Skip to main content

Full text of "[Logia Iesou (romanized form)] Sayings of Our Lord from an early Greek papyrus discovered and edited, with translation and commentary, by Bernard P. Grenfell and Arthur S. Hunt"

See other formats


A\\EUNIVER%        .vlOS  -ANGElfjv, 

V  ^-_.  *^\  ^?       .  •» 


PLORATION   FUND 


AOFIA    IHCOY 
.AYINGS  OF  OUR  LORD 


AN     EARLY    GREEK    PAPYRUS 


\RD   P.   GRENFELI 


ARTHUR  S."  H 


WITH     T\A 


E 


Price  Sixpence  net 


•   'NjvCTTrt'-'l  '&;".'• 4 


VERSO 


l^!v-^";^~^ 

'  *-•;•*•'  J:  :V':>,J-aL'.  >  *Jj^ 


RECTO 


AOTIA  IHCOY 

. 

SAYINGS  OF  OUR  LORD 


GRENFELL  AND   HUNT 


EGYPT   EXPLORATION    FUND 

AOTIA  IHCOY 
SAYINGS  OF  OUR  LORD 


FROM 


AN    EARLY   GREEK    PAPYRUS 


DISCOVERED  AND   EDITED,   WITH  TRANSLATION  AND  COMMENTARY 

BY 

BERNARD   P.  GRENFELL,   M.A. 

SOMETIME   CRAVEN   FELLOW   IN    THE   UNIVERSITV   OF   OXFORD 
FELLOW   OF   QUEEN'S. COLLEGE 

AND 

ARTHUR  S.  HUNT,  M.A. 

SOMETIME   CRAVEN   FELLOW    IN   THE   UNIVERSITY   OF   OXFORD 
SENIOR   DEMY   OF   MAGDALEN   COLLEGE 


WITH    TWO    PLATES 


PUBLISHED 

FOR  THE  EGYPT  EXPLORATION  FUND 

BY 

HENRY   FROWDE 

AMEN    CORNER,  LONDON,  E.G. 
1897 


HORACE   HART,   PRINTER   TO  THE   UNIVERSITY 


INTRODUCTION 

ON  the  edge  of  the  Libyan  desert,  1 20  miles  south  of  Cairo. 
a  series  of  low  mounds,  covered  with  Roman  and  early 
Arab  pottery,  marks  the  spot  where  stood  the  capital 
of  the  Oxyrhynchite  nome.  The  wide  area  of  the  site, 
and  the  scale  of  the  buildings  and  city  walls,  where  trace- 
able, testify  to  its  past  size  and  importance  ;  but  it  declined 
rapidly  after  the  Arab  conquest,  and  its  modern  representa- 
tive, Behnesa,  is  a  mere  hamlet.  A  flourishing  city  in 
Roman  times,  and  one  of  the  chief  centres  of  early  Chris- 
tianity in  Egypt,  Oxyrhynchus  offered  a  peculiarly  attrac- 
tive field  for  explorers  who,  like  ourselves,  make  the 
recovery  of  Greek  papyri,  with  all  the  manifold  treasures 
they  may  bring,  their  principal  aim.  The  result  of  our 
excavations  there  during  the  last  winter,  an  account  of 
which  will  be  published  in  the  next  Archaeological  Report 
of  the  Egypt  Exploration  Fund,  amply  justified  our 
anticipations.  The  ancient  cemetery,  to  which  for  various 
reasons  the  first  three  weeks'  work  was  devoted,  proved  on 
the  whole  unproductive;  but  in  the  rubbish-heaps  of  the 
town  were  found  large  quantities  of  papyri,  chiefly  Greek, 
ranging  in  date  from  the  first  to  the  eighth  century,  and 
embracing  every  variety  of  subject.  No  site,  with  the 
probable  exception  of  Arsinoe,  has  proved  so  fertile  in  this 
respect ;  and  for  the  examination  and  editing  of  the  papyri 
discovered  much  time  will  be  required.  For  the  present 
we  are  concerned  with  a  single  fragment,  the  remarkable 
character  of  which  seemed  to  demand  its  prompt  publica- 
tion. The  document  in  question  is  a  leaf  from  a  papyrus 
book  containing  a  collection  of  Logia  or  Sayings  of  our 
Lord,  of  which  some,  though  presenting  several  novel 
features,  are  familiar,  while  others  are  wholly  new.  It  was 


2111210 


6  AOFIA    IHCOY 

found  at  the  very  beginning  of  our  work  upon  the  town,  in 
a  mound  which  produced  a  great  number  of  papyri  belong- 
ing to  the  first  three  centuries  of  our  era,  those  in  the 
immediate  vicinity  of  our  fragment  belonging  to  the  second 
and  third  centuries.  This  fact,  together  with  the  evidence 
of  the  handwriting,  which  has  a  characteristically  Roman 
aspect,  fixes  with  certainty  300  A.D.  as  the  lowest  limit  for 
the  date  at  which  the  papyrus  was  written.  The  general 
probabilities  of  the  case,  the  presence  of  the  usual  con- 
tractions found  in  biblical  MSS.,  and  the  fact  that  the 
papyrus  was  in  book,  not  roll,  form,  put  the  first  century 
out  of  the  question,  and  make  the  first  half  of  the  second 
unlikely.  The  date  therefore  probably  falls  within  the 
period  150-300  A.D.  More  than  that  cannot  be  said  with 
any  approach  to  certainty.  Any  attempt  to  distinguish 
between  second  and  third  century  uncials  is,  in  the  present 
paucity  of  dated  material,  extremely  precarious ;  and 
we  are  the  less  inclined  to  enter  upon  it  now,  since  we 
anticipate  that  the  Oxyrhynchus  collection,  which  contains 
a  large  number  of  uncial  fragments,, will  eventually  throw 
much  light  upon  the  question.  But  in  the  meantime  we  are 
of  opinion  that  the  hand  of  the  Logia  fragment  is  far  from 
belonging  to  the  latest  type  of  uncials  used  before  300  A.D., 
and  that  therefore  the  papyrus  was  probably  written  not 
much  later  than  the  year  200. 

The  fragment  measures  5f  x  3!  inches,  but  its  height  was 
originally  somewhat  greater,  as  it  is  unfortunately  broken 
at  the  bottom.  In  the  top  right-hand  corner  of  the  verso 
side  the  numeral  I A  has  been  written  by  a  later  hand.  As 
it  was  usual  to  foliate  the  right-hand  pages  of  a  book,  the 
position  of  the  numeral  here  is  one  good  reason  for  sup- 
posing the  leaf  to  have  been  so  placed  that  the  verso  side 
came  uppermost.  Other  considerations  point  to  the  same 
conclusion.  The  shorter  lines  on  the  verso  have  been 
supplemented  at  the  end  by  a  y-shaped  character  in  order 
to  give  an  appearance  of  even  length,  but  on  the  recto  side 
this  supplementary  sign  has  not  been  used.  Now  it  is 
more  probable  that  the  scribe  wished  to  make  his  lines 


SAYINGS    OF    OUR    LORD  7 

look  regular  at  the  outer  margin  of  the  page  than  at  the 
inner,  which  is  much  less  conspicuous  in  turning, over 
the  leaves  of  a  book.  Further,  it  is  noticeable  that  a  strip 
of  papyrus  has  been  gummed  along  the  left  edge  of  the 
recto.  The  outer  edge  is  that  part  of  the  leaf  which  is  the 
first  to  become  worn,  and  hence  it  is  there  that  a  strengthen- 
ing strip  would  be  expected.  But  only  if  the  recfo^was 
the  under  side  could  its  left  edge  occupy  the  outer 
position.  The  importance  of  this  question  will  be  seen 
later  (v.  note  on  Log.  i). 

Some  of  the  regular  contractions  used  in  biblical  MSS., 
1C,  0C,  TIP,  ANOC,  appear  in  the  papyrus,  and  N  at  the  end 
of  a  line  is  occasionally  represented  by  a  horizontal  stroke 
above  the  final  letter.  Several  common  mistakes  in  spell- 
ing occur,  A I  for  €  in  lines  6  and  7,  and  €1  for  I  in  lines  13, 
i63  and  35.  A  more  serious  error  is  OIKOAOMHM6NH  in 
line  36  ;  YTHAOYC,  two  lines  lower,  seems  to  have  been 
corrected.  The  character  used  to  fill  up  superfluous  space 
at  the  end  of  a  line  has  already  been  alluded  to.  There  is 
a  slight  tendency  towards  division  of  one  word  from  another. 
Stops,  breathings,  and  accents  are  entirely  absent. 

We  print  first  a  reproduction  of  the  Greek  text  as  it 
stands  in  the  original.  Restorations  are  enclosed  in  square 
brackets,  and  dots  inside  the  latter  indicate  the  approxi- 
mate number  of  letters  lost.  Dots  outside  brackets  repre- 
sent letters  of  which  only  illegible  traces  remain.  Dote 
underneath  a  letter  mean  that  the  reading  is  uncertain.  We 
next  give  the  several  Logia  in  modem  form,  accompanied  by 
an  English  translation  and  notes.  Finally  we  proceed  to 
a  few  general  remarks,  suggested  by  a  consideration  of  the 
contents  of  the  fragment.  Here  and  throughout  we  hope 
that  the  speed  with  which  this  little  book  has  been  produced 
will  be  accepted  as  an  excuse  for  shortcomings.  During 
its  preparation  we  have  consulted  Mr.  F.  C.  Conybeare, 
Mr.  J.  Rendel  Harris,  Dr.  M.  R.  James,  and  Mr.  C.  H.  Turner. 
To  their  advice  and  suggestions  we  owe  much ;  but  for  the 
opinions  expressed  in  these  pages  we  alone  must  be  held 
responsible. 


3  AOriA    IHCOY 

II 

TEXT 

Verso. 

IA 


KAI  TOT6 
6KBAA6IN  TO  KAP<I>OC 
TO  €N  TO)  0<t>0AAMO)  7 
TOY  AA€A4>OY  COY  A€r€l 

5     FT  CAN  MH  NHCT6YCH 
TAI  TON   KOCMON  OY  MH 
6YPHTAI  THN   BACIA6I 
AN  TOY  0T  KAI  6AN  MH 
CABBATICHT6  TO  CAB  7 

10     BATON  OYK  OY€C9e  TO 

TTPA  Aerei  TU  €[CJTHN 

€N  M€CO)  TOY  KOCMOY 
KAI  €N  CAPK6I  O)4>0HN 
AYTOIC  KAI  6YPON  HAN 
15     TAC  M66YONTAC  KAI 
OYA6NA  6YPON  A6ITGJ 
TA  €N  AYTOIC  KAI  TTO  7 
Nei   H  YYXH  MOY  6HI  7 


TOIC  YIOIC  TOON  ANCON 
20     OTI  TY<t>AOI  6ICIN  TH   KAP 
AIA  AYT(x)[N]  KAI  .  .  BA€jC 


SAYINGS    OF    OUR    LORD 


Recto. 

22     [ ]..[.  T]HN  TTTOOxfa 

[Aerjei  [ft  OTTJOY  CAN  OOCIN 
[ ]e[. . .] . .  eeoi  KAI 

25     [.  .]CO  .  €[.  .]  eCTIN  MONOC 
[.  .]TGO  €rO)  €IMI  M€T  AY 

T[OY]  erei[p]ON  TON  Aieo 
KAKei  eYPHceic  /we 

CX I  CON  TO  HYAON   KAfO) 

30   eKei  eiMi  Aerei  ft  OY 

K  eCTIN  A€KTOC  HPO 


*HTHC  eN  TH  TTPIAI  AY 
T[0]Y  OYA6  IATPOC  TTOI6I 

eepAneiAC  eic  TOYC 

35     reiNOOCKONTAC  AYTO" 

Aerei  IT  TTOAIC  OIKOAO 

MHM€NH  EH  AKPON 
[OJPOYC  YTHAOYC  KAI  €C 
THPITM6NH  OYT6  n€ 
40     [C]€IN  AYNATAI  OYT6  KPY 

[B]HNAi  Aerei  Tc  AKOYCIC 

[.JjCTOe  .  .  TION   COY  TO 


10  AOriA    IHCOY 


III 

• 

THE   LOGIA 

WITH    TRANSLATIONS   AND   NOTES 

LOGION  I,  11.  1-4. 

]  KCU  Tore  8iaj8A.o/feis  eK/3aAeiy  TO  Kaptyos  TO  ev  TU> 
TOV  abe\<f)ov  (rov. 

' . . .  and  then  shalt  thou  see  clearly  to  cast  out  the 
mote  that  is  in  thy  brother's  eye.' 

Cf.  Luke  vi.  42,  which  agrees  exactly  with  the  wording 
of  this  passage.  Matt.  vii.  5  has  «  TOV  dtyOaXpov  instead  of 
TO  (v  TO)  d(f)6aXiJ.S>.  If  we  are  right  in  maintaining  that  the 
verso  side  of  this  leaf  came  first  in  the  book  (v.  p.  7),  there 
is  nothing  to  show  whether  the  whole  of  the  saying  as 
found  in  Luke  and  Matthew  preceded.  If  the  recto  side 
had  come  first,  there  would  have  been  good  reason  for 
thinking  that  the  saying  appeared  in  a  shortened  form, 
since  it  is  unlikely  that  more  than  a  few  lines  are  lost  at 
the  bottom  of  the  leaf. 

LOGION  2, 11.  4-1 1. 

Ae'yei  'Irjo-ovy,  eai>  /AT)  vrjoreva-rjTf  TOV  Ko<rp.ov  ov  /XT)  euprjTe 
TTjy  /3a0-i\etW  TOV  dfov'  KOL  eav  /ATJ  o-a/3/3ano-7jTe  TO  (ra/3/3aToi> 
OVK  o\}rc<rd£  TOV  TraTepa. 

« Jesus  saith,  Except  ye  fast  to  the  world,  ye  shall  in 
no  wise  find  the  kingdom  of  God ;  and  except  ye  keep  the 
sabbath,  ye  shall  not  see  the  Father.' 

This  striking  saying  is  of  course  new  and  presents  several 
difficulties.  If  the  reading  noo-p-ov  is  correct — and  there 
seems  to  be  no  alternative — such  an  accusative  after  vr\- 
,  '  fast  to  the  world,'  is  very  harsh.  Secondly,  the 


SAYINGS    OP    OUR    LORD  II 

two  halves  of  the  saying  are  clearly  intended  to  balance 
each  other,  and  therefore  we  should  expect  z^orewqre  and 
o-a/3/3aTto-7jre  to  be  either  both  literal  or  both  metaphorical. 
But  while  o-a/3 fiarl^iv  TO  <ra.ppa.Tov  is  the  ordinary  phrase  in 
the  Septuagint  for  '  observing  the  sabbath '  (Levit.  xxiii. 
32,  2  Chron.  xxxvi.  21),  iTj<rreveii>  cannot  here  mean  'fast' 
literally.  Can  <raj3/3ari£ieip  TO  adpfBarov  be  taken  in  any 
other  than  a  literal  sense  ?  We  have  been  unable  to  find 
a  parallel,  but,  on  the  other  hand,  o-a/S/Sano-^o's  is  used 
metaphorically  in  Heb.  iv.  9,  and  Justin  (Dial.  cap.  12) 
speaks  of  the  perpetual  sabbath  enjoined  by  the  new  law. 
Possibly  the  phrase  has  here  an  inner  meaning,  '  make  the 
sabbath  a  real  sabbath.' 

For  the  idea  of  'renouncing  the  world'  cf.  Gal.  vi.  #4 
81'  ov  ffj.ol  K0(rp.os  eorau/3ft>T(u,  K<zy&>  KOO-/X&),  and  the  frequent 
references  in  St.  John  to  '  the  world '  in  a  metaphorical 
sense.  The  idea  plays  an  important  part  in  Gnostic 
writings,  though  of  course  not  in  them  alone.  Cf.  Pistis 
Sophia,  one  of  the  chief  Gnostic  works  which  have  been 
preserved  (p.  250,  Schwartze's  transl.  p.  158),  Dixi  vobis 
olim :  aTTOTd<T<reTf  Ko'oyx<{>  toti  et  vXy  toti.  It  is  noticeable 
that  '  I  said  to  you  aforetime,'  or  some  similar  phrase  is 
the  common  formula  used  in  that  book  for  introducing 
quotations  from  the  Gospels. 

The  phrase  '  ye  shall  not  find  the  kingdom  of  God ' 
recalls  Matt.  vi.  33, '  Seek  ye  first  the  kingdom  of  God/  &c. 

LOGION  3, 11.  1 1-2 1. 

Ae'yei  'Irjo-ous,  e[<r]r7jz>  h  fxeVw  TOV  Kooyxou,  Kal  ev  aa/m 
&(f)6r)v  avrois,  KOL  evpov  Travras  nfOvovras  nal  ovbeva  evpov 
bi\l/u>VTa  fv  avrols,  KCH  Travel  y  V^X7?  Mou  ^  T0'?  v'°'s  ™v 
av6p<oTru>v,  on  rv^Xoi,  flcriv  rf  Kapbiq  avroi)[y]  .  .  . 

'Jesus  saith,  I  stood  in  the  midst  of  the  world,  and 
in  the  flesh  was  I  seen  of  them,  and  I  found  all  men 
drunken,  and  none  found  I  athirst  among  them,  and  my 
soul  grieveth  over  the  sons  of  men,  because  they  are 
blind  in  their  heart  .  .  .' 


12  AOriA    IHCOY 

In  1.  13  CAPK6I  has  been  corrected  by  the  original  hand 
from  CAPKI.  Of  the  latter  half  of  1.  21  only  very  faint 
vestiges  remain.  At  the  end  of  it  the  horizontal  stroke 
which  looks  like  the  top  of  C  might  only  be  part  of  a  long 
cross-bar  of  €  ;  and  the  dot  which  is  discernible  before 
this  stroke,  and  which  we  have  doubtfully  transcribed  as 
I,  could  be  the  bottom  of  a  long  P  in  the  previous  line. 

The  beginning  of  this  Logion  was  probably  suggested  by 
Baruch  iii.  38  /iera  TOVTO  firl  rrjs  yf)$  a>$0r?,  Kal  tv  rots  avdput- 
TTOIS  (rvvaveo-Tpatyr)  —  a  passage  which  was  applied  by  several 
of  the  early  Fathers  to  Christ's  sojourn  upon  earth.  Cf. 
Irenaeus,  Adv.  Haer.  iv.  20  ;  Cyprian,  Testim.  ii.  6.  Con- 
sidered by  themselves  the  aorists  eoT^r,  &tf>driv,  evpov  might 
suggest  a  post-resurrection  point  of  view  ;  but  the  present 
tense  -novel  which  follows  does  not  support  this,  and  there 
is  no  difficulty  in  referring  the  sentence  to  the  period  of 
the  ministry.  For  'athirst'  cf.  Matt.  v.  6,  and  for  the 
general  tenour  of  the  Logion,  John  i.  10. 

LOGION  4,  1.  22. 

Traces  of  two  letters  are  discernible  in  the  middle  of  the 
line,  but,  though  excluding  certain  combinations,  they  are 
too  scanty  to  afford  a  positive  clue.  61  is  possible.  The  € 
inserted  above  the  line  is  by  the  same  hand  as  the  rest  of 
the  MS. 

As  it  is  uncertain  how  much  has  been  lost  after  1.  21, 
1.  22  may  contain  the  end  of  the  preceding  saying  ;  but 
more  probably  it  forms  part  of  a  distinct  one.  The  word 
irrooxet'a  does  not  occur  in  any  saying  of  our  Lord  recorded 
in  the  Gospels,  so  this  Logion  was  very  likely  new. 

LOGION  5,  11.  23-30. 

[A.e'y]et  ['lycrovs,  oii]ov  tav  SMTIV  [.  .  .  .]e[.  .  .]  •  •  #eot  KCU 
[.  ,](ro  .  e  [.  .]  eariy  /xo'vos  [.  .]TCO  eyw  ei/ii  per  avr[ou]'  lyei- 

/)OZ>  TOV  \L00V  KCLKei   ev?o-6t?    j,f,  CTi(TOV  TO      v\0 


*  Jesus  saith,  Wherever  there  are  ....  and  there  is  one 
....  alone,  I  am  with  him.  Raise  the  stone  and  there 
thou  shalt  find  me,  cleave  the  wood  and  there  am  I.' 


SAYINGS    OF    OUR    LORD  13 

The  meaning  of  this  remarkable  Logion,  the  beginning 
of  which  is  unfortunately  mutilated,  constitutes  the  chief 
difficulty  of  the  fragment.  First  as  to  the  reading : — 

In  1.  23  immediately  before  OY  there  is  part  of  a  stroke 
which  may  very  well  be  the  end  of  the  cross-bar  of  TT. 
In  1.  24  the  remains  of  the  letter  before  €01  are  consistent 
with  6  only,  and  those  of  the  letter  preceding  suit  A  better 
than  X  or  A,  which  seem  to  be  the  only  alternatives.  Before 
this  there  is  the  bottom  of  a  perpendicular  stroke,  which 
would  be  consistent  with  H,  I,  N,  TT  and  perhaps  r  and  Y. 
At  the  beginning  of  1.  25  what  we  have  read  as  C  may 
equally  well  be  the  second  half  of  TT ;  and  0  .  might  possibly 
be  one  letter,  00,  though  this  does  not  correspond  with  the 
vestiges  so  well.  In  1.  26  the  first  letter  of  which  any  part 
is  preserved  may  be  T,  TT,  or  I";  but  [6] TO)  would  not  fill 
the  lacuna.  In  1.  27  there  is  not  room  for  AYT[CON],  and 
moreover  the  tip  of  a  letter  is  visible,  which  suits  Y. 

It  seems  fairly  certain  that  the  Logion  offers  a  general 
parallel  to  Matt,  xviii.  20 — '  For  where  two  or  three  are 
gathered  together,'  &c. — though  with  considerable  diver- 
gences. An  extension  of  that  verse  which  comes  nearer 
to  our  passage  is  found  in  Ephraem  Syr.  Evang.  Concord. 
Expos,  c.  14  (v.  Resch,  Agrapha,  p.  295),  where  the  im- 
portant addition  ubi  unus  est  corresponds  to  p.6vos  here, 
and  suggests  that  61 C  should  be  read  either  at  the  begin- 
ning of  1.  25  or  before  GCTTN.  The  meaning  may  then  be 
that  wherever  there  are  several  believers,  or  even  only  one, 
Jesus  is  always  present.  No  explanation  can  however  be 
considered  satisfactory,  unless  it  enables  the  lacunae  in 
11.  25  and  26  to  be  plausibly  filled  up,  and  provides  an 
adequate  conjecture  for  the  word  ending  in  601,  which  is 
the  real  key  to  the  whole  passage.  If  A660I  is  the  right 
reading  there,  a  contrast  seems  to  be  intended  between 
the  many  ungodly  and  the  one  true  believer : — '  Where  all 
men  else  are  unbelievers,  if  one  alone  is  (faithful),  I  am 
with  him.'  But  a0eoi  is  hardly  a  natural  word  in  this 
connexion ;  and  some  such  adjective  as  TTIOTOJ  would  be 
required  in  1.  25,  and  it  is  difficult  to  see  how  this  can  be 


I4  AOriA    IHCOY 

obtained.  Further,  unless  el  is  lost  at  the  beginning  of 
1.  25,  both  the  explanations  suggested  require  either  eorty 
to  be  a  mistake  for  ?y,  or  xat  to  be  a  mistake  for  *cet. 

The  whole  passage  should  be  compared  with  an  extract 
from  the  Gnostic  '  Gospel  of  Eve '  quoted  by  Epiphanius, 
Haer.  26,  3  eycb  <rv  Kal  <rv  eyc6'  KOI  o-nov  tav  ys  eyo>  exet  eiju-t,  Kal 

o-uAAe'ycdi;  eavrbv  (rvAAeyets.  But  the  idea  here,  that  Christ  is 
in  His  believers  (cf.  John  xiv.  20),  is  rather  different  from 
that  of  our  passage  and  Matt,  xviii.  20,  where  it  is  only 
promised  that  He  will  be  with  them.  It  is,  however,  some- 
what tempting  to  connect  the  quotation  with  the  remark- 
able but  difficult  sentence,  '  Raise  the  stone,'  &c.,  as  imply- 
ing the  presence  of  Christ  in  all  things  ;  cf.  Eph.  iv.  6. 

Another  possible  explanation  of  these  words  would  be  to 
regard  them  as  a  parallel  to  Matt.  vii.  7,  '  Ask  and  it  shall 
be  given  you/  and  as  intended  to  teach  the  effort  required 
in  order  to  find  Christ. 


LOGION  6,  11.  30-35. 

Ae'yei  'lr)<rovs,  OVK  lorii'  Se/crds  TrpotyiJTrjs  ev  rfj  Trarpibi  avr[o]u, 
larpbs  Trotet  depaiifias  tls  TOVS  yivuxruovra's  aiiTov. 

'Jesus  saith,  A  prophet  is  not  acceptable  in  his  own 
country,  neither  doth  a  physician  work  cures  upon  them 
that  know  him.' 


Cf.  Luke  iv.  24  ot»8eis  Trpo^TjTJjs  8eKTo's  eony  tv  TT) 
OVTOV.  Matt.  xiii.  57  and  Mark  vi.  4  have  anjuos,  and  the 
addition  K<H  ev  rfj  otxta  avrov  (Mark  /cat  ev  rdis  <rv-yy€ve<nv 
avrov,  Kat,  K.T.A.).  John  iv.  44  has  TI/UTJZ;  OVK  e^ec,  but  omitS 
Kai  fv  TTJ  oiKia  avrov.  The  significance  of  the  agreement 
between  the  text  of  the  papyrus  and  that  of  St.  Luke  will 
be  discussed  later.  In  connexion  with  the  second  part 
of  the  Logion,  which  is  new,  the  preceding  verse  in 
St.  Luke's  narrative,  'Physician,  heal  thyself,'  &c.,  and 
the  following  verse  in  that  of  St.  Mark  (vi.  5)  should  be 
noticed. 


SAYINGS  OF  OUR  LORD  15 

LOGION  7, 11.  36-41. 

Aeyet  'Irjaovs,  iroAis  a»Ko8oju,7jju,efTj  eir'  aKpov  [olpous  v\//7jAou 
K.al  e<m7/Kyjuei>?7  ovre  7re[o-]eu>  8warat  oure  Kpu[/3]^rai. 

'Jesus  saith,  A  city  built  upon  the  top  of  a  high  hill, 
and  stablished,  can  neither  fall  nor  be  hid.' 

The  scribe  certainly  wrote  YYHAOYC,  but  he  appears  to 
have  partially  rubbed  out  the  C. 

The  idea  in  Matt.  v.  14  here  appears  in  an  expanded 
form.  The  additional  matter  suggests  the  parable  of  the 
house  built  upon  a  rock,  Matt.  vii.  24,  25.  But  it  is  not 
really  admissible  to  suppose  that  this  Logion  is  a  mere 
conflation  of  the  two  passages,  since  there  is  no  reference 
here  to  the  rock,  which  is  the  essential  point  of  the  parable. 

In  Matt.  v.  14  the  ordinary  reading  is  TTO'AIS  Ket^eVrj.  But 
<o/co8of/,r7|u,e'in}  is  supported  by  the  Syriac  versions  and  Tatian, 
Diatess.  viii.  41,  which  all  have  '  built,'  not  '  set.' 

LOGION  8, 11.  41,  42. 

As  at  the  bottom  of  col.  i,  the  traces  of  letters  in  the 
middle  of  1.  42  are  very  faint.  The  third  letter  could  be 
T,  the  fifth  C.  [e]IC  TO  eNGJTTION  COY  is  a  possible 
reading.  The  last  letter  of  the  line  may  be  6,  and  the 
preceding  one  f  or  conceivably  K.  The  Logion  appears  to 
be  new. 


AOriA    IHCOY 


IV 
GENERAL  REMARKS 

IT  would  be  obviously  impossible  for  us  to  attempt  an 
adequate  discussion  of  the  questions  to  which  our  fragment 
gives  rise,  still  less  to  assign  its  place  in  early  Christian 
literature.  But  though  this  task  must  be  left  to  theological 
scholars,  it  will  not  perhaps  be  out  of  place  to  indicate 
the  chief  problems  connected  with  the  discovery,  and  the 
direction  in  which  its  value  seems  chiefly  to  lie. 

Since  the  papyrus  itself  was  written  not  much  later 
than  the  beginning  of  the  third  century,  this  collection 
of  sayings  must  go  back  at  least  to  the  end  of  the  second 
century.  But  the  internal  evidence  points  to  an  earlier 
date.  The  primitive  cast  and  setting  of  the  sayings,  the 
absence  of  any  consistent  tendency  in  favour  of  any  par- 
ticular sect,  the  wide  divergences  in  the  familiar  sayings 
from  the  text  of  the  Gospels,  the  striking  character  of 
those  which  are  new,  combine  to  separate  the  fragment 
from  the  'apocryphal'  literature  of  the  middle  and  latter 
half  of  the  second  century,  and  to  refer  it  back  to  the 
period  when  the  Canonical  Gospels  had  not  yet  reached 
their  pre-eminent  position.  Taking  140  A.  D.,  then,  as  the 
terminus  ad  quern,  and  postponing  for  the  present  the 
question  of  the  terminus  a  quo,  we  proceed  to  consider 
the  possibility,  which  the  provenance  of  the  papyrus 
naturally  suggests,  that  our  fragment  may  come  from  the 
*  Gospel  according  to  the  Egyptians.'  This  Gospel,  of 
which  only  a  few  extracts  survive,  was  probably  written 
about  the  beginning  of  the  second  century,  and  seems  for 
a  time  to  have  attained  in  Egypt  and  even  elsewhere  a  high 
degree  of  authority.  It  was  however  decisively  rejected 
in  the  third  century.  Its  chief  characteristics  seem  to  have 


SAYINGS    OF    OUR    LORD  17 

been  its  Encratite  and  mystic  tendencies.  Now,  it  might 
be  contended  that  the  asceticism  of  Logion  2  points  to  an  En- 
cratite  bias  ;  and  that  the  '  mystic '  nature  attributed  to  this 
Gospel  by  Epiphanius  and  indicated  in  the  only  excerpt 
of  any  length  that  is  preserved  (Clem.  Alex.  Strom,  iii.  6. 
45,  9.  63-66).  is  in  keeping  with  the  phraseology  of  Logion  5. 
But  asceticism  such  as  that  of  Log.  2  finds  abundant  parallel 
in  the  N.  T.,  and  the  mysticism  of  Log.  5  is  open  to  doubt, 
and  in  any  case  it  is  much  less  marked  than  in  the  extract 
referred  to.  A  more  serious  and,  in  our  opinion,  fatal 
objection  to  the  identification  is  the  setting  in  which  these 
Logia,  are  found.  The  use  of  the  present  tense  Ae'yci,  the 
regular  repetition  of  the  opening  formula,  and  still  more 
the  obvious  want  of  connexion  between  the  individual 
sayings,  which  clearly  relate  to  different  occasions,  are 
strongly  opposed  to  the  supposition  that  they  could  form 
part  of  a  narrative  Gospel.  The  same  objection  of  course 
equally  applies  to  the  reference  of  our  fragment  not  only 
to  the  '  Gospel  according  to  the  Hebrews ' — which  more- 
over is  the  less  likely  a  claimant  since  it  seems  to  have 
been  closely  related  to  St.  Matthew's  Gospel  from  which 
our  fragment  is  widely  divergent — but  to  any  so-called 
'Gospels.'  These,  whether  professing  to  fill  up  gaps  left 
by  the  Canonical  Gospels,  or  going  over  the  same  ground 
from  the  point  of  view  of  a  particular  sect,  at  any  rate 
gave  a  connected  narrative  of  events  and  discourses,  not 
a  series  of  disjointed  sayings. 

But  it  will  perhaps  be  said  that,  though  our  fragment 
may  not  actually  form  part  of  any  one  of  these  com- 
positions, it  may  still  be  a  series  of  excerpts  from  one  or 
more  of  them.  It  is  of  course  impossible  to  disprove  such 
a  theory.  But  in  the  absence  of  any  clear  case  of  parallelism 
between  the  contents  of  the  fragment  and  what  is  known 
of  these  apocryphal  books,  it  has  little  to  recommend  it.  It 
has  no  «  priori  probability,  the  general  character  of  the 
sayings  lends  it  no  support,  and,  since  extracts  would 
presumably  be  made  with  some  purpose,  it  fails  to  explain 
the  want  of  connexion  between  one  saying  and  another. 


iQ  AOTIA    IHCOY 

A  more  satisfactory  view,  though  not  free  from  difficulties, 
is  that  this  fragment  is  what  it  professes  to  be,  a  collection 
of  some  of  our  Lord's  sayings.  These,  judging  from  their 
archaic  tone  and  framework,  were  put  together  not  later 
than  the  end  of  the  first  or  the  beginning  of  the  second 
century ;  and  it  is  quite  possible  that  they  embody  a  tradi- 
tion independent  of  those  which  have  taken  shape  in  our 
Canonical  Gospels.  The  insistence  on  the  observance  of 
the  sabbath,  if  that  be  the  meaning  of  Log.  2,  suggests  that 
the  sayings  may  have  been  current  in  Jewish  Christian 
circles.  The  principle  of  the  compilation  is  not  obvious. 
Perhaps  it  was  their  picturesque  force  that  determined 
their  selection;  perhaps  they  were  chosen  as  pregnant 
utterances  requiring  elucidation.  In  any  case  we  may  here . 
have  got  for  the  first  time  a  concrete  example  of  what  was 
meant  by  the  Logia  which  Papias  tells  us  were  compiled  by 
St.  Matthew,  and  the  \6yia  KvpiaKa  upon  which  Papias  him- 
self wrote  a  commentary.  The  statement  about  St.  Matthew 
(ap.  Euseb.  H.  E.  iii.  39),  MarOalos  pev  ovv  'E/3pai8i 
TO.  Ao'yia  (rvveypd\}/a.TO'  r]pp.rjvfvcrf  o"'  avra  <us  rjv  bvvaros 
has  always  been  taken  as  the  starting-point  in  any  discus- 
sion of  the  synoptic  problem,  but  of  the  meaning  of  the 
word  Aoyta  the  most  diverse  views  have  been  held.  It  is 
not  of  course  at  all  likely  that  our  fragment  has  any  actual 
connexion  either  with  the  Hebrew  Logia  of  St.  Matthew  or 
the  Aoyta  nvpiaKa  of  Papias.  It  contains  nothing  which 
suggests  the  one  or  the  other,  and  probably  many  such 
collections  were  made.  But  it  is  difficult  to  imagine  a  title 
better  suited  to  a  series  of  sayings,  each  introduced  by  the 
phrase  Aeyet  'ITJO-OUS,  than  Logia  ;  and  the  discovery  strongly 
supports  the  view  that  in  speaking  of  Aoyta  Papias  and 
Eusebius  intended  some  similar  collection. 

To  sustain  this  theory,  it  is  necessary  to  undertake  some 
consideration  of  the  relations  of  the  fragment  to  our  Gospels. 
The  Logia  which  have  clear  parallels  in  the  Gospels  are  the 
first,  fifth,  sixth,  and  seventh.  The  first,  so  far  as  it  is  pre- 
served, corresponds  precisely  with  the  language  of  Luke 
vi.  42,  but  the  difference  between  this  reading  and  that  of 


SAYINGS    OF    OUR    LORD  19 

Matt.  vii.  5  is  too  slight  to  be  of  much  importance.  A  much 
more  remarkable  case  of  agreement  with  St.  Luke  against 
the  other  Evangelists  is  the  occurrence  in  Log.  6  of  the 
word  8eKTo's.  On  the  other  hand,  Log.  7  offers  a  point  of 
contact  with  St.  Matthew's  Gospel  which  alone  has  the 
saying  about  the  city  set  on  a  hill;  and  the  promise 
'  where  two  or  three  are  gathered  together,'  &c.,  which 
perhaps  reappears  in  another  form  in  Log.  5,  is  also  peculiar 
to  St.  Matthew.  Of  the  influence  of  St.  Mark's  Gospel  there 
is  no  trace,  nor  is  there  any  direct  connexion  with  St.  John's  ; 
but  two  of  the  new  Logia,  both  in  their  general  tenour  and 
in  the  use  of  the  words  KO'CTJUOJ,  6  TrarTjp,  and  (v  aapKi,  have 
a  Johannine  sound.  Against  these  points  of  agreement 
with  our  Gospels  have  to  be  set  both  the  occurrence  of 
new  Logia,  and  the  divergences  of  reading. 

The  first  explanation  which  suggests  itself  is  that  we 
have  here  only  another  instance  of  free  citation  from  our 
Gospels.  But  this  cannot  be  considered  satisfactory.  If 
there  were  a  perfectly  clear  case  in  our  fragment  of  verbal 
agreement  with  one  of  the  Evangelists,  there  would  be 
some  ground  for  supposing  that  the  other  passages  which 
approximated  to  the  Gospel  text  were  loose  or  expanded 
quotations.  Logion  i  is  too  incomplete  to  carry  much 
weight.  The  only  coincidence  which  is  at  all  striking  is  the 
use  of  the  word  Se/cro's  in  Logion  6.  Here  St.  Matthew  and 
St.  Mark  have  cm/zos,  St.  John  Tt.fj.rjv  OVK  exei,  and  this  is 
just  one  of  the  cases  in  which  St.  Luke's  variation  has  been 
explained,  not  as  due  to  a  difference  in,  or  an  independent 
use  of,  the  sources,  but  as  a  literary  improvement.  If  this 
assumption  is  correct,  it  would  certainly  be  reasonable  to 
regard  the  passage  in  St.  Luke  as  the  origin  of  our 
Logion,  the  differences  between  the  two  could  be  put  down 
to  misquotation,  and  the  following  sentence  about  the 
physician  could  be  taken  as  a  literary  expansion.  But  while 
the  strength  of  this  position  may  be  admitted,  it  is  far  from 
being  unassailable.  In  the  first  place,  its  basis  is  after 
all  only  a  hypothesis,  which,  even  if  true  for  a  number 
of  variations,  need  not  be  so  in  this  particular  instance. 


20  AOriA    IHCOY 

It  may  be  argued  from  the  occurrence  of  the  word 
unaccompanied  by  other  points  of  agreement,  not  that  the 
fragment  borrowed  from  St.  Luke,  but  that  both  drew  from 
a  common  source,  or  at  least  were  influenced  by  the  same 
body  of  tradition.  Should  such  a  view  be  held  to  be 
probable  here,  it  would  have  an  important  bearing  upon 
the  whole  question  of  the  independence  of  St.  Luke's 
Gospel.  Secondly,  since  we  have  in  any  case  to  assume 
a  source  other  than  the  Gospels  for  the  Logia  which  are 
entirely  new,  is  it  not  simpler  to  regard  this  as  the  source 
of  the  whole  collection?  The  validity  of  this  argument 
of  course  depends  largely  upon  the  view  taken  of  the  new 
sayings.  Those  critics  who  put  them  down  as  '  Gnostic ' 
inventions  will  probably  maintain  the  dependence  of  their 
author  upon  the  Gospels  of  St.  Matthew  and  St.  Luke  as 
we  have  them.  Starting  from  the  fact  that  they  do  not 
appear  to  be  quoted  by  any  writer,  while  the  MS.  contain- 
ing them  may  be  as  late  as  the  third  century,  to  postulate 
a  Gnostic  origin  would  be  an  easy  explanation,  and  one  to 
which  the  character  of  Log.  5  might  be  held  to  give  some 
support.  But,  partly  owing  to  the  doubt  as  to  the  meaning 
of  that  passage  pending  a  restoration  of  the  first  three 
lines,  its  '  Gnosticism '  is  far  from  being  ascertained.  And 
if  the  other  new  logia  are  to  be  branded  as  '  Gnostic,'  it  is 
difficult  to  see  what  might  not  be  included  under  that 
convenient  category.  Of  the  peculiar  tenets  of  developed 
Gnosticism  we  have  here  not  a  vestige.  Even  if  the 
prevailing  judgement  of  these  sayings  should  be  that 
they  were  preserved  in  Gnostic  circles,  and  themselves 
show  some  trace  of  the  tendencies  out  of  which  Gnosticism 
developed,  it  does  not  follow  that  they  are  therefore  inven- 
tions. And,  whether  free  or  not  from  Gnostic  influence, 
the  genuine  ring  of  what  is  new  in  this  fragment,  and 
the  primitive  cast  of  the  whole,  are  all  in  favour  of  its 
independence  of  our  Gospels  in  their  present  shape. 

THE   END 


GRAECO-ROMAN    BRANCH. 

THE  Egypt  Exploration  Fund, .which  has  conducted  arch, 
logical  research  in  Egypt  continuously  since  1883   now  proj 
to  establish  a  special  department,  to  be  called  the  Graeco-Roman 
Branch,  for  the  discovery  and  publication  of  remains  oi 
antiquity  and  early  Christianity  in  Egypt. 

While  it-  is  intended  that  further  exploration  shall  proceed  hand 
in  hand  with  publication,  the  first  work  of  the  new  c\< 
will  be   to  publish   the  large  and  valuable  collection   of  Greek 
papyri    discovered   this   year    by    Messrs.    B.    I'.    Grenfell    and 

Hunt  at  Behnesa  (the  site  of  the  ancient  Oxyrhynchu 
whirh  the'Logia  n  tied  as  the  first-frn- 

Th>  Exploration  Fund  would  pr  inual 

irnile 

plates  of  the   more   important   papyri,   under  the 
.renfell  and  Hunt. 

A    subscription   of  one   guinea  will   entitle  subs:  the 

annual    volume,    and   a    donation    of   £25    will    constitute   life- 
membership.     Subscriptions  may   be  sent   either  to  the   under- 
the  honorary  treasurers  of  the   '' 

Ir.    11.    A.    Gi:  and   for   Ami 

JAS          i-rroN 

(Ho 


and 


r 


University  of  California 

SOUTHERN  REGIONAL  LIBRARY  FACILITY 

405  Hilgard  Avenue,  Los  Angeles,  CA  90024-1388 

Return  this  material  to  the  library 

from  which  it  was  borrowed. 


APR  2  8  1994 


t%  $ 

u  20  ^^ 

*  ^  "%* 

$&  % 

tifo  ^ 

)i  I 


^  § 

J  -n  V 

/  O  u. 

"    ^»*i  **-* 


J/A 


»  ^ 

O  c£ 

-r  S 

n.     i— »  u- 

)g  § 

/  2  «4s 


£ 


A     000  137  145     9