Skip to main content

Full text of "The Scottish Celtic review"

See other formats


g».(au.  2f)^. 


i...y.,   #, 


THE 


SCOTTISH    CELTIC 


REVIEW. 


GLASGOW : 

PRINTED  BY  ROBERT  MACLEHOSE,  153  WEST  NILE  STREET. 

JIACLACHLAN  &  STEWART,  EDINBURGH. 

TRUBNER  &  CO.,  LONDON. 

1885. 


D 


-0.^ 


CONTENTS. 

No.  I. 

PAGK 

I. — Introductory  Eemarks :  Place  of  Celtic  in  the  Indo- 
European  Family  of  Languages — Tests  of  Etymological 
Affinity — Grimm's  Law — Illustrations  of  the  Application 
of  Grimm's  Law,       ........  1 

\C      II. — Indo-European  Roots,  with  Derivatives  and  Analysis  of 

some  Gaelic  Compoimd  Words,         .         ....         21 

^\      III.— The  Laws  of  Auslaut  in  Irish.     First  Part,         ...        28 

IV. — Grammatical  and  Etymological  Analysis  of  Gen.  i.  1-8,       .         -40 

V. — Specimen  of  Old  Gaelic  :  St.  Patrick's  Hymn,  with  Trans- 
lation and  Analysis  of  part  of  Hymn,       ....         49 

VI.— West  Highland  Tale  :  How  the  Tuairisgeul  Mor  was  put 

to  Death,  with  Translation, (il 

VII. — Gaelic  Song  by  .John  Macdonald  (Iain  Lorn),  the  Keppoch 

Bard, 77 

VIII. — Notes  on  Gaelic  Grammar  and  Orthography,        ...         78 

IX. — Gaelic  Air:  "  Coire-a'-Cheathaich,"  or  "  The  C'orrie  of  the 

Mist," 80 

No.  n. 

"}\        I. — The  Laws  of  Auslaut  in  Irish, 81 

>v      II. — Gaelic  and  English  ;  or  the  Etymology  of  the  Celtic  and 

Teutonic  Languages, .106 

III.— The  Muileartaoh,  a  West  Highland  Tale,  with  Translation 

by  Rev.  John  G.  Campbell,  Tiree, 1  ] ,") 

IV. — Note  on  Tuairisgeul  Mor,  by  Mr.  Alfred  Nutt,  .        .  i:i7 

V.  — Miaun  a'  Bhaird  Aosda   (the   Aged   Bard's   Wish),  with 

Translation  by  Rev.  Hugh  M'MUlan,  LL.D.,  D.D., .        .141 

VI. — Notes  on  Gaelic  CJrammar  and  Oi-thography,        .         .         .14!) 


iv  Contents. 

PAGE 

VII. — Ciimha  Mhio-Criorathaiu  (Macrimmon's  Lament),  &c.,         .       157 
VIII. — Music  of  Macrimmon's  Lament, 160 

No.  III. 

I. — Eas-Euadh  ;  an  Ossianic  Ballad,  with  Modern  Ver.sion  and 

Translation, 161 

II. — West  Highland  Tale  :  How  Finn  went  to  the  Kingdom  of 
the  Big  Men,  with  Translation  by  Rev.  John  Campbell, 
Tiree 184 

III. — The  Laws  of  Auslaut  in  Irish,  by  Professor  Windisch  ; 

Translated  from  the  German, 191 

IV. — Gaelic  and  English  ;    or  the  Affinity  of  the   Celtic   and 

Teutonic  Languages, ........       206 

V. — Modern  Gaelic  Poem  :  Coii-'-a'-Cheathaioh  ;  or  the  Corrie 

of  the  Mist,  with  Translation, 217 

VI. — Comparative  Grammar  :  The  Gaelic  Numerals,  .         .         .       22$,' 

Vlt. — Studies  in  Gaelic  Grammar  :  (1)  The  Particle  "  ana,"  .         .       2.31 

VIII. — Gaelic    Song  :   "  Faillirin   lUirin,"   by  Ewen  Maclachlan, 

Aberdeen, 239 

IX.— Old  Melody  to  which  "  Faillirin  Illirin"  is  sung,         .         .       240 

No.  IV. 
I. — Tlie  Lay  of  the  Muireartach,  with  Translation,   .  .       241 

II. — West  Highland  Tale  :  M'Phie's  Black  Dog,  with  Introduc- 
tion and  Translation  by  Eev.  J.  G.  Campbell,  Tiree,         .       262 

III. — Gaelic  Orthography — Common  Mistakes,     ....       273 

IV. — Studies  in  Gaelic  Grammar  :  (1)  The  Particle  "  ann,"  .       297 

V. — Analysis  of  St.  Patrick's  Hymn, 305 

VI. — The  Laws  of  Auslaut  in  Irish,  by  Professor  Windisch ; 

Translated  from  the  German, 307 

VII. — Notes  on  Gaelic  Grammar  and  Orthography,        .         .         .       318 

VIII. — Mac-Griogair  i  Euaro  (Macgrigor  of  Eoro),  with  Transla- 
tion by  Principal  Shairp,  319 

IX. — Music  of  Macgregor's  Lament, 320 


THE 

SCOTTISH    CELTIC    EEYIEW. 

No.   1.— MARCH,   1881. 

INTRODUCTORY  REMARKS:  PLACE  OF  CELTIC  IN 
THE  INDO-EUROPEAN  FAMILY  OF  LANGUAGES  — 
TESTS  OF  ETYMOLOGICAL  AFFINITY— GRIMM'S 
LAW— ILLUSTRATIONS  OF  THE  APPLICATION  OF 
GRIMM'S  LAW. 

The  Celtic  tongues  consist  of  two  main  divisions — the  Gaedhelic 
and  the  British  or  Kymric.  The  former  comprises  the  Irish,  the 
Gaelic  of  the  Highlands  and  Western  Islands  of  Scotland,  and 
Manx,  still  spoken  in  the  Isle  of  Man  ;  the  latter  comprises  Welsh, 
Cornish,  now  extinct,  and  Armorican,  still  spoken  in  Brittany. 

Celtic  belongs  to  the  Indo-European  or  Aryan  family  of  speech. 
The  other  membei-s  of  this  family  are — 1.  Sanskrit,  the  ancient 
classical  or  learned  language  of  the  Hindus ;  2.  Zend,  the  sacred 
language  of  the  Zoroastrians,  and,  as  most  closely  allied  to  it,  the 
old  Persian  and  the  Armenian ;  3.  Greek  and  Albanian ;  4.  the 
Italian  languages,  including  Latin,  Umbrian,  and  Oscan ;  5.  the 
Slavonic  and  Lithuanian  languages ;  and  G.  the  Teutonic  lang- 
uages, comprising  (I)  Old,  Middle,  and  New  High  German,  (2)  the 
Low  German  branch,  including  Gothic,  Anglo-Saxon,  Old  Dutch, 
Old  Frisian,  and  Old  Saxon,  with  their  modern  representatives, 
English,  Low  German,  Frisian,  and  Dutch,  and  (3)  the  Scandi- 
navian branch,  including  Icelandic,  Swedish,  and  Danish. 

The  place  of  Celtic  in  this  family  has  been  a  subject  of  much 
controversy  among  philologists.     Schleicher  holds'  that  it  is  most 

'  Of.  Comp.  der  Vergl.  Gramm.  der  Indo-Oerman.  Spr.  4th  ed.,  p.  6,  and  also 
KuLn'a  Beitr.  zur  Vergl.  Spr.  i.  p.  437. 


2    Place  of  Celtic  in  the  Indo-European  family  of  Languages. 

closely  allied  to  the  Graeco-Italic  division,  and  more  especially 
to  Latin.  The  following  diagram  represents  his  view  as  to  the 
division  of  the  Indo-European  family  of  speech.  The  length  of 
the  lines  indicates  "  the  duration  of  the  periods,  their  distances 
from  one  another,  and  the  degrees  of  relationship  " : — 


Schleicher's  view  as  to  the  close  affinity  of  Celtic  and  Latin  is 
based  chiefly  on  the  i-emarkable  agreement  of  these  languages  in 
several  of  their  grammatical  inflections;  as,  for  example,  in  the 
termination  of  the  dative  plural  in  h  (cf  brdithrib  and  fratribus). 
The  common  termination  i  for  both  the  genitive  singular  and 
nominative  plural  of  a  large  class  of  nouns  (cf  bdird  =  *  bardi 


Place  of  Celtic  in  the  Indo- Eur o^iean  family  of  Lavguages.    3 

and  domini)  is  another  striking  instance  of  this  agreement. 
Ebel,  on  the  other  hand,  in  his  papers  on  the  position  of  Celtic, 
published  in  Kuhn's  Beitrcige  zur  Vergleichenden  Sprachfor- 
schung,  ii.  137,  holds  that  it  is  most  closely  allied  to  the  Teutonic 
languages.  This  theory  is  based  on  the  agreement  of  the 
Celtic  diphthongs,  ai,  oi,  au,  iu,  with  the  Teutonic  diphthongs, 
ai,  ei,  au,  iu,  and  on  other  grounds  to  which  it  is  unnecessary  to 
refer  in  these  introductory  remarks.  The  conclusion  to  which  an 
examination  of  the  arguments  adduced  on  both  sides  of  this  con- 
troversy seems  to  lead  is,  that,  whilst  Celtic  is  undoubtedly 
closely  allied  to  the  Teutonic  languages,  it  stands  in  the  closest 
relationship  to  Greek  and  Latin,  but  especially  to  Latin. 

In  judging  of  the  affinity  of  language.?,  grammar  furnishes  the 
most  reliable  criterion.  The  English  language,  for  example,  is 
derived  from  many  sources,  it  being  estimated  that  less  than  one 
third  of  its  vocabulary  is  Anglo-Saxon ;  but,  nevertheless,  its 
grammatical  inflexions  and  other  features  show  that  it  is  essen- 
tially a  Teutonic  language. 

This  remark  on  the  importance  of  grammar,  as  a  criterion  of 
relationship,  applies  with  special  force  to  the  Celtic  tongues,  in 
which  it  is  often  difficult,  and  sometimes  even  impossible,  to 
distinguish  between  genuine  Celtic  words  and  loan-words,  which 
have  for  centuries  borne  the  stamp  and  discharged  the  functions 
of  words  of  native  growth.  In  judging,  therefore,  of  the  affinity 
of  Celtic  to  the  other  branches  of  the  Indo-European  family,  and, 
more  especially,  in  determining  its  place  in  the  family,  philologists 
have  based  their  conclusions  chiefly  on  evidence  furnished  by  a 
compai'ative  examination  of  the  grammatical  forms,  which  Celtic 
and  the  other  languages  of  the  family  possess  in  common.  This 
evidence  will  be  considered  in  future  papers. 

The  other  principal  source  from  which  the  evidence  of  this 
affinity  is  derived,  is  a  comparative  examination  of  the  vocabu- 
laries of  the  languages,  the  mutual  relationship  of  which  is  to  be 
ascertained.  This  evidence,  although  less  definite  and  conclusive 
than  that  furnished  by  comparative  grammar,  is,  nevertheles.s,  of 
great  value,  when  the  examination  is  rightly  conducted.  A  com- 
parison, for  example,  of  the  Celtic,  Latin,  and  Gothic  vocabularies 
may  be  sufficient  to  establish  the  fact,  that  these  languages  have 
sprung  from  a  common  source,  although  it  may  not  enable  us  to 
ascertain  the  pi-ecise  degree  of  their  relationship  to  one  another. 

To  render  this  comparative  examination,  however,  of  any  real 


4  Tetits  of  Ettjiauluyical  Ajfinlty. 

value,  it  is  necessary  that  it  should  be  carried  on  subject  to  certain 
rules  and  conditions,  some  of  which  we  shall  now  state : — 

1.  It  is  necessary  to  distinguish  carefully  between  original  and 
loan-words,  since,  in  judging  of  etymological  affinity,  the  latter 
cannot  be  taken  into  account.  The  Latin  word  caput,  for 
example,  and  the  English  words  ca'pital,  chapter,  and  captain, 
are  evidently  connected,  but  that  does  not  help  us  to  prove  that 
Latin  and  English  are  cognate  languages;  for  we  know  that 
capital  is  borrowed  directly  from  the  Latin,  from  which  also 
chapter  and  captain  are  derived  indirectly  through  the  medium 
of  the  Norman  French.  To  prove  the  affinity  of  Latin  and 
English  from  a  comparison  of  their  vocabularies,  we  must  find 
the  representatives  of  Latin  words  among  genuine  English  words, 
or  words  of  Anglo-Saxon  origin.  The  English  reiiresentative  of 
caput  must,  therefore,  be  sought  for  among  English  words  of 
purely  Teutonic  origin. 

To  prove,  therefore,  from  a  comparison  of  their  vocabulai'ies  that 
Gaelic  and  English  are  etymologically  related,  our  examination 
must  be  restricted  to  that  portion  of  the  Gaelic  vocabulary  which 
is  purely  Celtic,  and  to  that  portion  of  the  English  vocabulary 
which  is  purely  Anglo-Saxon.  It  is  not  sufficient  for  this  pur- 
pose to  prove  that  such  Gaelic  words  as  mlorbhuil,  bcannachcl, 
umhal,  coisreagadh,  and  aoradh  are  connected  with  such  Engli.sh 
words  as  miracle,  benediction,  humble,  consecration,  and  adora- 
tion; for  we  know  that  mlorbhuil  and  miracle  are  derived  from 
Lat.  mirus,  beannachd  and  benediction  from  Lat.  bencdictio, 
umhal  and  humble  from  Lat.  humilis,  coisreagadh  and  consecra- 
tion from  Lat.  consecratio,  and  aoradh  and  adoration  from  Lat. 
adoratio.  Comparisons  like  these  are  of  no  value  in  determining 
relationship  ;  and  yet  few  of  our  Celtic  countrymen  are  aware  of 
the  consequences  which  would  result  from  a  rigid  application  of 
this  principle.  A  much  larger  proportion  of  our  Gaelic  vocabulary 
than  is  generally  supposed,  is  not  genuine  Celtic,  but  consists  of 
loan-words,  which,  from  long  existence  on  Celtic  soil,  have  assumed 
the  form,  and  become  subject  to  the  ordinary  rules,  of  Celtic 
grammar. 

2.  The  words  to  be  comjiared  must  be  taken  in  the  simplest 
and  oldest  forms  in  which  they  ai'e  accessible.  Words  are  con- 
tinually changing  both  in  form  and  meaning;  and,  therefore, 
the  older  the  materials  on  which  the  etymologist  works,  the 
more  likely  he  is  to  obtain  reliable  i-esults.     A  few  examples  will 


Tests  of  Etymological  Affinity.  5 

suffice  to  show  the  importance  of  this  remark.  Few  would  think 
of  tracing  the  English  word  count  (to  reckon)  to  the  Lat.  word 
putare,  which  signifies  literally  to  lop,  to  pirune,  if  we  had  not  the 
French  word  compter  (to  reckon)  and  the  Lat.  word  computare  (to 
count,  reckon)  to  supplj'  the  connecting  links.  Gael,  hheil  (is) 
and  Eng.  will  are  but  distantly  connected  in  meaning,  and  their 
resemblance  in  sound  is  only  fitted  to  mislead ;  but,  nevertheless, 
they  are  derived  from  the  same  root.  Bheil  is  for  hh-feil,  the 
substantive  verb  feil,  fil,  eclipsed  by  hh  after  words  which  ter- 
minated originally  in  n.  Feil  =  *fdi-  =  *velit  or  *velti  (Windisch) 
is  from  the  root  *t'ar= Skr.  var  (choose),  Zend  var  (choose),  Gr. 
^ovXofxut,  Lat.  volo,  Lith.  vel-yja  (I  wish),  Goth,  val-jan  (choose), 
A.S.  villan  (to  will),  Eng.  ivill.  We  would  not  suppose,  at  first 
sight,  that  the  Gaelic  word  aobhar  (cause)  is  derived  from  the  pro- 
lific root  ber,  which  is  cognate  with  Lat. /cro,  and  Gr.  (pepoo ;  but  by 
means  of  older  existing  forms  of  the  word,  the  connection  may  be 
easily  traced.  In  Gaelic  books,  published  as  late  as  the  beginning 
of  this  century,  aobhar  was  spelled  adhbhar,  and  in  ancient  Gaelic 
it  was  written  udbar,  which  shows  the  prefix  ad  (for  aith)  and  the 
root  ber  (  =  Indo-Europ.  bJiar).  The  Gaelic  word  cu7inart  (danger) 
would  not  readily  be  referred  to  the  same  root,  but  when  it  is 
known  to  be  an  abbreviated  form  of  cimtabart,  the  connection 
becomes  obvious.  That  the  Gaelic  word  cmmhne  (memory)  is 
connected  with  the  Lat.  word  memini  (to  remember)  becomes 
apparent,  only  when  we  know  that  cuinthne  is  the  modern  form 
of  cunian  (cf  Stokes'  Ir.  GL,  p.  127),  which  is  formed  by  the 
prefix  cu-  (Lat.  co-)  from  the  root  man,  connected  with  the 
Skr.  root  man  (to  think)  and  with  the  Lat.  root  men,  from 
which  memini  is  derived.  Nor  is  the  connection  with  this 
root  (man)  of  such  words  as  dearmad  (neglect)  and  farmad 
(envy)  obvious,  until  we  become  acquainted  with  their  ancient 
forms.  In  Old  Gaelic,  dearmad  was  dermet  or  derrnat,  formed 
by  the  prefix  der-  {=di-air-)  and  met  or  mat  for  men-t  or 
man-t.  Similarly,  farmad  or  foi-mad  was  in  Old  Gaelic  format, 
formed  by  the  prefix  for-  from  mat=ma'a-t.  In  Gaelic,  n  is 
dropped  by  rule  before  the  tenues  c,  t.  The  Gaelic  word  aithne 
(knowledge)  has  no  resemblance  to  the  English  word  note,  but  by 
means  of  the  Old  Irish  form  aithgne,  we  can  trace  it  to  the  root 
gen  (to  know),  with  which  note,  from  Lat.  nota  for  gnota,  is  also 
connected.  These  examples,  which  might  be  multiplied  inde- 
finitely, show  how  necessary  it  is  for  the  etymologist  to  know  the 


6  Tests  of  Etymological  Affinity. 

oldest  existing  forms  of  the  words  with  which  he  deals.  For  the 
purposes  of  sound  Gaelic  etymology,  therefore,  an  acquaintance 
with  the  archaic  forms  of  Gaelic  words  is  absolutely  indispens- 
able. Of  these  forms  vast  stores  have  been  preserved  to  us  in  the 
ancient  Irish  Glosses  and  Manuscripts. 

3.  No  value,  as  evidence  of  affinity,  is  to  be  attached  to  mere 
resemblance  between  words  in  sound  and  meaning.  Professor 
Max  Mliller,  in  one  of  his  lectures  on  the  science  of  language,  has 
observed  that  perfect  identity  of  sound  between  words  of  various 
dialects  is  always  suspicious.  "  It  is  only  in  the  present  century," 
he  remarks,  "  that  etymology  has  taken  its  rank  as  a  science,  and 
it  is  curious  to  observe  that  what  Voltaire  intended  as  a  sarcasm ' 
has  now  become  one  of  its  acknowledged  principles.  Etymology 
is  indeed  a  science  in  which  identity,  or  even  similarity,  whether 
of  sound  or  meaning,  is  of  no  importance  whatever.  Sound 
etymology  has  nothing  to  do  with  sound.  We  know  words  to  be 
of  the  same  origin  which  have  not  a  single  letter  in  common,  and 
which  differ  in  meaning  as  much  as  black  and  white.  Mere 
guesses,  however  plausible,  are  completely  discarded  from  the 
province  of  scientific  etymology." — Lects.  ii.  2G7. 

We  shall  add  here  a  few  examples  of  false  Gaelic  etymology, 
which  have  been  based  on  a  resemblance  between  words  in  sound 
and  meaning : — 

Flaitheavas  (heaven)  is  derived  in  the  Gaelic  dictionaries  from 
Jiath  (noble)  and  innis  (an  island),  and  is  explained  as  the  "  Isle 
of  the  noble."  The  ancient  form  of  this  word,  flaithcniJias,  shows 
that  it  is  simply  a  derivative  from  flaitheni  (dominus),  which  is 
itself  derived  from  flaith  (imperium),  cognate  with  Gothic 
valdan,  Sclav,  vladiti  (imperare),  and  German  walten  (to  gov- 
ern). Flaitheaniis,  therefore,  has  nothing  to  do  with  in  nis  (an 
island). 

Ifrinn  (hell)  has  sometimes  been  derived  from  1-hhroin  (the 
isle  of  sorrow).  In  Armstrong's  Dictionary,  it  is  explained  as 
I-fhuar-fhonn  (the  isle  of  the  cold  clime).  In  Old  Gaelic,  the 
word  is  written  iffern  and  ifurnn,  showing  that  it  is  a  loan- 
word from  Lat.  ivfernum,  n  before  /  being  dropped  by  rule  in 
Gaelic. 

Coillinn  (a  candle)  is  derived  in  Armstrong's  Dictionary  from 
the  Gaelic  words  coille  (wood)  and  teine  (fire).     But  coillinn  is 

' "  L'etymologie  est  une  science  oti  les  voyelles  ne  font  rien,  et  les  consonnes 
fort  peu  de  chose." 


Tests  of  Etijmological  Affinity.  7 

obviously  only  another  form  of  coinneal  (a  candle),  in  Old  Gaelic 

caindel,  a  loan-word  from  Lat.  candela  (a  taper  or  light). 

Lbchran  (a  light,  a  lamp)  is  derived  in  the  Highland  Society's 

Dictionary  from  lb  (day)  and    crann  (a  pole  or  shaft,  lit.  a  tree). 

In  Old  Gaelic,  Ibckran  was  Ibcharn,  clearly  a  loan-word  from  Lat. 

lucerna  (a  lamp). 

R^idhlig  (a  burying-place)  is  derived  in  the  same  dictionaiy 

from  r^idh  (a  plain)  and  leac  (a  stone,  a  flat  stone).     The  old  form 

of  this  word,  reilic,  shows  that  it  is  borrowed  from  Lat.  reliquiae 

(remains,  relics). 

In  Armstrong's  Dictionary,  Discart,  the  name  of  several  ecclesi- 
astical places  in  Scotland,  as  Dysart  in  Fifeshire  and  Clachan- 
diselrt  in  Glenorchy,  is  explained  as  a  corruption  of  Ti  's  dirde 
(the  Highest  One).  It  is  obviously  a  loan-word  from  Lat. 
desert  urn. 

In  the  same  dictionary,  tighearna  (lord)  is  identified  with  Gr. 
Tvpawoi  (lord,  master).  The  old  form  of  this  woi'd,  tigerne,  shows 
that  g,  which,  in  consequence  of  the  aspiration,  is  nearly  silent  in 
the  modern  word,  is  an  organic  letter,  and  that  tighearna  is  to  be 
referred  to  the  same  root  as  Gaelic  tigh  and  teach,  Lat.  tego,  Gr.  reyoy 
and  cTTeyo?,  Skr.  sthag,  sthag-d-mi  (I  cover).  Ice.  thak  (roof),  Ger. 
duch,  Eng.  thatch.  For  the  suffix  erne  =  *  ernia  cf  Zeuss' 
Gramm.  Celt.,  p.  778. 

That  no  reliance  can  be  placed  upon  similarity  in  sound  and 
meaning,  as  a  test  of  affinity,  may  be  further  shown  from  the  fact, 
that  words,  which  have  little  or  no  resemblance  to  each  other  in 
either  of  these  respects,  may,  nevertheless,  be  etymologically 
related.     This  may  be  shown  by  a  few  examples : — 

The  Gaelic  word  Nollaig  (Christmas)  and  the  English  kind 
have  no  resemblance  to  each  other  either  in  meaning  or  in  form ; 
and  yet  they  have  sprung  from  the  same  root.  Nollaig,  in  Old 
Gaelic  notlaic,  and  in  Welsh  nadolig,  is  a  loan-word  from  the  Lat. 
natalicia,  a  derivative  from  natus  for  gnatus,  (root  gen).  This 
root,  again,  is  connected  with  the  Indo-European  root  gan,  to 
which  may  be  traced  Goth,  keinan  (sprout)  and  kuni  (race),  O.H.G. 
chind  (proles),  A.S.  cynd  (kind),  and  Eng.  kind. 

The  Gaelic  word  beb  (living)  and  the  English  word  quick 
(speedj')  have  not  one  letter  in  common,  and  they  differ  in 
meaning;  but  still  they  have  sprung  from  a  common  root.  Beo 
was  in  Old  Gaelic  Biu,  clearly  connected  with  Gr.  B/o?  for 
8iFoi,  Lat.  vivus  for  *  gvivus,  Skr.  giv,gtvas  (living),  Indo-Europ. 


8  Tests  of  Etymological  AJfialti/. 

*  glo  (to  live),  Goth  qaius,  from  stem  *qiva-  or  qviva-,  O.K.Q. 
qiiek,  O.  N.  kvikv-,  A.  S.  c%oic,  Eng.  quick  (living,  lively,  speedy). 

The  Gaelic  -word  hean  (wife,  woman)  and  the  English  word 
queen  are  dissimilar  in  both  form  and  meaning;  but,  nevertheless, 
they  belong  to  the  same  root,  gan,  to  which  we  traced  noJlaig  and 
kmd.  Bean,  in  Old  Gaelic  hen,  is  cognate  with  the  Boeot.  ^avd 
for  yi/i/)/  =  *  yFava,  connected  with  Gr.  root  yev,  Vedic  gnd,  later 
gani  (woman),  which  is  related  to  the  Skr.  root  gan,  Goth.  qvinS 
quens,  A.  S.  civen,  Eng.  queen. 

The  Gaelic  word  hu  and  the  English  word  coiv,  although 
identical  in  meaning,  are  dissimilar  in  form  ;  but  still  they  belong 
to  the  same  root.  Bo,  from  which  v  has  disappeared  leaving  only 
a  trace  of  its  existence  in  the  long  vowel,  is  connected  with  Lat. 
has,  hovis,  Gr.  jBov^^lSoFo^,  Skr.  guns  (stem  (jTrw),  Ch.  Slav,  gov-edo 
(ox),  O.H.G.  chuo,  M.H.G.  kuo,  Ger.  kuh.,  A.S.  ca,  Eng.  coiu. 

These  examples  of  undoubted  relationship  between  words  which 
have  little  or  no  resemblance  to  each  other,  suffice  to  show  of  how 
little  value  is  mere  identity  or  similarity  in  sound  and  meaning 
as  a  test  of  etymological  affinity.  Not  unfrequently,  indeed, 
identity  in  sound  is  positive  proof  of  the  absence  of  affinity.  The 
force  of  this  remark  will  afterwards  appear. 

4.  To  prove  that  languages  are  etj'mologically  related,  it  is 
not  sufficient  that  we  succeed  in  discovering  some  genuine  but 
isolated  examples  of  cognate  words.  To  have  any  scientific  value, 
our  conclusions  must  rest  upon  a  sufficiently  large  induction  of 
instances.  Besides,  "what  etymology  professes  to  teach  is  no 
longer  merely  that  one  word  is  derived  from  another,  but  how  to 
pi'ove,  step  by  step,  that  one  word  was  regularly  and  necessarily 
changed  into  another"  (Max  Mliller's  Lects.  II.,  2G7).  Etj^mology, 
like  other  inductive  sciences,  is  a  knowledge,  not  of  facts  merely, 
but  also,  and  especially,  of  principles  or  laws,  by  which  the  facts 
are  explained,  and  so  connected  that  they  fall  into  their  respec- 
tive places  in  one  regular  system.  Nor  is  scientific  etymology 
satisfied  until  a  general  law  is  discovered,  by  which  the  subor- 
dinate laws  are  united  into  a  consistent  whole,  and  by  which,  at 
the  same  time,  the  apparent  anomalies  are  satisfactorily  explained. 

We  shall  now  apply  the  foregoing  principles. 

To  prove  by  a  comjjarison  of  their  vocabularies,  that  Latin 
and  English,  e.g.,  are  cognate  languages,  all  loan-words  must 
be  left  out  of  account,  and  the  representatives  of  Latin  words 
must   be  sought   for    among    English   words  of    purely  Anglo- 


Tedd  of  IJti/mulotjical  Ajjinttij.  9 

Saxon  origin.  To  return  Id  our  former  example,  the  repre- 
sentative of  Lat.  C(t [lut  must  be  sought  for  among  genuine  English 
woi'ds.  The  English  word  for  caput  is  head  :  are  caput  and  head 
also  etymologically  related  ?  They  have  no  resemblance  to  each 
other  in  form;  but,  nevertheless,  they  may  have  sprung  from  a 
common  root,  for  it  has  been  proved  that  words  derived  from  a 
common  source  may  differ  so  widely  in  form  as  not  to  have  one 
letter  in  common.  To  ascertain  whether  or  not  these  words  are 
cognates,  we  must  first  trace  them  to  their  oldest  existing  forms. 
Thus,  head  can  be  traced  to  the  Anglo-Saxon  forms  heafd,  heafod, 
and  even  to  an  older  related  form,  the  Gothic  hauhith.  By  com- 
paring these  forms  with  caput  we  discover  that,  instead  of  the 
tenues  or  hard  mutes,  c,  ^),  t,  of  the  Latin  word,  the  Teutonic  words 
have  the  corresponding  breaths,  h,f{b),  th  (d).  But  although  one 
instance  may  suggest,  it  does  not  prove  a  general  law.  This  must 
rest  upon  cases  sufficiently  numerous  to  justify  us  in  inferring 
a  rule  which  will  apply  universally.  If,  however,  we  multiply  our 
instances,  similar  results  will  be  obtained,  as  may  be  seen  from  the 
following  comparisons : — 

Lat.  capio  (I  take)  and  Goth,  hafjan  (to  lift),  A.S.  hefan,  Eng. 
heave  ; 

Lat.  carpo  (I  pick,  gather  fruits)  and  A.  S.  haerfcst,  Eng. 
harvest ; 

Lat.  celo  (I  conceal)  and  Goth,  huljan  (to  veil),  A.S.  helan, 
Eng.  hele  and  hill  (to  conceal) ; 

Lat.  clhio,  inclino  (I  bend,  incline)  and  Goth.  Mains  (a  hill),  A. 
S.  hlynian  (to  lean),  Eng.  {h)lean ; 

Lat.  cor  (heart;  stem  cord-  =  Gr.  stem  KapS-,  KpuS-)  and  Goth. 
hairto,  A.S.  heorte,  Eng.  /teari  ; 

Lat.  cornu  (horn)  and  Goth,  haurn,  A.S.  and  Eng.  horn  ; 

Lat.  decern  (ten)  and  Goth,  taihun,  A.S.  tyn,  Eng.  ten ; 

Lat.  jMter  (father)  and  Goth,  fadar,  A.S.  faeder,  Eng.  father ; 

Lat.  pes  (foot ;  stem  ped-  —  Gr.  stem  ttoo-)  and  Goth,  fdtus, 
A.S.  fut,  Eng.  foot ; 

Lat.  dens  (tooth ;  stem  dent-  =  Gr.  stem  -coin--)  and  Goth. 
twnthiis,  A.S.  toth,  Eng.  tooth ; 

Lat.  tepeo  (to  be  warm,  to  glow)  and  A.S.  thfjian  (to  rage) ; 

Lat.  tego  (to  cover)  and  A.S.  theccan  (to  cover)  and  thac  (thatch), 
Eng.  thack  and  thatch  ; 

Lat.  frater  (brother)  and  Goth,  hrofliar,  A.S.  hrddhor,  Eng. 
brother. 


10  Tests  of  Etymolcnjicul  Affinity. 

To  these  examples  many  more  might  be  added ;  and,  therefore, 
it  may  be  inferred,  as  a  general  rule,  that  the  Latin  tenues  are 
represented  by  the  corresponding  breaths  in  Gothic  and  English. 

We  also  see  from  the  above  examples  (c£  cor,  stem  cord-  and 
hairto,  &c. ;  dens,  stem  dent-  and  tunthas,  &c. ;  decern  and  taihun, 
&c. ;  tego  and  theccan,  &c.),  that,  when  the  Latin  words  show  the 
soft  mutes  d,  g,  the  Gothic  and  English  words  show  the  corre- 
sponding hard  mutes  t,  c.  The  same  result  appears  if  we  compare 
other  instances,  as — 

Lat.  haedus  (goat)  and  Goth,  gaitel,  A.S.  gciet  and  gat,  Eng. 
goat ; 

Lat.  du,o  (two)  and  Goth,  tvai,  A.S.  tiva,  Eng.  tivo ; 

Lat.  edo  (I  eat)  and  Goth,  ita,  A.S.  ettan,  Eng,  eat; 

Lat.  sedeo  (to  sit)  and  Goth,  sita,  A.S.  sittan,  Eng.  sit; 

Lat.  fagus  (beech)  and  Goth,  boka  (a  book),  A.S.  hoc  (beech 
and  book),  Eng.  book ; 

Lat.  gemt  (knee)  and  Goth,  kniv,,  A.S.  cneo,  Eng.  knee; 

Lat.  genus  (kind)  and  Goth,  keinan  (sprout)  and  kuni  (race), 
A.S.  cyn,  Eng.  kin  and  kind; 

Lat.  gvosco  (I  know)  and  Goth,  htnii,  A.S.  cnmuan,  Eng.  ken 
and  knoiu. 

We  may  conclude,  therefore,  that  the  Lat.  soft  mutes,  d,  g  are 
regularly  represented  by  the  corresponding  hard  mutes,  t,  c,  in 
Gothic  and  English. 

According  to  the  rule  now  stated,  we  would  expect  to  find  Latin 
b  represented  by^un  Gothic  and  English;  but  "there  seems  to  be 
absolutely  no  instance  where  the  Gothic  p  occurs  so  as  to  corre- 
spond to  a  Greek  and  Latin  b;  almost  every  word  that  begins 
with  2^  is  borrowed  from  the  Greek,  and,  therefore,  corresponds  to 
Greek  tt"  (Peile's  Introduction  to  Gr.  and  Lat.  Etym.,  p.  12G). 
From  this  it  has  been  inferred  tliat,  except  in  some  onomatopceetic 
words,  b  was  not  in  use  in  the  original  Imlo-European  language, 
at  lea.st  not  at  the  beginning  of  a  word  (Peile's  Introduction). 

Latin  has  no  aspirates,  their  place  being  supplied  by  the  breaths 
/,  k,  which,  in  the  above  examples  (cf.  frater  and  Goth,  hrothar, 
&c. ;  fagus  and  Goth,  boka,  &c. ;  haedus  ^nii  Goth,  gaitei,  &lc.),  are 
represented  by  the  corresponding  soft  mutes  b,  g,  in  Gothic  and 
English.  But  many  other  instances,  showing  the  same  result, 
might  be  added,  as — 

Lat.  few  (I  bear)  and  Goth,  bairan  (to  bear),  A.S.  beran, 
Eng.  bear : 


Tents  of  ElijmoUKjical  Afinlt>j.  11 

Lat./t)/'(j  (I  bore)  and  A.S.  borian  (to  bore),  Eng.  bore ; 

La.t  fa-  in  fal  (1  have  been,  &c.)  and  Goth,  bav.un  (to  dwell), 
A.S.  biion  (I  am),  Eng.  be; 

Lat.  hortus  (garden)  and  Gotli.  <jnnh,  A.S.  (jeard  (enclosure), 
Eng.  garden  ; 

Lat.  humus  (the  earth),  /(o/^o  (man)  and  Goth,  and  A.S. 
giima  (a  man),  Eug.  (jorii  (a  man),  -(jroom  in  bridegroom  ^=  A  S. 
bridguvia ; 

Lat.  t'c/to  (I  carr}')  and  Goth,  gavagja  (to  move),  v^gs  (move- 
ment), vigs  (way),  A.S.  'waegen,  Eng.  vxiggon. 

In  these  examples  the  Latin  breaths  /,  h  represent  the  corre- 
sponding aspirates  <j),  x,  in  Greek  {c^.f  rater  and  (jypaTtjp  ;  fugus  and 
(priyoi  ;  fero  and  ^t'pto,  /b?'0  and  (papooo,  fu-i  and  ^J-w,  hortus  and 
Xo'/0TO9,  humus  and  xaixal,  veho  and  e;^-  for  FeX")-  ^'^^  ^*^  ^"'^ 
also  that  the  Gr.  aspirate  6  is  represented  in  Latin  b)'  /,  especially 
at  the  beginning  of  words,  as,  for  example,  in  foris  (door), 
/erits  (wild)  and  fera  (a  wild  animal),  fwmus  (smoke),  rufus 
(red),  compared  with  Gr.  Ovpa  (a  dooi-),  Or/p  (a  wild  animal), 
6v(j>  (I  sacrifice,  &c.),  0i/'o?  (a  sacrifice),  and  Ou/nog  (soul,  breath), 
epvOpo^  (red).  This  /,  which  represents  an  Indo-European  dh, 
corresponds  to  d  in  Gothic  and  English,  as  may  be  seen  by  com- 
paring foris  and  Goth,  daur,  A.S.  dune,  Eng.  door ;  fera  and 
A.S.  deor,  Eng.  deer;  fumus  and  Goth,  dauns  (odour),  A.S.  and 
Eng.  dust;  'rufus  and  Goth,  rauds,  A.S.  and  Eng.  red. 

We  thus  see  that  the  Latin  breaths  /,  h,  f  correspond  to  the 
Greek  aspirates  ^,  x.  0,  <iid  to  the  Gothic  and  English  soft 
mutes  /,  g,  d. 

Now,  the  general  results  thus  obtained  from  a  sufficiently  large 
comparison  of  instances,  prove  conclusively  not  only  that  caput 
and  head  aie  etymologically  related,  but  also  that  Latin  and  Gothic 
are  but  two  sepai-ate  branches  sprung  fi-om  one  parent  stock — the 
language  spoken  by  the  ancestors  of  the  Latins,  Goths,  and  Anglo- 
Saxons,  before  they  were  broken  up  into  distinct  nationalities. 

If,  now,  to  the  languages  above  compared  we  add  Sanskrit, 
Zend,  Celtic,  Greek,  Slavonic,  Lithuanian,  and  Old  High  German, 
the  following  facts  in  regard  to  the  interchange  of  the  mute  con- 
sonants in  these  languages  may  be  ascertained  : — 

I.  The  tenues  or  hard  mutes  in  San.skrit,  Zend,  Celtic,  Greek, 
Latin,  Slavonic,  and  Lithuanian  are  represented  by  the  correspond- 
ing breaths  in  Gothic,  and  by  the  corresponding  medial  or  soft 
mutes  in  Old  Hiidi  German. 


12  Grimm's  Law. 

II.  The  medial  or  soft  mutes  in  Sanskrit,  Zend,  Celtic,  Greek, 
Latin,  Slavonic,  and  Lithuanian  are  represented  by  the  correspond- 
ing tenucs  or  hard  mutes  in  Gothic,  and  by  the  corresponding 
breaths  in  Old  High  German. 

III.  The  aspirates  ^  in  Sanskrit  and  Greek  are  represented  by 
the  corresponding  medial  or  soft  mutes  in  Celtic,  Gothic,  Slavonic, 
and  Lithuanian,  and  by  the  tenues  or  hard  mutes  in  Old  High 
German. 

These  statements  briefly  express  the  great  phonetic  law,  known 
as  Grimm's  Law,  and  justly  regarded  as  of  the  highest  importance 
as  a  test  of  etymological  affinity.  This  law  has  been  formulated 
as  follows  2 : — 

I.  Skr.,  Celt,  Gr.,  Lat,,  Slav.,  and  Litk,  K  T  P 

Goth.,  Anglo-Sax.,  and  Eng.,           ...        H  (G,  F)     Th  (D)         F  (B) 
Old  High  German,      

II.  Skr.,  Celt.,  Gr.,  Lat.,  Slav.,  and  Lith., 
Goth.,  Anglo-Sax.,  and  Eng., 
Old  High  German,     

III.  Skr.  and  Gr.',  

Celt.,  Slav.,  Lith.,  and  Goth., 

Old  High  German,      

The  letters  used  in  these  formulae  are  mere  symbols,  and  not 
the  real  letters  of  the  languages  compared.  A  table  of  the  real 
letters,  taken  from  Curtius'  Grundz.  der  Griech.  Etym.  (1873),  is 
therefore  given  on  the  opposite  page,  for  the  purpose  of  facilitating 
comparison. 

We  shall  now  add  some  exam]iles  of  the  application  of  Grimm's 
Law,  taken  chiefly  from  Fick's  Vcrgl.  Wofterbuch  and  Curtius' 
Grundzilge. 

1.  According  to  the  above  table,  original  or  Indo-European  k 
is  represented  in  Sanskrit  by  k,  kit,  k',  or  <;;  in  Zend  by  k,  kh,  c,  or 
9  ;  in  Old  Irish  by  c,  and  sometimes  g  (in  the  middle  of  words) ; 
in  Greek  by  k  ;  in  Latin  by  c,  q ;  in  Goth,  by  h  and  .sometimes  g ; 
in  Old  High  German  by  h  and  sometimes  g ;  in  Sclavonic  by  k, 
0,  c,  s ;  and  in  Lithuanian  by  k,  sz. 

iMax  Midler's  Lect,  Vol.  II.,  6th  Ed.,  pp.  216-218. 

2Cf.  Max.  MuUer's  Lectures,  Vol.  II.,  pp.  216-218. 

3  The  aspirates  are  not  found  in  Celtic,  Latin,  Slavonic,  Lithuanian,  and  Old 
High  German.  In  some  of  these  languages  their  place  is  taken  up  by  the 
breathings  h,  f. 


H  (G,  K) 

D 

F  (B,  V) 

G 

D 

B 

K 

T 

P 

f;h 

Z 

F  (Pli) 

Kh 

Th 

Ph 

G 

D 

B 

K 

T 

P 

Orimvi's  Law. 


13 


^ 

TS 

-a 

a 

W 

& 

M-T 

"S 

-3 
,0 

j= 

pQ 

«- 

^a 

rO 

,a 

^ 

,0 

pq 

,£J 

,Q 

rO 

<31 

,a 

^ 

P4 

•a 

^ 

1 

> 

p. 

N 

a. 

(M 

•"' 

P. 

ft 

,Q- 

13 

J3 

o 

•a 

a 

13 

^ 

_a 

■73 

+J 

r= 

T3 

ja 

« 

T3 

^ 

13 

13 

'a 

-0 

-d 

-^ 

N 

■^ 

-3 

^^ 

-d 

^~^ 

H 

-a 

Jd 

-a 

3 

-*j^ 

--" 

- 

I- 

*^ 

ja 

T3 

^ 

-*J 

N 

60 

.a 

53 

,d 

H 

O 

J3 

^- 

ja" 

^^ 

N 

to 

^g 

io 

ao 

M 

to 

to 

bo 

bo 

N 

o 

•^ 

M 

sto 

■a, 

■o 

.N 

>N 

bo 

bo 

to 

?• 

bo 

-M 

^ 

be 

bo 

00 

^ 

0 

.a 

-M 

^ 

H 

tn 

w 

ja" 

M 

-a 

^ 

'tri 

"tn 

° 

N 

0" 

^ 

^ 

.a 

A! 

" 

^ 

" 

JS 

■a 

^ 

^ 

cj 

a 

3 

s 

c. 

0 

0" 

HJ 

-y 

'ot 

to 

0 

W 

^ 

•Ta" 

^" 

q" 

w 

1 

C3 

3 

-a 

a 

a 

3 

2 

■^ 

0 

Tl 

•^ 

m 

N 

0 

0 

h-i 

C5 

0 

CO 

h-i 

14  Illustrations  of  the  Aj'iplication  of  Grimm's  Laiv. 

Examples. — (1)  Indo-Europ.  root  *^'ru  (hear),  *lxru,ta  (cele- 
brated, famous),  ]iart  pert',  pass,  of  *Jf.ree,  *lciuvas  (fame) ; 

Skr.  prw  (hear),  ^ruiis  (reputation),  <;ravas  (fame) ; 

0.  Ir.  cln  (fame),  cluas  (ear),  door  (I  hear)  for  closor; 

Gr.  kKvu)  (I  hear),  kXvto?  (renowned),  (cXeo?  (fame) ; 

Lat.  duo  (I  hear),  indutios,  also  written  indytus  (famous) ; 

Goth,  hliuma  (hearing),  A.S.  }du,d  (loud),  Eng.  loud; 

O.H.G.  Jdut  (loud),  N.H.G.  laut ; 

Slav,  sluti  (clarum  esse),  slovo  (word),  shiva  (fame) ; 

Lith.  szlov4  (honour),  klausau  (hear) ; 

(2)  Indo-Europ.  root  *ruk,  *rauJcati  (to  give  light,  to  shine), 
*rauka  (shining)  ; 

Skr.  ritk'  (to  appeal',  shine),  rid'  (light) ; 

Zend  nuc  (to  give  out  light) ; 

0.  Ir.  lodie  (lightning)  ; 

Gr.  afj.<t>i-\vKrj  (twilight),  Xey/co?  (white)  ; 

Lat.  luceo  (I  shine),  lux  (light)  =  ?;(cs,  hiiia  (inoon)  =  *ln,c7ia ; 

Goth,  liuhnth  (light),  A.S.  IcoJd  (light),  Eng.  light ; 

O.H.G.  lioht  (light),  N.H.G.  lidd  ; 

Slav,  luat  (beam,  moon),  luSf  (light); 

Lith.  latikas  (pale). 

2.  Indo-European  g  is  represented  in  Sanskrit  by  g  and  g' ;  in 
Zend  by  g,  gh,  j,  z,  zh ;  in  Old  Irish  by  g  ;  in  Greek  by  y ;  in 
Latin  hy  g ;  in  Gothic  by  k;  in  Old  High  German  by  k,  di ;  in 
Slavonic  by  g,  z,  z  ;  and  in  Lithuanian  by  g,  z. 

Examples. — (1)  Indo-Europ.  root,  *g(in  (to  beget),  *ganatur 
(begetter),  *gand  (wife),  *ganas  (race,  species) ; 

Skr.  gati,  gan-H-mi  (beget),  ganas  (being),  ganus  (race),  ganitd 
(genitor  ;  stem  ganitar),  Vedic  gnd,  later  gani  (woman) ; 

Zend  zan  (beget),  ghcna  (woman) ; 

O.  Ir.  ro-genair  (natiis  esi),gein  ('child),  genemain  (birth)  ; 

Gr.  2nd  Aor.  eyev6u>jv  of  ylyvofxai  (I  becouie),  yt'io?  (race), 
yei'STi'ip  (begetter),  yvvi'i  (woman) ; 

Lat.  gigno  (I  beget),  pf  genid,  genus  (race),  genitor  (begettor), 
genius ; 

Goth,  keinan  (a  sprout),  kuni  (race),  quens  (female),  A.-S.  cwen 
(woman,  wife),  Eng.  queen  ; 

O.H.G.  chind  (offspring).  Old  Prus.  ganna  ; 

Slav,  iena  (wife) ; 

Lith.  gemu  (to  be  born),  gimine  (origin),  gentls  (relation) ; 


Ilhistrations  of  the  AppUcation  of  Grimm's  Law.         15 

(2)  Iiulo-Eiirop.  root,  *<j(in  (to  know),  *yanta  (known),  *(janti 
(knowledge) ;  ■ 

Skr.  gnd,  ydn-d-mi  (know),  c/hd-na-m  (iufovmation),  ynd-s, 
giidtls  (acquaintance) ; 

O.  Ir.  ad-gen-sa  (I  have  known),  ad-ge"tn  (haa  known)  ; 

Gr.  eyvbdv  2ncl  Aor.  oi  yiyvujcrKw  (I  perceive),  yi/oJo-i?  (perception), 
yvwfjitj  (opinion),  yi-wTo?  (known) ; 

Lat.  ynosco  and  nosco  (I  know),  notus  (known),  for  gnotits> 
notio  (becoming  acquainted) ; 

Goth,  binu  (peixeive),  huntlis  (known),  A.S.  cunnan  (to 
know),  cndivan  (to  know)  ;  Eng.  can,  know ; 

O.H.G.  kndii  (to  recognise),  Ger.  hennen  ; 

Slav,  znati  (to  perceive) ;  Lith.  zinau  (know),  part,  zhiomas 
(known). 

3.  Indo-Europ.  gh  is  represented  in  Sanskrit  by  gh  or  h ;  in 
Zend  by  g,  gh,  j,  zh  ;  in  Old  Irish  by  g ;  in  Greek  by  ^  ;  in  Latin 
by  h  at  the  beginning,  and  by  g  in  the  middle  of  a  word ;  in 
Gothic  by  g ;  in  Old  High  German  by  g  (k) ;  in  Slavonic  by  g, 
z,  z ;  and  in  Lithuanian  by  g,  z. 

Examples. — (I)  Indo-Europ.  *  ghima  (winter),  *  ghaiman 
(winter) ; 

Skr.  himus  (snow),  him  (cold,  frost)  ; 

Zend  zim,  zima  (winter) ; 

O.  Ir.  gam  (winter),  gaWi  (wind) ; 

Gr.  xe'"/"«  (storm,  winter-weather),  ■^eiij.iiiv  (winter) ; 

Lat.  hiems  (winter) ; 

Slav,  zima  (winter) ; 

Lith,  ziimd  (winter),  zemlnis  (wintry). 

(2).  Indo-Europ.  root  *  righ  (to  lick) ; 

Skr.  rih  and  lih  (lick) ; 

0.  Ir.  Ugim  (I  lick) ; 

Gr.  root  Xt^,  Xe/x'*  (to  lick  up),  Xix/xct^w  (I  lick  over) ; 

Lat.  lingo  (I  lick),  ligiirio  (I  lick); 

Goth,  hi-  laigon  (to  lick),  A.S.  Uccian  (to  lick),  Eng.  lick; 

O.H.G.  lecchSn  (to  lick),  Ger.  lecken  (to  lick) ; 

Slav,  lizatl  (to  lick) ; 

Lith.  leziii  (to  lick),  liius  (fore-finger). 

4.  Indo-European  t  is  represented  in  Sanskrit  by  t  or  th;  in 
Zend  by  t  or  th ;  in  Old  Irish  by  t,  and  by  th  or  d  (when  vowel- 
flanked);  in  Greek  l)y  t;  in  Latin  liy  f;  in  Goth,  by  th  (some- 


IG  Illustrations  of  the  Application  of  Orimm's  Law. 

times  by  d  in  the  middle  of  words);  in  Old  High  German  liy 
d ;  in  Slavonic  by  t ;  and  in  Lithuanian  by  t. 

Examples. — (1)  Indo-Europ.  root  *  tan,  *  tanu,  *  tanuti  (to  ex- 
tend, to  stretch),  *  tana  (thread,  string),  *  tantu  (string,  cord) ; 

Skr.  root  tan,  tan-6-mi  (stretch  oneself),  tdnas  (thread),  tantis 
(cord),  tanus  (thin),  tanavam  (thinness) ; 

Zend  tan  (stretch  out),  tan-ya  (spread  out) ; 

O.  Ir.  tM  (musical  string),  Cymbr.  taut  (string,  cord),  0.  Ir. 
tana  (thin) ; 

Gr.  roots  Ta,  rav,  Tev,  whence  rav-vixm  (I  stretch  myself),  relvo 
(I  stretch),  ravao^  (extended),  tIvwv  (sinew) ; 

Lat.  tendo  (I  stretch),  tenco  (I  hold),  tenfus  (stretched),  tenus  (a 
cord),  tenon  (sinew) ; 

Goth,  thanja  (I  stretch),  A.S.  thenian  (to  extend),  thyn, 
Eng.  tkiti. 

O.H.G.  dunni  (thin),  dona  (a  snare),  Ger.  dilnn  ; 

Slav.  tin-t-kU  (slender,  tenuis),  teneto,  tonoto  (snare,  laquous) 
tetiva  (cord) ; 

Lith.  te'mp)}u  (stretch  out),  timpa  (sinew),  temptyva  (bowstring). 

(2).  Indo-Europ.  root  *  ta.rs,  *  tarsyati  (to  thirst),  *  tarsu 
(thirsty) ; 

Skr.  tarsJi,  trshjami  (I  thirst),  trsh,  tarshas  (thirsty) ; 

Zend  tarshna  (thirst) ; 

0.  Ir.  tirme  (dryness),  tirim  (dry),  tart  (thirst) ; 

Gr.  root  ters,  from  which  Tepa-ojuai  (I  become  dry),  reptraivw  (I 
make  dry),  rpacria  and  Taparid  (a  drying  kiln) ; 

Lat.  torreo  (to  dry  or  burn)  for  torseo,  tostus,  part  of  torreo, 
torris  (torch) ; 

Goth,  ga-thatirsans  (dry),  thaurs-ja  (I  thirst),  thaurst-ei  (thirst), 
A.S.  thyrst  (thirst),  Eng.  thirst; 

O.H.G.  derm  (to  dry,  torreo),  Ger.  durst  (thirst) ; 

Ice.  thyrsta  (thirst),  A.S.  thyrst,  Eng.  thirst; 

Lith.  trdksztu  (pant,  thirst). 

5.  Indo-European  d  is  represented  in  Sanskrit  by  d,  in  Zend 
by  d  and  occasionally  dh,  in  Old  Irish  by  d,  in  Greek  by  S,  in 
Latin  by  d,  in  Gothic  by  t,  in  Old  High  German  by  z  {sz  in  the 
middle  of  a  word),  and  in  Slavonic  and  Lithuanian  by  d. 

Examples. — (1)  Indo-Europ.  root  *div  (to  shine),  *  divas  (day, 
*daiva  (God) ; 

Skr.  root  dh^  (shine),  divjdmi  (shine),  devas  (God) ; 


llliiMndionii  <if  the  A  iiplicnthin  of  (xihn  m't  l.n  ir,  \  ~ 

Zend  Mv  (shine),  daeua  (demon) ; 

O.  Ir.  Dia  (God),  from  stem  *  dairn,  din  (day)  IVoiu  stem  *  -/('v/ 
or  *  divas ;  Cymbr.  dyiv ; 

Gr.  root  SiF,  Sio^  (heavenly)  =  StFoi,  i'i't^)to^  (at  midday) ; 

Lat.  deus  (God),  divus  (divine),  dies  (day),  bidinnii  (a  jieriixl  nt" 
two  days),  interdlti  (during  the  day) ; 

A.S.  Tiv  (God  of  war),  gen.  Tives  (cf  Tiues-ddg,  Tuesday) ; 

Ice.  tivi  (a  god,  divinity),  tivar  (gods) ;  O.H.G.  zio,  geu.  sitccn 
(name  of  a  god) ; 

Slav,  dtnl  (day),  dXnlnl  (to-day) ; 

Lith.  devas  (God),  dena  (day). 

(2)  Indo-Europ.  root  *  dant  (toiith)  from  d(i  (to  divide) ; 

Skr.  dantus  (tooth)  ; 

Zend  dafdan  (tooth) ; 

0.  Ir.  de't  (tooth),  Cymbr.  dmit  (tooth) ; 

Gr.  oSoui  (tooth),  gen.  oSovrog  ; 

Lat.  dens  (tooth)  gen.  dentis  ; 

Goth,  tmithus,  A.S.  toth,  Eug.  tooth ; 

O.H.G.  Zand  (tooth),  Ger.  zahn  (tooth) ; 

Lith.  dantis  (tooth). 

6.  Indo-European  dh  is  represented  in  Sanskrit  by  dli,  in  Zend 
by  d  and  occasionally  dh,  in  Old  Irish  by  d,  in  Greek  by  0,  in 
Latin  by  d  (but  fiequeutly  /  at  the  beginning  of  a  word  and 
sometimes  h  in  the  middle  of  a  word),  in  Gothic  by  d,  in  Old  High 
German  by  t,  and  in  Slavonic  and  Litlmanian  by  d. 

Examples. — (1)  Indo-Europ.  root  *dhur  (dour),  *  dhvara  (gate, 
door),  *  dhvaria  (belonging  to  a  door)  ; 

Skr.  dvdruvi,  dvdv  (door,  gate),  Ved.  dur  (fern.  door).  Tlie 
aspirate  is  lo.st  in  Sanskrit.  (C£  Curtius'  Grundz.,  p.  258) ; 

Zend  dvarem  (gate,  palace) ; 

O.  Ir.  dorus  (door)  ; 

Gr.  dupa  and  Oiperpov  (door,  gate),  Qvpl^  (door  or  window ) : 

Lat. /oj'is,  \i\.  fores  (door,  gate),  Umbr.  vero  (gate)  ; 

Goth,  daur,  A.S.  dor  and  dwru,  Eng.  door  ; 

O.H.G.  tor  (gate),  Ger.  thor  (gate),  thiir  (door) ; 

Slav,  dvtri  (dooi',  Ovpa),  dvoru  (court,  fore-court) ; 

Lith.  durys  (fores  pi.). 

(2)  Indo-Europ.  root  *  rudh  (to  be  red),  *  rudhra  (red),  '  rnudha 
(red,  copper) ; 
Skr.  rudhiras  (to  be  red,  bloody),  r'llifds  (ivd)  for  rodkuas. 


18         Illustfations  of  the  Application  of  Or  hum's  Law. 

O.  Ir.  mad  (red),  Mod.  Gael,  rwiteach  (ruddy)  ; 

Gr.  root  epvO,  epevdw  (to  make  red),  epeuOpo?  (red),  epevOo^ 
(reduess) ; 

Lat.  ruber  (red,  ruddy),  ruheo  (to  be  red  or  ruddy),  rubor 
(redness),  rufus  (red,  reddish) ;  Umbr.  rufru  ; 

Goth,  rauds  (red),  ga-riud-jd  (shame-facedness);  A.S.  reod,  rude, 
read,  red,  Eng.  red ; 

O.H.G.  rot  (red),  rost  (rust).  Germ,  roth  (red)  ; 

Ice.  rj6dha  (to  redden),  rjddhr  (ruddy); 

Slav,  riidru  (red),  rilzda  (redness) ; 

Lith.  raitdd  (red  colour),  rudas  (reddish  brown),  rudls  (rust). 

7.  Indo-European  p  is  represented  in  Sanscrit  by  }}  or  ph,  in 
Zend  by  ji  or/,  in  Old  Iri.sh  it  disa[)pears  (always  when  initial)  or 
is  replaced  by  c  (ch  when  vowel-flanked),  in  Greek  by  tt,  in  Latin 
by  p,  in  Gothic  by/,  in  Old  High  German  by  /  or  b,  and  in 
Slavonic  and  Lithuanian  by  p. 

Examples  (1)  Indo-Europ.  root  *'patar  (father),  from  root  *j)f2 
(to  guard,  noui'ish,  defend) ; 

Skr.  p)itd  (father ;  stem  ^^-iicM') ; 

Zend  pita  (father;  stem^rato?'); 

0.  Ir.  athir  (father),  gen.  atluxr; 

Or.  iraTt'ip  (father  ;  stem  iruTep) ; 

Lat.  pater,  Umbr.  jMter; 

Goth,  fadar,  A.S.  faeder;  Eng.  father  ; 

O.H.G.  fatar.  Germ,  vater. 

(2).  Indo-Europ.  root  *saptan  (seven),  *saptaina  (seventli) ; 
Skr.  saptan  (seven),  saptama  (seventh) ; 
Zend  haptan  (seven),  saptamas  (the  seventh); 
0.  Ir.  secht  (seven),  aechtmad  (seventh); 
Gr.  e-TTTa  (seven),  el3So/xoi  (seventh); 
Lat.  sept  em  (seven);  sepiturnus  and  Septimus  (seventh); 
Goth,    sibun   (seven),    A.S.    seofon  and  seofan   (seven),  Eng. 
seven,  A.S.  seofodha  (seventh),  Eng.  seventh ; 
Slav,  sednvt  (seven),  sedmyj  (seventh) ; 
Lith.  septyiii  (seven),  septlntas,  se'hnas  (the  seventh). 

(3).  Indo-Europ.  root  *svap  (to  sleep),  *  svapna  (sleep) ; 
Skr.  root  svap  (to  sleep),  svapnas  (sleep) ; 
Zend  qap  (sleep),  qafna  (sleep) ; 
O.  Ir.  suan  (sleep)  =  *  so^Ji!- ; 
Gr.  virvm  (sleep)  ; 


Illustrations  of  the  Application  of  Grimnis  Lam.  lil 

Lat.  somnus  (sleep)  for  so/mits,  sopor  (sleep),  sopio  (to  put  to 
sleep) ; 

Ice.  svefn  (sleep),  A.S.  swefen  (sleep),  O  Eng.  sweveiie  (dream)  ; 

O.H.G.  stvehjan  (to  put  to  sleep) ; 

Slav.  sit?wt  (sleep)  for  siLpnH,  sUpati  (to  sleep) ; 

Lith.  sdpnas  (dream). 

(4).  ludo-Europ.  root  *  par  (to  fill),  *  pa  parti  (to  fill) ; 

Skr. par,  piparmi  (fill),  prndmi  (fill),  prdnas  and  purnics  (full) ; 

Zend  2^a7'  (fill  up),  pierena  (full)  ; 

0.  Ir.  root^ja^,  ro-chomall  (I  have  filled),  comalnid;  root  pla, 
Idn  (full),  lin  (number),  Unmaire  (fulness) ; 

Gr.  root  xXa,  -n-'iixir^mxi,  infin.  ■jriij.TrXdi/ai  (to  fill),  TrXi/Ow  (I  am 
full),  ttX/o?  (full),  ttX)//))/?  (full),  ttX^Oo?  (crowd)  ; 

Lat.  hnpleo  (I  fill  up),  2'^fH  «■?  (full),  plehes  or  ^)/t'?iS  (the  multitude 
or  many) ; 

Goth,  fulls  (full),  A.S.  full  and  foh\  Eng.  /«/Z  and  /o?yt ; 

O.H.G.  fol  (full),  Ger.  voll  (full),  O.H.G.  /b/c  (people),  Ger.  volk 
(people) ; 

Slav.  plUnu  (h\\\),  plnkii  (crowd),  people),  j;?t')ne  (tribe); 

Lith.  pyilti  (fill),  pnlnas  (full),  pulkas  (heap,  crowd). 

8.  It  has  been  already  remarked  that  some  have  held  that  h, 
at  least  as  an  initial  sound,  did  not  exist  in  the  original  Indo- 
European  language.  Schleicher  states,  generally  (cf  Compendium, 
p.  160,  4th  ed.)  that  he  "  knew  of  no  reliable  example  of  this 
sound,"  and  adds,  in  a  note,  that  amongst  the  examples  quoted  by 
Bickell  (Zeitschr.  xiv.  425  fi"),  he  found  none  which  could,  with 
any  certainty,  be  said  to  belong  to  the  original  European  lan- 
guage. According  to  the  few  examples  given  by  Curtius  and 
Fick,  original  b  remains  unchanged  in  Sanskrit,  Greek,  Latin,  and 
Slavo-Lithuanian. 

Examples. — (1)  Indo-Europ.  *liarbar,*barb  (to  stammer)  ; 

Skr.  barbaras  (stuttering,  curly,  foi-eign) ; 

Gr.  /3dp^apos  (strange,  foreign),  fiapfiap'i^w  (to  speak  like  a 
foreigner) ; 

Lat.  balbus  (stuttering),  balbutio  (I  stutter) ; 

Ir.  balb  (dumb)  is  borrowed  from  Lat.  balbus ; 

(2)  Indo-Europ.  root  *bargh  (to  pluck) ; 

Gr.  I3paxvi  (short),  ^pax^a.  (shallows)  ; 

Lat.  brevis  (short),  brevia  (shallows) ; 

(?)  Slav,  bi-uzu  (quick).     Cf  Peile's  Introduction,  p.  127. 


20  lUastrations  of  the  Application  oj  Grimm's  Law. 

9.  Indo-Europ.  bh  is  represented  in  Sanskrit,  Old  Irish,  Teutonic, 
Slavonic,  and  Lithuanian  by  b;  in  Greek  by  0;  and  in  Latin  by 
f  at  the  beginning,  and  b  in  the  middle  of  a  word. 

Examples. — (1)  Indo-Europ.  root  *bhar,  *bJtaratl  (to  bear), 
*bharti  (to  bear),  *hhdra  (burden) ; 

Skr.  root  *bhar  (to  bear),  bluirati,  bharti  (to  beai'),  bhara's 
bhdras  (burden),  bharma{n),  maintenance  ; 

Zend  bar  (bear,  bring)  ; 

0.  Ir.  ber-im  (I  bear,  bring),  as-biur  (I  sa.y)  —  as-biru,  tabairt 
(giving),  h'ith  (birth),  bert  (bundle),  bairgen  (bread) ; 

Gr.  root  (pep,  (pepoo  (I  bear),  (pepixa  (burden,  produce) ; 

Lat.  fero  (I  bear) ; 

Goth  root  bar,  bairan  (to  bear),  baurthei  (burden),  (ja-baarths 
(birth),  barn  (bairn,  child),  A.S.  bcran  (to  bear),  Eng.  bear ; 

O.H.G.  bara  (bier) ; 

Slav,  root  bcr,  bcra,  brati  (to  bring) ; 

Lith.  benias  (child); 

(2)  Indo-Europ.  *bhrdhtar  (bother),  from  root  *bhrd=*bhar  (to 
bear)  ; 

Skr.  bhrdtd  (brother),  stem  *blu'dtar ; 

Zend  brdtar  (brother) ; 

O.  Ir.  brdtldr  (brother),  Welsli  brawd  (brother) ; 

Gr.  (ppaTijp  (brother),  stem  *<j>paTep  ; 

Lat.  frater  (brother),  fraternus  (brotherly) ; 

Goth.  brSthar  (brother),  A.S.  brSdhor  (brother),  Eng.  brother ; 

O.H.G.  bruodar  (brother),  Ger.  briuler  (brother) ; 

Slav,  bratrd,  bratU  (brother) ; 

Lith.  broter-elis  (dim.),  brdlis  (brother) ; 

(3)  Indo-Europ.  root  *nahh.  (to  veil,  to  cover),  * nabhas  (cloud, 
mist,  atmosphere)  ; 

Skr.  nabhas  (mist,  vapour,  cloud),  vahhaKJas  (misty) ; 
O.  Ir.  nel  (a  cloud)=*nebI,  nimb  (di'oj)); 
.  Gr.  »/e^o?,  ve(j>e\)]  (cloud),  ve^oco  (to  make  cloudy)  ; 
Lat.  nubes,  nebula  (cloud) ; 
O.H.G.  nehal  (cloud) ; 
Ice.  nifi  (mist,  fog),  nifl-heimr  (Hades) ; 
Slav,  nebo  (heaven),  stem  nebes ; 
Lith,  debesls  (cloud),  with  d  for  n; 

(4).  Indo-Europ.  root  *bhu,  *bhA  (to  be,  become),  *bhida  part, 
pass,  of  *bhu,  *bhiiti,  *bhAti  (being),  *bh4man  (being,  plant) ; 


Iiido-Eii ruiiean  Ihiutx.  '1\ 

Skr.  root  *hhil,  hhavdti  (to  be,  to  exist),  bhavus  (origin;,  6/«m('s 
(rise,  condition),  hhufis  (existence),  hhihnis  (earth) ; 

Zend  bit  (to  be,  to  become)  ; 

O.  Ir.  biu  (I  am),  ro-bd  (I  have  been),  Ijcilh  (to  \M),  =  *hii.ti ; 

Gr.  (jtv-,  <f>vw  (beget),  (f>uo/j.ai  (become,  grow),  ^i;;}  (growth), 
(pva-ii  (nature),  ^i/to?  (grown),  kc; 

Jjeit.fu-,fiu  (I  have  beeu),/M<Mru.->'  (about  to  be), /«^i((j  (to  be 
to  exist) ; 

0.  Sax.  bium,  A.S.  beon  (to  be,  exist,  become),  P-^ng.  be; 

Goth,  hauan  (to  dwell)  ; 

Slav,  byti  (to  be) ; 

Lith.  bnti  (to  be),  Indus  (liuuse,  Hoor). 

The  princijjles  stated  and  illustrated  in  the  preceding  pages  will 
be  applied,  in  the  next  number,  to  the  Celtic  and  Teutonic  lan- 
guages, and  more  especially  to  Gaelic  and  English,  fur  the  purpose 
of  showing  their  close  etymological  affinity. 


INDO-EUROPEAN    ROOTS,    WITH    DERIVATIVES    AND 
ANALYSIS  OF  GAELIC  COMPOUND  WORDS. 

We  begin  these  articles  with  the  liquid  M,  which  is  preserved 
in  all  the  languages  of  the  Indo-European  family.  The  references 
are  to  the  3rd  ed.  of  Fick's  Vergleichendes  Worterbueh  der 
Indogermanischen  Sprachen,  to  the  4th  ed.  of  Curtius'  Grund- 
zlige  der  Griechischen  Etymologic,  and  to  the  2nd  ed.  of  Zeuss' 
(irammatica  Celtica. 

1.  Indo-Europ.  root  ma,  md,  man  (to  measure,  build,  shape). 
Cf  Tick's  Wort.  i.  164. 

To  the  root  77ia  belong  iomhus  (measure),  mieasajTa  (temperate), 
and  several  other  Gaelic  words  noticed  below  under  expanded 
forms  of  this  root.  Tomhas  (=0.  Gael.  Umiiui)  is  referred  by 
Stokes  to  a  base  *do-fo-mens-\(,  the  root  mens  being  an  extended 
form  of  me  =  ma.  Measarra  =  0.  Gael,  mcsurda  from  miens. 
Cf  Beit.  viii.  339. 

To  the  same  root  belong  also  Skr.  root  md  (to  measure),  md-tra-vi 
(measure,  measure  of  time,  matter),  md-iar  (measurer),  tnd-na-in 
(measure),  md-na-s  (building) ;  Zend  md  (measure,  make)  ;  Gr. 
fte  in  fxe-Tpo-v  (measure),  fierp-io-i  (measured,  proper) ;  Lat.  metare 


22  Indu-Ewropean  Routs,  ivith  Derivatives 

(to  measure),  meta  (the  measuring  thing),  mensa  (a  table,  that 
which  is  set  on  the  table,  food),  mensura  (measure),  &c.  Cf.  Curt. 
Gr.  Etym.,  p.  328.  Gael,  meidh  (a  balance;  =  meadh)  is  from 
Lat.  vieta.     Gael,  mias  (a  dish)  =  Lat.  mensa. 

2.  Med  ( =  Europ.  root  7nad)  is  an  extended  form  of  the  root  md. 
Cf.  Tick's  Wort.  i.  706. 

To  this  root  belong  O.  Gael,  mess  (estimate,  judicium,  now 
Tneas)  =  *  med-tvu,  coimdiu  (lord,  dominus,  mod.  form  coimhdhe^ 
=  *  Go-midiu,  coimeas  or  coimheas  (equality)  =  co-mes  =  *co- 
medtu,  dlmeas  or  dlmheas  (contempt)  =  di-mes  =  *di-7ned-tu, 
irmadadar  (intellegit)  =  ir-mad-adar,  conammadarsa  (ut 
jiulicem)  =  conavi-mad-ar-sa,  «fec. 

To  the  same  root  belong  Gr.  fieSw,  fxeSofjiai  (to  think  on), 
yut'^(yui/o?  (measure)  ;  Lat.  modus,  modius,  modestus ;  Goth,  mita 
(I  mete),  mitdn  (consider),  O.H.G.  mezan  (to  measure),  Ger. 
Tnessen  (to  measure),  &c.  Gael,  nwdh  (mode)  is  a  loan  from  Lat. 
•niodus.  Windish  considers  an  Irish  by-form,  mid,  probable. 
Cf  Curt.  Gr.  Etym.,  p.  242. 

3  Mens  =  Indo-Eui-op.  mans  (moon,  month).  Cf  Fick's  Wort. 
i.,  170. 

To  the  stem  mens,  which  Curtius  refers  to  the  root  via  (to 
measure),  belongs  O.  Gael,  mi  (month,  now  mlos).  Gen.  mis,  ace. 
pi.  inisa.     iV  before  s  is  dropped  in  Gael,  by  rule. 

Other  related  words  are  Lat.  mens-i-s  (month),  Gr.  fxr/v  =  *yU'?>'?. 
Ion.  fxelf  (month),  /xi/vi;  (moon),  Skr.  mas,  indsas  (month),  Zend 
mdoTiha  (moon),  Goth,  'mena  (moon),  menoths  (month).  Cf  Curt. 
Gr.  Etym.,  p.  334.. 

4.  Gaelic  mathair  (mother  ;  =  0.  Gael,  mdtliir)  is  to  be  referred 
to  Indo-Europ.  *«i,a<a?'  (mother),  a  derivative,  as  shown  by  the 
Skr.  mas.  noun  mdtar  (mea-surei-),  from  root  md  (to  measure,  to 
shape).  To  vidtar  are  also  to  be  referred  Skr.  and  Zend  mdtar 
(mother),  G.  fj-wvp,  Dor.  fiUTtip  (mother),  Lat.  mater  (mother), 
O.H.G.  muotar  (mother),  Ger.  mutter,  A.  S.  moder.  Eng.  mother, 
&c.     Cf  Curt.  Gr.  Etym.,  335. 

5.  Indo-Europ.  root  man,  md  (to  tliink).  Cf.  Fick's  Wort. 
i.  105. 

To  this  root  belong  Gael,  meanma  (courage,  spirit,  imagina- 
tion) =  0.  Gael,  menme  (mens),  gen.  menman,  cidmhne  (remem- 
brance, memory)  =  O.  Gael,  cuman  =  co-mxin,  dearmad  (neglect, 
forgetfulness)  =  O.  Gael,  dermet  =  der-mei  of  which  -met  = 
*-manta,  farmad  (envy)  =  O.Gael,  formet  =for-met  =  *for-manta, 


(ind  Anali/.siti  nf  Gaelic  Cvnipound  Wunlg.  'Ili 

taithmhead  (remembrance,  memorial)  =  0.  Gael,  taithmet  =  *do- 
aith-manta,  ermitiu  (perseverauce),  gen.  ermiten  =  *  er-mintiu, 
of  which  -mintiu  corresponds  to  Lat.  nientlo,  toimtiu  (opiuion)  = 
*do-fo-mintiu,  ionmhuln  (dear,  beloved)  =  0.  Gael.  inmain=  *ia- 
man-i,  domuinur  (I  think)  =  du-mun-lar  dumenar  (putavi)  = 
do-m^n-ar,  a  i-eduplicated  form. 

To  the  same  root  belong  also  Skr.  root  man  (to  think),  manas 
(thought,  spirit),  matls  (devotion) ;  Zend  mayi  (think),  raanaTih, 
(thought,  spirit) ;  Gr.  fievw  (I  remain),  /xeVo?  (spirit,  courage), 
lxifjLvt}fj.ai  (remember), ^i/)//ia)i/  (mindful),  fcc;  Lat.7?iaJieo  (to  remaiu), 
memini  (to  remember),  7nentlo,  mens,  gen.  mentis,  Tnoneo,  &c.; 
Goth,  gamiuian  (think,  keep  in  mind),  0.  H.  G.minnia,min)in 
(love),  meina  (opinion) ;  Lith.  min-iu  (keep  in  mind).  Cf  Curt. 
Gr.  Etym.,p.  312. 

6.  Indo-Europ.  ma  stem  of  the  1st  pers.  pron.  sing.  Cf.  Fiek's 
Wort  i.,  164. 

To  ma  belong  the  first  pers.  pron.  sing,  ini  (I,  me)  =  0.  Gael, 
me,  the  infixed  pron.  -m-,  the  suffixed  -m  in  do-rii  (to  me),  now 
dumh,  and  the  po.ss.  pron.  mo  (my). 

The  following  are  from  the  same  root : — Ski-,  ma,  Zend  ma,  Gr. 
ixe  and  efxe  (me),  e/xo?  (mine),  Lat.  m,e  (nij)  and  ineus  (mine),  Goth. 
mi-s,  mi-l;  A.  S.  me,  Eng.  me.     Cf  Curt.  G.  Etym.,  p.  328. 

7.  ludo-fiurop.  rout  iiiu,  md  (to  bind,  to  fasten,  to  close).  Cf 
f  icks's  Wort.  179. 

To  this  root  belong  Skr.  m^A  (to  bind,  tie) ;  Gr.  Itfivvco  (to  ward 
off),  cifiwa  (defence),  a/uijvTwp  (protector);  Lat.  moenia  (that  which 
wards  off,  walls,  iuclosure),  munia  (duties,  function,  official  or 
professional  duties),  munus  (office,  employment),  com-munis 
(common),  &c. 

With  moenia  -  munia  =  *  muinia  Stokes  and  Ebel  compare  O 
Gael,  main,  main,  now  maoin  (wealth).  Gael,  comain  (obliga- 
tion, debt ;  =  *  com-main)  corresponds  to  Lat.  communis  iov 
commoinis,  with  which  also  comaineachadh  (communicating)  is 
connected,  if  it  be  not,  like  comunn  (communion),  a  loan-word. 
Cf  Curt.  Gr.  Etym.,  pp.  324-5,  and  Stokes'  Goid.,  p.  178. 

8.  Indo-Europ.  root  smar,  smarati  (to  think,  keep  in  mind,  re- 
member).    Cf.  Fiek's  Wort  i.  254. 

To  this  root,  which  retains  .s  only  in  Sanksrit,  belong  the  Gael, 
words  mair  (last,  remain),  O.  Gael,  marait  (manent),  meraid 
(will  remain),  mair  in  ni  mair  (lives  not),  maireann  and 
maireannach  (lasting,  everlasting). 


24  I ndo-Earupnin  Roots,  with  Derivatives 

To  the  same  root  belong  Skr.  root  smar,  smar-d-mi  (I  remem- 
ber, I  desire),  nmr-ti-s  (memoria),  smar-a-s  (love,  amor) ;  Zend 
mar  (remember,  know,  mention),  mar-e-ti  (precept) ;  Gr.  fj.epfji.tipa 
and  fxepifxva  (care),  fiepfiript^oj  (I  care),  fiuprvp  (witness),  &c. ;  Lat. 
memor,  (mindful),  memoria  (memory),  mora  (delay) ;  Goth. 
merjan  (to  proclaim) ;  O.  H.  G.  rndri  (fame),  &c. 

9.  Indo-Europ.  root  mar,  ')narati  (to  die).  Cf  Tick's  Wort.  i. 
172. 

To  this  root  belong  Skr.  root  m<(r  in  marami  (I  die),  mr-ta-s 
(dead),  mrt-ja-s  (mortal),  mr-tl-s  (death)  ;  Gr.  root  fiep  {/xop,  f^ap,) 
/8/JO-TO-9  (mortal)  =  *mor-t6-s  fxap-a'iv-w  (wither) ;  Lat.  mor-i-or, 
mors,  gen.  mortis  (death),  mortuus  (dead),  mor-bu-s  (disease), 
marceo  (to  wither) ;  Goth,  onaur-th-r  (murder),  A.S.  mor-dh-or, 
Eng.  murder;  Ch.-Slav.  mr-e-ti{to  die), vior-u (death),  Lith. ■»(!)•- 
ti  (die),  mdr-a-s  (plague),  s-mer-ti-s  (death),  &c. 

To  the  same  root  belong  the  Gael,  words  marhh  (dead  =  O. 
Gael,  marb  =  *mar-va),  marbh  (kill)  -  0.  Ir.  mitrhahn,  mort  (kill), 
W.  mar-u  (death). 

To  the  root  mar  may  also  be  referred  Gael,  muir  a  fem.  i-stem 
=  *  mor-i,  of  which  the  Indo-Europ.  base  is  *  mara,  and  to 
which  are  related  Skr.  miras  (sea),  Lat.  luare  (sea),  Ch.-Slav. 
mor-je  (sea). 

10.  Europ.  root  mul,mnlati  (to  grind).     Cf  Fick's  Wort.  i.  710. 
To  this   root  belong  the  Gael,  words  mel-ini,   (I   grind),  bleith 

(grinding)  for  inleith,  tomil  (to  feed,  to  ea.i)  =  dn-fo-mil,   tomalt, 
gen.  tomalte  (edendi)  =  do-fo-mal-t.     Cf  Z.  SOO. 

To  the  same  root  belong  also  Gr.  p.v\t]  (mill),  puXo?  (mill),  /ivWoi 
(to  grind),  p.v\-6Soi'T€i  (molar  teeth,  grinders);  Lat.  'tnolo  (I  grind), 
viola  (a  mill),  Qnolaris  (of  or  belonging  to  a  mill),  molendinum 
(mill-house) ;  Goth,  mal-v-ja-n  (to  rub  together),  O.H.G.  mul-i 
(mill),  mel-o  (meal),  mid-ja-n  (crush),  Ger.  mulde,  A.  S.  miln, 
Eng.  riiill  ;  Ch.-Slav.  onel-ja  (grind),  Lith.  mal-u  (grind).  Cf. 
Curt.  Gi'.  Etym.,  p.  339.  Muileann  (a  mill),  in  O.  Gael,  mulevn,  is 
from  Lat.  molendinum. 

11.  Indo-Ger.  root  magh  (to  be  able,  to  incrLase),  of  which 
manyh  is  a  nalised  form.     Cf.  Fick's  Wort.  i.  168. 

To   this  root  belong  O.  Gael,  cumang  (power,  potestas)  =  cu- 
viang,  of  which  cu  =co  =  Lat.  co,  and  mang  is  a  nasalised  form  of 
the  root  mag  =  Indo-Europ.  magh,  cnm<i i ng  (potest)  =  eu-maing  = 
cu-mangi,  cumaehte  (potestas,  now  cvvdiaehd)  =  cu-mach-te,  of 
which    much  =  magh,    cacmuis,    for  co-meviag.vi,  1st.  sing.,  and 


dill}  Aiidlygis  of  Gaelic  ComiHiiiml  Wovds.  2."> 

coimsam  for  co-rnvmagfinvi,  1st.  per.  pi.  nf  tlie  rcMluplicated  f-h\i.  nf 
cuviuhig. 

To  the  same  root  alsi>  belong  Skr.  ma/f-rts  (power,  .spleudour) ! 
Gr.  ixrixo'!  iind  /nijx'ip  (means,  expedient,  remedy),  //.tixui"'/  (de- 
vice, design);  Goth.  ma{j  (I  am  able,  possum),  mrthts  (power); 
Ger.  ini'xjen  and  macJd;  A.  S.  viai/an  and  meaJit,  Eng.  7H«y  and 
miijlit ;  Oil. -Slav.  7H«f7rt  (possum),  mostl  (power).  Cf.  Curt.  Gr. 
Etyni.,  p.  olio. 

12.  The  root  mag,  which  occurs  in  the  following  Celtic  words, 
is  connected  with  the  Indo-Europ.  root  magh  noticed  above: — 

0.  Gael.  do-for-mag-(ir  (augetur),  do-for-maig  (auget), 
tonnag,  tormach  (auctio)  =  do-for-mag,  mo  (more)  of  which 
vi6o,  mda,  md,  mdo  are  ditierent  forms,  for  *magias  (or 
*ma-ias)  corresponding  to  Lat.  major  for  *magios,  Gr.  fxel^wv  for 
*fi€yiov,  Skr.  makiydns,  Goth,  maiza,  0.  Gael,  super,  mdam,  melt 
=  *manti ;  Corn,  moghya  =  *magiafi,  moycha.  With  the  Gael, 
comp.  md,  mdo,  the  W.  com  p.  mwy  and  the  Corn.  comp.  vioy 
correspond.  To  the  same  root  belong  also  the  O.  Gael,  positives 
mdr,  mdr,  W.  mawr.  Corn,  maur,  which  must  have  early  lost  the 
guttural.  Cf.  Curt.  Gr.  Etym.,  pp.  329,  330,  and  Stokes'  Ir.  Gl., 
p.  129. 

To  the  same  root  with  the  above  belong  also  Gr.  /xe'ya?  (great) 
with  the  comp.  fxel^nov  (noticed  above)  and  superl.  fiiyia-ro^, 
ixeya\vvw  (magnify),  fiiyedo^  (greatness) ;  Lat.  magnus  (great) 
with  the  comp.  mdjor  (noticed  above)  and  superl.  maximiis, 
magis  (in  a  higher  degree),  magister  (master),  &c.;  Goth,  mik-il-s 
(great),  mlkUjan  (to  magnify),  Goth.  comp.  mai.<i,  superl.  maist, 
A.S.  mare,  maest,  Eng.  more,  most ;  Ger.  niehr. 

13.  From  the  root  mar  is  formed  the  extended  root  niard, 
mardati  (to  rub,  to  soften)  and  mardu  (soft,  tender).  Cf  Fick's 
Wort.  i.  175. 

To  *murdii  are  to  be  referred  Skr.  mrd-u-s  (soft,  tender), 
mrdu-tA  (softness) ;  Gr.  SpaS-v-^  (slow),  /3/)a(5J-T»;(T)?  (slowness) ; 
Ch.-Slav.  vdad-U  (tender) ;  Goth.  mUds  (mild,  soft,  tender),  Ice. 
mUd-r  (gracious),  Ger.  milde,  A.  S.  ?/u7r?,  Eng.  mild. 

To  the  same  root  belongs  0.  Gael,  meld,  now  meall  (alluring). 
Cf  meaU-shiiil  (soft,  winning  eye).     Cf  Stokes'  Goid.,  p.  18. 

14.  Root  mer  (to  divide).     Cf  Curt.  Gr.  Etym.,  p.  332. 

To  this  root  belong  the  following  words  which  imply  radicallv 
the  idea  of  division  : — 

Gr.     u€i/j-o-/uLai     (obtain     a     p<H-tionl,     /.u'/i-o?     (portion,     part), 


26  Indo-European  Roots,  with  Derivatives 

fxepl-^-w  (divide),  fx6p-o?  (lot,  fate),  jmoip-a  (proper  portion), 
fj-op-a  (division) ;  Lat.  iner-e-o  and  mer-e-o-r  (to  obtain  as  a 
portion),  mer-enda  (an  afternoon  meal). 

Gael,  mir  (a  piece,  part)  is  connected  with  fxelpopai  in  Corm.'s 
Gloss.,  p.  118,  and  with  W.  mer  (a  particle)  and  Gr.  /mtpo^  in 
Stokes'  Ir.  Glosses,  p.  1.57. 

13.  With  the  root  magh,  nasalised  form  niangh  (cf  No.  11 
above),  are  connected  O.  Gael,  mug  (a  servant),  mac  (a  son), 
macamh  (boy,  gar9on).  Corn,  maiv,  W.  ■mcyj  (son),  and  Gael,  mang 
(fawn).  Mug  and  Corn,  maw  ( =  Goth,  magus)  are  connected  with 
the  form  magh  of  the  root,  and  mac,  mace,  oghamic  maqo  = 
mac-va,  mang-va,  also  W.  ma-j^  and  Gael,  mang  belong  to  the 
nasalised  form  mangh.     Cf  Stokes  in  Rev.  Celt.  iii.  38. 

IG.  Indo-Europ.  root  mi,  mi  (to  diminish),  of  which  miii  is  an 
extended  form.     Cf.  Fick's  Wort.  i.  177. 

To  this  root  belong  Skr.  oni,  nit-nd-ml  (diminish) ;  Gr.  fxivvw, 
fxivvdu)  (diminish,  destroy,  grow  less),  plvwOa  (a  little  while) ; 
Lat.  m,inuo  (to  make  small  or  less),  minidas  (little,  small),  minor 
(less),  minus,  minister  (servant,  attendant),  minimus,  &c. ;  Goth. 
m,ins  (less),  minniza  (smaller),  minnists  (smallest) ;  Ch.-Slav. 
mtnij  (minor),  Lith.  minii,  men-ka-s  (little). 

To  the  same  root  belong  Gael,  mean  and  mion  =  min  (small), 
mtn  (small,  tender),  ro-mvn  (very  meek),  W.  m/wyn  and  main 
(fine,  slender,  thin).  Corn,  main  (slender,  thhi),  Cf.  Curt.  Gr. 
Etym.,  p.  337,  and  Stokes  in  Rev.  Celt.  iii.  38.  Gael,  meanhh 
(small,  slender)  =  menb,  with  apparently  b  for  v  as  in  marb  = 
*niaru  and  fedb  =  *fedv,  and  W.  manu  (to  make  small),  manw 
(of  subtile  quality),  manwy  (fine,  rare,  subtile)  belong  to  the  same 
class  of  words.    Cf.  Graeco-Ital.  stem  *minu  in  Fick's  Wort.  ii.  190. 

17.  Indo-Europ.  root   mile  (to  mix).     Cf  Fick's  Wort.,  i.  168. 

To  this  root  belong  Gael,  measg  (mix,  mingle)  and  measg  in 
"  am  measg  "  (among).  The  old  form  of  measg  was  mesc,  from  which 
are  derived  O.  Gael,  com-mescatar  (miscentur)  and  cum-masc  (a 
mixing,  mixtio)  =  * cum-mesc,  e  of  mesc  having  become  a  by  rule 
after  u  of  cum  (cf  Stokes  in  Beit.  viii.  308). 

To  the  same  root  belong  Skr.  mig-7'a-s  (intermixed),  mip'a-jd- 
mi  (mix,  intermix),  miksh,  mi-miksh  (mix)  ;  Gi\  root  yuiy,  play-w, 
ixly-vv-p-i  (mix),  fx'iy-Sriv  (mixedly) ;  Lat.  misceo  (mix),  mixtus, 
(mixed),  mixtio,  &c. ;  O.  H.  G.  misk-iu  (mix),  Ger.  misch-en  (to 
mix),  A.  S.  m,isc-an  (to  mix),  Eng.  miv ;  Ch.-Slav.  mes-i-ti  (to 
mix),  Lith.  misz-ti  (to  mix  oneself),  &e.     Cf  Gr.  Etyra.,  p.  330. 


and  Anahjsis  of  Gaelic  Compound  Words.  27 

18.  Indo-Europ.  madhu  (honey,  mead).     Cf.  Fick's  Wort.,  i.  170. 
With  madha  is  connected  0.  Gael,  med,  gen.  meda  (mead),  a 

I'-stem  =  *medu,  W.  mediv  (ehrius),  0.  Gael,  mesce  (drunkenness) 
=  *med-ca,  mescc  (drunk). 

The  following  words  are  related: — 

Skr.  madhu  (.something  sweet,  sweet  drink,  honey)  tiiddlnis 
(sweet),  Zend  madhu  (honey) ;  Gr.  /jiidv  (wine),  /xeOvw  (am  drunk), 
lue6v(7K0}  (make  drunk),  /utdrj  (drunkenness) ;  O.  S.  medo  and 
O.  H.  G.  metu  (mead),  Ger.  meth  (mead),  Dut.  mede,  Eng.  mead; 
Ch.-Slav.  medu  (honey),  Lith.  7nidus  (honey).  Cf.  Curt.  Gr. 
Etym.,  p.  260. 

19.  Indo-Europ.  inadhia  (middle).     Cf.  Fick's  Wort.  i.  170. 
With  vutdhia  are  connected  O.  Gael,  meddn  (middle),  now 

oneadhon,  medonda  (medius). 

Connected  with  the  same  root  are  Skr.  madhja-s  and  Zend 
maidhya  (middle),  Skr.  madhja-ma-s  and  Zend,  madh-ema  (mid- 
most); Gr.  /jLetraro?  for  /ued-jo-?  (middle),  ^e(ro--»;7J-[s]  (between); 
Lat.  medius  (middle),  di-midius  (half)  ;  Goth,  midji-s  (middle), 
viid-uma  (middle),  Ger.  tnitte,  A.  S.  midd,  Eng.  mid  and  middle  ; 
Ch.-Slav.  me'.da  (middle),  &c.     Cf  Curt.  Gr.  Etym.,  p.  334. 

20.  Europ.  root  malg  (to  milk)  =  root  marg  (to  rub,  to  stroke). 
Cf  Fick's  Wort.  i.  720. 

To  this  root  belong  O.  Gael.  nu-Jg  (milk),  du-o-malgg  (mulsi), 
ho-mlacht  =  ho-  (cow)  and  mlacht  =  inluch-t  (milk),  blighini  (I 
milk),  hleg-ar  (mulgetur),  blich-t  for  mlich-t. 

To  the  same  root  belong  Gr.  root  fxeXy,  ufieXyw  (I  milk),  a/neXfif 
(milking),  a/xoXyev^  (milk-pail);  Lat.  mulgeo  (I  milk),  muletus 
(milked),  mulc-tra  (milking-pail) ;  0.  H.  G.  milchii,  Ger.  milch, 
A.  S.  melcan  (to  milk),  meolc  (milk),  Eng.  milk ;  Ch.  Slav,  rtdtiz-a 
(mulgeo),  Lith.  melzu  (stroke,  milk),  &c.    Cf  Curt.  Gr.  Etym.,  183 

21.  Indo-Europ.  sama  (the  same,  the  like).  Cf  Fick's  Wort, 
i.  222. 

To  '^  sama  belong  0.  Gael,  samail  (likeness,  image,  now  sa- 
vihail)  =  *samali,  amul  (a.s,  like  as,  now  amhail)  with  loss  of 
initial  s,  sandid  (so).  Mod.  Gael  samladh  (appearance),  0.  Gael. 
co-smail  (like,  similis)  =  *  co-sam,ali,  &c. 

To  the  same  root  belong  Skr.  sama-m,  samd,  sama-jd  (together), 
sama-s  (same,  similis),  Zend,  hama  (the  same,  the  like);  Gr.  a/ua 
(at  the  same  time),  o/no^  (united),  6)xoi>  (together),  o/moios  (like), 
&:c. ;  Lat.  similis  (like),  sinivl  (together,  at  once),  simultas  (a 
coming  together),siniifZo  (I  imitate) ;  Goth,  sama  (the  same,  idem), 


28  The  Lmt's  of  An  da  id  in  Iriah. 

O.  H.  G.  saman,  si-samave  (together),  A.  S.  and  Eng.  same  ;  Cli.- 
Slav.  samU  (ipse,  solus),  &c.     Of.  Curt.  Gr.  Etym.,  p.  323. 

22.  Europ.  root  mcUa  (mowing,  Germ.  Malid),  from  root  md.  Cf. 
Fick's  Wort.  i.  706. 

With  *  mdta  are  connected  O.  Gael.  mvUhd  (a  party  of  reapers) 
written  meihle  in  Highl.  Soc.  Diet.,  meifhieoir  (a  reaper,  messor). 
Corn,  mulil  (reaper).  These  words  are  cognate  with  Lat.  meto 
(mow  or  reap),  messis  (a  mowing,  reaping,  and  ingathering  of  the 
fruits  of  the  earth),  messor  (mower,  reaper);  O.H.G.  inddari 
(mower),  M.H.G.  mdt  (mowing).  Gr.  aixduo  (mow,  gather)  and 
its  derivatives  afirjTOi  (harvest),  a/utiTOi  (time  of  harvest),  and 
dfxaWa  (sheaf)  seem  -to  be  derived  from  the  root  md.  To  vid 
also  belong  O.H.G.  md-j-an,  A.S.  m,dven,  Eng.  iniow.  Cf.  Curt. 
Gr.  Etym.,  323. 

23.  Indo-Europ.  root  dma  (uncooked,  raw)  fioni  root  «>/(, 
amati  (to  befall,  to  injure). 

With  *dma  are  connected  Skr.  dmas,  ama-s  (crude,  raw),  Gr. 
wfjLo-?  (raw,  undressed;  savage,  rude,  fierce),  Lat.  am-dru-s  (bitter). 
With  Gr.  oj/xo'-y  agrees  exactly  O.  Gael,  dm  (raw),  now  am/i. 
Cf.  Curt.  Gr.  Etym.,  p.  341. 

24'.  W^ith  the  Graeco-Ital.  stem  *m('lit  (honey),  from  which 
are  derived  Gr.  ixeXi  (honey),  gen.  yueXiroy,  /xeXitro-a  (bee)  for 
*fie\iT-ja,  and  Lat.  mel  (honey),  gen.  mellis-  for  *meltis,  muhus 
(mixed  with  honey,  sweet)  for  *7//(;Z/i-ws,  are  connected  GeLcLmilis 
(sweet)  with  .s  from  t,  and  mil  (honey),  gen.  meala.  The  Germanic 
stem  is  *mditha,  to  which  belongs  Goth,  melith  (honey).  Cf. 
Curt.  Gr.  Etym.,  p.  331,  and  Fick's  Wort.  ii.  188  and  iii.  235. 


THE   LAWS   OF  AUSLAUT   IN   IRISH. 

(Translated  from  an  important  }iaper  by  Profr.   V'hid'iyh,  of  Leipsk,  in  the  Beilr. 
znr  Geschkhte  der  Deutschen  Sprache  mid  Lileraliir,  Vol.  iv.,  1877.) 

TiiE  laws  of  auslaut  have  the  same  import  in  Irish  as  they  have 
in  the  Germanic  and  Slavonic  languages:  they  alone  enable  us  to 
judge  with  certainty  in  regard  to  every  form  of  inflection. 
Altogether,  I  have  arrived  at  the  .same  results  as  Ehel,  who  has 
briefly  treated  these  laws,  fir.st  in  the  Beitr.  Zur.  Verg.  Spr.  i.  165, 
166  (cf.  ii.  66),  and,  afterwards,  in  the  Gramm.  Celt.,  pp.  172-174  ; 
but  I  believe  I  must  differ  from  our  authorities,  Ebel  and  Stokes, 


The  Laivs  (ifAusIaut  in  Irl.-^h.  29 

ill  inj-  view  of  certain  forms,  ou  account  of  the  plionctic  laws  of 
Irish. 

Ebel  said  in  liis  article  on  declension  in  Celtic:  "The  oldest 
historical  forms  of  the  Irish,  in  regard  to  the  conservation  of  the 
auslaut,  are,  at  most,  and  even  scarcely  upon  a  level  with  the  New 
High  German  "  (cf ,  among  other  places,  Beitr.,  i.  105).  Those  who 
do  not  remember  what  Ebel  has  said  in  other  places,  may  easily 
misunderstand  him  here.  For,  notwithstanding  all  mutilations, 
the  Irish  forms  have  retained  more  distinct  traces  of  what  they 
once  were  than  even  the  Gothic  forms;  and  Ebel  himself  has  done 
much  to  clear  up  the  topics  that  come  here  under  consideration. 

The  Celtic  languages  have  the  peculiarity,  that  the  words  in  a 
sentence  have  the  power  of  mutually  influencing  each  other.  The 
Sandhi  rules  in  Sanskrit  admit  in  this  respect  of  only  remote 
comparison.  For,  whilst  in  Sanskrit  the  words  of  a  sentence,  with- 
out distinction,  are,  so  to  speak,  soldered  one  to  another,  the 
words  in  Celtic  influence  each  other  only  when  they  are  closely 
connected  in  the  construction,  and  constitute,  as  it  were,  one 
grammatical  formula. 

Such  formulas  are: — article  and  substantive,  posse.'^sive  pronoun 
and  substantive,  numeral  and  substantive,  substantive  and  geni- 
tive following,  substantive  and  demonstrative  particle  therewith 
connected,  substantive  and  adjective,  prej)osition  and  the  case- 
form  belonging  to  it,  preposition  and  verbal-form  (in  composition), 
verbal  particle  (including  the  negative)  and  verbal-form,  pro- 
nominal-object (infixed  pronoun)  and  verbal-form,  relative  pro- 
noun and  verbal-form. 

That  these  formuliB  were  regaided  as  one  united  word  is 
evident  from  this,  that  in  ancient  Gaelic  MSS.  they  were  fre- 
quently written  without  any  separation  of  the  words ;  as,  e.g., 
innamban  (of  the  women ;  inna  gen.  pi.  of  the  ai-ticle,  ban  gen. 
pi.  of  hen,  woman,  wife),  nivicharat  (non  me  amant;  ni  the 
negative,  m  pron.  of  the  first  person,  carat  third  pi.  pres.). 
Already  in  prehistoric  time,  when  the  ancient  auslaut  of  the 
word  was  still  preserved  unmutilated,  these  formul?e  must  have 
been  in  use  as  compound  words ;  since  the  auslaut  of  the  first  and 
the  anlaut  of  the  second  part  were  treated,  as  we  may  clearly 
recognise,  according  to  the  phonetic  laws  applicable  to  the  inlaut 
of  a  simple  word. 

Of  the  secondary  phonetic  laws,  which  apply  to  the  inlaut,  two 
especially  come  here  under  consideration: — 


30  The  Lavjs  of  Auslaut  in  Irish. 

1.  The  tenues  c,  t  are  aspirated  after  a  vowel  {tuath,  people ; 
=  Osc.  tovto),  and  the  spirants  s,  v  are  dropped  after  a  vowel 
(roi-gu  elegit,  root  giis) ; 

2.  The  nasal  is  retained  only  before  a  vowel  or  a  medial,  whilst 
it  disappears  before  other  consonants  {'inoinivr  puto,  Skr.  vmnye; 
but  air-mitiii  honos,  cf  Lat.  mentio). 

If,  in  those  gi-ammatical  formulae,  the  first  word-form  ended  in 
a  vowel,  then  the  anlaut  of  the  second  word,  if  capable  of  aspira- 
tion, was  aspirated.  The  Old  Gaulish  ambi  carpenton  (circa 
carpentum)  would  have  corresponded  in  prehistoric  Old  Irish  to 
imhe  diarixintan.  If  the  first  word  ended  in  a  nasal  {n),  this  n 
was  preserved  only  when  the  anlaut  of  the  second  was  a  vowel  or 
a  medial.  The  Old  Celtic  decen  equi  would  have  been  dechen  equi 
in  prehistoric  Old  Irish ;  but  decen  fnrvi  in  Old  Celtic  must  have 
been  deche  tarvi  in  pre-historic  Old  Irish. 

These  conditions  were  preserved  in  the  formula,  even  after  the 
original  last  sjdlables  of  the  words  had  l>een  suppressed.  In  this 
way  is  explained  the  form  which  the  examples  just  mentioned 
have  assumed  in  historical  Old  Irish  :  imln  charpat,  deich  neich, 
deich  tairb ;  apart  from  the  formula  they  are  carpat,  dcich,  eich. 
In  the  Homeric  language  it  is  the  verse-formula,  in  the  Celtic  it 
is  the  grammatical-formula,  which  preserved  the  prehistoric  con- 
dition of  the  language. 

Something  similar  we  observe  in  the  French  language,  in  which 
throughout,  as  Ebel  has  frequently  shown,  much  of  the  Celtic 
spirit  is  preserved.  Here  the  ancient  t  of  the  third  per.  sing,  has 
been  retained  in  the  grammatical  formula  aime-t-il,  a-t-il.  Also 
the  drawing  forward  of .?  to  the  following  word,  as  in  les  angles, 
may  be  mentioned  here. 

Terminations,  the  articulation  of  which  depends  upon  the 
anlaut  of  the  following  word,  are  easily  drawn  towards  it.  This 
has  happened  already  in  Old  Irish  to  the  n  retained  before 
vowels  and  medials,  since  we  write,  e.g.,  deich  neich,  sometimes 
with  a  dot  over  an  ii  of  this  kind.  In  modern  printing  the  mode 
of  writing,  deich  n-elch,  is  to  be  recommended. 

This  nasal  is  rarely  omitted  by  mistake  in  the  MSS.,  whilst,  on 
the  other  hand,  the  aspirate  is  less  regularly  marked,  even  in  good 
manuscripts.  But  for  the  philological  examination  of  a  form,  it  is 
sufiicient  if  aspiration  can  be  proved  after  it  in  a  large  number  of 
instances. 

In  the  native  Irish  grammar  the  subjects  here  briefly  di.scus.sed, 


Tlic  Laws  of  Aiislidtt  in  Irinh.  31 

are  known  by  the  name  of  aspiration  and  eelipsis.  O'Donovan 
exjilains  the  latter,  in  his  Ir.  Gramm.  (p.  58),  in  the  following 
manner :  "  Eelipsis  in  Irish  grammar  may  be  defined  the  sup- 
pression of  the  sounds  of  certain  radical  consonants,  by  prefixing 
others  of  the  same  organ."  In  this  way,  h  is  eclipsed  in  pronun- 
ciation by  TO,  <l  by  n,  <j  by  guttural  n ;  e.g.  dr  m-bd  (our  cow) 
is  pronounced  like  ar  md,  dr  n-doras  (our  door)  like  dr 
7iO)'«.'),  and  so  forth.  In  the  same  way,  the  nasal  is  assimilated 
to  the  following  medial.  The  same  law  applies  also  to  the 
iidaut :  to  the  Old  Gaulish  amhl  corresponds  Ir.  imrii,  and  the 
root  gradh  (Lat.  gradior)  has  become  in  Irish,  through  nasalising, 
grann,  grenn,  e.g.  in-grennat  persequuntur ;  (cf  K.  Slav,  greda). 
The  right  view  of  aspiration  and  eelipsis  was  first  represented  by 
Bopp  in  his  treatise  on  the  Celtic  languages  (cf.  Ebel,  Beitr.  zur 
Vergl.  Spr.  i.  1.55),  although  he  only  knew  the  facts  of  the 
modern  language.  The  suly'ect  of  aspiration  is  discussed  in  the 
Gramm.  Celt.,  pp.  180  ff.  The  eelipsis,  on  the  other  hand,  is 
(p.  IS-l)  only  briefly  treated,  and  even  Ebel's  (at  that  time)  impor- 
tant article,  "  The  so-called  prosthetic  n,"  does  not  exhaust  the 
subject.  The  cases  of  aspiration  and  eclipsLs,  which  occur  in  the 
Fis  Adamnain,  Stokes  has  collected  at  pp.  24"  and  38  of  his 
(very  scarce)  edition  of  that  little  text. 

The  comparative  philologist,  however,  must,  for  piactical  pur- 
poses, keep  in  mind  the  three  following  statements: 

1.  Words,  after  which  aspiration  appears,  had  originally  a 
vowel  in  auslaut. 

2.  Words,  after  which  a  nasal  appears  joined  to  the  beginning 
of  the  following  word,  had  originally  a  nasal  in  au.slaut. 

3.  Words,  after  which,  when  they  form  the  first  part  of  a 
grammatical  formula,  neither  aspiration  nor  a  nasal  appears,  had 
originally  one  of  the  remaining  consonants  in  auslaut.  Here  r,  s 
d,  and  t  come  under  consideration.  Of  these  only  r  is  preserved, 
the  other  three  having  always  fallen  off. 

However,  in  the  application  of  these  statements  caution  is 
necessary.  Aspiration  and  eelipsis  have  become,  in  Old  and 
Middle  Iri,sh,  grammatical  principles,  which  have  been  applied 
where  organically  they  had  no  right  to  be  used.  Aspiration  ap- 
pears, for  instance,  as  a  distinguishing  characteristic  after  the 
nominative  singular  of  all  feminine  nouns,  although  originally  it 
was  used  only  after  the  feminine  nouns  in  a.  In  the  same  way,  a 
succeeding  n  has  been  given,   m   the  nom.  and  ace.  sing.,  to  all 


32  The  Laws  of  Aadaut  in  Irish. 

neuter  nouns,  e.g.  even  to  those  in  i,  whil.st  originally  it  belonged, 
of  course,  only  to  the  a-stems. 

Finally,  the  phonetic  peculiarities  of  Iri.sh  enable  us  to  know 
what  kind  of  vowel  .stood  at  last  in  the  suppressed  final  syl- 
lable. To  this  point  Ebel  has  already  drawn  attention  in  the 
Beitr.  zur  Vergl.  Spr.  i.  164. 

The  i  of  the  dropped  last  syllable  has  never  been  lost  so 
completely  that  no  trace  of  it  lias  been  preserved,  for  it  has 
always  entered  into  the  preceding  syllable.  The  regressive  in- 
fluence of  the  preserved  slender  vowel  on  the  preceding  syllable 
is  not  always  expressed  in  Old  Irish  writing,  for  we  find,  side 
by  side,  fdthi  and  fdithi  (vates),  siule  and  sidde  (seat).  The 
slender  vowel  of  a  lost  end-syllable,  on  the  other  hand,  always 
appears  in  the  foregoing  syllable,  and  many  forms  of  inflection 
are  clearly  distinguished  from  others  by  the  regular  penetrating 
of  i  into  the  stem-syllable.  This  is  effected,  in  the  last  syllable, 
not  only  by  a  primative  i,  but  also  by  one  originating  from 
weakening  of  other  vowels.  In  ]n'ehistoric  time,  the  a  of  the  last 
syllable  was  weakened  to  e  and  further  to  i,  in  the  same  case,  in 
which  this  happened  in  Latin  and  Greek  (amice,  iraripei,  age, 
agis,  agit,  agite,  XeXonre).  After  a  syllable  of  which  the  vowel 
is  a,  0,  or  u,  one  must  never  iufer  the  loss  of  a  syllable  with 
e  or  /. 

Though  the  a  of  an  end-,syllable  has  thrown  back  its  influence 
into  the  preceding  one,  yet  this  is  not  always  clearly  seen. 
Original  /  was  always  modified  into  e,  by  the  action  of  a  of  the 
final  .syllable,  whence  fer  (man)  for  a  prehistoric  vir-as.  In  like 
manner,  a  of  the  final  syllable  has  caused  the  broadening  of  e 
(originating  out  of  at)  into  ia;  as,  e.g.  in  dia  (god)  for  ]3rehistoric 
dev-as.  The  influence  of  the  once  existing  termination  -as  is  re- 
markable in  the  genitive  singular  mdthar  (matris)  for  niater-as, 
as  compared  with  the  dative  and  nominative  singular  mdth  ir. 
Cf  Ebel,  Beitr.  zur  Vergl.  Spr.  i.  179.  After  a  syllable  with  short 
i,  one  must  never  infer  the  loss  of  one  with  a.  The  consonant 
before  a  lost  a  does  not  require  the  softened  pronunciation,  even 
when  a  long  i  precedes  it,  e.g.  in  Old  Irish  fir  (verus).  Generally 
the  succeeding  vowel  determines  the  pronunciation  of  the  p7'e- 
ceding  consonant.  This  is  shown  in  the  later  Irish  bj'  the 
example  just  mentioned  in  the  way  of  writing  fior.  In  the  same 
way,  every  e,  after  which  a  syllable  with  a  has  been  lost,  i.s 
written  ca  in  he  modern  language :  Old  Irish  dliged,  New  Irish 


The  Li  iws  of  A  add  id  in  Irish.  33 

dligheadh  (law),  for  a  prehistoric  Miget-an  ;  ( )Iil  Ir.  rfh  (liorse), 
New  Ir.  cdch,  for  a  prehistoric  eqa-iis. 

The  u  of  the  final  syllable  has  been  pieserved  with  less 
regularity  in  the  preceding  one.  In  the  ancient  language  this 
happened  always  in  the  inhnitive  of  the  3rd  conjugation:  tflib- 
rcldiud  (cogitare)  stands  here  for  rddia-t-us.  Also,  e.g.,  forms  like 
Jiur,  Lat.  viro,  eoch,  Lat.  eqiio,  enable  us  clearly  to  see  that  the 
dative  singular  of  masculine  and  neuter  a-stems  ended,  in  pre- 
historic time,  in  u,  although  this  is  not  so  evident  in  all  cases. 

After  these  preliminary  remarks  we  turn  to  the  exposition  of 
the  laws  of  auslaut. 


Presei'vation  of  original  end-syllables. 

The  original  end-syllable  of  polysyllabic  words  is  preserved  in 
Old  Irish — (I.)  When  a  double  consonant,  and  (II.)  When  r,  s,  t, 
or  d,  stood  in  auslaut  after  a  long  vowel. 

I. 

A  double  consonant  stood  originally  in  auslaut.  It  disappeared 
when  s  was  the  last  consonant.  This  loss  of  consonants  we 
observe  also  in  the  original  monosyllabic  words  mi,  gen.  mis  = 
Gr.  fni'iv ;  ri,  gen.  rig  =  Lat.  rex ;  a  {ass)  =  Lat.  ex,  e.  Here  come 
under  consideration : — 

1.  The  accu^sative  plural  of  the  masculine  stems  in  a  and  u,  and 
of  the  masculine  and  feminine  stems  in  i.  Original  -cms,  -uns, 
-ins  represented  by  Old  Ir.  -u,  -u;  -i.  From  mis  (Gr.  fi-rjvoi)  we 
infer  that  there  must  have  existed  prehistoric  middle  forms  in  -i(s 
{-6s),  -us,  -w. 

Old  Iv.Jiru  (nom.  sing,  fer)  =  Goth,  vairans,  Lat.  viros  (Z.  277) ; 
mugu  (servos;  nom.  sing.  Tnug)  =  Goth,  maguns  (Z.  240) ;  fdthi 
(prophetas,  nom.  .sing,  fdifh,  ma.sc.),  cf  Goth,  balgins  (Z.  237) ; 
si'di  (oculos,  nom.  sing,  siiil,  fem.),  cf  Goth,  anstins  (Z.  2.52).  The 
ace.  plur.  of  feminine  i-  stems  may  have  been  formed  originallj' 
in  -is,  as  in  Sanskrit. 

2.  The  nominative  singular  of  the  stems  in  ant,  the  n  of  which, 
according  to  the  phonetic  laws  nf  Irish,  was  dropped  in  jirehistoric 
time  (as  in  cet  —  Lat.  centuin,  de't  =  8kr.  dantus).  These  are 
original  present  participles,  which  in  Irish  have  become  substan- 
tives or  adjectives  (see  Stokes  in  Beitr.  zur  Vergl.  Spr.  vii.  66). 

Original  -ents.  -ants  represented  bj-  Old  Irish  -e,  -a  {-o,  -u). 


S-t  Tlif  Lawf<  iif  Auslaut  in  Irish. 

Olil  Ir.  Iirih/i'  (g'lilli't,  tliroat,  neck),  t;'en.  hn'ujd*  almost  identical 
with  Lat.  (jiirtji-s,  only  that  the  latter  contains  the  suffix  at;  hiche 
(lightning,  gen.  Mchef),  stem  laiiJmnt,  whilst  Lat.  hlcens  =  Skr. 
rocayan;  tee  (contracted  te),  later  teo  (tepidus,  nom.  plur.  te'ii)  = 
Skr.  tapan  (Beitr.  zur  Vergl.  Spr.  viii.  13) ;  care,  cava  (friend, 
gen.  carat),  a  pai'ticiple,  like  Lat.  ctmavs;  dinu  (lamb.  gen.  dinet), 
perhaps  a  participle  of  a  present-tense-form,  like  Skr.  dhinoti 
(Rt.  dhi,  to  satisfy;  snrely  related  to  the  root  dlip,  dial,  to  suck) 
Z.  2.-)  5. 

L>  the  same  way  is  formed  the  nom.  sing,  of  the  multiples  of 
ten  from  20  to  90  (Z.  305) ;  e.g.,  fidie  (twenty,  nom.  plur.  tri 
ficJdt  =  GO),  for  original  viccnt^ ;  tricha  (thirty)  =  Old  Baktr. 
thrifdg-ca. 

3.  The  nom.  sing,  of  the  stems  in  at,  the  t  of  which,  in  the 
remaining  cases,  has  become  tJi,  generally  d,  according  to  the 
phonetic  laws  of  Irish.  This  suffix  was  originally  the  shorter 
form  of  the  participial  suffix  mentioned  under  2  (cf  Skr.  ace. 
bharantam,  gen.  bharutas),  but  it  appears  in  all  Indo-European 
languages  only  in  adjectives  and  appellatives. 

Originnl  -o^s,  -ets  represented  by  Old  Irish  -a,  -u,  -e,  -i.  E.g., 
tenga  (tongue,  gen.  tengad)  connected  with  Lat.  tango  (for  the 
transition  of  meaning  cf  Eug.  taste) ;  fili,fde  (poet,  gen.  filed),  as 
if  it  were  a  participle  to  the  Cymbr.  gwclcd  (to  see),  cf.  Lat.  divcf<, 
gurges ;  coimdiu,  gen.  coimded  (Lord,  God),  probably  for  com- 
viedixi,  belonging  to  the  present  stem  media-  in  midiur  (cogito, 
judico);  of.,  however.  Old  Saxon  and  A.S.  inetod  (God).  In  some 
cases  the  vowel  has  disappeared,  except  in  the  loan-word  mil 
(miles),  e.g.  in  cing  (bellator,  gen.  cinged)  Z.  255. 

Atrebas  (the  Atrebate:  Cacs.  de  Bell.  Gall.  iv.  35)  may  pa.ss  as 
an  Old  Gaul,  nominative  of  this  kind,  nom.  plur.  Atrebates  (cf 
Gluek,  Kelt.  Namen,  p.  30),  connected  with  Old  Ir.  cdreba,  i.e. 
ad-treba  (possidet,  habitat). 

4.  The  nom.  sing,  of  the  abstracts  in  tat,  which,  in  the  remaining 
cases,  has  become  tad  (seldom  tatk),  according  to  the  Irish  phonetic 
laws.     Original  -tats  represented  by  Old  Irish   -tu,  -thu.     E.g., 

*  Beside  Ir.  brdge  Stokes  (Beitr.  zur  Verg.  Spr.  viii.  351)  rightly  places 
also  Gr.  /Spo'yx"' ;  O.H.G.  chrage  (ueck,  throat)  also  belongs  here  (Et.  gargh). 
The  lengtli  of  the  a  in  brdge  is  explained  by  the  metathesis,  as  in  him  (hand)  = 
Lat.  palma.  But  one  must  not,  referring  to  the  Gi-.  jSpoyxoi,  assume  the  loss  of  a 
once  existing  nasal.  In  Irish  the  nasal  before  a  tenuis  or  s  is  dropped  out  without 
exception,  but  one  cannot  regard  the  loss  of  the  nasal  before  the  medials  as  a 
phonetic  law  in  Irish. 


Till',  Laivs  of  Au.-iliiAi.t  111  Frifli.  35 

heothu,   gen.    hethad,  =  Gr.    fiiurij^ ;    I'lrnta,   tlat.    ueniid,  —  Lat. 
'dnitas,  Z.  256. 

5.  The  nom.  sing,  of  some  guttural  stems. 

Original  -ales,  -eks  represented  by  Old  Ir.  -c,  -e.  E.g.,  dire 
(primas,  gen.  airech,  arech),  perhaps  connected  with  Skr.  dryaka, 
cf.  Gr.  (j>u\a^;  Tuire  (dominus,  gen.  rurech).  Sometimes  the  vowel 
also  disappears,  e.g.,  ail  (saxum,  gen.  ailech).  The  nom.  cathir 
(city),  nathir  (serpent),  &c.  (Z.  259),  have  been  formed,  according 
to  my  opinion,  without  the  secondary  suffix  ac,  which,  in  the  most 
of  the  remaining  cases,  has  become  fixed,  e.g.,  gen.  catnich,  nath- 
rach  (for  catarac-as,  natarac-as). 

6.  The  nom.  sing,  of  stems  in  /r/)  and  of  some  stem.s  in  n.  See 
Excursus  iii.  2. 

7.  The  conjunctive  form  of  the  3rd  pers.  plur.  active. 

In  combination  with  prepositions,  and  in  the  enclitic  leaning 
towards  certain  other  particles  {no,  ro,  ni,  fee),  an  Iri.sh  verb  takes 
other  forms  than  it  would,  standing  alone.  The  distinction 
between  these  conjunctive  and  absolute  forms  consists,  in  most 
cases,  according  to  my  view,  which  I  have  already  stated 
(Beitr.  zur  Vergl.  Spr.  viii.  450),  in  this,  that  the  first  are 
formed  with  the  secondary,  the  second  with  the  primary  ))ersonal 
endings.  Some  of  the  absolute  forms  seem  certainly  to  have  ori- 
ginated through  later  agglutination  of  jirononiinal  elements. 
Stokes,  however,  would  have  all  absolute  forms  explained  in 
this  way  (Beitr.  vi.  465). 

Original  -ant  represented  by  Old  Ir.  -at,  with  loss  of  the  nasal,  as 
in  cd  =  centum,  ddt  (tooth),  &c.  E.g.  asberat  (dicunt)  =  Lat. 
effeinint  (if  it  has  not  lost  an  ?' in  auslaut).  Stokes  traces  herat 
back  to  beranti,  but  in  Irish  the  i  of  the  original  auslaut  is  never 
lost  without  a  trace  remaining,  since  it  alwaj's  penetrated,  ere  it 
was  lost,  into  the  preceding  syllable  (see  B.  xii.).  From  an  ori- 
ginal beranti  must  arise  berait,  berit,  a  form  which  has  actually 
been  presei-ved  as  the  absolute  form  of  the  3rd  plur.  active,  and 
has  gradually  displaced  entirely  that  shorter  form.  The  only 
thing  that  can  be  said  against  my  view,  is  that,  in  many  places, 
aspiration  has  been  proved  after  the  3rd  plur.  in  -at,  -et ;  e.g. 
add  ropat  saint  (modo  sint  diversae),  fodalet  chenel  (distin- 
guunt  genus),  Z.  182,  Beitr.  zur  Vergl.  Spr.  vi.  464.  We 
would  naturally  infer  from  such  aspiration  that  the  preceding 
word  ended  originally  in  a  vowel.  Since  an  i,  as  we  proved 
aliove,  is  not  to  be  thought  of,  it  only  remains  to  try  a  and  u. 


36  Th,'  Imwa  of  A  mlaut  in  Irish. 

But  -aitt-a  would  lead  to  a  medial  form  altogethei'  unusual  in 
the  present  iudieative  active,  whilst  -anf-it  would  lead  to  an 
indicative  form  unheard  of  in  this  tense.  I  believe,  therefore, 
that  the  aspiration  which  has  been  proved  in  some  places  after 
the  3rd  person  j)lur.  in  at  must  be  otherwise  accounted  for.  That 
there  may  be  cases,  in  which  the  aspiration  could  not  have  been 
caused  by  the  original  auslaut  of  the  preceding  word,  Stokes  has 
already  shown  in  his  tract  Fis  Adamnain.  Thus,  the  preposi- 
tion CO  (ad),  when  joined  with  pronominal  elements,  sometimes  in 
Old  Irish,  but  regularly  in  the  middle  and  later  language,  took 
the  form  chuc-  (chucu.  ad  eos,  chuciim  ad  me,  &c.).  Also,  in  the 
before-mentioned  asmbiur  frit  (quod  dico  tibi),  the  silencing  of/' 
has  probably  not  been  caused  by  the  preceding  word,  since  the 
preposition  fri  loses  its /gradually  in  all  other  places.  Of  other 
words  there  are  especially  the  particles  thra  and  cheva,  which,  in 
early  Middle  Irish,  appear  nearly  always  with  aspirated  anlaut. 
In  chucu  foj-  cuc'U  the  aspiration  may  have  been  produced  by  a 
certain  tendency  towards  phonetic  dissimilarity,  in  other  cases 
through  the  carelessness  with  which  enclitic  and  proclitic  words 
were  pronounced.  But  they  evidently  are  cases,  in  which  aspira- 
tion has  been  used  in  a  transferred  or  figurative  manner  to  denote 
relationship  or  dependence,  when  of  two  words  the  succeeding 
was  closely  connected  with  the  preceding  one,  in  the  construction 
and  pronunciation  of  a  sentence. 

To  these  I  add  those,  which,  if  the  aspiration  appears  in  the 
relative  verbal-forms,  follow  immediately  after  their  relative 
words.  This  usage  is  not  prevalent,  but  it  is  found,  for  example, 
in  inani  choi^ite  (eorum  qui  deplorant,  Z.  181),  ni  fri  biasta 
chathai(/mit-ni  (it  is  not  against  beasts  that  we  fight).  In  New 
Irish  it  has  become  a  rule  to  distinguish  the  accusative  of  the 
pronoun  of  the  second  person  by  the  aspirated  form  thu  from  the 
nominative  ti'i  (O'Donovan's  Ir.  Giamm.,  p.  127).  Of  the  same 
kind  are  probably  those  cases,  in  which  after  the  3rd  plur.  in  -at, 
-et,  the  object  immediately  following  has  been  aspirated,  as  in 
fodalet  chenil.  We  may  expect  this  aspiration  also  after  every 
other  verbal-foi'm,  and,  indeed,  we  find  vo  gab  chrine  (cepit 
marcorem)  given  in  Z.  182.  Also,  the  aspiration  of  the  subject 
or  the  predicate  immediately  after  the  copula,  of  which  I  have 
given  above  the  example,  act  ropat  saini  (modi  sint  diversae), 
I  should  like  to  explain  in  a  similar  manner :  here  the  aspiration 
was  originally  rightly  used  only,  when  the  form  of  the  copula,  as 


The  Laics  of  Audiiut  hi  li-isli.  37 

ill  the  3rd  sing.  pert".  Ik'iI,  Im,  eiidcil  origiiiall}'  in  a  vowel  (ro  hoi 
chocad,  fuit  bellum),  but  it  was  also  further  introduced  where  the 
phonetic  cause  did  not  exist.  In  the  modern  language  this 
aspiration  has  been  preserved  oidy  after  that  3rd  sing,  perfect  ha, 
and  after  no  other  verbal-form  (O'Donovan's  Ir.  Gramm.,  p.  386). 
Like  the  aspiration,  so  the  n  also  enters  in  the  older  language 
after  word-forms,  to  which  it  originally  did  not  belong  (See 
B.  vi.). 

II. 

r,  .s,  t,  or  il  with  a  preceding  long  vowel  stood  originally  in 
auslaut.  The  length  of  the  vowel  has  been  shortened.  The  con- 
sonant was  retained  only,  if  an  ;•.  Also,  an  original  short  vowel 
with  r  is  preserved  as  a  special  syllable.  Aspiration  never 
appears  after  the  forms  that  come  under  this  head.  These  come 
under  consideration  : — 

1.  The  nom.  sing,  of  the  names  of  relationship.  The  more 
primative  cir  (er,  dr),  represented  by  Old  Ir.  ;/■,  ur ;  e.g.  athir  = 
Gr.  TTUTi'ip,  Lat.  jjciter;  viathir=Dor.  fxarrp,  Lat.  riuder;  brdthir 
=  Gr.  (ppuTi'ip,  Lat. /ra^er;  si«.?'=Lat.  soror  (for  svesor),  Z.  262; 

2.  The  preposition  etcr,  etir,  for  prehistoric  e«fer=Lat.  inter, 
Skr.  untar  ;  Z.  6-56  ; 

3.  The  nom.  and  ace.  plur.  of  feminine  stems  in  d  (Z.  244).* 
Original  as,  represented  by  Old  Ir.  a,  seldom  e,  e.g.  tuatha  = 

Goth,  thiudos.  Old.  Sax.  thiodd ;  j'M/i«  =  Goth.  runos;  mnd 
(women),  for  h'nd,  hana  (nom.  sing,  ben  —  Bceot.  j3avd)  =  Ved. 
gnd.s.  Ebel  has  advanced  the  opinion  (Beitr.  zur  Vergl.  Spr.  i. 
181)  that  -a  in  the  nom.  plur.  originated  out  of  di  ("as  in  Gr.  and 
Lat."),  but  as  he  did  not  introduce  it  into  the  Gramm.  Celt.  (p.  24-5), 
he  probably  abandoned  it.    Against  this  opinion  there  is  to  be  said 

(1)  that  original  di  would  not  have  been  preserved  as  a  special 
syllable  (as  proved,  for  example,  by  the  dat.  sing,  tuaith),  and 

(2)  that  the  nom.  plur.  fern,  of  the  article  inna  or  na  never 
causes  aspiration  (inna  tiiatha,  inma  caillicha),  consequently, 
it  mu.st  have  ended  in  a  consonant,  i.e.  in  «*•.  For  the  Gaulish 
nom.  plur.  of  this  declension,  see  H.  D'Arbois  de  JubainviUe's 
"  La  Dt^cliuaison  Latine  en  Gaule,"  p.  23. 

The  neutral  stems  in  a  follow,  in  this  case,  already  in  Old  Irish 
the  analogy  of  feminines :  dliyeda  (laws,  nom.  sing,  dliged,  for 
dliijet-um,  related  to  Goth,  didc/s,  K.  Slav.  dlUgil  debitum,  and 

*  For  the  gen.  sing,  of  these  stems  see  Excursus  II.  12. 


38  The  Lau's  of  Auslaut  in  Irish. 

connected  in  the  stem-formation  with  Skr.  rajata-m,  Goth. 
liuh(ifh) ;  imneda  (tribulationes,  nom.  sing,  imned),  Z.  226.  H. 
d'Aibois  Jubainville,  at  p.  56  and  other  places,  has  proved  that, 
likewise,  in  the  Lat.  of  the  Merovingian  period,  the  neuters  in  the 
nom.  plur.  were  formed  most  frequently  after  the  analogy  of  the 
feminines.  For  the  genuine  neuter  form  of  the  nom.  and  ace. 
plur.  dliged  for  dliged-a  still  preserved  in  the  Old  Irish,  see  B. 
xi.  3.  At  first  the  feminine  form  for  the  neuter  form,  as  Ebel 
already  saw  (Beitr.  zur  Vergl.  Spi-.  i.  157,  175),  was  introduced 
into  the  article  (Z.  215) ;  the  neuter  inna,  na,  is  identical  in  form 
with  the  ace.  plur.  feminine;  a  genuine  neut.  form  is  not  to  be 
met  with  in  the  oldest  sources  (according  to  the  analogy  of  dliged, 
imned,  it  ought  to  have  been  in,  ind,  with  asjiiration  following). 
In  the  ace.  plur.  there  is  existing  even  for  the  masculine  no  other 
form  than  the  feminine  inna,  na:  alieady  in  Old  Irish  inna  fini 
(tow  avSpai),  instead  of  innufim.  The  nom.  plur.  masculine  has 
yet  in  Old  Irish  the  special  form  ind  or  in  (ind  fir,  ol  ufSpei); 
already,  however,  in  Middle  Irish  this  genuine  form  is  suppressed 
by  the  inna,  na  of  the  feminine.  The  adjectives  follow  the 
article:  instead  of  Old  Irish  in  rnaice  (])ueri)  one  could  say  na 
maicc  in  Middle  Irish,  and  instead  of  Old  Irish  maicc  hicc  (pueri 
parvi), mcMCC  hecca  in  Middle  Irish. 

The  same  analopy  is,  according  to  my  opinion,  to  be  acce])ted 
in  the  consonantal  stems  (masc.  and  fem.  gen.),  which  end  in  a  in 
the  ace.  plural,  e.g.,jUeda  (poetas),  aithrea  {iraTtpu^).  The  Skr.  ns 
in  bharat-as.  Or.  ^e'porr-ay,  would  not  have  remained  as  a  full 
syllable  in  Old  Irish.  That  a  prehistoric  irarepa^  was  attracted 
by  a  prehistoric  tovtds  is  not  to  be  wondered  at,  especially  if  we 
keep  in  mind  that  the  always  unchanging  accusative  plural  of  the 
article  could  only  fevour  this  transition,  and  that,  on  the  other 
hand,  the  same  stems  agree  also  in  the  accusative  singular  (B.  V.  2). 
The  termination  as  in  the  ace.  plur.  of  the  consonantal  stems  Ebel 
has  explained  also  in  the  Beitr.  zur  Vergl.  Spr.  i.  168,  from  whom, 
however,  I  differ  in  view.  For  the  Gaulisli  forms  of  this  kind  see 
H.  d'Arbois  de  Jubainville  (Rev.  Celt.  i.  p.  320). 

4.  The  2nd  pers.  sing,  of  the  present  conjunctive  of  the  conjunct 
fiexion  may  be  best  observed  in  the  1st  conjugation  (  =  3rd  Lat. 
conjugation).  Also,  here  the  older  -as  is  represented  in  Iiish  by 
a,  and  in  further  weakening  by  e.  E.g.,  cia  as-heru,  cia  an-herc 
(quamvis  dicas),  Z.  440 ;  -Leva  —  Lat.  ferds,  cf.  Ved.  gacchdn 
(Delbriick,  Alt-Ind.  Verb.  p.  S7).     In  open  contrast  to  this  stands 


The  Laii's  of  A  u dan t  in  Irish.  39 

the  coiTespoudini;  form  of  the  indicative  as-beir  (dicis)  for  -berii^. 
That  form  can  bo  traced  back  to  -hhdrch,  this  to  -hharas. 

Conjunctive-flexion  is  also  in  the  rediqilicated  future;  e.g.,  nl 
In'ni-so  (non  feres  tu),  Z.  452,  1091.  Probably  only  the  forms  end- 
ing in  a  and  c  belong  to  the  coTijunct  flexion.  On  the  other  hand,  I 
am  inclined  to  add  the  forms  in  ae  and  ai  to  the  absolute  flexion, 
which  here  is  not  sharply  distinguished  from  the  conjunct  flexion, 
and,  e.g.,  to  trace  liack  fo-n-didmae-siu  to  a  more  primitive 
dedamdsi  (Rt.  dam),  Z.  4.52.  At  any  rate,  the  3rd  sing,  conjunctive 
of  the  conjunct  flexion,  which  will  be  treated  next,  has  always  an 
(I.  Such  forms  as  the  inferred  dedamdsi  (from  didnnae)  cor- 
respond in  their  formation  most  closely  to  Gr.  conjunctives,  like 

o.  The  3rd  sing,  conjunctive  present  of  the  conjunct  flexion. 
Original  at  represented  hy  Old  Irish  a.  E.g.,  air-ema  (suscipiat), 
Z.  441,  -emrt  =  Lat.  emat ;  cia  ut-hela  (quamvis  pereat,  Rt.  b(d, 
Ger.  qual).  Cf.  Skr.  bhardt,  patdt,  &c.  (DelbrUk's  Alt-Ind.  Verb, 
p.  57).  In  direct  contrast  to  this  in  the  corresponding  forms  of 
the  indicative  are  ar-fo-im  (accipit;  for  em-it),  at-bail  (perit;  for 
bal-it).  Similarly,  in  the  3rd  sing,  of  the  reduplicated  future  of 
the  conjunct  flexion,  e.g.,  for-cechna  (praecipiet;  rt.  cam),  to  be 
compared  in  the  formation  to  the  Gr.  ■jre<pi'ii,  only  that  the  latter 
had  the  primary  personal  ending. 

G.  The  emphatic  form  of  the  2nd  sing,  imperative. 

Original  -tad  represented  by  Old  Irish  -tc,  -tu,  the  t  of  which 
has  become,  after  a  vowel,  th  or  d,  according  to  the  Irish  phonetic 
laws.  E.g.,  cluinte  (audito,  Stokes  in  Beitr.  vii  2;  Z.  443,  lODO), 
as  it  were  a  Ved.  pmu-tdd,  which  may  have  been  formed  accord- 
ing to  the  analogy  of  hrnutdd,  quoted  in  Delbriick's  Alt-Ind. 
Verb.,  p.  39.  In  the  Italic  the  ending  in  tad  appears  in  the  2nd 
and  3rd  person  sing,  imperative,  in  Old  Irish  and  in  the  Vedic 
languages  it  is  limited  to  the  2nd  person,  except  in  that  one  Vedic 
example  gachatdd,  which  Delbrlick,  at  p.  59  and  other  places, 
quotes  for  the  3rd  person.  I  regard  tad  as  the  ending  jiropcily 
to  be  inferred,  not  tat,  because  of  the  Oscan  cstud  (orig.  d  also  in 
the  abl.  sing,  and  in  the  pronominal  forms,  like  Skr.  tad,  Lat 
istud). 

7.  cetu;  ceta  (primum),  Z.  (114,  a  more  uncertain  case.  For  Lat. 
pi-imus  the  Irish  has  the  two  words  ce't  and  cetne  (Z.  307,  308),  the 
former  of  which  has  the  stem  cimta,  and  the  latter  the  fuither 
developed  form  t/*i/a/(/r(.     If  the  adverb  (■</((,  rc^a   be  a  jietrifled 


40  The  LavJs  of  AuslaiU  in  Irish. 

case  of  ce't  (stem  cinta),  it  could  originate  only  as  an  ablative  from 
the  original  chitdd.  The  shortening  of  the  proper  long  e,  which 
appears  especially  iu  the  form  cita,  may  be  attributed  to  the 
frequent  proclitic  use  of  this  adverb.  When  aspiration  appears 
after  ceta,  as,  for  example,  in  corrop  si  ceta  the  (that  it  is  she 
who  goes  first),  then  it  must  occur  unorganically,  as  in  the  cases 
mentioned  at  pp.  31,  3C. 

Surely  with  regard  to  the  Latin,  the  case-form  in  which  the 
compared  subject  stands  after  the  conipai-ative  (e.g.,  lia  .  .  .  triur, 
plures  .  .  .  quam  tres),  and,  further,  the  case-form  in  which  the 
adjective  hiis  become  an  adverb  (e.g.,  in  hiuc  pauUum,  from  beco 
parvus),  have,  in  the  Gramm.  Celt.,  been  placed  along  with  the 
Indo-European  ablative.  I  do  not  think  this  right;  in  the  mas- 
culine and  neuter  a-  stems  the  vowel  a  would  have  remained  at 
the  end  from  the  original  -dd  of  the  ablative.  The  just-men- 
tioned forms  are  rather  to  be  classified  with  the  Indo-European 
instrumental  case,  as  I  have  done  B.  XI.  9. 

For  the  formation  of  the  ablative  in  -ias  see  under  B.  I.  8. 

(To  he  continued.) 


GRAMMATICAL    AND    ETYMOLOGICAL    ANALYSIS    OF 
GENESIS   L   1—8. 

1.  "  'S  an  toiseach  chnithaich  Dia  na  neamhan  agus  an  talamh." 

'»S'  is  for  nnns  (in),  a  prep,  governing  the  dative  case.  Anns 
was  in  Old  Gaelic  is  and  sometimes  iss  for  ins,  the  prep,  in 
with  the  suffix  s  which  properly  belongs  to  the  article  in  the  dat. 
case.  The  prep,  in  is  cognate  with  Lat.  ni,  Gr.  eV  or  ev],  Skr. 
(in-  in  antar  (within),  Goth.,  Gcr.,  A.S.,  and  Eng.  in.  Cf  Zeuss' 
Gramm.  Celt.,  p.  626. 

An  (the)  is  the  modern  form  of  the  article.  The  ancient  forms 
were  for  the  mas.  sing,  int  and  in,  for  the  fern.  sing,  ind  and  mi, 
and  for  the  neut.  sing,  an  and  a.  The  stem  is  sind  =  sanda- 
Zeus.s'  G.  C,  p.  209.  The  Gaelic  article,  originally  a  demon- 
strative pronoun,  is  cognate  with  Skr.  dem.  pron.  ana,  Lit.  uns, 
fern,  ana  (that,  that  one),  Slav.  onn.  The  modem  article, 
although  agreeing  in  form  with  the  ancient  neuter  article  now 
lost,  represents  the  ancient  furm  in.     Cf  mod.  prep.  n9i=anc.  in. 


Grummuficul  and  Etymoloc/icul  A  nalijcits  of  Gcneslti  1.  1-S.  41 

Tolseach  (beginning)  is  dat.  of  mas.  noun  toiseach,  gen.  toisich 
In  Old  Gael,  toiseach  ■was  in  nom.  tosach  and  tossach,  and  in 
dat.  tosuch,  tonsuch,  tosug,  and  tossug,  all  which  forms  are  found 
in  Zeuss.  Toiseach  and  its  related  words  toiseach  (princeps)  and 
tiis  (beginning)  for  *  tonus,  are  derived  from  the  root  tuv,  which 
is  connected  with  the  Skr.  root  tu  (to  increase),  tuv-i  (strong), 
tav-i-mi  (to  be  strong),  Zend  tu  (to  have  power),  Gr.  rai/y,  for 
TuF-vs  (strong),  Goth,  thiv-an  (to  prevail  upon),  A.S.  thit-ma 
(thumb),  O.H.G.  dil-mo  (thumb),  Eng.  thu-mh.  Cf  Welsh  twf 
(increase,  growth),  tyfu  (to  grow).  See  root  tu  in  Williams' 
Skr.  Dictionary;  cf.  also  Curtius'  Grundzlige,  4th  ed.,  p.  225. 
The  loss  o{  V  in  tils  (beginning)  is  shown  by  the  W.  touysogion, 
now  tywysogion,  tyivys.  To  the  same  root  belongs  Gael,  tuath 
(people). 

Chridhaich  (created,  formed),  of  which  the  inf  in  O.  Gael,  was 
cruthugud,  is  the  pret.  ind.  act.  of  the  verb  cruthaich  (create) 
from  cruth  (form).  Cruth,  a  it-stem,  of  which  the  gen.  in  0.  Gael, 
is  crotho  ( =  * crutavas)  seems  connected  with  the  Indo-European 
root  kar  (to  do,  to  make),  Skr.  root  kar  (to  do,  to  make),  kar-tr 
(completer,  creator),  Gr.  root  Kpa,  Kpav,  whence  Kpalv-w  (I  com- 
plete), Lat.  cre-o  (I  create),  Lith.  kiir-iu,  kur-ti  (to  build).  Cf 
Stokes'  Irish  Glosses,  p.  71,  Curtius'  Grundz.,  p.  loi,  and  Pick's 
Vergl.  Wort.,  p.  520. 

Dia  (God)  is  nom.  to  verb  ehnitlniich.  The  gen.  sing,  is  Li 
and  the  nom.  plur.  die  or  diathan.  Dia  {  =  Di,  for  ia  =  e),  which 
has  dropped  an  original  v  as  may  be  seen  by  compai-ino-  W. 
Byw,  is  connected  with  Lat.  div-us  (divine)  and  deus  (God),  Gr. 
Sio'i  (  =  ciFio<;).  Zeyy,  Skr.  divas  (God)  and  divjas  (heavenly), 
Zend  div  (shine),  daeva  (demon).  Old  Norse  tivar  (gods,  heroes), 
A.S.  Tives  in  Tivss-ddg  (Tuesday).  For  loss  of  v  in  Gaelic  cf 
cli'h,  li,  bg,  ola,  &c. 

Ka  (the),  the  ace.  plur.  of  the  article,  in  0.  Gael,  iima  and  (s)na. 

Neamhan  (heavens),  the  ace.  plur.  of  neamh,  gen.  niimhe. 
Nhamh  was  in  0.  Gael,  nem,  gen.  nime,  an  «s-stem  {*neb}uis)  con. 
nected  by  Dr.  Stokes  and  others  with  Gr.  v£(po^  (clouds),  vecpiXtj 
(cloud),  Lat.  nebula  (cloud),  O.H.G.  n'ehcd,  N.H.G.  nehel  (mist, 
fog),  Ch.  Slav,  neho  (heaven).  These  words  are  all  connected  with 
Skr.  nabJuis  (heaven),  from  root  nabh.  To  this  root  belongs  also 
Gael,  neul  (cloud),  in  O.  Gael.  nel-*nebl.  For  other  examples  of 
the  passing  of  6  into  m  cf  daidhearnh  (sword)  =  0.  Gael,  claideb, 
mnd{gen.  sing,  oi  bean  =  ben)  =  buna,eLnd  naomh  (holy)  =  0.  Gael. 


42  Grammatical  and  Etymahigical  Analysts  of  Genesis  1.  1-8. 

nolb.  Nem  and  nemed  (sanctuary)  are  referred  by  Windish  to 
the  Skr.  root  nam  (s'incliner,  venerei').     Cf.  Rev.  Celt.,  iii,  330. 

Agus  (and)  is  the  modern  form  of  the  conjunction  acus  or  ocus, 
which  Ebel  regarded,  because  of  its  power  of  aspirating,  as  a 
dative  locative.  Other  related  Celtic  woi'ds  are  W.  ac  (and), 
Gael,  oc  (at),  now  ag  and  aig,  Gael.  adj.  acas  or  ocus  (near),  now 
fagus  or  fogus,  with  prosthetic/.  These  and  several  other  words 
were  connected  by  Ebel  (cf  Celtic  Studies,  p.  109)  with  Gr. 
ayx'  (near),  eyyyy  (near),  Lat.  ango  (I  draw  or  press  tight 
squeeze),  ang-ustiis  (narrow),  Goth,  aggvus  (narrow),  O.H.G 
angi,  N.H.G.  enge. 

Talamh  (earth,  the  earth),  O.  Gael,  talam,  gen.  talman,  dat. 
talmain,  is  a  fern,  r/ian-stem  (Z.  G.  C,  p.  775),  formed  by  the 
suffix  -man  from  a  root  connected  ajjparently  with  Skr.  tala 
(flatness,  soil,  ground),  mahi-tala  (the  surface  of  the  earth,  the 
earth  itself).  Cf  Slav,  tilo  (ground,  soil).  See  tala  in  Williams' 
Skr.  Dictionary  and  in  Bopp's  Glossarium.  "  Talamh  has  nothing 
to  do  with  Skr.  dhanvan,  which  Kuhn  (Beitr.  I.,  3G8-9)  has 
identified  with  Lat.  telliis  =  telvus."  (Stokes'  Glosses,  p.  48.) 
Bopp  and  Williams  connect  both  talamh  and  tellus  with  Skr. 
tala. 

2.  "Agus  bha'n  talamh  gun  dealbh  agus  falamh;  agus  bha 
dorchadas  air  aghaidli  na  doimhne ;  agus  bha  Spiorad  De 
a'  gluasad  air  aghaidh  nan  uisgeacha." 

Bha  II  =  hha  (was)  and  an  (the).  The  vowel  of  the  article  is 
elided  because  hha  ends  with  a  vowel.  Bha,  in  O.  Gael,  ha  and 
roha  (with  verbal  prefix  ro),  is  the  pret.  ind.  of  the  verb  hi  (be 
thou),  of  which  the  1st  per.  sing.  pres.  ind.  in  0.  Gael,  was  bin, 
(I  am).  The  aspiration  of  hha  is  explained  by  the  loss  of  the 
particle  ro  in  the  modern  preterite.  Biu  is  from  the  root  hu 
cognate  with  Skr.  root  hhil,  Zend  hiX  (to  be),  Gr.  <pv  in  tjivw,  Lat. 
fa  in  pret./«i,  O.H.G.  him,  Old  Sax.  hiiim,  A.  Sax.  heom,  Eng.  he. 
The  Indo-European  root  is  hhu. 

Gun  (without)  is  the  modern  form  of  the  prep,  cen,  which, 
since  it  always  aspirates,  must  have  ended  originally  in  a  vowel, 
probably  e.  Stokes,  in  Kuhn's  Beitr.  (vol.  iii,  p.  312),  connects 
cen  or  *cene  with  Gr.  Keve6<;  (empty),  Skr.  gimja  (inani.s).  Cf. 
Z.  G.  C,  p.  055.  Ce7i  is  one  of  the  prepositions  that  governed  the 
ace.  in  ancient  Gaelic.  In  modern  Gaelic  gun  governs  either  the 
dat.  or  ace,  as  "gun  chrioch,"  "  gun  eheill."  Cf  Stewart's  Gram., 
p.  161. 


Grammatical  and  Etymological  Analysis  of  Genesis  T.  IS.  43 

Dealbh  (form),  in  0.  Gael,  delb  ( =  W.  deltv),  with  h  for  /,■  as  in 
tarh  and  inarh,  now  tarbh  and  marhh,  is  referred  by  Stokes 
(Beitr.  iv.  -IK))  to  the  root  dhar,  Skr.  dhara  from  dhri,  with 
wliich  may  be  connected  Lat.  for-ma,  from  which  Eng.  form  is 
derived.  Cf.  Williams'  Skr.  Dictionary.  The  gen.  of  dclb  is 
delbe,  the  dat.  deilh,  the  ace.  delb,  and  the  nom.  plur.  delbae. 
Cf.  Nigra's  Turin  Glosses,  p.  41.  Other  connected  forms  are 
dullxul  (figmentum)  and  doilbtlieoir  (fictor)  from  root  dal.  Delb 
is  a  fern,  a-stem  =  *dclva. 

Falamh  or  folamh  (empty,  void),  in  O.  Gael,  folam.  Cf.  folom, 
folumm  =:  fo-lortim  (the  pref.  fo  and  atij.  lorn  or  lomm,  bare).  See 
Wind.  Ir.  Texts,  p.  502.  Bopp.  compares  lomaim  (I  shear,  make 
bare),  and  Skt.  lumpdmi  (break,  cut,  cut  off)  from  rt.  lup  =  rup. 

Dorcliadas  (darkness)  is  an  abstract  noun  mas.  (nom.  to  hha) 
from  adj.  dorcha  (dark)  =  0.  Gael,  dorchae.  Is  dovcha  =  do-rch-a 
=  do-riick-a,  the  pref.  do  cognate  with  Skr.  dus  and  Gr.  Sv^,  and 
the  root  ruch  (to  shine)  with  suf  a  I  Cf  Skr.  ruch  (to  shine), 
Gr.  XevKo^  (light),  Lat.  luceo  (I  shine),  lumen  (light)  for  lucinen, 
and  luna  (moon)  for  lucna,  Goth,  liuh-ath  (light),  O.H.G.  leoht, 
A.S.  ledht,  Eng.  light,  li'  doreha=do-r'cJi-a,  its  opposite,  sorcha  = 
so-rch-a  =  so-ruch-a,  of  which  .so  is  cognate  with  Skr.  su  and 
Gr.  €u.  Cf  Stokes'  Ii\  Glosses,  pp.  40  and  09.  With  dorcha  Ebel 
has  connected  A.S.  deorc  and  Eng.  dark,  0.  H.  G.  tarch,  0.  N.  dockr. 

Air  (on),  a  prep,  governing  the  dat.  and  aec,  was  in  0.  Gael,  ar  and 
in  Gaul,  are-  (cf.  Arcmorici),  the  original  vowel-ending  of  this 
woi'd  accounting  for  its  power  of  aspirating.  Air  is  for  *ari  = 
*pari  (initial  p  being  dropped,  as  usual  in  Gaelic),  cognate  with 
Skr.  pra-  (fore-),  Zend/r«-  (fore-),  Gr.  irpo  (before),  Lat.  pi'o  (for) 
and  prae  (before),  Goth,  fru-  in  fruma  (first),  Slav,  pra-,  prro-, 
p>re-  (fore-),  Lith.  pra-  (fore-).     Cf.  Curtius'  Grundz.,  p.  285. 

Aylutidh  (face)  =  O.  Gael,  agaid,  also  agid,  dat.  of  noun  ugu, 
which  Windish  has  connected  with  Skr.  alisham,  aJcshan,  akshi 
(eye),  Zend  akhsh  (see),  ashi  (eye),  Gr.  wi//-  (sight,  face),  Lat.  oculus 
(eye),  Goth,  uugo  (the  eye),  uugjan  (show),  Lith  uMs  (eye),  Slav. 
oko  (eye).  Cf.  Curtius'  Grundz.,  p.  457.  In  modern  Gaelic 
aghaidh  is  a  fem.  noun  indeclinable  in  the  singular. 

Ka  (the)  is  the  gen.  sing.  fem.  of  the  article,  in  0.  Gael,  iiuia 
and  na. 

JDuimhne  (of  the  deep)  is  the  gen.  sing,  of  the  abstract  noun 
doimhne  =  O.  Gael,  domnu  from  donuin  (deep),  now  domhaiu. 
The  171  of  domua  is  for  b,  as  may  be  seen  by  comparing  Dumnorix 


44  Gramnudical  and  Etymolugicul  Analijsia  vf  Geneais  I.  IS. 

for  Dubnorix,  Cogidumnits  for  Cugiduhivxs,  and  Samnltes  for 
tiahn'des  in  Z.G.C.,  p.  40.  Dubn  is  connected  by  Gluck  (Kelt. 
Namen,  p.  72)  with  Goth,  divp  from  (/u^),  O.H.G.  tiof,  Eng.  (iee^j. 

Spiorad  (spirit),  in  0.  Gael,  spirut,  is  borrowed  from  Lat. 
spiritus. 

D4  is  gen.  sing,  of  Dia  compared  above. 

A'  =  ag  (at)  =  0.  Gael,  ae,  which  is  connected  with  the  con- 
junction ocits  compared  above.  Ag  is  contracted  into  a'  before 
infinitives  beginning  with  a  consonant.     Ag  governs  the  dative. 

Gluasad  (moving)  is  the  inf.  dat.  after  a'  of  the  verb  gltiais 
(move),  referred  by  Nigra  to  "a  njot  gval,  Gr.,  Lat.,  and  Celt. 
gvol  (duere,  jacere)."  Cf.  Rev.  Celt.,  ii.,  p.  448.  Nigra  also 
compares  Lat.  volare,  volucer,  Gr.  jSoXo^,  ^oXi'i,  Skr.  gula,  glau, 
O.  Grer.  quella,  cliwiva,  cJdiuwa,  cliuivi  (glomus). 

Nan  (of  the)  gen.  plur.  of  the  article,  in  O.  Gael,  innan  and 
inna. 

TJisgeacka  (waters),  gen.  plur.  of  uisge  (watei-),  a  mas.  noun 
iudecl.  in  the  sing.  Umje  was  in  O.  Gael,  tiisce  and  usee  =  *ud-ce. 
For  change  of  d  to  s  before  c,  cf  mesce  (now  misge)  =  *med-ce 
from  root  med  cognate  with  Gr.  /neOu  (wine),  Skr.  madhu  (honey), 
Lith.  medus  (lioney),  A.S.  medo  (mead),  Eng.  mead,  and  also  Lat. 
esca  =  *ed-ca.  The  root  ud  of  tisce  is  identical  with  the  Skr. 
root  vd,  from  which  come  und-ami  (to  gush  forth),  zid-am  and 
uda-kam  (water),  ud-an  (wave,  water),  Lat.  und-a  (wave),  Gr. 
vS-iep  (water),  v&ap6<;  (watery),  Goth,  vato  (water),  O.H.G.  ivazar 
(water),  O.N.  vatn  (water),  Eng.  water.  Cf  Curtius'  Grundz., 
pp.  248,  249. 

3.  "  Agus  thubhairt  Dla,  Biodh  solus  ann :  agus  bha  solus  ann." 

ThubJiairt  (said)  is  3rd  sing.  pret.  ind.  act.  of  irreg.  verb  abair 
(say).  Thubhairt,  like  abair,  is  a  derivative  from  the  O.  Gael, 
verb  biur  (I  say)  =  *biru.  The  suf  tu-  =  do- fo-.  Cf.  Z.  G.  C, 
p.  883.  Thubhairt,  therefore,  if  not  for  dubhairt  (=  do-ber-t), 
the  form  in  Bedel's  Translation,  is  for  do-fu-ber-t,  from  the  root 
ber,  cognate  with  the  Skr.  root  bhar,  bhri,  Gr.  tpepoi,  Lat.  fero, 
Eng.  bear.    The  root  is  general  in  the  Indo-Euroj>ean  languages. 

Biodh  (let  be),  in  0.  Gael,  biel,  biid,  biid,  bi'ith,  biith  (cf  Z.  G.  G, 
p.  495),  is  the  3rd  sing,  imper.  of  the  verb  bi,  from  the  root  bu, 
compared  above. 

Solus  (light)  =  *svulas-tu,  from  root  sved  connected  with  Skr. 
scar  (to  shine),  siirjas  (sun)  for  »vcn-jas,  Zend  hvare  (sun),  Gr. 
o-eXas  (brightness),  o-eXj/i/ij  (moon),  Lat.  serenus,  sol  (sun),  Goth. 


Grammatical  and  Etymuloijical  A  nalysis  of  Genesis  I.  IS    45 

sauil  (sun),  O.N.  sol  (sun),  Lith.  sdule  (sun).  To  the  same  root 
belong  soillse  (brightness),  soiUsich  (enlighten),  suil  (eye), 
=  *svali  and  W.  haul  (sun).  Cf.  Curtius'  Grundz.,  p.  541,  ami 
Kuhn's  Ztschr.,  xxi.,  428. 

Ann  (there):=0.  Gael,  and,  an  adverbial  locative  of  the  article 
(cf.  above),  with  initial  s  of  the  stem  *sanda  dropped.  See 
Beitr.,  iii.,  272.     For  loss  of  initial  s  in  Gaelic  cf  amail  =  samail. 

4.  "  Agus  chunnaic  Dia  an  solus  gu'n  robh  e  math  ;  agus  chuir 
Dia  dealachadh  eadar  an  solus  agus  an  dorchadas." 

Chunnaic  (saw),  is  3rd  sing.  pret.  ind.  act.  of  the  irreg.  verb 
faic  (see).  Chunnaic  ^  chonnaic  (cf  G'Don.'s  Gramm.,  p.  223) 
=  con-faic,  of  which  con  =  Lat.  con  and  faic  (Ir.  faicim)  =  f-aci 
=  O.  Gael,  aci  =  add  (videt)  =  ad-ci,  the  pref  ad  and  the  verb 
ci,  in  1st  sing.  pres.  ind.  cm  =  *cesiu  (vowel-flanked  s  having 
dropped  out)  from  the  root  cas  (to  see)  cognate  with  Skr.  root 
caksh  (to  see)  and  cakshus  (eye).  From  the  same  root  come  Ir. 
cais  (eye)  =  *cas-ti,  imcasti  (consideranda),  and  renicaissiu 
(providentia).  Cf  Kuhn's  Ztschr.,  xxi.,  424.  The  /  of  faic  and 
faca  is  prosthetic,  as  in  fan  (stay),  /ds  (grow),  and  fdinne 
(ring). 

Gu'n  (couj.  that,  ad  quod).  This  conjunction  is  the  prep. 
gu  (to),  in  O.  Gael,  co  =  *cot,  cognate  with  Gr.  Kara,  and  an 
(that)  the  relat.  in  the  ace.  (cf  p.  79),  which  is  identical  in  form 
with  the  neuter  article  *san.  Cf  Ebel  in  Kuhn's  Beitr.  ii.,  75, 
and  Trans,  of  Celtic  Studies,  p.  89. 

Robh  (was),  pi-et.  rel.,  with  pref.  ro,  of  verb  hi,  in  O.  Gael. 
biu  (I  am),  from  root  bu.  Cf  bha,  above.  Ro  =  Lat.  pro,  initial 
2)  being  dropped  according  to  rule.  This  pref.  is,  therefore, 
I'adically  connected  with  the  prep,  air  compared  above. 

-E"  (he,  it)  is  the  3rd  per.  pron.  sing,  mas.,  in  0.  Gael,  e  and 
he.  The  fem.  was  s;  and  the  neut.  ed.  These  forms  correspond 
exactly  to  Goth.  mas.  is,  fem.  si,  and  neut.  itu.  Cf  also  Lat. 
is,  ea,  id. 

Math  (good)  is  also  written  maith  =  *mati,  O.  Gael.  pi. 
maithi.  The  Gaulish  form  of  this  word,  matos  (cf  Teuto-matus), 
shows  that  it  is  not  connected,  directly  at  any  rate,  with  Lat. 
raltis  =  *moitis,  of  which  the  regular  Gael,  representative  is 
ancient  inoith  (soft,  tender).  Mid.  Gael,  maeth,  Mod.  Gael,  maoth. 
For  Lat.  %  =  oi,  cf.  vinum  and  Gr.  ohoi  —  Foivo's  and  vicus  = 
oIko^  =  FoiKoi.  Dr.  Stokes,  in  Rev.  Celt.,  iii.,  3G,  gives  maith 
as  perhaps  derived  from  a  stem  *mandi  from  the  root  mand, 


46  Grammatical  and  Etymological  Analysis  of  Genesis  I.  1-8. 

but  adds  that  the  etymology  of  this  word  is  "  still  highly  uncer- 
tain."    For  the  root  mancl  cf.  Fick's  Wcirterbuch,  i.,  392. 

Chuir  (set,  put,  place)  the  pret.  of  cuir,  intin.  cur,  is  perhaps 
connected  with  the  Skr.  root  kar  (to  do,  to  make),  Lith.  kur-iu 
(to  build),  and  the  other  words  compared  under  critth.  Cf. 
Curtius'  Gr.  Etymology,  p.  154. 

Dealachudh  (separation)  is  the  inf.  or  verbal  noun,  ace.  case,  of 
the  verb  dealaich  (separate,  divide).  Dealachadh  =  O.  Gael. 
deliugucl  (Corm.'s  Glo.ssary,  p.  54)  is  from  the  root  dal  (to  divide) 
identical  with  Skr.  root  dal  (to  divide,  to  split),  data  (a  part  or 
portion),  Ger.  thcilcn  (to  divide).  Goth,  dcdls  (a  part),  Ice.  dalr 
(a  dale),  A.S.  duel  (a  part)  and  daelan  (to  divide),  Eng.  deal. 
To  the  same  root  belong  Gael,  dail  (a  dale),  Ger.  thai,  and 
Eng.  dale. 

Eadar  (between)  is  the  modern  weakened  form  of  the  prep. 
eter,  also  written  etir  and  itar,  cognate  with  Lat.  inter  (between), 
from  prep,  in  cognate  with  the  Gaelic  prep,  in  compared  above. 
Eter  has  dn:ip]icd  n  before  the  tenuis  t  by  rule.  Cf  Z.G.C., 
p.  42. 

5.  "Agus  dli'ainmich  Dia  an  solus  La,  agus  an  dorchadas 
dh'ainmich  e  Oidhche  :  agus  b'iad  am  feasgar  agus  a'  mhaduinii 
an  ceud  la." 

Dltaiwiuicli  (named)  =  do  ainrnivh.  Do  is  a  verbal  particle 
always  used  before  the  pret.  ind.  of  verbs  beginning  with  a 
vowel  or  with  /.  It  is  identical  with  the  prep,  do,  which  is 
etymologically  connected  with  Slav,  do  (to),  Goth,  dxh,  Ger.  zu, 
A.S.  to,  Eng.  to,  Lat.  do  in  endo,  Gr.  Se  (towards),  Zend  da. 
Cf.  Curtius'  Grundz.,  p.  233.  Ainmich  is  the  pret.  act.  of  ainm  ich 
(to  name)  from  ainm  (name)  (=  anmi),  plur.  annum,  connected 
with  Skr.  naman,  Gr.  ofofxa,  Lat.  nomen  (name)  and  cognomen 
(surname),  Goth,  namo  (name),  A.S.  noma,  Eng.  name.  The 
stem  is  *gndman  from  root  gna,  gan,  cognate  with  Skr.  jna.  To 
the  same  root  belong  Gr.  ytyvwa-KW,  Lat.  nosco  for  gnosco,  Eng. 
knoiu,  Gael,  aithgne  (knowledge),  gnuis  (countenance),  nbs  (cus- 
tom) for  gnbs,  &c. 

La,  or  lb  (day)  is  referred  by  Nigi-a  to  a  stem  *pratia,  cognate 
with  Skr.  pratar  (the  morning),  but  the  connection  is  doubtful. 
The  forms  Id,  Ida,  Id,  must  have  early  lost  a  t.     Cf.  Idthe,  IditJte. 

Oidhche  (night),  in  Old  Gael,  aidche,  was  connected  by  Pictet 
(cf.  Orig.  Indo-Europ.,  II.  588)  with  Skr.  andhiko.  (night),  the 
nasal   being  suppressed   in   Gaelic.      For  suppression  of  nasal 


GrummaCical  and  Etymoluylcul  Anali/sis  of  Genesis  I.  1-8.  47 

cf.  Skr.  root  hundh  ami  ().  t!a(;l.  hulden,  now  huidJiean  (a 
troop). 

B'iad  =  hit  (was  or  were)  and  iad  (they).  Bu  is  the  regular 
Gael,  representative  of  Gr.  0u-  in  (j)V(o,and  of  Lat./u-  in  fui,  com- 
pared above  under  hha. 

Tad  is  the  modern  weakened  form  of  the  ancient  3rd  per.  pron. 
plur.  iat,  from  which,  as  shown  by  the  absence  of  aspiration,  ti, 
preserved  in  W.  tvynt,  has  di'opped  out,  as  is  usual  before  the 
tenues.  lad  is  thus  shown  to  correspond  to  the  Skr.,  Gr.,  and 
Lat.  suffixes  in  nt  of  the  3rd  per.  plur.  of  the  verb.  Cf.  Bopp's 
Comp.  Grammar.  It  is  worthy  of  notice  that  these  pron.  verb 
suffixes  are  preserved  as  separate  words  in  the  Celtic  lan- 
guages. 

Feasgar  (evening)  was  in  O.  Gael,  fescor,  dat.  fescur, 
agreeing  to,  if  not,  as  is  more  probable,  borrowed  from  Lat.  ves- 
per, Gr.  eo-Trejoo?.  The  Corn,  giuespar.  Arm.  gousper,  and  W. 
gosper  have  retained  the  p  which  Gaelic  has  changed  into  c,  as  is 
usual  in  loan-words.     In  W.  ucher  p  has  become  ch. 

Maduinn  (morning)  is  the  modern  form  of  matin,  connected 
with,  or  rather  borrowed  from,  Lat.  matutinus. 

Ceud  (first)  was  in  O.  Gael.  c(^t  =  W.  kynt  =  Gaul,  cintus 
(cf  Cintugenus  =  Gael.  Cetgen). 

C.  "Agus  thubhairt  Dia,  Biodh  athar  am  meadhon  nan 
uisgeachan,  agus  cuireadh  e  dealachadh  eadar  uisgeachan  agus 
uisgeacha." 

Athar  (the  air,  firmament)  =  Gr.  aiOyp,  Lat.  aether. 

Am  meadhon  (in  midst,  amidst)  was  in  0.  Gael,  immedon, 
the  prep,  im  and  noun  medon  written  together  as  one  word. 
Am  (in)  =  O.  Gael,  im  for  in  compared  above  under  anns.  N  of 
the  prep,  becomes  m  before  the  labial  m  of  meadhon.  It  may 
be  noticed  here  that  am  is  not  a  contracted  word,  and  that, 
therefore,  it  should  not  be  written  with  an  apostrophe  befoi-e  it. 
Of  this  prep,  there  is  a  reduplicated  form  ann  am,  as  "ann  am 
meadhon"  (in  midst,  amidst).  Meadhon  (middle,  midst)  in 
O.  Gael,  medon,  is  cognate  with  Skr.  madhjas  (middle,  midst), 
Zend  maidhya  (middle),  maidhema  (the  midmost),  Gr.  ^eVo-o?, 
Lat.  medius,  Goth,  midjis,  Slav,  mezda,  Ger.  mitte,  A.S.  midde, 
Eng.  mid. 

7.  "  Agus  rinn  Dia  an  t-athar,  agus  chuir  e  dealachadh  eadar 
na  h-uisgeachan  a  bha  fuidh  'n  athar,  agus  na  h-ui.sgeachan  a  bha 
OS  cionn  an  athair:  agus  bha  e  mar  sin." 


48  Grammatical  and  Etymological  Analysis  of  Genesis  I.  1-S. 

Rinn  (made),  now  used  as  the  pret.  of  the  verb  dean  (do),  is 
for  rinne  (cf.  Bedel's  Translation)  =  -rvne  in  dorine  (cf.  Stokes' 
Glosses,  p.  125)  =  -rigni  (cf.  dorigni  in  Z.  463)  =  rog^ni  (fecit) 
3  per.  sing.  pret.  act  (with  pref.  ro)  of  the  verb  giiiu  (I  do)  from 
the  root  gen  =  Indo-Europ.  root  gan,  with  which  are  connected 
Skr.  root  ga7i,  Zend  zan  (beget),  Lat.  and  Gr.  gen  in  Lat.  gigno  = 
gigeno,  genus,  genitor,  natura  (=  *gnatura),  Gr.  'e-yev-o/xiiv, 
ylyvofxai,  yeVoy,  Goth,  kein-an  (sprout),  kun-i  (race),  O.H.G.  china, 
A.S.  cynd,  Eng.  hind,  kin.  The  form  gen  of  this  root  is  common 
to  Gr.,  Lat.,  and  Celt.,  one  of  many  proofs  of  the  close  relationship 
of  these  languages. 

"  An  t-athar."  Both  the  art.  an  and  the  noun  athar  have  been 
already  considered,  but  the  t-  inserted  between  the  art.  and 
the  noun  in  certain  cases  (cf.  Stewart's  Gramm.,  pp.  148-9)  must  be 
noticed  here.  The  modern  an  t-  was  in  0.  Gael,  int,  as,  "  intathir 
nemde "  (the  heavenly  father),  "  intoin  ball "  (the  one  member). 
Cf.  Z.  210.  We  thus  see  that  t,  which  is  now  written  as  if  it 
were  a  euphonic  letter,  belongs  in  reality  to  the  article. 

"  Na  h-uisgeachan."  Unlike  t-,  the  h-,  now  regularly  inserted 
between  the  article  and  the  noun  in  certain  cases  (cf.  Stewart's 
Gram.,  p.  149),  is  not  organic,  as  is  shown  by  its  having  been 
sometimes  used  and  sometimes  omitted  in  the  ancient  language. 
Cf.  Z.  48.  A  similar  irregular  use  of  h-  exists  in  modern  Gaelic 
between  certain  prepositions  and  the  nouns  they  govern,  as, 
"  le  h-uamhas  "  and  "  le  uamhas,"  "  le  h-urrara  "  and  "  le  urram." 

A  (which)  is  the  nom.  of  the  rel.  pron.,  the  two  modern  forms 
being  a  for  the  nom.  and  ace.  and  «?i  for  the  gen.  and  dat.  of  both 
numbers.  An  and  a  agree  in  form  with  the  neut.  forms  of  tlie 
art.  an  and  a,  and  belong  to  the  same  stem. 

Fuidh  (under)  is  faoi  in  Bedel's  Translation.  Faoi  corresponds 
to  the  Gr.  prep,  v-rral,  f  representing  an  original  v,  and  p  being 
dropped,  as  is  u.sual,  in  Gaelic.  Fo,  the  only  form  of  this  prep, 
used  in  Scottish  Gael,  is  from  a  base  va,  corresponding  {ji  being 
dropped),  to  Skr.  upa,  Zend  ujki,  Gr.  i'tto,  Lat.  sub,  Goth  uf.  Cf 
Rev.  Celt,  ii.,  324. 

Os  (above).  The  prep.  6s,  of  which  uas  is  another  form  (o  and 
ua  being  identical),  belongs  to  the  same  root  as  Skr.  vaksh-  in 
vakshami  (I  increase),  Gr.  av^-  in  au^oj  and  av^ai/uj  (I  increase), 
au^r]  (increase),  Lith.  anksz-  in  auksztas  (high),  Goth,  vaks-  in 
vahs-jd  (y^nx),  Ger.  wachsen.  Ice.  vaxa,  A.S.  luetxan,  Eng.  max. 
(Cf.  Curtius'  Grundz.,  p.  386).     To  this  family  of  words  belongs 


Grammatind  and  Etymolmjiad  Amdi/sts  oj  Gcncsh  I.  J-S.  49 

also  Gael,  fas   (to  grow)  =  f-(h  (with   prosthetic  /)  =  O.  Gael. 
ds-a  im. 

Gionn  =  ciunn,  dat.  sing,  of  cenn  (head),  now.  ceann.  For 
etymology,  see  p.  57. 

Mar  (as)  corre.sponds  to  W.  mor,  Corn.  Truer,  connected  by  Ebel 
with  the  conjunction  7/irt,  from  a  ground  form  *sma  identical  with 
the  Skr.  pron.  sma,  which  Williams  (cf  Skr.  Diet.)  regards  as  for 
saraa,  an  old  instrumental  case  of  savia  (even,  same,  equal),  and 
meaning  "  wholly,  entirely."  To  the  root  of  Skr.  sama  belong 
O.  Gael,  sariudl  {  =  *  samali),  amnl  and  amail,  cosmail  (  =  *con- 
samali),  of  which  the  modern  forms  are  samhail,  amhail,  cos- 
iniliail.  Cf.  Gr.  dfjLa  and  ofxoi,  Lat.  similis,  Ch.-Slav.  samu,  Goth. 
sama,  O.H.G.  sama,  A.S.  and  Eng.  same. 

Sin  (that)  is  in  O.  Gael,  sin,  the  locative  of  the  pron.  stem  sa, 
with  the  suf  dem.  na.  8a  is  identical  with  Skr.  sa,  sa-s  (he), 
and  connected  with  Old  Lat.  ace.  su-in,  sa-on,  Goth,  sa  (the  ;  mas.), 
si  (she).     Cf  Stokes  in  Beitr.  viii.  34.5,  and  Curt.  Grundz.,  p.  397. 

8.  "Agus  dh'ainmich  Dia  an  t-athar,  Neamh:  agus  b'iad  am 
feasgar  agus  a'  mhaduinn  an  dara  la." 

An  dara  (the  second)  appears  to  be  from  the  old  ordinal  nmn. 
indula  (the  second,  the  other,  one  of  two)  =  ind-ala,  the  art.  ind 
and  ala  which  frequently  occurs  without  the  art.  Cf  309.  Ala 
is  connected  with  0.  Gael,  aile.,  now  eile  (other).  Aile  is  cognate 
with  Lat.  alius,  Gi-.  aXXo?,  Goth,  ali-s  (another),  alja  (beside), 
aljar  (elsewhere),  O.H.G.  ali-lanti  (foreigner).  Cf.  Gael.  aiUthir 
(pilgrim),  now  oilear  and  oil-thireach. 

{To  he  continued.) 


[Specimen  of  Old  Gaelic] 

PATRICK'S    HYMN. 

Patraicc  dorone  inuimmunsa.  Inaimseir  loegaire  meic  neil 
doringed.  Fad  adtiuma  hautem  diadiden  conamanchaib  arnaimdib 
inbais  robatar  inetarnid  arnacleircheib.  Ocus  isluirech  hirse  inso 
frihimdegail  cuirp  7  anma  ardemnaib  7  duinib  7  dualchib.  Cech 
duine  no.sg^ba  cechdia  coninnithem  leir  India  nithairi.sfet  demna 
friagnuis  .  bid  ditin  do  arcechneim  7  format  .  bidcomna  d6 
fridianbas  bidlurech  diaanmain  iarna^tse'cht.  Patraicc  rochan  so 
iutan  dorata  nahetarnaidi  arachinn  oloegaire  nadigsed  dosilad 
D 


5(1  Patrick's  Hymn. 

chreitme  cotemraig  conid  annsin  atchessa  fiadlucht  nanetarnade 
comtis  aige  alta  7  iarroe  iiiandiaid  .i.  benen  .7  Faeth  Fiada  ahainm. 

Atoniriug  indi'u  niurt  treii  togairm  trinoit 
cretim  treodataid  foisiim  oendatad  mduleniain  diiil 
Atomriug  indiu  niurt  gene  Crist  conabatliius 
niurt  crochta  conaadnocul 
niurt  n-eseii'ge  cofresgabail 
niurt  tiniud  dobrethemnas  briit!i:i 

Atoiuriug  indiu  niui-t  grad  hiruphin 
inurlataid  aingel 
ifreslul  nanarchaingel 
hifrescisin  eseirge  arcenn  focbraic-e 
inernaigthib  huasalathrach 
ItaircLetlaib  fatba 
hipraiceptaib  apstal 
inliiresaib  fuismedach 
inendgai  noemingen 
hingnimaib  for  firean 

Atomriug  iniliu  niurt  nime 
soilse  gr^ne 
etrochta  sneclitai 
ine  thened 
ddne  lochet' 
luatbe  gdetbe 
fudomna  niara 
tairisem  talman ' 
cobsaidecht  ailecli 

Atomriug  indiu  niurt  De  domluamaracht 

cumachta  De  domcbumgabail 
ciall  D6  domniimthus 
rose  D^  domreimcise 
cluas  D6  domtistecbt 
briatbar  D6  domerlabrai 
lilm  D6  dommimdegail 
intecb  De  doinrenitbeclitas 
sciath  De  domditin 
sochraite  De  doraniunucul 
arintledaib  demna 
araslaigthib  dualcbe 
arirneclitaib  aicnid 
arcecb  n-duine  niidiithrastar^  dam 
'Gl.  lassracli.  » MS.  talmain.  =M.S.  miiUisthrastar. 


I'<(trirk's   lli/)n.ii.  61 

icoin  7  inocus 
iimatlied  7  liisochaide 

Tocnirius  etnira  tlira  nabuile  nertso 

fricechnert    n-anitias    n-etroear    fristf    domchurp     ocus  domin 
anniain 

fritinchetla  saibfdtlie 
fridubrechtu  gentliuchta 
frisdibrechtu  hei-etecda 
fribimoellacLt  n-idlachta 
fribrichta  ban  7  goband  7  druad 
fWcechfiss  arachuiliu  annian  duini 

Crist  domraimdegail  indiu  arneim 

arloscud  ai'badud  arguin, 

co?iomthair  ilar  fochraice 

Crist  lira  Crist  rium  Crist  imdegaid 

Crist  Liinium  Crist  fssmn 

Crist  uasum  Crist  dessum 

Crist  tuatluim  Crist  illius 

Crist  issius  Crist  ineriis 

Crist  ioridiu  cecliduine  immimrorda 
Crist  iiigiii  ceohden  rodomlabrathar 
Crist  iucecliruso  nomdeicsedar 
Crist  incecbcluais  rodamcMoatliar 

Atomriug  indiu  niurt  tren  togairm  trinoit 
Cretim  treodataid  f.  o.  in  d. 

Domini  est  salus  domini  est  salus  christi  est  salus 
salus  tua  domine  semper  nobiscum 

Translation. 

Patrick  made  this  hymn.  In  the  time  of  Loegaire  son  of  Nial 
it  was  made.  The  cause  of  making  it,  however,  was  for  his  pro- 
tection with  his  monks  against  the  deadly  enemies  who  were  in 
ambush  against  the  clerics.  And  this  is  a  corslet  of  faith  for 
the  protection  of  body  and  soul  against  demons,  and  men,  and 
vices.  Every  one  who  shall  sing  it  every  day,  with  pious  medi- 
tation on  God,  demons  shall  not  stand  before  his  face :  it  will  be 
a  defence  to  him  against  every  poison  and  envy  :  it  will  be  a  safe- 
guard to  him  against  sudden  death  :  it  will  be  a  corslet  to  his 
soul  after  his  death.    Patrick  sang  this  when  the  ambuscades  were 


52  Patrick's  Hymn. 

set  against  him  by  Leogaire  [lit.,  were  given  against  him  from 
Loegai-ie]  that  lie  might  not  go  to  Temair  to  sow  the  faith,  so  that 
then  they  seemed  before  the  ambuscaders  to  be  wild  deer,  and  a 
fawn  after  them,  viz.,  Benun  ;  and  "  Faeth  Fiada  " '  is  its  name. 

I  bmd  myself  to-day  to  the  power  (a  strong  invocation) — the  Truiity — 
Belief  in    threeness  —  confession  of  oneness    in    the   Creator  of  the 
world. 

I  bind  myself  to-day  to  the  power  of  Chi-ist's  liirth  with  his  baptism, 
to  the  power  of  his  crucifixion  with  his  burial, 
to  the  power  of  his  resurrection  with  his  ascension 
to  the  power  of  his  coming  to  judgment  of  doom. 

I  bind  myself  to-day  to  the  power — the  order  of  cherabim, 
In  obedience  of  angels, 
In  attendance  of  archangels, 
In  hope  of  resurrection  to  reward, 
In  prayers  of  patriarchs, 
In  predictions  of  prophets, 
In  precepts  of  apostles. 
In  faiths  of  confessors, 
In  innocence  of  holy  virgins. 
In  acts  of  righteous  men. 

T  bind  myself  to-day  to  the  power  of  heaven, 
Light  of  sun. 
Brightness  of  snow. 
Splendour  of  fire, 
Speed  of  lightning, 
Swiftness  of  wuid. 
Depth  of  sea, 
Stability  of  earth. 
Firmness  of  rock. 

I  biud  myself  to-day  to  God's  power  to  pilot  me, 
God's  might  to  uphold  nie, 
God's  wisdom  to  guide  me, 
God's  eye  to  see  before  me, 
God's  ear  to  hear  me, 
God's  word  to  speak  for  me, 
God's  hand  to  protect  me, 
God's  way  to  lie  before  me, 
God's  Shield  to  defend  me, 
God's  host  to  pi-eserve  me, 
'  "Guard's  cry." 


Patrick'))  Hymn.  53 

Against  snares  of  demons, 

Against  allurements  of  vices, 

Against  solicitations  of  nature. 

Against  every  one  who  wishes  evil  to  me 

Afar  and  near, 

Alone  and  in  company. 
I    have  now  invoked  all  these  powers  for  my  protection  [lit. 
between  me] 

Against  every  cruel,  merciless  power,  which  may  como 
against  my  body  and  ray  soul — 

Against  incantations  of  false  prophets, 

Against  black  laws  of  gentiles, 

Against  false  laws  of  heretics. 

Against  craft  of  idolatry. 

Against  spells  of  women  and  smiths  and  druids, 

Against  every  knowledge  that  defiles  (?)  the  soul  of 
man. 
Christ  to  protect  me  to-day  against  poison. 

Against  burning,  against  drowning,  against  wound, 

Until  abundance  of  reward  comes  to  me. 
Christ  with  me,  Christ  before  me,  Christ  behind  me, 
Christ  in  me,  Christ  below  me, 
Christ  aliove  me,  Christ  at  my  right, 
Christ  at  my  left,  Christ  in  breadth, 
Christ  in  length,  Christ  in  height 
Christ  in  the  heart  of  every  one  who  thinks  of  me, 
Christ  in  the  mouth  of  every  one  who  speaks  to  me, 
Christ  in  every  eye  that  sees  me, 
Christ  in  every  ear  that  hears  me. 

I  bind  myself  to-day  to  the  power  (a  strong  ijivocation) — the  Trinity — 
Belief  in  threeness — confession  of  oneness  in  the  Creator. 

[This  hymn  forms  one  of  the  Irish  hymns  in  the  "  Liber  Hym- 
norum,"  a  MS.  belonging  to  Trinity  College,  Dublin,  and  written, 
as  Dr.  Stokes  conjectures,  about  the  end  of  the  eleventh,  or  the 
beginning  of  the  twelfth  century.  The  hymn  itself,  however, 
belongs  to  a  much  earlier  date. 

The  text  now  printed  follows  that  recently  published  by  Prof. 
Windisch,  of  Leipzig,  in  his  valuable  work,  "  Irische  Teste  mit 
Worterbuch,"  to  which  we  take  this  opportunity  of  directing  the 
attention  of  Scottish  students  of  Old  Irish. 

In  preparing  the  translation,  Prof  Windisch's  Notes  and  Die- 


54  Analysis  of  Patrick's  Hymn. 

tionary,  and  Dr.  Stokes'  "  Goidelica  "  published  by  tiie  Messrs. 
Triibner  &  Co.,  of  London,  have  been  consulted. 

We  subjoin  an  analysis  of  part  of  the  hymn,  which  it  is  hoped 
may  be  of  some  assistance  to  persons  desirous  to  begin  the  study 
of  Old  Gaelic] 


ANALYSIS. 

Aicminug  (I  bind  myself,  ally  myself,  adjungo  me)  =  ad-dom- 
riug  —  adriug  with  infixed  prou.  dom  (me).  Adriug  is  the  1st. 
per.  sing.  pres.  ind.  of  comp.  formed  by  the  pref.  ad  =  Lat.  ad, 
from  riug  =  *rigu,  or  *regii,  cognate  with  Lith.  riszu  (I  bind). 
The  root  is  rac  cognate  with  Skr.  root  raq.  Cf.  Z.,  428,  Beit,  z, 
Gesch.  Deut.  Spr.,  iv.  234,  Kuhn's  Zeit.,  xxiii.  213,  and  Stokes' 
Goid.,  p.  154. 

Indiu  (to-day)  =  in-diu,  of  which  in  is  the  prep,  in,  now  an, 
and  dill  the  dat.  sing,  of  dia  (day),  from  stem  *diva,  connected 
with  Lat.  dies.     Dia  is  now  di  in  Di-luain  (Monday),  fcc. 

Niurt  is  the  dat.  sing,  of  nert  (strength),  now  neart.  Nert 
{=  ner-t)  is  from  the  root  ner  (cf.  hert  =  her-t  from  her),  cognate 
with  Skr.  nar,  nara-s  (man),  Zend  nar,  nara  (man),  Gr.  avr'ip 
(man)  from  stem  avep,  Sabin.  nero-n  (fortis)  and  7ie7io  (fortitudo). 
Cf  Gaul.  Nerto7narus  and  -nertus  in  Cobnertus.  Nert  is  a  neut. 
o-stem. 

Tren  (strong),  now  treun.  Tr^n  (=  *trcsn)  and  the  compar. 
tressa,  now  treasa,  are  connected  by  Zeuss  and  Ebel  with  Gr. 
Opaarui,  although  contrary  to  rule,  for  6  corresponds  to  Gael.  d. 
Cf.  Z.,  p.  37.  Tre'ii  is  moi-e  regularly  connected  with  Ved.  dhrshnu 
(bold,  brave,  courageous),  Skr.  dhrshta  (insolent,  bold).  Cf  Kuhn's 
Zeit.,  xxiii.,  p.  209. 

Toyairm  (invocation),  a  neut.  «-stem  =  * do-fo-gar-rnan  (cf 
Stokes'  Goid.,  p.  G4,  and  Z.,  p.  268),  from  the  root  gar,  cognate  with 
Skr.  root  gar,  from  which  gr-nd-mi  (I  call),  Zend  gar  (sing,  ex- 
tol), Gr.  ytjpvi  (speech)  and  yiipuoo  (I  speak),  Lat.  garrio  (I^chatter), 
O.H.G.  kirru  (creak),  Lith.  gdrsas  (voice).  Cf  Curt.  Gr.  Etym., 
p.  177.  Togairm  is  probably  a  shortened  dative  (for  togarmim) 
standing  in  apposition  to  niurt.     Cf  Wind.,  Ir.  Texts,  p.  53. 

Trinoit,  either  for  trinoite,  gen.  of  trindoit  (  =  Lat.  trinitas, 
gen.  trinitat-is,  triuity),  or  dative  (cf.  Wind.  Ir.  Texts)  in  apposi- 
tion to  togairm. 

Cretim,  either  the  1st  per.  sing.  pres.  ind.  of  cretim  (I  believe), 
formed   by  the   pronum.   suff.   im  from  cref-,  cognate   with   Skr. 


Anuli/^iiii  ('/  I'dtrick'a  Hymn.  •''•"> 

craddhd  (trusting),  graddhana  (faith),  gruddadhaiul  (1  believe), 
or  the  dat.  of  the  noun  cretern  (belief,  faith),  in  apposition  to 
niitrt.  Cf.  Rys'  Lectures,  p.  72,  Curt.  Gr.  Etym.,  p.  2o-i,  and 
Windisch's  Gramm.,  p.  C)2,  and  Ir.  Texts,  p.  53. 

Treodataid,  dat.  sing,  of  treodatu  (threeness),  a  derivative  from 
tri  (three),  cognate  with  Skr.  root  tri,  trajas  (three),  Zend  th)-i 
(three),  Gr.  Tpe??,  Lat.  tree.  For  suff.  -adatii,  cf.  Z.,  p.  804.  In- 
stead of  the  dat.-form  treodataid,  Windisch  suggests  the  gen.-form 
treodatad  (of  threeness)  governed  by  noun  cretim. 

Foisitin,  which  Stokes  considers  the  correct  word  here  (cf.  "cretein 
oenatad  cofoisitiu  tredatad,  belief  of  oneness  with  confession  of 
threeness,"  in  Goid.,  p.  101),  is  the  dat.  sing,  of  foisitiu  (confes- 
sion). Cf.  Z.,  pp.  264,  266,  800.  Foisitiu  (confession),  now 
faosaid,  is  a  fem.  li-stem,  gen.  fuisiten,  dat,  foisitin,  ace. 
foisitin-n,  formed  by  pref. /o,  cognate  with  Gr.  'vtto,  from  root 
sta,  connected  with  Skr.  root  sthd,  Gr.  "laTrifii,  Lat.  sisto,  &c.  Cf. 
Wind.  Gramm.,  p.  88. 

Oendatad  is  the  gen.  sing,  of  dcndutit  (oneness),  formed  by  the 
suff.  -datu,  from  6in  or  6en  (one),  cognate  with  Gr.  olvo^  one. 
Old  Lat.  oinos  (one),  Lat.  unus,  etc. 

InduUmain  (in  Creator)  =  in-dul email},  the  prep,  in  (  =  Lat. 
in),  and  dulevudn  dat.  sing,  of  dulem,  geu  duleman,  a  mas. 
■n-stam  from  diiil  (element)  =  *duli,  cognate  ^^  ith  Skr.  dhdtu  (ele- 
ment), from  root  dhd.     Cf.  Stokes'  Fel.  Oeng.,  p.  2.54. 

Dailis  explained  by  Dr.  Stokes  (cf.  Goid.,  p.  15.5)  as  gen.  sing. 
of  dal,  probably  cognate  with  Gr.  SaiSdXo^,  SaiodXfxa,  and  signi- 
fying the  x'Miverse,  Koa-fAO^,  but  rather,  perhaps,  to  be  read  as 
dull,  gen.  of  dul,  a  by-form  of  duil  (element,  creature).  Cf  Goid., 
p.  155,  and  see  dail  in  Wind.  Worterbuch. 

Gene  (of  birth),  for  geine,  gen.  sing,  of  r/fi?!  (birth),  from  root 
gen,  common  to  Gr.,  Lat.,  and  Celt.  Cf.  Gr.  2nd  aor.  eyei'dfit^v  and 
Lat.  gigno,  genui.  The  Indo-Europ.  root  is  gan. 
Crist  (Christ)  from  Gr.  XpLcrro^,  Lat.  Christus. 
Conabathius  (with  his  baptism)  =  con-a-bathhis,  of  which  the 
prep,  con  =  Lat.  co,  con,  a  (his)  =  Skr.  asya,  and  bathius  is  the 
dat.  sing,  of  the  0.  Gael,  noun  baithis  (baptism),  which,  together 
with  its  related  words  haithiu  (I  plunge),  bddud  (drowning), 
robaded  (were  drowned),  and  W.  boddi  (to  drown),  is  connected 
with  Gr.  |8a0i/'?  (deep),  Skr.  gdh  (dip  oneself,  bathe),  from  a 
common  root  gvadh.  Cf  Corm.  GL,  p.  18,  and  Curt.  Gr.  Etym. 
p.  467. 


56  Analysis  of  Patrick's  Hymn. 

Crochta  {or  crocJdJio  (crucifixionis),  gen  of  croc/; ac?,  from  crock  = 
Lat.  cr^lx.     Crochad  is  a  «-stem. 

Conaadnocid  (with  his  burial)  =  con-a-adnoctd,  being  the 
prefix  eon,  the  poss.  pron.  a,  and  adnocul,  dat.  sing,  of  adnacul 
(burial),  inf  of  adnacim  (I  bury),  now  ndhlacaim,  from  the  root 
Qiac,  nunc  (to  deliver  up,  tradere),  connected  with  Skr.  root  nag 
(to  reach,  attain),  Gr.  aor.  'I'j-veyK-a,  Lat.  nanc-iscor  (I  get,  obtain), 
Lith.  nesz-u  (carry),  nasz-fa  (burden),  Ch-Slav.  nes-a,  nes-ti  (to 
bring,  carry).  Cf  Mod.  Gael,  tiodldalc  (anc.  tidnacim,  from  the 
root  of  adnacul),  which  signifies  both  to  give  and  to  inter. 

N-eseirge  (of  resurrectioii)  for  es^irge,  the  transported  n  being 
erroneously  inserted  after  the  dat.  sing.  Cf.  Gold.,  p.  135. 
Esilrge  (resurrection)  =  ess-eirge,  a  dei-iv.  of  e'irge  =  ess-rige 
the  pref.  ess  =  Lat  ex  and  rige  from  root  rag,  arg,  cognate  with 
Skr.  root  arg,  arg'-d-mi  (attain  to),  Gr.  dpi/y-w  and  Spey-fv-fit 
(stretch  out),  Lat.  rego  and  e-rig-o.  Cf.  Beit,  viii.,  444.  Esseirge 
is  now  aiseirigh.     Esseirge  is  an  ia-stem. 

Cofresgabail  (with  ascension)  =  co-f res-gab-nil,  the  prep,  co  = 
Lat.  CO  (with),  fres  for  fris  =  frith  referred  by  Stokes  to  Skr. 
root  vart  (vertere),  Lat.  versus,  and  gabail  (  =  *gah-cdi)  connected 
by  Zeuss  and  Ebel,  although  contrary  to  rule,  with  Lat.  capio. 
Dr.  Stokes  has  given  gab  (Beit,  viii.,  311)  as  an  example  of  an 
abnormal  sinking  of  the  tcnucs  in  Old  Gaelic;  but  cf.  Fel. 
Oeng.  Gloss. 

Tdniud  for  tSiniuda,  gen.  sing,  of  tdiniud  (coming),  a  mas. 
tt-stem.  Cf  Z.,  p.  802.  Toiniud  is  the  infin.  oftoiniu  =  do-feniu, 
cognate  with  Lat.  venio  (I  come),  Gr.  /3an>io  (I  walk,  step).  Cf. 
Zeit.  xxiv.,  218. 

Dubretheynnas  (to  judgment)  =  do-brethemnas,  the  prep,  do  = 
Lat.  -do  in  en-do,  in-du,  Gr.  Se  (towards),  Goth,  dv,  0.  H.  G.  zuo, 
Eng.  to,  and  biethemnas  (judgment),  from  brithevi  ( =  *hrithema) 
gen.  britlwman,  dat.  brithemain,  ace.  hrithcmain-n,  a  mas.  •n-stem 
from  breth  (judgment).  With  *brithema,  cf  Skr.  brahriia,  gen. 
brahman-as.  Cf.  Z.,  p.  775,  Beit.  z.  Gesch.  Deut.  Spr.  iv.,  322 
and  Wind.  G.,  p.  34. 

Bratha  (of  doom)  gen.  sing,  of  brdth  (doom),  a  mas,  M-,stem, 
etymologically  connected  with  breth,  brithem  above. 

Grdd  =  Lat.  gradus.     Grdd  is  an  a-stem. 

Hiruphin  =  Lat.  serai^him,  a  loan  from  the  Hebrew. 

Inurlataid  (in  obedience  of  angels)  =  in-urlataid,  the  prep,  ioi 
and   urlataid  ~  aurkdid  (cf.  Z.  7),   the   dat.   sing,    of  aurlatu. 


Arudynifi  of  Patricl-'s  Hymn.  57 

(obedienfcia)  =  aur-latu,  of  which  the  pref.  aur  =  air  =  are-  =  j)rt?'i, 
cognate  with  Ski",  pra-,  Zend  fiu  (fore),  Gr.  irpo  (before),  Lat. 
2')ro  and  prae  (before),  and  latu  =  la-tu,  the  suf.  tu  (cf  Z.  804) 
and  the  root  la  -  las,  cognate  with  Skr.  root  lash,  las,  Gr.  Xa  in 
Xa-ft)  (wish),  Lat.  las-  in  las-c-ivus,  Goth,  lus-  in  lus-tu-s,  Eng.  lus-t. 
To  the  same  root  belong  the  O.  Gael,  words  airle  (voluntas) 
=  air-le,  comairle  (counsel)  =  com-air-le,  irladigur  (oboedio)  = 
ir-ladigur,  and  airlam  (paratus)  =  air-lam.  Aurlatu,  treodatu, 
and  dendativ  are  dent.-stems. 

Aingel  (of  angels),  gen.  plur.  of  angel  =  Lat.  angelus,  Gr.  ayycXoy. 

Ifrestul  (in  attendance)  =  i-frestul,  of  which  i  =  in  (w  of  the  prep, 
being  elided  before  /)  and  frestid  the  dat.  sing,  of  frestul  = 
fres-tal,  the  pref  fres  =  fris  =  frith  (noticed  above)  and  ta,l,  the 
same,  perhaps,  with  tal  in  hutrastal  (hire,  wages)  =  *do-fo-ar-as-tal, 
connected  by  Stokes  with  Gr.  Te\o?  (office,  duty,  tax). 

Nanarciiaingel  (of  the  Archangels)  =  nan-archaivgel,  nan 
being  the  gen.  plur.  of  the  art.,  and  archaingel  =  Lat.  arvh- 
angelos,  Gr.  upxayyeXoi. 

Hifrescisin  (in  hope)  =  hi-frescisin,  the  prep,  in  (with  ?;, 
elided  before  /  as  above)  and  frescisin,  the  dat.  sing,  of  frescisiu, 
gen.  frescisen,  dat.  frescisin,  ace.  frescisin-n,  a  fem.  ii-stem  com- 
pounded of  the  pref /ces  already  noticed,  and  aicsiu  =  acsiu  =  *ad- 
castio  from  root  cas,  cognate  with  Skr.  caksh  for  cakas.  Cf  Wind. 
Gramm.,  pp.  12,  55,  and  Z.  775,  875. 

Aree^m  =  ar-cenn,  of  which  ar  =  prep,  air  =  Gaulish  ure- 
compared  above,  and  cenn  is  the  ace.  sing,  of  cenn  (head),  gen. 
cinn,  dat.  ciunn,  referred,  together  with  W.  penn  (head),  by 
Windisch  to  a  common  base  *cvinda-m,  from,  possibly,  an  extended 
form  of  the  Indo-Europ.  root  *^vi,  Ifvayati  (to  swell),  Skr.  fi'i, 
fvay(di  (to  swell).  Cf  Beit,  viii.,  43,  44.  Cenn  is  an  a-stem. 
Cf.  Z.  623. 

Fochraicc,  gen.  sing,  oifochraic  or  fucJiraicc  (reward)  =  fo-chraic, 
the  pref  fo  =  W.  gwo,  cognate  with  Skr.  wpa,  and  craic  =  *  craiici 
(cf  Z.  812),  connected  with  crenim  (I  buy)  and  cognate  with  Skr. 
krlnaml  (I  buy).     Cf  Rev.  Celt.,  p.  340. 

Inernaigthih  (in  prayers)  =  in-ernuigtltih,  the  prep,  in  and 
ernaigthib  the  dat.  plur.  of  ernaigihe  =  aumaigthe  =  air-chon- 
ig-the,  the  prefixes  air  and  con,  suffix  the,  and  root  ig.  related  to 
Skr.  %h,  Ihate  (to  long  for,  desire),  tha  (desire,  wish),  Hesych.  Gr. 
iX'>v(ioo  (to  long  for,  desire  eagerly).  Cf  Zeit.  xxiv.,  206.  Er- 
naigthe,  now  hrnuigh,  is  an  vVe-stem. 


58  Analysis  of  Patrick's  Hymn. 

Huasalaihrach,  gen.  plur.  o{ uasalathii-  (patriarch)  =  uasal-athir. 
Uasal  (=  VMS-al,  noble)  is  from  the  prep,  uas  =  os,  cognate  with 
Skr.  vaksh  in  vakshdvii  (cresco),  Gr.  au^-  in  au^w  (I  increase),  Goth. 
vahs-jd  (wax),  Lith.  duksz-tas  (high),  Ice.  vaxa  (to  increase),  Eng. 
wax.  Cf.  Curt.  Gr.  Etym.,  386.  Athir  (father)  is  cognate  with 
Lat.  pater,  Gr.  ttot))/),  Skr.  pitar,  Goth,  fadar,  O.H.G.  fatar, 
Eng.  father.  Cf  Curt.  Gr.  Etym.,  p.  270.  Athir  is  an  r-steni, 
but  is  here  declined  in  the  plur.  like  the  c-stems. 

Itairchetlaib  (in  predictions,  prophecies)  =  i-tair-chetlaih,  % 
being  the  prep,  in  (with  n  dropped  before  the  tenuis  i),  and 
tairchetlaib  the  dat.  pi.  of  taircetal,  also  fairchital  (cf  Z.  881), 
of  which  fair  =  do-air  (Z.  880),  and  cetal  or  cital  is  from  the  root 
can  (n  being  dropped  before  the  tenuis).  Can,  from  which  canim 
(I  sing)  is  derived,  is  cognate  with  Lat.  cano,  cantus,  Gr.  kuv  in 
Kavd^w  (I  sound),  Skr.  kan-  in  kan-kan-i  (bell),  kvan  (to  sound). 
Taircetal  is  a  neut.  «-stem. 

Fdtha  ior  fdthe,  gen.  pi.  otfdith  (prophet),  gen.  fatho,  an  i-stem 
cognate  with  Lat.  rates.     Cf  Goid.,  p.  15.5. 

Hipraiceptaib  (in  precepts)  =  hi-p)raiceptaih,  the  prep,  /a'  =  i  =  in 
{n  being  dropped  before  the  tenuis  p),  and  j^raicejitaib,  the  dat.  pi. 
oi jnxiicept  =  Lat,  praeceptum. 

Abstal  (of  apostles),  gen.  pi.  oi  apstal,  from  Lat.  apostolus. 

Inhiresaib  (in  fedth8)=zin-hh'esaib,the  prep,  m  and  hiresaib  for 
iresaib,  the  dat.  pi.  of  ires  (faith)  =  iress  (cf  Z.  10)  =  air-ess,  the  pref. 
air  and  ess  =  sess  (?)  from  root  sfa,  cognate  with  Skr.  sthd,  Gr. 
"(TTrjfit,  Lat.  sis<o,  Goth,  stem  and  standa,  Eng.  stand.  Cf.  0.  Gael. 
scssam,  now  seasamh  (standing)  =  *se-stam-a.  Rev.  Celt.  III.  35. 
/ress  is  a  fem.  rt-stem. 

Fuismedach,  gen.  pi.  of  fuismedach  (confessor),  connected  ety- 
niologically  with  fdisitiu  (confession)  noticed  above,  both  being 
derivatives,  with  pref.  fo  cognate  with  Gr.  i}-ro,  from  root  sta  re- 
duplicated.    Cf  sessani  above. 

Inendgai  (in  innocence)  =  in-endgai,  the  prep,  in  and  endgai, 
for  enncai,  dat.  sing,  of  enncae,  a  derivative  from  ennach  -  Lat. 
innocens.  Cf  Stokes'  Ir.  Gl.,  p.  151,  Goid.,  p.  155,  and  Wind.  Gr. 
P-7. 

N6emingin  (of  holy  virgins)  =  ndem-ingen.  Ndem  (holy),  now 
naomh,  was  in  ancient  Gael,  ndib  and  ndeb,  connected  in  Kuhn's 
Zeit.  xxiv.  210  with  Old  Pars,  nniba  (beautiful,  good),  New  Pars. 
niiv  (beautiful,  good). 

Ingen  =  in-gen,  the  pref  in  and  gen  =  Lat.  gen  in  gigno,genui 


An<di/gif  vf  Pdtrkk'x  Hymn.  50 

(tt.  yev  in  eyevofxi^v,  Skr.  gdii  in  gan-d-mi,  Goth,  keinan,  O.II.G. 
chind.  The  Indo-Europ.  root  is  gun.  Of.  Curt.  Gr.  Etym.,  p. 
IT-i,  and  Z.  877.     lugen  is  a  fern,  a-.stem. 

Ilingniiaaib  (in  acts,  deed)  =  hin-grnmaib,  the  prep.  /t('/t  for  t*? 
and  gnimaib  the  dat.  pi.  of  gnim  (act,  deed),  now  gnloruh,  a  mas  it- 
stem  from  the  root  gi'n  noticed  above. 

Fer,  now /ear,  is  the  gen.  pi.  of /er  (man),  gen.  Jir,  <ia,t.jiur,  ace. 
fer-n,  a  mas  a-stem  cognate  with  Lat.  vir,  Goth.  vair.  The  W.  is 
g^n•,  gen.  t/wir. 

Firean  for  firiun  (righteous)  from  /I'r  (true),  now/loc  =  W. 
f7tt'l»',  cognate  with  Lat.  verus  (true). 

Nime  (of  heaven),  gen.  sing,  oi  nim,  now  neamh  (heaven),  from 
stem  *namas,  which,  along  with  nemed  (sanctuary),  Windisch  con- 
nects with  Skr.  namas,  naynafi  (to  bow  oneself),  namasyati  ^to 
honour,  to  venerate).  Ndni  is  connected  by  Ebel  and  others 
with  Skr.  fiuhhas  (heaven)  and  the  related  words  previou.siy 
noticed.     Cf.  p.  41. 

Soilse  (light),  nom.  form  of  fem.  i'a-stem  =  *iivalastia  (ef.  Kulin's 
Zeit.,  xxi.  428)  from  the  root  sval  =  Skr.  svar  (to  lighten),  and 
cognate  with  Lat.  sol  (sun),  Gr.  cre'Xa?  (light). 

Gr^ne,  gen.  sing,  oi  grian  (sun)  =  *r/re7ia,  a  fem  a-stem,  perhaps 
connected  with  Skr.  ghrini  (sun),  ghar-ma  (heat),  Gr.  Oep/j.o's 
(heat),  Lat.  fervvre  (to  be  hot),  Eng.  xvurm.  With  the  same  root 
is  connected  Gael,  garahn.     Cf.  Stokes'  Ir.  Gl.,  p.  113. 

Etrochta  (brightness),  an  ■la-stem,  from  dtrocht  (bright). 

Snechta  i,  gen.  sing,  of  sneda  (snow)  from  the  root  snag  or  snig< 
from  which  come  snige  (dropping),  snigester  (has  dropped,  stillavit), 
and  the  reduplicated  perf.  senaich  (stillavit)  for  sesnaig.  These 
words  are  cognate  with  Lith.  snig-ti  and  sningti  (to  snow),  sneg- 
as  (snow),  Ch.-Slav.  sneg-tl,  Goth,  snaivs  (snow),  O.H.G.  sneo, 
N.H.G.  schnee,  A.  S.  snaw,  Eng.  snow,  Lat.  ninguis,  and  nix 
(snow),  Gr.  n(pa  (snow,  ace).     Cf.  Curt.  Gr.  Etym.,  p.  318. 

Ane  (splendour)  =  *agne,  a  fem.  ia-stem  cognate  with  Gr. 
a'tyXrj  (the  light  of  the  sun,  radiance)  for  *ayvir],  Lat.  ignis  (fire), 
Skr.  agni  (fire).  The  loss  of  g  in  Gael,  before  ?i  is  common.  Cf. 
sSn,  fin,  den  now  uan.     See  Gold.  p.  155. 

Thened  (of  fire),  gen.  sing,  of  tcne  a  dental-stem  (Z.  254),  from 
root  tep  cognate  with  Skr.  root  tup-  in  tapas  (heat).  The  root 
tep  appears  in  Lat.  tepeo.  Cf.  Rev.  Celt.  ii.  324.  To  the  same 
root  belong  tess  (heat ;  now  teas)  =  *tepest-iis,  and  te  (hot ;  now 
fi:nth)  =  *fcj>rnt-,  teit,  corresponding  to  Lai.  tepens,  gen.  tepeiit-is. 


60  Analysis  of  Patrick's  Hymn. 

Gaelic  regularly  drojjs   ludo-Gerni.  'p.     On  tene,  W.  ta,n,  cf.  also 
Beit.  viii.  438. 

D4ne  (swiftness,  speed),  a  fern,  ■ia-stem  from  dian  (swift),  cognate 
with  Skr.  di,  from  which  comes  cU-jd-mi  (hurry,  fly),  Gr.  root  Si 
in  Sl-eadai  (hasten),  Set-v6-^  (frightful),  Lat.  di  in  dims.  Cf.  Curt. 
Gr.  Etym.,  p.  234'. 

Ldchet  (of  lightning),  gen.  sing,  of  I6che  (lightning),  an  nt-stem 
{ =  Hauhant),  cognate  with  Gr.  XevKoi  (white),  Lat.  lux  (light)  and 
luceo  (I  shine),  Goth,  liuhath  (light),  O.H.G.  Uoht  (light),  Eng. 
lUjJd.  The  Skr.  root  is  rule  (shine),  Zend  rule  (to  give  out  light). 
Cf  Curt  Gr.  Etym.,  p.  160. 

Lassrach,  by  which  lucliet  is  glossed,  is  gen.  sing,  of  lassair 
(flame),  a  fem.  c-stem  from  lassim,  now  lasaim,  related  to  Skr. 
lal-sh  (to  perceive,  to  mark).  Cf  Kukn's  Zeit.,  xxi.  427,  and 
Williams'  Skr.  Dictionary. 

Luathc  (swiftness),  a  fem  ia-stem  from  luath  (swift)  =  *plauta 
related  to  Ice.  fjutr  (swift),  Lith.  pluu-ju  (wash;  infin.  jildu-ii),  Lat. 
2)ht-  in  'pliivia,  Gr.  TrXe-  in  ifKi-ta,  Skr.  plu.  CT.  Curt.  Gr.  Etym.,  p. 
280,  and  Kuhn's  Zeit.,  p.  43L 

Gdcthe,  gen.  sing,  of  gdeth  =  gdith  (wind  ;  now  gaoth)  from 
root  yhi,  cognate  with  Skr.  root  hi-  in  Jtimas  (snow),  Gr.  -^^i- 
in  ^icoi^  (snow),  ■)(eiij.(iiv  (winter),  Lat.  hiems  (winter).  0.  Gael, 
(/(/m  (winter),  from  which  geanikradh  is  derived,  is  con- 
nected. 

Fadomna  {(\(i\Ah),  is  from  fudomain  (deep)  =  fu-domain,  the 
pref  fa  for  fo,  and  domain  (deep),  with  m  for  b  as  shown  by 
comparing  Dumnorix  and  Duhnoreix,  Cogidumnus  and  Cogi- 
dubnus.  Dubn  is  connected  by  Gliick,  as  noticed  at  p.  44,  with 
Goth,  diup  from  cZw^j,  O.H.G.  tiuf  Eng.  dee}).  Cf  Kelt.  Namen, 
P-72. 

Mara,  gen.  sing,  of  Tnuir  =  *mori,  a  neut  i-stem,  cognate  with 
Lat.  mare  (sea)  from  root  mar. 

Tairiscm  (stability)  =  tairissem,  a  fem.  a-stem  =  do-airissem, 
the  prefixes  do  and  air,  and  isscm,  =  isscni  ---  *ess-ma  for  *sess- 
7iia  (?).     Cf  iress  above. 

Talnian,  the  gen.  sing,  of  talam  (earth),  a  fem.  Ti-stem  = 
*tahna,  gen.  talman,  dat.  tulmain,  "  reminding  one  as  to  the  rt. 
syllable  of  Lat.  tellus,  as  to  the  stem  formation  of  Skr.  stariman, 
stariman  (couch),  from  rt.  star  (to  spread  out)."  Cf  Beitr.  z. 
Gesch.  Deut  Spr.  iv.  232.  Cf.  p.  42  above.  Talmain  in  MS., 
which  Dr.  Stokes  construes  as  a  locative  case. 


Aiiidysix  of  Ptdrirlc's  Hymn..  (U 

Cobsaidecht  (firmness,  solidity,  compactness),  a  derivative  from 
eohsakl  =  con-fos-ud  (cf.  Goid.,  p.  22)  from  root/os  =/os.s  (cf.  Z.,  42), 
cognate  with  Skr.  root  vas,  vastu  (place,  house),  Gr.  aarv  for 
Fuarv  (citj-),  O.H.G.  wist  (mansion).  To  this  root  belong  Gael. 
fois,  in  O.  Gael,  foss  (rest,  and  dros  (an  abode)  =  ar-fo8s. 

Ailech  (of  rock),  the  gen.  sing,  of  ail  (rock,  clift'),  a  c-stem. 
Cf.  Ail-Cluude,  now  Dumbarton. 

Z)^,  gen.  sing,  of  Dm  (God),  =  *dcva,  a  mas.  a-.stem,  cognate 
with  Skr.  divas  (God),  Lith.  diivas  (God),  Lat.  deus  and  divus, 
Gv.  S109  (heavenly). 

Domluamaracht  (for  my  piloting,  to  pilot  me)  =  do-m.-luam- 
ar-acht,  the  pref  do,  the  infixed  pron.  m,  the  suffixes  ar  and 
acht,  and  luam  (pilot)  =  *plauman  from  the  root  j^la  noticed 
above  under  luafhe.     Cf.  Beit,  viii.,  9. 

Cumachta  for  cumaclde  (power),  a  neut.  ia-stem  =  cu-mach- 
te  from  root  mag,  of  which  mamg  is  a  nasalised  form,  cognate 
with  Skr.  Tudh  in  mah-as  (power),  Gr.  fiijx-o?,  Mx-av  (means), 
Goth,  raag  (I  am  able,  possum),  onahts  (power),  Ch.-Slav. 
mog-a  (possum),  A.S.  maeg,  magan  (to  be  able),  meahte 
(power),  Eng.  may,  migJd.     Cf.  Curt.  Gr.  Etym.,  p.  335. 

JDomchumgabail  (for  my  keeping,  to  keep  me)  =  do-m-cum- 
gab-ail,  the  prep,  do,  the  infixed  pron.  m,  the  pref.  cum  =  cov, 
the  root  gab,  and  the  suff.  ail  (=  *ali).  The  root  gab  was 
noticed  above  under  fresgabail.  Cumgabail,  with  m  for  n  in 
pref.  before  g,  is  now  cumail. 

Ciall  (wisdom,  sense)  =  W.  invyll,  a  fem.  a-stem,  connected  (cf. 
Beit.  viii.  39)  with  Skr.,  root  ci  (to  observe,  perceive). 

(To  be.  continued.) 


MAR  A  CHAIDH  AN  TUAIRISGEUL  MOR  A  CHUR 
GU  BAS. 

For  thefoUomnrj  West  Highland  Tale  and  translation,  we  are  indebted  to  the 
Rev.  Mr.  Campbell,  Tiree. — Ed. 

[The  following  tale  was  written  down  some  j'ears  ago,  in  Gaelic, 
from  the  dictation  of  John  Campbell,  Hianish,  Island  of  Tiree. 
It  has   the  chief  or  necessarv  recommendation   of  whatever  is 


62         Mar  a  Chaidh  an  Tuairisgeiil  rndr  a  Ckur  gu  Bch. 

gathered  from  oral  sources,  that  it  is  given  exactly  as  it  came  to 
hand,  and  that  it  is  as  free  to  the  reader  to  draw  his  own  con- 
clusions from  the  language,  or  any  other  part  of  it,  as  to  the 
person  who  committed  it  to  writing.  The  tale  was  at  one  time 
well  known.  Many  old  people  have  heard  its  title,  but  it  required 
a  search  to  find  any  one  who  could  go  through  its  incidents.  Of 
these  there  were  various  versions.  The  attention  is  kept  alive  by 
the  name ;  it  is  only  at  the  end  that  the  listener  becomes  aware 
that  the  "  Great  Tuairisgeul "  was  a  giant  of  the  kind  called 
''\amhanalch — that  is,  one  who  lived  in  a  cave  by  the  sea-shore, 
the  strongest  and  coarsest  of  any.  The  translation  is  literal  in 
the  pi'oper  sense  of  the  word — that  is,  each  clause  is  rendered  by 
the  English  expression  which  conveys  to  the  English  reader  the 
same  idea  and  the  .same  phase  of  thought  that  the  Gaelic  conveys 
to  the  Gaelic  reader.  When  there  is  anything  noticeable  in  the 
difference  of  idiom,  it  is  pointed  out.] 

'S  e  mac  rlgh  Eirinn  a  bh'  ann,  agus  bha  e  dol  do'n  bheinn-.sheilg  • 
agus  bhiodh  uaisleau  oga  'ga  choinneachadh  an  sin.  Bha  e  an  sin 
a'tighiiin  dachaidh  oidhche  bial  an  anmoich,  agus  chunnaic  e  fras 
a'tighinn  air  as  an  aird'-an-iar;  agus  thainig  olach  inor  as  an  fhrois, 
agus  steud  bhriagh  aige,  agus  an  t-aon  bhoirionnach  'bu  bhriagha 
'chunnaic  e  riamh  aige  air  an  steud  air  a  chulaobh.  "  An  tu  so, 
a  mhic  righ  Eirinn  ?"  thuirt  e.  "Is  mi,"  thuirt  mac  righ  Eirinn. 
"  An  iomair  thu  cluich  riumsa  ?  "  "  lomairidh,"  thuirt  mac  righ 
Eii'inn  ;  "  cha  b'ann  ri  m  dhaoine  fein  a  rachainn  mur  iomairinn 
cluich  riutsa.  Thoisich  iad  air  a'  chluich,  's  chaidh  a'  chluich  le 
mac  righ  Eirinn.  "  Tog  brigh  do  chluiche,"  thuirt  an  t-61ach.  "Is 
e  brigh  mo  chluiche-sa,  am  boirionnach  briagh  so  bhi  leam  a'  dol 
dachaidh."     Dh'tholbh  e,  's  thug  e  leis  i,  agus  rainig  e'n  tigh. 

Co  moch  a 's  'g  an  d'thainig  an  latha  maireach,  rinn  e  deas  air  son 
dol  do  'n  bheinn-sheilg ;  agus  thuirt  am  boirionnach  ris,  "  Tha  thu 
air  son  falbh  an  diu,  agus  coinnichidh  am  fear  ud  thu  an  nochd 
fhathasd.  Theid  e  dh'iomairt  cluiche  leat,  agus  th^id  a'  chluich 
leatsa,  agus  na  gabh  ni  ach  an  steud  a  tha  aige  fodha."  Dh'fholbh 
e,  's  thug  e  a'  bheinn-sheilg  air ;  agus  anmoch  dar  a  bha  e  a'  tighinn 
dachaidh,  chunnaic  e  fras  a'  tighinn  air  as  an  aird-an-iar,  mar  a  rinn 
e  roimhe ;  agus  thainig  an  t-61ach  sin  air  lar,  agus  an  steud  aige. 
"An  tu  so,  amhicrigh  £iriim?"  "Is  mi,"  thuirt  mac  righ  Eirinn?" 
"  An  iomair  thu  cluich  rium  an  nochd,  a  mhic  righ  Eirinn  ?  " 
"  lomairidh,"  thuirt  mac  righ  Eirinn  ;  "  cha  b'ann  li  m'  dhaoine 


Mar  a  ChitlilJi  an  Tuairhgevl  mhr  a  Chur  ija  Bets.         G" 

f6\n  a  rachainn  mur  ioinairinn  cluich  liutsa."  Chaidh  a'  chluich 
le  mac  rtgh  jfiirinn.  "  Tog  brigli  do  chluiche."  "  Is  e  sin," 
tluiirt  mac  righ  Eirinn,  "an  steud  so  bhi  agam."  Dh'fholbh  e 
dliachaidh,  's  rainig  e  'n  tigh. 

An  la'r  na  mhaii'cach  chuir  e  air  gu  del  do'n  bheinn-slieilg  a 
choinneachadh  iiaislcan  oga  eile.  Thuirt  am  boirionneach  ris, 
"  Tha  thii  falbli  an  din  a  ris  airt'ais;  ach  coinnichidli  am  fear 
ud  thu,  agus  tlieid  a'  cliluich  ortsa  an  diu ;  agus  cuiridh  e  mar 
gheasan  ort  gun  thu  dheanamh  stad,  tanih,  no  fois,  agus  gun  uisge 
dhol  as  do  bhroig,  gus  am  faigh  thu  mach  ciamar  a  chaidh  an 
Tuairisgeul  Mor  a  chur  gu  bas ;  agus  cuir  thusa  mar  gheasan  air-san 
gun  e  dh'fhagail  na  tulaich  ud  gus  an  till  thusa.  Their  esan  an 
sin,  '  Sios  is  suas  do  gheasan  ort ; '  's  their  thusa,  '  Cha  sios  's  cha 
suas  ach  mar  sud.'  Their  esan  an  sin,  '  Fuasgail  orm,  agus 
fuasglaidh  mi  ort.'  Their  thusa  an  sin,  '  Cha  'n  f  hua.sgail  thu 
orm,  's  cha  'n  fhuasgail  mi  ort.'  " 

Dh'fholbh  e  'n  bheinn ;  's  dar  a  bha  e  a'  tighinn  dachaidh. 
choinnich  an  t-61ach  mor-sa  e,  gun  each,  gun  steud,  gun  ni  aige. 
"  An  tu  so,  a  mhic  righ  Eirinn  ? "  "  Is  mi,"  thuirt  mac  righ 
Eirinn.  "An  teid  thu  a  chluich  riumsa,"  ars'  esan?  "Cha 
b'ann  ri  ra'  dhaoine  fein  a  rachainn,  mur  iomairiun  cluich  riutsa.'' 
Thoisich  iad  air  a' chluich,  agus  chaidh  a' chluich  air  mac  righ  Eirinn, 
''  Tha  raise  cur  mar  chroisean  's  mar  gheasan  ortsa,  gun  uisge  dhol 
as  do  bhroig,  gus  am  faigh  thu  amach  ciamar  a  chaidh  an  Tuairisgeul 
Mor  a  chur  gu  bas."  "  Tha  mise  a'  cur  nan  geasan  ciadna  ortsa," 
ars'  mac  righ  Eirinn,  "gun  thu  dh'fhagail  na  tulaich  so  gus  an 
till  mise."  "  Sios  is  suas  do  gheasan  ort,"  thuirt  esan.  "  Cha 
sios  's  cha  suas  ach  mar  sid,"  thuirt  mac  righ  Eirinn.  "  Fuasgail 
orm  agus  fuasglaidh  mi  ort."  "  Cha  'n  fhuasgail  mi  ort,"  thuirt  mac 
righ  Eirinn,  "  's  cha'n  fhuasgail  thu  orm." 

Dhealaich  iad,  's  chaidh  mac  righ  Eirinn  dachaidh  ;  's  thuirt  am 
boirionnach  ris,  "  Seadh,  thainig  thu."  "  Thainig  mi,"  ars'  esan. 
"Tha  thu  nis  a'  dol  a  dh'fheuchainn  ciamar  a  chaidh  an  Tuairisgeul 
Mor  a  chur  gu  bas."  "Tha,"  ars'  esan.  "  Is  ioma  mac  righ  agus  ridire," 
ars'  ise,  'chaidh  air  an  t-saothair  sin  nach  do  thill ;  ach  cha  'n  iad  sin 
'bheir  ceann  saoghail  dhuit-sa,  air  son  sin."  Chuir  e  mu  dh^igh'un 
falbh  anns  a'mhaduinn  ;  "Agus  bheir  thu  leat  an  steudsa  fodhad," 
ars'  ise.  "Tha  triiiir  bhraithrean  agamsa,  agus  is  e  'n  Ridir  Dubh 
a  til'  air  fear  dhiubh,  agus  an  Ridir  Ban  air  fear  eile,  agus  an  Ridir 
Donn  air  fear  eile  ;  agus  tha  fear  dhiubh  a'  cur  cuairt  air  an  treas 
cuid  de'n  t-saoghal,agus  tha  fear  eile  cur  cuairt  air  leth  an  t-saocihail. 


64-         Mar  <t  Chaidh  an  Tuairisgeid  •nibr  a  Char  ijw  Bus. 

agus  tha  'm  fear  eile  cur  cuairt  air  an  t-saoghal  air  fad.  Mur  faigli 
thu  tios  aca  siu,  feudaidh  tu  tilleadh  dhachaidh  ;  agus  tlia  astar 
1^  agus  bliadhna  eadar  tigh  a  h-uile  fir  dhiubh  ;  agus  mur 
deachaidh  an  steud  air  a  h-ais,  o  'n  bha  i  aig  mo  bhrathair-sa 
bitliidh  i  ann  an  tigh  a'  chiad  fhir  dhiubh  mu  'n  ti^id  a'  ghrian 
fodha :  agus  'n  iiair  a  ruigeas  tu,  iarraidh  tu  stiibull  do  d'  steud  air 
a'  ghille-stabuill;  agus  their  an  gille-stabuill  riut,  ''D(^'n  stabull  a 
bhiodh  tusa'g  iarraidh  ach  an  stabull  a  th'  aig  ar  cuid  each  fhein.> 
Bheir  thusa  sin  breab  da,  agus  gabhaidh  tu  stigh,  agus  bheir  thu 
leat  an  steud  do'n  t-seoinar  am  bi  thu  fhein  ;  agus  bitliidh  an  darna 
grdim  agad  fhi^in  agus  an  grdim  eile  aig  an  steud.  Thig  mo 
bhrathair  far  am  bi  thu,  agus  their  e  riut,  'C'ait,'  'ille  mhaith, 
an  d'f  huair  thu  'n  steud-sa  ? '  Their  thu  ris,  '  Fhuair  mis'  an 
steud-sa  air  greigh  each  a  bha  aig  m'  athair  fhe^in  ;  ach  e'  ait'  air 
bith  an  d'f  huair  mi  i,  b'fhearr  learn  gu'n  robh  na  fhuair  mi  leatha 
agam  an  so  nochd.'  Their  e.san  an  sin, '  Tha  mi  'gad  chreidsinn.' 
Theirig  a  nis  air  main  an  steud,  agus  aithnichidh  mis'  an  teid 
do  thurus  leat." 

Chaidh  e  an  so  air  muin  an  steud,  agus  e  dol  a  dh'fholbh.  Thug 
an  steud  an  crathadh  sin  oirre,  's  thilg  i  sios  air  a  tulchaiuu  e  ; 
agus  thug  i'n  ath-chrathadh  oirre,  's  thilg  i  sios  air  a  gath-muing 
e ;  agus  air  an  treas  crathadh,  dh'fhan  e  'n  a  aite  fhe'in.  "O!"  ars' 
ise,  "  theid  do  thurus  leat — biodh  misneach  mhath  agad." 

Thog  csan  ri  'astar  's  ri  sior-imeachd ;  agus  bha  e  aig  tigh  an 
Ridire  Dhuibh  mu'n  deachaidh  a'  ghrian  fodha.  Rainig  e  an  gille- 
stabuill  :  "  Bheir  dhomhsa  stabull  anns  an  cuir  mi  an  steud  so." 
"  Ciod  an  stkbull,"  ars'  esan,  "  a  bhiodh  tu.sa  'g  iarraidh,  ach  an 
stabull  a  tha  aig  ar  cuid  each  fhein  ?  "  Thug  e  breab  dha,  's  ghabh 
e  stigh,  agus  thug  e  leis  an  steud  far  an  deachaidh  e  f  ht^in.  Bha'n 
darna  greim  aige  fhein,  agus  an  greim  eil'  aig  an  steud.  Thainig 
an  Ridir  Dubh  far  an  robh  e.  "  C  ait',  'ille  mhaith,  an  d'fhuair 
thu  an  steud-sa?"  "Fhuair  mis'  an  steud-sa  air  greigh  each  a  bha 
aig  m' athair  fh^in  ;  ach  c'ait  air  bith  an  d'fhuair  mi  i,  b'  fhe^rr 
learn  gu'u  robh  na  fhuair  mi  comhla  rithe  agam  an  so  an  nochd.'* 
"  Tha  mise  'g  ad  chreidsinn,"  ars'  esan;  "  agus  is  maith  a's  aithne 
dhomhsa  ceann  do  shaoid  agus  do  shiubhail.  Tha  thu  dol  a 
dh'f  haotainn  amach  ciamar  a  chaidh  an  Tuairisgeul  Mor  a  chur 
gu  bas  ;  agus  is  ioma  mac  righ  agus  ridire  'chaidh  air  an  turns  sin 
nach  do  thill ;  ach  cha'n  iad  sin  a  bheir  ceann  saoghail  dhuitse. 
Tha  mi.se  cur  cuairt  air  an  treas  cuid  de'n  t-saoghal,  agus  cha'n 'eil 
fios'sam  bith  agam  mu  dheigh'nn  ;   ach  tha  mo   bhrathair  eile, 


Mar  a  Chaldh  an  2\iairii:(ji'ul  mvr  a  Char  gv.  fids.         65 

a  tha  cur  cuairt  air  leth  an  t-saogliail,  astar  1^  agus  bliadlma  as  a 
fo — an  Ridir  Ban ;  agus  mur  deachaidli  an  stcud  dad  air  a 
h-ais  o 'n  bha  i  aig  mo  Ijliratliair,  liithidli  tu  an  sin  mu'n  teid 
a'  ghrian  fodlia." 

Dh'fholbli  e  's  a'  mliadulun,  's  thug  e  gu  'astar,  's  bha  e  ann  mu  'n 
deacliaidh  a'  ghrian  fodha.  Raiuig  e  an  gille-stabuill.  "  Bheir 
dhomhsa  stabull  anus  an  cuir  mi  an  steud  so."  "  Ciod  e'n 
stabull,"  ars'  esan  "  a  bhiodh  tusa  'g  iarraidh  acli  an  stabull  a  tha 
aig  ar  cuid  each  fliein?"  Thuge  breab  da,  agus  ghabh  e  stigh;  agus 
tliug  e  leis  an  steud,  far  an  deachaidh  e  fhein.  Bha'n  darna  greim 
aige  fh^in,  's  an  greim  eil'  aig  an  steud.  Thainig  an  Ridir  Ban 
far  an  robh  e.  "  C  ait',  'ille  mhaith,  an  d'fhuair  thu'u  steud-sa  ? " 
"  Fliuair  mis'  an  steud-sa  air  greigh  each  a  bha  aig  m'  athair  fhein  ; 
ach  c'ait'  air  bith  an  d'fhuair  mi  i,  b'  fhfearr  leam  gu  'n  robh  na 
fhuair  mi  comhla  rithe  agam  an  so  an  nochd."  "  Tha  mise  'gad 
chreid.sinn,"  ars'  esan  ;  "agus  is  maith  a's  aitline  dhomhsa  ceann  do 
sliaoid  agus  do  shiubhail.  Tha  tliu  dol  a  dh'fhaotainn  amach 
ciamar  a  ehaidli  an  Tuairisgeul  Mor  a  chur  gu  bas ;  agus  is  ioma 
mac  righ  agus  ridire  'chaidli  air  an  turus  sin  nach  do  thill ;  ach 
cha'n  iad  sin  a  blieir  ceann  saoghail  dhuitse.  "Tha  mise  cur 
cuairt  air  leth  an  t-saoghail,  agus  cha'n 'eil  fios  'sam  bith  agam  mu 
ilheighinn ;  ach  tha  mo  bhrathair  eile,  a  tha  cur  cuairt  air  an 
t-saoghal  air  fad,  astar  la  agus  bliadhna  as  a  so — an  Ridir  Donn, 
— agus  mur  deachaidh  an  steud  dad  air  a  h-ais  o  'n  bha  i 
aig  mo  bhrathair,  bithidh  tu  an  sin  mu  'n  teid  a'  ghrian  fodha." 

Dh'fholbh  e  'sa'  mhaduinn,  agus  thug  e  gu  'astar,  's  bha  e  ann 
inu'n  deachaidh  a'  ghrian  fodha.  Rainig  e  an  gille-stabuill.  "Bheir 
dhomhsa  stabull  anns  an  cuir  mi  an  steud  S(x"  "Ciod  e  'n  stabull," 
ars'  esan,  "a  bhiodh  tusa  'g  iarraidh  ach  an  stabull  a  tha  aig  ar  cuid 
each  fht^iu?"  Thuge  breab  dha,  agus  ghabh  e  stigii,  's  thug  e  leis 
an  steud,  far  an  deachaidh  e  fhein.  Blia'n  darna  greim  aige  fhein, 
agus  an  greim  eile  aig  an  steud.  Thainig  an  Ridir  Donn  far  an  robh 
e.  "C  ait',  'ille  mhaith,  an  d'fhuair  thu  an  steud-sa  ?  "  "Fhuair  mis' 
an  steud-sa  air  greigh  each  a  bha  aig  m 'athair  fhe'in  ;  ach  c'  ait'  air 
bith  an  d'fhuair  mi  i,  b'fhearr  leam  gu 'n  robh  na  fhuair  mi 
comhla  rithe  agam  an  so  an  nochd."  "Tha  mise  'gad  chreidsinn," 
ars'  esan  ;  "  agus  is  maith  a's  aithne  dhomh.sa  ceann  do  .shaoid  agus 
do  shiubhail.  Tha  dol  a  dh'fhaotainn  a  mach  ciamar  a  chaidh  an 
'J'uairisgeul  Mor  a  chur  gu  bas ;  agus  is  ioma  mac  righ  agus  ridire 
'chaidh  air  an  turus  sin  nach  do  thill  ;  ach  cha  'n  iad  sin  a  bheir 
Ceann  saoghail  dlniitse.  Tlia  mise  cur  cuairt  air  an  t-saoghal 
K 


GG         Mar  a  Cluiidh  an  Tuairisgeid  mhr  a  Char  gu  Bits. 

air  fad,  agus  cha  'n  'oil  fios  's  am  bith  agam  mu  dheigli  'nn  ; 
ach  dh'fhaoiteadh  gu'n  seolainn  thu  air  an  doigh  air  am 
faigheadh  tii  mach  ciamar  a  chaidh  a  chur  gu  bas.  'N  nair  a 
dh'fholbhas  tu  am  maireach,  blieir  thu  leat  seachd  botuill 
fhiona  ;  agus  tha  loch  romhad,  agus  leth  an  rathaid  suathaidh  tu 
tri  botuill  ris  an  steud  an  aghaidh  an  fhionnaidh  agus  leis  an 
fhionnadh,  agos  dar  a  ruigeas  tu  taobh  an  locha  suathaidh  tu  na 
ceithir  botuill  eile  rithe;  agus  mur  deaehaidh  an  steud  air  a  h-ais 
o  'n  bha  i  agam-sa,  gearraidh  i  'n  loch  ;  agus  dar  a  tht'id  thu  bhiirr 
an  locha,  coinnichidh  oganach  thu,  agus  farraididh  e  dhiot,  ciod  a 
ghabhas  tu  air  an  steud,  agus  their  thusa,  nach  gabh  thu  dad  oirre  ; 
agus  tairgidh  e  dhuit  a  cudthrora  do  airgiod  oirre,  agus  cha  ghabh 
thusa  sin.  Tairgidh  c  a  cudthrom  do  or  oirre,  's  cha  ghabh  thusa 
sin.  Tairgidh  e  dhuit  Icth  a  rloghachd  oirre,  agus  cha  ghabh  thusa 
sin  ;  ach  abair  gu'n  gabh  thu  'n  seann  duine  liath  a  tha  aige  stigh 
air  a  son  :  agus  'n  uair  a  bheir  thu  dha  i,  thoir  an  t-srian  as  a 
ceann,  agus  gleidh  i ;  agus  dar  a  bhios  an  steud  a  dhith  ort,  crath 
an  t-srian,  agus  hithidh  i  agad."  Thug  e  dha  an  seann  duine  liath 
an  so.  "  Nis,  ni  's  am  bith  a  dh'iarras  an  seann  duine  liath  ort, 
dean  thusa  an  ni  an  aghaidh  sin." 

Dh'fholbh  e,  agus  an  seann  duine  liath  aige  mu  chnaimh  amhcha. 
Thuirt  an  so  an  seann  duine  liath  ris,  "  Am  f'aic  thu  da  rathad  an 
sin  ?  "  "  Chi,"  thuirt  mac  righ  Eirinn.  "  Rathad  a'  dol  an  aird'- 
an-iar,  's  rathad  a'  dol  an  aird'-an-ear  ? "  "  Seadh,"  thuirt  mac 
rlgh  Eirinn.  "  Gabh,  mata,  an  rathad  a  tha  dol  do'n  aird'-an-iar." 
Ghabh  mac  righ  Eirinn  an  rathad  a  bha  dol  do'n  aird'-an-ear. 
''  0  !  cha  'n  'eil  diiil  leam  f  hin  gur  h-e  'n  rathad  ceart  a  ghabh  thu  ; 
ach  tha  sin  a'  toirt  barrachd  saoghail  dhuitse,  agus  giorraid  saoghail 
dhomhsa.  "  Am  faic  thu  tigh  an  sin  ? "  thuirt  an  seann  duine 
liath.  "Chi,"  thuirt  mac  righ  Eirinn.  "  Da  dhorus  air?"  thuirt 
an  seann  duine  liath  ;  "  gabh  thusa  stigh  air  dorus  na  h-aird'-an- 
iar,  agus  seachainn  dorus  na  h-aird'-an-ear  "  Chaidh  esan  stigh  air 
dorus  na  h-aird'-n-ear.  "  Cha  b'ann  air  an  dorus  cheart  a  chaidh 
thu  stigh  ;  ach  tha  sin  a'  toirt  barrachd  saoghail  dhuitse,  agus 
giorraid  saoghail  domhsa."  Chaidh  iad  a  stigh  do'n  tigh.  "A 
bheil  da  chathair  an  sin?"  thuirt  an  seann  duine  liath.  "Tha," 
thuirt  mac  righ  Eirinn.  Shuidh  e  's  an  dara  cathair,  's  an  seann 
duine  liath  's  a'  chathair  eile.  "  Am  faic  thu  coire  an  sin  ?  " 
"  Chi,"  thuirt  mac  righ  Eirinn.  "  Cuir  air  e.  Is  maith  a  's  aithne 
dhomhisa  ceann  do  shaoid  agus  do  .shlubhail.  'S  ann  a  dh'fhaotainn 
amach   ciamar  a  chaidh  an  Tuairisgeul    Mor  a  chur  gu   bas   a 


Mar  a  Chaidh  an  Taairisgeul  mbr  a  C/iur  gu  Bu.r        G7 

shaothraioh  tliu  i^ns  a  so  ;  agus  is  ioma  mac  righ  agus  ridire  'chaidh 
gu  bfis  'g  a  fhaighinn  amach,  ma  gheibli  tluis'  amach  e.  Is  e  mac 
righ  'tha  annam-sa  mi  fhln  ;  agus  shiubhail  mo  mhathair,  agus 
dh'fhag  i  triuir  mhac,  mise  agus  dithis  eile ;  agus  phos  ni'athair 
ban-rig]iinn  eile,  agus  thainig  an  Eachrais-uilair  gu  tigh  m'athar. 
Thuirt  i  ri  m'  mhuimo,  gur  bcag  a  gheibheadh  a  cuid  cloiune-sa 
do  mhatli  o  aon  ni  'bh'  aig  an  athair,  ach  gu  'm  biodh  amhath  uile 
aig  a'  chloiim  eile.  Agus  ghabh  i  duals  o  m'  mhuime  air  son  sinne 
chur  fo  gheasaibli ;  agus  bhuail  i  'n  slacan  draoidheachd  a  bh'  aice 
oirnn,  agus  rinn  i  tri  madacha-galla  ^  dhinn.  Chaidh  sinne  air 
folbh,agus  ghabhsinn  amach  ris  nabeanntan'nartrimadacha-galla;* 
agus  bhitheamaid  a'  tighinn  rathad  a'  bhaile,  agus  a'  marbhadh  nan 
cearc  oirre-sa.  Cha  b'urrainn  duinn  tuille  dloghaltais  a  dhoanamh 
oirre.  Thuig  i  'n  so  gur  sinne  a  bha  tighinn  a  mharbhadh  nan 
cearc  ;  agus  dh'orduich  i  gach  brocair  a  bha  's  an  rioghaclnl  a 
chruinneachadh  gu  cur  as  duinn.  Chasadh  sinn  an  sin  'n  ar  triuir 
ri  ailbhinn  mhoir  chreige,  a  bha  ciad  aitheamh  os  ar  ceann,  's  ciad 
aitheamh  fodhainn,  an  f  hairge  fodhainn  ann  an  aodann  na  creige ; 
's  bha  sinn  an  sin  a'  dol  bas  le  cion  a'  bhidh.  Chuir  sinn  an  so 
amach  croinn,  los  gu'n  aithnicheamaid  am  fear  againn  air  an 
tigeadh  an  crann.  Thainig  an  crann  orm  fhin;  's  mi  'bu  shine  na 
dich — agus  thug  mi  leum,  agus  rug  mi  air  sgornan  air  mo  bhrathair, 
agus  mharbh  mi  e.  Dh'ith  sinn  e  'n  ar  dithis.  Bha  sinn  an  sin 
CO  dona  's  a  bha  sinn  roimhe,  gun  bhiadh.  Chuir  sinn  croinn 
amach  a  ris,  agus  's  ann  ormsa  'thainig  e  'n  darna  uair ;  agus  rug 
mi  air  mo  bhrathair,  agus  mharbh  mi  e,  mar  a  rinn  mi  air  an  fhear 
eile.  Bha  mi  sin  a'  m'  onrachd,  gun  bhiadh  gun  ni.  Bha  so 
la  a  chunnaic  mi  soitheach  dol  seachad  air  an  aite  'n  robh  mi;  ao-us 
smaointich  mi  nach  robh  ach  am  bas  romham  's  am  dheigh,  a^us 
leum  mi  do 'n  fhairge  as  deigh  an  t-soithich.  Bhuail  mi  air 
glaodhaich  leis  an  t-seorsa  glaoidb  a  bh'  agam.  Chuala  sgioba^  an 
t-soithich  mi,  agus  dh'iunis  iad  do  'n  sgiobair  gu'n  robh  iad  a' 
cluinntinn  glaoidh  eiginn.  '  Theirigibh  leis  a'  gheola  far  a  bheil  e, 
dh'  fhaicinn  'de  'n  duinc  'tha  'n  a  eiginn.'  Rainig  iad  far  an  robh  mi ; 
agus  dar  a  chunnaic  iad  an  ereutair  grannda  'bh'annam,  dh'fhao- 
iad  an  sid  mi,  's  thill  iad  thnn  an  t-soithich.  Dh'innis  iad  do  'n 
sgiobair  an  ereutair  a  chunnaic  iad.  '  O  !  falbhaibh  's  thufaibh 
air  bord  e",  ars  esan, "  \\4  'sam  bith  a  th"  ann.  'N  uair  a  chaidh  mi  air 
b6rd,bhithinu  'g  am  shuathadh  fhein  ris  an  sgiobair,  agus  a'  mith- 
Ican  ris,  agus  ghabh  e  tlachd  mor  dhiom.    Cha  dealaicheadh  c  rium; 

'  Ma.laduv  alhiiilli.  '-  Crew. 


(i.S         Mkv  a  C'hiiidli  (cn  Taaivi»geijl  mbr  a  Chur  gn  Ba.'i. 

bhitbinn  comhla  ris  aims  a'  chuhln,^  gus  an  d'rainig  sinn 
daehaldh.  Bha  sinn  an  sin  aig  an  tigh.  Dh'fhas  an  sin  bean  an 
sgiobair  trom ;  agus  'n  uair  a  thainig  am  a  h-aiseid,  fhnair  iail 
muathan-gUiine  dhi.  Rug  i  leanabh  mic.  'N  uair  a  ghabh  iad 
mu  'n  bhean  's  mu  'n  leanabh,  chaidil  na  mnathan-gluine.  Bha  mis' 
a  'm'  laidhe  fo  'n  leabaidh  :  thainig  crog  mhor  a  stigh  air  druim  an 
tighe,  's  thug  i  leatha  an  leanabh.  'N  uair  a  dhilisg  iadsan,  cha 
robh  an  leanabh  air  faighinn.  'S  e  rinn  iad  fuil  agus  gaor  a 
shuathadh  riumsa,  agus  'fhagail  onn  gur  mi  a  dh'ith  an  leanabh. 
Dh'innseadh  so  do'n  sgiobair,  gu  'n  d'ith  mise  an  leanabh.  '  0  ! 
an  creutair  dona,'  ars  esan,  'tha  e  nior  leam  cur  as  da,  's  gur  ro-thoigh 
leam  fhin  e,  's  leigidh  mi  sid  leis.'  Fad  goirid  's  a  bha  i  gun  fhas  leth- 
tromach,  dh'fhas  i  aiin  a  ris;  's  cho  luath  's  a  thainig  am  a  h-aiseid, 
fhuair  iad  mnathan-gliline  dhi.  Rug  i  leanabh  mic.  'N  uair  a 
ghabh  iad  mu  'n  bhean  's  mu  'n  leanabh,  chaidil  na  mnathan-glfiine. 
Bha  mis'  a'  m'  laidhe  fo'n  leabaidh :  thainig  crog  a  stigh  air  druim 
an  tighe,  's  thug  i  leatha  an  leanabh.  'N  uair  a  dhuisg  iadsan, 
cha  robh  an  leanabh  air  faighinn.  'Se  rinn  iad  fuil  agus  gaor  a 
shuathadh  riumsa,  agus  'fhkgail  orm  gur  mi  a  dh'ith  an  leanabh. 
Dh'inn.seadh  so  do'n  sgiobair,  gu 'n  d'ith  mise  an  leanabh.  '0  ! 
an  creutair  dona,  tha  e  mor  leam  cur  as  da,  's  gur  ro-thoigh  leam 
fhin  e,  's  leigidh  mi  sid  leis  fhathasd.  An  treas  uair,'  ar.s'  an 
sgiobair,  '  culridh  sinn  as  da,  ma  dh'^ireas  a  leithid  amach.' 
Dh'fhas  is'  an  treas  uair  leth-tromach ;  agus  'n  uair  a  thainig  an 
t-am  'sam  biodh  i  air  a  h-aiseid  fhuair  iad  mnathan-gluine  dhi. 
Rug  i  leanabh  mic.  'N  uair  a  ghabh  iad  ma  'n  bhean  's  mu  'n 
leanabh,  chaidil  na  mnathan-gluine.  Bha  mis'  a'  m'  laidhe  fo  'n 
leabaidh:  thainig  crog  mhor  a  stigh  air  druim  an  tighe;  's  dar  a 
chunnaic  mise  a'  chrog  a'  tighinn,  leum  mi,  's  rug  mi  air  a'  chroig ; 
's  thug  a'  chrog  mise  suas  gu  druim  an  tighe;  's  thug  mise  a'  chrog 
o  'n  ghualainu  deth,  agus  thug  mi  stigh  fo  'n  leabaidh  i ;  agus 
cluiir  esan  a  stigh  a'  chrog  eile,  agus  thug  e  leis  an  leanabh. 
Ghabh  mise  mach  as  a  dheigh,  agus  lean  mi  e  dh'ionnsuidh  a' 
chladaich.  Bha'n  sneachd  air  an  lar,  's  lean  mi  air  'fhuil  e. 
Chunnaic  mi  eilean  thall  mu  'm  choiunimh,  's  shnamh  mi  do  'u 
cilean.  Chaidh  mi  stigh  do'n  uaimh  a  bh'aige ;  's  bha  esan  'n  a  chadal 
aun  am  braigh  na  h-uamha,  agus  an  leanabh  fo  'achlais,  's  an  da 
pliaisd  eile  'thug  e  leis  a'  cleasachd  air  urlar  na  h-uamha.  Thug  mi 
leum  suas  'n  a  sgornan,  's  thug  mi  an  sgornan  as.  Bha  geola  bheag 
aige-san  anns  an  eilen ;  's  fhuair  mi  'n  da  phaLsd  agus  an  leanabh 

'  Senmar  hiitige. 


Mar  a  Chtiidh  an  Tualrisije'ul  mbr  a  Char  gn  />«•■<.         00 

a  chur  anus  a'  ghcola,  agus  glircas  ini  dhachaidh ;  agus  blia  mo 
nihaighstir  an  deigh  c«irigli  an  sin.  Gliabh  mi  stigli,  agU3  thug 
mi  a'  chrog  air  a  bhialaobli.  'Tha  so  ag  innseadh,  a  laochainu 
nach  tusa  'bha  ris  a'  chron  ;  ach  an  fhoadhainn  a  bha  ris  a'  chron, 
tlit^id  iadsan  a  losgadh.'  Rinn  mi  'n  so  sign  ris,  agus  lean  e  mi 
dh'ionnsuidh  a'  chladaich.  Fliuair  c  a  tliriuir  leanaban  anns  a' 
gheola;  's  ma  bha  gaolaige  ormsa  roimhe,  bha  'sheachd  uiread  aige 
orm  an  sin.  Thug  e  leis  a'  chlann  dhachaidh,  's  chruinnich  e 
daoine  's  cual  chonnaidh,  's  loisg  e  na  mnathan-gluine  'bha  mu 
thimchioU  na  mna  aige.  Chaidh  e  an  so  la  gu  dinneir  gu  tigh 
in'  athar  fhein,  's  chaidh  mise  leis — cha  dealaichinn  ris  :  agus  bha 
leanabh  bg  a  stigh  a  bha  aig  m'athair  's  aig  mo  nihuime,  agus 
bha  'n  slacan  di-acddheachd  a  chuir  mi  f  hin  fo  na  geasaibh  'n  a 
laimh;  's  bha  mi  smaointeachadh  nam  biodh  an  slacan  air  a 
bhualadh  orm,  gu  'm  falbhadh  na  geasan  diom,  's  gu  'm  bithinn  mar 
a  bha  mi  roimhe.  Agus  bhithiun  a'  dol  seachad  air  an  leanabh 
dh'fheuchainn  am  buaileadh  e  orm  e.  Mu  dheireadh,  thug  mi 
criomag  as,  agus  bhuail  e  an  slacan  orm,  agus  dh'fhalbh  na  geasan 
dhiom,  agus  dh'fhiis  mis'  a'm'  dhuine  mar  a  bha  mi  riamh.  An  so, 
dar  a  bha  mo  nihaighstir  a'  falbh  dhachaidh,  cha  robh  fios  c'  ait'  an 
robh  mise.  Bha  lad  'g  am  iarraidh  anns  gach  ait'.  Rinn  mise 
mi  fhin  an  so  aithnichte  do 'm  mhaighstir;  agus  dh'innis  mi  dha 
mar  a  bha  a'  chuis,  's  mar  a  thachair.  Sin  agadsa,  a  mhic  righ 
Eirinn,  mar  a  chaidh  an  Tuairisgeul  Mor  a  chur  gu  bas ;  agus," 
ars'  an  seann  duine  liath,  "  cha  'u  'eil  tuille  saoghail  agamsa  :  tiig 
anns  a'  choire  ud  mi."  Dh'fholbh  mac  righ  Eirinn  an  so,  agus 
chrath  e  'n  t-srian,  's  fhuair  e  'n  steud,  's  rainig  e  tigh  'athar  mu  'n 
do  stad  e. 

Choinnich  a'  ghruagach  a  dh'fhag  e  aig  an  tigh  e.  "  Tluiiiiig 
thu,"  ars'  ise.  "  Tliainig,"  ars' esan.  "An  d'fhuair  thu  a  niach 
ciamar  a  chaidh  an  Tuairisgeul  Mor  a  chur  gu  bas?"  "Fhuair," 
ars'  esan. 

"  Falbh  a  nis  agus  ruig  an  tulaieh  air  an  d'fhag  thu  'n  t-olach 
dubh,  agus  innis  dha  gach  car  mar  a  dh'eii'ich  dhuit."  "01" 
ars'  esan,  "  'd6  a  ni  sin  domhsa,  's  nach  'eil  cniiimh  a  choir  a  cheile 
dheth  'n  diu  ? "  "  Ruig  thusa  agus  innis  do  'n  ait'  a  dh'fhag 
thu  mar  a  chaidh  e  gu  bas." 

Dh'eirich  esan  beo  slan  as  an  tulaieh;  's  plios  mac  righ  Eirirn 
ar'us  a'  "hruagach. 


70  IIoiv  the  Great  TuairisgevI  v:as  'pi-^f  '^  Death. 

HOW    THE    GREAT    TUAIRISGEUL*    WAS    PUT 
TO    DEATH. 

A    WEST    HIGHLAND    TALE. 

It  was  a  son  of  the  King  of  Ireland,  and  he  was  going  to  the  hill 
to  hunt  (lit.,  to  the  hunting  hill);  and  young  nobles  used  to  meet 
him  there.  He  was  coming  home  one  night,  towards  dusk, 
and  saw  a  shower  coming  upon  him  from  the  west ;  and  a  big 
fellow  came  out  of  the  shower,  having  a  beautiful  steed,  and  the 
most  beautiful  woman  he  ever  saw  behind  him  on  the  steed. 
"  Is  this  you,  son  of  the  King  of  Ireland?"  he  said.  "  It  is,"  said 
the  son  of  the  King  of  Ireland.  "Will  you  play  with  me?" 
"  I  will,"  said  the  son  of  the  King  of  Ireland;  "I  would  not  be 
worthy  of  my  people  if  I  would  not  play  a  game  with  you." 
They  began  to  play,  and  the  game  was  won  by  the  son  of  the 
King  of  Ireland.  "  Take  with  you  the  reward  of  your  play,"  said 
the  fellow.  "  The  reward  of  my  play  is,  that  I  should  have  this 
beautiful  woman  going  home  with  me."  He  went  away,  and  took 
her  with  him,  and  reached  home. 

Early  as  the  morrow  came  he  made  ready  to  go  to  the  hill  to 
hunt;  and  the  woman  said  to  him,  "You  are  going  to-day,  and 
that  fellow  will  meet  you  to-night  again.  He  will  play  a  game 
with  you,  and  you  will  win,  and  take  nothing  but  the  steed 
he  has  under  him."  He  went  away,  and  betook  himself  to  the 
hill  to  hunt;  and  when  he  was  coming  home  late,  he  saw  a  shower 
coming  upon  him  from  the  west,  as  he  did  before;  and  that  fellow 
alighted,  for  he  had  the  steed  with  him.  "Is  this  you,  .son  of 
the  King  of  Ireland  ?"  "  It  is  I,"  said  the  son  of  the  King  of 
Ireland.  "  Will  you  play  a  game  with  me  to-night,  son  of  the 
King  of  Ireland  ? "  "  I  will,"  said  the  son  of  the  King  of 
Ireland  ;  "  I  would  not  be  worthy  of  my  people  if  I  would  not 
play  with  you."  The  game  was  won  by  the  son  of  the  King  of 
Ireland.  "  Take  the  reward  of  your  play."  "  That  is,"  said  the 
son  of  the  King  of  Ireland,  "  that  I  should  have  this  steed."  He 
went  away  home,  and  reached  the  house. 

Next  day,  he  made  ready  to  go  to  the  hunting  hill  to  meet 
other  young  nobles.  The  woman  said  to  him,  "  You  are  going 
to-day  again ;  but  that  man  will  meet  you,  and  you  will 
lose  the  game  to-day ;  and  he  will  lay  as  charms  upon  you  that 

*  Description,  reimrt,  calumny. 


llow  tlir  Great  T uairlxijcul  ivas put  to  Bculh.  71 

you  do  not  stop,  nor  be  at  peace  or  rest,  and  tliat  water  leave  not 
your  shoe  till  you  find  out  how  the  Great  Tuairisgeul  was  put  to 
death;  and  lay  you  as  charms  upon  him  that  he  leave  not  yonder 
hillock  till  you  return.  He  will  then  say,  '  Up  and  down  with 
your  charms ; '  and  you  will  say,  '  Neither  up  nor  down,  but  as 
has  been  said.'  He  will  then  say,  '  Let  me  go  free,  and  I  will  let 
you  go  flee.'  You  will  then  say,  '  You  will  not  set  me  free,  and  I 
will  not  set  you  free.'  " 

He  went  away  to  the  hill;  and  when  he  was  coming  home,  the 
big  fellovv  met  him,  without  horse,  or  steed,  or  anything.  "Is 
this  you,  sou  of  the  King  of  Ireland  ? "  "  It  is  I,"  said  the  son  of 
the  King  of  Ireland.  "  Will  you  play  with  me  ?  "  said  he.  "  I 
would  not  be  worthy  of  my  people  if  I  would  not  play  with 
you."  They  began  to  play,  and  the  son  of  the  King  of  Ireland 
lost  the  game.  "  I  lay  as  crosses  and  charms  upon  you  that 
water  leave  not  your  shoe  till  you  find  out  how  the  Great  Tuair- 
isgeul was  put  to  death."  "  I  la}'  the  same  charms  upon  j'ou," 
said  the  son  of  the  King  of  Ireland,  "that  you  leave  not  this 
hillock  till  I  return."  "  Up  and  down  with  your  charms,"  said  he. 
"  They  will  be  neither  up  nor  down,  but  as  the}'  ai'e, "  said  the  son 
of  the  King  of  Ireland.  "  Set  me  free  and  I  will  set  you  free." 
"  I  will  not  set  you  free,"  said  the  son  of  the  King  of  Ireland, 
"  and  you  will  not  set  me  free." 

They  parted,  and  the  son  of  the  King  of  Ireland  went  home ; 
and  the  woman  .said  to  him,  "  Well,  you  have  come."  "  I  have," 
he  said.  "  You  are  going  now  to  find  out  how  the  Great  Tuairis- 
geul was  put  to  death."  "  Yes,"  he  said.  "  Many  a  king  and 
squire's  son  have  gone  on  that  errand  who  never  came  back ;  but 
that  will  not  be  the  end  of  your  life-time  to  you,  for  all  that."  He 
prepared  to  start  in  the  morning.  "  And  you  will  take  the 
steed  under  you,"  said  she.  "I  have  three  brothers,  and  the 
Black  Squire  is  the  name  of  one,  and  the  White  Squire  is  the 
name  of  another,  and  the  Brown  Stpure  of  another  ;  and  one  of 
them  surrounds  the  third  joart  of  the  world,  and  another  sur- 
rounds half  the  world,  and  the  other  surrounds  the  whole 
extent  of  the  world.  If  you  do  not  ascertain  it  from  them,  you 
may  return  home  ;  and  there  is  the  distance  of  a  day  and  a  year 
between  the  house  of  each  one  of  them  ;  and  if  the  steed  has  not 
gone  back  since  my  brother  had  it,  it  will  be  in  the  house  of  the 
fiist  of  them  before  the  sun  goes  down  :  and  when  you  arrive,  }-ou 
will  ask  of  the  groom  for  a  stable  for  your  horse;  and  the  groom 


72  How  the  Great  Tuairisycvl  was  2iut  to  Deidh. 

will  say,  '  What  stable  would  you  have  but  the  stable  our  own 
horses  have  ? '  You  will  then  give  him  a  kick,  and  you  will  go 
in,  and  you  will  take  the  steed  with  you  to  the  room  in  which 
you  will  be  yourself;  and  you  will  have  one  bite  for  j'ourself,  and 
the  other  bite  the  steed  will  have.  My  brother  will  then  come 
to  you,  and  will  say  to  you,  '  Where,  my  good  sir,  did  you  get  this 
steed  ? '  You  will  say  to  him,  '  I  got  this  steed  in  a  herd  of 
horses  that  mj'  own  father  had ;  but  wherever  I  got  it,  I  wish 
all  that  I  got  with  it  were  here  to-night.'  He  will  then  say, 
'  I  believe  you.'  Go  now  on  horseback,  and  I  will  see  if  your 
journey  will  be  successful." 

He  went  on  horseback.  As  he  was  about  to  go,  the  steed  shook 
itself,  and  threw  him  down  on  its  haunches ;  and  it  gave  itself 
another  shake,  and  threw  him  down  on  its  mane;  and  on  the  third 
shake,  he  remained  in  his  own  place.  "  Oh  !  "  said  she,  "  your 
journey  will  be  successful :  have  good  courage." 

He  took  his  journey,  and  was  ever  going  on ;  and  he  was  in  the 
Black  Squire's  house  before  the  sun  went  down.  He  went  to  the 
groom  :  "  Give  me  a  stable  where  I  shall  put  this  steed."  "  What 
stable  would  you  have  but  the  stable  our  own  horses  have?" 
He  gave  him  a  kick  and  went  in,  and  took  the  steed  with  him 
where  he  went  himself.  He  had  one  bite  himself,  and  the  steed 
had  the  other.  The  Black  Squire  came  where  he  was.  "  Where, 
my  good  sir,  did  you  get  this  steed  ?"  "  I  got  this  steed  in  a 
herd  of  horses  my  own  father  had ;  but  wherever  I  got  it,  I  wish 
I  had  all  I  got  with  it  here  to-night."  "  I  believe  you,"  he  said  ; 
"  and  I  know  well  the  object  of  your  going  and  journeying.  You 
are  going  to  find  out  how  the  Great  Tuairisgeul  was  put  to  death  ; 
and  many  a  king  and  squire's  son  have  gone  on  that  journey,  and 
have  not  returned  ;  but  that  will  not  be  the  end  of  your  life-time 
to  you.  I  surround  the  third  part  of  the  world,  and  I  know 
nothing  about  it ;  but  my  other  brother,  who  surrounds  half  the 
world,  is  a  day  and  a  year's  distance  from  here,  the  White  Squire  ; 
and  if  the  steed  has  not  gone  any  ways  back  since  my  brother 
had  it,  you  will  be  there  before  the  .sun  sets." 

He  went  away  in  the  morning,  and  made  haste,  and  he  was 
there  before  the  sun  went  down.  He  went  to  the  groom  :  "  Give 
me  a  stable  where  I  shall  put  this  horse."  "  What  stable,"  said  he, 
"  would  you  be  wanting  but  the  stable  our  own  horses  have  ? "  He 
gave  him  a  kick  and  went  in,  and  took  with  him  the  steed  where 
he  went  himself     He  had  the  one  bite  himrclf,  and  the  steed  had 


IIuiv  the  Great  Tuairisgeul  ims  jyut  to  Death.  73 

the  other.  The  White  Squire  came  to  him.  "  Where,  my  good 
sir,  did  you  get  this  steed  ? "  "I  got  this  steed  in  a  herd  of  horses 
my  own  ftither  had ;  but  wherever  I  got  it,  I  wish  I  had  all  I 
got  with  it  here  to-night.  "  I  believe  you,"  said  he ;  "  and  well  do 
I  know  the  object  of  your  going  and  your  journeying.  You  are 
going  to  find  out  how  the  Great  Tuairisgeul  was  put  to  death  ; 
and  many  a  king  and  squire's  son  went  on  that  journey  who 
never  returned  ;  but  that  will  not  be  the  end  of  your  life  to  you.  I 
surround  half  the  world,  and  I  have  no  knowledge  of  it ;  but  my 
other  brother,  who  surrounds  the  whole  world,  is  the  distance  of 
a  day  and  a  year  from  here,  the  Brown  Squire ;  and  if  the  steed 
has  not  in  any  way  gone  back  since  my  brother  had  it,  you  will 
be  there  before  the  sun  goes  down. 

He  went  away  in  the  morning,  and  made  haste,  and  was  there 
before  the  sun  went  down.  He  went  to  the  groom  :  "  Give  me  a 
stable  in  which  to  put  this  hoi-se."  "  What  stable  would  you  ask 
but  the  stable  our  own  horses  have  ? "  He  gave  him  a  kick  and 
went  in,  and  took  the  steed  with  him  where  he  went  himself 
He  had  the  one  bite  himself,  and  the  steed  had  the  other.  The 
Brown  Squire  came  where  he  was.  "  Where,  my  good  sir,  did 
3'ou  get  this  steed  ? "  "I  got  this  steed  in  a  herd  of  horses  my 
own  father  had ;  but  wherever  I  got  it,  I  wish  I  had  all  I  got 
•with  it  here  to-night."  "  I  believe  you,"  he  said,  "  and  well  I 
know  the  object  of  your  going  and  journeying.  You  are  going  to 
find  out  how  the  Great  Tuairisgeul  was  put  to  death  ;  and  many  a 
king  and  squire's  son  went  on  that  journey  who  never  returned  ; 
but  that  will  not  be  the  end  of  your  life-time  to  you.  I  surround 
the  whole  world,  and  I  know  nothing  about  it ;  but  perhaps  I  can 
show  you  the  way  in  which  you  can  find  out  how  he  was  put  to 
death.  When  you  go  away  to-morrow,  you  will  take  with  you 
seven  bottles  of  wine ;  and  there  is  a  loch  before  j'ou,  and  when 
half-way  you  will  rub  three  bottles  to  the  steed  against  the  hair 
and  with  the  hair :  and  when  you  reach  the  side  of  the  lake  you 
will  rub  the  other  four  bottles  to  it ;  and  if  the  steed  has  not  gone 
back  since  I  had  it,  it  will  cut  the  loch ;  and  when  you  have  gone 
over  the  loch  a  young  man  will  meet  you,  and  will  ask  what  you 
will  take  for  the  steed,  and  you  will  say  that  you  will  not  take 
anything  for  it ;  and  he  will  offer  its  weight  in  silver  for  it,  and 
you  will  not  take  that.  He  will  offer  its  weight  in  gold  for  it, 
and  3-ou  will  not  take  that.  He  will  offer  j'ou  half  his  kingdom 
for  it,  and  you  will  not  take  that ;  but  you  will  say  that  you  will 


74  IIoiv  the  Great  Tiudrlsgeul  was  'put  to  Death. 

take  the  old  grey  man  he  has  in  the  house  for  it:  and  when  you  give 
it  to  him,  take  the  bridle  off  its  head  and  keep  it;  and  when  you 
want  the  .steed,  shake  the  bridle,  and  you  will  have  it."  He  now 
gave  him  the  old  grey-haired  man.  "  Now,  whatever  the  old 
grey  man  asks  you  to  do,  do  you  the  contrary  to  that." 

He  went  away  having  the  old  grey  man  astride  on  his  neck  {lit., 
about  the  bone  of  his  neck).  The  old  grey  man  now  said  to  him, 
"  Do  you  see  two  roads  there  ? "  "I  see  them,"  said  the  son  of  the 
King  of  Ireland.  "  Is  thei-e  a  road  going  west  and  a  road  going 
east  ?  "  "  Yes,"  said  the  son  of  the  King  of  Ireland.  "  Take, 
then,  the  road  that  goes  west."  The  son  of  the  King  of  Ireland 
took  the  road  that  went  east.  "  0  !  I  don't  think  myself  it  is  the 
right  road  you  have  taken ;  but  that  gives  longer  life  to  you,  and 
shorter  life  to  me.  Do  you  see  a  house  there  ? "  said  the  old 
grey  man.  "  I  see  it,"  said  the  son  of  the  King  of  Ireland.  "  Two 
doors  to  it  ? "  said  the  old  grey-haired  man ;  "  go  you  in  at  the 
west  door,  and  avoid  the  cast  door."  He  went  in  at  the  east 
door.  "  It  was  not  at  the  right  door  you  went  in;  but  that  gives 
longer  life  to  you,  and  shorter  life  to  me."  They  went  in. 
"  Are  there  two  chairs  there  ?  "  said  the  old  grey-haired  man. 
"  Yes,"  said  the  son  of  the  King  of  Ireland.  He  sat  in  the  one 
chair,  and  the  old  grey-haired  man  in  the  other.  "  Do  you  see  a 
cauldron  there  V  "I  see  it,"  said  the  son  of  the  King  of  Ireland. 
''  Put  it  on.  Well  do  I  know  the  object  of  your  going  and  jour- 
neying. It  is  to  find  out  how  the  Great  Tuairisgeul  was  put  to 
death  you  have  toiled  till  now ;  and  many  a  king  and  squire's  son 
have  suffered  death  in  finding  it  out,  if  you  can  find  it  out.  I  am 
myself  the  son  of  a  king ;  and  my  mother  died,  and  left  three  sons, 
myself  and  two  others ;  and  my  fiitlier  mairied  another  queen,  and 
'  Trouble-the-house '  came  to  my  father's  house.  She  said  to 
my  stepmother  that  little  good  would  her  children  get  from 
anything  that  my  father  had,  but  that  all  the  good  would  go  to 
the  other  children.  And  she  took  a  bribe  from  my  stepmother  to 
place  us  under  enchantments ;  and  she  struck  us  with  the  divining 
rod  {lit.,  the  beetle  or  mallet  of  Druidism),  and  made  three  wolves 
of  us.  We  went  away,  and  took  to  the  hills  as  three  wolves ;  and 
we  used  to  come  the  way  of  the  town,  and  kill  her  hens.  We 
could  not  take  more  revenge  upon  her.  She  then  understood  it 
was  we  who  came  and  killed  her  hens ;  and  she  ordered  every 
vermin-killer  that  was  in  the  kingdom  to  assemble  to  destroy  us. 
We  three  M'ere  then  hard  pressed  against  a  big  precipitous  rock, 


ILnv  the  Great  Ttiutr'tsgeal  was  jnit  to  DcalJi.  7-') 

that  was  a  hundred  fathoms  above  us,  and  a  hundred  fathoms 
below  us,  in  the  face  of  the  rock ;  and  we  were  there  dying  from 
want  of  food.  We  tlicn  cast  lots,  that  we  might  know  which  of 
us  the  lot  might  fall  on.  The  lot  fell  on  me.  I  was  older  than 
the  rest;  and  I  sprang  and  caiiglit  my  brother  by  the  throat  and 
killed  him.  The  two  of  us  ate  him.  We  were  then  as  ill  off  as 
we  were  before,  without  food.  We  cast  lots  again,  and  it  was 
upon  me  it  fell  a  second  time;  and  I  caught  my  brother  and  killed 
him,  as  I  had  done  to  the  other.  I  was  now  alone,  without  food 
or  anything.  One  day  I  saw  a  boat  going  past  the  place  where  I 
was ;  and  I  thought  there  was  nothing  but  death  before  and  after 
me,  and  I  jumped  into  the  sea  after  the  boat.  I  began  to  call  out 
{lit.,  I  struck  at  calling  out)  with  the  kind  of  cry  I  had.  The 
crew  of  the  ship  heard  me,  and  they  told  the  captain  that  they 
were  hearing  a  ciy  of  distress.  '  Go  with  the  skiff  where  it  is,  to 
see  what  man  is  in  distress.'  They  reached  where  I  was ;  and 
when  they  saw  what  an  ugly  creature  I  was,  they  left  me  there, 
and  I'eturned  to  the  ship.  They  told  the  captain  the  creature  they 
had  seen.  '0!  go  away  and  take  it  on  board,  whatever  it  be,'  said 
he.  W^hen  I  went  on  board,  I  used  to  rub  myself  against  the 
captain  and  fawn  upon  him,  and  he  took  a  great  liking  to  me. 
He  would  not  part  with  me ;  I  used  to  be  with  him  in  the  cabin, 
till  we  arrived  at  home.  We  were  after  this  at  home.  The 
captain's  wife  then  became  pregnant ;  and  when  the  time  of  her 
delivery  came,  they  got  midwives  for  her.  She  had  a  male  child. 
When  they  had  sorted  the  woman  and  child,  the  midwives  slept. 
I  was  lying  below  the  bed  :  a  big  fist  came  in  through  the  roof  of 
the  house,  and  took  away  the  child.  When  they  awoke,  the 
child  was  not  to  be  found.  What  they  did  was  to  smear  blood 
and  filth  over  me,  and  accuse  me  of  having  eaten  the  child.  '  0, 
the  bad  creature  !  I  am  loath  to  kill  it,  as  I  am  myself  very  fond 
of  it,  and  I  will  forgive  it  that.'  Long  or  short  as  .she  might 
be  in  proving  pregnant,  she  became  so  again  ;  and  when  the  time 
of  her  delivery  came,  they  got  midwives  for  her.  She  had  a  male 
child.  When  they  had  dressed  the  woman  and  child,  the  mid- 
wives  slept.  I  was  asleep  below  the  bed  :  a  hand  came  in  through 
the  roof,  and  took  away  the  child.  When  they  awoke,  the  child 
was  not  to  be  found.  What  they  did  was  to  smear  blood  and 
gore  over  me,  and  accuse  me  of  having  eaten  the  child.  It  was  told 
to  the  captain  that  I  had  eaten  the  child.  '  O,  the  bad  creature ! 
I  am  loath  to  kill  it,  fir  I  like  it  ver^'  much  myself,  and  I  will 


76  IIoiu  the  Oreat  Tuairingeul  was  2nd  to  Death. 

forgive  it  this  time  yet.  The  third  time,'  said  the  captain,  '  we 
will  destroy  it,  if  the  like  happens.'  She  became  a  third  time  preg- 
nant; and  when  the  time  came  when  she  was  to  be  delivered,  they 
got  midwives.  She  had  a  male  child.  When  they  had  arranged 
about  the  woman  and  child,  the  midwives  slept.  I  was  lying 
below  the  bed  ;  a  big  hand  came  in  at  the  roof  of  the  house ;  and 
when  I  saw  the  hand  coming,  I  sprang  and  caught  the  hand ;  and 
the  hand  took  me  up  to  the  roof  of  the  house  ;  and  I  took  the  hand 
from  the  shoulder  off  him,  and  I  took  it  in  below  the  bed;  and  he 
put  in  the  other  hand,  and  took  the  child  away.  I  ran  out  after 
him,  and  followed  him  to  the  shore.  There  was  snow  on  the 
ground,  and  I  followed  him  by  his  blood.  I  saw  an  island  over 
opposite  to  me,  and  I  swam  to  the  island.  I  went  into  the  cave 
that  he  had ;  and  he  was  asleep  in  the  upper  part  of  the  cave,  and 
the  child  under  his  arm,  and  the  other  two  children  he  had  taken 
with  him  playing  on  the  floor  of  the  cave.  I  sprang  at  his 
throat,  and  tore  his  throat  for  him  {lit.,  took  the  throat  out  of  him). 
He  had  a  little  skiff  in  the  island;  and  I  got  the  two  children 
and  the  babe  put  into  the  skiff  and  hurried  home;  and  my  master 
had  then  got  up.  I  went  in  and  took  the  hand  before  him. 
'  This  shows,  ray  good  fellow,  it  was  not  you  that  was  doing  the 
mischief;  but  those  that  did  the  mischief — they  will  be  burned.' 
I  now  made  a  sign  to  him,  which  made  him  follow  me  to  the  shore. 
He  found  his  three  children  in  the  skiff;  and  if  he  loved  me  before, 
he  loved  me  seven  times  more  then.  He  brought  the  children  home 
with  him,  and  got  men  and  bundles  of  fire-wood,  and  burned  the 
midwives  that  were  about  his  wife.  He  went  one  day  to  dinner 
to  my  own  father's  house,  and  I  went  with  him — I  would  not 
part  with  him  :  and  there  was  a  young  child  there  that  my  father 
and  stepmother  had,  and  the  divining  rod  that  had  put  myself 
under  spells  was  in  its  hands;  and  I  thought  if  I  were  struck  with 
the  rod,  the  spells  would  leave  me,  and  I  would  be  as  I  was 
before.  And  I  was  always  going  past  the  child,  to  see  if  it  would 
strike  me  with  the  rod.  At  last,  I  took  a  bite  out  of  the  child,  and 
it  struck  me  with  the  rod,  and  the  spells  left  me,  and  I  became  a 
man  as  I  was  before.  Then,  when  my  master  was  going  away  home, 
no  one  knew  where  I  was.  They  were  seeking  me  everywhere.  I 
then  made  my.self  known  to  my  master ;  and  I  told  him  how  the 
matter  stood,  and  how  it  happened.  That  is  for  you,  son  of  the 
King  of  Ireland,  the  way  the  Great  Tuairisgeul  was  put  to  death, 
and,"  said  the  old  grev-haired  man,  "  I  am  not  to  live  any  longui-; 


Ih  Mhonur  Ghliniie  Garadli.  '  77 

throw  me  into  yonder  cauldron."  The  son  of  tlie  King  of  Ireland, 
upon  this,  shook  the  bridle  and  got  the  steed,  and  reached  his 
father's  house  before  ho  stopped. 

The  woman  ho  had  left  at  home  met  him.  "You  have  come," 
she  said.  "  I  have,"  he  said.  "  Have  you  found  out  how  the 
Great  Tuairisgeul  was  put  to  death  ?  "     "I  have,"  he  said. 

"  Go  now  to  the  liillock  on  which  you  left  the  black  fellow,  and 
tell  him  every  turn  that  befel  you."  "  0  !  "  said  he,  "  what  is  the 
good  of  that  when  one  bone  of  him  does  not  stick  to  another  to- 
day ? "  "  Go  you  and  tell  to  the  p)lace  you  left  how  he  was  put 
to  death." 

He  rose  alive  and  well  from  the  hillock;  and  the  son  of  the 
King  of  Ireland  and  the  woman  were  married. 


DO  MHORAIR  GHLINNE-GARADH : 

Le  Iain  Lom. 

[The  following  poem  by  John  M'Donald,  the  Keppoch  bard,  is 

from  a  MS.  collection  of  Gaelic  poems,  transcribed  from  an 

older  MS.  by  the  late  Mr.  Ewen  M'Lachlan  of  Aberdeen.] 

1.  Bidh  an  t-uidheamsa  triall, 
Gu  Ceaun-uidhe  nan  cliar. 

Far  'm  bu  chubhaidh  's  'm  bu  mhiann  le  'r  seod  ; 

2.  Gu  tur  mheadhrach  nach  crion. 
Am  bi  Cinn-fheadhna  's  glan  liondi, 

A  chiiirt  ghreadhnach  an  rioghail  gloir. 

3.  Mi  fada  mu  thuath, 

Gu  'n  lion  fadachd  mi  's  gruaim, 
Cha  chadal  dhomh  uair  air  choir. 

4.  Th^id  mi  shealltainn  a  nunn 
Air  nighinn  Sheumais  nan  tur, 

Gu  'm  meall  thu  'n  stuoidJde  sin  pu.sd'  ri  d'  bheo. 

5.  Gu  mnaoi  aillidh  'n  fliuilt  r^idh  ; 
Cir  do'n  airgiod  'ga  reir, 

Agus  coinnlean  do  'n  cht^ir  'g  a  coir. 
G.  Gur  tu  'n  iuchair  nach  bath, 

'Chuir  do  fhradharc  thar  chaeh — 

'S  tu  'thaghainn  do'n  als'  'tha  beo. 
7.  Mach  0  Mhorair  nan  steud, 

Nan  organ,  's  nan  tend, 

'S  tu  'h'  fhormaile  beus  tra-neoiu. 


78  Do  Mhomir  GhVninr  G<uudh. 

8.  Theid  eich  sheanga  'n  an  leum, 
Dol  'n  aa  deannaibh  's  an  reis, 

Fhir  a  theannaicheadh  srein  mu  'm  lieoil  '. 

9.  B'fhearail  t'  fhaicinn  air  siaid, 
Led'  chiabh-fhalt  cleaclidacli  gu  ];u, 
Urla  mhaisich,  's  neo-tliaireil  oirnn. 

10.  B'  ait  leam  torman  do  phiob', 
Creach  'g  a  togail  le  strith, 

Le  Mac  aignidh  bho  'n  rioghail  stoirm. 

11.  Leat  dh'direadh  na  laoich, 
Clann  Domhnaill  an  fhraoich, 

Sud  na  connsbuinn  nach  faoin  'san  toir. 

12.  Bu  leat  Banich  o  thuath, 
Clann-'Ill-Audrai.s  nan  tuagh, 
Agus  Rodhaicli  le  'm  buailtibh  bho. 

13.  Thig  Mac-'Ie-Ailein  o 'n  chuan, 
Le  'loingeas  daraicli  dubh  luatli, 
Buidheann   bharrail  le  'm  bnailteadh  stroichd- 

14.  Buidheann  alloil  mo  ruin, 
Cha  laidh  smal  air  an  cliii, 
Leis  an  Ala.stair  hiseil  h". 


NOTES  ON  GAELIC  GRAMMAR  AND  ORTHOGRAPHY. 

1.  "  De  '??i  6/ieil  moran  air  am  baisteadh." 

(Of  whom  whom  many  have  been  baptised). 

In"de'm  bheil"  the  relative  is  repeated,for  hheil=  hh-fe'd  is 
the  verb  feil  =  *velfi  or  *  relit  (cf.  Windisch  in  Beitr.  z.  Gesch. 
derDeutsch.  Spr.  iind  Lit.,  p.  228),  from  root  vel,  Ski-,  var  (to 
chooi3e,towill),Lat.  velle,  with  hi),  by  which /of /c;7  is  eclipsed, 
representing  n  of  the  relative,  and,  therefore,  forming  really 
no  part  of  the  verb.  But  'to,  after  the  preposition,  is  also  the 
relative,  and  thus  in  "  de  'm  bheil,''  or,  written  in  full,  "  de  am 
bh-feil,"  the  relative,  occurs  twice  after  the  same  pi-eposition. 

2.  "  Gu  bheil,"  or,  more  correctly,  "  gu  bh'eil." 

The  above  remarks  shew  that  "gu  bheil  "  ("gu  bh'eil  ")  in 
"  gu  bheil  againn  aitreabh  o  Dhia  "  (2  Cor.  v.  1)  is  strictly 
correct,  for  the  relative  is  concealed  in  the  eclipsing  bh.  "Gu  'm 
bheil,"  sometimes  used  in  both  spoken  and  writtf-u  Gaelic, 


Notes  un  Gdclic  Grammar  ami  Orthor/raplnj.  7l> 

is    a    mndiTii    cori-niitioii,    which   ought  to  ho  tliscoiitiuui'd 
.3.  "Gu'ii,"  "gu  'lu,"  (tliat,  lit.,  to  tliat,   ad  quod). 

Bh  of  hheil  (for  hh-fe'd)  proves  conclusively  that  'n  of  (ju'n 
in  "gu'n  dean,"  "gu'n  ith,"  "gu'n  ol,"  is  the  relative  used 
as  a  conjunction  (cf  Gr  on,  Lat.  quod,  Eng.  tliat),  and  not, 
as  Stewart  supposed  (cf  Grarara.  2nd  ed.  p.  17G),  a  mere 
euphonic  letter.  It  should,  therefore,  be  written  with  an 
apostrophe — not  a  hyphen — before  it,  to  mark  the  elision  of 
the  vowel  of  the  relative. 

4.  In  "gu'n,"  "gu  'ni,"  gu  is  a  prep.,  the  modern  form  of  the  old 

prep.  CO  (to,  (id)  =  *C(>t,  cognate  with  Gr.  /coxa.  This  prep, 
governs  the  accusative.  In  (/u'n,  gu'm,  therefore,  the  relative 
is  really  the  accusative,  although  it  is  now  usually  construed 
as  the  dative,  the  modern  accusative,  sing,  and  plur.,  being  a. 

5.  It  may  be  noticed  here  that  the  mod.  prep,  gu  represents  two 

distinct  prepositions  in  ancient  Gaelic,  the  prep,  co  (to,  ad), 
referred  to  in  the  last  note,  and  the  prep,  co,  con  (with), 
cognate  with  Lat.  con,  cum.  These  prepositions  differ  in  their 
government  and  phonetic  influence  as  well  as  in  their  mean- 
ing and  etymology.  Co  (to)  governs  the  accusative,  but  co 
(with)  the  dative.  The  former,  having  terminated  originally 
in  t  (dropped  by  rule),  does  not  eclipse ;  but  the  latter, 
having  terminated  originally  in  n,  eclipses  regularly.  In 
"gu  bheil,''  it  is  not  the  preposition  but  hh  =  n  of  the 
relative,  as  noticed  above,  that  eclipses  the  initial  consonant 
of  the  verb.  These  prepositions,  having  originally  a  con- 
sonantal termination,  do  not  aspirate  the  word  following. 
Hence  "  gu  tir"  (to  laud),  "  gu  fois"  (to  rest) ;  "gumall" 
(.slowl}^),  "gu  tosdach"  (silently), 
fi.  The  eclipses  have  long  disa]i})eared  in  Scotland  from  written 
Gaelic,  except  in  some  fossilised  forms,  such  as  hheU,  above 
referred  to,  and  ona  in  the  phrases,  "gu  ma  beannaichte," 
"  gu  ma  h-amhlaidh  '  bhio.s,"  "  gu  ma  slan  a  chi  mi."  In  some 
of  the  remote  Western  Islands,  they  are  still  partially 
retained  in  the  spoken  language.  A  native  of  the  Island 
of  Lewis  pronounces  "  mullach  nam  beann  "  (the  top  of  the 
mountains)  as  "  mullach  na  meann,"  "  ar  Dia "  (our  God) 
as  "ar  nia,"  "  aireamh  nan  daoine'  (the  number  of  the  men) 
as  "  aireamh  na  naoine." 

(To  he  continued.) 


COIR'-A'-CHEATHAICH— CORRIE  OF  THE   MIST. 


Mode  of  the  2nd  of  Scale. 
iSlowly,  with  markt^d  accent. 

r  :  dJ^i  :  i\,jn 


i^HE 


^3^: 


^^^ 


^- 


^-F 


-F « 


=^^ 


From  "  The  Thistle." 
£1/  the  Ettitor's  Permission. 

d:- 


f   :  s  .  f  :m.r  ]d    :  d  ,j  id.l. 


^-S^z^^ 


--^ 


=s- 


;r.,in 


r   : d .li  : r .,m     f :-.s  :1.1         r:r.r:l.l 


-X 


m 


:^=P--P: 


^^^= 


^=^t 


-^:^E^^~ 


s:- 

— I- 


.8   :U1  I    r  :r.r  :1.,1 


-*-^'^- 


sr-.f  :m^ 


tsse 


E^= 


d  :d^.,r  :dji  1    d:- 


.  m :  r.,m 


r  :  d  J,  :T.,m  '  f:   .s  :1.1 


I 


^ 


izdz^z^nt 


-m^ 


:3tM: 


r'  :1.  s  :f  .m  I    r: 


r- 


tE^&== 


:dzr=r4?=: 


THE 

SCOTTISH    CELTIC    PtEYIEW. 

No.   2.—N0VEMBER,   1881. 


THE  LAWS  OF  AUSLAUT  IN  IRISH. 

Contimted  from  Page  40. 

(  Translated  from  an  important  paper  by  Prnfr.  WindUch,  of  Ltipiiij,  in  the  Beitr. 
zur  Geschichle  tier  Deiitschen  Sprac/ie  und  Lileratitr,  N'ol.  iv.,  1S77,  and 
revised  hy  the  Author.) 

P..    LOSS  OF  ORIGINAL  I'lN'AL  SYLLABLES. 

Every  final  syllable  formed  diftereutly  [from  those  of  which  wo 
treated  in  the  first  part  of  this  article]  is  lost  a.s  an  indejjendeiit 
syllable — not  only  every  final  .sj'Uable  which  consisted  originally 
of  a  short  or  a  long  vowel,  or  of  a  diphthong,  but  also  every 
final  syllable  which  consisted  of  a  short  vowel  with  s  or  t,  or 
of  a  short  or  long  vowel  with  a  nasal.  But  there  still  remain 
both  regressive  and  progressive  effects  of  the  once  existing 
.syllable :  regressive,  when  its  vowel,  in  the  form  which  it  last 
assumed,  has  thrown  its  reflex  into  the  preceding  syllable,  which 
has  taken  place  invariably  when  the  vowel  was  i;  progressive, 
when  an  original  vocalic  auslaut,  in  certain  combinations  capable 
of  being  formulated,  aspirates  the  anlaut  of  the  following  word, 
and  when  an  original  nasal  auslaut  is  preserved  at  the  beginning 
of  the  following  word,  if  that  word  begins  with  a  vowel  or  a 
medial. 

a.    TERMINATIONS  \V1TH  S-  AUSLAUT. 

I.  as  stood  originally  in  auslaut.  Before  this  syllable  dis- 
appeared, its  vowel,  iu  some  cases,  was  preserved  as  a  (with 
perhaps  a  leaning  towards  o) ;  but,  in  other  cases,  it  was 
weakened  to  e  or  ?'.  The  agreement  with  Greek  and  Latin  in 
this  weakening  of  the  vowel,  is  very  striking. 


Hi  Tlir  Laws  of  Aiishud  in  Ir'ixli. 

Original  «■-*,  i-L'prescnted  in  nionoeyllaliic  words  by  Old  Irisli 
;';  ni  (we)  =  Cymr.  vi  —  Skr.  nas  (cf.  Lat.  noa) ;  si,  si-si,  sissi 
(ye,  you)  =  Cymr.  chwi,  cJavi-chui,  for  original  svas,  related  to 
Skr.  vas,  Lat.  vos  (Z.  325).  A  pronominal  s  also  appears  in  the 
fuller  form  sni,  sni-sni  (we). 

Of  polysyllabic  forms  there  come  here  tinder  consideration  : — 
1.  The  nom.  sing,  of  the  masc.  stems  iu  a.  E.g.,  Old  Ir.  ech, 
for  prehistoric  eq-as  =  Lat.  equos,  Skr,  a^vas ;  fer,  for  prehistoric 
vir-as  =  Lat.  vir,  Goth,  vair,  Skr.  vh'os  (the  e  of  fer  has 
originated  from  i  through  assimilation  to  the  a  of  the  once 
existing  final  syllable) ;  Corh-macc,  Cormacc  =  Cor2nmaqas  in 
an  Oghaniic  Liscription,  which  is  older  than  our  literary  sources ; 
lai'h,  for  prehistoric  tarr-as  =  Old  Gaul  tarvos  (bullock) — Z.  222  ; 
Stokes  in  Beitr.  i.  449,  ii.  102;  Becker  in  Beitr.  iii.  168.  In 
Old  Irish,  e  represented  two  modifications  of  the  e  sound — one 
approaching  to  i,  and  the  other  to  Germ.  d.  In  New  Irish,  the 
former  is  written  ei  and  the  latter  ea;  whence  New  Irish /car 
(without  the  softened  pronunciation  of  r),  each,  etc. 

2.  The  nom.  and  ace.  .sing,  of  the  neutral  stems  in  as  (Z.  270), 
which  were  first  recognised  by  Ebel  in  his  able  article  in  the  Beitr. 
zur  Vgl.  Spr.  vi.  222,  etc.  E.g.,  Old  Ir.  tech  (house),  for  prehistoric 
teg-as,  New  Ir.  teach  —  Gr.  o-reyo? ;  Old  Ir.  leth  (side),  for  pre- 
historic let-as,  New  Ir.  lenth  =  Lat.  latus ;  much,  ma(f  (a  plain), 
for  prehistoric  mag-as  (cf.  Skr.  mahi,  earth) ;  ncTn  (heaven),  for 
prehistoric  nem-as,  New  Ir.  neamh,  perhaps  identical  with  Skr. 
namas,  cf.  Old  Ir.  nertied  =  Old  Gaul,  neraeton  (sanctuarj'),  Skr, 
mamati  (to  bow  one's  self),  namasyati  (to  reverence,  to  worship). 
The  usual  comparison  (defended  by  Ebel)  of  Ir.  nerti  with  Skr. 
nabhas  conflicts  with  the  phonetic  laws  of  Celtic. 
3.  The  gen.  sing,  of  all  consonantal  stems. 

E.g.,  hethad  (nom.  beofhu,  life),  for  prehistoric  hivatuf-as  =  Gr. 
jSjoTijToy ;  ht'dget,  hrdgat  (nom.  brdge,  neck),  for  prehistoric 
bargent-as,  Lat.  gurgitis;  coimded  (nom.  coimdiu,  lord),  for 
prehistoric  -medet-as  (cf.  Gr.  fxiSovroi) ;  athar  (father),  for  pre- 
historic aier-as  =  Gr.  Trare/ooy;  menman  (nom.  inenme,  sense, 
mind)  =  Skr.  manmanas;  er-miten  (nom.  er-mitiu,  reverence), 
for  prehistoric  mentin-as  (cf  Lat.  mentiSnis). 

The  e  in  these  forms  is  of  difierent  origin.  In  brdgct,  it  is  the 
a  of  the  stem-forming  suffix  ant,  weakened  in  prehistoric  time 
to  e;  cf  Lat.  fer-ent.  In  coivided  (stem  cov-medi at),  it  is  the 
representative  of  an  original  ia,  the  a  of  which  changed   the  i 


Tin-  fAtivs  o/Aaslniif  i,i  Ir'ish.  8:5 

into  (',  ftii'l  tlicii  disa]i]H'aivd.  In  like  manner,  tlio  <■  d'  tr-ui'ilcii 
has  spruni,'  iVoni  an  original  /,  wliicli,  according  to  the  phonetic 
laws  of  Irish,  has  been  changed  into  e,  as  in  fer,  by  the  a  of  the 
once  existing  final  syllable.  For,  the  -an  of  the  compound  sufBx 
ti-an  is  variable  in  Irish,  like  the  Skr.  primary  sufBx  an:  it  has 
its  vowel  lengthened  in  the  strong  cases,  and  dropped  in  the 
weak  cases  (cf.  Skr.  ace.  rdj-dn-am,  gen.  rdj-n-as),  whilst  in 
Latin  the  lengthened  form  has  established  itself  for  all  cases. 
Therefore,  the  difference  between  Jr.  viiten  and  Lat.  mentionis, 
consists  in  this,  that  the  former  presupposes  a  man-tin-as,  but 
the  latter  a  man-tidn-af. 

That,  however,  the  e  in  hrugd,  coimded,  ermitev,  and  in  all 
similar  genitives,  was  a  broad  e,  is  not  proved  so  much  by  the 
form  hrdijat,  in  which  one  might  also  assume  the  progressive 
influence  of  a  long  a  in  the  root  syllable,  as  by  the  spelling  en  in 
later  MSS.,  e.g.,  le'nead,  nom.  le'ine  (shirt);  tenead,  nom.  leoe 
(fire). 

4.  The  2nd  per.  sing,  of  the  reduplicated  perfect.  C'f  Ztschr,  fiir 
Vgl.  Spr.  xxiii.  229.      E.g.,  con-dare  =  Gr.  8eSopK-a<;. 

5.  The  1st  per.  plur.  act.  of  the  conjunct  flexion. 

Original  mas  represented  by  the  Old  Ir.  m.  E.g.,  doheram  =  Dor. 
<pipo-fxe^  or  Skr.  bhard-mas.  It  cannot  be  determined  whether 
Ir.  heram  is  for  bhar-a-mas  or  hh.ar-d-mas.  The  Irish  has 
shortened  the  long  d  of  an  unaccented  suftix-syllable  in  the  stems 
in  tdt,  e.g.,  bethad  =  Gr.  jSiotiito?.  In  the  following  cases,  the 
weakening  of  -as  into  -es,  -is,  was  effected  in  prehistoric  time. 

6.  In  the  nom.  plur.  of  the  mas.  and  fern,  consonantal  stems. 
The  slender  vowel  has  always  entered  into  the  preceding  syllable, 
and  has  there  become  the  characteristic  mark  of  this  case  (internal 
flexion),  e.g.,  athir,  for  prehistoric  ater-is  =  xaTe'/oe?  (cf  Osc.  censtur, 
Umbr.  frater,  Lat.  quattuor;  see  Biicheler's  Lat.  Decl.,  p.  IG) ; 
teit  (nom.  tee,  fervidus),  for  prehistoric  te{p)ent-is  —  Skr.  tapantaa; 
filid  (nom.  file,  poet),  for  prehistoi'ic  vdet-is;  carait,  (nom. 
cara,  friend),  for  prehistoric  carant-is  (cf.  Gr.  <p€povTe<}) ;  coin 
(nom  cu,  hound),  for  prehistoric  con-is  =  Gr.  /cJi/ey  ;  teoir  (three, 
fem.),  for  prehistoric  <esoj'-is  =  Skr.  iisj'as;  cetheoir  (four;  fem.), 
for  prehistoric  cetesor-is  =  Skr.  catasras  (cf  Ebel  in  Beitr.  zur  Vgl. 
Spr.  i.  431).  The  forms  teora,  cetheora  (Z.  302,  303)  are  formed 
after  the  analogy  of  the  nom.  plur.  of  the  fem.  stems  in  d. 

7.  In  the  2nd  pers.  sing.  pres.  ind.  of  the  conjunct  flexion.  The 
slender  vowel  has  penetrated  in  the  first  conjugation  (  =  3rd  Lat. 


84  Tlic  Ldws  (if  All  da  ut  in  Irish. 

conjugation)  into  the  root-syllable.     Cf.  Boitr.  zur  Vgl.  Spr.,  viii. 
450. 

E.g.,  (ts-hir  (dici.s),  for  prehistoric  ber-is  (cf.  Gr.  e<j>ep€<!,  Ved. 
abharas,  bharas).  Stokes  infers  also  (Beitr.  zur  Vgl.  Spr.  vi. 
465)  bens  as  the  original  form. 

In  like  manner  are  formed  in  thei-preterite,  ns-ru-birt  (dixisti) 
Z.  454  ;  in  the  s-preterite,  iv  charais  (amasti ;  first  pers.  ro  charus) 
Z.  462 ;  in  the  s- future,  -teis  (cf  Beitr.  zur  Vgl.  Spr.  vii.  44),  for 
prehistoric  (s)tex-is ;  cf  Gr.  o-rfi'^ei?,  which,  however,  has  the 
primary  ending. 

S.  Perhaps,  in  the  adverbs  in  th,  d  (Z.  6()S),  which  I  might 
regard  a.s  formations  with  the  ablative-suftix  fafi,  familiar  to  us 
in  Sanskrit  and  Latin. 

E.g.,  ind  oindid,  i-iul  dendaid  (semel,  singulatim),  adverb  from 
oinde  (.singularis ;  stem  ainatia);  Sindid  for  prehistoric  ointc-t-ifi 
(gramm.  groundform  ainatia-tas) ;  sarnlid  (ita)  Z.  610,  for  pre- 
historic samcdi-t-is  (Lat.  siwili-fer,  with  another  suffix),  cosniil  = 
Lat.  consimilis  (Z.  76iS).  Cf.  Lat.  primi-tus  (fiist),  Skr.  sarvataa 
(from  all  sides,  everywhere).  Only  I  cannot  explain  the  form  in 
of  the  art.  ind.  {in  troxidaid,  Tpo-n-iKiei). 

II.  is  stood  originally  in  auslaut.  The  i  has  penetrated  into 
the  preceding  syllable.  Here  come  under  consideration : — 
1.  The  nom.  sing,  of  the  niasc.  and  fem.  stems  in  /. 
Examples — Old  Ir.  fdith,  for  prehistoric  vdt-is  =  Lat.  vdtes  ; 
rosmail  (adj.),  for  prehistoric  con-samal-is  =  hsit.  con-siTnilis ; 
crvbim  (worm  ;  fem.),  for  prehistoric  crom-vs  =  Skr.  hrmis  (masc.) ; 
buith  (to  be  ;  fem.  infiu.),  de-buith  (dissensio),  for  prehistoric  but-is 
=  Gr.  <j)vai9 ;  suil  (eye ;  fem.),  for  prehistoric  sill-is;  cf  Corn. 
heuul  (sun),  Lat.  sol,  Goth,  saitil;  com-bairt,  convpert,  for  pre- 
historic -bret-is  =  Goth,  ga-bailrths. 

Aspii'ation  appears  at  a  later  period  after  the  nom.  sing,  of  the 
fem.  i-stem.s,  accoi'ding  to  the  analogy  of  the  fem.  stems  in  a :  suil 
chairech  (the  eye  of  a  sheep),  gair  choille  loinche  (the  voice  of 
the  wood  [full]  of  blackbirds).  See  Beitr.  zur  Vgl.  Spr.  i.  335. 
In  this  case,  aspiration  has  become  the  gi'ammatical  sign  of  the 
fem.  gender. 

2.  The  dat.  plur.  of  all  stems. 

The  more  ancient  form  -bis,  represented  by  Old  Ir.,  -b,  with 
a  slender  vowel  in  the  jjreceding  syllable  ;  e.g.,  feraib,  tuathaib, 
(tiiath,  fem.  people),  sidib  (suil,  fem.  eye).  The  stems  with  conson- 
antal auslaut  follow  the  analogv  of  the  stems  with  vocalic  auslaut: 


The  Lmvs  of  A  unlaid  in  Iiii<Ii.  Ho 

aiedaih  {file,  poet),  V\kc.  fcraih ;  b rdigtib{brdge,  neck),  like  fdthib; 
athraib  {atldr,  father),  alongside  of  brditkrib  {brdthir,  brother). 
In  the  Beitr.  zur  Vergl.  Spr.  i.  173,  Ebcl  assumed  -bis,  as  we  have 
done,  as  the  original  termination  of  this  case;  but  in  his  edition 
of  the  Gramm.  Celt.  (p.  222),  influenced  probably  by  Old  Gaul, 
forms,  like  fxuTpe^o  vafxuvcriKa^o  (Beitr.  iii.  162),  he  has  assumed 
-bos  as  the  older  form.  That  assumption,  however,  is  not  correct, 
according  to  the  phonetic  laws  of  Irish.  The  Irish  prehistoric 
-bis  may  have,  possibly,  originated  from  an  Indo-Germ.  -bhias 
(like  -bim  in  the  dual  form  -bhiam ;  cf  B.  VI.  2),  so  that,  after  all, 
it  may  be  identical  with  the  Gaulish  -bo  (=Lat.  -bus)  ;  but,  just 
as  well,  the  Irish  -bis  may  be  a  continuation  of  the  Indo-Germ. 
-bhis.  The  latter  a.ssumption  is  supported  by  the  fact  that  the 
Iri.sh  dative  is  used  by  itself  (without  a  preposition)  only  in  an 
instrumental  sense,  or  to  express  time.  Stokes  has  adduced  from 
the  older  language  a  case  of  aspiration  after  the  dative  plural 
(Beitr.  ii.  10-i,  note) ;  but  in  the  face  of  the  numerous  Old  Irish 
examples  without  aspiration  quoted  by  Z  •ass  (p.  21G),  this  single 
Instance  of  it  is  of  no  weight  against  tae  original  consonantal 
auslaut  of  this  termination.  May  the  nuh  (Z.  216),  sometimes 
found  in  the  article,  contain  the  Gaulish  termination  -bo  1 

III.  ihs  stood  originally  in  the  last  syllable.  Of  monosyllabic 
words,  there  comes  here  under  consideration  the  particle  du-,  do-, 
which  corresponds  to  the  Skr.  dus-,  Gr.  Sv^-  (Z.  863).  No  doubt, 
it  has  aspiration  after  it,  as,  e  g.,  do-chruth  (turpis  ;  cruth,  forma) 
proves.  I  presume,  however,  that  here  the  analogy  of  the  particle 
sii-,  so-  (=Skr.  sit-)  may  have  had  some  influence.  In  polysyllabic 
words,  the  u  has  sometimes  penetrated  into  the  pi'eceding  syllable. 
Most  frequently,  the  u  of  the  secondary  suflix  fii  has  penetratetl 
into  unaccented  suflix-syllable.s,  which  are  short  either  by  nature 
or  by  position. 

1.  The  nom.  sing,  of  the  masc.  stems  in  -u.  E.g.,  mug  (servus) 
=  Goth,  magus  ;  follu-s,  soUus  (apertus),  for  svalnast-its  (suff.  tu) , 
cf  Old  Baktrian  qwreaag-ca  (brightness),  gen.  qarenanho ;  uccus, 
occus  (vicinus),  for  ancas-tus  (cf.  Goth,  neliv,  nigh,  near;  Zeitschr. 
fur  Vergl.  Spr.  xx.  415);  cosmilius  (similitude),  for  -samaliast-us ; 
inib-rddud  (cogitatio),  fov-rddiat-us  (Goth. redan),  cf  Lat.  vestitus, 
Goth,  aukjodus  (noise) ;  fid  (tree),  New  Ir.  fiodh,  for  prehistoric 
rid-us  =  O.H.G.  luitii;  bith  (world).  New  Ir.  bioth,  for  prehistoric 
bit-US  (cf  Gaul.  Bitu-viges),  belongs  to  Old  Baktrian  jiti,  life  ; 
molad  (praise;  cf.  Ch.-Slav.  -moliti,  to  beg,  to  pray),  for  prehistoric 


m  Thr  L,nrs,.f  Aiishnii  nt  Irish. 

iii(il(d-us,  a  fijiniation  like  Lat.  traciatas,  wliicli  in  Irisli  has 
liecome  tractad.  Whether  molad  is  to  be  traced  back  to  rnold-t-us 
(ir  to  inolaja-tu-s  I  leave  here  undecided.  Cf.  Stokes  in  Beitr.  zur 
Vergl.  Spr.  i.  355. 

b.    TERMINATIONS  WITH  J/-  AU.SLAUT. 

Tlie  in,  in  prehistoric  time,  became  n,  and  ha.s  been  [)reserved 
in  this  form  up  to  the  present  day  in  certain  phonetic  combina- 
tions at  tlie  beginning  of  the  following  word,  before  a  vowel  or  a 
medial.  Original  am  is  presei'ved  in  the  monosyllabic  co  n-  = 
Lat.  CM«i  (Z.  G40);  as,  e.g.,  co  n-eoch  (with  a  horse),  but  co  claidiub 
(with  a  sword). 

IV.  am  stood  originally  in  au.slaiit.  Before  this  .syllable 
disappeared,  it  remained,  in  certain  cases,  unchanged  (with 
perhaps  a  leaning  towards  on),  but,  in  other  cases,  it  became  en, 
in.     Here  come  under  consideration  : — 

1.  The  ace.  sing,  of  the  masc.  stems  in  u.  J^'sj-,  fer  n-aile  for 
vir-an  =  virum  ulium,  but  in  fer  (virum).  The  e  offer  is  to  be 
accounted  for  as  in  the  nom.  sing. /er  (B.  I.  1).  An  unmutilated 
Old  Celtic  form  we  have,  perhaps,  in  /napKuii  ~  'i-Tnrov  (Paus.  x. 
19 ;  cf  Ebel  in  Beitr.  zur  Vergl.  Spr.  ii.  67). 

2.  The  num.  and  ace.  sing,  of  the  neut.  stems  in  «,  with  the 
termination  on  in  Old  Gaulisli. 

E.g.,  Old  Ir.  dliged  n-aill  (lex  alia),  for  dli<jet-an  (cf  Goth 
dulfjs,  guilt,  Ch.-Slav.  dluyU,  with  suffi.K-formation  as  in  Skr. 
rajatam,  silver,  Goth,  liuhath,  light) ;  hiath,  usually  hiad  (susten- 
ance, food),  for  bivat-an,  to  be  compared,  without  taking  the 
difference  of  gender  into  account,  with  Gr.  /3/oto?  (cf  '^kr.jtvitani; 
nemed  (sacellum)  =  Old  Gaul,  nemeton  (Z.  801;  Beitr.  zur  Vergl. 
Spr.  iv.  130) — from  the  same  root,  Skr.  nam,  also  netn  (heaven), 
which  has  nothing  to  do  with  Skr.  nahhas ;  at-trah  (possessio  ; 
atreba,  possidet,  habitat,  Z.  SON),  for  -tr,ii-an,  perhaps  =  Goth. 
thuurj'). 

Following  the  analogy  of  the  neut.  «-stems,  other  neut.  stems 
also  have  got  n  in  Old  Irish  in  the  nom.  and  ace.  sing,  as  a 
grammatical  mark,  although  it  did  not  originally  belong  to  them. 
E.g.,  tech  n-oiijed  (donius  hospitum)  Z.  270,  although  tech  =  Gr. 
crreyog ;  leth  oi-gotho  (dimidiura  vocis),  placed  erroneously  by 
Zeuss  (p.  228)  under  the  stems  in  a,  although  leth  =  Lat.  lat  us 
(Z.  271) ;  niuir  n-Icht  (mare  Ictium),  although  wmir=  Lat.  mare. 
The  n  after  aivni  (name,  stem  (inrneit  =  Skr.  ndman),  is,  perhaps, 


The  L(wn  (if  Au-shdit  ill  Irish.  87 

to  be  accounted  for  iu  the  same  way;  ;is,  e.j,'.,  in  aiiim  ti-(ihs*il 
(nomeu  apostoli),  Z.  2(5i>. 

Probably  the  n  in  the  noni.  and  ace.  dual  of  neuters  after  dd 
(e.g.,  dd  n-gruad,  duae  genae,  Z.  228),  of  which  Ebel  (Beitr.  zur 
Vergl.  Spn  ii.  70)  did  not  know  what  to  make,  is  also  to  be  ex- 
plained in  a  similar  manner.  The  cause  of  such  an  analogical 
construction,  may  partly  be  found  in  the  nom.  and  ace.  dual 
having  frequently  come  to  be  of  the  same  form  as  the  nom.  and 
ace.  singular. 

-awi  in  prehistoric  time  became  -eo,  -in: 

3.  In  the  ace.  sing,  of  the  consonantal  stems  of  the  masc.  and 
fem.  geudere. 

E.g.,  hrdgif  (uom.  brdge,  neck),  for  prehistoric  brdgent-in  (cf 
Lat.  gurgitem) ;  alr-mitin  (nom.  air-initlu,  reverentia),  for  pre- 
historic -mentin-in  (cf  Lat.  mentionem) ;  athir  (nom.  athiv, 
father),  for  prehistoric  {p)ater-in  =  Lat.  ixdrem,  Gr.  iruTepa. 

V.  dm  stood  originally  in  the  last  syllable.  Before  the  syllable 
disappeared,  the  vowel  was  shortened,  so  that  original  dm  could 
be  treated  as  ami.     Here  come  under  con-idevition  : — 

1.  The  gen.  plur.  of  all  nouns.  The  formation  of  this  case  is 
everj'where  the  same,  as  in  Gothic  (e.  g.,  fiske,  h(dge,  sunive, 
hanane,  brothre  ;  gibo,  tuggono). 

E.g.,  na  n-ech  n-aile  (aliorura  equorum  ;  nom.  ech),  New  Ir.  na 
n-each,  for  prehistoric  eq-an  =  Gr.  'Ittttoov  ;  inna  tuath  (nom. 
tuath,  people;  fem.),  for  prehistoric  tdt-an  =  Goth,  thiitdo ;  na 
'Ill-ban  (nom.  ben,  a  woman),  for  prehistoric  ben-an  (cf  Goth. 
qene) ;  filed  (nom.  file,  poet),  later  fileadh,  for  prehistoric  velet-an 
(cf  Lat.  milit-um) ;  con  (nom.  cw,  dog,  hound),  for  prehistoric 
cun-an  =  Gr.  kvvwu;  anman  (nom.  ainm,  name),  for  prehistoric 
anman-an  =  Skr.  ndmndm,  Goth,  namno  ;  brdthar  (nom.  brdthir, 
brother),  for  prehistoric  brdter-an  —  h&i.  fratrum,  Goth,  brothre. 

In  the  names  of  relationship,  however,  brdthre  is  found  along- 
side of  brdthar  (Z.  263).  It  is  remarkable  that  also  the  gen.  plur. 
fem.  of  the  numerals  tri  (three),  cethir  (four),  has  a  vowel  in  the 
auslaut  (Z.  302,  303) :  teora  n-ungae  (trium  unciarum;  teoir,  tos ; 
see  B.  I.  6),  also  vetheora  (uom.  cetheoir ;  see  B.  I.  6.)  Perhaps 
the  article  may  help  to  an  explanation. 

The  article  in  the  gen.  plur.  has  the  forms  inna  and  na,  with 
n  following  (Z.  215).  As  the  dissyllabic  inna  is  evidently  the 
older  form,  and  na  only  a  shortened  form,  so  likewise  in  inna  we 
seem  to  have  an  instance  of  the  violation  of  the  laws  of  au.slaut. 


88  TliC  Luivn  of  Aitdaut  in  Irish. 

However,  the  phonetic  relations  are  perfectly  regular,  if  we 
start  from  the  pronominal  termination  sdtn.  The  fixed  vowel  a 
of  inna,  na,  which  never  interchanges  with  another  vowel,  does 
not  stand  for  dm,  but  for  -dmm. 

Perhaps,  then,  the  gen.  plur.  fem.  of  those  two  numerals,  ieora 
and  cetheora,  is  formed  after  the  analogy  of  the  article.  The  same 
would  then  also  be  the  case  with  the  by-forms  ieora  and  cetheora 
in  the  nom.  plur.  fem.,  to  which  inna  and  na  in  the  nom.  plur, 
fem.  of  the  article  correspond.  In  the  gen.  plur.,  inna  is  the 
form  of  the  article  for  the  three  genders.  If  my  view  of  teora  and 
cetheora  be  correct,  one  may  assume  that,  in  prehistoric  time, 
inna  was  only  the  fem.  form  of  the  gen.  plural,  and  that,  there- 
fore, the  termination  sdm  occurred  originally  in  Irish,  as  in  Greek 
Tauiv,  /xovaawv,  only  in  the  feminine.  The  fem.  inna,  however, 
has  foiced  its  way  into  the  two  other  genders  in  the  gen.  plur.,  as 
well  as  in  the  ace.  plur.  of  which  we  have  already  spoken 
(A.  II.  2). 

Could  the  genitive  forms  teora,  cetheora,  have  also  influenced 
the  genitive-formation  of  the  names  of  relationship  ?  The  stems 
teor-,  cetheor-,  stood  in  a  certain  connection  with  the.se  as  r-.stems 
by  the  genius  of  the  language  (sprachgefuhl).  The  difference, 
however,  between  teora  and  hruthre  in  the  modification  of  the 
final  vowel,  may  have  been  caused  by  the  r  of  tewa  being  pre- 
ceded by  a  broad  vowel,  whilst  in  brdthre  an  c  has  certainly  been 
suppressed  between  th  and  r.  [I  do  not  believe  this  now;  ir-hrdthre 
is  like  the  Gen.  PI.  of  the  stems  in  -i  and  -u ;  fdthe  from  faith  ; 
inoge  from  mug.  Also,  in  Gothic  hrothar  follows  in  the  Nom.  PI. 
brotherjuft,  and  other  cases  the  declension  o{  sunus.     E.  \V.] 

Ebel  supposed  (Beitr.  zur  Vergl.  Spr.  i.  170,  172)  that  athre 
stands  for  a  prehi.storic  atrdn,  and  that  it  has  preserved  the  vowel 
on  account  of  the  preceding  double  consonant.  Of  the  correctness 
of  this  conjecture  and  of  a  snppos' d  parallel  case,  I  shall  treat  in 
the  last  Excursus. 

The  stems  in  ia,  i,  and  ((,  have  also  the  auslaut  e  in  the  gen. 
plural  (see  Excursus  i.  ii.);  but  it  cannot  be  supposed  that  these 
stems  influence  the  nouns  of  relationship  in  Irish. 

2.  The  ace.  sing,  of  the  fem.  stems  in  d.  The  vowel  of  the 
syllable  -dm,  before  it  was  dropped,  appeal's  not  only  shortened,  but 
also  attenuated.  In  this  prehistoric  -in,  the  above  mentioned  femi- 
niues  coincide  with  the  consonantal  stems  (B.  IV.  3)  and  the 
/-stems  (B.  VI.  1).     [May  it  be  taken  from  thein  ?] 


The  Laws  ,'/  Audmif  in  Irish.  89 

E.g.,  tuaith-n-aili  (another  people),  for  prehistoric  t6t-in=^Goth. 
thiuda;  Mini  (nom.  Mm,  hand),  for  prehi.storic  {p)M.m-in  =  Lat. 
palmam,  0.  H.  G.  folma,  Gr.  Tru\diuL>]v. 

VI.  im  stood  originally  in  the  la.st  syllable.  The  /  invarialily 
penetrated  into  the  preceding  sj-llable.  The  following  forms  come 
here  under  consideration  : — 

1.  The  ace.  sing,  of  the  masc.  and  fern,  stems  in  /.  E.g.,  in  S'uil  n- 
a'd'i  (the  other  eye;  nom.  j.'(t;7),  for  prehistoric  .silZ-m.  VGVETIN 
(Beitr.  iii.  163),  which  is  found  alongside  of  VCVETE  evidently  as 
an  inflected  form,  appears  to  he  an  Old  Gaulish  ace.  of  this  kind. 
The  form  rutin,  mentioned  by  Stokes  (Beitr.  ii.  104),  is  unfortun- 
ately only  a  conjectural  reading  of  the  Inscriptional  RA  jTiV"  (Beitr. 
iii.  1C6). 

2.  The  dat.  dual  of  the  numeral  deib,  dlb  (Z.  301),  with  a  nasal 
following ;  e.g.,  in  dib  n-uarib  deac  (duodecira  horis)  Z.  240. 

This  deib,  dib,  stands  for  prehistoric  dveb-in,  the  termination 
bin  of  which  Ebel  (Beitr.  zur  Vergl.  Spi-.  ii.  70)  has  connected 
with  Skr.  bhydm  in  dvdhhydm.  Formally  the  Gi-.  (pw  agi-ees  more 
exactly  with  this  Celtic  bin,  bim.  From  original  bhidm  we 
should  expect,  according  to  rule,  to  find  be  in  Old  Irish  (cf. 
Excursus  i). 

The  foregoing  example,  in  dib  n-iuirib  deac,  j)roves,  at  the 
same  time,  that  the  nouns  in  the  dative  dual  had  already  in  Old 
Irish  assumed  the  corresponding  plural  form.  Had  they  pre- 
served the  proper  dual  form,  it  would  have  been  in  dib  n-uarib 
n-deac.  In  the  course  of  time,  even  the  n  after  dib  was  dropped ; 
for,  as  early  as  the  Lebar  Brecc  (14-1.5  centuries),  we  find,  e.<'., 
cona  dib  apstolu  (with  his  twelve  apostles).  The  noun  stands  here 
even  in  the  form  of  the  ace.  plural ;  from  which  it  clearlj'  follows 
that,  according  to  Irish  usage,  the  updaMib  of  the  dual  was  not 
different  from  the  apstulaib  of  the  plural. 

The  lengthening  of  the  i  in  dib  appeared,  probably,  only  at 
a  later  jaeriod,  perhaps  after  the  analogy  of  the  nom.  phir. 
fern.  di. 

VII,  urn  stood  originally  in  the  last  .sj-llable.  The  u  does  not 
always  penetrate  into  the  preceding  .syllable.  Cf  what  has  been 
remarked  on  -us  (B.  III). 

1.  Ace.  sing,  of  the  masc.  stems  in  it;  e.g.,  in  ra-bilhm-braa  (the 
great  world),  in  which  bith  stands  for  bit-un. 


'.ID  Tlic  Linvs  of  A  asUmt  iit  Irish. 

C.    TERMINATIONS  WITH    X-  AUMLAUT. 

VIII.  an  stood  originally  in  the  last  syllable.  The  followinjf 
cases  come  liere  under  consideration  : — 

1.  Seckt  (seven),  for  secht-an;  secht  n-aisle  (septem  articuli)  Z. 
303,  304;  cf.  Lith.  sepfynl,  Goth,  sihun.  That  the  vowel  of  the 
last  syllable,  before  it  was  dropped,  was  a  broad  one,  is  proved  by 
the  modern  spelling  seaeht.  In  the  same  way,  ocht  may  be 
referred  to  ocht-an;  ocht  n-ahle  (octo  articuli).  Cf.  Lith. 
asstunl. 

In  the  followiiiy;  case.s,  an-  was  wuakeueil  in  prehistoric  time 
to  en,  in : — 

2.  N61  (nine),  for  vov-in  ;  voi  iu-hut  (nine  cows);  cf  Goth. 
until,  Lat.  novem ;  deich  (ten),  for  dec-in;  dcich  m-hai  (ten  cows); 
cf  Goth,  taihun,  Lat.  decern.  Ir.  cdic  (five)  for  cdc-i,  i.e.,  quenqne 
=  Old  Gaul.  pevi2)e-,  Cymi-.  pimp,  shows  just  as  little  as  Lat. 
quinque,  Gr.  TreVre,  TrefXTre,  an  auslauting  nasal,  although  it  appears 
in  the  Skr.  stem  pafican. 

3.  Nom.  and  ace.  sing,  of  the  neuter  stems  iu  n  (Z.  2G8) ;  e.g., 
uimn  n-abstil  (nomen  apostoli)  in  the  Wtirzburg  Codex;  aimn 
n-Aeda  in  the  Codex  of  the  Cloister  of  St.  Paul:  ainrn  for  a  pre- 
historic anm-in,  anm-en  (cf  K.-Slav.  ime). 

I  do  not  hold  this  opinion  as  absolutely  established ;  for  here 
also  the  n  following  might  have  been  introduced  only  after  the 
analogy  of  the  neut.  a-stems,  as  we  have  found  already  in  the  case 
of  the  neufc.  stems  in  -as  and  -i  (B.  IV.,  p.  80).  In  the  same 
poem,  from  which  we  have  quoted  ainvi  n-Aeda,  is  found  inrnain 
n-ainm  .  .  .  Aeda  (beloved  the  name  ...  of  Aed — Goid.,^  178), 
with  n  after  the  neut.  nom.  sing,  of  an  adjective  z'-stem ;  and  like 
this  n,  the  n  after  ainm  might  also  be  a  transported  one.  For,  the 
neut.  stems  in  »  form  in  Sanskrit  the  nom.  and  ace.  sing,  without  n 
(e.g.,  ndma,  name).  Here  may  also  be  quoted  the  Old  British 
form  Koupfxi,  Kopma  (Z.  115),i  which  at  the  same  time  manifestly 
represents  theprehistoricform  of  Ir.  coirm,cwirm  (beer;  =  corm-i), 
anil  that  without  n  in  ausla.ut.  This  renders  of  more  import- 
ance the  one  passage,  in  the  Codex  of  St.  Gall,  in  which  ainm 
diles  (nomen  proprium)  is  written  without  n  (Z.  209,  984). 

4.  Stokes  quotes  (Beitr.  zur  Vergl.  Spr.  i.  341)  a  dulim  na  n-did 

■In  the  oldest  authority,  Dioskorides  (40-60  A.D.)  Trep!  CXt)!  iarp«ijs  ii.  lio, 
the  nominative  is  Kovpiu;  the  genitive  in  the  heading  is  irepi  Kovpiu.Oo$.  Curmeii 
is  i)iobablv  only  a  Latinised  form. 


Tlic  Lmvs  iij  Aiifflant  in  I  rink.  !M 

(0  Creator  of  tlie  elements)  as  voc.  sing,  of  dulem  (creator),  gen 
diUeman.  Perhaps  tliis  di'dirn  is  to  be  referred  to  a  prehistoric 
diUem-in  (ef,  Skr.  rajan,  0  king) ;  but  dulim  may  also  be  a  later 
spelling  for  nom.  di'doi),  [nud  tliis  is  what  I  nqw  believe.] 

ll.    TEKMINATIONS    WITH    T-AUSLAUT. 

IX.  at  stood  originally  in  auslaut. 

Of  monosyllabic  words,  there  is  to  be  considered  here  the  prep. 
CO,  ciu  (ad,  usque  ad;  Z.  647),  redu])licated  in  cucu-m  (ad  me), 
ciicu-t  (ad  te).  This  preposition  terminated  originally  in  a  con- 
sonant, as  shown  by  its  not  being  followed  by  aspiration,  and  by 
its  combining  with  the  article  to  form  cossin  n-.  This  con- 
sonant was  t,  as  is  proved  by  cudku  (ad  eos),  which  occurs  along- 
side of  cucu.  Therefore  Ir.  co  =  Gr.  kut.  The  a  of  kuto.  must 
have  been  dropped  in  Irish  very  early,  even  before  the  laws  of 
auslaut  began  to  operate. 

Of  polysyllabic  forms  there  come  under  consideration  here  : — 

1.  The  3rd  sing.  pres.  ind.  of  the  conjunct  flexion  of  the  2nd 
conjugation  ;  e.g.,  no  chant  (amat),  for  prehistoric  cara-at,  caraj- 
at :  cf.  Horn.  6pun  (witli  primary  personal  termination).  See 
Excursus  ii.  9. 

2.  The  3rd  sing.  couj.  fel  (sit),  e.g.,  in  the  impersonal  con-dum- 
fcl  (ut  es.sem)  Z.  491.  This  form  stands  for  prehistoric  vel-at,  in 
contrast  to  the  ind.  Jil,  feil,  for  prehistoric  velt-i  (or  vel-it).  The 
root  is  Europ.  vel,  Skr.  var  (to  choose,  to  will).  To  see  the  cor- 
rectness of  this  etymology,  one  must  know  that  Jil,  conj.  fel, 
governs  the  accusative,  e.g.,  ni  Jil  mndi'^  nacliit  charad  (there  is 
not  a  woman  who  did  not  love  thee).  The  Germ.  "  nicht  gibt  es 
eiue  frau  "  (there  is  not  a  woman,  lit.  it  gives  not  a  woman)  is  a 
counterpart  to  this  Irish  idiom:  "There  chooses  not,"  or  " there 
wills  not  a  woman."  The  form  fel,  however,  for  prehistoric  vei-at, 
is  a  reliable  example  of  conjunctive-formation  with  a  short  vowel 
in  the  stem,  like  Ved.  re.sai,  Horn,  i'o/uec,  e'l'Sofxev.  As  these  stand 
alongside  of  the  indicative  asti,  ifxev,  'tSfxev,  so  fel  stands  alongside 
of  the  indicative  /iV,  i.e.,  velti,  Lat.  volt.  Cf  Curtius'  Verb.  ii.  5.5 ; 
Delbrlick's  Altind.  Verb.  o7. 

In  the  following  cases  the  original  -at  was  weakened  to  -cf,  -it, 
the  slender  vowel  of  which  penetrated  into  the  preceding 
syllable : — 

'  MiuH  is  the  iicc.  .sing,  of  ben  (woman).     See  A.  11.  3. 


92  77«_'  Lav.v  of  Aadant  in  Irish. 

1.  The  3rd  sing.  pies.  ind.  of  the  conjunct  flexiou  of  the  1st 
conjugation  (  =  Lat.  3rd  conjugation).  This  form  has  a  secondary 
personal  termination,  as  has  been  ah'eady  pointed  out  in  the 
Beiti".  viii.  450. 

Old  Ir.  910  h(-'ir  ((urt),  for  prehistoric  her-it,  cf.  Skr.  abhurdt ; 
not  ail  (alit  te),  for  prehistoric  al-it ;  ni  ib  (he  drinks  not),  for 
prehistoric  {p)ib-it,  =  Lat.  bibit.  Cf.  B.  I.  7.  The  same  prim- 
itive forms  have  been  inferred  also  by  Stokes  (Beitr.  zur  Yergl. 
Spr.  vi.  405). 

In  the  same  way  is  formed  the  3rd  sing,  of  the  ^-preterite;  e.g., 
birt  (she  brought  forth),  for  prehistoric  bert-it;  cf  Gr.  eKoirre 
(Beitr.  zur  Vergl.  Spr.  viii.  451).  But  most  verbs  have  in  this 
tense  a,  also  e,  in  the  root-syllable,  without  i  penetrating  into  it 
(Z.  455).  Either  the  -at  had  not  been  here  so  decidedly  weak- 
ened to  -it,  or  the  double  consonants  {rt,  It,  cht)  prevented  the 
penetrating  of  i. 

The  3rd  sing,  of  the  conjunct-flexion  of  the  .s-future  has  suffered 
a  specially  remarkable  mutilation.  This  tense  is  formed  in  Irish 
in  a  way  similar  to  that  in  which  it  is  formed  in  Greek,  only  that 
in  Irish  it  is  limited  to  the  roots  with  a  guttural,  a  dental,  or  s 
in  auslaut.  A  guttural  or  a  dental  with  s  becomes  in  Irish  ss,  or 
.s\  The  2rid  sing.  fut.  of  the  conjunct-flexion  of  tiagaivi  (o-Te/xw) 
according  to  rule,  is  t/is,  for  prehistoric  t&s-is,  of  which  the  corres- 
ponding form  in  Greek  would  bo  *  crrei^e?.  Likewise,  in  the  3rd 
sing,  we  should  expect  t(^is  for  prehistoric  teas-it ;  but,  generally, 
this  has  been  mutilated  to  tei,  te  (Z.  467).  Consequently,  even 
the  Aft',  s,  has  also  been  dropped,  which  has  otherwise  happened 
only  in  the  ease  of  a  primitive  final  ss,  e.g.,  ri,  =  Lat.  rex,  a  from 
ass  =  e^,  Lat.  ex. 

2.  The  nom.  and  ace.  sing,  tmig  (foot)  Z.  255,  for  prehistoric 
trag-it.  Ebel,  in  Beitr.  i.  170,  took  this  word  as  a  neuter.  Traig 
would,  therefore,  correspond  in  its  formation  to  Skr.  bharat,  the 
neuter  of  the  participle.    Cf.  Beitr.  ii.  08.     [A  very  doubtful  case.] 

e.    TERMINATIONS  WITH  VOCALIC  AUSLAUT. 

The  word-forms  coming  here  under  consideration,  have  the 
peculiarity  that,  in  certain  positions,  they  aspirate  the  anlaut 
of  the  following  word. 

X.  o,  stood  originally  in  the  last  syllable. 

1.  The  1st  pers.  sing,  of  the  reduplicated  perfect.  See  Ztschr. 
fur  Vergl.  Spr.   xxiii.   229.       E.g.,  con-dare  (conspexi),  for  pre- 


Tlic  L((ivfi  of  Auslaut  in  IriA.  'J-"i 

liistoric  dcdarc-a  =  Gv.  StSopKu,  Skr.  dadar^a ;  se'sluch  for 
prehistoric  sedac-a  (cf.  Gotli.  doh).  [I  believe  that  this  (i  was 
originally  long.] 

la.  can  (unde)  Z.  356,  for  prehistoric  can-a  ?  Tins  word, 
according  to  its  form,  is  to  be  compared  with  Goth  hvan,  but 
according  to  its  signification,  with  O.  H.  G.  hwanana.  Its 
ablative  character  is  based  upon  the  pronominal-stem  na. 

Perhaps  certain  prepositions  ought  to  be  mentioned  here;  e.g., 
ar  (before,  for ;  Germ,  vor,  filr)  Z.  G22,  for  prehistoric  (■p)ar-a, 
Gr.  Trapd.  The  Old  Gaul,  are-  in  Are-moricae  civitates  (Gliick's 
Kelt.  Namen,  p.  31)  seems  to  indicate  a  short  vowel  in  auslaut. 
Since,  however,  Irish  has  dropped  even  long  d  in  auslaut,  and 
since,  in  Gothic,  faura  occurs  alongside  of  faiir,  ar  might  have 
also  originated  from  (p)ar-d. 

In  all  the  following  cases,  a  was  weakened  to  e,  i : — 

2.  In  the  voc.  sing,  of  the  masc.  stems  in  a.  A  similar 
weakening  lias  taken  place  in  the  con-esponding  Greek  and 
Latin  forms,  -e,  -e. 

E.g.,  a  maicc,  mice  (0  son),  for  prehistoric  niaq-i  nom.)  mace, 
for  prehistoric  maq-as),  cf.  Gr.  (pl\-€,  Lat.  amic-e ;  a  cU  (0  God), 
for  prehistoric  clev-e  (nom.  dia,  for  prehistoric  dev-as)  =  Skr. 
dev-a;  a  fir  (O  man)  =  Lat.  0  vir  =  Skr.  vira. 

3.  In  the  nom.  and  ace.  dual  of  all  consonantal  stems.  Simi- 
larly, -e  occurs  in  the  corresponding  Greek  forms. 

E.g.,  cli  siair  (duas  sorores),  for  prehistoric  sesar-e  (nom.  sing. 
siur,  for  prehistoric  sesiir)  Z.  263,  cf.  Gr.  Qvyartp-e ;  dd  sligid 
(duas  vias),  for  prehistoric  sliget-e  (nom.  sing,  slige)  Z.  259 ; 
di  tiprait  (duo  fontes),  -ait  for  prehistoric  -ant-e  (nom.  sing. 
tipra)  Z.  259,  cf  Gr.  yepovr-e. 

We  are  justified  in  assuming  here  a  special  dual-formation 
distinct  from  the  plural,  because  the  accusative  has  in  the  plural 
a  form  distinct  from  the  nominative :  nom.  sing,  dige,  nom.  dual 
sligid,  nom.  plur.  sligid;  ace.  sing,  sligid  with  n  following,  ace. 
plur.  sligeda,  ace.  dual  sligid. 

4.  In  the  2nd  sing,  imperative  of  the  1st  conjugation. 
Similarly,  the  Lat.  has  -c  in  the  3rd  conjugation,  and  the  Greek 
-e  in  the  corresponding  forms. 

E.g.,  heir,  for  a  prehistoric  her-i,  ,Gr.  <j)ip-€  (Z.  443). 

5.  In  the  2nd  plur.  imperative.  Original  -to,  represented  by 
Old  Ir.  -d,  with  slender  vowel  penetrating  into  the  preceding 
syllable ;  similarly  in  Greek  -re,  and  in  Lat.  -te. 


^•i  TIte  Laivs  of  Auslaut  in  Irisli. 

E.g.,berid,  for  prehi.stoiic  beref-i  ~  (h:  (pepere,  cf.  L&t.  feHe  ; 
'ibid  (drink  ye),  for  prehistoric  pihel-i  =  Lat.  bibite. 

6.  lu  the  2nd  plur.  of  the  conjunct-flexion  of  nearly  all  tenses. 
Here,  likewise,  the  Greek  lias  -re,  whereas  the  8kr.  has  -tha 
and  -ta. 

E.g.,  pres.   do-berid   (Lat.    date),  for   prehistoric  beret-i  =  Gr. 

^eper-e ;   fut.  for-tesid  (suceurretis),  for  prehistoric  tesset-i  =  Gr. 
(TTei^€T€,  etc. 

7.  In  the  3rd  sing,  of  the  reduplicated  perfect.  The  stem  -a 
of  Skr.  forms  like  dadar^xi  was  here,  before  it  was  dropped, 
weakened  to  e  or  i,  in  beautiful  accordance  with  the  Gr.  e  in 
XeXonre.     Cf  Ztschr.  xxii.  229. 

E.g.,  con-dairc  (conspexit),  for  prehistoric  dedarc-i  =  Gr. 
(^eSopKe,  Skr.  dadar^a ;  cechuin  (cecinit),  for  prehistoric  cecani. 
Curtius  holds  (Verb,  der  Griech.  Spr.  ii.  173),  but  incorrectly, 
that  this  form  ended  origiuallj'  in  t — (ce-cavi-t).  The  aspiration 
proved  (Z.  181)  so  often  after  bo  (fuit;  shortened  for  bdi,  for 
prehistoric  bcbovi,  root  bJiu),  in  the  ancient  language,  and  still 
tised  in  the  modern  language  (O'Donovan's  Ir.  gramm.  386), 
shows  that  the  3rd  sing,  perf  in  Irish,  as  in  Sanskrit  and  Greek, 
was  formed  without  f. 

8.  Cdic  (five),  for  prehistoric  cde-i,  that  is,  cuenq-e  =  Cymr. 
pimp,  Lat.  qitivqiie,  Gr.  irivre,  irefXTre. 

XI.  d  stood  originally  in  the  last  sj-llable.  It  is  preserved  in 
the  monosyllabic  vocative-particle  a  (sometimes  d)  =  Gr.  (S,  Lat. 
o,  with  aspiration  after  it  (e.g.,  a  chossa,  0  feet ')  Z.  240,  which  is 
still  an  established  law  in  New  Irish.  The  Indo-Germ.  d  was 
split  up  on  Irish  territory  into  a  and  6.  Before  these  vowels 
were  dropped  in  the  auslaut  of  polysyllabic  words,  they  were 
shortened  into  «  and  u.  The  following  forms  come  here  under 
consideration : — 

1.  The  nom.  sing,  of  the  fem.  stems  in  d. 

E.g.,  tuath  (people),  for  prehistoric  tSt-a  =  Goth,  thiada;  fvoech 
(heath,  heather),  for  prehistoric  vroik-a  =  Gr.  epe'iKri ;  Idm,  (hand), 
for  prehistoric  (pjldnia  =  Gr.  TroXa/xi;,  Lat.  palma ;  run  (secret, 
mystery),  for  prehistoric  ri'm-a  =  Goth,  runa ;  fedb  (widow),  for 
prehistoric  vidv-a  —  Lat.  vidu-a;  ingen  (daughter).  New  Iri.sh 
rnghean  with  n  not  softened,  because  it  was  followed  in  prehis- 
toric time  by  a  broad  vowel.  See  Ebel  in  Beitr.  zur  Vergl. 
Spr.  i.  179 

2.  The  nom.  and  ace.  dual  of  the   masc.  and  neut.  stems  in  a, 


Thf  Lmrn  of  Au^luiU  In  Irish.  1)5 

The  original  loug  d  of  this  form  lias  been  ineserved  in  tlie  mono- 
syllabic ihi  =  Ved.  dm,  Gr.  Svw,  Lat.  duo. 

Old  Ir.  dd  ech  (two  liorses),  for  prehistoric  ech-a  —  Ved.  agvd, 
Gr.  iTTTTft).  The  original  vocalic  auslaut  of  dd  is  shown  by  the 
aspiration  following  it;  e.g.,  eter  dd  son  (inter  duos  sonos)  Z.  228. 
In  regard  to  the  n  in  the  neuter  dd  ii-gruad  (duae  genae),  see 
under  B.  lY.  2. 

3.  The  nom.  and  ace.  phir.  of  the  neut.  stems  in  a,  and  of  the 
neut.  consonantal  stems. 

The  neut.  stems  in  a  certainly  follow  in  these  cases,  even  in  Old 
Ii-ish,  the  analogy  of  the  fem.  stems  in  d  (A.  ii.  2) ;  but  there 
have  also  been  preserved  alongside  of  these  some  genuine  neut. 
forms  :  grdn,  for  prehistoric  grdn-a  =  Lat.  grdna;  neii  (^virtutes), 
for  prehistoric  nert-a  (as  in  Patrick's  Hymn  in  the  Liber  Hymno- 
rum  ;  but  in  a  more  recent  MS.,  we  have  in  the  same  passage  the 
later  form  neurta)  Z.  228  ;  tri  diet  (Z.307,  1087)  =  Ved.  tvi  gatd, 
tri  thrdth  (three  times),  and  others. 

Of  consonantal  stems :  annum,,  cmmann  (nom.  sing,  ainm, 
name),  for  prehistoric  anman-a,  cf.  Lat.  nomina ;  bimen,  b^menn 
(verbera ;  nom.  sing.  be'i7n,  connected  with  benim,  ferio),  for  pre- 
historic bemen-a;  drommann  (terga;  nora.druimm),  for  prehistoric 
drommann-a  (assimilated  from  drosmann-,  like  e/jL/uLevat  from 
ea/xefat,  cf.  Lat.  doisum  for  droso-)  Z.  269.  Instead  of  these,  we 
find  in  later  MSS.  forms  ending  in  a  following  the  analog}''  of  the 
neuter  stems  in  a :  anmana,  beimeanna  (cf.  O'Donovan's  Ii'. 
Gramm.  p.  98).  The  doubling  of  the  n  in  the  auslaut  of  the 
sufSxes  an  and  man  has  not  yet  been  explained. 

4.  The  nom.  sing,  of  the  masc.  stems  formed  by  the  suffix  man 
(Z.  264a).  This  suffix  serves  in  Irish  for  the  secondary  word- 
formation  (Z.  775),  but  has  had  md  in  the  nominative,  like  the 
primary  ma?i  of  Sanskrit  and  Latin  :  brithem  (judex;  from  breth, 
judicium),  for  prehistoric  brithem-a  (cf.  Skr.  brahmd,  gen.  Ir. 
bretheman,  Skr.  brahma-n-as ;  flaithem  (dominus  ;  from  fiaith, 
dominion),  for  prehistoric  liatim-a ;  Airem,,  nom.  propr.,  for  pre- 
historic Arem-a,  {Ariam-d),  gen.  Aireman,  Eremon  (cf  Skr. 
Aryamd,  stem  Aryaman).  The  lost  broad  vowel  is  clearly  shown 
bj'  the  modern  spelling  breithcamh,  flaithcamh.  To  this  class  be- 
longs also  talam  (earth),  for  prehistoric  talm.-a,  gen.  talman,  re- 
minding us,  as  to  its  root  syllable,  of  Lat.  tellus,  but,  as  to  its  stem- 
formation,  of  Skr.  stariman,  stariman,  (couch;  cf.  Commentary  on 
the  Unadis.),  locative  starimani,  Ved.  infinitive  to  the  root  star. 


9G  Tlie  Laws  of  Auxlaat  in  Iridi. 

Oil  the  nom.  sing,  of  the  remaining  stems  in  n,  mentioned  in  Z. 
2C4a,  see  Excursus  iii.  2. 

5.  The  instrumental  sing,  of  the  fem.  stems  in  a,  preserved  in 
isolated  forms.      See  thereon  under  9. 

6.  The  conjunct-form  of  the  1st  pers.  sing,  pre.s.  conjunctive. 
E.g.,  CO  n-aer-bar  (donee  dicam),  coni  eper  (ut  non  dicam)  Z. 

440 ;  -bar  for  prehistoric  ber-a,  orig.  bhard.  This  person  is  rarely 
met  with  in  the  1st  conjugation,  as  the  old  conjunctive  was 
already  in  Old  Irish  neai-ly  extinct.  The  question  now  is 
whether  the  original  termination  of  this  form  was  d  or  dm.  In 
the  latter  case,  we  should  be  reminded  of  Lat.  feram.  But,  on 
the  other  hand,  Vedic  forms,  like  nir  ayd  (I  will  go  out),  stavd  (I 
will  praise),'  and  Gr.  (pepw,  belong  to  a  very  ancient  type  ;  and  for 
this  latter  I  decide,  since  a  nasal  has  not  been  proved  after  any  of 
the  Irish  examples,  whilst  aspiration  has  been  pi-oved  after,  at 
least,  one  of  them :  ni  ta  chumme-se  friu-som  (non  fuerim  ego 
par  illorum  ;  tau,  tao  indicative,  td  conjunctive)  Z.  490.  In 
Irish,  therefore,  in  prehistoric  time,  the  common  ground-form  for 
the  1st  pers.  sing,  indicative  and  conjunctive  assumed  different 
forms,  so  that  the  latter  became  berd  and  the  first  hero  (B.  XI.  8), 
whilst  Greek  has  (pepu)  in  both  cases. 

In  some  verbs,  whose  present-stem  is  formed  with  ia,  we  find 
also  in  the  conjunctive  indications  of  a  tendency  towards  the 
obscuring  of  the  vowel :  do-gn^o  (faciam)  beside  do-gniu  (facio), 
beo  (sim)  beside  bm  (sum),  Z.  492.  The  modified  form  eo  in  the 
conjunctive  beside  iu  in  the  indicative,  shows  that  here  also  the 
a  was  preserved  pure  in  the  conjunctive  longer  than  in  the  indi- 
cative. How  it  is  that  gneo,  beo,  by  the  preservation  of  the  last 
vowel,  do  not  conflict  with  the  laws  of  auslaut,  will  be  explained 
in  Excursus  i.,  2. 

7.  The  conjunct-form  of  the  1st  sing,  of  the  reduplicated  future, 
which,  in  nearly  all  instances,  has  a  conjunctive-flexion.  This 
form  may  be  more  correctly  regarded  as  the  conjunctive  of  a 
reduplicated  perfect  or  aorist,  the  indicative  of  which  is  not 
always  preserved  in  Irish. 

Of  these  forms  more  numei-ous  examples  can  be  adduced,  since 
they  belong  to  a  favourite  formation  which  has  been  preserved 
down  to  the  modern  language  :  as-hc'r  (dicam),  originating  out  of 
bebr-d ;  nad  eel  (quod  non  celabo),  originating  out  of  ced-d  (Z. 

'  See  Delbriick's  Altind.  Verb.  26. 


The  Laws  of  A  uslaut  in  Irish.  97 

452 ;  Beitr.  zur  Yergl.  Spr.,  vii.  IG).  The  Vedic  prd  n'A  vocd  (I 
will  announce ;  R.V.  vi.  59,  1  ;  Delbriick's  Altind.  Verb.  26)  is 
precisely  the  same  formation ;  for  vocd  is  contracted  from  va-uc-d, 
Indo-Germ.  va-vak-a,  from  which  also  Gr.  elVw  (for  FeFe-Trui)  has 
originated.  On  this  <f  in  Irish,  originating  through  compensation- 
lengthening,  see  Ztschr.  fur  Vergl.  Spr.  xxiii.  246. 

Original  d  was  modified  to  o,  and  then  shortened  to  u,  before  it 
was  dropped. 

8.  In  the  1st  sing.  pres.  iud.  act.  of  the  conjunct-flexion,  which 
may  be  best  observed  in  the  1st  conjugation.  The  u  has  almost 
always  entered  into  the  preceding  syllaVilo. 

E.g.,  as-hiuf  (dico),  for  prehistoric  her-a  =  Lat. /t;'o,  Gr.  (ptpw, 
for-chun  (praecipio),  for  prehistoric  can-u  =  Lat.  cano ;  con-riiKj 
(ligo),  for  prehistoric  rici-tt  (or  veg-ti)  =  Lith.  riszii ;  ar-riuth 
(adorior),  for  prehistoric  rit-u  =  Lith.  ritu. 

With  these,  moreover,  agree  the  1st  pers.  sing,  of  the  i-preterite 
as-ru-hurt  (dixi;  of  Gr.  ko'tttw),  3rd  pei-s.  hirt,  bert  (Z.  454;  Beitr. 
zur  Vergl.  Spr.  viii.  450) ;  the  1st  pers.  of  the  conjunct-flexion  of 
the  s-preterite  ro-charus  (amavi)  Z.  461 ;  the  1st  person  of  the 
conjunct-flexion  of  the  6-future  for-chanuh  (docebo;  Beitr.  zur 
Vergl.  Spr.,  vii.  33 ;  Z.  458),  although  this  tense  has  a  conjunc- 
tive character  in  the  other  forms.  Also,  the  1st  pers.  sing,  of 
the  conjunctive-flexion  in  the  s-future,  comes  under  this  head. 
The  reflex  of  the  u  is  seen  in  nocho  n-erus  (I  shall  not  rise;  2nd 
pers.  eris),  for  prehistoric  eress-u  =  ope^w ;  at-dums  (exponam),  for 
prehistoric  coss-ih  (i.e.,  cod-syd)  Beitr.  zur  Vergl.  Spr.,  vii.  45.  The 
u  does  not  enter  into  syllables  with  long  i,  6,  ia,  whence  ria  tias 
(before  I  shall  go),  for  prehistoric  tess-xi  =  Gr.  crTe/^w. 

Of  the  reduplicated  future,  there  come  under  this  head  only  as- 
ririu  (impendam)  Z.  452,  and  the  3rd.  pers.  as-riri  (appendat ; 
Ml.  30  c)  of  the  perf  as-rir  (dedit),  pres.  as-renat  (reddunt),  which 
I  have  connected  with  Gr.  ■rrpiafj.M  and  Trepvtjixi  (Beitr.  zur  Vergl. 
Spr.  viii.  11 ;  Ztschr.  flir  Vergl.  Spr.  xxiii.  214).  But,  as  in  the 
perfect,  the  simple  r6i-r  (i.e.,  the  verbal  particle  ro,  with  the 
reflex  of  the  lost  reduplication-syllable  ri,  r  being  the  last  relic  of 
the  vei-bal  form)'  belongs  to  the  compound  as-rir,  so  the  simple 
forms  ni  ria  (ne  emat),  ni  ria.t  (ne  dent,  van  Ian t),'  which  have 
likewise  lost  the  reduplication  syllable,  belong  in  the  future  to 

'  See  Ztschr.  xxiii.  52-i. 
-  See  Beitr.  zur  Vergl.  Spr.  vii.  7  ;  Z.  447. 


98  The  Laivs  of  Auslaid  in  Irish. 

the  compounds  as-ririu,  as-riri.  These  forms  show  the  conjunc- 
tive-flexion ;  ria  (i.e.,  prehistoric  ricit)  stands  in  the  same  relation 
to  riri  (i.e.,  prehistoric  riri-it),  in  which  in  the  present  the  con- 
junctive indidea  (i.e.,  niddidi)  stands  to  ni6icli  (gloriatur ;  i.e. 
mudi-it).  See  A.  II.  4,  B.  IX.,  and  Excursus  i.  1.  The  redupli- 
cated future  has  everywhej-e  else  the  conjunctive-flexion ;  and  it 
is  remarkable  that  this  future  ririu,  riri,  standing  beside  a  per- 
fect, shows  an  indicative-flexion.  We  may  here  refer  to  the 
relation  of  the  Vedic  forms  of  the  ind.  perf  jaghdna,  and  of  the 
conjunctive  jayhanat  (Delbriick's  Altind.  Verb.  57),  and  assume 
that  in  Irish  a  further  trace  has  been  preserved  of  the  conjunc- 
tive with  a  short  vowel  in  the  stem  (see  B.  IX.  2).^  By  means  of 
Skr.  forms,  the  original  relation  of  the  connected  indicative  and 
conjunctive  forms,  may  be  represented  in  the  following  manner — 

IND.  PERF.  CONJ. 

jaghana.  (jaghand)  cf  vocd. 

jaghantha.  (jaghanas.) 

jaghdna.  jaghanat. 

All  Indo-Germanic  languages  realise,  in  the  course  of  time,  a 
tendency  to  distinguish,  as  a  general  rule,  the  conjunctive  by  the 
length  of  the  stem  vowel.  In  this  way,  the  more  distinctly 
conjunctive  ria  has  been  formed  alongside  of  riri. 

According  to  Stokes,  ibiu  is  another  example  of  a  future  formed 
like  7'iriu:  7n  praindigiuh-sa  ocus  ni  ibiu  (I  will  not  eat  and  I 
will  not  drink)  Beitr.  zur  Vergl.  Spr.  vii.  IG.  The  passive  form 
ebar,  which  occurs  in  the  Leb.  Bi'ecc.  p.  9b  (Facs.),  proves  that  Ir. 
ibimm  (I  drink)  is  a  pres.  tense  formation,  like  Skr.  pibdmi,  Lat. 
bibo.  Now,  one  might  suppose  from  the  gloss,  deugaigfit  i.  ibait, 
on  fotabunt  in  the  Lat.  Text  of  the  Milan  Codex,  fol.  30°  (Goid.- 
p.  35)  that  the  pres.  ind.  of  ibimm  had  been  used  as  a  future ; 
but,  on  the  one  hand,  the  glosses  ai'e  not  always  accurate  as  to 
tense,  and,  on  the  other  hand,  ibixi  would  be  a  present-form,  which 
we  would  have  to  put  into  the  3i'd  conjugation.  The  compara- 
tive philologist  is  here  readily  reminded  of  Gr.  Trlofxai,  the  xi-o 

'  If  we  trace  riri  to  riri-it,  but,  on  the  other  hand,  fel  to  vel-ai,  we  must 
admit  that  certainly  a  want  of  agreement  appears,  in  these  prehistoric  forms, 
in  the  treatment  of  the  conjunctive  vowel :  ririu,  riri,  might  be  connected, 
according  to  the  phonetic  relations,  with  the  pres.  of  the  3rd  coujugation 
{rCidiu,  rddi),  whilst  vd-at  could  only  have  been  connected  with  the  pres.  of 
the  1st  conjugation  {beir  for  ber-it) ;  but,  then,  vel-it  would  have  become  feil, 
fiL  as  in  the  iudicative. 


The  Laws  of  A  uslauf  in  Irish.  99 

of  wliifli  beside  the  tti  coutaineil  in  ttI-Oi,  could  very  well  be  taken 
as  an  original  conjunctive-formation.  Ir.  ibiu,  originating,  accord- 
ing to  the  Celtic  phonetic  laws,  from  jyibid,  would  have  diflei'ed 
in  the  stem-formation  from  ircofxat  only  by  the  reduplication, 
which,  by  the  bye,  we  find  also  in  Greek  in  the  instance  of  the 
root-form  tti  in  Tmria-Kco. 

The  absolute  form  tiasit  (with  it  in  the  auslaut),  which  has 
been  compared  by  Stokes  (Beitr.  zur  Vergl.  Spr.,  vii.,  45)  with 
Gr.  arei^w,  I  shall  endeavour  to  explain  in  Excursus  iii. 

9.  In  the  instrumental  sing,  of  the  masc.  and  neut.  stems  in  a. 
In  the  so-called  dative  (characterized  by  w)  of  thisstem,twodifter- 
ent  cases,  in  my  opinion,  have  come  to  coincide  in  form,  and  those 
certainly  not,  as  Ebel  is  inclined  to  assume,  the  dative  and  abla- 
tive, but  the  old  dative  and  the  old  instrumental.  Why  it  cannot 
be  the  ablative-form  is  stated  under  (A.  II.  C).  As  regards  the 
laws  of  sound,  no  objection  can  be  urged  against  the  opinion  that, 
e.g.,fiur  {nom.  fer.,  masc.  man),  niurt  {nert,  neut.,  strength),  may 
have  originated,  on  the  one  hand,  from  vir-di,  nart-di,  an  Indo- 
Germ.  dative-formation,  but  also,  on  the  other  hand,  from  vir-a, 
nart-d,  an  Indo-Germ.  instrumental-formation.  The  latter  hypo- 
thesis commends  itself  especially  on  this  account,  that  it  enables 
us  to  understand  why  the  Irish  dative  without  a  preposition,  is 
used  only  with  an  in.strumental  signification  (e.g.,  7iach  cruth  ailiiv 
[in  any  other  way]  Z.  60S),  and  requires,  when  used  with  a  purely 
dative  function,  the  preposition  do  before  it. 

Here  I  might  especially  point  out  as  an  old  instrumental  the 
ii-case  when  it  expresses  the  compared  object  after  the  compara- 
tive; e.g.,  ba  mo  amrii  arailiu,  (greater  than  another  miracle 
was ;  nom.  sing,  amre,  araile,  from  stems  in  ia).  For  other 
examples  see  Z.  917. 

In  the  same  way,  I  explain  the  adverbs  formed  from  adjectives, 
as  in  hiucc  (paulum ;  for  prehistoric  hicc-u),  which  are  treated  in 
Z.  608.  In  regard  to  its  formation  and  vowel  modification,  this 
Irish  instrumental  is  to  be  compared  with  the  O.  H.  G.  instru- 
mental in  10 ;  e.g.,  onit  inuatu  (cf  Erdmann's  Syntax  der  Sprache 
Otfrids,  ii.  248). 

As  an  instrumental  of  a  fem.  stem  in  d,  I  regard  ind  or  sa  (hac 
hora),  quoted  as  an  ablative  in  Z.  244.  The  instrumental  agrees 
here  in  form  with  the  nominative.  Similarly,  e.g.,  the  Vedic 
barhand  {"  mit  maclit,"  with  might)  is  not  diflerent  in  form  from 
the  nominative  barhand.     So,  likewise,  we  may  take  the  form 


100  The  Lau-s  of  Auslaut  in  Irish. 

(mcreitmech  in  the  sentence  creitmech  sin  as  messa  ancreitmech 
(fidelis  liaec  quae  est  deterior  quam  infidelis)  Z.  917,  for  an 
instrumental;  also,  ind  adaig  thi!issech  (in  the  first  night)  Fled 
Brier.  83;  in  tan  (when;  tan  fern.,  time),  alongside  of  the  dative 
in  iar  tain.  In  the  course  of  time,  this  old  instrumental  was 
entirely  supplanted  by  the  dative-form :  alongside  of  lia  tureen 
(Fled  Brier.  28),  appears  mo  turim  (greater  than  can  be  told)  Hy. 
5,  18. 

On  the  other  hand,  we  have  the  real  ablative  of  or  in  the  conjunc- 
tion oj^e,  uare  (because)  Z.  708.  In  the  declension-paradigm,  this 
form  must  be  given  in  the  first  place,  as  a  genitive ;  but  similarly 
in  Sanskrit  the  genitive  and  ablative  sing,  of  the  feminines  in  d 
coincide.  Also  the  accusative  (or  dative)  I'lair  is  used  as  a  con- 
junction in  the  sense  of  "  because." 

XII.  i  stood  originally  in  the  last  syllable.  It  penetrated  into 
the  preceding  syllable,  and  was  dropped  in  the  auslaut.  To  this 
class  belong  the  following  cases : — 

1.  The  nom.  and  ace.  sing,  of  the  neut.  stems  in  /.  E.g., 
muir,  for  prehistoric  mori,  =  Lat.  mare ;  guin  (wound),  for  pi-e- 
historic  gon-i;  buald  (victory),  for  prehistoric  b(kl-i.  Cf.  Ebel 
in  Beitr.  zur  Vergl.  Spr.,  vi.  223. 

After  the  analogy  of  the  neut.  stems  in  a,  an  n  has  crept  in 
after  these  forms,  as  if  to  mark  the  neuter :  muir  n-icht  (mare 
Ictium)  Z.  235;  see  B.  iv.  2. 

2.  The  2nd  sing,  of  the  absolute-flexion  of  the  present,  which 
may  be  best  observed  in  the  1st  conjugation  (=  Lat.  3rd).  The 
single  s  of  the  termination  must  have  fallen  away,  according  to 
the  Irish  laws  of  sound.  E.g.,  beri  (thou  bearest),  for  prehistoric 
beres-i,  =  Gr.  ^e'peiy. 

Similarly,  tlie  same  person  in  the  s-future  :  t^si  (thou  wilt  or 
shalt  go),  for  prehistoric  tesses-i  =  Gr.  a-rei^et?  (Beitr.  zur  Vergl. 
Spr.  vii.  46). 

3.  The  3rd  sing,  of  the  absolute-flexion  of  the  present.  The  t 
of  the  termination  -ti  is  repi-esented  by  th,  generally  d.  E.g., 
berid  (he  bears),  for  prehistoi'ic  berct-i,  =  Gr.  tpepei,  Skr.  bharat-i ; 
ibid,  for  prehistoric  {[j)ibct-i,  —  Skr.  'jpihati.  Likewise,  whenever 
-id  appears  in  any  3rd  pers.  sing.,  e.g.,  in  the  ?^-future  jp'^'^'^chibid. 

Under  this  head  comes  likewise  is,  for  prehistoric  est-i,  =  Gr. 
eo-Ti,  Ski-,  asti ;  aXso  fail,  feil,  fd  (there  is,  "es  gibt"),  for  prehistoric 
vel-ti,  Lat.  volt.  Whilst  in  is  (iss)  the  t  of  the  personal-termin- 
ation -ti  has  been  assimilated  to  the  preceding  s,  injil  the  t,  having 


The  Laws  of  Audaut  in  Irish.  101 

come  into  the  auslaut,  was  dropped.  If/t'(7,/i?,  occurred  onlycon- 
junctlj'  (nifil.ajil,  conjil),  it  might  be  referred  to  vel-it ;  but  then 
fil  appears  in  the  ancient  language  also  absolutely.  For  the  abso- 
lute fi.1,  however,  wc  must,  according  to  the  analogy  of  berid, 
assume  a  ground-form  with  a  primary  personal-termination,  and 
are  thus  led  back  to  a  prehistoric  vclti,  a  form  which  is  also  de- 
manded by  the  thei-eto  belonging  conjunctive  fcl,  for  prehistoric 
vel-at.     See  B.  IX.  2. 

4.  The  3rd  pers.  plur.  of  the  absolute-flexion  of  the  present. 

Original  anti  represented,  according  to  tlie  Irish  phonetic 
laws,  by  -it.  E.g.  berit  (they  bear),  for  prehistoric  heravt-i,  = 
Doi-.  ^epoi'Ti  ;  tiagait  (they  go),  for  prehistoric  tegant-i,  —  Gr. 
(TTeixovat- 

o.  The  dat.  sing,  of  the  consonantal  stems.  By  this  assumption  we 
take,  as  Ebel  does  (Beitr.  zur  Vergl.  Spr.  i.  169),  this  case  to  be,  ac- 
cording to  its  form, an  original  locative,like  the  dat.  of  the  Greek  3rd 
declension.  But  since  also  ai,  the  termination  of  the  Indo-Germ. 
dative,  must  have  led  to  the  Old  Ir.  forms  before  us,  it  is  possible 
that  here,  cases,  which  differ  both  in  function  and  in  form,  may 
have  been  blended  into  one  case.  E.g.,  Old  Ir.  Joncl  athir  (patri), 
for  prehistoric  (p)ater-i,  =  Gr.  warepi ;  do  fill  (poetae),  for  pre- 
historic re^ei-ii ;  do  menmain,  for  prehistoric  mennian-i,  —  Skr. 
manman-i. 

The  neuter  stems  in  man  (ainm,  name  ;  cuirm,  beer,  Z.  208) 
have,  however,  preserved  in  the  dative  an  old  instrumental-form, 
as  was  already  seen  by  Siegfried  (Beitr.  zur  Vergl.  Spr.  i.  452) : 
anmaimm  for  prehistoric  anmamm-i,  originating  out  of  anman- 
mi,  with  sufRx  mi  like  Lith.  aJcmen-i-mi. 

6.  Some  prepositions,  viz. : — 

Imb,  imm,  for  prehistoric  amb-i,  =  Gr.  u^^/,  Z.  654. 

The  original  final  vowel  is  occasionally  preserved  in  composition, 
e.g.,  in  imme-churetar  (negotiantur)  Z.  876.  Imm,  im,  because 
originally  ending  in  a  vowel,  aspirates  the  following  word  :  mi 
churpat  (circa  carpentum)  Z.  654. 

Aiili,  for  prehistoric  fli-i,  corresponding  etymologically  to  Skr. 
ati,  Gr.  eVi,  but  used  like  Lat.  re-,  iterv.m  (Z.  869).  This  particle 
is  found  only  in  composition.  For  aith-  we  find  also  aid-, 
id,  and,  before  a  sj'llable  with  a  broad  vowel,  occasionally  even 
ad-. 

E.g.,  aidr-chrochad  (crucifixio  iterata);  aith-rech  (paenitens),  cf. 
Goth,  id-reiga  (repentance),  id-veit  (disgrace).     "Whether  aithir(,e, 


102  'The  Laws  of  Ah  da  at  in  Irish. 

ithirge  (repentance)  stand  for  aithi-ri(je  or  aith-rirje,  cannot  be 
decided. 

The  Gaulish  forms  of  these  two  particles  are  amhi-,  ate-,  e.g., 
Ambi-renus,  Ate-gndta  (Gllick's  Kelt.  Nam.,  pp.  18,  97).  The 
weakening  of  the  final  i  to  e  occurs  also  in  Irish  in  imme-churetar, 
and  also  in  ci,  ee,  related  to  Lat.  quis,  quid. 

The  Irish  preposition  ind-  (Z.  877),  related  both  etymologically 

and  as  to  usage  to  Goth.,  and,  anda e.g.,  in  ind-rid  (incursus  ; 

ar-riidh,ioT  ret-u,  adorior)  to  be  compared  with  Goth,  and-rinnan, 
— might  have  originated  out  of  and-i,  but  also  out  of  and-a,  since 
a,  before  nd,  nn,  has  been  attenuated  even  without  the  influence 
of  an  i  in  the  following  syllable  (Z.  5).  The  Gaulish  form  is  ande- 
(Gliick,  p.  24,  &c.),  e.g.,  Ande-ritum ;  ritum  =  Cymr.  nt 
(vadum),^  Old  High  German  furt,  Old  Baktrian  peretii  (bridge). 

7.  onn  und  (ab  anno  priore)  Z.  611;  urid  for  prehistoric 
(p)arut-i  =  Doi".  iripvTt,  Ion.  irepvcrt. 

8.  Cethir  (rea-rTapa,  neutr.  Z.  303)  aspirates  the  anlaut  of  the 
following  woi'd,  and  may,  therefore,  stand  for  prehistoric  cetar-i 
=  catvdri ;  cethir  chM  =  Ved.  catvdri  gatd. 

XIII.  i  stood  originally  in  the  last  syllable.  It  has  been  pre- 
served in  the  monosyllabic  forms  si  (ea)  Z.  32G  =  Goth,  si,  and  tri 
(tria)  Z.  302,  1087,  since  tri  ch^t  =  Ved.  tri  §atd.  In  polysyllabic 
forms  i  has  been  lost,  having  first  been  shortened  and  having 
jienetrated  into  the  preceding  syllable.  Here  come  under  con- 
sideration : — 

1.  The  nom.  and  ace.  dual  of  the  stems  in  i. 

E.g.,  di  mil  (duo  oculi),  for  prehistoric  sill-i  (cf  Ved.  kavi, 
K.-Slav.  nosti,  Lith.  naldl.  See  Leskien's  Die  Decl.  im  Slaw.- 
— Lith.  und  Germ.  p.  107 ;  Ebel  in  Beitr.  ii.  73). 

2.  The  dat.  sing,  of  the  stems  in  i. 

E.g.,  fdith  (nom.  faith,  Y>oet),iov  prehistoric  vdt-i;  silil  (nom. 
suit,  eye,  fem.),  for  prehistoric  sill-i ;  muir  (nom.  muir,  sea, 
neut.),  for  prehistoric  mor-i. 

Certainly,  an  i  stood  in  the  last  syllable  before  it  was  lost; 
but  for  an  explanation  of  this  i,  we  have  a  choice  of  several 
possibilities.  It  might  have  been  shortened  fi'om  an  original  i, 
as  in  the  nom.  and  ace.  dual.  In  that  case,  this  so-called  dative 
would  be,  as  to  its  form,  an  instrumental,  like  the  Vedic  instru- 

'  If  this  Gaulish  ritum,  therefore,  be  etymologically  related  to  O.Tl.G.fwt,  we 
would  have  here  a  farther  proof  that  the  ludo-Germ.  ^  was  lost  also  in  Gaul- 
ish (cf.  Gaul,  are-,  p.  229). 


Till',  Lawif  of  Auslaut  in  Irish.  103 

mental  of  the  i-  stems  in  i;  e.g.,  onati  from  mat  is  (see  Grassmann's 
WiJiterbuch).  Tliis  supposition  is  supported  by  the  fact  that,  so 
far  as  I  know,  tlie  Irish  dative  without  a  preposition  occurs 
only  with  the  function  of  an  instrumental.  It  is,  however, 
possible  that  this  i  may  have  originated  from  a  primitive  i-i ; 
in  which  case,  this  Irish  dative  would  be  an  original  locative, 
like  the  Ionic  -rroXl.  But  the  locative  form  iroXei  for  iroXejt 
also  would  have  led  in  Irish  to  a  similar  contraction,  since 
from  tcgesi,  the  locative  of  an  as-  stem,  the  Irish  tig  has  been 
formed  (see  Excursus  ii.  6).  Of  an  original  i-ai,  or  even  -aj-ai, 
which  would  be  a  genuine  dative-formation,  more  would  pro- 
bably have  survived  than  the  mere  penetrating  of  i  into  the 
preceding  syllable.  Finally,  we  have  to  mention  that  the  dat. 
sing,  of  the  consonantal  stems  and  of  the  fem.  o-stems,  is, 
likewise,  chai'acterised  by  internal  i,  and  that  the  force  of 
analogy  may  have  contributed  its  part  to  give,  as  far  as  possible, 
one  form  to  this  case. 

XIV.  u  stood  originally  in  the  last  syllable.  In  the  mono- 
syllabic particle  su,  so  =  Skr.  su  (Z.  SG3),  it  is  either  preserved 
as  lb  or  weakened  into  o.  In  polysyllabic  words,  the  i(-  more 
frequently,  but  not  always,  penetrated  into  the  preceding  syllable. 
Cf  the  remarks  on  -us  and  -u'ln  under  B.  III.  and  VII. 

Here  come  under  consideration  : — 

1.  The  nom.  and  ace.  sing,  of  the  neut.  stems  in  -it. 

E.g.,  siith  (fetus),  for  prehistoric  siht-u  (related  to  Skr.  siUiis, 
fem.  pregnancy),  cf  Lat.  corn-u ;  dorus  (door),  for  original 
dvarast-u.     Cf  Ebel  in  Beitr.  zur  Vergl.  Spr.  vi.  223. 

2.  The  3rd  pers.  sing,  and  plur.  of  the  imperative. 

E.g.,  berad  for  prehistoric  herat-u  —  Skr.  hharatit ;  berut  (they 
shall  bear),  for  prehistoric  bcrant-u  =  Skr.  bharant-u.  In  any 
case,  this  u  would  have  been  lost  without  a  trace  ;  but,  especially, 
the  3rd  pers.  sing,  is  hardly  to  be  explained  otherwise,  since 
its  d  or  th  (for  original  t)  could  not  have  been  the  original 
auslaut  of  this  form,  but  must  necessarily  have  had  a  vowel 
after  it.  That  the  dropped  m  does  not  always  influence  the  a 
of  the  preceding  syllable,  is  proved  by  the  short  word  cath  (tight, 
combat),  for  prehistoric  cat-us  (cf  Old  Gaul.  Catu-rix  in  Gluck's 
Kelt.  Namen,  p.  47),  0.  H.  G.  hadu-,  A.  S.  headho-. 

XV.  tl  stood  originally  in  the  last  .syllable.  Before  it  dis- 
appeared it  was  shortened  to  u.  Here  come  under  considera- 
tion : — 


104  The  Laws  of  Aushmt  in  Irish. 

1.  The  nom.  and  ace.  dual  of  the  stems  in  u. 

Of  this  case  very  few  examples  are  quoted  by  Zeuss  (pp.  240 
241) ;  but  dd  atarcud  (duo  relationes ;  nom.  sing,  atdrcud, 
relatio  Z.  882,  with  -ud  for  prehistoric  -atu)  is  certainly,  as  to 
its  formation,  to  be  compared  with  Skr.  iln'i  (the  two  thighs). 
Of  Ebel  in  Beitr.  ii.  73,  74. 

2.  The  dat.  sing,  of  the  stems  in  it.  This  case  I  mention  here, 
but  only  with  hesitation.  From  is'tn  bluth  (in  mundo ;  nom. 
hith),  it  is  evident  that,  in  prehistoric  time,  this  case  terminated 
in  u  (biuth  for  prehistoric  hit-u).  In  the  other  examples  men- 
tioned by  Zeuss  (239),  it  does  not  differ  in  form  from  the 
nominative.  Also,  the  dat.  sing,  of  the  masc.  and  neut.  a-  stems 
is  distinguished  1iy  u,  e.g.,  don  fiur  (viro).  See  B.  XI.  9,  and 
B.  XVII.  There  is,  moreover,  a  coinciding  of  the  a-  and  v- 
stems  in  the  ace.  plural,  as,  e.g.,  in  fru  =  Goth,  vnircmfs  and 
mugu  =  Goth,  maguns  (A.  I.  1).  But  as  the  u-  steins  nowhere 
show  any  tendency  to  pass  over  into  the  inflection  of  the  (i- 
stems,  I  might,  likewise,  regard  the  agreement  in  the  dat.  sing, 
as  accidental.  If  we,  therefore,  try  to  explain  organically  the 
u  of  biuth,  I  think  we  must  leave  out  of  view  u-i  or  av-i  (with 
slender  vocalic  termination) ;  for  this  would  be  the  only  case 
known  to  me,  in  which  an  i  in  the  termination  has  been  lost, 
without  a  trace  remaining.  It  appears,  therefore,  that  the  only 
other  alternative  is  to  try  the  instrumental  u-d,  vd-  (Ved.  madhvd 
from  madhu).  The  phonetic  combination  ud  (u6  ?)  is  represented 
in  the  monosyllabic  cii  (hound)  —  Skr.  fr«  (see  Excursus  iii.  2) 
by  long  v..  Such  a  ^t  might,  in  the  auslaut  of  a  polyisyllabic 
word,  have  easily  disappeared,  without  leaving  a  trace  except  its 
reflex  in  the  preceding  sjilable.  Supported  by  the  Old  Bactrian, 
we  may  even  assume  a  very  ancient  instrumental  formation  of 
the  u-  stems  in  il  (like  the  i-  stems  in  i  and  the  a-  stems  in  d) : 
Old  Baktr.  hhratiX,  instrumental  of  khratu  (wisdom) ;  dauhu, 
instrumental  to  danhu-s  (district,  province).  See  Justi's  Handb. 
der  Zendspr.  p.  390. 

If,  finally,  we  would  assume  for  hiuth  a  ground  form  hitvd,  we 
would  then  have  another  example  in  support  of  the  loss  of  vd  in 
the  auslaut:  Ir.  drd  (high)  goes  back  in  the  fem.  to  a  ground- 
form  ardhvd  =  Lat.  ardua  (cf  Old  Baktr.  eredhwa,  Skr.  4rdhva, 
Gr.  opQo^).^    By  this  hypothesis,  the  u  preserved  in  biuth  would 

•  In  other  words,  however,  b{bh)  has  originated  from  -ras,  ■  vd,  after  a  single  con- 
souaut:  Ir.  tarb  =  Gaul,  tarvos,  Ir./ec/6  =  Lat.  vidua  (cf.  Stokes  in  Beitr.  ii.  101). 


The  Laics  of  An  da  ut  ii>  Iridi.  lUo 

not  be  the  reflex  of  the  original  v  or  r,  but  of  the  d,  which  was 
obscured  in  the  instrumental.     Cf.  B.  XI.  9;  XIII.  2;  XVII. 

XVI.  ai  stood  originally  in  the  last  syllable. 

In  the  root  syllables  this  diphthong  is  represented  generally  bj' 
e,  from  which  the  new  diphthong  ia  originated,  when  the  fol- 
lowing syllable  contained  a  broad  vowel.  This  substitution  of  e 
for  at,  is  seen  also  in  the  mono.syllabic  e  (he)  =  Old  Lat.  eis.  The 
ai  in  the  auslaut  of  inflected  words,  however,  became  early  in 
Irish  an  i,  and  was  then  treated  as  an  original  1'  Here  come 
under  consideration : — 

1.  The  nom.  and  ace.  dual  of  the  fern,  stems  in  d.  The  more 
ancient  i  is  preserved  uncurtailed  in  the  monosyllabic  di,  which 
Ebel  (Beiti'.  zur  Vergl.  Spr.  ii.  70)  already  compared  with  Skr. 
dve.  This  diphthongal  origin  of  the  i  is  clearly  and  distinctly 
proved  by  the  corresponding  did,  duy,  the  ui,  uy  of  which  usually 
represent  an  original  ai.  In  polj'syllabic  words  only  the  internal 
i  is  now  preserved;  e.g.,  dt  choisti  (duo  pedes;  nom.  sing,  cos),  for 
prehistoric  coss-i  (cf  Skr.  kalishe).  The  aspiration  after  di  proves 
that  the  original  termination  was  vocalic.  Very  interesting  is  the 
fact,  that  in  Lithuanian  the  original  ai  in  this  case  has  been 
treated  in  quite  the  same  way ;  for  mergl  stands  for  merge,  as 
dvl  (  =  Ir.  di)  stands  for  dve.  The  more  ancient  form  has  been 
preserved  only  in  the  pronoun;  e.g.,  te-dvi.  Cf  Leskien's  Die 
Declination,  p.  106. 

2.  The  nom.  plur.  of  the  masc.  stems  in  a. 

E.g.,  cich  for  prehistoric  eqii-i  =  Lat.  equi,  Gr.  'l-n-Koi  ;  fir  for 
prehistoric  vir-i  =  Lat.  virt.  That  this  case  terminated  originally 
in  a  vowel  (not,  as  we  might  have  supposed,  in  s)  is  evident  from 
the  fact  that  aspiration  can  be  proved  after  it;  as,  for  instance, 
after  the  nom.  plur.  of  the  article,  which,  of  course,  is  formed  in 
the  same  way:  in  chnamai  (ossa)  Z.  215,  236. 

XVII.  di  stood  originally  in  the  last  syllable.  Of  this  ai  there 
remained,  in  prehistoric  time,  in  the  one  case  an  i,  in  the  other 
case  a  u.  How  di  became  i  may  be  explained  by  reference  to  Gr. 
Tj  (pronounced,  at  a  later  period,  like  i);  and  how  di  became  ii 

'  In  the  ancient  language  e  is  also  used  for  the  plural :  at  a  later  period 
iat—Cyrar.  wynt  (Z.  372),  formed,  probably,  after  the  analogy  of  the  3rd  pKir. 
in  the  verb  [doherat),  appears  as  the  plural.  The  interrogative  pronoun  cia 
(who,  what)  reminds  one  of  dia  (god),  and  may,  possibly,  contain  the  stem 
cai-a,  as  the  latter  contains  the  stem  daiv-a.  The  Cymr.  puy  (=  Ir.  cia)  does 
not  furnish  any  argument  against  this  hj-pothesis. 


106  The  Laws  of  Auslaut  in  Irish. 

may  be  explained  by  reference  to  Gr.  w.     Here  come  imder  con- 
sideration : — 

1.  The  dat.  sing,  of  the  fem.  stems  in  d.  The  original  di  passing 
through  the  intermediate  stages  of  ei,  d,  had  become  i  in  prehis- 
torictime.  Itpenetrated  into  the  preceding  syllable,  and  disappeared 
altogether  in  the  last  syllable. 

E.g.,  tucdth  (nom.  tuath,  people),  for  prehistoric  tut-i  =  Goth. 
thiudai ;  Idim  (nom.  Idm,  hand),  for  prehistoric  (p)ldm-i  =  Gr. 
TraXafii] ;  froich  (nom.  froech,  erica,),  for  prehistoric  vroic-i  =  Gr. 
epeiK}].  The  original  vocalic  auslaut  of  this  form  is  shown  by  the 
aspiration  after  it,  e.g.,  ina  Idim  chli  (in  his  left  hand).  As  an 
Old  Gaulish  dative  of  this  kind,  Stokes  regards  (Beitr.  ii.  103) 
Bij\>]crant  (Belesama  is  the  Gaulish  Minerva).  C£,  however, 
Becker  in  Beitr.  iii.  353,  354.  On  i  in  an  Old  Gaulish  dative  of 
this  kind,  see  H.  d'Arbois  de  Jubainville  in  Rev.  Celt.,  i.  326. 

2.  The  dat.  sing  of  the  mas.  and  neut.  a-stems.  The  original 
di,  passing  through  61,  6,  had  become  u  in  prehistoric  time.  It 
penetrated  before  it  was  dropped  into  the  preceding  syllable,  ex- 
cept when  that  syllable  contained  a  long  vowel  or  a  diphthong. 
In  Mod.  Irish,  it  has  wholly  disappeared. 

E.g.,  Old  Ir.  fiur,  for  prehistoric  vir-u  =  Lat.  viro ;  eoch,  for 
prehistoric  eq-o  =  Lat.  eqito ;  blufh  (dissyllabic),  for  prehistoric 
hivat-u  =  Gr.  ^i6tm.  The  original  vocalic  auslaut  of  this  case  is 
shown  by  the  aspiration  after  it;  e.g.,  on  mud  chctna  (eodem 
modo).  As  Old  Gaulish  forms  of  this  kind  are  regarded  ALISANV, 
ANVALONXAGV  (cf.  Stokes  in  Beitr.  zur  Vergl.  Spr.  ii.  103  ; 
Becker,  ibid.  iii.  189). 

That  the  Irish  dative,  not  only  as  to  meaning,  but  also  as  to 
form,  may  be  a  mixed  case,  I  have  remarked  under  B.  XI.  9. 

(The  firet  and  second  "  Excursus  "  added  by  Professor  Windisch  to  the  above 
article  will  appear  in  our  next  number.) 


GAELIC  AND  ENGLISH;  oe,  THE  AFFINITY  OF  THE 

CELTIC  AND  TEUTONIC  LANGUAGES. 

(Continued  from  f.  21). 

We  intend  to  give  in  this  article  illustrations  of  the  affinity  of 
the  Celtic  and  Teutonic  languages,  and  more  especially  of  Gaelic 
and  English,  as  shown  by  the  application  of  the  general  principles 
of  etymology  stated  in  the  opening  article  of  our  first  number. 


Gaelic  ainl  Englifilt.  107 

We  begin  with  the  Celtic  tenuis  c,  which,  according  to  Giiinm's 
Law,  corresponds  to  /;,  (sometimes  g)  in  the  Teutonic  languages. 
To  facilitate  reference,  the  examples  are  arranged  alphabetically, 
words  with  initial  c  being  placed  first,  whilst  words  with  c  in  the 
middle  or  at  the  end  are  put  in  a  separate  list.  A  few  doubtful 
examples,  which,  however,  are  pointed  out  as  such,  are  included  ; 
but  most  of  the  Gaelic  words  comjDared  are  genuine  Celtic  words. 

It  is  necessary  to  keep  in  view  that  it  is  only  the  fact,  and  not 
the  precise  degree,  of  relationship  of  the  Celtic  and  Teutonic 
languages  we  are  dealing  with  in  these  articles.  The  posi- 
tion of  Celtic  in  the  Indo-European  family  of  languages  will  be 
considered  in  separate  articles. 

I.  Words  beginning  with  c. 

1.  Cach,  gach,  and  ivho  ? 

Click  (the  rest,  others ;  =  0.  Gael,  cdch)  and  gach  (each,  ever}' ; 
=  0.  Gael,  each)  are  cognate  with  Skr.  ka-  in  ka-s  (who),  Gr.  ko- 
(  =  TTO-)  in  Kore  for  TroVe  (when),  Tro-repoi  (which  of  two),  Lat. 
quo-  in  quod,  -que  in  uter-que,  Lith.  kd-s  (who),  Goth,  hvcc-s 
(who),  A.S.  hwa,  0.  Eng.  hxbxi,  Eng.  wlio. 

Gael,  each  and  cach  are  reduplicated  forms  from  the  root  ca  = 
Indo-Europ.  kcL  Cdch  =  W\  paup,  Mod.  W.  poh,  Corn,  pop,  ptip, 
pep,  Mod.  Corn,  py.  Arm.  peb. 

2.  Cacht  and  haft. 

Cacht  (a  maid-servant,  a  bond- woman),  if  not  borrowed  from, 
is  cognate  with  Lat.  capta,  from  cajiio  (I  take).  The  latter  view 
has  been  maintained  by  Windisch,  who  refers  (Beitr.  viii.  17)  cacht 
and  Goth,  hafts  to  a  common  base  kapta.  If  this  view  be  correct, 
the  combination  cht  represents  an  original  iH,  as  in  secht 
(seven)  and  necht  (grand-daughter).  CcLpio  is  connected  with 
Gr.  Kunrt]  (handle),  Goth,  hafja  (I  lift),  hafts  (joined  together).  Ice. 
haft-r  (one  who  is  taken,  a  prisoner),  Germ,  heft  (that  which 
is  taken  hold  of,  a  handle),  A.S.  haeft  (a  handle).  Mid.  Eng.  heft, 
haft,  Mod.  Eng.  haft.    The  root  is  kap  (to  take,  seize,  bind). 

Cacht  =  W.  caeth  (a  slave,  a  captive).  Corn,  caeih  (a  captive), 
Arm.  kez,  keaz  (miserable). 

3.  Cai,  cearclach,  and  home. 

Cai  (a  house)  is  given  in  the  Highland  Society's  Dictionary, 
but  it  is  not  used  in  the  spoken  Gaelic  of  Scotland.  It  forms, 
however,  the  second  syllable  of  cearclach  (a  smithy)  =  0.  Gael. 
cerdcha  and  ccrdd-chae,  of  which  cerd-  is  connected  with  Lat.  cerdo 


lOS  (Tuelk  and  JvixjUsli ;  or,  the  Affi,iiiti^  of 

and  Gr.  KtpSo';,  while  cae  (house)  is  cognate  with  Ke'i-  in  Ketixai 
(I  lie),  Kol-Tri  (bed),  Koi-fxtj  (village),  Lat.  qid-es  (rest),  Skr.  ci 
(jacere,  dormire),  cete  (Kelrai),  Lith.  ke-mas  (a  village),  Goth. 
hai-va  (house),  hai-ms  (village),  O.H.G.  hi-tvo  (spouse),  Ice.  heim-r 
(an  abode,  village),  heima  (home),  A.S.  ham  (home,  dwelling), 
Scott,  hame,  Eng.  home.     The  root  is  hi  (to  rest). 

■t.  CaiUeach  and  Goth,  huljan,  0.  Eng.  hiden,  Eng.  h^dl. 

Cailleach  (an  old  woman,  a  nun),  a  derivative  from  caille  (a 
veil),  is  connected  hy  Windisch  (Beitr.  viii.  18)  with  Goth,  hid- 
ister  (a  veil),  O.H.G.  hidla  (a  veil),  N.H.G.  hulle,  0.  Eng.  hiden 
("to  hide),  Eng.  hull.  Cailleach  would  thus  belong  to  the  root  Jcal, 
from  which  are  derived  Gael,  ceil,  Lat.  celo,  &c.  See  p.  110. 
Stokes  regards  caille  as  a  loan-word  from  Lat.  pallium,  (a  coverlet, 
a  mantle). 

5.  Cainb  and  hemp. 

Cainb  (hemp,  canvas)  is  cognate  with,  if  not  borrowed  from, 
Lat.  cannabis  (hemp)  =  Gr.  Kai/vaSt?,  with  which  are  connected 
Skr.  ^anam  (hemp).  Ice.  hanp-r  (hemp),  O.H.G.  hanf,  N.H.G. 
hanf  (hemp),  A.S.  haenep  (hemp),  Eng.  hemjy.  According  to  Fick, 
the  Europ.  base  is  Ifanapi,  from  root  Ifan  (to  sting). 

6.  Can  and  hen. 

Can  (to  sing)  is  cognate  with  Lat.  cano  (I  sing),  Gr.  Kavn^oo 
(I  sound)  from  root  kuv,  Kavaxn  (noise),  Skr.  han-han-i  (bell),  hvan 
(to  sound),  Goth,  hana  (a  cock,  lit.,  the  crier).  Ice.  hani  (a  cock), 
haena  (a  hen),  N.H.G.  hahn  (a  cock),  A.S.  hana  (a  cock),  hen  (a 
hen),  Eng.  hen.  The  root  is  kan  (to  sound,  to  sing).  Can  —  W. 
canu  (to  sing),  Corn,  cane  (to  sing).  Arm.  kcma  (to  sing). 

Derivatives  from  can  are  foirceadal  (instruction,  doctrine),  in 
O.  Gael,  forcital,  foircheadlaii'  (instrnctor),  for chun  (I  teach),  &c. 
To  can  may  also,  probably,  be  referred  caint  (speech). 

7.  Caoeh  and  Goth,  haihs. 

Caoeh  or  caech  (blind),  in  0.  Gael,  coech,  W.  coeg  (foolish,  vain), 
Corn,  cuic  (blind  of  one  eye),  are  connected  with  Lat  caecus 
(blind),  Goth,  hailis  (half-blind,  with  one  eye),  Cf  Corm.  Gloss., 
p.  31. 

8.  Caoin  and  whine. 

Caoin  (weep,  lament,  wail),  in  0.  Gael,  cdinim,  or  cdinim—W. 
cwyno  (complain,  bewail).  Corn,  cyny  (to  lament).  Arm.  keina  or 
keini  (to  lament),  keinvan  (lamentation),  has  lost  a  «  as  shown 


thr  Celtic  and  Tcidonic  Languages.  109 

by  W.  cwyno,  and  may,  therefore,  be  coimeuted  with  Skr.  kvaii, 
kvanati  (to  sound,  to  lament).  Ice.  hvina  (to  give  a  whizzing 
sound),  A.S.  Jminan  (to  utter  a  hissing  sound),  0.  Eng.  hwinen, 
Eng.  luhine.    The  root  is  hni  (to  sound). 

9.  Caor  and  hearth. 

Gaor  or  caoir  (a  brand,  a  burning  coal)  seems  cognate  with 
Goth,  haiiri  (burning  coals),  Ice.  hyr-r  (embers),  A.S.  heor-dh 
(hearth),  0.  H.G.  heerd  (fire-place),  0.  Eng.  her-th,  Eng.  hcar-th. 

10.  Carr  and  horse. 

Carr  (a  waggon,  a  cart)  =  Lat.  carr-us  (a  kind  of  two-wheeled 
cart  for  heavy  burdens),  probably  a  Gaulish  word,  but  cognate 
with  curr-ere  (to  run),  curr-us  (a  chariot,  a  car),  Skr.  car,  carati 
(to  go),  from  root  car  (to  move,  to  run).  With  this  root  Fick  has 
connected  Ice.  hross  (horse),  O.H.G.  hros,  A.S.  Jiors,  0.  Eng.  hors, 
Eng.  horse,  N.H.G.  ross,  all  from  a  Teutonic  base  horsa,  root  hor 
or  Lr=Indo-Europ.  root  kar.  Cf  Fiek's  Wort.,  i.  521.  Carr  is 
identical  with  Welsh  and  Armoric  carr. 

11.  Gas  and  haste. 

Cas  (rapid,  sudden,  quick),  cais  (haste),  and  caise  (a  stream)  arc 
connected  by  Pictet  (Beitr.  i.  97)  with  0.  Swed.  hasta  (to  haste), 
0.  Fries,  hast  (haste),  N.H.G.  hast  (haste),  Eng.  haste.  The  root  is 
kas  (to  go),  with  which  Skr.  gac  (to  jump)  is  connected.  Cf. 
Skeat's  Dictionary.     The  s  of  cas  may  be  for  st. 

12.  Cas  and  hate. 

Cas  (gnash  with  the  teeth,  to  be  angry,  to  scorn)  agrees  with 
W.  casdi  (to  hate,  detest,  abhor,  to  be  disgusted  at  or  with).  Corn, 
case  (to  hate,  detest).  Arm.  casaat  (to  hate,  to  have  aversion  to). 
Casdi  is  referred  by  Rhys  (cf  Lect.^  p.  12)  to  a  base  cad-sa 
cognate  with  Goth,  hat-is  (hate,  wrath,  anger),  hat-an  (to  hate), 
A.S.  hat-ian,  Ger.  hcoss,  Eng.  hate.  The  root  is  cad,  and  cas  is 
for  cad-s. 

13.  Casd  and  O.  Eng.  host(e),  Scott,  host  or  hoast. 

Casd  or  casad  (a  cough),  W.  jxts  (chin-cough),  j^esuch  (cough), 
Corn,  pets  (a  cough).  Arm.  pas, 'pd^  (cough)  are  connected  with  Ice. 
hosti  (a  cough),  hosta  (to  cough),  Suio-Goth.  hosta  (a  cough), 
A.S.  hivosta  (a  cough),  0.  Eng.  host{e)  (a  cough),  Scott,  host  or 
hoast.  Other  cognates  are  O.H.G.  huosten  (to  cough).  N.H.G. 
husten  (to  cough),  Dan.  hoste. 


110  Gaelic  and  English ;  or,  the  Affinity  of 

l-t.  Ga.th  and  A.S.  headhu,  O.H.G.  hadw. 

Cath  (battle)  =  Gaul,  catu-  in  Catuslogi,  Caturiges,  is  cognate 
with  O.H.G.  hadu  (battle,  war),  Ice.  hodh  (war,  slaughter),  N.H.G. 
had-er  (contention,  quarrel),  A.S.  headhu  (war).  The  base  of 
cath  is  catii,,  probably  from  the  root  Jfa  (to  sharpen).  The  W., 
Corn.,  and  Arm.  common  foi'm  is  cad  (battle,  war),  with  d  for  t. 

Gearc  (hen)  =  0.  Gael,  cere  is  connected  with  Gr.  KepKo?  (hen;  cf. 
Hesychius'  Lexicon),  Kpt£,  gen.  KpeKo^  (a  bird  with  a  sharp  notched 
bill),  KpeK-oo  (to  strike  or  touch  a  stringed  instrument,  to  sound),  all 
of  which  words  are  referred  by  Fick  (cf  Wort.  i.  42)  to  an  Indo- 
Europ.  base  kark  (to  sound,  to  laugh),  from  the  root  kar  (to  sound, 
to  call  out).  With  this  root  are  connected  Goth,  hlah-jan  (to  laugh), 
Ice.  hlaeja  (to  laugh),  A.S.  hlih-an,  hleh-an  (to  laugh),  0.  Eng. 
hlahh-cn  (to  laugh),  Eng.  laugh,  with  loss  of  initial  h.  The  Teu- 
tonic words  may  be  referred  to  a  base  hlah  =  Indo-Europ.  kixik. 
The  derivatives  of  the  root  kar  (to  cry)  are  very  numerous. 

16.  Ceil,  cleith,  and  Eng.  hele,  hill. 

Ceil  (to  conceal),  cleith  (concealment),  W.  celu  (to  hide).  Corn. 
celes  (to  hide,  conceal)  are  comiceted  with  Lat.  celo  (I  conceal), 
Gr.  Ka\-ia  (hut,  store-room),  Skr.  khalas,  khalam  (threshing-floor, 
shed),  Goth,  hid-jan  (to  veil  or  cover),  O.H.G.  helan,  "N .Ti.G.  hehlen 
(to  conceal),  A.S.  hel-an  (to  conceal,  cover),  Eng.  hele,  hill  (to  con- 
ceal).    The  root  is  kal  (to  hide). 

Other  connected  Gaelic  words  are  celt,  (vestis),  fo-ro-chlad 
("  had  been  shut  up  ").     Cf  Stokes  in  Beitr.  viii.  311. 

17.  Cel  and  hale, 

0.  Gael.  Cel  (omen),  W.  coel  (an  omen),  cocl-fain  (glad  tidings) 
are  connected  with  Ice.  heill  (an  omen,  auspice,  foreboding),  Goth. 
hails  (sound,  healthy)  =  *hal-jas,  Mid.  Eng.  heil,  heyl,  Eng.  hale 
(healthy).  The  root  is  kal,  whence  Skr.  kal-jas  (healthy,  pleasant) 
and  Gr.  /caXo'y  (beautiful).  Cf  Fick's  Wort.  i.  530,  and  Curtiu.s' 
Gr.  Etym.,  p.  139. 

18.  Cer-,  ciar-,  and  Scott,  harns,  O.E.  heme. 

Cer-  or  ciar-  in  c^r-chaill  (pillow)  or  ciar-chaill  (head  protec- 
tion) is  connected  by  Stokes  (Cf  Corm.'s  Gl.  p.  38)  with  cere-  in 
Lat.  cere-brum  (the  brain),  Goth,  hvair-nel  (skull),  O.H.G.  hirni, 
N.H.G.  him  (brains).  Ice.  hjarni  (the  brain),  Scott,  harns,  0. 
Eng.  heme  (the  brain).  The  common  root  is  kar  (head),  whence 
Gr.  Kapa  (head),  Skr.  giras  for  karas  (head),  Zend,  gara,  ^aranh 
(head). 


the  Celtic  and  Teutonic  Languages.  Ill 

19.  Cet  and  Ico.  hnjodha,  Goth,  hnutho. 

Gd  (a  blow),  in  O'Clcry's  Glossary  cead  (a  blow)  with  los.s  of 
n  before  the  tenuis,  is  cognate  with  Gr.  Kevr-eui  (to  goad,  sting). 
Ice.  hnjodha  (to  strike  with  a  hammer,  rivet,  clench),  Goth,  hnutho 
(a  thorn,  prick,  sting).  Of.  Beitr.  viii.  352  and  Cleasby's  Dic- 
tionary. Get  =  *centa  =  *Jcanta  (a  bar),  from  root  Jcant  =  hnat 
(to  strike,  push,  sting). 

20.  Ceud  and  hund-red. 

Geud  (hundred),  in  O.  Gael,  cet,  W.  cant  (hundred).  Corn,  caiis 
(hundred).  Arm.  cant,  are  cognate  with  Lat.  centum  (hundred),  Gr. 
e-KUT-ov,  Skr.  fat-a,m,  Zend  {xU-em,  Lith.  szimt-a^,  Goth,  hmul 
(hundred),  A.S.  hund-red,  compounded  of  hund  (hundred)  and 
re'd  or  rded  (speech,  reckoning  or  rate),  Eng.  hund-red. 

Eclipsis  occurs  after  ce't,  because  it  originally  terminated  in  a 
nasal.     Ce't  =  *citan  —  kantam,  from  a  root  hint. 

21.  Gia,  and  he. 

Gia  (who,  what)  is  cognate  with  Lat.  qui-  in  qui-s,  qui-d,  Gr. 
t/-?  (who),  T('  (what),  Skr.  na-ki-s  (nemo),  md-hi-s  (nequis),  ki-m 
(quid),  Zend  md-ci-s  quid),  Goth.  ace.  m.  hi-na,  neut.  hi-ta,  A.S 
hi,  he,  Eng.  he.  The  root  is  ki,  a  pronominal  base  preserved  in 
ki-m,  ki-s,  &c. 

In  W.  pui,  puy  (who).  Corn,  py  (who,  which),  Ai-m.  jia  (when), 
original  h  has  become  p. 

22.  Ciad-  and  heath. 

Giad-  in  ciad-cholum  (wood-pigeon),  W.  coed  (wood)  =  O.  W. 
coit,  Corn,  coid  (wood),  Arm.  coat  (wood)  are  from  a  base  ceto  = 
-cetu-vi  in  Lat.  hitcetum  (pasture  for  cattle),  and  are  cognate  with 
Goth,  haithi  (heath).  Ice.  heidh-r.  Germ,  heide,  A.S.  haedh,  Eng. 
heath.  Cf.  Beitr.  viii.  39,  and  Zeitschr.  zur.  Vergl.  Spr.  xxi.  3G8. 
The  common  Europ.  base  is  *kaita  (pasture). 

23.  Giar  and  hoar. 

Giar  (dusky,  dai-k-brown,  dark-grey)  =  *cera  seems  connected 
with  Ice.  har-r  (hoary),  A.S.  hdr  (hoar),  Eng.  hoar.  With  the 
Teutonic  words,  Fick  compares  Skr.  ^dra  (variegated,  spotted). 

24.  Glaidheamh  and  hilt. 

Claidheamh  (sword),  in  0.  Gael,  claideb,  is  cognate  with  Lat. 
gladius  (sword),  for  cladius  =  *kaldios,  which  Fick  (Wort.  ii.  58) 
connects  with  Ice.  hjdlt  (mas.,  sword),  hjalt  (neut.,  the  boss  or  knob 
at  the  end  of  a  sword's  hilt),  O.H.G.  heha  (sword-hilt),  A.S.  and 


112  Gaelic  and  English;  or,  the  A§inity  of 

Eng.  hilt.  The  root  is  hil  (to  strike,  smite).  The  British  forms 
are  W.  cleddyf,  cledd  (sword),  Corn,  cledhe,  plur.  cledhyoiv,  Arm. 
clezef,  cleze. 

25.  Claon  and  lean  (to  incline  or  bend). 

Claon  (incline),  in  0.  Gael.  cl4en,  clSin,  is  cognate  with  0.  Lat. 
clino  (I  incline),  in-clino  (I  incline,  bend),  Gr.  kXIvoo  (I  lean  or 
bow  down),  k\!i»i  (bed),  O.H.G.  Jdinem  (lean),  Goth,  hlain-s  (hill), 
A.S.  hlyn-ian  (to  lean),  Eng.  lean  with  loss  of  initial  /;..  The 
Indo-Europ.  root  is  l^ri  (to  go,  to  lean  against,  to  bend,  to  incline). 
Of.  Fick's  Wort.  i.  G2. 

26.  Gli  and  hlel-  in  Goth,  hlelduma. 

Cli  (the  left),  in  0.  Gael,  cle,  is  cognate  with  hlei-  in  Goth.  Idvi- 
duma  (the  left,  on  the  left).  The  corresponding  British  forms 
are  W.  clcdd,,  Corn,  cledh,  Arm.  cleiz. 

27.  Cliath  and  hurdle. 

Cliath  (a  hui-dle)  =  *cleta  (cf.  Mid.  Lat.  clcta)  is  connected  with 
Lat.  crates  (wicker-work,  a  hurdle),  Gr.  /caproXoy  (a  basket),  Skr. 
cart,  crtati  (to  connect  together,  to  weave),  Goth,  haurds  (a  door 
made  of  wicker-work),  M.H.G.  hart,  N.H.G.  hiirde  (a  hurdle),  Ice. 
hurdh  (hurdle),  A.S.  hyrd-el.  Mid.  Eng.  hurd-el,  Eng.  hurd-le. 
The  root  is  krat  =  Europ.  kart  (to  weave).  The  British  forms 
are  O.  W.  cluit,  Mod.  \V.  clivyd,  0.  Corn,  clwit,  Arm.  cloned,  clud. 

28.  Gliu,  cluas  and  Eng.  loud. 

Clii't,  (fame,  praise),  in  0.  Gael,  clil,  is  cognate  with  Lat.  clu-o, 
clu-eo  (I  hear),  in-cla-tus  (celebrated),  Gr.  k\vu>  (I  hear),  kXu-to'? 
(renowned),  K^eo;  (fame)  =  /cXeFo?,  Skr.  gru  (hear),  grit-tis  (reputa- 
tion), p-av-as  (fame),  Ch.-Slav.  sluti  (distinguished),  slava  (fame), 
Lith.  szlove  (honour),  Jdauscm  (hear),  Goth,  hliu-ma  (hearing), 
O.H.G.  hhl-t  (loud),  N.H.G.  lavA,  A.S.  hlu-d,  Eng.  loud  =  (li)lou-d. 
The  root  is  klu  =  Indo-Europ.  krih  (to  hear).  To  this  root  or 
extended  forms  of  it,  belong  the  Gaelic  words  cluas  (ear)  =  *closta, 
cloth  (renowned)  =  Gr.  kXvtix;,  door  (I  hear)  for  *closor,  cluinn 
(hear),  and  claistin  (hearing).  Brit,  forms  are  W.  clod  (praise), 
dust  (ear),  dyiu  (the  hearing),  clyived,  Corn,  clewas  and  clowas 
(to  hear),  clos  (glory,  praise),  cloivans  (hearing),  Arm.  kUvout  (to 
hear),  kle'ved  (hearing). 

29.  Clock  and  Goth,  hallus. 

Cloch  or  clach  (a  stone)  is  connected  by  Stokes  with  Gr.  KpoKt] 
(a  rounded  or  rolled  stone,  a  pebble),  KpoKaXij  (a  pebble),  which, 


the  Celtic  and  Teutonic  Languages.  ll'^> 

along  with  Skr.  garkard  (flint)  and  Zend  fraco  (liail-stones),  are 
referred  by  Fick  (Wort.  ii.  54,  to  a  base  karkd  (gravel),  from  root, 
kar  (cf.  Curt.  Gr.  Etym.  p.  144).  With  these  words  are  connected 
Lat.  calx  (the  heel),  calculus  (a  pebble),  and  Goth,  hallus  (a  rock, 
a  stone).  Pictet  connects  also  Gael,  carraig  (a  rock).  The  funda- 
mental idea,  according  to  Curtius,  is  hardness. 

30.  Cluaiclh  and  0.  Eng.  Mutter  (pure). 

Cluaidh  (the  river  Clyde),  in  0.  Gael.  Cluad  (cf.  Ail-cluadc,  the 
rock  of  Clyde,  now  Dumbarton),  has  been  connected  by  Stokes 
(Beitr.  viii.  314),  with  Lat.  cluere  (to  wash),  Gr.  K\v^ca  (I  wash), 
Goth,  hlutrs  (j^ure),  O.H.G.  hhUar  (pure),  N.H.G.  lauter  (pure), 
A.S.  Jdutor  and  hluttov,  0.  Eng.  Mutter  (pure).  Literally,  there- 
fore, the  Clyde  signifies  "  the  pure  river  " '  The  common  root  is 
Jdu  (to  wash). 

31.  Cliil  and  ladder. 

0.  Gael,  clui  (plur.,  nails)  =  *clovi  is  connected  with  Lat. 
clavus  (a  nail),  clavls  (a  key,  claudo  (I  shut),  Gr.  /cXe/-?,  kXj;-'/-? 
(a  key),  for  /cXaf-i-y,  /cXei'-w  (I  close),  Ch.-Slav.  Uju-il  (a  hook,  a 
key).  With  /cXeiw  are  connected  icXelQpov  KXrjOpov  (bar,  bolt),  Lat. 
clathrl  (plur.,  grate,  set  of  bars);  and  with  these  we  may  connect 
O.H.G.  Meitra,  N.H.G.  leiter  (a  ladder),  A.S.  Idaeder  (a  ladderl. 
Mid.  Eng.  laddre,  Eng.  ladder.  The  Mod.  Gael,  cleith  (a  stake) 
and  cldithean  (a  bar  or  bolt)  seem  connected.  Curtius  (Gr. 
Etym.  p.  149)  gives  sklu.  as  the  root.     Cf  W.  cloi  (to  lock,  close). 

32.  Cndimh  and  ham. 

Cndimh  (bone),  in  0.  Gael,  cndim  =  *cndmi,  is  connected  with 
Gr.  Kvj'ifxtj  (the  shin,  the  shin  bone),  and  is  cognate  with  O.H.G. 
harania  for  hanma,  M.H.G.  hamme  (the  hind  part  of  the  leg),  A.S. 
hamm  for  hanm  (hack  part  of  the  knee),  Mid.  Eng.  hamm  and 
hamme  (the  inner  or  hind  part  of  the  knee,  the  thigh),  Mod.  Eng. 
ham.  Cf.  Ztschr.  fur  Vergl.  Spr.  xxi.  308. 

33.  Cneadh  and  nit,  nettle. 

Cneadh  (wound,  hurt),  in  0.  Gael,  cned,  seems  connected  with 
Ice.  hneit-a  (to  cut,  wound),  hnit-a  (to  strike),  A.S.  hnit-an  (to 
butt,  gore),  from  stem  hnita,  to  which  Skeat  refers  Mid.  Eng. 
nite,  nyte,  Eng.  nit.  Gr.  kvIS>]  (nettle),  Kvl^-eiv  (to  scrape,  to  cause 
to  itch)  for  Kvlojeiv,  O.H.G.  nazza  (nettle),  dim.  nezzila  (nettle), 
N.H.G.  nessel,  A.S.  netle,  netele,  Mid.  Eng.  tietle,  nettle,  Eng. 
nettle,  belong  to  the  same  root  hiid  =  knad  (to  bite,  sting, 
scrape). 


114  Gaelic  and  English. 

\ 

34.  Cno  and  nut. 

Cnu  (uut)  is  connected  by  Stokes  (cf.  Cormac's  Glossary)  with 
Lat.  nux  (nut)  for  *cnux,  Ice.  hno-t,  A.S.  hnu-tu,  Eng.  nut  (with 
loss  of  initial  h).  The  connection  with  Lat.  nux  is  doubtful. 
The  Teutonic  base  is  hnoti  from  root  hnat  =  Europ.  root  knad 
above  noticed.  The  Brit,  forms  are  cnaic  (nuts),  sing,  cneuen 
(a  nut),  Corn,  cynyfan,  Arm.  cnaouen,  craoiven. 

35.  Cochull  and  0.  Eng.  hahele. 

CochuU  (cowl,  hood,  mantle)  =  Lat.  cucullus  (cowl,  hood), 
cognate  with  Goth  hakid  (a  cloak).  Ice.  hokull  (a  mantle),  O.H.G. 
kacliid,  A.S.  hacele  O.  Eug.  hakde  (vestis).     Cf.  W.  cochl  (a  cloak). 

36.  Coileach  and  hale,  haul. 

Coileach  (cock),  in  O.  Gael,  cailech  =  *calicos  (Stokes),  is  cog- 
nate with  Gr.  /caXeo)  (I  call),  Lat.  calare  (to  call,  call  out),  calendae 
(the  calends),  O.H.G.  halSn  (to  call,  summon,  fetch),  N.H.G.  hol-en 
(to  fetch),  O.  Sax.  hal-6n  (to  bring,  fetch),  A.S.  hol-ian  (to  acquire), 
Mid.  Eng.  hal-ien,  hal-en,  Eug.  hale,  haul.  The  root  is  kal  (to 
call).  The  Brit,  forms  are  W.  ceiliog,  Corn,  celioc,  colyec,  Arm. 
cilec,  cilok. 

37.  Coille  and  Eng.  holt. 

Coille  (wood),  0.  Gael,  caill,  gen.  caille,  calle,  dat.  caill,  caillid, 
dat.  plur.  cailtib,  is  referred  by  Stokes  to  a  stem  *caldit,  connected 
with  Gr.  (cXa'oo?  (young  branch  or  shoot),  and  A.S.  holt  (grove), 
O.H.G.  holz,  N.H.G.  holz,  Eng.  holt  (a  wood,  a  woody  hill,  a  grove). 
The  root  is  kal  (to  hide)  =  Indo-Europ.  kar  (to  cover),  the  same 
to  which  belong  Gael,  ceil,  cleith,  Lat.  celare,  &c.,  noticed  above- 
Cf.  Skeat's  Dictionary  s.  v.  holt.  Brit,  forms  are  W.  celli  (a  grove). 
Corn,  celli  or  cilll  (a  grove). 

38.  Coire  and  A.S.  hver,  Eng.  etver  (?) 

Coive  (a  kettle)  and  W.  ixiir,  were  connected  by  Siegfried  with 
A.S.  hver  (a  ewer,  kettle).  Ice.  hver-r  (a  kettle,  cauldron).  Fick 
connects  Eng.  eiver,  but  Skeat  assigns  to  this  word  a  different 
origin.  Cf.  Cormac's  Glossary,  p.  41.  Fick  compares  Skr.  ca7-u 
(kettle).     The  root  is  kar  (to  pour). 

39.  Colainn,  creahh  and  A.S.  hreaw  (carcase). 

Colalnn  (body),  in  0.  Gael,  colinn,  gen.  colno,  dat.  coluin,  is 
related  to  Lat.  caro  (flesh),  gen.  cam-is,  cruor  (blood),  Gr.  Kpe'a? 
(tiesh),  Skr.  hrav-jam,  kravis  (raw  flesh),  cril-ra-s  (sore,  bleeding), 
Ch.-Slav.  kriivi  (blood),  Lith.  kraujas  (blood),  Goth,  hraiw  (car- 


TIte  Muileartach.  115 

case),  O.H.G.  hr4o,  A.S.  hr^aiu  (carcase).  Cr^abh  (body)  is  cog- 
nate with  Goth,  hraho,  A.S.  hre'aw.  The  Indo-Europ.  stem  is 
krav  (blood),  from  root  kru  (to  bruise,  to  make  sore,  to  make  or 
become  hard).  Of.  Fick's  Wort.  i.  .52,  and  Curt.  Gr.  Etym.  pp. 
154,  155.     Cf.  W.  craio  (blood).  Corn,  croiu  (blood). 

(To  be  continued.) 


THE  MUILEARTACH.* 


This  tale  has  been  selected  as  a  fair  specimen  of  talcs  at  one  time 
common  in  tlie  Western  Islands  and  Highlands  of  Scotland,  and 
still  to  be  occasionally  fallen  in  with.  It  relates,  as  almost  all 
tlie  popular  tales  of  the  Scottish  Celts  do,  to  Ireland.  Copies  in 
print  of  the  tale,  or  parts  of  it,  are  to  be  found  in  Campbell's  West 
Highland  Tales,  iii.,  122;  several  versions  in  Leabhar  na  Fe'inne, 
by  the  same  excellent  collector ;  and  one  in  Gillies'  Collection.  Of 
the  version  here  given.  Part  I.  has  never  appeared  in  print.  It 
was  written  many  years  ago  from  the  dictation  of  Duncan 
M'Fadyen,  Caolas,  Tiree,  and  has  been  compared  with  other  oral 
versions ;  and  Part  II.  from  Duncan  Cameron,  constable,  Tiree, 
in  1S71. 

In  the  translation,  "  Fin-Mac-Coul "  is  adopted  as  a  better 
rendering  of  Fionn  Mac  Cunihail  than  the  more  familiar  and 
euphonious  Fingal,  a  name  which  had  its  origin  with  Maciiherson. 
Similarly,  "Fians"  is  adopted  for  Felnne,  a  collective  noun,  and 
Fiantan,  a  plural  noun,  instead  of  Fingalians  or  Fenians,  names 
which  have  other  ideas  now  associated  with  them.  "Fin-Mac-Coul" 
has  more  of  the  ludicrous  idea  attached  to  it  than  belongs  to  the 
Gaelic  name.  It  is  as  old  as  Barbour,  who  uses  it  in  the  poem  of 
"The  Bruce"  (circ.  1880). 

Historically,  this  tale  is  worthless,  as  it  cannot  be  accepted  as  a 
memento  of,  or  in  any  way  relating  to,  a  sea  fight  between  Norse- 
men and  Celts.  It  is,  however,  of  considerable  interest  to  the 
student  of  history,  as  showing  personification  at  work,  and  the 
manner  in  which  the  creations  of  fancy  harden  into  acceptance  as 
historical  facts.      The    tale  is   a   myth,    in    the    true    sense    of 

*  The  name  of  the  principal  character  in  this  tale"is  pronounced  iudifi'erently ,  and 
by  the  same  reciters,  Muireartack  and  Muileartach,  and  is  construed  by  them 
sometimes  as  a  masculine,  but  most  conunonly  as  a  feminine"noun.  There  is  no 
difficulty  in  deriving  it  from  Muir  larlach,  the  Western  Sea. 


116  The  Mioileartach. 

that  word.  Of  the  reciters,  some  believed  it  to  record  a 
real,  some  a  possible  event — thus  agreeing  with  Mr.  Campbell, 
who  says  {West  Highland  Tales,  iii.,  144),  "I  suspect  the 
poem  was  composed  in  remembrance  of  some  real  invasion 
of  Ireland  by  the  sea-rovers  of  Lochlann,  in  which  they  got 
the  worst  of  the  fight,  and  that  it  has  been  preserved 
traditionally  in  the  Hebrides  ever  since."  The  Muileartach 
(Western  Sea),  here  personified,  is  appropriately  represented  in  the 
tale  as  the  nurse  or  foster-mother  of  Manus,  King  of  Lochlin,  who 
falls  to  be  identified  with  Magnus  Barefoot,  King  of  Norway. 
That  potentate  is  said  in  history  to  have  made,  towards  the  end 
of  the  eleventh  century,  extensive  conquests  along  the  north  and 
west  coasts  of  Scotland,  and  also  in  Ireland.  He  was  killed  near 
Dublin,  in  1103.  The  epithets  applied  to  the  Muileartach  leave 
no  doubt  as  to  the  personification.  The  sea-rover  is  her  foster- 
child.  She  is  ill-streaming  (ml-shruth),  abounding  in  seas  {muir- 
cach),  bald-red  (maol-ruadh),  white-maned  {niiiing-fhionn).  She 
has  long  streaming  hair,  and  is  finally  subdued  by  being  let  down 
into  the  ground  to  the  waist,  the  mode  in  which  water  is  best 
subdued.  She  is  also  represented  as  terrific  (uamhannach),  as 
having  a  roaring  wide-open  mouth  (bha  gair  'n  a  craos),  &c.  Any 
one,  who  has  seen  the  sea  in  a  storm,  will  understand  the  appro- 
priateness of  the  description.  It  is  also  to  be  observed  that, 
uniformly  in  popular  lore,  she  is  slain  by  Fin-Mac-Coul  himself, 
and  not  by  the  band  of  men  of  whom  he  was  leader.  Fin  was 
not  the  strongest  of  the  Fe'inne  or  Fian-band,  but  the  solver  of 
questions  (fear-fiuisgladh  ceisd)  and  advisei-.  The  blades  of  the 
Fians  passed  as  harmlessly  through  the  body  of  the  Muileartach 
as  a  knife  through  flame.  Fin,  who  represents  brain,  intellect, 
subdued  her  by  letting  her  down  into  the  ground.  Manus,  who 
was  acquainted  with  northern  seas,  imagines,  as  the  only  way  in 
which  .she  could  be  killed,  (1)  her  being  swallowed  by  a  hole  in 
the  ground,  or  (2)  her  being  frozen  over. 

It  is  said  that  this  was  the  first  day  on  which  the  Fian  fair-play 
(cothrom  na  Fe'inne)  was  broken.  Previously,  it  was  a  law  of  the 
band  to  oppose  only  one  to  one ;  but  this  day,  Fin  told  them  to 
attack  the  Muileartach  before  and  behind  (air  a  cidthaohh  's  air 
a  heulthaohh). 

Another  tale  of  popular  lore  relating  to  the  Fian-Band,  in  which 
personification  is  unquestionably  at  work,  is  that  of  Ciuthach  mac 
an  Doill,  whose  name  is  but  a  slight  alteration  from  Ceathach, 


Tlw  Maileartach.  117 

and  means,  "  Mist,  son  of  the  Blind  Man."  He  came  in  from  tlie 
sea  to  the  cave  in  which  Diarmid  and  Grainc  had  taken  refuge,  in 
a  night  so  stormy  that  Diarmid,  the  third  best  hero  of  the  Fians, 
would  not  on  any  account  venture  out  of  the  cave. 

In  the  whole  of  the  Fian  lore,  there  is  much  that  seems  purely 
imaginative.  And  it  is  upon  this  supposition  of  personification 
that  the  localisation  in  so  many  places  of  the  Fian  traditions, 
and  their  strange  extravagances,  arc  best  explained.  The  classical 
reader  will  remember  how  Hercules,  also  a  personification  of  bodily 
strength,  was  found  by  the  Romans  in  every  place  they  visited. 

Upon  this  view — the  supposition  that  the  incident  is  entirely 
the  work  of  imagination — the  ballad  is  interesting  and  poetical. 
The  Western  Sea,  in  one  of  the  gloomier  aspects  which  it  fre- 
quently presents  among  the  Islands  of  Scotland,  a  bank  of  mist,  a 
darkening  shower,  a  high  tide,  or  a  fierce  gale  is  converted  by  the 
poet's  fancy  into  an  old  woman  who  is  the  foster-mother  of  the 
Pirate  King  who  infests  the  coast.  A  solitary  star  twinkling 
through  the  darkening  clouds,  becomes  an  eye  glimmering  in  her 
gloomy  forehead  ;  the  agitation  of  the  sea,  waves  swept  into  spin- 
drift or  breaking  wildly  on  the  rocks,  the  roaring  of  the  waves, 
and  the  Skerries  covered  with  tangle,  are  readily  converted  into 
her  rocking  motion,  streaming  hair,  gloomy  looks,  projecting  red 
teeth,  and  loud  laughter.  Following  up  the  idea,  the  superiority 
of  the  Norsemen  at  sea  is  represented  by  the  old  woman  taking 
away  the  Cup  of  Victory.  Betrayed  into  over-confidence  the 
Norse  king  engages  in  battle  on  land  and  is  defeated.  This  is 
represented  by  the  poet  as  an  inroad  of  the  Personified  Sea. 

The  explanation  of  the  Muileartach  is  further  strengthened  by 
the  representation  of  an  enclosure  having  been  made  for  the  great 
fight,  denoting  the  confining  of  water  within  manageable  limits, 
by  the  Muileartach  being  called  sgleb  a  specti-e,  a  film,  a  vapour, 
or  an  indistinct  appearance,  and  by  her  combating  the  .heroes  like 
a  flame. 

At  the  same  time,  while  there  is  much  in  the  stories  of  the 
Fians  that  can  be  explained  as  personifications  and  poetical 
fancies ;  there  is  much,  such  as  the  death  of  Oscar,  that  appears 
as  like  real  history  and  tradition  as  anything  to  be  found  in 
authentic  records. 

For  archaeological  or  other  scientific  purpose,  it  is  essential  that 
ballads  of  this  kind,  and  indeed  everything  got  from  oral  sources, 
should  be  presented  to  the  reader  "  uncooked,''  that  is,  without 
suppression  or  addition,  or  alteration,  which  is  not  pointed  out. 


118  The  MiulcarttKh. 

A!  MHUILEARTACH. 
A'  Cheud  Earann. 

Bha  na  Fiantan  airson  an  rioghaehd  a  chumail  bho  na  Loch- 
lainnicli/  Bha  Fionn  'na  righ  orra.  Bha  blar  eatorra  fhein  agus 
Manus  aig  Dun-Chinn-a'-choire  ann  an  fiirinn.  Dar  a  chaidh 
Manus  dhachaidh,  tliuirt  a  mhuime,  "A'  Mhuileartach,"  gu'n 
raehadh  i  thoirt  bliiir  do  Fhionn  agus  gu'n  tugadh  i  uaithe  an 
Com-Buadhach,"  soitheaeh  cicadha,  air  an  robh  e  air  'fhagail,  gur 
ann  le  deoch  61  as  a  bha  an  Fheinn'  daonnan  a'  faotainn  buaidh. 
Thuirt  Manus  gu'n  cuireadh  e  daoine  leatha,  ach  dhiult  i.  Cha 
tugadh  i  leatha  ach  an  duine  aice,  Gobhainn-nan-Cuan,  agus  lub- 
iarruinn,  ris  an  abradh  iad,  an  Trosdan  beag,  druimneach.  Ghabh 
iad  gu  astar  gu  Dun-Chinn-a'-choire.  Chunnaic  an  Fheinn'  rud 
mor  duaitheil  a'  tighinn,  agus  thuirt  Fionn,  "Ma  shiubhail  e'n 
domhan,  agus  ma  chuairtich  e'n  saoghal,  is  i  muime  Mhanuis  a 
th'aun,  is  tha  rud  sonruichte  a  dhith  oirre."  Chaidh  an  Fheinn' 
a  stigh  do'n  tigh  ;  agus  chuir  naoi  naoinear  an  druim  ris  an  dorus, 
agus  chuir  iad  naoi  slabhraidliean  iarruinn  an  glacaibh  a  ch(Jile. 

Spion  i  craobh  agus  sgrios  i  dhi  na  meanglain,  agus  bha  i  aice 
'na  bata.  Dh'fhuirich  Gobhainn-nan-Cuan  aig  a'  bhata.  Chuir 
iad  naoi  druill  air  an  dorus,  is  naoi  troidhean  an  cloich  's  an  aol, 
is  chaidh  naoi  caogad^  le  an  dromannaibh  ris  an  dorus. 

Bha  Fionn  a'  sealltuinn  a  mach,  agus  thainig  ise,  agus  thuirt  i 
an  guth  iosal — 

lae. 
Is  mise  cailleach  thruagh,  tliruagh, 
'Thainig  air  a  dian-ruaig; 
Shiubhail  mi  coig-ehoigeamh*  na  h-Firinn, 
'S  cha  d'  fhuair  mi  tigh  a  leigeadb  a  stigh  mi. 

Fionn. 
Ma  shiubhail  thusa  sin  gu  h-uilidh" 
'S  comharra  sin  air  droch  dhuine  ; 
'S  ged  uainicheadh  do  spuir  fodhad, 
Uam-sa  cha'n  fliaigheadh  tu  fosgladh. 

Ise. 
'S  olc  an  cleachdadh  sin  do  mhac  righ, 
Do'm  bu  dual  gaisg'  agus  moi'-ghniomh  ; 
Mac  righ  'ga  radhaiim  riut, 
'S  nacli  tugadh  tu  cuid  oidhche  do  chaillich. 


The  Malleartach.  110 

Fionn. 
Ma  'se  modh,  no  biatachd,  no  fialaclul, 
'Tha  dh\th  ort,  a  chailleach  ! 
Cuiridh  mise  thugad  biailli  clieud  fear, 
'S  tog  dhiom  do  slieaochas,  a  chailleach  ! 

Ise. 
Cha'n'eil  mise  'm  feum  do  bhidh  bhochd, 
'S  cha  mho  a's  aill  learn  do  mhor  sprochd  ; 
B'fhearr  learn  a  bhith  am  blath's  do  theine  mhoir, 
'S  a  bhith  an  comith  ri  do  chonaibh. 

Fionn. 
Nach  fhadaidh  thusa  teine  dhuit  fciu, 
Far  an  s^id  thu  e  le  t'  anail  ? 
'S  cuir  cual  chonnaidh  ri  d'  gharbh-chneas, 
{Vanation — Pronn  geugan  beaga  ri  do  chruit] 
'S  dean  gu  crionna  ris  do  gharadh. 

Ise. 
An  t-seisear  laoch  a 's  fhearr  'san  Fh^inn', 
Faic  thusa  air  an  raon  a  mach  iad  ; 
'S  'nuair  'ruigeas  an  sneachd  an  crios  doibh, 
Cha'n  urraiun  iad  teine  fhadadh. 

[  Var. — An  naoi  naoinear  'ga  bheil  a  stigh 
Eadar  an  tugha  's  an  fhraigh  ; 
Ruigeadh  an  sneachd  dhoibh  an  crios, 
'S  cha  rachadh  leo  teine  fhadadh.] 

Thug  a'  chailleach,  'bu  chruaidh  comhrag, 

Breab  a  dh'ionnsaidh  na  comhla  ; 

'S  mu'n  d'thill  i  bun-dubh**  a  coise, 

Bhrist  i  na  naoi  slabhraidhean  iarruinn   A  glacaibh  a 

cheile,  [agus  thilg  i  na  laoich  air  an  druim-direach 

air  an  urlar]. 

Sheachainn  Fionn  an  rathad  oirrc  ;  is  ghabh  ise  gu  cisde  nan  send, 
agus  thug  i  leatha  an  Corn-Buadhach. 

Dh'eirich  na  daoine, 
Dli  eiricli  C'aoilt'^  is  dh'eirich  each  ; 
'S  dh'eirich  fear-iomairt  nan  ramh,' 
A  dh'fhalbh  an  deigh  na  caillich. 


120  The  Mivilcartach. 

Cha  b'  ui'rainn  doibli  luctli  oirre.  Chaidh  Oscar,  am  fear  'bu 
liiitlire  do'n  Fheinn'  as  a  di^igh.  Rug  e  oirre  air  chois  aig  uchd 
Beinn-Eadainu*.  Bha  'fait  liath  a'  slaodadh  rithe,  agus  rug  Oscar 
air.  Thug  e  dui'-leum,  agus  chuir  e  tri  duail  do  fhalt  cas,  liath  na 
caillich  m'a  dhorn.  Mu'n  tug  e  srearaadh  aisde,  chaidh  iad  fodha 
gu  'm  meadhon  an  sneachda.  "  Ud  !  ud  !  a  laochain  !  "  ars'  ise, 
"  ghortaich  thu  mi.  Ma 's  e  biadh  no  deoch  a  tha  dhlth  orfc, 
gheibh  thu  e  'nuair  a  ruigcas  mise  an  itibhrach."  [Ruig  Gobhainn- 
nan-Cuan  's  gheibh  thu  e.°]  "  Cha'n  e  sin  a  tha  dhith  orm,  ach 
t'fhalt  liath  a  thoirt  a  dh'ionnsaidh  mo  .sheanair."  "Ho!  ho!  an 
ann  diubh  sin  thu  ?" 

Tharruing  i  nail  a  fait  cas,  liath,  o  'gairdean  toisgeil,  agus  leag 
i  a  lamh  gu  h-eutrom  air,  agus  chual  e  fh^in  fuaim  a  h-uile 
cnaimh. 

"Ma  tha  spionuadh  agad  a  dhol  dachaidh,  innis  do  Fhionn  gu 
bhcil  an  Corn-Buadhach  agam-sa." 

Thill  e,  agus  chaidh  ise  do  Lochlainn.  Chuir  M;\nus  roirnhc 
blar  a  thoirt  do  Fhionn.  Chruinnich  e  a  dhaoine,  agus  chaidh  e 
gu  Dim-Chinn-a'-choire  a  thoirt  blair  do  Fhionn. 

Choinnich  iad,  agus  thoisich  iad  air  a  ch(iilo.  Bha  na  Loch- 
lainnich  uile  air  am  marbhadh,  agus  bha  an  Corn-Buadhach  air 
'fhaotainn  air  'ais.  Chaidh  Manus  a  chcangal,  agus  chaidh 
mionnan  a  chur  air.     'Sanu  an  sin  a  thuirt  Conan^" — 

"  A  leigeil  gu  M^nus  nan  lann 
'S  gu'n  sgaradh  e  'cheann  o  'chorp." 

Thuirt  Manus  an  sin" — 

"  Buille  bheag  a' t'  aghaidh,  Fhinn, 
'S  aithreach  leam  na  rinn  mi  ort." 

Cliaidh  e  dhachaidh  lom,  falanih.  Dh'fhoighneachd  a  mhuime 
airsou  a  dhaoine,  agus  thuirt  e  gu'n  robh  iad  air  an  call. 

"A  righ  I"  ars' ise  "gu'n  tug  mi  riamh  sugh  mo  thaoibh  dhuit, 
is  nach  rachadh  agad  fhcin  air  Fionn  a  mharbhadh,  's  gun  ann 
ach  leth-dhuine.^'-  Bithidh  mise  nis'  a'  falbh,  agus  uirread  'sa 
chain  thusa  bheir  mise  as  an  Fheinn'  an  ceithir  uairibh  fichcad." 

"  Togaidh  mise,"  arsa  Manus,  "  mo  chuid  loingeis,  agus  theid 

mi  leat."     Cha  chluinneadh  i  so,  ach  an  Gobhainn  a  dhol  leatha. 

Bha  esan  math  gu  naigheachdan  innseadh,  agus  dh'innseadh  e  do 

Mlianus  a  h-uile  ni  dar  a  thigeadh  iad  air  an  ais.     Cha  robh  an 

*  Beiuu-Eadaii-  (The  Hill  of  Howth,  near  Dubliu). 


The  MxHleartach.  121 

Gobliainn  toileach  falbli,  ged  nacli  d'riiin  e  acli  cluiuntinn  niii 
Fhioim ;  ach  rug  isc  air,  agus  tliilg  i  c  anns  a'  bhata.  Ghabh  iad 
an  turus-cuain.  Thainig  soirbheas  beag  ciiiin  as  an  cleigh  o  isle 
nam  beann,  is  o  uirde  nan  eraobh,  a  bhcii-eadh  duilleach  a  beinn 
is  seileach  a  craoibh,  agus  hiachair  bhcag,  og,  as  a  bun  agus  as  a 
frcumhach.  Thoisich  iad  air  tilgeadh  na  fairge  fiolcanaich,  falcan- 
aich,  fualcanaich,  air  dubha  a  sean-chloich,  's  air  piceadh  a  sonna 
chloich,  a'  bht'isd  'bii  mho  'g  itheadh  na  bdisd  'bii  lugha,  's  a  bheisd 
'bu  lugha  a'  deanamh  mar  a  dh'fhaodadh  i.  Callaga  beaga  a' 
chuain  a'  gabhail  fail  agus  fasgaidh  ann  an  sop  a'  chroinn-mhoir 
aice.  Ghearradh  i  'n  coinnlein  caol,  cruaidh,  coirce,  roimh  a  dubh- 
thoiseach,  aig  ro  fheabhas  a  stiuramaiche.^^  "  Seall  suas,"  ars' 
ise,  ri  Gobhainn-nan-Cuau,  "  is  feuch  am  faic  thu  am  fearann." 
'Nuair  a  sheall  esan  thuige  is  uaithe,  chunnaic  e  fearann  is  thuirt 
e,  "Ma's  fearann  e,  is  beag  e,  agus  ma's  feannag  e,  agus  mor  e."  "  Is 
fior  sin,  a  laochain,"  ars'  ise,  "  cha'u'eil  an  iiibhrach  aig  astar 
cearfc  leinn." 

Chuir  iad  a  mach  na  raimh  bheaga,  bhaisgeanta,  dhruimneach  ; 
*s  cha  robh  sineadh  a  bheireadh  iad  air  an  druim,  nach  tugadh  iad 
uisge  stigh  air  beul-mor  a' bhata.  H-uile  uilc  no  urbhaidhe  'gan 
d'f  huair  iad,  rainig  iad  tir  ;  is  tharruing  iad  an  iiibhrach  am  braighe 
a'  chladaich,  far  nach  deanadh  macan  a'  bhaile-mhoir  biiird  no 
magadh  oirre. 

Dh'orduich  ise  do  Ghobhainn-nan-Cuan  dol  air  cnocan,  air  ciil 
gaoithe  's  air  aodann  gi-eine,  far  am  faiceadh  e  a  h-uile  duine, 
'snach  faiceadh  duine  idu-  e."  Rinn  e  sin,  is  chaidh  ise  air  a 
h-aghaidh.  Gu  mi-fhortanach,  bha  na  Fiantan  'nan  codal  air  an 
cuid  arm,  agnas  bha  ceithir-ar-fhichead  dhiubh  air  an  uchd. 
Thoisich  i  air  am  marbhadh  leis  an  lub  iarruinn.     Mharbh  i — 

"  Ceithir-ar-fhichead  de'n  Fhdinn', 
'S  Ailbhinn  fein  air  thus, 
Thuit  air  laimh  na  h-Iorghuil  mhoir, 
Mu'n  deachaidh  na  seoid  'nan  dluth's." 

An  sin  thoisich  na  Fiantan  is  a'  chailleach,  's  bha  iad  a'  sliocart- 
aich,  's  a'  slacartaich,  's  a'  gabhail  d'a  cheile.  Bha  i  'gan  ceapadh 
mar  lasair  shios  is  shuas.  Bha  i  ard.  An  sin  dh'iarr  Oscar  e 
bhith  air  a  chur  'na  h-aghaidh,  e  fein  ;  's  bha  i  'ga  throm-liabadh, 
's  'ga  iomain  an  comhair  a  chiiil ;  agus  ghabh  Fionn  lag-mhisneach. 
Dh'iarr  e  orra  spaidean  a  ghabhail  is  iad  a  ghearradh  foidhpe  's  a 
cur  air  a  h-ais,  gus  am  faigheadh  iad  cothrom  iomain  no  bualaidh 


122  The  Muileartach. 

oirre.  Rinn  iad  toll,  agus  dh'iomain  iad  air  a  h-ais  i  gus  an  deach- 
aidh  i  ami.  Bha  i  fhathast  'gan  ceapadh  mar  lasair,  ach  na  h-ixile 
h-uilc  no  h-urbhaidlie  'gan  d'fhuair  iad,  mharbh  iad  a'  chailleach 
mu'n  do  stad  iad.  Thog  iad  an  sin  gaoir-chatlia  le  toilinntiun  ; 
agus  an  sin  ceithir-ar-fhichead  do  na  Fiantan  a  bha  an  Coire- 
Ghlinne,  'nuair  a  chual  iad  e,  bha  fhios  aca  gn'n  robh  fargradh 
air  teachd  air  an  Fht'inn'.  Ruith  iad  a  null,  is  thuirt  fear  dhiubh 
ri  'chompanach  : — "  A  righ  f  h^in  !  nach  innseadh  tii  dhomh  ciamar 
a  bha  i  'nuair  a  bha  iair  a  casan?"  "  Cha'n'eil  raise  an  urrainn 
sin  innseadh  ach  do  neaeh  a  bha  'ga  faicinn." 

['S  e  so  an  t-aite  ceart  air  son  Duan  na  Muileartaich  aithris.] 
Latha  dhuinn  air  tulaich  shoir,'° 

'Sealltainn  Eirinn  mu'n  euairt ; 
Thainig  oirnn  bharr  muir  sleamhain  troni, 

Atharnach'"  trom,  neo-ghlas. 
Da  fhiacail  seachad  siar  air  a  craos, 

'S  ceithir  aimhlean  'na  mas: 
Ceithir-ar  fhichead  de'n  Fheinn', 

'S  Ailbhinn  fein  air  thus, 
'Thuit  air  laimh  na  h-Iorghuil  mhoir, 

Mu'n  deachaidh  na  sloigh  an  dliith's." 
Sin  'nuair  a  labhair  Goll, 

An  sonn  nach  robh  riamh  'sa  chuil : 
"  Leigibh  mi  'ga  h-ionnsuidh  greis, 

'S  gu  feuchainn  ri  cleas  lugh's." 

Bha  a'  chailleach  'ga  riabadh,  's  'ga  iomain  an  coinneamh  a  chuil. 
Agus  ghabh  Fionn  lag-mhisneach  an  uair  sin.  Sin  an  uair  a 
dh'orduich  e  an  talamh  a  ghearradh  o  'bonn,  's  a  leigeadh  gu  ionad  a 
crios  'san  lar.  Bha  i  'gar  ceapadh  shios  is  shuas  mar  lasair  ;  's  na 
h-uOe  h-uilc  no  h-urbhaidhe  'gan  d'fhuair  sinn,  sin  dar  a  mharbh 
sinn  a'  chailleach,  's  thug  sinn  an  gaoir-chatha  asainn. 

Dar  a  chual  Gobhainn-nan-Cuan,  a  bha  air  ciil  gaoithe  's  ri 
aodunn  greine  gu'n  do  mharbhadh  a'  Mhuileartach,  ghabh  e  mach 
gu  cuan.  [Rann  mu  thurus-cuain.]  Raiuig  e  Lochlainn  leis  f  hi^in  : 
choinnich  Manus  e,  agus  dh'fhoighneachd  e  dheth,  c'^it'  an 
d'fhag  e  a'  chailleach.  "  Mharbhadh  i,"  thuirt  Gobhainn-nan- 
Cuan. 

"  0  bheisd !  cha  do  mharbhadh ;  ach  dar  a  chuiinaic  thusa 
eaghnadh  a  bha  i  deanamh,  theich  thu." 

"  O  1  mlrarbhadh  i. '' 


The  Midkartach.  123 

"Cha  do  shluig  an  talainli-toU  i,  's  clia  do  lihiitliadh  i  air  imiir 
sleamhiiiii  lorn,  's  cha  robli  do  shluagh  air  an  domlian  na 
mharbhadh  mo  Mhuileartacb." 

"Clia  do  mharbli  i  acli  an  Fheinn', 
An  dream  air  nacb  do  thiirladh  buaidli ; 
'S  aon  riamh  cha  deaeh'  as 
Air  an  dream  fhalt-bhuidhe  chas." 

Mar  sin  chriochnaich  a'  cliailleach  a  turns. 

An  dara  Eareann. 
Latha  do'n  Fheinn  air  tulaich  shoir^^ 
Ag  amharc  Eirinn  m'a  timchioll, 
Chunncas  a'  teachd  bharr  thonn, 
Arrachd  ^itidh,  creadhall,  trom. 
'S  gu'm  b'e  b'ainm  do'n  flmath  nach  robh  tiom,''' 
A'  Mhuileartacb  mliaol,  ruadh,  mhuing-fhionn. 
Bha  'h-aodann  dubh-ghlas  air  dhreacb  guail, 
Bha  deud  a  carbaid  claon-ruadh, 
Bha  aon  shiiil  gblogacb  'ua  ceann, 
'S  gu'm  bu  luaith'  i  na  rionnach  madhair ; 
Bha  greann  glas-dhubh  air  a  ceann, 
Mar  choille  chrionaich  roimh  chrith-reotha ; 
Ri  faicinn  na  Feinue  bu  mhor  goil, 
Shanntaich  a'  bhtiist  a  bhith  'nan  innis. 
An  toiseach  mire  agus  air, 
Rinneadh  leatha  gion  gun  chomain  ; 
Mharbh  i  le  'h-abhachd  ceud  laoch, 
'S  a  gaire  'na  garbh  chraos. 

Caillidh  tu  dosan  do  chinn  chrionaich 
Air  son  deagh  mhac  Oisein  iarraidh. 

Thairg  iad  dhi  cumha,  's  i  thilleadh  an  taobh  a  thainig  i.  Cha 
ghabhadh  i  sid  na  bha  sheudaibh  buadhach  an  Eirinn  gus  am 
faigheadh  i — 

Ceann  Oscair,  Oisein,  is  Fhinn, 
Ghoill,  agus  Choirill. 

Rinn  iad  cro  airson  a'  chatha  mhoir 
Mu'n  atharraichte  air  faiche  na  sgleo, 


124  Tli.e  Micileartach. 

A'  cheathnir  laoch  a  b'fhe;U'r  'sau  Fhuinn, 

Gu'n  comhraigeadh  i  iad  gu  leir ; 

'S  fhrithealadh  i  iad  mu  seach, 

Mar  ghath  rionna  na  lasrach. 

Thachair  Mac-Cumhail  an  aigh 

Is  a'  bheist  laimli  ri  laimh  ; 

Bha  taobh-'cholluinn  ri  guin  bualaidh, 

'S  bha  braoa  d'a  f  huil  air  na  fraochaibh. 

Thuifc  a'  Mhuileartacb  Ic  Fionn  ; 

Ma  thuit  cha  b'ann  gun  strith  ; 

Deuchainn  cha  d'  fhuair  e  mar  sin, 

O  latha  ceardaich  Lon-'ic-Llobhainn. 

Thog  iad  a'  cliailleach  air  bharraibh  an  sleagli, 

'S  thug  iad  'na  mireanaibh  as  a  cheil'  i. 

Ruith  an  naigheachd  ud  mu  thuath, 

Gu  erioch  Lochhiinn  nam  mor-shluagh  ; 

'S  chaidh  an  Gobhainn  leis  a'  bhrigh, 

Gu  teach  aobhair  an  Ard-R.\gh. 

"  Rinneadh  bead,"  deir  Gobhainn-nan-Cuan, 

"  Mharbhadh  a'  Mhuiloartach  ruadh." 

"  Mur  do  shluig  an  talamh-toll  i, 

No  mur  do  bhath  muir  leathan  lom  i, 

Gait'  an  robh  do  dhaoin'  air  domhan, 

Na  mharbhadh  a'  Mhuileartacb  mhuing-fhionn  ?" 

"  Thuit  a'  Mhuileartacb  leis  an  Fhiann, 

A'  bhuidheann  leis  nach  gabh-te  fiamh. 

Cha  tig  fuath  no  atharrach  as, 

Air  an  t-sluagh  aluinn,  fhalt-bhuidhe,  chas." 

"  Bheiream-sa  briathra  a  lis, 

Ma  mharbhadh  a'  Mhuileartacb  mhin, 

Nach  fag  mi'n  Firinn  aigh 

Tom,  innis,  no  eilean, 

Nach  tog  mi  ann  an  crannagaibh  mo  long, 

Eirinn  coranta,  co-throm ; 

Mar  deanadh  i  breabauaich  air  uiuir, 

'Ga  togail  as  a  tonna-bhalla, 

Crocain  chroma  ri  tir, 

'Ga  tarruing  as  a  tadhaibh." 

"  Is  mor  an  luchd  loingeis,  a  ^Ihanuis, 

'Thogadh  coigeamh  a  dh' Eirinn, 


The  MitUcarfach.  125 

'S  cha'n'eil  do  loingcis  air  suile, 
Nil  thogadli  coigeamh  a  dh'Eirinii." 

Ochd  agus  oclid  fichead  long 
Thogadar  a  dli'fheachd  's  bu  trom, 
Thoh't  a  mach  c^irig  a'  Mhuilcartaich.-'' 

Chaidli  iad  air  tir  an  cala  Beinn-Eadainn*  Chaidh  Fearghus 
miiirneach  mac  Moirno  air  thcachdairoachd  'gan  ionnsuidh ;  thairg 
e  dhoibh  cumha  gun  fheall,  's  iad  a  thilleadh  an  taobli  a  thainig 
iad. 

Thairg  e  dhoibh  ochd  ciad  bratach,"' 

Caoin-daithto,  agus  liiireach ; 

Ochd  ciad  conair  mhcangain ;  -- 

Ochd  ciad  mean  do  ionndrainn  ; 

Ochd  ciad  gearr-f  haltach,  gruaidli-dhearg  ; 

Ochd  ciad  Ian  clogaid  de'u  or  dhearg ; 
Ged  gheibheadh  iad  sin,  cha  tilleadh  iad  gus  am  faigheadh  iad — 

Ceann  Oscair,  Oisein,  's  Fhiun, 

Ghoill,  agus  Choirill. 


"Gearraidh  sibh  'ur  tcanu-leum  thar  muir, 
Ar  neo  fanaidli  sibh  ri'r  n-aimhleas ; 
An  long  a  's  mo  a  thug  sibh  thar  muir, 
Le  goinealadh, 

Ma  tha  a  dh'f  hull  'n'ur  collainnibh, 
Snamhaidh  i  air  'ur  dromannaibh." 
Sin  'nuair  a  thug  iad  an  latha  mor  agus  ro-mhor — 
Latha  catha  Beinn-Eadainn, 
Far  am  bu  lionar  ceann  'ga  chromadh, 
Agus  muineal  'ga  mhaoladh. 
Cha  deachaidh  aon  rianih  as, 
Ach  leth-chiad  fear, 
'Chaidh  mar  thriall  srutha  gu  sail', 
'S  gaoir-chatha  'gan  iomain. 

[Sin  dar  a  thug  a'  Chailleach  bu  mhor  fearg 
Breab  o  dh'ionnsuidh  na  comhla, 
'S  bhrist  i  na  naoi  ceanglaichean  a  sios 
Mu'n  deachaidh  stad  air  a  teann-ruith  ; 

*  Beinu-Eadair. 


126  The  Muileartach. 

'S  chaidh  i  stigh  do  mhur  Fhinn, 

'S  rug  i  air  cuach  Fhinn  'na  croma-chroig. 

Leum  i  air  eas  ruadh  nan  ramh, 

'S  cuach  Fhinn  na  deas  laimh. 

Leum  Fionn  gu  eas,  cas, 

An  deigh  chas  na  Caillich 

'S  rug  e  air  a'  chuaich 

O'n  's  ann  leis  'bha  'buaidh  's  a  brigh. 

Rug  Caoilte  Mac  Roin 

Air  a  chlaidheanih  nior  's  a  dha  shlcagh  ; 

'S  rug  an  t-Oscar  meamnach  6g 

Air  an  leine  shr6il  a  bha  mu  cneas. 

Thug  iad  an  t-ubhal  o'n  bhcist ; 

'S  ma  thug  clia  b'  ann  gun  streup  ; 

'S  mar  deachaidh  an  ceann  air  colhiinn  eile, 

Cha  d'fhuair  a  h-anani  riamh  trocair. 

B'  ard  a  h-ionad,  's  b'  ard  a  fas, 

B'  ard  a  cuid  siuil  ri  h-aois, 

Geamhlag  iaruinn  fo  'mas, 

'S  da  fhiacail  siar  o  'craos  ; 

Leithid  na  ciaraig  cliaillich, 

Cha'n  fhacas  o  linn  Chuchullin].* 


TALE  OF  THE  MUILEARTACH  (WESTERN  SEA). 
[TRANSLATED.] 

Part  I. 
The  Fians  were  for  keeping  the  kingdom  from  the  Lochlinners. 
Fin  was  their  king.  There  was  a  battle  between  them  and  Manus 
at  Dun  Kincorry  in  Ireland.  When  Manus  went  home,  his  foster- 
mother  (nurse),  the  Muileartach.,  said  that  she  would  go  to  fight 
Fin,  and  to  take  from  him  the  "  Cup  of  Victory  "—a  vessel  of  clay, 
of  which  it  was  said  that  it  was  by  drinking  from  it,  the  Fians 
were  always  victorious.  Manus  said  he  would  send  men  with  her, 
but  she  refused.  She  would  take  with  her  only  her  husband,  the 
Ocean  Smith,  and  a  loop  of  iron,  called  the  Little  Ridged  Crutch. 
She  went  at  full  speed  to  Dun  Kincorry.  The  Fians  saw  some- 
thing big  and  monstrous  coming;  and  Fin  said, "  If  he  has  traversed 
the  universe,  and  gone  round  the  world,  it  is  Manus's  foster-mother, 

*  See  p.  119,  6th  stanza,  and  p.  137,  last  Kote. 


The  Muileartach.  127 

and  she  wants  something  particular."  The  Fians  went  into  the 
house  and  nine  times  nine  of  them  put  their  backs  to  the  door, 
and  put  behind  it  nine  chains  interlacing  each  other.  (She  pulled 
a  tree,  and  swept  oft'  the  branches,  and  had  it  for  a  stick.  The 
Ocean  Smith  stayed  at  the  boat.  They  put  nine  wooden  bars 
behind  the  door,  and  nine  feet  in  stone  and  lime,  and  nine  times 
nine  put  their  backs  to  the  door.) 

Fin  was  looking  out,  and  she  came  and  spoke  in  a  low  voice : — 

She. 
I  am  a  poor,  poor  old  woman, 
That  have  come  hotly  pursued  ; 
I  have  travelled  the  five-fifths  of  Ireland, 
And  found  not  a  house  to  let  me  in. 

Fin. 
If  you  have  travelled  all  that, 
It  is  the  mark  of  a  bad  man ; 
And  though  your  claw  grow  green  beneath  you. 
You  will  not  get  an  opening  from  me. 

She. 
That  is  an  evil  custom  for  a  king's  son, 
Who  ought  to  show  heroism  and  great  deeds ; 
That  you  should  be  called  a  king's  son. 
And  not  give  a  night's  lodgings  to  an  old  woman. 

Fin. 
If  it  be  manners,  or  meat,  or  hospitality 
You  want,  old  woman  ! 
I  will  send  the  meat  of  a  hundi-ed  men. 
And  take  away  from  me  your  talk,  old  woman  ! 

She. 
I  am  not  in  need  of  your  wretched  meat. 
Neither  do  I  care  for  your  great  sadness ; 
I  would  prefer  the  warmth  of  your  great  fire, 
And  partake  with  your  dogs. 

Fin. 
Will  you  not  kindle  a  fire  for  yourself. 
Where  you  can  blow  it  with  your  breath  ; 
And  put  a  load  of  fuel  to  your  stout  body, 
{Viii'. — Break  down  small  branches  against  your  hump] 
And  wisely  warm  yourself  at  it  ? 


128  The  Muileartach. 

She. 
'The  six  best  heroes  among  the  Fians, 
Put  you  them  out  on  the  sward  ; 
And  when  the  snow  reaches  then-  waist, 
They  cannot  kindle  a  fire. 

[Var. — The  nine  nines  who  are  within, 

Between  thatch  and  wattled-wall — 
The  snow  would  reach  their  waist-bands, 
And  they  could  not  kindle  a  fire.] 

The  old  woman  of  hardest  conflict, 
Gave  a  kick  towards  the  door ; 
And  before  she  turned  back  the  sole  of  her  foot. 
She  broke  the  nine  chains  of  iron  from  their  intcrlaciugs. 
[And  she  threw  the  heroes  on  the  breadth  of  their  backs 
on  the  floor.] 

Fin  avoided  her  way;  and  she  went  to  the  chest  of  jewels,  and 
took  with  her  the  "  Cup  of  Victory." 

The  men  arose — 
Thinman'  rose,  and  the  rest  rose, 
And  rose  the  plier  of  the  oars,* 

to  go  after  the  old  woman. 

They  could  not  overtake  her.  Oscar,  the  strongest  of  the  Fians, 
went  after  her.  He  caught  her  by  the  foot  at  the  brow  of  the 
hill  of  Howth.  Her  grey  hair  was  hanging  behind  her,  and  Oscar 
caught  it.  He  sprang,  and  put  three  plies  of  the  grey  wreathed 
hair  of  the  old  woman  about  his  fist.  Before  he  in  any  way 
checked  her  (lit.,  put  a  wrinkle  in  her),  they  sank  to  their  waists 
in  snow.  "  Ho,  ho,"  .she  said,  " young  man,  you  have  hurt  me!  If 
it  be  food  or  drink  you  want,  you  will  get  it  when  I  reach  the 
boat."  [Al.,  reach  the  Ocean  Smith  and  you  will  get  it."]  "  It  is 
not  that  I  want,  but  to  take  your  grey  hair  to  my  grandfather." 
"  Ho,  ho,  are  you  one  of  that  sort  ? "  She  drew  over  her  wreathed 
grey  hair  below  her  left  arm,  and  she  laid  her  hand  gently  upon 
him;  and  he  him.self  heard  the  noise  of  every  bone.  "If  you 
have  strength  to  go  home,  tell  Fin  that  I  have  got  the  '  Cup  of 
Victory.' " 

He  returned,  and  she  went  to  Lochlin.  Manus  resolved  to  fight 
Fin.  He  gathered  his  men,  and  went  to  Dun  Kincorry  to  fight 
Fin. 


The  MuUeartach.  129 

They  met,  and  commenced  at  each  other.  All  the  Lochlinners 
were  killed,  and  the  "  Cup  of  Victory "  was  recovered.  Manus 
was  bound,  and  put  under  oaths.  It  was  then  that  Conan '" 
said — 

"  Let  me  to  Manus  of  the  swords, 
That  I  may  separate  his  head  from  his  body." 

Manus  then  said — " 

"  A  little  blow  again.st  thee.  Fin, 
I  repent  me  of  what  I  have  done  to  you." 

He  went  home  bare  and  empty  handed.  His  foster-mother 
a.sked  for  his  men  ;  and  he  said  they  were  lost.  "  King ! "  she 
said,  "that  ever  I  gave  the  juice  of  my  side  to  you  when  you 
could  not  kill  Fin,  seeing  he  is  only  a  halfman"  (i.e.  one  of  twins)." 
"I  shall  go  now;  and  as  many  men  as  you  have  lost  I  shall  take 
from  the  Fians  in  twenty-four  hours."  "  I  shall  raise,"  said  Manus, 
"  my  ships  and  go  with  you."  She  would  not  hear  of  this,  but 
that  the  Smith  should  go  with  her.  He  was  good  at  telling 
stories,  and  would  tell  everything  to  Manus,  when  they  came 
home.  The  Smith  was  not  willing  to  go,  though  he  had  only 
heard  of  Fin ;  but  she  caught  him,  and  threw  him  into  the  boat. 
They  took  their  sea  journey.  A  little  gentle  breeze  came  after 
them  from  the  lower  part  of  the  hills  and  from  the  heights  of  the 
trees,  that  would  take  foliage  from  a  hill,  and  willows  from  a  tree, 
and  little  young  rushes  from  their  base  and  roots.  They  began 
to  throw  the  sea  aside,  flashing,  flapping,  foaming,  against  the 
blackness  of  the  old  stone,  and  the  pitch-blackness  of  the  boulder 
stones,  the  biggest  beast  eating  the  smallest  beast,  and  the  smallest 
beast  doing  as  best  it  could;  the  little  sea-birds  betaking  themselves 
to  i-est  and  shelter  in  the  wisp  of  the  main-mast.  She  (the  boat) 
would  cut  the  hard  .slender  stalks  of  oats  with  her  very  stem,  for  the 
great  excellency  of  her  steersman.'^  "Look  up,"  .she  said  to  the 
Ocean  Smith,  "  and  try  and  see  land."  When  he  looked  all  round 
about  him,  he  saw  land  and  said,  "  If  it  be  land  it  is  small,  and 
if  it  be  a  crow  it  is  large."  "  That  is  true,  my  good  fellow,"  she 
said,  "  we  have  not  the  boat  at  its  proper  speed."  They  put  out 
the  small  broad-bladed,  ridged  oars,  and  every  time  they 
stretched  their  backs,  they  took  in  water  over  the  gunwale  of  the 
boat.  For  all  the  evils  and  tossings  they  got,  they  reached  land 
and  drew  up  the  boat  above  the  beach  (lit.  "in  the  top  of  the 
shore "),  where  the  boys  of  the  town  could  not  make  sport  or 


130  The  Muileartach. 

laughing-stock  of  it.  She  bade  the  Ocean  Smith  go  behind  a 
hillock  at  the  back  of  the  wind  and  in  front  of  the  sun,  where  he 
could  see  everybody  and  nobody  could  see  him."  He  did  this, 
and  she  went  on.  Unfortunately,  the  Fians  were  sleeping  on  their 
arms,  and  twenty-four  of  them  were  on  their  breasts.  She  began 
to  kill  them  with  the  iron  loop. 

"  She  killed  twenty-four  of  the  Fians, 
Alvinn  himself  foremost 
Fell  by  the  hand  of  the  great  Conflict, 
Before  the  warriors  came  to  close  quarters." 

Then  commenced  the  Fians  and  the  Carlin  wife, and  were  thrash- 
ing and  slashing  and  working  away  at  one  another.  She  was  inter- 
cepting them  like  a  flame  down  and  up.  She  was  tall.  Oscar 
asked  to  be  sent  himself  against  her,  and  she  was  heavily 
buffetting  him,  and  driving  him  backwards ;  and  Fin's  courage  fell. 
He  told  them  to  take  spades  and  cut  below  her,  and  drive  her 
backwards  to  get  a  chance  of  engaging  and  striking  her.  They 
made  a  hole  and  drove  her  back,  until  she  fell  in.  She  was  still 
intercepting  them  like  a  flame;  but  for  all  the  evils  and  tossings  they 
got,  they  killed  the  old  woman  before  they  stopped.  It  was  then 
they  raised  a  battle-.shout  for  joy ;  and  then  twenty-four  of  the 
Fians,  who  were  in  Corry  Glen,  when  they  heard  it,  knew  that 
some  trouble  had  come  on  the  Fians.  They  rushed  over,  and  one 
of  them  said  to  a  companion,  "  King !  wilt  thou  not  thyself  tell  me 
how  she  was  when  she  was  on  her  legs  i" 

"  I  am  not  able  to  tell  that  to  any  but  to  one  who  saw  her." 

[This  is  the  proper  place  for  the  lay  of  the  Muileartach.] 
A  day  we  were  on  Eastern  hillock. 
Looking  on  Erin  all  around. 
There  came  upon  us  over  a  slimy  heavy  sea, 
A  spectre"  heavy  and  not  grey  ; 

Two  teeth  protruding  westward  from  her  gaping  mouth. 
And  four  fathoms  from  around  her  lower  part. 
Twenty -four  of  the  Fians, 
And  Alvin  himself  foremost, 
Fell  by  the  hand  of  the  great  Brawler 
Before  the  people  closed.'' 
Then  spoke  Goll, 
The  hero  who  wa.s  never  behind — 


The  MnUcarhieh.  131 

"  Let  ine  towards  her  for  a  while, 
That  I  may  shew  her  a  feat  of  strength." 

The  old  woman  was  tearing  at  him  and  driving  him  backwards  ; 
and  Fin  lost  courage  at  that  time.  It  was  then  that  he  ordered 
them  to  cut  the  earth  below  her  sole,  and  to  let  her  to  the  place  of 
her  girdle  into  the  ground.  She  was  intercepting  us  down  and  up 
like  a  flame  ;  but  for  all  the  evils  and  tossings  we  got,  it  was  then 
we  killed  the  old  woman  and  raised  the  battle-shout. 

When  the  Ocean  Smith,  who  was  behind  the  wind  and  in 
front  of  the  sun,  heard  that  the  MuUeartach  had  been  slain,  he 
put  out  to  sea  [here  repeat  the  rhymes  descriptive  of  sea  journeys] 
and  reached  Lochlin  alone.  Manus  met  him,  and  asked  where  he 
had  left  the  old  woman.  "  She  has  been  killed,"  said  the  Ocean 
Smith. 

"Wretch,  she  has  not  been  killed;  but  when  you  saw  the 
doughty  deeds  she  was  doing,  you  fled." 

"  Oh,  she  has  been  killed  !  " 

"  Hole  of  earth  has  not  swallowed  her,  nor  has  she  been  drowned 
on  brown  slippery  sea,  and  there  were  not  people  in  the  universe 
who  could  kill  my  Midleartach." 

"  No  one  slew  her  but  the  Fians,  the  people  who  were  never 
overcome ;  and  never  one  has  escaped  from  the  people  of  the 
yellow  wreathed  hair." 

Thus  the  Old  Woman  finished  her  journey. 

Part  II. 

A  day  the  Fians  were  on  an  Eastern  knoll  " 

Gazing  at  Erin  all  around, 

There  was  seen  coming  over  the  waves 

A  hideous  apparition — a  heavily  rocking  object.'" 

The  name  of  the  dauntless  spectre 

Was  the  bald-red  white-maued  Muileartacli. 

Her  face  was  dark  grey,  of  the  hue  of  coals, 

The  teeth  of  her  jaw  were  slanting  red, 

There  was  one  flabby  eye  in  her  head, 

That  quicker  moved  than  lure-pursuing  mackerel. 

Her  head  bristled  dark  and  grey, 

Like  scrubwood  before  hoar  fro.st. 

When  she  saw  the  Fians  of  highest  prowess. 

The  wretch  coveted  being  in  their  midst. 


132  The  Muilearfach. 

At  the  outset  of  fury  and  slaughter, 
She  performed  an  over-keen  thankless  deed  ; 
She  slew  in  her  frolic  a  hundred  heroes, 
While  loud  laughter  was  in  her  rough  mouth. 

You  will  lose  the  forelock  of  your  scrubby  head, 
In  lieu  of  having  asked  for  Oisian's  goodly  son. 

They  offered  her  compensation,  if  she  would  turn  back  the  way 
she  came.  She  would  not  take  all  the  valuable  jewels  in  Ireland 
till  she  would  get — 

The  heads  of  Oscar,  Oisian,  and  Fin, 
GoU,  and  Con-al. 


They  made  an  enclosure  for  the  great  fight, 

Lest  the  apparition  on  the  field  should  change. 

The  four  best  heroes  among  the  Fians, 

She  would  combat  them  all  together, 

And  attend  them  each  by  turns. 

Like  the  shimmering  beam  of  a  flame. 

Mac-Coul  of  good  fortune  met 

The  wretch,  hand  to  hand. 

Her  flank  was  exposed  to  the  violence  of  the  blows. 

And  there  were  drops  of  his  blood  on  the  heath  tops. 

The  Muileartach  fell  by  Fin, 

If  she  did,  it  was  not  without  strife ; 

A  trial  like  this  he  did  not  get 

Since  the  day  of  Lon  MacLioven's  smithy, 

They  lifted  the  Old  Woman  on  the  point  of  their  spears, 

And  tore  her  asunder  in  pieces. 

The  tale  ran  northwards 
To  the  borders  of  Loch  1  in  of  many  people ; 
And  the  Smith  went  with  its  purport 
To  the  palace  of  the  High  King. 
"  A  mischief  has  been  done,"  said  the  Ocean  Smith, 
"  The  red  Muileartach '"  has  been  killed." 
'•  If  the  porous  earth  has  not  swallowed  her, 
Or  the  broad  bare  sea  drowned  her, 
Where  were  the  people  in  the  universe 
Who  could  slay  the  white-maned  Muileartach  ?  " 


The  Muileartach.  1S3 

"  The  Muileartach  fell  by  the  Fians, 
The  company  that  never  was  touched  with  fear ; 
Nor  hatred  nor  change  comes 
On  the  comely  people  of  yellow  wreathed  hair." 

"  I  will  give  words  again, 
If  the  smooth  Muileartach  has  been  killed, 
That  I  will  not  leave  in  Fair  Erin 
Hillock,  place  of  shelter,  or  island, 
That  I  will  not  lift  in  the  cross-trees  of  my  ships, 
Erin  fairly-balanced,  full  weight ; 
If  it  does  not  take  to  kicking  at  sea 
When  it  is  being  lifted  from  its  sea-walls, 
I  shall  put  crooked  hooks  into  the  land. 
To  draw  it  from  its  fastenings." 
"  Numerous  are  the  shipmen,  0  Manus  ! 
That  could  lift  the  fifth-part  of  Erin ; 
And  there  are  not  as  many  ships  on  salt  water 
As  would  lift  a  fifth-part  of  Erin." 
Eight  and  eight-score  ships. 
Were  raised  of  forces,  and  they  were  numerous, 
To  raise  the  ransom  of  the  Muileartach. 


They  went  ashore  at  the  harbour  of  the  Hill  of  Howth.  The 
well-beloved  Fergus,  the  son  of  Morna,  went  on  a  message  to 
them;  he  offered  them  satisfactory  indemnity"'  if  they  would 
return  the  way  they  came. 

He  offered  them  eight  hundred  banners 

Beautifully  coloixred,  and  war-dresses  ; 

Eight  hundred  dogs  on  leashes  (?) ;  2- 

Eight  hundred  close  searchers  (?) ; 

Eight  hundred  short-haired,  red-cheeked  men  ; 

Eight  hundred  helmets-full  of  red  gold, 

Although  they  got  that,  they  would  not  return  till  they 

got 
The  head  of  Oscar,  Oisian,  and  Fin, 
Goll,  and  Corral. 

"  You  will  betake  yourselves  smartly  across  the  sea. 

Or  remain  to  your  hurt. 

The  biggest  ship  you  have  taken  across  the  sea. 


134  The  Muileurtack 

With  winds  hard  blowing, 

If  there  be  as  much  blood  in  your  bodies, 

It  will  swim  on  j'our  backs." 

Then  fought  they  the  great  day,  and  very  great  day — the  day  of 
the  battle  of  the  Hill  of  Howth, 

Where  many  a  head  was  lowered, 

And  neck  was  rendered  bare. 

Not  a  single  man  escaped 

But  half  a  hundred  men. 

That  went  like  the  current  of  a  stream  seaward, 

With  the  battle-shout  driving  them. 

[Then  when  the  old  woman  of  great  fury 

Gave  a  kick  to  the  door. 

She  bi'oke  the  nine  fastenings 

Before  her  full  speed  was  checked ; 

And  she  entered  the  dwelling  of  Fin 

And  caught  Fin's  Cup  in  her  crooked  claw. 

She  leapt  upon  the  red  rushing  water  of  the  oars, 

With  Fin's  Cup  in  her  right  hand. 

Fin  leapt  quick,  quick, 

After  the  feet  of  the  old  woman, 

And  caught  the  Cup, 

Since  to  him  belonged  its  Virtue  and  Power. 

Thinman,-^  son  of  Roin,  caught 

His  big  sword  and  his  two  spears  ; 

And  the  active,  youthful  Oscar  caught 

The  embroidered  skirt  that  was  round  her  body. 

They  took  the  apple  from  the  wretch  ; 

And  if  they  did,  it  was  not  without  a  struggle : 

And  if  her  head  was  not  put  on  another  body. 

Her  soul  never  obtained  mercy. 

High  was  her  place,  and  high  her  growth, 

High  were  her  sails  for  age,^  (?) 

An  iron  crowbar  under  her, 

And  two  teeth  westward  from  her  open  mouth  ; 

Such  a  darksome  old  woman 

Was  not  seen  since  the  days  of  Cu-chullain."']  * 

*  See  p,  128,  3rd  stanza,  aud  p.  137,  last  note. 


The  MuUeaHack.  135 


NOTES. 

1.  Eecitera  are  not  agreed  as  to  this  being  the  purpose  for  which  tlie  Fians 
were.  Some  (and  this  is  the  most  rational  of  the  realistic  explanations)  say 
they  were  a  liody  of  hunters  that  followed  the  chase  both  in  Ireland  and 
Scotland.  As  to  their  having  a  separate  kingdom,  tradition  makes  no 
mention. 

2.  More  correctly  "  Cup  of  Virtues,"  or  precious  cup. 

3.  Caogad  is  explained  in  dictionaries  as  meaning  fifty.  It  was  explained 
by  the  person  from  whom  this  portion  within  brackets  was  heard,  that  the 
number  who  put  their  backs  to  the  door  was  nine  times  nine  ;  and  there  are 
other  confirmations  of  an  explanation  heard  from  an  old  man,  chattao^rao^  was 
used  to  signify  nine  days  or  times. 

4.  In  the  twelfth  century,  Ireland  was  divided  into  five  kingdoms — Ulster 
{Coige-vlainn),  Leiuster  {Cuige-Laighinn),  Meath  [MUh),  Connaught  (Conach) 
and  Munster  (Coigc-Mumha).  The  rulers  of  these  divisions  were  styled 
kings ;  and  over  all  was  the  one  called  the  "  High  King  of  Ireland," 
Ard  rtgh  Eirinn.  Cairbre,  who  slew  Oscar,  was  one  of  these  ;  and  Fin's  own 
genealogy  is  traced  up  to  the  same  royal  line. 

5.  The  common  fonn  is  uile,  but  the  various  reciters  said  uilidh.  This  may 
have  been  merely  the  attraction  of  the  emjihasis.  At  all  events  not  much 
weight  is  to  be  jilaced  upon  the  peculiarity. 

6.  The  usual  phrase  is  bonn-duhh,  "  the  black  sole,"  which  is  explained  to  be 
the  heel. 

7.  Caoilte  (Thinman)  was  called  Daorghlas  (Thorough-grey)  till  the  day 
when  the  swords  of  the  Fian  chiefs  were  made  in  the  magic  smithy  of  Lon 
MacLiovun,  of  which  there  is  an  account  in  a  separate  ballad. 

8.  This  expression  is  noticeable,  as  a  reference  to  its  being  a  sea  fight.  There 
does  not  seem  to  have  been  any  one  in  particular  of  the  Fian  band  to  whom 
this  post  was  assigned. 

9.  This  sentence,  and  the  others  within  brackets,  are  from  other  oral 
versions. 

10.  Conan  was  the  crossest  of  the  Fians,  and  is  said,  in  popular  lore,  not  to 
have  been  worth  anything  till  he  got  over  the  first  disgrace.  Any  one,  even  a 
woman,  could  overcome  him  at  first ;  but  after  that  he  was  as  good  as  another 
man  ;  and  there  was  a  man's  death  on  his  hands  if  he  struck.  ("  B/ia  bds 
duine  air  a  d/iuni  nam  bnaileadh  e.")  He  never  saw  a  door  open  but  he 
thought  he  should  enter  ;  and  he  never  saw  a  man  frown  but  he  thought  he 
ought  to  strike  him.  When  he  went  to  hell,  lie  gave  "  blow  for  blow  and 
scratch  for  scratch."  {Buille  air  son  buiUe  agxis  sgriobadh  air  son  sgriobadh.) 
The  eWl  spirits  could  not  tolerate  him. 

11.  There  is  a  much  longer  poem  about  this  incident. 

1  i.  Fin's  mother  was  the  daughter  of  the  Ulster  smith  {An  gobhainn  Ultach), 
and  the  ugliest  woman  in  all  Ireland.     His  twin  sister  was  Diarmid's  raothei-. 


136  The  Muileartach. 

13.  Stii'iramaiche,  in  the  Hebrides,  denotes  the  steersman  of  a  particular 
boat,  stiuradair  a  steersman  generally. 

14.  Rhymes  or  "runs"  (ruitheannan) ,  such  as  this  and  those  preceding,  in 
the  description  of  the  sea-journey,  are  common  in  Gaelic  Tales,  and  are  made 
use  of  by  the  reciter  on  every  suitable  occasion.  Tliey  are  more  or  less  full, 
according  to  the  skill  of  the  reciter. 

15.  The  version  which  the  reciter  himself  gave,  is  evidently  very  much  fallen 
to  pieces.  It  is  bald  in  Gaelic,  and  much  more  so  in  English.  Translations, 
at  the  best,  have  not  the  "taste"  (bias)  of  the  original. 

16.  This  vpord  and  Arrackt,  which  is  used  by  other  reciters,  is  most  probably 
from  athar  (the  air),  and  merely  denotes  an  aerial  phenomenon. 

17.  This  is  a  piece  taken  unconsciously  by  the  reciter  from  another  Fian 
ballad,  called  Ailvinn  or  lorghuin. 

18.  In  various  printed  versions  of  the  tale,  this  hillock  is  called  tulaich  oirill, 
which  may  be  correct. 

19.  The  meaning  of  this  line  is  not  very  clear ;  and  it  is  a  meie  matter  of 
inference  from  the  sound  and  collocation  of  the  letters,  that  they  denote  some 
monstrous,  lumbering,  heavy-moving  object,  rocking  from  side  to  side. 

20.  This  word,  like  some  others,  is  conventionally  used  both  in  a  masculine 
and  feminine  form. 

21.  Other  versions,  such  as  that  given  by  Mr.  Campbell  in  his  West  High- 
land Tales,  vol.  iii.,  135,  make  the  indemnity  ten  hundred  instead  of  eight 
hundred  of  each  article.  They  all  agree  in  making  fine-coloured  flags,  and 
dogs,  and  gold,  part  of  the  ransom. 

22.  Conair  mheangain,\s  most  probably  coin  air  mheangain  (dogs  on  branches), 
i.e.,  on  withes,  or  leashes,  a  most  valualjle  ransom  in  the  days  of  the  Irish 
wolf-hounds  and  stag-hounds.  In  the  Long  Island,  among  the  Eoman  Catholic 
population,  a  rosary  is  called  Conair  Mhoire,  the  beads  of  S.  Mary.  Meangain 
is  the  designation  of  a  certain  kind  of  heather  (fraoch  -meangain),  and  univer- 
sally in  the  Highlands,  ineangan  means  a  branch,  so  that  the  expression  may 
denote  some  kind  of  bead.  In  early  times,  before  the  days  of  coinage,  and  to 
the  present  day  among  savage  tribes,  beads  are  valuable  as  a  circulating 
medium,  and  as  personal  ornaments. 

In  regard  to  "  close"  searchers,  the  existence  of  fiondrvine  as  a  name  of  a 
metal  renders  it  highly  probable  that  a  tribute  of  it  was  here  meant.  The 
reciter  did  not  know  the  meaning  of  the  words,  though,  as  in  other  instances 
of  popular  recitation,  the  sound  of  the  correct  words  is  retained. 

In  the  Island  of  Tiree,  pins  or  small  .skewers — of  some  composite  metal 
resembling  bronze — about  three  inches  in  length,  are  occasionally  found.  They 
are  called  by  the  natives,  Prlne  fionndrainn. 

The  "  close  "  searchers  may  be  the  smaller  dogs. 

The  short  haired  men  are  doubtlessly  slaves  or  bondsmen,  long  hair  being 
much  affected  by  Chiefs. 

23.  Thinman  (Caoilte)  is  more  commonly  called  Mac  Eonain.  He  was  the 
weakest,  but  the  fastest  of  the  Fian  band. 


The  Muileartach.  137 

24.  The  meaning  of  the  word  age  (aois)  is  not  evident. 

25.  In  tradition  Cuchulin  is  not  mentioned  in  connection  with  the  Fians. 
The  lays  about  himself  or  his  chariot  are  different  from  anything  to  be  found 
in  Macpherson. 

With  our  explanation,  in  our  introductory  remarks,  of  this  tale  as  a  myth, 
descriptive  of  a  contest  between  the  Sea  violently  invading  the  Land,  and 
Human  Might,  will  fall  to  be  compared  an  auecdote  frequently  met  with, 
also  further  illustrative  of  the  popular  view  of  the  Fians  as  the  represen- 
tatives of  bodily  strength.  One  of  the  Fians  {aon  de'n  Fheinn),  looking  at 
the  sea  breaking  in  foam,  was  told  that  it  was  laughing  at  him.  He  was 
for  rushing  out  to  chastise  it. 

The  idea  of  personification  is,  however,  entirely  lost  sight  of  by  reciters, 
and  it  belongs  to  the  poet's  skill  that,  while  his  words  are  singularly  descrip- 
tive of  the  augi-y  Sea,  such  should  be  the  case.  The  last  lines,  enclosed 
within  brackets,  written  down  iu  1870,  from  the  dictation  of  James  Cameron, 
a  native  of  Morven  resident  in  Coll,  is  illustrative  of  this,  and  of  the  manner 
in  which  modern  ideas  become  involved  with  old  tradition. 

John  G.  Campbell. 
The  Manse,  Tiree. 


NOTES  ON  THE  TUAIRISGEUL  MOR. 

No.  1,  p.  61. 
This  curious  and  valuable  tale  consists  of  two  distinct  stories — 
the  one  dealing  with  the  adventures  of  the  hero  in  search  of  the 
Tuairisgeul  Mor,  the  other  being  the  recital  of  the  old  man.  The 
first  belongs  to  what  may  be  called  the  "task"  group  of  Marchen, 
in  which  the  fulfilment  by  the  hero  of  a  given  task  is  the  main 
incident;  the  second  to  the  "calumniated  wife"  group.  The 
connection  between  the  two  is  very  well  managed,  and  the  whole 
tale  is  of  the  greatest  interest.  The  opening  incident  is  especially 
Celtic  in  character ;  the  hill  upon  which  the  hero  goes  to  hunt 
may  be  compared  to  that  upon  which  Pwyll,  Prince  of  Dyfed, 
walks,  and  to  which  it  is  peculiar  "that  whoever  sits  upon  it 
cannot  go  thence  without  either  receiving  wounds  or  blows,  or 
else  seeing  a  wonder "  (Mahinogion,  p.  344).  The  same  magic 
hill  appears  in  Campbell,  38;  Murachaidh  MacBrian;  and  in 
Gonnala  of  the  Golden  Hair;  Joyce,  Celtic  Romances,  No.  4. 
In  each  case  the  hill  is  haunted  by  a  supernatural  maiden  of  great 
beaut}' ;  in  the  Mabinogi,  as  in  our  story,  she  is  on  horseback  ;  in 
Joyce  and  Campbell  on  foot  apparently-,  but  unaccompanied  in  all 
three  versions.  The  coming  of  the  magician  out  of  a  shower  from 
the  west  may  be  compared  to  the  opening  of  Campbell,  52,  The 


138  Notes  on  the  Tuairisgeul  Mor. 

Knight  of  the  Red  Shield,  where  the  king,  seated  upon  a  hillock, 
sees  the  "  shadow  of  shower  coming  from  the  western  airt,  and 
the  rider  of  a  black  filly  coming  cheerily  after  it."  The  gambling 
between  the  magician  and  the  hero  takes  the  same  course  as  in 
Campbell,  No.  1,  The  Younr)  King  of  Esaidh  Ruadh.  There,  as 
here,  the  prince  wins  twice  and  loses  the  third  time,  takes  the 
woman  as  his  first  stake,  and,  by  her  advice,  the  horse  as  his 
second.  In  Campbell,  however,  the  hero  is  helped  by  a 
"  seanagal,"  and  the  woman  does  not  instruct  him  beforehand  how 
he  may  guard  against  the  magician's  winning  the  third  time.  In 
the  Y.  King  of  E.  R.  the  magician  lays  it  as  crosses  and  as  spells 
upon  him  that  he  get  the  Glaive  of  light.  Our  story  is  here  more 
like  Camphell,  No.  4C,  Maclain  Direach  (the  best  and  fullest 
task  miirchen  in  Campbell's  collection) ;  the  terms  of  the  spell, 
"I  am  setting  it  as  crosses  and  as  spells,  and  as  the  decay  of  the 
year  on  thee ;  that  thou  be  not  without  a  pool  in  thy  shoe,"  etc. 
are  almost  the  same,  and  in  both  stories  the  hero  foils  his  adver- 
sary by  forcing  him  to  remain  on  the  same  spot  until  the  task  be 
accomplished.  The  referring  of  the  hero  to  three  brothers  is 
])erhaps  the  commonest  incident  in  the  "  task  "  series :  it  appears, 
though  in  difierent  form,  in  the  oldest  task  story  known,  that  of 
Perseus,  where  the  hero  must  seek  aid  and  counsel  from  the 
Graiai  and  the  Hesperides.  In  the  Norse  tale  of  East  o'  the  Sum 
and  West  o'  the  Moon,  the  three  brothers  are  the  winds.  In 
French  folk-tale  the  brothers,  or  brother,  are  almost  invariably 
hermits,  as,  for  instance,  in  Luzel,  Veille'es  Bretonnes,  No.  1,  La 
Princesse  Blondine.  The  hero  then  starts  off  upon  the  steed  he 
had  won  from  the  magician.  In  many  task  stories  it  is  noticeable 
that  the  hero  acts  entirely  under  the  advice  and  aid  of  his  horse, 
as,  for  instance,  in  the  Norse  Dapplegrim,  in  Luzel,  Veille'es 
Bretonnes,  No.  4,  Petit  Louis.  This  is  not  the  case  in  our  story, 
where  the  horse  plays  a  comparatively  small  part.  The  adventure 
at  the  houses  of  the  three  squires  is,  I  believe,  not  found  in  any 
variant.  The  curious  method  by  which  the  hero  is  to  strengthen 
his  steed  before  passing  the  loch  is  found  likewise  in  Camphell, 
51,  The  Fair  Gruagach,  in  which  the  hero,  transformed  into  a 
brown  ambler,  carries  Fionn  to  the  house  of  the  Tree  Lion,  and 
requires  three  wheaten  loaves,  three  stoups  of  wine,  and  to  be 
combed  against  and  with  the  hair  before  scaling  the  fortress  of 
the  Tree  Lion.  Common  likewise  in  folk-tales  is  the  advice 
given  to  the  hero  not  to  take  gold  or  silver,  but  some  seemingly 


Notes  on  the  Tioainsgeul  Mhr.  139 

worthless  person  or  object  in  exchange  for  the  steed.  Thus,  in 
Campbell,  No.  1,  the  young  king  is  to  take  no  fair  woman,  but 
the  "cropped,  rough-skinned  maid."  The  bargain,  too,  is  no  fair 
one,  as  the  hero  keeps  the  bridle,  which,  being  shaken,  brings 
back  the  steed.  This  may  be  compared  to  Cumphell,  No.  4G, 
where  the  "Gille  Martean"  takes  the  shape  of  the  persons  or 
objects  promised  by  the  hei'o  to  those  who  had  spared  his  life,  but 
speedily  returns  to  his  master.  In  Grimm's  No.  68,  Der  Gaudeif, 
the  hero  turns  himself  into  a  hound,  is  sold  for  a  large  sum  of 
money  by  his  father,  to  whom  he  comes  back  upon  the  first 
occasion.  Compare,  likewise,  Der  Hasenliirt,  Wolf,  Deutsche  Haus- 
mdrchen,  p.  13-i,  whore  the  hero  sells  the  hare,  but  immediately 
recalls  him  with  his  magic  whistle.  Of  frequent  occurrence,  too, 
is  the  injunction  laid  on  the  hero  to  do  the  contrary  of  what  he  is 
told.  Thus,  in  Pwyll,  Prince  of  Dyfed,  Arawn  directs  Pwyll  not 
to  strike  Havgan  a  second  time,  however  much  the  latter  may 
entreat  him  to  do  so.  Cf  also  Ralston,  Russian  Folk-Tales,  pp.  238, 
239.  The  calumniated  wife  story  told  by  the  old  man  presents  the 
closest  analogies  with  the  third  incident  in  the  Mabinogi  of  Pwyll 
— a  fact  of  great  interest,  considering  the  other  points  of  contact 
already  dwelt  upon  between  the  two  tales.  The  opening  incident 
may  be  compared  to  Joyce,  No.  1,  The  Fate  of  the  Children  of  Lir, 
in  which  the  wicked  step-mother  changes  her  step-children  into 
swans.  Wolves  are  animals  of  equal  importance  with  the  latter 
in  folk-literature,  and  the  traditions  of  their  transformation  into 
men,  or  vice  versa,  which  in  the  Middle  Ages  assumed  a  peculiarly 
ghastly  shape,  are  very  widespread.  Cf.  Baring  Goidd,  Curious 
Myths,  and  Liehrecht  Fur  VolksJcunde,  p.  17.  The  subject  is  an 
obscure  and  complicated  one,  upon  which  little  light  is  thrown  by 
our  story.  The  Persian,  Roman,  and  Teutonic  forms  of  the 
Aryan  Expulsion  and  Return-Formula  may  be  examined  with 
advantage  in  this  connection,  and  in  particular  that  portion  of  the 
Teutonic  Heldensage  which  deals  with  the  transformation  into 
wolves  of  Siegmund  and  Siniiotli.  Another  point,  which  may  be 
of  gi-eat  importance,  should  be  noticed  :  the  transformed  sons, 
unable  to  take  any  other  i-evenge,  come  and  kill  the  hens  of  their 
step-mother.  Now  it  is  a  common  incident  in  folk-tales  that  a 
bespelled  animal  comes  by  night  and  ravages  the  field  or  the 
orchard  of  the  hero's  or  heroine's  family  (cf ,  among  the  countless 
variants,  Campbell,  No.  41,  Grimm,  No.  CO,  and  Asbjornsen  and. 
Moe,  No.  31),  being  eventually  released  from  the  spells  by  the 


1-iO  Notes  cm  the  Tuairisgeul  Mbr. 

hero's  action.  The  bcspelling  is  not  motive  in  the  same  way  as 
in  our  story  in  any  variant  that  I  know.  The  incident  of  the 
three  brothers  casting  lots  which  should  eat  the  other  may  be 
compared  with  the  well-known  ballad  of  the  "  sea-faring  man " 
(which  exists  in  French  as  "  Le  petit  navire ").  Cf.  Folk-Lore 
Record,  vol.  iii.,  part  ii.,  pp.  253  etss.  The  very  unusual  form  of 
the  calumniated  wife  story  which  follows  is  of  the  utmost  interest 
owing  to  close  similarity  in  many  details  to  the  Mabinogi  of 
Pwyll,  Prince  of  Dyfcd.  There,  as  here,  a  gigantic  hand  comes 
through  the  roof  and  carries  off,  twice  running,  the  new-born  foal 
in  the  one,  the  new-born  child  in  the  other  story.  The  third 
time  Teirnyon  cuts  off  the  monster's  arm,  taking  it  off  at  the 
elbow,  just  as  the  wolf  "  took  the  hand  off  at  the  shoulder."  In 
the  Mabinogi  nothing  further  is  told  re.sijecting  the  monster,  nor 
does  it  actually  appear  as  carrying  off  Pwyll's  child  ;  the  latter 
disappears,  however,  at  the  same  time  as  Teirnyon's  foal,  and  cer- 
tainly by  the  same  agency.  The  carrying  off  of  St.  George,  in  the 
English  ballad,  may  perhaps  be  mentioned  in  the  same  connec- 
tion. The  Welsh  Gellcrt  story  may  possibly  be  related  to  ours, 
or  at  all  events  have  been  influenced  by  a  similar  version  of  the 
calumniated  wife.  The  close  agreement  between  Pwyll  and  the 
Highland  tale  makes  it  not  improbable  that  a  genuine  folk-tale, 
constructed  on  precisely  the  same  lines  as  the  latter,  existed  for- 
merly in  Wales.  As  regards  the  remaining  incidents  of  the  story, 
the  magician  and  the  great  Tuarisgeul  would  seem  to  be  identical 
(perhaps  the  old  man,  too,  is  the  same  ?),  the  familiar  cauldron  of 
renovation  appears,  and  the  horse  which  the  hero  wins  from  the 
magician,  and  u]5on  which  he  accomplishes  his  task,  is  quite  for- 
gotten. As  a  rule  he  turns  out  to  be  the  bespelled  brother  of  the 
heroine — e.g.,  in  the  already  quoted  Petit  Louis, Jilleul  du  roi  cle 
France,  in  the  Irish  Conn-Ecla  (Folk-Lore  Record,  vol.  ii.  pp.  180 
etss),  and  in  the  Danish  Mons  Tro  (Folk-Lore  Record,  vol.  iii., 
part  ii.,  pp.  214  etss).  The  same  thing  happens  to  the  fox,  who, 
in  Grimms  bl,  Der  Goldene  Vogel,  is  the  helping  animal.     For 

variants,  see  Grimm,  vol.  iii.,  p.  98. 

Alfred  Nutt. 
270  Strand,  London. 

[Note. — In  the  introductory  remarks  to  the  tale  of  the  Tuairis- 
geul Mbr,  in  the  first  number  of  the  Revieiv,  there  is  a  misprint  of 
Lamhanaich  for  Samhanaich,  the  giants  who  dwelt  in  caves  by 
the  sea.     It  is  a  common  expression  to  say  of  any  strong  offen- 


Miann  a'  Bhaird  Aosda.  141 

sive  smell,  mharhhadh  e  na  Samhanaich,  it  would  kill  the  giants 
who  dwell  in  caves  by  the  sea.  Satnh  is  a  strong  oppressive 
smell,  and  in  the  Western  islands  Savih  a'  chimin  t-shiar,  the 
strong  smell  of  the  western  sea,  is  a  common  expression. 

It  is  an  addition  to  the  talc  that  the  one  who  imposed  upon  the 
Son  of  the  King  of  Ireland  the  task  of  finding  out  how  the  great 
Tuarisgeul  was  put  to  death,  and  over  whose  place  of  decay  and 
disappearance  the  King's  son — by  his  wife's  instructions — re- 
counted, after  his  long  search,  the  manner  of  the  Giant's  death, 
was  himself  a  sou  of  the  Great  Tuairisgeul,  and  that  as  the  story 
was  being  told  he  graduall3'^  rose  out  of  the  ground.  Also,  by  the 
wife's  instructions,  his  head  was  cut  off  before  he  got  entirely 
clear  of  the  ground,  for  then  no  one  could  withstand  the  young 
Giant's  prowess. — J.  G.  C] 


MIANN  A'  BHAIRD  AOSDA. 
(the  aged  bard's  wish.) 

[Transcribed  from  Gillies'  Collection  of  Gaelic  Poetry,  published  at  Perth 
in  1786,  and  compared  with  the  version  contained  in  E.  M'Donald's  Collection, 
published  at  Edinburgh  in  1776.] 

0  1  cairibh  mi  ri  taobh  nan  allt, 
A  shiiibhlas  mall  le  ceumaibh  ciuin  ; 
Fo  sgail'  a'  bharraich  leag  mo  cheann, 
'S  bi  thus',  a  Ghrian,  ro-chairdeil  rium  ! 

Gu  socair  sin  'san  fheur  mo  thaobh, 
Air  bruaich  nan  dithean  's  nan  gaoth  tlath ; 
Mo  chos  'ga  sllobadh  'sa'  bhraon  mhaotb, 
'S  e  lubadh  thairis  caoin  tre'n  bhlar. 

Biodh  sobhrach  bhan  a's  aillidh  snuadh 
Mu'n  cuairt  do  m'  thulaich  's  uain'  fo  dhruchd, 
'S  an  neoinean  beag,  's  mo  lamh  fo  chluain, 
'S  an  ealbhuidh  ri  mo  chluais  gu  cubhr'. 

Mu'n  cuairt  do  bhruachaibh  ard'  mo  ghhnn, 
Biodh  liibadh  gheug  is  orra  blath  ; 
'S  clann  blieag  nam  preas  a'  tabhairt  seinn 
Air  chreagaibh  aosd',  le  h-orain  ghraidh. 


142  Miann  a  Bhaird  Aosda. 

Briseadh  tre  clireig  nan  eidlieann  dliith, 

Am  fuaran  ur  le  torrghan  trom ; 

Is  freagradh  Mac-talla  gach  ciuil, 

Ri  srann-fhuaim  sruthadh  dluth  nan  tonn. 

Freagradh  gach  cnoe  agus  gach  sliabh, 
Le  binn-fhuaim  gheir  nan  aigheau  mear  ; 
'N  sin  cluinnidh  mise  mile  geum, 
A '  ruith  mu'n  cuairt  dhomh  'n  iar  's  an  ear. 

Sruthadh  air  sgt^ith  na  h-osaig  mhln 
Glaodhain  mhaoth  nan  cro  gu  m'  chluais, 
'Nsin  freagraidh  'mheanbh-sprdidh  'nuair  'chluinii 
An  gineil,  's  iad  a'  ruith  a  nuas. 

Mu  'n  cuairt  domh  biodh  luth-chleas  nan  laogh 
Ri  taobh  nan  sruth,  no  air  an  leirg  ; 
'S  am  minnean  beag,  de'n  ch6mhrag  sgith, 
A'  m'  achlais  a'  codal  gun  cheilg. 

O  !  ceum  an  t-sealgair  ri  mo  chkiais, 
Le  srannaibh  gliath  is  chon  feadh  sleibh ; 
'N  sin  de£lrrsaidli  'n  oige  air  mo  ghruaidh, 
'Nuair  'dh'^ireas  fuaim  air  sealg  an  fhtiidh. 

DMsgidh  'n  smior  a'm'  chnaimh  'nuair  'chluinn 
Mi  tailmrich  dhos,  is  chon,  is  shreang  ; 
'Nuair  'ghlaodhar,  "Thuit  an  damh,"  tham'  bhuinn 
A'  leum  gu  beo  ri  aird'  nam  beann. 

An  sin  chi  mi,  ar  leam,  an  gadhar 

A  leanadli  mi  anmoch  is  moch, 

'S  na  sleibh  'ba  mhiann  leam  bhi  tadhall, 

'S  na  creagan  a  f  hreagradh  do'n  dos. 

Chi  mi  'n  uaimh  a  ghabh  gu  tial 
'S  gu  trie  ar  ceuma  o'u  oidhche, 
'Dhiiisgeadh  ar  sunud  le  blath's  a  cranu, 
'S  'na  solas  chuach  bha  mor  aoibhneas. 

Bhiodh  ceo  air  fleadh  a  bharr  an  fh^idh, 
Ar  deoch  a  Tr^ig,  's  an  tonn  ar  ceol ; 
Ged  sheinneadh  ta'isg,  's  ged  ranadh  sleibh, 
Sinte  'san  uaimh  bu  shfeimh  ar  neoil. 

Chi  mi  Beinn-ard  a's  aillidh  sniamh, 
Ceann-feadhna  nam  mile  beann  ; 


Miann  <i  Bhaird  AosO.a.  143 

Bha  aisling  nau  danili   iia  ciabh, 
'S  i  leabaidh  nan  nial  a  ceann. 

Chi  mi  Sgur-Eilt  air  bruaich  a'  gblLnn' 
'San  gair  a'  chuach  gu  binn  an  tos, 
Is  Goi-m-mheall  ailt  nam  mile  gi^s, 
Nan  luibh,  nan  earba,  is  nan  Ion. 

1  Biodh  tuinn  6g'  a'  snarah  le  sunnd 
Thar  linne  's  mine  giiis "  gu  luath  ; 
Srath  ghiubhais  -  uaine  air  a  ceann, 
Is  lubadh  chaoran  dearg  air  bruaich. 

Bidh  nighean  alainn  an  uchd  bhain, 

A'  suamh  le  spreigh  air  bharr  nan  tonn  ; 

'Nuair  thogas  i  a  sgiath  an  aird' 

A  measg  nan  nial,  cha  'n  fhas  i  trom. 

'Stric  i  ag  astar  fchar  a'  chuan 
Gu  aisridh  fhuair  nan  ioma  ronn, 
Anns  nach  togar  breid  ri  crann, 
'S  nach  do  reub  sron  dharaich  ^  tonn. 

Bidh  tusa  ri  dosan  nan  tom, 

Le  curaha  [trom]  do  ghaoil  a"d'  bheul, 

Eala,  'thriall  o  thir  nan  tonn, 

'S  tu  seinn  domh  ciuil  an  aird'  nan  speur. 

Co  an  tir  o'n  d'  ghluais  a'  ghaoth, 

'Tha  giiilan  glaoidh  do  bhroin  o'n  chraig, 

Oigfhir,  a  chaidh  uainn  a  thriall, 

'S  a  dh'  fh^g  mo  chiabha  glas'  gun  taic  ? 

Bh-'eil  deoir  do  roisg  mu  thus  na  rloghain, 
A's  mine  mais',  's  a's  gUe  lamh  ? 
Solas  gun  chvich  do'n  ghruaidh  mhaoith, 
A  chaoidh  nach  pill  o'n  leabaidh  chaoil. 

'After  the  loth  staoza  the  following  lines  are  given  in  Eonalil  il'DonaUl's 

Collection  : — 

Chi  mi  Loch  Eileiu  nan  craobh, 
'S  an  caoran  air  Iflbadh  thar  tuinn, 


-  The  ancient  spelling  is  gids.  In  the  third  line  of  this  stanza,  where  the 
word  is  dissyllabic,  we  have  given  the  modern  orthograjjhy,  giubhas,  gen- 
giuhhais. 

'  The  correct  form  of  the  genitive  is  darach,  noni.  dair  (oak),  a  (?-stem  ;  hut 
daraich  is  now  more  commonly  used. 


144  Miann  a'  Bhaird  Aosda. 

O  !  ^irich  thus'  le  I'oran  ciuin, 

'S  cuir  naidheaclid  bhochd  do  bhroin  an  ceill ; 

'S  glacadh  Mac-talla  gach  ciuil 

An  guth  tursa  sin  o  d'  bheul. 

Tog  do  sgiatli  gu  h-ard  tliar  chuan, 
Glac  do  luath's  o  neart  na  gaoith  ; 
Is  eibhinn  ann  mo  chluais  an  fhuaim, 
O  d'  chridhe  le6int' — an  t'6ran  gaoil. 

Innsibh,  o'n  thr<^ig  mo  shtiil  a'  gliaotb, 
C'ait  'bh-'eil  a'  chuilc  a'  gabhail  tamh, 
Le  glaodban  broin,  's  na  brie  r'a  taobh, 
Le  sgiath  gun  de6  a'  cumail  Hair. 

'Togaibh  's  cairibh  mi  le'r  laimh, 
'S  cuiribh  mo  choann  fo  bharrach  iir ; 
An  uair  'dh'fireas  a'  gbrian  gu  b-ard, 
Biodb  a  sgiath  uain'  os  ceann  mo  shiil. 

An  sin  tbig  tbusa,  aisling  chiuin, 
'Tha  'g  astar  dluth  measg  reul  na  h-oidlicb'; 
Biodh  gniomh  m'  oidhche  ann  do  che61, 
Is  thoir  aimsir  mo  mhiiirn  gu  m'  chuimhn'. 

0  m'anam  !  faic  an  riogbain  6g 
Fo  sgdith  an  daraich,  righ  nam  blatb, 
'S  a  sneachd-lamb  measg  a  ciabban  oir, 
'S  a  meaU-sbuil  chiuin  air  6g  a  graidh. 

Esan  a'  seinn  r'a  taobh  's  i  balbh, 
Le  'cridhe  leum,  's  a'  snamh  'na  cheol, 
An  gaol  o  shiiil  gu  siiil  a'  falbh, 
Cur  stad  air  fcidh  nan  sleibhte  mor. 

Nis  thr^ig  an  fhuaim,  's  tha  'cliabh  min-gheal 
Ri  uchd  's  ri  cridh'  a  gaoil  a'  fas  ; 
'S  a  bilibh  ur  mar  ros  gun  smal, 
Mu  bheul  a  gaoil  gu  dluth  an  sas. 

Solas  gun  chrich  do'n  chomunn  chaomh, 

A  dhuisg  dhomb  'n  t-aoibhneas  ait  nach  pill ; 

'S  beannachd  do  t'anam-sa,  a  ruin, 

A  nighean  chiuin  nan  cuach-chiabh  grinn. 

'N  do  thr^ig  thu  mi,  aisling  nam  buadh  ? 
PiU  fathast,  aon  uair  eile,  pill ; 


Miunn  <(  Bli'tinl  Ao.s<{<(.  145 

Cha  chluinn  thu  mi,  Ochoin  !  's  mi  truagh  ! 
A  bheannta  uain'  mo  ghraidh,  sk\n  leibh! 

Slan  lo  coinunn  caomli  na  h-6ige  ! 
Is  oighoanna  boidheach,  slan  leibh  ! 
Cha  leir  dhomh  sibh  ;  dhiiibhse  ta  solas 
S^mhraidh,  ach  dhomhs'  ta  geamhradh  chaoidh.' 

O  cuir  mo  chinas  ri  fuaim  Eas-moir, 
Le  'chronan  a'  tearnadh  o'n  chraicr : 


Thig  thus'  le  d'  chairdeas  thar  a  chuan. 
Osag  mhin,  a  ghluais  gu  mall ; 
Tog  mo  cheo  air  sgeith  do  luaith's, 
Is  imich  grad  gu  eilean  fhlaith's, 

Far  'bh-'eil  na  laoich  a  dh'  fhalbh  o  shfaii, 
An  codal  trom,  'nan  dol  le  eeol — 


Biodh  cruit  is  slige  Ian  ri  m'  thaobh 

'S  an  sgiath  a  dhion  mo  shinnsr'  'sa'  chath : 

Fosglaibhs'!  thalla  Oisein  's  Dhaoil  ! 

Thig  'n  oidhche  's  cha  bhi'm  bard  air  bhrath. 

Ach  O  !  mu'n  tig  i,  seal  mu'n  triall  mo  cheo 
Gu  teach  nam  bard  air  Ard-bheinn  as  nach  pill, 
Thugaibh  dhomh  cruit 's  mo  shlige  dh'  ionnsuidh  'n  r6id 
An  sin  mo  chruit  's  mo  shlige  ghraidh,  slan  leibh  ! 


THE  WISH  OF  THE  AGED  BARD. 

Translated  by  the  Rev.  Dr.  Huoh  Macmillax. 
Oh  !  bear  me  where  the  streamlets  stray, 

With  calm  slow  footsteps  o'er  the  lea  ; 
My  head  beneath  the  birch-shade  lay, 

And  thou,  oh  !  sun,  be  kind  to  me  I 

After  this  verse,  the  following  is  given  in  Ronald  M'Donald's  Collection : 
O  !  cuiribh  mi  ri  gieiu  trkth-ndin, 
Fo'n  bhanach  aig  siubhal  an  Idin  ; 
'S  air  an  t-seamraig  's  anns  an  neoinein 
'N  tig  aisling  na  h-6ige  a'm'  ch6ir. 


14r,  Thp  Whh  of  the  Aged  Bard. 

My  side  stretch  gently  on  the  bank, 

Which  soft  winds  cool  and  flowers  bestrew 

My  feet  laved  by  tlie  grasses  rank, 
That  bend  beneath  the  noontide  dew. 

Let  primrose  pale  with  beauty  dress 

M}'  couch,  through  scent  of  waters  green 

My  hand  reclined  the  daisy  press 
And  ealvi '  at  my  ear  be  seen. 

Let  blossom-laden  trees  surround 
My  glen's  high  overhanging  brow ; 

And  let  the  aged  crags  resound 

\Yith  songs  of  birds  from  every  bough. 

From  clifts  with  ivy  mantled  o'er. 

Let  fountains  pour  their  copious  flood, 

And  echo  multiply  the  roar 
Of  waters  through  the  solitude. 

Let  voice  of  hill  to  hill  repeat 

The  thousand  lowings  of  the  herd, 

That  by  the  rural  cadence  sweet, 

My  heart's  deep  pulses  may  be  stirred. 

Let  the  soft  wing  of  every  gale 
The  Heatings  of  the  fold  prolong, 

The  timid  lambkin's  lonely  wail, 

The  ewe's  quick  answer  to  her  young. 

Let  frisking  calves  around  me  sti-ay 
Along  the  stream,  or  upland  high  ; 

And  let  the  kid,  tired  of  its  play, 
Upon  my  bosom  fearless  lie. 

Oh  !  let  me  hear  the  hunter's  tread 
And  bay  of  dogs  upon  the  heath  ; 

Then  youth  shall  crown  my  hoary  head. 
And  happy  visions  round  me  wreathe. 

The  marrow  of  my  bones  shall  thrill. 
When  the  wild  chase  I  hear  again ; 

My  feet  leap  swiftly  up  the  hill 

At  the  glad  shout,  "  The  stag  is  slain  !  " 
'  St,  John's  Wort. 


The  Wi4i  of  the  Af/eil  Bard.  1 47 

Mcthinks  I  see  the  faithful  hound 

That  followed  nie  at  eve  and  inorn, 
The  moors  o'er  wliich  I  loved  to  bound, 

The  rocks  that  echoed  back  my  horn, 

The  cave  where  we  reposed,  when  night 

O'ertook  us  in  our  wild  employ, 
Where  by  the  wood-fire  blazing  bright. 

The  hunter's  cup  inspired  our  joy. 

The  smoking  deer,  Treig's  sounding  wave, 

Gave  food  and  music  for  our  feast ; 
And  in  that  cave,  though  ghosts  should  rave, 

And  mountains  roar,  deep  was  our  rest. 

I  see  Ben-Ard's  sky-piercing  rocks 

Above  a  thousand  mountains  rise  ; 
The  dreams  of  stags  ai-e  in  his  locks, 

The  dark  cloud  on  his  summit  lies. 

Scur-Eilt's  broad  shoulders  loom  in  view, 

And  the  gi-een  hill  with  fir  trees  crowned. 
Where  first  is  heard  the  lone  cuckoo. 

And  elk  and  roe  unharmed  abound. 
A  pine-fringed  tarn  lies  in  its  cup. 

O'er  which  the  wild  ducks  swiftly  swim ; 
Beyond,  a  dark  strath'  opens  up, 

With  rowans  dipping  in  its  stream. 
Oh  '  let  the  swan  that  left  her  home 

In  that  cold  realm  where  tempests  rave, 
Where  never  sail  can  mock  the  foam, 

Or  oaken  prow  divide  the  wave — 
Glide  gi-aceful  o'er  the  loch  at  rest. 

Or  soar  the  summer  clouds  among. 
And  pour  forth  from  her  wounded  breast 

The  mournful  music  of  her  song  ! 

I  love  to  hear  the  plaintive  wail. 

That  tells  the  story  of  her  woe, 
Borne  by  the  echoes  on  the  gale, 

In  soothing  sadness  round  me  flow. 

'  In  the  original  the  plira.se  means  "  strath  of  dark  green  firs,"  but,  as  the  same 
epithet  is  used  in  thf  previous  ver.se,  I  liare  altered  it  to  avoid  repetition. 


UH  'The  Wish  uf  the  Aged  BanJ. 

From  what  land  do  the  breezes  straj' 
On  which  thy  sorrow's  voice  is  borne, 

Oh  !  youth  that  wandered  far  away, 
And  left  my  hoary  locks  forlorn  ? 

Do  tears  bedim  thy  modest  ej^es, 

Oh  !  maiden  with  the  hand  of  snow  ? 

Blest  is  the  smooth  young  cheek  that  lies 
Within  its  narrow  bed  laid  low  ! 

Say,  since  my  aged  vision  fails. 

Oh  !  wind,  where  is  the  reed's  resort. 

Through  which  an  eerie  music  wails, 
And  by  whose  side  the  fishes  sport  ? 

Oh  !  raise  me  with  a  tender  hand. 

And  place  me  'neath  the  birken  shade, 

That  when  the  sun  at  noon  shall  stand, 
Its  green  shield  may  be  o'er  my  head. 

Then  shalt  thou  come,  oh  !  starry  dream, 
That  glidest  through  the  realms  of  night, 

And  bring  to  me  a  soothing  gleam 
Of  vanished  daj's  of  joy  and  light  ! 

My  soul,  the  lovely  maid  behold. 
Within  the  shady  oaken  grove, 

Her  white  hand  'mid  her  locks  of  gold, 
Her  blue  eye  on  her  youthful  love ! 

He  sings  most  sweetly  by  her  side. 

And  scarce  her  lips  draw  in  the  breath  ; 

Her  heart  swims  in  the  music's  tide, 
And  deer  stop  listening  on  the  heath. 

'Tis  hushed  now,  and  her  smooth  M'hite  breast 
Heaves  to  her  love's  in  rapturous  bliss  ; 

Her  rosy  lips  are  closely  pressed 
To  his  in  one  long  honied  kiss. 

Oh  !  be  ye  happy,  lovely  pair  ! 

Who've  wakened  in  my  soul  a  gleam 
Of  joy  that  I  no  more  may  share  ; 

May  love  forever  round  you  beam  ! 

Oh  !  pleasant  dream  !  hast  thou  thus  gone  ? 
Come  back  ;  let  me  but  one  glimpse  hail  ! 


The  Wish  of  the  Aged  Bard.  149 

Alas  !  thou  wilt  not  hear  my  moan  ; 
Then  oh !  ye  cherished  hills,  farewell  ! 

I  do  not  see  you  now,  adieii ! 

Thou  comely  youth,  thou  lovely  maid  ! 
A  summer's  joy  was  given  to  you, 

But  ah  !  my  winter  ne'er  can  fade. 

Oh  !  cany  me  where  I  can  hear 

The  cascade  murmuring  afar  ; 
And  let  my  harp  and  shell  be  near. 

And  shield  that  saved  my  sires  in  war. 

Then,  gentle  breeze,  that  lov'st  to  stray  ! 

Oh  !  come  with  kindness  o'er  the  wave, 
And  swiftly  bear  my  shade  away. 

To  the  bright  island  of  the  brave  ; 

Where  those  who  long  have  left  our  arms, 

Whose  absence  we  have  sorely  wept, 
Ai'e  deaf  to  music's  sweetest  charms, 

And  in  soft  chains  of  slumber  kept. 

Oh  !  open  to  my  weary  ghost 

The  hall  where  Daol  and  Ossian  dwell ; 

The  night  shall  come,  the  bard  be  lost, 
And  none  his  hiding  place  may  tell. 

But  yet,  before  the  hour  is  come. 

In  which  my  spirit  shall  be  borne 
To  Ardven,  and  the  bard's  bright  home. 

From  whence  none  ever  may  return, 

Give  me,  to  cheer  the  lonely  way, 

My  much-loved  harp  and  soothing  shell, 

And  ending  thus  my  life's  last  day, 
I'll  bid  them  both  for  aye  farewell ! 


NOTES  ON  GAELIC  GRAMMAR  AND  ORTHOGRAPHY. 

{Continued  from  p.  79.) 
The  following  notes  apply  more  especially  to  the  edition  of  the 
Gaelic  Scriptures  with  marginal  references,  recently  published  by 
the  National  Bible  Society  of  Scotland.     We  expect  to  be  able. 


150  Notca  on  Gaelic  Grautinar  and  OHhognipky. 

at  another  time,  to  notice  more  fully  this  last  attempt  to  revise 
the  Gaelic  Scriptures;  and,  therefore,  we  confine  our  present 
remarks  to  some  points  suggested  by  a  somewhat  careful  reading 
of  the  last  two  chapters  of  the  New  Testament.  It  is,  perhaps, 
right  to  state  that  we  take  up  these  chapters,  not  because  we 
consider  them  either  better  or  worse  than  other  chapters  in  the 
same  edition,  but  simply  because  they  happen  to  come  first  under 
our  notice.  To  enable  the  reader  to  judge  how  far  later  revisers 
have  improved  upon  the  work  of  their  predecessors,  we  print 
the  successive  verses  of  these  chapters  from  the  editions  of  1690, 
1767,  1796,  1826,  1860,  and  ISSO  respectively.  A  few  words 
about  these  editions  may  be  interesting. 

The  edition  of  1690  is  O'Donnell's  Irish  Translation  published 
in  the  Roman  character,  for  the  benefit  of  the  Highlanders  of 
Scotland,  by  Mr.  Robert  Kirke,  minister  of  Balquidder.  This 
edition  is  now  very  scaixe.  The  edition  of  1767  was  the  first 
published  in  Scottish  Gaelic.  It  was  prepared  by  Dr.  James 
Stewart,  minister  of  the  parish  of  Killin,  Perthshire,  and  may 
be  regarded  as  a  translation  from  the  original,  although  the 
translator  must  have  made  use  largely  of  O'Donnell's  previous 
translation.  The  edition  of  1796  was  revised  by  Dr.  James 
Stewart  before  his  death ;  and  it  was,  subsequently,  prepared  for 
publication  by  his  son,  Dr.  John  Stewart,  minister  of  Luss,  the 
translator  of  the  1st,  2nd,  and  3rd  parts  (Genesis — Canticles)  of  the 
Gaelic  Old  Testament.  The  edition  of  1826  was  prepared  by  a 
committee  of  the  General  Assembly,  and  is  the  last  edition  which 
received  the  Assembly's  sanction.  The  edition  of  1860  was 
prepared  by  Drs.  Maclauchlan,  Edinburgh,  and  Clerk,  Kilmallie, 
for  the  Edinburgh  Bible  Society,  and  now  forms  the  8vo  edition 
sold,  but  with  a  difierent  title-page,  by  the  National  Bible  Society. 
Since  this  edition  was  first  published  in  1860,  many  corrections, 
several  of  which  wei-e  suggested  by  the  writer  of  these  notes,  have 
been  introduced  into  it ;  but  in  consequence  of  the  difficulty  of 
making  alterations  in  stereotype-plates,  the  attempts  at  correction 
have  frequently  resulted  in  other  errors  as  awkward  as  those  it 
was  sought  to  remove.  Altogether,  this  edition  is  extremely  in- 
accurate ;  and  now  it  stands  practically  condemned,  as  we  shall 
have  occasion  by-and-bj'e  to  show,  by  its  own  editors !  The 
edition  of  1880,  to  which  the  following  remarks  chiefiy  refer, 
has  been  prepared  by  the  editors  of  the  edition  of  1860  :— 

Rev.  xxi.  1. — "Agus  do  chonnairc  me  neamh  uuadh,  agus  talamh 


Kutcn  on  Gaelic  Grammar  and  Orthograph.y.  151 

nuailli :  oil-  do  chuaidh  an  ceidneamh  agus  an  ceud  tlialamli  thor- 
uinn  :  agus  ni  raibh  fairige  ann  ni  sa  mho."     (Kirke,  1C90). 

"  Agus  chunnairc  mi  neamh  nuadli,  agus  talamh  nuadh :  oir 
chuaidh  an  ceud  neamh  agus  an  ceud  talamh  thairis ;  agus  cha 
raibli  fairge  ann  ni's  mo."     (Stewart,  17G7). 

"Agus  chunnaic  mi  neamh  nuadh,  agus  talamh  nuadh:  air 
chaidh  an  ceud  neamh  agus  an  ceud  talamh  thairis ;  agus  cha 
robh  fairge  ann  ni's  mo."     (Stewart,  179G.) 

"  Agus  chunnaic  mi  neamh  nuadh,  agus  talamh  nuadh :  oir 
chaidh  an  ceud  neamh  agus  an  ceud  talamh  thairis ;  agus  cha 
robh  fairge  ann  ni's  mo."     (Assembly's  Edition,  1826). 

"  Agus  chunnaic  mi  neamh  nuadh,  agus  talamh  nuadh :  oir 
chaidh  an  ceud  neamh  agus  an  ceud  talamh  thairis;  agus  cha 
robh  fairge  ann  ni's  mo."     (M'L.  and  C,  1860). 

"  Agus  chunnaic  mi  neamh  nuadh,  agus  talamh  nuadh :  oir 
chaidh  an  ceud  neamh  agus  an  ceud  talamh  thairis;  agus  cha 
robh  fairge  ann  na's  mo."     (M'L.  and  C,  1880). 

"  An  ceud  talamh  "  means  "  the  hundred  earths,"  not  "  the  tirst 
earth,"  which  in  Gaelic  is  "  an  ceud  thalamh." 

The  well-known  rule  in  Gaelic  grammar  according  to  which 
ccml  (first)  aspirates,  whilst  cevxl  (hundred)  does  not  aspirate  the 
word  following,  is  easily  explained.  Ceml  (first),  in  0.  Gael,  cet, 
is  from  a  base  with  vocalic  auslaut  (cf  p.  30  and  the  Gaulish 
names  Cintu-genus,  C'intu-gena  =  0.  Gael.  Cet-gen=uiod.  Ceud- 
ghin,  Cintu-gnatus,  Cintu-gnata=0.  Gael.  Cet-gndth—moA.  C'eud- 
ghndth);  but  ceud  (hundred)  in  0.  Gael,  ce'i,  W.  cant,  termin- 
ated originally  with  a  consonant  (cf  Lat.  centum,  Skr.  gatam, 
Zend.  (;atem,  Gr.  'i-Kurov,  all  from  a  primitive  base  kantam). 
Kirke's  edition,  which  follows  O'Dounell's,  has  "  an  ceud  thalamh  " 
(the  first  earth)  correctly.  In  all  subsequent  editions,  a  mistake, 
which  originated  probably  from  oversight,  has  been  continued. 

"An  ceud  neamh,"  which,  according  to  the  present  mode  of 
printing  Gaelic,  may  mean  either  "the  first  heaven"  or  "the 
hundred  heavens,"  furnishes  an  example  of  the  inconvenience  of 
not  having  the  aspiration  of  the  liquids  I,  n,  and  r  distinguished 
by  appropriate  signs.  This  serious  defect  in  Gaelic  typography 
might  easily  be  remedied  by  marking,  in  future  publications,  the 
aspirated  sound  of  I  with  a  cross-bar,  and  of  n  and  r  with  a  dot 
placed  over  them,  as  in  the  1826  edition  of  the  Gaelic  Scriptures 
and  the  Highland  Society's  Dictionary. 

Chonnairc  (saw),  from  con-dare  (saw,  have  seen ;  root  dark,  to 


152  yote«  oil  Gaelic  Gramuiur  aitd  Orth.oijruitliy. 

see,  connected  with  Gr.  SepK-ofxai,  I  see),  is  not  now  used  in 
Scottish  spoken  Gaelic ;  but  the  nn  of  cJmnnaic,  from  conacciu 
=  con-ad-ciu,  from  root  cas,  Skr.  caksh,  may,  perhaps,  be  traced 
to  its  influence.  It  may  be  noticed  that  the  sing,  form.s  of  the  con- 
suetudinal  past  tense,  in  O'Donovan's  Gramm.,  are  from  the  root 
dark,  whilst  the  plur.  forms  are  from  the  root  cas.  In  Scottish 
Gaelic,  chunnaic,  3rd  pers.  sing.,  is  the  common  form  for  the  three 
persons,  sing,  and  plur.  In  chonnairc,  nn  =  nd.  Initial  c  is  aspir- 
ated because  do,  or  older  ro,  is  understood  before  the  preterite. 

Nas  has  been  substituted,  very  unnecessarily,  for  nis,  0.  Gael. 
indaas,  before  the  comi^arative  mb  in  the  edition  of  1880.  See 
O'Donovan's  Gramm.,  p.  118,  where  the  following  quotation  from 
a  poem,  attributed  to  St.  Columba,  is  given  in  support  of  nios  or 
ni's :  "  Gidh  airchind  shires  ni  is  mo "  (though  a  prince  should 
ask  more).  Ni's  is  the  form  hitherto  used  in  the  Gaelic  Scrip- 
tures and  in  all  other  works  written  with  any  degree  of  accuracy; 
and,  therefore,  it  should  not  have  been  displaced  merely  for  reasons 
based  upon  erroneous  views  of  Gaelic  etj'mology.  We  have  heard 
one  of  the  editors  of  this  edition  urge  as  a  reason  for  the  adop- 
tion of  na's,  that  it  is  connected  with  the  comparative  neasa 
(next) ! 

2.  "  Agus  do  chonnairc  misi  E6in,  an  chathair  ndomhtha  leru- 
salem  nuadh,  ag  teachd  o  Dhia  a  nuas  6  ^neamh,  ar  na  hull- 
mhughadh,  amhuil  ghldusas  bean  niiadhphosda  i  fein  fA  chomhair 
a  fir"  (Kirke,  1090). 

"Agus  chunnairc  mise  Eoin  a'  chaithir  naomha,  leru.salem 
nuadh,  ag  teachd  a  nuas  o  Dhia  a  neamh,  air  a  h  ull'uchadh  mar 
bhean-bainnse  air  a  sgeadachadh  gu  maiseach  fa  chomhair  a  fir  " 
(Stewart,  1707). 

"Agus  chuunaic  mise  Eoin  a'  chathair  naomha,  lerusalem 
nuadh,  a'  teachd  a  nuas  o  Dhia  a  neamh,  air  a  h-ulluchadh  mar 
bhean-bainnse  air  a  sgeadachadh  fa  chomhair  a  fir"  (Stewarts, 
1796). 

"  Agus  chunnaic  mise  Eoin  am  baile  naomh,  lerusalem  nuadh, 
a'  teachd  a  nuas  o  Dhia  a  neamh,  air  ulluchadh  mar  bhean- 
bainnise  air  a  sgeadachadh  fa  chomhair  a  fir"  (Assembly's  Ed., 
1826). 

"  Agus  chunnaic  mi.se  Eoin  am  baile  naomh,  lerusalem  nuadh, 
a'  teachd  a  nuas  o  Dhia  a  neamh,  air  ulluchadh  mar  bhean-bainnse 
air  a  sgeadachadh  fa  chomhair  a  fir"  (M'L,  and  C,  1800). 

"  Agus  chunnaic  mise  Eoin  am  baile  naomh,  lerusalem  nuadh, 


Notes  on  Giwllc  Grammar  and  Orthography.  153 

a'  teachd  a  nuas  o  Dhia  d,  nfeamh,  air  ullachadh  mar  bhean-bainnse 
air  a  sgeadachadh  fa  chomhair  a  fir  "  (M'L.  and  C,  1880). 

In  the  edition  of  182G,  "am  baile"  (the  town)  was  substituted  for 
"  a'  chathair  '  (the  city)  and  "  air  ulluchadh  "  {he  was  prepared) 
for  "  air  a  h-uUuchadh "  {she  was  prepared).  These  changes 
appear  awkward  in  -Gaelic,  chiefly  on  account  of  lerusalem  (fem.) 
which  is  represented  as  a  "  bride  adorned  or  prepared  for  her  hus- 
band," being  followed  by  a  masc.  pronoun  {he,  i.e.,  the  bride,  was  pre- 
pared). This  awkwardness  would  he  entirely  removed  by  restoring 
cathair  (fem.)  and  " air  a  h-ulluchadh,"  as  in  the  edition  of  179G. 

In  the  edition  of  1860,  "  neamh  "  has  no  accent ;  but  this  mistake 
has  been  corrected  in  the  edition  of  1880. 

The  apostrophe,  which  stands  for  the  masc.  poss.  pronoun 
between  an  infinitive  beginning  with  a  vowel  or  /  and  the  pre- 
ceding preposition,  was  omitted  before  "ulluchadh"  in  the  ed. 
of  1826,  and  has  not  been  supplied  in  any  subsequent  edition. 
For  "  air  ulluchadh,"  therefore,  write  "air  'ulluchadh"  like  "air 
'aireamh"  (Is.  liii.  12). 

In  the  ed.  of  1880,  a  has  been  substituted  for  n  in  "ulluchadh," 
a  word  which  has  known  many  changes,  and  which,  therefore, 
might  have  been  spared  one  for  which  no  good  reason  can  be 
assigned.  From  the  root  las  (=;Lat.  las,  Skr.  lash)  came  air-lam 
(ready,  prepared)  with  its  various  forms  er-lam,  ir-lam,  aur-lam, 
ar-lam.  From  itrlam  came,  through  assimilation  and  aspiration, 
ullamh,  and  from  ullamh  came  idlamhuchadh,  xdhnhuchadh, 
idl'uchadh  (1767),  and  ulhichadh.  In  Arran  and  some  districts 
of  the  Highlands,  ulhnhiichadh  is  the  form  now  in  regular 
use.  The  pref.  air  =  *pari,  is  cognate  with  Eng.  for.  For  the 
double  sufi".  ugad,  ugtul,  <Sic.,  cf  Z.  803. 

3.  "  Agus  do  chuala  me  guth  mor  6  neamh,  ag  radh ;  Feuch,  tab- 
ernacuil  De  ag  daoinibh,  agus  do  dheunuidh  seision  comhnuidhe 
na  bhfhochair :  agus  beid  siad.san  na  bpubal  aige,  agus  biaidh  Dia 
fein  na  bhfochairsion  "  (Kii'ke,  1 690). 

"  Agus  chuala  mi  guth  mor  a  neamh,  ag  radh,  Feuch,  ata 
pailliun  Dhe  maille  re  daoinibh,  agus  ni  e  comhnuidh  maille  riu, 
agus  bithidh  iadsan  'n  am  pobull  aige,  agus  bithidh  Dia  fein  maille 
riu,  agus  'n  a  Dhia  dhoibh "'  (Stewai-t,  1767). 

"  Agus  chuala  mi  guth  mor  a  neamh,  ag  radh,  Feuch,  tha. 
pailliun  Dhe  maille  re  daoinibh,  agus  ni  esan  comhnuidh  maille 
riu,  agus  bithidh  iadsan  'nan  sluagh  aige,  agus  bithidh  Dia  fein 
maille  riu,  agus  'na  Dhia  dhoibh "  (Stewarts,  1796). 


154  Notes  on  Gaelic  Grammar  and  Orthography. 

"  Agus  chuala  mi  giith  mor  a  neamh  ag  ladh,  Feucb,  tha  paill- 
iun  Dhe  maille  ri  daoiuibh,  agus  ni  esan  comhnuidh  maille  riu, 
agus  bithidli  iadsan  'nan  sluagh  dha,  agus  bithidh  Dia  f(^in  maille 
riu,  agus  'na  Dhia  dhoibh  "  (Assembly's  Ed.,  182G). 

"Agus  chuala  mi  guth  mor  a  neamh  ag  i-adh,  Feuch,  tha  paill- 
iun  Dhe  maille  ri  daoinibh,  agus  ni  esan  comhnuidh  maille  riu, 
agus  bithidh  iadsan  'n  an  sluagh  dha,  agus  bithidh  Dia  I'eiir  maille 
riu,  agus  'n  a  Dhia  dhoibh  "  (M'L.  and  C,  1860). 

"  Agus  chuala  mi  guth  mor  a  neamh  ag  radh,  Feuch,  tlia.  paill- 
iuu  Dhe  maille  ri  daoinibh,  agus  ni  esan  comhnuidh  maille  riu, 
agus  bithidh  iadsan  'n  an  sluagh  dha,  agus  bithidh  Dia  fein  maille 
riu,  agus  'a  a  Dhia  dhoibh  "  (M'L.  and  C,  1880). 

In  ayits  and  ay,  both  from  the  same  root  anc=nac  coguate 
with  Eng.  niyh,  the  tenuis  has  sunk  into  the  medial  in  the  modern 
language.  It  may  be  noticed  here  that  the  conjunction  is  (and) 
is  not,  of  course,  a  contraction  of  agus,  which  is  only  a  modern 
form,  whilst  is  occurs  frequently  in  ancient  Gaelic — both  prose 
and  poetry.  It  occurs  also  side  by  side  with  ocus,  the  ancient 
form  of  agus,  with  which,  according  to  the  phonetic  laws  of 
Gaelic,  it  does  not  seem  to  have  any  connection.  We  regret  to  find 
this  Gaelic  word,  which  is  still  used  in  spoken  Gaelic,  banished 
from  the  last  edition  of  the  metrical  psalms,  and  the  contraction 
'us  (pronounced  like  oose  in  loose,  goose),  which  does  not  even 
represent  the  sound  of  ;'*■,  substituted  for  it.  This  change  has  been 
introduced  under  the  idea  that  is  is  a  contracted  form  of  agus. 

Such  of  our  readers  as  are  not  acquainted  with  Gaelic  may 
form  some  idea  of  the  value  of  this  last  attempt  to  improve  the 
Gaelic  language,  by  picturing  to  themselves  two  joint-editors  of 
Virgil  trying  to  improve  the  Aeneid  by  substituting  for  the 
conjunction  et  the  second  syllable  of  atque  with  an  apostrophe 
before  it  to  mark  the  elision  of  the  first  syllable,  the  editors 
having  taken  into  their  heads  the  idea  that  et  is  a  contracted 
form  of  atque,  and  that  'que  would  be  a  much  better  word — in 
short,  that  Virgil  and  all  other  Latin  writers  committed  a 
mistake,  or  something  akin  to  a  mistake,  when  they  did  not  use 
'que  instead  of  et ! 

The  aspiration  of  "  chuala  "  is  caused  by  the  preceding  particle 
do  (understood)  cognate  with  Eng.  to,  but  in  ancient  Gaelic  ro 
cognate  with  Lat.  pro,  Gr.  wpo.  Bo  was  prefixed  to  the  pi'eterite, 
with  which  it  formed  one  word.  It  has  disappeared  from 
modern  Gaelic  except  in  a  few  petrified  forms,  but  its  influence 
remains  in  the  regular  aspiration  of  the  preterite. 


Notes  on  Gaelic  Grammar  and  Orthographi/.  155 

Chuala  is  a  reduplicated  preterite  (*cuchla)  from  root  cht,  (to 
hear),  cognate  with  Gr.  kXvw,  &c. 

Mddli  ( =  0.  Gael,  rdd ;  infin.  of  rdd-im  or  rdd-iu,  I  say,  cognate 
with  Goth,  rod-jan,  to  speak,  A.  S.  rded-an,  Eng.  rede)  occurs 
sometimes  without  an  accent,  but  should  always  be  accented. 
The  practice  of  using  the  grave  accent  in  the  modern  language 
where  the  acute  is  used  in  the  old,  is  awkward.  We  know  of  no 
good  reason  for  discontinuing  the  ancient  mode  of  accentuation. 

In  feuch  (behold),  e!t.  =  e.  Of.  0.  Gael.  /ec/iaim=Mod.  Ir. 
fe'achaim.  No  accent  should  be  written  over  ea;  for,  (1)  it  is 
unnecessary  as  eu  is  always  long,  and  (2)  it  is  en-oneous,  for  as 
eu  =  e,  e'u  is  equivalent  to  e  with  two  accents  !  In  the  matter  of 
accentuation,  as  well  as  in  many  other  things,  Mr.  James  Munro's 
Grammar  is  not  a  safe  guide.  The  other  modern  diphthongs 
which  are  always  long,  and,  therefore,  require  no  accents,  are 
ao  =  ae,  ia=^  (frequently),  and  ua=6. 

The  attenuated  or  weakened  form  tha  was  substituted  here  in 
the  edition  of  179G  for  uta,  the  form  in  the  edition  of  1767.  On 
the  frequent  use  of  tha,  Dr.  A.  Stewart  has  the  following  pertinent 
remark  (cf  Gram.  2nd  Ed.  p.  75) : — "  The  present  affirmative  '  ta ' 
is  often  written  '  tha.'  This  is  one  of  many  instances  where  there 
appears  reason  to  complain  of  the  propensity  remarked  in  Part  I. 
(of  Grammar)  in  those  who  speak  Gaelic,  to  attenuate  its  articula- 
tions by  aspiration."  The  general  rule  of  aspiration  in  Gaelic 
should  be  adhered  to  as  closely  as  possible,  except  where  invari- 
able usage  has  sanctioned  a  departure  from  it,  as  in  those  cases  in 
which  it  has  become  a  reg-iilar  mark  of  gender.  When,  however, 
two  forms  of  the  .same  word,  a  more  organic  and  a  more  weakened 
or  corrupt  form,  exist  side  by  side  in  the  living  language,  the 
former  ought  surely  to  be  used  in  preference  to  the  latter  in  a 
translation  of  the  Scriptures. 

We  heartily  concur  in  Dr.  Stewart's  emphatic  disapproval  of 
the  introduction  of  corrupt  provincialisms  into  the  Gaelic  Scriii- 
tures;  but  had  he  been  acquainted  with  ancient  Gaelic,  he  would 
have  written  differently  in  regard  to  the  particular  example  of 
supposed  corruption  condenmed  in  the  following  remarks : 
"  Another  corrupt  way  of  writing  '  ta,'  which  has  become  common 
is  'ata.'  This  has  probably  taken  its  rise  from  uniting  the 
relative  to  the  verb  ;  as  '  an  uair  ata  mi,'  instead  of  '  an  uair  a  ta,' 
&c. ;  '  mar  a  ta,'  &c.  Or,  it  may,  perhaps,  have  proceeded  from  a 
too  compliant  regard  to  a  provincial  pronunciation."    These  state- 


156  Notes  on  Gaelic  Grammar  and  Orthography. 

meut«,  however,  are  of  great  value,  as  showing  the  place  which  ata, 
correctly  ata  or  aid,  held,  in  Dr.  Stewart's  time,  in  the  language 
of  the  people,  a  place  which,  indeed,  notwithstanding  the  unfair 
treatment  to  which  it  has  been  subjected,  this  old  and  classical 
form  still  maintains.  Atd{=  acl-td)  is  from  atdu  (I  am)  =  ad-tdu 
{=z  *ad-stau),  agreeing  both  etymologically  and  as  to  meaning 
with  Lat.  asto  (I  stand,  I  exist)  =  ad-sto  =  ad-stao. 

Towards  this  ancient  but  still  healthy  and  vigorous  form,  the 
editors  of  the  eds.  of  1860  and  1880  have  conceived  an  inveterate 
hostility  which  has  moved  them  to  do  their  utmost  to  destroy  it. 
Accordingly,  they  have  deliberately  removed  it  from  the  numerous 
places  in  which  it  was  retained,  although  with  its  prefix  separated 
from  it,  in  the  edition  of  1826  and  its  reprints,  and  have  sub- 
stituted for  it,  not  td,  but  the  weakened  form  thu,  of  which  Dr. 
Stewart  disapproved.  So  great,  indeed,  has  been  their  destructive 
zeal  that,  in  numerous  instances,  they  have  cancelled  the  relative 
before  td,  mistaking  it  for  the  prefix  of  atd.  Of  this  mode  of  revis- 
ing the  Scriptures  by  cancelling  words  which  hold  an  essential  place 
in  the  construction  of  sentences,  the  following  examples  occur  in 
the  early  chapters  of  John's  Gospel  (eds.  1860  and  1880,) :  (Ch. 
i.  22),  "Ciod  tha  thu  'g  radh  mu  do  thimchioll  fein "  (the 
relative  «  cancelled  before  tha) ;  (ch.  i.  38)  "  Ciod  tha  sibh  ag 
iarraidh  "  (the  relative  cancelled  before  ta,  which  is  changed  into 
tha) ;  (ch.  iii.  4)  "  'n  uair  tha  e  aosda  "  for  "  'nuair  a  ta  e  aosda  "  in 
edition  1826;  (iv.  9)  "  Cionnus  tha"?  for  "Cionnus  a  ta"?  in 
edition  1826  ;  (iv.  11)  "  Cia  as  tha  "  ?  for  "  Cia  as  a  ta  "  ?  in  edition 
1826  ;  (iv.  27)  "  Ciod  tha  thu  'g  iarraidh  "  ?  for  "  Ciod  a  tha  thu  'g 
iarraidh"?  in  1826;  (v.  7)  "Ach  am  feadh  tha"  for  "  Ach  am 
feadh  a  ta  "  in  edition  1826  ;  (v.  21)  "  Oir  mar  tha  an  t-  Athair  " 
for  "  Oir  mar  a  ta  an  t-athair  "  in  edition  1826  ;  (v.  21)  "  Is  amhuil 
sin  tha  am  Mac  "  for  "  Is  amhuil  sin  a  ta  am  Mac  "  in  edition  1826  ; 
(v.  26)  "Oir  mar  tha  aige  an  Athair"  for  "Oir  mar  a  ta  aig  an 
Athair"  in  edition  1826  ;  (vi.  57)  "  Mar  tha  'n  t- Athair  beo"  for 
"  Mar  a  ta  'n  t-Athau-  bed  "  in  edition  1826. 

These  mistakes,  for  they  cannot  with  propriety  be  called  any- 
thing else,  caused  by  not  distinguishing  the  parts  of  speech,  have 
]n'oduced,  as  we  might  expect,  anomalous  constructions  without 
number,  which  must  prove  very  perplexing  to  persons  desirous  of 
learning  the  grammar  of  the  Gaelic  language.  For  example,  in 
John  v.,  57,  the  relative  is  cancelled  before  tha  in  the  first  clause 
of  the  verse,  but  is  retained  before  it  in  the  very  next  clause,  the 


Xotc.s  on  Lraelic  Grainuuir  and  Urthoyrdjiht/.  157 

antecedent  beiug  the  same  in  Loth  cases  !  It  is  scarcely  necessary 
to  notice  that,  in  the  above  examples,  the  relative  is  used  as  a 
conjunction.  Cf.  the  last  quotation  from  Stewart's  Grammar, 
and  also  p.  94  of  the  same  work. 

"Esan."  (S  before  or  after  a  slender  vowel  is  pronounced  in 
Gaelic  like  sh  in  shoiv,  but  before  or  after  a  broad  vowel  like  s 
in  sort.  It  is  irregular,  therefore,  in  mod.  Gaelic,  to  have  s,  in 
the  same  word,  preceded  by  a  slender  and  followed  by  a  broad 
vowel,  and  vice  versa.  In  "  esan,"  therefore,  the  pronoun  e  should 
be  separated  by  a  hyphen  from  the  emphatic  particle  -sun.  In 
accordance  with  the  rule  of  pronunciation  now  referred  to,  the 
demonstrative  pronouns  .so  (this)  and  sud  (yonder,  that  there) 
should  be  written  seo  and  siud  as  the  modern  forms  of  seo  and 
siiit,  which  are  found  in  the  ancient  language  alongside  of  so  and 
Slit.  In  these  pronouns,  s  is  invariably  pronounced  like  sh  by 
Scottish  Highlanders. 

{To  hi'  (■ontiniied.) 


CUMHA   MHIC-CRIOMTHAINN. 

(Macrimmon's  Lament.) 

Bratach  bhuadhail  Mhic-Leoid  o'n  tur  mhor  a'  lasadh, 

'S  luchd-iomramh  nan  ramh  greasadh  bharc  thar  a'  ghlas-chuan; 

Bogha,  sgiath,  's  claidheamh  mor,  's  tuagh  gu  leou,  aii-m  nan 

fleasgach, 
'S  Mae-Criomthainn  cluich  cuairt, "  Soraidh  bhu.in  do  Dhun- 
Bheagain." 

Slan  leis  gach  creig  ard  ris  'bh-'eil  gkirich  ard-thonnon, 
Slan  leis  gach  gleann  fas  'san  dean  crac-dhaimh  an  langan ; 
Eilein  Sgiathanaich  aigh!  slan  led'  bheanntaibh  's  guirm'  fir- 

ich, 
Tillidh,   dh'flieudtadh,    Mac-Leoid,   ach    cha   bheo    do    Mhac- 

Criomthainn. 

Soraidh  bhuan  do'n  gheal-cheo,  a  tha  comhdachadh  Chuilinn  ! 
Slan  leis  gach  blath-shuil,  'th'air  an  Dun  's  iad  a'  tuireadh ! 
Soraidh  bhuan  do'n   luchd-ciuil,   's   trie    'chuir  sunnd  orm  is 

tioma — 
Sheol  Mac-Criomthainn  thar  sail,  is  gu  brath  cha  till  tuilleadh. 

Nuallan  allt'  na  plob-mhoir  a'  cluich  marbh-rainn  an  fhilidh, 
Agus  dearbh-bhrat  a'  bhais  mar  f  halluing  aig'  uime ; 


158  Macrimmon'ft  Lamovf. 

Acli  cha  mheataich  mo  chiidh'  is  cha  ragaich  mo  chuislean, 
Ged  dh'  fhalblmm  le  m'  dheoin  's  fios    nach  till    mi  chaoidh 
tuilleadh. 

'Stric  a    chluinnear   fuaira    bhinn    caoi   thiom-chridh'    Mhic- 

Criomthainn 
'Nuair  'bhios  Gaidheil  a'  falbh  thar  an  fhairge  'gan  iomain — 
0  !  chaomh  thir  ar  giaidh,  o  do  thraigh  's  rag  ar  n-imeachd  ; 
Och  !  cha  till,  cha  till,  cha  till  sinn  tuilleadh '-. 


MACRIMMON'S  LAMENT. 

(Translation  by  Sir  Walter  Scott). 

Macleod's  wizard  flag  from  the  grey  castle  sallies, 
The  rowers  are  seated,  unmoored  are  the  galleys  ; 
Gleam  war-axe  and  broad-sword,  clang  target  and  quiver, 
As  Macrimmon  plays  "  Farewell  to  Dunvegan  for  ever  ! " 

"  Farewell  to  each  cliff,  on  which  breakers  are  foaming ; 
Farewell,  each  dark  glen,  in  which  red  deer  are  roaming  ; 
Farewell,  lonely  Skye,  to  lake,  mountain,  and  river ; 
Macleod  may  return,  but  Macrimmon  shall  never ! " 

"  Farewell  the  bright  clouds  that  on  Coolin  are  sleeping  ; 
Farewell  the  bright  eyes  in  the  fort  that  are  weeping  ; 
To  each  minstrel  delusion,  farewell '  and  for  ever — 
Macrimmon  departs,  to  return  to  you  never  !  " 

"  The  Banshee's  wild  voice  sings  the  death-dirge  before  me, 
And  the  pall  of  the  dead  for  a  mantle  hangs  o'er  me  ; 
But  my  heart  shall  not  flag,  and  my  nerve  shall  not  quiver, 
Though  devoted  I  go — to  return  again  never  ! " 

Too  oft'  shall  the  note  of  Macrimmon's  bewailing 
Be  heard  when  the  Gael  on  their  exile  are  sailing : — 
"  Dear  land  I  to  the  shores,  whence  unwilling  we  sever. 
Return — return — return  we  .shall  never  !  " 

Cha  till,  cha  till,  cha  till  sinn  tuilleadh, 
Cha  till,  cha  till,  cha  till  sinn  tuilleadh, 
Cha  till,  cha  till,  cha  till  sinn  tuilleadh, 
Ged  thileas  Mac-Leoid,  cha  till  Macrimmon  ! 


An   Tuireadh.  159 

AN   TUIREADH  1. 

(The  Dirge). 

Dh'iadh  ceo  nan  stuc  mii  eudan  Chuilinn, 
Is  sheinn  a'  bhean-shith  a  torman  mulaid  ; 
Tha  suilean  gorm  ciiiin  'sau  Dim  a'  sileadh, 
O'n  thriall  thu  uainn  's  nach  till  thu  tuilleadh. 

S^isd. — Cha  till,  cha  till,  cha  till  Mae-Criomthainn, 
An  cogadh  no  'n  sith  cha  till  e  tuilleadh  ; 
Le  h-airgiod  no  ni  cha  till  Mac-Criorathainu, 
Cha  till  gu  brath  gu  la  na  cruinne. 

Tha  osag  nam  beann  gu  fann  ag  imeachd, 
Gach  sruthan  's  gach  allt  gu  mall  le  bruthach  ; 
Tha  ealta  nan  speur  feadh  gheugan  dubhach, 
A'  caoi  gu'n  d'fhalbh  's  nach  till  thu  tuilleadh. 

Tha'n  fhairge  fa  dheoidh  Ian  bioin  is  mulaid, 
Tha'm  bata  fo  sheol  ach  dliiult  i  siubhal, 
Tha  gairich  nan  tonn  le  fuaim  neo-shubhach, 
Ag  radh  gu'u  d'fhalbh  '.s  nach  till  thu  tuilleadh. 

Cha  chluinnear  do  cheol  's  an  dun  mu  fheasgar, 
'S  mac-talla  nam  mur  le  muirn  'ga  fhieagairt, 
Gach  fleasgach  is  oigh  gun  cheol  gun  bheadradh, 
O'n  thriall  thu  uainn  's  nach  till  thu  tuilleadh. 

'  The  Dirge  is  said  to  have  been  the  response  of  Macrimmou's  sweetheart 
to  the  "  Cumha  "  or  Lament. 


For  the  music  of  "  Macrimmon's  Lament, "  on  next  page,  we 
are  indebted  to  Mr.  Colin  Brown,  editor  of  the  Thistle.  This  air, 
one  of  the  finest  of  our  Highland  melodies,  is  moi-e  accurate  and 
natural  as  now  noted  than  in  the  common  sets.  The  change  of 
Mode  of  the  Scale  between  the  first  and  second  parts  without  any 
change  of  key  is  peculiarly  striking  and  effective. 

We  gladly  avail  ourselves  of  this  opportunity  of  callino-  the 
attention  of  our  readers  to  the  Thistle — a  musical  publication 
carefully  edited,  and  in  which  are  found  many  of  our  finest  Scot- 
tish and  Highland  melodies  admirably  arranged. 


MACRIMMUN'S   LAMENT.— "CHA   TILL   MI   TUILLEADH.' 


Mode  of  the  2nd  of  the  Scale. 

l:-:3  I  l:-:r 


Peel. 


M       'I 

mm 


tqv!=i=^=^=ii^qr 


Slow,  with  much  feeling . 
l:t:l    I  s:m  :r        1:— :s  |1:— :m  [    s:in:d|m:r 

>-,^;^F rr^"^ — 

iirzr--i=^_z=l^r=--ijr=i-jz3--z=i; 


S3= 


l:-:s  |l:-:r 


r':d':t   |l:r  :m 


^zj^-^ 


i    I  I      ^ 


s:l:s  I  m:— :d' I    s;d:r|m:r| 


:*:*:*: 


5va. 


Mode  of  the  1st  of  the  Scale. 

;d        s:-:d  |l:-:d 


—in 


i:"^= 


F^.ff/yir/oiv: 


:— :m|r:d  :d 


Rather  quicker  movement. 


S3=^"^^=^r=^ 


^E5 


d:..r:d  |d':-:s 


^-^j 


^^ 


d':-:l   11:8 


-f^- 


:£it: 


-^ 


El^ 


s:l:t   |d':-:i 


--^ 


i3 


^='=ffj?i 


1:-:1  ls:m:d 

_J ^-^— 


-q--; 


:J:^^ 


--^=Zi^ 


f:-.m:f  Is:— :m       r:— :m|r:d 


-I— >-=) F-hzJ 1^ 


e£^:£^'e^=^^ 


THE 

SCOTTISH    CELTIC    EEYIRW. 

No.  3.— NOVEMBER,    1882. 

ESS-ROYGH. 

[Transcribed  for  the  Review  from  the  Dean  of  Listnore's  Book 
(pp.  220-3),  a  MS.  collection  of  Gaelic  poetry  written  in  the 
early  partof  the  sixteenth  century  (1-512-2G),  and  now  deposited 
in  the  Library  of  the  Faculty  of  Advocates,  Edinburgh.] 

A  HowDiR  Soo  Ossein. 

Annit  doif  skayle  beg  er  finn,  ne  skayl  nach  cwrre  in  su[\  ni  a] ' 

Er  v"  cowle  fay  math  gelle,  fa  cowin  sen  rame  ray 

Di  wamyn  beggane  sloyegh,  ag  essroygh  nyn  neggin  uiawle 

Di  chemyii  fa  holt  yr  lerr,'-  currych  mor  is  ben  ann 

Keigyt  leich  zownyth  mane  reith,^  fa  math  ir  gneeith  er  gych'  gart 

Fir  rair  ness  is  marg  a  cheith,  di  zowmist  er  gi  teir  nort 

Derrymir  wlli  gi  dane,  ach  finn  no  wane  is  gowle 

Dethow  churrych  fa  hard  keyin,  wa  na  reym  scolty  th  nyn  donn* 

Ne  zarnyth  tamh  na  tocht,  gir  zoyve  calle  si  fort  znaa 

Yth  techt  do3'  her  in  ness,  derre  ass  ia°  cayve  ninaa 

Gilli  a  darli  no  syth  zraane,  is  seir  mayne  no  syth  dalwe 

In  nynnin  hanyk  in  gane,  di  waymin  feyn  rompyth  sorwe 

Heg  chuggin  gow  pupbill  fiun,  is  banneis  gi  grin  doyth 

Reggir  m'^  kowle  na  heme,  in  bannow  beinn  gin  toyth 

Darrit  in  reith  fa  math  drach,  gi  hard  di  neyn  dath  ylan 

Ca  trawc  as  danik  in  wan,  toywir  skaylli  gi  gar  rowne 

Neyn  may  re  heir  fa  hwne,  innossit  gyth  crwn  my  zaylle 

Ne  elli  trawe  fa  nayin  grane,  nar  earis  feyn  di  lecht  fal...' 

'  Tlie  edge  of  the  MS.  is  worn  away. 
-This  word  is  written  above  the  line  in  different  irk. 
'  The  same  character  is  frequently  used  for  c  and  i. 
*  The  MS.  is  worn  away.  '•  Indistinct  in  MS. 


162  Ess-roygh. 

A  reithzin  hwUe  gi  royd,  a  neyn  oyk  is  math  dalwe 

In  tosga  fa  dangis  in  gane,  tawir  is  doyth  pen  gi  darve 

Mi  cliomrych'  ort  mass  tow  finn,  di  rae  rinii  in  makeayve  m[naa] 

Daywis  towrloyryth  is  di  loye,  gove  mi  chomre  gi  loyth  tra 

Derrit  in  reith  fa  math  fiss,  sloneich  in  niss  ca  ther  a  hee 

Goym  rayd  chomre  a  wen,  er  gi  far  za  will  in  greith 

Tay  la  feich  a  teeht  er  mvrri,  leich  is  math  gel  er  mi  lorg...''' 

Mak  re  ni  sorchir^^  is  gear  erme,  is  do  fa  hanm  Dyr  borli 

Di  churris  gessi  no  chenn,  gi  berri  fin  may  er  saylle 

Is  nach  bein  aggi  mir  wnee,  gar  wath  a  znee  is  a  awghe 

Di  raye  osgir  gi  gloir  mir,  far  sin  di  chosk  gi  reith 

Gin  gar  for  finn  di  zess,  ne  rach  tow  less  mir  wneith 

Di  chemyn  teeht  her  stead,  leich  si  wayd  oss  gi  far 

Sowle  ni  farga  gi  dane,  si  nwle  chadin  zoyve  a  wen 

Clokghit  tenn  teyghne  ma  chenni,  fa  nar  nar  heme  is  nar. ..ey..  * 

Skaa  zrwmnych  zow  er  a  zess,  a  drinlin  cless  er  a  claa 

Clawe  trome  tortoyl  nach  gann,  gi  tenn  er  teive  in  ir  vor 

A  gymirt  class  ossi  chind,  is  a  teeht  in  genn  tloy 

Za  woneiss  zasg  gi  moya,  a  sessow  in  gawlow  skay 

Er  nert,  er  ghask,  er  zelle  ne  elli  fer  mir  ach  say 

Naill  flath  is  rosk  reith,  in  genn  in  ir  fa  keyve  crow 

Math  in  noyth,  fa  ^  gall  a  zayd,  is  loayth  a  stayd  no  gi  srow 

Tanik  in  stead  sin  in  deir,  sin  far  nar  weine  riss  in  nayne 

Kegit  leich  wemir  ann,  zonyth  ra  hynsyth  gar  nar 

Er  eggill  in  nir  is  a  heyth,  ne  royve  leich  zein  gan  zrane 

Di  twne  mir  hanik  in  deir,  darrit  in  reith  fa  math  clw 

In  nathin  tow  feyn  a  wen,  in  na  sowd  in  fer  a  der  tow 

Hanneym  v'^  coulle  a  ynd,  is  fowir  linn  a  zi  tans 

Targi  say  mis  wra  less,  ga  math  di  thress  a  Inn  aylle 

Derre  oskir  agis  gowle,  bi  worb  coskir  lonn  ni  gath 

Nane  sessow  in  gar  in  tloyth,  eddir  in  far  mor  si  flaath 

Hanik  in  leich  bi  wath  tlacht,  lay  feich  is  lay  nart  no  genn 

Aggis  foddeis  woyn  in  ven,  di  we  gar  a  zolin  Inn 

Tuk  m'=  morn  in  turchir  dane,  gi  croy  no  zey  din  tleygh 

Neir  anni  in  turchir  nar  hay,  za  sky  gin  darny  da  wlygh 

Di  crath  oskir  fa  mor  ferg,  a  chrissi  zerg  za  layve  chl[ai] 

Agis  marweis  stayd  in  Ir,  moir  in  teaach  a  rinnyth  lai 

'  "  chomryth  "  ]        -  One  or  two  letters  illegible  after  "  lorg."      '  "  sorthir  "  ? 
*  MS.  indistinct.     Miss  Brooke's  \'evsion  has  "  bhi  tren." 
»  •'  is"  .seems  to  have  been  erased  before  "  fa." 


EfK-roy(jh.  163 

Nor  hut  in  stead  cr  in  lerg,  zimpoe  la  ferg  is  la  feich 
Agis  fokgris,  boi'be  in  teme,  corik  er  in  kegit  leich 
In  teiwe  moe  zimsyth  fene  is  dinn,  kegit  leich  nar  heim  no  z[aylle] ' 
Gar  waath  in  cessow  sin  di'ost,  di  zyle  in  gosk  la  nyth  lawe 
VaiTit  da  willi  gi  marri,  gl  dane  di  gi  far  zew  sin 
De  vemist  wlli  fa  hur,  mir  hw  ac  coryk  fir 
Chaj'will  tre  nenour  gi  moy,  sin  uirrill  chi'oy  solli  di  scurr  - 
Ga  eroy  cay  will  ni  dre  cheill,  er  gi  eine  dew  sin  a  churr^ 
Di  zrwt  gowle  in  nagni  vir,  gow  leddirt  in  ir  in  gor  ro...* 
Ga  bea  chewith  ead  in  sin,  bi  zarve  in  gell  is  in  gloa 
Horchir  m'=  morn  lai  lawe,  m'^re  nyth  sorchir  skaylle  mor 
Is  markg  trayve  in  danik  in  ven,  fa  hut  in  far  in  gar  [zi]  ch[oyn]' 
Is  er  tuttwm  in  ir  wor,  in  gar  zi  choyn,  croy  in  kerne 
Di  we  neyn  re  heir  fa  hwne,  bleyghin  ac  finn  ansyth  nana 
Flann  m'^  morn,  croy  in  cass,  hor  bass  fa  mor  in  teacht 
Ne  rojnre  leich  a  danik  ass,  zeive  gin  a  chneit "  lane  di  [chrecht] ' 
Mathirsyth  feine  bi  wath  tlacht,  neach  a  wackyth  reyve  neir  [er]  '^ 
In  nis  OSS  derri  dym  zneith,  er  Inn  is  annit  doth  skaylle. 
Annit  doth  skaylle. 

The  following  stanza  is  written  at  the  bottom  of  page  221  of 
M.S.  :— 

Do'  zawe  sea  churre  na  o  skay,  leich  na  thiaa  zor  royve  ann 
Na  gin  dug  ayr  mor  er  ir  wane,  is  gin  dranik  sea  feyn  fynn. 

The  following  stanzas  are  written  at  the  bottom  of  page  222  : — 

Mir  wee  kegit  leich  garwe  in  daall  in  narm  zo  gi  loor 
Wemost  gin  choyvir  fa  smach,  da  goyvyss  woyn  in  cor...  *" 
Di  weit  in  gly we  gin  tocht  a  clyith  chorp  agis  skay 
Co  math  chorik  sen  a  deiss,  ne  aykyth  reiss  er  mi  raye 
Elegir  aggin  ag  in  ess  fer  bi  wath  tressi  is  gneiwe 
Currir  fay  wrayth  gi  noyeir,"  fane  03'r  in  nanoyr  mi  reith 
Deych  bleyin  zoolle  in  narm  naye  in  leich  worb  nar  laycth  in  gath 
M"^  morn  fa  deyiss  lamm,  gai  leygiss  ac  Finn  ni  fleygli. 

1  Indistinct.  '  Indistinct.  ^  Indistinct.  ^  Indistinct. 

=■  Indistinct.  'Indistinct.  "Chneitli?  -Indistinct. 

s  Illegible.    "Di"?  '"Indistinct. 

""noyeir,"  the  word  in  the  MS.,  may  be  a  clerical  mistake  for  "moyeir 
=  "  meiMr."     Cf.  Miss  Brooke's  version. 


164  L'as-Ruaidh. 

'UGHDAR  SO    OISEIN. 
[The  Dean  of  Lismore's  version  in  modern  orthography.]  * 

Aithnicht' '  domh  sgeul  ^  beag  air  Fionn — 

Ni  sgeul  nach  cuirfidh'  an  suim  e — 

Air  Mhac-Cumhaill  ba*  mhath  gail, 

Ba^  chumhain'  sen  re  m'  r4. 

Do  bhamar'''  beagan  sluaigli, 

Aig  Eas-Ruaidh'  nan  eagan'  mall, 

Do  chimear  fa  sheolt' "  air  lear, 

Curach  mor  agus  bean  ann. 

Caogad  laoeh  dhiiinne  mu'n  righ, 

Ra  mhath  ar  gnionih  air  gach  gart ; 

Fir  r'ar  n-deis  is  mairg  a  chi, 

Do  ghabhamaid'"  air  gach  tir  neart. 

Dh'  eireamar"  uile  gu  dian, 

Ach  Fionn  nam  Fiann'"  agus  Goll, 

Dh'  fheitheamh"  a'  churaich  a  b'  anl  opum, 

'Bha  'na  reim  sgoltadh"  nan  tonn. 

Nior'''  dhearnadh  tjimh  no  tochd,'" 

Gu'r  ghabh  cala  'sa'  phort''  ghnath 

A'  teaehd  do  air  an  eas, 

Dh'eirich  as  macaomh-mna. 

Gile  a  dealradh  na^*  a'  ghrian,-f* 

Is  fearr  I  a  meinn  na^^  a  dealbh  ;f 

An  inghin  'th^inig  an  cein, 

Do  bhamar  fein  roimpe  soirbh. 

Thig  chugainn  gu  pubull  Fhinn, 

Is  beannaicheas-"  gu^^  grinn  do  f- 

*The  forms  given  at  the  foot  of  each  page,  with  a  few  exceptions  easily 
liistinguislied,  represent  more  accurately  the  forms  of  the  Dean's  MS.  ;  but  as 
uuv  modern  version  is  intended  chiefly  for  Scottish  readers,  we  have  used,  as 
far  aa  possible,  the  Scottish  orthography,  although  it  is  frequently  less  accurate. 

t  See  note,  p.  1 74.     J  "  Saoir' "  i 

'  "Aithnight'.''  =  "  Sc61." 

'*  "  nach  g-cuirfidh,"  fut.  ind.  in  Miss  Brooke's  version. 

■■  ■'  fa"  =  "  ba,-'  usually  written  "  bu  "  in  Scottish  Gaelic. 

'"cowin"  =  "cumhain"  (remembrance). 

"  "bhamairne  "  in  Miss  Brooke's  version. 

'"Eas  Aedha  ruaidh  mhic  Bhadhairn  "  (the  cataract  of  red  Aedh,  son  of 
Badharn),  now  more  commonly  called  the  Salmou-Leap  on  the  Erne,  at  Bally- 
shannon.     (See  Oasiauic  Society's  Transactions,  iii.,  115.) 


ijHroy,  un, 


Ossianic  Ballail.  165 


EAS-RUAIDH    (EASROY),  AN  OSSIANIC  BALLAD. 
(translation  of  the  dean  of  lismohk's  version.) 
I  know  a  little  tale  of  Finn — 
'Tis  not  a  tale  I  would  do.spisu — 
Of  Cumhall's  son  of  valour  great, 
Whom  I'll  remember  while  I  livf. 

Once,  when  we  wore,  a  little  baud. 
Close  by  the  Salmon- Leap.^  Easroy, 
We  spied,  full  sail,  upon  the  sea, 
A  currach  large  which  bore  a  maid. 

Fifty  warriors  were  we  round  the  king. 
Brave  were  our  deeds  on  every  field ; 
Where  now,  alas  !  are  found  our  peers  ? 
O'er  every  land  our  arms  prevailed. 

We  all  uprose  in  haste, 
Save  Finn,  prince  of  the  Feiuu,  and  Gaul, 
To  await  the  currach  bounding  high. 
And  cleaving,  in  its  coui-se,  the  waves. 

It  rested  not  nor  slackened  speed, 

Till  in  the  wonted  port  it  moored  ; 

Then,  as  it  anchored  by  the  fall, 

Forth  from  it  stepped  the  youthful  niaid. 

Brighter  her  radiance  than  the  sun. 

Her  grace  and  mien  surpassed  hei  form  ; 

The  maiden  who  came  from  afar. 

We  all  before  her  silent  stood. 

We  brought  her  to  the  tent  of  Finn, 

Whom  she  greeted  courteously  ; 

'  Lit.,  "  Easroy  of  salmous  slow,"  i.e.,  "  of  the  slow-moving  salmons,"  r'^fei- 
riug,  perhaps,  to  the  salmon  being  retarded  when  ascending  the  river  liy  the 
cataract. 

'Gillies'  version  has  "eighiu;"  butcf.  "ii  eggin  ees  V=  Mowni"  (p.  138  of 
MS.),  where  "  ii  eggin  "  means  "  two  salmons." 
'  "fa  she61t'"  =  "fo  sheolta"  (under  sails). 

10  "  Do  ghabhaaiaoisd."  "  "  D'  6ireamar."  '=  "  ua  bh-Fiann." 

IS  "  j)>  fheitheamh."  "  "  Scoltadh  na  d-toiiu.'      '■>  "  Ni." 

""na  'theachd"!     The  MS.,  however,  is  clearly  "tooht."  '"  "  'sa  b-port. 

'' "nas  ,'i'."         '  "nasa'."         -" '"beannaigheas."         ""go."         '-Sc.  "da." 


166  Eas-Ruaidh. 

Fhieagair  Mac-Cumhaill  nar  thiom,' 
Am  beannachadh-  binn  gun  to. 

Dh'fharraid'  an  righ,  'ba  mhath  dreach, 
Cia  h-aird*  do  nighin  dath  ghlain, 
Cia  'n  tr^th  as  an  d'  thainig  a'  bhean' — 
"  Tabhair  sgeul  gu  gar  dhuinn.^" 

"Nighean  mi"  righ  Thir-fa-thuiun, 
Innisim*  gu  cruinn  mo  dhail ; 
Ni  bh-'eil"  treabh  fa'n  iadhann  grian, 
Nar  iarras  fein  do  fhlaitb  fail." 

"  A  rioghan,  'shiubhail  gach  rod, 
A  nighean  6g  a's  math  dealbh, 
An  tosg  fa'n  taingeas  an  c^in,'" 
Tabhair  'fhio.s  domh  f^in  gu  dearbh  ?  " 

"  Mo  cboniraich  oi't,  ma's  tu  Fionn," 

Do  raidh  riun  am  macaomh-mna ; 

"Dh'  fheabhas"  t'  urlabhraidh  i.s  do  luaidh 

Gabh  mo  chomraich  gu'"  luath  tra." 

Dh'  fliarraid"  an  righ,  'ba  mhath  fios, 
Sloinn  a  nis  c6  'th'  air  do  thi ; 
Gabham  ri  d'  chomraich,  a  bhean, 
Air  gach  fear  dha  bh-'eil  an  cri." 

"  Ta  le  faoch'''  a'  teachd  air  muir 
Laoch''  a's  math  gail  air  mo  lorg — 
Mac  righ  ua  Sorchir  a's  geur  arm. 
Is  do  ba  h-ainm  Daighre  Borb." 

"  Do  chuireas  geasa  'ua  cheauii, 
Gu'm  beireadh  Fionn  mi''  air  sail ; 
Is  nach  bidhinn  aige  mar  mhnaoi. 
Gar  mhath  a  ghniomh  is  'agh." '' 

"  Do  raidh  Oscar  le'°  gloir  mhir, 
[Am\  fear  sin  do  choisg  gach  righ, 

>  "  thim."  '^  "  beannaghadh."  '  "  D'  fhanaid. 

'  "  Gu  h-ard  "  1     Miss  Brooke's  version  has  "  Ca  h-4ird."        '  "  au  bhean." 
^  "  sc61  go  gar  rinn."  '  "  m6."  '"  Inneosad."  '  "  bli-£heil." 

'"  "fa  d-tangais  a  g- c6iu."       "" d' fheabhas.         ""go."       '» " D' f harraid. 
""faech."  ""laech.  ""■' ia&."  ""is  a  agh."  ""re. 


Emvy,  an  Onsianic  Ballad.  ]i 

And  Cumhall's  dauntless  son  returned, 
Not  silently,  the  soft  salute. 

Enquired  the  king  of  graceful  form, 
Whence  is  the  maid  of  aspect  fair, 
From  what  land  has  the  maiden  come — 
"  Nan-ate  to  us  in  brief  thy  tale." 

"  My  sire  is  king  of  Tir-fa-tonn,' 
Briefly  I  shall  tell  my  tale ; 
There  is  no  land  beneath  the  sun,- 
Where  I've  not  sought  thy  heroes  brave." 

"  Princess,  who  hast  trod  every  land, 
Youthful  maid  of  matchless  form. 
What  quest  has  brought  thee  from  afar  ? 
Thy  story  let  me  truly  know." 

"  If  thou  art  Finn,  I  crave  defence," 
Then  said  to  us  the  youthful  maid, 
"  For  the  excellence  of  thy  speech  and  fame. 
Protection  grant  me  speedily." 

Enquired  the  king,  quick  to  discern, 

"  Name  him  b}'  whom  thou  art  pursued ; 

Protection,  maiden,  grant  I  thee. 

From  every  man  who  would  thee  harm."  ■* 

"  There  comes  with  wrath  across  the  sea 
A  warrior  strong  in  my  pursuit — 
The  son  of  Sorca's  sharp-armed  king. 
And  who  is  named  the  Dyro-Borb.* 

"  With  vows"  I  shunned  his  hateful  suit. 
Till  Finn  should  take  me  o'er  the  sea ; 
And  that  I  might  not  be  his  spouse. 
Though  goodly  be  his  deeds  and  fame." 

Then  Oscar  said  with  wrathful  speech. 
That  man  who  every  king  subdued, 

"  Land-beneath-the-wave."    See  note  from  Dr.  Joyce's  interesting  volum 
'  Old  Celtic  Romances,"  given  at  the  end  of  this  translation. 

*  Lit.,  "which  the  sun  surrounds." 

*  Lit.,  "from  every  man  who  is  in  the  body." 

*  "  Borb  "  (fierce).  ^  Spells,  charms. 


1()!S  Eas-Rixaidh. 

(jled  nach  ibireadh'  Fionn  do  gheas, 
Nior  rach  tu  leis  mar  mhnaoi." 

Do  chimear  a'  teachd  air  steud, 
Laoch  's  a  inheud  os  gach  tear, 
Siubhal  na  fairge  gu  dian, 
'San  iul  cheudna  'ghabh  a'  bheaii. 

Ulogad  teann  teinnghe  iii'a  cheanii, 
Fa'n  fhear  nar  thiom  is  iiar  ....;* 
Sgiath  dhruimiieacli  dhubh  air  a  dlicas 
A  drinliu  (?)  cleas  air  a  eld- 

Claidheamh  trom  toirteil  nach  ganii, 
Gu  teann  air  taobh'  an  fhir  inhoir, 
Ag  iomairt  chleas  os  a  chionn/ 
Is  e  teachd  an  ceanu  [an]  t-sl6igli.' 

Da  mhanais  "  ghaisge  gu '  buaidh 
A'  seasamh  an  gabhlann  a  sgt^ith' ; 
Air  neart,  air  ghaisg',  air  ghail, 
Ni  bh-'eil  fear  mar*  [sin]  ach  se. 

Neul  flaith  agus  i-osg  righ 
An  ceann  an  fhir  'ba  cliaouih"  cruth  ; 
Math  a  shnuadh,  's  ba  gheal  a  dheiid, 
Is  luaith'  a  steud  na  gach  sruth. 

Thaiuig"  an  steud  sin  an  tlr," 

'S  am  fear  '■  nar  mhhi  leis  "  an  Fheinn' ; 

[Ni  f hacas  samhail  an  fhir 

Teachd  gu  ruige  "  sin  an  c(iin.] '" 

Caogad  laoch  "  bhiomar  ann, 
Dhuinne  r'a  innseadh  (?)  gur  na,r(0  ; " 
Air  eagal  an  fhir  is  a  shith," 
Nior  robh  laoch  dhiun  gun  ghrain. 

*  Miss  Brooke's  veisifju  has  "  'a  do  bhi  treun  "  (aud  who  was  brave). 

'  "  Gun  gar  fuir." 

'■^  Miss  Brooke's  versiou — "  Uroim  Idu  a  g-cleus  air  au  g-cle." 

■'taebh.                                 ^"osachind."  '  "i  g-cenn  [iu]  t-.-sloigh. 

^ "  Dhd  mhanaois."             "Sc.  "le."  ' "  mear  (?)  ach  »e. 

" " fa  chaemh."                    '""Tdiuie."  ""id-tir." 

"  "au  fear."                        '^  "ris."  "  "nuige." 

"  From  Miss  Brooke's  version.  "  "  laech." 

'■  "  gar  u-ar  "  (to  our  slaughter)  !  ''  "  theaehd.'"  (I) 


Esroy,  an  Ossianic  Ballad.  169 

"Though  Finn  should  not  relieve  thy  i)lif,'ht, 
Thou  shalt  not  go  with  him'  as  spouse." 

We  saw  approaching  on  a  steed 
One  -  who  in  stature  all  surpassed, 
And  travelling  the  sea  with  speed 
By  the  same  course  the  maid  had  come. 

A  flaming  helmet  girt  the  head 

Of  that  undaunted  man  of  might ; 

On  his  right  arm  a  black  curved  shield, 

Whose  field  was  marked  vfith  figured  sports. 

A  strong  and  massive  broad-sword  hung, 
Close  fastened  to  the  warrior's  side, 
Which  sportively  he  waved  on  high 
As  he  advanced  to  meet  our  men. 

Two  mighty  spears  of  victory 
Stood  in  the  hollow  of  his  shield  ; 
For  prowess,  valour,  and  for  strength, 
No  man  with  him  could  be  compared. 

A  noble  mien  and  kingly  eye 
Marked  the  comely  hero's  face ; 
Fair  was  his  aspect,  white  his  teeth, 
More  swift  his  steed  than  any  stream. 

That  steed  then  landed  on  the  shore. 
And  he,  much  dreaded  by  the  Feinn  ; 
[Never  was  one  to  match  this  man 
Seen  until  then  come  from  afar.] 

Full  fifty  wairiors  were  we  there. 
And  be  it  said  unto  our  shame, 
Fear  of  the  man  and  his  advance 
With  horror  filled  our  heroes  all. 

'Dyro-Boib.  -  l^it.  "a  warriui,  hero." 

'  The  fourth   liii     i.h  Dr.  Smith's  translation.     .See    Highland  Swiety's  Re- 
port, p.  101. 


170  Eas-Ruaidh. 

De  thuinn  mar  'thainig  an  tir,' 
Dh'  fharraid '  an  ligh  'ba  mhath  cliil, 
"  An  aithuigheann  tu  f^in/  a  bhean, 
An  e  sud  am  fear''  a  deir  tu  ? " 

Aithnicheam,''  Mhic-Cumhaill,  Fhiun, 
Is  pudhar  leam*  e  do  t'  Fh^inn'  ;^ 
Tairgidh  se  mise  bhreth  leis 
Ge  math  do  threis,  Fhinn  fh^il." 

Dh'  dirich '  Oscar  agus  GoU, 
Ba  bhorb  cosgar '  lonn  nan  cath," 
'Nan  seasamh  an  gar  an  t-sloigh, 
Eadar  am  fear  i"  mor  's  am  flath.'^ 

Thainig  1-  au  laoch  "  ba  mhatli  tlachd, 
Le  faoch  "  is  le  neart  'nan  ceann/'' 
Agus  fuadas  uainn  a'  bhean/* 
Do  bhi  'n  gar  do  ghualainn  Fhinn. 

Thug  Mac-M6irn'  an  t-urchar  dian 
Gu  cimaidh  "  'na  dh{^igh  de'n  t-sleagh ; 
Nior  f  hann  an  t-urchar  nar  shamh, 
Dhe  'sgdith  "  gu'n  dearnadh  '"  da  bhlaigh. 

Do  chrath  Oscar,  'ba  mhor  fearg 

A'  chraoisigh  -"  dhearg  dhe  'laimh  chle  ; 

Agus  marbhas  steud  an  f  hir, 

Mor  an  t-euchd  a  rinneadh  le. '-' 

'Nuair  'thuit  an  steud  air  an  I^irg, 
Dh'  iompaidh  ^^  le  f^irg  is  le  faoch, 
Agus  fogras,'^  borb  an  taom,-* 
Comhrag  air  a'  chaogad  laoch. ^•' 

An  taobh  muigh  dhiom-sa  fein  's  do  Fhionn,"'' 
Caogad  laoch  nar  thiom  'na  dhail ; 

*  The  MS.  is  plainly  "  liuu  "  ;  but  the  sense  requii-es  "  leam  "  ■=  "  lio'u  "  ia 
Miss  Brooke's  version. 

'  "  in  d-t(r,  or  "  i  d-tfr."  -  "  D'fharraid." 

'  Sc.  "  An  aithnich  thu  fcm."  ■■ "  in  fer,"  now  "  an  fear  "  in  Irish. 

'  "  Aithnighim."  *  "  a  Fhind."  '  "  D'  Sirigh. 

'"coscar."  »  "  na  g-cath."  '"  "an  fear." 

"  "  'sa  flath,"  for  "  's  a  bh-flath."  "  "  Tliainic." 


Esroy,  an  Ossiunic  Ballad.  171 

When  from  the  wave  he  came  to  land, 

The  king  of  goodly  fame  enquired, 

"  Maiden,  dost  thou  recognise 

Be  this  the  man  of  whom  thou  spak'st "  ? 

"  I  know  him,  Finn  of  Cumhall  son. 

Harm  to  thy  Feinn  he'll  do,  I  fear ; 

He  will  attempt  to  bear  me  off, 

Though  great  thy  strength,  0  generous  Finn  ! " 

Oscar  uprose  and  with  him  Gaul, 
Both  valiant  in  the  deadly  fray  ; 
And  close  beside  our  men  they  stood, 
Betwixt  the  warrior  and  the  king. 

The  graceful  herij  then  advanced, 
With  strength  and  fury,  them  to  meet. 
And  snatched  away  from  us  the  maid. 
Who  stood  close  by  the  side  of  Finn. 

Eagerly  Mac-Morna  threw 
Right  after  him,  with  might,  his  spear ; 
Not  feeble  was  that  headlong  thrust. 
The  warrior's  shield  was  split  in  twain 

Then  Oscar  shook,  in  furious  rage. 
The  bloody  lance  from  his  left  hand ; 
And  by  it  slew  the  hero's  steed. 
Great  was  this  feat  which  it  performed ! 

But  when  his  steed  fell  on  the  plain. 
With  wrath  and  fury  he  turned  round, 
And  challenged,  savage  was  his  rage. 
Our  fifty  warriors  to  fight. 

Besides  myself  and  Finn  our  prince. 
There  met  him  fifty  fearless  men  ; 


1!  "  laech."  "  "  faech."  «  "  'na  g-cenn ."  •«  "  an  bhean." 

""crodha.''  i«  "sciath."  »  Sc.  "d'rinueadh.' 

2"  "  a  chrissi,"  in  the  MS.,  =  "  a'  chraoisigh,"  ace.  correctly.      ^  Se.  "  leatha.' 
M  "  Dh'  iompaigheas."  "  "  f6cras."  '■*  "  taem." 

25  "aJi  caogad  laech."  "*  "  d'  Fhinn." 


172  Eas-Ruaidh. 

Gar  mhath  an  gaisge'  's  au  trosd, 
Do  gheall  an  cosg  le  a  laiuih. 

Bheireadh  da  bhuille  gu  mear, 
Gu  diau  do  gach  fear  dhiubh  sin, 
Do  bhiomaid-  uile  fa  h-ur, 
Mar  h-uagh  (?),  ag  comhrag  fir. 

Cheangail  tri  naoinear  le'  buaidli, 
'San  iorghail  cbruaidh  sol  do  s^uii;* 
Gu  cruaidb  ceangal  nan  tri  cIkkiI, 
Air  gach  aou  diubh  sin  do  chuir. 

Do  dhruid  GoU  an  aignidh  nihil-, 
Gu  leadairt  au  fhir  an  gar  dho  f 
Ge  b'  e  'chitheadh  iad  an  sin, 
Ba  gharbh  an  gail  is  an  gle6. 

Thorchair  Mac-Moirne  le  'lainih 
Mac  righ  na  Sorchir,  sgeul  *  mor  ! 
Is  mairg  treabh  an  d'  thainig  a'  bhean," 
Fa'n  thuitani  fear'  au  gar  dho. 

Is  air  tuiteani  an  fhir  uihoir, 
An  gar  dha  chuan,  cruaidli  an  ceuui  ! 
Do  bhi"  nigheau  righ  Thir-fa-thuinu 
Bliadhn'  aig  Fionn  anns  an  Fh^inu'. 

Flann  Mac-Moirne,  cruaidh  an  ca.s. 
Fhuair  bas,  ba  mhor  an  t-euchd  1 
Nior  robh  laoch  a  thainig '"  as, 
Gun  a  ehneas  Ian  do  chreuchd  ; 

M'  athair-sa  fe'in,  ba  mhath  tlachd, 
Neach  a'  mhacaoidh'  "  riamh  nior  eur  ; 
A  nis  o's  deireadh  do'm  ghnaoi. 
Air  Fhionn  is  aithne  dhornh  sgeul. ^- 
Aithnieht'  domh  sguel.'" 

1  "caiseadh  "(!).     Miss  Brooke's  versiou  has  "gaisge."      '  "  bhiraisd." 
'"gu."  ^"scuir."  '"dha."  • "  sc61." 

'"inbheu."  '"  au  fear,"  =  '' in  fer."  "  Sc.  "  bh.i.' 

'  "thainic."  '' "  a' mhacaoidhe.  '  '""  bo61  '  =mod.  Ir. '' sgeal. 


Esroy,  ov  Ossiavir  Ballad.  173 

Though  great  their  valour  and  their  strength, 
He  vowed  his  arm  would  them  subdue. 

If  but  two  sudden  blows  he  dealt, 
With  ardour  to  each  man  opposed, 
We  all  would  have  been  under  ground, 
In  combat  vancjuished  by  this  man. 

Three  times  nine  men  the  victor  bound, 
In  the  fierce  contest  ere  he  ceased  ; 
Tightly  the  binding  of  three  smalls  > 
Upon  each  one  of  them  he  placed. 

Then  did  the  valiant  Gaul  advance 
To  crush  the  hero  in  close  fight ; 
Whoever  then  should  them  behold, 
Fierce  was  their  ardour  and  their  strife. 

There  fell,  by  brave  Mac-Morna's  hand, 
The  king  of  Sorca's  son — sad  tale  ! 
Woe  to  the  land  to  which  had  come 
The  maid  for  whom  the  man  was  slain  I 

And  when  the  mighty  warrior  fell 
On  ocean's  strand — event  of  woe  ! 
The  royal  maid  -  of  Tir-fa-tonn 
In  Feinn-land  dwelt  a  year  with  Finn. 

Flann  Mac-Morna — woeful  deed  ! 
Was  slain,  it  was  a  mighty  feat ; 
Nor  was  there  warrior  that  escaped, 
Who.se  body  was  not  full  of  wounds — 

[Except]  my  sire  of  noble  mien, 
He  who  stranger  ne'er  refused  : 
Now,  since  my  countenance  is  changed, 
To  me  is  known  a  tale  of  Finn. 
I  know  a  tale. 

'  The  neck,  the  wriats,  aud  the  ankles. 

2  Lit.,  "The  daughter  of  the  king  of  Tir-fa-touu." 


174  Eaa-Ruaidh. 

The  following  stanza  is  written  at  the  bottom  of  p.  221  of  MS. : — 
Do  ghabh  se  'churaidh  no  a  sgiath, 
Laoch  no  thriath  dha'n  robh  ann ; 
Na  gu'n  tug  ^r  mor  *  air  ar  Fuinn', 
Is  gu'n  d'  rainig  se  fein  Fionn. 

For  the  first  and  second  lines  of  the  above  stanza,  Gillies'  ver- 
sion has — 

Ni'n  d'  fheuch  e  lann  no  sgiath 

Do  laoch  no  thriath  da  'n  robh  ann. 

The  following  stanzas  are  written  at  the  bottom  of  page    222 
of  MS.  :— 

Mar  bhiodh  caogad  laoch  '  garbh 

An  dail  an  arm  dho  -  gu  leor, 

Bhiomaid '  gun  chabhair  fa  smachd, 

Do  ghabhas  uainn  a'  choir. 

Do  bhiodh  an  claidheamh  gun  tochd 
A'  claoidh  cliorp  agus  sgiath ;  * 
Cho  math  comhrag  sin  an  dis '' 
Ni  fhaca  ris  ri "  mo  rd 

Adhlaicthear  againn  aig  an  eas 
Fear  ba  mhath  treis  is  gniomh 
Cuirear  fa  bhraigh  gach  meoir 
Fainne  oir  an  onoir  mo  rlgh. 

Deich  bliadhn' ''  a  Gholl  nan  arm  aigh,' 
An  laoch  borb,  nior  thlath  an  cath,^ 
Mac-M6irne  ba  dheagh-fhios  leinn, 
'Ga  leigheas  aig  Fionn  nam  fleadh. 

*  "  tair  mhor  "  i 
'"laech."  ''"Aha,."  ^ "  bheimisd." 

''  "  sciath.'  '  Miss  Brooke's  version  is  "  ag  dis  "  =  "  aig  dithis." 

I"' re."  '  "  bliadhain."  '  "  na  n-arm  n-aigh." 

"  "  in  g-cath  "  for  "  i  g-cath.'' 

Note. — A  friend,  who  is  an  authority  on  all  matters  connected  with  the 
Ossianic  ballad  literature,  has  suggested  that  "  no  sytli  zraane,"  in  line 
11  of  the  MS.  is  for  "na  saighead  ghreine"  (than  a  beam  of  the  sun), 
and  that  "no  syth  dalwe,"  in  the  same  line,  is  for  "na  saighead  deilbhe"; 
but  "saighead"  is  written  "  sayd,"  "sayid,"  and  "sayada"  elsewhere  in 
the  MS.  (of.  p.  239),  and  "yth"  very  frequently  represents  "a"  or  "e" 
at  the  end  of  words. 


Esroy,  an  Ossianic  Ballad.  176 


He  neither  lance  nor  shield  did  show 
To  chief  or  warrior  that  was  there ;  * 
Our  Feinu  contemptuously  he  passed, 
Until  he  came  up  close  to  Finn. 


Had  not  our  fifty  warriors  stout 
Been  in  the  clash  of  arms  his  match, 
We  helpless  would  have  been  in  thrall, 
Deprived  of  what  had  been  our  right. 

Unceasing  would  the  sword  have  been 
Destroying  men  and  shields  alike  ; 
So  fierce  a  conflict  betwixt  two, 
Was  not,  in  my  day,  seen  again. 

We  buried  then,  close  by  the  fall, 
The  man  renowned  for  might  and  deeds ; 
And  on  each  finger  point  we  placed 
A  ring  of  gold,  to  mark  a  king. 

For  ten  years,  Gaul  of  valiant  arms. 
The  hero  fierce  not  slack  in  fight, 
Morna's  son,  as  well  we  know, 
Was  healing  with  Mac-Cu'all '  of  feasts. 

1  Finn. 

*  These  two  lines  are  translated  from  the  corresponding  lines  of  Gillies 
version  given  on  the  opposite  page.  The  meaning  of  the  lines  in  the  MS.  is 
not  clear. 

[The  transcript  of  the  Dean  of  Lismore's  version  of  this  ballad  now 
published  is  free  of  many  of  the  inaccuracies  of  previous  transcripts. 
In  the  modern  version,  forms  of  words,  which  are  not  now  in  use  in 
Scottish  Gaelic,  have  necessarily  been  retained.  The  translation  is  very 
nearly  literal.  Other  ballads  from  the  same  MS.  are  being  prepared  for 
publication  in  future  numbers.] 


176  Tir-fa-Tonn. 


"  TIR-FA-TONN." 

The  following  uote  on  "Tir-fa-tonn"  occurs  at  page  408  of  Dr. 
Joyce's  "  Old  Celtic  Romances  ": — 

"  The  Gaelic  tales  abound  in  allusions  to  a  beautiful  countrj' 
situated  under  the  sea — an  enchanted  land  sunk  at  some  remote 
time,  and  still  held  under  spell.  In  some  romantic  writings  it  is 
called  T\r-fa-tonn,  the  land  beneath  the  wave  ;  and  occasionally 
one  or  more  of  the  heroes  find  their  way  to  it,  and  meet  with 
many  strange  adventures.  Sometimes  it  is  0'  Brasil,  that  dim 
land  which  appears  over  the  water  once  every  seven  years — "  on 
the  verge  of  the  azure  sea  " — and  which  would  be  freed  from  the 
spell,  and  would  remain  permanently  over  water,  if  any  one  could 
succeed  in  throwing  tire  on  it.  (See  Gerald  Griffin's  beautiful 
ballad,  "  0'  Brasil,  the  Isle  of  the  Blest.")  The  Island  of  Tincara 
and  the  beautiful  country  seen  beneath  the  waves  by  Maildun, 
are  remnants  of  the  same  superstition. 

This  very  old  Celtic  tradition  is  obviously  the  same  as  the 
legend  of  the  continent  of  Atlantis,  mentioned  by  Plato,  which  at 
some  remote  time  was  overwhelmed  and  sunk  under  the  Atlantic 
Ocean.  And  it  would  seem  that  they  have  the  same  .shadowy 
tradition  in  the  East ;  for  in  "  Lalla  Rookh  "  Moore  makes  the 
Peri  say,  in  her  soliloquy  : 

"  I  know  where  the  Isles  of  Perfume  are 
Many  a  fathom  down  in  the  sea, 
To  the  south  of  sun-bright  Araby.' 


FIN  MAC  COUL. 

This  Celtic  hero  has  been  unfortunate  in  the  manner  in  which 
he  has  come  before  the  literary  world.  At  one  time  he  was 
represented  as  a  giant  of  portentous  dimensions  : — 

"  His  mouth  was  twelve  miles  broad, 
His  teeth  were  ten  miles  square ;  ' 

at  another  time  as  a  powerful  ruler  ia  a  state  of  society  compara- 
tively civilized.  The  authentieity  of  the  poems  for  which  this 
latter  view  is  responsible  is  questioned,  and  has  led  to  a  heated 
controversy  sufficient  (to  say  the  least)  to  create  a  prejudice  against 
him. 


Fin  Mac  Coal.  177 

The  tales  concerning  the  Fians,  or  band  of  hrcjtherhood  of 
which  he  was  the  chief,  occupied  the  minds  of  the  Celtic  race 
both  in  Ireland  and  Scotland  quite  as  much  as  politics  do  those  of 
the  modern  reader.  They  formed  a  jirorainent  part  in  their  winter 
evening  recitations;  and  popular  tradition,  though  its  tales  about 
the  Fians  are  extravagant  beyond  possibility,  has  clothed  the 
band  with  so  much  that  is  attractive,  that  it  is  in  no  wise  a  wonder 
that  the  Celtic  race  has  greedily  seized  upon  the  subject.  Dunbar, 
circa  A.D.  loOO,  says,  "Greit  Gow  Mac-morne  and  Fyn-mac-Cowl, 
shall  be  goddis  in  Ireland,  as  men  say;"  and  Bishop  Carswell,  in 
the  first  Gaelic  book  published,  complains  of  his  countrymen  being 
fonder  of  these  than  of  Bible  narratives.  At  the  same  time,  no  poem, 
ballad,  tale,  or  recitation  has  been  found  in  style  or  incident,  title 
or  text,  the  same  as  those  published  by  Macpherson. 

Fin,  their  leader,  is  a  particularly  attractive  character  in  popular 
lore — 

"  His  house  was  wide  and  hospitable. 
Its  door  was  never  closed." 
[Tigh  farsuing  frti^  -fk'.OLt:' 
A  cJiumhla  cha  do  dhruideadh  riamh.] 

Fin's  dog  Br^n  was  a  Fairy  or  Elfin  dog,  commonly  said  to  have 
had  a  venomous  claw,  which  was  kept  covered  except  when  the 
dog  was  engaged  in  fight.  One  of  the  most  aSecting  incidents  in 
the  popular  tales  of  Fin  is  that  of  his  having  on  one  occasion 
struck  this  favourite  hound. 

"  Noble  Brttn  looked  at  him, 
And  wondered  at  his  striking  him  ; 
The  hand  with  which  I  struck  Bran 
Pity  from  the  shoulder  it  was  not  shred." 

[Dliamhairc  air  Bran  huadhach 
'S  loghnadh  air  e  bhith  'ga  bhualadh; 
An  Idmh  leis  an  do  hliuail  mi  Bran 
'S  truagh  o'n  gJtualainn  nach  do  sgar.] 

The  magic  sword,  Mac-a-Luin,  was  made  in  Lochlin  (Norway) 
by  a  Fairy  smith;  and  there  is  a  poem  or  ballad  relating  the 
circumstances. 

The  following  tale  was  not  written  word  for  word  from  the  dic- 
tation of  the  reciter ;  but  full  notes  were  taken,  and  written  out 
immediately  after,  so  that  it  may  be  said  that  the  tale  is  given  in 


178  Fin  Mac  Coid. 

the  words  of  the  person  from  whom  it  was  heard,  without  addition 
or  suppression. 

The  tale  is  particularly  valuable  as  showing  how  the  human 
imagination  runs  in  similar  or  analogous  grooves.  Whoever  com- 
posed the  story,  in  all  probability,  never  heard  of  Gulliver ;  and 
the  "  immortal "  Swift  never  heard  of  Fin-mac-Coul  going  to  the 
kingdom  of  Big  Men.  The  two  tales  are  founded  on  the  same 
fjxncy,  in  representing  their  heroes  as  visiting  men  of  gigantic  size, 
compared  with  whom  ordinary  mortals  are  mere  pigmies  ;  but 
the  incidents  are  so  different,  and  cast  in  such  entirely  different 
moulds,  that  it  becomes  probable,  almost  to  certainty'',  that  they 
have  no  connection  with  each  other. 

Mak  a  chaidh  Fionn  do  rIgheachd  nam  Fear  M5ra. 

Bha  Fionn 's  a  chuid  dhaoine  ann  an  cala  Beinn  Eudainn'  air  cnoc, 
air  chill  gaoith'  's  air  eudain  grc^ine,  far  am  faiceadh  iad  a  h-uile 
fear  's  nach  fliaiceadh  duin'  idir  iad,  'nuair  a  chunnaiciad  duradan 
a'  tighin  o'n  ;\ird'-an-iar.  Shaoil  leo  an  toisoach  gur  h-e  diibhradh 
frois  a  bh'ann ;  ach  an  uair  a  thainig  i  ni  'bu  dliiithe,  chunnaic  iad 
gur  h-e  bata  'bh'ann.  Cha  do  leag  i  sool  gus  an  d'thainig  i  staigh 
do'n  chala.  Bha  triiiir  dhaoine  innt',  fear  ri  iul  'na  toiseach,  fear 
ri  stiuir  'na  deireadh,  is  fear  ri  beairt  'na  buillsgein.  Thainig  iad 
air  til",  is  tharraing  iad  a  suas  i,  a  seachd  fad  fhdin,  ann  am  feur 
tioram,  glas,  far  nach  deanadh  sgoilearan  a'  bhaile  mhoir  burd 
mhagaidh  no  fhochaid  dlii. 

Chaidh  iad  an  sin  a  suas  gu  lianaig  bhoidhich,  agus  thog  an 
cevid  fliear  Ian  a  dhuirn  de  bhulbbagan  no  morghan  chlach,  agus 
thuirt  e  riu,  iad  a  bhith  'nan  taigh  briagha,  nach  robh  an  Eirinn  ni 
'b'fhearr ;  agus  bha  so  deanta.  Thog  an  dara  fear  leacag  sgliat, 
agus  thuirt  e  i  a  bhith  'na  sgliat  air  mullach  an  taighe,  nach  robh 
an  fiirinn  ni  'b'fhearr ;  agus  bha  so  deanta.  Rug  an  treas  fear  air 
bad  shliseag,  agus  thuirt  e  iad  a  bhith  'nan  giubhas  's  'nam  fiodh 
'san  taigh  nach  robh  an  Eirinn  ni  b'fhearr ;  agus  bha  so  deanta. 

Chuir  so  mor  loghnadh  air  Fionn  ;  agus  chaidh  e  sios  far  an 
robh  na  daoine,  agus  dh'fhoighneachd  e  iad,  agus  freagair  iad  e. 
Dh'fhoighneachd  e  cia  as  a  bha  iad,  no  ceana  'bha  iad  a'  dol. 
"  Is  trl  gaisgich  sinn,  a  chuir  righ  nam  Fear  Mora  a  dh'iarraidh 
comhraig  air  an  Fheinn'."      Dh'fharraid  e'n  sin  'd  e  'n  t-aobhar 

'  The  name  of  this  hill  is  uniformly  known  in  "  Tales  of  the  West  High- 
lands" (in  which  it  is  frequently  mentioned)  as  Beinn  Eudainn,  but  in  Irish 
it  is  called  Beinn  Eadair  (the  Hill  of  Howth,  near  Dublin). 


Fin  Mac  Cuul.  179 

a  bha  air  son  so  a  dheiinainh,  no  ciod  am  fath  no  'n  sugh  a  bha 
aig  an  teachd.  Thuirfc  iad  nach  robh  fios  aca ;  ach  gu'n  cual'  iad 
gu'n  robh  iad  'nan  daoine  laidir,  's  gu'n  d'thainig  iad  a  dh'iarraidh 
comhraig  laoch  orra.  '•  A  bheil  Fionn  aig  an  taigh  ?"  "Cba  'n  'cil." 
[Is  mor  baigh  duine  r'a  anam.]  Chuir  Fionn  an  so  iad  fo  chroisean 
agus  fo  gbeasan,  nach  gluaiseadli  iad  as  an  ait  an  robh  iad  gus  am 
faiceadh  iad  e-san  a  ris. 

Dh'flialbh  e  agus  rinn  e  deas  a  churacban  ;  agus  thug  e  a  dheir- 
eadh  do  tbir  agus  a  thoiseach  do  mbuir;  agus  tbog  e  na  siiiil 
bbreaca,  bhaidealach,  an  agbaidli  nan  crann  fada,  fulangach,  fiui, 
a'  gabhail  nan  sugh  an  glaic  na  gaoithe  'na  cuireagan,  le  soii-bheas 
beag,  lag,  laghach,  o  mhullach  nam  beann,  's  o  airde  na  h-eirthire, 
's  o  bhuinne  nan  ruadh-diarraigean,  a  bbeireadh  seileach  a  beiun, 
's  duilleach  a  craoibh,  's  fraoch  6g  as  a  blnin  's  as  a  fhreunihaicheau. 
Dheanadh  Fionn  iul  'na  toiseach,  stiuir  'na  deireadh,  's  beairt  'na 
buillsgein ;  agus  stad  cinn  no  coise  cha  d'rinn  e  gus  an  d'rainig  e 
righeachd  nam  Fear  Mora.  Chaidh  e  air  tir,  's  tharraing  e  suas  a 
churaehan  anu  am  feur  glas.  Ghabh  e  suas,  is  thachair  an  taisd- 
ealach  mor  ud  air.  Dh'fharraid  Fionn  c6  e.  "Is  mise,"  ars' 
e-sau,  "an  Cladhaire  Ruadh  aig  righ  nam  Fear  Mora;  agus,"  ars' 
e-san  ri  Fionn,  "  is  tusa  a  tha  'dhith  orm.  Is  maith  do  mhiadh 
agus  do  mhodh  orm  ;  is  tii  oigh  a's  fearr  a  chunnaic  mi  riamh;  ni 
tbu  fhein  troich  do'u  righ,  agus  ni  do  chii  (b'e  so  Bran)  measan. 
Is  fhada  o'n  tha  troich  is  measan  a  dhlth  air  an  rigli."  Thug  e 
leis  Fionn ;  ach  thainig  Fear  Mor  eile,  agus  bha  e  dol  'ga  thoirt 
bhuaithe.  Leum  an  dithis  air  a  cheile;  ach  dar  a  bha  iad  air 
falluinnean  a  cheile  shracadh,  dh'fhag  iad  aig  Fionn  breth  a  thoirt. 
Eoghnaich  e  an  ciad  fhear.  Thog  e-san  leis  Fionn  thun  palace 
an  righ,  agus  chruinnich  a  mhaithean  agus  a  mhor-uaislean  a 
dh'fhaicin  an  duine  bhig.  Thog  an  righ  e  air  a  bhois;  agus  chaidh 
e  tri  uairean  mu'n  bhaile,  agus  Fionn  air  an  darna  bois  agus  Bran 
air  a'  bhois  eile.  Rinn  e  aite-cadail  dha  aig  ceann  a  leapach  fh^iu. 
Bha  Fionn  a'  feitheamh,  agus  a'  fiiire,  agus  a'  fuicin  nan  uile  nithe 
a  bha  dol  air  aghaidh  mu'n  taigh.  Mhothaicli  e  gu'n  robh  an 
righ,  CO  luath  's  a  bha  an  oidhche  tighin,  ag  (iirigh  agus  a'  falbh  a 
mach ;  agus  cha  tigeadh  e  tuilleadh  gu  madainn.  Chuir  so  m6r 
ioghnadh  air ;  agus,  mu  dheireadh,  dh'f  heoraich  e  de'n  righ  c'ar 
son  a  bha  e  falbh  a  h-uile  oidhche,  agus  a'  fagail  na  ban-righinn 
leatha  fein.  "  C'ar  son,"  ars'  an  righ,  "  a  ta  thu  feoraich  ? "  "  Tha," 
arsa  Fionn,  "air  son  riarachaidh  dhomh  fhein,  oir  tha  e  cur  morain 
iongantais  orm."     A  nis,  bha  tlachd  mor  aig  an  righ  do  Fhionn  ; 


180  Fin  Mac  Cuid. 

cha  d'fhuair  e  ni  riamh  a  bha  toirt  tuilleadh  toileachaidh  dha  na 
e ;  agus,  mu  dheireadh,  dh'innis  e.  "  Tha,"  ars'  e-san,  "  Athach 
mor  ag  iarraidh  mo  nighin  r'a  posadh,  agus  letli  mo  righeachd 
uile  bhith  aige  fhein  ;  agus  cha  'n  'eil  duine  eile  'san  rigbeachd  a's 
urrainn  a  ehoinneachadh  ach  mi  fuin;  agus  is  ^igin  dol  gach 
oidhche  a  chumail  c6mhraig  ris."  "  Nach  'eil,"  arsa  Fioun,  "  aon 
fhear  a  chumas  comhrag  ris  ach  thu  fht'in  ? "  "  Cha  'n  'eil,"  ars' 
an  righ,  "  na  chumas  cogadh  aon  oidhche  ris."  "  Is  mairg,"  arsa 
Fionn,  "  a  thug  righeachd  nam  Fear  Mora  orra.  A  bheil  e  ni's  m6 
na  thu  fein  ?  "  "  Is  coma  leatsa,"  ars'  an  rlgh.  "  Cha  choma,"  arsa 
Fionn  ;  "  gabh  thusa  fois  agus  codal  a  nochd,  agus  theid  mise  'ga 
ehoinneachadh."  "  'N  e  thusa  ?  "  thuirt  an  righ,  "  cha  chumadh  tu 
aon  bhloigh  buille  ris." 

'Nuair  a  thainig  an  oidhche  's  a  ghabh  a  h-uile  duine  mu 
thamh,  bha'n  righ  air  son  falbh  mar  a  b'abhaist ;  ach  thug  Fionn 
air,  mu  dheireadh,  e  fein  a  leigeadh  ann.  "  Comhraigidh  mise  e," 
ars'  e-san,  "  air  neo  tha  cleas  aige."  "  Is  mor  leam,"  ars'  an  righ, 
"  do  leigeadh  ann,  's  gur  le6ir  leam  fein  e."  "  Coidil  thusa  gu 
suaimhneach  a  nochd,"  arsa  Fionn,  "  is  leig  mise  ann  ;  ma  thig  e 
cas,  grcasaidh  mi  dhachaidh." 

Dh'fhalbh  Fionn,  is  rainig  e  'n  t-ait  'san  robh  a'  chomhrag  ri 
bhith.  Clia  robh  e  faicin  duine  roimhe,  is  thoisich  e  air  spaisd- 
eireachd  air  ais  is  air  aghaidh.  Mu  dheireadh,  chuunaic  e  a' 
mhuir  a'  tighin  'na  h-athanna  teine  's  'na  nathair  bheumnaich, 
gus  an  d'rainig  i  shios  fodha.  Thainig  Athach  mor  a  nios,  is 
sheall  e  thuige  's  bhuaithe.  "  'D  e,"  ars'  e-san,  "  an  duradan  a  chi 
mi  'n  sid  ? "  "  Tha  mise,"  arsa  Fionn.  "  'D  e  a  tha  thu  deanamh 
an  so  ? "  "  Is  teachdaire  mise  o  righ  nam  Feai-  Mora ;  tha  moran 
mulaid  agus  cruais  air  ;  tha  a'  bhan-nghinn  an  deigh  bas  fhaotain, 
agus  thainig  mise  dh'fheoraich  dhiot  am  bi  thu  co  math  a's  dol 
dachaidh  a  nochd  gun  luasgan  a  chur  air  an  righeachd."  "  Ni  mi 
sin,"  thuirt  e-san,  agus  dh'fhalbh  e,  is  gnodhan  orain  aige  'na 
bheul. 

Dh'fhalbh  Fionn  dachaidh  dar  a  thainig  an  t-am,  agus  chaidh  e 
a  laighe  'na  leabaidh  fhein  aig  casan  leab'  an  righ.  Dar  a  dhuisg 
an  righ,  ghlaodh  e  ann  an  iomguin  mhoir,  "  Tha  mo  righeachd  air 
a  call  's  mo  throich  's  rao  mheasan  air  am  marbhadh  !  "  "  Cha  'n 
'eil,"  arsa  Fionn  ;  "  tha  mi'n  so  fathast,  agus  fhuair  thusa  do  chadal, 
rud  a  tha  thu  ag  radh  a  b'annnsach  leat  fhaotain."  "  Ciamar,"  ars' 
an  righ,  "  a  chaidh  thusa  as,  is  tliu  co  beag,  ged  is  leoir  e  dhomh-sa, 
is  mi  CO  mor?"  "Ged  tha  thusa,"  arsa  Fionn,  "mor  Kiidir,  tha 
mise  deas,  tapaidh." 


Fill  Mac  Cold.  181 

An  ath-oidholio,  blia'u  righ  air  son  falbh  ;  acli  thuirt  Fionn  ris 
e  ghabhail  a  cluvaail  a  noclid  fliathast ;  "  Seasaidh  mi  fliln  a'd'  £iit, 
air  neo  thig  laocli  as  feurr  na  sud."  "  MarLhaidh  e  th-u,"  thuirt 
au  rigli.     "Gabhaidh  mi  cuid  mo  tbuitcamais,"  thuirt  Fionn. 

Dh'fhalbh  e ;  is  mar  a  tliachair  an  oidhche  roimhe,  cha'n  fhac' 
e  duine,  is  thoisich  e  air  spaisdeireachd  air  ais  'a  air  aghaidh. 
Chunnaic  e'n  fhairge  tighin  'na  h-athanna  teine  's  'na  nathair 
bheumnaich ;  agus  thainig  am  fear  mor  ud  a  nios.  "  A  bheil  thus' 
an  so  a  nochd  a  ris?"  ars'  e-san.  "  Tha  mi',  agus  is  e  sud  mo 
thurus:  'nuair  a  bha  a'  bhan-righinn  'ga  cur  anns  a'  chiste- 
mhairbh,  agus  a  chual'  an  righ  a'  chiste  'ga  tarraingeachadh  agus 
buille  nan  saor,  bhrist  a  chridhe  le  cradh  agus  le  mulad  ;  agus 
chuir  a'  Pharlamaid  mise  a  dh'iarraidh  ort  gu'n  rachadh  tu 
dhachaidh  air  an  oidhche  so,  gus  am  faigheadh  iad  an  righ  a 
thiodhkicadh."  Dh'nialbh  an  t-Athach  air  an  oidhche  so  cuideachd, 
agus  gnodhan  orain  aige  'na  bheul;  is  chaidh  Fionn  dachaidh  dar 
a  thainig  an  t-am. 

'Sa'  mhadainn  dhviisg  an  righ  ann  an  iomguin  mhoir,  agus 
ghlaodh  c  mach,  "Mo  righeachd  air  a  call,  agus  mo  throich  agus 
mo  mheasan  air  am  marlihadh  ! "  Agus  rinn  e  gairdeachas  gu 
leoir  gu'n  robh  Fionn  is  Bran  beo,  's  gu'n  d'fhuair  e  fhdin  fois  an 
deigh  a  bhith  co  fada  gun  chadal. 

Chaidh  Fionn  an  treas  oidhche  ann,  agus  thachair  mar  a  thach- 
air  roimhe.  Cha  robh  duine  air  thoiseach  air;  bhuail  e  air 
spaisdeireachd.  Chunnaic  e'n  fhairge  tighin  gus  an  d'rainig  i 
shios  fodha  ;  thainig  an  t-Athach  mor  a  nios;  chunnaic  e'n  duradan 
bcag  ud,  's  dh'fheoraich  e  co  a  bha'n  sud,  is  ciod  a  bha  'dhith  air. 
"  Thainig  mi  'gad  chomhrag-sa,"  arsa  Fionn. 

Thoisich  Fionn  is  Bran  air  a'  chomhrag ;  ach  bha  Fionn  a'dol 
air  'ais  an  comhair  a  chuil,  is  bha  'm  fear  mor  'ga  leanailt.  Ghlaodh 
Fionn  ri  Bran,  "  A  bheil  thu  dol  a  leigeil  leis  mo  mharbhadh  ? " 
Bha  brog  nimhe  air  Bran ;  agus  leum  e  agus  bhuail  e  a'  bhrog 
nimhe  air  an  Fhear  Mhor  ann  an  carraig  an  uchd,  agus  thug  e  'n 
cridhe  agus  an  sgamhan  as.  Tharraing  Fionn  Mac-an-Luin  agus 
ghearr  e°dlieth  an  ceann,  agus  chuir  e  air  rbpa  cainbe  e,  agus 
dh'flialbh  e  leis  gu  'palace  an  righ.  Thug  e  staigh  do'n  chitsein 
e,  agus  chuir  e  cul  au  doruis  e.  'Sa'  mhadainn,  cha  b'  urrainn  an 
t'-selrhhant  car  a  chur  deth,  no  an  dovus  fhosgladh.  Chaidh  an 
righ  a  sios ;  chunnaic  e'n  tuchd  mor  ud ;  rug  e  air  mullach  a  chinn 
a^is  thog  se  e,  agus  dh'aithnich  e  gur  h-e  a  bh'ann  ceann  an  fhir, 
a  bha  a  leithid  a  dh'iiine  'g  iarraidh  conihraig  aij-,  agus  'ga  chumail 


182  Fin  Mac  Coal. 

o  chadal.  "  Ciamar  idir,"  ars'  e-san,  "  a  thainig  an  ceann  so  an 
so  ?  Gu  cinnteach,  cha'n  e  mo  throich  a  rinn  e."  "  C  arson,"  arsa 
Fionn,  "nach  b'  e  ?  " 

An  ath-oidhche,  bha  'n  righ  ag  iarraidh  dol  e  ft'in  do'n  i\it- 
chomhraig,  "A  cliionn,"  thuirt  e,  "gu'n  tig  feai-  a's  mo  na'm  fear 
ud  a  nochd;  agiis  bidh  an  righeachd  air  a  sgrios,  agus  tu  fein  air 
do  mharbhadh;  's  nach  e  sin  an  tlachd  a  tha  mi  gabhail  ann  thu 
bhith  agam."  Ach  dh'fhalbh  Fionn,  is  thachair  gach  ni  mar  a 
thachair  roimhe,  gus  an  d'  thainig  am  fear  mor  ud  a  ris  ag  iarraidh 
dioghaltais  air  son  a  mhic,  agus  an  righeachd  a  bhith  aige,  no  comh- 
rag  ceile.  Thoisich  e  fhtein  is  Fionn;  is  bha  Fionn  a'dol  air  'ais. 
Labhair  e  ri  Bran,  "A  bheil  thu  dol  a  leigeadh  leis  mise  a  mharbh- 
adh 1 "  Thug  Bran  gnusd  as,  agus  dh'  fhalbh  e  is  rinn  e  suidhe 
air  an  ti'aigh.  Bba  Fionn  a'  sioi'-dhol  air  'ais,  agus  ghlaodh  e  a  ris 
ri  Bran.  Leum  Bran  is  bhuail  e  a'  bhrog  nimhe  air  an  Fhear 
Mhor,  is  thug  e'n  cridhe  's  an  sgamhan  as.  Ghearr  Fionn  an 
ceann  dheth,  agus  thug  e  leis  e,  agus  dh'fliag  e  air  bialthaobh  an 
taighe  e.  Dhuisg  an  righ  ann  an  eagal  mor  agus  ghlaodh  e,  "  Mo 
righeachd  air  a  call,  agus  mo  throich  agus  mo  mheasan  air  am 
marbhadh  !  "  Thug  Fionn  togail  air  fein,  agus  thubliairt  e  nach 
robh;  agus  cha  bu  bheag  gairdeachas  an  righ  'nuair  a  chaidh  e 
mach,  agus  a  chunnaic  e'n  ceann  a  bha  air  bialthaobh  an  taighe. 

An  ath-oidhche,  thainig  cailleach  mhor  gu  tir,  agus  dheanadh 
an  fliiacail  a  bha'n  dorus  a  beoil  cuigeal.  Bhuail  i  beum-sgi^ithe  : 
"  Mharbh  thu,"  ars'  ise,  "  m'  fhear  agus  mo  mhac."  "  Mharbh  mi," 
thuirt  Fionn.  Thoisich  iad  air  a  chtiile ;  agus  bu  mhio.sa  do 
Fhionn  e  fhein  a  dh'ion  o'n  fhiacail  na  o  'n  laimh  aig  a'  chaillich. 
'Nuair  a  bha  i  brath  foghnachdainn  da,  bhuail  Bran  i  leis  a'  bhroig 
nimhe,  is  mharbh  e  i  mar  a  rinn  e  air  each.  Thug  Fionn  leis  an 
ceann,  is  dh'  fhag  e  air  bialthaobh  an  taighe  e.  Dhuisg  an  righ 
ann  an  iomguin  mhoir  agus  ghlaodh  e,  "  Tha  mo  righeachd  air  a 
call,  agus  mo  throich  agus  mo  mheasan  air  am  marbhadh ! " 
"  Cha  'n  'eil,"  thuirt  Fionn,  is  e  'g  a  f  hreagairt ;  agus  an  uair  a 
chaidh  iad  a  mach,  agus  a  chunnaic  iad  an  ceann,  thuirt  an  righ, 
"  Bidh  a  nis  tuilleadh  slth  agams'  agus  aig  mo  righeachd.  Tha 
an  so  mathair  na  cuain  i  fht^in  air  a  marbhadh;  ach  innis  dhomh 
CO  thu.  Bha  e  'san  tairgneachd  agam-sa  gur  h-e  Fionn  Mac- 
Cumhaill  a  bheireadh  fuasgladh  dhomh,  's  cha  'n  'eil  e  ach  ochd 
bliadhna  deug  a  dh'aois  f hathast :  Co  thusa,  ma  ta,  no  ciod  e 
t'ainm?"  "Cha  do  sheas  riamh,"  arsa  Fionn,  "air  seiche  mairt 
no  eich  d'an  aicheadhainn  m'ainm.    Is  mise  Fionn  mac  Cunihaill, 


Flu  Mac  Cold,  183 

iiihic  Luthaich,  'ic  Thitin,  'ic  Fliiun,  'ic  Airt,  'ic  ard  og  righ 
fiiiinn ;  agus  tha  'u  t-am  a  uia  dhomh  dol  dacliaidh.  Is  gle 
allabanach  a  thuinig  mi  do  'n  rlgheachd  agad-sa ;  agus  is  e  sid 
an  t-aobhar  air  son  an  d'tliainig  mi,  gu'm  faigiiinn  fios  'd  e  a' 
choire  a  rinn  mi  ort,  no  'd  e  'n  t-aobliar  aii-  son  gu  'n  do  chuir  thu 
tri  gaisgich  a  dh'  iarraidh  comhraig  orm,  agus  a  tlioirt  sgrios  air 
mo  chiiid  dhaoine."  "  Ciia  d'  rinn  thu  riamh  coire  orm-sa,"  thuirt 
an  rlgli ;  "agus  tha  mi  'g  iarraidh  mile  maitheanas.  Cha  do  chuir 
mise  na  gaisgich  a  d'  ionnsaidh.  Cha'n  i  an  fhirinn  a  dh'  innis 
iad.  'S  ann  a  bha  'n  sid  triiiir  dhaoine,  agus  bha  iad  a'  leannanachd 
ri  trl  mnathan-slth;  agus  thug  iad  sin  doibh  an  luintean ;  agus 
dar  a  bhios  na  le'intean  umpa,  tha  comhrag  ceud  an  laimh  gach  tir 
dhiubh.  Ach  feumaidh  iad  na  le'intean  a  cliur  dhiubh  a  h-uile 
oidhche,  agus  an  cur  air  ciil  chaithrichean ;  agus  nam  biodh  na 
leintean  air  an  toirt  bhuatha,  bhiodh  iadsan  an  la-ar-n-mhaireach 
CO  hag  ri  daoine  eile." 

Fhuair  Fionn  gach  urram,'s  gach  ni  a  b'  urrainn  an  rlgh  a  thoirt 
da ;  agus  an  uair  a  dh'fhalbh  e,  cliaidh  an  righ  agus  a  bhan- 
righinu,  agus  an  sluagh  sios  gu  cladacb,  a  dh'fhagail  beannachd 
aige. 

Dh'tlialbh  Fionn  an  so  'na  churachan ;  agus  bha  e  a'  seoladh  a 
slos  ri  taobh  a'  chladaich,  dar  a  chunnaic  e  oganach  'na  ruith  agus 
a'  glaodhaich  ris.  Thainig  Fionn  a  staigh  dliith  do  thir  leis  a'  chur- 
achan, agus  dh'  fliiosraicli  e  ciod  a  bha  'dhith  air.  "  Is  mise,"  ars' 
an  t-6ganach,  "gOle  math  ag  iarraidh  maighistir."  "Ciod  an 
obair  a  ni  thu  ?"  arsa  Fionn.  "  Is  mise,"  ars'  e-san,  "  am  Fiosaiche 
a' s  fearr  a  th'  ann."  "  Leum  a  staigh  do'n  bhata,  ma  ta."  Leum 
am  Fiosaiche  a  staigh  ;  agus  ghabh  iad  air  an  aghaidh. 

Cha  b'  fhad  a  chaidh  iad  dar  a  thainig  an  t-ath-6ganach  'na 
ruith.  "  Is  mise,"  ars'  e-san,  "  gille  math  ag  iarraidh  maighistir." 
"'De'n  obair  a  ni  thu?"  arsa  Fionn.  "Is  mise  meiileach  cho 
math  's  a  th'  ann."  Leum  a  staigh  do  'n  bhata,  ma  ta ;"  agus  thug 
Fionn  leis  am  fear  so  cuideaclid.  Chunnaic  iad  an  so  an  treas 
oganach  a'  ruith  's  a'  glaodhaich.  Thainig  iad  dluth  do  thir. 
"'De'nduine  thusa  ?"  thuirt  Fionn.  "Is  mise,"  ars' e-san,  " an 
streapadair  a 's  fearr  a  th'  ann ;  bheir  mi  suas  ccud  pund  air  mo 
mhuin  'san  ait  nach  seas  a'  chuileag  ri  latha  ciuin  samhraidh." 
"  Leum  a  staigh ; "  agus  thainig  am  fear  so  a  staigh  cuideachd. 
"  Tha  mo  rogha  ghillean  agam  a  nis,"  thuirt  Fionn  ;  "cha  'n  fheud 
e  bhith  nach  dean  iad  so  feum." 

Dh'fhalbh  iad ;  agus  stad  cinn  no  coise  cha  d'  rinn  iad  gus  an 


184  Fin  Mac  Coid. 

d'rainig  iad  cala  Beinn  Eudainn.  Dh'fhoighneacbd  e  de  'n  Fhios- 
aiche  'd  e  a  bha'n  triuir  Fliear  Mora  a'  deanamh.  "  Tha  iad," 
ars'  e-san,  an  ddigh  an  suipeireach,  agus  a'  deanamh  deas  air  son 
a  dhol  a  laighe." 

Dh'fhoighneachd  e  'u  dara  uair.  ''  Tha  iad,"  ars'  e-san,  "  an 
dyigh  a  dhol  a  laighe ;  agus  tha'n  k'intean  air  an  sgaoileadh  air 
ciil  chaithrichean." 

An  ceann  treis,  dh'fhoighneachd  Fionn  dheth  a  rls,  "'De  ris  an 
robh  na  Fir  Mhora  a  nis  ? "  "  Tha  iad,"  ars'  am  Fiosaiche,  "  'nan 
trom  shuain."  "  Bu  mhath,"  arsa  Fionn,  "  am  meirleach  a  nis  a 
rachadh  agus  a  ghoideadh  na  l(^intean."  "  Dheanainu-sa  sin," 
tliuirt  am  meirleach,  "  ach  gu  bheil  na  dorsan  air  an  glasadh,  agus 
cha  'n  f haigh  mi  a  staigh."  "  Trobhad,"  ars'  an  streapadair,  "  air 
mo  mhuin-sa,  agus  cuiridh  mise  a  staigh  thu."  Thog  e  suas  air  a 
mhuin  e  gu  muUach  an  t-simileir,  agus  leig  e  nuas  e;  agus  ghoid 
e  na  leintean. 

Chaidh  Fionn  far  an  robh  an  Fh^inn' ;  agus  anns  a'  mhadainn 
thainig  iad  thun  an  taighe  anns  an  robh  an  triuir  Fhear  Mora. 
Bhuail  iad  beum-sg^ithe,  agus  dh'iarr  iad  orra  tighiu  a  mach  gu 
comhrag. 

Thainig  iad  a  mach.  "  Is  iomadh  la,"  thuirt  iadsan,  "  a  bha 
siuno  ni  'b'fhearr  gu  comhrag  na  'tha  sinn  an  diu  ; "  agus  dh'aid- 
ich  iad  do  Fhionn  a  h-uile  ni  mar  a  bha.  "  Bha  sibh,"  arsa  Fionn, 
"  nii-mhodhail ; "  agus  thug  e  orra  mionnachadh  gu'm  biodli  iad 
dilcas  da  fhdin  am  feasda  tuilleadh,  agus  deas  anns  gach  cas  a 
chuireadh  e  mu'n  coinneimh. 

(From  very  full  notes  taken  of  the  tale  as  told  by  Murdoch 
M'Intyre,  Kilkenneth,  Tiree,  in  January,  1869.     J.  G.  C). 


HOW  FIN  WENT  TO  THE  KINGDOM  OF  THE 
BIG  MEN. 

Fin  and  his  men  were  in  the  Harbour  of  the  Hill  of  Howth  on 
a  hillock,  behind  the  wind,  and  in  fi-ont  of  the  sun,  where  they 
could  see  every  person,  and  nobody  could  see  them,  when  they 
saw  a  speck  coming  from  the  west.  They  thought  at  first  it  was 
the  blackness  of  a  .shower ;  but  when  it  came  nearer,  they  saw  it 
was  a  boat.     It  did  not  lower  sail   till  it  entered   the  harbour. 


How  Fin  luent  to  the  Kinr/doni  of  the  Biij  Men.  185 

There  were  three  men  in  it,  one  for  guide  in  the  bow,  one  for 
steering  in  the  stern,  and  one  for  the  tackle  in  the  centre.  They 
came  ashore,  and  drew  it  up  seven  times  its  own  length  in  dry- 
gray  grass,  where  the  scliolars  of  the  city  could  not  make  it 
stock  for  derision  or  ridicule. 

TJie}'  then  went  up  to  a  lovely  green  spot,  and  the  first  lifted  a 
handful  of  round  pebbles  or  shingle,  and  commanded  them  to  be- 
come a  beautiful  house,  that  no  better  could  be  found  in  Ireland; 
and  this  was  done.  The  second  one  lifted  a  slab  of  slate,  and 
commanded  it  to  be  slates  on  the  top  of  the  house,  that  there  was 
not  better  in  Ireland ;  and  this  was  done.  The  third  one  caught 
a  bunch  of  shavings  and  commanded  them  to  be  pine-wood  and 
timber  in  the  house,  that  there  was  not  in  Ireland  better;  and 
this  was  done. 

This  caused  much  wonder  to  Fin,  who  went  down  where  the 
men  were,  and  made  inquiries  of  them,  and  they  answered  him. 
He  asked  whence  they  were,  or  whither  they  were  going.  They 
said,  "We  are  three  Heroes  whom  the  King  of  the  Big  Men  has 
sent  to  ask  combat  of  the  Fians."  He  then  asked,  "  What  was 
the  reason  for  doing  this,  or  what  was  the  purport  (literally, 
juice)  of  their  coming?"  They  said  they  did  not  know,  but 
they  heard  that  they  were  strong  men,  and  they  came  to  ask 
combat  of  Heroes  from  them.  "  Is  Fin  at  home  ? "  "  He  is  not." 
[Great  is  a  man's  leaning  towards  his  own  life.]  Fin  then  put 
them  under  crosses  and  under  enchantments,  that  they  were  not 
to  move  from  the  place  where  they  were  till  they  saw  him  again. 

He  went  away  and  made  ready  his  coracle,  gave  its  stern  to 
land  and  prow  to  sea,  hoisted  the  spotted  towering  sails  against 
the  long,  tough,  lance-shaped  mast,  cleaving  the  billows  in  the 
embrace  of  the  wind  in  whirls,  with  a  soft  gentle  breeze  from 
the  height  of  the  sea  coast,  and  from  the  rapid  tide  of  the  red  (i.e. 
tangle-covered)  rocks,  that  would  take  willow  from  the  hill,  foliage 
from  the  tree,  and  heather  from  its  stock  and  roots.  Fin  was 
guide  in  her  prow,  helm  in  her  stern,  and  ttvckle  in  her  middle ; 
and  stopping  of  head  or  foot  he  did  not  make  till  he  reached  the 
Kingdom  of  the  Big  Men.  He  went  ashore  and  drew  up  his 
coracle  in  gray  grass.  He  went  up,  and  a  Big  Wayfarer  met  him. 
Fin  asked  who  he  was.  "  I  am,"  he  said,  "  the  Red-haired  Coward 
of  the  King  of  the  Big  Men ;  and,"  said  he  to  Fin,  "  you  are  the 
one  I  am  in  quest  of  Great  is  my  esteem  and  respect  towards 
you  ;  j'ou  are  the  best  maiden  I  have  ever  seen  ;  you  will  yourself 


18G         Hoio  Fin  went  to  the  Kingdom  of  the  Big  Men. 

make  a  dwarf  for  the  King,  and  your  dog  (this  was  BrSn)  a  lap- 
dog.  It  is  long  since  the  King  has  been  in  want  of  a  dwarf  and  a 
lap-dog."  He  took  with  him  Fin ;  but  another  Big  Man  came, 
and  was  going  to  take  Fin  from  him.  The  two  fought;  but 
when  they  had  torn  each  other's  clothes,  they  left  it  to  Fin 
to  judge.  He  chose  the  first  one.  He  took  Fin  with  him  to 
the  palace  of  the  King,  whose  worthies  and  high  nobles 
assembled  to  see  the  little  man.  The  King  lifted  him 
upon  the  palm  of  his  hand,  and  went  three  times  round  the 
town  with  Fin  upon  one  palm  and  BrSn  upon  the  other.  He 
made  a  sleeping-place  for  him  at  the  end  of  his  own  bed.  Fin 
was  waiting,  watching,  and  observing  everything  that  was  going 
on  about  the  house.  He  observed  that  the  King,  as  soon  as  night 
came,  rose  and  went  out,  and  returned  no  more  till  morning. 
This  caused  him  much  wonder,  and  at  last  he  asked  the  King 
why  he  went  away  every  night  and  left  the  Queen  by  herself. 
"  Why,"  said  the  King,  "  do  you  ask  ? "  "  For  satisfaction  to  my- 
self," said  Fin ;  "  for  it  is  causing  me  much  wonder."  Now  the 
King  had  a  great  liking  for  Fin ;  he  never  saw  anytliing  that 
gave  him  more  pleasure  than  he  did ;  and  at  last  he  told  him. 
"  There  is,"  he  said,  "a  great  Monster  who  wants  my  daughter  in 
marriage,  and  to  have  half  my  kingdom  to  himself;  and  there  is 
not  another  man  in  the  kingdom  who  can  meet  him  but  myself; 
and  I  must  go  every  night  to  hold  combat  with  him."  "  Is  there," 
said  Fin,  "  no  man  to  combat  with  him  but  yourself?"  "There 
is  not,"  said  the  King,  "  one  who  will  war  with  him  for  a  single 
uight."  "  It  is  a  pity,"  said  Fin,  "  that  this  should  be  called  the 
Kingdom  of  the  Big  Men.  Is  he  bigger  than  yourself? "  "  Never 
you  mind,"  said  the  King.  "I  will  mind,"  said  Fin:  "take  your 
rest  and  sleep  to-night,  and  I  shall  go  to  meet  him."  "  Is  it 
you  ?  "  said  the  King,  "  you  would  not  keep  half  a  stroke  against 
him." 

Wlien  night  came,  and  all  men  went  to  rest,  the  King  was  for 
going  away  as  usual ;  but  Fin  at  last  prevailed  upon  him  to  allow 
himself  to  go.  "  I  shall  combat  him,"  said  he,  "  or  else  he  knows 
a  trick."  "  I  think  much,"  said  the  King,  "  of  allowing  you  to 
go  seeing  he  gives  myself  enough  to  do."  "  Sleep  you  soundly 
to-night,"  said  Fin,  "and  let  me  go  ;  if  he  coioes  too  violently 
upon  me,  I  shall  hasten  home." 

Fin  went  and  reached  the  place  where  the  combat  was  to  be. 
He  saw  no  one  before  him,  and  he  began  to  pace  backwards  and 


Hov)  Fin  went  to  the  Kiiigdum  of  the  Bbj  Men.  187 

forwards.  At  last,  he  saw  the  sea  coming  in  kilns  of  fire  and  as  a 
darting  serpent,  till  it  came  down  below  where  he  was.  A  Huge 
Monster  came  up  and  looked  towards  him,  and  from  him.  "What 
little  speck  do  I  see  there  ?"  he  said.  "  It  is  I,"  said  Fin.  "What 
are  you  doing  here  ?  "  "  I  am  a  messenger  from  the  King  of  the 
Big  Men  ;  he  is  under  much  sorrow  and  distress  ;  the  Queen  has 
just  died,  and  I  have  come  to  ask  if  you  will  be  so  good  as  to  go 
home  to-night  without  giving  trouble  to  the  kingdom."  "  I  shall 
do  that,"  said  he  ;  and  he  went  away  with  the  rough  humming  of 
a  song  in  his  mouth. 

Fin  went  home  when  the  time  came,  and  lay  down  in  his  own 
bed,  at  the  foot  of  the  King's  bed.  When  the  King  awoke,  he  cried 
out  in  great  anxiety,  "  My  kingdom  is  lost,  and  my  dwarf  and  my 
lapdog  are  killed!"  "They  are  not,"  said  Fin ;  "I  am  here  yet;  and 
you  have  got  your  sleep,  a  thing  you  were  saying  it  was  rare  for 
you  to  get."  "  How,"  said  the  King,  "  did  you  escape,  when  you 
are  so  little,  and  that  he  is  enough  for  myself,  though  I  am  so 
big."  "  Though  you,"  said  Fin,  "  are  so  big  and  strong,  I  am 
quick  and  active." 

Next  night,  the  King  was  for  going ;  but  Fin  told  him  to  take 
his  sleep  to-night  again :  "  I  shall  stand  myself  in  your  place,  or 
else  a  better  hero  than  yonder  one  will  come."  "He  will  kill  you," 
said  the  King.     "  I  shall  take  my  chance,"  said  Fin. 

He  went,  and  as  happened  the  night  before,  he  saw  no  one  ;  and 
he  began  to  pace  backwards  and  forwai'ds.  He  saw  the  sea  coming 
in  fiery  kilns  and  as  a  darting  serpent ;  and  that  Huge  Man  came 
up.  "Axe  you  here  to-night  again?"  said  he.  "  I  am,  and  this  is 
my  errand :  when  the  Queen  was  being  put  in  the  coffin  (lit., 
dead-chest),  and  the  King  heard  the  coffin  being  nailed,  and  the 
joiner's  stroke,  he  broke  his  heart  with  pain  and  grief;  and  the 
Parliament  has  sent  me  to  ask  you  to  go  home  to-night  till  they 
get  the  King  buried."  The  Monster  went  this  night  also,  roughly 
humming  a  song ;  and  Fin  went  home  when  the  time  came. 

In  the  morning  the  King  awoke  in  great  anxiety,  and  called 
out,  "My  kingdom  is  lost,  and  my  dwarf  and  my  lapdog  are  killed!" 
and  he  greatly  rejoiced  that  Fin  and  BrSn  were  alive,  and  that  he 
himself  got  rest,  after  being  so  long  without  sleep. 

Fin  went  the  third  night;  and  things  happiened  as  before.  There 
was  no  one  before  him,  and  he  took  to  pacing  to  and  fro.  He  saw 
the  sea  coming  till  it  came  down  below  him  ;  the  Big  Monster 
came  up;  he  saw  the  little  black  speck,  and  asked  who  was  there, 


188  ILjw  Fin  went  to  the  Kingdom  of  the  B'uj  Men. 

and    what   he    wanted.      "  I   have   come   to  combat  you,"  said 
Fin. 

Fin  and  BrSn  began  the  combat.  Fin  was  going  backwards,  and 
the  Huge  Man  was  following.  Fin  called  to  Br3,n,  "Are  you  going 
to  let  him  kill  me  ?"  BrSn  had  a  venomous  shoe  ;  and  he  leaped 
and  struck  the  Huge  Man  with  the  venomous  shoe  on  the  breast- 
bone, and  took  the  heart  and  lungs  out  of  him.  Fin  drew  Mac-a- 
Luin  (his  swoi-d),  cut  oS'his  head,  put  it  on  a  hempen  rope,  and 
went  with  it  to  the  Palace  of  the  King.  He  took  it  into  the 
Kitchen,  and  put  it  behind  the  door.  In  the  morning  the  servant 
could  not  turn  it,  nor  open  the  door.  The  King  went  down  ;  he 
saw  the  Huge  Mass,  caught  it  by  the  top  of  the  head,  and  lifted 
it,  and  knew  it  was  the  head  of  the  Man  who  was  for  so  long  a 
time  asking  combat  from  him,  and  keeping  him  from  sleep.  "How 
at  all,"  said  he,  "  has  this  head  come  here  ?  Surely  it  is  not  my 
dwarf  that  has  done  it."     "  Why,"  said  Fin,  "should  he  not?" 

Next  night,  the  King  wanted  to  go  himself  to  the  place  of  com- 
bat; "  because,"  said  he,  "  a  bigger  one  than  the  former  will  come 
to-night,  and  the  kingdom  will  be  destroyed,  and  you  yourself 
killed  ;  and  that  is  not  the  pleasure  I  take  in  having  you  with  me.'' 
But  Fin  went,  and  everything  happened  as  formerly  till  that  Big 
Man  came  again,  asking  vengeance  for  his  son,  and  to  have  the  king- 
dom for  himself,  or  equal  combat.  He  and  Fin  began  ;  and  Fin 
was  going  backwards.  He  spoke  to  BrSn,  "Are  you  going  to  allow 
him  to  kill  me  ?"  BrSn  whined,  and  went  and  sat  down  on  the 
beach.  Fin  was  ever  going  back,  and  he  called  again  out  to  Bran. 
Bran  jumped  and  .struck  the  Big  Man  with  the  venomous  .shoe,  and 
took  the  heart  and  the  lungs  out  of  him.  Fin  cut  the  head  off, 
and  took  it  with  him,  and  left  it  in  front  of  the  house.  The  King 
awoke  in  great  terror,  and  cried  out,  "  My  kingdom  is  lost,  and  my 
dwarf  and  my  lapdog  are  killed!"  Fin  raised  himself  up  and  said, 
"  They  are  not ;"  and  the  King's  joy  was  not  small  when  he  went 
out  and  saw  the  head  that  was  in  front  of  the  house. 

The  next  night,  a  Big  Hag  came  ashore,  and  the  tooth  in  the 
front  (literally  door)  of  her  mouth  would  make  a  distaff.  She 
sounded  a  challenge  on  her  shield — "  You  killed,"  she  said,  "  my 
husband  and  my  son."  "  I  did  kill  them,"  said  Fin.  They  en- 
gaged, and  it  was  worse  for  Fin  to  guard  himself  from  the  tooth 
than  from  the  hand  of  the  Big  Hag.  When  she  had  nearly  done 
for  him.  Bran  struck  her  with  the  venomous  shoe,  and  killed  her, 
as  he  had  done  to  the  rest.     Fin  took  with  him  the  head,  and  left 


lloio  Fin  icent  to  the  Kingdom  of  the  Big  Men.  180 

it  in  front  of  the  house.  The  King  awoke  in  great  anxiety,  and 
called  out,  "  My  kingdom  is  lost,  and  my  dwarf  and  my  lapdog  are 
killed  !"  "  They  are  not,"  said  Fin,  answering  him  ;  and  when 
they  went  out  and  saw  the  head,  the  King  said,  "  I  and  my  king- 
dom will  have  peace  ever  after  this.  The  mother  herself  of  the 
brood  is  killed ;  but  tell  me  who  you  are.  It  was  foretold  for 
me  that  it  would  be  Fin-mac-Coul  that  would  give  me  relief,  and 
he  is  only  now  eighteen  years  of  age.  Who  are  you  then,  or  what 
is  your  name  ?"  "  There  never  stood,"  said  Fin,  "  on  hide  of  cow 
or  horse,  one  to  whom  I  would  deny  my  name.  I  am  Fin,  the 
son  of  Coul  (Cuwal)  son  of  Loojich,  son  of  Trein,  son  of  Fin,  son 
of  Art  (Ai-thur),  son  of  the  young  High  King  of  Erin ;  and  it  is 
time  for  me  now  to  go  home.  It  has  been  with  much  wandering 
out  of  my  way  that  I  have  come  to  your  kingdom;  and  this  is  the 
reason  why  I  have  come,  that  I  might  find  out  what  injury  I  have 
done  to  you,  or  the  reason  why  you  sent  the  three  heroes  to  ask  com- 
bat from  me,  and  bring  destruction  on  my  Men."  "You  never  did 
any  injury  to  me,"  said  the  King ;  "  and  I  ask  a  thousand  pardons. 
I  did  not  send  the  heroes  to  you.  It  is  not  the  truth  they  told. 
They  were  three  men,  who  were  courting  three  fairy  women 
(elfin  women),  and  these  gave  them  their  shirts ;  and  when  they 
have  on  the  shirts,  the  combat  of  a  hundred  men  is  upon  the 
hand  of  every  one  of  them.  But  they  must  put  oft' the  shirts  every 
night,  and  put  them  on  the  backs  of  chairs ;  and  if  the  shirts 
were  taken  from  them  they  would  be  next  day  as  weak  as  other 
people." 

Fin  got  every  honour,  and  all  that  the  King  could  give  him  ; 
and  when  he  went  away,  the  King,  and  the  Queen,  and  the  people 
went  down  to  the  shore  to  give  him  their  blessing. 

Fin  now  went  away  in  liis  coracle,  and  was  sailing  close  to  land 
(lit.  bj'  the  side  of  the  shore),  when  he  saw  a  young  man  running 
and  calling  out  to  him.  Fin  came  in  close  to  land  with  his  coracle, 
and  asked  what  he  wanted.  "  I  am."  said  the  young  man,  "a  good 
servant  wanting  a  master."  "  What  svork  can  you  do  ?"  said  Fin. 
"  I  am,"  said  he,  "  the  best  soothsaj'er  that  there  is."  "  Jump 
into  the  boat  then."  The  soothsayer  jumped  in,  and  they  went 
forward. 

They  did  not  go  far  when  another  youth  came  running.  "  I 
am,"  he  said,  "  a  good  servant  wanting  a  master. '  "  What  work 
can  you  do  ?"  said  Fin.  "I  am  as  good  a  thief  as  there  is." 
"  Jump  into  the  boat  then;"  and  Fin  took  with  him  this  one  also. 


190  Hoiv  Fin  tvent  to  the  Kingdom  of  the  Big  Men. 

They  saw  then  a  third  young  man  running  and  calling  out. 
They  came  close  to  land.  "What  man  are  you  ?"  said  Fin.  "I 
am,"  said  he,  "  the  best  climber  that  there  is.  I  will  take  up  a 
hundred  pounds  on  my  back  in  a  place  where  a  fly  could  not 
stand  on  a  calm  summer  day."  "  Jump  in;"  and  this  one  came  in 
also.  "  I  have  my  pick  of  servants  now,"  said  Fin  ;  "  it  cannot  be 
but  these  will  suffice." 

They  went ;  and  stop  of  head  or  foot  they  did  not  make  till 
they  reached  the  Harbour  of  the  Hill  of  Howth.  He  asked  the 
soothsayer  what  the  three  Big  Men  were  doing.  "  They  are,"  he 
said,  "  after  their  supper,  and  making  ready  for  going  to  bed." 

He  asked  a  second  time.  "  They  are,"  he  said,  "  after  going  to 
bed;  and  their  shirts  are  spread  on  the  back  of  chairs." 

After  a  while.  Fin  asked  him  again,  "  What  ai-e  the  Big  Men 
doing  now?"  "They  are,"  .said  the  soothsayer,  "sound  asleep."  "It 
would  be  a  good  thing  if  there  was  now  a  thief  to  go  and  steal  the 
shirts."  "  I  would  do  that,"  said  the  thief,  "  but  the  doors  are 
locked,  and  I  cannot  get  in."  "  Come,"  said  the  climber,  "  on  my 
back,  and  I  shall  put  you  in."  He  took  him  up  u]ion  his  back 
to  the  top  of  the  chimney,  and  let  him  down,  and  he  stole  the 
shirts. 

Fin  went  where  the  Fian  band  was ;  and  in  the  morning  they 
came  to  the  house  where  the  three  Big  Men  were.  They  sounded 
a  challenge  upon  their  shields,  and  asked  them  to  come  out  to 
combat. 

They  came  out.  "  Many  a  day,"  said  they,  "  have  we  been 
better  for  combat  than  we  are  to-day ;"  and  they  confessed  to 
Fin  everything  as  it  was.  "  You  were,"  said  Fin,  "  impertinent ;" 
and  he  made  them  swear  that  they  would  be  faithful  to  himself 
ever  after,  and  ready  in  every  enterprise  he  would  place  before 
them. 

John  G.  Campbell. 

The  Manse,  Tiree. 


[We  expect  to  be  able  to  give,  in  an  early  number  of  the  Review,  a 
translation  of  a  paper  by  Prof.  Windisch  on  the  Ancient  Irish  Legends 
and  Ossianic  Poems.] 


The  Laws  of  Auslaut  in  Irinh.  191 

THE  LAWS  OF  AUSLAUT  IN  IRISH. 

Continued  from  Page  lOG. 

( Translated  from  an  important  paper  by  Profr.  Windisch,  of  Leipzig,  in  the.  Beitr. 
zur  Geschichte  der  Denlschen  Sprache  mid  Literatur,  Vol.  iv.,  1877,  and 
revised  hij  the  Author.) 

EXCURSUS. 

Apparent  and  real  exceptions  to  the  Laws  of  Aiislaut  discussed 
in  the  preceding  Article. 

I.  Forms  with  i  before  the  vowel  of  the  last  syllable. 

1.  Here  come  under  consideration  the  noun-stems  in  ia  (Z.  229) 
247)  and  the  present-stems  in  ia  (Z.  435.)  This  ia  was  originally 
dissyllabic  ;  and,  therefore,  the  i,  being  the  vowel  of  the  penulti- 
mate syllable,  was  retained  but  influenced  by  the  vowel  of  the 
last  syllable.  Thus,  e  originated  from  i  when  originally  followed 
by  a,  as,  e.g.,  in  the  nom.  sing.  masc.  aile,  for  prehistoric  ali-as,  Lat. 
alius.  The  e  of  aile  has  originated  exactly  like  the  e  of  fer 
(B.  I.  1) :  it  has  never  been  long,  since  a  contraction,  for  ex- 
ample, like  that  in  Goth,  hairdeis,  has  never  taken  place  here. 
In  the  same  way,  the  fem.  aile  has  originated  from  ali-a,  and  so 
in  other  examples.  Ebel  (Beitr.  zur  Vergl.  Spr.  i.  166)  thought 
it  not  impossible  that  contracted  forms  existed  as  intermediate 
between  the  historic  and  the  ground  forms  (alias,  *ales,  aile). 
The  correctness,  however,  of  our  view  is  proved  also  by  the 
fact  that  the  e  of  the  ?rt-stems  is  broad,  with  a  tendency 
towards  a,  like  the  e  offer.  New  Iv.fear.  Hence,  even  as  early  as 
Old  Irish,  we  find  a  instead  of  e  in  certain  words,  not  only  in 
amra  found  alongside  of  wmre  (wonderful,  wonder),  but  also  in 
gorta  found  alongside  of  gorte  (hunger^,  in  e'sca  (moon),  and  others. 
In  connection  with  this  point,  we  maj',  likewise,  call  attention  to 
the  pronoun  se  fhoc),  nom.  and  ace.  to  the  dat.  siu  (Z.  347).  This 
se  contains  the  stem  sia  ;  but  if  a  contraction  had  taken  place,  the 
long  c  would  have  been  preserved  in  this  monosyllabic  word  as  in 
e'(he)  =  01d  Lat.  eis. 

Every  doubt  in  regard  to  the  correctness  of  our  view  is  removed 
by  forms  like  mdidea  (glorietur),  3rd  sing.  pres.  conjunctive  (like 
hera  A.  II.  5,  but  from  a  present-stem  in  ia).  Muidea,  for  pre- 
historic mddiut,  has  preserved  the  vowel  which  modified  the 
preceding  i,  because  it  was  originally  a  long  d  with  a  consonant 
followintr. 


192  The  Laws  of  Auslaut  in,  Irish. 

One  must,  on  the  whole,  be  cautious  in  regard  to  the  assuming 
of  contractions  in  Irish.  There  are  certainly  such,  as,  e.g.,  in  de'den- 
ach  (finalis),  the  first  syllable  of  which  has  originated  fi'om  deved, 
as  is  proved  by  Cymr.  diwedd,  Ir.  dead  (finis)  Z.  57.  But  the 
previous  forms  have  been  much  more  frequently  mutilated  through 
the  loss  of  sounds  by  6'/c0X(>//-i?  and  o-w/f>;(ri?. 

2.  An  example  of  erw/fi^o-i?  we  have  in  the  fi(,-auslaut  of  Irish 
words.  To  the  dat.  sing.  Jiu7'  (viro,  B.  XVII.  1)  corresponds 
ailiu  =  Gr.  aXXw ;  to  the  1st  sing.  pros,  do-bvnr  (I  give, 
B.  XI.  6)  corresponds  no  rdidiu,  (loquor)  =  Goth,  rodja.  Also  in 
ailiu  and  rdidiu,  u  no  longer  forms  by  itself  a  syllable,  although 
it  is  retained  in  its  old  position,  but  has  joined  itself  closely  to 
the  preceding  i,  with  which  it  has  come  to  form  one  syllabic ;  e.g., 
ba  mdaniru  araillu (gYea.ter  was... .than  another  wonder — Brocc. 
Hy.  40)  forms  a  half-verse  of  seven  syllables,  and  ni  airmiii  (I 
reckon  not)  is  used  (ibid.  41)  as  equivalent  to  three  syllables. 
But  as  do-hiur  has  become  also  do-bur  (Z.  428),  with  complete 
suppression  of  the  original  vowel  of  the  root-syllable,  so,  likewise, 
ess-eirgu  (Z.  230,  Ir.  -eirge,  a  stem  like  Old  Baktr.  arezya),  with 
suppression  of  i,  is  found  in  Old  Irish  beside  es-eirgiu;  and,  in  like 
manner,  do-nmu  (enumero)  is  found  beside  do-riniiu  (Z.  435). 
The  explanation  of  indicative  forms  like  rddlxi,  holds  good  also  for 
the  conjunctive  forms  gnio,  beo,  noticed  under  B.  XI.  U  :  they 
are,  in  the  same  way,  monosyllables  formed  through  the  coalescing 
of  the  vowel  sounds. 

The  same  relations  we  observe  in  the  nom.  sing,  of  the  stems 
formed  by  the  suffix  tian  (stronger  form  tidn,  weak  form  tin),  in 
which  the  Irish  agrees  so  beautifully  with  the  Latin  :  Ir.  er-mitiu 
(reverentia)  contains  exactly  the  same  word-form  as  Lat.  mentio, 
only  that  the  latter  is  trisyllabic,  whilst  Ir.  mitiu,  on  the  other 
hand,  is  dissyllabic.  The  i  is  completely  suppressed  in  ejxttu 
(intcritus),  for  at-bel-tiu  (Z.  2G4).  Cf  Ebel  in  Beitr.  zur.  Verg. 
Spr.  i.  170.  In  the  remaining  cases  the  Irish  and  Latin  differ,  the 
latter  having  everywhere  the  stronger,  and  the  former  everywhere 
the  weak  form  of  the  suffix ;  e.g.,  in  the  genitive,  the  Irish  is 
er-mitcH  (for  prehistoric  mentin-as),  whilst  the  Latin  is  men- 
tiSnis. 

4.  To  this  class  belong  also  the  comparative  (Z.  274).  Ir.  laigiu 
(less)  is  identical  with  Skr.  lagldydn,  lagMyas,  Gr.  eXda-aodv  (Lat. 
levior,  for  lehvios  contains  the  suffix  of  the  positive).  The 
question  is,  which  form  of  the  suffix  is  the  basis  of  the  Irish 


The  Laws  of  A  ash i at  in  Irinh.  193 

comparative.  Tim  form  uvdh  is  out  of  the  (|uestion,  for  the  com- 
paratives terminate  in  the  iiora.  plur.  also  in  u  {e.g.,  laigiu)  Z.  270. 
If  they  contained  the  suffix-form  ians,  an  s  would  have  been  pre- 
.sei-ved  in  the  nom.  plural,  according  to  the  analogy  of  mi  (month), 
nom.  plur.  mis.  There  remains,  therefore,  only  a  choice  between 
ids  and  ias.  But  since,  in  Iri.sh,  the  sentences  are  so  constructed 
that  the  comparative  always  stands  in  the  nominative,  we  may 
safely  affirm  that  only  the  suffix-form  ids  is  to  be  assumed  as 
possible  in  that  language.  The  nom.  sing,  laigiu  stands  for 
lagiSs ;  the  nom.  plur.  la  igi a,  however,  has  lost  the  case-charac- 
teristic, like  other  stems  in  «.  From  the  suffix-form  ias,  would 
have  originated  not  iu,  but  only  e,  as  in  the  nom.  sing,  of  the 
masc.  stems  in  ia  («(7e=Lat.  alius).  I  know  of  no  case  in  which 
short  a  of  the  last  syllable  has  become  u  in  Irish. 

We  might  expect  the  iu  of  the  comparative  to  be  dissyllabic, 
since  the  original  termination  (is,  as  we  know,  has  always  been 
preserved  as  a  distinct  syllable  (A.  II.  3).  It  has,  however, 
become  monosyllabic,  as,  e.g.,  in  the  following  half-verse  of 
seven  S3dlables — a  molad  maissiu,  mdenaib  (his  praise  more 
beautiful  than  treasures)  Stokes'  Goid.^  178.  The  i  could  easily 
be  suppressed ;  and  thus  from  laigiu,  by  the  regressive  assimila- 
tion of  the  vowels,  originated  lugu,  which  also  is  found  in  Old 
Irish. 

Similarly,  we  should  expect  that  the  iu  of  the  ace.  plur.  of  the 
masc.  stems  in  ia  would  be  dissyllabic,  as,  e.g.,  in  ciliu  (socios). 
But  the  suppression  of  the  i,  e.g.,  in  fi%  Macciihjndu  (apud 
Macedonas)  Z.  232,  shows  that  here,  likewise,  synizesis  has  taken 
place. 

5.  According  to  Stokes,  one  would  have  to  assume  for  no  rddi 
(loquitur),  3rd  sing,  conjunct  flexion  of  the  3rd  conjugation 
(=  Lat.  4th  conjugation),  an  older  form  rudit,  contracted  from 
rddiit  (Beitr.  zur  Vergl.  Spr.  vi.  46-5).  But  as  do-heir  in  the  1st 
conjugation  (=  3rd  Lat.  conjugation),  goes  back  to  a  prehistoric 
ber-it  (B.  IX.),  so  7W  rddi  goes  back  direct  to  a  prehistoric  rddi-it; 
and,  inversely,  by  the  .same  principle  according  to  which  the  older 
form  herlt  became  heir,  the  older  form  rddiit  became  necessarily 
rddi. 

6.  Quite  as  certain  it  is  that  aili  (=  Gr.  aWoi)  has  not  origi- 
nated from  a  prehistoric  ali,  but  from  a  prehistoric  ali-i,  like  fir 
from  a  prehistoric  vir-i  (B.  XVI.  2). 

7.  The   feminine  stems   in    id  do  not  in  the  plural  follow  the 


194!  The  Laws  of  Aiiduut  in  Irish. 

feminines  in  4,  but  have  passed  over  to  the  ^'-declension.  Gude 
(precatio;  ground-form  gadid)  has  gttdi  in  the  nom.  and  ace. 
plural,  like  suli  (the  eyes),  nom.  sing,  snil  for  sill-is;  but  it  is  not 
to  be  connected  with  tuatha  (=  Goth,  thiudos),  nom.  sing,  tuath, 
ground-form  tautd.  From  this  view  Ebel  differs  (Beitr.  zur 
Vergl.  Spr.  i.  181,  182). 

8.  The  2nd  sing,  imperative  has,  in  most  languages,  a  certain 
relation  to  the  voc.  sing,  of  the  masc.  stems  in  a.  In  Irish,  we 
have  become  acquainted  with  hir  (give)  for  hcr-i,  like  a  fir  (O 
man)  for  vir-i.  The  voc.  sing,  of  the  ('a-stem  dune  (man)  is 
regularly  dimi,  for  prehistoric  duni-i;  but  the  2nd  sing,  impera- 
tive of  the  8rd  conjugation,  which  also  should  have,  from  the 
original  ia  (ie,  ii),  an  i  remaining  in  the  auslaut,  has  i  in  the 
inlaut  only,  like  bir:  Uicirti  (sino;  stem  lincia),'2.nd.  sing,  im- 
perative leic  (Z.  443).  Farther  on,  we  .shall  show  a  corresponding 
irregular  shortening  for  the  same  form  in  the  2nd  conjugation. 
The  three  Irish  conjugations  formed  the  2nd  sing,  imperative  at 
a  very  early  period  after  the  same  pattern:  the  tendency  to 
uniformity  in  conjugation  gradually  prevailed  until  it  finally  led 
to  the  results  which  we  shall  notice  in  the  third  Excursus. 

II.  Forms  with  j,  v,  or  s  before  the  vowel  of  the  last  syllable. 

To  these  forms  belong  the  2nd  pers.  sing,  of  the  absolute-flexion 
of  the  present,  of  which  we  have  already  treated  (B.  XII.  2). 
Here  are  specially  to  be  considered,  although  briefly,  some  cases 
of  the  nominal-stems  in  i,  it,  and  s,  as  well  as  some  present  forms 
of  the  verbs  of  the  2nd  Irish  conjugation  (=  Lat.  1st  conjugation). 
Some  of  these  forms  are  mutilated  to  a  greater  degree  than  we 
should  expect.  In  explanation  of  this  fact,  we  have  to  consider 
that  the  penultimate  syllables  had  lost  their  hold  through  the 
disappearing  of  the  spirants  _/,  v,  s. 

1.  In  accordance  with  B.  I.,  3,  is  formed  the  gen.  sing,  of  the 
stems  in  i,  u,  and  as. 

Orig.  -ajas  (Gr.  -eoy,  -rjo?,  -ew?)  became  -o,  -«,  rarely  -e, 
„    -av-as  (Gr.  -eo?,  ->jo?,  -ewy)  became  -o,  -a, 
„    -as-as  (Gr.  -eo?)  became  -e. 
E.  g.,  fdith  (propheta),  stem  vdti,  gen.   fdtho,  for   prehistoric 
vdtaj-as;  flaith  (fem.  dominion),  stem  vlati,  gen.  fi.atho,  flatha,  for 
prehistoric  vlataj-as;  muir  (sea),  stem  mori,  gen.  mora,  for  pre- 
historic moraj-as;  tir  (land),  stem  ttri,  gen.  tire,  for  prehistoric 
tiraj-as  (or  tirej-as?);  bith  (world),  stem  bitu,  gen.  befho  or  betha, 


Tlie  Laws  nf  Audunt  in  Irish.  195 

for  prehistoric  bitav-as;  tech  (house),  stem  teyuf!,  gen.  tige,  for 
prehistoric  teges-as  or  tegis-as. 

Here  also  I  differ  from  Ebel  and  Stokes  (Beitr.  zur  Vergl.  Spr. 
i.  177,  340;  see,  however,  vi.  22(3),  in  that  I  do  not  recognise  any 
necessity  for  assuming  contracted  i)revious-forms.  Also  here 
contraction  seems  to  me  to  be  foreign  to  Irish. 

It  is  worthy  of  notice  that  the  forms  in  o  of  the  genitive  sing, 
of  the  stems  in  i  and  ii  are  clearly  the  oldest,  although  forms  in  a 
are  found  side  by  side  with  them,  even  in  the  most  ancient  MSS. 
(Z.  234,  238,  250).  This  vowel  modification  might  be  accounted 
for  in  tt-stems  by  the  influence  of  the  once  existing  v, — e.g.,  hetho 
for  bitav-as ;  but  the  i-stems  show  the  same  peculiarity.  There- 
fore, I  am  inclined  to  recognise  in  this  vowel  modification  the 
influence  of  the  termination  as,  the  a  of  which  may  have  inclined 
towards  o.  This  slight  modification  could  impart  itself  here  more 
easily  to  the  vowel  of  the  pi-eceding  syllable,  because  the  two 
vowels,  after  the  loss  of  the  spirant,  came  into  immediate  contact. 

The  e  in  tire  I  would  like  to  attribute  to  the  progressive  influ- 
ence of  the  slender  vowel  in  the  root-syllable. 

If,  however,  the  stems  in  as^  terminate  regularly  in  e  in  the 
genitive  singular,  that  is  explained  by  the  fact,  that,  in  Old  Irish, 
as  in  Greek  and  Latin,  the  vowel  of  the  suflix  as  was  attenuated 
into  e  in  all  cases,  except  the  nom.  and  ace.  singular. 

The  historic  flatho  is  explained  by  a  prehistoric  vlata-os,  the 
h.\s,ioTic  flatha  by  a  prehistoric  vlata-as,  the  historic  tire  perhaps 
by  a  prehistoric  tire-as,  the  historic  betho  by  a  prehistoric  bita-os, 
the  historic  betha  by  a  prehistoric  bita-as,  the  historic  tige  by  a 
prehistoric  tige-as. 

2.  Similarly  in  accordance  with  B.  I,  G,  is  formed  the  nom.  plur. 
of  the  stems  in  u. 

Orig.  -av-es,  -av-is  (Gr.  -ee?)  became  -ai  {-i),  -ae  (-e),  -a.  Cf. 
Z.  240. 

E.  g.,  onug  (puer,  stem  ??io5ru)  =  Goth.  magus,  nom.  plur.  mogai, 
for  prehistoric  riiogav-is.  A  proper  contraction  into  a  diphthong, 
like  e(  in  7r?/x«?,  I  am  not  inclined  to  assume  in  Irish.  I  would 
rather  hold,  that  here  also  the  syllable  which  contained  the  slender 

'  It  is  possible  that  the  suffix  as  of  words  like  tech  may  have  been  weakened 
to  is  in  all  cases  except  the  nom.  singular,  as  Ebel  assumes  (Beitr.  zur  Vergl. 
Spr.  vi.  226) ;  but  that  cannot  be  determined  with  certainty.  We  must,  how- 
ever, c6nsider  that  these  neuters  have  e,  never  a,  in  the  genitive  siugular, 
which  seems  to  speak  in  favour  of  Ebel's  view  (nemisas,  tegis-as) . 


196  The  Laws  of  Auslaut  in  Irish. 

vowel  has  been  dropped,  and  that  the  /  in  mogai  is  but  the  reflex 
of  the  lost  syllable,  in  the  same  way  as  in  carait  (amici),  for  pre- 
historic carant-is.  The  i  could  also,  however,  entirely  suppress 
the  a,  at  least  in  writing,  and  thus  originate  the  form  mogi,  like 
cnrlt  (but  certainly  never  pronounced  with  softened  g  and  r).  In 
the  form  moga,  the  i  has  been  dropped  as  in  the  3rd  sing,  perf  bo, 
ha,  found  alongside  of  bcji  (cf  Zeitschr.  fiir  Vergl.  Spr.  xxiii.  2-H). 
Lastlj',  the  forms  mogae,  moge,  have  originated  in  the  same  way 
from  the  older  mogai,  like  rdebling,  raeblaing,  reblaing,  from 
roibling  (he  leapt),  for  ro  leblaing  (pp.  204,  225,  cfcc.) 

3.  The  nom.  plur.  of  the  masc.  and  fem.  i-stems  seems  to  have 
been  formed  differently,  for  it  shows  a  fixed  i  in  the  auslaut,  as,  e.g., 
in  fdthi  (masc;  prophetae),  siUi  (fem.;  oculi).  If  we  could  observe 
in  Old  Irish  the  tendency,  existing  at  a  later  period,  to  transfer 
the  form  of  the  accusative  to  the  nominative,  we  might  then  think 
of  regarding  fdthi,  si'tli,  as  accusative-forms  used  also  for  the  nom- 
inative. Organically,  fdthi,  .s-idi  could  easily  be  explained  by 
older  vdti-is,  siUi-in  (cf.  Gr.  ttoXic?).  But  neither  do  the  laws  of 
auslaut  exclude  an  assumption  of  the  strong  stem-form,  as  in  the 
nom.  plur.  of  the  ^f-stems  :  from  fdthi  a  prehistoric  vdte-is  niny 
also  be  inferred,  and  this  form  would  lead  us  back  through  vdtej-es 
to  a  primitive  vdtaj-as.  In  the  gen.  sing.,  the  so-called  guna- 
vowel  appeared  as  a  (fdtho,  fdtha,  for  vdtaj-as) ;  in  the  nom.  plur. 
it  was  attenuated.  A  similar  process  may  be  pointed  out  in 
Gothic,  in  which  the  forms  sunaus,  anstais  (gen.  sing.)  and  sunjus, 
ansteis  (nom.  plur.)  show  the  .same  change.  We  have  not  here 
followed  Ebel,  who,  in  the  Beitr.  zur.  Vergl.  Spr.  i.  177,  has  treated 
as  an  intermediate  form  between  -i  and  -ajas,  an  i  contracted 
from  ajis. 

4.  The  gen.  plur.  of  the  stems  in  u  in  historic  Old  Irish  invari- 
ably terminates  in  e,  as,  e.  g.,  moge=  Goth,  magiv-e.  In  Irish,  the 
guna-vowel  is  here  modified  to  e  as  in  Gothic.  Starting  from 
historic  moge,  we  arrive  through  the  intermediate  forms  moge-an 
mogev-dm,  at  an  Indo-Germ.  maghav-dm. 

The  case  is  similar  in  all  stems  in  i.  The  formation  of  the  u- 
stems  prompts  us  to  trace  also  fdthe,  s^le,  through  vdte-an,  siUe-an, 
and  vdtej-dni,  stUej-dm,  back  to  vdtaj-dm,  sillaj-dm  instead  of 
vcUi-dm,  s4li-dm,  which  might  be  possible  according  to  the  laws 
of  sound. 

The  correctness  of  this  view  becomes  farther  confirmed  through 
the  stems  in  «.«.      The  gen.  plnr.  of  tech  is  ftge,  which  can  be 


T/ie  LaiVf!  of  An.sliiiit  in  Irish.  197 

nothing  elso  but  ;ui  oklur  tcijea-ihn  or  tc(ji>i-(hii  (cf.  (Jr.  ytW-(oi')- 
Thus  /a</te,  7nuye,  tii/e  go  back,  in  a  parallel  way,  to  viUey-dui, 
moyev-dm,  tecjes-dm.  Ebel's  view  (uf.  Beitr.  zur.  Vergl.  S\n:  i. 
178)  is  different,  but  cf.  Boitr.  vi.  22G. 

At  anyrate,  we  find  also  these  forms  following  the  law  of  auslaut 
stated  under  B.  V.  1.  The  genitive  of  the  numeral  three  tri  n- 
(Z.  302)  is  formed  differently  from  these  noun-genitives.  Starting 
from  truj-dm  we  should  expect  ^>'e' n-.  The  long  {  of  trin-  is 
best  explained  if  we  start,  as  we  would  do  with  Goth,  thrij-e,  from 
a  primitive  trij-dm,  in  which  case  the  i  would  have  originated  from 
(/.'  The  same  difference  of  formation  we  observe  between  Gr. 
TToXecov  and  Tpiwv- 

5.  Forms  like  mom  (maria),  tire  (terrae),  with  a  or  c  auslaut, 
are  to  be  regarded  as  the  organic  forms  of  the  nom.  and  ace.  plur. 
of  the  neut.  in  i.  Also,  here  -e  might  be  phonetically  explained 
as  originating  from  a  primitive  -id,  in  which  case  -<(,  as  at  p.  191 
above,  would  have  to  be  regarded  as  a  subsequent  broadening. 
Mora  would  then  correspond  to  Lat.  maria. 

However,  the  neuters  in  it  (few  in  number)  force  us  to  the  other 
view,  which,  phonetically,  is  equally  justifiable:  the  forms  rechte, 
rechta  (leges),  sothe  (fetus)  could  only  have  been  formed  like  Gr. 
aarea  ;  rechte  represents  older  vede-a,  rectev-d.  And,  similarly, 
mora  also  would  then  be  traced  back  to  an  older  more-a,  murej-d. 
In  support  of  this  view,  there  may  also  be  brought  forward  the 
corresponding  form  of  the  stems  in  as :  tech  (house)  has  in  the 
nom.  and  ace.  plur.  tige,  fur  prehistoric  teges-a  or  tegis-a.  Thus, 
the  parallelism  holds  here  also  :  tire,  mora,  rechte,  tige  originated 
from  tirej-a,  morej-a,  rechtev-a,  teges-a.  The  e  of  tire,  rechte,  tige 
stands  parallel  with  the  e  of  Mmen,  and  the  a  of  mora,  rechta  to 
the  a  of  unman  (B.  XI.  3). 

The  form  rind  (sidera),  Z.  23G,  cannot  be  regarded  as  an  organic 
form  of  the  nom.  and  ace.  plural  of  a  neut.  i-stem.  We  ought  here 
probably  to  assume  a  connection  with  the  neuters  in  a,  i.e., 
with  the  old  organic  formation  of  them,  as  yr(m  =  Lat.  grdiia  (B. 
XI.  3).  An  interchange  between  the  «- and  i-declensions  has  been 
proved,  especially  in  the  adjectives :  maith  (good),  for  mat-is, 
forms  the  genitive  si:ig.  maith,  as  if  it  were  an  «-stem  (Z.  234). 
Cf.,  however,  Ebel  in  Beitr.  zur.  Vergl.  Spr.  i.  17S,  and  Stokes  in 
the  same,  337. 

'  Long  i  has  originated  from  jti,  ji  in  ice  (salus,  sanitas),  as  may  be  seen  by 
comparing  Cymr.  iach  (sauus)  Z.  ii. 


198  The  Laws  of  Auslaut  in  Irish. 

The  adjectival  stems  in  i  had  even  as  early  as  Old  Irish  given 
up  the  neuter  form  of  the  nom.  plural  (with  which  the  ace.  plur. 
agrees),  and  formed  this  case  in  the  neuter  in  the  same  way  as  in 
the  masc.  and  fem.;  e.g.,  mathl  (maith;  good),  cosniaili  {cosmil ; 
consimilis),  for  the  three  genders. 

6.  A  greater  mutilation  than  we  should  expect  has  occurred  in 
the  dative  sing,  of  the  stems  in  as.  Of  tech  (house)  the  dat.  is  tig. 
If  we  start,  however,  from  a  prehistoric  tegesi  or  tegis-i,  corres- 
ponding to  Gr.  yei/e'i,  we  should  expect  tigi  as  the  historic  form. 
It  is  to  be  remarked  that  the  dative  sing,  of  all  consonantal  stem.s, 
shows  a  remaikable  tendency  to  an  irregular  shortening.  Beside 
the  regular  dat.  do  bethaid,  from  bethti  (life),  appears  do  hethu 
(Z.  256) ;  beside  catkraig,  from  cathir  (city),  ajipears  cathir 
(Z.  2C0),  &c.  In  regard  to  the  form  tig,  it  has  also,  perhaps,  to 
be  taken  into  consideration,  that  the  supposititious  tigi  would  have 
been  the  only  dat.  sing,  which  would  have  differed  from  the  ace. 
sing,  of  the  same  word  by  having  an  additional  syllable.  Cf  dat. 
Jiur,  ace.  fer'  (stem  vira,  man);  dat.  hiuth,  ace.  hith,  stem  bitu, 
world) ;  dat.  tuaith,  ace.  tuaith  (stem  tautd,  city) ;  dat.  faith,  ace. 
fdith  (stem  vdti,  propheta) ;  dat.  menmain,  ace.  menmain  (stem 
menman,  sense,  mind),  and  others. 

7.  Still  more  remarkable  is  the  mutilation  which  the  gen.  sing, 
of  the  masc.  and  neut.-stems  in  a  shows.  From  eich  (equ'i),  maic 
(filii)  we  can  first  construct  only  preceding  forms  terminating  in  i: 
equ-i,  maqu-i.  Such  foims  have  not  only  been  authenticated 
as  Gaulish,  but  also  occur  in  Irish  Ogham-Inscriptions:  Gaul. 
Segomari,  Ogh.  maqi  (Stokes  in  Beitr.  ii.  102).  Since,  moreover, 
aspiration  takes  place  (cf  Z.  181)  after  old  Irish  genitives  of  this 
kind,  they  must  have  had,  fi'om  the  earliest  times,  a  vocalic 
auslaut.  The  Lat.  gen.  equi,  which  terminated  originally  in  s, 
must  not,  therefore,  be  brought  forward  hei-e,  but  the  Goth.  gen. 
Jiskis,  the  is  of  which  is  usually  explained  by  Skr.  -asya,  may. 
But  even  the  Gothic  shows  here  a  greater  mutilation  than  we 
should  expect,  when  we  look  to  the  2nd  sing,  imperative  nasei. 
Cf,  however,  Leskien's  "Die  Declination,"  p.  30.  Skr.  afv-asya 
should  be  represented  in  the  Old  Irish  of  the  Manuscripts  by  ech-i 
(as  an  intermediate  form  eq-ese,  eq-isi  would  have  to  be  assumed). 
But  here,  likewise,  a  further  weakening  has  taken  place,  as  it 
were  vTrepfxopov,  owing,  perhaps,  to  the  fact,  that  all  singular- 
forms  of  the  stems  in  a  have  only  the  flexio  interna:  nom.  ech, 
gen.  eich,  dat.  eoch,  ace.  ech,  voc.  eich.    As  to  the  possessive  pro- 


The  Laws  of  AusUiut  in  Irish.  199 

noun  rf  (suus,  ejus)  Z.  337,  which  Bopp  has  explained  liy  Skr. 
atsya,  cf.  Ebel  in  Beitr.  zur  Vergl.  Spr.  i.  17(1 

The  mutilated  forms  tig  (dat.  sing,  of  the  stems  in  as)  and  eich 
(gen.  sing,  of  the  stems  in  a)  have,  however,  this  in  common,  that 
their  original  terminations  were  syllables  with  slender  vowels 
which  were  separated  from  each  other  by  an  s;  -isi,  -esi  (dat.);  -isi, 
-ese  for  csia  (gen.) 

S.  The  1st  sing.  pres.  of  the  conjunct  flexion  of  the  Irish  2nd 
conjugation  has  «  in  the  auslaut,  in  contrast  to  the  u-inlaufc  of 
the  same  form  in  the  Irish  1st  conjugation  (B.  XI.  8):  no  charu 
(amo)  as  compared  with  as-bi'ur  (dico).  In  the  same  way  in 
which  we  may  infer  from  hiur  a  preceding  form  ber-u,  we  may 
infer  from  caru  a  preceding  form  cara-u.  This,  however,  corres- 
ponds exactly  to  Gr.  ti/xuw  (cf  Lith,  suJcaw,  I  turned,  I  twisted, 
in  Schleicher's  Lith.  Gramm.,  p.  22i),  and  is  explained  by  a  still 
older  caraj-6.  I  thus  place  the  Irish  2nd  conjugation,  like  the 
Gr.  contracted  verbs,  beside  the  10th  Skr.  conjugation  and  the 
denominatives  in  ayati. 

Lottner  (cf  Beitr.  zur  Vergl.  Spr.  ii.  324)  and  Stokes  (iii.  47 
and  vi.  401,  4C5)  call  the  Iri.sh  2nd  conjugation  the  "  (J-conjuga- 
tion,"  and  make  use,  in  the  first  instance,  of  the  Lat.  1st  conjuga- 
tion for  comparison.  Corssen  (Aussprache,  ii-.  732)  denies,  as  is 
well  known,  that  the  Lat.  1st  conjugation  corresponds  to  the  Skr. 
formation  in  ayumi,  because,  in  Latin,  Skr.  y  is  never  dropped 
between  two  «-sounds,  but  will  have  them  connected  with  Skr. 
denominatives  like  mdldti  (it  is  like  a  garland),  from  rndld  (gar- 
land). Cf  M.  Mliller's  Skr.  Gramm.  §  .503.  In  this  he  follows 
Panini's  view,  according  to  which  mdldti  stands  for  mdld-a-ti ; 
and  he  traces  accordingly,  e.g.,  voco  to  vocd-6.  The  Umbrian 
suhocau,  by  which  he  thought  to  support  this  construction,  has, 
meanwhile,  been  explained  as  a  perfect-form  (Breal's  Les  Tables 
Eug.,  p.  69,  361 ;  Biicheler  in  Fleckeisen's  JahrbUchern,  1875,  p. 
323).  It  was,  perhaps,  after  the  example  of  Lat.  vocd-6,  that 
Stokes  (Beitr.  zur  Vergl.  Spr.  vi.  405)  has  formed  cardS  as  a 
prior-form  for  Old  Irish  curu.  The  rare  Sanskrit  denominatives 
of  the  kind  referred  to,  have,  however,  a  signification  so  distinc- 
tive (as  may  be  ascertained  by  reference,  e.g.,  to  Bopp's  Krit. 
Gramm.  §  520)  that,  even  for  that  reason  alone,  I  could  not  regard 
them  as  the  nearest  correlatives  of  the  ordinary  Lat.  and  Ir. 
denominatives.  But  even  granting  them  to  be  so,  that  would  not 
prove   that  mdldti  has   really  been  contracted  from   mdld-ati. 


200  The  Lawn  of  Auslaut  in  Irish. 

According  to  tlie  views  jit  present  held  of  the  relationship  of 
nominal  to  verbal-stems,  we  might  just  as  well  assume  that  the 
termination  ti  has  been  affixed  immediately  to  the  nominal-stem. 

Also,  in  another  respect,  Lat.  vocd-6  and  Ir.  card-o  are  not 
happy  hypotheses;  for,  6  being  a  modification  which  appeared 
only  at  a  later  period  of  original  d,  they  would  presuppose  the 
existence  for  a  long  time  of  forms  with  the  unheard-of  hiatus 
d-d. 

For  the  right  understanding  of  the  Lat.  1st  and  Ir.  2nd  con- 
jugations, the  1st  sing,  pres.,  which  we  have  just  discussed,  is  of 
very  great  importance.  All  the  other  persons  might  (juite  easily  be 
explained  from  stems  in  «.;  and  I  would  follow  up  further  this 
thought,  if  in  the  conjugations  referred  to  there  were  only  denomi- 
natives, and  not  also  root- verbs  and  causal-verbs.  Of  root-verbs 
or  causal-verbs,  there  are  found  in  Latin  aro,  Gr.  ap6w;  domo, 
Gr.  BafjLaw,  Skr.  damayati ;  sono,  Skr.  svanayati ;  sedo  beside 
seden,  cf  Skr.  sddayati;  'pldco  beside  2^lO'Ceo,  &c. :  in  Irish  atreha 
(habitat),  for  ad-treba,  Z.  868;  scuraim  (separo),  itaracarthar 
(<lirimitur)  Z.  471;  drpimm  (confido)  Z.  434,  from  root  avhlt,  Skr. 
rahh  ;  con-sadu  (compono,  cor\^n\igo), in-sddaim  (jacio), belonging, 
as  I  think,  to  Skr.  sdday<(ti. 

The  explanation  of  Goth,  salbo,  from  salhuyd  is  justified  by  the 
explanation  of  Goth,  hlindoza  from  hlindajas-  (the  full  stem  of 
the  positive  hlinda  >vith  the  full  form  of  the  suffix  jas,  gives 
hlindajas,  blindoz-;  the  shortened  stem  blind  with  the  shortened 
form  of  the  suffix  h,  gives  blindis-,blindiz-).  Corssen's  objection, 
that,  in  Latin, ^  between  two  «'s  is  never  dropped,  loses  in  strength 
by  the  fact,  that,  on  the  other  hand,  there  is  no  Latin  word  in 
which  aj(t  has  been  preserved. 

9.  The  3rd  sing.  pres.  of  the  conjunct  flexion  of  the  Irish  2nd 
conjugation  no  chara  (amat),  could,  without  violating  the  laws  of 
sound,  be  traced  back,  as  has  been  done  by  Stokes,  to  carat 
(cf  A.  II.  5).  But  if  caru  be  traced  back,  through  cara-u,  to 
caraj-o,  then  cava  (amat)  would,  likewise,  have  to  be  traced  back, 
through  cara-a,  to  caraj-at.  From  the  form  beir  (B.  IX.),  cava 
diflTers  only  in  this,  that  here  the  weakening  of  the  stem-vowel  to 
e  or  i  has  not  taken  place :  beir  stands  for  ber-it,  cara  for  caraj-at 
(cf.  Hom.  opaa^,  with  primary  termination,  and  Lith.  sulco  for 
sukaja  in  Schleicher's  Lith.  Gramm.,  p.  224). 

10.  The  distinction  between  absolute  and  conjunct  flexion  has 
not  been  proved,  in  the  2nd  conjugation,  for  the  2nd  sing,  present. 


Tlie  La^vs  of  Analaid  II)  Iridi.  201 

curl  being  here  the  only  ty])0.  Tlii.s  c(irl  may  be  referred,  in  the 
first  instance,  to  a  prehistoric  trisyllabic  card-i.  But  as  it,  like- 
wise, hajipena  in  Lithuanian,  e.fj.,  in  sulci  (thou  turnest),  mko  (he 
did  turn),  for  suJcaja,  that  the  vowel  of  the  stem  has  been  weak- 
ened to  i  in  the  2nd  sing.,  whilst  it  has  been  preserved  as  a  iu 
the  3rd  sing.,  so  we  may  follow  cara-i  up  to  a  still  older  caruj-is 
(with  secondary  personal-ending)  as  the  correlate  to  caraj-at,  to 
which  we  have  just  now  ti'aced  back  the  3rd  sing.  cara.  On  the 
other  hand,  however,  it  is  also  possible  to  explain  ccvH  by  a 
primitive  caraj-asi,  the  mutilation  being  of  the  same  kind  as  in 
the  forms  tig,  eich,  of  which  we  have  treated  under  6  and  7. 

And  thus  I  suspect  that,  in  the  historic  cari,  both  formations, 
that  with  the  primary  and  that  with  the  secondary  personal 
termination,  have  coalesced.  The  form  spelled  carai  would  more 
correctly  represent  the  certainly  unsoftened  pronunciation  of  r; 
but  the  form  .spelled  mri,  which  prevails  iu  Old  Irish,  is  of  im- 
portance to  us,  inasmuch  as  it  does  not  allow  us  to  infer  directly 
a  preceding  form  with  broad  d  like  the  cardis  supposed  by  Stokes, 
apart  from  the  objections  which  one  must  make  on  general 
grounds  to  the  construction  of  this  form. 

11.  Although  the  remaining  forms  of  the  present  of  the  2nd 
conjugation  present  no  new  phenomena  in  connection  with  the 
law  of  auslaut,  I  shall,  nevertheless,  briefly  indicate  how  the 
primitive  aya  has  been  treated  here.  The  3rd  sing,  of  the  abso- 
lute flexion  is  written  carid  a.s  well  as  caraid  in  Old  Irish.  If, 
as  is  our  opinion,  carajat-i  be  the  ground-form,  cara fi  might  here 
be  regarded  as  an  intermediate  form  which  has  originated  from 
contraction  after  the  loss  of  the  spirant.  But  of  so  broad  a  vowel 
originating  from  contraction,  not  long  before  the  historic  period, 
more  would  certainly  have  remained  than  a  mere  trace,  which 
was  just  sufhcient  to  preserve  the  r  from  being  softened  through 
the  penetrating  of  i,  and  which,  in  Old  Irish,  was  not  always  even 
represented  in  writing.  Besides,  we  must,  generally,  be  cautious 
in  regard  to  the  admission  of  the  conserving  tendency  of  con- 
traction in  Irish.  In  the  Irish  forms,  destructive  tendencies,  like 
iKOXixp-ii  and  aw'i^t)ai^,  have  especially  done  their  part  in  the  way 
of  elision  {ab/all).  How  syllable,'!!,  which,  through  the  lo.ss  of 
a  consonant  (j,  v,  s,  or  p),  had  as  it  were  lost  their  hold,  were 
sure  to  drop,  I  have  endeavoured  (Zeitschr.  fiir  Vergl.  Spr.  xxiii. 
239  ff.)  already  to  point  out  in  the  case  of  forms  of  the  perfect,  like 
feotarjemmir,  from  the  root  svap,  and  roiguid  from  the  rout  gus. 


202  The  Laws  of  Auslaut  in  Irhh. 

Also  between  preserved  consonants,  the  vowels  of  unaccented 
syllables  are  largely  thrown  out. 

The  origin  o{  caraid  may  be  visibly  represented  by  the  follow- 
ing series  of  forms:  (1)  caraj-at-i,  (2)  cara-at-i,  (3)  cara-it,  (4) 
caraith  with  a  nearly  suppressed,  carid. 

In  the  same  way,  the  1st  and  2nd  plur.  conjunct  flexion  caram, 
caritli,  and  the  3rd  plur.  absolute  flexion  car'd,  may  be  traced 
back  respectively  to  curaj-mn-as,  caraj-at-e,  caraj-an-ti.  In 
Irish,  in  which  the  tendency  to  obliterate  the  ancient  distinctions 
of  conjugation  may  be  early  observed,  this  mutilation,  if  not  caused 
by  the  natural  shortness  of  the  forms  of  the  1st  conjugation,  was 
certainly  facilitated  by  it.  Also,  in  Gothic,  forms  like  liaha, 
haham,  hahand,  are  best  explained  by  assuming  a  transition  from 
the  weak  conjugation  to  the  strong  in  which  the  Old  High  German 
has  not  participated.  All  European  languages,  however,  show  a 
tendency  to  make  the  originally  dissyllabic  mark  of  the  present 
aya  monosyllabic  through  mutilation. 

Very  interesting  in  connection  with  the  Irish  2nd  conjugation, 
of  which  we  have  now  treated,  is  the  Irish  root  ta  (to  be),  which 
Ebel  (Gramm.  Celt.,  p.  488)  has,  strange  to  say,  explained  as  do-a 
(«=root  as),  whilst  it  really  corresponds  to  the  Indo-Germ.  std. 
For  whilst  Irish  sc,  sr,  si,  sn,  sm,  remain  intact  in  the  anlaut, 
primitive  nI,  in  the  cases  etymologically  reliable,  is  always  repre- 
sented by  a  single  t,  as,  e.g.,  in  tiagu^Gi:  crrelxw,  tamun=0\d 
Sax.  starrw.  In  regai'd  to  the  development  of  the  signification  of 
Ir.  td,  I  would  like  to  call  attention  to  Ital.  stato,  &c.  O'Donovan, 
without  knowing  the  etymology  of  the  word,  says  (Ir.  Gramm., 
p.  IG-t) :  "  In  all  sentences  in  which  existence  is  combined  with 
locality  td  is  to  be  used  "  ;  so  that,  even  now-a-days,  a  trace  of  the 
primitive  signification  is  preserved.  From  this  root  are  derived 
the  1st  pers.  sing.  pres.  tdu,  tdo,  to,  and  also  tu.  Usually,  it  is 
preceded  by  the  preposition  i  n-,  used  relatively  (itdu,  in  quo 
sum),  or  the  preposition  ad  (aid,  attd,  sum,  as  it  were  a  Lat.  asto). 
To  Ir.  tdu,  corresponds  as  to  form  the  Lith.  stdju,  but  also  Lat. 
sto,  which  certainly  is  contracted  from  stao.  In  Greek  also,  Curtius 
acknowledges  a  pa.ssing-over  of  verbs  in  /j.i  into  the  analogy  of 
contracted  verbs,  as,  e.  g.,  into  7ei?,  lei  (Verb.  i.  154).  In  this  way 
are  formed  especially  the  conjunctives  (Vrw,  tlOw,  SiSw,  a-rw, 
OS),  Soi),  and  also  in  the  aor.  pass.  <pavu>,  &c.  It  is  by  viewing  them 
in  such  a  light  as  this  that  we  can,  likewise,  best  explain  the 
difference  between  Homeric  forms  like  0)/;;y  and  Qelofxev  (cf.  Cur- 


Tlie  LdV'f:  nf  Auslaut  in  Irish.  203 

tius's  Gr.  Verb,  ii.  GO  ff.)  In  the  former  j'  has  been  dropped,  as  in 
TroX>;oy,  whilst,  in  the  latter,  it  has  been  attached  to  the  preced- 
ing vowel  as  in  ■^pva-etoi'.  The  uncertainty  between  6ei-  and 
6t]-,  in  their  coming  down  to  us,  arose,  therefore,  from  this,  that 
both  forms  existed  in  the  ancient  language,  and  that  the  verse 
permitted,  in  every  case,  the  use  of  the  one  as  well  as  the 
other. 

We  have  just  traced  cant  back  to  cara-u,  caraj-u.  In  the  form 
Mil,  we  have  an  unmistakeable  analogy  to  this  inferred  cara-u. 
Although  tdih  is  to  be  read  as  a  monosyllable,  yet  this  form  unites 
in  one  syllable  the  vowels  of  the  two  last  syllables,  like  Jiiir  for 
vir-u,  acl-gaur  (convenio),  Z.  428,  for  prehistoric  gar-u  ;  tu  is  the 
form  which  represents  the  same  stage  of  weakening  as  cam. 

The  form  h'lo  has  originated  from  tdii  through  assimilation  of  the 
vowels.  Finally,  in  to,  the  vowel  of  the  original  last  syllable  has 
disappeared  entirely  as  a  separate  vowel.  Whilst  in  carib  the 
suffix  ja,  which  forms  the  stem  of  the  present,  has  been  affixed  to 
the  dissyllabic  stem  cara,  the  same  element  stands  in  tuii  after  the 
long  root-syllable  std  :  the  long  root-syllable,  however,  was  dealt 
with  more  leniently  than  the  suffix-syllable  of  cava.  The  same 
has  happened  in  the  2nd  sing,  tui  {atdi)  beside  cari,  and  in  the 
3rd  sing,  td  (atd)  beside  cara.  The  spelling  da,  aa  in  tda,  taa, 
points  out,  however,  not  merely  the  length  of  the  vowel,  but  also 
clearly,  since  it  appears  remarkably  frequently,  a  real  double 
vowel.  The  second  a  is  the  vowel  of  the  original  last  syllable 
which  has  penetrated  into  the  preceding  syllable,  and  which  could 
preserve  itself  after  the  accented  long  d  of  the  root-syllable, 
affording  here,  without  doubt,  a  parallel  to  the  ti  in  td  u  and  to  the 
i  in  tdi  :  the  sing,  forms  1.  tdu,  2.  tdi,  3.  tda,  though  monosyllabic, 
point  back  clearly  to  a  di.ssy liable  td-u,  td-is,  td-at,  and  to  a  still 
older  stuj-o,  sta,j-is,  staj-at. 

In  the  plural,  the  forms  taam,  taid,  taat,  (of  which  aam,  aid, 
aat  correspond  to  the  am,  id,  at  of  caram,  carid,  carat)  support 
the  forms  cara-am-as,  cara-at-e,  cara-ant,  which  we  have  inferred. 
The  remaining  forms  of  this  root,  which,  in  part,  are  very  much 
mutilated,  do  not  tell  against  this  view. 

12.  Perhaps  also  the  gen.  sing,  of  the  fem.  stems  in  a  should 
be  mentioned  here.  From  tuath  (people),  run  (secret),  come 
tuaithe,  nine  (Z.  242).  Have  we  to  recognise  in  these  forms  the 
genitive  formation  in  -as,  or  the  so-called  Aryan  one  in  -dyus? 
In  Goth,  thiudos.  runos,  we  have  the  former;  and  the  gen.  sing. 


204  The  Lau's  of  Auslatif  in  Irish. 

is  formed  exactly  like  the  noin.  jilur.  thiados,  ritnos.  As  the 
ground-form  for  both  cases,  we  must  assume  tautds,  rthids.  In 
Irish,  these  two  cases  differ,  the  nom.  plural  being  tuatha,  I'una 
(see  A.  II.  3),  and  the  gen.  singular  tiuiithe,  rune.  But  the 
genitive  also  terminated  originally  in  a  consonant,  for  it  is  never 
followed  by  aspii-ation.  If  the  e  of  the  genitive  were  less  fixed, 
we  might,  without  hesitation,  trace  it  back,  through  a,  to  -as. 
But  amongst  the  61  genitives  which  Zeuss  has  brought  forward  at 
p.  242  of  the  Gramm.  Celt.,  49  have  e,  10  ae,  and  only  two  a,  one  of 
the  two  being  riind,ge.n.  of  hen  (wife,  woman),  the  sound-relations 
of  which  are  altogether  anomalous.^  If  we  are  not  yet  to  give  up  -us, 
we  should  have  to  assign  the  separation  of  the  gen.  sing,  and  nom. 
plur.  to  a  very  ancient  time,  and  straightway  assume  tautds  as 
the  Old  Celtic  ground-form  for  the  nom.  plural,  and  tautes  for  the 
gen.  singular.  Of  course,  there  are  cases  in  which  the  long  d 
became  attenuated  in  Irish  in  prehistoric  time;  but,  then,  the 
result  of  the  attenuation  is  a  long  i  in  the  historic  time,  as  e.g., 
in  >■^  (king),  gen.  rig  =Skr.  rdj,  nom.  rdt,  Lat.  rex.  We  should, 
neces.sarily,  therefore,  expect,  not  tuitithe,  but  fuaithi;  and,  indeed, 
an  i  of  this  kind  is  found  in  the  ace.  sing,  tuaith  n-,  which,  if  it 
has  not  been  formed  after  the  analogy  of  the  i-stems,  requires  to 
be  traced  back  through  tutin  to  tauten.     (B.  V.  2). 

If,  on  the  other  liand,  we  go  back  for  an  explanation  of  tuaithe 
to  the  Aryan  genitive  formation  in  -dyds,  we  meet  with  no  phon- 
etic difficulties.  The  e-auslaut  of  many  flexion-forms  has  origin- 
ated from  a  primitive  ia  or  id  (aile  =  ali-as  and  ali-d ;  cf  p.  191). 
In  this  way,  we  are  led  from  tuaithe  to  tdt-ids.  In  this  easily 
inferred  form,  there  is  wanting  of  the  ground-form  tautdjds  only 

'  To  this  also  belongs  the  gen.  sing,  of  the  article  iana  or  na,  which,  like  the 
nom.  plur.  iima  or  tui,  is  without  aspiratiou  after  it  (Z.  212).  Since  the  a  of 
the  article  is  as  fixed  as  the  e  (ae)  of  the  nouns,  the  form  of  the  article  is  first  of 
all  to  be  treateil  as  sui  t/etieris,  whether  its  peculiarity,  perhaps  like  that  of 
mnd,  rests  on  its  not  yet  sufficiently  explained  stem-form  or  on  an  anomalous 
termination.  By  the  agreement  with  the  nom.  plur.,  oae  is  reminded  of  the 
formation  in  -as.  We  might  also,  however,  have  the  pronominal  -asi/us,  as  in 
Goth,  thizos,  since  the  gen.  plur.  inna  or  na  n-  seems  to  contain  the  pronominal 
■AsiXm  (B.  V.  1).  With  the  latter  conjecture  accords  the  fact,  that  the  fem. 
poss.  pron.  a,  a  (Z.  337)  has  been  proved  to  be  a  petrified  genitive,  and 
has  been  identified  by  Bopp  with  Skr.  asyas  (Ebel  in  Beitr.  zur  Vergl.  Spr.  i. 
176),  as  the  masc.  poss.  pron.  has  been  identified  with  Skr.  asya.  Similarly, 
the  plur.  a  n-  is  to  be  traced  back,  not  to  am,  but  to  usdm.  Cf.  Eng.  his,  her, 
their,  and  Fr.  leur. 


The  Laws  of  A  iLalunt  In  Iritfh.  205 

the  stem-tcnninating  d.  The  supjn-ession  of  this  d,  after  having 
been  shortened  and  articulated  more  and  more  carelessly,  may  be 
regarded,  after  the  explanations  contained  in  the  last  paragraphs, 
as  a  proper  Irish  development  Whilst  in  luaithe,  rime,  the  a  of  the 
stem  has  been  entirely  displaced  by  the  e  of  the  termination, we  have 
inthe  forms  in  ae,  like  ^(mae  =  Lat.2)rt?TOae,^H6ae(fruticis),the  stage 
at  which  the  two  vowels  coalesce.  The  regular  sequence  of  forms, 
therefore,  is  (/))  ldnid-ids,luma-e,ldinae,  Idme.  According  to  this 
view,  we  have  the  j  or  i  of  the  Aryan  -dyas  attached  to  the  d 
following,  as  it  seems  to  me  correctly,  since  in  regard  to  the  stem 
])ldnut,  its  termination  in  the  gen.  pldmdids  begins  with  the  /. 
Exactly  the  same  beginning  of  development  we  find  in  Latin.  If 
we  regard  the  Lat.  genitives  in  ae,  and  their  beginnings  as  organic 
formations,  and  if  we  restore  the  historic  Old  Latin  2Mtrid-i  to 
patrid-is,  supported  by  forms  like  Dianaes,  Prosepnais,  then  here 
also  we  find  the  i  of  the  Aryan  termination  dyds  attached  to  the 
vowel  following.  In  the  later  stages  of  development,  contrac- 
tion takes  place  in  Lat.  in  the  way  peculiar  to  that  language,  and 
modification  and  suppi-ession  take  place  in  Irish  in  the  way 
peculiar  to  Irish.  In  Latin,  ids  (or  icis  ?),  passing  through  the  in- 
termediate stage  of  ies,  becomes  by  contraction  is,  whilst  in  Irish, 
through  the  umlaut  of  (,  and  the  loss  of  a,  it  becomes  -es.  In 
Latin,  d-i  is  contracted  into  ai,  ae  :  in  Irish,  a-e,  through  the  sup- 
pression of  the  a,  becomes  e. 

Le.skien,  in  his  work  on  Declension  in  Slavo-Lithuanian  and 
German  (p.  38),  maintains  that,  in  the  European  languages,  only 
the  genitive-formation  in  -as  occurs.  I  agree  with  him  to  this 
extent,  that  this  formation  has  been  preserved  in  Gr.  x'^/'"?' 
Umbr.  tutus,  Lat.  familias,  Goth,  thliulos,  and  that  the  -ds  of 
these  forms  has  not  possibly  been  shortened  from  the  Aryan  -dyds. 
But  I  cannot  agree  with  his  view  of  the  Latin  genitive  in  ae. 
Although  in  the  few  relics  preserved  of  the  Oscan  and  Umbrian, 
no  trace  is  found  of  this  genitive-formation,  which  universally 
obtained  in  Latin,  we  are  not  yet  on  that  account  to  infer  with 
certainty  that  it  must  have  first  originated  upon  Latin  soil.  That 
the  Irish  genitives  contain  the  Aryan  -dyds,  appears  to  me  to 
be  pretty  certain. 


[The  third  Excursus,  comi)leting  Prof.  Windisch's  paper,  will 
appear  in  our  next  number.] 


206  Gaelic  and  English  ;  or,  the  Affinity  of 

GAELIC  AND  ENGLISH  ;   or,  THE  AFFINITY  OF  THE 

CELTIC  AND  TEUTONIC  LANGUAGES. 

(Continued  from  p.  115.) 

40.  Colbh  or  colmh  and  0.  Eng.  halm. 

Colbh  (reed,  stalk)  =  cohnh  =  Lat.  calamus  (a  reed),  culmus 
(stalk),  Gr.  KuXa/j.oi!  (a  reed),  KaXd/ni]  (stalk),  Skr.  kalamits  (a 
kind  of  rice,  writing-reed),  Ch.-Slav.  slama  (a  stalk),  O.H.G. 
halam,  halm  (a  stalk).  Ice.  halmr,  A.S.  healm,  0.  Eng.  halm  (a 
reed  or  stalk).  The  Europ.  stem  is  *kalma  (stalk),  from  root  kal 
(to  drive,  impel).     Cf  W.  calaf  (a  reed). 

41.  Coll  and  hazel. 

Co^?  (hazel)  =W.  coll,  ior  *coslos  (Corm.  Gloss.),  is  connected 
with  Lat.  corulua  (a  hazel  tree),  for  *cosulus,  Gr.  KopvXo^,  Ice. 
hasl  (hazel),  Dan.  and  Swed.  hassel,  O.H.G.  hasala,  N.H.G.,  hasel, 
A.S.  hacHcl,  Eng.  hazel,  all  from  root  has  (to  split ;  to  prick, 
sting),     rick's  Wort.  i.  531. 

42.  Conn  and  0.  Eng.  liucje  (animus,  mens). 

Conn  (sense,  understanding)  =  *cugno,  is  connected  by  Stokes 
(Beitr.  viii.  14),  with  Goth,  hugs  (intelligence,  thought).  Ice.  hug-r 
(mind,  thought),  O.H.G.  hugii,  0.  Eng.  huge  (mind,  animus,  mens). 
Is  Ice.  hannr  (skilled)  connected  ? 

43.  Corn  and  horn,  hart. 

Corn  (a  drinking-horn),  Welsh,  Corn.,  and  Arm.  corn,  are  con- 
nected with  Lat.  corn-u  (a  horn),  cervu.s  (a  stag),  Gr.  /ce'pay  (a 
horn),  gen.  Ktparo?  (stem  Kepar),  Kepao?  (horned),  Goth,  haurn 
(horn),  O.H.G.  heruz,  N.H.G.  AiC6c/t  (a  stag),  A.S.  horn,  Eng.  horn; 
A.S.  heorot  and  heort  (a  stag),  Eng.  hart.  The  Celtic,  Latin,  and 
Teutonic  words  for  horn  are  from  a  base  karna  (horn),  and  the 
common  root  is  kar,  signifying  either  "  to  go  "  or  to  "  be  hard." 
W.  carw  (a  stag)  may  be  compared  with  Lat.  cervus.  The  base 
is  karva  (horned).  Cf  Fick's  Wort.  i.  457  and  Curt.  Gr.  Etym. 
pp.  146,  147. 

44.  Cos  and  O.H.G.  hahsa. 

Cos  (foot),  in  Welsh  coes  (the  leg  from  the  knee  to  the  ankle), 
is  connected  with  Lat.  coxa  (the  hip,  the  hip  bone),  Gr.  Koxiovri, 
Skr.  kakshas  (girth,  joint;  arm-pit),  O.H.G.  hahsa  (the  bend  of  the 
knee).  These  words  are  referred  by  Fick  to  a  base  kaksd  from 
the  root  kak  (to  bend). 


the  Celtic  and  Teutonic  Languages.  207 

45.  Crann  and  Ice.  hhjn-r. 

Crann  (a  tree),  W.  prenn,  Corn,  and  Arm.  ^)rf )?,  arc  coguatc 
with  Lat.  quermis  (oaken),  Ice.  klyn-r  (maple-tree).  Cf.  Beitr- 
viii.  3!). 

4(3.  Creamh  and  Eng.  ramsons. 

Creamh  (garlic),  O.Gael,  cvcm,  in  Welsh  craf,  may  be  referred  to 
an  Aryan  base  karma  (Skeat),  witli  which  are  connected  Gr- 
KpofjLvov  (an  onion),  Lith.  kremusze,  kremuszis  (wild  garlic),  Dan. 
(h)rams  or  (h)rams-ldg,  Swed.  {h)ravis-ldk  (bear-garlic),  A.S. 
hramsan  (ramsons),  plur.  from  hramsa,  Eng.  ramsons  (broad- 
leaved  garlic),  with  loss  of  initial  h.  In  Dan.  rams-log  and  Swed. 
rams-lok,  log  and  lok  =  Eng.  leek. 

47.  Greanakn,  creic,  reic  and  Eng.  hire. 

Creanaim  (I  buy,  purchase),  in  0.  Gael,  crenim,  is  cognate 
with  Skr.  krin-dvii  (I  buy),  Gr.  Tripvtjfxi  (I  sell),  *7r/3/a/uai  (I  buy), 
I^eA,.  pretiuin  (price),  Lith.  prekis  (price),  M.H.G.  he-hur-en  (to 
acquire  by  purchase),  ver-kilr-en  (to  barter,  to  sell),  N.H.G.  heuer 
(rent,  hire),  Mid.  Eng.  hure,  huyre,  hyre,  Mod.  Eng.  Jdre,  all  from 
root  kar  =  Skr.  kra,  krt  (to  buy). 

Fochur  {— fo-chur)  =  W.  gober  {=  go-ber ;  reward,  recom- 
pense). Arm.  gopr,  gobr  (reward),  taidchur  (redemptio ;  =  do-aid- 
chur,  fochrach  (mercennarius ;  =  fo-chrach),  crithid  (emax)  belong 
to  the  same  root.  Creic  (self),  O.Gael,  cricc,  craicc  =  *  cranci, 
fo-chraicc  (merces),  taith-chricc  (redemptio)  are  from  an  extended 
form  of  the  root.  Reic  (sell)  has  lost  initial  c.  Cf.  Beitr. 
viii.  38. 

48.  Cri  and  Goth,  hraiv. 

Cri  (body)  agrees  with  Goth,  hraiv  (a  carcase),  A.S.  hre'aiv  (a 
carcase),  quoted  above  in  connection  with  colainn.  Cf.  Beitr. 
viii.  315. 

49.  Criathar  and  riddle. 

Criathar  (a  sieve)  =  *cretara,  belongs  to  the  root  kar,  skar  (to 
separate),  to  which  belong  Skr.  kir-d-mi  (I  pour  out,  I  scatter), 
a2xi-skar-as  (excrement),  Lat.  crihrum  (sieve),  cerno  (I  sift), 
certus  (determined,  resolved),  ex-crement-um  (refuse),  Gr.  Kph'oo 
(I  separate,  decide),  Kpink  (judge),  Kplcri?  (decision),  A.S.  hri-dder 
(a  fan  to  winnow  corn),  hri-ddcl  (a  sieve),  Eng.  ri-ddle,  with  loss 
of  initial  h.  To  the  form  of  the  root  skar=skal,  belong  Goth,  skeirs 
(pure),  skeireins  (interpretation).  Ice.  skilja  (separate),  Gael,  scuir 
(separate),  scail  (separate),  now  sgaoil.     Ceart  =  0.  Gael,  cert  = 


208  Gaelic  and  EngliA ;  or,  the  Affmity  of 

Lat.  certus.  The  Brit,  forms  are  O.W.  cruitr  (a  winnowing 
shovel),  Corn,  croider  (a  sieve),  Arm.  crouzer',  crouer,  croer. 

50.  Cridhe  and  heart. 

Cridhe  (heart),  in  0.  Gael,  cride  =  *cradia,  is  cognate  with  Gr. 
KpaSlrj  =  KapSia  (heart),  Lat.  cor  (heart),  gen.  coixl-is,  Skr.  hrd- 
aja-m  (heart),  for  hard-aja-m,  Goth,  hairto  (heart),  O.H.G.  herzd, 
A.S.  heorte,  Eng.  heart.  The  fundamental  form  is  kard,  referred 
by  Ciirtius  to  ludo-Europ.  kard  (to  vibrate).  Cf  Gr.  Etym. 
p.  142. 

51.  C'rith,  craih  and  rath,  rather. 

Crith  (trembling,  shaking)  and  W.  cryd  (trembling),  O.W.  crit, 
are  referred  by  Rhys  (Rev.  Celt.  ii.  333),  to  the  Indo-Europ.  base 
k-ard  (to  vibrate,  leap)  =  krad,  to  which  belong  Skr.  hird,  kiVrd- 
ati  (to  quiver),  Gr.  KpiiSr]  (quivering),  KpaSdw  (I  swing,  wave),  Lat. 
cardo  (a  hinge),  O.H.G.  hrad  (agile,  quick),  Ice.  hradh-r  (swift, 
fleet),  hrata  (to  stagger),  A.S.  hraed,  hred,  hraedh,  hredh  (quick, 
swift),  hradhe  (quickly),  Mid.  Eng.  rath  (eaidy),  rathe  (soon),  Eng. 
rath  (early),  compar.  rather  (sooner).  Crath  (to  shake)  is  con- 
nected with  crith.  Windisch  connects  crith  with  Lith.  kretd  (to 
move  hither  and  thither).  See  Beitr.  viii.  252,  and  Curt.  Gr. 
Etm.  p.  153.  Stokes  thinks  (Beitr.  viii.  315)  that  Irish  ceird  (a 
stepping  or  going)  is  connected. 

52.  Croicionn  and  Ice.  hrygg-r,  Eng.  rigg,  ridge. 
Croiclonn  (skin),  in  O.Gael,  crocenn  (the  back,  the  skin),  and 

croicend  are  cognate  with  Ice.  hrygg-r  (the  back),  O.H.G.  hrucki 
(the  back),  N.H.G.  riicken  (the  back),  A.S.  hryck  (the  back), 
O.  Eng.  hrug,  Eng.  rigg  and  ridge,  with  loss  of  initial  h.  Cf 
Beitr.  viii.  39.  The  Brit,  forms  are  W.  croen.  Corn,  crochen  a 
skin),  croin,  Arm.  crochen. 

53.  Cru  and  raven. 

Crib-  in  cru-fechta  (a  carrion-crow)  is  connected  by  Stokes 
(Beitr.  viii.  315)  with  Lat.  corvus  (a  raven),  comix  (a  crow),  Gr. 
Kopa^  (raven),  Kopwvr)  (crow),  O.H.G.  hrahan  (raven).  Ice.  hrafii, 
A.S.  hraefn,  Eng.  raven  (with  h  dropped),  all  from  Indo-Europ. 
root  kar  (to  call). 

54.  Cruaich  and  rick. 

Cruaich  (a  heap,  a  stack)  is  connected  with  Ice.  hruak-r  (a 
small  stack),  A.S.  hreac  (a  stack,  heap),  Eng.  rick  (with  loss  of 
initial  h).     The  Brit,  forms  are  W.  crvg,  dim.  rriigaii   (a  hillock, 


The  Celtic  and  Teutonic  fAinguages.  209 

a  heap),  Corn,  eruc  (a  hillock,  a  mound),  Arm.  creek  (a.scent), 
Cfugel  (a  heap). 

55.  Cruaidh  and  raiv,  rime. 

Cruaidh  (hard),  in  0.  Gael,  criuiid  =  *craudi,  is  cognate  with 
Lat.  criul-v.s  (crude),  Gr.  Kpuo?  (frost),  Skr.  kniras  (sore,  bleeding, 
hard),  Zend,  khriira  (frightful).  Ice.  hrd-r  (raw),  Dan.  raa  (raw, 
crude)  for  hraa,  A.S.  hredw  (raw),  Eng.  raw  for  hratu;  Ice.  hri-'rn 
(rime),  A.S.  hri-m,  Eng.  ri-me  for  hri-Tiie.  The  Teut.  stem  is 
hrdra,  to  which  also  belong  A.S.  hreov  (cruel,  fierce),  hreo  (rough), 
0.  Eng.  hreoh  (fierce).  The  Indo-Europ.  root  is  kru  (to  be  hard, 
stiff,  or  sore). 

56.  Cruim  and  Ice.  hrang. 

Cridm  (thunder)  =  *crongvi,  has  been  connected  b}-  Stokes  (cf 
Beitr.  viii,  327)  with  Ice.  hrang  or  hrong  (noise,  din,  tumult)  as 
an  example  of  m  (rub)  =  ngv. 

57.  Cruimh  and  worm  (?). 

Cruim,h  (worm),  in  O.  Gael,  crwirn,  is  cognate  with  Skr.  krmis 
(worm),  Lith.  kirmis  (worm),  Ch.-Slav.  crUvt  (worm),  Lat.  vermis 
(worm)  for  cvermis.  With  these  words  Schleicher  (Comp.  Gramm., 
p.  315)  connects  Goth,  vaiirms  (serpent)  for  *  hvurms.  Eng. 
worm  is,  of  course,  connected  with  vaurms.  The  connection  of 
the  Teutonic  words,  although  possible,  is  considered  doubtful  by 
Curtius  and  Fick.  The  primitive  base  was  karmi-s  (worm), 
from  which  a  base  qvarmi-s,  which  would  explain  the  above 
forms,  may  have  been  developed.  Cf  Curt.  Gr.  Etym.  p.  542. 
The  Brit,  forms  are  W.  pryf.  (worm)  Corn,  prt/f,  Arm.  pre'v  (worm). 

58.  Cruinn  and  ring. 

Cru,inn  (round)  =  0.  Gael,  criiind  =  *curindo-s  (Stokes),  from 
root  cur  identical  with  Gr.  root  Kvp,  kv\,  from  which  are  derived 
Kvp-To-i  (bent),  Kip-Ko?  (a  kind  of  hawk  or  falcon,  which  flies  in 
wheels  or  circles  ;  a  circle),  ki/X-Xo?  (bent),  kv-k\-09  (circle),  kv\-1-co 
(I  roll),  KvX-iuS-oo  (I  roll).  With  these  words  are  connected  Lat. 
cur-vii-s  (crooked),  cir-cu-s  (circle),  Skr.  Ica-kr-a-s  (wheel,  circle), 
O.H.G.  hring.  Ice.  hring-r,  A.S.  hring,  Eng.  ring  (with  initial  h 
dropped).  The  Gael,  word  cuairt  (circuit)  belongs  to  this  root. 
The  Brit,  forms  are  W.  c«y?i?i  (round).  Corn,  cren  rrouiid).  Arm. 
crenn  (ronnd). 

o 


210  Gaelic  iind  Emjll^Ii  ;  or,  the  Ajjmity  of 

59.  Cruth,  cuir  and  hard. 

Cruth  (form)  and  cuir  (to  place)  are  cognate  with  Lith.  huriu 
(build),  which  Curtius  connects  with  Skr.  kar-tr  (completer, 
creator),  Gr.  Kpaliw  (I  complete),  hat.  creo  (I  create).  The  root  is 
kar  (to  make,  to  do).  To  KpuT,  an  extended  form  of  tliis  root,  he 
refers  Kpa-rv-^  (strong),  Kpdro^,  Kaprof  (strength),  Kpunw  (I  have 
power).  With  these  word.s  Fick  connects  (Wort.,  i.  525)  Goth. 
lubrdu-s  (vehement,  hard).  Ice.  hardh-r  (hard  to  the  touch), 
N.H.G.  hart,  A.S.  heard,  Eng.  hard.  Cf.  Ztschr.  zur  Vergl.  Spr. 
xxiii.  118,  and  Curt.  Gr.  Etym.  p.  lo-t. 

60.  Cu  and  hound. 

Gil  (dog,  stem  *cvan),  gen.  con,  dat.  coin  =  coni,  is  cognate  with 
Gr.  Kvoov  (dog),  gen.  kw-o^,  dat.  kvvI,  Lat.  can-is  (a  dog)  for  cvan-ia, 
Skr.  ^vd  (stem  gvchn),  Goth,  hun-ds  (dog),  with  added  d,  Ice. 
hun-d-r,  A.S.  hun-d,  Mid.  Eng.  hun-d,  houn-d,  Mod.  Eng.  houn-d. 
The  common  base  is  hvan,  from  root  l>'u  (to  swell,  to  be  hollow  ; 
to  hasten,  to  be  useful  to).  The  Brit,  forms  are  W.  ci  (dog),  plnr. 
cwn,  Corn,  ci,  plur.  cen.  cuen,  Arm.  Id,  plur.  koun. 

61.  Cuach  (cup),  and  hole,  Iiollo-w. 

Cuach  (cup,bowl),  agreeing  with  Lat.  caucua  (a  drinking-vessel), 
is  from  the  root  Jfu  (to  be  hollow).  Cognates  with  the  idea  of 
hollow  are  Gr.  ku-toj  (a  cavity),  koi-\o?  (hollow),  Koi-\ia  (belly), 
/cau-Xo?  (stalk),  Lat.  cav-us  (hollow),  cael-um  (vault),  Skr.  fvi, 
fvaj-d-mi  (tumere,  crescere),  Lith.  kdulas  (bone),  Lett,  kauls 
(bone),  Goth,  us-hul-oa  (to  hollow  out),  hul-undi  (cavity),  A.S. 
hoi  (a  cave),  and  holh  (a  ditch,  a  cavern),  Eng.  hole  and  Ibolloiv. 
Cf.  Curt.  Gr.  Etym.  p.  15G.  Gael,  cal  (cabbage,  colewort),  Scott. 
kail  or  kcde,  and  Eng.  cole  are  borrowed  from  Lat.  caulis  (a  stalk, 
a  cabbage). 

62.  Cuilean  and  ivhale,  whelp. 

Guilean  (whelp),  in  0.  Gael,  cuilen,  is  a  dim.  from  cid  (cf.  W. 
col,  foetus,  embryo),  which  may  be  referred  to  a  base  cval  (cf  con 
=  cvan),  cognate  with  Ice.  hval-r  (whale),  A.S.  hval,  hivael,  O.  Eng. 
hwal,  Mod.  Eng.  whale.  With  hval  are  connected  Ice.  hvel-i)-r 
(a  whelp),  O.H.G.  wel-f,  for  ivhel-f,  O.L.G.  hvel-p,  A.S.  hwyl-p, 
hwel-p,  0.  Eng.  hwel-p,  Mod.  Eng.  whel-p.  The  root  is  Icxi  =  Skr. 
fu,  (to  swell),  the  same  to  which  cu  (dog)  and  cuach  (cup)  belong. 
The  Brit,  forms  are  W.  cohvyn  (whelp)  iVom  col  (foetus).  Corn. 
coloin.  Arm.  colen. 


the  Celtic  mi.d  Teutonic  Lanrjuufje^  211 

G3.  Ciulcann  and  hoUi/. 

Cuileann  (holly),  in  O.  Gael,  cuilenn,  is  cognate  with  A.S. 
holegn,  holen  (holly),  Mid.  Eng.  holin,  holyn,  Mod.  Eng.  Iially 
with  loss  of  final  n.  The  Brit,  forms  are  W.  celyn,  Corn,  celin, 
Arm.  kelen.  The  root  is  InU,  possibly  connected  with  Lat.  culmus 
(a  stalk).     Cf.  Skeat's  Dictionary,  s.v.  holly. 

64.  Gul  and  luheel  ? 

CM  (a  chariot)  is  cognate  with  Ch.-Slav.  kolo  (wheel),  Gr.  kuXiw 
(I  roll),  with  which  Fick  (Wort.,  ii.  76)  has  connected  Ice.  hjtU 
(wheel),  A.S.  lavcdl,  Eng.  wheel.  The  root  is  kul  =  lair,  noticed 
under  cruinn  ;  but  the  Tent,  words  may,  perhaps,  belong  to  the 
root  kal=kar  (to  run). 

65.  Cuach  and  O.H.G.  gaioh. 

Guach  (cuckoo)  is  connected  with  Gr.  kokkv^  (cuckoo),  Lat. 
cucAlus  (cuckoo),  Skr.  kSkilas  (cuculus  niger),  Lith.  kiikuti  (to  cry 
like  a  cuckoo),  Ch.-Slav.  kukavica  (cuckoo),  O.H.G.  gduh  (cuckoo). 
The  Teutonic  word  has  g  instead  of  regular  h.  The  root,  according 
to  Curtius  (Gr.  Etym.,  p.  152),  seems  to  be  ku,  Skr.  kit,  kdu-ti  (to 
scream).  The  Brit,  forms  are  W.  cw/  (a  cuckoo),  Corn,  cog,  Ann. 
coucoicg. 


II.  Words  with  c  in  the  middle  or  at  the  end. 

66.  O.  Gael.  acMos,  decha,  India,  and  Eng.  teach. 

Adeos  (I  will  decl-Are)  =  ad-decsii  of  which  decsii=Gv.  Sei^w 
(Stokes),  decha  =  Lat.  dicat  (Windisch),  and  india  =  in-dis,  of 
which  d^  =  Sel^ei,  fut.  of  SeiKwiui  (I  show,  declare),  cognate  with 
Skr.  root  dig,  whence  digdmi  (I  show,  point  out),  digd  (judgment), 
Lat.  dico  (I  proclaim), JfwZc.*-  (judge),  Goth,  teihan  (to  teach,  shew), 
O.H.G.  zihu  (accuse),  N.H.G.  zcilien  (to  accuse),  A.S.  taecan  (to 
teach),  pp.  taeht  (taught),  Eng.  teach,  taught.  Indo-Europ.  root 
da^  (to  show),  another  form  of  dik  (to  show). 

67.  Achlais  and  O.H.G.  ahsala  (shoulder),  uohsa  (arm-pit). 
Achlais  (arm-pit)  is  connected  with  Lat.  dla  for  axla,  axilla 

O.H.G.  ahsala,  uohsa.     Cf.  Curt.  Gr.  Etym.,  p.  131. 

68.  Aisil  and  O.H.G.  ahsa,  0.  Eng.  eax,  Eng.  axle. 

Aisil  (an  axle),  with  s  for  cs  or  ks  (cf  W.  echel),  is  connected 
with  Lat.  axis  (axle-tree),  Gr.  a^wv  (axle),  Sk)-.  aksha-s  (axle, 
wheel),  Lith.  aszls  (axle),  O.H.G.  ahsa  (axle),  A.S.  eax  (axle),  O. 
Eng.  eax  (axle),  Eng.  axle.  See  Lat.  axilla,  and  the  connected 
words  (Curt.  Gr.  Etym.,  p.  131).     But  aisil  may  be  a  loan-word. 


212  Gaelic  and  English;  or,  the  Affinity  of 

()9.  Cosgar  and  Goth,  hairus,  0.  Eng.  here. 

Cosgar  (destruction),  in  0.  Gael,  coscar  =  con-scar,  is  cognate 
with  Gr.  Ketpco  (1  consume,  shear),  Skr.  gar  gr-nd-mi  (dirumpo, 
laedo),  giri  (a  sword),  Lat.  cur-tu-s  (shortened,  separated,  muti- 
lated), cur-is  (lance),  Goth,  hairus  (sword),  0.  Sax.  hmi,  (sword), 
A.S.  heoru,  0.  Eng.  here  (sword,  gladius).  Gr.  /cei'pw,  &c.,  have 
lost  an  initial  s.  Cf.  Curt.  Gr.  Etym.,  p.  147.  The  Indo-Europ. 
root  is  skar  (to  shear,  cut). 

70.  Cleachd  and  O.R.G.flahs,  Eng.  flax. 

Cleachd  (to  plait,  braid ;  also  a  ringlet,  plait)  =  0.  Gael. 
clechtaim  (I  plait),  is  probably  borrowed  from  Lat.  plecto  (I 
plait),  with  which  it  is  certainly  connected.  Plecto  is  connected 
with  plico  (lay  or  wind  together,  fold),  duplex  (double),  and  is 
cognate  with  Gr.  TrXeVo)  (I  plait,  twist,  weave),  ttXo/oJ  (a  ])lait), 
Skr.  root  park  (to  mix,  to  conjoin),  pragnas  (plait,  ba-sket),  Goth. 
flahta  (a  plaiting  of  the  hair),  O.H.G.  flehtan  (to  braid,  plait), 
vlahs,flahs  (flax),  A.S.fleaa;  Eng.  flax.  Cf  Curt.  Gr.  Etym.,  p. 
165.     The  common  root  is  plak  =  2)rak  (to  weave). 

The  initial  c  of  clechtaim  =  p.  Cf  purpura  and  corcar,  pluma 
and  clumh,  vesper  and  fescar. 

71.  Dearc  and  0.  Sax.  torht. 

Dearc  (the  eye)  =  0.  Gael,  derc,  is  connected  with  Gr.  SepK-o-jnai 
(I  see)  and  SpaK-wv  (dragon),  Skr.  darg  (see),  drg,  (eye),  O.H.G. 
zoraht  (bright),  O.  Sax.  torht  (brilliant,  spjlendens). 

Other  connected  Gael,  words  are  dearc  (see)  =  derc,  chunnairc 
(saw)  =  con-dare  (cf  ad-con-darc,  conspexi),  birdhirc  (excellent, 
con.spicuous)  =  O.  Gael.  air-dircc,ir-dircc,dreach  (aspect,  appear- 
ance) =  0.  Gael,  drech.     The  Indo-Europ.  root  is  cla7-k  (to  see). 

72.  Deas  and  Goth,  taihsws. 

Deas  (right),  in  0.  Gael,  dess  with  ss  =  c8,  is  cognate  with  Lat. 
dex-tcr,  Gr.  Se^-i6-s,  Skr.  dakshinas  (on  the  right),  Zend,  dashina. 
(on  the  right),  Ch.-Slav.  desinu  (dexter),  Lith.  deszin^  (dextera), 
Goth,  taihsws  (the  right,  on  the  right  hand),  taihsiva  (the  rii'ht 
hand),  from  root  dak  (to  take). 

73.  Beich  and  ten. 

Deich  (ten)  =  *decin,  is  cognate  with  Lat.  decern,  Gr.  o^ku, 
Skr.  dagan,  Zend,  dagan,  Goth,  tnihun,  O.H.G.  zehan,  N.H.G. 
zehn,  A.S.  teii,  tyn  (with  loss  of  h),  Eng.  ten. 

That  deich  ended  originally  with  a  nasal  is  shown  by  the  trans- 
ported n  which  iollovvs  it  in  Old  Gaelic.  The  Indo-Europ.  base 
is  dukan. 


ih(>  Celtic  and  Teutonic  LainjuAiijcs.  i\o 

74.  Dfar  ami  te<ir. 

Deur  (tear)  =  0.  Gael,  d^i;  W.  deigr,  O.W.  dacr,  is  cognate 
with  Gr.  SuKpv  (tear),  Lat.  lacrinui,  (tear)  for  dacrima,  Goth,  tagr 
(tear),  O.H.G.  sa/tco-  (tear),  N.H.G.  zdhre,  A.S.  taeher  (tear),  Eng. 
ten-  (with  loss  of  A),  from  root  dak  (to  bite). 

The  c  before  r,  which  W.  dacr  has  preserved,  is  dropped  in 
Gaelic  der,  the  vowel  of  which  is  consequently  lengthened. 

75.  £ach  and  O.  Sax.  ehu. 

JSach  (horse),  in  0.  Gael,  cch,  is  cognate  with  Lat.  cquun  (horse), 
Gr.  iV-Tro?  (horse),  Skr.  a^vas  (horse),  Lith.  aszva  (mare),  O.  Sax. 
ehu  (horse).  Cf.  Curt.  Gr.  Etym.,  p.  4.5.5.  The  base  is  akm,  from 
the  root  «/i-  (to  hasten). 

70.  Earc  and  O.H.G.  foruhana,  forhana  (trout). 

Earc  (speckled),  W.  erch  (dun  or  dark  colour),  is  connected 
with  Gr.  Tre'/s/coy  (spotted),  -repKij  (a  river-fish,  so  called  from  its 
dusky  colour,  perch),  TrepKi'o^  (dark-coloured,  spotted),  Lat.  jxrca 
(a  kind  of  fish),  Skr.  |)7'f-iii-s  (spotted),  with  which  Fick  connects 
(cf.  Wort.,  ii.  157 ;  iii.  189)  O.H.G.  forcdiana,  forJiana  (trout), 
from  root  spark  (to  sprinkle,  bespot),  to  which  belongs  Lat. 
spargere,  for  i^parcere,  Eng.  sparse.  Cf.  Curt.  Gr.  Etym.,  pp.  274, 
275. 

77.  Ess  and  Goth,  auhsa,  Eng.  ox. 

Ess  (bos)  =  *vexan  (Stokes),  with  s  =  cs  (cf  W.  ych,  pi.  ychen) 
is  cognate  with  Skr.  uksh-an  (steer,  bull),  Goth,  uuhs-a  (an  ox), 
O.H.G.  oJiso  (ox),  N.H.G.  ochse,  A.S.  oxa,  Eng.  ox.  With  Goth. 
auhsa,  &c.,  Windisch  connects  oss  (deer),  connected  by  Stokes 
with  Sanskr.  vasta  (goat).  The  ludo-Europ.  root  is  vagh  (to 
carry).     Cf  Beitr.,  viii.  322. 

78.  Faon.Jiar,  and  A.S.  coh,  O.  Eng.  woh  (pravus),  Eng.  icoo. 
Faon,  in  0.  Gael,  faen  =  Lat.  vdnits  (vain)  for  *vacnus  from 

root  *vak  (to  totter,  to  bend),  from  which  come  also  vac-illare  (to 
waver),  vacare  (to  be  empty),  vaciovs  (empty),  and  with  which 
are  connected  Skr.  vak  (to  roll),  vcdcra  (crooked),  vank  (bending), 
Goth,  vahs  (bent),  A.S.  vSh  (crooked),  0.  Eng.  ^u^h,  Eng.  tvoo  (to 
court;  lit.,  to  bend,  to  incline).  Fiar  (crooked)  =  Lat.  varus  (bent) 
fov  *vacrK^,  agreeing  with  Skr.  vakra  (bent,  crooked)  =  t'a^-'/'a. 

79.  Fiach  and  N.H.G.  tcelhe. 

Fiach  (raven),  in  0.  Gael. /i«e/i,  is  cognate  with  O.H.G.  v:iho, 
wigo  (milvum),  N.  H.  G.  vjeihe  (kite,  glede).  Cf  Stokes'  Ir. 
Glosses,  p.  63. 


214  Gaelic  and  EnijUdi  ;  or,  the  Ajjinity  of 

80.  Fiafraich  and  O.H.G.  vahun,  N.H.G.  cnvdhncv. 
Fiafraich  (enquire,  ask),  in  O.  Gael,  iarfaighim  (I  enquire),  is 

from  the  root  vac  or  vak,  with  which  is  connected  Skr.  root  vak 
in  vakimi  (I  say),  vak-as  (word),  Gr.  2nd  Aor.  elirov  for  e-Feiirov, 
eTro<!  (word),  o\lr  (voice),  Lat.  vox  (voice),  vocare  (to  call),  O.H.G. 
wah-an,  ga-ivah-anjau  (to  mention),  N.H.G.  er-wdh-nen  (to 
mention).  To  this  root  belong  the  Eng.  borrowed  words  echo, 
voice,  invoke,  &c. 

81.  Fich  and  Goth,  vjeihs,  Eng.  ivick. 

Fich  (a  country  village  or  farm)  is  cognate  with  Lat.  vicus  (a 
village  or  hamlet),  Gr.  oLKOii  (=  Foiko's,  house),  Skr.  vegas,  veg-man 
(house),  Zend  vif  (dwelling-house),  Goth,  weihs  (a  town,  a  village, 
a  borough),  O.H.G.  ^yfc/t,  A.S.  w/c  (a  dwelling-place),  Eng.  ivick. 
The  root  is  vik  (to  enter). 

82.  Fiocli,  fich  fichim,  and  Goth,  veihan.  Old  Eng.  wig  (battle). 
Floch  (wrath,  ferocity),  0.  Gael,  fich  (feud,  battle),  fichim  (I 

fight),  belong  to  the  root  vik  (to  fight,  to  subdue),  from  which  arc 
also  derived  Gr.  viKri=FviKt},  from  Fivk>j  (Fick,  ii.  240)  Lat.  vinco, 
(I  conquer),  pf  vic-i  p.  part,  vic-tum,  Lith.  veik-iu  (to  subdue). 
To  the  root  vik  corresponds  the  Tent,  root  vih  or  vig,  to  which 
belong  Goth,  veihan  (to  fight),  veir/an  (to  fight),  Ice.  vig  (a  fight, 
battle),  vigi  (a  fighter),  A.S.  tvig  (dissension,  c[uarrel),  luiga  (a 
warrior.  Old  Eng.  ivig  (battle),  luige  (a  soldier),  O.H.G.  wig  (battle). 

83.  lomchomarc  and  Goth,  fraihnan,  frah,  O.  Eng.  frein-en, 
Eng.  frain. 

lomchomarc  or  iomchomairc  (petition,  request,  presentation), 
in  0.  Gael,  immchomarc  (petition),  imvichomarcim  (I  beg)  = 
imm-com-arc-im,  being  the  prefixes  imm  and  com,  the  pron. 
suffix  im  and  arc  =  *parc,-  *prac,  cognate  with  Skr.  prcchati  (to 
ask),  Lat.  'jD'f'CX  (prayer),  precor  (I  ask),  Lith.  ^jraszau  (to  ask), 
Goth,  fraihnan  (to  ask),  pt.  t.  frah,  N.H.G.  fragen,  A.S.  frignan 
to  ask),  O.  ^x\g.  freinen  (to  interrogate),  Eng. //'awi.  The  Indo- 
Europ.  root  is  park  or  p^'ak  (to  ask ). 

84.  Leac  and  U.lI.G./a/t,  Eug./a<. 

Leac  (flagstoiij),  in  O.  Gael,  lecc,  =  \V".  llech,  from  a  stem 
*jilanca,  is  cognate  with  Lat.  planca  (plate,  slab),  planciis 
(fiat-footed),  planus  (flat)  for  placnns,  Gr.  TrXa^  (flat  surface), 
O.H.G.  iiah  (flat),  N.H.G.  flach  (level,  plain),  Ice.  flatr  (flat), 
EniT.  flat.  "    "^ 


the  Geltie  and  Teutonic  Languagex.  215 

85.  Le/ij  and  Eng.  loan. 

Leig  (permit),  in  O.  Gael,  l^ic,  is  co^'iiate  with  Lat.  linquo  (I 
leave,  quit),  Gr.  Xel-n-w  (I  leave),  Skr.  root  rife,  rinak-mi  (to  clear 
off,  empty),  rik-ta-s  (empty),  Zend,  ric  (forsake),  Lith.  leku,  Tnf. 
llk-ti  (remain,  leave),  lekufi  (left  over),  Goth,  leihvan  (to  lend), 
A.S.  lihan  (to  lend),  O.H.G.  Uhan,  N.H.G.  leihen,  Eng.  lend,  loan. 
The  Indo-Europ.  root  is  rik  (to  leave). 

86.  Ldche,  luckran,  and  Ugld. 

Ldche  (lightning,  fulmen),  gen.  I6chct~*laukant,  is  cognate 
with  Gr.  XevKo^  (white),  afX(j>i-\vKrj  (twilight),  Lat.  lux  (light)  = 
lues,  Mceo  (I  shine),  lumen  (light)  =  luc-men,  luna  (the  moou), 
=  luc-na,  Skr.  rule  (appear,  shine),  rule  (light),  Zend,  rue  (to  give 
out  light),  Ch.-Slav.  luca  (beam,  moon),  luc^  (light),  hma  (moon), 
Lith.  laukas  (pale),  Goth,  liuh-ath  (light),  lauhmoni  (lightning), 
O.H.G.  liuhta,  A.S.  ledht,  Eng.  light. 

Locharnn  (lamp)  if  not  borrowed  from  Lat.  lueerna  (a  lamp), 
belongs  to  the  same  root.  The  Indo-Europ.  root  is  ruk,  the  Europ. 
root  luk. 

87.  Marc,  marcach,  and  Eng.  mare. 

Marc  (a  horse)  and  marcach  (a  horseman),  W.  and  Corn,  march 
(a  horse),  0.  Gaul,  niarcos,  is  connected  with  O.H.G.  marah  (a 
battle-horse),  Ice.  niarr  (a  steed),  A.S.  mearh  (a  horse),  mere 
(mare),  Mid  Eng.  mere,  Eng.  mare. 

88.  Nacli  and  Goth,  nih,  Eng.  no,  na/j. 

Nach  (not)  of  which  ch  is  cognate  with  Lat.  que,  ne-que,  Gr. 
re  (and),  Skr.  ka  (and,  both,  also),  Zend,  ca  (and,  also),  Goth,  h  in 
7ti-/i(not),  agreeing  with  Lat.  neque.  The  na  ofnach  is  cognate  with 
Skr.  na  (not),  Zend,  na  (not),  Gr.  v>]-  (negative  i^refix),  Lat.  prefixes 
ne-,  ni-,  Goth,  ni  (not),  Lith.  ne  (not).  Ice.  net  (no),  Eng.  no  =  ne-i(, 
(not  ever).     Nay  is  connected  with  Ice.  nei. 

89.  O.  Gael,  nessa  and  nigh. 

Nessa  (nearer)  =  *  nacs-ias,  from  root  nac  =  anc  (to  attain, 
reach),  to  which  belong  oc,  ecus,  or  accus  (Mod.  ag,  aig,  fagus, 
agus).  To  the  same  root  (nac  or  nak)  belong  also  Goth,  nehiv 
(adv.  near),  neJnvifi  (adv.  nearer),  nehivjan  (to  draw  near),  O.H.G. 
ndh  (prep.,  near),  A.S.  nedh  (nigh),  O.  Eng.  neh,  neih,  neigh,  Eng. 
nigh;  Eng.  enough,  A.S.  ge-noh,  ge-nog,  Goth.  ga-n6hs,  Lat.  nan- 
cisci  (to  acquire),  Gr.  I'/veyKa  (I  carried),  Eng.  neigh-hour,  Gael. 
comnessani  (neighbour),  adhlac,  tiodhlac  and  many  other  words 
are  to  be  referred  to  the  same  root.  The  Teut.  form  of  the  rout 
is  nah 


I'lO  Lfaclie  and  Enylish  ;  or,  the  AjjiuH'j  uf 

90.  Nochd  and  night. 

Nochd  (night)  in  a  nochd  (to-night)  —  0.  Gael,  in-noct  and  in- 
nocht,  is  cognate  with  Lat.  nox  (night),  gen.  noct-ia,  Gr.  vi^  (night), 
gen.  vvKT-oi,  Skr.  nah,  naldis  (night),  Lith.  naktls  (night),  Ch.- 
Slav.  no'sts,  Goth,  nahts  (night),  O.H.G.  naht  (night),  A.S.  niht, 
Eng.  night.     The  root  is  nalc  (to  fail,  disappear,  perish). 

91.  Ochd  and  eight. 

Ochd  (eight)  =  0.  Gael,  oct  or  ocht  =  *ochtun,  is  cognate  with 
Lat.  odo,  Gr.  Sktw,  Ski:  ashtcUi,ashtan,  Zend,  astan,  Lith.  iisztunl, 
Goth,  ahtau,  O.H.G.  dhta,  M.H.G.  aehte,  dhte,  A.S.  mhta,  Eng. 

"  Ocht  u-espoic  dec,"  "  Ocht  n-duird,"  "  Ocht  m-biastai,"  show 
that  ocht  had,  originally,  a  nasal  termination,  like  Skr.  asktan  and 
3cnd.  astan. 

92.  O.  Gael,  occh  and  /oe. 

Oec/t  (enemy),  with  loss  of  initial  j),  is  connected  by  Dr.  Stokes 
(Beitr.  viii.,  p.  317),  with  O.H.G.  feh-jan  (to  hate),  A.S.  fdh  (foe), 
Eng.  foe. 

93.  Ore  and  A.S.  fearh,  Eng.  farrotv. 

Ore  (a  pig)  =  Lat.  porc-us  (a  pig),  Gr.  iropK-o'i  (a  ))ig),  Umbr. 
2mrk-a  (a  sow),  Lith.  2Mr.'iza8  (a  pig,  a  sucking-pig),  O.H.G. 
farali  (pig,  porcus),  A.S.  fearh  (a  pig),  Eng.  farroiv,  with  ly 
for  /(. 

Occ  has  lost  initial  ji),  according  to  rule. 

94.  Os  and  Goth,  vahsjd,  Eng.  ima-. 

Os  or  uas  (above),  with  s  =  cs  or  Is  (cf.  W.  ?<c/i  =  Gael,  ds),  is 
cognate  with  Skr.  vaksh-  in  vakshxhni  (I  grow),  Gr.  ai/^w  and  av^dvu) 
(I  increase)  a?£»?  (increase),  Goth,  vahs-jan  (wax,  grow),  vahstus 
(growth,  waxing),  Ice.  vaxa,  A.S.  iveaxan,  Eng.  waa;.  With  ds 
are  connected  Gael,  uascd  (high,  noble),  W.  uehel,  Gael,  uachtar 
(the  upper  part),  now  uachdar.  Fdsaim  (I  grow),  in  O.  Gael. 
dsaim,  is  from  the  same  root,  vaks  (to  grow),  extended  from  vag 
(to  be  strong). 

95.  Reccchd  and  right. 

Reachd  (law),  in  O.  Gael,  recht  with  cht  =  ci,  W.  rhaith,  is  con- 
nected with,  if  not  borrowed  from  Lat.  rectutii  (right)  from  rego 
(I  rule,  govern),  and  agrees  with  Goth,  raihts  (right,  straight), 
A.S.  riht,  reht,  Eng.  right.  The  common  base  is  *rekto  from  root 
rag  (to  rule). 


the  Celtic  ami  Tculmiic  LanyiuKjcs.  217 

96.  Se'&nd  Goth,  saihs,  Eng.  aix. 

Se  (six)  for  ses  =  *sveks  is  cognate  with  Lat.  sex,  Gr.  e^  for 
a-Fei,  Skr.  s/((Wi,  Goth,  saihs,  O.H.G.  w/is,  N.H.G.  sec/is,  A.S.  syx, 
six,  Eng.  six. 

97.  Seileach  and  sallow. 

Seileach  (willow,  sallow)  =  0.  Gael,  sail,  suileach,  connected 
with  Lat.  salix  (stem  salk),  Gr.  eA/zo;  (willow),  O.H.G.  sniaha 
(willow),  A.S.  sealh,  Eng.  sallow  (willow).     Root  sar  (to  flow). 

98.  Slachd  and  slay. 

Slachd  (smite,  strike,  beat  with  a  mallet)  =  slacht,  O.  Gael. 
slechtaim  (I  smite,  strike,  beat),  is  connected  with  Goth,  slauhts 
(slaughter),  from  slahan  (to  strike,  beat,  hit),  slahs  (stroke,  stripe), 
O.H.G.  slahan,  N.H.G.  schlagen,  Ice.  sld  (to  smite),  sldtv  (butcher's 
meat)  0.  Sax.  slahan  (to  slay),  A.S.  sleun  (to  slay),  sleht  and 
gesleht  (slaughter),  0.  Eng.  slean  (to  slay),  slaht  and  slahter,  Eng. 
slay  and  slaughter.  The  root  is  slah  =  slelc  (to  smite),  to  which 
belongs  the  ancient  reduplicated  preterite  roselach,  roselaig,  for 
roseslach,  ro-seslaig  (Stokes). 

{To  he  continued.) 


COIR'-A'-CHEATHAICH ;  OR,  THE  CORRIE  OF  THE  MIST. 

By  Duncan  Ban  M'Intyre,  the  Glenorchy  Bard. 

(The  air  to  which  this  song  is  usually  sung  was  published  in  our  first  number.) 

'S  e  Coir'-a'-cheathaich  nan  aighean   siublilacli 

An  coire  riinach  a's  urav  fonn, 
Gu  lurach,  miad-fheurach,  niin-gheal,  siigbar, 

Gach   lusan  fluar  'ba  chiibhraigh  learn  ; 
Gu  molacL,  dubhghorm,  toinacb,  luisreagacb, 

Con-acb,  pluii-eanach,  dlu-gblan,  grinn  ; 
Caoin,  ballach,  ditheanacb,  canach,  niisleanach — 

Gleann  a'  mbilltich  '.s  an  lionmbov  mang. 

Tba  falluinn  dbuiiite  gu  daingean,  diibailt', 

A  mhaireas  iiiue  mu'n  i-uisg  i  lom, 
De'n  fheur  a's  ciiilfbinne  'db'fbas  'na  iirach, 

'S  a  bhin-  air  liibadh  le  driucbdaibh  trom', 
Mu  cboire  guanach  nan  torran  uaine, 

'Sabh-'eil  luibh  is  kiachair  a  suas  gu  'cheann  ; 


218  Goir  -a'-CIieathmch. 

'S  am  fiisacli  guumauli  uu  cits  a  bluianadli 

'N  am  b'kite  cruaidli  e  'in  biodli  tuatli  le'n  suini. 

Tha  trusgan  faoilidli  air  cruit  an  aouaicli, 

'Chuir  suit  is  aoidh  air  gacli  taobh  a'd'  cliom, 
Miii-fheur  chaorach  is  barra-bhraonan, 

'S  gach  l«s  a  dh' fhaodadh  bhith  'n  eudain  tlioin, 
Mii'n  choire  's  aoidbeile  'tha  r'a  fhaotain, 

A  chuiinaic  daoine  an  taobh  so  'n  FhnYing  ; 
'S  mar  dean  e  caoohladh  b'  e  'n  t-aighear  saoghalt' 

Do  ghillean  eutrom  bhith  daonnan  ann. 

'S  ann  mii'n  Ruadh-aisridh  'dh'fhas  na  cuairteagan, 

Clumhor,  cuaclianach,  cuannar,  ard', 
Na  h-uile  cluaineag  's  am  ban-  air  luasgadli, 

'S  a'  ghaoth  'gan  sguabadh  uull  's  a,'  uall  ; 
Bun  na  cioba  is  barr  a'  mhilltich, 

A'  chuiseag  dhireacli  's  an  f  liiteag  cham  ; 
Miiran  br'iogliar  'san  grunnasg  lionnihor, 

Mu'n  chuilidh  dliiomhair  's  am  bi  na  sninn. 

Tha  sliabli  na  lairig  'san  robh  Mac-Bhaidi, 

'N  a  mhothar  fisaich  's  na  strichdaibh  trom'  ; 
Slios  na  Bin-leacainn,   cha  'n  i  a's  taire, 

'S  gur  trie  a  dh'  araioh  i  'n  \kn  daiuh  donn  : 
'S  na  h-aighean  dira  nach  t^id  do  'n  bhil-thigh, 

A  bhios  le  'n  ^lach  gu  li-ilrd  'nan  grunn, 
'S  na  laoigh  gu  h-iiiseU  a  \h  's  a  dh'  oidhche, 

'S  na  h-uiread  cruinn  diubh  air  druim  Claoh-Fionn. 

Do  leacan  caoimhneil,  gu  dearcach,  braoileagacli, 

Breac  le  faidhreagan  a 's  criiiun-dearg  ceann ; 
An  creamh  'na  chathraichibh  am  bac  uau  staidhrichean, 

Stacan  fraoidhneasach  nach  ba  ghann  : 
Am  bfearnan-bride  'sa'  pheighinu-rioghail, 

An  canach  min-gheal,  's  am  mislean  ann  ; 
'S  na  h-uile  mir  dheth  o  'n  bhun  a 's  isle 

Gu  h-ionad  cirein  na  crich'  a's  kird'. 

'S  riomhach  c6ta  na  creige  moire, 

'Scha'n'eil  am  folach  a'd'  choii-  'san  am, 

Ach  mfeman  c6innich,   o  'n  's  e  'bii   luisaire, 
Air  a  chomhdachadh  bhos  is  thall  ; 

Na  lagain  chomhnard  ain  buji  uan  sronag, 
'S  aui  bi  na  sbbhraichean  's  nebinein  fhauu 


Goif'-a-Cheatfiaieh.  219 

Ciu   liik'iicli,   f'ooiriic;inucl],   iiiilis,   loiueagacli, 
Molach,  r6macli,  gach  sebrs'  a  tli'  aim. 

Tlia  mala  ghiuaraacli  de 'n  bhiolar  uaine 

Mu  n'  h-uile  fuaran  a  tlia  's  an  flionn  ; 
Is  iloire  shealbliag  aig  bun  nan  garbh-chlach, 

'S  an  gi-inncal  gainuiliich'  gii  meanbL-gheal   pionu 
N  a  ghlugau  plnmbach  air  ghoii  gun  aon-teas 

Acb  coileach  biiirn  tigh'n  A  grund  eas  lorn, 
Gacli  sruthan  uasal  'n  a  chuailean  cul-gborm, 

A'  ruith  'n  a  splitaibh  's  'n  a  lubaibh  stebll. 

Tlia  bradan  tarra-gheal  'sa'  elioire  gliai'bhlaich, 

'Tha  tigh'n  o'n  fhairge  'ba  ghailbbeacli  tonn, 
Le  luLnneas  mheanmnach  a'  ceapadb  uilieanbh-chuileag, 

Gu  noo-cliearbaoli  le  'cham-ghob  croni   ; 
Air  bbuinne  bboLrb,  is  e  leum  gu  foii'meil, 

'N  a  eideadh  colgail  'ba  ghorm-glilas  druina, 
Le  'sbbislean  airgid  gu  h-iteacb,  meanbh-bhreac, 

Gu  lannach,  dearg-bhallacb,  earr-gheal,  sliom. 

'S  e  Coir'-a'-cheathaich  an  t-aighear  priseD, 

'S  an  t-kite  rioghail  mu'm  bidht'  a'  sealg, 
'f5  bidh  feidh  air  ghiulan  le  Ikmhach  fiidaii- 

'Cur  luaidhe  dhubh-ghoirm  gu  dliith  'nan  calg. 
An  gunna  gleusta  's  an  ciiilean  eutrom, 

Gu  fuileach,  feumanacli,  treubliacli,  garg, 
A'  ruith  gu  siiibblach,  a'  gearradh  shurdag, 

'S  a'  dol  gu  'dhubhlan  ri  ciirsan  dearg. 

Gheibhteadh  daonnan  mu  d'  ghlacaibh  faoine 

Na  h-aighean  maola,  na  laoigh,  's  na  maing ; 
Sud  'ba  mhiann  leinn  am  maduinn  ghrianaich, 

Bhith  dol  'g  an  iai-raidh  's  a'  fiadhach  bheann  ; 
Ged  thigeadh  siantan  oirnn,  uisg'  is  dile, 

Bha  sebl  gu'r  didean  mu'n  clmch  's  an  am — 
An  creagan  iosal  am  bun  na  frithe, 

'S  an  leaba-dhion,  is  mi  'm'  shineadh  ann. 

'!Sa'  mhaduinn  chiiiin-ghil,  an  ^a  dhomh  dusgadh, 

Aig  bun  na  stviicc,  b'  e  'n  siigi-adh  leam, 
A'  chearc  le  sgiiican  a'  gabhail  tuchain, 

'S  an  coileach  cuii'teil  a'  diirdaU  crom, 
An  dreadhan  siudail  's  a'   ribheid  chiuil  aig', 

A'  cur  nan  smuid  deth  gu  liithar  binn. 


-20  Coir-a-Chei(thidch. 

Au  timid  's  am  bru-dhearg,   le  mbran  uinicli, 
Ei  ceilear  suundach  'ba  sbiubhlach  rami. 

Bha  ebin  an  t-sl6ibhe  'n  an  ealtain  ghlfe-ghlain, 

A'  gabhail  bheusan  air  gh6ig  's  a'  choill', 
An  niseag  clieutach  's  a  luineag  ftin  aice, 

Feadan  sp^iseil  gu  rdidli  a'  seinn  ; 
A'  cliuach  's  an  smeorach  am  bun  nan  bgan, 

A'  gabhail  brain  gu  ceblmbor,  binu  : 
'N  uair  'ghoir  au  cuanal  gu  loinneil,  giianacli, 

'S  e  's  glaine  'cliualas  am  fuaim  's  a'  glileanu. 

'N  uair  'tbig  iad  cbmbhx  na  bh-'eil  a'd'  chbir-sa 

Do  n'  li-uile  sebrsa  'ba  cbbir  bliitb  ann — 
L)amb  na  croice  air  sratb  na  mbinticb, 

'S  e  gabbail  crbnain  le  drebcam  hrd, 
A'  dol  's  an  fhfeatba  gu  bras  le  b-6ibhneas, 

A'  mire-leumuaicb  ri  (5ildeig  dbuinn  ; 
B'  i  sin  an  ribhinn  a  dh'  fhas  gu  mileanta, 

Foinneamh,  f'mealta,  direach,  seang. 

Tba  'mbaoisleach  chul-bbuidb  air  feadb  nan  diisluing. 

Aig  bun  nam  fiuran  'g  an  rusgadb  lom, 
'S  am  boc  gu  b-dtlaidb  ri  leaba  cLiiirteil, 

Is  e  'g  a  buracb  le  rutan  crom  ; 
'Sam  minnean  riabbacb  'ba  luime  cliatbaicb, 

Le  'chuinnean  tiadbta,  a 's  fiadhaicb  ceann, 
'N  a  chodal  guamacb  an  lagan  uaigneacb, 

Fo  bbarr  iia  luacbracb  'n  a  cbuairteig  cbruinu. 

Is  lionmhor  cnuasacli  a  bba  mu'n  cuairt  duit, 

Ri   km  am  buana  ba  luaineach  clann, 
Ei  tional  guamacb,  gu  fearail,  suairce, 

'S  a  roinn  gu  li-uasal  na  fbuair  iad  ann — 
Ceir-bheach  'n  a  cnuacaibh  's  an  nead  'n  a  cbuairteig, 

'S  a'  mbil  'g  a  buannacbd  ail-  cruaidb  an  tuim, 
Aig  seillein  riabbacb,  bbi-eaca,  sbrianacb, 

Le  'n  crbnan  cianail  a 's  fiadbta  srann. 

Bha  cus  r'a  fhaotain  do  cbnotban  caoine, 
'S  cba  b'iad  na  caocbagan   eutrom  gann, 

Ach  bagailt  mbaola  'ba  taine  plaosgan, 

Toirt  br'igb  a  laogban  nam  maotb  shlat  fann  ; 

Sratb  nan  caocban  'n  a  dbosaibb  caorainn, 

'S  'na  phreasaibh  caola,  Ikn  chraobh  is  mbeang  ; 


Coir'-a'-CheafhnicIi.  221 

Na  gallixiu  iii-a,   's  na  fiiillein   dlilutliu, 

'S  am  barrach   iluinte  mu  chiil  nan  crann. 

Gach  aite  timchioll  'n  a  i'bisach  iouilan, 

Mam  is  fionn-ghleann  's  an  tuilm  'g  a  clioir ; 
Meall-tionail  h'limh   ris  gu  molacli,  tlathail, . 

B'  e  'chulaidh  dli'  iirach  an  alacli  big ; 
Na  daimh  'sna  li-eildean  am   maduinn  ch6itein, 

Gu    mocli  ag   eirigli  au-  reidlilean  febii' ; 
Gieadhuin  dliearg  dhiubh   air  taobh  gacli  leargain, 

Mu  'n  ohoii'e  gliarblilaicli  do  'n  ainm  an  Ceb. 


COIR'-A'-CHEATHAICH ;  OR,  THE  CORRIE  OF  THE  MIST. 

Translated  by  Mr.  Robert  Buchanan,  author  of  the  '■^  Lund  of  Lome." 

My  beauteous  corri  I  where  cattle  wandei' — 

My  misty  eoni  I  my  darling  dell ! 
Mighty,  verdant,  and  cover'd  over 

With  wild  flowers  tender  of  the  sweetest  smell ; 
Dark  is  the  green  of  thy  grassy  clothing. 

Soft  swell  thy  hillocks  most  green  and  deep, 
The  cannach  blowing,  the  darnel  growing, 

While  the  deer  troop  pass  to  the  misty  steep. 

Fine  for  wear  is  thy  beauteous  mantle, 

Strongly  woven  and  ever-new. 
With  rough  grass  o'er  it,  and  brightly  gleaming. 

The  gra.ss  all  spangled  with  diamond  dew  : 
It's  round  my  corri,  my  lovely  corri, 

Wliere  rushes  thicken,  and  long  reeds  blow  : 
Fine  were  the  harvest  to  any  reaper 

Who  through  the  marsh  and  the  bog  could  go. 

Ah,  that's  fine  clothing  ! — a  gi-eat  robe  stretching, 

A  grassy  carpet  most  smooth  and  green. 
Painted  and  fed  by  the  rain  from  heaven 

In  hues  the  bravest  that  man  has  seen — 
'Twist  here  and  Paris,  I  do  not  fancy 

A  finer  raiment  can  ever  be — 
May  it  grow  for  ever ! — and,  late  and  early. 

May  I  be  here  on  the  knolls  to  see. 


222  Coir'-a'-Cheafhaich. 

Around  Ruadh  Awridh  what  ringlets  cluster ! 

Fair,  long,  and  crested,  and  closely  twined, 
This  way  and  that  they  are  lightly  waving, 

At  every  breath  of  the  mountain  wind. 
The  twisted  hemlock,  the  slanted  rye-grass. 

The  juicy  moor-grass,  can  all  be  found, 
And  the  close-set  groundsel  is  greenly  growing 

By  the  wood  where  heroes  are  sleeping  sound. 

In  yonder  ruin  once  dwelt  Mac  Bhaidi, 

'Tis  now  a  desert  where  winds  are  shrill ; 
Yet  the  well-shaped  brown  ox  is  feeding  by  it. 

Among  the  stones  that  bestrew  the  hill. 
How  fine  to  see,  both  in  light  and  gloaming. 

The  smooth  Clach-Fionn,  so  still  and  deep, 
And  the  houseless  cattle  and  calves  most  peaceful, 

Group'd  on  the  brow  of  the  lonely  steep  I 

In  every  nook  of  the  mountain  pathway 

The  garlic-flower  may  be  thickly  found, 
And  out  on  the  sunny  slopes  around  it 

Hang  berries  juicy  and  red  and  round  : 
The  penny-royal  and  dandelion, 

The  downy  cannach  together  lie — 
Thickly  they  grow  from  the  base  of  the  mountain 

To  the  topmost  crag  of  his  crest  so  high. 

And  not  a  crag  but  is  clad  most  richly. 

For  rich  and  silvern  the  soft  moss  clings, 
Fine  is  the  moss,  most  clean  and  stainless. 

Hiding  the  look  of  unlovely  things ; 
Down  in  the  hollow  beneath  the  summit 

Where  the  verdure  is  growing  most  rich  and  deep, 
The  little  daisies  are  looking  upwards, 

And  the  yellow  primroses  often  peep. 

Round  every  well  and  every  fountain 
An  eyebrow  dark  of  the  cress  doth  cling, 

And  the  sorrel  sour  gathers  in  clusters 

Around  the  stones  whence  the  waters  sprino- ; 

With  a  splash  and  a  plunge  and  a  mountain  murmur, 
The  gurgling  waters  from  earth  upleap. 


Coir'-a-Cheofhaich.  223 

And  pause  and  hasten,  and  whirl  in  circles, 
And  rusli  and  loiter,  and  wliirl  and  creep ! 

Out  of  the  ocean  comes  the  sahnon, 

Steering  with  crookbd  nose  he  hies, 
Hither  he  darts  where  the  waves  are  boiling — 

Out  he  springs  at  the  glistening  flies  ! 
How  he  leaps  in  the  whirling  eddies ! 

With  back  blue-black,  and  fins  that  shine. 
Spangled  with  silver,  and  speckled  over, 

With  white  tail  tipping  his  frame  so  fine  ! 

Gladsome  and  grand  is  the  misty  corri, 

And  there  the  hunter  hath  noble  cheer  ; 
The  powder  blazes,  the  black  lead  rattles 

Into  the  heart  of  the  dun-brown  deer  ; 
And  there  the  hunter's  hound  so  bloody 

Around  the  hunter  doth  leap  and  play. 
And  madly  rushing,  most  fierce  and  fearless. 

Springs  at  the  throat  of  the  stricken  prey. 

0  'twas  gladsome  to  go  a-hunting 

Out  in  the  dew  of  the  sunny  morn  I 
For  the  great  red  stag  was  never  wanting. 

Nor  the  fawn,  nor  the  doe  with  never  a  horn. 
And  when  rain  fell,  and  the  night  was  coming, 

From  the  open  heath  we  could  swiftlj'  fly, 
And,  finding  the  shelter  of  some  deep  grotto, 

Couch  at  ease  till  the  night  went  by. 

And  sweet  it  was  when  the  white  sun  glimmered, 

Listening  under  the  crag  to  stand. 
And  hear  the  moorhen  so  hoarsely  croaking, 

And  the  red  cock  murmuring  close  at  hand  ; 
While  the  little  wren  blew  his  tiny  trumpet, 

And  threw  his  steam  ofi'  blithe  and  strong, 
While  the  speckled  thrush  and  the  redbreast  gaily 

Lilted  together  a  pleasant  song  ! 

Not  a  singer  but  join'd  the  chorus. 

Not  a  bird  in  the  leaves  was  still : 
First  the  laverock,  that  famous  singer, 

Led  the  music  with  throat  so  shrill ; 


224  Coir'-a'-Cheathaich. 

From  tall  tree-branches  the  blackbird  whistled, 
And  the  grey  bird  joined  with  his  sweet  "coo-coo" 

Everywhere  was  the  blithesome  chorus, 

Till  the  glen  was  murmuring  thro'  and  thro'. 

Then  out  of  the  shelter  of  every  corri 

Came  forth  the  creature  whose  home  is  there : 
First  proudly  stepping,  with  branching  antlers, 

The  snorting  I'ed-deer  forsook  his  lair  ; 
Through  the  sparkling  fen  he  rushed  rejoicing. 

Or  gently  played  by  his  heart's  delight — 
The  hind  of  the  mountain,  the  sweet  brown  princess, 

So  fine,  so  dainty,  so  staid,  so  slight  ! 

Under  the  light-green  branches  creeping, 

The  brown  doe  cropt  the  leaves  unseen. 
While  the  proud  buck  gravely  stared  around  him, 

And  stainp'd  his  feet  on  his  couch  of  green  ; 
Smooth  and  speckled,  with  soft  pink  nostrils, 

With  beauteous  head  lay  the  tiny  kid  ; 
All  apart  in  the  dewy  rushes. 

Sleeping  unseen  in  its  nest,  'twas  hid. 

My  beauteous  corri !  ray  misty  corri  ' 

What  light  feet  trod  thee  in  joy  and  pride, 
What  strong  hands  gathered  thy  precious  treasures, 

What  great  hearts  leapt  on  thy  craggy  side ! 
Soft  and  round  was  the  nest  they  plundered, 

Where  the  brindled  bee  his  honey  hath — 
The  speckled  bee  that  flies,  softly  humming, 

From  flower  to  flower  of  the  lonely  strath. 

There,  thin-skinn'd,  smooth,  in  clustering  bunche.s, 

With  sweetest  kernels  as  white  as  cream. 
From  branches  green  the  sweet  juice  drawing. 

The  nuts  were  growing  beside  the  stream — 
And  the  stream  went  dancing  merrily  onward 

And  the  ripe  red  rowan  was  on  its  brim, 
And  gently  there  in  the  wind  of  morning 

The  new-leaved  .sapling  waved  soft  and  slim. 

And  all  around  the  lovely  corri 

The  wild  birds  sat  on  their  nests  so  neat, 


Coir-a'-Chmthaich.  225 

In  deep  ■warm  nnoks  and  tufts  of  heather, 

Sheltered  by  knolls  from  the  wind  and  sleet ; 

And  there  from  their  beds,  in  the  dew  of  the  morning, 
Uprose  the  doe  and  the  stag  of  ten, 

And  the  tall  cliffs  gleamed,  and  the  morning  reddened 
The  Coire  Cheathaich — the  Misty  Glen! 


COMPARATIVE   GRAMMAR— THE   GAELIC  NUMERALS. 

[The  following  is  the  first  of  a  series  of  papers  upon  Compara- 
tive Grammar,  which  we  intend  to  publish  in  successive  numbers 
of  the  Rei'iew.] 

I.  The  cardinal  numbers. 

1.  Aon  (one). 

Aon  for  ae}i  =  01d  Gael.  Sen  and  din  for  prehistoric  oinos, 
which  agrees  with  Old  Lat.  oinos  (one),  Gr.  olvo?,  oivi'i  (one), Goth. 
ains,  A.S.  dn,  Eng.  one.  The  common  Indo-Europ.  base,  accord- 
to  Fick,  is  aina  (cf.  Wort.,  i.  505)  related  to  the  Skr.  pron.  ena 
(cf.  Bopp's  Comp.  Gramm.,  i.  416).  Lat.  rlmcs  — Old  La,t.  oinos. 
On  Gr.  oiVo?  see  Curt.  Gr.  Etym.,  p.  320.  The  Slav.  inU  =  *enU 
from  *aina  (cf  Schleicher's  Compend.,  p.  479).  The  Brit,  is 
un  =  oin. 

Aon  is  declined  as  follows  : — 

Sing.  nom.  aon,  gen.  aoin,  dat.  aon,  ace.  aon,  voc.  aoin  ;  Plur. 
nom.  aona,  gen.  aon,  dat.  aonaibh,  ace.  aona,  voc.  aona. 

Old  Gael,  den  or  oin  is  declined  as  follows : — 

Sing.  nom.  den  or  oin,  gen.  fem.  aine  or  dine,  dat.  din,  ace.  den. 

2.  Dd  (two). 

D(i  =  0\(i.  Gael,  dd  or  d'Mb=*clva,  which  agrees  with  Skr.  dva, 
dvdn  (two),  Zend  dva  (two),  Gr.  Sua  and  Lat.  duo,  from  a  common 
Graeco-Lat.  base  diw  (Fiek,  ii.  131)  =  *dvd,  Slav,  dva,  Litli.  dvi 
(fem.),  Goth.  masc.  tvi,  fem.  tvos,  neut.  tva,  Ice.  tvei-r,  A.S.  Uva, 
Eng.  tivo. 

The  Old  Brit,  forms  dou,  deii.  Mod.  dwj,  show,  as  does,  like- 
wise, the  lengthening  of  d  in  Gael,  dd,  that  primitive  v  has  been 
dropped.  Lat.  6is  (twice)  =  *cZi'i-5  =  Skr. 'Zy is  (twice).  The  Indo- 
Europ.  base  is  diui  or  di:a. 

In  the  modern  language,  dd  takes  the  dat.  after  it,  as  dd 
p 


226  Comparative  Orammar — the  Gaelic  Numerals. 

mhnaoi  (two  wives).     In  Old  Gaelic,  cM  is  construed  with  the 
dual  number. 

Declension  of  dd  in  Old  Gaelic : — 

Neut. 
dd-n 


Masc. 

Fem. 

Nom. 

dd 

di 

Gen. 

dd 

Dat. 

dib-n 

Ace. 

dd 

d{ 

dd-n 

3.  yrt  (three). 

Tr{  =  0\d  Gael.  masc.  and  neut.  tr{  =  *tris  =  *treis  =  *trajas, 
which  agi'ees  with  Skr.  nom.  masc.  trajas  (three)  from  a  base  tri. 
To  this  base  belong  also  Zend  thri  (three),  Gr.  rpeti  (three)  = 
*trajas  (cf.  Zeitschrift  fiir  Vergl.  Spr.,  iii.  l-il),  Lat.  trefi  =  *trajaf<, 
Slav,  trije  (three),  Germ,  drei,  Ice.  thri,  A.S.  thri,  Eng.  three.  The 
common  Indo-Europ.  base  is  tri. 

The  ancient  fem.  form  is  teoir  or  teora. 
Old  Gael.  t7'{  is  declined  as  follows : — 

Masc.  and  neut.  Fem. 

Nom.  tri  teoir,  teora 

Gen.  tri  teora-n 

Dat.  trib  teoraib 

Ace.  tH  teora 

Fem.  teoir  =*fesoris  =  *tisaras,  which  agrees  with  Skr.  fem. 
tisras  (three)  for  tisaras.  Cf.  Bopp's  Comp.  Gramm.,  ii.  426. 
Vowel-flanked  s  is  dropped  in  Gaelic. 

The  Brit,  forms  ai'e  tri  masc.  and  teir  fem. 

4.  CeitJiir  (four). 

Ceithir  =  Old  Gael,  cethir  =  *cetaris  from  an  Indo-Europ. 
*Jcatvaras  or  kvatvaras,  whence  Skr.  masc.  and  neut.  katvar 
(  =  *katvdras),  Gr.  reiraape?  (  =  recrFapeis),  Trea-a-vpei  (  =  irerFape?), 
Lat.  quattor  and  quatuor  ( =  kvatvar-),  Slav,  cetyr-ije,  Lith.  keturl, 
Goih.  Jidvor,  A.S.  fedwer,  ^ag.  four.  Fick  gives  *katvaras  as  the 
Indo-Europ.  base;  but  Lat.  quatuor  seems  to  require  *kvatvaras 
(cf  Ferrar's  Comp.  Gramm.,  p.  308).  The  Brit,  is  pedwar  — Old 
Brit,  petuar. 

The  Old  Gael.  fem.  cetheoir=*cetesoris  =  *catasaras,  which 
agrees  with  Skr.  fem.  katasras  for  katasarafi. 

The  Old  Brit.  fem.  form  is  peteir. 

.5.  G6ig  (five). 


Comparative  Oram.mar — the  Gaelic  Niimerah.  227 

Cdiff  or  cilig  =  *0\d  Gael.  c6ic-=*coci  =  *cmici  (n  being  dropped 
by  rule  before  the  tenuis  c)  =  *qvinque  or  *qvenque  (cf.  Scott.  Celt. 
Rev.,  p.  90),  which  agrees  with  Lat.  quinque  (five)  and  Gr.  Trevre, 
Trifx-ire  (five).  The  Indo-Eiirop.  primitive  form  was  probably 
*qvanqvan  (cf  Fei'rar's  Coinp.  Gramm.,  p.  308),  to  which  may  be 
referred  Skr.  paJika  from  pahlcan),  Zend  pancan,  Lith.  penhl,  Slav. 
peti  =  *pinti,  Goih.  finf,  Ice.  fimm,  O.H.G.  fimf,  Jinf,  N.H.G.  funf, 
A.S.  fif,  Eng.  five.  Schleicher  gives  JcanJcan  as  the  primitive 
form,  while  Fick  gives  p'ankan ;  but  qvanqvan  seems  necessary 
to  account  for  aU  the  derivatives.  None  of  the  European  lan- 
guages has  preserved  the  original  nasal  auslaut. 

The  Old  Brit,  forms  are  : — Welsh  pimp,  now  pump,  Corn. 
pymp,  and  Arm.  pemp. 

6.  Se  (six),  now  frequentl}'  i^in. 

)Si^=01d  Gael.  8es=*sec8  —  *svecs  agreeing  with  Lat.  ^e.c  (  = 
*svecs)  and  Gr.  e^  ( =  (re^=  crFe^).  The  Indo-Europ.  base  is  either 
svaks  or  Jcsvalcs  (cf.  Ferrar's  Comp.  Gramm.  p.  308),  whence 
Skr.  shash  (six),  Zend  khsvas  (six),  Lith.  szeszl  (six),  Slav. 
sesti,  Goth,  saihs,  Ice.  sex,  Germ,  seeks,  A.S.  and  Eng.  six.  For  s  =  cs 
cf  deas  (right,  right  hand)  =  Old  Gael,  des  or  dess  =  *decs  =  dex-, 
in  Lat.  dexter,  and  eas-  =  es-  =  Lat.  ex. 

The  Brit,  forms  are: — Welsh  chivecli,  Corn.  cMve,  Arm.  huech, 
now  c'houec'h. 

7.  Seachd  (seven). 

Seachd  =  Old  Gael,  secht-n  =  *sechtan  or  *sectan,  which  agrees 
with  Gr.  kirra  =  (TeTTTav  (cht  or  ci  originating  from  pi  as  in  necht 
=  Lat.  nept-is  and  crtc/ii  =  Lat.  capta),  Lat.  septem  (with  «  of  the 
final  syllable  weakened  to  e).  Cf  Curtius'  Gr.  Etym.,  p.  54. 
These  forms  must  be  referred  to  a  primitive  saj^tan  =  Skr.  saptan 
(seven),  Zend  haptan,  Lith.  septynl,  Ch.-Slav.  sedm%  (seven),  Goth. 
sihun  (seven),  O.H.G.  sihun,  N.H.G.  sieben,  A.S.  seofon,  Eng. 
seven.  The  last  syllable  an  is  lost  in  Gaelic ;  but  the  nasal  is 
retained  in  Old  Gaelic  before  words  beginning  with  a  medial,  to 
which  words  it  is  affixed,  as  in  secht  ndaim  (seven  oxen),  and 
secht  mhliadna  (seven  years).  The  primitive  nasal  auslaut  ex- 
plains the  occurrence  of  eclipsis  after  seachd  in  modern  Irish. 

The  Welsh  is  saith  =  0\(\  W.  seith  =  secht  or  sect  =  *sechtan  or 
*sectan  (cf  Rhys'  Lectures,  p.  C7). 

8.  Ochd  (eight). 

Ochd  =  Old  Gael,  ochf  or  ocht-n  =  *octan,  of  which  oct-  is  identi- 


228  Comparative  Grammar — the  Gaelic  Numerals. 

cal  with  Gr.  Skt-  in  6ktw  and  Lat.  vet-  in  octo,  -oi  and  -o  agreeing 
with  -du  in  Skr.  ashtdu  (from  as/^ia^n,  =  Indo-Europ.  aktan), 
while  Gael,  oct-n  has  retained  the  original  nasal  termination. 
Other  cognate  forms  are  Zend  astan,  Lith.  asztimi,  Ch.-Slav. 
osviX,  Goth,  ahtau  (with  h  for  c  =  /,:),  O.H.G.  ahta,  A.S.  eahta-,  Eng. 
eigf/ii.     The  -ar-  in  octavus  agrees  with  dit  in  Skr.  aslitau. 

The  Welsh  is  w7/f/i  =  01d  W.  oith  =  oct  =  *octan.  The  Corn,  is 
^//t  and  the  Arm.  eiz. 

The  original  7i-  auslaut  is  preserved  in  Old  Gaelic  before  words 
heginning  with  a  medial  or  a  vowel;  as  in  ocht  ncsjwic  dec  (eighteen 
bishops),  ocht  mhiaxfai  (eight  beasts). 

9.  Naoi  (nine). 

Iiaoi  =  Old  Gael,  noi  =  n6i-n  =  *novin,  which  agrees  with  Lat. 
novem  for  novim.  (cf.  Schleicher's  Compend.,  p.  482).  The  ludo- 
Europ.  base  is  navan,  whence  Skr.  navan.,  Zend  navan,  Gr.  ewea 
from  *i'€fuv  (with  prothetic  e  and  doubling  of  v  auslaut),  Goth. 
niun  {  =  *niuni  from  *nivan-i  =  *navan-i),  Ice.  mm  {  =  niun}, 
O.H.G.  niun,  whence  N.H.G.  neun,  O.Sax.  nigun  {  =  nijun  = 
niun  corresponding  to  Goth,  niun),  Eng.  nine.  Cf.  Schleicher's 
Compend.  p.  482,  and  Helfenstein's  Comp.  Gramm.,  p.  227. 

The  Brit,  forms  are : — Old  Welsh  naii,,  naiu,  mod.  naiv,  Corn. 
naw,  Arm.  nau,  mod.  nao. 

10.  Beich  (ten). 

I)cich  =  0\d  Gael,  deich-n  =  * decin  (cf.  deich  mhai,ten  cows), 
which  agrees  with  Lat.  decern  =  *decim  (cf  Schleicher's  Compend., 
p.  483),  Gr.  SiKa.  The  Indo-Europ.  base  is  daka.n,  to  which  may 
be  referred  Skr.  and  Zend,  damn  (with  s  for  k),  Lith.  d^szim-tis, 
Slav,  clestei  {^*dakan-ti),  Goth  taihun,  O.H.G.  zehan  (  =  *tihan), 
N.H.G.  zehen,  zehn,  Ice.  tiu,  Old  Sax.  tehan,  A.S.  ten,  Eng.  ten. 

Beich,  like  secht,  ocht,  and  ndi,  has  preserved  in  Old  Gaelic  the 
original  nasal  auslaut  before  the  medials  and  vowels. 

The  Brit,  forms  are : — Old  Welsh  dec,  now  deg,  Corn,  dec,  deg. 
Arm.  dec,  mod.  cleg. 

11-19.  The  numerals  from  eleven  to  nineteen  inclusive  are 
formed  by  adding  deug,  deag,  or  diag  to  the  digits;  as  aon  deug 
or  a  h-aon  deug  (eleven),  a  dhd  dlieug,  (twelve),  tri  deug  (thirteen), 
&c.  When  a  substantive  is  used,  it  is  placed  between  the 
digits  &x\d.deug;  as  aoit  fhear  deug  (eleven  men),  dd  fhear  dheug 
(twelve  men),  tri  fir  dheug  (thirteen  men),  &c.  In  Welsh,  these 
numbers  are  expressed  by  using  the  prep,  ar  (on,  in  addition  to) 


Gmnparatlvii  Grammar — the  Gaelic  Numerals.  229 

between  the  digits  and  dcrj  (  =  Gael,  deug  or  d4ag),  as  un  ar  ddeg 
(eleven ;  lit.  "  one  on  tea,"  or  "  one  in  addition  to  ten),"  &c. 

Deug  or  d^ag  ( =  Old  Gael,  dec,  deac,  deec,  deacc)  has  lost,  as 
shown  by  the  long  vowel  and  unaspirated  c  (now  g),  n  before 
the  tenuis  c.  This  n  is  preserved  in  Welsh  deng  (ten)  for  dene. 
The  stem,  therefore,  must  be  *dencan  =  *danlcan  ;  or,  since  the 
word  occurs  as  dissyllabic,  it  may,  perhaps,  be  *de-ankan  =  *de- 
pankan  (two  fives).  Cf.  Kuhn's  Beitrage,  vi.  13.  D4c  is  given  in 
the  Gramvi.  Geltica  as  a  form  of  deich.  It  is,  however,  an  excep- 
tional form,  and  difficult  to  explain. 

The  corresponding  Brit,  forms  are:  Welsh  dec,  now  dog,  deng, 
Corn,  dek.  Arm.  dec,  now  dek. 

20.  Fichead  (twenty). 

Fichead  =  Old  Gael,  fiche  (gen.  fichet)  =  *vicents,  plur.  fichit  = 
*vicintis  or  *vicentis  =  *dvi-centis  =  *dvl-decentis  (from  a  base 
dvi-dalcantis),  agreeing  with  Lat.  viglnti-~*vicinti  or  *vicenti 
(cf  vicesimus)  =  *dvi-decenti,  from  a  base  dvi-dakanti  (cf 
Schleicher's  Compendium,  p.  486,  and  Fick's  Worterbuch,  i.  783), 
Gr.  e'lKoai,  Lacon.  /SeiKaTi,  Dor.  FeiKari,  FiKart  =  *SFi-6aKUTi  = 
*Sfi-SaKavTi  (cf  'iKavTtv  in  Hesychius),  Hom.  eeiKoai  =  efetKoai, 
Skr.  vinsati  =  *dvin-dasati  =  *dvin-dakanti  (the  n  of  dvin-  being 
probably  the  remains  of  the  case-ending  of  the  neut.  nom.  plur.; 
cf  Ferrar's  Comp.  Etym.,  p.  311),  Zend  uisaiti  =  *dvi-dasati  =  *dvi- 
dakantl,  Goth,  twai-tigjus  (twenty)  from  tivai  (two)  and  tigjus, 
nom. plur.  of  tigus  (ten)  for  dakio  =  *dakan  (cf  Helfenstein's  Comp. 
Gramm.,  p.  220),  A.S.  twentig  =  twegen-tig  from  A.S.  twegen  (twain) 
and  tig  =  Gcoi\i.  tigus  (ten),  Eng.  tioenty  =  twen-ty  from  ttven 
=  twegen  (twain)  and  tg  =  tig  =  tlgus  (ten). 

Fichead  is  indeclinable  in  modern  Gaelic ;  but  in  the  ancient 
language  jichc  is  declined  as  follows  : — 

Sing.  Plur. 

Nom.        fiche  Jichit 

Gen.         fichet  fichet 

Dat.  fichit  fichtib 

Ace.  fichit  fichtea 

The  Brit,  forms  are:— Welsh  ugain  (twenty)  =  Old  Welsh  tucent 
(  =  01d  Ga.el.  fiche,  gen.  fichet  tor  fiche  )it),uoeint  {  =  *vicenti), Corn, 
iigeiifi,  ygans,  ugans,  Arm.  ugwent,  now  ugent. 

21-29.  The  numerals  from  twenty-one  to  tweaty-nuie  are 
formed   by  the  digits,   the  prep,  ar  (on,  upon,  in  addition   to) 


230  C<ymparutive  Granniiar — the  Gaelic  Numerals. 

cognate  with  Gr.  irapa,  aud  fichead  (twenty) ;  as  aon  ar  fhichead 
(twenty-one  ;  lit.,  "  one  in  addition  to  twenty"),  a  dhd  ar  fhichead 
(twenty-two ;  lit.,  "  two  in  addition  to  twenty  "),  tr{  ar  fhichead 
(twenty-three  ;  lit.,  "  three  in  addition  to  twenty  "),  &c. 

30.  Triocha  (thirty),  triochad. 

In  modern  Gaelic,  thirty  is  expressed  either  by  deich  ar  fhichead 
(lit.,  "ten  in  addition  to  twenty"),  or  hy  fichead  agios  a  deich 
(twenty  and  ten) ;  but  in  Iri.sh  thirty  is  triocha  =  Old  Gael,  tricha 
(gen.  trlchat,  dat.  trichit,  trichait,  ace.  trichait,  nom.  plur.  trichit) 
=  *tricants  (plur.  *tricantis),  agreeing  with  Lat.  triginta  =  *tria- 
cinta  (neut.  plur.),  Gr.  Tpia-Kovra,  Skr.  trinsati,  all  from  a  com- 
mon base  *tri-dakanti  or  *tri-dakanta. 

40.  Ceathracha  (forty),  ceathrachad. 

Ceuthracha  =  Old  Gael,  cethorcha  (gen.  cethorchat,  nom.  plur. 
cethorchait,  dat.  plur.  cetharchattaib,  cethrachtuib)  =  *cetor-cants, 
plur.  *cetor-cantis,  from  a  base  *kvatvar-dakant-,  to  which  may, 
likewise,  be  referred  Lat.  quadra-ginta  =  *quatuara-decinta,  Gr. 
rea-aapaKovra,  Skr,  katvannsat,  Zend  kathware.sata. 

50.  Caoga  (fifty),  caogad. 

Caoga  =  Old  Gael,  cdica  (gen.  cdicat,  plur.  cdicait,  dat.  plur, 
caecaib)  =  *c6icechant  =  *conci-cants,  plur.  *conci-cantis,  from  a 
base  *kvankva-dakant,  to  which,  likewise,  belong  Lat.  qvin- 
quaginta  =  *qvinqva-decinta,  Gr.  TreinrKovTa,  Skr.  paukd-mt, 
Zend  panka-suta. 

100.  Geud  (one  hundred),  ce'ad. 

Ceud  or  ce'ad  =  Old  Gael,  cet  =  *cent-  agrees  with  Lat.  centu-m, 

Gr.  k-KUTO-v  {e  =  eV,  one),  Skr.  sata-m,  Zend,  sate-ni,  Lith.  szirata-s, 

Old  Bulg.  S'lito  =  *kata-in  or  kanta-m,  Goth,  hunda-  =  *honda-,  all 

from  a  base  kantam  shortened,  according  to  Schleicher,  from 

dakan-dakan-ta  (10x10). 

The  Welsh  is  cant,  which  has  retained  the  nasal,  the  Corn,  is 
cans-  cant,  and  the  Ai-m.  cant. 

1000.  Mile  (thousand). 

Mile  (Old  Gael. ace. inili,  nom.  plur.  nvili,  dat.  tnilib)  =  Lat.  mile 
(thousand)  =  mille. 

In  modern  Gaelic,  mile  is  indeclinable  in  the  singular,  but  the 
plural  has  in  the  nom.  milte  and  in  the  dat.  miltibh.  The  Welsh 
and  Arm.  is  mil,  the  Corn.  myll. 

(Tu  be  continued.) 


Studies  in  Gaelic  Grammar — the  Particle  Ann.         231 

STUDIES  IN  GAELIC  GRAMMAR— (1)  THE 
PARTICLE  ANiV. 

The  difficulty*  so  often  experienced  in  connection  with  the  use 
of  the  particle  aim  in  modem  Gaelic,  arises  chiefly  from  not  dis- 
tinguishing words,  which,  although  spelt  in  the  same  way,  are,  in 
reality,  diflerent  parts  of  speech,  viz.,  the  pronominal  adverb  ann 
(there,  then),  the  prep,  ann  =  an  (in),  and  the  "prepositional 
pronoun  "  ann  (in  him,  in  it). 

1.  Ann  (there,  then)  is  the  modern  form  of  the  old  Gael.  pron. 
adv.  and  (there,  then)  =  *  sand,  which  Ebel  regarded  (cf  Kuhn's 
Beitrage,  iii.  272)  as  an  old  locative  case  of  the  art.  ind  =  sind  = 
*sanda.  Ann  is  thus  a  demonstrative  adverb  connected  etymo- 
logically  with  the  Skr.  dem.  pron.  ana  (this),  Lith  «ns,  fem.  ana 
(that,  that  one),  Slav,  onu  (that).  Except  in  certain  combina- 
tions with  prepositions  such  as  "  anns  an  "  (in  the)  =  "  a7in  san  " 
=  Old  Gael,  isin  or  issin  =  in  sin ;  leis  an  (with  the)  =  le  san  = 
Old  Gael,  lasin  or  lassin  =  la  sin ;  ris  an  (to  the)  =  n  san  =  Old 
Gael,  frisin  or  frissin=fn  sin,  s  of  the  stem  *sanda  is  dropped, 
as  in  amhail  =  samhail  =  *samali,  cognate  with  Skr.  savia  (like), 
Lat.  similis,  Goth,  sama,  Eng.  same. 

*  The  following  extract  from  au  interesting  little  work  by  the  Eev.  Dr. 
Maason  on  Celtic  Idioms,  recently  published  by  Messrs.  Maclaohlan  &  Stewart, 
Edinburgh,  sets  the  difficulty  here  referred  to  in  a  clear  and  striking  b'ght 
(pp.  66,  68)  : — "  Tlie  curious  and  perplexing  idiom  now  under  consideration 
is  entirely  difi'erent.  It  is  glanced  at  by  Stewart  in  his  Gaelic  Grammar, 
2nd  edition,  pp.  136,  137,  where  he  makes  some  show  of  explaining  it. 
That  no  injustice  may  be  done  to  this,  the  ablest  of  all  our  Scotch  grammar- 
ians, I  shall  quote  here  all  that  he  has  written  on  the  subject."  Having 
given  several  of  Stewart's  examples  of  the  use  of  ann,  the  writer  proceeds  : — 
"  But  Dr.  Stewart  entirely  evades  the  real  difficulty  of  his  own  quotations. 
Taken  literally,  bha  e'n  a  dhuine  ionraic  =  was  he  iu  his  man  just  ;  and  ghabh 
thu  bean  Uriah  gu  bhi  'na  mnaoi  dhuit  /ejn=taken  h;ist  thou  (the)  wife  of 
Uriah  to  be  in  her  woman  to  thyself.  The  real  question  is,  how  are  we  to 
explain  the  use  of  the  preposition  and  possessive  pronoun  in  this  very  pecuhar 
idiom  ?  And  it  appears  to  me  that  the  idiom  is  one  which,  to  the  philologist, 
is  fraught  with  a  depth  of  interest  such  as  can  be  measui-ed  only  by  its  un- 
doubted obscurity.  I  must,  however,  frankly  confess  my  iuability,  thus  far, 
to  oflfer  any  explanation  which  meets  all  the  requirements  of  this  curious  philo- 
logical puzzle.  That  cm-ions  puzzle  I  have  turned  over,  and  turned  about, 
scanning  it  as  narrowly  as  I  could,  in  every  possible  light,  and  from  every  con- 
ceivable point  of  view.  I  have  examined  it,  and  cross-examined  it,  philo- 
logically,  and  I  have  tried  to  scrutinize  its  history  in  every  conceivable  way. 
But  I  have  not  been  able  satisfactorily  to  get  at  the  true  story  of  its  birth  and 
growth." 


232         Studies  in  Gaelic  Gramtnar — the  Particle  Ann. 

It  may  be  noticed  here  that  Lat.  ihi  and  Eng.  tltere,  to  which 
ann  corresponds  in  meaning,  are,  likewise,  old  locatives,  the 
former  from  the  dem.  stem  i,  and  the  latter  from  the  Indo-Europ. 
base  ta  (he,  that). 

2.  Ann  (in)  =  Old  Gael,  inn,  hid,  connected  by  Stokes  with 
Lat.  indu,  an  archaic  form  of  the  prep,  in  (in).  Ann  is,  there- 
fore, etymologically  as  well  as  in  meaning  identical  with  an  (in), 
the  regular  modern  form  of  the  Old  Gael.  prep,  in  (in),  cognate 
with  Lat.  in,  Gr.  evl,  Skr.  an-  in  antar  (inside),  Goth.,  A.S.,  and 
Eng.  in. 

The  prep,  ann  or  an  governs  the  dative  when  rest  in  a  place  is 
signified,  as  in  "  tha  e  a  muigh  "  (he  is  outside) ;  but  when  motion 
towards  a  place  is  implied,  as  in  "  chaidh  e  a  mach  "  (he  went  out), 
it  governs  the  accusative.  "  A  onuigh  "  =  am  muigh  =  Old  Gael. 
imniaig  (foris)  or  immuig-in  +  maig,  the  prep,  in  and  maig  or 
muig  dat.  of  mag  (a  plain),  now  ma.gh.  A  mach  =  am  mach  = 
Old  Gael,  immach  (foras)  =  in  +  mach,  the  prep,  in  and  mach  ace. 
of  magh.  The  ch  of  mach  is  accounted  for  by  the  infection  of 
vowel-flanked  g.  In  a  muigh  and  a  mach,  n  of  the  preposition 
coalesces  with  m  of  the  following  word. 

3.  Ann  (in  him,  in  it)  is  the  modern  form  of  Old  Gael.  i7id 
(the  prep,  in  with  pron.  ace.  sufi'.  of  3rd  pers.  masc.  and  neut.)  In 
the  Celtic  dialects,  pronominal  suffixes  are  joined  to  certain  pre- 
positions so  as  to  form  one  word ;  as  domh  (to  me)  =  Old  Gael. 
dom  =■■  do  +  m,  the  prep,  do  (to)  cognate  with  Eng.  to,  and  -m  the 
suff.  of  the  1st  pers.  pron.  sing.,  cognate  with  Skr.  ma,  Gr.  efxe 
Lat.  me,  Goth,  mi-k,  Eng.  me ;  art  (upon  me)  =  Old  Gael.  fo7't  = 
for-t,  the  prep. /or  (upon)  cognate  with  Skr.  upan  (adv.  above), 
Gr.  virep,  Lat.  super,  Goth.  u,far  (above),  Eng.  over,  and  -t  =  suff. 
of  2nd  pers.  pron.  sing.,  cognate  with  Skr.  stem  tva,  Gr.  re  for 
tFe,  Dor.  Til,  Lat.  iu,  Goth,  thu,  Eng,  thou;  eadarainn  (between 
us)  =  Old  Gael.  etrunn==etr  +  unn  =  eter-unn,  the  prep,  eter  (be- 
tween) cognate  with  Lat.  inter,  and  the  suff.  -unn,  -un,  or  -n  of 
the  1st  pers.  pron.  plur.,  cognate  with  Skr.  nas,  Lat.  nos,  fee.  The 
prep,  for  has  last  original  p  (cf.  Gael,  suan  and  Gr.  vttvo?),  and 
the  prep,  inter  has  lost  n  before  t  (cf  Old  Gael,  cdt  =  Lat.  cent-um). 

The  words  formed  by  joining  the  pron.  pers.  suffixes  to  the 
prep,  in  or  ind  are  : — 

1st  pers.  sing,  iiulhirn  (in  me),  modern  form  annam ; 
2nd    „        „       innut  (iu  thee),         „  „      aunad ; 


Studieti  in  Gaelic  Grummur — Ulc  Particle  Ann.  233 

3rd  pers.  sing.  masc.  and  neut.  dat.  ind'nl  (in  him,  in  it)  ; 

„  „        „      feni.  dat.  indi  (in  her) ; 

„  „        „      niasc.  and  neut.  ace.  ind ; 

„  „        „      fem.  ace.  inie ; 

l.st  „  plur.  indiunn  (in  us),  modern  iorni  amutinn  ; 

2nd  „       „      inclib  {in  you),  „  „      annalhh ; 

Srd  „       „      dat  indih  (in  them) ; 

„  „       „      ace.  intiu,  „  „      annta. 

These  forms  show  that  Old  Gael,  ind-  becomes  ann-  in  the 
modern  language,  i  before  n  becoming  a  as  in  the  art.  int  =  MoA. 
an  t-  (cf  intech  =  Mod.  Gael,  an  t-each,  the  horse),  and  in  the 
interrog.  particle  mi  =  Mod.  Gael,  an,  whilst  nd  becomes  n7i,  as  in 
eland  (children)  =  Mod.  Gael,  clann  (connected  by  Dr.  Stokes 
with  Lat.  planta),  crand  (tree)  =  Mod.  Gael  crann,  (cognate  with 
Lat.  quernus),  and  ce^id  (head)  =  Mod.  Gael,  ceann  (connected  by 
Dr.  Windisch  with  the  root  gvi,  to  swell).  The  regular  modern 
form,  therefore,  of  ind  (in  him,  in  it)  is  ann  (in  him,  in  it ;  into 
him,  into  it),  which  is  thus  shown  to  be  a  different  word  from 
ann  (there,  then),  of  which  the  ancient  form  is  and. 

Keeping,  therefore,  in  view  that  three  distinct  words  in  Old 
Gaelic,  viz.,  the  pron.  adv.  and,  the  prep,  in  of  which  ind  is 
another  form^  and  the  prep.  pron.  ind,  have  assumed  the  same 
form  ann  in  Mod.  Gaelic,  we  shall  proceed  to  give  an  analysis 
of  Stewart's  examples  of  the  use  of  ann.  These  examples  he 
divides  into  three  classes  (cf  Gramm.,  pp.  136,  137) : — 

I.  Examples  of  ann  signifying  in : — 

1.  "  Anns  an  tigh  "  (in  the  house)  =  ann  (in)  +  san  (the) 
+  tigh  (house). 

Ann  =  Old  Gael,  inn,  ind,  cognate  with  Lat.  indu  as  above. 

San  is  the  dat.  sing,  of  the  art.  an  =  sind  =  * sanda,  cognate 
with  Skr.  dem.  pron.  ana  (this),  fcc. 

Tigh  is  the  dat.  sing,  of  te(i,ch  (house)  =  Old  Gael.  neut.  s-stem 
tech=teg,  cognate  with  Lat.  tego  (I  cover),  Gr.  ariyw  (I  cover), 
a-Ttyrj  and  riyt]  (roof),  Lith.  utegiu,  (I  cover),  Skr.  root  sthag  (to 
cover),  isthagdmi  (I  cover),  Indo-Europ.  root  stag  (to  cover,  to 
thatch),  Teut.  root  stak,  whence  thalc  (roof),  O.H.G.  dcliju  (I  cover), 
A.S.  thaec  (thatch),  Eng.  dec]^  and  thatch.  The  ch  ottech  has  arisen 
from  infected  g.  Tigh  {taigh  properly  in  Scottish  Gaelic)  is  now 
u.sed  as  a  nominative  alongside  of  teach. 


234         Studies  in  Gaelic  Grammai — the  Particle  Ann. 

2.  "  Anns  an  oidhche  "  (in  the  night)  =  ann  (in)  +  san  (the) 
+  oidhche  (night). 

Oidhche  is  the  dat.  sing,  of  oidhche  (night)  =  Old  Gael.  fern,  ia- 
stem  aidche,  connected  by  Pictet  with  Skr.  andhika  (night).  The 
old  dat.  is  aidchi. 

3.  "  Ann  an  dochas  "  (in  hope)  =  "  an  dochas  "  =  an  (in)  +  dbchas 
(hope). 

Ann  an  is  explained  by  Stewart  (cf.  Gramm.  p.  127)  as  a  redu- 
plicated form  of  ann  or  an  (cf  chuca,  to  them,  mod.  form  of  cuca 
and  cucthu,  which  show  a  reduplication  of  the  prep,  co,  to).  Aii 
is  the  regular  mod.  form  of  the  Old  Gael.  prep,  in  (cognate  with 
Lat.  in),  and  should,  therefore,  be  written  without  an  apostrophe 
before  it  (a7i,  not  'an). 

The  two  views,  one  of  which  regards  an  in  such  phrases  as 
"  ann  an  dochas  "  (in  hope),  "  ann  am  meadhon  a'  bhaile  "  (in  the 
midst  of  the  town)  as  the  article,  and  the  other  of  which  regards 
it  as  an  abbreviated  form  of  "  ann  an,"  will  be  afterwards  dis- 
cussed, when  we  shall  show  that  both  are  erroneous. 

Dbchas  is  the  dat.  sing,  of  the  masc.  noun  dbchas  (hope),  gen. 
dbchais,  a  derivative  from  the  adj.  ddigh,  dbich  (probable,  likely, 
certain),  compar.  docha  =  Old  Gael,  ddchu,  which  Stokes  has  con- 
nected with  Gr.  SoKew,  but  which  Zimmer  (Cf  Zeitschr.  fiir  Vergl. 
Spr.  xxiv.  202)  would  resolve  into  *do-ech,  *do-sech,  or  *do-fech 
(cf  the  roots  sale,  to  say,  and  vak,  to  speak). 

4.  "  Anns  a'  bharail  sin  (of  that  opinion,  lit.  in  that  opinion) 
=  ann  (in) +sa'  (the)  +  bharail  (opinion)  +  sin  (that). 

Sa'  =  san,  the  dat.  sing.  fem.  of  the  article.  The  nasal  of  the 
article  is  elided  in  Scottish  Gaelic  in  the  dat.  sing,  before  nouns 
beginning  with  a  guttural  or  a  labial  (/  excepted),  when  the 
governing  preposition  terminates  with  a  consonant.  When  the 
nasal  is  elided,  the  initial  consonant  of  the  following  word  is 
aspirated. 

Bharail  is  the  dat.  sing,  of  the  fem.  noun  harail  =  Old  Gael. 
haramail  (opinion,  conjecture),  "  apparently  a  compound  of 
samail "  (Stokes)  =*samali,  cognate  with  Lat.  similis,  Gr.  6/xaX69, 
ofiog,   Ski\  samas,  Goth,  sama,  Eng.  same,  &c. 

Sin  (that),  dem.  pron.  from  the  stem  sa  (with  suff.  na)  identical 
with  Skr.  sa,  sa-s  (he),  and  connected  with  Old.  Lat.  su-m,  sa-m 
(cf.  p.  49).  In  Gaelic  the  dem.  pron.  follows  its  noun,  which  then 
takes  the  article  before  it.     "That  man"  is  "an  duine  sin  "  (the 


Studies  in  Gaelic  Grammtar — the  Purtide  Aiiv.         235 

man  that,  like  the  Greek  o  aiSpwTro^  eKeivo(i).     The  explanation  of 
the  Gaelic  idiom  is  that  sin  is  a  dera.  locative. 

II.  Examples  of  «?m  denoting  existence,  or  the  pron.  adv. 
a  nib : — 

1.  "  Ta  *  abhainu  anu  "  (there  is  a  rivei-)  =  ia  (is,  exists)  + 
ahhainn  (river,  a  river  +  ann  (there). 

Ta  (is)  =  *std,  3rd  sing,  of  tdu  =  *stchb,  which  agrees  with  Lat. 
stu  (I  stand)  =  *stoo.  Ata  (is,  exists)  is  the  3rd  sing,  of  atdu  = 
*ud-stau,  agreeing  with  Lat.  asto  (I  am,  I  exist)  =  Lat.  ad-sto  =  ad- 
stao.     Ta  and  ata  denote  existence  connected  with  locality. 

Ahhainn  (river)  is  really  an  accusative  form  from  Old  Gael. 
abann,  aband  (river),  but  is  now,  like  many  other  accusatives, 
used  as  both  nominative  and  accusative.  This  word  is  frequently 
written  a7nhainn,  no  doubt  from  a  supposed  connection  with  Lat. 
aninis  (river),  a  supposition  which  may  be  correct  if  amnis 
=  abnis.  Pictet  has  compared  abann,  Welsh  afon,  Arm.  aven, 
with  Skr.  avani  (stream),  and  aband,  inferred  from  abann, 
with  the  Skr.  river-name  avanti,  and  with  Gr.  "A^as,  gen. 
"X^avTO^.  ■  Cf.  Beitr.  p.  96. 

Ann  =  Old  Gael,  and  has  here  precisely  the  force  of  the  Eng_ 
adv.  there  (  =  old  locative  of  the  in  "  there  is  a  river."  The  ety- 
mology of  ann  was  given  above. 

2.  "Nach  bidhinn  ann  ni's  mo  "  (that  I  should  not  be  or  exist 
any  more)  =  nach  (that  not)  +  bidhinn  (I  should  be)  +  ann 
(there,  in  existence)  -i-  ni's  (&ny)  +  mb  (more). 

Nach  =  na-ch  is  the  negative  relative,  connected  with  Skr.  na 
(not)  and  ka  (and,  also),  Lat.  neqice. 

Bidhinn  is  the  1st  pers.  sing,  (with  pron.  suft'.)  of  the  con- 
ditional mood  of  bi  (be).  Old  Gael,  biu,  (I  am),  cognate  with  Lat. 
vivo  (I  live),  vivus  (alive),  Gr.  /3lo^  (life)  =  ^iFog,  Goth,  qvius  (liv- 
ing), Eng.  quick. 

Ann  is  the  pron.  adv.  signifying  there  or  in  existence. 

Ni's  =  Old  Gael,  indas  =  in  +  das,  the  prep,  in  cognate  with 
Lat.  in  (cf.  above),  and  das  the  relative  form  of  tdu  (I  am).  For 
das  cf  Z^  489,  717. 

Mb  is  the  compar.  of  the  adjective  mbr  (great),  from  the  root 
mag  (cf.  Curt.  Gr.  Etjnn.,  pp.  329,  330),  and,  therefore,  cognate 
with  Lat.  magnus  (great),  i.tc. 

*  Ta  is  usually  unaccented  in  modern  Gaelic,  but  always  accented  in  the 
ancient  language. 


236         Studies  in  Gaelic  Grammar — the  Pavtlde  Ann. 

3.  "  B'fhearr  a  bhith  marbh  na  ami "  (it  were  better  to  be  dead 
than  to  be  alive  or  in  existence)  =  ha  (was,  were)  +fiarr  (better) 
+  a-bhith  (to  be,  being)  +  marbh  (dead)  +  na  (than)  +  anii  (there,  in 
existence). 

Ba  is  the  3rd  pers.  sing.  pret.  of  the  verb  bu,  from  the  Indo- 
Europ.  root  bhu  (to  be,  to  become),  whence  Lat.  Ju-i,  Gr.  <pvw 
(I  beget)  <pv-}i  (growth),  Skr.  root  bhil,  bhavas  (origin),  Zend  bil 
(to  be),  Goth,  bau-an  (to  dwell),  A.S.  beo-m  (I  am),  Eng.  be. 

Fearr  =  Old  Gael,  ferr,  Welsh  gwell,  is  connected  with  Skr. 
variyas,  from  root  var  (to  choose,  prefer). 

A  =  do  (to),  cognate  with  Goth  du,  A.S.  to,  Eng.  to,  Germ. 
zu  (to). 

Bhith  (aspirated  after  a  or  do)  =  Old  Gael,  bitifh  (to  be)  =  *hidi 
agreeing  with  Skr.  bhtUis  (existence),  Lith.  biUi  (to  be),  from  the 
root  bliw  noticed  above. 

Marbh  =  Old  Gael,  marb  =  *marva  from  the  root  mar  (to 
grind,  rub,  kill,  die).  Cf.  Welsh  marw  =  marh  and  Gr.  fjiaiipo^  = 
fxapFoi  (see  Stokes'  Fel.  Oeug.  p.  290). 

Na  =  Ir.  iona  =  Old  Gael,  inda  (than)  =  m-cZa,  the  pref  in 
( =  prep,  in)  and  da  (with  d  for  t)  from  the  verb  tdim  (I  am).  See 
Windisch's  Ir.  Texte,  s.v.  tdi')iL 

Ann  is  the  pron.  adv.  signifying  there  or  in  existence.  On  the 
transition  of  meaning  from  locality  to  existence  in  the  case  of  the 
locative  there,  of  Maetzner's  Eng.  Gramin.,  iii,  lOi,  and  Bain's 
Higher  Eng.  Gramm.,  p.  68. 

"  B'fhearr  a  bhith  marbh  na  ann  "  is  more  accurately  "  b'f hfearr 
a  bhith  mai-bh  na  a  bhith  ann."  The  nom.  to  ba  is  "a  bhith 
marbh,"  the  predicate  being  fearr,  which  is  aspirated  after  ba. 

4.  "  Ciod  a  th'  ann  "  (what  is  it)  ?  =  ciod  (what)  +  a  (rel.  that)  + 
th'  for  tha  or  ta  (is)  +  ann  (there  or  in  existence)  ? 

Ciod  =  0\d  Gael,  cid  (neut.  interrog.  pron.  what)  =Ci'-cZ  of  which 
ci-  is  connected  with  cia  (what),  Welsh  pwy,  Skr.  ki-m  (qui-d), 
Lat.  qui-s,  qui-d,  from  stem  Id  weakened  from  ka  (who). 

A  (that,  who,  which)  =  a)i.  =*san  belonging  to  the  stem  of  the 
article  {*sanda)  and  cognate  with  Skr.  dem.  pron.  aiuc  (this). 
Cf  Beitr.  ii.  75. 

Ta  explained  above. 

Ann  is  the  pron.  adv.,  as  ab  jve. 

"  Ciod  a  th'  aun  ? "  is  equivalent  to  "  ciod  an  ui  a  ta  aim  ?"  (what 
is  the  thing  that  is  there  or  that  exists  ?) 


^iiuhcfi  iv  Gaelic  Gr(i7),v:((i  — ilie  Pnriick  Aw.         2S7 

5.  "Is  niisf  til'  aim  "(it  is  1),  fdi- "  is  niisc  a  ta  aim  "  =- v'.s  (is) 
+  mise  (I  myself,  or  I  emphatic)  4  a  (tliat)  +  ^«  (is,  exists)  +  ca)?; 
(there). 

Is  is  the  Srd  pers.  sing.  pvcs.  of  the  verb  am  (I  am),  from  the 
root  as  (to  breathe,  live,  exist,  be).  Is  =  *esti  cognate  with  Gr. 
earl,  Lat.  cd,  Lith.  e'sti,  Goth,  isf,  Germ,  ist,  A.S.  and  Eng.  is 
for  ist. 

Mise  = 'rni-se  =  Old  Gael,  messe  or  mese  =  me-se,  of  which  me-  is 
the  1st.  pers.  pron.  me  (I)  cognate  with  Lat.  me,  Gr.  e^f,  Skr.  ?7t«, 
Goth,  mi-s  (to  me),  mi-k  (me),  A.S.  and  Eng.  me,  and  -s«,  -sse 
(emph.  pron.  suff.).  For  the  etymology  of  -sa,  -se,  -sse,  -siu,  &c., 
see  Beitr.  iii,  273  sq. 

For  analysis  of  "  a  ta  ann  "  see  last  sentence. 

6.  "  Mar  gu  b'ann  "  (as  it  were,  lit.,  as  though  that  were)  - 
"mar  gu'm  b'ann  "=7na/'  (as,  as  though) +gu'm  {that,  ad  quod) 
+  ha  (was,  were)  +  ann  (there). 

Mar  (as)  =  Welsh  mor,  Corn.  m<i):     For  etymology  see  p.  49. 

Gu'7)i  (with  'm  for  'n  before  the  labial  b)  =  Old  Gael.  conj.  con 
(that)  =co  +  n,  the  prep,  co  (to,  ad)  =  *coth  cognate  with  Gr.  Kara 
and  n  for  an  =  *san  ace.  of  the  rel.  pron.  an,  a,  explained  above. 

Ba  and  ann  explained  above. 

In  accordance  with  the  laws  applicable  to  a  primitive  nasal 
auslaut,  the  n  of  con  is  regularly  dropped,  in  the  ancient  language 
before  s,  f,  and  the  tenues  c,  f,  t.  It  is  assimilated  to  the  liquids 
{I,  m,  n,  and  r)  with  which  it  frequently  coalesces,  and  is  pre- 
served before  the  medials  and  the  vowels.  The  influence  of  these 
laws  is  seen,  in  the  modern  language,  in  the  two  forms  gu^n  and 
gu  of  this  conjunction.  Dr.  Stewart  (cf  Gramm.  p.  176),  who 
had  no  opportunity  of  becoming  acquainted  with  the  ancient  lan- 
guage, was  misled  by  these  two  forms  into  concluding  that  the  n  of 
giin  is  merely  a  euphonic  letter,  a  mistake  into  which  he  would 
not  have  fallen  had  the  principles  of  Gaelic  grammar  and  ety- 
mology been  known  in  his  time  as  they  are  known  since  the  pub- 
lication of  Zeuss'  Grammatica  Cclticu. 

In  the  six  phrases  which  we  have  last  analysed,  ann  agrees  in 
meaning  with  the  Eng.ndwtJa're  in  such  phrases  as  "there  is,"  "there 
was,"  "  there  exists,"  "  there  stands,"  in  which  the  adverb,  origin- 
ally a  dem.  locative  signifying  in  that  flace,  has  come  to  express 
merely  existence.  "  It  is  not  difficult,"  says  Dr.  Bain,  "  to  account 
for  this  transition.     To  be  able  to  say  that  a  thing  is  in  a  certain 


238         Studies  in  Gaelic  Grammar — the  Particle  Ann. 

place  is  to  give  an  emphatic  assurance  that  it  exists;  and  hence 
the  localising  statement  has  become  the  statement  of  existence." 
Instead  of  saying  "  a  road  is "  or  "  exists,"  we  say  "  there  is  a 
road."  In  English,  there,  in  this  sense,  always  precedes  the  verb ; 
but,  in  Gaelic,  the  verb  always  precedes  the  adverb  ann. 

In  the  four  following  expressions,  'n  =  an  or  ann  (in),  and, 
therefore,  they  should  have  been  placed  by  Stewart  under  his 
first  head  or  division : — 

7.  "  Tha  6  'na  dhuine  ionnraic"  (he  is  a  just  man,  lit.,  he  is  in 
his  just  man)  =  tha  (is)  +  e  (he)  +  'n  for  an  or  ann  (in)  +  a 
(his)  +  dhuine  (man)  +  ionnraic  ]\viX,. 

Tha  is  a  common  modern  form  of  la  or  aia  explained  above. 

E  is  the  3rd  pers.  pron.  masc.  =  Old  Gael,  e  and  he,  fem.  si, 
neut.  ed,  cognate  with  Goth.  masc.  i's,  fem.  si,  and  neut.  ita  (cf 
Beitr.  ii.  188). 

'N  =  a«  =  Old  Gael,  in  (in)  cognate  with  Lat.  in,  &c. 

A  (liis)  cognate  with  Skr.  a,sya  (his). 

Duine  (aspirated  because  the  poss.  pron.  ended  originally  with 
a  vowel)  is  the  dat.  sing,  of  the  masc.  ?'a-stem  divine,  plur.  danine 
(in  Old  Gael,  doini),  connected  by  Stokes  (cf  Beitr.  viii.  332)  with 
Gr.  dvfxoi  (the  soul,  feeling,  thought),  Lith.  ditmds  (thought,  mind, 
feeling),  from  Indo-Europ.  root  dhu  (to  agitate,  to  fan  into  a  flame). 

Ionnraic  is  the  dat.  sing.  masc.  (agreeing  with  duine)  of  the 
adj.  ionnraic  =  Old  Gael,  indraic  (pure,  honest,  just)  =  inrica 
(worthy,  dignus). 

8.  "  Tha  i  'na  bantraich  "  (she  is  a  widow,  lit.,  she  is  in  her 
widow)  =  tha  (is)  +  i  (she)  +  'n  for  an  or  ann  (in)  +  a  (her)  + 
bantraich  (widow). 

Tha  explained  above.     /  =  si  cognate  with  Goth,  si  (she). 

'N  =  an  or  ann  (in)  explained  above. 

A  is  the  poss.  pron.  fem.  agreeing  with  Skr.  asijds  (her),  and, 
therefore,  not  followed  by  aspiration. 

Bantraich  is  the  dat.  sing,  of  the  fem.  noun  bantrach  (widow) 
=  ban-treabhach  =  Old  Gael,  ban-trebthach,  compounded  of  ban 
(woman,  female)  cognate  with  Boeot.  ^nva  =  Gr.  ywi'i,  Slav. 
zena,  Goth,  qvens,  Eng.  queen,  from  Indo-Europ.  root  gan  (to 
beget)  and  trebthach  =  treb-thach  formed  by  the  suS".  thach  from 
treb  (dwelling,  abode)  =  Welsh  treb,  cognate  with  Lat.  tribua, 
Goth,  thaurp,  N.H.G.  dorf,  Eng.  thorp,  from  root  trab  (to  dwell, 
to  possess).  Cf  Stokes'  Ir.  Glosses,  p.  68. 
{To  be  continued.) 


Faillinn  lllirin ;  Ealaidh  Ghaoil  a  239 

FAILLIRIN  ILLIRIN ;  EALAIDH  GHAOIL  A  RINN 
EOGHAN   MACLACHLAINN. 

Fonn. — Air  faillirin  illirin  iiiillirin  0, 
Air  faillirin  illiriu  iiiillirin  O, 
Air  faillirin  lllirin  iiiillirin  O, 
Gur  boidheach  an  comunn  'tlia  'n  coinne*  'Strath  Mlior. 

Gur  gile  mo  leannan  na  'n  eal'  air  an  t-snamh, 

No  cobhar  na  tuinne,  's  e  tilleadh  o'n  fcraigh, 

No'm  blath  bhainne  buaile,  's  a'  chuach  leia  fo  bharr, 

No  sneachd  nan  gleann  dosrach  's  e  'ga  fhroiseadh  imi'n  bblar. 

Tha  cas-fhalt  mo  riiin-sa  gu  siiibhlach  a'  sniomh, 
Mar  na  neuil  bhuidhe  "lubas  air  stuchdaibh  nan  sliabb, 
Tha  a  gruaidh  mar  an  ros,  'n  uair  a's  boidh'che  'bhios  'f  hiamh 
Fo  ur-dhealt  a'  Cheitein,  mu'n  4inch  a'  ghrian. 

Mar  Bh^nus  a'  boillsgeadh  thar  coilltibh  nan  ard, 

Tha  a  miog-shilil  'gam  bhuaireadh  le  suaicheantas  graidh  ; 

Tha  braighe  nan  seud  ann  an  eideadh  gach  aigh, 

Mar  ghealaich  nan  speur,  's  i  cur  reultan  fo  phramh. 

Bidh  an  iiiseag  'san  srae6rach  fo  lointibh  nan  druchd, 
Toirt  failte  le  'n  oran  do'n  6g-mhaduinn  chiiiin  ; 
Ach  tha  'n  uiseag  neo-sheolta  's  an  smeorach  gun  sunnt, 
'Nuair  'thoisicheas  m'  fheudail-s'  air  gleusadh  a  eifiil. 

'N  uair  'thig  samhradh  nan  noinean  a  chomhdach  nam  bruach, 
'S  gach  eoinean  's  a'  chrochd-cboill'  a'  ceol  leis  a'  chuaich, 
Bidh  mise  gu  h-eibhinn  a'  leimrich  's  a'  ruaig, 
Fo  dhluth-  mheuraibh  sgaileach  a'  mannran  ri  m'  luaidh. 
Air  faillirin,  &c. 

TRANSLATION. 

By  the  Author,  Ewen  Maclachlan,  Teacher  of  the  Grammar 
School,  Old  Aberdeen. 

Not  the  swan  on  the  lake,  or  the  foam  on  the  shore, 
Can  compare  with  the  charms  of  the  maid  I  adore  : 
Not  so  white  is  the  new  milk  that  flows  o'er  the  pail, 
Or  the  snow  that  is  show'r'd  from  the  boughs  of  the  vale. 

*  Coiuiiimh. 


240 


Rinn  Eachan  Maclachlainn. 


As  the  cloud's  yellow  wreath  on  the  mountain's  high  brow, 
The  locks  of  my  fair  one  redundantly  flow; 
Her  cheeks  have  the  tint  that  the  roses  display, 
When  they  glitter  with  dews  on  the  morning  of  May. 

As  the  planet  of  Venus  that  gleams  o'er  the  grove, 

Her  blue-rolling  eyes  are  the  symbols  of  love  : 

Her  pearl-circled  bosom  diff'uses  bright  rays, 

Like  the  moon,  when  the  stars  are  bedimm'd  with  her  blaze. 

The  mavis  and  lark,  when  they  welcome  the  dawn. 
Make  a  chorus  of  joy  to  resound  through  the  lawn  : 
But  the  mavis  is  tuneless ;  the  lark  strives  in  vain, 
When  my  beautiful  charmer  renews  her  sweet  strain. 

When  summer  bes])angles  the  landscape  with  flow'rs, 
While  the  thrush  and  the  cuckoo  sing  soft  from  the  bow'rs, 
Through  the  wood-shaded  windings  with  Bella  I'll  rove, 
And  feast  unrestrain'd  on  the  smiles  of  my  love. 
Air  faillirin,  &c. 


AIR   FAILLIRIN    ILLIRIX   lULLIRIN   O. 


r  :-.m :  r  |  r:-.m :  s 


u 


=d:d:*: 


—I H— I tr- 


:d. 


s    '  d':-.t:d'|s:-.I  :s 

ly  — -J — l—j — \~^ — \— 


Mode  of  the  2nd  of  the  8cale. 

:1  |r:— :m;  d:-.r:d  |d:-.r:m  i    s  :-.l :  8  |  m : 


iii^^ilia^ 


w-^^- 


r 

I      r 

-a( — al— 2— S— * — »■—»■ — m- 1 


«cct=::^f==^=I=3: 


l:-.t:d'  iP:-:d 


m':-.r':d'  |l:-.t:d'     l:-.s  :1    |r: 


,  — •— 


THE 

SCOTTISH  CELTIC  REVIEW. 

No.   4.— JULY,    1885. 


DUAN  NA  MUIREARTAICH. 


[From  a  MS.  collection  of  Ossianic  poetry,  taken  down  in  1802 
by  the  Rev.  Mr.  Sage,  minister  of  KilJonan,  Sutlierland.shire, 
from  the  recitation  of  Donald  M'Kay,  of  Borgybeg,  in  Strathmore, 
in  the  same  county,  and  of  George  Morrison,  Lord  Reay's  forester 
in  Strathmore,  "two  illiterate,  sagacious,aDd  genuine  Higlilanders." 
The  following  copy,  which  is  longer  and  less  corrupt  than  any 
hitherto  published,  is  printed  exactly  as  it  was  written  by  the 
collector;  but  a  revised  vereion,  with  a  literal  translation,  is 
annexed.] 

The  following  is  written  in  the  MS.  at  the  beginning  of  the 
ballad  : — 
"From  George  Morrison,  Lord  Recujs  Forester,  now  liviiuj  (1802)." 

La  dhuinn  air  tulach  ear 
'Sag  amharc  Eirinn  mu  timchioll 
Gu  facas  leinn  air  barraibh  thonn, 
A  fuath  arach  adhbhail  chrom. 
'S  e  b'  ainm  do  'n  fliuath  nach  tim, 
Mhuireartach,  nihagh  ruadh  mhoitheaa 
O  chrich  Lochlin  tighean  air  sail 
Gu  CIS  Eirin  a  throgail. 
Bha  claidheamh  meirg  air  a  crios 
'N  iim  dhi  clisgeadh  garljh  glas 
Q 


242  Duan  na  Mu'ireartaich. 

'S  bha  da  slileagh  fhad  chaol  chath 
Air  an  taobh  eile  do  na  cailich. 
Aodan  du'-ghorm  air  dreach  guaill 
Deud  charbadach  cham  ruadh 
Aon  suil  ronuach  'n  a  ceann 
Bu  luaitlie  na  rounag  gheamhrai 
Bha  crin-fhas  Hath  air  a  ceaun 
Mar  chailleach  cham-chas  chrisin  [ghris-fhionn] ' 
'Si  'gamharc  na  Feinne  fo  dheas 
Ghluais  a  bheisfc  gun  iueas. 
Aig  meud  mir'  agus  a  h-;iir 
Riuneas  leatha  cin  gun  chomain 
Mharbh  i  le  tabliachd  eeud  laocli 
Agus  gaire  anu  a  garbh  chraos. 
"  O  fhlath  uau  cuach  thanaig  mi 
Thuirt  a  fuath  diomisach  deagh-dht\n 
Geilidh  gach  naonar  's  a  mheigh 
'S  e  dh'  iarradh  a  fuath  na  comhiag. 
"  Gabhaibh  a  chungadh  on  's  i  choir 
Deich  ceud  ubhal  do  'n  dearg  or 
B'  f  hearr  dhuit  bhi  chnodach  chlach 
'Na  coruhrag  na  Feinne  fuiltich. 
"  Ged  gheibhinn  bar  brigh  Eirinn  uile 
A  h-6r,  a  h-airgiod  is  a  li  aindriun 
B'  fliearr  leam  fo  stailin  mo  laimh 
Ceann  Oscair,  Raoin  is  lulain. 
Thuirt  an  laoch  nach  d'  fhuiling  sar 
Mac  Muirn  do  b'  ainm  Conan 
"  Fagaidh  thu  dos  chinn  chrin 
An  duil  mhic  Oisein  iarrudh 
Ghearruin  stail  fathach  fann 
'S  nin  deargadh  orm  do  bhreun  lann 
'S  air  sciath  chuileanach  nan  con 
Na  bi  oirne  muitheadh." 
Dar  chunuaic  iad  calg  na  beist 
Dh'eirich  Fionn  flath  na  Feinne 
Dh'  eirich  Oisein  flatli  nam  fear 
Dh'  eirich  Oscar,  dh'  eirich  lulain 
Dh'  eirich  mac  righ  chiar-dhubh  dhuine 
'  The  brackets  are  iu  tlie  MS. 


Diuin  na  Muireartaich.  243 

Dh'  cirich  sud  agus  Luin  '  na  buigliin 

Dli' eiricli  an  ditliis,  bu  bhriagli  dieach 

Dh'eiiich  Raoiiio  is  Mac  Lutliach. 

Dh'  eirich  Mac  an  Leithe  na  dliamhair 

Dli'eirich  Glaisean  le  tabhachd 

Dh'  eirich  agus  ai'd  Aurag 

Dh'  eirich  Caolt,  dh'cii'ich  Conan 

Dh'  eirich  Diarmaid  o  Duibhn 

Dh'  eirich  sin  agus  Treamhar 

Dh'  eirich  an  Rcul  nach  tim 

Feinne  mhic  Cumhail  ma  thimchicill 

Do  bhuiu  an  athais,  gun  scleo. 

Rinn  sinn  ci'o  crodhant  grabhail 

An  t  sheisear  b'  fhearr  d'  ar  Feinn 

Chaidh  a  chondirag  ris  a  bheist. 

Dheanadh  i  frithealadh  ma  seach 

Mur  gu  an  critheadh  an  lasair. 

Ach  na  thachair  Mac  Cumhail  an  aigh 

Agus  a  bhiast,  laimh  air  laimh 

Leithid  cha  d'  fhuaras  mar  sin 

0  cheardach  Loin  mhic  Luibhin. 

Bha  dealt  air  bur  a  lainn 

Aig  mac  Cumhail  mhic  Tugheal 

Bha  struthaibh  fola  dol  re  lar 

Agus  ceo  teas  dol  's  an  iarmailt. 

Bha  tuth  mhic  Cumhail  re  guin 

'S  bha  braon  do  fhuil  air  na  fraochaibh 

Mharbhadh  a  JIhuireartaeh  leis  an  vigh 

'S  ma  mharbh,  cha  bu  mharbhadh  min, 

Cha  chualas  leithid  do  ghair 

O  bhas  [a  bha  as  ?]"  na  Feinne  re  aon  la ! 

Dh'  imich  sgeul  ud  fa  thuath 

Gu  crioch  Lochlain  nam  mor  shluagh 

Throg  an  gobhuin  leis  an  bhrigh 

Gu  tigh  Fothuin  an  ard  righ, 

Rinneas  head  air  [ars?  deir  ?]- Gobhuin  nan  duan 

Mharbhadh  a  mhuireartach  mhagh  ruadh. 

Thuirt  an  righ,  nach  robh  do  shluagh 

A  mharbhadh  a  mhuireartach  bhuidhe. 

'  Lerin  ?  ■  The  brackets  are  in  the  MS, 


244  Daaii  na  Muireartaich. 

Mur  do  sliluig  i  talanih-tull, 
Na  mur  do  bhath  i  miiir  domhuin  lom, 
Ars  an  gobhuin  c'  ait  robh  do  shluagh  an  dombuiii 
A  mharbhagh  a  rahuireartach  mhagh  ruadb. 
Cha 'n  e  uihaibh  i  ach  an  Fheinn 
An  droing  o  nach  bunar  geill 
'S  mor  an  nair  do  fblath  Fail 
Bhith  geileadh  do  kichd  aoin  eilein. 
Ged  bhitheadh  sluagh  an  domhuin  uile  ann 
Eadar  thuath  is  uaislibh 
Fuath  na  duine  cha  racbadh  as 
O'n  t  shluagh  akiin  fbalt-bhuidhe. 
Trogair  thugam  mo  theaghlach  coir 
Righ  na  h-easbaig  is  a  lod 
Righ  Greig  Righ  galeam  glan 
'S  gun  trogam  deich  mile  barcich' 
Trialaidh  mis'  an  iar 
Agus  bheireams'  mo  mhionnan  righ 
Ma  mharbhagli  mo  mhuireartach  mhin 
'N  Eirinn  cha'n  fbag  mi  clach, 
Ann  alt  no  toran  no  fireach 
Gun  throgail  ann  coruin  mo  long, 
Eirinn  choimhliont'  eothrom, 
Bheirinn  breabaiiaich  air  muir 
Dha  tharuing  as  a  shambchair. 
\Smor  spliagh  do  luingeas  bhan 
Dheanadh  Eirinn  a  throgail 
'S  nach  robh  do  luingeas  air  bith 
Throgadh  do  Eirinn  cuig  ceud  dhiubh. 
Deich  fichead  is  deich  mile  long 
Throg  an  Kigh,  is  bu  luchd  trom 
Air  crioch  Eirinn  a  chur  as 
Is  dhitheachadh  na  Fiann  na  faragb. 
Cha  robh  port,  na  leath-phort  ann 
Ann  an  cuig  cuigibh  na  h-Eirinn 
Nach  ro  Ian  dheth  a  luingeas  bhan 
Agus  biorlainean  fo  thigbearnan. 
Chuir  e  teach dai reach d  gu  flath  Fail 
A  mhuireartach  thighean  dhathigb  sl;ui 
'  bareicli  i 


Ihimi    ml   Miiircartdich.  245 

Le  hb.v  biigh  Eiriiiii  uile, 

Eadar  mhac  rigli  agiis  rodhiiiiie. 

Bheireadli  mac  Cumhail  siul  uile 

Do  righ  Lochluiu  gun  aon  lihuile 

Deich  ceud  sciath  is  claidheamb  cni)duie'h 

Deich  ceud  slcagh  le  crann-luraicli 

Deich  ceud  slabhraidli  aintriii 

Deich  ceud  cti  le  coilear  eil 

Deich  ceud  ubhal  do'n  dearg  6r 

Deich  ceud  sal  tar  chaol-chath 

Deich  ceud  bratach  mhin  dath 

Deich  ceud  saoi  nam  b'eigiu  leis 

Deich  ceud  siian  oir  is  diaghlaid. 

Ged  ghe'bheadh  Righ  Lochluiu  sud 
'Sua  bha  do  sheoid  bhuaghach  an  Eirlnn 
Mhionuaich  e,  nach  pilleadh  e  shluagh 
Ach  am  bith  Eirinu  na  tor  luath. 
Fear-labhairt  a'  chomhradh  chiuin 
Triath  nihic  Trathail,  mhic  Treinmhoir, 
B'fliearr  na  sirreadh  o  thuinn  gu  tuinn 
Ar  faotainn  uile,  air  aon  bhonn. 
.Sin  dar  labhair  Carthi'  nan  glean n 
Ma  ghabbas  sibh  coinhairle  Fhinn 
Bheirear  ar  sar  air  Flath 
'Sbithidh  sibh  gu  brath  fo 'n  Fheinn. 
Ghluais  lulain  's  bu  cheim  laoich 
Gach  neach  lean  e  taobh  air  thaobh 
r.u  leagail  Charthi  o'n  ait 
'Scha  b'aill  le  neach  a  shoghadli. 
"  Stad,  lulain  mar  a  tha," 
'Se  labhair  Mac  Cumhail  an  aigh 
"  Ge  olc  iomhaigh  an  fhir 
'Sro  mhath  lamh  's  an  iorgliail." 

Avs  Oscar  is  e  gabhail  leo 
'  Ge  b'  e  long  dhiu'  as  airde  seol 
'S  ma  mhigh  i  full  air  a  druim 
Na  cha  bhith  urad  na  coluinn. 
Gluaisidh  Fili  freagarach  Fhinn 
Fear  thagradh  gu  h  eolach 
'Sa  labhairt  gu  fior-ghlic  e 


246  Dimn  na  Mwireartaich. 

Ris  an  Righ  neo-ghraidhte. 

Ge  beag  leibhs'  an  Fheinn  uile 

Na  seachd  cathan  co-chalmunt 

Bheir  sibh  ar  teann-leum  troi'  torn  glas 

Na  ni  sibh  uile  aiv  aimhleas. 

Brengacli  do  bheacbd  Fhili  Fhinn 

Co  chual  do  chomhairle  chruaidli 

Ana  tus  cath  na  mor  shluagh 

'N  am  glacadh  crualdh  nan  creach 

Is  am  sathadh  na  sleaghan  seirmneach 

Se  labhair  gu  feargach  an  Righ, 

Co  math  re  trian  na  bheil  sud 

Ni  bheil  dh'eainn  [fheinne]  ^  an  Eirinn 

Trogar  thugainn  fearg  an  ligh 

Lan  do  mheirg  sa  dh'aimian. 

Nam  b'olc  dhuinn  bhi  air  ar  cinn 

Cha  b'  fhearr  dhiubhs'  thighean  thugainn 

Rinn  iad  cro'  mu  ar  magh  [cromadh  air  ?] 

Sluagh  Righ  Lochlaiiin  m'ar  timchioU 

'S  cha  b'  aill  leo  gun  bhith  ann 

Ach  ar  sgrios  uile  air  an  aon  bhall. 

B'  iomadh  's  a  chro'  mili-fear 

Dheanadh  calg  gun  chomain 

'S  bu  lionar  claigean  gu  chur  re  I^r 

Is  coluinn  air  am  maoladh. 

B'  iomadh  ann  geur-lot  sleagh 

Is  gathan  eaol  nimhneach 

B'  iomadh  laimh  threuu  dor  easamh 

O  eirigh  greiu  gu  ceann  fheasgair. 

Mharbh  Oscar  ann  tithad  an  t  shluaigh 

Ceud  fhear  ma  cheud  uair 

'S  ceud  eile  do  'n  phobuil  aris 

Is  e  deanamh  air  Righ  Lochlain. 

Agus  ceud  eile  do  mhacamh  nam  fear 

A  bha  thall  air  do  Righ  Lochluin 

Eadar  na  Saoithean  ma  seach 

Gu  robh  an  Toscar  gu  creach 

Ach  na  mharbhagh  le  dithean  na  sluagh 

Righ  air  meud  onorachd. 

'  The  brackets  are  in  the  MS. 


Duan  na  Muircartaich.  247 

Dar  chunaic  iad  gun  tliuit  an  Kigh 

Aig  nicud  am  niir'  's  an  aire 

Lcig  lo  strathaibh  gu  sail 

Bha  cliliar-chath  air  an  ioniaii. 

Deich  ficliid  mill  rigli  Lochliiin  do  shluagh 

Air  uchd  cath  Beinn  Eaduiii  gu  uair 

'  S  cha  deachaidh  aobhar  arm  as 

Ach  aon  mhili  gu  loingeas 

An  deigh  Ian  loir  do  'n  air 

Chithte  gum  bu  chalp  dha 

Gu  rachadh  tromh  thualadh  na  sta  [sleagh  ?  stail] 

Na  corun  tromh  dhruim  Oscair. 

Nan  tarladh  tu  la  sin 

Bhitli  air  uchd  cath  Beinn  Eaduin 

Cha  chual  thu  leithid  ghair 

O  bhas  [a  bha  as]'  na  Feinno  re  aon  la. 

The  following  versions  of  this  ballad  have  already  appeared  in 
print : — 

1.  Hill's  Version  (S7  lines).— Mr.  Thomas  Ford  Hill,  an  English- 
man, who  travelled  in  the  Highlands  in  1780,  wrote  from  oral 
recitation  several  pieces  of  ancient  Gaelic  poetry,  which  he  pub- 
lished in  the  Gentleman's  Magazine,  and  afterwards  in  pamphlet 
form. 

2.  Gillies'  Version  (112  lines). — Mr.  John  Gillies,  a  bookseller 
in  Perth,  published,  in  1786,  a  large  and  most  valuable  collection 
of  Gaelic  poetry,  including  several  ancient  ballads,  of  which  the 
"  Muireartach  "  is  one.  This  version  has  been  reprinted  by  Mr. 
J.  F.  Campbell  in  Leahhar  na  Fe'inne. 

3.  Mr.  J.  F.  Campbell's  Version  (213  lines),  taken  down  in  18C0 
from  oral  recitation  in  South  Uist,  has  been  published,  with  a 
translation,  in  the  Srd  vol.  of  Campbell's  West  Highland  Tales. 

4.  MacNicol's  version  (86  lines),  taken  down  from  oral  recita- 
tion, about  175.5,  by  the  Rev.  D.  MacNicol,  of  Lismore,  Argyll- 
shire, and  published  by  Mr.  Campbell  in  Leabhar  na  Fe'inne. 

5.  Irvine's  version  (113  lines),  published  in  Leahhar  na  Fe'inne 
from  the  MS.  collection  of  the  late  Rev.  Dr.  Irvine,  Little  DunPeld. 

6.  Two  fragments,  the  one  containing  30  lines  and  the  other  31 
lines,  published  in  Leahhar  na  Feinne. 

The  version  we  now  piiblish  extends  to  222  lines. 
'The  wonls  wilhin  brackets  are  in  the  MS. 


248  Ditan   na   Malruartaich. 

DUAN  NA  MUIREARTAICH. 
(Revised  versiou  of  preceding.) 
L^  dhuinn  air  tulaich  shoir, 
'S  ag  amharc  Eireann  in'  a  tiinchioll, 
Gu  facas  leiun  air  bhairaibh  thonn 
All  fhuath-arrachd  adhbhail,  chrom. 

'Se  'b  'ainm  do'n  fhuath  nach  tiom 

A'  Mliuireartach  bhaodh,'  ruadh,  mhuing-fliiimn; 

0  chiich  Lochlainn  tighin  air  sail, 

Gu  cis  Eireann  a  throgail.- 

Bha  claidheamli  nmirgeach  air  a  crios, 
'N  am  dhi  clisgeadh,  garbh,  glas  ; 
'S  bha  da  sldeagh  fhada,  chaol-chatha, 
Air  an  taohh  eile  do'n  chaillich. 

Eudaa  du'-ghorm  air  dlircach  guail ; 
Deud  charbadach  cham,  ruadh  ; 
Aon  shuil  ronnach  'na  ceann, 
'Bu  luaithe  ua  reannag  gheamhraidh. 

Bha  greann  ^  ghlas-liath  air  a  ceann, 
Mar  choille  chrionaich  ■*  chrithinn; 
'Si  'g  amharc  na  Feinn'  fa  dheas, 
Ghluais  a'  bheist  gu  'n  innis. 

Aig  meud  a  mir'  agus  a  h-air, 
Rinneas  leatlia  cin  gun  chomain  ; ' 
Mharbh  i  le  'tiibhachd  ceud  laoch, 
Agus  gaire  ami  a  garbh  chraos. 

"  0  fhlath  nan  cuach  thainig  mi," 
Thuirt  am  fuath  diomasaeh  deagh-dhan  ; 
Geilleadh  gach  naoinear  'sa'  mhagh, 
'Se  a  dh'  iarr  am  fuath,  no  comhrag. 

'  Several  versions  have  maol  (bald) ;  but  bhaodli  (wild)  or  bhaobh  (furious 
represents  more  accurately  the  mhagh  of  Sage's  MS. 

^  The  last  syllable  was  long,  rhyming  with  sail. 

'The  MS.  crlii-flids  or  crlon-fhas  (stunted  growth  or  crop)  makes  good 
sense ;  but  the  greann  ghlas  (grey  hair)  of  JNIac  Nicol,  Gillie.s,  and  Irvine's  ver- 
hioiis,  seems  preferable. 


The  Lay  of  the  Maiirartuch.  249 

THE  LAY  OF  THE  MUIREARTACH. 

TRANSLATION. 

One  day,  when  on  an  eastern  hill, 
Looking  on  Erin  all  around. 
Wo  saw,  approaching  on  the  waves, 
A  sjiectral  monster,  huge,  deformed. 

The  name  of  the  undaunted  wraith 
Was  the  wild,  red,  white-maned  Muireartach  ; 
From  Lochlann's  bounds  .she  came  on  sea. 
To  exact  from  Erin  tribute. 

A  rusted  sword  was  in  her  belt, 
When  she  started,  stout  and  pale  ; 
Two  long  and  slender  battle-spears 
Upon  the  carlin's  other  side. 

Her  face  was  blue-black,  like  to  coal  ; 
Her  long  jaw-teeth  were  crooked,  red  ; 
One  soft  bleared  eye  was  in  her  head. 
Which  quicker  moved  than  winter  star. 

Upon  her  head  was  short  grey  hair, 
Like  unto  stunted  aspen  brushwood; 
When  to  the  .south  she  saw  the  Feinn, 
Advanced  the  monster  to  their  camp. 

By  reason  of  her  wrath  and  slaughter. 
She  wrought  harm  without  return ; 
A  hundred  men  with  might  she  slew. 
While  in  her  rugged  throat  was  laughter. 

"  From  the  prince  of  cups  I  come," 
Said  the  proud  and  haughty  spectre  ; 
That  every  nine  in  the  plain  should  yield. 
The  wraith  demanded,  or  else  combat. 


*  The  three  versions  referred  to  in  the  last  note  have  coille  chrlonaich.  The 
MS.  "  Mar  chailleach  cham  cbas  ghris-f  hioun  "  (like  bow-legged  brindled  hag) 
is  evidently  a  corrujjtiou. 

'The  last  syllable  was  long,  rhyming  with  h-dir. 


250  Duan  na  Muireartuich. 

"  Gabhaibh  a'  chuinha,  o'n  'si  'clioir, 
Deich  ceud  ubhal  de  'n  dearg  or  ; 
B'fhearr  dhuit  bhith  a'  cagnadh  '  chlacb, 
Na  comhrag  na  F^inne  fuiltich." 

"  Ged  gheibhinn  barr-brigh  feireanii  uile, 
A  h-6r,  a  h-airgiod  is  a  fiondruia',  ^ 
B'  fhearr  leam  fo  stailin  mo  laimh' 
Ceanu  Oscair,  Raoin,  is  lollainn." 

Thuirt  an  laoch  nach  d'fhuiling  sar, 
Mac-Moirue,  do  'm  b'  ainm  Conan, 
"  Fagaidh  tu  dos  a'  chinn  chrin, 
An  dfiil  mhic  Oisein  iarraidh." 

"  Ghearrainn  stail  fathach  fann, 
'S  ni  'n  deargadh  orm  do  bhreun  laun  ; 
'S  air  sgiath  chuileanach  nan  con, 
[Air  sgath  luchd-cumail  nan  con] ' 
Na  bi  oirnn  a'  maoidheadh." 

Dar  cbunnaic  iad  colg  na  bi^ist, 
Dh'  ^iricli  Fionu,  flath  na  Feinn', 
Dh'  (iirich  Oisein,  flath  nam  fear, 
I)h'  eirich  Oscar,  dh'  ^irich  lollaun. 

Dh' eirich  mac  righ  chiar-dhuibh  Dhuinii, 
Dh'  Eirich  sud  agus  Luin-ua-Buidhn ; 
Dh'  eirich  an  dithis  'bu  bhriagha  dreach, 
Dh'  t^irich  Raoine  is  mac  Lughaich. 

Dh'  eirich  mac  an  Leighe  'na  dhamhair, 
Dh'  Eirich  Glaisean  le  tabhachd, 
Dh'  Eirich  agus  ard  Amhrag, 
Dh'  dirich  Caoilte,  dh'  dirich  Conan. 

Dh'  Eirich  Diarmaid  O'Dhuibhn', 
Dh'  eirich  sin  agus  Treunmhor, 
Dh'  eirich  an  reul  nach  tiom, 
Fdinne  Mhic-Cumhaill  mu  'thimchioll. 

'  Cagnadh  (cliewiug)  we  adopt  fram  Gillies  and  MacNicol's  versions.     The 

MS.  is  "  chnodach." 

"  A  metal  frequently  referred  to  in  Irish  writings  ;  "  white  bronze." 

'  The  line  within  brackets,  "  Air  sgath  luchd-cumail  nan  con  "  (For  the  sake 

of  the  keepers  of  the  hounds),  we  give  from  MacNicol  and  Gillies'  versions 


The  Lay  of  the  Mulrcartuch.  251 

"  Accept  the  bribe,^  wince  it  is  just, 
Ten  hundred  ap})les  of  red  gokl ; 
Better  thou  should'st  be  chewing  stones 
Than  combating  the  bloody  Feinn." 

"  Though  I  shoukl  got  all  Erin's  treasure, 
Her  gold,  her  silver,  and  her  fin  dnune, 
I'd  rather  have,  by  my  steel  blade. 
The  heads  of  Oscar,  Raoin,  and  loUann." 

Said  he-  who  never  brooked  reproach, 
Morna's  son,  whose  name  was  Conan, 
"  Thy  dry^  head's  forelock  thou  shalt  lose, 
Since  thou  hast  asked  the  son  of  Ossian." 

"  The  strengthless  steel  (?)  I  would  cut  through, 
Uninjured  by  thy  hideous  brand  ; 
[And  for  their  sake,  who  keep  the  hounds], 
Do  not  insult  us  with  thy  threats." 

When  they  saw  the  monster's  wrath. 
Uprose  Finn,  pi'ince  of  the  Feinn, 
Uprose  Ossian,  prince  of  men. 
Uprose  Oscar,  uprose  loUann. 

Uprose  the  son  of  dark-brown  King  Duinn, 
Uprose  they  and  Luin  O'Buidhn  ; 
Uprose  the  pair  of  fairest  form. 
Uprose  Raoin  and  Lugach's  son. 

Uprose  Mac-an-Leighe  in  haste, 
Uprose  Cilaiseau  in  his  might, 
Those  uprose  and  noble  Amhrag, 
Uprose  Caoilt,  uprose  Conan. 

Uprose  Diarmid  O'Duiue, 
Those  uprose  and  also  Trenmor, 
Uprose  the  undaunted  star. 
With  Mac-Cunihall's  Feinn  around  him. 
'  Offer.         -  The  MS.  i.s  "  l.ioch  "  (hero).         ^  Scrubby,  withered. 


as  an  alternative  to  the  corresponding  line  in  tlie  MS.,  "  Sair  sgiath  chuilean- 
ach  nan  con,"  tlie  meaning  of  which  is  not  obvious. 


252  Duan  na  MuireartaicJi. 

Do  bhuin  an  athais  gun  sgleo, 
Riun  sinn  cro  crodhant  grabhail ; 
An  t-seisear  a  b'  fhearr  d'  ar  F^inn", 
'Chaidh  a  chomhrag  ris  a'  bh^ist. 

Rinn  i  frithealadh  mu  seacli, 

Mar  gu  'n  critheadli  an  lasair, 

Ach  na  thachair  Mac-Cumhaill  an  aigh 

Agus  a'  bhiast,  l&.imh  air  IMmh. 

A  leithid  cha  d'  fhuaras  mar  sin, 
O  cheardaich  Luin-mhic-Liobhainn ; 
Bha  dealt  air  barr  a  lainn, 
Aig  Mac-Cumhaill  mhic-Thuathail. 

Bha  srutha  fola  dol  re'  lar, 

Agus  ceo  teas  a'  dol  's  an  iarmailt ; 

Bha  taobh  Mhic-Cumhaill  [toUt']  re^  guin, 

'S  bha  braon  do  'fhuil  air  na  fraochaibh. 

Mharbhadh  a'  Mhuireartach  leis  an  righ, 
'Sma  mharbh,  cha  bu  marbhadh  mln  ; 
Cha  chualas  a  leithid  do  ghair, 
O  bhas  na  Fcinne  re^  aon  la  ! 

Dh'  imich  an  sgeul  ud  fa  thuath, 
Gu  crioch  Lochainn  nam  mor-shluagh  ; 
Thug  an  gobhainn  leis  a'  bhrigh 
Gu  tigh  Fhothuin,  an  t-Ard-righ. 

"  Rinneas  beud,"  ars'  Gobhainn-nan-cuan, 
"  Mharbhadh  a'  Mhuireartach  bhaodh,  ruadh  ; " 
Thuirt  an  righ  nach  robh  do  shluagh  [air  bitli] 
Na  mharbhadh  a'  Mhuireartach  bhuidhe. 

"  Mur  do  shluig  i  talamh-toll, 

No  mur  do  bhath  i  muir  domhain  lorn," 

Ars'  an  gobhainn,  "  C  ait'  an  robh  do  shluagh 

Na  mharbhadh  a'  Mhuireartach  bhaodh,  ruadh  : 

"Cha'n  e  'mharbh  i  ach  an  Fh^inn', 
An  droing  o  nach  buinear  geill ; 
'S  mor  an  nair'  do  fhlaithibh  Fail 
Bhith  gf^illeadh  do  luchd  aon  eilcin." 


Thf   LaiJ  «/  III"   Mnirnirtarh.  '25:} 

To  remove,  unboa.stiug,  tlie  reproacli, 

We  formed  a  camp  entrenched  and  strong ; 

The  bravest  six  among  our  Feinn, 

Went  to  fight  against  the  monster. 

She  served  out  each  of"  tliem  in  turn, 

Like  unto  a  quivering  flame, 

Until  there  met  the  brave  Mac-Cundiall 

And  the  monster,  hand  to  hand. 

A  fight  like  this  had  not  been  seen, 
Since  the  day  of  Lon  Mac-Liobhann's  smithy  ; 
With  dew  suffusoil  was  the  lance's  point 
Of  Mac-Cumhall,  son  of  Tuathal. 

Streams  of  blood  flowed  to  the  ground, 
Hot  mist  ascended  to  the  sky ; 
Mac-Cumhall's  side  was  pierced  with  wounds. 
And  his  blood  bedewed  the  heath. 

The  Muireartach  by  the  king  was  slain, 
And  if  she  was,  it  was  no  easy  slaying ; 
Such  a  shout  was  never  heard, 
Since  the  Feinn's  slaughter  in  one  day  ! 

The  tidings  travelled  to  the  North, 
To  many-peopled  Lochlann's  bounds ; 
The  smitli  brought  with  him  the  purport 
To  the  house  of  Fothun,  the  high  king. 

"  Mischief  is  done,"  said  the  Ocean-smith, 
"  The  wild  red  Muireartach  is  slain  ; " 
The  king  said  that  not  all  on  earth 
Could  slay  the  yellow  Muireartach. 

"  Unless  in  quagmire  she  has  sunk, 

Or  has  been  drowned  in  deep  smooth  sea," 

The  smith  said,  "  Where  were  men  on  earth 

To  slay  the  wild  red  Muireartach  ? " 

"  'Twas  not  they  slew  her — but  the  Feinn, 

A  band  who  cannot  be  subdued ; 

Great  shame  'tis  to  the  chiefs  of  Fail 

To  yield  to  people  of  one  isle." 


254  Duati  na  Muireartakh. 

Ged  bhidlieadh  sluagh  an  domhain  uile  ann, 

Eadar  thuath  is  uaislibh, 

Fuath  no  duine  cha  vachadli  as 

O'n  t-sluagh  alainn  fhalt-bhuidli'  [chas]. 

Trogar  thugam  mo  tlieaghlach  coir, 
Righ  na  h-Easbaig  is  a  slilogh, 
Righ  na  Greig',  Righ  Ghallia  ghlain. 
[Righ  na  h-Easj)ainn  is  na  h-Ind.] ' 

"  'S  gu'n  trogam  deich  mile  barcach 

Triallaidli  mis'  an  iar; 

Agus  bheiream-sa  mo  mhiounan  righ, 

Ma  mharbhadh  mo  Mhuireartach  mhin, 

An  Eirinn  nacli  fhag  mi  clach 

An  allt,  no'n  torran,  no'm  fireach, 

"  Gun  throgail  an  corraibh  mo  long — 
Eirinn  choimhlionta,  cho-throm ; 
Bheirinn  breabanaich  air  muir, 
Dh'a  tarruing  as  a  skmhchair." 

"  Is  mor  spleadh  do  luingeis  bhain, 
'Dheanadh  Eirinn  do  throgbhail,  ^ 
'S  nach  robh  do  luingeas  air  bith 
Na  throgadh  dh'  Eirinn  coigeamh."' 

Deich  fichead  is  deich  mile  long 

Throg  an  righ,  is  ba  luchd*  trom,  *A1.  fheachd. 

Gu  crioch  Eireann  a  chur  as, 

Is  dhitheachadh  nam  Fiann  na'm  faradh. 

Cha  robh  port  no  leth-phort  ann, 
An  cilig  coigeimh  na  h-Eireann, 
Nach  robh  Ian  do  a  luingeis  bhain, 
Agus  biorlainnean  fo  thighearnaibh. 

Chuir  e  teachdaireachd  gu  flath  Fail, 
A'  Mhuireartach  thighin  dachaidh  sltln, 
Air  neo''  barr-brigli  Eireann  uile, 
Eadar  mhac  righ  agus  ro-dhuine. 

■  From  Mr.  J.  F.  Campbell's  version.     See  "  West  Highland  Tales,"  vol. 
iii.,  page  133. 
■The  last  syllable  was  long,  rhyming  with  "  bliain." 


The  Liii/  of  the  MuireartacJi.  265 

"  Thoiigli  all  the  meti  on  earth  were  there, 
Whether  of  low  or  high  degree, 
Escape  could  neither  ghost  nor  man 
From  the  fair  race  of  yellow  hair. 

"  Gather  to  me  my  worthy  kin, 
The  king  of  Easbag  and  his  host, 
The  king  of  Greece,  fair  Gallia's  king, 
[The  king  of  Spain  and  of  the  Inds]. 

"  That  I  may  raise  ten  thousand  bargemen  (?), 

I  shall  journey  to  the  west ; 

And  I  shall  give  my  kingly  oath, 

If  my  smooth  Jluireartach  be  slain. 

That  I  in  Erin  leave  no  stone 

In  stream,  or  hill,  or  mountain  height, 

"  That  on  my  ships'  beaks  I  uplift  not — 
Erin  complete  and  equipoised  ; 
My  warriors  I  shall  bring  on  sea. 
To  drag  her  from  her  still  repose." 

"  Great  is  thy  brag  of  thy  white  ships. 
That  would  Erin  all  uplift ; 
And  yet  all  the  ships  on  earth 
Could  not  uplift  the  fifth  of  Erio." 

Ten  score  and  ten  thousand  ships 
The  king  raised,  'twas  a  mighty  fleet. 
To  lay  waste  the  bounds  of  Erin, 
And,  if  he  could,  to  slay  the  Feinn. 

There  was  not  port  nor  half-port  there. 
Within  the  whole  five-fifths  of  Erin, 
That  was  not  full  of  white-sailed  ships. 
And  of  barges  under  lords. 

Message  he  sent  to  Erin's  prince, 
To  send  the  Muireartach  home  safe  ; 
Or  else  the  best  of  Erin's  treasure — 
Both  her  kings'  and  nobles'  sons. 


'The  MS.  "  cuig  ceucl  dhiubh,"  is  evidently  a  corruption  for  "cdigeamh." 

'  (If.   fiillies'  version. 


256  Dmm   na  Muirenvtnicli. 

Blieireadh  Mac-Gumhaill  sud  iiile 
Do  ngh   Lnchlainn  gun  aon  bhuille — ' 
Deich  ceud  sgiath  is  claidheanih  crodhach, 
Deich  ceud  sleagh  le  croimi-iitbhrach, 

[Deich  ceud  clogaid  is  caol-luireaeh],' 
Deich  ceud  slabhraidh  fhiondruin', 
Deicli  ceud  cii  le  coilear"  4\\V, 
Deich  ceud  ubhal  de  'n  dearg  or, 

Deich  ceud  sealtuir  chaol-chatha, 
Deich  ceud  bratach  mhln-datha, 
Deich  ceud  saoi  na  'ra  b'  eigiii  lois, 
Deich  ceud  srian  oir  is  diallaid. 

Ged  gheibheadh  righ  Lochlainii  sud, 
'Sna  bha  do  sheoid  bhuadhach  an  Eiriiin, 
Mhionnaich  e  nach  pilleadh  e  'shluagh, 
Ach  am  bi  Eirinn  'na  torr  luath'. 

Fear-Iabhairt  a'  chomhraidh  chitiin, 
Triatli  Mhic  Thrathail  Mliic  Threuumhoir, 
"  B'  fliearr  na  sireadh  o  thonn  gu  tonn, 
Ar  faotain  uile  air  aon  bhonn." 

Sin  dar  labhair  Garaidh  nan  gleann, 
"  Ma  ghabhas  sibh  comhairle  Fhinn, 
Bheirear  'ur  sar  air  Flath, 
'S  bithidh  sibh  gu  brath  fo  'n  Fhdinn'." 

Ghluais  lollann,  's  bu  cheum  laoich, 
Gach  neach  lean  e  taobh  air  thaobh, 
Gu  leagail  Gharaidh  o  'n  ait, 
'S  cha  b  ail  le  neach  a  shoigheadh. 

"  Stad,  lollainn,  mar  a  tlia," 

'S  e  'labhair  Mac-Cumhaill  an  aigh ; 

"  Ge  h-olc  iompaidh  an  fhir, 

'S  ro-mhath  a  lamh  's  an  iorghail." 

Ars'  Oscar,  is  e  gabhail  leoin, 
"  Ge  b'e  long  dhiubh  a's  airde  seol, 
Snamhaidh  i  am  full  air  a  druini, 
Neo  cha  bhi  'uiread  'na  coluinn." 

>  From  Mr.  J.  F.  Campbell's  version,  referred  to  in  a  previous  note. 
*  Lomhaiun. 


Thv    L,i;i   ,;/•  Ihv   Munrnrlnvh. 

That  all  CuiiiliaH's  .son  Wduld  f^ive 
To  Loclilaiin's  king  without  one  blow — 
Ten  Imiulreil  shields  and  swords  of  steel, 
Ten  liundred  spears  with  shafts  of  yew, 

[Ten  hundred  helmets  and  fine  mail], 
Ten  hundred  chains  ofjiiiilnuiK', 
Ten  hundred  dogs  with  leathern  collars, 
Ten  Inindred  apjdes  of  red  gold, 

Ten  hundred  slender  battle-swoi'ds. 
Ten  hundred  finely  coloured  flags, 
Ten  hundred  warriors,  if  he  must. 
Ten  hundred  reins  *  of  gold  and  saddles. 

All  that  though  Lochlann's  king  should  get, 
And  Erin's  conquering  warriors  all. 
He  sw"ore  his  host  would  not  return 
Till  Erin  became  a  mound  of  ashes. 

Then  spake  the  man  of  gentle  speech, 
The  prince  Mae-Trathal  son  of  Trenmoi-, 
"  Better  than  tracking  us  from  wave  to  wave. 
To  get  us  all  upon  one  spot." 

'Twas  then  spoke  Garaidh  of  the  Glens, 
"  If  you  take  the  advice  of  Finn, 
Reproach  you'll  cast  upon  the  prince. 
And  be  ever  subject  to  the  Feinn." 

Moved  lollann  vvitli  a  hero's  step. 
And  all  him  followed  side  by  side, 
To  cast  down  Garaidh  from  his  place, 
But  none  was  willing  to  assail  him. 

"  Stay  thou,  lollann,  as  thou  art," 
Said  Mac-Cumhall,  the  high  prince  ; 
"Though  evil  be  the  man's  advice, 
His  hand  is  valiant  in  the  strife." 

Said  Oscar,  who  received  a  wound, 
"  Whatever  ship  has  highest  sail. 
Shall  swim  in  blood  upon  her  back. 
If  in  her  body  be  as  much." 

'  Llritlle.-i. 


258  Diian  na  Muireadaich. 

Gluaisiilh  filidb  frcagarrach  Fliinn, 
Fear  a  tbagi'adh  gu  h-c61ach  ; 
'S  a'  labliairt  gu  fior  ghlic  e, 
Ris  an  rigli  neo-ghiadhaighte  : 

"  Ge  beag  leibbs'  an  Fhvinn'  uile, 

Ka  seachd  catban  co-cbabnunt', 

Bheir  sibli  ar  teann  lonm  troinib  tbom  glas, 

Neo  ni  sibb  uile  'ur  n-aimbleas." 

"  Breugach  do  bbeacbd,  fbibdb  Fhinn, 
Co  a  chual  do  chombairle  cbruaidb 
An  tus  catb  nam  mor  sbluagli, 
'N  dm  glacadb  cruaidb  nan  creacb, 

Is  am  satbadh  nan  sleagban  seirmncacb  ?  " 
'S  e  labhair  gii  feargacb  an  rigb, 
"  Co  math  ri  trian  na  bb-'eil  an  sud, 
Ni  bh-'eil  db'  Fheinn'  an  Eirinn." 

Trogar  chugainn  fearg  an  rigb, 

Lan  do  mheiig  is  do  aiii-rian  : 

"  Nam  b'  olc  dhuinn  bbi  air  'ur  cionn, 

Cba  b'fhcjliT  dhiubhs'  thigbin  cbugainn." 

Rinn  iad  cro  mu  ar  magh, 
Sluagh  rigb  Locblainn  m'  ar  timcbioll  ; 
'Scba  b'  aill  leo  gun  bbitb  ann, 
Ach  ar  sgrios  uile  air  aon  bhall. 

B'  iomadb  'sa'  cbro  milidb-fear, 
'Dheanadb  enlg  gun  cbomain; 
'S  bu  lionar  claigeann  'ga  cbur  ri  lar, 
Is  coluinn  air  am  maoladb. 

B'  iomadb  ann  geur-lot  sleagha, 

Is  gatban  caola  nimbneacb  ; 

B'  iomadb  laimh  tbrom  do'r  n-easbbuidb, 

0  eirigb  grein'  gu  ceann  feasgair. 

Mharbh  Oscar,  an  tiuighead  an  t-sluaigb, 
Ceud  fear  mu  cbeud  uair ; 
'S  ceud  eile  do'n  phobul  a  ris, 
'S  e  deanamb  air  vvAi  Luclilainn  ; 


The  Lnj  of  the  Mtbireartitck.  25!) 

Then  moved  tlie  rcaily  banl  of  Finn, 
He  who  skillfully  could  [Aead  ; 
And  he  spoke  with  wisdom  true, 
Unto  the  king  unloved  : 

"  Though  little  care  you  for  the  Feiiin, 
The  seven  battalions  alike  brave, 
Through  green  knoll  you  will  quickly  leap. 
Or  j'ou  will  bring  yourselves  disaster." 

"  False  is  thy  counsel,  bard  of  Finn, 
Who  has  lieard  thy  hard  advice, 
In  front  of  battle  of  great  hosts. 
When  seizing  on  the  arms  of  spoil. 

And  when  hurling  the  rattling  spears  ?  " 
Thus  spoke  wrathfully  the  king, 
"  Even  a  third  of  those  now  there, 
You  have  not  of  Feinn  in  Erin." 

The  king's  wrath  was  against  us  roused, 
Full  of  woe  and  of  confusion  : 
"  Though  ill  for  us  that  we  met  you. 
You  fared  not  better  that  to  us  you  came." 

They  formed  a  circle  round  our  plain, 
The  host  of  Lochlann'.s  king  around  us  ; 
And  nothing  would  them  satisfy 
But  to  destroy  us  all  upon  one  spot. 

In  the  camp  was  many  a  warrior, 
Who  showed  wrath  without  return  ; 
And  many  a  head  to  the  ground  was  cast, 
And  body  that  was  there  left  l)are. 

Many  were  the  sharp  wounds  of  spear, 
And  of  slender  poisoned  darts ; 
Many  a  valiant  hand  we  lost, 
From  sunrise  unto  eventide. 

Oscar  slew,  in  the  thick  of  the  host, 
A  hundred  men  in  the  first  hour ; 
And  still  he  slew  a  hundred  more, 
While  making  for  the  king  of  Lochlann  ; 


260  Duan  na  Muireartaich. 

Agus  ceud  eile  do  mhacaibh  nam  fear, 

A  bha  'n  [taobli]  thall  do  righ  Lochlainn  : 

Eadar  na  saoidhean  ma  seacli 

Gu  robh  an  t- Oscar  gu  creach^, 

Aeh  na  mharbhadh,  an  tiiigh  an  t-sluaigh, 

An  righ  air  mheud  onorachd. 

Dar  'chunnaic  iad  gn  'n  thuit  an  rlgh, 

Aig  meud  am  mire  is  an  air, 

Leig  le  sruthaibh  gu  sail, 

'S  blia  'chliar-chatha  air  an  iomain.^ 

Deich  fichead  mllidh  righ  Locldainn  do  shluagh, 
Air  uchd  catha  Beinn-Eadair  gu  uair  ; 
'S  cha  deachaidli  adhbhar  arm  as, 
Ach  aou  mhilidli  gu  loingeas. 

An  d^igh  Ian  leoir  do  'n  air, 
Chlthteadh  gu'm  bu  chalp  dha, 
Gu  rachadh  troimh  thollaibh  nan  sleagli 
Na  corran  troimh  dhruim  Oscair. 

Nan  tarladli  tu  an  la  sin 
Bhith  air  uchd  catha  Beinn-Eadair, 
Cha  chuala  tu  'leithid  do  ghair, 
O  bhas  na  PVinue  ri  aon  la. 

'  "gu  creadiiach"  (wounded)  (?) 

'  The  last  syllable  was  long,  rhyming  with  "  sail." 


Thii  Liij  of  the  Maireartach.  261 

And  a  liuiiilied  more  of  the  meu's  sons, 

Oil  the  further  side  of  Lochlaiin'.s  king  : 

Amongst  the  warriors  in  turn 

Was  the  Oscar  making  spoil, 

Till  in  the  thick  of  the  host  he  slew 

riie  king,  though  great  was  his  renown. 

When  they  saw  the  king  had  fallen. 
Such  was  their  fury  and  distress, 
That  to  the  sea  they  fled  in  files, 
And  the  battle-troops  pursuing. 

Ten  score  of  Lochlann's  '  warriors  stood 
Upon  Ben  Edar's  battle-slope  ; 
And  no  one  bearing  arms  escaped, 
Except  one  warrior  to  the  ships. 

When  he  had  his  full  of  slaughter, 

His  recompense  (?)  was  seen  to  be. 

That,  through  the  spear-holes  there  might  pass 

Sharp  weapons  (?)  through  the  back  of  Oscar. 

If  thou,  perchance,  hadst  been  that  day 
Upon  Ben  Edar's  battle-slope, 
A  shout  such  like  thou  hadst  not  heard, 
Since  the  Feiun's  slaughter  in  one  day. 

'Lit.,  "kiuf'  of  Lochlauu'b." 


262  Mucphee'a  Bl<i,ck  Dcxj. 

MACPHEE'S   BLACK    DOG. 

INTRODUCTION. 

To  the  student  of  folk-loro,  the  value  and  interest  ot  tlie 
following  tale  are  much  enhanced  by  its  having  been  taken 
down  word  for  word  from  the  dictation  of  the  narrator.  There 
is  a  sentence  near  the  beginning  not  quite  grammatically  con- 
structed, but  as  no  doubt  is  thereby  thrown  upon  the  meaning, 
it  has  been  thought  better  to  retain  the  written  words,  than 
interfere  with  the  riisissima  verba. 

The  narrator  was  a  native  of  the  island  of  Tiree,  in  the  lower 
rank  of  life ;  he  had  been  at  one  time  a  crofter  or  small  farmer, 
but  was  made  a  cotter,  i.e.  one  without  any  land,  not  through 
any  fault  of  his  own,  but  from  an  idea  that  land  would  be  better 
in  larger  holdings. 

The  associatiiHi  of  the  fairies  with  deer  is  one  of  the  most 
prominent  features  of  that  su]ierstition.  Deer  were  looked  upon 
in  the  Highlands  as  fairy  cattle;  and  the  common  form  into 
which  a  fairy  woman  transformed  herself  was  that  of  a  red-deer, 
and  sometimes,  though  not  so  frequently,  into  that  of  a  white 
filly. 

There  are  many  Highland  tales  that  represent  fairy  women  as 
having  herds  of  deer,  which  they  milked  as  human  beings  milk 
cow.s.  "  The  Carline  Wife  of  the  Spotted  Hill "  (Cailleach 
Beinne  -  brie  ho-ro),  "the  old  wife  big,  broad,  and  tall" 
(Cailleach  mhhv,  leathann,  ard),  "  who  had  a  fountain  high  in  the 
hill"  {Cailleach  mhbr  an  fhaarain  dird),  possessed  a  herd  of 
deer  which  she  would  not  allow  "to  go  with  the  neighbouring 
chief,"  or  "  to  seek  shell-fish  on  the  shore."  The  refrain  about 
her  was  at  one  time  in  almost  every  youngster's  mouth.  This 
connection  was  also  the  cause  of  the  enmity  of  fairy  women  to 
deer  hunters.  It  is  illustrated  by  the  first  incident  in  the  story, 
and  in  a  remarkable  way  in  the  version  which  the  writer  heard 
from  a  different  source  of  "  The  Healing  of  Keyne's  Leg  "  (Cas 
C^in),  a  tale  which  at  one  time  stood  very  high  among  the  winter 
evening  recitations  of  the  Celts,  and  was  known  both  in  Ireland 
and   in   Scotland.     A   lap   dog  which  O'Cronicert  had  got  from 


Macpkec's  Black  Dog.  203 

the  Kiug  of  Ireland  gave  chase  to  a  deer  tliafc  was  seen  in 
the  wood.  When  hard  pressed,  the  deer  jumped  uj)  behind 
O'Crouicert  who  was  on  horseback,  and  took  the  shape  of  a 
woman  of  marvellous  beauty.  She  was  taken  home  by  him, 
and  the  black  hut,  which  he  had  left  behind  when  going  for 
aid  to  the  king,  was  by  enchantment  changed  into  a  golden 
palace  on  silver  wheels.  When  he  invited  the  king  to  this 
palace  and  hospitablj'^  entertained  him,  one  of  the  foster-brothers 
of  the  king's  son,  Murdoch,  having  fallen  desperately  in  love 
with  the  fairy,  took  to  his  bed  and  remained  behind  the  rest. 
He  tried  to  seize  hold  of  her,  when  she  transformed  herself  into 
a  white  filly  and  gave  him  a  kick  which  broke  his  leg.  It  is 
upon  the  healing  of  the  leg  that  a  series  of  twenty-four  tales 
were  grafted. 

An  old  man  of  nearly  eighty  years  of  age,  a  native  of  the 
island  of  Mull,  examined  by  the  writer  ten  j'ears  ago  upon  the 
subject  of  Highland  superstitions,  said,  "  I  have  always  heard  that 
deer  were  fairy  cattle,  and  I  have  never  heard  that  the  fairies  had 
anj'  other."  The  wonderful  agility,  grace  of  form,  the  mystei-ious 
knowledge  of  the  presence  of  any  of  the  human  race,  and  the  sudden 
vanishing  of  these  animals,  make  the  attributing  of  their  being 
fairy  cattle  not  inappropriate.  A  very  popular  "  milking  song  " 
all  over  the  Highlands  is  that  of  "  Crochallan  "  (Crodh  C/tailein) 
"  Colin's  Cows,"  and  this  song  was  universally  looked  upon  as  a 
faiiy  song  (Oran  Sidh),  sung  by  a  fairy  woman  when  milking  a 
hind.  It  is  perhaps  referred  to  by  Sir  David  Lindsay  in  his 
"  Satyre  of  the  Three  Estatis,"  written  about  the  year  1535,  in 
the  words — 

"  Of  Collin's  cow  heir  is  aue  huriie 
For  eating  of  Makcomial's  conie 

Was  slaue  into  Balquhidder." 

The  slaying  of  deer  for  incursions  into  cultivated  land,  during 
severe  weather,  is  common  in  the  Highlands  at  the  present  day. 

The  main  incident  of  the  tale  is  that  of  fairy  women  visiting  the 
hunters  after  their  day's  toil,  and  bringing  destruction  upon 
them — the  same  incident  as  that  on  which  Scott's  "  Glenfinlas  " 
or  "  Loid  Ronald's  Ci^ronach"  is  founded,  and  such  tales  are  to  be 
met  with  all  over  the  Highlands.  It  is  known  in  the  Western 
Islands  as  the  "One  Night's  Watch"  (Aur  mi  h-umi  oitlhi-hc). 


264  MarpJtces  Black  Dimj. 

The  reader  will  recollect  as  illustrative  of  the  connectiou 
between  fairy  women  and  deer,  the  account  of  Thomas  the 
Rhymer's  disappearance  as  related  by  Scott  iu  the  "  Minstrely  of 
the  Scottish  Border."  He  says,  "When  he  was  making  merry  with 
his  friends  in  the  tower  of  Ercildoun,  a  jjerson  came  running  in, 
and  told,  with  marks  of  fear  and  astonishment,  that  a  hart  and 
hind  had  left  the  neighbouring  forest,  and  were  composedly  and 
slowly  parading  the  street  of  the  village.  The  prophet  instantly 
rose,  left  his  habitation,  and  followed  the  wonderful  animals  to 
the  forest,  whence  he  was  never  seen  to  return."  Of  course  the 
animals  are  understood  to  have  been  sent  by  his  fairy  mistress, 
the  Eltin  Queen,  who  had  met  him  "  by  the  Eildon  Tree." 

The  incident  which  forms  the  latter  part  of  the  tale,  that  of  a 
hand  appearing  mysteriously  through  the  roof — as  pointed  out  in 
a  former  number  of  this  Revieiv,  page  140 — is  widely  spread,  not 
merely  among  the  Celts  in  the  Highlands  of  Scotland,  but  also 
among  those  of  Wales,  Ireland,  and  France,  if  not  also  among 
other  Aryan  races. 

There  are  several  versions  of  "Macphce's  Black  Dog"  to  be 
met  with  in  the  Highlands.  The  expression,  "  the  Black  Dog's 
day  will  come  yet"  {Thig  luilid  choin  duibhfhathast)  is  common, 
and  denotes  that,  though  a  person  is  at  present  despised,  he  will 
yet  be  esteemed  and  found  of  use.  In  one  of  these  versions,  the 
black  dog  is  represented  as  killing  a  mermaid  that  was  following 
after  Macphee.  It  was  this  version  which  Leyden  must  have 
heard  during  his  visit  to  the  Highlands  in  IcSOl,  and  dressed  up 
into  that  most  beautiful  of  ballads  "  The  Maid  of  Colonsay." 
The  common  rendering  of  the  version  is,  that  the  chieftain  was 
detained  against  his  will  by  a  mermaid  in  a  cave  near  the  sea 
and  supplied  with  whatever  he  needed  or  desired.  One  day  he 
took  advantage  of  the  mermaid's  absence,  and  endeavoured  to 
escape;  she  soon  returned,  and  finding  this  out,  made  after  him. 
He  had  with  him  a  large  black  dog,  which  he  had  kept  in  spite 
of  everyone's  I'emonstrance.  When  the  mermaid  was  about  to 
overtake  him  he  threw  out  the  dog,  and  a  terific  fight  ensued, 
in  which  both  combatants  were  killed.  In  Lej'dcn's  version 
Macphee's  name  is  changed  to  Macphail,  the  dog — w-hich  is  in  all 
the  Highland  veisions  the  principal  chaiacter  in  the  tale — is 
left  out,  and  a  magic  ring — not  mentioned  in  popular  lore — is 
introduced. 


Mavphevs  Blad-  Do<j.  26n 

The  I\IapiluHies  or  Macpliecs  were  laiitls  of  Colonsay  till  about 
the  middle  of  the  seventeenth  century.  One  of  them  lies  buried  in 
lona  with  the  inscription  on  his  tomb,  "Hie  jacct  Malcolumbus 
Macduffie  de  Colonsay."  In  1623,  Colkitto  was  delated  for  the 
murder  of  the  umquhile  Malcolm  Macphee.  Tradition  says  that 
Colkitto  searched  the  island  of  Colonsay  in  pursuit  of  Macphee, 
who  had  concealed  himself  in  a  lake  with  nothing  but  his  nose 
and  mouth  above  water.  The  pursuers  were  about  to  leave 
when  their  attention  was  drawn  to  a  gull  hovering  in  an  unusual 
manner  near  this  spot.  On  looking,  they  discovered  poor  Macphee 
and  slew  him.  This  Malcolm  is  probably  the  one  referred  to  in 
the  Mull  saying,  "  Macphee  would  take  it  as  a  warning"  (Ghuhh- 
adh  Mac-a-Ph\  'na  rahhadh  e).  It  is  said  that  Macphee  was 
about  to  enter  Dnart  Castle,  where  a  plot  was  laid  to  assassinate 
him  ;  but,  when  entering,  he  was  asked  by  the  dooi'-keeper,  a 
MacGilvray,  what  road  he  had  come.  He  rejilied  that  he  had 
come  down  Glen  Cannel.  MacGilvray  then  inquired,  "Have  you 
seen  my  horses  and  your  own  horses"  (Am  facadh  tu  m'eich-sa, 
acjus  V  cich  fhe'in)  ?  By  a  very  slight  change  in  the  pronunciation 
of  the  last  t,  the  words  meant,  "  Have  you  seen  my  horses,  and 
escape  yourself?"  Macphee,  who  seems  to  have  been  a  man  of 
unusual  quickness,  took  the  hint,  and  making  some  excuse,  turned 
back  and  escaped. 


CU    DUBH    JimC-A-PllI. 

Chaidh  Mac-'ic-Ailein  Arasaig,  tighearna  Mhuideart,  a  shealg- 
aireachd  feadh  a  chuid  frklhe  fein,  is  e  6g,  'se  gun  phosadh. 
Chunnaic  e  Ian  damh  feidh  m'a  choinne  co  briagha  'sa  chunnaic 
e  riamh.  Chuir  e  'ghunna  r'  a  shuil,  is  leum  e  'na  bhoirionnach 
CO  briagha  'sa  chunnaic  e  riandi  air  fad.  Thug  e  nuas  an  guuna 
bho  shuil,  is  bha  e  'n  a  Ian  damh  feidh  mar  a  bha  e  roimhe.  Na 
h-uile  uair  a  chuireadh  e  'ghunna  r'a  shuil,  bhiodh  e  'na  bhoir- 
ionnach, is  na  h-uile  uair  a  bheireadh  e  ri  lar  i,  bhiodh  e  'n  a  Ian 
damh  feidh. 

Chuir  e 'n  so  an  gunna  r'a  shuil,  agus  dh'fhalbh  e  gus  an  robh 
e  ri  'broilleach  ;  thug  e'n  leum  sin  as,  is  rug  e  oirre  eadar  a  dha 
laimh.  "Cha  bhi  thu  air  do  dhealachadh  uam  idir,"  ars' esan ; 
"cha  phos  mi  gin  ach  thu."     "  Na  dean  sin.  a  Mhic-'ic-Aileiu," 


2tiG  Macphc<''s  Black  Bog. 

ars'  ise  ;  "  clia'n  i'heil  tuius  sam  l.iith  agad  riiini ;  clia  fhreagair  mi 
ort.  Cha  bhi  latha  am  feasJ,  fhad  'sa  bhios  mise  agad,  nach 
fheum  thu  mart  a  mharbhadh  dhomh."  "Gheibh  thu  sin,"  ars' 
tighearna  Mhuideart,  "  ged  iarradh  tu  dithis  san  latba." 

Ach  tboisich  a'  bluiaile  aig  Mac-'ic-Aileiu  air  fas  tana.  Thoisich 
(?  an  so  air  a  cur  air  falbh,  'scha  b' urrainu  da.  Chaidh  e  an  so 
thun  seann  duine  'bh'  air  a'  bliaile,  a  blia  'u  a  fhear-comhairle  aige. 
Tliuirt  e  ris  gu'm  biodh  e  briste  ;  'snach  robli  'fiiios  aige  'de  an 
seol  a  gliabhadh  e  air  a  cur  air  falbh.  Tliuirt  an  seann  duine 
coir  ris,  mar  an  cuireadh  Mac-a-Phi  Cholonsa  air  falbh  i,  nach 
robh  e  beo  a  chuireadh  air  falbh  idir  i.  Ann  sa'  mliionaid  sin 
fein,  chaidh  litir  a  chur  gu  Mac-a-Phi.  Fhreagair  Mac-a-Phi  an 
litir,  is  thainig  e  gu  Arasaig. 

"'D  e  so  an  turns  a  th'agad  riumsa,"  arsa  Mac-a-Phi,  "a  Mhic- 
'ic-Ailein?"  Chuir  Mac-'ic-Ailein  an  ceill  da  mar  a  thainig  am 
boirionnach  ud  air,  is  nach  b'urrainn  da  a  cur  air  falbh. 

"  Falbh  thusa,"  arsa  Mac-a-Phi,  "  agus  marbh  mart  di  an  din 
mar  a  b'abhaist,  cuir  a  dinueir  thuice'  do'n  t-scuniar  mar  a 
b'abhaist,  is  thoir  dhomhsa  mo  dhinneir  an  taobli  eile  an 
t-seomair." 

Rinn  Mac-'ic-Ailoin  mar  a  dh'iarre.  Thc'iisich  i  air  a  dinneir,  is 
thoisich  Mac-a-Phi  air  a  dhinneir  fein.  'Nuair  a  bha  Mac-a-Phi 
ullamh  d'  a  dhinneir,  sheall  e  a  null  oirre-se:  "'De  do  naigheachd, 
a  Shianach?"  ars'  esan.  " 'D  e  sin  duitse,  a  Bhrian  Brugh?" 
ars'  ise.  "Chunna'  mis'  thus',  a  Shianach,"  ars'  esan,  "is  tu 
galihail  coinne  ri.s  ua  Fiantaichean,  's  tu  falbh  le  Diarmad  o 
Dhuibhne,  'stu  falbh  leis  o  phill  gu  pill."  "  Ghunna'  mis'  thusa," 
ars'  ise,  "a  Bhrian  Brugh,  is  tu  marcachd  air  seann  each  dubh, 
leannan  na  mna  seanga  sidh,  is  tu'ga  sior-ruith  o  bhrugh  gu  brugh." 
"Coin  is  giilean  ris  a'  bhiasd,"  ansa  Mac  a-Phi ;  "is  fhada 
m'eolas  oirre."  Ghlaodh  iad  a  h-uile  cu  is  duine  a  bha'u  Arasaig, 
is  chuireadh  as  a  deighinn  iad.  Tiieich  i  air  falbh  a  mach  rugha 
Arasaig,  's  cha'n  fhac  iad  an  t-ath-shealladh  di. 

Chaidh  Mac-a-Phi  dhachaidh  gu  Colonsa  aige  fhein  an  so. 
Chaidh  e  la  do  na  laithean  a  shealgaireaehd,  is  thainig  an  oidhche 
air  mu  'n  d'  thainig  e  dhachaidh.  Chuunaic  e  solus,  is  rinn  e 
direach  air  an  t-solus.  Chunnaic  e  moran  dhaoine  'n  an  suidhe  a 
staigh  an  sin,  is  seann  duine  liath  comhla  riu  'nam  measg. 
Labhair   an    seann   duine    is   thuirt   e,    "  Mhic-a-Phi,    thig    air 

'  Chuicc. 


Maxphcv'.-^  Blarl-  l),„i.  207 

t'aghaidli."  Gliabli  Mac-a-Phl  air  'a^liaidli  suas,  is  'do  a  tliaiiiig 
'n  a  ratliad  ach  galla  co  briaglia  'sa  cliunnaic  e  riainh,  is  cuileanan 
oga  aice.  Cliunnaic  e  cuileaii  aice,  a  bha  diibli  san  datli,  nach  fliac 
e  cuilean  riauih  a  bha  co  dubh  no  co  briagha  lis.  "  Bidli  an  eii-sa 
agam  fhin,"  aisa  Slac-a-Plii  lis  an  duine.  "  Cha  bhi,"  ars'  an 
duine;  "gheibli  tliu  do  roglia  cu  do  na  bh-feil  aice,  ach  cha 'n 
fhaigh  thu'm  fear  sin."  "Cha  ghabli  mi  aon  do  na  bh-feil  aice," 
arsa  Mac-a-Phi,  "ach  am  fear-sa."  "Bho'n  tha  thu  cur  romhad  a 
thoirt  leat,"  ars' an  duine,  "cha  dean  e  ach  feum  an  aon  latha 
dhuit,  is  ni  e  sin  gu  math  dhuit.  Thig  air  a  leithid  so 
dh'  oidhche  is  gheibh  thu  e." 

Rainig  Mac-a-Phee  an  t-ait  air  an  oidhche  air  an  do  gheall  e 
tighin.  Thug  iad  dha  an  cu,  "  Is  thoir  an  aire  dha  gu  math," 
thuirt  an  seann  duine;  "cha  dean  e  feuni  dhuit  am  feasd  ach  an 
t-aon  latha." 

Thoisich  an  Cu  Dubh  air  fas  'na  chuilean  briagha,  nach  fhaca 
duine  riamli  cu  a  bha  co  mor  no  co  briagha  ris.  'Nuair  a  bhiodh 
Mac-a-Phi  a'  dol  a  shealgaireachd,  ghlaodhadh  e  'n  Cu  Dubh,  is 
ruigeadh  an  Cu  Dubh  an  dorus,  is  thilleadh  e  an  sin  is  laigheadh 
e  far  an  robh  e  roimhe.  Bhiodh  na  daoine  uaisle  'bhiodh  a'  tighin 
gu  taigh  ilhic-a-Phi  ag  iarraidh  air  an  cii  a  mharbhadh,  nach 
b'fhiach  dha  a  bheathachadh.  Theireadh  Mac-a-Phi  riu  iad 
leigeadh  leis,  nach  d'thainig  latha  a'  Choin  Duibh  fathast. 

Thainig  an  so  moran  dhaoin'-uaisle  a  nail  a  He  a  thadhal  air 
Mac-a-Phi,  is  a  dh'iarraidh  air  dol  a  null  a  Dhiixrath  a  shealgair- 
eachd. Bha  Diiuath  san  am  sin  'n  a  fhasach,  gun  duine  a'  gabbail 
comhnuidh  ann,  is  gun  ait  air  an  t-saoghal  coltach  ris  arson 
fhiadh  agus  earbachan.  Bha  ait  an  sin  far  am  bu  ghiuiths  le 
daoin'-uaisle  a  rachadh  a  shealgaireachd  ann  fuireach,  ris  an 
abradh  iad  an  Uamh  Mhor.  Chuir  iad  bata  air  doigli  gu  dol 
thar  a'  chaol  a  null  an  latha  sin.  Dh'  eirich  Mac-a-Phl  gu  falbh, 
agus  sia  deug  do  dhaoin'-uaisle  oga  comhla  ris.  Ghairm  a  h-uile 
fear  riamh  an  Cii  Dubh,  is  rainig  e  'n  dorus,  is  thill  e,  is  laigh  e 
far  an  robh  e  roimhe.  "  Cuir  an  gunna  ris,"  ars'  na  daoin'-uaisle 
oga.  "  Cha  chuir,"  ars'  esan  ;  "  tha  la  a'  Choin  Duibh  gun  tighin 
fathast."  Ghabh  iad  gu  cladach,  is  sheid  a'  ghaoth,  is  cha  dfhuair 
iad  thairis  an  latha  sin.  Rinn  iad  deas  a  m-'ai-ach  arson  falbh  ; 
ghairmeadh  an  Cii  Dubh,  is  rainig  e  'n  dorus,  is  thill  e  far  an  robh 
e  roimhe.  "  Marbh  e,"  ars'  na  daoin'-uaisle,  "  is  na  bi  'g  a  bheath- 
achadh iii's  fhaide."     "Cha  niaibh  lui, '  arsa  Mac-a-Phi  ;  "thig  la 


208  Macphcv's  Black  Dog. 

a'  Clioiu  Duiljli  fathast."  Ach  dli'  fhavtlaich  orra  dol  fairis  an 
latha  so,  aig  co  doirbh  's  a  blia  'n  t-sid,  is  thill  iad.  "  Tha  fiosachd 
aig  a'  Cliu  Dhubh,"  ars'  na  daoia'-uaisle.  "Tha  fios  aige  gu  'n  tig 
a  latha  fhein  fiithast,"  ai'sa  Mac-a-Phi. 

Air  an  treas  latha,  bha  latha  briagli'  ann.  Ghabh  iad  gu  port, 
is  cha  duirt  iad  diog  ris  a'  Cliti  Dhubh  an  latha  so.  Chuir  iad  a 
mach  am  bata  gu  falbh.  Shoall  aon  do  na  daoin'-uaisle,  is  tbuirt 
e  gu  robh  an  C'li  Dubh  a'  tighin,  is  nach  fhac  e  a  leithid  do  chreut- 
air  riamh,  leis  a'  cholg  a  bha  air  a'  tighin.  Leum  e,  is  b'e  an 
ceud  chreutair  a  bha  a  staigh  .sa'  bhata.  "  Tha  la  a'  Choin  Duibh 
a  dluthachadh  oirnn,"  arsa  Mac-a-Phi.  Thug  iad  leo  biadh  i.s 
eudach-laighe,  is  ghabh  iad  air  tir  ann  an  Diiirath.  Chuir  iad 
seachad  an  oidhche  sin  sau  Uaimh  Mhoir ;  agus  an  la'r  na  bharach 
cbaidli  iad  a  shealg  nam  tiadh.  Beul  uidhe  ri  anmoch  thiiinig  iad 
dhachaidh  ;  chuir  iad  aird'  air  an  t-suipeir;  bha  teiue  briagha  aca 
san  uaimh  agus  solus.  Bha  toll  morair  fior  mhullach  na  h-uaraha, 
a  thiocadh  duine  a  mach  's  a  staigh  air.  'Nuair  a  ghabh  iad 
an  suipeir,  rinn  na  daoin'-uaisle  oga  sineadh  sna  leapannan.  ^ 
Dh' eirich  Mac-a-l^iu  is  bhuail  e  airgaradii  chiil-chas  a  dhcanamh 
risan  teine  'na  sheasamh.  Thuirt  a  h-uile  fear  do  na  daoin'  oga, 
gu  'm  b'  f hfearr  leis  gu  robh  a  leannan  fhein  aige  an  sid  a  nochd, 
'snam  bidheadh,  gu 'm  biodh  e  gu  math  dheth.  "  Mata,"  arsa 
Mac-a-Plii,  "  b'  fhearr  leam  fhin  mo  bhean  a  bhi  'n  a  taigh  fhein  ; 
tha  e  gu  leoir  leam  fhin  a  bhi  an  so  a  nochd." 

Thug  Mac-a-Phi  suil  uaithe,  is  ehunnaic  e  sia  diag  do  bhoir- 
ionnaich  a'  tighin  a  staigh  air  dorus  na  h-uamha.  Chaidh  an 
solus  as,  is  cha  robh  aca  do  sholus  ach  na  bha  'n  teine  a'  deanamh. 
Ghabh  na  boirionnaicb  a  null  far  an  robh  na  daoin'-uaisle  'nan 
leapannan.i  Cha  robh  Mac-a-Phi  a'  leirsin  lias  leis  co  dorcha  'sa 
dh' fhas  an  uamh.  Cha  robh  e  cluinutin  guth  aig  duine  thall. 
Dh'  eirich  na  boirionnaich  'n  an  seasarah,  is  sheall  te  dhiubh  air 
Mac-a-Phl.  Sheas  i  mu  'choinne  mar  gu  'm  biodh  i  a'  dol  a 
thoirt  ionusuidh  air.  Dh' eirich  an  Cu  Dubh  is  chuir  e'n  colg 
sin  air  f h(^in ;  thug  e  leum  as  thuca;'-  ghabh  iad-san  an  dorus; 
leum  an  Cii  Dubh  as  an  ddigh  gu  bial  na  h-uamha.  'N  uair  a 
dh'flialbh  iad,  thill  an  Cu  Dubh  a  nuas  is  laigh  e  aig  cois  Mhic-a- 
Phi.  Beagan  'na  dheigh  sin,  chuala  Mac-a-Phi  tartar  os  a  chionn 
ann  am  mullach  na  h-uamha,  gu  robh  duil  aige  gu  'm  biodh  an 
uamh  mu  'cheann.  Sheall  e  os  a  chionn,  is  ehunnaic  e  laimh 
'  Lea])aichibli.  ^  Cliiion. 


Marphfe'x  Bind-  Do;/.  :iGS' 

iluine  a'  tighin  a  nuas  as  an  toll,  mar  gu  "in  liioilh  i  dol  a  lilireth 
air  fhein,  is  g'a  thoirt  a  niacli  tioimh  'n  toll,  troiinh  mhullach  iia 
h-uamha.  Thug  an  Cu  Dulih  an  leuin  sin  as,  agus  eadar  a'  gliual- 
ainn  agus  an  uilinn  rug  c  air  an  l;iiinli  agus  laigh  e  oirre  an  sid. 
Thoisieh  a'  chluiclieachd  aig  an  lainih  agus  aig  a'  Clni  Dhubli. 
Mu 'n  do  leig  an  Cvi  Dubh  as  a  ghreim,  chagainn  c'  n  laiinli  gus 
an  do  thuit  i  air  an  urlar.  Dh'  flialbh  an  rud  a  Mui  am 
mullacli  na  h-uanilia.,  is  bha  dull  aig  Mac-a-Phi  gu  'm  liiodh  an 
uamh  mu  'clieann.  Mach  ghabh  an  Cu  Dubh  as  ddigh  an  rud  a 
bha  a  muigh.  Cha  b'  e  so  uair  a  b'  f hearr  a  bha  Mac-a-Phi  'g  a 
fhaireachdain  ft^in,  is  an  CCi  Dubh  'ga  fliagail.  'N  uair  a  bha'n 
la  air  soilleireachadh,  'd  e  a  bha  'n  Cii  Dubh  ach  an  dcigh  tighin. 
Laigh  e  laimh  ri  ilac-a-Phi.  An  ceaun  bheagan  mhionaidean, 
bha  e  marbh. 

'N  uair  a  thainig  soilleiroachd  an  latha,  sheall  Mac-a-Phi,  is  cha 
robh  duine  do  ua  bha  comhla  I'is  san  uaimh  aige.  Thug  e  leis  an 
laimh,  is  ghabh  e  gu  cladach  dh'  ionnsuidh  a'  bhata.  Ghabh  e  a 
•  steach  innte.  Chaidh  e  gu  ruig  Colonsa,  gun  chii  gun  duine. 
Thug  e  leis  suas  an  laimh,  los  gu'm  faiceadh  daoine  na  fhuair  e 
dh'uathbhas  an  oidhche  a  bha  e  san  uaimh.  Cha'n  fhaca  duine 
'bha  an  He  no  an  Colonsa  a  leithid  do  laimh  riamh  idir,  is  cha 
robh  iad  a'  smaoin  teach'  gu  robh  a  leithid  ann. 

Cha  robh  ach  bata  a  chur  gu  Diiirath,  is  na  cuirp  a  bha  san 
uaimh  a  thoirt  dachaidh. 

Sin  crioch  la  a'  Choiu  Duibh. 


MACPHIE'S  BLACK  DOG. 

llac-Yic- Allan  of  Arasaig,  lord  of  Moidart,  went  out  hunting  in 
his  own  forest,  when  3'oung  and  unmarried.  He  saw  a  royal  stag 
before  him,  as  beautiful  (an  animal)  as  he  had  ever  seen.  He  put 
his  gun  to  his  eye,  and  the  stag  became  a  woman,  the  most  beauti- 
ful he  had  ever  seen  at  all.  He  let  down  the  gun  from  his  eye,  and 
it  became  a  royal  stag  as  it  was  before.  Every  time  he  put  his  gun 
to  his  eye  the  animal  became  a  woman,  and  every  time  he  let  it 
down  to  the  ground  it  became  a  royal  stag. 

Upon  this  he  put  his  gun  to  his  eye,  and  went  until  he  was 
close  to  her  breast.  He  then  gave  a  leap,  and  caught  her  between 
his  two  hands.    "  You  will  not  be  at  all  separated  from  me,"  said 


270  Maephee'.s  Black  Du[/. 

he  ;  "I  will  never  many  any  but  you."  "  Don't  do  that,  Mac- 
vic-Allan,"  said  she,  "  you  have  no  business  with  me.  I  will  not 
suit  you.  There  will  never  be  a  day  while  you  have  me  but  you 
will  require  to  kill  a  cow  for  me."  "  You  will  get  that,"  said  the 
lord  of  Moidart,  "  though  you  should  require  two  a  day." 

But  Mac-vie- Allan's  herd  began  to  grow  thin ;  he  then  wished 
to  send  her  away,  but  could  not.  Upon  this,  he  went  to  an  old 
man,  who  lived  in  the  township,  and  was  his  counsellor.  He 
said  that  he  would  become  bankrupt  (lit.,  a  broken  man) ;  and 
that  he  did  not  know  what  plan  to  take  to  get  rid  of  her.  The 
old  honest  man  told  him  that  unless  MacPhie  of  Colonsay  would 
send  her  away,  there  was  no  man  at  all  alive  who  could  send  her 
away.  That  very  minute  a  letter  was  sent  off  to  MacPhie.  Mac- 
Phie answered  the  letter,  and  came  to  Arisaig. 

"  What  business  is  this  you  have  with  me,"  said  MacPhie, 
"  Mac-vie- Allan  ? " 

Mac-vic-Allau  told  him  how  the  woman  came  to  (lit.,  upon) 
him,  and  that  he  could  not  send  her  away. 

"Go  you,"  said  MacPhie,  "and  kill  a  cow  for  her  to-day  as 
usual,  send  her  dinner  to  her  to  the  room  as  usual,  and  give  me 
my  dinner  on  the  other  side  of  the  room." 

Mac-vic-Allau  did  as  he  was  told.  She  began  lier  diimer,  and 
MacPhie  began  his  own  dinner.  When  MacPhie  got  his  dinner 
past,  he  looked  across  at  her :  "  What's  your  news  to-day, 
Sianach?"  said  he.  "What's  that  to  you,  Brian  Brugh?"  said 
she.  "  I  saw  you,  Sianach,"  said  he,  "  when  you  held  meetings 
with  the  Fingalians,  when  you  went  away  with  Diarmid  o 
Duibhne,  and  accompanied  him  from  covert  to  covert."  "I  saw 
you,"  said  she,  "  Brian  Brugh,  when  you  rode  on  an  old  black 
horse,  the  sweetheart  of  the  slim  fairy  woman,  and  ever  chasing 
her  from  brugh  to  brugh."  "  Dogs  and  lads  after  the  wretch," 
said  MacPhie ;  "  long  have  I  known  her."  Every  dog  and 
man  in  Arasaig  were  called,  and  sent  after  her.  She  fled  away 
out  to  the  point  of  Arasaig,  and  they  did  not  get  a  second  sight 
of  her. 

MacPhie  then  went  home  to  his  own  Colonsay.  He  went  out 
one  day  shooting,  and  night  came  upon  him  before  he  got  home. 
He  saw  a  light  and  made  straight  for  it.  He  saw  a  number  of 
men  sitting  within  there,  and  an  old  grey-headed  man  along  with 
them,  in  their  midst.     The  old  man  spoke  and  said,  "  MacPhie, 


Macplwes  Bind-  Do;/.  271 

come  forward."  Mnrriru^  went  up  Inrward,  ami  what  sliould 
come  in  bis  way  but  a  bitcli  as  beautiful  as  ho  had  ever  seen,  and 
she  had  young  pups.  He  saw  a  pup  with  her,  black  in  colour, 
that  ho  had  never  seen  a  pup  so  black  or  so  beautiful  as  it  was. 
"  I  shall  have  this  dog,"  said  MacPhie  to  the  man.  "  No,"  said  the 
man,  "you  will  get  your  choice  of  the  dogs  she  has,  but  you  will 
not  get  that  one."  "  I  will  not  take  any  that  she  has,"  said 
MacPhie,"  "but  this  one"  "Since  you  are  resolved  to  have  it," 
said  the  man,  "  it  will  not  do  for  you  but  the  service  of  one  day, 
and  it  will  do  that  well  for  j-ou.  Come  back  on  a  certain  night 
and  you  will  get  it." 

MacPhie  reached  the  place  ou  the  night  he  had  promised  to 
come.  They  gave  him  the  dog,  "  And  take  care  of  him  well,"  said 
the  old  man,  "he  will  never  do  service  for  you  but  the  one  day. ' 

The  black  dog  began  to  grow  a  beautiful  whelp,  that  no  one  had 
ever  seen  a  dog  so  large  or  so  beautiful  as  it  was.  When  MacPhie 
went  out  hunting,  he  would  call  the  black  dog,  and  the  black  dog 
would  reach  the  door,  and  would  then  turn  back  and  lie  where  it 
was  before.  The  gentlemen  who  used  to  come  to  MacPhie's 
house  would  be  urging  him  to  kill  the  black  dog,  that  it  was  not 
worth  feeding.  MacPhie  would  say  to  them,  to  let  it  alone,  that 
the  black  dog's  day  would  come  yet. 

After  this,  a  number  of  gentlemen  came  across  from  Islay  to 
visit  MacPhie,  and  to  ask  him  to  go  to  Jura  to  hunt.  Jura 
was  at  that  time  a  desert,  without  a  man  dwelling  in  it,  and 
without  a  place  in  the  world  like  it  for  hunting  deer  and 
roe.  There  was  a  place  there  where  it  was  usual  for  gentlemen 
who  went  himting  to  stay,  which  was  called  the  Big  Cave.  They 
made  ready  a  boat  to  cross  the  sound  that  day.  MacPhie  rose  to 
go,  with  sixteen  young  gentlemen  along  with  him.  Each  one  of 
them  called  the  black  dog,  and  he  reached  the  door  and  returned 
and  lay  down  where  he  was  before.  "  Shoot  him,"  said  the 
young  gentlemen.  "No,"  said  he,  "the  black  dog's  day  has  not 
yet  come."  They  took  their  way  to  the  shore,  and  the  wind  rose, 
and  they  did  not  get  across  that  day.  They  made  ready  next 
day  to  go ;  the  black  dog  was  called,  and  he  reached  the  door, 
and  went  back  where  he  was  before.  "  Kill  him,"  said  the 
gentlemen,  "  and  don't  be  feeding  him  any  longer."  "  I  will  not 
kill  him,"  said  MacPhie,  "  the  black  dog's  day  will  come  yet." 
But  they  failed  to  get  across  that  day  also,  from  the  violence  of 


272  Macphees  Black  Dog. 

the  weather,  and  they  returned.  "The  dug  has  fore-knowledge," 
said  the  gentlemen.  "  He  foredvnows  that  his  own  day  will  come 
yet,"  said  MacPhie. 

On  the  third  day,  the  day  was  beautiful.  They  took  their 
way  to  the  harbour,  and  they  did  not  say  a  syllable  to  the 
black  dog  this  day.  They  launched  the  boat  to  go  away.  One 
of  the  gentlemen  looked  and  said  the  black  dog  was  coming, 
and  that  he  had  never  seen  such  a  creature  from  the  tierce  look 
it  had  on  as  it  was  coming.  It  gave  a  leap,  and  was  the  first 
creature  into  the  boat.  "The  black  dog's  day  is  drawing  near 
us,"  said  MacPhie.  They  took  with  them  food,  and  ]irovision, 
and  bed-clothes,  and  went  ashore  in  Jura.  They  passed  that 
night  in  the  Big  Cave  ;  and  next  day  they  went  out  to  hunt  the 
deer.  Late  in  the  evening  they  came  home ;  they  pi-epared 
supper ;  they  had  a  fine  fire  in  the  cave,  and  light.  There  was  a 
big  hole  in  the  very  top  of  the  cave,  that  would  barely  allow  a 
man  to  go  through  it.  When  they  had  taken  their  supper,  the 
young  gentlemen  stretched  themselves  on  the  beds.  MacPhie 
rose  and  stood  warming  the  back  of  his  feet  to  the  tire.  Each  of 
the  young  men  said  that  he  wished  his  own  sweetheart  was  along 
with  him  there  that  night,  and  if  she  were,  he  would  be  well 
off.  "  Well,"  said  MacPhie,  "  I  prefer  my  wife  to  be  in  her  own 
house  ;  it  is  enough  for  me  to  be  here  myself  to-night." 

MacPhie  gave  a  look  from  him,  and  saw  sixteen  women  coming 
in  at  the  door  of  the  cave.  The  light  went  out ;  and  they  had  no 
light  but  what  the  fire  gave  them.  The  women  went  over  where 
the  gentlemen  were  in  their  beds.  MacPhie  was  not  seeing  a 
particle  on  account  of  the  darkness  that  came  over  the  cave  ;  he 
was  not  hearing  a  sound  from  the  men  there.  The  women  stood 
up,  and  one  of  them  looked  at  MacPhie.  She  stood  opposite  to  him, 
as  though  she  were  going  to  make  an  attempt  ujion  him.  The 
black  dog  rose,  and  put  on  such  a  fierce,  biistling  look  ;  he  made 
a  spring  at  her ;  they  took  to  the  door,  and  the  black  dog  after 
them  to  the  mouth  of  the  cave.  When  they  went  away,  the 
black  dog  returned  down  and  lay  at  MacPhie's  foot.  A  little 
afterwards,  MacPhie  heard  a  hurried  noise  above  him  in  the  top 
of  the  cave,  such  that  he  thought  the  cave  would  be  about  his 
head.  He  looked  above  him,  and  saw  a  man's  hand  coming  down 
from  the  hole,  as  though  it  wei'e  going  to  catch  him,  and  take 
him   out   through    the   hole,  through  the  top  of  the  cave.     The 


Mari,hre's  Bhrk  ]h„j.  -rj-i 

black  dog  gave  out-  sjiriiig,  ami  caught  tlie  liaml  lictweeu  tlio 
shoulder  and  the  elbow,  and  lay  on  it.  The  play  began  between 
the  hand  and  the  black  dog.  Before  the  black  dog  let  go  his 
hold,  he  chewed  the  hand  till  it  fell  on  the  floor.  The  thing  that 
was  on  the  top  of  the  cave  went  away,  and  MacPhie  thought  the 
cave  would  be  about  his  head.  Out  rushed  the  black  dog  after 
the  thing  that  was  outside.  This  was  not  time  at  which  Mac- 
Phie felt  himself  most  at  ease,  when  the  black  dog  left  him. 
When  the  day  was  dawning,  what  but  that  the  black  dog  had 
returned.  He  lay  down  beside  MacPhie.  In  a  few  minutes  he 
was  dead. 

When  day-light  cauie,  MacPhio  looked,  and  he  had  not  a  single 
man  of  those  who  were  with  him  in  the  cave.  He  took  with 
him  the  hand,  and  went  to  the  shore  to  the  boat.  He  went  on 
board ;  he  went  home  to  Colonsay,  unaccompanied  by  dog  or 
man.  He  took  up  with  him  the  hand,  that  men  might  see  what 
horror  he  had  met  with  that  night  he  had  been  in  the  cave.  No 
man  in  Isla  or  Colonsay  had  ever  seen  such  a  hand,  or  had  ever 
imagined  that  such  could  have  existed. 

Nothing  remained  but  to  send  a  boat  to  Jura  to  take  home 
the  bodies  that  were  in  the  cave.  That  was  the  end  of  the  black 
dog's  day. 

(Written  down  about  twenty  years  ago  from  the  dictation  of 
Donald  Cameron,  Ruag,  Tiree.) 

J.  G.  C. 

Manse  of  Tiree, 
Ist  Jauy,  1883. 


GAELIC  ORTHOGRAPHY— COMMON  MISTAKES. 

"  It  often  happeus  that  we  can  best  teach  what  is  right  by  showing  what  is 
wrong"  (Stewart's  Grammar,  p.  viii.,  note). 

The  importance  of  a  correct  orthography  for  enabling  us  to 
understand  clearly  the  principles  of  Gaelic  construction,  and 
even  to  distinguish  accurately  the  parts  of  speech,  may  be  illus- 
trated by  the  following  examples  of  mistakes  with  which  one  fre- 
quently meets  in  Gaelic  writings,  and  especially  in  the  more 
recent  editions  of  the  Gaelic  Scriptures. 


274  Gadic  Orthography — Common  Mistalces. 

I.  The  prep.  Ihar  (over,  across,  beyond)  erroneously  used  in- 
stead of  the  prep,  ar  (for,  against,  on,  to,  &c.). 

lu  the  formulaj,  "aon  ar  fhichead  "  (twenty-one,  lit.,  one  to  [i.e., 
in  addition  to]  twenty),  "  a  dlia  ar  fhichead  "  (twenty-two,  or,  two 
to  twenty),  "  tri  ar  fhichead  "  (twenty-three,  or,  three  to  twenty), 
&c.,  by  which  the  numerals  from  twenty-one  to  thirty-nine  inclu- 
sive are  expressed,  the  prep,  ar  has  retained  its  ancient  form,  as 
in  "ar  son"   (for  the  sake   of),  "c'ar.son"   (why),    and   "araon" 
(both),  phrases  which,  like  "a  staigh  "  (within,  inside),  "a  muigh  " 
(without,  outside),  "  an  diu  "  (to-day),  "  a  reir  "  (according  to),  &c., 
may  be  regarded  as  stereotyped  formulae,  in  which  the  words  have 
still  preserved  tlieir  ancient  forms.     E.Kcept  in  such  expressions 
as  those  quoted  and  in  compound  words,  ar  has  become  air  in 
modern  Oaelic.      1'his  change,  together  with   the  circumstance 
that  now  air  stands  for  three  prepositions  {ar,  for,  and  iar,  iarn) 
which  ai'c  entirely  distinct  in  the  ancient  language,  has  given  rise 
to  great  confusion  in  writing  modern  Gaelic,  as  well  as  to  much 
waste  of  ingenuitj'  in  attempting  to  explain  why  air  sometimes 
aspirates  and  sometimes  does  not  aspirate  the  word  which  follows 
it — the  simple  explanation  of  this  fact  being  that  uAr  {—ar,  for, 
on,  to,  &c.,  cognate  with  Gr.  irapa),  having  terminated  originally  in 
a  vowel,  aspirates  by  rule,  as  in  "  air  chiil "  (behind),  "  air  chois"  (on 
foot"),  "air  thoiseach  "  (first),  "air  chall  "  (lost),  "air  dheireadh" 
(hindmost),  "air  chionn"  (against),  whilst  air  {=for,  on,  upon,  cog- 
nate with  Gr.  inrep,  Lat.  super,  Goth,  vfar),  having  terminated  origi- 
nally in  a  consonant,  does  not  aspirate,  as  "air  bord  "  (on  board),  "air 
ball  "  (immediately,  on  the  spot),  "air  cnoc  "  (on  a  hill), "  air  mullach 
an  taighe  "  (on  the  top  of  the  house),  and  air  {=iar,  iarn,  after,  con- 
nected with  iar,  west),  having  terminated  originally  with  n,  does 
not  aspirate,  but  (in  modern  Irish)  eclipses  the  initial  consonant 
of  the  following  word,  wlien  capable  of  eclipsis,  as  "  air  cruinn- 
eachadh  nan  ard-shagart  uile  dha"  =  Ir.  "  ar  gcruinuiughadh  na 
nard-sliagai't  uile  dho  "  (he  having  gathered  all  the  chief  priests). 
It  would,  therefore,  greatly  help  to  pi-event  the  confusion  referred 
to  if  it  were  kept  in  mind  that,  in  Modern  Gaelic,  air  represents 
three   prepositions    which   are   entirely  ditierent   in  etj'mology, 
meaning,  and  phonetic  influence.     These  prepositions  diiier  also 
in  their  government,  for  while  ar  and  for  govern  the  dative  and 
accusative  (the  first  when  rest  in,  and  the  latter  when  motion   to 
a  place  is  implied),  iar  governs  the  dative  only. 


Gaelic  Orthognipht/ — Common  Mistakes.  275 

The  translators  of  the  Gaelic  Scriptures,  having  had  no  oppor- 
tunity of  availing  themselves  of  the  light  which  ancient  Gaelic  has 
thrown  upon  the  forms  anil  idioms  of  the  modern  language,  concluded 
that  ar  in  the  formuliu,  "aon  ar  fhichead,"  &c.,  is  an  abbrev- 
iation of  thai;  the  aspirated  form  of  the  pre]>.  tar  (over,  across, 
beyond),  which  is  cognate  with  the  Lat.  prep,  trans  (across), 
and  governs  the  accusative.  Accordingly,  we  find,  in  the 
early  editions  of  the  Gaelic  Scriptures,  both  "thar  fhichead"  (cf. 
1  Kings  xxii.  42  :  "  cuig  bliadhna  deug  thar  fhichead,"  "  thirty-five 
years),"  and  " 'ar  fhichead"  (cf.  Gen.  vi.  15:  "deich  'ar  fhichead 
lamh-choille,"  "  thirty  cubits  "),  with  '«?•  as  an  abbreviation  of  thai: 
The  correct  preposition,  ar,  is  not  found  in  any  edition,  but  its 
modern  form,  air,  occurs  in  the  earliest  editions  in  Deut. 
xsxiv.  8:  "deich  laithean  air  fhichead"  (thirty  days).  It  has, 
however,  been  removed  from  the  later  editions,  in  which  its 
place  IS  supplied  not  by  ar,  but  by  \i,r,  as  an  abbreviation  of 
thar. 

Likewise  in  Stewart's  Grammar,  the  preposition  used  in  these 
numeral  formulas  is  thar  and  the  abbreviated  form  'ar.  This,  how- 
ever, is  only  one  of  many  mistakes  which  occur  in  Dr.  Stewart's 
valuable  but  now  somewhat  antiquated  work.  Among  those 
mistakes  may  be  mentioned  the  remarks  on  cha'n  (not)  p.  73, 
giun  (that)  p.  176,  cionn  (dat.  of  ceann,  head)  p.  133,  and  seadh 
(it  is)  pp.  12G,  127. 

The  following  reasons  prove  that,  in  the  above  numeral  forraulie 
("  aon  ar  fhichead,"  &c.),  the  use  of  thar  is  erroneous  : 

1.  Ar,  not  thar,  is  the  preposition  which  correctly  represents  the 
pronunciation  of  this  word  in  spokeu  Gaelic.  In  illustration  of  this 
statement,  it  is  interesting  to  notice  that,  in  the  last  edition  of  the 
Gaelic  Scriptures,  the  National  Bible  Society's  Reference  Edition 
(18S0),  " 'ar  fhichead"  has  been  uniformly  sub.stituted  for  "thar 
fhichead,"  although  the  mark  of  abbreviation  shows,  that  the 
editors,  whilst  recognising  that  ar  is  the  proper  sound  of  the  pre- 
position, thought  they  were  dealing  with  the  preposition  thar, 
which  they  have  abbreviated  to  suit  the  pronunciation  ! 

2.  The  uniform  aspiration  oifichead  in  these  fornmlw  shows  that 
the  preceding  preposition  is  not  thar,  which,  having  terminated 
originally  in  a  consonant  (thar=tar^* tars),  never  aspirates  (cf 
"thar  tomhas,"  "thar  balla,"  "thar  muir,"  "thar  monadh  "),  but 
ar,  which,  as  above  stated,  terminated  originallv  iu  a  vowel,  and 


276  Gaelic  Orfhographij — Common  MistaJccs. 

therefore,  aspirates  by  rule  (cf.  "  air  chul,"  "air  cliois,"  fcc,  quoted 
above). 

3.  Ar  is  the  preposition  which  is  used  in  the  same  formulae  in 
the  ancient  language,  as  may  be  seen  by  comparing  Zeuss'  Gramm. 
Celt.  (p.  30.5):  "  dlom  diis  ar  fichit  inartir"  (declare  twenty- 
two  martyrs);  Windiscli's  Ir.  Texte  (p.  370):  "di  bliadain  d^c  ar 
mill "  (twelve  to  [in  addition  to]  a  thousand  years,  i.e.,  a  thousand 
and  twelve  yeai's). 

4.  Ar,  not  thar,  is  the  pre]>osition  used  in  these  numerals  in 
modern  Irish,  which  agrees  in  this  with  the  spoken  Gaelic  of 
Scotland.  Cf.  O'Donovan's  Gramm.  (p.  124).  In  Bed.  Bib.  we 
find  both  ar  and  its  modern  form  air  (the  former  more  frequently), 
but  never  thar.  Cf.  Jer.  Hi.  31  :  "  san  seachdmhadh  bliadhain  ar 
thriochad  "  (in  the  thirty-seventh  year) ;  2  Kings  xv.  13  :  "  annsa 
naorahadh  bliadhuin  dt^g  ar  fhichid"  (in  the  thirtj'-ninth  yeaz'); 
2  Kings  XXV.  27  :  "an  seachdmhadh  bliadhuin  deug  ar  fhichid  " 
(in  the  thirty-seventh  year) ;  1  Kings  xxii.  42  :  "  ciiig  bhliadhnaair 
thriochad  "  (thirty-five  years) ;  2  Ch.  xxxiv.  1 :  "  bliadhuin  air 
thriochad  "  (thirty-one  years) ;  John  v.  5  :  "  ochd  mbliadhna  deug 
air  fhichid  "  (thirty-eight  years). 

5.  The  evidence  on  this  point  furnished  by  the  usage  of  ancient 
and  modern  Irish,  although  of  itself  conclusive,  is  not  more  im- 
portant than  that  supplied  by  the  Welsh  numerals.  The  numbers 
between  ten  and  twenty  and  between  twenty  and  forty  are  ex- 
pressed in  Welsh  by  the  aid  of  the  prep,  ar  (Rowland's  Welsh 
Grammar,  pp.  44-46),  which  is  identical  with  the  Gaelic  prep,  ar 
(Zeu.ss'  Gramm.  Celt.,  p.  669),  and  not  by  the  prep,  track  or  tra, 
which  corresponds  to  the  Gaelic  prep,  tar  or  tJiar  (Gramm.  Celt., 
p.  680).  Compare  "un  ar  ddeg"  (eleven),  "dau  ar  ddeg"  (twelve), 
"tri  ar  ddeg"  (thirteen),  "deg  ar  hugain '"  (thirty),  "degfed  ar 
hugain  "  (thirtieth,  i.e.,  the  tenth  to,  or  in  addition  to  twenty). 

6.  Although  t  of  tar  is  weakened  by  aspiration  in  thar,  it  does 
not  appear  that  it  is  ever  entirely  dropped,  or  that  the  preposition 
really  admits  of  being  shortened  into  'ar.  At  any  rate,  it  is 
impossible  in  the  face  of  the  evidence  to  the  contrary  furnished 
by  the  aspiration  oijichead,  and  by  the  usage  of  ancient  Gaelic  as 
well  as  of  modern  Irish  and  Welsh,  to  regard  ar  in  "ar  fhichead" 
as  an  abbreviation  of  tar  or  thar,  or,  indeed,  as  anything  else  than 
the  prep,  ar  (to,  in  addition  to). 

The  use  of  thnr  in  statements  expressive  of  number,  is,  however, 


Gaelic  0 likoijraphy — Common  Mldakcs.  Til 

quite  correct  wlion  tlie  idea  to  bo  coaveyed  is  that  of  exceeding  a 
certain  limit  or  of  going  bej-ond  a  certain  point.  It  is  quite 
correct,  for  example,  to  say,  "Tlia  e  thar  fichead  bliadhna"  (he 
is  over  twenty  years),  "  tha  e  thar  deich  bliadhna  fichead " 
(he  is  over  thirty  years),  "tha  e  ceithir  bliadhna  thar  fichead"  (he 
is  four  years  over  twenty),  "thae  cuig  bliadhna  thar  an  fhichead" 
(he  is  five  years  over  the  twenty).  In  these  expressions,  which 
are  entirely  different  ftom  the  regular  numeral  formulae,  "  aon  ar 
fhichead,"  "a  dha  ar  fhichead,"  &c.,  thnr  has  clearly  its  proper 
signification  of  over  or  beyond,  and  is  neither  abbreviated  nor 
followed  by  aspiration. 

II.  The  prep,  an  (in)  erroneously  taken  to  be  the  art.  an  (the). 

One  not  accurately  acquainted  with  the  rules  of  Gaelic  gram- 
mar is  apt  to  be  misled  by  the  English  idiom  into  supposing 
that  an,  in  such  expression  as  (Ps.  i.  1,  2) :  "  ann  an  comhairle 
nan  aingidh"  (in  the  counsel  of  the  wicked),  "anu  an  slighe  nam 
peacach"  (in  the  way  of  the  sinners),  "ann  an  caithir  luchd-fanoid" 
(in  the  seat  of  scorners),  and  "  ann  an  lagh  an  Tighearna"  (in  the 
law  of  tlie  Lord),  is  the  article  agreeing  with  the  nouns  comhairle, 
slighe,  caithir,  lagh,  and  governed  by  ann,  and  that,  therefore,  in 
such  expressions  as  (Gen.  xvi.  12) :  "am  fianuis  a  bhraithrean"  (in 
the  presence  of  his  brethren),  (Gen.  xviii.  1):  "an  dorus  a'  bhiitha" 
(in  the  door  of  the  tent),  (Gen.  xx.  6):  "an  trc^ibhdhireas  do 
chridhe  "  (in  the  integrity  of  thy  heart),  (Gen.  xxii.  13) :  "an  ait 
a  mhic  "  (in  the  place  of  his  son),  an  should  be  written  with  an 
apostrophe  before  it  to  indicate  that  ann  is  understood  as  the 
governing  preposition.  But  the  following  reasons  show  that  an, 
in  these  phrases,  is  not  the  article  but  the  prep,  an  =  Old  Gaelic 
prep,  in  (in),  cognate  with  Gr.  ei/l,  Lat.  in,  Goth.,  A.S.,  and 
English  in: — 

1.  When,  in  modern  Gaelic,  one  noun  governs  another  in  the 
genitive,  and  the  second  is  preceded  by  the  article  or  by  a 
possessive  pronoun,  the  article  is  not  used  before  the  first  or 
governing  noun  (cf  Stewart's  Gram.,  pp.  170,  171).  Hence  "  the 
top  of  the  house"  is  ex[)ressed  in  Gaelic  by  "  muUach  an  taighe," 
and  "  the  sole  of  the  foot "  by  "  bonn  na  coise,"  the  article  not 
being  admissible  before  the  nouns  nmllach  and  honn,  each  of 
which  is  followed  by  the  article  and  another  noun  in  the  genitive. 

2.  When  the  prep,  ann,  which  terminated  originally  with  a 
consonant  (»;),  is  followed  by  the  article,  *■  of  the  stem  of  the 


278  Oaelic  Oythography — Common  Mistakes. 

article  is  preserved,  as  in  "aim  san  toiseacli  "  (in  the  beginning), 
"  ann  san  taigh  "  (in  tlie  house),  "  ann  sa'  chomliairle "  (in  the 
counsel),  "ann  san  t-sligbe"  (in  the  way),  "ann  sa'  chaithir"  (in 
the  seat),  "  ann  san  lagh  "  (in  the  law).  The  absence,  therefore, 
of  s  after  ann  proves  that,  in  "  ann  an  comhairle  nan  aingidh," 
"  ann  an  slighe  nam  peacach,"  &c.,  an  is  not  the  article,  which  is 
not  admissible  between  the  preposition  and  the  noun  in  those 
phrases,  for  we  cannot  say  "  ann  sa'  chomhairle  nan  aingidh," 
"  ann  san  t-slighe  nam  peacach,"  "  ann  sa'  chaithir  luchd-fanoid," 
"  ann  san  lagh  an  Tighearna." 

It  raaj'  be  noticed  here  that,  in  ancient  Gaelic,  the  preposition 
and  article  were  written  as  one  word,  as  isin  or  issin  =  insin  = 
in-sin,  but  that,  in  the  modern  orthography,  they  are  usually 
written  as  separate  words,  s  being  more  frequently  connected 
with  the  preposition  although  really  belonging  to  the  article. 
The  t,  prefixed  to  sliijhe  after  the  dat.  sing,  of  the  article,  repre- 
sents d  of  the  stem  of  the  article,  which  becomes  t  in  certain  posi- 
tions (cf.  Zeuss'  Gramm.  Celt.,  pp.  209,  210). 

3.  But  we  have  only  to  substitute  other  prepositions  for  ann 
in  the  above  phrases,  to  be  able  to  see  that  the  article  is  not 
admissible  between  a  noun  and  the  preposition  which  governs  it, 
when  anotiier  noun,  preceded  by  the  article  or  by  a  posse.ssive 
pronoun,  follows  in  the  genitive.  Hence  "tre  chomhairle  nan 
aingidh "  (through  the  counsel  of  the  wicked),  "  o  .shlighe  nam 
peacach"  (from  the  way  of  sinners,  lit.,  of  the  sinners),  "air  caithir 
luchd-fanoid"  (on  the  seat  of  scorners),  "  le  lagh  an  Tighearna" 
(by  the  law  of  the  Lord),  without  an  between  the  prepositions  ire, 
o,  air,  le,  and  the  nouns  which  they  govern. 

4.  In  modern  Irieh,  the  n  of  an  is  modified,  in  tlie  phrases  cor- 
responding to  the  above,  exactly  iu  accordance  with  the  phonetic 
law  applicable  to  a  primitive  nasal  termination,  and  which  may 
be  briefly  stated  as  follows : — 

(1)  Original  n  final  is  dropped  before  s,  f,  and  the  tenues  (c,  ih 
t) ;  but  in  modern  Irish  the  tenues  are  eclipsed  by  their  cor- 
responding medials  (g,  h,  d),  and  /by  hli. 

(2)  Original  n  final  is  assimilated  to  the  licpiids  (l,  m,  n,  r), 
with  which  it  frequently  coalesces. 

(3)  Original  n  final  is  preserved  before  the  medials  and  vowels 
but  is  transported  to  the  beginning  of  the  following  word,  to 
which  it  is  prefixed. 


Gaelic  OrtluKjraiiliij — Common  Mistakes.  279 

Hence  (P.s.  i.  1,  2),  "a  gcomliairlc  na  neimlulliiadliacli "  (in  the 
counsel  of  the  uugodly)="  au  conihairlc  nan  nciinhdhiadhach," 
"a  slighe  na  bpeacach"  (in  the  way  of  sinners)  =;"  an  slighe 
nam  peacach,"  "a  suidheachan  na  dtiircuisneacli "  (in  the 
seat  of  the  scornful)  =  "  an  suidheachdn  nan  taicnisneach,"  "a 
ndligheadh  an  Tighearna,"  (in  the  law  of  the  Lord)  =  "an  dligh- 
eadh  an  Tighearna,"  (Gen.  xvi.  12) :  "a  Idthair  a  dhearbhrathar 
uile  "  (in  presence  of  all  his  l>retlireu)  =  "  an  lathair  a  dhearbh- 
bhrathar,"  (Gen.  xviii.  1.):  "a  ndorus  na  puible"  (in  the  door  of 
the  tent)  — "an  dorus  na  puible,"  (Gen.  xx.  6)  :  "a  naisliiig"  (in 
a  dream)  =  "an  aisling "  (Scott.  Ed.,  1826:  "ann  an  aisling,") 
(Gen.  xsii.  13):  "a  nait  a  mhic  "  (in  the  place  of  his  son)  =  "an 
iiit  a  mhic." 

In  these  examples,  the  n  of  an,  being  the  original  termination, 
disappears  before  suidheachan  and  sliyhe  which  begin  with  s, 
eclipses  initial  cl  of  cUigheuclh  and  dorus,  and  causes  eclipsis 
of  c  of  comhairle  (by  its  medial  g).  It  is  assimilated  unto  and 
coalesces  with  I  of  lathair,  and  is  prefixed  to  aisling  and  dit^ 
which  begin  with  a  vowel.  But  if  an,  in  the  above  examples, 
were  the  article  with  a  preposition  underatood  before  it,  the  law 
which  produces  the  phonetic  changes  now  noticed  would  not  be 
applicable,  except  in  the  cases  (noni.  sing,  neut.,  ace.  sing,  and  gen. 
plur.  of  all  genders ;  cf.  Windisch's  Grainm.,  p.  27)  which  terminated 
originally  with  n.  Compare  "  a  slighe  "  (in  way)  with  "  annsa 
tslighe  "  (in  the  way  ;  Ex.  v.  20)  and  "  a  ndorus  "  (in  door)  with 
'annsa  dorus"  (in  the  door;  2  Kings  iv.  l.i).  This  law,  however, 
is  not  observed  in  modern  Irish  with  the  same  regularity  as  in 
the  ancient  language;  and,  therefore,  we  not  unfrequently  meet 
with  irregular  instances  of  eclipsis  after  the  article  when  pre- 
ceded by  a  preposition.  But,  still,  it  holds,  as  a  general  rule,  that 
the  prep,  an  eclipses  regularly,  when  the  initial  consonant  of  the 
following  word  admits  of  eclipsis,  but  that  only  certain  cases  of 
the  article  an,  viz.,  those  which  terminated  originally  with  a 
nasal,  cause  eclipsis.  This  rule  shows  that  an  in  "  a  gcomhairle 
na  neimhdhiadhach,"  "a  slighe  na  bpeacach,"  "a  ndligheadh  an 
Tighearna,"  &c.,  and,  therefore,  in  the  corresponding  phrases  in 
Scottish  Gaelic,  is  the  preposition  and  not  the  article. 

III.  The  prep,  an  (in)  erroneously  taken  to  be  an  abbri'viatcd 
form  of  "  ann  an  "  or  annan  (in). 

In  a  report  of  a  joint-committee  of  tlie  Established  and  Free 


2S0  Gaelic  Orthogniphi/ — Common  i\[istakcs. 

Churches  on  the  Gaelic  Scriptures,  presented  to  the  Free  Church 
General  Assembly  of  1867,  it  is  stated  that  the  committee  agreed 
that  ann  an  and  ann  «m  should  be  abbreviated  into  'an  and  'am. 
This  change  was  disapjjroved  of  by  several  members  of  committee, 
who  held,  with  Dr.  Stewart  (ef  Gramm.,  p.  127)  that  ann  an 
(ann  am  before  a  labial)  is  a  lengthening  or  reduplication  of  ann 
or  an,  instead  of  an  being  an  abbreviation  of  ann  an — a  view 
which  was  subsequently  adopted  by  a  majority  of  the  committee. 
We  shall  now  show  that  an  (am  before  a  labial)  is  not  an 
abbreviated  form,  and  should  not,  therefore,  be  written  with  an 
apostrophe  before  it. 

1.  An  is  the  regular  modern  form  of  the  ancient  preposition  in 
(in),  cognate,  as  previoush'  noticed,  with  Lat.  in,  Goth.,  A.  S.,  and 
Eng.  in.  The  vowel  i  has  a  tendency  to  become  a  before  n,  as 
seen  b}'  comparing  the  modern  an,  an  t-,  with  the  ancient  article 
in,  in  t-,  and  the  modern  interrogative  particle  an  with  its  ancient 
form  in.  Ebel  has  obsej-ved  (cf  Kuhn's  Beitrage,  iii.  7,  8)  that  "a 
is  found  for  i,  especially  before  n  (analogous  to  the  French  pro- 
nunciation of  en=Lat.  in,m  clavs:=de  ioitus,  sunglier—singukn-is, 
with  a  even  written  for  i),  in  the  article  an  =  ind,  ant=int,  in 
the  prep.  a(n)  =  in,  in  the  interrogative  particle  an(n)  =  in, 
whilst  the  prefix  Mi-  or  ion-  has  preserved  the  i  of  the  old  ind-)  in 
r.olann  (a  hoAy)  =  colinn  (flesh)."  An,  therefore,  is  not  an 
aV)breviation  of  ami  an,  but  the  regular  modem  foi-m  of  Old 
Gael.  in. 

2.  That  av  in  "ann  an  comhairle  nan  aiiigidh,"  "ann  an  slighe 
nam  peacach,"  "  an  dorus  a'  bhutha,"  "  an  iiit  a  nihic,"  and  the 
other  clauses  previously  quoted,  is  the  regular  modein  form  of  the 
ancient  prep,  in,  may  also  be  seen  by  comparing  these  clauses 
with  the  corresponding  clauses  (quoted  above)  in  modern  Irish  :  "  a 
gcomhairle  na  neimhdhiadhach,"  "a  slighe  na  bpeacarh,"  "a 
ndorus  na  puible,"  "  a  nait  a  mhie,"  &c.  Here,  "  ann  an  comh- 
airle "r=:(Ir.)  "a  gcomhairle"  (c  being  eclipsed  by  g,  on  account  of 
the  nasal  termination  of  the  preposition)  ="an  comhairle"  (in 
counsel)  =  01d  Gael,  "icomairle"  (with  n  of  the  prep,  dropped 
before  the  tenuis)  =  "  in-comairle"  (cf.  Ir.  Texte,  s.  v.) ;  "  ann  an 
slighe"  =  (Ir.)  "a  slighe"  (with  the  nasal  of  the  prep,  dropped 
before  s^  =  "an  slighe"  (in  way)  =  Old  Gael.  "  isligid,"  or  "his- 
ligid  "  (with  n  dropped  before  s)  =  "  in-sligid  " ;  "an  dorus  "= 
(Ir.)  "a  ndorus"  (with  n  of  the  prep,  carried  forward  to  the  next 


Gaelic  U rtlaxj ra [ili u — Cviainon  Mistakes.  281 

■word)  =  01d  Gael.  "imloru9,"  =  "  in-dorus"  (in  door)  ;  "an  c-lit"  = 
(Ir.)  "a  nait"  (with  n  of  the  prep,  carried  forward,  as  in  the  last 
example,  to  the  next  word)  =  01d  Gael.  "  indit  "  =  "  in-ait "  (in 
place).  This  comparisjon  shows  that,  in  "  an  dorus  a'  bhutha," 
"  an  ait  a  mhic,"  and  similar  phrases,  a;t  is  the  modern  form  of 
the  ancient  prep.  in.  But  if  an  be  the  modern  form  of  in  in 
these  places,  it  must  be  the  same  in  "  ann  an  comhairle  nan 
aingidh,"  "ann  an  slighe  nam  peacach,"  and  other  like  phrases, 
in  which  it  appears  as  the  sinijile  preposition  both  in  modern 
Irish  and  in  the  ancient  language,  although  frequently  extended 
or  reduplicated  in  modei'n  Scottish  Gaelic. 

3.  The  British  form  yn  (=  Old  Brit,  in  =  Old  Gael,  in)  of  this 
preposition  likewise  shows  that  an,  with  which  yn  is  identical,  is 
the  full  and  regular  Scoto-Irish  form.  This  will  further  appear 
by  comparing  the  Welsh  clauses  corresponding  to  those  quoted 
from  Irish  and  Scottish  Gaelic :  "  ynghyngor  yr  annuwiolion  "  (in 
the  counsel  of  the  wicked),  in  which  "ynghyngor"  =  "yn-cyngor" 
(in  counsel)  is  exactly  parallel  in  construction  to  Ii\  "  a  gcomhairle" 
and  Scott.  Gael,  "an  comhairle";  "yn  ffordd  pechaduriaid  "  (in  the 
way  of  sinners),  in  which  "  yn  ffordd  "  (in  way)  is  parallel  to  Ir. 
"a  slighe"  and  Scott.  Gael,  "an  slighe";  "yn  eisteddfa  gwatwar- 
wyr"  (in  the  seat  of  scorners),  in  which  "yn  eisteddfa"  (in  seat) 
is  parallel  to  Ir.  "a  suidheachan"  and  Scott.  Gael,  "an  eaithir"; 
"ynghyfraith  yr  Arglwydd  "  (in  the  law  of  the  Lord),  in  which 
"  ynghyfraith  =  yn-cyfraith  "  (in  law)  is  parallel  to  Ir.  "  a  ndligh- 
eadh"  and  Scott.  Gael,  "  an  lagh."  In  cyngor  and  cyfraith  the 
mutation  of  c  into  g  is  caused  by  the  nasal  termination  of  the 
preposition.  Of.  (John  i.  7)  "  yn  dystiolaeth  "  (for  witness)  ="  yn- 
tystiolaeth"  (lit.,  in  witness);  (Prov.  viii.  22)  "yn  nechreuad  ei 
ffordd"  (in  the  beginning  of  his  way),  in  which  "yn  nechreuad" 
=  "  3-n-dechreuad  "  (in  beginning). 

4.  That  an  and  not  an7i  an  is  the  simple  and  proper  modern 
form  of  this  preposition  is  shown  further  by  the  fact  that,  whilst 
an  may  invariably  be  substituted  for  ann  an,  there  are  many 
phrases  in  which  ann  an  cannot  be  substituted  for  an : 

(1)  An  may  always  be  substituted  for  ann  an.  "  An  comhairle 
nan  aingidh,"  "an  slighe  nam  peacach,"  "an  eaithir  luchd-fanoid," 
"  an  lagh  an  Tighearna,"  are  as  accurate  as  "  ann  an  comhairle 
nan  aingidh,"  "  ann  an  slighe  nam  peacach,"  "  ann  an  eaithir  luchd- 
fanoid,"  "  ann  an   lagh  an  Tighcrna."     We  ought  rather  to  say 


282  Oaelic  Orthography — Common  Mistakes. 

that,  considering  tlie  history  and  affinities  of  this  preposition,  the 
expressions  witli  an  are  the  more  accurate. 

(2.)  But  we  frequently  cannot  substitute  amn  an  for  an.  This 
applies  more  especially  to  the  archaic  adverbial  phrases  consisting 
of  a  noun,  and  the  preposition  an  or  a{n)  such  as  "  a  muigh,"  "  a 
mach,"  "an  diu,"  which  are  constantly  used  in  the  living  language. 
We  cannot  say  "  aun  am  muigh  "  for  "  a  muigh  "  (out,  foris)="  am 
muigh  "  =  Old  Gael.  "  im-muigh  "  (the  prep,  im  for  in  before  a 
labial,  and  muigh,  dat.  of  magh,  a  plain),  nor  "  ann  am  mach  "  for 
"  a  mach  "  (out,  foras)  =  "  am  mach  "  =  Old  Gael.  "  im-mach  " 
(the  same  prep,  im  for  in  and  inach,  ace.  of  magh),  nor  "  ann  an 
diu  "  for  "  an  diu  "  (to-day)  =  Old  Gael.  "  in-diu  "  (the  prep,  in 
and  the  dat.  or  abl.  of  dia,  day).  These  phrases  show  that  ann 
an  is  of  modern  origin. 

Our  first  reason,  however,  is  alone  sufficient  to  prove  that  the 
prep,  an  is  not  an  abbreviation,  but  the  full  and  regular  modern 
form  of  the  ancient  prep,  in  (in),  and  that,  therefore,  the  spelling 
with  an  apostrophe  is  erroneous. 

IV.  The  nasal  termination  of  the  conjunction  gu'n  erroneously 
regarded  as  merely  a  euphonic  letter. 

In  recent  editions  of  the  Gaelic  Scriptures,  the  conjunction 
gun  (that,  quod)  is  printed  with  a  hyphen  between  git  and  n, 
to  indicate  that  n  is  not  an  organic  part  of  the  conjunction,  but 
merely  a  euphonic  letter  added,  in  certain  positions,  to  gu,  which 
is  thus  regarded  as  the  proper  conjunction.  In  support  of  this 
view  the  authority  of  Br.  Stewart  is  often  quoted  (ct.  Gramm.,  p. 
170).  But  it  is  overlooked  that,  in  the  Pentateuch  edited  by  that 
distinguished  scholar  along  with  Dr.  John  Stuart  of  Luss,  and 
published  in  18:20  (eight  years  after  the  publication  of  the  second 
edition  of  the  Gaelic  Grammar),  gu'n  is  printed  with  an  aposti'ophe 
to  show  that  'n  is  a  contraction.  Nor  is  it  taken  sufficiently 
into  account  that  it  was  not  until  long  after  Dr.  Stewart's  time 
that  the  study  of  ancient  Gaelic  began  to  throw  new  light  upon 
the  construction  and  idioms  of  the  modern  language.  This  holds 
true  especially  in  regard  to  the  adverbs,  prepositions,  and  con- 
junctions, which  are  most  unsatisfactorilj'  dealt  with  in  Stewart's 
work. 

What  has  led  to  n  of  gun  being  regarded  as  a  euphonic  letter 
is  the  fact  that,  although  invariably  used  before  verbs  beginning 
with  a  vowel,  as  (Luke  xxii.  30)  "gu'n  ith,"  "gu'n  61,"  it  is  fre- 


Gaelic  OrtliO(jraph\j — Common  Mistal-es.  283 

queutly  omitted  before  verbs  beginning  with  a  consonant,  as 
(2  Cor.  V.  20)  "gu  cuireadh,"  (Ps.  xiv.  7)  "gu  tigeadli,"  (Acts  xvi 
30)  "  gu  tearnar,"  (Metrical  Ps.xxvii.  4)  "  gu  faicinn,"  "  gu  fiosraich- 
inn,"  "gu  faighinn."  The  regular  absence  of  n  before  "bheil"  in 
the  combination  "  gu  bheil,"  has  been  sometimes  advanced  as  an 
argument  to  prove  that  the  proper  conjunction  is  not  giCn  but  gii 
(=  Ir.  go),  although  "gu  bheil"  alone  furnishes,  as  will  afterwards 
appear,  sufficient  evidence  that  the  nasal  termination  of  gun  is 
original  or  organic.  We  shall  now  show  that  the  nasal  in  gu'nia 
not  a  euphonic  but  an  organic  letter,  although  it  is  frequently 
omitted  in  both  spoken  and  written  Gaelic.  We  shall  also 
explain  why  this  conjunction  appears  so  often  without  the 
nasal. 

1.  Gu'n  (  =  Ir.  go  n-)  is  the  modei'n  form  of  the  ancient  con- 
junction con,  formed  from  the  prep,  co  (to,  ad)  =  *coth  (cognate 
with  Gr.  Kara  and  governing  the  accusative)  and  n  of  the  relative 
an  (cf.  Gramm.  Celt.,  pp.  342,  417,  719).'  There  are,  however, 
some  difficulties  connected  with  the  explanation  of  this  conjunction, 
which  have  not  yet  been  fully  removed.  A  satisfactory  explana- 
tion of  the  conjunctions  on,  quod,  class,  that,  &zc.,  in  the  cognate 
languages,  would,  no  doubt,  greatly  help  to  clear  up  the  difficulties 
connected  with  the  Gaelic  conjunction.  At  present,  we  know  that 
oTt,  quod,  Szc,  are  pron.  neut.  accusatives  (cf  Jelf's  Gr.  Gramm.,  i. 
330,  third  edition,  for  on)  ;  but  how  have  they  become  accusa- 
tives ?  Does  quod,  for  example,  stand  for  "propter  quod"  or  "ad 
quod"  (cf  Leverett's  Lat.  Dictionary,  s.  conj.  quod)  ? 

But  whatever  difficulties  may  still  remain  in  regard  to  the 
etymology  of  con,  it  is  certain  that  its  n  is  an  organic  letter, 
although  it  disappears  in  certain  positions  in  accordance  with  the 
law  applicable  to  a  pi'imitive  nasal  termination,  as  in  "co-carad" 
(ut  amaret)  =  "  con-carad,"  "  cocomalnammar  "  (ut  impleamus) 
=  "  con-comalnammar,"  "  comman  "  (ut  simus)  =  "  comban," 
"  comad  "  =  "  com-bad  "  =  mod.  Ir.  "  go  madh  "  =  "  go  mbadh," 
usually  written  "  gu  ma  "  in  Scottish  Gaelic. 

2.  In  modern  Irish,  in  accordance  with  the  same  law,  the  nasal 
termination  of  gu  'n  regularly  causes  eclipsis  if  the  following 
word  begins  with  an  eclipsable  consonant  (a  tenuis,  a  medial,  or 
/).     The  following  examples  illustrate  the  effect  of  this  law  (Is. 

1  See  also  Zimmer's  Keltische  Sludien,  part  2nd,  pp.  54,  55,  published  since 
this  article  was  written. 


284  Gaelic  Orthoynqihy — Common  Mistakes. 

vi.  10) :  "  deagla  go  blifaicfidis  le  na  suilibh,  agus  go  gcluinfidis  le 
na  gcldasaibh,  agus  go  dtuigfidis  le  na  gcroidhe,  agus  go  bhfillfidis, 
agus  go  mb^idis  sMn  "  (lest  the3r  see  with  their  eyes,  and  hear  with 
their  ears,  aud  understand  with  their  heart,  and  be  healed) ;  (Is. 
li.  16):  "  chor  go  bplainndeochuinn  na  neamha,  agus  go  suighfinn 
bunaite  na  talmhan,  agus  go  naibeoruinn  i-e  Sion,  is  tii  mo 
phobal "  (that  I  may  plant  the  heavens,  and  lay  the  foundations 
of  the  earth,  and  say  unto  Sion,  thou  art  my  people) ;  (Deut.  xxx. 
20) :  "  lonnus  go  ngraidheoehuidh  tii  do  Thighearna  Dia,  agus  go 
nuimhleocha  tu  da  ghuth,  agus  go  ndruidfe  tii  ris "  (that  thou 
mayest  love  the  Lord  thy  God,  and  that  thou  mayest  obey  his 
voice,  and  that  thou  mayest  cleave  unto  him);  (Is.  xxxii.  15): 
"No  go  ndoirtear  an  Spiorad  oruinn  6  naird  shiias,  agus  go  raibh 
an  fasach  na  mhagh  thoirtheach,  agus  go  meastar  an  magh  toir- 
theach  na  f  hora6is  "  (until  the  Spirit  be  poured  upon  us  from  on 
high,  and  the  wilderness  be  a  fruitful  land,  and  the  fruitful  land 
be  counted  for  a  forest) ;  (Luke  xxii.  30) :  "  lonnus  go  niosdaoi 
agus  go  niobhthaoi  ar  mo  bh6rdsa  ann  mo  rioghachd  [fein],  agus 
go  suighfi  ar  chaithireachaibh  "  &e.,  (that  ye  may  eat  and  drink 
at  my  table  in  my  kingdom,  and  sit  on  thrones,  &c.) ;  (2  Sam.  xx. 
16):  "Tarr  a  leith,  go  labhra  misi  riot"  (come  near  hither  that  I 
may  speak  with  thee) ;  (Gen.  xxvi.  9) :  "  Do  chionn  go  ndubhairt 
m6,  Deagla  go  ne'ugfuinn  da  cionn  "  (because  I  said,  Lest  I  die  for 
hei') ,  (Deut.  ii.  28) :  "  agus  do  bheura  tii  dhainh  uisge  ar  airgiod, 
go  nolfa  m^ "  (and  give  me  water  for  money,  that  I  may 
drink). 

In  these  examples  the  initial  letter  of  the  word  immediately 
following  the  conjunction  is  eclipsed,  if  a  tenuis,  a  medial,  or/, 
that  is,  if  one  of  the  eclipsable  letters.  Hence  "  go  gcluinfidis  "  = 
"gon  cluinfidis,"  "  go  bplainndeochuinn  "  =  "  gon  plainndeochuinn," 
"go  dtuigfidis  "=gon  tuigfidis,"  "go  ngraidheoehuidh  "r="  gon 
grdidheochuidh,"  "go  mbt^idis  "=:"gom  beidis,"  "go  ndruidfe  "  = 
"gon  druidfe,"  "  go  ndoirtear  "  =  "  gon  doirtear,"  "go  ndubhairt" 
=  "gon  dubhairt,"  "go  bhfaicfidis"="gon  faicfidis,"  and  "go 
bhfillfidis,"  =  "  gon  fillfidis."  In  the  examples  in  which  the 
conjunction  is  immediately  followed  by  a  word  beginning  with  s, 
the  nasal  of  the  conjunction  is  dropped,  whilst  in  those  in  which 
the  word  following  the  conjunction  begins  with  a  liquid,  the  nasal, 
having  been  assimilated  unto  the  liquid,  coalesces  with  it,  and  in 
those  in  which  the  following  word  begins  with  a  vowel,  the  nasal 


Gaelic  Orthography — Common  Mhinkes.  28") 

is  prefixed  to  the  vowel.  Hence"gosuighfinn  "  =  "gon  suighfinn," 
and  "bo  sui>fh(i ''^"  tron  suighfi,"  "go  Mbhra"  =  " sjon  Idbhra," 
"go  meastar"="goa  meastar,"  and  "go  raibh"  =  "gon  raibh," 
"go  naibeoi'uinn "  =  "  gon  aibeoruinu,"  "go  neugfuinn  "  =  "  gon 
^ugfuinn,"  "go  niobhthaoi  "  =  "  gon  iobhthdoi,"  "go  niosddoi"  = 
"gon  iosdaoi,"  "go  n61fa"  =  "gon  61fa,"  and  "go  nuimhleocha"  = 
"gon  uimhleocha."  The  fact,  therefore,  tliat  eclipsis  takes  place 
uniformly  in  modern  Irish,  when  the  word  immediately  following 
this  conjunction  begins  with  an  eclipsable  consonant,  proves  con- 
clusively that  the  nasal  of  the  conjunction  is  au  organic  and  not 
a  mere  euphonic  letter.  The  regular  preservation  of  the  nasal 
before  words  beginning  with  a  medial  consonant  or  with  a  vowel, 
is,  likewise,  proof  to  the  same  effect. 

3.  Among  the  relics  of  eclipsis  still  existing  in  Scottish  Gaelic 
may  be  mentioned  "  gu  ma  "  and  "  gu  bheil,"  which  alone  afford 
sufficient  proof  that  the  nasal  oi  gu,  'n  is  the  oi-iginal  termination, 
and  not  a  mere  euphonic  letter.  "  Gu  ma,"  in  such  phrases  as 
"  Gu  ma  fada  beo  thu  "  (long  may  you  live),  "  Gu  ma  slan  a  thill- 
eas  tu"  (happy  may  you  return),  is  for  "ga  mbadh"  =  "gu'm 
badh  "  =  Old  Gael,  "com-bad."  "  Gu  bheil,"  which  occurs  so  fre- 
quently, is  for  "  gu  bhfeil "  =  "  con-feil."  In  these  formulse,  thete- 
fore,  h  of  badh  is  eclipsed  by  m,  undfotfeil  by  bh  in  consequence 
of  the  original  nasal  termination  of  the  conjunction.  In  fact,  in 
"  ma"  or  "  madh,"  ??i=ri6,  and  in  "bheil,"  bh=iif.  We  thus  see 
that,  so  far  from  the  view  of  Dr.  Stewart  and  others  in  regard  to 
the  n  oi  gic'n  being  correct,  viz.,  that  it  is  a  mere  euphonic  letter, 
the  very  opposite  holds  true,  for  instead  of  the  nasal  being  added 
to  the  conjunction  for  euphony,  it  is  dropped  for  euphony  in  cer- 
tain positions,  in  accordance  with  the  law  applicable  to  a  primitive 
nasal  ending. 

The  influence  of  this  law  explains  the  frequent  occurrence  of 
gu,  'n  without  the  nasal.  The  law,  however,  does  not  affect  Scot- 
tish Gaelic  to  the  same  extent  and  with  the  same  regularity  as 
modern  Irish,  which  is  in  a  less  advanced  state  of  phonetic  decay 
than  its  sister  dialect.  In  the  Irish  Scriptures,  for  example,  we 
have  met  with  no  instance  in  which  this  law  is  violated,  so  far  as 
this  conjunction  is  concerned;  and,  even  in  Scottish  Gaelic,  the 
instances  are  fewer  than  one  not  acquainted  with  the  extent  to 
which  the  law  influences  spoken  Gaelic  in  all  parts  of  the  High- 


286 


Gaelic  Orihographij — Common  Mistakes. 


lands,  but  especially  in   the   remoter  islands/   would    probably 
suppose. 

It  may  be  interesting  to  compare  here  the  variations  in  the 
spelling  oi gu'n  in  one  chapter  (5th  of  2nd  Cor.)  in  four  different 
editions  of  the  Gaelic  Scriptures,  viz.,  O'Donnell's  (1G81),  Stew- 
art's (17G7),  Gen.  Assembly's  (1826),  and  Nat.  Bib.  Society's  Ref 
Ed.  (1880) :— 


O'Donni'irs. 
V.  1.  go  bhfuil. 
3.  go  bhfaghtliar 
4. 

,,  go  .sUiigfiiIhe 
(i.  go  bhfuilmid 
9. 

10.  go  ngeubhadh 

11.  go  bhfuilmiil 

12.  go  nibiaclh 

14.  go  bhftiaradar 

1.").  go  bhfiiair 

16.  go  raibh. 

19. 

20. 

21. go  nduuntaoi 


Sti-warfs. 
gu  bheil  gu  bJifeil. 

gii  'm  bu 
gu  'ill  biodh. 

g\i  bheil=gu  bhfeil. 
gu'm  bi 

gu  fuigb. 

gu  bheil-gu  blifeil 

gu  'in  bi. 

gu  'n  raibh. 
gu  'n  d'  f  huair 

gu  raiijli 

gu  'n  cuireadh. 

gu  bitheamaiil. 


Gnu  Assemhii/'s. 
gu  bheil=gu  blifeil. 

gu  'm  bu. 
gu  bi. 

gu  blieil=gu  bhfeil. 
gu'iu  bi. 

gu  faigh. 

gu  bheil=gu  bhfeil. 

gu  bi. 

gu  'n  robh. 
gu  'n  d'  f  huair. 

gu  robh. 
gu  cuireadh. 

gu  bitheamaid. 


Me/.  Ed.,  ISSO. 
gu  bheil=gu  bhfeil. 

gu-m  bu. 
gum  bi. 

gu  bheil^gu  bhfeil. 
gu-ni  bi. 

gu-m  faigh. 

gu  bheil-gu  blifeil. 

gu-m  bi. 

gu-n  robh. 
gu-n  d'  fhuair. 

gu  robh. 
gu-n  cuireadh. 

gu-m  bitheamid. 


The  examples  here  given  from  O'Donnell's  Translation  are 
strictly  according  to  rule./being  eclipsed  by  hh  in  "go  bhfuil,"  "go 
bhfaghthar,"  "go  bhfuilmid,"  "go  bhfuaradar,"  and  "go  bhfuair," 
g  by  n  in  "  go  ngdubhadh,"  b  by  m  in  "  go  mbiadh,"  and  d  by  n 
in  "  go  ndeuntaoi,"  all  in  consequence  of  the  nasal  termination  of 
the  conjunction,  which  is  preserved  before  g  and  d  in  "  geubhadh" 
and  "d^untaoi,"  becomes  m  before  b  in  "  biodh,"  and  is  assimilated 
unto  and  coalesces  with  r  in  "  raibh." 

In  the  examples  from  Stewart's  Eilition,  the  nasal  is  ]ireserved, 
contrary  to  rule,  in  "gu'n  raibh"  (v.  14)  and  "  gu 'n  cuireadh  " 
(v.  20),  and  is  irregularly  dropped  before  b  in  "  gu  bitheamaid  " 


1  In  a  long  note  on  the  "differences  between  Irish  and  Scotch  Gaelic," 
appended  by  Mr.  Skene  to  the  selections  published  by  Dr.  M'LaiicVilan  from 
the  Dean  of  Lismore's  Book,  we  find  the  following  statement:  ....  "in 
pure  Scotch  Gaelic  the  eclipsis  is  unknown,  except  in  the  case  of  the  letter 
s."  It  would,  however,  be  difficult  for  a  Gaelic  speaker,  in  any  part  of  the 
Highlands,  to  utter  half-a-dozeu  sentences  in  the  course  of  ordinary  conversa- 
tion without  using  eclipsed  forms  ;  and  the  letter  s,  although  silent  after  t  of 
the  article,  does  not  admit  of  eclipsis.  O'Douovau's  conjecture  in  regard  to 
this  letter  (cf.  Gramra.,  p.  61)  was  perfectly  correct. 


Gaelic  Orthoijraplijj — Common  Mldakes.  287 

(v.  21);  but  for  the  preservation  of  tlio  nasal  before  the  tenuea, 
as  in  "gu'n  cuiroadli,"  although  irregular,  the  wanction  of  the 
modern  pronunciation  may,  to  some  extent,  be  pleaded.  "  (lu 
raibh  "  (v.  19 J  is  regular. 

In  the  General  Assembly's  Edition  (l.S2()),  the  nasal  is  preserved 
irregularly  in  "gu'n  robh  "  and  omitted  irregularly  before  h  in 
"gu  bi  "  (vv.  4  and  12)  and  "  gu  bitheamaid  "  (v.  21).  All  the 
other  examples  are  regular. 

In  the  1880  Edition,  the  retention  of  the  nasal  before  robh  (v. 
l4!),faigJt.  (v.  10),  and  cuireadh  (v.  20)  is  irregular,  although  per- 
haps sanctioned  by  the  modern  pronunciation.  In  this  edition, 
however,  the  nasal  is  erroneously  vi^ritten  as  a  euphonic  letter, 
although  it  is  not  easy  to  see  why  a  euphonic  letter  should  be 
required  between  (/ii.and  robh  in  v.  14<,  and  not  between  the  same 
words  in  V.  19  ! 

The  above  comparison  shows  that,  so  far  as  the  use  of  the  con- 
junction giCn  is  concerned,  the  latest  editions  of  the  Gaelic  Scrip- 
tures are  phonetically  the  most  corrupt.  The  frequent  occurrence, 
however,  in  the  best  editions  of  such  examples  as  "  gu  cuireadh," 
"gu  tearnar,"  "gu  faicinn,"  "gu  saorar,"  "gu  robh,"  "gu  maireadh," 
shows  the  influence  which  the  phonetic  law  applicable  to  a 
primitive  nasal  ending  still  exerts  on  Gaelic  orthography. 

V.  The  nasal  of  the  negative  particle  cha'n  erroneously 
regai'ded  as  merely  a  euphonic  letter  (cf  the  180O  and  1880 
editions  of  the  Gaelic  Scriptures). 

1.  That  the  na.sal  of  c/«t '?i,  although  dropped  in  certain  posi- 
tions, is  an  organic  and  not  a  euphonic  letter,  is  .shown  by  the 
ancient  formula  nicon  =  ni  con  (non  quid),  from  which  the 
modern  negative  particles  nocha  and  cha,  cha  'n,  have  been 
derived  as  shown  by  Ebel,  who  has  added  the  following  foot-note 
to  the  remarks  on  ni  con  in  the  Gramm.  Celt.,  (p.  7-10,  2nd 
Ed.) :  "  That  the  modern  foi'mula  nocha  {cha  in  the  Gaelic  of 
Scotland  and  of  Ulster,  the  no-  being  dropped)  has  been  derived 
from  nicon,  is  proved  by  the  nasal  infection  or  eclipsis :  '  nocha 
g-ceilim'  (I  do  not  conceal),  the  n  being  preserved  before/,  as  in 
'  nocha  n-fagham '  (we  do  not  find),  '  nocha  n-fitir '  (he  does  not 
know),  'nocha  n-fuil '  (is  not,  est) ;  unless  the  foi-m  of  the  preterite 
follows,  as  '  nochar  fhiigaibh '  (he  has  not  left,  non  reliquit) 
O'Donovan's  Gramm.,  pp.  1.57,  159,  400.  Scottish  Gaelic,  '  ni 
bheil '  or  '  cha  neil '  (is  not).     '  Cha  neil '  is  for  '  cha  nfheil.'  " 


288  Oaelic  Orthogniphy — CoriDiiOih  Mininkes. 

2.  Among  the  particles  which  cause  eclipsis  of  the  initial  cjn- 
sonant  of  the  verb,  O'Donovan  (Gramm.,  p.  158)  includes  nocha, 
and  gives,  as  an  example,  "  nocha  g-ceilim  "  (I  do  not  conceal) 
above  quoted.  This  proves  the  existence,  now  or  formerly, 
of  n  between  cha  and  the  verb  which  follows  it,  which  must 
be  the  n  preserved  in  cJia  'n  and  nocha  n-,  as  inferred  by 
Ebel. 

But  other  questions  arise  in  connection  with  the  particle  cha, 
cha  'n,  which  do  not  appear  to  have  been  yet  fully  explained.  How, 
for  example,  are  we  to  account  for  the  aspiration  of  /  after 
"  nocha,"  as  in  "  nocha  nfhuil,"  whilst,  after  the  same  particle, 
the  c  of  ceilim  is  eclipsed  ?  Or,  how  are  we  to  explain  the 
eclipsis  of  c  after  nocha  in  the  modern  "  nocha  g-ceilira,"  when,  in 
the  ancient  language,  the  nasal  of  nicon  is  preserved  before  the 
same  tenuis,  in  "  nf  eonchoscram  "  (non  quod  destruamus),  "  ni 
conchechrat "  (non  amabunt),  &c.,  and  the  tenuis  aspirated 
(cf.  Z.  740)?  Ebel's  suggestion  (Z.  417),  that  the  con  of  nicon  is 
for  cono  =  co-no,  the  no  being  the  sign  of  the  pres.  tense,  cognate 
with  Gr.  vv,  Skr.  nu,  &c.,  would  account  for  the  preservation  of 
the  nasal  before  the  tenues  and  s,  /,  and  for  the  aspiration  of  these 
consonants,  but  would  leave  the  eclipsis  after  nocha  in  modern 
Irish  unexplained,  the  nasal,  in  that  case,  although  organic,  not 
having  been  the  primitive  termination  of  the  formula  nicon. 

VI.  The  relative  'n^an  erroneously  written  as  a  eupiionic 
letter. 

The  Rev.  Dr.  Clerk,  editor  of  an  edition  of  Ossian's  Poems, 
published,  with  an  English  translation,  a  few  years  ago,  and 
joint-editor  of  some  editions  of  the  Gaelic  .Scriptures,  having 
ado))ted  the  view  that  the  nasal  of  the  conjunction  gu,  'n  is  merely 
a  euphonic  letter,  was  naturally  led  to  take  the  same  view  of  the 
nasal  in  the  combinations  gu  'n  =  gu  san  (until),  do  'n  (to  whom, 
to  which),  fo  ')i  (under  whom,  under  which),  nuL  'n  (about  whom, 
about  which),  and  o'n  (from  whom,  from  which).  Accordingly, 
among  the  many  orthographical  changes  of  the  same  kind  as 
the  substitution  of  gu-n  tor  gu'n,  which  he  has  introduced  into 
the  works  edited  by  him,  we  find  repeatedly,  although  not 
uniformly,  gu-n  for  gu'n  (until),  do-n  for  do'n  (to  whom),  fo-n 
for  fo '«  (under  whom),  o-n  for  o  '7;  (from  whom),  and  mu-n  for 
mu'n  (about  whom).  We  have  jotted  down  the  following  exam- 
ples from  his  edition  of  Ossian's  Poems  : — 


Gaelic  OrthngrKplnj — Covnnon  Mistnkef.  289 

1.  Do-n  witli   ouphonic   n    substituted    for   <l(i'n=(lo  an   (to 
whom,  to  wliicli) : 

Cov.  1.  19G: 

"  Laiiih-gheal  do-m  bu  mhor  mo  ii\ii," 
for,  Lamh-gheal  do  'm  bu  mhor  mo  run 

(White-hand  for  wliom  ni}-  love  was  great). 

Carr.-Th.  1.  33 : 

"  Do-n  eiricli  air  ur  n-anam  suas," 
for,  Do  'n  eirich  air  "ur  n-anam  suas 

(lit.,  To  whom  will  ari.se  on  your  souls). 

C'al.  and  Col  v.  1.  103  : 

"  Do-m  bu  thuineadh  mor  thura  t-athar," 
for,  Do'ni  bu  thuinneadh  mor  thura  t-athar 

(Whose  dwelling  was  the  high  towers  of  thy  father) 

Fing.  II.,  1.  450  : 

"  A  reub  an  caraid  do-n  robh  'ghradh," 
for,  A  reub  an  caraid  do'n  robh  a  ghradh 

(Who  pierced  the  friend  to  whom  was  his  love), 

Fing.  VI.,  1.  2.33  : 

"  Do-m  bheil  gaisgich  a  dh'aom  's  a  dh'f  halbh," 
for,  Do  bheil  gaisgich  a  dh'aom  's  a  dh'fhalbli 

(To  whom  are  [known]  the  heroes  departed  anil 
gone). 

Fing.  VI.,  1.  282  : 

"  Do-n  d'  Eirich  d  comh-stri  an  cliu," 
for.  Do  'n  d'  t^irich  a  comh-strith  an  cliu 

(lit.,  To  whom  arose  from  strife  their  fame). 

Tern.  I.,  1.  339  : 

"  Na  cathan  do-m  bu  choir  a  bhi  nail," 
for,  Na  cathan  do  'm  bu  choir  a  bhith  nail 

(The  battles  [battalions?]   which  ought  to  have 
come). 

Tem.  VI.,  1.  434  : 

"  Esan  do-m  bheil  ni'  anam  gu  k'ir," 
for,  Esan  do  bheil  m'  anam  gu  k'ir 
(lit.,  He  fir  wliDin  is  all  my  soul"). 
T 


290  Gaelic  Orfhograplnj — Common  Mistakes. 

Carthon.  1.  238  : 

"  Tannas  fooiu,  do-n  annsadh  cliu," 
for,  Tannas  faoin,  ilo'n  anusa  cliu 

(Clerk's   Tr.,  A   phantom   form,  who  loves  [our] 
fame). 

2.  Fo-n  (with  euphonic  v)  substituted  for  fo'n  =  fo  an  (under 
whom,  under  which)  : 
Carr.-Th.  1.  37  : 

"  Fo-n  lub  geug  dharaig  nan  torr," 
for,  Fo'n  lub  geug  dharaig  nan  torr 

(Beneath  which  bends  the  oak-branch  of  the  hills). 

.'i.  Gu-n  (with  euphonic  v)  substituted  for  gii  'n  =gu  san  (until, 
until  that) : 
Fing.  v.,  1.  220: 

"  Cha-n  fhada  gu-m  faiceam  an  seod," 
for,  Cha'n  fhada  gu'm  [or  gu  sam]  faiceam  an  seod 
(lit.,  It  will  not  be  long  until  I  shall  see  the  hero.) 

4.  Le-n  (with  euphonic  n)  for  Ic  'n  =  !e  san  (by  whom) : 
Vol.  I.,  p.  233  : 

"  Tannas  fiioin  le-n  anns'  ar  cliu," 
for,  Tannas  faoin  le'n  [or  leis  an]  ann.s'  ar  cliu 
(A  phantom  form  who  loves  our  fame). 

5.  Mu-n  (with  euphonic  n)  substituted  for  mu  'n  =  mu  an. 
(about  whom,  about  which) : 

Oath.-Lod.  I.,  1.  38  : 

"  'An  tir  choigrich  mu-n  iadh  an  tonn," 
for,  An  tir  choigrich  mu'n  iadh  an  tonn 

(In  stranger  land  around  which  winds  the  wave). 

Cath.-Lod.  Ill ,  1.  G3  : 

"  Gu  Gorm-mheall,  mu-n  iadh  an  tonn," 
for,  Gu  Gorm-mheall,  mu'n  iadh  an  tonn 

(To  Gormal,  around  which  winds  the  wave). 

Gov.  1.  204  : 

"  'Am  faoghaid  fasaich  mu-n  iadh  sloigh," 
for,  Am  faoghaid  fasaich  mu'n  iadh  sloigh 

(Around  whom,  in  forest  cha.se,  the  people  throng). 


Oaelic  Urtho'jrajilii/ — Commoii  Minfdlces.  291 

Golnand.  1.  (JS  : 

"  Sar  cheannartl,  niu-n  d'aom  na  bliadhna, ' 
for,  Sar  cheaiinard  inii'n  d'aom  iia  bliadliiia 

(Bravo  leader  on  whom  have  deseenil.'d  the  years). 

Fiiig.  I„  1.  38G  : 

"  Mac  Shcuma,  mu-n  eireadh  diln," 
for,  Mac  Sheuma  mu'n  eireadh  dan 

(Sema's  son,  in  song  renowucxl,  lit.,  about  whom 
song  would  arise). 

Fing.  I.,  1.  409  : 

"  'Striath  Eirinn  mu-n  eireadh  dain." 
for,  'S  triath  Eireaun  mu'n  Eireadh  dfiin 
(And  Eirin's  lord,  in  songs  renowned.) 

Fing.  III.,  1.  110: 

"  'Righ  Mhorbheinn  mu-n  iadh  an  tonn," 
for,  Righ  Mhorbheinn  mu'n  iadh  an  tonn 

(King  of  Morven  around  whieh  rolls  the  wave). 
Fing.  III.,  1.  UQ  : 

'■■  'S  air  gaisgeach  mu-n  d'eirich  dan," 
for,  'S  air  gaisgeach  mu'n  d'eirich  dan 
(And  to  the  hero  renowned  in  song). 
Fing.  III.,  1.  3.51  : 

"  'S  a'  chomhrag  niu-n  iadh  an  t-sleagh," 
for,  'Sa'  chomhrag  mu'n  iadh  an  t-sleagh 

(lit..  In  conflict  round  which  winds  the  spear). 
Fing.  III.,  1.  4S:] : 

"  'An  coinhstri  mu-n  iadh  an  t-sleagh," 
for.  An  comh-strith  mu'n  iadh  an  t-sleagh 
(In  strife  in  which  is  hurled  the  spear^. 

Fing.  VI.,  1.  170  : 

"  An  stri  mu-m  bi  luaidh  a  chaoidh," 
for.  An  strlth  mu'm  bi  luaidh  a  c-haoidh 

(lit..  In  strife  of  which  the  fame  will  ever  be). 
Fing.  VI.,  1.  307  : 

"  'N  Crom  Bhrumo  mu-n  d'aom  an  sliabh," 
for,  'N  Crom  Bhrumo  mu'n  d'  aom  an  sliabh 

(In  Brumo's  Circle,  over  which  the  mountain  leaned). 


292  Gaelic  0 rtliography — Common  Mistakes. 

Tem.  II.,  I.  292  : 

"  Nigliean  Chathmhin,  mu-n  liiaidh  na  Mird," 
fur,  Nighean  Chathmhin,  mu'n  luaidh  na  baird 

(Daughter  of  Cathmin,  of  whom  bards  will  sing). 

Tem.  VII.,  1.  182: 

"  O'n  stri  mu-n  (iirich  dkn," 
for,  O'n  .strith  mu'n  eirich  dan 

(From  the  strife  which  will  be  remembered  in  song). 
Carr.-Th.  1.  510  : 

"  'Us  cruit  Shelma,  mu-n  cromadh  an  cuan," 
for.  Is  cruit  Shehna,  mu'n  cromadh  an  cuan 

(And  harp  of  Selma,  round  wliich  bends  the  ocean). 

6.  0-74  (witli  euphonic  n)  substituted  for  o'n  =  n  an  (from  whom, 
from  which)  : 
Gov.,  1.  87 : 

"  0-n  a  thuit  an  triatli  fo  sgleo," 
for,  O'n  thuit  an  triath  fo  sgleo 

(lit.,  Since  the  chief  has  fallen  under  cloud). 
Tem.  v.,  1.  fil: 

"  Gu  leirg  o-m  bi  morchuis  ag  dirigh." 
for,  Gu  leirg  o'ra  bi  morchuis  ag  ^irigh 
(To  a  field  from  which  glory  will  arise). 

Tern.  VL,  1.  426  : 

"  Mu  leabaidh  o-n  leum  na  ruaidh," 
for,  Mu  leabaidh  o'n  leum  na  ruaidh 

(By  the  bed  from  which  start  the  roes). 
These  improvements  in  orthography  are,  of  course,  errors   in 
grammar! 

VII. — The  article  erroneously  written  as  a  euphonic  letter. 
Of  this  obvious  error  we  give  the  following  example  from  Dr. 
Clerk's  edition  of  Ossian  : 
Cath.-Lod.  II.,  1.  144 : 

"  Sheas  iad-san  mu-n  t-sonn  fo  bhron," 
for.  Sheas  iad-.san  mu'n  t-sonn  fo  bhron 
(They  stood  around  the  hero  in  sorrow). 
Dr.  Clerk's  translation  of  the  above  examples,  in  which  he  has 
evidently  mistaken  the  parts  of  speech,  is  generally  correct,  the 
reverend  gentleman's  ear  being  more  accurate  than  his  gi-ammar. 


Gavllc  Urtluiijftqih)/ — Cumtiioii  Mintakcs.  2'Jo 

VIII.  Bheil  erroneously  regarded  as  the  aspirated  form  of  a 
substantive  verb  beil. 

In  the  Highland  Society's  Dictionary,  hcil  is  given  as  the 
pres.  interrog.  and  neg.  of  the  subst.  verb  hi,  and  the  expressions, 
"  Am  beil  mi  "  (am  I)  ?  "  ni  'in  beil  mi  "  (I  am  not),  are  quoted  as 
illustrations  of  the  use  of  this  form.  Beil  is  used  also  by  Sheriff 
Nicolsou  in  his  edition  of  Mackintosh's  Gaelic  Proverbs ;  and  Prof. 
Blackie  (cf.  Lang,  and  Lit.  of  the  Seott.  Highlands,  p.  38)  has 
"  distinctly  recognised  "  in  the  "  am  bheil  thu  ? — are  you  ? — so 
often  heard  in  the  mouth  of  a  Highlander,"  the  Greek  ireXofxat '. ' 
But  the  form  heil  does  not  exist  in  Gaelic,  except  as  a  colloquial 
corruption  of  bheil,  which,  as  already  shown,  is  for  hhfeil,  the 
eclipsed  form  of  the  subst.  verb/ei7,  from  the  root  var  (to  will,  to 
choose),  whence  Lat.  velle  and  Eng.  will. 

Much  of  the  confusion  and  error  prevailing  in  regard  to  Umil 
has  arisen  from  the  present  sijelling,  which  conceals  the  true 
character  of  this  verb  as  an  eclipsed  form.  It  would,  therefore, 
be  desirable  to  restore  the  organic  initial  letter,  especially  in  the 
foi'mula  "  cha  'n  'eil,"  which  might  be  written  "  cha  'n  fheil,"  like 
"cha  'n  fhaigh,"  "cha  'u  fheith,"  "cha  'n  fhogbluim,"  "cha  'n 
fhoir,"  &c. 

It  has  been  already  shown  that  eclipsis  arises  from  the  effect 
of  an  original  nasal  termination  upon  the  initial  letter  of  the 
following  word.  This  nasal,  as  previously  remarked,  is  prefixed 
to  the  initial  letter  of  the  next  word,  when  that  letter  is  a  vowel 
or  a  medial ;  when  a  liquid,  the  nasal  is  assimilated  unto  it ;  and 
when  a  tenuis  or  /,  it  is  changed  by  the  influence  of  the  nasal, 
which  combines  with  it,  into  its  corresponding  medial.  Accord- 
ingly, the  nasal  disappears  before  words  of  which  the  initial  letter 
is  a  tenuis,  a  medial,  or  /".  It  disappears  also,  as  we  have  seen,  be- 
^  Prof.  Blackie  is  equally  unfortunate  in  his  remarks  on  the  other  Gaelic 
subst.  verbs.  It  is  true  that  bhd  ( =  roblui)  and  Lat.  fid  are  derivatives  from  the 
same  root  bhu,  but,  although  b  of  bhd  corresponds  to  /  of  fiii,  the  long  a  of 
bhd,  which  is  a  reduplicated  preterite,  does  not  agree  with  the  short  u  of  fili. 
The  form  ii  corresponds,  not  to  Skr.  as,  the  s  of  which  would  be  dropped  in 
Gaelic,  but  to  Skr.  asti,  and  still  more  closel)'  to  Gr.  ern',  whilst  tha  for  td  is 
the  3rd  per.  sing,  of  taa  (I  am)  =  *  stau,  agreeing  exactly  with  Lat.  sto  =  stao. 
In  fact,  the  pages  (29-59)  of  Prof.  Blackie's  interesting  work  that  deal  with 
Gaelic  philology,  might  well  be  cancelled  in  a  new  edition.  Some  of  the  com- 
parisons are  correct,  but  many  are  erroneous,  wliilst  those  that  are  correct 
are,  in  reality,  with  few  exceptions,  not  better  than  mere  guesses  which  are 
of  no  value  in  accurate  etymology. 


294'  Gaelic  Orthoijraiilnj — Common  Mistahes. 

fore  words  beginning  with  s.  But  to  these  rules,  which  are  observed 
with  considerable  regularity  in  Irish,  there  are  many  exceptions 
in  Scottish  Gaelic.  In  the  ease  of  hheil  for  bhfeil,  the  formula 
"gii  bheil"  is  used  regularly  in  the  Gaelic  Scriptures,  but  "gu  'm, 
bheil  "  occurs  repeatedl3'  in  all  the  editions  of  the  poems  of  Ossian, 
the  additional  mistake  of  writing  m  as  a  euphonic  letter  having 
been  introduced  into  Dr.  Clerk's  edition  (cf  Croma,  1.  154^). 

In  other  combinations,  however,  consisting  of  a  preposition, 
tlie  relative,  and  bheil,  the  nasal  of  the  relative  is  frequently', 
although  erroneously,  preserved  in  the  Gaelic  Scriptures.  The 
following  are  examples  : — • 

John  i.  30:  "  Aig  am  bheil  barrachd  orni,"  for,  "Aig  a  bhfeil 
barrachd  orm." 

John  i.  38 :  "  C'ait  am  bheil  thu  gabhail  comhnuidh  ? "  for, 
"  C  ait  a  bhfeil  thu  gabhail  comhnuidh  ? " 

John  V.  45  :  "  Maois,  anns  am  bheil  sibh  a'  cur  bhur  dochais," 
for  "  Maois,  ann  sa  bhfeil  sibh  a'  cur  bhur  dochais." 

Acts  xxvii.  23  :  "  Agus  d'  am  bheil  mi  a'  deanamh  seirbhis,"  foi-, 
"  Agus  d'  a  bhfeil  mi  a'  deanamh  seirbhis." 

The  usage  of  some  districts  in  the  Highlands  may,  no  doubt, 
be  pleaded  in  favour  of  retaining  the  nasal  of  the  relative  before 
bheil ;  but  there  are  other  districts  in  which  the  correct  usage  still 
prevails,  and,  therefore,  it  should  be  adhered  to  in  a  work  occupj- 
ing  the  unique  place  which  belongs  to  the  translation  of  the 
Scriptures  in  the  scant  standard  literature  of  modern  Gaelic. 

IX.  The  article  «',  contracted  form  of  an  (the),  erroneously 
substituted  for  the  possessive  pronoun  a  (his,  her,  its). 

This  error  has  been  introduced,  in  the  last  edition  of  the 
Gaelic  Scriptures  (Ref.  Ed.,  1880),  into  many  ])laces  in  which  all 
previous  editions  have  correctly  the  posssessive  pronoun.  The 
following  are  some  examples  : — 

1  Sam.  xxi.  2  (Ref  Ed.):  "dol  a  dh'iounsuidh  a'leithid  so  agus 
a'  leithid  sud  a  dh'  aite,"  for,  "  dol  a  dh'  ionnsuidh  a  leithid  so 
agus  a  leithid  sud  a  dh'  ait "  (Ed.  1820). 

1  Sam.  xxi.  9  (Ref  Ed.) :  "  Cha-n'  eil  a'  leithid  eile  ann,"  for, 
"  Cha'n'eil  a  leithid  eile  ann  "  (Ed.  1826). 

2  Chr.  xxxv.  18  (Ref  Ed.):  "  Agus  cha  do  chumadii  a' leithid 
sin  de  chai.sg,"  for,  "  Agus  cha  do  chumadh  a  leithid  sin  do 
chaisg  "  (Ed.  1826);  "  ni  mo  a  chum  uile  righrean  Israeil  a'  leithid 
de  chaisg,"  for,  "  ni  mo  a  chum  uile  righrean  Israeil  a  leithid 
do  chaisg  "  (Ed.  1826). 


Gaelic  Orthoijraiili>j — CommoiL  Mldakes.  -05 

Marc  xiii.  19  (Ref.  Eil.) :  "  amhuil  nach  robh  a'leithid  ami  o 
tlioiscach  na  cruitheaclid,"  for,  "  .imliuil  nach  robh  a  leithid  ann 
o  thoiseacli  na  cruithcachd  "  (Ed.  182G). 

1  Cor.  V.  11  (Ref.  Ed.)  :  "  maillc  r' a' leithid  so  de  dhuine,"  fur_ 
"  maillc  r'a  leithid  so  do  dhuine"  (Ed.  182(5). 

2  Cor.  ii.  7  (Ref  Ed.)  :  "  air  eagal  gu-m  bitheadh  a'  leithid  so  dc 
dhuine,"    for,   "  air   eagal  gu  'm  biodh  a  leithid  so  do   dhuine 
(Ed.  1826). 

2  Cor.  X.  11  (Ref  Ed.) :  "  Sinuaitiicheadh  a'  leithid  sin  de 
dhuine  so,"  for,  " Smuainichcadh  a  leithid  sin  do  dhuine  so" 
(Ed.  182(j). 

2  Cor.  xii.  2  (Ref  Ed.) :  "  a'  leithid  sin  dc  dhuine,"  for,  "  .  .  .a 
leithid  sin  do  dhuine  "  (Ed.  1826). 

2  Cor.  xii.  3  (Ref  Ed.) :  "  Agus  b'  aithnc  dhomh  a'leithid  sin 
de  dhuine, "  for,  "  Agus  b'aithne  dhomh  a  leithid  sin  do  dhuine" 
(Ed.  1826). 

1  Cor.  V.  5  (Ref  Ed.) :  "  A'  shandiuil  so  dc  dliuiuc,"  for,  "  A 
shamhuil  so  do  dhuine  "  (Ed.  1826). 

Gal.  vi.  1  (Ref  Ed.)  :  "  togaibh  suas  a'  shamhuil  sin  de  dhuine," 
for,  "togaibh  suas  a  shaniluiil  sin  do  dhuine  "  (Ed.  1826). 

It  is  unnecessary  to  multiply  examples,  the  article  having 
been  substituted  in  the  Ref  Ed.  (1880)  for  the  poss.  pronoun, 
almost  invariably  in  the  singular,  but  in  no  instance  in  the 
plural  '  This  alteration,  clearly  the  result  of  the  editors  having 
mistaken  the  jtarts  of  speech,  has  been  defended  by  the  Rev.  Dr. 
Clerk  in  the  Inverness  Celtic  Muyazine.  But  it  may  be  easily 
shown  that,  in  "  a  leithid  sin  do  dhuine "  (such  a  man),  "  a 
leithid  do  chaisg  "  (such  a  passover),  "  a  shamhail  sin  do  dhuine  " 
(such  a  man),  and  similar  formulae,  the  article  is  altogether 
inadmissible. 

1.  The  nasal  of  the  article  is  never  elided  before  nouns  be- 
ginning with  I  or  s  in  any  case  of  the  singular ;  and  the  plural  is 
na  in  all  the  cases,  except  the  genitive  in  which  it  is  nan  {nam 
before  a  labial).  Before  nouns  beginning  with  s,  the  article  pre- 
serves the  dental  {t)  as  well  as  the  nasal  in  the  gen.  and  dat.  sing, 
masculine,  and  in  the  nom.  and  dat.  sing,  feminine.  The  genitive 
feminine  is  always  na.  If,  therefore,  the  article  were  admissible 
in  the  above  foniiulre  before  leithid  and  samhail,  the  form  would 
be  an,  not  a',  in  the  singula!-,  and  na,  not  an,  in  the  plural.  But 
an  is  never  used  in  the  singular  nor  na  in  the  plural  in  these 
formulae,  which   is   sufficient   proof  that   a  before   leithid  and 


29C  Gaelic  0 rthoyro phy— Common  j\lidakes. 

samhail  is  not  an  abbreviated  form  of  the  article.  In  fact,  a  ( =«ii) 
is  never  used  in  any  case  of  either  the  singular  or  the  plural, 
before  nouns  beginning  with  I  or  s. 

2.  That  a  before  leithid  and  samhail  is  the  poss.  pronoun, 
is  shown  by  such  phrases  in  the  ancient  language  as  the  following: 
"...  arnifil  inherinn  filid  alethet"  (for  there  is  not  in  Ireland  a  poet 
his  equal),  Gold.,  p.  126;  "ni  accai  hi  talmain  a  leitheid  "  (and  on 
earth  thou  seest  not  its  like),  Ir.  Glosses,  p.  48 ;  "  ni  fuair  asanial 
(ligraig  "  (found  not  a  stud  its  equal),  Leabh.  Uidh.,  p.  48^;  "  ni 
fuair  asamail  dirig  "  (found  not  a  king  his  equal),  ibid.,  p.  48^ 

X.  The  prep.  a'  =  an  or  ann  (in,  into)  erroneously  substituted 
for  the  prep.  a  =  do  (to,  unto). 

In  such  phrases  as  "  thigibh  a  m'  ionnsuidh  "  (come  unto  me), 
"  tha  sinn  a'  teachd  a  d'  ionnsuidh  "  (we  are  coming  unto  thee), 
a  7n'=(lo  mo  (to  my,  unto  my)  and  a  d'  =  do  do  (to  thy,  unto  thy). 
Compare  Gen.  xix.  G  :  "  chaidh  Lot  a  mach  d'  an  ionnsuidh  "  (Lot 
went  out  unto  them) ;  2  Kings  xx.  1  :  "  thainig  am  faidh  Isaiah 
mac  Amois  d'  a  ionnsuidh  "  (the  prophet  Isaiah  the  son  of  Amos 
came  unto  him). 

The  editors  of  the  Nat.  Bib.  Society's  8vo.  edition  of  the  Gaelic 
Scriptures,  mistaking  a  (unto)  for  a'  (into),  have  frequently  sub- 
stituted "  a' m' ionnsuidh  "  (into  me)  and  "a'd'  ionnsuidh"  (into 
thee)  for  "  a  m'  ionnsuidh  "  (unto  me)  and  "  a  d'  ionnsuidh  "  (unto 
thee),  as  in  Jer.  i.  11,  13:  "thainig  focal  an  Tighearn  a' m' 
ionnsuidh  "  (the  word  of  the  Lord  came  into  me),  for  "  thainig 
focal  an  Tighearn  a  m'  ionnsuidh  "  (the  word  of  the  Lord  came 
unto  me) ;  Gen.  xviii.  14 :  "  pillidh  mi  a'  d'  ionnsuidh  "  (I  shall 
return  into  thee),  for  "  pillidh  mi  a  t'  ionnsuidh  "  (I  shall  return 
unto  thee) ;  2  Kings  xx.  14 :  "  cia  as  a  thainig  iad  a'  d'  ionn- 
suidh?" (whence  came  they  into  thee  ?)  for  "cia  as  a  thainig  iad 
a  d' ionnsuidh  ?"  (whence  came  they  unto  thee?)  So  much  im- 
portance did  the  Rev.  Dr.  Clerk  and  his  fellow-editor  attach  to  this 
absurd  emendation  that  they  introduced  it  into  one  of  the 
reprints  of  their  edition  by  making  an  alteration  in  the  stereo- 
type plates  !  Cf  Is.  Iv.  5  (1868) :  "  ruithidh  iad  a'  d'  ionnsuidh  " 
(they  shall  run  into  thee),  for  "  ruithidh  iad  a  d'  ionnsuidh  "  (they 
shall  run  unto  thee). 

We  have  before  us  several  instances  of  similar  errors  occurring  in 
recent  Gaelic  publications,  but  our  space  prevents  us  from  calling 
attention  to  them  in  the  present  number. 


studies  hi  Gaelic  Gruraviur — ihc  Particle  Ann.        297 

STUDIES  IN  GAELIC  GRAMMAR— THE  PARTICLE  ANN. 
(Continued  from  2).  238.) 

!».  "  Kiiui  e  mi  'nam  athair  ilo  Phaiaoli,  agiis  'nam  thij^licarna 
OS  ccann  a  thighe  uile  "  (he  hath  made  me  a  fatlior  to  Pharaoh, 
and  lord  of  all  his  house,  lit.,  he  hath  made  me  into  my  father  to 
Pharaoh,  and  into  my  lord  over  all  his  house)  =  rinn  (hath  made) 
+  e  (he)  +  mi  (me)  +  'nam  for  rt'?7i'  (into  my)  +  athair  (father) 
+  do  (to,  uuto)  +  Pharaoh  +  ayus  (and)  +  'nam  for  am'  (into 
my)  +  thirjhcarna  (lord)  +  os  (over,  above)  +  ceann  for  cionn 
(head)  +  a  (his)  +  thighe  (gen.  of  teach,  house)  +  idle  (all). 

Rinn  is  for  riime  =  righne  =  rigne  or  rigni  (cf.  O'Donovan's 
Gramm.,  p.  228)  =  Old  Gael,  rogeni  (fecit)  and  (with  pref.  do) 
dorig^ni  =  do-ro-geni  (fecit),  3rd  sing,  reduplicated  pret.  of  the 
verb  do-gniu  (I  make),  from  the  root  gen  =  Indo-Europ.  root 
gan  (to  beget,  to  produce). 

E  (he)  and  mi  (me)  noticed  above. 

A'm'  =  ann  mo  (in  my,  into  my). 

Ann  =  Old  Gael.  prep,  inn  or  in^  (in,  into)  governing  the  dat. 
and  ace. 

Mo  (my)  cognate  with  Skr.  and  Zend  md  (me),  Lat.  me  (me), 
mens  (my,  mine). 

Athair,  dat.  or  rather  ace.  of  the  masc.  7'-stem  athair  (father) 
=  Old  Gael,  athir  =  *  pater  cognate  with  Lat.  pater,  Gr.  iraTi'ip, 
8kr.  pita  from  stem  pitar,  Zend  inta  -  patur,  Goth,  fadar,  A.S. 
faeder,  Eng.  father. 

Bo  (to)  pre]),  governing  the  dat.  and  cognate  with  Eng.  to,  &c. 

Agiis  (and)  =  Old  Gael,  ocus  or  occus.     For  etymology  cf.  p.  42. 

Thighearna  (aspirated  after  mo)  -  Old  Gael,  tlgerne  or  tigerna 
(lord),  from  root  teg  (to  cover)  =  Indo-Europ.  stag  (to  cover),  the 
same  from  which  teach,  tigh,  &c.  are  derived. 

Os  =  uas  (above,  over)  =  Old  Gael.  prep,  us  cognate  with  the 
Skr.  root  raksh  whence  vakshumi  (I  increase),  Gr.  av^dvio  (I  in- 
crease),  Goth,  vahs-ja  (wax),  A.S.  tvaxan,  Eng.  uxix  (to  increase). 

Ceann  is  for  cion n  —  Old  Gael. eiimn,  dat.  (after  os)  of  cenn  = 
cend,  referred  bj^  Windisch  (Beitr.  viii.  33,  34)  to  a  base  cvindd 
from  root  kvi  (to  swell  out),  whence  Skr.  gvi,  ^.vayati  (to  swell). 

A  (his)  noticed  above. 

Thighe  (aspirated  after  the  masc.  poss.  prou.  a)  is  the  gen.  of 


298        Stadien  in  Gaelic  Grammar — the  Particle  Ann. 

teach  (house)  for  which  tigh,  noticed  above,  is  now  frequently  used. 

Uile  =  Welsh  oil  (all),  cognate  with  Goth,  alls  (all),  Eng.  all, 
the  II  originating  through  assimilation  from  Ij.      Cf.   Beitr.  i,  IGO. 

10.  "  Ghabh  thu  beau  Uriah  gu  bhi  'na  mnaoi  dhuit  f^iii  " 
(thou  hast  taken  the  wife  of  Uriah  to  be  thy  wife,  lit.,  thou  hast 
taken  the  wife  of  Uriah  to  be  into  her  wife  unto  thyself)  =  Ghabh 
(hast  taken)  +  thu  (thou)  +  bean  (wife)  +  Uriah  (of  Uriah)  + 
yu  (to)  +  bhith  (be,  being)  +  'n  for  ann  or  a>t  (in)  +  a  (her)  + 
mnaoi  (wife)  +  duitfein  (to  thyself). 

Ghabh  (aspirated  because  do  or  ro  is  understood  before  it)  is 
the  2nd  pers.  sing.  pret.  of  the  verb  gabh  =  Old  Gael,  gabaim  (I 
take)  connected  by  Windisch  (cf  Beitr.  viii.  499)  with  Lat.  habeo 
(I  have).  Gahli.  used  to  be  connected,  but  irregularly,  with  Lat. 
capio,  with  which  it  agrees  in  meaning. 

Thu  —  tu.  cognate  with  Ijat.  tii  (tliou),  Eng.  thou,  &c. 

Bean  =  Old  Gael,  ben  noticed  above.  Bean  governs  Uriah  in 
the  genitive. 

Gu  =  Old  Gael,  co  (to,  ad)  noticed  above. 

Bhith  (aspirated  after  gu)  =  Old  Gael,  buith  noticed  above. 

Mnaoi  (unaspirated  after  the  fem.  poss.  pron.  a)  is  the  dat.  sing, 
of  beau  =  hen.  Mnaoi  =  Old  Gael,  mndi  =*  bndi  with  bn  from 
hen  (cf  Rhys'  Lectures,  p.  428). 

Dhuit  =  duit  (to  thee),  the  prep,  do  (to)  with  the  2nd  pers. 
pron.  sing,  tu,  (thou)  suffixed.     Duit  is  in  reality  a  dat.  form. 

Fein  (self,  ipse)  =  Old  Gael.  pron.  formula  fe'sin  =  he-sin  (quod 
sit  hoc)  =  ha-e-sin,  of  which  ha  is  the  subst.  verb,  e  the  pers. 
pron.,  and  sin  the  deni.  pron.,  all  noticed  above.     Cf  Z'^.  306. 

The  construction  of  "  tha  e  'na  dhuine  iounraic  "  (lit.,  he  is  in 
his  just  man)  and  of  similar  expressions,  being  exactly  parallel 
with  that  of  "  tha  e  'na  gharadh  "  (he  is  in  his  garden),  "  tha  i  'na 
slainte  "  (.she  is  in  her  health),  presents  no  difficulty;  but  the 
idiom  rtpi)ears  peculiar,  especially  in  such  expressions  as  "  tha  e 
'na  nihac  "  (he  is  a  son,  lit.,  he  is  in  his  son)  and  "  tha  e  'na  umha 
a  ni  fuaim  "  (he  is  a  sounding  brass,  lit.,  he  is  in  his  brass  that 
will  make  a  sound).  The  following  remarks  may,  at  least,  help  to 
explain  this  idiom  : — 

(1)  Ta,  as  already  noticed,  is  the  3rd  pers.  sing,  of  the  subst. 
verb  tdu  (I  am,  I  exist)  =  *stdu  agreeing  exactly  with  Lat.  sto  (I 
stand)  =  stao,  and  ata  is  the  3rd  pers.  sing,  of  the  compound 
verb  atau  (I  am,  I  exist)  =  *ad-stdu  agreeing  with  Lat.  asto  (I 


Stiulies  i)i  Gaelic  Grammar — the  Particle  Ann.         299 

stand,  I  exist)  =  ad-fifo  =  ad-stao.  Tit  nml  atn  are  tlius  shown 
to  signify  radically  existence  connected  with  locdlitij,  and,  there- 
fore, they  take  tlie  prep,  ann  or  an  after  them,  wlien  the  predicate 
is  a  suhstantive-noun  ;  as,  "  ta  "  or  "  tha  e  an  Dun-Eidin  "  (he  is 
ill  Edinburgh),  "  ta  e  au  daorsa  "  (he  is  in  bondage),  "  ta  e  an 
inicheist"  (he  is  in  anxiety). 

(2)  When  the  predicate  denotes  a  (juality  or  attribute  of  the 
subject,  ta  and  ata  do  not  take  the  prep,  ann  or  an  after  them  ; 
as  "  ata  e  fuar  "  (he  is  cold),  "  ata  e  saoibhir  "  (he  is  rich),  "  ata  e 
foghluimte  "  (he  is  learned).  A  quality  exists  in  the  subject,  not 
the  subject  in  a  quality  ;  and,  therefore,  the  preposition  of  locality 
is  not  applicable  when  the  predicate  is  an  adjective. 

(3)  When  the  predicate  is  an  appellative  denoting  something 
which  belongs  to  the  subject,  this  limitation  of  the  general  term 
is  indicated  by  placing  before  it  the  poss.  pron.  belonging  to  the 
Tiominative ;  as,  "  ata  e  'na  thaigh  "  (he  is  in  his  house),  "  ata  e 
'na  bhita"  (he  is  in  his  boat),  "ata  e  'na  sheasamh"  (he  is  stand- 
ing, lit.,  he  is  in  his  standing,  i.e.,  he  is  in  his  posture  of  standing), 
"  ata  e  'na  chodal  "  (he  is  asleep,  lit.,  he  is  in  his  sleep),  "  ata  e  'na 
shlainte  "  (he  is  in  health,  lit.,  he  is  in  his  health),  "  ata  e  'na 
chabhaig  "  (he  is  in  haste,  lit.,  lie  is  in  Ids  haste),  "  ata  e  'nashean- 
aois  "  (he  is  in  his  old  age),  "  ata  e  'na  Ian  neart "  (he  is  in  his  full 
strength),  "  ata  e  'na  chiall  "  (he  is  in  his  sen.ses,  lit.,  in  his  sense 
or  judgment),  "ata  e  'na  eigin  "  (he  is  in  need,  lit.,  he  is  in  his 
need).  In  these  expressions,  the  localit}',  posture,  state,  or  condi- 
tion in  which  the  subject  exists  is  expressed  generally  by  the 
appellative  tai(jh  (house),  buta  (boat),  seasamh  (standing),  codal 
(sleep),  slainte  (health),  cuhhaij  (haste),  sean-aois  (old  age),  Wii 
neart  (full  strength),  ciull  (sense),  or  e'igin  (need),  as  the  case  may 
be,  whilst  the  poss.  pron.  limits  the  ai)plication  of  the  general 
term  to  a  particular  instance  of  that  which  is  denoted  by  it,  viz., 
that  which  belongs  to  the  subject.  Thus,  for  example,  the  subject 
is  in  the  locality  which  is  denoted  generally  by  the  appellative 
house,  and  particidarly  by  the  restricted  definition  his  house  ;  or 
he  is  in  the  state  which  is  defined  (jeneralbj  by  the  term  haste  and 
'particularly  by  the  words  his  haste,  or  the  haste  which  is  peculiar 
to  him. 

(-t)  Precisely  the  same  formula  is  used  to  express  actual  exist- 
ence in  any  state,  relation,  [)ositiou,  or  office  in  which  one  may  be 
at  any  time.     But  as  actual  existence  is  a  concrete  thing,  the 


300         StiuUes  in  Gaelic  Grammar — the  Particle  Ann. 

predicate  by  which  it  is  expressed  is  a  concrete,  not  an  abstract 
term  ;  as  "  ata  e  'na  dhuine  "  (he  is  a  man,  lit.,  he  is  in  his  man, 
i.e.,  he  is  in  his  state  denoted  by  the  term  man),"a,ta,  e  'na  athair 
do  'n  teaghlach  "  (he  is  a  father  to  the  family,  lit.,  he  is  in  his 
father,  i.e.,  ia  his  relation  of  father  to  the  family),  "ata  e  'na 
sheirbhiseach  do  Sheumas  (he  is  a  servant  to  James,  lit.,  he  is  in 
his  servant,  i.e.,  in  his  relation  of  servant  to  James),  "ata  e  'na 
shagart  "  (he  is  a  prie.st,  lit.,  he  is  in  his  priest,  i.e.,  in  his  office  of 
priest). 

(.5)  The  clo.se  relation,  or  rather  identification  of  the  subject  and 
the  state,  relation,  position,  or  office  denoted  by  the  predicate 
which  the  poss.  pronoun  effects  m  the  above  expressions,  arises 
from  the  very  nature  of  those  states,  relations,  &c.  To  be,  for 
example,  in  the  relation  denoted  by  the  terra  son,  is  to  be  a 
son ;  and,  similarly,  to  be  in  the  position  denoted  by  the  term 
mader,  is  to  he  a  master. 

(6)  From  this  identification  of  the  subject  of  an  affirmation  with 
the  states,  relations,  &c.  expressed  bj'  the  predicate,  arises  the 
ambiguity  which  gives  its  apparently  anomalous  character  to  the 
idiom  under  consideration.  The  term  son,  for  example,  expresses 
a  relation,  but  it,  likewise,  denotes  the  -person  who  exi-sts  in  or 
sustains  that  relation.  The  expression,  "  ata  e  'na  mhac,"  may, 
therefore,  be  regarded  as  having  two  distinct  significations:  viz., 
(1)  that  the  person  spoken  of  is  or  exists  in  Ins  relation  denoted 
by  the  term  son,  or  in  his  son-relation,  and  (2)  that  he  is  or 
exists  in  the  per.son  whom  he  calls"  his  son."  It  is  only  the  first 
signification  that  a  Gaelic  speaker  ever  attaches  to  the  words ; 
and,  therefore,  he  is  altogether  unconscious,  when  using  them,  ot 
uttering  the  absurditj'  which  the  second  signification  would  imply. 

III.  ^4 ?!.u  "marking  emphasis"  is  the  pron.  adv.  ann  (there, 
then) ;  and,  therefore,  the  following  expressions  should  have  been 
placed  by  Stewart  under  his  second  head  or  division. 

1.  "  Is  ann  air  eigin  a  thair  e  as  "  (it  was  with  difficulty  he  got 
off"),  more  correctly,  "  b'  ann  air  eigin  a  thair  e  as  "  =  ha  (was)  +  ann 
(there)  +  air  (for,  by)  +  e'igin  (necessity,  force,  difficulty)  +  a  (that) 
+  thair  (came)  +  e  (he)  +  as  (out  of  it),  i.e.,  "  there  was  "  or  "  it 
occuiTcd  that  by  difficulty  he  came  out  of  it "  or  "  escaped." 

Ba  and  ann  were  noticed  above. 

Air  =  Old  Gael.  prep,  ar  (for,  by,  on  account  of)  is  cognate  with 
Gr.  irapa,  Lat.  per.     Here  «('/•  (a  different  prep,  from  air  =  Old 


StHdie,i  in  Gaelic  Gnuamar — the  Particle  Aivn.         301 

Gael. /o?',  on,  upon)  agrees  in  meaning  as  well  as  etyniologicaliy 
with  Lat.  per. 

Eigin  =  0\d  Gael,  eicen  is  cognate  witli  Gr.  uvayK)}  (necessity), 
from  root  anc,  extemleil  form  tiunc  (to  reach,  to  attain  unto), 
■whence  also  Lat.  necessc. 

A  (that)  noticed  above. 

Thair  (aspirated  because  i)reccded  by  ro  or  do  understood)  = 
*do-air-s  and  talric  =  *dii-ai r-ic-s  (cf  Beitr.  viii.  307)  are  from 
the  root  anc  (to  reach,  to  attain  unto).  Cf  e'igiii  above.  The 
Gael,  verbs  fliig  (come),  thdinig  (came)  ai'e  from  the  same  root. 

E  (he)  noticed  above. 

As  =  Old  Gael,  ass  (ex  eo)  is  the  prep,  ass  or  ess  (agi-eeing  with 
Lat.  ex,  Gr.  e'^)  with  pron.  suffix. 

2.  "  An  aite  seasamh  is  ann  a  theich  iad  "  (instead  of  standing,  i.e., 
keeping  their  ground,  they  fled)  =  on  (in)  +dite  {[tiace)  +  seasandi 
(of  standing)  +  is  (is) +  anu  (there)  +  «  (that)  i-tltcicJi  (fled) +  'ia(Z 
(they).  _ 

An  (in),  prep,  noticed  above. 

Aite,  more  correctly  ait  (place),  of  doubtful  etymology,  but  Dr. 
Stokes  has  suggested  a  stem  usti  cognate  with  Ice.  odd-r  (point), 
O.H.G.  0)i  (point  of  land,  place),  from  a  base  ii-^da  (cf  Beitr. 
viii.  338). 

Seasamh-  Old  Gael,  se-'^sam  (standing)  cognate  with  Gr.  "ittij/jh, 
from  root  sta  (to  stand). 

Is  (is)  noticed  above. 

Theich  (aspirated  because  of  ro  or  do  understood  before  it)  is 
the  3rd.  plur.  pret.  of  the  verb  teich  (to  flee),  in  Old  Gael,  techhn 
(I  flee)  from  the  root  talc  (to  run,  to  flow),  Skr.  root  tal;  whence 
takus  (hurrying),  Zend  tal-a  (running),  Gr.  tuxv^  (quick,  swift), 
Lith.  tek\  (flow,  run).     Cf  Zeitschr.,  xxiii.  21G. 

lad  (they)  =  Old  Gael.  /«<  =  Welsh  xvynt  (which  has  preserved 
the  nasal),  agreeing  with  the  Skr.,  Gr.,  and  Lat.  sufhxes  in  nt  of 
the  3rd  pers.  plur.  of  the  verb. 

Is  ann  (there  is)  here  signifies  "  it  has  happened  "  or  "  occun-ed." 

3.  "  Nach  freagair  thu  ?  Fhreagair  mi  ann  "  (Wilt  thou  not 
answer?  I  have  answered  already)  =  nach  (not)  +  freagair  (answer) 
+  thii  (thou)  +  fhreagair  (have  answered) +  1?^  (I)  +  ann  (there, 
then,  already). 

Xach  -  na-ch  of  which  na  (not)  agrees  with  Skr.  and  Zend  na 
not),  Gr.  vrf  (neg.  pref),  Lat.  ne  (not),  Goth.   i\i  (not),   Ch.-Slav. 


302        Siitdies  in  Gaelic  Grammar — the  Particle  Ann. 

ne  (not),  Lith.  ne  (not),  and  -ch  with  Skr.  J,<i,  Zend  ca  (and, 
also),  Gr.  re  (and),  Lat.  get'  (and),  Goth,  h  in  nih  (nor).  Of.  Curt. 
Gr.  Etym.,  pp.  317-479. 

FrecKjair  is  the  2nd  per.s.  sing.  fut.  of  freagraim  (I  answer)  - 
Old  Gael,  frecraim  =  frith-gar-im  of  which  frith  =  Welsh  gtvrth 
cognate  with  Lat.  verto  (I  turn),  gar  is  the  root  gar  (to  call) 
agreeing  with  Skr.  root  gar  in  gr-ncl-mi  (I  call)  &c.,  and  -im 
is  the  pron.  suff.  of  the  1st  pers.  sing,  cognate  with  Skr.  -mi. 
Freagair  is  aspirated  in  the  preterite  because  preceded  by  ro  or 
do  understood. 

Th^l  and  mi  noticed  above. 

Ann  is  pleonastic  here;  but  like  there,  which,  likewise,  is  fre- 
quently used  pleonastically  (cf.  Maetzner's  Eng.  Gramm.,  iii.  10-i), 
it  serves  to  emphasize  the  statement  that  a  thing  e.xists  or  that 
an  event  has  occurred  (cf.  Bain's  Gramm.,  p.  08). 

In  the  above  cases  of  the  use  of  ann,  Dr.  Stewart  failed  to 
distinguish,  as  did  also  afterwards  Dr.  O'Donovan  (cf  Gramm., 
p.  291)  in  similar  instances,  between  the  pronom.  adv.  ann  (there) 
and  the  prep,  ann  or  an  (in).  Tiiese  words  may  have  been 
derived  from  the  same  source,  the  Indo-Europ.  pronom.  base  ana  = 
Skr.  ana  (this),  and  their  locative  character  connects  tliem  in 
signification  ;  but  they  are,  nevertlieless,  different  parts  of  speech, 
and,  in  the  ancient  language,  they  are  distinct  in  form,  the  adverb 
being  and,  and  the  preposition  inn  or  ind  and  in. 

The  prep.  pron.  ann  (in  him,  in  it)  does  not  occur  in  the  above 
examples ;  but  we  find  the  following  expressions,  in  which  it 
occurs,  in  Dr.  Masson's  work : 

1.  "Cha  'n  'eil  ann  ach  am  fior  chrochaire"  (he  is  but  a  real 
villain,  lit.,  there  is  not  in  him  but  the  very  hangman)  =  cA«'/? 
(not)  +  'eil  for /eiZ  (is)  +  ann  (in  him)  +  ach  (but)  +  ami  (the)  +flor 
(very)  +  chrochaire  (hangman). 

(7/ta'7i  =  Old  Gael.  7nco>i.  =  7i /-co i?,  of  which  ni  (not)  is  cognate 
with  Skr.  and  Zend  iia  (not),  Lat.  ne  (not),  Goth.  «i  (not),  noticed 
above,  and  con  =  co-an,  the  prep,  co  (to,  ad)  and  an  the  ace.  of  the 
relative,  both  noticed  already. 

Feil  =  *  veil  =  *  velit  or  *  velti,  cognate  with  Lat.  velle  from  root 
var  (to  choose). 

Ann  =  0\d  Gael,  ind  (in  him,  in  it)  noticed  above. 

ilc/i  =  Old  Gael. acA<(but)connected  with  Lat. ex(cfBeitr.  iii. 276). 


Studies  in  Gaelic  Gnimmur — tlie  Particle  Aw.         ;!().'! 

Am  is  the  article,  with  m-  for  n  before  the  labial  /'.  Fur 
etymology  of  the  article  see  p.  U). 

Fior  =  Old  Gael,  fir  (very,  true),  cognate  with  Lat.  verus 
(true). 

Crochaire  is  a  deriv.  from  crock  (cross)  =  Lat.  crux  (cross).  The 
suff.  -aire  =  Lat.  sutf.  -arius.  Cf  eachaire  (a  horseman,  a  groom) 
=  01d  Gael,  echaire  =  ha,t.  eqiuirins  (a  groom);  ndtair  (a  notary) 
for  notaire  =  Old  Gael,  notice  =  Lat.  notarius  (a  secretary) ;  coinn- 
leir  (a  candlestick)  =  Old  Gael.  caiiuZWir  =  Lat.  camlelarius,  Z. 
781;  aihhearsoir  (adversary)  =  Old  Gael.  «(?6irseon'  =  Lat.  ail- 
versarius  (adversary).  The  Gaelic  termination  -aire  {-air,  -cir, 
-ear)  has,  therefore,  nothing  to  do  with  fear  (man),  cognate  with 
Lat.  mr  (man). 

2.  "Cha'n'eil  ann  ach  burraidh"  (he  is  but  a  blockhead,  lit., 
there  is  not  in  him  but  a  blockhead)  =  cha  'n  (not)  +  'eil  for  feil 
(is)  +  ann  (in  him)  +  ach  (but)  +  burraidh  (blockhead). 

Cha  'n,  'eil,  ann,  and  ach  considered  under  last  example. 

Burraidh  has  been  connected  by  Pictet  (cf.  Zeitschr.  fur  Vergl. 
Spr.,  V.  330)  with  Skr.  harvara  (fool),  Pers.  harhar  (foolish),  Lat. 
barharus,  Gr.  Bup^upo^,  burr-  being  for  burr-,  burb- ;  but  cf. 
Lat.  burrae  (trifles,  nonsense). 

3.  "Cha'n  'eil  ann  ach  'rurcacli  "  (he  is  but  a  Tuik,  lit.,  there  is 
not  in  him  but  a  Turk). 

Turcnch  (a  Turk)=  Turcach,  is  a  hybrid  formed  from  Turk  by 
the  addition  of  the  Gaelic  sutf.  -axh. 

•i.  "Cha'n'eil  ann  acli  Sasunnach "  (he  is  but  a  Saxon,  lit., 
there  is  not  in  him  but  a  Saxon). 

Sasunnach  (S&xon)  =  Sasunn-ach,  formed  from  Saxon  bj-  doub- 
ling the  final  a  and  adding  the  Gaelic  suffix  -ach. 

Ebel  has  observed  (Z.-  o.)-'!)  that  a/nd  or  ann  is  substituted  in 
IModern  Gaelic  for  Old  Gaelic  iiidid  (in  eo).  The  adverb  ann 
frequently  approximates  to  the  prep,  pronoun  ann  (in  eo,  in 
cum),  which  sometimes  leads  to  the  one  being  mistaken  for  the 
other.  Farther,  it  is  to  be  remarked  that,  in  the  modern  language, 
the  accusative  forms  of  the  prep.  i)ronouns  of  the  3rd  pers.  are 
used  for  both  the  accusative  and  dative  forms.  Hence  ann,  the 
modern  form  of  the  Old  Gael,  accusative  ind  (in  eum),  signifies 
both  "in  him"  (in  eo)  and  "into  him"  (in  eum).  Compare  also 
inte  (in  her,  into  her)  and  annta  (in  them,  into  them). 


S()4-         Studies  in  Gaelic  Grammar — the  Particle  Ann. 

We  shall  now  arrange,  as  they  ought  to  be,  into  two  divisions 
the  examples  (above  quoted)  of  the  use  of  the  particle  ami,  which 
Stewart  has  divided  inaccurately  into  three  distinct  groups  (of. 
Gramm.,  pp.  136,  137) : — 

I.  Ann  (in)  =  Old  Gael,  inn,  ind  (prep.) : 

"Ann  san  taigh"(in  the  house);  "ann  san  oidhche  "  (in  the 
night);  "ann  an  dochas"  (in  hope)  =  " an  dochas";  "ann  sa' 
bharail  sin "  (of  that  opinion,  lit.,  in  that  opinion) ;  "  tha  e  'na 
dhuine  ionraic"  (he  is  a  just  man,  lit.,  he  is  in  his  just  mav) ; 
"  tha  i  'na  bantraich  "  (she  is  a  widow,  lit.,  she  is  in  her  widow) ; 
"  Rinn  e  mi  a'm'  athair  do  Pharaoh,  agus  a'm'  thighearna  os  cionn 
a  thaighe  uile  (he  hath  made  me  a  father  to  Pharaoh,  and  lord 
over  all  his  house,  lit.,  he  hath  made  me  into  my  father  to 
Pharaoh,  and  into  my  lord  over  all  his  house) ;  "  Ghabh  thu  bean 
Uriah  gu  bhith  'na  mnaoi  dhuit  feiii"  (thou  hast  taken  the  wife 
of  Uriah  to  be  thy  wife,  lit.,  thou  hast  taken  the  wife  of  Uriah  to 
be  into  her  wife  unto  thyself). 

II.  Ann  (there)  =  Old  Gael,  and  (adv.) : 

"  Ta  abhainn  ann  "  (there  is  a  river) ;  "  nach  bidhinn  ann  ni's 
mo"  (that  I  should  not  be  any  more) ;  "  b'fhfearr  a  bhith  marbh 
na  ann  "  (it  were  better  to  be  dead  than  to  be  alive  or  in  exist- 
ence) ;  "  ciod  a  th'  ann  "  (what  is  it)  ?  "  is  raise  a  ta  ann  "  (it  is  I) 
"  mar  gu  'm  b'  ann  "  (as  it  were) ;  "  is  ann  air  ^igin  a  thair  e  as  "  (it 
was  with  difficulty  that  he  got  oft") ;  "  an  ait  seasamh,  is  ann  a  theich 
iad  "  (instead  of  standing,  they  fled) ;  "  nach  freagair  thu  ?  f  hreagair 
mi  ann  "  (wilt  thou  not  answer  ?     I  have  answered  already). 

The.se  two  divisions  embrace  the  whole  of  Stewart's  examples 
of  the  use  of  this  particle. 

III.  Of  the  use  of  ann  (in  him,  into  him)  =  Old  Gael,  ind,  the 
following  examples  have  been  taken  from  Dr.  Masson's  work  : 

"  Cha  'n  'eil  ann  ach  am  fior  chrochaire  "  (he  is  but  a  real  villain, 
lit.,  there  is  not  in  him  but  the  very  hangman);  "cha'n  eil  ann 
ach  burraidh  "  (he  is  but  a  blockhead,  lit.,  there  is  not  in  him  but 
a  blockhead) ;  cha  'n  'eil  ann  ach  Turcach  "  (he  is  but  a  Turk,  lit., 
thei'e  is  not  in  him  but  a  Turk) ;  "  cha  'n  eil  ann  ach  Sasunnach  " 
(he  is  but  a  Saxon,  lit.,  there  is  not  in  him  but  a  Saxon). 

These  examples  are  sufBcient  to  show  the  distinction  between 
the  prep,  ann  (in),  the  adv.  ann  (there),  and  the  prep.  pron.  ann 
(in  him,  into  him). 


Analysis  of  Fat  rick' s  Hyma.  305 

ANALYSIS  OB"  PATRICK'S  HYMN. 
(Continued  from  page  Gl.) 

Dommimthus  (for  ray  guiding,  to  guide  me)  =  do-mm- 
imthus,  the  prep,  do,  the  inhxed  proa,  mm  for  m,  and  imthua 
(history),  =  im-do-us,  the  prefixes  ivi  +  do,  and  us  from 
*ud-tic.  =*vad-tu,  the  root  vad  corresponding  to  Skr.  root  waci 
in  vad-d-mi  (I  say).     Cf.  Beit.  viii.  330. 

Rose  (ej'e),  from  the  root  ark,  rak  (to  beam,  to  radiate,  to 
flame).      Cf.  Kuhn's  Zeit.  xxi.  425-7. 

Domreimcise  (to  see  before  me)  =  do-m-reimcise,  the  prep. 
do  (to),  the  infixed  pi'on.  m,  and  reimcise  for  remcissin,  the 
dat.  sing.,  after  do,  of  reimcisiti  =  remcaissiu  =  rem-caisiu,  the 
pref.  rein,  now  romh,  cognate  with  Lith.  prep,  pirvi  (before), 
Lat.  primus,  Goth,  fricma,  &c.,  and  caissiu  from  cas,  con- 
nected with  Skr.  caksh  noticed  above.      Cf.  Goid.,  p.  155. 

Cluas  (ear),  a  fem.  a-stem  cognate  with  Skr.  gru  (hear)  and 
gravas  (fame),  Gr.  kXuui  (hear),  Lat.  duo  (hear),  Goth  hl'iu-ma, 
O.H.G.  hlu-t,  Eng.  loud.       Cf   Curt.  Gr.  Etym.,  pp.  150-1. 

Domestecht  (to  hear  me)  =  do-m-esteclit,  the  prep,  do,  the  in- 
fixed pron.  m,  and  dstecht  for  ^tsecht,  the  infin.  of  ^tsini  (I  hear). 

Brlathar  (word),  a  fem.  re-stem  (cf.  Z.  221),  gen.  brethre,  dat. 
hr^thir,  ace.  brethir-n,  nom.  pi.  brlathra,  cognate  with  Gr.  p/p-pa 
for  Fp/frpa  from  root  Fep,  Lat.  verhum  (word),  Goth,  vaur-d 
(word),  Ger.  wort  (word).  Ice.  ord  (word),  A.S.  and    Eng.  loord. 

Domerlabrai  (to  speak  for  me)  =  do-m-erlabrai,  the  prep. 
do,  the  infixed  pron.  in,  and  erlabrai  the  dat.  sing,  of  erlabra 
(speech)  =  er-labra,  the  jiref.  er  =  air  and  labra,  from  labar, 
W.  llafaru,  connected,  perhaps,  with  Lat.  lubr-urn  (lip). 

Ldm  (hand),  a  fem.  a-stem  =  *plama  =  Lat.  ^^ct^wia. 

Bomviimdegail  (do  guard  me)  =  do-mm-imdegail,  the  pref. 
do,  the  infixed  pron.  mm,  and  imdegail,  the  infinitive  of  im.- 
dichim  (vindico),  3  sing,  im-dig.     Cf.  Wind.  Gr.,  p.   103. 

Intech  (way),  from  root  tak,  is  compared  by  Stokes  with 
Zend  tak  (course),  Lith.  takas  (path.)     Cf.  Goid.,  p.  155. 

Doviremthechtas    (to  lie  before    me,)  a   mas.    s-stem  =  do-m- 
remthecht-as,  the  pref.  do,  the  infixed  pron.  m,  the  pref.  rem, 
V 


'306  Analysis  of  Patrick's  Hyinn. 

and  techtas  a  derivative  from  tecJd,  the  infin.  of  tiafjim.,  I  go, 
cogaate  with  Gr.  o-Wx'^  (^  S'^)'  Goth,  staiga  (path),  O.H.G. 
stega  (ascensus).    Of  Curt.   Gr.    Etyrn.,    p.  240. 

Sciath  (shield)  eogaate  with  Gr.  crKid  (shade),  cr/cia?  (awning,) 
Skr.  hhdjd  for  sJcdjd  (shade),  0.  Nor.  sky  (the  overshadowing 
clouds),  Eng.  sky.    Cf  Beit,  viii.,  317,  and  Curt.  Gr.  Etym.,  p.  167. 

Domditin  (to  protect  me)  =  da-m-ditin,  the  prep,  do,  the  in- 
fixed pron.  m,  and  ditin,  the  dat.  sing,  of  ditiu  a  fem.  -Ji-stem, 
gen.  diten,  dat.  ditin,  ace.  ditin-n,  from  the  root  em  with  pref. 
do.  Uf.  du-em-sa  (protegara),  du-e'nia  (vindicabit),  and  the  pret. 
dore't  (velavit)  =  do-ro-^t.  See  Beit.  viii.  44<7,  and  Wind.  Gr., 
p.   68. 

Sochra  ite  (host). 

Bommanucid  (to  secure  me)  =  do-mm-anuc-ul,  the  prep. 
do,  the  infixed  pron.  rum,  and  anucul  =  anacul,  the  dat.  sing, 
of  anacal  from  the  root  anac.  Cf.  no-n-anich  (protegit  nos), 
and  the  pret.  anacht  (protegit).     Cf  Beit.  viii.  443. 

Arintledaih  (against  snares)  =  ar-intledaib,  of  which  ar  = 
the  prep,  air  noticed  above,  and  intledaib,  the  dat.  pi.  after  ar. 

Demna  (of  demons),  the  gen.  pUir.  of  demun,  from  Lat  dae- 
mon, Gr.   Saifxwv. 

Araslaigthib  (against  seductions)  =  ar-aslaigtJiib,  the  prep. 
ar  =  air  and  aslaigtJdb,  the  dat.   pi.  after  ar. 

Dualche  (vices),  gen.  pi.  of  dualich  =  *du-al-aka,  the  pref.  du 
corresponding  to  Gr.  Sv!,  and  Skr.  dus,  the  root  al,  and  the 
sufF.  aka.    Cf.  Goid.,  p.  15.5. 

Arirnecktaib  (solicitations)  =  ar-irnecldaib,  the  prep,  ar 
and  irnechtaib  the  dat.  pi.  after  ar  of  irnechte,  irnigde, 
modern  Gael,  urnuigh. 

Aicnid   (of  nature). 

Arcechnduine  (against  every  man)  =  ar-cech-n-duine ,  the 
prep,  ar  =  air  (here  governing  the  ace),  each  the  ace.  sing,  after 
ar  (as  shown  by  transported  n)  of  cech  =  cech  (every;  now  gach), 
from  the  root  ca  cognate  with  Skr.  ka-s  (who),  Gr.  tto  (New  Ion. 
Ko),  Lat  quo-d  and  quo,  Goth,  hva-s  (who),  Lith.  ka-s  (who). 

Diiine  (man),  ace.  sing,  after  ar  of  duine,  a  mas.  ia-stem,  of 
which  the  gen.  sing,  is  duini,  the  nom.  pi.  doini  (now  daoine),  and 
the  gen.  pi.  doine.  Duine  is  connected  by  Stokes  in  Beit,  viii,  332 
with  the  Gr.  root  6v  in  dv-fio-'i  (courage,  feeling),  Skr.  root  dhil, 
Lat.  fu-mu-8,  Ch.-Slav.  du-na-ti  (spirare),  du-ma-s,  du-md 
(thought,  mind,  feeling).     Cf.  Curt.  Gr.  Etym.,  p.  259. 


Thii  Laws  of  A  usiaut  in  Irish.  .'JO? 

MiJudhrd.std)-  (wishes  ill),  ;ui  .s-cniijiinctivt!  or  fut.  of  the  verb 
mkMthraccar  =  mi-du-thracar  for  mi-dw-thurc-ar,  of  which  mi 
is  cognate  with  Eng.  97iis-,  du  =  Jo,  and  the  root  tare  is  cognate 
with  Skr.  /(n7,-  from  which  comes  taj-hii/ati  (to  suppose,  conjecture; 
to  think  of  to  intend).     Cf  Wind.  Gr.,  p.  18,  and  Goid.,  p.  1.5.5. 

Dam  (to  me)  =  dom  =  do-m,  the  ])n'p.  ilv  and  tlie  Lst  per. 
pron.  sing,  suffixed.  The  1st  per.  pron,  mt'  is  cognate  with  Lat. 
me,  Gr.  fie  and  e/ne,  Eng.  me,  Skr.  ')na.     Me'  is  now  mi. 

Ice'in  (afar)  =in-ce'in  (n  being  dropped  before  c),  the  pre]).  in  = 
Lat.  tH,  and  cein  the  dat.  of  cian  connected  by  Stokes  with  the 
root  ki,  from  which  are  derived  Gr.  kIw,  Lat.  cio,  cieo  (to  move). 

Acus  or  ocus  (and)  =  rtccits  or  occus  from  the  root  auk, 
cognate  with  Gr.  ayx'  (near),  Lat.  ango,  avgustus. 

Inoeus  (aneai",  at  hand)  =  in-ocus,  the  prep,  iu  and  nciis  tlie 
dat.  of  ocus,  now  fag  us  connected  with  ocus  above. 

Inuathed  (alone)  =  in-uathed,  the  prep,  in,  and  uathed  the 
ablat.  sing,  of  uatliad  =  othad  (singularity),  gen.  uathaid,  a  neut. 
a-stem,  related  to  Goth,  authus  (desert),  aiithida.  Cf  Beit.  viii. 
433. 

Hisochaide  (in  society)  =  h-in-sochaide  (n  being  dropped  before 
s  by  rule),  the  prep,  in,  and  sochaide,  the  abl.  sing,  of  sochaide,  a 
fern,  ia-stem,  cognate  with  Skr.  root  sak',  sak'is  (friend),  sak'ivas 
(companion),  Gr.  ewonui  (follow),  Lat.  sequor,  (I  follow),  sucius 
(a  companion),  Lith.  sckit  (follow).     Cf  Curt.  Gr.  Etym.,  p.  4.53. 


THE    LAWS    OF   AUSLAUT   IN    IRISH. 

{Continued  from  imge  205.) 

{Translated  from  an  important  paper  by  I'rofr.  Windisch,  of  Leipzig,  in  tite 
Beitr.  zur  Geschichte  der  Veutschen  Sprache  and  Litenitur,  Vol.  iv,  1877, 
a7id  revised  by  the  Author.) 

III.  Forms  with  preserved  vocalic  auslaut. 

1.  The  first  person  singular. 

The  1st  person  sing.  pres.  caru  (I  love)  does  not  violate  the 
Irish  laws  of  auslaut,  as  it  stands  for  caraj-u,  and  is  formed 
exactly  like  do-hiur,  do-bur  (I  give). 

But  in  the  Gramm.  Celtica  (p.  429),  tiagw  {—  Gr.  a-reixw)  has 
been  produced  out  of  the  Wiirzburg  Codex,  and  Stokes  also  has 
brought  forward  (Beitr.  zur  Vergl.  Spr.  vi.  4G2)  from  more 
recent  sources,  some  similar  examples,  sucii  as  (trco  (I  iniploii')  = 


SOS  The  Laivs  of  Auslaut  in  Irish. 

Old  Baktr.  percrd  (I  ask),  Litli.  fcrszh  (I  woo).  These  words 
belong  to  the  same  present-series  as  do-blur,  and,  likewise,  seem 
to  have  preserved  in  an  irregular  manner,  in  the  original  last 
syllable,  the  old  vocalic  auslaut,  viz.,  the  d  of  the  Old  Baktr. 
pere^d. 

But  still  more  strange  is  what  we  observe  in  the  future  tenses, 
the  conjunct  present,  and  the  s-  preterite.     The  following  are  the 
forms  with  which  we  have  hitherto  become  acquainted  : 
1st  sing.,  s-fut.,  ria  tias  (before  I  shall  go)=  Gr.  a-Tel^w ; 
b-hit.,  for-chanub  (docebo),  for  prehistoric  canab-u; 
s-pret.,  ro  charus  (amavi),  for  prehistoric  caras-u  (B.  xi.  8)  ; 
Conj.  pres.,  -ber,  -?)a?'=original  b/iar-d,  Gr.  (pepco  (B.  xi.  (i) ; 
Fut.  redupl.,  as-b&  (dieam),  for  older  bebr-d  (B.  xi.  7). 
Now,  in  addition  to  all  these  forms,  there  have  been  pointed 
out,  first  chiefly  by  Stokes    (Beitr.  zur  Vergl.  Spr.  vii.  17,   S-t, 
37  ;  cf  Gramm.   Celt.   Addenda),  although   not  taken,   in  most 
instances,  from  the  oldest  sources,  by-forms  with  vocalic  auslaut, 
which  are  contrasted  with  those  former  ones  as  special  forms  of 
the  absolute  flexion,  viz. : 

tiasu  ( Ml.)  beside  ria  tiafs  (o-re/fco)  ; 
gabsu  (cepi)  beside  ro  gabus,  ro  charus  (amavi) ; 
carfa  (amabo),   like   anfa    (manebo  Wb.)    beside   no   churub, 
for-chanub  (docebo) ; 

b4ra  (feram)  beside  as-ber  (dicam). 

To  these  is  to  be  added  the  corresponding  form  of  the  conjunct 
pres.  bera  (feram ;  beside  -bei-),  of  which,  however,  there  are 
known  only  very  few  instances  in  the  1st  Irish  conjugation.  The 
conjunctive  future  forms  carfa,  be'ra,  are  extended  in  Middle 
Irish,  by  means  of  an  unexplained  t,  to  car/at,  b^rat,  by  which 
molfad  (I  shall  praise),  ceilfead  (I  shall  conceal)  in  O'Donovan's 
pai-adigm  of  the  Modern  Irish  verb,  are  to  be  explained.  All  that 
I  know  of  this  t  is,  that  it  appears  occasionally,  in  the  same  way, 
in  the  1st  pers.  plur.  of  the  present  and  future  even  in  Old  Irish, 
as,  e.g.,  in  guidmit  (we  entreat),  Z.  432. 

Now,  how  do  the  forms  with  vocalic  auslaut  agree  with  the 
Irish  law  of  auslaut  ?  Stokes,  without  any  hesitation,  identified 
tiasu  with  Gr.  o-re/^a).  But  the  form  agreeing  exactly,  according 
to  the  law  of  auslaut,  with  a-Tei^w  is  tias,  which  is  existing  as 
■well.  Hitherto  we  have  known  of  no  instance  in  which  the 
phonetic  law  was  applied  at  one  time,  and  not  applied  at  another 


The  Laws  of  Auslaut  in  Tnsk.  309 

time.  AccoRling  to  the  phonetic  l;uv,  only  ttas  agrees  organically 
with  the  Irish  form-system.  Have  we,  then,  in  tiasu  and 
similarly  constructed  forms,  relics  of  a  prehistoric  stage  of  the 
language  preserved  within  the  historic  period  ?  If  so,  it  is  a 
strange  fact  that  the  forms  with  vocalic  auslaut  occur  more  fre- 
quently in  Middle  Irish  sources,  and  that  they  appear  partly  as  a 
later  formation,  which  are  connected  with  Modern  Irish  forms, 
whilst,  on  the  other  hand,  the  short  forms  are  gradually  becoming 
extinct,  a  fact  which  clearly  shows  that  they  are  the  more  ancient 
formation. 

To  understand  aright  these  double  forms,  two  distinct  tend- 
encies of  the  Irish  language  must  be  taken  into  account;  (1)  the 
tendency  in  the  older  time  to  carry  out  in  the  indicative  and  sub- 
junctive present,  the  future,  and  the  s-preterite,  the  distinction 
between  the  conjunct  and  absolute  flexions,  and  (2)  the  tendency 
which  is  increasing  as  we  come  nearer  to  Modern  Irish  to  remove 
the  original  distinction  between  the  three  conjugations.  The 
latter  tendency  has  brought  about  this  lesult,  that  in  Modern 
Irish  there  really  exist  only  the  2ud  and  3rd  conjugations  of 
the  Old  Irish.  The  verbs  of  the  Old  Irish  1st  conjugation  have 
been  divided — those  with  a  broad  vowel,  like  tiagaim,  having 
attached  themselves  to  the  2nd  conjugation,  whilst  those  with  a 
slender  vowel,  like  ceilira,  have  followed  the  3rd  conjugation. 
An  approximating  of  the  ]st  conjugation  to  both  the  other  con- 
jugations, but,  likewise,  the  opposite  tendency,  may  be  observed 
even  in  Old  Irish.  The  analogy  of  the  1st  conjugation  has  pre- 
vailed in  the  2nd  singular  imperative.  We  remarked  above  (p. 
194)  that  this  form  has  been  unduly  shortened  in  the  3rd  conju- 
gation. The  same  remark  applies  to  the  2nd  conjugation  :  the 
2nd  sing,  imperative  of  the  denominative  nertaim  (I  strengthen), 
from  nert  (strength),  is  nert;  and,  in  the  same  way,  the  Modern 
Irish  2nd  sing,  imperative  of  violaim  (I  praise),  K.-Slav.  moliti 
(to  entreat),  is  raol,  although,  starting  from  the  original  nertaj-a, 
•molaj-a,  we  should  expect  to  find  a  vowel  in  the  auslaut.  Of 
still  more  importance  for  our  purpose  is  what  may  be  seen  in  the 
conjunct  1st  pers.  singular.  Here  we  have,  in  the  2nd  conjugation, 
e.g.,  from  irredcldram  (predico),  the  conjunct  form  rnoni  predach 
and  the  absolute  form  predcha  (Z.  440).  Of  these  two  forms 
only  pn-edcha,  which,  as  to  its  «-auslaut,  can  be  traced  back  to  an 
original  aj-a,  is  an  organic  fonn.     Predach,  on  the  other  hand. 


310  Tlte  Laivs  of  Auslaut  in  Irish. 

has  been  slioitened,  and  looks  like  a  form  of  the  1st  conjugation. 
Consequently,  the  organically  explainable  formation,  in  the  1st 
conjugation,  is  the  conjunct  form  -her,  -bar  (for  ber-a),  and  in  the 
2nd  conjugation,  the  absi^lute  form  jjredcha,  nenia  (for  nertaj-a). 
On  the  other  hand,  the  absolute  form  bera  in  the  1st  conjugation, 
and  the  conjunct  form  pvedach  in  the  2nd  conjugation,  are  inor- 
ganic irregular  forms.  Manifestly,  a  mutual  interchange  of  forms 
has  taken  place  between  the  two  conjugations,  and  that  in  accord- 
ance with  the  tendency  to  carry  out  the  distinction  of  conjunct 
and  absolute  flexions.  For  that  purpose  shorter  and  longer  forms 
were  required.  The  older  stem-distinction  between  -her,  -bar&uA 
predcha  had  been  long  ago  forgotten,  and  thus  the  distinction 
between  shorter  and  longer  forms  could  be  introduced  for  the 
purpose  just  mentioned,  into  each  separate  conjugation.  In  the 
same  way  are  to  be  explained  the  double  forms  in  the  1st  pers. 
sing,  of  the  future,  which  have  a  conjunctive-like  formation. 
Only  the  forms  which  are  chiefly  used  in  conjunction  with 
particles  or  prepositions,  such  as  -carub,  no  gigiufi  (rogabo ;  Beitr. 
zur  Vergl.  Spr.  vii.  IG),  as-b^r  (dicam),  are  organic  forms.  The 
absolute  forms  carf<(,gegna  (I  will  slay;  of  theVedic  conjunctive 
jagliunut  in  Delbriick's  Alt-Ind.  Verb.,  p.  57  ;  Ir.  pres.  gonaim, 
vulnero),  he'ra  (feram)  are  analogical  formations,  which  have 
ultimately  their  type  in  the  1st  sing.  conj.  pies,  of  the  2nd  con- 
jugation. 

Somewhat  difl'erenth-,  but  still  similarl}*,  aie  to  be  understood 
the  forms  with  indicative  character,  such  as  Hasu  beside  -tiaa 
{  =  cTTet^w),  gabsit  beside  ro  gabun  (cepi),  which  come  here  under 
consideration.  Here,  likewise,  we  must  start  from  the  cor- 
responding present  form.s.  If,  in  the  1st  conjugation,  the  absolute 
form  tu(ffu  can  be  proved  alongside  of  the  conjunct  form  as  as-hhir 
(dico),  then  I  should  be  inclined  to  see  here  also  a  formation  after 
the  analogy  of  the  2ud  conjugation,  e.g.,  cam  introduced  in 
accordance  with  the  tendency  to  carry  out  the  distinction  be- 
tween the  conjunct  and  absolute  flexions.  It  is  not  Hagu  which 
is  equivalent  to  Gr.  arel^w,  Goth,  steiga,  but  -ting,  which,  most 
probably,  is  contained  in  the  compound  for-tiag  (conniveo),  Z. 
428.  The  relation  of  tiag  and  tiugii,  was  now  also  carried  over  to 
the  other  formations,  of  which  the  flexion  is  like  that  of  the  in- 
dicative present,  such  as  the  s-future  and  the  6-preterite.  Here, 
likewise,    tdisu   is  not  =  Gr.  tTT€'ii«\   however    probable,   jjrtma 


The  Latus  of  Auslaut  in  Irish.  311 

/(trie,  this  seems  to  be,  for  tH(s  is  tlie  organiciilly  corresponding 
form. 

But,  as  is  well  known,  it  is  not  the  t3'iie-form  Ii'jkjii  whicli  has 
become  tixed  in  the  present  tense  as  a  form  of  the  absolnte  Hexion, 
but  the  type-form  tiaglmvi,  herimm  (Z.  42!)).  In  regard  to  these 
forms,  Stokes  is  at  least  partly  right,  when  (Beitr.  zur  Vergl. 
Spr.  vi.  405)  he  assumes  a  later  affixing  of  a  pronominal  element. 
In  this  only  I  cannot  follow  him — that  he  disjoins  -vimi  as  an 
element  of  that  kind. 

The  form  herimm,  as  is  evident  at  a  glance,  could  not  have 
originated  directly  from  hiur,  nor  from  its  preceding  forms  hcru, 
herd.  If,  in  the  later  MSS.,  we  find  heruini,  tia(jmm,  this  is  only 
a  peculiarity  of  the  later  orthography,  for,  in  Old  Irish,  only  -iin 
or  -aim  occurs,  both  being  also  written  with  mm.  The  forms 
berimm  and  biur  are  to  be  regarded  in  the  Irish  language  as 
forms  which  are  independent  of  each  other.  Consequently,  if  the 
European  bhard,  of  which  the  ancient  biur  is  a  descendant,  does 
not  avail  here  for  the  explanation  of  the  Old  Irish  berimm,  then 
there  only  remains  for  us,  if  we  wish  to  explain  this  form  organi- 
cally, to  try  the  Aryan  bhurdmi.  Let  us  suppose  that  this  forma- 
tion was  carried  down  into  the  Celtic,  then  the  Old  Iri.sh  form, 
after  that  the  i has  penetrated  into  the  preceding sjllable,  but  had 
been  lost  in  the  final  syllable,  would  necessarily  be  beraim,  berim. 
This  inferred  form,  berim,  diflers  from  the  historical  form  berirnin, 
only  in  its  having  a  single  m  instead  of  the  mm  of  berimm'. 
There  is  now  no  difficulty  in  regarding  the  second  m  as  the  affixed 
independent  pronoun  of  the  first  ])erson,  and  thus  it  seems  to  me 
that  the  attempt  to  explain  berinwi  by  the  Aryan  bhardmi  is 
successful.  The  pronoun  of  the  first  person  losis  its  vowel,  as  all 
pronouns  do  when  they  are  affixed  or  infixed  (Z.  329,  333).  That 
also  the  vowel  lost  was  not  in  the  nominative  a  slender  one,  is  per- 
haps shown  by  the  forms  bia-m  (sim;,  ro  ba-m,  (eram),  which  have 
been  quoted  by  Stokes  (Beitr.  zur  Vergl.  Spr.  vii.  39).  Then 
the  i  of  beriram  must  necessarily  be  explained  by  the  i  of  the 
Aryan  bhurdmi.  The  rn  was  probably  affixed  to  preserve  the  old 
nasal  pronunciation  to  the  m  of  the  personal  termination,  since  a 
single  m  after  a  vowel  would,  according  to  the  Irish  laws  of  sound, 
have  become  v  in  pronunciation.  This  endeavour,  however,  to 
preserve  the  vi  intact  may  arise  from  the  fact  that  the  independent 
ego  is  represented  in  Iri.sh  by  //((-'.     The  Old  Irish  berimm  appears 


312  The.  Laws  of  Auslaut  in  Irish. 

in  MoJevD  Irish  as  heirim,  with  one  m,  but  this  m  clearly  points 
back  to  Tnm,  since  it  is  even  now  pronounced  as  an  unaspirated 
nasal,  and  not  as  v.  The  spelling  hcrimm,  however,  does  not 
occur  very  frequently  in  the  Ancient  Irish  Glosses,  as  out  of  the 
hundred  and  twenty  instances  of  this  form  quoted  at  pp.  429,  434 
and  435  of  the  Gramm.  Celtica,  a  hundred  are  spelled  vs'ith  one  m. 
Assuming  our  explanation  of  berimvi  to  be  correct,  still  the  unex- 
teuded  form  might  be  found  in  such  instances  as  berim,  vidim,  &c. 
This  supposition  is  supported  by  the  fact  that  the  British  lan- 
guages form  the  1  st  pers.  present  always  with  a  single  m,  which 
in  Old  Cymbric  is  preserved  in  w^riting,  but  which,  at  a  later 
period, became  invariably  an/ — e.g.,0\d  C'^'mbr.  ranvam  (partior), 
later  curaf  (amo),  Z.  506.  These  forms  are  identical  with  Irish 
rannaim,  caraim,  only  if  we  assume  that  the  latter,  likewise,  had 
originally  only  one  m,  viz.,  that  of  the  personal  termination  mi. 
In  Cymbric,  the  i  of  this  termination  has  been  lost,  without  even  a 
trace  remaining,  like  the  i  of  the  i-stems  inor  (sea)  =  Ir.  inuir,  givlad 
(regio)  =  Ir.  Jiaith  (regnnm),  heul,  haul  (sun)  =  Ir.  sail  (eye). 
Original  ?7i-auslaut  has  not  been  preserved  in  Cymbric  any  more 
than  in  Irish,  and  therefore  the  to  of  Old  Cymbr.  rannam  must 
have  had  another  letter  after  it,  and  that  letter  was  just  an  i. 

The  forms  in  -iin,  -imra  in  Irish  have  been  restricted  to  the 
present  indicative,  and  have  not  penetrated  into  the  futures  nor 
into  the  preterites,  in  which,  indeed,  iu  no  language,  the  primary 
mi  of  the  1st  person  can  be  proved.  In  the  pres.  indicative,  the 
forms  in  -imm  have  gradually  taken  the  place  of  the  other  forms. 
Even  as  early  as  Old  Irish,  they  occur  not  unfrequently  iu  the 
compound  verb :  in  the  Wiirzburg  Codex,  for-thun,  for  example, 
occurs  as  well  as  for-chanim  (praecipio).  The  forms  in  u,  on  the 
other  hand,  have  gradually  disappeared  altogether.  In  the  Mod. 
Ir.  present,  they  no  longer  occur,  and  just  as  little  in  the  future, 
in  which,  likewise,  the  so-called  absolute  form  (e.g.,  carfad)  has 
become  the  only  one.  The  preterite,  however,  has  changed  the 
old  -us  of  the  conjunct  flexion  into  -as ;  e.g.,  Old  Ir.  ro  charus  has 
become  in  Modern  Irish  7-o  charas. 

The  Old  Irish  showed  the  two  ancient  formations  of  the  1st 
pers.  sing,  active  in  d  and  d-mi  differentiated  in  usage  in  a 
peculiar  manner :  Old  Irish  buir  (  =  Indogerm.  bhard)  was  used 
as  1st  pers.  to  the  3rd  pers.  beir  ( =  Indogerm.  bharat),  but  Old 
Iv.  heriw  (  =  Indogerm.  bhardnii)  was  used  as  1st  pers.  to  the  3rd 


The,  Laws  of  Auslaut  in  Irish.  313 

pers.  berid  {  =  Indogcrm.  hharati).  As  is  well  known,  Sanskrit 
and  Greek  have  in  the  type  -bharum  a  special  form  of  the  1st 
pers.  sing,  with  secondary  personal  termination,  as,  e.g.,  in  the 
imperf.  a-bharam,  Gr.  e^epoi'.  This  type  bharam  has  been  given 
up  in  Irish,  so  far  as  our  observation  has  gone,  its  place  in  the 
preterite  having  been  assumed  by  the  type  blturd.  As  bharas, 
bharat,  have  forced  their  way  from  the  preterite  into  the  present 
indicative,  so  the  original  primary  bhard  could  just  as  well  be  the 
pattern  of  the  1st  pers.  sing,  of  the  preterite  formations,  as,  e.g., 
for  Old  Irish  ro  charus  (like  biur  characterised  as  the  1st  pers. 
singular).  But  this  is  the  only  form  which  had  already  at  a  very 
early  period  secured  for  itself  a  place  in  Old  Irish.  And,  on  this 
occasion,  I  might  refer  to  the  flexion  of  the  old  Irish  s-preterite 
as  furnishing  important  support  to  my  view,  according  to  which 
the  double  forms  -bir,  -beir,  -berat,  and  beri,  berid,  berit  repre- 
sent originally  the  old  distinction  between  forms  with  secondary 
and  forms  with  primary  personal  terminations.  The  former  ap- 
peared originally  in  the  augmented  tense  formations  (dbharas, 
dbharat).  After  the  augment  had  been  discontinued,  they  were 
used  in  Irish  when  the  verbal  form,  whether  the  preterite  or  the 
present,  was  joined  to  a  particle  (preposition,  conjunction,  or 
negative) ;  as,  e.g.,  as-beir,  (dicit),  no  beir  (fert),  ni  beir  (non  fert). 
Cf  Beitr.  zur.  Vergl.  Spr.  viii.  451. 

Whilst  the  I'eduplicated  future  and  the  6-future  follow  the 
present  in  the  distinction  between  conjunct  and  absolute  flexions, 
the  conjugation  of  the  s-preterite,  according  to  Stokes  (Beitr.  zur. 
Vergl.  Spr.  vii.  37)  is  as  follows : — 

Conjunct  form.  Absolute  form. 
Sing.  1.  ro  charus  [carsii]. 

2.  ro  charts  [carsi]. 

3.  ro  char  carats. 
Plur.  1.  ro  charsaiii                      [carsimme]. 

2.  ro  charsid  [cart^tai]. 

3.  ro  charsat  carsaf,  carsit. 

The  forms  within  brackets  have  not  hitherto  been  authenticated 
as  Old  Irish  forms,  but  the}'  are  found  in  Middle  Irish.  They  are 
all '  forms  which  are  constructed  after  the  analog}-  of  the  absolute 

'  For  "  saramtliche  "  read  "  sammtlich." 


31-t  TJie  Laivs  of  Audaut  in  Irish. 

forms  of  the  present.  The  form  carsit  in  the  3rd  plur.  is  rare. 
Stokes  points  out  this  veiy  example  (loco  citato  p.  43)  as  a  later 
formation.  It  is  remarkable  that  the  type  car  sat  has  been  shown 
to  be  used  also  absolutely.  Our  explanation  of  this  is,  that  the 
preterite  had  originally  only  forms  with  secondary  personal  end- 
ing, and  that  the  forms  with  primary  personal  ending  came  in 
only  gradually  after  the  analogy  of  the  present.  The  most 
interesting,  however,  is  the  3rd  pers.  singular.  Outwardly,  ro  char 
is  related  to  carats  neai-ly  in  the  same  way  as  heir  is  to  herid ; 
but,  in  regard  to  formation  neither  is  ro  char  a  form  which  has  the 
character  of  the  s-preterite,  nor  carais  a  form  with  a  primary 
personal  ending.  In  regard  to  formation,  carais  or  caris  belongs 
rather  to  the  class  of  the  conjunct  forms,  and  should  be  placed 
beside  the  2nd  pers.  sing,  caris,  like  the  3rd.  sing,  present 
of  heir  (  =  herit)  beside  the  2nd  sing,  -hir  (==heris).  The  2nd 
sing,  caris  is  to  be  traced  back  to  a  prehistoric  caras-i{s) ;  the 
3rd  sing,  caris  to  a  prehistoric  caras-i{t) ;  cf  Gr.  e<pi.Xr]Ta<;, 
e<plXt]a-e.  Here,  therefore,  in  the  preterite,  a  3rd  sing,  carsid  was 
neither  formed  in  the  ancient  time,  nor  introduced  at  a  later 
period  after  the  analogy  of  the  corresponding  present  forms  ;  but 
only  the  formation  with  the  secondary  termination  can  be  pointed 
out.  The  same  applies  to  the  t  preterite,  in  which  the  distinc- 
tion between  the  conjunct  and  the  absolute  flexion  forms  does 
not  exist  at  all.  The  2nd  sing,  hlrt  and  the  3rd  sing,  hcrt,  hirt, 
however,  show  distinctly  the  formation  with  secondary  termina- 
tions, as  I  have  ali'eady  noticed  (Beitr.  zur.  Vergl.  Spr.  viii. 
450).  We  must  not,  however,  overlook  here  that  the  3rd  sing,  of 
the  s-future  also  does  not  possess  any  primary  form :  here,  e.g., 
of  tiagaim,  t^is,  which  may  be  compared  to  heir  of  the  present, 
and,  therefore,  stands  for  te'ss-i{t),  is  used  as  the  absolute  form  (cf 
Stokes  in  Beitr.  zur.  Vergl.  Spr.  vii.  46).  As  conjunct  form  -tei 
is  used,  which  is  evidently  the  same  form  as  t^is,  only  that  it  has 
been  deprived  irregularly  of  an  s.  I  say  irregularly,  for  other- 
wise s  or  ss,  when  representing  an  original  double  consonant,  is 
dropped  only  if  it  stood  originally  in  the  auslaut  (cf  r{=  Lat.  rex, 
a  =  Lat.  ex).  The  want  of  a  form  like  berid  I  explain  by  the  fact, 
that  the  s-future  occurs  nearly  always  in  a  conjunct  position,  a  cir- 
cumstance which  is  accounted  for  by  its  modal  use. 

As  regards  the  above-mentioned  forms,  rochar  (I  have  loved), 
rovdih   (I  have  sanctifiol),  &c.  (Z.  4G3),  which  are  placed  in  the 


The  Laws  of  AasiaiU  ia  Irinh.  315 

grammar  along  witli  tlio  s-preterite,  I  am  iiirliiiud  to  consider  them 
as  mutilated  present-forms,  the  preterite  signitication  of  which  has 
originated  through  the  particle  ro,  as  that  of  the  ludogerm.  im- 
perfect has  originated  through  the  augment.  In  the  denominatives, 
at  least,  we  have  certainly  an  inorganic  shortening.  For,  if,  e.r/., 
a  verb,  noibaim  (I  sanctify)  is  formed  from  the  adjective  nvib 
(holy),  the  form  rondlb  (I  have  .sanctified)  can  scarcely  be  anything 
else  than  a  mutilated  ro  noibti.  This  mutilation  is  the  same  as 
that  in  the  second  sing,  imperative  of  the  second  and  third  conju- 
gations (see  p.  30.9).  Sometimes  the  otherwise  dropped  vowel  is 
preserved,  especially  the  i  of  the  third  conjugation,  as,  e.g.,  in 
ro  clireti  (credidit).  By  the  mutilation  the  form  became  isolated, 
and  could,  in  consequence,  receive  an  aoristic  signification.  If  the 
root-verbs  hei-e  were  more  abundant,  one  might  even  suppose  that 
the  ancient  second  aorist  had  been  the  starting-point  of  this  re- 
markable foi'mation. 

2.  The  nominative  singular  of  some  7i-stems. 

If  the  nom.  sing,  of  the  old  stem  manman,  which  is  neuter  in 
Sanskrit,  but  not  so  in  Irish,  be  menme,  menma  (Z.  264),  the 
vocalic  auslaut,  in  that  case,  requires  a  special  explanation.  For, 
after  the  analogy  of  the  secondary  stems  mentioned  above  (B. 
XI.  4)  as  formed  by  the  suffix  man,  we  should  expect  also  here  the 
nominative  formation  with  original  m«,  and,  in  accordance  with 
this,  to  find  in  the  nominative  singular  of  the  stem  menma  either 
menm  or  menem.  Ebel  supposed  (Beitr.  zur  Vergl.  Spr.  i.  170) 
that  the  preservation  of  the  vowel  seemed  to  have  been  caused  by 
the  preceding  dotible  consonant,  and  mentioned,  as  a  parallel  case, 
the  gen.  plur.  of  the  nouns  of  relationship,  in  which  we  find  along- 
side of  athar,  brdfhar,  also  athre,  brdthre  (see  above  B.  V.  I).  It 
is  true,  those  stems  in  an,  which  come  under  consideration  here 
have  nearly  all  double  consonants  before  this  an,  or,  at  least,  have 
had  them  at  an  eai'lier  period,  as,  e.g.,  idcha  (beard),  gen.  ulchan  ; 
lurga  (leg,  shank),  gen.  lurgan ;  Alba  (Scotland),  gen.  Alban ; 
dm  (kidney),  gen.  dran  (with  probably  a  consonant  dropped 
before  »•') ;  leco  (cheek),  gen.  lecan  {leco  for  prehistoric  lenco ;  cf. 

'  This  Irish  stem  dran  is  for  abran  and  stands  in  the  same  rehition  to  the 
Prenestine  nefron-es  (testicles,  kiihieys,  cf.  Cors.sen's  Krit.  Nachtr.  p.  143), 
and  to  the  Gr.  ve<f>poi,  in  which  the  K.-Slav.  ime  stands  to  Skr.  vdma  or  Skr.  dti 
to  Gr.  t/rj<y(xa,  or  Skr.  abhra  to  Skr.  nab/tas,  or  Latin  evio  to  (.ioth.  nima.  Cf. 
Zeitschr.  7.\\v  Vergl.  Spr.  xxi.  422;  .\xii.  274;  xxiii.  266. 


316  The  Lavis  of  Aadaut  in  Irish. 

Beitr.  zur  Vergl.  Spr.  vii.  439) ;  luta  (the  little  finger),  gen.  Wan 
(the  unaspirated  t  pointing  as  in  the  specially  enigmatical  patu, 
hare,  gen.  patan,  to  an  earlier  double  consonant).  On  the  other 
hand,  triath  (sea),  gen.  trethan,  the  stem  of  which,  tritan,  corre- 
sponds exactly  to  the  Gr.  Tplruv  (cf.  Beitr.  zur  Vergl.  Spr.  i.  472) 
has  preserved  the  vowel  of  the  last  .syllable  only  in  the  preceding 
one ;  thus,  triath  is  for  a  prehistoric  trit-a,  originally  tritd.  But, 
nevertheless,  that  attempt  at  explanation  does  not  satisfy  me  in 
the  case  of  a  language,  which,  notoriously,  has  other  ways  of 
getting  rid  of  a  double  consonant  at  the  end  of  a  word:  so,  e.g.,  Ir. 
domun  (world)  has  certainly  originated  from  domn;  for  them,  as 
shown  by  the  Gaulish  dulmo-,  dunmo-,  {Dubno-rcix,  Dumno- 
rix),  has  originated  from  b,  and  this  was  possible  only  when  b  stood 
originally  before  n  (cf  Gliick's  Kelt.  Namen,  p.  G8).  Also  Muma 
(the  province  of  Munstei-),  gen.  muma7i,  is  an  example  of  an 
auslauting  a  in  the  nominative,  without  a  double  con,son;int  pre- 
' ceding  it. 

So  far  as  the  laws  of  sound  are  concerned,  the  difficulty  existing 
here  is  easiest  explained  by  assuming  that  all  the  nominatives 
with  vocalic  auslaut  now  mentioned,  had,  in  prehistoric  time,  a 
sigmatic  nominative  formation,  like  the  stems  in  cmt  and  at, 
which  were  cited  above  (A.  I.  2, 3).  In  this  way,  menme,  menman, 
would  have  originated  from  menvians,  Alba  from  Albans,  and  so 
forth.i 

The  last  stage  before  the  historic  menme,  must  have  been 
vienm.es ;  for  the  old  stem  mans  (month),  Gr.  fj.i'iv  (Ion.  nom. 
yu€(V),  has  in  Irish  become  mis  (Z.  271),  its  s  having  been  dropped 
in  the  nom.  sing,  mi  in  accordance  with  the  Iri.sh  laws  of  sound, 
just  as  in  menme.  In  Irish,  the  loss  of  a  nasal  before  a  succeed- 
ing consonant  is  indicated  by  the  length  of  the  preceding  vowel 
only  in  accented  root-syllables.  In  accented  syllables,  the 
lengtlieniug  either  has  never  taken  place,  or  else  has  again  been 
lost  within  the  historic  period. 

Like  the  stems  in  n  just  mentioned,  the  hitherto  unexplained 
stems  in  nn  also  form  their  nom.  sing,  with  vocalic  auslaut,  as, 

'  Leskien,  by  a  process  of  methodical  proof,  has  fully  established  the  fact, 
that  the  Slav,  kamy  similarly  goes  back  to  a  ground-form  kamans  (Die 
Declination,  p.  13  ff.).  If,  however,  we  allow  every  language  its  right  to  be 
judged  by  its  own  laws,  we  shall  not  be  able,  in  that  case,  to  prove 
that  either  Skr.  apnd  nr  Lat.  homo  has  lost  ns  in  the  auslaut 


TJie  Laws  of  Auslaut  in  Irtish.  317 

e.g.,  goba  (faber),  gen.  gobann.  Tliat  the  vn  in  these  stems 
is  ancient,  is  shown  by  the  name  Gobann  itiu,  which  has  been 
handed  down  to  us  by  Cre.sar  (J)e  Bello  Gall.,  vii.  4),  and  which 
Gllick  treats  of  in  his  Kelt.  Namen,  p.  108. 

Probably  the  suffix  van  is  contained  in  some  stems  in  n.  This 
is  certainly  the  case  in  regard  to  the  interesting  word  broo  (mill- 
stone, mill),  gen.  hroon,  Cymbr.  breuan  (molina),  which  Stokes 
has  already  before  me  identified  with  Ski:  grdvan,  nom.  grdvd  (cf. 
Beitr.  zur  Vergl.  Spr.  viii.  430).  For  broo,  I  do  not  accept  a 
sigmatic  nominative-formation — rather  is  it  =  Skr.  grdvd.  The 
second  o  in  bvoo  (contracted  into  bro)  I  am  inclined  to  regard  in  the 
same  light  as.  the  o  in  bco,  biu  (alive),  stem  hiva  :  it  is  the 
representative  of  the  syllable  va,  the  v  of  which  could  have 
become  vocalised,  and  cnuld  have  been  changed  into  o  by  the  in- 
fluence of  the  a. 

Cu  (a  dog ;  =  Skr.  p m)  was  certainly  formed  without  an  s  in 
prehistoric  time.  If  the  Cymbr.  form  was  not  a  ci  (Z.  293),  with 
i  substituted  in  a  regular  manner  for  Ir.  u,  I  should  then  be  of 
opinion  that  the  lengthening  of  the  ^^  in  this  monosyllabic  word 
had  taken  place  inorganically.  But  as  it  i.s,  it  must  be  accounted 
for  by  the  vowel  u  of  cvd  having  become  very  early  obscured,  and 
by  its  having  been  contracted  with  the  preceding  vowel  u.  In 
like  manner,  tu  (thou)  maj-  be  traced  back  to  iiui  (Stokes  in 
Beitr.  i.  460).  That  the  auslaut  of  cu  was  vocalic  at  a  very  early 
period,  is  shown  by  its  having  been  followed  by  asj)iration,  as,  e.g., 
in  the  ancient  name  Ci'ichulaiiiv,  which  is  literallj'  "  the  hound 
of  Culann." 

To  the  stems  in  nn  belongs  bru  (womb),  gen  bronn,  a  word 
which  offers  nothing  new  in  connection  with  the  law  of  auslaut. 
The  suffix  ianii,  weak  form  inn,  occurs  in  Eriu  (Ireland),  gen. 
Erenn  (for  Erinn-as).  Cf.  the  suffix  tian,  weak  for  tin,  in  the 
numerous  infinitive-like  abstract  nouns  in  -tin,  gen.  -ten,  as,  e.g., 
er-miti'u  (reverentia),  of  which  -mithi  =  Lat.  mentio,  and  -miten 
(of  the  gen.  ermiten)  is  for  mentin-as. 

Ernst  Windisch. 


(It  gives  us  pleasure  to  be  able  to  give  our  readers  the  concluding  part  of 
Dr.  Windisch's  remarkable  paper  on  the  Irish  Laws  of  Auslaut,  a  subject 
which  lies  at  the  threshold  of  the  scientific  study  of  Gaelic  etymology.) 


olS  Notes  on  Gaelic  Grammar  and  Orthoijrai>hy. 


NOTES  ON  GAELIC  GRAMMAR  AND  ORTHOGRAPHY. 

{Continuation  from  jMr/e  157  of  remarks  on 
Rev.  xxi.  1-3,  ed.  1880.) 

"  Ni "  (will  do),  from  gniu  (I  make,  I  do)  from  the  root  gen, 
has  lost  an  initial  g.  This  verb,  however,  has  retained  in  the 
passive  "nithear"  the  termination  -ithear  (  =  Lat.  -itur),  which 
successive  editors  of  the  Gaelic  Scriptures  have  unnecessarily- 
reduced,  in  other  verbs  similarly  conjugated,  to  ear. 

'"Bithidh"  was  substituted  in  the  ed.  of  1767  for  both 
"  b(iid "  (they  will  be)  and  "  biaidh  "  (he  will  be)  in  the  ed.  of 
1C90,  and  has  been  retained  in  all  subsequent  editions.  In  modern 
Scottish  Gaelic,  the  3rd  sing,  is  u.sed  as  a  rule,  for  the  three  per- 
sons (sing,  and  plur.),  and  the  regular  form  of  the  3rd  sing, 
fut.  ind.  of  the  subst.  verb  is  biclh—0.  Gael,  bid,  the  more 
common  form,  according  to  Zeuss'  examydes,  of  the  3rd  sing.  abs. 
of  the  primary  future.*  When  a  dissyllabic  form  is  required,  as  is 
the  case  frequently  in  poetry,  bidhidh  is  preferable  to  bithidh,  as 
may  be  seen  by  comparing  the  paradigm  of  the  substantive  verb 
in  O'Donovan's  Grammar.  In  the  same  way,  it  may  be  .shown, 
by  reference  to  the  ancient  forms  of  this  verb,  that  biodh  and  bhios 
are  regular  forms,  and  not,  as  supposed  by  the  editors  of  the 
editions  of  1860  and  1880,  abbreviated  forms  of  bitheadh  and 
bhitheas.  It  is  scarcely  necessary  to  say  that  emendations 
like  bi'dh  (Ps.  xxxvii.  20 ;  lix.  10,  met.  vers.,  ISSO)  are  really 
orthographical  mistakes. 

"  'N  a,"  "  'n  an,"  &c.,  are  invariably  pronounced,  and  ought,  there- 
fore, to  be  written  as  monosyllables.  In  the  editions  of  1860  and 
1880,  the  prep,  and  the  pron.  with  which  it  is  connected  are  printed 
as  separate  words,  a  departure  from  the  regular  usage  of  Gaelic 
orthography  which  has  frequently  produced  the  following  perplex- 
ing results: — (1)  In  vei-y  many  instances  one  part  of  a  syllable 
stands  at  the  end  of  a  line  whilst  the  other  is  found  at  the 
beginning  of  the  next  line  ;  (2)  the  parts  of  these  contracted  forms 
are  frequently  separated  from  each  other  by  wide  spaces  (like 
't  is  for  'tis,  it  is),  which  make  it  difficult  to  realise  that  they  are 
really   monosyllables;    (3)   one  part  of  a   syllable   stands    very 

*  At  p.  497  ot  the  Gramm.  Celt.,  twelve  examples  of  the  abs.  3rd  sing,  of  the 
prim.  flit,  are  given,  viz. ; — bill  six  times,  bit/i  nnce,  bieid  three  times,  and  bied  t«-iee. 


Mac-Grioguir  d  Riuiro  (MacG rigor  of  lioiv).  31 'J 

frequently  .as  near  to  another  word  as  to  the  other  part  of  the 
same  sjilable,  as,  e.g.,  in  "bha  'n  a  shuidhe"  (vor.  4),  where 
'n  stands  as  near  to  the  preceding  hha  as  to  the  a  following,  with 
which  it  forms  one  syllable ;  (4)  on  every  page,  and  frequently 
even  in  the  same  verse,  some  of  these  contracted  forms  are  found 
with  their  parts  separated  by  wide  spaces,  whilst  others  are  found 
with  their  parts  separated  only  by  an  apostrophe.  Comj)are 
o'n  and  na's  in  ver.  4  and  am  in  ver.  7,  with  'oi  a  in  ver.  5  (Rev. 
xxi.)  and  in  ch.  xix.  4.  These  result.?,  so  perplexing  to  Gaelic 
readers,  and  especially  to  persons  learning  Gaelic,  would  be 
avoided,  if  contracted  forms  were  always  written  as  they  ai'e 
pronounced.  A  list  of  abbreviations,  such  as  is  given  in  most 
of  the  editions  of  the  Gaelic  Scriptures,  would  remove  any  diffi- 
culty a  learner  might  experience  in  regard  to  these  monosyllables. 


MAC-GRIOGAIR  A  RUARO  (MACGRIGOR  OF  RORO). 

{From  Gillies's  Collection  ofOaelic  Poetry,  1786). 


Tha  mulad,  tha  mulad, 

Tha  mulad  'g  am  lionadh  ; 
Tha  mulad  bochd  truagh  orm, 

Nach  dual  domh  chaoidh  direadh  ; 
Tha  mulad,  etc. 
Mu  Mhac-Griogair  a  Ruaro, 

Do  'm  ba  dual  bhith  'n  Gleann-Liobhann. 
Mu  ilbac-Griogair,  etc. 
Mu  Mhac-Griogair  nam  bratach, 

'G  am  ba  tartarach  pioba ; 
Mu  Mhac  Griogair,  etc. 

Do  "m  ba  shuaicheantas  giubhas, 

Re  bruthach  'ga  dhli'eadh  ; 
Do  'm  ba,  etc. 
Crann  caol  air  'dlieagh  locradb, 

'S  ite  dhosach  an  fhlr-eoin  ; 
Crann  caol,  etc. 
Crann  caol  air  'dheagh  shnaidheadh, 

Cuid  do  aighear  mhic  ri;;h  e, 
Crann  caol,  etc. 
Ann  an  laimh  dheagh  mhic  Mhuirich 

'G  a  chumail  reidh  direach. 
Ann  au  laimb,  etc. 
Ged  bhuail  e  mi  'm  balach, 

'G  am  ghearan  cha  bhi  mi ; 
Ged  bhuail,  etc. 
Ged  dhean  iad  orm  eucoir. 

A  Thi  f^in  !  co  'ni  'dhioladh  ? 
Ged  dhean,  etc. 

'S  luchd-gabhail  nio  leithsgeil 

Ann  san  t-seipeil  so  shios  nam  ; 
'S  luchd-gabhail,  etc. 

Luchd-seasamh  mo  chorach 

'S  e  mo  le6n  iad  bhith  dhith  orm. 
Luchd-seasamh,  etc. 


Mo  chomhaltan  gaolach 

An  leabaidh  chaoil  's  an  cinn  iosal. 
Mo  chomhaltan,  etc. 
Ann  an  leine  chaoil  anairt 

Gun  biiannan  gun  sid  orr' ; 
Ann  an  leine,  etc. 

'S  nach  d'  iarr  sibh  g'  a  fuaghal 

Muathan  uai.sle  na  tire. 
'S  nach  d'  iarr,  etc. 

Ort  bheirinnse  combairle, 

N;m  gabhadh  tu  dhiom  i 
Ort  bheirinnse,  etc. 
'N  uair  a  theid  thu  'n  taigh-osda, 

Na  h-61  ann  ach  aon  deoch. 
'N  uair  a  theid,  etc. 

Gabh  do  dhrama  a"  d'  sheasamh, 
Is  bi  freasd'lach  mu  d'  dhaoine 
Gabh  do  dhrama,  etc. 

Na  dean  diuthadh  mu  d'  shoitheach, 
Gabh  an  ladar  no  'n  taoman  : 

Na  dean  diiithadh,  etc. 

Dean  am  foghar  de  'n  gheambradh, 
'S  dean  an  s^mhradh  de  'u  fhaoilteach. 

Dean  am  foghar,  etc. 

Dean  do  leabaidh  's  na  cragaibh, 

S  na  caidil  ach  aotrom. 
Dean  do  leabaidh,  etc. 
Ge  h-ainneamh  an  fheorag, 

Ghe.ibhar  sei'd  air  a  faotain, 
Ge  h-ainneambh,  etc, 
Ge  h-uasal  an  seabhag. 

Is  trie  a  ghabhar  le  feall  e. 
Ge  h-uasal,  etc. 
Tha  mulad,  tha  mulad, 
Tha  mulad  'g  am  lionadh. 


^^x  :y 


320  Mac-Griogalr  d  Riuiro  (Mac-Origor  of  Roro). 


(Translation  of  the  above  by  Principal  Shairp,  St.  Andrews,  communicated 
BT  Rev.  Dr.  Macmillan,  Greenock). 


There  is  sorrow,  deep  sorrow. 
Heavy  sorrow  down-weighs  me  ; 

Sorrow  long,  dark,  forlorn, 
Whence  nothing  can  raise  me. 

Yea  !  my  heart's  filled  with  sorrow, 

Deep  sorrow,  undying, 
For  MacGrigor  of  Roro, 

AYhose  home  was  GlenlyoD. 

For  the  bannered  MacGrigor 

So  bravely  who  bore  him, 
With  the  roar  of  the  war-pipe 

Loud  thundering  before  him. 

His  emblem  the  pine  tree 
On  mountain-side  swinging  ; 

His  trim-tapered  arrows 
The  true  bird  was  winging  : 

Keen  shafts  that  a  king's  son 

Might  glory  in  bearing  ; 
From  MacMurdoch's  strong  hand 

Home  they  sped,  how  unerring  ! 

Now  I  will  not  complain 

Though  a  coward  should  smite  me  ; 
Should  they  outrage  and  wrong  nie, 

O  heaven  !  who  shall  right  me  ? 

'Tis  my  pain  they're  not  here, 
Whom  living,  naught  ailed  me  ; 

East  in  yon  chapel  lie 
The  true  hearts  that  ne'er  failed  me  : 


Their  fair  heads  are  low, 

My  dear  foster  brothers. 
Them  the  scant  linen  shroud 

In  strait  bed  birely  covers,— 

Linen  shroud  with  no  bands 
Nor  silk  tassels  made  ready, 

Nor  sewed  by  the  fingers 
Of  nobly  born  lady. 

Now  a  rede  I  would  rede  thee, 
And  thereon  well  think  thou — 

When  thou  goest  to  the  hostel 
But  a  single  cup  drink  thou. 

Stand  and  drink  ;— of  the  men 
That  are  round  thee  be  wary  ; 

Be  it  bale-dish  or  ladle. 
Drink  it  down,  nothing  chary. 

Make  winter  as  autumn, 
The  wolf-days  as  summer  ; 

Thy  bed  be  tlie  bare  rock, 
And  light  be  thy  slumber. 

For  though  scarce  be  the  squirrel, 
There's  a  way  got  to  find  her  ; 

Though  proud  be  the  falcon. 

There  are  deft  hands  can  bind  her. 

There  is  sorrow,  deep  sorrow, 
Heavy  sorrow  down- weighs  me  ; 

Sorrow  long,  dark,  forlorn. 
Whence  nothing  can  raise  me. 


MACGREGOR  OF  RORO.— MACGREGOR'S  LAMENT. 

Very  slow,  wUhfcelinr/.  From  the  ThUtlc,  Kilited  by  Colin  Brown.  Mode  of  2—1. 

d'  :d'  :r'.d',r