 
sigillatim sumta, numerum ab Irenao 
questum faciunt. Secundum, quod cum 
Ireneo agnoscit εἰ Arethas Cappadoz, 
est AATEINOZ. Tertium. Aret. Capp. 
Com. in 13 Apoc. sicul Ireneo placet, 
nempe TEITAN. — Quartum constitui 
post Hippolytum M. Primasius: AP- 
NOTMAI, nego. Quintum tradit Aret. 
Capp. AAMIIETIZ. Sextum eodem Aret. 
auctore, esse poterit Ο NIKHTHZ : i.e. 
Victor, S:ptimum apud. eundem Aret. 
estt KAKOZ OAHTOZ, Malus dux. Oc- 
tavum eodem auctore AAHOHZ BAA- 
BEPOZ, Vere nocens. Nonum idem 
suljicit, TAAAI BAZKANOZ, Jam olim 
invidus. Decimum postremo addit, AM- 


ΝΟΣ ΑΔΙΚΟΣ, Agnus nocens. Unde- 
cimum habet Primasius ex Ticonto, AN- 
TEMOZ.  Duodecimum enumerat Ru- 
pertus, TENZHPIKOZ.  FkUARD. 

The AR. has in numerum, suggesting 
for the Greek original, οὐ διὰ χρείαν óvo- 
μάτων ἠχούντων ἰσάριθμον [Tnt. ἐχόντων 
εἰς ἀριθμὸν] τοῦ ὀνόματος τούτου. 

3 AR. Euan. Voss. as above. 

* An., MERC. 11. defectively Latinos. 

* AR. verissimum and Titan. The 
brackets mark an interpolation. 

5 enim, Voss., MERO. IL, which AR. 
omite. Ib. qui. 

6 AR. omits hoc, ib. continent. 

7 et alias, Voss. ; talias, AR., MERC, 
II. ; Titas, MERO. I. 

^ AR., MERC, II., but VET. facitam. 


410 NOMEN TACUIT JOHANNES. 


LIB. V. 
xxx. 3. 
GR. V. xxx. 
MASS. V. 
xxx. 3. 


verisimilitudinem, ut ex multis colligamus ne forte Titan vocetur, 
qui veniet; nos tamen non periclitabimur in eo, nec asseverantes 


*H ^ 9? 9 ¥ ܬ , ܐ ܕ‎ ~ 9 , ^ "A 
μεῖς οὖν οὐκ ᾿ἀποκινδυνεύομεν περὶ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἸΑντι- 
χρίστου ἀποφαινόμενοι βεβαιωτικῶς: εἰ γὰρ ἔδει ἀναφανδὸν 
τῷ νῦν καιρῷ κηρύττεσθαι τοὔνομα αὐτοῦ, dt ἐκείνου ὧν 
ἐῤῥέθη τοῦ καὶ τὴν ᾿Αποκάλυψιν ἑωρακότος. "Οὐδὲ γὰρ 

4 e^ , e , ܠ ܠ‎ 9 4 ^ e , 
πρὸ πολλοῦ χρόνου ἑωραθῆη, ἄλλα σχεδὸν emt τῆς ἡμετέρας 
γενεᾶς, πρὸς τῷ τέλει τῆς Δομετιανοῦ ἀρχῆς. 


Eus. H. Ἑ. 
v. 8. 


pronuntiabimus hoc eum nomen habiturum: scientes, quoniam si 
oporteret manifeste presenti tempore preeconari nomen ejus, per 
ipsum utique editum fuisset, qui et Apocalypsim viderat. Neque 
enim ante multum temporis visum est, sed pene sub nostro szeculo, 
ad finem Domitiani imperii. 

4. Nune autem numerum nominis ostendit, ut caveamus illum 
venientem, scientes quis est: nomen autem ejus tacuit, quoniam 
dignum non est preeconari ἃ Spiritu sancto. Si enim preeconatum 
ab eo fuisset, fortassis et in multum permaneret. Nunc autem o. «0. 
quoniam fuit, e non est, et *ascendet ab abysso, et in perditionem 
vadit, quasi qui non sit; sic nec nomen ejus preconatum est: 
ejus enim quod non est, nomen non preconatur. Cum autem 
?vastaverit Antichristus hic omnia in hoc mundo, ‘regnabit 
annis tribus et mensibus sex, et *sedebit in templo Hierosolymis ; 
tune veniet Dominus de ccelis in nubibus, in gloria Patris, illum 
quidem, et obedientes ei in stagnum ignis mittens ; adducens 
autem justis regni tempora, hoc est requietionem, septimam diem 
sanctificatam ; et restituens Abrahz promissionem hzreditatis : 
in quo regno ait Dominus, multos ab oriente et occidente venientes, 
recumbere cum Abraham, Isaac, et Jacob. 


Apoc. x vil. 8, 


Matt. vili. 11. 


Voss. tantam suasionum. | GR., Mass., 
STIEREN (antum suasionwm. There is 
a marginal appearance about the words 
tantam habet (AR. habeat) verisimdlitu- 
dinem; reading e therefore for «4, the 
passage may represent the following 
Greek words. ὅσην ob» d» ἔχῃ πιθανό- 
γητα τὸ ὄνομα Τειτὰν, καὶ ἐκ πόλλων ἂν 
συλλογισώμεθα, μὴ Τειτὰν καλεσῆται ὃ ἐρ- 
χόμενος, ἀλλ᾽ ἡμεῖς οὐκ κιτ.λ. μὴ having 
the force of num ; and οὖν would naturally 


be substituted for ἀλλὰ in the commence- 
ment of a quotation. Cf. tamen. 

1 1. ἀποκινδυνεύσομεν. 

3 Hoc allegavit Maximus in Dion. 
Areop. Ep. X. GRABE. 

3 AR. ct ascendit abysso. Voss. de- 
vastaverit. 

* AR. regnavit, GB. regnans, ΑΒ. 
sederit, which is followed by GRABE. 
The readings in the text are those of 
Vet., Voss. 


M. 301. 


DESCENSUS AD INFEROS. 411 


CAP. XXXI. 


Confirmatur reservatio corporum nostrorum morte resur- 
rectione et ascensione Christi: anime sanctorum 
interea tempus illud exspectant, ut perfectam consum- 
matamque gloriam perciprant. 


1. QvoniAM autem quidam ex his qui putantur recte credidisse, 
supergrediuntur ordinem promotionis justorum, et ! modos medi- 
tationis ad incorruptelam ignorant, hzereticos sensus in se habentes: 
hzeretici enim despicientes plasmationem Dei, et non suscipientes 
salutem carnis suze, contemnentes autem et repromissionem Dei, 
et totum supergredientes Deum sensu, simul atque mortui fuerint, 
dicunt se supergredi coelos et Demiurgum, et ire ad matrem, vel 


- ad eum qui ab ipsis affingitur, patrem. Qui ergo universam re- 


probant resurrectionem, et quantum in ipsis est auferunt eam de 
medio, quid mirum est, si nec ordinem resurrectionis sciunt, no- 
lentes intelligere, quoniam si hsec ita essent, quemadmodum 
dicunt, ipse utique Dominus, in quem se dicunt credere, non in 
tertia die fecisset resurrectionem ; sed super crucem exspirans, 
confestim utique abiisset sursum, relinquens corpus terre * Nunc 
autem ?tribus diebus conversatus est ubi erant mortui, quemad- 
modum propheta ait de eo: *Commemoratus est Dominus sanc- 
torum mortuorum suorwm, eorum qui ante dormierunt in terra 
*sepelitionis, et descendit ad eos, extrahere eos, et salvare eos. Et 
ipse autem Dominus: Quemadmodum, ait, Jonas in ventre ceti 


1 modos, ΑΒ., GRAB., is preferred to 
motus, VET., Voss., Mass., STIEREN. 
The Benedictine says, that promotionis 
suggests the reading motus, but in the 
Greek the similarity would disappear ; 
the original seems to have been, καὶ 
ὑπερβαίνουσι τὴν τάξιν τῆς τῶν δικαίων 
προκοπῆς, καὶ τοὺς τρόπου: τῆς μελέτης τῆς 
ἐπὶ τὴν ἀφθαρσίαν ἀγνοοῦσι. See 219, 3. 

3 Christum in corde terre triduum 


` mortis legimus. expunctum, td est, in 


recessu intimo et interno, et in ipsa terra 
operto, εἰ intra ipsam cavato, et inferiori- 
bus adhuc abyssis superstructo. Quod 
δὶ Christus Deus, quia et homo, mortuus 
secundum Scripturas, εἰ sepultus secun- 


dum easdem, huic-quoque legi satisfecit, 
forma humane mortis apud, inferos 
functus; nec ante adscendit in sublimi- 
ora celorum, quam descendit in inferiora 
terrarum, ut illic Patriarchas et Prophe- 
tas compotes sus faceret ; habes et regionem 
inferum. subterraneam credere, et illos 
cubito pellere, qui satis superbe non 
putent animas fidelium inferis dignas: 
servi super dominum, et discipuli super 
magistrum, aspernati, si forte in Abrahe 
sinu, expectanda resurrectionis solatium 
capere. TERT. de An. 55. 

3 See p. 108, 6, and Creeds, p. 333. 

4 sepelitionis, VET. ; stipulationis, 


Voss. 


Matt. xii. 40. 


412 LOCUS SPIRITUUM 


LIB V. fres dies, et tres noctes mansit, sic erit 16 Filius Hominis in corde 
eR veru ferre. Sed et Apostolus ait: Ascendit autem, quid est, nisi quia 
xxxil. ef descendit ?in inferiora terre? Hoc et David in eum pro- 
Eph iv.9. phetans dixit: Ef eripuisti animam meam ex inferno inferiori. 
Resurgens autem tertia die, et Marie que se prima vidit et 
adoravit dicebat: 9?JVoli me tangere, nondum enim ascendi ad 
Patrem, sed vade ad discipulos, et. dic eis: Ascendo ad Patrem 
meum, et Patrem vestrum. . 

2. Si ergo? Dominus legem mortuorum servavit, ut fieret pri- 
mogenitus a mortuis, et commoratus usque *in tertiam diem in infe- 
rioribus terree, post deinde surgens in carne, ut etiam ‘fixuras cla- 
vorum ostenderet discipulis, sic ascendit ad Patrem, quomodo non 
confundantur, qui dicunt 9?inferos quidem esse hune mundum, qui 
sit secundum nos; interiorem autem hominem ipsorum derelin- 
quentem hic corpus, in superccelestem ascendere locum? Cum 
enim Dominus ἐν medio umbre mortis abierit, ubi animz mor- 
tuorum erant, post deinde corporaliter resurrexit, et post resur- 
rectionem assumtus est: manifestum est quia et discipulorum ejus, 
propter quos et hzc operatus est Dominus, anime abibunt in 


Joh. xx. 17. 


Joh. xx. 90 
et 27. 


Ps. xxil. 4. 


- Ai 4 4 _ 4 4 7,2 ܕ‎ e , 
Ex Parall. t ψυχαὶ ἀπέρχονται eg TOV ... “TOWOY TOV ὠὡρίσμενον 


J. Damasc. 
ed. Halloix. 


> a 9 8 ^ o ^ 5 ^ , ^ 4 , ^ 
v. Iren. 504, ανταις aO TOU €OU, Κακέεί μέχρι τῆς AVATTACEWS φοιτῶσι, 


, ܠ‎ , P d 9 ^ ܠ‎ $ 
“περιμενουσαὶ τὴν ἀνάστασιν" ἔπειτα ἀπολαβοῦσαι τὰ σώματα, 


invisibilem locum, definitum eis a Deo, et ibi usque ad resur- 
rectionem commorabuntur, sustinentes resurrectionem : post reci- 
pientes corpora, et perfecte resurgentes, hoc est corporaliter, c. a2. 


1 ef, AR., Voss. 

3 A text generally quoted by the 
Fathers in proof of the Descent into 
Hell; but the words rà κατώτερα μέρη 
τῆς γῆς considered critically, are in 
evident apposition with those in the 
next verse, ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, 
the one phrase is the correlative of the 
other; this lower earth, of, the heaven of 
heavens. See Creeds, 343. 

3 Of. Creeds, 530. AR. omits Domi- 
nus. 

4 in, so the MSS. Gh. ad. 

5 So the AR,, VET. and MERC. II., 
but the Voss. figuras; τύπους would 


suit either word, and the Voss. reading 
may have been & marginal note sug- 
gested by collation with the Greek 
text. 

5 Heresiarchs, of the Gnostic type, 
very generally adopted the notion of 
ancient philosophy, still current among 
the Brahmins, that the body is the 
prison of the soul, and that this life, 
even in its brightest aspect, is a penal 
state. Compare Prelim. Rem. p. xlv. 1. 

7 ἀόρατον must be supplied; the 
transcriber’s eye having passed from 
the article to the final syllable of the 
missing word. 


A CORPORE SOLUTORUM. 413 


καὶ ὁλοκλήρως ἀναστᾶσαι, τουτέστι σωματικῶς, καθὼς καὶ ὁ 118.0.χχκι. 
Κύριος ἀνέστη, οὕτως ἐλεύσονται εἰς τὴν ὄψιν τοῦ Θεοῦ. ἘΠ ΔΝ 
quemadmodum et Dominus resurrexit, sic venient ad conspectum 

Dei. Nemo enim est discipulus super magistrum : perfectus autem Lue. vi «o. 
omnis, erit 1 sicut magister ejus. Quomodo ergo magister noster 

non statim ?evolans abiit, sed sustinens definitum a Patre resur- ct. sis; 
rectionis suze tempus, quod et per Jonam manifestatum est, post 90, 98, 99. 
triduum resurgens assumtus est; sic et nos sustinere debemus 
definitum a Deo resurrectionis nostre tempus, ?prenuntiatum a 
prophetis, et sic resurgentes assumi, quotquot Dominus ad hoc 


dignos habuerit, Cod. Arund. 


expleit. 


CAP. XXXII. 


In ea carne, qua Sancti multas hic aerumnas pertule- 


runt, laborum suorum fructus percipient ; 


maxime 


cum id omnis creatura exspectet, ac Deus Abrahe et 


semini ejus promittat. 


1. 5Qvou1AM igitur transferuntur quorundam sententiz ab hzre- 
ticis sermonibus, et sunt ignorantes dispositiones Dei, et mysterium 
justorum resurrectionis et regni, quod est principium incorrup- 
tele, per quod regnum qui digni fuerint paulatim assuescunt 
capere Deum: necessarium est autem dicere de illis, quoniam oportet 
justos *primos in conditione hac quz renovatur, ad apparitionem 
Dei resurgentes recipere promissionem hereditatis, quam Deus 


! AR. inserts δὲ st from the VULG. 

3 The reader will correct a hasty 
note at p. 54, 4, where ἀποστήσαντα 
is in error for ἀποστάντα. GRABE'S con- 
jecture is justified by evolans. Cf. also 
pp. 86, 9o, 98, 5; 99. 

3 Ar., MERC. II. preadnuntiatum. 

4 Ar. MS. ends here, but with a 
blank column, shewing antecedent mu- 
tilation. 

5 ας posteriora quingue capita in 
4i, quibus Erasmus usus est, Codicibus, 
ac proinde etiam in ejus ac Galasii edit. 
omissa, ex Veteri Cod. primus erutt 
Feuardentius: qui insuper promissa 
praefatione ]renco ἰδία recte vindicat, 

VOL. I. 


eaque ob defensionem Regni millenarit a 
pluribus sublata. fuisse, candide suspica- 
tur... Ex nostris MSS. solus Voss. Codex 
dicta quinque capita habet. Gr. Cod. 
Voss. cum editis accuratissime contuli. 
In marg. a recentiore manu hec scripta 
sunt ; Que inde sequuntur omnia ad cal- 
cem usque, hactenus desiderata fuerant 
in omnibus exemplaribus. STIEREN. 
See Syr. and Arm. extracts, 417, 426, 
417. 

6 Mass. notes, legendum videtur 
primum aut prius; but προτέρους may 
have been in the original. Cf. LX X. 
Ex. xxiii. 38, καὶ ἀποστελῶ τὰς σφηκίας 
προτέρας cov. 


28$ 


414 SEMEN PROMISSUM 


L1B.v. promisit patribus, et regnare in ea: post deinde fieri judicium. 
GRY xxi. In qua enim conditione laboraverunt, !sive afflicti sunt, omnibus 
.ܐ .ܐܫܕ‎ modis probati per sufferentiam, justum est in ipsa recipere eos 
fructus sufferentize : et qua conditione interfecti sunt propter Dei 
dilectionem, in ipsa vivificari: et in qua conditione servitutem 
sustinuerunt, in ipsa regnare eos. Dives enim in omnibus Deus, 

et omnia sunt ejus. Oportet ergo et ipsam conditionem reinte- 

gratam ad pristinum, ?sine prohibitione servire justis: et hoc 
Apostolus fecit manifestum in ea quz est ad Romanos, sic dicens: 

Rom. vit Mam exspectatio creature revelationem filiorum Det | exspectat. 


Vanitati enim creatura, subjecta est, non volens, sed propter eum qui 
subjecit in spe: quoniam et ipsa creatura liberabitur a serottute 
corruptele, in libertatem glorie filiorum Dei. 

2. Sic ergo et promissio Dei, quam promisit Abrahz, firma 
perseverat. Dixit enim: Zespice sursum oculis, et vide a loco hoc 
ubi nunc tu es, ad Aquilonem, et Africum, οἱ Orientem, et Mare, 
quoniam omnem terram, quam tu vides, tibi dabo et semini tuo 
usque in sempiternum. ἘΠῚ iterum ait: Surgens ingredere terram 
in longitudinem ejus, et in latitudinem, quoniam tibi dabo eam: 
et non accepit in illa hzreditatem, nec vestigium pedis, sed 
semper peregrinus et advena in ea fuit. Et quando mortua est 
Sara uxor ejus, volentibus Ethzis gratuito locum dare ei, ut 
sepeliret eam, noluit accipere, sed emit monumentum, ?quadrin- ܐ‎ ¦ 
gentas dans didrachmas argenti, ab Effron filio Seor Ethzo, sus- e. 
tinens promissionem Dei, et nolens videri accipere ab hominibus, 
quod ei promiserat dare Deus, dicens ei iterum sic: Semini tuo 
dabo terram hanc, a flumine Agypti, usque ad flumen magnum 
Euphratem. Si ergo huic promisit Deus heereditatem terrse, non 
accepit autem in omni suo incolatu, oportet eum accipere cum 
semine suo, hoc est, qui timent Deum et credunt in eum, in re- 
surrectione justorum. Semen autem ejus Ecclesia per * Dominum 
adoptionem quise est ad Deum accipiens, sicut dicebat Johannes 
Baptista: Quoniam potens est Deus de lapidibus suscitare filios 


Gen. xiii. 14, 
8. 


Gen. xiii. 17. 


Act. vii. δ. 
Heb. xi. 13. 


Gen. 


xlii. 
11 seq. 


Gen. xv. 18, 


Lue. iit. 8. 


1 give afflicti sunt, a marginal gloss 
upon laboraverunt, ἐκοπιῶντο. 

3 sine prohibitione, ἀκωλύτως. 

3 Erpunzimus quadraginta, et quad- 
ringentas reposuimus. Vulgata enim 
editio Latina habet, quadringentos siclos 
argenti. £¢ Septuaginta, quos sequitur 


Auctor, τετρακόσια δίδραχμα ἀργυρίου, 
quadringentas didrachmas argenti, &c. 
FRUARD. 

* GRABE Domini, but corrected by 
Mass., the Voss. having, as STIEREN 
says, Dm, which however expresses 
Deum. 


PROMISSIS POTITURUM. 415 


Abrahe. Sed et Apostolus ait in ea que est ad Galatas: Vos ܐܐ‎ 
autem, fratres, secundum Isaac repromissionis filii Vestis. Et iterum ܡܨ‎ 
manifeste in eadem ait, eos qui in Christo crediderunt percipere  ***!^? 
Christum, Abrahz promissionem, sic dicens: Abrahe dicte sunt Gait % 
promissiones, et semini ejus. Et non dicit, et seminibus, quasi de 

multis, sed quasi de uno, et. semini tuo, quod est Christus. Et 

iterum confirmans quzx dicta sunt, ait: Quemadmodum Abraham 02. ii 6-Ὁ. 
credidit Deo, et deputatum est e ad justitiam. Cognoscitis ergo, 
quoniam quidem qui ex fide sunt, 4 sunt filii Abrahew. Providens 

autem Scriptura, quia ex fide justificat gentes Deus, pramuntiavit 
Abrahae, quia benedicentur in te omnes gentes. — Itaque qui ex fide 

sunt, benedicentur cum fideli Abraham. Sic ergo qui sunt ex fide, 
benedicentur cum fidel! Abraham, et hi sunt fili Abraham.  Re- 

promisit autem Deus hereditatem terre Abrahz et semini ejus: 

et neque Abraham neque semen ejus, hoc est qui ex fide justifi- 

cantur, nunc sumunt in ea heereditatem: accipient autem eam in 
resurrectione justorum. — Verus enim et firmus Deus: et propter 

hoc beatos dicebat mites, quoniam ipsi hareditabunt terram. Matt. v. δ. 


CAP. XXXIII. 


Propositum confirmat promissionibus 1s, quibus Christus 
se de generatione vitis in regno Patris bibiturum esse 
*recepit, simul et mercedem centuplam, et prandaa 
promisit : quod et longe antea, benedictio Jacob pre- 
signaret ; uti Papias et Seniores sunt interpretati. 


1. Proprter hoc autem ad passionem veniens, ut evangelisaret 
Abrahz, et iis qui cum eo, apertionem heereditatis, cum gratias 
egisset tenens calicem, et bibisset ab eo, et dedisset discipulis, 
dicebat eis: Bibite ex eo omnes. Hic est sanguis meus novi Testa- Matt. xxvi 
“Ὁ . . . . ܦ‎ 
menti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum. Dico 
autem vobis, a modo non bibam *de generatione eitis hujus, usque 
in diem illum, quando illum bibam vobiscum novum in regno Patris 
mei. Utique hzreditatem terre ipse novabit, et reintegrabit 


1G. T. ἡμεῖς ἐσμεν, as the SrR., 3 Trenaus legit, ἐκ τοῦ γεννήματος τῆς 
but the ITAL. as above; and some few ἀμπέλου ταύτης, perinde ut CLzu. Ped. 
Greek MSS. have ὑμεῖς. II. 2, p. 148. GRABE. 


3 Πιόμενον ἄπεσχεν, for ὑπέσχετο. 


26—2 


416 


MANENT ADIMPLENDZE 


mysterium glorie filiorum; quemadmodum David ait: Qui !re-‏ .¥ .ܬܐܐ 
GR Yxxxii. novacit faciem terre. Promisit bibere de generatione vitis cum‏ 
xxi! guis discipulis, utrumque ostendens, et hereditatem terrz in qua‏ 
Ps cii.3. bibitur nova generatio vitis, et carnalem resurrectionem disci-‏ 
pulorum ejus. Quse enim nova resurgit caro, ipsa est quz et‏ 
novum percepit poculum. Neque autem sursum in superccelesti‏ 
loco constitutus cum suis, potest intelligi bibens vitis genera-‏ 
tionem ; neque rursus sine carne sunt, qui bibunt illud: carnis‏ 
enim proprium est et non spiritus, qui ex vite accipitur potus.‏ 

2. Et propter hoc dicebat Dominus: *Cum facis prandtum, 
vel canam, noli vocare divites, neque amicos et vicinos et cognatos, 
ne ipsi invicem vocent te, et fiat retributio ab eis: sed voca claudos 
ccecos, mendicos, et beatus eris, quoniam non habent retribuere tibi: 
retribuetur enim tibi in resurrectione justorum. Et iterum ait: 
Quicunque dimiserit agros, aut domos, aut parentes, aut fratres, aut 
filios propter me, centuplum accipiet in hoc seculo, et in futuro 


Luc. xiv. 19, 
13. 


Matt. xix 90, 
et Luc. xviii. 
25, 


etam eternam hereditabit. 


3$Quse enim sunt in hoc szeculo cen- 


tupla, et prandia exhibita pauperibus, et ccenze quie redduntur 
Hsec sunt in Regni temporibus, hoc est in septima die, que est 
sanctificata, in qua requievit Deus ab omnibus operibus que fecit, 
quee est verum justorum sabbatum, in qua non facient omne 
terrenum opus; sed adjacentem habebunt paratam mensam a 
Deo, pascentem eos epulis omnibus. 

3. Quemadmodum et Isaac *continet benedictio, qua bene- 
Gen. axvil dixit filium minorem Jacob: Ecce, dicens, odor filii mei, quasi 
Matt. xiii 38. odor agri 5pleni, quem benedixit Deus. Ager autem mundus est, 
Gen »xvi. et propterea addidit: Det tibi Deus de rore cceli, et a fertilitate 
᾿ terre, multitudinem tritici, et vini. Et serviant. tibi gentes, et 


1 Καὶ ἀνακαινιεῖς τὸ πρόσωπον τῆς 
γῆς, sunt verba, Davidis. In que com- 
mentans Origenes, inter alias expositiones 
hanc quoque affert in dicta Catena MS. 
Kal ἄλλως δὲ, ἡ γῆ ἀπαλλαγήσεται τῆς 
φθορᾶς, κατὰ ᾿Απόστολον. Et aliter au- 
tem, Terra liberabitur a corruptione, 
juxta Apostolum: cujus verba Rom. 
viii. 21, Tren. capite precedenti. alle- 
gavit. GR. 

3 Both this and the following quota- 
tion are loosely quoted from memory. 

3 Hieronymus Comm. in Matth, xix. 
prasentem explicationem, nomine [rena 
tacito, ex hoc loco tta insectatur: Ex oc- 


casione hujus sententie, quidam intro- 
ducunt mille annos post resurrectionem, 
dicentes tunc nobis centuplum omnium 
rerum, quas dimisimus, et vitam eternam 
reddendam :...sensus ergo iste eat: Qui 
carnalia pro Salvatore dimiserit, spiritu- 
alia recipiet, que comparatione et merito 
sui ita erunt, quasi si parvo numero 
centenarius numerus comparetur. Unde 
dicit Apostolus, qui unam tantum do- 
mum, et unius provincie parvos agros 
dimiserat, 2 Cor. vi. Quasi nihil ha- 
bentes, et omnia possidentes. Fzv. 

4 rot Ἰσαὰκ κρατεῖ, i. e. valet. 

5 LXX. ὡς ὀσμὴ ἀγροῦ πλήρου:. 


PROMISSIONES, 417 


adorent te principes, et esto dominus \fratris tui, et adorabunt te LIB. v. 
filii ? patris tui. Qui maledicet te, maledictus erit; et qui bene- GR. Fv enti 
dicet te. benedictus erit. Hzc ergo si non quis accipiat ad preefi- *? pr 
nita Regni, in grandem contradictionem et contrarietatem incidet, 
quemadmodum Judsei incidentes in omni aporia constituuntur. 
Non solum enim in hac vita huic Jacob non servierunt gentes ; 
sed et post benedictionem ipse profectus, servivit avunculo suo Gen. xxxi.4. 
Laban Syro annos viginti: et non tantum non est factus dominus 
fratris sui, sed et ipse Esau adoravit fratrem suum, quando re- Gen. xxxii. 
versus est a Mesopotamia ad patrem, et munera multa obtulit ei. 

.333. Multitudinem autem tritici et vini quomodo heereditavit hic, qui 
propter famem factam in terra, in qua habitabat, in ZEgyptum Gen. xivi. 1 
transmigravit, subjectus Pharaoni, qui tunc regnabat in ZEgypto? ^ 
Preedicta itaque benedictio ad tempora Regni sine contradictione 
pertinet, quando regnabunt justi surgentes ἃ mortuis: * quando et Fragm. 
creatura renovata, et liberata, multitudinem fructificabit universe "ἢ 
escee, ex rore cceli, et ex fertilitate terre: quemadmodum 3 Pres- 
byteri meminerunt, qui Johannem discipulum Domini viderunt, 
audisse se ab eo, quemadmodum de temporibus illis docebat 
Dominus et dicebat: *** Venient dies, in quibus vinese nascentur, 
singule decem millia palmitum habentes, et in uno palmite dena 





1 LXX. τοῦ ἀδελφοῦ cov, "OW, 
rendered as the singular ἢ ΠΝ, 

3 LXX. τοῦ πατρός cov. 
SON, matris tuc. 

3 We are indebted to PAPIAS, as 
IRENJEUS informs us, for this mythical 
relic; EvsEBIUS, H. E. 111. 39, has 
characterised its preserver as σφόδρα 
μικρὸς τὸν νοῦν, see p. 2, n. 4, and 
who, professedly collecting the floating 
traditions of his age, forgot that critical 
acumen, as well as industry, was required 
in his work of piety. Very possibly 
singular forms, easily passing into the 
plural, may have been used. e.g. ws ὁ 
πρεσβύτερος ἀνέμνησεν, ὁ τὸν "I. βλεπό- 
μενος, ἀκοηκέναι, κιτιλ. The reader 
may compare, in the Appendix, the same 
passage in an Armenian form; and 
cf. the next note. 

4 Internal evidence indicates a Syriac 
original for this fragment; vero palmite, 
occurring where we should have ex- 


Hebr. 


pected brachio, is strongly suggestive 
ܦܪܘܪ‎ , a tender 
shoot, easily mistaken in writing for 
ܦܪ ܝܪ‎ verum, both nouns arising from 


the root 3-9. If, therefore, the false 
reading had been written in the text, 
naturally the correction would be either 
interlined,or written in the margin ; and 
in either case, its incorporation in any 
translation of the passage made by 
Parias would be easy. The Greek 
then would express ἐν ἑνὶ κλάδῳ μυρίους 
ὄζους, καὶ ἐν ἑνὶ (ἀληθινῷ) boy μύρια 
κλήματα, x.T.A., where it may also be 
observed that the Syriac, i229, means 
either ὅν, or ὅν ἕκαστον, and that 
the translator having twice rendered it 
by the first word, afterwards expressed 
it by the second. Again, the Syriac 
and Chaldaic equivalent for a branch, 
suggests a play upon the words 5 ܢܢ‎ 
surculus, and «a3 ܢ‎ Nasarenus. 


of the Syriac noun 


418 . RERUM INSTAURANDARUM 


millia brachiorum, et in uno vero palmite dena millia flagellorum, o. «‏ .)¥ .ܐܝܐ 
of Vx et in unoquoque flagello dena millia botruum, et in unoquoque‏ 
xxxll 3. botro dena millia acinorum, et unumquodque acinum expressum‏ 
dabit !vigintiquinque metretas vini. Et cum eorum apprehen-‏ 
derit aliquis sanctorum botrum, alius clamabit: *Botrus ego melior‏ 
sum, me sume, per me Dominum benedic. Similiter et granum‏ 
tritici decem millia spicarum generaturum, et unamquamque‏ 
spicam habituram decem millia granorum, et unumquodque granum‏ 
quinque bilibres ?similze claree mundz: et reliqua autem poma, et‏ 
semina, et herbam secundum congruentiam iis consequentem : et‏ 
omnia animalia iis cibis utentia que a terra accipiuntur, pacifica‏ 
et consentanea invicem fieri, subjecta hominibus cum omni sub-‏ 
Hactenus jectione *»‏ * 


Armen. 


Euseb. H. R, 4. Ταῦτα δὲ kai Ἰ]απίας 'Imavvov μὲν ἀκουστὴς, Πολυ- 

κάρπου δὲ ἑταῖρος γεγονὼς, ἀρχαῖος ἀνὴρ, ἐγγράφως ἐπιμαρ- 
τυρεῖ ἐν τῇ τετάρτη τῶν αὐτοῦ βιβλίων: ἔστι γὰρ αὐτῷ 
πέντε βιβλία συντεταγμένα. 


4. Hee autem οἱ Papias Johannis auditor, Polycarpi autem 
contubernalis, vetus homo, per scripturam testimonium perhibet, in 
quarto librorum suorum : sunt enim illi quinque libri ?conscripti. 
Et adjecit, dicens: ** Hzc autem credibilia sunt credentibus. Et 
Juda," inquit, ** proditore non credente, et interrogante: Quomodo 
ergo tales geniturze a Domino perficientur?” dixisse Dominum: 
* Videbunt qui venient in illa." Hsec ergo tempora prophetans 

Kel 216-4 Esaias ait: Et compascetur lupus cum agno, et pardus conquiescet 
cum lado, et vitulus et taurus et leo simul pascentur, et. puer 
pusillus ducet cos. Et bos et ursus simul pascentur, et simul infantes 
eorum erunt: et leo *et bos manducabunt paleas. ΕἾ puer infans 
in cavernam aspidum, et in cubile filiorum aspidum manum mittet, 


1 Compare the converse sentence of — xpwoüs, where the term σίλιγνις means 
unproductiveness in Js. v. 10, where ten pure flour, as distinguished from χονδρῖ- 
acres of vineyard should yield only a τις, coarse meal, and as such might well 
bath measure of wine; and the seed of be rendered by simila munda. So LAM- 
an homer should give only a tithe of — PRIDIUBin AL. SEV. 37,42, distinguishes 


its bulk, or an ephah, in return. panis mundus, from the panis sequens, 
5 simile clare munde: there isroom which was made from second flour. 
for both these qualifyingterms in thetext, 3 Having for their title τῶν λογίων 


though perhaps they have been transpos- κυριακῶν ἐξήγησις... EUS. III. 39- 
ed ; the Greek having been σιλίγνεως eDu- * £, 1. ut bos manducabit. 


PROPHETICZE DESCRIPTIONES. 419 


et non male facient, nec poterunt. perdere aliquem in monte sancto 118. V. 
meo. Et iterum recapitulans ait: T'unc lupi et agni pascentur GE-N-xxxiv. 
simul, et leo quasi bos vescetur paleis, serpens autem terram τὴν 4 
quasi panem: et non nocebunt, neque vexabunt in monte sancto Esai. ܕܡܐ‎ 25. 
meo, dicit Dominus. Non ignoro autem, quoniam quidam 

hzc in feros et ex diversis gentibus, et ‘variis operibus cre- 

dentes, et cum crediderint consentientes justis, tentent transferre. 

?Sed etsi nunc hoc sit in quibusdam hominibus, ex variis 
gentibus in unam sententiam fidei venientibus, nihilominus in re- 
surrectione justorum ?super iis animalibus, quemadmodum dictum 

est: Dives enim in omnibus Deus. Et oportet ?conditione revo- 

cata, obedire et subjecta esse omnia animalia homini, et ad 

primam a Deo datam reverti escam, *(quemadmodum autem in 
obedientia subjecta erant Ádz,) fructum terre. Alias autem et 

non est nunc ostendere leonem paleis vesci. Hoc autem signifi- 

cabat magnitudinem et pinguedinem fructuum. Si enim leo 

animal paleis vescitur; quale ipsum triticum erit, cujus palea ad 

escam congrua erit leonum? 


CAP. XXXIV. 


Sententiam. suam, de temporal: et terreno sanctorum 
Regno a resurrectione claudit. varius Esaiae, Eze- 
chielis, Hieremia, et Danielis testumonus, atque 
parabola vigilantium servorum, quibus se ministra- 
turum Dominus pollicetur. 


1. Iesr autem Esaias manifeste annuntiavit tale gaudium in re- 
surrectione justorum futurum, sic dicens: Resurgent mortut, et sur- ܐܦܘ‎ xxvi. 
gent qui in monumentis sunt, et letabuntur qui sunt in terra. Ros 

enim qui a te sanitas est es. Hoc idem et Ezechiel ait; Ecce ego Erek. ܐܡܡ‎ 
aperiam monumenta, vestra, σέ educam vos de monumentis vestris, 


l kal ἐκ... παντοδαπῶν ἔργων. 4 quemadmodum.... Ada, the natu- 

3 ἀλλὰ κἄνπερ ἢ τοῦτο ἐπὶ τίνων ταὶ position of this member is above, 
(ἀληθὲς 5Βο.).... οὐδὲν ἧττον... . ἐπὶ roJ- immediately before ܐ‎ oportet, which 
των τῶν ζώων. answers to it as the apodosis. e.g. 

3 τῆς κτίσεως dvakaXovuéygs, instau- ἀλλ᾽ ὥσπερ ἐν ὑπακοῇ rà πάντα τῷ 
rata, may have been in the Greek, but ᾿Αδὰμ. ... ὑποτέτακται, καὶ δεῖ... ὑπα- 
it is more probable either that the κούειν καὶ 04694 καὶ ἐπὶ τὸ 
author wrote dyaxawouséns, or the πρῶτον βρῶμα. . «νοστῆσαι, τὸν τῆς γῆς 
translator renovata. See p. 425, n. I. καρπόν. 1 


LIB. V. 
xxxiv. 1. 


Esai. lviii, 14. 


420 


EXPOSITIONES 


in quo educam de sepulchris populum meum, et dabo spiritum ἐπ 
GR. V xxxiv. colis et vivetis, et ponam vos super terram vestram, et cognoscetis 
xxiv. 1 quoniam ego sum Dominus. Et iterum idem sic ait: Hac dicit 


E»k xxvill. Dominus: Colligam Israel ab omnibus gentibus, ubi dispersi sunt 6.4% 


illic, et sanctificabor in eis in conspectu. filiorum gentium: et habi. 
tabunt super terram suam, quam dedi servo meo Jacob, et tnha- 
bitabunt super eam in spe, et. adificabunt domos, et plantabunt 
vineas, et inhabitabunt in spe, quando faciam judicium in omnibus 
qui inhonoraverunt 608, in iis qui in circuttu sunt eorum, et. cog- 
noscent quoniam ego sum Dominus Deus ipsorum, et Deus Patrum 


ipsorum. 


Ostendimus autem paulo ante, quoniam Ecclesia est 


semen Abrahs: et propter hoc, ut sciamus quoniam in novo 
Testamento 18 veteri, qui ex omnibus gentibus colliget eos qui 
salvabuntur, ex lapidibus suscitans filios Abrahze, Jeremias ait: 
Je.xui.7, Ecce dies veniunt, dici Dominus, et non dicent. adhuc, Vivi 
Dominus, qui eduait filios Israel Ξαὖ Aquilone, et ab omni regione 
quo expulsi fuerant, restituet illos in terram. ipsorum, quam dedit 


patribus ipsorum. 


2. Quoniam creatura omnis ?secundum voluntatem ad incre- 
mentum et augmentum erit, ut tales afferat et nutriat fructus, 
Ent. xxx.95, Esaias ait: E erif super omnem montem. altum, et super omnem 
collem editwm aqua pertransions in die illa, quando perient multi, 
quando concident muri. Et erit lumen lune quasi lumen. solis, 
septuplum diei, quando sanabit contritionem populi sui, et dolorem 


plage sue sanabit. 


Dolor autem plagze est, per quam percussus 


est homo initio in Adam inobediens, hoc est, mors, quam sanabit 
Deus resuscitans nos a mortuis, et restituens in patrum heeredita- 
tem, quemadmodum iterum Esaias ait: E! eris fidens in Domino, 
et faciet te ingredi * supra omnem terram, et cibabit te horeditate 


1 Ac pro ἃ λαδεί Cod. Voss. in quo 
etiam que pro qui exstat. Sed lectionem 
a, st pro post accipiatur, prefero; εἰ 
tam qui, quam que abjiciendum puto. 
MASSUET and STIEREN also adopt this 
solution, but the words return naturally 
enough into Greek; xal διὰ τοῦτο, ἵνα 
νῶμεν ὅτι ὁ ἐν τῇ καινῇ διαθήκῃ, ἐκ 
παλαιοῦ συνάγων τοὺς σωζομένους ἐκ πά»- 
Tw» τῶν ἐθνῶν, ἐκ λίθων ἐγείρων τέκνα 
7 ¢ Αβραὰμ, ‘lepen. λέγει. It is only an 
assertion of the often repeated truth, 


that God who is the author of the New 
Dispensation, decreed it from of old. 
See p. 157. 

3 Several words are here omitted 
owing to the recurrenoe of Israel;—e 
terra Egypti ; sed, Vivit Dominus qui 
eduzit et adduzit semen domus Israel. 

3 κατὰ τὸ θέλημα (τοῦ Θεοῦ sc.) ἐπί- 
δοσιν καὶ αὔξησιν ἕξεται, in the trans- 
lator's copy, ἐπ᾿ ἐπίδοσιν καὶ αὔξησιν 
ἔσσεται. 

4 LXX. ἐπὶ τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆ. 


G. 477. 


PROPHETICZE. 


Jacob patris tui. 


ministrabat eis. 


421 


Hoc est quod a Domino dictum est: Beats LIB. V; 
servi lh, quos veniens. Dominus inveniet vigilantes. Amen dico GR. RV ax 
vobis, quoniam precingetur, et recumbere eos faciet, et transiens "Eni ἃ 
LER δὲ venerit. vespertina, vigilia, et invenerit sic, Lue. xii. 37, 


beati sunt, quoniam recumbere eos faciet, et ministrabit eis: licel 
secunda, et licet tertia, beati sunt. Hoc autem idem et Johannes 


in Apocalypsi ait: Beatus et sanctus, qui habet partem in resur- Apoc. xx. & 


rectione prima. Et tempus autem annuntiavit Esaias in quo hzc 


erunt: Et dizi, inquit, Usquequo Domine? Quoadusque desolentur Esa. τὶ. 11. 


civitates *ad. non inhabitandum, et domus ut non sint. homines, et 
terra derelinquetur deserta. Et post hac longe nos faciet Deus 
homines, et qui remanserint multiplicabuntur super terram. Sed 


et Daniel hoc ipsum ait: Et regnum et potestas et magnitudo Dan. vi. v7. 


eorum quac sub colo sunt, datum est sanctis altissimi Dei, et regnum 
ejus sempiternum, et omnes principatus servient ei et obedient. Et 
ne ad hoc tempus putetur dicta repromissio, dictum est prophetze: 
Et tu vent, et sta in sorte tua in consummatione dierum. 

3. Quoniam autem repromissiones non solum prophetis et 
patribus, sed Ecclesiis ex gentibus coadunatis annuntiabantur, 
quas et insulas nuncupat Spiritus, et quod in medio turbulz sint 
constitutse, et tempestatem *blasphemiorum sufferant, et salutaris 
portus periclitantibus exsistant, οὐ refugium sunt eorum, qui alti- 
tudinem ament: et Bythum, *id est profundum, erroris conantur 


effugere, Jeremias ita ait: Audite 5eerbum Domini | gentes, 


annuntiate insulis que longe sunt: dicite, Quia ventilabit Deus 
Israel, *congregabit eum, et custodiet. eum, sicut. pascens gregem 


! Et si venerit in vespertina vigilia 
—ministrabit eis. Hoc de vespertina 
vigilia colon cum Irenwo agnoscit Vulga- 
tus Interpres, in quibusdam MSS. Codd. 
et ex eo Beda, aliique Latini, horumque 
antiquior Grecus Pater, Methodius in 
Convivio X. Virginum Orat. 5; p. 92, 
Auctarit novissimi Bibliothece Patrum 
Combefisii, ubi verba. Luce quidem sine 
dicto colo recitantur, ast ex immediate 
sequentibus verbis colligitur, non ab ipso 
Methodio, sed a Scriba recentiori istud 
omissum esse, Herc enim ibi subjungit: 
᾿Επισκέψατε γὰρ, ὅτι τρεῖς ὑποθέμενος 
φυλακὰς νυκτὸς, ἑσπερινὴν, καὶ δευτέραν, 
καὶ τριτὴν, &c. GRABR. 


3 Trenceus in utroque commate πρὸς 
legisse. videtur, cum nostra exemplaria 
τῶν ο΄, utrobique παρὰ habeant. GRABE. 

3 Cf. p. 401, blasphemium. ARUND., 
Voss. 

4 id est. profundum, a subsequent 
addition; unless indeed there was the 
play of words in the Greek, καὶ τὸν βυ- 
θὸν, τουτέστι τὸ βάθος τῆς πλάνης, £). 

5 verbum. Hebrew ^3", but LXX, 
λόγους. 

¢ LXX. indicates as the correct 
reading qui ventilavit, 

7T LXX. καί. εἰ is poesibly lost in 
Terael, but Cod. AL. also omits the co- 
pula. 


ܐ Jer.‏ ܐܘ 


422 ἘΧΡΟΒΙΤΙΟΝῈΒ 


LIB.V. ovium suarum: quoniam redemit. Dominus Jacob, et eripuit eum 
ony. xxxlv. de manu ‘fortioris ejus. Et venient, et latabuntur in monte Ston, 
‘eae, δ᾽ et venient ad bona, *et in terram tritici et vint et fructuum, et 
animalium et ovium, et erit anima eorum sicut lignum fructiferum, 
et non esurient adhuc. Et tunc gaudebunt virgines in congrega- 
tione juvenum, et seniores gaudebunt, et convertam luctum eorum in 
gaudium, et faciam eos in exultatione, et magnificabo, δέ inebriabo 
animam sacerdotum filiorum Levi, et populus meus bonis meis 
adimplebitur. Ostendimus autem in ?superiori libro, quoniam 
Levitze et sacerdotes sunt discipuli omnes Domini: qui et sab- 
batum in templo profanabant, et sine culpa sunt. Tales itaque 
promissiones manifestissime in regno justorum istius creature 
epulationem significant, quam Deus repromittit ministraturum se. 
4. Adhuc de Hierusalem, et de regnante in ea, Esaias ait: M. 335 
Beal xxxi. 8, Hac dicit Dominus: Beatus qui habet in Sion semen, et domesticos tn 
xxil. .ܐ‎ 
Hierusalem. Ecce Rew justus regnabit, et principes cum judicio 
principabunt. Et de preparatione, in qua rezedificabitur, ait: 
Esai tiv. — Ecce ego preparabo tibi carbunculum lapidem, et fundamenta tua 
sapphirum, et ponam propugnacula tua jasphin, et portas tuas 
lapidem crystallum, et circumvallum tuum lapides electos, et omnes 
filios tuos. docibiles Dei, et in multa pace filios tuos, et in justitia 
Eulixy. — cdificaberis. Et iterum idem ipse ait: Ecce ego facio Hierusalem 
exultationem et plebem meam: etiam non audietur in ea voz fletus 
neque vox clamoris, etiam non fiet ibi immaturus et senior, qui non 
impleat tempus suum. — Erit enim juvenis annorum centum: moriens 
autem peccator centum annorum, σὲ maledictus erit. Ht aedijfica- 
bunt domus, et ipsi inhabitabunt: et plantabunt vineas, et ipsi man- 
ducabunt fructus earum, et vinum bibent. Et non ipsi edificabunt, 
et alti inhabitabunt: neque $psi. pastinabunt, et alii comedent. 
Secundum enim dies ligni vite erunt dies plobis *in te: opera enim 
laborum eorum veterascent. 


1 LXX. στερεωτέρων, but the sine LXX. ἀγαθὰ Κυρίου, ἐπὶ γῆν. 
gular is also used at p. 29. 3 See p. 168. 
3 For κυρίου the translator read καί. 4 in te, f. 1. mee; Gr. μου. 


PROPHETIC. 423 
LIB. 4 
CAP. XXXV. “Wass V 
XXXV. i. 
ο. 458. Contendit superiora testimonia, non posse per allegoriam 
de bonis tantum. calestibus intelligi, sed implenda 
esse post adventum. Antichristi, et resurrectionem im 
terrena. Jerusalem; | prioribusque prophetus, ex 
Esaia, Hieremia, et Johannis Apocalypsi alias 
subjungit. 
1, Sr: autem quidam tentaverint allegorisare heec que ejusmodi 
sunt, neque de omnibus poterunt consonantes sibimetipsis inve- 
niri, et convincentur ab ipsis dictionibus disserentibus, quoniam 
cum desolate fuerint cioitates gentium, et. quod non tnhabitentur, resi. vi. 11. 


et domus, eo quod non sint. homines, et derelinquetur terra deserta; 

! Ecce enim, Esaias ait, dies Domint insanabilis venit, furore et ira Ἐπὶ. xui. 9. 
plenus, ponere urbem. terre desertam, et peccatores perdere ex ea. 

Et iterum ait: Tol/atur, ut non videat gloriam Domint, et cum hsec zai xxvi. 

facta fuerint, elongabit, inquit, Deus homines, et derelicti multipli- Esai. vi 12. 
cabuntur in terra. Et edyicabunt domus, et ipsi inhabitabunt, et xau. xxv. 21. 
pastinabunt vineas, et ipsi manducabunt. Heec enim alia universa 

2in resurrectionem justorum sine controversia dicta sunt, que fit 


1 Obviam iturus Irencgus tis, qui 
verba Esaic et Jeremie precedenti capite 
recitata, de glorioso statu Ecclesie gen- 
tium, vel presentis in terra, vel future 
in calo interpretantur, ac omnes ejua- 
modi promissiones allegorice. exponunt, 
objicit ipsa Prophetarum dicta hunc sen- 
sum non admittere, velut. illud. Esaie: 
Cum desolate fuerint civitatem, scilicet 
Gentium, eo quod non inhabitentur, &c. 
Et posthec elongabit Deus homines, et 
derelicti multiplicabuntur super terram. 
Istis enim verbis, terra et homines in ea 
adhuc superstites supponuntur; unde ad 
celestem statum haud quadrant: sed nec 
ad prasentem Ecclesiam Gentium, quia 
civitates cum terra tunc prorsus desolate 
dicuntur. Atque ne quis hec de terra 
Judaica ejusque civitatibus accipienda 
putaret, alia Esaie loca de orbe terre 
deserto et tollendo in parenthesi allegat, 
precipue ez capite xiii. quod licet devase- 


tationem Babylonis Chaldeorum proxime 
prenuntia, ad aliam tamen. Babylonem 
urbem, orbemque terre in fine mundi, 
itidem. pertinere, S. Johannis Apocalyp- 
sis neminem dubitare sinit. — Dices, unde 
vero constat, istum Esaie locum cap. vi. 
de ultimis temporibus, sive novissimo 
millennio, intelligendum. esse? Ast Ire- 
neum ita intellexisse, ac proinde con- 
nexionem textus ejus aliquantum. obscu- 
ram dicto modo se habere, patet ex pra- 
cedenti...et ex iis, que hoc capite mox 
sequuntur: Hec enim—in resurrectione 
(4. resurrectionem) justorum sine con- 
troversia dicta sunt. GRABE. 

3 Locum Esaic vi. 11, 12, de novis- 
simis temporibus recte αὖ Ireneo accep- 
tum esse, precedentia de Judaeorum oc- 
cecatione et reprobatione verba, ab omni- 
bus S. Evangelistis, et Paulo Apostolo, 
ad presentem eorum statum, applicata, 
liquido ostendunt. Interroganti enim 


424 HIERUSALEM DENUO 


un. ¥. post adventum Antichristi, et perditionem omnium gentium sub 
Gn. V-xxxv.eo exsistentium, in qua regnabunt justi in terra, crescentes ex 

xxxv.1. yisione Domini, et per ipsum assuescent capere gloriam Dei 
Patris, et cum sanctis angelis conversationem et communionem, 
et unitatem spiritalium in regno capient: et illos quos Dominus 
in carne inveniet, exspectantes eum de coelis, et perpessos tribu- 
lationem, qui et effugerint iniqui manus. Ipsi autem sunt de 
quibus ait propheta: ef derelicti multiplicabuntur in terra. Et 
quotquot ex credentibus ad hoc przparavit Deus, ad derelictos 
multiplicandos in terra, et sub Regno Sanctorum fieri, et minis- 
trare huic Hierusalem, et regnum in ea, significavit ! Jeremias 
propheta: Circumspice, dicens, ad Orientem Hierusalem, et vide a. «». 
lestitiam que adventat tibi ab ipso Deo. Ecce venient filii tui quos 
emisistt, venient collecti ab Oriente usque ad Occidentem verbo illius 
sancti, gaudentes ea que a Deo tuo est claritate. Exuere Hieru- 
salem habitum luctus et afflictionis tum, et induere decorem ejus 
que a Deo tuo est claritatis tn ternum: circumdare amictum 
duplicem ejus que a Deo tuo est justitiv, impone mitram super 
caput tuum glorie aterne. Deus enim demonstrabit ei quae sub 
calo est universo tuum fulgorem. Vocabitur namque nomen tuum 
ab ipso Deo in eternum, pax justitia et ?gloric colenti Deo. Surge 
Hierusalem, et sta tn excelso, et circumspice ad Orientem, et vide 
collectos filios tuos a Solis ortu usque ad Occidentem verbo illius 
sancti, gaudentes ipsam Dei recordationem. Profecti sunt enim a 
te pedites, dum adducerentur ab $nimicis.  Introducet illos Deus ad 
te portatus cum gloria tanquam thronus regm. Decrevit enim 
Deus ut humilietur omnis mons excelsus, et congeries eterno, et ut 
valles impleantur, ad redigendam planitiem. terre, ut ambulet 
Israel tute Dei gloria. Umbracula autem intexuerunt syloco, et 
omne lignum boni odoris ipsi Israel precepto Dei. Praribit enim 
Deus cum letitia lumine claritatis sue, cum misericordia et justitia, 
qua ab ipso est. 


Baruch iv. 


36, ad finem, 
et v. totum. 


Prophete, quamdiu ista populi pertt- 
nacia duratura esset, Deus respondit: 
Donec desolate fuerint civitates ev 


que Propheta predixit implaionem dif- 
ferendam esse pate. MASsURT'S read- 
ing resurrectionem is adopted as indis- 


quod non inhabitentur — Et posthsec 
elongabit Deus homines &c. Atqui 
cum cecitas, que Israeli obtigit, dura- 
fura sit, donec plenitudo gentium in- 
traverit, Rom. xi. 25, eousque et eorum 


pensable; tn, as he observes, repre- 
senta περί. 

Δ The quotation being from the 
Apocryphal book Baruch. 

3 LXX. καὶ δόξα θεοσεβείας. 


ZEDIFICANDA. 425 


2. Heec autem talia universa non in superccelestibus possunt LIB ܨ‎ 
intelligi: Deus enim, ait, demonstrabit ei qua sub colo est, universe GR. RAM 
tuum fulgorem; sed in Regni temporibus, !revocata terra a E 
Christo, et rezedificata Hierusalem, secundum characterem quz 
sursum est Hierusalem, de qua ait propheta Esaias: Ecce $n zm xlix. 16. 
manibus meis depinzi muros (uos, et tn conspectu meo es semper. 

Et Apostolus autem scribens ad Galatas similiter ait: J//a autem c. wv. 9s. 
qua sursum est Hierusalem libera est, que est mater omnium 


. nostrum ; non ex cogitatione erratici /Eonis dicens hoc, neque 


de virtute aliqua, que abscessit Pleromate, et Prunico; sed de 
Hierusalem que in manibus descripta est. Et ipsam descen- 

dentem in Apocalypsi vidit Johannes super terram, novam. Post Ayoc xxi. 2. 
enim Regni tempora, Vidi, inquit, thronum album magnum, et Apoc. xx. 11. 
sedentem in eo, cujus a facie fugit terra et calum, et locus non est 

eis. Et illa jam qux sunt generalis resurrectionis et judicii ex- 

ponit vidisse, dicens morfuos magnos et minores. Dedit, inquit, Apoc xx. 
mare mortuos quos in se habuit, et mors et inferi. dederunt. mortuos 

quos apud se habuerunt : et libri adaperti sunt. Sed et vite, ait, 

apertus est liber, et judicati sunt mortui ex iis qua scripta erant in 

libris, secundum opera sua: et mors et inferi missi sunt in stagnum 

ignis, secundam mortem. Hoc autem est quod vocatur Gehenna, 

quod Dominus dixit ignem seternum. — Et δὶ quis, inquit, non est Matt. xxv. 
inventus in libro vite scriptus, missus est in stagnum ignis. Et Apoc. xx. 18, 
post heec ait: Vidi colum novum et terram novam: Primum enim Avoc xxt. 
calum et terra abierunt, etiam mare non est. Et civitatem sanctam 
Hierusalem novam vidi descendentem de colo, preparatam ut 

sponsam ornatam viro suo. Et audivi, inquit, vocem magnam * de 

throno dicentem: Ecce tabernaculum Dei cum hominibus, et habi- 

dabit cum eis, et ipsi populi ejus erunt, et ipse Deus cum eis erit 

eorum Deus. Et delebit omnem lacrymam ab oculis eorum, et mors 

non erit amplius, non luctus non clamor neque dolor ulterius erit, 

quia prima abierunt. Et Esaias autem hoc ipsum ait: Erit enim eal. Inv. 17, 
calum novum et terra nova, et non erunt memores priorum, neque 

obveniet eis in cor; sed laetitiam et exultationem invenient in ea. 

Hoc autem est quod ab Apostolo dictum est: Preterit enim | cor. vi. s. 
habitus hujus mundi. | Similiter autem et Dominus ait: Terra et 

celum transiet. His itaque preetereuntibus super terram, novam 


1 GRABE proposes renovata, but see — e£. Codex Alexandrinus, aliique. Sed 
p. 419, n. 3. edita N. T. exemplaria habent ἐκ τοῦ 
3 [ta cum Ireneo Vulgatus Interpres οὐρανοῦ. Gr. 


426 CCELUM NOVUM 


LIB. V. superiorem Hierusalem ait Domini discipulus Johannes descen- 
oR V xxv dere, quemadmodum sponsam ornatam viro suo; et hoc esse 
xx:v* tabernaculum Dei, in quo inhabitabit Deus eum hominibus. Hujus 
Hierusalem imago illa, que in priori terra Hierusalem, in qua 

justi } preemeditantur incorruptelam, et parantur in salutem. — Et o. «e. 
Exod. xxv. hujus tabernaculi typum accepit Moyses in monte: et nihil 
allegorisari potest, sed omnia firma et vera, et substantiam ha- 
m. Syr. bentia, ad fruitionem hominum justorum a Deo facta. *Quomodo 
enim vere Deus est, qui resuscitat hominem; sic et vere resurgit 
homo a mortuis, et non allegorice, quemadmodum per tanta osten- 
dimus.* Et sicut vere resurgit, sic et vere preemeditabitur incor- 
ruptelam, et augebitur, et vigebit in regni temporibus, ut fiat 
Prem y. capax glorie Patris. *Deinde omnibus renovatis, vere in civitate 
Apoc. xi.5, habitabit Dei. Diwit, enim inquit, sedens super thronum: Ecce 
, nova facio omnia. Et dicit. Dominus; Omnia scribe, quomodo $$ 
sermones fideles, et veri sunt. Et dixit mihi, Facta sunt. Et 

secundum rationem. 


CAP. XXXVI. 


Homines vere suscitabuntur, mundusque non penitus 
exterminabitur : erunt autem varie Sanctorum man- 
siones pro cujusque dignitate, et omnia subjicientur 
Deo Patri, sicque erit omnta in omnibus. 


1. OCuw sint enim veri homines, veram esse oportet et plantatio- 
nem ipsorum, sed non excedere in ea quz non sunt; sed in iis 8 
sunt, proficere. Non enim substantia, neque materia conditionis 


4 4 , 4 ܢܝ‎ ^ 
Ex Parall. "Οὐ yap ἡ ὑπόστασις, οὐδὲ ἡ οὐσία τῆς κτίσεως 


1 premeditantur, προμελετῶνται, are nempe cap. 18. cum hac prefatione, ὡς 
disciplined beforehand. See note 3, p. φησὶν Eipnvatos ἐν τῷ πέμπτῳ λόγῳ τοῦ 
219. 1. in incorruptelam. ἐλόγχον τῆς ψευδωνύμον γνώσεως, et ite- 

3 ας Greca usque ad ista verba, rum cap. 64, ubi plenius et accuratius 
προσομιλῶν τῷ Θεῷ, Joannes Damascenus Irena verba descripsit, adeo ut unum in 
in Parallelis allegavit, tanquam dylov Damasceno comma inde corrigere licuerit. 
Εἰρηναίου ἐκ τοῦ ܐ‎ xarà αἱρέσεων, atque — Ex priori autem loco οὐ γὰρ, pro οὐχ 
exinde descripta. edidit. sepe laudatus < Damasceni, εἰ οὐχὶ cap. 64. Andrea 
Halloixius in vita Irenci p. 486. διά — posui. GRAB. Priorem partem. usque ad 
fortunate accidit, ut jam ante Andreas — verba παράβασις γέγονεν in GEcumensi et 
Caesariensis priorem horum partem bisci- Aretha Comm. in Apoc. reperiuntur, ed. 
taverit in. Commentar. ad Apocalypsin, — CRAMER. Ozon. cf. Cat. in Epp. Cath. 


ET TERRA NOVA. 427 


LIB. V. 
xxxvi. 1. 
GR.V.xxxvL 
MASS. V. 
xxxvi. ]. 


, 

ἐξαφανίζεται' (ἀληθὴς γὰρ καὶ βέβαιος *6 συστησάμενος 
αὐτήν") ἀλλὰ τὸ σχῆμα παράγει τοῦ κόσμον τούτου, τουτ- 
, ܀‎ © , a. e 3 , eo” 

ἔστιν ev οἷς παράβασις *yéyovev, ὅτι ἐπαλαιώθη ὁ ἄνθρωπος 
ἐν αὐτοῖς. Kai διὰ τοῦτο τὸ σχῆμα Tovro πρόσκαιρον 
4 , ܐ‎ ’ 4 , ^ Oo ^4 A0 , δὲ 
ἐγένετο, προειδότος τὰ παντα τοῦ Θεοῦ“. ... παρελθόντος de 
τοῦ σχήματος τούτου, καὶ ἀνανεωθέντος τοῦ ἀνθρώπου, καὶ 
9 , 4 a 9 , e , , , 
ἀκμάσαντος πρὸς τὴν ἀφθαρσίαν, ὥστε μηκέτι δύνασθαι πέρα 
παλαιωθῆναι, ἔσται ὁ οὐρανὸς καινὸς, καὶ ἡ γῆ καινή: Sev τοῖς 
καινοῖς ἀναμενεῖ ὁ ἄνθρωπος ἀεὶ καινὸς, καὶ προσομιλῶν τῷ Θεῷ" 


Α ἃ. δὰ 
Ga 74 in S. 
Scr. 8. Ana- 
stas. 


. 6 8 M e E dá , 8 e 4 M 4 Δ € 
. . φησὶν γὰρ Ἡσαΐας" ὃν τρόπον γὰρ ὁ οὐρανὸς καινὸς καὶ ἡ 
ܬ 9 ܬ ܫ‎ ^ , 9 » , ^ , , e 
γῆ καινὴ, ἃ ἐγὼ ποιῶ, μένει ἐνώπιον ἐμοῦ, λέγει Κύριος, οὕτω 
9. 46. στήσεται τὸ σπέρμα ὑμῶν καὶ τὸ ὄνομα μων. 7 'Qe oi πρεσβύ- 


exterminatur; (verus enim et firmus qui constituit illam:) sed 
Jigura transit mundi hujus, hoc est, in quibus transgressio facta est ; 1 Cor. vii. 1 
quoniam veteratus est homo in ipsis. Et propter hoc figura hec 
temporalis facta est, preesciente omnia Deo; quemadmodum ostendi- 
mus *in eo libro qui ante hunc est, et causam temporalium mundi 
fabricationis, ?s&ecundum quod potuit, ostendimus. Preetereunte 
autem figura hac, et renovato homine, et vigente ad incorruptelam, 
“. = ut non possit jam veterascere, erit coelum novum et terra nova, in 
quibus novus perseverabit homo, semper nova confabulans Deo. 
Et quoniam hzc semper perseverabunt sine fine, Esaias ait sic: 
Quemadmodum enim colum novum et terra nova, que ego facio, 
perseverant in conspectu meo, dicit Dominus, sic stabit semen 


Esai. Ixvi. 22. 


p. 279. Ili fragmento Irenai hac pre- 
mittuntur, ὥς φησιν Elpnvaios ὁ Aovy- 
δούνου ἐν πέμπτῳ λόγῳ τοῦ ἐλέγχου τῆς 
ψευδωνύμον γνώσεως ἐπὶ λέξεως. STIER. 

1 CRAMER, ὁ αὐτὴν συστάμενος. 

3 Andreas utroque loco habet ἐγένετο, 
et priori quidem hic fllum citationis ab- 
rupit, nisi quod addiderit, ὡς ol πρεσβύ- 
τέροι λέγουσι, que non multo post tn 
Irenco sequuntur. GRAB. 

3 Jta ex cap. 64. Andree potui, cum 
ἐπ Damasceno loco horum male exstet, 
παράγει τοῦ κόσμου τούτον. Ceterum 
πρόσκαιρον, facta una voce, legendum, 
Latina indicant. 

4 ANDR. here ends his quotation. 

Int. ἐν οἷς καινὸς... καινά, 


6 Grecum hoc fragmentum...ex Tre- 
neo paucis immutatis transcripsit. Ana- 
stasius vel alius quisquis auctor est Appen- 
dicis ad ejus questiones in S. Scr. Qu. 74. 
...at collatum tum a nobis cum MSS. 
Bibl. R. 2016 et Colb. 1450, tum a cla- 
ries, GRABIO cum al. MS. Cod. 206, 
Baroce, in Bibl. Bodl. emendatius prodit. 
Mass. 

7 Quatuor istas voces ex Andrea Ca- 
sariensi, priced. not. citato, hic inserui, 
omissis aliquot Apocalypseos S. Joannis 
versibus, quos Ireneus procedenti capite 
allegavit, Anastasius vero hue retulit, 
GRABE. 

8 rv. v. vi. 

9 ὡς εἶχεν. 


LIR V. 


xxxvi. 1. 


428 IN REGNO NOVA 


τεροι λέγουσι; τότε καὶ οἱ μὲν καταξιωθέντες τῆς ἐν οὐρανῷ 


GR Ne xen διατριβῆς, € ἐκεῖσε ;χωρήσουσιν, οἱ δὲ τῆς τοῦ παραδείσου τρυφῆς 


xxxvi. ܨ‎ 





ἀπολαύσουσιν, of δὲ ' τὴν λαμπρότητα τῆς πόλεως καθέξουσιν" 
πανταχοῦ γὰρ ὁ "Σωτὴρ ὁραθήσεται, καθὼς ἄξιοι ἔσονται οἱ 
e ^ 9 » E δὲ 1 ὃ M , -^ 4 5 
ὁρῶντες αὐτόν. )ܘܬܐ‎ δὲ τὴν διαστολὴν ταύτην τῆς οἰκήσεως 
τῶν τὰ ἑκατὸν καρποφορούντων, καὶ τῶν τὰ ἑξήκοντα, καὶ 
^ ܕ‎ , . e 4 4 4 , 4 4 , 
τῶν τὰ τριάκοντα" ὧν oi μὲν eig τοὺς οὐρανοὺς ἀναληφθή- 
4 ܠ‎ 9 ^ é , ὃ ܝ ܝ‎ δὲ ܢ‎ 
σονται, οἱ δὲ ἐν τῷ παραδείσῳ διατρίψωσιν, οἱ δὲ τὴν πόλιν 
κατοικήσουσιν" καὶ διὰ τοῦτο εἰρηκέναι τὸν Κύριον, ἐν τοῖς 
^^ , ^^ 
TOU πατρός μου μονὰς εἶναι πολλᾶς. Ta πάντα γὰρ τοῦ 


^ ^ ^ 4 , » 
Θεοῦ, ὃς τοῖς Tac! τὴν ἁρμόζουσαν οἰκησιν παρέχει. 


vestrum et nomen vestrum. Et quemadmodum Presbyteri dicunt, 
tunc qui digni fuerint ccelorum conversatione, illuc transibunt, id 
est, in colos; alii ?tute Paradisi deliciis utentur; alii autem 
speciositatem civitatis possidebunt: ubique autem Deus videbitur, 
et quemadmodum digni erunt videntes eum. Esse autem *distan- 


Matt xt, tiam hane habitationis eorum qui centum fructificaverunt, et eorum 


Joh. xiv. 9. 


Matt. xxii. 9 


qui sexaginta, et eorum qui triginta: quorum quidam i in ccelum 
assumentur, alii in paradiso conversabuntur, alii in civitate inhabi- 
tabunt: et propter hoc dixisse Dominum, multas esse apud 
Patrem mansiones. Omnia enim Dei sunt, qui omnibus aptam 
habitationem pr:estat. Quemadmodum 5 Verbum ejus ait, omnibus 
divisum esse & Patre secundum quod quis est dignus, aut erit. 
Et hoc est triclinium, in quo recumbent ii, qui epulantur vocati ad 
nuptias. Hanc esse adordinationem et dispositionem eorum qui 
salvantur, dicunt Presbyteri Apostolorum discipuli, et per hujus- 


5 [ntellige Verbum. substantiale, sive 
Jesum Filium Dei. Ubi vero hac protu- 


1 In omnibus Grocis Anastasii ex- 
emplaribus precedunt quatuor voces: τὴν 


ἁγίαν γῆν kal, et sequuntur. alie decem: 
σὺν πᾶσι τοῖς περὶ αὐτὴν ἀγαθοῖς, ἐπι- 
χορηγουμένοις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ. GRABE. 

3 Κύριος possibly was written a 
prima manu, but replaced by σωτήρ: 
Dominus, abbreviated as Dns, often 
passes into Deus, as in the translation. 

3 tute has no corresponding word 
in any of the Greek MSS., it probably 
arose from some transcriber commencing 
to write utentur out of ita proper place. 

4 εἶναι δὲ ταύτην τὴν διαφοράν. 


lisse legatur, me nescire fateor, ac suspi- 
cor, JTrenaum ez traditione moz laudato- 
rum Presbyterorum, qui Apostolorum 
discipuli fuere, istud. Servatoris dictum 
accepisse. Quod enim FEUABD. signat 
locum Matth. xx. 23, Sedere a dextris 
meis et sinistris meis non est meum 
dare, sed quibus paratum est a Patre 
meo, non placet. GRABE. MASS. ima- 
gines reference to be made either to 
the parable of the five talents, or of the 
ten. 


CALICIS MIXTIO. 429 


modi gradus proficere, et per Spiritum quidem !ad Filium, per LIB. Y. 
Filium autem ascendere ad Patrem; Filio deinceps cedente Patri OR. M Vin 
opus suum, quemadmodum et ab Apostolo dictum est: Quoniam ܬܡܫܡ‎ Y 
oportet regnare eum, quoadusque ponat omnes inimicos sub pedibus « 1 Cor. xv. 95, 
ejus. Novissima inimica, destruetur mors. In temporibus enim 

Regni justus homo super terram exsistens, obliviscetur mori jam. 

Quando autem dizerit, inquit, omnia subjecta. sunt, scilicet. absque 1 Cor. xv. 27 
eo qui subjecit omnia. Cum autem ei fuerint subdita omnia, tunc ^. 

ipse Filius subjectus erit. ei, qui sibt subjecit omnia, ut sit Deus 

omnia in omnibus. Diligenter ergo Johannes previdit primam 
justorum resurrectionem, et in Regno terrze hzereditatem: conso- 

nanter autem et prophete prophetaverunt de ea. Hee enim et 
Dominus docuit, ?mixtionem calicis novam in regno cum dis- Matt xxvi 
. eipulis habiturum se pollicitus. Et Apostolus autem liberam fom. vii. 2i. 
futuram creaturam a servitute corruptele in libertatem gloriz 
filiorum Dei confessus est. Et in omnibus iis et per omnia idem 
Deus Pater ostenditur, qui plasmavit hominem, et hzreditatem 
terre promisit patribus, qui eduxit illam in resurrectione justorum, 
et promissiones adimplet ?in Filii sui regnum: postea prestans 
illa paternaliter, quee neque oculus vidit, neque auris audivit, 
neque in cor hominis ascendit. Etenim unus Filius, qui volun. 4. 
tatem Patris perfecit; et unum genus humanum, in quo perfi- 
ciuntur mysteria Dei, quem concupiscunt angeli videre, et non 1 Pet.i.12. 
prevalent investigare sapientiam Dei, per quam plasma ejus con- 
formatum et concorporatum Filio perficitur: ut progenies ejus 
‘primogenitus Verbum descendat in faeturam, hoc est in plasma, 

et capiatur ab eo; et factura iterum capiat Verbum, et ascendat 

ad eum, supergrediens angelos, et 5fiet secundum imaginem et 
similitudinem Dei. 


Explic. libri beats *Irenan Martyris numero quinque. 


1 GRABE suggests but does not in- not a formal concord in many pas- 
sert ad. Mass. and STIEREN print it sages. 


between brackets, which are here re- 5 1. fat or tunc fiet. 
moved. Compare 162, 3; 164, 8. 6 Cod. Voss. Hirenei. Compare the 
3 See pp. 415, 416. preface by FLoRusS, where the name is 


3 in regnum, els βασιλείαν, an in- written Hyreneus; the aspirate repre- 
stance of the constructio preegnans; un- senting the Greek E. This MS. also 
less indeed in regno be the correct adds the title of Martyr. GRaBE’s idea 
reading. is probably correct, that the work is de- 

4 Verbum has involved a logical, fective, the conclusion having been lost. 


VOL. II. 27 


E LIBRIS S. IRENJEI 


FRAGMENTA QUJEDAM SYRIACE. 


ܐܝܬܝܗܘܢ ܕܝܢ eh ch c0‏ ܠܡܫܝܝܝܐ ܒܪܐ 


LIB. I. 1.13, 


s\X% Lo: po cuoc £420?» ܢܦܫܢܝܐ:‎ [A] ܕܝܠܗ‎ 
Lx had ܥܒܪ‎ Sado p? on ܕܝܢ ܗܢܐ‎ word] 


£42 ܣܝܠܘܢܐ ܥܒܪܝܢ. 


I. Sunt autem qui dicunt emisisse eum Christum filium suum, 1. ©. 
sed et animalem: et per hunc [ Int. de hoc] per Prophetas locutum 
esse. Esse autem hunc qui per Mariam transierit, quemadmodum 


aqua per tubum transit. 


I. The following Syriac transla- 
tions of portions of the Greek text of 
the work c. Her. are from the Nitrian 
collection in the British Museum ; dupli- 
cate and triplicate passages representing 
the same text are found; and their 
almost universal agreement, favours 
the notion that a Syriac Version existed 
formerly, and possibly may still come 
to light. The value of this unexpected 
testimony to the genuineness of the 
Latin Version, would be greater, if a 
doubtful cause needed support. The 
exact words of the old translation have 
been retained, and additions printed in 
italics. The MSS. from whence the 
following extracts have been taken are 
thus distinguished, as numbered in the 
collection of the British Museum : 


12,154=A., written at four different 
periods, A.D. 714-716, 718 (foll. 
272, 278, 284, 289), but dated 
according to the Greek computa- 


tion (ܕܝܘܢܝܐ)‎ 1025, 1026, &c. 


12,155=B. roth cent. 
12,156 —C. A.D. 562. Greek comp. 
873. 
12,157 = 17, 7th or 8th cent. 
14,538 E. 11th or 12th cent. 
14,612=F, 6th or 7th cent. 
14,629=G. 6th to 10th cent. 
17,191=H. roth or 11th cent. 
17,194=K. roth or 11th cent. 
17,200=L. 6th or 7th cent. 
17,214— M. also 12, 158. 


1 from Cod. D. fol. 127. c. 4. 
3 Syr. and Int. indicate καί. 


211—239. 


I. i. 15. 


I. 67. 


432 FRAGMENTA 


II. 

bro}?‏ ܓܝܪ d‏ ܐܢܫܚ ܠܝܘܩܥܐ ܕܩܠܠܟܐ codo?‏ 'ܕܝܐܒܝܬ 

ܡܢ ܩܘܦܣܐ Lilo‏ ܡܢ ܐܘܩܠܢܐ deas Boron‏ ܠܕܟܩܠܘܬܐ 
ܕܒܪܢܫܐ Bam σι‏ ܚܬܐ ܐܝܘܢ ܕܝܢ ܠܗܘܢ eso‏ 
ܩܣܘܦܣܐ ܘܢܫܝܝܠܦ 23305 ܩܠܢܗܘܢ ato?‏ ܕܟܠܒܐ οἱ‏ ܕܬܥܠܐ 
hoo‏ ܟܕ ܒܝܫܐܝܬ ܩܠܬܩܢܐ: 349 ܟܢ Soho Sanday‏ 
bo!‏ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘ ܝܘܩܢܐ ܩܦܝܪܐ ܕܟܠܠܟܐ ܗܘ hol‏ 
ܗܘ foun‏ ܬܩܢܗ ܟܝܢ oot jaw‏ 
c] [mado‏ ܕܛܒܐܝܬ «ὁ «οὐ‏ ܗܘܐ ܐܘܟܠܢܐ ܩܕܡܝܐ 


II. Quomodo enim si quis regis imaginem [Int. bonam] fabri- 
catam diligenter ex gemmis pretiosis a sapiente artifice (capiens), 
soleat subjacentem hominis figuram, transferat autem gemmas illas, 
et reformet et faciat ex is formam canis, vel vulpeculz, et 
hanc male dispositam ; dehinc confirmet et dicat, hanc esse regis 
illam imaginem bonam, quam sapiens artifex fabricavit, ostendens 
gemmas, quie bene quidem a primo artifice in regis imaginem 


II. ! The extract is quoted in G. as 
1245 ܩܠܢ‎ (ic) ܟܠܢ ّܐܝܪܐܝܢܘܣ‎ 
ܩܕܩܠܝܐ ܕܩܠܟܣܢܘܬܐ ܘܕܒܘܛܠܐ‎ 


From 188-‏ ܕܝܕܠܬܐ ܕܠ ܬ ܩܩܐ 


from the first Book of the Refu-‏ ,08 ܧ ܬ 
tation and Extinction of Science faleely so‏ 
Ps. 1.17, and Prov.‏ 30830( ܐܘܐ called.‏ 
xv. 5, is the Chaldee for ID}, LXX.‏ 
παιδείαν, and ΠῚ Ps.exlix., LXX.‏ 
ἐλεγμούς. Similarly in Prov. xv. 22,‏ 
is rendered in the Chaldee, nds,‏ 580 
where the Hebrew verb is interpreted‏ 
by Gesenius, as einen Anschlag vereiteln,‏ 
to frustrate a design. in the‏ 
Pah. has a similar force, Rom. iii. 3,‏ 
but in r Cor. xiii. 11, &nd 2 Tim. i. 10,‏ 
it means to abolish. This extract is‏ 


cited by ErH. Syr. Tr. de Virt.8. 

The passage is found in the two 
MSS. D. fol. 199, and G. fol. 3. Both 
MSS. adopting the same translation. 

3 Syr. omits καλῆς, but, with the 
Latin, indicates the loss of ἐπιμελῶς in 
the Greek, f.2. Δυ] Δ $ 

? Gr. λύσας. The Syr. requires 
ܠܣܒ‎ capiens, or some such verb. 

4 ?ܢܝܢ‎ added from Cod. G. 

5 Syr. as in the Greek xal μεθαρ- 
μόσοι kal ποιήσει. 

s 2010 G. m. ܗܢܘ‎ omittin 

ܝܬܘܗܝܢ » 

7 G. omits OO1. 

8 indicating μὲν in the Greek, as 
protasis, δὲ following. 


SYRIACA. 433 


ܠܝܘܩܢܗ ܕܩܠܠܟܐ 229;80— ܗܘܘ Ale?‏ ܕܝܢ ܡܢ ܗܘ 
ܐܚܪܝܬ Jado) Mew,‏ ܘܐܩܫܬܚܠܦܘ ps0‏ ܦܢܛܣܝܐ 
ܕ ܢ ܕܩܘܦܣܐܼ "ܐ ܢܬܒܠ cs‏ ܕܠܐ 1 ܩܠܢܣܝܢ som?‏ 
ܕܝܘܩܢܐ ܕܩܠܠܟܐܼ D‏ ܩܢܝܢ ܘܢܦܝܣ ܢܘܢ eso»‏ ܗܕܐ 
ܣܢܝܬܐ ܕܬܥܠܐ on‏ ܐܲܝܬܘܗܝ ܗܘ ,100 ܩܧܝܪܐ 
ܕܩܠܠܟܐ: ܒܗ ܟܕ ܐܒܗ ܒܙܢܐ * ܐ ܘܗܠܝܢ ܩܘܠܝܬܐ ܕܣ̈ܒܬܐܼ 
ῤΔ 91 ans)‏ ܟܢ ܦܬܓܡܐ ܘܩܠܠܐ ܘܩܐܬܠܐ ܕܐܝܟܥܐ ܘܩܠܢ li‏ 
ܟܕ 'ܟܠܢܬܦܝܝܢ ܕ cx.‏ ܠܫܘܥܝܬܗܘܢ ܠܩܠܘܗܝ 
ܕܐܠܗܐ. 


111. 


ܐܒܦܣܪܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘ ܩܕܟܠܝܐ les Sop‏ ܕܒܐܕܡ ܗܘܐ 
So Waray‏ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܩܪܝܪܐܝܬ ]20182 ܝܘܝܝܢܢ loot,‏ 


composite erant, male vero a posteriore in canis figuram trans- 
latee sunt, et per gemmarum phantasiam decipiat inexpertos [Int. 
idiotas], qui comprehensionem regalis formze non habeant, et 
suadeat eos quoniam 11000 turpis vulpecule figura illa est bona 
regis imago: eodem modo et hi anicularum fabulas agglutinant 
[Int. adsuentes], post deinde sermones, et dictiones, et parabolas 
hinc inde auferentes, adaptare volunt fabulis suis eloquia Dei. 

III. Caro est [Int. autem] illa vetus de limo secundum Adam 
facta plasmatio a Deo, quam vere Johannes, quod fuerit Verbum 


0G. has ܦܢܝܠܦ .10 ܒܪܝ .ܣܐ‎ . 14 G. omits the second OLD and the 
10 A word not found in the Lexica, copula in ܘ ܘܗܠܝܝܢ‎ 


it is the same as the Arabic verb, (uJ, ܘܐ‎ Syr. QQ? agglutinant. G. 

dementavit. ° ܘܒܬܪܝܢ‎ 
1G, aM QO, but D. exactly 166. nell. 

represents the Greek. III. 1 This extract is obtained 


, , from D. fol. 200, col. 4, and G. fol. 4 
19 f£ J, Q.225 , d , 
nen Ff. ܘܝܢ . ܐ‎ qui comprehension — ΟΝ of which it is introduced 


18 D, simply OOl. ¢, Qu001, with the words, ܐܝܪܝܢܐܘܣ‎ co 


but it omita .ܝܬܘ ܗܢܝ‎ c9 ene? ܐܣܝܣܩܦܐ‎ 


i. 90.‏ ܝ 


1. 85. 


ܐܪܐ 


484 FRAGMENTA 


ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ : Διδοῖο‏ ܬܡܝܢܝܘܬܐ QU‏ ܗܝ 
[dso‏ ܘܩܘܪܝ ܝܠܕܐ: ܟܕ ܓܝܪ ܚܕ ܘܗܘ ܟܕ ܗܘ ܩܠܬܚܘܐ 
ܩܠܠܬܐ ܘܝܥܝܝܕܝܐ ano‏ ܘܢܘܗܪܐ ܘܦܪܘܩܐܼ ܘܩܠܫܝܝܝܐܼ ܐ ܘܒܪܗ 
ܕܐܠܗ p o?‏ ܗܘ pmol}‏ ܚܠܦܢܢ ܩܬܪܝܬ Jersos‏ 
ܬܡܠܛܠܬܐ .1Aaxasol;‏ 


IV. 


2A] ܠܐ ܝܕܥ‎ 4o ܗܟܝܠ ܐܝܟ ܕܐܩܠܪܢܢ ܕܒܗ‎ pysto! 


ܘܠܐ ܚܕܐ ܥܠܬܐ Soop‏ ܟܠܢ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘܘ ܡܛܠ ܐܝܕܐ 
ܥܠܬܐ ooo‏ ܕܢܗܝܩܠܢ ܒܐܠܗܐ ܘܢܩܘܐ 'ܒܝܝܘܒܗ οἱ‏ ܕܟܕ 


Dei, commemoravit [Int. manifestavit]. Et soluta est illorum 
prima et primogenita octonatio. Cum enim unus et idem osten- 
ditur Logos et Monogenes, et Zoe et Phos, et Soter et Christus 
et Filius Dei, et hic idem incarnatus pro nobis, soluta est octo- 


nationis illorum castrametata compago. 

IV. Melius itaque est, sicuti dizimus, [Int. preedixi,] nihil 
omnino scientem quempiam, ne quidem unam causam cujuslibet 
eorum quz facta sunt, cur factum sit, credere Deo, et perseverare 


[SaX omitted A] SAN 1242 
ܩܕܩܠܝܐ ܕܩܠܟܣܢܘܬܐ ܘܕܒܘܛܠܐ‎ 
ܐܡܪ‎ ον Aye ܕܝܕܥܬܐ‎ 
ܪܝܫܝܥܬܐ ܕܦܢܛܣܝܐ ܗܝ‎ 
ܕܢ ܘܠܢܛܝܢܘܣ ܘܢܠܚܝܢ‎ 
[Assoc 2] 0150? ܗܠܝ‎ 
ܡܬܐܼܡܝܪܐ ܠܘܩܒܠ ܗܝ‎ 
12012302. corto ܕܩܠܬܩܝܝܐ‎ 
From IREN 208, Bishop of Lyons, from the 
first Book of the “Refutation and Extinc- 
tion of Science falsely so called ;" For he 
says, in answer to the impious opinion of 
the phantasy of VALENTINUS, and of his 
followers, also in the treatise entitled, 
‘‘Against that which is called by them the 


Ogdoad." 

3 Syr. shews the copula as in the 
Greek. 

3 Syr. as Int. read τοῦ αὐτοῦ. 

* For σκηνοπηγία the Syr. has the 


two words YAN fo losses im- 


plying an encampment of many tenta. 

IV. ! This extract follows the pre- 
ceding in Cod. D. fol. 200, with which it 
is connected by the words ܕܝܠܗ‎ 
By the same, from the second Book. 

3 The CL. reading sit (sini) is con- 
firmed by the Syr.; AR. has εἰ, but the 
reading was not of sufficient importance 
to demand notice tn loc. 

8 Syr. omits eos, but requires ejus, 
suggesting the reading, perseverare ejus 
tn dilectione. 


SYRIACA. 435 


loan ܗܕܐ ܢܦܠܘܢ ܡܢ‎ wl» ds. po award 
PY ܠܩܟܠܕܥ‎ μοὶ S080 ܠܗ ܠܒܪܢܫܝ: ܘܕܠܐ ܢܒܥܐ‎ Lo» 
ܟܪܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܕܚܠܦܢܢ ܐܕܔܛܠܒ‎ Loreto ܠܝܫܘܥ‎ | 
ܘܩܛܝܢܘܬܐ ܕܩܠܠܐ ܒܗܝ‎ Lan» ܐܘ ܕܒܝܕ ܥܩܠܝܩܘܬܐ‎ 

“ܕܠܐ ܐܠܗܐ Nas‏ 


V. 
ܐܠܦ ܠܘ 5 ܕܠܐ‎ bio ܗܘܐ‎ o5 ܐܣܦܩܐܝܬ‎ 


eos in dilectione, aut per hujusmodi scientiam inflatos excidere a 
dilectione, que hominem vivificat: nec aliud inquirere ad scien- 
tiam, nisi Jesum Christum Filium Dei, qui pro nobis crucifixus 
est, aut per quzestionum profunditatem | Int. subtilitates] et minu- 


tiloquium in atAeismum [Int. impietatem] cadere. 
V. Plenissime autem Dominus docuit non solum non transgredi 


“ ܐ ܒܢܝܥܫܐܼ‎ 11005 questio- 
num. The next terms confirm the ΑΒ. 
reading minutiloguium, where the CL., 
Voss., &c. have multiloquium. 

5 Syr. expresses the Greek, els τὴν 
ἀθεότητα. 

¥. 11 This Syriac fragment is 
found in three MSS., B. fol. 45, E. 
(fol. 9 from end), and F. fol. 95. 
It is headed in E. with the words, 


Cry? ܐܦܝܣ‎ (sic) 001.54) 
ce» ܡܐܩܠܪܐ‎ co shewing that 


it was taken from the second Book; 
while F. has, (Am29 80570 ܕܠܐ‎ 


e) ܠܣ ܪܐ ܕ[ ܐܢܚܐܘܣ‎ 
Ore? leaomo]|. Tua: souls 


are not antecedent to the body; by 
IRENAUS, Bishop of Lyons. The rubric 
heading in B. is particularly curious as 
exhibiting a subdivision of the work 
that not improbably proceeded from the 
venerable author himself. We there 


ܠܦܓܪܐ ܘܠܐ ܠܒܕܢ co‏ [ 
bi‏ ܕܩܝܕܝܫܐ ܘܣ 
ܐܦܝܣܩܘܦܐ ܕܠ ܓ ܘܢ ܚܝܢ 
Lodo‏ ܕܟܬܝܒ. ܥܠܥܘܗܝܢ 
ܡܟܣܢܘܬܐ ܕܝܕܥܬܐ ܕ 


co c3 ܟܠܢ ܩܠܐܟܠܪܐ‎ hae 


pro c9) e 
ܕܚܩܠܫ‎ leo ܕܐܝܬܘܗܝ‎ 
ܘܥܣܪܝܢ ܘܩܒܥܐ ܕܟܠܗ‎ Zlo 


i.e. That souls are not antecedent‏ ܟܬܒܐ 
to the body, and that they pass not from‏ 
the body to others; by Saint IREN XUS,‏ 
Bishop of Lyons; from the work entitled,‏ 
‘A Refutation of Science falsely 80‏ 
called ;" from the second Book, and‏ 
seventy-first section; which is the five‏ 
hundred and twenty-seventh of the entire‏ 
work. The bulk therefore was as con-‏ 
siderable as at present.‏ 


Δι) θοῦ indicates ἀρκούντως‏ ܙ 


II. ixv. 


1. 381. 


111. x. 


M. 32. 
Matt. ii. 2. 


436 FRAGMENTA 


ܠܒܘܪܝܐܼ ܩܠܟܬܢ̈ܢ ?ܢܦܫܬܐ: | ono‏ ܕܘܪ̈ܬܗ ܕܦܓܪܐ ܗܝ 


ܕܒܗ cas S05‏ ܗܝ ܒܗ ܗܝ ܩܠܬܢܛܪܐ: 'ܘܕܥܗܕܢ ܣܘܓܥܪ̈ܢܐ 
ܕܣܥܪܝ ܬܢܢ ܘܗܘ ho‏ ܕܫܒܩ ܒܬܫܥܝܬܐ Wo)‏ ܠܬܝܪܐ 
ܘܠܥܙܪ oo?‏ ܕܒܠܘܒܗ ܕܐܒܪܗܡ [ܐܬܢܝܝܝ . 


VI. 


ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܐܡܪ ρα τὸ)‏ ܗܢܘܢ ܕܐܬܘ beso So‏ 
ܐܡܪܘ: ܝܙܚܢ ܓܝܪ ܦܘܟܒܗ SOLS ee L2‏ 
ܟܕ c?‏ ܐܬܗܕܝܘ ܡܢ ܟܘܟܩܐ ܠܒܝܬܗ ܕܝܥܩܘܒ psy‏ 
ἰοῦ po W.aitos‏ ܕܩܪܒܘ ܚܘܝܘ ܕܢܘ ܐܝܬܘܗܝ 


perseverantes [Int. perseverare, non de corpore in corpus trans- 
gredientes] animas ; sed et characterem corporis, in quo etiam 
adaptantur, custodire eundem; et meminisse eas operum que 
egerunt hic, et a quibus cessaverunt, in ea relatione [qus scribitur ] 
de Divite et de Lazaro eo, qui refrigerabat in sinu Abrahze. 


VI. Matthzus autem Magos ab Oriente venientes ait dixisse : 
Vidimus enim stellam ejus in Oriente, et venimus adorare eum: 
deductos[que] igitur a stella in domum Jacob ad Emmanuel, 
per ea quie obtulerunt munera ostendisse, quis erat qui adora- 


for the Greek; ܢܝܢ‎ omitted in ,ܐ‎ 7 B. C, but A. £D), C. omits 


but found in the other two MSS., is 
the equivalent of 5é in the Greek. 


3 de corpore in corpus, not repre- 
sented in the Syr. ; but cf. heading of B. 


4 Codd. B. F. repeat «ΟἹ. 


δ coo So is restored as the 


undoubted reading, meaning adaptan- 
tur. B. and F. have ܘܠܬܝܝܩܠܢ‎ and 


E. Sanlhso. διυμαρλ. 


6 The conjunctive 2 is omitted in B. 


The other MSS. have ܘܕܥܗܕܐܢ‎ 


the copula in OOlO. 

8 E. OO, but B. F. omit the 
copula. 

VE. ! This extract occurs in two 
MSS., D. fol. 200, and G. fol. 4; in D. 
it follows the extract III. above; in G. 
it comes after IV., and in either case it 


is introduced with the reference ܕܝܠܗ‎ 


todo co. By the same,‏ ܕܐܠܬܐ 
from the third Book.‏ 
Syr. eos, absorbed possibly in Ma-‏ 3 


8 Syr. indicates δὲ, Lat. τε. 


SYRIACA. 437 


ܗܘ editio?‏ : ܩܠܘܪܐ exo‏ ܡܛܠ ܕܗܘ ܐܝܬܘܗܝ oc Ἶοσι;‏ 
ܕܚܠܦ ܐܢܫܘܬܐ ܡܝܘܬܐ݀ ܡܐܬ ܘܡܬܩܒܪ: lem‏ ܕܝܢ ܡܛܠ 
ܕܩܠܠܟܐ .]201045 ܗܘ ܕܠܩܟܠܠܟܘܬܗ ܩܘܠܟܐܐ ἢ]‏ ܗܘܐ:ܐ ܠܒܘܢܬܐ 
No c?‏ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܘܗܘܐ ܝܕܝܥܐ ܒܝܗܘܕ ܘܐܬܨܠܝ 
cd‏ ܕܠܐ ܒܥܐܘܗܝ . 


VII. 


cL» cos ha] AL]? ܐܬܫܥܝܬܗܘܢ ܟܠܢ ܩܠܫܝܝܠܦܐ‎ 

ܐܚܪܢܐ ܐܩܠܪܝܢ «σιοΔ.}»‏ ܗܘ ܕܚܝܫ bono? :,52Z2]o‏ ܐܝܬܘܗܝ 
br]: So“!‏ ܕܝܢ ܗܘ ܕܥܠܘܗܝ ܢܝܝܬ ܘܕܗܘܝܘ beso‏ 
ܗܘ ;]9. aX‏ 202.: ܘܗܘ ?0 ܐܝܬܘܗܝ ܥܒܘܕܐ ܐܘ ܗܘ 


So?‏ ܩܠܕܒܪܢܘܬܐ οἱ‏ ܕܡܢ ama,‏ ܗܘ ܕܦ ܚܝܫܘܩܫܐܼ 


batur: Myrrham quidem, quod ipse erat, qui pro mortali hu- 
mano genere moreretur et sepeliretur : Aurum vero, quoniam Rex, 
cujus Regni finis non est ; Thus vero, quoniam Deus, qui et nofus 
in Judwa factus est, et manifestus eis, qui non quzrebant eum. 


VII. Etenim marrationes [Int. argumenta] illorum varia, 
quemadmodum ostendimus, alterum dicentes [quidem] passum, et 
natum; ef hunc esse [ Christum]? Jesum; alterum autem qui in eum 
descendit et hunc esse Christum, qui etiam ascendit. iterum; σέ 
eum qui a Demiurgo aut eum [Int. alterum eorum "autem,] 
qui sit ex dispositione, vel eum qui sit ex Joseph, Aunc [quem] 


* Codd, 1, ἰδλα.λο. 
VII. ! From Cod. L. fol. 36, where 
the passage is quoted with the words 


σαν‏ ܒܟܬܒܐ 
ܓ 


shewing that the clause, expressed above 
in alice, has been lost; the reader 
therefore will make due allowance for 
the impossible attempt at p. 87, 2. 

5 The sense and Latin context alike 
require co ܕܐܝܬܘܗܝ‎ : 

6 Syr. Jesum, which alone satisfies 
the sense. 


παν ὑπ τ 
0 ܀ ܗܥ ܠ‎ Inenzus, Bishop f 


Lyons says this in the third Book 7? the 
‘‘Refutation of Science that is f: 

. ܐܝܬܘܗܝ .1 3 

3 Syr. inserts the copula. 

4 The Syriac here supplies a re- 
markable lacuna in the Latin version ; 


. ܙܘ ܗܘ Syriac‏ 


7 autem. This perplexing word, that 
occurs in every MS., now resolves itself 
into aut eum, the equivalent of the 
Altogether, the Sy- 
riac throws much light upon a confused 
passage. 


III. xvii. 6. 


11. 87. 


438 FRAGMENTA 


caia fp‏ — ܠܗ: ܠܗܘ ܕܝܢ > Lino ἢ]‏ ܘܠܐ 
ܘܠܫ̇ܬܟܠܗܢܐ ܢܝܝܬ ܠܗܘ Lands ty‏ ܘܠܐ ܩܬܚܚܙܝܥܐ lle‏ 


ܠܗ ܕܐܝܬܘܗܝ: ܟܕ Bee SO boo‏ 
ܬܪܥܝܬܗܘܢ Yo‏ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ. 


ܚܚܝܫܘܩܐ 


ܘܠܫܪܪܝܢ 
ܡܛܠ ܕܪܚܝܩܐ 


VIII. 
co OW 432 Ach? No ܟܢܢ ܩܪܪܐ‎ oes? ܬܟܕ‎ 


ܕܐܡܝܥܐܝܬ ܩܪܝܒ pol} (owl‏ ܘܐܬܛܟܠ ܥܘ ܓܒܝܠܬܐ 
ܕܝܠܗ ܐܝܕ ܨܒܝܢܗ ܕܐܒܐ on limo low‏ ܐܝܬܘܗܝ 


do Saco ܚܠܦܢܢ‎ .as ܕܐܒ‎ yo ܟܠܫܝܝܝܐ‎ toe, 
μου ܘܬܘܒ ]| ܒܫܘܒܝܝܗ ܕܐܒܘܗܝ ܕܢܩܝܡ ܠܟܠ‎ 


et passibilem argumentantur; tn hunc autem [Int. alterum vero 
eorum] ab invisibilibus et innominabilióus [Int. in enarrabili- 
bus] descendisse i/um, quem et incomprehensibilem, invisibilem, 
[Int. invers. ord.] et impassibilem esse confirmant, errantes a 
veritate, eo quod absistat sententia eorum ab eo qui est [vere] 
Deus. 

VIII. Errantes a veritate, eo quod absistat sententia eorum ab 
eo qui est [vere] Deus, nescientes quoniam hujus Verbum unigeni- 
tus, qui semper humano generi adest, unitus et consparsus suo 
plasmati secundum placitum Patris, et caro factus, ipse est Jesus 
Christus Dominus noster, qui et passus est pro nobis, et surrexit 
propter nos, et rursus venturus est in gloria sui Patris, ad resus- 


$ Compare the commencement of 
the next fragment, and note 2 below. 

VIII. ! This extract is found in 
Cod. D. fol 201, where it follows 
VI., the customary words intervening 
loce ܘܬܘܒ ܒܝܬܐ‎ , and 
again after a little. The reader will 
observe that it is in continuation of 
VII., the closing words of which 


commence VIII.; the variations scarcely 
justify the notion that they are by diffe- 
rent hands. The italics are used to 
mark identity. 


° ܦܠܘ‎ . Cod. L. ܩܠܣ ܛܲܥܝܢ‎ . 
Tb. 12223? , and in the same MS. 


the transposition of the word ܐܠܗܐ‎ 
is a manifest error of the transcriber. 


SYRIACA. 439 


As ܢܩܠܬܘܢܝܚ‎ | ex ln» heralo* ܘܕܠܬܢܝܘܝܬܐܼ ܕܦܘܪܩܥܐ‎ 
.cuso ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܥܒܕܘ‎ ema 


IX. 
ܬܛܥܘܢ‎ D ܕܕܒܢܝܢ ܕܢܫܩܠܥܘܢ:‎ c Solo? ܕܠܐ‎ Vale! 
ܒܪܗ‎ oof ܚܝ ܘܗܘ © ܗܘ ܐܝܬܘܗܝ ܝܫܘܠ ܟܠܫܝܝܝܐ‎ 
ܒܝܬ‎ «ο saco ܪܥܝ ܠܢ ܠܐܠܗܐ‎ cue po? ܕܐܠܗܐ‎ 
. ܡܝܬܐ‎ 


Χ. 


ܐܗܠܝܢ ܕܒܪܘܚܐ ܡܢ #ܟܦܪܝܢ beh‏ ܕܝܢ ܐܝܬܘܗܝ 
ܡܫܝܝܝܐ ܘܕܐܚܪܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܣܬܟܠܝܢ ܘܠܘ ?ܕܚ ܗܘ 


ܡܫܝܝܝܐ Tagen? ἢ}‏ ܗܗ ܩܠܠܦܝܢ: wlo‏ ]4 ܕܗܗ 


citandam universam carnem, et ad ostensionem salutis, et regulam 
justi judicii [ostendere omnibus] extendere in omnes qui [sub] αὖ 
ipso facti sunt. 


IX. Unum quod non exclamat ad eos qui volunt audire [quo- 
niam] Nolite errare; unus et idem est *Jesus Christus Filius *esf 
Dei, qui per passionem suam reconciliavit nos Deo, et resurrexit ἃ 
mortuis. 


X. QuiSpiritum quidem ?interimunt, alium autem esse Chris- 
tum, et alium Jesum intelligunt, et non unum Christum, sed plures 
fuisse docent: et si unitos eos dixerint, iterum ‘dividunt eos, 


ܘܠܛܝܝܘܝܬ | ,37.1 


4 Syr. κανόνα. 


in Cod. L. being connected with the 
words, {Aas} ܘܬܘܒ ܒܬܪ‎ , 


IX. 1 This passage stands in Cod. 
D. immediately after the preceding, 
separated merely by the words ܘܒܬܪ‎ 
εἰ post pauca. 
2 Cod. οὶ ܠܩܐ ܐܟܪ‎ by an 
evident error of the transcriber. 
3 Syr. Jesus Christus. 
4 Cod. inserts ΟΟῚ ܀‎ 
X. 1 This extract follows VII. 


iterumque post alia. 

2 ceRAD. Int. interimunt, £ 1, 
exterminant, ἀθετοῦσι. 

3 OO! pv? Int. unum. eva fil. 


shew a lacuna in the Latin text filled 
up above in italics; dividunt eos, from 
some slight similarity, having been lost 
in ostendunt eum. 


III. xvii. 9, 


III. xviii, $ 


II. 91. 


II. 95. 


. Xix. 1. 


Il. 96. 


440 FRAGMENTA 


wo] Gp‏ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܩܐܠܦܪܝܫܝܢ ܠܗܘܢ ܡܠܦܝܢ 
κα‏ ܕܗܘ ܡܢ ܐܫܬܘܬܦ ܒܝܝܫܐ ܗܘ ܕܝܢ ܠܐ Looms‏ ܟܬܐ : 
ܘܕܗܘ ܩܠܢ ܐܬܥܠܝ ܠܫܟܠܠܝܐ ܗܘ ܕܝܢ ܟܬܪ ܒܩܠܕܥܬܐ. 


ΧΙ. 


ܐܟܕ tab e? Ao]‏ ܕܠܠܬܐܼ ܗܘ ܕܒܪܝܫܟܝܬ 
]04 ܗܘܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܕܒܐܝܕܗ ܟܠ $08 ܗܘܐ ܗܘ 
ܕܣ Abad]‏ ܩܪܝܒ dmn‏ ܕܒܢܝ̈ܢܫܐ ܗܢܐ hàm‏ 
Lo‏ ܒܙܒܢܐ sani)‏ ܗܘܐ ܟܠܢ ]15 ps2]‏ 
ܕܝܝܠܗ ܒܝܕ joo‏ ܒܪܢܫܐ ܚܫܘܫܐ: ܒܛܝܠ on‏ ܟܠܗ 
ܚܪܝܥܢܐ ܕܗܢܘܢ ܕܐܟܠܪܝܢ: ܐܢ cs‏ ܗܝܕܝܢ ܐܬܝܠܕ ܠܐ ܐܐܐ ܡܢ 
so,0‏ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ :bo-ato‏ ܚܘܝܢܢ ܓܝܪ ܕܠܘ ܗܝܕܝܢ 
ܩܪܝܝ lou‏ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܟܢܢ ܒܪܝܫܝܬ sas‏ 
ܐܒܐ: d)‏ ܕܗܝܕܝܢ dose pmol]‏ ܒܪܢܫܐ ܟܕ ܠܬܫܥܝܬܐ 


ostendunt enim eum quidem participasse passiones, hunc autem 
impassibilem perseverasse; et hunc quidem ascendisse in Pleroma, 
hunc autem in medietate remansisse. 

XI. Ostenso autem manifeste, quod in principio Verbum ex- 
sistens apud Deum, per quem omnia facta sunt, qui et semper 
aderat generi humano, hunc in novissimis temporibus secundum 
preefinitum tempus a Patre, unitum suo plasmati, wtpote passibilem 
hominem factum ; exclusa est omnis contradictio dicentium ; Si 
Dominus noster [Int. ergo] tunc natus est, non erat ergo ante 
Christus. Ostendimus enim, quia non tunc ccpit Filius Dei, 
exsistens a principio [Int. semper] apud Patrem ; sed quando 


5 Similarly, ¢ y cither shews that oF 4 similar irregularity in the Syriac 

MS. The former preserves a natural‏ ܛ 

a particle was cancelled to round off flow ; this extract therefore may be con- 
the defective text, or that enim 18 — i rod to have preceded, and not fol. 
absorbed in ewm. lowed XIII., which is the order in Cod. 


XI. ! This also is found in Cod. 
D. fol. 201, where its position either D. after the usual words, ܘܬܘܒ‎ 


marks a dislocation in the main work, Mal 3A » üerumque post alia. 


441 
ܢܓܝܪܬܐ ܕܐܢܫܘܬܐ ܡܢ ܕܪܝܫ Z5.‏ ܘܦܘܪܩܢܐ ܕܠܝܠܐ ܠܢ 
ܝܗܒ ܐܝܟܢܐ ܕܗܘ ܡܕܡ ܕܐܘܒܕܢܢ ܒܐܕܡ ܠܗ ܕܒܕܠܡܐ 
ܘܒܕܟܩܠܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬܝܢ ܠܗܕܐ ܒܩܠܫܝܝܝܐ Woe,‏ ܢܣܒܝܗ. 


SYRIACA. 


XII. 


le!‏ ܗܘ ܕܐܠܗܐ ܡܢ Wo? fo]‏ »4 ܘܐܬܟܣܪ 
ܘܠܕܩܠܐ ܠܟܠܘܬܐ ܢܝܝܬ ܘܠܠܠܕܒܪܢܘܬܐ Sas‏ ܕܣܘܪܩܢܐ 
ܕܝܠܢ ْ 
XIII.‏ 
ܐܠܐ ܐ ܠܥܬܝܕ ܗܘܐ ܠܟܠܝܝܫ ἢ}‏ ܘ ܕܢܦܪܚ ܗܘܐ ܡܢ ܝܫܘܥ 
Meo hos‏ ܠܗܘܢ ܠܬܠܡܺܝܕܐ ܕܢܫܩܠܘܢ Il.‏ 


incarnatus est, et homo factus, longam hominum expositionem 
denuo instauravit (Int. ?in seipso recapitulavit,] et in compendio 
nobis salutem preestans, ut quod perdideramus in Adam, id est, 
secundum imaginem et similitudinem esse Dei, hoc in Christo 
Jesu reciperemus. 


XII. Verbum Dei exsistens, a Patre omnium descendens, et 
incarnatus, et usque ad mortem descendens, et dispensationem 
consummans salutis nostre. 


XIII. Si autem ipse non erat passurus, sed avolaret a Jesu, 
quid et adhortabatur discipulos tollere crucem, et sequi se, quam 


3 Syr. has nothing corresponding XIII. ! This extract is from Cod. 


with in seipso. 

XII. ! This sentence follows IX. 
in Cod. D. but in disjointed order; the 
last word of IX. and the first of XII. 
being placed out of line at the foot of 
the column, as though copied from a 
defective MS., the top line of the next 
column then proceeds with the faulty 


reading, ܠܥܠ‎ co ,ܡܗܘ‎ for 
. ܗܘ ܕܐܠܗܐ‎ 


3 Syr. a Patre omnium. 


D. where it follows XII. and is intro- 
duced with the words, 342 ܘܬܘܒ‎ 


ܐܚܝܪ̈ܢܝܬܐ ܠܘܩܒܠ ܗܢܘܢ 


aga?‏ ܘܠܐ ܩܠܘܕܝܢ ܢܝܕ 
ܟܪܫܝܝܝܐً 


i.e. and again after a‏ ܕ 
space, against those who divide Christ,‏ 
and do not confess that he is one.‏ 

21. 0 ce ܐܢ‎ si autem non. 


3 avolaret, Syr. «29:213, which 
gives authority to GRABE'8 proposed 


111. xix. 2. 


111. xix. 4. 


IT. 95. 


II. 98. 


442 FRAGMENTA 


ܘܢܐܙܠܘܢ on c542‏ ܕܗܘ ܐ goa Mo: yal cY&a»‏ ܕܗܢܘܢ 
cane ili‏ ܠܩܠܕܒܪܢܘܬܐ Lao?‏ » 


XIV. 


ML ܫܫ‎ (Xo :$a4;S0 ye? otto 2}? ܝܬܝܪܐ ܗܝ‎ Ille! 
ou ܕܢܣܒ‎ jon ads Pd] ܗܘܐ‎ Ans oe: ܓܝܪ‎ 
ܠܘ‎ sao ܟܠܕܘ | ܢܫܩܠ ܡܢ‎ ὦ ܩܠܕܡ: ܐܘܬܘܒ ܕܝܢ‎ 
ܢܣܝܒܢ ܗܘܝ ܩܘܛܩܟܠً ܗܘܐ ܕܒܐܝܕܝܗܝܢ‎ 155] to ܣܝܒܪܬܐ‎ 
co 2 Kalo ܡܢ (ܪܥܐ:‎ ami}; ܩܬܬܪܣܐ ܦܓܪܐ ܗܘ‎ 
“ܐܠܘ‎ joo ܕܡ ܟܧܢ‎ blo ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܝܘ̈ܟܩܠܝܢ ܒܕܩܠܘܬ ܟܠܘܩܐ‎ 
gina, ܗܘܐ ܣܝܒܪܬܐ ܕܟܝܢܗ: ܘܠܐ ܬܘܒ‎ We Duce 0 


ipse non tollebat secundum ipsos, sed relinquebat dispositionem 
passionis ! 

H. 139. XIV. Osterum supervacua est etiam in Mariam descensio 
ejus. Quid enim δέ in eam descendebat, si nihil incipiebat sumere 
ab ea? ܐ‎ iterum autem [Int. Aut] si nihil sumsisset ex Maria, 
nunquam ὦ terra sumtas [Int. eas que a terra erant,] percepisset 
escas, per quas id quod a terra sumtum est nutritur corpus: nec 
quadraginta iis diebus, quemadmodum Moyses et Helias, jeju- 
nans esurisset, corpus ejus suam nis? quereret [Int. quzerens] escam 
propriam : sed nec iterwm Johannes discipulus ejus de eo scri- 


reading ἀναπτήσαντα, p. 54, 4. But cf. the author. 
I. 212, revolasse, ἀποστῆναι, and ἦἧρθαι, 3 Syr. ܐܒ‎ indicating καὶ in the 
62, also the expression of EPIPHANIUS, Greek, which is omitted in the Latin 


ἑστήκει xardyrixpus, I. 200, 5. At p. translation. The same applies also 
54, n. 4, ἀποστήσαντα should have been ܠܗ‎ , . 
printed ἀποστάντα, The Alon Christ to O , καὶ els αὐτὴν, in the next 


having descended as a dove, was said sentence. 


consistently ἀναπτῆναι. Compare also : .ܘܬܘܒ‎ Gr. ἔτι re, but the 
p. 413, 2. Latin aut. Syr. read also, δέ. 

sl «oil 5o secundum fa- * Syr. supplies cci illis. 
bulam ipsorum. ; 1 aX] 

XIV. 1 An extract from Cod. L. Syr. ܦܓ ܗ‎ q.d. εἰ 


quire V, fol. 7, citing also the name of μὴ τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐπεζητεῖ. 


448 
ܗܘ ܬܠܩܠܝܕܗ ܟܕ ܩܠܟܬܒ εἶοσι οἱ words‏ ܗܘ ܕܝܢ 
ܝܫܘܥ ܟܕ ܠܐܝ ܟܠܢ [sos‏ ܕܐܘܪܚܐ uot,‏ ܗܘܐ : ܘܠܐ 
ܕܘܝܕ ܘܠܩܕܡ ܗܘܐ ܐ ܐܡܪ ܥܠܘܗܝ Iolo Ns .amoh‏ 
whoa»)‏ . 


SYRIACA. 


XV. 
4 ἢ Poth? ܗܘܐ ܕܠܐ ܐܢܫ ܝܕܥ‎ μοὶ ܗܕܐ ܐܟܠܪܢ‎ soo! 
: ܠܗܘܢ‎ Wye de» ܒܪܐ ܘܠܐ ܠܒܪܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܟܐ ܘܐܝܠܝܢ‎ 
ܕܠܬܝܕܐ‎ wor As panic ܐ ܗܘܐ‎ Ryo μ ܗܝ‎ 


1V. xi. δ. 


bens dixisset, Jesus autem fatigatus in itinere sedebat: nec David 
preeclamasset in eum, Et super dolorem eulnerum meorum ap- 
posuerunt. 

XV. Et propter hoc Dominus ? noster dicebat: Nemo cog- 11. 161, 168. 
noscit Patrem nisi Filius: neque Filium nist Pater, et quibuscun- Matt. xi. 97. 


que Filius revelaverit. Revelaverit enim, non solum in futurum Luc. x. s». 


5 The MS. here is doubtful, SOLO 
shewing that the scribe began to write 
ܩܪܐ‎ and then substituted sso} « The 
Greek seems to require the stronger 


term ܗܘܐ‎ 1:250. proclamavit. 
XV. 1 Cod. C. fol 69. The 
quotation is headed with the words, 


aa ma) mols}? 


Jato ܡܢ‎ 
sy ܕܪܫܝܘܐ ܥܠܘܗܝ‎ 1325]; 
ܕܐܝܕܥܬܐ‎ Leo {Zarmato 
ܩܩܐ‎ (cod. Arado) ܘܠܝܗ‎ 
aol ܩܠܝܢ ܪܝܫܐ‎ Ke 


Of IRENJEUS, Bishop of Lyons, who was 
near to the Apostles, from the fourth 
Book (uf the work) entitled, “On the Refu- 


tation and Extinction of Science whose 
name is false,” from the eighth chapter. 
This ancient numbering of the chapters 
therefore exhibits a mean, between the 
chapters of the Benedictine and those 
of the present edition. GRABE'S num- 
bering is more wide of the mark. 

3 Syr. Dominus noster, and, Nemo 
cognoscit Patrem nisi Filius; neque 
Filium nisi Pater. It is remarkable 
that the CLERM., AR., and other MSS. 
transpose the terms in the same way as 
the Syriac, (see p. 159, 2), although 
the context sufficiently marks the error; 
and the author shortly before had 
stated that the transposition was from 
the hand of heresy, 158, 5, that it might 
appear that the Father was wholly un- 
known before the Advent of Christ. 


3 Rye. Compare the recepta 


leetio in the Peshito Version at p. 162, 
n. I. 


IV. xxxiv. 8, 


11, 219. 


Esai. vi. 5. 


444 FRAGMENTA 


245021 ܐܝܚܕ mrt do (ἕο‏ ܩܟܪܚܝ ܩܠܠܬܐ ܕܢܓܨܠܝܘܗܝ 
del‏ ܡܢ ܟܕ ܡܢ ܡܪܝܡ ܐܬܝܠܕ HD‏ ܓܘܢܐܝܬ ܥܠ ܟܠܗ 


. ܣܝܟܐ‎ hào 
ΧΥ͂Ι. 


ned!‏ ܟܠܚܘܕ ܟܠܫܢܐ ܡܬܢܒܝܢ ܗܘܘ ܢܟܝܐ ܠܐ 


ܐܣ flops?‏ ܘܒܕܘܒܪܐ ܘܒܣܘܠܪ̈ܢܐ ܐܝܠܝܢ Q2h‏ ܀ܩܠܠܩܟܐ 
ܥܩܒܕܝܢ ܗܘܘ ܕܪܘܚܐܼ: “ܒܩܠܠܬܐ ܕܝܢ ܕܝܕ ho‏ ܠܠܐ ܡܬܚܝܙܝܢܐ 
ܚܙܝܢ ܗܘܘ ܐܠܗܐ ܐܝܟ ܟܠܐ ܕܐ̈ܫܥܝܐ μοὶ‏ ܕܠܩܠܠܟܐ ܡܡܪܝܐ 
std? opo Lola,‏ ܟܕ 00% ܕܚܙܐ ܒܥܝܥܘܗܝ ‏ ܠܐܠܗܐ 


dictum est, quasi ‘quidem tunc inceperit Verbum manifestare 
Patrem cum de Maria natus; sed communiter per totum tempus 
positum est. 

XVI. Non enim solum sermone prophetabant prophets, sed 
et visione, et conversatione, et actibus quos faciebant, secundum 
id quod suggerebat Spiritus. | Secundum hanc igitur rationem 
invisibilem videbant Deum, quemadmodum et Esaias ait: Regem 
Dominum Sabaoth ?eiderunt oculi met; significans, quoniam videbit 


* Cod. D. melius, ܝܒܐ‎ sa Ὁ 
ܥܒܕܝܢ ܗܘܘ.‎ buo» 


5 Cod. D. is more close 1 
ἢ ܠܐܠ ܗܐ‎ bo yh ܕܝܢ‎ 
ܚܿܙܝܢ ܗܘܘ ܐܝܟܢܐ‎ Lup 
x91 ܕܐܩܠܪ‎ 


4 Syr. indicates μὲν in the Greek. 

XVI. ± From Codd. C. fol. 69, 
and D. fol 201. In the former this 
extract follows X VI.,giving the number 


of the chapter as 55. bes co 
ܕܢܝܦܠܧܝܢܝܢ ܘܚܟܠܫܐ‎ In the 


latter it follows XIII., and simpl 
refers to the fourth book.  42O 


ls23] LL24—2—2 These two 


extracts, from their variations, must be 
considered to be independent transla- 
tions. Cod. C. is expressed in the text, 
though Cod. D. is in some respects 


closer to the Latin. 
eX 


3 Cod. C. lon in error for 
as read in Cod. D. 


° Cod. Ὁ. ܘܒܝܝܐܘܐ‎ ili. 


5 Cod. C. carelessly loses - Ib. 
ܒܝܬ‎ inter, indicating μετὰ λόγου, and 


for [SX it has ܐ‎ 

7 Cod, D. ܒܠܢܓܥܝܢ‎ Aad, and 
volo in error for ܩܠܤ ܕܠ‎ rm: 

8 Cod. D. transposes ܐܠܗܐ‎ and 


follows more  grammaticall with 
: ciao 


? LXX. εἶδον rois ὀφθαλμοῖς μου. 
C. ol ὀφθαλμοί. Cf. 7. 


SYRIACA. 445 


σιῶν «ΟἹ ܗܕܐ ܒܝܬ ܩܠܠܬܐ‎ γα] :wo» coo laxo 
ܕܐܠܗܐ ܒܪܢܫܐ ܚܙܝܢ ܗܘܘ ܕܩܠܬܗܩܝܢ ܥܡ ܒܢܝܢܫܐ ܟܕ‎ 
ܕܠܐ ܥܕܟܝܠ‎ ono" oom ܩܬܢܒܝܢ‎ jon ܗܝ ܕܥܬܝܕܐ‎ 
beams ܗܘܘ *ܘܠܠܐ‎ Lo] ܕܩܪܝܒ‎ Joo? ܩܪܝܒ‎ 


lex? asd? ܕܒܫܟܠܝܐ‎ corto ܟ݀ܟܪܙܝܢ ܗܘܘ‎ beca 
ܗܘܘ.‎ «αἰοὶ Δ... 


XVII. 


ܐܝܕܐ ܕܝܢ ܕܟܠܪܬܝܥܘܬܐ #ܐܟܣܢܝܬܐ Mp. MereSso‏ 
ܐܠܗܝܗܘܢ fotos)‏ ܠܘ ox‏ ܠܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܠܗܐ ܐܠܐ 
ܕܘܦܬܟܖ̈ܐ ܕܩܶܐܕܐ: ܚܕ ܕܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܐܠܗܐ ܗܘ wo “sho!‏ 
ܟܠ ܐܝܫܘܬܐܼ ܘܩܫܘܠܛܢܐ ܘܟܠܪܘܬܐܼܐ ܘܟܠ Bas‏ ܕܩܠܫܬܩܠܗ: 


oculis Deum homo, et vocem ejus audiet. Secundum hanc igitur 
rationem et Filium Dei hominem videbant conversatum cum 
hominibus, id quod futurum erat prophetantes, δέ eum qui nondum 
aderat, adesse dicentes, et impassibilem passibilem annuntiantes, 
et eum qui tunc in ccelis, in limum mortis descendisse dicentes. 
XVII. Hic vero peregrina quzedam eruditio, et nova doc- 
trina, deos gentium, non solum non esse deos, sed et idola esse 


]V. xxxviii. 
2. 


II. 939. 


dzmoniorum ; esse autem unum Deum, qui est super omnem xp... 2. 


principatum, et. dominationem, et potestatem, δὲ omne nomen quod 


XVII. ! This quotation follows 
the preceding in Cod. D. being con- 
nected simply with the words 3490 


! Cod. Ὁ. yas]? ܒܩܠܠܬܐ ܕܝܢ‎ 
ܘܠܒܪܗ.‎ bo 


n.‏ ܘܠܝܗܝܢ Cod. D.‏ ܐܐ 
(ἢ Nos‏ 


12 Cod. D. inserts ܗܘܐ‎ but it is 
superfluous. 
3 Cod. D. |) ܘܠܗܘ‎ . 


1 Cod. D. OFAN) the affix 


being more legible than its vehiculum. 
VOL. II. 


Mares 

3 14-102] from the Greek word 
£évos. 

3 Syr. et, which AR. omits. 

* Syr. ܟܠ‎ co Ns Gr. 
ὑπεράνω πάσης, κιτιλ. Similarly the 
Peshito, only c2 and plural nouns 
following. See 233, n. 7. 

28 


IV. lv. 2. 


Phil. ii. 8. 


11. 966. 
Esai. vii. 14. 


FRAGMENTA |‏ 446 
ܡܠܠܬܐ bow‏ ܕܒܦܟܝܥܐ ܐܝܬܘܗܝ ܐ ܩܠܬܝܝܙܝܢܐ ܟܕ la2AMe5‏ 


ܘܩܠܝܝܙܝܢܐ̈ ܒܒܢ̈ܝܢܫܐ ܗܘܐ 'ܠܕܩܐ ܠܩܠܘܬܐ ܢܝܚܬ ܩܠܘܬܐ ܕܝܢ 
ܕܕܠܝܒܐ . 


XVIII. 


artoo ܕܝܢ ܕܬܘܒ ܐܡܪܝܢ ܕܒܪܢܫܐ ܐܝܬܘܗܝ‎ cov 
cua» ܘܩܪܒܬ ܕܝܕ 'ܢܒܝܬܐ ܘܝܠܕܬ ܒܪܐ ܘܕܩܠܬܩܪܐ‎ todas) 
ܘܠܘܟܐ ܬܗܝܪܐ ܐܠܗܐ ܚܝܠܬܢܐ: ܘܠܗܘ ܕܟܠܢ ܒܬܘܠܬܐ‎ 
pg ܗܘܗ ܠܝܝܕܝܘܬܐ ܕܩܠܠܬܐ ܕܐܠܗܐ‎ Lu ܥܩܠܢܘܐܝܠ‎ 
ܘܒܪܗ‎ loo lim {AAso93 ܗ ܩܪܫܕܐܕܥܓܝܢ ܗܘܘ:‎ 
who ܕܩܠܪܒܥܐ ܕܟܝܐ‎ Ab: be ܕܐܠܗܐ ܒܪܐ ܕܐܢܫܐ ܗܘ‎ 
ܗܘ ܕܗܘ ܥܒܕܗ‎ joi) ܠܒܢܝܢܫܐ‎ anto Solr ܗܘ‎ 
ܐܝܬܝܢ ܐܠܗܐ‎ 2e .h ܟܕ ܗܘܐ ܗܘ ܩܠܕܡ‎ boo Lo» 
Wheto «δὴ d» ܚܝܝܠܬܢܐ ܐܝܬܘܗܝ 320 ܐܝܬ ܠܗ ܗܘ‎ 
ܠܗ.‎ 


nominatur: et hujus Verbum naturaliter [quidem] invisibilem, 
palpabilem et visibilem in hominibus factum, [et] usque ad mor- 
tem descendisse, mortem autem crucis. 


XVIII. Qui vero, iterum dicentes ; Homo est, et quis cognoscet 
eum? et Veni ad *prophetissam [Int. prophetam, et peperit filium, 
vocatur nomen ejus Admirabilis, Consiliarius, Deus fortis ; et qui 
eum ex Virgine Emmanuel preedicabant, adunitionem Verbi Dei 
ad plasma ejus manifestabant ; quoniam Verbum caro ?erit, et 
Filius Dei Filius Hominis; purus pure puram aperiens vulvam 
eam quze regenerat homines in Deum, quam ipse puram fecit et 
hoc factus, quod et nos, Deus fortis est, et inenarrabile habet 


genus. 


5 ܘܬܠܒܒܢܐ‎ ψηλαφητὸν, ac- XVIII. 1 This extract follows the 
cording to the Latin, though xard- preceding again in Cod. D. fol. aor. 


ληπτον would be a better match for the 3 Syr. Prophetissam. 
Syriac. 3 Syr. Verbum ... est, both of which 
6 .ܐ‎ So,S0. the AR. omits. 


SYRIACA. 


XIX. 


ܐܣܝ̈ܝܩܐ ܕܝܢ Kags‏ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܠܝܢ ° ܕܠܟܠܗ 12a:.o o‏ 
ܛܠܩܠܝܐ ܘܒܦܘܪܩܢܐ limo»‏ ܟܦܪܝܢ ܘܠܡܡܘܠܕܐ c)‏ 
ܕܟܠܢܕܪܝܫܬܐ ܐܩܠܕܥܪܝܢ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܠܐ ܐܝܬܘܗܝ ܟܡܐܩܟܠܝܐ 
ܢ ܕܝܢ ܠܐ bo cuo‏ ܡܕܝܢ ܠܐ 


447 


: aieo ܕܠܐ‎ 


ܦܪܩ ܠܢ ܩܠܫܝܝܝܐ ܒܕܟܩܠܐ ܕܝܠܗ flo‏ ܗܢܐ ܟܣܐ ܕܬܘܕܝܬܐ 
ܦܘܬܦܘܬܐ ho»‏ ܕܝܠܗ has de 2owA]‏ ܗܘ ܕܩܨܝܢܢ 
ܩܘܬܦܘܬܐ lye?‏ ܕܝܠܗ. 


XX. 


cel» mas ܓܝܪ‎ d* seb ܪܗ̈ܘܡܝܐ‎ Jos ܐܘܒܗܝ‎ 


ܐܢܬܘܢ ܥܬܝܕܢ ܐܢܬܘܢ ܗܘ ܠܩܠܩܠܬ: ܟܕ ܠܘ 0 ܥܢܝܢܗܘܢ 


XIX. Vani autem omnimodo, qui universam dispositionem 
[Dei] contemnunt, et carnis salutem negant, et regenerationem 
ejus spernunt, dicentes non eam capacem esse incorruptibilitatis. 
Si autem non salvetur hee videlicet, nec Dominus sanguine suo 
redemit nos, neque calix Eucharistie communicatio sanguinis 
ejus est, neque panis quem frangimus communicatio corporis 


ejus est. 


V. ii. 1. 


XX. Et i ea [epistola], que est ad Romanos ait: δὲ 11. 80. 
enim secundum carnem vivitis, incipietis mori: non conversa- 


XIX. ! From Cod. H. fol. 60, where 
the passage is introduced with the words 


12e. 22.2] mols} boo 


` ܕܠܓܕܘܢ ܕܒܓܠܝܐ ܡܥܢ lolo‏ 


ܕܚܟܠܫܐ ܕܠܘܩܒܠ ܗܪ̈ܣܝܣ. 
Of Saint IRENUS, Bishop of Lyons in‏ 
Gaul, from the fifth Book c. Horreses.‏ 

3 Syr. sunt ti, but loses Des. 

3 The letter ܬ‎ however has perished 
in the MS. 

4 cro, δηλονότι, rendered by the 


translator videlicet. 


XX. ! From the same Codex, 


and following XIX. after the words 

and again the same.‏ ܘܬܘܒ ܕܝܠܗ 
ww. |‏ ܘܒܗܝ Byr. simply‏ ܘ 

with no indication of the ΑΒ. reading 


eua. 


is supplied from the N. T.,‏ |« ܐ 
but the word has perished in the MS.‏ 
Syr. enim, as in G. T. and CLER. &c.,‏ 
but ΑΒ. autem, which was not noted in‏ 


loc. as unimportant. 


28—2 


ἐρᾷ 


Rom. viii. 13. 


448 FRAGMENTA SYRIACE 


Ado]‏ ܙܕܘܝܪܗܘܢ ܕܒܒܣܪܐ :WAetx‏ ܐܦ ܓܝܪ ܗܘ ܟܝ 
ܐܝܬܘܗܝ lmao‏ ܟܬܒ ܠܗܘܢ d)‏ ܟܕ hac) Mace‏ 
ܗܠܝܢ ܕܩܩܠܝܬܢ ܠܒܪ̈ܢܫܐ ܦܣܩ: ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܐ̈ܘܣܦ: d‏ 
boo c‏ ܠܣܘܒܪ̈ܢܐ soto lao»‏ 4 ܐܢܬܘܢ ܐܬܚܝܘܢ : 


en ܕܐܠܗܐ‎ Lo c4) ܓܝܪ ܗܠܝܢ‎ qo 
ܒܢܝܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬܗܘܢ.‎ 


ΧΧΙ. 


V. xxxiii. 3 lf yep deal L. usps p castras τω gunnlrun L ܐܢܘܬ ܟܐܕ ܘܬ‎ , pague [9 fao 


ὗ fin wach prcumcugl tab burg wits fb pwhpag ὗ gan gn, bphip 
Lb spp umi [d SLE bnliph © npuLu ܝ ܬ‎ bh ܬܨ‎ of op » arp 
ܐܗܬ ܗܕ ܢܘܟ ܒܬܬܘ )ܐ‎ ntwnt whup, gb, fp ܐܬ‎ μη 


tionem profecto eorum habitationis que est tn carne deprecans 
[Int. repellens ab eis]; etenim ipee in carne cum esset, scribebat 
eis: sed concupiscentias abscindens carnis, eas que mortificant 
hominem. Et propter hoc intulit: Si autem spiritu opera carnis 
mortificatis, evelis. Quicunque enim ducuntur Spiritu Det, δὲ sunt 
filis Dei. 

XXI. 


Quando et creatura reno- 
vata et liberata, multitudinem 
fructificabit universz escs, ex 


11. 417. 


Quum creatura hee libe- J, 
Int. Var. 


rata [fuerit] et renovata, mul- 
titudinem escarum cujuscum- 


rore cceli, et ex fertilitate terree : 
quemadmodum presbyteri me- 
minerunt, qui Johannem disci- 
pulum Domini viderunt, audisse 
se ab eo, quemadmodum de 


4 Syr. indicates for the Greek, οὐ 


μὲν τήν γ᾽ αὐτῶν ὁμιλίαν τῆς ἐν σαρκὶ 
σκηνώσεως παραιτούμενος, and the omis- 
sion of eorum habitationis in the Latin. 


δ ܡܫܬܐܠ‎ clearly παραιτούμενος, 


que speciei germinabit de rore 
coli et de pinguedine terre: 
quemadmodum senes memine- 
runt, qui Johannem discipulum 
Domini viderunt, audivisse se 


which the Translator seems to have 
read as παρωθούμενος. 

XXI. ! This Armenian extract is 
from the Spicil. Solesm, I. p. 1, edited by 
M. Pitra, Paris, 1852, and was obtained 


ET ARMENIACE. 


449 


dunlwtahwgt ܒܘܨ‎ qup mumqgattn Sip, & mukp. 
“Bhboght acmpp, npe πρίδρ pounught pun My ἴδῃ 
pbepu nona nibii , bf dpa dpa nonu! plu wpe, be 
Je pnpuros bep ρον μίερω gunuefqu, & fpmpuit sep np f 
qun bqu gh pbepu aqhyge, & ῥερωρωῦεβερ aghyg popu 
apamiqu , & βερωρωΐῦχβερ np ܕ ܘܗܘ‎ Wdjbwj puwt & Shug. 
Knows qon]: Ge qb μαι πᾶν jumphu, quncpp nqlocgE apap, 
“ὧι σηΐυα eogbughk. "Du quecmqnyt bl, ghe wn, fobs ܟ‎ £ 


op ulus :᾽} 


temporibus illis docebat Domi- 
nus et dicebat: ** Venient dies in 
quibus vineze nascentur, singulze 
decem millia palmitum  ha- 
bentes; et in uno palmite dena 
milia brachiorum, et in uno 
vero palmite dena millia flagel- 
lorum ; et in unoquoque flagello 
dena millia botruum; et in 
unoquoque botro dena millia 
acinorum; et unumquodque 
acinum expressum dabit viginti 
quinque metretas vini. Et cum 
eorum  apprehenderit aliquis 
28anctorum botrum, alius clama- 
bit; Botrus ego melior sum: me 
sume, per me Dominum benedic. 
Similiter et granum tritici decem 
millia spicarum generatum ; et 
unamquamque spicam habitu- 


by him from an Armenian MS. τῶν 
κυβιακῶν ἐξηγήσεων, Lib. IV. in the 
Mechitarist Library of S. Lazarus at 
Venice, and described as being of the 
twelfth century. The passage will be 
found at p. 417. [π the Armenian 
Codex it is introduced simply with the 


Ἵ ἕξω ܧ‎ Guarani gnpbha, php pneuncguitl, 


ab eo de temporibus illis de 
quibus docebat Dominus, et 
dicebat: ** Venient dies in qui- 
bus vites germinabunt, singulse 
decem millia palmitum  ha- 
bentes; atque in singulis pal- 
mitibus decem millia brachio- 
rum; et in quovis brachio decem 
millia ramusculorum ; et in uno- 
quoque ramusculo decem millia 
racemorum ; et in unoquoque 
racemo decem millia acinorum. 
Quilibet acinus expressus dabit 
viginti quinque cyathos vini. 
Si quis autem apprehenderit 
racemum sanctum, alius race- 
mus clamabit: Ego sum melior, 
me accipe, et per me Domino 
benedic. — Similiter et granum 
frumenti decem millia germina- 


words DfbuUh 6 «““σέσι. 
i.e. IRENAI est Sermo. 

3 Armen. βότρυν ἅγιον, Lat. βότρυν 
ἁγίων, with which latter term M. 
PriTRA compares the line, 

Σωτῆρος & ἁγίων μελιήδεα λάμβανε βρῶσιν, 
,ܘܪܘܐ‎ πίνε, x.r.A.—Ep. ZSduens. 


450 


FRAGMENTA ARMENIACE 


(mulu « & βεριωρωΐ sep ܘܗܪ‎ αὔεμυ ܬܒܘ‎ Gunnu. Lh From 
pulls shop Gunn. Sha. [ung fh ܟܘܢ‎ may iapacpu: Ge my pt 


wiih upnqupbp &un,p & μεν παρ & putitup p' pun Sunfbifzm. 
ܗܬ ܐ ܘܗ‎ myunghy ܕܘ ܗܗܛ‎ ἔν ει ἦν [tust aim. 
πεῖ ρ᾽ fbpulipan pu. wjuachl b apum fuphgbaye ap jEplipE 
πίω, ܐܘܗ ܕܗ ܗܢܐ ܢܢܐ‎ wn. ἤει, & ܘܐܗ ܒܣܐ‎ & Sool 
pure pbuh, ζυωφωήημδωμρ diupphais ἐιπήνωμν fingit nc. 


Q'U‏ ܗ 


XXII. 
vani Us M77] ܕܐܠܗܐ ܟܕ ܐܬܟܣܪ‎ [Ads ܐܓܝܪ‎ oon? 
DEW. ܣܓܝ̈ܐܬܐ‎ p-2 imo 


ram decem millia granorum; 
et unumquodque granum quin- 
que bilibres similz clare mun- 
d»; et reliqua autem poma, et 
3gemina, et herbam secundum 
congruentiam iis consequentem ; 
et omnia animalia iis cibis uten- 
tia, que a terra accipiuntur, 
pacifica et consentanea invicem 
fieri, subjecta homini cum omni 
subjectione.” 


bit spicarum; et unaquzeque 
spica decem millia habebit gra- 
norum; quodlibet autem gra- 
num, quinque modia *simile 
mundze ; et omnes alie arbores 
fructifere, et semina et herbs, 
juxta suam ipsorum ex 5ordine 
rationem. Et queecumque ani- 
malia, 118 pasta cibis qui e terra 
sumuntur, ad invicem pacifica 
erunt, et concordia, et mitia, 
subjecta homini in omni obe- 
dientia.” 


XXII. Quoniam enim ipsum Verbum Dei incarnatum suspen- 
sum est super lignum, per multa ostendimus. 


3 Obviam armeniaci textus literam 
si quesieris, legeris, sum Gdivhp, regiones, 
sed auctorem habemus R. P. GABRIEL 
AIVAZOUSEI Mechitaristam, apertum 
amanuensis σφάλμα corrigendum esse, 
ac legendum wkpdiwhp, semina. PITR. 

4 The Armenian text is consistent 


with the critique tn loc. p. 418, n. 2. 
5 Or, per proportionem congruam. 
XXII. 1 This is found in the 
three Codd. A. fol. 13, C. fol. 69, and D. 


fol. or. A. has the Rubric aa p? 


ma. 1 75]‏ ܐܦܝܣܩܘܦܐ 


ET SYRIACE. 


451 


XXIII. 


ܓܝܪ ܕܩܪܝܪܐܝܬ ܐܝܬܘܗܝ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܩܪܩܝܡ 


fou! 


lioc: lad nS‏ ܘܫܪܝܪܐܝܬ laxo‏ ܢܩܘܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝ̈ܬܐ 
ܘܠܘ ܦܠܬܢܐܝܬ ]2 no)‏ ܟܠܗܝܢ coo!‏ ܚܝܘܝܢܝܢ. 


XXIV. 
ܟܢ ܟܕ ܟܠ $08 ܩܠܬܚܕܬ ܩܪܝܪܐܝܬ ܒܩܪܠܕܝܢܬܗ‎ 542! 


XXIII. 


Quomodo enim vere Deus est qui resuscitat homi- 


nem, sic et vere Homo resurgit a mortuis, et non allegorice, 
quemadmodum per tanta ostendimus. 


XXIV. Deinde omnibus renovatis, vere in civitate habitabunt 


ܘܗܩܘܟܝܐ ܕܝܕܥܬܐ ܕܨܠܬ ܩܩܐ 
i. e. Of Saint IREN &U8, Bishop of Lyons,‏ 
the hearer of PoLYcARP, Bishop of‏ 
Smyrna and Martyr, from the fifth‏ 
Book of the '*Refutation and Overthrow‏ 
of Science falsely so called." In C. the‏ 
extract is in sequence with XV. and‏ 
XVI. merely connected by the word‏ 
and again, and in D. it‏ ,040 
ܘܬܘܒ follows X VIII. with the words‏ 


lato i2422,ie and again 


in the fifth Book. 


2 For ie D. has 
ܡܠܬܗ.‎ 


3 A. and C. have ܩܫܘ‎ el. 


ἐνεσωματώθη, but it is not so probable 


& word. 
XXIII. ! From Cod. M. fol. 8o, 


with the inscription, |! ܕܚ ܗ‎ 


- 22 and 


laame| «lul‏ ܕܠܘܢ ܘܢ 
Le‏ ܡܢ ܩܐܐܟܠܪܐ ܕܚܩܠܫܐ 
ܕܗܠܝܢ Noocaà‏ ܗܪ̈ܣܝܣ 


i.e. Of Saint IBEN ξυϑ, Bishop of Lyons 
in Gaul, from the fifth Book of those 
(written by him) against Heresies. 

3 δι’ ὅσων τούτων. 

XXIV. 1 This extract is found in 
triplicate, Cod. E., loose quires, and 
not numbered (past the middle), H. fol. 
54, and M. fol. 80. The Cod. E. is in 
perished condition, the ink having eaten 
its way through the skin. It is a MS. 
of the eleventh or twelfth century. It 
introduces the quotation with the words, 


ܕܢܝܣܝܐ ܐܝܪܝܢܐܘܣ Cri?‏ 
LO‏ ܐܦܝܣ ܡܢ Wo‏ 
Lato)‏ ܕܠܘܩܒܠ ܗܪ̈ܣܝܣ 


i.e. From Saint Inenaus of Lyons $n 
Gaul, Bishop, from the fifth Book 
against the Heresies. In Cod. H. the 
passage has a similar heading, only with 


the varia lectio NA.OON? ܕܗܠܝܢ‎ 


V. xxxv. 2. 


xxxv. £. 


II. 426. 


452 
ܕܐܠܗܐ 'ܢܥܩܠܪܘܢ: ܐܡܪ ܠܡ ܓܝܪ μοὶ‏ ܗܘ As ua?‏ 
ܬܐܘܢܘܣ: ܗܐ ἢ‏ ܥܒܕ Mes bl‏ ܟܠܗܝܢ: Solo‏ 'ܕܟܬܘܒ 
ܡܛܠ ܕܗܠܝܢ lasoso Ks‏ ܐܝܬܝܗܘܢ ܘܩܖܕܝܪܬܐ: Holo‏ 
ܠܝ το ito‏ ܟܕ ܓܝܪ ܐܫܪܝܪܐܝܬ ܐܝܬܝܗܘܢ 
'ܟܢܝܢܫܐ ܐܫܪܝܪܐܝܬ ܙܕܩ ܕܢܗܘܐ ܐܝܬܘܗܝ ‏ ܘܚܘܕܬܐ ܕܝܠܗܘܢ 
ܐܐ ܠܐ 'ܢܬܕܝܚܩ ܠܘܬ ܗܠܝܢ ܕܠܐ ens d] «σι. Δ}‏ 
ܕܐܝܬܝܗܝܢ Zh‏ 'ܠܩܕܟܠܝܢ: ܘܠܐ ܓܝܪ ܩܢܘܡܐ flo‏ ܐܘܣܝܐ 
Moi‏ ܩܠܬܛܥܝܐ ܩܪܝܪ ܓܝܪ ܘܣܠܫܪܐ ܗܘ ܕܐܩܝܩܗ: D]‏ 
ܐܣܒܩܠܗ ads?‏ ܗܢܐ 239 ܗܢܘ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܐܐܕܥܒܪ ܦܘܩܕܢܐ 
ܟܗܝܢ ܗܘܐ Wo‏ ܕܐܥܬܩ ܒܗܝܢ ܒܪܢܫܐ: Xo‏ ܗܕܐ bo‏ 


FRAGMENTA 


V. xxxvi. 1. 


Apo. 1.5, 6 Dei. Dixit, enim inquit, sedens super thronum: Ecce nova facio 
omnia. Et dicit | Dominus: Omnia] scribe, quomodo $i sermones fideles, 
et veri sunt. Et dizit mihi, Facta sunt. [Et] secundum rationem, 
Cum sint enim veri homines, veram esse oportet et renovattonem 
ipsorum, sed non excedere in ea quz non sunt; sed in iis quze sunt, 
proficere. Non enim substantia, neque materia conditionis exter- 
minatur; verus enim et firmus qui constituit illam: sed figure 
transit mundi hujus, hoc est, in quibus transgressio facta est ; quo- 
niam veteratus est homo in ipsis. Et propter hoc figura hzec tem- 
poralis facta est, preesciente omnia Deo; quemadmodum ostendi- 


? Codd. H. M. habitabunt, S083. 


In Cod. E. the word is illegible. 
3 E. H. M. omit Dominus; but 


yery possibly ܡܪܝܐ‎ has been absorbed 
in ܐܡܪ‎ . G. T. simply γράψον. 
4 Sic Codd. H. M. In Cod. E. the 


prefix ? alone is legible of 20019 
in which word the copula following may 


have been lost. J. Διο So ܘ‎ 

3 For vert, MSS. and Edd., the Syr. 
MSS. indicate vere, and with an im- 
provement of the sense; so also lower 
down, n. 17. 


* Cod. M. bas] 12. 

7 Syr. shews clearly that plantatio- 
nem is ἃ corrupt reading, and that 
the Translator wrote recapitulationem 
12222 » which restores a good mean- 
ing. 

8 Syr, ὍΔ, which supplies 
a satisfactory correction; and for ex- 
cedere, must certainly be read excidere, 
the equivalent of ἐκπίπτειν. 


9 ܠܩܕܟܠܝܝܢ‎ [ME Tpoxwpely. 
10 Cod. H. male pS. 
11 Syr. παράβασις τῆς ἐντολῆς. 


SYRIACA, 453 


Lore [anc]‏ ܗܘܐ ܟܕ tps! S008‏ ܐܠܗܐ ܟܠܩܠܕܡ: ܐܝܟ 
ܡܐ "ܕܚܘܝܢܢ ܟܦܟܬܒܐ ܗܘ ܕܩܕܡܬ ܗܢܐ ܐ ܘܥܠܠܬܐ ܕܒܪܝܬܗ 
ܙܒܢܝܬܐ Bods;‏ ܐܝܟ ܕܩܨܝܐ ܝܗܒܢܢ: ܟܕ ܕܝܢ ܥܒܪ ܠܗ 
Bons}‏ ܗܢܐ ܐ ܘܒܪܢܫܐ ܐܬܚܕܬ ܘܠܘܬ ܠܐ ܡܬܚܒܠܢܘܬܐ woe‏ 
di]‏ ܕܠܐ ܢܬܩܠܕܐ ܬܘܟ ܕܢܥܬܩܼ dem‏ ܐܝܬܝܗ Me. Lia»‏ 
ܘܐ̈ܪ̈ܥܐ Vos‏ ܗܝ ow‏ ܚܕܬܐܝܬ ܩܠܟܬܪ ܒܪܢܫܐ ܟܕ ܒܟܠܙܒܢ 
"ܚܕܬܐܝܬ sas Wiseto‏ ܐܠܗܐ: Woo‏ ܕܒܟܠܙܒܢ ܡܩܘܝܢ 
ܗܠܝܢ !ܠܐ 1220250 Lio] : μοὶ 11201? se}‏ ܓܝܪ ܕܫܡܝܐ 


Bb oo Ups lul pss‏ ܥܟܕ ܐܢܐ ܘܕܢܩܘܝܢ ܩܕܡܝ 
ܐܡܪ Lio‏ ܗܟܢܐܼ ܢܬܩܝܘܬ ܙܪܥܟܘܢ ܘܩܟܠܟܘܢ: ܐܝܟܢܐ ܕܩܫܝ̈ܫܐ 
oto]‏ ْ 


mus in eo libro qui ante hunc est, et causam ™temporalium mundi 
fabricationis, secundum quod potuit, ostendimus. Preetereunte 

autem figura hac, et renovato homine, et vigente ad incorruptelam, 

ut non possit jam veterascere, erit ccelum novum et terra nova, in 

quibus "novus perseverabit homo, semper nova confabulans Deo. 

Et quoniam hzc semper perseverabunt sine fine, Esaias i/a ait : 
Quemadmodum enim colum novum et terra nova, qua ego facio, xa. ܪܕܫܐ‎ 
perseverant in conspectu meo, dicit Dominus, sic stabit semen 

vestrum δέ nomen vestrum. Et quemadmodum Presbyteri 
dicunt.... 


13 Cod. E., but Cod. H. δῶμ and 1 Syr. nove. 
M. Sp. 18 Syr. immortalia, Gr. ἀτελεύ- 


ταια. 
13 Cod. E. e129Q22. 19 Syr. marks ita to have been lost 
M Codd. ,ܬ‎ M. causas, E, | A SSO ܨܪ‎ ait 
λόγον. 30 in Cod. E. the recurrence of the 


15 Codd. temporalis, i.e. fabricationis. . 
16 Cod. E, here inserts a superfluous — "576 Word has caused the loss of ܘܐ̈ܪܥܐ‎ 


. ܗܕܐ‎ 2 Cod. E. 3A239. 


454 FRAGMENTA 


XXV. 


coc Quad] ܩܠܢܝܥܐ‎ po fread ܐܒܢ ܗܟܝܠ ܩܒ̈ܥܝܢ‎ 
Mano ܐܬܟܢܣܘ ܠܝܕܐ ܕܠܗܠܝܢ ܘܗܝ‎ Lad pad nor 
ܗܝ ܕܛܘܦܣܐ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܕ ܪܗ ܕܩܠܫܝܝܝܐ‎ 1022 
ܩܒܘܬܐ‎ wo ܘܕܟܝܐ ܘܕܠܐ ܩܠܘܡ ܙܝܬܘܗܝ: ”ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ‎ 
ܘܡܢ ܘܡܢ ܠܒܪ ܐܝܬܝܗ‎ Lh» ܡܕܗܟܬܐ ܩܕܗܩܐ‎ 
+ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ‎ L2» ܘܧܓ ܪܗ ܕܩܠܫܝܝܝܐ‎ bron ܗܘܬ‎ 
ܗܘܐ ܡܢ ܠܒܪ‎ dogo ܡܢ ܟܡܠܬܐ‎ agd ܕܡܢ‎ Ἰῆσηδοο 
XXV. Quomodo igitur lingue LX X. numero declarantur, 
et a dispersione in unum lingusz per interpretationem ipsarum col- 
liguntur ; ita arca illa typus declaratur corporis Christi, et puri, et 


immaculati; quemadmodum enim arca illa inaurata puro auro, et 
ab intra et ab extra, ita et corpus Christi purum est et splendidum, 


XXV. ! From Cod. D. 1:98, 
where it is written twice; in col. r, 
from *, but fully in the second column, 
marked respectively a’ and β΄. In the 
former case it is introduced with the 
rubric ܕܐܝܪܝܢܐܣ ܕܩܠܝܬܝܢ ܠܗ‎ 
ܗܐܪܙܺܛܝܩܘ‎ Of InENaUS whom the 
heretics slew, the only instance observed 
in these MSS., in which IRENAUS is 
said to have suffered martyrdom. If 
he had died in the Arian age, his 
death might very possibly have been 
chargeable to heresy. But there.is no 
trace of any violent outbreak among the 
Gnostics or Montanists of the third or 
preceding centuries, and this single 
statement of the rubricator can scarcely 
outweigh the negative argument, aris- 
ing from the designation of IRENJEUS, 
simply as Bishop, in juxta-position with 
PoLycABP, JUSTIN, &c. who are as 
invariably termed Martyrs. The Bishop 
of Lyons was probably confounded with 
Tren £U8 of Sirmium, who suffered mar- 
tyrdom in the general persecution under 


Diocletian, 4.D. 304. The fuller form 
of this fragment in the second column 
is prefaced simply with the name of 
Inzx.xvs COOL» ¦ . 

3 This almost hopelessly corrupt 
passage is printed faithfully from the 
MS., though the emendations expressed 
by the translation represent the follow- 


ing words, fred po Lb» 00 
ܕܠܗܠܝܢ‎ | το ܬܟܢܣܘ‎ 


The reader of the Nitrian MSS. must 
often have recourse to the Chaldee; the 
words rendered colliguntur, per inter- 
preationem are rendered as from the 
Chaldee vocabulary. 


5 pO? David, can make no sense, 
and L» διασπορὰ is substituted, from 


the root |3? ܀‎ The prefix to leo 


is added, as required by the sense. 
* From this point cf. Gr. Fr. VIII. 


4 In pf’, O is wanting; as also ܗܘܐ‎ 
infr. 


5 In α΄, this word is missing. 


SYRIACA. 455 
ܘܫܒܚܝܝܘܬܗܘܢ‎ σι op Wo (bo ܒܪܘܚܐ‎ c 
ܕܟܝܢܐ ܬܬܚܘܐ.‎ 


XXVI. 


ܟܒܪ ܕܝܢ ܩܝܕ ܗܠܝܢ Aem: poll},‏ ܠܗ ܡܢ ܟܕܘ 
j|A3o‏ ܦܘܩܩܗ: ܟܕ ܘܠܦܣܝܢܢ ܕܒܟܠ ܚܝܢ ol n0‏ 
ܒܢܝܢܫܐ. mito‏ ܓܝܪ ܚܕ ܟܣܝܐ ܘܐܚܪܢܐ ܓܠܝܐ : rv‏ 
ܦܓܪܝܐ ܘܐܚܪܢܐ ܪܘܢܝܝܐ: ܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܩܠܘܠܕܐ ܕܬܪ̈ܝܗܘܢ ܬܐܡܐ . 
ܐܝܟ ܚܕ ܓܝܪ ܓܠܘ 005652( ΔΝ‏ ܠܐ ܓܝܪ ܢܦܫܐ 
loc‏ ܠܗ ܠܦܓܪܐ ܒܗܘܝܗ lege lo‏ ܩܕܝܡܐ ܠܗ 
ܒܓܟܝܠܬܗ ܐ oa‏ ܚܕ ܙܒܢܐ ܐܝܘܢ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܬܘܪܣܝܗܘܢ 
ܕܝܢ ܕܗܠܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܕܟܝܘܬܐ ܘܪܝܝܝܐ ܒܣܝܟܩܐܐ. 


intus quidem Verbo ornatum, foris autem Spiritu communitum : 
ut ex ambobus naturarum splendor commonstraretur. 


XXVI. Nunc ergo per hoc quod progenitum est jam pridem 
sortitum est Verbum interpretamentum. Persuasum habemus in 
singulis nobis binos inesse homines. Pro confesso enim alterum 
arcanum, alterum palam fit; alterum corporeum, alterum autem 
spiritale; generatio licet amborum (ad instar) gemellorum sit. 
Quasi unum enim ambo revelantur sseculo, non enim anima prius 
erat quam corpus in essentia ejus, neque corpus ante eam in 
plasmatione sua, verum unius temporis hi ambo; pabulum autem 
eorum puritas et suaveolentia. 


sing’ how ܕܠ ܘܕܝܢܘܢ ܟܝܢ ܦܘܩܩܐ , ܣܩܒܝܝܝܘܬܗ‎ 
XXVI. From Cod. K. fol. 43, Le ܕܦܐܪܬ‎ po? From the holy 


. IRENJEUS, Bishop of Lyons, from the 
prefaced with the words ܐ ܕܒܩܕܝܫܐ‎ (section) of his interpretation of the 
£n ao] WO tp |  Songof Songs. Cf. Syr. Fr. V. n. 1. 


,194 ,17 ܨ 
Cant. Cant.‏ 


456 FBAGMENTA 


XXVII. 
ܩܬܘܠܝܩܐ ܬܗܘܐ ܠܟܘܟܠܗ‎ Mop. ܓܝܪ ܒܫܪܪܐ‎ oro 
wat} ܘܟܟܠ‎ LON ܩܘܩܠܠܝܐ ܕܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܘ‎ 
ܕܠܐ ܩܠܬܚܒܠܢܘܬܐ ܘܪܝܫܝܬܐ‎ laco ܕܩܝܟܠܬܐ‎ hb 35Δοὶ 
ܠܩܠܘܬܐ 'ܒܥܠܕܒܒܐ.‎ oua: ܕܠܥܠܘ݀ ܟܕ ܡܪܝܐ‎ aao) 
Lito ܒܝܬ ܟܠܝܬܐ ܠܐ ܬܘܒ‎ o ܘܒܣܪܐ ܗܘ ܕܩܘ‎ Layo 
ܟܕ‎ bes qe? ܩܠܬܚܒܠܢܘܬܐ‎ WA ܕܟܕ ܐܩܫܬܚܠܦ‎ ll] 


[ܬܧܬܝܝܘ ܩܩܠܝܐ ܟܠܫܒܝܝܐ 'ܩܪܒܗ ܠܐܒܐ. 


XXVII. Tune enim in veritate erit gaudium commune 
penitus consummatum iis omnibus qui in vitam credunt, et in 
unoquoque homine confirmabitur Resurrectionis mysterium, et 
spes incorruptionis, et inchoatio Regni seterni, quum mortem et 
diabolum deleverit Dominus. Homo enim ille et caro, qui resur- 
rexit e mortuis, non amplius moriturus est, sed postquam in in- 
corruptibilitatem fuerit conversa, et similis facta spiritui, quum 
apertum fuerit ccelum, gloria plenus hanc (carnem sc.) Patri obtulit. 


Bishop of Lyons, who was a contem- 
porary of the disciple of the apostle, 
PoLvocAR?, Bishop of Smyrna and Mar- 
tyr, and for this reason is held in just 
estimation, wrole to an Alexandrian 


XXVII. ! From Cod. 12,158, 
The extract is introduced as 


| ܢ ܐܘܣ ܓܝܪ 


fol. 41. 


follows: 


ܐܦܝܣܩܘܦܐ 

ܕܐܫܬܘܝ ܡܡ om‏ 
(ܠܫܩܠܘܥܗ ,ܣ Lo‏ 
(ܕܫܠܝܝܝܐܼ .1( 20000 
ma}‏ ܘ .ܘܦ ܐ ܕܣܟܠܘܪܢܐ 
Vaso juo‏ ܗܕܐ ܟܐܢܐܝܬ 
5503450 ܗܘܐ ܟܕ ܟܬܒ ܨܝܕ 
ܐܢܝܫ ܐܠܟܣܢܕܪܝܐ ܡܛܠ ܗܝ 
wr?‏ ܕܠܥܕܐ ܕܩܝܩܠܬܐ ܢܗܘܐ 
lows p cras‏ )142.9( 
For IRENZUS,‏ ܟܬܒ ܗܢܐ ܢܝܫܐ 


to the effect, that tt ts right, with 
respect to the Feast of the Resurrection, 
that we should celebrate it wpon the first 
day of the week. He wrote after the 
following manner, These words mark 
the extract to have been made from the 
treatise ×. τοῦ σχίσματος addresied to 
Blastus, Eus. H. E. v. 20, and if so 
the schismatic was from Alexandria; 
though, as THEODORET informs us, both 
he and Florinus were of the Roman 
clergy, eis τὸν τῶν ἐν Ρώμῃ πρεσβυτέρων 
συντελοῦντες κατάλογον. H. Fab. 1. 23. 


. ܘܠܒܥܠܕܒܒܐ ,21 

* The writer's doctrine evidently 
being, that the offering of Christ was 
made once for all. 


SYRIACA. 457 


XXVIII. 


c! ooaioA2o ܠܟܘܢ‎ if ܕܟܒܪ‎ Udo Leon! 
ܩܠܘܕܥ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢܬܘܢ ܐܝܕ‎ 22e? ܠܕܐܝܕܢ‎ hos ܕܐܦ‎ 
e] ܠܟܬܒܐ‎ Tasso ܡܢ‎ οὐδοῦ ܝܩܝܪܘܬܐ ܕܝܠܟܘܢ‎ 
ܕܡܐܫܬܒܗܐ ܗܘ‎ wb ܥܠܝܒܘܢ‎ Luo So car 
ܐܢܟ ܕܡܢ ܩܫܝܫܐ‎ nnde Dez ܘܕܐ‎ NR 
oho} c» ono c» ܗܘ ܕܒܐܠܗܐ ܨܥܘܐܘ:‎ lex 
ܕܒܐܝܕܝܗܝܢ ܠܘ 22045 ܠܐܝܠܝܢ ܕܩܪܝܒܝܢ‎ 
ceo ܕܩܠܥܬܕ ܬܪܥܝܬܗܘܢ ܡܓܕܩܝܬܐ ܕܝܕ ܐܠܗܐ [ܠܐ‎ 
ne ܕܒܝܕ ܩܐܟܰܬܒܦܢܘܬܗ ܩܠܣܒܕܢܘܬܐ‎ Apo Lad? 
ܒܢܦܫܬܗܘܢ.‎ ,23o ܕܥܠ ܐܠܗܐ‎ 
XXVIII. Nunc autem quia forte vos lateant libri eorum, qui 
etiam ad nos usque pervenerunt, notum facio vobis, ut pro vestra 
dignitate ejiciatis e medio scripta illa, opprobrium quidem afferen- 
tia in vos, quia scriptor jactaverit se unum esse e vobis. Offendi- 
culo enim sunt multis, simpliciter et nulla facta qustione reci- 
pientibus tamquam a presbytero blasphemiam qua Deum afficiunt. 
(Considerate) enim horum scriptorem, ut per ea non tantum asse- 
clis noceat, mentem paratis in blasphemias adversus Deum, sed et 


nostris lzedat, quia per libros ejus falsa dogmata de Deo in 
mentes eorum injicit. 


XXVIII. !From the same Cod. fol. 
48, prefaced by the words, ܐܣܣ‎ 3, ἦο 
r3? ܕܠܘܢ‎ leame| 
hoo; [eame] ܒܩܛܘܐ‎ 
ܟܬܪ‎ lon Jan ܩܫܝܫܐ‎ 
ܘܐܼܟܬܒ‎ «ai ca cio) 


{dsm jlarciato‏ ܟܬܒ 

And IREN EUS, Bishop of Lyons, 
to Victor, Bishop of Rome, concerning 
FLOBINUS a presbyter, who was a part- 
san of the error of VALENTINUS, and 
published an abominable book, thus 
wrote. 


aut simile quid.‏ ܐܒܩܘ Suppl.‏ ܝ 


1 Cor. x. 4 


458 FRAGMENTA 


XXIX. | 

i24‏ ܩܕܝܫܐ cp‏ ܠܗ ^h ας‏ ܡܐ 

ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܪ Loot . Les}‏ ܐܦ ܕܠܐ ܐܝܬܘܗܝ ܒܪܢܫܐ. 
ܘܐܝܟ Bo‏ ܕܒܣܪܐ. ܗܟܢܐ ܐܦ Loo?‏ ܘܩܠܠܬܐ ܕܐܠܗܐ 
ܘܠܗܐ. ܘܐܝܟ bo‏ ܕܟܠܢ ܩܠܪܝܡ ܒܐܦܢܐ sped] Len}‏ 
Lom‏ ܐܦ ܕܒܘܟܪܐ odo?‏ ܒܪܝܬܐ aS So cas‏ 
ܘܐܝܟ Ko‏ ?22 ܗܟܢܐ ܙܦ Waco‏ .= ܘܐܝܟ eO ho‏ 
Loo‏ ܐܦ ܕܐܩܫܩܝ Soo‏ ܩܨܝܡ ܠܝܗ̈ܘܕܝܐ ܟܕ ܐܝܬܘܗܝ 
ܗܘܐ jel‏ ܡܡܫܝܝܝܐ ec‏ ܠܡܗ̈ܝܡܢܐܼ ܝܫܘܥ ܝܗܒ 
ܕܢܫܬܘܢ le bL‏ ܕܢܒܥܝܢ Sods, bet‏ 
ܡܐ ܕܒܪܗ ܕܕܘܝܕ. 1001[ «οἱ‏ ܟܠܪܗ ܕܕܘܝܕ. 
ܐܒܪܗܘܪ . 


ܘܐܝܟ 
ܘܐܝܟ e» he‏ 
ܗܟܢܐ ܐܦ ܡܢ ܩܕܡ ܐܟܪܗܡ. ho lo‏ 


XXIX. Libri sancti agnoscunt de Christo, quod sicut 
Filius Hominis est, *ita etiam idem non est homo; et sicut caro, 
ita etiam Spiritus, et Verbum Dei, et Deus [est]; et sicut ex 
Maria in temporibus novissimis natus est, ita etiam primogenitus 
omnis creature egressus est ex Deo; et ut esuriit, sic et ‘saturavit; 
et ut sitivit, sic et bibere fecit olim Judseos, Petra enim ipee 
erat Christus; ita nunc credentibus Jesus dat ut bibant aquas 
spiritales, quee scaturiunt in vitam eternam. Et sicut Filius 
David, ita et Dominus David. Et sicut ex Abrahamo, ita et 
ante Abrahamum. Et sicut servus Dei, ita etiam Filius Dei et 


XXIX. !From Cod. C. fol 1; and tam Filius Dei est ; or ܒܪܢܫܐ‎ may 


printed already by M. PrTEA, in the 
first volume of the Spicileg. Solesm. p. 6, 
whose translation has generally been 
adopted. 

3 Similarity of terms has caused some 
confusion. For this clause read L501 


aoc] ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ‎ «οἱ is 


be replaced with |Awos3 ܒܗ‎ 
q. d. οὐκ ἔστιν αὐτῷ ἀρχή. 

31 boo. 

* qui saturavit, but the Codex has 
NOG? qui satiatus est. The form 
Aphel however is evidently required, as 


afterwards —2-Q.0 |). 


SYRIACA. 459 


ܕܥܒܕܐ ܕܐܠܗܐ. ܗܟܢܐ ܐܦ ܒܪܐ ܕܐܠܗܐ A2 Lio‏ 
ܘܐܝܕ ܡܐ ܕܐܬܪܩܩ ܠܗ ܐܝܟ Lom Je e?‏ ܐܦ wrt?‏ 
boo‏ ܕܩܘܕܩܐ ܒܬܠܡܝܕܘܗܝ. ܘܐܝܟ de‏ ܕܐܬܥܝܩ. ܗܟܢܐ 
ܐܐܦ ܕܝܗܒ Mop.‏ ܠܥܡܠܗ. ܘܐܝܟ ܡܐ bealus)‏ 

` ܬܘܒ ܒܡܕܥܬ ܐ̈ܝܠܝܢ ܕܡܟܝܢ ܗܗ‎ hom ْ ܫ ܫܢܐ‎ dso 
er}? 1332 poo ܘܬܬܚܕ.‎ ἢ ܠܗ ܥܒܪ ܗܘܐ ܟܕ‎ 
ܐܦ‎ brome kon? ܗܘܐ ܘܠܐ ܘܬܟܠܐ̈. ܘܐܝܟ ܩܠܐ‎ Wis 
ܕܚܝܫ.‎ Ko ܘܠܡܫ̈ܟܒܐ ܘܒܪ̈ܘܚܐ̄. ܘܐܝܟ‎ fod ce) 
ܘܩܠܐܣܐ ܡܢ ܟܠ ܟܘܪܗܢ. ܘܐܝܟ‎ L.keo ܐܦ ܕܚܝܝ‎ hoo 
ܐܝܬܘܗܝ. ܥܠ‎ lA ܕܩܝܟܠܬܐ‎ «οἱ Ἰλοσι Ai ܩܐ‎ 
ܩܠܕܥܪܐ. ܘܦܫܟܠܝܐ ܕܡܢ ܟܠܗ ܙܝܩܪܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ‎ ds] 
co ܕܝܢ‎ ben ܩܠܢ ܩܠܚܝܠܘܬܐ.‎ Lo con}? ܩܠܥܠܝ.‎ 


thos‏ ܐܠܗܝܐ. ܕܢܝܝܬ 'ܠܬܚܬܝܬܗ v.d]‏ ܘܕܣܠܩ ܠܥܠ 


Dominus universi. Et sicut consputus est in ignominiam, ita 
etiam insufflavit Spiritum sanctum in discipulos suos. Et sicut 
contristatus est, ita etiam dedit letitiam populo suo. Et sicut 
apprehensibilis et palpabilis, ita rursus in medio eornm qui nocere 
ei querebant, transibat non apprehensibilis, et per januas clausas 
intrabat, nec impediebatur. Et sicut dormivit, ita etiam impe- 
ravit mari, et ventis et turbinibus. Et sicut passus est, ita etiam 
vivus, et vivificans, e£ sanans omnem nostram infirmitatem. Et 
sicut mortuus est, ita etiam est resurrectio mortuorum ; super 
terram ignominiosus, et in ccelo omni gloria et laude sublimior; 
qui crucifizus est quidem ex infirmitate, vivit vero ex virtute divina ; 2 cor. xiii. 4 
qui descendit in ‘inferiora terre, et qui ascendit super ccelos; 


& Vers. Pesh. ܓܝܪ‎ ol ranea, the learned editor not perceiving 
that the Syriac text is an application 


of Eph. iv. 9, 10, omitting however‏ ܒܩܠܝܝܝܠܘܬܐ ܐܠܐ 2 ܗܘ 
prius, after descendit; and‏ $0,004 ܒܝܝܝܠܐ ܕܐܠܗܐ . 


© Spicileg. Soleem. in loca suMer. «QUAD omnes, before colos. 


FRAGMENTA 


ܡܢ ܩܟܠܝܐ. mam‏ ܠܗ dhoo Lio]‏ ܟܠ. 
ܡܝܬܐ . ܐܝܢܡܝ ܠܥܠܘ eo] cas‏ 


XXX. 


1 ܢܩܠܘܣܐ ογροὶ Wad polo Ls‏ ܥܠ ܟܠܫܝܝܝܐ 
co r2)‏ ܟܒܬܘܠܬܐܼ. can‏ ܥܠ ܩܝܣܐ. ܘܕܐܬܚܐܝ 
c0?‏ ܒܝܬ Mao‏ ܘܕܣܠܩ ܠܫܟܠܝܐܼ. «So»‏ ܐܒܐ ܩܠܫܬܒܝܝ. 
ܘܕܐܝܬܘܗܝ ܩܐܠܠܟܐ ܠܥܠܘ Lomo‏ ܐܝܬܘܗܝ ّ'ܟܠܕܥܐ ܘܠܫܠܟܠܢܐ 
ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ko?‏ ܩܕܡܬ ܢܘܗܐܐ ܐܬܝܠܝ. ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ 
ܐܥܟܠܗ ' Won’ So» hoa:‏ ܕܒܕ ܐ̱ܢܫܐ. ܗܘ ܕܒܟܠ ܟܠ 
cui suffecit preesepe, et qui implevit omnia; qui fuit mortuus, et‏ 
qui vivit in ssecula sseculorum. Amen.‏ 

XXX. Lex et Prophetze et Evangelistee proclamaverunt 
de Christo, quod natus est ex virgine; et quod passus est super 
lignum ; et quod apparuit ?e mortuis; et quod ascendit ad 
colos; et quod a Patre glorificatus est; et quod est Rex in 
seternum ; et quod Hic est intellectus perfectus, Verbum Dei, 


XXX. ! This extract is introduced 
in the same Cod. C. fol. 1, with the head- 


ing ܙܝܪܝܢܐܘܣ ܗܘ‎ |r So» 
bo Na lon ܢ ܘ‎ 9 
ܐܩܝܣܩܘܦܐ‎ Ἰοσιο of Sain 


TREN AUB, the follower of the Apostles 
and Bishop. It does not profess 
therefore to have been taken from the 
work c. Hereses, but the Armenian 
heading refers it to a treatise de Re- 
surr. Dom., which may perhaps be the 
same as that ×. wdoyaros. Like the 
preceding, it is found in the Spicilegium 
Solesmense, edited by M. Prrra, 1. 3. 

3 Spicileg. Solesm. e domo mortuo- 


rum, but ܩܠܝܬܐ‎ Aas So is the 
usual periphrasis in Syriac for e mortuis. 
Cf. Armen. fragm. p. 462. 

* The use of this term νοῦς τέλειος 


is significant of genuineness, as marking 
the words of one who had long opposed 
the Valentinian heresy. In this system 
Christ was not one of the original 
ZEons, or τέλειοι αἰῶνες of the Pleroma; 
neither was Λόγος identical with pois: 
with an eye therefore to contemporary 
error, the author of this fragment enti- 
tles Christ ὁ τέλειος Νοῦς, Adyos τοῦ 
Θεοῦ. 

4 OLNOS referring to [30103 
seems out of place, and should follow 


q. d. qui condidit omnia cum ea,‏ ܕܟܠ 
i.e. created the Light, which heresy‏ 
deemed to be co-ordinate with the‏ 
Deity, as well as every other substance.‏ 
The Syriac here is more full than the‏ 
Armenian (Fragm. XXXI), which‏ 
gives no assistance.‏ 

δ pans no doubt representing 
Δημιουργὸς in the Greek. 


SYRIACA. 461 


ܗܘܐܼ. wero‏ ]12012 ܪܝܫܝ ܐܒܗ̈ܬܐܼ. ܒܢܩܠܘܣܐ ܢܩܠܘܣܐܼ. 
Las [oan‏ ܟܘܣܪܖ̈ܐ. faites‏ ܩܠܕܒܪܢܐ. Lars‏ ܢܒܝܐܼ. 
j5ikos‏ ܡܠܐ̈ܟܐ̄. ܒܒܢܝܢܫܐ ܒܪ (ܢܫܐܼ. Iolo‏ ܟܪܐ. ܒܐܠܗܐ 
Jato Jon‏ ܠܥܠܘ . 

ܗܢܐ ܓܝܪ ܐܝܬܘܗܝ ܗܢܐ ܗܘ ܕܠܢܘܚ ܗܘܐ ܡܠܚܚܝܐܼ 
Soouollo‏ »2,. ܗܘ sm] sax»?‏ ܐܬܦܟܪ ܘܥܘܪ ܝܥܩܘܒ 
ܗܘܐ 'ܒܐܟܣܢܝܐܼ. 'ܪܥܝܐ Sh‏ ܕܩܠܫܬܘܙܒܝܢ ?9 ܘܚܬܢܐ 
ܕܥܕܬܐ. ܘܟܠܕܒܪܢܐ ܕܟܪ̈ܘܒܐܼ. ܪܒ fn‏ ܕܩܠܐܟܐ. ܐܠܗܐ ܕܩܠܢ 
ܐܠܗܐ. ܒܪܐ ܕܟܠܢ tae, .}o}‏ ܩܠܫܝܝܝܐ ܩܠܠܟܐ Sas,‏ 
ܥܠܟܠܝܢ |0 


qui ante lucem genitus est: qui cum eo est conditor universi, 
fictor hominis; qui est in omnibus omnia: in patriarchis pa- 
triarcha, in legibus lex, in sacerdotibus princeps sacerdotum, 
in regibus gubernator, in prophetis propheta, in angelis angelus, 
in hominibus homo; in Patre Filius, in Deo Deus; Rex in seter- 
num, Hic enim est qui Noemo fuit nauta, et Abrahamum duxit ; 
qui cum Isaaco ligatus est, et cum Jacobo peregre fuit, ? pastor 
eorum qui salvi sunt, et ?sponsus Ecclesie ; et dux Cherubim, 
princeps "exercitus angelorum ; Deus ex Deo, Filius ex Patre; 
Jesus Christus, Rex, in ssecula sseculorum. Amen. 


6 oca. πλάστην. 
7 ܒܐܟܣܥܥܐܼ‎ as in Fr. XVIII. 


Armenian, a populo nec fide dignus 
habitus, does not sound authentic, for 
the common people heard him gladly, 


2, the Greek term fevedwy. 

8 Compare the lengthened extract 
that has either been interpolated in the 
Armenian Fr. XXXI. 3, or omitted 
here for conciseness by the Syrian 
scribe. The character of the passage, 
however, would have insured its trans- 
cription if it had existed in his copy; 
I am inclined to think, therefore, that 
it is not to be referred to IRENZUS as a 
genuine extract; also the term in the 


VOL. II. 


Mark xii. 37, and wished to take him 
by force, to make him a king, John 
vi. 15. 

9 Sponsus Ecclesie. The Church is 
the Spouse of Christ, and not of the 
Valentinian angels. 


10 fotAso» ܚܝܠܐ‎ rendered by 


M. ῬΙΊΒΑ, exercitus angelorum, is 
more probably the representative of 
δυνάμεων ἀγγελικών. 


29 


462 


FRAGMENTA 


XXXI. 

ep up LA ` ܩ £ ܨܣ ܟܨܚ‎ lur pufttp pupaghsfitsPafpumean 
bu, b ἤπευξῖν & sup mpl f fom; ft , & pmpacghu, hidbnbgng 
L. fipughuy jbpliiu , & spunuenpbuy & [Jang un opha susp 
abu: Ge gh ܕܘܐܕ ܨܘ ܘܗܐ ܬܘܣ‎ dfnp! Landry (wth, np 
ܢܐܐ‎ ἠωηωᾳην qabobghl Supghay wb zips duppojo, pha. 
altos  undEi t, p Sugjpunalranit Suypanghin, (gun phot 
wi phip, f pula pualtwy , ܢܣܘܢܗ ܐܗܢ ܘܨܘ ܢܘܐܐ‎ 
Unppuhuts , | ἴωρᾳωρξων εἴωρφωρξ, B $pboenalit $pboenal, 
f ܐܢܚ ܛܟ ܨܢܘܐ܇‎ inp, bsp (abs Jon Arme, 


Jure onbrastiu uar : 


[Jee fupt “Uap megaliag ῥϑωεβ, pee ἅ ܒܬܝ ܘܐ‎ afess Beas ἔνεμε. 1 
pu r pps easel ve. ἐπ πη bug » pug. ]ܚܚ[‎ burg ἔγεμε. 1 por 


XXXI. 


Lex et Prophetz et Evangelia declaraverunt 


Christum natum ex virgine et in cruce passum; et suscitatum 
e mortuis, et in colum elevatum; et glorificatum, et regnantem 


in sxcula. 


Ille ipse dicitur perfectus intellectus, Dei verbum, 


quod primitus pulchre nati hominis [fuit] *conditor; in omnibus 
omnia; in patriarchis patriarcha ; in lege lex; in sacerdotibus 
sacerdos ; in regibus princeps ductor; in prophetis propheta ; in 
angelis angelus ; in hominibus homo; in Patre Filius, in Deo Deus, 
Rex in seternum. Ipsemet direxit Noemum in navi; [cum Josepho 
venumdatus est]; et Abrahamum conduxit; cum Isaaco ligatus; 


XXXI. ! Spic. Sol. 1. 4, from a Cod. 
in the Mechitarist Library of S. Lazarus 
at Venice, and described by M. Pirra 
as written manu recenti. It represents 
the same original as the preceding 
Syriac fragment, with certain interpola- 
tions, that are bracketed in the trans- 
lation. It also bears the heading, 


Urge Gruunh Fufolfunuh 
Sabe oh ܝ ܬܘܨܘ ܛ ܘܨ ܬܘܣ‎ 
DP Siren. ie. From Saint 


IRENARUS, Bishop, Follower of the Apo- 
stles; On the Lord's Resurrection. 

* A considerable variation is ob- 
served between the Syriac and Arme- 
nian copy. The learned MECHITARIST 
who translated these extracts for M. 
PiTRA, proposes the reading ew £t, hic 
est, for awk, dicit. And QUATREMERE 
conjectures δεῖν £ eee ܢܘܬ‎ E un ni 57d 
ehgh ght Sho oun, ܙ‎ ska, dinpanjh, 
Hic est primus pulchre genitus, creator 
hominis. 


ARMENIACA. 463 


adapay amm pul ,ܐܒܟܬ‎ pup. V'dubub qua ܗܘܢܘ‎ , 
pun dioqeifppi bait unpptunpbwg, b ܬܝ ܒܘ ܐ‎ papngbug. 
fp ἐσευξῖ, ܨ ܗܬ ܣܬ ܕܬܐ‎ , fp (Ns[Bqm EP abu, ,  )( ܬܚܐ‎ 
polpegbu, bf Cyopruituft ܘܬܐ ܘܕܨ‎ - (gutunqunnf ܒܬ ܨܘ‎ , L 
Skp ܀ ܨܚܬܗܟ‎ quamphopts Gucmphiuf & quppaym [Fett 
44869 ܘܣ ܗܨ‎ , glue pwueophya] , qdEnbugu ܢܗ ܗܘܒܘ‎ 
red] , ῥ νωχωρβ bpbebuy , fp ὁπησήρη Βὰ Εν ufa anunnughu, ܙ‎ 
ܘܕܬ ܣܘܣ & , ܣܬܘ ܨܐ ܘܨ ܘܪܗ ܨ‎ pum wit - 
&ܘܘܗܣܘ )4 & ܚ ܗܚ‎ quiunbgbuy . b ܘܗܐ‎ 6666. fr ܘܨܒ‎ 
ܒܘܬ ܐܚ¿‎ be ῥ ἴδια ἔμ, ,ܛܬ ܬܘ )ܣܨ‎ wnuphyagt bpbebuy & ybph fie 
Sudpapdhuy , & pig ὠὠϑεῖξ ܕܨ ܒܘܓ‎ tune , be fr ܐܢܐܬ‎ sfarn us 
enpliug! πρξυ jupme[À ia εἴξα δια, & ἐῤρἔπι [Aft ܕ ܬܒܬܘ ܨܘ‎ 
jormmcopm [δβεν frwcwplyag & ܘܬܐ‎ puguitbng, ܘ)‎ 6 
anyplyag & ܢܘܒܬ‎ bllghgen; ܘܨ ܕܚܒ ܒܘܐ ܗܘܐ‎ 46 b que 
pusenp $pbosul. Ἰ νων ὧδ᾽ ܚܘܗ ܚ ]ܥ ܘ ܗܘ [) , ܕܗܬܬܘܗܘܨ ܐ‎ 
ρίξε ke: 


cum Jacobo peregrinavit; *[cum Moyse fuit dux, et, secundum 
populum, legislator; in prophetis przedicavit; de virgine incarna- 
tus; in Bethleem natus; ab Johanne susceptus, et in Jordane bap- 
tisatus, in deserto tentatus, ac Dominus repertus. Ipse congrega- 
vit apostolos et coelorum regnum preedicavit; illuminavit czecos, et 
suscitavit mortuos; in templo visus, a populo nec fide dignus habi- 
tus; a sacerdotibus comprehensus, et coram Herode perductus ; 
in conspectu Pilati judicatus ; in corpore se manifestans, in ligno 
suspensus, et a mortuis suscitatus; apostolis monstratus, et, ad 
ccelos evectus, ad dexteram Patris sedet, et ab eo, uti mortuorum 
resurrectio, glorificatus ; et salus perditorum, degentibus in tene- 
bris lumen, et iis qui nati sunt redemptio]; salvatorum Pastor, 
et Ecclesie Sponsus; Cherubim auriga, et exercitus dux ‘angelo- 
rum; "Deus ex Deo; Jesus Christus Salvator noster. 

3 The Syrian transcriber would the allusion to Jacob's ἀποδημία sug- 
hardly have omitted this passage, if he gests the next term, pastor eorum qus 
had found it in his copy, much less salvi sunt, and the espousal of Rachel 


would the theologian have abstained is reflected in a similar manner in 
from citing the words. In the Syriac, — Sponsus Ecclesiee, 


29—2 


4θ4 


FRAGMENTA 


XXXII. 


1 ( Sas sled unl lb pd ܚܟܬ‎ P Tiu εἴμ npgengb « 


) bnbahra , Sate 


qhpd πρηεπήρ Pepsd p , Epl apaqastbyod Suygkp [Fus ['infaiul : 

(Yo qpunmmply Fo Sfunpy & ng Yfuyponyeip pastpu ܐܘܗ ܣܘܣ‎ 
annngaturaju, np & ܠܩܣ ܕܣܚܘ ܢܘܟ‎ [d mip φήωρᾳ, & q pup. 
dap [Pfs ܐܢܗ ܘܣ‎ qp pa βωμῆν: 


“¢ λω δια ,ܒܣܢܬܐ‎ "" 


: ( Nagel els ܨܐ ܝܗܬܚܘ ,ܬܒ ܘܨ܇ ` ܐܐܢܣ‎ εἴη 


wr phiba [d frit 173 abus jis Jc nhius, Eh ܕ‎ uj, L. / d'unlarlul LG . 


XXXII. 


Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedai cum 


filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo. 
Inanes quidem non sunt hi sensus, nec frustranea verba, eo 
loci proposita: preemissa procemii instar, nonnullam habent cum 


prius expositis convenientiam : 
Tune accessit. 


Interdum virtus miranda nobis est, non solum 


ob exemplum, sed etiam attento tempore; qualem esse dicam, 


4 Suspicantur iterum prelaudati 
PP. Mechitariste menda nonnulla hic 
esse detergenda, nec per ipsos stat quin, 
parce mutata lectione que supra, pro 
his aput (vui mp Qpl imul ܙ‎ le. fortis, 
sive Supremus Angelus, rescribatur ; 
quepeiaep Spkznwhug ܙ‎ idemque erua- 
tur sensus ac in Syriaca versione. PITB. 

5 Deus ex Deo; hsec iterum ad 
Syriace versionis normam iidem cor- 
rexere, rati esse legendum ܬܗ ܢܘܗܘܬܬ‎ 
;ܢ‎ Uem Say , Deus ex Deo. Egregia 
hzc Niceni Patres in Symbolo inserue- 
runt. 7b. The same theological expres- 
sion is found in the ante-Nicene Creed of 
GREGORY, Bishop of Neo-Cesarea, Vind. 
Cath. 1. 532, also in the Cesarean Creed 
submitted to the Council by ÉUSEBIUS, 
from whence in fact the term was 
adopted. 76. 541. Compare also the 
ancient formula of Faith that bears the 
name of Lucian M. 7b. 533. 

XXXII. ! This extract from a 
Codex, fol. 37— 45, in the library of the 


Mechitarist Convent at Vienna, is also 
printed in the Spicil. Solesm. 1. 505, edit- 
ed by M. Pitra, who, perhaps without 
reason, considers the fragment to be of 
very doubtful authority ; it is not unwor- 
thy of our author, and for that reason 
is inserted among the other Irensan 
fragments. It begins with the heading, 
AVUMLUSH P. Ureus 


Gereuvnuh ܛܕܘ ܝܗܘܢ‎ παν, 
geagh O bpababuy: i.e. Prom the 
second series of Homilies of Saint 
IREN&US, Follower of the Apostles; a 
Homily upon the Sons of Zebedee. The 
translation is that of R. P. GABRIEL 
AIVAZOUSKI, whose Armenian criticisms 
are subjuined, 

# 9 Samumpar ܐ‎ fA ΔΝ equalitatem. 
Sic Cod. Armen. cui si levis accesserit 
mutatio habebis qJamachuc 7 fr ܙ ܟ‎ 
maturitatem. 


ARMENIACA. 465 


apyfup fog ܕ ܐܬܘܣ‎ gap opplusl guqugu palum uu mga 
μη), fal [340] | fal ayry apap , ܬ ܐܢܒ‎ q Sun uw... 
Dh np ng flap, bag qhannuphyor [aft ang ju , mj; [2E 
ܗܘܢܘ ܬܐ‎ πράξω S fts wbrogk, qiambu ܟܟ‎ ag [onm 
ἔργίε ܐܩܘܣ ܘܬܟ‎ , ay bpp qijafine[o file μίγρίνωι quilsunc [À pit 
ܛܣ ܒ‎ £ , n wane ܐܘ ܙܬ ܬܚ ܫܢܘܟ‎ [35 achhgh aghygt qhunnuplay 
$b one [Boa e ayy ppm ܣܘܣ ܨܣ‎ & , gb {αδυίμενι. ܨܬ ܐܘܗܐ‎ 
puis χω ܬܘܕ‎ βρίεδιι ܘܬ ܘܬܐ )ܐ‎ & Vannes yapd al ܘܩܣ‎ 
ܕܢܘܩܘܣܙ ܘܩܘ ܛܨ‎ bape, [Bugs be dinpilbun n pana bey ܘܗܣܘܢܙܢܬܐܘ ܟ ܘܗ‎ 
Aft, bung [us unui, may mp guit pam pne [2 ῥεῖν Sube 
P peg +$; E , wy npe χη fue yang ܗܪܟ«‎ , £ pugne. 
Wb be ywonek quibiWh ,ܕܒܬ ܘܢܐ ܐܘܨܢܣܘܣ‎ [δξιμξων & ag ܛ‎ 
ܨܒ ܬܘܣ‎ ξω ܩ‎ 6 qunmpfibae [ptt , 6 £ tls, fants ob b 


verbi gratia, preematurum fructum uve, aut fici aut quodcumque 
pomum, a quo pubescente nemo maturitatem quzerit aut integri- 
tatem ; tametsi vero imperfectum nonnihil aliquis videat, acinum 
tamen decerptum non spernit, quasi inutilem ; sed uti prematuro 
tempore apparentem libenter arripit, nec attendit an acinus per- 
fecta gaudeat jucunditate; immo voluptatem inde raptim accipit, 
eo quod prius ille quam ceeteri appareat. Eodem modo et Deus, 
quum videt fideles sapientiam licet imperfectam habentes ac mo- 
dicam fidem, minime hujusmodi respiciens defectum, ideo eos non 
rejicit; quin immo, uti preematuros fructus, blande salutat et ex- 
cipit, et honorat animam quamlibet, virtute, licet haud absoluta, 
insignitam. Indulget ei, utpote *in prodromis consistenti, eamque 


3 UP casesEo casero potspl oe particulariter, 
sensu strictiori, quasi interpres Grzece 
legerit, μερικῶς. Sic et infra, l'ho 
ܘܢܗ‎ npamhu ghlinnnm{Ffrk ݁ܘܗ‎ 
sapientiam habeant particularem. 

4 In prodromis consistenti. — IIpó- 
δρομος οἶνος dicitur vinum quod ex uvis 
nondum calcatis sua sponte defluit. Sed 


et 4liud putem maxime respici nempe 
ficus quasdam, qus τῷ πεκαίνεσθαι pre- 
currunt cetera; meminit eorum Plinius, 
H. N. xvi. 26, fin. Ficus, inquit, et 
preecoces habet, quas Athenis prodromos 
vocant. Hinc mox noster adducit Osee 
ix. 10, afr. Compare the general idea 
with 339—251. 


Hos. ix. 10. 


466 FRAGMENTA 


ܕܬ ܣܨ ܣܨ feit E, & up qb tule pub χωρμῖν‏ ܘܢܘܕ ܢܐܣܢܐ 
: ܬܝ 7 qeuphpaitne‏ 

(ylog ζωρρὺ dp‏ & ܐܪܘܥ[ μωπρβή Veppa unl,‏ ܘܕܨ ܐ) 
hppbe n; {8 ay umcppp‏ ,ܐܧ nel) puis quijpit upultsbjbp‏ 
anu pfibar [3 bruit‏ ܐܨܝ yy gb bapw‏ , ܐܘܗ ܗܢܘ ng‏ »ܘܢ 
ܨ "estf bu fhuyp [ppbe quite), puitfi be‏ .8598 
"fp [Nupbyotf. & vag ng ρνωρξω‏ ܬܘܟܗ Pipe qhppu‏ 
qunga: U wnt gb inpar ulii‏ ܬܨ ܨ ܒܘܬ gph gen sfaunmul‏ 
inaug & frugum bebe nqaphpar (Phu. nni bom‏ & 
: ܗܬܬ ܘܛ ܐܢܘܬ q.pbj* fp‏ ܐܕܨܚ guages‏ 

Ge gh ]ܘܘ ܙ‎ purpose] | ܐܬܘܗܒ‎ quauphia (spt pape 
ܗܨܚ ܚܛ ܐܣܘܢܚ ܟ‎ , pop dpt ful np ako,  Ppphe qleumor, 
prbaraqane], ܘܟ‎ 4} sepul] , ἔκ βρρίνε. gag ܘܘܗܘ‎ q Suit 
ܛ '': ܕܨܬ‎ ἡβήμωμν path qhucunts ܨ ܘܐ ܗܘܐ‎ Sus 
ܢܘܢܐ ܕܨܢܘܣܘܩ ܇‎ Gulu ܩܘܐ ܢܘܟ‎ pror ܬܘܐܬܘܘܬ ܗܨ‎ , qdanan. ܐܟ ܚ‎ 
ωρηΐν, gopdanl ܪܘܗ ܘܨ 66 ܩ ܰܨ ܬܘܣ‎ punginkuyp b 


diligit quia ceteris promtior, benedictionem sibi quasi przeoc- 
cupavit. 

Propterea Abraham, Isaac et Jacob, patres nostri, pri 
omnibus demirandi sunt, qui scilicet tum primum virtutis exempla 
dederunt. Quot sunt martyres Danieli similes? Quot, inquam, 
martyres smuli trium Juvenum in Babylone, quorum tamen 
eadem ac illorum non est commendata memoria? illi siquidem 
primitiz ac primordia fuerunt fructificationis. Hine Deus jussit 
illorum vitam describi, a subsequentibus imitandam. 

At sic apud Deum accipi virtutem, uti nempe fructuum pri- 
mitias, audi ipsummet : Uti uvam, inquit, in deserto invent Israel, 
et sicut ficus pramaturas, patres vestros. Itaque non solum beatam 
preedica fidem Abrahs, quia credidit; visne Abraham mirari? 
Intuere quo pacto vir unus ille quandoquidem in mundo sexcenti 
errore contaminati erant, solus ille pietatem agnoverit. Visne te 


ARMENIACA. 467 


Sethe. qp pup gina [Pfr ε adn‏ ܣܬ bust , dp]‏ 3[ ܇ ܗܨܘ ܘܐܬ 
ܬܣܐ ܗ qo‏ ܗܬ ܨܬ ]ܟ uiu plug. ‘\raitfly- qina. wd‏ ܨ "ρα‏ 
wlkbkpbuty alpha fp dbqu. & ὕω f‏ & , ܬܘܗ ܘܘܗܘ ܒܣ ܢܨܐܘܢܣܗ 
ܟܟ 6 & 3 b pag [SpultEp γημωπῖπι‏ , ܝܣܟ ܰܣ Lop δίδω‏ 
ανπε (Shute ὅπερ quegboy spo‏ ܗܨܘ ܕܣ ܨ ܗܨ ܗܗ ko‏ 
df‏ , ܨܬ ܟܬܘ npqengu‏ ܢܢܘܐܘ fu.‏ ܐܨܢܘ & ܘܬܘܨܘ )° βωρι‏ 
“Ῥωσν upuit suf ynpng angu, ayy be fp Fanlistuh Eu jnpm.p‏ 
χώρει.‏ )ܐܤ ng‏ ܨ[ qj mung: Cyipdun Μράβριωι wa‏ 
afbncub bap , & βνη πεῖν, 6:66‏ ܨ ܘܨܬ ψέγων ρωρπη‏ ܨܘ & , ܐܬ 
"im.‏ ,ܬܘܟ aub]‏ ܬܬܐ ܘܬܟ ܗ , ܩܘܬ [Fhwtit‏ ܬܘܒ ܨܘ [Busque‏ 
ܨ npa diopqug dinsth f‏ & ,ܐܕܗܘ ܕܨܨܐ ܨ byatthilp‏ ܣ 
kf quipug , & wyutaitighs qh, k gbphp‏ ܩܬ ܨ ܚܘܪ 
"s‏ ܨ mene‏ 

Pehl upra ܕܢܗ ܬܗܩ ܣ ܐܒ ܣ¿‎ be fous b eyunmlkyad gorrul bp, 
L. ܐܢܐܣ ܘܨܒܘ ܢܘܨ‎ op ܚܬܘ ܛ ܗܘ ܗܢܘ‎ bunts ܗܘ ܬܘܨ‎ [B γυωμξιβ ob 
ἤσεφίωι ἔμ. δε tapas f hy ܐ‎ pre bray ܬܬܗ ܒ ܒ ܒܣ‎ 


in stuporem Daniel rapiat? Intuere Babylon illam, flore fas- 
tuque impietatis superbientem, illieque omnes omnino peccato 
mancipatos. At ille ex imo emergens, salum exspuebat pecca- 
torum, et in dulees pietatis aquas immergi gestiebat. Similiter 
et nunc circa illam filiorum Zebedzi matrem, noli duntaxat in ea 
mirari que locuta fuerit, sed et de tempore quo hee dixerit. 
Quandonam accessit ad Redemtorem * Neque post resurrectionem, 
neque post preedicationem nominis ejus, neque post instaurationem 
regni ejus, sed Domino dicente: Ecce ascendimus Hierosolymam, ,,,.. xx. 18. 
et Filius Hominis tradetur Pontificibus et scribis, et occident eum, 
et tertia, die resurget. 

Hsec Salvator de passione enarravit et cruce; his preedicebat 
passionem, nec eam per Pontifices futuram esse probrosissimam 
diffitebatur. At illa aliter audierat de passionum dispensatione. 


Matt. xx 21. 


468 FRAGMENTA 


uibus nEban [thst ܀‎ un iplb et ܝ =€ "ܗܨ ܐ̈ܝܬܐ‎ & tus ܢ ܬܢܘܟ݂‎ 
diu ni χφιωπιῖν itg pep ܀‎ nk ܟ‎ & §«+ ων ܙ¿‎ b[3E Swe b pdb, E 
NO fu where pL g unumninp gh . um ns ὗμρδε. ones. 


quembglruy ܕܨܬ ܒܨܐ‎ , ay pepbe | qunmmcnpk Soygkp. “Sap, 
wb , gh πρηξρω [pl ܬ ܕܘܚ‎ dp pta, mpl :ܗܘ‎ 2 , L db pmi 
rit peas “γωρρωρωῆνω web, be mppayne [ch [aic 
μη ܐ ܚܝ‎ funky ῥρήῤεν, & quit ups upbib qdeanaia ܚܬ‎ 
nbuaiobp: Upp Ep pip anm. ܝܗܨ ܗܘܐ‎ , apy bu ܕ ܠܐܐ ܗܘܚ‎ ag 
Jnpog [upp ag duh, aay & fr :ܗ )ܘܩܡ ܐܬܢܘܐ‎ 
Ge ἤρδωρ quyt μωρξωμαγῖν eju, ag dpe beple qpupk. 
quip , coy .ܬܘܨ‎ qifos ܟܬܐܟ ܢܘܬܥ‎ wh & Son μιν, Yeap 
ܢܘܨ‎ , δ[δξ ὠμωρων & ܐܘܬܣ‎ £ foununp διωηήδωι appaygar 
Puts opponat ܐܕܣܚܘ‎ [Hound ܥܣܘ‎ 
fous, & wits pranctby paupkaywigunm ܢܗ‎ pupnqne. 
[3 εν . fuliugun. apy be be Ego , [BE ἀἄξδυχμεα E μανωρς ܕ ܨܬ ܕ‎ 
Sate be κω, γωνωή bug ghana ite: Ἰυΐυηρ σία p d'anfaitas[h 


Salvator mortem prenuntiabat; et illa immortalitatis gloriam 
postulabat. Asserebat Dominus sistendum esse sibi impiis coram 
judicibus; at illa judicii istius immemor, tamquam a judice re- 
quirebat: Da, inquit, ut filii mei isti sedeant, unus a dextris, et 
alter a sinistris, in gloria tua. Passio hinc dicitur, illinc regnum 
intelligitur. De cruce loquebatur Salvator, et illa gloriam impas- 
sibilem contemplabatur. Hsc igitur, ut dixi, admiranda'est, non 
solum de eo quod petit, sed etiam de tempore quo petit. 

Passa quidem illa est, non solum uti pia, sed tumquam mulier. 
Etenim consideravit et credidit, ejus edocta verbis, fore ut in 
gloria Christi regnum floreat, et ambulet in latitudine per orbem, 
et pietatis preeconio augeatur.  Intellexit, uti erat, eum qui 
humilis videbatur, omnem tradidisse et accepisse promissionem. 
Quzeram alias, quum de hac humilitate sermo erit, an Dominus 


ARMENIACA. |. 469 


fortuna [Abit , dh gregh dunlhgE ܩܬܘ ܬܘ ܐܘܟ‎ , glia 
wppujnc[J bani ܀‎ qiu. uh b[BE ag Ε πεδία guage Su. 
"Πωρδωξαι [Boe fp Spb γινιω θῖν bphekju , & p ܐܛܢܩܘ ܨܬ ܨܘ‎ umque. 
ܐܨ ܢܘܢܐ ܐܩܘ & ,ܚܬ ܗܗ ܢܘܘ‎ quic μευ, bplftannpug auibby'tdin ܢܘܗܗ‎ 
ܐܘܬ ܬܘܚ‎ dft 64 ܘܬܣ ܘܩ ܨ ܬܨ‎ 66 nbqeng’ pitaptp Saygorwd 


np gbpwguiigL puit que tur ἐπωπη by eas j fs plac[d fete : 


regni petitionem excludat. Illa autem cogitavit eandem sibi non 
affuturam fiduciam, quum in angelorum apparitione, ab angelis 
ministrandus est, et ab omni militia ccelesti famulatum accepturus. 
Assumens ergo seorsum, in loco remoto, Salvatorem, ea enixe 
petebat ab illo que omnem naturam humanam excedunt. 


FRAGMENTA DEPERDITORUM OPERUM 


SANCTI IRENAI, 


EPISCOPI LUGDUNENSIR 


I. 


' Ὁρκίζω σε τὸν "μεταγραψόμενον τὸ βιβλίον τοῦτο, 

4 ^ , e ^ 4 ܫ ܠ 4 ^ ܝ‎ 9 [4 
κατὰ ToU Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ κατὰ τῆς ἐνδόξου 
παρουσίας αὐτοῦ, ἧς ἔρχεται κρῖναι ζῶντας καὶ νεκροὺς, ἵνα 
4 , a , 4 ’ 4 8 « 4 , 
ἀντιβάλης ὃ μετεγράψω, καὶ κατορθώσης αὐτὸ πρὸς ἀντί- 
ypapov τοῦτο, ὅθεν μετεγράψω, ἐπιμελῶς" καὶ τὸν ὅρκον 
τοῦτον ὁμοίως μεταγράψης, καὶ θήσεις ἐν τῷ ἀντιγράφῳ. 


I. Adjuro te, qui transcripseris hune librum, per Dominum 
nostrum Jesum Christum, et per gloriosum ejus adventum, quo 
veniet ad judicandum vivos et mortuos ; ut conferas quod trans- 
cripseris, et diligenter illud emendes ad exemplar, ex quo trans- 
cripsisti: utque adjurationem istam similiter describas, et exem- 


plari inseras. 


I. ! An extract preserved by EusE- 
BIUS, Z7. E. v. 20, who, after saying that 
IRENAEUS wrote various epistles, one to 
Blastus on Schism, and another to Flo- 
rinus on the Unity of the Deity, (περὶ 
μοναρχίας), shewing that God is not the 
author of evil, adds, that he indited a 
second epistle to the same person after 
his lapse to Valentinianism ; from which 
the next fragment is extracted. It was 
entitled de Ogdoade, and at the close 
the above solemn adjuration occurs; 


the historian adds, kal ταῦτα ὠφελίμως 
πρὸς ἐκείνου λελέχθω, ὑφ᾽ ἡμῶν τε laro- 
ρείσθω, ὡς ἂν ἔχοιμεν ἄριστον σπουδαιο- 
τάτης ἐπιμελείας, τοὺς ἀρχαίους ἐκείνους 
καὶ ὄντως ἱεροὺς ἄνδρας, ὑπόδειγμα. The 
reader may compare the Syriac Fr. 
XXVIII. as of cognate matter with 
these first two in Greek. It may be 
noted that Eusgsius adopts the same 
formula of adjuration in the opening of 
his Chron. 
3 NICEPH. μεταγραψάμενον. 


8. IRENZEI FRAGMENTA. 471 


II. 


^ a ^ , ܨ‎ 
' Ταῦτα τὰ ܘܗ‎ Φλωρῖνε, ἵνα πεφεισμένως era, 
9 ^ 4 9 9 
οὐκ ἔστιν ὑγιοῦς γνώμης: ταῦτα τὰ δόγματα ἀσύμφωνα ἐστι 
e^ , a 
TH " ἐκκλησίᾳ, εἰς Ξτὴν μεγίστην ἀσέβειαν περιβάλλοντα Tous 
πειθομένους αὐτοῖς; ταῦτα τὰ δόγματα οὐδὲ οἱ ἔξω τῆς 
^ a 
ἐκκλησίας aiperixot ἐτόλμησαν ἀποφήνασθαί "rore ταῦτα Ta 
δόγματα οἱ πρὸ ἡμῶν πρεσβύτεροι, οἱ καὶ τοῖς ἀποστόλοις 
^ 4 
συμφοιτήσαντες, οὐ παρέδωκάν σοι. Eldov yap σε παῖς àv 
ἔτι, ἐν τῇ κάτω ᾿Ασί x τῷ Πολυκάρπῳ, λαμπρῶς πράτ- 
ἢ κατω ᾿Ασίᾳ παρὰ τῷ ἰΪολυκαρπῳ, “λαμπρῶς Tp 
τοντα ἐν τῇ βασιλικῇ αὐλῇ, καὶ πειρώμενον εὐδοκιμεῖν παρ᾽ 
avrd. Μᾶλλον γὰρ τὰ τότε διαμνημονεύω τῶν 5 ἔναγχος 
’ 4 ܠ‎ , , , ^ ^ 
γινομένων, (ai γὰρ ἐκ παίδων μαθήσεις συναύξουσαι τῇ Wuxi 


II. Hee dogmata, Florine, ut parcissime (sive lenissime) 
dicam, non sunt sanze doctrinze : hzc dogmata Ecclesie non sunt 
consona, et in maximam impietatem eos conjiciunt qui illis assen- 
tiuntur: hzc dogmata ne quidem heeretici extra Ecclesiam positi 
proferre unquam ausi sunt ; hrec dogmata hi, qui ante nos exstitere 
Presbyteri, quique Apostolorum discipuli fuere, minime tibi tradi- 
derunt. Vidi enim te, cum adhuc puer essem, in inferiore Asia 
apud Polycarpum, cum in imperatoria aula splendide ageres, et 
illi te probare conareris. Nam ea que tunc gesta sunt, melius 
memoria teneo, quam qus nuper aeciderunt: (quippe qus pueri 


II. ! From the epistle to Florinus 
or treatise w. τῆς ὀγδοάδος, in which 


exhibit an interesting picture of the 
tone and bearing of a Christian Bishop, 


the author claims, as EUSEBIUS states, 
to be only once removed, in point of 
succession, from the Apostles. The 
words of EUSEBIUS cited above, con- 
tinue in reference to the present pas- 
sage, ἐν j γε μὴν προειρήκαμεν πρὸς τὸν 
Φλωρῖνον ὁ Εἰρηναῖος ἐπιστολῇ αὖθις τῆς 
ἅμα Πολυκάρπῳ συνουσίας αὐτοῦ μνημο- 
νεύει λέγων, K.T.À. 

3 ἐκκλησίᾳ... οἱ ἔξω τῆς ἐκκλησίας, 
shewing that the offender was still 
within the pale of the Church; which 
is stated in express terms in the epistle 
to the Roman Bishop Victor. See 
Syr. Fr. XXVIII. The two fragments 


conveying his pastoral admonition to a 
flagrant defaulter from orthodox doc- 
trine on the one hand, if still it might 
have any effect ; and on the other, in- 
dicating the offence to be purged away 
by his brother Bishop, if severity should 
be needed. 

3 NICEPH. omite: τὴν and αὐτοῖς, 

4 Christianity therefore had obtained 
a hold at court in the early part of the 
second century. Compare II. 248, 4. 

5 The great age of the venerable 
Bishop of Lyons explains the tone of 
authority perceptible in his epistle to 
Victor, see p. 457. 


472 8. IRENZEI 


e ^ 9 ^ Ld δύ 0 4 σι 4 ܠ‎ ’ φ d 
ἑνοῦνται αὐτῇ), wate με δύνασθαι εἰπεῖν καὶ τὸν τόπον, ἐν & 
, 4 
καθεζόμενος διελέγετο ὁ μακάριος Ἰ]ολύκαρπος, καὶ τὰς 
^ 4 ^ ^ 
ὁ προόδους αὐτοῦ καὶ τὰς εἰσόδους, καὶ τὸν χαρακτῆρα τοῦ 
, 4 N ^ 0 4 δέ 4 ܬ‎ ὃ , 4 
βίου, kai τὴν τοῦ σώματος ἰδέαν, kai τὰς διαλέξεις as 
^ ^ 4 4 , 
ἐποιεῖτο πρὸς τὸ πλῆθος, kai τὴν μετὰ 'leavvov ?cvvava- 
ܠ‎ e 4 , 4 ܢ ܬ‎ ^ ^ ^ 
στροφὴν ὡς ἀπήγγελλε, καί τὴν uera τῶν λοιπῶν τῶν 
ἑωρακότων τὸν Κύριον, καὶ ὡς ἀπεμνημόνευε τοὺς λόγους 
αὐτῶν' καὶ περὶ τοῦ Κύριον τίνα ἣν ἃ παρ᾽ ἐκείνων ἀκηκόει, 
ܝ‎ , ^ ^ 
καὶ περὶ τῶν δυνάμεων αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδασκαλίας, 
ὡς παρὰ τῶν αὐτοπτῶν τῆς ζωῆς τοῦ λόγου παρειληφὼς 
, ^ . ^ 
ὁ Πολύκαρπος, ᾿Ἰάπήγγελλε avra σύμφωνα ταῖς γραφαῖς. 
^ ` , 4 ܕ ܠ ܟ 9 , ܕ ^ ^ ܠ‎ 
Ταῦτα καὶ τότε διὰ τὸ ἔλεος τοῦ Θεοῦ τὸ ἐπ᾽ ἐμοὶ γεγονὸς 
ܢ‎ , 
σπουδαίως ἤκουον, ὑπομνηματιζόμενος avrà, οὐκ ἐν χάρτη, 
ἀλλ᾽ ܝ‎ ^ 3 ^ δί . ܬ‎ 4.4 ὃ 4 a , ^ Oo ^ 
a ἐν τῇ ἐμῇ καρδίᾳ καὶ ἀεὶ διὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 
γνησίως αὐτὰ ἀναμαρυκῶμαι. Kai δύναμαι διαμαρτύρασθαι 
ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ, ὅτι εἴτι τοιοῦτον ἀκηκόει ἐκεῖνος ὃ 
4 ܕ‎ , A 4 
μακάριος καὶ ἀποστολικὸς πρεσβύτερος, ἀνακράξας ἄν καὶ 
4 ^ ܠ ܠ‎ 4 
ϑέμφράξας τὰ WTA αὐτοῦ, καὶ ϑκατὰ τὸ σύνηθες εἰπὼν, *Q καλὲ 


discimus, simul cum animo ipso coalescunt, eique penitus in- 
heerent); adeo ut et locum dicere possim, in quo sedens beatus 
Polycarpus disserebat, processus quoque ejus et ingressus, viteeque 
modum et corporis speciem, sermones denique quos ad multitu- 
dinem habebat; et familiarem consuetudinem, que illi cum 
Johanne, ac reliquis qui Dominum viderant, intercessit, ut nar- 
rabat, et qualiter dieta eorum commemorabat : quzeque de Domino 
ex ipsis audiverat, de miraculis illius etiam ac de doctrina, que 
ab iis, qui Verbum vitz ipsi conspexerant, acceperat Polycarpus, 
qualiter referebat, cuncta Scripturis consona. Hsc jam tunc 
temporis per Dei clementiam, que mihi obtigit, studiose audiebam, 
non in charta, sed in corde meo ea consignans, et semper per Dei 
gratiam exacte ea mente revolvo. Atque in conspectu Dei con- 
testari possum, beatum illum et apostolicum Presbyterum, si tale 
quid audivisset, exclamaturum sane, ac obturatis auribus suis, pro 


¢ VALESIUS retains παρόδους on the applicable to missionary exertions. 
authority of MSS., but renders the word 7 NICEPH. ἀναστροφὴν, and lower 
as προόδους, which reading has been down ἀπήγγειλε. 
adopted above. The term perhaps is 8 A mark of detestation and horror 


FRAGMENTA. 473 


4 a ܐ‎ , φ , 
Θεὲ, εἰς οἵους με καιροὺς τετήρηκας, ἵνα τούτων ἀνέχωμαι, 


, 4 % ܘ 4 € 4 , 4 , ܨ‎ ^ 
“πεφεύγοι ἂν kat τὸν τόπον, ἐν ᾧ καθεζόμενος ἢ coros; "Toy 


, 4 , , 4 φ ^ 9 ܝ‎ δὲ 4 ܝ‎ 
τοιούτων ἀκηκόει λόγων. Kai ἐκ τῶν ἐπιστολῶν δὲ αὐτοῦ, 
^ , 
ὧν ἐπέστειλεν ἤτοι ταῖς γειτνιώσαις ἐκκλησίαις, ἐπιστηρίζων 
4 8 A ^ 9 ζω ^ 4 A a 
auras, ἢ TOV ἀδελφῶν τισι, νουθετῶν αὐτοὺς καὶ προτρε- 
^ 
πόμενος, δύναται φανερωθῆναι. 


111. 


' Οὐ γὰρ μόνον περὶ τῆς ἡμέρας ἐστιν ἡ ἀμφισβήτησις, 
ἀλλὰ καὶ περὶ τοῦ εἴδους αὐτοῦ τῆς δ νηστείας. Ol μὲν γὰρ 


more dicturum fuisse: Deus bone, qua me in tempora reservasti, ut 
ἦσο sustinerem ! atque ex loco ipso effugiturum, in quo sedens vel 
stans, ejusmodi sermones audivisset. Sed et ex epistolis ejus id 
liquido probari potest, quas sive ad vicinas ecclesias misit, eas 
confirmans, sive ad quosdam fratres, admonens illos atque 


exhortans. 


III. 
forma ipsa jejunii. 


derived from the Jews, Acts vii. 57, 
συνέσχον τὰ dra αὑτῶν. The reader 
may consult the note of VALESIUS, 
giving several patristical instances of 
this expression leae pietatis. Compare 
pp. 16, 17. 

9 NIOEPH. κατὰ τὸ σύνηθες αὐτῷ. 

10 Jb. τὸν τοιοῦτον λόγον. 

III. 1 We are indebted again to 
EuskBIUS for this valuable fragment 
from the epistle of IREN.E&US to Victor, 
H. E. v. 24, copied also by NICEPHORUR, 
IV. 39. It appears to have been a 
synodical epistle to the head of the 
Roman Church, the historian saying 
that it was written by IRENAUS, ἐκ 
προσώπου ὧν ἡγεῖτο κατὰ τὴν Γαλλίαν 
ἀδελφῶν. Neither are these expressions 
to be limited to the Church at Lyons, 
for the same authority records that it 
was the testimony, τῶν κατὰ Γαλλίαν 


Neque enim de die solum controversia est, sed etiam de 
Quidam enim unico die sibi jejunandum esse 


παροικιῶν, ὧν Elpyvatos ἐπεσκόπει. v.23. 
3 The Paschal controversy that 
divided the Primitive Church, resolved 
itself into two heads, (a) as regards 
the precise day on which our Lord’s 
Resurrection should be commemorated ; 
(Ὁ) as regards the custom of the pre- 
ceding Fast; both Feast and Fast in 
any case being celebrated, as being in 
accordance with A postolical tradition. 

3 Upon the ancient mode of fasting, 
see the note of VALESIUS upon this 
passage. EPIPHANIUS also, Her, II. 23, 
convinces the mind that the custom was 
regulated by no very stringent rule in 
the Primitive Church. Compare Ava. 
Ep. 118, ad Januar. 2—5, Vind. Cath. 
HI. 448, 449; ΟΥ̓Β. AL. Hom. Pasch., 
Jb. 11. 199; Srynop. Laop. Can. so, 
Jb. 1. 474. Dionysius, Bishop of Alex- 
andria, seems to have had these words 


474 8. IRENZI 


ὃ a 9 4 , 5 e δὲ δύ e δὲ‏ ?^ ¢ , 4 ܨ[ 
οἴονται ἥμιαν ἥμεραν δεῖν αὐτοὺς νηστεύειν" Soi dé δύο, οἱ de‏ 
, ܝ , ܬ , 
καὶ πλείονας, οἱ δὲ Teccapaxkovra- δ ὥρας ἡμερινας τε kai νυκτε-‏ 
4 ^ 4 ^ ܠ 
prae συμμετροῦσι τὴν Τἡμέραν αὐτῶν. Kai τοιαύτη μὲν ποι-‏ 
4 ܠ 9 e^ , , 4 ^ 939 e ^ a‏ , 
κίλία τῶν ἐπιτηρούντων, οὐ νῦν ep ἡμῶν γεγονυῖα, ἀλλα xat‏ 
4 ܠ ܬ ^ ܝ ܠ ^ 4 4 
πολὺ πρότερον ἐπὶ τῶν πρὸ ἡμῶν, τῶν παρὰ τὸ ἀκριβὲς,‏ 
ܠ 4 ܠ 
ὡς εἰκὸς, κρατούντων, τὴν καθ᾽ ἁπλότητα καὶ ἰδιωτισμὸν‏ 


existimant : alii duobus, alii insuper pluribus; alii vero quadra- 
ginta; horis diurnis pariter ac nocturnis computatis, diem suum 
metiuntur. Átque ejusmodi quidem eorum, qui hzec observant, dis- 
crepantia non nunc nostra demum etate nata est; verum etiam 
longe ante apud majores nostros: iis qui minus accurate jejunium 
observarunt, uti verisimile est, consuetudinem ex simplicitate et 


of IBENJEUS in his mind, when he wrote 
ad Basilid. ἐπεὶ μηδὲ τὰς δὲ τῶν νηστειῶν 
ἡμέρας ἴσως, μηδὲ ὁμοίως πάντες διαμέ- 
vovg ἀλλ’ οἱ μὲν καὶ πάσας ὑπερτιθέασιν 
ἄσιτοι διατελοῦντες, οἱ δὲ δύο οἱ δὲ τρεῖς, 
οἱ δὲ οὐδεμίαν, κιτλ. The term ܬ‎ 
τιθέναι, unde ὑπέρθεσις, has a technical 
meaning, as contrasted with νηστεία, 
which meant simply a fast that was 
resolved by some slight food in the 
evening ; whereas the former involved 
the idea of greater austerity, and de- 
scribed the fasting that was continued 
day and night till the dawn of Easter. 

4 μίαν ἡμέραν. The question refer- 
ring to the Fast of the Holy Week, this 
must mean the day of our Lord's Pas- 
sion, the Parasceue or Good Friday ; for 
with regard to this day, at least, the 
custom of abstinence was Catholic. 
ἀπηγορεύεται yap σήμερον διαίτης ἐπι- 
μνησθῆναι τὸ σύνολον. METHOD. Conviv. 
Or. 111. Cf. Ασα. ubi supr. It was 
called the Paschal Fast. BELLARMINE, 
Controv. de Bon. Op. 11. 14, considers 
that one day in every week through 
Lent is meant; but there is nothing to 
shew that this was the author's inten- 
tion; although it is most certain that 
Lent was marked by the exercise of 
strict fasting as prescribed by the 


Church. Const. Apost. 68; Conc. Nic. 
Can. 5; Conoco. Laon. Can. 50. Com- 
pare also the other authorities, (so far 
as genuine), quoted by BELLARMINE. 

5 ol δὲ δύο, i. e. the two days during 
which our Lord lay in the tomb. 

6 The reasons assigned by V ALESIUS 
for his punctuation, and accepted by 
GRABE, also by BrNGHAM (q. vid. Ant. 
XXI. i. 2), scarcely appear valid; BEL- 
LARMINE also adopts the same method of 
division, de Bon. Op. 11. 14; but Mas- 
BUET (followed also by STIEREN), adopts 
the view of RUFFINUS, nonnulli autem 
quadraginta ; ita. ut horas diurnas noc- 
turnasque computantes, diem statuant, 
This punctuation is followed in the text ; 
but I imagine ol δὲ to have been lost 
here, read by RurFFINUS as ὥστε, and 
applying to the single-day fast. The 
forty hours implied by removing the 
stop from τεσσαράκοντα would extend 
from the sixth hour of the sixth day of 
the week, to the dawn of Easter morn; 
Τῆς time that Christ the Bridegroom was 
taken from his Disciples between his 
Passion and his Resurrection (BINGH. 
XXI. i. 2, from TznT. de Je. 2), repre- 
senting also symbolically the forty days 
and forty nights, during which our Lord 
continued his fast in the wilderness. 


FRAGMENTA. 475 


συνήθειαν εἰς TO μετέπειτα πεποιηκότων' Kat οὐδὲν ἔλαττον 
πάντες οὗτοι εἰρήνευσάν τε, καὶ εἰρηνεύομεν πρὸς ἀλλήλους" 
καὶ ἡ διαφωνία τῆς νηστείας τὴν ὃ ὁμόνοιαν τῆς πίστεως συν- 
ἰστησι. ... ? Kai οἱ πρὸ Σωτῆρος πρεσβύτεροι οἱ προστάντες 
τῆς ἐκκλησίας, 9 ἧς νῦν ἀφηγῇ, ᾿Ανίκητον λέγομεν καὶ IIo», 
"Y yivov τε kai ελεσφορον, καὶ FOTO, οὔτε αὐτοὶ ἐτήρησαν, 
οὔτε τοῖς "^ uer αὐτοὺς ἐπέτρεπον. Kai οὐδὲν ἔλαττον αὐτοὶ 
μὴ τηροῦντες, εἰρήνευον τοῖς ἀπὸ τῶν παροικιῶν ἐν αἷς ἐτη- 
ρεῖτο, ἐρχομένοις πρὸς αὐτοὺς, καίτοι μᾶλλον ἐνάντιον ἣν τὸ 
τηρεῖν “τοῖς μὴ τηροῦσι: καὶ οὐδέποτε διὰ τὸ εἶδος τοῦτο 
ἐπ ἀπεβλήθησαν τινες. ᾿Αλλ᾽ αὐτοὶ μὴ τηροῦντες of πρὸ σοῦ 
πρεσβύτεροι τοῖς ἀπὸ τῶν παροικιῶν τηροῦσιν ^ ἔπεμπον εὐχα- 


ignorantia ortam sequiori etati tradentibus. Atque nihilominus 
omnes isti pacem inter se coluerunt, et nos etiam eam retinemus: 
sicque discrepans jejunii ratio concordiam fidei commendat. ... 
Et Presbyteri ante Soterem, qui Ecclesiam, cui jam preees, guberna- 
runt, Anicetum dico et Pium, Hyginum et Telesphorum, atque Six- 
tum, neque ipsi observarunt, neque aliis, qui cum ipsis erant, obser- 
vare permiserunt. Nihilominus tamen ipsi non observantes cum 
Episcopis illarum Ecclesiarum, in quibus ita observabatur, ad se 
accedentibus pacem retinuerunt, quamvis observantia ista valde 
adversa esset non observantibus : ac nulli unquam propter hanc rem 
fuere ab Ecclesia ejecti. Sed Presbyteri illi, qui te anteiverunt, 
quamvis minime illud observarent, his tamen Episcopis, qui obser- 


7 VALES. imagines ἡμέραν to be 8 
corruption for ynorelay, still there is no 


11 ἀπεβλήθησάν rwes. RUFFIN. Nun- 
quam tamen ob hoc repulsi sunt ab eccle- 


authority for any change. 

8 The observance of a day, though 
not everywhere the same, shewed unity, 
so far as faith in the Lord’s Resurrec- 
tion was concerned. 

9 NICEPH. ἐν ols καὶ ol rp. £. Ib. ἧς 
σὺ νῦν ἀφηγῇ. 

10 RUFFIN. read μετ᾽ αὐτῶν, cum ipsis, 
a reading noted in the margin by 
TURNEB. and MoRUS, who in the same 
way indicate ἐν τοῖς μὴ τηροῦσι, i.e. 
diversity of practice becomes more glaring 
when in juxta-position with is opposite. 


tic societate, aut. venientes ab illis parti- 
bus non sunt suscepti. The Greek verb 
conveying the complex idea of rejection 
from the communion of the Church, 
and the ejection of unsound members. 

13 This custorn was open to abuse, 
and notwithstanding the sanction of 
primitive practice, it was forbidden by 
the 14th canon of the Laodicean Coun- 
cil, περὶ τοῦ μὴ τὰ ἅγια els λόγον εὖ- 
λογιῶν, κατὰ τὴν ἑορτὴν τοῦ πάσχα, εἰς 
ἑτέρας παροικίας διαπέμπεσθαι. Compare 
Just. Apol. 1. p. 98, ed. Thirlb. καὶ ἡ 


476 8. IRENZEI 


ριστίαν. Kai τοῦ μακαρίον Πολυκάρπου ἐπιδημήσαντος "3 ἐν 

^c a > @ 9 , 4 A» ^ a , 
τῇ Ῥώμη ἐπὶ ᾿Ανικήτου, kai περὶ ἄλλων τινῶν μικρὰ σχόντες 
πρὸς ἀλλήλους, εὐθὺς εἰρήνευσαν, περὶ τούτον τοῦ κεφαλαίου 
μὴ φιλεριστήσαντες "ἑαυτούς. Οὔτε γὰρ ὁ ᾿Ανίκητος τὸν 
Πολύκαρπον πεῖσαι ἐδύνατο μὴ τηρεῖν, ἅτε μετὰ 'loavvov 
τοῦ μαθητοῦ Kupiov ἡμῶν, καὶ λοιπῶν ἁποστόλων οἷς συν- 
διέτριψεν, ἀεὶ τετηρηκότα' οὔτε μὴν ὁ Πολύκαρπος τὸν ᾿Ανί- 
κητον ἔπεισε τηρεῖν, λέγοντα τὴν συνήθειαν ܐ‎ πρὸ αὑτοῦ 

, 9 [4 ܬ‎ , e > P? 
πρεσβυτέρων ὀφείλειν κατέχειν. Kai τούτων οὕτως ἐχόντων, 
ἐκοινώνησαν ἑαυτοῖς" καὶ ἐν τῆ ἐκκλησίᾳ ᾿δπαρεχώρησεν ὁ 
"A , ܬ‎ φ , ^ II , φ φ 4 

γίκητος τὴν εὐχαριστίαν τῷ lloAvkapTe, κατ᾽ ἐντροπὴν 

, ܠ‎ φ 4 , 9 9 9 , Φ , , 
δηλονότι, kai mer εἰρήνης aw ἀλλήλων ἀπηλλάγησαν, ܠ‎ 


vabant, Eucharistiam miserunt. Atque cum beatus Polycarpus, 
Aniceti tempore Romam venisset, et modica aliis de rebus inter eos 
esset controversia, confestim pax fuit inter eos conciliata, nec de 
hoc capite inter se acriter contendere voluerunt. Neque enim Anice- 
tus Polycarpo poterat persuadere, ut observare desisteret ; quippe 
cum Johanne discipulo Domini nostri, et cum reliquis Apostolis, 
quibuscum multum versatus fuerat, semper observarat: neque 
item Polycarpus Aniceto persuasit, ut idem observaret ; quippe 
qui morem Presbyterorum, qui illum antecesserant, sibi reti- 
nendum assereret. Quze cum ita se haberent, communicabant 
inter se mutuo: et in ecclesia Eucharistiz celebrandse munus 
Polycarpo, ob reverentiam videlicet, concessit Anicetus, atque 
tandem cum pace a se invicem discesserunt; tam iis qui observa- 


μετάληψις ἀπὸ τῶν εὐχαριστηθέντων 
ἑκάστῳ γίνεται, καὶ τοῖς οὐ παροῦσι διὰ 


διακόνων πέμπεται. Vind. Cath. 111.169. 
The Council therefore rescinded a cus- 
tom, that had already been limited to 
one solemnity by general consent. 

13 dy τῇ Ρώμῃ, the reading of Nioz- 
PHORUS. The preposition, as STIEREN 
says, is found in the best copies of 
EuS8EB. τῇ 'ῬΡώμῃ, GR., Mass. 

14 ΝΊΟΚΡΗ. πρὸς ἑαντούς. 

18 NICEPH. τὴν πρὸ ἡμῶν πρεσβ. The 
words of 8. AUG. are in point, as shew- 
ing that the spirit of Catholic Unity 
was never identified, by the wisest and 


best members of the Christian Church, 
with a mere formal unity of custom. 
He says, Ep. Lxxxv1. ad Casulan: Sie 
ergo una Fides universe que ubique 
dilatatur Ecclesie, tamquam intus tn 
membris, etiamsi ipsa fidei unitas qui- 
busdam diversis observationibus. celebra- 
tur, quibus nullo modo quod in fide 
verum est impeditur. 

16 VALESIUS observes, that the first 
Council of Arles directs by its aoth 
Canon, that the Consecration of the 
Holy Eucharist should be performed 
preferentially by any foreign Bishop 
present at its celebration. 


FRAGMENTA. 477 


τῆς ἐκκλησίας εἰρήνην ἐχόντων, καὶ τῶν τηρούντων, καὶ τῶν μὴ 


τηρούντων. 


IV. 


^ ^ ,? »ܨ 
"E, d av τις δύναιτο εὖ ποιεῖν "τοῖς πλησίον, καὶ‏ 
K , 05‏ ^ 4 , 4 ^ , ?9 ^ . 4 
ov ποιεῖ, ἀλλότριος τῆς ayamns “τοῦ Kupiov νομισθήσεται.‏ 


V. 


, ܠ ς‏ ܠ 4 ܒܝ ἢ‏ 9 ܠ 
Θέλησις kal ἐνέργεια Θεοῦ ἐστὶν ἡ παντὸς χρόνου‏ 
, ܠ ^^ , ܠ 
καὶ τόπου kai αἰῶνος, kai πάσης φύσεως ποιητική τε καὶ‏ 
a‏ @ 9739 © ^ ^ ^ , , ? 9 4 
προνοηχτικὴ αἰτία. Θέλησίς ἐστι τῆς νοερᾶς ψυχῆς ὁ ἐφ᾽ ἡμῖν‏ 


bant, quam illis qui minime observabant, pacem cum omni Ecclesia 


colentibus. 


IV. Quamdiu quis in facultate habet, ut proximis benefaciat, 
nec facit, alienus a Domini dilectione sestimabitur. 
V. Voluntas et operatio Dei effectrix est et providens causa 


omnis temporis loci et &culi, itemque nature omnis. 


Voluntas 


est animi intellectualis ratio in nobis sita ; quippe cum sit facultas 


IV. ! This fragment is quoted (A.) 
by MAXIMUS, Serm. vir. de Eleemos. as 
an extract ἐκ τῆς πρὸς Βίκτωρα ἐπιστο- 
. Mis, in which it followed no doubt the 
Syriac fragment from the same epistle, 
Fr. xxvii. GRBABE found (B.) the same 
sentence in Cod. 143, BaBocc. of the 
Bodleian Library; (C.) again it is in 
Cod. 238 of the Imperial collection at 
Vienna. HALLOIX, also printed it (D.) 
from the CLERMONT copy of the Parall. 
of J. Damaso. and STIEBEN shews that 
(E.) it exists in Cod. 429, fol. 7, of the 
Munich Collection. I add that it occurs 
again (F.) in a Codex of Miscellaneous 
' extracts in the Cambridge University 
Collection marked Ll. 5. 2, fol. 28, which 
also designates it as from an Ep. to 
Victor, Bishop of Rome. 


VOL. I. 


3 E. F. δύναται and rods. 

8 E. μή. F. μὴ volg. 

4 E. Κυρίου simply. F. τοῦ Θεοῦ. 

V. This fragment again is quoted 
by MAXIMUS, Op. II. 152, with the pre- 
fatory words, τοῦ dylov Elpyvalov ἐπι- 
σκόπου Λονγδούνων, μαθητοῦ τοῦ ἁγίου 
Ἰωάννου τοῦ ᾿Αποστόλου καὶ ΒΕ αγγελισ- 
τοῦ, ἐκ τῶν πρὸς Δημήτριον, διάκονον 
Βιαίνης, περὶ πίστεως λόγων, οὗ ἡ ἀρχή; 
Ζητῶν τὸν Θεὸν, ἄκουε τοῦ Δαβὶδ λέγον- 
vos. Where it may be observed that it 
is more likely that the recurrence of the 
words, μαθητοῦ τοῦ dylov, should have 
caused some scribe to omit the clause, 
Πολυκάρπου ἐπισκόπον τῆς Σμυρνῆς, μα- 
θητοῦ τοῦ ἁγίου, than that MAXIMUS 
should have made the mistake of bring- 
ing IBENAEUS into contact with S. John. 


30 


478 


λόγος, ὡς αὐτεξούσιος αὐτῆς ὑπάρχουσα δύναμις. 


8. IRENZEI 


Θέλησίς 


ἐστι νοῦς ὀρεκτικὸς, καὶ διανοητικὴ ὄρεξις, πρὸς τὸ θεληθὲν 


ἐπινεύουσα. 


VI. Immensus cum sit Deus, et mundi opifex, atque omnipo- 
tens, immensa et mundi opifice atque omnipotenti voluntate, et 
effectu novo, potenter et efficaciter fecit, ut omnis plenitudo eorum 
quee nata sunt in ortum venirent, cum antea non essent, quicquid 
scilicet sub aspectum non cadit, et quicquid oculis subjicitur. 
Atque adeo continet singula, et ad proprium perducit exitum, ob 
quem excitata sunt et nata, nullo modo in aliud quam prius natura 
fuerat, transmutatum. Nam proprium hoc est operationis Dei, 
non in infinitatem sensus tantum progredi, aut mentem etiam 
transgredi, rationem et orationem, tempus et locum et, omne 
svum; verum etiam excedere substantiam et plenitudinem seu 


perfectionem. 


VII. 


"To δὲ ἐν κυριακῇ μὴ κλίνειν γόνυ, σύμβολόν ἐστι τῆς 
ἀναστάσεως, δι᾽ ἧς τῇ τοῦ Χριστοῦ χάριτι, τῶν τε ἑμαρτημά- 
τῶν, καὶ τοῦ ex αὐτῶν "τεθανατωμένον θανάτου ἡἠλευθερώ- 


θημεν. 


'E ^ 4 ^ δὲ , e , , 
κ τῶν αποστολικῶν Oe χρόνων ἢ τοιαύτη συνήθεια 


ejus libera potestate preedita. Voluntas est mens appetendi vim 
habens, et appetitus rationem sequens, in id quod expetitur 


tendens. 


VII. Non flectere autem genu Dominico die, resurrectionis 
est significatio, qua per Christi gratiam et a peccatis, et a morte, 


VI. Neither this nor the preced- 
ing fragment were considered to have 
any very great weight of authority by 
GRABE; they were first printed by 
FgUARDENT, who obtained them from 
Faber; no reference, however, being 
given as regards the source from whence 
this Latin version was derived. See 
Introd. clxviii. 

VII. 1 Qu. et Resp. ad Orth. 115, 


1 Cor. xv, 6, quee in illo interfecta est, liberati sumus. Hsec autem consuetudo 
?Tim.t1 ab Apostolorum temporibus ccpit, quemadmodum ait beatus 


Just. M. This citation hae its value, 
though it may not preserve the ipsie- 
sima verba of IRENZUS. Κυριακὴ, here 
Easter Sunday, κατ᾽ ἐξοχήν. 

* The MSS. shew the marginal 
reading rerpauuérvov. GRABE proposes 
αὐτῷ for αὐτῶν. Mass. ἐπ᾽ αὐτοῦ refer- 
ring to Christ; the Translator read ἐν 
αὐτῷ. 1.1. ὑπ’ αὐτοῦ, and compare a 
similar statement in Syr. Fr. xxiv. 


FRAGMENTA. 479 


ἔλαβε τὴν ἀρχὴν, καθώς φησιν ὁ μακάριος Εἰρηναῖος, ὁ μάρτυρ 

A ? , , 4 ܣ‎ 4 ^ , , 9 
καὶ ἐπίσκοπος Λουγδούνου, ἐν τῷ περὶ τοῦ Πάσχα λόγῳ, ἐν 
d μέμνηται καὶ περὶ τῆς Ι]εντηκοστῆς, ἐν § οὐ κλίνομεν γόνυ, 
ἐπειδὴ ἰσοδυναμεῖ τῇ ἡμέρᾳ τῆς κυριακῆς, κατὰ τὴν ῥηθεῖσαν 
περὶ αὐτῆς αἰτίαν. 


VIII. 


Ὥσπερ γὰρ ἡ κιβωτὸς κεχρυσωμένη ἔσωθεν καὶ ἔξωθε 
χρυσίῳ καθαρῷ nv οὕτω καὶ τὸ " τοῦ Χριστοῦ σῶμα καθαρὸν 
ἣν καὶ διαυγές" ἔσωθεν μὲν τῷ Adyy κοσμούμενον, ἔξωθεν δὲ 
τῷ IIve/uart φρουρούμενον' ἵνα ὁ ἐξ ἀμφοτέρων τὸ περιφανὲς 
τῶν φύσεων 4 παραδειχθῆ. 


Trenzeus Martyr, et Lugdunensis Episcopus, in libro de Pascha: 
in quo mentionem etiam Pentecostes facit, in qua genu non 
flectimus, quod eodem loco habenda sit quo Dominicus dies, ob 
eam causam quam de eo diximus. 


VIII. Nam sicut arca (V. Testamenti) inaurata intus et foris 
auro puro erat: ita et Christi corpus purum erat ac splendidum ; 
intus quidem Verbo ornatum, foris autem Spiritu communitum : 
ut ex ambobus naturarum splendor commonstraretur. 


VIII. ! First printed (A.) by HaL- 
LOIX. in his Life of S. IRENJEUS, p. 507, 
from LEONTIUS, who cites the passage 


rubric in the Paris MS. that the Ep. 
to Florinus x. ὀγδοάδος is indicated. 
C. SrrkEBEN adds, Jdem fragmentum 


as being, τοῦ ἁγίου Elpnvalov ἐπισκόπου 
ΔΛουγδούνων, but without naming the 
treatise from whence it was taken. (B.) 
Cod. 2951 of the Imperial Collection 
at Paris, contains the same fragment, 
with a similar designation, adding how- 
ever τῆς Γαλλίας κατὰ BaXerrírov. The 
same extract is read in Syriac, Fr. 
xxv., where it is also assigned to 
S. IREN.EUS, but without specifying the 
work from whence it ia taken. The 
probability therefore is considerably 
strengthened, that we have in this a 
genuine fragment of the Bishop of 
Lyons, although the precise treatise in 
which it occurs may stil remain in 
obscurity. Mass, conjectures from the 


Grecum J. C. WOLFIUS tn apparatum 
ad "ovum Tomum Anecdotorum Graco- 
rum recepit, qui MS™. in Bibliotheca 
Hamburgensi adservatur, uti me certio- 
rem fecit v. claries. PETERSEN qui 
fragmentum, e collectione Wolffana ex- 
scriptum, mecum communicavit, WOLF- 
IUS pro ὥσπερ καὶ, legit ὥσπερ γὰρ, and 
this reading is retained as agreeing with 
the Syr. PC 
3 Cod. B. ὁ Χριστός. 


3 ἐξ ἀμφοτέρων, the material of which 
the ark was made, and the gold that 
overlaid it. Cod. C. τὸ ἐπιφανές. 


4 Bp. C. ἐπιδειχθῇ. 
30 —23. 


Ps. cxxix. 4. 


480 8. IRENZEI 


IX. 


Ej) μὲν λέγοντες ἀεὶ τοὺς ἀξίους, κακῶς δὲ οὐδέποτε 

^ ^ ^ ^ 4 

τοὺς ἀναξίους, τευξόμεθα καὶ ἡμεῖς τῆς τοῦ Θεοῦ δόξης καὶ 
βασιλείας. 


Χ. 


, ^ ܝ ܝ ܝ 
Ἴδιον kai πρεπῶδες ὡς ἀληθῶς τῷ Θεῴ, τὸ λασκεσθαι,‏ 
τὸ ἐλεεῖν, τὸ τὰ ἔργα σώζειν ἑαντοῦ, κἀν εἰς κίνδυνον δια-‏ 
, ^ ^ 
ܗܘܙ φθορᾶς xatadéepyra lap αὐτῷ γάρ, φησιν, ὁ‏ 
ἐστιν.‏ 


ΧΙ. 


Τὸ ἔργον τοῦ Χριστιανοῦ οὐδὲν ἄλλο ἐστὶν, ¥ μελετᾷν 


4 [4 
ἀποθνήσκειν. 


IX.  Benedicentes quidem semper iis qui digni sunt, indignis 
autem nunquam maledicentes, ia demum nos quoque gloriam et 


regnum Dei consequemur. 


X. Deo proprium revera ac congruens est, propitium se prze- 
bere, misereri, et salutem afferre operibus (creaturis) suis, etiamsi 
ad interitus perieulum ferantur. Apud eum enim, inquit, est pro- 


pitiatio. 
XI. 


tan. 


IX. This fragment and the next 
three are from the Parallela of Jon. 
DAMASC., and were first printed by 
HaALLoiIx. Vit. Jren.; ix. at p. 501. With 
the exception of xi. they may be 
referred to the treatise de Resurr. 1. 

X. HaLLoIX. Vit. Iren. as before. 

XI. Hsc iterum edidit HALLOIXIUS 
in Vita Irenci p. 504 eruta ex MS. 
Parallelorum Damasceni Cod. Claro- 


Christiani munus nullum aliud est, quam mortem medi- 


montano, ubi citata dicit sub nomine 
τοῦ dylov Elpnvalov ἐκ τοῦ Δ ἐλέγχου. 
At in utroque Parallelorum Damasceni 
Cod. Claromontano videlicet et Vati- 
cano, cujus apographum quam accurate 
descriptum, pro sua singulari humani- 
tate mecum communicavit R. P. 
MICHAEL LEQUIEN, Ordinis Przdicato- 
rum, exaratum distincte legitur: τοῦ 
ἁγίου ܙܐܘ ܘܗ ܨܐܐ‎ ἐκ τῶν Δλέξεων, (sic 
scribitur) id est, ἐκ τῶν διαλέξεων. 


FRAGMENTA. 481 


XII. 


i" ^ a A ܝ‎ * <= , 9 
μεῖς οὗν καὶ cwuata ἀνίστασθαι πεπιστεύκαμεν. Ei 
γὰρ καὶ φθείρεται, ἀλλ᾽ οὐκ ἀπόλλυται’ τούτων γὰρ τὰ 
λείψανα γῆ ὑποδεξαμένη τηρεῖ, δίκην σπόρου πιαινομένου καὶ 
u p p. ° 
^ ^ , , 
τῷ γῆς λιπαρωτέρῳ συμπλεκομένου. Αὖθις ὥσπερ κόκκος 
γυμνὸς σπείρεται, καὶ κελεύσματι τοῦ δημιουργήσαντος Θεοῦ 
θάλλων, ἡμφιεσμένος καὶ ἔνδοξος ἐγείρεται, οὐ πρότε 
α > ἤμφιεσμενος καὶ evdoSos ἐγείρεται, ροτερον εἰ 
a9 1 ^ a ^ ^ e ܬ‎ $ » ^ 
μὴ ἀποθανὼν λυθῆ, καὶ γῆ συμμιγῆ" wore τὴν ἀνάστασιν τοῦ 
> 9 , , 9 4 4 ܠ‎ , 4 
σώματος οὐ μάτην πεπιστεύκαμεν: ᾿Αλλ᾽ εἰ καὶ λύεται προς 
καιρὸν, διὰ τὴν ἀπ᾽ ἀρχῆς γενομένην παρακοὴν, ὡς εἰς χωνευ- 
τήριον τῆς γῆς καθίσταται, πάλιν ἀναπλασθησόμενον, οὐ 
^ A 4 
TOLOUTOV φθειρόμενον, ἀλλα καθαρον, καὶ μηκέτι φθειρό- 
e φ , , e 40, ܬ‎ 9 3 
μενον ὡς ἑκάστῳ σώματι ἡ ἰδία ψυχὴ ἀποδοθήσεται, 
A ^ 4 , 4 9 ἢ 4 4 , 
καὶ τοῦτο ἐνδυσαμένη οὐκ ἀνιαθήσεται, ἀλλὰ χαρήσεται, 
καθαρὰ παραμείνασα, “νυμφίῳ δικαίῳ συνοδεύσασα, καὶ μὴ 


XII. Nos igitur et corpora resurgere credidimus. Etsi enim 
corrumpuntur, at non pereunt: terra enim eorum exceptas reliquias 
servat, instar opimi seminis cum opimiore terra commisti. Rursus 
uti nudum granum seritur, et Dei, qui creavit, jussu germinans, 
vestitum ac splendidum resurgit: sed haud prius quam mortuum 
resolutum sit, ac terre commistum ; ita resurrectionem corporis 
non temere credidimus ; verum etsi resolvitur ad tempus, propter 
illam que a principio fuit inobedientiam, in terrz velut conflatorio 
constituitur, denuo reformandum ; non hoc corruptibile sed purum, 
nec amplius corruptibile: sicut sua unicuique corpori anima resti- 
tuetur, et illo induta minime lugebit, sed lztabitur pura permanens, 
sponsum justum et non inimicum comitans, im omnibus habens 


Scripsit enim InENA&US libellum δια- 
λέξεων διαφόρων, cujus meminere EUSEB. 
H. E. v. 26, et HriERON. in Catal., ex 
quo desumi potuerunt qus hic refe- 
runtur; non certe e Lib. Iv. Detectionts, 
in quo non exstant. Mass. 

XII. ! HaLroix. Vit. Iren. p. 486. 


3 A bearing is observable upon the 
Valentinian notion, that the soul in its 
future condition is destined to be the 
bride of some angelic power. Here 
union with its own body is asserted, 
which heresy denied. See the note to 
Fr. ix. 


482 S. IRENZEI 


e 4 , 4 , 9 
ἐπιβούλῳ: ἐν πᾶσιν ἔχουσα 3 era πάσης ... ἀπολήψεται, οὐκ 
4 4 , , % 81 

ἀλλοιωθέντα, οὐδὲ πάθους 4 νόσου μεταστάντα, οὐδὲ ἔνδοξα 

4 ’ ܢ‎ , 4 4 € φ e 2 4 ’ 

ἀπολήψεται Ta σωματα, ἀλλ᾽ ὡς ev ἁμαρτήμασιν 4 κατορθω- 

^ ^ 9 , , 

μασιν ἐτελεύτων: καὶ ὁποῖα ἣν, τοιαῦτα ἀναβιώσαντα érev- 

4 a 9 , , ^ ^ 

δύσονται, καὶ ὁποῖα ἐν ἀπιστίᾳ γίνωνται, τοιαῦτα πιστῶς 
κριθήσονται. 


XIII. 


Χριστιανῶν γὰρ κατηχουμένων δούλους “Ελληνες συλ- 
λαβόντες, εἶτα μαθεῖν τὶ παρὰ τούτων δῆθεν ἀπόῤῥητον περὶ 
Χριστιανῶν ἀναγκάζοντες, οἱ δοῦλοι οὗτοι, μὴ ἔχοντες πῶς 
τὸ τοῖς ἀναγκαζουσι καθ᾽ ἡδονὴν ἐρεῖν, παρόσον ἤκονον 

^ e^ ܬ‎ , , 4 ^ b 
τῶν δεσποτῶν, τὴν θείαν μετάληψιν αἷμα καὶ σῶμα εἶναι 


que sunt ejus, eadem omnino recipiet ; non demutata, neque ab 
affectione aut morbo liberata, neque item gloriosa recipiet corpora; 
sed uti in peccatis aut recte factis obierint; et qualia fuerint, 
talia in resurrectione induent: et sicut in infidelitate fuerint 
sic fideliter judicabuntur. 


XIII. Cum enim Greeci servos Christianorum in divinis myste- 
riis edoctorum apprehendissent, deinde vim inferrent, ut videlicet 
arcanum quippiam ab his de Christianis discerent, servi illi non 
habentes quomodo vim inferentibus ad placitum loquerentur, prz- 
terquam quod a dominis audierant, divinam communionem esse 


3 ἐν χᾶσιν ἔχουσα τὰ αὐτοῦ μετὰ 
πάσης ταυτότητος ἀπολήψεται. 

Cf. Syr. Fr.v. Post hec HALLOIX.: 
Aliquid deest; et sequentia instar alte- 
rius seu diverse IREN A&I sententie pro- 
tulit. Sed perperam, uti me monuit 
sepe laudatus R. P. LEQUIEN, hac de 
re per litteras certiorem me faciens se- 
quentibus verbis: HALLOIXIUS frag- 
mentum IRENZI, quod exstat in Paral- 
lelis, lit. À. cap. 71, perperam divisit in 
duo. Nam ab his verbis, ἡμεῖς οὖν xal 
τὰ σώματα, usque ad πιστῶς κριθήσονται, 
unicus est contextus: vocis tantum- 


modo cujusdam, qus excidit, locus 
vacuus apparet inter μεστὰ πάσης, et 
ἀπολήψεται. | GRABIUS, 

XIII. This extract is found in 
CEoUMENIUS upon 1 PET. c. 3, p. 198, 
and the words used by him indicate, as 
GRABE has justly observed, that he 
only condensed a longer passage. The 
commentator introduces the quotation 
as follows: τῶν Elpnvaly τῷ Λονγδούνου 
τῆς Κελτικῆς ἐπισκόπῳ περὶ Σάγκτου 
καὶ Βλανδίνης τῶν μαρτύρων γραφέντων, 
and adds, ὡς δὲ διὰ βραχέων παραθέσθαι, 
ἔστι ταῦτα, and v. Mass. Diss. 11. so. 


FRAGMENTA. 483 


, ? ^ ܕܗ 
Χριστοῦ, αὐτοὶ νομίσαντες τῷ ὄντι αἷμα kai σάρκα εἶναι,‏ 
. 4 ^ ^ ^ ܒܝ 
τοῦτο ἐξεῖπον τοῖς ἐκζητοῦσι. Οἱ δὲ λαβόντες ὡς αὐτό-‏ 
ܨ ^ ܒ 4 4 ^ ^ ^ 
χρῆμα τοῦτο τελεῖσθαι Χριστιανοῖς, καὶ δὴ τοῦτο τοῖς ἄλλοις‏ 
"E 9 , 4 4 , Σ , 4‏ 
λλησιν ἐξ επόμπευον, καὶ τοὺς μάρτυρας Σάγκτον καὶ‏ 
, , ^ 
Βλανδίναν ὁμολογῆσαι διὰ βασάνων ἠνάγκαζον. Οἷς εὐστόχως‏ 
? $ , ^ 4 ܝ Β δί 4 9¢ , Ile‏ 
Aavdiva ἐπαῤῥησιάσατο, Iles av, εἰποῦσα, τούτων ava-‏ 
e 4 ~ 9 , ^ $ = 4 ,‏ 
σχοιντο oi μηδὲ τῶν ἐφειμένων κρεῶν δι᾽ ἄσκησιν ἀπολαύ-‏ 
οντες:‏ 


ΧΙΝ. 


^ ܕ ܨ A‏ ^ 

' Πώς δυνατὸν τὸν φύσει ἄλογον καὶ ἄνουν ὑπὸ Θεοῦ 

4 6 ^ 4 ܠ ܢ 

γενόμενον ὄφιν, λογικὸν καὶ λαλητὸν εἰπεῖν; Ei μὲν 


sanguinem et corpus Christi ; existimantes ipsi, quod vere sanguis 
et caro esset, hoc responderunt inquirentibus. lli vero id ita 
accipientes, ac si reipsa hoc perageretur ἃ Christianis, hoc aliis 
quoque manifestabant Grecis, et Martyres Sanctum et Blandinam 
id fateri tormentis cogebant. Quibus scite ac libere Blandina 
respondit, dicens: Quomodo hac ferrent, qu ob sacram exercita- 


tionem ne concessis quidem carnibus vescuntur ? 


XIV. Qui fieri potest, ut serpentem natura mutum et ra- 
tionis expertem a Deo creatum, et ratione et loquendi facultate 


XIV. ! From the Contemplationes 
Anayogice upon the Hexaémeron, as- 
cribed to ANASTASIUS SINAITA, first 
printed by Mass, from Cod. 2253 of 
the CoLBEBT Col. The writer intro- 
duces the passage as follows, xal εἶπεν 
ὁ ὄφις τῇ γυναικί" τί ὅτι εἶπεν ὁ Θεὸς, οὐ 
μὴ φάγητε ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ 
παραδείσῳ ; καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ τῷ ὄφει" 
ἀπὸ παντὸς ξύλου καὶ τ. À. καὶ ἔσεσθε ὡς 
θεοὶ γινώσκοντες καλὸν καὶ πονηρόν" ὅτι 
μὲν πέλαγος ἡμῖν ἐνταῦθα καὶ βυθὸς 
ἀφανὴς, ὑπὲρ τοὺς ἤδη διαπεραιωθέντας, 
πρόκειται νοημάτων, οὐχ ἡμῶν τὸ λέγειν" 
αὐτόθι γὰρ ἡ λέξις ἡ προκειμένη τοῦτο 
Bog. Ἣν οἱ ἱστορικῶς καὶ μὴ μᾶλλον 
πνευματικῶς ἐκλαμβάνοντες, ἀλλὰ λεξιτη- 
ροῦντες, οὐκ οἷδα ὅπως τὰς ὑπὸ Εἰρηναίον 
πρὸς αὐτοὺς προτάσεις ἐπιλύονται. Φάσ- 


κει γὰρ κατὰ τῆς τῶν μιαρῶν ᾿Οφιτῶν 
αἱρεσιαρχίας ὁπλιζόμενος. It must be 
confessed that there is very little in the 
fragment to remind the reader of InE- 
NUS, who treats the plain statements 
of Scripture with a tenderer touch, even 
where the letter, in his opinion, veils an 
allegory. Neither does it appear, from 
anything that we meet with in IRENJEUS 
or HiPPOLYTUS, that the Ophites ex- 
hibited any exact converse to the ratio- 
nalising notions here advanced (cf. 1. 
PP. 234, 235); in fact there is reason for 
supposing that the name was derived 
rather from philosophical than from 
theologica! opinion; the serpent meaning 
in this system the protarchal element of 
water, and not the Tempter. See Pre. 
lim. Obs. p. 1xxix. It may be added, 


484 S. IRENAZEI 


9 ^ e ^ 4 , 4 LN , 4 4 
αὐτουργικῶς ἑαυτῷ τὸν λόγον καὶ τὴν διάκρισιν καὶ τὴν σύν- 
εσιν καὶ ἀπόκρισιν τῶν ὑπὸ τῆς γυναικὸς λεγομένων " ἐχρή- 

» 3 4 ^ ܝ 9 ^ ܫ ܨܝ‎ EI 
σατο, ἄρα οὖν kai πᾶς ὄφις τοῦτο ποιεῖν ov κεκώλυτο. Hi 
, 
δὲ πάλιν φήσουσι κατὰ θείαν βουλὴν καὶ οἰκονομίαν ἀνθρω- 
^ ^ ^ 4 a 
πίνη φωνῇ τῇ Kia τοῦτον προσφθέγγεσθαι, τὸν Θεὸν 
e ~ ~ e ܟ‎ » 4 4 sat ^ ^ 9 
ἱστῶσι τῆς ἁμαρτίας αἴτιον. ᾿Αλλ᾽ οὐδὲ τῷ πονηρῷ δαίμονι 
4 ܬ‎ 9 ^ 4 M 4 4 9 , , p, , 
ἐξὸν ἐκ τοῦ μὴ ὄντος εἰς TO εἶναι ἀλόγῳ φύσει λόγον χαρί- 
9 4 9 A 9 " a M 4 ’ 4 ܟ‎ 
σασθαι" ἐπεὶ οὐκ av ἐπαύσατό ποτε πρὸς ἀπάτην δι᾽ ὄφεων 
καὶ θηρίων καὶ πετεινῶν τοῖς ἀνθρώποις διαλεγόμενος καὶ 
^ 4 ^ ^ ^ 
πλανῶν. Πόθεν δὲ καὶ θηρίον wv, ἤκουσε τῆς ἐντολῆς τῆς 
e 4 ~ ~ 9 a 4 ܝ‎ ^ , 
ὑπὸ Θεοῦ To ἀνθρώπῳ, καὶ μόνῳ, μυστικῶς δοθείσης, μηδ 
αὐτῆς τῆς γυναικὸς τοῦτο μαθούσης; Διὰ τί μὴ μᾶλλον τῷ 

4 , a 4 ^ ܘ ’ ܬ‎ 3K 4 4 ܐ‎ e 
ἀνθρώπῳ, kai οὐ TH γυναικὶ προσέβαλε; ἂν μὴ εἴπης, ὡς 
ἀσθενεστέρας ταύτης κατέδραμε" τοὐναντίον ἀνδρειοτέρα, ὡς 

φ ^ , ^ , ^‏ , 4 , 9 ^ ܠ 
βοηθὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐφανη ἐν τῇ παραβάσει τῆς ἐντολῆς.‏ 
e^‏ ܢ 
Αὕτη γὰρ καὶ ἀνταίρει μόνη τῷ ὄφει, kal μετά τινος στά-‏ 
σεως καὶ φιλονεικίας καταπανουργηθεῖσα, τοῦ ξύλου ἔφαγεν"‏ 


preditum dicamus? Si quidem a se ipso vim habuit loquendi, 
discernendi, intelligendi et respondendi iis quze a muliere diceban- 
tur: nihil ergo prohibuisset, quominus serpens quilibet hoc ipsum 
ageret. Si autem responderint, Dei voluntate et dispensatione 
hune humana voce Evam fuisse allocutum: jam Deum consti- 
tuunt auctorem peccati. Sed neque possibile erat malo damoni, 
ei loquelam impertiri, qui natura mutus erat, ut id esset quod 
antea non erat: alioqui non desiisset, ut homines in errorem in- 
duceret, opera serpentum et ferarum et volucrum cum iis habere 
sermonem, eosque circumscribere. Unde vero qui fera erat, au- 
divit preceptum homini, eique soli secreto datum, ne ipsa quidem 
conscia muliere? Cur non hominem potius aggressus est, quam 
mulierem? Si dixeris mihi, hane tanquam imbecilliorem oppugna- 
tam: quin immo fortior, utpote auxiliatrix hominis, apparuit in 
transgressione preecepti. Hzc enim sola restitit serpenti; et ubi 
aliquamdiu restitisset, contendissetque, dolo cireumventa e ligni 


that the reader will look in vain for 3 ἐχρήσατο, fortasse ἐχαρίσατο. Mass. 
any counterpart to this fragment in the ἐχωρήσατο is preferable. 
observations of HiPPOLYTUB upon the 3 lege, κἄν μοι. Mass. κἂν δὴ would 


Ophite or Naassene sect of Gnosticism. be less harsh. Cf. p. 38r. 


FRAGMENTA. 485 


ὁ δὲ ᾿Αδὰμ οὐδὲν ὅλως μαχεσάμενος, ἣ ἀντιλέξας, τοῦ καρ- 
a , ὃ a ܗ , ^ ܬ‎ 4 
ποῦ μετειλήφει δοθέντος παρὰ τῆς γυναικός" ὅπερ ἀσθενείας 

^ 4 4 4 , 4 4 4 , e 4 4 
παντελοῦς καὶ νοὸς ἀνάνδρου ἐστὶν ἀπόδειξι. 'H μὲν γὰρ 
γυνὴ ὑπὸ δαίμονος καταπαλαισθεῖσα, συγγνωστὴ ὑπάρχει" ὁ 
δὲ ᾿Αδὰμ, ὡς ὑπὸ γυναικὸς ἡττηθεὶς ἀσύγγνωστος ἔσται, ὡς 
αὐτοπροσώπως τὴν ἐντολὴν αὐτὸς ὑπὸ Θεοῦ κομισάμενος" 5j 

4 4 ܫ 4 99^ 9 4 ܠ ܬ‎ 9 ^ 9 , 
μὲν γὰρ γυνὴ, kai παρ᾽ αὐτοῦ ᾿Αδὰμ τῆς ἐντολῆς ἀκούσασα, 
9 , ὃ , 4 e 4 4 a ܠ 4 ܬ‎ 
εὐκαταφρονήτως διέκειτο, 5 ὡς μὴ ἀξιωθεῖσα τὸν Θεὸν καὶ 
, ܣ‎ 4 4 e . Ν) 4 , 1]. 
ταύτη λαλῆσαι, rj kat ὡς διστάζουσα, ίσως KUL νομίζουσα OlKO- 
θεν τὸν | 1. τοῦ) ᾿Αδὰμ τὴν ἐντολὴν αὐτῇ δοθῆναι. ILpós ἑαυτὴν 
ἰδιάζουσαν εὗρεν ὁ ὄφις, ἵνα δυνηθῇ κατ᾽ ἰδίαν αὐτῇ προσομι- 
λῆσαι. Ἔ σθίουσαν δὲ αὐτὴν ἐκ τῶν ξύλων ἰδὼν, προσέβαλλε 
A ^ ^ 4 4 9 , a 9 A 9 , 
τὴν βρῶσιν τοῦ ξύλου, ἢ μὴ ἐσθίουσαν. Kai εἰ μὲν ἐσθίουσαν, 
πρόδηλον, ὅτι καὶ ἐν φθαρτῷ σώματι οὖσαν. Πᾶν γὰρ τὸ 
4 ܠ‎ , 9 , 4 9 δ ܒܝ‎ a EK? 3 
εἰς τὸ στόμα εἰσερχόμενον, εἰς ἀφεδρῶνα χωρεῖ. ܐ‎ οὖν 
φθαρτὴ, πρόδηλον ὅτι καὶ θνητή. Εἰ δὲ θνητὴ, οὐκέτι 
, at 9 , Φ > γ e , M 4 
κατάρα, οὐδὲ ἀπόφασις ἦν ἐκείνη, ἡ φάσκουσα πρὸς τὸν 
» 4 ^ e ^ 4 4 ~ 9 , 4 
ἄνθρωπον φωνὴ Θεοῦ, ὅτι γῆ εἶ, καὶ eis γῆν ἀπελεύση, καθὰ 
ἔχει ἡ τῶν πραγμάτων ἀλήθεια. Ei δὲ πάλιν οὐκ ἐσθίουσαν 
ὁ ὄφις τὴν γυναῖκα ἐθεάσατο, πῶς εἰς βρῶσιν μετήγαγε τὴν 


fructu comedit: Adam vero nullo prorsus inito certamine, haud 
repugnanter porrectum a muliere fructum accepit ; quod summe 
imbecillitatis et animi imbellis argumentum est. Et certe mulier 
a deemone prostrata, venia digna fuit ; nulla vero dignus Adam, ut 
qui a muliere superatus sit. lpsemet enim preeceptum a Deo ac- 
ceperat: mulier autem mandatum audiens ab Adamo, contemsit, 
vel quod indignum habuisset, quod in ipso loqueretur Deus; vel 
quod dubitaret, immo forte existimaret proprio Adami motu pre- 
ceptum sibi imponi. Quumque sola seorsum ageret, hanc ser- 
pens invenit, ita ut posset privatim cum ea confabulari. Porro vel 
e lignorum fructibus comedentem videns, ligni (vetifi) fructum ob- 
jecit, vel non comedentem. Et si quidem comedentem, haud du- 
bium quin etiam corruptioni obnoxii corporis participem : Omne Matt. xv. 17. 
enim quod in os ingreditur, in secessum abit. Si ergo corruptioni 
obnoxia, manifestum quia et morti. Si vero morti obnoxia, jam 
non exsecratio, nec sententia erat vox illa Dei, qua dixit homini: 
Terra es, et in terram reverteris; ut se habet veritas rerum. Quod Gen. ui. 19. 


Gen. ii. 17. 
Num. xxiv. 
93. 


486 S. IRENZEI 


οὐδέποτε φαγοῦσαν; Tis δὲ ὁ μηνύσας kai τούτῳ τῷ do- 

e , M e 4 9 , e ܝ ܬ‎ 4 
νευτῇ παλαμναίῳ ὄφει, ὡς οὐκ εἰς πέρας ἔλθῃ ἡ πρὸς αὐτοὺς 
ἐκ Θεοῦ περὶ θανάτου ἀπόφασις, εἰπόντος, # ® ὧν ἡμέρᾳ 
φάγητε, θανάτῳ ἀποθανεῖσθε. Kai οὐ μόνον, ἀλλ᾽ ὅτι σὺν 
τῇ “ἀθρηξίᾳ καὶ τούτων διανοιχθήσονται οἱ ὀφθαλμοὶ, οἱ τὸ 
πρὶν ἀβλεποῦντες; Τῇ δὲ λεγομένη διανοίξει τὴν εἴσοδον τῷ 
θανάτῳ ποιήσαντες. 


XV. 


^ , A ^ ^ 
*Tavra πάλαι διὰ παραβολῶν λαλῶν ὁ Βαλαὰμ οὐκ 
^ 4 ^ ~ 
ἐγινώσκετο' καὶ νῦν ὁ Χριστὸς παρὼν, καὶ ταῦτα πληρῶν, 
9 , , ܐܗ‎ [4 M d , 4 4 
οὐκ ἐπιστεύετο'" ὅθεν προβλέπων Kal θαυμάζων λεγει" ὦ, ὦ, 
, , Ψ θη ^ Θεός: 
TIS ζήσεται, ὅταν θη ταῦτα ἄθεος; 


si rursus non comedentem mulierem vidit serpens, quomodo ad 
comedendum induxit, que nunquam comederat? Quis autem in- 
dicavit huic homicide scelerato serpenti, exitum non habituram 
eam, quam in eos tulerat, mortis sententiam Deus, dicens: Qua 


. die manducaveritis, morte moriemini? | Nec id duntaxat, sed etiam 


quod immortales facti, eorum aperiendi essent oculi, qui prius non 
videbant? Dicta vero oculorum apertione aditum morti fecerunt. 

XV. Hsc olim per parabolas loquens Balaam non agnosce- 
batur: et nunc Christus preesens et ea implens fidem non obtinuit. 
Unde przvidens et admirans dicit: Heu, heu, quis vivet, quando 
posuerit ista Deus ? 


* ἀθρηξίᾳ, barbara voz, quam sola 
peperisse. videtur. acribarum imperitia, 
Legendum ἀθανασίᾳ. Quidmam simile 
legisse videtur. in suo Codice is qui hos 
Anastami libros in Latinum sermonem 
transtulit ; vertit. enim cum eo quod 
morte carebunt. Mass. But ἀπληξίᾳ 
impunitate may have been the word ori- 
ginally written. It was not the fruit 
of the tree of life, but of knowledge, 
that was eaten; ἀθανασίᾳ therefore ia 
unsuitable; but death was not the im- 
mediate consequence of disobedience, 
and ἀπληξίᾳ would be a legitimate coin- 
age to express the idea of the writer. 

XV. 1 This and the next eight 


* Jren. 


fragments are printed by SiSMONDI and 
by CoMBEFIS, also by HarLorx. Vi. 
506; they occur in the three 
MSS. in the Imperial Collection at 
Paris, A. 1825, B. 1873, C. 1888, on 
the Pentateuch, Josh. Judges and Ruth. 
The present fragment is in A. fol. 439, 
also in the more modern paper Codex, C. 
fol 378. The first four passages Xv.— 
XVIII, are found, as STIEREN obeerves, 
in a Catena, p. 1348, upon the Octa- 
teuch and the Books of Kings, printed 
at Leipsic 1771, entitled, Depa ἑνὸς xal 
πεντήκοντα ὑπομγηματιστῶν els τὸν ὀκτά- 
τευχον καὶ τὰ τῶν βασιλείων. They may 
be referred to the διαλέξεις dag. Cf. xr. 


FRAGMENTA. 487 


XVI. 


1” A 4 , ^ M 1 e ) , ^ 
νωθεν τὸν νόμον τῇ μετὰ τοὺς mpmuevovs ἐν TH 

. ^ , 
ἐρήμῳ γενεᾷ ἐπεξηγούμενος, ἐκδιδάσκει τὸ Aevrepovógiov:. οὐχ 
, ^ ^ 
ὡς ἕτερον νόμον διδοὺς, παρὰ τὸν πάλαι τοῖς πατράσιν αὐτῶν 
e , φ 4 4 4 ^ 9 , ܐܗ‎ 9 $ 
ὡρισμένον' ἀλλ avrov τοῦτον ανακεφαλαιούμενος" ἵνα akov- 
4 , ^ Ld . ^ ^ 
σαντες τὰ συμβάντα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, ἐξ ὅλης "τῆς 

^ ܠ‎ 
καρδίας φοβηθῶσι "τὸν Θεόν. 


XVII. 


"Ἔξ ὧν ὁ Χριστὸς προετυπώθη, καὶ ἐπεγνώσθη, καὶ ἐγεν- 
νήθη: ἐν μὲν “γὰρ τῷ ᾿Ιωσὴφ προετυπώθη: ἐκ δὲ τοῦ Aevi 
ܬ‎ ^ 'Í 40. ܬ ܬ‎ , e ܠ ܠ‎ 4 4 
καὶ τοῦ ᾿Ιούδα τὸ κατὰ σάρκα, ws βασιλεὺς καὶ ἱερεὺς, 
9 , ὃ 4 δὲ ܠ » ܝ‎ 9 ~ ^ 9 , ὃ ܠ‎ ae, 
ἐγεννήθη: διὰ δὲ TOU Συμεὼν ev τῷ ναῷ ἐπεγνώσθη" διὰ τοῦ 
Ζαβουλὼν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐπιστεύθη, 3 (ὥς φησιν ὁ προφήτης" 
γῆ Ζαβουλων") διὰ δὲ τοῦ Βενιαμὶν, 3(roó Παύλου), εἰς 

πάντα τὸν κόσμον κηρυχθεὶς ἐδοξάσθη. 


XVI. Legem denuo exponens generationi ili, quse csesos 
in eremo consecuta est, Deuteronomium edit Moyses ; non quasi 
legem alteram, preeter eam quse olim ipsorum patribus constituta 
erat, afferens, sed illam ipsam recapitulans; ut ipsi, auditis quse 
suis patribus contigerunt, ex toto corde timeant Dominum. 

XVII. A quibus Christus prefiguratus est et agnitus, et 
genitus: in Joseph quidem przefiguratus est; e Levi autem et Juda 
secundum carnem, ut Rex et Sacerdos, genitus est: a Symeone 
autem in templo est agnitus: per Zabulon porro in gentibus fides 
in eum habita est, sicuti Propheta dicit: Terra Zabulon : per Ben- za ix. 1. 
jamin (?.e.) Paulum denique przedicatus toto orbe glorificatus est. 


3 Σειρὰ has ὁ Θεὸς ταῦτα. XVII. 1 Cod. A. fol. 502, B. fol. 


XVI. ± Cod. A. fol. 451, B. fol. 
246, C. fol. 409. Also in the Σειρὰ, 
p. 1422, which latter has ἀνῃρημένους, 
and the article τῆς is added by STIEREN 
from the same source. 

3 Codd. A. B. but C. has τὸν Κύριον. 
Σειρὰ also, τὸν Θεόν. Sr. 


304, C. fol. 451. SrrEREN adds Σειρὰ, 
p. 1587, where it is designated as El- 
ρηναίου ἐπισκόπου Λονγδούνων. 

3 STIEREN adds γὰρ from the print- 
ed Catena. 

3 The brackets read like glosses 
from the margin. 


Jud. vi. 27. 


Num. xxvii, 
18, 


488 S. IRENAI 


XVIII. 


' Kai τοῦτο οὐκ ἀργῶς, ἀλλ᾽ ἵνα διὰ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν 
“δέκα ἄνδρων, ᾿Ιησοῦν μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἔχων φάνη βοηθὸν, 3 οἷα καὶ 
4 4 , 4 ^ , 4 4 , φ 
ἀπὸ συμφώνου αὐτοῖς γεγονότος. Καὶ μὴ βουληθέντος ἐπι- 
κοινωνῆσαι οἷς ἔπραττον εἰδωλολατροῦντες, ἐπ᾿ αὐτὸν τὴν 
αἰτίαν ἀναφέρουσιν: ὅτι [Ἱεροβάαλ δικαστήριον τοῦ Βααλ 
λέγεται. 


XIX. 


^ ^ ΝΥ 

' AaBe πρὸς ceavróv τὸν Ἰησοῦν viov Navi. "Ede γὰρ 

ἐξ Αἰγύπτου Μωῦσῆν τὸν λαὸν ἐξαγαγεῖν, τὸν δὲ Ἰησοῦν 
εἰς τὴν κληροδοσίαν εἰσαγαγεῖν: καὶ τὸν μὲν Μωῦσῆν ὡς 
, ܀‎ ? , 'I ^ δὲ e , ܕ‎ a 
νόμον ἀνάπαυλαν λαμβάνειν, “Incovy de ws λόγον, καὶ τοῦ 
ἐνυποστάτου Λόγου τύπον ἀψευδῆ, τῷ λαῷ δημηγορεῖν" καὶ 
ܬ ܠ‎ M o ^ 4 , ^ , 4 ὃ δό ܬ‎ 
τὸν μὲν Μωῦσῆν τὸ μάννα τοῖς πατράσι τροφὴν διδόναι, τὸν 


XVIII. Atque hoc non frustra; sed ut ex numero decem 
virorum pateret, quod Jesum secum habeat adjutorem, utpote ex 
pacto cum ipsis inito. Et non volente eo commune quid habere 
eorum, quee agebant idolis immolantes, in ipsum culpam trans- 
ferunt: Hierobaal enim tribunal Baali dicitur. 

XIX. Sume ad te Jesum filium Nave. Decebat enim ut 
Moyses populum ex 7Egypto educeret ; Jesus vero in hzereditatem 
introduceret: ac Moyses quidem, haud secus ac Lex, inducias 
haberet atque cessaret ; Jesus vero, ut Verbum, veraque Verbi 
subsistentis figura, populi concionator esset: ac Moyses quidem 


XVIII. 1 Cod. A. fol. 577, B. fol. 
385, C. fol. 516. 

3 Que relatio sit inter decem com- 
militones Gideonis et Christum, non 
video, nisi orta sit allegoria Irensi ex 
prima nominis Jesu littera, apud Gre- 
cos numerum decennalem indicante ; ita 
quoque apud Justinum M. e numero 
318 servorum Abrahami elementa vocis 
σταυρὸς eliciuntur. MUENTER. Com- 
pare also the Marcosian Cabbalistic 


trifling, I. 146, and the Valent. symbol, 
I. 26. 

8 From this point STIEREN carries 
on the quotation from MUENTER'S 
Fragm. Patr. Gr., whose words he 
quotes, Sunt hac ex commentario in 
Jud. vi. 37. verba enim sunt de Gideone, 
cum decem servis templum Baali dwt 
mente. 

XIX. ! A. fol. 435, C. fol. 382, 


Σειρὰ, p. 1364. 


FRAGMENTA. 489 


δὲ 'I ^ 4 8 a 3 «× 1 . 0 4 ^ ^ , 
€ ܐܘܗܡ‎ “τὸν σῖτον, Ξἄρτι τὴν ἀπαρχὴν τῆς ζωῆς, τύπον 
^ , ^"^ X ^ 0a 4 e 4 Ψ 
τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, καθα φησι καὶ ἡ γραφὴ, ὅτι 
4 , ^ ^ 
τότε ἐπαύσατο τὸ μάννα Κυρίου, μετὰ τὸ φαγεῖν τὸν *oirov 
λαὸν ἀπὸ τῆς γῆς. 


XX. 


‘Ov πορεύσῃ uer αὐτῶν, οὐδὲ καταράσῃ τὸν λαόν. Οὐ 
περὶ τοῦ λαοῦ αἰνίττεται, πάντες γὰρ κατεστρώθησαν' ἀλλὰ 
διὰ τὸ προδηλούμενον τοῦ Χριστοῦ μυστήριον. Ἐπειδὴ γὰρ 
ἔμελλεν ἐκ τῶν πατέρων κατὰ σάρκα γεννᾶσθαι, προδιδάσκει 
τὸ πνεῦμα τὸν ἄνδρα, μήποτε κατὰ ἄγνοιαν πορευθεὶς κατα- 
ράσηται τὸν λαόν. "Οὐχ os ἀρὰν ἰσχύουσαν παρὰ τὴν τοῦ 
Θεοῦ βούλησιν, ἀλλ᾽ εἰς ἔνδειξιν τῆς τοῦ Θεοῦ προνοίας, ἧς 
εἶχε διὰ τοὺς προπάτορας εἰς αὐτούς. ܡ‎ 


manna patribus cibum daret; Jesus autem frumentum, vite tam- 
quam primitias, figuram Christi corporis, uti etiam ait Scriptura, 
tunc cessasse manna Domini, ubi populus de terr; frugibus ac 
frumento comedisset. 


XX. Non ibis cum eis, neque maledices populo. Non de populo Num. xxii. 
insinuatur; nam omnes prostrati sunt; sed propter preesignatum ` 
Christi mysterium. Quia enim Christus ex patribus secundum 
carnem nasciturus erat, Spiritus preemonet virum, ne quando per 
ignorantiam vadens, diris devoveat populum. Non perinde ac 
valeat maledictio contra voluntatem Dei, sed in demonstrationem 
providentiz Dei, qua propter generis auctores eos curavit. 


3 A. τὸν νέον, (scriptum videiur, — STIEREN adds the reading of the printed 


Mass.) C.is illegible, and the reading 
τὸν σῖτον appears to be conjectural. 
Σειρὰ in text τὸν σῖτον with the var. 
lect. τὸν νέον. Perhaps both words are 
admissible, e.g. τὸν νέον σῖτον, allu- 
gion being made to the wave-sheaf of 
the new corn offered in the temple on 
the morning of Christ's Resurrection. 
See II. 197, 3. 

3 ἄρτι added by Mass. from Cod. A. 
and confirmed by the Zewd. f.1. dre. 

4 Codd. A. C. as in text; but Com- 
BEFIS, τὸν λαὸν ἀπὸ τοῦ σίτου τῆς <¥. 


Catena, σῖτον τὸν λαὸν ἀπὸ τῆς γῆς. 

XX. ! Cod. A. fol. 421, B. fol. 
212, C. fol. 388, Deep. 1. 1322. 

3 MUENTEB, Fragm. Patr. Gr.p. 50, 
first published the concluding member, 
but in an inadmissible form. He read 
in his copy οὐχ ὡς ὁρᾷς ἰχνούσης, making 
no sense, and he corrected it to οὐκ els 
ἀρὰν ἰχνούσην, which is no improvement 
in any point of view. STIEREN is not 
more happy in proposing λαὸν, οὐχ ὡς 
ὁρᾷς ἰχνεῦσαν τὸ μέλλον παρὰ τὴν x. T.À. 
interpreted by him as, non investigans 


Num. xxii. 
23, 23. 


Num. xxiii. 
19. 


490 8. IRENZEI 


ΧΧΙ. 


' Kai οὗτος ἐπεβεβήκει ἐπὶ τῆς ὄνου αὐτοῦ. Ἡ μὲν dvos 
τύπον "εἶχε σώματος Χριστοῦ ἐφ᾽ ὃν πάντες οἱ ἄνθρωποι ¢ 
καμάτων ἀναπαυόμενοι, ὡς ὑπὸ ὀχήματος βαστάζονται. To 

e , 4t Σ 4 4 δέ‏ , ¢ ^ , ܢ 
γὰρ φορτίον τῶν ἡμετέρων ἁμαρτημάτων 46 Σωτὴρ ἀνεδέξατο.‏ 
Ὁ δὲ ἄγγελος ὀφθεὶς τῷ Βαλαὰμ, αὐτὸς 6 Λόγος ἦν" εἶχε‏ 
δὲ ἐν τῇ χειρὶ μάχαιραν, δηλονότι, 93» εἶχεν ἄνωθεν ἐξουσίαν.‏ 
χέιρέ μαχαιρ , X‏ 9 


XXII. 


Οὐχ ὡς ἄνθρωπος ὁ Θεός. Δείκνυσιν, ὡς πάντες μὲν 
ἄνθρωποι ψεύδονται μεταφερόμενοι: ὁ δὲ Θεὸς οὐχ οὕτως" 
$ ܢ ܙ‎ , 9 M 9 ^ e 
ἀεὶ γὰρ μένει ἀληθῆς, ἐπιτελῶν ὅσα βούλεται. 


AXI. Ht hic sedit super asinam suam. — Asina figura erat 
corporis Ohristi ; in quo, omnes homines ἃ laboribus quiescentes, 
velut curru gestantur. Nam Salvator in se onus recepit nostro- 
rum peccatorum. Quem autem Balaam vidit Angelum, ipsum 
Verbum erat; manuque gladium tenebat, quam nimirum coelitus 
potestatem habebat. 


XXII. Non est Deus ut homo. Ostendit omne hominum 
genus mendax, qui ex alio in aliud ferantur; non sic autem 
Deum: semper enim verus manet, omnia implens quzcunque 
velit. 


res futuras preter voluntatem Dei, which 
is too intelligible to represent the Greek. 
There is no resource therefore but to 
propose some other emendation of 8 
manifestly corrupt passage, which has 
accordingly been attempted in the text. 
STIEREN retains MUENTER'8 translation, 
Non tn imprecationem investigantem 
futurum. 

XXI. ! Cod. A. fol. 425, B. fol. 
217, C. fol. 371, Σειρὰ, 1. 1324. 


3 Σειρ. περιεῖχε. 

3 ἐκ καμάτων, so the printed Cat. : 
the necessity for this reading is mani- 
fest; καυμάτων therefore is discharged 
from the text, as in STIEREN’S edition. 

4 ἐν τῷ ἰδίῳ σώματι, inserted by 
STIEREN from Σειρ. 

5 Zeip. has, ἣν δὲ εἶχεν ἐν τῇ χειρὶ 
μάχαιραν», ἣν εἶχεν ἄνωθεν ἐξουσίαν. 

XXII. Cod. A. fol. 425, B. fol. 
391, C. fol. 217, Zep. 1. p. 1335. 


FRAGMENTA. |. 491 


XXIII. 


"᾿Αποδοῦναι ἐκδίκησιν παρὰ Κυρίου τῇ Μαδιάμ. Ὁ 
ܢ‎ ^ ^ 
γὰρ μηκέτι ἐν πνεύματι Θεοῦ λαλῶν, ἀλλὰ κατέναντι "νόμου 
^ , 
Θεοῦ, ἕτερον πορνείας νόμον ἱστάνων, οὗτος οὐκέτι ὡς προ- 
, 3 , e , ’ 4. 4 , 4 σι 
φήτης, aXX ὡς μαντις λογισθήσεται" μὴ ἐμμείνας γὰρ TH 
^ o ^ 9 ^ Mv ^ 4 ^^ ο, 4 , 
τοῦ Θεοῦ ἐντολῇ, ἄξιον τῆς αὐτοῦ κακομηχανίας ἀντελάβετο 
μισθόν. 


XXIV. 


» Ψ ^ ܬ 9 ܠ 4 ܨ‎ 4 , 4 1 
Io6t ὅτι πᾶς ἄνθρωπος 5 κενὸς ἐστὶν, ἢ πλήρης" εἰ μὲν 
e ^ ^ ^ 
γὰρ οὐκ ἔχει ἅγιον ΠΠνεῦμα, οὐκ ἔχει γνῶσιν τοῦ κτίσαντος, 
4 ~ 4 4 > 
ov παρεδέξατο τὴν ζωὴν ᾿Ιησοῦν τὸν Χριστὸν, οὐκ οἷδε τὸν 
A ^ ^ ^ 4 ܠ‎ , 4 
IIarépa τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς" εἰ οὐ βιοῖ κατα τὸν λόγον, kara 
A , ^ ^ ^ 
νόμον τὸν οὐράνιον, oU σωφρονεῖ, οὐ δικαιοπραγεῖ: ὁ τοιοῦτος 
ܠ 4 ’ ܬ‎ 
κενός ἐστιν εἰ δὲ κεχώρηκε τὸν εἰπόντα Θεὸν, ἐνοικήσω ἐν 
a A ܟ‎ 9 a ܠ‎ 
αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς Θεὸς, οὗτος οὐκ 
4 ܢ ܀ ܢ‎ , 
ἔστι κενῶς, ἀλλα πλήρης. 


XXIII. Reddere ultionem a Domino Madian. Qui enim num xxx. 
non in Dei Spiritu loquitur, sed contra legem Dei, aliam scorta- ~ 
tionis legem instituens, hic non jam ut propheta, sed ut hariolus 
reputabitur. Qui enim in Dei mandato non perseveravit, dignam 
pravi consilii sui mercedem recepit. 

XXIV. Scito omnem hominem aut vacuum aut plenum esse. 
Nam si Spiritum sanctum non habet, non habet Creatoris notitiam, 
non recepit Jesum Christum vitam, nescit Patrem qui in ccelis 
est; si ex ratione non vivit, ex legis coelestis norma, non tem- 
perans est, justitiam non colit: talis vacuus est. Sin autem 
Deum capit, qui ait, Inhabitabo in eia et tnambulabo, 6 ero ܐ‎ 
Deus; hic non vacuus est, sed plenus. 


XXIII. !Cod. A. fol. 440, B. fol. 395. whence CoMBEFIS obtained this frag. 
3 νόμου Cod. A. νόμων Cod. B. ment. It may be referred to the trea- 
XXIV. It does not appear from tise ×. ἐπιστήμης. Int. p. clxvi. 


Jud. xvi. 96. 


4 Reg. vi. 6 


492 S. IRENZEI 


XXV. 


"To μὲν οὖν παιδάριον τὸ χειραγωγοῦν τὸν Σαμψὼν 
προτυπωθήσεται εἰς Ἰωάννην τὸν Βαπτιστὴν, ἐπιδεικνύντα τῷ 
Aag τὴν εἰς Χριστὸν πίστιν. Ὁ de οἶκος, * εἰς ὃν ἦσαν συνηγ- 

, , e , .ܝ 4 ܠ , .ܝ‎ 
μένοι, σημαίνεται εἶναι ὁ κόσμος, ἐν ܗ‎ κατῴκει τὰ αλλοφυλα 
ἔθνη καὶ ἄπιστα, θυσιάζοντα τοῖς εἰδώλοις αὑτῶν: οἱ δὲ δύο 
στύλοι, αἱ δύο διαθῆκαι. To οὖν ἐπαναπαυθῆναι τὸν Σαμψὼν 
Φ4 ܠ‎ Ἂ 3 ܐ ܬ ܪ‎ ὃ θ ܝ % ܝ 9 4 7 ܝ‎ 
ἐπὶ τοὺς στύλους, ? τὸ τὸν διδαχθέντα λαὸν ἐπιγνῶναι τὸ τοῦ 


Χριστοῦ μυστήριον. 


XXVI. 


' Kal εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ: ܘ11‎ 0 ἔπεσε; καὶ ἔδειξεν 
> κ᾿ M , 1 9 , i woe , ^ ܬ‎ 
αὐτῷ τὸν TÓTOv: καὶ ἀπέκνισε ξύλον, καὶ ἔῤῥιψεν ἐκεῖ, καὶ 
9 4 . ܐܗ‎ ^ ^ 4 ^ ^ 
ἐπεπόλασε τὸ σιδήριον. Ὅπερ ἣν σημεῖον ἀναγωγῆς ψυχῶν 
διὰ ξύλου, ἐφ᾽ οὗ πέπονθεν ὁ ψυχὰς ἀνάγειν δυνάμενος, ἀκο- 
λουθούσας ἀνόδῳ τῇ ἑαυτοῦ. OU καὶ ἐκεῖνο γνώρισμα, τὸ 
9 ^ A ܠ‎ . 9 e^ , 9 Pha ܐܗ‎ 
ἀναβῆναι ψυχὰς πολλὰς καὶ ἐν τοῖς σώμασιν ὀφθῆναι, ἅμα 


XXV. Puer itaque, qui manu regebat Samsonem, pre- 
significabit Johannem Baptistam, qui populo fidem in Christum 
ostendit. Domus autem, in quam convenerant, mundum signi- 
ficat, in quo habitabant alienigens et infideles gentes, que idolis 
suis sacrificabant: dus vero column:z, duo testamenta sunt. 
Quod ergo Samson columnis adniteretur, argumentum est popu- 
lum edoctum agnovisse Christi mysterium. 


XXVI. Dixit autem homo Dei, Ubi cecidit? — At ille mon- 
stravit ei locum.  Praidit ergo lignum, et misit illuc, natavitque 
ferrum. Quod signum erat, animas in sublime latum iri per lig- 


num, super quod passus est is, qui sursum ferre potest animas 


ascensum ejus sequentes. Cujus etiam rei argumentum fuit, quod 


XXV. 1 From Cod. C. fol. 528, 3 rd added by STIEREN from Zep. 
and Zep. 1L. 230, from which latter XXVI. From Cod. 2443, fol. 149, 
source STIEREN adds the article τό. of the Paris Collection. Also Ze. 


3 Zeip. has ἐν ¢. I. 851. Compare V. xvii. 4, p. 371. 


FRAGMENTA. 493 


τῇ καθόδῳ τῆς ἁγίας ψυχῆς Χριστοῦ. ‘Qs yap τὸ κουφότα- 
e ܬ ܨܝ , ܟ‎ , 9 
tov ξύλον ὑποβρύχιον γέγονεν, 6 δὲ βαρύτατος ἐπεπόλασε 
σίδηρος" οὕτω τοῦ Θεοῦ λόγου ἑνώσει, τῇ καθ᾽ ὑπόστασιν 
φυσικῆ, ἐνωθέντος τῇ σαρκὶ, τὸ βαρὺ καὶ γεῶδες ὑπὸ τῆς 
θείας φύσεως εἰς οὐρανοὺς ἀνελήφθη μετὰ τὴν ἀνάστασιν 


ἀφθαρτισθέν. 


XXVII. 
Τὸ xarà Ματθαῖον Εὐαγγέλιον πρὸς 'Iovóatovs ἐγράφη: 


οὗτοι γὰρ ἐπεθύμουν πάνυ σφόδρα ἐκ σπέρματος Δαβὶδ 
Χριστόν. Ὁ δὲ Ματθαῖος, καὶ ἔτι μᾶλλον σφοδροτέραν ἔχων 
τὴν τοιαύτην ἐπιθυμίαν, παντοίως ἔσπευδε πληροφορίαν παρ- 
, 4 ^ e » , , ܟ‎ e , ܠ‎ 4 
ἔχειν αὐτοῖς, ὡς εἴη ἐκ σπέρματος Δαβὶδ ὁ Χριστός" διὸ καὶ 
ἀπὸ τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἤρξατο. 


XXVIII. 


Ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν, φησί: διεγείρων πρὸς ἐπίγνωσιν 


regrediente sancta Christi anima, anime plures simul ascenderint 
et in corporibus visse sint. Quemadmodum enim lignum, quod 
levius est, demersum est; ferrum vero, quod gravius est, superna- 
tavit: sic ea unitione hypostatica atque physica, qua Verbum Dei 
carni conjunctum est; quod grave et terrenum erat, a divina 
natura in colos assumtum, immortalitatem post resurrectionem 
consecutum est. 


XXVII. Evangelium secundum Mattheum ad Judeos scrip- 
tum est. Hi enim majorem in modum cupiebant ex semine David 
Christum ostendi. Matthzeus vero qui eadem, nec remissiori 
quam ipsi, cupiditate teneretur, omni ratione contendit plenam 
ipsis fidem facere, quod Christus sit e semine Davidis: propterea 
a Christi genealogia initium duxit. 


XXVIII. Securts ad radicem, ait; excitans ad cognitionem mate. ΗΝ. 10. 


XXVII. Edited by P. Possin. ina XXVIII. From the same source. 
Catena Patrum on 8. Matthew i. iii. pp. Compare v. xvii. 4, p. 371. 
3, 39. Of. pp. 48, 49, of thi» volume. 


VOL. Il. 81 


Luc. xiii. 19. 


494 S. IRENZEI 


τῆς ἀληθείας, kai τῷ φόβῳ καθαίρων, kai παρασκευάζων 
καρπὸν ὥριμον φέρειν. 


XXIX. 


Ἴδε κόκκος σινάπεως διὰ παραβολῆς δεικνύμενος, καὶ 
λόγον ἐνουράνιον, σπέρματος δίκην ἐν κόσμῳ, ὡς ἐν ἀγρῷ, 
σπειρόμενον, ἔχοντος ἐν ἑαυτῷ τὸ πυῤῥακὲς καὶ αὐστηρὸν τῆς 
δυνάμεως. Κριτὴς γὰρ τοῦ παντὸς κόσμου ἐκηρύσσετο" οὗτος 
ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς, ἐν χώματι xpuBeis, Kat τριημέρῳ 

, , ܠ 9 ܠ‎ e ^ , 4 
μέγιστον δένδρον γεννηθεὶς, ἐξέτεινε τοὺς ἑαντοῦ κλάδους εἰς 
4 , ^ ^ 4 , , e ὃ ܘ‎ "A 9 
τὰ πέρατα τῆς γῆς. 'Ex τούτου προκύψαντες οἱ δώδεκα ᾿Α΄πό- 
στολοι, κλάδοι ὡραῖοι καὶ εὐθαλεῖς γενηθέντες, σκέπη ἐγενή- 
θησαν τοῖς ἔθνεσιν, ὡς πετεινοῖς οὐρανοῦ, ὑφ᾽ ὧν κλάδων 
, e , e P d e 4 ܠ‎ , 
σκεπασθέντες οἱ πάντες, ὡς ὄρνεα ὕπο καλιαν συνελθόντα, 
μετέλαβον τῆς ἐξ αὐτῶν προερχομένης ἐδωδίμου καὶ ἐπου- 
ρανίου τροφῆς. 


veritatis, et metu incusso purgans, paransque ad ferendum fruc- 
tum tempestivum. 


XXIX. Vide autem per granum sinapeos in parabola signifi- 
cari et ccelestem doctrinam, in hoc mundo, tanquam in agro, instar 
seminis satam, vim igneam atque austeram in se habentis. Totius 
enim mundi judex annuntiatur: qui in corde terre in tumulo 
occultatus tridui spatio, in maximam arborem excrevit, ramos 
suos ad extremos terre fines protendens. Ex illo propullulantes 
duodecim Apostoli, rami floridi atque uberes facti, gentibus, non 
secus ac volucribus cceli, tegmen preebuere: quibus ramis omnes 
obumbrati, tanquam volucres in nidum congregati, ejus, quse ab 
11118 promanabat, laute ac coelestis alimoniz participes sunt 


: facti. 


XXIX. First edited in Latin by — Coll, and also by Dr CRAMER in his 
CoRDER, afterwards in Greek by Catena on S. Luke. 
GRABE from Cod. 1879, fol. 139, Paria 


FRAGMENTA. 495 


XXX. 


^ ܐܘ‎ ^ ^ ^ ^ 
Νῦν δὲ ὥσπερ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, τοῦ 
πρώτως ἐκ γῆς ἀνεργάστου πεπλασμένου, ἁμαρτωλοὶ κατέστη- 
σαν οἱ πολλοὶ, καὶ ἀπέβαλον τὴν ζωήν" οὕτως ἔδει καὶ δι 
ὑπακοῆς ἑνὸς ἀνθρώπου, τοῦ πρώτως ἐκ παρθένου γεγεννη- 
, ὃ ^ 4 q 9 ^ 4 , 
μένου, δικαιωθῆναι πολλοὺς, καὶ ἀπολαβεῖν τὴν σωτηρίαν. 


XXXI. 


"Iwonrds φησιν, ὅτι ἡνίκα ἐν βασιλείοις ἐτρέφετο 
Μωὺῦσῆς, στρατηγὸς χειροτονηθεὶς κατὰ τῶν Αἰθιόπων, καὶ 
νικήσας, ἠγάγετο τὴν τοῦ βασιλέως ἐκείνου θυγατέρα" ἐπείπερ 
πόθῳ τῷ πρὸς αὐτὸν προδίδωσιν αὐτῷ τὴν πόλιν. 

Τί δήποτε τῶν δύο λοιδορησάντων, ἐκείνη δίκας ἠτήθη 
μόνη ; πρῶτον, ἐπειδὴ μεῖζον ἣν τῆς γυναικὸς τὸ πλημμέλημα: 
τῷ ἄῤῥενι γὰρ καὶ ἡ φύσις καὶ ὁ νόμος ὑποτάττει τὸ θῆλν' 
ἤτε εἶχέ τινα μετρίαν συγγνώμην ὁ ᾿Ααρὼν, ὡς τῷ χρόνῳ 


XXX. Jam vero sicut. per $nobedientiam unius hominis, nom. v.19. 
qui primum ex rudi terra formatus est, peccatores constitutt sunt 
multi, et vitam amiserunt: sic oportebat et per obeditionem wnius 
hominis, qui primum ex virgine genitus est, justos constitui multos, 
et accipere salutem. 

XXXI. Josephus ait, quod quando in regali aula educabatur Anti. ܐ‎ δ. 
Moses, dux exercitus contra ZEthiopes electus, et victor evadens, 
filiam regis illius uxorem duxerit: siquidem ex amore erga ipsum 
civitatem ei tradiderat. 

Cur demum, cum ambo (Aaron et Maria) probro affecissent Num. x. 1. 
(Mosen,) hzc sola penas dedit? — Primum, quia majus erat 
mulieris delictum: quippe et natura et lex foeminam mari sub- 
jicit. Aut faciliorem veniam accipiebat Aaron, velut state 


XXX. From Cod. 2440, fol 3o, Collection. It also exists in Cod. LL 


Paris Coll. This Fr. is from the work 
c. Har. YII. xix. 6, p. tot; and has been 
reprinted inadvertently from MASBUET. 

XXXI. First edited by GraBE 
from Cod. 64. Theol, of the Vienna 


5. 2, fol. 27, of the Cambridge Uni- 
versity Collection; which only varies 
upon GRABE’s text in having three cor- 
rupt readings ἡτήσθη, ἐμέλησεν, and 
προσηνέβηκεν. 

31—2 


496 S. IRENZEI 


, Ve 9 , 4 , II ܠ‎ δὲ . 
πρεσβύτερος, καὶ ὡς ἀρχιερωσύνης ἠξιωμένος. ἸΙρὸς δὲ τούτοις 
9 A 9 , e 4 48 ἢ > 4 4 , e? 
ἐπεὶ ἀκάθαρτος ὁ λεπρὸς ἐδόκει εἶναι κατὰ τὸν νόμον, ῥίζα 
δὲ τῶν ἱερέων καὶ κρηπὶς ἣν ὁ ᾿Ααρὼν, ἵνα μὴ εἰς ἅπαν διαβῇ 
τὸ γένος τὸ ὄνειδος, τὴν ἴσην οὐκ ἐπήγαγεν αὐτῷ τιμωρίαν, 
ἀλλὰ διὰ τῆς ἀδελφῆς ἐφόβησεν ὁμοῦ τε καὶ ἐπαίδευσεν. 
Οὕτω γὰρ αὐτὸν τὸ πάθος ἠνίασεν, ὅτι πρώτης τοῦτο δεξα- 
μένης, αὐτὸς τὸν ἠδικημένον ἱκέτευσε λῦσαι τῇ πρεσβείᾳ τὴν 
συμφοράν. Ὁ δὲ οὐκ ἠμέλησεν, ἀλλ᾽ αὐτίκα τὴν ἱκετηρίαν 
προσήνεγκεν. Εἶτα ὁ φιλάνθρωπος Κύριος ἐδίδαξεν, ὡς οὐ 

^ 9 <A 9 ܠ‎ ^ 9 ῇ » 4 
καταδικαστικῶς αὐτὴν, ἀλλὰ πατρικῶς ἐπαίδευσεν" edn yap, 
Ei ὁ πατὴρ αὐτῆς ἐμπαίων ἐνέπαισεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτῆς, 
οὐκ ἐντραπήσεται; ἑπτὰ ἡμέρας ἀφορισθήσεται ἔξω τῆς παρ- 
εμβολῆς, καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται. 


XXXII. 


4 9 
Ἐπειδὴ τινὲς οὐκ οἶδ᾽ ὁπόθεν κινηθέντες, Ot ἡμισείας 
4 ^ ^ ^ ^ ^ ^ 
TO δημιουργικὸν τοῦ Θεοῦ παραιροῦνται, μόνου τοῦ ποιοῦ τοῦ 
¥ }ܨ ܗܘ‎ 4 A , 9 ܠ \ =< 9 ܝ‎ e 
περι ὕλην αἴτιον αὑτὸν eyovres, a'yevvyrov αὐτὴν τὴν ὕλην 


provectior, et pontificali dignitate ornatus. Preeter heec, quando- 
quidem leprosus juxta legem pro immundo habebatur, in Aarone 
autem radix et fundamentum sacerdotii situm erat, ne probrum 
istud in omne sacerdotum genus transiret, illum haud simili affecit 
poena, sed per sororem eum perterrefecit pariter ac castigavit. 
Ita enim de peena (Marie) doluit: siquidem, cum primum ea 
affligeretur, ipse injuria affectum rogabat (Mosen), ut sua inter- 
cessione malum pelleret. Ipse vero non neglexit, sed statim sup- 
plicationes fudit. Unde Dominus hominum amans declaravit, 
quod non severi judicis sed patris instar eam castigaverit. Ait 
Num. xi. 14, enim: Si pater ejus spuisset tn faciem ejus, nonne revereretur ? 
septem diebus separetur extra castra, et postea introeat. 
XXXII. Quandoquidem aliqui, nescio qua ratione moti, ex 
dimidia parte Deo vim opificem mundi adimunt, eum solius qua- 
litatis, quee materise inest, causam asserentes, ipsam vero materiam 


XXXII. Edited by GRABE from βιβλίου Ἑϊρηναίον συγγράφεως, ×. τοῦ μὴ 
Cod. 3011 of the Bodleian Collection, εἶναι ἀγέννητον τὴν ὕλην. Photius seems 
fol. ult. It bears the epigraph, ἐξ érépov ἰο allude to the treatise. Jntrod. clxx. 


FRAGMENTA. 497 


9 , ܝ‎ ^ a , 
εἴποντες, φέρε πυθώμεθα αὐτῶν, τί ποτε Kal... ἀμετάβλητον" 
4 , ܐܗܘ , 4 ܨ‎ 4 a 9 , 
aueraBAsros apa ἡ ὕλη" εἰ ἀμετάβλητος ἡ ὕλη, τὸ δὲ ἀμετά- 
4 , A ^ 
βλητον οὐ τρέπεται κατὰ ποιότητα, oU κοσμοποιεῖται. Ai ov 
^ 4 , 
παρέλκον αὐτοῖς φαίνεται, τὸν Θεὸν ἐπιβάλλειν ποιότητας 
^ @& ^ e , 4 , 4 9 , 
Tn ὕλη, ὅλως τῆς ὕλης οὐκ ἐπιδεχομένης τροπὴν, ἀγεννήτου 
4 9 64 ܟ‎ » 9 4 , e ܗܘ‎ , 
Kar’ αὐτὴν τυγχανούσης. "Eri εἰ ἀγέννητος ἡ ὕλη, πάντως 
4 4 ܝ 9 ܨ‎ 
κατα TWA ποιότητα πεποίηται, καὶ ταύτην ἄτρεπτον, οὐκ ἄν 
E d 4 ^ 
εἴη πλειόνων ποιοτήτων δεκτική: οὐδ dv κοσμοποιοῖτο" μὴ 
, ܢ 9 ܠ‎ ^ 4 4 9 ~ 
κοσμοποιουμένη δὲ, ἐκτὸς ποιεῖ τὸν Θεὸν δι᾽ ὅλων τοῦ δημι- 
ουργεῖν. 


XXXIIT. 


Kai ἐβαπτίσατό, φησιν, ἐν τῷ Ἰορδάνη ἑπτάκις. Οὐ 
μάτην πάλαι Ναιμὰν λεπρὸς ὧν βαπτισθεὶς ἐκαθαίρετο, ἀλλ᾽ 
4 cd ὃ e , 4 i = ܟܢ‎ 4 “ e , ܠ‎ 
εἰς ἔνδειξιν ἡμετέραν" οἷ λεπροὶ ὄντες ἐν ταῖς ἁμαρτίαις διὰ 
τοῦ ἁγίου ὕδατος καὶ τῆς τοῦ Κυρίου ἐπικλήσεως καθαρι- 
ζόμεθα τῶν παλαιῶν παραπτωμάτων, ὡς παιδία νεόγονα 


ingenitam dicentes ; agedum inquiramus, quid .... immutabile. 
Immutabilis itaque est materia. Sin immutabilis est materia, 
immutabile autem non alteratur secundum qualitatem, mundus ex 
ea non conditur. Quapropter supervacaneum eis videtur, Deum 
qualitates materie imprimere; siquidem materia omnino muta- 
tionem haud admittit, quod per se sit ingenita. Ulterius si 
materia est ingenita, utique cum quadam qualitate, eaque immuta- 
bili facta est; neque etiam mundus ex ea conditur. Mundo 
autem inde non condito, Deum a creatione mundi prorsus alienum 
facit. 


XXXIII. Atque baptisabat seipsum, ait, in Jordane septies. s neg. v. 14. 
Neque frustra olim Naaman lepra laborans, quum baptisatus 
esset, in corporis puritatem restitutus est, sed ut viam salutis 
nobis ostenderet: qui quidem peccatis commissis leprosi facti, 
per aquam sacram et invocationem Domini a prioribus vitiis 


XXXIII. This and the next frag- Books of Kings in the Coislin Collec- 
ment first appeared in the Benedictine tion; possibly the Syriac notice, Gr. 
edition reprinted at Venice, 1734. They Fr. XX XIX. 1, refers to the same Ex- 
were taken from a MS. Catena on the position of IBEN.EUS. 


Joh. Hi. 5. 


$ Reg. xili.21. 


498 S. IRENZEI 


^ ܠ‎ 4 4 , ΝΜ t LY ܝ‎ 
πνευματικῶς ἀναγεννώμενοι, καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἔφη" éav μή 
^ ܐܗ‎ M , 4 4 4 , 
τις ἀναγεννηθῆ δι ὕδατος καὶ πνεύματος, ov μὴ εἰσελεύσεται 
εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 


XXXIV. 


Ei τὸ ᾿Ἐλισσαίον σῶμα νεκρωθὲν νεκρὸν ἤγειρε, πόσῳ 
^ e ܠ ^ 4 ܬ‎ , ^ 4 , 
μᾶλλον ὁ Θεὸς 6 τὰ νεκρὰ σώματα τῶν ἀνθρώπων ζωο- 


, » 93 ν΄ 8 , - 
“ποίησας ἄξει ere THY κρίσιν: 


XXXV. 


"Ec: μὲν οὖν ἡ * yao ἡ ἀληθινὴ ἡ κατὰ Χριστὸν 
σύνεσις, ἣν ὁ Ι]αῦλος καλεῖ τὴν σοφίαν Θεοῦ ἐν μυστηρίφ 

4 9 , 4 e A ܝ‎ 9 , e 
τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν ὁ ψυχικὸς ἄνθρωπος ov δέχεται, ὁ 
λόγος τοῦ σταυροῦ, οὗ ἐάνπερ τις γεύσηται, οὐ μὴ dy προσ- 
ελεύσεται ταῖς παραδιατριβαῖς καὶ λογομαχίαις τῶν τετυ- 


libertatem nanciscimur, sicuti infantes recens nati spiritaliter 
regenerati, uti Dominus dixit: nisi quis per aquam et spiritum 
denuo natus fuerit, in divinum regnum non est intraturus. 

XXXIV. Siquis mortuus, quum in Elise sepulchrum ob- 
jectus ossa ejus tetigisset, revixit: quanto magis Deus mortua 
hominum corpora resuscitata in judicium est ducturus? 

XXXV. Est vero cognitio vera ea que secundum Chri- 
stum est scientia, quam Paulus appellat sapientiam Dei in mys- 
terio absconditam, quam animalis homo non capit, sermo de 
cruce, quem 8i quis gustaverit, non sane accedet ad disputationes 
et quzestiones de vocibus superborum et inflatorum, ea ingredien- 


XXXV. ! This passage and the 
next three were first published with 
copious notes by Cu. M. Prarr, from 
originals in the R. Library at Turin; the 
present simply bearing the epigraph of 
τοῦ Elpyvalov. It is impossible to say 
from which works or treatises they may 
have come down to us, when so little is 
known of our author's genuine writings 
beyond the greak work c. Her. Prarr 
however names either the διαλέξεις 


διάφοραι, mentioned by S. JEROME, or 
the ποικίλαι ὁμιλίαι, instanced by 80- 
PHRONIUS, or the Adyos els ἐπίδειξιν 
τοῦ ἀποστολικοῦ κηρύγματος. It has 
been suggested in the Introduction, 
clxvi. 5, that this fragment may have 
been taken from the work ×. ἐπιστήμης. 
See also the History of these Fr. 1. 
olxx. 
3 Compare the definition of a true 


γνῶσις, Ὁ. 262. 


FRAGMENTA. 499 


, 4 , ^ 4 a € , 4 , 
φωμένων kai φυσιουμένων, τῶν à μὴ ἑωρακασιν ἐμβατενόντων. 
"A , ܢ‎ e ? , A 9 , ܠ‎ e^ 6 ÷ ܥ‎ 

σχημάτιστος γὰρ ἡ ἀλήθεια καὶ ἐγγύς σου τὸ ῥῆμα ἐστιν 
9 ^ ^ 4 
ἐν TW στόματί σου kai ἐν τῇ καρδίᾳ cov, ὡς ὁ αὐτὸς ἀπό- 
^ ܢ‎ ^ 
στολος λέγει, teu... τοῖς πειθομένοις. Ὁμοίους yap Χριστῴ 
^ ^ ^ 0 ^ 
ἡμᾶς ποιεῖ, εἰ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ τὴν κοι- 
, ^ ^ [4 ^ , 
veviay τῶν αὐτοῦ παθημάτων γνῶμεν. Αὕτη yap ἐστιν ἡ 


δ ἀποστολικῆς διδασκαλίας καὶ τῆς ἁγιωτάτης 


δἐπιλογὴ τῆς 
πίστεως τῆς ἡμῖν παραδοθείσης, ἣν οἱ Ἰἰδιῶται δέχονται καὶ οἱ 
^ LA A e ^ , ^ 9 , 
ὀλιγομαθεῖς ἐδίδαξαν, οἱ ταῖς γενεαλογίαις ταῖς ἀπεράντοις 
4 , 9 A ^ 4 ܒ ܠ‎ 0 9 , 
οὐ προσέχοντες, ἀλλα μᾶλλον περὶ τὴν τοῦ βίου ἐπανόρθωσιν 
, ^ 
σπουδάζοντες, ἵνα μὴ ToU θείον πνεύματος ἁποστερηθέντες 
ἀποτύχωσι τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν. To γὰρ πρῶτον μέν 
ἐστι τὸ ἀπαρνῆσαι σεαυτὸν καὶ τὸ ἀκολουθῆσαι τῷ Χριστῷ, 


tium, qu: non viderunt. Veritas enim figura caret et propin. 
quum tibi verbum est in ore tuo et in corde tuo, uti idem apostolus 
dicit, quod facile disci potest ab obedientibus ; nam similes Christo 
nos reddit, si virtutem resurrectionis ejus e£ communionem passio- 
num ejus noverimus. Hoc enim est compendium doctrine apo- 
stolicee et sanctissimze fidei nobis traditze, quam illitterati capiunt 
et indocti didicerunt, genealogiis, quze finem non habent, non at- 
tendentes sed magis correctioni vitee studentes, ne divino spiritu 
privati amittant regnum cclorum. Nam primum quidem est 
seipsum abnegare et Christum sequi, et qui hzc faciunt, ad 


3 A wisdom not confined by ܐ‎ 
NUS, a8 PFAFF says, to the χαρίσματα 
of prophesying, tongues, &c. (see 333- 
336), but extending in the widest sense 
to the good gifts of grace to the heart, 
as well as of light to the intellect. Cf. 
also I. 351. 

4 The end of the word having per- 
ished, PrFaFF proposes to fil it in as 
εὐμαθὲς, but the formation of Christ 
within the soul rather indicates ἐμμενές. 
Cf. Joh. v. 38. 

5 PraFF proposes to substitute ἐπι- 
τομὴ, or ἐκλογὴ, though it is difficult 
to see how fellowship with the sufferings 
of Christ can be said to be either a 
compendium, or a selection, with respect 


to Apostolical doctrine; but it is emi- 
nently the bond, that shews unity with 
the faith of the Apostles, and for this 
reason perhaps ἐπιπλοκὴ may be prefer- 
able, i. e. affinitas. 

5 It is needless to follow PraFF in 
his lengthened disquisition upon some 
apocryphal production under this title ; 
the expression meaning no more than 
the sum and substance of Apostolical 
preaching ; compare I. 90-93, II. 2, and 
Introd. clxviii. r. 

7 ἰδιῶται with its derivatives is 
rather à φίλη λέξις of IRENZUS, mean- 
ing unlearned, simple. See 1.6, 2; 345; 
H. 379, 2; 406; as also in S. Paul's 
Epistles. "Vid. Lexic. 


Mal. i. 11. 


500 S. IRENZEI 


καὶ οἱ ταῦτα ποιοῦντες εἰς τελειότητα φέρονται, πᾶν τὸ θέ- 
λημα ToU διδασκάλον πεπληρωκότες, νἱοὶ Θεοῦ διὰ τῆς παλιγ- 
γενεσίας τῆς πνευματικῆς γινόμενοι καὶ τῆς βασιλείας τῶν 
οὐρανῶν κληρονόμοι, ἣν πρῶτον ζητοῦντες οὐκ ἀφεθήσονται. 


XXXVI. 


*Oi ταῖς *devrépats τῶν ἀποστόλων διατάξεσι παρηκολου- 
, 1. ܒܝ ^ ܝ 4 , 3 , ܢ‎ 
θηκότες ἴσασι, τὸν Κύριον νέαν προσφορὰν ἐν τῆ καινῆ δια- 
4 ܠ‎ ^ 
θήκη καθεστηκέναι, κατὰ τὸ MaXaxíov τοῦ προφήτου: Διότι 
4 \ 9 ^ ex? MEL 4 ^ ¶ ܢ‎ , , 
ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ ἕως δυσμῶν τὸ ὄνομά μου δεδόξασται 
ἐν τοῖς ἔθνεσι, καὶ ἐν παντὶ τόπῳ θυμίαμα προσάγεται τῷ 


perfectionem feruntur, omnem doctoris voluntatem implentes, Filii 
Dei per regenerationem spiritalem evadentes et regni ccelestis 
heredes, quod qui primum quserunt, non deserentur. 


XXXVI. Qui ultimas apostolorum constitutiones assecuti 
sunt, i1 norunt, Dominum in novo Testamento novam instituisse 
oblationem secundum dictum Malachiz prophete. Propterea ab 
ortu solis, et usque ad occasum, nomen meum glorificatum est in gen- 


XXXVI. ! See note t, preced- 
ing. It has been conjectured, Introd. 
clxvii. 2, that this extract i8 taken from 
the treatise de Predicatione Apostolica, 
in all probability a catechetical, though 
perhaps not formal, exposition of the 
primitive Creed. 

3 δευτέραις, possibly referring to the 
preceding context; but taken absolutely 
it conveys a good sense, as implying 
the formal constitution, which the Apo- 
stles, II. £. 7, 4. 8. 9, acting under the 
impulse of the Spirit, though still in a 
secondary capacity, gave to the Church ; 
and as S. [REN 208 says, many Churches 
were established sntecedently to the 
publication of the Holy Scriptures; 
barbarians evidently could only be in- 
structed traditionally viva voce. 11. 16. 

3 New, as being the pure offering 
mentioned by the prophet, destined to 
replace the old offerings of the Sanc- 


tuary; and as such, the Eucharistic 
Offering is mentioned in connexion with 
this same text of Scripture in the work 
¢. Her. See pp. 199, 200. (Cf. Fragm. 
II.) The same may be observed of the 
application of this same text of Scrip- 
ture in the Const. Apost. VII. 30, a work 
written when the Holy Eucharist was 
celebrated at least weekly. (Cf. S. Ava, 
Ep. ad Januar. 2, Vind. Cath. 111. 448; 
S. Just. M. Apol. 67, Ib. p. 169.) The 
interpretation therefore must not be li- 
mited to the act of congregational wor- 
ship. JusTIN M. applies the text in the 
same manner, and with a precision that 
precludes all mistake upon the subject ; 
for the writer adds, περὶ δὲ τῶν ἐν παντὶ 
τόπῳ Ud’ ἡμῶν τῶν ἐθνῶν προσφερομένων 
αὐτῷ θυσιῶν, τουτέστι τοῦ ἄρτον τῆς εὐ- 
χαριστίας, καὶ τοῦ ποτηρίου ὁμοίως τῆς 
εὐχαριστίας, προλέγει, kx. T. A. Dial. c. 
Tr. Jud. $ 41. Afterwards again he 


FRAGMENTA. 501 


9 ? , ܐܗ .’ , ܬ‎ 4 e ? , , ~ 
ὀνόματί μον καὶ θυσία καθαρα" ὥσπερ καὶ ὁ "leavvgs ev τῇ 
, ^ 

᾿Αποκαλύψει λέγει" “Τὰ θυμιάματα εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν 

ܬ ^ ^ ^ ^ 

ἁγίων: καὶ ὁ 3IIa0Aos παρακαλεῖ ἡμᾶς παραστῆσαι τὰ σώ- 
^ ^ , ^ ^ ܠ‎ 

ματα ἡμῶν θυσίαν ζῶσαν, ἁγίαν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ, τὴν 

^ , 

λογικὴν λατρείαν ἡμῶν. Kat παλιν: ἀναφέρωμεν θυσίαν 

4 ἢ , * 6 ܢ‎ ? 1 e ܬ‎ 

αἰνέσεως τοντέστι καρπὸν χειλέων. Αὗται μὲν ai προσφοραὶ 
9 M M , 9 A a 4 , , , e 

οὐ κατὰ τὸν νόμον εἰσὶν, οὗ TO χειρόγραφον ἐξαλείψγας ὁ 


tibus et in omni loco suffitus offertur nomini meo et victima munda, 
uti et Johannes in Apocalypsi dicit: suffitus sunt preces sanctorum, 
et Paulus hortatur, ut ststamus corpora nostra victimam viventem, 
sanctam, beneplacitam Deo, rationalem cultum nostrum. Et rursus: 
offeramus victimam laudis, hoc est fructum labiorum. Nam hee 
oblationes non secundum legem sunt, cujus chirographum delens 


connecta the fulfilment of this prophecy 
with the prayers and praises of Chris- 
tians, but they are prayers and praises 
that are accompanied with the offering 
of the Eucharist; διὰ τοῦ ὀνόματος 
τούτου, θυσίας, as παρέδωκεν 'Igcoüs ὁ 
Χριστὸς γίνεσθαι, τουτέστιν ἐπὶ τῇ εὐχα- 
ριστίᾳ τοῦ ἄρτου καὶ τοῦ ποτηρίου τὰς ἐν 
παντὶ τόπῳ τῆς γῆς γωομένας ὑπὸ τῶν 
Χριστιανῶν, προλαβὼν ὁ Θεός... ὅτι μὲν 
οὖν καὶ εὐχαὶ καὶ εὐχαριστίαι ὑπὸ τών 
ἀξίων γινόμεναι, τελείαι μόναι καὶ εὐά- 
ρεστοί εἶσι τῷ Θεῴ θυσίαι, καὶ αὐτός 
φημι ταῦτα γὰρ μόνοι καὶ Χριστιανοὶ 
παρέλαβον ποιεῖν, καὶ ἐπ’ ἀναμνήσει δὲ 
τῆς τροφῆς αὐτῶν ξηρᾶς τε καὶ ὑγρᾶς, ἐν 
ἡ καὶ τοῦ πάθους, ὁ πέπονθε δι’ αὐτοὺς ὁ 
Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, μέμνηται. § 117. 


4 This text from the Apocalypse is 
similarly found, in juxta-position with 
the words of Malachi, in the work c. 
Her. p. 200. 


5 'The testimony of & foreigner to the 
excellence of our Liturgy may be noted. 
PFaFF says, Apprime mihi placuere que 
Àanc in rem in Liturgia Ecclesie An- 
glicane exstant, juxta quam omnes illi, 
qui Eucharistie fiunt participes, Deo 
totos cum anima et corpore se consecrant 
piis precibus, atque ad verba Pauli ad 


Rom. xii. 1, conceptis. The following 
Patristical quotations to the same point 
are added ; ἥττημαι ταῦτα οὖν εἰδὼς ἐγὼ 
καὶ ὅτι μηδεὶς ἄξιος τοῦ μεγάλου καὶ 
Θεοῦ καὶ θύματος καὶ ἀρχιερέως, ὅστις 
μὴ πρότερον ἑαυτὸν παρέστησε TQ Θεῷ 
θυσίαν ζῶσαν, ἁγίαν. GREG. Naz. Apol. 
ἔτι προσφέρομέν σοι τὴν λογικὴν ταύτην 
καὶ ἀναίμακτον λατρείαν καὶ παρακαλοῦ- 
μὲν καὶ δεόμεθα καὶ ἱκετεύομεν, xard- 
πεμψον τὸ Πνεῦμά σου τὸ ἅγιον ἐφ᾽ ἡμᾶς 
καὶ ἐπὶ τὰ προκείμενα δῶρα ταῦτα. Lit, 
S. Jou. ΟΗΒΥΒ. The same writer 
also explains the term λογικὴ, Rom. 
xii. I, λογικὴ λατρεία, ἡ πνευματικὴ δια- 
κονία, ἡ πολιτεία ἡ κατὰ Χριστὸν, οὐδὲν 
ἔχουσα σωματικὸν, οὐδὲν αἰσθητόν. Cf. 
also Hom. x1. in Heb. ἤθικ. 

6 The LXX. Vers. Hos. xiv. 3, for 
ΠΕΡ OD The calves, i.e. the sacri- 
fice of our lips, read BR fruit; and 
this is followed by the sacred writer, 
Heb. xiii. 15. But the Chaldee Para- 
phrast read and interpreted the verse 


as the E. ¥. ܐܬܐ‎ SD qo" 
by mye ming WIP, roseno 
NOD And the words of our lips 
shall be accepted by thee, as bullocks 
gratefully upon the altar. 


Apoc. v. 8. 
Rom. xii. 1. 


Beal. lvii. 18, 


Hos. xiv. 3. 
Heb. xlii. 15. 


502 8. IRENAI 


Κύριος ἐκ τοῦ μέσου ἦρεν, ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα, ἐν πνεύματι 
4 4 9 , ὃ ^ ^ A Θ , , 4 e 
yap καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν τὸν Θεόν. Διότι καὶ ἡ 
προσφορὰ τῆς Ἰεὐχαριστίας οὐκ ἔστι σαρκικὴ, ἀλλὰ πνευμα- 
1 a » , , 8 TI , 4 ܓܝ ܓ‎ 4 
τικὴ καὶ ἐν τούτῳ καθαρα. ροσφέρομεν γὰρ τῴ Θεῷ τὸν 
ἄρτον καὶ τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας, 9 εὐχαριστοῦντες αὐτῷ 
ὅτι τῇ γῆ ἐκέλευσεν ἐκφῦσαι τοὺς καρποὺς τούτους εἰς τρο- 
M e [4 4» ^ 4 Δ Io , τὶ 3 
φὴν ἡμετέραν, καὶ ἐνταῦθα τὴν προσφορὰν '? τελέσαντες * ἐκκα- 
λοῦμεν τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, ὅπως “"ἀποφήνη "5 τὴν θυσίαν ταύ- 


Dominus 6 medio sustulit, sed secundum spiritum; nam in spiritu 
et veritate oportet adorare Deum. Quapropter oblatio eucharistise 
etiam non carnalis sed spiritalis est et in hoc munda. —. Offerimus 
enim Deo panem et poculum benedictionis, gratias agentes ipsi, 
quod terre mandaverit progignere hos fructus ad nostrum nutri- 
mentum, et postea finita oblatione, invocamus S. Spiritum, ut 


' Compare IV. xxxi. xxxii, where 
the spiritual character of the Eucha- 
ristic offering is introduced in the same 
manner. 

8 The offering is not simply the act 
of consecration by the priest, as PFAFF 
says; but the thank-offering of the 
whole Church to God for the creatures 
that he has given, els τροφὴν ἡμετέραν. 
It should also be observed that no men- 
tion is made of any Hostia; that which 
is offered the author still calls τὸν ἄρτον 
καὶ τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας. It is only 
after the Eucharistic offering has been 
made to God, that the prayer is added, 
that He will vouchsafe that Sacrifice to 
be, the Bread the Body, and the Cup 
the Blood of Christ; and accordingly 
the benefit is declared to consist in a 
true reception of our Lord’s Body and 
Blood, set forth in the Bread and Wine, 
now rendered by the energy of the 
Holy Spirit, the Body and Blood of 
Christ. It may be added that PFaFrr’s 
notes require some caution; they ex- 
hibit, not the Primitive Doctrine of the 
Eucharist, but the Lutheran teaching 
of Consubstantiation. 

9 Compare Const. Apost. VIII. 40. 


The similarity of ideas caused Prarr 
to remark, Si ex διδασκαλίαις virorum 
Apostolicorum | confectae sint Constitu- 
tiones Apostolice, Mec ex διδασκαλίᾳ 
IREN ZI petita esse arbitror. Cf. n. 12. 

10 γελεῖν may mean either to conse- 
erate or to complete; the latter is more 
in keeping with the words of Justin M. 
a rather earlier writer than IRENJKUS ; 
he uses the compound συντελεῖν, as 
IRENZUS uses τελεῖν, in speaking of 
the completion of one principal member 
of the Liturgical Service; οὗ συντελέ- 
σαντος τὰς εὐχὰς καὶ τὴν εὐχαριστίαν, 
πᾶς ὁ παρὼν λαὸς ἐπευφημεῖ λέγων" 
᾿Αμήν. Apol. 11. 97. And it should 
be observed that in the former Apo- 
logy, 8 67, it is stated, that after the 
prayers and the Amen, the congre- 
gation communicated. Vind. Cath. m1. 
169. 

11 The use of the term ἐκκαλοῦμεν 
confirms perhaps the reading ἔκκλησιν 
at p. 205, and the reader will qualify 
for himself the opinion there stated in 
the note. Still ἐπικαλοῦμεν, even here, 
would be more in keeping with the 
theological language of the Greek 
Church. 


FRAGMENTA. 


503 


^ ^ ^ a 4 , 
τὴν καὶ τὸν ἄρτον σωμα TOU Χριστοῦ, Kat τὸ ποτήριον 


^ / , ܫ 
τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ἵνα οἱ “ueradaBovres τούτων τῶν‏ 


exhibeat hoc sacrificium et panem corpus Christi, et poculum 
sanguinem Christi, ut, qui heec antitypa accipiunt, remissionem 


13 The Const. Ap. again reflect 
faithfully the language of IREN.E&US, of 
which it is an amplification (see note 
14); the case being, not as STIEREN 
has suggested, that the words in the 
Const. Ap. were taken from IREN2ZUS, 
but that they both expressed the same 
Liturgical formule. Cf. note 9. 

18 γὴν θυσίαν. The reader is referred 
to the note of C. M. Prarr, with 
respect to the ‘‘Unbloody Sacrifice,” 
and the symbolical ritual acts of the 
Greek Church. 

1^ As in the Anglican Liturgy, so 
in the Primitive, the Church prays, that 
by a true reception of the Body and 
Blood of Christ, we may receive Remis- 
sion of sins, and all other benefits of His 
Passion; ἵνα γένηται πᾶσι τοῖς ἐξ αὐτῶν 
μεταλαμβάνουσιν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ 


εἰς ζωὴν αἰώνιον, els ἁγιασμὸν ψγνχῶν καὶ 


σωμάτων, εἰς καρποφορίαν ἔργων ἀγαθῶν. 
Int, JaooB. Ἵνα γένωνται πᾶσιν ἡμῖν 
τοῖς ἐξ αὐτῶν μεταλαμβάνουσιν εἰς πίστιν, 
els νῆψιν, εἰς ἴασιν, els σωφροσύνην, εἰς 
ἁγιασμὸν, els ἐπανανέωσιν ψυχῆς, σώμα; 
τος, καὶ πνεύματος, εἰς κοινωνίαν μακαριό- 
τητος ζωῆς αἰωνίου καὶ ἀφθαρσίας, els 
δοξολογίαν τοῦ παναγίον σοῦ ὀνόματος, 
εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, Lit. MARC. Kal 
σε παρακαλοῦμεν... ἡμᾶς δὲ πάντας τοὺς 
ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου καὶ ποτηρίου μετέχοντας 
ἑνῶσαι ἀλλήλους εἰς ἑνὸς Πνεύματος ἁγίου 
κοινωνίαν, καὶ μηδένα ἡμῶν εἰς κρίμα ἣ 
εἷς κατάκριμα ποιῆσαι μετασχεῖν τοῦ 
ἁγίου σώματος καὶ αἵματος τοῦ Χριστοῦ 
gov, Li. BASIL. ὥστε γενέσθαι τοῖς 
μεταλαμβάνουσιν els viu ψυχῆς, εἰς 
ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, els κοινωνίαν τοῦ ἁγίον 
Πνεύματος, εἰς βασιλείας οὐρανῶν πλή- 
pena k.T.ÀA. L4. CCHRYSOST. The fol- 
lowing manifestly supplied the original 
idea of important portions of our ser- 


vice. In the so-called διάταξις Ἰακώβου, 
the service begins with the Blessing 
pronounced by the priest, and the con- 
gregational response, Kal μετὰ τοῦ 
πνεύματός gov. Kal ὁ ἀρχιερεύς "Ayo 
τὸν νοῦν᾽ καὶ wdyres’ "Ἔχομεν πρὸς τὸν 
Κύριον. Kal ὁ ἀρχιερεὺς, Εὐχαριστῶμεν 
TQ Kuply’ καὶ πάντες" "Αξιον καὶ δίκαιον. 
Καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἰπάτω "A£tor ὡς ܨܣ‎ 
θῶς καὶ δίκαιον, πρὸ πάντων ἀνυμνγεῖν σε 
τὸν ὄντως ὄντα Θεόν, κιτ.λ. Const. Ap. 
vII. 12. Similarly the Bread and 
Wine are consecrated, in terms that are 
closely similar to those of our Liturgy; 
ἐν $ γὰρ νυκτὶ παρεδίδοτο λαβὼν ἄρτον 
καὶ ἀναβλέψας... καὶ κλάσας, ἔδωκε τοῖς 
μαθηταῖς, εἰπών... ὡσαύτως καὶ τὸ ποτή- 
ριον κεράσας ἐξ οἴνου καὶ ὕδατος, καὶ 
ἁγιάσας ἐπέδωκεν αὐτοῖς λέγων" Πίετε 
ἐξ αὐτοῦ πάντες, x. T. 4. The sacred 
elements, as in our Liturgy, are Bread 
and Wine, but they are the very Body 
and Blood of Christ to every faithful 
soul, and none but the faithful are 
supposed to be present at those Holy 
Mysteries. We pray, that we receiving 
these creatures of Bread and Wine, 
according to our Lord’s most holy insti- 
tution, in remembrance of His Death 
and Passion, may be partakers of His 
most blessed Body and Blood; and the 
primitive Liturgy expressed the same 
prayer in very much the same terms, 
προσφέρομέν σοι τῷ βασιλεῖ καὶ Θεῷ, 
κατὰ τὴν αὐτοῦ διάταξιν, τὸν ἄρτον τοῦ- 
τον καὶ τὸ ποτήριον τοῦτο... καὶ ἀξιοῦμέν 
σε ὅπως εὐμενῶς ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὰ προ- 
κείμενα δῶρα ταῦτα ἐνώπιόν cov... καὶ 
καταπέμψγῃς τὸ ἅγιόν σου Πνεῦμα ἐπὶ 
τὴν θυσίαν ταύτην ... ὅπως ἀποφήνῃ 
(sc. τὸ II». τὸ ἅγιον) τὸν ἄρτον τοῦτον 
σῶμα τοῦ Χριστοῦ cov, καὶ τὸ ποτή- 
ριον τοῦτο αἷμα τοῦ Χριστοῦ σου, ἵνα ol 


504 


5. IRENAI 


^ 9 0 ~ e ^ a ~ "^ , 
9üyTUTVT OV, τῆς ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν καί τῆς ζωῆς αἰωνίου 


τύχωσιν. 


peccatorum et vitam zeternam consequantur. 


μεταλαβόντες αὐτοῦ βεβαιωθῶσι πρὸς 
εὐσέβειαν, ἀφέσεως ἁμαρτημάτων τύχωσι, 
τοῦ διαβόλον καὶ τῆς πλάνης αὐτοῦ ῥυσθώ- 
σι, Πνεύματος ἁγίου πληρωθῶσιν, ἄξιοι τοῦ 
Χριστοῦ σον γένωνται, ζωῆς αἰωνίου τύ- 
χωσι, σοῦ καταλλαγέντος αὐτοῖς, δέσποτα 
wayroxpdrop. Const. Apost. VIII. 12. 
Passages easily identified with our 
Prayer for the Church Militant then 
followed, which were concluded with the 
congregational Amen ; and the Bishop 
having added ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ εἴη 
μετὰ πάντων ὑμῶν, the suffrage respond- 
ed, καὶ μετὰ τοῦ πνεύματός σου. 

9 ἀντιτύπων, i. e. the Body and 
Blood of Christ which can alone convey 
remission of sins. Whatever the sacra- 
mental elements may be by way of 
heavenly mystery, by the senses we know 
them to be only bread and wine; but 
they are to us in body, soul and spirit, 
as the glorified Body of our Lord; and 
the earthly substance is a type or 
counterpart to us of the Heavenly, not 
because it is a mere symbol or figurative 
representation of the Lord’s Body, that 
was born into the world and died upon 
the Cross for us, but because the words 
of Truth, “This is my Body,” and, ‘‘ This 
is my Blood,? make those earthly ele- 
ments to be to us the very Body and 
Blood of Christ, though without change 
of substance ; and through eating that 
Bread and drinking that Cup, the Glo- 
rified Body, that we cannot touch or see 
or taste or handle, is brought into com- 
munion, and so to speak assimilated by 
our mortal nature, to the cleansing and 
purifying of the entire man, in body, 
soul and spirit. As therefore the ex- 
press image and character of the mould 
or die is represented in the cast or copy, 
and as the Son, the Divine Word, is 
the express image of the Father, so is 
the Son, as God and Man, present and 


e 4 / A ܠ‎ 4 ^ 9 , 
Οἱ οὖν ταύτας τας προσφορας ey TH αναμνήσει 


Ilii itaque, qui has 


received as the true antitypal counter- 
part in the Holy Sacrament of the 
Lord's Supper. That which Christ has 
pronounced to be His Body, we may 
be sure 18 His Body, and it were a 
manifest irreverence to suppose it any 
thing else. There is an expression used 
with reference to the Basilidian heavens, 
that illustrates the use of this term. 
It is said that the creator angels of the 
second heaven were, antitypi eis qui su- 
per eos essent, in the original evidently, 
ἀντίτυποι τῶν ὑπὲρ αὑτούς. Similarly 
the heaven they created, according to 
Theodoret, was a close copy of the first, 
προσόμοιον, p. 199, n. 3. Now in agree- 
ment with the Platonic theory, these 
angels were one with the heaven they 
created, the heaven was intellectual as 
the angels. The two terms therefore 
ἀντίτυπον and προσόμοιον, being relative 
to the same subject, express the same 
degree of affinity ; and ἀντίτυπον is seen 
to mean an exact counterpart. But in 
things create there may be resemblance 
without identity. Not so in the only 
Uncreate. The Body of Christ is the 
Body of the Word, and having been 
taken into God, is affected with all the 
properties of the Uncreate; and as 
χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως τοῦ Πατρός, 
applied to the Son, can only mean iden- 
tity of substance with the Father, so 
dyriruwos here conveys the idea of iden- 
tity between the Body of Christ, and 
the consecrated Bread. The two are 
not co-existent as distinct substances, 
consubstantially, but the Bread, through 
the energy of the Word, 18 the Lord's 
Body. The reader is referred to an 
useful note of PFAFF upon this pas. 
sage, containing important deductions 
from patristical authorities, and in which 
his Lutheran consubstantiation does not 
crop out. Cf. ἀντίτυπον, I. 51. 


FRAGMENTA. 505 


τοῦ Κυρίου ἄγοντες, οὐ “ὁ τοῖς τῶν Ἰουδαίων δόγμασι προσ- 
ἔρχονται, ἀλλὰ πνευματικῶς λειτουργοῦντες τῆς σοφίας υἱοὶ 
κληθήσονται. 


XXXVII. 


"Eratav οἱ ᾿Απόστολοι, μὴ δεῖναι ἡμᾶς κρίνειν τινὰ 
ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει καὶ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας 7 
σαββάτων.  YlóOev οὖν αὗται αἱ μάχαι, πόθεν τὰ ܗܐ‎ 
ματα; ἑορτάζομεν, ἀλλ᾽ ἐν ζύμη κακίας καὶ πονηρίας, τὴν 
ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ διαῤῥίπτοντες, καὶ "τὰ ἐκτὸς τηροῦμεν, 

. 

oblationes in recordatione Domini agunt, non sane Judzeorum 
institutis accedunt, sed spiritaliter sacra facientes sapientise filii 
vocabuntur. 


XXXVII. Ordinaverunt Apostoli, non oportere nos judicare 
quemquam in esca vel potu vel parte festi aut neomeniz aut sab- 
batorum. Unde igitur hz disceptationes? Unde schismata? 
Feriamur, sed in fermento malitie et malignitatis, ecclesiam Dei 


15 Cf. Judai autem non offerunt, &c. 
P. 103. 

XXXVII. 3 Copied by (ΒΒ. M. 
PrarF from the Collection in the Royal 
Library at Turin; but, as in the 
case of the two preceding extracts, the 
volume from whence it was taken has 
disappeared. 'The fate of the copy of the 
Philosophumena mentioned by PrarrF 
is also a mystery, “‘ Quesivi in catalogo 
(impresso sc.) inter alia quedam Ori- 
genis (1. Hippolyti) Philosophumena, sed 
non inveni notatum Codicem, ex quo col- 
lectas variantes lectiones misi olim ad cel. 
Wolfium." The copy contained no more 
than the single book edited by Wour. 

3 The subject of this fragment refers 
apparently to the Epistle ad Blastum, 
de Schismate; the individual addressed 
was 8 friend of FLOBINUS; but points 
of schismatical observance, rather than 
heresy, caused the letter to be written. 
Upon the precise nature of the differ- 
ence, see Introd. p. clix. It should 


be remembered that the letter of IRE- 
N08 to Victor upon the same subject, 
was not written in consequence of any 
variance between the two Bishops, but 
in mitigation of the extreme severity, 
with which the Roman Bishop wished 
to visit offenders against Catholic Unity. 
It may be observed that this extract 
may also have been made from the 
treatise x. τοῦ πάσχα, mentioned by 
Just. M. Qu. 115 ad Orthod. Prarr 
comparee the somewhat similar passage, 
Iv. liii. p. 261. 

3 χὰ ἐκτὸς τηροῦμεν. Quod suo jam 
tempore reprehendit IBEN.£gUS, id ad 
hoc, quod vivimus, seculum egregie 
quadrat. Scilicet ea est perniciosissima, 
qus unquam excogitari potuit, hmresis, 
qua creditur, religionem in externis aal- 
tem ritibus csrimoniisque consistere, 
quas qui servaverit, de salute sua secu- 
rus esse possit. Adeo hmc labes per- 
vasit omnes sectas, ut nulla fere amplius 
medela queat adhiberi. Aliter omnino 


δ06 8. IREN ZI 


a 9 0 9 , 
ἵνα τὰ κρείττονα, τὴν πίστιν καὶ ἀγάπην ἀποβαλλωμεν. 
, * ܒܝ .ܢ‎ , » 
Ταύτας οὖν ἑορτὰς καὶ νηστείας ἀπαρέσκειν τῷ Κυρίῳ ἐκ 
^ ^ , 9 , 
τῶν προφητικῶν λόγων ἠκούσαμεν. 


XXXVIII. 


^ A ܟ‎ ~ 
*Xpirros ὁ "πρὸ αἰώνων κληθεὶς Θεοῦ Υἱὸς ev τῷ 
, ^ ^ y ܗ‎ e e 4 e 4 ^ e 
πληρώματι τοῦ καιροῦ ὥφθη, ἵνα ἡμᾶς, τοὺς ὑπο τῆς duap- 
A ^ 4 ^ ܢ‎ e a ~ 
τίας ὄντας, διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ καθαρίση, ayvous τῷ 
ܝ‎ , ^ , * 
πατρὶ υἱοὺς παραστήσας, ei τῇ παιδείᾳ τοῦ πνεύματος ev- 
a ^ 4 9 ^ ^ ~ 
πειθεῖς ἡμᾶς παρέχωμεν. Kat ev τῷ τέλει τῶν καιρῶν 
4 ^ ^ 4 ܬ ܬ‎ Φ 
μέλλει ἔρχεσθαι εἰς τὸ δκαταργῆσαι πᾶν τὸ κακον, καὶ εἰς 
ܠ‎ 4 4 , A ܗ ܝ‎ , ^ , 
τὸ ᾿ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα, ἵνα # πάντων τῶν μιασματῶν 
ܠ‎ 
τὸ τέλος. 


scindentes, et externa servamus, ut meliora, fidem et caritatem 
abjiciamus. Has igitur ferias et jejunia displicere Domino ex 
sermonibus propheticis audivimus. 


XXXVIII. Christus ante secula vocatus Dei Filius in 
complemento temporis apparuit, ut nos, qui sub jugo peccati era- 
mus, per sanguinem suum purificet, inculpatos Patri filios sistens, 
si castigationi spiritus obedientes nos preestemus. Et in fine 
temporum venturus est, ad destruendum omne malum et ad recon- 
cilianda universa, ut omnium impuritatum sit finis. 


optimus Salvator: οὐκ ἔρχεται ἡ βασι- 3 The eternal ὁμοουσία and προὕὔπαρξις 
λεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως, of the Son or Word of God, is clearly 
οὐδὲ ἐροῦσιν" ἰδοὺ ὧδε, 7, ἰδοὺ ἐκεῖ" ἰδοὺ — stated by IBEN.EUS, as BULL has care- 
γὰρ, ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶ fully noted among his other primitive 
ἐστίν. Luc. xvii. 20, 21. PrAFF. authorities, Def. Fid. Nic. 1.i. 8 4; 11. v.; 
XXXVIII. 1 From the same col- 111. iv.; rv. iii. 86. Cf. also Mass. Diss. 
lection at Turin. See Fr. XXXV.n.r. ¥ 8 5. 
The passage seems to be of cognate mat- 3 Upon the opinion of Inzenzus 
ter with the treatise de Resurrec. 1.1xviii. respecting the duration of future punish- 
PraFF referred it either to the διαλέξεις ment, compare the passages noted in 
διάφοροι, or to the ἐπίδειξις ἀποστολικοῦ Index, v. Punishment. 
κηρύγματος. 4 Compare II. ror, 362, 380. 


FRAGMENTA. 507 


XXXIX. 


Καὶ εὗρε σιαγόνα ὄνου: Σημειωτέον, ὅτι οὐκέτι ἡ θεία 
γραφὴ μετὰ τὴν πορνείαν τοῖς παρ᾽ αὐτοῦ κατωρθωμένοις 
ἐφθέγξατο τὸ, Ἥλατο ἐπ᾽ αὐτὸν πνεῦμα Κυρίου" οὕτω γὰρ 
τὸ τῆς πορνείας ἁμάρτημα πρὸς τὸ σῶμα, ὡς περὶ Θεοῦ 
ναὸν ἁμαρτάνεται, κατὰ τὸν θεῖον ᾿Απόστολον. 


XL. 


Σ ^ , 2. ἃ ó A 4 ܬ‎ ^ φ 
Τοῦτο σημαίνει ἤτον διωγμὸν τὸν κατὰ τῆς ἐκκλη- 
Π 4 ~ ܨ‎ , 4 ^ 4 , :0 e^ 9 Αλλ᾽ 
σίας παρὰ τῶν ἔτι μενόντων ἐν τῇ ἀπιστίᾳ ἐθνῶν. 
^ , ܨ‎ 9 , 4 ^ 
ἤλπισεν ὁ ταῦτα πάσχων, ὡς ἔσται ἐκδίκησις κατὰ τῶν 


XXXIX. Et invenit maxillam asin$? Notandum quod non zu xv. 15. 
amplius post fornicationem sacra scriptura de rebus ab eo fortiter 
et feliciter gestis locuta est: émpulit eum Spiritus Domini. Ita Jud. xiv. 6 
enim peccatum fornicationis contra corpus, quemadmodum contra xv. 14 


templum Domini, committitur secundum divum Apostolum. 
XL. Hoe significat persecutionem ecclesie a gentibus in 
infidelitate adhuc permanentibus. Sed ille, qui talia passus est, 


speravit ultionem de gerentibus bellum. 


XXXIX. This and the next four 
fragments are printed by MUENTER in 
his Fragmenta Patr. Gr. from MBS. in 
the Vatican. They appear to have been 
derived from the same homiletical expo- 
sitions of the historical books, as several 
of the fragments previously edited by 
HaLLoix. It may be also added that 
the Nitrian Codex 12,157, fol. 198, 
notices a treatise of some kind by Inrz- 
NAEUS on the history of Elkanah and 


Samuel, ܗܢܐ ܕܐܝܪܝܢܘܣ‎ yal? 
12a2550» ܩܕܡܝܐ‎ 1242 0” 
Lese Noo ܗܠܝܢ‎ 
«NV, lo&a.sO also referrible to this 


series. 


Per quod vero ultio? 


XL. 1 See previous note. This 
fragment is printed in the Catena 11. 
219, mentioned Gr. Fragm. XV. r, 
and without variation. STIEREN not 
perceiving this has printed it again as 
XLVII. In the Catena there is the 
note appended, οὐδὲ τοῦτο, οὐδὲ τὸ ἑξῆς 
τοῦ Εἰρηναίου ἐν τοῖς τοῦ ΔΛουγδούνων 
ἐκδεδομ. εὕρηται. 

3 This expression shews that the 
fragment was written in an age of per- 
secution, and so far agrees with the idea 
that it proceeds from our author; but 
it is manifestly useless to inquire whe- 
ther reference is made to any particular 
persecution. 

ὃ MUENTEE considers that IRENARUS 
in a former fragment X XV. p. 492, had 
made Samson a type of the Redeemer, 


δ08 S. IRENZEI 


πολεμούντων. Διὰ τίνος δὲ ἡ ἐκδίκησις ; ἸΠρῶτον μὲν διὰ τοῦ 

a 4 A a 4 ܠ‎ , ὃ , δὲ ὃ a ~ 
καταφυγεῖν ἐπὶ τὴν “νοητὴν πέτραν, δεύτερον δὲ διὰ τοῦ 
εὑρεῖν σιαγόνα ὄνου. Τύπος δὲ τῆς σιαγόνος τὸ σῶμα τοῦ 
5 Χριστοῦ. 


XLI. 
Εὖ μὲν λέγοντες ἀεὶ τοὺς ἀξίους, κακῶς δὲ οὐδέποτε 


τοὺς ἀναξίους, τευξόμεθα καὶ ἡμεῖς τῆς τοῦ Θεοῦ δόξης καὶ 
βασιλείας. 


Primo quidem per fugam ad petram, que sensibus non percipitur 
(spiritalem); dein vero per inventionem maxille asini. "Typus 
vero maxille corpus Christi. 


ALI.  Benedicentes semper iis, qui digni sunt, indignis 
 &utem nunquam maledicentes, ita nos quoque gloriam et regnum 


Dei consequemur. 


whereas the race of the redeemed was 
there represented by the scripture cha- 
racter. Here also the Church under 
persecution is as the hero of the tribe 
of Dan; she betakes herself to the spi- 
ritual rock, Jud. xv. 11; and though 
bound for a season by her oppressors, 
is able to break ‘‘their bands asunder, 
and cast away their cords from" her; 
and afterwards when weary she drinks 
of the spiritual rock in Lehi, Jud. xv. 
9, 19, and is refreshed. The name Lehi, 
both meaning a locality and a jaw-bone, 
is the mean term that MUENTER de- 
spaired to find, when he said, cujus 
comparationis medium terminum frustra 
queres. By understanding Samson to 
allegorise the Church militant amidst 
her enemies, both of these fragments 
are brought under the same exegetical 
idea. 

4 γρητὴν need not be altered to τὴν 
᾿Ητὰμ, much less to γοητὸν, as MUENTER 
proposes (see p. 895, n. 4, STIEREN.) 
The reference is clearly to the spiritual 
rock, Christ. ` 


5 The Catena has the note, οὐκ ὀρθὸν 
δὲ τὸ ἐν τῷ τέλει, el μὴ ἐκφρασθείη οὕτω" 
Τύπος δὲ ἡ σιαγὼν τοῦ σώματος τοῦ 
Χριστοῦ. | 

XLI. Obtained by MUENTER from 
the same source as before; in the 
Codex it is inscribed, τοῦ ἁγίου El- 
ρηναίου ἐκ τῶν διατάξεων. "The editor 
says upon this: Morem fuisse antiquis- 
simorum ecclesie Patrum constat, ut ea, 
que sive ab apostolis sive a discipulis 
apostolorum, τῆς πρώτης διαδοχῆς, acce- 
perant, quo δὲ melius falsis, que seculo 
jam secundo circumferebantur, institutio- 
nibus opponerent, in opusculis διδαχαὶ 
vel διδασκαλίαι dictis, discipulis posteri- 
tatique traderent. Tales quidem διδαχὰς, 
a plurimis Patribus conscriptas, dein 
Epiphanii tempore tn Constitutiones 
Apostolorum ex tis conflatas transiisse, 
censuerunt viri in antiquitatibus eccle- 
siasticis facile principes, inter quos Dod- 
wellum, Pearsonium, Grabiumque nomi- 
nasse sat erit. Ejusmodi porro διδασκα- 
λίαν in secunda, que vulgo dicitur, Cle- 
mentis Romani epistola ad | Corinthios 


FRAGMENTA. 509 


XLII. 


IIpodnreta ἐν αὐτοῖς ἐσημαίνετο, ὡς παραβάτης yevo- 
μενος 6 λαὸς σειραῖς τῶν ἑαυτοῦ ἁμαρτιῶν σφιγγίσεται. 
Τὸ δὲ λυθῆναι αὐτοῦ αὐτομάτως τὰ δεσμὰ σημαίνει, ὡς με- 
τανοήσας πάλιν λυθήσεται ἐκ τῶν τῆς ἁμαρτίας δεσμῶν. 


XLIII. 


Οὐκ εὐχερὲς ὑπὸ πλάνης κατεχομένην μεταπεῖσαι ψυχήν. 


XLIV. 


4 
Καὶ τὸν Βαλαὰμ υἱὸν Βεὼρ ἀπέκτειναν ev ῥομφαίᾳ. 
ܥ‎ ^ ^ 
'O yàp μηκέτι ἐν πνεύματι Θεοῦ λαλῶν, ἀλλὰ κατέναντι 
^ , 
νόμον Θεοῦ ἕτερον πορνείας νόμον ἵστανων, οὗτος οὐκέτι Ws 
, 
προφήτης, ἀλλ᾽ ὡς μαντις λογισθήσεται. Μὴ ἐμμείνας γὰρ 
τῇ τοῦ Θεοῦ ἐντολῇ, ἄξιον τῆς αὐτοῦ κακομηχανίας ἀντε- 
, , 
Aafero μισθόν. 


XLII. Vaticinio in illis indicabatur, quod populus trans- 
gressor factus vinculis propriorum peccatorum coerceretur. Spon- 
tanea vero vinculorum solutio indicat, quod poenitentia facta, ite- 
rum vinculis peccati liberaretur. 


XLIIT. Non est facile quid, anime ab errore occupate aliam 
sententiam persuadere. 


XLIV. Atque Balaamum Beoris filium ferro trucidarunt. Num.xxxt.8. 
Etenim non loquens amplius ex spiritu Dei, sed adversus legem 
divinam proferens alteram adulterinam legem, hic ne diutius qui- 
dem propheta, sed vates habebitur. Non obtemperans enim Dei 
imperio, dignas pravarum ipsius artium pcenas luit. 
source, and, as MUENTER says, most 


probably from ἃ Homily upon the third 
and fourth chapters of Ezekiel.  'This 


superstitem esse, asseritur. — Hippolyti 
similiter in bibliotheca Casarea Vindo- 
bonensi ineditam | exstare, docuit. Lam- 


besius Comment. vir. 429. De aliorum 
Patrum διδαχαῖς, Ignatii nimirum, Po- 
lycarpi, Hermae e Barnabe testantur 
nonnulla verba Stichometrie | Nicephori 
Patriarche a Dodwello in Diss. 1. Ire- 
naica laudata. PFAFF. 

XLII. Again from the same 


VOL. II. 


fragment is repeated by STIEREN as 
XLVIII. from the Σειρὰ, ii. 220. 
XLIII. Perhaps from the Tr. τ. 
ὁγδοάδος. 
XLIV. Reprinted and translated 
by STIEREN from the Σειρὰ, I. 1381, 
mentioned at p. 486. 


32 


Luc. ii. 11, 


510 S. IRENZEI 


XLV. 
4 ^ 4 4 4 a 9 , , 
Θεὸς αἰῶνος, ὀνομασθεὶς Θεὸς τοῖς ἀπίστοις, τουτέστιν 
ὁ Σατανᾶς. 


XLVI. 


! Ave τῷ Ζαχαρίᾳ τὴν σιωπὴν γεννηθεὶς ὁ ᾿Ιωάννης. 
Καὶ γὰρ οὐκ ἐπραῦνε iL égapvve | TOv πατέρα, τῆς φωνῆς 
βσιωπᾶν προελθούσης" ἀλλ᾽ ὥσπερ ἀπιστηθεῖσα τὴν γλῶσσαν 
ἔδησεν, οὕτω 4 φανερωθεῖσαν δοῦναι τῷ πατρὶ τὴν éXevÜepiav: 
ᾧ καὶ εὐηγγελίσθη καὶ ἐγεννήθη. Φωνὴ δὲ καὶ “λύχνος λόγου 
καὶ φωτὸς πρόδρομος. 


XLVII. 


Eis τί δὲ kai TO ἐν πόλει Δαβὶδ πρόσκειται, εἰ μὴ 
e ܢ ܬ‎ 
ἵνα διὰ τὴν ὑπὸ Θεοῦ γεγενημένην τῷ Δαβὶδ ὑπόσχεσιν, ὅτι 


XLV. Deus hujus sseculi, i iis, qui fidem non habent, nomi- 
natus Deus, id est Satanas. 

XLVI. Solvit Zechariz silentium natus Johannes. — Neque 
enim gravavit patrem, voce ex silentio egrediente, sed perinde ac 
linguam ejus vinxerit, cum non fidem haberet ille, ita palam facta 
[vox] patri libertatem reddidit; cui et nuntiata est et nata. Vox 
autem et lux, verbi et luminis precursor. 

XLVII. Quem in finem autem et illud in urbe Davidis 
additum est, nisi ut id, quod ἃ Deo Davidi promissum erat, ex 


XLV. From the Catena on S. 
Paul's Epp. ad Cor. edited by Dr 
CRAMER, and reprinted by STIEBEN. 

XLVI. 1 Hoc fragmentum εἰ quod 
sequitur e Codice Theol. Grec., qui in 


the following emendations are repre 
sented in the translation. 

? The word is abbreviated in the 
MS. as éwpduve. 

5 adj., ἐκ τοῦ. Allusion is made to 


bibliotheca Vindobonensi adservatur. e&t 
mumerum LXXI. ef folia 424 habet, ex- 
ecripta mecum communicavit Henr. Er- 
nest, Püschl, cut mazimas ago gratias. 
The fragment has been correctly 
printed by STIEREN, as the editor is in- 
formed by the Curator of the Palatine 
Library at Vienna, Dr J. G. v. Kara- 
jan. But the text is very corrupt, and 


the designation of the Baptist, as The 
voice of one crying sn the wilderness, &c. 

* ]. οὕτω φανερωθεῖσα ἀνέδωκε. 

5 Cf. ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενο:. 
Joh. v. 35. 

XLVII. This is printed as an 
independent fragment by STIEREN, who 
seems to have overlooked the fact that 
he had already inserted it in its proper 


FRAGMENTA. 


511 


^ ^ 9 ^ »” 4 
ἐκ καρποῦ τῆς κοιλίας αὐτοῦ αἰώνιος ἔσται βασιλεὺς, πεπλη- 


ρωμένην εὐαγγελίσηται. 


fructu ejus ventris seternum regem progressurum esse, perfectum 


annuntiaret. 


place, (8ee p. 37 of this vol.); and with 
the Benedictine variation of readings 
from the MS. in the Imperial Collection 
at Paris numbered 2440; where it 
occurs in the two places, fol. 61, and 
76. These varia lectiones were care- 
lessly omitted in loc. they are therefore 
now added. It will beseen that the Cam- 
bridge MS. agrees with the Parisian. 
It may be observed that STIEREN'S 







A 
OF THE 


UNIVERSITY 


OF 
C4 iron wo 


edition numbers li. Greek Fragments. 
Of these X X. and XXI., commencing 
respectively in GRABE'S edition, Kal 
ἐπέθηκε, and Δίδωσι, are cancelled as 
belonging to Apollinarius; XLVII. and 
XLVIII. also are merely repetitions, 
from inadvertence, of the Fragments 
numbered X L. and X LII. in this edition. 
XXX. is also a superfluous repetition, 


g. v. 








GENES. ! Cap. ver. Tom. pag. 
Cap. ver. Tom. pag. ix. 27. 11. 20, 190 
i. 1. 1. 169, 256 x.totum. —190 
9 — 169 xil. 3. — 56, 225 
3. I1. 954 xiii. 14, 15, 17. — 414 
26. 1. 197, 125, xiv. 22. — 156, 162 
213, 232 xv. 5. — 80, 162,163 
11. 145, 317, 366 6. — 157,165 
28. —174 9. — 156, 165 
ii. 1,2. 1. 386, 402 18, 19 seq. — 414 
3. 11.331 xvi. 3. 1.173 
5. — 120 xvii. 9,10,11. —189 
7. 1. 383 12 seq. 1.172 
11,120, 213, 387, xvili. lseqq. 11.164 
16. — 518 xix.14seqq. — 251 
16, M. — 386 17. — 190 
17. — Gr. Fr. xiv 24. — 21,173,280 ` 
26. ܘ‎ — 128 26. — 264 : 
Hi 1,2,9. --- 886 31—85. — 252 
4. — 987 xxii. 1,6. — 157 
5. — 125, 145 H. wom 163, 165 
7. — 128 18. — 56 
8. — 124, 369 xxiii.llseqq. —414 
9. — 172,306 xxiv. 22. 1.173 
13. — 128 56. — 178 
14. — 126 xxv. 23, 32,26. 11. 226 
15. — 129, 302, 380 xxvii. 27—29. —416 
16,17. --- 126 | xxviii. 13 seqq. --- 178 
17, 20,21. — 124 | xxx. 82. —0227 
19. — 367 xxxi. 11 seqq. — 173 
— Gr. Fr. xiv 22. 1.173 
23,24. | —128 41. 11. 417 
iv. 7. — 127,202, 203 | xxxiii. 3. —417 
9. — 127 xxxv. 22. 1.174 
10. — 360 xxxviii 28 seqq. 11. 233 
v.22,24. —330 xli. 3. 1.173 
vi. 2 seqq. — 279 xlvi. lseqq. 1. 114,417 
15. 1,174 xlix. 10, 11,12. — 173 
11.172 18, — 36 
ix. 5,6. — 360 28. 1,174 


INDEX 


LOCORUM SCRIPTURE. 











EXOD. 
Cap. ver. Tom. pag. 
i. 13, 14 11. 249 
ii. 21. — 224 
iii, 4. —178 
6. — 154 
7,8. — 164,179 
8,14.  —22 
19. — 247 
vii. 1. — 25 
9seqq. —118 
viii. 19. — 118 
ix. 35. — 246 
xi. 2. — 248 
xii. Sseqq. — 173 
35. — 248 
xiii. 2. 1. 28 
xiv. 28. IL, 244 
xvi. 18. 1. 04 
xvii. 10. 11. 232, 256 
16. — 86 
xx. ὅ. 1.226 
12. 11.172 
xxiii. 7 — 237 
xxiv. 4. 1. 174 
xxv. 10, 17, 28, 
31 seqq. —337 
37. 11.379 
40. — 186, 210, 420 
xxvi. 1, 1.171, 173, 887 
2,7. — 337 
8. — 176 
16. — 337 
26. — 338 
97. — 940 
xxvii. 1. — 340 
xxviii. 1. — 340 
2. —174 
4. 1r. 222 
5. 1. 940 
17. —171 


514 
Cap. ver. Tom. pag. 
xxx. 28,94 seqq. 1. 338 
xxxi. 13. 11. 189 
xxxii. 4. — 187 
6. — 242 
xxxiii. 2,3. — 188 
11. — 220 
20. ~ 1.176 
— 11. 216, 222 
20, 21, 22. — 220 
xxxiv. 6,7. — 220 
xxxvi. 8. 1. 171,173 
xxxviii. 1. — 940 
xxxix. 10. —174 
LEVIT. 
viii. 7. 1t. 222 
x. 1,2. — 236 
xi 2. — 340 
xxvi. 12. — Gr, Fr. xxiv. 
NUM. 
xii. 1seqq. 11. Gr. Fr. xxxi. 
T. — 25 
8. — 220 
10,14. —224 
14. — Gr. Fr. xxxi. 
xiv. 30, 31 — 246 
xv.92seq.  — 168 
xvi. 15. — 237 
83. — 236 
xviii. 20. — 168 
xxi. 8. — 150 
xxii. 12. — Gr. Fr. xx. 
22. — Gr. Fr. xxi 
xxiii. 19. — Gr. Fr. xxii. 
xxiv. 17. —81 
28. — Gr. Fr. xv. 
xxvii. 18. — Gr. Fr. xix. 
xxxi. 3. — Gr. Fr. xxiii. 
8. — Gr. Fr. xliv. 
xxxv. 25. — 166 
DEUTERON. 
iv. 14. 1r. 192 
19. — 25 
24, — 220 
v. 3,3. — 190 
8. — 25 
22. — 186,191 


Cap. ver Tom. pag. 
v. 24. 11. 217 
vi. 4. —147 
4,5,13. — 385 
16. — 382 
viii, ® — 191, 382 
x. 9. — 168 
12. —191 
16. — 189 
xiv.3 seqq. — 340 
xvi. 16. — 201 
56. —173 
xviii. 1. — 168 
xxi. 23. — 97 
xxvii. 18. —19 
xxviii. 66. — 174, 375 
xxx. 19, 20 — 192 
xxxii. 1. — 147 
4. — 102 
9. — 174, 253 
8. — 64 
9. — 65 
xxxiii. 9. — 168 
JOSH. 
ii. 1. 11, 224 
iii. 12. 1. 174 


iv. 3,8,9, 90. — 174 


v. 12. — Gr. Fr. xix. 
x.l7seqq. 1.940 
xx. 6. 11. 106 
JUD. 
vi. 27. 11. Gr. Fr. xviii. 
97seq. --- 98 
xv. 8. — Gr. Fr. xl. 
15. — Gr.Fr.xxxix. 
xvi. 20. — Gr. Fr. xxv. 
I. REG. 
ix. 22. 1.174 
xii. 3 seqg. TI. 237 
xv. 22. — 193 
xvi. 10. 1.172 
xviii. & seq. 11.299 
xx. 5. 1.175 
xxi. 4seqq. 11.167 
II. REG. 
vi. 6. τι. Gr. Fr. xxvi. 
xi. 27. — 239 
xii. lseqq. — 239, 240 
xxiii, 13. 1.175 


IIL REG. 
iii. 28. 1r. 240 
iv. 32seqq. — 240 
viii. 27. — 240 
x. lseqq. -- 240 
xi. lseqq. — 240 
31. £. 93 
xiv.10seqq. 11.236 
xvii 1. — 43 
x viii. 15. —43 
21. — 23 
24. — 23 
31 1.174 
36. 11. 24 
xix.11,12. | — 220 
IV. REG. 
H.ll. 11. 330, 331 
v.14, — Gr.Fr.xxxiii. 
vi. 6. — 371 
xiii. 21. — Gr.Fr.xxxiv. 
xxv. lseqq. -- 114 
ESDR. 
iv. 6. 1. 114 
JOB. 
xxxviii. 6, 11. 1. 885 
PSALM. juxta LX X. Interp. 
i. 2. 11.340 
ii. 1,2. — 58 
8. — 227 
iii. 6. — 253, 267 
viii. 2. 1. 143,176 
3. 11.176 
xiii. 3. 1.176 
xv. 8seqq. 11.53 
xvii. 46. — 305 
xviii. 1. 1.143 
6. 11. 268 
xx. 4, 1. 382 
xxi, 8. 11. 267 
16. — 220, 267 
19. — 267 
31. — 337 
xxii. 4. — 412 
xxiii. 1. — 283 
7,9. — 267 
xxxl. 1, 2. —371 
xxxii. 6. 1.183 


Cap. ver. Tom. pag. 
xxxii 9. 1. 266 
11. 9 
xxxiii. 9. — 304 
13, 14, 15. — 197 
14, 15. — 278 
17. — 244 
xxxiv. 9. — 175 
xxxvii. 12. — 267 
xxxix. 7. — 193 
xliii. 22. — 189 
xliv. 3,4,5. —265 
7, 8. — 21, 265 
12. — 299 
17. — 124, 156 
xlvii. 3. — 151 
xlviii. 21. — 154, 305, 340 
xlix. 1,3. — 22 
3, 4. — 375 
9—14 | —194 
1.13. —92 
18,19. —194 
]1,seq.  —240 
lvii. 4. — 84 
4, 5. — 305 
Ixvii. 10. — 93 
19. 1. 928 
Ixviii. 22. I1. 104, 267 
26. — 52 
27. — 122 
Ixxiii. 12. — 259 
Ixxv. 2. — 266 
2seq. | — 31,32 
Ixxvii. 5,6, 7. | —85 
Ixxix. 8. — 47 
Ixxx. 10. — 23 
Ixxxi. 1. — 21 
6. — 146 
6,7. — 102, 297 
Ixxxiv. 12. — 18 
]xxxv. 13. — 412 
xc. 11. — 382 
18. — 129 
xciv. 4seqq. —37 
xcv. 1. — 169 
5. — 23 
xevii. 1. — 169 
2. — 86 
xcviii. 1. — 2068 
ci.26—29. | —1951 
ciii, 2,4. 1. 962 
30. 11. 154, 415 
cviii. 8. 1,322 


11, 62 


LOCORUM SCRIPTURE. 


Tom. peg. 


1. 956 


11. 21, 39, 54,85, 


Cap. ver. 
cix. 1. 
259, 265 
ex. 10. — 128 
cexv. 2. — 284 
exvi. 3. — 29 
exvii. 22. — 57, 256 
22, 23. — 277 
exviii. 25. — 176 
| exxiii. 8. — 37,147 
| cxxix. 4. — Gr. Fr. x. 
exxxi.10,11. | —81 
| 11. — 53, 83,117 
exlv. 6. 1. 90 
cxlviii. 5. — 256 
11. 29, 304 
5, 6. 1. 382 
* PROV 
i. 7. 11. 128 
20,21. 8 
| iii. 19, 20. — 214 
v.22. — 33 
| viii. 15. — 888 
22—32 —214 
ix. 10. — 128 
| xix. 17. — 209 
xxi. 1l — 383 
ESAI 
i. 2. 11. 147, 905 
3. 1.175 
| 8. 11. 153 
10. — 305 
11. — 195 
15. — 203 
| 16. — 306 
| 16—18  — 195 
| 17—19. — 278 
i 22. —177 
| 23. —149 
| i 3,4, —271 
17. — 268 
iv. 4. — 228 
6. — 93 
12. I. 927 
It. 148 
vi. 1. — 265 
5. — 219 
— Syr. Fr. xvi 
10. — 247 





515 


Cap. ver. Tom. pag. 
vi. 11. I1. 421, 428 
12. — 423 
vil.10—17 . — 116 
11. —117 
18. — 104,117 
19,14. —118, 269, 266 
14, — 104, 107, 280 
— Syr. Fr. xviii. 
14,15. - 6 
viil. 3, 4. — 85, 266 
ix. 1. — Gr. Fr. xvii. 
6. — 84, 104, 266 
xi. 18644. ---82 
2. — 92,93 
3. — 237 
4. — 256 
6—9 — 418 
12. — 256 
xii. 2 — 36 
xiii. 9. — 493 
xxv. 8. — 350 
9. — 170 
xxvi. 10. — 428 
19. —- 266, 363, 419 
xxvii. 6. — 152 
xxviii. 16. — 118 
xxix. 13, —179 
xxx. 1. — 202 
25,26. | —4920 
xxxi. 9. — 422 
xxxii. 1. — 422 
xxxiii. 20 — 108 
xxxiv. 4. — 154 
xxxv. 3. — 266 
3, 4. —108 
5, 6. — 266 
xl. 12. 1. 962 
11. 211 
15, 17. — 404 
22. 1, 362 
xli. 4. Ir. 154 
xli. lseqq. — 45,333 
3. — 221 
δ. — 147,350 
10, 12 — 169 
xlii. 5,6,7. —185 
10. — 23 
10, 11,12. — 154 
19, 20,21. — 268 
23, 24 — 196 
xliv. 9. — 23 
xlv. ó. 1.47,226 
7. 11. 301, 302 


Cap. ver Tom. pag. 
xlvi. 9 1. 47, 220, 272 
xlviii. 22 — 103 
xlix. 16. 11. 426 
1. 6. — 267 
8,9. — 268 
MN. 6. — 151 
li. 7. —72 
lili. 2. — 104 
3. — 256, 267 
4. — 266 
7. — 231, 256, 267 
7,8 — 62 
8. 1. 355 
11. 103, 104, 266 
liv. 1. 1.97 
11—14. 11.422 
lv. 10 — 284 
l]vii 1. — 272 
16. — 351 
]vii. 6—9. — 196 
14. — 420 
Ix. 17. — 238 
lxi. 1. — 92, 97, 230 
lseqq. —33 
2. 1. 926 
lxili. 9. 11, 108 
lxiv. 4. — 429 
lxv, 1. — 22,82 
2. — 207 
17,18. | —4235 
18—23.  — 422 
21. — 423 
22. — 364 
25. — 419 
lxvi. 1. — 149 
2. — 196 
8. — 203 
J8seqd. | —: 
22. — 427 
— Syr. Fr. xxiv. 
JEREM. 
i. 5. £. 365 
ii. 13. — 132 
19. — 290 
iv. 22. — 150 
v. 8. — 305, 340 
vi.17,18. —278 
20. — 195 
vil. 2,3. — 195 
3. — 277 
21—25.  — 196 


INDEX 

vii. 25—29. 11.281 

29,30. - 8 

viii. 16. — 408 

ix. 2 — 234 

24 — 1968 

x.11 — 23 

xv. 9. — 267 
xvii. 9. 

xxii. 17. — 202 
24,25. | —119 
28—30 —119 

xxiii. 5. — 84 
7,8 — 420 
20. — 285 
23. — 211 
29. — 272 
xxxi.10—15 —421 
11. — 29 
26. — 253 
91,892. —169, 268 
xxxv. 15. — 281 
xxxvi.30,81.  — 119 
xxxix. lseqq. — 114 
lii. 4. — 114 
Dictum Apocry- 
phum. 
411 
THRENI. 
iv. 20. τι. 96 
iii. iv. 
EZECH. 


i. lseqq. 11.221 


it. 1 — 221 

xx. 12. — 189 
21seq. -- 187 

xxviii. 25,26. ----420 
xxxvi. 26. — 268 


xxxvii. ]seqq. --- 868 


DANIEL 
ii. 33, 94 Ir. 395 
84. — 118 
984,35. | —222 
41—45 -- 6 
lii.19—25 — — 23 
26 —221 
vii. 8 — 991 


— 108, 256, 267, 


— Gr. Fr. xlii. 


Cap. ver. Tom. peg. 
vii. 10. 1. 208 
18. 11. 256, 265 
19,14.  —222 
13,26. —104 
20—22. —391 
23—25. —392 
27. — 421 
viii. 12. — 893 
23seqq. — 393 
ix. 27. — 393 
xii. 3,4,7. —235 
9, 10. 1.176 
13. I1. 421 
APOCRY PH. 
xiii. 20. 11. 237 
49. — 226 
52, 53. — 937 
55, 59. — 136 
xiv. 3, 4 94. —155 
HOSEA. 
i. 2—10. 11.223 
ii. 23. 1. 97 
11. 223 
iv. 1 1.176 
vi. 6. 11.197 
ix. 10. — Arm. Fr. 
466 
xii, 10. — 68, 218 
JOEL. 
ii. 28 11.53 
29 — 92 
iii. 16 — 109, 266 
AMOS. 
i. 2. 1t. 109, 266 
v. 25, 26. 11. 187 
viii. 9,10. - 207 
ix.11,12.  — 69 
JONAS. 
i. 9. 11. 106 
15. — 331 
il. lseqq. — 105 
2. —106 
iii. 8,9. —105 
MICH Z AS, 
iv. 2,3. 1t. 271 
vii. 19. — 109 


HABACUC. 
Cap. ver. Tom. pag. 
ii. 4. 11, 270 
iii. 2. — 88 
ϑ. — 266 
8, δ. — 9 
ZECHARIAS, 
vii. 9,10. 11.197, 278 
viii. 16, 17. — 197 
17. — 8 
ix. 9 — 104, 256, 267 
xii. 10 — 265 
MALACHIAS, 
i. 2. 1. 226 
10, 11. — 199 
11. — 200 
— Gr.Fr.xxxvi. 
li. 10, — 218 
iii, 1. —43 
iv. 1. — 153, 256 
APOCRYPHA. 
SAP. SALOM. 
vi. 19, 90. 11. 297 
111. ESDR. 
hi, 16. H. 114 
IV. ESDR. 
xiv. 30. 11. 114 
BARUCH. 
iii. 37. 11. 215 
iv. 36 usque ad 
finem — 4924 
v. totum 4b. 
8. MATTHAJEI. 
i. 1. 1I. 48, 83 
12, 16 — 119 
18. — 48,116 
18—24 —8 
20. — 891 
20,289. —230 
23. — 31,116 
21. — 230 
ii. 2 — 32 
— Syr. Fr. vi 
11, 12 — 85 
13. — 31,115 
14. — 224, 230 
15. — 31 


LOCORUM SCRIPTURZE. 


Cap. ver. Tom. pag 
ii. 16. 11. 86 
21,28. .ܝ‎ 0 
i. 3. — 91 
7seqq. «-- 80 
. — 163, 165, 233, 
299 
10. — 168, 280, 371 
— Gr.Fr. xxviii. 
llseq. —153 
12. — 250, 265, 398 
16. — 92 
lóseq. -- 32 
iv. 8. — 161, 382 
6. — 382 
7. — 382,385 
9. — 388 
10. — 383 
22. --- 166 
v. D. — 121, 343, 415 
& . — 216 
10. — 209, 263 
12. — 264 
13. — 253 
18,14 1.52 
14. 11. 163 
16. — 287 
17. — 149 .ܘ‎ 
18. 1. 6 
20—22.  — 181 
2lseqq. 1.371 
11. 182 
22. — 192, 277 
23,24. —201 
25, 26. £. 8 
27,28. 11.181 
28. —181, 192, 277 
82. — 271 
93, 34, 37. — 181 
84, 35. —149 
35. — 151, 281 
39. — 99, 272 
41, 43, 44. — 182 
44. — 99 
45. 1. 7 
11. 135, 182,288, 
819, 398 
vi. 8. — 250 
12. — 869 
19. — 190 
24. — 27 
vii, 1,2,5. —250 
T. I. 286, 313, 362 
15. r1. 89, 189 


Cap. ver. Tom. pag 
vii. 19. 11. 168, 345 
24,26.  — 132 
25 seq. 1. 949 
viii. 9. — 64 
11. It. 165, 410 
11,12. — 285 
13. — 289 
ix. 2,6,8. —3870 
17. — 268 
20. I. 932 
29. 1t. 289 
x. 6. — 18, 150, 291 
8. I. 96 
10. It. 168 
15. — 245 
17,18,21, 
23. —98 
20. — 92 
26. 1.5 
28. 11. 98 
29. 1. 940 
Ir. 985 
92seq.  —98 
84. 1. 90 
35. 11. 7 
xi 9. — 43 
9,11. —34 
12. ܢ‎ 290 
19. — 253 
23, 24 — 279 
24. — 280 
2b. — 147 
25, 26,27. 1.180,300 
27. — Syr. Fr. xv. 
11.158, 161,16 , 
214 
28 seq. 1.179 
xii. 6. 11.169 
7. — 197 
18seq. —45,833 
20. — 221 
25. — 994 
29. — 28,100, 125, 
384 
81. — δὶ 
36. 1.317, 192 
40. 11. 411 
41,42. —119,170, 259 
42. — 240 
43. 1.164 
50. 11. 905 
xlii. 8 — 428 
10. — 246 


518 


Cap. ver. Tom. pag. 
xiii. 11—16. 11. 246 
17. — 174, 229 
25. — 302, 346 
30. — 7 
38. — 234, 302, 306, 
416 
40-43. — 302 
43. — 872 
44. — 234 
62. — 168, 236 
xiv. 19, 21. 1. 938 
xv. ® 11.177 
3,4,6. —172 
17. — Gr. Fr. xiv 
xvi. 6. — 305 
13 seqq. — 97 
16,17.  —103,119 
17. — 73 
21, 24, 2b. — 98 
xvii. 1. 1.139 
9. — 339 
11, 220 
27. — 389 
xviii. 8,9 — 243 
10. 1. 131 
xix. 7,8. 11. 188 
16seqq.  1.71,178 
17—22. 1.179 
21. — 182 
29. — 416 
90. — 124 
xx. lseqq. — 283 
2. 1. 12, 25 
16. 11. 124, 189, 243 
18—21. —Arm. Fr. 
xxxii. 
xxi, 8seq. | — 175 
13. — 149 
16. — 176 
19. — 279 
23. —179 
28seqq. — 284 
81. — 225, 937 
339—44. —276 
xxii, 1—15. —280 
2seqq. — 428 
3seqq. —299 
7,13, 14. — 282 
21. —27 
29. — 259 
29, 31, 32. — 155 
32. 1. 368 
9/—40. 11.178 


INDEX 
Cap. vr. Tom. pag. 
xxii. 43. rt. 209 
45. — 119 
xxiii. 2,9, 4. |— 178 
3. — 181 
9. — 146 
24. — 259 
25,28. - 7 
20—28. ܢ‎ 202 
33. — 905 
94. — 98, 169 
358eq. —360 
97seq. —284, 285, 289 
xxiv. 15. — 9393 
1 15, 16, 17, 
21. — 391 
21. — 268, 404 
28. — 185 
35. — 425 
42. — 279, 346 
45,40. —238 
48—61 — 237,287 
xxv. 2. I. 339 
5seqq. — 8 
13. 11. 946 
16seqq. —93 
19. — 242 
. 20,28. —175 
82. — 302 
33, 34 — 398 
34. — 245, 302, 400 
34, 35, 36. — 209 
35,96. —250 
41. 1. 268, 372 
11. 126, 243, 245, 
265, 301, 302, 
306, 398, 400, 
425 
xxvl. 24. 1. 924, 245 
20seqq. 11.198, 257 
27, 28, 29. — 415 
29. — 429 
38. 1.70 
1:. 122 
39. 1.70 
i 40 seqq. 11.228 
| 41. — 342 
| xxvii. 46. 1.70 
| xx viii. 19. τι. 92 


EVANG. 8. MARCI. 


i. 1. 
1 seq. 


11. 49, 84 
— 39 


Cap. ver. Tom. pag. 
i. 2. 11. 43 
24. — 161 
lii. 27. — 384 
iv. 8. — 428 
25. 1. 7 
v. 22. 11. 355 
30seq. 1.27 
41,43. 11.355 
vi. 41, 44. 1.338 
viii. 31. IL 86 
38. — 99 
ix. 2. 1.139 
4. — 339 
23. .ܐܐ‎ 380 
44, 46,48. 1.372 
x.l7seq. —178 
19. 11. 232 
21. 1. 29 
38. — 182 
xi.28seqq. — 179 
xii. 6. 11. 277 
xiii. 32. 1. 955 
983seqq. 11.946 
xiv. 21. 1. 924 
22seqq. 11.257 
97 seqq. — 228 
xvi. 19. — 99 
EVANG. 8. LUCZE. 
i. 2. 11. 76, 145 
9. — 83 
óseqq. — 76 
Bseq. —33 
15seqq. —34 
17. — 39, 43 
26 seqq. —393 
20,90.  —34 
32. — 85 
92seq. —34 
33. — 82 
85. — 116,316 
38. — 123 
42. —117 
44. — 85 
46. — 163 
46, 54,55. — 34 
64. — Gr. Fr. xlvii. 
68seqq. — 35 
. — 85 
71,76. | —216 
76 8eq. -- 35 
18. — 370 
78 seq. —35 


Cap. ver. Tom. pag. 
ii. 8seqq. 11.163 
9seqqd. —77 | 
11. — Gr. Fr. xlvii. 
— 36, 37 
13 seq.  —36 
20. — 38, 85 
22, 23, 24. — 38 
23. 1. 28 
28seq. —74 
29—32 11.388, 85, 162 
84. — 398 
36. 1.74 
11. 38 
38. — 38 
42 seqq. 1.25 
49. —178 
ii. lseqq. 11. 77 
4seqq. -- 1 
8 — 168, 165, 299 
414 
9. — 168, 280 
11. -: 
16seq.  —153 
17. 1. 30 
11. 256, 265 
22 — 92 
23. 1. 12, 330 
11. 230 
23seq. —123 
iv. 3. — 161 
6. — 388 
6, 7. — 383 
18. — 230 
21. — 231 
94. — 161 
v. 6. —77 
20. — 370 
31,32.  —19 
36,37. | —274 
vi. 3,4. — 167 
6seqq. —354 
13. — 25 
24, 25, 26. — 77 
29, 30, 31. — 182 
40. -- 413 
46, — 287, 341 
vii. 8. 1. 64 
12, 14, 15, — 355 
26. —43 
35. 1.75 
36 seqq. 7 
49,47. | — 106 
viii. 10. — 246 


Cap. ver. 


viii. 41 seqq. 


51. 
ix. 13,14. 
22. 


xvi. 9. 
JS. Apocr. 11. 


: LOCORUM SCRIPTURAE. 


Tom. pag. 


1.68 
— 339 
— 338 
11. 86 
1. 339 
—71 
--Ἴι 
11. 342 
I 71 
— 324 
11, 245, 280, 398 
—1. 
— 93 
1. 323 
11. 129, 390 
— 147 
1. 180, 263 
11, Syr. Fr. xv. 
— 158,161, 164 
— 246 
— 229 
— 93 
—T1 
— 259 
— 900 
— 20, 77 
— 278, 287 
— 421 
— 237, 287 
— 287 
— 242, 280 
1. 182 
— 208 
11. 78, 284 
—11 
— 165 
1. 333 
11. Gr. Fr. xxix. 
1. 71 
11.165 
— 305 


1. 29 

11. 105, 124, 180 
1. 73 

—13, 158 

11. 283 

— 185 

— 248, 250, 323 
1. 988 


519 


Cap. ver. Tom. peg. 
16. 11.152 
19seqq. 1.381 

11.77, 148 

— Syr. Fr. v. 
28. 1. 339 
31. 11. 148 

xvii. 5,12. —77 
26—31  —279 
34,85. - 7 

xviii. 2seqq. — 78,392 
7,8. — 78, 244 
8. — 265 
10 seqq. — 284 
18seqq. 1.178 
27. — 274 
u. 316,333 
28, 29 — 416 
xix. 5. I. 71 
8. 1t. 180 
8 seq. —78 
15. — 242 
26. 1. 7 
42, —179 
xx. 2seqq. —179 
13. 1.277 

xxi. 4. —201 
33. — 150 
34. — 286 
34, 35 — 278 

xxii. 19, 20 — 198, 257 
41. — 122 
4bseqq. — 228 

91-- ܘ 

xxiii. 34. — 91,99 

xxiv, 256: 8644, — 78,86 
26. — 236 
39. -- 321 
44—47, -- 6 
47. — 236 


EVANG. 8. JOHAN. 


i112 
1,2,3. 
1l, 3. 


1—95. 
3. 


4. 
6, 7, 8. 
10,11. 


1. 76 
Ir. 974 
1. 256 
I1. 48 
—41 
1. 76, 188 
Tt. 29, 120, 254 
1. 78 
— 43 
—4l 


10, 11,12. — 374 


520 


Cap. ver. Tom. pag. 
i. 12. t. 905 
13. — 103, 317 
19,14. | —83 
14. — 80, 96 
11. 36, 42, 90, 
— 214, 374 
16. — 36 
18. — 44, 218, 221 
29seq. —35 
47. — 44 
50. — 45, 170 
li. 3s5eqq. —43 
4. — 88 
19,221. «---: 
23. 1. 928 
2b. n. 33 
iii. 14. — 100 
18—21. —399 
96. — 289 
iv. 6 — 122 
— Byr. Fr. xiv. 
7 seqq. —93 
14. — 219 
35—39  — 230, 234 
41,42, —150 
50. 1. 328 
v. lseqq. — 328 
2. — 339 
b. — 333 
14. 1r. 282, 365 
28seq. —356 
99,40.  —172 
43. — 3 
46. —172 
46, 47 — 148 
vi. lseqq. 1.329 
9,10, 11. — 338 
11. 11. 44 
69. — 45 
vil. 30. — 88 
39. — 374 
49. —176 
viii. 34. — 27 
36. — 102 
44, — 305, 386, 388 
56. — 156, 163 
56, 57. 1.331 
58. 11. 183 
ix. 3. — 365 
7. — 366 
7,14. —166 
x.85. — 146 
xi. 2b. — 156 


INDEX 
Cap. ver Tom. pag. 
xi. 35. 11,122 
99, 48 seq. — 355 
δέ. 1. 829 
xii. 1. — 329 
27. — 10 
32. it. 150 
41. — 265 
xiii. 5. — 228 
25. — 222 
xiv. 2. — 105, 428 
6 — 18 
6, 7. — 364 
7,9,10. — 79 
11. — 373 
16, 26 — δὶ 
28. I. 957 
xv. 15. 11.1838 
16. — 184 
26. — O51 
27. —72 
xvi. 7. — 61,92 
xvii. 5. — 184 
12. I. 924 
24. 11. 184 
xviii. 12. — 91 
xix. 11. — 208 
15. — 226 
84. — 122, 257 
xx.17. — 412 
20, 25,27. — 330, 412 
24. I. 173 
31. 11. 86 
ACTA APOST. 
i. 7. I1. 125 
8. —'2 
16,17.  —52 
20. I. 822 
ii. lseqq. 11.92 
16,17. -- 1 
22—37. .-- ὅ8 
97,88. —654 
41, — 231 
iii. 2,6—8, —55 
12seqq. — 55 
iv. 4. — 231 
8—12, - 7 
22—28. --- 67 
24, 1.90 
81. 11. 68 
83. — 59 
v.30seq. - ὅθ 


Cap. ver. Tom. pag. 
vii. 2seqq. 11.65 
5. — 414 
988—423. —187 
56,60. |— 68 
viii, 9, 10, 11. 1. 191 
17. τι. 294 
20, 21, 22. 1. 191 
26 seqq. 11 63 
27 seqq. — 231 
32 seq. 37. — 62 
ix. 4.seqq. — 62 
5,15,16. — 79 
20. — 63 
x. 1seq.15. — 60 
28,129. | —71 
34. — 239 
34,35, “--- 60 
97—44  —60 
47. —71 
xiv.14seqq. —20 
15. 1. 90 
15-18. 11.65 
av. 7—12, —69 
18—21. -- 9 
23—30. —70 
39. —74 
xvi. 8seqq. —74 
13. —75 
xvii. 24—32. —63 
xx. 6. —75 
26—28, 
29,30. —76 
xxi. 1 seq. —75 
xxvi. 15. —79 
xxvii. 1. —75 
xxviii. 1. —16 
EPIST. AD ROM. 
i. 1—5. — 11.84 
9, 4. — 121 
M. — 270 
18. — 244 
20. 1.272 
21. 11. 256 
25. 1. 272 
28. It. 247 
ii. 4,5,7. — 269,280 
iii. 8. I. 207 
11,12 — 176 
21. 1r. 270 
23. — 192, 241 
30. — 35, 229, 385 
iv. 3. — 156, 165 


LOCORUM SCRIPTURE. 621 


Cap. ver. Tom. pag. Cap. ver. Tom. peg. Cap. ver. Tom. pag. 
iv.11,12. 11.293 xiii, 1—7. 11.282 xi. 28,24. 11. 198, 257 
12, 18, 16. — 168, 233 4, 6. — 988 xii. 4—7. 1. 956, 218 
v. 6,8—10.—91 10. —178 28. 11. 43, 181, 238 
14, — 101, 123 13. — 288 xiii. 2. —178 
17. — 90 xiv. 9. — 85, 96 9. I. 856 
19. — 120 11. 938 
13. — Gr. Fr. xxx. I. COR. 9, 10,12. — 170 
20. — 130 15. —97 18. I. 951 
vi. 3, 4. — 90 1.18. 1. 90 | Hu 178, 263 
9. — 91,242 23. 11. 96 j xiv. 20. — 246 
12seq.21, 20,98. 1.320 | xv. 3-5. —96 
22 — 363 29. 11.106 8. 1. 69 
vii. 5 — 363 ii. 6. 1.75 10 11, 231 
14 —101 11. 7, 933 11 —19 
18, — 107, 284 9. — 429 12 — 96 
24,25. —108 10 1. 356 l8seqq. — 359 
viii. 3. — 107 14, —712 20 seyq. — 124 
8 — 346 11. 941 21. —97 
9 — 339, 347 15 £. 256 22 — 130,317 
JOseq. —347 11. 269 25,20. --- 429 
1] — 91, 336 iii, 1seqq. — 341 26 — 129 
13 — Syr. Fr. xx 2, 3. — 294 27,28. - 09 
13,14. - 7 7. — 234 32 — 359 
16 — 170, 339 16. — 335 36 — 338 
19-21. —414 17 — 168, 336 41. τ. 808 
21 — 429 iv. 4 —170 49—44. 11.338 
36 1.327 v. 6 — 244 45, 46 —351 
11. 189 8. — Gr. Fr 48. 1.72 
ix. 5. -- 84, 162 XXXVii. 11. 343 
8. — 163 11. — 243 49. — 94 
10—13. — 226 vi. 9,10. — — 243,348 49seq. — — 348 
25. 1. 7 11. — 243, 288, 348 50. £. 9 
11, 223 12. — 288 11. 941, 345, 346, 
x. 3,4. -9 13,14, 15. — 336 356 
6,7. — 95 20. — 358 53. — 355 
9. — 96 vii. 5,0,129. — 188 | 53. — 297, 823, 347, 
15 —72 14. — 223 359 
20. — 32 | 25. — 188 b3seqq. - 7 
xi. 16. 1.72 31. — 151,153, 425, | 54. 1. 06 
17. 1t. 224, 242, 345 427 | 54seq. 11.129 
21. — 242 | viii. 1. 1. 945 | 
24. — 345 ! 4, 5. 11, 24 II. COR. 
26. — 150 | 11. —97 ji.15,10. — 11.246 
32. 1. 96 | ix.24—27. —290 i 17. — 238 
11. 106 | x. 1—13. —242 iii. 3. — 958 
33 1.97 4. — 186 ες dv. 4. — 25, 247 
24. 11. 014 — Syr. Fr. xxix. l0seq. --- 868 
86 1.29 . 6. — 282 | 11. — 359 
xii. 1 n. Gr. Fr. 11. — 186 v. 4. — 282, 997, 330, 
xxxvi. 16. — 96, 318 357 
3. — 380 33. — 288 vii. 2. — 238 
16. — 385 xi. 4, 5. -- 51 : ix. 10. — 294 


xiii, 1. — 388 10. 1.70 | xii. 2,3,4. 1.865 


522 


3 


Cap. ver. Tom. pag. 
xii. 3. 11.323 
4. — 331 
7,8,9. —324 
9. — 105 
xiii. 4. — Syr. Fr. xxix. 
GAL. 
i. 1. 11.73 
15,16. — 354,365 
li. 1,2,5. —74 
8, 12, 13. —72 
ii. 5—9. -- 225 
6. — 165 
6—9. —415 
13. 97 
16. — 415 
19. — 26, 381 
24. — 150 
iv. 4. — 89, 121, 381 
4. 5 —8R4 
8. 1.212 
11. 24 
26. — 425 
27. 1. 97 
28. 11. 163, 415 
v. 19. — 947 
21. 1. 65 
22. ܡܕ‎ 
vi. 14 
EPHES. 
1, 7. 1. 362 
10. 1. 20, 91 
11. 87,120, 380 
13seq. | —98 
21. — 211,232 
ܗܡ‎ Fr. xvii. 
ji. 2. 
1. — 4 
13. — 97, 362 
15. — 362 
17. — 20 
20). — 233 
fii. 21. 1. 25 
iv. 5,6. 11, 264 
6. 1, 256, 214, 374 
8. — 323 
9. 11. 105, 228, 412 
10. 1. 84, 117 
16. 11. 105, 254 
25, 29 — 288 
v. 4. — 2R8 
6, 7. -- 243 


— — ܝ ܗܘ ܚ‎ ee 


INDEX 
Cap. ver. Tom. pag. 
v. 8. 11. 288 
13. 1. 78 
90. — 321 
$2. 1.76 
vi. 12. —91 
PHIL. 
i. 22. 11. 164, 352, 353 
iil. 8. — 63, 232, 368 
10seq. 1 
15. 1t. 156 
iii.11seq. - 359 
12. —170 
20seq. - 7 
iv. 17. — 168 
18, — 203 
COLOSS. 
i. 14. 11. 84, 819 
16. 1. 98 
18. — 390 
11. 124, 148, 214 
21*eq. | — 36 
ii. 9. r. 20 
11. 11. 180 
14. — 371 
16. — Gr. Fr. 
xxxvii. 
17. —176 
19. — 954, 363 
hi. δ. — 352 
10. — 353 
11. 1. 28 
iv. 11. 1. 75 
I. THESS. 
v. 3. 11. 408 
23. — 335 
II. THESS. 
i. 5. 11. 230 
6—10. | — 244, 265 
it. 3,4. — 301 
4. —24 
8. -- 26 
8.12. — 392 
10, 11,12. — 400 
11,12. —247 
I. TIM. 
i. 4. 1.1 
9 1. 390 


| 


Cap. ver. Tom. pag. 
ii. 5. 11. 369 
vi. 4. — 66 

20. 1. 299 
11. TIM. 
iii. 6. 1.2 
7. 11. 379 
iv. 7. — 290 
10, 11 —15 
21. — 10 
TIT. 
iii. 5. 11. 366 
10, 11. I. 162 
11. 14 
9 r. 1 
HEBR 
i. 3. 1. 368 
ii. 10. τι. 03 
iii, δ. — 25 
vii. 2R. — 68 

vili. 1. — 68 

x. 1. —176 

26—31. —245 
xi. 5^. — 190, 330 

13. — 414 


xiii. 10. — Gr. Pr.xxxvi. 


. 8. JAC. 
i. 18, 22. 11. 314 
ii. 25. — 183, 190 
I. 8. PET. 
i. 4. 11. 4 
8. — 163, 170, 338 
12. 1.911 
11. 270, 429 
ii. 9. — 269 
10. — 193, 28R 
22. — 214 
23. —91 
ii. 20. 1.172 
iv. 14. 1t. 264 
IT. S. PET. 
iii. 8. 11. 387,403 


LOCORUM SCRIPTURA. 523 
I. S, JOH. | Cap. ver Tom. pag. | Cap. ver. Tom. pag. 
"Cap. ver. Tom. pag. | i.17,18. 11.222 ! xiii. 2—10, 
ii. 18—21. 11.86 | 20. — 379 ' 11—14. 11.401 
iv. 1—3.  —89 | it. 6. 1.214 14—18. — 402 
v. 1. — 90 ! di. 7. 11.214 | xv. xvi. — 251 
po dw. 7. —47 : xvii, 8. — 410 
II. S. JOH. ¡ v. 3 — 214 ; 12—14. --- 894 
Vers. 7,8. - 11.89 | 6. — 223 | xix.li—17. — 223 
11. 1.162 | 8. — 200 20. — 401, 404 

— Gr.Fr.xxxvi. xx. 6. — 421 
8. JUD. wh 2, — 226 | l1—15. — 425 
Vers. 7. τς. 280 ^ vii, 6—7. --- 408 xxi.1—4. | — 425 
APOCAL. | xi. 19. — 210 3. — 210 
i.12—17. 11.222 |. xii. 4. 1. 971 5,0. — 426 


15. — 185 — Syr. Fr. xxiv. 


INDEX OF WORDS. 


Abbreviated words, a source of error, ii. 852 
n. 3; 301 n. 4 
Abel, a symbolical character, ii. 234 
WAN, 84 n. 3 
Abomination of desolation, ii. 408 
Abraham, Friend of God, ii. 182 
called by Word, ii. 156 
his offering of Isaac, ii. 156 
justified by faith, ii. 156 
prefigured Christian faith, ii. 225 
Patriarch of our faith, ii. 233 
saw the day of Christ, ii. 162 
saved by Christ, ii. 156, 157 
sons from stones of the earth, ii. 163 
received sign of circumcision, ii. 189, 233 
his seed, the Church, ii. 165 
Abraxas, of Basilides, 199 nn. 1, 5; 203 
Achamoth, 31, n. 3; abortive, ii. 275; see En- 
thymesis. 
Actor, a town steward, ii. 288 n.3 
Adam formed of better clay, 235 n. 3; of rude 
earth, ii. 101, 120, i.e. of virgin earth, ii. 
101 n. 5 
of body, soul, aud spirit, ii. 334 n. 2; 
337 n. 3 
gnostice of four-fold nature, 50 n. 1 
first condition abject, 197, 232 n. 4; ii. 
337 n. 3 
his Fall, 234; from fourth Heaven, 44 
n. 1; 285 n. 1; raised to second, ib. 
his salvation, ii. 125; predestined, 123; 
denied by Tatian, ii. 130 n. 5 
Norea, his daughter, ii. 236 


Adam in Paradise, grew up, ii. 123; procrea- . 


tion, a priori strange, ib. 
his curse transferred to earth, ii. 126 
his repentance symboiised, ii. 128 
removed from Tree of Life, ii. 128 
Adam's loss compared with Redemption, 


ii. 101, 102, 120, 124, 228, 368, 369, ᾿ 


| 
| 


371, 372, 381, 383 
Adam Cadmon, 134 n.2; 196, 224 n. 1; 344 
n.1 
his stature, 232 n. 3 
St Paul cited, 184 n. 2 
first and second Adam symbolised by x, 
224n. 1 


Adamas the Barbeliot Eon, 223, 224 n. 1 
Adonai explained, 385 n. 2; see 159 n. 2 
Adoneus, 231, 230 n. 2 
Adoption of sons, 275; ii. 277 
its high dignity, ii. 22 
Advents, two, ii. 256 
ZEnos, 11 n. 2, 302 n. 2 
JEon. Grabe’s note, 8 n. 2; compare 301 
n. 6 
Bythus the Supreme on, 8, 99; Mar- 
cosian, ἀνούσιος, 129, 131 
female as affectic of the male, 277 
as feminine noun, 270 ἢ. 4 
ignorant of antecedents, 1301. ± 133 n.3 
Eonis, dat. plur., 269 n. 4 
‘Eons, Thirty, 11, 267; the image of crea- 
tion, 303, 304; called Heavens, 178; ii. 146 
detailed names of Triacontad, Greek, 9— 
11; Latin, 301, 302 
analysed, 280—286 
desire knowledge of Bythus, 13, 14- 
hence all in Labe, 302, 8; confirmed by 
Christ and Spirit, 21, and made one, 23 
refutation, 284, 309—313 
more senseless than the heathen deities, 
302 
Tetrad and Ogdoad, 100 
ten emanate from Logos and Zoe, ii. 100, 
301; twelve from Anthropos and Ec- 
clesia, ib. ; σεσιγημένοι, ii. n. 3 
Horus two-fold, 100 
disorder began with Nus, 14, 309 n. 4; 
silently wished to know Bythus, 13, 
but impossible, 21 
separation of Enthym. caused general 
disorganisation, 278 
through the Spirit all united, 24 


¦ ZEonas ZEonum, liturgical formula, 25 
! ZEthiopian eunuch ministered in the Word, 


ii. 62 
Affliction, fiery trial needful for assay, ii. 403 
ab Africo Deus, ii. 109 n. 1 
Agape, Valentinian on, 11, 302 
Ages of life sanctified by Christ, 330; if. 101, 
2; defined, 331; five periods, 330, 339 


° Ahaz faithless, 118 n. 2 
_ Ahriman, 102 n. 1 


INDEX OF WORDS. 


Air, its origin in Valentinian scheme, 84 
Aletheia, 9, 100, 109; hem of the Saviour's 
garment, 27 
Aletheia, Marcosian, personified as alpha- 
bet, 134; idolatrous veneration, 152, 153 
Alexander, fifth in the Roman succession, 
ii. 11 - 
Alexandrian Library, ii. 112 n. 1 
Almsgiving, its virtue, ii. 180 n. 1 
Alphabet, Marcosian mysticism, 
145 
triple division, symbolises three onic 
groups, 137 
triacontad evolved from alphabet, 139 
symbolised by the Saviour in the Mount, 
139 
summed in Christ, 140 
contains Jesus, i.e. the number, 888; 
147 
up to ἡ symbolises the ogdoad and tria- 
contad, 159, 160 
also 100, less one, 160 
The vowels represent the seven heavens, 
142 
They are the soul of the world and of 
man, 144 
refuted, 357 
Alphabet, Greek, its origin, 152 n. 3 
Altar, the Christian, ii. 168 n. 1; ii. 210; in 
heaven, ii. 210 n. 1 
Amen, number of the lost sheep, and of the 
lost drachm, 181 n. 3; 159 . 
Amen, the customary response, 131 
Anacletus, successor of Linus in Roman See, 
li. 10 
Anaxagoras, copied in the Valentinian se- 
mentation, 291; no atheist, 290 n. 2; 309 
n. 5 
Anaxilaus and his natural magic, 115 n. 2 
Anaximander's τὸ ἄπειρον, 290 n. 1; mere 
material atheist, ib.; primitive zoology, ib. 
Anaximenes made air his ἐρχιὶ), 290 n. 1 
Angel satellites of Soter, 23; his compeers, 
89, 74 n. 3; 137, 150 n. 3; discussed, 319 
Angels and archangels made by Demiurge 
after the likeness of /Eons, 43; σύζνγοι of 
the spiritual, 125 n. 1 
Marcosian articulations, 131 
behold the face of the Father, 131 
Ophite, 231, 232 
κοσμοποιοὶ, 193, 195 n. 4; 196 n. 4; 199 
n. 6; 200 n. 1; 275 n. 1; 254, 255, 202; 
ii. 41 
disorder, 193 
have a body, not of flesh, ii, 108 
fallen, 91, 95 n. 2; ii. 190 n. 5: com- 
merce with ante-diluvian world, ii. 
279 


VOL. 11. 


137, 144, 


525 


Invocation of, no primitive practice, 
375 n. 2 
numerically represent the nations, ii. 64 
n.1 
Angeli, throni, &c. as neuters, 363, 364, 365; 
ii. 29 
Angels innumerable around the Creator, 268 
freedom of will, ii. 285 
never ignorant of the Supreme, 262 
Animals, legal distinction symbolical, ii. 340 
Animal man, of Apostle, ii. 341 
Auicetus, tenth of Roman succession, ii. 11, 
18; when Valentinus came to Rome, ii. 17 
Anthropiani, 113 n. 2 
Anthropos, 10 n. 2; and Ecclesia put forth 
the dodecad, 11, 100, 301 
name of Supreme /Eon in some systems, 
118, 149 n. 2; 286 
Barbelonite, 224 ; Ophite, 227, 228 
κατ᾽ οἰκονομίαν, is Jesus of the Pleroma, 
151 n. 2 
how mentioned by S. John, 80 
Antichrist, a crouching lion, ii. 129; & rebel, 
290; and vehement persecutor, ii. 404 
his coming sudden, ii. 408; of tribe of 
Dan, ib. 
concentrates iniquity of all ages, ii. 391, 
405, 406 
superseding idols by himself, ii. 24, 391, 
893, 401, 405 
duration of his reign, ii. 393, 410; termi- 
nated by the second Advent of Christ, 
ii. 410 
will set up his worship at Jerusalem, ii. 
410 
and work magical signs, ii. 402 
three of ten horns being destroyed, him- 
self the eighth, ii. 395 
shall disperse the faithful, ii. 393, 394 
his mystical number, ii. 402, 405 
may suit many names, ii. 408 
early error indicated, ii. 407 ; and refuted 
by witness of those who conversed 
with 8. John, 406 
a hidden mystery, ii. 410 
not to be investigated, ii. 408 
suggested solution, ii. 409 
Antichrist, signs of, ii. 390; unjust Judge, ii. 
392, 393 
Antinomian principles of heresy, 54 n. 3; 193 
n.4 
Antiphanes, comedian, 287 n. 1; his theogony 
copied by Gnostics, 288 
Antipodes discredited by 8. Aug. 350 n. 2 
Apelles, Marcionite, 217 n. 3; scarcely Do- 
cetic, ib. 
said the prophetical writings were unin- 
spired and false, 218 n. 2 
33 


620 


Aphtharsia, Barb. consort of Christ, 222, 223 
Apocalypse, primitive reception, ii. 394 n. 2 
Apocryphal writings quoted, 177 n. 9; ii. 195 
n. 4; multiplied by heresy, 177 
Apollinarian germ detected, 23 n. 2; 52 ἢ. 3; 
60 n. 2; 113n. 2; ii. 342n. 1 
A*ropía of the Pleroma, 16 n. 5 
of Acbamoth, 16 n. 6; 17 nn. 2, 8; 20 n. 
4; 21n. 8; 27 n. 3; 833 n. 5; Mn. 2; 
10 n. 1 
Apostles, were priests, ii. 163 
preached without reserve, ii. 276 n. 6 
without partiality, ii. 20, 59, 60—63 
One God and One Christ, 6, 54 
as ministers of truth were not fulse, li. 8 
twelve branches of tree of faith, Gr. Fr. 


xxix. 
message to the Gentiles, ii. 20, 60, 61, 
69, 332; true ܕܟܐ ܗܘܬ ܐ‎ ii. 202 
no allegory, ii. 66 
foundation of Church, ii. 63 
Apostolical churches appealed to by Tertul- 
lian, ii. 15 n. 2; Creed, 90 
preaching the ground of faith, ii. 2 
doctrine is true knowledge, ii. 262 
succession, ii. 236—238; the safeguard of 
faith, ii. 8 n. 9; 236 n. 2; 238; pre. 
scription, ii. 378; tradition, ii. 10, 11 
moral from patriarchal lapse, ii. 230—242 
Aquila's version of Scripture, ii. 110; its 
date, 110 n. 4 
Aristophanes de Theogon., 287 n. 1 
Ark gilt within and without, a type of Christ, 
li. Gr. Fragm. viii., Syr., xxv. 
Armogen, 223 n. 2; 224 
Arrhenothele Zons, 10, 33 n. 3 
Marcosian principle, 129; Ophite, 228 
Apxi, Nous, ii. 40 n. 7; προαρχὴ, Bythus, 
82 n. 2 
Aspiratio, a pause in reading, ii. 26 
Astanfeus, 230 n. 5; 231, 237 n. 2 
Atomic Atheism copied by Gnostics, 291 
Authadia Barb. οι, 220; Autogenes, 223 
Axzael, demon of magic, 156 n. 2; Asazel, ib. 
A, Q, Marcosian symbol of Christ, 140, 146 
also of Jesus, 147 


Balaam, symbolical, Gr. Fragm. xxi. 
forbidden to curse Israel, Gr. Fr. xx. 
his testimony, xxii; and sin, xxiii. 
Baptism, Marcosian, for remission of sins, 182 
but not redemption, ib.; formula, ib. 
by immersion, 183; by affusion of water 
and oil, 185; some rejected B. alto. 
gether, 186; of the dead, ἐδ. 
Baptism cements us in Christ, ii. 92, 93 
Baptismal use of Creed, 88n.1; bearing upon 
heresy, 90 n. 1; 91 .ܐ‎ 1; 123n. 3 


INDEX OF WORDS. 


Baptismal regeneration, 181 n. 1; 182 n. 1; 
ii. 92 n. 2 . 
Barbarian Rule of Faith, ii. 16, 17; churebes, 
ii. 16 
Barbelo, 221 n. 2; Barbeliots, 221; their 
Christology, 222; Ogdoad of evil, 226 
Baruch the Blessed, 336 n. 3 ᾿ 
Basilidean theory of 365 heavens, 198, 199, 
201, 203, 305, 306; minute system, 301, 
284; remote Demiurge, 255; impossible 
finality, 305, 306, 383 
Abraxas, 199 nn. 1, 5; computed, 208 
n. 6 
Christology, Docetie, 200 
refuted, 284, 305, 306, 340, 369, 383 
Basilides, associate of Saturninus, 193 nn. 1, 
2, 8; negative theology, 108 n. 2; fi. 133 
Basilides himself not antinomian, δέ n. 3; his 
followers immoral, 220; reserve, 202 ; con. 
form in peraecution, ib.; despise the Ca- 
tholic, 306; deny resurrection of body, 301; 
eat idol sacrifices, 221; practise magie, ib.; 
Prophets inspired by creator angels, 200 
Beast, his number, 666, ii. 402 n. 3; 405, 408 
n. 6; 409 n.1 
so stated by those who conversed with 
8. John, ii. 406 
may suit many names, ii. 406 
Belief, right, is obedience, ii. 160 n. 3 
Bethesda, 328 n. 1 
Bishops of A postolical appointment, ii. 8— 13, 
236, 262, 377 
of unblamed character, ii. 9, 238 
unworthy, their judgment, ii. 336 
Blandina, Martyr, her answer to the heathen, 
Gr. Fr. xiii. 
Blind born, healed by the Creator, ii. 965; 
type of Nus, 311 
Blood cements together body and soul, ii. 836 
Bloody sweat, ii. 122 n. 3 
Body, its relation to the soul, 379, 383 
Temple, ii. 335; sown in dishonour, &e., 
fi. 338; raised by miracle, a proof of 
final Resurrection, ii. 355 
Body wholly corrupt (Basilides), 201; drag- 
ged with oblivion (Plato), 378; ὁ prison 
(Carpocrates), 208 
Body, its salvation denied by Marcion, 318 
n. 3; cf. 360; burned in last fire, 361 
capable of salvation, as of healing, ii. 354 
Body and Blood of Christ present in Each. 
ii. 204; but neither to Jews or heretics, ii 
203 
nourisbes our bodies, ii. 321 
which are made sacramentally one with 
His, ii. 321 
Bread, consecrated, no longer common, ii 
206 


INDEX OF WORDS. 


Bythius, 11, 302. 
Bythus compared with the Epicurean deity, 
ii. 183 

and with Anaximander's τὸ ἄπειρον, 280 

Proarche, and Propator, 8n. 2; 9 n. 2; 
118, 125, 252, 271 

ἄῤῥητος, 99, 311; aavYuyor, ἀθήλυντος, 
18; ddpevóUgA ve, 17 n. 4; 18 n. 1; 108; 
ἀνούσιος, 129 

dwelt in solitude, 8; Inscrutable, 21 n. 
3; 22n. 1 

with bim Ennaa, put forth Nus and Ale- 
theia, 9, 280—282 

in refutation, 309, 310 

confessedly no Scriptural notion, 278, 
848 

but professedly traditional, 348; though 
from Christ, 158, 175 

still appeal made to Seripture, 176, 178 

refutation, 263; ii. 158 

Incomprebhensible to all but Nus, 13, 21; 

a knowledge of this the /7Eon's safe. 
guard, 21, 311, 313, 814, 316 

totus sensus, totus Ennaa, &c. 111, 282, 
285 

contained germ of universe, 269 n. 1; ín 
vacuo, 258, 250 

but was not the Creator, 282 

according to Ptolem. Ennea and Thele- 
sis, 109 

subjective love, 14 n. 3; with object, 99 
n.3 

in refutation, see 251, 257, 259, 268, 271, 
277, 369; ii. 212 

outlying Valentinian notions, 107 


Cabbala, Eastern, 44 n. 1; its account of evil 
spirits, 47 ἢ. 2 

Cadmus introduced sixteen letters, 152 nn. 
2, 3 

Cain, in Ophite system, 236, 241 

Cain, in Marcion's theory, saved by Christ's 
descent into hell, 218 

Cain sacrificed with hate in his heart, ii. 
202; sentence different from Adam’s, 127, 
128 

Cainites, 241 n. 5; put forth a false Gospel 
of Jude, 242 

Cana miracle, sacramental, ii. 44 

Canon of Truth, the Creeds, 87 n. 6 

The Carnal figuratively described in Scripture, 
ii. 340, 841 

Carpistes, name of Horus, 18 n. 3; 80 n.1 

Carpocratians, 204 n. 1; 369, 376; said the 
world was made by subordinate angels, ib. ; 
and that Jesus was born in the ordinary 
way, 204; his soul from the Supreme, ib. 


521 


their immorality, 207 ; denied moral qua- 
lity of actions, 207, 210, 220, 221, 
972 
promiscuous intercourse, 220 
universality of action needful, 207, 209, 
371, 372; or the soul is again embo- 
died, 207 n. 5; 208 n. 1; 209, 242 n. 8 
perfectibility asserted, 206 n. 2; blasphe- 
mously, 205 
judicial inquest of soul, 208 nn. 2—4 
the body is the prison of the soul, 209 
fatalists, 209 n. 8: answerable for the dis- 
ciplina arcani, 210 
branded their disciples, 210 n.1, cf. 326 
n. 4 
shewed a picture of Christ by Pilate, 
210 n. 8; and others of the philoso- 
phers, ἐδ. 
and pretended to mysteries traditionally 
received from Christ, 200 
taught salvation by falth and love, 210 
called themselves Gnostics, ib. 
Catbolic Christians called psychic by Val. 
306 
Communes, or κοινοὶ, li. 79 n. 6 
Ecclesiastici, ii. 79 n. 7 
Caulacau, 201 n. 4; 202 n.1 
Celibacy of clergy not general in the third 
centurv, 121 n. 3 
Celtic Gaul, 93 n. 2 
Cento- Homericus, 86 n. 2 
Cerdon, a disciple of Simon Magus in the 
time of Hyginus, Bishop of Rome, 214 
precursor of Marcion, 215 n. 1; 216 .ܐ‎ 
ii. 17 ; denied that the God of the Law 
and Prophets was the Father of Christ, 
214 1 
false, fickle, and excommunicate, ii. 17 
Cerinthus, an Egyptian, said the world was 
made by an inferior deity, 211 
taught in Asia, 211 n.3; said Jesus was 
the son of Joseph, 211; only better 
than other men, ἐδ. ¡ that Christ de- 
scended as a dove at baptism, ib.; and 
that Jesus rose from dead, 212 
came in contact with 8. John, ii. 13 n. 8 
only used the Gospel of 8. Matthew, ii. 
46 n. 1 
Chaldee testimony to Christ's Divinity, ii. 265 
Charis, Valentinian Sige, 9. 
Marcosian, 116, 129 
Barbelonite, consort of Harmogen, 223 
Charity, how greater than Faith and Hope, 
951 n.4; better than knowledge, whether 
true or false, 345; ii. 263 
as giving life, 345 
and self-devotion of early Christians, 


371 
33—2 


528 INDEX OF WORDS. 


Cherubic symbol of Gospels, ii. 47 
and of the four dispensations, ii. 49, 50 
Choice man, of what matter, 49 
in refutation, ii. 365, 367 _ 
essentially and irremediably corrupt, 54, 
65; ii. 288 
Christ, and Spirit, ons put forth by Nus, 
21, 279 
the consummation of the /Zons, 21, 902; 
sent forth propter labem, 321 
formed Achamoth, essentially, 32; and 
left ber 33; ii. 275 
confirmed the Pleroma, 336; ii. 82 
secondary emanation, yet perfect, 302, 
311, 321 
identified with Logos, 33; returned to 
Pleroma, 32, 38 
leaving σκιάν τινα, 100 
primary and secondary, 100, 101; ii. 82,275 
supereztensus Horo, 32 n. 6; 62 n.3; 69 
n. 1; ii. 96 
quadruple; spiritual, animal, economic, 
dovelike, 60 n. 3; 61, 150 n. 5; fi. 82 
spiritual and dovelike impassible, 61 nn. 
1, 3, 4; 62 n. 1; 211; and withdrawn 
before the passion, 62, 150, 212 
animal and economic, passible, i5. ; ii. 82, 
87, 89, 90, 92, 94 
descended on Jesus at Baptism as a dove, 
60, 61, 140, 150, 151, 211; fi. 81 
but flew back at Passion, 200, 212 ; ii. 40, 
54 n. 4; 86, 90, 98 n. 5; 99, 413 n. 2 
crucified, denied by Gnostics, 200 
by Jesus, taught the unknown Father, 
151; ii. 42, 81 
economic, 61, 62, 85 n. 2; 150, 151 
type of the upper, extended on σταυρὸς, 
62, cf. ii. 276 
animal, εἷς διὰ σωλῆνος, 60 n. 2; ii. 42 
n. 4; 82 
cause of ignorance, 261; yet cures it, 312 
Father of Soter, 113, 151; ii. 81 n.4 
Seed of the Father, 160 n. 4; revealed 
the Incommunicable, ii, 81 
Consort of Spirit, 182 n. 3 
dextral principle of Ophites, 228; efflux 
of light, 227 ; his functions, 238, 240 
Barbelonite ASon, 222, 223 
name revealed by Marcosian Aletheia, 
136 
virtue of this name, 136; ἐπίσημον óvo- 
μα, ib. 
ἀπίσημος ὀγδοάς, 139 n. 6 
a symbol of the triacontad, 141, 146 
n.1 
a symbol of the ogdoad, as Jesus of 
the dodecad, 148 nn. 1, 2 


said to have ministered in public for only 
one year, 26, 322, 326, 330 

to have remained on earth eighteen 
months from crucifixion; 26, 240 n. 1 

cause of error indicated, 240 n. 1 

absurdities of Gnostic Christology de- 
monstrated, 261, &c. 

portrait shewn by Carpocrates, 210 


Cunist involves Trinity, in the Unction con- 
ferred and received, ii. 97 


object of Christian worship, 376 

pre-existent, ii. 21, 22, 95, 172, 174 

both God and Man, 60 n. 2; ii. 116 

divinity not impugned for 160 years, 
212 0.2 

predestined, ii. 121; alone satisfies pro- 
phecy, ii. 271, 272 

Unction of Holy Spirit, ii. 33 

the Son of God, 83; ii. 42, 37, 83, 84, 85, 
89, 91, 96, 98 

came from no other Father than the 
Creator, ii. 381, 385; whose presence 
shewn in miracles of healing, ii. 371 

conceived of Holy Ghost, ii. 117, 118 

Stone, quarried without hands, ii. 395 

why born of Virgin, ii. 121 

birth, locally designated, ii. 109 

date indicated, ii. 115 

truly made Flesh, ii. 361 

the source of our hope, ii. 362 

suffered hunger, ii. 381 

ministry extended over many years, 
332 

Lord of Sabbath, ii. 166 

brings forth old things and new, ii. 109, 
209, 270 

Shiloh, ii. 173 

Salus, Salvator, Salutare, ii. 36 

alone without sin, ii. 882 

sanctified every age of life, 330; ii. 101 

and redeems every generation, ii. 229 

in likeness of sinful flesh, ii. 107 

counterpart of Adam, ii. 124 

encompassed with infirmity, ii. 122 

rebutted the Tempter with Scriptare, 
iL 881 

the very Paschal Lamb, ii. 173 

reconciled us by his Passion, ii. 91 

by the Spirit of renewal, ii. 92 

forms man after the image of God, ii. 
381 

claims the heart and spirit, 372 

Body and Blood in the Eucharist, ii. 198, 
199 (see Eucharist) 

between Cherubim in four Gospels, ii, 
47, 48 

second Adrent in the Body, ii. 90 


INDEX OF WORDS. 


The Judge of all, ii. 375; the object of 
vision, ii. 31; His peaceful reign, ii. 221 
died as very Man, ii. 412; in Hades, ii. 
241 n. 1 (see Hell, descent into) 
and rose in the flesh, ii. 336 n. 2; 412 
the earnest of our Resurrection, ii. 412 
restored communion between man and 
God, ii. 101, 315, 898 
Christian ἐγών, ii. 290; enhances victory, 291 
Christians, first so named at Antioch, ii. 69 
not greedy of gain, ii. 190, 191 
in the imperial court, ii. 248 
engaged in business, ib. 
are as priests and Levites, ii. 422 
. judging all are judged of none, ii. 256 
Chronology of the Acts of Ap. ii. 74 η. 2 
Church, Synagoga Dei, ii. 22; Mother, ii. 182 
of the adopted, ii. 21 
and Spirit coincident, ii. 132 
the Body of Christ, ii. 105, 374; predes- 
tined, 51, 112; seed of God, ii. 165, 234 
doctrine unvarying, 92, 97; ii. 62, 276, 
378, 379 à 
miraculous powers, 370, 375, 376 
her prayers bring the dead to life, 370,375 
free from covetousness, 371, 376 
̇ Jeavened by Christ, 72 
Paradise planted on earth, ii. 379 
animated by Spirit, as body by breath, 
ii. 131; notes of Church, ii. 262 n.2; 
Catholic and One, 92, 97; ii. 131, 378 
established throughout the East, 93 
diffused throughout the world, 90, 92; 
ii. 47, 181, 278, 378 
as a seven-branched Light, ii. 379 


the depository of Apostolic truth, and of. 


the Spirit, ii. 15, 131, 378 

abounds with martyrs, ii. 263 

persecuted revives, ii. 264 

its future land of promise, ii. 251 

heritage of Abrabam, ii. 165 

of Jerusalem the Mother of all, ii. 58 

of Rome, ii. 9—11; Ephesus, ii. 12 

of Gaul an offset from the Eastern 
Church, 121 n. 2; cliii. 


and Gentiles typified in Moses and Zip- | 


porah, ii. 224 
other types, ii. 223, 226, 227, 251,253, 264 
Marcosian, threefold, 136 n. 2 
spiritual seed of Achamoth, 50 n.2; 51,73 
TOV τῆς κλήσεως, 196 n. 2 . 
Circumcision could not justify, ii. 190 
sign of spiritual circumcision, fi. 189 n. 5 
effect of spiritual circumcision, ii. 190 
Clement, third in the Roman succession, ii. 
10; spoke with Apostles, ib.; Ep. ad Cor. 
epitomised, ib. 


529. 


Climates, each had its angel, 167 n. 3; four, 
ii. 47; heretics made twelve, 168 
Cena pura, or Parasceue, ii. 388 
Colorbasus, 102 n. 2; 127 n.1; author of 
Monadic Gnosticism, 103 n. 2 
arithmetical mysticism, 103 n. 2 
precursor of Marcus, 127 
of Sabellius, 111 n. 6 
Commandment, the great, ii. 178; unites the 
Law and Gospel, i5. 
Confession, public in church, 121, 126 
Confessors honoured as martyrs, ii. 98 
Conflict sweetens victory, ii. 291 
Consecration by ἐπικλῆσις, 116, 205 n.4; of 
tbe Word, 320, 323 
Consideration for the weak in faith, ii. 188 
Consummation, final, of Gnostic, 53 
by fire, 59; when matter annihilated, ib. 
Continence prescribed by Gnostics, to the 
psychic, 57 n.4 
Conversion of Achamoth, 35 n.8; 46 n. 2 
Cosmocrator or Satan, from λύπη of Acha- 
moth, 47 
the work of Demiurge, 48 
but of a spiritual essence, 46 n. 5; 48 
.ܬ‎ 
a cabbalistic notion, 47 n. 8 
our world his habitat, 48 
Marcionite Demiurge, 217 
Counsellor, ii. 84, 104 
Covenants with Man various, 96 
four divine, ii. 50 
two latter compared, ii. 255 
(see Dispensation) 
Creation for man, not man for creation, ii. 
404 
Creation the work of One Divine Principle, 
253, 254; ii. 40, 213 
angelic theory refuted, 254, 257, 263, 
271, 887; ii. 254, 873, 374 
Creation the work of God’s will, 368 
effected by the Word and Wisdom, id. 
μιμήματα τῶν ἀμιμήτων, 142 
not in honour of Pleroma, 265 
no expression of thirty AZons, 267, 268 
no reflex of Enthymesis, 268 
no counterpart of Soter's angels, id, 
the work of Benevolence (Plato), ii. 136, 
cf, 184, 185 
and of Wisdom, ii. 295, 326 
in wltat sense bore tbe Word, ii. 378, 
375 
Creation of man, and his Regeneration, com- 
pared, ii. 317 
Creature an evidence of Creator, ii. 272, 348 
Creeda, bearing upon Gnosticism, 90 n. 1; 
91 n.1; 128 n. 8 


530 


Canon of Truth, 87 n. 6 
a safeguard against heresy, ii. 1, 2; co- 
ordinate with Scripture, ii. 41 n. 1 
their use, 88 n. 1; ii. 9 n. 4; 262 n.6 
Creed, primitive indicated, 90, 188; fi. 16, 87 
(see Rule of Faith) 
Cross described, 339 n. 2; fi. 372 
bore the Word, ii. 373, 374 
Cup of Eucharist, the Blood of Christ, ii. 
318; mixed with water, ii. 256 n. 4; 257 
n. 1; 816, 319 n. 4 
copied by Marcus, 115 
Ebionites consecrated water alone, ii. 
316 n. 4 
Curiosity, idle repressed, 352, 355, 357, 358 
Cynical aspect of Gnosticism, 296, 373 


Dadud, 223 n. 4 
Dan tribe, under a ban, ii. 408 
Daniel's vision of the ten horns of the beast, 
ii. 891, 394 
* time, times, and dividing of time," ii. 
992, 393 
explained by 8. John, ii. 392 n. 3 
David sacerdos scitus, ii. 167 
David, as an example, ii. 239 
Day, its ancient division, 167 0.1 
no type of Pleroma, its length varying, 
941 
of the Lord, as a thousand years, ii. 387 
Days of week in Ophite system each had a 
tutelary deity, 237 n.1 
sixth, or Parasceue, day of Adam's Fall, 
and of Christ's Pussion, ii. 387, 388 
* all day long we are killed," 7 
* of that day knoweth no man," 355 
Deacon, married, 121 
Dead restored to prayers of the Church, 370, 
375 n.1 
Marcosian unction of, 186 
Death and Life contrasted, 337 
element of Christian discipline, ii. 403, 
404; Gr. Fr. xí. 
Decad, from Logos and Zoe, 11, 100, 112, 301, 
802 
rationale, 11 1 
formed from the tetrad, 157 n.1 
typified astronomically, 165 
symbolised by /, 26; by objects of natural 
creation, 170 
by various statements in Scripture, 173 
notion refuted, 303 
Decalogue, how divided, 339 η. 8 
Deity contains no idea of sex, 108 n. 1 


‘Deluge of water to be followed by deluge of 


fire, 405 


INDEX OF WORDS. 


Demiurge, emanated from conversion of Acha- 
moth, 35, 42, 46, 101; ii. 42 - 

Demiurge, from Labes in third degree, 165 
n.1; 168, 175, 250, 251, 372, 302, 318, 321, 
853, 357 ; ii. 19, 68, 136 

. Angel, like God, 45 

not truly God, ii. 146, 150 

refuted, ii. 150, 151, 212 

parallel with the mundane soul, 35 

various titles, 42; Father and King, Me- 
tropator, Apator, Soter, Int., ib. 

image of Nus, 43, 60 n.1; 266, 267 

“παντοκράτωρ Of all subjective matter, 
101 

origin of animal and material principle, 
43 


Father and God of all without the Plero- 
ma, ib. ; made things material of imma- 
terial substance, ib.; formed the seven 
heavens, the Hebdomas, 44, his habitat, 
48 n.2 

beneath Achamoth, 46, cf. 251 

of a blind ignorance, 42, 45, 46 n. 3; 50, 
51, 59, 63 n. 5; 64, 72, 265, 300, 318, 
925; ii. 43 

Valentinian Scripture proof, 72 

thought himself τὰ πάντα, 45, 47, 272 

notion refuted, 251, 263—266, 317; ii. 
154 

Achamoth acted by him, 45 

Ruler of the world, 64 

subordinate to Soter, 366 

his teacher, 60, 64, 74 

wholly animal, 46 n.5; 47 n.1; 72, 212; 
ii. 359, 362, 364 

notion refuted, ii. 19, 365—367 

of fiery character, 164 n. 3 

inseminated with spiritual principle, 63 

n.3; 818: unconsciously, 318 

favoured the seed of Achamoth, 62, 63, 


disbelieved the prophets, 63 

formed choic Man dad τῆς ἀοράτου 
οὐσίας, and breathed into him the psy- 
chic Man, 49 

dispenses mundane affairs for determined 
time, 64 

in the end will pass into the μεσότην, 
59, 64, 359, 361, 362 

advanced to Soter with joy, 64 

typified by Symeon, 74 

Marcosian, 168 

Democritus, Gnostics imitated his plenum 
and vacuum, 291 n. 3 

atomic atheist, 202 n. 3; his world ideal, 
ib. . 

believed in genii visible to some, 9 
ῃ. 4 


INDEX OF WORDS. 


received portions of his system from the 
East, ib. 
Demons, seven Ophite, the counterpart of 
seven angels, 235, 236 
Demonology, Jewish, 156 n. 2; from λύπη of 
Achamoth, 47 
Depositum fidei, ii. 181 n. 5 
Development the plea of heresy, 94 n.2 
Devils cast out in the time of Ireneus, ii. 
375; also before the day of Christ, ii. 204 
tremble at the Name of God, 264 
Deuteronomy, a reissuing of the Law, ii. 147 
Digamma as a written character, 148 n. 3 
Disciplina arcani unknown to the Apostles, 
ii. 76, 79 
traced throngh Valentinus, 25, 348; ii. 
19; to Carpocrates, 209 
Disease the effect of sin, ii. 365 
Disobedience, man's free act, ii. 288 
Dispensation, Old contrary to New accord- 
ing to heresy, ii. 66; to be refuted in the 
treatise c. Marcionem, 68 
Old, its object, ii. 255 
New, known and announced by prophets, 
ii. 170, 268, 270 
does not mean return from the captivity, 
ii. 271 
Dives and Lazarus, 381; ii. 148 
Divine names many, the Deity one, 884, &c. 
Docetic Gnosticism began with Simon Magus, 
193 
refuted, ii. 200, 315, 316 
Dodecad, from Anthropos and Ecclesia, 11, 
100, 118, 302 
formed by Marcus from progression of 
dyad, 157 
called Πάθος qua ἐπίσημον, 158 n. 1 
eyptolised, the lost sheep, 158; drachm, 


twelve apostles, 324; therefore the seven- 
ty require a hebdomecontad, 325 
typifled in zodiac, 165; solar months, 
167 
hours and climates, ib.; heathen deities, 
302 
refatation, 303, 324, 340, 341 
Dove-like illapse of Christ, 60, 61, 140, 150, 
151, 211; ii. 32, 36, 81 
Marcosian A and Q, numbering 801, 
140, 146 
Doxologies, primitive, 25 n. 2 
Dyad, basis of Valentinian system, 99 nn. 2, 3 
forms dodecad by progression, 157; simi- 
larly a triacontad, 158 


Early age of life, ii. 12 n. 1 
Ears stopped in sign of detestation, ti. 16, 17 


531 


Earth, Valentinian origin, 45, 273, 274 
a name of Achamoth, 46 
divided by Irenseus into four climes, ii. 
47 
by heretics into twelve, 168 
Ebionites believed that God made the world, 


212 
otherwise symbolised with Carpocrates 


and Cerinthus, 218 
contrasted with Marcion, 212 n. 2; with 
Cerinthus and Carpocrates, 212 n. 8 
retained Jewish rites, &c., with a super- 
stitions veneration for Jerusalem, 213 
n. 3 
believed in perfectibility of man, 213 
n.3 
used only 8. Matthew, 213; fi. 45 
rejected the Pauline Epistles, 213 n. 1 
as expositors of prophecy, 213 
refutation, ii. 259, 316 
Ecclesia, A5on consort of Anthropos, 10, 78, 
100, 302; type of Ecel., the seed of Acha- 
moth, 51; cf. 50 η. 3 
Marcosian mysticism, 132 
Ecclesiastici Val. name for Catholici, ii. 79 
Ecclesiasticus, Val. /Eon, 11, 302 
Egypt, venerable in Sacred History, ii. 114 
its church faithful to tradition, 93 
Egyptian spoil justified, ii. 248, 249 
plagues still destined for the heathen, ii. 
251 
flight of Christ typical, ii. 224 
Ein Soph, Infinity, in Cabbala sums Ur, Light, 
viz. COVII; 224 n. 1 (b^ = nw.) 
Eleleth, 228 n. 5 
Elements had their consistency from Acha- 
moth's πάθη, 35 
symbolised the Tetrad, 164 
Eleutherius, tenth Bishop of Rome, contem- 
porary with 8. Irenzus, ii. 11 
Elias, presence on M. Tabor symbolical, ii. 
220 
his translation, ii. 330 
in fire that did not consume, ii. 331 
his recovery of the axe symbolical, ii, 
371; Gr. Fr. xxvi. 
Eloe explained, 384 nn. 3, 4 
Eloens, 230 n. 2; 231 
Eloeuth, 385 n. 1 
Elpis, Eon, 11,302 
Emanational theory, 283—285, 307 
excludes consubstantiality, 283, 809 
Empedocles sub-physical theosophy, 294 n. 2; 
maintained the unity and immateriality of 
Divine Intellect, 309 n. 5 
antagonising principles of good and evil, 
. 204.2 
fatalist, 29} n.3 


532 


Encratite, schismatical rather than heretical, 
220 n.1 
cynical, 220 n. 1 
off-set from Saturnin. and Marcion, 220 
denied Adam's salvation, ib. 
refuted, ii. 124 
forbade marriage, 200; abstained from 
animal food, ib. 
Ennea, as emanation, absurd, 280 
Ennea Ptolemezan, 109; Barbelonite, 222; 
Second Man, and Son of Man, 227 
Enoch's mission to the angels, ii. 100; trans- 
lated to Paradise, ii. 330 
Entelechy symbolises the Son (Basilidian), 
352 n.4 
logically defined, 281 
Enthymesis, began with Nus, 14 n. 4; 309 n. 4; 
321; (a type of Platonic first matter), 20, 
32; named second ogdoud, 28, 44, and 
Achamoth, 31; also Earth, Sophia, Jeru- 
salem, Spirit, Lord, 33, 46; her passion, 
` 88, 84, 265, 274, 302; and ignorance, 34 
n. 8; Marcosian, αὐτοβούλητος βουλὴ, 141; 
Ophite, independent Will, 228; the con- 
ducting medium of γνῶσις, 14 n. 4; 17 
n.3; 76 n.2; produce of erring Eon, 310; 
ὄκτρωμα, 32; femina a femina, ii. 137; 
unformed and incomprehensive, 20, 32, 
310; ii. 136, 275; separated from Pleroma, 
31; and restrained by Horus, 33; but re- 
tained odour of immortality, 33; of Mar- 
cosian humectatio luminis, 228; her forma- 
tion κατ᾽ οὐσίαν, 32, 261, 262; causative of 
material creation, 261 n. 3; imminent dis- 
solution, 15, 27, 314, 316, 322 n. 3; her 
conversion, 85; causative of mundano soul, 
and of Demiurge, 35, 46; her fear and grief 
gave to matter its first consistency, 17, 35 
n. 4; 46 n. 2; 265; Christ sent to her the 
ZEon Paraclete, 38, with angel satellites, 
- 89 n. 2; her formation κατὼ γνῶσιν, and 
secretion of πάθος, 39 n. 4, which is hypo- 
statised, 35 nn. 2, 4; 39,40 nn.3, 4; 314, 325; 
and gives its evil character to matter, 39, 
: 47 ; before wholly capable of conversion, 
40, 41; Enth. now free from passion, con- 
ceived the spiritnal principle, 41, 316, 
after the likeness of Soter’s angel retinue, 
ib.; from memory of better things, 100; 
semen paternale, 300 n. 2; threefold pro- 
duce, hylic from passion, psychic from 
conversion, spiritual from angelic vision, 
41, 42, 295, 360, 361; could not form the 
spiritual essence qua consubstantial, 42; 
but conferred it, 50, 51, 52, €2; in forming 
: psychic, put forth the μαθήματα of Soter, 
42; formed the Demiurge, 35 n.3; 42; 
and deztrals, ib. ; of hylic formed sinistrals, 


INDEX OF WORDS. 


íb.; preserved the image of Bythus, 43; 
and put forth the creation of Demiurge, 
45; her habitat the μεσότην, below thé 
Pieroma, but above the Hebdomas of De- 
miurge, 46, 48; in the end returns to 
Pleroma, 58, 73; the consort of Soter, 58, 
75; refuted, 358; gross matter formed 
from her ἀπορία, 48; inseminates man, 
50 n. 2; cf. 320; Leto symbolised, 325; 
Anaxagoras compared, 291; typified in the 
lost sheep, 73; piece of silver, ib.; in the 
prophetess Anna, 74; Judas, 26, 323; Syro- 
Phenician woman, 27; the passion, 68; 
cf. 322; in system of Secundus, product of 
fruit of pleroma, 102, and n.1; refutation 
312—315; ii. 274, 275; Intentio, Concupis- 


centia, 20; Excogitatio, 28; Cogitatio, 459 
n. 6 


Ephesus, the city of St. John and of the 
Blessed Virgin, ii. 15, 40 n.2 
Epicurus, copied by Gnostics, 291; ef. n.2, 
ii. 183 
Epiphanes, 102 n. 2; scarcely the author of 
Monadic Gnosticism, 103 n.2; cf. i. Ixxviii. ܐ‎ 
whether the son of Carpocrates, ib. 
Episcopus, Presbyter, ii. 7 n. 6; 76 n.1 
Episcopacy, Apostolical, ii. 8, 12, 236, 262, 
377 
Epiacopal succession, from Apostles, its im- 
portance, ii. 7—15, 8 n. 6; 233 
its absence, & note of heresy, ii. 236 
Episema, in arithmetical notation, three, 147 
n.3 
Episemon Bau, easily mistaken for Γ, 138 
n.4 
Episemos, a symbol, 148 n. 2; 157 n. 2 
ἐπίσημος ἀριθμὸς, six, 136,140 p. 4; 141 n.1 
symbolised by double consonants, 141 
a type of Achamoth, 141 
Epithymia, Barbelonite Zon, 226 
Epsilon, written as εἰ, 146 n.1 
Erinnys, Barbelonite Zon, 226 
Error seldom self evident, 3; wilful, punished, 
ii. 407 
Esau venerated by Cainites, 241 
his lost birthright symbolical, 226 
Eta, written as »1,145 n. 3; 147 n. 1 
Marcosian symbol, 159, 160 
Eternal (see Punishment, Life) 
Evangelists, Eph. 1v. 11, may mean the first 
three, ii. 3 n. 2 
Evanthus sums the number of the beast, i. 
408 
Evaristus, fourth Bishop of Rome, ii. 11 
Eucharistie oblutio, purum sacrificium, ii. 
199 n. 3; 201 5. 1; 203; cf. Gr. Fr. xxxvi. 
Eucharistic offering of Bread and Wine, ii. 
198, 199, 203 n. G . 


INDEX OF WORDS. 


Eucharistic offering, ii. 203, 205, 209 n. 2 
and a true faith mutually confirmatory, 
ii. 205 n. 1; 208 n.1 
analogy of Resurrection, ii. 323 
impossible with heretics, ii. 204 
argument against heretics, establishes 
the Real Presence, ii. 204 nn.4, 6; 205 
: ,ܬ‎ 3 - : 
-:Cup mixed with water, ii. 257 n.1 
consecration, 203 n. 8; 205 n. 4; tradi- 
tional form, ib. of prayer, 320 n.1 
Bread, the Body of Christ, ii. 318, 320 n. 1 
as His creature, ii. 257 
: Elements after consecration become the 
Body and Blood of Christ, ii. 197 n. 2; 
198 n.1; 199, 204, 206 n.1; 256, 318— 
320, 828 
and are no longer common bread and 
wine, ii. 206 n. 1 
though assimilated, 204—208, 319—323 
το the increase of substance, ii. 320 
the substance remaining unchanged, ii. 
198 n. 1; 199 n. 1; 206 n.1; 208n.1; 
320 n. 2 
argument of Irengeus explained, ii. 321; 
Pref, clxxiii. 
` earthly and heavenly substance, ii. 205 n. 
3; 206 n.1; 207, 208 n. 1 
received by faith, ii. 206 n. 1 
by a true reception, ii. 208 n. 1; 818 
nn. 2, 3; 319 n. 2; 320, 322 
spiritual communion, ii. 204 n. 4; 205 nn. 
2,3; 206 n. 1 
recipient's posture, &c., ii. 206 n. ܐ‎ 
admonition by deacon, ii. 203 n. 4 
transmitted to the absent in token of 
communion, Gr. Fr. iii. 
Liturg. formule, ii. 209 n.2; Gr. Fr. xxxvi. 
honour of consecration conceded to Po- 
lycarp by Anicetus, Gr. Fr. iii. 
Eudocetus, & name of Soter, 112 
Eve, Rabbinical trifling, 233 n. 4; 241 n. 6 
Evil, origin of 226, 232, 323 
ZEonic ignorance, 311; an absurdity, 311, 
312 
Barbelonite Lon, 226 
Ophite on, 232 
Eusebius, critical knowledge of Hebrew, ii. 
. 214n.7 
Exodus of Israel symbolised the Church, ii. 
251 
Exorcism of evil spirits, 120 
by exsufflation, 163 
by Simonians, 194 
Ezekiel's vision of dry bones, ii. 363 
Ezra's exceptional inspiration, 114; cf. n. 1 
numbered with prophets by Ophites, 297 


533 


Faith of the Church, the same everywhere, 
92— 97, 378; ii. 131; alone lively, ii. 1 
and from the beginning, 120 
is obedience, ii. 160, and note 3 
justifying, ii. 157, 180; in what sense 
abiding for ever, 352 . 
in Father and Son approved by its ene- 
mies, ii. 161 
tested by Apostolical Tradition, ii. 11, 
115, 131, 378 
treasured up ín the Church by the Spirit, 
ii. 131 ; matter of choice, ii. 289 
admits of neither increase nor decrease, 
91; ii. 263 
in Gentiles, a more rare excellence, ii. 
233; had reached the court, ii. 248 
symbolised by Thamar, ii. 233 
Fall of Man gave scope to Mercy, ii. 106, 107 
False gospels of our Lord's infancy, 177 n. 1 
of St Thomas, ib. 
of Egyptians, ii. 46 n.1; 383 n.1 
of Hebrews quoted, ii. 45 n. 4 
Fatalist theory adopted by Gnostics from 
philosophy, 294 nn. 3, 4; 295 - 
* servum facit Deum," 291 
The Father reserves knowledge of times from 
Son, 357 
upholds the Son, ii. 373 
revealed by visible Son to men and’ 
angels, 368; ii. 158—163, 219, 223, 314 
The Father everlasting, *y^2N, ii. 84 .ܐܐ‎ 
104 n. 4 mE 
immense, yet measured in the Son, ii. 
153 
The Fathers as interpreters of Scripture, ii. 
25 n. 2 
Feasts ruled by lot, 120 n.1 
** Femina a femina," 229; ii. 137 n. 5; and cf. 
163 n.1 
Fifty years erroneously implied to have been’ 
the approximate age of our Saviour, 331,832 
Fig-leaves symbolical, ii. 128 
Filiation, divine, illustrations of it imperfect, 
909 n. 2 
Filtra of the Marcosians, 121 n.1 
Fire inherent in the other elements, 48 n.2 
as a principle of dissolution, 49; destined 
to burn out, 69 n. 4 
Five, the mystic number of the East, and by 
which the Egyptians numbered, 299 n. 1 
disregarded by Gnostics, 339 
The Flesh of God's formation, 189; ii. 146, 
333, 334, 337, 342 
: capable of corruption, and of incorrup- 
tion, ii. 349 
as of death, so of life, ii. 357, 359 
dignified by the Incarnation, ii. 360, 361 
redeemed by Christ's, ii. 263 


534 


sanctified by Eucharist as consubstantial 
with Christ, ii. 321, cf. 336 
The Flesh successional from its first formation 
from clay, ii. 361; to be saved needs the 
spirit, 320; mere flesh and blood, destitute 
of spirit, ii. 342 
termed by Val. δερμάτινος χιτῶν, 50 
its salvation denied by heresy, 189 n. 6; 
li. 146, 318, 356, 350; refuted, 362 
incorruptible through reception of the 
Bodyand Blood of Christ, ii. 204, 208,321 
The Flesh and spirit in union, ii. 205 
in aptagonism, ii. 340, 347, 348 
reclaimed, the spouse of the Spirit, ii. 344 
Foreknown, predestined, ii. 88, 89, 91 
Forme, or angels of the Father's presence, 
191 
Formation, spiritual by grace, ii. 299 
Formation of Achamoth, 32 n. 4 
by gnosis, 17 n.3; 20 n. 4; 21 0.4; 22 
n. 1; 32 n.2; 30 n. 4; 42 n.1 
of the Ineffable, 129; by enunciation, 
131; of the Incomprehensible, 133, 134 
Free will of man marks the divine likeness, ii. 
154 n. 1; 289; see, ii. 189, 193, 285, 286, 
288, 298, 299, 300, 304, 315, 397, 398, 404 
preserves grace given, ii. 285 
distinguishes Man from brute, ii. 290 
* Fulmine percussus," 847 n. 1; 362 


Gabriel, the archangel, ii. 393 
Gaul, its ancient divisions, 6 n.1 
(see Church) 
Gehenna, ignis aternus, ii. 425 
Gentiles not wholly without light, ii. 61, 08 
persecutors still have their use, ii, 404 
difficulty of conversion, ii. 232 
baptised with a scruple by St Peter, ii. 71 
German Churches, 92 n. 3 
Gideon's symbolical action, ii. 03 
Glory, future, graduated, ii. 175, 183, 291 
but God everywhere seen, ii. 428 
Gnosis, orthodoz, ii. 132, 262 
its legitimate object, ii. 132 
(see Knowledge) 
heretical ignorance of Truth, 299 
Bythus known only to Nus, 18, 21 
his substance, 22 n. 1 
Basilidian vital spark, 197, 198 
required to perfect the spiritual princi- 
ple, 53 
inaccessible to the many, 424 
life of the Pleroma derived from Bythus, 
63 n.1; 760.1; 79 ἡ. 5 
Gnosis: spiritual:: Faith: psychic, 53 n. 1 
. hypostatised tree of knowledge in Bar- 
belonite system, 224 


INDEX OF WORDS. 


traced in its various phases to Plato, 393, 
294 

the Stoics, 295; poets, 296; cynies, ib. 

Aristotle, 296; Pythagoras, 297 


and therefore superfluous, 299 
Barbelonite, 224 
(see Formation) ° 


Gnostic elements, Cabbala, 288 n. 3; Astro- 
nomical, 165; physical, 170, 171, 291; peea- 
do-scriptural, 169, 180; Platonic, 293; Do. 
cetic, 193, 197, 200 nn. 4, 5,6; transmigra- 
tion, 376, &c 

origin in Simon Magus, 5 n. 3; 98 nn.1, 
2; 195; ii. 1, 67, 258; through Menan- 
der, ii. 18 

antitype of Great Dragon, 371 ; Titam, 
947, 362 

general family likeness, 369 

treatises, ii. 313 n. 3 

demand of fall faith, ii. 80 

variations, li. 275; but always blesphem- 
ous, ii. 146 

types, ii. 210; imperfect idea of Deity, ii. 
212 

name adopted by Carpocrates, 210 

general refutation, 369 

Gnosticism, ancient when Irenseus wrote, 156 

made the Deity subject to Labes and 
error, 260; and darkness, 361 

compared to Tree of Knowledge, ii. 380 

Gnostic profundity, ii. 81, 275, 276 

arrogance, li. 821 n. 5; 145, 146, 297 

deception, from use of Scripture, ii. 89, 
94 

which was mutilated or perverted, ii. 68 

world made by angela, ii. 41 

Apostles spoke to Jews as Jews, ii. 50 

Law contrary to Gospel, ii. 66 

abstinence from animal food, 198 

indifference of actions, 296, 373 

universality of action, 204 n. 4; 371; ab- 
surdity, 373 

forbade marriage, 198 n. 2 

denied Resurrection of Body, 189, 370; 
fi. 145, 146 

magical pretension, 194, 201, 206, 370, 
371, 374; infant aid, 374 

immorality, 123 n. 2; 193 n. 4; 214, 220, 
296, 371, 373 

prejudicial to Truth, 207 nn. 1, 3; 343 
nn. 2, 5 

God variously named, though one, 384, 387 ; 

ii. 39 
none called God but one, ii. 20, 27, 30, 
81, 146, 382, 391 
by Christ and Apostles, 387 ; ii. 19 
by 8. Matthew, ii. 30, 31; S. Luke, 34; 
S. Mark, 39; 8. John, 40 


INDEX OF WORDS. 


Acts of Apostles, 52 

The Saviour's words, ii. 147, 149, 169, 
172, 178, 179, 276, 278, 281, 282, 302, 
369, 370, 371, 882, 883, 384, 393 

and miracles, ii. 365, 370 

heretical objections refuted, ii. 150, 151, 
243, 245, 246 

causes no man's destruction, ii. 300 

One, 251, 257, 264, 305, 349; ii. 30, in 
collective attribute, 111, 282, 285, 354 
n. 1; fi. 175, 353, 368 

Indivisible, 282, 285, 354, 387; ii. 175; 
Immutable, ii. 292 ; Incomprehensible, 
968 ; ii. 132, 211, 212, 216, 232 

his Mind is his Word, 355 

Will and Thought identical, 111 

not subject to necessity, 263 

no relative idea in God, ii. 399, 149, 184; 
single and sole, ii. 16 n. 8 

“dives in omnibus," ii. 419; needs not 
man's service, ii. 183—185, 191, 197, 209 

gives freely, punishes justly, ii. 282 

most just, ii. 133, 185, 282 

both wise and just, ii. 134 

known in his works, 263, 264, 272; ii. 
160; his Wisdom in Creation, his 
power in Resurrection of man, ii. 325 
—328 

commands and it is done, 111 n. 1 

One God creator of All, fi. 11, 254 

Almighty, 368; his Providence over all, 
ii. 133 

Supreme, 344, 356, 357, 868, 883; in Love, 
Father; in power, Lord; in wisdom, 
Creator, ii. 369 

created ali things by his Word, ii. 164, 
214; because Good, ii. 136 n. ܐ‎ 

Demiurge of all, 251 

created all things by his will, 2783—275 

created all things from nothing, 251, 
256, 260, 274, 305, 368 ; ii. 30, 213 
visible and invisible, 304, 368; ii. 29 
if subordinately, whose agent? 305 

of Law, also of Gospel, fi. 35—45, 383, 
384 

pardons, who gave the Law, ii. 370 

known by revelation first, 272, then by 
tradition, ib. 

reveals himself as we can bear, ii. 293, 296 

known by lore, ii. 132, 212, 213 

Communion with God is Life and Light, 
ii. 398, separation, death and dark- 
ness, ib. 

known to wisest heathen, ii. 133 

how seen, ii. 216, 218; to see is to have 
communion, ἐδ. 217 

seen by pure in heart, ii. 216 

seen by ministration of Spirit, ti. 216, 219 


—MM —— 


535 


by Filial adoption, ii. 216, by peternal 
revelation in glory, ib. 
face to face, ii. 338 
vision variously typified, ii. 221, 222 
works in man to do, ii. 106, 107 
source of temporal power, ii. 389 
gnostice, Κοσμοποιὸς ἄγγελος, 197, 200, 
201 
Judge, 208 ; ii. 397 
Marcion denied God by dividing his Sub- 
stance, ii. 135, 397 
said God first revealed under Tiberius, 
li. 158 
Gods xii. of heathen, 902 
all that is called God, i.e. idols, ii. 23, 
391 
I kave said, Ye are Gods, ii. 22, 102, 146 
Good and evil by nature, (Valentinus) 66, 
267, 268; (Saturninus) 198 
Goodness, non-natural, ii. 286, 287, 306 
shewn by good works, 362, 364; ii. 66 
Gospel and Law the work of the same God, 
li. 167—188, 254, 255 
an amplification, ii. 181, 192, 245 
indulgent, ii. 188 
the changes it has wrought, ii. 272 
heritage, ii. 345 . 
Gospel first preached, then written, ii. 2 
Gospels only four, ii. 46; Cherubim, ib. 47 
the foundation and pillar of our faith, 
ii. 2; and of the Church, 47 
Law of Liberty, ii. 38 n. 5; 201 
appealed to by heresy, ii. 45 
false of Egyptians, ii. 46 n. 1; quoted, 
383 n. 1 
of Hebrews quoted, ii. 45 n. 4 
of Infancy, 177 n. 1 
Grace under Gospel, ii. 175, 280 
preventing, ii. 185; instanced in /Eth. 
Eunuch, 231 n. 4 
saved by, ii. 317, 3 
savour of life, or of death, ii. 242—246, 
278, 280 
Grace psychic and spiritual, Val. 56 
Grafted into body of Christ, ii. 345; new 
nature, 346 n. 5 
Grammatici, ii. 146 n. 3 


Habeo as auxiliary verb, ii. 107 n. 7 

Hands of Father, Son and Spirit, ii. 120, 
145, 218 n. 5; 317, 333, 367, 403 

Hands, imposition of Apostles, conferred the 
Spirit, ii. 204; healed the sick, 357 

(Harmogenes, see Ármogen) 

Head of Christ, the Father, ii. 374 

Head of Church, the Word, ii. 374 

tbe Spirit everywhere, ib. 


536 


Healing, repaired not created, ii. 354 
Heart service under the Law, ii. 192, 195— 
197 ; under the Gospel, ii. 245 
must be pure in Christian sacrifice, ii. 202 
how hardened, ii. 247 
Heathen, confessed God's Providence, ii. 133 ; 
and a Supreme unity, 272 
converted without Scripture, ii. 233 
enriched by Christian labour, ii. 249 
Heaven, K. of, suffereth violence, ii. 290 
Heavens, seven of Valentinus, 44 
Heavens synonymous with ons, ii. 146 
Platonic, intellectual, 368 n. 2 
voepol, 44 nn. 1, 8 
, and Earth, Simonian, Νοῦς, and 'Ex:- 
voía, 968 n. 2 
Basilidian, ceclxv, 199, 203, 383 
Marcosiap, 142, 165; Ophite, 231 
Heavenly types, sacrifice, altar, temple, ii. 210 
Hebdomas, Demiurge, 44 n. 1; 48, 139 n. 5; 
141 n. 4; 142, 365 n. 4 
_ astronomical, 236 
Hebrew letters, antiquiores et sacerdotales, 
335, 336 
Hebrew criticisms, 382 η. 1; 384—387; ii. 37 
n. 4; 173 n. 5; 187 n. 2; 193 n. 6; 266 
nn. 2, 4; 268 nn. 3, 4; 281 n. 4; 301n. 2 
Hell, descent into, ii. 108 n. 7; 124 n. 3; 241, 
256, 267, 411 n. 2; 412 η. 2 
Henosis, /Eon, 11 
Heracleon and Ptolemy, Valentinians in the 
W est, 259 n. 2 
Heresy masks its errors, 3 
Heretics, no true believers in Divine Unity, 
189; briefly summed, ii. 377 
to be avoided, 162, 371; ii. 14, 379 
met by various methods, 370 
professed to be wiser than the Apostles, 
123, 218; ii. 8, 18, 61, 67, 158 
Heretics, detested by barbarian believers, ii. 
16, 17 
affected a true γνώσιν, 123, 205, 218; ii. 
2, 8, 379, 380 
and more perfect than the Saviour's, 205 
self-convicted, 243 n. 1 
descended from Simon Magus, 219 
artifices, 2, 301; ii. 80, 254, 276 
formed congregations, ii. 9 n. 6 
but professed to teach as the Church, 4, 
219; ii. 68, 80, 89, 04, 258 
mask falsehood with Scripture, ii. 382 
perverted Scriptural truth, 2, 66, 67; ii. 
80 n. 2; 382 
said the Apostles suited their doctrine to 
prejudices, ii. 19 
some said that S. Paul alone had truth, 
ii. 80 n. 2 
asserted false traditions, 66; ii. 7 


INDEX OF WORDS. 


rejected true, ii. 7, 8 
variations, ii. 379 (see Valent.) 
immoral, 181 n. 1 
precursors of Antichrist, 115, 371 
called this world Hell, ii. 412 
blasphemed the Creator, ii. 145, 306 
Thunder-stricken Titans, 362 
worse than heathen, 272 
may be reclaimed, but with difficult , ii. 8 
lovers of novelty, 188, 219 
novelty condemns them, ti, 17 
always seeking, never finding, ii. 132, 379 
Hermas quoted as Scripture, ii. 213 n. 7 
Hermits, barefooted, ii. 250 
Hesiod cited, 325; his Pandora, 296, 325 
Hiberia, 93 n. 1 
Hippolytas supplies text, independently, and 
in chief, 192—198, 204—207, 209—212, 314, 
215, 221— e , Confer . ὧν 211; Cais 
collaterally, o fot 106—110, n 
129—152, 157—101, 104—168 1.958] 
of a secondary character, 190—192 
his moderation, 117 n. 1 
Homer quoted, 125 n. 3; 258, 332 
Homeric first principle aqueous, 289 n. 6 
cento, 86 
Homo, Manhood, 366 n. 2; ii. 360, 384 n. 3 
Homoeomeric theory of Anaxagoras, 290 υ.3 
Hope, of more perfect knowledge, abides 
hereafter, 351 
Horus, ἐσύζυγος, ἐθήλυντοε, 18 
various names, 18, 24, 29, 30, 279; ii. 98 
appeal to Scripture, 29 
a power of Soter, 279 n. 8. . 
a duplicate power, 100 
double function, 29; ii. 275 
confirmative, 15, 16, 29, 100 
coercive, 17 n. 4; 29 n. 1; 33, 100; ii. 137, 
275 
arrhenothele, 17 n. 4 
from Monogenes, or from Propator, 279 
typified by Christ healing the Syroph. 
woman, 28 
between Bythus and Pleroma; and be- 
tween Pleroma and Achamoth, 100 
Hosanna, ii. 176 n. 1 
Hosea's marriage symbolical, ii. 223 
Hours of unequal length in ancient Rome, 
167 n. 1; of day, unequal number, 341 
Humanitarianism originated by Theodotas, 
212 n. 2 
Humility and Faith the Christian's attitude, 
ii. 385 
Hydroparastate, ii. 130 n. 2 
Hyginus, ninth in Roman succession, 214; 
eighth, ii. 11 
Bishop when Valentinus came to Rome, 
ii. 17 


INDEX OF WORDS. 


Hyperbaton, & Pauline figure, ii. 25 

Hypostases, 298 n. 4 

Hystera, Ophite Demiurge, 242; cf. 260 n. 1; 
265 n. 4 


[ expressed in writing by ei, 145 n. 2; 146 n. 
1; ii. 409 
as initial letter of Jesus, symbolical, Va/. 
26 
"* read by LX X as abbreviation for vv, 
ii. 106 n. 2 
Jacob, typical, ii. 226; in his offspring, 227 
his blessing to be fulfilled in millennio, 
ii. 416 
daldabaoth, Ophite deity, 290 n. 1 
his ignorance, 232, 235 
thought himself the sole God, 272 
cause of organised matter, 232 
cast ont first parents from Paradise, 234, 
235 
caused deluge, called Abraham, led out 
Exodus, 237 
with Christ at right hand, 240 
loses souls of men, as Jesus gains them, 
240 
I AM, il. 22 n. 1 
Jao, 33 n. 8; 230 n. 2; explained as Jah, 386 
n. 6 
Jawth as Jehovah, 886 n. 4 
Ideal philosophy of Democritus and Plato 
. adopted by the Gnostics, 292 
points of difference marked, 292 nn. 3, 4 
possibly of Eastern origin, 292 n. 4 
Idolothyte, Valent., 65 n. 1; Basilid. 201; 
and offsets, 221; Nicolait. 214 
Jerusalem, first named by David, ii, 152n. 6 
a synonym of Achamoth, 45 n. 3; 46, 213 
n. 3; ii. 146 
the mother Church of Christians, ii, 58 
her times fulfilled, ii. 151, 152 
Jesus abbreviated from Joshua, 334 n. 4 
a name of might, 264, 375 
the name in which the Father is glori- 
fied, ii. 200 n. 3 
how pertaining to the Father, ii. 200 
explained Hebraice as of two and half 
letters, 334 
Salvator, Salus, Salutare, ii. 36 
Very Man, ii. 121 
to repair the Fall, ii. 120 
and redeem the flesh, ii. 360, 361 
has preemivence in visible creation, as 
the Word in things invisible, ii. 88, 214 
JESUS with the Word is one Christ, ii. 104 
birth-place foretold, ii. 109 
time, 174 
date of birth defined, ii. 115; cf. 158 


537 


why genealogy traced to Adam, ii, 123 

infant Saviour of infant Martyrs, ii. 86 

sanctified every age, 330; ii. 101 

The temptation, ii. 381—383 

ministry continued through three years, 
327—329 

singular opinion of Jrenwus, 331, 332 

requires the heart, 372; ii. 181 

genuineness of miracles vindicated, 874 

why healed the blind, not by word, but 
with hand, ii. 365 

symbolical action of washing disciples' 
feet, ii. 228 

of waking disciples after second ap- 
proach, ii. 228 

day of Passion foreshewn by Moses, ii. 
178 

why on the sixth day of week, ii. 388 

true benefits, ii. 344, 345 

contrasted with Gnostic notions, 323 

meek and merciful in bis Passion, ii. 91, 
99 

his Flesh reconciled ours, ii. 361, 363 

redeemed us with his Blood, ii. 20, 91, 
315, 317, 318, 361 

the peace of departed Saints, ii. 85 

(see Hell, Descent into) 

there also dominant, ii. 214 

recalled patriarchs and saints to life, ii. 
124 

shal] return in the same Body that suf- 
fered, ii. 90 

two advents foretold by Prophets, ii. 256 

second shall usher in the reign of his 
Saints, ii. 410 

treasure hidden beneath the types of 
Scripture, ii. 234 

Jesus as Eon emanated from entire Pleroma, 
23 

denied to be Lord, 12 

named Soter, second Christ, 24 

Logos, All, 23, 28, 33 

Constellation, 23 n. 3 

said some things from Soter, some from 
Achamoth, and Demiurge, 63; ii. 274 

spake with authority, ii. 277 

accompanied by angels, 23 

symbolised, 18; 7Eons, 26; and all num- 
bers, 147; cf. 66 n. 1 

the Word, 84 

sometimes from Theletos, from upper 
Christ, from Antbropos, 101 

from Demiurge, 60; ii. 42, 02 

born of Virgin, 238; as per tubum, 60, 
150; ii. 42, 82, 316 

phantasmal, 52 n. 5; 85; ii. 200, 815; Sa- 
turnin. 197; Basilid. 200; Marcion, 
216; ii. 257 


§38 


refated, ii. 101, 102, 108, 121, 257, 260, 
315, 316, 381 
Basilides denied the passion, 200; ii. 82 
Valentinian view of passion (see Christ) 
Ophite idea of Resurrection, 239 
eighteen months elapsed between Resur- 
rection and Ascension, 26, 240 n. 1 
son of Christus, ii. 81 
κατ᾽ olxovopiay, 85, 151; ii. 86 n. 7; 37 
n. 2; 42 
A and Q, 147; name brought life to men, 
149 
numbers Christ arithmetically, 148 nn. 
1,2 
symbolises the tetrad, 148; as belng of 
quadruple entities, 60 
alphabet, 146 n. 3 
ἐπίσημον ὄνομα, 136, 145, 140, 333, 334 
n.1 
Dccclxxxviii, 148 n. 1; 334 
why unrevealed for thirty years, Val. 12, 
25, 218, 276 
ministry lasted for one year, Val. 27, 
322, 326, 330 
appeal to Scripture, 326 
(Carpocratian and Cerinthian) son of 
Joseph, 204, 211; ii. 42 n. 6 
refuted, ii. 102, 108, 116, 118, 259, 316 
Marcosian myth from false Gospel, 177 
better than others, but not perfect, 205 
n. 6; 211, 238, 373 
sent from Supreme, not from Cosmocr. 
204, 215, 216 
why, Saturnin. 198; Basilid.200; Mar- 
ction, 217 
Jews offer not, because of malice, ii. 203 
before and after the day of Christ exor- 
cised demons by the Divine Name, 264; 
rejected him who could make them 
free, ii. 256 
8. Ignatius quoted, ii. 403 
Ignorance, source of evil, 323 
of things before our senses, 350 
Ignorantia Labis, 186 
lgnorantise Labes, 308 
Image of God, the entire man, ii. 333, 334 
restored, in Word made Flesh, ii. 368 
Imitative principle of Gnosticism, 24 n. 2; 33 
n. 3; 42u. 4; 43, 44 n. 1; 570.3; 58n.3; 
60 n. 1; 61 n. 1; 62 n. 2; 68, 112 n. 5; 123 
n. 9; 125, 142 n. 1; 235, 266 nn. 1. 2; 265 
necessarily indefinite, ii. 210 
borrowed from Plato and Democr. 292 
refuted, 265, 304, 305, 337; ii. 210 
Immaculate Conception, no ancient dogma, 
i, 88 n. 8 
Incarnation of Christ, 60 n. 2; ii. 214, 215 
source of Man's incorruptiou, ii. 100 n. 4 


INDEX OF WORDS. 


Incomprehensible as symbolised by Mareus, 
184, 132 
the ons’ safeguard, 21, 312 
nature of Son, 355 
made comprehensible, ii. 87 
Incorruption, the gift of God's grace, ii. 106, 
823, 325, 357, 384 
moral, as taught by heresy, 194, 201, 307, 
210, 221 
Indifference of actions, 373 
learned from cynics, 296 
refuted, 372 
Infant Baptism, 330 n. 3 
helps to gnostic jugglers, 374 
cry, symbolical, Mure. 143 
Inheritance of glory, not by nature but by 
grace, ii. 344 
Innocents, Martyrum flores, 86 n. 3 
Insigne aurum, coined gold, ii. 249 n. 9 
Insufflation in Baptism, 163 n. 2 
Intent and act of Deity one, 110 n. 1 
Intermediate state, 881 
Interpres Vet. possibly oriental, ii. 266 
Invidia aliena est Deo, ii. 390 
S. John lived in the reign of Trajan, 331; 
ii. 15 
to 100 years, 331 n. 5 
came in contact with Cerinthus at Ephe- 
sus, ii. 18 n. 3 
the beloved disciple, ii. 6 n. 3 
how symbolised, ii. 48 
wrote his Gospel at Ephesus, by request 
of bishops of Asia, ii. 6 n. 3 
on account of Cerinthus and other Gnos- 
tics, ii. 40 
preferred by Valent. ii. 46 
rejected by Montanus, ii. 51 
his second epistle quoted, ii. 89 n. 4 
Revelation, latterend of Domitian's reign, 
ii. 410 
S. John the Baptist more than a prophet, ii. 
43 
his preaching, ii. 30, 34 
prefigured by Samson's guide, ff. 493 
Jonas, a symbolical character, ii. 105, 106 
Joseph believed the prophets, therefore also 
the angel, ii, 230 
Joshua, one of the Ophite prophets, 237 
a type of Christ, Gr. Fr. xix, 
Irensus, of oriental extraction, 183 n. 3; 188 
n. ó 
apologises for a rougb style, 5 
Celtic by locality, 6 
physical evidence, 341 
conversed with Apostolical men, 831 
saw and heard Polycarp, ἢ. 12 
called to the ministry of the Word, ii. 
313 


INDEX OF WORDS. 


knew personally certain Valentinians, 4, 
310 
and read their writings, 4 
and of the Cainites, 242 
promised work against Marcion, 219 
n. 2; ii. 67 n. 4 
purport of his work, 5, 6, 242, 275; ii. 1, 
306, 313 
Prayer for his reader, ii. 24 
(see Title) 
Book 1. reference to, 249; il. 1, 377 
11. 249; epitomised, 369 
ul. reference to, ii. 1, 377; subject 
stated, ii. 1, 388 
recapitulated, ii. 131 
iv. recapitulation of four books, 
ii. 943 
v. subject stated, ii. 307, 313 
knowledge of Hebrew, 183, 184, 394— 
336, 384, &c.; ii. 151 n. 2; 153n.2 ΄ 
(cf. Syriac analogies and originals) 
quotes some venerable elder, 3 n. 3, 119, 
155; ii. 95, 238 n. 5; 248, 251, 264 
nowhere cites S. James, ii. 115 n. 2 
quoted by 8. Augustin, ii. 150 n. 3 
world at peace, ii. 250 
adjures his transcriber, Gr. Fr. i. 
Isaac's history symbolical, ii. 226 
Islands, in prophecy, ecclesie gentium, ii, 421 
Israel, Rabbinical efymon, ii. 178 n. 1. 
plunder of Egyptians justified, ii. 248, 
249 


Exodus, a type of Epiphany, ii. 248, 251 
Judas, type of Sophia, 26, 323, 324 
Gospel of, 242; (see Cainites) 
Judge must be an object of sense, ii. 81 
Judgment of God against unbelieving, ii. 
219, 280 
day, known only to Father, 355; 357 
Jupiter orphic, first, middle, last, ii. 135 n. 5 
Just men may lapse, ii. 239, 240, 251 
errors recorded as a warning, ii. 241, 242 
Justification by Faith, ii. 157, 180, 190, 194 
Justificatio, ex fide, ii. 270 
a Domini adventu, ii. 241 
Justin adv. Marc. quoted, ii, 150; ef. 396 n. 
4; by Photius, ii. 158 n. 6 


Keys, power of, 122 n. 1 
Kingly power, from God, ii. 388 
Kings responsible to God, ii, 880 
Kneeling not customary in the Primitive 
Church on Easter Sunday and at Pente- 
cost, ii. 478; by Apostolical tradition, 479 
Knowledge of God, man’s Renewal, ii. 858 
the savour of life unto life, or of death 
unto death, ii. 298 
true, is Apostolica] doctrine, ii. 262 


539 


theological, a varying quantity, 94 
what it is not, 94, 345, 353, 357 
what it is, 95 
imperfect upon earth, 344, 348, 349, 356, 
357 
hereafter may admit of increase, 351 
Κόλποε, maternal, ii. 879 n. 7 


A symbolised Sophia, 160; qua symbol of 
xcix. 161 
AA as M, ib. 
Labes, 251 n.1; is Achamoth, 279; mother 
of Demiurge, 302 
ignorantia, 318 n. 1 
Lateinos sums the number of the Beast, ii. 
409 
Law added, ii. 191, 233 
began with Moses, ended with the Bap- 
tist, ii. 152 
schoolmaster, ii. 150, 179 
suited to the perverse, ii. 188, 191, 192 
a system of bondage, ii. 187 
convinces of sin, ii. 101 
cannot justify, 190 
no type of Pleroma, 337 
no work of a blind Demiurge, ii, 385 
how typical, ii. 186 
fulfilled in Christ, ii. 181, 192 
based in love, ii. 191; and mercy, 192 
ceremonial abolished, ii. 192; when Je- 
rusalem destroyed, ii. 179 
observed at first by Apostles, ii. 72 
contrasted with the Gospel, ii. 169, 181, 
182, 277 
by temporal objects shadowed forth eter- 
nal, ii. 176, 186 
Law of Liberty, ii. 181, 182 n. 4; 198 n.2 
Law of Love, ii. 183, 193 
Left hand, summed tens, 100, 161 n. 3; 342 
symbolised the material principle, 228 
tetrad of Secundus was darkness, 101 
co.emanation with Demiurge, ib. 
Leto, parallel of Gnostic Sophia, 325 
Letters, sixteen introduced by Cadmus, 152 
long vowels added by Palamedes, 153 
Libyan church, 98 
Life eternal, the gift of Grace, 91, 383; ii. 
295, 321; rejected by the wicked, 383; 
bestowed upon the penitent, 91; consists 
in vision of God, ii. 217, 428 
Life, a heavenly spark, returns to giver, 197 
earnest of future existence, li. 327 
qua breath perishes, gua spirit undying, 
ii. 350, 351 
tree of, why forbidden, ii. 128, 129 
penal, as heretics thought, ii. 412 n. G 
our discipline for death, ii. 480 
the antagonism of death, ti. 349 


δ40 


Light of Light, 308; but not material, 282 
originated from passion of Sophia, 35 
n. 4; as a spiritual humectation, 241 
Likeness of God in gift of Spirit, li. 334 
to be perfected hereafter, ii. 339 
of gradual growth, ii. 296 ° 
involves freedom of will, ii. 164, 155, 297 
immortality and incorruption, ii. 296, 314 
Lilith the spectral Eve of Rabbinical writings, 
233 n. 3 
Linus, first in Roman succession, ii. 10 
Logos, right reason, 281 n.2 
Logos in man subordinate, in God co-ordi- 
nate with absolute unity of perfections, 354 
ἀνδιάθετος and προφορικὸς, 278, 281 n. 
3; 285, 354 
logical evolution, 281 n.2 
human word no parallel, 355 
LOGOS, the Son of God, 368; ii. 164, 214 
mode of prolation, known only to Father 
and Son, 355, cf. ii. 159 
no beginning, ii. 95, 285 
God the Son, 77; ii. 22, 29. 31, 81, 104, 
109, 116, 117, 155, 159, 204, 363, 371 
Creator, 82, 256 n.2; 368; ii. 16 n.4; 
29, 30, 160, 164, 214, 365, 366, 374 
confessed in heaven, earth and hell, to be 
very God and very Man, ii. 161 
Lord of heaven and earth, ii. 21, 32, 81, 
88, 89, 214 
Giver of Life, ii. 155; and Light, 82; 
one with Father, ii. 30, 245; and 
Spirit, ii. 162, 213, 216 
upholden of the Father, ii. 373 
in a certain sense upholden of creation, 
973, 375 
Son of Man, ii. 100, 107 
Saviour, ii. 36, 89, 245; and Judge, ii. 
214, 245, 398 
Incomprehensible made comprehensible, 
ii. 87, 88; measure of the Incompre- 
hensible Father, ii. 153 
God made visible, ii, 31, 108, 160, 161, 
216 
revealed to Man by the Father, ii. 159 
coeternal with Father, 344, 368; ii. 95, 
168, 184, 218; and Spirit, ii. 213, 214 
from the beginning, li. 183 n. 7 
reveals God to man, 101, 159, 160, 161, 
218—221 
forms him in the womb, 365 
restores Divine image, ii. 368 
descended to free converse, ii. 23, 179 
variously appearing, ii. 221; to the Patri- 
archa, ii. 21, 49, 155, 163, 169, 172, 173, 
220 ; to prophets, ii. 220—223, 266 
appeared to Balaam, with sword of au- 
thority, ii. 490 


INDEX OF WORDS. 


gave efficacy to Old Covenant, ii. 49. 
administers the will of the Father, ii. 35 
89, 161, 164, 218, 332, 366, 374, 396 

disposer of all things, ii. 374 
bread of immortality, ii. 293 
panis perfectus Patris, ib. 
gave His Life and Flesh for ours, ii. 315 
Head of the Spirit, ii. 380 
Incarnate, ii. 33, 42, 82—87, 95, 102, 108, 
107, 120, 121, 215, 232, 260, 266, 338, 
368, 374, Gr. Fr. xxvi.; why, ii. 31, 
34, 85, 101, 103, 314, 317, 360, 361. 9 
rudimentally one with Jesus, ii. 32, $ 
83, 84, 87, 120 
8t John lay in bosom of L., ii. 222 
hung upon the cross, 84, ii. 373, 374 
why appeared not a3 God, ii. 293 
(see Hands) 
Logos, Valentinian basis of Pleroma, 10 n.1; 
put forth ten ZEons, 10, 301 
coequal with Nus and Bythus, 310 . 
proceeded from Nus and Aletheia, 10; 
otherwise Logos and Zoe, from An- 
thropos and Ecclesia, 112 
ignorant of Father, 310, 311 
initiated passion of Sophia, 309 
was not made flesh, 84 
Philonic, 266 n. 2 
Marcosian, Pater, 129 
ite enunciation, 130 
in spiritual entities, 131 
as a continuous fugue, ἐδ. 
each letter deeming itself All, ἐδ. 
Barbelonite, 222, 223; with Eoncea, ib. 
Basilidian, 199 
Lot typified church and synag. ii. 252, 253, 209 
his daughters would preserve the race of 
man, ii. 253 n. 2 
pillar of salt still yielding proof of ha- 
manity, ii. 264 nn. 3, 4 
Love, first principle in Theogon. 287 n.2 
Christian, active, fi. 477, cf. Gr. Fr. ix. 
Luke's (S.) symbol the heifer, ii. 48 
disciple of the Apostles, ii. 33 
ἃ companion of S. Paul, ii. 6, 75 
exponent of 8. Paul's Gospel, ii. 6 n.1 
where Gospel and Acts written, ii. 6 
n.1 
incidents peculiar to Gospel, ii. 76—78 
epitomized, ii. 33—38 
mutilated by Marcion, 217; ii. 45 
Lumen virginale, 368 


Macedonians forestalled by Valent. 78 n. 1 
Magi, their offering symbolical, ii. 32 n. 1; 
Syr. Fr. vi. 
journeyed across Assyria, ii. 86 


INDEX OF WORDS. 


Magian imposture, 115 
Magistrate, civil, of God not of Satan, ii. 388 
judged of God, 389 
Male (Valentinian) principle unsuited to 
earth, 129 n. 1 
seed, angels; female, elect, 39 n.1; 50 
n. 2; confers form, female, substance, 
16 n. 4; 20 n. 2; 32 nn.2,3 
Mammonas, explained, ii. 27 n. 3; 28 
Mamwuel, ii. 28 n.1 
Man a composite being, 282; ii. 121, 145 
of a triple character, ii. 333—335, 342 
of Body and Soul, at length received 
Spirit, ii. 351 
Rabbinical distinction, ii. 350 n. 2 
formed of, and returns to earth, ii. 367 
by Man came death, by Man life, ii. 381 
Man, the conquered and the conqueror, ii. 
383, 384, 390 
subject of Divine goodness, ii. 106, 175 
why not created perfect from first, ii. 
291—297 
created for his own good, fi. 184,185; by 
Father, Word, Spirit, 218 n. 6 
subject to death, but mercy restores him, 
ii. 104, 105, 292, 297, 323, 325 
one with God through Christ's Incarna- 
tion, ii. 34, 100, 101, 215; and death- 
less, ii. 103 
redemption universal, ii. 105, 122, 229 
humility alone becomes him, ii. 299 
Valentinian, not of common clay, 49 n.1; 
ii. 366 n.3 
complex nature, 51, 65 np. 1,8; 295; and 
destiny, 358—361 
appeal to Scripture, 70, 71 
spiritual, 50; from Achamoth, 51 
unknown to Demiurge, ib. 
Ecclesia, ἐδ. ; typified by Seth, 64 
espoused to angels, 65; arrhenothele, 172 
formed by union with psychic, 52, 58 
saved, 54; evil notwithstanding, 55 
psychic formed by Demiurge, 49, 51 
not consubstantial with God, ib. 
redemption possible, 52, 54, 65 
symbolised in Abel, 64 
hylic, κατ᾽ εἰκόνα, 49 
choic, 50 n.1; 51; typified by Cain, 64 
formed on sixth day, carnal on eighth, 
172, cf. 288 n. 2 
incapable of salvation, 51—54, 65; ii. 377 
Ophite, prototypal, 124 n. 2 
creature of angels, 196 
two distinct races, Saturninus, 198 
obtains mercy, Satan none, ii. 303, 
likened to the brute, ii. 305, 840 
type of Pleroma, 171 
(see Anthropos, Free Will) 


VOL. If. 


541 


Man's incontinence remedied by Christ's fast, 
ii. 382 
his improvement sbould be continuous, 
ii. 174, 292—296 
Manna, a type of spiritual food, ii. 191 
Marcellina, a follower of Carpocr. 210 
n. ὃ 
Marcion, a native of Pontus, 216 
contemporary with Anicetus, ii. 18 
amplified Cerdon's theory, 216 
opposed by Justin, ii. 158 n. 6 
Ireneus contemplated a work against 
him, ii. 67; and his writings, 219 
Stoic in principle, 262 n. 1 
traced back to Empedocles, ii, 134 n. 1 
a binary, 216, 252 n.1; ii. 68 n. 1; 184; 
tertiary, 216 n.2; ii. 68 n. 1; 184; 
and quadruple principle ascribed to 
him, 216 n.2; ii. 134 
said that God of the Law turbulent, &c. 
216; Cosmocrator, ib. 
denied that world made by Word, ii. 41; 
cf. 329, 397 
blasphemed the Creator, ii. 68, 396, 897 
his good Deity, 252 
from whence Jesus, 216 
dissolved Law of Cosmocrator, 217 
denied that Christ came to his own, fi. 
41, cf. 373 
Docetic views, 216 n.4; ii. 257 
said that Christ's was a neutral character, 
217 n. 3 
Christ's descent into Hell, saved Cain, 
&c. 218 n. 4; but not Abel and the 
Just, who were incredulous, 219 
denied the salvation of body, 218 
mutilated Scripture, 4 η.8; 36 n. 2; 216 
n.3; 217 n.3; 218 n.2 
professed to be more true than Evange- 
lists, 218 
omitted Christ’s genealogy, 216 n.3; 
218; and passages that made the Fa- 
ther the Creator, 218 
compiled Gospel from S. Luke, 217; ii. 
45 n. 6; 51, 7 
curtailed S. Paul's Epistles, 218; ii. 67 
nn. 2, 3; 78 
did not wholly reject them, ii. 72 n.1 
refuted, 252, 253, 257, 369; li. 134, 165, 
171, 257 
contrasted with Ebion, 212 n.2; Apolli- 
naris, 216 n. 4 
preferred to Valent., ii. 68 
condemned, ii. 257 
called first-born of Satan by Polyoarp, 
ii. 14 
Marcus, 114 n.2; a Mage, 249; of Gallic 
origin, 156 n. 3; Rhodanensis, 126 n. 1 


34 


542 


4 

follower of Valentinus, 156 n. 3; i. e. of 
Pythagoras, 296 n. 6 

a juggling impostor, 114, 116 n.3; 116 
n.1; 117; and astrologer, 155 

his familiar spirit, 114, 117 

precursor of Antichrist, 115 

earliest trace of transubstantiation, 116 

mockery of Eucharist, 115 

his idea of Judgment, 125 

hunter of women, 116; who were rich, 
118 

enriched himself, 119 

licentious practices, 119, 123 

his use of philtra, &c. 121 

confessions of victims, 121, 122, 126 

case of a dishonoured deacon, 121 

professed to be inspired by the highest 
Power, 114, 123 

resolved all into a Monad and Dyad, 157 

the mouthpiece of Sige, 133, 135, 141, 
142, 144 

the mother of all, 146; and Tetrad, 128 

hypostatised truth revealed to him, 134 

amplified the idea of Colorbasus, 127 

his Demiurge ἃ threefold abortion, 251 
n.1 

professed to be of higher grade than 
A postles, 123 

transfiguration adapted, 139 n. 4 

his alphabetic theory, 137 un. 5, 6; 357 

syllabic scheme, 130 n. 2; 131 n. 2; 357 

nomenclature of symbols, 192 

all contained in Ecclesia, 132 

world formed by ultimate letter of ulti- 
mate symbol, 132; which was a tria- 
contad, 132 

this development exemplified, 133 

verses in condemnation of Marcus by an 
ancient presbyter, 155 


Marcosian invocation of grace, 117; and pro- 
` fligacy, 119 


inspiration, 118 

forgers of apocryphal writings, 177 

redemption, 123 n. 3; 124, 180, &c. 

Sormula, 124, 183—185, 187, 249 n. 4 

hebdomad, 139 

unction, 185, 186; of the dead, 186 n. 3 

others rejected all forms &c., asserting 
the sufficiency of Gnosis, 187 

anabaptists, 123 n.3 


Mark (8.), the exponent of S. Peter's preach- 


ing, ii. 4 n. 3; 5 nn. 2,4 

opprobrious term, ii. 4 n. 8 

Gospel used by Docetic assertors of im- 
passibility, ii. 45 n. 6; 46 

his symbol a lion, ii. 47, 48 


Marriage disparaged by Gnostics, 198, 220 


garment, ii. 281 


INDEX OF WORDS. 


Mathematicus, its meaning, 203 n. 4 
Martyrdom proof of sincerity, ii. 68 
accidental of heretics, ii. 263 
despised by heresy, ii. 99 
Martyrs the seed of the Church, ii. 263, 264 
n.1 
strengthened for thelr agony by the Spi- 
rit, ii. 843 
blood will be required, ii. 99, 360 
annealed as the bread of God, ii. 403 
Mary Magdalene first saw Christ risen, ii. 
412 
Matres lectiones, 335 n. 4 
Matter created by God from nothing, 274, 
356 
not uncreate, ii. Gr. Fr. xxxii. 
(Platonic), its pre-existence, 293, 294 
defined, 292 n.1; and described, ἐδ. n. 2 
(Ophite) formation, 227 
from overflow of light, 228 
(Valentinian), originated in the ἀπορία 
of Sophia, 17, 46 
in the conversion of Achamoth, 35, 46 
in her πάθη, 73, 79, 314 
its tendencies from Achamoth, 40 n. 4 
its grosser substance from Demiurge, 43 
n. 2 
incapable of salvation, 51 n.2; 53, 66 
nn. 2, 9 
of which man formed, 48, 49; ii. 366 
n. 3 
sinistral, 228 
to perish by fire, 48, 49, ὅθ n. 4 
refuted, 274, 314 
Matthew (S.), wrote his Gospel in Hebrew, 
- 218 n.2; ii. 3 nn.2, 4; cf. Gr. Fr. xxvii. 
tradition derived perhaps from 8. John, 
218 n.2 
written while 8. Peter and 8. Paul were 
at Rome, ii. 8 n.1 
seen by 8. Jerom, 213 n. 2; and by Pan- 
tenus in India, ib. 
quoted by Eusebius, ii. 42 n. 4 
Greek copy found buried with 8. Barna- 
bas in Cyprus, 213 n. 2 
his Gospel alone received by Ebion- 
ites, ii. 45 n.4; and Cerinthus, ii. 46 
n.1 
Man was his symbol, ii. 48 
Mediator between God and Man, ii. 100, 369 
Menander, successor of Simon, and a Mage, 
195 nn. 2, 6; ii. 18 n.2 
head of Gnostics, ii. 18 n. 2 
called Baptism the Resurrection, 195 
promised a present immortality, 195 
said the world was created by angels, ib. 
method of refutation, 369 
(Comedian), 315 n. 1 


Y INDEX OF WORDS. 


Mesotes, 48 n. 2; 58 n.1; 66 n.5 
the habitat of Achamoth, 46, 48 
hereafter of Demiurge, 59 
of the psychic, 58, 59; and of the Just, 
.65 
Metensomatosis not invented by Plato, 377 
ܬ‎ . 
introduced by Pythagoras from Egypt, 
377 n.1 
Empedoclean, moral, ἐδ. 
Carpocratian, immoral, 207, 209 
refuted, 372, 376, 381; cf. 378, 379 
Michael, Ophite name of serpent, 236 
had charge of watery element, 236 n. 4 
Microprosopus, arrhenothele, 223 n.1 
Mid earth, a relative term, 93 n. 3 
Millennarian notions of Irenseus, ii. 418, 416, 
417, 418, 422, 424, 426, 428 
Mind not separate substance from soul, 361 
Miracle at Cana, sacramental, ii. 44 
Miracles contrasted with heretical preten- 
sion, ib. 
Miraculous gifts not withdrawn, 370, 371, 
375 n. 1; ii. 333 n. 5; 334 
Miriam suffered principally, though Aaron 
shared her guilt, Gr. Fr. xxxi. 
Mishna compared with Law and Gemara, ii. 
177 n. 4 
Mithras numerically computed, 203 n. 6 
Monad, arrhenothele, 18 n.1 
adopted from Pythagoras by Valentinus, 
99 n.2 
arithmetical, its mystic properties, 103 
n. 2 
Monadic Gnosticism, 102 n.3; 104 n. 1 
Monogenes : Pleroma :: Jesus : the world, 79 
n. 4; and Jesus inseparable, 84 n. 1 
vlós, 31 n.2; 82 n.3 
Montanists rejected 8. John's writings, ii. 
51; and S. Paul's, ἐδ. n. 2 
Month, no type of Pleroma, because no uni. 
form number of days, 341 
More and Less relative only of things that 
may be compared together, ii. 169 
Moses brought up in the Egyptian court, 
Gr. Fr. xxxi. 
marriage symbolical, ii. 224 
wrote the words of Christ, ii. 148 
his rod converted into a serpent, typical, 
ii. 118 
compared with Joshua, Gr. Fr. xix. 
Munus, a term of the arena, 55 n. 4 
Mustard-seed explained, Gr. Fr. xxx. 


Naassenes (see Ophites) 
Name of God exorcises evil spirits, 264 
New hope brought in by Christ, ii. 269, 270 


543 


Nicolaitans from Nicolas the deacon, 214 
condemned in the Apocalypse, 214 n. 1 
Cainites, 214 n. 1; taught moral indiffer- 

ence, ib, 
older than Cerinthus, and parent stock 
of Gnostics, ii. 40 
Nile, cause of its riging unknown, 350 
Noah, after the deluge, accepit mensuras 
mundi, ii. 190 
mystic number of his years, ii. 405 

Norea, sister of Seth, 236 n. 2 

Number, Pythagorean basis of universe, 296 

Numbers, decimal on left; centesimal on 

right hand, 161, 342 
idea of sex, 181; in Pythagorean system, 
80 n. 4 
Valentinian combinations, 12; and mystic 
powers, 25, 26 
Marcosian alphabetical] symbols, 140, 144, 
157 —161 
physical deductions, 164, 168 
appeal to Scripture, 169, 175 
refuted, 333—342, 357 
Numeral letters causative of false readings, 
26 n. 1; 145, 240 n. 1; 324 n. 1; ii. 401 
n. 6; 407 
Numerical notation in Hebrew, 336 
Gnosticism, inconsistent, 333, 335, 396, 
943 
Numerically definite race of man, 380 
Nus, or Monogenes, Pater, Arche, 9 n.2; 
10, 281 
the Son, 27 n. 2; 82 n. 3; ii. 40 n. 7; God, 
76 n. 4; cf. 460n. 3 
alone comprehended Bythus, 9, 15, 310 
ܐ .ܬ‎ 
from whom N. was inseparable, 280, 282, 
283, 309 
wished to communicate the knowledge 
of, 13 
withheld by Sige, 13 
originative of A‘on substance, 76, 77, 
99 n. 8 
and of 7ZEon irregularity, 300 n. 4 
κατ᾽ οὐσίαν but not κατὰ γνώσιν, 310 
n.1 
put forth Christ, and Spirit, 20 
upon intercession of ons, 17 
Basilidian, 199 ; was Christ, 200 
Barbelonite, 222; Ophite, serpentiform, 
232 
Νοῦς inseparable from mental modes, 281 


O written as οὐ, 146 η. 1 
Obedience better than sacrifice, ii. 193—197 
is life, ii. 298; inoorruption, 206; ever- 
lasting rest, 900; man's glory, ii. 184 


34—2 


δ44 


Oblivion, Platonic, 378; gnostic, ibid. 
Octapla of Origen, ii. 108 n. 4 
Ogdoas, a double Tetrad, 100, 169 ; of ons, 
10, 80, 106; simultaneous, 111 
Valentinian appeal to Scr. 75, 81, 172; 
refuted, 277, 908 
Achamotb, 28, 44, 226 
set forth from 8. John's Gospel, 75—80, 
81, 85 
Barbelonite, 223; included unlimited evil, 
226 
Olxovopla, dispositio, 52 
variously rendered, 61 n. 2; 83 n. 2; 
140 n. 2 
κατ᾽ οἰκονομίαν Ἄνθρωπος, 52; 
Mary, 150 
chosen through Word to knowledge of 
Bythus, 150 
destroyed death, 151 
Omnipotence of Divine Name, 264 
ὁμογενεῖς ἄγγελοι, 23 n. 6 
ὁμοουσία, gusdem substantia, 42 n. 5; 49, 
50, 307 n. 2 
ὁμογενεία as of Light with Light, 308 
of Son with Father, ii. 116 n. 6 
One Lord Jesus Christ, ii. 89 n. 2 
Ophites, original Gnostics, Ixxx ; meaning of 
name, 232 
serpent symbolised watery principle, 228 
n.1; 280 n. 6 
many-headed hydra, 241 n. 1 
represented the human viscera, 241 n. 2; 
& Rabbinical notion, 241 n. 3; and 
brain, ib. 
Ophites, compared with Sethians, 226 n. 3 
views of Man, 134 n. 2; created, as they 
said, by six evil spirits, 232 
Theosophy, first principle Light, 226; from 
whence Son of Man emanated, 227, 
232; and Spirit, 227 
first and second Man and Spirit generat- 
ed Light of Christ, 227 
the redundance of this Light was Sophia, 
241 n. 2 
who was arrhenothele, called also Pruni- 
cos, 228; and true Church, ib. 
Cosmogony, 232 
material elements co-ordinate, 227 
Protoplast gigantic, 232 ; at first, wholly 
animal, 235; and afterwards endued 
with spirit, 233 
hence human Intellect and Enthymesis, 
233 
Ideal Woman, 233 ; Ophite ἀγγελογονία, 
233 n. 3 
Opbite Psychology, Man's Fall caused know- 
ledge of Supreme, 234; and defection from 
Cosmopai, ib., but deprived of Light, ib., 


born of 


INDEX OF WORDS. 


and Divine substance, 235; he became 
gross, ib., as merely psychic, ib. 
Man an outcast from heaven, 235 
Transmigration of souls, 240 
Serpent also cast out, ib., who generated 
six others and formed & second Heb- 
domad, 235 
These seven spirits destroyed Cain, 236 
The prophets ministered to them, 237 
Christology, birth and mission of Christ, 
238 
annunciation by Christ, 238 
illapse of Christ conferred on Jesus the 
power of working miracles, 239 
Jesus only wiser and better than others, 
238 
Christ deserted Jesus at crucifixion, 299 
but sent some efflux to raise him, i^. 
still his material nature remained in 


world, ib. 
for 18 months after resurrection taught 
the disciples, 240 


practice, infamous, 242 n. 2 
venerated Cain, Esau, Cora, 241 n. 5; 
Judas, 22 - 
Gospel of Judas Iscariot, 242 nn. 2, 3 
used Gospel of Egyptians, 46 n. 1 
Hymn, lzxi.; compare 36 
Ordinatio, constitution, ii. 378 ἢ. 6 
Oreus from x, 230 n. 4; 231 
Original sin purged by Christ, ii. 376; 
through faith, ii. 150 
its issue death, ii. 387 
Osiris, aqueous principle, 101 n. 9; 289 n. 4 
Οὐσία ὅλη, 15 n. 8; 27 n. 8 
οὐσία used by Philo for material sub- 
stance, 17 n. 3; 36 n. 2 
as by Aristotle, xcii. n. 3 
and ἀνούσιος, 129 n. 3 


IIa», a name of Soter, 79 n. 1; 144 n. 1; 325 

Pandore perversissimi Sophiste, ii. 147 

Pandora, the prototype of Val. Soter, 296, 
325 


Panpragmatists, cf. Carpocrates, 242 n. 8 
Pantheism of antiquity, 28 n. 2 
Pantenus found Hebrew Gospel of S. Mat- 
thew in India, ii. 3 n.1 
Papias of narrow intellect, ii. 2 n. 4; pre- 
serves the earliest account of Gospels, ib. 
Parables to be interpreted by a true theo- 
logy, 95; according to analogy of faith, 
948, 352 
Valentinian interpretations, 25 
lost sheep, 73; piece of money, ib. 
of vineyard, ii. 276, 278 
of marriage-supper, ii. 280, 281 


INDEX OF WORDS. 


of prodigal, ii. 283 
of labourers in vineyard, ii. 283 
of Publican and Pharisee, ii. 284 
two sons, ib. 
of fig-tree, ib. 
of tares, ii. 303 
Paraclete's mission, 38 nn. 1—4; 302 
Paradise, Cabbalistic, in the fourth heaven, 
44 n.1; 45 n.1 
Archangelic, 45; whence Adam partly 
received bis nature, ib. 
not terrestrial, ii. 331 n. 1 
of the just, 365; ii. 331, 380 
Parasceue, sixth day of week, 140 
Paredri, 194 n. 2; 206 
Parricidium, 127 n. 9 
Pascha, patristical etymon, ii. 173 n. 2 
Temple order described, 328 n. 1 
Paschal Feasts at which Christ was present, 
928 n. 1 
type of Christ, ii. 225 n. 4 
fast, ἃ varying custom in primitive 
Church, ii. 473, 474 
difference caused no loss of charity, ii. 
477 
authority of 8. John pleaded by the 
Asiatics, 476 
Passions purified by Christ, 205 n. 3 
Passions of Sophia, hypostatised, 34 n. 2; 
39 n. 5; 40 nn. 3, 4 
and of Christ contrasted, 323 
Patriarchal faith rewarded, ii. 183, 186, 190 
Patriarchs prefigured Christian faith, ii. 225, 
229 


our examples, ii. 289—241, 251 
8. Paul's abrupt style noticed, ii. 25, 26 
preached in the West, ii. 10 n. 2 
laboured more abundantly, because of his 
mission to the benighted, ii. 231 
vision of Paradise, 365 
had no prototype in Val. Pleroma, 325 
Epistles rejected by certain Gnostics, 
why, 300 n. 1 
not wholly by Encratita, ii, 51 n. 5 
nor by Marcion, ii. 72 n. 1; cf. 67 nn. 2, 8 
though mutilated by him, 218 
but by Ebionites, ii. 78 n. 4 
and Montanists, ii. 51 
Pearson's, Bishop, Vind. Ign. 98 n.1 
Pelops, myth, Scholiast on Pindar, 326 n. 3 
Peratee, fatalists, 294 n. 3 
Perfection not conferred at once, why, ii. 
292, 294 
Persecution the Prophet's reward, ii. 264 
Persian cosmogony similar to gnostic, 229 n. 3 
Peter, S., dictated 8. Mark's Gospel, ii. 2, 4 
visited Rome in the reign of Claudius, 
because of Simon Magus, ii. 8 n.3 


545 


visited Pontus more than once, ii. 4 n. 2; 
10 n. 2 

Pharaob’s heart hardened, ii. 247 

Pharisaic traditions superseded the Law, ii. 
177 

Philip's catechesis of the Eunuch, ii. 62, 281 

Philo, precursor of gnosticism, 266 n. 2; 288 
n. 2 

Philtra, 194 n. 1 

Physical philosophy, various principles of, 
xxxv— x], 290 n. 1 

Pindaric allusion, 326 

Pius, ninth in Roman succession, ii. 11 

Plato more religious than heretics, ii. 135 

his first principle good, fi. 136 

Heaven a divine Intelligence, 368 n. 2 

his θεοὶ θεῶν, 288 n. 1 

definition of matter, 292 n. 1 

preexistent, 204 n. 3 

triple principle, Deity, matter, paradigm, 

293 n. 1 

hís ἴδεαι, 292 nn. 2,4 

Platonic expression, ii. 213, 373 n. 6 

double creation of Man, 288 n. 2 

cup of Lethe, 378 n.1 

psychology, ii. 336 n. 3; 342 n. 1 

not first to teach a metensomatosis, 377 

n.1 
Pleroma, 10, 11 n. 4; vyvu e», 59, 188 n. 2 
Multiplicity in Unity, 22 n.2 
can only be the Deity, 251 n. 8 
cannot be local, 251; cf. 259, 260; or in- 
tellectual, 262 

or prototypal, 262 

can contain neither vacuum nor darkness, 
260, 271 
ignorance without it, 261, 262, 264 
involves idea of fatalism, 263 
if image of good, then also of bad, 268 
if prototypal, what its own idea? 209, 
304, 305 

no true type of Christ, 275 

spiritual essences no image of gross 
matter, 269 

thirty Eons no counterpart of multi. 
tudinous matter, 270 

both redundant and deficient, 276—280 

excludes Horus, Christ, Spirit, and Soter, 
29. 

Spirit no shadow of heavenly things, 270 
Ploughshare a type of Christ, ii. 272 n.8 
Polycarp appointed Bishop of Smyrna by 

Apostles, or by 8. Jobn, ii. 12 n. 2 
seen by Irenreus, fi. 12 
came in contact with Marcion, ii. 14, 18 
n. 4 
Ep. to Philippians, ii. 14, and to other 
churches, ii. 473 


646 


Polycarp appealed to yet more primitive 
teaching, ii. 12 n. 4 
suffered martyrdom about 167 A.D., ii. 


12 n. 2 
Pothinus possibly quoted, ii. 238 n. 5; 304 n.3 
Prayer, its efficacy, ii. 203 
Preescriptio hereticorum, 89 n. 5, 90; ii. 17, 
377 
Preaching, Apostolical, heads of, 95, inde- 
pendent of written Word, ii. 293 
Predestined purpose of God in creation, 255, 
257, 258; and Redemption, ii. 291 
number of human race, 380 
according to foreknowledge of God, ii. 
300, 314 
body of faithful, ii. 314 
Church simulated by heresy, 50 n. 2; 112 
n.2 
Prepon, an Assyrian Marcionite, ii. 134 n. 1 
Presbyter quoted by Irenwus, 3 n. 3; 119 n. 
1; 155; ii. 95, 238 n. 5; 248, 251, 254, 372 
meaning a Bishop, ii. 8 
Presbyter and Bishop, how far convertible 
terms, ii. 7 n. 5; 8; 76 n.1 
corrupt to be avoided, ii. 237 
Priesthood patriarchal, ii. 167 n. 8 
Primacy of Apostolate with S. James, ii. 71 
n. à 
Principalitatem habere, πρωτεύειν, ii. 206 
Proarche, a name of Bythus, 8,9 
(see Bythus) 
Proarchon, Barbelonite Demiurge, 226 
Promises belonged not only to Holy Men of 
old, but also to the Church of the Gentiles, 
ii. 421 
Propator termed ἄνθρωπος, 113 
Prophecy, the gift of God, 120 
existed in the writer's time, 334, 375 
obscure, fulfilment clear, ii. 285; not by 
chance, ii. 270, 271 
Valentinian sources of, 63 n. 4 
refuted, ii. 216 
Prophetesses, Marcosian, 118, 119 
Prophetic actions, ii. 219 n. 4; 220, 223 
individuality, ii. 265 — 268 
inspiration, gnostice, from creator an- 
gels, 193, 201 n. 1 
Prophets, some before some after the cap- 
tivity, ii. 277 
prepared men to receive Christ, ii. 230 
spake as Christ's members, ii. 265 
Prophets inspired by one God the Father, 
120, 384; ii. 270, 282 
beheld God through the Spirit, 219—221 
inspired by Logos, ii. 163, 174, 215, 228 
all spoke of Christ, ii. 269; and of his 
sufferings, 220, 270 
false, or Montanists, ii. 51, 260 


INDEX OF WORDS. 


Prophets distributed among the Hebdomad 
(Ophites), 237, (Simon.) 193, ( Saturnia.) 
198, (Basilid.) 201; refuted, 384; ii. 209, 
270, 272, 273, 276, 280, 395 

Prunicus, Barbelonite spirit, 225 

source of evil, 226 

Ophite, sinistral, 228 

audax, ii. 273 n. 3 

Mater, ii. 273, 374 

mundane soul, 228, 229 

her absorption prevented by aggregation 
of matter, 229 

spread ont as Heaven, ib. 

source of Hebdomad, ib.; and of serves 
heavens, 231 

herself the Ogdoad, 230 

meaning of the term, 225 n. 1 

Psalm L, penitential, ii. 240 
Psychic, their origin, 35, 42, 46, 49 

κατ᾽ εἰκόνα breathed into hylic body, 49 

with Free Will, 51 n. 2; 53 

eatablished by faithful works, 53; not by 
Gnosis, 54, 58 

belong to Mean, 58, 65; not to the Ple- 
roma, 59 

dextral, 42, 51 

of neutral character, 51 n. 2; 62 n.1 

need discipline of senses, 62 n. 2; 54, 58, 
65, 317 n. 5; 320 n. 1 

Catholics, 306 

objects of Soter's mission, 52 

Ptolemeus Lagi formed the Alexandrian 
Library, ii. 112 

Ptolemaus, Valentinian, opposed by Irenseus, 
5, 80 n. 2; 109, 259 n. 2; 331 

Punishment, future, the negation of good, ii. 
399, 400 

Punishment eternal, 91, 856; ii. 126, 244, 
245, 265, 800, 301, 302, 804, 397—400 

Pythagoras taught unity of the Deity, 106 
n. 1 

best gifts of heaven are truth and good- 
ness, 288 n. 2 

deduction of sensible creation from a 
point, 298 n. 1 

Pythagorean Monad, definite cause, Dyad ia- 

definite effect, 297 n. 2 
harmonic necessity, 204 n. 8 
numerical theosophy, rationale, 9, 3, 18 
n.1; 297 n.1 
its eastern origin, 292 n. 4; 294 n. 2 
principle of Gnosticism, 297 


Rachel, type of Church, Leah of Synagogue, 
li. 227 n. 10 


Raguel, qua θέλησις, 213 n. 3 


INDEX OF WORDS. 


Rahab a symbolical character, ii. 224 
prophetic, ii. 224 n. 7 
Rebecca, typical, ii. 226 
Recapitulation of Man in Christ, fi. 87, 88, 
95, 102, 120, 123, 159 
Reconciliation with God, ii. 101 
through Christ, ii. 362 
Redemption through Christ, ii. 315 
by his Blood, ii. 317—319 
and very Manhood, ii. 103, 104, 315, 317, 
381, 384 
the antagonism of Man's Fall, ii. 100 
Marcosian, 125, 180, &c. 
spiritual γνῶσις, 186 
conferred by illapse of Christ, 182 
through imposition of hands, 183 n. 1 
of the dead, 186 
Regeneration, Baptismal, 181 n. 1; 182 η. 1; 
ii. 92 n. 2; 349, Gr. Fr. xxxiii. 
of infants, 330 
involves & moral, not a physical change, 
ii. 846, 349, 350, 352 
its effect renewal, ii. 359 
in the image of God, ii. 353 
the gift of grace, ii. 387 
Renewal by knowledge of God, ii. 353, 354 
Repentance efficacious, 91 
Reserve in preaching unknown to Apostles, 
ii. 76 n. 6 
Resurrection by the power of God, ii. 325, 336 
known to patriarchs, ii. 155; and pro- 
phets, 268 
denied by heretics, ii. 411 
of flesh, 360; ii. 204, 318—339, 949—364, 
412, 481; identity, ii. 355 
Gnostic dilemma, ii. 329 
not more incredible than creation, ii. 325 
proved by miracle, ii. 354, 355 
scripturally illustrated, ii. 330—332 
Christ the First-fruits, ii. 105 
Gnostice, communication of γνῶσις, 370 
(see Millennarian Notions) 
Revelation, the Book of, its date, ii. 410 
Right-hand used for centenary computation, 
161 η. 3; 342n. 1 
Ophite Christ, dextral, 228, 240 n. 4 
Valentinian psychic principle dextral, 
material sinistral, 42, 43 n. 3; 51 
Platonic and Magian theories compared, 
941 n. 3 
principle of Secundus, 102 n. 1 
of Marcus, Cabbalistic, 161 n. 3 
refutation, 341 
Roman early succession, 214 n. 2; ii. 1, 10 
n.1; 18n. 1; 475 
headed by 8t Peter and St Paul, 214 n. 2 
by whom that Church was founded, ii. 4 
n. 1; 9, 10 n. 2; its authority, ii. 9 


547 


abnormal previous condition, ii. 4 n. 1 
potentior principalitas, ii. 9 n. 7 
Apostles may have designated more than 
one step in the succession, ii. 10 n. 3 
Rome visited by heresiarchs, ii, 13 n. 2 
Roman police, ii. 250 
empire to be divided into ten, ii. 391, 
394, 408 
Rule of Faith, Baptismal, 88, 90, 188, 189 
old Apostolic tradition, ii. 16 


Sabaoth, 230 n. 2; 386 nn. 2,3 
Sabbath, some works permitted, 166—168 
symbolical of continual sanctity, ii. 189 
neither essential to patriarchal nor to 
Christian religion, ii. 190 
Sabellius anticipated, 111 n. 5; 112 
Sacerdotales literae, 335 n. 4 
Sacramenta, i. e. mysteria, 360 n. 7 
Sacramental union with Christ, real, ii. 821 
Sacrifice, Jewish, why prescribed, ii. 185, 196, 
200; has ceased, ii. 203 
not now required by God, ii. 193, 200, 
201, 203, 209 
Sacrifice, Christian oblation, ii. 198—200, 203, 
209, 210; cecumenic, ii. 199, 200 
foreshewn in prophecy, ii. 200 
Eucharistic, correlative of Temple 8. ii. 
201, 203 n. 4; 210 
pure, ii. 393; Gr. Fr. xxxvi. 
of God is a pure heart, ii. 201—203 
of prayer, ii. 203 n. 4 
Saints of old, accepted though imperfect, ii. 
465; our examples, ii. 466, 467 
Salvation not irrespective of works, ii. 195, 
286, 348; to follow Saviour, ii. 184 
of God, ii. 108 
without spirit impossible, li, 343 
Carpocratian, ii. 210 
Samael, Satan, 236 n. 4 
Samaritan woman ἃ type of heathenism, ii. 
93 n. 1 
Sanctus, Martyr of Gaul, Gr. Fr. xiii. 
Satan, his origin according to Val., 47 
sinistral power, 101 
but spiritual, 48 
the world his Aabitat, ib. 
but has made nothing, ii. 304 
his sons and angels, ii. 804, 306 
Carpocratian idea, 208 
Satan bound, man delivered, ii. 384; strong 
yet conquered, ii. 28, 29, 384, 385; and sub- 
jected to man, ii. 390 
his sensual temptation prevailed in 
Adam, remedied in Christ, ii. 382 
liar from the beginning, ii, 386 
and murderer, ii. 388 


548 


Satan, perverter of Scripture, ii. 382 
ignorant of God, ii. 387 
Spirit of air, ii. 390 
no independent power, ii. 386 
hate intensified by the Gospel, ii. 0 
without hope, ii. 303 
Arch- Apostate, ii. 390 
through his envy of man, 303 
we were his instruments, ii. 28 
claims to be adored as God, ii. 390 
Saturninus, a follower of Menander and Si- 
mon M., 196 n. 1; 369 
enjoined abstinence from animal food, 
198 
and marriage, ib. 
said the world was created by angels, 196; 
of whom God of Jews one, 197; Do- 
cetic as regards Christ, ib.; two dis- 
tinct races of man, good and evil, 198; 
so also prophets, ib. 
Saviour, promised to David, ii. 37 
foretold by prophets, ii. 83, 215, 216 
as God and Man, ii. 108—110 
as Man humble, ii. 103—106; as God 
glorious, ii. 107—110 
of those that follow Him, ii. 184 
(see Christ, Jesus, Soter, Word) 
Schism, the sin of, ii. 51, 236, 261 
Scriptura as uninspired writing, ii. 11 n. 3 
Scripture tampered with, 66, 67, 176 n. 1; 
ii. 115, 158, 273, 275; imitated by heresy, 
57 n. 1; brings a judgment, ii. 407 
nnknown citations, 176 n. 1; 179 n. 2 
altered citations, 70, 71,176 n. 1; 178 n.2 
to the Jews as fables, ii. 235 
obscure, not as teaching Divine Unity, 
but as conveying deep purposes of 
God, 272, 349—357 
teaches throughout that God created all 
things by Word, ii. 348, 349, 352, 353 
reveals Christ, ii. 170—176 
hidden treasure, ii. 294, 235 
the Christian's study, 347; interpret vtion 
traditional, ii. 236, 238, 255, 262 
perfect, 349; as the Word of God, ib.; 
ii. 172, 174; Rule of Truth, ii. 276 
restored through Ezra, ii. 114 
supersedes earlier traditious, ii. 10, cf. 16 
(see Marcion, Valentinus) 
Secundus, symbolised with Eastern opinion, 
102n.1 
his Ogdoad, 101, 102 n. 1 
from seed of Bythus, Nus, 9 
from seed of Achamoth, spiritual, 62 
secretly communicated to Demiurge, 316, 
317; cf. 318 
advanced by Demiurge as Prophets, 
Priests, Kings, &c., 63; cf. 320 


INDEX 


OF WORDS. 


reclaimed by Sophia, 242 
from ignorance, γνώσις, 318 
prepared for reception of Word, 318, 
319 
Senior, πρέσβυς, legatus, ii. 108 n. 5 
(see Presbyter 
Senses formerly considered four, 170 n. 4 
Sensatio, νοήσις, its Gnostic development, 
298 n. 3 
Sensus, νοῦς, 288 n. 3. 
Septuagint Translation, ii. 111 n. 2; made by 
command of Ptolemy Lagus, ii. 111—115 
imagined inspiration, ii. 113 n. 3; 114 
authority as absolute as that of the A po- 
stles, ii. 115 
Berpent's enmity with seed of woman, ii. 129, 
808, 380, 484, 485; promised what he had 
not to give, 145; punishment, ii. 126, 128 
Ophite, origin of matter and of evil, 233 
symbolised water, 228 n. 1 
also the mystic principle generally, ib. 
also the Logos, ib. 
and Sophia, 241 n. 2 
evolved by Jaldabaoth, 232 n. 2 
cause of Fall, 234 
cast forth into lower world, 235 
and generated six sons, ib. 
named also Michael and Samael, 236 
typified moral convolutiona, 232 
also anatomical, 241 nn. 2, 3 
Seth born sec. providentiam Prunici, 236 
Sethians, as compared with Ophbites, 226 n. 3 
Seventh day, symbol of Millennium, ii. 190, 
410 
Shadow and Void, Valentinian, 31, 257 
Democritan notion, 291 
refutation, 258, 259, 270, 271 
Sickle, the type of Abel, ii. 272 
Sige, Valentinian, also named Ennoe, Cha- 
ris, 9, 10 
uncertain consort of Bythus, 12 n.; 18; 
99 n. 2 
not common to all Gnostic systems, 108 
passage in S. Ignatius considered, 98 n. 1 
function in Valentinian aystem, 13 n. 1; 
14 n. 3; 19 n. 1 
incompatible with Logos, 278 
withheld him from imparting knowledge 
of Bythus, 18 
symbolised by Gnostic reticence, ii. 276 
refuted, 276, 277 
Siloe’s waters healed on the Sabbath-day, 166 
Simon of Cyrene, Basilidian figment, 200 n. 5 
Simon Magus, father of Gnosticism, 196, 219 
n. 3; 221, 249, 272, 369; ii. 1,18 n. 2; 67, 
258; his history in the Acts of Ap. 190 
physical theosophy, 169 n. 1; 170 n. 1; 
289 n. 6 


INDEX OF WORDS. 


ἐπινοία, 227 n. 1; the correlative of γὴ, 
as vous of οὐρανὸς, 229 n. 4; 368 n. 2 

his primary hectad of ZEons, 368 n. 2 

and ὁ éores, στὰς, στησόμενος, 265 n. 3; 
352 n. 4 

Helen his ἐννοία, 191 

who created angels, 192 

and the world, 193, 194 

and inspired the prophets, 193 

wife of Menelaus, 192 

the lost sheep, ib. 

and the first redeemed, 193 

deified himself, 191 

worshipped as Jupiter, 194 

honoured by Claudius with a statue, 191 
.ܬ‎ 

his μύσται, 194 Int. 

antinomian tenets, δέ ἢ. 3; 194 Int. 

said that men were saved by his grace, 
irrespective of their deeds, 193 

moral character of actions the arbitrary 
imposition of the Creator angels, 194 

his end, 195 n. 1; perhaps alluded to, 
3740.5 

Sin, the parent of disease, ii. 365, 371 

remissible, 91; forgiven by God alone, 
ii. 371; not decreed, ii. 286 

as of old avenged by God, ii. 243, 244 

Sins of infirmity, venial; wilful, severely 
jadged, ii. 407 

Six, the number of generative virtue, 140 

Sixth day of week, cena pura, 140 ; ii. 388 

Parasceue, 140 
why man created and redeemed on this 
day, Marcosian, 140 
with some heretics, eighth with others, 
the day of man’s formation, 172 
Sixtus, sixth Bishop of Rome, ii. 11, 475 
σωλῆνος, we διὰ, 60 n. 2; 150; ii. 42 n. 4; 
82, 316 
Solomon, one greater than, ii. 170 
depth of knowledge, ἐδ. 
not always approved, ii. 240 
Temple type of true, ib. 

Son eternally preexistent, 285 n. 5; 214, seq. 
ii. 95; God, ii. 22, 30; allowed by heresy, 
77 n. 1; alone reveals the Father, 368; ii. 
44, 158—102, 164, 218, 221 

in bosom of Father, ii. 44 

one Name of Father and Son, ii. 200 

the measure of the Father, fi. 153 

Lord, as Father is Lord, ii, 21 

Begotten of the Father, ii. 48; Very 
Man, ii. 260, 316—318; and Very God, 
ii. 94, 95, 97, 98, 104, 109 

visible power of Father, Father invisible 
essence of Son, ii. 44, 161; reciprocally 
revealed, ii. 44 


549 


sent by Father, ii. 159; and attested by 
Hin, ii. 28 
dispensations of Son and Father revealed 
by Spirit, ii. 262 
knowledge of Son, is knowledge of sal- 
vation, ii. 36, 59 
appeared to patriarchs of old, ii. 173 
foretold as Son of Man, ii. 148, 219, 222, 
230—232, 266 
of God the Father, who gave the Law, 
ii. 370, 371 
made Man, that he might reverse man's 
sentence, ii. 381; and be man's Teacher 
and Redeemer, ii. 315, 316; that man 
might become a son by adoption, ii. 
34, 103 
by Son man rises to the Father, and by 
Spirit to the Son, ii. 429; cf. 164 
(see Word) 
Sons by nature and by adoption, ii. 304 
disinherited, ii. 305; capable of restora- 
tion, ii. 306 
Sophia arrhenothele, 33 n. 3; 314 n. 2; 316 
her desire to know Bythus, and conse- 
quent passion, 14, 302 
ignorant by degenerating, Achamoth 
ignorant by nature, 35 n. 1; cf. 310 
wandering ZEon, 276 
extension beyond Pleroma, 15, 69, 100 
n. 1 
her Passion, 34, 302, and imminent dis- 
solution, 15, 27, 314, 816, 322 n. 8 
Passion commenced with Nus, 309 
her recovery by Horus, 19, 20; her 
passion separated, ib., 28, 31, 322; her 
restoration to the Pleroma, ib. 
Valent. &ppeal to Scripture, 27, 322 
refuted, ib., 312—314, 332 
Barbelonite, 225, 226 
Ophite, 228, 233, 286—239 
(see Enthymesis) 
Soter, elerenth in Roman succession, ii. 11, 
415 
Soter, Paraclete, 38; counterpart of /Eons, 
42, 58; body-guard of angels, 39, 317 
Eudocetus, 112; Totus, 279; ἀπάνθισμα, 
296; not Dominus, 12 
Pandoron, 296, 325; ii. 147 ; Πᾶν, 28, 79 
n. 1; 144 n. 1; cf. 150 n. 4; 302 n. 8; 325 
some said from Pleroma, some from 
Decad, 112; cf. ii. 82 
some from Dodecad, hence Son of Man, 
113 n. 4 
some from Christ and Spirit, ib. 
distinct from Word, Only - begotten 
Christ, and Jesus, ii. 89, 145 
ignorant by implication, ii. 262 
a parallel] of Pindaric Pelops, 326 


δδ0 


impulsive cause of creation, 41, 266, 363, 
367 n. 5; through Achamoth, 41—43 

source of knowledge, 42 

instructor of Demiurge, 64 

symbolised 30 ons, numerically, 139 
n. 6; object of mission, 32; ii. 82 

descended on Jesus at Baptism, 150 n. 
4; ii. 86, 37, 42 n. 3; 81, 82 

his body dispensational, 85; passible, 
62; ii. 82; soul from Demiurge, im- 
passible, 61; ii. 82; spirit from Acha- 
moth, 52; but nothing Aylic, ib. 

heavenly leaven, 73 

Barbelonite or Armogen, 223 

of Colorbasus, 112, 113; Saturninus, 197 

name too impracticable for Marcosians, 
834 n. 2; cf. 146 

(see Christ, Jesus) 


INDEX OF WORDS. 


communication of Christ, ii. 131 

Head of Man, Body of Christ, ii. 380 

co-ordinate of Church, ii. 132 

is Truth, ii. 132; and One, ii. 273 

the unction of Christ, ii, 82, 33, 97 

poured forth upon Church, and upon 
mankind from the beginning, 131; ii. 
264, 269, 351; though differentially, 
373, 374 

One, ii. 92—94, 115; the exponent of 
Divine Dispensations, ii. 262 

declares Christ to be Very God and Very 
Man, ii. 116, 161 

received from Father, conferred by Son, 
ii. 93; to make man one with God, ii. 
315; whom He forms, κατ᾽ εἰκόνα καὶ 
καθ' ὁμοίωσιν, ii. 934, 943; and gifts 
with immortality, ii. 336, 337 ; by Spirit 
man rises through the Son to the 


Soul mundane, 35, 46 ; Marcosian, 142, 186 
Soul, its qualified corporeity, 381 n. 1; ii. 335, 
336 n. 3; 337 


Father, ii. 429 
our only access to the heavenly king- 


of Man, his Mind and Thought, 361 

a true mean between body and spirit, ii. 
342; has form of body, as ice of bowl, 
919 

tardy only by reason of body, 379; com- 
parison pursued, ἐδ. 

the habitation of the Spirit, 186 

not antecedent to body, ii. 455; Syr. Fr. 
v.1 

not life, but life conferred on soul, 383 

not mortal, ii. 329, 336, 358 

Ophite theory, 240 

Cabbalistic dextral and sinistral, 162, note 

Valentinian, with Demiurge, 59, 65n. 5; 
187, 295, 359, 361; in mediety, 66; 
spirit in Pleroma, 66, 359; ii. 411 

eternal preexistence taught by Plato, 
Pythagoras, Pherecydes, 277 n. 1 

eternal only prospectively, 382; though 


dom, ii. 343 

he who has not the Spirit, has neitber 
the Father nor the Son, Gr. Fr. xxiv. 

becomes an integral part of man, ii. 334 
—336 

and his sanctification, ii. 342—345 

symbolised by water, ii. 93, 185, 374 

and dew, ii. 93 

the Bread of Immortality, ii. 293 

the flour of humanity miugled with water 
of Spirit, ii. 92, 93 

wedding-garment, ii. 281, 282 

earnest of incorruption, ii. 191, 339, 340 

our ladder to God, ii. 131 

quickens us by remission of sin, ii. 253 

sin against, irremissible, ii, 51 

present in the Dispensations, ii. 256, 263 

spake by the Prophets, ii. 216, 218 

the martyr's strength, ii. 264, 343 


born, never dies, ib. 
has its own place before judgment, 381; 


Spirit, Valentinian, feminine principle, 22 
n. 3; 38 n. 1; 46, 224, 225, 227; cf. 229, 


ii. 331, 412 279; ii. 145 
conscious after death, receives its own though called Κύριος, 46 
body, 381 prima foemina, 234 n. 4 


Spain, antiquity of its Church, 93 n. 1 
Spinoza's Pantheism Stoical, 294 n. 4 
Spirit, co-equal with Father and Word, ii. variously designated, ii. 274 
214, 215 Sethian, as ἃ penetrating perfume, 223 
Jiguratio Dei, 164 n. 2 (sce Hand) n. 1 


emanated from Aletheia, 101 n. 1 
taught ons praise, and gave rest, 3 


with the Father and Word before the 
worlds were made, ii. 214; by Him, 
253 

proceeds from Father and Son, ii. 373 
n. 5 

angels minister to the Three, ii. 164 

Spirit ministers to the Father, íb. 

Spiritu operante, Filio ministrante, ii. 218 


Barbelonite and Ophite (see Sophia 
Prunicus) 


Spirit, distinct from soul, 380; ii. 350, 351 
(Marcos), 186; ii. 329 


simple and incomplex substance, ii, 337 

formative principle, ii. 342; energetic, ib. 

hereafter will inberit the flesh, ii. 343, 
944 


INDEX OF WORDS. 


Spiritual principle from Achamoth, 50 n. 2 

as inseminated in her by angelic vision, 
41, 50, 363 

seed imperishable, 54; saved by nature, 
51 n. 2; 65 nn. 3, 4, 5 

made prophets, priests and kings, 63 

refuted, 320 

inconsistency exposed, 320, 359, 364 

separated from the body, 359, 360 

and leaves the soul with Demiurge, 59 
n. 1; 65 

Spirit alone enters Pleroma, 59, 125 n. 2; 
295 

hence superior to Demiurge, 59, 361, 362, 
367 

one with Sophia, 125 

the spouse of angels, ib. 59, 65, 358 

refuted, 360—368 

Spiritual defined, ii. 333, 340, 345, 346 
judges all unbelief, is judged of none, 

ii. 256, 269 
rightly interprets Scripture, ii. 269 

Stephen, Protomartyr, ii. 65, 66, 187 

Stesichorus, 192 (see Errata) 

Stoic fatalism held by Gnostics, 294 n. 4 
sequential causation, 295 n. 1 
Pantheism, 294 n. 4 

Subjectioni cessimus in horam, Gal. 11. D, ii. 
714 n.1 

Substance, threefold (Valent.) 41, 360; each 
had its proper destination, 295 
(see Substantia) 

Substance, from Passion of Achamoth, mate- 
ria]; from conversion, psychic; from an- 
gelic vision, spiritual, 41 

Succession, A postolical, ii. 236, 238 
episcopal, safeguard of doctrine, ii. 377 

n. 6 

Sufferings of Christ's people, a proof of 
reality of Christ's own sufferings, ii. 98, 
100 

Supper recreations, 120 

Sura usser, explained, 334 n. 5 

Swearing forbidden to Christians, 372 

Symbolum Fidei (see Rule of Faith) 

Synagoga, ecclesia, ii. 17 n. 1; 21 

Synagogue custom contemporaneous, 174 
n.1 

Syneros, Marcionite, ii. 134 n. 1 

Syriac analogies, 1, 4, 28 n. 5; 29 n.2; 69 
n. 8; 70 n. 4; 71n.2; 76n.4; 96n.1; 
180 n. 1; 182 n. 2; 289 n. 6 ; 256 n. 4 268 
n.2; 320 n. 5; 327 n.2; 351 n. 4; ii. 24n. 
6; 31 n. 2; 32 n. 3; 33 η. 2; 34.1; 35 
n. 2; 36 n. 1; 38 n. 2; 39 n. 3; 40 n. 2; 
41 n. 4; 45 nn. 1, 2; 49 n. 2; 53 nn. 4, 5; 
54 nn. 1, 2, 3; 56 nn. 3,4; 56 nn. 1, 2; 
58 nn. 1,2; 60 n. 4; 63 nn. 1,4; 64n. 2; 


551 


69 nn. 2, 8; 70 n. 8; 79 n. 3; 83 n. 5; 86 
nn. 4, 6, 6; 91 nn. 2, 4; 96 nn. 1, 2; 106 n. 
8: 116 n. 1; 125 n. 2; 145 n. 2; 149 n. 2; 
150 n. 4; 164 n. 3; 155 n.1; 163 nn.1,6; 
168 .ܐ‎ 2; 172n. 5; 177 n. 6; 179 n. 15, 187 
n. 4; 188 n. 1; 221 n. 4; 230 nn. 1, 5; 241 
n. 65; 251 n. 5; 265 n. 3; 276 n. 8; 281 n. 
1; 284 n. 5; 288 n. 5; 836 n. 1; 337 n. 7; 
338 nn. 1, 7 ; 349 n. 2; 348. 6; 353 n. 1: 
958 n. 5; 359 nn. 2, 5; 362n. 4; 363 0.4; 
880 n. 2; 381 n. 4; 386 n. 1; 891 n. 2; 392 
nn. 6, 7 ; 408 n.3 
Syriac formule of Marcosians, 183 n. 3; 184 
n. 1 
fragments, age of MSS. from whence 
obtained, ii. 431 n. 1 
Syrophenician woman symbolical, 322 n. 3 
Syzigies, arrhenothele, 10 
mutual implication, 78, 81, 82, 299 n.1 
typified in marriage of Christ and 
Church, 75; each pair an unit, cf. 
Pentad, as Decad, 299 


Tabernacle in wilderness constructed of 
Egyptian stuffs, ii. 248 
Tables, each contained five commandments, 
ii. 339 
Tatian, ii. 130 n. 2; unworthy disciple of 
Justin Martyr, origin of the Encratite, 
220; presumptuous, ἐδ. 180 - 
his system syncretic, ii. 130 
forbad marriage, 220 
his Eons, ἐδ. 
denied Adam’s salvation, 220; ii. 130 
n. 6 
refuted, ii, 125, 126, 180 
Ταυτότης, Platonic Divine Principle, 78 n. 3 
Teitan sums the number of the beast, ii. 400 
Telesphorus Mart. seventh Bishop in the 
Roman succession, ii. 11, 475 
Temple in Heaven, ii. 210, 240 
Temporal origin involves temporal end, ii. 
162 
Temptation of Christ considered, ii. 382, 883; 
of Adan, ii. 386, 387 
Terra, a name of Achamoth, 46, 368 n. 2; 
ii. 146 
Tertullian copies from Ireneseus, 8 ܐܐ‎ . 1 
Testimony from an adversary unexception- 
able, ii. 161 
Tetractys Pythagorica, 9 n.8; sums the De- 
cad, 157 
Tetrad, Valentinian, arrhenothele, 10 
primary and secondary, 100, 169 
educed from S. John's Gospel, 78, 80, 81 
from Genesis, 170; and natural pheno- 
mena, 171; of Secundus dextral and 
sinistral, Light and Darkness, 101; 


552 


Marcosian, 128; primary, 145; Pytha- 
gorean, 299; secondary of twenty-four 
letters, 145, 146; evolved 888 as mys- 
tic number, 147; function in Annun- 
ciation, 150 
Text of translator's copy inaccurate, 2 n. 5; 
26 n.2; 149 n. 1; ii. 382 n. 4 
lost, restored from Syriac, Syr. Fr. vii. 
Texts interpolated, ii. 108 n. 7 
Thales, first principle water, whence derived, 
289 nn. 4, 5 
whether any Supreme Intellect, 289 n. 5 
Thamar, a symbolical character, ii. 233 
Thelema, Barbelonite Zon, consort of Life 
Everlasting, 222 
Thelesis, ib. consort of Raguel, 223 
Theletos, Valent. Aon, rationale, 11 n. 5; 19, 
1; 302 
Theodotion’s version, and date, ii. 110 n. 1 
Theodotus of Byzant. first humanitarian, 212 
n. 2 
precursor of Paul of Samosata, ib. 
Thetis, Homeric ocean goddess, 290 
Thirty years, the teacher's qualification, 330 
Thoughts to be subdued to Christ, 372, 373; 
ii. 181 
Tidal influences unknown, 350 
Time the counterpart of eternity, 168 
Titan, ἃ name of the sun, ii. 409 
Tithes under Old Disp., ii. 201 
Title of work indicated, 250; ii. 1; 307 n.2; 


Tobit, a Gnostic prophet, 237 
Tongues dispersed in interpretation one, Syr. 
Fr. xxv. 

a type of Christ's mystical body, i5. 
Totus, name of Soter, 279; cf. ii. 82, 1 
Traditio Apostolica, or Creed, ii. 378 n. 2 
Tradition, Apostolical, 272, 331 n.3 

preserved by episcopal succession, ii, 8, 

9; and catholic, ἐδ. 
Eucharistic, ii. 205 n.4 
Traditional character of faith, ii. 1, 7 n. 4; 
8, 9, 12, 15, 16, 233 
quod semper, quod ubique, quod ab om- 
nibus, ii. 9, 10 
Tradition asserted by heresy, ii. 7 
A postolical rejected, ii. 8 
of Pharisees made void the Law, ii. 177, 
179 
Transcriber not scrupulous, ii. 875 n. 2 
Translator of barbarian origin, clxiv.; ii. 266 
n. 3 (see Text) 
Transmigration of souls, 192, 207 n.4; 209, 
240 

absurdity exposed, 376 
Tree of Life and of Knowledge, spiritual 
- entities, 224 ἢ. ὅ 


INDEX OF WORDS. 


Rabbinical analogies, ib. 
Tree of Knowledge, remedied by Tree of 
Suffering, ii. 368, 371, 3/2, 376 
Triacontad, symbolised the Saviour’s age, 13, 
25; and other Scriptural ideas, 174 
graduated degree, 166 n. 7; also lunar 
period, ib.; and hour, 167, 303 
refutation, 341 
inaccurate by reason of excess and of 
deficiency, 276, 326 
Tribes, six upon Mount Gerizim, typical of 
Christ, ii. 487 . 
duodecastylum firmamentum, ii. 227 
Tribulation necessary for discipline, ii. 403 
Trinity, the Holy, 349 n.1; ii. 97, 145 n. 4; 
162 n. 3; 164 n. 8; 213, 216, 218, 224, 262, 
296, 315, 317, 333 n. 2; 374, 378, 429 
involved in the name Christ, ii. 97 
Cabbalistic, 223 n.1 
Truth needs no foil, ii. 80 
Type defined, 333 
Types significant of Christian verities, ii. 186, 
210 
heretical, of Pleroma, 12 


Vacuum and darkness the antagonism of the 
Pleroma, 20, 267 n. 2; 271 n. 1; 258, 260 
(see Shadow) 

Vain curiosity checked, 345, 353, 356 

Valentinus at Rome under Hyginus, continued 
under Pius and Anicetus, ii. 17 

pretended revelation as a boy, 128 n. 4 

ὑπομνήματα and followers known to 
Irenseus, 4 

referred to his origin, 243 

plagiarised on Pythagoras and Plato, 99 
n.2; 106n. 1; 250n. 2; 288n.1 

the Timaus, his text-book, 293 n. 2; 296 
n. 7 

copied a more ancient Gnosticjsm, 98; 
cf. 243; ii. 144 

and Simon Magus, 5n. 3; 98 nn. 1,2 

and Basilides, 284, 369 

affected depth, 4 n. 4; 243 

of research, ii. 132 

claimed to be of the Church Catholic, 
ii. 80 

his scheme epitomised, 98, &c.; ii. 257 

devised another God, 272; ii. 138 

and blasphemed the Creator, 2 

said they were perfect, but Demiurge 
imperfect, 345 

refuted, 361, 904, 567 

reproduction, a main feature, 106 n. 1; 
112 n. 5 

pre-existent types, ii. 212 n. 4 

Docetic, 52 n. 5 

professed unity, ii. 257, 268 


INDEX OF WORDS. 


Scripture misquoted, 79 

and perverted, 4 n. 3; 25—30 n. 2; 69, 
239 

perversion of parables, 2531, 67, 69 

and Scripture examples, 64, 69—80 

and types, 332, 333 

allured many by Scripture terms, 301 

Comment on 8. John's Gospel, 75—83; 
ii. 46 

received also 8. Luke, ii. 78 

computation of Christ's ministry, 26 
nn. 1, 8 

put forth εὐαγγέλιον τῆς ἀληθείας, il. 
52 

Valentinians used Idolothyte, 55; conformed 

with idolatry, ib. 

immoral, 565—857 

yet called themselves the elect seed, 56, 
272, 818, 314, 363 

humoured their converts, ii. 19 

and despised the Catholic, 306; ii. 79 
as low-minded, 306 

variations, 11 n. 4; 18, 80 n. 1; 89, 97, 
98, 99 n. 2; 111, 112, 181, 188, 286 

worse than Marcionites, ii. 1, 68, 275 

most blasphemous sect, ii, 144 

worse than heathen, 272; ii. 144 

compared to the dog in the fable, 275 

their guile and pravity, ii. 80 

refutation, generally serviceable, 369 

Victor warned by Irenzus respecting Flo- 
rinus, li. 457; Syr. Fr. xxviii. 

excommunicates the Asiatics, Gr. Fr. 
iii cf. clix. 

Virgin prophetic sign, ii. 105, 107, 110 n. 2; 
118; brought forth Emmanuel, ii. 104, 105, 
110, 115—124 

Virgin Mary, subject to infirmity, ii. 88n. 8 

patroness of Eve, ii. 376 

whose disobedience she reversed, ii. 123, 
124, 376 n. 7; 376 n.2 

sola obedientia mentis concepit, ii. 198 
n. 4 

her impatience checked by Christ, ii. 88 

Vision of God, the blessedness of Heaven, 
ii. 428 

Volition, Divine and human compared, Gr. 
Fr. v. 


Unction of Christ, ii. 33 
Testimony of Trinity, ii. 97 
Christian, ii: 33 
Marcosian, 185 n. 1 
Union of Man with God, ii. 100 
Unit, supposed mystical properties of, 108 
n. 2 
of Monadic Gnosticism, 103 
Marcosian, 144 


553 


Pythagorean, 297 
Unity of Deity, universally allowed, 189, 309 
n.5; 348, 349, 354 
of Catholic Truth, 92—94 
Universality of Christ's Redemption, ii. 228, 
229 
of action asserted by Carpocrates, 207, 
209, 242 n. 3 


Water, typical of Holy Spirit, ii. 185 n. 5; 
374 
Water, from tears of Achamoth, 35, 36, 48, 
274 
Ophite principle, 229; of Thales and 
Homer, 289 
Wave-offering, type of Christ, ii. 197 n.3 
Wisdom, synonym of Spirit, as Word is of 
Son, 368 n. 4; fi. 132, 164, 213, 214, 215 
Woman's seed, observans caput serpentis, ii. 
381 
Women (Marcosian), consecrated elements, 
117 
Word of God sharp cutting as an axe, ii. 371; 
savour of life or of death, ii. 398. 
Man's instructor, ii. 154, 155 
appeared variously of old, ii. 179 
(see Logos) 
Works, necessary to psychic (Valent.), 54; 
not to spiritual, 58 (Simon), 193 
serviceable not to God, but to ourselves ; 
ii. 184, 192 
marriage-garment, ii. 281, 282 
World, matter, mind, spirit, 52 
(Val.) created after heavenly pattern, 
without knowledge of Demiurge, 164 
created from nothing, 188, 274; by 
Word and Spirit, 188, 256, 348, 368; 
ii. 41, 254; apotelesticos, 353 
the fashion of it passeth away, ii. 151, 
168,427. <= ` 
made in six days, and to last six thou- 
sand years, ii. 403, 405 
its end determined by Valentinus, 58 
refuted, 258—262; ii. 373 
created by the Word, ii. 41, 317, 378, 
974 


Year, Egyptian myth, 341 n.1 
no type of Pleroma, 340 
acceptable, 327 
type of Basilidian heavens, 199; refuted, 
306 


Zelus, on of Barbelonites, 226 ; and Ophites, 
232 
Zodiac, symbolical in heresy, 165 
Ζωὴ, 10, 78, 100, 285, 286 
refuted, 285, 286 


INDEX VERBORUM LATINORUM. 


A. ab. Hebr. compar. 211 n. 3; cf. ab 

omnibus, ii. 126 
ab his, insuper, 373 n. 3 

Ablatum esse, ἦρθαι, 62; v. avolare 

Abortus, ἔκτρωμα, 32. In abortionis partu 
(l. parte) ἐν ἐκτρώματος μοίρᾳ, 69 

Abscesserunt, ἀπέστησαν, 127; cf. 380; ii. 
54 n. 4 

Abacessio, ii. 126 n. 6 

Abscondita mysteria, ἀπόῤῥητα μυστήρια, 
12, 13 

Absolvere (parabolas), ἐπιλύειν, 351, 352 

Absolutio, ἐπίλυσις, 176, 239 n. 1; 347 n. 6 

Absorbi, absorberi, ii. 105 n. 6; 297 n. 7 

Abstentum, remotum esse, ἐπεσχῆσθαι, 16 
n.I; 4. νυ. 

Abstentus est a conventu, ἀφιστάμενος 
συνοδίας, ii. 17 n. 4 

Abundantius, v. τῶν ὅλων, f. 1. περισσοτέ- 
pws, 66 n. 3 

Actor, aconomus urbanus, ii. 238 n. 3; 
241 n. I 

Adequati, ἐξισωθέντες, 22 n. 2 

Adductor, rpocaywyeds, 125 

Adest, πάρεστι, 195; ii. 8n. 4 

Adfationes, exorcismi, 249, 264 

Adfingere, waparolew, 368 

Adjacet, ἀνάκειται (Deo) pertinet, 351 

ex his quse adjacebant, ἐκ τῶν παρα- 
κειμένων, ii. 166, 416 

Adinventus, raperwotuevos, 176 

Adinventio, μέθοδος, 80 

Adjungere, οἰκειοῦν, 95 

Adlectantia, ἀγώγιμα, 121 

Admentiri, ἐπιψεύδεσθαι, 368 

Adstare, παραστῆσαι, 1. παραστῆναι, 1.38 

Adventatio, παρουσία, 69 

Adulterantes expositiones, ῥᾳδιουργοῦντες 
τὰς ἐξηγήσεις, 31 

eorum qui Adulteraverant veritatem, τῶν 
παραχαρασσόντων τὴν ἀλήθειαν, ii. 14 

Adunati incorruptele, 103 

Advocare, παρακαλεῖν, il. 33 

Advocationem prestare, ii. 101 Dh. 3; 271 


Advocatus, ii. 130 n. 7; 376 n. a 

ZEgrimonium, egritudo, ii. 313 

/Equiparans, equalis, 259 

Affectavit, ἐπετήδευσε, 119 

Affectio, ii. 94 n. 5 

Agere aliquem contumeliis, ii. 237 

Aggressi, ἐπιλαβόντες, 1. ἐπιβαλόντες, ii. 
177 n. 3; 183 .ܬ‎ 

Agnitio, γνῶσις, 24, ἃς. 

In Agnitionem majorem, εἰς γγωστικώτερον, 
103 

Agnitores, γνωστικοὶ, 369 n. 4 

Agnovit, notum fecit, ὀγνώρισε, 151 

Agonia, ἀγὼν, 15, 24 n. 1; 37 

Agonisari, ἀγωνίζειν, ii. 290 n. 8 

Aliquid quidem—aliquid autem, τι μὲν--- 
τι δὲ, li. 313; τὸ uéy—rà δὲ, ii. 360 

Allegere, eligere, ii. 51 n. 1 

Allophylus, ii. 71 

Amatoria, φίλτρα, 121 

Ambiguitas, ἀντιλογία, 1. ἀμφιλογία, ii. 235 

Ampliat, ἐπλέονασεν, 94 

Angariatus, 200 

Antistites mystici, μυσταγωγοὶ, 181 

Antitypi, copies, 199 ; cf. τούτων τῶν )ܠ‎ 
τύπων, Gr. Fr. xxxvi. and ἀντίτυπον τῆς 
ἄνω ᾿Εκκλησίας, 51 

Apocatastasis solis, perfectus periodus, 166 

Apocryphon, abditum, 179 

Aporia, anxietas, 46, &c. 

Aporiatam esse, ἀπορῆσαι, 17 

Aporiatus, 259, 266 

A postasia, 264 n. 2 

Apotelesticos, 352 n. 4 

Appendix, ἐπιγινόμενον, 19 

Apprehendisse, καταλαβεῖν, 4. συλλήψει, 
conceptu, 20, 32, &c. 

Apprehensio, conceptio, 128, 315 

Aptus, εὔθετος, ii. 182 

Aptare, κατασκευάζειν, 180 

Aptabilis, idoneus, 363, 364 

Aptabilitas, ἐπιτηδειότης, 40 

Aptatio, ἁρμονία, 346 


| Arche, 104 


INDEX VERBORUM LATINORUM. 


Archegonos, 278; cf. 9, 10 

Archontes, 205 

Arguere, dAéyxew, 181; κατατρέχειν, 56 

Arguitio, ἔλεγχος, 169 

Argumentata est, ἐπεχείρησε, 234 n. 1 

Argumentatio, ὑπόθεσις, 37, 38 

Armamenta, instrumenta, 255 

Aspiratio, vite, ii. 131 n. 6 

Aspiratio, in legendo, ii. 26 

Aspiratio, ἐπίπροια, inspiratio, ii. 114; leg. 
ἐπιπνοίαν, ad ii. 340, ubi ἐπιθυμίαν». 

Asseverabat, διετείγατο, extendebatur, 226 

Assimilare, εἰκάσαι, adaptare, 13; ii. 210 

Assimulatam, ii. 202 

Assuescere, ἐθίζειν, assuefacere, ii. 228, 293, 
328 

Assumtio Domini, ἀνάληγις, ii. $8, go 

Atria, al αὐλαὶ, cortine, 171, 173 

Auctus, ἀκμάσας, ii. 351 

Auditus bonus, obedientia, ii. 193 

Auges, augebis, 6 n. 3. 

Augetur, αὔξει, crescit, ii. 296, 320; adte- 
ται, 322 

Aut plus, J πλέον, quanto plus, 163 

Aut, ἢ, quam, 345 nn. 3, 4, cf. Syr. Fr. 

Autogenitor, αὐτογεννήτωρ, 135 


Beneficium accipit, εὐεργετεῖται, ii. 323 
Beneplacitum habere, εὐδοκεῖν, ii. 157, 223 
Bene sentiens, εὐδοκῶν, ii. 24, 45, 296 
Blasphemium, ii. 401, 421 n. 3 


Ceterum, ἐπεὶ, 117 n. 3, 122 

Calamiscus, ii. 338 

Capabilis, 283 

Capax effectus, xuwpoóperos, ii. 295; xwp- 
τικὸς, ll. 326 

non Capit, οὐκ ἐνδέχεται, 380 n. 4 

Capit, δέχεται, 354 

Cataclysmus, diluvium, 172; ii. 11, 50 

Catathematisare, r19 n. 4; 163 

Catechisare, ii. 232 

Cauteriare, 210 

Cauterisatas hab. conscientias, 126 

Cenoma, κένωμα, 271 | 

Cessisse, προσχωρεῖν, 64 

Chalcolibanum, ii. 222 

Character, forma, ii. 321 

Charitesia, 206 

Choicus, 49 

Cinctum, diaphragma, 134 

Circumlata, κυκλοειδῇ, 165 

Circumlatio, περιφορὰ, 204 n. 3; 373 1.8 


555 


Circummensuratio, περίμετρος, 167 

Circumobversati, περιπολίζοντες, 123 n. 1 

Circumscribere, delere, ii. 40 ἢ. 8; 117 n. 1j 
192 n. 5 

Circumstantia, satellitium, 223 

qui Circumtinet, περίεχων, 166 

Civitas magna, μητρόπολις, ii. 58 

Clarus, claritas, ii. 222 

Clepsydra, 374 n. 3 

Coadunatus, συναναχυθεὶς, 101 

Coretaneus, ἡλικιώτης, 39 

Coagulasse, πῆξαι, 40 

Coaptare, μεταμορφάζειν, 1. μεθαρμόζειν, 169, 
175 

Coauspicans, προοιμιαζόμενος, ii. 331 

Coena pura, rapacxevh, 140 n. 5; ii. 388 

Cogitates cogitationis, αὐτοβουλήτου βουλῆς, 
141 

Cogitatio, ἔννοια, 1o 

Cohortari, συμβιβάζειν, ii. 55 

Coinfantiatum est, συνενηπιάζεν, ii. 295 

Collationem facere, ἐρανίζεσθαι, 23; ex col- 
latione compositus, ἐξ ἐράνου σύνθετος, 24 

Collectio, ἐνθύμημα, ii. 136 n. 4; σύστασις, 
35; li. 272 n. 10 

Collegit, συνενήνοχεν, 9 

Colliguntur, de Her. ii. 237 

Commemorans (memor), μνημονεύων, 170 

Commemorari (meminisse), ἐπιμνησθῆναι, 86 ; 
li. 411; ἀναμνησθῆναι, 81 ; διαμνημονεύειν, 
204. 

Commentarii, ὑπομνήματα, 4 

Commentiri, 311; ii. 17, 1362. 3 

Committere (Deo), ἀνατιθέναι, 351, 352 

Commixtum fuerit, ,ܐܬܐ‎ 3 

Commixtus, χωρήσας, 103 n. 4. 

Commorari, διατρίβειν, 6; ii. 6 

Commorabuntur, φοιτώσι, ii. 412 

Communis, καθολικὸς, ii. 79 n. 6 

Communicare (participem fieri), κοινωνεῖσθαι, 
I5 

Communicationem, κοινωνίαν kal ἕνωσιν, 183 ; 
ii. 205 

Communio, κοινωνία, ii, 398 

Comeedisantur, 289 

Compaginatio, ii. ἁρμονία, 299 - 

Compago, σύμπηξις, ii. 124; σκηνοτηγία, 
85; ἁρμονία, 380 

Comparere, apparere, ii. 258 n. 1 

Compendiosus, σύντομος, 49; compendiose, 
συντόμως, 5; compendialiter, ii. 43 n. 6; 
compendii poculum, ii. 88 n.2; in com- 
pendio, συντόμως, ii. 95 n. 4 


556 


Complexus, ἐπιπλοκὴ, amplezus, 14 

Comprehendere, καταλαβεῖν, ܟ ܐ‎ ; apprehend. 
comprehendens, ἐξαφθὲν, $9; compre- 
hensibile, καταληπτὸν, 21; comprehensi- 
bilis, καταλαμβανόμενος, 21, 22; com- 
prensibilis fiat, xardgwpos γένηται, 3; 
comprehensio, κατάληψις, 21, 68 

Compuncti, κεκαυτηριασμένοι, 326 

Computare, ψηφίξζει», 159 

Computatio, ψῆφος, symbolum aritkmeticum, 
ii. 406 

Concedere, σνγχωρεῖν, connumerare, ii. 99 

Concedente Deo, σνγχωροῦντος, ii. 203 

Concepisse visionem, 4I 

Concessio, cf. ii. 237 n. t 

Concorporata, σύσσωμα, 96 

Concupiscentia, ἐνθύμησιν, 19; ἐπιθυμία, 
359, 352 

Concurrere cum, 338 

Condescendens, συγκαταβὰς, 150 

Conditiones, κτίσεις, ii, 372 

Conficiunt quasi myaticum, ἐπιτελοῦσι μυ- 
σταγωγίαν, 183 

Confirmativa operatio, ἑδραστικὴ ἐνέργεια, 29 

Confirmet, διορίζοιτο, f. 1. definiat, 67 

Confusa, σνγκεχυμένα, 43 

Congregans eos ad pacem, συμβιβάζουσα 
αὐτοὺς els εἰρήνην, ii. 10 

Congregationes, συγκρίματα, 40 

Congruenter, ἐμμελώς, ii. 205 

Conjugatio, evivyla, passim; sine conjuge, 
ἀσύζυγος, 18 

Connexus, vinculum, ii. 196 

Conscientia, σύνεσις, 346 

Conscriptor, σνγγραφεὺς, 6 

Conseminatus, συσπαρεὶς, 150 (errat. avr.) 
σνγκατασπαρεὶς, 51 

Consequens, συνεπακολουθῶν, 132; ii. 333; 
consequentia, ἀκολουθία, 86; consequens 
est, εἰκότως, ii. 47 

Conservasse, διατετελεκέναι, 1. διατετηρη- 
κέναι, 64 n. I 

Consessio principalis, ii. 237 n. 1 

Consistit, συνίσταται, ii. 321, 311 

Consonatio, 304; ii. 185 

Consonans, ἐμμελὴς, ii. 295 

Conspersi, macerati, ii. 403 n. 7 

Conspersio, massa, 72; ii. 361 

Conspersus, commiatus, ii. 87 

Constare, commendare, συνιστάνειν, 80 n. 4 

Consternasse, ἀπορῆσαι, 179; consternaba- 
tur, διηπόρει, 36 ; consternatio, ἀπορία, 34, 
333 


INDEX VERBORUM 


Continens, ἐγκρατὴς, 219; continentia, é4- 
kparela, 58; cf. 321 

Continens, συνέχων, 331; qui continetur, 
συνεχόμενος, ii. 47 

Continere, cohibere, κατασχεῖν, ii. 293, 295 

Continuit, κατέσχεν, 13 n. ¥ 

Contractum est bellum, 192 

Contradictio, αἰτιολογία, f. ἐναντιολογία, 110 

Controversia, ὑπόθεσις, 85, 86 

Convalescere, ἐνισχῦσαι, ii. 296 

Conventus fidelium, συνοδία, 17 

Conversatio, πολιτεία, ii. 294; erga Deum, 
πρὸς Θεὸν γυμνασία, ii. 294 

Conversio, ἐπιστροφὴ, 35 

Convertens, in pejus, παρατρέπων, 31 

Convocans, σνγκαλούμενος, ii. 283 

Cooperimentum, περίβλημα, 3 

Coopertio, κάλυμμα, 39 

Copulatio, συνάφεια, 167 

Corporalia facere, σωματοποιεῖν, 43 

Corpus duodecim membrorum, σῶμα δω- 
δεκαμελὲς, 144. 

Correctio, κατόρθωσις, 355 

Corrigere, κατορθοῦν, ii. 408 

Corroborari, ἀνδρωθῆναι, ii 296 

Cosmocrator, 47, 48 

Creari, τετέχθαι, 111; 1. ἔκτισθαι 

Credite sunt divinse, θεῖαι ἐγνώσθησαν, ii. 111 

Crux, σταυρὸς, vallum, 29; crucifixam esse, 
ἀποστερηθῆναι, 1. ἀποσταυρωθῆναι, 20 

Cubitorum numerus, πηχισμὸς, ii. 405 

Custodiarium, pomarium, ii. 153 


Decernere, ii. 43, 377 

Declamata controversia, 86 n. 1 

Declinaverit, τὴν πρόσκλισιν ποιήσηται, 51; 
declinans, κατακλίνας, 174 

Deerat, ἔλειπε, ii. 61 

Defervisse, ἐκβεβράσθαι, 32 n. § 

Deficiunt, ὑστεροῦνται, ii. 292 

Defigurare, διατυπεῖν, 173 

Defluere, ἀποῤῥεῖν, emanare, 171; defluitio, 
ἀπόῤῥοια, 49 

Deformare, delineare, ἐκτυπῶσαι, 168; ii 
229 n. 5 

Defunctio, mors, 186, 197 

Degredi, 92 

Dejectibilis, 236 

Delectata in conspectu eorum, ἐγκισσήσασα 
αὐτοὺς, 41 

Delibatio, ἀπαρχὴ, 73 

Delicis, τρυφὴ, ii. 428 

Deliriosus, ληρώδης, 106, 119 


LATINORUM. 


Deminorari, 94, 206, 240, 312; ii. 135, 
392 

Deminoratio, ὑστέρημα, 161, 311, 313, 369 

Demissionem secundum, κατὰ κάθετον, 168 

Demutatio, érepoiwors, 35 n. I 

Demutatus, exorbitans, waparparels, 14 

Deorsum devergentium, κατωφερῶν, 44 

Deposuisse, κατατεθεῖσθαι, 168 

Deposuit, ἐνεθήκωσε, 50, 164 

Depositus, κλιθεὶς, ii. 322 n. 3 

Deputatus, ii. 201 n. 3 

qui Derident, διαμωκώμενοι, ii. 224 

Derivavit, ἀπέσκηψε, t4 n.a 

Descensio, κάθοδος, 140; ii. 122 

Deserviens, ὑπουργοῦσα, ii. 333 

Deservitio, λειτουργία, ii, 185 

Desolatus, ἐστερημένος, li. 399 

Desperatas, ἀπεγνωσμένας, 1. despicatas, 96 

Despernere, ii. 148 n. 5, 194 n. a 

Destituta, ὑστερήσασα, 100 

Destructor sermo, dvacxevdfwy λόγος, 89 

Determinare, διορίζειν, 100 

Detritus, ii. 132 

Devita, παραιτοῦ, ii. 214 

Dextra, δεξιὰ, 101 

Diaconium, ii. 187 

Diaconus, 141 

Diastema, ii. 25 

Dicens, ἀναγορεύσας, f. 1. docens, 220 

Dicto audientia, ii. 298, 305 n. 1; cf. non 
fore dicto audientes milites, Cue. de B. 
G. 39; cf. indicto audiens. 

Dies festus, ἑορτάσιμος, sdolorwn, $5 

Differentes, 279 n. 5.  Differentiores, 366 

Diffundebatur et ridebat, διεχεῖτο kal ὀγέλα, 
36 

Digitus, ii. 406 n. 4 

Diligenter, ἐμμελῶς, 23, ἀκριβῶς, 165 

Diminutio, ὑστέρημα, ii. 243 

Dimitte, ἄφες, ii. 99 

Discens, μαθητὴς, ii. 68 n. 2, 81 n. 3 

Disciplina, ἀγωγὴ, ii. 292 

Dispensatio, οἰκονομία, ii. 252; dispensator, 
οἰκονόμος, ii. 283 

Dispersim, σποράδην, 85 

Disponit, διατίθησι, ii. 344; διακοσμεῖν, 132 

Disponens, διέπων, ii. 283 

Dispositio, πραγματεία, 69, 95, 100; ii. 50 
bis. ; διάθεσις, 109; οἰκονομία, 52, al. se- 
pissime; dispositus, οἰκογνομηθεὶς, 149 

Dissolvere, 197. Dissolvi, καταλύεσθαι, 186 

Disauadere, παραπείθειν, 301 n. 3 

Distans amplius, ὑπερφερέστερος, 205 

VOL. II. 


557 


Distantia, διαστολὴ, ii. 428 n. 4 

Distare ab aliquo, 204 

Distillatio, ὑπόῤῥοια, 168 

Docere aliud, preter veritatem, παραδιδά- 
σκειν, 5 

Doctrina, μάθησις, 203, 369, cf. 98, 210 

Domesticitas, οἰκειότης, ii. 101 

Dominatior, dominatius, κυριώτερον, 120 

Dominatur, ἀφηγεῖται, v. κυριεύει, ii. 344 

Donant, περιάπτουσι, 1. adunant, 108 

Dualitas, 99 

Dubitare inter utrumque, ἐπαμφοτερίζειν, 
127 

Ducatio, 185 n. 4. Ducator, 149, 316 

Ducatus, ii. 237 n. 5 

Ducta phantasmate, φαγτασιασθεῖσα, 125 

Ductus, ἀγωγὴ, ii. 396 n. 5 

Duodecastylum, ii. 227 

Duplicate, ἐπὶ δύο οὖσαι, 144 

Dyas, tetras, pentas, 299 


Ecstasin patiebatur, ἐξίστατο, 36 

Edisserere, σαφηνίζειν, 95 

Effectus, ἔκβασις, ii. 235 

Efficabile, τὸ ἔμπρακτον, ii. 47 

Efficabiliter, 307 

Efficacior, 254 

Efficaciter, φιλοτίμως, 7 

Efficax, περιποιητικὸς, ii. 297 

Effusa, nullis limitibus definita, 269 

Effusilis, κεχυμένος, 49 

Elaborare, φιλοτιμεῖσθαι, 6 

Elatus, κεπφωθεὶς, 118 n. 2 

Elata, ὑπερκύψασα, 38 

Electio, ἐκλογὴ, 25, 56 

Elementum, materiale, στοιχεῖον, 36; in 
Grammaticis, 130—145 

Elevatio, ἀναφορὰ, 137 

Elusiones magics, 370 

Emanatio, ἀπόῤῥοια, 137 

Emendate agere, ii. 9 

Emendatio, ἐπανόρθωσις, 82; διόρθωσις, 138 

Emissibile verbum, προφορικὸς, ii. 381 n. 3 

Enarravit, é£é$ pre, f. 1. ἐξέφη, 220 

Endiathetos, 278 

Enervare, ἐκνευρίζειν, 164 n. 1 

Enixa est, ἀπεκύησε, 42; enixum esse, 
ἀποκεκνῆσθαι, 100 

Enthymesis, 354 

Enumerare, καταλέγειν, 82 

Enunciat, ἐξιστορεῖ, 152 

Episemon, 334 n. 1; 335 


35 


558 


Erexisse, συνεσταλκέναι, forte συνεστηκέναι, 
73 n.1 

quis non Eroget, ris οὐκ ἂν ἐκδαπανήσειε, 
36 

Error, πλάνη, 3, 11, 149, 157 

ne quidem erubescentes, ἀπερυθριάσαντες, 
56 

Est quando, interdum, 357, 377 

Eucharistiam facit, fecit, ηὐχαρίστησε, 117 

Evacuare, 233, 234, 238; ii. 125 

Evacuatio, destructio, ii. 129 

Eversor, xaracrpogeds, ii. 58 

Evertere, ἀνατρέπειν, 2, 5; evertens, ἀνα- 
τρέπων, ii, 356 

Exaperiens, frangens, 320 n. 7 

Exceptorium, receptaculum, ἐκδοχεῖον, ii. 
175; cf. 127 n.a 

Excessus, ἔξοδος, ii. 4 n. 2 

Excidere a veritate, deroxe» τῆς ἀλη- 
θείας, ii. 324; ἀποτυχεῖν τῆς ἀληθείας, ii. 
407 

Exclusionem, ὑπερέκκρουσιν, 1. ὑπεκκλεῖσιν, 
164 n. 2 

Excogitatio, ἐνθύμησις, 28, 268 

Exemplum, ἀντίτυπος, seu ἀντίτυπον, 51 

Exercitata, sive exercita, σνυγκεκροτημένη, 2 

Exhomologesin faciens, ἐξομολογούμενος, ii. 
I7; in exhomologesi consummavit, é£o- 
μολογουμένη διετέλεσε, 122; ii. 240 

Exhonorantes, ii. 238, 269 

Ex ipso, tempore sc., ἐκ τούτου, ii. 79 n. 4 

Exiliatus, ii. 166 n. 3 

Exorbitantes, ii. 378 

Expavisse, ἐκστῆναι, 17; 
ἔκπληξις, 48 

Explicans, finiens, περαιώσας, 89 n. 3, 141 

Exponere, σκηνοβατεῖν, ii. 262 

Expostulasse, ἀξιῶσαι, 210 

Exquisita (mysteria) περιγινόμενα, 36 

sine Exquisitione, dveterdorws, ii. 407 

Exspoliatos animas ἀποδυσαμένους τὰς 
ψυχὰς, 59 

Exsputus est ἐξεπτύσθη, ii. 332 

Exsufflans καταφυσήσας, in abominationis 
eignum, 163 

Extensus ἐκτειγνόμενος, 15 n. 1; 27, 32, 
62 

Exterminavit ἐξηπάτησε, 117 n. 4; 210 

Exterminari ἀφανισθῆναι, 39 ; ἐξαφανίζεσθαι, 
li. 427; ἀχρειῶσθαι, 121 

Exterminatorius, ii. 232 

Exterminium, ἐδ. 

Extremitas ὑστέρημα, 117, 251 


expavescentia, 


INDEX VERBORUM 


Fabricatio que est secundum membra μελο- 
ποιΐα, ii. 326 

Fabricator hominum, δημιουργὸς, 2; li. 37 

Fabricator, ποιητὴς, 82, 176, 180 

Fabule similis est, μύθῳ ἔοικεν, 

Fabulam velut narrare, μυθολογεῖν, τό, 220 

Facere mysterium, ii. 19 ; convivium, ii. 239 

Factura, opus, 196 

Fallax, φιλοψευδὴς, 36 

Falsantes, male interpretantes, verba Do- 
mini, ῥᾳδιουργοῦντες τὰ λόγια Κυρίου, 2 

Falsatio, ῥᾳδιούργημα, 177 

Falsiloquium, ψευδηγορία, 89 

Festus dies, ἑορτάσιμος, 55 

Fictor, 155 

Figmentum, πλάσμα, 13, 31, 105 

Figura, σχῆμα, ii. 427 

Figura, μορφὴ, 145 

Figuratio, μόρφωσις, 151 

Figuravit, διετύπωσε, 169; μορφοῦν, 69 

Fimbria, κράσπεδον, 28 

Finctum, 289 n. 2 

Finis regule, κορωνὶς ὑποθέσεως, 179, 180 

Fixio, πῆξις, coagulatio, 48 

Florentissimum, ἀνθηρότατον, 23 

Floriet, florebit, ii. 152 n. 2 

Flosculum, ἀπάνθισμα, 5 n.a 

Fluctuati ab errore, ii. 132 

Fluens, ῥέουσα, 27 

Fluidus, ῥευστὸς, 49 

Formare formam, μορφῶσαι μόρφωσωυν, 31, 
39, 4? 

Formata, μορφωθεῖσα, 33 

Formatio, μόρφωσις, 10, 22 

Formatum esse, μορφωθῆναι, 129 

Formatum esse πεπλάσθαι, 170, 172; ἐξει- 
κονίσθαι, 170 

Formatus, πλασθεὶς, 172 

Fructificare, καρποφορεῖν, 6, 12, 78, 138; 
Qui fructificaverat, καρποφορήσας, 152; 
Fructificatus est, ἐκαρποφορήθη, ii. 152; 
Fructificatio καρποφορία, 37, 39, 101 

Frustra, et prout evenit, 301 

Frustrantes, qui frustrantur, 
li. 5t, 158 n. 3; 407 

Frustrari, ἀθετεῖν, ii. 158, 165, 179 

Frustremur, ἀστοχήσωμεν, ii. 323 


ἀθετοῦντες, 


Generare, γενεσιουργεῖν, 149 

Generare, ἀποκύειν, 9, 50, 145, 160 

Generatio, γέννησις, ii. 103, 120; γένεσι, 
21, &c. ; ἀναγίννησις, 140 


LATINORUM. 


Generis ejusdem, ὁμογενεῖς, 23 n. 5 

Generositas, εὐγένεια, 296 n. 3; fidei, ii. 183 

Gloria, δόξη, opinio, ii. 32 

Gnosis, 224; Gnosticus, passim, 98 

Gradatim, καθ᾽ ὑπόβασιν, 111 

in Gratiarum actionibus, ἐπὶ τῆς εὐχαριστίας 
(l. ἐπὶ ταῖς ebxapurrlais), 25 

Gratias agere, εὐχαριστεῖν, 66, 115 

Gratuito, προῖκα, ii. 295; Gratuito donat, 
προχαρίζεται, (προῖκα xaplierat,).ii. 323 

Gratulari, ii. 363; Gratulatio, χαρὰ, 41 

Gravida, ἐγκύμων, i. 56 

Graviter, cum fastu, σοβαρῶς, 36 n. 1 

Gyrantes capita, cf. ii. 275 


qui Habet videri, μέλλων ὁρᾶσθαι, ii. 297; 
ἔχοντες ἐπιδεῖξαι, 2 

Habilis, ἐκτικὸς, 40 

Habitus crucis, σχῆμα, 339, 346 

Heredificare, ii. 228 

Hebdomas, 44, 48 

Hedyosmus, 338 

Helix, ii. 173 

Hen. Henotes, 104 

Heri et ante, χθὲς καὶ πρώην, 152 

Hexzonia compago, cf. 24 n. 1 

Hoc quidem—hoc autem, ii. 354; et hoc, — 
et quidem, 310 

Homicidale spectaculum ἀνδροφόνος θέα, 55 

Honestas, pretextatas, mulieres, εὐπαρύφους 
γυναῖκας, 118 

Horothetes, 18 

Hylicus, 42 

Hymnizare, ὑμνῆσαι, 23; Hymnum dicens, 
ὑμνοῦσα, ii. 358 

Hypocrita, Comedus, 289 


Iao, 33; Iaoth, Iawth, 386 

Idiotm, ἀπειρότεροι, 86 

Idiotice ἰδιωτικῶς, 6 n. 2; ἀκαίρως, 1l. ἀ- 
κυρῶς, ii. 407; Idiotismus, ἰδιωτισμὸς, 
ii. 406 

Ignorantia, ἀπειροκαλία, ii. 407 

Illuminatum esse πεφωτίσθαι, 78 

Imaginales, εἰκονικαὶ, 137; Imaginare, ima- 
ginem exprimere, ἐξεικονίζειν, 165 

Imitari, μιμήσασθαι, 168 ; Imitatio, μίμησις, 
141; μίμημα, 142; Imitationes imita- 
bilium  (inimuabilium) μημήματα τῶν 
ἀμιμήτων, ib. 


Immemorabilem fieri, cf. ii. 237 n. 3 


559 


Immensa benignitas, ὑπερβάλλουσα ἀγαθό- 
της, ii. 295 

Immensus, ἄπειρος, 8, 133; in immen- 
sum, els ἄπειρον, 27 

Immobilis, ἀκλινὴς, 88 

Impetus, ὁρμὴ, 20 

Impossibilis est, ἀδύνατος, impotens, ii. 220 
n. 3 

Inabsconsum esse, ἐγκεκρύφθαι, 49 

In hoc, ἐπὶ τούτῳ, deinde, 22 

In semel, ii. 354 

Inanimalis, ii. 290 n. 1; ἄψυχος, ii. 337 

Inapprehensibiliter, ἀκρατήτως, 9 

Incapabilis, ἄχωρητος, 13 

Inciderit qui in oblivionem, ἐκπεπτωκὼς 
els λήθην, ii. 287 

Incipio, μέλλω, passim, 119 

Incognoscibile, ἀνεννόητον, 155 

Incompositus, ἀκατασκεύαστος, 169; ἀναρίθ- 
μητος, ii. 153 

Incomprehensibilis, ἀκατάληπτος, 13,16, 21, 
180; ii. 217; Incomprehenaibilis, ἀκράτη- 
ros, 61, 181; Incomprehensibiliter, ii. 81 

Inconsequenter, 321; ii. 378 

Inconsonanter, ἀσυμφώνως, 183; ii, 378 

Inconstabile, ii. 377 

Inconstabilitas, Inconstantia, ἀμηχανία, 37 

Inconstans, ἀσύστατον, ii. 121 n.a 

Inconsummatio generationis, τὸ ἀτελὲς τῆς 
γενέσεως, τό, 17 

Increpativum, τὸ ἐπιτιμητικὸν, ii. 133 n. 6 

Increvit, ἤκμασε, ii. 17 

Indescibilitas, 259 n. 5 

Indicto audiens, ἀπειθῶν, ii. 149 n. 4; 191 
n.2; 398 n. 3 

Indicto audientia, ii. 243 n. 2 

Indifferens, ἀδιάφορος, 210 

Indoles juvenis, 331 n. 1 

Indui, φορεῖσθαι, 138 

Ineffrenati, ii. 340 

Ineloquibilis, 137 

Inesse ἐμπεφυκέναι, 48, (errat. ἐκπεφ.) 

Inexcogitabilis, dvevvógros, 117, 129 

Inexercitabilis, ἀγύμναστος, ii. 292, 394 

Infamant Scripturas, κατατρέχουσι τῶν 
γραφῶν, 85 n. 5 

Infatuare scientiam, 164 

Inficere, ἐμποιεῖν, 315, 316 n. 3 

Infiguratus, ἀνείδεος, 154 

Infimior, 279, 1. infirmior 

Infirmus, ἀδρανὴς, 120 

Informis, ἄμορφος, 16, 20, 32 

Infra, inter, ii. 41 n. 3 

35 —2 


560 


Ingenitus, ἀγέννητος, 8 

Inhonorate, ἀτιμῶς ἀσχημόνως, 361 

Inimicus, ἀντίπαλος, ii. 100 

Inincusabilis, i. 312 

Initium, ἀρχὴ, sepissime, 189 n. 9. Initia 
(primitias) accepit, ἀπαρχὰς ἀνέλαβε, 72 

Injusta, ἔκθεσμα, 209 

Innominabilis, ἀνονόμαστος, 57, 99, 154 

Inobedire, ii. 376 

Inoperatum, ἄργον, iL 229 

Inopinatum, παράδοξον, ii. 332 

Inresurrectio, ib 405 n. 2 

Insanus, θίασος, 120 

Insatiabiliter, κατακόρως, 56 

Inscriptio, ἐπιγραφὴ, ii. 284 

Insensatio, ἄνοια, 5. Insensatus, ἀνόητος, 
177, 297, 362, 368; ii. 291 

Insigne aurum, ii. 249 n. 9 

Insignis, ἐπίσημος, 136, 148 

Insinuare ad suos, προσοικειοῦν, 68 

Insistens, ἐπιστὰς, 68 

Insonans, ÉvavAos, ii. ܘ‎ 

Instabilis, ἄστατος, 181. 
280 

Instabilitas, 333 

Institorium, ii. 81 n. 1 

Institutus, ἀνασταθεὶς, ii. 405 

Instruens Ecclesiam, οἰκοδομήσας ἐκκλησίαν, 
ii. ܘܐ‎ 

Instrumentum, πραγματεία, 95 n. 5 

Insubstantivum, ἀνυπόστατον, 89 

Insubstantivus, ἀνούσιος, 155, 129 n. 3 

Intellectores perfectiores Scripturarum ἐμ- 
πειρότατοι τῶν γραφῶν, ii. 113 

Intellectualis, voepds, 44 n. 3; 59. Intel- 
lectus, ἔννοια, 13 

Intemporale, ἄχρονον, 168 

Intenebrata doctrina, ii. 137 

Intentio, ἐνθύμησις, 16, 19. ἐνθύμιον, 125. 
évvola, 155. 

Interpedire, ii. 129 

Interpres, ὁρμηνευτὴς, ii. 5. ἐξηγητὴς, a 

Interpretatus, μεταβεβλημένος, ii. 113 n. 1 

Interrogatio e contrario, ἀντεπερώτησις, 
179 

Intervallum, διάστημα, 81 

Inventionis malitia, πανουργία τῆς μεθοδείας, 
81 

Investigabilis (qui investigari nequit) ܐ‎ 
ixvlacros, 15, 97, 154, 313 n. 3; ii. 217 

Investis puer, παρθένος, 374 n. 2 

Inviscera, ii. 326 n. 8 

Invocatio, ἐπίκλησις, 116; ii. 205 n. 4 


ἀσύστατος, 257, 


INDEX VERBORUM 


Inutiles facti sunt, ἠχρειώθησαν, 176 
Iris, eos, 338 

Irreligiosum, ἄθεον, 56, 200 
Irritamentum, 219 


Judiciale, τὸ κριτικὸν, ii. 133, 135 


Justificari, δικαιωθῆναι, ii. 102. Justitiam 
agere, δικαιοπραγεῖν, ii. 287 

Juvenius, 307 n. 3 

Labes, ὑστέρημα, 168, 173, 175, 186. 
σφάλμα, 158 


Lactatio, γαλακτουργία, ii. 293 

Lacus, torcular, ii. 223 

Latens ignis, rip ἐμφωλεῦον, 59 

Latenter, λεληθότως, 42 

Latere semetipsum, 378; ii. 328 n. 3 

Legaliter, per Legem, ii. 382 

Levamen, 343 

Libido, ἡδονὴ, ii. 252. Aon, 11 

Limus, χοῦς, 51, 120; ii. 325 

Lingua, διάλεκτος, ii. 3 

Liquare, ówAlfew, ii. 261 

Locum nonum Episcopatus per successio- 
nem, ἔννατον κλῆρον ἐπισκοπικῆς διαδοχῆς, 
215 

Locus qui est in cerebro, τόπος κατὰ τὸν 
ἐγκέφαλον, 171 

Logion, sacerdotale, 174 

Longiloquium, ii. 65 

Loquela, διάλεκτος, ii. 113 

Loquacius aliquid exequi, φλναρεῖν, 142 

Luxuriata ovis, πρόβατον ἀποσκιρτῆσαν, 
158 


Magnanimitas, patientia, ii. 65 

Magnanimus erstitit, ἐμακροθύμησεν, 95, 372 

Male, ἀπιθάνως, absurde, a 

Male acceptos, 241. Mala acceptasse 

Manifestans, σαφηνίζων, 48 

Manifeste, ἀναφανδὸν, ii. 410; τρανῶς, ii. 60 

Martyrium facere, μαρτυρεῖν, 187 

Masculiniter, ἀρσενικῶς, 46 

Masculo-feemina, Masculo-fomnineus, ἀῤῥε- 
γόθηλυς, 10, 172. ἀθήλυντος, 18 n. 1 

Materia, οὐσία, 155; ii. 426. argumentum, 
19! 

Mediantibus temporibus, ii. 18 

Mediator, μεσίτης, ii. 100. Medietas, ܗܙ‎ 
σότης, 46, 48. Medietag temporum, 
μεσοχρονία, ii. 283 


LATINORUM. 


Meditari, uedergy, 57, 86 n. 1, q. v. Medi- 
tabitur, ἐκμελετήσει, 347. Meditata, με- 
μελετηκῦια, ii. 328 

Meditatio, exercitatio, ii. 411 n. 1 

Mens, ἔννοια, ii. 323 

Mentiri, ἐπιψεύδεσθαι, fingere, 97, 155 

Mimus, Fabula, 89 

Ministrare, πράσσειν, ii. 296 n. a 

Minora esse (minorasse) ὑστερεῖσθαι, ii. 292 

Minuere, κατακερματίζειν, 54 

Minutatim, 249 

Minutiloquium, 296 

Mittatur in caminum, κατὰ τὸν κάμινον 
ὀλισθῇ, ii. 404 

Mittens in insaniam infelicem illam, ἐξοι- 
στρήσας τὴν ταλαίπωρον, 117 

Mixtus (calix) κεκραμένος, 115 n. 4; ἣ. 
319 

qui Moderatur ex contrarietate velocitatem 
illorum sua tarditate, ἀντιταλαντεύων τὴν 
ἐκείνων ὠκύτητα τῇ éavroü βραδντῆτι, 
166 

Moderari ad invicem, ii. 389 

non Modicam, ov τυχοῦσαν, ii. 407 

Molor, ἀλήθομαι, ii. 403 

Morari, πολιτεύειν, ii. 156 

Mortificatum, Morticinum, τὸ θνησιμαῖον, 
li. 119 n. 4 

Multiplicatio, πολυπλασιασμὸς, 155 

Multo magis, ii. 27 

Multo prius, 255 ; ii. 59 

Munitio, ii. 408 n. 3 

Muneratio, ii. 135, 175 

Munus, gladiatorium (Hisp. foncion), 55 

Mysterium, μυστήριον, 4, 12, 209. Myste- 
rialiter, In mysterio, μυστηριωδῶς, 24, 42. 
quasi Mysticum, μυσταγωγίαν, 183 


Negotiatio intra Pleroma, ἡ ἐντὸς πληρώ- 
ματος πραγματεία, 34, 334 n. 3 

Nobilissime martyrium faciens, ἐπιφανέ- 
στατα μαρτυρήσας, ii. 12 

Nodos, δεσμὸν, τούτεστι τὴν ψυχὴν, 188 

Non stans, ἀλλόκοτον, 5 

Nullificant, ἀθετοῦσι, ii. 225, 247 

Numerus multorum annorum, ἀριθμὸς πο- 
Averijs, 168 

Nymphon, 58 n. 4 


Obaudierunt, ii. 196 
Obauditio, ii. 194 
Obduci, 173 


561 


Obligari, 311 

Obscurare alicui, 370 n. 6 

Obsecratio, ἱκεσία, 38 

Observare se, ab aliquo, φυλάξασθαί τινα, 5 

Obstetricasse, μαιοῦσθαι, 111, 301, 355, 364 

Obstructus, ἐμπεφραγμένος, 176 

Obtinere, ii. 329 n. 9 

Occasionem accipiens, τὰς ἀφορμὰς λαβὼν, 
314; dabimus, 5 

Occasio, preetextus, πρόφασις, 2, 14 n. 3 

Octonatio, ὀγδοὰς, 10, 11, &c. 

Odientium, ii. 216 

Odoratio, ὀδμὴ, 33 n.6 ; 171 

Odoratus, sensus, ὄσφρησις, I7I 

Olim, πάλαιον, 136; Hippol. πάλαι. 

Omnia, πάντα, Soter, 23 

Omnia, τὰ ὅλα, universa, 15, 22 

Oneiropompi, 194, 306 

Operabilior, 318 n. 3 

Operari, δημιουργεῖν, 22 

Operositas, 302 n. 5; Operosius, 319 

Opobalsamum, ὀπὸς ὁ ἀπὸ βαλσάμου, 185 

Ordinatio, τάξις, ii. 296; ordinatio sacerdo- 
talis, τάξις ἱερατικὴ, ii. 47, 48; ordo, 
τάξις, 25; ii. 153 

Ornamentum verborum, καλλωπισμὸς M- 
ξεων, 6 

Ostendere, probare, ἀποδεικνύειν, 317 

Ostensio, ἀπόδειξις, 31, 89 

Ovilis, προβάτειος, 4 


in Palestra insuetus, ἀπάλαιστρος, ii. 356 

Palinodia, 192 

Palpitans, παλλοῦσα, 119 

Parasema, ii. 75 

Paredrus, 117, 194, 206 

Parentum nomina, προγονικὰ ὀνόματα, 1 13 

Pareo, appareo, ii. 59, 102 n. 2 ; 125 n.5 

Participare, ἐπιδοῦναι, 1 19 ; μεταδοῦναι, 118; 
ἀνακοινώσασθαι, 13 

Participari, μετέχειν, ii. 184, 400 

Participatrix, ii. 328 

Partiliter, 307 

Partiri, ii. 265 

Passus est, egit. ἔπαθεν, 305 

Paternaliter, Patronymice, πατρωνυμικῶς, 
23, 33 

Patrodotor, 135 

Paulatim, ἡρέμα, ii. 296 

Paulo minus, tantum non, 318 n. 5 

Pavor, ἔκπληξις, 35, 37 1 

Pecuniam auferens, ἐξαργυριζόμενος, 375 

Peperisse, κεκυηκέναι; partus, κύημα, 41 


562 


Pepo, 106, 107 

Percapabilis, ii. 327 n. 3 

Peregrinans, fenredwy, ii. 156 

Perexire, διεξελθεῖν, 249 n. 3 

Perfectissimus, ἱκανώτατος, ii. 14 

Perfectum, consummatio, ii. 170 

Perficiens, τερματίζων, 166 

Perfiniens, τελευτῶν, 159 

Perierga, 194 n. 3; Periergia, 201 

Perinane, 106 

Perperum Scripturarum, νόθων γραφῶν, 177 

Perplexio, προσπλοκὴ, 64; perplexus, ἐπι- 
πλεκόμενος, 158 

Persons Evangelii, πρόσωπα τῶν Ev. i. 51 

Perspeculari, 365 

Pertransiens, legendo percurrens, διερχόμενος, 
163; ii. 231 

Phantasia, imaginatio, 36; species, 68; ii. 
385 

Phantasina, φαντασία, 3, 67, 115, 374 

Phantasmari, φαντάζεσθαι, 356 

Physiologice, ii. 240 

Pingere quasi per umbram, σκιαγράφειν, 
adumbrare, 165 

Pithanologia, 301 

Plasma, 197; ii. 349 

Plasmasse, πεπλακέναι, 45; plasmati sunt, 
ἐπλάσθησαν, ii. 330; plasmatus, 96 
σμένος, iL. 101, 296; plasmatio, πλάσις, 
i. 85, 220; ii. 102, 316, 342; plasmator, 
πλάστης, ii. 369 

Plenitudo, πλήρωμα, 29, 132; ii. 94 

Pleroma, 38, 304, 305 

Podere, ii. 222 

Peenitetur, ii. 284 

Poeta, artifex, 152 

Porro, πόῤῥω, procul, 163, 355, 367, 377 

Portentiloquium, 306; ii. 17 

Portentuosa, Portentuosissima mysteria, 
τερατώδη μυστήρια, 4, 36 

Possibile, δυνατὸν, 39; ii. 292 

Possibile erat, ἐνεδέχετο, 61 

Posterior tempore, postrema genesis, μετα- 
eyevéa repos, 24, 83, 153 

Postgenitus, nepos, dré-yovos, 113, cf. 302 n. 7 

Postremitas, Labes, 250 

Potentari, καταδυναστεύειν, ii. 237 

Potentissimus, ἱκανώτατος, ii. 10, 14 

Preecatechisatus, ii. 221 

Pracisus, διχοτομηθεὶς, 141 

Preclainasset, προαναπεφωνήκει, ii. 122 

Preeco, κῆρυξ, 155; preconationem, 365; 
preconavit, ἐκήρυσσεν, ii. 56; preco- 


INDEX VERBORUM 


nari, κηρύττεσθαι, ii. 410; preeconatio, 
preconium, κήρυγμα, ii. 1I 

Preconare, κηρύσσειν, 97; ii. 2 n. I 

Preedestinans, 255; ii. 123 

Predictus, προωρισμένος, ii. 94. 

Praest, κυριεύει, ii. 344 

Prefiguratio, προτύπωσις, ii. 405 

Prefinitus, 341; Prefinitive, ἐδ. 

Prefiniunt, διορίζονται, ii. 172, 213 n.4 

Premeditaretur, 'προμελετήθῃ, i.e. prawxr- 
ercitatus, ii. 319 n. 3; 251, 426 n. 1 

Premittit, προβάλλεται, 18, 76 n. 5; pre- 
mitti, προβαλέσθαι, 9 

Premium, ἔπαθλον, 64 

Preesciens, προειδὼς, li. 427 

Preescientia, πρόγνωσις, 375 

Preesiliit, προήλατο, 13 

Prestare, τελεῖν, 36 

Preestruebat prophetas, ii. 185 

Preeteriti, προγεγονότες, ii. 114 

Preevaricationem, ii. 125 

Primiformis, ii. 125 

Primitie, 52 

Primogenitus, ἀρχέγονος, 9, 10, 44, 85; 
li. 124, 214; πρωτότοκος, li. 14 

Primoplastus, 272 

Principalis, καθολικὸς, ii 47; ἡγεμονικὸς, 
li. 47, 48 

Principalitas, πλήρωμα, ii. 274 n. 5; 275 
n. 4 

Principalitatem habere, πρωτεύειν, ii. 296 

Principari, 120, 379, 383 

Pro gonon, 125 

Pro nobis, ἐφ᾽ ἡμῖν, ii. 291 

Probatissime Scripture, σπουδαῖα ἀντί- 

. Ὕραφα, ii. 406 

Productus, προηγμένος, compulsus, ii. 74 n. 4 

Proficiet, προκόψει, 347; Proficiens, ×. 
κόπτων, ii. 296 

Profundum, βυθὸς, 5; βάθος, 182 

Progressus, προκόπτων, ii. 383 

Projectibilis, 236 

Projectus est, ἐξεβλήθη, ii. 331 

Prolatio, προβολὴ, 9; Prolator (genitor) 
προβολεὺς, 13 

Promasculo, profemina, ὑπέραῤῥεν, ὑπέμθη- 
λυ, 18 

Promte, προθύμως, 347 

Pronomina, cognomina, 387 

Proon, ontos, oinnibus antecedens, 253 

Propensius, δεινῶς, 31 

Propositum, προαίρεσις, ii. 68 

Propositum est, προέκειτο, 81 


LATINORUM. 


Proprie possidere, ἰδιόκτητον ἔχειν, 57 

Prorogavimus, ii. 137 

Prosecutor, comes, ταράπομπος, ii. 75 

Protoplastus, ii. 120 

Provectus, προκοπῆς, ii. 107 n. 3 

ut Provenit, τυχόν, 301, 346 

Providentes, ii. 145 

Providentia, προμήθεια, 
I33 n. 2 

Provisa, 358 

Prudens facta, 323 

Psychicus, 42, 43 

Pusillum tempus, 308 n. 2 

Putative, δοκήσει, ii. 315, 316 


21; πρόνοια, ii. 


Quadriformis, τετράμορφος, ii. 47, 50 

Quadripertitus, τετραπλασιασθεὶς, 138 

Quadruplicatus, τετραπλασιασθεὶς, 144 

Quscunque evenerint omnia, rà τυχόντα 
πάντα, 110 

Qualitas, ποιότης, 37 « 

Quam, plus quam, ii. 194 

Quamlibet, τυχούσαν, ii 288. Cf. ii. 407. 
Un. ult. 

Quanta, qualia, 363 n. 3; 369 n. 2 

Quanti, 348 

Quanto magis, pro quanto minus, 254 n. I 

Quaslibet causas, τυχούσας αἰτίας, ii. 261 

Quassum, ii. 254 n. 9 

Quatenus, ἐπεὶ, 1 

Quaternatio, τετρακτὺς, 9; τετρὰς, 146 

Quaternio, τετρακτὺς, 661 

Quies, ἠρέμια, 8 

Quoadusque, ὁπόταν, 3 


Recapitulare, ἀνακεφαλαιοῦσθαι, 29, 83; 
ii. r21, 122, 304, 316; Recapitulans, 
ἀνακεφαλαιούμενος, 11. 120, I21, 293, 405; 
Recapitulatio, ἀνακεφαλαίωσις, ii. 404 

Recaptivatus, ἀναδουλωθεὶς, ii. 125 n. 3 

Recirculatio, ii. 124 n. I 

Recitans, ἀναγορεύσας, ii. 114 

Recludere, concludere, ii. 160 

Recommemorare, ii. 228, 256, 367 

Reconciliati sumus, ἀποκατηλλάγημεν, ii. 
369 

Recumbere, ἀνακεῖσθαι, ii. 228, 253 

Recurrens, ἀπανελθὼν, ii. 351 

Recurrere, ἀναδραμεῖν, 32 ; Qui recurrit sur- 
sum, ἀναδραμὼν, 101; ἀναδραμὼν ἄνω, 
150 

Recusans, παραιτησάμενος, 186 

Redditio, collatio, episemi, 335 


563 


Redemptio, λύτρωσις, 184, 186, 157; scena, 
ἀπολύτρωσις, 44, 1. ἀπόλυσις, Marcosio- 
rum, 123, 180, 181, 182, &c. 

Redhibitus, instauratus, ii. 363 

Redigi illuc quocunque declinaverit, ἐκεῖσε 
χωρεῖν ὅπου ἃν καὶ τὴν πρόσκλισιν ποιή- 
σεται, 52 

Referri id in illos, τὴν ἀναφορὰν εἰς ékeivovs 
εἶναι, 25. Relatio, ἀναφορὰ, 176 

Refrigerare, ἀναπαύεσθαι, 59 n.6; 65 sep. 

Refrigerium, 81; ii. 244 

Refutantes, παραπεμπόμενοι, 1; ii. 76 n. 7; 
"8n. 2; 3250.7 

Regeneratio, ἀναγέννησις, 140, 181 n. 1; 182; 
ii. 266 n. 1 

Regnari sub aliquo, v. lect. ii. 366 n. 1; 389 
n. IO 

Regredi, ἀναδραμεῖν, 17, 100 

Regressio, ἐπιστροφὴ, 17 

Regula, ὑπόθεσις, 180, 367 

Relevatio, διυλισμὸς, 143 

Reliqua, rà ὅλα, universa, 101 

Rememorare, drará£ac6a:, 238 ; ii. 114, 367 

Reminisci (meminisse) ἐπιμιμνήσκεσθαι, 30 

Remitto, ἀντιπέμπω, ii. 303 

Remitto, dimitto, 71, 74, 82 

Remitti, ὑποβάλλεσθαι, 181 n. 2 

Renuntiare, ἀποτάξασθαι, 71 

Repercutiant, repellant, ii. 389 

Reponat, ἀποκαταστήσει, 75 

Representavit, ἀποκατέστησεν, 384 

Reprehendere, καταγνῶναι, 188 

Reprobatio, ἀποβολὴ, ii. 387 

Requies, ἀνάπαυσις, 22 

Resolutio, ἐπίλυσις, 144 

Restautatio, ἀποκατάστασις, 184 

Resticulas nectere, σχοινία πλέκειν, 66 

Restruere, instaurare, ii. 271 n. 3 

Retardare, f. 1. retundere, ii. 342 

Retorquens, ἀνακλάσας, ii. 333 

Retractare, ambigere, ii. 347 n. 4 

Reverita, ἐντραπεῖσα, 39 

Reversio, ἐπιστροφὴ, 16 

Reverti, ἐπιστρέφειν, 370; Reversus in se- 
metipsum, ἐπιστρέψας els ἑαυτὸν, τό 

Revocare, ἀνάγειν, ii. 325 

Revolvere, ἀναπτύσσειν, 96 

Rhodanenses regionea, 126 

Rhythmisari, Rhythmisatio, 304 

Rogasse una, συνδεηθῆναι, 17 

Rudior, ἀπειρότερος, 3 

Rudis, dxepalws (dxépacos), 4 

Rudis terra, γῆ ἀνέργαστος, ii. torn. § 


564 


qui Sacrant, τελοῦντες, 185 ; qui Sacratur, 
τετελεσμένος, ibid. ; τελειούμενος, 183 

Salvare supputationem, σώζειν, 335 

Sanguinis profluvium passa, αἱμοῤῥοοῦσα, 27 

Sapiens in tumore stultitia, μωρία olnal- 
copos, 163 (1. οἰδησίσοφος) 

Sapientia φρόνημα, 134 

Satellites, δορυφόροι, (errat. δορυφόροι), 23 

Scarizare, 197, 232 

Schiama, ii. 261 

Scientia, γνῶσις, 347, 351 

per Scripturam testimonium perhibet, ἐγ- 
γράφως ἐπιμαρτυρεῖ, ii. 418 

Secundum nos, eorum qui, τῶν καθ᾽ ἡμᾶς, 
ii. 409 

Sedet, sedebit, ii. 393 n.a 

Seducibilis qui non est, μὴ ἐξαπατηθεὶς, 119 

Seducere, παραπείθειν, tb. 

Seducta, χαυνωθεῖσα, 118 n. 2 

Seminata per universum orbem, καθ᾽ ὅλης 
τῆς οἰκουμένης διεσπαρμένη, 90 

Semivocalis, ἡμέφωνος, 155 

Semper, διηνεκῶς, ii. 399 

Sensatio, intelligentia, 281; ii. 380; νόησις, 
298 n. 2. Sensatus, ἔμφρων, 33 n. 4; 
᾿εὐνοούμενος, ii, 286 n. 3. 

Sensibilis, αἰσθητὸς, 50, 52, 186 

Sensibilitas, αἴσθησις, 69, 149, 240; νόησις, 
263 

Sensuabilitas, cogitatio, 282 n. 4 

Sensuabiliter, ii. 375 n. 5 

Sensus, νοῦς, 2, 6, 281; ii. 133, 398; διά- 
youd, 135; ii, 411 

Sententia, σύνεσις, 97 

Separativa, διοριστικὴ, 29 

Separans, ἀφορίζων, 100; χωρίσας, ii. 113 

Separatio, ἀπαπλλαγὴ, 32 

Separatus a matre, συσταλεὶς ἀπὸ τῆς ܡ¿‎ 
τρὸς, 101. Separatus, χωρισθεὶς, 19. Se- 
parata, ἀνακεχωρηκότα, 36 n. 3 

Septuplum, ἑπταπλασίως, ii. 332 

Sidus, ἄστρον, 23 

Signanter, ἐπισήμως, symbolice, 173 

Signantibus, σημαινόντων, ii. 161 ἢ. 4 

Signum, σύμβολον, ii. 122 

Similimembrius, ii. 282 n. 2 

Simplex, ἀπανοῦργος, 87 

Simpliciores, ἀκέραιοι, 2 

Sine specie, ἀνείδεος, 20 

Sinistra, ἀριστερὰ, 42, 43, Εἴ, 101 

Smyrna, myrrha, 338 

Sophista, ii. 146 

in Speculatu, palaw, 371 


D ——— 


INDEX VERBORUM 


Spiritalibus nequissimis, 1. spiritibus, Hipp. 
πνευμάτων, 163 

non Stantia (absurda) ἀλλόκοτα, 5 

Status, σύστασις, 186 ; σύστημα, 362; στά- 
σις, 48 

Statuere, ὁρίζειν, ii. 407 

Statuere sensum, infendere, 306 n. 1 

Stauros, vallum, 18 

Stigmáta, κατεστιγμένην, £ 

Stillare, eráfew, 116; ἐπομβρᾶν, ib. 

Stillicidio temporis, 374 n. 3 

Stultiloquium, 353 

Stuporis admiratio, τὸ ἔκπληκτον θαῦμα, 
τό 

Suadenter, πιθάνως, 2. Suasorius, πιθανὸς, 
3; Suadibile, πίθανον, 37; Suadela, τι- 
θανολογία, 6, 7, 301; ii. 315 

Sue potestatis, αὐτεξούσιος, 52 

Suasionem tantam, ii. 409 n. 8 

Suasorium typum, 332 

Subjacentia, ὑποκείμενα, ܐܘܐ‎ 

Subjacere Deo, penes D. 352 

Subjecerunt, ὑπέθεντο, 297, cf. 211, 222 

Subinvolantes mores, ἐπέκλοπον ἦθος, 325 

Subministrationem dare, ἐφόδια δοῦναι, 6 

Secundum subsequentiam, consequenter, 336 

Subsistens, ὑποκείμενος, 41 

Subsistentia, σύστασιβ, 46; ὕπαρξις, ii. 217 

Substantia, ὑπόστασις, 10, 46, 55; ii. 315, 
321, 330, 353, 357 

Substantia, οὐσία, 15, 17, 20, 27, 40, 43, 
49; Bubstantim ejusdem, ὁμοούσιον, 42, 
49, 50, 296, 307 n. 2; 308 

Substantia, 295 ; ii. 116, 120, 121, 131, 132, 
148, 318, 340, 362. φύραμα, 73 

Substitutio—substantia, 297 n. 4. ὑπόστα- 
σις---οὐσία, 298 

Subtililoquium, ii. 78 

Succedere, abire, 359 

Successio, διαδοχὴ, 215; ii. 11 

Sufficiens, contentus, 353 

Sufficientes, ἵκανους, 21 

Suffragines, ii. 23 n. 4 

Suffugatur, 354 n. 4 

Summitas, πληρῶμα, ii. 8 n. τ; 273 

Super hsec, postea, ἐπὶ τούτοις, 18 

Super illos, comparative, 319 

Super tonum sagittari, ὑπέρτονα τοξεύοντες, 
164 

Superaverunt, l. superfuerunt, 329 

Superceelestis, ὑπερουράνιος, 185 

Supercoruscantem, ii. 266 

Superfari, ἐπιλέγειν, 183, 185 


LATINORUM. 


Superficium, vestis, 289 

ex Superfluo, ἐκ περίσσον, v. ἐκ περιουσίας, 
332 

Supergredi, efferri, ii. 210; transgrediens, 
ὑπερβαίνων, 67; ii. 397, 411 

Superindumentum, ἐπιβουλὴ (ἐπιβολὴ), 4 

Superjunctum e contrario cum sit ἐπεὶ árre- 
πεζεύχθη, ii. 165 n. a 

Superposuit, ὑπερέθετο, eupervixit, ii. 387 

Supervacuus, περισσὸς, ii. 122 

Suppeditavit, ἐπήρκει, f. 0. ὕπηρχε, 274 

Suppleverat XXX annos, 330 

Supplicatio, λιτανεία, 370 

Supputatio, 336 

Sursum advolantium, ἀνωφερῶν, 43 

Susceptio, ὑποδοχὴ, 51 

Susceptorium, ἐκδοχεῖον, 127 

Suspicari, ὑπολαμβάνειν, 37. 
ἕεσθαι, ii. 408 

Suspicio, ὑπόληψις, ii. 19, 20, 210; προσδο- 
kla, 119 

Sustinere, ὑπομένειν, 191; ii 104; περι- 
μένει, ii, 412 


καταστοχά- 


Tedium, λύπη, 17, 70 

Temporalis, ὑπόγνιος, recens, 86 

Tenere, κρατεῖν, ii. 330. Tenens, κρατῶν, 
li. 327 

Terrenus, ἐπίσαθρος, 120 

Testamentum, sodalitium, 296 n. 4. pac- 
tum, ii, 302 n. (0; 233 

Textus Scripturarum, elpuós, 67 

Tradere, ἐγχειρίζειν, inter manus reponere, 
ii. 10; quam Ecclesi; (Ecclesia) tradidit, 
Th» ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας παραδεδομένην, ii. 
12, 13 

Traditio, παράδοσις, 180; ii. 10, 11, 15, 18 

Traductus, ἐλεγχόμενος, ii. 17, sep. 

Traducere, ἐλέγχειν, ii. 313, 383, sep. 

Traductio, ἔλεγχος, ii. 1, 313, 381 

Transducere, παράγειν, 2 

Transferuntur, μεταφέρονται, f. 1. μεταστρέ- 
φονται, li. 413 

Transfictio, παραποίησις, 82 

Transfigurare, μεθαρμόζειν, 178, 290 

Transfiguratio, μετασχηματισμὸς, 178 

Transfingere, μεταπλάττειν, 67 

Transgressa, χωρήσασα, 204 


565 


Transgressio prioris conversationis, f. μετα- 
στοιχείωσις, ii. 19 
Transibilis non est, 344 

Transire, ὁδεύειν, 60. 
δεύσας, ibid. 

Transitorium, ii. 326 

Transpositio, μετάθεσις, 74 

Transvertens, raparpérwy, 82 

Tripartite, τριχῆ, 11 

Tubus, σωλὴν, 60 

Turbule, insularum congeries, ii. 421 


Qui transierit, διο- 


Umbra, σκιὰ, 31, 100 
Ut obvenit, ὡς ἔτυχε, ii. 255 n. 5 
Utens tolerabilius, ib 280 


Vacari, vacare, ἀσχολεῖν, 6; Vacans, σχολά- 
ἔων, 164 

Vacuum, κένωμα, 36; Vacuitas, κένωμα, 32. 
Vacuata, κεκενωμένη, 100; Vacue, 119 

Vaniloquium, 321 

Varietas, versufia, ii. 305 

Varius, πολυποίκιλος, 34 ; ποίκιλτος, 174 

Vastior sonus, βάσσων, 343 

Velle, malle, 66Xew—7, ii. 194 

Verbosata, φλναροῦσα, 153 n. 2 

Verbum, ratio, 319 n. 3 

Verecundiam propter, 70 

Verisimilitudo, πιθανότης, 6 

Versibus, ἐμμέτρως, 155 

Vesanius, donporepoy, qu. ἀσχημονέστερον, 
48 

Veterinaria, ars, 373 

Viatica, subsidia, 244 

Victima, σφαγὴ, ii. 62 

Vigens, ἀκμάσας, ii. 437 

Violentium, violentorum, ii. 196 

Vitreum, vitrum, ὕαλος, 3 

Vituperabiles, AnpoAdyo:, 107 

Vituperavit, f.1. vilipendit, LX X. ἐφαύλι- 
σεν, ii. 226, 6 

Vivificantes, ἀναζωπυροῦντες, ii. 47 

Vociferatio doloris, σχετλιασμὸς, 152 

Voluit, ἐνενοήθη, 9 ; simul ac Voluit, ἅμα 
τῷ θελῆσαι, III 

Voluntas, 1. Voluptas, τέρψιβ, 55 n. a 

V ulsio, ii. 40 


INDEX VERBORUM GERBZECORU M. 


'ABpdEas, 203 n. 6 

A yd, Charitas, /Eon, 11 

À ya Tós, ii. 157 n. 1 

᾿Αγήρατος, Insenescibilis, Eon, 11 

Ἅγιον πνεῦμα, Valentinianorum, 21; Mater 
Achamoth, 46 

ἀγώγιμα, adlectantia, 121, 194, 206 

ἀγὼν, agonia, 24 

ἀγωνία, 37; τὸ ἀδρανὲς, imbecillitas, 120, 
197 

A eívovs, Ainos, /Eon, 11 

ἀθετεῖν, frustrari, ii, 158 n. 2 

ἀθήλυντον, masculo-faminam, 18; 1. dépe- 
νόθηλυν. 

ἀθρηξία, immortalitas, barbara vox, Gr. Fr. 
xiv. f. 1. ἀπληξία. 

αἰτιλογίαν, contradictionem, 220, cf. n. 3 

αἰχμαλωτίζουσιν ἀπὸ τῆς ἀληθείας, in cap- 
tivilatem ducunt a veritate, 31 

Ale», 8; Αἰῶνες, 12 

AxaTdA nos, 16 n.2; 11. 172 1 

ἀκατάρτιστος, imperfectus, 294 

ἀκινδυνότερον, tutius, ii. 408 

Ἀκίνητος, Acinetos, /Eon, 11 

ἀκράτητος, incomprehensibilis, 61 n. 3; 193, 
181 

ἀἐκρατήτως, inapprehensibiliter, 59 

Ἀλήθεια, Veritas, /Eon, 9, 100, 112 

ἀλλόκοτον, non stans, absurdum, ὃ 

ἐξ ἄμμου σχοινία, operam ludere, 66.n.4 

ἀναβλυσθεῖσαν, superebulliit, 228 

ἀναδεῖξαι, facere, ii. 292 

ἀναδραμεῖν, recurrere, 32, 196 

ἀνακεφαλαιώσασθαι, renovare, 91, ii. 122; 
cf. Syr. Fr. xi. 

ἀνακεχωρηκότα, separata (a communi homi- 
num notitia), 36 

ἀνακοινώσασθαι, participare, impertire, 13 

ἀνάληψις τοῦ Κυρίου, ii. 58; ἔνσαρκος, 90 

ἀναπλασάμενοι ὑπόθεσιν, confingentes hy- 
pothesin, 85 

ἀναπτύσσειν, revolvere, 6 

ἀναστήσαντα, ii. 54 

aveideos, informis, 20, 32, 164 

ἀνεκλάλητος, 137 

Avevvénros, Anennoetus, Eon, 103, 107; 
insensibilis, 186 


dveEnynros, inenarrabilis, 217 

Ἄνθρωπος, Hon, 10, 113, 149 n. 2; 151 n. 2; 
228 

ἀνονόμαστος, innominabilis, 57, 99 

ἀνούσιος, insubstantivus, 129, 131 

ἀντεπεζεύχθη, e contrario superjunctum est, 
165 n.2 

ἀντεπερωτήσει, contraria. interrogatione, 
179 

ἀντιλογία, ambiguitas, ii, 235; f. 1. ἀμφιλο- 
yía. 

ἐντίτυπον, 151, 199; Gr. Fr. xxxvi. 

ἀνυπόστατον, insubstantivum, 89 

ἀνωφερῶν, sursum advolantium, 43 

ἀόρατον, 8, 40 n. 3; 6l 

ἀπαλλαγὴν, separationem, 32 

ἐπάνθισμα, flosculum, 5n. 4 

αἀπανούργων, simplicium, 87 

Ἀπώτωρ, Apator, i.e. carens patre, De- 
miurgus, 42 

ἀπειρία, 168 n. 2 

ἀπειροκαλία, ignorantia, ii. 407 

els ἄπειρον ἐκπίπτει τὸ πλῆθος, in immen- 
sum decidit multitudo, 133 

ἀπέσκηψε, l4n.2 

ἀπέσχησθαι, 16 n. 1 

ἀπηγήοχαν, abstraxit, 117 

ἀπηρυθριασμένως βλασφημῶν, impudorate 
blasphemans, 216 

ἀπιθάνως, 2 

ἀποβάλλειν, v. ejicere, v. non admittere, 
Gr. Fr. iii. 

ἀπόγονος, postgenitus, i.e. proles, 113 

ἀποκυῆσαι, generare, 225. 

ἀπολύτρωσις, 89 n. 1; 180 

ἀπορῆσαι αὐτοὺς, consternasse eos, 179 

ἀπορίαν παθεῖν, consternationem pati, 34, 
70; ἀπορία, inconstantia, 306 

ἀπόῤῥητα μνστήρια, 12 

αποστασία, abscessio, ii. 120 n. 6; 264 n. 9 

ἀποσταυροῦν, crucifigere, v. vallo cingere, 
20 n. 1 

ἀποστῆναι, 1. drorrnvat, 212. 

ἀποτάξασθαι, renuntiare, valedicere, 71 

ἐποτελεστικὸς, 352 n. 4; ἀποτολεσθεὶς, ii. 
380 n. 1 

ἀριστερὰ, sinisira, que ex materia, 42, 51 


INDEX VERBORUM GRACORUM. 


᾿Αῤῥενόθηλυς, Masculo-femineus, 10, 108, 228 
Ἄῤῥητος, Inenarrabilis, 99, 146 

dpxéyovos, 9, 10, 44, 85 

Ἀρχὴ, Zon, 9, 96 n. 5; ii. 40 n. 7 
ἀσημότερον, qu. ἀσχημονέστερον, vesanius, 


ἀστοχήσωμεν τῆς, frustremur a, ii. 323 

ασύζυγον, sine conjuge, 18 

ἀἁτονώτερον πρὸς τὸ γινώσκειν, 46 n. 5 

αὐθεντία, potestas, 196 

avAat, atria, cortine, 171, 173 

αὐτοβουλήτου βουλῆς, ab se cogitata cogita- 
tionis, 141 

Abtroyevynrwp, 135 

Αὐτοφυὴς, Autophyes, Naturalis, JEon, 11 

αὔξω, 144; ii. 319; cresco, ii. 296 

ἀφανισθῆναι, 39 

ἀφιστάμενος, abstentus, ii. 17 n. 4 

dpupice τῆς ἰδίας μετουσίας, separavit a 
sua conversatione, ii. 303 

ἀχαλιναγωγήτους, effrenatos, ii. 340 

ἀχαριστοῦντες τῷ Θεῷ, ingrati, 220 

ἀχρειῶσθαι, exterminari, contaminari, 12] 


Βεβαιωτικῶς ἀποφαινόμενοι, asseveranter 
pronuntiamus, ii. 410 

Βύθιος, /Eon, 11 

Βυθὸς, Eon, 8, 9, etc. 


Γαλακτουργίας, lactationis, ii. 293 

γενεσιουργεῖται, generatur, 149, 150 

γένεσις, soboles, 21 

I5, Mater, 46 

ynpaXéos πάνυ, valde senec, ii. 12 

els γνωστικώτερον, in majorem agnilionem, 
103; γνώστικυς, 98 

γραφὴν ἐξήνεγκεν Εὐαγγελίου, scripturam 
edidit Evangelii, ii. 8 


Aewws, propensius, 3] 

δεξιὰ, dextra, animali natura, 42, 43, 51, 101. 
Cf. Introd. cxxxiii—cxxxv. 

δερμάτινον χιτῶνα, 50 

δεύει, auget )1. rigat), ii. 319 

Δημιουργὸς, 21, 25 

διαβολὴ), detrectatio, 206 

διαδοχιὶ ἐπισκοπικι), 215 

διώκονος, minister, 14] 

διαμωκώμενοι, qui derident, ii. 224 

διαπορεῖν, consternari, 6 

διαφορώτερος, 205, 206,279 n. 5; 366 n. 4 

διατετριφότα, conversatum, 45 

διδασκαλείου ἴδιον χαρακτῆρα, doctrina pro- 
prium characterem, 98, 216, 220, cf, 203 

διδασκάλιον, doctrina, ii. 134 n. 1 


567 


διεχεῖτο, diffundebatur, letabatur, 36 

δικαῖος, 58 n. 1 

δίκας αἰτεῖσθαι. penas dare, Gr. Fr. xxxi. 

διοδεῦσαι, pertransire, 34; διοδεύσαντα dia 
Mapías, qui per Mariam transiit, 60 

διοικεῖν, moderari, 193 

διοριστικι ἐνέργεια, operatio separativa, 90 

διυλισμὸν, percolationem, 143 

δοκήσει, putative, 197 

δόξαν, (δόκησιν,) ii. 92 n. 6 

δραστικωτέρα, potentior, ii. 928 

δυνατὼ, valida, 40 . 

δυσκολώτερον, difficilius, ii. 326 

δωδεκαμελοῦς, duodecim hab. membra, 144 


'Εβδομὰς, Hebdomas, 44 

ἐγγράφως παραδιδόναι, per scripta tradere, 
ii. 6. 

ἐγκαθέζεσθαι ἐν τοῖς Εὐαγγελίοις, in Evang. 
insidere, 48 

ἐγκατασκεύαστος, concinnus, ii. 295 

ἐγκισσᾶν, delectari, 41 n. ὃ 

ἐγκρατεία, 198; ᾿Εγκρατεῖς, 220 

ἐγκύμονα, pregnantem, 9, 222 

ἑδραστικὴ ἐνέργεια, operatio confirmativa, 


εἰκάζω, assimilo, 13 

εἱρμὸς τῶν γραφῶν, textus Scripturarum, 67 

ἔκβασις, consummatio, ii. 294; ii. 408 

ἐκβεβράσθαι, defervere, 32 

ἐκκλησία---συναγωγὴ, 21, 17 n.1 

ἐκποδὼν ποιήσει, de medio auferet, 87 

éexrixa, habilia, 89, 40 

ἔκτισε με, ‘3p, ii. 157 n. δ 

ἔλευσεις, 90 n. ὃ: ii. 170 nn. 7,8 

ἐμβρόντητοι, 362 

ἐμμελῶς, studiose, 194 

éuuérpws, metrice, 155 

ἐμπειροτάτους τῶν γραφῶν, perfectiores 
Scripturarum intellectores, ii. 113 

ἐμφωλεῦον τῷ κόσμῳ, latens in mundo, 59 

ἔμψυχα, animalia, 198 

ἔναυλον ἔχειν, insonantem habere, ii, 10 

ἐνεθήκωσεν els αὐτοὺς, in eos deposuit, 164 

ἐνεργῶς, 307 n. 1 

ἐνθύμημα, collectio, syllogismus, ii. 136 n. 4 

᾿Ενθύμησις excogilatio, concupiscentia, 19 

"Ἔννοια, cogitatio, /Eon, 9, 10, 109 

ἐνυβρίζει ὕαλος τὸν σμάραγδον, 9 

ἐξαγώνος, 24 n. 1 

ἑξαγρώμματον ὄνομα, i. e. 'Incovs, 149 

ἐξαργυρίζειν τινὼ, pecuniam alicui auf. 975 

ἐξαφανίζειν, exterminare, ii. 427 

ἐξεπτκύκασι τὸν ἐγκέφαλον, 4, 5 

éEnynrijs, interpretator, 2 

é£npodoopncev, 99 n.1 


568 


ἐξομολόγησις, 122 n. 1; 126 n. 3; ii. 17 93 

ἐξουσία, 39 n. 2 

ἐπανόρθωσις, emendatio, 193 

ἐπαοιδαὶ, incantationes, 206 

ἐπεκτείνασθαι, 620.3; 69 n. 1 

ὀπιβολὴ, 4, 2 

ἐπιγινώσκειν, ii. 14n. 1 

éwidextixa τῆς ζωῆς, participabilia vite, ii. 
927 n. 2. 

ἐπίκλησις, invocatio Eucharistica, 116, 205 
n. 4 

ἐπίλυσις, resolutio, 144 

ἐπίσαθρα, putida, 120 

ἐπίσημον ὄνομα, 196 ; ἐπίσημος ἀριθμὸς, 141 

ἐπισκοπικῆς διαδοχῆς κλῆρον, locum episco- 
patus per successionem, 215 

ἐπιστροφὴ, 41 ἢ. 4 

ἐπιτήδειον, aptabiliter, 164 

ἐπιχειρήσεως, argumentationis, 86 

ἐπομβρήσῃ εἰς αὑτοὺς, stillet in eos, 116 

ὁπτάμυχος, lucerna, ii. 379 

Evédoxnrds, Soter, Salvatoris Valentiniani 
nomen, 112 

εὐδοκία, ii. 36 n. 5 

εὔτονον, firma, 204 

«α«ὐφρασίας πολλῆς μετασχόντα, magne ex- 
sullationis participantem, 23 

evxapioreiv, gratias agere, 96; liturgice,115 

ἐφόδια δοῦναι, subministrationem dare, ὃ 


Ζωὴ, 11, 100, 285, 286 
ζωοποιεῖν, vivificare, 35 


"Hori, voluptas, Eon, 11 
ἠσκημένην, nulritam, 205 


θίασος, insanus (coetus), 120 
θέσει, accidenti, 194 


"Tae, nomen confirmans, 33 

ἰδιωτίκως, 6 n. 3 

ἰδιωτισμὸς, simplicitas, Gr. Fr. iii. 

ἱερουργικὴν, sacrificalem, ad sacra pertinen- 
tem, ii. 47 

ἱκανωτάτην γραφὴν, potentissimas literas, 
ii, 10; ἱκανωτάτη ἐπιστολὴ), ii. 15 n. 1 


κακοσυνθέτῳ, male composito, 67 
κακουργήματα, malignationes, 206 
καπηλεύειν, adulterare, ii. 238 

Καρπιστὴς, 18 

καρποφορεῖν, 6; καρποφορία, 37 
καταγίνονται ἐν πάσῃ κολάσει, in omni 


INDEX VERBORUM 


pena conversantur, omnem ponam luunt, 
ii. 899 

καταδικαστικῶς, more judicis, Gr. Fr. xxxi. 

καταθεματίσας, catathematisans, 119 n. 4; 
163 

κατὰ κάθετον, secundum demissionem, 168 
n. 1 

κατακλίναντος, 174 

κατάληψις, cognitio, 68 

κατάλυσις, destructio, 197, 198 

καταπαλαισθεῖσα, Gr. Fr. xiv. 

καταστροφεῖς, eversores, ii. 58 

κατατρέχουσι τῶν γραφῶν, infamant Scrip- 
(uras, 85 n. 5; arguunt, 56 

καταφυσήσας, exsufians, 119 n. 4; 163 

κατέσπαρται κι ἐκκλησία, disseminata est 
ecclesia, 90; ii. 47 

κατηχεῖτο, audierat, ii. 61 

κατωφερῶν, deorsum devergentium, 43 

κεκαντηριασμένοι τὴν συνείδησιν, 126, 210 

κένωμα, vacuitas, 3] 

κεπφωθεῖσα, elata, 118 n. 2 

κεχυμένος, effusilis, 49 

κορωνίδα τῆς ὑποθέσεως, finem regule, 179 

Κοσμοκράτωρ, 47, 48 

κοσμοποιοὶ, 198, 204, 205, 206 

κυοφορηθὲν, utero gestatum, 51 


λοπρήσουσι, leprosi erunt, ii. 294 

ληρολόγοι, vituperabiles, 107 

τῷ γῆς λιπαρωτέρῳ συμπλεκομένου, opimi- 
ore terra commisti, Gr. Fr. xii, 

Avravela, supplicatio, 370 

Avtrpwrns, nomen Hori, 18 


ἐκ μαντείας λαμβάνειν, de divinatione acci- 
pere, 82 

μεγέθη, virtutes, 118n.1; 137, 141 n. 2 

μεθαρμοζειν, transferre in, 67, 99 

μελετᾶν, meditari, exercere, 57, 86 n. 1; ii 
219 n. 3 

μέλλειν, ii. 48 

μελοποιΐα, fabricatio membrorum, ii. 896 

μεριστικὸς, separativus, 30 

μεσότης, medietas, 58, 59 

μεσοχρονίαν, medielatem temporis, ii. 283 

μεταγενέστερος, posterior, 24, 83, 153 

Μεταγωγεὺς, nomen Hori, 18 n. 4 

μεταλαμβάνει, putat, 119 

pera arra, transfingo, 67 

μετενσωματουμένῃ, 192 

μετοχικὴν τῆς ζωῆς, participatricem vite, 
ii. 237 

μὴ, pleonast., 315 n. 2 

Μητροπάτωρ, nomen Demiurgi, 42 n. 3 

Minos, comedia, 89 n. 2 


GRACORUM. 


μονογλωσσήσαντος, singulariter enunciati, 
131 

μόρφωσις, formatio, 22 

μυστηριωδῶς, mysterialiter, 24 

μυστικῶς, secreto, Gr. Fr. xiv. 


Νομοθεσία, lex, ii. 114 
Νυμφὼν, Nymphon, thalamus, 58 n. 4 


ὀδμὴν ἀφθαρσίας, immortalitatis odoratio- 
nem, 33 

οἴηματι διδασκάλου ἐπαρθεὶς, presumiione 
magistri elatus, 220 

olncews, opinionis, (Codd. operationis, f. 1. 
awoujoews), 45 

οἰησίσοφον μωρίαν, in tumore sapientem 
stultitiam, 1. οἰδησίσοφον, 162 n. 1 

οἰκειοῦν, adjungere, 95 

οἰκονομία, dispositio, dispensatio, 52, 83 n. 2 

ὁμοούσιος, 42 n. 5; 49 .ܐ‎ 2 50 

ὁμόφυλα, 197 

óveipóTroy 01, 194, 206 

ὀφιόμορφον, serpentiformem, 232 

οὐσία, 79; ὅλη οὐσία, 15 n. ὃ: 76 n. 2 


Παλινῳδίας, 192 

Πάντα, Omnia, Jesus Valentinianorum, 23 

παράδεισον...τέταρτον ἄγγελον, 45 

παραδιδάσκοντες; aliud docentes, b 

καραιτεῖν, abstinere, ii. 205 

παραπεμπόμενοι τὴν ἀλήθειαν, aspernantes, 
setting aside, v. refuto, Ind. Lat. 1 3 

παραποίησις, transfictio, 82 n. 1 

παρασκευὴ, cena pura, 140 n. 5; ii. 388 

παρατρέποντες τὰς ἑρμηνείας, interpretatio- 
nes convertentes, 1 

παραχαρασσόντων τὴν ἀλήθειαν, eorum qui 
adulteraverunt veritatem, ii. 14 

πάρεδροι, 194, 206 

παρεισφέρειν, clam inferre, 177; ii. 51 

παρεπινοεῖν, adinvenire, 94, 97, 176 

IIarpoóórcp, nomen Verbi, Marcos, 135 

πεπλακέναι, plasmasse, 45 

περαιώσας, explicans, 89 n. 3 141 

περίεργα, 194 n. 2 

περιγινόμενα, exquisita, 36 

σ“εριγράφειν, ii. 40 ܐܐ‎ 8: 192 n. 5 

περιποιήσῃ, (τινὶ) δόξαν αἰωνίαν, eternam 
claritatem circumdet, 91 

περιπολίζοντες, circumobservati, 123 n. 1 

περιφορὰ, 204 n. 3 ; 373 n. 8 

ἵνα ποφεισμένως εἴπω, Gr. Fr. ii. 

πήξις, ferio, 48 


569 


πηχισμὸς, mensuratio per cubitos, ii. 405 

πιθανολογία, 301 ; πιθανότης, suadela, 6 

πιθάνως, suadenter, 2, 4 

πίπτειν, errare, ii, 121 

πλάσις τοῦ Θεοῦ, plasmatio Dei, 220 

πνευματοφόρος, Spiritum S. habens, 331 

πνοὴν ἀφθαρσίας, spirationem incorruptela, 
51 

ποίημα, factura, 196 

πολιτούεσθαι, morari, ii. 156 n.2 

πολυπλασιασμῶν, multiplicationum, 155 

πραγματεία, dispositio, 95, 100; ii. 50, bis 

πράσσειν, ministrare, ii. 296 

προαναπεφωνήκει, praclamasset, ii, 123 

προβολὴ, emissio, 9. προβολεὺς, prolator, 
13. προβαλεῖν, emisisse, 42. προβαλέσθαι, 
emisisse, 60. προβεβλῆσθαι, emissum esse, 
37, 206; προβεβλημένος αἰὼν, 14 

προενέγκασθαι vidv, filium emittere, so. in 
lucem, 101 

προοιμιαζομένους τὴν ἀφθαρσίαν, coauspi- 
cantes incorruptelam, ii. 88] 

τῆς προορίσεως φῦλον, multitudo ante pra- 
Jinita, ii. 380 

προπανυπερτάτου δυνάμεως, sublimissina 
virtutis, 155 

πρόσβασις, progressio, f. 1. πρόβασις, 148 

προσεπεργάζεσθαι, exquirere, f. 1. 7 pocepev- 
νᾶσθαι, 95 n. 1 

πρόσκλισιν ποιήσηται, declinaverit, 52 

προσοικειοῦν, insinuare ad, 68 

προσπλοκὴν, perplexionem, 64 

προσχὼν τῇ ᾿Ιερουσαλὴμ, appropinquans 
ad Hierusalem, 179 

πρότασις, argumenium, Gr. Fr. xiv. 

προτύπωσις prefiguratio, ii. 405 


‘Padiotpynua, falsationem, 177; padcoup- 
youvres Ta λόγια Kupiov, falsantes, verba 
Domini, 25 ῥᾳδιουργοῦντες τὰς ἐξηγήσεις, 
adulterantes expositiones, 31 

ῥευστὸς, fluidus, 49 

'Ῥοδανουσίας κλίματα, regiones Rhodanen- 
ses, 126 


Σιγὴ, Hon, 9; Levyrj, 145 

oxapl{ovros, 197 

σκηνοβατεῖν, exponere, ii. 262 

oxita, 31 

σοβαρῶς, graviter, 360 ܐܐ‎ 1 

Σταυρὸς, 18 ܐܐ‎ . 2; 32n. 6; 62n. 3 

σνγκατασπαρεὶς, conseminatus, 1 

συγκαττύσαντεν, assuentes, 68 

σνγκεκροτημένη πανούργως πιθανότης, ve- 
risimilitudo subdole exercitata, 2 

συγκρίματα, congregationes, 40 n. 3 


570 


Συζχυγία, Conjugatio, 10, 198, 223, εἰς. 

σνλλαβεῖν τὴν θεωρίαν, 41 

cvuBeBAnkóres Ἰωάννῃ, qui Johannem con- 
venerunt, 331; ὁ ewpaxes τοὺς Ἀποστό- 
λους, καὶ συμβεβληκὼς αὑτοῖς, qui vidi 
Apostolos, et contulit cum eis, ii. 10 

συμπεπλέχθαι τῷ παθει, complecti passio- 
nem, 34 

οἱ συμφοιτήσαντες τοῖς ᾿Αποστόλοις, Gr. 
Fr. ii. 

συναύξουσαι τῇ ψυχῇ. simul crescentes cum 
anima, Gr. Fr. ii. 

συνεζύγησαν, 222 

συνοπακολουθήσασαν, 
188 

σννεπισφραγιζόμενος, consentiens, 23 

συνεσταλκέναι, 73 n. 1 

συνιεῖν, 96 n. 4 

συννηπιάζειν, simul infantem esse, ii. 295 

cva?rapévTov,conseminatorum (erral.avur.) 
150 n. 3 

σύστασιν ὕλης, collectionem materie, 35 n.2; 
186 

συστέλλειν, subtrahere, 32 

σχόντες μικρὰ πρὸς ἀλλήλους, levem inter 
se contentionem habentes, Gr. Fr. iii. 

σωματικὰ στοιχεῖα, elementa corporalia, 36 

Σωτὴρ, Zon, 23, 24 


consequentem, 132, 


τελείως ἔχειν, 16 n. 5 

τετρακτὺς, quaternatio, 9 

τατράμορφον εὐαγγέλιον, quadriforme E- 
vangelium, ii. 47, 50 

τετράμορφα (oa, quadriforma animalia, ii. 
50 


τετραπρόσωπα Χερουβὶμ, il. 47 

τραγῳδία πολλὴ, 96 

τριχῆ, tripartite, 11 

τρύγα τῆς ὕλης, fecem materia, 232 

τυχοῦσαν, quamlibet, ii. 261, 288; cf. i. 301, 
346; ii. 407 


ἐν τῷ (ἐν τούτῳ), 2, 5 









pf NI, a6 
Lid ܠܠ‎ 


5 
ek OF TH. '^N 
UNIVERSITY 


OF 
CALIFORNYA 


INDEX VERBORUM GRZECORUM. 


ὕαλος, vitreum, 3 

ὑπέθετο, subjecit, putavit, 211, 222 

ὑπερβαίνειν, supergredi, 67 

ὑπερέκκρουσιν, fraudem, 164 

ὑπερεκχεῖσθαι, supereffundere, 117 

ὑπεριμείρεσθαι, valde concupiscere, 117 

ὑπερκύψασαν, elatam, 38 

ὑπέρτονα τοξεύοντες, super tonum sagitian- 
tes, 164 

ὑποβεβηκὼς, inferior, 204 

ἐξ ὑπογυίου, recens, 86 

ὑπόθεσις, argumentatio, 37; argumentum, 
38 


ὑποκείμενα, subsistentia, 1 

ὑπολήψεις, opiniones, ii. 19 n. 1 

ὑπόστασις, substantia, 48, 133, 155 

ὑστέρημα, defectus, Labes, 128 n. 5, 163; 
ertremitas, 251; postremitas, 250;  defec- 
tio, 857 


φαντασία, phantasia, 8, 86, 68 

φαντασιασθεῖσα, ducta phantasmate, 195 

φαντασιωδῶς, per phantasmata, 374 

Φφιλαρχεῖν, principatum concupiscere, 193 

φιλεριστοῦσιν ἀποδεικνύναι, ostendere as- 
severant, 175; μὴ φιλεριστήσαντες éav- 
τοὺς, gui noluerunt inter se acriter con- 
tendere, Gr. Fr. iii. 

φίλτρα, 194, 206 

φωστὴρ, luminare, 171; ii. 156 


Χαρακτὴρ σώματος, figura corporis, 380 

χαριτήσια, 206 

χαυνωθεῖσα, 118 n. 2 

xavvovy τὴν γνώμην, infatuare sententiam, 
164 


Xwpety els τὸ μηκέτ᾽ εἶναι, abire in id μὲ 
Jam non sit, 59; χωρήσασα, transgressa, 
204 

οὐκ "Qv, Deus Basilid., 108n.2. Pref. xciii. 
xcv. 










Cantabrigiae: typis Academicis. 


BY THE REV. W. WIGAN HARVEY. 


Ecclesie Anglicane Vindex Catholicus, 
in 3 vols. being a collection of Treatises of the Fathers, Synodal Epistles and 
Canons, Anglo-Saxon Homilies, &c. &c. in illustration of the 39 Articles. 


The History and Theology of the Three Creeds. 2 Vols. 
post 8vo. 14s. 


Prolusio Academica, in Prov. vitt. 22. Ato. 3s. 


University Sermons. 8vo. 4s. 


MESSRS. DEIGHTON, BELL & CO. CAMBRIDGE. 


‘ ^n 












8 
ܫ ܡܡܥ 


BERKELEY 
ܚ‎ 1097 


ΒΠΠΏΒ.,853ῃ 





RETURN TO the circulation desk of any 
University of California Library 
or to the 
NORTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY 
Bldg. 400, Richmond Field Station 
University of California 
Richmond, CA 94804-4698 


ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS 

* 2-month loans may be renewed by calling 
(510) 642-6753 

* ]-year loans may be recharged by bringing 
books to NRLF 

* Renewals and recharges may be made 4 
days prior to due date. 


DUE AS STAMPED BELOW 


JAN 22 1998 


JUN 1 0 1999 
AUG 1 2 2004 


12,000 (11/95)