Skip to main content

Full text of "The second Epistle of Peter, the Epistles of John and Judas, and the Revelation; tr. from the Greek, on the basis of the common English version, with notes"

See other formats


SECOND EPISTLE OF PETER, 


THE 


EPISTLES OF JOHN AND JUDAS, 


ae REVELATION: 


Translated frow the Greek, 
ON THE BASIS OF THE COMMON ENGLISH VERSION, 


WITH NOTES. 


Quid igitur, damnamus yeteres? minime: sed post 
priorum studia quod possumus in domo Domini laboramus. 
JEROME. 


Neque statim offendere, si quid mutatum offenderis, sed 
expende, num in melius mutatum sit. Erasmus. 


Rs ; ; Bas i = es 
Τὸ yao μὴ mapéoyos ἀκούειν τῶν ϑεολογικῶν φωνῶν, 
sails a ‘ : : ; : Ee 
ἀλλὰ πειρᾶσϑαι tov ἐν ἑκάστῃ λέξει vat ἑκάστῃ συλλαβῇ 
Σ : aes 1, ; aes) oe > 
κεκρυμμένον τὸν νοῦν ἐξιχνεύειν, οὐκ ἀργῶν εἰς εὐσέβειαν, 
ἀλλὰ γνωριζόντων τὸν σκοπὸν τῆς κλήσεως ἡμῶν. 


ΒΑΒΙΙ. 


Ὁ οἷ "ἢ 
NEW-YORK : al” ov 


AMERICAN BIBLE UNION. - , Wy 
LONDON: TRUBNER & CO., No. 12 PATERNOSTER ROW. @ 


1854. 


AMERICAN BIBLE UNION, 


New-York, Aprit 20, 1854. 


ΤῊΙΒ revision is not final. It is circulated in the expectation, that it will be subjected 
to a thorough criticism, in order that its imperfections, whatever they may be, may be 


disclosed and corrected. 


WE” WY CRORE. 
Corresponding Secretary. 


Entered, according to Act of Congress, in the year 1854, by 
THE AMERICAN BIBLE UNION 
In the Clerk’s office of the District Court of the Southern District of New-York. 


Horman, Gray & Co., Prinrers & SteEREoryrers, New-York. 


INTRODUCTION. 


Tue general character and design of this work may be learned from the following Rules and 
Instructions, in conformity with which it has been prepared, except as regards a literal observance of 
the third Special Instruction : 


‘GENERAL RULES FOR THE DIRECTION OF TRANSLATORS AND REVISERS EMPLOYED BY THE AMERICAN BIBLE UNION. 

‘1. The exact meaning of the inspired text, as that text expressed it to those who understood the original scriptures at the 
time they were first written, must be translated by corresponding words and phrases, so far as they can be found, in the 
vernacular tongue of those for whom the version is designed, with the least possible obscurity or indefiniteness. 

‘2. Wherever there is a version in common use, it shall be made the basis of revision, and all unnecessary interference with 
the established phraseology shall be avoided ; and only such alterations shall be made, as the exact meaning of the inspired text 
and the existing state of the language may require. 

‘3. Translations or revisions of the New Testament shall be made from the received Greek text, critically edited, with known 
errors corrected. 


‘SPECIAL INSTRUCTIONS TO THE REVISERS OF THE ENGLISH NEW TESTAMENT. 

‘1. The common English version must be the basis of the revision: the Greek Text, Bagster & Sons’ octavo edition of 1851, 

‘2. Whenever an alteration from that version is made on any authority additional to that of the reviser, such authority must 
be cited in the manuscript, either on the same page or in an appendix. 

‘3. Every Greek word or phrase, in the translation of which the phraseology of the common version is changed, must be 
carefully examined in every other place in which it occurs in the New Testament, and the views of the reviser be given as to its 
proper translation in each place. 

‘4. As soon as the revision of any one book of the New Testament is finished, it shall be sent to the Secretary of the Bible 
Union, or such other person as shall be designated by the Committee on Versions, in order that copies may be taken and furnished 
to the revisers of the other books, to be returned with their suggestions to the reviser or revisers of that book. After being 
re-reyised with the aid of these suggestions, a carefully prepared copy shall be forwarded to the Secretary.’ 

I. The Greex ΤΈΧΥ of the Bagsters, here referred to, is that of Mill (1707), ‘preferred,’ say the 
publishers in their preface, ‘as being that which is most current in this country: Mill’s text,’ they add, 
‘is in fact a reprint of Stephens’s third edition (folio, 1550), with one correction and a few unintentional 
changes.’ This third edition of Stephens follows the fifth of Erasmus (1535), with the exception of 
the Apocalypse and a very few places in the other books, where Stephens introduced the readings of 
the Complutensian Polyglott (published with the Pope’s consent in 1520, though printed a few years 
earlier at Complutum, or Alcala, in Spain); and in its turn it formed the basis of Beza’s editions (1565, 
1576, 1589, 1598), on which the common English Version mainly rests, and which are said to differ 
from the Stephanic only in about 50 places; as also of the Elzevir (1624, 1633), in which 152 variations 
have been noticed, and these taken, not from MSS., but from the text or margin of previous editions.* 

It thus appears that the ordinary text of the Greek Testament, whether Mill’s or the Elzevir, is 


* GriesBacn: ‘ Editiones recentiores sequuntur Elsevirianam ; haec compilata est ex editionibus Bezae et Stephani tertia; 
Beza itidem expressit Stephanicam tertiam, nonnullis tamen, pro lubitu fere ac absque idonea auctoritate, mutatis ; Stephani 
tertia presse sequitur Krasmicam quintam, paucissimis tantum locis et Apocalypsi exceptis, ubi Complutensem Erasmicae prae- 
tulit ; Erasmus vero textum, ut potuit, constituit e codicibus paucissimis et satis recentibus, omnibus subsidiis destitutus, praeter 
versionem Vulgatam interpolatam, et scripta nonnullorum, sed paucorum, nec accurate editorum, Patrum.’ Prolegomena in Ν. T. 


lv INTRODUCTION. 


substantially the Complutensian and the Erasmian. ‘ But,’ to use the words of Bishop Marsh (Lectures 
on the Criticism of the Bible, Cambridge, p. 111), ‘neither Erasmus nor the Complutensian editors printed 
from ancient Greek manuscripts; and the remainder of their critical apparatus included little more 
than the latest of the Greek Fathers and the Latin Vulgate.’ Or, as the case is stated by Dr. Davidson 
(Treatise on Biblical Criticism, Edinburgh, 1852, Vol. ii. p. 118): ‘The materials in possession of the 
earliest editors were scanty. They were of inferior quality. And those who employed them did not 
even make the best use of them. ... Indeed, they had no critical rules by which they professed to be 
guided.’ Under these circumstances it is not at all strange, that the changes made in that text by 
subsequent editors, as the result of a large accumulation and a more rigorous scrutiny of evidence, are 
found to be numerous, and occasionally of considerable interest. 

In what way, however, shall we safely distinguish, in the crowd of questionable readings, what 
may fairly be regarded as the ‘known errors,’ of which our plan requires the correction? The present 
writer could think of no test so simple and satisfactory, as the general consent of the critical editors— 
however differing in their principles of recension—/or the last hundred years. While this rule would no 
more than any other secure a perfect text, or even all the preferable readings, its operation, so far as 
it went, seemed likely to be attended with the least perplexity or doubt, and so to guarantee a general 
result, having far better claims now to rank as the teztus receptus (Received Text), than what assumed 
the title more than two centuries ago.* Accordingly, this test is here applied throughout, the following 
editions having been carefully collated for the purpose :— ‘ 

BENGEL (Beng.), Novum Test. Graecum, 3d ed., Tiibingen, 1753. Sometimes his later decision is 
cited, as it appears in the Gnomon, or in the German version of Revelation. 

BioomFiEtp (Bloomf.), The Greek Testament, 1st American from the 2d London ed., Boston, 1837: 
—also the Supplemental Volume (Supp.) of Annotations, 2d ed., London, 1851. 

GriesBacu (Griesb.), Novum Test. Graece, Cambridge, Mass., 1809 (printed from the Leipzig ed. 
of 1805). 

ΠΑ τιν (Haenl.), Epistola Judae Graece, Erlangen, 1804. 

Haun, Novum Test. Graece, Leipzig, 1840. 

Kwapp (once or twice Kn.), ed. Theile, Leipzig, 1852. 

Lacumann (Lachm.), Novum Test. Graece et Latine, vol. ii., Berlin, 1850. Three places where 
this ed. differs from the small Leipzig ed. of 1846, which had been collated on 
the Epistles, are noted among the Errata. 

Marruart (Matth.), Joannis Apocalypsis Graece et Latine, Riga, 1785. 

Meyer (Mey.), Das Neue Test. Griechisch kritisch revidirt, Gottingen, 1829. 

Scuoxz (Sch.), Novum Test. Graece, 1830—1836, cited from Bagster’s Hexapla. 

TuHEILE, Novum Test. Graece, 4th ed., Leipzig, 1852. 

TiscHENDoRF (Tisch.), Novwm Test. Graece, Svo ed., Leipzig, 1850. 

Treeewtes (Treg.), The Book of Revelation in Greek, London, 1844. His later decisions are given 
from the 2d ed. of the version, London, 1849. 

WorpswortH (Words.), The Apocalypse, London, 1849. 


Wherever these concur on a reading, that reading is in the Notes recommended for adoption, and, 
in the Version as printed in paragraphs at the end of the volume, is incorporated with the text. 

The instances that occur, of deviation from the letter of the above rule, will not be reckoned vio- 
lations of its spirit. They concern chiefly cases, where the unanimity of the editors is broken by 


* The preface to the second Elzevir edition having first employed the phrase, which immediately became classical: Tectum 
ergo habes nunc ab omnibus receptum. 


INTRODUCTION. iV; 


Bengel, or Bloomfield, or both. It is to be considered, that in Bengel’s time the materials for textual 
criticism were by no means so abundant as they afterwards became, nor had they been so carefully 
sifted as they have been since; besides that in very many cases readings, which appear on the margin 
of our edition as equal or superior to the common ones, or even as undoubtedly genuine, were in later 
editions taken into the text. And, in like manner, there is a third edition of Bloomfield’s Greek 
Testament, into which he speaks in the Supplemental Volume of having received at least’ ‘numerous 
deviations from the textus receptus’ of the Apocalypse. 

Of the Apocalypse, indeed, it is well understood that the received text is more than ordinarily 
defective. Bloomfield says, that it is ‘in a lamentably imperfect state.’ And here, accordingly, is 
found the great majority of the proposed changes.—In forming his text of this book, Erasmus is known 
to have employed a single manuscript, and that, says Tregelles, ‘appears to have been in a mutilated 
condition. It contained the Greek text with a commentary interpersed, and he had to separate the 
words of the text as well as he could. In not a few places he clearly took the commentary for the 
text, and thus inserted readings found in no Greek MS.; where his manuscript was altogether illegible 
he appears to have relied on the Latin Vulgate, and to have supplied words in the Greek by retranslating 
them from it. We snow that this was the case with the last six verses of the book; in his MS. they 
were wholly wanting, owing to its mutilated condition, and he ventured on the bold expedient of 
supplying them by his own translation from the Latin: this he acknowledges himself;’ and of this 
adventurous work fragments adhere to the received text at the present day. The Complutensian 
editors also are stated by Wetstein to have had but one manuscript of the Apocalypse; yet from their 
text, according to Mill, Erasmus at once transferred to his fourth edition (1527) 90 variations; while 
of Stephens it is asserted, that he used only two imperfect and inaccurately collated MSS. 

Now there are at least 98 MSS. extant, containing the Apocalypse more or less complete, 69 of 
which have been collated wholly or in part. In Tregelles’ Introduction these are numbered and 
described; and, having availed ourselves throughout of his valuable summary of the evidence both 
from MSS. and from ancient Versions, it is necessary that we here insert extracts sufficient to enable 
every reader to understand his notation :— 


‘A. Copex ALEXANDRINOS, preserved in the British Museum. ...Its supposed date is the fifth century, and it appears 
probable that it was written at Alexan ria. 

‘B. Coprx Basitianus at Rome—formerly in the convent of St. Basil... now in the Vatican Library ... probably of 
the seventh century. 

‘C. Copex Epurarmi at Paris... The vellum was used afterwards as material on which to write some of the Greek 
works of Ephraem the Syrian ... It probably belongs to the early part of the fifth cen/ury.’ 


Since the preparation of the Greek Text by Tregelles, the MSS. B. and C. have been for the first 
time published by Tischendorf, and collated throughout by Wordsworth from Tischendorf’s editions. 
Wherever, therefore, the important testimony of these three oldest, or, as they are often called, wncial 
or large-letter, MSS. is cited more fully by Wordsworth (who professes—though, in fact, he does not 
always so restrict himself—to have constructed his text solely from them,) than by Tregelles, A. B. C. 
are exempted from the quotation-marks, that denote the summaries of the latter. It should also be 
remembered that, when B. is referred to under the Epistles, the letter designates another MS., the 
celebrated Codex Vaticanus, assigned by some to the early part of the fourth century. 


‘The Manuscript Authorities may be divided into four classes :— 

‘a. Perfect MSS. which have been collated throughout? = A. B. and 28 cursive or small-letter MSS. 

.β. MSS. with defects which are noted, but which have been collated throughout in the parts where they are perfect; also 
some MSS. of which a known part has been collated ;? = C. and 11 cursive MSS. 

‘y. MSS. which are only occasionally cited; either partiilly collated or partially defective ; the silence of these MSS. with 
regard to any particular reading, cannot of course be regarded as affording any evidence.’ This class includes 24 cursive MSS. 

δ. MSS. which are known to exist, but are altogether uncited,’ = 32 cursive MSS. 


vl INTRODUCTION. 
a “π΄ “πᾳ πᾳ 


‘The uncial MSS., A. B. C., are cited... by these designations; the other MSS., when many support a particular reading, 
are cited by their feat e.g. al7.B7.¥ 3. would imply so many MSS. py these Beall classes as eqnisining the cited reading ; 


when but a few MSS. support a reading, Aner are cited nominatim;? e. g. 2. 4. T. 
‘ An asterisk after the designation of a MS. e. g. A.* denotes a reading ἃ primé manu, afterwards altered. 


‘Two asterisks, thus:—A.** mark a reading from correction.’ 
The Versions cited by Tregelles are :— 


1. The Latin Vulgate (Vulg.), ‘executed by Jerome about the end of the 4th century.’ MSS. of the whole or part of this 
version are the Amialinus (Am.) of the 6th century, lately published by Tischendorf; the Toletanus ( Tol.) ; and the Harleianus 


(Harl.), of the 7th century. 
2. The Coptic (Copt.), ‘probably executed in the 3d or 4th century.’ 


a 


3. The Aethiopic (Aeth.), ‘probably executed in the 4th century.’ 
4. The Syriac (Syr.). ‘This must not be confounded with the Peshito, executed probably in the 2d century, in which this 
book forms no part’ (and the same remark applies to II. and III. John, II. Peter, and Jude): ‘the version of the Revelation 


may perhaps be assigned to the 6th century.’ 

5. The Armenian (Arm.), ‘completed in the year 410.’ 

6. The Arabic. ‘Erp. is here used, (as has commonly been done,) to denote the Arabic version published by Erpenius. 
Ar. P. is the Arabic version of Walton’s ewig Arr. denotes both the Arabic versions ;—‘ probably made in the 7th century 


or later.’ 
7. The Slavonic (Slav.), of the 9th ἀρηνανγε :—editions and MSS. 


On this subject of the Greek Text, it remains to be added, that a large selection from the various 
readings is given in the Notes, while only a very few are admitted into the margin of the Version. 


Il. The Revisep Version. Here the one object has been to furnish as close a representation of 
the original, even in its minuter forms and constructions, and in what Jerome calls ‘the mystery of its 
verbal arrangement’ (whi ipse verborum ordo mysterium est), a8 an application of the strict modern philology 
might suggest, and the genius of our language at all admit of. Of course, it would have been easy, 
along with this, to impart a much more modern air to the whole, by such expedients, for example, as 
that of everywhere exchanging unto for to, hath for has, &c. But it is scarcely worth while to attempt 
an explanation of the reasons, why the translator has refrained from doing this. The matter belongs 
to the sphere of taste and feeling, where disputation is more apt to be abundant, than satisfactory and 
conclusive. 


11. The Nores, except in what relates to the textual readings, are nearly confined to the illus- 
tration of the Version, or rather of the changes introduced. But, even with this limitation, the pains- 
taking reader will discover, in the brief exegetical remarks, and in the frequent references to parallel 
passages (which he is earnestly requested to examine), as well as in the numerous versions and opinions 
quoted, no inconsiderable amount of carefully condensed commentary. In a volume of this sort, it 
were perhaps too much to promise absolute accuracy of citation; but it is due alike to the writer and 
the reader to say, that very great labour has been expended on the attempt to make the work in this 
respect thoroughly reliable. 

It will be perceived, that to every change, however slight and seemingly unimportant, a note is 
attached in explanation or defense; and it may be objected, that a needless scrupulosity is thus often 
shown about alterations of no consequence, and which, therefore, ought not to have been made at all; 
or else in justifying alterations so obviously proper, as to render apology superfluous. But as, on the 
one hand, whatever improvement, if any, is effected in the exactness and general tone of the version, 
is, and must be, the result mainly of attention to what the cursory reader will reckon microscopic 
trifles, so, on the other hand, the author was quite willing to incur the censure of an excessive and 
irksome nicety, rather than, by sparing his own labour, to expose himself to the charge of having dealt 
lightly with a work at once so venerable, and so dear, as the common English Version of the Bible. 


LIST OF ABBREVIATIONS. vii 


Of the manifold excellencies, intrinsic and comparitive, of that Version, he trusts that he has now a 
more intelligent appreciation, than before he undertook his present task; though at the same time he 
will be allowed to add, that, so far as a judgment might be formed from the portion here reviewed, he could 
much less readily now acquiesce in the opinion, that any other than a very moderate share of the 
world’s gratitude is due to King James and his fifty-four Translators. 

Since the first edition of the Epistles in 1852, that portion of the work has been almost wholly 
re-written, and greatly enlarged, and every quotation and reference verified anew. It is proper also to 
mention, that, with a few (11) exceptions, where the author is happy to acknowledge the kind courtesy 
of correspondents, the modifications now introduced are the fruit of a fresh and prolonged study of the 
sacred text.—Extracts from the Dutch Annotations and German commentaries are here generally 


given in English. 


LIST OF THE PRINCIPAL ABBREVIATIONS, 


AND 


WORKS MOST FREQUENTLY CITED. 


Tue authorities are cited in groups, as here arranged, but generally with some regard to the 
chronological order, and in all cases directly from the editions specified. Those, to which this specifi- 
cation is not appended, are taken at second hand from various sources. 

It is also important to bear in mind, that, except where the Note explains itself otherwise, words 
in Italics or within quotation-marks, and enclosed in a parenthesis, belong to the writer immediately 
preceding ; but, when a comma intervenes between the parenthesis and the name, they are common to 
all the names in that group preceding the parenthesis. Where names merely are mentioned, they are 
to be understood as directly sustaining the Version. 


E. V.—English Version. The text is printed from the American | Fr. G.—French Geneva Version, 1588; from the Amsterdam 


Bible Society’s pica 8vo ed. of the New Testament, 1851. ed. of 1761. 
In the Notes, the Society’s Revised Bible of 1851, and the | -M.—Martin’s French Version, 1696-1707 ; from the American 
original ed. of 1611, as given in Bagster’s English Hexapla Bible Society’s ed. of 1852. 


and in the 4to Oxford Reprint of 1833, have been collated. | —S.—Swiss Version, 2d ed., Lausanne, 1849. 

Two instances, where the Hexapla and Oxford differ, are | Germ.—Luther’s German Version, 1545; from Stier and 
noted among the Errata. Theile’s Polyglotten- Bibel, 2d ed., 1849. 

It.—Diodati’s Italian Version, 1641; from the British and 
W.—Wiclif, 1380, Ὶ Foreign Bible Soc.’s ed. of 1848. 

T.—Tyndale, 1534, | from Bagster’s English Hexapla, for | Syr.—Syriac Version; from Greenfield’s 12mo ed., 1828; with 
C.—Cranmer, 1539, [ the most part with the modern or- occasional reference to De Dieu’s (De D.) ed. of the Apo- 

J 


G.—Geneyan, 1557, | thography. calypse, the Paris Polyglott (P.), and Lee’s (L.) 4to ed. of 


R.—Rhemish, 1582, the N. T. in 1816. 
Vulg.—Latin Vulgate; from the Polyglotten-Bibel; with oc- 


Aeth.—Aethiopic Version. casional reference to the codex Amiatinus (Am.). 
Ar.—Arabic Version; from the Paris Polyglott (P.), 1633. 


Copt.—Coptic Version. Alb.—Alberti. 
Dt.—Dutch Version, 1637 ; from the Netherlands Bible Society’s | Alex.—Alexander on Isaiah, New-York, 1846-7; and on The 


ed. of 1836; with occasional reference to the 4to Gorinchem Psalms, New-York, 1852. 
ed. of 1748, Alf.—Alford’s Greek Test., 2 voll., London, 1849, 1853. 


vill LIST OF 


All.—Allioli’s Neues Testament, New-York, 1848. 
Allw.—Allwood’s Key to the Rey., London, 1829. 
Andr.— Andreas. 

Areth.—Arethas, iz Apoc. Comment. ; 
Oecumenius, Paris, 1631. 

Aret.—Aretius, in N. 71 Commentarii, Geneva, 1618. 

Arn.—Arnaud, Recherches Critiques sur V Ep. de Jude, Stras- 
bourg, 1851. 

Aug.—Augustine, in Ep. Joann. ad Parthos Tractatus de- 
cem ; from yo). iii., 1837, of the Paris ed. of his Works. 

B. and L.—Beausobre and L’Enfant, Le Nouveau Test., Am- 
sterdam, 1718. 

Barn. —Barnes’ Notes, New York, 1852. 

Beng.—Brngel, Gnomon Novi Test., Titbingen, 1850; and 
Erklérle Offenb., Stuttgart, 1834, The German version 
of the Epistles is cited from the Polyglotten- Bibel. 

Bens.— Benson. 

3erl. Bib.—Berlenburger Bibel; from the Polyglotten- Bibel. 

Bez.—Beza; from Junius and Tremellius’ Novwm Test , 
Hanau, 1623, with occasional reference to the Philadelphia 
ed. of 1848. 

Bierm.—Biermann, Clavis Apocalyptico-Prophetica, Utrecht, 
1702. 

Blackw.—Blackwall’s Sacred Classics, London, 1737. 

Bloomf.—Bloomfield’s Recensio Syn ptica (Rec. Syn.), Lon- 
don, 1828; Greek Test., Boston, 1837; Supplemental 
Volume (Supp.), London, 1851. 

Braun.—Braunius, Selecta Sacra, Am:terdam, 1700. 

Brightm.—Brightman’s Revelation of the Rey., Amsterdam, 
1615. 

Budd.—Buddeus. 

Calv.—Calvin, in N. 7. Commentarit, 
1838. 

Cam.—Cameron, Myrothecium Evangelicum, Saumur, 1677. 

Campb.—Campbell, The Four Gospels, with Preliminary Dis- 
sertations, Andover, 1837. 

Carpz.—Carpzov, Epp. Cathol. Septenarius, Halle, 1790. 

Castal.—Castalio, Biblia Sacra, Leipzig, 1750. 

Charn.—Charnock’s Works, London, 1684. 

Clarke, Commentary on the N. T., New York, 1831. 

Cler.—Clericus, οἰ SO ED in Hammondi N. 7. Ain- 
sterdam, 1700. 

Coce.—Cocceius, Opera, Amsterdam, 1700-06. 

Crol.—Croly’s Interpretation of the Apoc., London, 1827. 

Daub.—Daubuz, Commentary on the Rev., London, 1720. 

Day.—Davyidson’s Introduction to the N. T., vol. iii., London, 
1851. 

De D.—De Dieu, Critica Sacra, Amsterdam, 1693. 

De W.—De Wette, Kurzgefasstes exegetisches Handbuch 
zum N. T., voll. i. iii., Leipzig, 1846-48. 

Dietl.—Dietlein, Der zweite Brief Petri, Berlin, 1851. 

Dodd.—Doddridge’s Family Expositor, London, 1825. 

Drus.—Drusius ; from the Critici Sacri, vol. viii., Amsterdam, 
1698. 

Dt. Ann.—Dutch Annotations (Verklaringen), Gorinchem, 
1748. 


from the 2d vol. of 


ed. Tholuck, Berlin, 


ABBREVIATIONS. 


Durb.—Durham ; from Poli Synopsis. 

Diist.—Disterdieck, Die drei Johanneischen Briefe, vol. i. 
(containing the commentary on 1 John as 1-; 28), 
Gottingen, 1852. 

Ebr.—Ebrard, Die Offenb. Johannes, Konigsberg, 1853. 

Eichh.—Hichhorn, Commentarius in Apoc., Gottingen, 1791. 

Ell.—Elliott’s Horae Apocalyplicae, 2d ed., London, 1846. 

Engl. Ann.—English Annotations, London, 1645. 

Erasm.—Erasmus, Novun Test. omne, 3d cd., Basle, 1522. 
His notes are from the Critict Sacri. 

Est.—Estius ; from Poli Synopsis, and other sources. 

Ew.—Ewald, Commentarius in Apoc., Leipzig, 1828. 

Gerl.— Gerlach, Das Neue Test.. Berlin, 1844. 

Gill, Exposition of the N. T., Philadelphia, 1811. 

Gom.—Gomarus; from Poli Synopsis. 

Goss.—Gossner ; from the Polyglotten- Bibel. 

Greenf.— Greenfield, nuttin non “pd, London, 1831. 

Grell.—Grellot, Prodromus in Apoc., Leyden, 1675. 

Grot. Si atatioren in NV. T., Paris, 1650. 

Guyse, Practical Expositor, Edinburgh, 1797. 

Haen!.—Haenlein, Lp. Judae, Erlangen, 1804. 

Hamm.—Hammond’s Paraphrase and Annotations on the 
N. T., London, 1659. 

Heinr.—Heinrichs, Apoc. Graece, perpetua Annot. illustrata, 
Gottingen, 1818. 

Heins.—Heinsius. 5 

Hengst.—Hengstenberg, Die Offenb., Berlin, 1849-51. 

Herd.—Herder, Johannes Offenb., Stuttgart, 1829. 

Homb.—Hombergh. 

Huth.—Huther, Aritisch exegetisches Handbuch iiber . 
Brief des Judas und den 2 
1852. 

Jones, Lectures on the Apoc., London, 1833. 

Kell.—Kelly, The Apoc. Interpreted, 2 voll. (to the end of 
ch. xvi.), London, 1849, 1851. 

Kenr.—Kenrick’s Translation of the Catholic Epp. and the 
Apoe., New York, 1851. 

Kist.—Kistemaker ; from the Polyglotten-Bibel. 

Laun.—Launoi. 

Laurm.—Laurman, Collectanea in Ep. Judae, Groningen, 
1818. 

Lee, Exposition of the Rey., London, 1849. 

Lightf.—Lightfoot’s Works, London, 1684. 

Lord, Exposition of the Apoc., New York, 1847. 

Lowm.—Lowman’s Paraphrase and Notes on the Rey., London, 
1809. 

Liicke, Commentar tiber die Schriften des Johannes, yol. iii, 
Ist ed., Bonn, 1825. 

Luth.—Luther. 

Mack.—Macknight on the Epistles, Philadelphia, 1835. 

Matth.—Matthaei, Animadversiones Criticae in Apoc., Riga, 
1785. 

Mey.—Das Neue Test., Gottingen, 1829; with occasional re- 
ference to the commentaries, 1835-53. 

Midd.—Middleton on the Greek Article, New York, 1813. 

Mill, Novum Test. Graecum, ed. Kuster, Leipzig, 1723. 


. den 
. Brief des Petrus, Gottingen, 


> 


LIST OF ABBREVIATIONS. 


ix 


Moldenh.—Moldenhawer, Griindliche Erliuterung der hei- 
ligen Biicher neues Test., vol. iv., Leipzig, 1770. 

Mor.—Alex. Morus, ad quaedam Loca Novi Foederis Notae, 
printed with Cameron’s Myrothecium. 

More, Henry More’s Theological Works, London, 1708. 

Murd.—Murdock’s Translation of the Syriac N. T., New-York, 
1851. 

Newe.—Newcome, Attempt toward revising our English 
Translation of the Greek Scriptures, Dublin, 1796. A few 
instances of misquotation, in consequence of the partial 
use of another ed., are noted among the Lrrata. 

Newt.—Newton, Dissertations on the Prophecies, London, 1835, 

Oec.—Oecumenius, vol. ii., Paris, 1631. 

Pagn.—Pagninus; from Wolder’s Biblia Sacra, vol. iii., Ham- 
burgh, 1596, 

Par.—D. Pareus, Opera Theologica Exegetica, vol. ii., Frank- 
fort, 1647. The Commentary on Jude is by Dayid’s son, 
Philip. 

Pears.—Pearson, Exposition of the Creed, New-York, 1843. 

Peile, Annotations on the Apostolical Epp., vol. iy., London, 
1852. 

Penn, The Book of the New Covenant, London, 1836. 

Pisc.—Piscator ; from Poli Synopsis. 

Pol. Syn.—Poli Synopsis, vol. v., Frankfort, 1712. 

Pric.—Pricaeus ; from the Critici Sacri. 

Pyle, Paraphrase on the Acts and the Epp., vol. ii., London, 
1765. 

Ramb.—Rambach, Institutiones Hermeneuticae, Jena, 1732. 

Ros.—Rosenmiiller, Scholia in N. 7, Nuremberg, 1831. 

Scholef—Scholefield, Hints for an Improved Translation of the 
N. T., London, 1850. 

Scott, Commentary on the Holy Bible, vol. ν., Philadelphia, 
1852. 

Sept.—Septuagint Version, Bagster’s 8vo ed., London. 

Sharpe, The New Test. Translated, London, 1844. 

Steph.—H. Stephanus; from the Critici Sacri. 

Stier, Der Brief Judi, Berlin, 1850; and the Polyglotten- 
Bibel. 

Stolz; from the Polyglotlen- Bibel. 

Stu.—Stuart, Commentary on the Apoc., Andover, 1845. 

Sym.—Symonds, Observations upon the Expediency of revis- 
ing the present English Version &c., Cambridge, 1789, 1794. 

Thom.—Thomson, The New Covenant Translated, Philadelphia, 
1808. 

Till—Tilloch, Dissertations on the Apoc., London, 1823. 

Treg.—Tregelles, The Book of Rey. Translated, London, 1849. 

Tremell.—Tremellius, Novwm Test. ex vetustissima tralatione 
Syra, Hanau, 1623. 

Trol.—Trollope’s Analecta T'heologica, London, 1842. 

Vall.—Valla; from the Critici Sacri. 

Van Ess; from the Polyglotten-Bibel. 

Vat.—Vatablus, Biblia Sacra, yol. ii, Salamanca, 1584. 

Vitr.—Vitringa, Anacrisis Apoc., Weissenfels, 1721. 

Vorst.—Vorstius. 

Wakefi—Wakefield’s Translation of the N. 1., 
(Mass. ), 1820. 


. 


Cambridge 


Wells, Help for the more clear and easy Understanding of the 
Holy Scriptures, Oxford, 1715, 1717. 

Wesl.—Wesley, Explanatory Notes. upon the New Test., New- 
York, 1850. 

Wetst.—Wetstein. 

Whist.— Whiston, Essay on the Rev. of St. John, London, 1744. 

Whitb.—Whitby, Paraphrase and Commentary on the Epp., 
Philadelphia, 1848. 

Wits.—Witsius, Commentarius in Ep. Judae Ap., Leyden, 
1703 ; with occasional reference to his other works. 


Wolf—Wolfius, Curae Philologicae et Criticae, Hamburgh, 
1735. 

Words.—Wordsworth, Translation of the Apoc., London, 1849. 

Zeg.—Zegerus ; from the Criticit Sacri. 

Zull.—Zillig. 


Bretsch.—Bretschneider, Lexicon Manuale in N. T., 2d ed., 
Leipzig, 1829. 

Buttm.—Buttmann’s Greek Grammar, by Robinson, New- 
York, 1851. 

Ges.—Gesenius, Thesaurus Vet. Test., Leipzig, 1829-53. 

Green, Grammar of the N. T. Dialect, London, 1842; and 
Lexicon to the N. T., London. 


Gusset.—Gussetius, Levicon Linguae Hebraicae, Leipzig, 
1743. 

Herm.—Hermann ad Viger. de Idiotismis, 4th ed., Leipzig, 
1834. 

Hesych.—Hesychius, Glossae Sacrae, ed. Ernesti, Leipzig, 
1785. 

Hoog.—Hoogeveen ; from Hermann’s Viger. 

Johns.—Johnson’s English Dictionary, Philadelphia, 1818. 

Kiihn.—Kiuhner’s Greek Grammar, by Edwards and Taylor, 
New-York, 1853. 

L. and S.—Liddell and Scott’s Greek-English Lexicon, Oxford, 
1845. 

Leigh, Critica Sacra, London, 1650. 

Nork, Volisténdiges Hebr.-chald.-rabbin. Worterbuch, Grimma, 
1842. 

Pas.—Pasor, Manuale N. T., Leipzig, 1640. 

Pass.—Passow, Handworterbuch der Griech. Sprache, Leipzig, 
1841—53. 

Phayor.—Phayorinus. 

Rich.—Richardson’s English Dictionary, London, 1838. 

Rob.—Robinson’s Lexicon of the N. Τὶ, New-York, 1850; and 
of the O. T., Boston, 1844. 

Scap.—Scapula, Lexicon Graeco-Latinum, Basle, 1620. 

Schirl.—Schirlitz, Worterbuch zum N. T., Giessen, 1851. 

Schleus.—Schleusner, Lexicon in N. T., Glasgow, 1817. 

Schittg.—Schéttgen, Lexicon in N. T., ed. Krebs, Leipzig, 1765. 

Steph.—Stephanus, Thesaurus Graecae Lingue, ed. Valpy, 
London, 1816—26. 

Suie.—Suicer, N. T. Glossarium, ed. Hagenbuch, Ziirich, 1744. 

Suid.—Suidas. 


x - “LIST OF ABBREVIATIONS. 


Tittm.—Tittmann, De Synonymis in N. T-, Leipzig, 1829, 1832. | Webst.—Webster’s English Dictionary, 2 voll. 4to, New-York, 


Trol.—Trollope’s Greek Grammar to the N. T., London, 1842. 1828; and Goodrich’s 8yo ed., New-York, 1852. 
Vig.—Viger, De Idiotismis, ed. Hermann. Win.—Winer, Grammatik des neutest. Sprachidioms, 5th ed., 
Wahl, Clavis N. T. Philologica, ed. minor, Leipzig, 1831. Leipzig, 1844. 


The following Versions, having been directly collated throughout, are included under their respec- 
tive general references ; thus :— 


English verss. — Wiclif, Tyndale, Cranmer, Geneyan, Rhemish ; | German verss. = Luther;—Allioli, Bengel (Rev.), De Wette, 
—Allwood (Rev., ch. iv.—xxii.), Daubuz (Rey.), Doddridge, Ebrard (Rey., ch. xi.—xxii.), Hengstenberg (Rey.), Herd. 
Hammond, Kenrick, Lord (Rey.), Macknight (the Epp.), (Rey.), Meyer, Moldenhawer, Stier (Jude). 

Murdock, Newcome, Penn, Sharpe, Stuart, Thomson, Tre- Ἢ ἷ 
gelles(Rey.), Wakefield, Wells, Wesley, Wordsworth (Rey.). French verss. = Geneva, Martin, Swiss ;—Beausobre and L’En- 


Latin verss. = Vulgate ;—Beza, Calvin (II. Pet., I. John, Jude), fant, Arnaud (Jude). A 
Carpzoy (II. Pet.), Castalio, Cocceius (IT. Pet., Jude, Rey.), | Foreign verss. = all the versions here classed, as Latin, Ger- 
Erasmus, Pagninus, Pareus (Jude, Rey.), Vatablus, Vi- man, French; together with the Syriac, Dutch, Italian, 
tringa (Reyv.). and Greenfield. 


Of these Versions, Wiclif, the Rhemish, Allioli, Kenrick, being translated from the Vulgate; and 
Murdock, from the Syriac ; are cited, not as authorities, but for the sake of comparison. 


Ee Rak oT. ae. 


Page 14, Revised Version, verse 6, for shall read should after-| Page 92, Note 5, after E. V. read (according to the Hexapla), 


ward. 

14. Ὁ Ν . 8, for *day read ‘day. 

16, Note 5, for except Peile read except Newe., Peile. 

23, ,, 1, for Mey. read Knapp, Mey. 

25, Revised Version, verse 13, for dwelleth righteousness 

read righteousness dwelleth. 
ole Ὁ; 5 » 9, for hath read ‘hath. 

32, Note r, dele Newe. marg. 

38, Chap. 3: 1, Note Ὁ, after Newe. read (has it as a 

supplement). 

40, Note a, dele Lachm. 

41, ,, q, dele Newe. marg. 

45, ,, n, dele the reference to Lachm. 

49, ., n, for 14. read 14.” 

51, Revised Version, verse 16, for them that read those 
who. 

5, for a new commandment 
unto thee read unto thee a 
new commandment. 

55, Note a, for transpose read Tisch. transposes. 

80, ., wy, after E. V. read (according to the Hexapla). 

87, ,, x, for Hades, q.d. the invisible state’ read Hades. 

88, Revised Version, verse 19, for shall read are te. 

92, Revised Version. verse 10, for shalt ...shall cast read 


59, oT) ” 2 


op] 


93, Note v, for N. m read N. n. 
93, ., a, for Treg. read Lachm. and Treg. 
98, ., p, dele Newe. marg. 

100, ,, k, for Tisch. ἀλλα read Lachm. and Tisch. ἀλλά. 

101, Revised Version, yerse 10, for shall read is about to. 

105, Note d; see ch. 21: 6, N. x. 

106, Revised Version, verse 1, for be read come to pass. 

OS mars τὶ » 7, for an read San, 

108, Note g, for αὐτό read ἑαυτό. 

113, p; for Lachm. and Tisch. read Lachm., Treg., 
Tisch. 

141, Revised Version, verse 1, for rod read a rod. 

173, Note z, it was not observed that the author had him- 
self corrected the Latin er- 
ratum. 

196, ., Ὁ; for in read is. 

198, Revised Version, verse 8, for righteousness read right- 
eousnesses. 


ZA) Ὁ 7, read is in Italics. 

221, » 15, for scoreerers read sor- 
cerers. 

9, 5 3 » 2, dele the first from. 


In several instances the Greek accents and Hebrew points 
artabout to... is about to cast. | have been broken off in the press. 


-΄'᾽΄.-" 


"πὴ δὴ gin ' 
4 eg ὁ ἀρ ιν ν᾿ ἡ) τι 
Ure. . 
Σ "οὐ 
ἡ ν mye, 


a ; ; τ Ray pean { : 
ὦν ath di ele ἐν ὧν; ἀπο φὴς a... 
oe aati erat τ ΛΟ ante Θέρίν; 
Ἀρλλ᾿ cil: we by Wie: Ben ον ον 
ὑμῶν ἐμά μολ. ἀξ τυ ΠΕΣ Με 
2 ἀδον το ot ae sere 4 


if " ΩΝ oe 


δὴν sp) a 


ἡ rg , ΝΑ ts. 6 ied MS ay 
‘ipl 


al 


fa. 


fam 


THE SECOND EPISTLE OF PETER. 


KING JAMES’ VERSION. 


CHAP. I. 
Simon Peter, a servant and 


GREEK TEXT. 


CHAP. I. 


ΣΥΜΕΩΝ Πέτρος windy καὶ 


REVISED VERSION, 
CHAP. I. 


aSymrton Peter, a _ servant 


an apostle of Jesus Christ, to ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῖς’ ἰσό- «πα an apostle of Jesus Christ, to 
them that have obtained like pre- τιμὸν ἡμῖν λα οὖσι πίστιν ἐν δικαιο- "those ‘who have obtained like 


cious faith with us through the 
righteousness of God and our 
Saviour Jesus Christ: 

2 Grace and peace be, multi- 
plied unto you through the know- 
ledge of God, and of Jesus our 
Lord, 


Ἰησοῦ Σριστοῦι 


ἐν ἔπι γνώσει TOU 
τοῦ Κυρίου ἡ TLV. 


2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνν) πληθυνθείη 


σύνγι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ EU precious faith with us 4in the 


righteousness of ‘our God and 
Saviour Jesus Christ ; ° 

2 Grace f unto you and peace 
be multiplied in the knowledge 


Θεοῦ, χαὶ “Incov 
a lof God, and of Jesus our Lord.& 


* Acts 15: 14 is the only other place where this Jewish form 
of the name is used of Peter, and this circumstance may have 
led to the substitution in B. and some minor MSS, of the more 
common Σίμων, which Lachm. alone edits. —E. V. marg.;— 
Fr. S.;-Vall., Erasm., Engl. Ann., Coce., Moldenh., Mack., Mey., 
De W.., Alt, Peile. "At Acts 15: 14 and Biseseacae the text of 
E. V. has Simeon, which, as answering still more nearly to the 
Hebrew ΑἿΜ) Δ), and as always employed for it in E. V., I 


would here adopt (see ch. 2: 6, N. c; Rev. 7: 6, N. 0). 
And so G.;—Dt.;-Vat., Bez., Zeg., Drus., Beng., Carpz., Clarke ;— 
all the lexicons. 


B Dodd.Newe., Murd., Kenr. See Rev. 2: 2, N. ἢ. 


¢ Wakef., Mack., Thom., Scott, Murd., Kenr. See Rey. 1: 5. 
N. v, &e. 


2 We are not unnecessarily to substitute a secondary sense 
for the primary, (as Rob. takes πίστις here to mean the gospel). 
No reason can be given why the connection between ‘faith’ and 
‘righteousness’ in this verse may not be the same as between 
‘faith’ and ‘blood’ Rom.: 25, ‘faith’ and ‘Christ Jesus’ Gal. 
3:26; &e. For dcx. τοῦ Θεοῦ as the object of faith, see Rom. 
1:17; 3:21; 10:3; &.—W., T., R.;-Vulg., Syr. (= Greenf.’s 
2), Germ., It., Fr. S.;-Hamm., Coce., Beng., Moldenh., Wakef., 


Thom., Scott, Penn, Scholef., Bloomf., Sharpe, Trol., Peile, 
Kenr., Huth.—The general remark above applies equally to ἐν 


in y. 2, and is there supported by T., R.;-Vulg., Syr. (as before), 

It., Fr. G..—M.,-S.;-Castal., Bez., Coce., Sharpe, Kenr. Even 
where the primary sense cannot so well be retained in English, 
its presence in the original is scarcely less obvious; 6. g. v. 4, 
ἐν ἐπιθυμίᾳ, if connected with ἐν xooug, means ‘lying, sunk, in 
lust 3) or, if with φθορὰς (De W., Iluth.), ‘corruption, having 
its source or ground i lust.’ And so ch. 2: 16,18; &e. 


e E. V. marg.; and so in the text at v. 11 and ch. 8: 18, 
where the order is the same as here ;-W., T., C., G., R.;—Latin 
verss. (Dei nostri et Salvatoris [ Servatoris |). Dt., Fr. G.—M.— 
8.;-Wells, Wolf., Dodd., Wesl., Gill, Mack., Thom., Scott, Clarke, 
Slade, Valpy, All., Horne, Trol., Bloomf., Scholef., Peile, Kenr.;— 
Midd., Green. This construction is vindicated at y. 11 and 
elsewhere by Win., though he omits any reference to this text ; 
and De W., while he does not himself adopt it here, acknowl- 
edges that it is required by the ordinary rule of grammar.— 
Many others connect ἡμῶν with τοὺ Θεοῦ, but repeat before 
σωτῆρος either the pronoun (Syr., &e.) or thearticle (Germ., &c.). 


f The Greek order is to be preferred as better suggesting the 
mutual relation of ‘grace’ and ‘peace.’ In every other parallel 
case it appears in Εἰ, V., and here also is retained by T.,C., G., R.;- 
Latin verss.;—Mey., All., De W. 


® Here ends the sentence containing the inscription and salu- 
tation. 


THE SECOND EPISTLE OF PETER. CHAP. I. 


KING JAMES’ VERSION. 


3 According as his divine 
power hath given unto us all 
things that pertain unto life and 
godliness, through the knowledge 
of him that hath called us to glory 
and virtue: 


χαὶ ἀρετῆς; 


h VY. 3 is the protasis of v. 5; v. 4, an epexegetical confirma- 
tion of y.3.—This structure of the context is recognized more 
or less distinctly in the German and French verss.;—Oec., Aret., 
Dt. Ann., Est., Wells, Whitb., Wolf., Beng., Bens., Carpz., Pott, 
Thom., Ros., Bloomf., Trol., Sharpe, Barn., Day., Peile;—-Win.— 
The ὡς, in connection with the genitive absolute, indicates, not 
a standard of comparison, but the ground of the subsequent 
exhortation. 


1 See v. 1, N.c, &e. 
e 

)} In the treatment of the tenses the older versions and com- 
mentators often quite unnecessarily, and sometimes to the injury 
of the sense, disregarded the common principles of the language. 
Here the reference may very well be historical, to the life and 
ministry of the Saviour.—E. V., Rom. 8: 30; 1 Cor.1: 9; Gal. 
1: 6,15; &¢.3;-W.;-Wakef., Sharpe. See v. 14, No. a. 


« E. V. marg.; v.4; Rom. 6: 4; Gal. 1: 15; 2 Thess. 2: 14; 
&e.;-T., C., R.;-foreign verss. (except the Dt., which, however, 
has door in the marg.; Bez., whom Εἰ. V. often errs in following ; 
and Carpz.);—Aret., Est., De D., Grot., Charn., Wits., Wells, Vitr., 
Whitb., Alb., Wolf., Dodd., Wesl., Pyle, Wakef., Newc., Thom., 
Ros., Bloomf., Sharpe, Scholef., Day., Kenr., Huth.;-Schottg., 
Tittm., Win., Green, Bretsch., Rob. See ch. 3:5, N. m. 


1 In the Sept. ἀρετή is found for 4)7 the majesty of God, 
Hab. 3: ὃ; Zech. 6: 13, and in the plural for 497M or 


nian His praise or praises, Is. 42: 8, 12; 43: 21; 63: 7. 


In the N. T. it occurs only in Phil. 4: 8 (moral ezrcellence) ; 
1 Pet. 2: 9 (plural: the perfections existing in the divine na- 
ture, and illustrated in the calling of the Church) ; and in the 
present context. In this verse, and among such as rightly inter- 
pret the διά, or else follow the reading of the Vulg., Lachm. and 
Tisch., (Sta δόξῃ καὶ ἀρετῇ, it has been rendered, 1., virtus, Tu- 
gend, virti, vertu, virtue, (T., C., R.;-Latin verss.,* Germ., It. 
Fr. M.,—S.;— Wells, B. and L., Dodd., Newe., Thom., Scott, 
Sharpe, Kenr.), the moral attributes, (as these words are here 
most naturally taken to mean; though Zeg. explains by pote- 


* It is worthy of note, that the Vulg. habitually translates 
δύναμις (as at ch. 2: 11) by virtus, and is followed by W., vir- 
tue. The only remains of this in E. V. are in Mark 5: 30: 
Luke: 6, 19; 8: 46. [ 


GREEK TEXT. 
3 ὯΣ πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνά- 
μεως αὐτοῦ TA πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέ- 
θειαν δεδωρημένης, δια τῆς ἐπιγνώ- 
σεως τοῦ χαλέσαντος ἡμᾶς δια δόξης 


REVISED VERSION. 


3 'Forasmuch as his divine 
power hath given unto us all 
things that pertain unto life and 
godliness, through the knowledge 
of bim ‘who J called us *by glory 
and !might : 


stas, Wells by power, B. and L. by force, Dodd. and Scott 
by energy, Wesl. by fortitude, Gerl. by Gotteskraft), of 
God, or (Castal., Aret., Clar., Moldenh.) of Christ; δόξα 
being then supposed to denote the natural attributes 
(Beng.) or the manifestation of the moral:—2., bonitas 
sive misericordia, Giite, benignitas, kindness, beneficence, 
goodness, &c., (Est., Carpz., Mey., Ros., Bloomf. Trol.;— 
Schottg.), a sense unexampled in the N. T. and Sept., and of at 
least doubtful occurrence anywhere :—3., puissance, robur, po- 
tentia, power, 27, Macht, Kraft, θεία δύναμις, Gotlesmacht, 


efficacia, (Fr. G.;-Drus., Heins., De D., Grot., Hamm., Mede, 
Charn., More, Vitr., Homb., Alb., Pyle, Greenf., Van Ess, Goss., 
All., Stolz, De W., Scholef., Barn., Day.;-Bretsch., Win., Rob., 
Schirl.). In this view I am led by the following considerations to 
acquiesce :—(1.), Excepting Matt. 9: 13, where χαλέω is merely 
the outward summons, it is God, the Father, who is always in the 
N. T. represented as calling men, by Jesus Christ His Minister ; 
Rom. 8: 30; 9: 11,24; 1 Cor.1: 9; 7:17 (according to the read- 
ing of Griesb. and all subsequent editors) ; &c.;—(2.), the writer, 
haying in v. 2 mentioned, as the joint element and medium of all 
spiritual blessing, ‘the knowledge of God, and of Jesus our Lord’ 
(comp. John 17:3), seems now to make separate reference to the 
former, as in y. 8 he does to the latter ;—but, (3.), while ἀρετή in 
classic Greek often bears the general sense of excellence, of body 
or mind, it is nowhere employed distinctively for the moral per- 
fections or holiness of God; “ἀρετήν pro ἁγιασμόν non facile 
uspiam inyenies’. says Drus.; and so Scott;—nor, (4.), is it 
the characteristic force of δόξα to express either the mani- 
festation of those moral perfections apart from the natural, or 
the natural perfections themselyes apart from the moral ; 
John 17: 6; 2 Cor. 4: 6; Eph. 1:17; Heb. 1: 3;—(5.), the 
specific signification adopted rests on the etymology (as com- 
monly given) and familiar classical usage ;— (6.), is kindred 
with that in the apodosis, v. 5, N. x;—(7.), thus imparting ad- 
ditional force to the exhortation; q. d. ‘ Let your faith exhibit 
something of the energy of its source ;’—and, (8.), it brings out 
more sharply the correspondence (‘ Explicatur,’ says Beng., ‘quid 
sit divina potentia.’) between the beginning of the verse and its 
close, ἀρετής answering to δυνάμεως, and δόξης to θείας. By δόξα, 
therefore, I here understand whatever is glorious in the divine 
nature; by ἀρετή, its corresponding efficiency (so Huth.: ‘ δόξα 
bezeichnet das Sein, ἀρετή die Wirksamkeit.’) ; and this requires 
us to dispense with the hendiadys (glorious kindness. glorious 
power, §-c.) assumed by most; which Rom. 6: 4 also shows to 
be unnecessary, δόξα being there properly defined by Mey. as 
‘die glorreiche Gesammtvollkommenheit Gottes ;’ nor is that 
construction favoured by the plural relative of νυ. 4. 


THE SECOND EPISTLE OF PETER. CHAP. I. 3 


KING JAMES’ VERSION. 


4 Whereby are given unto us 


promises; that by these ye might} τὼν 
be partakers of the divine nature, 
having escaped the corruption 
that is in the world through lust. 


φθορας. 


5 And besides this, giving all 


GREEK TEXT. 
ἶ 4 δι’ Oy τὰ μέγιστα ἡμῖν καὶ, τίμια 
exceeding great and precious ἐπαγγέλματα δεδώρηται, iva dua TO- 
γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως, 
ἀποφυγόντες τῆς ἐν κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ 


5 καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ, σπουδὴν πᾶσ- 


REVISED VERSION. 


4 Whereby ™he hath given un- 
to us "the exceeding great and 
precious promises, that by these 
ye might °become partakers of 
the divine nature, having escaped 
Pfrom the corruption that is in the 
world through lust : 

45 ‘But ‘for this very reason 


m The verb is not passive, but middle deponent, as in y. 3; 
and is so taken by Vulg., Syr.;-Castal., Bez., Pisc., Engl. Ann., 
Coce., Wolf., Wesl., Moldenh., Carpz., Thom., All., Trol., Penn, 
Scholef., De W., Dav., Kenr., Huth.;—Bretsch., Win., Wahl, Rob., 
Schirl. 


Ὁ «The promises well-known, and superior to all others (Cocc.), 
even to those held by the national Israel (Aret.).? Comp. Heb. 
7:19; 8:6; 11: 40.—Foreign verss. generally ; Bez. (illa) ;— 
Mack., Wakef. (these), Sharpe, Day. 


° Foreign verss. (except Fr. S., B. and L.);—Wesl., Mack., 
Wakef., Thom., Bloomf., Sharpe, Barn., Murd., Kenr. (be made), 
Peile. 


P Scholef.: ‘Not having escaped its entanglement, but having 
escaped from it after being entangled.’—It., Fr. G.,-M.;—Erasm., 
Vat., Coce., (change corruptionem of the Vulg. into ἃ corrup- 
tione), Bez. (ex), Engl. Ann., Wells, Thom., Greenf., Murd., 
Peile. 


4 Here begins the apodosis of y. 3 (see N. h). 


τ ‘Tt is really curious to observe,’ says Win. (ὁ 57. 6), ‘how 
the commentaries (until within a period of ten years) are con- 
stantly tutoring the apostles, and almost always foisting upon 
them a different conjunction from what actually stands in the 
text... This has introduced great arbitrariness into the N. T. 
exegesis ;’ and, accordingly, this same abuse, which extends also 
to the prepositions, is one of the most frequent blemishes in E. V. 


The truth about δέ is thus expressed by Kiihn.: ‘Aé most 
generally has an adversative force, and hence can express every 
kind of contrast. In respect to its signification, it ranks, like 
the Lat. autem, between the copulative connectives (τέ, xac) and 
the adversative (ἀλλά, ete.), since it contains both a copulative 
and adversative force, and hence either opposes one thought 
to another (adversative), or merely contrasts it (copulative). 
Hence it is very frequently used in Greek, where the English 
uses and. The new thought being different from the preceding 
is placed in contrast with it” Similar to this is Win.’s own 
doctrine, and De W.’s. The former (§ 57. 4, 6) describes this 
particle as ‘antithetically connective, adding something else dif- 
ferent from that which precedes ... Nowhere is δέ a mere co- 
pula or particle of transition.’ The ordinary misconception of 
this word arises mainly from these two circumstances, that very 
often, as where the diversity, though never entirely absent, is 
less prominent than the mere addition, (see, for example, the 
subsequent clauses; though eyen there the Latin verss. retain 


vero or aulenv), we haye no exact English equivalent for it, and 
that very often also the idea, to which δέ introduces a limitation 
or contrast, 1s not expressed at all either in the sentence or the 
context. The present is a case of the latter sort. *God’s grace 
having already done so much, abuse not that grace to your en- 
couragement in indolence and sin, but ἄς. Nor is this case 
essentially changed by the previous occurrence of χαί in the 
same clause. Rob., indeed, (s. δέ, 2. d), translates xoc... δέ 
by and also, and refers to Buttm. § 149. m. 9. of the Gram. 
‘Very often, says Buttm., ‘this junction’ (xac and δέ in one 
sentence) ‘occurs where we say andtilso: for since in Greek 
one cannot say xa xa/, in such cases the looser connective δέ 
supplies the place of xai or our and. E. g. Cyr. 3. 3. 44 νῦν 
περὶ ψυχὼν τῶν ὑμετέρων ἐστὶν 6 ἀγών, xar repr γυναυκῶν δέ 
xat τέχνων. If now we should here translate xa... δέ literally: 
but also for your wives and children, this would give an entirely 
false emphasis to the construction; it means simply: the con- 
test is now for your own lives, and also (and in addition) for 
your wives and children.’ For reasons already stated, and also 
may frequently be the best practicable translation, but let it be 
observed that the example does not sustain the doctrine; wives 
and children being mentioned, not merely ‘in addition,’ as still 
other interests, though omitted in the quotation, are there men- 
tioned and introduced by the simple copula, but as carrying the 
tenderest appeal of all to the hearts of those addressed.* Rob.’s 
own references to the N. T. are equally unsatisfactory ; he cites 
not one passage that is not damaged by entirely sinking the 
proper power of the δέ. And the same remark is true of Cyr. 
1. 4, 26 (25), to which he also appeals. Says Win. (§ 57.4,b): 
‘xo... δέ in one sentence, as often in the best authors, is but also 
(aber auch), et...vero, et... autem (connection with opposi- 
tion), and has no difficulty.’ So Schirl.—Vulg. (autem), Syr. 
(= et... vero) ;-Erasm., Vat., (sed et), Castal., Bez., Aret., 
(vero), Coce. (et...autem), Moldenh. (so...doch), De W. 
(so... aber auch), Kenr. (but), Huth. (aber auch). Many 
others have simply also or its equivalent. 


5. ‘Divine grace having supplied the motive, and the spiritual 
ability” Comp. John 15: 5; Phil. 2: 12, 18; 4:13; 1 John 
4:19; &e.—This force of αὐτὸ τοῦτο as an adverbial accusative 


* Such, I perceive, was Hoog.’s understanding of the passage. 
After remarking that χαὺ... δέ may be rendered and moreover, 
and indeed, but that ‘here too δέ retains its adversative sense,’ 
he cites the whole sentence, and adds: ‘i. 6. οὐ epi τούτων μό- 
νον; MGNLOTH δὲ περὶ τῶν γυναυκὼν καὶ τέκνων. 


KING JAMES’ VERSION. 


diligence, add to your faith, vir- 
tue; and to virtue, knowledge ; 


6 And to knowledge, temper- 
ance; and to temperance, pa-| , 
tience; and to patience, godli- 
ness; 


7 And to godliness, brotherly 


GREEK TEXT. 


αν παρεισενέγχαντες, ἐπιχορηγήσατε 
ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετὴν, ἐν δὲ 
TH ἀρετῇ τὴν γνῶσιν, 


6 ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν | ἐγχράτειαν, 
ἐν δὲ τῇ ἐγχρατείᾳ τὴν ὑπομονὴν, EV 
δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, 


7 ἕν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ, τὴν φιλαδελ- 


THE SECOND EPISTLE OF PETER. CHAP. I. 


REVISED VERSION. 


talso tdo ye, “contributing all 
diligence, Yfurnish “in your faith 
xfortitude Ὁ 3; and “in *fortitude, 
knowledge ; 

y¥6 And in knowledge, *self 
control; and in *self-control, pa- 
tience; and in patience, godli- 
Ness 3 

¥7 And in godliness, brotherly 


is noticed by Pass. (5. οὗτος II. C), Κύμη. (§ 278. R. 2); and 
is here applied (some, however, overlooking the strengthening 
αὐτό) by Fr. G..-M.;-Engl. Ann., Hamm., Wells, Wolf., Barn., 
(as an allowable explanation), Owen, More, Whitb., Guyse, Pyle. 
Moldenh., Carpz., Mey., Ros., Greenf., Sharpe, Scholef., Bloomf.. 
De W., Huth.;—Vig. (p. 589), Win. (ἢ, 21. 2. 3), Trol., 
Wahl, Rob., Schirl. 


Green, 


t Beng. regards the παρά of the participle παρεισεν. as = sub, 
indicating modesty. It is rather equivalent to on your side 
(De W., Huth.), and the easiest way of compensating this seems 
to be by expressing the subject of the finite verb, as in W., R.;— 
Vulg. (which is, therefore, thought. by some to have followed 
the reading of A. αὐτοὺ δέ, edited by Lachm.), Syr., Dt., It., Fr. 

—M.;—Castal., Bez. (but as a supplement), Eng]. Ann. (in one 
version), Wells, Mack., Gerl. B.and L. (de vétre cété), Thom. 
(on your part), Peile (do you also on your part). 


« See N. t.—Dt. (toebrengende) ;-Bez. (praeterea collato) 
Aret. (‘obiter afferentes quasi de suo’), Grot. (conferte), Clarke 
(furnishing), Bloomf., Barn. (bringing in), Peile. The word 
occurs nowhere else in the N. T., and is rendered by Pas., Leigh, 
Suic., Wahl, confero; by Rob., to bring forward along with, 
to ee ΠΣ by Schirl. , darzubringen. 


Everywhere else (4 times) Εἰ. V. translates this verb, accord- 
ing to its secondary sense, to minister. See also E. V.’s treat- 
ment of the cognate noun in Eph. 4: 16; Phil. 1: 19. Here it 
follows Bez. (adjicite) and the Syr. The suggestion of Dodd., 
Clarke, Dietl., and some others, about leading up as in a 
dance, is more fanciful than sound.—W.., Τ᾿, C., R., (minister) ;— 
Vulg. (ministrate), Germ. (reichet dar) ;-Erasm., Caly., Vat.., 
Wolf., (subministrate), Aret., Cocc., (suwppeditate), Moldenh., 
Stolz, (use darstellen), Wakef., Bloomf. (‘furnish forth, sup- 
ply, in order’), De W. (‘eig. reichet dar, steuert bei gleichsam 
als Beitrag zum Heilswerke’), Kenr. (as R.), Huth. (as Germ.);— 
Pas., Schottg., (suppedito, subministro), Suic. (suppedito, exhi- 
beo), Schleus. (praesto, ostendo, exhibeo, una ostendo, simul 
declaro), Bretsch. (subministro, praesto), Wahl (declaro), Pass. 
(gewthren, gestatten, zukommen lassen), L. and S. (to furnish 
or supply besides), Rob. (to furnish besides, to supply further, 
to minister), Schirl. (noch dazu gewahren). See y. 11, N. Ρ. 


w Seev.1,N.d. ‘Abide in that to which you have attained, 
and, im the spirit and power of that, go on unto nasitainc: 
Each Christian grace lies το ηρτοπιη to every other’—(and 
hence great stress is not to be put on the order of enumeration )-— 


‘though of the whole domain faith is the centre and citadel.’ It 
accords with this, in part, that some (More, Wolf., Moldenh., 
Pott) make éy=éa. Or: ‘Let one grace be in the other, 
mingled with it, and exhibited along with it;? which includes 
the explanations that make ἐν τς σύν (as G.;-Dt. bij.;—Pagn., 
Carpz., Wakef. furnish your belief with, Mey. and All. verbin- 
det mit, Ros. una cum, Wah)!), as well as that which might re- 
gard the construction as parallel to Rom. 5; 5, and other similar 
instances, where ἐν with the dat. comprehends εἰς with the accus. 
Any one of these methods is preferable to saying with Grot.: 
‘éxuxopnyevv hoc loco adjicere, et ἐν abundat.’—W., T., C., R.;— 
Vulg. (iv with the abl.), Germ., Dt. marg.;—Erasm., Calv., Vat., 
Castal., Coce., (as Vulg.), De W., Huth., (in, bet), Kenr. 


x This restricted sense of ἀρετή, fortitude, firmness, courage, 
which is even more akin to the original force of the word, is here 
preferred, 1., as more readily admitting and inviting the subse- 


,| quent specification ;-2., as more accordant with Peter’s use of 


the term elsewhere (see vy. 3, N. 1) ;-and, 3., as having a more 
general concurrence of testimony in its favour; 6. g. Zeg., Grot., 
Hamm., More, Whitb., Bens., Beng. (strenwus animae tonus ac 
vigor), Guyse, Dodd., Wesl., Mack., Newe., Thom., Clarke, 
Scott, Greenf., Trol., Dr. John Brown, De W. (gives die Tu- 
gend, adding as explanatory, along with Beng.’s note, ‘silt- 
liche Tiichtigkeit, Charakter, insbesondere Seelenstirke ;—and 
so Huth.), Kist. (kraft), Stolz (Standhaftigkeit), Dr. Tayler 
Lewis (regards it as equivalent to ἀνδρεία, as applied by Plato 
to the Deity in the sense of energy of will), Barn., Wright 
(Translator of Seiler’s Bibl. Herm.). Many others, as Gill, 
Ros., allow this interpretation —It is observable that no other 
N. T. writer employs this very common Greek noun, except 
Paul, and that but once, Phil. 4: 9. 


Υ For and, throughout vv. 6, 7, see v. 5, N. r.—For in, 
throughout the same verses, see y. 5, N. w. 


= Rob. and Green define éyxpaveva as ‘continence, temperance, 
self-control.’ But in modern English continence is commonly 
used with special reference to the virtue of chastity, and tem- 
perance, in like manner, of moderation in eating and drinking ; 
if, indeed, the later and much narrower application of the latter 
term to abstinence from intoxicating drinks has not come to be 
still more current and popular. “Eyxpareca, on the other hand, 
retains throughout the N. T. (Acts 24: 25; Gal. 5: 23), as in 
the Sept. (Sir. 18: 30, ἃ.) and classical Greek, its general ety- 
mological force. See Schleus. Wahl, Pass., L. and S., Schirl. 


THE SECOND EPISTLE OF PETER. CHAP. I. 5 


KING JAMES’ VERSION. 


kindness ; and to brotherly kind- 
ness, charity. 

8 For if these things be in 
you, and abound, they make 4 you 
that ye shall neither be barren nor 
unfruitful in the knowledge of our 
Lord Jesus Christ. 


Tn. 


GREEK TEXT. 


φίαν, ἐν δὲ TH φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγά- 


8 TavTa yap, ὑμῖν ὑπάρχοντα χαὶ 
σιλεονάζοντα, OVX ἄργους οὐδὲ ἀχάρ- 
πους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ Κυρίου 
ἡμῶν ᾿Ιησοὺῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν" 


REVISED VERSION. 


kindness ; and in brotherly kind- 
ness, “love. 

8 For > these things being 
‘yours, and ‘increasing, ‘render 
you ‘not €idle nor unfruitful *as 
to the knowledge of our Lord 
Jesus Christ. 


(Selbstbeherrschung, Massigung ).—Oce. (teaches the necessity 
of this grace to the Christian, ὡς dy μὴ ἐξυβρίζου τῷ μεγέθευ τῆς 
δωρεᾶς.), Wakef. (self-command), Mack. (government of your 
passions), Van Ess (Selbstbeherrschung), Kenr. (* self-control 


in regard to sensual enjoyments’), Huth. (‘ Beherrschung der | 6 


eignen Begierden’). The foreign verSs. generally are not liable 
to the objection here taken to E. V. 


Τὶ Ὁ, G.j-Syr., Germ. (gemeine Liebe), Dt. (liefde [ jegens 
allen]), Fr. S.;Erasm., Vat., Grot., Ros., (dilectionem ;—for the 
Vulg. charitatem), Beng. (amor), Dodd., Wesl., Moldenh. (as 
Germ.), Wakef. ({wniversal] love), Mack. (love to all men), 
Newe., Thom. (universal love), Clarke, Greenf., All. ([Mden- 
schen-]| Liebe), Stolz, Van Ess, Kist., Goss., De W., (Menschen- 
liebe), Penn, Gerl. (allgemeine Liebe), Sharpe, Murd.;-Rob. 
T recommend that ay. be everywhere so rendered. 


> The writer enforces the exhortation by an appeal to the 
common experience of Christians. He does not suppose a case, 
but, with his eye on the case before him, the profession and 
standing of those addressed (vy. 1, 10), what properly belongs 
to that (vv. 3, 4, 9), and their actual attainments (vy. 12, 19), 
he announces the present working of a general law of the divine 
life ;-and hence, perhaps, the omission of ὑμᾶς in connection with 
- ἀργούς. ᾿ The effect, indeed, depends on its cause; but the neces- 
sary conditions are assumed as realized in these believers. Nor 
is this view contradicted by the hortative style of the previous 
context. Apostolic zeal and intercessions, no less than apostolic 
joy and thanksgivings, are ever quickened by the fidelity of the 
churches. Comp. Rom. 1: 8-11; Eph. 1: 15-18; Col. 1: 38-10; 
land 2 Thess. throughout; &c.—Erasm., Pagn., Vat., (change 
the Vule. si adsint into cum adsint), Wesl., Mack., Thom., (re- 
tain the participial construction), Dietl., Huth., (indem ;-fur 
Luth.’s wo). 


¢ For the dat. of the possessor after ὑπάρχω, see Acts 3: 6; 
4: 387; 28: 7.—Day. (belong to) ;—Bretsch., Wahl, Rob., Schirl. 


4 ‘The natural development of the ὑπάρχοντα. Beng.: ‘ Veri- 
tatem ccleriter sequitur abundantia.’ Comp. Job 17: 9; Proy. 
4:18; Matt. 13:33; John 15:2; Eph. 4: 12-16; Phil. 3: 
12-14; Heb. 6:1; ἄς. What is meant is, not the believer’s 
present abundance, or his superiority to others (Wahl: ‘nobis 
...magis insunt, quam in aliis.’), but his own continual growth 
in grace. In 1 Thess. ὁ: 12 E. V. renders this verb, taken 
transitively, make to increase.—Fr. 8. (se mudtiplient) ;-Grot., 
_ Ros., (‘non aderunt tantum, sed et accrescent in dies.’), pace. 
(‘sive copiosiora fiant’), Gill (‘increase in their acts and exer- 

: 


cises, &e.’), Moldenh. (immer zunimmt), Clarke (‘increase and 
abound’), Bloomf. (continually increasing), Stolz (sich ver- 
mehret), Kist. (sich mehret ;-which De W. also allows), Peile 
(on the increase), Huth. (‘crescere, zunehmen; cf. Rom. 5: 20; 
§: ’—in both of which places Alf. has multiply). This sense 
of the word is recognized by all the lexicons, and here applied by 
Schleus., Rob. (‘to abound more, to be abundant, to increase’). 


© It. (renderanno) ;-Penn, Murd., Day., Kenr. (will render) ; 
—Schottg., Schleus., Wahl, (here use reddo), Rob. (to cause to be, 
to render, to make). 


f W., R.;-foreign verss. (except All.) ;—Murd., Kenr. 


© KE. V.,6 times out of 8 ;-T., C., G.;-Syr. (as in Matt. 20: 6), 
Germ. (faul), Dt. (ledig), It. (oziosi), French yerss. (use 
oisif ) ;-Erasm. and subsequent Latin verss. (otiosos ;-except 
Bez., inertes), Engl. Ann., Hamm. (slothful;-and so Wells, 
Guyse, Wesl., Mack., Scott, Murd.), Dodd. (inactire), Moldeuh., 
De W., (miissig), Thom., Mey. (ohne Théatigkeit), Greenf. 
(Duy , Van Ess, Goss.. (unthatig), Sharpe, Barn.;-the lexi- 


cons. 


ΓΑΒ regards your onward progress 77to &ec.’? As the Chris- 
tian life has its beginning, element, and support, in the know- 
ledge of God and of Christ (vy. 2,3; John17: 3; &c.), so there 
it looks to find its consummation (1 Cor. 138: 12; Phil. 3: 10; 
1 John 3: ὃ; &e.). Between this knowledge, moreover, and 
the sanctification of the Church, there exists a reciprocating 
action. Comp. ch. 3: 18; Ps. 25: 9, 14; Prov. 3: 32; Hos. 
6: 3; Matt.5: 8; 6: 22; John 14: 21, 23; Phil. 3: ib; &e. 
To eae εἰς --- ἐν (Grot., Ros., &c.) involves a tautology, which 
is not concealed by the introduction (EK. V., Vulg., and many 
others) of the future tense. Nor ought it to be avoided by 
translating χαθίστησυ, erscheinen lassen, darstellen (Dietl.), will 
show you to be (Bloomf.; who appeals in vain to Thucyd. ii. 42 
and Soph. Ant. 657).—Dt. Ann. (‘of, tot de kennis, d. is, tot 
meerder en oyervloediger kennis: gelyk ond. 3: 18.’), Er. 5. 
(pour) ;-Erasm., Pagn., Vat., Castal., (ad cognitionem ;-for 
Vulg. in cognitione), Aret. (‘tum demum recte cognoscitur 
Christus, si studio virtutum recte inflammati fuerimus: ut illa 
sit argumenti vis hoc loco: Tum demum utiliter cognoscetis 
Christum: Ergo, &e.’), Hamm., Wakef., (wnto), Coce. (in cog= 
nitionem), Thom., Dav., (for), Mey. (hinsichtlich), Sharpe (to- 
wards), Bloomf. (quod attinet ad), De W. (fiir;-and adds: 

‘The writer regards all these virtues but as steps to the know- 
ledge of Christ.’), Huth. (in Beziehung auf ;-and explains as De 
W.);-Wahl (ratione habia), Schirl. (in Riicksicht auf ). 


6 THE SECOND EPISTLE OF PETER. CHAP. T. 


KING JAMES’ VERSION. 


9 But he that lacketh these 
things is blind, and cannot see 
afar “off, and hath forgotten that 
he was purged from his old sins. 

10 Wherefore the rather, 
brethren, give diligence to make 
your calling and “election sure: 
tor if ye do “these things, ye shall 
never fall: 

11 For so an entrance shall 
be ministered unto you abun- 
dantly into the everlasting king- 
dom of our Lord and Socios 
Jesus Christ. 

12 Wherefore I will not be 
negligent to put you always in 
remembrance of these things, 


ἁμαρτιῶν. 


' A negative illustration and proof of the truth asserted in 
y. 8, (which, accordingly, no recent edition of the Greek text 
allows to end in a full pause), that increase of holiness increases 
also the range and clearness of spiritual vision. Nor in any 
case is yap = 6é.—E. V. nowhere else translates yap, but, except 
in 1 Pet. 4: 15; and once, Rom. 5: 7, yet;-G., R.;-Latin verss. 
(except Castal. and Carpz.), Syr., Dt., Fr. S.;-Beng., Thom., 
Ros., Bloomf., Sharpe, De W., Murd., Kenr.;-Win.—The condi- 
tional μή suggests that the case of the barren professor is put 
only hypothetically, q. ἃ. he that should lack, &e. 


} ¢ Able to look only, and that but with bleared eyes, at the 
things which are seen (2 Cor. 4: 18). To the things which are 
not seen, but are far above out of his sight (Ps. 10: 5), to wit, 
the glory of Christ, the grand object of the saving knowledge 
just spoken of, he is, therefore, blind (Is. 53: 2; 2 Cor. 4: 4, 6).’ 
This word occurs nowhere else in the N. T., and is translated 
by many (Steph., Bochart, Suic., Wolf., Bens., Moldenh., Mack., 
Newe., Thom., Clarke, Penn, Trol., Dietl., Peile) according to 
what they regard as its etymological force (μύω, d), shutting 
the eyes, the blindness being voluntary. But as μύωψ, from which 
the verb immediately comes, is not one who thus wilfully closes 
his eyes, but one who, in order to see an object, is compelled by 
a defect in the organ to wink, or contract the eyelids, (Huth.;— 
and hence its current use, according to Pass., for short-sighted. 
The It. here has ammicando con gli occhi.), so the μυωπάζοντες 
are described by Aristotle, Probl. sect. 31, thus: 
τὰ μὲν ἐγγὺς βλέποντες, τὰ δὲ ἐξ ἀποστάσεως οὐχ ὁρῶντες" ἐναντία 


οἱ ἐκ γενετῆς 


δὲ πάσχουσιν οἱ γερῶντες τοῖς μυώπαζουσιν" τὰ γὰρ ἐγγὺς μὴ ὁρῶντες | © 
τὰ πόῤῥωθεν βλέπουσιν. And socis the word here understood 
by G. (as E. V.);—Dt., Fr. G..—M.-S.;-Pagn. (qui eminus nihil 
cernat), Bez. (nihil procul cernens), Aret., Est., Grot., Hamm., 
Coce. (parum prospiciens), Wells. Guyse, Dodd. and Sharpe 
(short-sighted), Berl. Bib., Beng., Wesl. in the note ( purblind), 
Scott, Mey. (kurzsichtig ;-and so Ros., Stolz, Van Ess, De W.), 
Stier (blédsichtiz), Barn., Huth.;—Pas., Pass., L. and S., Rob., 


Schirl. T., C.;-Vulg. and its followers, Germ.;—Erasm., Caly., 


GREEK TEXT. 


90 yap un πάρεστι ταῦτα, TUH- 
λός ἔστι, μυωπάζων, λήθην λαβὼν 
τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὑτοῦ 


10 Διὸ μᾶλλον, ἀδελφοὶ, σπουδά- 
σατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ 
exhoyry ποιεισθαι: ταῦτα, γὰρ ποιοὺν»- 
TES οὐ μὴ πταίσητε ποτε. 

11 οὕτω γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγη- 
θήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον 
ϑασιλείαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν xat σωτή- 
ρος ᾿Ιγσοὺ Χριστοῦ. 


12 Διὸ οὐχ ἀμελήσω ὑμᾶς ἀεὶ ὑπο- 
“μιμνήσκχειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδ- 


REVISED VERSION. 


‘For he that lacketh these 
things is blind, Jbeing near- 
sighted, ‘having forgotten 'the 
cleansing away of his old sins. 

10 Wherefore the rather, 
brethren, ™be diligent to make 
your calling and election sure ; 
for, "doing these things, ye shall 
never fall: 

11 For so there shall be °richly 
Pfurnished unto you ‘the en- 
trance into the everlasting king- 
dom of our Lord and Saviour 
Jesus Christ. 

12 Whereiore I will not be 
negligent to 'remind you always 
of these things, though ye know 


Vat., B. and L., translate according to the gloss ψηλαφῶν, grop- 
ing. Hesych. ὀφθαλμιῶν. 


k The participial construction is retained by R.;—Latin and 
French vyerss., Dt., It.;-Wesl., Wakef., Thom., Scott, Penn, 
Sharpe, Kenr. 


1 Comp. Sept. Job 7: 21; Acts 22: 16; Heb. 1: 3 (Greek 
and E. V.). In E. V. the noun is twice, cleansing ; the verb 
very often, cleanse-—The substantive construction is retained 
by W., R.;-Vulg., Syr., Germ., Dt., It., Fr. G.,-M., S.;-Calv., 
Castal., Aret., Hamm. (the purification of ;-and so Gill, Wakef., 
Mack., Thom., Penn), Dodd., Wesl., Newe., Scott, Day., ( purifi- 
cation from), Moldenh., Huth., (der Reinigung von), Greenf., 
All., De W., Murd. (the purgation of ), Kenr., Peile (the cleans- 
ing of ) ;-Win. 


m KE. V., ch. 3:14; Tit. 3: 12;-W. (be ye busy) ;-Hamm., 
Murd., (be ye.. diligent), Wesl., Kenr., (δὲ... dil.). 


Ὁ The participial construction is retained by W.,R.;—Vulg., Syr., 
Dt., It., French verss.;-Castal., Coce., Wakef. and Murd. (by 
doing), Mack., Kenr. ἡ 


° K.V., Col. 3: 16; 1 Tim. 6: 17;-Germ., Dt., Fr. S.;-Coce. 
(locupletem in modum), Guyse, Moldenh., Mack., Newe., Penn, 
De W., Barn., Day., Peile (in rich abundance), Huth. (in 
reicher Fille). 


Ρ The same word as in y. 5 (see N. v.). God deals with his 
children on the principle of Luke 6: 38.—Wakef. (ye shall be 
furnished with), Day. (afforded), Peile (shall you... be f. 
with). 


a The article points to that great object of Christian hope ; 
εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου cov (Matt. 25: 21).—W.;—Ger- 
man and French verss. (except All.), Dt., [t.;-Thom., Penn, 
Sharpe, Kenr., Peile. 


* Wesl., Wakef., Newe., Penn, Sharpe, Murd., Day. 


THE SECOND EPISTLE OF PETER. CHAP. I. i 


KING JAMES’ VERSION. 


though ye know them, and be es- 
tablished in the present truth. 

13 Yea, I think it meet, as 
long as I am in this tabernacle, 
to stir you up by putting yow in 
remembrance ; 

14 Knowing that shortly I 
must put off this my tabernacle, 
even as our Lord Jesus Christ 
hath shewed me. 

15 Moreover, I will endeavour 
that ye may be able, after my de- 
cease, to have these things al- 
ways in remembrance. 


οὐσῃ ἀληθείᾳ. 


σέ μοι. 


5. Dodd., Wesl., Wakef., Mack., Thom., Penn, Murd., Kenr. 


t *On the contrary’—in opposition to ἀμελήσω. See v. 5, N. τ΄ 
The adversative power is preserved in R.;-Vulg., Syr.;-Erasm., 
Caly., Vat., Castal., Bez., Hamm., Dodd., Moldenh., Carpz., Ros., 
Gerl., De W., Kenr. 


ἃ ΓΑ matter of fraternal and official obligation.’ Comp. Rom. 
1: 14.—E. V. elsewhere, except Phil. 1: 7, (right, righteous, 
just) ;-W. (justly) ;-Vulg. (justum), Syr. (= Murd. right), 
Germ. (billig), Dt. (regt), It. (ragionevole), Fr. G.—M.,-S., 
(juste) ;-Erasm., Pagn., Caly., Vat., Bez., Aret., Coce., (as Vulg.), 
Castal., Carpz., (aequum), Engl. Ann., Gill, (‘ Or, just’), B. and 
L. (de mon devoir), Guyse (‘a piece of justice’), Dodd., Wesl., 
Moldenh. (as Germ.), Wakef., Newc., Thom., Scott, Mey. (fir 
Schuldigkeit), Ros. (rectum), Greenf. (PAS), All., Van Ess, 


Kist., De W., Dietl., (use P/flicht), Penn, Sharpe. 

y Wesl., Scott, Penn. Murd. 

w EK. V., ch. 3: 1;—Dodd. 

x This literal rendering, 1., avoids unnecessary periphrasis ;— 
2., gets rid of the mixture of metaphors assumed by De W. and 
others ;—3., is more consonant with the writer’s anticipations of 
martyrdom.—In the other case where ἀποθ. occurs (1 Pet. 3: 21) 
it is rendered in Εἰ, V. ‘the putting away ;’ and so W. here; 
G. (the time that I must lay down), R. (the laying away) ;-- 
Vulg. (depositio), Dt. (de afflegging) ;-Coce. (as Vulg.), Berl. 
Bib., Beng., De W., (die Ablegung), Wakef., Thom., (must lay 
aside), Mack. (the putting away) ;-the lexicons, (Leigh, Rob., 
Green, as above). 


y ‘Tn its approach, and therefore soon to be expected,’ or, ‘in 
its execution; sudden.’ The word occurs again in ch. 2: 1 (no- 
where else in N. T.), and there in Εἰ. V. it is swift.—W. (swift) ;— 
Vulg. (velox), Dt. marg. (haastig) ;-Cocc. (as Vulg.), Berl. 
Bib. (geschwind), Beng., Huth., (repentina), Scott, Murd., 
Kenr.;-Pas. (celer, perniz), Leigh (quici), Suic., Schittg., (celer, 
velox ;-to which Schleus. adds citus, repentinus, but translating 
it here, brevi).Bretsch. (repentinus, subitus), Wahl (celer, repen- 
linus), L. and S. (quick, swift, fast. fleet, speedy), Rob. (swift, 
speedy, adding for explanation: ‘i.e. near at hand, impend- 
ing’): ‘See'ch. 2: 1, N.j- 


GREEK TEXT. 


OTUs, καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρ- 


13 δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι Ep ὅσον 
εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σχηνώματι, διεγείρειν 
ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει: 

14 εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἣ ἀπό- 
θεσις τοῦ σχηγνώματός μου, καθὼς καὶ 
ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλω- 


15 σπουδύσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν 
ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον, τὴν τού- 
τῶν μνήμην ποιεῖσθαι. 


REVISED VERSION. 


them, and ‘are established in the 
present truth: ¢ 

13 ‘But I think it “right, ‘so 
long as I am in this tabernacle, 
to stir you up “by way of re- 
membrance ; 

14 Knowing that *the laying 
aside of my tabernacle is’speedy, 
as “also our Lord Jesus Christ 
‘shewed me: 

15 ’But I will endeavour that 
ye may ‘even ‘at all times be 
able, after my departure, to ‘call 
these things to mind. 


* The emphatic χαί bears always on what follows, and is not 
superfluous here, even according to the first-mentioned, and most 
commonly assumed, interpretation of ταχινή (see N.y). Peter 
might know, as an old man, that his death was near, and then he 
knew also from his Lord’s prophecy, John 21: 18 ‘when thou 
shalt be old &c.,’ that he was not to live out all his days.—E. V., 
Luke 6: 36; 11:1; &c.3—-Vulg., Syr., Germ. verss. (Moldenh. 
giving it the force of αὐτός, selbst), Dt., It., Fr. G. and—M. (lui 
méme), Fr.S.;-Erasm., Pagn., Caly., Vat., Cocc., Murd., Kenr.— 
See vy. 15, N. ¢. 

* See y. 3, N. j. Here the aorist seems to refer historically to 
that occasion, John 21.—The hath is omitted by C., R.;-Wesl., 
Wakef., Newe. 


> ‘And not only so, but ke? Or: ‘Notwithstanding what I 
know respecting my speedy death, and for that reason.’ See 
y. 13, N. t, &e. 

¢ See v. 14,N.z. C., R., (also) ;—Latin verss., except Castal. 
and Coce., (et ;-Calv. etiam), Syr., Dt. (ook), It. (ancora), Fr. 
G.,—M..-S., (auss?) ;-Oec., B. and L. (st bien... méme), Wakef., 
Penn, (as C.), Mey., All., De W., (auch), Greenf., Murd. (100). 
But most of these err in attaching the χαί to σπουδάσω. 

4 “In every emergency’-the only N. T. instance in which 
ἑχάστοτε occurs. —T. (on every side) ;-Syr. (= constanter), 
Germ. (allenthalben), Dt. (bij alle gelegenheid), Fr. G.—M., 
(continuellement) ;—Bez. (subinde), Coce. (singulis temporibus), 
Berl. Bib., Huth., (jederzeit), Beng. (‘quovis tempore ; quoties- 
cunque usus venerit.’), Wakef. (on every occasion), Penn, Gerl. 
(‘allezeit ; Wortlich, jedesmal’), De W. (allezeit). The adyerb 
belongs to ἔχειν, not to ποιξισθαιυ. 


© ‘Out of this tabernacle ;’ vy. 13, 14. The word occurs 
once again in this same relation, Luke 9: 31; and once of the 
Jewish exodus, Heb. 11: 22, where E. V. has departing.—T., 
C., G., (departing) ;-Syr. (= Murd. departure), Germ. (Ab- 
schied), Dt. (witgang), It. (partita), French yerss. (départ) ;— 
Erasm., Pagn., Vat., Bez., Wolf., (exitwm), Caly., Castal., Carpz., 
(discessum), Engl. Ann., Clarke, (going out), Coce. (excessum), 
Guyse, Dodd., Gill (‘or, Exodus’), Moldenh. (as Germ.), 
Wakef., Thom., Mey. ( Weggang), Penn, Murd., Kenr. 

* Somewhat nearer the middle force of the original, and, like 


QD 


KING JAMES’ VERSION. 


16 For we have not followed 
cunningly devised fables, when 
we made known unto you the 
power and coming of our Lord 
Jesus Christ, but were eye-wit- 
nesses of his majesty. 

17 For he received from God 
the Father honour and_ glory, 
when there came such a voice to 
him from the excellent glory, 
This is my beloved Son, in whom 
Tam well pleased. 

18 And this voice which came 
from heaven we heard, when we 
were with him in the holy mount. 

19 We have also a more sure 


ἑξακολουθήσαντες 


TOS. 


τιμὴν χαὶ δόξαν, 


that, a variation of the phrase in vv. 12, 13.—It. (rammemorarvi), 
Fr. G.,—M., (vous remettre..dans votre souvenir), Fr. S. (vous 
rappeler) ;-Whitb. (make a remembrance), Moldenh., Van 
Ess, All., Goss., Huth., (ewch erinnern), Wakef. (recollect for 
yourselves), Thom. (recollect), De W. (euch in Erinnerung ru- 
fen) ;-Rob. (call to mind, bear in recollection). 


& ἘΠ V. does not show as clearly as the Greek does, that the 
writer is speaking of the precedent grounds of the apostolic test- 
imony, while Scholef.’s version adopted in our first edition: 
‘For it was not from having followed cunningly devised fables 
that we &c., but from haying been eye-w. &c.,’ exhibits the scene 
on the mount as the sole ground. For the familiar use of the 
aorist for the pluperfect, see Buttm. § 137. 3,6;. Win. § 41. 5.— 
The pluperfect is introduced in the last clause by Wakef. and 
Murd. 


h The participial construction of this verse imports that it is 
logically subordinate to y. 18, where we find the corroboration 
(yap) of the ἐπόπται γενηθέντες. 


i Nowhere but in this chapter is pépowae rendered in E. V., 
come ;—Dt. (gebragt werd), It. (essendo recata) ;-Erasm. and 
the later Latin verss. (delatd ;-except Caly. and Coce., allald), 
Mack. (being brought), Peile (was borne). Others (Vulg., Fr. 
S., ἄς.) retain the participial form. See v. 18. N. n. 


1 Not tantus, but talis, as in talia fatur (Virg., Aen. i. 131.).— 
R. (this manner of );-Latin verss. (hujusmodi ;-except Cocc., 
tali). Syr. (= Greenf. 71D);—B. and L. (cette), Moldenh., 


Mey., All., De W., (diese), Wakef., Kenr., (this), Mack. (of ‘his 
kind), Penn (unnecessarily marks as this as supplied), Murd. 
(thus), Peile (‘in these words’).—For 6—é, see 1 John 2: 7, 
N. Ὁ; 


k ‘We, who made known unto you &c. (v. 16); and, in par- 
ticular, 1 Peter.’ See 1 John 2: 20, N.p, &c. In this case the 
proposed arrangement of the verse seems to be the easiest way 
of indicating the emphasis.—Latin verss. (express the prono- 
minal subject) ;—-B. and L. (nous... nous-mémes), Beng. (‘ Jo- 


GREEK TEXT. 


16 Ov yup σεσοφισμένοις μύθοις 


τὴν τοὺ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοὺ Χριστοῦ 
δύναμιν καὶ παρουσίαν, ἀλλ᾽ ἐπόπται 
γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότη- 


17 λαβὼν yup παρὰ Θεοῦ πατρὸς 


αὐτῶ τοιᾶσδε LTO τῆς μεγαλλοπίρεπίους 
δόξης, Οὗτός ἔστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγα- 
πητὸς, εἰς OV éyo εὐδόκησα. 

18 Καὶ ταύτην σὴν porn ἡμεῖς 
ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν, συν 
αὐτῷ ὀντες EV τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ. 

19 Καὶ ἔχομεν βεβαιότερον TOV 


THE SECOND EPISTLE OF PETER. CHAP. I. 


REVISED VERSION. 


16 For we £had not followed 
cunningly devised fables, when 
we made known unto you the 
power and coming of our Lord 
Jesus Christ, but Shad been 
eye-witnesses of his majesty. 

17 "For he received from God 
the Father honour and glory, a 
voice ‘being borne to him Jsuch 
as this from the excellent glory: 
This is my beloved Son, in whom 
T am well pleased ; a 

18 And this voice ‘we, 'being 
with him ™on the holy mount, 
heard "borne from heaven. 

19 °And we have Pmore sure 


EYVOpL σαμεν ὑμῖν 


φωνῆς ἐνεχθείσης 


hannes etiam adhuc vivebat.’), Wesl. (as above), Thom. (we 


ourselves). 
1T., G.-It., Fr. G.,-M.,-S.;-Hamm., Wesl., Mack. 


m A case of ἐν before heights and surfaces.— KE. V., Luke 
8: 32; &e3-German and French yerss., Dt.;-Mack., Newc., 
Thom., Clarke, Penn, Sharpe, Kenr., Peile ;-Win.—For o—é, 
see 1 John 2: 7, N. ο. 


» See v. 17, N. i. W., R., (brought) ;- Vulg. (allatam), 
Germ. (gebracht), Dt. (ais zij Lona is geweest), It. (recata) ;— 
Erasm. and later verss. (delatam ;-except Coce., latam), Mack. 
(as W.), Peile. 


° ‘Having seen that glory, and heard the voice.—W., R.;— 
Latin verss. (except Castal.), Syr. (= Murd. and ... moreover), 
Dt., Fr. S.;-Hamm., Dodd., Wesl., Moldenh., Wakef., Mack., 
All., Penn, Gerl., Sharpe and Peile (and so), De W. 


p ‘Than ever ;-the transfiguration of the Lord having been to 
us, according to His own declared design, an ocular confirmation 
of the promises respecting His second coming in power.’ See 
the connection in which all the three narratives of the trans- 
figuration stand: Matt. 16: 28 -Ἐ 17:1 ; &c.; Mark 9: 1-4 2, &e.; 
Luke 9: 27 +28, &c. Huth. objects, 1., the want of a νῦν or éx 
zovrov;—2., that this thought is not dwelt upon in what fol- 
lows ;-(De W. had already suggested both these scruples; but 
he properly regards them as insufficient to set aside the inter- 
pretation) ;—3., that ‘if the transfiguration-testimony stood — 
higher with the writer than that of prophecy, his readers must 
have been invited rather to lay the former to heart.’ The answer 
to this is: 1., The question being, not so much whether the Mes- 
siah of prophecy was to be a mighty Prince, as (v. 16) whether 
Messiah’s crown would yet be seen on the head of Jesus of Na- 
zareth, the writer appeals to the transfiguration, in which the 
audible voice of God proclaimed the Divine Sonship of the man 
of sorrows, and to which the Lord had himself referred as a 
type of the coming kingdom ;—but, 2., that appeal is not made 
as to something intrinsically surer than the prophetic scriptures, 


THE SECOND EPISTLE OF PETER. CHAP. I. [ 9 


KING JAMES’ VERSION. 


word of prophecy; whereunto 
ye do well that ye take heed, as 
unto a light that shineth in ἃ. 
dark place, until the day dawn, | 
and the day-star arise in your 
hearts: 

20 Knowing this first, that no 
prophecy of the scripture is of 
any private interpretation. 


“προσέ χοντες, ὡς 


καρδί ls ὑμῶν" 


σεως οὐ γι νεται. 


but as to ἃ historical elucidation to the eye and ear of their true 
reference and import, as well as an additional seal ;-3., the read- 
ers, therefore, who had not been with the writer on the holy 
mount, but who had the lamp of prophecy in their hand, are 
very naturally commended for giving heed thereunto, burning, 
as it now did, witha brighter flame. Βεβαιότερον is taken asa 
predicate by (probably R.;-It., Fr. G.—S.) ;-Oec., Grot.. Beng., 
Wesl., Wakef., Mack., Newe., Thom., Midd., Clarke, Knapp, Ros., 
Penn, Sharpe, Trol., Stolz, Dr. John Brown, De W., Day., Dietl.. 
Peile. Others (Erasm., Zeg., &c.) allow this construction.—All., 
Bloomf., &c., understand the clause thus: ‘ We have a surer, viz. 
the prophetic, word.’ But how surer, than the visible glory of 
the transfiguration and the immediate voice of God, or than the 
apostolic word regarding these facts? ‘To the Jews,’ answer 
Whitb. and others. But to the unbelieving Jews there is no 
reference whatever in the passage. ‘'The appearance and voice 
on the mount were transient, and only three persons witnessed 
the interesting scene’ (Scott, &c.). But the record remained. 
nor was there, between the writer and his readers, any dispute 
or doubt as to its perfect accuracy ; not to mention that against 
a very large portion ef the Scriptures, prophetic and historical, 
the same, or a similar, objection might be urged. The more 
plausible answer of Sherlock, Guyse, Gill, Bloomf., Huth., that 
the transfiguration was in itself only a historical occurrence, or, 
at the most, but a type, and not an express prophecy, of the 
future coming in power and glory, has been already met in the 
remarks on Huth.’s third objection, above.—The other explana- 
tions of βεβ., as used for a positive (Syr., Germ.;—Vat., Zeg., 
Carpz., ὅσο.) or for a superlative (Ar., Dt., Fr. M.;-Pagn., Bez., 
&e.), are mere evasions of a difficulty. 


4 ‘Prophecy as a whole’—wniversum testimonium (Beng. )— 
‘all whose rays, from whatever point they come, and whatever 
else they touch in passing, converge upon the throne of our 
*Lord’s glory.’ See Luke 24: 26,27; Acts 3: 19-21; 1 Pet. 
1: 10, 11. (‘Far off His coming shone.’ Milton, P. L. vi. 
769). Bey 3-Dt., It., French verss.;—Berl. Bib., Beng., Wesl., Mol- 
denh., Wakef., } tee Nowe, Thom., Clarke, Mega Aull Stolz, 
poe Sharpe, Trol., De W., Barn., ea Peile, Huth. 

τ The word προφητιχός, which occurs only here and Rom. 
16: 26, is here rendered by an adjective in R.;-Latin and Ger- 
man yerss. (except Mey.), Dt., It., Fr. S.;-Hamm., Dodd., Mack., 
Thom., Clarke, Penn, Barn., Kenr. 

* See Ps. 119: 105, where for the Heb. 43 (Greenf.’s word 


GREEK TEXT. 


σιροφητικὸν λόγον, ὦ χαλῶς ποιεῖτε, 
λύχνῳ φαίνοντι ey 
anizunpoa TOM ἕως OV ἡμέρα διαυγά- 
(On, και φωσφύρος ἀνατείλῃ; ἐν ταῖς. 


20 τοῦτο πρῶτον γινώσχοντες, ὅτι 
πᾶσα προφητεία γραφῆς, ἰδίας ἐπιλύ- 


REVISED VERSION. 


athe "prophetic word, whereunto 
ye do well that ye fake heed, as 
unto a ‘lamp ‘shining in a care 
place, until “di ay ever and the 
daystar arise,” in your hearts; 


20 Knowing this first that Yno 
| prophecy of *Scripture “cometh 
| from one’s own interpretation : 


here) the Sept. has λύχνος; Εἰ. V., lamp ;-also 2 Sam. 21: 17 in 
the Heb., Sept., and E. V. marg.—W. (lantern), R. (candle) ;— 
Latin verss. (ucernae ;-except Carpz., lychnum), Syr. (as in 
Ps. 119: 105), Dt. marg. (lantaern, kaersse), It. (lampana), 
Fr. G.,-M., (chandelle), Fr. S. (lampe) ;-B. and L. (flambeau), 
Guyse, Dodd., Wesl., Wakef., Mack., Newe., Thom., Mey. 
(Leuchte; and so Stolz, De W.;—for Luth.’s Licht), Penn, 
Sharpe, Trol., Barn. (‘candle, lamp, or torch’), Kenr., Peile. See 
Pass., and the lexicons generally ;-also Rey. 1: 12, N. ¢. 


t The participial form is retained by W., R.;—Latin verss., 
Syr., Dt., It. Fr. S.;-Dodd., Wakef., Mack., Newe., Thom., Scott, 
Penn, Sharpe, Kenr., Peile. 


« ‘Many Edd. have ἡ ἡμέρα: the Editors did not consider 
that the day spoken of was not yet in existence, in which case 
the article is more properly omitted. wopopos is used as a 
proper name.’ Midd. 


v This punctuation leaves it doubtful, as the text does, 
whether ‘in your hearts’ is to be construed with the words im- 
mediately preceding, or, as some have thought, with ‘take heed’ 
Sch. encloses ὡς λύχνῳ ... dvarecay in a parenthesis. 


x In the only other passage of the N. T. where γραφή occurs 
without the article, 2 Tim. 3: 16, E. V. also omits it ;-W., R.j— 
Wells, Dodd.,Wesl. (Scripture prophecy), W akef., Mack., Newe., 
Scott, Penn, Sharpe, Kenr., Peile-—The word here referring to 
the whole yolume of inspiration, it is printed with a capital S, 
in accordance with the rule of the Amer. Bible Soc.’s recent 
Revision. 


W Πᾶσα. .-. οὐ --- οὐδεμία. See Win. ὁ 21. 1. Huth: Ἢ γίν- 
erat 15 -- ἐστίν. But, while the past tenses of γίνομαυ are often 
used as corresponding parts of εἶναι, this is not true of the pres- 
ent. Here the distinction, as between fiert and esse, is strictly 

maintained, yivouae carrying with it the idea of origin, result, 
or change of state. HE. V., accordingly, renders it variously, to 
be made, Matt. 9: 16; 27:24; Mark 2: 21; 1 Cor. 14: 25; 
Heb. 7: 12 (less accurately in v. 18) ;-to be wrought, Mark 
6: 2;-to be done, Mark 4: 11; Luke 9:7; 28:8; Acts 4: 30; 
14: 3; &c.3—-to become, Matt. 13: ἘΞ Mark 4: 19, 32;-to arise, 
Mark 4: 37 ;-to come, Acts 26: 22; 28:6; 1 Tim. 6: 4; (Acts 
27: 33, ἔμελλεν ἡμέρα γίνεσθαν day was coming on);-to come to 
pass, Mark 11: 23; 13: 29; Luke 12: 55 (less accurately in 

2 


“ 


10 


THE SECOND EPISTLE OF PETER. CHAP. 1. 


KING JAMES’ VERSION. GREEK 


21 For the prophecy came not 
in old time by the will of man: 
but holy men of God spake as 
they were moved by the Holy 
Ghost. 


21 ot yap θελήματι ἀνθρώπου γ. 7.- 
ἐχθη πότε προφητεία, GAN ὑπὸ Πνεύ- 
ματος ‘Aylov φερόμενοι ἐλάλησαν οἱ 
ἅγιοι Θεοῦ ἀνθρωποι. 


TEXT. REVISED VERSION. 
21 For Ynot by 7man’s will 
“was prophecy *brought “at 


any time, but “the holy men of 
God spake *being moyed by the 
Holy ‘Spirit. 


y The negative is kept here by R.;-Latin verss., Syr.;-B. and 
L. (ce west pas par), Mack., Mey., Greenf., All., Van Ess, De W., 
Murd., Peile. 


2 W., R3—Fr. S. (une volonié dhomme);—Van Ess (eines 
Menschen Willkihr). 


« See v. 18, N.n, ἄς. W., R.;-Vulg. (allata est), Germ. (ist 
hervor gebracht), Dt. (is voortgebragt), It. (fu recata), Fr. 


G.—M., (a été apportée), Fr.S. ( fut app.) ;Erasm., Pagn., Calv., 
Vat., Bez., (as Vulg.), Hamm., Coce. and Beng. (/ata est), Dodd., 
Moldenh. and All. (as Germ.), Mack. 


> W., R-Fr. S.;-Hamm., Wells, Beng. (*prophetia sine ar- 
ticulo, indefinite dicitur.’), Dodd., Wesl., Moldenh. and later Ger- 
man verss. (eine Weissagung), Wakef., Mack., Newe., Thom., 
Penn, Sharpe, Bloomf., Barn., Kenr. 


¢ The od... ποτέ here answers to the πάσα. -. οὐ of vy. 20.— 
E. V. marg.; “Ἢ Cor. 9: 7 (any time); 1 Thess. 2 :ὅ; &e5-W. 
(any time), R.;-Syr.;-Castal., Coce., Wits., Beng., Carpz., Ros., 
(unquam), Engl. Ann. (‘or, at any ney Hamm. (as W.), Pyle 
(ever), Mack., Newe., Mey. and De W. (je), Kenr. ;-Schdttg., 


v. 54); 21: 7, 28,31, 36 ;-ἰο draw (ἐγγύς nigh unto), John 6: 19. 
In other cases, where E. V. translates by the simple copula, it 
fails, as here, to give the full force of the original; e. g. Matt. 
12: 45, Luke 11: 26, comes to be ;—Luke 6: 36, the disciples are 
required to become what God essentially is ; comp. 1 Pet. 1: 16 ;— 
Luke 15: 10. joy arises, a fresh spring of joy ;-20: 33, does she 
become ?;-Rom. 11: 6, comes to be no more grace ;—Heb. 11: 6 
that God is, and, in the order of his providence, becomes a re- 
warder, ὅθ, (See Kitto’s Journal of Sac. Lit., Vol. vi. pp.' 
433-6). Besides 17 cases of xaz’ dian, ἴδιος occurs 96 times, 
and 1s 78 times translated in Εἰ. V. by own, his own, her own, &c., | 
according to the reference; and in all the other (omitting the. 


present text) 17 instances this is still the force of the word. 
᾿Επίλυσις (Pass.: ‘1. Losung, Befreiung wovon; 2. Auflosung; Er-. 
klarung, Deutung.’), found nowhere else in τς N. T., is per 
by Aquila for D3 AD Gen. 40:8 (Sept. sania E. V. inter-' 


pretations), and by Symmachus for DDI Hos. 3: 4 (under- 


standing probably by the word an oracular response, or the | 
means by which it was obtained. Theodotion here has ἐπιλυο- 
μένου ; and Aquila, the same form at Gen. 41:8). The etymo- 
logical idea of wnloosing, setting free from entanglement, and. 
hence, figuratively, of making clear, settling by exposition, is | 
apparent in the N. T. use of ἐπιλύω, Mark 4: 34 (E. V. ex-| 
pounded) ; Acts 19: 89; and, according to some copies, in the 
Sept. Gen. 41: 12. 


Bretsch., Schirl. Many others (T., C.;-Germ., Fr. S.;-Bloomf., 
Huth., &c.) connect with the negative (as in E. V., γ. 10) = 
never. 


a W., R.53-Germ., Dt., It., French verss.;-Engl. Ann. (‘or 
those’), Beng., Wesl., Moldenh., Wakef., Mack., Thom., Mey., 
Ros. (ili), Greenf., Kist., Goss., Van Ess ( jene).—But Griesb. 
and all the later editors cancel the οὗ ‘on the evidence of almost 
all the authorities’ (Huth.). I recommend that this reading be 
adopted, and that the article be omitted. 


5. Not merely the manner of their speaking, but ‘that they 
spoke at all in the utterance of prophecy, was immediately and 
absolutely dependent on the divine impulse.’—Nothing answer- 
ing to the E. V. supplement (which was taken from T.) is found 
in W., R.;-any foreign vers.;-Engl. Ann., Hamm., Wakef., Mack., 


*| Thom., Clarke, Penn, Kenr.—For φέρομαι; in the sense of being 


borne along, driven, see Acts 27: 15,17. Here also the Germ. 
verss. have getrieben; Dt., gedreven zijnde; It., essendo sos- 
pinti; French verss., poussés ;—Erasm., Caly., Ros., impulsi; 
Engl. Ann., Hamm., ({ being] carried), Thom. (by an impulse). 

f Guyse, Dodd., Wakef., Newc., Thom., Scott, Penn, Sharpe, 
Murd. 


Dismissing the conjectural emendation ἐπηλύσεως (Calv., Grot., 
ἄς.) as of no manuscript authority ; and the Syriac construction 
of idvas with γραφῆς, which would also require éxiavors; and 
even the gloss of Suid. making ἐπύλυσις = ἔφοδος, accessus ; we 
may still arrange the interpretations and translations of this 
verse-(Crucem fixit interpretibus, says W olf. )—into three classes, 


, according as ἰδίας is referred to, 1., the readers of prophecy; 


‘they are not to interpret, each for himself, irrespectively of, 
(1.), Catholic consent—the Romish idea ; or, (2.), divine illu- 
mination, or the general sense of Scripture. So perhaps T., C., 
(hath any pr. int.) ;-and so Bede, Luth. (‘Petrus hat es ver- 


_boten, du sollst nicht auslegen; der Heilige Geist selbst soll 


es auslegen oder soll unausgelegt bleiben.’), Erasm., Bez., Aret., 
Par., Dt. Ann. (as one reference), Engl. Ann., Cocc., Mor., Marck, 
a B. and L., Carpz., Pott, Scott, Steiger, Kenr.;-Schottg.:— 
. 2. to prophecy itself; ‘no pr. is of se/f-interpretation,’ but needs 
| light from the event, or other revelations. So Syr., Ar.;-Weren- 
| fels, Horsley, Wakef., Thom., Ros., Bloomf., Horne, Trol., Dr. John 
Brown, Dietl., Peile;—Bretsch. under the word ἐδίος, Wahl, Schirl. 
But, (1.),a multitude of prophecies, themselves all equally inde- 
terminate, could not by combination be made to determine the 
meaning of one another. All prophecy, prior to the fulfilment, 
must be only useless and bewildering. The ‘light shining in a 
dark place’ would itself be darkness ;—(2.), this interpretation 
is, therefore. irreconcileable with the nature of Christian faith 
and hope; Heb. 11: 1, &c.;-(3.), it contradicts the testimony of 


THE SECOND EPISTLE OF PETER. CHAP. I. 


11 


KING JAMES’ VERSION. 


CHAP. II. 


Bor there were false prophets 
also among the people, even as 
there. shall be false teachers 
among you, who privily shall 
bring in damnable heresies, even 


GREEK TEXT. 
CHAP. 
1°ETENONTO δὲ χαὶ ψευδοπρο- 
φῆται ἐν τῷ λαῷ, ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσον- 
σαι ψευδοδιδάσχαλοι, οἵτινες παρεισά- 
ἕουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας, καὶ τὸν 


REVISED VERSION. 


Il. CHAP 11. 


But there were @also false pro- 
phets among the people, Pas also 
‘among you there shall be false 
teachers, who privily shall bring 
in “destructive ®sects, feven deny- 


« ‘ Besides the true, just spoken of” See ch. 1: 14, N.z, &e. 
—The particle is here kept in its proper relation by W., R. ;-all 
foreign versions (except the three older French, which omit 
it);-Guyse, Dodd., Wakef., Mack., Thom., Clarke, Trol., Bloomf,, 
Murd., Day., Kenr. 


> See ch. 1: 14, N. 2, &e. Comp. 1 Cor. 10: 11. 


¢ The ἐν ὑμῖν retains its place in W., R ;—Latin and German 
verss., Syr., Dt.;-Mack. Most others translate ψευδοδ. in 
immediate connection with οἵτινες. 


4 Germ. (verderbliche), Dt. (verderfelijke) ;-Erasm., Vat., 
Castal., Grot., Carpz., (perniciosas), Pagn., Bez., Pisc., (exi- 
tiales), Engl. Ann., Sharpe, Barn., (of destruction), Cocc. 
(exitii ;-for Vulg. perditionis), B. and L. (pernicieuses), Dodd., 
Wesl., Moldenh. (as Germ.;-and so Mey., De W.), Wakef., 
Mack., Newe., Thom., Penn., Bloomf. (pernicious), Murd., Peile 
(‘pern. or dest.’);—Schleus., Bretsch., Wahl, (as Erasm.), 
Win., Rob. See v. 3, N, p. I recommend that the note; ‘Gr. 


sects of destruction,’ be set in the margin. 
4 
© Alpeots—‘electa vite disciplina, secta’ (Bretsch.), ‘sect, 


school, party (Rob.), retains this its ‘ true original meaning’ 


(Dav.)—‘ uniform import’ (Campb.)-in Εἰ. V., Acts 5: 173 15: 
15; 24: 5; 26: 5; 28: 22; and might have been so rendered 
elsewhere, Acts 24: 14; 1 Cor. 11: 19; Gal. 5: 20; 2 Pet. 2: 
|1; though in the last three places Bretsch. and Rob. give as a 
secondary sense, dissensio, discord. Under ἀπώλεια, indeed, 
Rob. translates the word in this instance heresies. But this 
use, which Bretsch., Wahl, Green, do not mention at all, is as- 
signed by the general lexicons (Steph., Pass., L. and S.), to the 
later ecclesiastical period. And so it is by De W., though he 
adopts it here, less, probably, (and the same thing may be said 
of Huth.), on account of any peculiarity in the present context, 
than because of his previous decision respecting the post-apos- 
tolic origin of the epistle. E. V. follows Bez.—W., T., C., R.5- 
Vulg., Germ., French verss.;-Erasm., Calv., Vat., Castal., 
Carpz., Thom., Greenf. (M)PPM>), Barn. (‘the idea of sect or 


party is that which is conveyed by this word, rather than doc- 
trinal errors.’), Kenr. Peile (‘heresies—less doctrinal than 
sectarian and schismatical’) ;-Wahl, Win. 


f «These ruptures of the one body being but the manifestation 
of a departure from the one faith ;’ and hence the ecclesiastical 
use of αἵρεσις. 


Neen eee eS οϑ"-Ὁ----.- 


Scripture respecting some prophecies; 1 Tim. 4: 1;-(4.), sets 
aside one main end of prophecy, the guidance and consolation of 
the Church; John 16: 13, Rev. 1: 1-3, &e.;-(5.), is at variance 
with the experience of the people of God in past ages, as of Noah, 
Abraham, David, Daniel, &c, See also Matt. 2: 5 ;-and, (6.), there 
are very many prophecies of Scripture that do interpret them- 
selves just as readily and satisfactorily, as Micah’s prophecy of 
the birth of the Messiah in Bethlehem, or as any of its plainest 
narratives :—or, 3,, to the prophels; either, (1.), ‘they could not 
themselves explain their own prophecies; so Occ., Knapp, Till., 
De W.;-Schleus., and Bretsch. under the word ἐπίλυσις ; or, (2.), 
‘they did not of themselves interpret’ the future, or the hidden 
counsels of God. So W.(made by proper interp.), R. (made by 
private interp.), G., as if reading ἐπηλύσεως, (is of any private 
motion) ;-Vulg. (propria interpretatione non fit), Germ., not- 
withstanding Luth.’s comment, (geschieht aus eigener Ausle- 
gung), Fr. M. (ne procéde d’aucun mouvement particulier) ;- 
Caly. (who, however, can find no authority for ἐπηλύσεως, which 
he seems to regard as necessary to this sense), Cam. (‘sensus 
itaque Petri Apostoli hie videtur esse, Prophetas non suae men- 
tis sensum edidisse, sed fuisse interpretes consilii divini, et 
sententia verborum est aperta, Prophelas non suam, sed Dei 
mentem hominibus exposuisse.’), Dt. Ann. (as another reference, 
and the first mentioned), Grot. (whose bolder criticism adopts 


ἐπηλύσεως as the true reading), Wits. (who would make matters 
sure by uniting with this the first view also), Owen, Hamm, 
(who, with others, after Cam,, finds a metaphor in ἐπίλ., drawn 
from loosing, starting, horses in a race; ‘of their own tncita- 
tion, motion, letting loose’). Pears., Cler. (‘Malim éxvavow inter- 
pretari quasi solutionem linguae aut oris.’), Whitb. (‘of their 
own incitation, motion, or the suggestion of their own private 
spirits), Beng. (‘interpretatio, qua ipsi res antea plane clausas 
aperuere mortalibus.’), Guyse (the product of any man’s own 
invention), Dodd. (of private impulse), Wesl. (‘It is not any 
man’s own word. It is God, not the prophet himself, who 
thereby interprets things till then unknown.’), Gill (of @ man’s 
own impulse), Moldenh. (aus eigner Entwickelung herrihre), 
Mack. (of pr. invention), Newe. (of pr. utterance), Clarke (‘by 
the mere pr. impulse of his own mind’), Henderson, Congrega- 
tional Lecture on Inspiration, pp. 485-6, (‘pr. or uninspired dis- 
closure’), Barn. (of their own discl.), Turner, Huth. (‘ geschicht 
aus, oder hangt ab yon eigncr [d. i. des Verkiindigers mensch- 
licher] Deutung der Zukunft.’) ;-Rob. (‘cometh of pr. [particu- 
lar] int., i. 6. is not an int. of the will and purposes of God by 
the prophets themselves.’). This view, (1.), satisfies the uni- 
versal term in the proposition ;-(2.), explains the use of γίνεται 
(‘ita enim loquitur ut ostendat unde sit Scriptura, nam vox 
γίνεται ortum significat.’ Cam.) ;-(3.), intimates that the ‘light 


12 


KING JAMES’ VERSION. 


denying the Lord that bought 
them, and bring upon themselves 

, swilt destruction. 

Γ 2 And many shall follow their 
pernicious ways; by reason of 
whom the way of truth shall be 
evil spoken of. 

3 And through covetousness 
shall they with feigned words 
make merchandise of you: whose 
judgment now of a long time lin- 
gereth not, and their damnation 
slumbereth not. 

4 For if God spared not the 
angels that sinned, but cast them 


GREEK TEXT. 


ἀγοράσαντα αὐτοὺς δεσπότην ἃ ἀρνού- 
μενοι; ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν 
ἀπώλειαν" 

Qxat πολλοὶ ἑξακολουθήσουσιν 
αὐτῶν ταῖς ἀπωλείαις, dv οὖς ἢ ὁδὸς 
τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται: 


8 χαὶ ἐν πϑλεονεξίῳ σιλαστοῖς λό- 
γοις ὑμᾶς ἑμπορεύσονται οἷς TO κρίμα 
ἐχπόλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἢ ἀπώλεια 
αὐτῶν οὐ γυστάζει. 


4 Εἰ yap ὃ Θεὸς ἀγγέλων ὃ ἁμαρτη- 
σάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλα σειραῖς 


THE SECOND EPISTLE OF PETER. CHAP. ΤΙ. 


REVISED VERSION. 


ing the &Master "who bought 
them, ‘bringing upon themselves 
Jspeedy destruction. 

2 And many shall follow their 
Kdestructive ways, by reason of 
whom the way of 'the truth shall 
be evil spoken of; 

3 And ™in covetousness shall 
they with feigned words make 
merchandise of you; "for whom 
the judgment °from of old linger- 
eth not, and their Pdestruction 
slumbereth not. 

4 For if God spared not 4an- 
gels ‘when they sinned, but, 


Tim. 2; 21; 


both external and internal evidence are in favour of it.’ 


Of the 


© So translated five times (1 Tim. 6: 1,2; 2 
Tit. 2:9; 1 Pet. 2: 18) in E. V., according to the proper mean- 
ing of the word, which denotes, as opposed to servant, ‘ master, 
head of a family, paterfamilias’ (Rob.),Hausherr (Pass., 
Schirl.). In three instances (Luke 2: 29; Acts 4: 24; Rev. 
6: 10), where it is used of God the Sirens Ruler, it is fitly 
rendered Lord; but in the two remaining cases, (here and 
Jude 4), where it is spoken of the Saviour, it seems better to 
preserve the original idea, especially since in Jude it is employed 
along with Κύριος, Lord, and here in connection with the pur- 
chase of his servants. Comp. 1 Cor. 6: 19, 20: 7: 22, 23.— 


: 30) 9 


Castal., Coce., (herum), B. and L. (Maitre), Penn, Sharpe. 
hisecich: 1:3) ΝΟ 1, ce; 


‘The apposition by asyndeton, at which many stumble, of 
this clause with that which precedes, suggests that the one ac- 
tion is simultaneous, as it were identical, with the other. See 
Proy. ὃ: 3863 and note also the opposition between παρεισάξου- 
ow and énayorres.—The participial form is retained by R ;— 
Latin verss. (except Castal., Carpz.), Syr., Dt., It. Fr. G..—M.— 
S.;-Dodd., Mack., Newe., Thom., Penn, Bloomf., Murd., Kenr. ; 
and of these, Dt., Fr. S., Bloomf., Murd., alone supply any con- 
nective particle. 


}Seech.1: 14,N.y. R.;-Guyse, Wakef., Thom., Penn. 


* Or, according to the more approved reading, ἀσελγείαις. 
(Jude 4), which I recommend to be followed, lascivious ways. 
So E. V. marg.—‘ This reading, says Bloomf., ‘is found in al- 
most all the MSS., Versions, and early Editions, except the 
Erasmian and Stephanic ones, has been preferred by almost all 
critiés, and was adopted by Wetst., and edited by Beng., Griesb., 
Matth., Knapp, Tittm., and Vater.’ (To these may be added 
Mey., Sch., Lachm., Hahn, Tisch., Theile.) ‘And rightly ; for 


older verss., it is followed by Vulg., Syr., Ar., It. 


1 Foreign verss. ;-lamm., Campb., Wakef., Thom., Penn. 


™ See ch.1:1,N.d. W., R.;-Vulg., Syr.;-Calv. (restores the 
Vulg. in, for the per of Erasm.). Greenf., Sharpe, Stier, De W., 
Murd., Huth. (‘as it were surrounded by avarice, living in it, 
mastered by it. To paraphrase ἐν by διά is not correct.’). 


» W. (to which), R. (unto whom) ;-Vulg. (quibus), Dt. (over 
wie), It. (sopra i quali), Fr. M. (qui leur est destinée), Fr. S- 
(pour eux) ;-Erasm., Pagn., Bez., Aret., Par., Coce., Wolf., 
Beng., Ros., (as Vulg.), Moldenh. (in Ansehung welcher), 
Mack. (to them), Thom. (for them), Sharpe (against whom), 
De W. (‘cig. fiir die’), Huth. (‘ Dat. incommodi.’). 


° Mack., Newe., Thom., Clarke, Pott, Mey., Bloomf., De W., 
&e., connect ἔχσι. with xpiua,=pronounced of old (comp. Jude 
4); Fr. S., Huth., &c., with dpyec,=ever since it was pro- 
nounced.— i. V., ch. 3: 5 (of old) ;-Syr. (= Greenf. D722), 


Germ. (von lange her), Dt. (van over lang), Fr. M. (depuis 
long-temps) ;-Coce. (ab antiquo), Wells, B. and L. (as Fr. 
M.)-Berl. Bib. (von alters her), Mack., Thom., (of ald); De 
W. (von langst her), Peile. 


P See y. 1, N. 4. Guyse, Dodd., Wesl., Wakef., Mack., 
Newc., Thom., Sharpe, Bloomf., Murd., ae Paile: This 
the fourth occurrence of the word in these three verses, and E. 
Y. renders it in as many different ways. 


4 ‘Who excel in strength’ (Ps. 103: 20). Caly.: ‘ Argu- 
mentum est a majori ad minus.—KE, Y., vy. 11;-W., R.;- 
Wakef., Thom., De W.., Peile. 


τ Peile. Comp. v. 5, N.z. Several use a participle. _ 


shining in a dark place’ did not originate there ;-(4.), furnishes 
a strong motive (yuoxov7es) for ‘taking heed’ ;~and, (5.), draws | 
after it (yap) the more explicit statement of y. 21 ;—nor does any 
other interpretation meet all of these five points. 


The more 


common construction, indeed, would have a preposition, as éx, 
ἀπό, with the genitive; but this case is also employed thus 
simply by itself to express the ee of dependence or origin. 
See Rom. 9: 16. Buttm. ὁ 132. 3. Kiihn. § 273. 1. 


THE SECOND EPISTLE OF PETER. CHAP. II. 


KING JAMES’ VERSION. 


down to hell, and delivered them 
into chains of darkness, to be σιν τετηρημένους" 
reserved unto judgment; 

5 And spared not the old 
world, but saved Noah the eighth 
person, a preacher of righteous- 
ness, bringing in the flood upon 
the world of the ungodly ; 


5 καὶ ἀρχαίου 


ἀσεβῶν ἐπάξας" 


6 And turning the cities of 
Sodom and Gomorrah into ashes, 
condemned them with an over- 
throw, making them an ensample 


GREEK TEXT. 


ζόφου ταρταρώσας παρέδωχεν εἰς xpt- 


σατο, ἀλλ᾽ ὀγδοον Νῶε δικαιοσύνης 
χκήρυχα ἐφύλαξε, κατακλυσμὸν κόσμῳ 


6 καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Τομόῤ- 
(as τεφρώσας καταστροφῇ κατέχρι- 


13 


REVISED VERSION. 


shaving cast them * to hell, deliv- 
ered them “unto chains of dark- 
ness, ‘having been reserved “for 
judgment ; 

5 And spared not the old 
world, but*kept Noah, ¥ a preach- 
er of righteousness, ¥ with seven 
others, “when he brought * the 
flood upon the world of the un- 
godly ; 

6 And, *reducing to ashes the 
cities of Sodom and *Gomorrha, 
condemned them “to an over- 
throw, *having made them an ‘ex- 


κόσμου οὐκ ἐφεί- 


© The participial construction is retained by E. V. at ν. 6, and 
here by Dt., It., Fr. G..—M.,-S. ;-Dodd., Wesl., Wakef., Mack., 
Thom., Clarke, Sharpe, Peile. 

t For the omission of down, see Germ., Dt., It., Fr. G.—S. ;— 
Coce., Beng., Mack., Thom., Clarke, All., Peile. 

« Wakef., Newce., (to), Peile. Very many, from Vulg. (pro- 
bably) and Syr. to De W., Day., Dietl., connect σειραῖς as a 
dative of the instrument or manner with ταρταρώσας. On 
reconsideration, I adhere to the construction of E. V., for two 
reasons: 1., παρέδωχεν naturally requires a dative;-2., and 
chiefly, ζόφος, in the other three instances of its occurrence (v. 
17; Jude 6, 13), is used only as a characteristic of hell itself. 
Some, indeed, (as Mack., Thom., &c.), would translate : confining 
in Tartarus with or in chains. 

v Fr. 8. (gardés) ;-Erasm., Pagn., Bez., (servatos), Newe. 
(as E. V., but marking to be asa supplement), Huth. (would 
render the received text thus: ‘als solche, die [bis jetzt] auf- 
bewahrt worden sind.’).—But all the recent editors have τήρου- 
μένους, (except Lachm., χολαζομένους τηρεῖν), which, says 
Bloomf., ‘is found in almost all the best MSS. and early edi- 
tions.’ I recommend that this reading be adopted, and trans- 
lated: being reserved. Sharpe (reserved), De W., Huth., (als 
solche, die aufbewahrt werden), Peile (being kept) ;-Win. 
(‘eigentl. als solche, welche [nun] aufb. werden). See vy. 9, 
N. x.—E. V. seems to come, through W., T., C., G., from the 
Vulg. reservart. 

vw Fr. S. (pour) ;-B. and L. (as Fr. S.), Wakef., Mack., 
Newe., Them., Sharpe, De W. (fiir), Peile. 

x E. V. so translates everywhere else, except Mark 10: 20; 
1 Tim. 5: 21; where keep is equally suitable. From this 
statement are also to be excepted three instances of the middle 
voice, Luke 12: 15; 2 Tim. 4: 15; 2 Pet. 3: 17, where it is 
properly rendered beware ;-W., R.;—Vulg. (custodivit), Syr., 
Germ. (bewahrete), Dt. (bewaard heeft), Fr. G.,—M., (a garde), 
Fr. S. (garda) ;- Castal., Carpz., Ros., (use conservare), Bez., 
Coce., (as Vulg.}, Hamm., B. and L. (ayant préservé), Dodd., 
Wesl. (preserved ;-and so Wakef., Thom., Penn, Murd., Kenr.), 
Moldenh., De W., (use bewahren), Greenf. (210), All. (er- 


halten) ; — the lexicons. 


Y Marginal note: ‘Gr. Noah the eighth.” But this idiom, 
however intelligible to a Greek, does not convey to the English 
reader what all scholars understand by it. To give that mean- 
ing, therefore, is not commentary, but translation.—Wakef., 
Mey. (nebst noch sieben Personen), Goss., Penn, Sharpe, Dav.; 
~Trol., Green, Schirl. Others give the same sense in various 
ways. The transposition (Mey., Penn) is occasioned by the 
change of idiom. 

1 Ἔπάξας is translated by a finite verb in W., T., C., G.;- 
Syr. (=Murd. when he br.), Germ., Dt. (with als), Fr. G.- 
M.,-S. (with lorsque) ;-Castal., Coce. (with quum). B. and L., 
Dodd. (as above ;-and so Mack., Newe., Thom.), Moldenh., All., 
Stier, (with da), Carpz., Wakef., Mey. (with als), Penn, De 
W. (with indem), Peile (with at the same time that). 

® The in, retained by E. V. from W., &c., does not belong to 
the verb, nor is there anything for it in Εἰ. V., v. 1; Acts 5: 28, 
(the only other places where the word occurs);—any foreign 
vers. (except the Latin and Mey.);—Dodd., and the later Eng- 
lish ;-Rob., Schirl., Green. 

> Teppow (a N. T. ἅπαξ rey.) is rendered, to reduce to ashes, 
by Guyse, Dodd., Mack., Thom., Penn, Kenr., Peile ;-Green. 

¢ This orthography, which accords with the Greek, appears in 
most editions of Εἰ. V., and in Rob.’s Lex., ἄς. Yet it seems desir- 
able to restore the O. T. form Gomorrah in the five instances 
where the word occurs in the N.;-and this has been done by the 
Amer. Bible Soc.—See ch. 1: 1, N. a, &e. 

4 ςΠῸ an utter and permanent subversion.’—So E. V. renders 
the dative of the punishment after χαταχρίνω in the other 
places where it occurs; Matt. 20: 18; Mark 10: 33 ;-Dt.. Fr. 
G.,-M.;-Hamm., B. and L., Guyse, Wesl., Moldenh., Thom., 
Ros., Greenf., Bloomf., Stolz, Van Ess, All., De W., Day., Kenr. 
(to be overthrown), Huth.;-Wahl, Rob., Schirl. 

ὁ TIere the ruin is regarded as accomplished and still abiding. 
Comp. Jude 6, cerypyxev.—tlt.;—Bloomf., Peile (‘making for 
all time ; properly having instituted or established’). Others 
(Dt.;-Moldenh., All., De W.) use the same time, in a finite 
form. 

f The more usual form, and always employed by Εἰ. V. else- 
where for ὑπόδειγμα; John 13:15; James 5: 10; Heb. 4: 11. 


14 


THE SECOND EPISTLE OF PETER. CHAP. II. 


KING JAMES’ VERSION. 


unto those that after should live 
ungodly ; 

7 And delivered just Lot, vex- 
ed with the filthy conversation of 
the wicked : 

8 (For that righteous man 
dwelling among them, in seeing 
and hearing, vexed his righteous 
soul from day to day with thezr | 
unlawful deeds ;) i 

9 The Lord knoweth how to 
deliver the godly out of tempta- 


πεθεικώς" 


ἐθασάνιζεν': 


GREEK TEXT. 


γεν, ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβεῖν 


7 χαὶ δίκαιον Λὼτ, καταπονούμε- 
γον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ 
ἀναστροφῆς, ἐῤῥύσατο: 

8 βλέμματι γὰρ καὶ axo7 ὁ δίχαιος, 
ἐγκατοικῶν ἕν αὐτοῖς, ἡμέραν ἐξ ἡμέ- 
ρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις 


9 οἶδε Κύριος εὐσεβεῖς ἐχ πειρασ- 


REVISED VERSION. 


ample Sof those that "shall ‘be 
ungodly ; 

7 And delivered Jrighteous Lot, 
kworn down with the filthy 'be- 
haviour of the ™lawless: 

3 (For ° in seeing and hearing 
Pdid ‘the righteous man, dwelling 
among them, Sday after day Ptor- 
ment Ais righteous soul with their 
unlawful deeds) : 

s9 The Lord knoweth how to 
deliver the godly out of ttempta- 


© ‘Not so much for their warning, as of their doom.’—E. V., 
wherever else (4 times) i708. is followed by the genitive ;—-W., 
R.;-Vulg.;-Pagn., Castal., Cocc., Guyse, Dodd., Carpz., Penn, 
Bloomf., De W. ͵ 

» Μέλλω, construed with the infinitive of another verb, is in 
translation merged in a future of that verb in E. V., Matt. 2: 
13, and often elsewhere (see Rev. 10: 7, N. y);-and so here, 
and in the indicative mood, by R.;j-Vulg. (actwri swnt);—Pagn. 
(sunt victurt), Peile. 


* Germ. (uses Gottlos, as a substantive);-Castal. (impii es- 
sent futuri)), Berl. Bib., Beng., (gotilos sein), Dodd., Moldenh. 
(as Germ.;-and so Mey., De W.), Newc., Peile. See Jude 15, 
the only other place where the word occurs. 


ΒΟΥ. v. 8, bis, and 38 times elsewhere ;-Wells, Dodd., 
Wesl., Wakef., Mack., Newe., Scott, Murd. The needless vari- 
ation in this context began with T., and is found in no foreign 
vers., except B. and L., Mey. See 1 John 1: 9, N. a. 


« The literal sense of the word, which occurs but once again 
in the N. T., Acts 7: 24, and is there in E. V. oppressed.—Dt. 
(vermoeid), It. (travagliato) ;— Pagn., Bez. (fatigatum), 
Bloomf. (wearied out), Barn. (wearied, burdened); -- Leigh 
(‘He laboured under it as under a burden.’), Pass. (niederar- 
beiten), Rob., as the proper meaning, (lo work down, wear 
down by labor), Green (to weary out). ; 


1 Conversation in this general sense, if not entirely obsolete, 
is sufficiently so to justify its disuse in the book of the people. 
Guyse, Wesl., Campb., Wakef. (manners), Mack., Newe., Thom. 
(conduct ;—and so Clarke, Barn., Day., Murd., Kenr., Peile), 
Sharpe, Bloomf. Excepting It., Fr. G., B. and L., the foreign 
verss. are free from ambiguity, 


™ In the N. T. this word occurs only here and ch. 3; 17, and 
in neither place is there any reason for concealing its strict 
meaning. On the contrary, there is in the context (vy. 8, 10) 
special reason for retaining it.—Erasm. and later Latin verss., 
except Coce. profanorum, (use nefarius ;—Ros. explaining it as 
exlex, legum contemptor, legibus repugnans), Hamm. (which 
broke all laws), Berl. Bib. (wngebundenen), Dodd., Wakef., 
Mack., Newe. marg., Clarke, Bloomf. (men who. trampled on 
all laws), De W. (unbandigen), Day., Murd., Peile Leigh, L. 


and 5. All the other lexicons acknowledge the etymological 
force. 

= This verse being inserted parenthetically between the pro- 
tasis and apodosis of a protracted sentence, and having no syn- 
tactical connection with either, I adopt the amended punctuation 
of the Amer. Bib. Soc.’s late Revision, enclosing the verse, and 
detaching it by colons from vv. 7,9. Comp. Ch. 1: 8—5. 


° The Greek order is retained by Syr.;-Thom., Greenf., De 
W., Peile-—Vulg., Erasm., and others, who also retain it, err 
in connecting βλέμματι καὶ axon With δίκαιος. 


p A different word from that in v. 7.—E. V., 8 times out of 
12;—-W. (tormented);—Latin verss. (use crucio or excrucio), 
Syr., Germ. (uses qualen), Dt. (heeft gekweld), It., Fr. 8. ;- 
Hamm., Guyse, Dodd., Wesl., Mack., Newe., Clarke, (as W.), 


. and L. (étoit towrmentée), Moldenh. (marterte), Wakef. (was 


tormenting), Thom. (was tormented), All. (uses peinigen), 
Scott, Penn, Kenr., Peile, (use torture), De W., Huth., (as 
Germ.), Barn. (tortured or tormented). See the lexicons. 


a De W., Peile. 
τ Lit. day out of day.—Dt. (dag op dag);-Mey. (tagtaglich), 
Greenf. (ΩΣ Cy), Penn, Peile ;—Rob. 


* Notwithstanding the opinion to the contrary of Par., Ros., 
Win., De W., and others, the construction is regular through- 
out, this verse and the next furnishing a full and suitable apo- 
dosis to vv. 4—7. So the Syr. may be understood (notwith- 
standing the commencement at y. 9 of a new Lesson in the ec- 
clesiastical division), Dt., It., Fr. G.—S.;-Bez. (according to the 
punctuation of some editions), Aret., Hamm., Cocc. (‘ commodis- 
sime, quod dicitur vers. 9 suspenditur a Sz, quod est vers. 4.7), 
Whitb., B. and L., Wolf., Beng. (‘movit. specimina hoc osten- 
dunt. De yoluntate Domini, dubium non est.’), Dodd., Wesl., 
Carpz., Wakef., Newe., Thom., Mey., Sharpe. Barn., Murd., 
Peile. 

t This word occurs seventeen times in the singular in the 
N. T., and only in this instance appears in Εἰ. V. as a plural. 
What may have been at first merely an error of the press, has 
kept its place in all subsequent editions that I have looked into, 
including the last one of the Amer. Bible Soc. All other verss. 
(except Castal. and Greenf.) have the singular. 


THE SECOND EPISTLE OF PETER. CHAP. II. 


KING JAMES’ VERSION. 


tions, and to reserve the unjust 
unto the day of judgment to be 
punished : 

10 But chiefly them that walk 
after the flesh in the lust of un- 
cleanness, and despise govern- 
ment. Presumptuous are they, 
self-willed; they are not afraid 
to speak evil of dignities. 

11 Whereas angels, which are 
greater in power and might, bring 


βλασφημοῦντες" 


«See ch. 1: 5, N. r. 
Peile (on the other hand). 


R.;-Latin and Germ. verss., Syr.j- 


y Along with the contrasting force of the δέ, 1 restore the 
Greek order. So Latin and German verss., Syr., Dt. 


w Here the general character is meant, as in 1 Cor. 6; 9.— 
E. Y., 4 times elsewhere ;-Hamm., Wells, Dodd., Wesl., Wakef., 
Mack., Newe., Scott, Peile;-Rob. (unrighteous, wicked). 


* Gr. being punished—which I recommend as a marginal 
note. Since the Vulg. cruciandos, verss. and commentaries 
have nearly all concurred in making χολαζομένους---χολασθησο- 
févovs,—an exegetical licence, which Beng.’s suggestion: ‘futu- 
rum: et tamen praesens, quia poena certa et imminens. y. 3,’ is 
not sufficient to warrant. This use of the present participle is 
with reason denied by Win., whose own explanation, however, 
which finds the idea of futurity in the τηρεῖν and then makes 
χολαζομένους typerv=rnper (ὥστε) χολάζειν (χολάζεσθαι), is still 
more unsatisfactory. Nor is there any necessity for forcing the 
construction. The sense yielded by a strict adherence to the 
present time accords with other representations of Scripture 
(Luke 16: 23); especially with those in the protasis (see vv. 4— 
6, which set forth a preliminary and continuous punishment of 
the wicked, besides that which shall be awarded at the χρίσις͵ 
NN. y, e), and in the parallel Jude 6, 7—Syr. (=dum crucian- 
tur; at least not necessarily, as the Latin interpreter and 
Bloomf. [the latter also erring in citing here ‘the Pesch. Syr.,’ 
which does not contain this Epistle], cruciandos, or, as Murd., 
to be tormented. That rypew is rendered by a finite future, 
does not affect this point.), Dt. marg. and note (‘Of, gestraft 
werdende, namel. nu reeds naar de ziel.’);-Bez., Coce., (poenas 
dantes), Hamm. (being punished), Huth. 


y Seeich. 1: Τ᾿ Ν. b; σι 
= See che Ὁ Ὁ ΠΝ Ὁ; δ: 


« As ἃ marginal note I recommend: ‘Or, lordship’ (W. lord- 
shipping ;-see Rob. and Green).—E. V. marg. has, ‘Or, domin- 
ion ;’ and so the text of R. and Dodd. 


> As E. V. translates the verb, Jude 9 and generally else- 
where, durst, so the remarkable parallelisms of this chapter 
with Jude should, as far as possible, be preserved.—Hamm., 


GREEK TEXT. 


μοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν 
χρίσεως κολαζομένους τηρεῖν" 

10 μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρχὸς 
ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους, καὶ 
χυριότητος καταφρονοῦντας. 
μηταί αὐθάδεις, δόξας οὐ τρέμουσι 


11 ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει 


15 


REVISED VERSION. 


tion, “but ‘the Wunrighteous to 
reserve *under punishment unto 
the day of judgment ; 

10 But chiefly Ythose *who 
walk after the flesh in the lust of 
uncleanness, and despise *gov- 
ernment. Daring men, © self- 
willed, they ‘tremble not ‘while 
railing at dignities ; 

11 Whereas angels, ‘who are 
greater in &strength and "power, 


ToA- 


Dodd. (as an adjective, daring ;-and so Wesl., Sharpe, Murd., 
and others), Day. (daring [self-w.] persons), Peile (daring, 
[self-w.] men). According to the lexicons, and the punctuation 
of our text and the other recent editions (except Mey., Bloomf.), 
τολμ. is here used as a substantive, and is qualified by αὐθάδεις, 
as if we should say : self-willed bravoes. The slight change of 
construction is occasioned by the want of a suitable equivalent. 


© There is nothing for the supplied words of E. V. in R.;-Vulg., 
Syr., Germ., Fr. G.—-M.,-S.;-Erasm., Caly., Vat., Castal., Aret., 
Hamm., Cocce., B. and L., Beng., Dodd. and the later English 
verss., Carpz., Mey., De W. 


aK. V. everywhere else; Mark 5: 33; Luke 8: 47; Acts 
9: 6 ;-Syr. (=commoventur), Germ. (erzittern), It. (hanno or- 
rore), Fr.S. (tremblent);—Pagn., Castal., Bez., Pisc., Carpz., (hor- 
rent), Hamm., Coce. (tremunt), Beng. (contremiscunt), Thom.., 
Greenf. O77; Sharpe, Murd. (shudder). 


© R. (blaspheming);-Vulg. (blasphemantes), Syr.;-Hamm., 
Thom., (when they rail at [revile]), Cocce. (dum blasphemant), 
Beng. (as Vulg.), Murd. (while they bl.), Kenr. (as R.). See 
Win. § 46. 1.—E. V. rendering βλάσφημον in y. 11 railing, and 
the same vice being expressed in the original by the cognate 
verb in vy. 10, 12, it is better to preserve this uniformity, which 
appears also in Syr., Germ., Fr. G.,-S.;-Castal., Beng., Carpz., 
Newe., Mey., Greenf., De W., Kenr. Wesl. here uses rail at. 


f T recommend that in all cases of personal reference which 
be laid aside as antiquated; 6. g. Matt. 6: 1, 4,6, 9, &c.; Luke 
3: 23, &.—Dodd., Wesl., Mack., Newe. (that), Thom., Penn, 
Sharpe, Kenr. 


5. Ri. V., 4 times out of 11 ; (once elsewhere, as here);—W., R.; 
-Vulg. (fortitudine), Syr. (= 2); German yerss., except 


Mey., (Starke), Dt. (sterkte), It. ( forza), French yerss. ( force); 
—Erasm., Pagn., Caly., Vat., Aret., Cocc., Beng., (robore), Cas- 
tal., Wolf., Bez., (viribus), Dodd., Wesl., Wakef. (might ;-and so 
Thom., Murd.), Mack., Bloomf., Kenr. See Rey. 7: 12, N.o. 


hf. V., ch. 1: 3, 16; &c.;-R.;-It., French verss.;-Pagn., Cas- 
tal., (potestate), Caly., Bez., Coce., (potentia), Dodd., Wesl., 
Wakef., Mack., Thom., Bloomf., Kenr., Peile. See Rey. 12: 10, 
ΝΥ: 


16 


THE SECOND EPISTLE OF PETER. CHAP. IL. 


KING JAMES’ VERSION. 


not railing accusation against 
them before the Lord. 

12 But these, as natural brute 
beasts, made to be taken and 
destroyed, speak evil of the 
things that they understand not ; 
and shall utterly perish in their 
own corruption : 

13 And shall receive the re- 

ward of unrighteousness, as they 
that count it pleasure to riot in 


i The Greek order is retained by Latin verss. (except that 
Vulg., as also Syr., follows the text, edited by Lachm. and 


Oo”) 
Tisch., which omits παρὰ χυρίῳ), It.;-Greenf. 


}Hamm., Dodd., Wesl., Wakef., Mack., Newe., Thom., 
Sharpe, Bloomf., Murd., Kenr. 


* Beng.: ‘Judicem, eumque praesentem, reveriti, abstinent 
judicio. .. Deo conyenit judicium, non angelis.’—E. V., 41 times 
out of 48; (only in the parallel Jude 9, as here):-W. (doom), 
T., C., G., R.;-foreign verss., (Castal. changing judiciwm to sen- 
tentiam);—Engl. Ann., Guyse (censure), Barn., Kenr.;-the N. T. 
lexicons do not recognize the sense, accusation. 


1 The sense is given by some paraphrastically, as G. (led with 
natural sensuality);-Dt. (die de natuur volgen), It; Fr. α..- 
M.,-S.;—Pagn., Bez., &c.:—others (T., Osteen Guraat Caly., 
&e.) connect φυσικά, as if φυσικῶς, wtth γεγεννημένα; and, with 
the same result as to sense, Lachm. and Tisch. edit the trans- 
posed reading of A. B. C., and many cursive MSS., γεγενν. ovo. 
Vulg. and Syr., which do not translate the participle, attach φυσ. 
to εἰς aA. καὶ Φθ. 


™ Milton, P. L. vii. ὅ06---8 : 


‘Not prone 
‘ And brute as other creatures, but indu’d 
‘With sanctity of reason.’ 


Ὁ. V., 39 times ; (nowhere else, as here);—C. (brought forth); 
—Protestant German verss., Dt. (voortgebragt ;-marg. ‘ geteelt 
of geboren’), It., Fr. S.;-Erasm., Caly., Vat., (genita), Castal., 
Coce., Beng., (nata), Wesl., Penn ;-Rob. The comma of E. V., 
though retained in the Amer. Bible Soc.’s Revised Edition, is 
worse than superfluous, and des not appear in the original Edi- 
tion of 1611. 


° The substantive forms are retained by W., R.;-Latin verss. 
(except Pagn., Bez.), Syr., Dt. marg.;—Berl. Bib., Guyse, 
Wakef., Mack., Thom., Stolz, De W., Murd.;-Rob., &e. 


P See y. 10, N.e. The participial construction is retained by 
W., R.;-Latin verss. (except Castal., Carpz.), Syr., It., French 
verss.;-Dodd., Wesl., Wakef., Mack., Newe., Thom., Murd., 
Kenr., Peile; and cannot be changed without injury. The 
point of comparison with the beasts is not the railing, but the 


GREEK TEXT. 


μείζονες ὄντες, οὐ φέρουσι XAT αὐτῶν 
παρὰ Κυρίῳ βλάσφημον χρίσιν. 

12 οὗτοι δὲ, ὡς ἄλογα ζῶα φυσικὰ 
γεγεννημένα εἰς ἅλωσιν καὶ φθοραν, 
ἐν οἷς ἀγνοοῦσι βλασφημοῦντες, ἐν 
σῇ φθορᾷ αὑτῶν καταφθαρήσονται, 


18 κομιούμενοι μισθὸν ἀδικίας. “Ηὁ- 
ονὴν ἡγούμενοι THY ἐν ἡμέρῳ τρυφήν, 


REVISED VERSION. 


bring not ‘against them before the 
Lord Ja railing * judgment. 

12 But these, as natural ™brute 
beasts ® born °for capture and 
destruction, Prailing ‘in things 
that they understand not, shall 
utterly ‘perish in their own cor- 
ruption, 

13 ‘And so receive the twages 
of unrighteousness. “Accounting 


ignorance, sensuality, and utter destruction of these men. Dt. 


(dewijl sie lasteren). 


4 ‘Tn cases where their ignorance unfits them for any thing 
else but to rail, and helps them in that.’ HE. V. would require 
G, wept OF κατὰ ὧν, or εἰς &.—W., R.;-Vulg., Syr., It.;—Erasm., 
Calv., Vat., Coce., Whitb. (in the note), Beng., Wakef. (in their 
ignorance), Newe. 


The difference of idiom renders it impossible to retain the 
exact form of the original ; εἰς φθορὰν... «ἐν τῇ φθορᾷ αὑτῶν χατα- 
φθαρήσονται. The Dt. attempts it partially (zullen in hunne 
verdorvenheid verdorven worden);—De W. fully (zum Verder- 
ben... .werden in threm Verderben sich verderben oder verderbt 
werden), Beng. less successfully in Latin (in corruptionem. ..in 
corruptione sud plane corrumpentur). 


* The participial construction of the Greek intimates that this 
clause, instead of announcing an additional punishment, is mere- 
ly an explanatory appendage of the previous χαταφθαρήσονταιυ. 
Hence the use of the present participle in R.;-Vulg., It.;-Erasm., 
Caly., Vat., B. and L., Beng., Dodd. and the later English 
verss. (except Peile). But, χομιούμενου being future in form as 
well as in sense, Pagn., Castal., Bez., employ the future partici- 
ple; G., ἘΞ V., Fr. G..—-M., &ec., a finite future, which appears 
also, but without the repetition of the future sign, in W., T., 
C.;—Germ.;—Moldenh., De W. Coce. (dum reportabunt), 
Whitb. (Gr. receiving, by this destruction, y. 12’), Carpz. 
(transposes, thus: poenam dabunt malitiae atque interibunt), 
Mey. (indem sie...empfangen), Ros. (atque ita accipient), 
Peile (tt being certain that they shall reap). 


t E. V., v. 15;-W. (hire);-Guyse, Dodd., Wakef., Thom. 


" The construction and punctuation of vy. 12—16 are very 
various. I adhere closely to the text before me, preserving in 
particular its accumulation of participial and exclamatory 
clauses, as best suited to the tone of impetuous invective which 
pervades the passage, and which was, we can well believe, char- 
acteristic of the writer. (See Rev. 1: 18, N.h). ‘The Fr. 5. 
arrangement is nearly identical. It commences a period, how- 
ever, at the beginning of y. 13, and errs in translating xoucov- 
μένου aS a present participle, (Recevant).—For accounting, see 
1 V., ch. 3: 15 ;-Dodd., Wakef., Murd. 


THE SECOND EPISTLE OF PETER. CHAP. II. 


ΠΤ 


KING JAMES’ VERSION. 


the day-time. Spots they are 
and blemishes, sporting them- 
selves with their own deceivings | { 
while they feast with you ; 

14 Having eyes full of adul- 
tery, and that cannot cease from 
sin ; beguiling unstable souls : an 
heart they have exercised with 
covetous practices; cursed chil- 
dren: 


ὑμῖν, 


GREEK TEXT. 


σπῖλοι καὶ μῶμοι; ἐντρυφῶντες ἐν 
ταῖς ἀπάταις αὐτῶν, συνευωχούμενοι 


14 ὀφθαλμοὺς é E χοντες μεστοὺς μοι- 
χαλίδος καὶ ge στους ἁμαρ- 
τίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, 
καρδίαν γεγυμνασμένην πιλεονεξίαις 
ἔχοντες, κατάρας τέκνα, 


REVISED VERSION. 


it pleasure to ‘revel “in the day 
time, spots * and blemishes, Yrev- 
elling Yin their own “deceits, 
while *feasting with you, 

14 Having eyes full of Yan 
adulteress and ‘ceasing not from 
sin, 4a}luring unstable souls, *hav- 
ing fa heart exercised €with cov- 
etous practices, ®children of a 
curse, 


Y Τρυφὴν.. .évtpuparres. The affinity is preserved, though 
with various degrees of accuracy, by Vulg., Syr., Fr. G..—M.,- 
8.;-Calv., Hamm., Coce., Wells, Mack., Newc., Thom., Mey., 
ΓΗ For the “a Wakef. has revels ;-for the participle, R., 
Hamm., Wells, Mack., Newe., Thom., have rioting, rioting 
themselves, living in riot ; Peile and Rob., revelling. 


ν T., C., G.;-Vulg., and such as follow it, (diet delicias), 
Germ.;—Caly., Grot., Beng., De W., Day., Huth.;-Bretsch., 
Rob.;-take ἐν ἡμέρῳ as=for a day, for a season, temporary. 
But to find ‘the pleasures of sin’ pleasurable, so long as they 


last, is not such a proof of a reprobate mind as that furnished | 


by the sense which we retain, and which, while justified by 
classical usage (‘éy ἡμέρᾳ, bei Tage, Pind. Hdt. u. Att. von 
Aesch. ἃ. Thuc. an.’ Pass.), is at the same time strikingly 
parallel to such passages as Acts 2: 15; 1 Thess. 5: 7; and is 
given by Syr.;-Hamm., Wells, Whitb., Bens., Guyse, Dodd., 
Wesl., Gill, Pyle, Wakef., Mack., Newe., Thom., Scott, Clarke, 
Penn, Sharpe, Trol., Bloomf., Barn., Peile-—The meaning daily 
appears in Dt., It., Fr. G..—M.;-Oec., Pagn., Castal., Bez., Coce., 
Vitr., B. and L., Moldenh., Carpz., Pott, Mey., Ros.;-Schottg., 
Schleus., Wahl, Schirl.—Fr. 8. (tout le jour). 


x See N.u. Nothing is supplied in R.;—-Latin verss., Syr.;— 
Wesl., Wakef., Kenr., Peile. 


y W., T., C., G., R.;-Latin verss. (except Pagn., Bez., Carpz.), 
Dt., Fr. S.;-Wells, Newe., Scott, Penn, Sharpe, Stier, De W., 
Peile, Huth.;-Rob. 


2 Sharpe, Peile and Rob.( frauds). The Vulg. and many 
other yerss. follow the reading ἀγάπαις (Jude 12), edited by 
Lachm. 


« The participial construction is retained by W., T., C., G. 
(in feasting ;-after Bez., convivando), R.;-Latin verss. (except 


Pagn., Carpz.), Syr., Fr. S.;-Dodd., Thom., Sharpe, De W., 
Kenr. 
> Aret.: ‘Habitat enim Venus in oculis et toto vultu.’—E. V. 


has this in the marg. as the proper meaning of the Greek, and in 
the text at Rom. 7:3 bis, and James 4: 4;—Oec. (οὐδὲν ἄλλο 
βλέπουσιν ἢ μοιχαλίδας), Erasm., Caly., Vat., Engl. Ann., Est., 
Hamm. (the ad.). Cocc., Owen, Wolf., Beng., Dodd., Pyle, Mol- 
denh., Mack., Till., Scott, Clarke, Ros., De W., Barn., Peile 


(an harlot ;-though his supplement of ψυχῆς from the sub- 


sequent ψυχὰς dornp., or from vy. 8, cannot be allowed), Huth ;— 
Bretsch., Wahl, Rob. The other lexicons do not produce another 
instance of the use of μοιχαλίς for μοιχαλία ; and even here the 
latter term is found in some of the MSS., and may have been 
read by the Vulg., adulterii. 


¢In the case of verbal adjectives in -ros the idea of ability 
or inability is only secondary and inferential, and it is not here 
introduced by Dt., It., French verss. ;-Calv., Est., Hamm., Coce., 
Wesl., Moldenh., Mack., Ros., Greenf., Penn, Sharpe, De W., 
Day., Huth. ;-Bretsch., Rob., Schirl—The Vulg. reads axara- 
παύστου. incessabilis delicti. 


4 The etymological meaning of δελεάζειν, to catch by a. bait, 
is thus preserved by Εἰ. V., v. 18;-R. ;-Wakef. (luring), Mack., 
Newc., Kenr. ;-and appears also in German verss., Dt., It., Fr. 
S.;-Erasm. and subsequent Latin verss., except Carpz., (ines- 
cantes ;-for Vulg. pellicientes), Hamm., Dodd., Wesl., Thom., 
Penn, Peile, (ensnaring), B. and L., Barn. 


ὁ See v.13, N.u. The participial construction is retained in 
R. ;-Latin verss. (except Carpz.), Dt., It.. Fr. S.;-Dodd., Wesl., 
Wakef., Newe., Thom., Penn, Sharpe, Murd., Kenr. 


f ‘That, in respect to the indefinite article, the form an be 
used before all vowels and diphthongs not pronounced as con- 
sonants, and also before ἢ silent or unaccented ; and that the 
form a be employed in all other cases.’ This rule of the Amer. 
Bible Soe. is followed also in this Revision. 


© For πλεονεξίαις, Griesb. and all the later editors have πλεο- 
νεξίας, On the authority of ‘almost all the MSS., at least of any 
note’ (Bloomf.). I recommend that this reading be followed, 
and translated: im covetousness. See Win. § 30. 4. 


h ‘The relation of children being implied in the connection 
in which they are thus placed with the cwrse’ (Scholef.). Comp. 
E. V., Eph. 2: 2, 3; Job 41: 34.—W. (the sons of cursing), 
R. (the ch. of malediction) ;-Vulg. (maledictionis filit), Syr., 
Dt. (kinderen der vervloeking), It. (figliuoli di maledizione), 
Fr. G.,-M.,-S., ((des] enfants de malédiction) ;-Coce. (exsecra- 
tionis filii), Berl. Bib. and later German yerss., except Moldenh. 
and Mey., (Kinder des Fluchs), Dodd., Gill. (‘or, ch. of the c.’); 
Wakef., Mack. (ch. of the c.), Sharpe (ch. of cursing), Murd., 
Kenr., (ch. of maled.). 


3 


18 


KING JAMES’ VERSION. 
15 Which have forsaken the 


right way, and are gone astray, 
following the way of Balaam 
the son of Bosor, who loved the 
wages of unrighteousness ; 

16 But was rebuked for his 
iniquity: the dumb ass, speaking 
with man’s voice, forbade the 
madness of the prophet. 


ἀδικίας ἠγάπησεν, 


17 These are wells without 
water, clouds that are carried 
with a tempest; to whom the 


GREEK TEXT. 


15 καταλισίόντες τὴν εὐθεῖαν ὁδὸν, 
ἐπλανήθησαν, ἑξακολουθήσαντες τῇ 
ὁδῷ τοῦ Βαλααμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν 


10 ἔλεγξιν δὲ ἐσχεν ἰδίας παρανο- 
μίας" ὑποζύγιον ἄφωνον, ἐν ἀνθρώπου 
φωνῇ φθεγξάμενον, ἐχώλυσε τὴν τοῦ 
προφήτου παραφρονίαν. 

17 Οὗτοί εἰσι πηγαὶ ἀνυδροι, νεφέ- 
λαι ὑπὸ λαίλαπος ἔλαυνόμεναι, οἷς ὃ 


THE SECOND EPISTLE OF PETER. CHAP. II. 


REVISED VERSION. 


115 JHaving forsaken the right 
way, they * went astray, 'having 
followed the way of Balaam ™the 
son of Bosor, who loved the wages 
of unrighteousness, 

16 But "had °a reproof Pof his 
transgression ; 4a dumb ‘ass, Shav- 
ing spoken with man’s voice, 
‘restrained the madness of the 
prophet. 

17 These are wells without 
water, "clouds “driven “by a tem- 
pest; *for whom the Yblackness 


i See v. 13. N. u. 


} The participial construction is retained by R. (leaving) ;- 
Vulg. (derelinquentes)—Dt., It., Fr. G.,-M.-S. (aprés avoir 
abandonné) ;-Erasm., Pagn., Caly., Castal., (relicta recta via), 
Vat. (as Vulg.), Bez., Coce., Carpz., (derelicta &c.), Aret. (relin- 
quentes), B. and L. (en quittant), Dodd. (deserting), Mack., 
Thom., Penn, Kenr. (forsaking), Sharpe, Murd. (having left). 
—All the recent editors cancel the τήν, ‘almost all authorities be- 
ing against it? (Huth.). With this reading Midd. compares Sept. 
Is. 83: 15, and remarks: ‘A straight road appears to be equi- 
valent to rectitude. I cannot, however, but remark that the 
style of St. Peter is even more anarthrous than that of St. Paul.’ 

« ‘The one thing followed immediately upon the other.’ See 
Ch. 1: 3, N. j, &e. 

1 Latin verss. (sequutt) ;-Kenr.—Wakef. has wholly following; 
q. d. following out. But it is better to regard the ἐξ as resum- 
ing the idea of the first clause, that of deviation from the right 
way. And so inch. 1:16; 2:2; the only other places where 
the word occurs. 

™ E. V.;-Whitb., Dodd., Mack., Newe., Penn, &e., err in 
supplying the, the second τοῦ being in apposition with Βαλαάμ. 
—Dt. den [zoon] van B.) ;—Wesl., Wakef. 

» W. (he had), R.;-Vulg. (habuit), Germ. (hatte), Dt. (hij 
heeft gehad), It. (egli ebbe) ;Pagn. (sustinuit), Bez., Coce., (as 
Vulg.), Dodd., Wakef., Bloomf., (he received), Wesl., Mack. 
(received ;-and so Newe., Penn), All. (empfing), Sharpe, De W. 
(erhielt), Peile. 

° W. (reproving);—Dodd. (the rep.), Wakef., Bloomf. (rep.) 
The other yerss. cited in N. n retain, of course, the substantive 
construction, and generally with an indefinite article. 

Germ. (seiner Uebertretung), Dt. marg. (overtreding) ;- 
Pagn., Bez., (suae transgressionis), Coce. (propriae tr.), Dodd., 
Moldenh. and Huth. (as Germ.), Wakef., Mack. (for his own 
tr.), Newe., Bloomf., (for his tr.), Thom., Penn, Murd. 

a W.;-It., French verss. ;—Berl. Bib., Beng., Wakef., Thom., 
Van Ess, All., Bloomf., Murd., Kenr., Peile. 

* Many retain the etymological sense of (beast under the 
yoke) beast of burden, ἄς, But from the horse not being in- 
digenous in Palestine, and the ass being, therefore, in much more 


common use, the general term ὑποζύγιον seems to have acquired 
the force of a specific designation. Hence its frequent occur- 
rence in the Sept. (as in Ex. 22: 9,10; &c.) for 4}197. Comp. 


Matt. 21: 5 with Zech. 9: 9 (Sept. and Heb.). 


* ‘On that one occasion ;’ not as in y. 18. And besides, it is 
the fact of an ass haying thus spoken, rather than what it said, 
that is represented as restraining, &c.—It.;—Castal., Bez., 
Coce., (substitute the perfect participle of Joquor for the Vulg. 
present), Peile. 


ἘΞ, (— m3, Greenf.’s word), Germ. (wehrete), Dt. 


(heeft verhinderd), French verss. (réprima) ;-Castal., Bez., (in- 
hibuit ;-for Vulg. prohibuit), Cocc. (coercuit), Dodd., Wakef. 
(stopped), Mack., Peile, (put a stop to), Thom., Mey. (hemmte), 
Ros. (cohibuit), All., De W., (as Germ.), Stolz, Kist., (that 
Einhalt), Van Ess (steuerte), Penn, Bloomf. (repressed) ;— 
Wahl, Rob., Green, Schirl. 

" Griesb. and all subsequent editors (except Bloomf.), for 
νεφέλαι, read χαὺ ὁμίχλαν (Vulg. et nebulae), with the appro- 
bation of De W. and Huth. Beng. had marked this reading as 
one, though not quite certain, yet superior to the other in the 
authority of MSS.; and Bloomf. (Suwpp.) acknowledges that 
it has also ‘a certain support from internal evidence, as existing 
in the circumstance that νεῷ. has every appearance of being a 
gloss or easier reading.’ ‘The latter was probably transferred 
from Jude 12. I recommend that the margin contain this 
note: ‘Or, as many copies read, and mists.’ 


v KE. V., Luke 8: 29; James 3: 4;—W.;-Dt. (gedreven), It. 
(sospinte), Fr. S. (poussées) ;-Caly., Castal., Coce., (use agor), 
Est. (tmpulsae), Hamm., Beng. and Mey. (getrieben), Wesl., 
Wakef., Mack., Newe. (driven away), Thom. (impelled), Greenf. 
(88:31), Penn, Sharpe (driven along), De W. (gejagte), 
Murd., Dav, Peile. 

w Hamm., Dodd., and all subsequent verss. 

x Wakef., Mack., Thom., Scott, Penn, Murd., Peile. 

y E. V., Jude 13;-G. (black) ;-Latin yerss. (caligo), It. (la 
caligine) ;-Hamm., Wells, Whitb., Dodd., Wesl., Wakef. 
(blackest), Mack., Newe., Thom. (gloom), Murd., Day. ;—Rob. 


THE SECOND EPISTLE OF PETER. CHAP. II. 


19 


KING JAMES’ VERSION. 


mist of darkness is reserved for 
ever. 

18 For when they speak great 
swelling words of vanity, they al- 
lure through the lusts of the flesh, 
through much wantonness, those 
that were clean escaped from 
them who live in error. 

19 While they promise them 
liberty, they themselves are the 


ται. 


στρεφομένους, 


GREEK TEXT. 


ζόφος τοὺ σχότους εἰς αἰῶνα, τετήρη- 


18 Ὑπέρογχα γὰρ ματαιότητος 
φθεγγόμενοι, δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμί- 
Os σαρκὸς, ἀσελγείαις, τοὺς ὄντως 
ἀποφυγόντας Tous ἐν πλάνγ ἀνα- 


19 ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλό- 
μενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς 


REVISED VERSION. 


of darkness *for ever *hath been 
reserved. 

18 For, speaking great swell- 
ing words of vanity, they allure 
‘in the lusts of the flesh, “by ‘la- 
scivious ways, those ‘who were 
really escaped from "those who 
live in error; 

19 ‘Promising them liberty, 
jwhile they themselves are * slaves 


= That εἰς αἰῶνω (which Lachm. and Tisch. alone of the recent 
editors omit) belongs not to τετήρηται, but to τοῦ oxdrovs, 
(= ‘ever-during dark,’ Milton, P. Z. iii. 45. It is even trans- 
lated by an adjective, sempiterna, everlasting, ewiz, eternal, by 
Castal., Thom., All., Van Ess, Day.), may be inferred from the 
τοῦ before oxor. (comp. Matt. 8: 12; 22: 13; 25: 30) and 
especially from the time of the verb (see N.a). It is kept in 
immediate connection with τοὺ σχότ. by the Germ. verss. (Mey. 
welches ewig wahrt), Dt.;-Erasm. and later Latin verss. (the 
Vulg. and Syr. omitting εἰς αἰῶνα), Wells, Dodd., Greenf., 
Sharpe, Peile (that shall be for ever). 


* The principle of Huth.’s remark at 1 Pet. 1: 4: ‘The per- 
fect indicates, eloriam illam ceelestis hereditatis ab omni eter- 
nitate esse paratam, conservatam et asservatam ; comp. Col. 
1: 5, is equally applicable here. See Rey. 14: 10, N. x. 


» The participial construction is retained by G. (in sp.), R. ;— 
Vulg., Syr., Dt., It., Fr. G. (with en;-so Fr. M.S.) ;—Pagn., 
Castal., Bez., (loquendo), Coce., B. and L., Dodd., ὙΥ 65]. and Penn 
(with by), Carpz., Mack., Thom., De W., Kenr., Day., Peile. 


¢ ‘Themselves held captive in them.’? See ch. 1: 1, N. d— 
W., R.;-Vulg. ;—Coce., B. and L., Dodd., Wesl., Kenr., Huth. ;— 
some of these understanding it of the δελεαζόμενου, as if ἐν τες εἰς. 


4 The dative of the instrument, and not dependent on a sup- 
plied ἐν; nor, indeed, is through given as a supplement in the 
original edition of E. V. Some cursive MSS. have ἐν before 
ἄσελγ., while others have the genitive ἀσελγείας, a reading fol- 
lowed by Vulg., Syr., &e., and edited by Tisch—Mack., Thom., 
Sharpe. 


© See v.2, N.k. The verss. generally retain in some way the 
force of the plural (as Dodd., ‘all variety of lasc.’; Mack. in 
the comment., all kinds of lasc.; Thom., acts of lasc.), for 
which the much of E. V. was intended as a compensation 
(comp. ch. 3: 11), and was, therefore, not marked as a supple- 
ment in the original edition. 


See ch. 1:1, N.c, ὅσ. 


© The word occurs 10 times, and in Εἰ. V. is 6 times indeed, 
once certainly, once of a truth, once verily ;—Dt. (waarlijk), 
Fr. G..—M., (véritablement), Fr. 8. (réellement) ;-Oec. (ἀληθῶς), 
Erasm., Pagn., Caly., Vat., Bez., Par., Coce., (vere), Engl. Ann., 


Thom., (indeed), Hamm., B. and L. marg. (as Fr. S.), Berl, 
Bib. (wahrhaftig), Moldenh., De W., (wirklich), Mack. (act- 
ually), Scott (truly, actually), Greenf. (1282), Dav.;-the lexi- 


cons.—But all the recent editors (for Beng.’s final judgment, 
see the Gnomon) give up ὄντως, and (except Bloomf., who says: 
‘T doubt not that the true reading is ὀλύγῳ, within a little, almost, 
and then adds: ‘Or perhaps the true reading may be ὀλίγου... 
in the very same sense.’) adopt (‘and with reason,’ says Bloomf., 
—not, however, as he intimates, ὀλίγον, but) ὀλίγως, which, Huth. 
thinks, ‘expresses ¢ime as well as measure, answering to the 
German kawm, eben. Vulg. has paululum (W., R., a little; 
All., kawm; Kist., eben); It., wn poco; Castal., propemodum ; 
while ὀλύγως (used by Aquila at Is. 10:7 for Oy) is ex- 


plained by Beng. as parwm; Dodd., almost; Gill, Mack., a 
little; Newe., Peile, nearly; Mey., erst vor Kurzem; Ros., 
vie, μόλις; Penn, somewhat; Gerl., kawm; De W., wenig ; 
Barn., little, but a little, scarcely ;—Bretsch., Wahl, paululum, 
parum; Rob., ‘litlle, but a little, not yet fully’; Green, litile, 
scarcely. I recommend that this reading be adopted, and trans- 
lated: scarcely, and that the note: ‘Or, according to some 
copies, really” be set in the margin. Εἰ. V. marg. has: ‘Or, 
for a little, or, a while, as some read ;’ referring probably to 
the reading ὀλύγον, which is followed by Grot. (ad tempus) and 
Wakef. (‘for a short time only’). Knapp, Mey., Lachm., 
Theile, Tisch., edit ἀποφεύγοντας (A. B. C., &c.), with the ap- 
probation of De W. and Huth. 


h See 1 Pet. 1: 1, N. b, &e. 


τας, R.;-Vulg., Syr., Dt., It., Fr. G..—M.,—S. ;—Pagn., Castal., 
Bez. (pollicendo), Aret., Coce., Dodd., Wakef., Thom., Sharpe, 
Kenr., Day., Peile. 


JR. (whereas) ;-Vulg. (cum), Syr., Fr. 8. (tandis que) ;- 
Pagn., Vat., Bez., Aret., Coce., (as Vulg.), Wakef. (whilst), 
Thom., Murd., Kenr., Day., Peile. 


k The latter half of the verse shows that δοῦλος has here its 
strict sense.—T., C., G., (bond servants), R. ;-French verss. ;— 
Wells (bondmen), Guyse, Dodd., Wesl., Wakef., Mack., Newc., 
Thom., Scott, Clarke, Mey., Penn, Sharpe, Bloomf., Barn., Murd. 
Day., Kenr., Peile (bond-slaves), Huth.——The article is omit- 
ted by W.;-foreign verss. generally ;-Dodd., Wakef., Mack. 
Thom., Scott, Clarke, Penn, Sharpe, Bloomf., Kenr. 


THE SECOND EPISTLE OF PETER. 'CHAP™II. 


KING JAMES’ VERSION. 


servants of corruption: for of 
whom ἃ man is overcome, of the 
same is he brought in bondage. 


XO δεδούλωται. 


20 For if after they have es- 
caped the pollutions of the world 
through the knowledge of the Lord 
and Saviour Jesus Christ, they are 
again entangled therein, and over- 
come, the latter end is worse with povan τῶν πρώτων. 
them than the beginning. 

21 For it had been better for 
them not to have known the way 
of righteousness, than, after they 
have known zt, to turn from the 
holy commandment delivered 
unto them. 

22 But it is happened unto 


GREEK TEXT. 


20 Εἰ yap ἀποφυγόντες τὰ μιάσ-, : f 
ματα τοῦ χόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ ‘from the pollutions of the world 
Κυρίου χαὶ σωτῆρος “Incov Χριστοῦ, 
τούτοις δὲ πάλιν ἐμπιλακέντες ἡττῶν- Lord and Saviour Jesus Christ, 
ται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χεί- 


21 χρεῖττον yap ἦν αὐτοῖς μὴ ἔπε- 
γνωχέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης, 
ἡ ἐπιγνοῦσιν ἐπιστρεψαι ἐχ τῆς Tar 
ραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς. 


22. συμβέβηχε δὲ αὐτοῖς τὸ τῆς. 
LUPE ς 


REVISED VERSION. 


φθορᾶς: ὧ γάρ σις ἥττηται, τούτῳ οἵ corru ption ; for by ™what "any 


|one hath been overcome, !by 
/™that hath he Palso been ‘en- 
slaved. 

20 For if, "having escaped 


through the knowledge οὔ the 


\they are “yet entangled again 
'therein, and overcome, the “last 
“state is *become worse with them 
than the “first. 

21 For it Ywere better for 
them not to have known the way 
of righteousness, than, *having 
| known 11, to turn *back from the 
holy commandment delivered 
unto them. 

22 But *there hath happened 


1 The use of of for by is marked by Johnson as already ob- 
solete in his day, and is here avoided by Guyse, Dodd., and later 
verss. 

™ The pronouns ὦ and τούτῳ are treated as neuter, the force 
of the statement as a general proposition being thus strength- 
ened, by R.;-Syr.;-Guyse, Wakef., Mack., Newe., Thom., 
Sharpe, Barn., Murd., Peile. 

» An indefinite pronoun, and without a substantive, is em- 
ployed by Latin, German, and French yerss., Dt., It. ;—Dodd., 
Wakef, Thom., Penn, Barn. 

° The proper force of the perfect is allowed in one or the 
other, or both, of these instances by Germ. ;-Hamm., B. and 
L., Beng., Moldenh., Peile, Huth. 


P See ch.1: 14, N.z, ke. The χα is retained by W., R. ;- 
Latin verss. (except Castal.), Syr., Dt., It.;-Beng., Dodd., Wesl., 
Moldenh., Carpz. (vicissim), Mack., Newe., Sharpe, Murd., 
Huth. 

4 The verbal correspondence between the δοῦλοι and the δὲ- 
δούλωταυ is preserved by W., R. ;-foreign verss. (except Fr. G., 
—M.,-S. ;-Castal., Greenf.) ;-Wells, Dodd., Wesl., Wakef., Mack., 
Newe., Thom., Sharpe, Murd., Kenr., Peile, Huth. 


* The participial construction is retained in R.;-Vulg., Fr. 
G.—M..-S., (aprés s’étre retirés) ;-Pagn., Castal., Aret., Beng., 
Dodd., Mack., Thom. (after fleeing), Penn (after having esc.), 
Bloomf., Kenr., Peile (afler having emancipated themselves). 


* See ch. 1: 4, N. p. 


‘ Lachm., with Huth.’s approbation, inserts ἡμῶν after Κυρίου. 


« The δέ does not abound (Grot.), but marks the contrast to 
the preceding clause.—T., C., G.;-Germ. (aber), Fr. G —M., 
(toutefois) ;-Erasm., Vat., Est., (tamen), Coce. (vero), Beng. 
(autem. Antitheton inter duo participia.’), Peile. 


Y One or other, or both, of these superlative forms are retained 
by all the foreign verss. (except Vulg. and Castal.) ;—Dodd., 
Wesl., Wakef., Mack., Newc., Thom., Day., Peile. 


~ Dodd., Wesl., Wakef. (supplies condition), Mack. (supplies 
pollutions), Newe., Thom., Murd., Day., Kenr., Peile. 


x Buttm.: ‘Where γέγονα can be translated as a present, Jam, 
it has always the more special sense, J am by birth, or I have be- 
come.’ This is invariably observed in the Nf, nor is γέγονα ever 
in E. V. translated as the present, or zyeyovew as the imperfect, 
of εἰμί, except in the following cases, where, however, the proper 
force of γίνομαν can easily be vindicated, and is in some of 
the instances of importance to the sense ;-John 6: 17; 14: 22; 
Rom. 11:5; Heb. 5: 11 (comp. v. 12); James 2: 10 (comp. vy. 
11); 5: 2; 2 Pet. 2: 20; 1 John 2: 18 (see N. g). Here 
the distinction is recognized by W., R.;—all the foreign verss. 
(except Fr. G.—M. ;ΞΒ. and L., Greenf.) ;-Mack., Kenr., Peile 
(though his inexact rendering, is really, is not required either 
here, or in Rom. 2: 25; James 2: 10, 11, to which he refers 
for ‘a similar use of yéyovev.’). 


¥ The imperfect (indicative or subjunctive) is retained by W., 
R. ;-Vulg., Germ., Dt., It. ;-Calv , Aret., Coce., B. and L., Mol- 
denh., Wakef., Sharpe, De W., Kenr. 


* Dt. ;-Pagn., Castal., Bez., (ablative absolute), Dodd., Wesl., 
Mack., Thom. and Sharpe (after knowing), Murd. (after having 
kn.), Day. (knowing), Peile (after having had knowledge). 


* R.;-Vulg., Syr., It. ;-Pagn., Castal., Bez., Hamm. (return 
backward), Moldenh., Carpz., Murd., Kenr., Huth. (referring to 
Mark. 13: 16; Luke 8: 55). 


> The grammatical relation between συμβέβηκε and τό is pre- 
served by W., R ;—foreign verss. (except Mey ) Hamm, Mack., 
Penn, Murd., Kenr. 


THE SECOND EPISTLE OF PETER. CHAP. III. 


21 


KING JAMES’ VERSION. 


them according to the true prov- 
erb, The dog is turned to bis own 
vomit again; and, The sow that 
was washed, to her wallowing in 
the mire. 


CHAP. III. 


Tuts second epistle, beloved, 
I now write unto you; in both 
which I stir up your pure minds | 
by way of remembrance: 

2 That ye may be mindful of 
the words which were spoken | 
before by the holy prophets, and | 
of the commandment of us the 
apostles of the Lord and Saviour: 


xpun διάνοιαν, 


GREEK TEXT. 


ἀληθοὺς τ᾿ Κύων ἐπιστρέψας 
ἔπι τὸ ἰδιον é ἐξέραμα: καὶ, “Vs λουσα- 
μένη; εἰς κύλισμω βορβόρου. 


CHAP. II. 
TAYTHN ἤδη, ἀγαπητοὶ, δευ- 
'στέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολὴν, ἐν αἷς 
διεγείρω ἃ ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἶλι- 


2 μνησθῆναι τῶν προειρημένων ὑη- 
μάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν, καὶ 
σῆς τῶν ἀποστόλων ἡμῶν ἐντολῆς, 
τοὺ Κυρίου καὶ σωτῆρος" 


REVISED VERSION. 


unto them ‘that of the true prov- 
erb: 4A dog ‘that ‘turned back 
to his own vomit; and: 4A sow 
that was washed, &into "the wal- 
lowing place ‘of 5 mire. 

CHAP. III. 

Tuts second epistle, beloved, 
I now write unto you, in both 
which I stir up your pure *mind 
by way of remembrance, 

2 That ye may be mindful of 
the words " spoken before by the 
holy prophets, and of the com- 
mandment of ‘us the apostles, of 
the Lord and Saviour: 


© Comp. the construction in Matt. 21:21. Here it is copied 
as above by R.;—-Vulg.;-Hamm., De W. Most other verss., 
varying the construction, yet render the τό by a demonstrative 
pronoun. 

4 Spoken δειχτιχὼς (Win. § 46. 2. b); φ. d. 
—The indefinite article is used in one or other, 
these cases by W.;—Fr. S.;-Guyse, Mey., De W., 
Huth. ;—-Win. 

© The participial construction is retained, or replaced by a 
relative, in Vulg., Syr.; Fr. S.;-Erasm, Caly., Vat., Castal., 
Hamm., Mey., De W., Peile, Huth. ;—-Win. 

f See v. 21, N. z. 

© R. ;-B. and L. ([s’est replongée] dans). 

» Latin verss. (use volutabrum) ;-Thom, (for both nouns: 
wallowing slough), Kist. (PfuAl), De W. (Walzorte), Huth. 
(Ort zum Walzen) ;-all the lexicons. The possessive pronoun, 
which does not appear in any foreign vers., is omitted by Dodd., 
Wakef., Kenr., Peile. 

' The genitive is retained by Latin verss., Syr.;—De W. 

) The article is not used by W. ;—-Wakef. 


‘See, a dog, ke.’ 


or both, of 
Kenr., Peile, 


* The singular is retained by Εἰ. V. elsewhere ;-W., C., R.;— 
foreign yerss. (except Fr. M.);-Mack., Newe. (understanding), 
Thom., Sharpe, Murd., Kenr,, Peile (purpose; in close connec- 
tion with μνησθ. of y. 2). 


» The participial construction is retained by It.;—Cocc., 
Wakef., Mack., Newe., Sharpe, De W., Peile. 


© De W., thinking it ‘scarcely possible’ (kaum méglich) to 
take ἡμῶν as in apposition with ἀποστόλων, makes the latter, 
not ἐντολῆς, govern it (wnsrer Apostel), and, in regard to the 
reading, ὑμῶν, ‘of nearly all the authorities’ (Huth.—This read- 
ing was followed by the Vulg., [De W. errs in adding Oec.], 
and has been edited by Matth., Lachm., Tisch.), says simply 
that, ‘notwithstanding the strong evidence’ in its favour, he dis- 
trusts it. Possibly he might haye overcome his scruple, but for 


the argument afforded by his construction of ὑμῶν against the 
Petrine origin of the epistle. With less caution Dav. asserts: 
‘If ἡμὼν be the true reading, the passage is insuperably strong 
against the epistle’s authenticity ... The pronoun ἡμῶν cannot 
be taken in apposition with ἀποστόλων, us the apostles, else it 
would precede, not follow, ἀποστόλων. The examples adduced 
by Feilmoser from Acts 10: 41; 13: 32 (33); 1 Cor. 1: 18, 
where the pronoun is put in apposition with an antecedent 
word, are not analogous to the present one, which is peculiar, 
on account of the τοῦ χυρίον xa σωτῆρος following. “The com- 
mandment of our apostles of the Lord and Saviour” denotes, 
“the apostles who haye preached to us, and were sent by the 
Lord and Saviour.” Assuming this to be the correct inter- 
pretation, &c.’—somewhat slender grounds, at the best, on 
which to rest so serious a conclusion, in case the received text 
is to stand. But, besides being insufficient, these statements 
are equally inaccurate. 1., If the simple phrase, owr apostles 
(supposing that to be the true construction), is enough to prove 
that the writer was not himself an apostle, then it proves still 
more clearly, not only that he was an impostor, but that he was 
also a very foolish one. He could not otherwise, after so care- 
fully adjusting his mask (ch. 1: 1, 14, 16—18), thus clumsily 
‘betray himself’? (De W.) ;-2., for the interpretation, which 
puts door. in apposition with ὑμῶν, our commandment who 
are apostles (Luth., Calv., Wolf., Pott, Dietl.), ἡμῶν would, 
indeed, have to precede ἀποστ. ;—but, 3., that this order is not 
necessary, if ἡμῶν, on the contrary, be in apposition with azoor., 
is quite certain from the passages cited above. ‘Strange is it,’ 
Bloomf. also remarks, ‘that such perplexity should have been 
occasioned to the commentators by what is so common in the 
best Greek writers, especially Thucyd., and not rare even in 
Joseph. and Philo.’ ;-nor, 4., is the grammatical analogy des- 
troyed, or even at all affected, by ‘the τοὺ χυρίον καὶ σωτῆρος 
following.’ This addition, of the original and paramount source 
of all the ministries and revelations of the Church, serves to 
strengthen the authority of the prophets and their words, as 
well as of the apostles and their commandment, and should, 


22 THE SECOND EPISTLE 


KING JAMES’ VERSION. GREEK 


3 Knowing this first, that there 
shall come in the last days scoff- 
ers, walking after their own lusts, 


4 And saying, Where is the 
promise of his coming? for since 
the fathers fell asleep, all things 
continue as they were from the 
beginning of the creation. 

5 For this they willingly are 
ἘΠ of, that by the word of 
God the heavens were of old, and 


5 Λανθάνει yap 


3 φοῦτο πρῶτον γινώσχοντες, ὅτι 
ἐλεύσονται ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν 
ἐμπαῖχται, κατὰ τὰς ἰδίας αὑτῶν ἔπι- 
θυμίας πορευόμενοι; 

4 χαὶ λέγοντες, Ποῦ ἐστιν 1 ἐπαγ- 
γελία. TNS παρουσίας αὐτοῦ; ἀφ᾽ ἧς 
γὰρ οἵ σίατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα 
οὕτω διαμένει ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως. 


λοντας, OTL οὐρανοὶ, ἦσαν ἔχπαλαι, καὶ 


OF PETER. CHAP. IIL. 


TEXT. REVISED VERSION. 


3 Knowing this first, that there 
shall come ‘at the end of the days 
*mockers, walking faccording to 
their own lusts, 


4 And saying: Where is the 
promise of his coming? for, since 
the fathers fell asleep, all things 
continue £thus from the beginning 
of the creation. 

5 For of this they are willingly 
ignorant, that, ‘by the word of 
God, J heavens were "from of old, 


αὐτοὺς τοῦτο θέ- 


4 Questions of interest, which this is not the place to discuss, 
respecting the chronological standpoint of the apostles, do yet 
demand from the translator the utmost exactness in rendering 
the apostolic designations of time. See 1 John 2: 18, N. Ὁ. 
At Heb. 1: 1, the reading now generally preferred (Griesb., Sch., 
Lachm., Tisch., &e.), ἐπ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων, is by Owen 
translated, ‘in extremo dierum istorum, in the end of these 
days;? by Beng., ‘in novissimo dierum horum.’ Sept. Num. 
24:14, ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν ἡμερὼν = ‘ultimo tempore dierum’ 
(Schleus.). Here also the adj. agrees, not with ἡμέρας, but 
χρόνον OF μέρους understood.—Syr., Dt. (in het laatste der da- 
gen), Fr.S. (vers la fin des jours) ;-Caly., Pisc., Cace., (in ex- 
tremo [postremo] dierum), Hamm., Wakef., (in the end of the 
[these] days), Berl. Bib. (am Ende der Tage), Mack. (in the | 
last of the d.), Peile (toward the close of the d.) ;-Win. (am 
letzten der Tage). Lachm. and Tisch. read ἐσχάτων. 


° E. V., Jude 18, (the word occurs nowhere else) ; for the 
kindred noun ἐμπαυγμῶν, occurring only at Heb. 11: 56, E. V. 
has mockings; for the verb ἐμπαίζω, which occurs 13 times, 
everywhere to mock ;-French verss. (moqueurs) ;-Dodd. 
Before ἐμπαῦχταυν all (for Beng., see Gnomon) the recent editors 
insert the words ἐν ἐμπαυγμονῇ, on the authority of A. B. C., &., 
Syr., Arr., &c. I recommend that this reading be adopted, and 
that the version stand: mockers in mockery. Sharpe (in scoff- 
ing), Kenr. (allows that this is ‘a more strict translation’ than 
the Vulg. in deceptione) ;—Rob. 


ΓΈ, vy. 13, 15; very often elsewhere ;-R. ;-Vulg. (juxrta), 
Syr., It. (secondo), Fr. G.,—M.,-S., (selon) ;-Erasm., Vat., (as 
Vulg.), Caly., Aret., Coce., (secundum), Dodd., Murd. 


EE. V., often. 
Vulg. (sic), Syr., 


There is no yerbal supplement in R. (so) ;- 
Dt. (alzoo [gelijk]), It. (in wn medesimo 


stato), Fr. S. (aw méme état) ;-Erasm., Caly., (as Vulg.), | 


Pagn., Bez., Cocc., (ita), Beng. (‘sic. Adverbium praegnans. 
i.e. si¢ permanent, ut permanent.’), Wakef. (just the same), 


Mack. (as at), Greenf., De W. (so ;-he censures the supplement 


ὡς ἦν, and, like Beng., explains the particle as involving rather, 
wie es eben ist), Murd. (just as), Kenr. (as #.), Huth. (‘so: 
in dem Bestande, den es einmal hat, wie es gegenwartig ist.’). 


» Newe. To the grammatically allowable interpretation: 
‘They that are of this mind are ignorant? (Hamm., Homb., Pott, 
Ros., Mey., Bloomf., Barn., Huth.;—Bretsch., Wahl), De W. 
objects the elsewhere (in the N. T.) unexampled use of θέλω, 


| the arrangement of the words, the analogy of y. 8, and the com- 


parative feebleness of the sense. 


* This inverted order was probably adopted, as it is here re- 
tained, for the sake of obviating the misconception that might 
arise in English from translating aoy@-immediately before the 
ὧν of ν. 6 (W., R., &.). Τ᾿, C., for the same purpose, render 
δ ὧν, by the which things. (It is not thought that Mack.’s 
explanation of the relative as a pluralis excellentiae referring 
to λόγῳ; or else as representing ‘two persons, God and his Word,’ 
need be any hindrance to the above arrangement.) As τῷ τοῦ 
Θ. λόγῳ, moreover, relates equally to the two previous clauses, 
it ought not to be specially attached to either. 


ἢ These articles are, one or more or all of them, omitted by 
W., R.;-Hamm., Wakef,, Mack., Thom., Clarke, All., — 
Gerl., De Wes Murd, note Peile 3-Win. ἘΝ τς οὐρανοί and 
γῆ; ᾿- γῆ ἘΠῚ Wakef, Thom., Penn, De W., Stier, introduce 
the indefinite article ; while for ὕδατος here and ὕδατι in v. 6 it 
may be observed, that they stand in opposition, as an element 
of nature, to the πυρί of y. 7. See also N. 1. 


« ‘From the beginning, from the day of their creation.’ See 
ch. 2: 3, N.o. The word is found only in this epistle—Syr. 
(=Greenf. O7i912), Dt. (van over lang), It. (ab antico), Fr. 


G..—M., (de toute ancienneté), Fr. S. (d’ancienneté) ;-Hamm., 
Coce. (ab olim;—for the prius and olim of other verss.), Berl. 
Bib., Beng., Huth., (von Alters her ;—‘not, says Huth., ‘vor 
Alters, ehedem’), Gill ( from the beginning). 


accordingly, as in our Text, Beng., Sch., Bloomf., be set of by 
a comma from the clause preceding. The prophets of the O. T. 
were Christ’s prophets (1 Pet. 1: 11); and, besides, it is by 


no means improbable, that the reference is rather to those of 
the Christian Church. Comp. Eph. 2: 20; 3: 5; 4: 8—11; 
Mi berry, 18.» 24: 


THE SECOND EPISTLE OF PETER. CHAP. III. 


23 


KING JAMES’ VERSION. 


the earth standing out of the 
water and in the water: 


6 Whereby the world that 
then was, being overflowed with 
water, perished : 

7 But the heavens and the 
earth, which are now, by the 
same word are kept in store, re- 
served unto fire against the day 
of judgment and perdition of un- 
godly men. 


1‘Barth out of water and by water ;-the divine word ac- 
complishing its end by means the most unlikely (Job 26:7, 8; 
1 Cor. 1: 27, 28. Comp. a similar collocation in 2 Cor. 4: 6: 
éx σχότους pas.), even (Υ. 6) by such as were then made sub- 
Servient to a directly opposite effect. So far is it from being 
true, that the perpetuity of the universe, any more than its 
existence, is the result of powers inherent in itself, and independ - 
ent of Him who in the beginning created (Gen. 1: 1), and 
still continually wpholdeth (Heb. 1: 3), all things’ —yq and ἐξ 
ὕδατος stand close together in W., C., R.;-Vulg., Syr., Germ., 
Dt ;-Erasm., Pagn., Caly., Vat., Bez., Carpz., Mack. It may 
be added in fayour of this arrangement, that it obviates the too 
close connection between water and the subsequent relative. 


™ See ch.1:3,N.k. W.,C.and R. (through) ;-Vulg. (per), 
Syr. (==), Dt. marg. (door), Fr. S. (aw moyen de) ;-Oce. 


(H yy ἐξ ὕδατος μὲν, ὡς ἐξ ὑλικοῦ αἰτίου, δι’ ὕδατος δὲ ὡς δια- 
τελυχοῦ. ὕδωρ γὰρ τὸ συνέχον τὴν γῆν, χτλ.), Erasm., Caly., Vat., 
Cocce., Beng., (as Vulg.), Engl. Ann., Gill, (‘or, by’), Berl. Bib., 
Moldenh., Stolz, Van Ess, De W., (durch), Dodd., Wakef. (by 
means of;-and so Trol., Bloomf., Murd.), Mack. (as W.), Scott, 
Clarke, Barn. (through or by), Kenr., Peile, Huth. (‘2 regards 
the material, διά the means.’) ;-Schéttg., Tittm. (‘Nam ἐξ ὕδα- 
τος significat, ex aqua, tanquam materia, terram ortam; quod 
factum est Sv’ ὕδατος, ipsius aquae vi, omnipotente yoluntate di- 
vina.’), Rob. 

= KE. V. marg.; Col. 1: 17 ;-R. (through) ;—Latin verss., ex- 
cept Carpz., (use consisto), It., French yerss. (use subsister) ;— 
Engl. Ann., Gill, (as one rendering), Hamm., Dodd. (subsist- 
ing ;-this verb is used by Scott and Clarke), Pyle, Mack. (con- 
sists; in the comment., subsists), Bloomf., Barn. (‘consisting 
or constituted’), Peile (held together) ;-no lexicon justifies the 
rendering of HE. V. 


° Whatever ambiguity exists here as to the antecedent, is not 
greater than in the Greek, where δι᾿ dy (see y. 5. N.i) has been 
referred to οὐρανοί (Vat.), to ovp. καὶ yz (Occ., Dt. Ann., Coce., 
Wolf., Beng., Wesl., Trol., De W.), to οὐρ. χαὺ yy and τῷ τοῦ 
Θεοῦ λόγῳ (Moldenh.), to the double ὕδατος (Calv., Guyse, Pott, 
Clarke, Mey., Barn., Murd., Kenr., Huth. who would include 
τῷ tov Θ. λ.), and to the constitution of things just described 
(Pagn., Bez., Pise., Grot., B. and L., Dodd., Newe., Ros.). 


P While the Greek verb is not found elsewhere in the N. T., 


GREEK TEXT. 


yn ἐξ ὕδατος, καὶ dv ὕδατος συνεστῶ- 
σα; τῷ TOU Θεοῦ λόγῳ, 

ὁ Ov ὧν ὃ τότε κόσμος ὕδωτι χατ- 
ακλυσθεὶς ἀπώλετο: 


7 οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ n γῆ αὐτοῦ 
λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶ, πυρὶ τη- 
ρούμεγοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπω- 
λείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων. 


REVISED VERSION. 


and J earth ! out of J water and 
™by J water "consisting ; 

6 °Whereby the world that 
then was, being Pflooded with 
water, perished : 

7 But the heavens 4 which are 
now, and the earth, "have by ‘his 
word been ‘laid up in store, “being 
reserved ‘for fire Yunto the day 
of judgment and *destruction of 
Ythe ungodly men. 


the cognate noun, occurring 4 times, is always in E. V. (as ch. 
2:5), flood.—Latin verss. (inundatus ;-except Carpz., dilwvio), 
Germ. (mit der Stindfluth), Dt. (met het water van den zond- 
vloed bedekt zijnde), It. (diluviato), Fr. G.—M., (submergé 
des eaux du déluge), Fr. 8. (ensevelis) ;—Dodd., Thom., (de- 
luged), Wakef. (by a flood), Mack. (overflooded), Kenr., Peile 
(under a deluge). 

a The grammatical relation of νῦν to οὐρανοί is retained by 
W., R.;-Vulg., Syr., Germ., Dt., Fr. S.;-Coce. (restores the 
Vulg. coeli autem, qui nunc sunt, et terra, for the qui autem 
nunc sunt coeli ac terra, of other verss.), Berl. Bib., Beng., 
Moldenh., Mack., De W., Murd., Kenr., Peile. 


τ See ch. 2:17, N. a, &c. Beng. (gesparet worden sind). 
Peile notes the ‘appearance of tautology which our Translators 
have fastened upon the passage, by rendering τεθήσαυρ. εἰσί as 
though the Apostle had written θησαυρίζονται, are being kept 
in store, and thinks, that ‘a greatly improved version’ is got 
by connecting πυρί with τεθησ. εἰσί (Mey., Lachm., Hahn, 
Theile), stored with fire. But since, according to the uniform 
usage of the verb, τεθησ. πυρί could still mean only stored for 
Jire, it is better to regard τεθησανρισμένοι εἰσί as declaring the 
accomplished, permanent act; πυρὺ τηρούμενου; the present de- 
sign of God in that act. 

5 The reading τῷ αὐτῷ λόγῳ (A., Vulg.) is edited by Lachm. 
and Hahn, 

t In the other 7 cases of θησαυρίζω Εἰ. V. preserves the idea 
of laying wp (Matt. 6:19, &e.), treasuring up (Rom. 2: 5), 
heaping treasure together (James 5: 8). It is given here also 
by the Latin verss., Syr., Dt. (als een schat weggelegd), It., 
Fr. S. (mis ἃ part) ;-Dodd., Gill, Wakef., Mack., Thom., Scott, 
Clarke, Barn., Murd. 

ἃ ΤΊ, Fr. G..—M.,-S. ;-Whitb., Dodd., Mack., Thom., Murd. 

Y Fr. G.,—M. ;-Wakef., Mack., Newe., Thom., Mey., All., Stolz, 
Penn, De W., Murd., Kenr. 

w E. V., ch. 2: 4,9; Jude6; &e.;-R.;-Thom. (for), Sharpe 
(until), Kenr. Others have on, at. 

= G,;-Guyse, Dodd., Wesl., Mack., Newe., Thom., Sharpe. 


y ‘Who now mock at these terrors.’ Calvy.: ‘Quoniam autem 
cum impiis habebat negotium, de ipsorum negotio nominatim 
loquitur.” Or as Beng.: ‘Horum ipsorum, et reliquorum.’— 
R. ;-foreign verss. (except Greenf.) ;-Wakef., Thom., (these). 


Ls) 
rs 


THE SECOND EPISTLE OF PETER. CHAP. III. 


KING JAMES’ VERSION. 


8 But, beloved, be not igno- 
rant of this one thing, that one 
day 15 with the Lord as a thou- 
sand years, and a thousand years 
as one day. 

9 The Lord is not slack con- 
cerning his promise, as some men 
count slackness; but is long- 
suffering to us-ward, not willing 
that any should perish, but that 
all should come to repentance. 

10 But the day of the Lord 
will come as a thief in the night; 
in the which the heavens shall 
pass away with a great noise, 
and the elements shall melt with 
fervent heat, the earth also and 
the works that are therein shall 
be burned up. 


μία. 


GREEK TEXT. 


8 “Ev δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς, 
ἀγαπητοὶ, ὅτι μία ἡμέρα σίαρα Κυρίῳ 
ὡς χίλια ἔτη, καὶ YAH ETN ὡς ἥμερα 


9 οὐ βραδύνει ὃ ὁ Κύριος τῆς ἐπαγ- 
γελίας 6 ὥς τινες βραδυτῆτα ἣ ἡγοῦνται" 
ἄλλα μαχροθυμεὶ εἰς ἡμὰς, Un i θουλο- 
μενός τινας ἀπολέσθαι, ἀλλα πάντας 
εἰς μετάνοιαν χωργσαι. 


10 Ἥξει δὲ ἡ ἡμέρα κυρίου ὡς 
HAENTNS EV VUXTL, EV ἣ OL οὐρανοὶ ' 
ῥοιζηδὸν παρελείσονται, στοιχεῖα δὲ 
καυσούμενα λυθήσονται, καὶ yn καὶ 
τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα κατακαύσεται. 


REVISED VERSION. 


8 But *of this one thing be *ye, 
beloved, not ignorant, that one 
day 15 with the Lord as a thou- 
sand years, and a thousand years 
as one day. 

9 >The Lord is not tardy con- 
ἐν ἄντ his promise, as some ὅ ac- 
count “tardiness; but is long- 
suffering ‘towards us, not willing 
that any should perish, but that 
all should come to repentance. 

10 But the day of the Lord 
will come as a thief ‘in the night ; 
in £ which the heavens shall pass 
away with a *rushing noise, ‘but 
the elements shall Jbe dissolved 
with fervent heat, and the earth 
and the works * therein shall be 
burned up. 


* Literally: let not this one thing escape you. But it is more 
important to preserve the reference to y.5. In this form, how- 
ever, or as above, the Greek order of the verb and subject is 
retained by R.;—Latin and Germ. verss., Syr., Dt., It.;-B. and 
L., Dodd., Wakef., Mack., Thom., Murd., Kenr. Comp. Εἰ V., 
Ὑ 9: 


ἃ ‘Tn opposition to the wilful ignorance of the mockers, vy. 5.’ 
—The pronoun, or the force of it, is expressed by W. ;—Latin 
and Germ. verss. (except Moldenh.), Syr., Dt., It., Fr. G. and 
—M. (improperly marking it as a supplement );—B. and L., Guyse, 
Dodd., Wesl., Wakef., Mack., Thom., Scott, Clarke. 


> Or, The Lord of the promise is not tardy. This construc- 
tion, allowed by Win., is by many preferred. Thus C. ;-Fr. 
S.;-Erasm., Pagn., Vat., (qui promisit), Engl. Ann. (allows it), 
Mack., Sharpe ;-Bretsch. (‘non cunctabitur dominus promissio- 
nis, i. 6. vel: dominus qui promissionem dedit et ratam faciet, 
vel: dominus promissus ipse.’). Wahl gives both construc- 
tions. The primary sense of βραδύνω (see the only other in- 
stance in the N. T., 1 Tim. 3: 15) suits the context better than 
the secondary, and Aen in W. ;-foreign verss. ;-Dodd., Wesl., 
Wakef., Mack., Newe., Penn, Sharpe. Trol., Bloomf., Murd., 
Kenr. ;—Pas., Leigh., Suic., Schottg., Schleus., L. and S., Green, 
Schirl. 


¢ For the omission of men, see W., R.;-foreign verss. gen- 
erally ;—Dodd., Mack., and later English verss., except Sharpe. 
For account, see ch. 2: 13, N. u;-Wakef., Mack., Peile. 


4 See N. b, and, in addition to the authorities there cited, 
Rob., who conforms to EH. V. in his rendering of the verb— 
(although to be slack is not synonymous with to be slow, to de- 
lay, the other explanations he gives)—but translates this clause, 
‘as some count τέ tardiness,’ and refers to the previous article 
on βραδύνω. 


© Dodd. and later verss., except such as follow Lachm.’s read- 
ing δι᾿ ὑμᾶς (Vulg. propter vos). Tisch. has εἰς ὑμας. 

τ The reading ἐν νυκτί is marked by Beng. as inferior in ma- 
nuscript authority to that which omits these words. They are 
bracketed by Knapp and Bloomf. (the latter remarking that 
they ‘are probably an interpolation from 1 Thess. 5: 2”), and 
cancelled by all the other recent editors. I recommend the 
following as a marginal note: ‘Many copies omit the words, in 
the night, 

5 W.;-Dodd., and the later yerss., though some render ἐν 7, 
when. 

h In ῥοιζηδόν there is an onomatopoeia, which most verss. 
have sought to preserve:—W. (great birr) ;-Germ. (grossem 
Krachen), Dt. (een gedruisch), Fr. G.—M.,-S., (un bruit sif- 


flant de tempéte) ;-Pagn., Beza, Pisc., Vitr., (stridore), Beng. 


(‘vocabulum ῥοῖζος habet literas stridorem referentes sagittae, 
aquae, &e.’), Thom. (α crashing roar), Trol., Peile, (use whiz- 
zing), Bloomf. (a mighty crash—properly whiz), Stier (Ge- 
rausch) ;-L. and S. (with a rushing sound or motion), Rob. 
(with rushing sound—with a crash). 


τ The connection by δέ indicates that this clause completes, 
by addition and contrast, the description of what shall befall 
the heayens.—R. ;—Latin verss. (except that Castal. and Carpz. 
omit the particle), Syr., Germ. ;—-Moldenh., De W., Huth. 


} The proper meaning of the verb, and the passive form, are 
recognized (though some translate as if λυθ. were in the 
middle) by E. V., vv. 11, 12;-W., R. ;—Latin and French verss. 
(except Carpz.), Syr., Dt. marg., It.;-Hamm., Wells, Berl. 
Bib., Beng., Dodd., Moldenh., Mack., Newe., Thom., Mey., Penn, 
De W., Barn., Murd. 


k There is nothing supplied by Syr.;-Dodd. (its works), 
Moldenh., Mack., Newe., Thom., Sharpe, De W., Murd., Peile 


THE SECOND EPISTLE OF PETER. CHAP. III. 


25 


KING JAMES’ VERSION. 


11 Seeing then that all these 
things shall be dissolved, what 
manner of persons ought ye to be 
in all holy conversation and god- 
liness, 

12 Looking for and hasting 


unto the coming of the day of 


God, wherein the heavens being 
on fire shall be dissolved, and is 
elements shall melt with fervent 
heat? 

13 Nevertheless we, according 
to his promise, look for new feat 
vens and a new earth, wherein 
dwelleth righteousness. 

14 Wherefore, beloved, seeing 
that ye look for such things, be 
diligent that ye may be found of 
him in peace, without spot, and 
blameless. 

15 And account that the long- 
suffering of our Lord is salvation ; 8 


GREEK TEXT. REVISED VERSION. 


11 ‘Since then all these things 
mare dissolving, what manner of 
persons ought ye to be in *all holy 
*behaviour and godliness, 


11 Τούτων οὖν πάντων λυομένων, 
ποταπίοὺς det t ὑπάρχειν ὑμᾶς EV ἁγί- 
Als ἀναστροφαῖς και εὐσεβείαις, 


12 Looking for and Phastening 
the coming of the day of God, 4in 
consequence of which the heavens 
᾿ being on fire shall be dissolved, 
/and the elements ™ melt with 
fervent heat. 

13 Καινοὺς δὲ οὐρανοὺς χαὶ γῆν 13 ‘But, " according to his pro- 
χαινὴν κατὰ τὸ ἔπι γελμα αὐτοῦ mise, twe look for new heavens 
προσδοχῶμεν, ἐν οἷς 4 καιοσύνη xat- and a new earth, wherein dwell- 
οιχεῖ. ee righteousness. 

14 διὸ, ἀγαπητοὶ, ταῦτα, προσδο-.. 14 Wherefore, beloved, “look- 
χῶντες, σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώ- ing for ‘these things, be diligent 


Ww 7 
μήτοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐ ὃν εἰρήνῃ, ‘that spotless and blameless ye 
imay be found *by him in peace, 


12 προσδοχῶντας χαὶ σπείδοντας. 
τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ Θεοῦ ἡμέρας, 
δι ἦν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται,, 
καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τύκεται; 


15 καὶ τὴν τοὺ Κυρίου ἡμῶν lear 
χροθυμίαν, σωτηρίων ἡγεῖσθε: καθὼς 


15 And ¥ the long-suffering of 
our Lord account pale ation 3 even 


1 Dodd., Newe., Penn., Sharpe, Kenr. 


m “Their doom being even now written on them, and work- 


ing in them.’ Comp. 1 Cor. 17: 31; 


present time is employed by Dt., Fr. S.;—Eracm., Pagn., Calv., 
Vat., Cocc., (solvantur ;-for the Vulg. dissolvenda sint), Beng. 
(‘praesens: quasi id jam fiat.’), Wesl. (are dissolved ;—Mack. 
also gives this as the strict rendering), Greenf. (O72), De 


W., Dietl., Huth. ;-Win. (aufgelist wird. He explains thus: 
‘That is, naturally destined to dissolution; the fate of dissolu- 
tion inhering as it were in these things already.’). 


" Supplied as a compensation for the two plural forms. Comp. 


ch. 2 


oSeech. 2): 7, N. 1. 


? This interpretation of the σπεύδ. appears in Εἰ. V. mars. ;— 
Fr. M.,-S. ;-Erasm., Vat., Castal., Eng]. Ann. and Gill (as al- | 
lowable), Hamm., Schmidt, Coce., Wells, B. and L., Berl. Bib., 
Dodd., Wesl., Mack. and Barn. (as the primary 
meaning), Bloomf., De W. (explaining thus: ‘In this way they 
hasten it, that through repentance and holiness they complete | 


Wolf., Beng., 


Most translate according to the reading τακήσεται (C., Vulg., 
Lachm.), or take τήχεται itself in the future sense. ‘Interim, 
says Wolf., ‘nihil est mutandum. Patet enim, Apostolum in 
duobus his commatibus, data opera, nune praesenti λυομένων et 
τήχεταυ, nunc futuro λυθήσεται de ea re uti, quae tam certa fu- 
tura erat, ac si jam fieret.—Coce. (liquescunt), Penn, De W. 

* G., R.;-foreign verss generally ;-Hamm., Dodd., Wakef., 
Penn, Murd., Kenr. 

t The Greek does not warrant the emphatic position of the 
pronoun, nor is emphasis of any kind allowed to the subject of 
the verb in W., T., G., R.;-any foreign verss. (except B. and 
L.) ;-Wesl., Mack., Newc., Sharpe, Kenr. 

« The participial construction is retained by W., R. ;-Vulg., 
Dt., It., Fr. G..-M.-S. ;-Erasm., Pagn., Vat., Cocc., Whitb., 
Beng., Dodd., Mack., Ros., Sharpe, Kenr. See vy. 17, N. g. 

vy A demonstrative is employed by W.., R.;-foreign verss. 
(except Mey.) ;-Whitb., and the later English. 

v This personal holiness being the matter of immediate con- 
cern and the condition of future peace, the original order is 
| properly followed (more or less closely) by R. ;-all foreign 


1 John 2: 17.—The 


Ἄσπιλοι is rendered 


verss. (except Greenf.) ;-Mack., Kenr. 
by an adjective in E. V., James 1: 27 ;-W., R. ;-Latin and Ger- 
man verss., Dt., It.;—Dodd., Mack., Newe., Penn, Sharpe, Bloomf., 
Kenr., Peile. 

= Seeich. 2:19. Ν.]. 

y Here again the Greek order and construction are better, 
and are followed, one or the other or both, more strictly than 
in E. V., by W., R. ;-foreign verss. (except Fr. M., B. and L. );~ 
Dodd., Wesl., Wakef. (supplies to be before salvation ;-and so 
Thom., Scott, Penn, Murd.), Mack. (supplies to be for), Sharpe, 
Kenr., (Supply as). 


the work of salvation, and render no longer necessary that 
μακροθυμία of vy. 9.’), Peile, Huth. ;-Steph. 


1 Av ἥν is not=é ἢ (v.10), but, as De W. and Huth. ob- 
serve, marks the occasion or cause. Comp. Joel 2:11; Mal. 
3:2.—W., C., R., (by) ;-Vulg. (per), Dt. marg. (door), It. | 
(per), Fr.G. (par), Fr.S. (ἃ cause de) ;-Erasm., Vat., Castal., | 
Grot., Wolf., Carpz., (as Vulg.), Calv., Est., Coce., Beng., 
(propter), Gill (‘or, by’), Mey., All., De W., (durch), Scholef., 
Kenr. (by), Peile (consequent on), Dietl., Huth., (wm dessent- 
willen) ;—many of these referring ἥν to παρουσίαν. 


4 


26 THE SECOND EPISTLE 


OF PETER. CHAP. III. 


KING JAMES’ VERSION. 


even as our beloved brother Paul 
also, according to the wisdom 
given unto him, hath written unto 
you; 

16 As also in all Ais epistles, 
speaking i in them of these things ; 
in which are some things hard to 
be understood, which ‘they that 
are unlearned and unstable wrest, 
as they do also the other scriptures, 
unto their own destruction. 

17 Ye therefore, beloved, see- 
ing ye know these things before, 
Bee lest ye also, being led 
away with the error of the wae 
ed, fall from your own steadfast- 
ness. 

18 But grow in grace, and in 
the knowledge of our Lord and 
Saviour Jesus Christ. To him 
be glory both now and for ever. 
Amen. 


ἔγραψεν ὑμῖν, 


17 “Ὑμεῖς οὖν, 


2 See ch. 1: 14, N.z, &e. 

* See ch. 1: 14,N.a, ἄς. W., T., G. ;-Wakef., Murd. 

t “Known as his.’—The pronoun is not introduced by W., T., 
C., G., R.;-Latin and German yerss. (except Moldenh., All.), 
Dt. ;-Kenr. lLachm. and Tisch., with Huth.’s approbation, 
cancel the zacs, according to A. B. C. 

© According to the received text (and Lachm. alone adopts 
éy ats), the antecedent is, not the epistles, but the things of 
which they treat.—T., C., G.;—Dt. (in welke dingen), Fr. S. ;— 
Erasm., Pagn., Vat., Engl. Ann., Hamm., Guyse. Many supply 
things, or otherwise indicate the reference. 

‘ The article is retained by R. ;-Germ., Dt., It., French verss. ;— 
Dodd., Wesl., Wakef., Mack., Newe., Thom., Scott, Clarke, 
Greenf., Penn, Sharpe, De W., Day., Kenr. Most others avoid 
the periphrasis of E. V. 

© R. ;-foreign verss. (except Fr. G.,—-M. ;-Moldenh.) ;-W akef., 
Kenr. 

f Wakef., Peile. 

= See y. 14, N. u. Here also the participial construction is 
retained by W., R.;-Vulg., Syr., Dt., It. ;-Calv., Castal., Cocc., 
Dodd., Wesl., Mack., Penn, Sharpe, Kenr., Peile. 

h There is nothing for also in W., R.;-Vulg., Syr. ;—Pagn., 
Castal., B. and L., Dodd., Carpz., Newe., Thom., Greenf., Penn, 
Sharpe, Murd., Kenr., Peile. It might, indeed, stand as a com- 
pensation for the σύν of συναπαχ. (Erasm., &c., simul cwm aliis ; 
better Luth., &e., samme ihnen, i. 6. τῶν ἀθέσμων ; best of all, 
Dt. and the later German verss. See N. i), were it not for the 
undue prominence into which it brings the subject of ἐχπέσητε. 

1 EB. V., Gal. 2: 135-T., C., G., (plucked away) ;-Dt. (mede 
afgerukt), It. (trasportati insieme), Fr. G.-M., (étant empor- 
tés avec les autres) ;-Caly. (simul abacti), Grot., Ros., (use ab- 


GREEK TEXT. 


χαὶ ὃ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς ΠΠαῦ- 
λος κατὰ τὴν αὐτῷ δοθεῖσαν σοφίαν 


16 ὡς καὶ ἕν πάσαις ταῖς ἔπιστο- 
λαῖς, λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων" 
EV οἷς ἔστι δυσνόητά TVA, ἃ οἱ ἀμα- 
θεὶς καὶ ἀστήριχτοι στρεβλοῦσιν, ὦ ὡς 
και, τὰς λοισας γραφας, πρὸς τὴν ἰδί- 
αν αὑτῶν ἀπώλειαν. 


ψώσχοντες φυλάσσεσθε, ἵνα μὴ τῇ 
τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπιαχθέντες, 
ἐχπιίέσητε τοῦ ἰδίου OTNPLY LOU" 


18 αὐξάνετε, δὲ ἔν χάριτι καὶ γνώ- 
σει τοῦ Κυρίου 7 ἡμῶν καὶ σωτῆρος "Ἴη- 
σοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα χαὶ νῦν 
καὶ, εἰς ἡμέραν αἰῶνος. ἀμήν. 


REVISED VERSION. 


as” also our beloved brother Paul, 
according to the wisdom given 
unto him, *wrote unto you, 


16 As also in all *the epistles, 
speaking in them of these things ; 
camong which are some things 
hard to obe understood, which “the 
unlearned and unstable wrest, as 
* also the other scriptures, unto 
their own destruction. 

17 ‘Do ye therefore, beloved, 
knowing these things before, be- 
ware lest," ‘carried away with 
the error of the Jlawless, ye fall 
from your own steadfastness ; 


ἀγαπητοὶ, προγι- 


18 But grow in *the grace and 
knowledge of our Lord and Sa- 
viour Jesus Christ. To him! "the 
glory both now and °unto Pthe 
day of eternity. Amen. 


ripi), Berl. Bib. (mit hingertickt), Moldenh. (mit hingerissen), 
Mey., All., Stolz, Goss., De W., Huth., (mit fortgerissen), Mack. 
(being carried away with others), Pyle, Thom., Bloomf., (use 
the verb, to hurry away), Peile. There is nothing for being in 
R. ;-Bloomf., Peile. 


1 See ch. 2: 7, N. m. 


«The double reference of τοῦ Kup. χτλ. is adopted by 
Germ., Dt., It.;-Erasm. and the later Latin verss. (omit the 
second in of the Vulg.), Grot., Mey., (make yap. xat yy. a hen- 
diadys), Wakef., Newe., Thom., Ros., All., Penn (in gr. and 
kn. ;-so Sharpe, Peile), Bloomf. (in the gr. and the kn.), De W. 

1 There is no copula supplied in the Latin verss. (except 
Carpz.), Syr., Fr. 8.;-Greenf., De W. Murd. takes it affirm- 
atively (whose is). See Rey. 1: 6, N. ἃ, &e. 


τὶ Dt., It., Fr. S.;-Wesl., Wakef., Thom., Greenf., Murd., 
Peile. See Rey. 1: 6, N.e, &e. 


° W. (into), R. ;-Vulg. (in diem), Syr. (=Greenf. By Germ. 


(zu), Dt. (in den dag), Fr. G.—M.,-S., (jusqwd) ;-Erasm., 
Caly., Vat., Castal., Coce., (as Vulg.), Engl. Ann., Wesl., Gill, 
Scott, Clarke, Murd., (to), Mack., Kenr., All. (as Germ.), 
Sharpe (until). 


P The peculiarity of the phrase, yu. αἰῶνος, which occurs 
nowhere else, is preserved by W., R. ;-Vulg., Syr. (=Murd. the 
days of et.), Dt., Fr. G.—M.,-S.;-Erasm., Caly., VWat., Engl. 
Ann., Coce., Beng. (‘diem aeternitatis. Congruit haec appellatio 
cum 60 sensu, quem apostolus hoc toto capite habuit. Aeternitas 
est dies, sine nocte, merus ac perpetuus.’), Wesl., Gill (or to 
the day of et.’), Mack., Scott, Clarke, Greenf., Kenr., Peile 
(the day of everlasting life), Huth. See Jude 25, last note, ἄο. 


THE FIRST EPISTLE OF JOHN. CHAP. I. 


27 


THE FIRST EPISTLE OF JOIN, 


KING JAMES’ VERSION, 


CHAP. I. 


Tat which was from the be- 
ginning, which we have heard, 
which we have seen with our 


eyes, which we have looked up- 


GREEK TEXT, 
CHAP. I. 
Ὃ ἮΝ ἀπ᾽ ἀρχῆς, ὃ dxnxoaper, 
ὃ ἑωράχαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, δ᾽ Hing, *what we have heard, *what 


REVISED VERSION. 


CHAP. I. 
@Wuat was from the begin- 


we have seen with our eyes, 
4what we» eazed upon, and our 


« ἘΠ V. translates the ὅ at the beginning of vv. 1, 3, as a com- 
pound relative, and in the intermediate instances as a simple 
relative. This difference of treatment, which appears also in 
the older English versions, has its ground solely in taste or a 
supposed convenience, not at all in the Greek Text, and is still 
further objectionable as limiting hat which was from the be- 
ginning to what was heard, &c. This limitation, indeed, or 
identification, suits the interpretation which refers the first 
clause, equally with the rest, to what ‘occurred as a manifest- 
ation of what the Son of God was’ (Barn.), ‘from the begin- 
ning of the [preaching of the] Gospel’ (Bloomf.). But Bloomf. 
strangely errs when he says that this ‘must be the sense,’ and 
that it has been ‘expressed by almost all the best Interpreters.’ 
The truth is that, with the exception of Socinus, Whitb., Bens., 
Schottg., Semler, Lange, Ros., Paulus, there is scarcely one 
interpreter of any note, from Aug. to Diist., who does not insist 
on taking ἀπ᾽ ἀρχῆς as synonymous with ἐν ἀρχῇ of John 1: 1 
(which also Grot. concedes), and the ἦν of y. 1 as nothing 
different from the ἦν of vy. 2 or of John 1:1. Barn. objects 
that, if the writer had ‘meant to apply this term (6) directly 
to the Son of God, he would have used the masculine pronoun.’ 
But, 1., for the use of the neuter in a personal reference, see 
ch. 5: 4; Matt. 1: 20 comp. Luke 1: 35; John 3: 6; 1 Cor. 
1: 27, 28; 2 Thess. 2: 6 comp. 7; Heb. 7: 7; &c. (Win. § 27. 
4.) ;-and, 2., the ground of this use in the present case is found 
in Caly.’s note: ‘Duae naturae personam unam constituunt, 
et unus est Christus, qui a patre prodiit ut carnem nostram in- 
dueret.? And so Bez., and others. The other reference, more- 
over, unwarrantably makes ἦν --- ἐγένετο, ‘occurred’ (Barn.), 
‘took place’ (Bloomf.).—The 6 is rendered throughout vy. 1, 
3, as a compound neuter relative, by the Latin and French verss., 


Dt., It.;-Dodd., Moldenh. and the later Germ. verss., Wakef., 
Thom., Greenf., Sharpe, Peile (except in the two last instances 
in τυ. 1). 

> These aorists, like the ἐφανερώθη of v. 2, serve to establish 
the historical bridge between the eternal preéxistence of the 
Word (ὃ ἦν aw ἀρχ.) and the present qualifications of the 
apostles as His witnesses (dxyxdamev, ἑωράκαμεν). Diist. alone 
notes this change of time, but, following the verbal succession, 
he represents the perfects as the link between ὃ ἦν and ἐθεασ. 
That ϑεάσθαι, which sometimes, indeed, seems to be little 
more than ἐδεῦν or ὁρᾷν, has here its own proper force, 7. e., ac- 
cording to Tittm.’s explanation of the word, ‘notionem studii, 
intentionis animi ejus, qui aliquid intuetur, ut conspiciat et 
cognoscat,’ is generally acknowledged, but is not sufficiently 
indicated in E.V. W. (beheld) ;-Vulg. (perspeximus), Germ. 
(beschauet haben), Dt. (aanschouwd hebben), It. (abbiamo 
contemplato), French verss. (avons contemplé) ;-Oec. (Seacbae 
γάρ ἐστι τὸ μετὰ ϑαύματος καὶ ϑάμβους épav.), Erasm., Vat., (as 
Vulg.), Pagn., Castal., Bez., Aret., Grot., (spectavimus), Calv. 
(intuiti sumus), Engl. Ann. (‘wishly and deliberately’), Cocc., 
Beng., Carpz., Ros., (contemplati swmus ;—Grot., using the same 
word, adds: diu multwmque; and this specific idea [das ver- 
weilende, zenauere Beschauen und Betrachten], rather than 
that of Oec., appears in Erasm., Liicke, De W., Diist., &c.), 
Mey., Kist., (angeschaut h.), Barn. (‘there was an intense and 
earnest gaze’), Peile (have gazed upon). Other modern En- 
glish verss. and commentators (except Penn and Sharpe) either 
simply change the word to behold, observe, contemplate, or add 
to these and such like, or to Τὺ. V., such specifications as atten- 
tively, delightfully, frequently, &c. Sce the lexicons, especially 
Leigh, Schleus., Pass., Rob. 


() 
os) 


THE FIRST EPISTLE 


OF JOHN. CHAP: T. 


KING JAMES’ VERSION. GREEK 


TEXT. REVISED VERSION. 


on, and our hands have handled, ἐθεασάμεθα, χαὶ αἱ χείρες ἡμῶν ἔψη- hands © handled ay ‘concerning the 


of the Word of life; 


λάφησαν περὶ TOD λόγου τῆς ζωῆς" 


eword of ‘the &Life,¢ 


¢ The construction, mentioned by Erasm., which gives to the 
relative clauses of y. 1 their apodosis in καὶ at χεῖρες ἡμῶν ἐψηλ. 
(idem etiam manibus contrectavimus), has for three centuries 
scarcely had a follower. Erasm. himself seems disposed to 
begin the apodosis, as Zeg. and Carpz, also do, at χαὺ μαρτυρ- 
οὔμεν of v. 2 (id etiam testificamur). Castal. incloses περὶ 
t.n. τ. 0., καὶ ἡ ζωὴ ἔφαν. in a parenthesis, and proceeds thus: 
‘id, inquam, et vidimus, &c.’ But the great mass of editors 
and commentators agree in making y. 3 the apodosis, and in 
regarding the whole of y.2 as a parenthesis. They differ 
mainly respecting the connection and interpretation of περὶ τοῦ 
λόγου τῆς ζωῆς. By most this clause is attached to the verbs 
of vy. 1, or especially to ἐψηλ. (which, however, in nearly all 
other editions of the text, is followed immediately by a comma). 
and, the λόγος being then commonly understood in the personal 
sense which it bears in John 1:1, τῆς ζωῆς is explained as a 
genitive of quality, q. d. ‘the living, or the quickening, Word.’ 
But this view, which may be said to rest on the quite obvious 
general resemblance between the present context and the open- 
ing of the fourth gospel, and on the occurrence in both places 
of the term λόγος, has to contend with very serious difficulties. 
1., While, as regards the N. T., only in John 1 and Rey. 19: 
13, (for 1 John 5: 7, see zn loc,,) is 6 λόγος used (in the former 
place, absolutely ; in the latter, with the addition of τοῦ Θεοῦ) 
as a personal designation, the phrase occurs again immediately 
in y. 10, and thrice in ch. 2, in its common acceptation, the 
evangelical word; and this argument from the usage is greatly 
strengthened by a comparison of passages, where acy. is at- 
tended by a genitive of the subject-matter, e. ¢. Matt. 13:19; 
Acts 13: 26; 14:3; Rom. 9: 9; 1 Cor. 1: 18; 2 Cor. 5: 19; 
Phil. 2: 16 comp. Acts 5: 20; Col. 1: 5 ;—2., this construction 
at once renders it impossible to give any intelligible account of 
the περί — (a difficulty, which is merely disguised by the E. V. 
of). Certainly the ungrammatical suggestion that περί--- ἀπό 
Acts 2: 17, indicating that the knowledge referred to was, after 
all, but partial; or Bez.’s remark: ‘distincte considerans in 
Christo aliud atque aliud’ (to wit, the divine,and human na- 
tures), ‘maluit scribere περὺ τ. 2. τ. . quam τὸν λόγ τ. ζ., ne 
scilicet sentire videretur idem esse id, quod viderat et palpa- 
yerat, atque id quod erat a principio,’ cannot be accepted as a 
satisfactory solution;—3.. the parenthesis, v. 2, starting, as it 
plainly does, from the phrase τοῦ λόγον τῆς ζωῆς, is yet full, not 
of the personal λόγος, but of the personal ζωή, and any refer- 
ence that it contains to τοῦ λόγ. is in the μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγ- 
For these reasons I prefer to take the clause under consider- 
ation as furnishing a new point of departure, and as looking 
forward, beyond the parenthesis, to the ἀπαγγέλλομεν (vy. 3) of 
the apodosis. So Dist., who cites, as in favour of this con- | 
nection, ‘Cornelius a Lap., Lyranus (bei Calov), Luther, Socin, | 
Winer (Grammatik 1836.* S. 495), Liicke, Jachmann, De| 


|aliquod Subjectum, quod apud Patrem fuit, Christum.’ 


* In 1844 Win. withdrew the remarks referred to. : | 


Wette, Neander u. a. Perhaps the complicated appearance of 
these three verses (Caly.: abrupta est et confusa oratio.) 
is to be explained thus:—The writer means at the outset of 
the epistle once more to certify his readers, that, in preaching 
Jesus Christ, the apostles, as eye and ear witnesses, ‘spoke 
what they knew, and testified what they had seen’ (comp. ch. 
4:14; John 1:14; 19: 35; 2 Pet. 1: 16), and also to remind 
them of what this gospel aims at accomplishing in them. But 
the strong, overflowing fountain finds for itself, (as Diist. sug- 
gests,) at its first gushing forth, no regular way. Foremost, 
as was befitting, the great theme itself, the Son of God, the 
Eternal, the Incarnate, is presented to the adoration of faith, as 
it were apart and independently, without regard to the sub- 
sequent grammatical adjustment, and yet in such a manner as 
at the same time lays a firm foundation for what is to follow. 
Then comes, in περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς, a distinct, conscious 
adyance upon the immediate object, which, however, though 
partially anticipated in the parenthetical y. 2 (whose redundant 
assurances respecting both the theme and the testimony, all 
clustering still around the person of the ζωή, serve to the 
further securing of the foundation), is only fully reached in 
y. 3. See the remaining notes on vy. 1-3.——The comma after 
handled of T., C., G., and which was introduced in the later 
editions of E. V., is retained by the Amer. Bible Soc. 

4 See N.c, &c. Latin verss. (de), Fr. 5. (aw sujet de) :-- 
Hamm., B. and L. (towchant), Wakef, Mack., Newe. (as con- 
cerning), Thom. (with respect to), Greenf. (5y). Stolz (betref- 


fend), Van Ess (in Beziehung auf), Sharpe (about), De W., 
Schirl., Diist., (in Betreff), Barn. (‘ respecting, or pertaining 
to’), Peile (in relation to). 

2 See N.c, &. The initial capital, adopted by the Amer. 
Bible Soc., does not appear in the original edition of Εἰ. V., 
which has it at John 1:1. So the following verss., which 
employ a capital letter in the translation of λόγος in the gospel, 
avoid it here :—R. ;-Vulg., Fr. S. ;-Calv., Vat., Dodd., Wakef. 
(here doctrine; in the gospel, Wisdom), Thom., Murd.— 
Diist., who ably discusses this context, concludes that τοῦ λόγον 
does not here denote the personal Word, and cites, among others, 
Luth. and Beng. as of the same opinion. Beng., however, he 
misapprehends. 

f See N.c, ἄς. The article is expressed by C.;—German 
yerss. (except Mey.), Dt., It., Fr. S. (the other three French 
verss. wanting it) ;-Thom. 

= Ros.: ‘ Quicquid sit’ (with regard to τοὺ λόγου), ‘hoc saltim 


| certum est, Christum ipsum designari nomine ζωῆς. quia statim 


additur Vs. 2. ἡ ζωὴ ἦν πρὸς τὸν πατέρα. Ergo fay exprimit 


So 


| Dist., who also cites Luth. Comp. the personal use of ζωή in 


ch. 5: 20; John 11: 25; 14: 65 Col. 3: 4.—In vy. 2 the per- 
sonality of the ζωή is commonly recognized, though here the 
initial capital is employed only by Penn and Peile. 


THE FIRST EPISTLE OF JOHN. CHAP. 1. 


29 


KING JAMES’ VERSION. 


2 (For the life was manifest- 
ed, and we have seen it, and 
bear witness, and shew unto you 
that eternal life which was with 
the Father, and was manifested 
unto us 3) 

3 That which we have seen 
and heard declare we unto you, 
that ye also may have fellow- 
ship with us: and truly our fel- 
lowship is with the Father, and 
with his Son Jesus Christ. 

4 And these things write we 
unto you, that your joy may be 
full. 

5 This then is the message 


ρώθη ἡμῖν" 


Χριστοῦ" 


ς C5 5 
ἡ χαρὰ υμῶν ἢ 


{ 


GREEK TEXT. 


2 καὶ ἣ ζωὴ ἐφανερώθη; καὶ ἑωρά- 
χαμεν, καὶ μαρτυροῦμεν, καὶ ἀπαγ- 
γέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον, 
ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα, καὶ ἐφανε- 


8. ὃ ἑωράκαμεν χαὶ ἀχηκόαμεν, 
ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς 
χοινωνίων ἔχητε μεθ᾽ ἡμῶν: καὶ ἡ 
χοινωνία δὲ ἡ ὑμετέρα μετὰ τοῦ πα- 
τρὸς καὶ μετα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ 


4 χαὶ ταῦτα γράφομεν ὑμῖν, ἵνα 
ῖ στετιληρωμένη). 


5 Kat αὕτη ἐστὶν ἣ ἐπαγγελία 


REVISED VERSION. 


»2 (‘And the JLife was mani- 
fested, and we have seen, and 
‘do testify, and ™declare unto you 
that eternal JLife which was with 
the Father, and was manifested 
unto us,) 

3 "What we have seen and 
heard declare we unto you, that 
ye also may have fellowship with 
us; °and, again, our fellowship 
7s with the Father and with his 
Son Jesus Christ. 

4 And these things Pwe write 
unto you, that your joy may be 
fulfilled. 

5 "And this is the ‘message 


h See y. 1, N.c, ἄς. The Amer. Bible Soc. has, with very 
questionable propriety, abolished the parenthesis, and, retaining 
the semicolon at the end of y. 1, has raised that at the end of 
y. 2 to a colon. 

' The grammars and lexicons generally do not acknowledge 
the meaning for. This ‘particle,’ says Win., ‘though very va- 
riously applied, yet even in the N. T. proceeds upon two primary 
senses, and and also... In most cases, where xai is felt to be 
more than a simple copula, and suffices and occasions no ob- 
security, and to this particle the translator must adhere, who 
would not disturb the complexion of the language.’—W.., C., 
R. ;-Syr., Vulg., Germ., Dt. marg., It., Fr. S.;-Aug., Erasm., 
Calv., Vat., Aret., Hamm., Wells, Dodd. and Thom. (even), 
Licke, Sharpe, De W., Murd., Kenr., Peile (both), Diist. See 
Υ. 5, N. τ, and ch. 2: 20, Ν. ο. 

i See v. 1, NN. το; g. 

* E. V. supplies an object to this verb out of the preceding 
clause, (which Liicke regards as the easier and simpler con- 
struction for both ἑωράκαμεν and μαρτυροῦμεν ;-ἃ Πα so Fritzsche, 
De W., Dist. Comp. John 19: 35.) and takes μαρτυροῦμεν 
absolutely. But the other construction, which treats these 
verbs as referable, equally with ἀπαγγέλλομεν, to the noun fol- 
lowing, is edited by Lachm., Hahn, Theile, Tisch. ;-allowed by 
Licke; and adopted by many others.—There is nothing sup- 
plied in W., T., C., G., R.;-Syr., Vulg., Germ., Dt. ;-Erasm., 
Caly., Vat., Hamm., Wells, Moldenh., Thom., Greenf., Sharpe, 
Murd., Kenr., Peile. 

1 This better admits of the second construction mentioned in 
N. k.—E. V., ch. 4: 14. In 18 other instances Εἰ. V. translates 
μαρτυρέω, to testify ;—R. ;—Wesl., Thom., Kenr., Barn., (testify), 
Bloomf. (do witness), Murd., Peile (are witnesses for). 

mH. V., τ. ὃ; Luke 8: 47; Heb. 2: 12;-R.;—Wells, Dodd. 
Wesl., Wakef., Mack., Thom. (annownce ;-and so Murd., Peile), 
Penn, Sharpe, Bloomf., Barn., Kenr.—E. V., following T., C., 
G., is nearly alone in translating azayy. by different words in 
vy. 2, 3. 

> See v. 1, N. a. 


° See 2 Pet. 1:5, N.r. The true doctrine of xai...8é, as 
involving not merely addition, but also opposition or contrast, 
if not required to justify, certainly facilitates the change from 
the subjunctive mood (in which the supplied verb of this clause 
appears in all the older English verss. ;-Vulg., Germ., Dt., It., 
Fr. G..—M.;—Aug., Erasm., Pagn., Calv., Bez., Grot., Hamm., Mol- 
denh.) to the indicative. ‘And remember that the apostles’ fel- 
lowship is not merely a human or church fellowship, but &e.’ 
For be it observed that the ὑμετέρα, as well as the ὕμων in the 
previous clause, refers only to the apostles. The Church rests 
on the foundation of apostles and prophets. Through her fel- 
lowship with them she has fellowship with the Father and the 
Son.—Syr. ;-Erasm., De W., (et... vero), Vat. (changes sit to 
est, and adds this note: ‘ vero. id est, haec autem societas nostra 
est cum &e.’), Castal. (autem), B. and L. (or), Thom., Bloomf., 
(now), Mey., Stier, (aber), Liicke (‘et vero, et vero etiam, aber 
auch, auch andrerseits’), Ros. (jam vero), Peile (and fellow- 
ship with us, we tell you [δέ], is §&c.), Diist. (‘an exceedingly 
fine example of the genuine classical xad—6é, in which are ex- 
pressed at once simple conjunction, and opposition.’). 

p W. and R., and the later English verss. (except Wells, 
Wesl.), avoid the needless inversion adopted here by E. V. from 
T., C.,G. Iny. 3 it helps the antithesis between the personal 
experience and the ministerial function. 

aK. V., John 3: 29; 17: 13; Phil. 2: 2;-Dt. (vervuld) ;— 
Vat. (changes plenwm of Vulg. to tmpletwm), Berl. Bib. (er- 
fiillt), Dodd., Scott (filled, completed). Greenf. (xan), Penn, 


Most others use a passive verb. See Rey. 3: 2, N. f. 

* See vy. 2, N.i, &c. EH. V., ch. 2: 25; &e. s_W., T., C., R. ;— 
Syr., Vulg., Germ., Dt., Fr. S.;-Aug., Erasm., Caly., Vat., Aret., 
Wells, Whitb., Dodd., Wesl., Wakef., Liicke, Greenf., Penn, 
Sharpe, De W., Murd., Kenr. 

* All the recent editors read ἀγγελία, and everywhere else 
(52 times) Es V. renders ἐπαγγελία, promise. According to 
classical usage, indeed, ἐπαγγ. itself would bear the more 
general sense here required. 


30 


KING JAMES’ VERSION. 


which we have heard of him, 
and declare unto you, that God 
is light, and in him is no dark- 
ness at all. 


6 If we say that we have fel- 
lowship with him, and walk in 
darkness, we lie, and do not the 
truth: 


7 But if we walk in the light, 
as he is in the light, we have 
fellowship one with another, and 
the blood of Jesus Christ his Son 


cleanseth us from all sin. 


8 If we say that we have no 


sin, we deceive ourselves, and) ὁ 


the truth is not in us. 


9 If we confess our sins, he is 
faithful and just to forgive us owr 
sins, and to cleanse us from all 
unrighteousness. 


10 If we say that we have not 
sinned, we make him a liar, and 
his ΠΕ is not in us. 


CHAP 11. 


My little children, these things 


GREEK TEXT. 


ἣν ἀχηκόαμεν ἀπὶ αὐτοῦ, καὶ ἄναγ- 
γέλλομεν ἱ ὑμῖν, ὅτι ὃ Θεὸς φῶς ἔστι, 
χαὶ σχοτίω ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδε- 
μία. 

6 éay εἴπωμεν OTL κοινωνίαν ἔχο- 
μὲν μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ EY τῷ σχότει 
περιπατῶμεν, ψευδόμεθα, καὶ οὗ ποι- 
οὔμεν. σὴν ἀλήθειαν" 

7 ἔαν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, 
ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν 
ἔχομεν μετ᾽ ἀλλήλων, καὶ TO αἷμα 
Ἰησοῦ Χριστοῦ Tov υἱοῦ αὐτοῦ καθα- 
ρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας. 

8 Ἔαν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐχ 
ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν, χαὶ ἢ 
ἀλγθεια, οὐκ ἔστιν ἕν ἡμῖν. 

9 éay ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας 
ἡμῶν, πιστός ἐστι καὶ δίκαιος, ἵνα 
ἀφῇ ἡμῖν τας ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσγ 
ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας. 

10 ἐαν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτή- 
χαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν. αὐτόν, καὶ 
ὃ λόγος αὐτοῦ οὐχ ἔστιν EV ἡμῖν. 


CHAP. II. 


TEKNIA μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν, 


THE FIRST EPISTLE OF JOHN. CHAP. II. 


REVISED VERSION. 


which we have heard tfrom him, 
and “report unto you, that God 
is light, and ‘darkness in him there 
is none. 


6 If we say that we have fel- 
lowship with him, and walk in 
“the darkness, we lie, and do not 
the truth; 


7 But if we walk in the light, 
as he *himself is in the light, we 
have fellowship one with another, 
and the blood of Jesus YChrist 
his Son cleanseth us from all sin. 


8 If we say that we have “no 
sin, we deceive ourselves, and 
the truth is not in us. 


9 If we confess our sins, he is 
faithful and *righteous to forgive 
us our sins, and > cleanse us from 
all unrighteousness. 


10 If we say that we have not 
sinned, we make him a liar, and 
his word is not in us. 


CHAP. II. 


My little children, these things 


write I unto you, that ye sin not. | (va μὴ ἁμάρτητε: καὶ ἐάν TIS ἁμάρτῃ; 27 write unto you, that ye sin 


t Engl. Ann., Dodd., and later Engl. verss. (except Wesl.). 


“E. V., 1 Pet. 1: 12;—Erasm. in the comment., Pagn., Bez., 
(renuntiamus), Berl. Bib. (wieder verktindigen), Beng. (‘ Quae 
in ore Christi fuit ἀγγελία, eam apostoli ἀναγγέλλουσι" nam ἀγ- 
γελίαν, annuncialionem, ab ipso acceptam reddunt et propa- 
gant.’), Ros. (tradimus), Penn, Peile (tell over again, report), 
Dist. (hinwieder verktiindigen. He refers to John 16: 13-15, 
and adds: ‘John appears everywhere to observe the nice dis- 
tinction between dvayy. and anayy.’). 

ἡ Latin verss., except Castal., (tenebrae in eo non sunt ullae, 
or nec tenebras in eo esse ullas) ;-De W. (Finsterniss in ihm 
keine ist). 

» Dt., It., French verss. ;-Moldenh. and later German verss., 
Greenf., Murd. See ch. 2: 8, N. τ, and 9, N. 5, &e. 

x Win.: ‘Among the Greeks, as is well known, αὐτός in the 
casus rectus does not stand for the mere unemphatic he, nor 
could any decisive examples of this use be found in the N. T”’ 
Rob.: “Αὐτός thus standing alone in the nominative (very 
rarely in an oblique case) is i. 4. myself, thyself, himself, and 
the like; or at least for 7 thou, he, ete. pronounced with em- 
phasis ;’-and so the grammars and lexicons generally. This 


rule is frequently recognized in Εἰ. V. (ch. 2: 6; Matt. 8: 17; 
John 18: 28; &c.), and frequently it is overlooked to the 
injury of the sense (Matt. 1: 21 ‘He, emphatically ; He alone’ 
[Alf]; 21: 27 He also; Acts 21: 35; &c.).—W. (also he), 
R. (he also) ;-Latin verss. ([et] apse), Fr. G., —M., (Dieu), Fr. 
S. (il. . lui-méme) ;-B. and L. (as Fr. S.), Berl. Bib. (er 
selber), Dodd., Mey. (er selbst), Liicke in the comment. (Gott 
selber), All. (auch Er), Penn. See ch. 2: 2, N.d, and 25, 
Not 


y Lachm. and Tisch. cancel Χριστοῦ, on the authority of B. C. 


=“Auapziay without the article = any sin, and with the 
negative = no sin. 

* See 2 Pet. 2: 7, N.j. The word occurs other five times 
in this Epistle, and is always in Εἰ. V. so rendered. The oppo- 
sition, moreover, between God as δίκαιος and the ἀδιχία from 
which the Church is cleansed, is lost in Εἰ. V.—Murd. 


Ὁ The absence of a second ἕνα is represented in W., R. ;—all 
foreign verss. (except B. and L., Greenf.) ;-Wakef., Mack. 


* See ch. 1: 4, N.j. 


THE FIRST EPISTLE OF JOHN. CHAP. II. 


KING JAMES’ VERSION. 


And if any man sin, we have an 
advocate with the Father, Jesus 
Christ the righteous : 


2 And he is the propitiation 
for our sins: and not for ours 
only, but also for the sins of the 
whole world. 


3 And hereby we do know 
that we know him, if we keep 
his commandments. 


4 He that saith, I know him, 
and keepeth not his command- 
ments, is a liar, and the truth is 
not in him. 

5 But whoso keepeth his word, 
in him verily is the love of God 


perfected: hereby know we that 
we are in him. 


6 He that saith he abideth 


in him, ought himself also so to 


GREEK TEXT. 


παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα, 
Ἰησοῦν Χριστον δίκαιον" 


95. καὶ αὐτὸς ἱλοασμός ἔστι περὶ τῶν 
ἁμαρτιῶν ἡμῶν" οὐ περὶ, τῶν ἡμετέρων 
δὲ μόνον, ἀλλα καὶ περὶ ὅλου τοῦ 
χόσμου. 

3 Καὶ ἐν τούτῳ γινώσχομεν ὅτι 
ἐγνώκαμεν αὑτὸν, ἐαν τὰς ἐντολὰς 
αὐτοῦ τηρῶμεν. 

4 ὃ λέγων, Ἔγνωχα αὐτὸν, xat 
Tas ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύ- 
στης ἐστὶ, καὶ EV τούτῳ N ἀλήθεια, οὐκ 
ἔστιν" 

5 ὃς δ᾽ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, 
ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ 
φετελείωται. EV τούτῳ γινώσχομεν 
ὅτι ἐν αὑτῷ ἔσμεν. 

ὁ ὃ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν, ὀφείλει, 
καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησε, καὶ αὐτὸς 


91 


REVISED VERSION. 


not: and if any "one ‘have sin- 
ned, we have an advocate with 
the Father, Jesus Christ the righ- 
teous ; 

2 And he is ‘himself the pro- 
pitiation for our sins ; *yet not 
for ours only, but also for ‘the 
whole world. 


3 And hereby we & know that 
we "have known him, if we keep 
his commandments. 


4 He that saith: I "have known 
him, and keepeth not his com- 
mandments, is a liar, and the 
truth is not in him ; 

5 But whoso keepeth his word, 
‘truly in Jthis man hath the love 
of God been perfected: hereby 


Kkwe know that we are in him. 


6 He that saith he abideth in 
him ought himself also so to walk, 


walk, even as he walked. οὕτως περιπατεῖν. 


even as 'He walked. 


> See 2 Pet. 2: 19, N.n. Here may be added It. (alcwno), 
French yerss. (quelqwun) ;-Wesl. and later English verss. 
(except Newe., and Peile a man). 


¢ Here is rather consolation and healing for the actual peni- 
tent, than security for the future transgressor.—Latin verss. 
(peccaverit), Dt. (gezondigd heeft), It. (ha peccato), Fr. G., 
—M., -S., (a péché) ;-Berl. Bib. (gestindiget hatte), Moldenh., 
All., (ges. hat), Wakef., Murd., (should sin), Pyle, Mack., 
(hath sinned), Scott, Van Ess (hat aber Jemand ges.), Kenr., 
Peile. 


᾿ ἃ See ch. 1: 7, N. x, &c. Here the emphatic or exclusive 
force of αὐτός is important. He is the only propitiation for 
sin. The penitent may trust the Advocate who, righteous him- 
self, died for him. Such an Advocate God will hear.—T., C., 
G., (he it is that) ;-Syr., Latin verss. (ipse;-except Castal., 
qui idem), Germ. (derselbige), Fr. G.—M., (c’est lui qui) ;- 
Beng. (‘ipse. Hoc facit epitasin. paracletus valentissimus, 
quia ipse propitiatio.’), Moldenh. (derselbe), Liicke, Peile, 
(idemque ille, derselbige), De W. (er selbst), Murd. 


©) Seer 2 Petals owNe Ir 


f In his last edition Win. ranks this as a case, not of brachy- 
logy, but of oratio variata. And so Syr., Fr. S ;-Wakef., 
Clarke, Liicke, Greenf., Sharpe, De W., Murd. 


© The emphasis is not upon the fact of this conviction, but 
on the means of its attainment.—The form in E. V.I find in no 
other English vers. 


h “Have attained to this knowledge.’ Where knowledge is 
spoken of merely as present, γυνώσκω or οἶδα is used, not ἔγνωχα. 
See John’s Epistles passim.—k. V., vv. 13,14; ch. 3: 6; 4: 
16; 2 John 1; and generally elsewhere. See 2 Cor. 5: 16, 
where the verb occurs, as here, in both the present and perfect 
tenses ;-R. ;-Latin verss. (cognovimus;—except Castal., and 
Bez. novimus); Dt., It. Fr. G.—-M.-S.;-Hamm., Whitb., 
Mack., Thom., Scott (they ‘knew that they thus knew, or had 
known, &e.’), Gerl., De W., Stier, Kenr., Diist. Of these, the 
Latin verss. in y. 4 use novt; Dt., Thom.,a present tense ; 
while Berl. Bib., Beng., Guyse, there retain the perfect. See 
ch. 3: 16, N. q. 


' Nowhere else verily in E. V.—E. V., Matt. 27: 54; Mark 
15: 39;-Hamm., Wakef., Mack., Newe. (of a truth), Penn, 
Sharpe, Murd., Kenr. The Greek order is retained by the 
Latin verss. ;-Wesl., Mack., Newe., Greenf., Kenr. 


} Syr., Latin verss. (Calv. has ipso), Germ. (solchem), Dt. 
(dien), It. (tale) ;-Hamm., Moldenh. (demselben), Mack. 


« ‘Love being, not the reward, but the condition and motive, 
of obedience.’—The perfect tense is retained by Dt. ;-Hamm., 
Pyle (at ch. 4: 17), Stier, Peile (‘has the redeeming love of 
God attained its proposed end.’)——For we know, see ch. 1: 
4,N. p. 


1In the six instances in this Epistle, in which John thus 
refers to the Saviour, I recommend that the emphasis in éxewos 


be thus indicated. 


32 


KING JAMES’ VERSION. 


7 Brethren, I write no new 
commandment unto you, but an 
old commandment which ye had 
from the beginning: The old 
commandment is the word which 
ye have heard from the begin- 
ning. 

8 Again, a new command- 
ment I write unto you, which 
thing is true in him and in you: 
Π the darkness is past, 
and the true light now shineth. 


9 He that saith he is in the 
light, and hateth his brother, is 
in darkness even until now. 

10 He that loveth his brother 
abideth in the light, and there is 
none occasion of stumbling in 
him. 

11 But he that hateth his 
brother is in darkness, and walk- 
eth in darkness, and knoweth 
not whither he goeth, because 
that darkness hath blinded his 
eyes. 

12 I write unto you, little 


GREEK TEXT. 


7, ἀδελφοὶ, οὐκ ἐντολὴν καινὴν 
γράφω ὕμιν, ἀλλ᾽ ἐντολὴν παλαιαν, 
γν εἰ χετε ἀπ᾽ ἀρχῆς" ἡ ἐντολὴ ἡ N πα- 
λαιά ἔστιν ὃ λόγος ὃν γχούσατε O70 


ἀρχῆς. 


8. πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω 
ἡμῖν, ὃ ἔστιν ἄληθες ἐν αὐτῷ καὶ ἐν 
ὑμῖν: ὅτι ἣ σχοτία παράγεται, καὶ 
TO φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει. 


9 ὃ λέγων ἕν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ, 
TOV ἀδελφὸν αὑτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκο- 
τίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι. 

10 ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὑτοῦ, 
ἐν τῷ φωτὶ, μένει, καὶ σχάνδαλον ἐν 
αὐτῷ οὐχ ἐστιν. 


11 ὃ δὲ μισῶν, τὸν ἀδελφὸν αὑτοῦ, 
ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶ, καὶ ἐν TH σχοτίᾳ 
περιπατεῖ, καὶ οὐχ οἷδε ποῦ ὑπάγει, 
ὅτι N σχοτία ἐτύφλωσε τοὺς ὀφθαλ- 
μοὺς αὐτοῦ. 


12 γράφω ὑμῖν, τεχνία, ὅτι ἀφέ- 


THE FIRST EPISTLE OF JOHN. CHAP. II. 


REVISED VERSION. 


7 ™Brethren, I write "not a 
new commandment unto you, but 
an old commandment which ye 
had from the beginning: °this 
old commandment is the word 
which ye P heard from the begin- 
ning. 

8 Again, a new command- 
ment I write unto ἄγοι, which 
thing is true in him and in you; 
because the darkness "passeth 
away, and the true light now 
shineth. 

9 He that saith he is in the 
light, and hateth his brother, is 
in §the darkness tuntil now. 

10 He that loveth his brother 
abideth in the light, and there is 
"no occasion of stumbling in him. 


11 But he that hateth his 
brother is in ‘the darkness, and 
walketh in ‘the darkness, and 
knoweth not whither he goeth, 
because Ythe darkness “hath 
blinded his eyes. 

12 I write unto you, little chil- 


m“Ayannrot. for ἀδελφού, is marked by Beng. as per codices 
Jirmior (he subsequently received it into the text), and has 


and that is not ‘past,’ though the light hath dawned. 
vandum praesens,’ says Beng., 


‘ Obser- 
fut in lucet.’ See Rom. 13: 


been adopted by all other recent editors except Bloomf., on the 
authority of A. B. C., Syr., Vulg., &e. I recommend that this 
reading be followed: Beloved. 


» W., R.;-Syr., Latin and French verss., Germ., It. ;-Wesl., 
Moldenh., Wakef., Mack., Newe., Thom., Greenf., Penn, Kenr. 


° Vig.: ‘ Articulus geminatus rem exponit et distinguit, ut, ἐγώ 
εἶμι ὃ ποιμὴν 6 καλός, Joh. 10: 12. Hgo sum pastor ile bonus 
But whether it shall be rendered by a demon- 
strative pronoun, is very often merely a matter of taste. It is 
so rendered by Εἰ. V., ch. 1: 2; John 6: 27; &c. (see Rev. 9: 
14, N. g);—and here by G.;-Dt., Fr. G., -M.;-Pagn., Bez., 
B. and L., Guyse, Wakef., Thom., Ros. (illud), Penn, Peile, 
(that). 

P See-2 Pet. 1:3; Neg) CES Wen chs τὸν ΠΠ: (ὉΠ 1 ΟΣ σοι ας 
W., T.;-It.;-Hamm., Guyse, Dodd., Wakef., Thom., Sharpe. 
The words ἀπ᾽ ἀρχῆς at the close of the verse are bracketed 
by Knapp and Hahn; cancelled by Mey., Lachm., Tisch., Theile. 


1 The ἡμῦν is without doubt an error of the press for ὑμῖν. 


es 
xat ἐξοχήν." 


* Never in John’s writings does 4 σχοτία mean ‘tempus sub 
lege Mosis’ (Grot.), or ‘the ancient systems of error, under 
which men hated each other’ (Barn.), but the ‘darkness of this 
world’ (Eph. 6: 12), ‘the darkness of error and of sin’ (Liicke) ; 


12; and Alf.’s note on John 1: 5.—The present is retained by 
E. V., v.17; 1 Cor. 7: 31;—Dt., It., Fr. S.;-Oec., Erasm. and 
later Latin verss. (for the Vulg. transierunt), Hamm., Berl. 
Bib. and nearly all the later German verss., Guyse, Gill, 
Wakef., Mack., Newe. marg., Clarke, Penn, Peile. 


* The apostle’s nice discrimination in the use of σχοτία with 
and without the article should appear in the translation. See 
v. 8, N. r; vy. 11, N. v; 1: 6, N. w.—R.;-Dt., It., French 
verss. ;-Dodd., Moldenh., Wakef., Mack., Liicke, Greenf., All., 
Penn, De W.., Stier, Dist. 


«Ἕως ἄρτι may be everywhere so rendered (instead of the 
KE. V. variety, hitherto, unto this hour, unto this day, unto this 
present). H.V., John 2: 10;-W. (yet) ;-Wesl., Mack., Newe., 
Thom. (still), Murd. ;-Rob., Green. 


ἃ See ch. 1: 8,N.z. The form no for none is found in Wells 
and the later English verss. 

Y See v. 9, Ν. 5, &c. Here Wakef., Sharpe, Murd., Kenr., 
omit the first and second articles; Thom. and Penn have all 
three ; and so has Mack., except that for the second he intro- 
duces the demonstrative pronoun. The E. V. that after 
because is not found in W., R. ;-Dodd., or any later vers. 


w Literally: blinded; as soon as he entered into it. 


THE FIRST EPISTLE OF JOHN. CHAP. II. 


99 


KING JAMES’ VERSION. 


children, because your sins are 
forgiven you for his name’s sake. 


13 I write unto you, fathers, 
because ye have known him that 
is from the beginning. I write 
unto you, young men, because 
ye have overcome the wicked 
one. 1 write unto you, little 
children, because ye have known 
the Father. 

14 I have written unto you, 
fathers, because ye have known 
him that is from the beginning. 
I have written unto you, young 
men, because ye are strong, and 
the word of God abideth in you, 
and ye have overcome the wick- 
ed one. 

15 Love not the world, neither 
the things that are in the world. 
If any man love the world, the 
love of the Father is not in him. 


16 For all that zs in the world, 
the lust of the flesh, and the lust 
of the eyes, and fae pride of life, 
is not of the Father, but is of the 
world. 


17 And the world passeth 
away, and the lust thereof: but 
he that doeth the will of God 
abideth for ever. 

18 Little children, it is the 
last time : and as ye have heard 


x Their actual attainments furnished motive sufficient for the 


present writing. Comp. vy. 13.—Syr. 


GREEK TEXT. 


ὠνται ὑμῖν at ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα 
αὐτοῦ. 


18 Γράφω t ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώ- 
χατε τὸν a ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν, 
νεανίσκοι, ὅτι VEVIXTXATE TOV πονη- 
ρόν. γράφω ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώ- 
KATE τὸν πατέρα. 


14 Ἔγραψα. ὑμῖν, πατέρες, ὅτι 
ἐγνώχατε Tov ἀπ ἀρχῆς. Ἔγραψα 
ὑμῖν, νεαγίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἔστε, καὶ 
ὃ λόγος Tov Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει, καὶ 
VEVIXTXATE τὸν πονηρόν. 


15 μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ 
τὰ EV τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν 
κόσμον, οὐχ ἔστιν ἢ ἀγάπη τοῦ To 
TPOS ἐν αὐτῷ" 

16 ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἡ 
ἐπιθυμία σῆς σαρχὸς, χαὶ ἢ iit 
τῶν ὀφθαλμῶν, καὶ n ἀλαζονεία Tov 
βίου, οὐκ ἔστιν Ex TOU πατρὸς, ἀλλ᾽ 
ἐχ τοῦ κόσμου ἐστί. 

17 xal ὃ κόσμος παράγεται, καὶ ἡ 
ἐπιθυμία αὐτοῦ: ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα 
τοῦ Θεοῦ, μένει εἰς τὸν αἰῶνα. 


18 Παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστί: καὶ 
χαθὼς ὑχούσατε OTL ὃ ἀντίχριστος 


REVISED VERSION. 


dren, because your sins *have 
been forgiven you for his name’s 
sake. 

13 I write unto you, fathers, 
because ye have known him that 
ts from the beginning. I write 
unto you, young men, because 
ye have overcome the wicked 
one. I Ywrite unto you, little 
children, because ye have known 
the Father. 

14 I have written unto you, 
fathers, because ye have known 
him that is from the beginning. 
[have written unto you, young 
men, because ye are strong, and 
the word of God abideth in you, 
and ye have overcome the wick- 
ed one. 

15 Love not the world, neither 
the things 5 in the world: if any 
4aone love the world, the love of 
the Father is not in him: 


16 For all that zs in the world, 
the lust of the flesh, and the lust 
of the eyes, and the pride of life, 
is not of the Father, but is of the 
world : 


17 And the world passeth 
away, and the lust thereof: but 
he that doeth the will of God 
abideth for ever. 

18 Little children, it is the 
last Phour; and as ye “ heard that 


(= remissa sunt) :-- 


* See v. 1, N. Ὁ, &e. 


Pagn., Bez., Beng., Carpz., Ros., (as Syr.;—for the Vulg. remit- 
tuntur), All., Gerl., Trol., Peile, Diist. 


7 For this γράφω, Lachm., Hahn, Tisch., edit ἔγραψα ‘from 
four uncial, and perhaps the major part of the small letter 
MSS.; and, considering that internal evidence is in its favour, 
it may be considered the true reading’ (Bloomf.). It appears 
in the Syr. and Coptic verss. ; generally in the Church Fa- 
thers; and is approved by Grot., Wells, Mill, Lange, Liicke, 
Gerl., De W. (gelesen werden muss), Barn., Peile, Diist. (who 
says of γράφω, that ‘it rests on really no critical authority.’). 
Should ἔγραψα, which I regard as the better reading, not be 
followed in the text, I recommend the following as a marginal 
note: ‘Or, as very many read, J have written’—the epistolary 
aorist, as in v. 14, &e. 


2 Wakef., Thom., Sharpe. 


> The solemn announcement of this verse avowedly rests on 
the great prophetic truth, revealed to Daniel, taught by our 
Lord and his Apostles, and for ages received universally by the 
Church of God, respecting the rise and reign of Antichrist as 
immediately preceding the future glorious coming of the Son 
of Man in his kingdom. Dan. 7: 8—14, 24—27; Matt. 24: 
23—29; 2 Thess. 2: 1—4; 2 Tim. 3: 1—9; 2 Pet. 2: 1—12; 
Jude 17, 18; &e. ‘Venit Antichristus, sed et supervenit 
Christus: grassatur et saevit inimicus, sed statim sequitur 
Dominus, passiones nostras et yulnera vindicaturus ;’—there 
was no doctrine of primitive times, that received a more general 
and unquestioned acceptance among the orthodox faithful, than 
that which Cyprian (Ep. 58) expressed in these words. So 
Aug.,in his third J’ract. on our Epistle: ‘Sed dicturi sunt 
aliqui: Quomodo noyissimum tempus? quomodo novissima 
hora? Certe prius yeniet Antichristus, et twnc veniet dies 


5 


94 THE FIRST EPISTLE 


OF JOHN. CHAP. II. 


KING JAMES’ VERSION. GREEK 


that antichrist shall come, even 
now are there many antichrists ; 
whereby we know that it is the 
last time. 

19 They went out from us, 
but they were not of us; for if 
they had been of us, they would 
no doubt have continued with us: 
but they went out, that they might 
be made manifest that they were 
not all of us. 


γεγόνασιν: ὅθεν 
ἐσχάτη ὥρα ἐστίν. 


NU. 


ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ 


19 Ἔξ quay ἐξῆλθον, ἀλλ᾽ οὐκ 
ἦσαν ἐξ ἡμων" εἰ yap ἦσαν ἐξ ἡμῶν, 
μεμενήχεισαν ἂν μεθ᾽ ἡμῶν: ἀλλ᾽ ἵνα 
φανερωθῶσιν ὅτι οὐχ εἰσὶ πάντες ἐξ 


TEXT. REVISED VERSION. 


4the antichrist cometh, even now 
‘there are many &become anti- 
christs; "whence we know that 
it is the last "hour. 

19 iFrom us they went out, 
but they were not of us; for if 
they had been of us, they would 
Jhave ‘abode with us; but et 
was that they might be made 
manifest that ™none of them "are 
of us. 


γινώσχομεν ὅτι 


4 See N. b. Germ., and all subsequent foreign verss. (except 
Mey.) ;—-More (‘that famous’), Mack., Thom., Till., Greenf., 
Sharpe, Trol., Bloomf., Kenr., Peile. See v. 22, N. u,and comp. 
2 Thess. 2: 3, 4. 

e The present time is retained by W., R.;-Syr., Vulg., 
Germ., Dt., Fr. S.;-Hamm., Wells, Whitb., Beng., Dodd., 
Wesl., Gill, Wakef., Mack., Thom., Penn, Sharpe, Kenr. See 
Rev. 1: 4, N. 0. 

f The inversion is avoided by R. ;—Dodd., and the later verss. 

© For the force of yéyova, see 2 Pet. 2: 20,N.x. W. (made), 
T., G., (come), C. (begone to be), R.;-Vulg. (facti), Germ., Dt., 

geworden) ;-Aug. (as Vulg.), Erasm., Pagn., Caly., Vat., Bez., 
(coeperunt esse), Pisce. (exorti), Cocc., Ros., (extiterunt), 
Beng. (‘ Venit, aliunde. antitheton, facti sunt, ex nobis. y. 19. 
Conf. Act. 20: 29, 30.?), Moldenh. (entstanden), Liicke, Kist., 


De W., (aufgestanden), Mey. (aufgetreten), All. (as Germ.), | 


Peile (have really come, have been realized).—The construc- 
tion of ἀντίχριστου with γεγόνασιν as a predicate draws on y. 19 
as explanatory. This construction I have observed certainly 
indicated only in C, (are there many begone to be antichrists). 

hE. V., Matt. 12: 44 (from wh.); Luke 11: 24; &. No- 
where else as here ;~Wakef., Mack., Kenr. 

i The leading idea, already suggested by vy. 18, is, that these 
men had once belonged to the visible Church; and this is better 
brought out by the Greek order, which appears in Syr. ;—Latin 
verss., Mey., De W., Murd., Peile. 

i The ‘no doubt’ of E. V. is equally unauthorized and un- 


necessary. It is the wtique of the Vulg., but there is nothing 
for it in W.;-Syr., Dt., It., French verss. ;—Castal., Whitb., 
Wesl., Moldenh. and later German verss., Carpz., Wakef., 
Mack., Newe., Thom., Greenf., Penn, Sharpe, Bloomf., Barn., 
Murd., Peile. : 

* Mévw occurs 26 times in John’s Epistles, and is 14 times 
rendered in E. V. abide; which word is just as suitable in the 
other 12 cases (see v. 24, N. d, and ch. ὃ: 17, N. x), and is here 
employed by Mack., Peile. 

1T. (thal fortuned), G. (this cometh to pass) ;-Dt. (dit is 
geschied), It. (conveniva), Fr. G.—M.S., (c'est) ;-Pagn. (hoc 
factum est), Grot. (permissum est a Deo ;-and so Ros., Barn.), 
B. and L. (cela est arrivé), Dodd. (this hath happened), 
Wakef. (this was done), Newe. (this hath come to pass), Liicke 
(would supply τοῦτο ἐγένετο), Sharpe. Bez. supplies egressi 
sunt ex nobis, after the Syr.; while the Vulg. and many others 
supply nothing. 

™ ‘None, out of all the number, and notwithstanding their 
number.’ Literally, g. d. ‘they are not (and this holds true 
of them all) of us” HE. V., taking εἰσέτε: ἦσαν (and so T., C., 
Syr.;-Calv., Engl. Ann., Hamm., Whitb., Guyse, Wesl., Pyle, 
Mack., Mey., Sharpe), seems also to imply that some of the 
apostates had belonged to the Church in a sense, in which that 
former relation is denied of the rest; and the same, or a similar, 
distinction may be inferred from G., R. ;-Vulg., Germ., Dt., Fr. 
S.;-Erasm., Calv., Vat., Hamm. (in the vers.), Wesl., Wakef., 
Mack., Clarke, Greenf., Sharpe, Kenr. But certainly this is 


judicti. Vidit Joannes cogitationes istas: ne quasi securi 
fierent, et ideo non esse horam novissimam putarent, quod ven- 
turus esset Antichristus, ait illis, Et sicut audistis quod Anti- 
christus sit venturus, nunc antichristi multi facti sunt. Num- 
quid posset habere multos antichristos, nisi hora novissima 7) 
To the ready objection, that so long an interval has occurred, 
Calvin (in loc.) gives this answer: ‘Respondeo, Apostolum 
vulgari Scripturae more denuntiare fidelibus, nihil jam amplius 
restare, nisi ut Christus in mundi redemptionem appareat.’ 
And it need only be added to this, that in the ‘many anti- 
christs’ then present John saw the precursors of THE coming 
Antichrist (Oec.: προοδοποιούντων τῶν πολλῶν ᾿Αντιχρίστων τῷ 
iv); though how many such precursors there were to be, and 


at what particular moment ‘their mighty chief’ should him- 


self appear ;—on these points, and consequently on the precise 
historical duration of the last hour, the apostle here gives no 
information, and had probably none to give. ‘These considera- 
tions, joined to the earnest tone of crisis and urgency that 
sounds in the emphatic reiteration, determine my preference of 
the specific to the more indefinite word (comp. 2 Pet. 3: 3, 
N.d); not to mention that out of 109 times, that ὥρα is found 
in the N. T., it is 89 times so rendered in E. V.—W., R. ;— 
Vulg., Germ., Dt., Fr. S.;-Aug., Calv., Aret., Par., Engl. Ann., 
Hamm., Coce., More, Whitb., Beng., Wakef., Mack., Liicke, 
All., Sharpe, De. W., Kenr., Diist.;-Rob. (who adds that it 
‘refers to the last times of ὁ αἰὼν obros.’). 


¢ See v. 7, N. p. 


THE FIRST EPISTLE OF JOHN. CHAP. II. 


KING JAMES’ VERSION. 


20 But ye have an unction 


know all things. 
21 Lhave not written unto you 


GREEK TEXT. 


20 Καὶ ὑμεῖς χρίσμα ἔχετε ἀπὸ 
from the Holy One, and ye) τοὺ ἁγίου, καὶ oidate πάντα. 


oy a [ “ 
21 οὐχ ἔγραψα ὑμῖν, ὅτι οὐχ oi- 


REVISED VERSION. 


20 °And Pyou, ye have an 
‘anointing from the Holy One, 
and τ know all things. 

21 I have not written unto you 


because ye know not the truth, | dave σὴν ἀλήθειαν, ἀλλ᾽ ὅτι oidate| because ye know not the truth, 


° See ch. 1: 2, N.i, &c. If xav has ever an adversative sense, 
‘it has it not of itself says Hoog., ‘but takes it from the nature 
of the opposed clauses or members.’ ‘Apparently adversative,’ 
Rob. well remarks of this alleged use of xax, ‘but only where 
the antithesis of the thought is clear in itself, without the aid 
of an adversative particle.’ Win., accordingly, would almost 
confine it to ‘the simple, narrative style.’ In the present case 
χαί is generally, and even by Liicke, De W., Bloomf., Peile, 
taken in this sense; but without any necessity, and with no 
adyantage to the connection of the verse, which really presents 
an additional mark of discrimination between the faithful and 
the apostates, another provision for the security of the former 
against the evil principles of the latter.—T. ;-Syr., Germ., Dt. 
marg., Fr. S.;-Aug., Calv., Castal., Aret., Hamm., Wells, Beng., 
Dodd., Thom. (even), Dist. (wnd; though he explains as 
Liicke, &e.). 


P Kithn.: ‘When the subject is a personal pronoun, it is not 
expressed, unless it is particularly emphatic.’ Win.: ‘Com- 
monly they’ (the personal pronouns in the nom.) ‘involve an 
antithesis more or less obvious, forming, in the N. T. also, an 
emphasis.’—Syr., Latin verss. (vos. Zumpt : ‘The personal 
pronouns are expressed in the terminations of the yerb, and 
are expressed only when they denote emphasis or opposition.’), 
It. (quant? ὃ a voi), Fr. S.;-B. and L. (pour vous), Dodd. (as 
for you ;—bnt as a supplement), Thom. (you yourselves). See 
Υ͂. 24, N. a, and 27, N. p. 


aK. V., v. 27 ;-W. (without the article) —Wells, Dodd., Wesl., 
Newe., Sharpe, Barn. (seems to prefer it). 


» W., R. ;-German verss., It. ;-Wesl., Wakef., Mack., Newa., 
Thom.. Peile. 


not what the writer intended. Some, accordingly, as Liicke, 
De W., Diist., find in οὐχ εἰσὶ πάντες a change, or an extension, 
of the subject of φανερωθῶσιν. In other words, there is here, 
as De W. expresses it, ‘a drawing together of two thoughts: 
1., ἵνα φανερωθῇ ore οὐχ εἰσὶ πάντες ἐξ quay; 2., ἵνα φανερω- 
θῶσιν ὅτι οὐχ εἰσὶ ἐξ ἡμῶν. The apostle would say: it was to 
become manifest that they, as generally alas! not all, do not 
belong to us.’ But, if E. V. tightens the knot, this, it may be 
said, cuts rather than unties it. Of the ‘two thoughts’ neither 
is expressed in the Greek, and both together can be driven into 
it (unless, indeed, we adopt the It. construction: ‘ma conveniva 
che fosser manifestati: percioché non tutti son de’ nostri;? as if 
he had said generally of those in church-fellowship: οὐ yap 
πάντων ἡ πίστις 2 Thess. 3: 2;-and so Dodd., Moldenh., Newe. 
marg.; Thom., thus: ‘But to the end that they might be 
made manifest [because all are not of us] even you yourselves 
have an unction, &c.’) only by paraphrastic violence. Hence, 
while many commentators are fain to include both in their ex- 
position, such yerss., as do not rest in what Diist. calls the 
‘intolerable’ (wnertraglich) implication of E. V., have to be 
satisfied with one or the other of them. Thus, the first ap- 
pears, sometimes in the form of iva ἐν αὐτοῖς pavepady κτλ. 
in Fr. G..—M.;-probably Pagn. (ut patefieret quod non sint 
omnes ex nobis), Castal., Bez., Engl. Ann. (as one explanation), 
Carpz., Newe., Mey., All., Penn, De W. and Diist. themselves, 
Peile ;—the second, in W., T., C. ;-Syr. ;-the notes of Bloomf. 
and Barn ; all of these latter overlooking the πάντες entirely; 
and so evading the difficulty. But the other alternative also, 
(1.), substitutes for φανερωθῶσιν an impersonal form, nor can this 
change be justified by the addition of ἐν αὐτοῖς, an ihnen, in 
them ;—(2.), would probably have had οὐ πάντες εἰσὶν ἐξ ἡμῶν 
(comp. Matt. 7: 21; 19: 11; John 13: 10, 11, 18; Acts 10; 41; 


92.9 


Rom. 9: 6; 10: 16; 1 Cor. 6: 12; 8:7; 10: 23; 2 Thess. 3: 2); 
—(3.), yields, after all, but a frigid sense: ‘These apostatized in 
order that it might be shown, that professors of Christ are not 
all true Christians ;’—and, (4.), the sense, such as it is, is not in 
keeping with the context, or the rest of the Epistle, throughout 
which the apostolic charity assumes, that those who remained 
were genuine believers. Against Episcopius’ rendering of op 
πάντες here by nulli Diist. objects, 1., that, had John meant 
that, he would have written, not εἰσί, but ἦσαν. This, however, 
is not at all certain. Seeing these men now at last standing 
where they had always spiritually belonged, outside of the 
Church’s pale, the apostle may very well be understood as say- 
ing: ‘They went out, that it might appear that they ave, all of 
them, just what they are, not of us,’ the inference being then 
immediate, that formerly they wore a mask; and this is still 
more natural, from the truth in regard to the past having al- 
ready been expressly asserted: οὐχ ἦσαν ἐξ ἡμῶν. 2., Another 
objection is, that οὐ, being separated from πάντες only by the 
copula, must belong to it as the subject, not to the predicate 
εἰσὶν ἐξ ἡμῶν, and that the latter connection, moreover, would 
have required either ὅτι πάντες οὐχ ἐισὶ (ἦσαν) ἐξ Hu. OF Ore οὐκ 
εἰσ. ἐξ Hu. πάντες. But see Rom. ὃ: 20; 1 Cor. 1: 29; and, for 
other examples of this hebraism (Win.), Matt. 24: 22 (Mark 
13: 20); Luke 1: 57; Acts 10: 14; Gal. 2: 16; Rev. 21: 27. 
—Engl. Ann. (as another explanation, and the first mentioned : 
‘That none of them were of us. An Hebrew phrase.’), Hamm. 
and Guyse (in the paraphrase), Wells, Whitb. (that they all 
were not), B. and L. (que tous ces gens-la ne sont pas), Pyle, 
Slade, Ros. (allows it: nullum eorwm), Trol. 

5 W. (be), G., R.;-Vulg., Germ., Dt., It., Fr. G.—M. ;-Erasm., 
Pagn., Vat., Wells, B. and L., Dodd., Moldenh., Newe., Liicke , 
All., Penn, De W., Kenr., Peile, Dist. 


36 


THE FIRST EPISTLE OF JOHN. CHAP. II. 


KING JAMES’ VERSION. 


but because ye know it, and that 
no lie is of the truth. 

22 Who is a liar but he that 
denieth that Jesus is the Christ 7 
He is antichrist, that denieth the 
Father and the Son. 


ἀληθείας οὐχ ἔστι. 


υἱόν. 

23 Whosoever denieth the Son, 
the same hath not the Father: 
[but he that acknowledgeth the 
Son hath the Father also.} 

24 Let that therefore abide in 
you, which ye have heard from 
the beginning. If that which ye 
have heard from the beginning 


GREEK TEXT. 


αὐτὴν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος éx τῆς 


22 Τίς ἐστιν ὃ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ 
ἀρνούμενος ὅτι ᾿Ιησοὺς οὐχ ἔστιν ὃ denieth that Jesus is the Christ ? 
Χριστός; οὗτός ἐστιν ὃ αντί χριστος, 
ὃ _ ἀρνούμενος TOV πατέρα καὶ τὸν 


23 πᾶς ὃ ἀρνούμενος τὸν υἷον, 
οὐδε τὸν πατέρα ἔχει. 


94 Ὑμεῖς οὖν ὃ ἡχούσατε an 
ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν, μενέτω. ἔαν ἕν ὑμῖν 
μείνῃ ὃ ἀπ ἀρχῆς ἡχούσατε, καὶ 


REVISED VERSION. 


but because ye know it, and that 
no lie is of the truth. 


22 Who is ‘the har, but he that 


tT his is "the Antichrist, “who de- 
‘nieth the Father and the Son. 


“23 *Every one that denieth 
the Son, Yneither hath he the 
Father.” 


24 *You, therefore, let that 
» which ye “ heard from the be- 
ginning abide in you: if that 
dabide in you which ye ° heard 


5. The article is here strongly emphatic, and indicates that the 
highest ψεῦδος (vy. 21), even all religious error, is involyed in 
this denial. There may even be in it a demonstrative force, 
explained in the latter half of the verse.—Dt., It., Fr. M.,-S.;- 
Beng. (‘6 vim relativam habet ad abstractum mendacium, v. 
21, i.e. Quis est illius mendacii imposturaeque reus 2), Wesl. 
(that), Wakef., Mack., Thom., Midd., Greenf., All., De W., 
Stier, Kenr., Peile, Dist. 

t Οὗτος points, not to ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα χαὺ τὸν υἱόν 
(which is, therefore, not in apposition with οὗτος, but belongs 
as a predicate to ὁ ἀντίχριστος), but to ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς 
xv, in the preceding clause. In reply to the challenge there 
given, we have now a peremptory declaration, that the denial of 
Jesus as the Christ does carry in it the extreme Antichristian 
apostasy.—The demonstrative force is preserved in the old En- 
glish and all the foreign verss. ;-Hamm., Guyse, Dodd., Wakef. 
Murd., Kenr., Peile. 

«See v. 18, Ν. ἃ, &. T., C.;-foreign verss. (Coce. ille) :-- 
Hamm., Wakef. (that), Mack., Thom., Scott, Sharpe, Peile. 

τ Wesl., Wakef., Mack., Newe , Thom., Penn., Kenr. 


¥ This verse is the formal justification of the one preceding. 


* So πᾶς 6 may be correctly translated throughout (see Rob. 
on πᾶς before a participle with the article). In cases, however, | 9 
where a negative predicate follows, as in ch. 3: 6, 9, &e., the 
whosoever of Εἰ. V. is perhaps less liable to popular misappre- 
hension. Here the emphasis in the οὐδέ is brought out by 
treating πᾶς 6 as a nominative absolute.—E. V., v. 29; ch. 4: 
7; 5: 1; &e.;-W. (each that), R.;-Vulg. (omnis qui), Dt. 
(een wegelijk, die);-Aug., Calv., Beng., (as Vulg.), Dodd., 
Kenr., (every one who), Greenf., All. and De W. (Jeder, der), 
Stier (Ein Jeglicher, der), Murd. at ch. 3: 6. 

» The emphasis is on the predicate, not on the subject; and 
so it appears in R. (which gives the whole verse as above) ;— 
all foreign verss. (except B. and L., who drop the emphasis 
altogether) ;-Wakef. (as above), Kenr. (hath not the F. either). 

* The additional clause, ὁ: ὁμολογῶν τὸν υἱὸν χαὶ τὸν πατέρα 
ἔχει, Which is marked as doubtful by the English Translators, 


»| Grot., Liicke, Ros., Win. ὃ 28. 3 and 64. 


though that mark has been removed in the Amer. Bib. Soce.’s 
recent Revision, being now universally received by editors and 
critics, 1 recommend that it be restored to the verse thus: ‘the 
Father ; he that confesseth the Son hath the Father also.’— 
The but supplied by KE. V. is rather a disadvantage than other- 
wise, and is not in C., R. ;-such foreign verss. as have the clause 
(except Mey., All.) ;-Wells, Wesl., Penn, Sharpe, Murd., Kenr. 
“Ομολογέω occurs other 5 times in John’s Epistles, and is always 
in Εἰ. V. confess; and so 12 times elsewhere, and always when 
opposed, as here, to ἀρνέομαι. R.;—Murd., Kenr. 

5. See y. 20, N. p, &c. The antithetical (De W., Diist.: nach- 
dricklich [kraftvoll| vorangestellte) ὑμεῖς here and in y. 27 is 
explained by Beng., De W., and others, as belonging by hyper- 
baton to ἠχούσατε. I prefer to regard it as in both instances a 
rhetorical anacoluthon, which had better be preserved. See 
2.d, Diist., and Rey. 
3:12, N.i. Others, as Wolf., Trol., &c., allow either construc- 
tion.—The emphasis is here variously given also by R.;-Syr., 
Vulg., It., Fr. S.;-Aug., Erasm., Vat., Castal., Bez. (as cited in 
Pol. Syn.), Tremell., Aret., Dodd. (as for you; and not, as in y. 
20, as a supplement), Carpz., Thom. (as Dodd.), Peile (on your 
par): Comp. the Hebrew use of »3 aS and ΝΣ 1 Chron. 28: 


25 Is. 59: 21; &e. 


> Nothing is gained in this verse by the double inversion 
(adopted by E. V. from T., C., G.) of the Greek order, which 
is followed in both instances by W., R.;-Syr., Latin and Ger- 
man verss. (except Mey.), Dt. 

¢ See v. 7, N. p, &e. 

4 See v. 19, N. k, &c. The avowed aversion of the English 
Translators to ‘uniformity of phrasing’ is strikingly exempli- 
fied in their threefold rendering of μένω in this one verse. But 
is not that ‘a verbal and unnecessary changing? The worst 


5.15, that the simple beauty and force of the original are sacri- 


ticed to ‘a great number of good English words.’ W., R., and 
all other versions that I have looked into, except T., C., G., 
ayoid this unprofitable exuberance.—For the order, see N. Ὁ, 


THE FIRST EPISTLE OF JOHN. CHAP. Il. 


37 


KING JAMES’ VERSION. 


shall remain in you, ye also shall 
continue in the Son, and in the 
Father. 

25 And this is the promise that 
he hath promised us, even eternal 
life. 


26 These things havel written 
unto you concerning them that 
seduce you. 

27 But the anointing which ye 
have received of him abideth in 
you, and ye need not that any 
man teach you: but as the same 
anointing teacheth you of all|<* 
things, and is truth, and is no lie, 
and even as it hath taught you, 
ye shall abide in him. 


μενεῖτε. 


THY αἰώνιον. 


πλανώντων ἢ υμας. 


ἀπ αὐτοῦ, 


28 And now, little children,] 28 Καὶ viv, 


GREEK TEXT. 


ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ χαὶ ἐν τῷ πατρὶ 


25 χαὶ αὑτη ἐστὶν n ἐπαγγελία, 
ἥν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ary 


26 ταῦτα L ἔγραψα v ὑμῖν περὶ τῶν 


27 Καὶ t ὑμεῖς τὸ χρίσμα ὃ ἐλάβετε 
ἐν ὑμῖν μένει, καὶ οὐ 
χρείαν, ἔχετε ἵνα, τις διδάσχῃ ὑμᾶς" 
GAN ὡς τὸ αὐτὸ χρίσμα διδάσχει 
ὑμᾶς περὶ πάντων, καὶ ἀληθές é ἔστι, 
χαὶ οὐχ ἐστι ψεῦδος" καὶ καθὼς Bye] 
δαξεν ὑμᾶς, μενεῖτε ἐν αὐτῷ. 


τεχνία, μένετε EV 


REVISED VERSION. 


from the beginning, ye also shall 
dabide in the Son and in the 
Father. 

25 And this is the promise 
‘which he ‘himself ® promised us, 
the life eternal. 


26 These ‘things JI have writ- 
ten unto you concerning those 
‘who ™would "deceive you. 

27 °And Pyou, the anointing 
which ye 4 received *from him 
abideth in you, and ye Shave no 
need that any tone teach you: 
| but as the same anointing teach- 
/eth you "concerning all. things, 
and is ‘true, and is no lie, and 
even as it “ taught you, ye *shall 
abide in him. 

28 And now, little children, 


© R.;-Guyse, Dodd., and the later verss. (except Sharpe). 


f See ch. 1: 7, N. x, &c. The writer thinks of the promise, 
not so much as δε οι βοὴ recorded in his own Gospel, 6: 
17: 2,3; as what he heard from the Saviour’s lips. 


27; 


= The historical reference, suggested in the last note, to cer- 
tain memorable occasions, or at least to the personal ministry 
of the Saviour while on earth, seems to require that the verb 
here (as in y. 6 of this chapter, and Acts 20: 35, where the 
same kind of reference cannot be mistaken,) should be given in 
its proper aorist form.—W., R. ;-Wakef. 


» For the omission of the E. V. supplement, sce W., R. ;- 
Syr., Vulg., German verss., Fr. S.;-Erasm., Vat., Carpz., Greenf., 
Sharpe, Kenr. For the article, see νυ. 7, N. 0, &c. ;-foreign 
verss. generally, (Pagn., Bez., illa) ;-Wakef., Mack., Thom. 
See ch. 5: 20, N. p. For the order, life et., see E. V., Matt. 
25: 46; John 4: 36; 17: 3;-R. ;-Wakef., Mack. (life which 
[is] et. ;-this relative construction appears also in Berl. Bib., 
Thom.), Murd., Kenr. See ch. 5: 20, N. p. 


"It is not necessary to mark things as a supplement here, 
any more than in y. 2; ch. 1:4; &c., nor was it so marked in 
the original edition. 

} See ch. 1: 4, N. p. 

«See 2 Pet. 1:1, N. b, &e. 

1 See 2 Pet. 1:1, N.c, &e. 

™ The context (vv. 20, 21,27) shows that this is a case of 
the present ‘de conatu, i. e. an endeavour or purpose’ (Buttm. 
§ 187. n. 10.), and so it is generally understood; as by Whitb., 
B. and L., Blackw., Beng., Guyse, Dodd. (as above;-and so 
Wesl. in the note, Newe., Penn, Barn., Peile), Gill, Moldenh., 


Carpz. (volunt), Scott, Clarke, Mey. (wollen;-and so Stolz, 
Van Ess), Ros., De W. 


in 
2 times ee here, 
3— Blackw., Dodd, Mack., Newe., 


Ὁ Πλανάω is in Εἰ. V. to seduce only here oe Rey. 2: 20; 
the other two instances in this Epistle and 2 
to deceive.—W., T., C., 6. 
Sharpe. 

° In addition to the apostolic warning, they had the secu- 
rity of their spiritual anointing, and union to Christ. See vy. 20, 
N. 0, &e. 

P A yet stronger case of hyperbaton, De W. thinks, than 
that in vy. 24. But see there N. a, &e. 


4 Comp. Gal. 3: 2, and see y. 7, N. p, &e. 
Sharpe. See N. w. 


=iSeeich. 1: SiN. t 


* E. V. translates χρείαν ἔχειν, to have need or lack, 24 times; 
in 6 of which the phrase, when accompanied by the negative 
particle, is, ἐο have no need ;-W. (have not n.), R.;-Dodd. (have 
no necessity), Wakef., Mack., Thom., Penn (as W.), Kenr., 
Peile. 

t See v. 1, N. b, &e. 

msec Chem Nid. 

ἡ The adjective is retained by Εἰ. V. in ch. 2: 8; Acts 12: 9; 
-here, by the older English and all the foreign (except Greenf.) 
verss. ;-Dodd., Wesl., Wakef., Newe., Thom., Penn., Murd., 
Kenr., Peile. 

w ‘At first, when ye received it’ (previous clause). As the 
anointing was the same (‘70 αὐτό. idem semper, non aliud atque 


W., G.;-Wakef., 


aliud, sed sibi constans; et idem apud sanctos omnes.’ Beng.), 


so ‘the whole truth’ (John 16:13 πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν), into 
which it evermore guides the Church, is still essentially the 
‘one faith’ (Eph. 4: 5 μία πίστις), universal and unchangeable, 
of God’s elect. See N. q, &e.—W., T., G.;-Wakef., Sharpe. 

* Lachm. and Theile have μένετε as in y. 28, and of this Dist. 
approves, citing for it A. B. C. 


THE FIRST EPISTLE 


OF JOHN. CHAP. II. 


KING JAMES’ VERSION. 


abide in him ; that when he shall 
appear, we may have confidence, 
and not be ashamed before him 
at his coming. 

29 If ye know that he is right- 
eous, ye know that every one 
that doeth righteousness is born 
of him. 


29 ἐὰν εἰδῆτε 


CHAP. III. 


Benoip what manner of love 
the Father hath bestowed upon 
us, that we should be called the 
sons of God! therefore the world 
knoweth us not, because it knew 
him not. 

2 Beloved, now are we the 
sons of God, and it doth not yet 


GREEK TEXT. 


αὐτῷ: ἵνα ὅταν φανερωθῇ, ἔχομεν. 
παῤῥησίαν, καὶ un αἰσχυνθῶμεν ἀπ᾽ 
αὐτοῦ, ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ. 


CHAP. 

ἼΔΕΤΕ; ποταπὴν ἀγάπην δέδωχεν 
ἡμῖν ὃ πατήρ, wa τέχνα Θεοῦ χλη- the Father hath bestowed upon 
θῶμεν. διὰ TovTO ὁ κόσμος οὐ γινώ-, 
σχει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν. 


2 ἀγαπητοὶ, νῦν τέχνα Θεοῦ ἔσμεν, 
‘nat οὕπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα" οἱἷ- 


REVISED VERSION. 


abide in him; that, when he shall 
‘Ybe manifested, we *may have 
confidence, and not be *shamed 
away from him, at his coming. 


ὅτι δίχαιός ἔστι, 29 If ye know that he is righ- 


γινώσχετε OTL πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαι- Leos, >ve know that every one 
οσύνην, ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται. 


that doeth righteousness ‘hath 
been “begotten of him. 


CHAP. III. 
Brnoip * what manner of love 


Ill. 


us, that we should be called ®chil- 
dren of God! therefore the world 
knoweth “not us, because it knew 
4not him. 

2 Beloved, now are we © chil- 
dren of God, and it fhath not yet 


y This verb is several times used in this Epistle of the per- 
sonal appearing of our Lord, and in that relation is always, 
except here and ch. 3: 2, rendered in Εἰ. V., was manifested. 
I think it better to retain the passive form in all these instances, 
not only for the sake of uniformity, but also as suggesting the 
agency and love of the Father (so prominent in the Christo- 
logy of John) in the second, as well as in the first, coming of 
the Saviour. Comp. ch. 4: 9, 10; Acts ὃ: 18, 20; 1 Tim, 6: 
15. KE. V. here follows the Vulg. (apparuerit).—Syr., Germ., 
Dt., Fr. S.;-Aug., Pagn,, Bez,, Tremell., Berl. Bib., Beng., 
Newe., Greenf., Murd., Peile. See ch. 3: 2, N. f. 


2 The ἔχομεν of our Text is an error of the press for ἔχωμεν. 
Lachm. and Tisch. give σχῶμεν. 

9 °An αὐτοῦ cannot mean ‘before him, but, in connection 
with the verb, indicates the shrinking, under the pressure of 
inward shame and universal contempt, of the false professor 
from the glory of Him, whose name he had dishonoured. Comp. 
Ps. 73: 20; Is. 2; 19-21; Dan. 12; 2; Matt. 25: 41 (Mopev- 
εσθε ant ἐμοῦ); Mark 8: 38; Luke 21: 36; Rey. 6: 16 (xpv- 
are ἡμας ἀπὸ mpoowzov).—Dt. (van hem) ;-Calv. ( pudefiamus 
ab ejus praesentia), Steph. (ab eo discedamus pudefacti), 
Hamm. in the paraphrase (turned with shame from him), 
Greenf. (13591 W)33), Bloomf. (assents to Green’s rendering, 


shrink from him with shame), De W. (‘ax0, pregnant, including 
the idea of turning away, as aioy. ἀπὸ προσώπου Sir. 21: 22.’), 
Peile (‘put to confusion of face as being cast away from him’), 
Dist. (who also cites Bez., Episcopius, J. Lange, Liicke) ;-Rob. 
(‘pr. so as to turn away from him’). 


> Τιυνώσκχετε is rendered as an imperative mood in E. V. marg.; 
-W.., T., C., R.;-Syr., Latin verss. (except Pagn., Bez.), German 
verss. (except Moldenh,), Dt., It., French verss. ;-Wakef., Newe. 
I prefer the affirmative construction for the reason assigned by 
Bez.: ‘Ubique enim negat se docere imperitos.’ See ch. 4: 2, 
N. a. 


© Scott: ‘In all the passages in this epistle’ (except once, ch. 
5: 18), ‘and in several of the others, the passive perfect is used, 
which is properly, has been ke.’ See 2 Pet. 2: 17, N. a, &e— 
Fr. S.;-Engl. Ann. (at ch. 3: 9), Mack. 


4 This rendering of γεννάῳ, which is required at ch. 5:1, is 
equally suitable throughout the Epistle—E. V. ch. 5: 1, 18; 
Acts 13; 33; 1 Cor. 4: 15; Philem. 10; ἄς. ;-Fr. 8. (engendré ;— 
for né of other verss.) ;-Calv., Coce., Carpz., (genitus ;-for na- 
tus of other verss.), Engl. Ann, at ch. 3; 9, Scott, (or, beg.’), 
Mack., Clarke, Penn, Barn. 


5 The comma here restored by the Amer. Bib. Soc. is not 
needed, any more than in the other cases of the dependent con- 
struction of ποταπός, where E. V. omits it; Mark 13,1; Luke 
1:29; 7:39. It may be added, that the restoration of the 
comma made it only the more proper to retain the point of ex- 
clamation, which the Soc. has dropped.—W.., T., R. ;—Latin and 
French verss. (except Castal.), It. ;-Wesl., Mack., Newe., Thom.,, 
Clarke. 

> The article is omitted by all foreign verss. (except Fr. M.); 
—Wakef., Newe., Thom., Penn, Sharpe, Dav., Kenr,, Peile ;— 
Rob. For children, see E. V. throughout John’s Epistles 
(except here and y. 2), and generally elsewhere ;-German and 
French verss., Dt.;-Dodd. and the later English. 

¢ The addition of xai ἐσμέν after χληθῶμεν (A. B. C., Vulg., 
ἄς.) is adopted only by Lachm. 

4 The Greek order is kept in both instances by W., R. ;- 
Latin verss. (except Castal.) ;-Wakef., Mack., Thom.:—in the 
first instance, by Syr.:—in the second, by T., C., G.;-It 5- 
Dodd., Wesl., Penn, Sharpe, Kenr. 

eiSee velo Neus 


f See ch, 2: 28, N. y. A passive verb, with or without an 
adjective, is employed by Syr. ;-Dt., French verss. ;~Aug., Bez., 
Hamm., Pears,, Berl. Bib., Beng., Wakef., Newe., Thom., Scott, 
Greenf., Van Ess, Penn, Peile. 


THE FIRST EPISTLE OF JOHN. CHAP. III. 


39 


KING JAMES’ VERSION. 


appear what we shall be: but 
we know that, when he shall 
appear, we shall be like him ; 
for we shall see him as he is. 


3 And every man that hath this 
hope in him purifieth himself, 
even as he is pure. 


4 Whosoever committeth sin 
transgresseth also the law; for 
sin is the trangression of the law. 


5 And ye know that he was 
manifested to take away our 
sins ; and in him is no sin. 

6 Whosoever abideth in him 
sinneth not: whosoever sinneth 


GREEK TEXT. 


δαμεν δὲ ὅτι ἐὰν φανερωθῇ, ὅμοιοι 
αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν 
χαθώς ἐστι. 


3 Καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα 
ταύτην ἐπὶ αὐτῷ, ἁγνίζει ἑαυτὸν, 
χαθὼς & ExELVG ἁγνός. ἔστι. 

4 Πᾶς ὁ ὃ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ 
τὴν ἀνομίαν. ποιεῖ; καὶ ἡ ἁμαρτία 
ἐστὶν 7 ἀνομία. 

5 καὶ oidate ὅτι ἐχεῖνος ἐφανερώ- 
On, | iva Tas ἁμαρτίας ἡμῶν apy καὶ 
ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐχ ἔστι. 

6 πᾶς ὃ ἐν αὐτῷ μένων, οὐ "χ ἅμαρ- 
τάνει: πᾶς ὃ ἁμαρτάνων, οὐχ ἑώρα- 


REVISED VERSION. 


been manifested what we shall 
be, but we know that, when ®it 
shall "be manifested, we shall be 
like him, for we shall see him as 
he is. 

3 And every ‘one that hath 
this hope Jon Him purifieth him- 
self even as ‘He is pure. 

4 ‘Every one that committeth 
sin ™committeth also ®violation of 
law ; °and sinis "violation of law. 


5 And ye know that "He was 
manifested to take away our sins; 
and in him is 4no sin. 

6 "Every one that abideth in 
him sinneth not; ‘every one that 


hath not seen him, neither known 
him. 

7 Little children, let no man 
deceive you: he that doeth right- 
eousness is righteous, even as he 
is righteous. 


KEV αὑτὸν, O οὐδε é EYVOXEV αὐτόν. 


7 Τεχνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς" 
ὃ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην, δίκαιός ἐστι, 
χαθὼς ἐχεῖνος δίχαιός ἐστιν. 


sinneth hath not seen him, neither 
known him. 

7 Little children, let no Sone 
deceive you; he that doeth right- 
eousness is righteous, even as 
‘He is righteous. 


3 Or, he;-which personal reference, besides being favoured 
by ch. 2: 28 and Col. 3: 4, appears in W., G. (as a supplement), 
R. ;-Dt (as G.), It., Fr. G.—M.,-S. ;-Pagn,, Bez., (supply ipse), 
Caly. (in the comment.), Wells, Whitb., Berl. Bib., Guyse, 
Dodd., Moldenh., Wakef., Mack., Newe., Thom., Scott, Clarke, 
Penn, Sharpe, Bloomf. Yet I prefer the impersonal construc- 
tion as being that of the previous clause, and because, had a 
change been intended, it would have accorded with John’s 
manner to say, éxecvos; as at vy. 8,5, &e. So T., C.;-Germ. ;— 
Castal., Engl. Ann. (‘or, it’), Grot., B. and L., Beng., Bens., 
Carpz., Liicke, Mey., Ros., Trol., De W., Stier, Peile—Syr. 
and Vulg. are doubtful; though Tremell. and Murd., All. and 
Kenr., adopt the personal reference. 


Ὁ “When the mystery of our future being is unveiled, this 
is what shall be disclosed : “ We shall be like him’”—whatever of 
glory and blessedness that involves.’ See N. f, &e. 


‘EH. V., ch. 2: 29; Matt. 7: 8; &c.;-R. ;-Dodd. and the later 
yerss. (except Newce.). 

Ὁ The ambiguity of E. V. is, perhaps, commonly misunder- 
stood by the English reader as=é» ἑαυτῷ.---Εἰ. V., Ps. 119: 49 
(upon) ;-Syr. (=y), Germ. (zw), Dt. ;—Engl. Ann. (‘or, on’), 


Hamm., Berl. Bib., Moldenh. (as Germ.), Newe. ( placeth this 
h. in him), Mey., All. (diese Hoffnung auf ihn setzt), De W., 
Peile (set on him). The capital H also would help to guard 
the reader against mistake, 


* See ch. 2: 6, N. I. 
1 See ch. 2: 23, N. x. 


m The correspondence between ὁ ποιὼν and ποιεῖ is preserved 
by W., T., C., R.;—Latin verss. (except Pagn., Bez. ;-whose 
transgreditur is followed in Εἰ. V.), German vyerss. (except 
Moldenh., All.), Dt., It., Fr. G.—-S.;-Hamm., Dodd., Mack., 
Thom., Greenf., Penn, Sharpe, Kenr., Peile. 


Ὁ Blsewhere Εἰ. V. renders ἀνομία twelve times, iniquity ; and 
once, unrighteousness. Here the allusion to the composition 
of the term is stronger than either of these English words 
conveys.—Dodd. (‘I choose violation as rather a more express- 
ive word than transgression, and so answering more exactly 
to ἀνομία.)), Thom., Peile (non-conformity to law). ᾿Ανομίω 
(like ἁμαρτία) takes the article as an abstract noun, not as re- 
ferring to any particular law. No article is introduced in either 
clause by W., T., C., R.;-Greenf., Murd., Kenr., Peile. Mack., 
Thom., omit before law; Penn, before transgression. 


° See ch. 1: 2,N.i. It is in the style of John, that this 
assertion in the abstract of the essential oneness of sin and 
lawlessness should be attached to the previous concrete form 
rather as an additional, cumulative statement, than as an argu- 
mentative ground or justification—W., C., R.;—Latin verss. 
(except Pagn., Bez.), German yerss. (except Moldenh. and 


Mey.), It., Fr. S.;-Wells, Ros., Greenf., Kenr., Peile (yea). 
Ρ See ch. 2: 6, N. 1.——Lachm. and Tisch. cancel ἡμῶν. 
4 See ch. 1: 8, N. z. 
τ See ch. 2: 23, N. x. 
5 See ch. 2: 1, N. Ὁ, and 4: 12, N. y, &e. 
t See ch. 2: 6, N. 1. 


40 


THE FIRST EPISTLE OF JOHN. CHAP. III. 


KING JAMES’ VERSION. 


8 He that committeth sin is of 
the devil; for the devil sinneth 
from the beginning. For this 
purpose the Son of God was 
manifested, that he might destroy 
the works of the devil. 

9 Whosoever is born of God 
doth not commit sin; for his seed 
remaineth in him; and he can- 
not sin, because he is born of 
God. 

10 In this the children of God 
are manifest, and the children 
of the devil: whosoever doeth 
not righteousness is not of God, | 
neither he that loveth not ing 
brother. 

11 For this is the message 
that ye heard from the begin- 
ning, that we should love one 
another. 

12 Not as Cain, who was of 
that wicked one, and slew his 


GREEK TEXT. 


8 ὃ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, ex TOU 
διαβόλου ἐστίν: ὅτι ἀπ ἀρχῆς, ὃ διά- 
βολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανε- 
ρώθη ὃ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ 
ἔργα Tov διαβόλου. 


9 πᾶς ὃ γεγεννημένος ἐχ τοῦ Θεοῦ, 
ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ 
ἐν αὐτῷ μένει" καὶ οὐ δύναται ἁμαρ- 
TUVEW, OTL EX τοῦ Θεοῦ γεγέννηται. 


10 ἐν τούτῳ φανερά ἐστι τὰ τέχνα 
τοῦ Θεοῦ καὶ τὰ τέχνα τοῦ διαβόλου. 
Πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύ VAY, οὐχ 
ἔστιν EX τοῦ Θεοῦ, καὶ ὃ μὴ ἀγαπῶν 
τὸν ἀδελφὸν αὑτοῦ. 


11 ὅτι αὑτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν 
ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν 
ἀλλήλους: 


12 οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ 
. > ᾿ π᾿ ‘ c ~ 
ἦν, καὶ éopake τον ἀδελφὸν QuTov" 


REVISED VERSION. 


8 He that committeth sin is of 
the devil; for-the devil sinneth 
from the beginning. For this ἃ 
was the Son of God manifested, 
that he might destroy the works 
of the devil. 

9 ‘Every one that “hath been 
*begotten of God doth not com- 
mit sin, for his seed Yabideth in 
him ; and he cannot sin, because 
he “hath been *begotten of God: 

10 In this “are manifest the 
children of God and the children 
of the devil. *Every one that 
doeth not righteousness is not of 
God, "and he that loveth not his 
brother. 

11 For this is the ‘message 
that ye heard from the begin- 
ning, that we should love one 
another 34 

12 Not as Cain ὃ was of ‘the 
wicked one, and slew £his broth- 


«There is nothing for purpose in the Greek ;—R. ;-any for- 
eign vers. ;-Sharpe (for this was), Kenr. (for this hath the δ. 
of G. appeared). 


ὙΠ Seech. ὦ: 29. Nix. 
w ΘΘΘΙ ΟΝ: 2: 29, Ν. Ὁ, cc. 
x See ch. 2: 29, N. ἃ. 
Υ See ch. 2:19, N. k, ὅσ. 


» All foreign verss. (except Dt.;—Moldenh.), and Wakef., 
translate φανερά gore before either of the subjects; Penn and 
Kenr., after both. 


= See ch. 2: 23, N. x. Here begins a new section, in mire 
the general doctrine of the previous context is applied to the 
case of loving our brother. This closer connection of the first 
half of vy. 10 with what precedes, and of the second half with 
what follows, or at least this latter connection, is variously 
indicated in the editions of Beng., Griesb., Mey., Lachm., 
Bloomf., Sch. 


> 'W., R. ;-foreign verss. (except Fr. S.;—-B. and L., Mey.) ;— 
Dodd., Sharpe (as also), Murd., Kenr., Peile (also). 


°E. V. marg.: ‘Or, commandment.’ ᾿Αγγελία, which oc- 
curs nowhere else in the N. T., has both meanings in classic 
Greek. Here they may be said to coalesce. 


‘The close connection that exists, though in a compressed 
form, between vy. 11 and 12, is broken up by the punctuation 
of E. V.—W. and C. have a comma; T.,a colon. Others vary 
from a period to a comma. 


¢ Liicke: ‘Some supply after ob: ἀγαπῶμεν, others ποιῶμεν 
and the like. But in the first ease there arises an irony un- 
suitable in this connection; and in both cases a second supple- 
ment becomes necessary, to wit, of os after Κάϊν, which, as the 
omission of the relative pronoun is in classic as well as N. T. 
Greek without example, could hardly be justified. Much simpler 
is it with Grotius to complete the sentence thus: οὐκ ὦμεν ἐκ 
Tov πονηροῦ, καθὼς Katy ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν. Better still Win.: 
‘Properly, there is nothing to be supplied (ὦμεν or ποιῶμεν 
would not fit οὐ), but, the comparison being negligently ex- 
pressed. the reader easily adjusts the clauses for himself: that 
we love one another, not as Cain was of the wicked one &c. 
shall it or may it be so with us.’ So also De W., who refers to 
John 6: 58, and adds that the present place is ‘yet more diffi- 
cult to complete, but for that very reason is not to be com- 
pleted...as we should otherwise render the expression clumsy.’ 
In like manner Erasm., Vat., Hamm., Wakef., introduce no 
supplement.—The relative construction of E. V. appears in Syr., 
Vulg., and most other verss. 


‘ The demonstrative is not used by W., T., G., R. ;—foreign 
verss. (except Erasm., Pagn., Vat., Bez.) ;-Dodd. and the later 
verss. (except Newc.). 


© Win.: ‘In the N. T., more frequently than among the 
Greeks, αὐτοῦ &e. appears for the reflexive αὑτοῦ &c., and the 
Codd. vary exceedingly in the mode of writing these two pro- 
nouns. Only the Editors of the N. T. have not generally ob- 
served this, and so at present less stress can be laid on the N. 
T. text than on that of Greek authors.’ This extraordinary 
(ausserordentlich) vacillation is exemplified in this one verse, 


THE FIRST EPISTLE OF JOHN. CHAP. III. 


41 


KING JAMES’ VERSION. 


brother. And wherefore slew he 
him? Because his own works 
were evil, and his brother’s right- 
eous. 

13 Marvel not, my brethren, 
if the world hate you. 

14 We know that we have 
passed from death unto life, be- 
cause we love the brethren. He 
that loveth not his brother, abid- 
eth in death. 


15 Whosoever hateth his broth- 
er, is a murderer: and ye know 
that no murderer hath eternal 
life abiding in him. 


θανάτῳ. 


16 Hereby perceive we the 


GREEK TEXT. 


καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι 
TH ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, TA δὲ τοῦ 
ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια. 


13 μὴ θαυμάζετε, ἀδελῴοιί μου, εἰ 
μισεῖ ὑμᾶς ὃ κόσμος. 

14 Ἡμεῖς οἰδαμεν ὅτι μεταβεβύή- 
χάμεν x τοὺ θανάτου εἰς τὴν ζωὴν, 
ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς: ὃ μὴ 
ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν, μένει ἐν τῷ 


15 πᾶς 6 μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὖ- 
τοῦ, ἀνθρωποχτόνος ἐστί" καὶ οἴδατε 
ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐχ ἔχει ζωὴν 
αἰώνιον ἐν αὑτῷ μένουσαν. 

16 Ἔν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγά- 


REVISED VERSION. 


er; and wherefore slew he him ? 
Because his own works were 
hwicked, ‘but &his brother’s righ- 
teous. 

13 Marvel not, my brethren, if 
the world Jhateth you. 


14 ‘As for us, we know that 
we have passed lout of death 
™uto life, because we love the 
brethren: he that loveth not "Ais 
brother abideth in death. 


15 °Every one that hateth his 
brother is a Pmankiller; and ye 
know that no Pmankiller hath 
eternal life abiding in him. 


16 Hereby thave we known 


h Ἰτονηρός occurs six times in this Epistle, and here only is 
translated evil in Εἰ. V. But it is of more importance to ob- 
serve, and to retain, the verbal correspondence between Katy éx 
tov πονηροῦ ἣν and τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν. They were the 
works of his father (John 8: 41).—The same word is given in 
both clauses by W., R.;-Syr., Latin verss. (except Caly.), Dt.;- 
Mack., Newe., Thom., Mey., Greenf., All., Sharpe, De W., 
Maurd., Kenr. 


i See 2 Pet. 1: 5, Ν. τ. 


ΓΑΒ. it does.’—The indicative mood is retained by W. ;- 
foreign verss. ;—-Mack., Sharpe. 


« Liicke: ‘Full of emphasis: yuecs—in opposition to the dark 
world full of hatred and devilish fratricide.’ Bloomf.: ‘We, 
for our part.’ Peile: ‘We that are Christ’s disciples ;’ kc. - See 
ch. 2: 20, N. p, &e. 

1‘ And abide no longer in death’ (last clause).—EH. V., Matt. 
27: 53; 2Cor.4: 6; 1 Pet. 2: 9; &e.;-Germ., Dt.;—Pagn., 
Bez., Coce., Beng., Carpz. (er ;-for Vulg. de), Moldenh., Mey., 
De W. 

mK. V., Matt. 18: 8,9; 19: 17; 25: 21, 23; 1 Pet. 2: 9; 
ἄς. ;-Germ., Dt.;—Calv., Beng., Carpz., (in;-for Vulg. ad), 
Moldenh., Mey., All., De W. 

» Lachm. and Tisch. cancel τὸν ἀδελφόν. 

© See ch. 2: 23, N. x. 


Ρ While in the N. T. φονεύς occurs 7 times and is always in 
E. V. murderer, ἀνθρωποκτόνος (not found at all in the Sept; 
the common expression there being φονευτής, or a participle of 
povevo, though in Wisd. 12:5 appears φονεύς itself) is met with 


as it stands in our Text. Bloomf., Lachm., Tisch,, have αὐτοῦ 
thrice. As it regards αὑτοῦ, its use generally in the N. T., and 
in its present connection with ἀδελφός tm this Epistle, does not 
warrant the emphasis given to it by Wakef., hts own; nor is 


elsewhere only in John 8: 44. There Satan is said to have 
been ἀνθρωποκτ. an ἀρχῆς. ἃ5 having ‘brought death into the 
world and all our woe’ (comp. Wisd. 2: 24: φθόνῳ διαβόλου 
θάνατος εἰσῆλθεν εἰς τὸν κόσμον ; and Sir. 25: 24). And so what 
the writer directly aims at here is, not the expression of a 
moral sentiment, but (with a conscious reference to the com- 
position of a somewhat unusual word) didactically to assert, 
that, as tending to the prejudice and ultimate ruin of the object, 
hatred of a brother involves a breach of the sixth command- 
ment of the law (comp. Matt. 5: 21, 22. Beng.: ‘Omne odium 
est Conatus contra vitam.’), and yet, of course, to express this 
without any such accompanying extenuation, as is suggested 
by the modern technical use of homicide, manslaughter. For 
the same purpose I avail myself of Dryden’s word, Ovid. 
Metam. xv. (cited by Rich.) : 


‘To kill man killers, Man has lawful power.’ 


With an eye, perhaps, to the present context, an old English 
writer speaks of ‘Kayne the manqueller’—a phrase which W. 
also employs at Mark 6: 27.—W.., T., C., G., (manslayer) ;- 
Syr. (Ξε δὲς ΠΏ), Latin verss. (homicida), Germ. (Todt- 


schliger), Dt. (doodslager), It. (micidiale), Fr. S. (homicide ; 
-for meurtrier of Fr. G. and --Μ.) ;-- Β. and L. (as Fr. S.), 
Moldenh. (as Germ.), Wakef., Mack., Penn, Murd., (as W.), 
Scott (a killer of man). Here E. V. follows R., which at John 
8: 44 has manikiller. 


« See ch. 2:3, N.h, Here the perfect tense is retained by 
W., G., R.;-Vulg., German verss., Dt., It., Fr. G.,—M.,-S. ;- 
Krasm., Pagn., Vat., Coce., Pyle, Mack., Newe. marg., Clarke, 
Sharpe, Kenr., Peile. 


it because the first αὐτοῦ here stands for αὑτοῦ more certainly 
than does the second, that Εἰ. V. so renders the one and not the 
other, but merely for the sake of an easier discrimination. See 
Βογ. ΝΥ ex, 


6 


THE FIRST EPISTLE 


OF JOHN. CHAP. III. 


KING JAMES’ VERSION. 


love of God, because he laid 
down his life for us: and we 
ought to lay down our lives for 
the brethren. 

17 But whoso hath this world’s 
good, and seeth his brother have 
need, and shutteth up his bowels 
of compassion from him, how 
dwelleth the love of God in 
him 7? 

18 My little children, let us 
not love in word, neither in 
tongue, but in deed and in truth. 

19 And hereby we know that 


ae i 
αὑτοὺ ἔθηκε" 


μηδὲ γλώσσγι;, ἀλλ᾽ 


GREEK TEXT. 


πῆν, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν σὴν ψυχὴν 
χαὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν 
ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχας τιθέναι. 


17 ὃς δ' ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοὺ 
κόσμου, καὶ, θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὑτοῦ 
χρεὶ αν é χοντα, καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγ- 
χνα αὑτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ, πῶς n ἀγάπη 
TOV Θεοῦ μένει EV αὐτῷ; 


18 Texvia μου, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ 


19 Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι 


REVISED VERSION. 


‘love, because ‘He laid down his 
life for us: twe also ought to lay 
down our lives for the brethren. 


17 But whosohath"the world’s 
Ygoods, and seeth his brother have 
need, and shutteth up his ‘bowels 
from him, how *abideth the love 
of God in him? 


18 My little children, let us 
not love in word Ynor *in tongue, 
but *in deed and in truth. 

19 And hereby we know that 


ἔργῳ xa ἀληθείᾳ. 


» ‘What love is, and to what lengths of self-sacrifice it can 
go.—The E. V. supplement (from Vulg. and Bez.) is avoided 
by T., C., G.;-Protestant German verss., Dt., French verss. ;— 
Aug. (‘ Perfectionem dilectionis dicit.’), Hrasm. and other Latin 
verss., Cocc. (‘Qualis sit vera charitas definit, sive quomodo 
illa cognoscatur explicat.’), Beng., Pyle, Wakef., Newe., Ros., 
Bloomf., Barn., Peile. 

® See ch. 2: 6, N. 1. 


t An immediate inference; as inch. 4: 11. ‘Debemus igitur 
et nos &c.’ (Grot., Ros.). The also helps to bring out the 
emphasis (see ch. 2: 20, N. p, &e.), and is, accordingly, intro- 
duced (or its equivalent), though sometimes as a supplement, 
and sometimes accompanied by other conjunctions, by T., G. ;— 


Syr., German yerss. (except Moldenh.), It., French verss. (of| | 


which the S. has nous aussi nous) ;- 
Murd. 

« Only here, 1 Tim. 6: 7 (where the later editions, including 
the Amer. Bible Soc.’s last, inconsistently mark this as sup- 
plied), and Rey. 11: 15, is the article before χόσμος rendered in 
E. V. (after the Vulg. Awjus) as a demonstrative pronoun. This 
is avoided by R.;-Syr., Dt., It.;-Aug., Erasm. and the later 
Latin yerss. (except Castal.), Beng., Dodd., Newe., Thom., Mey.., 
Greenf., De W., Murd., Peile ;-though several of these employ 
an adjective for τοῦ χόσμ. 

v Elsewhere in Εἰ. V. βίος is either life or living. In the 
latter sense, or the means of sustaining life, substance, prop- 
erty, the form good is not now current.—Germ. ( Giiter), It. 
(bent), French verss. (biens) ;-Wells, Dodd. (good things ;-so 
Wakef., Newe.), Moldenh., Liicke, All., (as Germ.), Mack., 
Van Ess and De W. (ites Penn, Bloomf. 


~ The figure in σπλάγχνα is retained, and withoat supple- 
ment, by E. V., Phil. 1:8; 2:1; Col. 3: 12;-W., R. ;-foreign 
verss. (except Castal. The Germ. verss. and Dt.= heart.) ;- 
Dodd., Mack., Scott, Sharpe. Murd., Kenr. It is reduced to 
compassion by T., C., G.;-Thom., Penn; to affections, by 
Wakef. 

x See ch. 2:19, N. k, ὅθ. E. V. translates μένω 8 times in 
John’s Epistles by dwell. But that word is better for οἰκέω and 


De D., Carpz., Penn, 


its compounds, as in Rom. 8: 9, 11; 1 Cor. 3: 16; 2 Cor. 6: 
16; phe S75) Cols 1: 10. δ. ὍΣ, 3: 16; 5 Tamed tls 
James 4:5. Μένω, on the other hand, and especially in John’s 
characteristic use of it, imports not the mere fact of dwelling, 
considered simply and absolutely; but continuance, perseve- 
rance, in opposition to change and apostasy. See ch. 2: 19. 
Comp. also John 6: 56, where E. V. has dwell, with John 15: 
4, &c., where it has abide. Even in John 14: 10, where μένω 
expresses a relation between the Father and the Son, it at the 
same time implies that the humiliation of the flesh had induced 
no change in that relation —R. (doth... abide), Latin verss., 
except Castal., (manet), Germ. (bleibet), Dt. (blijft) ;-Engl. 
Ann. (‘It cannot abide’), Beng. (‘manet. Dicebat, se amare 
Deum: sed non jam amat.’), Carpz. (permaneat), Wakef. (can 
.. remain), Mack., Newe., Scott, Mey. (kénnte bleiben), All. 
(as Germ.), Kenr. (as #.), Peile (can... have taken abiding 
possession) ;—Pass. (‘von Hom. an allg. in Poes. τι. Pros... . 
bleiben wo man gerade ist, nicht yon der Stelle gehen.’), 
Bretsch. (‘in Johannis scriptis ... μένειν ἔν cue est: in ea con- 
ditione, in qua quis est, perseverare.’), Rob. (to remain). See 
ch. 4: 12. N. ἃ 

Υ R.;-Dodd. (or), Wakef., Newc., Tho-xn., 
Mack., Penn, Sharpe, Kenr., Peile. 

2 Griesb. and the later editors (except Bloomf.) insert τῇ 
before γλῶσσῃ, and this reading (A. B. C., &c.) Beng. also marks 
as plane pro genuina habendam. I recommend that it be 
adopted, and translated: with the tongue. German verss., Dt.; 
-Thom., Peile. Besides these, It., Fr. G.;—B. and L., Sharpe, 
use the article. 

ἃ Griesb. and the later editors (except Bloomf.) read, on evi- 
dence which Beng. also pronounces clearly sufficient, ἐν ἔργῳ 
xo. ἀλ. I recommend that this reading be adopted, and trans- 
lated: in deed and truth. W. (in work and tr.). R.;—Beng., 
All., Goss., Van Ess, Berl. Bib. and De W. (use mit with this 
double reference), Peile. 

Ὁ For the various constructions of yy. 19, 20, including the 
difficult, and not yet satisfactorily disposed of, case of the second 
ὅτι, see Litcke, Win., De W. It is not necessary to introduce 
here a discussion, that would not after all affect the version. 


Murd., (and), 


THE FIRST EPISTLE OF JOHN. CHAP. IV. 


43 


KING JAMES’ VERSION. 


we are of the truth, and shall 
assure our hearts before him. 


20 For if our heart condemn 
us, God is greater than our 
heart, and knoweth all things. 


21 Beloved, if our heart con- 
demn us not, then have we con- 
fidence toward God. 


22 And whatsoever we ask, 
we receive of him, because we 
keep his commandments, and do 
those things that are pleasing in 
his sight. 

23 And this is his command- 
ment, That we should believe 
on the name of his Son Jesus 
Christ, and love one another, as 
he gave us commandment. 


24 And he that keepeth his 
commandments, dwelleth in him, 
and he in him. And hereby we 
know that he abideth in us, by 
the Spirit which he hath given us. 


CHAP. Iv. 

Brtovep, believe not every 

spirit, but try the spirits whether 

they are of God: because many 

false prophets are gone out into 
the world. 


2. Hereby know ye the Spirit 
of God: Every spirit that con- 


GREEK TEXT. 


ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμεν, καὶ ἐμσίροσθεν 
αὐτοῦ πείσομεν TAS καρδίας ἡ ἡμῶν" 

20 ὅτι ἐὰν καταγινώσχγ ἡμῶν ἣ 
καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὃ Θεὸς τῆς 
καρδίας ἡ ἡμῶν, καὶ, γινώσκει πάντα. 

21 ἀγαπητοὶ; eo n καρδία, ἡ ἡμῶν 
«μὴ καταγινώσχῃ ἡμῶν, παῤῥυσίαν 
ἔχομεν προς τὸν Θεον, 

22 χαὶ ὃ ἕαν αἰτῶμεν, λαμβάνομεν 
παρ᾽ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολας. αὐτοὺ 
τηροῦμεν, χαὶ τὰ ἄρεστα ἐνώπιον 
AVTOV ποιοῦμεν. 


23 χαὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, 
ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι TOV υἱοῦ 
αὐτοῦ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἀγαπῶμεν 
ἀλλήλους, καθὼς ἔδωχεν ἐντολὴν 
ἡμῶν. 

94 χαὶ ὃ τηρῶν τὰς ἔντολας αὖ- 
τοῦ, EV αὑτῷ μένει; καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ. 
xo ἕν τούτῳ γινώσχομεν ὅτι. μένει 
ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ Πνεύματος οὗ ἡμῖν 
ἔδωχεν. 


CHAP. Iv. 

"ATATIHTOL μὴ παντὶ πνεύματι 
πιστεύετε, ἀλλα δοχιμάζετε τὰ πνεύ- 
ματα, εἰ ἐκ τοῦ Θεοὺ ἐστιν ὅτι πολ- 
Aot ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς 
TOV κόσμον. 

2 ἐν τούτῳ γινώσχετε τὸ Πνεῦμα 
φτοῦ Θεοῦ: πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ 


REVISED VERSION. 


we are of the truth; and shall 
‘assure our hearts before him. 


20 For, if Sour heart condemn 
us, God is greater than our heart, 
and knoweth all things. 


21 Beloved, if our heart con- 
demn us not, © we have confi- 
dence toward God. 


22 And, whatsoever we ask, 
we receive ‘from him, because 
we keep his commandments, and 
do %the things that are pleasing 
in his sight. 

23 And this is his command- 
ment, "that we should believe on 
the name of his Son Jesus Christ, 
and love one another, as he gave 
us commandment. 


24 And he that keepeth his 
commandments ‘abideth in him, 
and jhe in him: and hereby we 
know that he abideth in us, by 
the Spirit ‘that he 'gave us. 


CHAP. IV. 


Brtovep, believe not every 
spirit, but try the spirits whether 
they are of God: because many 
false prophets are gone out into 
the world. 


2 Hereby *ye know the Spirit 
of God: every spirit, that con- 


° The marginal note of Εἰ. V., ‘Gr. persuade,’ may better be 
omitted here, than in Acts 12: 20. 


4 The construction of the first ἡμῶν here is the same as that 
of the second ἡμῶν in y. 21, and the English possessive pronoun 
is supplied as in y. 14. 


e W., R.;-Syr., Latin and French verss., It. ;-Wakef., Mack., 
Thom., Greenf., Penn, Sharpe, Murd., Kenr. 


ΓΈ. Mark 12:2; John5: 34; &c.;-Wakef., Mack., Thom.., 
Penn, Murd., Kenr., Peile. 


© No demonstrative pronoun is introduced by Syr., German 
verss. (except Moldenh.), It., Fr. G.—M.,-S. ;-Aug., Calv, Bez., 
Grot., Dodd., Carpz., Wakef., Mack., Thom., Greenf., Penn, 
Sharpe, Murd., Kenr., Peile;—though of these the German 
and Latin verss., Wakef., Sharpe, Peile, employ a compound 
relative. 


4 This is not a direct quotation, but a general summary of 
the evangelical law. The original edition of E. V., therefore, 


and nearly all previous and subsequent verss., are right in hay- 
ing no capital letter here. See ch, 4; 21. 


ΞΘ ΤΠ ΝΟΣ cc 


) Here, as in ch. 4: 5, 6; ἄο., the antithetical structure 
secures the due emphasis of the pronominal subject (see ch. 1: 
iG ΝΟΣ δα 

k The reference is to the witness of the personal, indwelling 
Spirit (Rom. 8: 9-16). See 2 Pet. 2: 11, N. f—W. (whom). 


1 ‘To abide with us for ever’ (John 14:16). Comp. the 
historical time of Gal. 3:2; Eph.1:18. W., T., G 


α See ch. 2: 29, N.b. Nor is it likely that the γινώσχομεν 
of y. 6 is a change of mood.—W., R., (is known ;—after the 
Vulg. cognoscitur, which, like the Syr. and It., rests on the 
reading γινώσκεταυ; Still found in some cursive MSS.), Dt.;—Beng., 
Dodd. and the later English yerss. (except Wakef., who follows 
the γινώσκομεν of one copy [see Mill. Prol. 1173]. and Penn). 


44 


THE FIRST EPISTLE OF JOHN. CHAP. IV. 


KING JAMES’ VERSION. 


fesseth that Jesus Christ is come 
in the flesh, is of God: 

3 And every spirit that con- 
fesseth not that Jesus Christ is 
come in the flesh, is not of God. 
And this is that spirit of anti- 
christ, whereof ye have heard 
that it should come; and even 
now already is it in the world. 

4 Ye are of God, little chil- 
dren, and have overcome them : 
because greater is he that is in 
you, than he that is in the world. 

δ They are of the world: 
therefore speak they of the world, 
and the world heareth them. 


6 We are of God. He that 


knoweth God, heareth us; he 


GREEK TEXT. 


᾿Ιησοῦν Χριστὸν ἐ ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα, 
ἐχ τοῦ Θεοῦ ἔστι. 

8. καὶ πᾶν πνεῦμα, ὃ μὴ ὁμολογεῖ; 
TOV Ἰησοῦν Χριστὸν ἑ ἕν σαρχὶ ἕληλυ- 
θότα, éx στοῦ Θεοῦ οὐχ ἐστι καὶ 
TOUTO ἔστι τὸ τοῦ. ἀντιχρίστου, ὃ 
ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ VOY EV TO 
χόσμω ἐστὶν ἤδη. 


4 Ὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἔστε, τεχνία, 
χαὶ νενικήκατε αὑτούς: ὅτι μείζων 
ἐστιν ὃ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ. 

5 Αὐτοὶ ἐκ τοῦ χόσμου εἰσί: δια 
TOUTO EX τοῦ κόσμου λαλοῦσι, καὶ ὃ 
“ΠΣ αὑτῶν ἄχούει. 

6 ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν" ὃ γι- 
νώσχων τὸν Θεὸν, axover ἡμῶν" ὃς 


REVISED VERSION. 


fesseth » Jesus Christ come in 
© flesh, is of God. 


3 And every spirit, that ¢con- 
fesseth not * Jesus Christ come 
in ὦ flesh, is not of God; and this 
is that spit of &the antichrist, 
whereof ye have heard that it 
heometh, and ‘ now J it is in the 
world Jalready. 

4 "You, little children, are of 
God, and have overcome them ; 
because greater is he that is in 
you, than he that is in the world. 

5 !They are of the world; 
therefore ™what is of the world 
they speak, and the world hear- 
eth them: 

6 'We are of God; he that 
knoweth God heareth us ; he that 


that is not of God, heareth ποῖ οὐχ ἐστιν é& Tov 


Θεοῦ, οὐκ ἀχούει 15 not of God heareth not us. 


» The common construction (Rob., Schirl., &e.) of ἐληλυθότα 
as used for ἐληλυθέναι, which appears in one or two MSS., 
not necessary—( Win. even denies, that the participle ever stands 
for the infinitive)—and it injuriously restricts the sense to the 
fact of the incarnation.—It., Fr. S.;-Grot. (‘ Voluit Apostolus 
hic nomini Jesu addere hunc titulum, qui venit in carne, quasi 
diceret, eum dico Jesum qui non cum regia pompa et exerciti- 
bus venit, sed in statu humili, abjecto, multisque malis ac post- 
remum cruci obnoxio.—Pari de causa Apostolus Paulus, cum 
dixisset a se Christum praedicari, addidit crucifixum.’), Vorst., 
Pears., B. and L., Wolf. (says of the received reading: ‘omnino 
efficacior est.’), Moldenh. (den... gekommenen J. C.), Thom., 
Scott (as having come), Mey. (den... Erschienenen), Penn 
(that J. [is] C. come;-so Sharpe, is the C. come), Trol., De 
W. (als erschienen. Of the other construction he says, that 
it ‘somewhat changes the sense, and lays all the emphasis on 
ἐν o. éann.’), Stier. Hamm., Whitb., Berl. Bib., Beng., Guyse, 
Dodd., Wesl., adopt a relative construction (J. C. who is come). 

¢ This apostle does not use σάρξ and ἡ σάρξ indiscriminately. 
—wW., R.;-It., French verss. ;-Wakef. (marks the as supplied), 
Thom. 

4 The reading λύει τὸν Ἴησ.; quoted by Socrates, and followed 
in the Vulg. (solvit Jesum), is adopted by none of the editors, 
though Liicke and De W. suppose that from it came the τόν of 
the Received Text. The words Χριστὸν ἐν σ. ἐληλ.» are brack- 
eted by Knapp, Hahn, and cancelled by Griesb., Mey., Lachm., 
Tisch., Theile. Sch. omits only Χριστόν. 

9 See v. 2, N. b. 

£ See vy. 2, N..c. 

® See ch. 2: 18, N. ἃ, &e. 

The present indicative is retained by W., R.;-Vulg., Fr. S.; 


—Hamm., Beng., Dodd., Wesl., Mack., Thom., All., Van Ess, 


is | Sharpe, Murd., Kenr., Peile. 


' There is nothing for even in W., R. ;-foreign verss. (except 
Fr. G.,-M.);-Hamm., More, Dodd., Wesl., Mack. or the later 
verss. Wakef., omitting viv, has indeed. 


Ὁ The ἤδη is given last by Mack., Newc., Peile-—Hamm., 
Wells, Wakef., Newe., Sharpe, Kenr., (it [Ae] is). 


« Beng.: ‘ Vos, Jesum Christum agnoscentes.’ See ch. 2: 20, 
N.p, &c. Here the emphasis is retained by means of the above 
transposition of the noun in W.;—Guyse, Carpz., Thom., Penn, 
Murd. 


1 See ch. 3: 24, N. j. 


™ Not: ‘things about the world;’ but: ‘things having, like 
themselves, a worldly temper and origin.’ Or rather: ‘ their 
speaking, in matter and manner, impulse and aim, has this 
character.’—G. (speak they worldly things);-Syr. (—Greenf. 
12), Dt. (wit ;-thus explained in the note: ‘That is, things that 


are from the world, and that accord with the understanding of 
unregenerate men, or even with their worldly lusts.’), It. (quello 
che parlano ὃ del mondo), Fr. S. (comme étant) ;-the Vulg. 
de mundo is exchanged for e or ex m. by Erasm., Caly., Vat. 
(‘ex affectu mundi, cujus sunt.’), Aret., Cocc., Beng. (‘ex mundi 
vita ac sensu sermones suos promunt.’); for mundana, by 
Pagn., Bez., Par.; for a m., by Castal. Grot. (‘id est, τὰ ἐκ 
τοῦ κόσμου docent et praedicunt mundi affectibus congruentia.’), 
B. and L. (selon), Dodd. ({as] of), Moldenh. (aus;-for the 
Germ. von), Wakef., Thom., (suitably to), Mack., Penn, Murd., 
(from), Mey., Van Ess, (was der Welt gefallt), Stolz (nach), 


;| Kist., De W., (was [von] d. W. ist). 


THE FIRST EPISTLE OF JOHN. CHAP. IV. 


45 


KING JAMES’ VERSION. 


us. Hereby know we the spirit 
of truth, and the spirit of error. 


7 Beloved, let us love one an- 
other: tor love is of God; and 
every one that loveth is born of 


God, and knoweth God. 


8 He that loveth not, knoweth 
not God ; for God is love. 


9 In this was manifested the 
love of God toward us, because 
that God sent his only-begotten 
Son into the world, that we 
might live through him. 

10 Herein is love, not that 
we loved God, but that he loved 
us, and sent his Son to be the 
propitiation for our sins. 


11 Beloved, if God so loved 
us, we ought also to love one 
another. 


12 No man hath seen God at 
any time. If we love one an- 


GREEK TEXT. 


ἡμῶν. "Ex τούτου γινώσχομεν τὸ 
πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα 
τῆς πλάνης. 

7 ᾿Αγαπητοὶ, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους": 
ὅτι ἡ ἡ ἀγάπη ἔκ τοῦ Θεοῦ ἐστι, HOLL 
πᾶς ὃ ἀγαπῶν, ἐχ τοῦ Θεοῦ γεγέννη- 
ται, καὶ γινώσκει τὸν Θεόν" 


8 ὃ μὴ ἀγαπῶν, οὐχ ἔγνω TOV 
Θεόν" ὅτι ὃ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν. 

9 Ἔν τούτῳ ἐφανερώθη, n ἀγάπη 
τοὺ Θεοῦ ἐν Tuy, OTL τὸν VIOY αὑτοῦ 
τὸν μογογενη ἀπέσταλχκεν ὃ Θεὸς εἰς 
Tov κόσμον, Wa ζήσωμεν δι᾿ αὐτοῦ. 


10 ἐν τούτῳ ἐστὶν 7 ἀγάπῃ, οὐχ, 
ὅτι ἡμεῖς ἡγαπσήσαμεν τὸν Θεὸν, ἀλλ᾽ 
ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἀπέ- 
στείλε τὸν υἱὸν αὑτοῦ ἱλασμὸν περὶ 
τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν. 

{1 @ απητοὶ, εἰ οὕτως ὃ Θεὸς 7; ἦγά- 
πησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλ- 
ληήλους ἀγαπᾶν. 

19 Θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται: 
ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλυίλους, ὃ Θεὸς ἐν 


REVISED VERSION. 


"By this we know the spirit of 
truth and the spirit of error. 


7 Beloved, let us love one an- 
other; for love is of God, and 
every one that loveth *hath been 
Pbegotten of God, and knoweth 
God: 

8 He that loveth not, knoweth 
not God; for God is love. 


9 In this was manifested the 
love of God 4in us, "that God 
shath sent his t Son, the only be- 
gotten, into the world, that we 
might live through him. 

10 Herein is love, not that 
“we loved God, but that "he 
loved us, and ‘sent his Son” a 
propitiation for our sins. 


11 Beloved, if God so loved 
us, *we also ought to love one 
another. 


12 No one hath 7at any time 
seen God: if we love one an- 


" The only instance in the Epistle of éx τούτου, for which, 
however, Lachm. alone substitutes ἐν τούτῳ. 


° See ch. 2: 29, N. Ὁ, ὅσ. 
P See ch. 2: 29, Ν. d. 


a ‘In our ease.’ Or the expression may refer to an inward 
revelation of the love of God, consequent upon the incarnation 
of the Son. Comp. Rom. 5: 5 and 2 Cor. 4: 6.—W., R.;- 
Latin verss. (except Castal. and Bez.), Dt. marg. (‘Gr. in ons, 
gelyk ook ond. y. 16. of, onder ons.’), Fr. S. marg. (parmi) ;— 
Hamm., Thom., (among), Berl. Bib., Beng., De W., (in [an] 
uns 5.- 1. 6. amor Dei,” says Beng. in the Gnom.,‘qui nune in 
nobis est, per omnem experientiam spiritualem.’ And De W. 
refers to John 9: 3.), Dodd., Litcke (connects ἐν ἡμῖν with 
ἐφανερώθη, and considers it = ἡμῖν. But here, as occasionally 
elsewhere, the version, gegen wns, does not answer to the com- 
mentary.), Bloomf. (in respect of us) ;-Win. §31. 6: ‘The love 
of God revealed itself ix ws (an uns), which is certainly 
different from: revealed itself to us(wns).’? In §54.5 he adds: 
*1 John 4: 9 may be translated: Therein the love of God 
made itself known in us; ἐν ἡμῖν I would not make imme- 
diately dependent on ἀγάπη, since in that case we should have 
ᾧ ἐν ἡμῖν. Green refers to Matt. 17: 12; Gal. 1: 16; 1 Cor. 
9: 15; 14: 11. Seev. 16, N. 1. 


rE. V., v. 10; &e.;-German and French verss., Dt., It.;— 
Hamm., Guyse, Dodd., Wesl. (because ;-so Thom., Scott, 


Sharpe, Murd.), Wakef. (in that), Mack., Newe., Penn, Kenr., 
Peile (in the fact that). 

* ‘For, in the purpose and result here specified, that mission 
is permanent and ever operative.’ Comp. the aorist of y. 10 
(N. v) and again the perfect of νυ. 14 (N. g).—R. ;-German and 
French verss., Dt., It. ;-Kenr., Peile. 

t Mack. 

« See ch. 3: 24, N.j, &e. 

v «Christ was once offered to bear the sins of many.. 
dieth no more.’ See ν. 9, N. 5. 

w There is nothing for the Εἰ. V. supplement in W., R. ;— 
Syr., Latin verss. (except Pagn., Bez.) ;-Wesl., Greenf., Kist., 
Murd. An indefinite article, or none, is employed by W., 
T., C., G., R;—Dt., It., Fr. S.;-Beng., Dodd. and the later En- 
glish verss., Greenf., De W. 

=See ch. 3; 16, N. Ὁ; 2: 
Ζ, &e. 

y This rendering of οὐδείς (as οἵ μηδείς ; see ch. 3: 7, N. 85), 
when used without a substantive, is suitable everywhere, and 
occasionally is of importance to the sense; e. g. John 10: 29; 
16: 22; &e. See Rev. 3: 7,N. p, &c.—Wakef., Mack., Thom., 
Penn, Sharpe, Murd., Kenr. 


. He 


20, N. p, ὅσ; 2 Pet.1: 14, N. 


2 Θεόν is translated last in the clause by W.;-It., French 
verss. ;-Dodd., Thom., Sharpe, Murd., Kenr, Of English verss. 
R. and Peile keep it first. 


46 THE FIRST EPISTLE 


OF JOHN. CHAP. IV. 


KING JAMES’ VERSION. 


other, God dwelleth in us, and 
his love is perfected in us. 


13 Hereby know we that we 
dwell in him, and he in us, be- 
cause he hath given us of his 
Spirit. 

14 And we have seen and do 
testify, that the Father sent the 
Son to be the Saviour of the 
world. 

15 Whosoever shall confess 
that Jesus is the Son of God, 
God dwelleth im him, and he in 
God. 

16 And we have known and 
believed the love that God hath 
tous. God is love: and he that 
dwelleth in love, dwelleth in God, 
and God in him. 


GREEK TEXT. 


ἡμῖν μένει, καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετε- 
λειωμένη ἐστὶν ἕν ἡμῖν. 


18 ἔν τούτῳ γινώσχομεν ὅτι ἐν 
αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι 
éx τοῦ Πνεύματος αὑτοῦ δέδωχεν ἡμῖν. 


14 Καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα, καὶ μαρ- 
τυροῦμεν. ὅτι ὃ πατὴρ ἀπέσταλκε TOV 
VIOY σωτῆρα τοῦ κόσμου. 


15 ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ὅτι ᾿Ιησοῦς 
ἐστιν ὃ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὃ Θεὸς ἐν αὐτῷ 
μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῶ. 


16 Καὶ ἡμεῖς ἐγνώχαμεν καὶ πε- 
πιστεύχαμεν τὴν ἀγάπην ἦν ἔχει ὁ 
Θεὸς ἑ ἐν ἡμῖν. ὃ Θεὸς ἀγάπη ἐστὶ, καὶ 
ὁ μένων ἕν TH ἀγάπῃ, ἐν τῷ Θεῷ 
μένει, καὶ ὃ Θεὺς ἐν αὐτῷ. 


REVISED VERSION. 


other, God *abideth in us, and 
his love Phath been perfected in 
us. 

13 Hereby ‘we know that we 
d4bide in him, and the in us, be- 
cause he hath given us of his 
Spirit. 

14 ‘We also have seen, and 
do testify, that the Father Shath 
sent the Son ἢ as Saviour of the 
world. 

15 Whosoever shall confess 
that Jesus is the Son of God, 
God ‘abideth in him, and jhe in 
God. 

16 *We also have known and 
believed the love that God hath 
lin us. God is love, and he that 

mabideth in love ™abideth in 
God, and God in him. 


* See ch. ὃ: 17, N. x, ὅθ. R.;-Hamm. (at v. 15), Wells 
(abides), Wesl., Mack., Newc., Thom., Murd., Kenr. 


> See 2 Pet. 3:7, N.r, ἄς. Peile: ‘There is evidence in us 
of His love having fully attained its end... of our having fully 
realized His love.’ Some (Bens., Moldenh., Wakef.) = is per- 
fect or complete. 


¢ See ch. 1: 4, N. p. 


4 See y. 12, N. a, &e. 
* See ch. 3: 24, N.j, ὅσ. 


ΤῊ In addition to this experimental assurance (vy. 13), we 
Apostles have a historical certainty” See y. 11, N. x, &e. 
—Aret. (‘testes producit oculatos ipsos Apostolos.’), Beng. 
(‘et nosmet. Sic Joh. 15: 27.’), Trol. (‘The mention of see- 
ing God suggests the reference to himself and the rest of the 
Apostles [ vv. 14 sqq.] as eye-witnesses, &c.’), Peile (‘ Moreover, 
we his chosen witnesses.’), &e. 


® See v. 9, Ν. 5. R.;-German and French verss., Dt., It. ;- 
Guyse, Dodd., Mack., Thom., Murd., Kenr. 


h See v. 10, N. w. For as, see Fr. S.;-Beng., Mey., All., 
De W. 


i See ch. 3: 17, N. x, &e. 


} 566 ch. 3: 24, N. j, &e. 

«*We Christians.’ To this ‘peculiar people’ is especially 
revealed the love of God, which, first manifested in the mission 
of His Son (vy. 14, 15), is now also ‘shed abroad in their 


hearts’ (Rom. 5: 5 ἐν ταῖς καρδίαις). See y. 14, N. f, &e.— 
Aret. (‘omnes complectitur fideles.’), Beng. (‘et nos. Ana- 
phora: coll. vy. 14. not. Est hic quoque epitasis: quare mox 
ἐν ἡμῖν proprie valet in nobis.’), Liicke (‘7mecs, John and his 
readers; comp. y. 6.’), &e. 


1 See N. k, and v. 9, N.q. The common construction of ἐν 
ἡ μῦν here and in y. 9 as equivalent to εἰς yuas, though approved 
by Rob. (who follows Bretsch. in citing also such unsatisfactory 
cases as Luke 21: 23; 2 Cor. 8: 7; 2 Sam. 24: 17 Sept.), 
cannot be justified, 1.. grammatically. ‘On the whole,’ says 
Win. § 54. 5, ‘it is in itself quite improbable, that, with a clear 
conception of dogmatic relations, the apostles should haye puz- 
zled their readers by saying ἐν for εἰς, or vice versa. At least 
they were able to write εἰς just as easily as the interpreters, 
who will smuggle in this preposition.’ And again Tro].: ‘The 
primary import of ἐν and εἰς is so opposite, that the use of the 
former instead of the latter, as advocated by many commenta- 
tors, seems to be very doubtful; and indeed it will be found 
that the verbs implying motion, with which it is sometimes 
found, generally involve the idea of vest also:’—or, 2., in accord- 
ance with John’s style of doctrine and diction. coon vy. 12, 
13,15; ch. 2: 5; 3: 17 (for in this last passage also ἡ ἀγάπη 
τοῦ Θεοῦ may mean that Divine love which appeared in the 
vicarious death of the cross, y. 16); John 17: 26; &.—W., 
G., R.;-Latin verss. (except Castal. and Bez.), Dt. marg. ;- 
Hamm. (among us), Bloomf. (allows either construction), 
Berl. Bib. (γι uns ;-and so De W., who explains ἐν as marking 
‘the object of the love, and at the same time the medium in 
which it shows itself, and as it were dwells. Comp. John 17: 
26.’), Peile (‘the love which God hath set upon us.’). 


m See ch. 3: 17, N. x, &e. 


THE FIRST EPISTLE 


OF JOHN. CHAP. IV. 47 


KING JAMES’ VERSION. 


17 Herein is our love made 
perfect, that we may have bold- 
ness in the day of judgment: 
because as he is, so are we in 


this world. κόσμῳ τούτῳ. 


18 There is no fear in love; 
but perfect love casteth out fear: 
because fear hath torment. He 


» The connection of thought, on which depend the translation 
and punctuation of the verse, is this: ‘As the end of faith (τὸ 
τέλος τῆς πίστεως, 1 Pet. 1: 9), and the satisfaction of hope 
(Tit. 2: 13), so likewise the consummation of love, the other 
divine element in which the Christian community lives, moves, 
and has its being, is found only in a fearless, joyful meeting with 
that Saviour at his coming, whom having not seen we love, and, 
in loving, are even now changed into the same image, this being 
the only evidence that we are his, and so a sure ground of our 
confidence.’ Aug. thus expresses it: ‘Quisquis fiduciam habet 
in die judicii, perfecta est in illo charitas. .. Quare habemus 
fiduciam? Quia sicut ille est, et nos sumus in hoc mundo. 
Liicke, thus: ‘Therein shows itself the perfecting of our mutual 
love, that we (or then is our love perfected, when we) can have 
confidence in the day of judgment, because (ὅτι) we (or: in so 
far, that is, as we, comp. ch. 3: 9, but especially 3: 14, where 
instead of ἵνα and ὅτι is a double ὅτι) so walk in the world, as 
Christ (has walked, loving the brethren).’ And De W., with 
a larger and truer conception of ἡ ἀγάπη, thus: ‘Love, proceed- 
ing from God, manifested in the mission of Christ, taken up 
into the communion of the faithful, trained after the pattern of 
Christ, has then reached its mark, when, as confiding children 
to their father, we draw nigh without any fear.’ 


oF Seeichs 2) Oy Nek. 


P See N.n. E. V.is almost alone (one or two of the later 
English verss. and Mey. follow it) in turning μεθ᾽ ἡμῶν into the 
possessive pronoun. On the contrary, the Syr., Vulg., &c., 
expressly interpret the ἀγάπη as denoting God’s love to us.— 
HE. V. marg.;-W., T. (in us;-so C., G.), R.;-Syr. (= 93:5), 


Latin verss. (nobiscwm ;—except Pagn. in nobis [so Aug.] and 
Castal.), German verss. (bei wns ;-except Moldenh. in wns, and 
Licke wnter uns), Dt. (bij ons), It. (inverso noi), Fr. G..—M., 
(envers nous), Fr. S. (par rapport ἃ nous) ;-Engl. Ann., 
Hamm., B. and L. (pour nous), Dodd., Mack., (as We), Gill 
(‘or, with us’), Pyle (toward us ;-but cites as parallel Paul’s 
χάρις μεθ᾽ ὑμῶν.). Wakef., Newe. and Thom. (among us), 
Sharpe, De W. (‘with [among] ws [2 John 2] belongs to the 
verb, and marks the Christian community as the province 
or dwelling-place of love.’), Barn. (‘within or in us’), Bonar, 
Comment. on Leviticus, ch. 8, (‘He calls it, as if the name, 
Immanuel, were running in his mind, the love with us; i. e., 
God’s display of love to us, v. 16,in his Son; which is now 
our property.’), Murd., Kenr., Peile. 


GREEK TEXT. 


ily ‘Ey TOUTE) τετελείωται ἢ ἀγά- 
πη μεθ᾽ ἡμῶν, iva παῤῥησίαν ἔχωμεν 
ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως. ὅτι καθὼς 
ἐχεῖνός ἔστι; καὶ ἡμεῖς ἔσμεν EV τῷ 


18 φόθος οὐχ ἐστι» ἔν τῇ ἀγάπῃ, 
ἀλλ᾽ ἡ τελείω ἀγάπη ἔξω βάλλει TOV 
φόβον, oT. ὃ φόβος κόλασιν ἔχει: ὁ 


REVISED VERSION. 


"17 Herein °hath? love Pwith us 
been 4perfected, that we "should 
have ‘confidence in the day of 
judgment, t because as "He is * 
are Ywe also in this world. 


18 There is no fear in love, 
but perfect love casteth out fear; 
because fear hath “punishment : 


4K. V., ch. 2: 5; 4: 12; &c.-R.;-Hamm., Dodd., Mack., 
Newe., Thom., Penn, Murd., Kenr. 


ΤῸ, C., G.;-De W. (ἵνα παῤῥησίαν κτλ. is dependent on ἐν 
τούτῳ, and the construction is as John 15:8. ἕνα expresses 
the work of the verevaors.’), Green (refers for a similar use of 
iva to ch. 5: ὃ; 3 John 4.). 


* E.V., ch. 2: 28; 3: 21; 5: 14; &e.;—Engl. Ann. (‘or, free- 
dom, or, ἜΑΣΙ Wells, Guyse, Wakef., Newc., Thom., 
Penn, Bloomf., Kenr., Peile. 


t This is the punctuation of the original edition of Εἰ. V., and 
is better than any thing that has been substituted for it since, 
whether ὅτι xtra. be connected immediately with ἐν τούτῳ, or, 
as I prefer, with the intermediate clause. See N. n.—All the 
recent editors (except Mey., Sch.) and very many verss. have 
a comma. 


" See ch. 2: 6, N. 1. 


See v. 11, N. x, &c. 


w ‘That is what properly belongs to the unfilial spirit (Rom. 
8:15, πνεῦμα δουλείας εἰς φόβον) at the hand of God, and is 
even now, in the very anticipation itself (φοβερά τις éxdoyn xpe- 
σεως Heb. 10: 27), im a measure realized.’ Comp. the use of 
ἔχω in Matt. 6: 1; John ὃ: 36; Heb. 10: 35; &c.—EHlsewhere 
χόλασις occurs but once, Matt. 25: 46, and is there in EH. V. 
punishment ; xoraSouar, occurring twice, is in Εἰ, V. to punish 5-- 
Syr. (the word used is translated in Tremell., irritatio; P., 
pavor, to which Castell adds, cum quadam desperatione ; 
Trost, concitatio, to which Gutbir adds, periculum; Murd., 
peril), Vulg. (poenam), Dt. marg. (‘of, straffing’), Fr. 5 
( punition) ;-Aret. (‘consequentes, imo concomitantes poenas’), 
Berl. Bib., Liicke, De W., (Strafe ;-for Luth.’s Pein), Wakef., 
Scott (‘or, punishment’), Litcke (‘Fear [before God, in the 


ἢ judgment] rests on the consciousness of deserved punishment, 


but (δέ) the fear of punishment is abolished by a perfected, 
serene, confiding love. Not, as some would have it, fear is 
punished, but, fear has in itself punishment, is connected with 
the consciousness of punishment, χόλασις, comp. Matt. 25: 46; 
2 Mace. 4: 38.’), Greenf. (u‘))), Penn;-Steph., Scap., Wahl, 


Pass., L. and §., Rob. 


48 


THE FIRST EPISTLE OF JOHN. CHAP. V. 


KING JAMES’ VERSION. 


that feareth, is not made perfect 
in love. 


19 We love him, because he 
first loved us. 

20 If a man say, I love God, 
and hateth his brother, he is a 
liar. For he that loveth not his 
brother, whom he hath seen, how 
can he love God, whom he hath 
not seen ? 

21 And this commandment 
have we from him, That he who 
loveth God, love his brother also. 


CHAP. V. 


WuosoeEver believeth that Je- 
sus is the Christ, is born of God: 
and every one that loveth him 
that begat, loveth him also: that 
is begotten of him. 


2 By this we know that we 
love the children of God, when 
we love God, and keep his com- 
mandments. 


3 For this is the love of God, 
that we keep his commandments ; 
and his commandments are not 
grievous. 


4 For whatsoever is born of 


GREEK TEXT. 


δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ 
ἀγάπῃ. 

19 ἡμεῖς ἀγαπῶμεν. αὐτὸν, ὅτι 
αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς. 

20 “Koy τις ei7tn, Ὅτι ἀγαπῶ TOV 
Θεὸν, καὶ τὸν ἀδελφὸν, αὑτοῦ μισῇ, 
ψεύστης ἐστίν" ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν 
ἀδελῴον αὑτοῦ ὃν ἑώραχε, τὸν Θεὸν 
ὃν οὐχ ἑώρακε, πῶς δύναται ἀγαπᾷν; 


21 καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν EXO- 
μὲν ἀπὶ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν Tov 
Θεὸν, ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὑτοῦ. 


CHAP. V. 

TIAS ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν 
ὁ Χριστὸς, ex τοῦ Θεοῦ γεγέννηται" 
xO πᾶς ὃ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα, 
ἀγασίᾷ χαὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ 
αὐτοῦ. 


2 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγα- 
πῶμεν τὰ τέχνα τοῦ Θεοῦ, ὅταν τὸν 
Θεὸν ἀγαπῶμεν, χαὶ τὰς ἔντολας αὖ- 
τοῦ τηρῶμεν. ἘΝ 

9 αὕτη γάρ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ 
Θεοῦ, ἵνα, τὰς ἐντολας αὐτοῦ τηρῶ- 
μεν" Kal αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι 
οὐχ εἰσίν. 

4 ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον Ex τοῦ 


x ‘And therefore the doctrine of v.17 holds good.’ 


See > See 2 Pet. 2 


REVISED VERSION. 


*but he that feareth Yhath not 
been *perfected in love. 


19 We love him, because *he 
first loved us. 


20 If "any one say: Ilove God, 
and hateth his brother, he is a 
liar; for he that loveth not his 
brother whom he hath seen, how 
can he love God whom he hath 
not seen? 

21 And this commandment 
have we from him, ‘that he who 
loveth God love ‘also his brother. 


CHAP. Vv. 
avery one that believeth that 
Jesus is the Christ hath been 
‘begotten of God ; and every one 
that loveth him that begat, loveth 
him also that "hath been begotten 
of ae 
2 ‘Hereby we know that we 
love the children of God, when 
we love God, and keep his com- 
mandments. 


3 For this is the love of God, 
that we keep his commandments ; 
and his commandments are not 
burdensome. 


4 For fall that hath been "be- 


Spon τὶ 


2 Pet. 1: 5, N. r, and Liicke under N. w.—W..;-Syr., Latin 
verss. (except Castal.), Germ. ;—All., De W. Most others give 
the 6é, but either as a mere copula. or as an illative particle. 


¥ See ch. 2: 5, N.k. 
* See v. 17, N. q. 


* See ch. 3: 24, N. j, &c.—The construction: Let us love 
him, appears in Syr., Vulg. and its followers, Ar., German verss.. 
Dt. marg.;—Grot., Hamm. (as allowable ;-and so Whitb., Clarke), 
B. and L., Pyle, Carpz., Wakef., Ros., Greenf., Sharpe, Trol. ;— 
and is explained by De W. thus: ‘He exhorts to the love of 
God, because this is the root of brotherly love. Its connection 
with the latter he shows in v. 20 as well as in y. 12.) But the 
closer connection may easily be, as indicated in our Text, and 
that of Beng., Griesb., Sch., with y. 18, whose general state- 
ments are here exemplified and confirmed; as if he had said: 
‘We, for example, could only haye feared God, had not the 
manifestation and experience of His own prior, sovereign love 
enkindled ours.’ Lachm. and Tisch. cancel the αὐτόν. The 
former also inserts οὖν after ἡμεῖς, and substitutes 6 θεός for 
αὗτος. 


© Seeich. 8: 28, Ni. ἢ: 
«ὙΥ,, R.;-foreign verss.;-Dodd. (also love his br.), Murd., 
Kenr. 


* So E. V. in the second clause; and see ch. 2 

> See ch. 2: 29, N. c, &e. 

¢ So E. V. in the second clause, and see ch. 2: 29, N. ἃ. 

<i. V. elsewhere (6 times) in this Epistle, when ἐν τούτῳ is 
thus connected with γινώσχω ;-Wesl., Newe.—For τηρῶμεν, 
Lachm. and Tisch. read ποιῶμεν. 

ὁ Comp. Matt. 11: 80; 23: 4; Acts 15: 10.—W., R., (heavy) ; 
—Syr. (as in Matt. 23: 4), Latin verss. (gravia), German yerss. 
(schwer), Dt. (zwaar), It. (gravi), Fr. S. ( pesants) ;-Hamm.., 
Wakef., Barn., Kenr., (as W.), Mack., Clarke, Murd., Peile. 

fW. (all thing that), T., O., G., R.;-Syr., Vulg., Germ., 
Dt., It. (tutto quello che), Fr. G.—M..-S., (tout ce qui) ;-Erasm., 
Pagn., Calv., Vat., Aret., Beng., Moldenh., Mack., Scott (all 
that which), All., Barn. (every thing which), Kenr., Liicke. 

= See ch. 2: 29, N.c, ὅσ. 

Ὁ See ch. 2: 29, N. d. 


23, N. x. 


THE FIRST EPISTLE OF JOHN. CHAP. V. 


KING JAMES’ VERSION. 


God, overcometh the world: and 
this is the victory that overcom- 
eth the world, even our faith. ἡ πίστις ἡμῶν. 
5 Who is he that overcometh 
the world, but he that believeth 
that Jesus is the Son of God? 


6 This is he that came by 
water and blood, even Jesus 
Christ; not by water only, but 
by water and blood. And it is 
the Spirit that beareth witness, 
because the Spirit is truth. 


υἱὸς τοῦ Θεοῦ ; 


ἀλήθειαι. 


7 For there are three that bear 


record in heaven, the Father, 
the Word, and the Holy Ghost: 
and these three are one. 


8 And there are three that 


ἕν εἰσι. 


i ‘Tid, or has done, so in our case, and alone has power to 
do so in any case.’ The Greek aorist, according to the best 
usage, does not exclude the last of these ideas, which harmo- 
nizes the clause as a general statement with the immediate con- 
text, and requires for its expression the English present. ‘ All 
the children of God overcome the world, and the victorious 
weapon of their warfare is their faith.’ 


} W., R.;-Syr., Latin verss. (except Bez. nempe) ;-Wakef. 
and Green (at y. 6), All.. De W., Murd., Kenr., Peile. Several 
(Germ., Wakef., &c.) here change the construction into: our 
faith is &e. 


ΚΑ reiteration, in the way of challenge to produce an instance 
to the contrary, of the general statement of v. 4, αὕτη éoriv ἡ 
νίκη κτλ. accompanied by a more specific description of faith, 
the spiritual weapon. 


1 See v. 4, N. j. 


™ Some MSS. omit the article. But there are other passages, 
in which ὁ Χριστός unquestionably occurs as an appellative, 
where E. V. treats it as a proper name; 6. 2. Matt. 2:4; 22: 
42; Mark 15: 32; John 7: 31, 41, 42; &c.—K. V., v. 1; ch. 
2: 22; Matt. 16: 16, 20; &c.;-Dt., Fr. S.;-Dodd., Moldenh., 
Carpz. (illum), Wakef., Mack., Thom., Mey., Greenf., Penn, 
Sharpe, De W. (( Ἴησ. ὁ Χριστός is in apposition with the whole 
clause, so that Ἰησοὺς ---οὗτος, and 6 Χριστός --- ὃ ἐλθὼν x72’), 
Murd., Peile ;-Rob., Green. 


» Tittm.: ‘Idem indicat? (as the previous δι ὕδ.), ‘sed cogi- 
tatur tantum eadem res diverso modo. Ht in illa quidem for- 
mula cogitatur causa ipsa, per quam effectum est, ut venerit, in 
hac autem cogitatur accidens, quod conjunctum fuit cum ad- 
ventu sic, ut simul utrumque fieret et conspiceretur.’ Win. 
§ 52.a: ‘It is quite common for ἐν to be used of that, with 


GREEK TEXT. 


Θεοῦ, νικᾷ Tov κόσμον: καὶ αὕτη 
ἐστὶν N νίκη τι νικήσασα τὸν κόσμον, 


5 τίς ἐστιν ὃ νικῶν τὸν κόσμον, 
εἶ μὴ ὃ πιστεύων ὅτι ᾿Ιησοὺς ἐστιν ὃ 


6 Οὗτός ἐστιν ὃ ἐλθὼν Ov ὕδατος 
καὶ αἵματος, ᾿Ιησοὺς ὃ Χριστός: οὐχ 
ἐν τῷ ὕδατι μόνον, GAN ἐν τῷ ὕδατι 
καὶ τῷ αἵματι: καὶ TO πνεῦμα ἐστι 
TO μαρτυροῦν OTL τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ 

7 ὅτι τρεῖς εἰσιν οἵ μαρτυροῦντες 
ἐν τῷ οὐρανῷ, ὃ Πατὴρ, ὃ Λόγος, καὶ 


τὸ ἽΛγιον Πνεῦμα: και οὗτοι οἱ τρεῖς 


8 χαὶ τρεῖς εἰσιν οἵ μαρτυροῦντες 


49 


REVISED VERSION. 


gotten of God overcometh the 
world; and this is the victory 
that ‘overcometh the world, 4 our 
faith. 

k5 Who is he that overcometh 
the world, but he that believeth 
that Jesus is the Son of God? 


6 This is he that came by 
water and blood,! Jesus ™the 
Christ; not "with °the water only, 
but "with °the water and °the 
blood; and Pthe Spirit is that 
which 4testifieth, because the 
Spirit is truth. 

7 For "they are three that ‘tes- 
tify πη heaven, the Father, the 
Word, and the Holy "Spirit; and 
these three are one. 


8 And ‘they are three that 


which one is (externally) provided, which he brings with him; 
Heb. 9: 25 εἰσέρχεται ἐν αὕματι; 1 Cor. 4: 21; 1 Kings 1: 25; 
Xen. Cyrop. 2, 3. 14—Germ., It., Fr. S.;-B. and L., Guyse, 
Carpz., Newe., Liicke, Mey., Penn, Peile (under the form of ). 
Most of these and of other verss. make no distinction between 
the διά and the ἐν. 


° E. V., v. 8 ;-Dt., French verss. ;-Wesl., Mack., Thom., All, 
De W., Murd.;-Green. The French verss. and Murd. also 
insert the article before these nouns in the first clause. 


P The Greek order and construction of τὸ mv. are preserved 
by W.;-foreign verss. (except the French) ;~Dodd., Thom., Penn, 
Murd., Peile. 


4 See ch. 1: 2, N. 1. 


τ The εἰσίν is here a simple copula, not a verb of existence.— 
Foreign verss. generally (except the French, i y en a trois qui) 
follow the Greek order ;—Penn. 


* See ch. 1: 2, N.1. 


t The words inclosed within brackets are cancelled by Griesb. 
and (excepting Knapp, Bloomf., Theile, who bracket them) all 
the later editors. Liicke asserts, that they are ‘demonstrably 
spurious. No result of modern criticism is more certain than 
the spuriousness of this passage.’ For the evidence on which 
this decision, now generally acquiesced in, rests, see Clarke, 
Horne, Liicke, De W., Day. (Biblical Criticism, 1852, Vol. 11. 
pp. 403-426). 1 recommend that the words be transferred to 
the margin, as the reading of two or three inferior MSS.; in 
which case a comma would be inserted after testify. 


« See 2 Pet. 1: 21, N. f. 
v See v. 7, N. r. 


50 


THE FIRST EPISTLE OF JOHN. CHAP. V. 


KING JAMES’ VERSION. 


bear witness in earth, the spirit, 
and the water, and the blood: 
and these three agree in one. 


9 If we receive the witness 
of men, the witness of God is 
greater: for this is the witness 
of God which he hath testified 
of his Son. 


10 He that believeth on the 
Son of God hath the witness in 
himself: he that believeth not 
God, hath made him a lar, be- 
cause he believeth not the record 
that God gave of his Son. 


11 And this is the record, that 
God hath given to us eternal life: 
and this life is in his Son. 


12 He that hath the Son, hath 
life; and he that hath not the 


GREEK TEXT. 


ἐν τῇ γῇ; τὸ πνεῦμα, καὶ τὸ ὕδωρ, 
xo τὸ αἵμα: καὶ OL τρεῖς εἰς TO ἕν 
εἰσιν. 

9 Εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων 
λαμβάνομεν, n μαρτυρία τοῦ Θεοῦ 
μείζων & ἐστίν" ὅτι αὕτη ἐστὶν N μαρ- 8 
TULA TOV Θεοῦ, ἣν μεμαρτύρηκε περὶ 
τοῦ υἱοῦ αὑτοῦ. 

10 ὃ πιστείων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ 
Θεοῦ, ἔχει͵ τὴν μαρτυρίαν ἐν ἑαυτῷ" 
ὃ μὴ πιστεύων τῷ Θεῷ, ψεύστην σε- 
ποίηκεν αὐτὸν, ὅτι οὐ πεπίστευχεν 
εἰς THY μαρτυρίαν, ἥν «μεμαρτύρηκεν 
ὁ Θεὸς περι τοῦ υἱοῦ αὑτοῦ. 


11 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία ὅτι 
ζωὴν αἰώνιον ἔδωχεν ἡ ἡμῖν ὁ Θεός" καὶ 
αὑτη Uy ζωὴ € ἐν TO υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν. 

12 ὁ ἔχων Tov υἱον, ἔχει τὴν ζωήν" 
ὃ μὴ ἔχων σὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὴν 


REVISED VERSION. 


“testify on earth, | the *Spirit, and 
the water, and the blood; and 
Ythe three “agree in one. 

9 If we receive the *testimony 
of men, the *testimony of God is 
greater : for this is the *testimony 
of God Pwhich he hath testified 


‘concerning his Son. 


10 He that believeth ‘in the 
Son of God hath the ‘testimony ἢ 
in himself: he that believeth not & 
God hath made him a liar, be- 
cause he "hath not believed ‘in 
the ‘testimony ‘which God hath 
Jtestified *concerning his Son. 

11 And this is the ‘testimony, 
that God ™gave to us eternal 
life, ® and this life is in his Son. 

12 He that hath the Son hath 
life; ° he that hath not the Son of 


Son of God, hath not life. 


13 These things have I writ- 
ten unto you that believe on the 


ζωὴν οὐχ ἔχει. 


13 ΤΑΥ͂ΤΑ ἔγραψα ὃ ὑμῖν τοῖς πί- 
στεύουσιν εἰς TO OVOMA τοῦ υἱοὺ τοῦ 


God hath not life. 


13 These things have I written 
unto you Pthat believe 4in the 


ΡΟ ΟΠ: 25 ΝΕ 1. 

x Here also this name has an initial capital in the original 
edition of E. V.;-Vulg., Dt., It., Fr. G.—M.,-S. ;-Pagn., Vat., 
Tremell., Bez., Aret., Eng. Ann., Hamm., Cocc., Wolf., Beng., 
Guyse, Dodd., Wesl., Mack., Thom., Scott, Clarke, Penn, Barn., 
Murd., Kenr., Peile. Some of these haye, Water, Blood; while 
others, who use no capital, understand by zy. the Holy Spirit. 

y The demonstrative pronoun (which comes from the Vulg.) 
is not employed by Germ., Dt., Fr. S.;—Peile. 

» “ Aoree in the one’ thing or testimony, to wit, that Jesus is 
the Son of God (y. 5). Or (and this I recommend to be set in 
the margin): ‘Amount to the one’ already mentioned (v. 6) 
as that which testifies; that one and the self-same Spirit work- 
ing all in all (1 Cor. 12: 3-11). The former sense, with or 
without the article, is the one generally adopted, the E. V. 
expression of it being borrowed, through G., from Bez. (accord- 
ing to some editions), and by Bez., from Pagn.; in wnwm con- 
sentiunt. Caly. has in unum conveniunt. 


« KE. V., 14 times out of 37; and so for μαρτύριον, 15 times 
out of 19 ;-R. ;-Guyse, Dodd., Wesl., Wakef., Mack., Newc., 
Thom., Scott, Penn, Bloomf (at vy. 10), Murd., Kenr. Most 
verss. use a cognate substantive and verb here and in συ. 10. 

> For ἥν, Lachm. and Tisch. read ὅτυ. 

¢ See ch. 1: 1, Ν. ἃ. 

4So E. V. renders εἰς after πιστεύω, 11 times;—W. (into). 
G., R.;-Syr., German verss. (az), Dt., It.;-Erasm. and the 
later Latin verss., except Castal., (in Filiwm ;—for the Vulg. 
Filio), Dodd., Thom., Greenf., Murd., Kenr. 


© See vy. 9, N. a. 

ΓΤ Lachm. inserts rov Ssov before ἐν ἑαυτῷ. So the Vulg. 

© For Θεῷ, Lachm. has υἱῷ. So the Vulg. 

hk. V., John 3: 18; 16: 27; &c.;-T., C., G., (believed) ;:-- 
Dt., It., Fr. G..M.,-S. ;-Erasm. and the later Latin verss. 
(except Castal.), Berl. Bib., Beng., Dodd., Mack., Penn, Sharpe 
(as T.), De W., Peile. E. V. follows the Vulg. 

ΤῈ V., v. 9;-R.;-Dodd., Wesl., Wakef., Mack., Newc., 
Thom., Scott, Murd., Kenr. 

i See y. 9, N. a, and ch. 1: 2, N. 1. 

ki See chia 5 ΤῊΝ: α- 

1 See v. 9, N. a. 

m*When He gave (John 3: 16, ἔδωχεν) His only begotten 
Son.’— W. ;-Sharpe. 

» The last clause forming part of the divine testimony, the 
punctuation of the late critical editors (except Sch.), of the 
original edition of Εἰ. V., of the Amer. Bible Soc.’s Revision, 
&e., is preferred. 

° W., R. ;-foreign verss. (except Syr. ;-Moldenh., Greenf.) :-- 
Wells, Mack., Thom., Penn, Sharpe, Kenr., Peile. 

Ρ After ὑμέν, Griesb., Mey., Knapp, Sch., Lachm., Hahn, 
Tisch., read: ἕνα εἰδῆτε ore ζωὴν αἰώνιον ἔχετε [Lachm., Hahn, 
Tisch. : ζ. ἔχ. αἰών.], οἱ πιστεύοντες εἰς τὸ ὄνομα Tov υἱοῦ τοῦ 
ϑεοῦ, on the authority of A. B. and many minor MSS.; Syr., 
Vulg., &c. I recommend that the following note appear in the 
margin: ‘Or, as many read: that ye may know that ye have 
eternal life, who believe in the name of the Son of God.’ 

«See v. 10, N. ἃ. 


THE FIRST EPISTLE OF JOHN. CHAP. V. 51 


KING JAMES’ VERSION. 


name of the Son of God; that 
ye may know that ye have eter- 
nal lite, and that ye may believe 
on the name of the Son of God. 

14 And this is the confidence 
that we have in him, that if we 
ask any thing according to his 
will, he heareth us: 

15 And if we know that he 
hear us, whatsoever we ask, we 
know that we have the petitions 
that we desired of him. 


ἡμῶν" 


16 If any man see his brother 
sin a sin which 2s not unto death, 
he shall ask, and he shall give 
him life for them that sin not 


τοῖς ἁμαρτάνουσι 


GREEK TEXT. 


Θεοῦ, iva εἰδῆτε ὅτι Conv ἔχετε αἰώ- 
VOY, καὶ (YH πιστεύητε εἰς τὸ ὄνομα, 
TOV υἱοῦ τοὺ Θεοῦ. 


14 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παῤῥησία ἣν 
ἔχομεν πρὸς αὐτὸν, OTL ἐάν τι αἰτώ- 
μεθα κατὰ τὸ θέλημα, αὐτοῦ, ἀκούει 


15 καὶ ἐὰν οἷδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν, 
ὃ ἂν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ 
αἰτήματα ἃ ἡτύήκαμεν TIA’ αὐτοῦ. 


16 Ἐάν τις ἰδῃ τὸν ἀδελφὸν αὑτοῦ 
ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ “πρὸς θά- 
VATOY, αἰτήσει, καὶ δώσει αὐτῷ δωήν, 


REVISED VERSION. 


name of the Son of God, that ye 
may know that ye have eternal 
hfe, and that ye may believe 4in 
the name of the Son of God. 

14 And this is the confidence 
that we have "towards him, that, 
if we ask anything according to 
his will, he heareth us: 

15 And if we know that he 
Sheareth us, whatsoever we ask, 
we know that we have the peti- 
tions that we thave "asked ‘from 
him. 


16 If any Wone see his brother 
Xsinning a sin ¥ not unto death, he 
shall ask, and * shall give him 
lite, *even to them that sin not 


un πρὸς θάνατον. 


τ E. V. marg. (concerning), but elsewhere often, toward, in 
the same or similar relations, as ch. 3 : 21; Acts 24:16; 2Cor. 
3: 4;-W. (to), R. (toward) ;-Syr. (=), Vulg. (ad), German 


verss. (zu ;-except Moldenh., gegen), Dt. (tot), It. (wppo), Fr. 
S. (auprés de) ;-Erasm., Pagn., Vat., Bez., Aret., (apud), Calv., 
Ros., (erga), Castal., Coce., (as Vulg.), Hamm. (as R.), Dodd., 
Wakef., Mack. (with), Sharpe, Barn., Murd., Kenr. 


* G.;-Hamm. and Wells (give hears as the common vers.), 
Dodd., Wesl., Wakef., Mack. (hearkeneth;—and so Thom., 
Penn), Newe., Bloomf., Murd. The Vulg. omits ἐάν, and so 
W., R., Kenr., (heareth). 


τ ‘Tt follows that no such prayer (xara τὸ θέλημα αὐτοῦ) has 
ever been offered by us in vain, but in answer to it we have, in 
present possession or in certain reversion, the very blessing 
sought.’—G. ;-foreign verss. (except Vulg.;—Pagn., B. and L., 
Mey. [das Gebetene], All. [das Erbetene]);—Dodd., Wesl., 
Mack., Thom., Penn. 


" W.;-Wells, Dodd. and the later English verss., translate 
αἰτέω by the same verb, to ask (except that here Wakef. has, 
asked for), throughout vy. 14-16. A similar uniformity is 
found in the Syr., Germ., Dt., Fr. S.;—-Pagn., Bez., Moldenh., 
Mey., Greenf., De W. 


Y See ch. ὃ: 22, N. f. Lachm. and Tisch. read an” αὐτοῦ. 
¥ See ch. 2: 1, N. b, &e. 


« ‘Entering into the region and shadow of death, but still 
within reach of divine grace.’—Fr. S.;-Calv., Coce., Beng., 
Mack., Thom. (committing), Peile. 


y E.V., vy. 16, 17 ;—Latin verss. (except Pagn., Bez.), Germ., 
Dt. ;-Wakef., Mack., Thom., Liicke, Sharpe, De W., Kenr. 


* Αὐτήσει καὶ δώσει (Erasm.) = αὐτῶν δώσει, he shall, by ask- 
ing, give ;-the one is tantamount to the other. As God ‘speaks, 
and it is done,’ so is it with the prayer, even the intercession, 


of faith. This construction of the two verbs with the same 
subject, 1., is the most obvious and natural ;—2., falls in with 
the tenor of the context, vy. 14-16, respecting prayer ;—3., affords 
a striking example of apostolic παῤῥησία (v. 14) on that topic ;-- 
and, 4., is in harmony with the usage of Scripture, ascribing to 
faith and prayer the efficacy and results of the Divine working. 
Comp. Matt. 9: 22; 1 Tim. 4: 16; James 5: 15-20; Rey. 11: 
6; &ec.—KErasm. (‘Subest et alius scrupulus, quid referatur ad 
verbum dabit, Deus an qui petit. Nam et qui impetrat, alteri 
quodammodo dat.’), Caly. (‘Ostendit autem in manu esse re- 
medium, quo fratres fratribus succurrant. Vitam, inquit, per- 
eunti restituet, qui pro eo orabit. Quamquam verbum dabit 
referri ad Deum potest: acsi dictum esset: Fratris vitam Deus 
concedet precibus nostris. Verum idem semper erit sensus, eo 
usque valere fidelium preces, ut fratrem a morte eripiant. Si 
de homine intelligas, quod det fratri vitam, hyperbolica erit 
loquutio: nihil tamen continebit absurdi. Nam quod gratuita 
Dei bonitate nobis concessum est, imo quod in gratiam nostram 
aliis conceditur, dicimur aliis dare.’), Zeg. (‘Sensus est, Petet 
...et sic petens dabit.’), Vorst., Newe. (shall obtain life for 
him ;-so Ros., precibus impetrare), Liicke (prefers this con- 
struction), Mey. (er wird dadurch), De W., Peile (‘and give 
him—or what amounts to the same thing, and God will give 
him.’). As the case may be considered a doubtful one, I re- 
commend that the other construction, which has generally pre- 
vailed, and is still retained by Win., &e., be set in the margin. 


® This clause, while it again restricts the promise to the class 
specified, at the same time extends it to the whole of that class. 
It is, accordingly, to be taken in epexegetical apposition with 
αὐτῷ, Which, however δώσευ be construed, refers not to ‘him 
who offers the prayer’ (Barn.), but to the sinning and endan- 
gered brother. Says Scholef.: ‘I suppose that the construction 
δίδωμί σοι ἐκείνῳ, I give to you for him, is altogether without 
a precedent in any Greek author whatever; and there is no 
possible reason for fabricating such a construction here.’—There 


52 


THE FIRST EPISTLE OF JOHN. CHAP. V. 


KING JAMES’ VERSION. 


unto death. There is a sin unto 
death: I do not say that he shall 
pray for it. 

17 All unrighteousnéss i is sin: 
and there is a sin not unto death. 


18 We know that whosoever 
is born of God, sinneth not; but 
he that is begotten of God, keep- 
eth himself pad that wicked one 
toucheth him not. 


19 And we know that we are 
of God, and the whole world 
lieth in wickedness. 

20 And we know that the Son 
of God is come, and hath given 
us an understanding, that we 


GREEK TEXT. 


ἐστι» ἁμαρτία πρὸς θάνατον" οὐ περὶ 
ἐχείνης λέγω | iva ἐρωτησγ. 


17 πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν" 
καὶ ἐστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον. 

18 Οἴδαμεν ὅτι mids ὃ γεγεννγμέ- 
γος ἐχ τοῦ Θεοῦ, οὐχ ἁμαρτάνει ἀλλ᾽ 
ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ, τηρεῖ ἑαυτὸν, 
καὶ ὃ πονηρὸς OLY, ἅπτεται αὐτοῦ. 


19 οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν, 
και ὃ κόσμος ὅλος ἕν τῷ πονηρῷ κεῖται. 
20 οἴδαμεν δὲ ὅτι ὃ υἱὸς τοῦ Θεοῦ 
ἥκει, καὶ δέδωχεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα, 
γινώσχωμεν τὸν ἀληθινόν" καὶ, ἕσμεν 


REVISED VERSION. 


unto death. There is a sin unto 
death: *not for ‘that do I say 
that he shall pray. 

17 All unrighteousness is sin ; 
and there is a sin not unto death. 

18 We know that ‘every one 
that ‘hath been ‘begotten of God 
sinneth not; but he that &hath 
been ‘begotten of God keepeth 
himself, and "the wicked one 
toucheth him not. 

19‘ We know that we are of 
God, and the whole world lieth 
in Jthe wicked one. 

20 *But we know that the Son 
of God is come, and hath given 
us ' understanding that we may 


> W., R.;-all foreign verss. (except Fr. G.—M. ;-B. and L., 
Greenf.) ;-Hamm., Wells, Thom., Peile, translate περὶ éx., with 
or without the οὐ, before λέγω. 


¢ The demonstrative force of éxewys is given by R.;-all 
foreign verss.;-Hamm., Wells, Dodd., Wesl., Wakef., Thom., 
Penn, Sharpe, Barn., Murd., Peile. 


ἀ See ch. 2: 23, N. x. 


6 See ch. 2: 29, Ν. ο, ὅσ. 


f See ch. 2: 29, N. ἃ. 
© The distinctions, which ΕἸ. V. and others haye attempted 
between the forms 6 γεγεννημένος and ὃ γεννηθείς, are either 
fanciful, or worse. Thus, the E. V. variation, borrowed from 
T., C., G., and suggested by the Vulg. (‘omnis, qui natus est 
ex Deo, non peccat, sed generatio Dei conservat eum.’), appears 
in Fr. G.,—M. ;-Erasm., Pagn., Vat., Bez., Hamm., Wells, Whitb., 
Peile (with this farther difference: ‘The born... he that 
hath been begotten’). Fr.S. varies only the time (est engendré 
. a été eng.), and so Mack., but vice versa (hath been begotten 
.is beg.). Equally sya is Beng.’s remark: ‘ Praete- 
ἘΠΗ͂Ν grandius quiddam sonat, quam aoristus.’? Indeed, the 
only harmless imitation of the Greek is Greenf.’s Hebrew: 
aD WR... 19527-93.—Both participles are translated alike 


in the Syr., German verss., Dt., It. ;-Calv., B. and L., Dodd., 
Wesl., Carpz., Wakef., Newe., Thom., Penn, Sharpe :—Rob. 


« The demonstrative (adopted by E. V. from T., C., G., and 
some of the old Latin verss.) does not appear in W., R. ;-Syr., 
Vulg., German and French verss., Dt., It.;-Calv., Castal., Dodd. 
and the later English. 


' HE. V. alone supplies any copula. 


G 


} Comp. 6 Aisne of y. 18, and here the antithetical 2x τοῦ 
Θεοῦ, as well as ἐν τῷ ἀληθινῷ οἵ y. 20.—Here also the adjective 
is taken as masculine by Syr., Vulg. (in maligno), German 
verss. (im Argen [Bosen]), Dt. (in het booze), It. (nel ma- 
ligno), Fr. S. marg. (dans le méchant) ;-Caly., Bez., Aret. 
(allows this sense ;-and so Gill, Scott), Zeg., Cam., Pisc., Owen, 
Wells, Whitb., B. and L., Wolf., Beng., Guyse, Dodd. (in the 


paraphrase and note), Wesl., Carpz., Mack., Thom., Midd.,~ > 


Clarke, Slade, Greenf. (Y72), Penn, Trol., 
Barn., Murd., Peile. 


Bloomf., Scholef., 


‘Strong as is the tyrant of the world, one stronger than he 
has come for our deliverance.’ See 2 Pet. 1: 5, N. r.—Griesb., 
Mey., Knapp, Sch., Lachm., Hahn, read xai οὐδ. 


1 W. (wit), R. ;-It. (intendimento), Fr. 8. (de Pintelligence) ; 
—Engl. Ann., Wakef. and Peile (discernment), Mack., Thom., 
Liicke (E/insicht ;-so Mey., De W.), Penn, Sharpe, Kenr. 


is no distinction, as to sense, made in the rendering of the two | 


datives, by Syr., Dt. (‘dengenen [zeg ik }’), It. (‘cioé, a quelli’), 
Fr. G..-M.,-S., (‘savoir ἃ ceux’) ;—Erasm., Pagn. and Bez 
(‘peccantibus dico’), Calv. (peccanti dico), Tremell. (‘eis in- 
quam’), Vat., Castal. (videlicet peccantibus’), Coce. (‘nempe | 
illis’), B. ad L. (‘comme il la donne ἃ tous ceux’), Dodd., 
Gill. (‘This phrase is only descriptive of the persons to whom | 
life is given by God, upon the prayers of saints for them, and | 


not that this life is given to him that prays, and by him to be 
given to the sinning person.’), Moldenh., Carpz. (ei et omnibus), 


.| Wakef. (‘to those, I say’), Newe. (‘for them, I say.’ See N.z.), 


Greenf., Penn (‘that is, to those’), De W., Stier, (‘namlich 
denen’), Murd. (‘to them, I say’), Peile (will give him life, in 
_all cases where). The Tales throws both clauses into. one, 
‘thus: dabitur ei vita pecans and so the Germ., except 
that it retains the plural τοῖς aw., and disregards the αὐτῷ. 


THE SECOND EPISTLE OF JOHN. 


53 


KING JAMES’ VERSION. 


may know him that is true; and 
we are in him that is true, even 
in his Son Jesus Christ. This is 
the true God, and eternal life. 
21 Little children, keep your- 
selves from idols. Amen. 


GREEK TEXT. 


21 Texvia, φυλάξατε ἑαυτοὺς ἀπὸ 
TOV εἰδώλων. ἀμήν. 


REVISED VERSION. 


ἐν TO ἀληθινῷ, & ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ *Iy-| know ™the True One; and we 
σοὺ Χριστῷ. οὗτός 
Θεὸς, καὶ 1 Gon αἰώνιος. 


ἐστιν ὃ ἀληθινὸς are in ™the True One, " in his Son 
Jesus Christ. This is the true 
God, and °the PLife eternal. 

21 Little children, keep your- 
selves from %the idols. ‘Amen. 


THE SECOND EPISTLE OF JOHN. 


KING JAMES’ VERSION, 
Tue elder unto the elect lady, 


GREEK TEXT. 
Ὅ ΠΡΕΣΒΎΤΕΡΟΣ ᾿Ἔχλεχτῇ κυ- 


REVISED VERSION. 


Tue elder unto *an elect lady 


and her children, whom I love pla καὶ τοῖς τέχνοις αὐτῆς, οὗς eyo and her children, whom I love 


™ Comp. the E. V. forms: ‘the Holy One, and the Just,’ 


‘the Just One, &c. (Acts 3: 14; 7: 52; &c.), and see v. 19, | 
N. j, and Rey. 19: 11.—Syr., Germ. (den Wahrhaftigen), Dt. | mann, 


| Barn., Neander, Day., Schatf, &e.), which regards xvpca as the 


(den Waarachtige), It. (colui ch’ é il vero), Fr. G.,-M.,-S., 
(le Véritable) ;-Caly. (illum verwm), Bez., Coce., Carpz., (ve- 
rum illum), Beng. (Verum), Wesl., Greenf., Murd., Peile (the 
One that is True.. 
the reading, τὸν ἀληθινὸν Θεόν. 


» There is no supplement in T., C., (who, however, as some 


others, translate this ἐν by ate) oe Germ., It., Fr. 8. ;= | 


ee, Caly., Vat., Castal., Dodd., Moldenh., Cae Mark! 
Liicke (‘The sense is: We AS in fellowship at the true God 


through His Son—or, more correctly and more in the spirit of 


John’s style: so far as we are in His Son.’), Greenf., Penn, 
Sharpe, De W., Murd. Peile supplies being. 


© See ch. 2: 25, N. h. Here the article is given by the Ger- 
man and French yerss., 
Murd., Kenr. Lachm. and Tisch. cancel the ἡ. 
der is retained by R. ;-Thom., Murd., Peile. See ch. 


Sharpe. 


τ Knapp brackets the ἀμήν, while the reading that omits it | 


is marked by Beng. as plane genuina, and is adopted by all 


ancient verss., except the Vulg. I recommend that Amen be | 
omitted. 568 2 John 13, Ν. 5. 


. the only True One). The Vulg. follows | 


Dt., It.;-Bez. (illa), Mack., Thom., | Brainy an einotinie? 


aes 2 ____| also among the moderns (Hamm., Whist., Whitb., Pyle, Michae- 
Ὁ Seeich. 1:1 (N. 2), 2-—Among English verss.; the pa | lis, Augusti, Hales), and finds some corroboration in the ἡ ἐν 
2: 25, N-h. | 


4 All around.’—German and French verss., Dt., It. ;-Thom., | 


the word as = ‘electam, sive ad Christi fidem conyersam.’ 
Even the more common view among modern scholars (Heu- 
Beng., Moldenh., Carpz., Liicke, Mey., Ros., De W., 
name, is generally allowed by its advocates to involve some 
negligence of construction or of arrangement. Certainly Γαΐῳ 
τῷ ἀγαπητῷ, 3 John 1, which De W. cites, furnishes no parallel ; 
and even his other instance from 1 Pet. 1: 1, ἐχλεχτοῖς παρεπύ- 
δήμοις, is sufficiently defined by the subsequent genitives, dca- 
σπορᾶς Πόντον, χτλ. It deserves also to be mentioned, that 
either of these interpretations (Electa, Cyria;—as well as 
Thom.’s Electa Cyria) at once excludes the reference of this 
inscription, ‘not to the Christian mistress of a family, but to a 
Church. The ancients,’ adds Thiersch (History of the Chris- 
tian Church, p. 264; London, 1852), ‘understood it so. And 
the concluding words, The children of thy sister, &c., are in 
like manner to be understood of a Church, viz., of that in 
This reference has supporters 


Βαβυλῶνι συνεχλεχτή of 1 Pet. 5: 13, where the majority of 
yersions and commentators supplies éxxajoia. The indefinite 
rendering proposed above, which I find nowhere but in Peile, 
is at least strictly grammatical, and assumes nothing but that 


| the writer may haye had reasons for suppressing the name of 
the other recent editors (except Bloomf.), as it was: by the | 


* Our text follows Mill, as he followed Stephens, in printing | 


᾿Ἐχλεχτῇ With a capital letter. The opinion, however, which 


Stephens thus indicated, that this was the proper name of the | 


individual addressed (an opinion mentioned [not, as Barn. sup- 
poses, professed] by Oec.: ἐκλεκτὴν δὲ, ἢ ἀπὸ τοῦ ὀνόματος, ἢ 
ἀπὸ τῆς περὶ τὴν ἀρετὴν φιλοτιμίας, καλεῖ, and adopted by Grot., 
Pricaeus,, Wetst., Midd.), is disclaimed by Mill, who explains 


his correspondent, as well as his own. There is difficulty, more- 
| over, in supposing that the writer meant to distinguish any 


| particular member of the Church as ‘the elect lady,’ or as the 


peculiar object of the apostolic love in truth.—Of the editors 
not already mentioned, Griesb., Knapp, Lachm., Tisch., Theile, 
have éxa. Kup.; Sch., Bloomf., Hahn, éxa. xvp. The ex- 
pressed ἐγώ (see 1 John 2: 20, N. p) may be = “1, whoever 
else may hate (v.7); 1, Christ’s apostle; whom He loved.’ 
This emphasis cannot be given in English without an amplifi- 
cation, or else by the tone in reading. 


54 


THE SECOND EPISTLE OF JOHN. 


KING JAMES’ VERSION. 


in the truth; and not I only, but 
also all they that have known 
the truth ; 


2 For the truth’s sake which 
dwelleth in us, and shall be with 
us for ever. 

3 Grace be with you, mercy, 
and peace from God the Father, 
and from the Lord Jesus Christ, 
the Son of the Father, in truth 
and love. 

4 I rejoiced greatly, that I 
found of thy children walking in 


ἀλήθειαν, 


αἰῶνα; 


GREEK TEXT. 


ἀγαπῶ ἕν ἀληθεί hy καὶ οὐχ eyo μόνος, 
ἄλλα καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες σὴν 


2 δια τὴν ἀλήθειο»» τὴν μένουσαν 
ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ᾽ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν 


3 ἔσται μεθ᾽ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, 
εἰρήνη παρα Θεοῦ πατρος, καὶ παρὰ 
Κυρίου Ἰησοῦ “Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ 
πατρὸς, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ. 


4 ᾿Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα, ἔκ τῶν 
TEXVOV σου περισιατοῦντοις ἐν ἀλη- 


REVISED VERSION. 


in ἢ truth, and not I only, but also 
all “ who have known the truth, 


2 For the truth’s sake, which 
4abideth in us, and ¢with us ‘it 
shall be for ever : 

3 ©There shall be with us 
grace, mercy, ‘ peace, from God 
the Father, and from the J Lord 
Jesus Christ, the Son of the Fa- 
ther, in truth and love. 

4 Irejoiced greatly that I ‘have 
found !children of thine walking 


b The words ἐν ἀληθείῳ are thus rendered without the article, 
or else adverbially (truly, sincerely, &c.), or are so explained, 
by E. V., vv. 3, 4; 3 John 1 marg., 4; Matt. 22: 16 (comp. 
Mark 12: 14 and Luke 20: 21 in the Greek and E. V.); ἄο. ;- 
W., R. ;—Dt., It., Fr. G..—M. ;-Oce. (who opposes dy. ἐν da. to 
ἐπιπλάστως ἀγαπᾷν, στόματιυ, referring to 1 John 3: 18), Pagn., 
Vat., Castal., Bez., Grot., Wells, B. and L., Berl. Bib., Wolf. 
(‘i. 68. ἀληθὼς)), Beng., Pyle, Carpz., Wakef., Mack., Newc., 
Thom., Mey. (mit Aufrichtigkeit), Ros., Stolz, Van Ess, Goss., 
Trol., Sharpe, De W. (though he understands the phrase here, 
not asin 1 John 3: 18, but of love grounded in the Christian 
truth), Barn., Kenr., Peile. 


¢ For the omission of they, see W., T., C., G., R.;-Latin and 
German verss., Dt. ;-Wesl., Mack., Thom., Greenf., Sharpe, 
Kenr.—For who, see Dodd., Wesl., Wakef., Mack., Newc., Thom., 
Sharpe, Murd., Kenr. 

4 Beng.: ‘ Quae manet. quae adhuc est. 
erit. See 1 John 3: 17, N. x, &e. 

¢ The Greek order is preserved in W. ;—Latin verss., Syr., 
Germ., Dt. ;—Liicke, Greenf. All. 

f The French verss. and Newe. repeat the relative; but it is 
better with Win. (§ 64. III. 1.) to consider the construction 
changed for the sake of a more striking presentation of the 
thought. So De W.: ‘und sie wird auch ewig bei uns blei- 
ben, regarding this as ‘more expressive’ than the relative con- 
struction. Sharpe (and may it be), Peile (as it shall be). 
See Rev. 1, 6, N. y, &e. 

© «Future for optative, by hebraism,’ say Bloomf. and others. 
Better Win. (§ 41. 6.): ‘Never does the future stand for the 
genuine optative; in Rom. 16: 20; Phil. ὃ: 15; 4: 7, 19; 
Matt. 16: 22, the signification of the future is alone admissible.’ 
A like unwarrantable change of mood is found in E. V. 1 Pet. 
4:11. In the present instance the writer, having set out appa- 
rently to give the apostolic salutation in the usual optative 
form, is induced, by the intervention of a confident assertion 
respecting the perseverance of the faithful. in the truth, to ex- 
press his heart’s desire and prayer for them in the way of an 
equally confident assertion respecting their, and his own, con- 
tinued enjoyment along with that, and in consequence of that, 


Sequitur futurum, 


of all spiritual blessings.—The future is retained in Εἰ. V. marg. 
in Dr. Blayney’s and most subsequent editions ;—C.;—-Syr., Dt. 
marg.;—Krasm., Vat., Aret., Cocc. (‘non tam optans, quam ad- 
dicens. Petrus ut optans loquitur πληθυνθείη. Paulus ambigue, 
omittens verbum, ut habeamus occasionem utrumque cogitandi. 
Johannes emphasin interpretatur exprimendo Yora:.’), Beng. 
(‘votum cum affirmatione’), Moldenh., Carpz., Peile (‘there 
shall be—an Apostolic greeting, equivalent here to invokes, 
prays for there to be—grace, &e.’). 

h This reading is followed by C.;-Syr., Germ. (as Luth. 
gave it) ;-Erasm., Aret. (‘Se conjungit piae familiae in bonis 
communibus ;’—but, on the ground of the uniform style of the 
apostolic salutation elsewhere, he thinks that the reading must 
be incorrect.), Wolf. (( Ἔσταυ μεθ᾽ ὑμῶν. Ita Curcellaeus: at 
editi plerique omnes μεθ᾽ ἡμῶν, et sic scripti quoque, ita ut pro 
altera illa Millius Lincoln. cod. et Veles. lectiones, tum vero ed. 
Complut. Vulg. et Oecumenium afferre potuerit. Praetulerim 
itaque μεθ᾽ ἡμῶν, quod et B. Lutherus expressit, imprimis cum 
eadem phrasis proxime antecedat, χαὺ μεθ᾽ ἡμῶν ἔσταν εἰς τὸν 
αἰῶνα. Hoc scilicet respiciens Joannes eos, ad quos scribebat, 
certos esse jubet, fore, ut et ipsi in agnita doctrinae salutaris 
veritate persistant. et gratia misericordiaque divina perpetuo 
fruantur.’). All the recent editors, however, have ὑμῶν, and 
I recommend that this be adopted: you. 

i R.;-Latin and Germ. verss. (except Moldenh., Mey.), Dt., 
Fr. S. ;-B. and L., Carpz., Wakef., Thom., Sharpe, Kenr., Peile. 


i Mey., Lachm., and Tisch. cancel Κυρίου, which De W. also 
considers ‘unjohann.’ 

k The perfect tense implies that this cause of joy still existed. 
Kiihn.’s remark also is applicable: ‘ By placing in contrast the 
hist. tenses in the principal sentence to the principal tenses with 
their conjunctions in the subordinate sentences, the subordinate 
sentences become more important than the principal.—R. ;- 
German and French verss. (except Mey.), Dt., It.;—Peile. But all 
these, except R., translate ἐχάρην either as a present or a perfect. 

1 Peile proposes this as the English equivalent of the Greek 
phrase. Dodd., Mack., &c., supply some. But this suggests 
more strongly perhaps than does the original, that this lady 
had other children of a different character. 


THE SECOND EPISTLE OF JOHN. 


55 


KING JAMES’ VERSION. 


truth, as we have received a com- 
mandment from the Father. 


5 And now I beseech thee, 
lady, not as though I wrote a new 
commandment unto thee, but that 
which we had from the begin- 
ning, that we love one another. 

6 And this is love, that we 
walk after his commandments. 
This is the commandment, That, 
as ye have heard from the begin- 


GREEK TEXT. 


θείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρα 
TOU πατρός. 

5 καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ, ὡς 
ἐντολὴν γράφων σοι καινην, ἀλλα ἦν 
εἴχομεν ἀπὸ ἀρχῆς, ἵνα, ἀγαπῶμεν ἀλ- 
ληήλους. 


6 xo αἵτη ἐστὶν N ἀγάπη: ἵνα 
περισίαιτώμεν κατα τὰς EVTOAAS αὐτοῦ. 
αἵτη ἐστιν ἣ ἐντολή; καθὼς ὑκούσοτε 
ἀπὶ ἀρχῆς; ἵνα ἐν αὐτῇ περισίατῆτε" 


REVISED VERSION. 


in truth, as we ™ received ἃ com- 
mandment from the Father. 


5 And now I beseech thee, 
lady, not as °writing a new com- 
mandment unto thee, but that 
which we had from the begin- 
ning, that we love one another. 

6 And this is love, that we 
walk Paccording to his command- 
‘ments. This is the command- 
ment, 4 as ye * heard from the 
beginning, “that ye should walk 


ning, ye should walk in it. 


7 For many deceivers are en- 
tered into the world, who confess 
not that Jesus Christ is come in 
the flesh. This is a deceiver, 


and an antichrist. ares 


8 Look to yourselves, that we 
lose not those things which we 
have wrought, but that we re- 
ceive a full reward. 


9 Whosoever transgresseth, 
and abideth not in the doctrine 
of Christ, hath not God. He that 


7 ὅτι πολλοὶ πλάνοι εἰσῆλθον εἰς 
σὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες ᾿Ιη- 
σοὺῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἔν caput: 
οὗτός ἐστιν ὃ πλάνος καὶ ὃ ἀντίχρι- 


8 βλέπετε ἑαυτοὺς ἵνα μὴ ἀπολέ- 2 
σωμεν ἃ εἰργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν lose not *what things we have 
πλήρη ἀπολάβωμεν. 


9 πᾶς ὁ παραβαίνων, καὶ μὴ μένων 


ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ, Θεὸν otx|eth, and abideth not in the doc- 
ἔχει: ὃ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Xpr-| trine of Christ, hath not God: he 


in it. 

7 For many deceivers ‘have 
entered into the world, who con- 
fess not ὁ Jesus Christ coming in 
"flesh: this is Ythe deceiver and 
‘the antichrist. 


8 Look to yourselves, that ‘we 


Ywrought, but * receive a full re- 
ward. 


9 *Every one that transgress- 


m The reference is historical, to the ministry of the Lord 
Jesus, as revealing the truth and will of God. See 1 John 2: 
25, N. g—W.;-Wesl., Mack., Thom., Penn, Sharpe. 


n W., R.;-Fr. S.;-Wells, Wesl., Mack., Newe., Liicke, Penn, 
Sharpe, Murd., Peile. 

o W.,G., R.;-Vulg., Syr., Dt., It, Fr. G.,-M.,-S.;-Pagn., 
Bez., Aret., Dodd. and the later English verss., Greenf. 

P See 2 Pet. 3: 3, N.f. Τὸ the English verss. there men- 
tioned may here be added Wakef., Mack., Newe., Thom., Clarke, 
Penn, Kenr. 

4 Neither the original edition of E. V., nor any other,version 
here collated, except Vat., begins this part of the verse with a 
capital letter, nor does Vat. himself transpose the ἵνα. The 
Greek order is observed also by Syr., Protestant German verss. 
(the Vulg. having ut quemadmodum), Dt., It., Fr. M.,—-S.;- 
Erasm., Castal., Bez., Dodd., Wesl., Wakef. (though he gives 
καθώς as a relative), Mack., Newe., Thom., Greenf., Sharpe, 
Murd., Peile. 

r See 1 John 2: 7, N. p, &e. 

* Newe., Barn., Peile. 


t The reference is rather to the general idea of the incarna- 
tion, than to any particular manifestation. Hence Oec., Erasm., 
and Vat., while their versions point to the second coming (the 
last two changing venisse of the Vulg. into venturum), yet 
allow the other interpretation. ‘Potest etiam legi, venisse,’ 


says Vat. Erasm. thus: ‘ Potest accipi ut sit praeteriti imper- 
fecti temporis, qui veniebat ; et potest accipi ut sit futuri, ut 
intelligamus de Judicio supremo. Better Oec.: διὰ τοῦτο oluav 
οὕτως ἐχρήσατο τῇ φωνῇ ταύτῃ ὃ ἠγαπημένος, ἐρχόμενον εἰπὼν, 
GAA οὐκ ἐλθόντα, ἵνα τοὺς ἀμφοτέρας ἀρνουμένους τὰς παρουσίας 
τοὺ Κυρίου τὰς ἐν σαρκὶ περιλάβῃ. So De W.: ‘We are not to 
assume any change of time (Beng.) ; the present denotes simply 
the idea: J. Chr. as coming in the flesh; comp. 1 Cor. 15: 35.’ 
See 1 John 4: 2, N. b. 

« See 1 John 4: 2, N.c. 

v See 1 John 2: 18, N. ἃ, &e. 


w Lachm. and Tisch. adopt the reading (referred to in Εἰ. V. 
marg.) of A., Vulg., Syr., &e.: ἀπολέσητε ἃ eipyacacbe ... azto- 
λάβητε. 

x See y.1, N.c. Of the verss. here collated, Wells and 
Newe. alone employ a plural demonstrative; most haye a com- 
pound relative. 

y The marginal rendering of E. V., gained, may better be 
omitted. Comp. 1 Cor. 3; 14, 15. 


2 Syr., German verss., Dt., It.;-Castal., Hamm., Dodd. and 
Mack. (may), Wesl., Wakef., Sharpe. 


a See 1 John 2: 23, N. x. Tn this verse Lachm. and ‘Tisch. 
read προάγων (A. B.) for παραβαίνων (Bloomf. has no doubt 
that ‘St. John wrote παράγων᾽), cancel the second τοῦ Χριστοῦ, 
and transpose thus: χαὺ τὸν υἱὸν χαὺ τὸν πατέρα. 


56 


THE SECOND EPISTLE OF JOHN. 


KING JAMES’ VERSION. 


abideth in the doctrine of Christ, 
he hath both the Father and the 
Son. 

10 If there come any unto you, 
and bring not this doctrine, re- 
ceive him not into your house, 
neither bid him God speed: 


11 For he that biddeth him 
God speed, is partaker of his evil 
deeds. 

12 Having many things to 
write unto you, I would not write 
with paper and ink: but I trust 
to come unto you, and speak face 


GREEK TEXT. 


στοῦ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν 
υἱὸν ἔχει. 


10 εἶ τις é χεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ 
ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμ: 
βάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίων, καὶ χαίρειν 
αὐτῷ μὴ λέγετε" 

11 ὃ γὰρ λέγων. αὐτῷ χαίρειν, χοὶ- 
γωνεῖ, τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς. 


12 Πολλὰ ἐ ἔχων ὑμῖν γράφειν, οὐκ 
ἠβουλήθην δια χάρτου καὶ «μέλανος: 
ἄλλα ἐλπίζω ἔλθειν πιρὸς ἢ ὑμᾶς, καὶ 
στόμα. πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἣ 


REVISED VERSION. 


that abideth in the doctrine of 
Christ, *the same hath both the 
_| Father and the Son. 

10 If any ‘one “cometh unto 
you, and “bringeth not this doc- 
trine, receive him not into °the 
house, neither bid him ‘hail : 


11 For he that biddeth him 
fhail Sshareth in his "wicked 
iworks. 

12 Having many things to 
write unto you, JI would not * 
with paper and ink; ‘but I ™hope 
"to come unto you, and speak 


to face, that our joy may be full. 


13 The children of thy elect 
sister greet thee. Amen. 


χαρὰ ἡμῶν | πεπληρωμένη. 


18 ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνο, τῆς 
ἀδελφῆς σου τῆς ExAEXTIS. ἀμήν. 


°mouth to mouth, that Pour joy 
may be 4fulfilled. 


13 The children of thy elect 
sister "salute thee. SAmen. 


> E. V., Matt, 5:19; 13: 20; &c.;—R.;—-Mack. All the for- 
eign verss. (except Greenf.) use a demonstrative pronoun. 
Beng.: ‘hic demum.’ 

¢ See 1 John 2: 1, N.b, &c. Here the verss. generally clearly 
indicate the singular. 

a * As, no doubt, happens often’ (v. 7). Comp. 1 John 3: 13, 
N. j.—The indicative mood is retained in W. ;-foreign verss. 
generally ;-Thom., Murd. 

© The pronoun is not supplied in Εἰ. V., Mark 13: 15, &c. ;- 
W.., T., C., G., R. ;-foreign verss. (except the French, and Mol- 
denh.) ;-Kenr., Day. 

ΓΟ Akenside (Pleasures of Imagination, i. 492, 496-8) : 

‘As when Brutus... . 

Henares! gupeoltolotbes and call’d aloud 

‘On Tully’s name, and shook his crimson steel, 

‘And bade the father of his country, hail! 
W. (neither say ye to him hail;-comp. BH. V., Matt. 26: 49; 
27: 29; &e.);—Sharpe, Barn. (‘do not say to him, hail, or joy’) ; 
-Rob. (to wish well to bid hail). Nearly all verss. avoid the 
introduction of the divine name. 

= Wakef., Mack. (partaketh in), Thom. (is a part. with 
him in), Murd. (is participator in). 

5 See 1 John 3:12, N.h. R.;-Guyse, Wakef. 

ΣΈΟ. 1 John 3: 12; &.;-W., R.;-Guyse, Wakef., Thom.., 
Penn, Kenr. 

} Beng., Lachm., Hahn, Tisch., have ἐβουλήθην. 


k No verb is supplied in W., R.;—Latin verss., Syr., Germ., 
Dt. ;-Carpz., Liicke, Greenf., All., De W., Murd., Kenr. 


1 For ἀλλὰ ἐλπίζω, Griesb., Knapp, Mey., Sch., Lachm., Hahn, 
Theile, read ἐλπίζω yap (Vulg.). 


m W., R.;—Dodd. and the later yerss. Foreign verss. gene- 
rally have the word most nearly answering to this. 


" For ἐλθεῖν, Knapp, Mey., Lachm., Hahn, Tisch., Theile, give 
γενέσθαι, Which Bloomf. thinks is ‘ probably the true reading.’ 


° E. V. marg. (comp. Numb. 12: 8; Jer. 82: 4; 34: 8);- 
Vulg., Syr., Germ. (miindlich), Dt., It. (a bocca), French 
verss. ;-Hamm., Berl. Bib. (von Mund zu Mund;-so Stolz, 
All., Kist.), Guyse, Thom., (by word of mouth), Moldenh., Mey., 
Van Ess, De W., (as Germ.), Wakef., Greenf. (mB np); 


Murd., Kenr. 

P Lachm. reads ὑμῶν (Vulg.). 

a See 1 John 1:4, N.q. It is true that in this expressive 
primary sense of filling full the verb fulfil is not now in cur- 
rent use, and it may perhaps be deemed inexpedient to attempt 
its revival. In that case I recommend that Εἰ. V. be retained. 


r E.V., 3 John 15; &c.;-R. ;-Dodd. and the later verss., 
except Sharpe. 

® The ἀμήν is bracketed by Knapp, and cancelled by all the 
other recent editors, except Beng. and Bloomf., though Beng. 
also regarded it as certainly spurious. I recommend that Amen 
be omitted. 


THE THIRD EPISTLE OF JOHN. 


67 


THE THIRD EPISTLE OF JOHN. 


KING JAMES’ VERSION. 


Tue elder unto the well-belov- 
ed Gaius, whom 1 love in the 
truth. 

2 Beloved, I wish above all 
things that thou mayest prosper 
and be in health, even as thy 
soul prospereth. 

3 For [rejoiced greatly, when 
the brethren came and testified 
of the truth that is in thee, even 
as thou walkest in the truth. 


mates. 


GREEK TEXT. 


Ὅ ΠΡΕΣΒΎΤΕΡΟΣ Γαΐῳ τῷ ἀγα- 
MANTA, ὃν ἔγω ἀγαπῶ ἕν ἀληθείᾳ. 


2 ᾿Αγαπηπὲ, περὶ: πάντων εὐχομοαί 
σε εὐοδούσθαι καὶ ὑγιαίνειν; χαθὼς 
εὐοδοῦταί σου 4 ψυχή. 


8 ἐχάρην yap λίαν, ἐρχομένων 
ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων Gov τῇ 
ἀληθείᾳ, καθὼς ov ev ἀληθείᾳ σίερι- 


REVISED VERSION. 


Tue elder unto the *beloved 
Gaius, whom @I love in ἢ truth. 


2 Beloved, “in all things I¢pray 
that thou mayest prosper and be 
in health, even as thy soul pros- 
pereth. 

3 For Irejoiced greatly, when 
ὁ brethren came and testified ‘to 
Sthy truth, "how ‘thou walkest 
in J truth. 


. * H. V.,8 times in John’s Epistles, and 39 times elsewhere ;— 
T., C., G.;-Syr., Germ. (lieben), Dt., It.;-Erasm., Pagn., Vat., 
ez., (dilecto;-for Vulg. charissimo), Wells, Berl. Bib. and 

later Protestant German verss., Dodd., Wesl., Wakef., Mack., 

Newce., Thom., Greenf., Barn., Murd., Kenr. For the empha- 

tic ἐγώ, see 2 John 1, N. ἃ. 


> See 2 John 1, N. b. 


¢ This explanation of περὶ πάντων as equivalent to concern- 
ing all things, in every respect, appears in W. (though he 
renders the Vulg. de by of), T., C., R.;-Vulg., Syr., Germ., 
Dt. marg., 1t., French verss. ;-Erasm., Vat., Engl. Ann., Grot., 
Hamm.’s Paraphrase, Pric., Wells, Whitb., Beng., Guyse, 
Dodd., Wesl., Mack., Newc., Thom., Scott, All., Penn, Trol., 
Sharpe, De W., Barn., Murd., Kenr., Peile;-Rob., Green. E, 
V. follows Pagn., Bez., (in primis), Castal. (ante omnia). 
The Greek order is followed by W., R.;-Latin verss. (except 
Castal.), Syr., Dt. ;—Berl. Bib., Moldenh., Carpz., Wakef., Mey., 
Greenf., Stolz, Van Ess, Goss., Sharpe, Bloomf., De W., Murd., 
Kenr. 

a E.V. marg.; 2 Cor. 13:7; James 5: 16;-W., R., (J make 
[my] prayer) ;-Vulg. (orationem facio), Syr: (as in Matt. 26: 
42) ;-Engl. Ann. (‘or, pray’), Hamm., Guyse (‘desire and beg 
of God’), Dodd., Wesl., Wakef., Mack., Clarke, Greenf., All., 
Penn, Bloomf. (‘heartily wish and pray’), Murd., Kenr., Peile. 

¢ W.;-Fr. S. ;—Berl. Bib. and the later German verss. (though 
some of them insert einige), Wakef. (some), Peile. 


f The dative after μαρτυρέω is retained by E. V., John 5: 33; 
18:37; &c., and here by W., R. ;-Vulg., Fr. S.;-Erasm., Vat., 
Berl. Bib., Beng., Mack., Thom., Stolz, All., Kist., Goss., Sharpe, 
Kenr., Peile. 


© Not merely: ‘the truth of the gospel that is in thee’ (Whitb.), 
or ‘the soundness of thy doctrinal views,’ but: ‘thy truthful- 
ness; the general consistency of thy Christian character, as 
resting on and pervaded by the truth..—The paraphrastie en- 
largement of Εἰ. Y. is avoided by W., R.;-Vulg., Syr., German 
verss., Dt., It., Fr. G.,-M., (ta sincérité), Fr. S.;—Erasm., Pagn. 
(integritatem tuam), Vat., Castal., Bez. (sinceritatem tuam. 
The same word is employed by Drus., Grot. ;-and so Hamm.’s 


| Paraphrase: the sincerity of thy Christian course), B. and L. 


(votre fidélité), Dodd., Wakef. (‘hy fidelity), Mack., Thom., 
Greenf. ΡῈ), Penn, Sharpe, Murd. (thy integrity), Kenr., 


Peile (thy truthfulness). 

4 Perhaps it was not intended by the English Translators 
(who follow R.= Vulg. sicut) to give the impression, which 
yet the reader can scarcely help receiving, that the writer here 
adds his own testimony respecting the outward deportment of 
Gaius to that of the brethren respecting his faith. But such a 
representation is not at all borne out by the manner of John, 
or by the context, vy. 4,6. The clause is rather epexegetical 
of the one preceding. For this use of καθώς after verbs of nar- 
rating, see Acts 15: 14.—T., C., G.;-Fr. G.,-M., (e¢ comment), 
Fr. S. ([disant] comment) ;-Castal. (uti .. vivas), Grot., Ros., 
(quomodo), Hamm.’s Paraphrase (‘and gave me assurance of 
thy perseverance’), B. and L. (as Fr. G.), Moldenh. (wie, in 
the sense of quomodo. He also allows dass, that), Carpz. (et 
quod), Wakef., Liicke, Mey. (dass némlich), Penn;—Schittg., 
Schleus., Bretsch., Wahl, Rob., Schirl. 

' ‘Notwithstanding the general defection, and the violence 
of Diotrephes.’ See 2 John 1, N. a, ke. 


} See 2 John 1, N. Ὁ. 


58 


KING JAMES’ VERSION. 


4 I have no greater joy than 
to hear that my children walk in 
truth. 


5 Beloved, thou doest faith- 
fully whatsoever thou doest to 
the brethren, and to strangers; ὥεγρυς, 

6 Which have borne witness 
of thy charity before the church: 
whom if thou bring forward on 
their journey after a godly sort, 
thou shalt do well: 


GREEK TEXT. 


4 μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χα- 
ραν, ἵνα ἀχοίω TA ἔμα τέκνα EV ἀλη- 
θείᾳ περιπατοῦντα. 

5 ᾿Αγασίτε, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἔαν 
ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφους καὶ εἰς τοὺς 


6 οἵ ἐμαρτύρησαν σου τῇ ἀγάπῃ | 
sie before *the church: whom 

ἐνώπιον ἐχκλησίας" Os χαλῶς TOY | 
σεις προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ. 


THE THIRD EPISTLE OF JOHN. 


REVISED VERSION. 


4 *Greater joy than 'this I have 
none, to hear ™of my children 
»walking in ° truth. 


5 Beloved, thou Pactest 4faith- 
fully whatsoever thou doest 'to- 
ward the brethren, and ‘toward 
‘the strangers, 


6 ‘Who have “testified “to thy 


thou Yshalt do well #to @set for- 
ward on their way ‘in a manner 
worthy of God: 


k The arrangement and translation of this clause are from 
Sharpe. Comp. E.V. John 15: 13. Here μειζοτ. is given before 
the verb by R.;—Latin verss., Syr. ;-Beng., Carpz. (Laetitiam 
majorem habeo nullamv), Mey., Stolz, All., Goss., De W. 


1 The τούτων is recognized in W., G., R, ;-Latin and German 
verss. (except Castal.), Syr., Dt., It., Fr. G.,-M.;-Engl. Ann., 
Wolf. (who, with Bez., Beng., &e., would supply χαρῶν), Dodd., 
Wesl., Mack., Newe., Ros., Greenf., Penn., Kenr. 


™ So E. V. translates ἀχούω followed by an accusative, Matt. 
24:6; Luke 21:9; &e. 


» Dodd., Wakef., Mack., Thom., (are walking). 
° Lachm. and Tisch. insert τῇ. 


P So ποιέω is often taken, especially when connected with a 
neuter adjective. See Pass., s. v., Il.—Fr. G.-M.,-S., (agis) ; 
—Pagn., Castal., Bez., Wolf., (agis), Thom., Van Ess (han- 
delst ;-so All., Kist., De W.), Trol., Bloomf. The same yerb 
(to act) is employed by Guyse, Scott, Clarke. 


a*A faithful thing, one befitting thy standing as πιστός, a 
true believer.’ So Oec.: ἀξιον πιστοῦ ἀνδρός, and others gene- 
rally. Some, as It. (da [vero] fedele), Thom. (as a believer), 
Mey. (als dchten Christen), Trol. (as a faithful man), treat 
the phrase πιστὸν ποιεῖς as equivalent to the French idiom, 
Jaire le roi. 

* E. V., 1 Thess. 4: 10; &c.;-R. (on... upon) ;-Syr., It., 
Fr. G.,-M., Fr. 8. (powr);-Pagn., Castal., Bez., Pisc., Hamm. 
(in the Paraph.), B. and L. (as Fr. S.), Dodd., Murd., Kenr., 
(towards ;-so Scott and Barn. once in the comment.), Pyle 
(once in the Paraph.), Wakef., Mack., Thom., ( for), Ros., Peile 
(in relation to). 

* Dt., It., French verss. ;—-Engl. Ann. (as one version), Mol- 
denh. and later German yerss., Wakef., Mack., Thom., Greenf., 
Penn, Sharpe, Peile (those). Liicke’s view, that xa’ εἰς τοὺς 
ξένους Stands in epexegetical apposition with εἰς τοὺς ἀδ., is not 
favoured by the repetition of the preposition and the article; 
and hence may have come, as a critical gloss, the reading xat 
τοῦτο ξένους, which, however, has very considerable authority, 
and is adopted by ented Hahn, Tisch., Theile. 


t See 2 Pet. 2: 11, N. f 


« KE. V., v. 3; ὅσ. See l John 1: 2, N. 1. 

VESEE Veron Nets 

w See 2)Pet. 1:7, N. a. 

* Peile: ‘ ἐνώπιον “Exxanotas—Angl. in open Church, in open 


Congregation—is said by the same conventional omission of 
the Article, as in classical Greek is the prevailing rule in the 
use of all such words (πατήρ, μήτηρ: πόσις, γυνή, πόλις, δεσπότης, 
x. 7.2.) aS express some well-known and familiar object, and 
in our own idiom also is of frequent occurrence, as when we 
say in Town, before Parliament, ἄς. &e.’ 


y The Greek order, retained by R. ;-foreign verss., except the 
Dt. ;-Dodd., Wakef., Thom., Penn, Peile. The Syr. disregards 
the προπέμψας ; the Vulg. has benefaciens deduces, as if for x. 
ποιήσας προπέμψεις, the reading of C.; Germ., du hast wohl ge- 
than, as if for x. ἐποίησας, Grot.’s conjectural reading.—Most 
of the modern English versions have wilt. But the sentence 
is an authoritative counsel and encouragement in opposition to 
Diotrephes. 


» The participle is translated by an infinitive in It.. French 
verss. ;~Thom., Greenf., Kist., Penn, De W., Peile. 


@ Tt is evident from the context, that what the writer desired 
in behalf of the wayfarers was effectual help (comp. Tit. 3: 13; 
&e.), rather than merely such an honourable escort as Paul 
received at Miletus (Acts 20: 38) and Tyre (Acts 21:5). The 
former idea is, accordingly, here included by the critics and 
lexicons in προπέμπω (as Grot. ‘cum viatico dimittere’; Beng. 
‘deducens cum commeatw’; Bloomf. * by sending them forward 
and helping them on their journey’; De W. ‘weiterfordern 
durch Reiseausriistung’; &c.), and several versions express it 
more distinctly than is done in E.V. Thus: Hamm. ( furnish 
for their j.), B. and L. (de les accompagner et de les pourvoir 
pour leur voyage), Mack. (help forward on their j.), Liicke, 
Mey., (weiter [be-] forderst), Stolz (ihnen weiter behiilflich 
bist), Van Ess (wetter forthilfst), Kenr. (put on their way), 
Peile. 

bE. V., Acts 15:3; 21:5; &c.;-R.;-Wakef., Kenr., Peile. 


¢ E. V. (after C.), Wells, Wesl., and Sharpe, are the only 
verss. that evade the literal force of the phrase. E. V. has it in 
the margin; and comp. Col. 1: 10; 1 Thess. 2: 12. 


THE THIRD EPISTLE OF JOHN. 


59 


KING JAMES’ VERSION. 


7 Because that for his name’s 


GREEK TEXT. 


7 ὑπὲρ yap τοῦ ὀνόματος ἐξηλθον 


REVISED VERSION. 


7 4For “in behalf of the name 


sake they went forth, taking 
nothing of the Gentiles. 

8 We therefore ought to re- 
ceive such, that we might be 
fellow-helpers to the truth. 


9 I wrote unto the church: 
but Diotrephes who loveth to 
have the pre-eminence among 
them, receiveth us not. 

10 Wherefore, if I come, I 
will remember his deeds which 


ἐπιδέχεται ἡμὰς. 


αὐτοὺ TH ἔργα oO 


μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ee 


8. ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ἀπολαμβά- 
νειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ 
γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ. 

9 Ἔγραψα τῇ ἐχχλησίᾳ ἀλλ᾽ ὁ 
φιλοπρωτείων αὐτῶν Διοτρεφὴς οὐχ 


10 δια τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω 


they went forth’, taking nothing 
hfrom the ‘Gentiles. 

8 JWe therefore ought to ‘re- 
ceive such, that we may ™become 
fellow-"labourers °for the truth. 


9 I wrote P unto the church: 
but %he who loveth to "be fore- 
most among them, Diotrephes, 
sdoth not tadmit Sus. 

10 "Therefore, if I come, I 
will ‘bring to remembrance his 


ποιεῖ, λόγοις TMovy- 


4 Tap occurs very often, but is nowhere else in E. V. ren- 
dered because, except John 3: 19; 10: 26; Acts 28: 20; Rom. 
4: 15.—W., R.;-foreign verss. generally ;-Dodd., Wesl., Wakef., 
Thom., Murd. 

© Comp. E. V., 2 Cor. 1: 11; 
Wakef., Murd., Peile (on ὃ. of ). 


f ‘That is alike dear to us all.’ 
followed by the Vulg., Syr., &e., is omitted by Erasm., 
and all the recent editors (except that Hahn brackets it). Midd. 
indeed suggests that, even if αὐτοῦ be spurious. the article may 
be ‘used, as frequently happens, to signify his.’ But the single 
instance, and that a poetical citation, in Acts 17 : 28, would not 
prove this to be N. T. usage.—Grot. (‘ Nomen enim per excel- 
lentiam, nomen Christi, Jac. 2: 7.2), B. and L. marg., 
(‘Subaudi, Dez ;-so Newe.), De W., Peile. Wells supplies his. | 


= Bez., Wolf., Beng., Moldenh., Carpz., 


5: 125.8: 24; Phil. 1: 29. 


connect ἐξήλθον im- 


mediately with ἀπὸ τῶν 29.; nor do the recent editors, except | 


Griesb. and Mey., insert a comma after the verb. 
5 See 1 John 1: 5, N. t. 
} Lachm. and Tisch. read ἐθνικῶν. 


} Grot.: ‘Nos Christiani ubique locorum.’ See 1 John 2: 20, 
N. p, &e. 
k Oec.: ᾿Απολαμβάνειν, ἀντὶ τοῦ, ἀναλαμβάνεσθαι, ὑποδέχεσθαι. 


Bloomf., therefore, errs in attributing to Oec. the reading ὑπο- 
λαμβάνειν, Which Lachm. and Tisch., however, edit on the au- 
thority of A. B. C., &c., and with the approbation of Bloomf., 
De W., &c. This is, indeed, the more classical word for taking 
up, receiving under one’s protection; but the internal evidence 
for the change is by no means strong. ᾿Απολαμβάνειν might 
well stand in antithesis to ἐξῆλθον of the preceding verse. ‘For 
the sake of Him, whom we also love, these brethren went oul 
into the heathen wilderness. And shall not we receive them 
back with a ready welcome, when in the brief intervals of la- 
bour they seek rest and refreshment in the bosom of the 
Church?’ Comp. Luke 15: 27 

1 EK. V., following T., C., G., is followed by none (except 
Wells) in using the imperfect. All foreign verss. retain the 
present; though Mill cites two or three MSS. for the reading 
γενώμεθα. 


The αὐτοῦ of a few MSS.. | 
Mill, | 


Beng. | 


m See 1 Pet. 1: 20, N. w. 
» In rendering συνεργός Εἰ. V. refers expressly to the ἔργον in 
composition as work. labour, 8 times out of 13. So here W.;- 
Latin verss. (except Pagn., Castal.), Dt., Fr. S.;-Hamm., Berl. 
Bib., Beng.. Dodd. and later English verss. (except Thom.), 
_ All., Van Ess, Bloomf. 
° Not: ‘with the truth, as Hamm and others. but: ‘with 
the missionary brethren on behalf of the truth.’—Fr. S. ;-Engl. 
Ann. (‘or, for’), Sym., Wakef., Newe., Mey., Stolz, Penn. 


|p Lachm. and Tisch. insert rc (A. B. C., ἄς.) after Zyp. 

4 The Greek order is retained by R.;—Latin verss., Syr. ;- 
Murd., Kenr., Peile. 

© There is this literal reference to the πρῶτος in composition 
as foremost or first, in Syr., Dt., Fr. G.—M.,-S. ;-Beng. (esse 
| primus;—for Vulg primatum gerere). Scott, Lucke, All., 
Sharpe, De W., Stier, Barn., Murd. eile shelexienns generate 


* R.;-Wakef., Mack., Thom., Kenr. (does). The same 
verss., together with W.;—Latin verss., Syr.;—Dodd., Carpz., 
Ros.. Greenf., Peile, translate μας last. ‘ Us, his ecclesiastical 
superior ; not eyen our letter.’ 


| 


t A different word from that in v. 8.—Castal.. Grot., Ros., 
(admittit ;-for Vulg. recipit), Carpz. (curat), Wakef. (allow), 
Thom. (regard), Sharpe (heedeth), Peile. 


ἃ The διὰ τοῦτο is expressed by a demonstrative particle in 
E. V., Matt. 6: 25, and generally elsewhere ;-German verss., 
Dt., It.;-Pagn., Castal., Bez., Aret., Dodd., Greenf., Murd.:— 
by a preposition and demonstrative pronoun, with or without 
a substantive, in Vulg., Syr.;-Erasm., Vat., Mack., Thom., 
Penn, Peile:—in the French verss. by c’est pourquoi. 


νυ The writer threatens, not that he himself will bear in mind, 
but that he will expose, the misconduct of Diotrephes; recall- 
ing it for apostolic censure, to the humiliation of the offender, 
and for the warning of others. This causative force of ὑπομιμ- 
νήσχω our remember no longer retains. But it is clearly given 
in ΕἸ V., John 14: 26, and elsewhere; and here is either ex- 
pressed, or more distinctly than in E. V. implied, in W., T.. C., 
G., R. ;-Syr. (according to the text of the P. and that of Lee) 
and other foreign yerss, ;~Wakef., Mack., Newe., Thom.. Scholef. 


60 


THE THIRD EPISTLE OF JOHN. 


KING JAMES’ VERSION. 


he doeth, prating against us with 
malicious words: and not con- 
tent therewith, neither doth he 
himself receive the brethren, and 
forbiddeth them that would, and βάλλει 
casteth them out of the church. " ; 

11 Beloved, follow not that 
which is evil, but that which is 
good. He that doeth good is of 
God: but he that doeth evil hath 
not seen God. 


ἑώρακε τὸν Θεόν. 


GREEK TEXT. 
pois φλυαρῶν ἡμᾶς" καὶ μὴ ἀρχούμε- 
γος ἐπὶ, τούτοις, οὗτε AUTOS ἐπιδέχεται 
τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τοὺς βουλομένους 
χωλύει, καὶ EX τῆς ἐχχλησίας ἔκ- 


11 ᾽Ἄγαπητε, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν, 
ἄλλα τὸ ἀγαθόν. o ἀγαθοποιῶν, ἔκ 
Tov Θεοῦ ἐστιν: ὁ δὲ κακοποιῶν, οὐχ 


REVISED VERSION. 


deeds which he doeth, prating 
against us with “wicked words ; 
and, not *contented with Ythese, 
neither doth he himself “admit 
the brethren, and *those »who 
would he chindereth and casteth 4 
out of the church. 

11 Beloved, «do not imitate 
fwhat is evil, but ‘what is good. 
He that doeth good is of God; 
€but he that doeth evil hath not 
seen God. 


w See 1 John 3:12, N.h. ‘he word occurs frequently, but 
is only here rendered in E. V. malicious. Nor does this spe- 
cific sense appear in W.;-Syr., German verss. (except Mey.). 
Dt., It., Fr. G.,-M.,-S. ;-Pagn., Castal., Bez., Hamm., Beng., 
Carpz., Wakef., Newe., Greenf., Penn, Sharpe, Barn. ;—Rob. 
(‘evil’ [the word used in the English verss. here cited], ‘hurtful, 
injurious, mischievous’ ;-but it is better perhaps to consider the 
apostle as denouncing the immoral character, rather than the 
mischievous tendency or results, of these speeches.). 


x Mey. and Fr. S. render dpx. as a participle of the middle 
(sich begniigend, se contentant); many others, by a finite verb. 


y The pronoun, in a plural or singular form, is retained by 
W., R.;-Latin and French verss., Syr:, Germ., It.;-Dodd., 
Wakef., Thom., Greenf., Penn, De W., Murd., Kenr. 

2 See v. 9, N. t. 

= See) 2) Pet. Isl, N--b) δ. The Greek order is retained 
by R. ;-Latin verss., Syr. ;-B. and L., Thom., Mey., All., Penn, 
Murd. 

b See 2 Pet. 1:1, N. ὁ; &c. t 

© See 2 Pet. 2:16, N.t. Leigh: ‘Non significat verbis tan- 
tum prohibere; sed vim quandam inhibentem seu arcentem 
denotat.’ The verb to hinder is employed by Εἰ. V., Luke 11: 
52; Acts 8:36; and here by Guyse, Dodd., Wakef., Thom. 
Penn, Peile. ; 

4 The words ἐκ τῆς ἐχχλ. éxB. are by many commentators 
(Carpz., Mey., Ros., Bloomf., Barn., Peile, &c.) understood to 
mean, that, by denying the strangers hospitality, Diotrephes 
‘compelled them to go elsewhere.’ But the opinion is unten- 
able. Ros. contents himself with saying: ‘De excommunica- 
tione hoc vix intelligi potest;? and Bloomf.: ‘It can hardly be 
supposed that Diotrephes would excommunicate any one on so 
frivolous a pretext.’ It is sufficient to reply, that, if Diotrephes 
was the ‘unreasonable and wicked man’ (2 Thess. 3: 2) that 
he is represented to have been, there is much less difficulty in 
that supposition than in the fact, that he resisted and disowned 
an apostle of the Lord, and maintained a position of influence 


and authority in the church, while doing so: although even of 
such enormities the Church History of no age since Pentecost 
(‘quid postea non factum ?’ exclaims Beng.) allows us to judge, 
that there is aught in them scarcely credible (Liicke) or hardly 
conceivable (De W.). ‘The whole structure and arrangement 
of the sentence, moreover, are opposed to this view. Especially 
is it irreconcilable with the use of éx, not ἀπό, before the noun 
and in composition with the verb. Peile’s reference to Acts 
3:50, for an instance of ἐχβάλλω used ‘much in the same 
sense as here,’ is plainly nugatory for his purpose. We can 
understand how Paul and Barnabas, having spent some time 
in a city, might be ‘expelled out of? it; but in the present case 
there could be no expulsion of these strangers from a church, 
which they had not been allowed to enter. It may be added 
that this interpretation, at best, changes what is in itself very 
vigorous climax into something that sounds like very feeble tau- 
tology. Yet Barn. says of it: ‘That it is the correct interpre- 
tation seems to me to be evident, for it was of the treatment 
which they (the strangers) had received that the apostle was 
speaking.’ Rather, the apostle ἐδ speaking of the character of 
Diotrephes and his conduct toward the apostle himself, toward 
the strangers, and now lastly toward the brethren of his own 
church.—No pronoun is supplied by W., R. ;—Latin verss.. Syr.; 
—Penn, Sharpe, Kenr. 
© R.;-Latin verss., It., French verss. except G., (use imitor 
or a derivative), Syr. (= Greenf. 97H) 7N);-Engl. Ann. 


(imitate not ;-so Dodd., Wakef., Newe., Penn, Sharpe, Bloomf.), 
Hamm., Beng. (mache es nicht nach), Mack. (do not thou im.), 
Thom., Clarke, Mey. and later German yerss. (ahme nicht 
nach), Murd. marg. (be not an imitator), Kenr. 

f A compound relative is employed by the Vulg. once, and 
twice in the other Latin verss. (except Castal.) ;-Mack., Thom., 
Murd. 

& All the recent editors (except Bloomf.) cancel the δέ. I 
recommend tke adoption of this reading, and the omission of 
but. 


Kenr. (J will mind; with the note appended: ‘The Greek verb 
signifies to remind.’ But this is equally signified by the Vulg. 
commonebo.), Peile;—the lexicons. Bloomf. remarks that, 
‘though authority for this use [the newer sense] may be want- 


ing, yet in a writer like St. John that is not indispensable.’ 
In any writer, however, it is very desirable-——The αὐτοῦ 
stands in regimen with τὰ ἔργα, not (as the German yverss., 
Carpz., and Wakef., imply) with ὑπομνήσω. 


THE THIRD EPISTLE OF JOHN. 


61 


KING JAMES’ VERSION. 


12 Demetrius hath good report 
of all men, and of the truth it- 
self: yea, aud we also bear 
record; and ye know that our 
record is true. 

13 I had many things to write, 
but I will not with ink and pen 
write unto thee: 


14 But I trust I shall Bone | 
see thee, and we shall speak 
face to face. Peace be to thee. 
Our friends salute thee. Greet 
the friends by name. 


γράψαι: 


15 Ἐϊρήνη σοι. 
φίλοι. 


ὄνομα. 


GREEK TEXT. 


12 Δημητρίῳ μεμαρτύ penta. ὑπὸ 
πάντων, καὶ UN αὐτῆς τῆς ἀληθείας" 
καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἴδατε 
ὅτι N μαρτυρία ἡμῶν ἀληθης ἔστι. 


13 TloAAa εἶχον γράφειν, ἀλλ᾽ οὐ 
θέλω δια μέλανος καὶ κολάμου σοι 


14 éAmilo δὲ εὐθέως ἰδεῖν σε, καὶ 
στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν" 


ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ᾽ 


REVISED VERSION. 


12 "Unto Demetrius ‘testimony 
Jhath been borne by all*, and by 
the truth itself; 4but ™we “also 
“testify, and Pye know that our 
dtestimony is true. 

13 Thad many things 'to write, 
but Iwill not with ink and ‘pen 
twrite unto thee ; 


14 But I “hope Ystraightway 
“to see thee, and we shall speak 
*mouth to mouth. 

15 Peace be to thee. 
friends salute thee. 
friends by name. 


ἀσπάζονταί σε οἱ 1Τ}16 


aSalute the 


h The construction by the dative is retained by W., R. ;- 
Latin verss. (except Castal.), Syr. (= 9y), Dt. (aan D.), It., 


Fr. G..—M.,-S.;-Berl. Bib., Beng., Wakef., Mack., Liicke, Greenf., 
Van Hss, Kist., Sharpe, Kenr. 

i See 1 John 5: 9,N.a. R.;-Latin verss. (except Castal.), 
It., Fr. G.,—M.,-S., (use destimonium or a derivative) ;—-Dodd. 
and the later English verss. (except Penn). 

} Erasm., Pagn., Vat., Bez., (redditum est ;-for the Vulg. red- 
ditur), Castal. (commendatus est). 

« R. ;-foreign verss. generally ;-Wakef., Thom., Clarke, Penn, 
Sharpe, Bloomf., Barn., Murd. (every one), Kenr., Peile. 

1 Beng.: “δέ tamen, etsi jam multis ornatus testimoniis sit 
Demetrius.’ See 1 John 1: ὃ, N.o, ἄς. W.;—Latin verss., 
except Castal., (sed), Syr. ;—All., De W., (aber), Kenr. 

™ See 1 John 4: 14, N. ἢ, &e. 

» Hamm. and Penn, following E. V., are the only verss. that 
mark also, or its equivalent, as supplied. 

° See 1 John 1: 2, N.1 

P ‘You, Gaius, and all likeminded, to whom this letter may 
be shown.’ Lachm. alone reads οἶδας. 

4 See 1 John 5: 9, N. a. 

τ Lachm. and Tisch. read γρώψαν σου. 

® Gr. reed—which I recommend as a marginal note. Latin 
verss. (calamum ;-except that Castal. repeats charta from 
2 John 12; in which he is imitated by B. and L.), Syr. (= Greenf. 
M2?) Fr. 8. marg. (le roseau) ;-Stier (Rohr), Murd. marg. 


: Lachm. and Tisch. read γράφειν. 


ἃ See 2 John 12, N. m. 


v In the N. T. εὐθέως occurs 80 times, and is always in E. V. 
rendered, immediately, forthwith, straightway, with 6 excep- 
tions (Mark 1: 30; 5: 36; 11:2; Luke 17:7; 21:9; 3 John 
14), in all of which the same meaning is equally evident, and 
in two of them is conveyed by Εἰ. V. in another form, as soon 
as.—R. ( forthwith);-Vulg. (protinus), French verss. (bient6t) :-- 
Erasm., Vat., (as Vulg.), Pagn., Bez., (statim), Wakef. (im- 
mediately), Mack. Of the lexicons, Steph., Scap., Leigh, Suic., 
Schottg., Pass., L. and 8., do not recognize the sense of shortly. 
Rob. gives it here, but shows nothing else for it except Matt. 
24: 29, where E. V. properly has tmmediately. 

w E. V., 2 John 12; Rom. 15: 24; &c. ;-W., R.;—-Vulg. and 
other foreign verss. (except the later Latin) ;-Dodd. and the 
later English (except Newc.). 

x See 2 John 12, N. o. 


y Pagn., who introduced the division of the N. T. into verses 
in 1528, numbered this as a separate verse, and has been fol- 
lowed by all the foreign yerss. (except Vat. and Greenf. Castal. 
begins the verse at ἀσπάζονταί σε.) ;—Dodd., Thom., Bagster’s 
Hexapla;-all the recent critical editions of the Greek Text. The 
different arrangement of Εἰ. V. (as now commonly printed) is 
no improvement on the original notation. 


: E.V., last clause ;-T., C., G., R.;-all foreign verss. ;—Wells, 
Dodd., Wakef., Mack., Thom., Scott, Sharpe, Murd., Kenr, 


2 See 2 John 13, N. r. E. V. and Hamm., following T., C., 
G., are alone in rendering the verb here by two words, salute 
and greet; and all other English verss., except W. and Sharpe, 
employ the former word. 


THE EPISTLE OF JUDAS. 


THE EPISTLE OF JUDAS. 


KING JAMES’ VERSION, GREEK 


JupE, the servant of Jesus 


them that are sanctified by God | 


ἸΟΎΔΑΣ Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, 
Christ, and brother of James, ἴο ἀδελφὸς δὲ Ἰαχώβου, τοῖς ἐν Θεῷ 


TEXT, REVISED VERSION, 
aJupas, Pa servant of Jesus 

Christ, ‘and brother of James, to 

‘the called, ® sanctified fin God 


2 A name of frequent occurrence in the N. T.. but only in 
this instance abbreviated into Jude, in order probably to distin- | 
guish the writer from the traitor—a point which an evangelist | 
secured by adding to the name, not Iscariot, John 14: 22, and 
the writer himself by the clauses in apposition.—W.., T., C. ;—| 
Latin and German verss., Dt., Fr. S.;-Guyse, Sharpe. It. has | 
Giuda throughout. Fr. G. and M. have Jude here, and wher- | 
ever in the evangelical history the same person is supposed to 
be meant (even in John 14: 22, where the very ambiguity of 
Ἰούδας is that which called for the explanatory οὐχ 6 ᾿Ισκαριώ- 


7s); in other cases they have Judas. 


> The only instance (except Phil. 1: 1, where the word is in 
the plural), in which E. V. prefixes the definite article to the | 
descriptive title of the writer. Here the indefinite article, or 
none, is used by all foreign verss. (except Moldenh.) ;-Dodd., 
and subsequent English verss. 


© See 2 Pet.1:5,N.r. Of this δέ De W. remarks, that it 
‘appends another title, different from the one preceding.’ It 
may even be said that the second title is contrasted with the 
first,as being a more certain identification of the writer ; and so 
Tit. 1: 1. In the present case, indeed, it is possible that some- 
thing more is implied. If this Judas was the same as the one 
mentioned in Matt. 13: 55 and Mark 6: 3 among the ‘ brethren’ 
of our Lord, the antithetical copula might suggest that, no 
longer ‘knowing Christ after the flesh’ (2 Cor. 5: 16), he now 
gloried in the far higher relationships (Matt. 11:11; 12: 48- 
50; Luke 11: 28) of the kingdom of heaven, gladly merging 
the distinction of nature in the spiritual fellowship of the 
brethren, whose one Master is Christ (Matt. 23:8). Or, if 
we proceed on any one of the other hypotheses respecting his 
personality, the δέ may be regarded as disclaiming that distinc- 
tion. While, therefore, the analogy of Tit. 1:1 leads me to 
retain the and of E. V., I recommend that the words: ‘Or, 
but, appear in the margin.—Latin verss., except Erasm. and 
Castal., (autem. Beng. vero), Syr., Germ. ;—Stier. 


4 The awkward ὕστερον πρότερον of KH. V. is not warranted 
by the Greek, where xanzocs is used as a substantive (Erasm. : 


‘nomen est, non participium.’ Comp. Rom. 1: 6; 1 Cor. 1: 
24), introduced by τοῦς, and qualified by the two intermediate 
participles. This construction and arrangement are best pre- 
served in the German of De W. and Stier (den... geheiligten 
und... bewahrten Berufenen). But the same construction of 
the Greek is apparent also (though in several instances xa. is 
not rendered as a substantive) in Syr. (which translates xa. as 
a participle. and supplies = Qy3dy), Germ., Dt., It., Fr. G..—S. ;- 


Pagn., Caly., Bez., Par. (‘ Beza constructionem attendens, quae 
trajecta est, primo loco collocat vocatos. Hoc namque proprie 
est subjectum recipiens, ad quos Epistola scribitur: nempe Vo- 
cati: quos ab adjunctis hucusque explicavit Judas.’), Hamm., 
Coce., Wells, Whitb., Moldenh., Carpz., Newe. (supplying 
brethren after called), Thom.. Mey., Ros., Stolz, Greenf., Trol., 
Peile. Some (T., C., G.;-Fr. M.;-Penn), missing the con- 
struction, do yet give xa. first; and others (W.;-B. and L., 
Dodd., Arn.) have it before zeryp. The supplementary and 
of E. V. is from R. after the Vulg. ef vocatis. 


¢ The participial construction here and at rerypyp. is pre- 
served in Syr., It., Fr. S. ;-Castal., Bez., Par., Beng.. Moldenh., 
Carpz., Haenl., Ros., Greenf., Trol., De W., Stier. For ἡγιασμ.; 
Beng. (in the Gnom.), Lachm., Tisch., read ἠγαπημένοις (A. B., 
Vulg., Syr., &c.). 

f ‘What Acts 17: 28 asserts respecting the natural man, 
being far more gloriously true of the new creature in Christ 
Jesus.’ The ἐν, therefore, does not abound (Carpz.), neither is 
it = διά (Par., B. and L., Wolf., Moldenh., Haenl., &c.). See 
2 Pet. 1: 1, N.d; 5, N. w; 2:3, N.m.—kE. V., 1 Cor, 1: 2; 
1 John 2; 24; &c.;-W., T., C., R.;-Vulg., Syr. (= Greenf. 5), 
Germ., Dt. marg., It., Fr. G.,-S. ;-Erasm., Caly. (whom Par. 
misquotes as preferring per. Caly. allows per, but gives this 
reason for retaining in: ‘Potest enim et hic esse sensus: Quod 
in se ipsis profani, in Deo sanctitatem habeant.’), Castal., Aret., 
Engl. Ann., Coce. (‘plus valet quam διά.), Wits. (‘non solum 
a, sed et in Deo Patre, ut unum cum ipso sint, Joh. 17: Gale). 
B. and L. marg., Dodd., Wakef., Sharpe, De W., Stier, Arn., 
Kenr., Peile. E. V. follows Bez., who (as usual) follows Pagn. 


THE EPISTLE OF JUDAS. 


63 


KING JAMES’ VERSION. 


the Father, and preserved in| πατρὶ ἡγιασμένοις καὶ ᾿Ιησοῦ Χριστῷ 
τετηρημένοις κλητοῖς" 
ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπῃ 


Jesus Christ, and called: 
2 Mercy unto you, and peace, 2 
and love, be multiplied. 
3 Beloved, when I gave all 
diligence to write unto you of 


πληθυνθείη. 


and exhort you that ye should 
earnestly contend for the faith 


GREEK TEXT. 


into } 3 ᾿Αγαπητοὶ, πᾶσαν σπουδὴν ποι- 
the common salvation, 11 was] ούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς 
needful for me to write unto you, | σωτηρίας, ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 


REVISED VERSION. 


the Father, and &kept "for Jesus 
Christ ; 

2 Mercy unto you and peace 
and love be multiplied. 


3 Beloved, ‘while Jusing all 
diligence to write unto you ‘con- 
cerning 'the common salvation, 
™here was "a necessity °that I 
should write P exhorting you to 
4strive earnestly for the faith 


δ. See N. e.——The verb τηρέω occurs 75 times in the N. Τὶ 
(five times in this Epistle), and in E. V. is 58 times rendered 
to keep; only here and 1 Thess. 5: 23, to preserve. Wherever, 
as in this verse, it is used of believers, I prefer to translate it 
by keep, not so much on the general ground of uniformity, as 
on account of the large use of that term in the same connection 
in our Lord’s high-priestly prayer (John 17.). The present 
safety of the Church is the Father’s answer to the Son. See 
Rey. 3: 3, N. h—W. 

b Haenl.: ‘ Dativus subjecti, cui fideles Dei provida cura ser- 
yati sunt.’? So the dative after the passive of τηρέω is construed 
in E. V., v.13; 2 Pet. 2:17; 3:7; and here by G. ;-Vulg. ;— 
Erasm., Pagn., Castal., Bez., Engl. Ann. (‘Or, preserved to J. 
C. Kept by God the Father, John 6: 39,40 and 10: 29, to 
be presented to Christ blameless at the day of judgment, Eph. 
5:27; 2 Cor. 11: 2.’), Coce., Pisc. and Vorst. (‘in eum finem, 
ut aliquando Christo adducantur tanquam sponsa sponso.’), B. 
and L. (‘Comme une Epouse est gardée précieusement pour 
son Epoux.’), Beng. (‘Christo indelibatum servari, laetum . . . 
Significantur salutis origines et consummatio.’? His German 
is fiir ;-and so Stolz, De W., Huth.), Moldenh., Carpz., Mey., 
Ros., Stier (‘ Not merely, as Luther and many others: kept in 
Jesus Christ, but: unto Jesus Christ, the Lord and Saviour, 
as a possession to Him belonging, dearly bought, ordained to 
glory [2 Thess. 2: 14], the Bride, for Him kept faithful and 
pure, and presented unto Him [2 Cor. 11: 2].’). 


iH. V., Matt. 27: 63; Luke 24: 44; 1 Tim. 5: 6;—Newc., 
Murd. 


} Thom. and Kenr. employ this verb. The Greek phrase 
differs from that in 2 Pet. 1: 5. The participial construction 
is retained by W., R.;-Vulg., Syr., Fr. S.;-Engl. Ann. (‘ Or, 
giving’), Coce., Dodd., Mack., Greenf., Penn (in giving), 
Sharpe, Arn., Kenr. 

k See 1 John 1: 1, N. d. 


1 After xowys Lachm. inserts ἡμῶν (Syr. 
read ὑμῶν.). 

m Gr. I had (comp. E. V., 1 Cor.7: 37). This ordinary 
sense of ἔχω appears in W.;—Vulg., Syr. (in the usual form — 
est mihi), Dt.;-Pagn., Caly., Castal., Bez., Par., Cocc., Penn, 
Sharpe, Stier, Kenr. Others retain the form of ἔσχον as an 
active verb of the first person: R., Hamm., Guyse, Mack., 


The Vulg. had 


Bloomf., using the verb to think; Germ., Mey., All., halten; 
Dodd., to judge; Moldenh., De W., finden; Wakef., Thom., 
Peile, to find; Haenl., Ros., ducere; Arn., regarder. Very 
many of these yerss. translate ἀνάγκην by an adjective; with 
regard to which, see N. n; and for the transference of the sub- 
ject of ἔσχον to γράψαι, N. ο. 

=» The word ἀνάγχη (not χρεία, asin 1 John 2: 27; 3:17; 
ἄς.) occurs 18 times, and in E. V. is rendered thrice by must 
needs; once, by necessary; nine times, by necessity ;-Syr. 
(adopts the Greek term, as in Matt. 18: 7) ;—B. and L. ([76 
me trouve dans| la nécessité), Thom. The same strength of 
meaning (Erasm., Vat., Beng., employ the phrase, non posse 
non) is found, in the use of the adjective (necessary, or an equi- 
valent), in R.;-Vulg., It., Fr. G.—M.;—Pagn., Caly. (‘ Acres 
enim stimulos admoyet necessitas. Nisi praemoniti fuissent, 
quantopere sibi necessaria esset haec cohortatio, poterant ad 
legendum esse pigri et resides. Quum vero ex praesenti eorum 
necessitate se scribere praefatur, perinde est, acsi classicum 
caneret excutiendo torpori.’), Castal., Bez., Par., Hamm., Cocc., 
Guyse, Dodd., Carpz., Wakef., Mack., Haenl., Newe., Clarke, 
Ros., Gerl., Dav., Arn., Huth. The substantive need (or an 
equivalent) is given by W. ;—Greenf., Penn, Sharpe, Stier, Kenr. 

° Peile: ‘That I should write, very exactly conveys the force 
of the Greek aorist γρώψαν as distinguished from the more pre- 
cise present γράφειν; to write.’ 


P Gr. write unto you exhorting to strive. By a slight 
transposition, in accordance with Scholef.’s recommendation, 
we avoid the necessity of repeating the pronoun, and are en- 
abled to retain the participle (R. ;-Vulg. ;-Erasm., Vat., Coce., 
Wits., Beng. [΄ τὸ scribere arcte cohaeret cum adhortans’ ;-so 
De W.: ‘No comma!’], Dodd., Mack., Kenr.) and infinitive 
(W., R.;-Vulg., It., French verss.;-Dodd., Wesl., Moldenh., 
Wakef., Mack., Thom. and the later English verss., Greenf,, 
Gerl.). 

2 Not the same word as that in vy. 9, 28; and in the N. T. 
found only here. E. V. translates the simple verb thrice, to 
strive; thrice, to fight; once, to labour fervently. And it is 
true that the emphasis lies in the verb, not in the ἐπί, which 
merely points to the object wpon, about, for which the con- 
test is to be maintained. ‘Hic valet pro’ (Grot.).—W. (sir. 
strongly) ;—Dodd., Wakef. (str. heartily), Sharpe (strive), 
Bloomf. (zealously str.). 


64 


THE EPISTLE OF JUDAS. 


KING JAMES’ VERSION. 


which was once delivered unto 
the saints. 


4 For there are certain men 
crept in unawares, who were 
before of old ordained to this 
condemnation, ungodly men, 
turning the grace of our God 
into lasciviousness, and denying 
the only Lord God, and our Lord 
Jesus Christ. 


ὑμῖ ἣν παρακαλῶν 


τοῦτο TO χρί μαι 5 


Θεὸν καὶ Κύριον 
στὸν ἀρνούμενοι. 


GREEK TEXT. 


ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει. 
4 Παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρω- 
Tol, OL πάλαι προγεγραμμένοι εἷς 


Θεοῦ ἡμῶν χάριν μετατιθέντες εἰς 
ἀσέλγειαν, καὶ τὸν μόνον δεσπότην. 


REVISED VERSION. 


τ once for all delivered unto the 
saints. 

4 For there shave ‘crept in 
"privily certain men, who ‘have 
been “before of old “described 
*for this condemnation, ungodly,¥ 
*perverting the *grace of our God 
into lasciviousness, and denying 
our only “Master, God and ‘Lord, 
Jesus Christ. 


ἐπαγωνι ζεσθαι τῇ 


ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ 


ἡμῶν ᾿Ιησοῦν Χρι- 


τ The participial construction is retained by R.;-Vulg. ;- 
Coce., Dodd., Moldenh., Carpz., Wakef., Mack., Scott, Ros., 
Penn, De W.., Stier, Kenr. English readers, it is probable, 
commonly understand the once of Εἰ. V.as = formerly. But 
this sense, though here adopted by Pric., Carpz., Mack., Haenl., 


Laurm., Bioomf., Arn., and allowed by B. and L., Barn., is not | 
5, | scribed) ;-Vulg. (praescripti), Syr. (= Vulg.), Germ. ([von 


recognized by any lexicon as belonging to ἅπαξ. For vy. 
which has been cited in justification, see N.h; while at 1 Pet. 
3: 20, Mack.’s other reference, the ἅπαξ is abandoned as spu- 
rious by all recent editors. Latin verss. (semel ;-which Bez., 
Est., Grot., Coce., Beng. [‘ Particula valde urgens. Nulla alia 
dabitur fides.’], Ros., understand as asserting the unchangeable- 


ness of the faith), Germ. yerss. (e/mmal ;-which Moldenh., Stier, | 


Huth., explain as = ein fiir allemal), Dt. (eenmaal ;-explained 
in the Ann. thus: ‘ That is, it shall never be changed, but shall 
always remain just as it has once been taught by Christ and the 
Apostles.’), It. (wna volta), French verss. (une fois ;-explained 
by B.and L. as = une fois pour toutes) ;-Engl. Ann. (‘Or, 
once for all, not to be delivered any more’), Guyse, Dodd., Pyle, 
Thom., Scott, Peile. Sce also the lexicons, where, among other 
phrases, Schottg., Bretsch., Wahl, employ semel pro semper ; 
Pass., ein fiir alle Mal; L. and S., Rob., Green, once for all; 
Schirl., ermal fiir immer. 

5. Wakef., Newc., Thom., Penn, Dayv., Peile. 

t The verb comes before its subject in Latin verss., It., Fr. 
S.;-B. and L., Greenf., De W., Stier, Arn., Peile. 


ἃ In Gal. 2: 4 the παρά in composition is in Εἰ. V. rendered 
once unawares and once privily, the latter phrase being em- 
ployed also in the parallel 2 Pet. 2: 1;-W.;-Mack., Newc., 
Trol. 

vy See 2 Pet. 3: 7, N. τσ, ὅς. It. Fr. G.—M. ;-Moldenh., 
Mack., Thom., Peile (whom we find to have). 


» ‘Tn prophecy, and by divine judgments inflicted on such | 


as they; the severity of God in His word and in His providence 
addressing itself to all His adversaries.’ Beng.: ‘Par omnium 
indoles et poena.’ The verb προγράφω occurs (according to the 
reading preferred in Rom. 15: 4) four or five times in the N. T., 
and, except in two instances, the simple literal meaning to write 
before is transferred to E. V. Those two exceptions are Gal. 
3:1 and Jude 4, in the first of which the metaphorical sense 
rests on the ancient custom of writing matters of general inter- 
est on tablets for public exhibition ; hence, hath been evidently 


set forth. The same allusion exists, less distinctly perhaps, in 
the case before us, and is here also rendered by Hamm., Newce., 
set forth. E. V.’s ordained, which it borrows from G., is, at 
the best, a questionable interpretation. ‘Non innuitur prae- 
destinatio” says Beng., ‘...sed Scripturae praedictio.—W. 
(before written), T., C., (lof which it was] wr. afore), R. (pre- 


|denen..] geschrieben [ist]), Dt. (tevoren opgeschreven), It. 
| (gid innanzi scrifti), Vr. G.—M., ; (auparavant écrits), Fr. 5. 
| (inscrits) ;-Erasm., Pagn., Vat., Par., (prius descripti), Calv., 
Bez., Wits., Beng., (as Vulg. aihense Bez.’s earlier editions 
have descriptt), Case (designati), Cocce. (ante scriptt), 
Whitb., Pyle, ([of whom it was] before wr.), B. and L. ([dont 
la condamnation est] déja écrite), Berl. Bib., Goss., (bestimmt 
beschrieben), Wolf. (ante adjudicati), Guyse, Wakef., Thom., 
([before] written of ), Dodd., Murd., (registered), Wesl. (desc. 
beforehand), Moldenh. (nearly as Germ.), Mack. (before wr.), 
Scott (as Dodd. or Wesl.), Clarke (proscribed and condemned 
in the most public manner), Ros., Trol., (proscripti), Greenf. 
| (J2ID3), Stolz, De W., ([vorher] bezeichnet), Van Ess (auf- 


gez.), Stier (zuvor beschrieben), Arn. (as B. and L. or Fr. S.), 
Kenr. (marked out), Peile (described prospectively) ;-Pas. (as 
Evasm.), Leigh (enrolled, billed, registered), Schottg., Schleus., 
Wahl, (as Castal.), Schirl. (as De W.), Green (to designate 
clearly). 

x Fr. G.,-M.,-S.;-Hamm., B. and L. marg., Wakef., Newc., 
Thom., Penn, Stier, Arn., Kenr., Huth. 


Υ The substantive is not supplied by T., R., (W. and C., like 
Erasm., Vat., and Carpz., attach ao. to the first clause) ;-foreign 
verss. generally ;—Penn, Kenr. 

2 W. (overturn) ;—Oec. (Μετατιθέντες ἀντὶ τοῦ μεταποιοῦντες; 
παραποιοῦντες), Carpz. (abutuntur), Mack., Haenl., Mey. and 
All. (missbrauchen), Kist., De W., Stier, (verkehren), Penn, 
Bloomf. (abusing), Murd. (who perv.) ;-Schleus., Bretsch., (as 
Carpz.), Rob., Green, (to transfer, pervert, [abuse]), Schirl. 
(as Mey.). 

2 Lachm. and Tisch, read χάριτα. 

» So Hamm., Thom., and Fr. S., retaining the Θεόν, construe 
the ἡμῶν. And so it must be construed (or else thus: ‘the 
only Master, our God and Lord’), in case δεσπότην be referred 
to “Ijo. Xp. ;-a reference, which, though not, indeed, required 
by grammar, is certainly favoured by the parallel 2 Pet. 2: 1. 


THE EPISTLE OF JUDAS. 


KING JAMES’ VERSION. 


5 I will therefore put you in 
remembrance, though ye once 
knew this, how that the Lord, 
having saved the people out of 
the land of Egypt, afterward de- 
stroyed them that believed not. 


ριος λαὸν ex γης 
TO δεύτερον τοὺς 
ἀπώλεσεν. 


GREEK TEXT. 


5 Ὕπομνησαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, 
εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ τοῦτο, ὅτι 6 Ky-|®you who "once for all ‘know this, 


65 


REVISED VERSION. 


5 “But I ¢wish to fremind you, 


J that the “Lord, having saved 
the people out of the land of 
Egypt, ‘again destroyed ™those 
"who believed not ;° 


Αἰγύπτου σώσας, 
LN πιστεύσαντας 


4 ‘Tn stern opposition to the treacherous wiles of these men.’ 
See 2 Pet. 1:5, N. τ. 


ε The force of βούλομαι as a separate verb is brought out 
more distinctly than in Εἰ. V. by T., C., G., (my mind is) ;—all 
the foreign verss.;-Hamm., Newc., Thom., (desire), Guyse, 
Dodd., Peile, (would), Wesl. (am willing), Wakef., Penn, 
Sharpe, Bloomf., Murd. 


f See 2 Pet. 1:12, N.r. Here may be added Guyse, Dodd., 
Pyle, Thom., Scott, Bloomf., Kenr., Peile. 


5 “Who are Israelites’ (as were probably most of those ad- 
dressed), ‘ Christian Israelites, well acquainted at once with the 


sad history and with its solemn import, and whom for that | 


very reason it may be profitable to remind of both, as matters 
now of great practical interest to you.’ For the writer speaks, 
not of their former knowledge as an objection, but of their 
present knowledge (see N.i) as a motivé, to the ὑπόμνησις. 
Caly.: ‘Neque enim hic tantum est verbi Dei usus, ut discamus, 
quae nunquam fuimus edocti, sed etiam ut nos excitet ad ea, 
quae jam tenemus, serio meditanda, nec torpere nos in frigida 
notitia sinat..—The connection of this clause with what pre- 
cedes is formed in W., R., (by the relative that), T., C., G., 
(forasmuch as ye) ;-Vulg. (by a participle in agreement with 
the previous vos), Syr. (as in the Greek), Dt. (als die gij), It. 
(chi), Fr. S. (ἃ vous qui) ;-Erasm., Caly., Vat., (cwm, with a 
subjunctive), Pagn., Bez., (ut qui), Hamm. (you which), Coce. 
(vos, qui), Wells, Wesl., Newe., Kenr., (who), Beng. (as in the 
Greek), Dodd. (as you), Moldenh., Gerl., De W., (die ihr), 
Greenf. (DAY I), Stier (als die thr), Arn. (vous qui ;—‘répéte 


avec une certaine emphase.’) For «6. ip. ἅπ. 7., Lachm. 
and Tisch. read «6. dz. πάντα (A. B. C., Vulg., &e.). 


h ‘Tt being something which, once known, can never be for- 
gotten by you.’ Dt. Ann.: ‘Thatis, certainly, duly, fully, un- 


But the reading (A. B. C., Vulg., ἄς.) that cancels Θεόν, a| 


word which Bloomf. also brackets, is marked by Beng. as plane 
genuina, and adopted by all the other recent editors ‘on strong 
evidence, external and internal’ (Bloomf.), and with the appro- 
bation of all the recent critics. I recommend that this reading 
be followed, and (without questioning the grammatical sound- 
ness of the translations: the only Master, even our Lord ;— 
the only Master, and our Lord) that the version stand thus: 
our only Master and Lord.—If the Θεόν be retained, the fol- 
lowing, besides those already mentioned, may be cited as 
applying the whole clause to one person, Jesus Christ: Syr., 


| changeably.’? See v. 3, N.r. Arn. doubly errs in saying, that 


ἅπαξ must here mean wne fois dans le temps passé, because 
‘joint ἃ un participe passé.’ See N. i. 


' See NN. gh. Though of the past time in form, «6. is not 
150 in sense.—K. V., v. 10; 2 Pet. 1: 12, 14; &c.;-W., T., C., 
| G., R. ;-foreign verss. (though It., Fr. S., Arn., = have known; 
and Castal., B. and L., change the verb into didicistis, avez 
été déja instruits) ;-Hamm., Wakef., Penn, Bloomf., Murd. 


} Comp. 1 John 4:9, N.r. W., R.;-Dodd. and the later 
English verss. (except that Sharpe has simply how). 


k For Κύριος, Lachm. reads Ἰησοὺς (A. B., Vulg., &e.). 


1 The writer thinks of the destruction as the second thing in 
order, the salvation being the first (Engl. Ann., Par., De W.., 
Barn., Stier, Peile, Huth.), or perhaps as the second great na- 
| tional calamity, that in Egypt, out of which the people had just 
| been rescued, being the first (Engl. Ann.). We are not to 
‘colour the meaning of words for the sake even of getting rid of 
| an ambiguity.—In E. V. δεύτερος is always translated by second, 
and in its adverbial uses, δεύτερον, τὸ ὃ., ἐκ δευτέρου, always 
elsewhere by the second time, secondarily, again. The same 
sense is given here by W., R. ;—Latin verss. (except Caly.), Syr., 
Germ., Dt., Fr. S. marg.;-Engl. Ann., B. and L. marg., De 
W., Barn., Stier, Murd., Peile (‘as the next thing that He did;? 
though he adds as explanatory, straightway, shortly after- 
wards, incontinently) ;-Pas., Schottg., Bretsch., Wahl, Win. 
(‘the next time [that they needed his helping grace] He refused 
them His grace and &e.’), Rob., Green, Schirl. 


m See 2 Pet. 1:1, N. b, &e. 
2 See 2 Pet. 1:1, Ν. ο, ke. 


° Beng., Griesb., Mey., Bloomf., have the Greek colon at the 
end of this verse; Lachm., Hahn, Tisch., Theile, a comma. 
| See v. 6, N. w. 


Ar. P., Dt. marg., It., Fr. G.,-M.;—-Bez., Aret., Par., Engl. 
Ann., Carpz. ;—and, if omitted, the following: Vulg. (as under- 
| stood by All. and Kenr., the latter appealing to the Greek) ;— 
Beng., Thom., Wesl., Clarke, Mey., Penn, Bloomf., De W. (who 
would be disposed, however, but for 2 Pet. 2: 1, and especially 
if Θεόν is to remain, to have two subjects, which, says Win., 
the place ‘will admit of), Barn., Hengst., Day., Stier, Arn., 
Peile ;-Bretsch., Translators of Win., Rob. 

¢ See 2 Pet. 2: 1, N. g.;-G.;-It. (Padrone) ;-Erasm. and 
later Latin verss. (herum), Hamm., Whitb., B. and L., Beng., 
Wesl., Thom. marg., Penn, Dav., Arn., Peile. 


9 


66 


KING JAMES’ VERSION. GREEK 


6 And the angels which kept 
not. their first estate, but left their 
own habitation, he hath reserved 
in everlasting chains under dark- 
ness unto the judgment of the 
great day. 

7 Even as Sodom and Gomor- 
rah, and the cities about them in 
like manner, giving themselves 
over to fornication, and going 
after strange flesh, are set forth 
for an example, suffering the ven- 
geance of eternal fire. 


6 ἀγγέλους TE 


ζόφον τετήρηχεν" 


σαι. 


Tag τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν, ἀλλα ἀπολι- 
πόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον, εἰς κρίσιν 
μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ 


7 ὡς Σόδομα καὶ Touoppa, καὶ at 
περὶ ALTUS πόλεις, τὸν ὅμοιον τούτοις 
τρόπον ἐχσορνεύσασαι, καὶ ἀπελθοῦ- 
σαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας, πρόχεινται 
δεῖγμα, πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχου- 


THE EPISTLE OF JUDAS. 


TEXT. REVISED VERSION. 


6 And P angels ‘that kept not 
their "first estate, but left their 
own habitation, he hath ‘kept 
‘with everlasting "bonds under 
darkness ‘for the judgment of 
the great day ;” 

7 *How Sodom and YGomor- 
rha, and the cities about them,” 
“having given themselves over in 
like manner Pas they to fornica- 
tion, and *gone ‘away after ‘other 
flesh, are set forth for an exam- 
ple, * suffermg the vengeance of 
eternal fire. 


τοὺς μὴ τηρήσαν- 


Ρ See 2 Pet. 2: 4, Νι ᾳ. The ἀγγέλους, without the article, 
marks the race; τοὺς xza., the class; while μή exhibits that 
class indefinitely and precludes, as it were, farther specification: 
angels, such of them as ἄς. See Win § 19. 4; 59. 4. 


4 See 2 Pet. 2: 11,N. f. HE. V., 2 Pet. 2: 4; &e.;—W.3- 
Penn, Murd. Other verss., from Wells down, have who. 

τ T recommend that the Εἰ. V. marg.: ‘Or, principality, be | 
retained. Versions and commentaries generally are divided | 
between the two meanings. Some (Caly., Dt. and Engl. Ann., | 
ἄς.) recognize both as legitimate ; others (Wesl., first dignity ; | 
Carpz., primam dignitatem; Bloomf., original dign. ;-a sense 
which also Stier and Peile would allow) combine the two. 

5. See Jude 1, N.g. Here, says Huth., ‘verypyxev stands in 
sharp opposition to μὴ txpycavras.’? One verb, accordingly, is | 
used for both in the Syr., Germ., Dt., Fr. S.;-Erasm., Calv., 
Vat., Coce., Beng., Wakef. (keepeth), Greenf., Sharpe (as above), 
Stier, Peile (hath consigned . . . to be kept). 


t Latin verss. (vinculis ;-no doubt the ablative of the instru-| 
ment), Germ., Dt., It.;-Guyse, Moldenh., All., De W., Stier, 
Huth. Not, as Wells: ‘ for ev. ch. under d. at the judg.’ The | 
sense of the common construction is sufficiently justified (not- 
withstanding Huth.’s objection about Aiinstlichkeit, refine- 
ment) by Calvy.’s note: ‘Quocunque pergant, secum trahunt 
sua vincula et suis tenebris obyoluti manent.’ (Milton, P. L. 
iv. 75: ‘Which way I fly is hell; myself am hell.’?) ‘Interea 
in magnum diem extremum eorum supplicium differtur.’ 


« K. V., 18 times out of 20 (the other exception being Mark 
7: 30, string), has bands or bonds ;—-W., R.;-German verss. 
(except Mey.), Dt., It. (legamz), Fr. G..—M..-S., (liens) ;-Dodd., 
Thom., Peile ;—Rob. 

στ See 2 Pet. 2: 4, N. w. 


w See y. 5, N.o. Here also Lachm., Hahn, Theile, have a 
comma; others generally, the Greek colon. 

* The superfluous emphasis is avoided by W., R.;-Dt., It., 
Fr. S.;-Castal., Dodd., Wakef., Mack., Thom., Greenf., Penn, 
Sharpe, Murd., Kenr.; all of whom make &;—as. But, in- 
stead of regarding the particle as instituting a comparison 


between the doom of the transgressors just mentioned and that 
of the wicked cities, or (Wolf., Laurm.) as correlative to the 
ὁμοίως of vy. 8, it is better to connect it immediately (like the 
ὅτι of v. 5) with ὑπομνῆσαι. Comp. Mark 12: 26; Luke 6: 4; 
&e.—Fr. G.,—M., ([e¢] que) ;-Moldenh., De W., Huth. 

¥ See 2 Pet. 2: 6, N. ο, ὅσ. 

* In most editions (not in the original edition) of E. V. the 
words, in like manner, are erroneously attached to the clause, 
and the cities about them. The mistake has lately been cor- 
rected by the Amer. Bible Soc. 


“ R. (having fornicated... going). But It., Fr. S.;-Pagn., 


| Bez., Par., Hamm., use a perfect participle in each instance. 


Other yerss. commonly resolve éxmopy. and ἀπελθ. into finite 
verbs of a past time with a relative or a conjunction. 

> In omitting (for which there is almost no manuscript au- 
thority) τούτοις, E. V. followed the older English verss. and 


| the Vulg. 


¢ E.V., Matt. 8: 31; 19: 22; &.—W.;-Vulg. (abewntes) :-- 


| Calv., Aret., Cocc., Beng., (use abire), Hamm., Stier (abirrten), 


Huth. (‘In azo is expressed the deviation from the right way’) ;— 
Rob., Green, (in connection with ὀπίσω, [to go away after], to 
follow). Sce the other lexicons, and Rey. 12: 17, N. r. 

4 ἘΞ V. marg. (Nowhere else does E. V. translate ἕτερος, 
which occurs 98 times, by strange.) ;-W., R. ;-Vulg. (alteram), 
Syr., Germ., Dt., It., Fr. G.—S. ;-Bez., Par., Wits., Beng., (as 
Vulg.), Engl. Ann., Hamm., Coce. and Laurm. (aliam), Wells, 
Whitb., Gill and Barn. (‘ Or, other’), Moldenh., Mack., Newe. 
marg., De W., Stier, Arn. ;-Rob. 

¢ To the construction (for which De W. cites Est. and Au- 
gusti, and which is adopted also by De Sacy, Mey., Trol., Stier, 
Huth.) of δεῖγμα with πυρὸς αἰωνίου, De W. objects that it 
leaves δίκην ὑπέχουσαν too bare, (Huth., indeed, avoids the ap- 
pearance of anti-climax only by transposition: ‘Those cities 
are δίχην ὑπέχουσαν an example of the eternal fire.’) and that 
it does not, after all, exclude the idea of the continuance of the 
punishment,—that being the alleged difficulty in the way of 
the common construction. But it deserves to be added, that, 
while in no proper sense can the cities be spoken of as a δεῖγμα 


THE EPISTLE OF JUDAS. 


67 


KING JAMES’ VERSION. 


8 Likewise also these filthy 
dreamers defile the flesh, despise 
dominion, and speak evil of dig- 
nities. μοῦσιν. 

9 Yet Michael the archangel, 
when contending with the devil, 
he disputed about the body of; 


GREEK TEXT. 


8 Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἔγνυτι- 
νιαζόμενοι, σάρχα μὲν μιαίνουσι, κυ- 
ριότητα δὲ ἀθετοῦσι, δόξας δὲ θλασφη- 


9 ὁ δὲ Μιχαὴλ ὃ ἀρχάγγελος, ὅτε 
τῷ διαβόλῳ διαχρινόμενος διελέγετο 
σπερὶ τοὺ Μωσέως σώματος. οὐκ ETOA- he disputed about the body of 


REVISED VERSION. 


8 fYet £in like manner these ® 
dreamers also ‘on the one hand 
defile the flesh, ‘on the other 
Jreject ‘government, and 'rail at 
dignities. 

9 ™But Michael the archangel, 
an contending with the devil 


f ‘Tn spite of these terrible warnings.’—The μέντου (in omit- 
ting which Εἰ. V. follows the Vulg., Syr., and most of the pre- 
vious English verss.) is given as an adversative in E. V., at least 
4 times out of 7;-and here by G.;—Dt., It., French verss. ;— 
Bez., Pisc., Par., Hamm., Wells, Wolf., Haenl., Laurm., Mey., 
Bloomf., Scholef., De W., Stier, Huth. ;—-N. T. lexicons, except 
Bretsch. and Green. 


δ W., R.;-Hamm., Wells, Wesl.. Mack., Newe., Penn, 
Sharpe, Bloomf., Scholef., Murd. (in the same m.), Kenr., 
Peile. 


4 In the N. T. ἐνυπνιάζομανι (which the Vulg. here omits) 
occurs elsewhere only in Acts 2:17, where E. V. renders it 
to dream, nor in the present instance is any thing like filthy 
found in any other vers., except perhaps the Syr. (= in som- 
nio imaginantes. Murd. sensual dreamers), and Fr. G..—M., 
(s’étant endormis [dans le vice]). The E. V. supplement seems 
to have been suggested less by the Greek word, than by the 
odious elucidations of some of the old commentators (6. κ᾽ 
Oec.), unless, indeed, as Peile thinks, the Translators got it 
from what he calls the ‘more obvious interpretation’ of Sept. 
15. 56:10. But the epithet is to be justified by all that fol- 
lows, and not by capxa pracvovos alone (De W.) or princi- 
pally. 

1 Notwithstanding the opinion of Carpz., Bretsch., Wahl, 
and Rob., that wiv... δέ are here ‘merely continuative,’ they 
are rather to be regarded as bringing out the striking, though 
not unusual, contrast between the dehasement and the pre- 
sumption of these men. Calv.: ‘Notanda autem est antithesis, 
quum dicit eos carnem contaminare: hoc est, quod minus 
praestantiae habet, dehonestare: et tamen spernere quasi pro- 
brosum, quod in genere humano maxime excellit.’ The anti- 
thesis is made only more sharp and strong by the repetition of 
the δέ ‘with the same force’ (Win.), though it cannot well be 


| pressed by on the one hand... 


given in English. See 2 Pet. 1: 5, N. r.—Latin verss., except 
Castal., (quidem ... autem or vero), Syr. (has the Greek par- 
ticles), Germ. (aber), Fr. S. (@une part... et de Pautre);— 
B. and L. (pendant que d’autre cété), Guyse (‘Yea more than 
that’), Moldenh. (eines Theils...andern Theils), Thom. 
(indeed). L.and§$.: ‘the two particles may often be ex- 
on the other’ (einerseits ... 
anderseits, Pass.). See y. 10, N. u. 


} Huth.’s explanation of aSevecv as here synonymous with 
xatappovery Of 2 Pet. 2: 10, and as having merely what he 
calls ‘a negative signification,’ as opposed to the ‘ positive’ Baac- 
φημεῦν, rests probably on his view of χυριότης as denoting the 
Godhead, more than on the etymology or prevailing use of the 
word, which expresses not the inward feeling so much as its 
outward manifestation. It occurs 16 times, and in E. V. is 
once disannul, once frustrate, once bring to nothing, once 
cast off, and 4 times reject. This practical sense is equally 
suitable here and in the other 7 instances, Luke 10: 16; 1 Thess. 
4: 8; Heb. 10: 28.—Syr. (as in Luke 7: 30), Fr. 5. (rejet- 
tent ;-and so B. and L., Arn. ;-for iméprisent of the two older 
verss.) ;—Pagn., Calv., Par., Coce, (rejiciunt;-and so at first 
Bez. ;-for the Vulg. spernunt), Castal. (repudiant), Engl. Ann. 
(‘Gr. depose. Or abrogate’), Berl. Bib., Stolz, De W., Stier, 
(verwerfen ;-for Luth.’s verachten), Newe., Bloomf., Peile, (set 
at nought), Day. ;—Pass., L. and S. 


k Marg.: ‘Or, lordship.’-—K. V., 2 Pet. 2 
a) ;-Mack., Bloomf. 


: 10 (where see N. 


1 See E. V., v. 9, and 2 Pet. 
v. 10), Wesl., 
Murd.). 


2:10, N.e. Hamm., Thom., (at 
Mack. (revile;-and so Thom. here, Bloomf., 


m Yet has been used in the previous verse for uévtov.—Mack., 
Murd. For 6 6... ὅτε, Lachm. reads ὅτε... τότε (B.). 


πυρός, the fire itself, by which they were destroyed, may well 
be regarded as a blazing forth of the πυρὸς αἰωνίου (even taking 
the word in its strongest sense), because it was immediately 
from God, as the minister of His wrath (Gen. 19: 24; Ps. 11: 
6; Is. 80: 33; 66: 15,16; Rev. 20: 9); because, as such, it 
was unquenchable and irresistible (Gen. 19: 25; Ps. 97:3; 
Is. 27:4; 66: 24; Jer. 49:18; Mal.4:1; Mark 9: 43, &.; 
Heb. 12: 29; Rev. 19: 3); and because of the utter desolation 
wrought by it (see the passages last cited); which desolation, 
moreover, is expressly set forth (xpoxewvav) as one of the great 


historical precursors and peels exhibitions of the fate of 
the ungodly (Luke 17: 28-30; 2 Pet. 2: 6, N.g. Comp. 3 
Mace. 2: 5: Σὺ rovs... Sobouivas So ΡΣ ἘΣ παράδειγμα 
τοῖς ἐπιγινομένοις καταστήσας.), and, in so far at least and so 
long (Ezek. 16: 53, 55) as it shall be required for that purpose, 
is perpetual and remediless (Is. 13: 19, 20; Jer. 50: 39, 40; 
Zeph. 2: 9 [Sept. εἰς τὸν aidva]). On these grounds we may 
say with Beng. : ‘poena, quam sustinent, est exemplum ignis 
aelerni, ut Cassiodorus loquitur,’ without even forcing, as Beng. 
does, δεῦγμα and δίκην into apposition. 


68 


THE EPISTLE OF JUDAS. 


KING JAMES’ VERSION. 


Moses, durst not bring against 
him a railing accusation, but said, 
The Lord rebuke thee. 

10 But these speak evil of 
those things which they know 
not: but what they know natu- 
rally, as brute beasts, in those 
things they corrupt themselves. 


10 Οὗτοι δὲ 


τοις φθείρονται. 


11 Wo unto them! for they 
have gone in the way of Cain, 


GREEK TEXT. 


unos κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφυμίας, 
ἀλλ᾽ εἶπεν, ᾿Ἐπιτιμύήσαι σοι Κύριος. 


ὅσα μὲν οὖχ οἴδασι 
βλασφημοῦσιν: ὅσα δὲ φυσικῶς, ὡς 
σὰ ἄλογα ζῶα, ἐπίστανται; ἕν τού- 


11 Οὐαὶ αὐτοῖς: ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ 
Καϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ 


REVISED VERSION. 


Moses, "did not °dare to bring 
against Phim 9 railing "judgment, 
but said: The Lord rebuke thee. 

10 But these ‘rail at twhatso- 
ever things, "indeed, they know 
not; but twhatsoever things they 
‘naturally, as “the *brute beasts, 
Yunderstand, in those 7 they cor- 
rupt themselves. 

11 *Woe "to them! for “ in the 
way of Cain they ‘walked, and *in 


» Dodd., Wakef., Mack., Thom., Scott, Barn., Murd. 


° See 2 Pet. 2:10, N.b. Guyse, Murd., Dav., Peile, (use 


to venture), Dodd., Wakef., Scott, (preswme), Mack. (attempt), | 


Thom. (take the liberty), Penn (dared), Barn. 
P The pronoun is supplied. 


4 The article is not in E. V., 2 Pet. 2:11, nor here in any 
of the older English verss. ;-It., Fr. G.—M. ;—Peile. 


τ See 2 Pet. 2: 11, N. k (where, however, sentence should 
have been credited to Fr. G. and M.). 


* See v. 8, N. 1, &e. 


t The indefinite or the distributive force of ὅσος (quantus, 
quicunque) is almost always expressed in H. V. (Matt. 7: 12; 
14: 36; &c.), and, in the few instances where it is not expressed 
(Matt. 13: 44, 46; &c.), is equally apparent in the original.— 
For one or the other or both cases, W. (what ever th.), R 
(what th. so ever) ;-Vulg. (quaecunque), It. (tutte le cose che). 
Fr. G..-M., (tout ce que) ;-Caly., Bez., (as Vulg.), Beng. (om- 
nia, quae), Wesl. (all things which), Laurm. (quotquot), Stier 
({alles] was;-and he remarks, though with an unnecessary 
qualification: ‘For ὅσα is scarcely ever, certainly not here, the 
same thing as the simple d.’), Arn. (doutes les choses que), 
Kenr. (as above) Peile (all th. whereof ). 


« See vy. 8, N.i. R. (certes);-Vulg. (quidem) ;-Coce. (as 
Vulg.), Dodd., Mack., Laurm. (‘doa μέν et ὅσω δέ sibi invicem 
opponuntur.’), Kenr. 


τ The Greek order is retained by R. ;—Latin yerss., Syr., Dt. ;- 
Dodd., Moldenh., All., Gerl., De W., Stier. 


~ Foreign verss. ;-Dodd., Wesl., Scott, Clarke, Penn, Peile. 


= See 2 Pet. 2: 12, N. m. 


y So E. V. distinguishes ἐπίσταμαι from οἶδα in Mark 14: 68. 
Here also the two words are distinguished in R.;—Latin and 
French verss., Syr., German yerss. (except Gerl., De W.), It. ;— 
Beng. (‘Subtilius quiddam notat norwnt’—oidacr), Newe., Ros., 
Sharpe. 


2 W., R.;-Dodd., 


Wesl., Wakef., Mack., Thom., Penn, 
Bloomf., Murd. 


2 Οὐαὶ αὐτοῖς is explained, 1., as simply declaratory of these 
| men’s miserable condition, present or future, or both, by Calv. 
(who makes it especially a forewarning for the sake of others), 
Bez., Dt. Ann., Coce., Guyse, Moldenh., Mack., Haenl., Peile ;— 
2., as expressive of sympathy, by Par. (though he also calls 
this οὐαί particula graviter et severe increpandt), Grot., Pisc., 
| Wakef. (Alas for them ! ;-and so Newe., Thom., Sharpe), Ros. ; 
—3., as minatory, by T., C., G., (Wo be unto them), Est., 
Wits., Beng. (‘Uno hoc loco unus hie apostolus vae intentat.’), 
Wesl., Scott, De W. and Huth. (who include the idea of strong 
disapprobation). Gill allows any one of these interpretations, 
and Carpz. appears to combine the second and third. But per- 
haps the historical time (see N. h and v. 14, N. k) of the verbs 
following (which are sometimes quite arbitrarily rendered into 
the present or the future,) is best accounted for, if we view the 
Οὐαὶ αὐτοῖς as a cry of horror, on taking in at one glance, from 


-|the mount of vision, the whole, dark, swift current of ungod- 


liness, and its final plunge into the abyss———In Woe, the 
Amer. Bible Soc. has restored the spelling of the original edi- 
tion of E. V. It is now also the more common. 


b W.;-Wesl., Mack., Penn, Murd., Kenr. 


© The Greek order is followed in all the three clauses by the 
Latin yerss., Syr. ;-Mey., De W., Stier :—in the first and third, 
by Greenf., Gerl.:—in the second, by All.:—in the third by 
Murd., Peile. 


4 Tn the other four instances, in which zopevouoe occurs in 
this Epistle and 2 Pet., and 5 times elsewhere, E. V. renders it 
to walk ;-Peile——For the time, see N. a;—W. 


ὁ By many (Dt., It., Fr. S.;-Erasm., Pagn., Calv., Vat., 
Steph., Bez., Par., Est., Hamm., B. and L., Wolf., Moldenh., 
Laurm., De W., Arn.) τῇ πλάνῃ is rendered as a dative of cause 
= by the deception, seduction, ἕο. (see N.f). Others (Germ. ;- 
Haenl., Mey., Ros., Penn, Sharpe, Huth. ;-Bretsch.) make it 
= εἰς τὴν πλάνην. I prefer to conform it to ὁδῷ, as a dative of 
the direction in which (Dodd., Mack., Thom., Scott, Stier, Peile ; 
—Wahl, Rob.).—For the order, see N. ὁ. 


THE EPISTLE OF JUDAS. 


69 


KING JAMES’ VERSION. 


GREEK TEXT. 


REVISED VERSION. 


and ran greedily after the error| Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ σῇ τῃ6. error fof Balaam for Shire 


of Balaam for reward, and per- ἀντιλογίῳ σοὺ Κορε ἀπώλοντο. 


ished in the gainsaying of Core. 


12 These are spots in your 


12 Οὗτοί εἰσιν ἐν ταῖς ἀγάπαις 


they "rushed headlong, and ‘in 
the gainsaying of JCore they 
kperished. 

12 These are ‘rocks in ™your 


feasts of charity, when they feast ὑμῶν σπιλάδες, συνευωχούμενοι, ao-|"love-feasts, *banqueting Ptogeth- 


f All the authorities first named in Ν. 6 (except Hamm., 
who before μισθοῦ would supply, not évexa, as Laurm. says, but 
ἀντί, with the sense: ‘by way of reward or just punishment 
from God’), together with G.;-Coce., Dodd., Mack., Thom., 
Ros., Sharpe, construe thus: τῇ 72. τοὺ μισθοῦ Baa.; to which 
Trol. objects that ‘the arrangement would then have been τοῦ 
μισθοῦ Baraaw; and the clauses on each side of the present join 
the article with the proper name.’ With the latter consider- 
ation, Huth. mentions the ‘scarcely tolerable harshness’ of this 
construction, and the ‘arbitrary’ sense which it attaches to 
πλάνη and ἐξεχύθησαν. He therefore adheres to the construc- 
tion of E. V. (= ἕνεκα μισθοῦ, or Oec.’s xépdovs χάριν), which 
appears also in W., T., C., R.;-Germ.;—Grot., Cler., Wells, 
Berl. Bib., Beng., Guyse, Wesl., Wakef., Haenl., Newe., Scott, 
Clarke, Greenf., Penn, Trol., Bloomf., Stier, Kenr.;-Leigh, 
Bretsch., Win., Wahl, Rob., Schirl. 


& See 2 Pet. 2: 18, N.t. E. V., Matt. 20:8; Luke 10:7; 
James 5: 4 ;—Mack., Sharpe ;-Rob. (‘hire or gain’). 

» Beng.: ‘Ut torrens sine aggere..—W. (be shed out), R. 
(have poured out themselves) ;-Latin verss., except Castal., 
(effusi sunt), Dt. (zijn zij henen gesturt), Fr. 8. (se sont dé- 
bordés) ;-Engl. Ann. (were poured out), Hamm. (‘have been 
Ῥ- out or run out), Wolf. (effust ruerunt), Haenl., Ros., (effuso 
impetu ruunt), Newe. (rushed), Laurm. (‘effuso velut cursu 
se... dederunt.’), Mey., Stier, (stiirzen sie [dahin]), Greenf. 
(375); Penn (have run headlong), Trol., Bloomf. (impetuously 


rush), De W. (haben sie sich ergossen), Barn. (rush tumult- 
uously), Kenr. (have poured themselves out) ;—Bretsch. (effuse 
ruere), Rob. (to rush into... to give oneself up to;—but the 
into, to, is not in the verb), Green (to rush headlong ke.) ; 
&e. For the time, see N. a. If the van of E. V. stands for 
the perfect, it is a grammatical impropriety at variance with 
the uniform usage of that version elsewhere; or if, as is more 
probable, the imperfect was meant, there is then a change 
of the time employed in the preceding clause. 

" See N. e and, for the order, N. c. 

) Trecommend that this form of the name, adopted from the 
Sept., the popular yersion of the O. T. in the apostolic age, be, 
in this the only instance of its occurrence in the N. T., restored 
(as has been done by the Amer. Bible Soc.) to its Hebrew 
propriety: Aorah, which appears everywhere else in the En- 
glish Bible. See 2 Pet. 1:1, N.a, &e. 

x For the time, see N. a. 

1 Σπιλάς, in the N. T. ἅπαξ λεγ., occurs frequently elsewhere 
(see the classical lexicons) in the sense of a rock in or by the 
sea. Here that sense accords well with the other four meta- 
phors of the series, all of them drawn from conspicuous natural 


objects, and is retained (sometimes with the specification, hid- 
den, sunken, &c.) by Oee., Phayor., Lightf., Er. Schmid, Whitb., 
Wetst., Pyle, Wakef., Haenl., Thom., Laurm. (see whose Com- 
ment.), Mey., Ros., De W., Barn., Day., Peile, Huth. ;-Schleus., 
Wahl, Rob., Schirl. It is allowed also by Beng. and Carpz. 
(Comp. 1 Tim. 1: 19.) The other interpretation has in its 
fayour 2 Pet. 2: 13, σπῦλον (but on this much stress cannot be 
laid against the prevailing use of a different word, especially 
as the variations between Peter and Jude are quite as marked 
as the parallelisms. Zeg., accordingly, thinks that σπιλάδες is 
perperam scriptum pro σπῖλοι.), Vulg., Syr., Hesych. (μεμιασ- 
uévor;—Aug. maculati), &e. It is generally acknowledged, 
however, that this is the only case where the word can have 
this meaning, which is, therefore, either assumed, as by Stier, 
out of Peter’s ‘kindred word’ as more agreeable to the context, 
or extracted from the proper meaning, rock, by a variety of in- 
genious methods. Thus, Aret. (and Leigh): “ σπυλάς non solum 
est glarea, hoc est, terrae species quae maculas facile relinquit? 
(and it is true that ἡ σπιλάς, se. γῆ; is used by Theophrastus for 
argillaceous earth, clay), ‘sed est etiam concavum saxum in lit- 
tore maris, seu lacuum ac fluminum, in guam concavitatem tan- 
quam in commune receptaculum sordes aquarum confluunt ν"---- 
Mack. (Scott, Bloomf.): ‘The word σπιλάδες properly signifies 
rocks in the sea, which, when they rise above its surface, appear 
like spots ;’—Arn. follows Junius in getting this sense from the 
rocks as spotted with the sea-foam.— Haenl., Lachm. and Tisch. 
insert οἱ after ecow (A. B., Syr., &c.), with Huth.’s approbation. 

m For ὑμῶν, Lachm. (in the small ed.) and Stier read αὐτῶν 
(A,, Vulg., Syr., &e.). 

ἃ Dt. (liefdemaaltijden), Fr. S. (repas d’amour) ;-Bens., 
Dodd., Wesl. (feasts of love ;-so Wakef., Barn.), Moldenh. and 
later German yerss. (Liebesmahle), Mack., Newc., Thom., 
Clarke, Penn, Sharpe, Bloomf., Day. ;—-Rob., Green. 

° Guyse, Dodd., Wesl., Newe., use this verb here (Wakef., 
regaling themselves; Peile, make merry), as Dodd., Newce., 
Thom., do at 2 Pet. 2: 13, where also I recommend that ban- 
queting be substituted for feasting——For the participial con- 
struction, see 2 Pet. 2: 18, NN. u and a. 

p W., T., C., R.;-De W. (zusammen), Kenr. A few MSS. 
insert ducy after συνενωχ., no doubt from 2 Pet. 2:13. The 
word is not adopted by Erasm., Mill, or any of the recent 
editors, nor is it supplied by (in addition to those just named) 
the Vulg. (convivantes), Syr.;—Erasm., Calv., Vat., (inter se 
conv.), Castal., Beng., (as Vulg.), Stier (Mitschmausende :-- 
‘with one another and wherever there is any one like them- 
selves.’). Huth. allows either sense: with you or with one 
another. KH. Y.’s rendering of συνενωχ. is from G., after Pagn. 
and Bez. (dum vobiscum convivantur). 


70 


THE EPISTLE OF JUDAS. 


I τ’ ΄τ-Ἕἷς ----΄ τπο---------- 


KING JAMES’ VERSION. 


with you, feeding themselves 
without fear: clouds they are 


winds; trees whose fruit with- 
ereth, without fruit, twice dead, 
plucked up by the roots ; 


GREEK TEXT. 


REVISED VERSION. 


Bas ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες: νεφέλαι δ᾽’ ‘without fear, "tending *them- 
1 1 ἄνυδροι, ὑπὸ ἀνέμων περιφερόμεναι" 
without water, carried about of δένδρα φθινοπωρινα, dxapria, dis ἀπο- 
θανόντα, ἐκριζωθέντα: 


selves; clouds t without water, 
“carried about ‘by winds; trees 
Wwhose fruit withereth, *unfruit- 
ful, twice dead, Yuprooted ; 


a All the recent editors, except Haenl. (though in the Com- 
ment. he considers the matter doubtful) and Sch., connect 
ἀφόβως With ovvevay.; and so R. (the previous English verss., 
by separating the adverb from the participles by a comma on 
either side, leave the reference ambiguous.) ;~Vulg.. Germ. ;— 
Vat., Castal., Beng. (‘colenda sunt convivia sacra. Convivari 
per se nil vitii habet: ideo sine timore huic verbo annecti de- 
bet.’), Wakef., All., Sharpe, De W., Arn., Kenr., Peile. This 
construction (which is allowed also by Oec. and preferred by 
Huth., though the latter errs in citing Stier as in favour of it) 
brings ἀφόβως into correspondence, as regards its relation to 
ovvevoy., With Peter's ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὑτῶν. The 
present clause then contains a charge of irreverent audacity 
during the feasts; ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, of intense selfishness. 


τ This word occurs 11 times in the N. T., and in Εἰ. V. is 
rendered 6 times, feed; 4 times, rule; once, feed cattle. In 
every instance it answers to the Hebrew p> (the verb here 

ττ 


employed by Greenf., as its equivalent is by the Syr.), which 
the Sept. frequently translate by ποιμαίνω, and of which Ges. 
says that, when it is used in the sense of ruling, ‘the image of 
a flock is often preserved.’ It may be doubted, whether in the 
case of the Greek verb that figure is ever wholly lost, while, 
by restricting the sense to the feeding department of ‘the 
faithful herdman’s art’ (Milton, Lycidas, 121), serious damage 
is not unfrequently done; e.g. Luke 17: 7; John 21: 16; 
Acts 20: 28; 1 Cor.9:7; 1 Pet.5:2. ‘Towmowew,’ says Ger- 
hard, as cited by Leigh, ‘non ad unam tantum pastoralis officii 
partem, sed ad reliquas omnes partes curandi gregem extendi- 
tur.’ So Alex., on the DY of Ps. 28; 9 (Sept. πούμανον αὐὖ- 


zovs): ‘ Feed them, not only in the strict sense, but in that of 
doing the whole duty of a shepherd.’ Comp. also his note on 
Ps. 49: 14, and see Rev. 2: 27, N. r, &c.—German verss. (ex- 
cept All.) and Dt. (use weiden);-Campb. (at John 21: 16), 
Sharpe (taking care of ), Peile (being pastors of ), Brown (at 
1 Pet. 5:2: act as shepherds) ;-Schittg. (foventes et alentes), 
Schleus. (curam habentes, prospicientes), Wahl (nutrio, alo), 
Rob. (feed, cherish, take care of), Green (nourish, promote 
the interest of ). 


5 Beng.: ‘non gregem.’? Ezek. 34:2 may be cited in illus- 
tration, though it does not appear that Jude referred exclusively 
or especially to such as held office in the Church. See N. q. 


t See 2 Pet. 2: 18, N. x, &ec.;-R. ;—Latin verss., Syr., It., Fr. 
S.;-Dodd., Wesl., Wakef., Mey., Greenf., Penn, Sharpe, De W., 
Stier, Murd., Kenr., Peile. 


« For zepep., Mill prefers, and all the later editors adopt, 


παραφερόμεναι (A. B. C., &c.). I recommend that this reading 
be adopted, and translated: borne along. Newe. (carried 
aside), Penn (driven al.), Sharpe (carried al.), Peile (driven 
past) ;-Rob. (‘ Pass. pr. to be borne along by. to be borne or 
carried away, e.g. clouds, Jude 12...i. 6. driven rapidly along.’ 
But neither by nor rapidly belongs to the word.), Green (to 
be swept αἰ). 

v See 2 Pet. 2: 19, N. 1. 

w Marginal note: ‘Or, of late autumn. The word occurs 
only this once in the N. T., and very rarely elsewhere. Its 
ambiguity arises from the double meaning of both the noun 
and the verb in composition. According to Pass. (as translated 
by L. and S.), ὀπώρα is, 1., ‘the part of the year between the 
rising of Sirius and of Arcturus... not so much . . autumn, 
as our dogdays or at most the end of swmmer;) and then, be- 
cause this was the season of fruit, it stands, 2., for ‘the fruit 
itself, esp. tree-fruit ;—and hence also the verb ὀπωρύζω is to 
gather fruits. Φθίνω, again, is used, 1., intransitively, to decay, 
wither, and, 2., transitively, to corrupt, destroy. Joining the 
two words, each in its first signification, we have φθινόπωρον 
autumn, or, more commonly, senescens auctumnus et in hye- 
mem vergens (Steph., Scap.), late autumn, the fall of the year 
(L. and 8.); and φθινοπωρινός, belonging to that season ;— 
which are the only meanings of these compounds that the lexi- 
cons recognize as classical. In that sense, accordingly, is the 
adjective taken here, in connection with ἄκαρπα, by W. (harvest 
tr. without fruit), T., C., (without fr. at gathering time) ;- 
Castal. (autumnales infructuosae), Thom. (autumnal tr. with- 
out fr.), Dav. (aut. tr. stripped of their fruits); and, apart 
from that connection, by R. ;-Vulg. and its followers generally, 
Dt., Fr. S. marg. ;-Engl. Ann., Hamm., Coce., B. and L. marg., 
Beng., Moldenh., Haenl. (erroneously cited by Huth.), Mey., 
Gerl., Barn., De W., Peile (‘tr. on the wane—‘ fallen into 
the sere and yellow leaf”’), Huth.;-Wahl, Rob., Green (au- 
tumnal, sere, bare), Schirl. The same interpretation is allowed 
also by Zeg., Wits., Gill, Laurm., Ros., Trol. (‘without leaves’ 
[which is also Wesl.’s version], ‘as trees are in autumn’), 
Bloomf.;—Schleus. The second significations of φθύνω and 
ὀπώρα, however, appear combined in the use, according to 
Phavor., of φθινόπωρον to denote νόσος φθίνουσα ὀπώρας (hence 
Clarke: galled or diseased tr.;-an etymology and sense 
allowed also by Wits., Laurm., Trol. cankered ;-Schleus.), and 
in Pindar’s use of φθινοπωρίς. L. and S. do, indeed, mark this 
last word as a ‘pecul. fem.’ of φθινοπωρινός, which they explain 
to mean autumnal. But in the passage referred to—Pyth. 5. 
161, 162: φθινοπωρὶς ἀνέμων χειμερία χατατινοά---φθινοπωρίς evi- 


| dently does not mean that, but rather the blighting influence 


THE EPISTLE OF JUDAS. 


gal 


KING JAMES’ VERSION. 


13 Raging waves of the sea, 


GREEK TEXT. 


13 χύματα aypia θαλάσσης, ἕπα- 


REVISED VERSION. 
13 *Wild waves of the sea, 


foaming out their own shame; φρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας" ἀστέ- foaming out their own *shame; 


wandering stars, to whom is re- 


wandering stars, for ‘which the 


2 This phrase, which is often in English poetry applied to 
the sea or its waves (6. ¢. Shakspere, Tempest, i. 2: ‘the wild 
waves whiSt.’), suggests more readily the etymological and fa- 
miliar sense of dypvos.—E. V., Matt. 3: 4; Mark 1: 6 (the 
only other instances in the N. T.);-Vulg. (jferi), German 
yerss. and Dt. (wilde) ;-Erasm., Pagn, Vat., Carpz., (use ef- 
ferus), Calv., Bez., Aret., (use efferatus), Castal. (as Vulg.), 
Engl. Ann. (‘Gr. wild. For the waves roar like wild beasts 
in the wood.’), Bloomf., Barn. (‘wild and restless’), Day., Peile. 


® Gr. shames. But this plural, though not uncommon in 
the older English classics, is now disused. 


> See 2 Pet. 2:17, N.x. Here may be added Wesl., Sharpe, 
Kenr. 


¢ The analogy of the three preceding metaphors seems to 
justify this dependence of the relative on ἀστέρες. A common 
reference, indeed (according to which the punctuation of E. V. 
would still be in fault), is to the ἀσεβεῖς, and this, Laurm. 


of these wintry blasts, and so it is explained by the best com- 
mentators of Pindar. Heyne translates thus: ‘fructibus-ext- 
tialis ventorum hibernus flatus;? and the most recent editor, 
Prof. Schneidewin, has the following note: “ὀπώρα, dpa, auctum- 
nus, annus dicuntur pro iis quae gignuntur iis temporibus. 
Jam sensus: Valeas viribus et consilio etiam in posterum, ne 
yentus brumalis tibi perdat temporis fructus.’ If it be said, 
that the common version requires the noun to be taken in its 
second signification and the verb in its first, it may be replied, 
1., that this acknowledged secondary meaning of the noun is 
its meaning in the only place where it is found in the N. T., 
Rey. 18; 14;—2., that the intransitive use of the verb is by 
far the more frequent ;—and, 3., that the verb retains this in- 
transitive sense in other analogous cases of composition; 6. g. 
φθινόχαρπος, applied by Pindar, Pyth. 4. 471, to an oak from 
which the trees have been lopped; and φθινόχωλος, with wast- 
ing limbs (L. and 8.). While, therefore, our present form 
φθινοπωρινός may not, in the one or two instances where it is 
found elsewhere, bear the meaning here ascribed to it, I concur 
nevertheless in the remark of Grot.: ‘Si usum vocis respicias, 
dicit arbores auctumnales. Sed magis respicitur ἐτυμολογία 
vocis, ut dicat eos similes esse arboribus, quarum fructus perit 
illico.? This sense, moreover, is more in harmony with the 
design of the writer, which is to describe the characteristic, 
and inward, spiritual desolation of these wicked men—(Laurm., 
accordingly, though undecided in his interpretation, so far even 
as to indulge in what Bloomf. considers the ‘ingenious conjec- 
ture, that by φθυνοπωρινοί is denoted a sort of useless trees then 
so called” yet says he clearly perceives ‘tale quid indicari, quod 
proprie ita esse non debebat, et nemo sanus in autumno ad 
hiemem vergente fruges aut folia m arbore quaesiverit ;—a view, 
in which Bloomf. himself seems disposed to concur, though he 
errs in attributing it to Hamm.)—and it lays a firmer basis for 
the dreadful climax whereby he effects that object. Comp. 
Matt. 13: 22; Luke 8:14. Steph.: ‘Insurgit autem ibi oratio, 
et primum δένδρα φθιυνοπ. vocat quae proxime absunt a xapzo- 
Φόροις 5. τελεοχαρποῦσυ; deinde axapza prorsus, tertio ἀποθ., post- 
remo éxpif. G. (corrupt) ;-Syr. (= Murd. whose fr. hath 
failed. The Syr. verb is the same as is used for ἀφανιζομένη in 
James 4: 14), It. (appassati), Fr. G.—M., (dont le fr. se pour- 


Pise., Par., (emarcidae), Aret., Carpz., (frugiperdae), Dt. Ann. 
(as one explanation), Cler. (‘a corrumpendis fructibus, ut habet 
Etymologicum Magnum.’), Er. Schmid, Wolf., (fructus per- 
dentes), Wells, Newe., (as E. V.;-which Gill also allows), 
Berl. Bib. (wurmstichige), B. and L.’s text (as Fr. G.), Dodd. 
(whose early buddings are withered ;-so Scott), Wakef. (that 
shed their fr.), Ros. (‘potius arbores quae producunt marcidos 
et corruptos fructus.’) Greenf. (533 1B), Sharpe (withered), 


Stier (obstverktimmernde), Arn. (flétris) ;-Steph. (first gives: 
extremo autumno marcescentes ;-a combination of the two 
ideas, which appears also in Erasm., Vat., Zeg., aut. marc.; 
Caly., autumni emarcidae; Suic.; Schottg., ‘quae non nisi au- 
tumno senescente fructus ferunt immaturos et nulli usui futu- 
ros;’ Mack., withered autumnal tr. [to which he joins axapza, 
without fr., in one clause]; Penn, that wither in the aut.;— 
and then adds: ‘Vel potius, Quarum ἡ ὀπώρα φθίνει, Quae 
fructum quidem aliquem ferunt, sed corruptum et marcidum, 
qui vel succo nutrimentoque deficiente, vel vermibus exedenti- 
bus ante maturitatem decidit.’), Pas. (emarcidus, wurmstichig), 
Leigh (as Pagn.). 


x Here perhaps may be intended, not the absence of good 
fruit. implied in p@woz., but an utter incapacity to produce any- 
thing fit to be called fruit—E. V., everywhere else (6 times) ;— 
R. ;-Vulg. (infructuosae), German verss., except Mey. and De 
W., (unfruchtbare), Dt. (onvruchtbaar), It. (sterili) ;-Erasm., 
Pagn., Caly., Vat.. Bez., Par., Cocc., (infrugiferae), Castal., 
Beng., (as Vulg.), Engl. Ann., Carpz. and Ros. (steriles), 
Wakef. (takes δίς along with it: wnfr. for two seasons ;~a con- 
struction which Haenl. also recommends), Newe. (barren), 
Scott (‘wholly unfruitful’), Arn. (s¢ériles), Kenr. ;—Pas., Suic., 
(as Carpz.), Rob. (unfr., barren), Schirl. 


y Dryden, Ode for St. Cecilia’s Day: ‘ And trees uprooted 
left their place.” E. V., twice out of 4 times that ἐχριζόω oc- 
curs, translates it, to root up ;—Latin verss. (eradicatae ;-except 
Coce., erstirpatae), Germ. (ausgewurzelte), Dt. (ontworteld), 
It. (diradicati), French yerss. (déracinés) ;-Dodd., Thom., (to 
be [utterly] rooted up), Wakef., Penn, Sharpe, Dav., (rooted 
up), Mack. (rooted out), Mey. (entwurzelt), Greenf. (ww), 


rit), Fr. S. in the text (dont les fr. pourrissent) ;~Pagn., Bez., | All., De W., Stier, (as Germ.), Bloomf. 


72 


THE EPISTLE OF JUDAS. 


KING JAMES’ VERSION. 


served the blackness of darkness 
for ever. 


14 And Enoch also, the sev- 
enth from Adam, prophesied of 
these, saying, Behold, the Lord 
cometh with ten thousand of his 
saints, 

15 To execute judgment upon 
all, and to convince all that are 
ungodly among them of all their 


αυτοὺῦ, 


GREEK TEXT. 


pes πλανῆται; οἷς ὃ ζόφος τοῦ σκότους 
εἰς τὸν αἰῶνα τετήρηται. 

14 Προεφήτευσε δὲ καὶ τούτοις 
ἕβδομος ἀπὸ ᾿Αδὰμ ᾿Ἔνωχ, λέγων, 
Ἰδοὺ ἦλθε Κύριος ev μυριάσιν ἁγίαις 


15 ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων, 
xa ἐξελέγξαι πάντας τοὺς ἀσεβεῖς 
αὐτῶν περὶ πάντων TOY ἔργων ἀσε- 


REVISED VERSION. 


blackness of darkness “for ever 
“hath been reserved. 

14 ‘But Sfor these "also ipro- 
phesied Enoch, J seventh from 
Adam, saying: Behold, the Lord 
keame with 'his holy ™myriads, 


15 To exercise judgment upon 
all, and to °convict all Pthe un- 
godly among them of all their 


4 See 2 Pet. 2: 17, N. z——The τόν before αἰῶνα is marked 
by Bloomf. as ‘most probably, or certainly, an interpolation,’ 
and cancelled by all the other recent editors, except Hahn and 
Theile. 

¢ See 2 Pet. 2: 17, N. a, &c. 


f ‘Not only I, now; but ὅς.) See 2 Pet. 1:5, N.r. 
5 Syr. (= ὯΝ It. (a), Fr. S. (pour) ;-Erasm., Caly., Vat., 


Coce., Wolf., Beng., (Ais [iis];-for the Vulg. de his), Engl. 
Ann. (‘Or, to’), Hamm., Wells, Whitb., Newce., Thom., Bloomf., 
(to), Moldenh., Mey., Stier, (diesen), Green, Peile, Huth. (fiir). 
The demonstrative is given in this order, or at least before 
the verb and its subject, by R.;-Germ., Dt., It., French verss. ;— 
Erasm., Caly., Vat., Castal., Wesl., Moldenh., Thom., Greenf., 
All., Bloomf., De W., Arn., Murd., Kenr., Peile. 

h See 2 Pet. 1:14, N. z, &c. Here the χαί (overlooked by 
some) is kept close to τούτοις by Vulg., Syr., German verss. 
(except that Moldenh. omits it), Fr. S.;—Pagn., Calv., Vat., 
Castal., Bez., Par., Coce., Wells, Beng. (‘non modo antedilu- 
vianis.’), Wesl., Carpz., Mack., Newe., Ros., Arn., Murd., Peile ;— 
Green. 

i The verb is given before its subject by R.;—Latin verss., 
Syr., Germ., It.;-Greenf., De W., Stier, Murd. 

i ‘Byen so long ago were they προγεγραμμένοι᾽ (vy. 4).—There 
is no article in It., Fr. G..—M.;—Greenf., Peile. Wakef. and 
Mack. have the as a supplement. 

k In vision.’ Another prophetic past; comp. Jude 11, N. 
a.—E. V. nowhere else makes ἦλθον --- ἐρχομαυ (comp. Rev. 1: 
7)3-R. (is come) ;—Latin verss., except Castal.. (venit ;-explained 
in the commentaries as praeteritum pro futuro), Dt., It., French 
verss. except B. and L., Beng., (= &.);—Sharpe (as R.), 
Bloomf., De W. (es kam), Peile (‘hath come, or came.’) ;—Green. 


1 The word saints is not readily understood as including 
angels, who, on the other hand, are not (according to the com- 
mon explanation) meant exclusively (2 Cor. 6: 2,3; 1 Thess. 
4:14; &c.).—"Ayios is translated as an adjective by Εἰ V., 
wherever else it qualifies a substantive, and here, as qualifying 


μυριάσιν, by Latin verss., It. Fr. S.;-Hamm., Beng., Mack., 
Newc. marg., Thom., Sharpe, De W., Stier, Kenr. Guyse, 
Dodd., Wesl., Barn., Peile, have holy ones. For pup. ay., all 
the recent editors (except Theile) read ay. pup. 

m Fr. $.;-Hamm., Coce., Wolf., Beng., Guyse, Dodd., Mack., 
Newe. marg., Thom., Mey., Stolz, De W., Murd., Peile. See 
Rev. 5: 11, N. v, &e. 

Ὁ Rob.: ‘xpiow ποιεῦν to do judgment, to act as judge, i. q. 
χρίνειν, John 5: 27; Jude 15.’ This idea, rather than that of 
executing the judicial sentence, is presented in W., R., (do 
doom [judgment]), T., C., G., (give j.) ;-Vulg. ( facere judi- 
cium), Syr., German verss. (Gericht zu halten), Dt. (om ge- 
rigt te houden), It. ( far giudicio), Fr. G. (donner jugement), 
Fr. M. (juger), Fr. 8. (exercer j.) ;-Erasm., Calv., Vat., Cocc., 
(faciat j.), Pagn., Bez., Par., (ferat j.), Castal., Pisc., (7. ex- 
erceat), B.and L., Arn., (as Fr. M.), Carpz. (judicaturus), 
Mack. (pass sentence), Peile (bring 7. to bear). 

° The Greek verb occurs in the N. T. only here, and twice in 
the Sept. for ΓΙ 3 (Is. 2:4; Mic. 4: 3;-E. V. rebuke; Alex. 


decide). Here Barn. rejects convince, but errs in saying that 
convict is ‘synonymous’ with it, in the sense of ‘satisfying a 
mans own mind of the fact that he has done wrong.’ In mod- 
ern use, at least, the idea of detection, exposure, is much 
stronger in the latter word than in the former.—Dodd., Wesl., 
Wakef. (convict clearly), Mack., Newc., Thom., Penn, Sharpe, 
Bloomf. (‘not to convince, or even merely to convict, but, in a 
fuller sense, so to convict as to bring the convicted to judgment, 
and the execution of judgment upon him.’), Murd., Peile (call 
to strict account). For ἐξελ., Mey., Lachm., Tisch., read 
ἐλέγξαι (A. Bs &e.). 

» Gr. their ungodly ones—Germ. thre Gottlosen. The rela- 
tive construction, introduced by Erasm., and adopted also by 
T., C., G.;-Pagn., Vat., Bez., Par., appears in no other foreign 
vers., nor in W., R.;-Dodd., Wesl., Wakef., Mack., Newe., 
Thom., Penn, Murd., Kenr.—In his last edition Tisch. re- 
stores the αὐτῶν, which is cancelled by Mey., Lachm., Hahn, 
after A. B. C., Vulg., Syr., &e. 


thinks, is required by the τούτοις of v. 14. But it is better to | 


regard the demonstrative there as a resumption of the οὗτοι 
of vy. 10, which is twice again indignantly repeated in vy. 16, 
19.—W. ;-Castal. (gives dor... . τετήρ. in one clause ;-and so 


the text of Lachm., Tisch., Theile), Hamm. (‘and to such stars 


as these eternal darkness is reserved.’), Beng. (‘ Ut modo nubi- 


bus, arboribus, fluctibus, sic jam stellis errantibus sua additur 
descriptio.’), Wakef., Arn., Murd. In foreign yerss. the rela- 
tive, like the οἷς, is in itself ambiguous; but the punctuation 
generally corresponds to that of E. V. (as does that of nearly 
all other editions of the text), so favouring the construction 
proposed. 


THE EPISTLE OF JUDAS. 


73 


KING JAMES’ VERSION. 


ungodly deeds which they have 

ungodly committed, and of all 
their hard speeches which ungodly 
sinners have spoken against him. 


16 These are murmurers, com- 
plainers, walking after their own 
lusts; and their mouth speaketh 
greatswelling words, having men’s 
persons in admiration because of 
advantage, 


17 But, beloved, remember 
ye the words which were spoken 
before of the apostles of our Lord 
Jesus Christ ; 


πορευόμενοι" καὶ 


᾿Ιησοὺ Χριστοῦ" 


18 How that they told you 
there should be mockers in the 


GREEK TEXT. 


θείας αὑτῶν ὧν ἠσέβησαν, καὶ περὶ 
πάντων τῶν σχληρῶν ὧν ἔἐλάλησαν 
XAT αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς. 


16 Οὗτοί εἰσι γογγυσταὶ, μεμψί- 
μοιροι, xaTA TOS ἐπιθυμίας αὑτῶν 


λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσω- 
σία, ὠφελείας χάριν. 


17 ὑμεῖς δὲ, ἀγαπητοὶ, μνήσθητε 
τῶν ῥγμάτων τῶν προειρημένων. ὑπὸ 
τῶν ἀποστόλων τοῦ Κυρίου ἡμῶν 


18 ὅτι ἔλεγον. ὑμῖν, ὅτι ἐν ἐσχάτῳ 
χρόνῳ ἔσονται ἐμπαῖχται, κατὰ τὰς 


REVISED VERSION. 


ddeeds of ungodliness "wherein 
they ‘were ungodly, and of all 
the hard ‘things which ungodly 
sinners spake against him. 


16 These are murmurers, com- 
plainers, walking “according to 
their own lusts; and their mouth 
speaketh great swelling words, 
Yadmiring “ persons *for profit’s 
sake. 


17 But Yye, beloved, “be mind- 
ful of the words which were 
spoken before *by the apostles of 
our Lord Jesus Christ; 


TO στόμα αὐτῶν 


18 How "they told you, ‘that 
din the last time there eshall be 


4 Except that αὑτῶν is sometimes (Vulg. [according to the 
interpretations of W., R., Kenr., &c.], Germ. ;-Greenf., Sharpe, 
Stier) put in regimen with ἀσεβείας, and sometimes (It., Fr. S. ;— 
Caly., B. and L., Arn.) neglected, the above construction is ob- 
served by the yerss. just referred to, and by Cocc., Mack., All. 


* For dy, by attraction for a, see Win. § 32. 1. W. (by 
which), R. (whereby) ;-Vulg. (quibus), Germ. (damit) ;-De W. 
(womit). Stier (as Germ ), Kenr. (as R.). 


" See 2 Pet. 2: 6, N. i. For the time of the two verbs, 
see y. 14, N. k. Or the aorists of this verse might be given as 
pluperfects; see 2 Pet. 1: 16, N. g. 


« R.5-It. (cose) ;-Dodd., Wesl., Mack., Thom., Bloomf., Arn. 
(choses), Kenr. The Latin and most German verss. and Greenf. 
supply nothing, or give oxanpay by a substantive. 


u See 2 Pet. 3:3) N. ἢ 


Y This or some other simple verb (such as worship, flatter, 
honour, respect, or their equivalents) is used, either in the 
finite or participial form, by W., R. ;-nearly all foreign verss. ;— 
Guyse, Wakef., Mack., Newe., Sharpe, Murd., Kenr.:—a noun 
(admirateurs, Schmeichler, admirers), by B. and L., Van Ess, 
Rob. 


~ There is nothing for men’s in W., R., (thoagh T., C., G., 
translate poo. by men) ;-any foreign verss. (Germ. makes 
πρόσ. das Ansehen der Person; Fr. S., les personnes appa- 
rentes; B. and L., tout ce qui a quelque apparence; All., Stolz, 
den Menschen [Leuten]; De W., persénlichem Ansehen; Arn., 
les gens) ;-Guyse, Dodd., Wakef. and Newe. (have of men as 
a supplement), Mack., Thom., Penn, Murd. (people), Kenr. ;— 
Rob. 


= See H. V., Tit. 1:11 and Rom. 3:1 (the latter being the 
only other ae of ὠφέλεια) ;-R. (for gaine sake) ;-Vulg. 
(quaestus causa ;-for which other Latin verss. substitute wéili- 
tatis gratia [Cocc. causa]), Germ. (wm Nutzens willen), Dt. 
(om des voordeels wil), Fr. G.,—M., (use profit) ;-Dodd., Wesl., 
Wakef., Mack., Newe., Thom., Penn, Murd., Kenr., (for the 
sake of gain [Peile, of what they gain]), Moldenh., Stier, 
({des] Nutzens halber), All. (um des Gewinnes willen), Sharpe 
(for gain’s sake), De W. (des Vortheils wegen). 


y See E. V., v. 20, and 1 John 2: 20, N. p, ἄς. Here the 
pronoun is kept in its Greek position by W., T., C., G., R.;- 
all foreign verss., except the Dt.;-Dodd., Wesl., Thom. (as for 
you), Penn, Murd., (do ye), Sharpe, Kenr. 


= B. V., 2 Pet. 3:2; 2 Tim. 1: 4;-W., R.;—Latin verss., ex- 
cept Castal. and Coce., (memores estote [Erasm. estis; which 
Caly. allows]) ;-Moldenh., Stier, (seid eingedenk), Mey. (méget 
thr eing. bleiben), Kenr. 


= See 2 Pet. 2:19, N. 1. 


> Comp. 1 John4: 9, N.r. Here that is omitted by Wakef., 
Newe., Sharpe ;-how, by Mack., Penn. 


¢ W., T., C., G., R.;-Vulg. (quoniam. Other Latin verss. 
employ the future participle) and other foreign verss., except 
Mey. ;-Dodd., Wakef. and later English verss., except Sharpe. 


4 Μεγ. Lachm., Tisch., read iw ἐσχάτου [τοῦ] χρόνον (A. B. 
C.); Mey., with Huth.’s approbation, following B. C. in omitting 
the article. 


¢ R.;-Vulg., Germ., Dt.;-Hamm., Dodd., Wesl. and Penn 
(will), Peile. 
10 


74 


THE EPISTLE OF JUDAS. 


KING JAMES’ VERSION. 


last time, who should walk after 
their own ungodly lusts. 


19 These be they who sepa- 
rate themselves, sensual, having 
not the Spirit. 

20 But ye, beloved, building 
up yourselves on your most holy 
faith, praying in the Holy Ghost, 


ἀσεβειῶν. 
19 Οὑτοί εἰσιν 


χόμενοι; 
21 Keep yourselves in the 91 ἑαυτοὺς ἕν 
love of God, looking for the mer- 
cy of our Lord Jesus Christ unto 
eternal life. 


al ὦγιον. 


GREEK TEXT. 


ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν 


ψυχικοὶ, πνεῦμα μὴ ἔχοντες. 


20 ὑμεῖς δὲ, ἀγαπητοὶ, TH ἁγιω- 
TAT ὑμῶν πίστει ἐποικοδομοῦντες 
ἑαυτοὺς, ἐν Πνεύματι “Ayia προσευ- 


σατε, προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ 
Κυρίου 7 ἡμῶν ᾿Ιηγσοὺ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν 


REVISED VERSION. 


mockers, ‘walking £according to 
their own lusts of ungodliness. 
οἱ ἀποδιορίζοντες, 19 These ‘are they who /sepa- 
rate, ‘animal, ‘having no spirit. 
20 But ye, beloved, building 
up yourselves on your most holy 
faith, praying in the Holy ™Spirit, 


21 Keep yourselves in the love 
of God, "waiting for the mercy of 
our Lord Jesus Christ unto eter- 
nal life :° 


ἀγάπῃ Θεοῦ TAP 


Γ The participial construction is retained by EH. V., 2 Pet. ὃ 
3;-W., R.;-Vulg., Syr., Fr. S.;-Castal., Coce., Wits., Dodd. 
and the later English verss., Carpz., Greenf. 


® See 2 Pet. 3: 3, Ν f. 


4 Comp. v.15, N.q. Here the grammatical relation between 
ἐπιθυμίας and ἀσεβειῶν is preserved by Germ., Dt. mare., It., 
Fr. 8. ;-Caly., Engl. Ann., Cocc., Scott, Greenf., Kist., Sharpe, 
Stier. 


τῆν, C., G., R.;-Dodd. and the later verss., except Mack. 
and Peile. 


} Engl. Ann.: ‘Themselves. as Heb. 10: 25. Or, others, as 
2 Pet. 2: 1,2; Acts 20: 30; 2 Tim. 3:6.’ The former sense 
is, of course, adopted by such as follow the reading of B. C. 
and Vulg., aod. ἑαυτούς (Griesb., Knapp, Haenl., Sch., Hahn 
Theile ;though Griesb. and Haenl. regard ἑαυτούς as question- 
able.). Even the reading of our Text (and of Beng., Wetst., 
Matth., Mey., Lachm., Bloomf., Tisch.) may be taken (as it is 
by Grot., Schéttg., Moldenh., Huth.) with the reflexive force, 


which transitive verbs do sometimes bear (see Win § 39. 1.). | 


But it more naturally suggests a more general interpretation, 


which is given by T., C., G., (makers of sects) ;-Germ. (Rotten | 


machen), Dt. marg.;-the Alexandrian Clement, Oec., Erasm., 
Vat., Est. (‘Potest absolute sumi, Separantes, id est, qui sepa- 
rationem faciunt tam in coetibus quam doctrina.’), Pyle (make 
separations), Laurm., Mey. (die Trennungsstifter), Trol., Van 
Ess (Spaltungen verursachen), Bloomf., De W. (Trennungen 
verurs.), Day., Peile (cause separations) ;-Schleus. 
posely use a phrase, which, like the original, admits of either 
sense. 


k Ψυχιχός is iff Εἰ, V. rendered sensual also in James 3: 15, 
elsewhere (1 Cor. 2: 14; 15: 44, 46) natural. In every one 
of these cases it inn fis subject in its relations to the ψυχή 
anima (hence ΕἾ. ὅδ. everywhere: de Vame, ayant Vame, n’ayant 
que Vame), as distinguished from τὸ πνεῦμα, and in all of them 
it is translated animalis (animale, animal) by the Latin yerss. 
(except that Castal. has humana in James), It. (except here), Fr 


| droya ζῶα). HE. V. follows G. and R.—W. (not having 


I pur-| 


: | M. (except here and in James) ;-Hamm., Newc., (except 1 Cor. 2 


14; the only place where Fr. G. has it), Mack., Clarke, Penn, 
Sharpe (except here). So Whitb. and Wakef. here and in 1 Cor. 
15: 44,46; Dodd. and Thom., in 1 Cor. 2: 14 and 15: 44, 46; 
Wells, Schleus., Scott, Trol., Wahl, Bloomf., Murd., Rob., Green, 
in 1 Cor. 15: 44, 46. I recommend that ψυχιχός be everywhere 
|rendered as above. Of German verss., Luth. here has Fleisch- 
liche ; others, Sinnliche, Seelische, Thierische. 


1 This clause furnishes the condition (uj) and proof of that 
which preeiss q.d. * they are ψυχυκοί, not being πνευματικοί} 
(1 Cor. 2: 15; 3: 1; 14: 387; Gal.6:1). The πνεῦμα thus 
standing ἜΣ to ψυχή; and wanting the article, is best taken 
subjectively, as the γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμα (John 
3:6). It may even include, according to Von Meyer’s remark 
(cited and approved by Stier), the rational spirit (vy. 10, ὡς τὰ 
sp-), 
T., C.;-Germ. (die da keinen Geist haben), Calv. (‘Anima hic 
spiritui, hoc est, renovyationis gratiae opponitur.’), Grot. (‘ Jac- 
tant se miras habere inspirationes, at nullas habent.’), B. and 
L. (qwil wy ait rien de spirituel en eux), Wakef., Penn, 
| ([being] without a sp.), Greenf. (7 on? PN), Barn. (‘ The 
Holy Spirit or the spirit of true religion’), Hengst. (see Offenb. 
II. p. 45.), Stier (die Geist nicht haben), Arn. (n’ayant rien 
|de spirituel), Peile (having no spirituality), Huth. (‘the 
| higher spiritual life wrought by the Holy Spirit’). Comp. Rev. 
LOSE ΝΕ Zs 


m See 2' Pet. 1: 21, N. f. 


| ® HE. V., Mark 15: 43; Luke 2: 25; 12: 36; 23:51; and to 
| these I recommend that Luke 2: 38; Acts 23: 21; Tit. 2:13 
be conformed ;-German verss. (use aufwarten, erwarten, har- 
ren), Dt. (verwachtende), French verss. ([en] attendant) ;- 
| Sharpe, Murd., Day. 


° Beng.: ‘Qui sibi jam consuluit, consulat aliis.? This con- 
nection (see also v. 22, N. 5) between vv. 20, 21 and vv. 22, 23, 


a4, 


is indicated as above by It. and Fr.G. A semicolon is employed 


. | by Fr. S.; a comma, by Castal. and Thom. 


THE EPISTLE OF JUDAS. 


KING JAMES’ VERSION. 


22 And of some have compas- 


sion, making a difference : usvou 


23 And others save with fear, 


GREEK TEXT. 


22 καὶ οὖς μὲν ἐλεεῖτε διαχρινό- 


23 otis δὲ ἐν φόβῳ σώζετε, ἐκ τοῦ 


REVISED VERSION. 


P22 And 4on some, indeed, 
‘have compassion, twhile con- 
tending ; 

P23 ‘But others save “in fear, 


P Tt must be allowed that Dr. A. Clarke does but state the 
truth, though he appears to do it somewhat impatiently, when 
he says of ‘this and the following verse, that they ‘are all 
confusion, both in the MSS. and Versions; and it is extremely 
difficult to know what was the original text. Our own is as 
likely as any.’ Beng. (in the Gnomon), Lachm. and Tisch., 
after A. B., Vulg., read thus: χαὶ obs μὲν ἐλέγχετε (B. ἐλεάτε) 
διαχρινομένους, ots δὲ σώζετε Ex πυρὸς ἁρπάζοντες. ods δὲ ἐλεᾶτε 


(Beng. ἐλεεῖτε) ἐν φόβῳ, μισοῦντες κτλ. ;-δηα so Huth., whose | 


criticism compare with that of Haenl., Laurm., De W., Stier 
(note on pp. 114, 115); and see N. t. 


« ΤῸ. V., everywhere else ;-T.;—Dodd. and the later verss. 
(except Penn, for). 


τ See y. 10, N. u, &c. 
invicem opponuntur.’ 


* ‘Deal with them in that spirit (τὸ ἔλεος τοῦ Kup., v. 21) to 
which you yourselves are debtors.’ 


t Dr. Clarke’s complaint about the perplexity of the readings 
may be extended to the interpretations that have been given of 
each several text. Thus, the reading διαχρινομένους is in the 
Vulg., judicatos; Occ. εἰ μὲν ἀποδιίστανται ὑμῶν (so Gerl.: 
indem thr sie aussondert ; and Huth., who thinks it ‘answers 
to the previous ἀποδιορίζειν, taken intransitively.’ The same 
sense would be allowed to this reading by Bretsch., Haenl., 
Arn.); Grot., qui se caeteris praeferunt; Cocc., disceptantes 
(a sense allowed, along with that of the Vulg., by Zeg.: si 
disceptent vobisque resistant); Hamm., Wells, Beng., Wesl., 
De W., Dav., Schirl., wavering, doubting, hesitating (the other 
sense allowed by Bretsch., Haenl., Arn.); Penn, who are to be 
distinguished; &e.;—a yariety, of which Clarke gives one or 
two specimens, and then adds: ‘or whatever else the reader 
pleases.’ By the larger number of verss. and commentaries, 
however, (including three of the latest, Stier, Arn., Peile) the 
textus receptus is adhered to, and in the sense attached to it by 
E. V. The objection to this interpretation (even as modified 
by Green and Peile: making a distinction mentally, in your 
own minds) is, that no other satisfactory instance of this use 
of διαχρίνομαν has been, or probably can be, produced; Whitb. 
vainly referring to Acts 10:20; Rom. 14: 23; and Stier, with 
only more plausibility, to James 2: 4. Bloomf., who formerly 
had recourse to a writer of the third century (cited long ago 
for the same purpose by Steph.), has in the Swpplemental Vol- 
ume deemed it advisable to append as additional confirmation 
the following: ‘Of this absolute use of the word another ex- 
ample is found in Herodot. vii. 156, 4, raizo... τοὺς ἐν Σικελίῃ 


Laurm.: ‘ois μὲν et ods δὲ rite sibi| 


ἐποίησε, διακρίνας (for διακρινάώμενος), “making a distinction,” 
viz. of the people at large (the many) from the few, the rich, 
the aristocrats.’ Had διαχρινάμενος been used, on the contrary, 
for διακρίνας, it would have been a case in point; the fact being 
that, wherever in classic or sacred Greek this sense is unques- 
tionable, the verb is in the active voice. ‘Nunquam sumitur,’ 
says Hst., speaking of the middle form (in a note, cited by Leigh, 
on Rom. 14: 23), ‘pro discernere, aut dijudicare; sed ubi 
haec significatio occurrit, verbum activum est διακρίνειν, ut 
Matt. 16: 3; Acts 15: 9; 1 Cor. 4: 7; 11: 29, 31; 14: 29;? 
and hence it is, we may suppose, that other explanations have 
been sought :—Hrasm., to Caly.’s amazement, taking διακρινόμε- 
νοῦ in the passive, cwm dijudicamini (and so Vat., dwm dijudi~ 
cabimini) ; Bretsch., Wahl, and Rob., in the middle, and inter- 
preting: vos ab tis separantes, separating yourselves wholly 
from them. But, in the first place, this sense of the midd. 
διαχρίνομαι is rare,in the Sept. and N. T. without example; 
and, secondly, it is quite unsuitable to the context. It does not 
harmonize with éaeecre, and, in connection with v. 23, it implies 
a discrimination in favour of the worse class of transgressors. 
The new view proposed aboye (which since the former edition 
I have found indicated by Schottg.: ‘ dcaxpivouas, discepto, ju- 
dicio contendo... Jud. y. 9. 22.’) has these points in its fa- 
vour:—l1., It takes the word in a familiar acceptation, as used 
in classical Greek from the beginning;—in the Sept., Jer. 
15: 10; Ez. 20: 35; Joel 3: 2;-in the N.T., Acts 11: 2:- 
and by the writer of this epistle himself, v. 9 (for although 
Laurm. says: “διακρίνειν hic alia venit potestate, quam v. 9, 
he assigns no reason for the opinion, and comes to no decision 
of his own as to what the word does mean.) ;—and, 2., so under- 
stood, the phrase serves at once as aremembrancer of the main 
object of the epistle, v. 3; as a transition from the unmingled 
denunciation of the previous context to these counsels of re- 
lenting grace; and as a warning against permitting even Chris- 
tian compassion to abate the vigour and persistency of their 
contention with sin. 


ἃ Not: by appeals adapted to produce fear (Barn., &c.), 
but: in a spirit of fear, ‘with conscientious solicitude for the 
Church’s salvation and your own’ (De W.). So it is understood 
also, or at least it is translated as above, by the Vulg. (in di- 
more) and its followers; by such other yerss. generally, as 
adopt the Vulg. reading (see N. p); and by Castal. (religiose), 
Zeg. (‘cum timore interim et cireumspectione’), Dt. marg., Engl. 
Ann. (as an allowable interpretation ;-and so Hamm.; Pric. 
‘Vel... festinantes et trepidantes, eorum ritu qui aliquid ex 
flamma rapiunt, salyate eos: θᾶττον, ut loquitur Artemidorus;’ 
Haenl. [though he thinks ἐν φόβῳ probably a gloss] and Ros., 
who, without naming Pric., help themselves to his note; Scott), 


76 


THE EPISTLE OF JUDAS. 


KING JAMES’ VERSION. GREEK 


ulling them out of the fire; 
latte even the garment spotted 
by the flesh. 

24 Now unto him that is able 
to keep you from falling, and to 
present you faultless before the 
presence of his glory with exceed- 
ing joy, 

25 To the only wise God our 
Saviour, be glory and majesty, 


ἀγαλλιάσει, 


πυρὸς ἁρπάζοντες, μισοῦντες καὶ, TOV 
ἀπὸ τὴς σαρχὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα. 


24 Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι at 
σοὺς ἀπταίστους, καὶ στῆσαι κοπε- 

, ~ ἢ ε ~ 3 ' 5 
ψώπιον τῆς δόξης αὑτοῦ ἀμώμους ἔν to 


25 μόνῳ σοφῷ Θεῷ σωτῆρι ἡμῶν, 
δόξα καὶ μεγαλωσύνη, κράτος καὶ 


TEXT. REVISED VERSION. 


‘snatching them out of the fire, 
hating even the garment spotted 
by the flesh. 

24 “But unto him *who is able 
to keep Ythem from falling, and 
set Ythem *in the presence of 
his glory faultless with exceeding 
Jove 

25 ’Unto the only ‘wise God 


v Elsewhere (12 times) Εἰ. V. renders ἁρπάζω to take by force, 
catch, catch away, catch up, pluck ;—Latin yerss. (rapientes), 
Dt. (en grijpt), Fr. 8. (ravissant ;-for arrachant of the other 
verss.) ;-Engl. Ann., Hamm., Berl. Bib. and the later German 
verss. (use reissen ;-for Luth.’s riicken), Guyse (pluck), Dodd. 
and the later English, Greenf. (uses the hiphil of the verb, 
whose hophal is in the parallel Amos 4: 11 and Zech. 3: 2 
translated by E. V. plucked) ;-and see the lexicons. 


wv © After all my exhortations and your efforts (alike vain 
without the divine blessing), “not unto us, not unto us” (Ps. 
115: 1), but &e.? See 2 Pet.1:5,N.r. W.;-Latin and Ger- 
man verss., Syr. ;~Peile. 


x See 2 Pet. 1: 1, N.c, ἄς. Guyse, Dodd. and the later 
verss. (except Newe.). See Rev. 1: 5, N. v. 


y Excepting Beng., Bloomf., Tisch., all the recent editors, for 
αὐτούς, read ὑμας (C.G., Vulg., Syr., &e.—A. has ἡμᾶς.). 1 
recommend that this reading be adopted: you, but that the 
margin contain this note: ‘Or, according to some copies, them.’ 
De W., indeed, insists upon αὐτούς as the harder reading, and 
explains it thus: ‘ Tem—the readers, from whom the author 
soaring in devotion as it were turns away (just as at parting 
he gives them no salutation), and speaks in the third person ;? 
a view, which Huth., who prefers iuas. deems ‘very improb- 
able,’ but which is better than to take αὐτούς as standing for 
ἑαυτούς (Bez.), or as referring ‘ad improbos peccatores’ (Par.: 
ad seductores; Huth. himself: to the last named, ovs δέ) ‘eo 
sensu, ut sint mali peccatores, tamen de emendatione non esse 
desperandum quousque vixerint’ (Aret.), or as used elliptically 
for ὑμᾶς αὐτούς (Camerarius. Peile suggests that this—‘not 
simply tuas—may ‘possibly’ be the true reading: your selves.’), 
or simply for ὑμᾶς (Beng.). Such a change of person, admis- 
sible in any language, is common enough in Hebrew; and in the 
N. T. Rob. notes as instances of it the use of this pronoun 
n Matt. 23: 37; Luke 1: 45 comp. 44; Revy.5: 10 comp. 9 
(according to the mending. of the recent editors; see there 
N. 0.); 18: 24 comp. vy. 22, 23.—Wesl. has them after keep, 
and supplies you after present. 


x The only instance, out of 19, in which a transitive form of 


our Saviour, ὦ glory ‘and majes- 


ἵστημι is translated present in E. VY. Generally, and always in 
cases like the present, set is the word used ;-R. ;—Latin verss. 
(constituere, statuere, sistere), Syr. (= Murd. establish), Ger- 
man verss. and Dt. (stellen ;-except Moldenh., machen, dass 
ihr stehen kénnet) ;-Engl. Ann. (make you stand), Laurm. 
(stare facio), Greenf. (7.2Y)), Penn (as Murd.), Sharpe 


(place), Peile ;-Rob. (cause to stand, set, place). 


2 Elsewhere (4 times) E. V. translates xazev., in the sight of, 
before ;-Dt. (voor), It. (davanti), French verss. (devant ;-ex- 
cept B. and L., en [sa glorieuse] présence) ;-Erasm. and other 
Latin yerss. (in conspeciu ;-for the Vulg. ante conspectum, 
which Εἰ. V. and the previous English verss. follow. Cocc., 
Haenl., Ros., have coram.), Wesl., Wakef., Newe. (before ;-and 
so Thom., Murd.), Mey. (vor), Greenf. (255), Penn, Sharpe 


(in the sight of ), De W. (Angesichts), Barn. (= B. and L.), 
Kenr. ;-Rob. (‘ before, in the presence of’), Green (in the pr. 
[sight] of ). The immediate connection of χατεν. with στῆσαν 
is preserved by W. ;—Latin verss. (except Castal.), German 
verss. (except All.), Dt., It., Fr. S.;-B. and L., Sharpe. 


> As in v.24. W.,R., (¢o...¢to;-and so Guyse, Dodd., 
Wesl., Mack., Thom., Penn, Kenr.), Wakef., Sharpe and Murd. 
(do not repeat the preposition), Peile. 


¢ The word σοφῷ (which probably came, as Mill thinks, from 
Rom, 16: 27) is marked by Beng. as plainly spurious, by 
Bloomf. as ‘most probably, or certainly, an interpolation, and 
is cancelled by all the other recent editors (A. B. C., &e., nearly 
all the ancient verss., &c.). 1 recommend that wise be omitted. 


4 The reading, which inserts here the words, διὰ Ἰησοῦ 
Χριστοῦ τοῦ xvpiov ἡμὼν (A. B. C., &c., Vulg., Syr., Ar., ἄς.) 
is marked by Beng. as per codices firmior, and is adopted by 
all the other recent editors, except Bloomf. I recommend that 
this reading be followed, and translated: through Jesus Christ 
our Lord. For the omission of the supplemental be, see the 
Latin verss. (except Bez., Par.), Syr., Fr. S.;—Moldenh. (would 
supply, if any thing, kommt zu. See N.h), Greenf., De W., 
Kenr. ;-also Rey. 1: 6, N. d, &e. 


e This xa: is cancelled by Mey., Lachm., Tisch., Theile. 


Coce. (‘in timore, ut non simus securi, scientes Satanam vigi-| disease you endeavour to cure;’—and so Clarke), Penn (with 
lare et in omnes nocendi occasiones intentum esse.’), Wesl.| dread), Sharpe, Bloomf. (anxiously), Arn., Peile (as filled 
(‘with a jealous fear, lest yourselves be infected with the! with apprehension for them), Huth. 


THE EPISTLE OF JUDAS. 


uu 


KING JAMES’ VERSION. 


GREEK TEXT. 


REVISED VERSION. 


dominion and power, both now ἐξουσία, καὶ viv καὶ εἰς πάντας τοὺς [5 ‘strength and fauthority, ἢ 


and ever. Amen. 


αἰῶνας. ἀμήν. 


both now and ‘unto Jall the ages. 
Amen. 


£ It is not doubted that χράτος and ἐξουσία may often be 
properly translated apart as they are in E. V. But here, com- 
ing close together in one doxology, they should be allowed to 
retain each its own leading significance.—K. V. translates xp. 
8 times out of 12 by strength, might, power ;—Dt. (kracht), 
French verss., except S., (force) ;—Bez., Par., Wits., Beng., 
(robur), Engl. Ann. (‘Or, strength’), Guyse, Wesl., (might), 
Mack., Greenf. (}}), All., De W., (Macht), Stier (raft). See 
Rey. ΤῸ ΩΝ, i 


& See N.f. E. V. translates ἐξ. 29 times by authority; twice, 
right; once, jurisdiction; once, liberty ;-Vulg. (potestas), It. 
(podesta), Fr. S. (autorité) ;-Erasm., Pagn., Caly., Vat., Par., 
Coce., Beng., (as Vulg.), Bez. (at first potestas; afterwards, 
auctoritas), Engl. Ann. (‘Or, auth.’), Grot. (‘ Addidit Judas 
ἐξουσίαν, agnoscens in Deo non potentiam tantum, sed et jus 
imperandi.’ This phrase is employed also by Wits.), Pears. 
(‘authority, or power properly potestative’), Guyse, Weesl., 
Mack. (right), Greenf. (yous), All., De W.., Stier, ( Gewalt ;— 
for Luth.’s Macht). See Rev. 2: 26, N. p. 


4 Here the words, πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος (A. B. C., &e., Vulg. 
&c.), are inserted by Mey., Lachm., Sch., Hahn, Tisch., Theile ;— 
an addition, which would require us, as De W. suggests, to 
supply ἐστί (1 Pet. 4:11. See N. d), and from which may be 
derived the liturgical formula: as it was in the beginning. 


1 See)2 Pet. 3: 18; N. ο. 


} Αἰών, according to Aristotle’s derivation of it from ded 
εἶναν (αἰὲν dy), strictly means wnlimited duration, eternity, 


and is often used in that sense in the N. T.; e. g. v.13; 
2 Pet. 2:17; ὃ: 18; &e. It is also employed to express a 
specific period, and what pertains to it, as life, lifetime, gene- 
ration, age, era; and hence the frequent occurrence in various 
combinations of the plural αἰῶνες, as popularly equivalent, in 
the ever incomplete sum of them—(Milton’s ages of hopeless 
end)—to the one infinite αἰών, which is then conceived of as 
But these meanings perhaps exhaust the 
significance of the word as found either in sacred or classical 
Greek ; it being at least very questionable, whether the sense, 
material world, universe, which does not properly belong to it 
(any more than to its cognates, the Latin aevwm, the German 
ewig, or the English ever), is required even in Heb. 1: 2; 11: 3. 
It seems evident, moreover, that HE. V. is not justified in so 
generally—(for neither here is its practice uniform; see Eph. 
2:7; 3:21, which is still very confusedly rendered: and Col. 
1: 26, where the yeveou even are not, as in Eph. 3: 21, made to 
disappear )—substituting for the Scriptural representation of 
ever-flowing aeons, or dispensations, the idea of an absolute. 
undivided eternity. See 2 Pet. ὃ: 18, N.p, and Rey. 1: 6, 
N. g.—W. (all worlds of worlds; worlds’ being here, as in 
R. all worlds evermore, = Weltzeiten, world-periods. See 
Rich. s. v.) ;-Vulg. (omnia secula seculorum), Syr. (= Murd. 
in all ages), German verss. (alle Ewigkeit ;—except Stier, 
alle Ewigkeiten), Dt. marg. (alle de eeuwen), It. (tutti i 
secoli), French yerss. (tous les siécles) ;-Erasm. and later Latin 
verss. (omnia sec.), Engl. Ann., Hamm. (all ages;-and so 
Dodd., Wesl., Mack, Newe., Sharpe, Kenr., Peile), Greenf. 
(a2i¥-52). 


ἘΝ τὴν ~ 27 
O ἅιὼν τῶν αἰωνῶν. 


78 


REVELATION. 


‘THE REVELATION OF JOHN THE DIVINE. 


KING JAMES’ VERSION. 


CHAP. I. 


Tue Revelation of Jesus Christ, 
which God gaye unto him, to 
shew unto his servants things 
which must shortly come to 
pass; and he sent and signified 
at by his angel unto his servant 
John: 


2 Who bare record of the word 
of God, and of the testimony of 
Jesus Christ, and of all things 
that he saw. 


ἫΝ , A 
τῷ δούλῳ αὑτοῦ 


GREEK TEXT, 
CHAP. I. 


"AM OKAAYYVIS ᾿]ησοῦ 
a a wi 3 “Ὁ ¢ ἊΝ 

“Χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Θεὸς, 

΄ rn 7 ε n aA 
δεῖξαι τοῖς δούλοις αὑτοῦ a δεῖ 
γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν 
> / \ ~ > / ε 
ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὑτοῦ 
᾿]ωάννῃ, 

2 ὃς ἐμαρτύρησε τὸν λόγον 
τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν ᾽7η- 
σοῦ Χριστοῦ, boa τε εἶδε. 


REVISED VERSION, 


CHAP. I. 


Tue Revelation of Jesus Christ, 
which God gave unto him, to 
show unto his servants things 
which must ** come to pass short- 
ly, ἢ and ‘sending he signified ἃ 
by his angel unto his servant 
John,» 


2 Who *testified the word of 
God and the testimony of Jesus 
Christ, ‘and ‘whatsoever things 
he saw :2 


* It is agreed on all hands that this inscription, which varies 
unpleasantly from the title assumed in the opening of the book 
itself, is of no canonical authority. ‘ Antiquus ille quidem est,’ 
says Beng. of the titulus ab hominibus praefixus, ‘sed dubita- 
tiones de scriptore Apocalypseos, longo post seculum apostoli- 
cum intervallo ortas; Theologique cognomen et in ecclesiam 
introductum et Johanni tributum; et alias Apocalypses nescio 
quas, a quibus haec yera discerneretur, praesupponit... Johan- 
nis nomine yeteres Apocalypsin veram a tot apocryphis voluere 
discernere.’? Griesb., accordingly, prefixes simply AILOKA- 
AVIS (Heinr.: ‘Nam in hac una voce sibi constant, in reliquis 
omnibus mirifice variant MSS.’), and so Sch., Treg., Words. 
This example is followed also by Fr. S. (Apocalypse) ;-Sharpe 
(The Rev.), Stu., Lord, (The Apoc.), ὅς. I recommend that 
the title be: REVELATION. 


sa The indication of time here is emphatic, as appears from 
its repetition in y. 3, and elsewhere, as well as from the arrange- 
ment of the clause. Comp. Rom. 16: 20.—The Greek order 
is preserved in W., R. ;-Latin and French verss. (except Castal.), 
Syr., It. ;-Greenf., Woodh., Treg., De W. 


* The first two verses being designed mainly to announce the 
divine origin of the prophecy, and the successive steps in the 
process of its conveyance to the Church, the punctuation of our 
Greek Text, which many (Beng., Lachm., Sch., Hahn, Treg., 
Words., Tisch., Theile) follow, is to be preferred. All the old 
English verss., including the original edition of E. V., have a 
comma at the end of y. 1. 


¢ The participial construction is retained by W., R. ;-Vulg.. 
It. (avendola mandata), Fr. G.,-M.,-S.;-Hamm., Coce., Vitr., 


Dodd., Woodh., Stu., Lord, Treg. (having sent), Murd. (by 
sending), Kenr., Barn. 


ἃ Whether ἐσήμανεν has its object expressed in ἥν of this 
verse, or in ὅσα εἶδε of vy. 2, or whether the object is to be sup- 
plied by a pronoun for ἀποχάλυψιυς, or for a δεῖ γενέσθαυ, OF, 
lastly, whether the verb is used absolutely, are questions, some 
of them at least, more difficult than important, into which we 
need not enter. A translation, especially of the divine oracles, 
ought not to be more explicit and determinate than the original. 
—No object is supplied by W., T., C., G., R.;-Vulg., Syr. ;~ 
Erasm., Vat., Castal., Coce., Vitr., Ros., Greenf., Lord, Kenr. 

e See 1 John 1: 2, Ν. 1. E. V.,ch. 22: 16, 20, -being the 
only other instances in this book;-W. (bare witnessing to), 
R. (hath given testimony to) ;-Brightm., Wesl., Newe., Thom.., 
Tree., Kenr., (hath [thus] test.), Hamm. (had tesi.), Wells 
(has borne witness to), Daub. (witnessed), Dodd., Penn (bare 
testimony to), Murd. (bore witness to). 

f The τε, which is found nowhere else in this book, except 
in a questionable reading of ch. 21: 12, is wanting in ‘ A. B. C. 
a 27. β 7. y 8. Compl. Vulg. Copt. Aeth. Syr. Arm. Erp. 
Slay.’, and is cancelled by all the recent editors. I recommend 
that, in accordance with this reading, the word and be omitted. 


= See Jude 10, N. t. A compound relative (whatsoever, 
whatever, quaecunque) is employed by W., R. ;—Latin verss. 
(except Castal.) ;-Wesl., Newc., Woodh., Stu., Lord, Treg., 
Kenr., Barn. 

h This punctuation suggests, as the main ground of the bless- 
edness asserted in y. 3, all that has just been declared respecting 
the origin and communication of the prophecy. 


REVELATION. 79 


KING JAMES’ VERSION. 


3 Blessed is he that readeth, 
and they that hear the words of 
this prophecy, and keep those 
things which are written therein: 
for the time is at hand. 
ἐγγύς. 

4 Joun to the seven churches 
which are in Asia: Grace be 
unto you, and peace, from him 
which is, and which was, and 
which is to come; and from the 
seven Spirits nen are before 
his throne ; 


GREEK TEXT. 
/ c > fd 
3 μακάριος ὁ αναγινώσκων, 
΄ Ν / ΄“ 
καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς “λόγους τῆς 
προφητείας, καὶ τηροῦντες τὰ ἐν 
αὐτῇ γεγραμμένα: ὁ γὰρ καιρὸς 


4 ᾿]ωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλη- 
σίαις ταῖς ἐν τῇ ᾿Ασίᾳ: 
ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ τοῦ ὁ ὧν καὶ ἢ 
ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος" 
τῶν ἑπτὰ πνευμάτων ἃ ἐστιν ἐνώ- 
mov τοῦ θρόνου αὐτοῦ: 


REVISED VERSION. 


3 Blessed is he that readeth, 
and they that hear, the words of 
‘the prophecy, and keep ‘the 
things therein written ; for the 
time 7s ‘near. 


4 John to the seven churches 
lwhich are in Asia: Grace ™ unto 
you and peace from him, "who 
is, and "who was, and "who 
cometh; and from the seven 
PSpirits ‘that are before his 
throne ; 


χάρις 


καὶ ἀπὸ 


i T., C.;-Germ., Fr. S.;-Erasm., Vat., Castal., Coce., Grell. 
and Wesl. (mark the demonstrative as supplied), Beng., Herd., 
Woodh., Mey., Greenf., Sharpe, Lord, De W., Treg., Hengst. 
E. V. and others follow the Vulg. 


} Newe., Lord, (the th. wr. in it), Greenf., Sharpe and Stu. 
(the th. wr. therein), De W. (das in ihr Geschriebene). Many 
others, retaining the relative construction of the Vulg., drop 
the demonstrative pronoun. 


k BE. V., Matt. 24: 33; &¢.;-W., R., (nigh) ;—Latin verss. 
generally (prope), German yerss. (nahe), Dt. (nabij), It. (vicino), 
French yerss. (proche) ;—Brightm., Wesl., Newe., Woodh., 
Bloomf., Stu., Lord, Treg. (as W.), Murd. 


1 The words which are are not in the original edition of E. V. 


m H. V., Rom 1:7; 2 Thess. 1:2; 1 Tim. 1:2; 2 Tim. 1: 
AZiserLiteliye Ass Bile 4;-W., R.;-Vulg., Syr., It. ;—Hrasm., 
Vat., Castal., Coce., Vitr., Mblieahs Herd., Mey., Greenf., All., 
Lord, De W., Murd., Kenr. 

» See 2 Pet. 2: 11, N. f. 
duced, Beng. says, by Erasm. 
editors, except Matth. 


ε 


The τοὺ before 6 ὧν was intro- 
It is cancelled by all the recent 


° As Stu. intimates, 6 ἐρχόμενος --- ND; but it is not neces- 


sary in English any more than in Greek or Hebrew, in order 
to get the future sense, to introduce the future form. And even 
if, according to the assertion of De W. and others (which, how- 
ever, Hengst. denies), these participles stand for ὁ ἐσόμενος, still 
the idea of absolute futurity, the near as well as the remote, is 
best given by the present tense of the substitutes. See ch. 2 

5, N. v and 1 John 2: 18, N. e.—Syr., Germ., Fr. S.;-Brightm. 
(‘cometh, or ts in coming, as if a present-future thing, that I 
may so callit. For that which is coming is not yet present, 
neither yet is it altogether absent. It is therefore far more 
significant than if he had said, he that is about to come, as it is 
commonly translated.’ The first edition in English of Brightm.’s 
work was printed at Amsterdam in 1615, four years later than 
E. V.), Coce., Beng., Wesl., Herd. (kommt ;—which he illustrates 
by adding ‘kommt und kommt—cometh and cometh.’ So on 
vy. 7: ‘Behold, He cometh! He cometh! is the substance of 


the book, its innumerous trumpet-voice.’), Till., Kell., (the com- 
ing one), Mey., Hengst. 


P The Amer. Bible Soc. now prints this word, spirits (with- 
out a capital), not because it was so printed in the original 
edition of 1611, but as the result of the Society’s application 
of the following rule: ‘The word Spirit ...everywhere is 
made to begin with a capital when it refers to the Spirit of God 
as a divine agent; but not when it denotes other spiritual beings 
or the spirit of man’ (Report on the History and Recent Col- 
lation §-c., p. 24). My belief that the Society’s interpretation 
of the term in the present instance is erroneous, though it 
agrees with Rob.’s (who does not even recognize any other 
meaning as possible than that of ‘the seven archangels’), and 
that it weakens and darkens the sublimest formula of benedic- 
tion to be found in Scripture, leads me, in accordance with the 
same rule, to retain the orthography of previous editions. That 
τῶν ἑπτὰ πνευμάτων of this yerse is a mystical designation of 
the Holy Spirit, has been the prevalent opinion in the Church 
from the beginning, except when the text has been perverted 
to the uses of superstition. Nor, in very many cases, is it an 
indication that a writer did not hold it, that he does not use 
the initial capital. The older verss., e. g. W., T., C., paid little 
or no regard to the above rule, nor is it strictly followed even 
by living authors. Thus, Lord has ‘spirits,’ and his comment 
is: ‘The seven spirits are the Holy Spirit.?. But in favour of 
the capital, or of the view which justifies it, may also be cited 
from the great cloud of witnesses the following :—G. ;—Dt. Ann. 
(‘By these seven Spirits must here be understood the Holy 
Spirit’ See the entire note.), It., Fr. G..—M. (It is true that 
the Amer. Bible Soc.’s edition of 1852, which is the one that I 
have used, has esprits, as the Romanist De Sacy also has. But 
as it appeared unlikely that M., who followed the Society’s rule 
in the printing of the word, had held the view thus indicated, 
an opportunity has been sought of consulting the original 
Utrecht edition of 1696, and there it is Esprits, with a note 
appended in vindication.), Fr. S.;—Aug. (‘Septenarium numerum 
Sancto Spiritui quodammodo dedicatum commendat Scriptura, 
et noyit Ecclesia.’), Bede (‘Unum spiritum dicit septiformem, 
quae est perfectio et plenitudo.’), Junius, Laun., Gom., Par. (to 


80 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


5 And from Jesus Christ, who 
7s the faithful Witness, and the 
First-begotten of the dead, and 
the Prince of the kings of the 
earth. Unto him that loved us, 
and washed us from our sins in 
his own blood, 


αἵματι αὑτοῦ" 
6 And hath made us kings and 
priests unto God and his Father ; 


GREEK TEXT. 

5 καὶ ἀπὸ ᾿]ησοῦ Χριστοῦ, ὁ 
μάρτυς ὁ πιστὸς, ὁ πρωτότοκος 
ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ὃ ἄρχων τῶν 
βασιλέων τῆς γῆς: τῷ ἀγαπή- 
σαντι ἡμᾶς, καὶ λούσαντι ἡμᾶς us from our sins in his * blood, 
ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν TO 


Re ον , Cuties a 
6 καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλεῖς 
καὶ ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ πατρὶ 


REVISED VERSION. 


5 And from Jesus Christ, τ the 
faithful Witness, 5 the ‘First-born 
“from the dead, and the Prince 
of the kings of the earth. Unto 
him ‘who “loved us, and washed 


6 And ‘he * made us *kings 
and priests unto Phis God and 


Nothing is supplied in Syr., It., Fr. S. ;—-Castal., Coce., Vitr., 
Dodd., Wesl., Wakef., Woodh., Penn, Sharpe, Stu., Lord, Treg., 
De W. For the emphatic 6...6, see 1 John 2: 7, N.o. 
Syr. (repeats the pronominal substitute for the article, as in 
De D.: ille testis, ille fidelis. Murd.: the W., the F.), Fr. 8. 
(le témoin, le fidéle). A demonstrative pronoun is employed 
by Pagn., Castal., Bez., Brightm., Coce., Vitr., Wakef., Ros. 

* The conjunction is not supplied in W., R. ;-foreign verss. 
(except Luth., Hengst.) ;-Dodd., Wesl., Wakef., Newe., Thom., 
Penn, Sharpe, Stu., Lord, Treg., Murd., Kenr. 


t Πρωτότοχος is the Sept. rendering of "33 (Greenf.’s word 


here, as its cognate occurs in the Syr.), which in E. V. is never 
Jirst-begotten —H. V., in the parallel Col. 1: 18 and every- 
where else (6 times), except in this instance and Heb. 1: 6 ;— 
R.;-German and French yerss., Dt. ;-Zeg. (primus partus), 
Brightm., Engl. Ann. (‘Or, first brought forth’), Hamm., 
Daub., Dodd., Wakef., Newe., Woodh., Thom., Till., Sharpe, 
Stu., Lord, Treg., Murd., Kenr. ;—Leigh, Pass., L. and S., Rob., 
Green, Schirl. 

« So E. V. in Col. 1: 18, and the few verss. that here follow 
this reading. But ἐκ (probably introduced, as Mill and others 
suppose, from Col. 1:18) is wanting in ‘A. B.C. α 24. B 6. 
y 10. Vulg. Copt. Syr. Arr.’, and is rejected by all the recent 
editors, except Bloomf., who, though he says that there are 
‘strong grounds’ against it, ‘yet inclines to suspect that John 
wrote’ it, and so prints it in brackets. I recommend that it be 
omitted, and that τῶν νεχρὼν stand, as in E. V.: of the dead. 

vy See Jude 24, N. x, ἄς. R.;-Brightm., Dodd., Wakef., 
Woodh., Thom., Penn, Sharpe, Stu., Lord, Murd., Kenr. 

w The original edition of E. V. had hath loved, and the same 
tense is still retained in v. 6. But the reading ἀγαπῶντυ---(ἰ αὖ 
indicetur perpetua dilectio,’ Grot.)—of A. B.C. ‘a 22. β 6. y 10) 
is adopted by all the recent editors. I recommend that it be 
followed: loveth. 


x See 1 John 3: 12, N.g. EH. V., v.6; &e.;-W., C., R.;- 
foreign verss. (except that Hrasm. and Vat. change the Vulg. 
suo into 7psius) ;-Brightm., Woodh., Thom., Sharpe, Stu., Lord, 
Barn., Murd., Kenr. For λούσαντι ἀπό, Lachm., Treg., Theile, 
read λύσαντι (A.C. 6. 7. 12*. 28. 36. 69. Syr. Slay. MSS.’) 
ἐκ (‘A.C. 12 28. 36. 38. Er.’? Also Beng.). 


y ‘A Hebraistic resolution of the participle into the finite 
verb,’ says De W. But this change of construction is not a 
mere arbitrary, useless imitation (nor is it, indeed, exclusively 
Hebraistic. See Tittm., pp. 213—216.), but serves to render 
more direct and emphatic the solemn announcement to the 
suffering Church of God of her high calling and marvellous 
destiny. See ch. 2: 20, N.j and 2 John 2, N. f—Sharpe, De 
Wie ππτερ- ἶ 

2 The entire result of Christ’s mediation is viewed as already 
become historical. See ch.5: 9, 10, NN. 1, n, p.—kE. V., v. 5 
(see there N. w) ;-W., T., C., G.;—-Daub., Wakef., Herd., Mey., 
Sharpe, De W. 


® Mill pronounces βασιλείαν, for βασιλεῖς, the genuina lectio ; 
but, with the exception of Bloomf., who has βασιλείαν [xa], all 
the recent editors give βασιλείαν instead of βασιλεῖς xav, and 
this reading is supported by ‘A. C. a 27. 6 4. y 8. Compl. 
(Vulg.) Am. Harl. Copt. Aeth. Syr. Ar. P. Slav. MSS.” I 
recommend that the version be changed accordingly, thus: a 
kingdom, priests. 


> Very many follow Grot. in taking xa as exegetical: God 
even his Father; and this is an allowable translation. I prefer 
the other construction as conveying more fully the precious 
truth, that the relations of the Church to God are not only 
established by her Lord and Saviour, but have their ground 
and security in his own relations to God. Comp. ch. 3: 21; 
John 20: 17; 1 Cor. ὃ: 21-23; &e.—Fr. S.;-Hamm., Beng., 
Dodd., Wesl., Wakef., Newc., Goss., Penn, Gerl., Sharpe, Treg., 
Kenr. 


whom De W. errs in attributing the opinion, ‘septem virtutes 
providentiae Dei ;’ this being a modification which Par. censures 
in another.), Engl. Ann., Durh., Coce., Owen, Charn., Bp. Bur- 
net, Grell., Pool, Marck, Braun., Budd., Vitr., Schottg., Wolf., 
Beng., Stapfer, Lowm., Guyse, Dodd., Wesl., Gill, Moldenh., 
Woodh., Scott, Crol., Allw., Jones, Pye Smith, Dr. John Dick, 
Bloomf., Penn, Gerl., Ell., De W., Treg., Words., Hengst., Kell., 


Murd. Others, who do not here recognize the personal Spirit, 
yet avoid the introduction of inferior natures. Thus, Grot. 
(‘multiformem Dei providentiam’), Eichh. (‘a Jehova, natura 
perfectissima’), Heinr. (‘virtutes seu predicata summi numinis’), 
Ew. (‘Vim divinam in terra se exserentem’), 


a See 2 Pet, 2: 11, N. f. 


REVELATION. 


81 


REVISED VERSION. 


to him be glory and dominion for 
ever and ever. Amen. 


7 Behold, he cometh with 
clouds; and every eye shall see 
him, and they a/so which pierced 
him: and all kindreds of the 
earth shall wail because of him. 
Even so, Amen. 
ἀμήν. 

8 I am Alpha and Omega, the 
beginning and the ending, saith 


¢ See Jude 256, Ν. Ὁ. 


4 See 2 Pet. 3: 18, N. l and Jude 25, N.d. The supplement 
assumes what is far from being certain, that the clause expresses 
merely a wish, and not also an affirmation (comp. Matt. 6: 13; 
1 Pet. 4: 11 in the Greek), and it tends rather to obscure the 
antithetical structure of vy. 4-6. ‘Grace unto you and peace 
from Jesus Christ: Unto him the glory and the power.’— 
E. V., ch. 7: 10; ὅσ, ;—Latin verss. (except Bez., Par.), Syr., 
Fr. 5. ;-Daub. (‘to him belongs. This expression is only affirm- 
ative, as all the rest before and after.’), Moldenh. (kommt zu), 
De W. (thm [ist, gehdrt]), Greenf., Hengst. (see his Comment.), 
Kenr. See also ch. 5: 13, N. ἃ. 

¢ See 2 Pet. 3:18, N.m. Where the article occurs thus in 
the doxologies of Scripture, it may be regarded as connecting 
these raptures of adoration and joy with their exciting cause, to 
wit, the processes and issues of God’s working in creation and 
providence. Here the Church hastens to lay at the feet of her 
Lord the yery crown, which He has just placed on her head.— 
Dt., It., French verss. ;—Berl. Bib., Beng., Wesl., Moldenh., 
Woodh., Thom. (omits the second article), Greenf., Kist., De 
W., Hengst. See ch. 7:10, N. g and 12, N. ἢ. 


f See Jude 25, N.f. EH. V.,ch.5: 18, and five times else- 
where ;-Dt. (kracht), Fr. G..—M., (force), Fr. S. (pouvoir) ;- 
Pagn., Bez., Pisc., Par., (robur), De D. (potentia), Engl. Ann. 
(‘Or, might, or strengti’), B. and L. (puissance), Berl. Bib. 
(Starke), Beng. (Kraft), Wesl. (might), Greenf. (15), Van 
Ess, De W., (Macht), Sharpe, Bloomf., Kell., Murd., Barn. 
(‘literally strength ... here the strength, power, or authority 
which is exercised over others.) 


& See Jude 25, N.j. Here also the original construction is 
preserved by W.;—Latin verss. (except Castal., who changes i 
secula seculorum to in perpetua secula), Syr., It., French 
verss. ;-Thom., Clarke, Greenf., Sharpe. I recommend, how- 
ever, that for ever and ever, as being nothing more than the 
familiar English equivalent of the Hebrew formula and its 
Greek imitation, be retained throughout the book, while the 
literal version may stand in the margin. 


h E. V., in the five other analogous instances of the use of 
the plural νεφέλαις, even where, as in Mark 13: 26; 1 Thess. 
4:17, there is no article in Greek ;-R. ;-foreign verss. ;-Daub., 


GREEK 
« ΄ > ae / Ν ἊΣ 4 
αὑτοῦ: αὐτῷ ἡ δόξα Kal TO κράτος 
> ἊΝ > = fod ἘΠ ᾽ ie 
εἰς TOUS αἰῶνας TOY αἰώνων. ἀμὴν. 
> \ 7 Sf ΄ 
7 ᾿]δοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νε- 
si Ἂς 54 ONS a 
φελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς 
Ν ov oN 
ὀφθαλμὸς, καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξε- 
/ Ν / 5. 3 SS 
κέντησαν:" καὶ κόψονται ἐπ᾿ αὐτὸν 
= ε ~ a τς 
πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναὶ, 


8 ᾿ γώ εἰμι τὸ A καὶ τὸ 42, 


TEXT. REVISED VERSION. 


Father, ‘unto him ‘the glory 
and ‘the ‘power Sunto the ages 
of the ages. Amen. 

7 Behold, he cometh with "the 
clouds, and every eye shall see 
him, and they ‘ who pierced him ; 
and all Jthe ‘tribes of the earth 
shall wail because of him: 'Yea, 
amen. 


. 8 ™ am “the Alpha and ™the 
Omega, " beginning and ® end, 


Dodd., Wakef., Woodh., Allw., Sharpe, Stu., Lord, Words., 
Kenr. 

1 In the original edition of E. V. also was not marked as 
supplied; but nearly all other verss. are satisfied with trans- 
lating καί as copulative, and, or as intensive, even.For who, 
see 2 Pet. 2: 11, N. f. 

iE. V., Matt. 24: 30;-W., R. ;-It., French verss., Brightm., 
Wells, Daub., and the later English verss. (except Words.). 

k H. V., 25 times out of 31 ;—R. ;-Latin verss. (except Castal.), 
Syr., French verss. ;-Brightm. and later English verss. (except 
Words.), Berl. Bib., Beng., Moldenh., (Stamme ;-for Geschlech- 
ter of the other verss.), Greenf. 

1 E. V. has yea or yes 26 times out of 34 ;-W., R.;—Latin 
verss. (etiam), other foreign verss. (except Greenf. sx) 5- 
Dodd., Wesl., Thom. and Murd. (yes), Clarke, Stu., Lord, Kenr., 
Barn. (‘not the expression of a wish that it may be so, as our 
common translation would seem to imply, but a strong affirm- 
ation that it will be so.’). 

m The grammatical rule about the emphatic pronominal sub- 
ject (see 1 John 2: 20, N. p, &c.) is not disregarded in this book, 
nor should it be overlooked by the interpreter. The translator 
has often no other convenient way of indicating it than by a 
change of type—the expedient of Treg. and others. ᾿Εγώ here, 
and in y. 17, is plainly the κὸν of Jehovah. Bloomf.: ‘The 
articles before A and @ have, as Dr. Wordsworth observes, a 
restrictive sense, showing that Christ is the only Author and 
Finisher of all things.’ They are preserved in all the modern 
foreign verss. (except Greenf. Beng. omits the second) ;—Pears. 
(‘ With the article so much elsewhere stood upon.’ by the So- 
cinians), Daub., Dodd., Wesl., Wakef., Woodh., Thom., Scott, 
Lord, Treg., Words., Kenr. 

" ΟΥ̓ yerss. that admit this clause, Fr. S., Berl. Bib., Herd., 
have no article. For end, see KH. V., ch. 21: 6; 22:13; &c. 
(nowhere else has it ending) ;-W., R. ;-Brightm., Daub., Dodd., 
Wakef., Thom., Kenr. But the clause, ἀρχὴ xat τέλος, is 
wanting in‘ A. B. C. a 23. β 6. y 9. Compl. Aeth. Syr. Arm. 
Slay. MS.’; is marked by Bloomf. as ‘most probably, or cer- 
tainly, an interpolation ;’ bracketed by Knapp among the e 
rationibus criticis delenda; and rejected by all other recent 
editors. I recommend that, in accordance with this reading, 
the words beginning and end be omitted. 


11 


82 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


the Lord, which is, and which 
was, and which is to come, the) 
Almighty. 


9 I John, who also am your 


brother, and companion in trib-) 


ulation, and in the kingdom 
and patience of Jesus Christ, 
was in the isle that is called 
Patmos, for the word of God, | 
and for the testimony of Jesus 
Christ. 


10 I was in the Spirit on the 
Lord’s day, and heard behind me 
a great voice, as of a trumpet, 


11 Saying, I am Alpha and 
Omega, the first and the last: 
and, What thou seest, write in 


GREEK TEXT. 


ὁ ὧν καὶ ὃ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ 
παντοκράτωρ. 

9 ᾿᾿ιγὼ Iwavyns, ὁ καὶ ἀδελ- 
os ὑμῶν καὶ συγκοινωνὸς ἐν τῇ 
θλίψει, καὶ ἐν τῇ βασιλείᾳ καὶ 
ὑπομονῇ ᾿]ησοῦ «Χριστοῦ, ἐγενό- 
'μην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ 
TTarpo, διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 
lead διὰ τὴν μαρτυρίαν ᾿Ϊησοῦ 
«Χριστοῦ. 

10 ἐγενόμην ἐν Πνεύματι ἐν 
τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ: καὶ ἤκουσα 
ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς 
σάλπιγγος, 

11 λεγούσης, ᾿Εγώ εἰμι τὸ A 
καὶ τὸ 2, 0 πρῶτος καὶ ὁ ἔσχα- 
τος" καὶ, O βλέπεις γράψον εἰς 


REVISED VERSION. 


ἀρχὴ καὶ τέλος, λέγει ὁ “Κύριος, saith the Lord,° Pwho is, and 


Pwho was, and Pwho ‘cometh, 
the Almighty. 


9 11 John, * your brother ‘also, 
and ‘fellow-partaker in “the trib- 


\|ulation, and ‘in the kingdom 


and patience of Jesus Christ, 
was in the isle that is called 
Patmos, for the word of God 
and for the testimony of Jesus 
Christ. 


Ὁ 


10 I was in the Spirit on the 
Lord’s day ; and “I heard behind 
‘me a *loud voice as of a trumpet, 


11 Saying: 71am the Alpha 
and the Omega, the first and the 
last; and: What thou seest, 
write in a book, and send 5 unto 


a book, and send τ unto the 


° The reading κύριος ὁ θεός (not 6 θεός, as Barn. supposes) is 
sustained by ‘A. B. C. a 24. β 8. y 12. Compl. Vulg. Copt. 
Syr. Arm. Arr, Slay. MS.’, and received by all the recent 
editors and commentators. I recommend its adoption: the 
Lord God. 


P See 2 Pet. 2: 11, N. f. 
9 See v. 4, N. 0, &e. 


τ Here the ἐγώ (see 1 John 2: 20, N. p, ἄς.) serves the pur- 
pose of a more solemn identification, like the >yx527 72x of 
Dan. 8:15; &e. For the omission of who am, see W., T., 
C., R.;-Vulg., Syr., German verss. (Luth. and Moldenh., The 
the Syr., express the article), Fr. S.;-Erasm., Wesl.  Wakef,, 
Newe., Woodh., Greenf., Penn, Sharpe, Stu., Lord, fixes Murd., 
Kenr. Others have it as a supplement. 


* The χαύ is wanting in A. B.C. ‘a 27. B 5. y 11. Compl. 
Vulg. Copt. Aeth. Syr. Arm. Arr. Slav. MSS.’; is bracketed 
by Bloomf.; and rejected by all the other recent editors. In 
accordance with this reading, I recommend the omission of the 
word also. 


τ Τὴ the three other places where this noun occurs (Rom. 11: 
17; 1 Cor. 9:23; Phil. 1:7) Εἰ. V. renders it partakest with, 
partaker with, partakers ;-R. (partaker) ;-Vulg. (particeps), 
Syr. (= particeps vester), Fr. M. (qui participe), Fr. S. (par- 
ticipant) ;-Erasm., Vat., Aret., (as Vulg.), Coce., Eichh., Ew., 
(use consors), Daub., Penn, Kenr., (partner), B. and L. (as 

‘r. M.), Dodd., Thom., (as R.), Wakef. (sharer with you), 
Woodh. ( fellow-sharer), Goss. (Mittheilnehmer), Stu. (in the 
Comment.), Lord, Treg., Words., Murd. (partaker with you) ; 


—Wahl (‘qui una cum aliis particeps est’), L. and S. (partaking 
jointly), Rob. (joint-partaker, copartner), Green (one who 
partakes jointly, a coparticipant, copartner). Here E. V. 
and others follow Pagn., socius. 


“If τῇ θλίψει be not construed with Ἰησοῦ Χριστοῦ, the 
article would still point to a particular trial, well-known to the 
readers. But see N. y.—Foreign verss. ;-Daub., Wesl., Thom. 
(this) ; and to these must be added all who follow the reading 
referred to in N. νυ. 


v The words ἐν τῇ are wanting in ‘A. B.C. a 23. 6 6. y 5. 
Compl. Vulg. Copt. Erp.’; are marked by Bloomf. as ‘most 
probably, or certainly, an interpolation ;? and rejected by all 
other recent editors. I recommend the omission, and that the 
text stand: the tribulation and kingdom. 


w See ch. 17: 3, N. m. For the repetition of the pronoun 
see W.;—Dt., French verss. ;-Brightm., Daub., Wakef., Woodh. 
and later English verss. (except Words.), De W. 


x E. V., 13 times in this book, and always elsewhere, when 
connected with voice ;-Wakef., Newe., Woodh., Thom., Penn, 
Stu., Lord, Barn. 


Y For the article before Alpha and Omega, see y. 8, N. m. 
But the words, Ἐγώ εἰμι τὸ A χαὶ τὸ Q, 6 πρῶτος xat ὁ 
ἔσχατος, καί, are cancelled by all the recent editors on the au- 
thority of ‘A. B. C. a 24. 8 5. γ 6. Compl. Vulg. Copt. Aeth. 
Syr. Arm. Slav. MSS.” I recommend that this reading be 
adopted, and that the words, Jam... last; and, be omitted. 


= W., R. ;-Latin verss., Syr. ;-Wesl., Wakef., Woodh., Greenf., 
Sharpe, Stu., Lord, Treg., Murd., Kenr. 


REVELATION. 


83 


KING JAMES’ VERSION. 


seven churches which are in 
Asia; unto Ephesus, and unto 
Smyrna, and unto Pergamos, and 
unto Thyatira, and unto Sardis, 
and unto Philadelphia, and unto 
Laodicea. 


12 And I turned to see the 
voice that spake with me. And 
being turned, I saw seven golden 
candlesticks ; 


13 And in the midst of the 


GREEK TEXT. 
/ > ΙΒ 
βιβλίον, καὶ πέμψον ταῖς ἑπτὰ 
ἐκκλησίαις ταῖς ἐν ᾿Ασίᾳ, εἰς 
i > ν 
βφεσον, καὶ εἰς Xpupvav, καὶ 
> ΄ Ἂν > hs 
εἰς Πέργαμον, καὶ εἰς Ovarerpa, 
καὶ εἰς Σάρδεις, καὶ εἰς Φιλαδέλ- 
φειαν, καὶ εἰς “ αοδίκειαν. 
»" 
12 Kat ἐπέστρεψα βλέπειν 
\ \ Ψ > / > 
τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλησε μετ 
n 53 e \ 
ἐμοῦ: καὶ ἐπιστρέψας εἶδον ἑπτὰ 
λυχνίας χρυσᾶς, 


REVISED VERSION. 


the seven churches *which are 
in Asia, unto Ephesus, and unto 
Smyrna, and unto Pergamos, and 
unto Thyatira, and unto Sardis, 
and unto Philadelphia, and unto 
Laodicea. 


12 And I turned to see the 
voice that "spake with me; and 
‘having turned, I saw seven 
golden ‘lamp-stands, 


seven candlesticks one like unto 
the Son of man, clothed with a 
garment down to the foot, and 
girt about the paps with a golden 
girdle. 


ζώνην χρυσῆν" 


Ἂ. lal lal 
εζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς 


3 καὶ ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ 13 And in the midst of the 
λυχνιῶν ὅμοιον υἱῷ ἀνθρώπου, | Seven ‘lamp-stands ‘one like 4a 
ὃ ; rede x ?!son of man, clothed with a gar- 
ἐνδεδυμένον ποδήρη: καὶ περι- 


ment down to the ‘feet, and girt 
faround fat the Sbreasts with a 
golden girdle ἢ. 


« The words ταῖς ἐν ᾿Ασίῳ are wanting in ‘A. B.C. a 28. 
B7.y 6. Compl. Am. Harl. Tol. Aeth. Syr. Ar. P.’, and are 
rejected by all the recent editors. (Hengst., indeed, recognizes 
them in his translation, but probably through an oversight ; 
just as in the commentary he censures Ew. for rejecting the 
ἑπτά of this clause, and yet omits it himself. Bloomf. also in- 
cludes, in the allowable and universally received changes in the 
reading of this verse, the exclusion of the ἑπτά before éxxa.; 
but in that he is mistaken.) Irecommend that the words, 
which are in Asia, be omitted. 

+ Bloomf.: ‘I am wholly unable to account for Griesbach’s 
retaining ἐλάλησε, except on the supposition of the same care- 
lessness and inadvertence too observable in his editorial revision 

hroughout the Apocalypse.’ All the other editors substitute 
ἐλάλει, on the authority of ‘B. C. a 26. 8 4. γ 6. Compl. aanec 
A, J recommend that this reading be adopted, and translated : 
was speaking. For having in the next clause, see Newe 
Penn, Stu., Murd., (when J had turned), Lord, Treg. 

¢ See 2 Pet.1:19,N.s. Avywa (the form is of the later 
Greek for λυχνεῦῖον Or λυχνοῦχος) is used by the Sept. for the 
mia (Greenf.’s word here) of the Tabernacle, on which rested 
the seven min3, lamps. Among the Greeks also the lamp, 
‘when small and without a foot, was commonly set on a sup- 
porter or lamp-stand, λυχνίον, λυχνεῖον᾽ (Pass., s.v. λύχνος). So 
Steph.: Basis lychni; and Areth.: ὄχημα μόνον τοῦ λύχνου ὃς 
ἔχευ τὸ pas. ‘The word may be everywhere rendered as above. 
—Daub. (lamp-sconces), Dodd. (‘lamps on their stands’), 
Clarke, Penn, Horne, Ell., Stu., Day., (lamps), Newe., Till., 
Woodh. and Allw. (lamp-bearers), Hengst. (ampen), Barn. 
(light-stands, lamp-stands) ;-Bloomf. (in his N. T. lexicon), 
L.andS. See ch. 18: 23, N. y.—lIt is not necessary to mark 
one as supplied, any more than in Matt. 3:3; &e. 

4 The wnto is omitted by Daub., Dodd., Wesl., Wakef., Newc., 
Woodh., Thom., Penn, Sharpe, Lord, Murd. The resemblance 
asserted is not to ‘the man Christ Jesus,’ as John had known 


him while on earth, but generally to the human form. 1. The 
former interpretation implies a personal recollection and re- 
cognition, that seems not to accord with the tone of the vision; 
—2., we find that, with the exception of John 5: 27, for the 
peculiarity of which see Midd. in /oc., in all the numerous in- 
stances (upwards of 80) in which the Saviour assumes this 
designation, as well as in the single undoubted instance (Acts 
7:56) in which it is applied to Him by another, the Greek has 
the article. 6 υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ;—and, 3., the case is strictly 
parallel to Dan. 7: 13, where no personal recognition can be 
meant (comp. ch. 10:5, 16, 18), although E. V. there also 
adds the Christian comment by its way of printing Son.—k. V., 
Heb, 2: 6 (the son) ;-Vulg. (filio;-in the case of 6 υἱὸς τοῦ 
ἄνθ. it has Filius), Germ., Dt. marg., It., Fr.G. (un honvine; 
-and so M., and the marg. of B. and L.), Fr. 8. (un fils 
@Vhomme) ;-Vat. (giving the Vulg. as Filio, changes it to filio, 
and appends the note, ‘i. 6. homini.’), Engl. Ann. (‘Or, a son of 
man... that is, like a man.’), Coce. (is doubtful), Vitr., Wolf. 
(who also cites Caloy and Gataker), Beng., Wesl., Moldenh., 
Sym., Campb., Eichh., Wakef. (a man), Thom., Heinr. (homini ; 
-and so Ew., Ros.), Greenf., All., Penn, Stu., Ell. (at ch.14: 14), 
Lord, De W., Hengst., Barn. ;-Bretsch., Wahl, Rob., Schirl. 

“Ὁ, G.;-Brightm., Guyse, Sym., Wakef., Newe., Woodh., 
Thom., Penn, Bloomf., Stu. (in the Comment.), Lord, Kell., 
Murd., Barn. ;-L. and S., Rob., Green. 

f Most verss. neglect either the περί or the πρός ; yet the two 
are not synonymous (Bloomf.; who says that ‘pos τοὺς μαστοῖς 
is for wept τὰ στήθη.)). Comp. ch. 15: 6, N. g.—W. (girt at), R. 
(about near to) ;-Latin yerss. ([prae-]cinctum ad), Syr. (= De 
D. jurta), Dt. (omgoord an), It. (a), Fr. G..—M., (ἃ Vendroit de), 
Fr. S. (prés de) ;-B. and L. (au dessous), Beng. (umgiirtet bet), 
Wesl., Treg., (about at), Moldenh. (oben gegen), Greenf. (>), 
Lord (at), De W. (umg. an) ;-the grammars and lexicons. 

© Germ. (Brust), Dt. (borsten) ;-Ber]. Bib., De W., (Briisten), 
Beng., Moldenh., Herd., Mey., All.. Hengst., (as Germ.), Wesl., 


84 


KING JAMES’ VERSION. GREEK 


14 His head and jis hairs were 
white like wool, as white as 
7s is eyes were as a , - 
snow; and his eyes were ὡς χιών: καὶ οἱ 
flame of fire ; 


ὡς φλὸξ πυρός" 


15 And his feet like unto fine 


« Ν » a ΄ 
14 ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ 

/ Ν ε Ν A Ἂς 
τρίχες λευκαὶ ὡσεὶ ἔριον λευκὸν, 


© / > - , 
15 καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι 


REVELATION. 


TEXT. REVISED VERSION. 


14 ‘But his head and 7 hair 
were white as vile wool, as 


snow; and his eyes! as a flame 


ὀφθαλμοὶ a Ὑ ἤπθς 


15 And his feet like ™burnish- 


i See 2 Pet. 1:5, N.r. Most verss. render δέ, but treat it 
as a simple copula, whereas it also serves to mark transition 
to the supernatural features of the vision.—Latin yerss. (autem), 
Syr. (= De D. autem), Germ. (aber) ;—Moldenh., De W., 
Hengst., (as Germ.). Daub. 


} The original edition of Εἰ. V. does not mark the pronoun 
as supplied. It is omitted by R.;—Latin verss., Syr., Dt. j— 
Brightm., Wells, Berl. Bib. (die Haare ;-so Beng., Moldenh., 
Stolz), Wesl., Wakef., Thom. (the h.), Lord, Kenr. For the 
translation of at τρίχες by a singular noun, may be cited Εἰ. V., 
ch. 9:8 bis, and 5 times elsewhere ;—-Germ., Syr., Dt. ;—-Wesl., 
Wakef., Newc., Penn, Sharpe, Stu., Hengst., Murd.;—Rob., 
Green. 

k Λευχόν is attached to ἔριον (comp. Ezek. 27: 18), so as to 
leave also ὡς χιών in direct connection with λευχαί, by W., T., 
C., G., R.;-all foreign verss.;-Hamm., Wells, Wesl., Wakef., 
Woodh., Newc, Sharpe, Stu., Lord, Treg., Words., Murd., 
Kenr. ;—all the editors. E. V. seems to have been misled by 
the punctuation of Bez.’s earlier editions: candidi ut lana, 
alba tanquam nia. 


1 The supplement is not repeated by W., R.;—Latin and Ger- 
man verss. (except Moldenh.), Dt. ;-Wesl., Wakef., Woodh., 
Sharpe, Stu., Lord, Treg., Words., Murd. 


™ For the omission of unto, see vy. 13, N. ἃ. “Χαλκολίβανον, 
a word which occurs nowhere else but in this book, has been 
variously interpreted as denoting, 1., some kind of λίβανος (Rob. 
and Green err in making this an oxytone.), χαλχοειδής, frank- 
incense of a deep colour. So a Greek writer cited by Salma- 
sius, Hamm. (amber), Hw., L. and 8. The same view is given 
as a possible one by Areth., Engl. Ann., Lowm., Green ;— 
2., some kind of χαλχός: (1.), brass like χίβανος. So Erasm., 
Aret., Pas., Beng., Moldenh. (from the colour he translates, aes 
album, Prinzmetall), Zill. (who finds in the word a sort of 
enigmatical paraphrase of the Sept. ἤλεκτρον of Ezek. 1: 4, 27; 3 
8:2; that being the name in Greek both of a gum, and of a 
metal said to be compounded of four parts gold and one part 
silver, or, according to Suid., of ὑέλῳ xai λιθεία. The latter also 
expressly defines χαλχολ. as εἶδος ἠλέκτρου τιμιώτερον χρυσοῦ; 
and to this De W. assents as substantially correct.) ;-(2.), brass 
from Λίβανος, Lebanon-brass ; a derivation analogous to that 
of orichalcum, mountain-brass, by which, or its equivalent 


Sym., Newe., Thom., Sharpe, Stu., Barn., (breast), Wakef. 
Woodh., Penn, Bloomf., Lord, Treg., Kenr. ;-L. and 5. 

h The punctuation of the Text is not without its use in con- 
veying an intimation of the rapidity of glance, with which the 


aurichalcum (for the variation probably originated in miscon- 
ception *), the Vulg. and some Latin commentators render our 
word. So Areth. (as another meaning), Syr. (De D.: ‘ Videtur 
interpres χαλκολίβανον Sumpsisse pro aere 6 monte Libano allato, 
vel pro aere candidissimo et nitidissimo, quod fuerit instar mon- 
tis Libani, qui circa altissima juga media etiam aestate nivibus 
tectus procul spectatur.’), Aeth., Steph., Brightm., Dt. (Ann. ; 
for the vers. has blinkend koper), Daub. (as one derivation), 
Schéttg., Jones ;-(3.), fiwid, smelting brass, as if from λείβω. 
So Schwartz cited by Wolf. (who also leans to the same opin- 
ion), Woodh.; and akin to this is the derivation from χλίβανος 
(Salmasius, accordingly, writes χαλχοκλίβανον), as if furnace- 
brass ;-(4.), white (‘alboque orichalco, Virg. Aen. xii. 87.), 
bright, shining brass (which readily suggests the idea of in- 
candescence, ὡς ἐν χαμίνῳ πεπυρωμένοι), aS if the term were a 
hybrid, from 455, 22>. So Suic., Bochart, Grell., Daub. (as 
another derivation), Kichh., Beoleene . Hengst. rea, pronounces 
this ‘the only legitimate comets: ’), Barn. (somewhat inaccu- 
rately: ‘probably compounded of χαλκός, brass, and λιβανός, 
whiteness, from the Hebrew 435, to be white.’). Heinr., who, 
hke Zull., thinks that John made the word for his own use, 
suggests sore of the above sources, and adds: ‘vel ab alia re 
nescio qua, quae forte menti obversabatur.’ On the whole, 
notwithstanding Hengst.’s confidence, the etymology of χαλκολ. 
must be left as in doubt—a crux grammaticorum (Grell.)— 
and for this reason, or to avoid periphrasis, the word itself has 
been transferred by Erasm., Vat., Castal., Bez., It., Cocc. (whose 
note is: ‘ut aes candens et thus limpidum sive perspicuum’), 
Vitr.; or translated generally, with little or no attempt at spe- 
cification, as in E. V., by W., R., (latten), T., C., (brass), 
Germ., All., (Messing), B. and L. (Vairain le plus fin), Beng. 
(lauterstes Erz), Stolz, Van Ess, (Ez), Goss. (edelstes Me- 
tall), &c. Meanwhile, all agree that the phrase corresponds to 
the 52m τσ (Greenf.) of Ezek. 1:7; Dan. 10: 6, or to the 


* T find that Trench also (On the Study of Words; New- 
York Hd. p. 102) mentions aurichalcwm as an example of false 
orthography resting on a mistaken etymology. Suic., however 
(and see Steph. s. v. ἔναγρος, p. 717 D.), derives both forms ‘ex 
obs. αὐρός splendor, ab “ix splendere, et yorxos;? and Gerl., 
Stier, and others, with reference perhaps to awrich., here give 
Gildenerz, as Herd., Mey., Kist., had given Silbererz. 


, | rapt seer realized the several parts of the ‘glorious Apparition’ 


(Milton, P. Z. xi. 211). The same thing is further indicated by 
the elliptical and participial construction of vy. 14-16. See 
2 Pet. 2: 13, N. u. 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


brass, as if they burned in a 
furnace; and his voice as the 
sound of many waters. 


16 And he had in his right 
hand seven stars: and out of his 
mouth went a sharp two-edged 
sword: and his countenance 
was as the sun shineth in his 
strength. 


17 And when I saw him, I 
fell at his feet as dead. And he 
laid his right hand upon me, 
saying unto me, Fear not; I am 
the first and the last : 


GREEK TEXT. 


4 / 
χαλκολιβάνῳ, ws ἐν καμίνῳ πε- 
3 Ν > 5 
πυρωμένοι: Kal ἡ φωνὴ αὐτοῦ ws 
Aone / Guess 
φωνὴ ὑδάτων πολλῶν" 
ay 3, “-“ aN (a a 
10 καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ αὑτοῦ 
χειρὶ ἀστέρας ἑπτά: καὶ ἐκ τοῦ 
στόματος αὐτοῦ. ῥομφαία δίστο- 
μος ὀξεῖα. ἐκπορευομένη: καὶ ἡ 


ww fol ε A - Ds 
ὄψις αὐτοῦ, ὡς. ὁ ἥλιος φαίνει ἐν 


΄- 4 a 
τῇ δυνάμει αὑτοῦ. 

ii Καὶ ὅ ὅτε εἶδον αὐτὸν, ἔπεσα 
πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός" 
καὶ ἐπέθηκε τὴν δεξιὰν αὑτοῦ 

a SPAIN ΄, ᾿ ἢ] \ 
χεῖρα em ἐμὲ, λέγων μοι, Mn 

ca > > lal Ἂς Ὁ 
φοβοῦ. ἐγώ εἰμι ὃ πρῶτος καὶ ὁ 


85 


REVISED VERSION. 


ed brass, as if they "glowed in a 
furnace; and his voice as the 
°voice of many waters ;P 


16 And he had in his right 
hand seven stars; and out of his 
mouth ‘proceeded a ttwo-edged 
sharp sword; and his coun- 
tenance was as the sun shineth 
in his strength. 


17 And when I saw him, I 
fell at his feet as dead; and he 
laid his right hand upon me, 
saying Tunto me: Fear not; "I 
am the first and the last, 


ἔσχατος, 
18 J am he that liveth, and 
was dead; and behold, I am 


: νεκρὸς. καὶ ἰδοὺ 
alive for evermore, Amen; and peo 


18 καὶ ὁ ζῶν, καὶ ἐγενόμην 


κι rn / 
αἰῶνας τῶν αἰώνων: 


18 *And ‘the living one, and 
I was dead, and, behold, J am 


ὧν εἰμι εἰς τοὺς 1" 
(ὧν εἰμ alive “unto the ages of the ages ; 


> / Ν 
anv: καὶ 


” ἹΠεπυρωμένοι (ποῦ πυρούμενου, 2 Pet. 3:12) ἐν χαμίνῳ indi- 
cates one effect of the fire, as πεπυρωμένον ἐκ πυρός, ch. 3: 18, 
does another.— German verss. (use the word gliihen), Dt. (gloei- 
den) ;-Engl. Ann., Thom., Stu., Treg., (use the word to glow 


[with fire]), Coce., Vitr., (excandefacti), Woodh. (burned 
brightly). 


° E. Y. has in like manner noise for the second δ᾽» of Ezek. 
43: 2, but not in Dan. 10: 6. See also Rey. 14:2; 19:6; 
Ps. 93: 3;-W., R. ;-Latin verss. (except Cocc.), Syr., Dt., Fr. 
8. ;-Brightm., Berl. Bib., Beng., Dodd., Wesl., Woodh., Greenf., 
Kist., Sharpe, Stu. ἘΠῚ Treg. See τὰν 18:22, N. x. 


P See v. 13, N. h. 


aH. V.,4 times in this book and 6 times elsewhere ;-R. ;— 
Latin yerss. (use exire or prodire), Syr., It. (usciva), French 
verss. (sortatt) ;-Daub., Treg., (proceeding), Wakef., Guyse, 
Stu., Murd., (use fo issue), Woodh. (coming forth), Kist., De 
W., (ging hervor), Lord, Words. (‘proceedeth, present tense 
νον The objects described are eternal, and their actions contin- 
‘uous.’ But John is not discoursing of eternal yerities, but nar- 


rating what he saw at that moment. See ch. 9:18, N.e). See 
che dice lies Nesye The Greek order of the adjectives is retained 
by Dt., It.;-Vat., Castal., Bez., Cocc., Bierm., Beng., Woodh., 
Greenf., Kist., De W., Hengst. 


τ The μοί is wanting in A. B. C. ‘a 22. β 8. y 9. Compl. 
Vulg. Syr. Arm. Arr. Slay. MSS.’, is bracketed by Knapp 
among the e rationibus criticis delenda, and rejected by all 
the other recent editors. I recommend that this reading be 
adopted, and the words, wnto me, omitted. On nearly the same 
evidence, all (except Bloomf.) substitute ἔθηχε for ἐπέθ., and 
all reject (except Knapp, who brackets) χεῦρα. 
y. 8, N. m, &e. 
else.’ 


For ἐγώ, see 
‘TI, who wear this human form; J, and none 


5.1 find no reading that warrants the omission of xac. 

« R. (alive) ;-Vulg. (vivus), Syr. (= Greenf. ὑπ), German 
verss. (der Lebendige), Dt. marg. (de levende) ;-Erasm., Vat., 
(as Vulg.), Aret. (ille vivens), Jones, Sharpe, Treg., Lord and 
Kenr. (the Living). 

« See v. 6, N. g, &e. 


τι of Ezek. 1: 4, 27; 8: 2, the two being identified by most 
though not by Hecate ἘΠῚ ‘admits only the first reference ; 
and who, because 55> means primarily 00 be light as opposed 
to heavy, infers that 2p in that connection means light as op- 
posed to dark, and here! translates, Lichierz. ‘Das Lichte, he 
says, ‘stellt sich als leichter dar als das Dunkle, wie das Scharfe 
als leichter als das Stumpfe, Pred. 10: 10.2 While this can 
scarcely be accepted as satisfactory, there still remains reason 
enough to believe that ‘these allusions are surer guides’—to 
the meaning, if not to the etymology—‘than grammatical con- 


jectures’ (Daub.). The true notion appears to be that given 
by Steph. in these words: ‘Denique hoe esse creditur quod 
Dan. 10. et Ezech. 1. 55p dicitur, i.e. Refulgens: a consequenti 
tamen, cum proprie Politum ac tersum declaret ;’ and in this, 
as regards bbp, agree H. V. (burnished, polished), Gusset., 
Ges. (who explains the ba of bavin in the same sense), Nork 
(polirt, glatt, abgerieben ;-bain, polirtes Erz), Stu., &e. ; and, 
as regards χαλκολίβανον, Ges. (as if “ χαλχολίπαρον aes splendi- 
dum’), Stu. (polished brass), Rob. (‘lit. smooth or burnished 
brass.’). 


86 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


have the keys of hell and of 
death. 


θανάτου. 


Y The ἀμήν is wanting in A. B. C. ‘36. 38. Er. Vulg. Copt. 
Aeth. Ar. P.’, is bracketed by Bloomf., and rejected by all the 
other recent editors except Matth., though he too omits it in 
the version. J recommend its omission. 


wv W.;-Brightm., Daub., Dodd., Wakef., Woodh. and later 
English yerss. (except Lord). 


x ‘The English word Hell’, says Alex. (on Is. 14: 9), 
‘... corresponds in etymology ’—(being derived by Ges., like 
the German Hélle, from Hohle, hollow; by others, from the 
Anglo-Saxon helan, to cover)—‘ and early usage, to the Hebrew 
word’ bixvji (here employed by the Syr. and Greenf., and 
derived by Ges. from byxxj = dyvi, to hollow out), for which 
the usual Sept. equivalent is ἅδης (commonly derived from a 
privative and ἐδεῖν) ; and he explains dixvj as ‘ meaning first 
a grave or individual sepulchre, and then the grave as a gene- 
ral receptacle, indiscriminately occupied by all the dead without 
respect to character.’ Campb., on the contrary, asserts and, as 
I think, proves (Diss. 6. P. 2.), that ‘the word grave, or sep- 
ulchre, never conveys the full import of the Hebrew sheol’— 
(that signification is not mentioned by Ges. or Nork)— or the 
Greek hades, though in some instances ’—(those in which the 
expression, the grave, might be employed tropically for the state 
of the dead)—‘it may have all the precision necessary for giy- 
ing the import of the sentiment.’ Nor, setting aside what may 
be alleged from the English versions of the Bible and the 
Apostles’ Creed, am 1 aware that any evidence has been pro- 
duced, or can be, of the use of hell in either of the senses above 
ascribed to dixvj. But, even if the English word had been so 
understood in ancient times, that would not justify its retention, 
when, as Alex. says, and Lightf. said the same thing nearly 200 
years ago, it is ‘now appropriated to the condition or the place 
of future torments ;’ any more than the knave of the Lord (to 
use Lightf.’s own illustration), of some old translations, is now 
to be preferred to servant of the Lord, although of knave it is 
true, not only, as of hell, that it is a ‘strong and homely Saxon 
form,’ but also that it was used for servant as late as Dryden. 
Again, it is said by Alex. (on Is. 5: 14), when speaking of the 
German Hélle and the English hell: ‘The idea of a place of 
torment, which is included in their present meaning, is derived 
from the peculiar use of ἅδης (the nearest Greek equivalent) in 
the book of Revelation.’ And so Hengst. (on ch. 6: 8), after 
asserting, in the face of Acts 2: 27, 31 (not to mention y. 24, 
where, however, D. Syr. Vulg. Erp. Copt. Polycarp, &e., read 
ov.) and (according to the common reading) 1 Cor. 15: 55, that 
‘the word Hades in the N. T. occurs only in reference to dead 
sinners,’ adds: ‘ This usage’ (Hades — the place of torment) ‘ pre- 
vails especially in the Revelation; comp. ch. 1: 18 ; 20: 13. To 
present the grounds, on which I dissent from these statements, 
would lead farther into the region of interpretation and dogma, 
than might here be proper. Be it only observed, that while, with 


GREEK TEXT. 


REVISED VERSION. 


a a a 
ἔχω Tas κλεῖς τοῦ ἄδου καὶ Tov|*amen; and YI have the keys of 


|*hades and of death. 


the single exception of 1 Cor. 15: 55, E. V. always (10 times) 
translates ἅδης by hell, it was judged proper at Rey. 20: 13 (cited 
by Hengst. as one of the strongest passages in favour of his view), 
and nowhere else, to set grave in the margin. Nor can it well 
be supposed that in the next verse the word changes its mean- 
ing. Yet to that verse Campb. appeals as ‘another clear proof 
from the New Testament, that hades denotes the intermediate 
state of souls between death and the general resurrection . . . 
Whereas, if we interpret 5s, hell, in the christian sense of the 
word, the whole passage is rendered nonsense. Hell is represent- 
ed as being cast into hell.? So Cam. (on Matt. 16: 18), having 
said: ‘Vocem as nusquam in Scriptura (unicus modo locus 
excipiatur ’—he refers probably to Luke 16: 23, which yet is 
no exception; Hengst.’s assertion, Die Offenb., I. p. 339, that 
‘to be in Hades and to be in torment appear there as insepar- 
ably connected,’ being wholly unfounded. Much the better infer- 
ence from that very passage is, that the two conditions are se- 
parable.) ‘infernum significare’, observes that in Rey. 20: 14 it 
cannot be so taken without absurdity, ‘quasi vero infernus in in- 
fernum dejiciatur.’ And the same objection is urged by others. 
Finally, while vindicating the use of hell at Is. 14: 9, Alex. re- 
marks: * The modern English versions haye discarded the word 
hell as an equivocal expression, requiring explanation in order 
to be rightly understood. But as the Hebrew word Sheol, retained 
by Henderson, and the Greek word Hades, introduced by Lowth 
and Barnes, require explanation also, the strong and homely 
Saxon form will be preferred by every unsophisticated taste, &e.’ 
But, 1., it is no small advantage that hades does not at once, 
and inevitably, convey an utterly false meaning. Hell does so ;* 
and this, and not that it is equivocal, is the real objection ;— 
2., the latter word, being thus readily and universally taken in 
one sense, does not even suggest the necessity of explanation ;— 
3., when an explanation of hades is wanted, it can be got in 
Webst.’s English Dictionary : ‘ Hades. The region of the dead, 
the invisible world, or the grave’ (the last phrase being added 
as synonymous with the other two) ;—and, 4., as a familiar, 
perhaps the prevailing sentiment in theological literature from 
the beginning has been, that frequently, even in the New Testa- 
ment, ἅδης does not denote either the graye as the receptacle of 
a dead body, or the place of torment, so not ‘the modern 
English versions’ merely, but English writers for more than 


* Accordingly, religious bodies in this country find it neces- 
sary, in printing the Creed, to interpret the article : He descend- 
ed into Hell. Thus, the Prot. Episcopal Church: ‘ Any 
Churches may omit the words, He descended into Hell, or 
may, instead of them, use the words, He went into the place of de- 
parted spirits, which are considered as words of the same mean- 
ing in the Creed ;’ and the Presbyterian Church: ‘ That is, he 
continued in the state of the dead, and under the power of 
death, until the third day.’ 


REVELATION. 


87 


KING JAMES’ VERSION. 


19 Write the things which 
thou hast seen, and the things 


y The οὖν, here inserted by A. B. C. ‘a 25. β 7. y 9. Compl. 
Vulg. Copt. Aeth. Syr. Ar. P. Slayv.,’ is adopted by all the re- 
cent editors. I recommend that this reading be followed: 
Write therefore. Beng.: ‘ After John is raised up, the com- 
mand to write is with emphasis repeated, and the interrupted 
discourse of the Lord continued.’ So De W.: ‘ Agreeably to the 
above command, v. 11;’ and Hengst.: ‘ Thy fear being now re- 
moved, do what I have enjoined.’ 

= That is, at the first; before his senses and spirit were over- 
powered by the glory.—E. V., v. 20 bis;-Herd., Mey. Most 
English verss. follow Εἰ. V. in the rendering of εἶδες in vv. 19, 
20. Of those that do not, Stu., Treg., Kenr., agree with R., 
Germ., Dt., It., French verss., Beng., Moldenh., All., Hengst., 


GREEK TEXT. 


ἃ Ss A 
19 I'papov a εἶδες, καὶ a 


REVISED VERSION. 


19 Write ¥ the things which 
thou *sawest, and “the things 


in giving it in both verses as a perfect; Dodd. and Woodh., in 
both as a present ; Wakef., sawest in v. 19, seest in v. 20. 

« Hengst.: ‘He is to exhibit the inward condition of the 
seven angels and of the seven churches, as is done in the seven 
epistles.’ Others (Laun., Kichh., Heinr., Ew., Stu., De W., 
Barn.) understand by ἅ εἰσι the interpretation of ἃ εἶδες, g. d. 
‘what they signify.’ For this, says De W., ἐν. 20 and its con- 
nection with y. 19 are decisive ;’ and so the rest. But as still 
more decisive against it may be alleged, 1., the opposition be- 
tween a eiov and ἃ μέλλεις γίνεσθαι ;—2., the embarrassment 
thrown into the construction by making ἃ εἶδες the subject of 
εἰσί and not of méarec;—s., the consideration that the principal 
object in the vision, the person of the Saviour, is not referred 


two centuries, or so long as the Εἰ. V. has existed, have very 
often in those instances preferred to employ the term hades, 
or some periphrastic substitute, such as the invisible world, the 
invisible state. the state of separation, the mansion of the dead, 
that, especially, in which the soul exists, while the body is in 
the grave. There is no dispute about this being the ordinary 
classical, or at least post-Homeric, usage; and that it was also 
the Jewish idea in the days of the Apostles is plain from what 
Josephus says (Bell. 2. 8. 14.) respecting the Sadducees: 
Ψυχῆς te τὴν διαμονὴν, xat τὰς xab ἅδον τιμωρίας χαὶ τιμὰς 
ἀναιροῦσι, and (Ant. 6. 14. 2.) of Samuel’s soul being called 
ἐξ ἅδου, as well as from his formal discourse on this topic. The 
patristic views may be seen in Pears. Art. 5. ‘Neither of these 
terms’ (55x and ἄδης), says Knapp (Christ. Theol., trans- 
lated by Woods), ‘is used in the scriptures to signify exactly 
the grave, still less the place of the damned ; nor are they used 
in this sense by any of the fathers in the first three centuries.’ 
As examples even of a later date, from the Latin and Greek 
churches, may be cited Ambrose: ‘"Acdy¢ significat locum invi- 
sibilem defunctis praeparatum’; and Andreas: “Avdns δὲ τόπος 
Huw ἀειδὴς, ἤγουν ἀφανὴς καὶ ἄγνωστος, ὃ τὰς ψυχὰς ἡμῶν ἐντεῦθεν 
ἐχδημούσας δεχόμενος. Of the many English writers, again, 
who employ hades as an English word, for which we have now 
no suitable counterpart of Latin or Saxon origin, may be named 
Hamm. (see note on Matt. 11: 23), Lightf. (who defines it: 
the place and state of all souls departed), Jer. Taylor (‘The 
word εἰς gSov’ in the Creed ‘signifies indefinitely the state of 
separation, whether blessed or accursed ; it means only the in- 
visible place.’), Howe (see Discourse on our text. ‘Hades... 
the unseen world ... we, with a debasing limitation, and, as I 
doubt not will appear, very unreasonably, do render hell.’), 
Daub., Whist. (in his translation of Josephus), Wesl., Campb., 
Till., Bloomf., HU., Stu.,'Treg., Kell., Barn. Very many others, 
who do not retain the word, understand it here in the same 
sense; as Fr. Κ΄, (du liew invisible) ;-Erasm., Pagn., Bez., Par., 
Vitr., (inferorum ;-for the Vulg. inferni), Castal., Hichh., Heinr., 
Ew., (orci), Grot., Ros., (status post mortem. See also Grot.’s 
note on Luke 16: 29.), Beng. (does not change Luth.’s ΠΟ 6, 


but explains ‘the mild [glimp/fliche] Greek word,’ for which it 
stands, as denoting ‘generally the state of the dead, as to the 
soul, whether they have gone thither in peace or under wrath.’), 
Lowm. (separate state of departed souls), Dodd. (the unseen 
world), Thom. (the mansion of the dead), Scott, Mey. (Schat- 
tenreich), Stolz, Gerl., (Todtenreich), Kist. ( Unterreich), 
De W. (Unterwelt), &c.; while it is rendered the grave, das 
Grab, in the English Ann. (as one meaning), Moldenh., Wakef., 
Newe. (whose marginal note is: ‘ Gr. Hades, q. d. the invisible 
state.’), Clarke, Jones, Penn, Lord, &ec.,—Pas. (orcus, sepulcrum, 
Satanas), Leigh (see his statement), Suic. (locus inferorum, 
inferi, sepulcrum, orcus), Schleus. (here and ch. 20: 13, 14: 
‘orcus, die Unterwelt, das Schattenreich, das Reich der 'Tod- 
ten.’), Bretsch. (‘ orcus, inferna, i. 6. locus subterraneus, tene- 
bricosus et tristis in infimis locis terrae positus, in quem ani- 
mae post mortem omnes descendere, ibique inclusae teneri puta- 
bantur, quem vere seriores Judaei in paradisum et gehennam 
[vid. Lue. 16: 23.] diviserant.? He excepts Rey. 6: 8, there 
personifying hades into dominus inferorum.), Wahl (in his 
general statement, and on Rey. 6: 8, agrees with Bretsch., but 
thinks that in Matt. 11: 23 the word means infima, and in 
Matt. 16: 18 and Luke 16: 23, ‘ex metonym. totius pro parte, 
hell.), Rob. (‘in later Gr. writers put for Pluto’s domain, the 
infernal regions, Hades, Orcus, the abode of the dead. He 
explains the Jewish usage as answering to this, and leayes the 
reader to infer that the same general sense is found also in the 
New Testament, though in that connection he says no more 
than that ‘in N. T. ἄδης is represented as a dreary prison with 
gates and bars.’ He personifies Hades in 1 Cor. 15: 55; Rey. 
6: 8; 20: 18, 14; and considers it ‘put in antithesis with 
6 οὐρανός for the lowest depths, Matt. 11: 23; Luke 10: 15. 
Once meton. the abyss of Hades, Gehenna, Luke 16: 23.’), 
Schirl. (im N. T. das Todienreich, der Aufenthalt der Todten 
vor dem jitngsten Gerichte, ofters das Bild der Vernichtung 
und Zerstorung.’). The reading τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ἅδου, of 
A. Β. C. ‘a 24. 8 θ. γ 8. Compl. Verss.,’ is adopted by all the 
recent editors. I recommend that it be followed: of death and 
of hades. ὙΠῸ first is the door, or inlet, to the second. 


88 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


which are, and the things which 


shall be hereafter ; ae 


20 The mystery of the seven 
stars which thou sawest in my 
right hand, and the seven golden 
enindlesticks. The seven stars 
are the angels of the seven 
churches: and the seven candle- 
sticks which thou sawest are the| ὁ 
seven churches. , ey 
κλησίαι εἰσί. 
CHAP. II. 


Unvo the angel of the church 
of Ephesus write: These things 
saith he that holdeth the seven 
stars in his right hand, who walk- 


GREEK TEXT. 


εἰσι, καὶ ἃ μέλλει γίνεσθαι μετὰ 


20 τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ 
ἀστέρων ov εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς 
μου, καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας. τὰς 
χρυσᾶς." οἱ ἑπτὰ ἀστέρες, ἄγγελοι 
τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν εἰσι" καὶ αἱ 
ἑπτὰ λυχνίαι ἃς εἶδες, ἑπτὰ ἐκ- 


CHAP. II. | 


TQ ayy τῆς Epecins: 
ἐκκλησίας γράψον, 7άδε λέγει ὁ 


κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας" ἐν τῇ 


REVISED VERSION. 


% which are, and the things which 


shall ’come to pass ‘after these ; 


20 The mystery of the seven 
stars ¢which thou sawest on my 
right hand, and ‘those seven 
golden flamp- -stands. The seven 
stars are the angels of the seven 
churches ; and £the seven ‘lamp- 
stands which thou sawest are 
bseven churches. 


CHAP. 11. 


Unto the angel of the *Ephe- 
sian church write: These things 
saith he that holdeth the seven 
stars in his right hand, "he that 


> See 2 Pet. 1: 20, N. w, and comp. E. V., ch.1:1. W.,R 
(be done), T., C., (be fulfilled), G. (come) ;—Vulg. (fiert), 
Germ. verss. (geschehen), Dt. (geschieden), French verss. (ar- 
river) ;-Erasm., Vat., Cocc., Hoog. ad Vig., (use fieri), Hamm. 
(as G.), Vitr. (eventura), Guyse, Ell. (happen), Stu., Kenr., 
(take place), Treg. 

¢ BH. V., Luke 5:27; 10:1; &c.;-W. (after these things), 
R.;-Latin verss., except Castal. and Vitr., (post haec), Syr., 
Dt. (na dezen), Fr. 8. (aprés celles-ci) ;-Hamm., Wells, Ell., 
Kell., (after them), Wesl. (at ch. 9: 12: as W.), Moldenh., 
Herd., Mey., Stolz, Goss., De W., (nach diesem), Woodh., 
Lord, Barn. (as W.). 

4 For ὧν, Beng., Lachm., Treg., Words., read ois (‘ A. C. 8. 12. 
46. 80**. 88. Er.’} Jobn’ S ἐν τῇ δεξιᾷ αὑτοῦ at v. 16 suggests 
the idea of in his power, at his absolute disposal, or in the 
shadow of his hand (15. 51:16); whereas the Saviour’s own 
ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μον (for which Lachm. alone substitutes ἐν τῇ 
δεξιᾷ μου) --- resting on me, upheld by me. In ch. 2:1 ἐν τῇ 
δεξιᾷ recurs as more suitable to the χρατῶν, and the authorita- 
tive message. It. (sopra), Fr. S. (sur) ;-Coce. (super), Clarke 
Stu., Treg., Words., Barn., (wpon), Sharpe (at), Hengst. 
(auf) ;-Wahl (auf), Rob. (‘on or in the hollow of? &c.). See 
ch. 2:17, N. uw; 5:1, ΝΕ a; &e. 


6 See vy. 5, N. r, ὅθ. Brightm. (in the last clause), Vitr. 
(illa), Wakef. (these ;-haying rendered εἶδες, seest.). 


>| by all the recent editors. 


£ See v. 12, N. c, &e. 


© Instead of at ἑπτὰ λυχνίαυ, ‘A. B.C. α 9. 8 4. y 6.’ read at 
λυχνίαι αἱ ἑπτά ; and the words ἃς εἶδες are wanting in ‘A. B.C. 
a 21.65.76. Vulg. Aeth. Syr. Arm. Ar. P. Slay. MS.’ I re- 
commend that these changes, adopted by all the recent editors, 
be followed in the version, thus: those seven lamp-stands. For 
those see N. 6, &e. 


h W.;-Germ. ;-Beng., Wesl.. Moldenh., Stu., De W., Words., 
Kell., Hengst. In like manner W. ;—-Germ. ;—Beng., Wesl., Stu., 
Words., Hengst., employ no article in rendering ἄγγελου of the 
preceding clause, while Newe. marks the article in both cases 
as supplied, and Herd. and Lord omit it only in the former. 
But, as ‘the article can be omitted before a specifying genitive’ 
(De W.), so whatever we understand by the ἀγγελου, the super- 
scriptions of the epistles show that there was but one to each 
church. 


@ Nearly all the Latin verss., that follow this reading, render 
it Ephesinae. But ἐν ᾿Εφέσῳ is sustained by A. B. C. ‘a 26. 
β1.γ 9. Vulg. (Syr. Arr.) éxxa. ᾿Εφέσῳ Compl.,’ and adopted 
I recommend that it be followed: 
church in Ephesus. 

» E. V., ch. ὃ: 7;-Latin and German verss. (except Moldenh.) 
give the second 6 as they do the first ;-Dodd., Woodh., Thom., 
Penn, Stu., Lord, Kenr., (he who...who), Wesl., 
(that), Treg., Murd. 


Newe., 


to, except incidentally, in the explanatory y. 20 ;—4., nor were | 
the other ‘things that John had seen—seven lamp-stands, and | 


seven stars in the hand of the Saviour—designed to represent 
the condition of the seyen churches. . 
existing in the seven churches’ (Barn.), but the churches them- 
selves with their angels ;—and, 5., the fact that the two chap- 
ters (2. 3.), intervening between the description of what had 
been seen (vv. 12-16) and the symbolic future (ch. 4. to the 
end), are occupied with things present. Aret., accordingly, 


. things then actually | 


whom De W. cites as in favour of his view, hesitates between 
it (‘et quae sunt, h. e. typos visionis, et interpretationem prae- 
cipuarum partium.’) and the more common reference (‘vel, quae 
sunt scilicet ad candelabra, ἢ. e. Ecclesias, scribenda.’) De W. 


| himself feels the difficulty, but does not solve it by saying, that 
under ἃ εἶδες xa’ & εἰσυ are included, not only ch. 1: 12-20, but, 


‘in some measare as the sequel thereof,’ the two subsequent 
chapters also. It is better to regard the latter half of v. 20 as 
merely the necessary link between the a εἶδες and the a εἰσι. 


REVELATION. 


89 


KING JAMES’ VERSION. 


eth in the midst of the seven 
golden candlesticks ; 


2 I know thy works, and thy 
labour, and thy patience, and 
how thou canst not bear them 
which are evil; and thou hast 
tried them which say they are 
apostles, and are not; and hast 
found them liars: 


3 And hast borne, and hast 3 
patience, and for my name’s 
sake hast laboured, and hast not 
fainted. 


2, Ν Ἂν; ἊΝ 
ἔχεις, καὶ διὰ τὸ 


GREEK TEXT. 
δεξιᾷ αὑτοῦ, ὁ πατῶν ἐν μέ 
εξιᾷ αὑτοῦ, ὁ περι ν ἐν μέσῳ 
τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν: 
9 53) Ny ΠᾺΡ Ν \ 
2 Oida τὰ ἔργα σου, Kat Tov 
/ A ec / 
κόπον σου, καὶ THY ὑπομονὴν σου, 
o > / 7 \ 
καὶ ὅτι ov δύνῃ βαστάσαι κακοὺς, 
7 Ν , 
καὶ ἐπειράσω τοὺς φάσκοντας 
3 Δ AS > Ν 
εἶναι ἀποστόλους καὶ οὐκ εἰσὶ, 
Ν @ > \ cr 
καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς, 
΄ ὦν Ν 
καὶ ἐβάστασας καὶ ὑπομονὴν 


/ 
πίακας Kal οὐ κέκμηκας. 


REVISED VERSION. 


walketh in the midst of ‘the 
seven golden ‘lamp-stands : 


2 I know thy works, and thy 
4toil, and thy patience, and that 
thou canst not bear fevil men, 
and £ hast tried *those ‘who ‘pre- 
tend to be apostles, and they 
are not, and hast found them 
liars, 


3 And hast borne, and hast 
patience, and for my name’s sake 
hast ‘toiled, and hast not "been 
wearied out.™ 


yy 4 
ονομᾶὰ μου KEKO- 


“5661 John 2: 7, Ν. ο, &e.; and, for lamp-stands, ch. 1: 12, 
Ν. ο, &e. 

4 Yor xdzos Εἰ. V. has weariness at 2 Cor.11: 27 ; for χόπους or 
πον παρέχειν, always to trouble ;-W. (travail); Syr. (= Greenf. 
bax), It. (fatica) ;Pisc., (‘laborem cum sensu molestiae con- 
junctum’), Brightm. (‘wearying or toilsome labour’), Par. 
(‘sudore et molestiis plenum’), Herd., Mey., Goss., Van Ess 
All., Kist., De W., (Miihe ;-for Luth.’s Arbeit), Eichh. ([{ Novi, 
quid praestiteris], quibus sub molestiis), Ew. (laborem defa- 
tigantem), Ros. (‘laborum, et quidem gravium’), Stu., Kell., 
Murd., Barn. (trouble) ;-Pas. (labor molestus), Pass. (Anstreng- 
ung, schwere Arbeit), and the other lexicons. 


e W., R.;-foreign verss.;—Brightm., Daub. and the later 
English (except Words.). 


f W., R. ;—-Latin verss. (malos), Syr., German yerss. (die 
Bosen;-De W. and Hengst. omit the article.), Dt. (de kwaden), 
It. (1 malvagi), French verss. (les méchants) ;-Brightm., Wesl., 
Wakef. (‘the wicked’), Woodh., Clarke, Sharpe, Lord (the 
w.;-and so Murd., Kenr.). 


& H. V., v. 3;-T., C., G., R.;-Germ., It.;-Daub., Beng., 
Moldenh., Herd., Wakef., Thom., Stu., Hengst. The comma 
also, which in the original edition of E. V. stood at the end of 
the preceding clause, is more favourable to this rapid enumera- 
tion of particulars than the semicolon, or colon (Amer. Bible 
Soc.’s late revision), of subsequent editions. For ἐπευράσω, 
says Bloomf., ἐπείρασας has been ‘adopted by the recent editors 
on the strongest authority of MSS.’ (‘ A. B. C. a 26. β 6. γ 8. 
Compl.’). 

Β See 2 Pet. 1: 1, N.b. Brightm., Dodd., Wesl., Newce., 
Penn, Stu., Treg., Kenr. 

i See 2 Pet. 2: 11,Nf. 

ἡ In the other three instances of the occurrence of φάσχω, 
Acts 24:9; 25:19; Rom. 1: 22 (in E. V., saying, affirmed, 
professing), it is not ‘i. q. φημῶ (Rob.), but suggests, as often in 
classical Greek, the additional notion of an ostentatious emphasis, 
or else of alleging what is untrue—Dt. (witgeven) ;—Castal. 
(profitentur), Bez, (dictitant), Thom. ;—Pas. (here dictito, jac- 


tito, glorior), Suic. (aio, dictito, jacto me). That the word 
often carries this force, most lexicons allow. But for pacx. 
εἶναι ἀπ... Mey., Lachm., Hahn, Treg., Theile, read λέγοντας éav- 
τοὺς ἀπ. (‘A. Β. Ο. 18. 25. Slav.’), to which Beng., Matth., 
Griesb., Knapp, Sch., Bloomf., Words., Tisch., add εἶναι (‘a 24. 
β 8.γ 1. Compl. Vulg. Aeth. Syr. Arm. Arr’). Irecommend 
that this last reading be adopted, and translated: say that they 
are. The word that is inserted after say by W.;—Daub., Newce., 
Penn, Stu. at ch. 3: 9, Treg. at v. 9 and ch. 3: 9, Kenr. 


i} See ch. 1:6, N.y, ἄς. Dt.;-B. and L., Moldenh., Mey., 
De W., Murd and Kenr. at y. 9. 

k See v. 2, N.d. E. V., Matt. 6: 28; Luke 5:5; 12: 27 .:- 
It. ( faticato), Brightm. (been oppressed with trouble), Hamm, 
(‘undergone hard labour, or toiled’), Greenf. (m>a>). But 
see N. m. . : 

1 E. V., Heb. 12:3 (wearied), James 5: 15 (sick) ;-Germ. 
(mide geworden), Dt. moede geworden), It. (stancato), Fr. 
G..-M.,-S., (Ves lassé) ;-Castal. (indefessus), Bez., Par., Cocc., 
Vitr., Wolf., (defatigatus), Engl. Aun. (weary), Barn. (‘be- 
come exhausted or wearied out.’ In citing Stu., he fails to no- 
tice that the latter followed another reading.) See N. m. 


m This verse is read thus: χαὺ ὑπομονὴν ἔχεις καὶ ἐβάστασας 
διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐ xexoztvaxas., in all the recent editions, 
except that Matth., Griesb., Sch., Tisch., have οὐχ ἐχοπίασας, and 
Lachm. has xexomvaxes. (Mill also thinks it certain that the 
ob xéxunxas Was introduced from a marginal gloss; Prol. ὃ 1109.) 
The evidence stands thus: 

For ὑὕπομ. ty. x. ἐβάστ., ‘A. B. C.a 17.8 5. y 7. Vulg. Copt. 
Aeth. Arm. Slav. MS! 

For the omission of xav before διά, ‘17. 18. 25. 26. 27. 49. 88. 
Compl. Arm.’ 

For the insertion of xa od (or οὐχ) after μου, ‘ A. (B.) C. 
α 23. β 8. y 9. Compl. Vulg. Aeth. Syr. Arm. Slav. MSS.’ 

For xexoniaxas or —xe, ‘A. C. 16. 37. 38. 69.’ :—for ἐχοπία- 
σας, ‘B. ὦ 23. 6 8. y 9. Compl.’ :—for one or the other, ‘ Vulg, 
Aeth. Syr. Arr. Slay. MSS.’ 

1 recommend that the above reading be adopted, and trans- 
lated thus: And hast patience, and hast borne for my name's 


12 


90 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


4 Nevertheless, I have some- 
what against thee, because thou 


hast left thy first love. 
ἀφῆκας. 

5 Remember therefore from 
whence thou art fallen, and re- 
pent, and do the first works; 
or else I will come unto thee 


τωκας; 


candlestick out of his place, οχ-ὶ 
cept thou repent. 


6 But this thou hast, that thou | 
hatest the deeds of the Nicolai-' 
tanes, which I also hate. i 
μισω. 

7 He that hath an ear, let! 
him hear what the Spirit saith 
unto the churches; To him that | 


GREEK TEXT. 
> of \ “ v 

4 ᾿Αλλ᾽ ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι 
γι Ν ἐν 

τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην 


5 μνημόνευε οὖν πόθεν € ἐκπέπ- 

καὶ μετανόησον, 

πρῶτα ἔργα ποίησον" εἰ δὲ μὴ, 

/ 

quickly, and will remove thy, ἔρχομαί σοι ταχὺ, καὶ κινήσω 

τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου 
αὑτῆς; ἐὰν μὴ μετανοήσῃς. 

5 ΄σ 2, “ Lal 

6 ᾿Αλλὰ τοῦτο ἔχεις, OTL μισεῖς 

ΝΟ Ψ fo We f. a > Ν 

τὰ ἔργα τῶν NikoAaitwr, ἃ κἀγὼ 


ϑι 53 7 
eo) ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί 
τὸ Hares λέγει ταῖς ἐκκλησίαις" 


REVISED VERSION. 


4 "But I have ° against thee, 
ba thou hast «Ἰοὺ go ‘thy first 
love. 


5 Remember therefore ‘from 
whence thou thast fallen, and 
repent, and do the first works ; 
“hut if not, I’ come unto thee 
vquickly, and will remove thy 
“lamp-stand out of Wits place, 
“unless thou repent. 


6 But this thou hast, that 
thou hatest the Yworks of the 
zNicolaitans, which I also hate. 


7 He that hath an ear, let 
him hear what the Spirit saith 
unto the churches: To him that. 


καὶ τὰ 


n W., R.;-foréign verss.,—Brightm., Wesl., Wakef., Woodh., 
Thom., Clarke, Sharpe, Lord, Murd. (yet), Kenr. 


ο The object is not anything to be supplied, but the clause. ὅτι 
χτλ.--- Vulg., German verss., Dt., Fr. S.;-Erasm., Vat.. Brightm.., 
Hamm., Coce., Bierm., Vitr., Wesl., Woodh., Clarke, Kenr. Sey- 
eral supply this ; Lord, it. Pagn. introduced aliquid. 


Ρ All the verss. referred to in N. 0, and others ;—Rob., &e. 


4 The word ἀγάπην here denotes not the object of love, 
but the emotion itself. See Matt. 24: 12—Aret. (‘ ἀφίημι idem 
est, quod remitto, indulgeo, laxo.’), Engl. Ann. (hast abated 
somewhat &e.), Grot. (multum remisisti), Hamm. (remitted), 
Daub. (‘not quite forsaken, but remitted and moderated ke.’), 
B. and L. (éles relaché de), Dodd. (‘ lost the zeal and fervour of”), 
Wakef., Bloomf. (‘lit. let go [ parted with]), Barn. (‘ remitted, 
or let down’) ;-Leigh (to abate of the fervency of &c.), Wahl 
(‘ich lasse nach, minus intendo [ut chordam, habenas]’), Green 
(to relax, suffer to become less intense). 


τ See 1 John 2:7, N. 0, &c. The commending grace of the 
Saviour shines (as again in y. 6) even in His rebuke. ‘That 
signal and by me well remembered first love of thine’; which is 
thus also brought into sharper contrast with the declension 
that followed. Comp. v. 19, N. c.—Grot., Ros., (‘illam adeo 
ferventem’), Bierm. (¢wam wlam primam). 


8. This from might stand for the éx in composition, which 
Bloomf., however, brackets as ‘most probably, or certainly, an 
interpolation.’ Matth. says that it comes from Andreas. The 
other reading, πέπτωχας (A. B. C. ‘a 21. B 6. γ 6.’), is marked 
by Beng. as ‘inprimis consideratu dignam, aequalem lectioni 


textus;? is said by Bloomf. to rest ‘on very strong external 
authority, confirmed by internal evidence ;’ and is adopted by 
all the other recent editors. JI recommend that, in accordance 
with this reading, the word from he omitted. Brightm., Dodd. 
and Thom. (from what), Wakef., Newe., Woodh., Clarke, 
Sharpe, Stu., Lord, Treg., Murd., Kenr. 

t W.;-Brightm., Thom., Penn, Stu., Lord, Treg., Murd. 

ἃ See 2 Pet. 1: 5, N.r and H. V., John 14: 2;-R. ;-Vulg. 
(sin autem), Syr., German verss. (wo [aber] nicht), Dt. (en zoo 
niet), It. (se non), Fr. S. (st non) ;-Erasm.. Pagn., Vat., Bez., 
Par., Vitr., Eichh., (siz minus), Brightm., Wesl., Wakef., (if 
not), Coce. (sin vero), Bierm. (st autem non), Stu., Lord, Murd. 
(or if not) ;-Vig. (‘communiter verti debet, sin minus.’), &e. 

v See ch. 1: 4, N. 0, ὅς. W., R.;-Vulg., Syr., Fr. S. ;-Coce., 
Bierm., Vitr., Beng., Wesl., Herd., Wakef. (am coming ;-and 
so Woodh., Treg.), Mey., Van Ess, Kist., Goss., Lord, De W., 
Kenr., Dav. Mey., Lachm., Tisch., cancel the ταχύ (‘ A. C. 
Vulg. [mot Harl.] Copt. Aeth.’). 

w See ch. 1:12, N.c, &.—For ids, see Hamm. and later 
verss. (except Words. ). 

x R.;-Dodd., Wesl., Wakef., Newc., Woodh., Thom., 
Sharpe, Stu. and Kenr. (at v. 22), Lord. 

y See 2John 11, N.i. EH. V., 19 times in this book, out of 
22 ;—Brightm., Dade, Dodd., Wesl., Wakef., Woodh., Penn, 
Lord, Barn. Most eines ἜΣ ss. use the same word as in 
vv. 2, 5. 


Penn, 


2 The name is so spelled in the original edition of Εἰ. V.;-T., 
C., G.;-most of the modern verss., and the Amer. Bible Soc.’s 
revised edition. 


sake, and hast not become weary. For this rendering of xexoz. 
(éxozt.) in this reading, I refer to E. V., John 4: 6 (being | 
wearied) ;-Vulg. defecisti), Syr. (= Greenf. ΤΡΑΝῸΣ ;-for which | 
Murd. has fainted; but De D., fatigatus es.) ;-Brightm. (been | 


|), Berl. Bib. (ermatiet), Beng., Moldenh., De W., Hengst., 
(mide [ge-worden), Woodh. (been w. out), Mey., Van Ess, 
(ermiden), Sharpe (art weary), Stu. (art w. out), Treg. (hast 
been w.) ;-lexicons generally. 


REVELATION. 


91 


KING JAMES’ VERSION. 


overcometh will I give to eat 
of the tree of life, which is in 
the midst of the paradise of God. 


Θεοῦ. 


8 And unto the angel of the 
church in Smyrna, write; These 
things saith the first and the 
last, which was dead, and is 
aes 

9 I know thy works, and trib- 
ulation, and poverty, (but thou 
art rich,) and J know the blas- 


9 Οἶδα 
θλίψιν καὶ 


fee 
σιος δὲ εἰ: 


GREEK TEXT. 

a 5 , > > 

To νικῶντι δώσω αὐτῷ 
> ΄- / “ lol PFS) 

ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, 6 ἐστιν 

» col Ἃ a 

ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου τοῦ 


8 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐκκλη- 
σίας Σμυρναίων γράψον, Tade 
λέγει ὁ ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος; ὃς 
ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν" 
σου τὰ ἔργα καὶ τὴν 
τὴν πτωχείαν: πλού- 
καὶ τὴν βλασφημίαν 


REVISED VERSION. 


overcometh, “to him will I give 
to eat of the tree of life, which 
is in *the midst of the paradise 


of » God. 


φαγεῖν 


8 And unto the angel of the 
church ‘of the Smyrneans write : 
These things saith the first and 
the last, “who was dead, and 
‘lived : 

9 I know ‘thy works, and trib- 
ulation, and poverty ἢ (but thou 
art rich), and & the trailing ‘of 


zz * And to none other.’ The advantage, in point of distinct- 
ness and emphasis (Rob.), of this use of αὐτός, is sometimes 
preserved by EH. V. (v. 26; ch. 1:6; Matt. 12. 36; ἄς.) and 
sometimes, as here, it is lost (Matt. 25: 29, &e.). John 15: 2 
is an example of both methods. In the present instance αὐτῷ 
is translated apart from, and after, τῷ vex., by Syr., German and 
French verss., Dt. ;—Coce., Vitr., Daub., Matth., Woodh.; and 
so by Stu. at v. 17. 


5 Instead of μέσῳ τοῦ παραδείσου, the reading τῷ παραδείσῳ 
(‘ A. Β. C. « 20. β 6. y 6. Vulg. Aeth. Syr. Slav. MS.’) is adopt- 
ed by all the recent editors, except Bloomf., who yet acknowl- 
edges that the authority for it is ‘very strong, and, while he 
marks μέσῳ as ‘most probably, or certainly, an interpolation, 
is singular in connecting it with τῷ wapadevo@—an arrangement, 
in fayour of which he cites no evidence except what he calls, 
without explaining his meaning, the ‘internal.’ I recommend 
that the now generally received text be followed: in the par- 
adise. 

> The addition of pov after Θεοὺ (‘ B. α 26. β 5. y 7. Compl. 
Vulg. Copt. Aeth. Syr Erp. Slay. MS.’) is edited by Beng., 
Matth., Griesb., Mey., Knapp, Sch., Words., Tisch. I recom- 
mend that the words, of my God, be set in the margin as the 
reading of many copies. Comp. ch. 3: 2, N. g. 


© G. (of the Smyrnians) ;-the Latin verss. that followed this 
reading (Smyrnaeorum), Brightm. But the reading, ἐν Σμύρνῃ 
([Δ. ἐν Spuprys], B. C. 6a 28. B 7. γ 8. Compl. Vulg. Acth. Syr. 
Arm. Arr. Slay. MS.’), is adopted by all the recent editors. 
1 recommend that it be followed : in Smyrna. 


@ See 2 Pet. 2: 11, N. f. 


° The Speaker, in asserting the fact, intimates also the spon- 
taneous power, of His own resurrection; Acts 2: 24. Comp. 
Rom. 14: 9; especially according to the reading of nearly all 
the recent editors, ἀπέθανε χαὶ ἔζησεν. Stu.: ‘The shade of 
meaning as well as the expression, in our text, assigns both the 
death and the return to life to the past time.—Germ. (ist le- 
bendig geworden), Dt. ([weder| levend is geworden), It. (ὃ 
tornato in vita), Fr. G.,—M., (est retourné en vie), Fr. 8. (a re- 
pris la vie) ;-Vat. (vixit ;-adding the note: ‘ vel, vitae redditus 


est, aut revixit.’), Castal., Coce., Grot., Bierm., (revixit), Par. 
(vivit;—but errs in supposing it to express a life in death.), 
Daub. (‘2¢ysev is put for dvé{yoev;—and so Moldenh., Ros.), 
Beng., Hengst., (as Germ.), Wakef. (came to life again), Newe. 
(‘lived again’), Stu. (revived), Lord (has rev.); Treg. (hath 
lived). See ch. 13: 14 (E. V. and N. w); 20: 4; John 11: 
25. Comp. the frequent use of A3n, as in 1 Kings 17: 22; Job 
14: 14. The inquiry of Job in this place (where E. V. supplies 
again) was answered in John 11: 25, and the answer is now 
confirmed by the resurrection-life of the Lord himself. 

f Beng., Lachm., Treg., Tisch., cancel the words τὰ ἔργα καί 
(‘A. C. 19.47. Vulg. Copt. Aeth’), and for πλούσ. δέ all the re- 
cent editors substitute ἀλλὰ πλούσ. (A. B. C.a 28. 8 8. 9. Compl.’). 
To this verse the Amer. Bible Soc. has applied the rule of 
omitting parentheses not inserted by the Translators, where 
‘they only mar the beauty of the page, without adding any thing 
to the perspicuity,? or where ‘they have the force of com- 
mentary ;’ the former consideration being that which probably 
eoverned the decision in this instance. But the exquisite beauty 
of the gracious undertone is thus impaired, if not destroyed. 
Nearly all editions and yerss. have the parenthesis. ‘The Soe.’s 
insertion of a semicolon after rich, in place of the comma of the 
original and many subsequent editions, serves merely to favour 
the superfluous supplement of the next clause. There is not 
even a comma in G. ;-Paen., Castal., Par., Cocc., Herd., Mey., 
Words., Hengst. ;-or in the Greek text of Hahn, Theile. 

& The verb is not repeated in any foreign version, nor by 
Brightm., Daub., Wesl., Wakef., or any later English version 
(except Penn, Treg.). 

h Against, not God (Wahl, Rob.) but, the angel; as is clear 
from the reference and design of the whole verse. See 2 Pet. 
2:10, N.e.—E. V., Ephes. 4: 31; 1Tim. 6:4; Jude 9;-Pro- 
testant German verss. (Ldsterung ;-the Vulg. and its followers 
using a verb), Dt. (lastering), Fr. 8. (paroles offensantes) ;— 
Hamm. (contumely), Grot., Ros., (maledicta gravissima), Coce. 
‘est calumnia illa, &c.’), Ramb. (convitia, quibus proscinderis ), 
Wesl. (reviling), Eichh. (maledicentiam et criminationes), 
Thom. (slander). Sharpe (evil speaking), Stu. (in the Comment. : 
‘ defamatory accusations’), Lord ( false accusation), Murd., Kenr. 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


phemy of them which say they 
are Jews, and are not, but are 
the synagogue of Satan. 


10 Fear none of those things 
which thou shalt suffer. Behold, 
the devil shall cast some of you 
into prison, that ye may be tried; 
and ye shall have tribulation 
ten days. Be thou faithful unto 
death, and I will give thee a 
crown of life. 


11 He that hath an ear, let 
him hear what the Spirit saith 


unto the churches; He that over-|« 


cometh, shall not be hurt of the 


GREEK TEXT. 


r / » i 
τῶν λεγόντων “Lovdaiovs εἶναι 
ε NC Ν > > ὯΝ ’ Ν 
ἑαυτους, καὶ οὐκ εἰσὶν, ἀλλὰ 

\ a n 
συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ. 
\ a aA 
10 “Μηδὲν φοβοῦ a μέλλεις 

’ Ἂν r 
πάσχειν. ἰδοὺ μέλλει βαλεῖν ἐξ 
c fal € 7 Ν ο 
ὑμῶν ὁ διάβολος εἰς φυλακὴν, ἵνα 
πειρασθῆτε: καὶ ἕξετε θλίψιν 
ε a / Ν 3, 
ἡμερῶν δέκα. γίνου πιστὸς ἄχρι 

if / Ν 
θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέ- 
φανον τῆς ζωῆς. 

3, 5 , 
11 ‘O ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί 

XN a / o > , 
τὸ Ivevpa λέγει ταῖς ἐκκλησίαις" 
O νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ 

κῶν οὐ μὴ ηθῇ ἐκ T 


REVISED VERSION. 


Jthose jwho say Jthat they are 
Jews, and Jthey are not, but * 
the synagogue of Satan. 


10 Fear ‘not at all ™the things 
which thou shalt suffer. Behold, 
the devil shall "cast some of you 
|into prison, that ye may be tried; 
and ye shall have "a tribulation 
"of ten days. °Be faithful unto 
death, and I will give thee ?the 
crown of life. 


11 He that hath an ear, let 
‘him hear what the Spirit saith 
unto the churches: He that over- 


second death. 

12 And to the angel of the 
church in Pergamos write; These 
things saith he which hath the 
sharp sword with two edges ; 


JA? τ Καὶ τῷ 
Περγάμῳ 


, n / 
θανάτου τοῦ δευτέρου. 


ἐκκλησίας γράψον, 

Tade λέγει ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν, 
Ν 3 a 

τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν" 


cometh, shall Snot be hurt 4by the 
second death. 

12 And unto the angel of 
the church in Pergamos write : 
These things saith he ‘who hath 
‘tthe "two-edged sharp sword : 


2 ΄ “- 21 
ἀγγέλῳ τῆς ἐν 


} For those, see y. 2, N. h, ke. ;—for who, see 2 Pet. 2: 11, 
N. f;—-for the insertion of that, see v. 2, N. j ;—for the inser- 
tion of they, see v. 2, N. jj. 

k Syr. ;-Castal., Bez., Par., Cocc., Bierm., Vitr., Beng., Wesl., 
Stu., Lord, De W., Words. 

1 For μηδέν, Lachm., Treg., Words., Hengst., read μή (A. B.C. 
8. 49. Aeth.’). The former, if retained, is to be construed ad- 
yerbially, as often both in classical Greek and the N.T. E. V., 
the older verss., and some others, follow the nihil horwm of the 
Vulg.—Fr. S. (ne... nullement) ;-Wakef., Stu. Castal., Coce., 
Bierm., Vitr., Daub. B. and L., Beng., Herd., Thom., Mey., 
Penn, Sharpe, Lord, treat μηδέν as an ἃν. 

τὰ Dt.,It., Fr. G.—M..-S. ;-Castal., Coce., Bierm.. Vitr., (quae), 
Daub., Wakef., Thom., Lord, (what), Beng., De W., Hengst., 
(was), Dodd, Greenf. (nX-Mxy), Penn, Sharpe, Stu., Treg., Murd. 

« For βαλεῖν, Sch., Lachm., Treg., Words., Tisch., read βάλλειν 
(‘A. C. a 8. B 2. y 8.)). The Greek genitive is not used in- 
dependently to express duration. Dt., It. (has no article), Fr. 
G.,—M.,-S. ;-Erasm. and subsequent Latin verss. (change die- 
bus of the Vulg. to dierum), More (the affliction of ), Daub. 
(affliction of ), Berl. Bib., Wakef. (a distress of ) ;-Schleus., 
Bretsch., Wahl, Rob. The reading ἡμέρας ( B. α 17. 85. γ 5.) 
is edited by Beng., Matth., Words. 


(art slandered), Barn. (‘reproaches; harsh and bitter revil- 
ings’) ;-Schottg., Bretsch. 

i The reading éx cay λεγόντων (‘ A. B.C. α 21. 6 5. y 6. 
Vulg. Copt. Syr. Arm. Slay. MSS.’) is adopted by all the recent 
editors, Bloomf. excepted, though he too now says of it, that it 
‘rests on very strong external authority, confirmed by internal 
evidence. It is a peculiarly Hellenistic idiom for ἀπὸ, on the 


° Though no change is here required in the translation of the 
imperative, this is not to be considered an exception to the gen- 
eral use of γίνομαι (see 2 Pet. 1: 20, N.w). It is rather one 
of its best illustrations. This angel had been, and was, faithful ; 
but he had not become, or shown himself (Coce. praesta te), faith- 
ful unto death. See ch. 3: 2, N.c. For the omission of how, 
see T., C., G. ;-foreign verss.;-Daub., Wakef., Stu., Lord, Murd., 
Kenr. ex Ns 

p . V., James 1: 12 ;-G., R.;-foreign verss. ;-More, Daub., 
Wesl., Wakef., Newe., Woodh., Thom., Till., Sharpe, Stu., Lord, 
Treg., Words., Murd., Kenr. 


a For ob py, see ch. 3:12, N. j;—for by, see 2 Pet. 2: 19, 
N. 1. 


r E. V., in five out of the seven superscriptions ;-Treg. W.., 
R., Dodd. and the later verss., have ¢o throughout. In 
the present instance of minute variation, Εἰ. V. follows T., 
CAG. 


5. So the original edition of Εἰ. V.; and see 2 Pet. 2: 11, N. f. 


t See 1 John 2:7, N. 0. Bez., Par., Vitr., (illum ancipitem, 
acutum illum). 


« For the order, see ch. 1: 16, N. q. 


part of? 1 recommend that this reading be followed, and that 
éx be rendered as by Bloomf. Let it also be observed, that 
this reading favours the construction of τὴν βλασῷ. with cov (the 
railing against thee; and hence the periphrasis of the Vulg.; 
blasphemaris ab), and confirms what has been said above of 
the propriety of the parenthesis, and the impropriety of the 
supplement. 


REVELATION. 


99 


KING JAMES’ VERSION. 


13 I know thy works, and 
where thou dwellest, even where 
Satan’s seat 7s: and thou holdest 
fast my name, and hast not de- 
nied my faith, even in those days 
wherein Antipas was my faithful 
martyr, who was slain among 
you, where Satan dwelleth. 


Ν 5 » / 
καὶ οὐκ PVNOW 


Σατανᾶς. 


14 But I have a few things 
against thee, because thou hast 
there them that hold the doctrine 


τ Beng., Mey., Lachm., Treg., Tisch., cancel the words τὰ ἔργα 
σου καί, on the authority of ‘ A. C. 38. Vulg. Copt. Aeth. Slav 
MSS.’ Comp. v. 9, N. f. For the omission of even, see W.. 
R.;-Vulg., Syr., German verss. (except Mey.), Fr. S.;-Erasm., 
Vat., Castal., Coce., Bierm., Vitr., Wesl., Wakef., Sharpe, Lord, 
Kenr. In the same clause, the verb is introduced as above by 
It., French verss. ;-Coce., Vitr., Penn, Kenr. : and the Greek or- 
der of the substantives is retained by W., R.;-Latin verss. (ex- 
cept Castal.), Syr., Dt., It., French verss.;—Daub., Beng., Dodd. 
and later English verss. (except Sharpe, Stu., Words.), Greenf., 
All., De W.- For throne, comp. John 12: 31; 14: 30; 
16:11; Eph. 2:2; 6:12; ἄς. (High on a throne of royal state 
... Satan exalted sat.’ Milton, P. Z. ii. 1,5.) E. V. 54 times 
out of 61] :--α. (the other verss. of this class follow the Vulg. 
sedes) ;-Syr. (= Greenf. xp>), Dt., Fr. S.;-Pagn. and later 
Latin verss. (Castal. soliwm), Brightm., Engl. Ann. (‘ or, 
thr), Hamm., Daub. and later English yerss. (except Words.), 
B. and L., Beng. and later German verss. (except Hengst.). See 
ch. 4: 4, N. m. 

Ὑ E. V., frequently ; see especially vy. 1, 14, 15; Mark 7: 3, 
4,8; Col. 2:19; 2 Thess. 2: 15;—W., R. ;-Latin verss. (use 
tenere ; except that Bez. at last substituted retinere), German 
verss., except Moldenh. and Mey., (hdiltst [an]), Dt. (houdt) ;— 
Sharpe and Kenr. (at ch. 3: 11), Lord. 


x W. (deniedst) ;-Wakef., Newe., Penn, Lord (wouldst not 
deny), De W. (verleugnetest). 

¥ The demonstrative is not in Vulg. Am., German and French 
verss., Dt., It. ;—Aret., Cocc., Bierm., Wesl., Matth., Woodh., 
Thom., Sharpe, Stu., Lord, Treg. (marks ‘hose as supplied). 
See Ν. z. 

2 The omission of ἦν (Moldenh. would supply ἐμαρτύρησε or 
οὐχ ἠρνήσατο. The latter supplement is suggested also by Hichh.; 
whose notion, however, about the ellipsis betraying intense grief 
[gravissimi doloris], the utterance of the Speaker being inter- 
rupted by a deep-drawn sigh [suspirium ex imo pectore duc- 
tum], is utterly unsuitable and profane.), the form 6 μάρτυς μου 
6 πιστός, and the main purpose of the address, which is to de- 
termine the character, not of Antipas, but of the angel, favour 
the construction by apposition, g. d. ‘in the days of Ant., 
my &e.’ And such is the construction of the Vulg., Ant. testis 


GREEK TEXT. 


59 \ ¥ Ν a 
13 Oida τὰ ἔργα σου καὶ ποῦ 
a “ « , fol 
κατοικεῖς, ὅπου ὁ θρόνος τοῦ La- 
5 lod Ν 7 γι, 
τανᾶ, καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου, 


ν » pf > a>? , 
καὶ ἐν Tals ἡμέραις ἐν ais Αντίπας 
΄ ε \ A ’ 

ὁ μάρτυς μου ὃ πιστὸς, ὃς ἀπεκ- 


ke, > ε lol “ ne 
τάνθη Tap ὑμῖν, ὅπου κατοικεῖ ὁ 


14 ᾿Αλλ᾽ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα, 


σ la > lal x 
OTL ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν 


REVISED VERSION. 


13 I know ‘thy works, and 
where thou dwellest, ¥ where Yis 
‘the ‘throne of Satan; and thou 
“holdest my name, and *didst not 
deny my faith even in ¥the days 
wherein *was Antipas *that faith- 
ful Pwitness of mine, who was 
ckilled among you, where Satan 
dwelleth. 


\ , 
THY πιστιν μου 


14 But I have ¢ against thee 
a few things; ‘that thou hast 
there ‘some that hold the doc- 


meus fidelis (as explained by W., R.;—All., Kist., Kenr.), and 
other foreign verss. ;- Grot., Wakef., Woodh., Treg. Of these 
verss. a few follow the reading adopted by Mey., Lachm., Treg., 
which omits the words ἐν als, on the authority of ‘A. C. Vulg. 
MS. Am. Harl. Copt.;’ very many disregard the ὅς, so making 
“Avz. the immediate subject of ἀπεκτάνθη ; Cocc., Bierm., Hengst., 
following the received text, supply no verb to “Ayz. 

« The Speaker, as it were, lingers on the recollection. Sce 
vy. 4, N. rand 1 John 2: 7, N. 0, &e.—T., C., (a f. το. of mine) ;-- 
Syr. (following the reading, ὁ πιστός μου, of ‘A. C. 14. 92.°, now 
preferred by Treg., — De D. ille testis meus, ille fidelis meus, 
though compressed by Murd. into, my f. w.);-Pagn., Bez., Par., 
(martyr ille meus fid.), Castal. ( fidus ille t. meus), Vitr. (t. {116 
meus fid.) 

> In 3 instances (Acts 22: 20; Rev. 2:13; 17:6), out of 
34, E. V. has martyr; Bez. having sought to justify the change 
of testis (Vulg., Hrasm., Vat., Castal.) to martyr (Pagn., Par.) 
on the ground of an alleged ‘communis usus, ut Martyres pe- 
culiariter dicantur, qui non oris modo confessione, sed etiam suo 
sanguine Christi doctrinam sanciverunt.’ But this usage belongs 
to a later time than the N. T., where it may be doubted whether 
in a single case μάρτυς be equivalent to Blutzeuwge—the eccle- 
siastical μάρτυρ. Subsequent Latin verss., accordingly, here 
restore testis, as Wesl., Wakef., Newe., Woodh., Thom., Penn, 
Sharpe, Bloomf., Lord, Treg., Murd., Kenr., do the witness of 
W.,T.,C.,R. Syr. (as in Matt. 26: 60), German verss. (Zeuge), 
Dt. (getwige), It. (testimonio), Fr. S. (témoin) ;-B. and L. (as 
Fr. S.), Greenf. (33). 

° K. V., 55 times out of 75, and in this book 11 times out of 
15 ;—Lord (put to death), Treg. See ch. 9; 15, N. m. 

4 The Greek order is retained by W., R. ;—Latin verss., Syr., 
Fr. 8. ;-Woodh., Herd., Mey., All., De W. 

δ. See v. 4, N.p. Here the ὅτι, bracketed by Treg., is can- 
celled by Lachm. and Tisch. (‘C. Am. Tol. Harl.* Copt. Syr.’). 
. § Not τοὺς χρατοῦντας. The difference is variously provided 
for, in W. (men holding) ;-Latin and German verss. (All. Ei- 
nige), Syr., Dt., It. (di quelli), Fr. G.—M.-S., (en as Id) ;-- 
B. and L. (des gens), Wakef., Newe., (such as), Bloomf., Stu., 
Words. 


94 


KING JAMES’ VERSION. 


of Balaam, who taught Balak to 
cast a stumbling-block before the 
children of Israel, to eat things} > 
sacrificed unto idols, and to com- 
mit fornication. 

15 So hast thou also them 
that hold the doctrine of the 
Nicolaitanes, which thing 1 hate. 


16 Repent; or else I will 
come unto thee quickly, and will 
fight against them with the sword 
of my mouth. 
στόματός μου. 
17 He that hath an ear, let} 17 
him hear what the Spirit saith 
unto the churches: To him that 
overcometh will I give to eat 
of the hidden manna, and will 


= ΤῸ V. answers to the reading of the Received Text as usually 
given, τὸν Baa., for which the reading of our Text has been sub- 
stituted by all the recent editors, except Matth., on the authority 
of ‘A.C. 11. Erasm. and Mill had ἐν τῷ Baa. (‘18. 9255.) 
in the matter or history of B.(T.,C.:in B.). Against the 
common understanding of τῷ Baa. as a Hebraism (Heinr., De 
W., &e.) for τὸν Baa. it may be objected, 1., that this construc- 
tion is exceptional also in Hebrew, though Deut. 33:10 and 
Hos. 10: 12 show that Hengst. errs in calling Job 21: 22 the 
‘only exception’ ;—2., that it is without example elsewhere, in 
the Sept. or the N. T.; John himself connecting διδάσκω with 
the accusative of the person pe in y. 20 of this chapter, 
thrice in his Ist epistle (ch. 2: 27), and 5 times in the gospel ;— 
3., that the Mosaic narrative does not intimate that this counsel 
of Balaam was addressed personally to Balak, but implies, as 
Hengst. thinks, the contrary ; see Numb. 24: 25; 31: 16 ;—and. 
4., that the dativus commodt is of peruliay ly frequent occurrence 
in the original story ; see Numb. 22: 6; ἄς. Accordingly, the 
τῷ Baa. here has been so taken by Grot. (‘docuit Madianitas in 
usum et ad preces Balaci regis.’), Beng. (dem Bal. zu lieb), 
Moldenh. (dem Bal. zu gut), Storr (in gratiam Bal.), Van Ess 
(zu Gunsten Bal.), Hengst. (fiir den B.). Stu. allows that this 
‘makes a good sense,’ and ‘is not a strained exegesis.’ Mod- 
ern yerss. generally, and the Amer. Bible Soc., have restored 
the O. T. form of the name. See ch. 7: 6, N. ο. 


h German verss. (der Gétzen Opfer, or more frequently, 
Gotzenopfer), Dt. (afgodenoffer) ;Bierm. (idolothyta), Wakef., 
Greenf. (n5>"5x "ma4), Penn, Lord (offerings to idols), Murd. 
(the sacrifices of idols) ;-Rob. 

1 R.;-Wakef., Penn, Lord. 

} See ch. 1:8, N. m, ἄς. ‘Thou, as well as the Church in 
Ephesus’—like Caesar’s tu quoque!—Of English verss., the 
above order is found in Wesl., Penn, Stu., Treg., Words. Lord, 
Murd., (also thou hast). 


GREEK TEXT. 


διδαχὴν Βαλαὰμ, ὃς ἐδίδασκεν 
τῷ βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον 
ἐνώπιον τῶν υἱῶν ᾿Ισραὴλ, φαγεῖν 
εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι. 

1ὅ οὕτως ἔχεις καὶ σὺ κρα- 
τοῦντας τὴν διδαχὴν τῶν Niko- 
λαϊτῶν: ὃ μισῶ. 

16 “Μετανόησον" 
ἔρχομαί σοι ταχὺ, καὶ πολεμήσω 
per αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ 


Guess Ἐν 5 > , / 
O €xov ovs ἀκουσάτω TL 
Ν fet ia > > ͵ 

τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις" 

ἊΣ le) / > “ a 
To νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν 
Ν na ΄ lo / 
ἀπὸ TOU μάννα τοῦ κεκρυμμένου, 


REVELATION. 


REVISED VERSION. 


trine of Balaam, who taught &for 
Balak to cast a stumbling-block 
before the children of Israel, to 
eat idol-saerifices and ? commit 
fornication. 

15 So ‘thou also hast *some 
that hold the doctrine of ‘the 
'Nicolaitans, "which thing I hate. 


16 Repent *; °but if not, I 
Peome unto thee quickly, and 
will fight ‘with them with the 
sword of my mouth. 


εἰ δὲ μὴ, 


17 He that hath an ear, let 
him hear what the Spirit saith 
unto the churches: To him that 
overcometh, 'to him will I give 
sto eat of tthat hidden manna, 


k See v. 14, N. f. 

1 See v. 6, N. z——The τῶν is cancelled by Mey., Lachm., 
Trez., Words., Tisch., Theile, on the authority of A. B. C. 
‘a 13. B 6. γ 2. 

™ Instead of ὃ μισὼ, the reading ὁμοίως (A. B.C. ‘a 27. β 7. 
y 8. Compl. Vulg. Copt. Syr. Slav. MS.’) is adopted by all 
the recent editors. (For Beng., see the Gnomon and the German 
vers. ;—though in both he connects ὁμοίως with μετανόησον of 
v. 16: ‘ Similiter resipicere ...ut Ephesius.’ But this assumes 
that the one angel should be aware of what had been written 
to the other.) I recommend that it be followed, and trans- 
lated : in like manner. 

» After μεταν. all the recent editors add οὖν (A. B. C. ‘a 23. 
65.78. Aeth. Arm. Arr. Slav. MS.’?). I recommend that this 
reading be followed : therefore. 

° See v. 5, N. u, &e. 

P See y. 5, N. v, &e. pS 


a The μετά here answers to the Hebrew py in a similar con- 
nection, and implies reciprocal action, as in y. 22; &e. ‘They 
will then have to contend with me, and not merely with my 
truth and my servants..—W.;—Latin and German verss., Syr., 
It.;-Brightm., Stu., Lord, Treg., Kenr.;-Win., Wahl, Rob., 
Schirl. 

See v. 7, N. zz. 

s The words φαγεῖν ἀπό are by all the recent editors rejected 
on the authority of ‘A. B. C.a 18. 6B 4. y 4. Vulg. Copt. Aeth.’ 
IT recommend that they be omitted, and that the version stand: 
will I give of. 

t Seech.1:5,N.r, ἄς. T., C., G., (m. that is hid) ;-Syr. 
(= De Ὁ. illo abscondito), Dt. (het M., dat verborgen is), Fr. G.,— 
M., (la m. qui est cachée) ;-Pagn., Bez., Par., Vitr., Wakef. (the 
m. that is laid wp), Thom. (the m. which was laid up), Greenf. 
(repeats the article), Lord (the m. which is hidden), De W. 
(vom M. dem verborgenen). 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


give him a white stone, and in 
the stone a new name written, 
which no man knoweth, saving 
he that receiveth it. t F 
ὃ λαμβανων. 

18 And unto the angel of the 
church in Thyatira write ; These 
things saith the Son of God, 
who hath his eyes like unto a 
flame of fire, and his feet are like 
fine brass ; 


19 I know thy works, and 
charity, and service, and faith, 
and thy patience, and thy works; 
and the last to be more than the 
first : 


20 Notwithstanding, I have a 
few things against thee, because 
thou τοῦ ποεῖ that woman Jeze- 


GREEK TEXT. 
Q ,ὔ » fal a \ 
καὶ δώσω αὐτῷ ψῆφον λευκὴν, 
\ cee Ν lod ΕΖ \ 
καὶ ἐπὶ THY ψῆφον ὄνομα καινὸν 
΄ὔ΄ DY yA 
γεγραμμένον, ὃ οὐδεὶς ἔγνω εἰ μὴ 


a > ΄ a 3 
18 KAL τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν 
Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον, 
XN a a 
Tade λέγει ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ 
yx Ν » Ν « a « 
ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὑτοῦ ὡς 
yf Ν - ,ἷ a 
φλογα πυρὸς, καὶ ot πόδες αὐτοῦ 
A / 
ὁμοιοῖ χαλκολιβανῳ" 
a7 XN Δ Ν \ 
19 Οἰδά σου τὰ ἔργα καὶ τὴν 
Ν 
ἀγάπην καὶ τὴν διακονίαν, καὶ 
Ν Ν / 
THY πίστιν καὶ THY ὑπομονήν σου, 
ἈΝ 3, A ΕΣ 
καὶ τὰ ἔργα σου, καὶ τὰ ἔσχατα 
΄ tA 
πλείονα TOV πρώτων. 
3, ot 7] 
20 “AAN ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα, 
a 27> Ν cod 5 Ν 
ὅτι ἐᾷς τὴν γυναῖκα, ᾿Ϊεζαβὴλ, 


REVISED VERSION. 


and will give him a white stone, 
and "upon the stone a new name 
written, which no Yone knoweth, 
“but he that receiveth.* 


18 And unto the angel of the 
church in Thyatira write: These 
«| things saith the Son of God, Yhe 
that hath his eyes 7as a flame of 
fire, and his feet are like *burn- 
ished brass : 


19 I know thy works and “love 
and service and faith, and thy 
patience, and ‘thy works, and 
the last to be more than the 
first. 


20 “But I have ¢ against thee 
fa few things ; ‘that thou Ssuffer- 
est "the woman, ‘Jezabel, iwho 


« See ch. 1: 20, N. d, &c. and 7:3, N.g. Syr. (= Greenf. 
by), Dt., It. (in su), French vyerss. ;-Hamm., Wells, Daub., 
Beng. and later German verss., Wesl. (on ;-and so Newe., Thom., 
Penn, Sharpe, Lord, Treg., Words., Kenr.), Wakef., Woodh., 
Stu., Murd. 

y See 1 John 4:12, N. y, &e. For ἔγνω, all the recent 
editors (except Bloomf.) substitute οἶδεν (‘ A. B. C. a 28. 87. y 7. 
Compl.’). 

w BE. V., ch. 9: 4, &c.;-W., R.;-Wells, Danb., Dodd. and 
Stu. (except), Wesl., Wakef., Newe., Woodh., Thom., Penn 
Sharpe, Lord, Treg. (save), Murd., Kenr. (winless). 

x W.;-Latin verss., Syr. ;-Greenf., Van Ess (der Empfanger), 
De W. (der Empfangende), Kenr. 

¥ See v. 1, N. b. 

aR Che ly 
Castal.) ;—Dodd., 
Treg., Kenr. 

* For burn.,see ch. 1: 15, N. m; and for love, 2 Pet. 1: 7, N.a. 

Ὁ The reading, χαὺ τὴν mor. καὶ τὴν διακ. (A. B. C. [except 
that C. omits the τήν before πυστ.] ‘a 17.8 7.79. Compl. Vulg. 
MS. Copt. Aeth. Syr. Arm. Arr. Slay. MSS.’), is adopted by 
all the recent editors, except Bloomf. I recommend that it be 
followed: faith and service. 


3 


14; &e.;-W., R.;-foreign verss. 
Wesl., Newe., 


(except 
Woodh., Sharpe, Stu., Lord, 


* The reading, τὰ ἔργα cov τὰ toy. (A. B. C. ‘a 21. B 7. y 7. 
Compl. Vulg. Copt. Aeth. Syr. Arr. Slay. MS.’) is adopted 
by all the recent editors. I recommend that it be followed, and 
translated: thy last works. Comp. v. 4, N. r, &e. 


4 Seey.4,N.n. The Amer. Bib. Soc. would have done better 
to retain the comma, of its own previous editions and of the 


original edition, after notwithstanding, as it has done in Matt. 
11: 11; Luke 10: 11, 20 (though in the last place the original 
edition wants it); Phil. 4:14. The same punctuation was to 
be preferred also in 1 Tim. 2: 15; 2'Tim. 4: 17. 

® See v. 14, N. d. 


f All the recent editors reject dadya on the authority of ‘A. 
B. C. a 27. β ὅ. γ 8. Compl. Harl. Tol. &e. Copt. Aeth. Syr. 
Arr. Slav. MSS.’ I recommend the omission, and that the text 
stand thus: against thee, that. For that, see ν. 4, N. p. 


© All the recent editors (except Math: ania) give ἀφέις for 
ἐᾷς, on the authority of ‘A. B. C. a 22. β 6. 8. Compl.’ The 
variation, however, requires no nee in the version. Comp. 
K. V., Matt. ὃ: 15; Mark 5: 19; &e. 

h W., R. ;—Latin verss., Germ., Dt., It., Fr. G. and —M. (mark 
cette as supplied), Fr. S.;—Bene., Moldenh., Greenf, Treg., 
De W. (who latterly approved of Treg.’s rejection of the read- 
ing γυναῦκα gov, adopted by all the recent editors, except Beng., 
on the authority of A. B. ‘a 22.65. 5. Compl. Syr. Slay. 
MS.’), Kenr. 


' Ἰεζάβελ (as all the recent editors, except Bloomf., print the 
word, from ‘A. B. C. a 17. 6 3. y 6. Er. Compl.’) is the Sept. 
for 53398, which in E. V. is always Jezebel. The Jatter form 
is, accordingly, introduced by E. V. in this the only place where 
the name occurs in the N. Τ᾿, instead of the Sept. and Vulg. 
orthography, adopted by the previous English verss. 
mend that the example of Εἰ. V. be followed. See ch. 7:6 
N. ο. For who, see 2 Pet. 2: 11, N. ἢ The reading 7 aé- 
γουσα (‘A.C.’) is adopted by all the recent editors, except 
Matth. and Words., who prefer 7 λέγει (‘B. α 26. β 6. y 5. Compl’). 
Neither change would affect the version. 


I recom- 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


bel, which calleth herself a pro- 
phetess, to teach and to seduce 
my servants to commit fornica- 
tion, and to eat things sacrificed 
unto idols. 

21 And I gave her space to 
repent of her fornication, and 
she repented not. 


θυτα φαγεῖν. 


22 Behold, I will cast her into 
a bed, and them that commit 
adultery with her into great trib- 
ulation, except they repent of 
their deeds. 


αὑτῶν, 

} All the recent editors adopt the reading, xai διδάσκει καὶ 
πλανᾷ τοὺς (‘ A. B. C. ἃ 27. β 8. y 8. Compl. Copt. Aeth. Syr. 
Arr.’) 1 recommend that it be foilowed; and treated as similar 
cases of resolution of the participial construction (see ch. 1: 6, 
N. y, &c.): and she teacheth and deceiveth. The subject of 
διδάσχευ is thus expressed by Beng., Sharpe, Treg., Words., 
Hengst. For deceiveth (which verb is employed elsewhere 
[7 times] in this book), see 1 John 2: 26, N. n;-W.., T., C., α.;- 
Hamm., Treg. 

k See v. 14, N. i. 

1 See y. 14, N. h. 

m Hy. V. renders χρόνος, space, only here and in Acts 15: 33 ;- 
W. R. (a time) ;-Brightm., Woodh., (as R.), Daub., Dodd., 
Wesl., Sym., Wakef., Newe., Thom., Jones, Penn, Sharpe, Stu., 
Lord, Murd. (a season), Kenr.;-Rob. 


Newe., Penn, Lord. 


» Such was the gracious purpose for which time was allowed ; 
Rom. 2: 4.—The telic force of the ἕνα is brought out by means 
of a conjunction and subjective mood in W., R. ;-foreign verss. 
(except It., Fr. S. ;-B. and L., Greenf.) ;-Woodh., Stu., Lord. 


° Marginal note: ‘Gr. from.’ Repent of, it is true, does not 
adequately express wetavoew ἐκ, a constructio praegnans found 
only, but repeatedly, in this book, and similar to that in Acts 
8:22; Heb. 6:1. I prefer, however, the marginal expedient 
here suggested to the circumlocutory repent [and turn] from 
(Beng. bussfertig ablassen von; De W. sich bessern [und ab- 
lassen] von), or to any phrase, as Campb.’s reform (adopted in 
this place by Thom. and Lord. reform from. Dt. zich bekeeren 
van; Castal. recedere ab; Herd. umkehren von; Mey., Van Ess, 
All., Goss., sich bekehren von), that sinks the ground-meaning 
of the Greek verb (change of mind, Sinnestinderung). But 
the reading, which omits ἐκ τῆς πορνείας αὑτῆς from this clause, 
is sustained by ‘ A. B. C. a 27. β 8. y 8. Compl. Vulg. Copt. 
Aeth. Syr. Arr. Slay. MSS.” and adopted by all the recent 
editors, except Bloomf., who acknowledges that ‘the strongest 
external authority’, including ‘nearly all the ancient versions’, 
is ‘against the authenticity’ of the words in question; but, be- 
cause he thinks that ‘internal evidence is rather in their favour, 


GREEK TEXT. 

\ ’ « Ν “ 
τὴν λέγουσαν ἑαυτὴν προφῆτιν, 
Ye ΄ \ 
διδάσκειν καὶ πλανᾶσθαι ἐμοὺς 
fe fol J, 
δούλους, πορνεῦσαι Kai €idwdo- 


Ν 7 » “ A 
21 Kai ἔδωκα αὐτῇ χρόνον 
ad > Lod Τὰ 
ἵνα μετανοήσῃ ἐκ τῆς πορνείας 
a , 
αὑτῆς, καὶ OV μετενόησεν. 
Ἂς \ x 
22 ἰδοὺ ἐγὼ βάλλω αὐτὴν εἰς 
X / 
κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ᾽ 
ch tes » , ΄ ΣΝ 
αὐτῆς εἰς θλίψιν μεγάλην, ἐὰν 
Ν ΄ fod » 
μὴ μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων 


REVISED VERSION. 


ealleth herself a prophetess, Jto 
teach and Jdeceive my servants 
to commit fornication and * eat 
Ndol-sacrifices. 


21 And I gave her ™time "that 
she might repent °of her forni- 
cation, and she Prepented not. 


22 Behold, 41 τ cast her into 
a bed, and ‘those ‘who commit 
adultery with her into great trib- 
ulation, ‘unless they repent "of 
vtheir ‘works ;” 


since they may have been cancelled for the purpose of removing 
a tautology,’ he is satisfied with marking them ‘as most prob- 
ably, or certainly, an interpolation.” I recommend that the 
change of reading be followed in the version : repent, and. 


P T recommend that the reading, ob θέλειν μετανοῆσαι ἐκ τῆς 
πορνείας αὑτῆς, Sustained (except that A. has ἠθέλησεν) by the 
authorities cited in N. 0, and adopted by all the recent editors, 
be followed, and translated thus: will not repent of her forni- 
cation. So οὐ θέλει (Vulg. non vult) is rendered by R. and all 
the modern English verss. that follow this reading, except Lord 
(chooses not), Treg. (willeth not), Kenr. (is not willing). Murd. 
(is not disposed). For repent of, see N. o. 

4 The emphatic ἐγώ (see ch. 1: 8, N. m, &c.), which, though 
not without significance as it here stands, cannot well be given 
in English, except by the tone in pronunciation, is omitted by 
all the recent editors, on the authority of A. B. C. ‘a 27. β 6. 
γ 8. Compl. Vulg. Copt. Aeth. Syr. Slav. MSS.’ The Sixtine 
Vulg. has ego. 

τ See ch. 1:4, N.0, &c. The Elzevir text of 1624 has Baad ; 
but βάλλω (Vulg. Am., mitto) is translated as a present by W.;— 
Syr., Germ., Dt., It. Fr. G. (vais la réduire), Fr. M. (with a 
still greater feebleness and inaccuracy of periphrasis: vais la 
réduire ἃ garder), Fr. S. (jette) ;-Erasm., Vat., Aret., Coce., 
Bierm., Grell., Vitr., B. and L. (m’en vais la réd ), Herd., 
Matth., Wakef. (am going to throw), Woodh., Thom. (am 
about to cast), Mey., Sharpe, Stu., Lord, Treg., Words., De 
W., Hengst., Dav. 

® For those, see v. 2, N. h, &c.;—for who, see ch. 1: 5, 
N. v, &e. 

εἰ SEC Voom ΓΝ; xe 

= See v. 21, N. o. 

y All the recent editors adopt the reading, αὐτῆς (‘ B.C. a 27. 
6B 7. y 6. Compl. Vulg. MS. Am. Tol. Harl.* Aeth. Syr. MS. 
Erp. Slav. MS.’). I recommend that it be followed: her.m— 
For works, see y. 6, N. y, &e. 

wv The continuity of the threatening ought not to be broken 
up, asin Εἰ. V. Comp. vy. 27, N. w. 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


23 And I will kill her chil-| 
dren with death; and all the 
churches shall know that I am) 
he which searcheth the reins 
and hearts: and I will give unto 
every one of you according to 
your works. 


GREEK TEXT. 


9 Ν \ ΄ὔ SERA ΠῚ 
28 καὶ Ta τέκνα αὐτῆς αἀποκ- 


lol > 7 Ν ων, 
τενῶ ἐν θανάτῳ: καὶ γνώσονται 
΄- Lan / vA ΄ 
πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι OTL ἐγώ εἰμι 


a 


> ΄- 


‘\ Ν Ἅ 
ὁ ἐρευνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας" 


ἊΣ ΄ὔ δ, ὟΝ ε by Ni IN 
και δώσω υμιν εκάστῳ κατὰ τὰ 
+ Quite 
Epya υμων. 


24 But unto you I say, and 


Caples \ a 
24 “Ὑμῖν δὲ λέγω καὶ λοιποῖς 


unto the rest in Thyatira, As τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ 


many as have not this doctrine, | 
| 


and which have not known the | 
depths of Satan, as they speak ; 


burden: 


25 But that which ye have 
already, hold fast till I come. 


26 And he that overcometh, | 


» \ iN ΄ Ν 
ἔχουσι τὴν διδαχὴν ταύτην, καὶ 


“ » »ἤ \ ΄ fay 
οἵτινες οὐκ ἐγνωσαν τὰ βάθη τοῦ 
Ἂ low ἣν c ΄ὕ » a 
I will put upon you none other arava, ὡς λέγουσιν, Ov βαλῶ 


ἐφ᾽ ὑμᾶς ἄλλο Bapos- 


¢ Ν a 3, Ψ 
25 πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε, 


y @ xX “ 
αχρις οὐ ἂν ἥξω. 


26 Kai ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν 


97 


REVISED 


23 And *her children I will 
kill Ywith death; and all the 
churches shall know that 7I am 
he *who searcheth ἃ reins and 
hearts; and I will give unto 
you, *every one, according to 
your works. 


VERSION. 


24 But unto you I say, "πα 
unto the rest in Thyatira, ‘as 
many as have not this doctrine, 
tand *who have not known the 
depths of Satan, as they ‘say: 
1 will €cast upon you *no other 
burden : 


25 But, ‘what ye have) , ‘hold 
| till I come. 


26 And he that overcometh, 


* The Greek order is preserved by R. ;-foreign yerss. (except 
It., Fr. G..—M.,-S.) ;-Woodh., Murd. 


y Newe.’s by the pestilence and Stu.’s by deadly disease not 
only weaken, but unwarrantably restrict, the Hebraism, which 
rather includes whatever is deadly. See ch. 6: 8, N. 0. 


» ΕἸ whom so many in them despise and dishonour.’ 
ch. 1: 8, N. m, &e. For who, see 2 Pet. 2: 11, N. f. 


See 


* The universality of the prerogative is strengthened by the 
omission of the article; g. d. ‘even hearts, all hearts.” W.;- 
Syr.;-Beng., Herd., Thom., Mey., Greenf., All., Stier, De W., 
Murd. Wakef. and Newe. use the article before each noun (as 
do also It., French verss., Stu.), but in both cases as a supple- 
ment. ‘For ὑμῶν éxaore, says Bloomf. ; and so most others. 
But the one dative conveys the idea of a general retribution; the 
other (forming a distributive apposition with the first), that of 
an individual application. E. V., ch. 20: 13; &e;—Syr., Dt., 
Fr. S. (at the same time employing for the ὑμῶν following a pos- 
sessive pronoun of the third person singular = αὐτοῦ, which is 
read in‘ B. 38. Vulg. ed. [ Am. vestra]’) ;-Castal., Greenf., De 
W., (as Fr. S.), Aret., Coce., Daub. (you every man), Beng., 
Wesl., Moldenh., Sharpe (you each), Stu. (to you... to each 
one) ;-Win. (ὃ 47. 1. a.) on Jobn 16: 32: ‘zxaorog for greater 
precision is put after ;’ and he refers also to Acts 2: 6; 11: 29; 
Rey. 20: 13). See ch. 6: 11, N. Ὁ. 


> Instead of xai λοιποῖς. all the recent editors adopt the read- 
ing, τοῖς λοιποὺς (A. B. C. ‘a 22. β 7. y 7. Compl. Vulg. MS. 
Am. Copt. Aeth. Syr. Arr.’). I recommend that it be followed, 
and translated thus, in connection with the second τοῖς: unto 
the rest that are. E. V., ch. 1: 4, 11, &e. 


¢ This being not the commencement of what was to be 
said, but a further determination of the ὑμῖν, the Amer. Bible 


v 


Soc. has properly restored the small letter of the original 
edition. 


4 This xa¢ is cancelled by all the recent editors, on the an- 
thority of ‘A.C. a 26.87. γ 8. Compl. Vulg. MS. Am. Harl. 
Copt. Aeth. Syr. Arm. Slav. MS.’ I recommend that and be 
omitted, 


© See 2 Pet. 2: 11, N. f 


f W., T., C., R.;-Latin verss. (dicunt or aiunt), Syr. (uses 
the same verb as in the first clause, but, according to the text 
of De D. and Greenf., in the 1 pers. plur. of the pret.; while 
that of P. and Lee = Murd. they say.), German verss., except 
Herd. and Mey., (use sagen), Dt. (zeggen), Fr. 5. (disent) ;- 
Brightm., Penn, Sharpe, Stu., Words., Kenr.. Barn. 


& The reading βάλλω (‘ A. C. α 20. β 6. γ 8.2 Comp. v. 22) 
is adopted by all the recent editors, except-Beng. and Griesb. 
(both of whom, however, mark it as of equal authority. Theile 
even cites Griesb. as having adopted it.) and Bloomf., who 
thinks that βαλὼ ‘may be the true reading.’ I recommend that 
βάλλω be followed: J cast. E. V., vv. 10, 14, 22, and gen- 
erally elsewhere, renders βάλλω, to cast. Comp. Ps. 55: 22;— 
W. (shall send), R.;-Vulg. (mittam), Germ. (werfen), Fr. S. 
(jetterat) ;-Erasm., Vat., (as Vulg.), Moldenh., Herd., Mey., 
Hengst., (as Germ.). 


» Brightm., Wells, Dodd., Wesl., Wakef., Thom., Penn, 
Sharpe, Stu., Lord, Murd., Kenr. 


' Castal., Coce., Vitr., (quod;-for Vulg. id, quod), Wells 
Dodd., Wesl., Herd., Wakef., Newe., Thom., Mey., Greenf., 
Sharpe, Stu. (at ch. 8: 11), Lord, De W., Murd. 


Ὁ No foreign vers. has any supplement, and, of English verss. 
besides Εἰ. V., only T., C., G. ;-Hamm., Wells, Words. 


k See y. 13, N. w. 
13 


98 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


and keepeth my works unto the 
end, to him will I give power 
over the nations : 

27 (And he shall rule them 
with a rod of iron; as the vessels 
of a potter shall they be broken 
to shivers:) even as I received 
of my Father. 

28 And I will give him the 
morning-star. 

29 He that hath an ear, let 


him hear what the Spirit saith 
unto the churches. 


\ oF 
TOV 7 p@Lvov. 


CHAP. 111. 


Anp unto the angel of the 
church in Sardis write; These 
things saith he that hath the 


GREEK TEXT. 
2 Ψ. Ν ΨΜ , 
ἄχρι τέλους τὰ ἔργα pov, δώσω 
Ξ ; a Ἂ 
᾿αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν" 
ce > ἊΝ > 
27 καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν 
ΟΝ Ἂν ε Ν ΄ N 
ῥάβδῳ σιδηρᾷ: ὡς τὰ σκεύη τὰ 
Ν 4 = Ν 
κεραμικὰ συντρίβεται, ὡς κἀγὼ 
Y Ν > ΄ 
εἴληφα παρὰ τοῦ πατρος μου" 
, > a“ Ν / 
28 καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα 
ἐ 


5, 53 ΄ 
29 Ὃ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί 
Ν a / “ἌΣ. φὮ , 
τὸ Ilvetpa λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. 
CHAP. III. 
Kai τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Lap- 
4 4 
δεσιν ἐκκλησίας γράψον, Tade 


REVISED VERSION. 


‘even ™he that keepeth ™ unto 
the end my works, ° I will give 
him Pauthority over the nations ; 

27 4 And he shall ‘tend them 
with ‘an iron rod, as the vessels 
of ‘the potter “are shivered; ‘as 
I also ‘have received of my 
Father ;¥ 


28 And I will give him the 
morning star. 


29 He that hath an ear, let 
him hear what the Spirit saith 
unto the churches. 


CHAP. III. 


Anp unto the angel of the 
church in Sardis write: These 
things saith he that hath the 


1 There being but one and the same party in question, the 
repetition of the article shows that xaé is not copulative, but 
epexegetical. ‘To keep Christ’s works unto the end is equivalent 
to victory. Comp. 1 John 5: 4, 5. 

maa Seekve ΤῊΝ Ὁ: 

= The opposition of ἔργα μον to ἔργων αὐτῆς of τ. 22 is sug- 
gested by the Greek order, which is preserved by W.;—Latin 
verss. (except Castal.), Syr., It., Fr. S.;-B. and L., Woodh., 
Stu. 


° The αὐτῷ is retained in its place by R. ;—Latin verss. (ex- 
cept Castal.), Syr.;-Brightm., Dodd., Lord, Treg., Kenr. 

P ‘As a rightful king.’ See Jude 25, N. g—lLatin verss. 
(potestatem), Syr., It. (podestd), Fr. S. (autorité ;-for puis- 
sance of previous verss.) ;—Berl. Bib., De W., ( Gewalt), Wakef., 
Newe. marg., Greenf. (bei), Penn, Stu., Treg., Murd. 

a ‘And, in the exercise of that ἐξουσία, &c. The Amer. 
Bible Soc. has properly abolished the parenthesis. 

τ In this way, among others, shall these ποιμένες λαῶν be 
employed under the Chief Shepherd. Comp. Ps. 149: 5-9; 
&e.—For ποιμαίνω, see ch. 7:17, N.1; 12:5, N. w; Jude 12, 
N.r. ‘Significat non simpliciter regere, sed pascere, et regere 
quomodo pastor gregem’ (Jansen, cited by Leigh). And on 
Ps. 2:9, to which the reference here is obvious, and where 
Messiah receives of the Father the promise, which He now ex- 
tends to His saints, Alex. remarks: ‘By a slight change of 
pointing in the Hebrew, it may be made to mean, thou shalt 
feed them (asa shepherd) with a rod of iron, which is the 
sense expressed in several of the ancient versions, and to which 
there may be an ironical allusion, as the figure is a common 
one to represent the exercise of regal power. (See for example 
2Sam. 7:7, and Micah 7: 14.) Syr. (same word as in Jude 
12; which here also De D. renders, pascet), Germ. (weitden), 
Dt. (Aoeden), Fr. S. (pattra) ;-Caly. (Matt. 2: 6, pascet), Vat. 


(reget, vel, pascet, vel, instar pastoris reget.’), Castal, Coce., 
Vitr., (use pascere), Engl. Ann., Hamm., Scott, (feed), Berl. 
Bib. (als ein Hirt regieren), Beng., Moldenh., De W., Hengst., 
(as Germ.), Wakef., Greenf. (p75), Brown (1 Pet. 5: 2, act 
as shepherds). (Milton, P. L. xi. 489, 490: 
‘Despair 
‘ Tended the sick, busiest from couch to couch.’) 

* The adjective is retained by W.;—Latin and German yverss., 

Dt.;-Newe. (at ch. 9: 9), Stu., Lord, Kenr. 


t Daub. (the potier’s vessels). 


« E. V. follows the reading, συντριβήσεται, for which there is 
very large authority of MSS. and ancient verss. (B. ‘a 24. 6 6. 
γ 8. Compl. Vulg. Copt. Aeth. Syr. Arm. Arr. Slav. ed.’), 
though of recent editors Matth. alone (not, as Bloomf. says, 
‘Lachm., Tisch.’ [in his last edition], ‘and Wordsw.’), adopts it. 
According to our Text, σκεύη is the subject of the verb, and the 
sentence becomes brachylogical = (he shall tend them (and 
shiver them), as &e. Συντρίβω is a common Sept. term for 
sau. In the parallel Ps. 2:9, Alex. substitutes shiver for dash 
in pieces, on the ground that the latter ‘ weakens the expression 
by multiplying words.’ Sharpe (shattered) ;-Green. 

Y W. (as also J), R.;-Latin verss., Syr., Dt., It., Fr. G..—M.— 
S. (which also exhibits the emphasis of the ἐγώ by mot je; as 
the Latin verss. do by an expressed ego, and Greenf. by a final 
sox. See ch. 1: 8, N. m, &c.);-Hamm., Beng., Dodd. (as [have 
also), Wesl., Moldenh., Wakef., Greenf., All., Penn, Treg., 
Stier, De W., Hengst., Murd., Kenr. See ch. 3: 21, N. ἢ and 
6:11, Ne. For have, see Εἰ. V., ch. 3:3; 11:17; Matt. 
25: 24; Acts 16: 24; 1 Cor. 10: 13 ;-R.;-foreign verss. (except 
Herd., Mey.) ;-Brightm., Guyse, Dodd., Wesl., Newe., Woodh., 
Thom., Penn, Stu., Lord, Treg., Murd. 


w See v.22, N.w. The same objection lies against the colon 
of y. 26, especially when the parenthesis of y. 27 is removed. 


. 


REVELATION. 


99 


KING JAMES’ VERSION. 


seven Spirits of God, and the 
seven stars; I know thy works, 
that thou hast a name that thou 
livest, and art dead. 


2 Be watchful, and strengthen 
the things which remain, that 
are ready to die: for I have not 
found thy works perfect before 
God. 

3 Remember therefore how 
thou hast received and heard, 
and hold fast, and repent. 
therefore thou shalt not watch, 
I will come on thee as a thief, 
and thou shalt not know what 


If 


GREEK TEXT. 
fh «ε yy N e \ Zz 
λέγει 0 ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα, 
“ fal x ε Ν / 
Tov Θεοῦ καὶ Tous ἑπτὰ ἀστέρας" 
507 \ » Ψ ν » 
Oida σου τὰ ἔργα, ὅτι τὸ ὄνομα 


3 


A “ a Ν Ν 
ἔχεις ὅτι ζῇς; καὶ νεκρὸς εἶ. 

2 Πίνου γρηγορῶν, καὶ στήρι- 

δ Nie ΄ὔ > a 
ξον τὰ λοιπὰ ἃ μέλλει. ἀποθανεῖν" 
οὐ γὰρ εὕρηκά. σου τὰ ἔργα πε- 
πληρωμένα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. 

3 μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας. 
καὶ ἤκουσας, καὶ τήρει; καὶ eran 
νόησον. Hay οὖν μὴ γρηγορή- 
ons, ἥξω € ἐπὶ σὲ ὡς κλέπτης, καὶ 
οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ 


REVISED VERSION. 


seven *Spirits of God, and the 
seven stars: I know thy works, 
that thou hast *the name that 
thou livest, and art dead. 


2 ‘Be watchful, and strengthen 
the things ‘remaining that ‘are 
ready to die: for I have not 
‘found thy works ‘fulfilled before 
|€ God. 

3 Remember, therefore, how 
thou hast received and heard, 
and keep, and repent. If, there- 
| fore, thou ‘dost not watch, I will 
come Jupon thee as a thief, and 
thou shalt Jnot know what hour 


hour I will come upon thee. mS 


* Here also the Amer. Bible Soc. interprets and prints as in 
ch. 1:4 (see N. p), and, in doing so, again departs from the 
general sense of the Church. 


+ On the authority of A. B. C. ‘a 19. β 7. y 6. Compl.’, the 
zo is cancelled by all the recent editors, except Bloomf., who 
brackets it as being ‘considered, with some probability, an in- 
terpolation.? In the Supp. also, he says that the other reading 
rests ‘on very strong external authority, but adds: ‘yet in- 
ternal evidence is in favour of the word, and the use here of the 
article would be very suitable, considering that ὄνομα here de- 
notes, not name, i. e. appellation, but attribute, what is ascribed 
to a person or thing as a quality. And such is the sense of the 
term in Herodot. iii. 8 [80], οὔνομα πάντων κάλλιστον ἔχει; ἰσονο- 
μίην. Evidently, however, in Herodot. the name is used for 
the thing, which is, therefore, put in apposition with it; 
whereas it is not the attribute or quality, to wit, life, that is 
ascribed to the angel, but the name of it, and this concession is 
instantly followed by a denial that he had aught beyond the 
name, that is, the credit, reputation ; or a personal name (such 
as Zosimus, Vitalis, &c.) that might ‘be derived from life’ 
(Beng.) ; or the name of Christ, the Prince of life (Gerl.), or 
the ‘ significant official name’ (Hengst.), either of which carried 
with it a presumption, that whosoever bore it must be ‘alive 
unto God.’ There being thus no internal evidence whatever to 
oppose to the external, I recommend that the version stand as 
E. V.: a name. 


¢ See ch. 2:10, N.0, ἕο. Castal. (praesta te), Coce. (existe), 
Beng., Gerl., De W., Hengst., (werde), Scott (become). The 
Syr., Grell., Ew., Greenf., and several of the Germ. verss., as 
Moldenh., Herd., Mey., (De W. in 1839), &c., translate by the 
imperative of the main verb; — awake. 


4 Woodh., Lord. The circumlocution by means of a relative 
and finite verb is ayoided by W., R. ;-foreign yerss. ;-Hamm., 
Wakef., Thom., Penn, Sharpe, Kenr. 


I will come upon thee. 


ὁ Except Beng. (ἔμελλεν), and Matth. (ἔμελλες ἀποβάλλειν, B. 
and many cursive MSS. The Compl. has ἔμελες.), all the recent 
editors give ἔμελλον (΄ A. C. 12. 28. 34. 35. 36. 38. Vulg. Copt. 
Syr. Erp.’ I recommend that this reading be followed: were 
ready ; that is, ‘ when I interposed.’ 


f See 1 John 1: 4,N.q. E. V., Matt. 3: 15; Acts 14: 26; 
2Cor. 10: 6;-W., R., (full) ;-Latin verss., except Castal., 
(plena), Dt. (vol;—marg. vervult), Fr. S. (accomplies) ;-Hamm., 
Beng. (erfiillet), Dodd., Clarke, (filled up), Sharpe, Lord (per- 
fectly performed), Kell. ( filled), Kenr. (as W.). 


= All the recent editors add ov after Θεοῦ, on the authority 
of A. B. C. ‘a 27. 87. y 3. Compl. Vulg. Copt. Aeth. Syr. 
Erp.’ I recommend that this reading be followed: my God. 
Comp. ch. 2: 7, N. Ὁ. 


h See Jude 1, N.g. While in this book the word occurs 
11 times, and, except in this instance, is always in Εἰ. V. to keep, 
nowhere else is it, as here, to hold fast ;-W., R. ;—Latin verss. 
({ob-]serva), Syr. (as in Matt. 19:17), Dt. (bewaar), It. (serva), 
French verss. (use garder) ;-Beng., All., De W., Hengst., (be- 
wahre), Wakef., Newe., Treg. (observe ;-and so Murd., Kenr.), 
Words. Of these and other verss. many follow Bez. in render- 
ing the preceding πῶς by a compound relative (quae) and here 
supplying a demonstrative (ila). 


i The present is employed by Εἰ. V. for the aor. subj. with 
ἐὰν μή, ch. 2: 5, 22; &c.; and here by W., R. ;—Dt., It., French 
yerss. ;-Guyse, Dodd., Wesl., Herd., Wakef., Mey., All., Penn, 
De W., Kenr. 


} E. V., last clause ;-Dodd., Woodh. Most others have the 
same form of the preposition in both cases. See ch. 10: 2, 
N. g. This first ἐπί σε is bracketed by Knapp, Treg., and 
cancelled by Lachm., Tisch., on the authority of ‘ A. C. 12. 28. 
Vulg. MS. Harl.* Tol. Copt. Arm. Slay. MSS.’——For the em- 
phatic οὐ μή; see y. 12, Ν, j. 


100 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


4 Thou hast afew names even 
in Sardis which have not defiled 
their garments; and they shall 
walk with me in white: for they 
are worthy. 


5 He that overcometh, the 
same shall be clothed in white 
raiment; and 1 will not blot out 
his name out of the book of life, 
but I will confess his name be- 
fore my Father, and before his 
angels. 


6 He that hath an ear, let him 
hear what the Spirit saith unto 
the churches. 

7 And to the angel of the 
church in Philadelphia write ; 
These things saith he that is 
holy, he that is true, he that hath 
the key of David, he that open- 
eth, and no man shutteth; and 
shutteth, and no man openeth : 


8 I know thy works: behold, 
T have set before thee an open 
door, and no man can shut it: 
for thou hast a little strength, 


GREEK TEXT. 
Y / 3 sialh, \ > 
4 "ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα καὶ ἐν 
τι" a > Dias \ 
Σάρδεσιν, ἃ οὐκ ἐμόλυναν Ta 
© ΄ὔ lal / | 
ἱμάτια αὑτῶν: καὶ περιπατήσουσι, 
> > ΄σ > tal “ 5, / 
per ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἀξιοί 
εἰσιν. 
5 Ὁ νικῶν, οὗτος περιβαλεῖ-, 
« 7ὔ “ > | 
ται ἐν ἱματίοις λευκοῖς" καὶ οὐ 
Ny) / Nua > my A) 
μὴ ἐξαλείψω TO ὄνομα αὐτοῦ ἐκ 
a , 5 5 cen) 
τῆς βίβλου THs ζωῆς, Kal ἐξομο- 
΄, ΔῊΝ ἢ » a , 
λογήσομαι TO ὄνομα αὐτοῦ ἐνώ- 
A / > , 
πίον τοῦ πατρὸς μου καὶ ἐνώπιον. 
a 7 > Lad 
τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ. 
εν yo 3 ΄ 
6 Ὃ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί 
ὯΝ ΄ , ΄- | 
τὸ Hvedpa λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. 


= ΖΝ ΠΟΣᾺ. , a ’ 

Mi Kat TO ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φι- 

3 
λαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον, 
ae , eg τῆς Ὁ Χ 
Tade λέγει ὁ aytos, ὁ ἀληθινὸς, 
ε Ε ΄ “- 
ὁ ἔχων τὴν κλεῖδα τοῦ AaBid, δ᾽ 
ΘΙ τ Ν 2 ΝΣ “ Ν 
ἀγοίγων καὶ οὐδεὶς κλείει, καὶ 
f ἊΝ > Ν 3 / | 
κλείει Kal οὐδεὶς ἀνοίγει" 
3 / x la \ 
8 Oida σου τὰ ἔργα: ἰδοὺ dé-| 
/ / / 

δωκα ἐνώπιον σου θύραν avew- 

a / tad 
γμένην, καὶ οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι, 

> / “ Ἂν y+ / 
αὐτὴν: OTL μικρὰν ἔχεις δύναμιν, 


REVISED VERSION. 


4 * Thou hast a few names 
leven in Sardis, which have not 
defiled their garments ; and they 


shall walk with me in white: for 


they are worthy. 


5 He that overcometh, ™the 
same shall be clothed in white 
m™oarments ; and I will ™not blot 
out his name “from the book of 
life, "and "I will confess his name 
before my Father, and before his 
angels. 


6 He that hath an ear, let him 
hear what the Spirit saith unto 
the churches. 

7 And °unto the angel of the 
church in Philadelphia write : 
These things saith he that is 
holy, he that is true, he that hath 
the °key of David, he that open- 
eth and no Pone shutteth, and She 
shutteth and no Pone openeth : 


8 I know thy works: behold, 
I have ‘given before thee an 
‘opened door, ‘and no ‘one can 
shut it; for thou hast a little 


« All the recent editors commence the verse with ἀλλ᾽ (Tisch. | one... none), Sharpe, Stu., Lord, Treg -——Among the other va- 


ἀλλα), on the authority of A. B. C. ‘a 28. 8 5. Compl. 


Copt. Aeth. Syr. Arr. Slay. MSS.’ 
ing be adopted: But. 


1 All the recent editors omit xa, on the authority of A. B. C. | 


Vulg. Copt. Aeth. Syr. Arr.” I recom- 
mend that this reading be followed: names in S. 


‘a 28. β 6. y 4. Compl. 


I recommend that this read- 


Vulg. | 


a See ch. 1: 6, N. y, 
r A word rather of 


rieties in the reading of this verse, on which MSS. and editions 
are divided, A. B. C. and 38 cursive MSS., for the first χλεύευ, have 
xaevoev (Matth., Lachm., Treg., Words., Tisch.) ; B. and 30 cur- 
sive MSS., for ἀνοίγει, have ἀνοίξεν (Matth., Words., Tisch.). 


&e. 
grace, than of power; the latter being 


For οὗτας, Lachm. and Treg. read οὕτως (‘ A. C. α 15. β 2. 
Vulg. Copt. Syr. Arm. Ar. P.’?).——For garments, see Εἰ. V.., 
y. 4, and 29 times elsewhere ;-R.;—Penn, Sharpe, Stu. (ves/ments), 
Lord, Treg. Several have clothes or robes. 
ν. 12, N. j. : 

® For from, see W.;-Dodd., Wakef. and Lord (who also omit 
the first owt), Newe., Woodh., Penn, Stu., Murd., Kenr. R.;- 
More, Wesl., Sym., Thom., Sharpe, Kell., omit the first owt. 
For and, see 1 John 2: 20, N. j, &e. For ἐξομολογήσομαι, all the 
recent editors have ὁμολογήσω (A. B. C. ‘a 26. 8 7. γ ὃ. Compl.’). 

° See ch. 2: 12, Ν. τ. For χλεῦῖδα, all the recent editors 
have χλεῖν (A. B. C. ‘a 25. β 3. Compl.’). 

P ‘No hand whatever, of man or angel.’ Seech. 5:3, N.e and 1 
John 4: 12, N. y.—Foreign verss. generally;-Howe, Wesl., Newe., 
Thom., Scholef. at y. 8, (none), Wells, Wakef., Woodh., Penn (no 


ees 
For οὐ μή, see 


specially implied in ἀνεῳγμένην.---ὟΥ. (gave), R.;-Vulg., Syr., 
Germ., Dt.;-Erasm., Vat., Aret., Hamm., Cocc., Bierm., Vitr., 
| Daub., Beng., Wesl., Greenf., Lord, De W., Hengst., Kenr. 
| (Pagn. introduced proposut; T., set.). 

5. ‘Opened in the exercise of my official prerogative’ (νυ. 7). 
Comp. Acts 7:56. 1 recommend that ἀνεῳγμ. be always rend- 
ered as a participle.—The participial form is preserved by W., R., 
(a door opened) ;-Dt. ;-Berl. Bib., Beng., Wesl., Woodh., Greenf., 
Kist., Lord and Words. (as W.), De W. Others (Fr. G.,-M., 
Heinr., All.) make δέδωκα ἀνεῳγμ. = Ihave opened. 

t All the recent editors have ἦν instead of xav, on the authority 
of A. B.C. ‘a 28. β 8. γ 4. Compl. Vulg. Copt. Aeth. Syr. Arm. 
Arr” Trecommend that this reading be adopted, and in con- 
nection with the Hebraistic addition, ἀντήν, translated: which. 
| ——For one, see v. 7, N. p, ὥς. 


REVELATION. 


101 


KING JAMES’ VERSION. 


ra / x / 
and hast kept my word, and hast καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον, Kal 
2 > Α No ah Δ 
οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου. 
> Ν / > a 
9 idov δίδωμι ἐκ τῆς συναγω- 
rad a - lod td 
γῆς τοῦ Σατανᾶ τῶν λεγόντων 
\ > 3 
ἑαυτοὺς ᾿]Πουδαίους εἶναι, καὶ οὐκ 


ἀλλὰ ψεύδονται: 


not denied my name. 


9 Behold, I will make them 
of the synagogue of Satan, which 
say they are Jews, and are not, 
but do lie; behold, I will make 
them to come and worship before 
thy feet, and to know that I have 
loved thee. 


Ἄγεννς, 
εἰσὶν. 
΄ » \ 
TOLNO® αυτους 


ἠγάπης σά σε. 


10 Because thou hast kept the 
word of my patience, I also will 
keep thee from the hour of, 
temptation, which shall come | 


that dwell upon the earth. 


GREEK TEXT. 


/ Τὰ ΄ 
προσκυνήσωσιν ἐνώπιον τῶν πο- 
δῶν σου, καὶ γνῶσιν ὅτι ἐγὼ 


10 “Ore ἐτήρησας τὸν λόγον 
τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τη- 
poe ἐκ τῆς ὥρας τοῦ TELPAT HOD | 
upon all the world, to try them | τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς 
οἰκουμένης ὅλης, πειράσαι τοὺς 
κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς. 


REVISED VERSION. 


strength, and hast kept my word, 
and hast not denied my name. 


9 Behold, I "give out of the 
synagogue of Satan, ‘those ‘who 
say “that they are Jews, and 
s *they are not, but do lie; behold, 
ἰδοὺ 1 will make them to come and 
iva ἥξωσι καὶ ‘do homage before thy feet, and 
τ know that Ἵ have loved thee. 


10 Because thou hast kept the 
word of my patience, I also will 
keep thee from "that hour of 
trial, which shall come ‘on the 
whole world, to try ‘those ‘who 
dwell ‘on the earth. 


« The Saviour withholds no good thing from His faithful ser- 
vant, but opens the riches of His liberality, to him that hath 
still giving (comp. ch. 11: 3, N.i), grace before, now glory ; even 
the necks of his enemies (comp. Josh. 10: 24; Ps. 18: 40; 
Is. 45: 14; 60: 14.). ‘The very synagogue of Satan, whence 
issues nothing but contempt and threatenings, I give to be, and 
will yet make, a source’ (ἐκ. Comp. the ya of Judg. 14: 14) 
‘of triumph.’ It is questionable, whether the promise regards 
the conversion of some of these deceivers (according to the com- 
mon understanding, on which mainly rests the partitive con- 
struction of ἐκ τῆς συν... . τῶν Aey.), and not rather simply 
the humiliation of them all.—W. (shall give to thee of), R 
(will give of ) ;-Vulg. (dabo de), Syr. (= De Ὁ. do ex), Germ. 
(werde geben aus), Dt. (geef [wu eenigen] uit), Fr. S. ([Ven] 
donne de) ;-Erasm., Vat., Bierm., (as Vulg.), Pagn., Bez., Par., 
(praebebo eos qui sunt ex), Aret. (do eos qui sunt), Brightm. 
(give out of ), Coce. (do quosdam ea), Vitr. (do ea), Berl. Bib., 
Beng., Moldenh., (gebe aus .. . etliche), B. and L. (m’en vais vous 
donner quelques uns de), Guyse (‘will give you victory over’), 
Dodd. (will give those [who are] of ), Wakef. (am giving [thee 
some] of ), Woodh. (give [unto thee] those of ), Thom. (give 
thee some of), Greenf. (5 jax [τὲ τ] = this will I give to, or in 

respect to, the synagogue &c.), All. (will dir etliche geben), 
Penn (will give [to thee] them of), Lord (give of ), Hengst. 
(gebe aus), Murd. (will give them of), Kenr. (as R.), Barn. 
give). A present tense is used for δίδωμι by others (as Herd., 
Mey.). 

v Here τῶν acy. stands in apposition with τῆς συν. 
ch. 2: 1, N. b.——For who, see 2 Pet. 2: 11,.N. ἢ 


w Seevch. 2: 2. N. j: 
= See ch. 2: 2, N. jj, ὅσ. 


7 For fact, προσχυνήσωσιν, Lachm., Treg., Tisch., have ἥξουσι, 


See 


nposxvyncovew (A. C. and a few cursive MSS.). Our word 
worship, by which E. V. uniformly renders προσχυνέω, is not 
now in common use to express marks of respect (particularly 
the oriental ninmuin [Greenf.], bowing down, prostration, mak- 
ing or doing obeisance. Wherever this last phrase occurs in 
E. V., the Sept. has προσχυνέω.) paid to our fellow-men.—Syr. 
(= Murd. do obeisance), It. (s’inchineranno), Fr. G.-M., (se 
prosterner) ;-Castal. (veneratum), Berl Bib. (fussfallig ehren), 
B. and L. (se jetter), Moldenh., Herd., Mey., (niederfallen), 
Campb., Alf, &c., (at Matt. 2: 2), Wakef. (pay homage), Ros. 
(prosterni), All., De W., (fallen), Stu., Lord (fall), Barn. 
( fall prostrate) ;-Bretsch., Wahl, Rob. The adorent of the 
Latin versions answers well to zpoox. 


z Wesl., Wakef., Newc., Thom., Stu., Treg.; of whom all 
except Stu. and Treg. omit also the previous fo. 

@ ‘T; although, and all the time that, they have hated thee.’ 
See ch. 1: 8, N. m, &e. 

> Gr. the hour of the trial. But the dependence of τῆς μελ- 
λούσης OD ὥρας is in English more strongly indicated, and the 
loss of the second article at the same time compensated, by 
means of the demonstrative. So Wakef. All the modern for- 
eign verss. express the second article. 

¢ HE. V., 1 Pet. 4: 12;-Wells, Wakef., Newe., Woodh., Thom., 
Penn, Sharpe, Lord. Most other verss. use a word cognate 
with the subsequent verb; 6. g. W., T., C., R., Hamm., (tempt- 
ation... tempt). 

4 For on, in one or the other or both instances, see R. ;—-Newc., 
Thom., Penn, Sharpe, Stu., Lord, Murd., Kenr. See ch. 5, 7, 
Ν. a.—For the whole, see Εἰ. V., ch. 12: 9; 16: 14; &e. ;-R. ;— 
German verss. (der [den] ganzen), Dt. (de geheele) ;-Wesl., 
Woodh., Thom., Penn, Sharpe, Lord, Treg., Kenr. 


© See ch. 2: 22, Ν. 5, &e. 


102 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


11 Behold, I come quickly: 
hold that fast which thou hast, | ἃ 
that no man take thy crown. 


12 Him that overcometh, will 
I make a pillar in the temple of 
my God, and he shall go no more 
out: and 1 will write upon him 
the name of my God, and the 
name of the city of my God, which 
is new Jerusalem, which cometh 
down out of heaven from my 
God: and Iwill write upon him my 
new name. 


13 He that hath an ear, let 
him hear what the Spirit saith 
unto the churches. 

14 And unto the angel of the 
church of the Laodiceans write; 
These things saith the Amen, the 
faithful and true Witness, the 
beginning of the creation of God; 


GREEK TEXT. 

u ᾿Ιδοὺ ἔρχομαι ταχύ: κράτει 
ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέ- 
φανόν σου. 

12 ‘O νικῶν, ποιήσω αὐτὸν 
στύλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ θεοῦ μου, 
καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ. ἔτι, καὶ 
γράψω ἐπ᾽ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ 
Θεοῦ μου, καὶ τὸ ὄνομα τῆς πό- 
λεως τοῦ Θεοῦ μου, τῆς καινῆς 
“ερουσαλὴμ, 7 καταβαίνουσα ἐκ 
τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ μου, 
καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν. 


13 0) ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί 


Ν la) “-“ » 
τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. 


14 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐκκλη- 
σίας Λαοδικέων γράψον, Τ᾽ ade 
λέγει ὁ ᾿Αμὴν, ὁ ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς 
καὶ ἀληθινὸς, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως 


REVISED VERSION. 


11 ‘Behold, I come quickly: 
shold Swhat thou hast, that no 
tone take thy crown. 


12 ‘He that overcometh, I will 
make ‘lim a pillar in the temple 
of my God, and he shall Jjnever 
go out more; and I will write 
upon him the name of my God, 
and the name of the city of my 
God, ‘of ‘the new Jerusalem, 
which **descendeth out of heaven 
from my God, and ' my new 
name. 


13 He that hath an ear, let 
him hear what the Spirit saith 
unto the churches. 

14 And unto the angel of the 
church ποῦ the Laodiceans write: 
These things saith the Amen, 
"the faithful and true Witness, 
the Beginning of the creation of 


τοῦ Θεοῦ: 


God: 


* The ἐδού is cancelled by all the recent editors, on the au- | 


thority of A. B. C. ‘a 20. β 6. Compl. 
Copt. Syr. Erp. Slay. MS, 
omitted. 


Vulg. MS. Am. Tol. 
I recommend that Behold be 


® For hold, see ch. 2: 13, N. w:—for what, see ch. 2: 25, N.i. 
h See v. 7, N. p, &e. 


' Comp. ch. 2:7, N. zz. ‘Per illum hiatum constructionis, 
lectori quasi expendendum relinquitur, quanti a Deo aestimetur 
animus masculus, et hostibus spiritualibus superandis intentus’ 
(Ramb.). ‘By the construction: He that overcometh, to him, 
the overcoming, being set free from immediate connection with 
what follows, stands prominently out, and appears as the indis- 
pensable condition of participation in the promise’ (Hengst. at 
ch. 2:7). Comp. Εἰ. V., Prov. 19: 21; 20: 10,12; &¢.—The 
force of the absolute nominative is preserved,and the personal 
pronoun retained in the second clause, by Εἰ. V., ch. 2: 26 ;-R.; 
—foreign verss. ;-Brightm., Wesl., Woodh., Stu. 


} W. (no more go out), R. (go out no more) ;-It. (non uscira 
mai piu fuori), Fr. 8. (wen sortira plus jamais) ;-Brightm. 
(neither shall he go forth any more), Daub., Dodd., Wesl., 
Newe., Thom., (as #.), B. and L. (n’en sortira jamais), 
Wakef. (go ΠΕΣ no more), Woodh. (out of it he shall never 
more depart), Clarke (go no more out for ever), Penn (not go 
out from [11] any more), Stu. (as W.), Lord, Treg., (never | , 
more go out), Kenr. (not go out any more). But no version 
combines the terseness and the energy of the Greek emphasis, 
which carries with it an absolute negation (οὐ) of the idea, first 


suggested as it were independently in the ἔξω. that in any pos- 
sible contingency (μή) Christ’s conqueror should go out eyer- 
more (ἔτο). Comp. ch. 18:7, N. g and 14, N.e. 


« Nothing is supplied by W., T., C., R. ;-Latin verss. (except 
Pagn., Bez., Par.: id est), Syr., Germ. verss., It., Fr. S.;-B. and 
L., Wesl., Wakef., Newc., Woodh., Thom., Greenf., Penn, 
Sharpe, Stu., Lord, Treg., Lee, Kenr.—The article is expressed 
by W., G.;-Brightm., Daub. and later English verss., as well 
as all the foreign ;—the case also, by W. ;—foreign verss. (except 
Fr. G.,-M.) ;-Newe., Woodh., Stu., Murd. 


kk KE, V., ch. 21: 10; &c.;-R.;-Lord (descends), Treg., 
Murd. See ch. 10: 1, N.a. The reading ἡ χαταβαίνουσα is 
substituted by Mill and all the recent editors for 7 xaraSowwev 
of the textus receptus. 


1 Nothing is supplied by W., R.;-foreign verss. (except B. 
and L.);—-Daub., Wesl., Woodh., Thom., Penn, Sharpe, Stu., 
Lord, Murd., Kenr. The main emphasis is not on the μοῦ 
(Thom., Van Ess, Penn: mine own), but on τὸ χαινόν. See 
1 John 2: 7, Ν. ο. Syr. (= De D. nomen mewm illud novum ;- 
not, as Murd.: my own new name), German verss. (meinen 
Namen, den neuen). 


m All the recent editors adopt the reading, ἐν Aaodixeca, re- 

ferred to in the margin of Εἰ. V., and sustained by A. B. C. 

‘g, 28.89.72. Compl. Vulg. Aeth. Syr. Arr.’ I recommend 
that it be followed: in Laodicea. 


5 See ch. 1: 5, N. r, &e. 


REVELATION. 


103 


KING JAMES’ VERSION. 


15 I know thy works, that 
thou art neither cold nor hot: 
I would thou wert cold or hot. 


16 So then, because thou art 
lukewarm, and neither cold nor 
hot, I will spue thee out of my 
mouth: 

17 Because thou sayest, I am 
rich, and increased with goods, 
and have need of nothing; and 
knowest not that thou art 
wretched, and miserable, and 
poor, and blind, and naked: 


18 I counsel thee to buy of 
me gold tried in the fire, that 


Ν vy 
vos χρείαν ἔχω, 


GREEK TEXT. 
S 7. Ν 7 A 
15 Οἰδά σου τὰ ἔργα, ὅτι 
", Ν κι » / 
οὔτε ψυχρὸς εἶ, οὔτε CEeaTos- 
” X\ / x» ΄ 
ὄφελον ψυχρὸς εἴης, ἢ ζεστός" 
“ σ SS 5 Ν 
16 οὕτως ὅτι χλιαρος εἰ, καὶ 
QA 7 X ’ 
οὔτε ψυχρὸς οὔτε CeaTos, μέλλω 
΄ὔ fol / 
σε ἐμέσαι EK TOU στόματος μου. 
τᾷ / “ ΄ / 
17 ὅτι λέγεις, “Ore πλούσιός 
V4 
εἰμι, καὶ πεπλούτηκα, καὶ οὐδε- 


\ Bw δ. wa Ν 
σὺ εἰ ὃ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὺς, 
Ἂς Ν Ν Ν %& / 
καὶ πτωχὺς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός. 

V4 / 
18 συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι 

> ΄ / a 
Tap ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον 


REVISED VERSION. 


15 I know thy works, that 
thou art neither cold nor hot: 
I would thou °wert cold or hot. 


16 °So, because thou art luke- 
warm, and neither cold nor hot, 
I Pam about to Pyomit thee out 
of my mouth.4 

17 Because thou sayest: I am 
rich, and "have become rich, and 
have need of nothing; and know- 
est not that ‘thou art tthe 
wretched and "pitiable one, and 
poor, and blind, and naked ; 


18 I counsel thee to buy of 
me gold ‘purified “by fire, that 


Ἂς » 3 σ 
καὶ οὐκ οἶδας ὅτι 


° For εἴης, all the recent editors have ἧς (‘C. a 23. β 7. γ 2. 
Compl.’). 


anything for this addition in Syr., It., Fr. S.;-Cocc., Beng., 
Wesl., Greenf., Sharpe, Lord, De W., Treg. (thus), Murd. Many 
follow Vulg. Sed quia. Newc. marks then as supplied. 


P For am about, see E. V., ch. 10: 4 (comp. ch. 3: 2); Acts 
3:3; 18:14; 20:3; Heb. 8: 5;-Syr., Fr. S. (vais) ;—Pagn., 
Bez., Par., Coce., Vitr., (futurum est, ut), Brightm. (it will 
come to pass that), Wakef. (am going), Newe. (will soon), 
Woodh., Thom., Sharpe, Lord, Treg., Murd. The Vulg. has 
incipiam.——For vomit see R.;—Latin verss. (use the verb, 
evomo), It. (vomiterd), French yerss. (use the yerb, vomir) :-- 
Stu., Murd., Kenr. Comp. Milton (Of Reformation in Eng- 
land): ‘That queazy temper of lukewarmness, that gives a 
vomit to God himself.’ Others quite unnecessarily soften the 
expression into cast (W.;-Dodd., Newe., Lord), nauseate 
(Woodh.), spit (Sharpe). 

4 This punctuation, lately adopted by the Amer. Bible Soc., 
sets off y. 17 as the protasis to y. 18. Hengst.’s objections, that 
‘so long a sentence does not suit the excitement proper to the 
discourse here. And this sort of periodical diction is in general 
little adapted to the Hebraistic style of the Apocalypse,’ are not 
valid. The structure of Proy. 1: 24-31 (vv. 29, 30 being sim- 
ilarly connected with v.31.) is a sufficient answer to both. On 
the other hand, the construction which Hengst. adopts, and 
which makes y. 17 the ground of the charge in vy. 15, is too in- 
tricate, while it also breaks up a parallelism of equal solemnity 
and force. 


τ He prides himself, not only in his present prosperous con- 
dition, but also in the course of conduct that has so resulted. 
That the second clause is nothing more than a Hebraistic repe- 
tition of the first for the sake of emphasis (Daub., Stu., Hengst., 
Barn.) is not proved by Hos. 12: 9 (8), to which Hengst. ap- 
peals as decisive. For, even though maxi» be taken as equi- 
valent to the Sept. πεπλούτηχα (E. V, I am become rich; 


Nowhere else does E. V., in rendering οὕτως, in- 
troduce then (comp. Rom. 1: 15; Heb. 6: 15) ;-nor is there 


| Hengst. ich bin reich geworden; &ec.), and not to πλούσιός εἰμι 
| (Luth. ich bin reich; &e.), it is still true, that what immediately 
follows ΡΝ nN. (E.V. 7 have found me out substance), 
has special reference to the personal skill, by which Ephraim 
‘claims to have secured these advantages. Comp. Ezek. 28: 
| 4, 5.—R. (enriched) ;-Vulg. (locupletatus), Syr. (= De Ὁ. 
| ditatus sum), Dt. (verrijkt geworden), It. (sono arrichito), 
| Fr. S. (mes richesses se sont accrues) ;-Erasm. and subsequent 
'Latin yerss. (as De D.), Daub., Woodh., Newe., Penn, ([am] 
| grown wealthy), Berl. Bib., Gerl., (bin reich zeworden), Beng., 
| De W., Hengst., (habe mich bereichert), Dodd., Wesl., (have 
enr. myself), Wakef., Thom., ({am] become wealthy), Stu. 
| (have become w.), Lord, Barn., (am enr.), Treg. (have become 
| enr.), Kenr. (have grown w.) For οὐδενός in the next clause, 
Lachm., Treg., Tisch., have οὐδέν (Δ. C. 12.’). 


* ‘Thou, the boaster; thou thyself, and not that neighbour 
whom thou dost secretly despise.’ See ch. 1: 8, N. τὰ, &c.— 
Latin verss., using a finite yerb, express the pronominal subject; 
Beng. and Treg. indicate the emphasis by the way in which 
they print the pronoun ; Stolz (selbst). 


t All the distinction thou hast among thy brethren, lies in 
quite the opposite direction.’—It. (quel) ;—-Grot. (‘idque in summo 
gradu, quod indicat appositus articulus.’), Daub., Berl. Bib., 
Beng., Herd., Goss., Mey., Bloomf., De W., Hengst., Treg., 
Words. All the recent editors, except Matth. and Bloomf., 
insert 6 also before ἐλεεινός (A. B. ‘a 17. 8 8. Compl.’), and 
Beng., Stolz, Treg., De W., Words., translate accordingly. 
I recommend that this reading be adopted : the pitiable. 


« ‘A fit object of pity ; not, as thou dost vainly fancy, of ad- 
miration and envy.’—Brightm., Daub., ( pitiful), Hamm. (pit- 
eous), Grot., Ros., (‘ut omnium misericordiam commovere de- 
beas.’), Dodd., Wesl., Wakef., Newe., Lord, Bloomf., Barn. 


v See ch. 1:15, N.n. Germ. (durchlautert), It. (affinato) ;-- 
Hamm., Treg., (refined), B. and L. (purifié), Beng., Hengst., 


104 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


thou mayest be rich; and white 
raiment, that thou mayest be 


clothed, and that the shame οἵ, 


thy nakedness do not appear ; 
and anoint thine eyes with eye- 
salve, that thou mayest see. 


19 As many as I love, I re- 
buke and chasten: be zealous 
therefore, and repent. 


20 Behold, I stand at the door, 
and knock: If any man hear my 
voice, and open the door, I will 
come in to him, and will sup with 
him, and he with me. 


21 To him that overcometh 
will I grant to sit with me in my 
throne, even as I also overcame, 


GREEK TEXT. 
> ‘\ / Ν 
ἐκ Tupos, ἵνα πλουτησῃς, καὶ 
ἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ 
μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμ- 
νότητός σου" καὶ κολλούριον ἐ ey- 
χρισον τοὺς ὀφθαλμούς σου, iva 
βλέπῃς. 

19 ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ, ἐλέγ- 
χω καὶ παιδεύω" ζὥλλωσον οὖν 
καὶ μετανόησον. 

20 ᾿7)δοὺ ἔστηκα ἐπὶ τὴν θύραν 
καὶ κρούω: ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς 
φωνῆς μου, καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, 
εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν, καὶ δει- 
πνήσω μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς μετ᾽ 
ἐμοῦ. 

21 Ὃ νικῶν, δώσω αὐτῷ κα- 
θίσαι μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου, 
καὶ ἐκάθισα 


REVISED VERSION. 


thou mayest be rich; and white 
xgarments, that thou mayest 
yelothe thyself, and * the shame 
of thy nakedmess ‘not be mani- 
fested ; and “anoint thine eyes 
with eye-salve, that thou mayest 
see. 


19 *I, as many as 1 love, I 
rebuke and chasten: “be zealous, 
therefore, and repent. 


20 Behold, I stand at the door, 
and knock: if any ‘one hear my 
voice, and open the door, I will 
come in to him, and ἘΠῚ sup 
with him, and he with me. 


21 "He that overcometh, I will 
‘sive unto him to sit ‘down with 
me ®in my throne, ἢ as I also 


ε > \ TA 
ως κάγω EVLIKNOA, 


x See v. 5, N. m. 


¥ Περιβάλῃ is translated as a middle verb by all the German 
verss. (except Moldenh.), B. and L., Wakef., Greenf. (viz>m), Stu. 


τ Nothing is supplied by Syr., German verss., Dt., It. ;-Coce., 
Vitr., Wesl., Wakef., Penn, Sharpe, Stu., Kenr. 


α΄ ¢In the day of manifestation.’ Comp. Mark 4: 22; 1 Cor. 
4:5; &.; and see 1 John 2: 28, N. y, &e.—Germ. (nicht of- 
Senbar werde), Dt. (niet geopenbaard worde), Fr. S. (ne soit 
pas manifestée) ;-Bez. (changed appareat of previous verss. 
and of his own previous editions to manifesta fiat ;-and so Coce., 
Vitr.), Beng., Gerl., Hengst., (n. offenbaret werde), Moldenh., 


Mey., All., De W., (as Germ.), Penn (not be made manifest), | 


Treg. (inay not be manifested).—-For ἔγχρισον in the next 
clause, all the recent editors read ἐγχρίσαι or --ἴσαι (A. C. and 
6 cursive MSS.), except Matth. and Bloomf., who give iva 
ἐγχρίσῃ (19 cursive MSS. B. has ἕνα ἐγχρίσει.). 


> See ch. 1: 8, N.m, &e. ‘Such is my way of dealing with 
those J love;’ so different from the Laodicean self-flattery. 
Thus graciously also does the Lord seek to save His servant 
from misinterpreting the severity of the previous address, as 
well as to enkindle the zeal of reformation. The emphasis of 
the ἐγώ belongs to the statement as a whole, not, as Treg. marks 
it, exclusively to the latter clause. For ζήλωσον, Matth., 


Mey., Lachm., Bloomf., Treg., Tisch., Theile, read ζήλευε (A. B. C 


θα. 17 Beg 1). 


¢ See 1 John 2:1, N. b, &e. 
ἀ See y. 12, N. i, &c. 


¢ E. V., ch. 2: 7, 17, 26, 28; Matt. 20: 23, &e. (in this book 
alone δίδωμι is found 57 times, and only here and ch. 19: 8 is 
it in E. V. to grant) ;-W., R. ;-Dodd., Wesl., Woodh., Stu., 
Lord, Treg., Murd., Kenr. 


‘ E. V., in the last clause ; and often elsewhere ;-Dodd. 


® The German, French, and modern English verss. (except 
Treg. and Words.), translate ἐν τῷ θρόνῳ as if it were ἐπὶ τοῦ 
θρόνου. But the invariable occurrence of the latter phrase in the 
same connection elsewhere (13 times in this bock. In Matt. 
19: 28, E.V. renders it once improperly, in the throne.) is sufficient 
reason, besides the ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου of ch. 4: 6; 5: 6, for pre- 
serving the present peculiarity. Nor, even according to English 
idiom. is the expression of E. V. ‘a strange kind of language,’ 
as Sym. alleges, but may be regarded as more strongly indi- 
cative of rest, security, and fulness of possession. (Comp. 
Shakspere, 3 Henry VI. i. 1: ‘Shall I stand, and thou sit ‘in my 
throne 2) and iy. 3: ‘See him seated in the regal throne; &c.) 


h See ch. 2: 27, N. v, &e. 


(as Germ.), Wesl., Herd. (geldutert ;-and so Mey., All., De Ww. ); 
Newe., Woodh., Gacent (497%), Penn, Lord, Kenr. 


“ Or, out of. ‘That éx never stands for ἐν is certain’ (Win.). 
Here it is taken to denote the means, by Germ., It., French 


verss. ;-Pagn., Castal., Bez., Aret., Brightm., Par.. Hamm. 
Grot., Vitr., Wolf., Beng., Wakef., Ew., Penn, Stu., Lord, De W. 
(though he allows the other sense), Hengst., Kenr. ;-Bretsch., 
Wahl, Rob. :—the sowrce, by Syr. (= De Ὁ. ea), Dt. ;-Erasm., 
Vat., Coce., Bierm., (ea), Treg. ( from). 


REVELATION. 


105 


KING JAMES’ VERSION. 


and am set down with my Fa- 
ther in his throne. 


22 He that hath an ear, let 
him hear what the Spirit saith 
unto the churches. 


» ca 
QUTOUV. 


CHAP. 


Arter this I looked, and be- 
hold, a door was opened in 
heaven: and the first voice which 
1 heard, was as it were of a trum- 


IV. 


« Uh 
ὡς σαλπιγγος 


iH. V., Matt. 18: 48 ; Luke 4: 20; &c.;-W. (sat), T.,C., R., 
(have sitten) ;-Erasm., Vat., Castal., Cocc., Bierm., Vitr., (con- 
sedi ;-for the Vulg. sed’), Wesl. (in connection with, have over- 
come), Lord (as W.), Treg. (have taken my seat), Murd. G.;- 
Pagn., Bez., Par., Wakef., Newe., Thom., use the present: sit, 
sedeo, am sitting. Woodh., Sharpe, Stu., have am seated. 


« All that he had seen and heard, up to this point.—E. V., 
ch. 7:1; 18:1; ὅσ, ;—-W., R. ;-Vulg., Syr., Dt., It., Fr. G., —M., 
-S.;-Erasm., Pagn., Vat., Par., Daub., Dodd., Wesl., Newe., 
Woodh., Till., Allw., Stu., Lord (omitting things), Treg., Kenr., 
Barn. 


Ὁ *More lit.,? says Stu., ‘J perceived; βλέπω more appro- 
priately means to look. Yet the sense here seems evidently 
to require an expression, which indicates the action of looking 
in order to perceive.’ It may rather be said, that this idea of 
active, inquisitive curiosily is excluded, and that less by the 
word used than by the whole spirit of the occasion. The thing 
asserted is, the continued exercise of the power of ecstatic vision, 
as in the Hebrew m3) "H1y> (Greenf.’s phrase here).—W. ;- 
Latin verss. (vidi ;-except Castal.. who also omits xai ἰδού: ani- 
madverti), German verss. (sahe ;-except Moldenh., hatte ein 
Gesicht), Dt. (zag), It. (vidi) ;-Hamm., Daub. (‘John uses it 
[εἶδον] upon a fresh sight of some matter somewhat different 
from the former, as a mere transition.’), B. and L. (but omitting 
καὺ ἰδού : vis), Dodd., Wesl., Treg., Barn. 


© The construction is the same as that of 25 with an absolute 
noun, the noun being sometimes, as here, accompanied by a par- 
ticiple (so Greenf. here), and merely points, as it were, directly 
at the object in question. Comp. ch. 6: 2,5, 8; &e—The sub- 
stantive verb is not supplied by R.;—Vulg., Syr., It., Fr. S.3- 
Erasm., Pagn., Vat., Daub., Beng., Wesl., Herd., Wakef., Till., 
Mey., Stu., Lord, Treg., Words. ; and of these the following also 
translate ἠνεῳγμ. (Beng., Matth., Griesb., Sch., Lachm., Bloomf., 
Words.: ἀνεῳγμ.) not as an adjective (T., C., G., R.;-Newt., 
Herd., Wakef., Mey., Bloomf., Ell.), but as a participle, suggest- 
ing that the door, instead of being accidentally open, or always 
open, had now been opened for a special purpose: Daub., Beng., 


GREEK TEXT. 


N a / ’ “ / 
μετὰ TOU πατρὸς μου ἐν τῷ θρόνῳ, 


Hs ; 
22 ‘O ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί 

Ν fol / “ » , 
τὸ “Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. 


CHAP. IV. 

a sy x 

META ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ 

/ > ΄, » ad » a 

θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, 
ΝΣ « δ 

καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη; ἣν ἤκουσα 


REVISED VERSION. 


overcame, and ‘sat down with 
my Father &in his throne. 


22 He that hath an ear, let 
him hear what the Spirit saith 
unto the churches. 


CHAP. IV. 


Arter "these things I "saw, 
and behold a door “ set open in 
heaven, and “that first voice, 
which I heard ¢ as of a trumpet 


λαλούσης jer 


Wesl., Till. (set open ;-which obviates the ambiguity in, a door 
opened.), Stu., Lord, Treg., Words. See ch. 10: 2, N. ἃ. 

4 See ch. 1: 5, N.r, ἄς. HE. V. assumes that the voice is 
called the first, in reference to other voices that followed; and 
this interpretation Barn. defends as ‘the most obvious and 
probable,’ while he allows that ‘it is certainly possible that the 
Greek would admit of’ the construction indicated above. But, 
1., John had as yet no reason to expect that other voices were 
to follow ;—2., that some unknown voice sounded like a trumpet, 
is something by no means so suitable to form the main thought, 
as that the person, by whom John was now to be introduced 
to the heavenly region, was none other than He, on whose glory 
he had already gazed, and whose names of majesty and power 
had been proclaimed in his hearing. The trumpet-voice (ch. 1: 
10) was the means of this identification ;—3., the easiest and 
most natural, and therefore, in connection with the preceding 
remarks, the only admissible construction is that, which, dis- 
pensing with the necessity of supplying the copula, brings 
ἡ Φωνὴ . . . λέγουσα, by means of καί, into the same dependence, 
in which θύρα ἠνεῳγμένη Stands, on the ἐδού. Comp. ch. 6: 2, 
and Matt. 3: 17.—This reference of ἡ πρώτη appears distinctly 
(often by translating ἤχουσα as a pluperfect,) in Syr. (= vor 
prima illa), German yerss. (except All.), Dt. It. (ancora 
quella), Fr. G..—M. ;-Castal. (voxque illa pr.), Bez., Par., Engl. 
Ann. (‘Or, and the former voice’), Grot., Coce., Ros., (ila), 
Wells, Vitr., Daub., B. and L., Dodd., Wesl., Eichh., Wakef., 
Woodh., Thom., Till., Allw., Bloomf., Ell., Stu., Lord, Kell. 
The copula is not supplied before ὡς, by G. ;-foreign verss.;— 
Wells, Daub., Wesl., Wakef., Woodh., Thom., Allw., Sharpe, 
Bloomf., Stu., Lord. Nothing is supplied before λέγουσα (or, 
according to A. B. ‘a 20. 6 4.’ and all the recent editors, λέγων) 
by G., R.;—Latin verss., Dt., It., Fr. G. and —M. ([me] dit), Fr. 
S.;-Wells, Daub., B. and L. (as Fr. G.), Beng. and later German 
verss. (except Hengst.), Wesl., Wakef., Newe. and Words. (have 
and as a supplement), Woodh., Thom., Allw., Greenf., Penn, 
Sharpe, Stu., Lord, Treg., Kenr.: and, of these, R. ;-Vulg., It., 
Fr. §.;-Erasm., Vat., Cocc., Daub., Newe., Woodh., Allw., 
Lord, Treg., Words., Kenr., also retain the participial form. 
For as, see ch. 2:18, N.z. E. V.,ch.1: 10; ἄς. ;-W. ;-Dodd., 
Wesl., Woodh., Till., Allw., Penn (‘as that’), Sharpe, Bloomf., 
Stu., Lord, Murd., Kenr. See ch. 6:1, N. ἃ. 


14 


106 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


pet talking with me; which said, 
Come up hither, and I will shew 
thee things which must be here- 
after. 

2 And immediately I was in 
the Spirit : and behold, a throne 
was set in heaven, and one sat 
on the throne. 


ταῦτα. 


καθήμενος" 

3 And he that sat was to look 
upon like a jasper and a sardine 
stone: and there was a rainbow 
round about the throne in sight 
like unto an emerald. 

4 And round about the throne 
were four and twenty seats; and 
upon the seats I saw four and 


GREEK TEXT. 


ἐμοῦ, λέγουσα, ᾿Ανάβα ὧδε, καὶ 
aA 5 
δείξω σοι a δεῖ γενέσθαι μετὰ 


/ 
2 Καὶ εὐθέως ἐγενόμην ἐν 
/ Ν ἊΝ dS yy 
πνεύματι: καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο 
> a » “ ΓΤ γι. a , 
ἐν τῷ οὐρανῳ, Kal ἐπὶ TOV θρόνου. 


8 καὶ ὁ καθήμενος ἦν ὅμοιος 
ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίνῳ-: pearance like a jasper and ἃ 
καὶ ἴρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου 
ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ. 

4 Καὶ κυκλόθεν τοῦ θρόνου 
θρόνοι εἴκοσι καὶ τέσσαρες: καὶ 
ἐπὶ τοὺς θρόνους εἶδον τοὺς εἴκοσι 


REVISED VERSION. 


‘speaking with me, ‘saying: 
Come up hither, and I will shew 
thee things which must be ‘after 
these. 

2 And immediately I was &in 
the Spirit: and, behold, a throne 
had been set in heaven; and 
/bon the throne ‘one Jsat ; 


3 And he that sat was ‘in ap- 


|sardine stone; and there was a 
‘rainbow round about the throne, 
| ‘in appearance like ! an emerald. 
4 And round about the throne 
were ™four and twenty "thrones ; 
and upon the "thrones ΟἽ saw 


e H. V., ch. 1: 12 and generally elsewhere;—W.., R. ;-foreign 
verss. (as in ch. 1: 12) ;—Danb., Dodd., Wakef., Woodh., Thom., 
Till., Penn, Bloomf., Stu., Lord, Treg., Kenr. See ch. 17:1, 
N.c. (Comp. Shakspere, Macbeth, v. 6: ‘ Make all our trump- 
ets speak ;? and Milton, Hymn on the Nativity: ‘The trumpet 
spake not to the armed throng.’ ) 

£Seeveht Ii: 19°Nie¢: 


© For the expression in the Spirit, see ch. 17: 3, N. m.—— 
‘ Besides its simple signification, this verb [χεῦμαι, J lie] must also 
be regarded as a Perfect Passive of τίθημι" (Buttm.); and in 
this view ἐχεύμην becomes a pluperfect. Comp. John 2: 6; 
19: 29; 20: 12 (KE. V. had lain).—Latin verss., except Castal., 
(use the plup. pass. of pono), Dt. (er was een troon gezet) ;— 
Castal., B. and L., Till., Greenf., Lord, Words., (render ἔχευτο 
by a perf. part. pass.), Brightm. (there was a throne set), Mol- 
denh., Herd., Mey., Van Ess., All., Goss., De W., (stand), 
Hengst. (Jag ;-the word denoting, he thinks, that the throne 
rested on the Cherubim). 


h This order is retained by the Latin and German verss., 
Syr., It., Fr. S.;-Daub., Woodh., Sharpe, Treg., Kenr. 
Beng., Matth., Lachm., Treg., Tisch., read ézc τὸν θρόνον (A. B. 
“a 20. B 5.’). 


i See ch. 1: 13, N.c. 


) The participial form is retained by very many; but often 
at the expense of the resonance in y. 3. 


« Daub., Dodd., Wesl., Sym., Wakef. (appeared... with 
[the] appearance), Newe., Woodh., Thom., Allw., Penn (to 
sight... in sight), Stu., Lord, Treg., Murd. (like the app.), 
Kenr. (tz sight), Barn. ;-Rob., Green (appearance, aspect).— 
The preceding ἦν is cancelled by all the recent editors (except 
Mey., Knapp, Hahn, Theile), on the authority of A. B. and 
7 cursive MSS.; and for the subsequent σαρδίνῳ, all (except 
Bloomf.) read σαρδίῳ (A. B. ‘a 26. 8 6. 3. Compl.’ Some of 
these have σαρδείῳ.). 


1K. V., in the first clause ; and see ch. 1: 13, N. ἃ. 


m Excepting Matth. and Bloomf., all the recent editors cancel 
the xav before τέσσ. (bis) on the authority of A. B. ‘a 12. β ὃ 
Compl. x6.’ Hr. (and several MSS.).’ Bloomf. inconsistently 
brackets only the first xa, as being ‘absent from most of the 
best MSS. and probably from the margin.’ The evidence is the 
same in both cases. I recommend that the now generally re- 
ceived reading be adopted, and that in both cases «x. τέσσ. be 
translated: twenty-four. Beng., Griesb., Knapp, Mey., Hahn, 
Theile, write the two numbers in one: εἰχοσιτέσσ. Lachm. fol- 
lows A.: Spovovs εἴκοσι τέσσαρας" χαὶ ἐπὶ τοὺς εἴχοσυ τέσσαρας 
ϑρόνους πρεσβ. κτλ. See ch. 5: 8, Ν. 6. 

» See ch. 2: 19, N. vy. The injurious variation in rendering 
θρόνος in this verse began with some of the old verss., as Vulg. 
(sedis... sedilia ... thronos;-W., R.: seat... [small] seats 
... thrones) and Syr. But the spirit, which may have led 
to it, (avowed apparently by Vat.: ‘diversa voce usi sumus 
propter evidentiam.’) of cautious limitation in describing the 
‘eternal glory’ of the redeemed, is quite foreign to Scripture. 
In the promises and disclosures of this book especially, they are 
even set forth as the σύνθρονοι @cov.— Thronus or a derivative 
is employed throughout by Dt., It., Fr. S.;—-Bez., Brightm., Par., 
Hamm. and later English verss. (except Words.), Coce., Vitr., 
B. and L., Beng., Moldenh., Herd., Mey., Gerl., De W.; and 
many others at least observe uniformity. 


° All the recent editors reject εἶδον on the authority of A. B. 
‘a 90. β ὃ. Er. Vulg. Copt. Aeth. Syr. Arm. Arr. Slay. MSS.’ 
I recommend that this reading be followed, but, in order to 
mark the change of construction, would leave J saw in italics, 
as a supplement, extracted from the ἰδοὺ of vy. 2. See Win. 
§ 64. 3. 1. The τούς following is also cancelled by all the 
recent editors, except Matth. and Bloomf., on the authority of 
‘A.a 11. Er, and the ancient verss. already cited in this note. 
I recommend that, in accordance with this reading, the word 
the be omitted. 


REVELATION. 


107 


KING JAMES’ VERSION. 


twenty elders sitting, clothed in 
white raiment; and they had on 
their heads crowns of gold. 


5 And out of the throne pro- 
ceeded lightnings, and thunder- 
ings, and voices. And there were 
seven lamps of fire burning be- 
fore the throne, which are the 
seven Spirits of God. 


6 And before the throne there 
was a sea of glass like unto 
erystal: And in the midst of the 
throne, and round about the 


GREEK TEXT. 


/ tf 
καὶ τέσσαρας πρεσβυτέρους Ka- 
Lf 
θημένους, περιβεβλημένους ἐν 
΄ lol “Ζ 
ἱματίοις λευκοῖς: καὶ ἔσχον ἐπὶ 
\ ἊΝ ε fod 7 
τὰς κεφαλᾶς αὑτῶν στεφάνους 
χρυσοῦς. 
a / 
5 Kai ἐκ τοῦ θρόνου ἐκπο- 
/ 
ρεύονται ἀστραπαὶ καὶ βρονταὶ 
\ ,ὔ Ao \ / 
καὶ φωναί: καὶ ἑπτὰ λαμπάδες πυ- 
‘\ / , ΄σ / 
pos καιόμεναι ἐνώπιον τοῦ θρόνου, 
" κ , A 
ai εἰσι TH ἑπτὰ πνεύματα τοῦ 
Θεοῦ: 
Ne Se as: fol / / 
6 καὶ ἐνώπιον τοῦ θρόνου θά- 
id » € fe / 
λασσα vahwn, ὁμοία κρυστάλλῳ. 
al a , 7, 
Kai ἐν μέσῳ τοῦ Opovov καὶ κύ- 
΄- / / σι / 
κλῳ τοῦ θρόνου τέσσαρα ζῶα έ- 


REVISED VERSION. 


the four and twenty elders sit- 
ting, clothed in white ?garments ; 
and ‘they had ‘upon their heads 
roolden crowns. 


5 And out of the throne ‘pro- 
ceed lightnings and ‘thunders and 
voices; and there “are seyen lamps 
of fire burning before the throne, 
which are the seven ‘Spirits of 


God ;” 


6 And before the throne a 
xolassy sea like ¥ crystal; and in 
the midst of the throne, and 
7around the throne, W four living 


P See ch. 3: 5, N. m. 


9 All the recent editors cancel the ἔσχον, on the authority of 
‘A. α 28. 8 8. Compl. Er. Vulg. Aeth. Syr. Arm. Arr. Slay. 
MSS., except Bloomf., who marks it as ‘most probably, or cer- 
tainly, an interpolation, adding in the Supp. that ‘internal evi- 
dence is quite against it, though external authority is not strong.’ 
I recommend that it be omitted, and that στεφάνους be construed 
aS πρεσβυτέρους, without, however, repeating the supplement: 
and upon their heads §-c. Nothing is supplied by any of the 
verss. that follow this reading, except Penn and Kenr. (having), 
Sharpe and Murd. (were). For wpon, see ch. 3: 3, N. j, &e. 


τ W.;-Latin and German verss., Dt. ;-Brightm., Daub., Dodd., 
Penn, Sharpe, Lord, Kenr. 


* The present tense remains in Vulg. Cod. Am., Syr., Fr. S.;— 
Coce., Daub., Beng., Wesl., Herd., Newe., Woodh., Thom., Stu., 
De W., Treg., Words., Hengst. 


t All the recent editors give φωναὶ χαὺ βρονταί (A. B. ‘a 23. 
B 6. y 2. Compl.’-to which might have been added, of the old 
verss., at least the Vulg., Syr. = De D. vox tonitrwwm, and Ar.), 
except Bloomf., who says that, while the change rests on ‘ strong 
external authority ... internal evidence seems rather in fayour 
of’ the other order. But this needs explanation, which is not 
given. See ch.11:19. I recommend that the transposition 
be made: voices and thunders. For thunders, see KE. V., 
6 times out of 10 in this book ;-R.;—Brightm., Daub., Dodd., 
Wesl., Wakef., Thom., Scott, Stu. (voices of thunder), Lord, 
Murd., Kenr., Barn. ;-Rob., Green. 


« Here, as in vv. 3, 4, the time of the verbal supplement is 
best determined by that of the finite verb immediately pre- 
ceding.—All the Latin verss. (except Par., stabant), Syr., Fr. 
8. ;-Herd., Woodh., Greenf., Words., supply nothing. Berl. 
Bib., Wesl., De W., Hengst., translate χαιόμεναν as a present 
finite verb.. Comp. v. 7, N. Ὁ. 


Y Here also the Amer. Bible Soc. has removed the capital let- 
ter. Comp. ch. 3:1, N.a, &c. 

wv The semicolon at the end of y. 5 preserves the continuity of 
what pertains especially to ‘the throne,’ and saves the necessity 
of multiplying supplements in y. 6.—These supplements are 
avoided by W., R.;-Vulg., Syr., Fr. S.;-Erasm., Vat., Coce., 
Daub., Herd., Woodh., Greenf., Treg., Words., Hengst. Many 
others have only the first; Stu. and Murd., only the second. 
All the recent editors insert ὡς before θάλασσα; on the authority 
of A. B. ‘28. β 6. γ 2. Compl. Vulg. Copt. Syr. Erp., except 
Bloomf., who, while acknowledging that it ‘is probably gen- 
uine,’ adds as usual, that ‘internal evidence is rather against it.’ 
But see ch. 15: 2. If Bloomf. meant to suggest that the word 
might have been introduced here from the latter text, the ob- 
jection is of no force against the admitted preponderance of ex- 
ternal authority, joined to the fact, that a plentiful use of this 
particle is one of the most marked characteristics of the book. 
I recommend that the reading be adopted, and that the words, 
as it were, be inserted after throne. 

x The adjective is retained here by Latin and German verss., 
Dt. ;-Wakef., Woodh., Thom., Bll., Lord; and at ch. 15: 2, also 
by W.., T., C., G. ;-Brightm. (who has it here in the Comment.). 
(Comp. Hor., Carm. iv. 2: ‘Vitreo ... ponto;? and Milton, P. J.. 
vil. 619: ‘The clear hyaline, the glassy sea.) 

y See ch. 1: 13, N. d. 

= Woodh., Thom., Penn, Sharpe (rownd), Stu. (at ch. 5: 7), 
Treg., Murd. 

« Syr. (= Greenf. nism), Fr. 8. (étres vivants) ;-Engl. Ann. 
(or, living wights’), Hamm., Wells. Daub. (wights), Berl. Bib. 
(lebendige Dingen), Lowm., Guyse, Dodd., Wesl.. Gill, Newt., 
Moldenh. (εὐ. Personen), Herd., Stolz, Van Ess, Kist., Mey., 
(Lebendige), Sym., Wakef., Newe., Thom. (animate beings), 
Clarke, Scott, Allw., All. (/ebende Wesen), Jones, Penn, Sharpe, 
Bloomf., Ell., Stu., Lord, De W. (‘ hiere oder lebendige We- 


| sen’), Treg., Words., Lee, Scholef., Kell., Barn. (living beings). 


108 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


throne, were four beasts full of 
eyes before and behind. 


7 And the first beast was like 
a lion, and the second beast like 
a calf, and the third beast had 
a face as a man, and the fourth 
beast was like a flying eagle. 


ὄπισθεν. 


ον μόσχῳ, καὶ 


πετωμένῳ. 

8 And the four beasts had 
each of them six wings about 
him; and they were full of eyes 
within: and they rest not day 


ὀφθαλμῶν, Kat 


+ Por living creature, see y. 6, N, a.—For the present 
tenses, see v. 5, N.u. Syr. (though De D. has habebat for 
= est ili; and Murd., the preterit throughout.) ;—Berl. Bib. 
(ist), Wesl. (is, 3 times... haih). Nothing is supplied, and 
ἔχον is rendered by a participle, by W., R.;-Vulg., Fr. S.;- 
Erasm., Vat., Cocc., Woodh., Words. 


¢ The article limits the resemblance to that part.—Dt., It., 
French verss. ;-Beng., Woodh. (the aspect), Allw., Treg., Kenr., 
(the face as of a man; according to the reading, ὡς ἀνθρώπου, of 
‘A. 11. 18, 36. Vulg. Copt. Syr. Arr.” and edited by Lachm., 
Hahn, Treg., Words., Tisch., Theile.), Jones, Penn, Sharpe, (the 
face of aman; according to the reading. ἀνθρώπου, of B. and 
‘a 15. 8 5.’ and edited by Matth., Griesb., Mey., Sch.), De W. 
(= Treg.). Bloomf. (‘would now edit [ὡς] ἀνθρώπου ;) thus 
leaving of recent editors only Beng. and Knapp for ἄνθρωπος. 


4 τχετωμένῳ (or, as all the recent editors read, here and else- 
where, wevou.) is not merely ‘epith. ornans, quod aquila yolatu 
eminet’ (Hichh.; and so Barn.), but indicates that the wings 
were ‘ outspread, as in the act of flying, in accordance with the 
cherubic posture in the tabernacle and temple (Hx. 37: 9; 
Is. 6: 2. Comp. Ezek. 1: 9, 11, &c.).—W., R. ;—Latin verss., Syr. 
(= aquilae qui volat;-Murd. an eagle when flying), Fr. M. 


(un aigle qui vole), Fr. 5. (un aig. qui étend les ailes) ;-B. and}. . 


L. (une aig. qui v.), Greenf., Lord, Kenr. 


* All the recent editors, except Bloomf., insert τά, on the au- 
thority of ‘A.9. 85. Syr.? I recommend that this reading be 
followed : the. 


f See ν. 6, N. a. 


® For the order, see R. ;-Latin verss. (except Castal.), Syr. ;— 
Daub., Herd., Mey., Stu., De W., Treg., Words. For by itself, 
see Dt. (voor zich zelven), Fr. G. (ἃ part); Pagn., Bez., Par., 
Grell., (per se), Coce., Vitr., (pro se), Berl. Bib. (fiir sich 
selbst). But the reading ἕν αὐτῶν ( Δ. B. α 10. β 3. γ 2. Compl. 
Vulg- Copt. Aeth. Syr. Arm. Arr. Slay. ed.’) is substituted for 
αὐτό by all the recent editors, except Matth. (he has simply 


GREEK TEXT. 


μοντα ὀφθαλμῶν ἔμπροσθεν καὶ 


- Ν SS π᾿ \ a “ 
7 καὶ τὸ ζῶον τὸ πρῶτον ὅμοιον 
, \ ΄, ἐν + 
λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῶον ὅμοι- 


ἔχον τὸ πρόσωπον ὡς ἄνθρωπος, 
καὶ τὸ τέταρτον ζῶον ὅμοιον ἀετῷ 


ὃ καὶ τέσσαρα ζῶα, ἑ ἕν καθ᾽ 
a 
ἑαυτὸ, εἶχον ἀνὰ πτέρυγας ἐξ 
κυκλόθεν, καὶ ἔσωθεν γέμοντα 


REVISED VERSION. 


creatures full of eyes before and 
behind. 


7 And the first "living creature 
bis like a lion, and the second 
‘living creature like a calf, and 
the third living creature Phath 
¢the face as a man, and the fourth 
‘living creature bis like an eagle 
flying. 


τὸ τρίτον ζῶον 


8 And © four ‘living creatures, 
πὸ one by itself, shad six 
wings ;" round about and within 
they were full of eyes; and they 


3 4 
αναταυσιν οὐκ 


ἕν ‘a, 15. β 5., and, according to Words., B.) and Bloomf. Also 
the reading ἔχον (Treg. and Tisch. give ἔχων, on the authority 
of A. and 6 cursive MSS.), instead of εἶχον, is sustained by 
‘B.a 15. β 2. y2. Comp!., and adopted by all the recent editors, 
except Bloomf. I recommend that the readings, ἕν αὐτῶν and 
ἔχον or ἔχων be followed, and, in connection with the distributive 
ἀνά, translated: each one of them having. For each one, see 
T., C., G., R. ;-Stu.:—for translating ἔχον by a participle, see 
Fr. S. <Wiasdhe Stu.. De W., Words. This last “change, in 
connection ae that recommended in N. i, requires a comma 
after wings. 


+ For this reference of χυχλόθεν, it may be said, 1., that, as- 
suming ἔχον or ἔχων and γέμουσιν (N.i) to be the true readings, 
the structure of the whole verse is simplified ;—2., that the 
other arrangement does not harmonize with the cherubic ap- 
pearances before referred to, v. 7, N. d;—3., and might have pre- 
cluded the Seer’s minute observation of the other features 
(vv. 6,7), which first caught his eye ;—while, 4., the construc- 
tion proposed is apparently required by the ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν 
of ν. 6 ;—and, 5., is that adopted by Vulg. (according to the text, 
senas, et in circuitu, followed by W., All., Kenr. ;—R. having 
preferred the reading, senas in circuitu, et, which appears also 
in the Sixtine edition of 1590), Fr. S.;-Grot. (‘ Alae enim sex 
. non possunt esse in circuitu.’), Hamm., Beng. and the later 
editors, except Matth. (though he follows it in his version), Sch., 
Words. Even if xvxa. were construed as in E. V., it would be 
well to omit the supplemental him, and so leave room for 
Areth.’s understanding of the word, as describing the position, 
not of the wings, but of the living creatures themselves (οὐ τῶν 
πτερύγων, ἀλλὰ τῶν τεσσάρων στάσιν). For round about, seo 
E. V., vv. 3, 4; 5: 11;-W. (all about), R.;-Hamm., Daub., 
Dodd., Wesl., Newc., Treg., Kenr. 


ΣΤ recommend that the reading γέμουσιν, adopted by all the 
recent editors on the authority of ‘ A. B. a 26. β 7. y 4. Compl., 
be followed, and translated: they are full; but, if the changes 
recommended in NN. g andh be made, then that the version 
stand thus: are round about and within full of eyes. 


REVELATION. 


109 


KING JAMES’ VERSION. 


and night, saying, Holy, holy, 
holy, Lord God Almighty, which 
was, and is, and is to come. 


ἔχουσιν. ἡμέρας 


9 And when those beasts give 
glory, and honour, and thanks to 
him that sat on the throne, who 
liveth for ever and ever, 


δόξαν καὶ τιμὴν 


10 The four and twenty elders 
fall down before him that sat on 
the throne, and worship him that 
liveth for ever and ever, and cast 
their crowns before the throne, 
saying, 


11 Thou art worthy, O Lord, 


GREEK TEXT. 


youre, “Ayws, ἅγιος, ἅγιος Κύ- 
pros ὁ Θεὺς ὁ ὁ “παντοκράτωρ, ὁ ἦν 
καὶ ὁ ὧν καὶ ὁ ἐρχόμενος. 

9 Καὶ ὅταν δώσουσι τὰ ζῶα 


a ΄ὔ΄ as _~ / > 
τῷ καθημένῳ ἐπὶ TOU θρόνου, τῷ 
ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, 

10 πεσοῦνται οἱ 
τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον 
τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου, 
καὶ προσκυνοῦσι τῷ ζῶντι εἰς 
τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, καὶ βάλ- 
λουσι τοὺς στεφάνους αὑτῶν ἐνώ- 
mov τοῦ θρόνου, λέγοντες, 


11 "Aé&wos εἶ, Κύριε, λαβεῖν 


REVISED VERSION. 


καὶ νυκτὸς, λέ- |jhave no rest day and night, jsay- 
ing: JHoly, holy, holy, Kthe Lord 
God "the Almighty, !who was, 


and 'who is, and 'who ™cometh. 


9 And when "the living crea- 
tures °shall give glory, and 
honour, and thanks to him that 
Psitteth on the throne, who liveth 
aunto the ages of the ages, 

10 The ‘four and twenty elders 
‘shall fall down before him that 
ssitteth on the throne, and ‘shall 
worship him that liveth tunto 
the ages of the ages, and "they 
cast their crowns before the 
throne, saying : 


καὶ εὐχαριστίαν 


ΕΣ 
εἰκοσι καὶ 


11 Thou art worthy, YO Lord, 


1 This work of praise being itself their sabbatism.—E. V. 
marg.; ch.14: 11. Here also the Greek construction by means 
of a verb and an accusative is retained by W., T., C., R.;-Vulg., 
German verss. (except Moldenh.), Dt., Fr. G.;-Hrasm., Vat., 
Aret., Engl. Ann., Coce., Daub., Sharpe, Stu., Lord, Treg., 
Murd. ;—Rob. For λέγοντα all recent editors (except Bloomf.) 
read λέγοντες (A. B. ‘a 21. 8 5. y 2. Er.’).——The ἅγιος is re- 
peated 9 times in‘ B.a 17.83. Compl. Arm.’ 

k Syr. (= De D. Dominus Deus ille Omnipotens), Germ. 
(Gott, der Herr, der Allmiichtige), Dt. (de Heer God, de Al- 
magtige), It. (il Signore Iddio, ? Omnipotente), Fr. G..—M., 
(le Seigneur Dieu tout-puissant), Fr. 8. (le Seigneur Dieu, le 
Tout-Puissant) ;-Bez., Grell., Vitr., (as De D.), Hamm. (1. 
G. the ruler of all things), Daub., Thom., Treg., Words., Kenr., 
(ZL. G. the Alm.), Beng., Moldenh.. (der H., G., der Alim.). 
Wesl., Herd. (G. der H., der Allbeherrscher ;-and so Mey., ex- 
cept that he inserts a comma also after Gott), Wakef. (marking 
the first article as supplied), Woodh., All. (as Germ. ;-and so 
De W., Hengst.), Lord (L. the α΄. Alm.). 

1 See 2 Pet. 2: 11, N. f——For the double repetition of the 
relative, see H. V., ch. 1: 4, 8 ;-W., R.;-Vulg., Syr., German 
and French verss., Dt., It. ;-Erasm., Vat., Castal., Grell., Daub., 
Wesl., Wakef.. Woodh., Thom., Allw., Lord, Treg., Kenr. 

m See ch. 1: 4, N. 0, &e. 

" The illa of the Vulg. has been followed by the Syr.; the 
old English verss.; the Latin verss. (except Castal., Coce.) ; 
and in later times, excepting Roman Catholic yerss., only by 
Wells (these), Daub., Newe.—For living creatures, see v. 6, 
N. a. 

° The finite verbs of vv. 9, 10 are commonly explained as in 
the Hebraistic future of customary action, and translated into 
the past or present time; which is better than Win.’s reference 
of them to the subsequent visions. But the future form is to 


be retained, as further intimating, that this accordant and simul- 
taneous worship is the blessed and unchangeable law of the 
eternal sanctuary. Thus it ‘ever shall be.’—Syr., Fr. S.;- 
Hamm. (shall give), B. and L. marg., Thom. (are to prostrate 


themselves... and to worship), Daub., Greenf. (1555), Sharpe 
(shall give ... will fall down . . . will worship), De W., Dav. ;- 
Win. 

P R.;-Syr., Fr. S.;-Daub., Beng., Dodd. and Lord (sits), 


Wesl., Herd. and later German verss., Wakef., Woodh., Thom. 
(is seated), Allw., Penn, Sharpe,:Stu., Treg., Words., Murd. 
Ἐς. follows Pagn., Bez., &c. (insidebat). 

a See ch. 1: 6, N. g, &e. 

τ Here also (comp. v. 4, N. m) all the recent editors, except 
Matth. and Bloomf., cancel the xav after εἴχ., on the authority 
of A. B.‘a 8. β 4. Compl. x6. Er.’ I recommend that, in 
accordance with this reading, the word and be omitted, and 
that six. τέσσ. be translated: twenty-fowr.t—For shall, see 
τ ΘΝ. Ο: 

5. See v. 9, N. p. 

t See ch. 1: 6, N. g, ὅς: 

ἃ Other e‘itions of the received text, and all the recent editors, 
have βαλοῦσι. I recommend that this be adopted: shall cast. 


* For Κυριε (Griesb., Knapp, Mey., Sch.), Beng. has Κύριε 
ὁ S205 ἡμὼν (45.83. Vulg. Copt. Aeth. Arm. Erp. Slay. MSS.’), 
and Matth., Lachm., Hahn, Treg., Words., Tisch., Theile, have 
6 Κύριος xat ὁ Θεὸς ἡμῶν ‘A. B. a 23.85.74. Compl. Am. 
Syr. Ar. P.’). Bloomf. also now thinks that the authority for 
the commor: text is ‘too slender to be relied on.’ If, however, 
neither of the variations is adopted, I should still recommend 
that the margin contain this note: ‘Or, as many copies read : 
our Lord and God.’ It deserves to be noticed, that ‘a 24. 


β 5.y 4. Conpl. Syr. Ar, P. add ὁ ἅγιος, and for this Words. 
cites also B. 


110 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


to receive glory, and honour, and 
power: for thou hast created all 
things, and for thy pleasure they 


are and were created. ea 
ἐκτίσθησαν. 


CHAP. V. 


Anp I saw in the right hand 
of him that sat on the throne a 
book written within and on the 
back side, sealed with seven 
seals. 

ylow ἑπτά. 

2 And I saw a strong angel 
proclaiming with a loud voice, 
Who is worthy to open the book, 
and to loose the seals thereof? 


3 And no man in heayen, ποῦ] '3 καὶ οὐδεὶς 


in earth, neither under the earth, 


GREEK TEXT, 


τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν 
δύναμιν" ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα, 
καὶ διὰ τὸ θέλημά σου εἰσὶ καὶ 


CHAP. 
= κ᾿ a 
KAT εἶδον ἐπὶ τὴν δεξιὰν τοῦ 

a (a 
καθημένου ἐπὶ Tov θρόνου βιβλίον 
γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπι- 
σθεν, κατεσφραγισμένον σῴρα- 


3, " Ν 
2 Καὶ εἶδον ἄγγελον ἰσχυρὸν 

Ῥ “ ’ὔ, , 
κηρύσσοντα φωνῇ μεγάλῃ, Tis 
ἐστιν ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, 
καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ ; 


3 “ 3 Ν 3 οὖ — tes > \ 
οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ 


REVISED VERSION. 


to receive “the glory, and “the 
honour, and “the power: for 
“thou *didst create all things, 
and Ybecause of thy “will they 
tare, and were created. 


Vv. CHAP. V. 


Anp I saw *upon the right 
hand of him that sat on the 
throne a book written within and 
on the *back, sealed ‘up with 
seven seals. 


2 And I saw a ‘mighty angel 
proclaiming 4with a loud voice: 
Who is worthy to open the book, 
and to loose the seals thereof? 


3 And no “one ‘was able in 


γι fol 
ἠδύνατο ἐν τῷ 
heaven, nor £on "the earth, ‘nor 


v For the articles, see ch. 1: 6, N. 6, &e.—‘ Thou, the Crea- 
tor; Thou, and none else.’ See ch. 1: 8, N. m, &e. 

x The temporal reference of ἔχτισας and ἐχτίσθησαν is the 
same, and both haye been often translated by the perfect. But 
it is better to preserve the historical force, as Εἰ. V. does in the 
latter instance. τς V., ch. 10: 6; Mark 13: 19: &e. ;Ξ ἦν. 
(madest) ;-Fr. S. (créas) ;-Sharpe (createdst), Lord. 

y ‘The sole eaend of the existence of the universe is the 
existence of a divine volition.’ This is commonly, but unneces- 
sarily, regarded as one of the exceptional cases, in which διά 
with the accusative denotes the means.—K. Y., Matt. 13: 21; 
&e. ;-T., C., G., (for thy will’s sake) ;-Vulg. (propter), Syr. ;- 
Erasm., Pagn., Par., Coec., Ros., (as Vulg. ;—-Daub. censuring 
those who, as Bez. and Vitr., changed this into per), Beng. (von 
deines Willens wegen), Treg., Murd.;—Win. (‘On closer in- 
spection on account of [um... willen] suits quite well.’). 

* H. V., always so elsewhere (63 times), except Eph. 2: 3, 
where the plural is, desires ;-W., T., C., G., R. ;-foreign verss.;— 
Dodd., Wesl., Wakef., Newe., Woodh., Thom., Scott, Allw., 
Penn, Stu., Lord, Kenr., Barn. 

® All the recent editors have ἦσαν (‘A. B. a 17. β 4. γ ὃ. 
Vulg. Copt. Arr. Slav. MS. Georg.’). I recommend that it be 
adopted: were. ‘God willed, and the universe was; was, as 
a creature. Vor ἐκτίσθησαν does not denote continuance in 
being (Beng., Wesl.), nor is it synonymous with ἦσαν (Kichh.), 
bat ‘explains and renders more intensive the affirmation’ (Stu.). 


« Beng.: ‘He presented it openly, to give it to whosoever 
should be worthy.’ Comp. ch. 1: 20, N. d, &c.—Syr. ;-Pagn., 
Castal., Bez., Aret., Grot., (ad;—but see y. 7, éx), Brightm. 


(‘at or upon’), Daub. (on), Beng. (auf), Wakef., Sharpe, 
Murd., (at), Stu., De W. (‘av may here and 20:1 be taken 


strictly’"-auf), Hengst. (‘ Properly: toward the right hand. 
Comp. the ἐπί in like manner in ch. 3: 20; 15:2; 20:1; 
Matt. 27 : 29, where the other reading ἐν τῇ δεξιᾷ is merely ex- 
planatory.’);-Wahl (‘an, bey, zu, Lat. ad’), Rob. (‘upon, 
i. e. in’). 

> W., R., (without) ;-Daub., Dodd., Wesl., Newe., Woodh., 
Penn, Kenr., (as W.), Wakef., Thom., Scott and Allw. (on the 
outside), Sharpe, Stu., Lord ;—Rob. 

¢ German yerss. (versiegelt), Dt. (verzegeld) ;-Pagn. and 
later Latin verss. (obsignatwm;-for the Vulg. signatum), 
Woodh., Bloomf. (sealed down), Treg. (firmly sealed), Words.;— 
L. and S., Rob., Green. Of these, it is true, the foreign verss. 
and Woodh. make no distinction between the compound yerb 
here and the simple one at ch. 10: 4. 

4 §. V., 5 times out of 7 in this book ;-Hamm., Wells 
Daub., Dodd., Wakef., Woodh., Thom., Allw., Jones, Penn, 
Stu., Lord, Treg. Before φωνῇ, all the recent editors insert 
ἐν (A. B. ‘a 20. β 5. γ 20’). 

© Grot.: ‘Nulla res vivens.? See ch. 3:7, N.p; &e. W.5- 
foreign verss. generally ;-and modern English, from Daub. 
down ;-here avoid the restriction of E. V. 

Γ The verb is translated before ἐν τῷ οὐρ. by R.;—Latin verss. 
(except Castal.), Syr.. Fr. G.,-M.,-S.;-Beng., Moldenh., Woodh., 
Greenf., Treg., De W., Words. After οὐρανῷ, Matth., Knapp, 
Mey., Sch., Words., add ἄνω (B. ‘a 18. 85. Copt.Syr. Ar. P.’). 

® Syr., German and French yverss., Dt., It. ;-Brightm., Daub. 
(upon ;-and so Dodd., Wakef., Woodh.), Newe., Thom. and the 
later English verss. 

h Dt., It., French yerss. ;-Daub., Beng., Moldenh., Wakef., 
Newce., Thom., Allw., Greenf., Penn, Lord, Treg., De W., Murd. 

' R.;-Daub., Wakef., Woodh., Thom., Penn, Sharpe, Stu., 
Lord, Murd. (or), Kenr. 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


was able to open the book, 
neither to look thereon. 


4 And I wept much, because 
no man was found worthy to 
open, and to read the book, 
‘neither to look thereon. 


5 And one of the elders saith 
unto me, Weep not: behold, the 
Lion of the tribe of Juda, the 
Root of David, hath prevailed 
to open the book, and to loose 
the seven seals thereof. 


6 And I beheld, and lo, in the 
midst of the throne, and of the 
four beasts, and in the midst of 
the elders, stood a Lamb as it 
had been slain, having seven 
horns, and seven eyes, which are 


GREEK TEXT. 
ε Α fa ° > -“ ἈΝ 
ὑποκάτω τῆς γῆς, ἀνοῖξαι τὸ βι- 
\ / 
βλίον, οὐδὲ βλέπειν αὐτό. 
\ 3, Ν 
4 Καὶ ἐγὼ ἔκλαιον πολλὰ, 
σ΄ » Ν δ΄ c / 5 ne 
ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι 
ἀπ 5 a \ , y 
καὶ ἀναγνῶναι τὸ βιβλίον, οὔτε 
/ 
βλέπειν αὐτό. 
Γ ἊΣ - » lol / 
5 Kal εἰς ἐκ TOV πρεσβυτέρων 
7’ aN \ 
λέγει μοι, Mn κλαῖε: ἰδοὺ évi- 
€ 4 e xn 2 fa “ 
κησεν ὁ λέων 0 ὧν ἐκ τῆς φυλῆς 
/ ͵ ΄σ ἊΝ 
᾿]ούδα, ἡ ῥιζα Δαβὶδ, ἀνοῖξαι τὸ 
/ A lal δ « AY 
βιβλιον, Kat λῦσαι Tas entra 
σφραγῖδας αὐτοῦ. 
3 δ / 
6 Kai εἰδον, καὶ ἰδοὺ ἐν μέσῳ 
a / fal ta 
Tov θρόνου καὶ τῶν τεσσάρων 
fe lal 
ζώων, καὶ ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυ-; 
τέρων, ἀρνίον ἑστηκὸς ὡς ἐσφα- 
γμένον, ἔχον κέρατα ἑπτὰ καὶ 
ὀφθαλμοὺς ἑπτὰ, οἵ εἰσι τὰ ἑπτὰ 


ΠῚ 


REVISED VERSION. 


under the earth, to open the 
book, neither to look thereon. 


4 And JI, I wept much, be- 
cause no Kone was found worth 
to open ‘and read the book, 
neither to look thereon. 


5 And one of the elders saith 
unto me: Weep not: behold, 
the Lion ™that is "from the tribe 
of °Judah, the Root of David, 
hath prevailed to open the book, 
and Pto loose the seven seals 
thereof. 


6 And I 4saw, and "behold, in 
the midst of the throne 5 and 
of the four ‘living creatures, and 
in the midst of the elders, %a 
‘Lamb Wstanding *as if it had 
been slain, haying seven horns, ¥ 
and seven eyes, which are the 


i} * As for me.” See ch. 1: 8, N. m, &c.—Latin verss. (ego), 
Fr. S. (moi, je) ;-Treg. (marks the pronoun as emphatic). 


k See v. 3, N. 6, &e. 


1 All the recent editors cancel the words, χαὺ ἀναγνῶναι, on 
the authority of ‘B.a 23.86. Vulg. Copt. Aeth. Syr. Arr.’ 
I recommend that, in accordance with this reading, the words 
and read be omitted. 


m B.V., John 18: 37; &e.;-T. (being) ;-Syr. (= De Ὁ. ille 
qui [est]), Germ., Dt., It. (marking the verb as supplied), F'r. G 
—M..,-S. ;—Pagn. (tlle ;-and so Bez., Par.), Vat., Castal., Brightm. 
(that), Coce., Vitr., (tle, qui est), Beng., Dodd. (who is ;-and 
so Woodh., Thom., Allw., Lord), Moldenh., Greenf., Treg., 
De W., Hengst. Of these many follow the reading adopted by 
all the recent editors, which cancels the ὧν, on the authority 
of A. B. ‘a 28.87.73. Compl. Vulg. 


» Comp. John 7: 41; ke. Syr. (= Greenf. 1), Dt. (wit) ;- 
Pagn., Castal. and later Latin verss., (ea ;-for the Vulg. de), 
Beng., Moldenh., Gerl., Stier, De W., (aus ;-for Luth.’s von). 


° E. V.’s Greek genitive has been exchanged for the Hebrew 
name by Guyse, Dodd. and the later English verss. (except 
Treg., Words.), and the Amer. Bible Soc. See ch. 7: 6, N. o. 

P All the recent editors cancel the λῦσαι, on the authority of 
‘A. B. a 27. β 8. y 3. Compl. Verss. exc. Vulg. ed. and Slay. 


MS.’ I recommend that this reading be followed, and that the 
yersion stand thus: book and the &e. 


a See ch. 4: 1, N. b. 


* E. V., 25 times, out of 30, in this book;-R. 3-Wakef., 
Thom., Reni j-and so, at ch. 6: 5, Dodd., Wesl., Newe., Peni 


Sharpe, Stu. But Bloomf. brackets, and all* the other recent 
editors cancel, the words xa: ἐδού, on the authority of B. ‘a 26. 
β 8. Copt. Aeth. Syr. Arm. Arr. Slay. MSS.” I recommend 
that this reading be followed, and that the words, and behold, 
be omitted. 

s The comma has been removed by the Amer. Bible Soe. 

t See ch. 4: 6, N. a. 

" The Greek order is retained by W., R. ;-Latin verss. (except 
Castal.), Syr., Dt., It., French verss. ;—Brightm., Daub., Beng., 
Wesl., Moldenh., Sym., Newe., Woodh., Mey., Greenf., Jones, 
Sharpe, Stu., Lord, Treg., De W., Words., Hengst., Kenr. 

Y Berl. Bib., Beng., Herd., Mey., (Lammlein), Wakef. (Little 
lamb). But this etymological strictness is not favoured by 
ch. 13: 11, and the Sept. Jer. 11: 19 (for was). 

v The participle is retained by W., R.;—Latin verss., Syr., 
Dt. ;-Brightm., Daub., Beng., Wesl., Moldenh., Newe., Woodh., 
Greenf., Penn, Sharpe, Stu., Lord, Treg., Words., Hengst., 
Kenr. 

= ne as if, see Buttm. ὃ 144, n. 14; Kithn. ὁ 312. 6; Rob. 
&.U. ὡς, 2. ἃ; &e. T., C., G., (as though) ;—Latin verss., except 
Coce. and Vite, (tanquam) ;-Brightm., Sharpe, (as T.), Wesl., 
Wakef., Newe., Woodh., Thom., Allw., Penn, Bloomf., Stier 
(wie wenn), Murd., Kenr. 


y This comma, which the Amer. Bible Soc. has remoyed, is 
justified by the gender of the subsequent relative, without even 
insisting on the more common interpretation, which restricts 
the relative clause to the ὀφθαλμούς. 


* In the 2d ed. of his Translation, Treg. adopts the reading 
of A., which, omitting χαὶ εἶδον, gives χαὺ ἐδοὺ χαί. 


112 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


the seven Spirits of God sent 
forth into all the earth. 


7 And he came and took the, 
book out of the right hand οἵ 
him that sat upon the throne. 


8 And when he had taken the 
book, the four beasts, and four 
and twenty elders fell down be-| 


7 Kai ἦλθε, 


fore the Lamb, having every one, 
of them harps, and golden vials | 
full of odours, which are the! 
prayers of saints. 


GREEK TEXT. 


a 5 i? Ν ᾽ 

τοῦ Θεοῦ πνεύματα τὰ ἀπεσταλ- 
Pf ’ a \ ΄σ 

μένα εἰς πᾶσαν τὴν γῆν. 


βιβλίον ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθη- 
'μένου ἐπὶ τοῦ θρόνου. 

8 καὶ ὅτε ἔλαβε τὸ βιβλίον, 
τὰ τέσσαρα ζῶα καὶ οἱ εἰκοσι- 
τέσσαρες πρεσβύτεροι 
ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, ἔχοντες ἕκα- 
στος κιθάρας, καὶ φιάλας χρυσᾶς 
γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν 
αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων" 


REVISED VERSION. 


seven *Spirits of God sent forth 
into all the earth. 


7 And he came and *took *the 
book out of the right hand of 
him that sat *on the throne. 


S And when he *took the book, 
the four ‘living creatures and 
‘the ‘twenty-four elders fell down 
before the Lamb, having every 
one ἦ harps, and golden &bowls 
full of "mecense, ‘which are the 
prayers of Jthe saints. 


Y Ν 
καὶ εἴληφε τὸ 


2, 
€7TEO OV 


7 Here also the Amer. Bible Soc. now interprets and prints 
as in ch. 3: 1 (see there N. a, &e.). 

® This eanpe is mentioned by Win. (§ 41. 4) as the only example 
in the N. I. of a perfect used precisely as the narrative aorist. 
But see ch.7: 14; 8:5. Bloomf. brackets, and Matth., Mey., 
Lachm., Treg., Tisch., Theile, cancel, the words τὸ βιβλίον, on 
the authority of ‘A. α 24.86. γ 2. Harl.* Am.* Aeth. Arm.’ 
For on, seech. ὃ: 10, Ν. 4. E. V., ch. 4:2; &c.;-Brightm., 
Thom., Penn, Sharpe, Lord, Words., Murd., Kenr. 

> The same tense as in v. 7 appears in Syr., Germ. ;—Castal., 
Beng., Dodd., Wesl., Herd., Thom., Mey., All., Sharpe, Stu., 
Lord, Treg: words Hengst., Murd. 

¢ See ch. 4: 6, N. a. 

a i. V., ch. 4: 10; &e. ;-R. ;-foreign verss. ;-Wells and later 
English verss. (except Sharpe). The EH. V. is somewhat relieved 
in the revised edition of the Am. Bible Soc. by the removal of 
the comma after beasts (so Hamm., Kenr.). 

e See οἢ. 4: 4, Ν. τὰ. T., C., (xxiiii.) ;-Daub., Dodd., Newce., 
Woodh., Sharpe, Stu., Treg., Words., Kenr. 

ΓΈ. ch. 20: 13 ;-G., R.;-foreign verss., except Syr. and 
Greenf. ;-Dodd., Wesl., Wakef. (each;-and so Sharpe, Stu., 
Treg.), Lord, Kenr. For κιθάρας, Beng., Matth., Lachm.., 
Treg., Words., Tisch., Theile have χιθάραν (A. B. ‘a 19. B 5. bY 2. 
Aeth. Syr. Arm. Erp.’). 

© In classical Greek φιάλη is ‘a broad, flat, shallow cup or 
bowl, esp., a drinking bowl or bowl for libations, the Lat. 
patera’ (L. and S.). In the Sept. it commonly stands for p12 
(Greenf.’s term here), which is defined by Ges., First, &e., ‘vas 
unde spargitur (sanguis victimarum), phiala s. patera sacri- 
Jicw (Rob.: a@ sacrificial bowl, basin). ‘... De cratere vini 
Am. 6: θ᾽ (Rob. : a@ wine-bowl) ; and is always in Εἰ. V. rendered, 
bowl (Num. 7: 13, &.) or basin (Ex. 27:3; &e.). To this 
usage our English vial (Johns., Rich.: ‘a small bottle’) does 
not answer.—Latin verss. (phialas ;-the ph. being described by 
Facciolati and Forcellini as ‘poculi genus in superiori parte 
latius: et fere ex auro, aut alia pretiosa materia.’ Grot.: ‘ Hic 
autem intelliguntur paterae’ [the word used also by Ew., Ros.], 
‘in quibus erat thus et suffimenta alia.” Aret. thuribula), Syr. 


(transfers the Greek word, and Murd. renders it, cwps;—which 
is objectionable only as suggesting the ideas of smallness, and 
a shape ‘more deep than wide’ [Johns., Webst.]), German 
verss. (Schalen), It. (coppe) ;-Engl. Ann. (‘an allusion to the 
censers of perfuming pots used in the tabernacle and temple.’), 
Daub., B. and L. (coupes), Lowm. (has censers and cups ;-and 
so Guyse, Dodd., Scott), Newe.. Thom. (cups), Jones (‘a kind 
of goblet or basin’), Bloomf. (‘Not vials, but cwps, pateras, 
something like our dishes’), Stu. (‘bowls or goblets, having 
nore breadth than depth.’ He has bow/s in the version.), Treg., 
Kell. (‘cups, or basins’), Bonar, Comment. on Leviticus, ( bowls 
of the altar, or the like’), Barn. (‘ The idea is always that of a 
bowl or goblet.’) ;-Rob. (‘a bowl, goblet, broad and shallow, 
Lat. patera’), Green (a bowl, shallow cup, patera), ὅτε. 


4 Θυμίαμα, by which the Sept. habitually render the nop 
(Greenf.’s word here, and this in Εἰ. V. is always incense ; except 
in three instances, perfume) of the O. T., and which, in the 
N. T., occurs four times in the plur. in this book, and twice in 
the sing. elsewhere (Luke 1: 10, 11), is always, except here 
and ch. 18: 138, translated in E. V. by incense. The plural 
(more common also in classical Greek ) may in this case, and in 
the parallel ch. 8: 3, 4, correspond to the variety of spices (B70, 
Ex. 30: 34; ἄς. Comp. 1 Tim. 2: 1), that entered εἰς τὴν σύν- 
θεσιν τοὺ θυμιάματος (Sept. Ex. 25:6). In number and etymo- 
logy, profumi (It.), parfums (French verss.), perfumes (Dodd.), 
answer well; but, like odours (Vulg. odoramentorum), they 
do not so readily suggest a religious use, and the re-appear- 
ance in the heavenly sanctuary of the Levitical symbol (Ps. 
141: 2; Mal. 1:11; Acts 10:4). So Areth. thinks that θυμιά- 
ματα, not ἀρώματα, is used as ἐξατμίζοντα τὸ tama τῆς καθ᾽ ἡμῶν 
δικαίας τοῦ θεοὺ ὀργῆς.--- Εἰ. V. marg.;—German verss. (Rauch- 
werk) ;-Beng. (mancherlei R.), Dt. (reukwerks) ;—Pagn., Bez., 
Par., (suffituum), Castal., Coce., Vitr., (use suffimenta), Lowm., 
Wesl., Wakef., Newe. marg., Woodh., Thom., Ew. (thuribus), 
Allw., Jones, Penn, Stu., Lord, Treg. ;—Rob. 

i The antecedent is the φιάλας, as John saw them, γεμούσας 
θυμιάματων, and so representing the prayers of the saints, not 
only as abundant, but as united. This reference is adopted by 


REVELATION. 


113 


KING JAMES’ VERSION. 


9 And they sung a new song, 
saying, Thou art worthy to take 
the book, and to open the seals 
thereof: for thou wast slain, and 
hast redeemed us to God by thy 
blood out of every kindred, and 
tongue, and people, and nation ; 


10 And hast made us unto 
our God kings and priests: and]. > - 
we shall reign on the earth. bie eai ἐς μοῦ 

11 And I beheld, and I heard 
the voice of many angels round 
about the throne, and the beasts, 
and the elders: and the number 
of them was ten thousand times 


« Vulg. Am., Syr., Fr. S.;-Erasm., Vat., Aret., Wells, Daub., 
Berl. Bib., Beng., Wesl., Herd., Wakef., Woodh., Allw., Sharpe, 
Stu., Lord, Treg., De W., Words., Hengst. The old English 
verss. follow the common text of the Vulg. 


1 ‘In dying.’ See ch. 1: 6, N. z; and comp. 2 Pet. 2: 1. 
W. (again boughtest) ;-Herd., Kist., Mey., De W. Others, as 
Wakef., Thom.,'Treg., and many foreign verss., make the change 
on the previous verb: thou hast been slain, and hast &c. 


m Seeich. 1: 7, N. k. 


ἃ Not only deliverance, but glory. Comp. ch.1:6,N.y. The 
pronoun is repeated by Dt., French verss. ;-Wakef., Newc., 
Treg., Murd., Kenr.—For didst make, see y. 9, N.1, &e. 


° All the recent editors have αὐτούς for ἡμᾶς, on the authority 
of ‘A. B. a 27. β 8.y 5. Compl. Vulg. MS. Am. Copt. Aeth. 
Syr. Ar. P. Slay. MS.” I recommend that this reading be 
followed: them. ‘The intentional change,’ remarks Hengst., 
‘is to intimate, that the elders come into view, not as individuals, 
but merely as representatives of the church.’ Perhaps it may 
even be said, that, reverting to the scene of the redemption, 
and looking out thence over the ruined earth, they lose, as it 
were, the sense of their own personality in the wide and effi- 
cacious purpose of the Saviour. Comp. Jude 24, N. y. 


P For βασιλεῦς, Lachm. and Tisch. have βασιλείαν (A. Vulg, 
Copt.’). Comp. ch. 1: 6, N. a—The reading βασιλεύσομεν 
is given up by all the recent editors, of whom Matth., Lachm., 
Bloomf., Treg., Words., Tisch., adopt βασιλεύουσιν, on the oanee 
ity of A. B. ‘a 9. B 4. y 2. Comet Syr. Copt. Ar. P. Slay. MS.— 
Beng., Griesb., Knapp, Mey., Sch., Hahn, Theile, aerated: 


Aret., Par., Wells, De W., Kell., Hengst. ; 


GREEK TEXT. 
32) A ἂν 
9 καὶ ἀδουσιν ὠδὴν καινὴν, 
Ε 3 rn Ν 
λέγοντες, "A ξιος εἶ λαβεῖν το βι- 
Βλίον, καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας 
αὐτοῦ: ὅτι ἐσφάγης, καὶ ἠγόρα- 
σας τῷ Θεῷ ἡ ἡμᾶς ἐν τῷ αἵματί 
σου, ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσ- 
σης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους, 
> / ε a lol lol 
10 καὶ ἐποίησας ἡμᾶς τῷ Θεῷ 


βασιλεύσομεν ἐπὶ τῆς γῆς. 

11 Kai εἶδον, καὶ ἤκουσα φω- 
νὴν ἀγγέλων πολλῶν κυκλόθεν 
τοῦ θρόνου καὶ τῶν ζώων καὶ τῶν 


REVISED VERSION. 


9 And they "sing a new song, 
saying: Thou art worthy to take 
the book, and to open the seals 
thereof; for thou wast slain, and 
‘didst redeem us to God by thy 
blood out of every ™tribe, and 
tongue, and people, and nation ; 


10 And "thou "didst make °us 
unto our God Pkings and priests, 
and Pwe shall reign PPover the 
earth. 

11 And I 4gaw, and I heard ‘a 
voice of many angels ‘round 
about the throne ‘ and the “living 


\ ε tal 
Kai ἱερεῖς: καὶ 


on the authority of ‘a 12, β 4. γ 2. Am. Harl. The internal 
evidence, as well as the external, being in favour of the prophetic 
present, as the more difficult reading, and as a natural explana- 
tion of ἐποίησας αὐτοὺς βασιλεῖς, 1 recommend that βασιλεύουσιν 
be followed in the text: they reign; and that the words: ‘Or, 
according to some copies, they shall reign,’ be set in the margin. 


pp So, after words of authority and rule, ἐσύ always may, 
and often must, be rendered.—E. V., ch. 2: 26; 9:11; 11:6; 
14: 18; 16:9; 17:18; &ce.;-Vulg. (super terram) ;-Erasm., 
Pagn., Vat., Bez., Aret., Par., (as Vulg.;-changed by Castal., 
Coce., Vitr., into in derra), Beng., Van Ess, Hengst., (δεν :-- 
and so De W., Win., &c., at Matt. 2: 22; &.), Wesl., Stu., 
Kell. ;—Rob. (at Matt. 2: 22; &e.). See the grammars and 
lexicons generally on ἐπί in this relation. 


4 See ch. 4:1, N. Ὁ. 


τ German verss. (except that Herd. and Mey. have no ar- 
ticle), Dt., Fr. S.;-Wesl., Wakef. 


* All the recent editors read χύχλῳ (A. B. ‘a 24. 6 9. y 4, 
Compl.’). I recommend that this reading be followed, and 
translated: around. See ch. 4: 6, N. z. 


t The genitives, τῶν ζώων καὶ τῶν πρεσβ., are under the 
government, not of φωνήν (W., R.;-Castal., Dodd., Bloomf., 
Stu., Kenr.; of whom W., R., Kenr., probably misapprehend 
the Vulg.), but of χύχλῳ. In vv. 9, 10 we have the song of the 
redeemed ; here, the angelic antiphony ; followed, v. 13, by the 
general chorus.—The commas are removed by Wakef., Woodh., 
Thom., Sharpe, Treg., Words. 


u See ch. 4: 6, N. a. 


but the last errs in| may be drawn into the gender and number of the explanatory 


ede for it a Ἐπέταπισηῆον hecessity, against the familiar | substantive in its own clause; 6. g. Mark 12: 42; Gal. 3: 16. 


rule of both the Greek and the Latin grammar, that the relative 


) Foreign verss. ;-Brightm., Daub. and the later Tinglist 
15 


114 


KING JAMES’ VERSION. 


REVELATION. 


GREEK TEXT. 


ten thousand, and thousands of πρεσβυτέρων: καὶ χιλιάδες χιλιά- 


thousands ; 


12 Saying with a loud voice, 
Worthy is the Lamb that was 
slain to receive power, and riches, 
and wisdom, and strength, and 
honour, and glory, and blessing. 


13 And every creature which 
is in heaven, and on the earth, 
and under the earth, and such 
as are in the sea, and all that are 
in them, heard I saying, Bless- 
ing, and honour, and glory, and 
power, be unto him that sitteth 
upon the throne, and unto the 
Lamb, for ever and ever. 


14 And the four beasts said, 
Amen. And the four and twen- 
ty elders fell down and wor- 


dav, ͵ 
12 λέγοντε 7 in 
γοντες φωνῇ μεγάλῃ, 
ἌΓ / > ST ΄ὔ Ν » 
Αξιόν ἐστι τὸ ἀρνίον τὸ ἐσφα- 
f al A ΄ 
γμένον λαβεῖν τὴν δύναμιν καὶ 
΄ if ἂν 
πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν 
Ν \ Ν / Ν > ΄ 
καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν. 
Ν Ze , Sas > 
13 Kat πᾶν κτίσμα ὃ ἐστιν ἐν 
΄σ 5 Led Ν 3 “ = Ν 
τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐν τῇ γῇ, καὶ 
ὑποκάτω τῆς γῆς» καὶ ἐπὶ τῆς 
᾿ς a A r 
θαλάσσης ἃ ἐστι, καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς 
΄ 7 , = 
πάντα, ἤκουσα λέγοντας, Τῷ 
7 Ss ἰδ, a 72 Γ ol 
καθημένῳ ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ τῷ 
ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ 
ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς 
΄ ΄σ v4 
αἰῶνας τῶν αἰώνων. 
Ν / ~~ li 
14 Kai τὰ τέσσαρα a ἔλε- 
> id . , 
γον, ᾿Α μήν: καὶ οἱ εἰκοσιτέσσα- 
tA f 
pes πρεσβύτεροι ἔπεσαν, καὶ 


REVISED VERSION. 


creatures t and the elders, ¥ and 
thousands of thousands, 


12 Saying with a loud voice: 
Worthy is the Lamb that “hath 
been slain to receive “the power, 
and riches, and wisdom, and 
strength, and honour, and glory, 
and blessing. 


13 And every creature *that 
*is in heaven, and Yin the earth, 
and under the earth, and such as 
are 7on the sea, and all things 
that are in them, heard I saying: 
’Unto him that sitteth ‘on the 
throne, and unto the Lamb,‘ ¢the 
blessing, and ‘the honour, and 
*the glory, and *the power, ‘unto 
the ages of the ages. 


14 And the four ¢living crea- 
tures said: Amen. And the 
‘twenty-four elders fell down, 


Τ I recommend that the reading of the Elzevir text, and of 
all the recent editors, which here inserts the words, xai ἦν 6 
ἀριθμὸς αὐτῶν μυριάδες μυριάδων, be followed, and that the ver- 
sion stand thus: elders ; and the number of them was myriads 
of myriads, and thousands of thousands ;. For myriads, see 
ch. 9: 16, N. 5, &. 


τ It., French verss. ;-Beng. (das sich hat schlachten lassen), 
Moldenh., All., Treg., De W.—For the, see vy. 13, N. e and 
ch. 1: 6, N. e, &c.;—Dt., It. and Fr. 5. (have the article before 
each noun), Daub., B. and L. (as Fr. S.), Beng., Wesl., 
Woodh., Allw., Words., Hengst. 


x After every, E. V. commonly has thal ;-W. (each creature 
that), R. ‘The ἐστίν is cancelled by Matth., Lachm., Bloomf., 
Treg., Words., Tisch., on the authority of A. B. ‘a 18. β 5. 
Vulg. MS. Tol. Copt. Arr.’ 


y All the recent editors read ἐπὶ τῆς γῆς, on the authority of 
A.B. ‘a 27.87. Compl. Vulg.’ I recommend that this read- 
ing be adopted: on the earth. 


z E. V.,ch.7:1; 10:2; ὅσ. ;—-Fr. S. ;-Wesl., Moldenh., Newce., 
Woodh., All., Treg., Stier, De W. (‘The sea-creatures are 
thought of, that live more on the surface than in the deep ;’— 
a better suggestion than that of Rob. after Wahl: ‘on the bottom 
of the sea, in the deep.’). But neither is it necessary to exclude, 
as De W. intimates, those sailing on the sea; especially as the 
following clause, xo: τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα, makes up what had 
been left deficient by the double ἐπί. Hengst. supposes that 
clause to have been added for the purpose of including, in this 


choir of the universe, the smaller along with the greater parts 
of creation. 


* The gender of πάντα is expressed by Germ., Dt., It., French 
yerss. ;-Erasm. and later Latin verss., Brightm., Dodd., Moldenh., 
Herd., Wakef., Newc., Woodh., Allw., Sharpe, De W., Treg., 
Words. The reading πάντας (‘a 16. β 3. Compl.’—to which 
may be added the Vulg.) is edited by Beng., Matth., Knapp, 
Mey., Tisch.; while that of B., πάντα xoi πάντας, appears only 
in Words. 


b The Greek order is retained by E. V., ch. 1: 5,6; Jude 


24, 25; &c., and here by W., R. ;-foreign verss. ;-Dodd. and the 
later English, except Newe. and Penn. 


© See v. 7, N. a, &e. 
ἃ See ch. 1: 6, N. d, &c. R.;—-Latin verss. (except Vitr.), 


Fr. S.;-B. and L. (appartient), Wesl. (is), Moldenh. (kommt 
zu), Greenf., Lord, De W. (‘set, oder ist, gebthrt’), Kenr. 


© See v. 12, N. w, &. Dt., It., Fr. S.;-B. and L., Berl. 
Bib., Beng., Wesl., Moldenh., Wakef., Woodh., Thom., Greenf., 
Allw., De W., Words. 


f See ch. 1: 6, N. g, &e. 
® See ch. 4: 6, N. a. 


b See y. 8, N. 6, &c. But Knapp brackets, and all the other 
recent editors cancel, εἰκοσυτέσσαρες, on the authority of ‘A. B. 
a 28. β 8. y 3. Compl. Vulg. MS. Am. Tol. Copt. Aeth. Syr. 
Ar. P. Slay. MS” I recommend that this reading be followed, 
and twenty-four omitted. 


REVELATION. 


115 


KING JAMES’ VERSION. 


shipped him that liveth for ever 
and 


GREEK TEXT. 


/, σι \ lol 
προσεκύνησαν ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶ- 


REVISED VERSION. 


and worshipped ‘him that liveth 
‘unto the ages of the ages. 


rn , 
ever. νας TOV αἰώνων. 
CHAP. VI. CHAP. VI. CHAP. VI. 
Anp I saw when the Lamb KAT εἶδον ὅτε ἤνοιξε τὸ! Anp I saw when the Lamb 


opened one of the seals, and I 
heard, as it were the noise of 
thunder, one of the four beasts, 
saying, Come and see. 


2 And I saw, and behold, a 
white horse: and he that sat on 
him had a bow; and a crown 
was given unto him: and he 
went forth conquering, and to 
conquer. νικήσῃ. 

3 And when he had opened the 
second seal, I heard the second 
beast say, Come and see. 


βλέπε. 


4 And there went out another 


> / / > a / 
ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν σφραγίδων, 
Ὅν ΄σ , 
καὶ ἤκουσα ἑνὸς EK TOY τεσσάρων 
ζώων λέγοντος, ὡς φωνῆς βρον- 
΄ , / 
τῆς, ἔρχου καὶ βλέπε. 
5 \ 
2 Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος 
Ν ave , ee) > “ 
λευκὸς, καὶ ὁ καθήμενος ET αὑτῷ 
ἐγ / ape / > ΄σ 72 
ἔχων τόξον: καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέ- 
Ν > “ “ Ἂς 
φανος, καὶ ἐξῆλθε νικῶν, καὶ ἵνα 


x 
3 Kat ὅτε ἤνοιξε τὴν δευτέ- 
ραν σφραγῖδα, ἤκουσα τοῦ δευτέ- 
, Ye 3, ον 
ρου ζώου λέγοντος, ᾿ ἔρχου καὶ 


4 Καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος 


opened one of the * seals, and I 
heard Yone of the four ‘living 
creatures saying, ‘as the ‘voice 
of thunder: *Come and see. 


2 And I saw, and behold a 

white horse, and he that sat 
fupon him ‘having a bow: and 
Sthere was given unto him a 
crown: and he went forth con- 
quering, and "that he might con- 
quer. 
3 And when he opened the 
second seal, I heard the second 
jliving creature ‘saying: 'Come 
and see. 


4 And there went ™forth ano- 


' See ch.1: 6,N.g, &c. But here also Knapp brackets, and 
all the other recent editors cancel, the words ζῶντι εἰς τοὺς 
αἰῶνας τῶν αἰώνων, on the authority of ‘A. B. C. a 27. β 8. y ὃ. 
Compl. Vulg. MS. Am. Tol. Harl.* Copt. Syr. (Arm.) Ar. P. 
Slay. MS.’ I recommend that this reading be followed, the 
verse ending thus: and worshipped. 


5. All the recent editors insert ἑπτά, on the authority of ‘A. B. 
C. α 25. 8 3. Compl. Vulg. Aeth. Syr. Ar. P. Slay.’ I recom- 
mend that this reading be followed: seven seals. 


> The order, ἤχουσωα ἑνός, is retained by all other verss., except 
Newe. 


© See ch. 4: 6, N. a. 


4 See ch. 4:1, N.d, &e. W.;-Hamm., Wells, Daub., Dodd., 
Wesl., Wakef., Newe. (marks it were as supplied), Woodh., 
Thom., Allw., Stu. (/ike), Lord, Kenr, 


© See ch. 1:15, N. 0, ἄς. For φωνῆς, all the recent editors 
read φωνή (except Treg. φωνῇ, who cites ‘A. C. a 25. 8 7. Compl. 
[Syr. Arr.]? Words., for φωνή, cites A. B. C.).——For βλέπε, 
Beng. (who also omits καί), Matth., Griesb., Knapp, Mey., Sch., 
Bloomf., Words., edit ἔδε (B. ‘a 17. 8 7.2), while Lachm., Hahn, 
Treg., Tisch., Theile, add nothing after Ἔρχον, on the authority 
of ‘A.C. α 9. 8 2. Compl. Vulg. MS. Am. Erp.’ 


f E.V., ch. 19: 14; &c.;—-R.;-Daub., Guyse, Woodh., Allw., 
Stu., Kenr. For ἐπ᾽ αὐτῷ, here and in vy. 4, 5, all the recent 
editors (except Bloomf. at y. 4) and the Compl. have ἐπ᾽ ἄντόν 


(A. B. C. and from 26 to 34 cursive MSS.). 
ὍΠΕ ἘΣ 1 Nac: 


= BE. V., ν. 4; ἄο. The Greek order is followed closely by 
Vulg., Syr., It. (gli fu data &ec.), Fr. G.—M.-S., (il lui fut 
donné &e.);-Pagn., Bez., Aret., Par., Coce., Bierm., Vitr., Dodd., 
Greenf., Stu. and Treg. (at vy. 8);—and with different degrees 
of approximation by many others. 


Por having, see 


h The form of the original is preserved by W., R. ;-foreign 
yerss. (except B. and L., Herd., Mey., Greenf., All., De W.) ;- 
Scott, Allw., Stu., Lord, Words., Kenr. The E, V. might be 
taken to mean simply, that he was about to conquer; whereas 
he went forth for that purpose. See ch. 8: 6, N. p, &e. 


ἘΣ V., v. 1;-Syr., German verss. (except Moldenh.), Fr. S. ;— 
Castal., Coce., Daub., Dodd., Wesl., Wakef., Newe., Thom., 
Allw., Penn, Sharpe, Bloomf., Lord, Treg., Words. 


Ὁ See ch. 4: 6, N. a. 


k KE. V., v.1; ὅσ. ;-W., R. ;—Latin yerss., Syr. ;-Daub., Dodd., 
Wesl., Newe., Woodh., Allw., Greenf., Treg., Kenr. 


1 The words, xai βλέπε, are bracketed by Bloomf., and omitted 
by all the other recent editors, on the authority of ‘A. B. C. 
a 25. β 7. y 2. Compl. Vulg. MS. Am. Syr. Arm. (Erp.).’ 
I recommend that, in accordance with this reading, the verse 
end with, Come. 


τ Ἢ, V., τ. 2; &c.;-R.;-Brightm., Wesl., Wakef., Newc., 
Woodh., Thom., Allw., Sharpe, Stu., Lord, Treg., Murd., Kenr. 


116 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


horse that was red ; and power was 
given to him that sat thereon to 
take peace from the earth, and 
that they should kill one another: 
and there was given unto him 
a great sword. 

5 And when he had opened the 
third seal, I heard the third beast 
say, Come and see. And I beheld, 
and lo, a black horse; and he that 
sat on him had a pair of balances 
in his hand. 


πυῤῥός: 


λους σφάξωσι: 
ΤᾺ 


6 And I heard a voice in the 
midst of the four beasts say, A 
measure of wheat for a penny, 


" Nothing is supplied by W. (another red horse), R. (another 
horse, red) ;-Latin verss., Syr., Fr. S.;-Brightm. and Kenr. 
(as W.), Herd., Wakef., Thom., Mey., Greenf., All., Sharpe 
(as F.), Lord, Treg., De W., Murd. 


° The participle is kept first by R.;-foreign verss. (except 
Fr. G. and M.) ;-Daub., Wesl., Woodh., Thom., Allw., Sharpe, 
Stu., Lord, Treg., Murd., Kenr. 

P For wpon him, see y. 2, N. f——For expressing the αὐτῷ, 
see ch. 2:7, N. zz. R. (he that sat thereon, to him);—Syr. ;- 
Erasm., Vat. in the Schol., Cocc., Bierm., (sedenti... ei), 
Beng., Woodh., Allw., Stu. 


3 Nothing is supplied by W., R.;—Latin verss., Syr., German 
verss. (except Herd., Mey.), It., Fr. S. ;-Wells, Daub., Dodd., 
Wesl., Woodh., Thom., Allw., Greenf., Sharpe, Stu., Lord, 
Treg., Words., Murd., Kenr. For ἀπό, Matth., Griesb., Knapp, 
Sch., Lachm., Hahn, Bloomf., Treg., Words., Tisch., have éx 
(B. C. ‘a 26. B 6. Compl.) ; ah Beng., Mey. , Theile, admit 
neither preposition (A. and 4 cursive MSS.). 


τ E. V., always (9 times) elsewhere, except ch. 13: 3 ;-W.;— 
Dodd., Wakef., Woodh., Thom., Penn, Stu., Treg., Kenr. Lachm., 
Treg., Tisch., read σφάξουσιν (‘ A. C.’). 

* See τ. 3, N. i. 

t See ch. 4: 6, N. 8, 


« See v. 3, N. k. For βλέπε (which Bloomf. alone of recent 
editors retains), Matth., Griesb., Sch., Words., have ἴδε (B. ‘a 15. 
p 6” Matth. also omits the subsequent χαὺ εἶδον, on the au- 
thority of B. 23 cursive MSS. [the same, with two exceptions, as 
those which read ié.] Vulg. Aeth. Slav. MSS.); while Beng., 
Knapp, Mey.. Lachm., Hahn, Treg., Tisch., Theile, have simply 
Ἔρχου ( Δ. C. a 11. β 2. [& 80.] Compl. Copt. Arm. Arr. 
Slay. MSS.’). 

v See ch. 4: 1, N. Ὁ. 

w See ch. 5: 6, N.r. 


= See v. 2, N. ἢ, 


GREEK TEXT. 

ΩΝ ἴον / Ce 
καὶ TO καθημένῳ ἐπ 
αὐτῷ ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰ- 
ρήνην ἀπὸ τῆς γῆς; καὶ ἵνα ἀλλή- 


7 
μάχαιρα peyadn. 
Natl, yy ‘ vA 
5 Καὶ ὅτε ἤνοιξε τὴν τρίτην 
σφραγίδα, ἤκουσα τοῦ τρίτου ἷ 
ζώου λέγοντος,᾽ ᾿βρχου καὶ βλέπε. 
Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵ ἵππος μέλας, 
καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ αὐτῷ ἔχων 
Ν “ ‘ ε _ 
ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὑτοῦ. 
6 Ν of Ν > / 
Ὁ καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐν μέσῳ 
τῶν τεσσάρων ζώων λέγουσαν, 


REVISED VERSION. 


ther, a red horse; and °to him 
that sat Pupon him, Pto him 4it 
was given to take peace “from 
the earth, and that they should 
‘slay one another; and there was 
given unto him a ‘great sword. 


5 And when he § opened the 
third seal, I heard the third tliy- 
ing creature "saying: "Come and 
see. And I ‘saw, and “behold 
a black horse, and he that sat 
*upon him Yhaving a *balance in 
his hand. 


6 And I heard a voice in the 
midst of the four “living crea- 
tures, *saying: A choenix of 


καὶ ἐδόθη αὐτῷ 


y See ch. 4: 1, N.c. 


2 Εἰ. V. often uses this word so in the Ὁ, T., as in Job 
31: 6; &c.;-W., R.;-Brightm., Hamm., Stu. and others, (in 
their notes), Wakef., Woodh. (yoke;-and so Crol., Jones), 
Thom., Allw., Penn, Lord, Murd.;-L. and S., Rob., Green. 

® For living creatures, see ch. 4: 6, N. a;—for saying, see 
vy. 3, N. k. 

+ *—Into the common version of the Old Testament, several 
oriental and other foreign names’ of weights, measures and 
coins ‘have been admitted, which are explained in the margin. 
Hence we have shekel, ephah, bath, homer, cor, and some others. 
This, however, (for what reason I know not,) has not been 
attempted in the New Testament’ (Campb.). And on our pre- 
sent passage he remarks: ‘It is evidently the intention of the 
writer to inform us of the rate of this necessary article, as a 
characteristic of the time whereof he is speaking. But our ver- 
sion not only gives no information on that head, but has not even 
the appearance of giving any, which the word chenix would 
have had, even to those who did not understand it. But to say 
@ measure, without saying what measure, is to say just nothing 
at all. The word penny here is also exceptionable, being used 
indefinitely, insomuch that the amount of the declaration is, 
a certain quantity of wheat for a certain quantity of money. 
This suggests no idea of either dearth or plenty; and can be 
characteristical of no time, as it holds equally of every time. In 
this case, the original term, notwithstanding its harshness, ought 
to be retained in the text, and explained in the margin.’ With 
regard to the penny, however, Dodd.’s remark is the juster, but 
it only strengthens the case against the common version: ‘ This 
may seem, to an English reader, a description of great plenty ; 
but it certainly intends the contrary’—the chenia being a 
man’s daily allowance of food, and the denarius his day’s wages 
(Matt. 20:2). I recommend that the explanations be given 
in the margin thus: ‘ A cheniz is about one quart; a denarius, 
about fifteen cents.’—Both terms are transferred by Syr.; and 
so It., Fr. G.-S., (though it is true that danajo, and denier 


REVELATION. 


ΤΠ 


KING JAMES’ VERSION. 


and three measures of barley for 
a penny; and see thou hurt not 
the oil and the wine. 


7 And when he had opened 
the fourth seal, I heard the voice 
ar fea fourth beast say, Come| i. τ ετάρτου 

9. And 1 looked, and behold, 
a pale horse: and his name that 
sat on him was Death, and hell 
followed with him. And power 
was given unto them over the 
fourth part of the earth, to kill 


GREEK TEXT. 
Xoim€ σίτου Snvapiov, καὶ τρεῖς 
χοίνικες κριθῆς δηναρίου: καὶ τὸ 
ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς. 

i Kai ¢ ore ἤνοιξε τὴν σῴρα- 
γῖδα τὴν τετάρτην, ἤκουσα φωνὴν 
ζώου λέγουσαν, 
"Epxov καὶ βλέπε. 

8 Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος 
χλωρὸς, καὶ ὁ καθήμενος ἐπάνω 
αὐτοῦ, ὄνομα αὐτῷ ὁ Θάνατος, 
καὶ ὁ “Αδης ἀκολουθεῖ μετ᾽ αὐτοῦ" 
καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία ἀποκτεῖ- 


REVISED VERSION. 


wheat for a "denarius, and three 
bchoenixes of Pbarley for a ’dena- 
rius; and ‘the oil and the wine 4 
hurt thou not. 

7 And when he ¢ opened the 
fourth seal, I heard ‘the voice of 
the fourth ‘living creature ‘say- 
ing: Come and see. 


8 And I "saw, and behold a 
pale horse, and ‘he that sat /upon 
him, ‘his name‘ Death, and ‘Ha- 
des 'followeth with him. And 
™there was given unto ™them 
power "to kill over the fourth 


© The Greek order is retained by T., C., G., R.;-Latin and 
German verss., Syr. ;-Daub., Woodh., Allw., Stu., Lord, Words. 


4 Nothing is supplied by W., R. ;-foreign verss. ;—Daub. (thou 
shalt not hurt), Wes!., Thom., Sharpe, Kenr., (Aut not), 
Wakef. (hurt not thou), Newe., Woodh. and Lord (¢how mayest 
not injure), Allw. (shalt thou not injure), Penn (harm not), 
Stu. (thou must not injure), Words. 


° See ν. 3, N. i. 
£ For living creature, see ch. 4: 6, N. a. For saying, see 
y. ὃ, N. k. Instead of λέγουσαν, all the recent editors read 


λέγοντος (A. B. CO. ‘a 20. β 6. y 3. Compl. Vulg. Copt. Syr. 
Arr. Slav. MSS.’), and Beng., Matth., Griesb., Tisch., at the 
same time cancel, as Treg. also now brackets, φωνήν, on the 
authority of Β. Ὁ. ‘a 20.64. Copt. Syr. Arr. Slav. MSS.’ 


® For βλέπε (which Bloomf. alone of recent editors retains), 
Matth., Griesb., Sch., Words., have ide (B. ‘a 18. β 4. Matth. 
also omits the xo εἶδον of v. 8, on the authority of B. 21 
cursive MSS. [the same, with 3 exceptions, as those which here 
read δε. Vulg.); while Beng., Knapp, Mey., Lachm., Hahn, 
Treg., Tisch., Theile, have simply Ἔρχου (‘ A. C. a 8. β 4. Compl. 
Am. Erp.’). 


h See ch. 4: 1, N. Ὁ. 


! See ch. 4:1, N.c, and ch. 3:12, N.i. The two clauses, 
6 καθ. κτλ. and ὄν. αὖτ. xra., are kept distinct, and in the Greek 
order, by R.;-Vulg., Syr., Germ., Dt.;—Erasm., Vat., Cocc., 
Mor., Bierm., Vitr., Dodd., Wesl., Woodh., Allw., Greenf., 
Lord, De W., Hengst.;—and, of these, Vulg., Syr.;—Hrasm., 
Vat., Cocc., Mor., Bierm., Vitr., Greenf., supply no copula be- 


[which last is employed also by M., B. and L.], like the Denar 
of Berl. Bib., Herd., Stolz, Kist., Goss., Mey., Van Ess, Win., 
De W., Hengst., are living words, and, as such, not strictly 
equivalent to their original, denarius) ;-Erasm. and later Latin 
_verss. (use ch, along with the Vulg. den.), Moldenh., Woodh. 
and Lord (with chenices for the plural), Thom. (deniar), Ell., 
Murd. ;-Rob., Green, and the other lexicons. Cheeniv is trans- 


fore 6 Θαυ. The very abruptness of the construction may not 
be without significance. (Milton, P. Z. 11. 787-789: 
‘T fled, and cry’d out Death ; 
‘Hell trembled at the hideous name, and sigh’d 
‘From all her caves, and back resounded Death.’) 


} R.;-Daub., Woodh., Allw., Stu., 

k See ch. 1: 18, N. x. 

1 The reading ἠχολούθει (‘B. C. a 20. 8 7. y 2. Vulg. Aeth. 
Arr. Slay.’) is edited by Matth., Griesb., Knapp, Mey, Sch., 
Lachm., Hahn, Treg., Words., Theile. But ἀχολονθεῦ is retained 
(on the authority of ‘the larger part of the MSS. [including the 
Alexandrian], confirmed by the Pesch. Syr. Version, says 
Bloomf.; who speaks everywhere of the Peschito as includ- 
ing this book, the Second Epistle of Peter, and Jude.) by 
Beng., Bloomf., Tisch. ; and it is translated as an historic present 
by Hrasm., Vat., Castal., Aret., Hamm., Cocc., Daub., Beng., 
Wesl., Newe., Allw. There may even be a farther propriety 
in the use of it here, where the relation symbolized is not inci- 
dental, but one existing by an unchangeable divine appoint- 
ment, like that in Hebrew 9: 27: ἅπαξ ἀποθανεῖν, wera δὲ τοῦτο 
κρίσις. I recommend, however, that the following note appear 
in the margin: ‘Or, as many copies read, followed.’ 

m For the order, see γ. 2, N. g. For αὐτοῖς, Beng., Matth., 
pee. , Knapp, Mey., Sch., Bloomf., Tisch., read αὐτῷ (‘ B. a 25. 
B 6. y 3. Compl. Vulg. Copt. Aeth. Syr. Arm. Arr. Slay.’). 


n All the recent editors read, ἐπὸ τ. τέτ. τ. γῆς ἀποχτ., on the 
authority of ‘A. B. C. a 28.6 8. y 3. Compl.’ I recommend 
that this order be observed in the version: over the fourth part 
of the earth to kill. 


Kenr. 


ferred also by More ;—denarius, also by Newe., Greenf., Sharpe, 
Kenr. ;—while the former is variously rendered by W.., bilibre ; 
R., two pounds ; Kenr., two measures ; after the Vulg. bilibris :-- 
Hamm. (quart), Berl. Bib. (Mdasschen), Beng. (Vierling), 
Newe. (small measure), De W. (Metze): and the latter, by 
Beng. and All. (Zehner). For χρυθῆς, Lachm., Treg., Tisch., 
Theile, have xpuday (‘A.C.12. Syr.’). 


118 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


with sword, and with hunger, 
and with death, and with the 
beasts of the earth. 


γη5- 

9 And when he had opened 

the fifth seal, I saw under the 

altar the souls of them that were 

slain for the word of God, and 

for the testimony which they 
held: 


10 And they cried with a loud 
voice, saying, How long, O Lord, 
holy and true, dost thou not 
judge and avenge our blood on 


them that dwell on the earth? Καὶ ἐκδικεῖς TO 


5 a cal r 
τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς; 
/ / 
11 καὶ ἐδόθησαν ἑκάστοις στο- 


11 And white robes were giv- 


° Many (Wakef., Newe., Woodh., Thom., Herd., Mey., Allw., 
All., Bloomf., Ell., Stu., Kell., eet &e.) render θάνατος here, 
pestilence, Pest. "Bat see ch. 2: 23, N. y, and Hengst. in loc. 


Pp E. V., ch.9: 18; ἄς, The change of preposition is ob- 
served by Syr., Germ., Dt., It. ;-Erasm. and later Latin verss. 
(except Castal.), Hamm., Beng., Wesl., Wakef., Woodh. and 


Allw. (under), Thom., Sharpe, Bloomf. (by the means or in-| α 


slrumentality of ), Stu., Lord, Treg., De W., Words. (by means 
of ), Hengst. 


a The specific sense of θηρίον (comp. Sept. Deut. 28: 26; Ps. 
79: 2; Is. 18: 6; Jer. 7: 33; &c.) is given by Syr., Dt.. It., 
Fr. G.,-M. ;-Pagn., Castal. and later Latin verss., B. and i, 
Dodd., Wesl., Moldenh., Wakef., Newe., Thom., Mey., Allw., 


All., Penn, Eli., Stu., Lord, De W. (in the note), Murd., Barn. 
F See v. 3, N.i. 
* See ch. 2: 2, N. hy &e. 


« The participial form is retained by W. (men slain) ;-Vulg., 
Syr. (with a relative prefix), It. (degli womini uccisi) ;-Erasm., 
Vat., Castal., Aret., Cocc., Bierm., Herd. and Mey. (der Ge- 
schlachteten), Greenf. Other verss. variously determine the 
relation of time: were, have been, had been, slain. 


« The testimony was Christ’s (ch. 1: 2, 5, &c.; John 3: 32, 
&c.) ; they had it in trust (1 Cor.9:17; Gal. 2:7; 1 Thess. 
2:4; &c.). There is even large authority, ‘B. a 24. β 6. y 2. 
Compl. Syr. Ar. P.,’ for the reading μαρτυρίαν τοῦ ἀγνίου, 
followed by It.;—Andr., Areth.. Matth. and Words.—E. V., ch. 
12:17; 19:10; &.; 1 John 5: 10;-W., T., C.,R. ;-Vulg., Syr. 

= testimonium Agni quod illis erat; not, as Murd., testimony 
to the Lamb which was with them), Germ., Dt., It., Fr. S.5- 
Erasm., Vat., Castal., Aret., Hamm. (had had), Cocc., Bierm., 


GREEK TEXT. 

Ss nS ye ΄σ a > 

ναι ἐπὶ TO τέταρτον τῆς γῆς ἐν 
e i Ν » a Ν > 

ῥομφαίᾳ καὶ ev λιμῷ καὶ ἐν θα- 

΄ ἜΑΡ τ τὴ ΄ = 

νάτῳ, καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς 


9. Καὶ ὅτε ἤνοιξε τὴν πέμπτην 
σφραγῖδα, εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυ- 
σιαστηρίου τὰς ψυχὰς τῶν ἐσφα- 
γμένων διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, 
καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον, 

10 καὶ ἔκραζον φωνῇ “μεγάλῃ, 
λέγοντες, ‘Eos πότε, ὁ δεσπότης 
ὁ ἅγιος καὶ ὁ ἀληθινὸς, οὐ κρίνεις 


REVISED VERSION. 


part of the earth with sword, 
and with hunger, and with °death, 
and Pby the ‘wild beasts of the 
earth. 


9 And when he * opened the 
fifth seal, I saw under the altar 
the souls of ‘those t slain for the 
word of God, and for the testi- 
mony which they "had. 


10 And they ‘cried with a loud 
voice, saying: ‘Until when, O 
“Lord *the holy and *the true, 
dost thou not judge and avenge 
our blood Yon *those that dwell 
on the earth? 


11 And “there *were given 


- ε cad ἣν 
αἷμα ἡμῶν ἀπὸ 


Vitr., Beng. (gehabt hatten), Greenf. (5 "Ὁ ), De W., 
nye The tuebantur of Pagn., Bez., Par. (δ: ἌΣ ἢ 
seems to have given currency to the biter view. which is, in- 
deed, held by some, as Vitr., who do not allow it to modify the 
version. 


τ For ἔχραζον, all the recent editors read ἔχραξαν (‘A. B. CO 
25. 6 5. Compl.’).—The ἕως wove = Γι τς of Ps. 13; &e.; 
and is here answered by the ἕως of y. 11. Latin verss. (usque- 
quo or quousque ;-except Castal.’s Ciceronian quousque tandem), 
Syr. (= Greenf. sna-59 = De D. usque quando), Dt. marg. 
(tot wanneer toe), It. (infino a quando), French verss. (jusques 
ἃ quand) ;-Lord, Kell. 


: Nee 


x Syr., It.;-Wells, Thom., Allw. But all the recent editors 
reject (except that Bloomf. merely brackets, as ‘most probably, 
or certainly, an interpolation’) the 6 before da7é@.,on the au- 
thority of A. Β. C.‘a 17. 8 6. Compl.’ I recommend that this 
reading be followed: and true. Daub., Woodh., Penn, Lord, 
Treg., Words., express the first article; and the want of it, or 
of both, is in the German yerss. and Murd. compensated by 
means of the personal pronoun (du—thow), and in Fr. G.,—M. ;-- 
Pagn., Vat., Bez. and later Latin verss., Brightm., B. and L., 
by a relative construction (qui es, which art). 


ν See 2 Pet. 2 


y For ἀπό, Matth., Mey., Lachm., Bloomf., Treg., Words., 
Tisch., read éx (A. B. C. ‘a 26. β 4. Compl.’).—For those, 
see ch. 2: 2, N. h, &e. 


For the order, see v. 2, N. g. 


* For ἐδόθησαν . . στολαὶ revxat, all the recent editors read 
ἐδόθη . . στολὴ λευχή (SA. B. C. α 28. β 7. [6 8. for στολὴ λευχη] 
γ 3. Compl. Syr. Arm. Erp.’). Irecommend that this reading 
be followed: was given... a white robe. 


REVELATION. 


119 


KING JAMES’ VERSION. 


en unto every one of them; and λαὶ λευκαὶ, καὶ ἐῤῥέθη αὐτοῖς ἵνα 
ἀναπαύσωνται ἔτι χρόνον μικρὸν, 
ἕως οὗ πληρώσονται καὶ οἱ σύν- 
δουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐ- 
τῶν. οἱ μέλλοντες ἀποκτείνεσθαι, 


it was said unto them, that they 
should rest yet for a little season, 
until their fellow-servants also 
and their brethren, that should 
be killed as they were, should be 


GREEK TEXT. 


REVISED VERSION. 


unto Yevery one of them *white 
robes, and it was said unto them 
that they should rest yet “ a little 
‘time, until their fellow-servants 
also and their brethren ‘shall ful- 
fil iz, ‘who ‘shall ‘be killed as they 


fulfilled. ὡς καὶ avroi. ‘Salso "themselves. 
9 ~~ SI σ΄ Ν Ν ς k 
12 And I beheld when he had! 12 Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξε τὴν 12 And I Jsaw when he 
> The reading ἑχάστοις is rejected by all the recent editors, ἄχρι τῆς τῶν ἀδελφῶν τελειώσεως χελεύονται, ἕνα μὴ χωρὶς αὐτῶν 


of whom Matth., Griesb., Sch., Bloomf., Tisch., give αὐτοῖς (‘B. 
a 14.83. [ἃ 81] Compl. Arm.’); Beng., Knapp, Mey., Lachm., 
Hahn, Treg., Words., Theile, αὐτοῖς ἑχάστῳ (A. C.a 11.8 4. y 3. 
[Vulg.]’). I recommend that the latter reading be followed, and 
translated: them every one. Comp. ch. 5: 8, and see ch. 2: 23, 
N. a;-W. (for each soul . . . to them) ;-German verss. (except 
Herd.), French verss. ;-Castal., Wesl. (to them, to every one), 
Treg. (them severally). 

© For the omission of for, see E. V., ch. 20: 3; ἃς. -W., R.3- 
Daub., Dodd., Wakef., Woodh., Thom., Sharpe, Stu., Lord, 
Kenr. tary μιχρόν, rejected by the other recent editors (‘B. 
a 25.8 6.y 2. Compl. Ar. P.?), is retained by Lachm., Hahn, 
Treg. 

4 E. V., John 5: 6; &.;-W., R.;-Brightm., Daub., Wesl., 
Newce., Woodh., Allw., Penn, Lord. 

© Greek writers, it is true, often employ the futuremiddle, 
especially of pure verbs, in a passive sense. But whether this 
usage is found in the N. T. (Acts 15: 22; 1 Cor. 10: 2; Gal. 5: 
12) is doubtful. Here it is not necessary. ‘The martyrs should 
rest yet a little time, until their brethren also, still left on the 
field of conflict, shall fulfil it for themselves—in their own ap- 
pointed way—not resting, but suffering.” And, accordingly, 
Luth. (vollends dazu kamen), Coce. (plene accedant ;-and in 
the Comment., ‘implerent, nempe suum agonem, vel, se. plene 
associarent’), Stu., Rob. (᾿ πληρώσοντας Sc. τὸν χαιρόν V. χρόνον᾽). 
retain the active or the middle force. This reading, however, 
is almost destitute of manuscript support, and has been rejected 
by all the recent editors, of whom Beng., Knapp, Mey., Hahn, 
Lachm., Bloomf., Treg., Words., Theile, give πληρωθῶσι (‘ A. C. 
29. Compl. Vulg. Copt. Aeth. Syr.’); Matth., Griesb. (to whom 
Rob. errs in assigning πληρώσονται, as he does in citing πληρω- 
@act as the Rec.), Sch., Tisch., πληρώσωσε ( Β. α 28.85. Erp.). 
The former is with reason objected to by Hengst., as scarcely 
yielding a satisfactory sense; the common explanation both of 
this reading and of πληρώσονται, until the completion of their 
number (Steph., Engl. Ann., Grot., Grell., Daub., B. and L., 
Wolf., Beng., &c.), and that of Vitr.—of their afflictions, being 
harsh and unexampled. De W.’s note is: ᾿πληροῦσθας either 
simply vita defungi, comp. τελειοῦσθαι Wisd. 4: 12 (13), or 
with the additional sense of a moral perfecting, comp. Heb. 11: 
40; 12: 23? and, while the place referred to in Wisd. gives no 
countenance whatever to the first of these interpretations, the 
second is suggested also by Areth., after Andr.: μαχροθυμεῖν 


τελειωθῶσι. κατὰ τὸν θεῖον Απόστολον (in allusion to Heb. 11: 
39, 40). But, besides the substitution here of τελειόω for 
πληρόω, the place just cited, taken strictly, shows, not that 
departed saints are to rest till the living are perfected, but that 

ey themselves do not attain their τελείωσις apart from the 
latter, but, as the apostle speaks, vice versa, in 1 Thess. 4: 17, 
Gua σὺν αὐτοῖς. On the other hand, Bloomf.’s objection to 
πληρώσωσι. (to which he allows ‘very strong external authority,’) 
that ‘one may justly require some proof that such an idiom as 
this use of the active wap. in a passive sense ever existed,’ is 
readily obviated by taking the word in its own active sense, 
as Matth. thinks may be done (‘ Quid, si post πληρώσωσιν ex 
superioribus intelligatur αὐτὸν. ἤγουν τὸν χρόνον τὸν μεχρόν, ut 
sit, usqgue dum conservi eorum compleant tempus illud parvum. 
Nee enim hoc adeo absurdum videtur.’), and as is done by 
Bretsch. (‘intellige τὸν δρόμον, vel τὸν zpover.’), Wahl (‘abest 
τὸν χαιρὸν αὑτῶν.), De W. (‘ihren Lauf vollendet haben wiir- 
den’), Hengst. ( we are to supply: their course or iheir work.’). 
But the ellipsis assumed by De W. and Hengst. is abrupt and 
without example, whereas the xa: subjoined to πληρ. (the verb 
being necessarily changed,) sufficiently justifies the supplement 
proposed ‘above. I recommend, therefore, that the reading 
πληρώσωσε be adopted, and translated thus: ‘should fulfil i; 
and that the margin bear the following note: ‘Or, as other 
copies read, should be fulfilled? This change would require, 
should be killed, in the next clause.—The verb πληρ. is trans- 
lated in connection with its subjects by W., R.;-nearly all 
foreign verss. ;-Daub., Wesl., Woodh., Allw., Stu. 


* For who, see Dodd., Wesl., Wakef., Newe., Woodh., Thom., 
Allw., Penn, Stu., Lord, Murd., Kenr.— Excepting Beng., 
Maitth., Bloomf., all the recent editors have ἀποχτέννεσθαι. 


5 For this idiomatic repetition of the xa, see Win. § 57. 4, 
and ch. 2: 27, N.v, ἃς. W.;-Latin verss., Syr.;—Engl. Ann. 
(‘Or, as themselves also were’), Beng., Herd., Mey., Lord, 
Treg., De W. 

& See 1 John 1: 


7, N. x, ὅς. Pagn., Castal., Bez., Par., 


S| Coce., Bierm., Vitr., (psi ;—for the Vulg. ili), Engl. Ann. (see 


N. 5). Wakef., Treg. (marks they as emphatic), De W. 

i Nothing is supplied by W., R.;-foreign verss. ;—Daub., 
Wakef., Thom., Penn, Lord, Kenr. 

} See ch. 4: 1, N. Ὁ. 

¥ See v. 3, Noi. 


120 


RE ἘΠ 


KING JAMES’ VERSION. 


opened the sixth seal, and lo, 
there was a great earthquake; 
and the sum became black as 
sackcloth of hair, and the moon 
became as blood: 


13 And the stars of heaven 
fell unto the earth, even as a fig-| 2 
tree casteth her untimely figs, 
when she is shaken of a mighty 
wind. 

14 And the heaven departed 
as a scroll when it is rolled to- 
gether; and every mountain and 
island were moved out of their 
places. 

15 And the kings of the earth, 
and the great men, and the rich 
men, and the chief captains, and 


| σεισμὸς “μέγας ἐγένετο ᾿ 


GREEK TEXT. 

Ν 
καὶ ἰδοὺ 
καὶ ὁ 

/ 

ἥλιος ἐγένετο μέλας ὡς σάκκος 
τρίχινος, καὶ ἡ σελήνη ἐγένετο 
ὡς αἷμα, 

18 καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ 
ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ 
βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὑτῆς, ὑπὸ 

“2 , , 
μεγάλου ἀνέμου σειομένη" 
Ν / 

14 καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη 
ε ἣν: ΄ / XQ a 
ὡς βιβλίον εἱλισσόμενον, καὶ πᾶν 
ΕΣ fol fal / 
ρος Kal νῆσος ἐκ τῶν τόπων 

> & 
αὑτῶν ἐκινήθησαν" 
15 καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς» 
“ x « 
καὶ οἱ μεγιστᾶνες, καὶ οἱ πλού- 
σιοι, καὶ οἱ χίλίαρχοι, καὶ οἱ δυ- 


σφραγίδα τὴν ἕκτην" 


REVISED VERSION. 


opened the sixth seal, and, 'be- 
hold, there was a great earth- 
quake, and the sun became black 
as sackeloth of hair, and the ™ 
moon became as blood, 


13 And the stars of heaven 
fell unto the earth, ἃ as a fig-tree 
casteth her °untimely figs, Pbeing 
shaken ‘by a ‘great wind ; 


14 And the heaven ‘was part- 
ed as a scroll ‘rolling up; and 
every mountain and island were 
moved out of their places ; 


15 And the kings of the earth, 
and the great men, and the "rich, 
v and the chief captains, and the 


1 See ch. 5:6, N.r. But all recent editors cancel ἐδού, on 
the authority of B. C. ‘a 26. β 8. y 2. Compl. Vulg. MS. Am. 
Tol. Harl.* Copt. Aeth. Syr. Arr. Slav. MS.’—‘yery strong 
authority,’ says Bloomf., who thinks the word ‘was probably 
introduced from the parallel passages.’ I recommend that it be 
omitted: and there was. 


m The reading, which inserts ὅλη after 7 σελήνη, is marked 
by Beng. as one ‘quae per codices firmior sit lectione textus; 
nec tamen plane certa, but all subsequent editors have adopted 
it, on the authority of ‘A. B.C. α 17. β 8.γ 2. Vulg. Copt. 
Aeth. Syr. Arm. Arr. Slav. MS.’ I recommend that it be 
followed, and translated: whole moon. 


5 W., R.;-Syr., Dt., It., French verss.;—Coce. (ut ;-for sicut 
of others), Daub. and later English verss. (except Allw., Treg., 
Words.), Beng. and later German yerss. (wie;-for Luth.’s 
gleichwie, and De W.’s sowie). 


° Or, winter-figs. See the lexicons, in voc.; also Rob., s. v. 
ovxn. The Sept. have the word in Cant. 2: 13 for pxap. 

P Dodd. The participial construction is retained also by It., 
French verss.;—Coce., Bierm., Vitr., Herd., Wakef., Woodh., 
Mey., Van Ess, Sharpe, Stu., Lord, Treg., Hengst. 


q See 2 Pet. 2: 19, N. I 


KE. V., John 6: 18, and generally elsewhere ; always in this 
book, except in connection with xpavyy or pavy;-W., R.;— 
Daub., Penn, Sharpe, Lord, Kenr. 


5. Not necessarily az ὄψεως (Schleus. and Ros. after Grot.). 
Bretsch.’s explanation also, partes discissae et convolutae hic 
describuntur (and so Bloomf.: ‘the heayen .. . was parted off, 
or separated in the midst, and the part removed ;’, and Rob.: 


‘the heavens parted asunder ...i. e. the heavens were rent 
and the parts rolled away’) is needlessly specific, and possibly 
erroneous; the word expressing nothing more than that the 
heavenly expanse was sundered (in old English it might have 
been, with the same meaning, was departed) from—perhaps 
its fastenings, like a tent (comp. Job 9: 8; Ps. 104: 2; Is. 40: 

22; 42: 5; 44: 24), or as when an outstretched scroll is let go. 
—Vulg. (Ge Syr. (= De D. separati sunt), German 
yerss. generally (entwich ;—All. wich zurtick), Dt. (is weg ge- 
weken), It. (si ritird), French verss. (se retira) ;-Erasm., Pagn., 
Vat., Castal., Steph., Aret., (as Vulg.;—-which is better than 
Bez. and Par. abscessit, or Cocc. and Bierm. amotum est), 
Wakef. (ran wp), Thom. (recoiled), Treg. (was separated from 
its place), Murd. (separated). Comp. N. t. 


t The comparison is not, as it has been frequently explained, 
to the disappearance, either of the contents of a scroll that has 
been rolled up, or of the scroll itself, but to the process of 
rolling. Comp. N. s.—Dt. (dat toegerold wordt), Fr. G.,—M., 
-S., (que Von [quw’on] roule) ;-Erasm., Vat., (qui circumvolvi- 
tur ;-for the Vulg. involutus), Pagn., Steph., Bez., Par., Cocc., 
Grell, Vitr., (qui convolvitur), Castal. (convolvatur), Berl. Bib. 
(zusammen gerollt wird ;-for Luth.’s eingewickeltes), Beng. 
(das man zus. wickelt), All. (das man zusammenrollt), Treg. 
(when it rolleth itself together), De W. (die zusammenge- 
wickelt wird ;-in 1839, zusammengerolltes). 


ἃ Instead of πλούσιοι χαὶ οἱ χιλ.,; all the recent editors have, 
χιλ. x. οἱ πλ. (A. B.C. ‘a 22.87. Compl. Vulg Copt. Aeth. 
Syr. Arm. Arr. Slay. MS.’). I recommend that this order be 
followed: chief captains, and the rich. 


νυ W., R. ;-foreign verss. ;-Wesl., Wakef., Newe., Stu., Lord, 
Kenr. 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


the mighty men, and every bond- 


man, and every free-man, hid ὁ 


themselves in the dens and in 
the rocks of the mountains ; 


16 And said to the mountains 
and rocks, Fall on us, and hide 
us from the face of him that 
sitteth on the throne, and from 
the wrath of the Lamb: 


17 For the great day of his 
wrath is come; and who shall 


GREEK TEXT. 


\ . a a Ν me 
νατοὶ, καὶ πᾶς δοῦλος Kal πᾶς 
Ἃ Ψ c Ν ’ A 
ἐλεύθερος ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ 
͵ὔ » Ν fod 
σπήλαια καὶ εἰς Tas πέτρας TOV 
ὀρέων, 
a Ν / > ᾿Ξ, Ν 
10 καὶ λέγουσι τοῖς ὁρεσι καὶ 
ταῖς πέτραις, Πέσετε ep ἡμᾶς, 
καὶ κρύψατε ἡ ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου 
τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου, 
καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ ἀρνίου" 
17. ort ἦλθεν ἡ ἡμέρα 7 με- 
γάλη τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ τίς 


REVISED VERSION. 


wmighty, ‘ and every bond man, 
and *every free man, hid them- 
selves in the Yeaves and in the 
rocks of the mountains ; 


16 And *they say to the mount- 
ains and *to *the rocks: Fall 
*upon us, and hide us from the 
face of him that sitteth on the 


throne, and from the wrath of 
the Lamb: 


17 For ‘that great day of his 
wrath is come, and ee ‘tis able 


be able to stand? 


CHAP. VII. Ὁ 7 


Anp after these things I saw 
four angels standing on the four 
corners iF the earth, holding the 
four winds of the earth, “that 
the wind should not blow on the 
earth, nor on the sea, nor on any 
tree. 


τοῦντας 


τῆς γῆ, ἵνα μὴ 


/ lot 
δύναται σταθῆναι ; 
CHAP. 

MS ~ 5 / 
KAT μετὰ ταῦτα εἰδον τέσσα- 
΄ ε fel iN 
pas ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ Tas 

/ 7 a fol 
τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς; Kpa- 

Ν / Le 
τοὺς τέσσαρας ἀνέμους 


τῆς γῆς» μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης, 
μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον. 


to stand ? 


Vil. CHAP. VII. 


*Anp after *these things I saw 
four angels standing bupon the 
four corners of the earth, holding 
the four winds of the earth, that 
ano wind should blow on the 
earth, nor on the sea, nor *upon 


/ 4 Bin νἊς 
πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ 
‘rany tree. 


w The reading ἐσχυροί (A. B. C. ‘a 27. B 7. Compl.’) is 
adopted by all the recent editors in the place of δυνατοί, but 
requires no change in the version. 


* The authority of A. B. C. ‘419.67. Vulg. Aeth. Syr. 
Arr. Slav. MS. is against this second was, which, however, is 
retained by Griesb., Knapp, Mey., Sch., and Bloomf. (though 
he thinks it may be an interpolation). 

y Dodd., Wesl., Woodh., Thom., Allw., Penn, Sharpe, Stu., 
Lord, Treg., Murd. 


» The present tense is retained by W., R.;-Vule., Syr., Fr. 
S.;-Erasm., Vat., Aret., Cocc., Bierm., Daub., Berl. Bib., Wakef. 
and Newe. (say), Allw., Sharpe, Stu., Lreg., De W., Words., 
Hengst., Kenr. Comp. ch. 7: 10, N.f. Here the past time 
was introduced by Pagn., and adopted by Bez., &e. 


* The sign of the dative is repeated by W.;-Syr., Dt., It., 
French verss.;—Daub., Beng., Dodd., Wesl., Moldenh., Herd., 
Woodh., Mey., Allw., Greenf., Penn, Stu., Lord, Hengst., Murd. 


> The article is repeated by R.;-Dt., It., French verss. ;— 
Daub., Beng., Dodd., Wesl., Moldenh., Herd., Woodh., Thom., 
Mey., Allw., Greenf., Penn, Stu., Lord, Treg., Hengst., Murd., 
Kenr. For upon, see ch. 3: 3, N.j, &e. R.;-Dodd., Wakef., 
Thom. 


“ * Dies trae, dies illa; the issue and consummation of all 
preceding days of vengeance; the day, of which we were so often 
warned.’ See 1 John 2: 7, N. 0, &c.—Syr.;—Pagn., Bez., 
Brightm., Par., Grell., Vitr., Wakef. 


@ Syr., Germ., Dt., Fr. S.;-Vat., Castal., 
Beng., Dodd., Wesl., Moldenh., Herd., Wakef., Newe., Woodh., 
Thom., Mey., Allw., All., Sharpe, Stu., Lord, Treg., De W.., 
Words., Hengst., Murd. HE. Y. and others follow the Vulg. 


Coce., Vitr., Daub., 


* The Kas is cancelled by Lachm. and Treg., on the eel 
of ‘A.C. Vulg. Copt.; and τοῦτο (A. B.C. ‘a 22. β 6. γ 2. 
Compl.’) is substituted for ταῦτα by Matth., ‘Sch, Lachm., 
Treg., Words., Tisch. For no wind (= ‘ acl a blast, Milton, 
Lycidas, 97). seel John1:8,N.z. Protestant German verss., 
Dt., It. (non.. vento), Fr. G..—M..-S., (aucun vent ne) ;-Daub., 
Wakef., Woodh. (not a wind), Thom., Allw. (a wind .. nol), 
Penn, Sharpe, Lord (wind . . neither), Words. 

» See ch. 6: 16, N.b, &e. In the last clause, as an indication 
of a change in the construction, Vulg. substitutes iz with the 
ace. for the previous swper (and by this R. is led into the va- 
riation, upon...on); Dt. changes op to tegen; Fr. S., sur to 
contre ;-Erasm., Pagn., Vat., Bez., Par., (as Vulg.). Coce., Vitr., 
(change ἐπὶ with the abl. to ἐπ with the acc.), Beng. (makes 
the same change with aber). Comp. ch. 13:1, N. dd. 

bb Literally : ‘Every tree ;—as would at once be the case, 
but for the angelic restraint.’ Comp. ch. 9: 4; Is. 2:13; Joel 
1: 12, 19;-Hamm., Cocc., Greenf., Ziull., Hengst. (‘eig. allen 
Baunv). But in English the literal expression might occasion 
ambiguity. There is also another reading, cv δένδρον (B. C. 
‘a 22. β 6. Vulg. Ar. Copt.’), adopted by Wetst., Matth., 
Lachm., Treg., Words., Tisch. 


16 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


2 And I saw another angel 
ascending from the east, having 
the seal of the living God: and 
he cried with a loud voice to 
the four angels, to whom it was 
given to hurt the earth and the 
sea, 


3 Saying, Hurt not the earth, 
neither the sea, nor the trees, 
till we have sealed the servants 
of our God in their foreheads. 


4 And I heard the number of 
them which were sealed: and 
there were sealed an hundred and 
forty and four thousand of all 
the tribes of the children of Is- 


GREEK TEXT. 


2 Kai εἶδον ἄλλον ἄγγελον 
ἀναβάντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου, 
ἔχοντα σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος" 
καὶ ἔκραξε φωνῇ μεγάλῃ τοῖς 
τέσσαρσιν ἀγγέλοις, οἷς ἐδόθη 
αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν 
θάλασσαν, 

8 λέγων, Μὴ ἀδικήσητε τὴν 
γῆν, μήτε τὴν θάλασσαν, μήτε 
τὰ δένδρα, a ἄχρις οὗ σφραγίζωμεν 
τοὺς δούλους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ 
τῶν μετώπων αὐτῶν. 

4 Καὶ ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν 
τῶν ἐσφραγισμένων: ppd χιλιά- 
des ἐσφραγισμένοι ἐκ πάσης φυ- 
λῆς υἱῶν ᾿]σραήλ: 


REVISED VERSION. 


z And I saw another angel 
cascend from the “sunrising, hay- 
ing the seal of the living God: 
and he cried with a loud voice 
to the four angels, to whom it 
was given to hurt the earth and 
the sea, 


3 Saying: Hurt not the earth, 
enor the sea, nor the trees, till 
we ‘seal the servants of our God 
Son their foreheads. 


4 And I heard the number of 
tthe sealed: ‘a hundred Jand 
forty + four thousand ‘ sealed, of 
xevery tribe of the children of 
Israel ; 


rael. 
5 Of the tribe of Juda were 


5 ex φυλῆς ’Lovda, 8 χιλιά- 


15 Of the tribe of »Judah, 


¢ T., C., G.;-Germ., Dt., It. (che saliva), French verss. (qui 
montait) ;-Coce. (following this reading, changes ascendentem 
of the other Latin verss. into gui ascendebat. But I recommend 
that the reading of all the recent editors, ἀναβαίνοντα (A. B. C. 
‘q 27.87. Compl.’), be followed, and translated: ascending. 


4 The periphrasis of the text is preserved by W., T., C., G.. 
R. ;-the Latin and German verss., Dt., It., Fr. S.;-Daub., B. and 
L., Dodd., Wesl., Wakef., Woodh., Thom., Clarke, Greenf., 
Stu., Lord, Treg., Words., Kell., Murd., Kenr. 


° EH. V., v. 1;-Dodd., Wesl. (neither... neither), Wakef. 
(or... or), Newe., Thom., Allw., Penn, Sharpe, Stu., Lord, 
Treg. Foreign verss. generally render the μήτε of both clauses 
by the same word. 

τ The present tense is used by W., R.;-Vulg., Germ. ;—Erasm. 
Pagn., Vat., Castal., Aret., Cocc., Beng., Herd., Thom., Mey., 
Kenr. But of these several read, as do all the recent editors, 
σφραγίσωμεν. For the present of our Text Treg. cites no au- 
thority but Erasm. I recommend that σφραγίσ. be adopted, 
and translated: have sealed. 

® See ch. 1: 20, N. ἃ, ὅσ. Syr. (= Greenf. 59), German 
verss. (an), Dt., It., Fr. G..—M.—S. ;-Daub., Wakef., Woodh., 
Allw., Stu., Treg., Murd., Caen Wesl., Newc., Thom., Penn, 
apace, ἘΠ. (at ch. 9: 4), Lord, Kenr. 


5 Latin verss., [t., Fr. G.—M.;—Berl. Bib. and later German 
yerss. generally, Wakef., Woodh., Greenf., Lord, Treg. 


! Vy. 4-8 are not so much a historical statement of what 
John saw, or even of what took place, as an echo of what he 
heard. And this, together with the blessedness and the solem- 
nity of the act, is best brought out by the construction and ar- 


rangement of the original; which are, accordingly, adopted by 
W., R. (except that it turns the Vulg. signati of γ. 4 into a 
finite verb) ;-Vulg., Syr., Germ. (nearly as R.), It. (except 
that it supplies ch’era di after the first clause of v. 4), Fr. G., 
—M., (nearly as Germ.), Fr. S.;-Erasm., Pagn. (except that 
he supplies erant to obsignata in y. 4;-and so Bez., Par., B. 
and L.), Coce., Grell., Vitr., Beng., Woodh. (as R.), Greenf. 
(except that he reverses the order in vy. 5-8), Mey., All., De 
W., (treating the participle throughout as a noun), Treg., 
Hengst. (as Germ.).—For the form of the indefinite article 
in v. 4, see 2 Pet. 2:14, N. f. 


} It is not necessary, in rendering the numeral sign of the 
Text (which all recent editors, except Matth. and Bloomf., ex- 
change for nwmeral words) into our most common yerbal ex- 


’| pression, to mark and as supplied. (Treg., indeed, adopts the 


reading of ‘C. α 7. Compl.,’ which inserts xac after zxazov.).— 
R., Wells, Daub., Wesl., Lord, (omit and in both cases), Dodd., 
Wakef., Woodh., Thom., Allw., Sharpe, T'reg., Kenr. Comp. 
ch. 4: 4, N. m and 14: 1, N. g. 

k The singular is retained by W. (every lineage), R.;-Vulg., 
Syr., Fr. S.;-Erasm., Vat., Coce., Vitr., Daub., Dodd., Wakef., 
Stu., Lord (the whole race), Treg., De W., Words., Murd., 
Kenr. 

1 See v. 4, N. im—lIn vy. 5-8 ἐσφραγισμένου is cancelled, in 
every instance except the first and last, by Matth., Lachm., 
Treg., Words., Tisch., on the authority of A. B. C. ‘a 22. β 6. 
γ 3. Compl. Vulg. MS. Harl.* Copt. Aeth. Syr. Erp.;? and in 
the two exceptional cases Matth. has ἐσφραγισμέναι (B. ‘a 12. 
B 4. and in v. 5 ‘y 2.’). 

m See ch. 5: 5, N. 0, &e. 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


sealed twelve thousand. Of the 
tribe of Reuben were sealed 
twelve thousand. Of the tribe 
of Gad were sealed twelve thou- 
sand. 

6 Of the tribe of Aser were 
sealed twelve thousand. Of the 
tribe of Nephthalim were sealed 
twelve thousand. Of the tribe 
of Manasses were sealed twelve 
thousand. 


7 Of the tribe of Simeon were 
sealed twelve thousand. Of the 
tribe of Levi were sealed twelve 
thousand. Of the tribe of Is- 
sachar were sealed twelve thou- 
sand. 


S Of the tribe of Zabulon were 
sealed twelve thousand. Of the 
tribe of Joseph were sealed) 
twelve thousand. 


thousand. 
9 After this I beheld, and lo, 


GREEK TEXT. 
δὲς ἐσφραγισμένοι: 
“Ρουβὴν, ιβ΄ χιλιάδες ἐσφραγι- 
σμένοι: ἐκ φυλῆς Γὰδ, ιβ' χιλιά- 
δὲς ἐσφραγισμένοι:" 

6 ἐκ φυλῆς ᾿Α σὴρ, ιβ΄ χιλιά- 
δὲς ἐσφραγισμένοι: 
“Νεφθαλεὶμ, 8 χιλιάδες ἐσφρα- 
γισμένοι: ἐκ φυλῆς Μανασσῆ, 
ιβ' χιλιάδες ἐτε ει teren 

7 ἐκ φυλῆς Συμεὼν, 8 χιλιά- 
δεν ἐσφραγισμένοι" 
Aevi, ιβ΄ χιλιάδες ἐσφραγισμέ. 
νοι" ἐκ φυλῆς ᾿Ισαχὰρ, ιβ΄ χι- 
λιάδες ἐσφραγισμένοι: 

8 ἐκ φυλῆς Ζαβουλὼν, ιβ΄ χι- 
λιάδες ἐσφραγισμένοι" ἐκ φυλῆς 
Of the tribe| ‘Toon, ιβ΄ χιλιάδες ἐσφραγι- 


of Benjamin were sealed twelve σμένοι: ἐκ φυλῆς Βενιαμὶν, ιβ' 
χιλιάδες ἐσφραγισμένοι. 


9 META ταῦτα εἶδον, καὶ 


a great multitude, which no man ἰδοὺ ὄχλος πολὺς, ὃν ἀριθμῆσαι 


REVISED VERSION. 


twelve thousand sealed; of the 
tribe of Reuben, twelve thousand 
sealed; of the tribe of Gad, 
twelve thousand sealed ; 


ἐκ φυλῆς 


°6 Of the tribe of Αβου, twelve 
thousand sealed; of the tribe of 
PNephthalim, twelve thousand 
sealed; of the tribe of *Manas- 
ses, twelve thousand sealed ; 


ex φυλῆς 


7 Of the tribe of ‘Symeon, 
ἐκεῖν thousand sealed; of the 
tribe of Levi, twelve thousand 
sealed; of the tribe of ‘Isachar, 
twelve thousand sealed ; 


ἐκ φυλῆς 


8. Of the tribe of "ΖαΡα]οη, 
twelve thousand sealed; of the 
tribe of Joseph, twelve thousand 
sealed ; of the tribe of Benjamin, 
twelve. thousand sealed. 


9 After «these things, I ssaw, 
and behold a great multitude, 


= See v. 4, N. i and v. 5, N.1. 
° ‘Tt is to be regretted,’ remark the Amer. Bible Soc.’s Com- 
mittee on Versions, in their Report on the late Revision, ‘ that, 


| places.—W., Daub., 


ne Here, though not at Matt. 1: 10, the Amer. Bible Soc. 
has restored Manasseh. I recommend that it be done in both 
(Manasse), Dodd., Wesl., Campb. (in 


532. 


in respect to persons already known in ihe Old Testament, | Matt.), Waket, Newe., Woodh., Penn, Lord, Murd. 


the translators did not retain their names in the form in which 
they had thus become familiar. Instead of this, they have often 
introduced the personages of ancient Jewish history under 
names modified, and sometimes disguised, by transmission 
through the Greek tongue... The principle adopted in such 
cases has been the following: When such names occur singly 
in the narrative, and there would arise no marked difference in 
the pronunciation, the form in the Old Testament has been 
restored.’ In the spirit of this rule, and as ὑὸν became “Aozp 
by necessity, there being no Greek representative of ¥, sh, I re- 
commend that here and at Luke 2: 36 the Hebrew form be 
restored: Asher.—T., Daub., Moldenh., Gerl., Lord, Hengst., 
(Asser), Guyse, Dodd., Wesl., Campb. (in Luke), Newe., 
Woodh., Murd. (Ashur) ;-Rob. 


P See N.0. Νεφθαλείμ (Gen. 35: 25) being but one of sey- 
eral Sept. forms (Νεφθαλεί Gen. 30: 8; Νεφθαλί Gen. 46: 24; 
Νεφθαλίμ 1 Kings 4: 15) for "bmp, I recommend that the O. T. 
name be restored here and Matt. 4: 13, 15: Naphiali.—Dodd., 
Wesl., Campb. (in Matt.), Newe., Lord, Murd. German verss., 
ae Woodh., Penn, (Naphthali). 


4 See N.o. The Sept. uses two forms of the nominative, 
Μανασσὴ (Gen. 48: 5) and Μανασσῆς (2 Kings 20: 21) for 


* See v. 4, N.iand v. 5, Ν. 1. 


« See 2 Pet. 1: 1,,N..a, ὅς. .W.; T-, C.s—Fr..S.;-Erasm., 
Coce., Mey. All others, including Εἰ. V., apply the principle 
cited in y. 6, N. 0; which I also recommend to be done: Stmeon. 


t See vy. 6, N.o. This name is given with ones by W., T., 
C. ;-Erasm., Bez. (in some edd.), Whist., Wells, Beng., Lowm., 
Wakef., Allw., Gerl.:—Germ., Dt., Coce., Moldenh., Mey., De 
W., Hengst., follow the Chethibh (Jssaschar or Isaschar) :— 
all others, including E. V. here and in the O. T., take the Keri, 
which I also recommend: Jssachar. 


° See v. 4, N. iand v. 5, N.1. 


τ Both here, and at Matt. 4: 13, 15, the Amer. Bible Soc. 
has restored Zebulun, in accordance with the principle of v. 6, 
N.o. Irecommend that the change be adopted in both places.— 
G., Lowm., Guyse, Wesl., Newe., Lord, Treg., (Zebulon), Dodd., 
>| Campb. (in Matt.), De W. and Hengst. (.Sebulon). 

w See ch. 4: 1, N.a. 

= See ch. 4: 1, N. Ὁ. 


Υ See ch. 5: 6, Ν. τ. 


124 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


could number, of all nations, 
and kindreds, and people, and 
tongues, stood before the throne, 
and before the Lamb, clothed 
with white robes, and palms in 
their hands ; 


if 
περιβεβλημένοι 
10 And cried with a loud 
voice, saying, Salvation to our 


God which sitteth upon the 
throne, and unto the Lamb. 


yarn, λέγοντες. 


11 And all the angels stood 
round about the throne, and 
about the elders and the four 
beasts, and fell before the throne 
on their faces, and worshipped 


God, 


/ 
ρων ζώων, Kat 


12 Saying, Amen: Blessing, 
and glory, and wisdom, and 
thanksgiving, and honour, and 


12 λέγοντες, 


GREEK TEXT. 

SAN 5 Ν > / 5 Ν 
αὐτὸν οὐδεὶς ἠδύνατο, ἐκ παντὸς 
"», - βῷ 
ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ 

“ © ΄σ 5» id = 
γλωσσῶν, ETTMTES EVWTLOV τοῦ 

Ἢ ἊΝ ΄ a 
θρόνου Kat ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, 


καὶ φοίνικες € ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν" 
10 καὶ κράζοντες φωνῇ με- 


Silex “ / ΄ 
καθημένῳ ἐπὶ ποῦ θρόνου τοῦ 
AI US lod Ν ne: / 
Θεοῦ ἡμῶν, καὶ τῷ ἀρνίῳ. 
al ε 3, 
11 Kat πάντες οἱ ἀγγελοι 
e / / fas / 
ἑστήκεσαν κύκλῳ τοῦ θρονου καὶ 
a / o / 
τῶν πρεσβυτέρων καὶ TOY τεσσά- 


a / SIN / fal 
τοῦ θρόνου ἐπὶ πρόσωπον αὑτῶν, 
Ra! ͵ nA a 
καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ, 


γία καὶ ἡ δόξα καὶ ἢ σοφία καὶ 
ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ 


REVISED VERSION. 


which no ‘one «could number, 
of every nation, and tribes, and 
“peoples, and tongues, ‘standing 
before the throne, and before 
the Lamb, eclothed with white 


στολὰς λευκὰς, robes, and palms in their hands ; 


10 And ‘erying with a loud 
voice, saying: The salvation 
santo him »who sitteth on the 
throne of our God, and unto the 
Lamb. 

11 And all the angels stood 
‘around the throne } and } the 
elders and the four “living crea- 
tures, and ‘they fell before the 
throne "upon their face, and 
worshipped God, 


‘H σωτηρία τῷ 


wv a 
ἔπεσον ἐνώπιον 


᾿Αμήν' ἡ €vAo-| 12 Saying: Amen. *The bless- 
ing, and "the glory, and *the 


wisdom, and the thanksgiving, 


= See ch. 3: 

® For ἠδύν., Beng., Matth.. Lachm., Treg., Words., Tisch., 
read ἐδύν. (A. B. C. Sa 10. 8 4. Compi.’). 

> The variation in the number of ἔθνους and φυλῶν, in which 
Beng. and Hengst. find something worthy of note, is observed 
also by Syr., Dt., Fr. S.;-Hamm., Cocc., Vitr., Thom., Stu., 
Lord, Treg. Others, as B. and L., Dodd., Wakef., Words., 
make all the four nouns singular. The rest follow the Vulg. 

¢ See ch. 1: 7, N. k. 

4. V.; ch. 10: 11; 17:15. Elsewhere, by disregarding the 
number, E. V. sometimes hides or obscures the meaning. Thus 
comp. Luke 2: 10 (xarzi τῷ λαῷ, to all the people — Israel) with 
vy. 31 (πάντων τῶν λαῶν, of all the peoples, i. e. on earth, includ- 
ing the two divisions specified in ν. 82); Acts 4: 25 (λαοί, peoples), 
27 (λαοῖς Ἰσραήλ, peoples of Israel — the tribes gathered to- 
gether at the Passover); &c. An oversight of kindred influence 
pervades the common English version of the O. T.—W., R. ;- 
foreign verss. (except B. and L.) ;—Daub., Thom., Allw. ican 
Lord, Treg., Kenr. 

e See ch. 4:1, N. ο, &. W., R.;-Vulg., Syr., Germ., Dt. ;— 
Erasm., Vat., Cocc., Vitr., Daub., Dodd., Wesl., Wakef., Newc., 
Woodh., Thom., Allw., Greenf., Stu., Lord, Treg, De W.., 
Hengst., Kenr. Matth. and Words. edit ἑστῶτας (B. ‘a 14. 
B 4). Bloomf. marks περιβεβλημένοι as ‘a reading thought 
to need alteration, and all the other recent editors do alter it 
to περιβεβλημένους, on the authority of A. B.C. ‘a 21. 6 5, 
The case would then depend on the εἶδον. See Win. ὃ 35. 3, 
and ch. 14: 14, N. ο. 

f Castal., Cocc., Dodd. But all the recent editors, except 


1,.N. p, &e. 


Mey., read χράζουσι, on the authority of A. B.C. ‘a 27. 67. y 4. 
Compl. Vulg. Aeth. Arm. Arr. Slay.’? I recommend that this 
reading be followed: they cry. See ch. 6: 16, Ν, z. 

5 ‘That which has been wrought for us.’? See ch. 5:13, N.e, 
&e.—Dt., It., French verss. ;—Berl. Bib., Beng., Wakef. (this ;— 
and so Thom., Penn), Newe. (owr), Woodh., Allw., Stolz, Ell., 
Lord, De W., Kell., Hengst. 

h K. Y., in the next clause; &e. But, instead of this Hrasmian 
reading (comp. y. 3, N. f), the Elzevir text and all the recent 
editors have, τῷ Θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τ. θ. Τ recommend 


, | that this be adopted, and translated: wnto our God who sitteth 


on the throne. For who, see 2 Pet. 2: 11, N. f—For on, see 
ch. 3: 10, N. d, &e. 

1 See ch. 4: 6, N. z. 

} The χύχλῳ is not repeated in W., T., C., G., R.;—Latin and 
French verss. (except B. and L.), It.;-Beng., Dodd., Wesl., 
Herd., Wakef., Thom., Mey., Sharpe, Stu., De W., Kenr. In 
English it is sufficient, with Thom. and Stu., to remove the 
comma after throne. 

k See ch. 4: 6, N. a. 

1 W., R.;-Fr. G.,-M.-S. ;-Dodd., Wesl., Herd., Mey., Penn, 
Stu., Treg., Murd. 

m For upon, see ch. 6: 16, N. Ὁ, &e.—For τὸ se all the 
recent editors give τὰ πρόσωπα (A. B.C. ‘a 27. β 7. y 2. Compl. 
Vulg. Syr. Arm. Arr.’). I recommend that this reading be 
followed: faces.' 

2 See y. 10, N. g, &e. Τὸ the English authorities, cited in 
the various notes referred to, may here be added Dodd. 


REVELATION. 


125 


KING JAMES’ VERSION. 


5 / Ν ε 
power, and might, be unto οὐν δύναμις καὶ ἢ 


God for ever and ever. Amen. 
ἀμήν. 

13 And one of the elders an- 
swered, saying unto me, What 
are these which are arrayed in 
white robes? and whence came 
they? f 
ἦλθον ; 

14 And I said unto him, Sir, 
thou knowest. And he said to 
me, These are they which came 
out of great tribulation, and have 
washed their robes, and made 
them white in the blood of the 
Lamb. 


Kai 


σὺ οἶδας. 


, 
VLOV. 


GREEK TEXT. 
- κα 5. \ aA a me 
ἡμῶν ELS TOUS αἰῶνας τῶν ALWVYOV. 


Nie Si - a a 
13 Kai ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν 
΄ ΄, - 
πρεσβυτέρων, λέγων μοι, Οὗτοι 
. / AY \ 
οἱ περιβεβλημένοι Tas στολᾶς 
ἊΝ Ἂν / aes Ν 
τὰς λευκὰς, τίνες εἰσὶ; καὶ πόθεν 


ἔν τὰ >? 
14 καὶ εἴρηκα αὐτῷ, Κύριε, 


εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως 
τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς 
στολὰς αὑτῶν, καὶ ἐλεύκαναν στο- 
λὰς αὑτῶν ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρ- 


REVISED VERSION. 


ἰσχὺς τῷ Oed|and "the honour, and "the power, 
and =the strength, » unto our 
God sunto the ages of the ages. 
Amen. 

13 And one of the elders an- 
swered, saying unto me: ‘These 
‘that are ‘clothed with vthe 
white robes “who are they, and 
whence came they? 


14 And I said unto him: =Sir, 
sthou knowest. And he said 
‘unto me: These are they »who 
’come out of «the great tribula- 
tion, and ‘they © washed their 
robes and made ‘their robes white 
in the blood of the Lamb. 


Sy: / δὴ , 
εἶπέ μοι, Οὗτοί 


° See 2) Pet. 2: 11, ΝΡ EH. V.,ch.5:12; ὅποι ᾿Ξ ν,; R.j= 
Germ. (Starke), Dt. (sterkte), It. (forza), French verss. 
( force) ;-Castal. (vires), Pagn., Bez., Par., Cocc., Vitr., (robur), 
Beng., Moldenh., Herd., Mey., De W., Hengst., (as Germ.), 
Dodd., Wesi., Kenr. Grot., Hengst., and others, note how 
nearly identical the nouns here are with those in the doxology 
of ch. 5:12. The only change is the substitution of εὐχαριστία 
for πλοῦτος, and this was done, Hengst. thinks, for the sake of 
independence (‘zur Bewahrung der Selbststandigkeit?). Or it 
may be, that the effect is here put for the cause, the riches 
of the divine liberality being answered by the thanksgivings of 
the creature. 

P Seech. 1: 6, N. ἃ, ὥς. 


4 See ch. 1: 6, N. g, &e.—The final ἀμήν is bracketed by 
Knapp, Treg., and cancelled by Mey., Lachm., Tisch., Theile, 
on the authority of ‘C. 28. 36.’ 

τ The Greek order is preserved by R.;-Latin and French 
verss., Syr., Dt.;-Daub., Beng., Dodd., Herd., Woodh., Stolz, 
Goss., Mey., Allw., All., Stu., Lord, Treg., De W., Murd. 

* See 2Pet. 2: 11,N.f. W., R.;-Brightm. (who;-and so 
Dodd., Thom., Sharpe, Stu., Lord, Murd., Kenr.) Wells, Daub., 
Wesl., Wakef., Newce., Penn, Treg. 

t KE. V., τ. 9, and 9 times in this book, out of 12;—-W., R.;— 
Dodd., Wesl., Wakef., Newe., Woodh., Thom. (clad), Allw., 
Sharpe, Stu., Lord, Murd., Kenr. 

« EL V., v. 9; ὅσο, ;-W.;-Dodd., Stu., Kenr. See ch. 11: 3, 
N. k. 

y ‘Those that are thus distinguishable.’—R. ;-Syr. (= De Ὁ. 
hisce), Dt. ;-Vitr. (illis), Daub., Beng., Wakef. (those), Allw., 
Greenf., De W. 

w KE. V., Matth. 12: 48; ἄς. ;-W., R. ;-foreign verss. ;-Wells 
and later English verss., except Sharpe and Tree. 

x Excepting Bloomf. and Theile, all the recent editors insert 


(Lachm., in brackets) woo after Kipte, on the authority of B. C. 
‘a, 26. 8 6. γ 2. Compl. Vulg. Copt. Syr. Ar. P. Slav. MSS. 
I recommend that this reading be adopted, and translated: Afy 
lord. In this address Beng. sees a step to the unlawful worship 
of ch. 19: 10 and 22: 8. But it is not necessary, with Hengst., 
to regard it as equivalent to the divine name, 25x, in which 
sense the use of it, if so understood, would haye been checked 
by the elder. Greenf.’s 9358 is sufficient, and the like discrim- 
ination appears in the Syr. | 

y ‘Thou, who askest these questions ; thou, not I.’ 
8, N. m, &e. 

* K. V., in the first clause; &c. ;-T. ;-Woodh., Allw. 

= See 2)Pet, 2: 11. Nf. 

» Syr., Dt., Fr. S.;-Castal., Aret., Cocc,, B. and L., Beng., 
Wesl., Moldenh., Wakef. (are coming), Greenf., Ell. (are to 
come), Stu., Lord, Treg., De W., Words., Kell., Hengst. E V. 
and others follow the Vulg. 

° See 1 John 2:7, Ν. ο, &e. Dt., It., French verss. ;-Steph., 
Aret., Vitr., (illa), Berl. Bib., Daub., Beng.. Moldenh., Herd., 
Wakef. (that), Woodh., Scott, Mey., Allw., Penn, Sharpe, EIl., 
Lord, Treg. (though with a hesitancy, which is not justified by 
the reference to ὑπομονή and all similar words.’ Comp. the 
anarthrous use, Matt. 24: 21; Mark 13: 19; &c.), De W., 
Words. (who also cites Tertullian’s ‘ex ila pressura magna.’), 
Scholef., Kell., Hengst. 

4 See ch. 1: 6, N. y, &c. Dt, Fr. S.;-Brightm., Beng., 
Wesl., Penn, Hll., Murd. 

° ‘Before entering into it.’—The aorist form is observed by 
W., T., C., G.;-Brightm., Herd., Mey., Sharpe, Ell., Lord ;-all- 
of them, however, except the last two, turning ἐρχόμενοι into 
the same tense. IE. V. follows R. 

f The words, στολὰς αὑτῶν (τὰς στ. αὖτ. B., according to 
Treg.) are cancelled by all the recent editors, except that 
Bloomf. would merely bracket them. In their place, Beng., 


See ch. 1: 


126 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


15 Therefore are they before 
the throne of God, and serve him 
day and night in his temple: 
and he that sitteth on the throne 
shall dwell among them. 


GREEK TEXT. 


\ “ / > 2 / 
15 διὰ τοῦτο εἰσιν ἐνώπιον 
a te a a ἮΝ 
τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ, καὶ λα- 
/ > ie / ἣν ἊΝ 
τρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς 
» ° “-“ 3 “- wreak / 
ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ: καὶ ὁ καθήμε- 


REVISED VERSION. 


15 Therefore are they before 
the throne of God, and serve 
him day and night in his temple: 
and he that sitteth on the throne 
shall étabernacle over them. 


aN a , ΄ Oe 
vOS ἐπι TOU θρόνου σκηνωσει ἐπ 


αὐτούς. 

16 They shall hunger no more, 
neither thirst any more; neither 
shall the sun light on them, nor 
any heat. ts 
καυμα: 
17 For the Lamb which is in 
the midst of the throne shall 
feed them, and shall lead them 


> , x Iai 

16 ov πεινάσουσιν ἔτι, οὐδε 

/ 27 3 \ Ν VA 
διψήσουσιν ἐτι, οὐδὲ μὴ πέσῃ 
2 > » Ν ec aS 9. \ Lod 
ἐπ᾿ αὐτοὺς ὁ ἥλιος, οὐδὲ πᾶν 


σ Se y Swe te 24 
17 ὅτι τὸ ἀρνίον To ἀνάμεσον 
- / a \ 
τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτοὺς, Kal 
« / 3 Χ Lae / Ν 
ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζώσας πηγὰς 


16 They shall hunger no more, 
neither thirst any more; ‘neither 
shall the sun ‘fall on them, nor 
any heat ; 


17 For the Lamb ‘that is in 
the midst of the throne shall 
itend them, and shall lead them 


& Σχηνόω (from σχηνή, which in Εἰ. V. is always in this book, 
ch, 18: 6; 15: 5; 21: 3, rendered tabernacle; and so elsewhere, 
17 times, except Luke 16: 9.) is, 1., to pitch a tent; and, 2., to 
dwell in a@ tent, or, as ina tent. The first sense is here, and 
nowhere else (except in Fr. 8., which uses the phrase, dresser la 
tente, throughout), adopted by It., Fr. S.;-Engl. Ann. (as one 
meaning), Dodd., Thom., Goss., Sharpe, Stu. But this use is 
unexampled in the Sept. (ἐσκήνωσεν ἐν Σοδόμοις in Gen. 13: 12, 
to which Schleus., Bretsch., and Rob., appeal, not being equi- 
valent to poo-5y S5y%. The ἀποσχηνώσας of γ. 18 would be 
a better, though an indirect, reference.), and, as is generally 
agreed, elsewhere in the N. T.; whereas in the second sense 
of dwelling &e. it is found in Sept. Judg. 8: 11, in the other old 
Greek verss. (Aquila, Symmachus, Theodotion) of Ex. 24: 16; 
25:8; Job 11: 14; 38: 19, and, according to general consent, 
wherever else it occurs in the N. T. (John 1: 14; Rev. 12: 12; 
13:6; 21:3). The Dt. overschaduwen (marg.: ‘Of, bywonen, 
Gr. ene hut, of, tabernakel over hen zyn, of, maken.) ; Aret. 
obumbrabit; Engl. Ann. (as one meaning) overshadow; Grot. 
erit vice Tabernaculi, proteget ; Vitr. umbraculo suo proteget ; 
B. and L. couvrira comme un Pavillon; Herd., Mey., Hiitte 
sein; Van Ess ist das Zelt; Treg. be a covert (which he con- 
siders the only ‘admissible’ rendering); are inferences, not 
translations. The word tabernacle is proposed not only as 
being more literal, but also as suggesting the idea of the fulfil- 
ment of the O. T. type; Ex. 25: 8,9; 29: 48, 45; 40: 34; &e. 
Comp. 1 Kings 6: 13; 8: 27; Ps. 68: 18; Ezek. 87: 27; &e. 
—Wesl. (have his tent), Kist. (in seinem Heiligthum wohnen), 
Lord (dwell in a tent, Kell., Hengst. (zelten), Barn. (‘The 
meaning here is, that God would dwell among them as ina 
tent, or would have his abode with them.’) ;-Rob. (‘In Ν, T., 
to dwell as in tents, to tabernacle’). 

h ‘For shelter and defense’-—the ἐπύ here answering to the 


Heb. dp after j>u3, 425, &c. Comp. Ex. 40: 35, 36, 38; Deut. 
33:12; Is. 4: 5, 6; 25: 4,5; Hzek. 37, 27; &e.; also 2 Cor. 12: 
9;1 Pet. 4: 14.—W. (on); R.;-Vulg. (super), Syr. (= d3 45>. 
Here also De D.’s proteget, and Murd.’s protect, are merely 
inferential. The verb is the same as in John 1: 14, where 
Murd. renders it, tabernacled.), German verss. (téber), It. (so- 
pra), Fr. 8. (sur) ;-Hrasm., Vat., Coce., (as Vulz.), Daub., 
Dodd. (wpon), Wesl., Wakef., Newe., Woodh., Thom., Heinr. 
(‘pro per” αὐτῶν 6. 21, 8. fortius h. 1. dicitur ἐπ᾽ avrovs.’), 
Sharpe, Stu., De W. (‘over them, as the sublime object of their 
worship, and as their mighty guardian’), Treg., Kell., Kenr. ;- 
Wahl (‘in vel super’), Rob. (as Dodd.). 

' For the force of οὐδὲ μη, see ch. 3: 12, N. 1. 

i W., R.;-Vulg. (cadet), Syr., German verss., Dt., It., Fr. S.;— 
Erasm., Vat., Aret., Cocc., Vitr., (as Vulg.), Pagn., Bez., Par., 
Grell., (incidet), Daub., Dodd., Penn, Stu., Kell., Murd., Kenr., 
Barn. ;—Wahl, Rob. The m5 of Ps. 121: 6; Is. 49: 10, has 
here been imitated by Fr. G..—M., (frappera) ;-Castal. ( feriet), 
Wakef., Newe., Woodh., Allw., Sharpe, Lord, (strike), Greenf. 

k K. V., ch. 5: 12;-W.; Brightm., Dodd., Wesl., Thom., 
Stu., Lord., Kenr., (who), Newe., Sharpe, Treg. 
all the recent editors have ava μέσον. 


1 See ch. 2: 27, N. τ, ἄς. W. (govern), R. (rule) ;-Vulg. 
(reget), German verss. and Dt. (wetden) ;—Erasm. (with the 
note: ‘sive reget more pastorum’) and Vat. (with the note: 
‘vel, instar pastoris, diriget’), (as Vulg.), Hamm. (‘rule them, 
or be their shepherd’), B. and L. (sera leur Pasteur), Berl. 
Bib. (als ein Hirt weiden), Wakef. (tend them like sheep), 
Newe. marg., Treg., (be their shepherd), Woodh. (rule them 
like a shepherd), Thom., Penn, Sharpe, Stu. (ead ;-translating 
the next verb, guide), Lord (guide), Kenr. (as &.), Barn. 
(exercise over them the office of a shepherd). 


Bhs 
For ἀνάμεσον, 


Matth., Griesb. (according to Theile), Knapp, Mey., Tisch., 
Theile, Bloomf. (in case στ. αὗτ. were rejected), insert nothing, 
on the authority of B. (according to Words.) ‘a19.66. <Aeth. 
Arm. Erp.;’—Griesb. (according to my ed.), Hahn, Sch., 


Lachm., Treg., Words., insert αὐτάς, on the authority of ‘A. 
10. 12. 19. 37. 46. 49. 91. Compl. Vulg. Copt. Syr. Ar. P. 
Slay. MS” Irecommend that this last reading be adopted: 
them. 


KING JAMES’ VERSION. 


unto living fountains of waters : 
and God shall wipe away all 
tears from their eyes. 


CHAP. VIII. 


Awnpv when he had opened the 
seventh seal, there was silence 
in heaven about the space of 
half an hour. 

2 And I saw the seven angels 
which stood before God; and to 
them were given seven trumpets. 


3 And another angel came 
and stood at the altar, having 
a golden censer; and there was 
given unto him much incense, 
that he should offer 7 with the 


REVELATION. 


GREEK TEXT. 

΄ x) 

ὑδάτων, καὶ ἐξαλείψει ὁ Θεὸς 

΄- / > Ν lod δι fod 

πᾶν δάκρυον ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν 
αὐτῶν. 


CHAP. VIII. 


KAT ore ἤνοιξε τὴν σφραγῖδα 
τὴν ἑβδόμην, ἐγένετο σιγὴ ἐν τῷ 
οὐρανῷ ὡς ἡμιώριον. 

3 A A ΄ 

2 Καὶ εἶδον τοὺς ἑπτὰ ayye- 

δ » fos re / 

λους, οἱ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἑστή- 
/ > lal ec Ν 

κασι, καὶ ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ 


σάλπιγγες. 

3 καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθε, καὶ 
» > / 
ἐστάθη ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, 


3, Ν “ 

ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν: καὶ 
᾽ “ ig \ 
ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλὰ, τ 
ἵνα δώσῃ ταῖς προσευχαῖς τῶν 


197 


REVISED VERSION. 


unto “living fountains of waters, 
and God shall wipe away "every 
tear "from their eyes. 


CHAP. VIII. 


Anp when he * opened the 
seventh seal, there was silence 
in heaven "about half an hour. 


2 And I saw the seven angels 
ewho ‘stand before God, and 
‘there were given ‘unto them 
seven trumpets. 


3 And another angel came, 
and stood at the altar, having 
a golden censer, and there was 
given unto him much incense, 
that he should ®give i to the 


m With the exception of Matth., 
Sans, on the authority of A. B. ‘a 25.67. y 2. Compl. Vulg. 
Aeth. Arm. Erp.’ I recommend that this reading be adopted, 
and, with πηγὰς ὑδάτων, translated: fountains of waters of 
life. Comp. ch. 21: 6; 22: 1, 17. 


» The singular is retained by W. ;—Latin verss.. Syr., Τίς Fr. 
8.;-B. and L., Dodd., Herd.; Wakef., Woodh., Thom., Mey., 
Allw., Greenf., Penn, Stu., Lord, Treg., Words., Murd., Kenr. 
—For ἀπό, all the recent editors (except Matth.) read ἐκ 
(A. B. C. ‘a 14. B 5.’). 

α See ch. 6: 3, N.i. 

> This ὡς is in W.,as; in R., Woodh., Lord, Treg., as it 
were; in Daub., Wesl., Penn, Stu., Barn., about; in Dodd., 
Wakef., Thom., Scott, Sharpe, for about. 

¢ See 2 Pet. 2: 11, Nuf. 

aE. V., ch. 3: 20; &e. ;-(W., T., C., G., R., follow the Vulg. 
vidi... stantes) ;-French verss. ;-Pagn., Vat., Bez., Par., Coce., 
Grell., Vitr., Beng., Moldenh., Newce., Mey, Stu., 'Treg., De W.., 
Words., Hengst.;-the grammars and lexicons on the use of 
ἕστηκα and ἑστήχειν as an intransitive present and imperfect. 
See Dan. 10: 18; Luke 1:19 (Greek and E. V.); &¢., and 
comp. Tobit 12: 15. 


δ See ch. 6: 2, N.g. Here the main point is, the giving 
of the trumpets to these angels; not, the distinction thereby 
conferred on them. Comp. ch. 19: 8, N. j. 


{ E. V., ch. 6: 8; &e. ;—Treg. 


® E. V., in the previous clause ;-W., R. ;-Vulg., Syr., Germ., 
It. ;-Erasm., Vat., Hamm., Coce., Vitr., Daub., Beng., Moldenh., 
Herd., Mey., Bloomf., Stier., Treg., Hengst., Barn. The E. V. 
variation is after Pagn., Bez., (offerret), 'T., C., G. 


all the recent editors read 


h 1., The dative of companionship with σύν onvitted, here 
assumed by H. V. and many others after Pagn. and Bez., is 
found more readily in the classics (especially in military nar- 
ratives, with such words as στρατῷ, ναυσί, &e.; or when accom- 
panied by αὐτός in the same case), than in the N. Τὶ An 
instance in connection with a verb of giving has not been 
produced from any quarter. 2., The dative of manner (Stu., 
Rob.) or circumstances (Stu.) cannot here be anything differ- 
ent from the dative of companionship. 3., The dative of ad- 
vantage is applied by Vitr. (in gratiam precum sanctorum... 
ut orationibus sanctorum bonum conciliaret odorem et fragran- 
tiam’), Wolf., Wakef. (_for;-and so Thom., Treg.), Ew. (in 
commodum precum), Mey., De W., ( ftir). Hengst. objects, 
(1.), that, according to ch. 5: 8, ‘the incense 15 the prayers.’ But 
it is not said, that the θυμιάματα of ch. 5: 8 is the same 
thing as the θυμιάματα πολλά here given to the angel, and the 
absence of the article rather implies the contrary ;—(2.), that 
‘the juxtaposition of the incense and the prayers is suitable to 
the earthly, not the heavenly, sanctuary.’ ΤῸ this the answer 
is, that the description of the latter rests on the arrangements 
of the former ; Luke 1 : 10 ;—(3.), that it is ‘unscriptural to re- 
present the prayers of the saints as needing the recommenda- 
tion of angels.’ But this assumes, what is very questionable, 
and is not at all required by the construction, that the angel 
does not act representatively, or that he represents angels 
(Hengst. himself understands the angel of ch. 7: 2 to be 
Christ; and so at ch. 10:1; 14: 17; 18: 1; 20: 1.), and that 
the much incense given to him is the incense of ch. 5: 8, or 
denotes angelic intercession.—A better objection than any of 
these would be, that, in the present connection, this ex- 
planation is somewhat forced and artificial. 4., Hengst.’s 
own assertion, that, but for the necessities of the vision, rag 


128 


KING JAMES’ VERSION. 


prayers of all saints upon the 
golden altar which was before 
the throne. 


4 And the smoke of the 
incense, which came with the 
prayers of the saints, ascend- 
ed up before God out of the 
angel’s hand. 

5 And the angel took the 


censer, and filled it with fire of 


the altar, and cast τὲ into the 
earth: and there were voices, 
and thunderings, and lightnings, 
and an earthquake. 


6 And the seven angels which 
had the seven trumpets prepared 
themselves to sound. 


REVELATION. 


GREEK TEXT. 
ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστή- 
ριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ 
θρόνου. 

4 καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυ- 
μιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν 
ἁγίων, ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου, 
ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. 

5 καὶ εἴληφεν ὃ ἄγγελος τὸ 
λιβανωτὺν, καὶ ἐγέμισεν αὐτὸ ἐκ 
τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ 
ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν" καὶ ἐγένοντο 
φωναὶ καὶ βρονταὶ καὶ ἀστραπαὶ 
καὶ σεισμός. 

6 Kat οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι ἔχον- 
τες τὰς ἑπτὰ σάλπιγγας; ἡτοίμα- 
σαν ἑαυτοὺς ἵνα σαλπίσωσι. 


REVISED VERSION. 


prayers of all ‘the saints upon 
the golden altar which ‘is before 
the throne. 


4 And the smoke of the in- 
cense ‘for the prayers of the 
saints ascended 1 out of the an- 
gel’s hand "before God. 


5 And the angel took the cen- 
ser, and filled it »from cthe fire 
of the altar, and cast » unto the 
earth: and there were voices, 
and ‘thunders, and lightnings, 
and an earthquake. 


6 And the seven angels ‘hay- 
ing the seven trumpets prepared 
themselves, ‘that they might 
sound. 


‘ Tt., French verss. ;-Dodd., Wesl., Wakef., Newc., Woodh., 
Thom., Allw., Greenf., Penn, Sharpe, Bloomf., Hll., Stu., Lord, 
Treg., De W., Murd., Kenr. 


} This is not so much information respecting what was now 
seen, as an additional specification of the altar, and resis on 
Ley. 16: 12,13; &¢.—E. V., ch. 9: 13 ;-W., G., R. ;-Latin and 
French verss., Dt.;—Brightm., De D., Beng., Wesl., Moldenh. 
(stehet), Thom., All., Kenr. HE. V. follows T., C. 


k ‘Incense belonging to, designed for ;’—the case here answer- 
ing to 5 with the latter of two nouns in construction. Hengst. 
refers to Gen. 9:5. But neither the preposition there, nor the 
dative here, is intended, as he thinks, to express or imply iden- 
tity. In the present instance Win. and Rob. find a dative of 
advantage. See v. 3, N.h—No such supplement as that of 
E. V. is found in W., R.;-foreign verss. (except that It. has 
dati out of v. 3);-Daub. and the later English. 


1 R.;-Brightm., Dodd. and the later English verss. generally, 
either have no wp, or use went in connection with it. 


m This is put last by W., R. ;-foreign verss. ;-Dodd., Wakef.. 
Woodh., Thom., Allw., Sharpe, Stu., Lord, Treg. 


» Tt is true that verbs of filling are sometimes followed by éx 
and the genitive of the thing with which = 47 nbn. But that 
is not the common construction in either language, and is not 
elsewhere employed by John after γεμίζω (ch. 15: 8; John 
2:7; 6:13) or yéuo.—W., R., (of) ;-Vulg. (de), Syr. (= 18 5- 


De D. ex) ;-Erasm., Vat., Aret., Zeg.. Coce., (as Vulg.), Bez., 
Vitr., (e2"), Brightm. (out of ), Engl. Ann. (‘Gr. of: Or, owt 
of’), Hamm., Daub., Woodh., Allw., Penn, Sharpe, Stu., Lord, 


Treg, 


° W., R.;-Dt., It., French verss.;-Brightm., Engl. Ann., 
Hamm., Daub., Berl. Bib., Beng., Wesl., Moldenh., Herd., 
Wakef., Newe., Woodh., Thom., Allw., All., Kist., Penn, Sharpe, 
Stu., Lord, Treg.. De W., Kenr. 


Ρ The grammatical ambiguity is not relieved by τέ, and Stu., 
accordingly, supplies ¢he fire. But no supplement is needed, 
and none appears in W.;-Latin yerss.. Syr.;-Woodh., Lord, 
Kenr. See ch. 14: 19, N. j. For unto, see Εἰ. V., ch. 1: 11; 
6: 13; 12: 13; &c.;-R. (on) ;-German verss. (auf j-except 
Kist., zw... hin), Dt. (op), French verss. (sur) ;—Castal. (ad), 
Hamm., Wells, Daub., Dodd., Wesl., Wakef., Newe., Thom., 
Allw., Sharpe, Stu., Ell., Murd., Kenr., (on or upon), Woodh., 
Penn, Lord, (to), Greenf. (5x). See ch. 13:15, N.i. 


a See ch. 4: 5, N. t. 


τ Coce., Allw. But, instead of the Erasmian reading of our 
text, all the recent editors have οἱ ἔχοντες. I recommend that 
this reading be followed, and translated: who had. For who, 


see 2 Pet. 2: 11, N. f. 


® See ch. 6: 2, N.h and 9:15, N.1. The form of the original 
is here preserved by W. ;-Latin verss., Syr.;-Beng., Dodd., 
Allw., Stu., Lord. 


προσευχάς might have stood for ταῖς προσευχαῦς, is altogether 
arbitrary. 5., By far the most obvious and natural translation 
is that of E. V. marg. (to) ;-Germ. (zu), Dt. (marg. ‘den ge- 
beden” The text has met, but as a supplement.), It. ;-Coce., 


Hamm., Daub., Bloomf., Words., Moldenh. (as Germ.), Allw. 
(as the literal rendering), Herd., Stolz, (den Gebeten;-and so 
Hengst. in his version), Penn (that he showld incense the 


prayers). 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


7 The first angel sounded, | 
and there followed hail and fire’ 


mingled with blood, and they 
were cast upon the earth: and) 
the third part of trees was burnt. 
up, and all green grass was, 
burnt up. 


8 And the second angel sound- 
ed, and as it were a great mount- | 
ain burning with fire was cast, 
into the sea: and the third part. 
of the sea became blood ; 


9 And the third part of the 
creatures which were in the sea, | 
and had life, died; and the third | 
part of the ships were destroyed. | 


10 And the third angel sound- 
ed, and there fell a great star 
from heaven, burning as it were. 
a lamp, and it fell upon the third | 

art of the rivers, and upon the 
fountains of waters ; 


GREEK TEXT. 


am «ε Lat 3, fe 
7 Kai ὁ πρῶτος ἄγγελος ἐσάλ- 


ΝΡ,» / ἧς Ν a | 
πισε, καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ 


μεμιγμένα αἵματι, καὶ ἐβλήθη εἰς 
τὴν γῆν: καὶ τὸ τρίτον τῶν δέν- 
δρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος 
χλωρὸς κατεκάη. 

8 Kat ὁ δεύτερος ἄγγελος 
ἐσάλπισε, καὶ ὡς ὄρος μέγα πυρὶ 
καιόμενον ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασ- 
σαν" καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς 
θαλάσσης αἷμα. 


9 καὶ ἀπέθανε τὸ τρίτον τῶν 
κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ, 
τὰ ἔχοντα ψυχὰς, καὶ TO τρίτον 
τῶν πλοίων διεφθαρη. 

10 Kai ὁ τρίτος ἄγγελος 
ἐσάλπισε, καὶ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐ- 
ρανοῦ ἀστὴρ μέγας καιόμενος ὡς 
λαμπὰς, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ τρίτον 
τῶν ποταμῶν, καὶ ἐπὶ τὰς πηγὰς 


REVISED VERSION. 


7 ‘And the first "angel sound- 
ed, and there ywas hail, ~ and 
fire, ἡ mingled «with blood, and 
*they were cast ‘unto the earth: 
τ and the third part of *the trees 
was burnt up, and all green grass 
was burnt up. 


8 And the second angel sound- 
ed, and as it were a great mount- 
ain burning with fire was cast 
into the sea: and the third part 
of the sea became blood; 


9 And the third part of the 
creatures which were in the sea, 
and had life, died; and the third 
part of the ships >was destroyed. 


10 And the third angel sound- 


‘ed, and there fell :from heaven 


a great star, burning as ἃ a lamp, 
and it fell upon the third part of 
the rivers, and upon the fountains 


of ‘the waters: 


τῶν ὑδάτων. 
11 And the name of the star 
is called Wormwood: and the 


a / 
11 καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος, 
λέγεται ἅψινθος" καὶ γίνεται τὸ is called ‘Wormwood: and the 


11 And the name of the star 


‘ I find no other Text that omits the copuia. E. V. follows 
Te 


« All the recent editors cancel (except that Krapp merely 
brackets) this ἄγγελος, on the authority of A. B. ‘a 27. β 5. 
Compl. Vulg. MS. Harl.* Tol. Syr. Ar. P I recommend 
that, in accordance with this reading, the word angel be 
omitted. 


 E. V., vv. 1, 5; &e.;-Fr. S. (il y eut) ;~Hamm., Daub., B. 
and L. (as Fr. S.), Dodd., Wesl., Newe., Woodh. (were ;-and 
so Allw., Lord, Treg.), Thom., Penn, Stu., Murd., Kenr. For- 
eign verss. retain the singular. 


~ This punctuation, which is that of It.;-Vat., Bierm., 
Moldenh., Murd., serves on the one hand to justify the pre- 
ceding was as singular by position, and, on the other, to indi- 
cate the reference of the participle to both nouns. 


* All the recent editors insert ἐν before aiu..The number 
of ἐβλήθη answers to the subject in the neuter plural form sug- 
gested by μεμυγμένα. Or: ‘Jt, the horrid mixture, was cast.’ 


Υ See v. 5, N. p, &e. 
* Here all the recent editors insert the words, xa: τὸ τρύτον 


τῆς γῆς χατεκάη (A. Β. ‘a 26. β 7. γ ὅ. Compl. Vulg. Aeth. 
Syr. Ari. Ar. P. Slav. MSS.’). I recommend that this read- 


ing be adopted, and translated: and the third part of the earth 
was burnt up, . 

* In the apocalyptic earth. See v. 10, N. e.—Foreign verss. ;- 
Brightm., Hamm., Daub. and the Jater English verss. 


b E. V., v. 7, ἄς. The singular is used also in Vulg., Dt., 
It., French verss. ;-Erasm., Vat., Castal., Cocc., Bierm., Vitr., 
Daub., Beng., Herd., Wakef., Newe., Woodh., Thom., Greenf., 
Stolz, Kist., Goss., All., Van Ess, Gerl., Ell.,De W. The other 
reading, διεφθάρησαν (‘ A. a 5. β 2. Compl.’), is approved by 
Mill, and edited by Beng., Knapp, Mey., Hahn, Lachm., Treg., 
Tisch., Theile. But E. V. probably followed T., C., G. 

¢ The Greek order is retained by Latin verss., It., Fr. G., 
—M.,-S.;-Daub., Beng., Dodd., Wesl., Woodh., Thom., Mey., 
Allw., Stu., Treg., De W., Words., Murd. 

4 See ch. 4: 1, N. ἃ, &e. 

e See v.7,N.a. Dt., It., Fr. G.—M.—S. ;-B. and L. marg., 
Thom., Greenf., Penn, Sharpe, Stu., Words. The article is 
omitted by Erasm., Mill, Treg. 

τ Before “A. the article ὁ (A. B. ‘a 23. β 4. y 3. Compl.’) is 
inserted by all the recent editors, except Bloomf., though he 
also thinks it ‘probably genuine.’ The Elzevir Text and all 
the recent editors insert τῶν ὑδάτων after τὸ τρίτον. I recom- 
mend that the reading be followed: of the waters. 


17 


130 


KING JAMES’ VERSION. 


third part of the waters became 
wormwood; and many men died 
of the waters, because they were 
made bitter. 

12 And the fourth angel sound- 
ed, and the third part of the sun 
was smitten, and the third part 
of the moon, and the third part 
of the stars; so as the third 
part of them was darkened, and 
the day shone not for a third 
part of it, and the night like- 
wise. 

13 And I beheld, and heard an 
angel flying through the midst 
of heaven, saying with a loud 
voice, Wo, wo, wo, to the inhab- 
iters of the earth, by reason of 
the other voices of the trumpet 
of the three angels, which are 
yet to sound! 


REVELATION. 


GREEK TEXT. 


ay \ Ν 
τρίτον εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ 
> 7 3 , 5 fod ε ὯΝ 
ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδά- 

y ΄ 
των, ὅτι ἐπικράνθησαν. 
΄,΄ ἡ 
12 Καὶ o τέταρτος ἄγγελος 
> / Nogads ΄ Ni ΄ 
ἐσάλπισε, καὶ ἐπλήγη τὸ τρίτον 
a Gay \ 7, a 
τοῦ ἡλίου καὶ TO τρίτον τῆς σε- 
tf Ν lol 2. 
λήνης καὶ TO τρίτον τῶν ἀστέρων, 
6 a N ῃ ars 
ἵνα σκοτισθῇ TO τρίτον αὐτῶν, 
ae ΄ \ / \ ΄, 
καὶ ἡ ἡμέρα μὴ φαίνῃ τὸ τρίτον 
° c ἣν ΄ 
αὑτῆς, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως. 
5) ld ἃς 
13 Kai εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς 
/ ὃ 
ἀγγέλου πετωμένου ἐν μεσουρα- 
Ῥ: / cal / 
νήματι, λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ, 
V2 ππν SEN δ) uN a a 
Οὐαὶ, οὐαὶ, οὐαὶ τοῖς κατοικοῦσιν 
ἐπὶ τῆς γῆς. ἐκ τῶν λοιπῶν φω- 
a cal 7 a ΄σ 
νῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν 
5 / “ / 
ἀγγέλων τῶν μελλοντων σαλ- 


REVISED VERSION. 


third part "becomes wormwood, 
and many * men died of the 
waters, because they were made 
bitter. 

12 And the fourth angel sound- 
ed, and the third part of the sun 
was smitten, and the third part 
of the moon, and the third part 
of the stars, ‘that the third part 
of them ‘might be darkened, and 
the day ‘should not shine for 
ithe third part of it, and the 
night likewise. 

13 And I ‘saw, and 'I heard 
an angel flying "in *mid-heay- 
en, saying with a loud voice: 
pWoe, woe, ?woe, to those who 
dwell on the earth, ‘from the 
‘remaining voices of the trumpet 
of the three angels twho ‘are 
about to sound. 


mice. 


& The present tense is employed by Fr. S.;-Vat., Newe, 
marg., Woodh., Allw., Stu. The other reading, ἐγένετο (A. B. 
‘a 26. β 6. γ 2. Compl.’), is edited by Beng., Matth., Lachm., 
Treg., Words. (though probably through oversight, as he has 


the present in his note, and in his version.), Tisch. 


h All the recent editors insert τῶν before ἀνθρ., on the au- 
thority of A. B. ‘a 19. 6 6. Compl.’ I recommend that this 
reading be followed, and translated: of the. See v. 7, N.a, &e. 
It., Fr. G.-M.;-Beng., Woodh., Thom., Allw., Penn, Lord, 
De W. 


1 The proper telic force of the ἵνα is presented by Dt. (opdat 
...20U...z0u), Fr. 5. (afin que) ;—Daub. (that...might... 
might), Woodh. (so that... should... might), Allw., Words., 
(so that... should... should), Penn (that... might ...shone), 
Stu., Treg., (in order that... might... might), Lord (that... 
should ... should), De W. (‘damit [Zweck des Schlagens; 
nicht so dass, Vitr.] es verfinstert wiirde...der Tag nicht 
scheinet’?). The reading φανῇ (pavy) is edited by Matth., 
Bloomf., Lachm., Treg., Words., Tisch., on the authority of 
A. B. ‘a 20. β 4. y 4 

} E. V., 4 times in this verse; &c.;-W., T., C., G., R.3- 
Germ., Dt., It., French verss. ;-Hamm., Daub., Wesl., Moldenb., 
Herd., Wakef., Woodh., Thom., Kist., Mey., Allw., Lord, Treg., 
De W., Hengst., Murd., Kenr. 

k See ch. 4: 1, N. b. 

1 E. V., ch. 5: 11;—Dt. ;-Daub., Woodh., Allw., Stu., Lord. 


m For ἀγγέλου, all the recent editors have ἀετοῦ (of which 
Mill also approved), on the authority of ‘A. B. a 23. 6 ὃ. Compl. 
Vulg. Copt. Aeth. Syr. Arm. ed. in m.’ I recommend that this 


reading be adopted, and translated: eagle, and that the follow- 
ing note appear in the margin: ‘Or, as a few copies read, 
angel.’ See ch. 4: 7, N. ἃ. 

o KE. V., ch. 14, 6;-Dt., It.;-Engl. Ann., Coce., Berl. Bib., 
Beng., Dodd., Wesl., Wakef., Newe., Woodh., Thom., Allw., 
Greenf., Penn, Stu., Lord, Treg., Words. 


° Berl. Bib. (Mittel-Himmel), Wakef., Stu., (mid-air), Newc., 
Thom., Penn, Sharpe, Bloomf. and Treg. (the m.), Ell., Lord, 
Words. ;—L. and S., Green, (mid-heaven, mid-air). 


P See Jude 11, N. a. 


4 Elsewhere in this book (10 times) the participle xarovx. 
with its article, and in connection with ἐπί or ἐν, is in Εἰ. V. 
rendered: them (they) that (which) dwell. ;-W. (men that 
dwell) ;-Dodd., Allw., (those that d.), Woodh., Stu., Lord 
(those dwelling), Treg., Kenr. 

τ Syr. (= Greenf. 18 ;-}6 D. a), Dt. (van) ;-Erasm., Vat., 
(e;-for the Vulg. de), Pagn. and later Latin verss. (a), Engl. 
Ann. (‘Or, from’), Hamm., Woodh., Penn, Lord, De W. (‘eig. 
her von’). 

* Comp. Εἰ. V., ch. 3: 2;-Dt. (overige) ;-Pagn., Castal. and 
later Latin verss., (reliquis;-for the Vulg. ceteris), Hamm., 
Treg., Kenr., (rest), Beng., Moldenh., Herd., Mey., All., Stier, 
De W.., (ébrigen ;—for Luth.’s andern), Dodd., Wakef., Woodh., 
Thom., Allw., Penn, Stu., Lord, Words. 

tsee 2 beta 2s UL ΝῚ ἢ 

ἃ For are about, see ch. 3: 16, N. p and 10: 7, N.y, &e. 
Vulg. (uses the fut. participle), Syr. (= Greenf. pxq-ny), Fr. S. 
(vont) ;-Erasm., Vat., (as Vulg.), Hamm. (ready), Newc., 
Thom., Penn, Sharpe, Lord, Treg. 


REVELATION. 


151 


KING JAMES’ VERSION. 


CHAP. 


Anp the fifth angel sounded, 
and 1 saw astar fall from heaven 
unto the earth: and to him was 
given the key of the bottomless 


pit. 


Ix. 


2 And he opened the bottom- 
less pit ; and there arose a smoke 
out of the pit, as the smoke of a 
great furnace; and the sun and 
the air were darkened by reason 
of the smoke of the pit. 


3 And there came out of the 
smoke locusts upon the earth: 
and unto them was given power, 
as the scorpions of the earth have 

ower. 

4 And it was commanded them 
that they should not hurt the 
grass of the earth, neither any 
green thing, neither any tree ; 
but only those men which have 


GREEK TEXT. 


CHAP. IX. 


΄ 
KAT 0 πέμπτος ἄγγελος ἐσαλ- 
Tire, καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ 
a , \ a 
οὐρανοῦ TETTMKOTA εἰς τὴν γῆν; 
Ἂς ἐδ 10 » im ie r 5 a / x. 
καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεῖς τοῦ φρέα 
n > 
Tos τῆς ἀβύσσου, 
᾿,΄ Ν ἢ “ 
2 καὶ ἤνοιξε τὸ φρέαρ τῆς 
» 7 Ὡς > / x > 
ἀβύσσου. Kal ἀνέβη καπνὸς ἐκ 
an ἊΝ 
τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου 
, ‘\ > f c “ 
μεγάλης, καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος 
ἊΝ fol a nr 
καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ TOU καπνοῦ τοῦ 
φρέατος. 
3 Kat ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον 
> ,ὔ > Ν > Ν 28 10 
ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν; καὶ ἐδοθη 
αὐταῖς ἐξουσία, ὡς ἔχουσιν ἐξου- 
« , a n 
σίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς" 
c -“ iN 
4 καὶ ἐῤῥέθη αὐταῖς ἵνα μὴ 
,ὔ Ν le ° a 
ἀδικήσωσι TOV χόρτον τῆς γῆ9. 
> N a ἂν a Ν lal ie 
οὐδὲ πᾶν χλωρὸν, οὐδὲ πᾶν δέν- 
Ν ἮΝ ΄ / 
dpov, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους μο- 
a 5 \ 
vous οἵτινες οὐκ ἔχουσι THY σῴφρα- 


REVISED VERSION. 


CHAP. IX. 


Anp the fifth angel sounded, 
and I saw a star fallen from 
heaven unto the earth: and 
there was given ‘unto him the 
key of the ¢ pit of the cabyss. 


2 And he opened the § pit of 
the ‘abyss: and there ascended 
‘smoke out of the pit, as the 
smoke of a great furnace, and 
the sun }was darkened, and the 
air, by the smoke of the pit. 


3 And ' out of the smoke there 
came “forth locusts =unto the 
earth, and "there was given unto 
them power, as the scorpions of 
the earth have power. 

4 And it was said unto them, 
that they should not hurt the 
grass of the earth, pnor sany 
green thing, "nor sany tree, but 
‘the men ‘only ‘who have not 


® Not: while ‘falling’ (Wesl.). The force of πεπτωκ. is more 
or less clearly expressed, sometimes by means of a finite plu- 
perfect, in W., R.;-foreign verss. (except Greenf., All.) ;—Engl. 
Ann., Hamm., Daub., Lowm., Guyse, Dodd., Newt., Wakef., 
Thom., Scott, Allw., Bloomf., Ell., Stu., Lord, Treg., Words., 
Kell. E. Y. follows T., C., G. 

> See ch. 8: 2, N. 6, &e. 

© See ch. 8, 2, N. f. 

4 The Greek order and construction are preserved by W., 
R. ;-foreign verss.;-Hamm., Daub., Newe., Woodh., Thom., 
Scott, Allw., Ell., Lord, Treg., Kell., Murd. 

¢ Latin verss. (abysst ;-except Castal., tartari), It. (abisso), 
French vyerss. (abime) ;-Hamm., Newe. marg., Campb. and 
Alf. (at Luke 8:31; Rom.10:7), Scott, Allw., Ell., Lord, 
Treg., Kell., Murd.;—Rob. (explains a8. to mean: ‘the abyss, 
the place of the dead... Spec. Tartarus’). Irecommend that 
the word be everywhere rendered as above. 

f See yv. 1, N. ἃ. 

& See v. 1, Ν. 6. 

bE. V., ch. 8: 4; 14: 11; &.;-R.;-Dodd., Wesl., Thom., 
Lord. See ch. 13:1, N. ἃ. 

‘ Dt. ;-Herd., Woodh., Mey., All., Lord, De W. 


} The verb is retained in the singular, and in immediate con- 
nection with 6 ἥλ., by W., R.;-Wakef., Woodh., Allw., Stu., 
Lord, Kenr. Foreign verss. (except the French, Herd., All.) 
have a singular verb. 


k W. (of), R. (with) ;-Dodd., Wesl., Wakef., Newe., Woodh. 
Thom., Penn, Sharpe, Stu., Lord, Treg. ( from), Murd., Kenr. 
(as R.). 

1 The ἐκ τοὺ xasvov retains its place in R. ;-foreign verss. 
(except B. and L.);—Brightm., Dodd. and later English verss. 
(except Words.). 

m See ch. 6:4, N.m. R.;-Wesl., Woodh., Thom., Allw., 
Sharpe, Stu., Lord, Treg., Kenr. (owt; the other éx, from).— 
For unto, see ch. 8: 5, N. p, &e. 

" See ch. 8: 2, N. 6, &e. 

° Syr., Protestant German verss. (others, with the old Eng- 
lish verss., &c., following the Vulg. praeceptum est), Dt., It., 
Fr. G.,-M.-S.;-Bez., Aret., Par., Hamm., Cocc., Grell., Bierm., 
Wells, Vitr., Daub., Beng., Dodd., Greenf., Stu., Lord, Treg. 

Ρ R.;-Brightm., Dodd., Wakef., Newe., Woodh., Thom., 
Allw.. Penn, Sharpe, Stu., Lord, Murd., Kenr. 


4 See ch. 7: 1. N. bb; and comp. Ex. 10: 5, 12,15; Deut. 
28: 42. 

τ The demonstrative is not used in W., R. ;-any foreign ver- 
sion, except Coce. and Vitr. ;-Brightm., Dodd., Wesl., Woodh., 
Thom., Penn, Sharpe, Stu., Lord, Treg., Words., Murd. E. V. 
follows T., C., G. 

s All the recent editors cancel μόνους, on the authority of 
A. B. ‘oa 24. 8 6. Er. Copt. Syr. Arr.’ I recommend that this 
reading be followed, and that only be omitted after men. 

t See 2 Pet. 2:11, N. f. 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


not the seal of God in their 
foreheads. 


5 And to them it was given 
that they should not kill them, 
but that they should be tor- 
mented five months: and their 
torment was as the torment of 
a scorpion, when he striketh a 
man. 


6 And in those days shall men 
seek death, and shall not find it; 
and shall desire to die, and death 
shall flee from them. 


7 And the shapes of the locusts 
were like unto horses prepared 
unto battle; and on their heads 
were as it were crowns like gold, 
and their faces were as the faces 
of men. 


8 And they had hair as the 
hair of women, and their teeth 
were as the teeth of lions. 


9 And they had breast-plates, 
as it were breast-plates of iron ; 


GREEK TEXT. 

Cal Lol lad 5 νῷ Lal va 
yida τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων 
αὑτῶν. 

Ee oS 28 56 5 “ ΩΣ \ 
5 καὶ €000n αὐταῖς wa μὴ 
3 , 2 ἊΝ > > a 
ἀποκτείνωσιν αὑτοὺς, GAA ἵνα 
΄ Lal / 
βασανισθῶσι μῆνας πέντε: καὶ 
ἈΝ > ΄σ 
ὃ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισ- 

Ν i? 7 a4 
pos σκορπίου, ὅταν παίσῃ av- 
θρωπον. 

5 a « ΄ 5 , 
6 Kal ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 
y . JA ay vA 
ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι Tov θά- 
Ν 3 , > / 
VATOV, καὶ οὐχ εὑρήσουσιν αὐτὸν" 
bane ἯΙ tal Ἂς 
καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν, καὶ 
/ ε Lf > > fol 
φεύξεται ὁ θάνατος ἀπ᾽ αὐτῶν. 
& ΩΝ Ἂν γέ ᾽ a > ,ὔ 
{Καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρί- 
/ δ ε / 
δων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένο!ς 

9. ν: / Se EEN iN Ἂν 
εἰς πόλεμον, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς 

3. τι ς / a La 
αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ, 

Ν > o e 
καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρὸσ- 
4 
ὦπα ἀνθρώπων" 
Ν 3 , e / 
8 καὶ εἶχον τρίχας ὡς τρίχας 
γυναικῶν: καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν 

Ἐ / 3 

ὡς λεοντῶν ἦσαν" 
3 / ἣν 
9 καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρα- 
a « ἣν fod 
kas σιδηροῦς" καὶ ἡ φωνὴ τῶν 


REVISED VERSION. 


the seal of God "on their fore- 
heads. 


5 And ¥ it was given ~unto 
them that they should not kill 


,|them, but that «they should be 


tormented five months: and their 
torment was as the torment of 
a scorpion, when *it striketh a 
man. 


6 And in those days shall »the 
men seek death, and shall ‘not 
find it; and «they shall »long to 
die, and death "shall flee from 
them. 


7 And the ‘likenesses of the 
locusts were like ἃ horses prepar- 
ed unto battle; and ¢upon their 
heads, © as it were crowns «like 
gold; and their faces, * as the 
faces of men}; 


8 And they had hair as the 
hair of women; and their teeth 
were as ‘ of lions; 


9 And they had breastplates 
fas ‘iron breastplates; and the 


u See ch. 7: 3, N. g, &e. 
νυ See ch. 8: 2, N. 6, &e. 
w See ch. 8: 2, N. f. 


For βασανισθῶσι, Lachm., Treg., 


cent), Thom. (earnestly desire), Stu., Murd. 
Lachm., Treg., Tisch., read φεύγεν (A. and 4 cursive MSS.). 
© Milton, P. L. i. 673: ‘The likeness of a kingly crown.’ 


For φεύξεται, 


Words., Tisch., read βασανισθήσονταν (‘ A. 12. 36. 33.’). 

x Dodd., Wakef. and the later English verss. (except Stu., 
Treg. ). 

y ‘Thus tormented.’ Here, and throughout the rest of this 
ch., the article before ἄνθ. refers to those specified in v. 4, and 
should therefore be allowed to retain its definite force.—E. V., 
at y. 20;-modern foreign verss., except Greenf. ;~Wesl., Woodh., 
Thom., Allw., Ell., Lord, Murd. (at v. 18);-Rob. Comp. ch. 
16: 8, N.o. 


z All the recent editors, on the authority of A. B, ‘a 26. β 6. 
Compl.’, substitute for οὐχ the emphatic negative ob μή — by 
no possible means. See ch. 3: 12, N. 1, &e. For εὑρήσουσιν, 
Beng., Lachm., Hahn, Treg., Words., Tisch., read εὕρωσιν (A. 
and 8 cursive MSS.). 

« W., R.;—Dt., French verss. ;-Dodd., Moldenh., Thom., All., 
Penn, Stu., Lord, Murd., Kenr. 

> “Set their mind on it, as their only refuge.—German 
verss., except De W., (begehren), Dt. (begeeren) ;—Castal., 
Vitr., (cupient ;-for the Vulg. desiderabunt), Coce. (concupis- 


I recommend that ὁμοίωμα be so rendered at Rom. 1: 23; 5: 14. 
—E. V., Rom. 6: 5; 8:3; Phil. 2: 7;-W. (likeness) ;-Dodd. 
(as W.), Penn, Treg. Other verss. have form, forms, figures, 
appearances, thus dropping the etymological relation (pre- 
served in Vulg., Syr., Erasm., Vat., Bierm.) between the noun 
and the following adjective. 

4 For the omission of wnto, sce EH. V., in the next clause; 
and ch. 1: 13, N. d. For upon, see ch. 6: 16, N. b, &e. 

e W., R.;-Vulg., Syr., Germ. ;-Erasm., Vat., Pagn. (wants 
the second copula;-and so Bez., Par., Lord); Hamm., Wakef., 
(want the first), Cocc., Bierm., Vitr., Beng.. Herd., Woodh., 
Mey., Greenf., Stu., De W., Hengst., Kenr. For ὅμοιοι xpvoq, - 
Matth. reads ὅμ. χρυσοῦ ; Griesb., Knapp, Mey., Sch., Words., 
simply χρυσοῦ (B. ‘25. β 5.y 3. Compl. Ar. P. Slay. MS.’). 

f R.;-Syr., Germ. ;-Erasm. and later Latin-verss., Brightm., 
Daub., Beng., Woodh., Greenf., Lord, Hengst. Others (Fr. S., 
Penn, Stu., De W., Murd.) supply a demonstrative pronoun ; 
while others, as E. V., follow the Vulg. 

& Wi. V., in the next clause; and see ch. 4: 1, N. ἃ, &e. 

b See ch. 2: 27, N. 8. 


REVELATION. 


133 


KING JAMES’ VERSION. 


and the sound of their wings 
was as the sound of chariots of 
many horses running to battle. 


10 And they had tails like 
unto scorpions, and there were 
stings in their tails: and their 
power was to hurt men five 
months. 


Ἢ 
πόλεμον. 


> val > cal 
ουρᾶις αὐτῶν" 


μῆνας πέντε. 

11 And they had a king over 
them, which is the angel of the 
bottomless pit, whose name in 
the Hebrew tongue zs Abaddon, 
but in the Greek tongue hath 
his name Apollyon. 


σου" 


GREEK TEXT. 

, > fad ε A e ’ 

πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμαά- 
n / 

τῶν ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς 


Ἂς 2, 3 A ε / 
10 καὶ ἐχουσιν οὐρὰς ὁμοίας 
, 3 ΄- 
σκορπίοις, καὶ κέντρα ἦν ἐν ταῖς 


2A 2 “ Χ 2 γᾷ 
αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους 


= > a 
11 Καὶ ἔχουσιν ἐφ᾽ αὑτῶν 
x 
/ δ Ε ΄σ > / 
βασιλέα τὸν ayyeAov τῆς αβυσ- 
” 27 ε 20 x 
ὄνομα αὐτῷ ββραϊστὶ 
ΓΝ “σε - 
᾿Αβαδδὼν, καὶ ἐν τῇ -«Ελληνικῇῃ 
yy 3, > 
ὄνομα ἔχει ἀπολλύων. 


REVISED VERSION. 


sound of their wings was as the 
sound of chariots of many horses 
running to battle ; 


10 And they ‘have tails like 4 
scorpions, and ‘stings were in 
their tails; and their power was 


Ἂς ε > 7 
αἱ ἐξουσία 
. 7] 3 to hurt 'the men five months. 


᾿ 11 ™And they “have "over 
Mem °a king, ? the angel of the 
cabyss; "his name ‘in Hebrew, t 
Abaddon; “and in the Greekr 
whe hath the name Apollyon. 


' Syr.. Fr. S.;-Erasm., Coce., Bierm., Vitr., Daub., Beng.. 
Wesl., Herd., Wakef., Newe. marg., Woodh., Thom., Mey., 
Allw., Penn, Sharpe, Stu., Stier, Lord (at v. 11), Treg., De W. 
Words., Hengst. E. V. and others follow the Vulg. 

1 See ch. 1: 13, N. d. 


_ * Of the verss. which follow this reading, the Greek order is 
observed by the Vulg. and its translators, Fr. S.;-Erasm., Vat., 
Coce., Bierm., Vitr., Beng. (though he omits ἦν, and snpplies 
sind), Dodd., Wesl., Newe., Woodh., Allw., Stu., Lord. Pagn. 
introduced erantque aculet. But, for the reading of our 
Text, xat xévrpa .. . ἀδιχησαι, Matth. has καὶ χεντρα. καὶ ἐν ταῖς 
οὐραῖς αὐτὼν ἔχουσιν ἐξουσίαν τοὺ ad.; Sch., Lachm., Tree., 
Words., Tisch., Theile, have χαὶ χέντρα: (χέντρα,) καὶ ἐν ταῖς 
οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν (Sch. τοῦ) ἀδ. Tree. presents the 
evidence thus: ‘xad in place of ἦν, and the following καὶ omitted, 
A.17. Vulg. MS. Syr. Erp. (χαὺ α 4. 6 2.) κεν." χαὶ ἐν τ΄. οὐρ. abe. 
ἐξουσίαν ἔχουσι (τοῦ) B. α 21.65. Compl.’ I recommend that 
the margin contain this note: ‘Or, as many read, and stings; 
and in their tails [is] their power &c.’ 
1 See y. 6, N. y, ὅσο. 


m The xa¢ is bracketed by Bloomf., and cancelled by all the 
other recent editors (except Beng.), on the authority of A. B. 
‘a 28. B 7. γ 2. Compl. Copt. Ar. Slav. MS.’ I recommend 
that, in accordance with this reading, the word and be omitted. 
For ἔχουσιν, Matth., Mey., Sch., Tisch., read ἔχουσαι (B. 
‘a 21. β 3. Compl.,—For have, 566 v. 10, N. i. 

» The Greek order is found in W., R. ;—-Latin and German 
verss., Dt.;—Wesl., Woodh., Sharpe, Stu., Lord, Treg., Kenr. 
For ἐφ᾽ αὗτ., Beng., Matth., Treg., Words., Tisch., read 
in’ αὖτ. (A. B. ‘a, 16. β 4. Er. Compl.’). 

° Many (Dt., &c., Fr. S., Hengst.) translate this as = for a 
king, as king ; and the only objection to this is that, according 
to Prov. 30: 27, the presence of a king in the case would rather 
be mentioned as another peculiarity, than as something that 
might be taken for granted. 

P There is no supplement in W., R.;-any foreign version ;— 


Wells, Dodd., Wesl., Wakef., Newe., Woodh., Thom., Penn, 
Sharpe, Stu., Lord, Treg., Murd., Kenr. 

9 See v. 1, N.e. 

τ The relative construction, introduced by the Vule., is 
avoided in Dt., Fr. S.;-Coce., Beng., Wesl., Herd., Woodh., 
Mey., Allw., Greenf., Sharpe, Stu., De W. 

* E. V., John 19: 20. In the same chapter Εἰ. V. has twice, 
in the Hebrew ; elsewhere, in the H. tongue ;-W. (by #.), R.;- 
Latin yerss. and Syr. (use an adverb), Germ. (auf ebréisch), 
Dt. (in het H.), It., French verss. ;-Beng., Herd., Mey., Greenf., 
All., (use an adverb), Wesl. (in the H.), Moldenh., De W., 
Hengst., (as Germ.), Woodh., Thom., Penn, Sharpe, Stu., Lord, 
Treg., Murd. ;-Rob., Green. 

t There is no copula in the Latin verss. (except Castal. and 
Vitr.), Syr. ;-Greenf., De W. 

« See 1 John 2: 20. N. 0, &e. 

v OF the verss., that do not translate ἐν τῇ “Ean. by an ad- 
verb, the following do not supply the omitted noun, though 
several neglect the article: W., G., R.;-Syr., Germ., It., French 
verss. ;-Cocc., Daub., Beng., Dodd., Wesl., Wakef., Woodh., 
Thom., Mey., Allw., Sharpe, Stu., Stier, Lord, Treg., Hengst., 
Murd., Kenr. 

w The solecistical construction of H. V. is found nowhere 
else, and may have been at first but an error of the press, 
though it is still retained by the Amer. Bible Society. 

x The possessive pronoun is not found in the older English 
or in the foreign verss. (except Greenf.) ;-Dodd., Wesl., Wakef., 
Newe., Woodh., Thom., Allw., Penn, Stu., Lord.—TIn the 
Vulg. this verse is enlarged by the addition of the words, latine 
habens nomen Exterminans; to which W. again adds as a 
supplement the English explanation, that is a destroyer. C., 
omitting, of course, the Latin clause, imitates it (that is to say: 
a destroyer) ; as do also, though commonly by way of marked 
supplement, Fr. S8.;-Erasm., Pagn., Bez., Par., Herd., Newc., 
De W. Instead of thus appending the interpretation, Lord 
substitutes it for the Greek name. I recommend that it be 
given in the margin: ‘ That is, Destroyer.’ 


134 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


12 One wo is past; and be- 
hold, there come two woes more 
hereafter. 


13 And the sixth angel sound- 
ed, and I heard a voice from the 
four horns of the golden altar 
which is before God, 


14 Saying to the sixth ange 
which had the trumpet, Loose 
the four angels which are bound 
in the great river Euphrates. 


15 And the four angels were 
loosed, which were prepared for 
an hour, and a day, and a month, 
and a year, for to slay the third 
part of men. 


GREEK TEXT. 
ε ε , a 
12 ‘A οὐαὶ ἡ pia ἀπῆλθεν" 
> ἈΠ ΟΝ, a ΄ SWAN \ 
idov ἔρχονται ἔτι Ovo oval μετὰ 
ταῦτα. 
ε “ » 
15 KAI ὁ ἐἔκτος ἄγγελος 
> ΄ “8 5 x 
ἐσάλπισε, καὶ ἤκουσα φωνὴν 
cal 7 / 
μίαν ἐκ τῶν τεσσάρων κεράτων 
cat / a ~ cal 
Tov θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ τοῦ 
Ἁ a fal 
ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, 
΄ 2 ὦ 3 / 
ς 14 λέγουσαν τῷ EKT@ ἀγγέλῳ 
ἃ 2 a 
ὃς εἶχε τὴν σάλπιγγα, Avoor 
Ν / fd ‘ 
Tous τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δε- 
΄ 3. ὡἷς “ lal ° 
depevous ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ με- 
γάλῳ Hvupparn. 
J tA 
15 Kat ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες 
- ς ΄ N 
ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς THY 
Ὅν ε , ἴω 
@pav καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ 
Ν us Ν 
ἐνιαυτὸν, ἵνα ἀποκτείνωσι τὸ τρί- 
an ΄ 
τον τῶν ἀνθρώπων. 


REVISED VERSION. 


12 »The first »woe is past: * 
behold, there come «yet two 
woes ‘after these things. 


13 And the sixth angel sound- 
ed, and I heard ἃ yoice from the 


four horns of the golden altar 
which is before God, 


14 Saying to the sixth angel 
‘who had the trumpet: Loose 
the four angels ‘that ‘have been 
bound ‘by ‘that great river Eu- 
phrates. 


15 And the four angels were 
loosed, *that ‘had been prepared 
for ithe hour, and « day, and κα 
month, and 1 year, ‘that they 
should kill the third part of 
othe men. 


y For this Hebraistic use of εἷς as an ordinal (comp. ch. 11: 
14), see EH. V., Matt. 28: 1; &c.;-It., Fr. S.;-Hamm., Wells, 
Daub., B. and L., Berl. Bib., Moldenh., Wakef., Woodh., Thom., 
Allw., Penn, Stu., Lord, Words.——For woe, see Jude 11, N. a. 


2 The conjunction (introduced by the Vulg.) does not appear 
in the Syr., German verss., Dt., It. Fr. S.;-Castal., Coce., 
Wells, Vitr., Daub., Wesl., Wakef., Newe., Woodh., Thom., 
Allw., Greenf., Penn, Sharpe, Ell., Stu., Lord, Treg., Words., 
Murd. For ἔρχονται is substituted ἔρχεται (‘A.a 16. β 5. 
Compl. Copt.’) by Matth., Lachm., Treg., Words., Tisch. ; not, 
as Bloomf. says, ‘by all the recent editors.’ 

2 E. V., Matt. 12: 46; &c.;-W., ©., R.;—foreign verss. (ex- 
cept B. and L.) ;-Daub., Dodd. (yet other),;@Wesl., Wakef. (two 
more are yet), Woodh., Thom., Allw., Penn, Stu., Lord, Murd., 
Kenr. (still). 


© See ch. 1: 19, N. c.——Words. reads, δύο οὐαί: xai μετὰ 
ταῦτα ὁ ἕζτος κτλ. (B.). 

¢ See 2 Pet. 2: 11, N. f For ὃς εἶχε, all the recent editors 
read 6 ἔχων (‘A. B. α 27. β 6. y 3. Compl.’). But, instead of 
construing this as a vocative, Thou that hast (Words.), we 
should class it with the other, and kindred grammatical ano- 
malies of this book, and still translate as above. 


4 See ch. 7: 18. N. 5, &e. 
¢ ἘΠ]., Lord, Treg., Words. Comp. y. 15, N. i. 


ΓΟ Drus.: ‘Hic éxi valet dy super, i. 6. juxta, secus, prope.’ 
E. V., John 5: 2;-Syr. (= Greenf. 5»), German verss. (an ;- 
except Moldenh., bet), Dt. (bij), It. (in sw), French verss. (sur), 
Pagn., Castal., Bez., Aret., Par., Cocc., Grell., Vitr., (ad ;-for 


the Vulg. in), Hamm., More, Daub., Wakef., Newe., Woodh., 
Thom., Allw., Penn, Sharpe, Lord, Treg., Words., Kell., Murd., 
(at), Dodd., Ell., Lee (wpon), Stu. 


® Gen. 15: 18; Deut. 1: 7; Josh. 1: 4. See 1 John 2: 7, 
N.o. E. V., ch. 14: 8; 17: 18, &c.;-Dt. (de groote rivier den 
Eufraat), Fr. 8. (le grand fleuve de ? Euph.) ;-Bez., Par., 
(illud), Brightm., B. and L. (as Fr. S.), Words. 


» See ch. 7: 13, N. 8, &e. 


' Comp. v. 14, N.e. Here the participle is translated as a 
pluperfect by Vulg. ;-Erasm., Vat., Castal., Cocc., Grell., Vitr., 
Moldenh., Lord, Treg., Words. 


}*The precise period set.—Dt., It. (quell? ora), French 
verss. ;-Engl. Ann. (‘ Or, at the time appointed by God’), Beng., 
Wesl., Moldenh., Wakef., Crol., Allw., Greenf., Gerl., Sharpe, 
Ell., Stu., Lord, Treg., De W., Words., Lee, Kell., Hengst., 
Kenr. 

k The repetition of the article before each noun (French 
verss., Moldenh., Greenf., Gerl., Stier), is grammatically allow- 
able, but in English unnecessary. 


1 See ch. 8: 6, Ν. 5, &e. Coce., Hichh., Heinr., connect this 
clause with ἐλύθησαν ; Aret., Wells, Ew., Ell., Stu.. De W., with 
ἡτουμασμένου, Which I prefer; Allw., with dpav.—R. (that they 
might) ;-Dt. (opdat zij ... zouden) ;-Bez., Par., (ut occidant ;— 
for wt occiderent of Vulg., &c.), Dodd., Thom., Allw., Lord, (as 
R.), Stu. (are prepared .. . that they may), Treg. 


m See ch. 2: 18, N. c. R.;-Dodd., Wesl., Newe., Treg., 
Kenr. 
" See v. 6, N. y, &e. 


REVELATION. 


135 


KING JAMES’ VERSION. 


16 And the number of the 
army of the horsemen were two 
hundred thousand thousand: and 
I heard the number of them. ἢ ae 
μὸν αὐτῶν. 

17 And thus I saw the horses 
in the vision, and them that sat 
on them, having breast-plates of 
fire, and of jacinth, and brim- 
stone: and the heads of the 
horses were as the heads of 
lions; and out of their mouths 
issued fire, and smoke, and brim- 
stone. 


θειώδεις: καὶ 


18 By these three was the 


GREEK TEXT. 
Ἂν c 5 Ἂν Ἅ 
16 καὶ ὁ ἀριθμὸς στρατευμα- 
“~ a 4 
των τοῦ ἱππικοῦ δύο μυριάδες 
’ ἈΝ 
μυριάδων: καὶ ἤκουσα τὸν ἀριθ- 


17 Kat οὕτως εἶδον τοὺς ἵπ- 
πους ἐν τῇ ὁράσει, καὶ τοὺς καθη- 
μένους ἐπ᾽ αὐτῶν, ἔχοντας θώρα- 
κας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ 
αἱ 
ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων, καὶ 
ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπο- 
ρεύεται πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον. 

18 ὑπὸ τῶν τριῶν τούτων ἀπε- 


REVISED VERSION. 


16 And the number of cthe 
rarmies of the seavalry "was two 
‘myriads of myriads: ‘and I 
heard the number of them. 


17 And thus I saw the horses 
in the vision, and «those “who 
sat on them, having breastplates 
‘fiery, and whyacinthine, and 
«like brimstone: and the heads 
of the horses were as the heads 

lions, and out of their mouths 
proceedeth fire, and smoke, and 
brimstone. 


κεφαλαὶ τῶν 


18 *By these three *were »kill- 


° Before στρατ.; all the recent editors insert ray (A. B. ‘a 23. 
B 6. Compl.’). 


P Dt., It, Fr. S.;-Aret., Coce., Vitr., Daub., Berl. Bib., 
Beng., Wakef., Newe., Woodh. (¢roops), Thom., Allw. (forces), 
Greenf., Hll., Stu., Lord, De W. (Schaaren), Treg. E. V. and 
others follow the Vulg. 


a Dt. (rwiterij), It. (cavalleria), Fr. S. (cavalerie) ;-Daub., 
Penn, (horse), Herd., Mey., De W., (Retteret), Woodh., Thom., 
Allw., Lord. 


τ W., R.;-foreign verss. ;-Daub. and the later English. 


5 See Jude 14, N. m, ἄς. Syr. (= Greenf. ninas nia34), 
Fr. S.;-Cocc., More, Daub., Dodd., Newt., Herd., Newe. marg., 
“‘W oodh., Thom. Giere Μεγ. ELL, Stu., απ, Treg., De W., 
wee Barn., putea Kenr. Gone Ps, 68: 17, in the Heb. 
For δύο μυρ.; Matth. reads wp. (B. ‘a 25. β 4. y 2. Compl. 
Ar. P. Slav. MSS.’); Lachm., Treg., Tisch., read δισ-(δυσ-) 
μυριάδες (‘ A. 11. 12. 36.?). 


t All the recent editors cancel this xav, on the authority of 
A. B. ‘a 25. 6 4 Compl.’ I recommend that, in accordance 
with this reading, and be omitted. (‘J the number heard.’ 
Milton, P. L., vi. 769.) 


« For those, see ch. 
N. y, &e. 


τ Πυρίνους is translated by an adjective in W., T., C., G.;- 
Latin and German verss., Syr., Dt. ;-Brightm., Hamm., Wakef. 
and Barn. (red), Ell. (of fire-colour, fire-like), Bloomf. (flam- 
ing, flashing fire, radiant), Stu., Lord ;—-Rob. ( fiery, flam- 
ing, glittering), Green (shining, glittering). 


2: 2, N.h, &ce.;—for who, see ch. 1: 5, 


ν ἐγαχινθίνους is translated by an adjective in the Latin and 
German verss., Syr., Dt. ;-Brightm. (of purple colour), Hamm., 
Wakef., (blue), Stu. (dark-red), Lord, Barn. ;-the lexicons 
(all of which explain it as an adj. of colour). (Milton, P. L. 
iv. 801: ‘hyacinthin locks’). 


x As the other two epithets, so θειώδευς, compounded of θεῖον 
(always in E. V., brimstone) and εἶδος, describes, not the ma- 
terial of the breastplates (Rob. made of sulphur), but their 
appearance. Woodh., accordingly, renders, of the colour of 
Sire, of hyacinth, of brimstone. And so Fr. M.: de couleur 
de feu, §&c.—T. (brimstony;—the word used also by Ben 
Jonson, in a passage formed on the above description, and cited 
by Rich., s. v.: 

‘his habergions 
Brimstony, blue, and fiery ;)— 
habergions being the phrase here for θώραχας, of the older 
English verss.) ;-Germ. (schwefelichte), Dt. (sulferverwige) ;-- 
Brightm. (of brimstone colour), Beng., Moldenh., Hengst., 
(as Germ.), Herd., Mey., All., (schwefelfarb), Hamm., Wakef. 
and Stu. (yellow), Van Ess (schwefelfarbige), Stolz, De W.., 
(schwefelgelbe), Ell. (sulphur-like), Stu. (of a sulphureous 
hue), Treg. (like unto brimstone) ;-L. and S. (brimstone-like). 


\ 
y For the verb, see ch. 1: 16, N. q, and E. V., ch. 11: 5;— 
in which last place the present tense is retained ἘΣ E. V., as it 


is here by W., Ry=Vulg., Syr.,. Fr. S.;-Coce., Vi eae 
Wesl., Herd., ene Soe ταῦῖας Thom., Mey., , Penn, 
Bloomf,, De W., Treg., Words., Hengst., Kenn. ἢ p. v. 18, 
Ν. 6. ΝΗ 

2 For ὑπό, all the recent editors read ἀπό (A. BEC. “a, 21: 


B 6. y 8. Compl.’). After τριῶν they all insert πληγῶν 
(A. B. C. ‘a 22. 87. Compl. Vulg. Copt. Aeth. Syr. Erp. Arm. 
Slay.’). Irecommend that this reading be adopted; and trans- 
lated: plagues. 


A plural verb is given in connection with the word part, by 
E. V., Acts 23: 6; 1 Cor. 15: 6; and is here retained with the 
same, or a similar, collective noun in the singular, by Syr. ;- 
Coce., Lowm., Wesl., Woodh., Allw., Penn, Stu., Lord, De W.., 
Murd. 


> For this order, see R.;—foreign verss. generally ;-Woodh., 
Allw., Stu. 


« 


136 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


third part of men killed, by {πὸ κτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώ- 
by πων, ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ ἐκ τοῦ 


fire, and by the smoke, and 
the brimstone, which issued out 


Lal Ἂς > 
Ξ καπνοῦ καὶ ἐκ 
of their mouths. 


ff. > “ 4 
ἐκπορευομένου εκ τῶν OTOMATOV 


αὐτῶν. 
19 For their power is in their 
mouth, and in their tails: for 
their tails were like unto serpents, 
and had heads, and with them 
they do hurt. 
'κοῦσι. 
20 And the rest of the men 
which were not killed by these 
plagues yet repented not of the 
works of their hands, that they 
should not worship devils, and 


GREEK TEXT. 


΄ A 3 Te om 
19 αἱ yap ἐξουσίαι αὐτῶν ἐν 
nr / Ses > © \ 
τῷ στόματι αὐτῶν εἰσι" αἱ γὰρ 
> Ny na 
οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν, ἔχου- 
Ν Ἂς 5 ’ ΄σ 3 
σαι κεφαλὰς, καὶ ἐν αὐταῖς ἀδιὲ- 


20 Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώ- 
πων οἱ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς 
πληγαῖς ταύταις, οὔτε μετενόησαν 
ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὑτῶν, 
ἵνα μὴ προσκυνήσωσι τὰ δαιμό- 


REVISED VERSION. 


ed the third part of the men, 
by the fire, and “by the smoke, 
and «by the brimstone, which 


A / cS 
τοῦ θείου, τοῦ sproceeded out of their mouths. 


19 For ‘their powers are in 
their mouth: for their tails "are 
like » serpents, and *have heads, 
and with these *do they hurt. 


20 And the rest of the men, 
‘who were not killed by these 
plagues,’ yet repented not “of 
the works of their hands, !that 
they ‘should not worship =the 


© See v. 6, N. y, ὅσ: 


4 All the recent editors, except Bloomf., cancel the second 
and third zx, on the authority of A. B. (C. wants the third) 
‘q 25.87. Compl.’ I recommend that, in accordance with this 
reading, by be omitted in both instances. 


e For the verb, see ch. 1: 16, N. q, &«—Words., with 
Bloomf.’s approbation, uses the present issveth, as being ‘much 
more expressive here and in ver. 17, as shewing the perpetual 
agency and the divine power of Holy Scripture.’ But this is to 
subject the version, not to the grammatical construction, but to 
an unusual (and, as I suppose, a strangely erroneous) inter- 
pretation. The ἐχπορεύεται of v. 17 is simply the historical 
present, and for that reason, and no other, should be so rendered. 
But the relation of τοῦ ἐκπορενομένου to ἀπεχτάνθησαν requires, 
that the participle be allowed, what it so often carries in it, the 
simultaneous force of the imperfect. Comp ch. 1: 16, N. q. 


f Vat. Cocc., Zeg., Vitr., (potestates;-though the last three 
reject this reading), Dodd., Thom., Scott, Allw. But for 
at . ἐξουσίαν αὐτῶν, all the recent editors, (except that Bloomf., 
apparently through oversight, retains αὐτῶν;) read ᾧ . ἐξουσία 
τὼν ἵππων, on the authority of ‘(comay A.) B.C. a 27. 67. 
Compl. Vulg. Copt. Aeth. Syr. Arr. Slav.’ I recommend that 
this reading be followed, and translated: the power of the 
horses. 


5. For εἰσι(ν), all the recent editors read ἐστι, χαὶ ἐν ταῦς 
οὐραῖς αὐτὼν (‘the MSS. ὅσο. just cited [exc. 2.]’. See N. f.). 
I recommend that this reading be adopted, and that the version 
stand thus: ts in their mouth, and in their tails. 


h The finite present precedes and follows are and have. 
W., R.;-Syr., Dt., Fr. S.;-Pagn., Bez., Par., Vitr., B. and L., 
Beng., Dodd., Wesl., Herd., Wakef., Woodh., Thom., Mey., 
Allw., All., Penn, Sharpe, Stu., Lord, De W., Words., Hengst., 


Kenr. Many of these, indeed, give a participial rendering of 
ἔχουσαι; but this in English makes the reference doubtful, un- 
less we at the same time adopt Thom.’s transposition: their 
tails having heads are like serpents; which, again, might seem 
to limit the resemblance, more strongly than the original does, 
to the fact of the tails being headed.t—For the omission of 
unto, see ch. 1:18, N.d.——For do they hurt, see W. (they noien), 
G., R., (they hurt) ;-Brightm., Newce., Penn, Kenr., (as G.), 
Dodd., Woodh., Lord, (they injure), Wakef., Thom., (they do 
[the] mischief), Allw. (do they inj.), Stu. (they do harm). 


i See 2 Pet. 2: 11, N.f. 


} The original edition of E. V. has a comma here; and so 
have other verss., that yet follow the reading οὗτε (for which 
Matth., Griesb., Knapp, Mey., Sch., Lachm., Treg., Words., 
Tisch., read οὐ (‘C. α 20. β 4. Compl.’). The omission of the 
comma tends to prolong the relative construction, and to intro- 
duce an anacolouthon at v.21. Lee, indeed, regards οἱ λοιποί as 
a nominative absolute. But for οὔτε followed by χαί, see Mark 
5: 3,4; John 4: 11; ὃ John 10. 


k See ch. 2: 21, N. ο. 


1 ‘Whatever effect these plagues had on them (see v. 6), it 
was not such as to involve a change of practice.’ On the other 
hand, Win. and De W.., and perhaps Dodd. and Stu. (that they 
might not §c.), regard the ἕνα as telic, not ecbatic; as express- 
ing the design, not the result, of the weravoety. 


m All the recent editors repeat the article before εδωλα, on 
the authority of A. B. C. ‘a 18. 6 5. Compl. Er.’, and in both 
instances it is expressed by Dt., It., French verss. ;—Beng., 
Moldenh., Woodh., Thom., Greenf., All., Gerl., Bloomf., Lord, 
Treg., De W., Words. (their), Hengst.;—in the first instance, 
by Germ., Herd., Mey., Allw. 


REVELATION. 


1357 


KING JAMES’ VERSION. 


idols of gold, and silver, and 
brass, and stone, and of wood: 
which neither can see, nor hear, 
nor walk : 


21 Neither repented they of 


their murders, nor of their sor- 
ceries, nor of their fornication, 
nor of their thefts. 


CHAP. X. 


Anp I saw another mighty 


angel come down from heaven, ; 


clothed with a cloud: and a rain-| 
bow was upon his head, and his 
face was as it were the sun, and 
his feet as pillars of fire: 


2 And he had in his hand a 
little book open: and he set his 


GREEK TEXT. 


Ν + x ΄ Ν ἣν 
Vid, καὶ. εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ 
» a Ν \ “ Ν δὰ / 
ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα 


πατεῖν" 

21 καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν 
φόνων αὑτῶν, οὔτε ἐκ τῶν φαρμα- 
κειῶν αὑτῶν, οὔτε ἐκ τῆς πορνείας 
αὑτῶν, οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων 
αὑτῶν. 

CHAP. 

KAT εἶδον ἄλλον ἄγγελον 
ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ 
οὐρανοῦ, περιβεβλημένον νεφέ- 
λην, καὶ ἰρις ἐπὶ τῆς κεφαλῆς, 
καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ 
ἥλιος, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στύ- 
λοι πυρός" 

2 καὶ εἶχεν ἐν τῇ χειρὶ αὑτοῦ 
βιβλαρίδιον ἀνεῳγμένον" καὶ ἔθη- 
κε τὸν πόδα αὑτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ 


xX. 


καὶ Ta ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν. 
: /Pcan neither see, nor hear, nor 


/ 7] > / 4 | 
δύναται, οὔτε ἀκούειν, οὔτε περι- 


REVISED VERSION. 


sdemons, and the idols of gold, 
and cof silver, and °of brass, and 
eof stone, andl eof wood, which 


walk ; 


21 Neither repented they sof 
their murders, nor ‘of their sor- 
ceries, nor «Οἵ their fornication, 
nor %of their thefts. 


CHAP. X. 


Anpv I saw another mighty 
angel sdescending from heaven, 
‘clothed with a cloud, and νὰ rain- 
bow was *on his head, and his 
face was as © the sun, and his feet 
as pillars of fire: 


2 And ‘he had in his hand 
a little book ‘opened: and he 
set his right foot ‘upon the 


» The plural of διάβολος is not found in the N.'T. in connection 


with the article, or as synonymous with 


See Mede’s 


δαιμόνια. 


21:10; &c.;-W., R.;—Latin verss., 
later English verss. (except Penn, Kenr.), Greenf. See v. 5, 


Syr., Dt.;-Daub. and the 


Apostasy of the Latter Times ( Birks’ edition, London, 1845) ; 
More’s Mystery of Godliness, B. iii. 17,18, and Synopsis Prophe- 
tica, B. ii. 10, 11; Campb.’s Diss. vi. P. 1; Ell.’s Horae Apoc., 
vol. 2, Appendix; Kitto’s Cyclopaedia, s. v.; also Schleus., 
Bretsch., Wahl, Green (a demon, evil spirit).—Latin yerss., 
Syr., It., Fr. M.—S.;-Daub., B. and L., Beng., Dodd., Newt., 
Moldenh. (Geiser), Herd., Campb., Wakef., Newe., Woodh., 
Thom., Crol. (‘demons or dead men’), Stolz. Mey., Allw., Van 
Ess, Penn ( false gods), Sharpe, Bloomf. (*spirits, i. e. those of 
departed heroes or benefactors’), Ell., Stu., Lord, Treg., De W. 
(bdsen Geister), Hengst., Murd. 

° The repetition, if not required in order to prevent ambi- 
guity, is the most convenient compensation for the omission of 
the article.—It., French verss. ;~Daub., Newe., Woodh., Murd. 
(before Silver). Many foreign yerss. use adjectives, and be- 
fore each of them Beng. repeats the article. 


P Daub. and the later English verss., except Words. 
Matth., Lachm., Words., Tisch., read δύνανται (Words.: ‘A. C. 
δύναταν ex corr. B. sed ut videtur a p.m.’ For the plural, 
which Bloomf. is ‘disposed to receive, Tree. cites also ‘a 7.’). 

« See ch. 2: 21, N. ὁ 


* For the verb, see ch. 3: 12, N. kk;-R. ;-Dodd., Stu., Lord, 
Treg., Murd. For the participial form, see E. V., ὉΠ ὦ: 


5 Τῇ 


IN. ας 

Ὁ Before ἔρις all the recent editors insert 7 (‘A. B. C. a 22 
β 4. y 2. Compl.’). I recommend that the reading be adopted: 
the rainbow—whether defined as the natural object, or as that 
previously mentioned, ch. 4: ὃ, W., T., C., G.;-It., Fr. G., 
—M. ;-Beng., Herd., Stolz, Mey., All., Sharpe, Bloomf., Ell., Lord, 
Treg., De W., Words., Lee, Hengst. For on, see ch. 5: 7, 
N.a, ἄς. For τῆς xep., Lachm., Treg., Words., Tisch., read 
τὴν xep. (CA. C. 8. 9. 12.2); and, excepting Bloomf., all the re- 
cent editors add αὐτοῦ (‘ A. B. C. a 27. 8 6. y 2. Compl. Vulg. 
Copt. Syr. Arm. Arr. Slay.’). 

¢ E. Y., in the next clause; and see ch. 4: 1, N. ἃ, &e. 


4 For εἶχεν, all the recent editors (except Beng.) read ἔχων 


(‘A. B. C. a 16. B5.’). For opened, see ch. 4:1, N.c. W., 
R.;-Germ., Dt. (dat geopend was) ;-Berl. Bib., Beng., Wesl., 
Herd., Woodh., Scott (having been op.), Allw., Kist., ἘΠ]. 


Stu., Lord, Treg., De W., 
Kell., Hengst. 

© For wpon (ἐπί governing the accusative), see ch. 6: 16, 
N. Ὁ, &c.; and here E. V. in the first instance. But. for τὴν 
θάλασσαν ... τὴν γῆν, all the recent editors read τῆς θαλάσσης... 
τῆς γῆς (A. Β. C. a 28. β 7. γ 4. Compl.’). I recommend that 
this reading be adopted, and that in each instance ἐπί be trans- 
lated: on. See ch. 3: 10, N. ἃ, &e. 


Words. (that had been op.), Lee, 


18 


138 


KING JAMES’ VERSION. 


right foot upon the sea, and jis 
left foot on the earth, 


3 And cried with a loud voice, 
as when a lion roareth: and when 
he had cried, seven thunders ut- 
tered their voices. 


4 And when the seven thun- 
ders had uttered their voices, I 
was about to write: and I heard 
a voice from heaven saying unto 
me, Seal up those things which 
the seven thunders uttered, and 
write them not. 


5 And the angel which I saw 
stand upon np. sea and upon 
the earth, lifted up his hand to 
heaven, 


REVELATION. 


GREEK TEXT. 
τὴν θάλασσαν, Tov δὲ εὐώνυμον 
ἐπὶ τὴν γῆν, 

8. καὶ ἔκραξε φωνῇ μεγάλῃ 
ὥσπερ λέων μυκᾶται" καὶ ὅτε 
ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρον- 
ταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς: 

4 καὶ ore ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ 
βρονταὶ τὰς φωνὰς ἑ ἑαυτῶν, ἔμελ- 
λον γράφειν" καὶ ἤκουσα φωνὴν 
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, λέγουσάν μοι, 
Σφράγισον ἃ ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ 
βρονταὶ, καὶ μὴ ταῦτα γράψῃς. 

ὅ Καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον 
ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ 
ἐπὶ τῆς γῆ. ἦρε τὴν χεῖρα αὑτοῦ 


REVISED VERSION. 


sea, and ‘the left®’ ‘upon the 
earth, 


3 And cried with a loud voice, 
heven as‘ a lion roareth: and 
when he had cried, Jthe seven 
thunders ‘spake with their voices. 


4 And when the seven thun- 
ders had ‘spoken with their 
voices, I was about to write: 
and 1 heard a voice from heaven, 
saying unto me: Seal = cthe 
things which the seven thunders 
rspake, and write rthem not. 


5 And the angel, swhom I saw 
standing ‘on the sea and ‘on the 
earth, lifted up his + hand to 
heaven, 


eis. TOV οὐρανὸν, 


6 And sware by him that liy- 
eth for ever and ever, who creat- 


5 = ~ > 
6 καὶ ὠμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς 
\ n lad / δ yy 
TOUS αἰῶνας TOV αἰώνων, ὃς EKTLOE 


6 And sware by him that liv- 
eth tunto the ages of the ages, 


f The pronoun is not repeated by W.;-any foreign version | Am. Tol. Copt. Aeth. Syr. Arm. Arr. Slay. MSS.’—evidence, 


(except Greenf.) ;-Dodd.. Wakef., Treg., Kenr. 


® The noun is not repeated by R.;-any foreign version (ex- 
cept B. and L.);—Dodd., Wesl., Wakef., Thom., Penn, Sharpe, 
Ell.. Stu., Lord, Treg., Murd., Kenr. 


105 Woy ἐπι 5: 48; 20: 28 :-Πύ. (gelijkerwijs), It. (nella 
maniera oe Treg., De W. (so wie). 


! The supplement in E. V. came from the Vulg. (quemad- 
modum cum). There is nothing for it in Syr., German verss., 
Dt., It., Fr. S.;—Pagn., Castal., Bez., Aret., Par., Cocc., Grell., 
Vitr., Dodd., Wesl., Wakef., Thom., Greenf., Penn, Sharpe, 
Ell, Stu., Lord, Words. 


} All the recent editors, as well as our Text, have the article 
at, Which is wanting, here and in y. 4, only in Erasm. and three 
cursive MSS. 


k This verb occurs very often in the N. T., and is generally 
rendered in E. V., to speak; never, to utter, except in these two 
verses; and that the thunder-voices were articulate, is plain 
from v. 4. The construction is that of a verb with a cognate 
accusative. Comp. Matt. 2: 10; Mark 3: 28, in the Greek and 
in E. V.—W., T., C., G., R., (spake their voices) ;—Latin verss. 
(locuta sunt... voces suas), Syr. (= Latin verss.), Germ. 
(redeten ...thre Stimmen), Dt. (spraken...hunne stemmen ;)- 
B. and L. (use parler), Beng., Moldenh., De W., Hengst., (as 
Germ.), Herd., Mey., All., (sprachen ... ihre St.), Sharpe (as 
W.), Words. 

1 See vy. 3, N. k. But all the recent editors cancel, except 
that Knapp merely brackets, the words τὰς φωνὰς ἑαυτῶν, on 
the authority of “A. B. C. a 28. 8 5. y 2. Compl. Vulg. MS. 


Bloomf. acknowledges, ‘so strong’ as to obviate the suspicion, 
which he would otherwise ‘be inclined’ to entertain, ‘that the 
words were cancelled for the sake of removing a tautology.’ 
T recommend that this reading be adopted, and that the words, 
with their voices, be omitted. 


m All the recent editors cancel μοί, on the authority of 
‘A. B.C. α 23. β 6. y 2. Compl. Vulg. MS. Am. Harl. Tol. 
Aeth. Syr. Arm. Ar. P. Slay. MSS.’ I recommend that, in ac- 
cordance with this reading, the words, unto me, be omitted. 


2 Comp. ch. 5:1, N.c. EH. V., ch. 22: 10, and 21 times else- 
where ;—Wakef., Lord, (though they do not distinguish the 
compound verb at ch. 5: 1), Words. 

° ἘΠ V., ch. 1: 19, &e.;-W. (what things), R.;—Latin verss. 
(quae), German verss. (was), It. Fr. G.—M.,-S. ;-Dodd., 
Sharpe, Lord, (what), Wesl., Wakef. (as W.), Penn (the [words 
which), Ell., Murd., Kenr. 

P See y. 3, N. k. For ταῦτα, Matth., Knapp, Mey., Lachm., 
Treg., Words., Tisch., Theile, read αὐτά (A. B. C. ‘a 20. β 5.’). 

a See 2 Pet. 2: 11, N. f. 

τ See ν. 1, Ν. ἃ. E. V., ch. 7:1; &c.;-W., R. ;—-Latin verss., 
Syr., Fr. G.,-M. ;-Brightm., Engl. Ann., Daub. and the later 
English verss. (except Words.), B. and L., Greenf. For on, 
see ch. 5: 7, N.a, &e. 

* All the recent editors insert τὴν δεξιάν after αὑτοῦ, on the 
authority of ‘B.C. a 27. β 6. γ ὃ. Compl. Copt. Aeth. Syr. 
Arm. Arr. Slav. MSS.’ I recommend that the reading be 
adopted, and that the word right be introduced before hand. 


t See ch. 1: 6, N. g, &e. 


REVELATION. 


139 


KING JAMES’ VERSION. 
ΓῸ > A iN 
TOV οὐρανὸν καὶ 
XN “ Ν Ν 
τὴν γὴν καὶ τὰ 


ed heaven, and the things that 
therein are, and the earth, and 
the things that therein are, and 
the sea, and the things which 
are therein, that there should be 
time no longer: 

7 But in the days of the voice 
of the seventh angel, when he 
shall begin to sound, the mystery 


GREEK TEXT. 


ie ἃς \ > ΔῈ τ αν σ 
θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, Ort 
/ ΕΣ wy Ψ, 
χρόνος οὐκ ἔσται ἐτι" 


᾽ Ni » tas ε » “ 

7 ἀλλὰ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς 
φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου, ὅταν 
΄ i \ a 
μέλλῃ σαλπίζειν, Kat τελεσθῇ, 


REVISED VERSION. 


who created "the heaven and the 
things ἡ in it, and the earth and 
the things ἡ in it, and the sea 
and the things ἡ in it, that the 
time shall not be yet, 


Ν > τ tal Ν 
τὰ ἐν αὐυτῷ; και 
> ty tey Ν \ 

εν QUT, Και THV 


7 But in the days of the voice 
of the seventh angel, when he 
/xshould ybe about to sound, vand 


« B. V., ch. 20: 11; &e. ;-Dodd., Wesl., Thom., Allw., Sharpe 
(the heavens), Ell., Stu., Treg. 


τ The relative supplement (that are) of E. V. is after the 
Vulg. (quae sunt), &c. There is nothing for it in Wakef., 
Woodh., Thom., Sharpe, Lord, Murd. For in it, see W., R.;— 
Dodd., Penn and Lord (in the second instance: upon [on] τέ), 
Murd., Kenr. (in the second instance). 


ν Χρόνος here has been understood to mean, 1., time as op- 
posed to eternity (Areth., Ribera, Marck, &e.). But nowhere 
else, in sacred or profane authors, does the word carry this idea, 
nor does it accord with the subsequent representations of the 
prophecy (ch. 11: 15; 20: 7):—2., a mystical period of 
1111 (1) years (Beng., Wesl.), or of 860 (Bickersteth, Birks), 
or of the full ‘1260 days, ‘time, and times, and half a time,’ or 
‘forty-two months,’ of ch. 11: 3; 12: 6,14; 13:5; Dan. 12:7 
(Gill). But this also is entirely without precedent, and does 
not rest securely on the analogous use of xaxpos (ch. 12: 14; 
Sept. Dan. 7: 25; 12: 7):—3., = 6 χρόνος, and then ἔτι must be 
rendered yet, as yet, (Fr. 8.;-Daub., Lowm., Newt., Newc., 
Scott [as one meaning], Crol., Ell. [who explains the omission 
of the article by Midd.’s rule, P. 1. ch. 3. § 3., respecting cases 
of construction with the substantive verb], Lord, Barn.); the 
time, whose approach is proclaimed, or assumed, throughout 
this book and by the whole strain of prophecy from the 
beginning, and for which all creatures wait with earnest 
expectation:—4., delay (Brightm., Par., Grot., Hamm., Cocc., 
Vitr., B. and L., Gill [as allowable], Moldenh., Herd., Hichh., 
Wakef., Thom., Clarke, Heinr., Ew., Mey., Allw., Ros., Jones, 
Gerl., Scholef., Bloomf., Stu., Treg., De W., Words., Kell., 
Hengst.). The third interpretation is favoured by the readings 
of our Text, according to which τελεσθῇ in y. 7 most naturally 
depends, with μέλλῃ, on ὅταν. But all the recent editors have 
here οὐχέτι ἔσταν (A. B. C. ‘a 24. 8 7. y 3. Compl.’) and, in the 
next verse, ἐτελέσθη (‘A. C. α 22. β 5.’). I recommend that 
these readings be followed, in which case the fourth interpreta- 
tion of χρόνος, (though rather implied in the whole clause in its 
connection with other parts of the book, such as ch. 2: 10, 21; 
6: 10,11; 9: 5,12, 15, than immediately expressed by the noun 
itself,) is to be preferred, as furnishing a sense more suitable to 
the splendour and majesty of the scene, as well as illustrative 
of the gracious condescension of the Lord toward the weakness 
of His suffering servants. The version might then stand thus: 
time there shall no longer be; But in the days of the voice of 


the seventh angel, when he should be about to sound, is also 
Jinished the mystery of God, &c. The xae may be considered 
Hebraistically redundant (comp. Luke 2: 15; James 4: 15) or 
conversive, and 50 xat τελ. OY χαὺ ἐτελ. --- τελεσθήσεταν (the 
reading of Areth.) or τότε τελεσθήσεταν (Pisc., Grot., Vitr., 
Moldenh., Hichh., Midd., Heinr., Ew., Ros., Bloomf., ἘΠ]. 
Hengst.); or, as indicated in the version proposed, xo. may 
retain its familiar emphatic sense, g. d. ‘ Whensoever the long- 
deferred, long-looked for, blast of the seventh angel is just 
about to complete the series of trumpets, then also is completed 
&c. ;’ and the aorist will be used, also in accordance with Greek 
idiom, for prophetic time, the more strikingly to mark, not only 
the certainty of the event (comp. ch. 15:1; 16:17; 21:6; &e.), 
but, in this case, the truth of the previous negation. The χαί 
is recognized by T., C., G., (even) ;-Syr. (according to De D. 
and the London edd., = 4), Germ. (so), Dt. (zoo), Fr. S. (et) ;- 
Castal. (-que), Par. (in the Comment.: etiam), Coce. (et), 
Daub , Newe., Woodh., Crol., Allw., Lord, Murd., (and), Beng., 
Hengst., (as Germ.), Wakef., Ell., Stu., (then), Gerl. (so ist 
auch), De W. (‘dann auch’) ;-Win. (dann).—For is in the 
rendering of ἐτελέσθη, see Εἰ. V., ch. 15: 1; &e. ;-Syr. (uses the 
preterit, according to De Ὁ. and the London edd.) ;—-Newe., 
Treg., (hath been), Woodh. (was), Gerl., Win., De W., Hengst., 
(ist), Stu. 


x The subjunctive mood is indicated by the It. ;-B. and L., 
Moldenh., Ew., Ell., Lord, Treg. The Hrasmian μέλλευ is found 
only in 2 cursive MSS. 


y See ch. 8: 13, N.u, &c. It has already been remarked 
(2 Pet. 2: 6, N. h), that μέλλω, construed with the infinitive of 
another verb, is in Εἰ. V. often merged in the simple future of 
that verb. On a careful examination, however, of all the pas- 
sages, it will appear that in this matter N. T. usage corresponds 
quite closely with the classical. The latter is thus explained 
by Buttm., ὃ 187, N. 11: ‘As a periphrase for the Future, we 
find μέλλειν with the Infinitive; yet with this difference, that 
the Fut. form places the action in the future indefinitely, while 
the periphrase at once marks the point of time from or after 
which the action is regarded as a future. Thus πουήσω simply 
Twill do; μέλλω ποιεῦν Lam (now) about to do; ἔμελλον ποιεῖν 
J was (then) about to do.—This verb marks elsewhere also the 
idea of intention, might, could, should; as ἃ ἤμελλον πάσχειν, 
“what I should suffer,” what it was intended I should suffer.’ 
Gosia is Herm.’s statement, ad Vig. p. 753, though his lang- 


140 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


of God should be finished, as he 
hath declared to his servants the 
gai τοῖς προφήταις. 

8 And the voice which I heard 
from heaven spake unto me 
again, and said, Go, and take 
the little book which is open in 
the hand of the angel which 
standeth upon the sea and upon 
the earth. 


9 And I went unto the angel, 
and said unto him, Give me the 


+ Historical time (as if it were added: ‘when He gave the 
prophets their message.’) appears in W., T., C., G.;—Herd., 
Thom., Crol., Mey., Penn, Sharpe, Lord, Words., Murd. 
The etymological force of εὐαγγελυζω, which it nowhere loses 
(see Camp., Diss. VI. 5.14.), is here admitted, and variously 
expressed, by R.;-Vulg., Fr. S.;-Erasm., Vat., Engl. Ann., 
Berl. Bib., Beng., Lowm., Dodd., Newt., Moldenh., Herd., 
Wakef., Newc., Woodh., Thom., Heinr., Scott, Crol., Mey., 
Penn, Ell., Lord, Treg., De W., Words. ;-the lexicons. H. V. 
and others follow Pagn., Bez., (annuntiavit) and G. (declared). 
—For τοῖς &. δούλοις τοῖς προφήταις, Beng. mentions as per 
codices firmior nec tamen plane certa, and all the other recent 
editors adopt, the reading τοὺς é. δουλοὺς τοὺς apopyras (‘ A. B.C. 
14. 17. 36. 38.92. τοὺς δ. αὐτοῦ τοὺς mpop. a 23. β 5. Compl.’ 
The latter form Words. assigns to B.). 

» The adverb is retained in its place by W., R.;—Latin verss., 
Syr. ;-Wakef., All., Stu., Lord, Treg., De W., Kenr. For 
λαλοῦσα... λέγουσα, Lachm., Treg., Words., Tisch., read λαλοῦσαν 
... λέγουσαν (A. B. C. 4 cursive MSS. and Vulg.), which Treg. 
would make dependent on ἤχουσα understood. 


bE. V., ch. 4:1; &c.;—-W., R.;-foreign verss. (except the 
French, Moldenh., Greenf. ;-Wesl., Sharpe, Stu., Tree. 


¢ H.V., Matt. 8:4; John 4: 16; &c.;-Syr., Germ., Dt., It., Fr. 


GREEK TEXT. 


\ , a 

TO μυστήριον TOU 
> / ΄σ c fol / 

ευὐηγγέλισε τοις εαὐυτοῦυ δούλοις 


> ε Ἂν a la 
8 Kai 7 φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ 
a > cal a 3 
τοῦ οὐρανοῦ, πάλιν λαλοῦσα μετ 
a / “ ΄ 
ἐμοῦ, καὶ λέγουσα, “Ὕπαγε λάβε 
Ν β βλ (ὃ Ν > Le 5 
τὸ βιβλαρίδιον τὸ ἡνεῳγμένον ἐν 
τ \ > - ec tal 
Τῇ χειρὶ ἀγγέλου τοῦ εστῶτος 
Ἂν fon 7 na a 
ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. 
9 Kat ἀπῆλθον πρὸς τὸν ἀγγε- 
ey ap Jas 
λον, λέγων αὐτῷ, Aos μοι τὸ βι- 


REVISED VERSION. 


the mystery of God should be 
finished, as he « declared “the 
glad tidings *to his servants the 
prophets. 

8 And the voice, which I heard 
from heaven, «again spake >with 
me, and said: Go, « take the 
‘little book which is ‘opened in 
the hand of «the angel, *who 
standeth con the sea and on the 
earth. 


9 And I went unto the angel, 
‘saying unto him: *Give me the 


Θεοῦ, ὡς 


8. ;-Vat., Castal., Coce., Wells, Daub., B. and L., Beng., Dodd., 
Wesl., Herd., Wakef., Woodh., Thom., Mey., Allw., Greenf., 
Penn, Sharpe, Ell., Stu., Lord, De W., Treg., Hengst., Murd. 
E. Y. and others follow the Vulg. 

ἃ For βιβλαρίδιον (Matth. and Tisch.: βιβλιδάριον B. ‘a 25. 
β 5. Compl.’), Lachm., Treg., Words., Theile, read βιβλίον (Δ. C. 
14, 92.’).—For opened, see v. 2, N. ἃ, &e. 


¢ Before dyy. all the recent editors insert τοῦ (A. B. C. ‘a 18. 
β 3. Compl.’).——For who, see 2 Pet. 2: 11, N. f;—for on, see 
ve 2, Ne; &e. 

f The participle is retained by R.;—Latin verss. (except 
Castal.), Syr., Dt., It., Fr. S.;-Daub., Wesl., Newe., Woodh., 
Allw., Sharpe, Stu., Lord, Treg., Murd., Kenr. 


5 For δός, all the recent editors have δοῦναν (A. B. C. ‘a 20. 
β4. Vulg. Syr. Slav. MSS.’). 1 recommend that this reading 
be followed, and, in connection with λέγων αὐτῷ, translated thus: 
saying unto him that he should give:—a construction (comp. 
Matt. 5: 59; Acts 21: 21) which is adopted by the Vulg. (ut 
daret) and such as follow it, Fr. S8.;-Grot., Hichh., Newe., 
Woodh., Sharpe, Stu., Lord, De W., Hengst., Murd. ;—-Win, 
This is not a case (see Win. § 45. 7) in which it is best to regard 
the infinitive as standing for the imperative (Beng., Moldenh., 
Mey., Treg., Words.). 


uage is stronger: ‘Verbum μέλλω non servit periphrasi futuri, 
sed a futuro diversissimum est. Nam ποιήσω, ut faciam, fu- 
turum est aoristum, i. e. indefinitum, ea indicans, quae ali- 
quando, quandocunque id sit, eventura sint. Μέλλω ποιεῖν 
autem, facturus sum, futurum est praesens, significans nunc 
aliquem in eo esse, ut quid facturus sit.’ He also refers to cases 
where “μέλλειν hance fere vim habet, quae apud nos verbis, 
werden, sollen, mtissen exprimi potest.’ (Comp. Campb.’s notes 
on Matt. 3:7 and 17:22.) These distinctions there is no dif- 
ficulty in carrying through the N. T., and generally with 
marked advantage to the sense; e. g. Matt. 2: 13, ‘ Arise and 
flee; for Herod is about to seek &c.;’ 16: 27, the certainty and 
imminence of the coming judgment are presented in μέλλευ γάρ 
as, in like manner, the ground of the previous challenge ; Rom. 
4: 24, ‘But for us also, to whom, according to the divine pur- 


pose and constitution, if is to be &c.;? &c.*—Syr. (= Greenf. 
sonziq), Fr. 8. (devra) ;-Hamm., Lord, (be ready), Coce. (buc- 
cinaturus est), Dodd. (was about quickly), Wakef. (is going), 
Woodh., Sharpe, Murd. marg., (is about), Ew. (canturus sit), 
Penn (shall be about), Ell. (for hermeneutical reasons, would 
put this clause in a parenthesis, and translate: whensoever he 
may be about to sound), Treg. The Vulg. cum coeperit 
(followed by E. V. and the older English and French verss., 
Erasm., Pagn., Vat., Wells, Gill, Scott, Jones, Words., Kell., 
Barn.) cannot be justified. See ch. 12: 4, N. p. 


* For the passages affected by the above view, but in which 
it has in the previous pages been overlooked, see the table of 
Errata. 


REVELATION. 


141 


KING JAMES’ VERSION. 


little book. And he said unto 
me, Take 7t, and eat it up; and 
it shall make thy belly bitter, 
but it shall be in thy mouth 
sweet as honey. 

10 And I took the little book 
out of the angel’s hand, and ate 
it up; and it was in my mouth 
sweet as honey: and as soon 
as I had eaten it my belly was 
bitter. 


11 And he said unto me, 
Thou must prophesy again be- 
fore many peoples, and nations, 
and tongues, and kings. 


CHAP. XI. 


Anp there was given me a 
reed like unto a rod: and the 
angel stood, saying, Rise, and 


GREEK TEXT. 
», ’ὔ 
βλαρίδιον. Καὶ λέγει μοι, AaBe 
/ / a 
καὶ κατάφαγε αὐτο: Kal πικρανεῖ 
\ if 3 » 5 n 
gov τὴν κοιλίαν, ἀλλ ἐν τῷ 
, / ay Nae / 
OTOMATL σου ETTAL γλυκὺ ὡς μέλι. 
. ἊΝ 
10 Καὶ ἔλαβον᾽ TO βιβλαρίδιον 
ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου, καὶ 
κατέφαγον αὐτό: καὶ ἦν ἐν τῷ 
στόματί μου ὡς μέλι, γλυκύ: καὶ 
σ“ » SSN 5 / ΓΞ 
ὅτε ἔφαγον αὐτὸ, ἐπικράνθη ἢ 
κοιλία μου. 
»- , “ ΄ 
11 Καὶ λέγει μοι, Met σε πά- 
λιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ 
y, Ν 4 Ν 
ἔθνεσι καὶ γλώσσαις καὶ βασι- 
λεῦσι πολλοῖς. 


CHAP. XI. 


“Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὕμοιος 
ῥάβδῳ, λέγων, ” Hyeipat, καὶ μέ- 


ἊΝ XN fal “-“ Ν 
Τρῆσον TOV νᾶον TOU Θεοῦ, και 


REVISED VERSION. 


little book. And he *saith unto 
me: Take, ' and eat it up; and 
it shall make Jbitter thy belly, 
but “in thy mouth it shall be 
sweet as honey. 

10 And I took the little book 
out of the "hand of the angel, 
and ate it up; and it was in my 
mouth sweet as honey; and, 
when I had eaten it, my belly 
was "made bitter. 


11 And he e’saith unto me: 
Thou must ?again prophesy sof 
many peoples, and nations, and 
tongues, and kings. 


CHAP. XI. 


Anp there was given me a 
reed like * rod, "he saying: Rise, 
and measure the temple of God, 


h Vat., Castal., Coce., Beng. 
Allw., Penn, Sharpe, EIl., 
and others follow the Vulg. 


, WesL, Wakef., Newe., Woodh., 
Stu., Treg., De W., Words. E. V. 


iH. V., Matt. 26: 26; &c.;-Syr., Germ. ;-Pagn., Castal., Bez., 
Par., Coce., Grell., Wells, Vitr., Beng., Wesl., Herd., Wakef., 
Woodh., Mey., Allw., Greenf., Sharpe, Ell., Lord, De W., Hengst., 
Murd. 


} The Greek order is kept by Latin verss. (except Castal.), 
Syr., It., Fr. G.;-B. and L., Dodd., Wakef., Woodh., Greenf., 
Lord, De W., Kenr. 


k The Greek order is kept by W., R. ;-foreign verss. (except 
Fr. α..-Μ., Herd.) ;-Danb., Dodd., Woodh., Thom., Allw., 
Penn, Sharpe, Stu., Lord, Treg., Words., Murd., Kenr. 


1 R.;-Daub., Dodd., Wakef., Woodh., Thom., Allw., Penn, 
Stu., Lord, Treg., Murd., Kenr. 


m W., R.;-foreign verss. ;-Dodd. and the later English (ex- 
cept Newe., Words.). Nowhere else does Εἰ. V. render ore as 
soon as, except Luke 15: 30. 


» The verb is translated as such (= was made or became 
bitter, was imbittered, &c.) by E. V., v. 9; ch. 8: 11;-R. ;-Latin 
verss., Syr., Germ., Dt., It., Fr. M.—S.;-Daub., Beng., Herd., 
Wakef., Newe., Woodh., Mey., Allw., Greenf., Stu., Lord, Treg., 
De W., Words., Hengst., Kenr., Barn. 


° See v. 9, N. h.—#F or λέγει, Matth., Lachm., Treg., Tisch., 
read λέγουσι (A. B. ‘a 18.6 4. Am. Harl.’). 


P The πάλιν is given before the verb by W.., R. ;-foreign verss. 


(except Fr. G.—M.,-S. ;-Castal., Greenf.) ;-Dodd., Newe., Lord, 
Murd. 


4 The sense of apud, with, among (not coram, as Pagn., 
Bez., followed by E. V. and others), might rest upon Acts 
28: 14. But it is more obvious, and has a larger usage to 
sustain it, to regard the clause as indicating the object, the wide 
range, of the prophecy itself. Comp. John 12: 16; Heb. 
11: 4; the Hebrew construction, 1 Kings 22: 8, 18, 5» sa nn 
(to which the Syr. and Greenf. here correspond); Is. 87: 
22; &e. So here Fr. S. (sur) ;-Castal., Homb., (super), Grot., 
Ew., Ros., (de), Hamm. (of), Wells, Wesl., Wakef., (εὐ λα θεν 
Beng., Moldenh., Herd., Mey., Stier, De W., Hengst., (uber), 
Stu. (respecting), Murd. (wpon) ;-Wah!, Win., Rob., Schirl. 


a See ch. 1: 13, N. d. 


> ‘The giver.’ The reading, xat εἱστήχευ 6 ἄγγελος (B. [xat 
ior. 6 ἀγγ.] ‘a7. [and 14.] Compl. Syr. Arm.’), followed by 
BE. V. and others, is rejected by Mill and all the recent editors, 
and was perhaps introduced from Sept. Zech. 2:3; 3: 6 (5). 
Areth. construes λέγων with χάλαμος. But the participial usage 
of the book justifies us in treating it as a nominative absolute.— 
W., T., C., R., and others, follow the Vulg. εὐ dictum est mihi 
(though the Cod. Am. has dicens), Germ. (und sprach) ;-Vat. 
(a dicente mihi), Wells, Wesl., Sharpe, (and he said), Beng., 
Hengst.. (as Germ.), Moldenh., Mey., (mit den Worten), Herd. 
(die Stimme sprach), Newe. ([the angel] saying), Woodh., 
Penn, Stu., Lord, Treg., Words., (saying), Ew. (hisce cum ver- 
bis), Stolz (mit dem Befehl), Ell. (and the angel said), Stier 
(sprechend), De W. (indem man sagte), Ebr. (und gesagt). 


142 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


measure the temple of God, and 
the altar, and them that worship 
therein. 

2 But the court which iswith-| 2 
out the temple, leave out, and 
measure it not; for it is given 
unto the Gentiles: and the holy 
city shall they tread under foot 
forty and two months. 
δύο. 

3 And I will give power unto 
my two witnesses, and they shall 
prophesy a thousand two hund- 
red and threescore days, clothed 
in sackcloth. 

4 These are the two olive- 
trees, and the two candlesticks 
standing before the God of the 
earth. 


,ὔ 
καὶ δύο λυχνίαι 


GREEK TEXT. 


"αὖ / Ν 
τὸ θυσιαστήριον, καὶ τοὺς προσ- 
ps ae 
κυνοῦντας ἐν αὐτῷ" 


κ᾿ \ ἥξω Ἢ ” 
καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωθεν 
a > y y XN \ 
τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξω, Kal μὴ 
Ν , “ »ὰ ἡ > 
αὐτὴν μετρήσῃς: OTL ἐδοθη τοῖς 

a, \ Ls \ ε 
ἔθνεσι: καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν 

7 lal a 
πατήσουσι μῆνας τεσσαράκοντα 


3 Καὶ δώσω τοῖς δυσὶ μάρ- 
τυσί μου, καὶ προφητεύσουσιν 
ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκον- 
τα, περιβεβλημένοι σάκκους. 

4 Οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι, 


Θεοῦ τῆς γῆς ἑστῶσαι. 


REVISED VERSION. 


and the altar, and ‘those «who 
worship therein : 


2 4And the court which is 
ewithin the temple ‘cast out, and 
measure it not; for it is given 
unto the Gentiles: and the holy 
city shall they ‘tread forty = two 
months. 


3 And I will give‘ unto my 
two witnesses, and they shall 
prophesy a thousand two hund- 
red and Jsixty days, clothed «with 
sackcloth. 

4 These are the two olive- 
trees and! two ™lamp-stands, 
»which ‘stand before the 'God of 
the earth. 


[ / a 
αἱ ἐνώπιον τοῦ 


¢ For those, see ch. 2: 2, Ν. ἢ, &c.;—for who, see ch. 1: 5, 
N. v, &e. 

4 See 1 John 2: 20, N. 0, &e. 

e IT recommend that the reading ἔξωθεν, which the Elzevir 
Text and all the recent editors substitute for the Erasmian 
ἔσωθεν. be adopted, and translated: without. 


f © As profane.’ Comp. the qeun of Dan. 8: 11.—This full 
force of the word appears in E. V. marg., and often elsewhere ;— 
W., T., C., G., R.;-Vulg. (ejice), Syr. (using the same word as 
in Matt. 8: 16), Germ., Dt. marg., Fr. 8. ;-Erasm., Vat., Par., 
Heinr., (as Vulg.;—-one of the rare occasions on which Par. dif- 
fers from Bez., who had here adopted Castal.’s exclude), 
Brightm., Engl. Ann., Hamm., Coce. and Vitr. (projice), Wells, 
Daub., Beng., Dodd. (throw), Wesl., Moldenh., Herd., Woodh., 
Crol., Ew., Greenf., Goss., All., Ell., Stu., Treg., Words., Kell., 
Hengst., Kenr., Barn., Ebr. 


& ‘Both as occupants and oppressors.’ Comp. the Sept. 
15. 1: 12; 16: 10; 26: 6.—Latin verss. (calcabunt ;-except 
Castal., conculcabunt), It. (calcheranno) ;-Wesl., Hichh. (pro- 
fanis pedibus permearunt), Campb. (at Luke 21: 24), Woodh., 
Ew. (‘zarety, 025, de gressu festuoso et strepente sanctitatem 
loci haud curantium.’), Greenf. (uses the verb 0725 of Is. 1: 12), 
Lord, De W. (¢reten ;-for the zertreten of other German verss.), 
Words, 

h See ch. 5: 8, Ν. 6. 
Thom., Sharpe, Lord, Kenr. 
insert χαύ (A. B. ‘a 10. β 3.’). 

' Not power merely, as in y. 6, but all that is needed for the 
efficient discharge of their perilous office. Whatever they are 
called to spend for their Lord, their Lord will first supply ; and, 
in consequence of that, and on the strength of that, they shall 
prophesy. The streams of grace shall be ever flowing in on 
them from the divine fountains, and, out of the abundance of 


Daub., Dodd., Wesl., Newe., Woodh., 
Before δύο Lachm. and Tisch. 


the heart, they shall speak. Comp. ch. 3:9, Ν. ἃ. Many, in- 
deed, (Castal., Grot., Vitr., &c., Ebr.) suppose that we have here 
a simple Hebraism — J will give, command, cause them to pro- 
phesy. But the form of the original is preserved by W., R. :- 
Vulg., Syr. (though the sign of the dative serves also for the 
accusative, that is no reason for supposing, with De D. and 
Murd. [dabo duos testes meos; I will give my two witnesses ; 
so Luth., ich will meine zween Zeugen geben], that the inter- 
preter meant to change the Greek construction.), It. (supplies 
di profetizzare) ;-Erasm., Vat., Aret. (‘ Dabo non atrium, nec 
templum, sed officium docendi, &c.’), Brightm., Cocc., Vitr. 
(to whom Ebr. errs in assigning the supplement, civitatem. 
That is Bez.’s interpretation [dabo illam], which Vitr. rejects 
as not to be endured—ferenda non est.), Beng., Herd., Woodh., 
Thom., Greenf., Gerl., Sharpe, Stu., Lord, Stier, Treg. (with 
endow for δώσω), Hengst., Kenr. 


i W., T. and C. (lz.), R.;-Daub., Guyse, Dodd., Wesl., 
Newe., Woodh., Thom., Penn, Sharpe, Stu., Lord, Treg., Murd., 
Kenr. KE. VY. follows G. 


k See ch. 7: 13, N. u. W., R.;-Latin verss. (the ablative 
without a preposition), German yerss., Dt., It. (di), French 
verss. (de). 


1 Before δύο all the recent editors insert αἱ (A. B.C. ‘a 19. 
β 6. Compl.’). For ἑστῶσαυ, they all (‘perhaps rightly, says 
Bloomf.) have ἑστῶτες (A. B.C. ‘a 19. 6 4.’), and all change 
Θεοῦ to xvpiov (A. B. C. ‘a 27.8 5. y 2. Compl. Vulg. Copt. 
Syr. Arr.’?). The second of these variations presents a con- 
structio ad sensum, that does not affect the version. The other 
two I recommend for adoption: the... Lord. 


m See ch. 1: 12, N. ¢, &e. 


2 The αἱ refers both to ἐλαῖαν and λυχνίαν, not exclusively to 
the latter, as E. V. may seem to intimate: but the original 


KING JAMES’ VERSION. 


5 And if any man will hurt 
them, fire proceedeth out of their 
mouth, and devoureth their ene- 
mies: and if any man will hurt 
them, he must in this manner be 
killed. 


6 These have power to shut 
heaven, that it rain not in the 
days of their prophecy: and 
have power over waters to turn 
them to blood, and to smite the 
earth with all plagues, as often 
as they will. 


REVELATION. 


143 


GREEK TEXT. 
Yi δ / » 

ὃ καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλῃ ἀδι- 
κῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ 
στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει 
τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν: καὶ εἴ τις 


Ν ΄ > “ 
αὐτοὺς θέλῃ ἀδικῆσαι, οὕτω δεῖ 


Δ Ἂς > rn 
αὐτὸν ἀποκτανθῆναι. 
oe / 
6 Οὗτοι ἔχουσιν ἐξουσίαν 
΄σ \ 3 ἊΝ a Ν / 
κλεῖσαι τὸν οὐρανὸν, iva μὴ βρέ- 
Ἂν ε / » Lal a 
XN ὑετὸς ἐν ἡμέραις αὐτῶν τῆς 
/ Ἂν > ἪΝ ,΄ 

προφητείας: καὶ ἐξουσίαν ἔχου- 
σιν ἐπὶ τῶν ὑδάτων, στρέφειν 
αὐτὰ εἰς αἷμα, καὶ πατάξαι τὴν 
γῆν πάσῃ πληγῆ; ὁσάκις ἐὰν θε- 


REVISED VERSION. 


5 And if any °one ewill hurt 
them, fire proceedeth out of their 
gute and devoureth their ene- 
mies; and if any cone will rhurt 
them, *thus ‘must he be killed. 


6 These have power to shut 
heaven, that ‘no rain fall tin the 
days of their »prophesying ; and 
‘they have power over ~the 
waters to turn them to blood, 
and to smite the earth with 
every plague, as often as they 
will. 


λήσωσι. 


7 And when they shall have 
finished their testimony, the 


~/ Δ δὴ 
7 Καὶ ὅταν τελέσωσι τὴν μαρ- 
, = δ 7, Nees 
Tuplay αὑτῶν, τὸ θηρίον τὸ ava- 


7 And when they shall have 
finished their testimony, the 


° See 1 John 2: 1, N. b, &e—F or θέλῃ, all the recent edi- 
tors (except Mey.) read θέλειν ([A. in the first instance] B. C. 
more than 20 cursive MSS. Compl.). 


P De W. pronounces this an ‘intolerable (unertraglich) re- 
petition,’ and at once substitutes Beng.’s ἀποχτεῖναι. But as 
this reading is almost utterly destitute of authority, so it really 
subyerts the structure and meaning of the whole verse, intro- 
ducing (and that only in one contingency) an application of the 
lex talionis, in place of the stern justification, by means simply 
of an emphatic reiteration, of the severity by which the Lord 
would shield the inviolable sanctity of His witnesses (1 Chron. 
16: 22; Zech. 2: 8), and of which they themselves had just 
been, and are now again (οὕτω), represented as the instruments. 


a See 2 Pet. 3: 4,N.g. E. V., ch. 9:17; 18: 21; &.;-W., 
R. (so) ;-Latin verss. (sic or ita), Syr., Germ. (also), Dt. (alzoo), 
French verss. (ainsi) ;-Beng., De W., Hengst., (as Germ.), 
Dodd., Lord, (as R.), Wesl., Wakef., Woodh., Penn, Sharpe, 
Treg., Murd. The adverb is kept in its place by W., T., C., 
G., R. ;—Latin verss., Syr.;-Dodd., Woodh., Thom., Allw., Stu., 
Lord, Treg., Murd., Kenr. 


τ The Greek order is preserved by W., T., C., G., R. ;—Latin 
verss., Syr.;-Dodd., Woodh., Mey., Allw., All., Treg., De W.., 
Murd., Ebr. 


* See ch.7: 1, N. a, &c. All the recent editors read μὴ ὑετὸς 
βρέχῃ ( A. B.C. α 20. 8 6. Compl.’). Dt. (geen regen regene) :-- 
Berl. Bib. (kein Regen regne), Beng. (es keinen R. gebe), Dodd. 
(no rain shall be showered down), Wakef. (no r. shall come 


down), Stolz (k. R. fallt), De W. (k. &. falle). In addition to 
these, the following translate ὑετὸς βρέχῃ by a noun and per- 
sonal verb: Syr. (= pluvia pluat) ;-Castal. (pluat imber), Coce. 
(pluat pluvia), Vitr. (riget terram pluvia;-and, bating the 
supplement, this is closest to the Greek), Woodh. (rain may 
not fall), Penn (r. fall not), Sharpe (the r. rain not), Stu., 
Murd., (the r. shall not fall), Ebr. (nicht R. sich ergiesse). 
E. Y. and others follow the Vulg. 


t For ἐν ἡμέραις oF the recent editors substitute τὰς ἡμέρας 
(A.B. C. α 25. β 5. γ 2. Compl.’). I recommend that this read- 
ing be adopted, and translated: during the days. So for 
αὐτῶν τῆς προῷ. all, except Bloomf., read τῆς xpop. αὐτῶν 
(A. B.C. a 15. 6 5. Compl.’). 


« E. V., 1 Cor. 14: 6,22; 1 Thess. 5: 20 ;- Ὁ. (profetéring) ; 
Castal., Coce., (vaticinationis), Wesl., Wakef. (teaching), Thom., 
Scott, iGresne (Hy, the word in Ezra 6: 14, and there 
menderea by the Sept., προφητεία, and by Εἰ. V., prophesying) ;- 
Bretsch., Wahl, Rob. 


v W., R.;-Syr., Dt., French verss. ;-Brightm., Dodd., Herd., 
Wakef., Newe., Woodh., Thom., Mey., Allw., Penn, Stu., Treg., 
De W., Murd., Kenr., Ebr. E. V. follows T., C., G. 


w R.;-foreign verss. ;-Brightm., Hamm., Daub. and later 
English verss. (except Lord). See ch. 14: 18, N. a. 


x A singular form is employed by W., R.;-foreign verss., 
except Moldenh. and Gerl.;—Dodd., Wakef., Newe., Woodh., 
Thom., Allw., Penn, Stu., Lord, Treg., Kenr. 
all the recent editors insert ἐν (A. C. a 21. 6 6. 


Before πάσῃ 
γ 2. Compl. Er.’). 


edition has a comma after candlesticks, as well as after trees.— 
The definite participial construction is here (as generally else- 
where in E. V.) replaced by the relative, in R. ;—Dt., It., French 


verss. ;-Coce., Daub., Beng., Dodd., Moldenh., Wakef., Woodh., 
Thom., Allw., All., Penn, Gerl., Stu., Lord, Treg., De W.., 
Hengst., Murd., Kenr., Ebr. 


144 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


beast that ascendeth out of the| 
bottomless pit shall make war | 
against them, and shall overcome 
them, and kill them. 

8 And their dead bodies shall 
lie in the street of the great city, 
which spiritually is called Sodom 
and Egypt, where also our Lord 
was crucified. 


9 And they of the people, and 
kindreds, and tongues, and na- 
tions, shall see their dead bodies 
three days and an half, and shall 


GREEK TEXT. 
> > = 3 / tf 
βαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει 
/ > thay 7 
πόλεμον μετ᾽ αὐτῶν, καὶ νικήσει 
Ν lal vp 

αὐτοὺς, καὶ ἀποκτενεῖ AUTOUS. 
Ἂν; \ ee > nr δὲ aN: 
8 Kal Ta πτώματα αὑτῶν ETL 
a / nr 4 
τῆς πλατείας πόλεως τῆς μεγαλὴης; 
rn ΄- / 
ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Lo- 
if oS 
Sopa καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὃ 
͵ὔ « ΄ » ΄ 
Κύριος ἡμῶν ἐσταυρώθη. 
Ν > lad a 
9 καὶ βλέψουσιν ἐκ τῶν λαῶν 
Ν “ Ν “ Ν 
καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ 
΄- \ C4 > ΄- « yA 
ἐθνῶν τὰ πτώματα αὐτῶν ἡμέρας 
“ iA Ν Ν Ψ' 
τρεῖς καὶ ἥμισυ, καὶ τὰ πτώματα 


REVISED VERSION. 


ybeast that ascendeth out of the 
‘abyss shall make war «with 
them, and shall overcome them, 
and *shall kill them. 

8 And their ‘remains shall be 
con the ‘broad place of ‘the great 
city, which is ‘called spiritually 
Sodom and Egypt, where also 
hour Lord was crucified. 


9 And ‘men of the ‘peoples 
and ‘tribes and tongues and na- 
tions ‘shall see their "remains 
three days and "ἃ half, and eshall 


y Here, and throughout the remainder of the book, θηρίον 
answers to the Ai7m of Dan.7. (Sept. θηρίον). As neither term 
always bears the specific sense which the former retains in 
ch. 6: 8, so, in the case of the apocalyptic θηρίά, the name seems 
to intima‘e their general bestial appearance, rather than their 
ferocity. Comp. Tit. 1: 12; and Heb. 12: 20 with Ex. 19: 13. 

= See ch: 9: 1, N.e. 

® See ch. 2: 16: N. q. 

> W.;-Germ., Dt.;—Beng., Ell., Lord and Murd. (will), 
Hengst. Many express the auxiliary only in the case of 
ποιήσει. 

¢ In the N. T. πτῶμα occurs only in this context, Matt. 
24: 28 (ΠΕ. V. carcase), and Mark 6: 29 (E. V. corpse). Its 
radical meaning, that which is fallen, ruin, wreck, explains the 
reading τὸ πτῶμα (A. B.C. α 19 [21], atv. 9]. 65. Copt. [Slav., 
here]), which has been adopted here, and in the first imstance 
of γ. 9, by all recent editors. This reading Lord and Words. 
render, dead body, which, however, the English idiom does not 
allow ; whereas the term proposed above, while if comes nearer 
the etymological idea, suits equally well the singular and the 
plural forms. It is employed by Woodh. 

4 Fr, S.;-Grot., Berl. Bib., Beng., Wesl. (‘perhaps hanging 
on a cross’), Woodh., Thom., Stu., Ebr. (152). EH. V. and many 
others follow the Vulg., jacebunt. 

ὁ Syr., German verss., Dt., It., Fr. S.;-B. and L. 

f Always, except in this book, πλατεῖα is in the N. T. found 
in the plural, and means streets. But here where the singular 
is used (not, as Vulg. &c., in plateis), with the definite article, 
and that in connection with a great city, it is equivalent to the 
sin (Greenf.’s word here, and for which πλατεία often stands 
in the Sept.) of Neh. 8:1; Job 29:7; Is.59: 14; &c., the forwm 
or open place of public resort.—Syr. (= De D. vicum latum, 
except that vicwm is supplied. The Syr. term is a form of that 
used in Matth. 7:13 for wide.), Dt. marg. (ruimte;-and see 
the note). It. (piazza), Fr. 5. (grande place) ;-Castal., Coce., 
(foro), Daub. (great place), B. and L. (place), Beng. (Platz), 
Woodh., Allw., Sharpe (open square), Ell., Lord (at ch. 21: 21; 
22: 2), Words. (broad-way). The lexicons commonly define 


'|them; see ch. 5: 9 and 7: 9. 


the word by via latior, to which Schleus. adds latum spatium. 
Rob. ‘a broad way, wide street in a city.’ Before πόλεως, 
Beng., Matth., Lachm., Bloomf., Treg., Words., Tisch., insert 
τῆς (‘A. Ὁ. a 19. β 6. Compl.’). 


δ The Greek order is retained by W., R.;—Latin (except 
Vitr.) and French verss., Syr., Germ. ;—Wesl., Wakef., Newc., 
Woodh., Greenf., Treg., Hengst., Kenr. 


h For ἡμῶν, all the recent editors (except Bloomf.) substitute 
αὐτῶν, ‘A. B.C. a 24.86. Compl. Vulg. Copt. Aeth. Syr. Arm. 
Ar. P. Slav. MSS.—evidence much larger than what Bloomf. 
very often, and twice already in this verse, deems sufficient. 
I recommend that the change be adopted: their. In death, as 
in life, the witnesses are conformed to their Lord. Matt. 10: 25. 
Comp. vy. 12, N. f. 

i The E. V. they may have come from the Erasmian οἱ before 
ix τῶν évav.—W. (some) ;-Vuig. and Syr. (supply nothing), 
Germ. (etliche), Dt. (de menschen), It. (gli uomini), Fr. 8. 
(il y en aura... qui) ;-Pagn., Castal., Bez., Par., Vitr., homi- 
nes), Engl. Ann. (‘Or, some... for all could not come to see 
This supplement of τινές is 
adopted also by Grot., Cocc., Beng., Wesl., Moldenh., Wakef., 
Thom., All., Sharpe, Bloomf., Treg., Murd. marg.), Dodd. (per- 
sons), Herd., Mey., De W., (viele), Greenf., Lord, Kenr., Ebr., 
(as Vulg.). 

} See ch. 7: 9, N. ἃ. 

k See ch. 1: 7, N. k. 

1 All the recent editors read βλέπουσιν (A. B.C. ‘a 26. β 6. 
Compl.’ I recommend that this reading be adopted, and that 
the word, shall, be omitted. 

m See Ve 8. Neves 

» See 2 Pet. 2: 14, N. f. 

° Lachm., Treg., Words., read ἀφίουσι (Tisch. ἀφιοῦσιν) on 
the authority of A. C, and 3 cursive MSS. But the change of 
tense might imply that, as the refusal of the rites of burial was 
intended to put yet more dishonour on the Lord’s ‘slaughtered 
saints,’ so it sprang also from the satisfaction felt by their 
enemies in gazing on their remains. 


KING JAMES’ VERSION. 


not suffer their dead bodies to 
be put in graves. 


10 And they that dwell upon 
the earth shall rejoice over them, 
and make merry, and shall send 
gifts one to another; because 
these two prophets tormented 
them that dwelt on the earth. 


REVELATION. 


145 


GREEK TEXT. 


> nw > > / los > 
αὐτῶν οὐκ ἀφήσουσι τεθῆναι εἰς 
/ 
μνήματα. 
; ἃς ἜΑ ΝΑ 
10 καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς 
΄σ-' ΄ 5» > > “ Ἂς > 
γῆς xapovow ἐπ᾽ αὐτοῖς, Kat εὐ- 
΄ ἣν A , 
φρανθήσονται" Kat δῶρα πέμψου- 
> , “ Ὁ e , 
σιν ἀλλήλοις, OTL οὗτοι οἱ δύο 
πὶ ΄ ΜΕΝ 
προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοι- 


REVISED VERSION. 


not suffer their vremains to be 
put sinto tsepulchres. 


10 And they that dwell ‘on 
the earth ‘shall rejoice over 
them, and «shall make merry, 
and shall send gifts ‘to one an- 
other; because these two pro- 
phets tormented ‘those that 


11 And after three days and 
an half the Spirit of life from 
God entered into them, and they 
stood upon their feet ; and great 
fear fell upon them which saw 
them. 


12 And they heard a great 
voice from heaven, saying unto 


κοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς. 
\ \ ay Ak 
11 Kat pera τὰς τρεῖς ἡμέρας 
col “ 3 ΄ 
καὶ ἥμισυ, πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ 
A rye eas sa) » Ν τ 
Θεοῦ εἰσῆλθεν ἐπ᾽ αὑτοὺς, καὶ 
“ Ν / « rn 
ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὑτῶν, 
\ / ia Μ᾿ SEN \ 
καὶ poBos μέγας ἐπεσεν ἐπὶ TOUS 
a 5 ἴω 
θεωροῦντας auTous. 
9 \ 4 x: / 
12 καὶ ἤκουσαν φωνὴν μεγά- 
> - fol / 
Any ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, λέγουσαν 


dwelt on the earth. 


11 And after *the three days 
and ‘a half the ‘spirit of life 
from God entered «into them, 
and they stood upon their feet ; 
and great fear »fell upon *those 
who ‘beheld them. 


12 And they heard a ‘loud 
voice from heaven, saying unto 


P Here, again, the change of number suggests the decent 
respect to be paid in burial to the individual bodies, which, in 
that relation, are no longer thouglit of as a promiscuous πτῶμα. 


a Daub., Newe., Allw., Sharpe, Treg. 


For μνήματα all the recent editors substitute μνῆμα (‘ A. B. | 


a 26.85. Compl. Copt. Aeth. Syr. Arr. Slav. μνημεῖον C. 36.7 
Words. cites the uncials thus: ‘urjua B. 
τεθῆναι et καί octo fere literarum. μνήμιον C.?). T recommend 
that this reading be adopted, and translated: a sepulchre. EH. V. 
uses grave for μνῆμα only this once out of 7 times, and for 
μνημεῖον ὃ times out of 42; in the other instances, tomb or 
sepulchre;—R. (monuments) ;-Hamm. (tombs, monwmenis), 
Daub. (the sepulchre), Wakef. (tombs), Newc., Penn, Sharpe, 
(a tomb), Woodh., Stu., Lord, Treg., Words. (a monument). 


" See ch. 5: 7, N. a, &e. 


t All the recent editors give χαίρουσιν (* A. B.C. a 25. β 1. 
Compl.’) 1 recommend that, in accordance with this reading, 
the word, shall, be omitted. 


mpeenve (ND: Lachm., Hahn, Bloomf., Treg., Words., 
Tisch., read εὐφραίνονται (“A.C. 12.28.36. εὐφρανοῦνται 14. Er.’). 
But comp. Phil. 1:18. Here as in v. 9, the change of tense 
intimates that the second thing mentioned is the result of the 
one preceding. The making merry and sending gifts to one 
another are the ways, in which they shall proceed to manifest 
their joy. 


* Dodd., Wakef., Stu., (each other), Daub., Wesl., Thom., 
Lord, Treg., Murd. 


w See ch. 2: 2, N. ἢ, &e. 


x Syr. (= De Ὁ. hos), Dt., Fr. G. and —M. (ces). Fr. S. ;- 
Engl. Ann. (‘Or, those’), Cocc. (ulos), Wells, Beng., Wesl., 


in A. lacuna est inter | 


Herd., Wakef, and Murd. (these), Newe., Woodh., Thom., Mey., 
Allw., Penn, Gerl., Sharpe, Ell., Treg., Stier, De W., Hengst,, 
Kenr., Ebr. 


y See 2 Pet. 2:14, N. αὶ 


« See Jude 19, N. 1. hat πνεῦμα ζωῆς is here = p79 ΤΠ, 
Gen, 6: 17; 7: 15; (so Sept. in both places, and Greenf. here) 
&e., appears from the effect that followed. That it does not 
designate the Holy Spirit, is the view of the Latin verss. (at 
least Vitr. alone gives Spiritus, with a capital S. Castal. vitali 
spiritu), Syr. (= Greenf.), Dt. (een geest), Fr. S. (2m esprit) ;- 
Engl. Ann., Beng. (ein Lebensodem), Moldenh. (der Athem), 
Herd., Mey., De W., (Lebensgeist), Wakef., Treg., (the breath), 
Woodh. (a sp.), Thom. (a@ breath), Heinr., Crol., Allw., Penn, 
Gerl. and Ebr. (ein G.), Ell., Stu., Kell., Murd,, Barn., the 
Amer. Bible Soe. ;-the lexicons, 


* The reading ἐπ᾽ αὐτοὺς is rejected by all the recent editors, 
of whom Beng., Treg., give αὐτοὺς (C. and 4 cursive MSS.) ; 
Matth., εἰς αὐτούς (‘ B. a 17. B 4.’); Griesb., Knapp, Mey., Sch., 
Lachm., Hahn, Bloomf., Words., Tisch.. Theile, ἐν αὐτοῖς (A. and 
2 cursive MSS.). 


Ὁ For ἔπεσεν, all the recent editors (except Matth., Griesb., 
Knapp, Mey., Sch.) read (‘perhaps rightly,’ says Bloomf.) 
ἐπέπεσεν (‘ A. C. a 12. [& 13.] Compl.’). For those who, see 
ch. 2: 2, N. h, &c. and 2 Pet. 2, 11, N. f. 


ΚΟΥ. v.12; ke. ;-Dt. (aanschouwden) ;-Pagn., Castal., Bez., 
Par., Cocc., Vitr., (use spectare;-for the Vulg. videre), Berl. 
Bib. (anschaueten), Beng. (at v. 12, schaueten), Dodd. (looked 
upon), Wakef. (the beholders), Woodh., Lord, (those beholding), 
Thom., Allw., Ell., Stu. ;-the lexicons, 


a Seeich. 1: 10), ΝΣ: 
19 


146 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


them, Come up hither. And 
they ascended up to heaven in a 
cloud; and their enemies beheld 
them. f yet 
ἐχθροὶ αὐτῶν. 

13 And the same hour was 
there a great earthquake, and 
the tenth part of the city fell, 
and in the earthquake were slain 
of men seven thousand: and the 
remnant were aflrighted, and 
gave glory to the God of heaven. 


a / 
Tov τῆς πόλεως 


14 The second wo is past; 


GREEK TEXT. 
> ΄σ > te icy τ πὶ / 
αὑτοῖς, ἄναβητε ade. Kai ave- 
» ὯΝ Oa NS ΄σ 
βησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νε- 
ψ' Ἂς 3 / 2 ἵ e 
φέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ 


ΝΟ ἫΝ 5 , mn Ae, > / 
13 Kat ἐν ἐκείνῃ τῇ wpa ἐγέ- 
Ν / ἕξ ᾿ Ν Ν e ΓΑ 
VETO σεισμὸς μέγας, καὶ τὸ δέκα- 


κτάνθησαν ἐν τῷ σεισμῷ ὀνόματα 
ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά" καὶ οἱ 
λοιποὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο, καὶ ἔδω- 
kav δόξαν τῴ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ. 

14 “ΠΗ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλ- 


REVISED VERSION. 


them: ‘Come up hither. And 
they ‘went up to heaven in ‘the 
cloud; and their enemies beheld. 
them. 


13 And in that hour was 
there a great earthquake, and 
the tenth part of the city fell, 
‘and *there were ‘killed in the 
earthquake Jnames of men seven 
thousand: and the ‘rest 'became 
mafraid, and gave glory to the 
God of heaven. 


yy Ων > 
ἔπεσε: καὶ ἀπε- 


14 The second "woe is past; * 


° The verb is the same in both cases; but our idiom scarcely 
allows, Ascend hither [here]. And they ascended (Woodh., 
Lord). Still it is desirable to retain something of the resonance 
of the original, the ascent itself being the exact and instanta- 
neous response, as it were the echo of the voice.—R. ;-foreign 
verss. use the same word, except Dt. (komt herwaaris op. En 
zy voeren op);-Wesl., Wakef., Newc., Penn, Kenr. For 
ἀνάβητε. Lachm., Bloomf., Treg., Words., Tisch., read ἀνάβατε 
(Δ. C. 26. 36. 42.7). 

f As before (v. 8, N. h) in their life and death, so now in their 
glorification, the witnesses are as their Lord, Acts1:9. For 
them He sends His own chariot. Or, if the reference, which 
Midd. required, must be found in this book, it will be ch. 10: 1. 
—Dt., It., Fr. S.;-Daub., Berl. Bib., Herd., Wakef., Woodh., 
Thom., Mey., Allw., Greenf., Ell., Lord, Treg., De W., Words., 
Hengst., Ebr. 

® For that, see W., R.;—Latin verss. (except Castal.), Syr., 
It., Fr. S.;-Dodd., Wesl., Herd., Wakef. (that very), Newc., 
Thom., Greenf., Penn, Treg., Words., Kenr., Ebr. Most of 
these also express the ἐν. 

h The verb is kept in its place by R. ;—Latin verss., Germ., 
Fr. G.,-S. ;-Beng., Wesl., Woodh., Allw., Greenf., Stu., De W., 
Hengst,, Ebr. 

i See ch. 2: 13, N.c, ke. 

} Whether names of men be here equivalent to heads of men, 
persons of men, men (Castal., Bez., Drus., Daub., Wolf., Beng., 
De W., Ebr., ἄς. ;-Schéttg., Schleus., Bretsch., Rob.) ; or to men 
of name (Grell., Wells, Vitr. [who also cites Mede and Laun.], 
Newt., Allw., Lord, &c.) ; or to tilles, orders, of men (Goodwin, 
More, &c.); or whether ‘it is a very significant manner of speak- 
ing, teaching us that God doth not strike men after the manner 
of those that play with swords winking, but that He doth set 
them down certainly and by name, whom He will have beaten 
with His rods’ (Brightm.—and there zs probably an emphasis 
analogous to this in ch. 3: 4, where the pure in Sardis are re- 
ferred to as ὀνόματα, even their names being well-known and 
very dear to the Saviour. Ex. 28: 9, 21; Ps. 147: 4; Is. 40: 26; 
John 10: 3.); or whether there be in it, as connected with 


χιλιάδες ἑπτά, some other, and more recondite, meaning (see 
Coce. and Ell.); are questions for the expositor, rather than 
the translator. The latter must consider himself only the more 
bound, by reason of this very diversity, to exhibit the precise 
peculiarity of a phraseology and construction, which are not 
more unusual in English than in Greek.—The word ὀνόματα is 
literally rendered, and that either as the nominative to the verb, 
or in apposition with ya. as the nominative, by E. V. marg. ;-- 
W., T., C., G., R.;-Vulg., Syr., Germ., Dt., Fr. S.;-Erasm., 
Pagn., Vat., Engl. Ann., Cocc., More, Vitr., Daub., Beng., Newe. 
marg., Woodh., Thom., Allw., Greenf., Van Ess, Penn, Sharpe, 
Ell., Treg., Kell., Hengst., Kenr., Ebr. 

« R.;-Brightm., Dodd., Wesl.. Sym., Wakef., Newe., Thom., 
Penn, Sharpe, Stu., Lord, Treg., Kenr. ’ 

1 Dt.;-Berl. Bib., Woodh., Allw., Kist., Stu., Lord, De W., 
Kenr., Ebr. 

™ Neither by composition, nor by usage (comp. Sir. 19: 
24 [20] with Sept. Deut. 9: 19:-and Luke 24:5; Acts 10: 4; 
22:9; 24:25 [not, trembled, but, becoming afraid] with Mark 
9:6; Heb. 12: 21), is ἔμφοβος quite as strong a word as ἔχφοβος, 
nor is it (as commonly explained) a panic frenzy that is here 
described, but a religious awe and salutary dread, leading to 
repentance. Εἰ, V., therefore, errs, not only in changing the 
Greek construction to a passive verb, but in making more in- 
tense the renderings of the older verss.—W. (were sent into 
dread), T., C., G., (were feared), R. (were cast into a fear) ;- 
Vulg. (in timorem sunt missi), Syr. (= De D. timidi facti 
sunt), Fr. 5. ( furent saisis de crainte ;-for furent épouvantés 
of Fr. G. and M., and effrayé of B. and L.) ;—Berl. Bib., De W., 
Ebr., (voll Furcht ;-for Luth.’s wurden . . . erschraken), Beng. 
(kamen in Furcht), Dodd., Wesl., Thom., Penn, Stu., (derrified), 
Herd., Mey., ( fiirchteten sich), Woodh., Greenf. (4x5), Kist. 
(bange), Lord ( fearful), Murd., Kenr. ᾿ 

» For woe, see Jude 11, N. a. E. VY. and the older verss. 
follow the Vulg. in supplying the conjunction, which is omitted 
by Syr., Protestant German verss., Dt., Fr. S.;-Castal., Coce., 
Wells, Daub., B. and L., Wesl., Wakef., Newe., Woodh., Allw. 
and the later English verss., Greenf. 


KING JAMES’ VERSION. 


and behold, the third wo cometh 
quickly. 


15 And the seventh angel 
sounded; and there were great 
voices in heaven, saying, The 
kingdoms of this world are be- 
come the kingdoms of our Lord, 
and of his Christ; and he shall 
reign for ever and ever. 


16 And the four and twenty 
elders, which sat before God on 
their seats, fell upon their faces, 
and worshipped God, 


17 Saying, We give thee 
thanks, O Lord God Almighty, 
which art, and wast, and art to 
come; because thou hast taken 
to thee thy great power, and 
hast reigned. 


REVELATION. 


GREEK TEXT. 
3 Ἂ, ule ιν 2 ,ὔ ᾿, 
θεν" ἰδοὺ ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται 
/ 
ταχύ. 
15 KAT ὃ ἕβδομος ἄγγελος 
> ¢ Ἂς - / ἊΝ 
᾿ἐσάλπισε, καὶ ἐγένοντο φωναὶ 
vA a “ [2 
μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ, λέγουσαι, 
> lA . ie na a 
“γένοντο αἱ βασιλεῖαι τοῦ κο- 
σμου, τοῦ Κυρίου ἡμῶν, καὶ τοῦ 
r a a , 
“Χριστοῦ αὐτοῦ, καὶ βασιλεύσει 
» \ a fol & 
εἰς TOUS αἰῶνας τῶν αἰώνων. 
10 Kat οἱ εἴκοσι καὶ τέσσα- 
v4 e , cal 
pes πρεσβύτεροι οἱ ἐνώπιον τοῦ 
a / A , 
Θεοῦ καθήμενοι ἐπὶ τοὺς θρόνους 
a la \ if 
αὑτῶν, ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα 
lal / o 
αὑτῶν, Kal προσεκύνησαν 
Θεῷ, 
a 
land , 1 lal δὰ 
17 λέγοντες, ᾿υχαριστοῦμέν 
-σ- ε \ ε , 
oot, Kupte ὁ Θεὸς ὁ παντοκρά- 
δ 3 ,, 
τωρ: 0 ὧν καὶ O ἦν καὶ ὁ ἐρχόμε- 
o 3 Ν ΄ ͵ 
vos, ὅτι εἴληφας τὴν δυναμίν σου 
Ν γι xX ao) / 
τὴν μεγάλην, Kat ἐβασίλευσας. 


τῷ 


147 


REVISED VERSION. 


behold, the third "woe cometh 
quickly. 


15 And the seventh angel 
sounded; and there were °loud 
voices in heaven, *saying: »The 
kingdoms of sthe world Pare be- 
come τ our Lord’s and his Christ’s, 
and he shall reign ‘unto the ages 
of the ages. 


16 And the ‘four and twenty 
elders, “who ‘sit before God 
vupon their *thrones, fell upon 
their faces, and worshipped God, 


17 Saying: We give thee 
thanks, O Lord God ‘the Al- 
mighty, ‘who art, and ‘who wast, 
aand =who zcomest ; because thou 
jhast taken " thy great power, 
and « reigned. 


9. Seerch. 1: 10, N. x. For λέγουσαυ, all the recent editors 
(except Matth.) read λέγοντες ( A. B. α 12. 6 22’). 


P For ἐγένοντο at βασιλεῖαι, all the recent editors read ἐγένετο 
ἡ βασιλεία (A. B.C. a 27. 86. Compl. Verss.’). I recommend 
that this reading be adopted, and translated: the kingdom... 
is become. 


4 See 1 John 3:17, N.u. E. V. and the older verss. follow 
the Vulg. hujus, which is unsuitable for voices in heaven, and 
is not imitated by Syr., Protestant German verss., Dt., It., Fr. 
G.,—M.,-S. ;-Pagn., Castal. and later Latin verss., Brightm., 
Dodd., Wesl., Wakef., Woodh., Thom., Allw., Greenf., Penn, 
Sharpe, Lord, Treg., Murd. 


τ The noun is not repeated by any of the older English 
verss. ;-any foreign version (except B. and L., Fr. 5.) ;-Brightm.. 
Hamm. and Daub. (adopt the form above from the older verss. ), 
Woodh. (Anointed’s), Lord (Messiah’s), Kenr. 


* See ch. 1: 6, N. g, &e. 


t The xac before τέσσ. is omitted by all the recent editors, 
except Matth., on the authority of A. B. C. ‘a 10. 8 5. Compl. 
Er.’ I recommend that this reading be followed: twenty-four. 
See ch. 5: 8, Ν. 6, &e. 


π See 2 Pet. 2: ΤῸΝ. ἢ 


Y Comp. ch. 8: 2, N.d. T., C., G., R. Latin verss. (except 
Coce.), Syr., Dt., French verss.;-Daub., Berl. Bib. and later 
German verss., Treg., Words., Murd., Kenr.—For χαθήμενου, 


Matth. and Treg. read χάθηνταν (B. C. and more than 20 cursive 
MSS. <Arm.). 

w Ki. V., next clause. See ch. 6: 16, N. Ὁ, ἄς. 

x See ch. 4: 4. N ἢ, &. 

Σ See ch. 4: 8, N. k. 


* Vor who, see 2 Pet. 2: 11, N. f;—for the repetition of the 
relative, see ch. 4: 8, N.1;—for comest, see ch. 1: 4, N. 0, ἄς. 


° 


“a 


° All the recent editors cancel the words xai ὁ ἐρχόμενος, on 
the authority of A. B.C. (except that C. has xav) ‘a 23. β 5. 
Compl. Vulg. MSS. Am. Harl. Tol. Aeth. Syr. Arm. ed. Ven. 
Ar. Ῥ. J recommend that this reading be adopted, and that 
the words, and who comest, be omitted. ‘Nequaquam sub- 
jungunt, ut solebant, ef qui ventwrus es; praesentem jam de- 
monstrant? (Ansbert; cited, with others, by Beng.). Comp. 
ch. 16: 5, N. z. 

> Our idiom does not require either the E. V. addition of to 
thee, or the equivalent for it, which many provide in rendering 
εἴληφας, accepisli (Vulg., &e.), adeptus (Castal., &e.), received 
(T., &e.), assumed (Thom., &e.), reswmed (Stu.). The word 
simply declares, that the Lord God had now /aid hold of the 
rod of ΠΙ5 strength, which He has ever by Him. Comp. Deut. 
32:41. (Milton, Animadversions upon the Remonstrant’s De- 
fense against Smectymnuus, Sect. iv.: ‘ Take up that unlimited 
sceptre, which thy Almighty Father hath bequeathed thee.’)— 
W.;-It. (presa in mano), Fr. G. (pris), Fr. 8. (pris en main) ;— 
B. and L. marg. (as Fr. G.), Beng.. Moldenh., Herd., Stolz, 
Kist., Van Ess, Mey., (ergriffen;-for Luth.’s angenommen), 


148 


REVELATION 


KING JAMES’ VERSION. 


18 And the nations were an- 
gry, and thy wrath is come, and 
the time of the dead, that they 
should be judged, ad that thou 
shouldest give reward unto thy 
servants the prophets, and to 
the saints, and them that fear 
thy name, small and great; and 
shouldest destroy them which 
destroy the earth. 


19 And the temple of God 
was opened in heaven, and there 
was seen in his temple the ark 
of his testament ; and there were 
lightnings, and voices, and thun- 
derings, and an earthquake, and 
great hail. 


TO 
tL 


x \ 
Kal σεισμὸς καὶ 


GREEK, TEXT. 

18 καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν, 
καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου, καὶ ὁ Kale 
pos τῶν νεκρῶν, κριθῆναι, καὶ 
δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις 
σου τοῖς προφήταις, καὶ τοῖς ants, » the prophets " and » the 
ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ 
ὄνομά σου, τοῖς μικροῖς καὶ τοῖς 
μεγάλοις, καὶ διαφθεῖραι τοὺς 
διαφθείροντας τὴν γῆν. 

19 KAT ἠνοίγη ὁ ναὺς τοῦ 
Θεοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ὠφθὴ ἡ 
κιβωτὸς τῆς διαθήκης αὐτοῦ ἐν 
ναῷ αὐτοῦ" 
ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταὶ 


REVISED VERSION. 


18 And the nations were 
‘wroth, and thy wrath ‘came, 
and the time of the dead that 
\they should be judged, and ‘to 
give “the reward unto thy serv- 


saints, and ‘unto ‘those ‘who 
fear thy name, Jthe small and 
Jthe great, and ‘to destroy ‘those 
‘who destroy the earth. 


19 And the temple of God 
was opened in heaven, and there 
was seen * the ark of 'his leoy- 
enant in ‘his temple: and there 
were lightnings, and voices, and 
=thunders, oad an earthquake, 
and great hail. 


> / 
καὶ ἐγένοντο 


χάλαζα μεγάλη. 


4 The verb, indeed, is strictly passive = were angered (not 
softened and subducd. Thom., Stu., were enraged; Treg., have 
been angered; &c.; see ch. 12: 17, N. p.) by the tokens, ever 
multiplying and growing ever darker, of the divine intervention 
and control and judgment tocome. But, wrath being the word 
for ὀργή in the next clause, the passive form has been yielded 
for the sake of preserving the marked opposition between the 


wrath of the nations and the wrath of God.—W. ;—Latin and 


German verss. (except Herd. and De W.), Syr., Dt., It., Fr. S.;= | τ πῆς: 
ch. 


Dodd., Wesl., 
Allw., Penn, 


Newe. and Murd. (angry... anger), Woodh.. 
(wrathful), Ell., Greenf. ; 


* ‘No more heralds and precursors.’ Comp. Jude 14, N. k.— 
The aorist form is retained by W.;~Hamm., Dodd., Thom.. 
Kist., Van Ess, Stu., De W. 


f W., R.;-Vulg., Syr., Germ., Dt., Fr. G.—M.;—Beng., Wesl., 
Herd., Woodh., All., Stu. (in the last instance), Lord, Treg., 
De W., Hengst., Kenr., Ebr. Many of these retain the infini- 
tive in the case of χριθήναι also. 
to an ambiguity, which is not perfectly remedied by (R., Treg.) 
a comma after dead. 


& ‘Their reward, promised of old, and in the hope of which 
they toiled and suffered’—Germ., Dt., It, French verss.;— 
Daub., Beng., Lowm., Moldenh. (ihren), Wakef., Woodh., Thom 
Allw., All., Penn, Lord, Treg., De W., Words. (their), Hengst. 
Ebr. 


+ T punctuate according to the view, which regards τοὺς 
δούλοις and τοῖς φοβουμένοις as two general designations, each 
comprising the two classes appended to it—The sign of the 
dative is omitted before τοῖς ay., by T., C., G., R.;-Wesl., 


But this in English gives rise | 


.,| the same word from Luth., vindicates the sense of Bund. 
,| For the αὐτοῦ after διαθ., Matth., Griesb., Sch., read τοῦ χυρίου, 


Stu., Murd.: and repeated before τοῖς φοβ., by T., C., G., R.;- 
Wells, Daub., Dodd., Wesl., Wakef., Newe., Woodh., Thom., 
Allw., Penn, Sharpe, E!l., Stu., Murd. 


2, N. ἢ, &c.;—for who, see ch. 1: 5, 
2 ΤΠ ENG 

} Germ. (omitting the second article;-and so Herd., All., 
De W.), Dt., Fr. S.;-Daub., Beng., Moldenh., Wakef., Woodh., 


Mey., Allw., Greenf., Treg., Hengst., Murd., Kenr., Ebr. See 
16, N. b. 


' For those, see ch. 2 
N. v, &c. and 2 Pet. 


k In the repetition, τῷ ναῷ, (which B. and L. seem to have 
reckoned an inelegance, as they at once exchange it for y ) 


there is an emphasis, which both the position and the αὐτοῦ 


strengthen. ‘In God’s innermost sanctuary, where He himself 
abides, there is laid up the ark of His covenant.’—r@ vag is kept 
in its place by W., R.;—Latin verss., Syr., Dt., It., Fr. G..—M., 
-S.;-Beng., Dodd., Moldenh., Herd., Newe., Woodh., Mey., 


Allw., Greenf., Penn, Sharpe, Stu., Lord, Treg., De W., Murd., 
Kenr., Ebr. 


1 For covenant, see G.;—Dt., It., Fr. G.—M. ;-almost all the 
verss. and commentaries belonging to this division of the au- 
thorities, together with the lexicons. Of the English verss. 
Words. alone retains testament; and Hengst., while he adopts 


which, or simply xvpuov, is sustained by B. ‘a 26. 6 5. Compl. 
Aeth. perhaps.’ 
m For thunders, see ch. 4: 5, N. t——The words xai σεισμός 


are cancelled by Tisch., on the authority of ‘ B. a 20. 6 4. Compl. 
Arr.’ 


Dodd. (adding ἐο thyself as a supplement), Wesl., Wakef. ( for 
taking), Sharpe, Treg., Kenr., Ebr. (genommen). 
¢ ‘Shown Thyself as King, begun to reign.’ See ch. 19: 6, 


N.d; and comp. Ps. 93: 1; 96: 10; 97: 1; 99: 1, in all of 
which places the Heb. has 752; and the Sept., ἐβασίλευσε.--- 
Stu. and Lord do not repeat the hast. 


REVELATION. 


149 


KING JAMES’ VERSION. GREEK 


CHAP. XII. 


Anp there appeared a great 
wonder in heaven; a woman 
clothed with the sun, and the 
moon under her feet, and upon 
her head a crown of twelve stars: 


2 And she, being with child, 
cried, travailing in birth, and 


pained to be delivered. 
τεκεῖν. 


3 And there appeared another 
wonder in heaven; and behold, 
a great red dragon, having seven | 
heads and ten horns, and seven 
crowns upon his heads. 


᾿ τῷ οὐρανῷ, καὶ 


| 


4 And his tail drew the third 
part of the stars of heaven, and 
did cast them to the earth: aul 


CHAP. 
~ fy. 5 > o 

Kai σημεῖον μέγα ὠφθὴ ἐν τῷ 
οὐρανῷ, γυνὴ περιβεβλημένη Tov | 
ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη, ὑποκάτω τῶν 
ποδῶν αὐτῆς. καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς of twelve stars; 
auras στέφανος ἀστέρων δώδεκα" 
5 5, ΄’ὔ 

2 καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, κρά- 

> ’, 
ζει ὠδίνουσα, καὶ βασανιζομένη͵ 


3 Kai ὠφθη ἄλλο σημεῖον Ev 


|yas πυῤῥὸὺς, ἔχων κεφαλὰς, ἐπτ 


TEXT. REVISED VERSION. 


XII. CHAP. XII. 


AnD * a great "sign ‘was seen 
in heaven; a woman clothed with 
{πὸ sun, and the moon under her 
feet, and on her head a crown 


2 And ἃ being with child she 
‘erleth, ‘travailig, and pained 
ie ‘bring forth. 


3 And there "was seen an- 
as) δράκων μέ! ‘other ‘sign in heaven; and be- 

ee hold a great red dragon, having 
* seven heads and ten horns, and J 


καὶ κέρατα δέκα: καὶ ἐπὶ τὰς Ke- upon his heads seven «diadems ; 

᾿φαλὰς αὐτοῦ διαδήματα ἐ ἐπτά: 
4 καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ 
ΠΤ τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, 
αἱ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. 


4 And his tail ‘drags the third 
με: of the stars of heaven, and 
/™it " cast them eunto the earth. 


» The Greek order is kept by W., R.;-Vulg., Syr., Fr. G., 
—M.,-S.;-Erasm., Vat., Hamm., eee Vite Daub., Wesl., 
Herd., Wakef., ewe! Woodh., Thom., Mey., Penn, Sharpe. 
Stu., Lord, Treg., De W., Murd., Kenr., Ebr. 


bE. V. marg.; ch. 15: 1; and generally ;-W., R. ;-foreign 
yerss. (except Castal., B. and L. In the margin the latter have 
signe.) ;-Brightm., Hamm., Daub., Dodd., Wesl., Woodh., 
Thom., Scott, Allw. marg., Sharpe, Ell., Lord, Trench (see 
Notes on the Miracles, pp. 10-13.), Murd., Kenr. 


¢ For was seen, see Εἰ. V., ch. 11: 19; 1 Cor. 15: 5-8 ;—Dt. ;- 
Hamm., Daub., Beng., Wesl., Woodh., Thom., ape Sharpe, 
Lord, Treg. -, Murd., Ebr. a ae on, see ch. 5: a, &e. 


4 Of those who retain the participle, the subject is put next 
to its verb by R.;-Wesl., Woodh., Thom., Penn, Stu., Lord, 
Treg., Murd.. Kenr., Ebr. 


¢ The present tense is employed by W.;-Fr. S.;-Erasm., 
Vat., Brightm., Beng., Wesl., Matth., Woodh. (cries out) 
Thom., Treg., (crieth out), Sharpe, Lord (cries), Words., Ebr. 
Matth., Sch., Lachm., read ἔκραζεν (ἔχραξεν Bia 7.82. ἔχραζεν 
C. a 20. 8 3. Compl. Vulg. ed.’ [Am. has: et clamans... cru- 
ciatur.] ‘Syr. Aeth.’). Lachm, also prefixes xaé (‘A. C.’). 


τ For travailing, without in birth, see R. ;—-Brightm., Hamm. 
and Dodd. (in travail), Newe. (being in t.), Sharpe, Treg., 
Murd. (and travailed). 

® K. V., vv. 5, 13; &c. ;-Brightm., 
liver), Murd. (bringing f.) ;-Rob. 


BD ΘΒ 1, Noes 


Newe., Wood., Lord (de- 


1 See νυ. 1, N. Ὁ. 


) The Greek order is retained by W., R.;-foreign verss. ;— 
Daub., Dodd., Wakef., Woodh., Thom., Allw., Penn, Sharpe, 
Ell., Stu., Lord, Treg., Murd., Kenr. 


k The distinction, which some regard as of symbolical signi- 
ficance, between διάδημα and στέφανος, is here observed in trans- 
lation by W., R.;—Latin and French verss., Syr., Dt., It. ;-Daub., 
Berl. Bib., Beng., Wesl., Moldenh., Herd., Wakef., Woodh., 
Mey.. Stolz, Van Ess, Ell., Lord, Treg., De W., Murd., Kenr. ;— 
the lexicons. 


1 On Acts 14: 19 Valckenaer has this note: “ἕλκειν est Quo- 
modocunque trahere, ovpew vero βιαίως ἕλκειν. And Tittm., 
p- 58: ‘Simplex ovpew rarissime reperitur apud scriptores grae- 
cos, nisi ubi notio violentiae in trahendo adjuncta sit.’ E. V. 
retains the proper force of the word in John 21:8; Acts 8:3; 
and should have done so also in Acts 14: 19; 17: 6.—It. (stras- 
cinava), Fr. M. (entrainait) ;—B. and L. (entraina), Berl. Bib., 
Beng., (use schleppen), Wakef., Thom., (dragged), Woodh. 
(draweth aiong), Penn (swept away), Stu., Murd., (drew 
along), De W. (raffte), Words. (sweeps), Barn. (‘the main 
idea here is undoubtedly that of power.’), Ebr. (rafft). The 
present tense is retained by Syr., Fr. δι ;-Erasm., Vat., Daub., 
Beng., Wesl., Newe. marg., Woodh., Treg., Woe Hengst., 
Ebr. 

™ The pronominal nominative is inserted by Fr. S. ;-Woodh. 
(he), Kenr. 

® The auxiliary did is not found in W., T., C., G., R. ;-Dodd., 
Wesl. (casteth), Wakef., Newe., Woodh., Thom., Penn, Sharpe, 
Stu., Lord, Murd., Kenr. 


° For unto, see ch. 8: 5, N. p, &e. ;—for who. see 2 Pet. 2: 11 


? 


[we ἢ 


150 


KING JAMES’ VERSION. GREEK 


the dragon stood before the wo- 
man which was ready to be de- 
livered, for to devour- her child 
as soon as it was born. 
αὐτῆς καταφάγῃ. 
5 And she brought forth a| 5 καὶ ἔτεκεν 
man-child, who was to rule all 
nations with a rod of iron: and 
her child was caught up unto 
God, and to his throne. 


Kai ὁ δράκων ἔστηκεν ἐνώπιον 
“- κ “ , 

τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τε- 
κεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ, τὸ τέκνον 


μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη 
ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ" καὶ ἡρπάσθη 


τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν 


REVELATION. 


TEXT. REVISED VERSION. 


And the dragon stood before the 
|'woman °who was vabout to 
pre dg ἐν a ‘when ‘she 
sbrou h, ‘he might devour 
her child. am 

5 And she brought forth a 
omale child, who "15 to ~tend all 
lan nations vpn yan iron rod: 
and her child was caught "ἃ 
sto God and » his throne. = 


fs 
υἱὸν ἄῤῥενα, ὃς 


καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ. 


6 And the woman fled into 
the wilderness, where she hath 
a place prepared of God, that 


6 Kai ἦ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν 
ἔρημον, ὅπου ἔχει τύπον ἤτοι- 
μασμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ 


6 And the woman fled into 
the wilderness, ‘where she hath 
a place prepared “by God, that 


» See ch. 10: 7, N. y, ἄς, Dodd., Wakef. (going), Newc., 
Woodh., Allw., Penn, Ell., Sta., Lord, Treg., Murd. 


4 See ν, 2, N. g. 


’ The Greck construction is retained by W., R.;-Latin and 
German verss. (except All.), Syr., Dt., It., Fr. 8. ;--Daub., Dodd.. 
Wesl., Wakef., Newe., Woodh., Thom., Allw., Penn, Sta., Lord, 
Mard., Kenr. 


* The Greck order is retained by W., R. Latin and German | 
verss, (except All.), Syr., It., Fr. S.;-Daub., Dodd., Wesl., 
Wakef., Newe., Woodh., Thom., Allw., Penn, Stu., Lord, Murd., 
Kenr.—For when, see W., R.;-foreign verss.;-Dodd. and the 
later English (except Sharpe, Words.). Nowhere else does 
E. V. render ὅταν as soon as, except John 16: 21. Comp. 
ch. 10:10,N.m. There, as here, E. V. follows T., C., G. 


t The substitution of a passive verb for zéxy, in which E. V. 
follows T., C., G., appears nowhere else, except in Hamm., 
Wells, Sharpe, Words. 


« Lit. a son, a male. Comp., in the Hebrew, Is. 66:7 and 
Jer. 20:15. The =33 12 of the latter place is here followed by | 
the Syr. and Greenf. Talia verss. ( filium masculum except |: 
Castal., Coce., Vitr.. f. marem), Germ. (einen Sohn, ein 
Knablein). Di. (mannelijken zoon), It. ( figlivol maschio), Fr. G. 
(enfant male), Fr. M. (fils), Fr. 8. (f., male) ;-B. and L, (as 
Fr. G.), Beng. (mannlichen Sohn), Moldenh., De W., (S.), 
Herd., Mey., (S., den Knaben), Wakef. (son), Newe., Woodh., 
Thom. (masculine son), Stolz (S., das mannliche Kind), 
Kist. (1, einen S.), Goss. (ménnl. K.), All. (S., ein Mann- 
lein), Perm, Lord, Hengst. (as Germ.), Murd., Kenr., Ebr. 
(in bis Comment. follows the text. rec.; but in the version, 
einen 8, ein Mannliches, he adopts Lachm.’s reading, υἱὸν ἄρσεν 
[‘ A. C’]) Rob. 


γ The present tense of μέλλει is retained by It., Fr. G.—M., 
-S.;-Daub., Beng., Woodh., Thom., Allw., Lord, Treg., De W., 
Kell., Ebr. 


~ See ch. 2: 21, Ν, τ, ἄς. Hengst.: 


‘Instead of the bruising 


the seer, after the LXX., has tending. Not at all through 
mistake or caprice. In the original passage itself allusion is 
made to the tending, the word which signifies: T'hou wilt 
bruise, differing not in the consonants, but only im the pronun- 
ciation, from: Thou wilt tend. By means of this significant 
allusion, as if it were, Thou wilt tend to pieces (zer-weiden), it 
is intimated that the proper office of the Anointed is to tend 
(Ps. 78: 71, 72), but that upon their sinful quid pro quo, 
refractoriness instead of joyful obedience, there ensues a right- 
eons guid pro quo on the part of the Anointed. The twofold 
expression could in Greek be rendered only as a single one, and 
the tending, used with a certain irony, is in the main quite 
suitable. 


* Syr., Dt., It., French verss. ;-Dodd., Wesl., Wakef., Newc., 
Woodh., Thom., Allw., Greenf., Penn, Ejl., Stu., Treg., Kenr. 


¥ See ch. 2: 27, N. 8. 


* On 2Cor. 12: 2 Campb. properly remarks, ΡΥ ἘΡΕΙ͂Ν is 
‘expressive more of the suddenness of the event, and of his 


| (the apostle’s) own passiveness, than of the direction of the 


motion.’ Nor is the word so rendered as to indicate direction 
in E. V., Matt. 13: 19; Acts 8: 39; &e. ;-W. ;-any foreign ver- 
sion, except perhaps the French, whose ambiguous enleré is, 
however, exchanged by the Fr. 8. for ravi;-Wakef., Thom. ;- 
the lexicons. 


* W., R.;Brightm., Dodd. and later verss. (except Allw., 
Sharpe, Words.) 


+ Before τὸν θρόν., all the recent editors insert πρός (A. B. C. 
‘a, 24. β 3. Compl. Vulg. Copt. Aeth. Syr. Arm. Arr. Slay. 
MSS.’). I recommend that this reading be adopted: to. 


¢ After ἔχει, all the recent editors (except Lachm.) insert 
(Treg. in brackets) the word éxe (A. B. ‘a 25. 8 5. Compl- 
Slav. MSS.’), thus forming a Hebraistic pleonasm similar to 
that in v. 14; ch. 3:8 (N. t); 7:2,9517:9; ἄς. 


4 See 2 Pet. 2: 19, N.1. 


REVELATION. 


151 


KING JAMES’ VERSION. 


they should feed her there a 
thousand two hundred and three- 
score days. 

7 And there was war in heav- 
en: 1 Michael and his a fought 
against the dragon; and the 
dragon fought and his angels, ὦ 


8 And prevailed not; neither 
was their 
in heaven. 

9 And the great dragon was 
cast out, that old serpent, called 
the Devil, and Satan, which de- 
ceiveth the whole world: he was 


GREEK TEXT. 


τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας. “ethere they 
διακοσίας ἑξήκοντα. 


7 Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ 
> φι he Ἂς ᾿ς, °» 

οὐρανῷ" ὁ δΔἰΙιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι, 
αὐτοῦ ἐπολέμησαν κατὰ τοῦ δρά- 
κοντος, καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησε, 
᾿καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ, 

8 καὶ οὐκ ἴσχυσαν, οὔτε τόπος 
place found any more | εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ. 


9 καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέ- 
yas, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλού- 
μενος “Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, 


REVISED VERSION. 


should nourish her 
ἃ thousand two hundred and 
Ssixty days. 

7 ‘And there was war in heav- 
en: * Michael and his angels 
» ‘fought ‘against the dragon, Ἀ 
and the dragon fought and his 


angels, 


8 And ‘they prevailed not, 
Jneither was their place found 
any more in heaven. 

9 And ‘that great dragon was 
‘east, that old serpent, “which is 
ealled the devil, and Satan, *who 
deceiveth the whole world, he 


᾿ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην, 


* The adverb is kept before the verb by R.;-Latin and Ger- 
man verss., Syr., Dt, Fr. S.;-Woodh. (they should there). 
Sharpe, Stu. (they might there), Lord, Treg. Others, rendering 
τρέφωσιν by a passive construction, introduce the adverb be- 
tween the auxiliary and the main verb. 


€ EB. V., v. 14; Acts 12: 20; James δὲ 5 ;-German verss, (use 
erndhren), It. (sia nudrita), French verss, (use nowrrir) ;- 
Castal., Bez., Drus., Grot., Ros., (use alere for the Vulg. paseo), 
Coce., Vitr., (use nuirire), Dodd., Wakef. (40 be supported), 
Woodh., Thom., Stu., Lord, Treg, Murd., Barn, 

© See ch. 11: ὃ, N.j. 


* Except Matth., who has πολεμῆσαι (‘Boa 21.85. Aeth. 
Syr. Arr.’), all the recent editors, for ἐπολέμησαν, give τοῦ 
πολεμῆσαι. On the authority of A. C., nine cursive MSS., and 
Compl.; and this latter reading T recommend for adoption, 
Ew, and Ziull. find in it an imitation of a Hebrew use of the 
infinitive with > prefixed, to denote appointment, obligation 
= pugnandum erat; and with this Stu, agrees; his own alter 
native (to supply Gedy from vv. 1, 2) yielding no light. Beng. 
and Heinr. supply ἦσαν = omnes δὲ toti intenti erant in pug- 
nam; Liicke, ἐγένοντο (out of ἐγένετο) = appeared, came. 
Win. thinks it probable, De W. certain, that the text is cor- 
rupt; the former, indeed, suggesting, that Michael and his 
angels might possibly be regarded as introduced parenthetically, 
and ἐγένετο πόλεμος as then taken up again in the form τοῦ πολ. 
Assuming the correctness of the text, I prefer to construe ὁ ΝΜ. 
καὶ οἱ ayy. ἀντοῦ as absolute nominatives, with the participle of 
the substantive verb understood; Michael and his angels 
belonging to, being on theside of, τοῦ πολ. ατλ. = Michael 
and his angels fighting, ἄς, which T propose for the version ; 
and in that case 1 recommend that the punctuation be changed 
to a comma after Aearen, and a semicolon after the first 
dragon.—Syr. (has the Heb. construction, to which Ew. re- 
fers) ;-Beng. (Aatien zu streiten), Woodh. (for to jight), 
Sharpe, Lord, (yighting), Treg. (fo war). 


i Excepting Bloomf., all the recent editors, for xara, have 
μετὰ ( Δ. B.C, 26, 8 δ. Compl.’). 1 recommend that this 
reading be adopted, and translated: with, Swe ch. 2: 16, N.q. 


1 The change of number is marked in W., R.;-Latin verss. 
(except Castal.), Germ, Dt. Fr. S.;-Brightm,, Engl. Aun, 
B. and L., Dodd., Herd., Newe., Greenf., All, Penn, Kenr., 
Ebr. The reading j ἴσχυσεν ( Δ. a 22.83, Compl. Copt, Acth, 
Erp.) is adopted by all the recent editors, except Bloomf, 
Lachm., Tisch. For οὔτε. all the recent editors give οὐδέ 
(A. B.C. fa 18. 8 5, Compl.’). 


¥ See 1 John ὃ: 7, N.o, ἄς. E. V., next clause ;-W,, Ἐς 
Latin verss., Syr.;-Wakef, All. (jener), Kenr, 


1 Except in this verse, Εἰ V. nowhere adds ow? to the proper 
meaning of βάλλω. See νυ. 18; &e.;-Syr. (as in ch. 19: 205 
Matt. 17: 27), Dt, Tt, Fr. S.;-Hamm., Coce. (conjectus;-for 
projectus of the other verss,), Berl. Bib, Beng., Kist., De W., 
Hengst., (geworfen ;-for Luth.’s avsgeworjen), Newe, (marks 
owt as supplied), Ebr. (gestiirz?) ;-Rob., ἄς, Comp. ch. 18: 
21,N.q. Here the first {Sage does not of itself form a com- 
plete statement, the announcement of the direction in which the 
dragon was cast being suspended, until his personality is deter 
mined, and the idea of coming peril (vy. 12) enhanced, by refer- 
ence to his names, and former history, and present working 
among men, Hengst., indeed, cites v. 10 as evidence of the 
completeness and independence of the first clause, assuming 
that the true reading there is ἐβλέθν. (A. B.C. a 22. 8 6.); 
which, however, has not been received by Griesb. or Sch. 


= The relative construction is adopted by E. V. in the next 
clause; &e.;-W., R.;-foreign verss. (except Fr. G..-M.-S,, 
Beng., Greenf.);—Wesl., Woodh., Thom., Allw., Penn, Stu., 
Lord, Treg., Murd., Kenr. 


® Seo 2 Pet. 2: 11, NE 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


cast out into the earth, and his 
angels were cast out with him. 


10 And Τ heard a loud voice 
saying in heaven, Now is come 
salyation, and strength, and the 
kingdom of our God, and the 
power of his Christ : for the ac- 
cuser of our brethren is cast 
down which accused them before 
our God day and night. 


11 And they overcame him 
by the blood of the Lamb, and 
by the word of their testimony ; 
and they loved not their lives 
unto the death. 


1z Therefore rejoice, ye heay- 


GREEK TEXT. 
ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν; καὶ οἱ ayye 
λοι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ ἐβλήθησαν. 
10 Καὶ ἤκουσα φωνὴν. μεγά- 
Any λέγουσαν ἐν τῷ οὐρανῷ, 


Ἄρτι ἐγένετο. ἡ σωτηρία καὶ 
ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ 

΄σ ς ΄σ «ε 7 ca 
Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ 


Χριστοῦ αὐτοῦ: ὅτι κατεβλήθη 
ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡ ἡμῶν, 
ὸ κατηγορῶν αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ 
Θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός. 


11 καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν 
διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου, καὶ διὰ 
τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὑτῶν, 
καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὖ- 
τῶν ἀχρι θανάτου. 


12 διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε οἱ 


REVISED VERSION. 


was ‘east cunto the earth, and 
his angels were 'cast with him. 


10 And I heard a loud voice 
"saying in heaven: Now is come 
‘the salvation, and sthe "power, 
and the kingdom ‘of our God, 
and the ‘authority "οἵ his Christ : 
for the ‘accuser of our brethren 
tis cast down, ‘who accused them 
before our God day and night. 


11 »They, "too, overcame him, 
wbecause of the blood of the 
Lamb, and "“beeause of the word 
of their testimony; and they 
loved not their ‘life unto ἡ death. 


12 Therefore rejoice, *ye heay- 


oH. Vig ν 15; ce. see ch, δ: Ὁ. Na pi de. 
p All the recent editors have ἐν τῷ op. λέγ. (A. B.C. fa 17. 
β 0. Compl. Verss.’). I recommend that this reading be 
followed: in heaven saying: . 
4 Foreign verss.:-Daub., Dodd., Wesl., Wakef., Woodh., 
Thom. and Murd. (have only the second article), Allw., Penn, 
Sharpe and Stu. (have only the first), Ell., Lord, Treg., Words. 


τ See 2 Pet. 2:11, Ν. ἢ. E. V. generally, and always else- 
where in doxologies;-Daub., Dodd., Wakef., Woodh., Penn, 
Stu., Lord, Treg., Murd. 


* Or the genitives τοῦ Θεοῦ and τοῦ Χριστοῦ may be con- 
strued with ἐγένετο, as in ch. 11: 15. For authority, see 
ch. 2: 26, N. p, ἄς. Latin verss., except Castal., (polestas), 
ἫΣ ἘΞ De Ὁ. potestas Greenf. naviaa), It. (podesta), 

S. (autorité) ;-Berl. Bib., Beng., Moldenh., Stolz, Van Ess, 
ea Mey., De W., Ebr., (Gewallt ; ;-for Luth.’s Macht), Dodd., 
Wakef., Woodh. (rule), Thom., Penn, Ell., Stu. and Murd. 
(dominion), Lord, Treg. 


t The form χατήγωρ (‘A.’), which Beng. marks as plane 
genuina, is adopted by other recent editors, except Matth., 
Bloomf., Words. For χατεβλήθη; see v. 9, N. 1. For who, 
see 2 Pet. 2: 11, N. f. 


« ‘Even they, whom Satan accused, were themselves made 
partakers of the divine triumph.’ See 2 Pet. 1: 14, N. z, ke., 
and 1 John 1:7, N. x, &e.—Vulg. (et ipsti), Syr. (= et illi), 
It. (ma 6851) ;-Erasm., Vat., Aret., Cocc., Vitr., (as Vulg.), 
Pagn., Bez., Par., Eichh., (sed ipsi), Castal. (ili), Brightm., 
Wakef., Newe., (but they), Herd., Mey., (Sie selbst), Treg. 
(and THEY). 


vo K. V., Matt. 13: 21; 17: 20; ἅς. ; and in this book comp. 
all the places, in which διά is followed by the accusative (as 
ch. 1:9; 2:3; 4:11; 6:9; &.). except the present text, and 
ch. 13: 14;-W. (for) ;-Vulg. (propter), Syr., Fr. G.-M..-S., 
(ἃ cause de) ;-Erasm., Pagn., Vat., Drus., Par., Grot., Cocc., 
Grell., Ros., (as Vulg.), Engl. Ann. ( Or, for’), Daub. (in the 
Comment.), Beng. (von wegen :--ἰο which Hengst. assents as 
more exact than durch, and also cites Beng.’s note: ‘ This blood 
purified the brethren from all sin, and so the accuser could in 
nothing more gain an advantage over them... The word they 
believed, and, because they believed, they also spoke and gave 
testimony to it and suffered all for it; 2 Cor. 4: 13.’), Treg. ;— 
Win. § 53. ¢., Rob. See ch. 13:14, N.n. Here E. V. follows 
Το C., G., R.;-Bez. (per). : 


Y The singular is found in Vulg. Cod. Am., Syr., German 
verss., Dt., It., Fr. S.;-Erasm. and later Latin verss. ;—Daub., 
B. and L., Wakef., Woodh., Thom., Allw., Bloomf., Stu., Lord, 
Treg., Murd. 


~ ‘To the last extremity, death, the love of the disciple and 
the fidelity of the witness overcame the love of life, and of all 
its interests.’—Wells, Daub., Wakef., Newe., Woodh., Thom., 
Midd., Allw., Penn, Sharpe, Ell., Stu., Lord, Treg., Murd., 
Kenr. ‘Unto the death,” may no doubt be defended against 
Midd. as an English idiom (Bloomf,) ; but it is not required as 
a translation of ἄχρυ θανάτου. 


x The ye ought not to be marked as supplied, it being no 
more than an equivalent for the idiomatic article. Only Matth. 
and Treg. omit this first of, on the authority of B. C. ‘a 15. β 4.’ 
—E. V., next clause; &c.;-German verss., Dt. ;-modern English 
verss., except Penn and Words. Comp. ch. 15: ὃ, N. ο. 


KING JAMES’ VERSION. 


ens, and ye that dwell in them. 
Wo to the inhabiters of the 
earth, and of the sea! for the 
devil is come down unto you, 
having great wrath, because he 
knoweth that he hath but a short 
time. 


13 And when the dragon saw 
that he was cast unto the earth, 
he persecuted the woman which 
brought forth the man-child. 

14 And to the woman were 
given two wings of a great eagle, 
that she might fly into the wild- 
erness, into her place, where 
she is nourished for a time, and 
times, and half a time, from the 
face of the serpent. 


15 And the serpent cast out 
of his mouth water as a flood, 


REVELATION. 


153 


GREEK TEXT. 


οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦν- 
τες. οὐαὶ τοῖς κατοικοῦσι τὴν γῆν 
τς SY ΄ὔ “ / « 
καὶ τὴν θάλασσαν, oT κατέβη ὁ 
Ψ ΑΝ ε a Wy IN, 
διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν 
΄,ὔ Ν “ , Ν 
μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν 
” . 
ἔχει. 
ua 5 te “ 
13 Kai ore εἶδεν ὁ δράκων ὅτι 
ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξε τὴν 
γυναῖκα ἥτις ἔτεκε τὸν ἄῤῥενα. 
\ 
,.14 Καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ 
δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ με- 
7 / \ ΒΩ 
γάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον 5 
Ν / e “ “ / 
εἰς τὸν τόπον αὑτῆς, ὅπου τρέφε- 


“ Ν Ν \ Ν 
ται ἐκεῖ KQLpOV, και καιρους, και ἃ 


qn ὯΝ a 
ἥμισυ καιροῦ, ἀπὸ ἐν τοῦ 
ὄφεως" 

i, καὶ ἔβαλεν ὃ ius Ὀπίσω 


τῆς γυναικὸς ἐκ τοῦ OTOWLATOS 


REVISED VERSION. 


‘ens, and ye *who «tabernacle 
therein. *Woe to *those »who 
‘inhabit the earth and the sea! 
for the devil is «gone down unto 
you, having great wrath, «know- 
|ing that he hath « little time. 


13 And when the dragon saw 
that he was cast unto the earth, 
he persecuted the woman ‘that 
brought forth the ‘male child. 

14 And "there were given to 
the woman ‘ two wings of ‘the 
great eagle, that she jshould fly 
into the wilderness, into her 
place, where she is nourished for 
time, and times, and half a 
time, from the face of the ser- 
pent. 


15 And the serpent cast * after 
the woman out of his mouth 


γ Dodd., Thom., Stu., Lord, Kenr. 


© There is nothing for but in W., R. ;-foreign verss. generally ;— 


« See ch. 7: 15, N. g, and 13:6, N.a. Fr. S. (dressez vos 
tentes) ;-Engl. Ann. (dwell as in a tent), Cocc. (tabernaculum 
incolitis), Berl. Bib. (Hiitten habt), Ew. (‘verbum libro huic 
peculiare de iis qui securo in coelo commorantur ; in coeio enim 
dei numen praesens tugurii instar est ipsos in tuguriis mino- 
ribus habitantes tegentis et munientis.’), Kell., Hengst. (‘eig. 
Zelter’), Ebr. (HMiitien haben). Others, as Brightm., advert 
in like manner to the etymological meaning. 


5 E. V., ch. 13: 12; &c. ;-R. ;-Germ., Dt., Fr. G. (y:-and so 
M., S.);-Berl. Bib., Herd., Woodh., Mey., All., Sharpe, Stu.. 
De W., Hengst., Murd. (there). For woe, see Jude 11, N. a. 


b See ch. 8: 18, N. q, &c., and 17: 2, N.k. But all the re- 
cent editors cancel the words, τοῖς κατουχοῦσι, on the authority 
of A. B.C. ‘Vulg. Copt. Aeth. Syr. Arm. Arr. Slav. MSS.,’ 
and (except Treg. and Lachm.) change τὴν γὴν καὶ τὴν θάλασσαν 
into τῇ γῇ καὶ τῇ θαλάσσῃ (‘B. a 22. β 0. γ 8. Compl.’). I re- 
commend that the words, those who inhabit, be omitted, and 
that the sign of the dative be repeated before the sea. 


¢ The voice was in heaven. Comp. E. V., ch. 4: 1; 11: 12. 
—R.. (descended) ;—Latin verss. (descendit), Syr., It. (disceso), 
, French verss. (descendw) ;-Wakef., Thom., Van Ess and Kist. 
(hinab fuhr), Mey., De W. ΚΣ ΠΣ Greenf. (755), 
Lord. 


4 The participle is retained by W., R. ;-Vulg., Dt., It., French 
verss. ;~Erasm., Vat., Castal., Cocc., Daub., Wakef., Newc., 
Woodh., Thom., Allw., Sharpe, Stu., Lord, Treg., Kenr., Ebr. 


Hamm., Daub., Newe. and Allw. (mark it as supplied), Woodh., 
Stu., Murd. ;—nor is the indefinite article found in W. ;-German 
and French verss., It. For little, see E. V., James 4: 14; &e. ;- 
W., R.;—foreign verss., except Castal.;-Hamm., Daub., Wesl., 
Thom., Penn. Also, at ch. 17: 10, Dodd., Wakef., Woodh., 
Stu. 


fo see Ὁ 'Βδὺ, ὩΣ ΤΕῸΝ ἢ 
5 See v. 5, N. u 


h See ch. 8: 2, N. 6, ἄς. Here the Greek order is retained 
by R. ;-Latin verss. (except Castal.), Syr., It.;-B. and L., Dodd., 
Wesl., Greenf., Treg., Ebr. Others put first the subject of the 
verb. 


' Before δύο, Beng., Lachm., Treg., Bloomf., Words., Tisch., 
insert at (‘ A. C. 12. 27*. 28. 36.?). 1 recommend the following 
marginal note: ‘Or, as some read, dhe two wings.’ For the 
definite article before great eagle, see Syr., It., Fr. S. ;-Cocc. 
(illus), Daub., Berl. Bib., Beng., Wesl., Moldenh., Wakef., 
Woodh., Thom., Midd., Clarke, Stolz, Penn, Bloomf., Ell., Stu., 
Lord, Treg., De W., Words., Hengst., Murd., Kenr., Ebr. 


} W.;-Dt.;—Pagn., Par., Grell., 
other verss.), Lord, Words. (may). 


(volet ;-for volaret of the 


« Bloomf. marks the reading here as needing alteration, and 
all other recent editors do change the order to ἐκ τοῦ στόμ. air. 
ὁπ. τῆς yu. (A. B.C. ‘a 20.87. Compl. Verss.’). I recom- 
mend that this reading be followed: out of his mouth after the 
woman. 


20 


154 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


after the woman, that he might 


cause her to be carried away of 


the flood. 

16 And the earth helped the 
woman; and the earth opened 
her mouth, and swallowed up 
the flood which the dragon cast 
out of his mouth. 


17 And the dragon was wroth 
with the woman, and went to 


make war with the remnant of 


her seed, which keep the’ com- 
mandments of God, and have the 
testimony of Jesus Christ. 


CHAP. XIII. 


Anp I stood upon the sand 


GREEK TEXT. 
€ ao ε XN ῳ ΄ 
αὑτοῦ ὕδωρ ὡς ποταμὸν, ἵνα ταύ- 
/ (4 
THY ποταμοφόρητον ποιήσῃ. 


10 καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ 
γυναικὶ, καὶ ἤνοιξεν. ὴ γῆ τὸ 
στόμα αὑτῆς, καὶ κατέπιε τὸν πο- 
ταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ 
στόματος αὑτοῦ. 

17 Kai ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ 
τῇ γυναικὶ, καὶ ἀπῆλθε ποιῆσαι 
πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ 
σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων 
τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐχόν- 
των τὴν μαρτυρίαν τοῦ *Inaod 
«Χριστοῦ. 

18 Kai ἐστάθην ἐπὶ τὴν ἄμ- 
μον Τῆς “αλάσσης. 


‘CHAP. XIII. 


Kai 


5 > = ΄ 
εἶδον ἐκ τῆς θαλάσσης. 


REVISED VERSION. 


water as a river, that he might 
cause her to be carried away 
=by the "river. 

16 And the earth helped the 
woman, and the earth opened 
her mouth, and swallowed up 
the eriver which the dragon cast 
out of his mouth. 


17 And the dragon was Pen- 
raged sabout the woman, and 
went "away to make war with 
the srest of her seed, who keep 
/the commandments of God, and 
[have the testimony “of Jesus 
Christ. 


"18 And ‘I ~was set upon the 
sand of the sea. 


CHAP. XIII. 


*Anp °I saw a beast 4ascend- 


1 ELV, 


verss. ;-Hamm., Daub., Newc., Woodh., 
Lord, Words., Murd., Kenr. (in the last clause, and in the next 


verse). 


= For ravryy, all the recent editors (except Bloomf.) read 
C. a 25. p 5. Compl.’).——For by, see 2 Pet. 


αὐτὴν (A.B. 
2:19, N. 1. 


= See) Ν. 1: 
© See vy. 15, N. 1. 


P Seech. 11:18, N.d. 
Dodd., Newe., Woodh., 
Kist., De W.), Penn, Stu., Murd. 


6 times in this book out of 8;— 


Many here unnecessarily change the word. 


Fr. G.,-M., (rrité) ;-Daub. (angered), 
Thom., Mey. 


T., C., 6. ;-foreign 


Thom., Sharpe, Stu.,| ing be adopted: 


(ergrimmte ;-and so 


Am. Copt. Syr. Ar. P. Slay. MS.’ 
of Jesus. 


1 recommend that this read- 


’ The arrangement of this verse, as an independent statement 
belonging to ch. 12., arose from the reading ἐστάθη, approved 
by Mill, and edited by Lachm., Treg., Words., Theile, on the 
authority of ‘A. C. 92. 
other editors retaining ἐστάθην, which is approved also by Ew., 
De W., Hengst., Ebr., 
to the first verse of the next chapter, as in Τῇ. V. 


Vulg. Aeth. Syr. Arm. Ar. P.2 The 


Τ recommend that the words be attached 


w Germ. (érat), It. (mi fermaiz), Fr. G.—M.,-S., (me tins) ;- 
Engl. Ann. (*Or, 7 was set’), Coce. (constitutus sum), B. and 
L. (marrétai), Berl. 


Bib. (wurde gestellet), Beng., De W., 


a The ἐπί (wanting in C.) presents the woman as the ground 
and occasion, not as the immediate object, of the dragon’s 
wrath. Comp. Matth. 18:13; Mark 3:5; &c.; and see Win. 
ἡ 52. c.—Syr. (= dy), German verss. (ziber ;-except Moldenh., 
auf ), Dt. (op) ;-Wakef., Thom. and Stu. (at). 

τ See Jude 7, N. c. Foreign verss. (except Castal., who 
changes abiit to ivit);-Dodd., Wesl. and Sharpe (forth), 
Wakef. (back), Newe. (departed), Woodh., Allw., Penn (away 


from [her]), Stu., Lord (on), Words., Kenr., Ebr. (unneces- 
sarily changes hin of the other verss. into fort). 


® See ch. 11: 13, N. k. 
t See 2 Pet. 2: 11, N. f. 


« All the recent editors cancel the words του and Χριστοῦ, 
on the authority of A. B.C. ‘a 25. 8 6. γ 2. Compl. Vulg. MS. 


(as Germ.), Hichh. (‘Joannes in littore maris collocatur.’), 
Wakef., Thom., (was placed), Woodh., Allw., Stu. in the 
commentary, (was stationed), All. (stelle sich), Hengst. (ward 
gestellt), Ebr. (stellte mich). Comp. ch. 17: ὃ; 21: 10. 


* See ch. 12: 18, N. v. 


> Of English verss. that read ἐστάθην, the following repeat 
the pronoun: T., C., G. ;-Wakef., Woodh., Thom., Allw., Sharpe, 
Stu., Lord. - 


© See ch. 11: 7, N. y. 


4 See ch. 9:2, N.h. E. V., ch. 17: 8; &c. ;-Latin verss. ;- 
Daub. (ascending up), Dodd., Lord. For the participial form, 
see ch. 10: 1, N. a, ἄς. 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


of the sea, and saw a beast rise 
up out of the sea, having seven 
heads and ten horns, and upon 
his horns ten crowns, and upon 
his heads the name of blasphemy. 


2 And the beast which I saw 
was like unto a leopard, and his 
feet were as the feet of a bear, 
and his mouth as the mouth of 
a lion: and the dragon gave him 
his power, and his seat, and 
great authority. 


3 And I saw one of his heads 
as it were wounded to death; 


and his deadly wound was heal- ; 
TOV 


GREEK TEXT. 

a la Ἂς 

θηρίον ἀναβαῖνον, ἔχον κεφαλὰς 

\ Fi ip ‘ 

ἑπτὰ Kal κέρατα δέκα: Kal ἐπὶ 

a tA > lal 4 / 

τῶν κεράτων αὐτοῦ δέκα διαδη- 

Ν ΨΥ ΕΝ ‘\ δὰ » a 

ματα, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ 
ὄνομα βλασφημίας. 

2 καὶ τὸ θηρίον ὃ εἶδον ἣν 
ὅμοιον παρδάλει, καὶ οἱ πόδες 
- A Ν / 
αὐτοῦ ὡς ἄρκτου, καὶ TO στόμα 
fol / , 
αὐτοῦ ὡς στόμα λέοντος. 

wy > =m ΞΕ id Ν ὯΝ 

ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δυνα- 
τς τ , Ξ 5 

μιν αὑτοῦ, Kal τὸν θρόνον αὑτοῦ, 
, fi 

καὶ ἐξουσίαν μεγάλην" 

3 καὶ εἶδον μίαν τῶν κεφαλῶν 
αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνα- 
καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου 


158 


REVISED VERSION. 


ing out of the sea, having “seven 
heads and ten horns, and ‘on 
his horns ten ‘diadems, and upon 
his heads ‘a name of blasphemy. 


2 And the beast which I saw 
was like ® a leopard, and his 
feet » as ' of a bear, and his 
mouth as the mouth of a lion: 
and the dragon gave him his 
power, and his ‘throne, and great 
authority. 


N 
και 


8. And «I saw one tof his heads 
‘as if it ™had been "slain to death; 
and cethe stroke of his death was 


dd All the recent editors (except Bloomf.) read, xépara δέκα 
wat xeparas ἑπτά (A. B.C. ‘a 20. B87. Compl. Harl.* Copt. 
Aeth. Syr. Arr. Slav. MSS.’). I recommend that this reading 
be followed: ten horns and seven heads. The horns appear 
first. For on, see ch. 3:10, N. ἃ, &c., and comp. cb. 7: 1, 
N. b, &e. 

* See ch. 12: 3, N. k. 


f Dt., [t., French verss. ;-Ber]. Bib., Beng., Wesl., Moldenh., 
Wakef., Thom., Scott, Clarke. Most follow the reading ονόματα 
(A. B. ‘a 26.8 6. Compl. Vulg. Syr. Ar. P. Slay.’), which is 
received by all the recent editors except Beng. Heinr. also 
mentions it as the superior reading. But Ew., Ziill., De W.., 
disapprove of it, (the last considering it an accommodation to 
ch. 17: 3,) and Hengst. regards the question as one of difficult 
decision. I recommend that the marg. note of Εἰ. V. be re- 
tained: ‘Or, names.’ 

® See ch. 1: 13, N. d. 

4 The copula is not supplied by W., R.;-Latin and German 
verss. (except Moldenh.), Syr., Dt., Fr. S.;-Daub., Woodh., 
Thom., Greenf., Penn, Sharpe, Stu., Lord, Treg., Murd., Kenr. 

' See ch. 9: 8, N. f.—The form ἄρχον (A. B. C. ‘a 15. B 3. y 2.’) 
is adopted by all the recent editors. 

} See ch. 4: 4, N. n, &e. 

x All the recent editors omit εἶδον, on the authority of A. B. C. 
‘a 23.87. y 2. Compl. Vulg. MS. Am. Tol. Copt. Aeth. Syr. 
Arm. Ar. P. Slay. MSS.’? I recommend that the words, J saw, 
be printed in Italics, as a supplement. All the recent editors 
insert ἐκ before τῶν, (except Bloomf.; though he now thinks 
that he ‘ought perhaps’ to have done so,) on the authority of 
A. 6. et B. ex 8. m. ‘a 26. 85. Compl. Vulg. Aeth. Syr. Arm. 
Slay.’ 

1 For as if, see ch. 5: 6, N. x. The ὡς does not, as Bloomf. 
supposes, qualify θάνατον, nor does it imply here, any more 


than in ch. 5: 6, that death had not actually ensued. Rather, 
in both cases, it expresses, in connection with the pluperfect 
participle, the seer’s inference from the still visible ‘marks of 
recent slaughter’ (Hall) to the fact itself. 


m John did not see the wounding, as Εἰ. V. might be under- 
stood to intimate. See N. 1.—H. V., ch. 5: 6;-Woodh. (having 
been), Penn, Ell. 


Ὁ Tt is merely an arbitrary device for taming down an un- 
usual expression, for Schleusn. and the later N. T. lexicons to 
teach, that σφάζω is here used by hyperbole for wounding, 
a sense which it certainly bears nowhere else; Bloomf. erro- 
neously appealing to Eurip. Zph. Aul. 1515-17, and Sept. 1 Kings 
15: 88, for proof that ‘even the strong term éopay. ... does 
not always denote death.’ Just as well might it be said that 
in the analogous phrase, ἀποχτείνειν ἐν θανάτῳ, the verb means 
to wound, instead of adopting the other expedient (see ch. 2 
23, N. y, &c.) of reducing the force of the noun. Comp. NN. 1], 
m, 0.—E. V., always elsewhere (9 times), slay, or kill;—W.., 
R. ;-Vulg. (occisum), Syr., Dt. marg. (Gr. geslacht’), Fr. S. 
(égorgée) ;-Erasm., Vat., (as Vulg.), Engl. Ann., Coce. and Ew. 
mactatum), Beng., De Ww. , Hengst., Ebr., (6 ache) Wakef. 
(slaughtered), Treg., Rene ;-Pas., Leigh, Suic., Schottg.; and 
the general lexicons. 


° ‘The stroke of his death,’ says Hengst., ‘can only be the 
stroke, which resulted in his death. The assumption, that the 
stroke of his death stands Hebraistically for his deadly stroke, 
is without certain analogy in the N.T.’ He refers also to 
y. 14; ch. 17: 8, 11; and adds in a note: "πληγή; which occurs 
so often in the Apocalypse, means always stroke, plague, never 
wound. The simple πληγή here answers to the πληγὴ τῆς 
μαχαίρας in v.14. Comp. Is. 30: 26. HE. V., except in this ch. 
and Luke 10: 30, has always (17 times) stripe or plague ;- 
W., R., (wound of his death) ;-Vulg. (plaga mortis ejus), Syr, 


156 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


ed: and all the world wondered 
after the beast. 


4 And they worshipped the 
dragon which gave power unto 
the beast: and they worshipped 
the beast, saying, Who zs like 
unto the beast? who is able to 
make war with him? 

5 And there was given unto 
him a mouth speaking great 
things and blasphemies; and 
power was given unto him to 
continue forty and two months. 


GREEK TEXT. 
“ te / 
αὐτοῦ ἐθεραπεύθη, καὶ ἐθαυμάσθη 

ο Lal ΄σ > Ὥ Lol 
ἐν ὅλῃ TH γῇ ὀπίσου τοῦ θηρίου. 


/ A 
4 καὶ προσεκύνησαν Tov dpa- 
a a > 7ὔ al 
κοντα ὃς ἔδωκεν ἐξουσίαν τῷ On- 
/ A 
pig, καὶ προσεκύνησαν τὸ θηρίον, 
Ἁ 7 fal 
λέγοντες, Tis ὅμοιος τῷ θηρίῳ; 
/ / > > > a 
ris δύναται πολεμῆσαι MET αὐτοῦ; 
δ τ σον, 2 lal / 
5 καὶ ἐδοθη αὐτῷ στομα λα- 
a / 
λοῦν μεγάλα καὶ βλασφημίας" 
Ν᾿ τ 3.2m 8 , a 
καὶ ἐδοθὴ αὐτῷ ἐξουσία ποιῆσαι 
μῆνας τεσσαράκοντα δύο" 


REVISED VERSION. 


healed; and rthere was a won- 
dering in rthe whole vearth after 
| the beast. 

4 And they worshipped sthe 
dragon ‘which gave * authority 
junto the beast, and they wor- 
shipped ‘the beast, saying: Who 
is like t the beast? * who is able 
to make war with him ? 


5 And there was given unto 
him a mouth speaking great 
things and ~blasphemies; and 
‘there was given unto him power 
to do forty * two months. 


p Erasm., Vat., (admiratio fuit in universa terra). But 
for our Erasmian text only 3 cursive MSS. are cited, and, 
accordingly, all the recent editors have, oay ἡ yq (‘ A. C.’). and, 
along with that, ἐθαύμασεν of B. and the Elzevir (except Lachm. 
and Treg., ἐθαυμάσθη A. OC. ἐθαυμαστώθη). I recommend that 
these readings be adopted, and that the version stand thus: 
the whole earth wondered. For the whole, see E. V., ch. 12: 9; 
16: 14; &e.;-Vulg. (wnriversa), German yerss., Dt. ;—Castal., 
Aret., Coce., Vitr., (use dolws;-the rest, as Vulg.), Hamm., 
Dodd., Wesl., Wakef., Woodh., Thom:, Allw., Penn, Bloomf., 
Stu., Lord For earth. see all verss., English and foreign 
(except T., C., G.;-Brightm., Wells, Newe., Words. Hamm. 
and Stu. land). 


4 All the recent editors have τῷ δράκοντι (‘ A. B.C. α 26. β 6. 
y 3. Compl.’), and all, except Beng., τῷ θηρίῳ (B. C. ‘a 26. β 6. 
Compl.’). Comp. y. 8, N. h. 


τ For ὅς, all the recent editors (except Matth., who gives 
τῷ δεδωχότι, on the authority of ‘B. a 25. 6 3. Compl.’) have 
ὅτι (‘ A.C. 12. 34. 35. 86. 406. Vulg. MS. Am. Aeth. Syr. Arm. 
Erp. Slay. MSS.’). 1 recommend that this reading be adopted: 
because he gave. 


* All the recent editors insert the article, τήν (‘A. B.C. a 24. 
β 6. Compl.’). I recommend its adoption: the-——For au- 
thority, see E. V., v. 2; &c., and ch. 12: 10, N. 5, &e. 


t See ch. 1: 13, N. d. 


« All the recent editors, except Matth. and Bloomf., here in- 
sert xat (A. B. C.‘a 11.6 8. Compl. Vulg. Copt. Aeth. Syr. 
Erp. Slav.’). I recommend the adoption of this reading: And 
who. 


’ For βλασφημίας, Beng., Matth., Tisch., read βλασφημίαν 
(B. ‘a 20. β 6. Compl. Vulg. MS.’); Lachm., Treg., βλάσφημα 


(Δ. 12. 28. 34. 47.’). For the order in the next clause, sce 
E. V., in the first clause; &c., and ch. 8: 2, N. 6, &. 

w ‘As he spake.’ Verse 6 explains the speaking; v. 7, the 
doing. This elliptical use of ποιέω, where the object is to be 
supplied from the context, Hengst. (and so Coce. and others) 
compares to that of my in Ps. 22: 31; 37: 5; 52: 9; Dan. 8: 
12, 24; 11: 7, 30, to which passages of Dan. he thinks there is 
here an allusion. Comp. also 2 Cor. 8: 10, 11; Eph. 3: 20.— 
W., T., Ὁ. G., R. (work) ;-Vulg. (facere), Syr. (= 753), 
Dt. (om [zulks] te doen) ;-Erasm., Vat., Coce., Vitr., ( fa- 
ciendi), Pagn., Castal., Bez., Par., Grell., (agendi), Brightm. 
(‘So much of the honour of the beast; now of his power of 
blaspheming and doing. Of both which it is first said that 
there was power given him, and then followeth the execution 
thereof in blaspheming at the sixth verse, and in doing at 
the seventh.’), Moldenh. (‘[solches] zw thun [oder, es zu trei- 
ben]’), Hichh. (supplies τοῦτο), Woodh. (bracketing ποιῆσαι, 
renders it, to continue in action), Scott (practise), Stolz, Mey., 
(wirken), Kist. (schalten), Goss., Van Ess, (sein Wesen zu 
treiben), Allw. (translates as Woodh.), All. (so zu thun), Penn, 
Ell, Tree., Kenr., (act), Sharpe, Stu. (do [his own will]), Lord 
(do [it]), De W. (‘sein Wesen zu treiben, oder 2 handeln 
itberhaupt’), Hengst. (iun;-and this, he thinks, stands opposed 
to the λαλοῦν), Murd. (operate) ;-Bretsch. (*potestas agendi ; 
licuit τῷ θηρίῳ efficaci esse.”), Wahl (who cites also Matt. 8: 9; 
Luke 7:8), Rob. (regards the word as used intransitively, ‘1. 4. 
to be active, to work, and cites also Matt. 20:12). The E. V. 
construction of ποιῆσαι with μῆνας, in the sense of spending 
time (see Acts 15: 88; 18: 23; 2 Cor. 11: 25; James 4: 13; 
Sept. Proy. 13: 23), has been adopted by Germ. (dass es mit 
ihm wahrete), It. (durar), Fr. G..—M., (accomplir) ;-Hamm., 
Wells, Ew., Ebr. The difficulty of the expression led in some 
MSS. to the omission of ποιῆσαι; in others, to the insertion of 
πόλεμον (B. Elzevir. Matth.). 


= See ch. 11: 2, N. h, ὅσ. 


(= Vulg.), Dt. marg. (‘Gr. de slag of wonde van zynen 
dood’) ;-Erasm., Vat., Coce., (as Vulg.), Brightm. (his deadly 
blow), Berl. Bib. (tddtl. Schlag), Herd., Stolz, Kist., Mey., 


De W., Ebr., ({die] seine Todeswunde), Wakef. (that deadly 
stroke), Newe. (his deadly stroke), Greenf. (ΟἼΗ mia), Lord, 
Kenr., (his death-wound), Hengst. (der Schlag seines Todes). 


KING JAMES’ VERSION. 


6 And he opened his mouth 
in blasphemy against God, to 
blaspheme his name, and his 
tabernacle, and them that dwell 
in heaven. 


7 And it was given unto him 
to make war with the saints, and 
to overcome them: and power 
was given him over all kindreds, 
and tongues, and nations. 


8 And all that dwell upon the 
earth shall worship him, whose 
names are not written in the) 
book of life of the Lamb slain | 
from the foundation of the world. 


REVELATION. 


GREEK TEXT. 
\ Μὕ Ν δ «ε cal 
6 καὶ ἤνοιξε TO στόμα αὑτοῦ 
Ν \ ἐν 
εἰς βλασφημίαν πρὸς τὸν Θεὸν, 
lal Ν ΕΣ τὶ a 
βλασφημῆσαι TO ὄνομα αὐτοῦ, 
Ἂς Ν Ν a \ ἂν 
καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, καὶ τοὺς 
cal > Lol an 
ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας. 
/ 2 “ ΄ 
7 Καὶ ἐδόθη αὐτῷ πόλεμον 
nm \ a 
ποιῆσαι μετὰ TOV ἁγίων, καὶ νι- 
Ἄς > ΄ τι ῃ DOES 
κῆσαι αὐτούς: Kai €d00n αὐτῷ 
5 7 CEE, o \ Ν 
ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ 
A 7 
γλῶσσαν Kai ἔθνος. 
ae / > “ 
8 Καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ 
/ « na a 
πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς 
> iQ > , Ne 
γῆς.» ὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα 
ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρ- 
ἢ βίβλῳ τῆς ζωῆ ρ 
/ > / eS o 
viov ἐσφαγμένου, ἀπὸ καταβολῆς 


157 


REVISED VERSION. 


6 And he opened his mouth 
Yfor ‘blasphemy against God, to 
blaspheme his name, and his tab- 
ernacle, and «those «who stab- 
ernacle in heaven. 


7 »And it was given unto him 
to make war with the saints, and 
to overcome them; and cthere 
was given ‘unto him ‘authority 
over ‘every ‘tribe, § and tongue, 
and nation. 

8 And all * that dwell ion the 
earth shall worship “him, whose 
‘names ‘have not been written,‘ 
in Jthe book of life of the Lamb 
jslain, ‘ from the foundation of 
the world. 


/ 
κοσμου. 


y W. (into), T., C., G., R., (unto) ;-Latin verss. (in, with the 
acc. ;-except Pagn., Bez., Par., ad), Syr. (= De D. ad), German 
verss. (zw), Dt. (tot) ;-Brightm. (as 7‘), B. and L. (pour 
blasphemer), Dodd. (to witer bl.), Wakef., Woodh., Thom., 
Allw., Stu. 


5. Lachm., Bloomf., Treg., Words., Tisch., read βλασφημίας 
(Α. Ὁ. 18. 34.35. Vulg. ed.’). For those who, see ch. 2: 2, 
N.h, &c., and 1: 5, N. v, &e. 


® See ch. 12:12, N.z, ἄς. There E. V. renders σκηνή, ta- 
bernacle. (Spenser, Epithalamion, 421, 422, of those who 
should mount up to high heavens’ haughty palaces: 
‘ And, for the guerdon of their glorious merit, 
‘May heavenly tabernacles there inherit.’ ) 


b The words, Καὶ £6....vxyoae αὐτούς", are cancelled by 
Lachm. after ‘A. C. 12. 14. 92. 


¢ For the order see ch. 6: 2, N. g——For unto, see E. V., 
first clause, &e.;-W. (to) ;-Daub., Dodd., Woodh., Penn, Lord, 
(as W.), ἘΠῚ. Treg. 


4 See ch. 12: 10, N. s, &e. 

4 See ch. 7: 4, Ν. k. 

f See ch. 1:7, N. k. 

& All the recent editors here insert xai λαόν (‘ A. B. α 23. 


65. y2. Vulg. Aeth. Syr. Ar. P. Slav. MSS. [C. xai aaovs]’). 
I recommend that this reading be adopted: and people. 


For τὰ ὀνόματα; all the recent editors have τὸ ὄνομα (‘A. 
Β. C. a 26. 8 4. y 2. Compl. Copt. Syr. Arr.’). I recommend 
that this reading be adopted, and that, in order to prevent am- 
biguity, the version stand thus: shall worship him that dwell 


on the earth, whose name hath &c. Of those who thus render 
ὄνομα by a noun singular, Penn translates προσχυν. adr. at the 
end of the verse; Woodh. and Sharpe interpose they before 
whose; Lord has the order here proposed; Treg., now adopting 
the reading of C., οὗ οὐ yéy., edited also by Lachm. and Tisch., 
supplies he before whose. For αὐτῷ. all the recent editors 
read αὐτόν (A. B. C. ‘a 18. 8 5.”). Comp. τ. 4, N. g— After 
ὄνομα, Lachm. and ‘Tisch. add αὐτοῦ (‘ A. C.’). 


1 For on, see ch. 5: 7, N. a, &e. For have (hath) been, 
see B. and L., Wakef. at ch. 17: 8, Treg. The construction 
by hyperbaton of ἀπὸ χαταβολῆς χόσμου with γέγραπται, is fa- 
youred by a comparison of ch. 5: 12 with 17 : 8, and such texts 
as Eph. 1: 4, and is adopted by Syr. (according to the punctua- 
tion of all the editions), Dt. (according to the punctuation. 
The note mentions both references, without deciding between 
them.), Fr. S. marg.;—Areth., Castal., Zeg., Est., Grot., Hamm.., 
Morus, Vitr., Daub., B. and L., Beng., Dodd., Wesl. (in the 
note), Moldenh., Wakef., Newe., Thom., Scott, Heinr., Ew., 
Ros., Jones, Gerl., Bloomf., Ell., Stu., Treg., De W., Kell., 
Hengst., Ebr., the Amer. Bible Soc. Others, as Engl. Ann., 
Coce., Wolf. (whose note mentions other names on either side), 
follow the example of the Dt. Ann. 


} For τῇ βίβλῳ, all the recent editors read τῷ βιβλίῳ (* A. B. 
a 16.62. Compl. βιβλίῳ C.’). Before zopayu. all the recent 
editors insert (Bloomf., in brackets) τοὺ (A. B. C. ‘a 25. β 5. 
y 2. Compl.’). 1 recommend that this reading be adopted, and 
translated: that hath been slain. See ch. 5: 12,N.w. Here 
the participle is rendered by a finite verb by Vulg., Germ., Dt., 
It. ;—Erasm., Vat., Hamm., Daub., B. and L., Beng., Dodd., 
Wesl., Wakef., Newe., Woodh., Thom., Scott, Allw., All., Penn, 
Ell., Stu., Lord, Hengst., Kenr. 


158 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


9 If any man have an ear, let 
him hear. 

10 He that leadeth into cap- 
tivity shall go into captivity: 
he that killeth with the sword, 
must be killed with the sword. 
Here is the patience and the 
faith of the saints. 
τῶν ἁγίων. 

11 And I beheld another beast 
coming up out of the earth, and 
he had two horns like a lamb, 
and he spake as a dragon. Ἵ Ν 
λει ὡς δράκων. 


12 And he exerciseth all the 


GREEK TEXT. 


5 3 (2 
9 Hi τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω. 


10 Ei τις αἰχμαλωσίαν συνά- 
γει, εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει: εἴ 
τις ἐν μαχαίρᾳ ἀποκτενεῖ, δεῖ av- 
τὸν ἐν μαχαίρᾳ ἀποκτανθῆναι" 
ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις 

11 Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον 
ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχε 


/ 4 σ 3 , ἈΝ Υ9 Ἄ 
κέρατα δυο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ €da- 


Ν “ 
12 καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώ- 


REVISED VERSION. 


9 If any ‘one ‘hath an ear, let 
him hear. 

10 If any "one °gathereth “8 
captivity, Pinto captivity he 
sgoeth: ™if any "one ‘shall kill 
with the sword, with the sword 
emust he be killed. Here is the 
patience and the faith of the 
saints. 


11 And I «saw another "beast 
wascending out of the earth, and 
he had two horns like a lamb, 
and he spake as a dragon. 


12 And 5811 the authority of 


κ See 1 John 2: 1, N. "Ὁ, ὅσ. 


1 W.;-foreign verss. (except Vitr.);-Wells, Daub., Dodd., 
Thom., Penn, Stu., Lord, Treg., Murd. See ch. 14: 9, N. t. 


m™ The Greek construction is retained by Εἰ. V., v. 9; ἄς. :- 
Syr., Protestant German verss., Dt., It., Fr. G..—M.,-S. ;-Pagn. 
and later Latin verss., Brightm., Hamm., Daub., Dodd., Wesl., 
Newce., Woodh., Thom., Ew., Allw., Penn, Sharpe, Stu., Lord, 
Tree., Murd. E. V. and others follow the Vulg. (Qui in cap- 
tivitatem). 


Ὁ See 1 John 2: 1, N. b, &e. 


° The verb συνάγω occurs 62 times in the N. T., and, except 
in 12 instances, is always in E. V. rendered, gather, gather 
together, assemble, assemble together. The noun αἰχμαλωσία 
is found only here and Eph. 4: 8, in which last place the ex- 
pression, ἠχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, is taken from the Sept. 
translation of Ps. 68: 19 (18), "3 maw, where, again, as 
commonly explained, ἀξ (E. V. captivity) is used collectively 
for a body of captives. * Thou hast captured a captivity, i.e. 
taken captive a multitude of enemies’ (Alex.). In the same 
concrete sense, "av, like m2ha and maps, is of frequent occurrence 
in the Hebrew Scriptures,.and in the Sept. αἰχμαλωσία, as their 
Greek equivalent; e.g. Numb. 21: 1; Is. 20: 4, in both of 
which places E. V. has prisoners in the text, but captivity in 
the margin of the second. Comp. also Εἰ. V. Jer. 29: 22, and 
especially Hab. 1: 9 they shall gather the captivity = ἘΌΝ 5 
sath = Sept. συνάξει αἰχμαλωσίαν.---Π. Ann. (‘Gr. leads to- 
gether the captivity, i.e. a multitude of captives’) ;-Erasm. 
(note: captivitatem contrahit), Vat. (caplivitatem contraverit), 
Castal. (captivos abigit), Steph. (‘Ad ver. Captivitatem con- 
gregal: i. 6. quos ducat captivos’), Hamm. (gather together a 
captivity), Coce. (captivilatem colligit), Daub. (gathers into 
c.), Berl. Bib. (Gefangene zusammentreibt), Beng., Hengst., 
(Gefangene zusammenbringt), Wakef. (gathereth prisoners 
together to enslave them), Newc. marg., Bloomf., (collect a 
number of captives), Thom. (gathereth [prisoners] for c.), 
Heinr. (‘ Αὐἰχμαλωσίαν prius pro αἰχμαλώτους, qui συνάγονται, 


congregantur, cozuntur in carcerem, ut uno die ad supplicium 
duci possint.’), Ew. (‘captivorum turbam [hoc enim est αἰχμα- 
λωσία ex hebraismo, quem nonnulli evitaturi εἰς inseruerunt ante 
aizu.] cogit.’), Ros. (‘Aiym. hic dicuntur captivi, ut περιτομή 
circumcisos significat.’), Stu. (‘ Literally, leads or conducts 
away an assemblage of exiles.’), De W. (cig. zusammen- 
tretbt) ;-the lexicons. For αἰχμαλωσίαν συνάγει, εἰς αἰχμαλω- 
clay ὑτιάγευ, Matth. reads ἔχεν aizu., ὑπ. (‘a 17. β 3. Compl. 
Slav. MS.?); Lachm., Treg., Tisch., read εἰς αὐχμ.; εἰς αἰχμ. drt. 
(‘A. Slav. MS. εἰς αὖχ. ὑπ. B. 28, 98.)). There are many other 
variations. Bloomf.: ‘The true text can only be obtained by 
a more careful collation of MSS. Meanwhile, I think it will 
turn out to be what is found in a few cursive MSS., confirmed 
by the Pesch.’ (7) ‘Syr. and Vulg. Versions, as also Irenaeus 
and Primasius, Εἰ res εἰς αἰχμαλωσίαν ἀπάγει; εἰς αἰχμ. ὑπάγει.᾽ 


P The Greck order is retained by Latin verss., Syr. ;-Woodh., 
Thom., Greenf., Bloomf., Lord. 

4 The present tense is retained by R. (Vulg. Am. has vadit) ;- 
Dt., Fr. S.;-Erasm. and later Latin verss. (except Pagn., Par.), 
Hamm., Daub., Beng., Wesl., Woodh., Thom., Ew., Allw., 
Bloomf., Lord, Treg., De W., Words., Hengst., Ebr. E. V. and 
others follow the Vulg. ed. (vadet). 


τ The future tense is retained by R.;—Latin verss. (except 
Coce.), Dt.;-Daub., B. and L., Newe., Woodh., Thom., Allw., 
Treg., Kenr.—Matth. and Tisch. cancel ἀποχτενεῦ (‘a 10. 6 4. 
Slay. MS.’). Lachm. reads ἀποχταύνει. 


* ᾿Αποχτανθῆναι is translated last by the Latin and German 
verss., Syr., Dt.;-Thom., Lord, Treg. 

t See ch. 11: 5, N. τ΄. 

= See ch. 4: 1, N. Ὁ. 

v See ch. 11: 7, N. y. 

w See ch. 13:1, N. ἃ, ἄς. 


x The Greek order is retained by R.;-Latin verss., Syr. ;- 
Stu., De W., Ebr. 


7 See y. 4, N. 5, ἃς. 


REVELATION. 159 


———————— SS 


KING JAMES’ VERSION. 


power of the first beast before 
him, and causeth the earth and 
them which dwell therein to 
worship the first beast, whose 
deadly wound was healed. 


13 And he doeth great won- 
ders, so that he maketh fire come 
down from heaven on the earth 
in the sight of men, 


14 And deceiveth them that 
dwell on the earth by the means 
of those miracles which he had} 
power to do in the sight of the) 
beast ; saying to them that dwell 
on the earth, that they should 
make an image to the beast, 


* The pronoun is repeated by W., Τ᾿ C 


Fr. S.;-Brightm., B. and L., Dodd., Wes!., Herd., Wakef., 


Mey., Stu., Lord, Trez., Kenr. 


ΚΕ V., ch. 3: 9; &c.;-W., R., (made) ;-Dodd. (makes), 


Stu. 

> For those who, see ch. 2: 2, N.h, &e., 

5 ὥραν. 9, Ν. ὁ. 

a Θ 66. ΟΠ. 125 1.Ν- Ὁ. For ἕνα καὶ 
Sch., Words., Bloomf., read χαὶ mip ἵν 
Compl.’ Bloomf. errs in calling this ‘the 

¢ W., R., (also) ;-Latin verss. (etiam 
et), Syr. (= De D. etiam), Germ. (auch 
cora), Fr. G.-M., (méme) ;-Beng., Mo 


Hengst., Ebr.. (as Germ.), Wesl., Wakef., Woodh., All. (so- 


gar;-and so Van Kss, Kist.), Penn, Stu 
Kenr. (as £.). 


τ The word πῦρ is translated in its place before the governing 
verb, by the Latin verss., Syr., Dt.;-Beng., All., Ebr. 
moup ... οὐρανοῦ, Matth., Sch., Words., Bloomf., read ἐκ τοῦ 


οὐρ. χκαταβαίνῃ (B. [-er] ‘a 24.8 4. Comp 


erence to the Vulg., however, is erroneous; as Bloomf. also 


errs in calling this reading ‘the text. rec.’) 


ovp. καταβῇ ; Knapp, Lachm., Hahn, Treg., Tisch., Theile, read 


ποιῇ Ex Tov οὐρ. καταβαίνειν (‘ A. C. 28. 34 


® E. V., ch. 3: 9; &c.;-W., R.;-Brightm., Daub., Wesl., 


Newc., Woodh., Allw., Sharpe, Stu., Lord 
» See ch. 10: 1, N. a, ὅσ. 


' See ch. 8:5, N.p. W. (into), R.;—Latin verss. (in with 


the acc.;-except Castal., ad), Fr. G. 
Wakef., Sharpe, Stu., Lord, (to). 
Compl.’) is adopted only by Matth. 


The reading ἐπί (B. ‘a 18. β 4. 


GREEK TEXT. REVISED VERSION. 


a lol / 5 
του θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐνώπιον {πὸ first beast he exerciseth be- 


a a \ a St “ 7 . ᾿Ξ 
αὐτοῦ: καὶ ποιεῖ τὴν γῆν καὶ τοὺς fore him; and she «πὰ Κοίῃ the 
‘earth and those *who dwell 


| p the first beast, 


a > =~ s 
κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ ἵνα προσ- Shea do eoeehi 
| 
‘stroke of death was 


κυνήσωσι τὸ θηρίον τὸ πρῶτον, whose 
οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θα- healed. 
νάτου αὐτοῦ" 

18 καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα, 
ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ καταβαίνειν ἐκ 
τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὴν γῆν ἐνώπιον 
τῶν ἀνθρώπων. 

14 καὶ πλανᾷ τοὺς κατοικοῦν. 14 And the deceiveth those 


an n \ \ an τ " +t ἢ 
τας ἐπὶ τῆς γῆς, διὰ τὰ σημεῖα “Who dwell on the earth, "be- 
a ἐδέθ Pe ei ake Conan (one of cthe "signs which sit 
EBON UTD Tol δ evento’) ~as given unto him to do "before 
τοῦ θηρίου, λέγων τοῖς KATOLKOU- | the beast, saying to "those who 

“ a a / 
σιν ἐπὶ τῆς γῆς, ποιῆσαι εἰκόνα dwell on the earth, that they 

should make an image to the 


13 And he doeth great ‘signs, 
‘so that seven ‘fire the maketh 
Sto descend from heaven ‘unto 
| the earth ‘before men.« 


» G., R.;-Germ., Dt.,| 1 E. V., 32 times out of 36 in this book ;~Germ. (vor), Dt. 
(voor), Fr. G..—M.,-S., (devant) ;-Cocc., Vitr., (coram ;-instead 
of the Vulg., iz conspectw), Beng., Herd., Mey., Hengst., Ebr., 
(as Germ.), Dodd., Woodh., Lord, Murd. 

« According to the punctuation of our Text. and that of all 
the recent editors, except heile, the construction with ἕνα 
cannot extend into the next verse. The verss. also in general 
restrict it to ποιῇ. 

1 See v. 13, N. k. 

τι See ch. 2: 2, N. ἢ, &., and 1: 5, N. v, &e. 


® See ch. 12: 11, N. uu. W. (for) ;-Latin verss., except 
Castal., (propter), Germ. (um... willen), Fr. G.,-M.,-S., 
(ἃ cause de) ;-Daub. (by reason of ), Beng., Hengst., (as Germ.), 
Treg. (tn consequence of ), De W. (wegen). 


and 2 Pet. 2:11, Ν. αὶ 


πῦρ, Matth., Griesb., 
a (B. ‘a 21.6 3. y 2. 
text. rec.’). 


s-except Cocc., Vitr., 
), Dt. (ook), It. (an- 
Idenh., Herd., Mey., 
- Lord, Treg., Murd.,! © The demonstrative is not found in W., R.;-any foreign 
version ;~Dodd., Wesl., Woodh., Thom., Allw., Penn, Sharpe 
Stu., Lord, Treg., Kenr. 


P See ch. 12: 1, N. b. 


aK. V., v. 7, ὅθ. To the Church of God it is no small con- 
solation to be thus frequently reminded, that the power of her 
mightiest enemies to deceive and to destroy is precisely—neither 
more nor less than—that which is allowed them by her own 
Almighty Friend, and that, like the waves of the sea, they live 
and move under the strong control of that divine word: TJ'hus 
far, and no farther. Comp. 1 Kings 22: 22; Job1: 12; 2: 6; 
Luke 4: 6; John 19: 11.—The common sense of δίδωμι is given 
here by W., R. ;-all foreign verss. (except Moldenh., B. and 1,.);-- 
Dodd., Wesl., Newe., Woodh., Greenf., Penn (are granted), 
Sharpe, Ell., Stu., Lord, Treg., Kenr. 


τ See v. 13, N. j. For 6, Lachm., Words., Tisch., read ὅς 
(A. B. Ο. “28. 34. 35. [862] 92.’). 


For 


1. Wulg’ This ref- 
; Griesb. reads ἐκ τοῦ 
. 3d. 88.). 


, Treg., Kenr. 


(en) ;-Dodd., Wesl., 


160 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


which had the wound by asword, 
and did live. 


15 And he had power to give 
life unto the image of the beast, 
that the image of the beast 
should both speak, and cause 
that as many as would not wor- 
ship the image of the beast 
should be killed. 


16 And he ecauseth all, both 
small and great, rich and poor, 
free and bond, to receive a mark 
in their right hand, or in their 
foreheads ; 


GREEK TEXT. 
lal 6 ,ὕ Ἂν 5 Ν λ Ν a 
τῷ θηρίῳ ὃ ἔχει THY πληγὴν τῆς 
ἊΝ 3, 
μαχαίρας καὶ ἔζησε. 
tA a a 
15 Καὶ ἐδοθηὴ αὐτῷ δοῦναι 
“ > / a 
πνεῦμα TH εἰκόνι TOV θηρίου, iva 
Ων / « > \ a Uy 
καὶ λαλήσῃ ἢ εἰκὼν τοῦ θηρίου, 
καὶ ποιήσῃ; ὅσοι ἂν μὴ προσκυ- 
νήσωσι τὴν εἰκόνα τοῦ θηρίου, 
ἵνα ἀποκτανθῶσι. 


16 Kai ποιεῖ πάντας, τοὺς 
μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ 
τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχοὺς, 
καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς 
δούλους, ἵνα δώσῃ αὐτοῖς χάραγ- 
μα ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δε- 
ξιᾶς, ἢ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν, 


REVISED VERSION. 


beast, ‘which shath the ‘stroke 
*of ‘the sword, and wlived. 


15 And “it was given unto 
him to give *breath unto the 
image of the beast, that the im- 
age of the beast should both 
speak, and cause ‘that as many 
as ‘should not worship ‘the im- 
mage of the beast :should be 
ἘΠ ει 

16 And he κοδιιβοίῃ all, » the 
small and *the great, «and »the 
rich and *the poor, ‘and >the free 
and *the bond, ‘that “he should 
give them a mark ‘on their right 
hand or fon their ‘foreheads, 


* ‘The scar still remaining.’ See v. 3, N.m.—W., R.;-Vulg., 
Syr., Fr. S.;-Erasm., Vat., Beng., Woodh., Sharpe, Lord (has), 
Tree., De W., Words., Hengst., Kenr., Ebr. The reading εἶχε 
(B. ‘a 25. β 5. y 2. Compl.’) is, among the recent editors, adopted 
only by Beng. and Matth. 

t See τ. 3, N. 0. 

u W.,T., C., G., R.;-Vulg., Syr., It., French verss. ;-Erasn., 
Vat., Cocc., Vitr., Dodd., Woodh., Thom., Mey., Allw., Stu., 
Lord, Kenr., Ebr. 

τ E. V., v.10; ἄς. Hengst. thinks that there is even a 
special reference to ch. 12: 7—‘ the sword of Michael’ (Milton, 
P. L. vi. 250). R.;-foreign verss. (except B. and L.) ;-Daub., 
Dodd., Wesl., Wakef., Woodh., Allw., Penn, Sharpe, Stu., Lord, 
Words., Kell., Kenr. 

w See ch. 2: 8, N. e. W.;—Dodd., Wesl., 
Thom., Penn, Sharpe, Stu. (revived), Lord. 

= See y. 14, N. q. 

y BE. V. marg.;-Vulg. (spiritum), Syr. (= Greenf. m5), 
Germ. (den Geist), Dt. (eenen geest), It. (spirito), Fr. G.—M., 
(une ame), Fr.S (un esprit) ;-Erasm., Vat., Castal., Cocc., Vitr., 
(use spiritus) ;-Engl. Ann., Hamm., Daub., Beng. (einen Odem), 
Dodd., Wesl., Gill (‘Or, breath’), Moldenh. (Athem), Wakef., 
Thom., All., Stier, (einen G.), Gerl., De W., Hengst., Ebr., (G.), 
Penn, Sharpe, Ell., Stu. (vital spirit), Lord, Treg. 

* The ἕνα is cancelled before ἀποχτ. (A. B. ‘a 12. β 7. γ 2. 
Vulg. Syr. Arr. Slay .ed.’), and inserted before ὅσου (‘A. 11. 
26.36. VWulg. Syr. Ar. P. Slav. ed.’), by Beng., Lachm., Treg. ; 
while by Matth. and Tisch. it is omitted in both places. For 
should worship, see R. (shall) ;-foreign verss. (of which no one 
has the force of would) ;-Woodh. For τὴν εἰχ., Matth., 
Griesb., Knapp, Sch., Words., read τῇ εἰκόνι (B. ‘a 24. β 6. γ 2. 
Compl.’). 

* Hengst.: ‘He makes all, is the same as: He brings all into 
such a position, so far works upon all (comp. v. 12)—a He- 
braistic use of ποιεῦν ; comp. Gesenius on mux.’ Hence Castal.: 


Wakef., Newc., 


eo adigebat; Brightm.: ‘he driveth every one to this;? 
Moldenh.: brachte...dahin; &e. 

+ There is nothing for both in W., R. ;-any foreign version :-- 
Wakef., Allw., Stu., Lord, Treg., Murd., Kenr. E. V. follows 
ΠΟ: For the articles, see ch. 11: 18, N.j. Here they 
are retained, some or all of them, by Germ. ;—Beng., Moldenh., 
Wakef., Woodh., Allw., Penn, Stu., Lord, Treg., De W., Hengst., 
Kenr., Ebr. τς 

¢ The conjunctions are retained by W., R.;-Vulg., Syr., Dt. ;- 
Erasm., Vat., Cocc., Wesl., Wakef., Woodh., Thom., Allw., 
Sharpe, Stu., Lord, Treg., Hengst., Kenr., Ebr. E. V. follows 
AUS ΟἿ τα: 

4 For that, see Ν. ἃ; E. V., vv. 15, 17; &c.; and below.—— 
Excepting Matth. (δώσουσιν), all the recent editors, for Saon; 
have δῶσιν (A. B.C. “a 8. β 3. Compl. δώσωσιν a 14. β 3.’). 
I recommend that this reading be adopted, and translated : they 
should give them ; = qu’on leur donne. E. V. marg. (‘ Gr. to 
give’) ;-Germ. (dass es... gab), Dt. (dat het .. . geve) ;-Vat. 
(note: ut det), Brightm. (that he giveth), Engl. Ann., Hamm., 
(that he may give), Cocc. (wt daret), Beng. (dass man . 
gebe), Moldenh. (dass sie... geben liessen), Newe. marg. 
(that men should give), Woodh., Allw. marg. (that he should 
give), Stier (dass es... gibt), Ebr. (dass man... giebt). 
Others, retaining the common sense of δύδωμυ, adopt a passive 
construction = ut detur (Syr., Fr. S.;-Mey., Greenf., Hengst.), 
or a reflexive — give themselves (Daub., Sharpe, Lord, Words.). 
BE. V., T., C., G., &e., follow Erasm. (accipere); W., R., &e., 
the Vulg. (habere). The grammatical ambiguity, however, in 
the proposed literal version is not greater than in the Greek. 

© See ch. 7: 3, N. g, ke. 

f For on, see ch. 7: 3, N.g, &c. But for émt τῶν μετώπων, 
all the recent editors-have ἐπὶ τὸ μέτωπον ( Α. α 19.85. Copt. 
Arm. [τοῦ μετώπον C.’). I recommend that this reading be 
adopted: upon their forehead. See ch. 7: 1, N.b, &e., and 
comp. ch. 14: 9. 


REVELATION. 


161 


KING JAMES’ VERSION. 


17 And that no man might 
buy or sell, save he that had the 
mark, or the name of the beast, 
or the number of his name. 


18 Here is wisdom. Let him 
that hath understanding count 
the number of the beast: for it! 
is the number of a man; and his 
number zs Six hundred three- 
score and six. 


. CHAP. XIV. 


Anp I looked, and lo, a Lamb 
stood on the mount Sion, and 
with him an hundred forty and 
four thousand, haying his Fa- 


ther’s name written in their fore- 
heads. 


GREEK TEXT. 
eG? , / 5 
17 καὶ ἵνα μήτις δύνηται ayo- 
΄ > “ \ yA 
paca ἢ πωλῆσαι; εἰ μὴ ὁ ἔχων 
x VA x Ν a 
TO χάραγμα, ἢ TO ὄνομα τοῦ On- 
x \ Ν a Τὰ 
ρίου, ἢ τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος 
αὐτοῦ. 

18 Ὧδε ἡ σοφία é ἐστίν. ὁ ἔχων 
τὸν νοῦν, ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν 
a , > ‘ \ > ΄ 
τοῦ θηρίου: ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώ- 

Ν a 
που ἐστὶ, Kal ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ 


χξς. 


CHAP. XIV. 


5 Ν 
KAT εἰδον, καὶ ἰδοὺ ἀρνίον 
3 
« ὡς SN Ν τῇ Ν Ν 
ἐστηκὸς ἐπὶ τὸ Opos Σιὼν, καὶ 
> fal Ν 
μετ᾽ αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσαρακοντα- 
/ 4 2 Ν 
τέσσαρες, χιλιάδες, ἔχουσαι τὸ 
ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ γεγραμ- 


μένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὑτῶν. 


REVISED VERSION. 


17 And that no fone *should 
be able to buy or sell, ‘but he 
that Jhath the mark, ‘or the 
name of the beast, or the num- 
ber of his name. 


18 Here is wisdom. Let him 
that hath ‘the understanding 
count the number of the beast: 
for it is "a man’s number; and 
his number zs 666. 


CHAP. XIV. 


Anp I ‘saw, and *behold <a 
Lamb ‘standing ‘upon the mount 
‘Sion, and with him ‘a hundred 
‘and torty = four thousand, having 
the name of his Father written 
ion their foreheads. 


© See 1 John 2: 1, N. b, &e. 


» Latin verss. (possit or posset ;-except Castal.), Syr., Ger- 
man verss. (kann or kénne ;-except Moldenh.), It. (potesse), 
Fr. G.,-M., (pouvait), Fr. S. (puisse) ;-Brightm., Kenr., (can). 
B. and L. (pit), Dodd... Wakef. and Words. (may be able), 
Newe., Woodh., Allw., Stu., Murd., (might be able), Lord, 
Treg. (be able.) See ch. 14: 3, N. 0. 

1 See ch. 2: 17, N. w. 


} The time is that of ποιεῖ in v.16. W., R.;—Latin verss. 
(except Castal. and Cocc., who in the previous verse had intro- 
duced the imperfect), Syr:, German verss., Dt., Fr. S.;-Brightm., 
Dodd., Wakef., Woodh., Thom., Allw., Penn, Sharpe, Stu., 
Lord, Treg., Words., Kenr. 


« This 7 is marked by Bloomf. as ‘most probably, or cer- 
tainly, an interpolation, and cancelled by all the other recent 
editors, on the authority of A. B. C. ‘a 25.86. y2. Am. Tol. 
Syr. Ar. P. Slav. MS. I recommend that this reading be 
followed, and the word or omitted. Lachm. also, for τὸ ὄν. 
reads τοῦ ὀνόματος (‘C. Vulg. MS. Tol. Syr.’). 

1 The τόν, bracketed by Bloomf., is rejected by all the 
other recent editors, on the authority of A. B. C. ‘a 20. 6 5. 
Compl.’ I recommend that this reading be adopted, and the 
omitted. 

™ Germ. (eines Menschen Zahl), Dt. (een getal eens men- 
schen), It. (nwmero duomo), French verss. (un nombre 
WVhomme) ;-Beng., Moldenh., All., Hengst., (as Germ.), Herd. 
(Menschenzahl), Woodh., Crol., Allw., Lord, (a number of a 
man), Stu., De W. (eine Menschen-Zahl), Ebr. (eine Zahl 
eines Menschen): 


= Treg.: ‘We know from Irenaeus that this number was 


expressed in Greek letters, ys.’ Hengst.: ‘It appears also 
from this, that, where the number is written out, the gender 
of the numerals is given differently, sometimes ἑξακόσιοι, some- 
times ἑξακόσια. (C. ἑξαχόσιαι δέχα ἐξ [xg ].) The letters are 
given in B., and in the editions of Griesb., Mey., Bloomf., Hahn, 
Tisch.; and this is imitated, as above, by Fr. S.;—Cocc., Vitr., 
Herd. (‘z§¢' [666]’), Woodh., Thom., Greenf. (in Hebrew let- 
ters), Hll., Stu., Treg., De W., Lee. 

" See ch. 4: 1, N. Ὁ. 

b' See'ch! Ὁ» 6; N. x. 

¢ All the recent editors insert τό (A. Β. C. ‘a 19. β. 4. Copt. 
Syr. Arr.’ I recommend that this reading be adopted: the. 


4 See ch. 5: 6, N. w.—For ἑστηχός, Beng., Treg., Tisch., 
read ἑστώς (7 cursive MSS.); Lachm., Words., Bloomf., ἑστός 
(‘A. C. Er.’). 

¢ For upon, see ch. 3: 3, N. j, ὅσ. 
Hebrew form of this name be adopted throughout. 
N. o.—Germ. ;-Engl. Ann., Moldenh., Mey., Ell., 
De W., Hengst., Murd., Amer. Bible Soc., Ebr. 

£ See 2 Pet. 2: 14, N. f. 

& See ch. 7:4, N.j, &c. Here the and is inserted as above, 
by T., C.;-Daub., Wakef., Newc., Woodh., Thom., Scott, Allw., 
Penn, Sharpe, Kenr. 

h Brightm., Dodd., Wakef., Thom. But all the recent edi- 
tors for τὸ ὄνομα, have τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα (‘ A. B.C. 

a 20. 67. y4. Compl. Vulg. Copt. Aeth. Syr. Arm. Ar. P. 
Slay. MSS.’). I recommend that this reading be followed, and 
translated: his name and the name. Comp. ch. 3: 12; 22: 4. 


1 See ch. 7: 3, N. g, &e. 


I recommend that the 
See ch. 7: 6, 
Stu., Lord, 


21 


162 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


2 And 1 heard a voice from 
heaven, as the voice of many 
waters, and as the voice of a 
great thunder: and I heard the 
voice of harpers harping with 
their harps: 


3 And they sung as it were a 
new song before the throne, and 
before the four beasts, and the 
elders: and no man could learn 
that song but the hundred and 
forty and four thousand, which 
were redeemed from the earth. 


4 These are they which were 
not defiled with women; for 
they are virgins. These are they 
which follow the Lamb whither- 
soever he goeth. These were 
redeemed from among men, beimg 
the first-fruits unto God and to 
the Lamb. 


GREEK TEXT. 
Ν 4 \ > = 
2 καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ 
» fal « Ν © ΄ὔ 
οὐρανοῦ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολ- 
΄σ' A col 
λῶν, καὶ as φωνὴν βροντῆς pe 
΄ὔ Ν \ wy” 
yadns Kat φωνὴν ἤκουσα κιθα- 
5 fe 2 lal Δ 
ρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθά- 
ραις αὑτῶν. 
9 Gy. ε mad \ 
3 καὶ ἀδουσιν ὡς @dnV. καινὴν 
7 fal if / 
ἐνώπιον τοῦ θρόνου, καὶ ἐνώπιον 
“ / esl 6 
TOV τεσσάρων ζώων καὶ τῶν πρε- 
/ Ν » ἊΝ » i 
σβυτέρων: Kai οὐδεὶς ἡδύυνατο 
rn Ν aN > x Ὁ ba 
μαθεῖν τὴν ὠδὴν, εἰ μὴ αἱ ἑκατὸν 
/ 4 
τεσσαρακοντατέσσαρες χιλιάδες, 
eo 2) la Ν “ rn 
οἱ ἠγορασμένοι ἀπὸ τῆς γῆς. 
aves δ \ 
4 Οὗτοί εἰσιν οἱ μετὰ γυναι- 
fal / 4 
κῶν οὐκ ἐμολύνθησαν: παρθένοι 
4 φ᾿ ΕΣ [2 
γάρ εἰσιν. οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκολου- 
7 a 7 x id 
θοῦντες τῷ ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγῃ. 
οὗτοι ἠγοράσθησαν. ἀπὸ τῶν ἀν- 
θρώπων, ἀπαρχὴ τῷ Θεῷ καὶ τῷ 
apie 


1H. V., ch. 6: 1;-R. ἘΠῚ, 
Thom., 


Fr. 8. ;-Dodd., Wakef., Woodh., 
Sharpe, Stu., Lord, Treg., Hengst., Murd., Kenr., Ebr. 


REVISED VERSION. 


2 And I heard a voice from 
heaven, as the voice of many 
waters, and as the voice of 7 
great thunder: and *a voice I 
heard of harpers harping with 
their harps: 


3 And they 'sing !as it were a 
new song before the throne, and 
before the four living creatures, 
and the elders: and no one °was 
able to learn rthe song, but the 
hundred and forty 5 four thou- 
sand, ‘who shad been redeemed 
from the earth. 


4 These are they ‘who were 
not defiled with women; for 
they are virgin. These vare 
they ‘who follow the Lamb, 
whithersoever he goeth. These 
were redeemed from among men, 
ya firstfruit unto God and ¥ the 
Lamb. 


and ecclesiastical usage, does παρθένος Occur as ἃ noun mascu- 


« For a, see E. V., first clause ;-Dt., Fr. G.,-M. ;-B. and L., 
Wakef. But, instead of φωνὴν ἤχουσα; all the recent editors have 
ἡ φωνὴ ἣν nxovoa ὡς (A. B.C. ‘a 28.6 6. y 2. Compl. Vulg. 
Copt. Syr. Arm. Arr. Slay. MSS.’). I recommend that this 
reading be adopted, and translated: the voice which I heard 
[was] as. 

1 See ch. 5: 9, N. k.—The ὡς, bracketed by Bloomf., is 
cancelled by Bede prem Griesb., Knapp, Mey., Sch., Words., 
Tisch., on the authority of B. ‘a 24. β 4. Compl. Copt. ΟΝ 
Syr. Arm. Arr. Slav. MSS.’ 

m See ch. 4: 6, N. a. 

» “No angel even.’ See ch. 5: 3, N. 6, ke. 

° See ch. 13:17, N. ἢ. Wakef., Woodh., Allw., Penn, Lord, 
Treg., Murd. 

p W., R.;-Vulg., Syr., German verss. (except Moldenh., 
dieses), It., Fr. G..—M.,-S. ;-Erasm., Vat., Dodd., Wesl., Wakef., 
Woodh.; Thom., Allw., Greenf., Sharpe, Stu., Lord, Tie 
Kenr. 

a See ch. 7: 4, N. j, ee 

r See 2 Pet. 2: 11, N. 1 

* ‘According to a previous vision.’ See ch. 7: 4.—It. (sono 
stati), Fr. G.—M.-S., (ont été) ;-Coce., Moldenh., Thom., All. 
(worden sind), Stu., Treg. (have been). 

t See 2 Pet. 2: 11, N. f. 


« Neither in the N. T. nor.in the Sept., but only in the late 


line; and, therefore, Bretsch. (virgineus), Wahl (castus, im- 
maculatus), Rob. (though in translating he retains the phrase 
of E. V., and merely appends as explanation: ‘i. e. chaste, 
pure’), Green (chasle), Schirl. (jungfraulich), regard it here 
as (what it often is in classical Greek) an adjective, = παρ- 
θένιος. A similar latitude obtains in the case of the Latin 
virgo, the Italian vergine, and the French vierge—the words 
here employed by the verss. But as Εἰ, V. virgins cannot be 
an adjective, so the old English use of the term as a noun mas- 
culine is now quite obsolete. Syr. (here forms the plural with 
a masculine termination, instead of the more usual feminine ; 
= "bang instead of nibins. Ew., indeed, asserts that ‘vel a 
nbina serius masculinum >in ΠΕΡ ΞΕ Syrisque formatum 
est. ») Beng. (junge Gesellen), Wakef., Thom., (pure as vir- 
gins), Mey., Kist., De W., Ebr., (as Schirl. ), Sharpe (have 
never been eee Sera (pure). 

νυ The εἰσίν before οἱ dx. is cancelled by Beng. pete 
Treg., Words., Tisch., Theile, on the authority of ¢ ne Ὁ. Er. 
Vulg., Arm., Slav.’ None of the foreign verss. and few of 
the ΤΠ supply a participle at ἀπαρχή. The following 
supply nothing: W., R.;-Latin verss., Syr. ;-Wakef., Woodh., 
Thom., Allw., Greenf., Stu., Lord, ep. Words., Murd., Kenr. 
᾿Απαρχή is translated ‘by a singular noun with the in- 
definite article by Hamm., Daub., Berl. Bib., Beng., Wakef. 
(a firstfruits), Woodh., ae acd (α first offering), Treg. 

w R. ; 0. ;-Daub., ἘΝ Wakef., Thom., Allw., Stu., Murd., 
Kenr. 


REVELATION. 


163 


KING JAMES’ VERSION. 
5 And in their mouth was 5) 
found no guile: for they are 


without fault before the throne 
of God. = 
Θεοῦ. 
6 And I saw another angel 
fly in the midst of heaven, hay- 
ing the everlasting gospel to 
preach unto them that dwell on 
the earth, and to every nation, 
and kindred, and tongue, and 
people, 


/ > 
πετώμέενον EV 


GREEK TEXT. 

fal / 5 od 
καὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν 
. ε / ἢ A / 
οὐχ εὑρέθη δόλος: ἄμωμοι yap 

΄ lol / a 
εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ 


6 KAT εἶδον ἄλλον ἄγγελον 


΄ 3 / “ι » 
ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον, εὐαγ- 
Ν fal a 

γελίσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς 
“ \ a » Ν N Ν 

γῆς, καὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ 

A εξ \ 
γλῶσσαν Kat λαον, 


REVISED VERSION. 


5 And in their mouth was 
found no «guile; *for they are 
yfaultless :before the throne of 
God. 


6 And I saw another angel 
“flying in »mid-heaven, having 
can everlasting gospel, to declare 
the glad tidings ‘unto ‘those 
ewho ‘dwell on the earth, and 
‘unto every nation, and “tribe, 
and tongue, and people, 


/ 
μεσουρανὴηματι, 


* For δόλος, all the recent editors have ψεῦδος (A. Β. Ο, ‘a 28. 
BT. y4. Compl. Vulg. Copt. Aeth. Syr. Arm. Arr.’y. 1 re- 
commend that this reading be adopted, and translated: lie. 
The yap is cancelled by Lachm., Treg., Words., Theile, on the 
authority of ‘A.C.12.17. Vulg. MS. Harl, . 


y E. V., Jude 24 ;—-Daub., Dodd., Penn, Sharpe, Stu., (blame- 
less), Newe., Woodh., Lord, (spotless). Most foreign verss. 
use an adjective. 


x All the recent editors cancel the words, ἐνώπιον τοῦ θρόνου 
τοῦ Θεοῦ, on the authority of ‘A. B. C. a 27. β 7. y 2. Compl. 
Vulg. MS. Harl. Tol. Copt. Aeth. Syr. Ar. P. Slav. MSS.’ I re- 
commend that this reading be adopted, and that the words, 
befare the throne of God, be omitted. 


» See ch. 4: 7, N.d. For the participial form, see ch. 10: 1, 
N. a, &e. 


> See ch. 8: 13, N. ο. 


¢ The gospel, namely, recited in y. 7. That there is an hour 
of judgment appointed, and that ‘God, the Creator, ‘is Judge 
himself’ (Ps. 50: 6), this, accompanied as it has ever been with 
the call to repentance, and the provisions of grace, is good 
news; has been proclaimed as such from the beginning (Jude 14; 
Gen. 18: 25; 1 Sam. 2: 10; Ps. 75: 7; 94: 2; 96: 10-13; 
98: 7-9; Eccl. 3:17; Joel 3: 12; Matt. 25: 31, &c.; John 5: 22; 
Acts 17: 31; Rom. 2: 16 ‘the day when God shall judge... 
according to my gospel;’ James 5: 7-9; &c.); and pervades, 
with its issues and influences, the ages to come. It may well 
be called, therefore, εὐαγγέλιον aidvov.—W., T., G. ;-German 
verss. (except Herd.) ;-Wesl., Campb. (‘What the angel had 
to promulgate is not called τὸ evayy., as the word is almost 
uniformly used when referring to the Christian dispensation, 
but simply etayy.; not the gospel, the institution of Christ— 
not that which is emphatically styled the good news, but barely 
good news. It is styled αἰώνιον everlasting, with the same 
propriety, and in the same latitude, as things of long duration, 
or of permanent consequences, are often in Scripture so deno- 
minated.’), Wakef., Woodh., Thom. (everl. glad tidings), 
Midd., Allw., Greenf., Bloomf. (though his translation of αἰώνιον, 
universal, is peculiar to himself, and finds no warrant in the 
more common mistake respecting αἰών. See Jude 25, N. j.), 


Ell., Ebr. (understands eiayy. to mean the general gospel of 
salvation, and explains the indefiniteness on the ground that 
this gospel was now for the first time preached to these heathen 
nations. ). 


ad See ch. 10: 7. N. z. After etayy. (not, as Bloomf. says, 
‘before’), the preposition ἐπί is inserted by Lachm., Hahn, 
Treg., Words., Tisch., Theile, on the authority of A. B. C. 34. 


© For those who, see ch. 2: 2, N. ἢ, &e., and 1:5, N. v, &e. 
For xazocx., Mill approves, and all the other recent editors 
(except Hahn) read χαθημένους (B.C. ‘a 26.84. Compl. Vulg. 
Slav. MSS. «τ. χαθη. τ. κατοικ. Er.’). I recommend that this 
reading be adopted: sit. Comp. Matt. 4:16. Here also the 
expression, Daub. thinks, ‘shews the present state of the idola- 
trous nations. Jo sit upon the earth, is to be in a state of 
great affliction.’ Ebr. ‘The expression χατοιχοῦντες τὴν γὴν is 
avoided.’ 


f fi. V., previous clause ;-Newe., Treg. But all the recent 
editors (except Bloomf.) here insert ἐπί (A. B. C. ‘a 27. β 5. 
Compl. Vulg. Syr. Slav. MSS.’). Assuming the correctness 
of this reading, De W. considers that the principle of uniformity 
requires the same preposition before τοὺς xa@yu.; and on no 
other principle, it would appear, Bloomf. remarks: ‘1 should 
prefer to receive it either in both cases, or, as I have heretofore 
done, in neither” But, 1., the evidence is far stronger for the 
second ἐπί than for the first; stronger even than for χαθημένους; 
of which Bloomf., however, approves ;—and, 2., in this book 
uniformity of construction seems to be rather shunned than 
sought; comp. vy. 9, 11 with ch. 20:4. See also y. 19, N. k; 
ch. 13: 16, according to the reading recommended in N. f; 
14: 9;18:12,N.0; ἄς. Bloomf. adds, but without explana- 
tion: ‘And, indeed, internal evidence is strongly against each 
insertion.’ It is true that nowhere else is εὐαγγελίζω construed 
with ἐπί, but always with the simple dative or accusative of 
the person to whom. Twice (Gal. 1: 16; Eph. 3: 8) it is 
followed by ἐν, among; twice (2 Cor. 10: 16; 1 Pet. 1: 25;— 
as sometimes also χηρύσσω) by εἰς, marking extent, or local 
direction. If, therefore, the ἐπί before wav be genuine, (and 
I recommend that it be adopted as such,) it is not to be 
regarded as redundant, but as denoting the local relation of the 
angel, and the dqgwnward direction of his proclamation. It may 


164 


KING JAMES’ VERSION. 


7 Saying with a loud voice, 
Fear God, and give glory to him; 
for the hour of his judgment 
is come: and worship him that 
made heaven, and earth, and 
the’ sea, and the fountains of 
waters. 


, ΄ 
κρίσεως αὐτοῦ" 


πηγὰς ὑδάτων. 

8 And there followed another 
angel, saying, Babylon is fallen, 
is fallen, that great city, because 
she made all nations drink of 
the wine of the wrath of her 
fornication. 


9 And the third angel fol- 


GREEK TEXT. 
, a 
7 λέγοντα ἐν φωνῇ μεγάλῃ, 
/ Ἂν 
Φοβήθητε τὸν Θεὸν, καὶ δότε 
ners do& “ 5Χθ ε ὦ - 
αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς 


col , y Ν 

σατε τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν 
Ν ‘ la , 

καὶ τὴν γῆν καὶ θάλασσαν Kat 


Xo », > 7 
8 Kat ἄλλος ἄγγελος ἠκολού- 
, 3) » 
θησε, λέγων, ἔπεσεν ἔπεσε Ba- 
A ε I ε ᾽’ὔ a » 
βυλὼν ἢ πόλις ἢ μεγάλη" ὅτι ἐκ 
“-“ / - ΄σ a 
τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας 
ΕἾ τε / ΄ὕ 3, 
αὑτῆς πεπότικε πάντα ἐθνη. 


9. Καὶ τρίτος ἄγγελος ἠκολού- 


REVELATION. 


REVISED VERSION. 


7 “Saying with a loud voice: 
Fear God, and give *him glory ; 
for the hour of his judgment is 
come: and worship him that 
made ‘the heaven, and ‘the earth, 
and J sea, and J fountains of 
waters. 


\ 7 
καὶ TPOOKVYV))~ 


8 And « another angel follow- 
ed, saying: ‘Fallen, fallen is Ba- 
bylon, "that great city; for cof 
the wine of the wrath of her 
fornication, she ?hath sgiven alk 
4 nations to drink. 


9 And+a third angel followed 


4 For λέγοντα, all the recent editors read λέγων (A. B. C. 
‘a 25.8 6.74. Compl. Vulg. Copt. Slav. MSS.’). In the 
next clause the Greek order is retained by W., R. ;-foreign 
verss. generally ;-Daub., Wakef., Woodh., Lord, Kenr. 

! E.V., ch. 6: 14; 20:11; &c.;—Dt., It., and French verss. ;— 
Beng. and later German verss. (except Herd.), Wesl., Woodh., 
Thom., Allw., Greenf., Penn, Sharpe, Stu., Lord, Treg. 

1 7T., C., (have only the first article);-Germ. (only the 
second) ;-Daub., Beng., Wesl., Hengst., (as T.), Dodd. (as 
Germ.), Wakef., Lord, Treg., Ebr. Beng. and the later editors 
(except Lachm., Hahn) have τὴν before θάλασσαν, on the 
authority of A. B. ‘a 21. 8 7. Compl.’ 

« The Greek order of the verb and its subject is followed by 
W., R.;-Latin, German (except Moldenh.), and French verss., 
Syr. ;-Brightm., Daub. and later English verss. (except Words.). 
The word δεύτερος is inserted before, or after, ἄγγελος, by 
all the recent editors (except Griesb., Sch., Bloomf.) on the 
following authority: ‘A.B.a17.85. Syr.’ have it before ayy. ; 
‘C.a 8.82. Compl. Copt. Arm.’ have it after. I recommend 
that the margin bear this note: ‘Or, as many read, another, 
a second angel.’ Comp. v. 9, N. τ. 

1 The verbs (or verb:—Matth. and Treg. omitting the second 
?z., on the authority of ‘B.C. α 18. 66. y 2. Copt. Aeth. 
Ar. P. Slav. MSS.’) are translated before Βαβ., by G. (Jt is f., 
it is f.), R.;-foreign verss. (of which the It., De W., Ebr., have 
the form proposed above: Caduta, caduta ὃ ; Gefallen, gefallen 
ist. Herd. and Mey.: gefallen! gefallen !);-Hamm., Daub., (She 
is f., she is f.), Dodd. (as G.), Woodh. (She is f.! B., the great 
[B.], is f.), Thom. (it is ἢ. !—B. is f. ἢ), Lord (She has f., great 
B. has f.), Treg., Words., Murd. Comp. the Heb. Is. 21: 9. 

m All the recent editors reject (except that Bloomf. merely 
brackets) the words ἡ πόλις, on the authority of ‘A. B. C. α 25. 
B7.y38. Compl. Vulg. Copt. Syr. Arm. Arr. Slay. MSS.’ I re- 
commend that this reading be followed, and that the version 
stand: Babylon the great. See ch. 16:19, N.1. 


be translated, over.—E. V., ch. 13: 7;-W. (on), R. (wpon) ;- 


Vulg. (super), Syr. ( 3-Herd., Mey., Hengst., (aber. 
Hengst. cites Job 36: 33 as analogous.), Ew. (as Vulg.), 


. 
be 
re 


" “Ore is in Εἰ. V. treated 51 times in this book as a causal 
conjunction, and in 89 of these it is rendered by for. In 
other cases, as where ὅτι introduces the protasis (ch. 3: 10, 16, 
17; &c.), our for will not answer; nor should I here adopt it, 
except for the sake of ayoiding an ambiguity that otherwise 
arises out of the subsequent transposition (N. 0).—T., C., G.;- 
Woodh., Stu. Beng. and Matth. cancel the ore (B. ‘a 15. β 6. 
y ὃ. Compl. Arm. Ar. P. Slay. MSS.’), and, instead of it, 
Lachm., Hahn, Treg., Words., Tisch., Theile, read 7 (‘ A. C. 26. 
33. 84. 35. 88. 50**, Vulg. Aeth. Syr.’). 


° These genitives are translated before wezor., by R.;—Latin 
verss., Syr., Dt.;-Brightm., Beng. and later German verss., 
Woodh., Allw., Stu. 


Ρ The Greek time is retained by the foreign verss. (except 
De W.) ;-Wesl., Woodh., Allw., Penn, Stu. 


4 Hight times out of 15 this verb is in B. V., to give drink 
or give to drink, and only in 1 Cor. 12: 13 is it rendered as 
here ;-W. (δ pace to) ;-Vulg. (potavit), Syr. (as in Matt. 25: 
35), German verss. (gelrdnket ;-except Moldenh. and De W., 
who use the phrase, geben zu trinken), Dt. (gedrenkt), ik: 
(dato bere), Fr. S. (donné ἃ boire) ;-Erasm., Vat., Aret., (use 
potare), Pagn., Bez., Par., (potandum ΕΠ ΤΗΝ Vitr. (potan- 
dum dedit), Kenr. (eave .to dr.). The idea of compulsory 
drinking does not belong to the word. See the lexicons. —— 
Excepting Griesb., Knapp, Mey., Sch., fies the recent editors 
insert τά before ἔθνη (A. B.C. ‘a 16. 83. γ 2. Compl.’). 


For τρίτος ἄγγελος, all the recent editors have ἄλλος ἄγγελος 
τρίτος (A. B.C. ‘a 24. β 0. γ 8. Compl. Vulg. MS. 70]. Copt. 
Syr. Arm. Ar. P. Slav. MS.’). I recommend that this reading 
be adopted, and translated: another, a third angel. Comp. 
y. 8, N.k.—For a, see Dt., It., French verss. ;-Daub., Wells, 
Newe., Stu., (another third), Beng. and later German verss., 
Wesl. and the later English. 


Kist., Van Ess, (unter), Stu. (among) ;-Wahl (per, unter), 
Rob. (upon, ee towards). 
® See ch. 1:7, N. k. 


REVELATION. 


165 


KING JAMES’ VERSION. 


lowed them, saying with a loud 
voice, If any man worship the 
beast and his image, and receive 
jas mark in his forehead, or in 
his hand, 


το 


10 The same shall drink of 
the wine of the wrath of God, 
which is poured out without 
mixture into the cup of his in- 
dignation ; and he shall be tor- 


GREEK TEXT. 


μεγάλῃ, Li τις τὸ θηρίον προσ- 
κυνεῖ καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ 
΄ , ey a ὙΦ] 
λαμβάνει. χάραγμα ἐπὶ τοῦ pera | 
που αὑτοῦ, ἢ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὑτοῦ, 
10 Καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ 
οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ, τοῦ the wine of the wrath of God, 
κεκερασμένου ἀκράτου ἐν 
ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ 


> 


REVISED VERSION. 


3 - ,ὔ a} . - - 
θησεν αὐτοῖς, λέγων ἐν φωνῇ them, saying with a loud voice: 


If any ‘one tworshippeth the 
| beast and his image, and treceiy- 
eth "a mark ‘on his forehead, or 
‘upon his hand, 


10 ~Even he shall drink of 


which *hath been »mixed un- 
mixed 7in the cup of his indigna- 
tion, and he shall be tormented 


TO | 
l 


4 5 ΄ 2 \ τι fig ME 5 c 5 
mented with fire and brimstone βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ with fire and brimstone «before 


* See 1 John 2: 1, N. Ὁ, &e. 


t See ch. 13: 9, Ν. 1. Here applies the common rule re- 
specting εἰ with the indicative in the protasis, followed also by 
an indicative in the conclusion; e. g. Matt. 19: 10, where the 
disciples do not formally express any sceptical doubt, but, 
taking for granted (since such is the case) the truth of their 
Lord’s doctrine, venture on a practical inference. So here; not: 
In case he should, but: As sure as he does. W. (taketh) :-- 
German verss., Dt., It., Fr. S.;-Castal., Cocc., B. and L., Treg. 
For τ. θηρ. mpoox., all the recent editors read zpoox. τ. Onp. 
(A. B. C. “α 19. 8 8. Compl.’). 

« ‘However slight or secret ;’ or simply: ‘ one of the many.’— 
W., R., (use the definite article) ;-Latin verss. (supply nothing 
to the noun), Germ., Dt., (as W.); Fr. S.;-Beng., Dodd. (as 
W.;-and so Mey., Greenf., All., De W., Ebr.). Woodh., Sharpe, 
Stu., Lord, Hengst. 


τ See ch. 13: 16, NN. ¢, f, &e. 


wv The xac does not belong to πίεται, he shall also, or even 
drink (so at least it is transposed in the Dt., Fr. G.-M.,-S. ;~ 
Brightm., Beng., Wesl., Lord, Ebr.); nor to éx τοῦ οἴνου, of 
this wine as well as of that, v. 8 (Par., Moldenh. The former, 
after Pagn. and Bez., transposes thus: Bibet hic quoque, and 
remarks: ‘ Biberunt vinum illud: bibent etiam vinum hoc.’ But, 
though the antanaclasis is evident, it is not effected by the xai.); 
nor yet, in the proper connection with αὐτός (see 2 Pet. 1: 14, 
N. z, &e.), does it imply, he as well as others (Wells, as well as 
the Romish idolaters; B. and L., aussi-bien que la Béte; Ew., 
non minus quam Roma; De W., wie Babel und die Volker). 
It is used, as the Hebrew ἢ often is, to introduce a certain 
result of the protasis, and it strengthens the already emphatic 
αὐτός (see 1 John 1: 7, N. x, &c.); g. d. ‘In the very person of 
each particular transgressor shall this sin meet its inevitable 
doom.’—Vulg. (et hic), Syr. (= De Ὁ. etiam ille), It. (anch’ 
egli) ;-Erasm., Vat., (as Vulg.), Aret., Ew., (et ipse), Cocc., 
Vitr., (ediam ipse), Daub. (and the same), Herd., Mey., All., 
(auch er [der] wird trinken), Wakef. (then shall he), Dodd., 
Treg., Words., Murd., Kenr., (he also ;—Treg. marking the pro- 
noun as emphatic), Woodh., Allw., Greenf. (x55 ἘΔ xin), Stu. 
(‘the very same, καί adverbial and intensive.’), Ell. (he to). 


* *God’s judgments, like the portion of His children, are 


already prepared’ (Matt. 25: 34, 41; Ps. 7: 12,13; &c.). See 
ch. 5: 12, N. w and 2 Pet. 2:17, Ν. ἃ. 


¥ ‘Judgment without mercy; mixed with all wrathful 
ingredients for the sake of increasing—unmixed with aught 
that might reduce—its strength ;’—an allusion (which, together 
with the oxymoron, is lost in Εἰ, V.) to the two ancient methods 
of treating wine. The description rests on Ps. 75:8, as the 
peculiarity of the phraseology does on the Sept. version: Ὅτι 
ποτήριον ἐν χειρὶ Κυρίου, οἴνου ἀχράτου πλῆρες χεράσματος. The 
senses given in E. V. to χεράννυμο here and ch. 18: 6, the only 
places where it occurs in the N.T., find no warrant in the 
Sept. (see Prov. 9: 2,5; Is. 5: 22; 19: 14), and very little, if 
any, in classical usage (see Steph., Scap., Pass., L. and S.). 
Schéttg., therefore, in defining by misceo alone, is more ac- 
curate than the later N. T. lexicons.—W.., R.., (mingled with 
clear [pure] wine);-Vulg. (mistum . mero), Syr. (= De D. 
mixtum . merum), Dt. marg. (ongemengd ingemengd), It. 
(mesciuto tutto puro) ;-Erasm., Vat., (as Vulg.), Castal. (mix- 
tum, merumque), Aret. (merum mixtum), Grot. (‘Hic potest 
proprie sumi, ut intelligatur merum mixtum herbis veneni- 
feris.’), Hamm., Wells (unmixed [with water and] mixed 
with [gall]), Daub. (mixed strong adding in the Comment.: 
‘literally mixed unmixed’), Dodd. (‘tempered with various 
ingredients of wrath, without any mixture of mercy’), Gill, 
Newe. marg., Kell., (mixed without mixture), Newt., Wakef. 
(pure wine tempered with drugs), Woodh. (the imbittered 
powerful wine), Thom. (mixed up unadulterated), Greenf. 
072 NDB rot), All. (stark gemischt), Ell., De W. (‘unge- 
mischt ...eingeschenkt ist, eig. gemisch’?), Words. (mixed 
without water), Hengst. (gemischt unvermischt. In a note 
he says: ‘Even if mix could really stand for pour out, this 
would still be improper here on account of the axpazov follow- 
ing. For the mixed and unmixed evidently form an enig- 
matical contrast. Finally, in the parallel 18: 6, the signi- 
fication to pour out is not suitable.’), Kenr. (mingled with pure 
wine), Ebr. (ungemischt gemischt). For in, see nearly all 
the same authorities. 


* For before, see ch. 13: 18, N. ἢ: For τῶν ay. ayy. 
Lachm. and Treg. read dyy. ay. (‘C. 88.’), and Tisch. reads τῶν 
ayy. (‘A. 26. Vulg. MS. Copt.’). 


166 


KING JAMES’ VERSION. 


in the presence of the holy an- 
gels, and in the presence of the 
Lamb : 

11 And the smoke of their 
torment ascendeth up for ever 
and ever: and they have no rest 
day nor night, who worship the 
beast and his image, and whoso- 
ever receiveth the mark of his 
name. 


12 Here is the patience of the 
saints: here are they that keep 
the commandments of God, and 
the faith of Jesus. 


13 And I heard a voice from 
heaven, saying unto me, Write, 
Blessed are the dead which die 
in the Lord from henceforth : 
Yea, saith the Spirit, that they 
may rest from their labours ; and 
their works do follow them. 


GREEK TEXT. 
ee 4 > Cues, > Ψ Ν 
ἐνώπιον τῶν ἁγίων ἀγγέλων, καὶ 
ey? - εξ, 
ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου" 
XN « ‘\ a 
11 καὶ ὁ καπνὸς τοῦ Baca- 
A“ > Lal ra 5» cal 
νισμοῦ αὐτῶν ἀναβαίνει εἰς αἰῶνας 
/ Ν > yy , 
αἰώνων" καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυ- 
ε ΄ Ν Ν ΄ 
σιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς οἱ προσ- 
- N / A / 
κυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ THY εἰκόνα 
» “ Ν δ ΄ Ν 
αὐτοῦ, καὶ εἰ τις λαμβάνει τὸ 
΄ mie 2 / > a 
χάραγμα TOV ὀνόματος αὐτοῦ. 
ie ε \ a ε 
12 “Me ὑπομονὴ τῶν ἁγίων 
» ,ὔ΄ -“ ΄ - Ἂν 
ἐστίν: ὧδε οἱ τηροῦντες τᾶς ἐν- 
\ ΄ a A: 
ToAas τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν πίστιν 
> o 
Inood. 
“ tod a 
13 Καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ 
> fal Ve, ΄ 
οὐρανοῦ, λεγούσης μοι, ΠΠράψον, 
4 € Ν cf » aa / 
Μακάριοι οἱ νεκροὶ ot ev Κυρίῳ 
2 , > Lk Ν 
ἀποθνήσκοντες ἀπάρτι. Nai, 
/ \ “ of > 4 
λέγει τὸ Πἰνεῦμα: wa ἀναπαύ- 
5 ων iA ΄σ A 
σωνται EK τῶν κόπων αὑτῶν: τὰ 
iA Ε » ΄σ ca 5 
δὲ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ per 
> ΄σ΄ 
αὐτῶν. 


REVELATION. 


REVISED VERSION. 


the holy angels and “before the 
Lamb ; 


11 And the smoke of their 
torment sascendeth * unto ages 
of ages; and they have no rest 
day *and night, who worship 
the beast and his image, and if 
any one receiveth the mark of 
his name. 


12 Here is ‘the patience of 
the saints; “here, they who keep 
the commandments of God, and 
the faith of Jesus. 


13 And I heard a voice from 
heayen, saying ‘unto me: Write : 
Blessed are the dead ‘who die 
in the Lord κα henceforth. Yea, 
saith the Spirit, that ‘they may 
rest from their ‘toils, but their 
works * follow !with them. 


a For ἀναβ. εἰς αἰῶνας αἰώνων, all the recent editors (except 
Bloomf.) read εἰς ai. αἰ. ἀναβ. (‘A. C.a 16. β 6. y 2. Compl.’ 
εἰς αἰῶνα αἰῶνος a. C.). For the omission of up, see ch. 8: 4, 
N. 1.—For unto ages of ages, see ch. 1: 6, N. g, &e. 


bE. V., ch. 4: 8;-R.;-Vulg., Syr., German verss., Dt. :- 
Erasm., Vat., Aret., Coce., Vitr., Daub. (or;-and so Wesl., 
Wakef., Newc., Thom., Allw., Sharpe, Murd.), Stu., Lord, 
Tree., Kenr. EH. V. follows Pagn., Bez., &e. 


© The form of the original is preserved by E. V., v. 9; &e. ;- 
W., R.;-Latin verss., Germ., Dt. ;-Beng., Moldenh. (wenn 
einer), Newe., Woodh., Stu., De W., Hengst. 


4 Before izou., Beng., Matth., Lachm., Treg., Words., Tisch., 
insert ἡ (A. B.C. ‘a 21. B 2.’). The second ὧδε is rejected 
by all the recent editors on the authority of ‘A. B. C. a 20. 
86. Vulg. Copt. Aeth. Syr. Erp. Slav. ed.’ I recommend 
that, in accordance with this reading, the word here be omitted. 
Of those who follow the common text, the substantive verb is 
not supplied by Fr. S.;-Erasm., Pagn., Vat., Bez., Par., Coce., 
Vitr., Thom., Allvw. 


* Dodd., Weesl., Newe. and later yerss. 


f All the recent editors cancel the μοί, on the authority of 
‘A. B.C. α 20. 85. Vulg. MS. Am. Copt. Aeth. Syr. Arr.’ 
I recommend that, in accordance with this reading, the words, 
unto me, be omitted. 


£ See 2 Pet. 2: 11, N. ἢ 


"π᾿, C., G., (hereafter) ;-Dodd., Wakef., Newe., Woodh., 
Thom., Sharpe, Lord (as 7.), Kell., Murd., Kenr. ;-Rob. (from 
now on ;-like the von nun an of the German verss.). 


' For ἀναπαύσωνται, Lachm. and Tisch. read ἀναπαήσονταν 
(‘A. C’ Bloomf. regards this as ‘evidently a mere slip of the 
pen.’); Treg. and Words., ἀναπαύσονται (B. ‘16. 28. 30. 32. 36. 
50. Er” This, Bloomf. thinks, is ‘not improbably the true’ 
reading. ). For toils, see ch. 2: 2,N.d. On Hesych.’s ‘éx 
χόπων. ix τῶν ἀδικιῶν, Ernesti’s note is: ‘ef. Apoc. 14: 13 et 
Mal. 2: 13. Eodem modo glossae MS. in 12 proph.’ 


) ‘Their toil (1 Cor. 15: 58, xé70s) has not been in yain in the 
Lord, though nothing now remains of it but its results (τὰ ἔργα) 
and reward.’ See 2 Pet. 1: 5, N. r.—T., C.;-Erasm., Vat., 
Coce., Moldenh., Woodh., Ew., Allw., Stu. (moreover), De W. 
For δέ, Lachm., Treg., Words., have γάρ ‘A.C. 18. 26. 38. 
Vulg. Syr.’). 

k W., T. (shail), C., G., R.;-Daub., Dodd., Wesl., Wakef., 
Newe., Woodh., Thom., Penn, Sharpe, Lord, Kenr, 

1 ‘As an attendant train; so speedy is their recognition and 
reward.’ (Comp. Milton’s xiv. Sonnet :— 

‘Thy works, and alms, and all thy good endeavour, 
‘Stay’d not behind, nor in the grave were trod,’ 
[or, as it originally stood in MS., 
‘Straight follow’d thee the path that saints have trod,’] 
‘But, as Faith pointed with her golden rod, 
‘Follow’d thee up to joy and bliss for ever.’) 


, ” REVELATION. 


167 


KING JAMES’ VERSION. 


14 And I looked, and behold, 
a white cloud, and upon the 
cloud one sat like unto the Son 
of man, having on his head a 
golden crown, and in his hand a 
sharp sickle. 


ἐπὶ τῆς κεφαλῆς 


δρέπανον ὀξύ. 

15 And another angel came 
out of the temple, crying with 
a loud voice to him that sat on 
the cloud, Thrust in thy sickle, 
and reap: for the time is come 
for thee.to reap; for the harvest 


Ν fi σ“ 
καὶ θέρισον, ὅτι 
of the earth is ripe. 


pio pos τῆς γῆς. 


16 And he that sat on the 


GREEK TEXT. 
3 Ἀν / 
14 Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ νεφέλη 
A \ 
λευκὴ; καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθή- 
a en » 
μενος ὅμοιος υἱῷ ἀνθρώπου, ἔχων 


χρυσοῦν, καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὑτοῦ 

15 καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν 
ἐκ τοῦ ναοῦ, κράζων ἐν “μεγάλῃ 
φωνῇ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέ- 
Ans, Πέμψον τὸ δρέπανόν σου, 
τοῦ θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θε- 


16 Kai ἔβαλεν ὁ καθήμενος 


REVISED VERSION. 


14 And I =saw, and behold a 
white cloud, and upon the cloud 
sone esat like ? a son of man, 
having on his rhead a golden 
crown, and in his hand a sharp 
sickle. 


{- od ve 
αὑτοῦ στέφανον 


15 And another angel came 
sforth out of the temple, crying 
with a loud voice to him that 
sat on the cloud: sSend_ thy 
sickle, and reap; for the shour 
‘of the reaping 15 ‘for thee come; 
tor the harvest of the earth is 
udried. 


16 And he that sat vupon the 


ἦλθέ σοι ἡ ὧρα 


m See ch. 4: 1, N. b. 

π See ch. 1: 13, N. c. 

° See ch. 4: 2, N. j,—All the recent editors have χαθήμενον 
ὅμοιον (A. B.C. Sa 19. 8 7.’), except Bloomf.; though in his 
Supp. he says, that the change is made ‘perhaps rightly, since 
internal evidence’ (in addition to ‘many MSS., Versions, and 
Fathers,’) ‘is rather in its favour.’ Even this reading Win. is 
inclined to take for a nominative neuter — something like a 
man. But it is much better to class it with the other mixed 
constructions of this book. See ch. 7: 9, N. 6. 

Ρ See ch. 1: 18, N. d.—For τῆς κεφαλῆς, Lachm., Treg., 
Tisch., read τὴν χεφαλήν (‘ A. α 6. [& 28. 29.]’). 

« For forth, see ch.9: 3, N.m, &e. The verb, πέμπω, 
occurs 81 times in the N. T., and, except here and in vy. 18, is 
always in E. V. rendered, zo send, just as the parallel Mark 
4: 29 is the only instance, out of 133, in which ἀποστέλλω is 
rendered otherwise than by send, send out, forth, away. In 
the exceptional cases it was supposed necessary to assume, that 
in the action described the immediate object was still retained 
in the hand. But the assumption is not necessary, and greatly 
injures the sense. As the rod in Ps. 110: 2, and the sword in 
Matt. 10: 34; Jer. 9: 16; &c., so here the sickle is conceived of 
as a missile, a messenger, executing a commission (Ps. 148: 8; 
Is. 55: 11. Comp. also Matth. 24: 31 with Joel 3:13).—W. ;- 
Latin verss. (mitte ;-Castal. and Ew. immitte), Syr. (lacks the 
address of the angel in this verse, but in v. 18 uses the same 
word as in Matt. 10: 16), Dt. (zend), Fr. G..—-M., (jette), Fr. S. 
(envoie) ;-B. and L. marg. (envoyez), Daub:, Allw., (send in), 
Berl. Bib., Mey., Hengst., Ebr., (sende), Beng. (schick), Woodh. 
(send forth), Greenf. (m>ui, the word in Joel), Ell.;-the lexi- 
cons generally (Rob. explains the word here by to send forth, 
though he adds: ‘i. q. to thrust in’). 


—Syr. (= adhaerent cum. The verb is that used in Acts) 
8: 29, Join thyself; Rom. 12: 9, Cleave; &e.), Dt.;—Castal., 
Coce., (eos comitantur), Hamm., Daub., B. and L. (‘accom- 


τ See 1 John 2: 18, N. b, and comp. Matt. 24: 36. 


5. It. (del mietere) ;-Castal., Bez., Aret., Coce., Vitr., (me- 
tendi), Daub., Wakef., (of reaping), Dodd., Woodh., (of thy 
reaping ; including the σοί), Sharpe. Matth., Griesb., Sch., 
Bloomf., retain the zov, which the other editors, on the author- 
ity of A. B. C. ‘a 9. 65. Er.,’ omit. 


t The σοί belongs as a dativus commodi exclusively to ἦλθε, 
and is so construed by Dt., Fr. S.;—Erasm. and the later Latin 
verss., De W. (in 1839). But the pronoun is marked by 
Bloomf. as ‘most probably, or certainly, an interpolation,’ and 
by all the other recent editors it is cancelled, on the authority 
of A. B. C. ‘a 24. 85. Compl. Vulg. Copt. Aeth. Arm. Arr. 
Slav. I recommend that this reading be followed, and the 
words, for thee, omitted. 


u The verb, ξηραίνω, occurs 16 times, and in KE. V. is trans- 
lated in ch. 16: 12; Mark 5: 29; 11: 20, to dry up; elsewhere, 
except in this instance, to pine away, wither, wither away. 
Comp. Luke 23: 31, and, in the Sept. and E. V., Job 18: 16; 
Jer. 23: 10; Ezek. 20: 47; Hos. 9:16; Nah. 1:10; Luke 23: 31. 
Ebr. here renders by gereift ist, but acknowledges that the 
word nowhere else bears that sense.—E. V. marg. ;-R. (dry) ;- 
Latin verss. (aruit ;-except Coce., siccata), Germ. (diirre ge- 
worden), Dt. marg. (dor, droog geworden), It. (secca) ;—Engl. 
Ann. (‘Or, dried; or, withered’), Hamm., B. and L. marg. 
(seche), Beng. (as Germ.;-and so De W., Hengst.), Herd., 
Mey., All., Goss., (diirr), Newe. marg., Stu., Kenr., (as R.), 
Ell. The idea of ripeness is an inference, and is not expressed 
in any lexicon, except Schleus., Bretsch., Rob., Green. 


v E. V., v. 14; &e., and see ch. 7: 1, N. b, ἄς. For τὴν v., 
Lachm., Treg., Words., read τῆς νεφέλης (‘ A. 16*. 36.47. τῇ 
νεφέλῃ B.). 


pagznent. Gr. swivent avec eux’), Wakef., Woodh.,Thom. and 
Murd. (accompany), Allw., Penn, Sharpe, Lord, Words., 
Hengst., Ebr. E. V. and others follow the Vulg. 


168 


REVELATION. ἡ - 


KING JAMES’ VERSION. 


cloud thrust in his sickle on the 
earth; and the earth was reaped. 
|) ¥7)- 

17 And another angel came | 
out of the temple which is in| 
heaven, he also having a sharp, » 
sickle. 

1s And another angel came 
out from the altar, which had 
power over fire; and cried with} 
a loud ery to him that had the 
sharp sickle, saying, Thrust in 
thy sharp sickle, and gather the 
clusters of the vine of ie earth ; 


σου τὸ δρέπανον 
for her grapes are fully ripe. 


| 


19 And the angel thrust in 
his sickle into the earth, and 
gathered the vine of the earth, ὁ 


GREEK TEXT. 
Ν / A , 
ἐπὶ τὴν νεφέλην τὸ δρέπανον 
- Ἂν lo ,ὔ 
αὑτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη 


17 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλ- 
"θεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, 
ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ. 

18 καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν 
ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου, ἔχων ἐξου- 
| olay ἐπὶ τοῦ πυρὸς, καὶ ἐφώνησε 
κραυγῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ Ope- 
πανον. τὸ ὀξὺ, λέγων, Πέμψον 


γησον τοὺς βότρυας τῆς γῆς; ὅτι 
ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς. 

19 Καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ 
δρέπανον αὑτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ 
ἐτρύγησε τὴν ἄμπελον τῆς γῆς. 


REVISED VERSION. 


cloud weast his sickle upon the 
earth, and the earth was reaped. 


17 And another angel came 
vforth out of the temple which 
is in heaven, he also having a 
sharp sickle. 

18 And another angel came 
‘forth ‘out of the altar, shaving 
power over «the fire, and the 
cealled with a loud «ery to him 
that had ‘the sharp sickle, say- 
ing: *Send ‘thy sharp sickle, 
and gather the clusters of ‘ the 
earth; for ‘her grapes are fully 
ripe. 


TO ὀξὺ, καὶ τρύ- 


19 And the angel ‘cast his 
sickle unto the earth, and gath- 
ered ‘the fruit of the vine of the 


w In contrast with the πέμψον, ἔβαλεν marks the ready and 
strong assent of the Angel-reaper to the call and representations 
of y. 15. Comp. v. 15, N. q and ch. 2: 24, N. g.—W. (sent) ;— 
Latin verss. (misit;-except Castal., immisit ; Coce., conjecit), 
Syr. (same word as in ch. 19: 20), Dt. (zond), Fr. G.—M..-S., 
( jeta) ;-Daub. (cast in), Woodh., Ell. (drew). 


x See N. v, &c. Daub., Wesl., Woodh., Allw., Stu. 
y See ch. 9: 3, N. m, &e. 


* For forth, see ch. 9: 3, N.m, ἄς. For out of, see E. V., 
vy. 15, 17, 20; ch. 16: 7; &c. The same phrase is used as in 
y. 15, by R. (forth from), Vulg. (exivit de), Syr., Germ. 
(aus), It. (usct fuor del) Fr. G.,-M..-S., (sortit de) ;-Erasm., 
Vat., (evivit de), Castal. (ea), Brightm. (censures Bez.’s ab 
{which Bez., as usual, adopted from Pagn.], and explains out of 
by ch. 6: 9), Moldenh., Wakef. (here only has, owé of ), Woodh. 
(as R.), Penn (out from), Ell. (‘observe ἐκ, not ano’), Hengst. 
(‘ascending from the base, where, according to ch. 6., lie the 
souls of the martyrs.... Vain is Hwald’s attempt to substi- 
tute von [from] for aus [out of].’). Εἰ V. follows W., T., 
ΟΥχα: 


* For having, see E. Υ vv. 14,17; &e. ;-Fr. α...-Μ..-ϑ.;ΞΒ62., 
Par., Cocc., Vitr., Dodd., Wakef., Woodh., Thom., Allw., Sharpe, 
Stu., Lord, Murd. E. V. and others follow the Vulg. The 
reading ὁ ἔχων (A.C.) is adopted only by Lachm. and Tisch. 
For the article before fire (whether the fire of the altar, 
ch. 8: 5, N. 0; or the element of fire, comp. ch. 11: 6, N. w), 
see R.;-foreign verss.;—Brightm., Daub. and later English 
verss. (except Wesl., Newc., Treg.). 


> W., R. ;-Germ., Dt., French verss. ;-Dodd., Wakef., Woodh., 


Thom., Mey., Allw., All., Penn, Stu., Lord, Treg., De W., Murd., 
Kenr. 


¢ When φωνέω has the accusative after it, it is always in 
E. VY. to call, or call for. The present is the only instance of 
its being followed by the dative of the immediate object. 
Protestant German verss. (rief ), Fr. S. (parla) ;-Daub., Dodd. 
(called out ;-and so Woodh., Allw.), Newe., Stu. Many others 
avoid using a cognate verb and noun for ἐφών. xpavyy. In 
having the same verb for ἐφώνησε here and χράζων in y. 15, 
E. V. and the older verss. follow the Vulg. For xpavyy, 
Lachm. and Treg. read φωνῇ (‘A. B. 38. Vulg. Aeth. Arm. 
Ar2)): 


4 See 1 John 2: 7, N. o, &e. 
© See v. 15, N. q 


τ The Elzevir Text and all the recent editors insert the 
words, τῆς ἀμπέλου, before τῆς γῆς- I recommend that this 
reading be adopted: of the vine. For αὐτῆς, Tisch. reads τῆς 
γῆς (B.‘a 17.87. <Aeth. Syr.’). Bloomf. also is ‘now in- 
clined to receive’ this reading; but he errs in attributing it to 
Lachm. 

δ See v. 16, N. w, ἄσ. 

4 See ch. 8: 5, N. p; ὥς. 

' This is not a supplement, but is involved in the Greek 
verb, the specific sense of which is given in the Latin verss. by 
vindemiavit ; It., vendemmio; French verss., vendangea; Daub., 
reaped; Stu. (including the noun), harvested the vineyard- 
fruit; De W. and Ebr., herbstete——W. (grapes of ), T., C., G., 
(the gr. of );-Dt. (de druiven;-marking this as supplied) ;— 
Dodd., Wakef., Woodh., Thom., Allw., Penn, (as 7. ;-Dodd. 
and Penn marking as supplied), Moldenh. (die Trauben). 


REVELATION. 


169 


KING JAMES’ VERSION. 


and cast τὲ into the great wine- 
press of the wrath of God. 


20 And the wine-press was 
trodden without the city, and 
blood came out of the wine-press, 
even unto the horse-bridles, by 
the space of a thousand and six 
hundred furlongs. 


CHAP. XV. 


ΑΝ I saw another sign in 
heaven, great and marvellous, 
seven angels having the seven 
last plagues; for in them is filled 
up the wrath of God. 


GREEK TEXT. 

> \ x ΄ 

καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ 

a fal a \ 7 

θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὴν μεγάλην. 
A c ἣν y 

20 καὶ ἐπατήθη ἡ Anvos ἔξω 

a / Ro ΕΣ ΕΣ - > 

τῆς πόλεως, Kal ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ 

τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν 
¢ \ Ἢ / e 

ἵππων, ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξα- 

κοσίων. 


CHAP. XV. 
9 la lal Lis all | 
KAT εἶδον ἄλλο σημεῖον ev 
lal 3 lal / ~ \ 
τῷ οὐρανῷ μέγα καὶ θαυμαστὸν, 
ἀγγέλους ἐπτᾶ, ἔχοντας TANyas 
a “ > > lal 
ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας, OTL ἐν αὐταῖς 


REVISED VERSION. 


earth, and cast 7 into "the great 
winepress of the wrath of God. 


20 And the winepress was 
trodden ‘without the city, and 
‘there came “forth blood out of 
the winepress * unto the °bridles 
of the horses, » a thousand $ six 
hundred furlongs off. 


CHAP. XV. 


Anp I saw another sign in 
heaven, great and *wonderful, 
seven angels having the seven 
last plagues; for in them was 
‘finished the wrath of God. 


2 And I saw as it were asea| 2 
of glass mingled with fire: and 
them that had gotten the victory 


ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ. 

Καὶ εἶδον ὡς θάλασσαν 
ὑαλίνην μεμιγμένην πυρὶ, καὶ 
τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου καὶ 


2 And I saw as it were a 
‘glassy sea mingled with fire, 
and «those «who ‘were victorious 


} Not the vine, but the τρύγη. Comp. ch. 8:5, N. p. No- 
thing is here supplied by W.;—Latin verss, (except Castal.) 
Syr. ;-Greenf., Sharpe, Lord, Hengst., Ebr. 


k See 1 John 2: 7, N. 0, ἄρ. For τὴν μεγάλην, all the recent 
editors read τὸν μέγαν (A. B.C. ‘a, 20. 8 5. Compl.’). See v. 6, 
Neate 


1 For ἔξω, all the recent editors read ἔξωθεν (A. B. CO. ‘a 24. 
β 8. Compl.’). In the next clause, the Greek order of the 
verb and its subject is retained by the Latin and French verss., 
It. ;-Berl. Bib., Beng., Moldenh., Woodh., Allw., Greenf., Stu., 
De W., Hengst., Ebr. 


m See ch. 9: 3, N. τη, &e. 


" EL V.,ch. 2:10; ἄς. ;-W. (till to), R. (up to) ;-Brightm. (to), 
Sym., Wakef., Newe., Thom., Sharpe, Stu., Lord, Murd., Kenr., 
(as R.;-and so Words., who also retains even. But the direc- 
tion is determined, not by the preposition, but by the nouns 
following.). 


° W. (the br. of h.);-Brightm., Daub. (horses bridles), 
Dodd., Wesl. (horses? bridles ;-and so Sharpe, Lord, Murd., 
the Amer. Bible Soc., Kenr.), Sym., Wakef., Newe., Woodh., 
Thom., Allw., Penn, Stu., Words. 


Ρ The ἀπό in this construction marks distance from. Comp. 
John 11: 18; 21: 8, and see Win. ᾧ 65. 4. and the lexicons.— 
R. (for) ;-Beng., Herd. and later German verss., (tawsend 
sechshundert Stadien weit), Dodd., Stu., (at the distance), 
Wakef., Thom., Lord, Murd., Kenr., (as R.), Newe., Woodh., 

- Allw., Words., ( for the space), Penn (to the distance). 


Ὁ R.;-foreign verss. (except Syr., Moldenh., Greenf.) :- 


Brightm., Daub., Dodd., Wesl., Woodh., Sharpe, Lord, Words., 
Kenr. 


« W.;-Brightm. (admirable), Daub., Dodd., Wesl., Wakef., 
Newe., Woodh., Thom., Lord, Barn., Murd., Kenr. 


> Syr.;-Hamm., Wakef., Newc., Woodh., Thom., Mey., 
Kist., Sharpe, Treg. (hath been), De W. 


οἱ ἘΠ ΜΕ ch. 102 73911: 75.20 55 John 19: 30; &es:=W- 
(ended), T., C., G., (fulfilled), R. (consummate) ;-Hamm. 
(‘or, finished’), Daub., Dodd. (completed ;-and so Woodh., 
Allw., Treg.), Wesl. (as 7), Wakef., Thom., Penn, Stu. (ac- 
complished), Lord, Murd. and Kenr. (consummated). 


4 See ch. 4: 6, N. x. 
* See ch. 2: 2, N. ἢ, &., and 1: 5,'N. v, ἄς. 


' As often used, νικῶ = Jam a victor = I have conquered. 
But νυκῶντας here is not the participle of the present (Par. ‘ yie- 
toriam reportant ;? Hengst. ‘den Sieg behalten. The latter 
adds: ‘It is the conquering, not such as have conquered, that 
are spoken of, with reference to the present of the Seer, when 
the victory is still in progress;’~and so Ebr.), but of the imper- 
fect, with reference to εἶδον. Grammatically, therefore, E. V, 
can be defended. But it is better to come closer to the form 
of the original.—W., R., (overcame) ;-Dt. (de overwinning 
hadden), Fr. 8. (étaient vainqueurs) ;-Bez., Coce,, Vitr., (vic- 
toriam reportabant), Beng. (siegeten), Dodd., Kenr., (as W.), 
Wesl. (gained the victory), Wakef. (escaped unconquered), 
Thom., Stu. (came off conquerors). Bloomf. (came off victors), 
Lord. Castal., Mey., Win., Sharpe, ‘De W., &e., treat τοὺς vex, 
as a substantive, without regard to time. 


22 


170 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


over the beast, and over his 
image, and over his mark, and 
over the number of his name, 
stand on the sea of glass, having 
the harps of God. 


3 And they sing the song of| 3 
ie the seivant of God, ‘and 
the song of the Lamb, saying, 
Great and marvellous are thy| + 
works, Lord God Almighty ; just 
and true are thy ways, thou 
King of saints. 


4 Who shall not fear thee, O 
Lord, and glorify thy name? for 
thou only art holy: for all nations 


GREEK TEXT. 
2 “ 3. at » - eS ΄ 
ἐκ τῆς εἰκονος αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ 
’ > cal ΄- 
χαράγματος αὐτοῦ, ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ 
΄σ' / _ ΄ 
τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, ἑστῶτας ἐπὶ 

\ ΄ Ν c if ᾿ 

τὴν θάλασσαν τὴν ὑαλίνην, ἐχον- 
a ΄- ΄- 
τας κιθάρας τοῦ Θεοῦ. 

ν aa Ν IQXr 
καὶ ἀδουσι τὴν @dnv Mo- 
, Vike By = & \ 
σέως δούλου Tov Θεοῦ, Kai τὴν. 
> Ν cal 5 Υ , - 
ᾧδην τοῦ ἀρνίου, λέγοντες, iile- 
γάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, 
Κύριε ὃ Θεὸς ὃ παντοκράτωρ' 
δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου, 

Ν a / 
ὁ βασιλεὺς τῶν ἁγίων. 
4 τίς οὐ μὴ φοβηθῇ σε, Kupie, 
\ 
καὶ δοξάσῃ τὸ ὄνομά σου; ὅτι 
μόνος ὅσιος" ὅτι πάντα τὰ ἐθνη 


REVISED VERSION. 


®from the beast, and ®from his 
‘image, and *from his mark, ‘from 
the ‘number of his name, ae 
ing Jby the 4glassy sea, having 
tharps of God. 


3 And they sing the song of 
Moses ithe servant of God, and 
|\the song of the Lamb, saying: 
Great and twonderful are thy 
works, "O Lord God "the Al- 
mighty; "righteous and true are 
thy ways, “thou King of rthe 
digaints. 


4 Who shall not fear thee, 
O Lord, and glorify thy name? 
for thow only art holy: for all 


& The construction vx ἔκ, unexampled elsewhere, is com- 
pared by Grot. to Victor ab. Aurorae populis; by Wahl and 
Win. to the common victoriam ferre ex. But it is better 
taken for a Hebraistic constructio praegnans, including de- 
liverance and victorious separation from; and hence several 
of the translations in N. f.—Syr. (= 72), Dt. (van) ;—-Erasm., 
Vat., Coce., Vitr., (de), Pagn., Castal., Bez., Par., (ex), Newt. 
({had escuped victors] from) Ew. ([superiores recedunt]a), 
Stu., Lord, De W. and Ebr. (von), Bloomf., Treg., Hengst. 
(‘strictly : out of the beast. This construction, quite unusual 
elsewhere, points to the circumstance that, before the victory, 
they were in the beast’s power, and is explained by ch. 11:7, 
He also cites Ps. 22: 22 [21].) ;-Rob. 


+ Bloomf. brackets, and all the other recent editors cancel, | - 
the words éx τοῦ χαράγματος αὐτοῦ, on the authority of ‘A. B.C 
α 24. β 4. Compl. Vulg. Copt. Aeth. Syr. Arr.’ I recommend 


that this reading be adopted, and the words, from his mark, 
omitted. 


1 See ch. 10: 5, N. r, &e. 


) Whether the historical parallel is ‘the molten sea’ of the 
temple (Mede, Cuninghame, &c.) or, as is more commonly and, 
1 think, correctly supposed, the Pe at the Red Six 
Bix. 15., ἐπί must here be used as at ch. 3: 20; 8: 3; &e.— 
G. (at) ἊΣ (= prope), Germ. (an;-not auf, as Moldenk 
Goss., All., after the Vulg. super), Dt. (aan ;-not op) ;—Pagn., 
Bez.. Par., (apud), Brightm., Engl. Ann. and Scott (Ὅτ, ad’), 
Grot. (‘sicut montes stant cirea mare’), Daub., Beng. (as 
Germ.;-and so Mey., De W., Hengst., Ebr.), Dodd., Wesl. (as 
G.;-and so Wakef., Thom.), Gill and Ell. (‘or rather, by’), 
Newe., Bloomf., Scholef.;-Schéttg. (apud, prope;-and so 
Schleus., adding ju.rta), Bretsch. (ad), Wahl (an, bei). Others 
(Stu., &c,) explain the sea as denoting the pavement or floor, 
on which, they think, rested ‘the throne itself of God,’ together 


with the surrounding worshippers. And, the case being a 
doubful one, [ recommend that the words: * Or, upon,’ be set in 
the margin. 


« Fr. S.;-Brightm., B. and L., Moldenh., Wakef., Newe. 
(marks the as supplied), Woodh., All. pe) Stu., ἘΠ. , Stier, 
Lord, De W., Words., Kenr. 


1 Before Sovaov, all the recent editors (except Matth., Griesb., 
Sch., Bloomf., Tisch.) insert τοῦ (᾿ Δ. a 8. [& 12.] Compl.’). 
For wonderful, see v. 1, N. a. 


m ἘΠ V.,ch. 11:17; &e.;-It, Fr. G.—M.;-B. and L., Daub., 
Dodd., Wakef., Newe., Woodh., Lord, Treg., Words., Kenr. 


= For the, see ch. 4: 8, N. k——For righteous, see 2 Pet. 


:7, N.j, &c. HE. V. elsewhere (4 es in this book ;-Dodd., 
Weel , Newe., Treg. 


° An allowable compensation for the Greek idiom, == ὃς εΖ 
6 Bao. See ch. 12: 12, N. x. 


P See ch. 5: 8, N.j and 12: 5, N. x 


4 For ἁγίων, all the recent editors (except Theile) read ἐθνῶν 
(‘A. B.a 27.89. 7 3. Compl. Copt. Aeth. Arm. Ar. P. Slay. 
MSS. Theile errs in citing this as the text. rec.). Matth., 
indeed, has ἁγίων, but evidently by an oversight, as in his note 
he concurs in Beng.’s strong condemnation of that reading, 
which arose, Matth. also thinks, from the scholium of Andr.: 
tov... ὁσίως πολιτευσαμένων. I recommend that the reading 
ἐθνῶν be followed, and translated: nations. Still another read- 
ing, which Mill regarded as omnino genuinam, is αἰώνων 
(6.18. Vulg. Syr. Arm. ed. in m. Erp.’). 


τ The σέ is cancelled by Lachm., Hahn, Mey., Treg., Tisch., 
Theile, on the authority of ‘A. B. C. 12. 14, 36. 47. 92. Er. Vole 


{ MS. Am: Tol. Aeth. Arm.’ - 


REVELATION. 


171 


KING JAMES’ VERSION. 


shall come and worship before 
thee; for thy judgments are 
made manifest. 


5 And after that I looked, 
and behold, the temple of the 
tabernacle of the testimony in 
heaven was opened : 

6 And the seven angels came 
out of the temple, having the 
seven plagues, clothed in pure 
and white linen, and having 


ἐφανερώθησαν. 


GREEK TEXT. 


ἥξουσι, καὶ “προσκυνήσουσιν ἐνώ-, 
πιόν σου" ὅτι τὰ δικαιώματά σου 


5 Ket μετὰ τοῦτα εἶδον, καὶ 
ἰδοὺ ἠνοίγη ὃ ναὸς τῆς σκηνῆς 
τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ" 

6 καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι 
ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς, ἐκ τοῦ 
ναοῦ, ἐνδεδυμένοι λίνον καθαρὸν; 


REVISED VERSION. 


|*the nations shall come and wor- 
ship before thee; ‘because thy 
“udgments ‘were “manifested. 


5 And after *these things I 
ysaw, and, ‘behold, the temple 
of the tabernacle of the testi- 
mony in heaven was opened : 

6 And the seven angels thav- 
ing the seven plagues came 
»forth ‘out of the temple, clothed 
in ‘linen pure ‘and ‘bright, and 


their breasts girded with golden καὶ “λαμπρὸν, καὶ περιεζωσμένοι ‘gir “round fabout "the breasts 


girdles. 


7 And one of the four beasts 
gave unto the seven angels seven 
golden vials full of the wrath of 


περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς. 
7 καὶ ἕν ἐκ τῶν τεσσάρων Gov 
ἔδωκε τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις ἑπτὰ Creatures gave unto the seven 


φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ 


| with golden girdles. 
7 And one of the four ‘living 


angels seven golden Jbowls, full 


* For ὅσιος. Matth. reads ἅγιος (‘B. a 26. β 7. y 2. Compl.’); 
and, for πάντα τὰ ἔθνη, he reads πάντες (B.a 21.87. Ar. P.’). 
—For the article, see ch. 12: 5, N. x. 


t This clause seems to present the manifestation of God’s 
judgments as the occasion and cause of the universal worship 
(comp. Is. 26: 9; &c.), rather than of the confident anticipation 
regarding it just expressed; whereas what God is in himself, 


μόνος ὅσιος, is the immediate ground of the interrogative chal- 


lenge in the beginning of the verse.—Castal. (quod ;—instead of 


nam, which he uses in the two previous clauses ; and the reason 


of the change is still more clearly determined by his changing 
also the indicative mood of other Latin verss. into the sub- 
junctive, patefacta sint.), Moldenh., De W., (weil;-for the 


denn of the other clauses), Stu. (also rendering the second ὅτι, 
truly), Lord, Murd. (since ;—in the previous clauses, because), 
Kenr., Ebr. (renders the triple ὅτι, denn ... also dass... weil). 

» ‘Judicial acts’ = prupeis, Is. 26: 9. 

v See N. t. 

w See ch. 3: 18, N. a, ὥς. 


= See ch. 4: 1, N. a. 
y See ch. 4: 1, N. b. 


> All the recent editors cancel ἐδού, on the authority of 


‘A. B.C. a 27. β 9. Compl. Aeth. Syr. Arm. Slav. MSS.” I 
recommend that this reading be adopted, and that the version 
stand thus: and the temple. 


« The participial clause identifies the angels; which is yet 
more clear in the reading, ot ἔχοντες (‘ A. C. a 2. β 8. Compl.’), 
adopted by all the recent editors. I recommend that this read- 
ing be followed, and translated: who had.—The participle is 
kept in immediate connection with its noun, by W., R. ;-foreign 
verss. ;~Dodd. and the later English (except Words.). 
y ®ySeech. 9: ὃ, N..m; ὅσο. 


° Matth. and Tisch. cancel the words ἐκ τοῦ ναοῦ, on th 


ἦσαν, on the authority of ‘B.a17. β 1. y 2 


authority of *B.a19.64.;’ Matth. also Sree the words οἱ 
. Compl.’ 


4 The Greek order is observed by W. ;—Latin verss. (except 
Castal.). Syr., It., French verss. ;-Daub., Greenf. But all the 
recent editors cancel the χαύ before λαμπρόν, on the authority of 
‘A. B.C. 4 16.87. Er. Vulg. MS. Am. Tol. Copt. Syr. Arr. 
Slav. MS.’ I recommend that this reading be adopted, and 
that the version stand thus: pure, bright linen.—For λίνον, 
Lachm. reads λίθον (‘ A. C. 38**. 48.90. Vulg. MS. Ai. Slav. 
MSS.’). Comp. Ezek. 28:13; and Milton: ‘Zeal, whose sub- 
stance is ethereal, arming in complete diamond, ascends his 
fiery chariot.’ (Apol. for Smect. sect. 1.). And again in P, L. 
vi. 109, 110: 

“Satan, with vast and haughty strides advane’d, 
‘Came towr’ing, arm’d in adamant and gold.’ 

¢ E. V.,ch. 22:16; Acts10: 30. This idea of lustre is given 
by T., C., G.;-Syr. (see Michaelis ad Castell.), Protestant 
German verss. (the Vulg. having candido) except Herd., Dt., 
It., Fr. S.;-Castal., Brightm., Bez., Grot., Cocc., Vitr., B. and 
L., Daub., Dodd., Woodh., Sharpe, Stu., Lord, Treg., Murd. 

f The participle is kept in its place, and translated as de- 
pendent on ἄγγελου, by W., R. ;-foreign verss. generally ;-Daub.,, 
Dodd., Newc., Woodh., Allw., Penn, Sharpe, Stu., Lord, Treg., 
Murd., Kenr. For the form of the participle, see Εἰ. V., ch. 
1: 13 ;-Daub., Wesl., Woodh., Stu., Kenr. 

= Comp. ch. 1: 13. All the verss. referred to in the first 
half of N. f express one of the Greek prepositions; only the Dt. 
(omgord om), Moldenh., Mey., De W., Ebr., (wmgiirtet um), 
express both. 

h K. V., ch. 1: 135 &e,;-W., R.;-Latin verss., Dt., It., Fr. S. ;— 
Daub., Berl. Bib., Moldenh., Herd., Mey., Allw., All., Stolz, 
Kist. δες Stu., Lord, De τ. i Hibrs 


! See ch. 4: 6, N. a. 
} See ch. 5: 8, N. g. 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. GREEK TEXT. 


God, who liveth for ever and θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος εἰς 
\ fod fod / 

ever. τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 
| ε Ν a 
8 And the temple was filled 8 καὶ ἐγεμίσθη ὃ ναὸς καπνοῦ 
Ἷ τ " ~ | a ΄ - a | 
with smoke from the glory of ἐκ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐκ 
God, and from his power; an a Nasi tues RENT hese ES | 
no man was able to enter into 77°, ΠΕΟΣΨΟΘΠΟΝ hac ἘΠ᾿ 
ἠδύνατο εἰσελθεῖν εἰς τὸν ναὸν, 


the temple, till the seven plagues 
of the seven angels were ful- ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ 
τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων. 


filled. 


CHAP XVI. CHAP. XVI. 


Anp 1 heard a great voice out | 
of the temple, saying to the, 
seven angels, Go your ways, and | 
pour out the vials of the wrath | 
God of upon the earth. 


ΒΩ lal , 
KAT ἤκουσα φωνῆς μεγάλης 
5 cal fal / ΄σ « εἶ 
ἐκ τοῦ ναοῦ, λεγουσὴς τοῖς ἐπτὰ 
» Ψ', ε ΄ ον > / 
ἀγγέλοις, Ὕπαγετε, καὶ ἐκχέατε 
Ν / fal na an ΄σ 
τὰς φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 


r REVISED VERSION. 


of the wrath of God who liveth 
‘unto the ages of the ages. 


8 And the temple was filled 
with smoke from the glory of 
God, and from his power; and 
no ‘one was able to enter into 
the temple, till the seven plagues 
of the seven angels "should be 
»finished. 


CHAP. XVI. 


Anp 1 heard a «loud voice tout 
of the temple, saying to the 
seven angels: Go, and pour out 
the © bowls of the wrath of God 
‘into the earth. 


εἰς τὴν γῆν. 

2 And the first went, and| 
poured out his vial upon the) 
earth; and there fell a noisome 
and grievous sore upon the men 
which had the mark of the beast, 
and wpon them which worship- 
ped his image. 


κυνοῦντας. 


2 Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος, καὶ 
» ΄ Ν / ε σι ὅν, \ 
ἐξέχεε THY φιάλην αὑτοῦ ἐπὶ τὴν 
΄σ ee ΄σ \ 
"γῆν: Kal ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ 
Ν Ν U4 Ν 
πονηρὸν εἰς τοὺς ἀνθρώπους τοὺς 
Ψ \ / lel / | . - 
ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου, beast, and } who worshipped his 
\ tal / > “ 1 
- καὶ τοὺς TH εἰκόνι αὐτοῦ προσ- "8889. 


| 2 And the first went ‘away, 
and poured out his ‘bowl ‘upon 
,/the earth; and there €came an 
| »evil and grievous sore ‘upon the 
‘men ‘who had the mark of the 


κ See ch. 1: 6, N. g, &e. 
1 See ch. 5: 3, N. 6, ἄς. 


m Jt. (fossero), French verss. ( fussent) ;-Hamm., Beng. and 
De W. (waren), Woodh., Allw,, Lord. 


ἈΠ ΘΟΘ υ 10 Ni Gs 


5 See ch. 1: 10, N. x. Matth. and Tisch. cancel the words 
ἐχ tov ναοῦ, on the authority of ‘B.a18.65. Syr. (in some 
copies). Ar. P. Slav. MSS.’ 

> Except in this instance, ὑπάγω is always (5 times) in this 
book, and generally elsewhere, rendered in E. V., to go;-W. 
(Go ye), R.;-Latin verss. (te), It. (Andate), French verss. 
(Allez) ;-Daub. (go on), Dodd., Wesl., Wakef., Newe., Woodh., 
Thom., Penn (as IW.), Sharpe, Stu., Lord, Treg. and Murd. (go 
forth), Kenr. 

¢ Before φιάλας, all the recent editors (though Bloomf. thinks 
that ‘internal evidence is rather against it’) insert ἑπτά ‘ A. B.C. 
a20.87. Vulg.Syr. Arm. Arr.’ I recommend that this read- 
ing be adopted: seven. For bowls, see ch. 5: 8, N. g. 

4 Comp. ch. 13: 18, N. i, &e., and ν. 3, N.1. W.;—Latin 
yerss. (im, with the accusative), Syr. (= Greenf. 2), It. (me) ;- 
Sharpe (on to), Treg. : 

ε See ch. 12: 17, N. τ᾿ &e. 

f See ch. 5: 8, N. g—— For ἐπί, Matth., Sch., Lachm., Hahn, 
Treg., Words., Tisch., read εἰς (A. B.C. ‘a 19.87. Vulg. Syr. 


Ar. P”). I recommend that the words: ‘Or, as many read, 
into, appear in the margin. 

= Comp. 2 Pet. 1:20, N.w. Εἰ. V. rather excludes the idea 
of an eruption from within.—W., R., (was made) ;—Latin verss. 
(factum est;-except Castal., affecti sunt homines), Syr. 
(= Greenf. ὑπὸ), Germ. (ward), Dt. (werd), Fr. G. (fut faite), 
Fr. S. (y eut);-Daub., Words., (became), Berl. Bib., Beng., 
Van Ess, Goss., (kam), Dodd., Stu., Treg., Murd., (was), 
Wesl., Wakef., Woodh., Thom., Mey. (as Germ.;-and so All., 
Hengst.), Ew. (ortwm est, venit), Ell. (broke out), Lord, De W. 
and Ebr. (entstand), Kell. (ensued), Kenr. (as R.). 

h ἘΠ V., generally; never, as here ;-Syr., Protestant German 
verss. (use bése ;-except Ebr., schlimmer), Dt. (kwaad), Fr. G., 
-S., (mauvaise) ;-Erasm. and later Latin yerss., except Castal., 
(malwm ;-for the Vulg. saevum), Engl. Ann., Wakef. and Newe. 
(bad), Woodh., Lord, Barn. (evil, bad). 

1 Here the more suitable proposition is ἐπί (A. B. C. ‘a 21. 
β0. Syr. Arm. Arr.’), adopted by Beng., Matth., Sch., Lachm., 
Hahn, Treg., Words., Tisch. For who, see 2 Pet. 2: 11, N.f. 

} The worshippers of the image are not a distinct class from 
those who bear the mark; ch. 13: 15-17; 14: 9.—Neither the pre- 
position nor the demonstrative is repeated by the German verss., 
Dt. ;-B. and L., Daub., Wesl., Stu., Lord, Murd. Castal., Cocc., 
Vitr., retain the participial construction in both clauses; Bez., 
Par., Bierm., Dodd., Matth., omit only the preposition. E. V. 
and others follow the Vulg— For who, see 2 Pet. 2: 11, N. f. 


REVELATION. 


173 


KING JAMES’ VERSION. 


3 And the second angel pour- 
ed out his vial upon the sea; 
and it became as the blood of a 
dead man; and every living soul 
died in the sea. 


4 And the third angel poured 
out his vial upon fie rivers and 
fountains of waters: and they 
became blood. 


5 And I heard the angel of 
the waters say, Thou art righ- 
teous, O Lord, which art, sad 
wast, and shalt be, because thou 
hast judged thus. 


GREEK TEXT. 


3 Kai ὁ δεύτερος ἄγγελος. 
ἐξέχεε τὴν φιάλην αὑτοῦ εἰς τὴν 
θάλασσαν: καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς dena 
νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζῶσα died " in the sea. 
ἀπέθανεν ἐν τῇ θαλάσσῃ. | 

4 Kaio τρίτος ἄγγελος ἐξέχεε, 
τὴν φιάλην αὑτοῦ εἰς Tous ποτα- 
μοὺς καὶ εἰς τὰς πηγὰς τῶν ὑδά- 
των" καὶ ἐγένετο αἷμα. | 

5 Καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου, 
τῶν ὑδάτων λέγοντος, Ἄἴκαιος,, 
Κύριε, εἶ, ὁ ὧν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ 
ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας" 


| REVISED VERSION. 

| 3 And the second ‘angel pour- 
ed out his bowl ‘into the sea; 
and it became ™ blood as of "one 
and every ‘living soul 


4 And the third ’angel poured 
out his rpbowl «into the rivers 
and sinto the fountains of ‘the 
waters; and ‘they became blood. 


5 And 1 heard the angel of 
the waters “saying: ‘Righteous, 
vO Lord, art thou, «who art, and 
swsho nah yeven ‘the Holy One, 
because thou «didst adjudge 
| these things. 


k Knapp brackets, and Beng., Mey., Lachm., Treg., Words., 
Tisch., cancel, the word ἄγγελος, on the Shoes of ‘A. C. 18. 
Vulg. MS. lire Tol. Acth.’ For bowl, see ch. 5: 8, N. g. 


1 See v.1, N.d, &c. W.;—Latin verss. (in, with the ac- 
cusative), Syr. (= Greenf.’s 3), Germ., Dt., It., Fr. S. 3-Daub., 
Beng., Moldenh., Herd., Mey., Stu., Treg., Hengst. 


m Not in appearance merely.—The ὡς is kept in its own 
place, and αἷμα translated without an article, by W., R.;—Latin 
verss. (except Pagn., Bez., Par.), Syr., German verss. (except 
All.), Dt., It. Fr. S.;-Daub., Dodd., Wesl., Newe., Woodh., 
Allw., Sharpe, Lord, Treg., Kell., Murd., Kenr. 


Ὁ For one, see ch. 1: 13, N. c. E. V., Mark 9: 26;—R. ;— 
German verss., Dt., Fr. S.;-Thom., Penn (marking it as sup- 
plied), Lord. For ζῶσα (which Sch. cancels, according to 
‘419.64. Slav. MSS.’), Griesb., Knapp, Mey., Lachm., Hahn, 
Treg., Words., Tisch., Theile, read ζωῆς (‘ A. C. Syr.’)——After 
ἀπέθ., Lachm., Treg., Words., Tisch., Theile, insert za (‘ A. C. 
Syr. Slav. MS.’). 


° Kn. brackets, and all the other recent editors cancel, the 
word ἄγγελος, on the authority of A. B. C.‘a 18.66. Vulg. 
Aeth. Ar. P” 1 recommend that, in accordance with this read- 
ing, the word angel be omitted. 

P See ch. 5: 8, N. g. 

a See v. ὃ, N. 1, ke. Lachm., Treg., Words., cancel the 
second εἰς, on the authority of ‘A. C. 10. 43, 49. 91, Compl. 
Copt.’ 

τ E. V., ch. 8: 10; &c. ;-W.., R. ;-foreign verss. (except Herd., 
Mey.) ;-Daub., Dodd., Wakef., Woodh., Thom., Allw., Sharpe, 
Lord, Treg., Murd., Kenr. 


* See ch. 8: 10. N. e, &e. 


t Notwithstanding De W.’s negative, a comparison of vy. 3, 4 
with ch.8: 8-11 demands this construction. ‘he singular 
ἐγένετο is no objection, it being quite common, both in Greek 


and Latin, for the verb to take the number of a predicative 
substantive. The reading ἐγένοντο (‘A. 36.) is edited by 
Lachm. 


α See ch. 6: 3, N. k. 


Y The adjective retains its emphatic position in W. ;—Latin 
verss., Syr.;-Daub., Beng., Dodd., Wesl., Herd., Woodh., 
Thom., Mey., Allw., Greenf., Sharpe, Stu., Lord, Treg., De W., 
Words., Murd., Ebr. 


w The word Κύριε is marked by Bloomf. as ‘most probably, 
or certainly, an interpolation,’ and cancelled by all the other 
recent editors, on the authority of A. B.C. ‘a 25. β 6. γ 3. 
Compl. Vulg. MS. Am. Tol. Copt. Syr. Ar. P. Slay. MSS.’ 
I recommend that this reading be adopted, and that the version 
stand thus: Righteous art thou. 


= See 2 Pet. 2: 11, N. f. 


y Allw. But all the recent editors cancel the xav, on the 
authority of ‘A. B. C. a 25. β 7. y3. Compl. Vulg. Arm. Slay. 
MS.’ I recommend that, in accordance with this reading, the 
word even be omitted. 


z Of Bez.’s reading, 6 ἐσόμενος, followed in E. V., Words. 
says: ‘In nullo quod sciam Codice invenitur 6 éo., quam lec- 
tionem’ [quae lectio?] ‘ex Bezae recensione in Versionem 
Anglicanam immigravit.? Comp. ch. 11: 17, N. a. The 
ὁ before ὅσιος is bracketed by Bloomf., and cancelled by Matth., 
Lachm., Hahn, Treg., Words., Tisch., (not, as Bloomf. says, 
‘by all the recent editors;’) on the authority of ‘A. B.C. 
α 19.65. Syr. Arm.’ 


2 Moldenh. (gerichtlich beschlossen hast), Penn, Lord, (hast 
adjudged), Sharpe (judgedst), Ebr. (Urtheil gesprochen 
hast) ;-Wahl, Schirl., ({decerno], beschliessen, verordnen), 
Rob. (to determine on, to decree), Green (to resolve on, to 
decree). 


> See ch. 4: 1, Ν. ἃ. 


174 


KING JAMES’ VERSION. 


6 For they have shed the 
blood of saints and prophets, 
and thou hast given them blood 
to drink ; for they are worthy. 

7 And I heard another out of 
the altar say, Even so, Lord God 
Almighty, true and righteous 
are thy judgments. 


8 And the fourth angel pour- 
ed out his vial upon the sun; 
and power was given unto him 
to scorch men with fire. 


-9 And men were scorched 
with great heat, and blasphe- 
med the name of God, which 
hath power over these plagues: 


REVELATION. 


GREEK TEXT. 
oS - ς , ΕΝ 
0 ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφη- 
= » ν -: » a 
τῶν ἐξέχεαν, Kal αἷμα αὐτοῖς 
δ], lal 3, i'd 
ἔδωκας πιεῖν: ἄξιοι yap εἰσι. 
ΤΑΝ vy + > tal 
7 Καὶ ἤκουσα ἄλλου ἐκ τοῦ 
θ f rey Nai 
υσιαστηρίου, λέγοντος, αἱ, 
/ Ν € ΄ 
Κύριε 0 Θεὸς ὁ παντοκράτω 
3 
3 Ν x / e , 
ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις 
σου. 3 
/ 7] 
8 Kai ὃ τέταρτος ἄγγελος 
> / Ν ye ε a 2 Ν 
ἐξέχεε τὴν φιάλην αὑτοῦ ἐπι τὸν 
5 , a 
ἥλιον: καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι 
Ν ΄ὔ 
τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί: 
ἐν 
9 καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄν- 
a / 
θρωποι καῦμα μέγα, καὶ ἐβλασ- 
᾿ ? 
{A Ν δ, cal cal 
φήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 
a 3, \ 
τοῦ. ἔχοντος ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς 


REVISED VERSION. 


6 For they ‘poured out the 
blood of saints and prophets, 
and thou 4gavest them blood to 
drink; ‘for they are worthy. 

7 And I heard ‘another out of 
the altar ‘saying: 'Yea, ‘O Lord 
God ‘the Almighty, true and 
righteous are thy judgments. 


8 And the fourth «angel pour- 
ed out his bowl upon the sun; 
and "it was given unto "him 
to scorch °the men with fire. 


9 And »the men were sscorch- 
ed with great sscorching, and 
‘they blasphemed the name of 
God, ‘who thad * power over 


« Comp. E. V., Jer. 18: 21; Zeph. 1:17. 


‘Their sin furnished 


thority of A. B. C. ‘a 12. β 3. 


Vulg. MS. 71. Aeth. Syr. 


the type of its own punishment.’ Comp. ch. 18: 6; Gen. 9: 6; 
15. 49: 26; Ezek. 35:6; 2 Cor.5:10. This affinity between 
the offence and the retribution is vividly suggested in the Greek 
by the use of the same verb in describing both, as well as by 
the correspondent position of either αἷμα. And thus, through- 
out the ch., W. employs the phrase, to shed out (so T., C., in 
vv. ὃ, 4, 6) ;-Latin verss., effundere (except Matth., who has 
here the simple fuderunt), Syr., = Chald. xsuj; Fr.S., verser;— 
Dodd., Woodh., to pour forth or out; Thom., Sharpe, to pour 
out. (German verss. change giessen or ausgiessen to vergies- 
sen; and similarly the Dt. The historical time is retained 
by W., T., C., G.;-Brightm., Wakef., Thom., Sharpe. See 
ch. 17: 2, 17, NN. j, w- 

4 Sharpe, Ebr. 
(‘A. C.’). 

e All the recent editors cancel the γάρ, on the authority of 
A. B.C. ‘a 25. β 8. y 3. Compl. Tol. Copt. Slav. MS.’ I re- 
commend that, in accordance with this reading, the word for 
be omitted. 

f All the recent editors cancel the words, ἄλλον éx, on the 
authority of ‘A. B. (Words. says that B. has ἐκ, not ἀλλου) 
°C. 26. β 7. y 2. (Compl. gx). Vulg. MS. Copt. Syr. Ar. P. 
Slav. MSS.’ I recommend that this reading be adopted, and 
the words, another out of, omitted. The altar itself is then 
personified, as a spectator stirred with sympathy in the joy 
and adoration of its own avenged martyrs. 

& See ch. 6: 3, N. k. 

b See ch. 1: 7, N. 1. 

1 See ch. 15: ὃ, N. m. 

} See ch. 4: 8, N. k. 


« All the recent editors cancel the word ἄγγελος, on the au- 


Lachm., Treg., Words., read δέδωκας 


Ar. Ῥ. J recommend that, in accordance with this reading, 
the word angel be omitted. 


1 See ch. 5: 8, N. g. 
m See ch. 6:4, N.q. There Τὶ. V. marks power as supplied. 


» Dt.;-Hamm., Coc¢., Marck, Vitr., Daub., Dodd., Moldenh., 
Thom., Crol., Lord, Treg., De W., Barn., Ebr., refer αὐτῷ to 
ἥλιον ; Beng. objecting, that ἐδόθη is more appropriate to the 
angel, and Hengst. appealing to ch. 7: 2 and 4 (6): 8, as still 
more decisive. But the point is a doubtful one, and 1 recom- 
mend that the note: ‘Or, it,’ be set in the margin. 


° Comp. ch. 9:6, N.y. Here the reference is to those de- 
scribed in y. 2.—Foreign verss. ;= Wells, Wesl., Woodh., Thom. 
(at v. 9), Allw., Penn, Ell., Lord. 


P See v. 8, N. 0, &e. 


a A noun cognate to the preceding verb is employed by Latin 
verss. (except Castal.), Syr., Dt. It.;-Hamm. (‘scorched 
greatly or a great scorch’), Berl. Bib., Herd., Stolz, Mey., 
Sharpe (scorched with a great scorch), Treg. (as above), 
De W., Ebr. 

τ French verss.;-Beng., Moldenh., Wakef., Thom., Sharpe, 
Stu., Ell., Lord, Kenr. After ἐβλασῷ., Matth., Sch., Tisch., 
repeat οἱ ἄνθρωποι (‘B. a 22. 8 6. Compl. Syr. Ar. P. Slay. 
MS.’). 

® See 2 Pet. 2: 11, N. ἢ 

t The participle here does not state a general truth didacti- 
cally, but assigns the historical reason of the blasphemies. The 
men were conscious that God was the Author of their suffer- 
ings. Comp. Is. 8: 21. Hence Castal.’s qui haberet.—T. ;— 
Beng., Dodd., Wesl., Newe., Woodh., All., ἘΠῚ., Kenr. 


ἃ Before ἐξουσίαν, the Compl., Beng., Lachm., Treg:, Words., 
Tisch., insert τήν (A. and 6 cursive MSS.). 


᾿ 
REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


and they repented not to give 
him glory. 


10 And the fifth angel poured 
out his vial upon the seat of the 
beast ; and his kingdom was full 
of darkness; and they gnawed 
their tongues for pain, 


11 And plasphemed the God | 
of heaven, because of their pains | 


and their sores, and repented not 
of their deeds. 


12 And the sixth angel poured 
out his vial upon the great river 
Euphrates ; and the water there- 
of was dried up, that the way of 
the kings of the east might be 
prepared, 


13 And I saw three unclean 


ε na ε \ na , 
ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων͵ 


GREEK TEXT. 


Ν i > , 
πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενοη- 
a 3 ° J 
σαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν. 
€ / 7] 
10 Kai ὁ πέμπτος ἄγγελος 
3 / \ , - CaS x 
ἐξέχεε THY φιάλην αὑτοῦ ἐπὶ τὸν 
“-“ γς: 
θρόνον τοῦ θηρίου: καὶ ἐγένετο 
΄ / 
ἡ βασιλεία αὐτοῦ éoxoT@pery: | 
fo Ν ᾽ὔ ε 
καὶ ἐμασσῶντο Tas γλώσσας av- 
΄“- lal , 
τῶν ἐκ τοῦ πόνου, 
3 , Ν 
11 καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν 
Ν a = tot lad / 
Θεὸν Tov οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων 
4 Dae ats 
αὑτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὑτῶν, 
/ cod Ψ 
καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων 
αὑτῶν. ; 
o lA fs 
12 Kai ὁ ἕκτος ἄγγελος ἐξέχεε 
\ f « ΄- > Ν 
τὴν φιάλην αὑτοῦ ἐπὶ τὸν ποτα- 
‘\ Ν / ἊΝ > ve 
μὸν Tov μέγαν τὸν Evpparny: 
Ν 52 ’, 6 \ ὕδ > a of 
καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, iva 


hed, RO ἘΠ RS Υ 
τῶν ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου. 
€ 3 > fal , 
18 Καὶ εἰδον ἐκ τοῦ στόματος 


REVISED VERSION. 


these plagues, and they repented 
not to give him glory. 


10 And the fifth vangel poured 
out his “bowl upon the *throne 
of the beast; and his kingdom 
ybecame darkened; and they 
‘gnawed their tongues for the 


pain, 


11 And blasphemed the God 
of heaven because of their pains 
and *because of their sores, and 
repented not ‘of their ‘works. 


12 And the sixth ‘angel pour- 
ed out his ‘bowl upon “that great 
river, "the Kuphrates; and the 
water thereof was dried up, that 
the way of the kings ‘who are 
from the ‘rising of the sun might 
be prepared. 


13 And I saw, ! out of the 


y All the recent editors cancel the word ἄγγελος, on the au- 
thority of A. B. C. ‘a 18. β 6. Vulg. MS. Am. Aeth. Syr. 
Ar. Ῥ. I recommend that, in accordance with this reading, 
the word angel be omitted. 

w See ch. 5: 8, N. g. 

x See ch. 2: 13, N. v, &c., and comp. Ps. 94: 20. 

y W., R., (was made dark), 'T., C., G., (waxed dark) ;- 
Vulg. (factum est tenebrosum), Syr. (= Vulg.), German 
verss. (ward [wurde] verfinstert), Dt. (is verduisterd gewor- 
den), It. (divenne tenebroso), French verss. (devint [B. and L., 
tout] lénébreux) ;-Castal., Vitr., (obscuratum est;—other Latin 
verss., as Vulg., except that Coce. has tenebricoswm), Daub., 
Newt., (became full of d.), Dodd., Wesl., Wakef., Thom., 
Sharpe, Stu., Ell., Lord, Treg., (was darkened), Newe., Woodh., 
Allw., Penn, Words. (was filled with d.), Murd. (became 
darkness), Kenr. (became dark). 

2 The imperfect (kept gnawing) is expressed by Syr.. It., 
French verss. ;-Pagn., Bez., Par., Cocc., Bierm., Vitr., Wakef. 
(kept biting). For ἐμασσ., Beng., Lachm., Words., Tisch.. 
Bloomf., read ἐμασῶντο (‘ A. C.a 7. 8 2. Er.’). 

Ὁ It., Fr. G..—M. ;-Beng.. Woodh., Allw., Penn, Ell., De W., 
Words. 

> The second ἐκ is expressed by Syr., Germ., Dt., It.;-Vat., 
Coce., Daub., Beng., Wesl., Moldenh., Woodh., Thom., Allw., 
All., Lord, De W., Hengst., Ebr. 

¢ Seé ch. 2: 21, N. ο. 

4 See ch. 2:6, N. y, ἄς. 


° All the recent editors cancel the word ἄγγελος, on the au- 
thority of A. B. C.‘a 19. β 4. Er. Vulg. MS. Am. Jol. Aeth. 
Syr. Ar. P I recommend that, in accordance with this read- 


jing, the word angel be omitted. 


f See ch. 5: 8, N. g. 

§ See ch. 9:14, N.g, ἄς. W. (that ilk), R.;-Latin verss. 
(except Castal.), Syr.;-Wakef., Words., Kenr. 

h Dt, Fr. §.;-B. and L., Wakef., Treg., De W.. Ebr. 
This τόν is wanting in B. and is cancelled by Beng., Matth., 
Griesb., Knapp, Mey., Sch. 


' Dt. (die [komen zullen]), It. (che [vengono]), Fr. S. 
(venant) ;-Castal. (qui essent), Pagn., Bez., Par., (adventan- 
dium), Hamm. (which are), Daub. (which come), Berl. Bib., 
Beng., (die... sind), Allw., Lord, Treg., Words. (who come), 
Ebr. (die [kommen)]). 


) W., R.;-foreign verss. (except Fr. M., B. and L.) ;-Hamm., 
Daub. and the later English verss., except Sharpe. 


k See ch. 7: 2, N. d. Matth., Mey., Treg., Words., edit 
ἀνατολῆς, on the authority of B. C. ‘a 22.86. This reading 
is approved by De W., but condemned by Hengst., who also 
imitates in his version the received text: Aufedngen. 


1 According to the Erasmian reading of our Text, ἐχπορεύεσθαι 
(recently edited only by Beng. and Mey., though approved by 
Ew. as wnice verum), the construction must proceed as indicated 
above: εἶδον πνεύματα ἐχπορεύεσθαι ἐκ tov στόματος, and the 
clause εἰσὺ γὰρ . - σημεῖα is a parenthetical explanation or justi- 


176 


REVELATION. s 


KING JAMES’ VERSION. 


spirits like frogs come out of the 
mouth of the dragon, and out 
of the mouth of the beast, and 
out of the mouth of the false 
prophet. 


14 For they are the spirits of 
devils, working miracles, which 
go forth unto the kings of the 
earth, and of the whole world, 


to gather them to the battle of; 


that great day of God Almighty. 


15 Behold, I come as a thief. 
Blessed is he that watcheth, and 
keepeth his garments, lest he 
walk naked, and they see his 
shame. 


GREEK TEXT. 


τοῦ δράκοντος, καὶ ἐκ τοῦ στό- 
ματος τοῦ θηρίου, καὶ ἐκ τοῦ 
στόματος τοῦ Ψψευδοπροφήτου, 
πνεύματα τρία ἀκάθαρτα ὅμοια 
βατράχοις" 

14 εἰσὶ γὰρ πνεύματα δαιμό- 
νων ποιοῦντα σημεῖα ἐκπορεύ- 
εσθαι ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς 
καὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης, συνα- 
γαγεῖν αὐτοὺς εἰς πόλεμον τῆς 
ἡμέρας ἐκείνης τῆς μεγάλης τοῦ 
Θεοῦ τοῦ παντοκράτορος. 

15 ᾿]δοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης. 
μακάριος O γρηγορῶν, καὶ τηρῶν 
τὰ ἱμάτια αὑτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς 
περιπατῇ, καὶ βλέπωσι τὴν ἀσχη- 


REVISED VERSION. | 


mouth of the dragon, and out of 
the mouth of the beast, and out 
of the mouth of the false pro- 
phet, three unclean spirits "like 
frogs,} 


14 (For they are * spirits of 
demons, doing Psigns,) ! go forth 
unto the kings “οἵ the earth and 
of the whole world, to gather 
them "together to the battle of 
‘that great day of God, ‘the Al- 
mighty. 


15 *(Behold, I come as a thief ; 
«blessed is he that watcheth, and 
keepeth his garments, ‘that he 
walk ‘not naked, and they see 
his shame.) 


/ > a 
μοσυνὴν aUTOV. 


m All the recent editors have ὡς βάτραχου (‘.A. B. a 25. β 7. 
y 2. Compl. Vulg. Aeth. Arm. Ar. P. Slay.’). I recommend 
that this reading be followed, and translated: as frogs. 


» W.;-foreign verss.;—Brightm., Daub., Wesl., Wakef., 
Woodh., Thom., Sharpe, Stu., Ell., Lord, Treg., Words., Kenr. 


° See ch. 9: 20, N. nu. All the recent editors, except 
Beng. and Bloomf., read δαιμονίων (A. B. ‘a, 17. β 6.’). 


P For signs, see ch. 12:1, N.b. E. V., John 20: 30, ὅσ. ;- 
W. (making signs), R. (working s.) ;-Vulg. ( facientes signa), 
Germ. verss. (use Zeichen thun;-except Herd., Wunder th.; 
and De W., Z. verrichten), Dt. (en zij doen teekenen), It. 
(ὦ quali fanno segni), French verss. (use faire des prodiges ;— 
except Fr. 8., qui font des signes) ;-Erasm., Vat., Cocc., (as 
Vulg.), Pagn., Bez., Par., Vitr., (use edere s.), Daub., Sharpe, 
(as R.), Wakef. (shewing s.), Woodh., Lord, (working won- 
ders), Thom. (as W.;-in ch. 19: 20, did s.), Murd. (who work 
prodigies), Kenr. (doing wonders). 


4 The words, τῆς, γῆς, καί, bracketed by Bloomf., are can- 
celled by the other recent editors, on the authority of ‘A. B. 
a 28. β 8. y 2. Compl. Vulg. (Copt.) Aeth. Syr. (Arm. Erp.) 


Slay.’ I recommend that this reading be adopted, and the 
words, of the earth and, omitted. : 

τ See ch. 18: 10, N.o. E. V., ν. 16, and elsewhere in this 
book, except ch. 13: 10;—Brightm., Dodd. ([bring] together), 
Wakef., Woodh., Thom., Allw., Penn, Stu., Ell. 

® Before πόλ., all the recent editors insert τόν (A. B. ‘a 18. 
6 6. Compl.’) Mey., Lachm. (who adopts the reading of A., 
τῆς μεγάλης ἡμέρας), and Treg., cancel ἐκείνης, on the authority 
of ‘A. 14. 38.92. Vulg. Copt. Aeth. Arm. Erp.’ For the , 
before Alm., see ch. 4: 8, N. k. 

t This verse is inclosed in a parenthesis by It. ;-Bez., Engl. 
Ann., Grot., Wells, B. and L., Beng., Wesl., Moldenh., Newe., 
Griesb., Woodh., Thom., Lachm., Murd., Theile. Its interjec- 
tional character is otherwise indicated by Mey. and Hahn. 


« ‘Blessed in his relations to my coming ;’—the proclamation 
of which, therefore, it is better not to separate by a full period ; 
nor is it so separated by R. ;-It., Fr. G. ;-Coce., Dodd., Woodh., 
Thom., Sharpe, Ell. ;-or in the editions of Beng., Griesb., Sch., 
Bloomf., Treg., Words., Tisch., Theile. 

vy W., R.;-Syr., German verss., Dt., It., Fr. S.;-Daub., Dodd., 
Woodh., Thom., Allw., Stu., Ell., Lord, (that he may not), 
Wakef., Penn. 


fication of the immediately preceding ἀκάθαρτα ou. βατρ. 
closeness of connection between the two verses is favoured by 
the fact, that ἐχπορεύομαι is always (8 times) elsewhere in this 
book construed with éx, and in 6 of these instances éx is 
followed by στόμα. 


This | 


2 copies ἐχπορευθέντα is found in y. 13 after Barp.), yet, regard- 
ing that as substantially (der Sache nach; Hengst.) supple- 
mental to éx τοὺ orou., punctuate as above. And this is done 


also by Wesl. (who, however, translates ἐχπορεύεσθαι before 
Some, accordingly, (as Stu., Hengst.) who | the parenthesis), and is thus tempted to overlook the yap) 


prefer the reading ἃ éxzopeveras (which rests, indeed, on much | Heinr. (except that he has no comma after the parenthesis), 


larger authority of MSS., and is adopted by the Elzeyir and all 
the other recent editors; except that Bloomf. and Lachm. omit 
the a. B.and 3 cursive MSS. have ἃ ἐκπορεύονται, while in 


| Mey. and Bloomf. (except that they have not even a comma at 
the end of y. 13). The parenthesis is employed by Griesb. 
| Ebr., reading ἃ éx7., construes it with εἰσὶ yap πνεύμ. 


REVELATION. 


177 


KING JAMES’ VERSION. 


16 And he gathered them to- 
gether into a place called in the 
Hebrew tongue Armageddon. 


17 And the seventh angel 
poured out his vial into the air; 
and there came a great voice 
out of the temple of heaven, 
from the throne, saying, It is 
done. 


18 And there were voices, and 
thunders, and lightnings; and 
there was a great earthquake, 
such as was not since men were 
upon the earth, so mighty an 
earthquake, and so great. 


o 4 
οὕτω μέγας. 


GREEK TEXT. 
AS > 
16 Kai συνήγαγεν αὐτοὺς εἰς 
Ν hi Ἂν / c - 
Tov τόπον Tov καλούμενον LBpat- 
ae) ΄ὔ 
ott Appayyeddav. 
yy, 
17 Kai ὁ ἔβδομος ἄγγελος 
5 / N Me € fal > Ἂν 
ἐξέχεε τὴν φιάλην αὑτοῦ εἰς τὸν 
fad \ / 
ἀέρα: καὶ ἐξῆλθε φωνὴ μεγάλη 
Ἂν a fal lal > a ἊΝ 
ἀπὸ τοῦ ναοῦ τοῦ οὐρανοῦ, ἀπὸ 
fal 6 / λέ Té 
Tov θρόνου, λέγουσα, 1 ἔγονε. 
» / Ἂς 
18 Καὶ ἐγένοντο φωναὶ καὶ 
βρονταὶ καὶ ἀστραπαὶ, καὶ σεισ- 
ἊΝ ᾽ pe e / 
μὸς ἐγένετο μέγας, οἷος οὐκ ἐγέ- 
aye) Ὁ ew > / 
veto ἀφ ov οἱ ἄνθρωποι ἐγένοντο 
od cad “ ἊΝ 
ἐπὶ τῆς γῆς: τηλικοῦτος σεισμὸς 


REVISED VERSION. 


16 And *they gathered them 
together into *the place »which 
is called in * Hebrew *Armag- 
geddon. 

17 And the seventh ‘angel 
poured out his bowl ‘into the 
air; and there came eforth a 
‘loud voice *from the temple ‘of 
heaven, from the throne, saying: 
Τὸ is done. 


18 And there were ‘voices, 
and thunders, and lightnings, and 
there was a great earthquake, 
such as was not since "men were 
ton the earth, ‘such an earth- 
quake, J so great. 


~ To wit, the πνεύματα of y. 14, who there went forth for 
the purpose which they here accomplish. Only in the interval, 
while they are plying their arts, and hastening the crisis, the 
gracious Lord interposes his sudden, short word of warning 
and cheer, and again withdraws.—Syr., Dt., It.;—Pagn., Par., 
Engl. Ann. (as one construction), Grot., Hamm., Vitr., B. and 
L., Daub., Wesl., Gill, Newt., Moldenh., Sym., Wakef., Newe., 
Woodh., Ew., Stu., Ell., Lord, De W., Words., Kell., Barn. 
(‘perhaps better’). The note, ‘Or, he,’ might, however, be set 
in the margin, the reference then being to God the Almighty 
(v. 14). This construction Hengst. and Ebr. prefer, and the 
former would justify by Joel 3: 2; Ezek. 38: 4, 16; 39: 2, and 
by the plural εἰσί (v. 14); though the last point should be 
allowed very little weight by one, who follows, as Hengst. 
does, the reading ἅ ἐκπορεύεται. 


* ‘The place already famous in history and in prophecy.’ 
(Judg. 5: 19; 2 Kings 23: 29; Zech. 12: 11.)—Dt., Fr. G., 
—M.,-S. ;-Coce., Bierm., (illum), Beng. and the later German 
verss., Guyse (‘that famous place’), Wesl., Woodh., Thom., 
Greenf., Penn, Stu., Lord, Treg., Kenr. 


y This relative construction, which E. V. often employs in 
similar cases, is here adopted by the Latin and German verss., 
Syr., Dt., Fr. G.,—M.;-Daub., Wesl., Woodh., Thom., Allw., 
Stu., Lord, Treg., Kenr. 


» See ch. 9: 11, N.s. 


* This name is written by Matth., ἁρμαγεδδών ; Lachm., 
Tisch., “Αρμαγεδών ; the other recent editors, ᾿Αρμαγεδών (‘ A. 
a 11. 63. Compl. Eras. Mayday B. a 14. β 3. Vulg. MS. 
Slav. MSS.’). The double y I find in no other edition, nor in 
any lexicon except Wahl, who also aspirates the A, though in 
Latin he renders the word, Armageddon; which form (whether, 
as commonly explained, = 37 [Zech. 12: 11, 459] τ, 
whence the aspirate; or, as Ebr. suggests, ‘n32-4y) I recom- 
mend for adoption. ae 


> All the recent editors cancel the word ἄγγελος, on the au- 
thority of A. B.‘a 19.86. Vulg. MS. Am. Tol. Syr.’ I re- 
commend that, in accordance with this reading, the word angel 
be omitted. 


¢ See ch. 5: 8, N. g. 


4 For εἰς, all the recent editors read ἐπί (A. B. ‘a 22. β 5.’). 
I recommend that this reading be adopted, and translated : 
wpon. 


© See ch. 9: 3, N. τὰ, &e. 
{866 chy 1: 10, Ν. x. 


® Daub., Dodd., Wakef., Newe., Woodh., Sharpe, Stu., Ell., 
Lord, Stier, Murd. For ἀπό, Beng., Lachm., Treg., read ἐκ 
(‘A. 12. 18. 36. 38. 46. Er.’). The words τοῦ οὐρ., bracketed 
by Knapp and Hahn, are cancelled by Mey., Lachm., Treg., 
Tisch., on the authority of ‘A. 10. 14. 92. Vulg. Copt. Syr. 
Erp. Slay. MS.’ 


» For φωναὶ xat βρονταὶ καὶ ἀστραπαί, Matth. reads dor. καὶ 
Bp. καὶ p. (‘a 16.85. Compl.’); all the other recent editors, 
aor. καὶ ᾧ. καὶ Bp. (A. and 9 cursive MSS. B. has dor. καὶ »., 
omitting xai Bp.). I recommend that the latter reading be 
adopted: lightnings, and voices, and thunders.’ For ot ἀνθ. 
2y., Lachm., Treg., Tisch., have (‘perhaps rightly, says 
Bloomf.) ἀνθρωπος ἐγένετο (‘ A. 38. Copt. Arm.’); Words. 
omits the article from the common reading (B.).——For on, 
see ch. 5: 7, N. a, &e. 


i W., R.;-Vulg. (¢alis), German verss. (except Herd., 
Mey.), Dt.;-Erasm., Vat., Bierm., (as Vulg.), Hamm., Dodd., 
Wesl., Woodh., Allw., Stu., Ell., Lord, Murd., Kenr. 


) W., R.;-Vulg., Syr., German verss. ;-Erasm., Vat., Hamm., 
Coce., Bierm., Wesl., Woodh., Thom., Aliw., Sharpe, Stu., Ell., 
Lord, Kenr. 


23 


178 


KING JAMES’ VERSION. 


19 And the great city was di-| 
vided into three parts, and the 
cities of the nations fell: and 
great Babylon came in remem- 
brance before God, to give unto 
her the cup of the wine of the 
fierceness of his wrath. 


20 And every island fled away, 
and the mountams were not. 
found. 

91 And there fell upon men a 
great hail out of heaven, every 
stone about the weight of a tal-| 
ent: and men blasphemed God | 
because of the plague of the 
hail; for the plague thereof was 
exceeding great. 


CHAP. XVII. 


Anp there came one of the 


REVELATION. 


GREEK TEXT. 
s / 
19 καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ με- 
/ > ΄ὔ Ψ Ν ε , 
γάλη εἰς τρία μέρη; καὶ αἱ πόλεις 
n fol of \ 
τῶν ἐθνῶν ἔπεσον" καὶ Βαβυλὼν 
« ΄ > , ΄ = 
ἢ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ 
a a a Ν / 
Θεοῦ, δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον 
cal wv cal cal “ 5 “ 
τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς 
αὑτοῦ. 
a “ iy 
20 καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγε, καὶ 
y > (+ i; 
ὁρη οὐχ εὑρέθησαν. 
΄ ͵ὔ 
21 καὶ χάλαζα μεγάλη ὡς τα- 


/ if, a 
᾿λαντιαία καταβαίνει ἐκ τοῦ ov- 


a ey .! > , A 
pavov ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους- καὶ 
» / ey XN 
ἐβλασφήμησαν ot ἄνθρωποι Tov 

Ἂν lal ~ ral 
Θεὸν, ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης" 
σ“ > ε \ Wii 
ὅτι μεγάλη ἐστὶν ἡ πληγὴ αὐτῆς 
σφόδρα. 
CHAP. 
KAT ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ 


XVII. 


REVISED VERSION. 


19 And the great city «be- 
came three parts, and the cities 
of the nations fell; and 'Baby- 
lon the great "was remembered 
before God, to give unto her the 
cup of the wine of the fierceness 
of his wrath. 


20 And every island »fled, and 


° mountains were not found. 


21 And » great hail sas of a 
talent’s weight ‘descendeth out 
of heaven upon ‘the men; and 
‘the men blasphemed God be- 
cause of the plague of the hail ; 
for ‘great “is the plague thereof 
vexceedingly. 


CHAP. XVII. 


Anp there came one of the 


seven angels which had the seven 


> ΄ὔ “ / \ Ν τ 
ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ Seven angels *who had the seven 


« BH. V., ch. 8: 11; Matt. 21: 42; &c.;-W., R., (was made 
into) ;-Vulg. (facta est in), Syr. (=> mmm), Germ. (changes 
the construction of the clause: aus der grossen Stadt wurden 
drei Theile), It. (marks divisa as supplied ;-and so Fr. 8. with 
partagée) ;-Erasm., Vat., Aret., Coce., Bierm., (as Vulg.). 
Engl. Ann. (‘Gr. made. Or, became’), Berl. Bib. (ist gewor- 
den), Beng. (ward zu), Wesl. (was [split] into), Moldenh., 
Hengst., (as Germ.), Woodh., Allw., (became divided into), 
Penn (was [reduced] to), Stu. (in the Comment.), Treg. (was 
[divided] into), De W. (wurde in), Murd., Kenr. (as R.), Ebr. 
(wurde zu). Comp. Gen. 2:10. Here EH. V. follows T., C., G. 


1 ἘΞ V., ch. 17:5; 18:2. The article is here expressed by 
all the foreign verss. (Bez., Coce., Bierm., Vitr., use zlle;-and 
so Brightm., that) ;-Hamm., Daub. and the later English verss., 
except Lord. 

m The passive form is preserved by Syr., German verss. 
(except Herd., Mey.), Dt., Fr. S.;-Wesl., Wakef., Newe., 
Woodh., Allw., Sharpe, Bloomf., Stu., ἘΠ]. Lord, Treg., Murd., 
Kenr. Εἰ. V. and the older verss. follow the Vulg., venit in 
memorian. 

Ὁ Φεύγω occurs 31 times in the N. T., and is only here and 
in ch. 20: 11 translated in E. V. flee away; in three instances, 
escape; in all the rest, flee ;-R. ;—Latin verss. (use the simple 
fugere), Dt. (is gevloden), It.;-Berl. Bib. and later German 
verss. (use fliehen;-for Luth.’s entfliehen), Thom., Sharpe, 
Stu., Lord. 

ο — ‘No mountains were found.’ 566 1 John 1: 8, N. z. 
The clause is given in this form by Germ.;-Wakef. (no m. 


could be discovered). Hengst. The article is not introduced 
by W., R.;-Fr. S. (Von ne trouva plus de montagnes) ;—B. and 
L. (il ne se trouva plus de m.), Beng., Moldenh., Herd., 
Woodh., Thom., Mey., Lord, De W., Ebr. 

P The indefinite article is not introduced by W., R.;-Thom., 
Mey., Allw., Stu., Ell., Lord, Kenr. The Greek order is re- 
tained by W., R.—Latin and German verss. (except Moldenh.), 
Syr., Dt., Fr. S.;-Hamm., Dodd., Wesl., Wakef., Woodh. and 
the later English. 

4 The ὡς ταλ. is thus rendered by Sharpe, Stu. There is 
nothing for the E. V. supplement, every stone, in any preceding 
version, or in any subsequent one, except Dt. ;-Wells, Daub., 
Wesl., Words. 

τ For the verb, sce ch. 10: 1, N. a, &c. The present time is 
given by Hamm., Beng., Wesl., Newe. marg., Woodh., Thom., 
Allw., Ell., De W., Ebr. 

O Sie teh ING Ὁ] Axes 

t The Greek order of this clause is retained by Vulg. (omit- 
ting, however, ἡ πληγὴ αὐτῆς. The αὐτῆς is wanting in B.), 
Syr. ;-Erasm., Vat., Bez. and Bierm. (only transposing plaga 
ejus), Cocc., Daub., Woodh. (except that he translates σφόδρα 
immediately after μεγάλη), De W., Ebr., (as Bez.). 

« Germ., Fr. S.;—-Daub., Beng., Wesl., Wakef., Woodh., 
Allw., Penn, Treg., De W., Words., Hengst., Ebr. 

τ Daub., Woodh., Allw., Stu., Treg. 


" See 2 Pet. 2:11, N. ἢ 


REVELATION. 


179 


KING JAMES’ VERSION. 


vials, and talked with me, saying 
unto me, Come hither; I will 
shew unto thee the judgment of 
the great whore that sitteth upon 
many waters: 

τῶν πολλῶν" 


2 With whom the kings of 
the earth have committed forni- 
eation, and the inhabitants of| > 
the earth have been made drunk | 
with the wine of her fornication. 

3 So he carried me away in 
the spirit into the wilderness: 
and 1 saw a woman sit upon’ 
a scarlet-coloured beast, full 
of names of blasphemy, having 
seven heads and ten horns. 


γέμον 


δέκα. 


4 And the woman, was array- 


GREEK TEXT. 
φιάλας, καὶ ἐλάλησε per ἐμοῦ, 
λέγων μοι; “Ἰεῦρο, δείξω σοι τὸ 
κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης, 
τῆς καθημένης ἐπὶ τῶν ὑδάτων ἡ 


) » 6 a, . 
2 μεθ᾽ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βα- 
fal fal n /, 
᾿σιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν 
ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς 
οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν. 
4 
3 Kai ἀπήνεγκέ με εἰς ἔρημον 
/ 3 a 
ἐν πνεύματι: Kal εἶδον γυναῖκα 
tg X\ , / 
“καθημένην ἐπὶ θηρίον κόκκινον, 
, 
ὀνομάτων 
oA Ν ε Ν ὡς a 
ἔχον κεφαλὰς ἑπτὰ Kal κέρατα 


4 καὶ ἡ γυνὴ ἡ περιβεβλημένη 


REVISED VERSION. 


*bowls, and «spake with me, say- 
ing ‘unto me: ‘Come, I will 
shew ‘ thee the judgment of the 
great harlot, that sitteth *on 
‘the many waters ; 


2 With whom the kings of the 
earth Jj committed fornication, 
and *they who inhabit the earth 
jJwere made drunk with the wine 
of her fornication. 

3 1And he carried me away in 
the »Spirit into "a wilderness ; 
and I saw a woman sitting upon 
a Psearlet sbeast, "full of names 
of blasphemy, having seven heads 
and ten horns. 


βλασφημίας, 


4 And the woman, «who was 


> See ch. 5: 8, N. g. 

* See ch. 4: 1, Ν. 6. 
Sharpe, Stu., Kenr. 

4 All the recent editors omit the μοί, on the authority of 
A. B. ‘a 26. β 6. Compl. Vulg. Copt. Syr. Arm. Arr. Slay. 
MSS.’ I recommend that this reading be followed, and the 
words, unto me, omitted. 

4 E. V., 6 times out of 9;-W. (come thow), T., C., G., R.;- 
Vulg. (vent), Syr., German verss. (except Moldenh., Ebr.), It., 
French verss. ;-Erasm., Vat., Cocc., Vitr., (as Vulg.), Castal. 
(ades), Pagn., Bez., Par., (heus tw), Dodd., Thom., Allw., 
Greenf. (m3), Sharpe, Stu., Lord, Barn. (here), Murd., Kenr. 

ΓΈ. ch. 4:1; 21:9; &c.;-T., C., G., R.;-Daub., Dodd., 
Wesl., Wakef., Newe., Woodh., Thom., Penn, Stu., Lord, Murd., 
Kenr. 

= KE. V., 8 times out of 12; and see vy. 5 :- ἢ. ;-Dodd., Wakef. 
and the ene verss. (except Stu., Words.) ;-Rob. 

h See ch. 5: 7, N. a, &e. 

! Fr. S.;-B. and L., Wakef. (those), Woodh., Thom., Scott, 
Penn, Sharpe, Ell., Lord, De W., Words., Hengst., Ebr. 
Treg. brackets, and Beng. and Lachm. cancel, both the articles, 
on the authority of A. 5 cursive MSS. Er. But the angel, 
speaking according to his own knowledge, might properly use 
them, as in the previous clause, τῆς 2. τῆς μ. 

} See v. 17, N. w, &c. Herd., Mey., Sharpe, Lord and Words. 
(in the first instance), De W., Ebr. (in the second instance). 


W., R. ;-Daub., Dodd., Wakef., Woodh., 


« For this rendering of ot κατ΄, see ch. 8: 18, N. q and 12: 12, 
N.b. W. (they that dwell in), R. (they which inh.) ;-Stu., 
Lord (they who dwell on), Kenr. For ix τοῦ οἶνον κτλ...) all 
the recent editors read οἱ xar. τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἷν. τ. π. αὖτ. 
(A. Β. «17. β 7. Compl.’). 


1 W., T., C., G., R.;—Latin verss. (except Castal., Bez., Par.), 
Syr., German yerss. (except Moldenh.), Dt., It., Fr. S.;-Daub. 
and the later English verss. (except Newce.). 

m The ἐν πνεύματι here, and throughout this beok (ch. 1: 10; 
4: 2; 21: 10), is not equivalent to the éxrds τοῦ σώματος of 
2 Cor. 12: 2, but denotes the spiritual, supernatural, prophetic 
state, produced by the immediate operation of the Holy Spirit ; 
and this in our idiom is best indicated, as aboye, by a re- 
ference to the cause.——E. V., ch. 1: 10; 4: 2; and here also, 
in the original edition ;-Castal. (divino adfiatu), Pagn., Bez., 
Par., (per spiritum), Hamm., Daub., Wesl., Woodh., Lord 
(in Sp.). 

5 Comp. E.V.,ch.21:10. Dt., It., French verss. ;—Brightm., 
Beng. and later German verss. (except Hbr.), Wesl., Wakef., 
Woodh., Thom., Allw., Penn, Stu., Ell., Lord, Barn. 

° See ch. 10: 1, N. a, ὅσ. 

PH. V., 4 times out of 6;-W. (red) ;-Dodd., Wesl., Newc., 
Thom., Sharpe, Stu., Lord, Treg., Murd. (as W.). See v. 4, 
N. v. 

a See ch. 11: ΝΕ y. 

τ For γέμον, Lachm. reads γέμοντα (A.)——For ὀνομάτων, 
Matth., Lachm., Treg., Words., Tisch., edit the Hebraistic accu- 
sative ὀνόματα (A. B. and 24 cursive MSS. Comp. v. 4, N. y), 
to which Treg., Words.; Tisch., also prefix ra ‘A. 7. 8. 9. 13.’). 

* According to our Text, ἔχουσα must be used, as the par- 
ticiple often is in this book (ch. 1: 16; &c.), for the finite verb; 
and so the It. construes: quella donna, ch’ era vestita... 
avea. But all the recent editors have ἣν for 7, on the author- 
ity of ‘A. B. a 20. B 3. Compl. Vulg. Aeth. Syr. Arm. Arr. 
Slay.? I recommend that, in accordance with this reading, the 
word who, together with the preceding comma, be omitted, and 
that had be changed into having. 


180 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


ed in purple and scarlet-colour, 
and decked with gold and pre- 
cious stones and pearls, having 
a golden cup in her hand full of 
abominations and filthiness of 
her fornication : 


σωμένη χρυσῷ 


πορνείας αὑτῆς. 

5 And upon her forehead was 
a name written, MYSTERY, 
BABYLON THE GREAT, THE 
MOTHER OF HARLOTS AND 


GREEK TEXT. 


πορφύρᾳ καὶ κοκκίνῳ, καὶ ENE 


καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα “χρυσοῦν 
ποτήριον ἐν τῇ χειρὶ αὑτῆς, γέμον 
βδελυγμάτων καὶ ἀκαθάρτητος 


5 καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὑτῆς 
ὄνομα γεγραμμένον, Πῆ]υστήριον, 
Βαβυλὼν ἡ μεγάλη; ἡ μήτηρ τῶν 


REVISED VERSION. 


‘clothed "with purple and ‘sear- 
let, and “gilded with gold, and 
precious «stone, and pearls, shad 
xa golden cup in her hand, full 
of abominations and manicleanriess 
of her fornication, 


καὶ λίθῳ τιμίῳ 


5 And upon her forehead + ἃ 
name written:* Mystery, Babylon 
the great, the mother of *the shar- 


t See ch. 7: 138, N. t. 


" Comp. ch. 7: 18, N. αὶ &e. For πορφύρᾳ καὶ xoxxirq, all 
the recent editors read eae, χαὶ xoxxwoy (A. B. α 20. B 6. 
. Compl.’). 


πορφύραν χαὶ xoxxwoval. Bd. y2 


y See v. 3, N. p. W. (red), G. (crimson), R.;—Brightm.., 
Daub. and later English verss. (except Words.). 


w E. V., marg.;-W. (overgilt), ας, R. (gilted) ;-Latin verss. 
(inaurata ;-Castal. deauwrata), Syr., Germ. (tbergoldet), Dt. 
marg. at ch. 18: 16 ( Gr. vergoudt, of, vergult’) ;-Engl. Ann., 
Beng. (as Germ.;-and so Herd., Mey., De W., Hengst.), 
Sharpe, Murd., Ebr. (vergoldet). See Rob. and the other 
lexicons. (Shakspere, Merch. of Ven. ii. 6: 

‘Twill... gild myself 
‘With some more ducats.’)——For ypvoa all the 
recent editors read χρυσίῳ (‘ A. B. a 16. β 5.’). 


x W., T., C., R.;-Vulg. ;-Erasm., Vat., Coce., Woodh., Allw., 
Lord, De W., Ebr.m—For χρυσ. zoz., ἘΠΕ Matth. y Lachm:, 
Sch., Hahn, Treg., Words., Tisch., read ποτ. χρυσ. (A. 'B. 
B 5.). 


y E. V. renders dxadapros by wnclean, 28 times out of 30; 
and ἀχαθαρσία, which occurs everywhere else as the noun, 
always (10 times) by uwncleanness ;-W. But for ἀχαθάρτητος 
(a form found only in this instance), all the recent editors read 
τὰ ἀχάθαρτα τῆς (‘A. B. a 26. β 8. y ὃ. Compl.’), thus com- 
bining (see ch. 14, 6, N. f) the Hebrew construction (v. 3, 
N.r) with the Greek. Wolf., indeed, would govern τὰ ἀχάθ. 
by ἔχουσα immediately; Stu., through an apposition with 
ποτήριον ; while Words. would supply εἶδον. I recommend 
that the reading be adopted, and that τὰ ἀχάθαρτα be trans- 
lated : the uncleannesses—a plural which occurs in Εἰ. V., Ezek. 
36: 29. It. (dell’ immondizie) ;-Beng., Van Ess, Goss., De W., 
({den] Unreinigkeiten), Woodh., Stu., Lord, (the impurities), 
Penn (the filthinesses), Gerl., Hengst., Ebr., ({den] Unsauber- 
keiten). 


al7. 


* This construction, which connects τὸ dy. with the ἔχουσα of 
y. 4, appears (or, at least, nothing is supplied) in W., R. ;—Latin 
yerss., Syr., Germ., Fr. S.;-Berl. Bib., Beng., Moldenh., Newce., 
Woodh., Greenf., Sharpe, Lord, 'Treg., Words., Hengst., Ebr. 


* Many, as Fr. G.;-Areth., Vat. (in the version), Aret., 
Brightm., B. and L., Eichh., Woodh., Heinr., Bloomf., Treg., 
De W., Barn., Ebr., put ΜΜυστήριον in apposition with ὄνομα, 
= a mysterious name. This is much better than Stu.’s con- 
nection of it as an adverbial accusative with γεγραμμένον; 
= mysteriously written (though Barn. allows that also). But, 
1., while the Apocalypse is full of μυστήρια, in no other instance 
does the narrator herald one as such:—2., supposing the in- 
scription to have included Μυστήριον, an explanation was thus 
formally invited, which is furnished in y. 7; and the interpret- 
ing angel is then to be considered as taking up the very word, 
and as personally (ἐγώ) confronting the difficulty which it an- 
nounced :—8., as the angel uses it, the term is attached not to 
the name, but to the woman herself and her equipment :— 
4., in that reference it might very well characterize her origin, 
nature, history, and destination. Graciously to know the evil— 
‘the depths of Satan’ (ch. 2: 24)—‘the mystery of iniquity’ 
(2 Thess. 2: 7)—this, not less than the knowledge of good, 
requires heavenly teaching, and‘an unction from the Holy 
One’ (1 John 2: 20) :—and, 5., even if not intended to be thus 
itself descriptive of the woman, Μυστήριον might yet stand in 
the inscription as a sort of prelude or index to her name; some- 
what like Ὧδε 7 σοφία ἐστίν in ch. 13: 18. The capital letters 
of E. V. here, and in ch. 19: 16; Matth. 27: 37; Mark 15: 26; 
Luke 23: 88; John 19: 19, were adopted, Barn. thinks, by our 
Translators ‘for the sole purpose of denoting that it was an 
inscription or title.’ But they may have meant also to re- 
present to the eye the probable uncial form of the original. No 
such imitation, however, is found here in any edition of the 
Greek text ;-the older English verss. ;-foreign verss. (except 
B. and L.) ;-Brightm., Hamm., Daub., Wesl., Wakef., Sharpe, 
Ell.. Lord, Murd., Kenr. 


> R.;-foreign verss.;-Daub., Wakef., Thom., Allw., Penn, 
Sharpe, Treg., Words. 


¢ The marginal variation of E. V., fornications, rests on the 
Vulg., Ar., and the text of Areth. (πορνειῶν), but is of no 
manuscript authority. What Sch., again, mentions as the 
Constantinopolitan reading, πόρνων, fornicators, has been re- 
ceived by Matth. alone of the recent editors, and followed by 
Daub. and Fr. 8. 


KING JAMES’ VERSION. 


ABOMINATIONS OF THE) 
EARTH. 


6 And I saw the woman 
drunken with the blood of the 
saints, and with the blood of the 
martyrs of Jesus: and when I 
saw her, I wondered with great. 
admiration. 


7 And the angel said unto me, 
Wherefore didst thou marvel? I 
will tell thee the mystery of the 
woman, and of the beast that 
earrieth her, which hath the 
seven heads and ten horns. 


8 The beast that thou sawest, 
was, and is not; and shall as- 
cend out of the bottomless pit, 
and go into perdition: and they 
that dwell on the earth shall 
wonder, (whose names were not 
written in the book of life from 
the foundation of the world,) 


REVELATION. 


181 


GREEK TEXT. 
na ΄σ Δ [δ᾽ 
πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς 
γῆς. 
5 \ a 
6 Kai εἰδὸν τὴν γυναῖκα pe- 
4 
θυουσαν 


ὩΣ τὰ Ν > a o a 
ayl@V, K&L EK TOU QALLATOS τῶν 


, > _ ie) / 
μαρτύρων Incov: καὶ ἐθαύμασα, 
> x δὲ a 4 
ἰδὼν αὐτὴν, θαῦμα μέγα. 


7 Καὶ εἶπέ μοι 0 ayyedos, | 


Auari ἐθαύμασας : ἐγώ σοι ἐρῶ 
τὸ μυστήριον τῆς γυναικὺς, καὶ 
τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος av- 
τὴν, τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφα- 
λὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα. 

8 Θηρίον ὃ εἶδες, ἦν, καὶ οὐκ 
ἔστι, καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ 
τῆς ἀβύσσου, καὶ εἰς ἀπώλειαν 
ὑπάγειν: καὶ θαυμάσονται οἱ κα- 
τοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ 
γέγραπται τὰ ὀνόματα ἐπὶ τὸ βι- 
βλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς 


ἐκ τοῦ αἵματος τῶν 


REVISED VERSION. 


lots and ‘of «the abominations 
of the earth. 


6 And I saw the woman 
drunken with the blood of the 
‘saints, and with the blood of the 
‘witnesses of Jesus; and & I 
wondered, when I saw her, with 
great "wonder. 


7 And the angel said unto me: 
Wherefore didst thou ‘wonder? 
iI will tell thee the mystery of 
the woman, and of the beast 
that *beareth her, which hath 
the seven heads and 'the ten 
horns. 


S »=The beast "which thou 
'sawest, was, and is not, and 
cis to ascend out of the eabyss, 
and go into perdition: and 
they that dwell on the earth, 
‘pwhose mames have not been 
| written "in the book of life from 
‘the foundation of the world, 
shall wonder, *seeing the beast, 


4 W.;-Newe., Woodh., Allw., Penn, Stu., Murd., Kenr. 

° R.;—Dt., [t., French verss. ;-Beng., Wakef., Newc., Woodh., 
Thom., Allw., All., Penn, Sharpe, Treg, De W., Words., 
Hengst., Murd., Kenr. 

f See ch. 2: 13, N. Ὁ: 

& The ἐθαύμ. is kept first by R. ;—Latin (except Castal.) and 
German verss., Syr., Dt.;-Dodd., Wakef., Woodh., Greenf., 
Lord, Treg., Kenr. 

5 A noun cognate to the preceding verb is employed by W.;- 
such Latin and German verss. as do not use an adverb, Syr., 
Dt., It., Fr. 5. ;-Newe., Greenf., Sharpe, Lord, Treg., Kenr. 

1K. V., vv. 6, 8; ch. 18: 3;-W.;-Wells, Daub., Dodd., 
Wesl., Newe., Woodh., Allw., Penn, Sharpe, Stu., Lord, Treg., 
Murd., Kenr. 

} See 1 John 2: 20, N. p, ἄς. The pronominal subject is 
expressed in the Latin verss., Syr., Greenf., and marked as em- 
phatic by Treg. For what the emphasis involves, sce v. 5, 
N. a. 

« E. V., 23 times out of 27;-W., T., C., G.;-Stu., Lord 
(bears), Murd. 

1 R.;-Syr. (= De Ὁ. illa), Dt., It., Fr. S.;-Beng., Dodd., 
Wesl., Moldenh., Newe., Woodh., Allw., Treg., Hengst., Murd., 
Ebr. 

m All the recent editors prefix τό (A. B. ‘a 24. 8 7. Compl.’). 

» W., R.;-Brightm., Daub., Dodd., Wesl., Wakef., Newc., 
Woodh., Thom., Allw., Stu., Lord, Murd., Kenr. 

° For ts fo, see ch. 10: 7, N. y, &e., and 12: 5, N. y——For 
abyss, see ch. 9: 1, N. 6. 


P This order is followed in R.;-It., French verss. ;—Dodd., 
Wesl., Wakef., Newe., Thom., Penn, Lord, Murd., Kenr. The 
parenthesis, by which E. V. (after T., C., G.), and most of the 
English verss. that follow the same order, seek to avoid a slight 
ambiguity thence arising, has been removed by the Amer. Bible 
Soe. Most of the foreign verss. are able to adopt the Greek 
inversion, and in that way bring the antecedent and relative 
clauses together. For θαυμάσονταυ, Lachm. and Tisch. read 
θαυμασθήσονταιυ (‘ A.’). 


4 Vor τὰ ὀνόματα, Matth., Lachm., Sch., Treg., Words., 
Tisch., read τὸ ὄνομα (‘ A. Β. α 15.65. Copt. Syr. Erp. Slay. 
MS.’). Comp. ch. 13:8, N.h. For have been, see ch. 13: 8, 
Ν. 1. Lachm. has οὐκ ἐγέγραπτο (A. οὐκ éyéypaztrac). 


τ This γράφειν ἐπί (= ὃ; amd Is. 8: 1, ἄς.) is imitated by 
Syr. ;-Berl. Bib., Beng., Ebr. 


5. Tor the change of verb see B. V., 13 times in this book out 
of 16 ;-W., R.;-foreign verss. (except Bez., who at first had the 
Vulg. videntes, but afterward changed it into cernentes) ;— 
Brightm., Dodd., Wakef., Thom., Allw., Penn, Stu., Lord, 
Murd., Kenr. For the participial form, see W., R.;—Latin and 
French yerss., Syr., Dt. ;-Brightm., Dodd., Wakef. (at seeing), 
Woodh. (beholding), Lord, Kenr. But all the recent editors 
have βλεπόντων (‘ A. B. a 21. B 7. γ 3.2)—a genitive, not. de- 
pendent, as Win. suggests, on the previous dy, but (which he 
also allows) absolute, as in Matt. 1:18; Luke 8: 20). 1 re- 
commend that this reading be adopted, and translated: when 
they see. 


182 REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


GREEK TEXT. 


REVISED VERSION. 


when they behold the beast that κόσμου, βλέποντες τὸ θηρίον ὕ ὅτι | ‘that he was, and is not, "though 


was, and is not, and yet is. 


9 And here zs the mind which 
hath wisdom. The seven heads 
are seven mountains, on which| [ ν 
the woman sitteth. 

10 And there are seven kings: 


ἦν, καὶ οὐκ ἔστι; καίπερ ἐστίν. 

9 ὧδε 6 νοῦς 6 ἔχων σοφίαν. 

σὺ Ὁ \ Ν 4 ZEN c Ν 
αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ, opy εἰσὶν ἑπτὰ, 
« \ 4 a 

ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ’ αὐτῶν. 

- a vd 

10 καὶ βασιλεῖς ἐπτά εἰσιν" 


he is. 


9 » Here zs the ~mind that 
hath wisdom. The seven heads 
are yseven mountains, ’on which 
the woman sitteth ; 

10 And they are seven kings; 


= = ν Ἷ ε ν, " - 
five are fallen, and one is, and| οἱ πέντε ἔπεσαν, καὶ ὁ εἷς ἐστιν, “the five are fallen, *and «the one 


the other is not yet come; and 
when he cometh, he must con- 
tinue a short space. 


t E. V., the older verss. generally, and a few of the modern, 
follow the Vulg. in treating ὅτο as a pronoun; but, of recent 
editors. Bloomf. alone prints it as such, 6, ze. It is translated 
as above, that is, as a demonstrative conjunction, by Germ. ;— 
Beng.. Wesl., Moldenh., Woodh., Stu., Lord, Hengst., Ebr. ;— 
Wahl, Reb. :—as a causal conjunction, by Vulg. Am. (quia) ;- 
Fr. S. (parce que) ;-Thom., Treg., (because). ‘B. α 18. 6 6.’ 
_ have ὅτι ἢν τὸ θηρίον (edited by Matth.), and to this correspond 

the verss. of Castal. (videntes belluam fuisse), Wakef. (that 
the beast was), De W. (dass das Thier war.). 


u —. V. so renders χαίπερ everywhere else;—Germ., Dt., 
G.S.;-Castal., Aret.. Hamm. (although it be), Coce., 

εἰ ἔπ L., Dodd., Eichh. (would so render this reading and 
so W eee Ew.), Thom. (allhough indeed it is) ;-the lexi- 
cons. But all the recent editors (except Theile) read xa 
πάρεσται (‘A. B. a 24. 8 6. y 2. Compl.’ 6 cursive MSS. have 
καὶ πάρεστιν) ; and it is also true, that, except in this instance, 
καίπερ is always construed with a participle, expressed or im- 
plied. Moreover, in this repetition in one verse of the history 
of the beast, xai πάρεσταν seems to be the necessary counter- 


part of the μέλλει ἀναβαίνειν. The reappearance of the beast 


was a simple futurity, at the time of the vision; at the time of | 


the wondering, it would be a present fact ;—a change of rela- 
tion, which some verss., that follow this reading, fail to express. 
IT recommend that the reading be adopted, and translated: and 
shall be present. Beng. (und zugegen sein wird), Woodh. 
(would so render this reading), Ew. (‘aderit, adveniet’), 
Bloomf. (and yet he will be at hand), Treg., De W. (und da 
seyn wird ;-and so Stier, Ebr.), Hengst. (und wieder da seyn 
wird). 


τ E. V. and a few of the older verss. follow the Vulg. in pre- 
fixing the copulative, for which there is no warrant in any 
edition of the Greek text. 


~ The interpretation given of this clause by Rob. and others: 
‘Here is the deep or hidden sense,’ takes νοὺς in a sense un- 
exampled in the N. T. or Sept., and ἔχων σοφίαν in a sense for 
which there is no example anywhere. The meaning rather is, 
as in ch. 13: 18: ‘Here is a problem for wisdom, the spiritual 
intelligence.’ Some would even attach to the ὧδε its occasional 
force of hither, g. d. ‘Let the wise mind attend to this.’ 


: BS 
ὃ ἄλλος οὔπω ἦλθε: καὶ ὅταν 
A > 2 SEN cr a 
ἔλθῃ, ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι. 


is, “ the other is not yet come; 
and, when he 415 come, he must 
continue a ‘little ‘while. 


x T., C., ας, R.;-More, Dodd., Wesl., Wakef., Allw., Penn, 
Sharpe, Lord. 

Y For ὄρη εἰσὶν ἑπτά, 
strong grounds’ (A. B. 


‘the recent editors,’ says Bloomf., ‘on 
‘a 16. 8 5. Compl.’), ‘read ἑπτὰ ὄρη 


évot’(v). In the next clause, Woodh., All., Lord, translate 
verbally: where... upon [on] them. But see ch. 12: 6, 
Ν- Ο ΔῸΣ 


: That this clause furnishes another explanation of the ἑπτὰ 
xep. (rather than, as Hengst. would say, an epexegesis of ὄρη 
ἑπτά), and is therefore to be closely connected with v. 9, is the 
view of nearly all verss. and commentators. The pronominal 
subject is expressed by ΤΙ, C., G., R.;-Fr. S.;-Brightm., Engl. 
Ann. (as one rendering), Hamm., Wells, Daub., Wesl., Gill, 
Wakef., Newc., Thom., Scholef., Words. ;—and omitted, the 


| clause being then preceded by a comma or a semi-colon, in the 


German verss. (Herd. and Mey. omit also the verbal copula.), 
Woodh., Allw., Lord, Kenr. Often, indeed, the clause forms 
part of vy. 9, which then ends with a period. 


« ‘The first five; the one after them; and the other, that 
completes the number.’—Syr. (employs the demonstrative ar- 
ticle), Dt., It., Fr. G.M.,-S.;-Berl. Bib., Beng., Moldenh. 
(Fiinfe derselben ... der eine), Woodh. ( ΠΣ of them .. . one 
of them), Sharpe, Treg., De W., Words., Hengst., Kenr., Ebr. 


t Bloomf. brackets, and all the other recent editors cancel, 
the χαί, on the authority of A. B. ‘a 26. 86. Compl. Vulg. ed. 
Syr. I recommend that, in accordance with this reading, the 
word and be omitted. 


© Syr., Dt., Fr. S.;-Vat., Castal., Coce., Vitr., B. and L., 
Daub., Beng., Wesl., Herd., Matth., Wakef., Woodh., Mey., 
Penn, Sharpe, Stu., Lord, Treg., De W., Hengst., Ebr. 


4 ἘΠ V., previous clause ;-W., R., (shall come) ;—Latin verss. 
(venerit), Dt. (τοὶ gekomen zijn), It. (sard venuto), Fr. G., 
—M.,-S., (sera venu) ;-Woodh., Thom. and Lord (hath [has] 
c.), All. (gekommen), Treg. (shall have c.), De W. (wird gek. 
sein), Hengst., Ebr., (ge. ist), Kenr. 


* See ch. 12: 12, N. e. 


f W., R., (time) ;-Brightm., Dodd. (as W.;-and so Newc., 
Ailw., Sharpe, Stu., Lord, Murd., Kenr.), Wakef., Penn, (mark 
while as supplied), Thom. 


REVELATION. 


183 


KING JAMES’ VERSION. 


11 And the beast that was, 
and is not, even he is the eighth, 
and is of the seven, and goeth) » 
into perdition. 
λειαν ὑπάγει. 

12 And the ten horns which 
thou sawest are ten kings, which 
have received no kingdom as yet; 
but receive power as kings one 
hour with the beast. 


13 These have one mind, and 
shall give their power and 
strength unto the beast. 


14 These shall make war with 
the Lamb, and the Lamb shall 
overcome them: for he is Lord 
of lords, and King of kings; and 
they that are with him are called, 
and chosen, and faithful. 


καὶ πιστοί. 


Β΄, Fr. G..—M.,-S. ;-Wakef., Stu., Lord, Hengst., Ebr. 

b See 2 Pet. 2: 11, N. f. 

i For not yet. see W., G., (yet... not), R.;-foreign verss. 
(except Beng., nicht. He and Lachm. follow Erasm. in read- 
ing, for οὔπω, the simple οὐκ [ Δ. Vulg. MS. Erp. Slav.’]) ;- 
Brightm., Dodd. and the later English (except Wesl. [who 
follows Beng.], Sharpe, Words.). The indefinite article is 
employed, in rendering Baow., by Brightm., Wakef., Newc., 
Thom., Penn, Lord, De W., Treg., Ebr. 

} W.;—German verss. (except Moldenh.), Fr. G.,—M. ;—B. and 
L., Dodd., Stu., Treg., Murd., Kenr. 

k See ch. 13: 4, N. 5, ἄς. 

1 ‘For one hour’—‘ for one and the same hour’—‘at one and 
the same hour.’ Grammatically, and in the present connec- 
tion, μίαν ὥραν will bear any one of these three senses (the 
second combining the other two), which are found to divide 
verss. and commentators, rather according to the view enter- 
tained of the subject-matter of the prophecy. The phrase 
is translated, or explained, as an answer to the question, 
How long, by Syr. (probably = Murd. for one hour), Ar., 
Germ. (eine Zeit), Fr. S.;—Areth., Zeg., Brightm., Grot., 
Hamm., B. and L., Berl. Bib., Beng., Dodd., Wesl., Herd., 
Kichh., Wakef., Woodh., Thom., Heinr., Scott, Ew., Allw., 
Ros., Pern, Sharpe, Stu., De W., Lee, Stier, Hengst., Kenr., 
Barn., Ebr. ;—Bretsch., Wahl, Rob., Schirl.:—as an answer to 
the question, When, by T., C., G.;-Vulg. (una hora), Dt., It., 
Fr. G.—M.;-Erasm., Pagn., Vat., (as Vulg.), Castal., Par., 
Cocc., Mede, More, Vitr., Daub., Lowm., Guyse, Moldenh., 
Newe., Clarke, Crol., Jones, Ell. (who also refers to ‘nearly all 
the patristic expositors’ as adopting this view), Lord, 'Treg., 
Words. Others (as Engl. Ann., Gill, &c.), and also some of 


GREEK TEXT. 

Ν XN / Sey Ν > 
11 καὶ τὸ θηρίον Ὁ ἦν, καὶ οὐκ 
ἔστι, καὶ αὐτὸς ὄγδοός ἐστι, καὶ 
ἐκ τῶν ἑπτά ἐστι, καὶ εἰς ἀπώ- 


Ν ΄ὔὕ a 5 
12 Καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἰδες, 
δέκα βασιλεῖς εἰσιν, οἵτινες βασι- 
3, > 
λείαν οὔπω ἔλαβον, ἀλλ᾽ ἐξουσίαν 
«ε la ,ὔ CA ΄ 
ὡς βασιλεῖς μίαν ραν λαμβαά- 
N ~ / 
νουσι μετὰ τοῦ θηρίου. 
> £ 7 
13 οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσι, 
Ν SS / Ν Ν » , 
καὶ τὴν δύναμιν καὶ τὴν ἐξουσίαν 
lad “ , 
ἑαυτῶν τῷ θηρίῳ διαδιδώσουσιν. 
& Ν a 7, 
14 οὗτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πο- 
/ x , 
λεμήσουσι, καὶ TO ἀρνίον νικήσει 
> \ “ / Ti 2 XN 
αὐτοὺς, ὅτι Κύριος κυρίων ἐστὶ 
\ fe 
καὶ Βασιλεὺς βασιλέων: καὶ οἱ 
> lal 
μετ᾽ αὐτοῦ, κλητοὶ Kal ἐκλεκτοὶ 


REVISED VERSION. 


11 And the beast that was, 
and is not, even he is “an eighth, 
and is of the seven, and goeth 
into perdition. 


12 And the ten horns which 
thou sawest are ten kings, "who 
have ‘not yet received ‘a king- 
dom; but Jthey receive *author- 
ity as kings 'one hour with the 
beast. 

13 These have one ~counsel, 
and »shall give over their power 
and eauthority unto the beast. 


14 These shall make war with 
the Lamb, and the Lamb shall 
overcome them: for he is Lord 
of lords and King of kings: and 
they that are with him, « called, 
and chosen, and faithful. 


those just named (as De W.), allow either answer as possible. 
The expression in E. V. partakes of the ambiguity of the 
original, and is for that reason retained. 

m W., R.;-Vulg. (consiliwm), Syr. (= De D. voluntatem), 
German verss. (Meinung ;-except All., Absicht; and Ebr., 
Willensmeinung), Dt. (meening), It. (consiglio), French verss. 
(dessein) ;-Erasm., Pagn., Vat., Par., (as Vulg.), Bez., Cocc., 
Vitr., (use sententia), Wakef. (purpose), Woodh. See y. 17, 
NN. a, b. 

= R. (shall deliver) ;-Latin verss. (tradent), Dt. (zullen 
overgeven) ;—Berl. Bib., Stolz, ([werden] wbergeben), Dodd. 
(as R.), Wakef. (share), Thom. (will transfer), Penn (will 
contribute) ;-Rob., Schirl. But all the recent editors have 
διδόασιν (A. B. ‘a 24. 8 6. y 2. Compl.’). I recommend that 
this reading be adopted, and translated: give. 

° See ch. 13: 4, N. 5, &e. 

P The punctuation of T., G., &c., and lately adopted by the 
Amer. Bible Soc. See N. q. 

a B. V. supplies the copula out of the previous ἐστί, and the 
clause then assigns another ground of the Lamb’s victory 
(Daub., Stu.). A better construction furnishes οὗ μετ᾽ αὐτοῦ 
with a predicate out of νικήσει αὐτούς. The Lamb conquers in 
the strength of His own supremacy. His people share in His 
victory, because they are with Him, and by virtue of the calling 
and character that belong to them as His attendants (ch. 2: 26, 
27; 12:11; 15: 2; 19: 14, 19, 20).—No copula is supplied by 
G., R.;-Latin verss. (see the notes of Aret., Par., Grot., Vitr., 
Hichh., Heinr., Ros.), Syr., Germ., Dt. (which also puts the 
clause ὅτε Κύριος... -. βασιλέων into a parenthesis), Brightm., 
Wells (as Dt.;-and so Woodh., Gerl., Ell., Ebr.), All., De W., 
Hengst. 


184 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


15 And he saith unto me, The 
waters which thou sawest, where 
the whore sitteth, are peoples, 
and multitudes, and nations, and 
tongues. 

16 And the ten horns which 
thou sawest upon the beast, these 
shall hate the whore, and shall 
make her desolate and naked, 
and shall eat her flesh, and burn 
her with fire. 


γλῶσσαι. 


17 For God hath put in their 
hearts to fulfil his will, and to 


agree, and give their kingdom es 
μὴν αυτοῦ, 


GREEK TEXT. 
εν / Ny δ᾽ 
15 Καὶ λέγει por, Ta ὕδατα 
me ee , 7 Ν 
ἃ εἶδες, οὗ ἡ πορνη κάθηται, λαοὶ 
‘ wy 3... τα Ν y, 
καὶ ὄχλοι εἰσὶ, Kat ἔθνη καὶ 


10 Καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες 
ἐπὶ τὸ θηρίον, οὗτοι μισήσουσι 
τὴν πόρνην, καὶ ἠρημωμένην ποι- 
ἤσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνὴν, καὶ 
τὰς “σάρκας αὐτῆς φάγονται, καὶ 
αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί." 

ε \ ἊΝ yy > ἊΝ 

17 ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς 

PLA “ Ν / 

καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι THY γνώ- 

in / 7 

καὶ ποιῆσαι μίαν γνώ- 
ΑΝ “ \ i 

μην, καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν 


REVISED VERSION. 


15 And he saith unto me: 
The waters which thou sawest, 
where the ‘harlot sitteth, are 
peoples, and multitudes, aad na- 
tions, and tongues. 

16 And Ae ten horns which 
thou sawest ‘upon the beast, 
these shall hate the tharlot, and 
shall make her desolate and 
naked, and shall eat her flesh, 
and «shall rutterly burn her with 
fire. 


17 For God vgave *it yinto 
their hearts to perform his *coun- 
sel, and to *perform one ‘counsel, 
and to give their kingdom unto 


riSee ΜΕΝ ΡΣ 


* For ἐπί, all the recent editors read xo (‘A. B. a 27. 
Bp 6. Compl. Vulg. MS. Am. Copt. Aeth. Syr. Ar. P. Slav. 
MSS.’). 1 recommend that this reading be adopted: and. 


t See vy. 1, N. g. 


u W., R.;-Germ., Dt. ;-Dodd., Allw., Penn (will), Words., 
Hengst., Kenr., Ebr. 


v E. V., ch. 18: 8; in ch. 8: 7, Matt. 3: 12, and 2 Pet. 3: 10, 
to burn up;-Vulg. (concremabunt), German verss. (verbren- 
nen), Dt. (verbranden), Fr. S. (conswmeront) ;-Erasm., Vat., 
Grell., (as Vulg.), Pagn., Bez., Aret., Par., (exwrent), Castal., 
Grot., Coce., (comburent), Brightm., Wakef., (burn [her] up), 
Daub., Woodh. (burn [her] utterly;-and so Allw., Words.). 
For the Erasmian reading, χαύσουσιν, only 2 cursive MSS. are 
cited. 


~ The common sense of δίδωμι is here retained by W., R. ;— 
Latin and German verss. (except Castal.), Syr., Dt.;-Dodd., 
Greenf. For the time, see ch. 16: 6, N.c, &e. W.;-Wakef. 
The ten kings had not appeared at the time of the vision, v. 12. 
But the speaker, after prophetically tracing their career, looks 
back, and historically accounts for it. 


x German verss. (except Ebr.) ;-Daub., Dodd., Wesl., Thom., 
Stu. 


y W., R.;-Brightm., Daub., Dodd., Wesl., Woodh., Thom., 
Penn, Sharpe, Stu., Lord, Treg., Murd. 


» W., R., (do) ;-Vulg. ( faciant), German verss. (thun), Dt. 
(doen), It. (ees uire), Fr. G.-M., ( faire), Fr. 8. (exécuter) ;-- 
Erasm., Pagn., Vat., (as Bills ); Castal., Bez., Par., Vitr., Ew., 
ΠΕ ὩΣ Hamm., Daub., Newce., wae ἘΠῚ ἘΠῚ 
Murd., Kenr., (as W.), Coce. ( facere), B. and L. (as 10. S.), 
Dodd., Wesl., Wakef., Thom., (ezecute), Woodh., Allw., Penn. 
See N. b. 


4 The same noun as in y. 13 (see N. m) is used twice in this 
verse by Syr., Germ., Dt. (but with this note: ‘Or, counsel 
[raad] as above, v. 13, and here in the next clause.’), Fr. S.;- 
Coce., Beng., Wakef., Woodh., Treg. (mind), Hengst. The 
first γνώμην here is in W., that that is pleasant to him; R., 
that which pleaseth him (after the Vulg. quod placitwm est 
illi;-and so Erasm., Pagn., Vat. This was changed into quod 
ipsi visum est by Bez., Par., Vitr.) ;-Hamm., Daub., Murd., 
pleasure; B. and L., desseins; Guyse, Penn, purpose; Dodd., 
Wesl., Thom., sentence; Scott, counsel, purpose, mind :—the 
second is in It., consiglio;-Fr. G. and —M., dessein ;—Erasm., 
Vat., voluntatem; Hamm., decree or edict; Dodd., Murd., pur- 
pose; Thom., Penn, design; Allw., Lord, counsel. See N. b. 


> See N. z. In this instance Daub., Dodd., Woodh., Allw., 
have perform. In rendering the clause, xai ποιῆσαι μίαν γνώμην 
(which, though strongly suspected by Mill of having been 
transferred from y. 13, and though now bracketed by Treg., 
Lachm. alone of recent editors omits, on the authority of ‘A. 
Vulg.’), E. V. and some other verss. follow Pagn. and Bez., ut 
consentiant. But, according to the use of ποιήσαι in the pre- 
ceding clause, it is rather the acting out of the agreement 
formed previously (v. 13), that is here meant; and the very 
baldness of the repetition, at which many stumble, only the 
more vividly teaches, that in the self-willed confederacies of the 
wicked there sits paramount the will of yet another Ally, un 
seen, unconsulted, but ‘higher than they’ (Eccl. 5: 8; Ps. 82: 1, 
Acts 2: 23; 4: 27, 28; &c.). For the reference of αὑτοῦ to τὸ 
θηρίον (Zeg., Beng.) is certainly erroneous. De W., indeed, 
asks whether one can properly speak of God’s γνώμη, especially 
in immediate connection with that of man. But the Sept. Ezra 
6: 14 is a clear case in point. 


¢ T., C., G., (for to) ;-foreign verss. generally ;-Daub., Dodd., 
Wesl., Wakef., Woodh., Thom., Allw., Penn, Sharpe, Lord, 
Treg., Murd., Kenr. 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


unto the beast, until the words 
of God shall be fulfilled. 


18 And the woman which 
thou sawest is that great city, 
which reigneth over the kings 
of the earth. 


CHAP. XVIII. 


Anp after these things I saw 
another angel come down from 
heaven, having great power; and 
the earth was lightened with his 
glory. 

2 And he cried mightily with 
a strong voice, saying, Babylon 
the great is fallen, is fallen, and 
is become the habitation of dev- 
ils, and the hold of every foul 
spirit, and a cage of every un- 
clean and hateful bird. 


GREEK TEXT. 
΄ a Ja a 
αὑτῶν τῷ θηρίῳ, ἄχρι τελεσθῇ 
Ν eu, a fol 
τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ. 
« NA 3) ΜΨ 
18 Καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες, ἔστιν 
« / ΄ ΄ὔ΄ « wy 
ἡ πόλις ἡ μεγάλη; ἡ ἔχουσα Ba- 
/ oe. “-“ , ΄σ 
σιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς 
γῆς. 
CHAP. XVIII. 
Ν fal 5 » 
KAT μετὰ ταῦτα εἰδὸν ayye- 
,ὔ » “ a 
λον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, 
vA Ὁ 
ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην: καὶ ἡ 
“59 / ’ fa) LP 2 fa) 
γὴ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ. 
ζ \ wv > ᾽ fue ΄“ 
2 καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχύϊ, φωνῇ 
/ / 3 » 
μεγάλῃ, λέγων, ἔπεσεν ἔπεσε 
ἊΝ « 4 4 
Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, καὶ ἐγένετο 
/ / 
κατοικητήριον δαιμόνων, καὶ φυ- 
ἊΝ Ν / tA 
λακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρ- 
ἊΝ Ν 4 
Tov, καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου 


REVISED VERSION. 


the beast, until «the words of 
God © be finished. 


18 And the woman ‘whom 
thou sawest is that great city, 
which ‘hath kingship over the 
kings of the earth. 


CHAP. XVIII. 


*Anp after these.things I saw 
san angel *descending from heav- 
en, having great ‘authority; and 
the earth was lightened with his 
glory. 

2 And he cried «mightily with 
a ‘loud voice, saying: ‘Fallen, 
fallen, is Babylon the great, and 
is become ‘a habitation of "de- 
mons, and ‘a hold of every ‘un- 
clean spirit, and a Jhold of every 
unclean and “hated bird. 


΄ὔ , 
ἀκαθάρτου καὶ μεμισημένου" 


‘ For τὰ ῥήματα, all the recent editors read οἱ λόγοι (‘ A. B. 
a 26. 6 7. Compl.’). 

* For the change of verb, see ch. 15:1, N.c. For the change 
of tense, see W., T., C., G., R.;-Latin verss., German verss. 
(except Beng., Moldenh.), It., Fr. G.,-M..-S.;-B. and L. 
( fussent), Daub., Thom., (are), Dodd., Wakef., Sharpe, Kenr. 
But all the recent editors read τελεσθήσονται (‘A. a 8. γ 2. 
Compl. ;’-except Matth., who has τελεσθῶσιν ‘B. a 18.87. Ύ 2.”). 
I recommend that this reading be adopted, and translated: 
shall be finished. 

4 See 2/Pet 2: 11. Ν. ἢ 

& W., R., (hath kingdom) ;-Vulg. (habet regnum), Syr. 
(= [eur] est regnum), Germ. (das Reich hat), Dt. (het 
koningrijk heeft), It. (ha il regno), Fr. G..—M.. (a son régne), 
Fr. S. (α le royawme) ;-Erasm., Pagn., Vat., Bez., Par., Cocc., 
(as Vulg.), Castal. (regnum... oblinens), Hamm., Daub., 
(hath the kingdom), Vitr., Ros., (habet imperium), Beng. (das 
Konigreich hat), Moldenh. (kénigliche Herrschaft hat), 
Wakef. (hath rule), Newe., Woodh., Stu., Murd., (hath do- 
minion), Thom. (hath sovereignty), Greenf. (= Syr.), Lord 
(has empire), Treg. (holdeth sovereignty), De W. (‘ Herrschaft, 
oder Hénigthum hat’), Hengst. (das Konigthum hat), Kenr. 
(hath a kingdom), Ebr. (hat das Konigreich). 


* The xav is cancelled by Matth., Lachm., Bloomf., Treg., 
Words., Tisch., on the authority of A. B. ‘a 17. 8 6. Copt. 
Syr. Slav. MS.——Before ἄγγελον, all the recent editors insert 
ἄλλον ( Α. B. a 17. 8 5. y 2. Compl. Er. Vulg. Copt. Aeth. 
Syr. Arm. Ar. P. Slay. After ἄγγελον a 8.?). 1 recommend 


that this reading be adopted, and that the version stand as in 
E. V.: another. 

» See ch. 10: 1, N. a, &e-. 

¢ See ch. 12: 10, N. s, &e. 

4 For ἐν ἐσχύϊ, φωνῇ μεγάλῃ, all the recent editors, except 
Beng. and Bloomf., read ἐν ἐσχυρᾷ φωνῇ (‘A.a 13. [& 13.] y 2 
Compl. Vulg. MS. Am. Copt. Aecth. Syr. Arm. Arr. ἐσχ. oa. 
B.a 9.6 3.’). Beng. retains the received text, except that he 
omits the preposition. Bloomf.: ‘I cannot, without strong 
reasons, consent to part with an expression so Hellenistic and 
in the manner of St. John as ἐν ἐσχύϊ. I suspect that St. John 
wrote ἔχραξεν ἐν ἰσχύϊ, and that the words ἐσχυρᾷ φωνῇ and 
Φωνῇ wey. came from the Scholiasts. I now find that ἐν ἐσχύϊ 
must have been in the copies of St. Jerome’ (the Vulg. ed. 
having tm fortitudine) ‘and of Tichonius.’ And so Hengst., 
who also cites Sept. Ps. 29: 4. 

° See ch. 1: 10, N. x. 

τ Seerchelaie Swale 

® The indefinite article, or none, is found in Εἰ. V., last 
clause ;-the foreign verss. (except Fr. G.-M., B. and L.);~ 
Wesl., Wakef., Woodh., Thom. and Murd. (once), Allw., Penn, 
Sharpe, Stu., Lord, Treg., Words. 

be Seerchsot20 Ν- ΗΠ: 

ΣΕ, V., last clause; and see ch. 17: 4, N. y ;-W., R. ;-foreign 
verss. (except Pagn., Castal., Bez., Par., Vitr.) use the same 
word in both clauses ;-Brightm., Daub. and the later English 
verss. (except Words.). 

} On φυλαχή Rob. remarks: ‘In N. T. trop. of Babylon as 
the watch-post, station, haunt of demons and unclean birds, 


24 


KING JAMES’ VERSION. 


3 For all nations have drunk 
of the wine of the wrath of her 
fornication, and the kings of the 
earth have committed fornica- 
tion with her, and the merchants 
of the earth are waxed rich 
through the abundance of her 
delicacies. 

4 And I heard another voice 
from heaven, saying, Come out 
of her, my people, that ye be not 
partakers of her sins, and that 


/ 
ye receive not of her plagues, συγ κού ΟΥ̓ Οὔ) Ε 


πληγῶν αὐτῆς" 


GREEK TEXT. 

3 ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ 
τῆς πορνείας αὐτῆς πέπωκε πάντα 
τὰ ἔθνη, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς 
μετ᾽ αὐτῆς ἐπόρνευσαν, καὶ οἱ 
ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως 
τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν. 

4 Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν 
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, λέγουσαν, ᾿ Εξέλ- 
θετε ἐξ αὐτῆς ὁ λαός μου, ἵνα μὴ 


ἌΝ σιν Ne: \ ΄ > nr 
αὐτῆς. καὶ ἵνα pn λαβητε EK τῶν 


REVELATION. 


REVISED VERSION. 


3 For ‘of the wine of the 
wrath of her fornication have 
all "the nations °drunk, and the 
kings of the earth » committed 
fornication with her, and the 
merchants of the earth sbecame 
rich ‘from the ‘power of her 
sluxury. 

4 And I heard another voice 
from heaven, saying: tCome 
‘forth out of her, my people, 
that ye shave no fellowship with 
her sins, and that ye receive not 
of her plagues Ὁ» 


ταῖς ἁμαρτίαις 


1 The words ἐκ... αὐτῆς are translated before the verb and 
its subject in all foreign verss. (except the It. and French, 
Greenf.) ;-Treg. The words τοῦ otvov are cancelled by 
Lachm., Treg., Words., on the authority of ‘A’ C. Vulg. MS. 
Am. Tol. Aeth.’ 

= The order of Germ. ;-Beng., Moldenh., De W., Hengst. 

= See ch. 12: 5, N. x. 

° For πέπωχε, Matth. and Words. read πεπώκασι (‘a 15.6 2.) ; 
Lachm., πέπτωχαν (‘ A. C. Copt. Aeth.’); Treg., who at first 
gave πεπώχασι, in the second edition of his version translates 
πέπτωκαν, OF πεπτώκασι (B. ‘a 0. β 4.)). Three cursive MSS. 
and the Compl. have πεπότικε. 

P See ch. 17: 17, N. w, &e. 

a See ch. 3: 17, N. r. 
Herd., Wakef., Mey. 

τ W., T., C., G., (@f) ;-Vulg. (de), Syr. (= Greenf. 2); Ger- 
man verss. (von ;—except All.), Dt. (τέ), It. (del), French verss. 
(de) ;-Erasm., Vat., Grell., (as Vulg.), Brightm. (of), Coce. 
(ex), Berl. Bib. (aus), Wakef., Woodh., Ew. (0b), Lord :- 
Schottg., Scleus., (as Cocc.), Rob. 

« ‘Her mighty luxury.’ Nowhere else in the N. T. has 
δύναμις the sense here assigned to it in E. V.; nor is delicacies, 
at least as now used, equivalent to the Vulg. deliciarwm.— 
HE. V. marg. (power) ;-W., R., (virtue), T., C., G., (of her 
pleasures) ;-Vulg. (virtute deliciarum ejus), Syr. (transferring 
στρήνους, Which word it uses also in 1 Tim. 5: 6, is here ren- 
dered by De D., potentia luxus ejus), Germ. (ihrer grossen 
Wollust), Dt. (kracht van hare weelde), Fr. M. (excés de 
son luxe), Fr. S. (puissance de ses délices) ;-Krasm., Vat., 
Grell., (as Vulg.), Bez., Grot., Vitr., Eichh., Heinr., Ros., (use 
luxus for orp.;-Ew. luxuriae; Wahl luzuriet), Aret., Cocc., 


W. (did) ;-Herd., Wakef., Mey. 
For the time, see N.p, ἄς. R.;- 


(potentia lasciviae ejus), Brightm. (as T.), Hamm. (power of 
her pride), B. and L. (as Fr. M.), Daub., Beng. and Moldenh. 
(ihrer méchtigen Schwelgeret), Dodd., Newc., Thom., Allw., 
Stu., Ell, Murd., Barn., (ab. of her luxury [luxuries]), Gill 
(‘or, luxury’), Herd., Mey., (ihrer Wollust Macht), Wakef. 
(gains of her wantonness),; Woodh. (ab. of her insolent lux- 
ury), Stolz, De W., Hengst., (Macht threr Ueppigkeit), Goss., 
All., (thre grosse Uepp.), Lord, Kenr., (strength of her luxury), 
Treg. (power of her del.), Ebr. (Kraft ihrer Ueberfiille) :-- 
Schittg. (potenti luau ipsius), Schleus. (nimio luxu ipsius), 
Rob. (‘abundance, vastness, of her luxury and proud volup- 
tuousness’), Green (here defines ovp.: wantonness, lu.cury, 
voluptuousness). Comp. vy. 7, N.c. . 

t For ἐξέλθετε, Matth., Lachm., Treg., Words., read ἔξελθε 
(B.C. ‘a 16.64. ἐξέλθατε A.’).——For forth, see ch. 9: 3, 
N. m, ὅσ. 

« E. V., Eph. 5:11. In Phil. 4: 14, the only other place 
where this verb occurs, and where, as here, it is construed with 
the dative of the thing, Εἰ. V. renders it, communicate with ;— 
Treg. (may have no f. with). j ᾿ 

τ Instead of the comma of previous editions, or the colon of 
the original edition, the Amer. Bible Soc.’s late Revision closes 
this verse with a period, somewhat to the injury of the con- 
nection. That Babylon’s cup of iniquity was now full, and 
ready to overflow into the fires of wrath, is mentioned (v. 5) 
as the special and urgent reason why God’s people should 
leave her without delay, even as Lot was hurried out of Sodom 
on the morning of her overthrow. No Greek text has a pe- 
riod. Excepting Bloomf., all the recent editors give the last 
clause thus: χαὺ ἐκ τῶν 7A. αὖτ. ἵνα μὴ aa. (A. B. C. ‘a 20. β 6. 
Compl.’). 


where they resort and hold their vigils, Rev. 18: 2 bis. Comp. 
Is. 34, 11 sq. Jer. 50: 39; 51: 37. Others i. q. hold, den, 
cage, in which they are imprisoned . . . but less well.’ Neither 
hold nor den, however, when found in such a connection, 
carries with it the idea of imprisonment.—E. V., previous 
clause ;-Germ. (Behdiltniss), Dt. (bewaarplaats), It. (prigione) ;— 
Beng., Moldenh., Hengst., (as Germ.), Newe. (haunt), All. 


(Aufenthalt), Penn, Kenr., De W. and Ebr. (Gefangniss). 
The same word is used in both clauses by W., R. ;-foreign 
verss. (except Fr. G.—M., B. and L.) ;-Newe., Woodh., Penn, 
Sharpe, Ell., Lord, Murd., Kenr. 

« Fr. S. (détesté) ;-Berl. Bib., Moldenh., Stolz, Van Ess, 
Goss., De W., Ebr., (verhassten), Herd., Mey., (gehasseten), 
Woodh. (abominated), Sharpe, Lord. 


REVELATION. 


187 


KING JAMES’ VERSION. 


5 For her sins have reached 
unto heaven, and God hath re- 
membered her iniquities. , , ‘ 

ἐμνημόνευσεν ὁ 
ματα αὐτῆς. 

6 Reward her even as she re- 
warded you, and double unto her 
double according to her works: 
in the cup which she hath filled, 
fill to her double. 


> γιὰ ec cat 
ἀπέδωκεν ὑμῖν, 


7 How much she hath glori- 
fied herself, and lived deliciously, 
so much torment and sorrow give β ademas 
her: for she saith in her heart, CEP OTA ΙΝ GE 


tal , ec o 
τῇ καρδίᾳ αὑτῆς 


vw H. V., always elsewhere (91 times) ;-T., C., (gone up) ;- 
Dt. ({de eene op de andere] gevolgd), Fr. G.,-S., (se.. 
entresuivis) ;-Brightm., Engl. Ann., (give the above as the 
literal rendering, which the former then changes into are 
heaped up), Par. (retains Bez.’s accumulata . . pertigerunt, 
but in the commentary explains 7x02. by consecuta sunt in- 
vicem), Coce. (sequuta sunt. q. d. creverunt ordine se invicem 
sequentia et catenae more inter se colligata peccata ejus.’), 
Grell., Vitr., (as Bez.), Berl. Bib., Dodd., Gill (‘Or have fol- 
lowed unto heaven; one after another, in one age after another, 
until they have been as it were heaped up together, and have 
reached the heavens.’), Wakef. (accompanied [her]);—Rob. 
But, for ἠχολούθησαν, Mill approves, and all the recent editors 
adopt, ἐκολλήθησαν (A. B. C. ‘a 27.8 5. Compl. [Vulg.] Copt. 
Aeth. Syr. [Arm.] Arr. Slay.’). I recommend that this reading 
be followed, and translated: have accumulated—(the only 
Babel-tower, Gen. 11: 4 comp. with E. V. Ps. 16: 2, that fallen 
man succeeds in building)—as this perhaps gives the idea better 
than any merely etymological equivalent. Grot. (coacervatae 
sunt), Daub. (have cleaved up), Gill (‘have cleaved, or glued 
...her sins as it were soldered together, and stuck fast to 
her, and being joined and linked together made a long chain, 
and reached to heaven, and cleaved to that, and cried for ven- 
geance.’), Hichh. (‘adhaeserunt quasi perpetui comites.’ He re- 
gards the construction as pregnant, thus: clave to her, and went 
with her, as in ch. 14: 13 ;-and so Heinr., Bloomf. But Scrip- 
ture does not represent sinners as going to heaven to be judged.), 
Stolz (thitrmten), Mey., Ebr., ([es] haben sich gehiuft), Van 
Ess (hduften sich auf), Greenf. (39"35. Comp. Jer. 51: 9.), 
Ros. (uses, and, as usual, without naming, Grot. and Hichh.), 
Penn (are heaped wp), Lord, Treg. (‘have heen builded 
together, or, have adhered to one another’), Hengst. (‘a preg- 
nant construction for: they reach to heaven and adhere to it :"-- 
and so Wahl, probably Rob., Schirl. Hengst. finds ‘a quite 
similar breviloquence in the use of this verb’ in Sept. Ps. 43: 
25; 118: 25; Lam. 2: 2; Zech. 14:5; Baruch 1: 20, and re- 
marks: ‘The sticking fast of guilt to heaven is an aggravating 


GREEK TEXT. 

5 σ > / se ε 
ὅτι ἠκολούθησαν αὑτῆς αἱ 

2 3, fal fal Ν 
ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ, καὶ 


τ 3 / Sin CG ον ΒΡ ΛΝ 
6 ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ 


ἣν δα a \ No oy. tan tos 
αὐτῇ διπλᾶ κατὰ τὰ Epya αὑτῆς" 
fal 7, (Sw Eta? ΄ 
ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασε, κερά- 
> an Lal 
σατε αὐτῇ διπλοῦν. 
ii oa 5Ὰ ε Ν Ν 
ὅσα ἐδόξασεν ἑαυτὴν καὶ 
/ = , 5 δὰ 
ἐστρηνίασε, τοσοῦτον δότε αὐτῇ 


REVISED VERSION. 


5 For her sins have ~followed 
unto heaven, and God hath re- 


νιν 3g 7 |membered her iniquities. 
Θεὸς τὰ ἀδικη- 


6 Render unto her zas she 
also *rendered ‘unto you, and 
double :unto her double accord- 
ing to her works: in the cup 
which she :mixed, «mix unto her 
double. 


7 How much she " glorified 
therself and «lived luxuriously, 
so much torment and sorrow give 
her; for 4in her heart she saith :4 


/ 
καὶ διπλώσατε 


4 ἮΝ > 
πένθος: OTL ἐν 


χέγει, Κάθημαι 


mark of its greatness;’ but the idea itself is a harsh one, and 
without example elsewhere in Scripture. 
‘Th’ ethereal mould 
‘Incapable of stain would soon expel 
‘ler mischief, and purge off the baser fire, 
* Victorious.’ Milton, P. Z., ii. 189-142.). 

= W. (yield... yielded), R. (render... hath rendered) :-- 
Latin verss., except Castal., (reddite .. . reddidit), It. (rendete 
il cambio...ha fatto), Fr. G.-M., (rendez ...@ fait) ;-B. 
and L. (as ΓῪ. G.), Daub., Dodd. (give... has given), Wakef., 
Newe. (as #. ;-and so Woodh., Stu., [has], Thom., Allw., Penn, 
Kenr.), Lord (give... gave). 

y For as she also, see ch. 6: 11, NN. g, h, ὅσ. 

: The ὑμῖν is cancelled by all the recent editors, on the 
authority of A. B. C. ‘a 20. 85. Vulg. MS. Am. Tol. Copt. 
Aeth. Syr. Arr. Slay. MSS. I recommend that this reading 
be adopted, and the words, wnto you, omitted. 

« This second airy is cancelled by Matth., Lachm., Treg., 
Words., Tisch., on the authority of ‘A. C. 2. 8. 9. 14. 19. 92. 
Vulg. Slav. MSS. For mixed, mix, see ch. 14: 10, N.y. 
The historical time is employed by KE. V. in the first clause, 
and in vv. 14, 15, 16, 19, 23; &c.;-W., T., C.;-Herd., Wakef., 
Thom., Mey., Sharpe. 

Ὁ For the omission of hath, see v. 6, N. a— For ἑαυτήν, 
Matth., Lachm., Treg., Tisch., read αὐτήν (A. B. C. ‘a 10. 8 2.’). 

© Comp. v. 3, Ν. 5. T., C., G., (lived wantonly) ;-It. (ὁ lus- 
suriata) ;-Paen., Castal., Bez., Par., Grot., Grell., Heinr., Ros., 
(luxuriata est), Vitr. ([quantum] sibi . . luxus dedit), Lowm., 
Thom., ({in full proportion to] her . . luxury), Guyse ([in 
proportion to]... her luxurious way of living), Dodd. (lived 
in luxury), Gill (‘lived deliciously; in a very luxuriant man- 
ner’), Wakef. ([according to] her . . luxuries), Newe., Woodh. 
(wantoned in luxury), Ew. (lucw diffiuit), ἘΠ]., Lord. 

4 The Greek order is retained by W. ;—Latin verss., Syr. ;— 
Beng., Ebr., (sie in), Herd., Woodh., Mey., Lord, De W. 
After λέγευ, Matth., Lachm., Treg., Tisch., add ὅτι (A. B. C. 
τα 24. 8 5. Compl.’). 


188 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


1 sit a queen, and am no widow, 
and shall see no sorrow. 


8 Therefore shall her plagues 
come in one day, death, and 
mourning, and famine; and she 
shall be utterly burned with fire: 
for strong zs the Lord God who 
judgeth her. 


9 And the kings of the earth, 
who have committed fornication 


GREEK TEXT. 


, . ΄ ᾽ TaN 

βασίλισσα, Kal χηρα οὐκ εἰμί; 
\ / > \ > 

καὶ πένθος ov μὴ ἴδω. 


x ices > a eee) 
8 Ata τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ 
“ ΄ ᾿ς > “ re 
ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνα- 
΄, , XN 
τος καὶ πένθος Kal λιμὸς: καὶ ἐν 
a vA > 
πυρὶ κατακαυθήσεται: ὅτι ἰσχυ- 
\ -π f « Ste ΄ ἃ; τῇ 
pos Κύριος 0 Θεὸς ὃ κρίνων αὐτὴν. 
‘ / SUN ὟΝ 
9 Kat κλαύσονται αὐτὴν, καὶ 
κόψονται ἐπ᾽ αὐτῇ οἱ βασιλεῖς 


REVISED VERSION. 


I sit * queen, and ‘widow I am 
not, and £sorrow I shall £never 
see. 

8 Therefore *in one day shall 
her plagues come, death, and 
isorrow, and famine; and iwith 
fire shall she be utterly burned: 
for «mighty zs the Lord God who 
udgeth her. 


9 And the kings of the earth, 
who "with her » committed for- 


and lived deliciously, with her, 
shall bewail her, and lament for 
her, when they-shall see the 
smoke of her burning, 


τῆς γῆς; 


σεως αὐτῆς, 

10 Standing afar off for the 
fear of her torment, saying, Alas, 
alas! that great city Babylon, 


οἱ μετ᾽ αὐτῆς πορνεύ- 
σαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν 

ADRES x ° ν 
βλέπωσι τον KQ7TVOV ΤῊ 5 TUP@~ 


3 ἣν; / e / 
10 ἀπὸ μακρόθεν eatnKoTes 
\ \ / 2 =| 
διὰ tov φοβον τοῦ Bacavicpov 
» ἴω ig a Ye Ν 5 x Γ- 
αὐτῆς, λέγοντες, Ovai, οὐαὶ, 7 


nication and lived luxuriously, 
shall pweep sfor her, and **wail 
‘over her, when they : see the 
smoke of her burning, 


10 Standing afar off for the 
fear of her torment, saying: Alas, 
alas, that great city Babylon, 


* Not, ‘a queen among queens;’ but, ‘superior to all others.’ 
Divom incedo regina (Virgil, Aen. i. 46.). Comp. ch. 17: 18; 
Ps. 29: 10.—It., Fr. G. ([comme] Reine), Fr. M.,-S., (en reine) ;— 
B. and L., Daub. and Stu. (as queen), Beng., All., De W., 
Hengst., (als Konigin), Kenr. 

f For widow I am not, sce R.;-Vulg. (vidua non sum), 
Syr. ;-Erasm., Vat., Coce., (as Vulg.), Beng. (eine Wittwe bin 
ich nicht ;-and so, but without the eine, Herd., Kist., Mey., 
All., De W., Ebr.). Many others repeat the pronominal sub- 
ject, and translate οὐχ by an adverb. 


ξ The Greek order of the noun and verb is retained by 
R.;-Latin verss. (except Vitr.), Syr., German verss. (except 
Moldenh.), Dt.;-Woodh., Kenr.—For οὐ μή, see ch. 3: 12, 
N. j, ἄς. It is here rendered adverbially by W., R.;—Vulg., 
Syr., German verss. (except Moldenh.), It. (non . . giammaz), 
Fr. G.,—M.,—S.;—Erasm., Vat., Aret., Cocc., Dodd., Newe., 
Woodh. (never), Thom., Allw. (by no means), Greenf., Penm 
Sharpe, Kenr. 

h The order of ἐν μιᾷ qu. is preserved in W., R. ;-Latin verss., 
Syr., It. Fr. S.;-Beng. (werden an Einem u.s. w.), Dodd., 
Herd., Wakef., Woodh., Thom., Mey., Allw., Greenf., Penn, 
Stu., Lord, Treg., De W., Murd., Ebr. Comp. Εἰ. V., vv. 10, 
17, 19. 

1K. V., v. 7; ch. 21: 4;-T., C., G.;-Wesl., Wakef., Woodh., 
Thom., Allw., Lord, Kenr. All foreign verss. use the same 
word as in v. 7. 

} The Greek order is retained in R. ;—Latin verss., Syr., Ger- 
man verss. (Moldenh. sie wird mit u.s. w.), Dt. (= Moldenh.) ;— 
Woodh., Greenf. 

k See ch. 5: 2, N. ἃ. 


1 For χρίνων, all the recent editors read xpivas (A. B. C, 
6a 19. β 5. Compl. Vulg. MS. Copt. Syr. Arm. Arr. Slay- 


MSS.’). I recommend that this reading, which Mill also 
approves, be adopted, and translated: judged ;—that is, before 
the destruction, which is now regarded as accomplished. 

m This order is observed in Latin and German verss., Syr., 
Dt. ;-Treg. 

2 See v. 7, N. b, &e. 

ο See v. 7, N. ὁ, ὅσ. 

ΡΥ. vy. 11, 15, 19, and always (36 times) elsewhere. 
See Matt. 2: 18, where χλαίω is followed, as here (and as our 
to weep is often construed in poetry), by an accusative ;—W., 
T., C., G., (beweep) ;—Latin verss. (_flebunt ;-except Castal., de- 
plorabunt ; and Vitr., deflebunt), Syr., Germ. (beweinen), Dt. 
(beweenen), French verss.;-Beng. and later German verss. 
(weinen), Wesl., Wakef., Greenf., Stu., us Kenr. For 
χλαύσονταιυ, Matth., Knapp, Mey., Sch., Treg., Words., Tisch., 
have χλαύσουσι (8. C. a 25. β 4. pup >). Bloomf. eats 
this as ‘probably true.’ 


a All the recent editors cancel αὐτήν, on the authority of 
‘A. B.C.a21. 65. Compl. Vulg. Copt. Syr. Arm. Arr. Slay.’ 
I recommend that this reading be adopted, and that the version 
stand thus: weep and wail. 

*h KE. V.,ch.1:7. Comp. also Luke 8: 52; 23: 27;-W., R., 
(bewail themselves), T., C., G. ;-Treg. 

i EH. V., v. 11 (in both places Treg., Words., Tisch., [and 
here Matth.] read ἐπ᾿ αὐτήν) ;-W. (on), R. (upon), T., C., G.3- 
Latin verss., except Castal., (swper), German verss. (67), Dt. 
(over), Fr. G..—M., (sur) ;-Daub., Wesl., Woodh., Treg., Kenr. 

) Beng., Wesl., Wakef., Newc., Thom., Mey., Penn, Sharpe, 
De W., Words., Hengst. 


* This accidental interruption of the alphabetical series is 
retained on account of previous references to subsequent notes. 


REVELATION. 


189 


KING JAMES’ VERSION. 


that mighty city! for in one hour 
is thy judgment come. 


11 And the merchants of the 
earth shall weep and mourn over 
her; for no man buyeth their 
merchandise any more : 


12 The merchandise of gold, 
and silver, and precious stones, 
and of pearls, and fine linen, and 
purple, and silk, and scarlet, and 
all thyine wood, and all manner 
vessels of ivory, and all manner 
vessels of most precious wéod, 
and of brass, and iron, and 
marble, 


GREEK TEXT. 
πόλις ἡ μεγάλη Βαβυλὼν, ἡ πό- 
his ἡ ἰσχυρὰ, ὅτι ἐν μιᾷ wpa 
ἦλθεν ἡ κρίσις σου. 

11 Kai οἱ ἔμποροι τῆς γῆς 
κλαίουσι καὶ πενθοῦσιν ἐπ᾽ αὐτῇ, 
ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγο- 
pacer οὐκέτι: 

12 γόμον χρυσοῦ, καὶ ἀργύ- 
ρου, καὶ λίθου τιμίου, καὶ μαργα- 
ρίτου, καὶ βύσσου, καὶ πορφύρας, 
καὶ σηρικοῦ, καὶ κοκκίνου: καὶ 
πᾶν ξύλον θύϊνον, καὶ πᾶν σκεῦος 
ἐλεφάντινον, καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ 
ξύλου τιμιωτάτου, καὶ χαλκοῦ, 

; 


REVISED VERSION. 


that mighty city! for ‘in one 
hour thy judgment ‘came. 


11 And the merchants of the 
earth ' weep and mourn over her; 
for no "one buyeth their "lading 
any more ; 


°12 "Lading of gold, and of 
silver, and of precious »stone, 
and of “pearl, and ‘of fine linen, 
and of purple, and of silk, and 
of scarlet, and all thyine wood, 
‘and all * ivory ‘furniture, and all 
‘furniture of most precious wood, 
and of brass, and of iron, and of 
marble, 


Kal σιδήρου, Kal μαρμάρου, 


« The ἐν before μιᾷ, bracketed by Bloomf.. is cancelled by 
all the other editors, on the authority of ‘A. B. C. a 26. 6 6. 
Compl. Vulg. Slav. MSS,’ ἦλθεν. They might have seen 
it come. Comp. v. 16, N. p and Jude 14, N. k. 

1 Here the future becomes present; in vy. 17-19, historical. 
E. V. (following the older English and many foreign verss.) 
removes the middle step in the transition. But the reading, 
χλαύσουσι καὶ πενθήσουσιν (B.‘a 21.85. Vulg. Arr. The Syr. 
might have been added.), is adopted, and that only in part, by 
Matth. alone of recent editors.—Fr. S. ;-Erasm., Vat., Hamm., 
Coce., Vitr., Daub., Beng., Wesl., Wakef., Newce. (marks shall 
as supplied), Woodh., Mey., Allw., Sharpe, Stu., Lord, Tree., 
De W., Words., Hengst., Ebr. 

m See.ch. 3:7, N. p, &c. 

» The Sept. (Ex. 23:5; 2 Kings 5: 17) use γόμος, from γέμω 
to be full, for a burden generally. But the strict classical 
meaning οἵ @ ship’s lading appears in the only other passage 
of the N. T. where the word occurs, Acts 21: 3. Nor is the 
sense merchandise, provided by the N. I. lexicons for the 
present case, necessary or proper, except under the special 
notion of freight; and this the word merchandise does not 
convey. ‘The merchants are arrested on their voyage, while yet 
‘off at sea’ (Milton, P. L. iv. 161), by the sight of the conflagra- 
tion; or, if they are supposed to have already landed at a re- 
mote part of the coast (vy. 19), their cargoes are still unbroken.— 
Syr. (= De Ὁ. onus), Dt. marg. (‘schipvracht, of, lading”) ;- 
Hamm. ( freight), Ber]. Bib., Ros., Hengst., (Ladung), Daub., 
Dodd. in v. 12 (ladings), Heinr. (Schiffsladung ;-which De W. 
also gives as the proper sense), Murd. (cargo). For the 
omission of the article at the beginning of 7. 12, see R. 3-Dt., 
It., Fr. S.;-Beng., Wesl., Herd., Wakef., Woodh., Mey., Allw., 
Penn, Sharpe, Lord, De W., Words., Kenr., Ebr. 

° The alternation in vy. 12, 13 between the genitive case 
under the government of γόμον, and the accusative in apposi- 


tion, though disregarded by the Vulg. and many others, is to 
be noted as, at the least, a characteristic of style (see ch. 14: 6, 
N. f, &e.). It is preserved throughout by Dt. ;-Erasm., Pagn., 
Vat., Castal., Cocc., Grell., Vitr., Moldenh., Penn, Scholef., 
Treg., Hengst.; and partially by Brightm., Hamm. and others. 

P See ch. 17:4, N. x. 

a W., T., C., R.;-Vulg. ;-Erasm., Vat., Aret., Cocc., Grell., 
Vitr., Daub., Wesl., Woodh., Allw., Stu., Lord, Kenr. (Milton, 
JERI Ya sis Beebe 

‘Or where the gorgeous cast with richest hand 
‘Show’rs on her kings Barbarie pearl and gold.’) 
For μαργαρίτου, Lachm. edited formerly μαργαρύταις (‘ A.’), now 
μαργαρύτας (*C.’). 

τ Except Beng. and Bloomf., all the recent editors have 
βυσσίνον (GAS C. a 22. B os) 

* There is nothing for manner here, or in the next clause, in 
W., R.;—Latin verss. (except Castal.), Syr., Fr. S.;-Dodd., 
Wakef., Sharpe, Lord, Treg., (every ;-and so, in the first in- 
stance, Stu., who in the second has all), Newe., Woodh., Allw., 
Greenf., Penn, Hengst., Murd., Kenr. E. V. follows T., C., G. 
᾿Ἐλεφάντ. is rendered by an adjective in Dt. ;-Erasm. and 
later Latin verss., Wakef., Newc., Sharpe, Stu., Lord, De W., 
Ebr. Herd. and Mey. (Elfenbeingerath [-rathe}). 

t Here oxevos is taken in the more general sense, which Εἰ. V. 
ascribes to it in Matt. 12: 29; Mark 3: 27; Luke 17: 31.— 
Latin verss. (use vas ;-which, however, like the term employed 
by the Syr., and Greenf.’s ">>, is of wider application than our 
vessel), F'r. M., (meubles, in the first instance), Fr. S. (meuble) ;-- 
Daub., Lowm. (‘all curious manufactures’), Herd., Mey., (see 
N. s), Woodh., Thom. (wares), Heinr. (vasa et utensilia), 
Allw., Stolz (Gerdthe;-and so Kist., Van Ess, De W., Ebr.), 
Stu. (in the second instance), Hengst. (‘ Then follow materials 
for gorgeous furniture, and furniture made out of gorgeous 
materials.’ Equally general is Barn.’s explanation.). ἡ 


190 


KING JAMES’ VERSION. 


13 And cinnamon, and odours, 
and ointments, and frankincense, 
and wine, and oil, and fine flour, 
and wheat, and beasts, and sheep, 
and -horses, and chariots, and 
slaves, and souls of men. 


14 And the fruits that thy soul 
lusted after are departed from 
thee, and all things which were 
dainty and goodly are departed 
from thee, and thou shalt find 
them no more at all. 


15 The merchants of these 


GREEK TEXT. 

13 καὶ κινάμωμον, καὶ θυμιά- 
ματα, καὶ μύρον, καὶ λίβανον, καὶ 
οἶνον, καὶ ἔλαιον, καὶ σεμίδαλιν, 
καὶ σῖτον, καὶ κτήνη, καὶ πρό- 
βατα, καὶ ἵππων, καὶ ῥεδῶν, καὶ 
σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων. 

14 καὶ ἡ ὀπώρα τῆς ἐπιθυμίας 
τῆς ψυχῆς σου ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, 
καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμ- 
πρὰ ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι 
οὐ μὴ εὑρήσῃς αὐτά. 

15 Οἱ ἔμποροι τούτων οἱ πλου- 


REVELATION. 


REVISED VERSION. 


°13 And cinnamon, " and vin- 
cense, and vointment, and frank- 
incense, and wine, and oil, and 
fine flour, and wheat, and =cattle, 
and sheep, and of horses, and of 
chariots, and of ybodies, and souls 
of men. 


14 And the fruits ‘that thy 
soul lusted after shave departed 
from thee, and all *the dainty 
and *the «bright things “have de- 
parted from thee, and «never, 
never more ‘shalt thou find them. 


15 The merchants of these 


« Excepting Matth., all the recent editors here insert (with 
the approbation also of Mill) the words xat ἄμωμον, on the au- 
thority of ‘A. C. 6. 11. 12. 17. 19. 34. 35. 36. WVulg. MS. Am. 
Tol. Syr. Aeth. Slave MSS.? The omission in many MSS. is 
accounted for from the resemblance to the χινάμ. preceding. 
I recommend that this reading be adopted, and translated: and 
amomum. So Daub., Beng., Wesl., Newe., Woodh., Clarke, 
Ell., De W., Hengst., Murd. ;-the lexicons. It is rendered by 
Moldenh. and Mey., Balsam; Sharpe, ginger; Stu., fragrant 
spice; Lord and Treg., spice; Words., amomus (?), Ebr., 
Gewtirz. 

v See ch. 5: 8, N. h. 


w The singular is retained by R. ;—Latin verss. (use unguen- 
tum ;—except Cocc., myruin), Syr., Dt. (welriekende zalf), 
Fr. 8. (de Vessence) ;-Dodd., Thom., (myrrh), Wesl., Moldenh. 
and Hengst. (Salbe), Stu., Lord, Treg., Kenr., Ebr. (Myrrhe). 


x According to the etymology and usage, χτήνη denotes only 
beasts in which men have property, domestic animals, and 
here, as distinguished from πρόβατα and ἵππων, is rendered as 
above by Newe., Woodh., Thom., Allw., Penn, Sharpe, Stu., 
Lord, Treg. W. (work beasts) ;—Latin yerss. (jumentorum 
[-ta]), Dt. (lastbeesten), It. (giwmentt), Fr. G. (jumens), 
Fr. M. (bétes de charge), Fr. S. (bétes de somme) ;—B. and L. 
(as Fr. M.), Berl. Bib., Ebr., (Lastthiere), Dodd. (kine), 
Moldenh. (grosses Vieh), Herd., Stolz, Kist., Goss., Van Ess, 
Mey., All., De W., (Lastvieh), Murd. (beasts of burden), Kenr. 
(oxen). 

y Whether σωμάτων, agreeing in case with ἵππων χαὶ ῥεδὼν, 
not with ψυχάς, designates freemen or hired servants (Grot., 
Hamm., Wells). or slaves in general (E. V., &c., Ebr.), or the 
lowest class of slaves (Ew.), or slaves considered as burden- 
bearers (Hengst.) or as grooms (Stu.), &c.; and whether ψυχάς, 
on the other hand, denotes the persons of men not slaves (Ung. 
Ann., as one meaning), or slaves in general (Grot., Vitr., Ew., 
Stu., &c.), or slaves generally, but in reference to their higher 
capacities (Hengst.), or the spiritual part of men (Brightm., 
Engl. Ann. as another meaning, Wesl., Scott, &c., Ebr.), or 


their lives (Wakef.), or the souls of dead men (Aret., Par., Dt. 
Ann., &e.), &e.; these and such like questions for the commen- 
tator ought not to contro] the translation. Nor is any one 
answer so certain and obvious as the propriety of preserving 
the at least verbal opposition between σῶμα and ψυχή, taken 
according to their common meaning.—E. V. marg.;—T., C.;- 
Syr. (= De Ὁ. corporwm), Germ. (Leichname), Dt., Fr. 8. 5- 
Castal., Brightm., Engl. Ann., Hamm., Cocce., Vitr., B. and L., 
Berl. Bib. and Herd. (use Leiber), Wesl., Wakef., Woodh., 
Thom., Clarke, Greenf., Penn, Lord, Treg., Murd. E. V. and 
others follow the Vulg. manciptorwm. 

> Marginal note: ‘Gr. of the lust of thy soul.——The σοὺ 
is read immediately after ὀπώρα by Lachm., Treg., Words., 
Tisch., on the authority of ‘A. C. 352 

α Stu., Lord, (hath [have] gone), Treg., Murd. 

> The construction without a relative is retained by W., R.; 
Latin and French verss., Syr., It.;-Brightm., Daub., Dodd., 
Moldenh., Herd., Wakef., Woodh., Thom., Mey., Greenf., Sharpe, 
Lord, De W., Murd., Kenr., Ebr. The first article is translated 
by Syr., It. Fr. G..—M.,-S.;-Daub., Woodh., Allw., Penn, 
Sharpe, Ebr. Wakef. and Thom. use a demonstrative pronoun 
in both cases. Ξ 

© See ch. 15: 6, N. 6. 
ference. 


Rob.’s costly things is but an in- 


4 For this ἀπῆλθεν, all the recent editors read ἀπώλετο (A. 
B. C. ‘a 19.86. Copt. Arr. Slav. MS. ἀπώλοντο α 8. Compl. 
Vulg. Syr. Slay. MS.’ I recommend that this reading be 
adopted, and translated: have perished. 

¢ See ch. 3: 12, N. j, ἄς, 
dered as above by Woodh. 

f For εὑρήσῃς, Beng., Matth., Tisch., have εὕρῃς (B. ‘a 15. 
B7.’) ‘which, says Bloomf., ‘seems to be the true reading, 
and has internal evidence in its fayour;/—Compl., Erasm., 
εὑρήσεις (37. 49.’) ;—Lachm., Tree., Words., εὑρήσουσιν (‘ A. C. 
34. 35. 36. 90. Vulg. Syr.?), Words. also following the Syr. in 
W. has 


Here the triple negative is ren- 


cw 


attaching to it, as subject, of ἔμπορον of the next verse. 
the same construction. 


REVELATION. 


191 


KING JAMES’ VERSION. 


things which were made rich by 
her, shall stand afar off, for the 
fear of her torment, weeping and 
wailing, fi 
πενθοῦντες, 

16 And saying, Alas, alas! 
that great city, that was clothed 
in fine linen, and purple, and 
scarlet, and decked with gold, 


Ἂν 
and precious stones, and pearls!) KOKKWWOV, Kat 


17 Kai πᾶς 


17 For in one hour so great 


GREEK TEXT. 
Δ ae So > Ν ψ, 
τήσαντες ἀπ αὐτῆς, ἀπὸ μακρο- 
Ἁ Ν x te a 
θεν στήσονται Ova Tov φοβον τοῦ 
a Sass Ων 
βασανισμοῦ αὐτῆς, κλαίοντες καὶ 


10 καὶ λέγοντες, Οὐαὶ, οὐαὶ 
ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλη- 
μένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ 

/ γι 

κεχρυσωμένη 
χρυσῷ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργα- 
ρίταις" ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ 
τοσοῦτος πλοῦτος. 


REVISED VERSION. 


things, ‘who “became rich by 
her, shall stand afar off for the 
fear of her torment, weeping and 
‘mourning, 


16 JjJAnd saying: Alas, alas, 
that great city, “which was cloth- 
ed 'with fine linen, and purple, 
and scarlet, and ~gilded with 
=gold, and precious »stone, and 
pearls! efor in one hour were 
made desolate so great riches. 


» 
εν 


κυβερνήτης, καὶ 17 And every spilot, and -all 


E See 2 Pet. 2: 11, N. f. 

b See ch. ὃ: 17, N. r. 

i KE. V., 7 times (in 4 of which it is coupled as here with 
χλαίω) out of 10;-W.. R. ;-Dodd., Wesl., Wakef., Newc., Allw., 
Penn, Stu., Lord (lamenting), Treg., Murd. (will mourn), 
Kenr. 

) Except Matth. and Griesb., and Knapp who brackets, all 
the recent editors cancel the xai, on the authority of A. B. C. 
‘11.65. Copt. Syr. Arr. Slav. MS,’ 

τ R.;-Daub., Wakef., Newe., Woodh., Allw., Penn, Stu., 
Lord, Murd., Kenr. 

1 See ch. 7: 18, N. u, &e. 

m See ch. 17: 4, N. w. For χρυσῷ, all the recent editors 
(except Bloomf.) read χρυσίῳ (A. B. C. and 26 cursive MSS.). 
The previous ἐν is also bracketed by Treg., and cancelled by 
Matth., Lachm., Hahn, Words., on the authority of A. B. 
ΟΣ fede 

Ὁ See ch. 17: 4, N. x. 


° Of the recent editors, Words. alone attaches this clause to 
vy. 17; but he agrees with many others in separating it from 
what precedes merely by acomma. Comp. vy. 10, 19. 


P Comp. E. V., v. 19; ch. 17: 16; Matth. 12: 25; Luke 11: 
17 (the only other places where ἐρημόω occurs). Here also 
the passive of a transitive verb is employed by R. (to. make 
des.) ;-German verss. (verwiisten, verheeren, zu Grunde rich- 
ten, verdden;-except Herd., All.), Dt. (verwoesten), It. (di- 
struggere), Fr. G. (mettre ἃ néant), Fr. M. (dissiper), Fr. S. 
(dévaster) ;-Vat. and later Latin verss. (desolare, depopulare, 
vastare), Dodd., Woodh., Treg., (as R.), Wakef., Newc., Thom., 
Stu., Murd., (to [utterly] lay waste), Greenf. (navi), Lord (to 


ness and suddenness of the desolation. For the construction 
of riches with a plural yerb, see ΕἸ. V., everywhere else ;-W., G., 
R.;-Wells, Dodd.,; Wesl., Sharpe, Stu., Lord, Murd., Kenr. 


4 In Ezek. 27 : 8,27, 28 the Sept. render dah (Greenf.’s word 
here) by χυβερνήτης (Jon. eer O72 zippers) 5 K. Vie by pilot. 
This officer may here be prominently mentioned, as one stand- 
ing on the look-out.—Latin verss. (use gubernator ;-except 
Castal.), Dt. (stwurlieden), French verss. (use pilote ;-except 
G.) ;-Beng., Moldenh., Herd., All., Stier, Hengst., Ebr., (use 
Steuermann), Dodd., Wakef., Newe., Woodh., Clarke, Allw., 
Stu., Lord, De W. (\Stewerleute), Murd., Kenr., Barn. ;-the lexi- 
cons (except Schleus.). 


τ © All the crowd on the ships ;’ as if mustering at an alarm 
from the pilots.—For crowd, see Germ. (Hazfe), It. (ciurma) ;-- 
Erasm. and later Latin verss. (turba ;-except. Castal.), Clarke 
(‘the crowd or passengers aboard’), Ew. (mudltitudo), De W. (as 
Germ.) ;-the lexicons.—For on, see ch. 1: 20, Ν. ἃ, &c. Germ., 
Dt., Fr. M.;-B. and L., De W. For the (that is, the ships 
going that way), see Germ., Dt., Fr. G..—M. ;-B. and L., Allw., 
Greenf., De W. But, instead of ἐπὶ τῶν πλοίων ὃ ὅμιλος, all 
the recent editors, (except Bloomf., who, rejecting 6 ὅμιλος, 
‘would retain vulg. ἐπὶ πλοίων, scil. dy, meaning . .. the swper- 
cargo.) read ἐπὶ (τὸν Words.) τόπον πλέων. The evidence 
stands thus: ‘6 ém τόπον πλέων A. (τὸν τ. B.) Ο. α 18. B 5. 
Vulg. MS. Am.* Anglosax. Syr. Arm. Slay. MSS. ἐπὶ τῶν 
πλοίων πλέων α 8.8 2. γ 2. Compl. Slav. ed.’ I recommend that 
the reading 6 ἐπὶ τόπον πλέων be adopted, and, in connection with 
πᾶς, translated thus: every one sailing to a place, any place on 
any errand ; every one on a voyage, every passenger, every one 
not belonging to the vessel, either as officer (xvSepy.) or common 
sailor (ναύτης). The same thing might be classically expressed 
by πᾶς ἔμπορος. But this noun had just been used in its re- 


destroy). Syr. uses the same word as in v. 19, &., = 35m; 
Wesl., to become des.; Allw., to come to desolation. For the 
time, see v. 10, N. k. &e. Wakef., Mey.——For the order, see 
Latin verss., Syr., Germ., Fr. G.—M. ;-B. and L., Beng., Mey., 
Greenf., Hengst., Ebr. ‘The emphasis lies quite as much on the 
idea of the riches themselves, just enumerated, as on the great- 


* The editions of the Vulg. have qui in lacum (by mistake, 
Father Simon thinks, for locwm) navigat, and are followed by 
R. and Kenr., saileth into the lake. W. (sail by ship into 
place) translates the reading of the cod. Am., qui in locum 
navigant. 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


riches is come to nought. And 
every ship-master, and all the 
company in ships, and sailors, 
and as many as trade by sea, 
stood afar off, 

18 And cried when they saw 
the smoke of her burning, say- 
ing, What city 2s like unto this 
great city! 


σαν; 


μεγάλῃ ; 
19 And they cast dust on their 
_heads, and eried, weeping and 
wailing, saying, Alas, alas! that 


GREEK TEXT. 
πᾶς ἐπὶ τῶν πλοίων ὁ ὅμιλος, καὶ 
ναῦται, καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν 
ἐργάζονται, ἀπὸ μαρκόθεν ἔστη- 


ὌΝ yy « lal Ν 

18 καὶ ἔκραζον, ὁρῶντες τὸν 

Ἂ ~ , 2 7 / 
καπνὸν τῆς πυρώσεως αὑτῆς, λέ- 
/ ε ΄, ΝᾺ / ΄σ 

yovtes, Tis ὁμοία τῇ πόλει τῇ 


7 “ a 

19 Kat ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς 

κεφαλὰς αὑτῶν, καὶ ἔκραζον κλαί- 
cal 4, 

οντες καὶ πενθοῦντες, λέγοντες, 


REVISED VERSION. 


the crowd ‘on ‘the ships, and 
‘sailors, and as many as ‘ply the 
sea, stood afar off, 


18 And were crying ‘as they 
saw the vsmoke of her burning, 
saying: What city * like » that 
great city 7 


19 And they cast dust ‘upon 
their heads, and *were crying, 
vas they wept and ‘mourned, say- 


* Should the reading proposed in N.r be adopted, ναῦται might 
be rendered mariners. W.,'T. (shipmen;-so E. Y. elsewhere, 
and here C., G., R. But the word, though etymologically best 
answering to ναύτης; is now scarcely current.) ;-Dodd., Newc., 
Thom., Kenr. 


t Win.: ‘Here aa. is to be regarded as the immediate object, 
asin γῆν ἐργάζεσθαν Pausan. 6,10, 1.’ See also Sept. Gen. 2: 
5,15; 3: 24; &e.—W., T., C., R., (work in) G. (travail on) :-- 
Vulg. (in mari operantur), Syr. (= Vulg.), Germ. (auf dem 
Meer handthieren), Dt. (ter zee handelen;-adding the note: 
‘D.is, die de zee bouwen.’), It. (fanno arte marinaresca) ;— 
Erasm., Vat., Grell., (as Vulg.), Hamm. (deal in), Cocc., Vitr., 
Hichh., Ew., Ros., (mare evercent), Daub. (deal about), Berl. 
Bib. (ihr Werk auf d. M. haben), Beng. (as Germ.), Dodd. (be- 
stow their labour wpon),Wakef. (live by). Newe. (use), Woodh. 
(occupy), Heinr. (tractare mare, sulcare, das Meer gleichsam 
bearbeiten), All., Goss., (auf d. M. fahren), Penn (work on), 
Stu., Lord (worked at), De W., Hengst., (bearbeiten), Kenr. 
(labour on), Ebr. (das M. befahren) ;-Rob. (‘to work at the 
sea, as in Engl. to ply the sea, to follow the sea.’). 


« Fr. 8. (criaient) ;-Brightm, (did cry), Coce. (clamabant ;-- 
for clamaverunt of the other verss.), Wakef. (were crying out). 
Both here and νυ. 19, Lachm., Hahn, Treg., Words, read ἔχραξαν 
(‘A. C. 35.’). j 

v Wakef. For δρῶντες all the recent editors read βλέπον- 
τες (A. B.C. ‘a 26. 67. y 2. Compl’). 


w For χαπνόν, Mill approves τόπον (‘A. 10. Vulg.’). 

= The comparison challenged has been understood to respect 
the greatness and suddenness of the present destruction (Bw., 
Allw., Barn., &c.; and this is the idea most readily suggested 
by E.V.), or the former glory and power (so the large majority 
of translators and commentators from Pagn. to Hengst.; nearly 
all of whom, at least, supply a copula in the past time). But 
the amazement springs rather from the contrast of the two (vv. 
10, 16, 17, 19; = ‘Into what pit ... from what heizht fall’n ? 
Milton, P. Z., i. 91, 92), and this is best expressed by the inde- 
finite form of the Greek.—Vulg., Syr.;-Erasm., Vat., Coce., 
Grell., Vitr., Woodh. 

y For the omission of wnto, see ch. 1: 15, N. d——For that, 
see E.V., vv. 10, 16,19; ἄς. ;-Castal., Coce., Vitr., (alli ;— for the 
Vulg. huic), Woodh., Lord. Many have merely the definite 
article. 

2 All the old English (including the original edition of E.V.) 
and foreign (except Hengst. and Ebr.) and most of the later 
English verss. have here the mark of interrogation, as in the 
parallel ch. 18: 4. 

@ For wpon, see ch. 13: 16, N. f, &e. 
see y. 18, N. u. 

> See v. 18, N. v. 

¢ At y. 11, and 6 times elsewhere out of 9, πενϑέω is rendered 
in E. V. to mourn (πένθος, always mourning or sorrow); and 
so here by W., R.;-Dodd., Wesl., Wakef., Newc.. Penn, Stu., 
Treg., Murd., Kenr. See L. and S., Rob., Green. 


For were crying, 


stricted sense, in which alone it occurs in the N.T. or Sept. 
Beng. (jeder so auf ein Ort hinschiffet), Moldenh. (alle [ Schiff- 
herren] die nach einem gewissen Ort hinfahren), Hichh. (*1i, 


qui non totam navigationem absolvunt, sed mercibus tantum ex | 


emporiis primariis ad loca non procul dissita devehendis va- 
cant ;—and so Heinr.; though he also suggests [and this is Ebr.’s 


view | that the clause may designate the ship-captain, as distinct | 


from the pilot and sailors, the various classes being then sum- 
med up in ὅσον τὴν θάλ. épy.), Newe. (every one who saileth 
to the place), Woodh., Lord, (every one who saileth [sails] 
by the place;-the former marking the as supplied), Thom. 
(every one sailing to the place), Clarke (‘those who sail from 


place to place; or such as stop at particular places on the 
coast, without performing the whole voyage.’), Ew. (‘quicun- 
que ad locum navigat i. e. nauta minor, litora legens nec nisi 
ad locum vicinum unum alterumye tendens ;’ and so Mey., jeder 
Kistenfahrer ; Stu. andBarn., ‘every coaster ... lit. he who sails 
to [a] place... the secondary class of [sailors, or rather of] sea- 
captains ; De W., ‘die nach einem Orte fahren, ἃ.1. Kistenfah- 
rer’), Treg. (‘every passenger, or, every one who saileth by a 
place’), Words. (all the company that sailed to that place), 
Hengst. (die nach einem Orte schiffen ;-which he explains as 
designating ‘such as hold a definite course’), Murd. (every nav- 
‘igator to the place), Ebr. (Jeder der an den Platz fihrt). 


REVELATION. 


193 


KING JAMES’ VERSION. 


great city, wherein were made 
rich all that had ships in the 
sea by reason of her costliness! 
for in one hour is she made 
desolate. - 
, μώθη. 
20 Rejoice over her, thou 
heaven, and ye holy apostles and 
prophets ; for God hath avenged 
you on her. 


GREEK TEXT. 

SAN οὐ wee , ε ΄ as 

Οὐαὶ, οὐαὶ ἡ πολις ἡ μεγάλη, ἐν 
Ὁ , ΄΄ ct CY: 

ἢ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες 
lal o tA a 
πλοῖα ἐν TH θαλάσσῃ ἐκ τῆς TI 
Ue Sp ie “ a > 
μιοτητος αὑτῆς; OTL μιᾷ Opa ἡρὴ- 


20 Eudpaivov ἐπ᾽ αὐτὴν, οὐ- 
ρανὲ, καὶ οἱ ἅγιοι ἀπόστολοι καὶ 
οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ Θεὸς 
"τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ 


REVISED VERSION. 


ing: Alas, alas, that great city, 
ohne ‘became ae all that 
had © ships in the sea, by reason 
of her costliness! for in one hour 
fwas she made desolate. 


< 


20 Rejoice ‘over her, "Ὁ heay- 
en, and ‘ye ‘holy apostles, and 
‘ye prophets; for God * judged 
‘your cause "upon her. 


αὐτῆς. 


@ See ch. 3: 17, N. r. 


© To πλοῖα the article τά is prefixed (A. B. C. B 5. 
_Compl.’) by all the recent editors (except Griesb. and Bloomf. ; 
and they also mention this as perhaps the preferable reading, 
‘the sense being,’ says Bloomf., ‘their vessels "Ὁ and comp. 
το ΤῊΝ). 

See v. 16, N. p, &e. 

® For ἐπ᾽ αὐτήν, Hahn and Theile read ἐν αὐτῇ (‘A’); all 
the other recent editors, ἐπ᾿ αὐτῇ (B. C. ‘a 26. 6 5. Compl.’). 


ΤΕ, Fr. G.—M. ;-Brightm., Engl. Ann., Daub., B. and L., 
Guyse, Wakef. (marking it as supplied), Woodh., Thom., Lord, 
De W., Murd. The pronoun is not supplied by wW., R. anon 
and Gata verss. (except Moldenh. ), Syr., Fr. S., Greenf. 


Ὁ See ch..12: 12, N. x, &e. 


} After dyvoc, all the recent editors (except Bloomf., though 
he now admits the ‘authority’ to be ‘strong.’) insert the words, 
καὶ οἱ (A. B. ‘a 26.85. Compl. Vulg. MS. Am. Copt. Syr.’). 
I recommend that this reading be adopted, and that the version 
stand thus: saints, and ye. For substituting the pronoun for 
each of the articles, see Dt.;-Moldenh., De W., Hengst. (who 
yet inconsistently regards the apostles and the prophets as 
‘personally identical.” Otherwise, he thinks, 
which the two classes are named after ot ἅγιοι, Would imply a 
pre-eminence in those mentioned last [οὗ προφ.]. But this does 
not follow. The heavenly voice [v. 4] summons, first, the 
whole body of the redeemed, and then, as foremost in all 
that concerns the Church’s sorrow and joy, her two leading 
ministries, each in its own order.). 


Tomi 


« ‘This is what was meant, when God destroyed Babylon. 
In answer to the ery of the martyrs (ch. 6: 10), the controversy 
of ages was brought to a decision, sndden, complete, final.’ See 
v. 10, N. k, ὅσ. and ch. 19: 2, N.i The proper sense of 
xpive, to judge, is retained by E. V., v.8; ch. 6: 10; 19: 2; &e. 
(nowhere else, as here in connection with xpéua) ;-W., R.;- 
Vulg., Syr., Germ., Dt., It, Fr. S.;-Hrasm., Vat., Aret., 
Brightm. (‘The Hebrew manner of speaking which is expressed 
in the Greek is more significant? [than what he had just em- 
ployed: hath punished her), ‘according to which the words go 
thus, because God hath judged your judgment wpon her; 
This kind of speech signifieth pugiemien but such as is not 


| serunt). 


| 1 Tim. 5: 12 and Sept. Ps. 17: 2:—4., 


the order, in| 


inflicted rashly, but upon just and lawful examination, convic- 
tion and judgment going before.’ Similar to this is the note of 
Par.), Engl. Ann., Cocc., Grell., Daub.. B. and L. marg., Beng., 
Gill (as allowable), Greenf., Sharpe, Τ breg., Hengst., Murd., 
Kenr., Ebr. ;-Wahl. 

1 Comp. N.k. The phrase, τὸ xpcua ὑμῶν, has been under- 
stood to denote, 1., the wrongs, sufferings, punishment, en- 
dured by you. Thus Castal. (vestras injurias), Eng]. Ann. (so 
explain ‘Gr. judged your judgment’), B. and L. (des mauxr 
qwelle vous a fait), Wakef. (your sufferings), All. (was tiber 
euch ergangen) ;-Bretsch. (swpplicium quod de vobis sump- 
But xp. never means wrongs, sufferings, nor eyen 
punishment itself, so much as the condemnatory sentence. 
This last remark applies equally to the next view:—2., the 
punishment. inflicted upon Babylon on your account. So 
Pagn. (swmpsit poenas ... vestrae ultionis causa;-and so 
Bez., E. V., &c., interpret.) :—3., (he crimes committed against 
you; ἃ sense which xp. will not bear. In vain Heinr. refers te 
the judgment, sentence, 
condemnation pronounced by Babylon upon you. So the 
Vulg. (judicium vestrum ;-retained by Erasm., Vat., Aret., 
Coce., Grell.) and its follotvers generally (W. [hath deemed} 
your doom; R., Kenr., your judgment), Germ. (ever Urtheil), 
Fr. 8. (le jugement prononcé contre vous) ;Hamm. ([hath 
executed| your j.), Beng., Kbr., (ever Gericht;-which De W. 
also gives for the literal version, explaining it in the sense of 
E.V.; as the Dt. Ann, also do the heeft ww oordeel . . geoor- 
deeld of the version.), Moldenh. (das iiber euch ergangene 
Urtheil), Sharpe, Stu., Lord, (your condemnation), Hengst. (as 
Germ.). Some of these, however, (as Vulg., &e., Hamm.) 
might be supposed to mean: justice to you (which at least in- 
volves the real force of the clause), or possibly even: your own 
former judgment concerning Babylon:—5., sentence upon 
Babylon on your account. So Dodd.:—6., as above; and then 
xpivew χρίμα — Devi vp (Greenf.’s aise: here), or "5 45 
(= Syr. here). Comp. Jer. 5: 28; 22:16 and Lam. 3:59 in 
the Heb., Sept. (xpivew xpiow), and Εἰ. V. See also 1 Cor, 
6: 7. So It.;-Daub., Woodh., Allw., Treg., Murd.;—Wahl 
(causa, Rechtssache), Schirl. (der Rechishandel, der Streit 
vor Gericht;—but he explains the whole clause as E. V.). 


m Comp. NN. k, 1. By Fr. S.;-B. and L., Wakef., Stu., 


Lord, ἐξ αὐτῆς is connected with τὸ xpiua ὑμῶν, in the sense of 
25 


194 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


21 And a mighty angel took 
up a stone like a great mill-| 
stone, and cast τὲ into the sea, | 
saying, Thus with violence shall 
that great city Babylon be 
thrown down, and shall be found 
no more at all. 


22 And the voice of harpers, 
and musicians, and of pipers, and 
trumpeters, shall be heard no 
more at all in thee; and no 
craftsman, of whatsoever craft 
he be, shall be found any more in 
thee; and the sound of a mill- 
stone shall be heard no more at 
all in thee; 

23 And the light of a candle} 
shall shine no more at all in 
thee; and the voice of the bride- 
groom and of the bride shall be 


GREEK TEXT. 
" Pade 
21 Kat ἦρεν εἷς ayyedos ἰσχυ- 
Ν , « if ’ Ἂς 
pos λίθον ὡς μυλον μέγαν, καὶ 
ld ‘ 4 
ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν, λέγων, 
yr / , 
Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Ba- 
Ν ε ΄ hs 3 
βυλὼν ἡ μεγαλὴ πολις, καὶ ov 
\ Cone 
μὴ εὑρεθῃ ert. 
ἃς x a 
22 καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ 
cad τυ > lad ἊΝ 
μουσικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ σαλ- 
fed > ἐν ° of 
πιστῶν οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ETL, 
Ν 5 f ‘4 {4 
καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης 
» Ἂν ε 7° xy. Ν Ἂ 
οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ 
/ 3 ἊΝ fos wy 
μύλου ov μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι; 
Ν > fe > ἣν io) 
23 καὶ φῶς λύχνου ov μὴ φανῇ 
» NU ἊΝ \ , Ν 
ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ 
tA 5 \ Co) vy 
νύμφης ov μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἐτι" | 
“Ψ « wy ,ὔ τῇ ε 
ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγι-᾿ 


REVISED VERSION. 


21 And a mighty angel took 
up a stone like a great "millstone, 
and cast * into the sea, saying: 
Thus with eviolence shall » be 
scast Babylon ‘the great city, 
and ‘never shall tshe be found 
-more. 


22 And the voice of harpers 
and «musicians and « pipers and 
trumpeters shall never be heard 
in thee ‘more; and no craftsman, 
of whatsoever craft, shall vever 
be found in thee ‘more, and the 
xvoice of a millstone shall ‘never 
be heard in thee ymore ; 


23 And the light of a »lamp 
shall znever shine in thee. more, 


‘and the voice of " bridegroom 


and ® bride shall :never be heard 


Ὁ For μύλον, Lachm., Treg., Words., read μύλινον (A. Vulg. 


—W. (it) ;-French verss. (except that S. has: on ne la trouvera 


Copt. Syr. ed. μύλιχον C.?).—For the omission of it, see 
ch. 8:5, N. p, &e. 


° Literally: a rush. W. has birr; Daub., rushing. 


P The Greek order of the verb and subject is retained by the 
Latin and French verss., Syr., Germ., It. ;-Herd., Mey., Greenf., 
Sharpe, De W., Hengst., Ebr. 


a Not: subverted, overthrown (according to Wahl’s definition 
here, everto; or Rob.’s, ‘to cast down, to overthrow, i. q. κατα- 
Baraw.’), but: cast into the depths of perdition; the same term, 
that described literally the symbolic act, being now figuratively 
applied to the subject of the prophecy.—Nowhere else does 
E. V. add down to the proper meaning of βάλλω (comp. 
ch. 12: 9, N.1); nor is that specification added here by W. 
(sent), T., C., G., R. (thrown) ;-Latin verss. (though some 
change the Vulg. millere into projicere or conjicere), Syr., 
Germ. (verworfen), Dt. (geworpen), It. (gittata), Fr. G —M., 
-S., (jelée;-and so B. and L. marg.);—Brightm. (cast out), 
Berl. Bib., De W., Hengst., Ebr., (geworfen), Beng. (hinge- 
schmissen), Guyse, Dodd. and Woodh (hurled [away)), 
Greenf., Sharpe (as #.). Penn, Stu., Lord, Treg., (cast 
down). 


* German verss., Dt., It., Fr. S.;-Daub., Dodd., Weesl., 
Woodh., Penn, Sharpe, Stu., Lord, Treg., Murd. Other verss. 
follow the Vulg. illa. 


* See ch. 3: 12, N. j, &c. 


t This insertion is justified by the change in the construction. 


plus) ;-Kenr., Ebr. 
« Dt., Beng., Moldenh., Herd., Mey., All., Stu., translate 


δ.) 
μουσικῶν, zangers, Sanger, singers; and that is ‘perhaps’ the 
meaning here, in the opinion of Rob., Green, Barn., and others. 
Hengst., on the contrary, translating χιθαρῳδὼν Ciihersanger 
(harp-singers ; ch. 14: 2), refers μουσικῶν generally to players 
on instruments, of whom two classes are then specified. 
The sign of the genitive is omitted before pipers by Daub., 
Wesl., Wakef., Sharpe, Stu., Lord, Treg., Murd., Kenr. Newc., 


| Thom., Penn, repeat it before each of the nouns. E. V. follows 


ΠΡ CraGs 

¥ See ch. 3: 12, N. j, &e. 

w There is nothing answering to the E. V. supplement in 
W., R.;-foreign verss. (except the French: de quelque mélier 
que ce soit);-Dodd. and the later English verss. (except 
Words. ). 

x See ch. 1: 16, Ν. ο. W.;-Vulg., Germ., Fr. S. marg. ;- 
Erasm., Vat., Aret., Engl. Ann., Coce., Grell., Vitr., Beng., 
Herd., Mey., Greenf., All., Hengst. 

y See 2 Pet. 1:19, N.s, ἄο. W. (lantern), R. ;-It., Fr. S. ;- 
Hamm., Daub., B. and L., Dodd., Herd., Wakef., Newe., Woodh., 
Thom., Greenf., Stolz, All., Goss., Penn, Sharpe, Lord, De W., 
Kenr. Comp. Prov. 13: 9. 

: See ch. 3: 12, N. j, &e. 

a It.;-Woodh., Thom. and Murd. (a brideg. and br.), Greenf,, 
Sharpe, Lord, Treg. (repeats of). The indefinite article is 
twice used by Dt. ;-Wakef., Allw., Ebr. 


from her (Wakef.) or by her. But the common interpretation 
is better, which construes it Hebraistically with the verb. 


Comp. ch. 19: 2; Sept. Ps. 119: 84; Heb. and Sept. 1 Sam. 24: 
16; &c.—For upon, see Dodd., Woodh., Allw., Treg. 
~ 


KING JAMES’ VERSION. 


heard no more at all in thee; 
for thy merchants were the great 
men of the earth; for by thy 
sorceries were nit nations de- 
ceived. 

24 And in her was found the 


blood of prophets, and of saints, | 


and of all that were slain upon 
the earth. 


CHAP XIX. 


Awnp after these things I heard 
a great voice of much people in 
heaven, saying; Alleluia: Salva- 
tion, and glory, and honour, and 
power, unto the Lord our God: 


2 For true and righteous 
are his judgments: for he hath 
judged the great whore, which 


REVELATION. 


195 


GREEK TEXT. 


στᾶνες τῆς γῆς» ὅτι ἐν τῇ φαρμα- 
κείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ 


ἔθνη. 


EUS = 
24 καὶ ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν 
ve / ΄σ 
καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν 
fe Se As 5 ΄“ 
ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς. 


CHAP. XIX. 
F \ fal , 
KAT μετὰ ταῦτα ἤκουσα φω- 
νὴν ὄχλου πολλοῦ μεγάλην ἐν τῷ 
7 Ag ἢ. 3 Jae e 
οὐρανῷ, λέγοντος, AAAndovia- 
e / « . 
ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ τιμὴ 
N ε ΄, ΄ a aA 
καὶ ἡ δύναμις Κυρίῳ τῷ Θεῷ 
ἡμῶν: 

ἊΝ « 
2 ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ 
3 “ ao: ay \ 
κρίσεις αὐτοῦ: ὅτι ἔκρινε τὴν 

/ Ν 4 Ψ 4 
πόρνην τὴν μεγάλην, ἥτις ἐφθειρε 


REVISED VERSION. 


in thee ‘more: for thy merchants 
were the great men of the earth ; 
for by thy "sorcery ° were de- 
ceived all “the nations. 


24 And in her © the ‘blood of 
prophets and of saints was found, 
and of all that Shad been slain 
hon the earth. 


CHAP. XIX. 


“ΑΝ Ὁ after these things I heard 
* a ‘loud voice of 4a great mul- 
titude in heaven, ‘saying: Alle- 
luia! ‘the salvation, and ‘the 
glory, ‘and ‘the honour, and ‘the 
power, unto the Lord our God! 


2 For true and righteous are 
his judgments ; for he | judged 
the great ‘harlot, ‘that corrupted 


> The Greek word occurs elsewhere in the singular only in 
Gal. 5: 20, and there E. V. renders it, witchcraft. The singular 
number is here retained by T., C.;—Syr., German verss., Dt. ;— 
Coce., Woodh., Allw., Sharpe, Stu., Treg. HE. V. and others 
follow the Vulg. (veneficiis). 

¢ The Greek order is retained by T., C., G.;—Latin verss., 
Syr., Germ. ;-Beng., Wakef., Greenf., De W., Hengst., Ebr. 

q See ch. 12: 5, N. x. 

¢ The Greek order of the verb and subject is retained by 
W. ;—Latin verss., Syr., Germ. ;-Woodh., Lord. Beng., Herd., 
Mey., All., have gefunden; Hengst., erfunden worden; Ebr., 
erfunden, at the end of the first clause; Moldenh., erfunden, at 
the end of the verse. 

f Matth., Griesb., Knapp, Mey., Sch., Bloomf., Tisch., Theile, 
read αἵματα (B. ‘a 26.86. Compl. Arr. Slav. MS.’), = Ὁ", 


ΒΕ δὲ ἢ, ὅσ. 
& See ch. 9: 15, N.i. Wesl., Wakef., Lord. 
b See ch. 5: 7, N. a, ὅσ. 


* All the recent editors omit the xac, on the authority of 
A. B.C. ‘a 21.85.72. Vulg. Copt. Syr. Slay. MS.’ I recom- 
mend that, in accordance with this reading, the chapter begin 
with the word After. 

» All the recent editors, except Beng., here insert ὡς (the 
Erasmian text, which omits it, resting only on 5 cursive MSS., 
and ‘Syr. Arm. Slay. ed.’). I recommend that this reading be 
adopted, and translated: as it were. 

ΘΒ ΘΒ, ΠΕ ΠΟΤΈΝΥ Σ᾿ All the recent editors (except 
Bloomf.) insert the pey. here. 

4 Elsewhere (always in this book) E. V. translates ὄχλος 
79 times multitude, and ὄχλος πολύς 21 times a great multi- 


tude;-R. (many multitudes ;-Vulg. turbarum multarum) ;-- 
Germ. (grosser Schaaren), Dt. (eene groote schare), It. (una 
grossa moltitudine), French verss., except Fr. S., (une grande 
multitude) ;-Castal. (ingentis ney eae Beng. 
(einer héufigen Schaar), Dodd., Wesl., Moldenh. (einer grossen 
Menge), Wakef., Newc., ocd Thom., Allw., All. (as Germ.), 
Penn, Sharpe and Kenr. marg. (a great crowd), Stu., Lord, 
Hengst. (einer grossen Schaar), Murd. 

© For λέγοντος, all the recent editors (except Bloomf.) read λε- 
γόντων (A. B.C. ‘a 26. 85. Compl. Syr.’). Comp. v. 3, εἴρηχαν; 
for which B. 21 cursive MSS. and Compl. have εἴρηκεν ; C., εἶπαν. 

f See ch. 1: 6, Ν. 6, &c. 

© Bloomf.: ‘The words χαὺ ἡ τιμὴ are, on strong grounds’ (A. 
B.C. ‘a 26. 85. y3. Compl. Vulg. Syr. Slav. MSS.’) ‘cancelled 
by all the recent editors.’ Though Knapp merely brackets 
them, I recommend that, in accordance with this reading, the 
words and the honour be omitted. Matth. also transposes: 7 
δύναμις καὶ ἡ δόξα (B. ‘a 20. 6 5. y 2. Compl. Vulg. MS. Syr. 
Slav. MS.’). 

» For Κυρίῳ τῷ Θεῷ, Beng. and Bloomf. read τῷ Θεῷ (‘36. 
37. Vulg. Aeth. Syr. Arm. Arr. Slav. MS.’) ; 3 all the other re- 
cent editors, τοῦ Θεοῦ (A. B.C. ‘a 24. 8 4. y 2. Compl. Copt. 
Slav. MS.— ‘strong authority, says Bloomf. in the Supp.). 
T recommend the adoption of the latter reading: of our God! 


' See ch. 18: 20, N. k, ὅσ. Sharpe. 
} See ch. 17:1, N. δ 
* See 2 Pet. 2: 11,N.f. EH. V., ch. 17: 1;—-W., R. ΞΡ πη, 


Others generally have who. 

LW. (defouled) ;-Dodd., Wesl., Wakef., Newe., Thom., Allw., 
Penn, Sharpe, Stu., Lord, Murd., Kenr. For ἔφθ., Beng., 
Matth., Knapp, read διέφθειρε (B. ‘a 26.85, Compl. ἔκρινε A), 


196 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


GREEK TEXT. 


| REVISED VERSION. 


did corrupt the earth with tal ‘Thy γὴν ἐν τῇ πορνείᾳ αὑτῆς, καὶ the earth with her fornication, 


fornication, and hath avenged 
the blood of his servants at her. 
hand. 

3 And again they said, Alle-| 
Iuia. And her smoke rose up 
for ever and ever. 


4 And the four and twenty | 
elders and the four beasts fell 
down and worshipped God that, 
sat on the throne, saying, Amen; | 
Alleluia. 


λούϊα. 

5 And a voice came out οἵ 
the throne, saying, Praise our) 
God, all ye his servants, and ye) 
that fear him, both small and 
great. 


6 And I heard as it were the 
voice of a great multitude, and | 
as the voice of many waters, and 


Ά Ὁ: 
as the voice of mighty thunder- TOs es 


3 Kai δεύτερον εἴρηκαν, ᾿4λ- 
᾿'ληλούϊα: καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς ava | 
"βαίνει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων." 

4 Καὶ ἐ ἔπεσον οἱ πρεσβύτεροι, 
An ane Pa τέσσαρες; καὶ τὰ elders and the four ‘living crea- 
τέσσαρα (ea, καὶ προσεκύνησαν. 
τῷ Θεῷ τῷ καθημένῳ ἐπὶ Tod ing: 
| Opsvou, λέγοντες; ᾿Α μήν: 


ὅ Kati φωνὴ ἐκ τοῦ θρόνου. 
ἐξῆλθε, “λέγουσα, Αἰνεῖτε τὸν, 
Θεὸν ἡμῶν πάντες οἱ δοῦλοι av- | 
τοῦ, καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτὸν καὶ 
οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι. 

6 Καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου. 
πολλοῦ, καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων | Voice of a great multitude, and 


ἐξεδίκησε "πὲ αἷμα τῶν δούλων δα “he avenged the blood of 


/his servants at ™ her hand. 


αὑτοῦ ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῆς. | 


3 And "a second time they 
said: Alleluia! and her smoke 
/eascendeth Punto the ages of the 
ages. 

4 And the sfour and twenty 


‘tures fell down, and worshipped 
God that sat on ‘the throne, say- 
Amen; Alleluia! 


” AAAn- | 


5 Anda voice came «forth tout 
‘of the throne, saying: Praise our 
"God, all ye his servants, and 
. ye that fear him, ‘both vthe small 


and vthe great. 


6 AndI heard as it were the 


φωνὴν β ovrep| 28, it were “the voice of many 
7 IM | waters, and xas it were the voice 


ἰσχυρῶν, λέγοντας, ᾿Αλληλουύϊα- of mighty »thunders, ‘saying: 


m Dt., French verss., Wakef., Ebr., repeat the pronoun; the 
last two unnecessarily marking it as supplied.——The τῆς be- 
fore χειρός is bracketed by Bloomf., and cancelled by all the 
other recent editors (except. Beng.), on the authority of A. B.C. 
‘a 14. 8 4. Compl.’ 


» H.V., John 3: 4; 21: 16; (the sec. t.) ;-Syr., Dt. (ten twee- 
demaal), It. (la seconda volta), Fr.S. (une seconde fois ;-for 
encore of G. and M.) ;—Pagn., Bez., Par., Cocc., Grell., Vitr., 
(secundo ;-for the Vulg. zterum), Hamm., Treg., (the sec. t.), 
Wells, Daub., B. and L. (as Fr. S.), Beng. (zwm zweitenmal), 
Dodd., Gill (ἡ Or a sec. t. they said it’), Wakef., Penn, Sharpe, 
Ebr. (ein zweitesmal). 


° For the verb, see ch. 9: 2,N.h. &c. The Greek time is 
retained by W., R.;-foreign verss. (except Syr., It., B. and L.);— 
Hamm., Daub., Dodd., Wakef. and the later English. The past 
tense in the more unsuitable, as the sentence is uttered, not by 
the seer himself (comp. the ἀνέβη of ch. 8: 4 and 9: 2 with the 
ἀναβαίνει of ch. 14: 11), but by the heavenly voice (Vitr., Dodd., 
Wakef., Heinr., Gerl., Sharpe, De W., Hengst., Ebr.), complet- 
ing its own previous announcement (y. 2) of the occasion of ju- 
bilee, Comp. y. 7, N. i, and the structure of Ps. 136. 


P See ch. 1 " 6, N. g, &e. 


4 The χαί before τέσσ. is bracketed by Bloomf., and cancelled 
by all the other recent editors, except Matth., on the authority 


of A. B.C. ‘a 13. 8 5. Compl.” I recommend that this reading 
be followed: twenty-four. See ch. 5: 8, N.e, &c. Here Beng., 
Lachm., Words., also read six. τέσσ. pes. (A. B.). 


τ See ch. 4: 6, N.a.—For τοῦ θρόνου, Matth., Lachm., Treg., 
Tisch., read τῷ θρόνῳ (A. B.C. ‘a 17. 6 4.’). 


5. See ch. 9: 3, N. m, &e. 


t For éx, Beng., Matth., Knapp, Mey., Lachm., Treg., Tisch., 
read ἀπό (A. B. C.‘a 16. 6 4.’). 


" For τὸν Θεόν, Beng., Lachm., Treg., Words., Tisch., read τῷ 
Θεῷ (A. B. C. and 8 cursive MSS.). 


τ This xac, bracketed by Bloomf., is cancelled by all the other 
recent editors, on the authority of A. B. C. ‘a 21. 6 5. Compl. 
Vulg. Copt. Aeth. Syr. Arm. Slay. MSS.’ I recommend that 
this reading be adopted, and the word both omitted. 


See ch. 11:18, N. j, &e. 


x E. V.. first clause ; &e. ;-Newe. (marking ΤΥ were in all the 
three cases as supplied), Thom. (in the last instance), Allw. 


y See ch. 4: 5, N. t. 


* Erasm., Mill, Beng., read as in our Text, λέγοντας (‘a 7.”) 5 
for which the textus receptus, Lachm., Hahn, Treg., have λεγόν- 
τῶν ; the other editors (not, as Bloomf. says, ‘all the recent edi- 
tors,’ were we even to ignore Treg., as Bloomf. chooses to do 
throughout.), λέγοντες (‘B. α 14. 6 3.’). 


REVELATION. 


197 


KING JAMES’ VERSION. 


ings, saying, Alleluia: for the 


Lord God omnipotent reigneth. | -yprox ράτωρ. 


7 Let us be glad and rejoice, 
and give honour to him: for the 
marriage of the Lamb is come, 
and his wife hath made herself 
ready. 

8 And to her was granted that 
she should be arrayed in fine 
linen, clean and white: for the 


a After Θεός, the word ἡμῶν is inserted by Matth., Griesb., 
Knapp, Mey., Sch., Treg. (in brackets), Tisch., on the authority 
of B. ‘a 25. β 6. Compl. Vulg. Syr. Arm. Ar. P. Slay. MS.’ 

> See ch. 4: 8, N. Κ΄. 

« W.V., elsewhere (9 times) ;-W.;—Daub.. Guyse, Wesl., Wakef., 
Newe., Clarke, Sharpe, Stu., Lord, Kenr. 

4 Gr. reigned = began to be and act as King. See ch. 11: 
17, N. c.—Here the perfect tense is employed by W., G., R., 
(hath r.) ;-all foreign yerss. (except B. and L., Moldenh., Herd., 
Mey., All.), but commonly in soine phrase implying that the 
reign has just begun ;-Stu. (has become king ;—‘ or we may trans- 
late it, as is usual, has 7.7), Lord (has r.), Treg., Kenr., (as W.). 


e E. V., 42 times out of 74 (see especially Matt. 5: 12) ;-W. 
(joy we) ;-Brightm., Dodd., Wakef., Thom., Allw., Penn, Sharpe, 
Stu., Lord, Murd. 

* Comp. E.V., Matt.5: 12; 1 Pet.1: 6; 4:13. Latin verss. 
(exultemus), Fr. G.—M., (tressaillons de joie) ;-B. and L. 
( faisons éclater notre joie), Dodd., Herd. (jauchzen;-and so 
Mey., Ebr. Comp. Gill, at v. 3: ‘They repeated their hallelu- 
jah, or gave one spiritual huzza more.’), Wakef. (be exceedingly 
glad), Thom. (exult with joy), Allw., Greenf. (5553), Lord, 
Murd.—Lachm. and Tisch. read ἀγαλλιῶμεν xat δώσομεν (A.). 

& See ch. 1: 6, Ν- 6, &e. 
Wakef., Woodh., Thom., Allw. 


h Tn the other 16 instances, in which δόξα occurs in this book, 
E.V. renders it glory; and only 5 times honowr, out of 151 in- 


German verss., Dt., It.;-Weesl., 


stances in which it occurs elsewhere ;—W., R. ;—Latin and French | 


verss., It. ;-Daub. and the later English verss. (except Words.), 


' The change of tense in τ. 8, as given in E.V. and most other 
verss., and the full pause at the end of y. 7, were probably in- 
tended to set off y. 8 as an additional statement made by the 
seer in his own person ;—a design, which some (as Newe., Penn, 
Treg., Ebr.) still more clearly indicate by their use of quotation- 
marks. But in the 20 other instances in which ἐδόθη, ἐδόθησαν, 
occur in this book as so used, they contain a record of what 
transpired in vision, the party at least, to whom the gift was 
made, being actually present; whereas the first mention of the 
appearance of the heayenly Bride is in ch. 21: 2, 9, 10, and there 
John beholds her ἡτοιμασμένην, of whom the voice here says 
that she ἡτοίμασεν ἑαυτήν. I therefore regard y. 8 also (except- 


GREEK TEXT. 


, Ν 
ὅτι ἐβασίλευσε Κύριος ὁ Θεὸς ὁ 


AS 3 Τὰ 
7 χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιώμεθα, 
1 δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ: ὅτ 
“Ἐπὰν πα κα: 
ἦλθεν ὃ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἢ 
\ > ano 7 
γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν. 
͵ a 
8 Kai ἐδοθη αὐτῇ ἵνα περι- 
΄ὔ / ἍΝ: ἊΝ 
᾿βάληται βύσσινον καθαρὸν καὶ 


REVISED VERSION. 


Alleluia! for the Lord «God the 
‘Almighty ‘reigneth. 


7 Let us ‘rejoice and fexult 
and give *the glory to him; for 
the marriage of the Lamb ‘came, 
and his wite ‘prepared herself, 


8 And } it ‘was ‘given to her 
that she should be 1clothed with 
| fine linen, "pure and "bright. For 


ing [Woodh., Thom., Allw., do not except] the explanatory clause 
at the end) as spoken by the voice. The occasion of the great 
joy and triumph is, that the marriage of the Lamb came, and 
that there was then a prompt and simultaneous manifestation of 
the reverent fidelity of His wife (Matt. 25: 4,7, 10), and of the 
rich, abiding grace of Him who loved her from the beginning 
(Eph. 5: 25-27). See Jude 14, N.k, &e.—W. (came... made 
ready ...%s given;-the second expression being adopted by T., 
C., G.) ;-Dt. (is gegeven), It. (ὃ stato dato), French verss. (a 
été donné) ;-Beng., Moldenh., (ist gegeben), Wakef. (is given), 
Woodh., Thom., Allw., (hath been granted ;-which Ell. also 
allows, as suggesting ‘one of the joyful subjects of song to the 
hymnists.’). The seventh verse ends with a colon in G.5;- 
Wakef., Penn;-and in the Greek Text of Griesb., Words. :— 
with a semicolon, in Mey., De W.:—with a comma, in Castal., 
Beng., Moldenh. ;—and in the Greek Text of Beng., Knapp, Mey., 
Lachm., Hahn, Tisch., Theile:—without any point, in Thom. 
In the other 6 instances, in which ἑτοιμάζω occurs in this book 
(see especially ch. 21: 2), E. V. renders it to prepare; and so 
23 times out of 33 elsewhere. The same verb, or its cognate 
equivalent, is here employed by R. ;—Latin verss., Fr. 8. ;-Guyse, 
Dodd., Woodh., Allw., Stu., Lord, Kenr. 


i} The emphasis lies in the antithesis between ἡτούμασεν ἑαυτήν 
and ἐδόθη αὐτῇ. See v. 7, Ν. 1 and comp. ch. 8: 2, N. e, &e.— 
The Greek order of ἐδ. αὐτῇ is retained by W., R. ;—Latin verss. 
(except Castal.), Syr.;-Dodd., Wesl., Wakef., Newe., Woodh., 
Thom., Greenf., Stu., Lord, Treg., Murd., Kenr. 


κ See ch. 3: 21, Ν. 6. 
1 See ch. 7: 13, N. t. 
m See ch. 7: 13, N. u, &e. 


» For pure, see H. V., ch. 15: 6; 21:18, 21; 22:1; and 13 
times elsewhere. The same word, or its cognate, is here used 
by T., C., G.;-It., French verss. ;-Erasm. and later Latin verss. 
(except Bez., munda; though in the earher editions he also used 
purus), Brightm., Dodd., Newe., Woodh., Scott, Allw., Penn, 
Stu., Lord, Treg. For bright, see ch. 15: 6, N. e——For 
χαθ. καὶ λαμπί., Beng., Knapp, Mey., Lachm., Hahn, Treg., Tisch., 
Theile, read aauz. χαθ. (SA. 7. 91.92. Vulg. MS. Am. Aeth. 
Syr. Erp. Slay. MSS.’; Matth., Griesb., Sch., Words., read rauz. 
xot καθ. (B. ‘a 21.84, Compl. Vulg. ed.’). 


198 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


fine linen is the righteousness of 
saints. 


9 And he saith unto me, 
Write, Blessed are they which 
are called unto the marriage- 
supper of the Lamb. And he 
saith unto me, These are the 
true sayings of God. 

10 And I fell at his feet to 
worship him. And he said unto 
me, See thou do it not: I am 
thy fellow-servant, and of thy 


Kai λέγει μοι, 


GREEK TEXT. 
λαμπρόν: τὸ yap βύσσινον, τὰ 
δικαιώματά ἐστι τῶν ἁγίων. 

9 Καὶ λέγει μοι, Τράψον, 
Makapio οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ 
γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι. 


ἀληθινοί εἰσι τοῦ Θεοῦ. 
wy ΄σ 
10 Kai ἔπεσον ἔμπροσθεν τῶν 
ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ" 
ἘΝ λ / “O th f ὃ 
καὶ λέγει μοι, Opa μή: σύνδου- 
λός σου εἰμὶ καὶ τῶν ἀδελφῶν, 


REVISED VERSION. 


the fine linen is the rrighteous- 
ness of «the saints. 
] 


9 And he saith unto me: 
‘Write: Blessed are they "who 
shave been called unto the + sup- 
per of the marriage of the Lamb. 
'And he saith unto me: These 
tare ‘the true ~words of God. 
10 And I «fell »before his feet 
to worship him. And he ‘saith 
unto me: See thou do it not: I 


A Met 
Οὗτοι οἱ λογοι 


° For ἐστί τὼν ay., all the recent editors (except Griesb., Sch.) 
read τῶν ay. ἐστίν] (A. B. ‘a 17. 8 5. Compl.’). 

P For this plural form, see E. V., Is. 64: 6; Ezek. 33:13; 
Dan. 9:18; and repeatedly elsewhere in the margin. W. (jues- 
tifyings), Τὰ. (justifications) ;-Latin verss. (justificationes :-- 
except Castal., virtutes; and Vitr., justitiae), Syr. (= ripty). 
Dt. (regivaardigmakingen ;—marg. regivaardigheiten), It. 
(Popere giuste), Br. G.-S.. (justifications) ;-Brightm. (allows 
#.), Engl. Ann., Hamm. (ordinances ;-so he renders δικαίωμα 
also at Rom. 2: 26; 8: 4; in addition to E. V. Luke 1: 6 and 
Heb. 9: 1,10. The Sept. in like manner often employ δυκ., 
where E. V. has statute, ordinance ; comp. Ex. 15: 25; 2 Kings 
17: 34, 37; Ezek. 11: 20; 43:11; &. Here Hamm., suppos- 
ing moreover τῶν ἁγίων to be used as in Heb. 8: 2; &e., finds 
the explanation of the whole phrase in Ley. 16: 3, 4.), B. and L. 
(bonnes euvres), Beng. (Rechte), Dodd., Wakef., Newe., Thom., 
(righteous acts [actions]), Gill (" righteousnesses or justifica- 
tions’), Stolz (Tugenden), Penn, Kenr., (as &.), Stier ( Ge- 
rechtigkeiten), Hengst. (Aechtthaten), Murd., Ebr. ( Gerech- 
tigkeitserftllungen). 

ἘΠΕ ΒΘ ΤΌΝ ὁ: 8; Ne J: 

Ὁ ΕΘ. Βαύ τ: ΤΠ ΝΕ 

* Comp. ch. 14: 10, N. x, &e. Moldenh., Wakef., Treg. 


t The construction and order of the Greek are retained by 
W., R.;—Latin verss. (excepting Castal.’s order and Vitr.’s 
construction), Syr., Fr. G..—M.,-S. ;-Beng., Herd., Kist., Greenf., 
Gerl., Lord, Stier, De W., Murd. 


* For εἰσί τοῦ Θεοῦ, Beng., Matth., Lachm., Treg., Words., 
Tisch., read τ. ©. εἰσίν] (A. B. ‘a 16. β 5.’). 


* For ἀληθινοί, Beng., Lachm., Words., Tisch., read of ἀλ. 
(A.); and this Bloomf. is ‘now inclined to receive, considering 
that internal evidence is in its favour, and that the article is 
required by propriety of language.’ But see 1 John 5: 20, 
according to the common reading, which, says Win. (§ 19. 1. a), 
‘is by no means to be disregarded, since the later writers began 
in such a case to omit the article.’ The absence of the article, 
however, in the present instance is probably that which led 
to the following variations in the interpretation of this clause: 


Vulg. (haec verba Det vera sunt [and so Evasm., Pagn., Vat., 
Bez., Par., Vitr.] = W., G., R., Kenr., these words of God be 
[ure] true = French verss. [except Fr. S.] ces paroles de Dieu 
sont véritables), Syr. (= De D. haec verba meu vera Dei 
[verba] sunt; which is somewhat more exact than Murd. these 
my [sayings] are the true words of God), Germ. (diess sind 
wahrhaftige Worle Gottes) ;—Aret. (*sermones isti Dei veri 
sunt ...duo praenuntiat, primum, quod veri sint, deinde quod 
Dei sint ;’-which may have suggested Hengst.’s ‘diese Worte 
sind wahrhaftig, [sind Worte] Gottes’), Brightm. (‘These true 
words are the words even of God himself... It is no strange 
matter to say, that the words of God are true;’=and so Cocc. 
hi sermones veri sunt Dei, and Ziill. (diese wahrhaften Worte 
sind Goittes [Worte]’), Stolz, Van Ess, Mey., (wahrh. Gotles- 
worte [-spriche]), De W. (‘diese Worle sind [die] wahrhaften 
[Worte] Gottes ;-adding, however, that, but for the parallel 
ch. 21: 5, Beng.’s explanation were to be preferred: Das sind 
die wahrhaften Worte Gotles; ‘that is? says De W., ‘the 
truth of God’s words now shows itself; οὗτοι being then the 
subject, as in 20: 5; Luke 24: 44, and pointing to the results 
mentioned in the immediate context.’). 


v LE. V., 12 times out of 17 in this book, and generally else- 
where ;-W., G., R. ;-Latin verss. (verba ;-except Castal., dicta ; 
and Cocc., sermones), Syr. (as in v. 13), Germ. ( Worte), Dt. 
(woorden), It. (parole), French verss. (paroles) ;-Brightm., 
Dodd., Moldenh. (as Germ. ;-and so Herd., Kist., Goss., All., 
De W., Hengst., Ebr.), Wakef. and the later English verss. 
(except Sharpe, Words.). E. V. follows T., C. 


* For ἔπεσον, Beng., Lachm., Treg., Words., Tisch., read ἔπεσα 
C Aca 8a οι ὅν, ine): 


y E. V., ch. 22: 8, and 40 times elsewhere out of 47 (no- 
where else, at) ;-W., R.;—-Latin verss. (ante ;-except Castal., 
ad; and Coce., coram), Syr., Germ. (vor [ihn] zu [seinen 
Fiissen]), Dt., It. (= Germ.), Fr. S.;-Brightm., Daub., Berl. 
Bib., Beng., Dodd., Wesl., Herd., Wakef., Newc., Woodh., 
Mey., Allw., All., Penn, Gerl., Sharpe, De W., 'T'reg., Hengst. 
(as Germ.), Kenr., Ebr. 


: BE. V., v.9; δ; See ch. 10: 9, N. hb. 


REVELATION. 


199 


KING JAMES’ VERSION. 


brethren that have the testimony 
of Jesus: worship God: for the 
testimony of Jesus is the spirit 
of prophecy. 


na? a tal 
τοῦ Τησοῦ: τῷ 


11 And I saw heaven opened, 
and behold, a white horse: and! 
he that_sat upon him was called 
Faithfal and True, and in right- | 


ἀνεῳγμένον, καὶ 


eousness he doth judge and make | καλούμενος πιστὸς καὶ ἀληθινὸς, 
» ΄ / 
καὶ ev δικαιοσύνῃ κρίνει Kal πο- 


war. 


'λεμεῖ 

12 His eyes were as a flame of | 
fire, and on his head were many 
crowns; and he had a name) 


written, that no man knew, but. 
he himself. 


| εἰ μὴ αὐτός" 
13 And he was clothed with’ 


GREEK TEXT. 


fal / NA , 
gov τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν 


σον" ἡ γὰρ “μαρτυρία τοῦ Inaov 
ἐστι τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας. 
11 Kai εἶδον τὸν οὐρανὸν 


(KOS, καὶ ὃ καθήμενος ἐπ᾿ αὐτὸν, 


12 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς 
φλὸξ πυρὸς, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν 
αὐτοῦ διαδήματα πολλά: 
ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν 


13 καὶ περιβεβλημένος i ἱμάτιον 
ἃ vesture dipped in blood: and. | BeBappevoy αἵματι: 


REVISED VERSION. 


am "ἃ fellow-servant *with «thee, 
and *with thy brethren that have 
the testimony of «Jesus: wor- 
ship God; for the testimony of 
‘Jesus is the spirit of prophecy. 

11 And I saw heaven ‘opened, 
and behold a white horse, and 
he that sat upon him, © called 
Faithful and True ; and in right- 
eousness he ‘judgeth and ‘maketh 
war 18 


- / 
Θεῷ προσκύνη- 


ἰδοὺ ¢ ἵππος λεὺ- 


12 "But his eyes were as a 
flame of fire, and ‘upon his head 
were many ‘diadems; } he had « 
a name written, that no ‘one 
=knoweth, but he himself ;: 


ἔχων 


13 And he was clothed with 
a garment rdyed awith blood; 


καὶ καλεῖται 


* The construction by means of a personal pronoun is re- 
tained by W.;-Dodd., Newe., Woodh., Thom., Scott, Allw., 
Greenf., Sharpe, Lord, De W., Treg.; Kenr., Ebr. Of these, 
Thom., Shain Treg., employ the definite article in rendering 
σύνδ. 

> W. (in the first instance) ;-Dodd., Newe., Woodh., Thom. 
(of;-and so Sharpe, Lord, Treg., Kenr. But this introduces a 
slight ambiguity.), Scott (10), Allw., Greenf. (5). That τῶν 
ἀδελφῶν (is not governed by εἷς understood, as might be in- 
ferred from E. V. and others, and as is clearly expressed by 
a corresponding supplement in T., C., G., Pagn., Eichh., Wakef., 
Zull., Gerl., Ebr.; though Ebr.’s Comment. proceeds on the 
other construction; but) depends, like σοῦ, upon σύνδουλος is 
variously represented also in Fr. G.—M., Ell., Words., by the 
repetition of ovvd.; in Moldenh., All., by its transference to the 
end of the sentence; and in Fr. S., by the substitution for it of 
the demonstrative pronoun. 

© The first τοῦ is cancelled by Beng., Matth., Mey., Lachm., 
Treg., Words., Tisch., on the authority of A. B. ‘a 18. B 5. 
Compl. ;? and the second τοῦ also by the same (except Matth.). 
on the authority of A. B. ‘12. 14. 16. 36. 91. 92. Εν. In both 
instances Bloomf. pronounces the authority ‘strong.’ 

4 For ἀνεῳγμ., Beng., Lachm., Treg., 
(( A. 42**). 

° See ch. 6: 8, N.i, &c. Here χαλούμενος is given as a par- 
ticiple without a copula, by Syr.;—Coce., Wesl., Woodh., Allw., 
Hengst. 

Of English verss. that retain the present tense, the aux- 
iliary form is avoided by W., G., R. 3;-Brightm., Dodd., Wesl., 
Newe., Thom., Penn, Sharpe, Stu. , Lord, Murd 

® See ch. Τ: 13, N. ἢ, &e. 


Tisch., read ἠνεῳγμ. 


4 See ch. 1: 14, N. i, &e. In here disregarding the δέ, E. V. 


| follows T., C 


' For wpon, see ch. 9: 7, N. d, &c. ;—for d’adems, see ch. 12: 
3, N. k. 

1 R.;-Vulg., Fr. S.;-Erasm., Vat., Castal., Cocc., Vitr., 
Daub., Dodd., Herd., Woodh., Mey., Allw., All., Stu., Lord, 
Kenr.;—many of these also retaining the participial form, 
which in English, however, involves an ambiguity. Comp. 
ch. 212 12, N...k. 

« Between ἔχων and ὄνομα. Matth. and Tisch. 
words ὀνόματα γεγραμμένα καί (" Β. a 17. 6 2. Compl. 

1 See 1 John 4: 12, N. y, ἄς. 


m™ Comp. ch. 2: 17, N. v, and see Jude 5, N.i. The force of 
the present is given here by R.;-Latin verss. (novit ;-except 
Vitr., intelligit), Syr., It. Fr. G. and M. (a connuw), Fr. S.;— 
Daub., B. and L., Beng. and later German verss. (except 
Moldenh.), Dodd., Wesl., Wakef., Newe., Woodh., Thom., Penn, 
Treg., Kenr. 

» See ch. 1: 13, N. h, &e. 

° See ch. 3: 5, N. m. 

P Comp. Εἰ. V., Is. 63:1. In the other two places (Luke 
10: 24; John 13: 26), in which βάπτω occurs in the N. T., 
KE. VY. properly renders it, to dip. But here, where not the 
process but the apparent result (‘as if it had been dipped, 
steeped, in blood’) is regarded, the secondary sense of the word 
is the more suitable. Comp. the εἵματα βεβαμμένα of Herod. 
7. 67, and other examples cited by the lexicons.—Dt. (geverwd), 
It. (dinta). French verss. (use teint) ;-Erasm. and later Latin 
verss., Ew., Ros., (use tinctus), Engl. Ann. (‘or, dyed’), Beng., 
Stier, (g σεγᾶνθοὶ), Guyse (‘all over stained .. . dyed’), Heinr. 
(infectum), Stu., Lord, Ebr. (getrankt) ;-Pas. (intingo ;-and 


insert the 
Syr.’). 


200 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


his name is called The Word of 
God. 


14 And the armies which were 
in heaven followed him upon 
white horses, clothed in fine 
linen, white and clean. 


15 And out of his mouth goeth 
a sharp sword, that with it he 
should smite the nations: and 
he shall rule them with a rod of 
jrou: and he treadeth the wine- 
press of the fierceness and wrath 
of Almighty God. 


GREEK TEXT. 
SS 54 > “ ε , a 
τὸ ὄνομα αὐτοῦ, O λόγος τοῦ 
Θεοῦ. 
Ν (e » lal 
14 Kai ra στρατεύματα ἐν τῷ 
» area Ν 7 2), 39 
οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ᾽ ἵπποις 
rat 2 / / 
λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον 
Ν Ν , 
λευκὸν καὶ καθαρὸν. 
a / > fol 
15 καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὑτοῦ 
> / € / > lal a 
ἐκπορεύεται ῥομφαία o€eia, iva 
lol 7 x ΕΒ Ν 
ἐν αὐτῇ πατάσσῃ Ta ἐθνη- καὶ 
ΩΝ “-“ » Ni 2 Ch, 
αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ 
a Ν Ey aN x \ 
σιδηρᾷ καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν An 
2. 3, fal ΄- ΄σ 
νὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ καὶ τῆς 
a ΄σ cal - th 
ὀργῆς Tov Θεοῦ τοῦ TavToKpa- 


REVISED VERSION. 


and his name ‘is called The Word 
of God. 


14 And the armies " in heayen 
followed him upon white horses, 
clothed in fine linen, white tand 
“pure. 


15 And out of his mouth "pro- 
ceedeth a sharp ἡ sword, that 
with it *he should smite the na- 
tions; and he vhimself shall :tend 
them with «an iron rod; and he 
vhimself treadeth the »winepress 
vof the wine of the fierceness 
cand cthe wrath of «God the Al- 


τορος. 
16 And he hath on his ves- 
ture and on his thigh a name 


a Ἂς SLEN Noe ΄ὔ x 

10 καὶ ἔχει ἐπὶ TO ἱμάτιον καὶ 
ΣΝ Ἄν ὮΝ 4 fa NG US, 

ἐπὶ TOV μηρον αὐτοῦ TO OVOLA YE- 


mighty. 


16 And he hath ‘upon his ‘gar- 
ment and ‘upon his thigh ‘the 


τ For xaarecrar, Matth., Mey., Lachm., Treg., Words., Tisch., 
read χέχληται (‘A. B.a 16.83. Vulg. MS. Aeth. Syr. Ar. P.’ 
—‘strong authority of MSS.,’ says Bloomf., ‘confirmed by in- 
ternal evidence.’ ). j 

s Before ἐν all the recent editors insert za (which is wanting 
only in B. ‘a5. β 2. y 2. Er’). Irecommend that this reading 
be adopted, and translated: which were. 

t The xa’ is cancelled by all the recent editors, on the au- 
thority of A. B. ‘a 22. β 5. γ 2. Compl. Vulg. MS. Am. Copt. 
Aeth. Syr. Arr.’ I recommend that this reading be adopted, 
but that and be retained as a supplement. Comp. ch. 15: 6, 
N. d. 

« Comp. y. 8, N. n. 

v See ch. 1: 16, N. q, &e. 

w Between ῥομφαία and ὀξεῖα, Matth., Sch., Words., insert 
δίστομος (‘ B. α 26. β 6. y3. Compl. Vulg. ed. [not Am.] Aeth. 
Syr. Ar. P. Slav. MS.’). 

x For πατάσσῃ; all the recent editors read πατάξῃ (A. B. 
‘25.86. Compl.’). [recommend that this reading be adopted, 
and translated: he might smile. Comp. ch. 20: 3, N. i. 

y ‘This mighty, divine Hero and Avenger; known also as 
the Saviour of men, the crucified Lamb of God; He himself, 
alone (Is. 63: 8). See 1 John 1: 7, N. x, &c., and comp. Mil- 
ton, P. L. vi. 801-823. 


* See ch. 2: 27, N. r, ce. 
a See ch. 2: 27, N. s. 


» Bi. V. so renders ληνός elsewhere (4 times). W. ( pressour 
of wine) ;-Dt. (wijnpersbak van den wijn) ;-Brightm., Hamm., 
Daub., Wakef. (press of the . . wine ;-and so Woodh., Thom.), 
Lord. Foreign yerss. generally retain the Greek construction, 
and translate ληνός by the same word as in ch. 14: 19, 20. 


¢ Of those who retain the reading and construction of our 
Text, the article is repeated by Dt., It., French verss. ;-Hamm., 
Allw. But all the recent editors cancel the xav. on the au- 
thority of A. B. ‘a 25. 65. Compl. Vulg. Copt. Aeth. Syr. 
Arm. Erp. Slay. MSS.’ I recommend the adoption of this 
reading: of the wrath. 

4 See ch. 4: 8, N. k. 

e See ch. 6: 16, N. b, &e. 

f See ch. 3: 5, N. τη. 

= Of those who follow the reading of the Text, Dt., It., Fr. G., 
—M. ;—Coce., Wells, B. and L., Moldenh., Herd., Wakef., Thom., 
express the τό by a demonstrative pronoun ;—Fr. S., by the 
definite article. But all the recent editors (except Sch.) cancel 
the τό, on the authority of A. B. ‘a 24. B 6. y 2. Compl.’ I re- 
commend that, in accordance with this reading, the version 
stand as in Εἰ. V.: a. 


so Leigh., Schottg.; the former adding: ‘It is taken from the 
dyer’s vat, and is a dyeing, or giving a fresh colour, and not a 
bare washing only.’), Schleus. (as Erasm.), Bretsch. (colore 
inficio), Wahl (as Beng.), Rob. (to dip, to dye), Green. There 
is nothing in the usage to warrant the aspersa, sprinkled, be- 
sprenget, of the Vulg. and its followers—a license, suggested 
probably by Is. 63: 3, and adopted only by Syr., Germ. ;- 
Hichh. [conspersa]; Schirl. See N. q. 


a See N. p. In the Sept. and elsewhere βάπτω is commonly 
construed with εἰς or ἐν prefixed to the thing into or in which. 
In Luke 16: 24 it is followed by the genitive of the material; 
here. by the instrumental dative (Hom., Batrach. 233 ἐβάπτετο 
δ᾽ αἵματι λίμνη ; Joseph., Ant. 3. 6.1. τριχὰς καὶ δορὰς προβάτων, 
χαὶ τὰς μὲν ὑαχίνθῳ βεβαμμένας, τὰς δὲ φοίνιχι), and so it is 
treated by all the Protestant authorities cited in N. p, besides 
the Vulg., &e. 


¢ 


REVELATION. 


201 


KING JAMES’ VERSION. 


written, KING OF KINGS, 
AND LORD OF LORDS. 


17 And I saw an angel stand- 
ing in the sun; and he cried 
with a loud voice, saying to all 
the fowls that fly in the midst of 
heaven, Come, and gather your- 
selves together unto the supper 
of the great God; 


18 That ye may eat the flesh 
of kings, and the flesh of cap- 
tains, and the flesh of mighty 
men, and the flesh of horses, and 
of them that sit on them, and 
the flesh of all men, both free and 
bond, both small and great. 


19 And I saw the beast, and 
the kings of the earth, and their 
armies, gathered together to 
make war against him that sat 


GREEK TEXT. 


γραμμένον, βασιλεὺς βασιλέων 
καὶ Κύριος κυρίων. 

17 Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον 
ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ: καὶ ἔκραξε 
φωνῇ μεγάλῃ, λέγων πᾶσι τοῖς 
ee, 2 , : 
ὀρνέοις τοῖς πετωμένοις EV [LET OU- 
ρανήματι, Aevre καὶ συνάγεσθε 
εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ μεγάλου Θεοῦ, 

18 ἵνα φάγητε σάρκας βασι- 
λέων, καὶ σάρκας χιλιάρχων, καὶ 
σάρκας ἰσχυρῶν, καὶ σάρκας ἵπ- 
πων καὶ τῶν καθημένων ET αὐτῶν, 
καὶ σάρκας πάντων, ἐλευθέρων καὶ 
δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων. 

19 Καὶ εἶδον τὸ θηρίον, καὶ 
τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ τὰ 
στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα 
ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τοῦ καθη- 


REVISED VERSION. 


name written: "King of kings 
and Lord of lords. 


17 And I saw ‘an angel stand- 
ing in the sun; and he cried with 
a loud voice, saying to all the 
Jbirds that ‘fly m 'mid-heaven : 
Come, and gather yourselves 
together unto "the supper of the 
great God; 


18 That ye may eat ° flesh of 
kings, and ° flesh of chief cap- 
tains, and ° flesh of mighty men, 
and _° flesh of horses and of sthose 
that sit on "them, and ° flesh of 
all, 5 free and bond, ‘and small 
and great. 


19 And I saw the beast, and 
the kings of the earth, and “their 
armies, gathered together to 


h See ch. 17:5, N. a 

1 Matth. cancels the ἕνα, on the authority of ‘B.a16. 65. γ 2. 
Syr.” 

iE. V., ch. 18: 2;-W., R.;-Daub., Guyse, Dodd., Wesl., 


Wakef., Woodh., Thom., Allw., Penn, Lord, Kenr. Excepting 
the Latin, foreign verss. generally employ the same word as in 
ch. 18: 2. KE. V. follows T., C., G. 


k See ch. 4: 7, N. d. 
1 See ch. 8: 15, N. 0. 


™ Por χαὺ συνάγεσθε (not, as Bloomf. intimates, for συνάγ. 
alone), all the recent editors read συνάχθητε (A. B. ‘a 28. 6 7. 
γ 2. Compl. Vulg. MS. Am. Copt. Aeth. Syr. Erp. Slav. MS.”). 
I recommend that this reading be adopted, and translated: 
gather yourselves together. 


» For cov μεγάλου, all the recent editors read τὸ μέγα [Matth. 
τὸν μέγαν] τοῦ (A. B. ‘a 25.85. Compl. Vulg. Copt. Syr. Erp. 
Slav. MSS.’). I recommend that this reading be adopted, and, 
in connection with τὸ δεῖπνον and Θεοῦ, translated: the great 
supper of God. 


° For omitting these articles, one or more, see W., Ὁ ;-It. 
(which is able also, like the Latin verss. and Fr. S., to retain 
the plural form of the noun) ;-Berl. Bib., Wakef. (marks them 
all as supplied), Woodh., Stolz Sharpe, Stu., Lord, Ebr. 


PE. V., ch. 6: 15, and 18 times elsewhere out of 20;—T., C., 
G., (high capt.;-and so E. V., Mark 6: 21) ;-Germ. (Haupt- 
leute) ;-Wells, Dodd. (commanders ;-and so Newe., Woodh., 
Kenr.), Wesl., Thom. (generals), Treg., Hengst. (as Germ.). 
The etymological force, capiains or rulers of thousands, is 


preserved by Syr., Dt., Hamm., Mey. (Chiliarchen), Allw., 
Stu., Lord, Murd. Barn.: ‘The word colonel would better 
convey the idea with us; as he is the commander of a regiment, 
and a regiment is usually composed of about a thousand men.’ 
The same word is employed by Daub. in the commentary. 


a See ch. 2: 2, N. ἢ, &e. 


τ For αὐτῶν, Lachm. reads αὐτοὺς (‘ A. 14. 92.”). 


* For the omission of men (which the original edition of 
E. V. did not mark as supplied), see E. V., ch. 13: 16; &e. ;— 
(W., τὸς C., ας, R., construe πάντων immediately with ἐλ. and 
δούλ. [as do also many foreign and modern English verss. ], and 
add men to each of these two latter terms; which, indeed, 
G. and R. and many others treat, one or both, as substan- 
tives) ;-foreizn verss. generally ;-Wells, Daub., Dodd., Wakef., 
Woodh., Thom., Allw., Penn, Stu., Lord, Words., Murd., Kenr. 
For the omission of the supplemental both, see almost all 
verss., that follow the reading of our Text. But all the recent 
editors, after ἐλευθ., insert τέ (to which Hengst. objects as not 
found elsewhere in this book, but which is here sustained by 
A. B. ‘a 18.87. Compl.’). I recommend that this reading be 
adopted: both. (Ch. 1: 2, N. f should have contained a refer- 
ence to this reading.) 


t W., T., C., G., R.;-Dt., Fr. S.;-Beng., Moldenh., Allw., 
Hengst., Murd., Ebr. For xai pexp., Matth., Sch., Tisch., read 
xai μιχρ. te (‘a 21.86. Compl. Slay. MSS.’ B. also adds τέ, 
but omits xa¢ [omitted also in ‘9. 14. 30. 36. 47. 92. Compl. 
Slay. MSS.’], and this reading, wexp. τε; is edited by Words.). 


ἃ For αὐτῶν, Lachm. and Treg. read αὐτοῦ (‘ A. 6. 11.’). 


26 


202 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


on the horse, and against his 
army. 


20 And the beast was taken, 
and with him the false prophet 
that wrought miracles before 
him, with which he deceived 
them that had received the mark 
of the beast, and them that wor-| 
shipped his image. These both | 
were cast alive into a lake of fire | 
burning with brimstone. 


21 And the remnant were slain | 


with the sword of him that sat 
upon the horse, which sword pro-| 
ceeded out of his mouth: and) 


all the fowls were filled with ἐκ 


their flesh. 


CHAP. XX. 


Anp I saw an angel come 
down from heaven, having the 


a eA 
| OAPK@V QUTOV. 


> fo > “- wy N 
| VOVTQA EK TOU Oupavov, EXOVTA THV 


GREEK TEXT. 
'μένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, καὶ μετὰ 
τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ. 

| 20 καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ 
μετὰ τούτου ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ὁ 
ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, 
ἐν οἷς ἐπλάνησε τοὺς λαβόντας 
τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου, καὶ τοὺς 
προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ" 
ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν 
"λίμνην τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην 
ἐν τῷ θείῳ. 

21 καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθη- 
σαν ἐν τῇ; ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου 
ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐκπορευομένῃ 
ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ: καὶ πάντα, 
τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν 


CHAP. XX. 


KAT εἶδον ἄγγελον KaraBai-| 


REVISED VERSION. ὃ 


make * war “with him that sat 
on the horse, and «with his army. 


20 And the beast was taken, 
and *with him the false prophet 
that did the ssigns before him, 
with which he deceived :those 
who had received the mark of 
the beast, and * who worshipped 
his image. They ‘two were 
cast alive into “the lake of fire 
‘which burneth with brimstone. 


21 And the ‘rest were “killed 
with the sword of him that sat 
*on the horse, which sword ‘pro- 
ceeded out of his mouth: and 
all the jJbirds were filled with 
their flesh. 


CHAP. XX. 


Anp I saw an angel «descend- 
ing from heaven, having the *key 
* 


vy Matth., Lachm., Treg., Words., 
‘a 12. 6 4.’). 


w See ch. 2: 16, N. gq 


Tisch., 


insert τόν (A. B.| Ὧ E. V., 


this book. 


everywhere else; 4 times in the same relation in 
Here it follows T., C., G., no doubt because the 
object is here first mentioned. 


Bat the article is none the less 


x For μετὰ τούτου 6, Beng. and Lachm. read μετ᾽ αὐτοῦ ὁ 
(which De W. also prefers); Matth., Griesb., Knapp, Mey., 
Sch., Hahn, Bloomf., Words., Tisch., Theile, read 6 μετ᾽ αὐτοῦ; 
Treg., who at first agreed with Beng., now seems (‘he who 
was with him, the false prophet’) to read ὁ wer’ αὐτοῦ ὃ, as 
Bloomf. also formerly edited. The evidence stands thus: ‘oi 
per αὐτοῦ 6 A. 41. μετ᾽ αὐτοὺ ὁ 14. 87, 38. 49**, Compl. 
Vulg. Slav. 6 μετ᾽ αὐτου B. ‘a 18. β δ. 


Υ See ch. 16: 14, N. p, &e. 
2 See ch. 2: 2, N. ἢ, &e., and 1: 5, N. v, &e. 
® See ch. 16: 2, N. j. 


> E. V., Matt. 19: 5; Mark 10: 8; Eph. 5: 31;-Beng., 
Herd., Mey., De W., Ebr., (die ;-for Luth.’s diese), Allw.. Stu., 
Lord, Murd. of δύο is in Dodd. both of them; in Wakef., 
simply both. 


e KE. V., Matt. 19: 5 and Mark 10: 8 (twain) ; Eph. 5: 31 ;- 
W. (twain), R.;-Vulg., Dt., It.;-Erasm., Pagn., Vat., Castal., 
Wesl., Herd., Newc., Woodh., Mey., Allw., All., Penn, Lord, 
Kenr., Ebr. 


proper, but rather the more forcible on that very account, as 
marking what is in itself eminent and unique, the existence of 
which may be assumed as known to all who know the terrors 
of the Lord. Midd.: ‘It seems to be spoken of as a well-known 
name for a place of punishment.’ W., R.;-German and French 
verss.. Dt., It.;-Daub. and the later English (except Newe.). 


¢ The relative construction is adopted by E. V., ch. 21: 
8; &c.;-German yerss., Dt. ;-Cocc., Vitr., Dodd., Allw., Stu., 
Ell., Lord, Treg.. Murd. Lachm. reads τῆς καιομένης (‘ A.’). 


f See ch. 11: 13, N. k. 
E See ch. 2: 13, N. c, &c. 
4 See ch. 3: 10, N. d, &e. 


' For éxztop., all ee: pas editors except Bloomf. read 
ἐξελθούσῃ (‘ A. B. a 28. β 6. y 2. Compl.’). I recommend that 
this reading be adopted, and translated: came forth. 


) See vy. 17, N. j. 


~ 


= See ch. 10: 1, N. a, &. 


> Bloomf.: ‘The recent editors all read xaecv, from almost 
all the best MSS.’ (A. B. ‘a 25. 6 2. Compl.’). Comp. ch. 3: 7, 
N. 0. 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


key of the bottomless pit and a 
great chain in his hand. 


2 And he laid hold on the 
dragon, that old serpent, which 
is the Devil, and Satan, and 
bound him a thousand years, 


38 And east him into the bot- 
tomless pit, and shut him up, 
and set a seal upon him, that he 
should deceive the nations no 
more, till the thousand years 
should be fulfilled; and after 
that he must be loosed a little 
season. 


4 And I saw thrones, and 
they sat upon them, and judg- 
ment was given unto them: and 
I saw the souls of them that 
were beheaded for the witness 
of Jesus, and for the word of 


GREEK TEXT. 


΄ 5 / XN “ 
κλεῖδα τῆς ἀβύσσου, καὶ αλυσιν 
΄ \ > « fol 
μεγάλην ἐπὶ THY χεῖρα αὑτοῦ. 
9 Ν 3 ΄ \ ὃ » 
2 καὶ ἐκράτησε τὸν δράκοντα, 
Ni yw N lal 7 >’ 
Tov ὄφιν τὸν ἀρχαῖον, ὃς ἐστι 
΄ X\ Vv ΄- \ ἐδ 
διάβολος καὶ Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν 
XN yy 
αὐτὸν χίλια ἔτη: 
Ν > \ 
3 καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν 
ΝΜ \ 7 See ἘΝῚ 
᾿ἄβυσσον, καὶ ἔκλεισεν αὐτὸν, καὶ 
| / ΄ > 7 ΜΙ 
ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ, 
, N ay, "“ Μ | 
πλανήσῃ τὰ ἔθνη ETL, ἀχρι TE- 
a Ν A \ ave || 
λεσθῇ τὰ χίλια ἔτη: καὶ μετὰ 
cal J lal Ν “ Ἂν 
ταῦτα δεῖ αὐτὸν λυθῆναι μικρὸν. 
/ 
χρόνον. 
Ξ ͵ 7 
4 Καὶ εἶδον θρόνους, καὶ exa- 
x 7 » / 
θισαν ἐπ᾽ αὐτοὺς, καὶ κρίμα ἐδοθη 
΄ Ν \ “ | 
αὐτοῖς: Kal Tas ψυχᾶς τῶν TeTE- | 
΄ὔ \ Ν ,ὔ 
λεκισμένων διὰ τὴν μαρτυρίαν 
> a Ν ἣν, x / a 
]ησοῦ, καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ 


a “ἤ » , 
Θεοῦ, καὶ οἵτινες οὐ προσεκυνη- 


© See ch. 9: 1, N. 6. 


4 There is no necessity for saying with Bloomf.: "ἐπὶ τὴν 
χεῖρα is put for ἐν τῇ χειρὶ, ἃ Very unusual idiom.’ 
contrary, it is more natural to conceive of the ‘ great chain’ as 
resting on, and depending from, the angel’s hand. See ch. 5: 1, 


N. a, &e. 


© For τὸν ὄφιν τὸν ἀρχαῖον, Lachm. 


ὁ ὄφις 6 ἀρχαῖος (' A.’). 


, Tisch., Theile, read 


On the 
Stu., Lord, Murd. 


β 5. Compl.’). 


203 


REVISED VERSION. 


of the ‘abyss, and a great chain 
‘upon his hand. 


2 And he laid hold on the 
dragon, ‘that old serpent, which 
is the Devil and ‘ Satan, and 
bound him a thousand years, 


3 And cast him into the abyss, 
and ‘shut him up, and ‘set a 
seal over him, that he ‘might ! 
deceive the nations no more, till 
the thousand years «were 'finish- 
ed; »and after "these he must 
be loosed a little etime. 


4 And I saw thrones, and 
they sat upon them, and judg- 
ment was given unto them; and 
1 saw the souls of »those « be- 
headed for the testimony of Je- 


‘sus, and for the word of God, 


avrov;—a version grammatically impossible, though taken, 
along with the explanation attached, from Stu. 


For ἐπ. av7., 


A. reads iupevas αὐτόν. 
' Guyse, Dodd., Wesl., Wakef., Newe., Thom., Penn, Sharpe, 


For πλανήσῃ. Matth., Griesb., Knapp, 


Mey., Sch., Treg., Words., Bloomf., Tisch., read πλανᾷ (B. ‘a 28. 


} Bloomf.: ‘For vulg. τὼ ἔθνη ἔτι, all the recent editors read 
ἔτι τὰ ἔθνη (A. B. ‘a 24. 8 5. Compl.’). 


I recommend that this 


* Before Yar., Lachm., Treg., Words., Bloomf., Tisch., Theile, 
insert ὁ (A. B. ‘a 14. Compl.’); and, after it, Matth. adds the 
words, 6 waaay τὴν οἰχουμένην ὅλην (‘B. α 26. Compl. Syr. 


Ar. P. Slay. MSS.’). 

= Comp. ἔχλεισεν αὐτόν with Sept. 1 Sam. 23: 20. But all 
the recent editors cancel the αὐτόν (which arose, Hengst. 
thinks, from supposing that ἐπάνω αὐτοῦ refers only to ἐσφρά- 
yeoev), on the authority of A. B. ‘a 27.85. γ 2. Compl. Vulg. 
Aeth. Syr. Arm. Ar. P. Slay. MSS.? I recommend that this 
reading be adopted, and that ἔχλεισε xai zoppay. be then trans- 
lated: shut and sealed. T. and C. follow the Erasmian 
ἔδησεν (‘3. 12.) for ἔχλεισεν. 


h K. V., Matt. 27: 387; &e.;-R. (for swper of the Vulg. and 
other Latin verss., except Castal. inswper) ;-Germ. (oben dar- 
auf;-for ἐπ. avz.), Dt. (boven), It.(sopra), Fr. S. (au-dessus 
de) ;-Berl. Bib. (oben tiber), Beng. and later German vyerss. 
(δον ;-except Moldenh., as Germ.), Gill, Wakef., Woodh., 
Allw., Penn. Erroneously Barn.: ‘Or, rather, upon it—éiadve 


reading be adopted, and that the version stand thus: mo more 
deceive the nations. 

k W., R., (be;-the Vulg. being consummentur), T., C., G.;- 
Dodd., Wakef., Thom., Sharpe, Kenr. (as #.). 


1 EK. V., v. 5; and see ch. 15: 1, N.c. 


m The xav is bracketed by Knapp, and cancelled by Beng., 
Matth., Mey., Lachm., Treg., Words., Tisch., on the authority 
of A. B.‘a 11. β 8. Vulg. MS. Am. Tol. Syr.’ 


» The ταῦτα is rendered by a plural form, referring to ἔτη, 
by Castal., Moldenh., Woodh., Allw., Stu., Lord. 

ο See ch. 2: 21, N. m and 6: 11, N. ἃ. 

P See ch. 2: 2, N. h, ἄς. 

4 See ch. 6: 9, N. t. Here, of English verss., the participial 
form is retained by W., R.;-Stu. A reference to the etymolo- 
gical sense of πελεκίζω, to cut, or cut off, with an axe or 
hatchet, is preserved by Dt. marg.;-Pagn., Bez., Par., Cocc., 
Vitr., Beng., Woodh., Scott, Allw. 


204 


REVELATION. 


- eee ee ee ee eee 


KING JAMES’ VERSION. GREEK 


God, and which had not wor- 
shipped the beast, neither his 
image, neither had received his 
mark upon their foreheads, or in 
their hands; and they lived and 
reigned with Christ a thousand 
years. 


5 But the rest of the dead 
lived not again until the thou- 


Cas Ν &: 

ἐπὶ TO μέτωπον 
XN > c fad 

THY χείρα αὐτῶν" 


», 
€77)° 


τ See 2 Pet. 2:11, N. f. Looking merely at the structure 
of the verse, we are at liberty to regard the οἵτινες οὐ προσεκ. 
~x7n. as, L., a larger designation, including the πεπελεκισμένοι 
(Aret.: ‘Latius explicat, qui isti sint testes.’ Ebr.: ‘Who, 
then, are they who sit upon the thrones? First and foremost, 


the martyrs...; then secondly, all in general, who have 
not &e....all out of all periods, who have been faithful to 
Christ ... all the regenerate.’); or, 2., as a separate, addi- 


tional class (Bez., Brightm., Par., Cocc., Wells, Vitr., Daub., 
Beng., Gill, Newt., Herd., Hichh., Newe., Ew., Mey., Jones, 
Lord, De W., Hengst. ;-most of whom refer πεπελεκχ. especially 
to the martyrs under imperial Rome, οἵτινες to the confessors 
of later times.); and, on either view, οἵτινες might retain its 
force as a compound relative, whosoever (Wells, Woodh., Allw., 
Scholef., Bloomf., Ell., Lord). But the intimation in ch. 13: 15, 
that all who refused to worship the beast suffered death (comp. 
also ch. 6: 11) seems rather to favour the idea, that, if the two 
classes are not, 3., identical (Syr. = Murd. these [are] they 
who. T.,C.,G., Fr. M., B. and L., All., render ofz. by a simple 
relative, and omit the preceding xov. Grot.: ‘illud χαὶ οἵτινες 
est quasi dicas, gui tidem.’), then, 4., the second may be in- 
cluded in the first (Treg.: ‘The parallel to this sentence in 
Greek construction is found in Rey. 1:7. In each case there 
is a general statement followed by xai οἵτινες; not as some 
class added to the general statement; but as expressing some, 
who, while included in the general term, are brought into an 
especial prominence.’ He errs, however, in asserting, that ‘ the 
grammar of the sentence shews this.’).—Of those who in 
translation retain both the xo and the participial form of 
πεπελεκισμένων, the οἵτινες is given, as above, by a simple rela- 
tive, in R. ;-Vulg., Germ. ;—Erasm., Vat., Castal., Coce., Greenf., 
Stu., Hengst., Ebr. The E. V. treatment of the two clauses 
appears in Dt., It., Fr. G.;-Pagn., Bez., Par., Beng., Dodd., 
Moldenh., Wakef., Thom., Penn, Sharpe. Before οἵτινες, a de- 
monstrative pronoun in the accusative (those) governed by 
εἶδον, is supplied by W. ;—Fr. S.;-Brightm., Beng. and Hengst. 
(in their Comment.), Wesl., Newe., Treg. :—a demonstrative in 
the genitive (of those), governed by ψυχάς, is supplied by Vitr., | 
Hichh., Ew., Allw., De W., Words. 

* The historical time is given by Εἰ. V. in the preceding | 
clause, and here by W., G. (in the first instance, did worship), | 
R.;-Wakef., Sharpe, Stu. (did w.... did receive), Words. 
No Latin version uses the pluperfect, except Par. and Vitr. 


€ \ fal fod > 
5 ot δὲ λοιποὶ τῶν νεκρῶν OVK | 


| Sa 13. [& 12. 13.] Compl. 


t For τῷ θηρίῳ, Matth., Griesb., Sch., Lachm., Hahn, Treg.., | 


TEXT. REVISED VERSION. 


o lal / - 
σαν τῷ θηρίῳ, οὔτε τῇ εἰκόνι av- and ‘who * worshipped not ‘the 
a y- in / | u is v] w 8 ἘΝ 
τοῦ, καὶ οὐκ ἔλαβον τὸ χάραγμα beast, nor his ‘image, “and * re 
> 


, ceived wnot *the mark upon 
ey ΤῸ stheir ‘forehead and upon their 
καὶ ἔζησαν, καὶ hand; and they lived and 


e ΄σ Ν 
αὐτῶν. Και ε 


ἐβὰσίλευσαν μετὰ Χριστοῦ χίλια reigned with Christ *a thousand 


| years. 


5 But the rest of the dead 
| ‘lived not ‘again until the thou-' 


Words., Tisch., read τὸ θηρίον (A. B. “α 18. β 8. Comp. 
ch. 13: 4, N. q, &e. and 15, N. z; also ch. 14:-7, 9, 11; &c.). 

« R.;-Dodd., Wesl., Wakef., Newe. (or), Woodh. and the 
later verss. (except Treg., Words.). For οὔτε, Beng., Matth., 
Lachm., Hahn, Treg., Words., Tisch., read οὐδέ (A. B. ‘a 16. 
B 3). 

¥ For τῇ εἰχόνυ, Beng., Matth., Lachm., Hahn, Treg., Words., 
Tisch., read τὴν εἰκόνα (A. B. ‘a 18. 6 2. Er.’). 5 

w Syr., German verss. (except All.; the Vulg. being nec), 
Dt., It., French verss.;-Coce., Vitr., Daub., Dodd., Wakef., 
Woodh., Allw., Greenf., Penn, Stu., Lord, Treg. 


x Dt. Fr. S.;-Beng., Wesl., Moldenh., Wakef., Woodh., 
Thom., Scott, Mey., Allw., Greenf., Sharpe, Lord, De W., Treg., 


Murd., Ebr. The Vulg. ejus is dropped by Syr. ;—Castal., 
Coce., Vitr. 


y This αὑτῶν, which Knapp and Bloomf. bracket, is cancelled 
by all the other recent editors, on the authority of A. B. ‘a 29, 
β4. Vulg. ed. Syr. Slav. MS.” I recommend that this read- 
ing be adopted, and that the word their be retained as a sup- 
plement. 


: EL V., ch. 13: 16 (their right hand) ;-Syr., German verss., 
It. (mano), Fr. S.;-Castal., Cocc., Daub., Wesl., Wakef. (hand), 
Woodh., Thom., Allw., Stu., Lord, Treg.. Murd. Εἰ. V. and 
others follow the Vulg. _ 


2 See ch. 13: 13, NN. e, f, ἄς. 


> Before χίλια, Matth., Griesb., Knapp, Sch., Mey., Hahn, 
Theile, retain τά (B.) of the text. rec. Of this De W. strongly 
approves, and Hengst. and others translate accordingly. I re- 
commend, as a marginal note, these words: ‘ Or, as many read, 
the. : 


¢ The δέ is cancelled by Beng., Matth., Lachm., Treg., 
Words., Tisch.; of whom Matth., Treg., Words., then insert 


| (Tisch., in brackets) καί before ot. The evidence stands thus: 


‘os A. καὶ οἱ B.a 11. (& 10.13.) Compl.’ 


4 For ἀνέζησαν, all the recent editors read ἔζησαν (‘A. B. 
Vulg. Copt. Slav. MS.’). I recom- 
mend that this reading be adopted, and the word again 
omitted. 


© For ἕως, all the recent editors read ἄχρι (‘A. B. a 10. 


[& 12. 13.]Compl.’?). I recommend that this reading be 
adopted, and translated: dill, as in v. 3. 


KING JAMES’ VERSION. 


sand years were finished. This 


is the first resurrection. 


6 Blessed and holy zs he that 
hath part in the, first resurree- 
tion: on such the second death 
hath no power, but they shall 
be priests of God and of Christ, 
and shall reign with him a thou- 
sand years. 


7 And when the thousand 


years are expired, Satan shall be} ἔ 


loosed out of his prison, 


8 And shall go out to deceive 
the nations which are in the four 
quarters of the earth, Gog and 
Magog, to gather them together 


REVELATION. 


GREEK TEXT. 


ἀνέζησαν ἕως τελεσθῇ τὰ χίλια 
ἔτη. αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη. 
6 “Μακάριος καὶ ἅγιος. ὁ ἔχων 
μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ" 
ἐπὶ τούτων ὁ θάνατος ὁ δεύτερος 
» A > / ’ 5 BA 
οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ ἐσονται 


ἱερεῖς τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ, 


καὶ βασιλεύσουσι per αὐτοῦ χί- 
Ava ἐτη. 

Kat ὅταν τελεσθῇ τὰ χίλια 
ἔτη, λυθήσεται ὃ Σ' 
φυλακῆς αὑτοῦ, 

8 καὶ ἐξελεύσεται πλανῆσαι 
τὰ ἔθνη τὰ ἐν ταῖς τέσσαρσι γω- 
νίαις τῆς γῆς; τὸν Γὼγ καὶ τὸν 
Mayoy, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς 


205 


REVISED VERSION. 


sand years ‘should be finished. 
This zs *the first resurrection. 


6 Blessed and holy zs he that 
hath part in *the first resurrec- 
tion: ‘over Jthese "the second 
death hath no power, but they 
shall be priests of God and of 
Christ, and ‘shall reign ‘with 
him a thousand years. 


7 And ‘when the thousand 


a > > | ᾿ τη ] Q« 
Σατανᾶς ἐκ τῆς Years are finished, Satan shall 


| be loosed out of his prison, 


8 And shall go "forth to de- 
ceive the nations which are in 
the four °corners of the earth, 
Gog and Magog, to gather them 


together to » battle: the number 


τ © They lived not, till &c.’ = ‘they continued in the state 
of death, and were so to continue, till &c’—E. V.. v. 3 ;-W., ας, 
R., (be) ;-Vulg. (consummentur), It. (_fossero), Fr. G.,—M., (sot), 
Fr. 8. (_fussent) ;-Erasm., Vat., (as Vulg.), Castal. ( forent), 
Par. (complerentur), Coce. ( finirentur), B. and L. (sotent), 
Herd. (wéren;-for Luth.’s wurden), Woodh., Lord, Stier and 
Ebr. (wiirden), Win., De W., (‘sein werden, nicht waren’), 
Words. (are; having, like Fr. G. and M., introduced the pres- 
ent tense at ἔζησαν, as G., and B. and L., do the future.). 


® See’ 1 John 2: 7, N. 0, &c. Here the 7...%, which is 
imitated by the Syr. and Greenf., is given bya demonstrative 
pronoun in T., C., G.;-Vat.; and the advisableness of this 
rendering in the present instance depends somewhat on the 
truth of Stu.’s suggestion (in which very many concur): ‘It 
seems to me, that the passage before us. is not the only one in 
the Scriptures which teaches or intimates, that there will be 
a first and a second resurrection.... I refer the reader to 
Phil. 3: 8-11;:Luke 14: 14; Is. 26: 19; 1 Cor. 15: 23, 24; 
1 Thess. 4: 16 (To which have been added such passages as 
Ps. 1:5; 49: 145 Is. 26: 14; Dan. 12: 2; Luke 20: 35, 36. 
In the last of these references is found the formula, ἡ ἀνάστασις 
ἡ ἐκ νεχρῶν, which again occurs in Acts 4: 2; comp. Phil. 
3:11, and 1 Pet. 1:3.) ‘In particular does Paul seem, by his 
ἀπαρχή. - - ἔπειτα... εἶτα, in 1 Cor. 15: 23, 24, to have ad- 
yerted to a first and second resurrection.’ 


4 See v. 5, N. g, ἄς. For ὁ θάν. ὁ Seve. (Matth. 10: 28 
comp. Luke 12: 5), which Bloomf. marks as a reading ‘thought 
to need alterations, all the other recent editors substitute 
6 δεύτερος θάνατος (A. B. Sa 22. β 5. Compl.’). 


! KE. V., ch. 2: 26; 11: 6; and generally, in this relation, 
elsewhere (comp. ch. 5: 10, N. pp, &c.) ;-German verss. (tber), 


Dt. (over), It. (sopra) ;-Wesl., Wakef., Woodh., Thom., Allw., 
Stu., Lord, Treg., Murd. 


} A demonstrative or a personal pronoun is here employed 
by W., R.;-foreign verss. (except Luth.’s solche) ;-Wesl. and 
the later English (except Newe., Stu.). Εἰ. V. follows T., C., G. 


k Of recent editors, Words. alone reads βασιλεύουσι (comp. 
ch. 5: 10, N. p) after A., ‘intimating that the Millennial period 
was begun in St. Jak age?! and Matth. alone reads pera 
ταῦτα (‘a 14.’). 


1 For ὅταν τελεσθῇ, Matth. and Mey. read μετά (‘B. a 16. 85. 
Arm. Slay. MS.’). 


™ See vy. 3, N. 1, ὅσ. 
2 See ch. 6: 4, N. m. 


° —. V., ch. 7: 1, and elsewhere (7 times) ;-W., R. ;-foreign 
verss. (except Germ.), Hamm., Daub. and the later English 
(except Newe., Words.). (Comp. Shakspere, Merch. of Ven. 
ii. 7, and elsewhere; also Milton, Par. Reg. iv. 415: ‘the four 
hinges of the world.’) E. VY. follows T., C., G. 


P Before πόλ., Matth., Sch., Lachm., Treg., Words., Bloomf., 
Tisch., insert τόν (A. B. ‘« 20. β 3. Compl.’), of which De W. 
approves as = the noted (Words. ‘the great’), while Hengst. 
would understand it, if genuine, as used ‘generically’, without 
affecting the sense. Perhaps it might rather be considered as 
implying, that what Satan now meditated was simply a re- 
newal and continuation of the hostilities, which had been inter- 
rupted by the defeat recorded in ch. 19: 20, and by his own 
arrest. Bloomf. strangely misconceives the matter, when he 
says: ‘The reference, though latent, is traceable, viz. “the war 
which had been stirred up by the artful deceit of Satan between 
Gog and Magog.”’ 


206 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


to battle: ine number of whom 
is as the sand of the sea. 


9 And they went up on the 
breadth of the earth, and com- 
passed the camp of the saints 
about, and the beloved city: and 
fire came down from God out of 
heaven, and deyoured them. 


10 And the devil that deceiy- 
ed them was cast into the lake 
of fire and brimstone, where the 


beast and the false prophet ave, | 


and shall be tormented day and 
night for ever and ever. 


GREEK TEXT. 
/ Ὁ oD 6 Ν « A 
'πόλεμον, ὧν ὁ ἀαριθμος ὡς ἢ ἂμ- 

΄ 4 
μος τῆς θαλάσσης. 
SN Ν ΄, 
9 καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος 


x fol « 7, Ν Ν / 
ρεμβολὴν τῶν ἁγίων, καὶ τὴν πὸ- 
| Ν tA Ν / 
Aw τὴν ἡγαπημένην: καὶ κατέβη 

cat Ν a “ col > a 
πῦρ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, 
‘4 
καὶ κατέφαγεν αὐτούς" 
iA an 
10 καὶ ὁ διάβολος ὁ πλανῶν 
> \ » , > \ 2 “ 
αὐτοὺς ἐβληθὴ εἰς τὴν λίμνην τοῦ 
x “ὔ Ἂν / 
πυρὸς καὶ θείου, ὅπου τὸ θηρίον 
ε 5 ἊΝ 
‘Kal ὃ ψευδοπροφήτης" καὶ βασα- 
ΤᾺ e / Ὁ Ἂν 
'νισθήσονται ἡμέρας καὶ νυκτὸς 


lod r / \ 
τῆς γῆς, καὶ ἐκύκλωσαν THY πα-᾿ 


REVISED VERSION. 


aof whom is-as the sand of the 
sea. 


9 And they went up ‘upon 
the breadth of the earth, and 
_sencompassed the camp of the 
saints, and the beloved city: and 
‘there came down fire = from 
God out of heaven, and devoured 
them ; 


10 And the devil that deceiy- 
ed them was cast into the lake 
of fire and brimstone, where ‘are 
vthe beast and the false prophet ; 
sand *they shall be tormented 
day and night ‘unto the ages of 


11 And I saw a great white | 
throne, and him that sat on it, | 
from whose face the earth and 
the heaven fled away; and there 7” 
was found no place for them. 


ie: / > lo 
εὑρέθη αὐτοῖς. 


εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 

11 Καὶ εἶδον θρόνον λευκὸν 
μέγαν, καὶ τὸν καθήμενον ἐπ᾽ αὐ- 
τοῦ, οὗ ἀπὸ προσώπου ἔφυγεν ἡ 
γῆ καὶ 6 οὐρανὸς, καὶ τόπος οὐχ 


the ages. 


11 And I saw «a great white 
throne, and him that sat on «it, 
from * whose face ἡ fled the earth 
‘and the heaven, and ‘no place 
was found for them. 


a After ἀριθμός, all the recent editors add an idiomatic 
αὐτὼν (‘A. B. a 19. β 4.’). 


τ See ch.5: 1, N.a, &c. R.;-Brightm., Dodd., Newe., Allw., 
Stu., (over), Wakef. (¢o), Lord (on to), Kenr. Comp. Rob., 
Ss. én, III. a, b. 


* W. (environed), R. (compassed) ;-Brightm. (as R.), Daub., 
Guyse, Dodd. (swrrownded;-and so Wesl., Wakef., Newc., 
Woodh., Thom., Penn, Stu., Lord), Allw., Sharpe (encircled), 
ἘΠῚ. (encomp. ... about), Murd., Kenr. For ἐχύχλωσαν, 
Lachm., Treg., Words., Tisch., read ἐχύχλευσαν (A. B. ‘a 14. 
β 2. Compl.’). 


t The Greek order is retained by R.;—Latin verss. (except 
Castal.), Syr., German verss. generally, Dt. (er kwam vuur 
neder’). 


5 The words, ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, are put after 2x τοῦ οὐρ. by Beng., 
Matth., Griesb., Mey., Sch., Treg. (in brackets), Words., on 
the authority of B. ‘a 18. β 4. Compl. Vulg. MS. Copt. Arm. 
Erp.’; while by Lachm. and Tisch. they are, with Bloomf.’s 
approbation, cancelled, on the authority of ‘A. 12.18. Vulg. 
MS. Ar. P. Slay. MS.’ 


τ Of those who supply the verb, it is inserted (sometimes in 
the singular, and sometimes in the imperfect tense) before the 
nouns, by It., French verss.;—Castal., Bez., Brightm., Par., 
Woodh., Allw., Penn, Stu., Murd. 


w All the recent editors here insert xo (A. B. ‘a 26. β 8. 
Compl. Vulg. Copt. Aeth. Syr. Arr. Slay.’). I recommend 


that this reading be adopted, and translated: also. W., R., 
(both) ;-Vulg. (et;-and so the other Latin verss. that follow 
this reading), Syr.;-Brightm., Wesl., Newe., Sharpe, Treg., 
Words., Kenr., (as W.), Daub., Beng. and later German verss. 
(auch), Woodh. (likewise), Penn, Stu., Lord, Murd. 


x This xa is disregarded by C., G.;-the Vulg. and its fol- 
lowers ;—Erasm.,. Pagn., Vat.;—7o θηρ. καὶ 6 Jevd. being then 
connected immediately with Bacay. 


y ‘All three together.,—Dt., French verss. ;-Daub., Beng., 
and the later Protestant English and German yerss. (except 
Hengst.). Such also as supply a singular substantive verb in 
the preceding clause (see N. v) have here the plural. 


= See chy 1: 6. Ν: δ᾽ Ὁ; 


® For λευχὸν μέγαν, Matth., Griesb., Sch., Lachm., Hahn, 
Treg., Words., Tisch., read μέγαν λευχόν (A. B. ‘a 17. β 3. 
Compl. Vulg. Copt. Aeth. Syr. Arr. Slay.’). For αὐτοῦ, 
Matth., Griesb., Sch., Words., Tisch., read αὐτόν (B. ‘a 26. β 3. 
Compl.’). After ἀπό, Lachm. and Words. insert cov (A. B.). 


>’ The Greek order is observed by T., C., G.;—Latin verss. 
(except Castal.), Syr., German verss. (except Moldenh.), It., 
French yerss. (except B. and L.). For the omission of away, 
see ch. 16: 20, N. n. 


¢ Comp. E. V., Dan. 2: 35; where the Sept. Greek is the 
same as here. Newe., Penn, Sharpe, Stu., Lord, Treg. Most 
other verss., English and foreign, translate τόπος before the 
verb. 


KING JAMES’ VERSION. 


12 And I saw the dead, small 
and great, stand before God; 
and the books were opened: 
and another book was opened, 
which is the book of life: and 
the dead were judged out of 
those things which were written | 
in the books, according to their 
works. 


18 And the sea gave up the 
dead which were in it; and death 
and hell delivered up the dead 
which were in them: and they | 
were judged every man accord- 
ing to their works. 


14 And death and hell were) 
cast into the lake of fire. This 
is the second death. 


15 And whosoever was not 
found written in the book of life | 
was cast into the lake of fire. | 


REVELATION. 


GREEK TEXT. 
53 Ν Ν 
12 καὶ εἶδον τοὺς νεκροὺς, 
Ν ΄ a 
μικροὺς καὶ μεγάλους, ἑστῶτας 
, fol fol ve 
ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, Kat βιβλία 
> , Ν , + 
ἠνεῴχθησαν καὶ βιβλίον ἄλλο 
τὶ n o » a a 
ἠνεῴχθη, ὅ ἐστι τῆς ζωῆς" Kal 


“ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γε- 


΄ὔ > a , Ν 
γραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις, κατὰ 
τὰ ἔργα αὑτῶν. 

3, / Ν 
18 καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς 


» 3.55 δὶ \ Ν « / 
Ιεν QUT) VEKPOUS, καὶ ὁ θάνατος 


Wo “ yy \ > > a 
Kal ὁ GOns ἔδωκαν τοὺς ἐν αὐτοῖς 
/ > Y 
νεκρούς: Kal ἐκρίθησαν ἕκαστος 

Νὰ ᾿, ε a 
κατὰ τὰ ἔργα αὑτῶν. 
Ν «ε / ‘ ε an 
14 καὶ ὁ θάνατος Kai ὁ adns 
> ,ὔ » SN / μ᾿ a 
eBAnOnaav εἰς τὴν λίμνην τοῦ 
η ΕΣ > ε / 
πυρὸς: οὗτος ἐστιν ὁ δεύτερος 
/ 
θάνατος. 
» » εἰ > a 
15 καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῇ 
, “ “ ΄, 
βίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος, 
» ΄ > \ , - / 
ἐβλήθη εἰς THY λίμνην τοῦ πυρὸς. 


207 


REVISED VERSION. 


12 And I saw the dead, ‘small 
and great, «standing before ‘God, 
and ὁ books "were opened; and 
| another book was opened, which 
is ' of life, and the dead were 
|judged out of ithe things «© writ- 
ten in the books, according to 
their works. 


13 And the sea gave up the 
dead ! in it, and death and hades 
gave up the dead! in them; and 
they were judged every one ac- 
cording to °their works. 


14 And death and rhades were 
cast into the lake of fire: this 
ais the second death. 


15 And «if any one was not 
‘found written in ‘the book of 
| life, he was cast into the lake of 
fire. 


4 For μιχρ. χαὺ ey. (wanting in 8 cursive MSS.), Beng., | as Bloomf. says, νεκροὺς ἐν αὐτῇ, but) νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ (A. B. 


Lachm., Hahn, Treg., Words., Tisch., read τοὺς pey. καὶ τοὺς 
Vulg. Aeth. Syr. Arm. Ar. P. 
B. τοὺς μιχρ. καὶ τοὺς mey.). 


μικρ. (A. α10. β 2. γ 2. Compl. 
Slay. MSS.’ 


‘o, 90. β 4.’). 


And so, for ἐν αὐτοῖς vexpovs in the next clause, 
they all (except Bloomf.) read (not, as Bloomf. again says, 


4 See ch. 10: 5, N. τ, &e. 


f For Θεοῦ, all the recent editors read θρόνου ‘A. B. α 28. β 4. 
Compl. Vulg. Copt. Aeth. Syr. Arm. Arr. Slay. MSS.’). I re- 
commend the adoption of this reading: throne. 


& W., R.;-Fr. S.;-Beng. and the later Germ. verss. (except 
Moldenh., All.), Wakef., Woodh., Thom., Sharpe, Lord, Treg. 


» For ἠνεῴχθησαν, Matth. reads ἤνοιξαν (‘a 8.’); all the other 
recent editors (except Bloomf.) read ἠνοίχθησαν (A. B. ‘a 5. 
[& 11. 14.] Er. dvewy. Compl.’). For βιβλίον ἄλλο. they all 
(except Bloomf.) read ἀλλο βιβλίον (A. B. ‘a 19. 8 5. Compl.’). 
For ἠνεῴχθη, Beng., Lachm., Hahn, Treg., Words., Tisch., Theile, 
read ἠνοίχθη (‘ A. 3. 7. 11. 29. 35. 40. Er. ἀνεώχ. Compl.’). 

i Nothing is supplied by R.;-Vulg., Syr., Germ.. Dt.;— 
Erasm., Vat., Coce., Vitr.. Beng., Woodh., Lord, Hengst., Kenr. 
A demonstrative pronoun is supplied by Fr. S. ;-Thom., Ebr. 


Ὁ Tt., Fr. G.—M.,-S. ;-Brightm., Dodd., Wesl., Newe., Woodh., 
Allw., Greenf., Penn, Gerl., Stu., Lord, Treg., Murd. 


k It., Fr. S.;-Coce., Dodd., Newe., Woodh., Allw., Greenf., 
Gerl., Lord, Murd. 


1 Comp. ch. 10: 6, N. vy. Thom., Murd. But, for ἐν airy 
vexpovs, all the recent editors (except Beng., Bloomf.) read (not, 


vex. ἐν αὐτοῖς, but) vexpovs τοὺς ἐν αὐτοῖς (A. B. ‘a 17. β ὃ. 
ἑαυτῶν vexpovs Compl.’). I recommend that both readings be 
adopted, and in each case translated: dead that were. For 
that (2 Pet. 2: 11, N. f), see W., R.;—-Daub., Dodd., Wesl., 
Allw., Treg., Kenr. Lord has who. 

mSeevcheelleu Nex 

n BH. V., ch. 2: 23; 5:85; 6: 11; ὅο. ;-W. (for zx., has each), 
R.;-Daub. and later English verss. (except that Wakef. is 
as W.). No foreign version has anything answering to man. 


° For αὑτῶν, Words. reads αὐτοῦ (B. ‘a 10. β 2.’). 


P See ch. 1: 18, N. x. 


4 For ἐστ. 6 δεύτ. θάν., all the recent editors (except Beng. 
and Bloomf. read ὁ θάν. ὁ δεύτ. ἐστ. (A. B. ‘a 16. β 3. y 2. 
4 cursive MSS. and Compl. have Zor. ὁ θάν. 6 devr.). 


τ Excepting Beng., Griesb., Bloomf., all the recent editors 
add the words, ἡ λίμνη τοῦ πυρός (A. B. ‘a 24. β 3. γ 2. Compl. 
Vulg. MS. [Am.] Tol. Aeth. Syr. Ar. P. Slay. MSS.—‘ good 
grounds,’ says Bloomf.; ‘but internal evidence is by no means 
in their fayour.’). I recommend that the note: ‘Many add: 
the lake of fire” appear in the margin. 


® See ch. 14: 11, Ν. ο. 
t For τῇ βίβχῳ, Matth. reads τῷ βιβλίῳ (B. ‘a 17. β 3.’). 


208 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


CHAP. XXI. 


Anp I saw a new heaven and 
a new earth: for the first heaven 
and the first earth were passed 
away; and there was no more 
sea. 

2 And I John saw the holy 
city, new Jerusalem, coming 
down from God out of heaven, 
prepared as a bride adorned for 
her husband. 


3 And I heard a great voice 
out of heaven, saying, Behold, 
the tabernacle of God ts with 
men, and he will dwell with 
them, and they shall be his 
people, and God himself shall be 
with them, and be their God. 


GREEK TEXT. 


CHAP, XXI. 
KAT εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ 
"γῆν καινήν: ὃ γὰρ πρῶτος οὐρα- 
νὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ παρῆλθε, καὶ 
ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι. 

2 Καὶ ἐγὼ Iwavyns εἶδον τὴν 
πόλιν τὴν ἁγίαν, ᾿]ερουσαλὴμ 
καινὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ τοῦ 
Θεοῦ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἡτοιμασμέ- 
νὴν ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ 
ἀνδρὶ αὑτῆς. 

3 καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης 
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, λεγούσης, ᾿Ιδοὺ 
ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀν- 
θρώπων, καὶ σκηνώσει μετ᾽ αὐ- 
τῶν: καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσον- 
ται, καὶ αὐτὸς ὁ Θεὸς ἔσται μετ᾽ 


REVISED VERSION. 


CHAP. XXI. 


Anp I saw a new heaven and 
a new earth: for the first heaven 
and the first earth shave passed 
away, and *the sea ‘is no more. 


2 And ‘I John ‘saw the holy 
city, new Jerusalem, ‘descending 
‘from God out of heaven, pre- 


pared as a bride adorned for her 
husband. 


3 And I heard a ®loud voice 
out of "heaven, saying: Behold, 
the tabernacle of God ® with 
men! and he ‘shall jtabernacle 
with them, and ‘they shall be 
his 'peoples, and ™God himself 


shall be with them, ™ their God. 


5 ΄σ Ν 5 cal 
αὐτῶν, Θεὸς αὐτῶν. 


« Fr. S.;-Beng., Moldenh., Stier, (ist [sind]), Woodh. (are), 
Lord, Treg. Some (as Fr. M.;—Pagn., Castal. and later Latin 
verss., B. and L., Wakef., Stu., Ell., Murd.) use the pluperfect. 
For παρηλθε, Matth., Griesb., Sch., Hahn, Treg., Words., 
Theile, read ἀπηλθον ; Lachm. and Tisch., ἀπῆλθαν. Bloomf. is 
‘inclined to conjecture that St. John wrote ἀπῆλθεν. The evi- 
dence, as gathered from Treg. and Words., stands thus: 
ἀπῆλθαν A. -θον Β. α 18. 82. —Ge 2. 4. 11. 35. 47. Vulg. 
Copt. Aeth. Syr. Beng., Knapp, Mey., retain παρῆλθε, which 
Hengst. also prefers. 


> The article is translated, and the noun given before the 
the verb, by W., R. ;-nearly all foreign verss. ;-Brightm., Dodd., 
Wakef., Woodh., 'Thom., Allw., Penn, Sharpe, Lord, Tree., 
Murd., Kenr. Seev.4,N.q. Εἰ. Y. follows T., C., G. 


¢ W., R. ;-Vulg., Syr., German verss. (except Mey.), Fr. S. ;— 
Erasm., Vat., Wells, Newe. marg., Woodh., Thom., Allw., 


6. 
Stu., Lord, Treg., Words., Kenr. E. V. follows T., C., G. 


‘ All the recent editors cancel the words ἐγὼ ᾿Ιωάννης. on the 
authority of ‘A. B. g 26. β 3. y 3. Compl. Vulg. MS. Am. 
Tol. Copt. Aeth. Syr. Arm. Arr. Slay. MS.’; and all (except, 
probably through oversight, Bloomf.) put the εἶδον after χαινήν, 
on the authority of ‘A. B. α 27. β 3. γ 4. Compl.’ I recommend 
that both readings be adopted, and that the version stand thus: 
the holy city, new Jerusalem, I saw. 

* See ch. ὃ: 12, N. kk, &e. 

f For ἀπὸ τοῦ Θεοῦ éx τοὺ ovp., all the recent editors read 
éx τ. ovp. ἀπὸ τ. Θε. ( Α. B.a 17.83. Vulg. Copt. Aeth. Syr. 
Arr. Slay. MSS.’). I recommend that the reading be adopted: 
out of heaven from God. 


& See ch. 1: 10, N. x. 


4 For οὐρανοῦ, Lachm., Treg., Tisch., read θρόνον (‘A. 18. 
Vulg. Arm. ed. in m.’). The voice explains what John saw. 
No copula is supplied after Θεοῦ by R. ;+foreign verss. (except 
Dt. ;-Pagn., Bez., Par., Grell., Vitr.) ;-Hamm., Wells, Daub., 
Wesl., Wakef. (supplies this is before ἡ σχηνή), Woodb., 
Thom., Lord, Kenr. : 

iE. V., in the last clause and in y. 4; ch. 7: 15; &c. ;—-W. ;— 
Brightm., Dodd., Allw., Lord. 

} See ch. 7: 15, N. δὲ 

k ‘Even they—after all that is past.? See 1 John 1: 7, 
N. x, &e., and 3: 24, N.j—The Latin verss. have ipsi, and 
Treg. marks they as emphatic. 


1 See ch. 7: 9, Ν. ἃ. Fr. S.;—Latin verss., except Castal., 
(populi;-for the Vulg. populus), Treg. For λαοί, Beng., 
Matth., Griesb., Knapp, Mey., Sch., Bloomf., Words., Tisch., 
read λαός (B. ‘a 24. 8 ὃ. y 2. Compl. Vulg. Copt. Aeth. Syr. 
Arr.’). Heinr. calls λαοί the lectio vulgaris facilior, and 
De W. also objects to it as ‘an unlucky accommodation to the 
plural subject, since God can haye, as one kingdom, so but one 
people.’ This, however, seems to assume that, at the period 
referred to, all national distinctions being obliterated, mankind 
shall be fused into one vast, unorganized horde—an idea for 
which it will be found difficult, I believe impossible, to produce 
the slightest scriptural warrant. Rather is the contrary plainly 
asserted or implied in manifold intimations of this very book 
(vv. 24, 26; ch. 15:4; 22:2), and of the word of prophecy 
from the beginning (Gen. 18: 18; Ps. 22: 27; 67: 3, 5 [Sept. 
λαοὶ πάντες]; 72: 11,17; 82:8; Is. 2: 2,3; 19: 25; 25: 6—8 


REVELATION. 


209 


KING JAMES’ VERSION. 


4 And God shall wipe away 
all tears from their eyes; and 
there shall be no more death, 
neither sorrow, nor crying, nei- 
ther shall there be any more 
pain: for the former things are 


passed away. ἀπῆλθον. 
5 And he that sat upon {πὸ 5 Kat εἶπεν 


GREEK TEXT. 
,7ὔ A an 
4 καὶ ἐξαλείψει 0 Θεὸς πᾶν 
Va > Ἂς ΄ » ΄σ' > 
δάκρυον ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν av- 
qn ,ὔ » yy lj 
TOV, Kal ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ETL 
΄ὔ vf \ ΕΣ 
οὔτε πένθος, οὔτε κραυγὴ, οὔτε 
, > y+ ΕΣ Oo A ΄σ 
πόνος οὐκ ἔσται ἔτι: ὅτι τὰ πρῶτα 


REVISED VERSION. 


4 And *God shall wipe away 
eevery tear Pfrom their eyes; and 
adeath shall be no more; ‘nor 
shall sorrow, nor erying, ‘nor 
spain be any more; for the «first 
things are gone. 


ὁ καθήμενος ἐπὶ 5 And he that sat von the 


" The words, ὁ Θεός, bracketed by Knapp and Bloomf., are 
cancelled by Beng., Matth. (who also substitutes for them the 
words, ἀπ᾽ αὐτῶν, from ‘B. a 11. β 2.3), Griesb., Sch., Tisch., 
on the authority of ‘B. a 24. 83.2. Compl. Copt. Aeth. Syr. 
Arm. Arr. Slav. MSS.’ 

eisee eh mink i; Ν- 2. 


P For ἀπό, Lachm. reads ἐκ ( A.’ Comp. ch. 7: 17, N. 5). 


a See vy. 1, N. b. Here also the subject comes first in W., 
R. ;-all foreign verss. (except Greenf.) ;-Dodd., Wesl., Wakef., 
Newe., Woodh., Allw., Penn, Stu., Lord, Treg., Kenr. E. V. 
follows T., C., G. 


τ E. V. gives an undue prominence to zvos.—Both πένθος 
and χραυγή are enumerated not with θάνατος but with πόνος, 
and construed with the ἔσταν following, by all foreign verss. 
(except the Syr. as punctuated in the editions, and Greenf. 
The Clementine Vulg. omits οὔτε xpavyy.) ;-Brightm., Wesl., 
Wakef., Newe., Woodh., Thom., Allw., Stu., Lord. The triple 
οὔτε is in W., T., C., G., a triple neither; R., nor...nor... 
neither ;-the Sixtine Vulg. and other Latin verss., a triple neque 
(except Coce. and Vitr., neque... aut... aut); Syr., =a triple 
θη; Germ. and Dt., a triple noch (and so Beng., Mey., All., 
Hengst., Ebr.); French verss., a triple ni ;-Brightm., Stu., 
neither ...nor... nor; Daub., nor... nor... neither; 
Dodd., Woodh., Thom., Sharpe, Lord, Murd., Kenr., as above; 
Wesl., neither ...or...or; Moldenh., De W., weder.. . 


noch... noch; Newe., a triple and; Allw., nor...or... 
For the position of pain, see N. q, &e. 

* Dt. (moeite), It. (travaglio), Fr. G..—M., (travail) ;-Castal., 
Bez., Aret., Par., Coce., Vitr., (labor), Brightm. (labour), 
Engl. Ann. (‘or, heavy labour’), Grot., Wolf. (use molestia, 
dolor), Berl. Bib., Ebr., (Miihe), Dodd. (‘or labour’), Stu. 
(grievance), Lord (toil). The use of πόνος in ch. 16: 10, 11, 
the only other places where the word occurs in the N. T., leads 
me to rétain the specific sense of Εἰ. V. 


or. 


t ‘Those pertaining to the first heaven and the first earth’ 
(v. 1).—E. V., v. 1, and 81 times elsewhere (always, 16 times, 
in this book) out of 97; nowhere else former, except Acts 1: 15- 
W., G., R.;-Vulg., German verss. (except Moldenh.), Dt., It. 
(cose di prima), Fr. G.,—M.-S. ;-Erasm., Pagn., Vat., (as 
Vulg.), Wakef. 

ἃ Nowhere else does Εἰ. V. make ἀπέρχομαν (which occurs 
120 times) = παρέρχομαυ, to pass away ;-W. (went away), 
T., C., G., R.;-Latin verss. (use abire;—Coce. and Vitr. having 
praeterire in v. 1), Dt. (weggegaan;-for voorbij gegaan of 
vy. 1);-Brightm., Wesl., (gone away), Berl. Bib., Beng., dahin- 
gegangen ;-for vorbet geg., vergangen, of y. 1), Thom., Sharpe. 

Y See ch. 3: 10, N.d, ὦ ut ‘for τοῦ θρόνου; says Bloomf., 
‘all the recent editors read τῷ θρόνῷ, from very strong author- 
ity’ (A. B. ‘a 18. β 2. y 3.’). [recommend that this reading 
be adopted, and that ἐπί be translated: wpon, as in ch. 6: 2, N. f. 


[1 Cor. 15: 54]; 60: 3) &e.; 66: 18, &e.; Jer. 3:17; Dan. 7: 
10—14 [Sept. πάντες οἱ λαοί]; Zech. ἃ: 20—23 [Sept. χαοὶ 
πολλοί]; 14: 16—19; &e.). If λαοί, therefore, be the true 
reading (and it is retained as such by Lachm., Hahn, Treg., 
Theile, on the authority of A. and Irenaeus; besides that, in- 
stead of having the appearance of an accommodation, it is really 
the more difficult reading.), the proper inference is, that at this 
time the Abrahamic covenant shall have reached its final and 
plenary fulfilment, in the admission of the Gentile nations, as 
nations, and not, as now, of an election merely from among 
them (Acts 15: 14), to a participation in the ‘blessedness of 
the nation whose God is the Lord, and the people whom He 
hath chosen for His own inheritance’ (Ps. 33:12. Comp. such 
texts as Ex. 6: 7; Lev. 26: 11, 12; 2 Sam. 7: 24; Jer. 13: 11; 
30: 22; Ezek. 37: 27, with Deut. 32: 21; Rom. 10: 19; 
1 Pet. 2: 10). 

m™ The order, per’ αὐτῶν ἔσται (‘ A. B. α 13. B 3.”), for ἔστ. 
μ' a, is marked by Beng. as per codices firmior, and 
adopted in his version, as it is also by Matth. (who at the 


same time cancels the words, Θεὸς αὐτῶν, on the authority of 
B. ‘a 22. 6 2. Compl. Copt. Erp. Slav. MS.’) and the other 
recent editors, except Bloomf. and Tisch. For this reading 
Lachm. cites likewise Irenaeus, and the Vulg. ipse Deus cum 
eis erit eorum Deus (and so Erasm., Pagn., Vat.), which by 
W., R., is rendered, he God with them shall be their God; by 
All., er, Gott selbst mit thnen wird thr Gott seyn; by Kenr., 
God himself with them will be their God. And in like 
manner Luth. and Beng.: Er selbst, Gott mit [bei] thnen, 
wird ihr Gott seyn; Herd.: er, der Gott bei ihnen wird thr 
Gott seyn; Greenf.: cam A way oADNA NAN; Ebr.: 
Er, Gott mit ihnen, wird thr Gott seyn;—in all which the 
allusion is still more obvious to Is. 7: 14; Matth. 1: 23. 
Comp. Ps. 67: 6. I recommend, as a marginal note, these 
words: ‘Or, as many read, he, God with them, shall be their 
God,’ There is nothing for the E. V. supplement, and be, in 
the Latin verss., Syr., It., Fr. S.;-Hamm., Daub., Woodh., Thom., 
Mey., Stu., Lord, Treg., Murd. Some supply as; Allw., even. 
For Θεὸς αὐτῶν, Lachm., Treg., Words., read avr. ©. (‘A.’). 


27 


210 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


throne said, Behold, I make all 
things new. And he said unto 
me, Write: for these words are 
true and faithful. 


GREEK 


/ 
πιστοί εἰσι. 


6 And he said unto me, It is 
done. I am Alpha and Omega, 
the beginning and the end. I 
will give unto him that is athirst 
of the fountain of the water of 
life freely. 


7 He that overcometh shall 
inherit all things; and I will be 
his God, and he shall be my son. 


ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ 
΄ 
δωρεάν. 


Ν 4 > tal 
καὶ ἔσομαι αὐτῷ 
yf ε oy 
ἔσται μοι O VLOS. 


8 But the fearful, and unbe- 


w For χαινὰ πάντα ποιῶ, Matth. reads πάντα χαινὰ ποιῶ 
(B. “«15. β.3.}} Lachm., Treg., Words., Tisch., read xawa ποιὼ 
πάντα ( A. 35. 37. 38. 49. 91. Compl.’). 


x For the time, see ch. 19: 10, N. z, &e. According to Zill., 
Hengst., Ebr., (and De W. inclines to the same opinion,) the 
subject of λέγει is not, as in the case of εἶπε before and after, the 
Seen of the throne, but the mediating angel, as in ch. 19: 9; 

: 6. Comp. ch. 1: 10, 11, according to the reading there 
aon. See in N. y. Ebr., who follows that reading, makes 
the trumpet-voice in like seein the voice of the angel 
(ch. 1: 1), whereas the voice of the Redeemer, which suc- 
ceeded, sounded like ‘the voice of many waters.’ (Acquiescing, 
as I do, in this view, I should now modify accordingly ch. 4: 1, 
N. d.) 


y Excepting Beng., Griesb., Knapp, Sch., all the recent edit- 
ors cancel the μοί, on the authority of ‘A. B.a 9.63. Vulg. 
MS. Am. Tol. Syr. Ar. Ρ.᾽ 


* For ἀληθ. xai πιστ., all the recent editors (except Bloomf.) 
read πυστ. καὺ ἀληθ. (A. B. “a 10. β 8. Vulg. Aeth. Syr. Ar. P. 
Slav. MSS.’;—Matth. adding the words τοῦ Θεοῦ, from ‘B. 
a 17. 63. Syr. Ar. P.’). I recommend that this reading be 
adopted: faithful and true. 


* For γέγονε. εγώ εἰμι τό, Matth. reads γέγονα τό (‘a 17. 
Compl.’ γέγονα ἐγὼ τό B. ‘a7. [& 13.] y 2. Syr.’); Lachm., 
Treg., Words., Tisch., read yéyovay. ἐγώ εἰμι τό (A. [38. γεγόν- 
aot]’), the subject of the plural verb being either πάντα, as in 
ch. 1: 19 (De W.), or λόγον (Ebr.). 


> See ch. 1: 8, N. m, &e. 


¢ After δώσω, Matth., Sch., Treg., 


Tisch., add (Treg., in 
brackets) αὐτῷ (‘B. a 14.). 


- ἃ Comp. E. V., Is. 55: 1 (though the Heb. has an adjective). 


cal / > \ N ΄ 
τοῦ θρόνου, ᾿ἴδου, καινὰ πάντα 
ral i¢ 
ποιῶ. Kai λέγει μοι, Τράψον" 
- ΄ / 
ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ καὶ 


Ν δι. «ἃ ἿᾺ » a 

6 Kai εἰπέ μοι, Deyove. ἐγώ 

> Ν Q Ν « » Ν Υ 

εἰμι τὸ Α καὶ τὸ 4), ἡ ἀρχὴ καὶ 
ᾶς 7 > My tal lal Ἢ 

τὸ τέλος. ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω 


lat , , 
T ὁ νικῶν κληρονομήσει πάντα, 


8 δειλοῖς δὲ καὶ ἀπίστοις καὶ 


W., R. ;-Brightm., Daub. and Newe. (is thirsty), Wesl., Wakef. 


TEXT. REVISED VERSION. 


throne said: Behold, ~I make 
all things new. And he saith 
,/7unto me: Write: for these 
words are ‘true and faithful. 


6 And he said unto me: *It 
is done. ?I am ‘the Alpha and 
*the Omega, the beginning and 
the end. *I will give « unto him 
that *thirsteth of the fountain of 
the water of life freely. 

7 He that overcometh shall 
inherit «all things; and I will 
be ‘to him *God, and the shall 
be ‘to me ‘a son. 

8 But ito «the fearful, and un- 


ὕδατος τῆς ζωῆς 


Ἂν Ἂς aN 
Θεος, καὶ αὐτὸς 


(the thirsty), Woodh., Thom., Allw., Sharpe, Stu., Lord (¢hirsts), 
Murd., Kenr. 


° For πάντα, all the recent editors read ταῦτα (‘A. B. α 27. 
82. y 3. Compl. Vulg. Copt. Aeth. Syr. Arr. Slay. MSS.’). 
I recommend that this reading be adopted: these things, 
‘which I have made ;’—thus pointing, from the throne on which 
the Speaker is seated, to the panorama of the new creation. 


£ Comp. E. V., Heb. 8:10; Gen. 17: 7; Ex. 6:7; Deut. 29: 13. 
W.;-foreign verss. (except Germ., B. and L., Moldenh.) :-- 
Hamm., Daub., Dodd. (in the first instance), Wesl., Allw., 
Lord. 


5 ‘All that, in such a relation, is involved in my name and 
nature.’ Comp. Heb. 11: 16; E. V., at the texts cited in N. f; 
and all the verss. there cited (the Dt., Dodd., Wesl., Allw., 
alone using an indefinite article). 


b See 1 John 3: 24, N.j. 


! The 6, which ‘some MSS.,’ says Midd., ‘improperly prefix,’ 
is bracketed by Treg., and cancelled by all the other recent 
editors (except Griesb., Sch., Bloomf.), on the authority of A. B. 
‘a 13. 8 3. Compl.’ 

} Excepting the variations noted, the Greek construction 
with the adjectives in the dative, and μέρος the subject of an 
understood copula, is retained by W., R.;—Latin verss. (except 
that Castal., supplying manet, has the adjectives in the accusa- 
tive; and Pagn., Bez., Par., omit the αὐτῶν), Syr., German 
verss. (Beng. fiir die), Dt. (according to the earlier edition. 
The later has voor de), It. (quant’ ὃ a’), Fr. G..—M., (quant 
aux), Fr. 8. (pour les) ;-B. and L. (as F’r. S.), Dodd. (as for 
the), Wesl., Greenf., (have the adjectives in the nominative 
absolute), Woodh., Kenr., (for the), Allw., Penn (has the 
dative, but supplies δώσω αὐτοῖς to μέρος), Stu., Lord, Murd. 


k W. (fearful men) ;-Wakef. But for δειλοῖς δέ, all the 
recent editors read τοὺς δὲ δειλοῖς (‘ A. B. α 25. β 3. y 3. Compl.’). 
I recommend that, in accordance with this reading, the article 
be not marked as supplied. 


REVELATION. 


211 


KING JAMES’ VERSION. 


lieving, and the abominable, and 
murderers, and whoremongers, 
and sorcerers, and idolaters, and 
all liars, shall have their part in 
the lake which burneth with 
fire and brimstone: which is the 
second death. 


9 And there came unto me 
one of the seven angels, which 
had the seven vials full of the 
seven last plagues, and talked 
with me, saying, Come hither, 
I will shew thee the bride, the 
Lamb’s wife. 


10 And he carried me away 
in the spirit to a great and high 
mountain, and shewed me that 
great city, the holy Jerusalem, 
descending out of heaven from 
God, 


GREEK TEXT. 


Α ΄- Ν 
ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσι καὶ 
» a 
πόρνοις Kal φαρμακεῦσι Kal εἰδω- 
vs XA ΄ ΄σ / 
λολάτραις, καὶ πᾶσι τοῖς ψευδέσι, 
Ν ΄ So 2 , a 
TO μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ TH 
΄ Ν Ν 4 a » 
καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ, ὃ ἐστι 
δεύτερος θάνατος. 
> , - A 
9 Kai ἦλθε πρὸς pe εἷς τῶν 
Ν fat / A 
ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς 
\ , Ν / r 
ἑπτὰ φιάλας Tas γεμούσας τῶν 
\ = = , εἶ 
ἑπτὰ πληγῶν. τῶν ἐσχάτων, καὶ 
ἐλάλησε μετ᾽ ἐμοῦ, λέγων, “εῦρο, 
δείξω σοι τὴν νύμφην τοῦ ἀρνίου 
τὴν γυναῖκα. 
΄ / ΓΑ 
10 Kai ἀπήνεγκέ με ἐν mvev- 
3.9 of / Ν e Ν 
ματι ἐπ᾽ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλὸν, 
Ney iA Ἂν ͵ XN 
καὶ ἔδειξέ μοι τὴν πόλιν THY με- 
4 \ e fi c Ν 
γάλην, τὴν ἁγίαν Tepovoadnp, 
a > 
καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 
\ fal an 
ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, 


1 Here Matth., Sch., Words., insert the words xat ἁμαρτωλοῖς 
Syr. Ar. P. Slav. MS.’). 


(‘B. α 28. β 3. y 2. Compl. 


present tense. 


On the | preceding verse. 


REVISED VERSION. 


believing, ' and » abominable, and 
murderers, and "fornicators, and 
*soreerers, and idolaters, and all 
ethe vliars, J their part sshall be 
in the lake which burneth with 
fire and brimstone, which is the 
second death. 


9 And there came ‘unto me 
one τ of the seven angels, who 
had the seven ‘bowls τ full of 
*the seven last plagues, and 
sspake with me, saying: *Come, 
I will shew thee «the bride, the 
Lamb’s wife. 


10 And he carried me away 
in the *Spirit to a great and high 
mountain, and shewed me ‘that 
great city, the holy Jerusalem, 
descending out of heaven from 


v| God, 


But it is better to conform to the time of the 


Gav. ὃ Seve. 


question of their authenticity Bloomf., in his Swpp., appears to 
take both sides, and neither side: ‘The words χαὺ auapr. seem, 
as Heinr. suspects, to have been ejected from the text by some 
over-nice critic, who liked not, in a portion containing an enu- 
meration of special and particular vices, to find a generic 
term denoting vices and sins of all kinds. Yet examples of 
this sort of peculiarity do occasionally present themselves in 
the N. T., 6. g. in 1 Tim. 1: 9; Heb. 11: 37; though the words 
might even be lost by reason of the xai—xov. Thus καὶ ἅμαρτ. 
xot ἐβδελ. may be taken, &e. . Finally, I am now inclined 
to doubt the authenticity of the words χαὺ ἁμαρτωλοῖς, which, 
with Griesb.’ (in the first edition, not the second) ‘and Scholz, 
I admitted into the text, &e. . They are rejected by Lachm. 
and Tisch.; with reason, since they seem to have been a mar- 
ginal scholium, &c.’ 

=™ See N. k. The article is not introduced here by W., R. ;— 
Syr., Germ., Dt. ;-Beng., Wesl., Moldenh., Herd., Wakef., Newc., 
Woodh., Thom., Allw., Penn, Sharpe, Lord, De W., Treg., 
Hengst., Murd., Kenr., Ebr.; though some of these repeat it 
before some of the other classes. The It. and French verss., 
&c., haye it before every one of them. 

" For fornicators, see KE. V., 5 times out of 10;-W., R.;— 
Newe., Woodh., Sharpe, Lord ;-Rob.—For papyaxevor, all the 
recent editors read φαρμαχοῖς (A. B. ‘a, 28. β 3. y 2. Compl. Er.’). 


° Dt., It., Fr. M.S. ;-B. and L., Beng., Woodh., Lord. 
P For ψευδέσι, Lachm. reads Jevoracs (‘ A.’). 
a Some of the verss. cited in N.j supply the copula in the 


© For δεύτ. θάν., all the recent editors read ὁ 
(A. B. ‘a 16. β 3. y 2. Compl.’). 

* All the recent editors cancel the words πρός με, on the 
authority of ‘A. B. a 24. β 2. y 4. Compl. Vulg. Copt. Aeth. 
Syr. Slav. MS.’ I reco d that, in accordance with this 
reading, the words unto 


oomf., all the recent editors here 
Vulg. Aeth. Syr. Erp. 


t Excepting Griesb. and | 
insert éx (A. B. ‘a 19. β 3. y 3. Compl. 
Slay.’). 

« See 2 Pet. 2: 11, N. f. 

v See ch. 5: 8, N. g 

w Matth., Words., Tisch., cancel the second ras, on the au- 
thority of B. ‘a 11. 6 2. Compl.’ For τὰς γεμούσας, Lachm. 
reads τῶν γεμόντων (‘A. 12.’). 

x The first τῶν is cancelled by Matth. and Tisch., on the 
authority of B. ‘a 12. β. 3. 

y See ch. 4: 1, N. e, ὅσ. 

* See ch. 17: 1, Ν. ε. 

° For τὴν vip. τοῦ ἀρν. τὴν yuv., Beng., Knapp, Mey., Lachm., 
Hahn, Treg., Words., read τὴν vip. τὴν yor. τοῦ dev. (‘ A. 34. 
35. 88. Vulg. Copt. Aeth. Syr. Erp.’) ; Matth., Tisch., τὴν yuv. 
τὴν vip. tov apy. (B. ‘a 21.83. Compl. Ar. P.’). 

> See ch. 17: 3, N. m. 

¢ All the recent editors cancel the words τὴν μεγάλην, on the 
authority of ‘A. B. a 20. 82. Vulg. Copt. Aeth. Syr. Arr. 
Slay. MS.” I recommend that this reading be adopted, and 
that the version stand thus: the holy city Jerusalem. 


212 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


11 Having the glory of God: 
and her light was like unto a 
stone most precious, even like a 
jasper-stone, clear as crystal ; 


GREEK 


κρυσταλλίζοντι: 


12 And had a wall great and 
high, and had twelve gates, and 
at the gates twelve angels, and 
names written thereon, which 
are the names of the twelve tribes 
of the children of Israel. 


φυλῶν τῶν υἱῶν 


18 On the east, three gates; 


5, \ / a 
11 ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ 
“ ape \ ey a 
Θεοῦ: Kai ὃ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος 
δ 4 
λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι 


, “ 
12 ἔχουσάν τε τεῖχος μέγα καὶ 
Ν rn 
ὑψηλὸν, ἔχουσαν πυλῶνας δώδε- 
κα, καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ayye | 
, / 
λους δώδεκα, καὶ ὀνόματα ἐπιγε- 
ψ. a ΄σ 
γραμμένα, ἃ ἐστι τῶν δώδεκα 
aif aN 
ὧν ᾿Ισραήλ. 
ἢ κ 2 
13 “Ar ἀνατολῆς, πυλῶνες 


TEXT. REVISED VERSION. 


11 Having the glory of God: 
daand «its ‘light was like ΓΤ a stone 
most precious, “as a jasper stone » 
clear as crystal ; 


12 iAnd Jit had a wall great 
and high; "it had twelve gates, 
and at the gates twelve angels, 
and names “inscribed, which are 
the names of the twelve tribes 
of cthe children of Israel ; 


13 °On the vreast swere three 


4 All the recent editors cancel the xav, on the authority of 
A. B. ‘a 23. B 3. Compl. Vulg. MS. Am. Tol. Copt. Slav. 
MSS.’ I recommend that, in accordance with this reading, the 
word and be omitted. See v. 12, N.i. For its, see W. (of 
it), R. (thereof );-Brightm., Kenr., (as £.), Guyse, Dodd., 
Newe., Thom., Penn, Lord. See τ. 15, N. x. 


© De W.: ᾿φωστήρ = “ina luminare’ (luminaire, lumi- 
nary. So It., Fr. S.;-Castal., Cocc., Vitr., B. and L. marg., 
Ew., Penn, Stu.), ‘that which gives light? (Wakef. so renders: 
that which gave it light; B. and L.: PAstre qui Véclairoit) ; 
‘Gen. 1: 14; Phil. 2: 15; of the heavenly lights; here that 
which takes the place of the sun’s light, and probably not dif- 
ferent from the Schechinah, see v. 29.) Beng.’s Fenster, window 
(Hesych. φωστήρ. Svpts) is adopted only by Wesl. (except that 
in his Comment. Moldenh. acquiesces in the gloss of Hesych.), 
who also translates his note: ‘ was only one which ran 
all around the city. The light ἰοῦ come in from without 
through this. For the glory ὁ is within the city. But 
it shines out from within to a great distance, ver. 23, 24.’ 


f See ch. 1: 18; N. ἃ. 
& Sce ch. 2: 18, N. z and Jude 7, N. x. 


h The comma, which tends to mislead the English reader as 
to the reference of xpvoraaa., is wanting in T., C., G.;—Daub., 
Wakef., Newe., Woodh. and Lord (a crystal-jasper), Thom., 
Allw., Sharpe (α crystallized jasper stone), Stu. (a jasper- 
stone which is cl. asc.) By these and similar methods, or by 
means of inflection, the foreign verss. also avoid ambiguity. 


' The τέ is bracketed by Bloomf,, and, for ἔχουσάν τε, all the 
other recent editors read—Bloomf.: ‘ perhaps rightly’—zyovoa 
(A. B.*a 21.82. -σά ze Er. τέ is wanting in Compl.’). 
I recommend that this reading be adopted, and that the word 
and be omitted. Were the ἔχουσαν... ἔχουσαν, however, of 
this verse retained as genuine, then the abrupt insertion of the 
finite clause of y. 11 (see N. 6) in the midst of an extended 
participial construction dependent on ἔδειξε τὴν πόλιν, and here 
resumed, might be taken as already conveying an intimation 
of what is afterward (vy. 23) expressly declared, to wit, that 


the glory of God just mentioned is itself the luminary of the 
city of God. And in that case I should put the finite clause 
into a parenthesis, and say here: having .. . having. 


} Of those who in translation change Zyovoa(y) into a finite 
verb, the pronominal ‘subject is expressed by W., R. ;—Dt. (in 
the later edition), French verss. ;- Brightm. and later English 
verss. (except Hamm.), Beng., Moldenh., All., De W., Hengst., 
Ebr. The E. V. solecism (comp. ch. 9: 11, N. w) is adopted 
from T., C., G. 


« For ἔχουσαν, all the recent editors (except Bloomf.) read 
ἔχουσα (A. B. ‘a 23. 63. Er.’?); and, of the verss. which turn 
this participle also into a finite verb, the subject is expressed, 
and without a supplement (comp. ch. 19: 12, N. j), by Fr. 8. ;- 
Mey., Penn, Stu., De W., Hengst., Ebr. See N. i. 


1 Lachm. follows A. in omitting the words, xai éxi τοῖς 
πυλ. ayy. 645. They are wanting also in Syr. 


= Jn rendering ἐπύγεγρ., ΠῸ demonstrative idea is introduced 
(as in: thereon) by W., T., C., G.;-Latin and German verss. 
(except All., Hengst.), It., Fr. S.;-Wakef. (supplies the gates) ;— 
and so Newe., Thom., Penn), Stu., Lord. The form zuscribed, 
or its nearest equivalent, is employed by the Latin yverss., 
Fr. S.;-Moldenh., Woodh., Stu., Lord, Murd., Ebr. (ange- 
schrieben). 


® Here Matth. and Tisch. insert ὀνόματα; Lachm., Treg., 
Words, ra ὀνόμ. ( τὰ ὀνόμ. A. a7. [ὦ 11.13] ὀνόμ.᾽ B. fa 18. 
[& 29... Vulg. Copt. Syr. Ar. P. Slay. MS.’) 


° Bloomf. would bracket the τῶν, which is cancelled by 
Matth., Lachm., Treg., Words., Tisch., on the authority of A, B. 
‘a 14. β 2? 


P For am’, all the recent editors (except Matth. and Bloomf.) 
read ἀπό (A. B.); and for ἀνατολῆς, all (except Lachm., Hahn, 
Bloomf., Theile) read dvaroray (B. ‘a 22. β 2. y 2. Compl.’). 


a The change of construction is marked as above, or by 
means of inflection, or by ἃ union of the two methods, in G. 
(there were);—Latin verss. (except Vitr.), Dt., It. ;-Brightm. 
(as G.), Moldenh., Penn. 


KING JAMES’ VERSION. 


on the north, three gates; on the 
south, three gates; and on the 
west, three gates. 


14 And the wall of the city 
had twelve foundations, and in 
them the names of the twelve 
apostles of the Lamb. 


15 And he ‘that talked with 
me, had a golden reed to measure 
the city, and the gates thereof, 
and the wall thereof. 


16 And the city lieth four- 
square, and the length is as large 
as the breadth: and he measured 
the city with the reed, twelve 
thousand furlongs. The length, 


REVELATION. 


GREEK TEXT. 


τρεῖς: ἀπὸ βοῤῥᾶ, πυλῶνες τρεῖς" 
ἀπὸ νότου, πυλῶνες τρεῖς" ἀπὸ 
δυσμῶν, πυλῶνες τρεῖς. 

14 καὶ τὸ τεῖχος THs πόλεως 
ἔχον θεμελίους δώδεκα, καὶ ἐν 
αὐτοῖς ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀπο- 
στόλων τοῦ ἀρνίου. 

15 Καὶ ὁ λαλῶν μετ᾽ ἐμοῦ, 
εἶχε κάλαμον χρυσοῦν, ἵνα με- 
τρήσῃ τὴν πόλιν, καὶ τοὺς πυλῶ- 
νας αὐτῆς, καὶ τὸ τεῖχος ἀὐτῆς. 

16 καὶ ἡ πόλις τετράγωνος 
κεῖται, καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς το- 
σοῦτόν ἐστιν ὅσον καὶ τὸ πλάτος. 
καὶ ἐμέτρησε τὴν πόλιν τῷ κα- 
λάμῳ ἐπὶ σταδίων δώδεκα χιλιά- 


213 


REVISED VERSION. 


gates; * on the north, three gates; 
τ on the south, three gates; τ on 
the west, three gates ; 


14 And the wall of the city 
had twelve foundations, and ‘in 
them t names of the twelve apos- 
tles of the Lamb. 


15 And he that "spake with 
me had ἡ a golden reed, vthat he 
might measure the city, and *its 
gates, "ἃ πα its wall. 


16 And the city lieth -four- 
cornered, and «its length 015. as 
smuch as? the breath. And he 
measured the city with the reed, 
* twelve thousand furlongs; * the 


τ At each of these places all the recent editors (except 
Griesb.) insert χαί (A. B. ‘a 25. β 3. Compl. Vulg. ed. Copt. 
Syr. Arm. Arr. Slay. MS.’). I recommend that the reading be 
adopted: and... and... and. 


* For ἐν αὐτοὺς, all the recent editors read ἐπ᾿ αὐτῶν (A. B. 
‘a 27.83. Compl. Vulg. MS. Copt. Syr. Arr.’). I recommend 
that this reading be adopted, and translated: on them. 


t All ‘the recent editors prefix Sudexa to ὀνόματα on very 
strong external authority’ (A. B. ‘a 22.6 8. [ᾧ 25.] dexadvo 18. 
19. ιβ΄ 92. Vulg. Syr. Arm. Ar. P. Slav. MS.’), ‘confirmed by 
internal evidence’ (Bloomf.). I recommend the adoption of this 
reading: twelve. For the omission of the article, see R. ;- 
Beng., Newe., Woodh., Lord, De W., Treg., Hengst., Ebr. 
Wakef. has it as a supplement. 

= See ch. 17: 1, N. c, &c. 


᾿ Aten εἶχε, all the recent editors add μέτρον (A. B. 
Β 3. y 2. Compl, Vulg. Aeth. Syr. Ar. P. Slav. MSS.’). I re- 
commend that the reading be adopted, and translated: a mea- 
sure. 


~ See ch. 2: 21, N. n and 6: 2, N. ἢ, &e. 


x See v.11, N.d. Guyse, Dodd., Newc., Thom., Allw. (her), 
Penn, Sharpe (in vv. 17. 18 ;-and so Stu., Kenr.), Lord, Murd. 

y The words, xa τὸ τ. aiz., are cancelled by Matth., after 
ΕΒ. a 17. β 3. Compl.’ 

» Taking rerpay. strictly (see ch. 20: 8, N. 0), we escape 
a tautology in the next clause.—R. (quadrangle-wise) ;-Syr. 
(retaining the Greek word is rendered by De 1). quadrangula- 
ris), German yerss., except All., (use a participle, or an adjec- 
tive, derived from Viereck), Dt. marg. (‘Gr. vierhoekig’). It. 
(quadrangolare) ;-Pagn., Bez., Par., Vitr., Ros., (as De D.). 
Wells, Woodh., Allw., (quadrangular), B. and L. marg. (* Gr. 


(αν 28. 


tetragone’), Lord (a φιακναησ 6) ;-Pas., Schittg., Schleus., 
Wail, (use quadrangulus or quadrangularis), Schirl. (‘vier- 
eckig, mit vier Ecken oder Winkelw’). Wakef. thus: a square, 
the length of it being equal &c. 


® In omitting the αὐτῆς, which appears in all editions of the 
Text, E. V. follows C. 


> The words τοσοῦτόν ἐστιν are cancelled by all the recent 
editors, on the authority of ‘A. B. a 28. β ὃ. γ 8. Compl. Aeth. 
Syr. Ar. P. Slav. MSS.’ opting this reading, I recommend 
that zs be retained as a ent. 


© W., R. (great) ;-DaubmNewe., Woodh., Thom., Allw. and 
Kenr. (as R.), Stu. : 


4 The idiomatic xac (see ch. 6: 11, N. g, &c.), which Beng., 
Matth., Knapp, Mey., cancel, on the authority of ‘B. α 24. 6 3. 
Compl.’, is translated by R. (also) ;-Latin verss., except Castal. 
and Coce., (et), Syr. (= De Ὁ. etiam) ;-De W., Ebr., (auch), 
Kenr. (even). 

¢ Of recent editors, Beng. and Bloomf. alone retain the 
Erasmian ἐπὶ σταδίων, the former defending and explaining it 
thus: ‘Sic Latinus legit. habet enim, per stadia duodecim 
millia. quodsi ἐπὸ σταδίους δώδεχα χιλιάδων, legisset, inter- 
pretari habuerat per stadia, duodecim millium. ... ἐπὶ habet 
hoc loco yim distributivam, ut in tacticis. ἐφ᾽ ἑνὸς, ἐπὶ τεττάρων, 
in ὀχτὼ, singuli, quaterni, octoni. vide Budaei comm. ling. 
Gr. col. 881. Itaque ἐπὶ hoc versu, non sequenti, adhibetur, et 
significat, 12 000 stadia . . . singulorum esse laterum urbis, non 
totius circuitus.? But, excepting the somewhat unreliable ap- 
peal to the Vulg., no evidence of MSS. or versions is cited in 
behalf of ἐπὸ σταδίων (Matth. thinks that it was taken from the 
scholium of Andreas); nor is this distributive use of ἐπί found 
elsewhere in the N. T. The Elzevir, accordingly, and all the 
other recent editors read ἐπὶ σταδίους δώδεχα χιλιάδων, ‘for 


214 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


and the breadth, and the height 
of it are equal. 


17 And he measured the wall 
thereof, an hundred and forty 
and four cubits, according to the 
measure of a man, that is, of the 
angel. 

18 And the building of the 
wall of it was of jasper: and the 
city was pure gold, like unto 
clear glass. 


> 3 / 
ἐστιν ἀγγέλου. 


θαρῴ. 

19 And the foundations of the 
wall of the city were garnished 
with all manner of precious 


GREEK TEXT. 


δων: τὸ μῆκος Kal TO πλάτος Kal 
τὸ ὕψος αὐτῆς ἴσα ἐστί. 

ile καὶ ἐμέτρησε τὸ τεῖχος αὐὖ- 
τῆς ἑκατὸν τεσσαράκοντα τεσσά- 
ρων πηχῶν, μέτρον ἀνθρώπου, ὅ 


53 € / rn 
18 Kai ἦν ἡ ἐνδόμησις τοῦ 
fo 32) / 
τείχους αὐτῆς, ἴασπις" καὶ ἡ πόλις 
2 
Λ Ἂν «ε te 7 
χρυσίον καθαρὸν, ὁμοία ὑάλῳ Ka- 


/ a 
19 καὶ ot θεμέλιοι τοῦ τείχους 
a / Ἂς Ui , 
τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ κε- 
Ἃ ΄ ΄σ 
κοσμημένοι. ὃ θεμέλιος ὃ πρῶτος, 


REVISED VERSION. 


length and the breadth and the 
height of it are equal. 


17 And ‘fhe measured ‘its 
wall, ‘a hundred and forty + four 
cubits, * man’s measure, !which- 
is angel’s. 


18 And the *structure of its 
wall pwas «jasper, and the city 
τ pure gold, ‘like τ pure glass. 


19 "And the foundations of 
the wall of the city were vadorn- 
ed with vevery precious wstone : 


= Matth. 
‘a 19. B 2. 

h See v. 15, N. x, ὅσο. 

1 See 2 Pet. 2: 14, N. f. 
4, N.j, &e. 


alone cancels ἐμέτρησε, on the authority of B. 


} See ch. 7: 


« The accusative μέτρον standing in a sort of ‘loose apposi- 
tion’ (Win.) with what precedes, there is nothing for the 
according to of E. V., in R.;-Fr. S.;-Hamm., Coce. (mensu- 
ram ;-for mensura of the other verss.), Beng., Wesl., Woodh., 
Thom., Sharpe, Lord, Hengst., Kenr.;—nor is the definite ar- 
ticle supplied to μέτρον, in W.;-It., Fr. S.;-B. and L., Beng., 
Herd., Wakef. (at least he marks it as a STs Mey., 
Greenf., All., Sharpe, Lord, De engst.;—or either article 
to ἀνθρώπου, in W., T., C., G.5— . S.;-Brightm., Daub., 
B. and L., Moldenh., Herd. Mey E Sharpe, Lord, De W.., 
Hengst. For the particular form ted above, man’s meas- 
ure, see Moldenh. and later German verss., except Ebr., (using 
Menschen-Maass or Menschenmaass), Sharpe, Lord. See 
N. m. 

1 The relative pronoun is preserved by W. (his that being 
probably = Vulg. quae), R. ;—Latin verss. (except Castal. and 
Coce.), German verss., Dt., Fr. S.;-Brightm., Daub., B. and L., 
Newe., Thom., Sharpe, Stu., Lord, Kenr. 


™ See N. k. An indefinite article is employed by W.., R. ;- 
Hamm., Beng., Wesl., Wakef., Woodh., Thom., Allw., Penn, 
Gerl., Stier, Words., Bloomf., Kenr., Ebr. No article appears 


in It., Fr. 8.;-Sharpe (as ee De W. (Engel-Maass), 
Honest ΠΑ ΣῊΝ Daub. and Lord (ihe angel’s). 

» Latin verss. (structura;-except Coce., murus erat con- 
structus) ;-Penn, Stu. and Lord (superstructure), Treg., Murd. 

° See v. 15, N. x, &e. 

P Lachm. and Words. cancel ἦν, on the authority of ‘A. 
Aeth. Syr.’ 

4 Syr., Dt. ;-Berl. Bib. and later German verss. (except All. ; 
the Vulg. having ez), Dodd., Wesl., Wakef., Woodh., Allw., 
Greenf., Penn, Sharpe, Stu., Lord. 

τ R. ;-Latin verss. (except Cocc.), Syr., Germ., Fr. S. ;-Herd., 
Mey., Greenf., Lord, Hengst. 

* For ὁμοία, ail the recent editors (except Griesb., Sch., 
Bloomf.) read ὅμοιον (A. B. ‘a 20. 8 3. Compl. Vulg. [Syr.] 
Slay. MSS.’). 

t For the omission of wnto, see ch. 1: 13, N. d:—for pure, 
see Εἰ, V., in the preceding clause; and ch. 19: 8, N. n. 


«The xav is cancelled by Matth., Lachm., Treg., Tisch.,. on 
the authority of A. B.‘a 16.63. Vulg. MS. Am. Slay. MS.’ 


vy E. V., v. 2; and 4 times elsewhere out of 8;-W. (ourned), 
R. ;-Latin verss. (ornata), It. (adornt), French verss. (ornés) ;— 
Daub. and the later English (except Penn, Sharpe, Words.). 
E. V. follows T., C., G. 


w See ch. 18: 12, N.s; 7: 4,N.kand 17, N.n; 11: 6,N. 
x3.17s 4,,N: x. 


ini δώδεχα χιλιάδας σταδίων, says De W.; ‘the preposition 
being used of the extent, as, in Luke 4: 25, Acts 13: 31, &c., of 
the duration. Ew. and Zill. construe so as to make the geni- 
tive δώδεκα ya. dependent on πόλιν : he measured the city as 
to stadia [?] as a city of 12,000 stadia.’ Ebr. allows either of 
these interpretations of ἐπὶ σταδίους, but prefers the former 
as the ‘simpler, = prp>x~vy-2u) minas> “to stadia of 
12 chiliads,” so that the gen. is as it were a genitive of quality.’ 

Τ recommend that the reading ἐπὶ σταδίους be adopted, and that 


ἐπί be then rendered: to. R. (for) ;-Germ. (auf), Fr. G., 
—M.,-S., (jusqwa) ;-Pagn., Castal., Bez., Par., Coce., Grell., 
Vitr., (ad), Daub., Moldenh. (as Germ. ;-and so Mey., Hengst., 
Ebr.), All. (zw), Stu. (unto), Lord, De W. (bis zw), Murd. 
For δώδεχα, Matth. and Tisch. read Sexadvo (‘a 17. β 3.). 

f Before τὸ μῆχος, and in the same clause, Matth. inserts 
δώδεχα (‘B. a 19. 82. Compl. Syr.’ The Syr. and Compl: 
however, attach it to the preceding χιλιάδων, --- Murd. twelve 
furlongs of twelve thousand). 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


stones. 
jasper; the second, sapphire; the 


third, a chalcedony ; the fourth, | 


an emerald ; 


20 The fifth, sardonyx; the! 


sixth, sardius; the seventh, chrys- 
olite; the eighth, beryl ; 
ninth, a topaz; the tenth, a 
chrysoprasus; the eleventh, a 
jacinth ; 
thyst. 
21 And the twelve gates were 


twelve pearls; every several gate | 
was of one pearl ; and the street 


of the city was pure gold, as it 


were transparent glass. 


22 And I saw no temple there- 
in: for the Lord God Almighty ὁ 
and the Lamb are the temple 
of it. 


x W., R.;-Vulg., Syr. ;-Erasm., Vat., 


Mey., Greenf., Lord, Words., Hengt., Murd., Kenr., Ebr. 


Υ Before each of the twelve names of foundation-stones in 
vy. 19, 20, the definite article is employed by R. and Fr. S.:— 


the indefinite by Germ. ;—Daub. (except 
Beng., Wesl., Moldenh., Herd., Wakef. 


second), Mey., All., Treg., Hengst., Murd.:—neither, by W. ;- 
Dt., It. Fr. G..—M. ;-Wells, B. and L., Dodd., Newe., Woodh., 
Thom., Allw., Penn, Sharpe, Stu., Lord, De W.. Ebr. 
throughout follows T., C., G., and is followed by Words., Kenr. 


= For σαρδόννξ, Lachm. reads σαρδιόνυξ (A.). 


= Comp. ch. 4: ὃ, Ν. Κι Wakef., Woodh., Allw., Treg.—— 
For σάρδιος, Matth., Lachm., Words., Tisch., read σάρδιον (A. B. 


6a 16. β 3.’). 


> Brightm., Wesl., Wakef., Stu. (chrysopras), Lord ;-L. and 
S., Rob., Green, Webst.——F or χρυσόπρασος, Lachm. and Words. 


read χρυσόπρασον (‘ A.’). 


¢ Comp. ch. 19:17, N.w. R.;-excepting Greenf., all foreign 
verss. retain the Greek word, and, excepting the It., all retain 
the initial aspirate ;-Brightm., Wells, Daub., Dodd., Wakef., 


Thom., Allw., Stu. ;-Rob., Green. 


4 For ἀνὰ εἷς ἕχαστος, Dodd., Wesl., 
simply each; Allw., every one; Penn, Stu., each one; Trez., 


as above. The Vulg. attaches ἀνά to 


(Kenr. ‘twelve pearls, severally: and each’). 


Some (Hichh., Heinr., 
Ebr.) take πλατεῖα here collectively, 


ei Seo. Chive Liss ΒῸΝ. fe 
Hengst., 
De W. also regards this as possible. 


« 


The first foundation was. 


the | 


the twelfth, an ame- 


| GREEK TEXT. 
4 © / / 
ἴασπις᾽ ὁ δεύτερος, σάπφειρος" 
GS / 
"ὁ τρίτος, χαλκηδών: ὃ τέταρτος, 
΄ὔ 
σμάραγδος" 


20 ὁ πέμπτος, σαρδοόνυξ' 


'σόλιθος: ὃ ὄγδοος, βήρυλλος" ὁ 
ἔννατος, τοπάζιον: ὁ δέκατος, 
χρυσόπρασος" 
'κινθος: ὁ δωδέκατος, ἀμέθυστος. 

21 καὶ οἱ δώδεκα πυλῶνες, δώ- 
δεκα μαργαρίται: ἀνὰ εἷς ἕκαστος 
τῶν πυλώνων ἣν ἐξ ἑνὸς μαργα- 
"ρίτου: καὶ ἡ πλατεῖα τῆς πόλεως, 


φανής. 

22 «Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ: 
ὁ γὰρ Κύριος ὁ Θεὸς ὁ παντο- 
κράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστι, καὶ τὸ 
ἀρνίον. 


Coce., Herd., Woodh., 


27. β ὃ. Compl.’). 


the second and third), 


(except the first and ΠΡΟΣ. ΕΟ Ωρ ΘΕ ple 


dum ;-except Coce 


E. V. 
(trés-luisant) ;-Lord. 


h See ch. 10: 6, N. 


bine καὶ... 
(except Moldenh. and 


Thom., Greenf. 


Wakef., Lord, have 


the preceding clause 


Ew.. Ros., 
streets. 


“ἕκτος, σάρδιος: ὁ ἕβδομος, ypu- 
a9 Ge BOP OS XP « chrysolite; the eighth, beryl; the 


c « ’ὔ lat? 
ὁ ἑνδέκατος, Var | 


= «ε 
χρυσίον καθαρὸν, ὡς ὕαλος dia-| 


£ Comp. v. 19, N. x. 
Beng., Herd., Woodh., 
© For διαφανής, all the recent editors read διανγής (A. B. ‘a 
1 recommend that this reading be adopted, 
and translated: translucent. 


215 


REVISED VERSION. 


the first foundation, = jasper ; the 
second, sapphire; the third, » 
chalcedony ; the fourth, » em- 
|erald ; 

¥20 The fifth, :sardonyx: the 
sixth, «sardine; the seventh, 


ninth, topaz; the tenth, *chryso- 
prase ; the eleventh, «hyacinth ; 
the twelfth, amethyst. 


21 And the twelve gates were 
twelve pearls; ‘each ‘one of the 
gates ‘severally was of one pearl; 
and the broad place of the city, 
'f pure gold, as it were ‘trans- 
parent glass. 


22 And I saw "in it no ‘temple; 
for the Lord God ithe Almighty 
« is its "temple, and the Lamb. 


R. ;—Latin verss. (except Castal.), Syr. ;— 
Mey., Greenf., All., Words. 


W. (full shining), T., C., (tho- 
(shining) ;-Latin verss. (per-[pel-|luci- 


δ Ui m), Syr. (= De D. splendidum. 
Murd. brilliant), Germ rss. (use a participle of durch- 


scheinen ;-except De W. 


n Ebr.), Dt. (doorluchtig), Fr. G. 


v and E. V., v. 23; ἅς. Here also the 


pronoun and preposition are retained by W. ;-foreign verss. (ex- 
cept Germ., Fr. S.;-Moldenh., All., 
Thom., Penn, Lord, Murd., Kenr. 

' The emphasis on the ναόν is preserved by keeping it in its 
Greek position, and rendering οὐκ literally, in R. ;—Latin verss. 
(except Castal.; and excepting also that Pagn., Bez., Par., com- 
οὐκ into nec), Syr. ;-Beng. and later German verss. 


Hengst.) ;-Dodd., Newc., 


Hengst.); while the same end is gained, 


as above, by making ναόν the last word, in It., Fr. S.;-Newe., 


} See ch. 4: 8, N. k. 

k The singular verb, and the order of χαὺ τό ἀρν., are pre- 
served by R.;-Latin verss. (Pagn. and Grell. render xai, id 
est), Syr., German verss., Dt., Fr. S.;-Hamm., Daub., Wakef., 
Woodh., Stu., Lord, Murd., Kenr. 
Allw.), who transpose χαὺ τὸ apv., keep the verb singular. 

1 See v. 15, N. x, &e. 

™ Before vacs, Lachm, and Words. insert ὁ (‘A.’), and this 
reading Bloomf. is ‘inclined to adopt.’ 


Several (It., Fr. G.;-Thom., 


216 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


23 And the city had no need 
of the sun, neither of the moon, 
to shine in it: for the glory of 
God did lighten it, and the Lamb 
as the light thereof. 


24 And the nations of them 
which are saved shall walk in 
the light of it: and the kings 
of the earth do bring their glory 
and honour into it. 
εἰς αὐτήν. 

25 And the gates of it shall 
not be shut at all by day: for 


ight there. ~ 
there shall be no night there Fe pe ΝΣ 


26 And they shall bring the 
glory and honour of the nations 
into it. 


2 See ch. 9: 10, N. i, and comp. E. V., ch. 9: 11; 19: 16; &e. 
The present is here retained by W., T., C., G., R. ;-foreign 
verss. (except B. and L.);—Brightm., Wells, Daub., Wesl., 
Wakef., Newe. marg., Woodh., Allw., Stu., Lord, Treg., Words., 
Murd., Kenr. 


° R.;-Brightm., Newe., Stu., Murd., Kenr., (or), Wakef., 
Woodh., Thom., Allw. (and), Penn, Sharpe, Lord. 


P The construction by means of a subjunctive mood appears 
in W.;-foreign verss. (except the French and Greenf.) ;—Allw., 
Stu., Lord, Treg. 

4 The ἐν is cancelled by all the “f editors (except Knapp), 
on the authority of ‘A. B. a 15. (ᾧ 39.) y 2. Er” I recom- 
mend that this reading be adopted, and that αὐτῇ be then ren- 
dered as a dative of advantage (Wahl): for it. Syr. (= Greenf. 
m2), Protestant German yerss., except Moldenh., (ihr). 
Cancelling ἐν, Matth. also, for αὐτῇ" ἡ yap, reads αὐτὴ yap ἡ (‘B. 
a 19. β 3. y 3.’). 


τ See ch. 13: 14, N. w and 19: 2,N.1. Here also, for the 
form of the tense, may be cited Dodd., Newe., Thom., Penn, 
Sharpe. W. has a future; while some employ a perfect defi- 
nite; and others, a present. 


* The Greek order is retained by the Latin and German 
verss., Syr., Fr. S.;-Woodh., Penn, Lord. For its, see vy. 15, 
IN. =x, ἄς. 

t See ch. 18: 23, N. y, &e. W. (lantern), R.;—Latin verss. 
(lucerna), Syr. (= Murd. lamps), German verss., except Herd., 
(Leuchte), Dt. (kaars), Fr. G. (chandelle), Fr. M. ( flambeau), 
Fr. S. (lampe) ;-Daub., B. and L. (as Fr. M.;-marg. ‘Gr. 
lampe’), Wesl., Wakef., Newe., Woodh., Thom., Greenf. (79), 
Penn, Sharpe, Lord, Kenr. 


« T., C.;-B. and L., Dodd., Newe., Allw., Sharpe. 


GREEK TEXT. 
/ , YA 
23 καὶ ἡ πόλις ov χρείαν ἔχει 
πε i? ΕΣ XN a if “ 
τοῦ ἡλίου, οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα 
φαίνωσιν ἐν αὐτῇ: ἡ γὰρ δόξα 
τοῦ Θεοῦ ἐφώτισεν αὐτὴν, καὶ ὁ 
λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον. 
\ + a , 
24 καὶ τὰ ἔθνη τῶν σωζομένων 
» fal ΙΝ: ae if 
ἐν τῷ φωτὶ αὐτῆς περιπατήσουσι 
\ ε a a a 
καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσι 
Ν / \ Nt ε “ 
τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν αὑτῶν 


25 καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ 
\ an © IZ ἊΝ \ 
μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας- νὺξ yap 


5 > \ , τ 
26 καὶ οἴσουσι τὴν δόξαν καὶ 
Ν \ - > lod > , 
THY τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτην. 


REVISED VERSION. 


23 And the city "hath no need 
of the sun, enor of the moon, 
that they should shine «in it; 
for the glory of God ‘lightened 
it, and * its lamp “was the Lamb. 


24 And ‘the nations of *those 
who are saved shall walk ‘in wits 
light ; and the kings of the earth 
Ξ bring y their glory ‘and honour 
into it, 


25 And sits gates shall not be 
shut *at all by day: for there 
shall be no night there. 


26 And they shall bring the 
glory and «the honour of the na- 
tions into 1.8 


’ For those who, see ch. 2: 2, N.h, &., and 2 Pet. 2: 11, 
N.f. But for τὰ ἔθνη τῶν σωζομένων ἐν τῷ φωτὶ αὐτῆς περιπα- 
τήσουσι, all the recent editors read περιπατήσουσι τὰ ἔθνη διὰ 
tov φωτὸς αὐτῆς (A. Β. ‘a 27. B 2. y 4. Compl. Vulg. Copt. 
Aeth. Syr. [some copies] Arm. Ar. P. Slay. MSS.’ Heinr.: 
‘Erasmus videtur vyocem σωζομένων ex Andreae commentario in 
textum intulisse.’). I recommend that this reading be adopted, 
and translated: the nations shall walk by its light. For by, 
see Syr. (= 92 = Murd. by means of ), It. (a), Fr. M. (ἃ la 
faveur de), Fr. S. (@);-Wells, B. and L. (as Fr. S.), Beng., 
Moldenh.. (bei). Wesl., Woodh., Greenf. (5;-as in the parallel 
Is, 60: 3, where the Sept. employ the dative without a preposi- 
tion: πορεύσονται βασιλεῖς τῷ φωτί σου, καὶ ἔθνη τῇ λαμπρότητί 
σου.), Penn, Sharpe, Stu., Lord, De W. (‘eig. mittelst’), Treg. 
(as Murd.), Hengst., Ebr., (durch). 


w See vs Lo, Ne ox mises 
x See ch. 14:13, Ν. Κ΄ Weesl., Allw., Penn, Sharpe, Lord. 


¥ After pépovor, Matth. substitutes αὐτῷ for τήν, on the au- 
thority of B. ‘a 15. β 3. γ 2.’; and, for αὑτῶν, he reads τῶν 
ἔθνων (B. ‘a 19. β 8. γ 2. Syr. Slav. MS.’). 


* The words xai τὴν τιμήν are bracketed by Knapp. and can- 
celled by Beng., Mey., Lachm., Treg., Tisch., on the authority 
of ‘A. 10. 11. 17. 18. 38. 47. Er. Copt. Aeth. Erp.’ Matth. 
and Words., after B., cancel only the τήν. 


= Seely. lo. Ν Χ, ce, 
> Seeich. 3); 12, N. j,, ὅτ; 


* Germ., Dt., It., Fr. G..—-S.;-Brightm., Wells, Beng., Wesl.. 
Herd., Wakef., Newe., Woodh., Thom., Mey., Allw., Lord, 
Hengst., Ebr. 


@ After αὐτήν, Matth. adds ἕνα εἰσέλθωσι (B. ‘a 17.83. Slav. 
MS.’). 


REVELATION. 


217 


KING JAMES’ VERSION. 


- 
al 


27 And there shall in no wise | 
enter into it any thing that de- 
fileth, neither whatsoever worketh 
abomination, or maketh a lie; 
but they which are written in 
the Lamb’s book of life. 


CHAP. XXII. 


> » “ 
TOU ἀρνιου. 


Anp he shewed me ἃ pure 
river of water of life, clear as 
crystal, proceeding out of the 
throne of God and of the Lamb. 


apviov. 
2 In the midst of the street 
of it, and on either side of the 


GREEK TEXT. 
Ν > \ » > > 
Kai ov μὴ εἰσέλθῃ εἰς av- 
τς cal ΄ ol 
THY πᾶν κοινοῦν, καὶ ποιοῦν βδέ- 
a > τ ΄ 

λυγμα, καὶ ψεῦδος- εἰ μὴ οἱ γε- 
΄ > = λί a a 
γραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς 


CHAP. XXII. 
x -: A 
Kai ἔδειξέ μοι καθαρὸν ποτα- 
\ -“ “ Ν « 
μὸν ὕδατος ζωῆς, λαμπρὸν ὡς 
7 > / 
κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ 
΄ / cal o 
τοῦ θρόνου τοῦ. Θεοῦ Kai τοῦ 


9 > , oy Ἂ ᾿ς » ἴω 
2 ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς, 
΄σ ΄σ » ΄σ 
καὶ τοῦ ποταμοῦ, ἐντεῦθεν καὶ 


REVISED VERSION. 


27 And there shall «in no wise 
enter into it any thing ‘that de- 
\fileth, ‘and * worketh abomina- 
tion ‘and J a lie; but they «who 
‘have been written in the ™ book 
of lite of the Lamb. 


CHAP. XXII. 


Anp he shewed me a “pure 
river of water of life, *bright as 
crystal, proceeding out of the 
~| throne of God and “ the Lamb. 


2 ‘Jn the midst of ‘its tbroad 
place and fof the river on this 


e See ch. ὃ: 12; N.j, &c. 
£ For xowovy, all the recent editors read χοινόν (A. B. Sa 20. 


B 3. y 2. Compl. Vulg. Slav.’). 1 recommend that this read- 
ing be adopted, and translated: common. 


= A negative particle is not substituted for χαί, by W.;-any 
foreign version (except Fr. M.S. ;—B. and L., All.) ;-Wesl. and 
the later English (except Treg. and Words.) ; though many use 
a disjunctive, aut, or, &e. 

h Of the verss. that follow the reading of our Text, xowovy, 
xaw ποιοῦν, and render both participles by finite verbs, no pro- 
nominal subject is introduced before the second, by Dt. ;—-Erasm., 
Pagn., Vat., Bez., Par., Vitr.. Thom., Allw.; while Fr. S., 
Newe., Woodh., Penn, repeat the simple relative. In connec- 
tion with the change recommended in N. f, I would translate 
ποιοῦν: that worketh. For ποιοῦν, Beng., Lachm., Treg., 
Words., read mow (* A. 18. 41. 68.92. [Vuig. Syr.] Arr.’) ; 
Matth., Bloomf., Tisch., 6 ποιῶν (‘a 12. 6 3.’). 

' W., R.;-Vulg., German and French verss., Dt. ;-Erasm., 
Vat., Hamm., Cocc., Vitr., Daub., Dodd., Wakef., Woodh., Allw., 
Greenf., Lord, Treg., Murd., Kenr. 


i There is no supplement in W. ;-foreign verss. (except Dt. ;~ 
Pagn., Bez., Par., Moldenh.; whose supplement = speaketh) :-- 
Hamm.. Dodd., Wakef., Woodh., Allw., Penn, Sharpe, Stu., 
Lord, Treg., Murd., Kenr. 

« See 2 Pet. 2: 11, Ν f. 


1 Comp. ch. 5: 12, N. w and 13: 8, N.i. Moldenh. (einge- 
schrieben stehen), Wakef., Treg. 
m Of the three nouns, τοῦ dpr. is translated last by W., R. ;- 


all foreign verss. (except Castal.) ;-Daub., Wakef., Woodh., 
Allw., Penn, Kenr. 


* The Compl. puts καθαρόν after ποταμόν (8 cursive MSS. 
Slay. MSS.), while Bloomf. marks the adjective as ‘most prob- 
ably, or certainly, an interpolation, and all the other recent 
editors cancel it, on the authority of ‘A.B. a 17. 63. γ 4. 


Vulg. Copt. Aeth. Syr. Erp. Slav. MS.’ 1 recommend that, 
in accordance with this reading, the word pure be omitted. 


>» See ch. 15: 6, N.e. 


* Brightm., Daub., Guyse, Dodd. and Woodh. (at v. 3), 
Thom., Sharpe, Stu., Lord, Treg., Murd. 

4 Ἔν μέσῳ... ξύλον ζωῆς. The philological interpretation 
turns on these, to some extent mutually dependent, questions : 
whether πλατείας and ξύλον, either or both, are here used col- 
lectively, for streets, trees; whether τοῦ ποταμοῦ is governed by 
ἐν μέσῳ Or by ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν ; whether, if zou ποτ. is go- 
yverned by ἐν μέσῳ, the latter phrase may then be rendered 
between (the waar. and the river); and lastly whether, pro- 
ceeding on the same construction of τοῦ ποτ... we are to under- 
stand the addition of évz. xaé évz. as intimating, that the πλατ. 
was on one side of the ξύλον and the river on the other, or that 
the river ran on both sides of the waar., or of the ξύλον. These 
questions have received every possible answer, and the various 
answers have been combined in every possible way. Unable 
to satisfy myself that any one of the general results is demon- 
strably and exclusively correct, I give what seems to be the 
closest and most obvious, though, on that very eccount, a some- 
what ambiguous translation. Comp. NN. g, i. 

© See v. 15, N. x, &e. 

f See ch. 21: 21, N. e, ἃς. 

© Comp. NN. d,i. The Greek order of τοῦ ποτ. évr. x. ev. 
is followed in the Syr. (= Murd. near the river, on this side 
and on that), It. (del fiwme [corrente] di quad, e di Ia) ;- 
Castal. (fluvii hinc atque hinc), Engl. Ann. (explain E. V. 
thus: ‘That is, many trees of this kind grew there, some on 
the one side of the river. some on the other, as Ezek. 47: 7, 
12, that men on either side might have plenty of fruit, and 
come easily at it? And then it is added: ‘Or, and of the 
river, which ran on each side of it: that is, one tree &c.’), 
Hamm. (renders as above, explaining thus: ‘that is, not as in 
Ezekiel, the many trees on the one side and. on the other side 


28 


218 


REVELATION... 


KING JAMES’ VERSION. | GREEK 


river, was there the tree of life, | 
which bare twelve manner of 
fruits, and yielded her fruit every 
month: and the leaves of the 


Ν 7a 
καρποὺς δώδεκα, 


nations. 


3 And there shall be no more 
curse: but the throne of God 
and of the Lamb shall be in it;) 
and his servants shall serve him: | 


3 


Vv Ww Nee 
εσται ETL’ KALO 


hee 
αὐτῷ" 


4 And they shall see his face ; 


| 
> a “7 a || 
ἐντεῦθεν, ξυλον ζωῆς, TOLOUD | 


vv > ΄ ‘\ Ν 
ἕκαστον ἀποδιδοῦν τὸν καρπὸν 
Ξ ὴ © ae ἮΝ 24x IAA a Ἧ 
tree were for the healing of the) αὐτου Καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου 
| > ,ὔ col τ eal 
εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν. ; 
Ν ΄“- , 
Kai πᾶν κατανάθεμα οὐκ 


κ ἐπ τ , > > nA” 

καὶ τοῦ ἀρνίου ἐν αὐτῇ ἐσται" καὶ 
΄ n > o ΄ 

οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν 


ὯΝ 2 XN / 
4 καὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον 


| 
TEXT. REVISED VERSION. 


side and *on that side was ' a 
tree of life, Jbearing twelve « 
fruits, J yielding ‘its fruit "every 
month; and the leaves of the 
tree were for the healing of the 
nations. 


3 And there shall be "no curse 
"any more: cand the throne of 
| God and ° the Lamb shall be in 
it; and his servants shall serve 
him ; 


\ “ “ | 
κατὰ pnva eva 


/ eke a 
θρονος τοῦ Θεοῦ 


4 And they shall see his face ; 


4 For the second ἐντεῦθεν. Matth., Mey., Lachm., Hahn, Treg., 
Words., Tisch., Theile, read éxevdev (΄ Α. Β. α 17.8 3. 7 4. Syr. | 
Arm. Slav. MSS.’). 


' For the omission of ‘here, see Wells and the later verss. 
(except Thom., Treg.), several omitting aiso the copula For 
the indefinite article, see Wakef., Woodh., Thom., Midd., Allw., 
Sharpe, Scholef. (as one alternative [see N. g];-and so appar- 
ently Bloomf.), Kenr. T., C., G., translate ξύλον, wood, with- 
out either article; and so Luth., Beng., Hengst., Ebr., use Holz. 
Comp. NN. d, g. 


} Both participles are retained by W., R. ;—Latin verss., Syr., 
Dt., Fr. G.-M.,-S. ;-Brightm., Hamm., Daub., Dodd., Wesl., 
Wakef., Woodh., Thom , Allw., Penn, Sharpe, Stu., Lord, Kenr.; 
of which only Fr. G.,—M. ;-Brightm., Wakef., Penn, have the 
conjunction before the second. ‘The first participle appears in 
Greenf. ; the second, in It. ;-B. and L., De W., Murd., Ebr. 
For ἀποδιδοῦν, Matth. and Tisch. read ἀποδιδοὺς (‘B. a 17. 
Compl.’). 


x W., R. ;-Latin and French verss., Syr., Dt., It.;-Hamm., | 


Jruit), Clarke, Mey. ({zwoélfmal] Friichte), Greenf., All., Goss., 
Penn, Sharpe. Stu. (frwil-harvests), Lord, De W., Hengst., 
Kenr., Barn., Ebr. E. V. follows T., C., G. 


1 W., R., (his) ;-Wells, Guyse, Wes!. and the later verss. 
(except Words. Sharpe its own). 


= Bloomf.: ‘The ἕνα is, on strong grounds’ (A. B. ‘a 23. 6 3. 


y 3. Compl. Slay.’), ‘cancelled by the recent editors.’ It is 
bracketed by Knapp, and retained by Theile. 
n See 1 John 1: 8, N.z and E. V.,ch.7: 16; ὥς. R. (no 


c.... any more) ;-Hamm. (any accursed thing ... no longer), 
Daub. (no c. any longer), Wakef. (nothing vile ... any more), 
Newc., Sharpe (no more any c.), Lord, Treg. (no curse... any 
longer), Murd. (no blight any more), Kenr.—For xarava- 
θεμα, all the recent editors read χατάθεμα (A.B. ‘a 27. β 2. γ 2. 
Compl.’). F 

° For and, sce 1 John 2: 20, N, 0.:—for omitting of, see 
Vala wens 


the street, and river here named, one of them on one side, 


which ran on each side’), Woodh. (of the r., which was on one 
side and on the other), Ew. (‘fluvius media in urbe ruens utrin- 


v other on the other side of the river; and then illustrates by 
John 19: 18.), Coce. (fluvii hinc et inde), Mede, as cited in 
Pol. Syn., (fluviique planitiem utrinque alluentis ;-with which 
agree Owen, as cited by Midd. from Bowyer; and Wells, who 
translates as above.), Daub. (also translates as above, and states 
his ‘opinion’? thus: ‘The River... divided the broad Place 
into two, by flowing through the midst of it; and then the 
Tree, not an individual Plant, but the whole Species, or Wood 
of Lafe, was planted upon the banks of the river on either 
side ;—and so Lowm. understands the matter, except that he 
calls 7 πλατ.. the chief street.), B. and L. (du fleuve de coté et 
d’autre), Beng. (an dem Strom auf beiden Seiten), Gill (trans- 
lates ἐν μέσῳ between, and understands the whole as Hamm.), 
Moldenh. (des Stromes, auf ὃ. S.), Wakef. (‘[between] ... the 
river, which flowed all round’), Newe. (‘ [between] ... the τ. 


que arboribus vitae ad aquam hance laetissime florentibus cingi- 
tur, plateaeque deinceps aedificia utrinque arbores ambiunt ;— 
and so Stu., who translates: [between] ... the r., on the one 
side and on the other, speaks of ‘two rows’ of trees between 
‘the banks of the river’ and the ‘streets parallel to it on each 
side.’), Mey. ([Zwischen thren Strassen und] dem Strom zu 
ὃ. S.), Allw. (‘of the river, which flowed on the one side and 
on the other’), Treg. (as above), Scholef. (thinks that Owen’s 
interpretation, which he considers ‘entitled to some consider- 
ation,” may ‘be carried even a little farther: “In the midst of 
the street of it and of the river, being [viz. both the street and 
the river being] on either side of it,” [the tree.]’—quoted, ap- 
parently with approbation, by Bloomf.). E. V., the older Eng- 
lish verss., and others (including De W., Hengst., Ebr.), follow 
the Vulg. ex utraque parte fluminis. 


_ REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 
and his name shzil be in their) αὐτοῦ, 
foreheads. ἱ 


5 And there shall be no night | 
there ; and they need no candle, 
neither light of the sun; for the | 
Lord God giveth them light: | 
and they shall reign for ever and) 
ever. 

6 And he said unto me, These 
sayings are faithful and true. 
And the Lord God of the holy | 
prophets sent his angel to shew 
unto his servants the things 
which must shortly be done. 


φωτίζει αὐτούς" 


7 Behold, I come quickly: 
blessed ts he that keepeth the 
sayings of the prophecy of this 
book. 

8 And I John saw these things, | 


GREEK TEXT. 


καὶ TO ὄνομα αὐτοῦ 
τῶν μετώπων αὐτῶν. 

5 καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἐκεῖ: 
χρείαν οὐκ ἔχουσι λύχνου 
φωτὸς ἡλίου, ὅτι Κύριος ὁ ὁ Θεὸς 


ow εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 
6 KAT εἶπέ μοι, Οὗτοι οἱ 
on πιστοὶ καὶ ἀληθινοί: 
Αὔριος ὁ ὁ Θεὸς τῶν ἁγίων προφη- 
τῶν ἀπέστειλε τὸν ἄγγελον αὑτοῦ 
δεῖξαι τοῖς δούλοις αὑτοῦ ἃ δεῖ 
γενέσθαι ἐν τάχει. 
᾿Τδοὺ ἔρχομαι ταχύ. μακά- 
'ρίος ὃ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς 
προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου. 
8 Καὶ ἐγὼ ᾿Τωάννης ὁ βλέπων 


REVISED VERSION. 


and his name shall be von their 
foreheads. 


5 And there shall be no night 
sthere ; and ‘they shave no need 
‘of a “lamp, ‘and light ‘of the 
sun; for the Lord God vlighten- 
eth them, and they shall reign 
«unto the ages of the ages. 

6 And rhe said unto me: These 
-words are faithful and true; and 
the «Lord God of the tholy pro- 
phets sent his angel to shew 
unto his servants ὁ things which 
must ἃ come to pass shortly. 


Cae 
€7TL 


\ 
και 
Ἂς 
και 


καὶ βασιλεύσου- 


Ἂς 
και 


7 © Behold, I come quickly; 
blessed is he that keepeth the 
‘words of the prophecy of this 
book. 

8 «And t was I, John, who 


P See ch. 7: 3, N. g, ke. 

4 For éxec (which Matth. and Tisch. cancel, on the authority 
of B. ‘a 18. [& 13.]’; and Bloomf. is ‘now inclined’ to agree 
with Hire, Griesb., Sch., Lachm., Hahn, 'Treg., Words., read 
ἔτι (A. 2: 19. 68. © Vulg. Syr.’): 

τ For χρείαν οὐκ ἔχουσι, Matth., Griesb., Sch., Bloomf., 'Tisch., 
read od χρεία (B. ‘a 15. βὶ 2.’); Lachm., Hahn, Treg., Words., 
read οὐχ ἔξουσι χρείαν (A. Vulg. Copt. Syr. Arr.’). 

* See 1 John 2: 27, N. s. 

ι Before λύχνον, Lachm., Hahn, Treg., Words., insert φώτος 
(‘A. 18. [88.] 47. Vulg. Copt. Aeth. Syr. Erp. Slav. MSS.’). 
So Bloomf. also would ‘prefer to read, if ἡλίου, (cancelled by 
Matth. and Tisch., on the authority of B. 6B 2. \Ar. P. 
Slav. MSS.’) be ‘retained ;? but he does not think that ‘the 
state of the evidence,’ though ‘such as to warrant. calls for the 
cancelling.’ 

" See ch. 21; 23, N. t. &e. 

 Syr. ;-Coce., Vitr., Woodh. (even), De W., Hengst., 
Ebr. Many, who retain the negative in πε σήν with the 
verbal predicate, have or, &e. 

w E. V., ch. 18: 1; 21: 23;-W.(shall lighten), R. (doth il- 
luminate) ;-Brightm., Dodd., Wesl., Wakef., Newe., Kenr.. (use 
the verb to enlighten), Penn (will light), Treg. (will lighten). 
Nearly all foreign verss. have the same word as in ch. 21: 
E. V. follows T., C., G. Por φωτίζει. Beng., Lachm., Hahn, 
Treg., read φωτίσει (‘ A. 12. 42.”); the other recent editors (ex- 
cept Theile), φωτιεῖ (B. ‘a 22. β 2. Compl. Vulg. ed. Slav. 
MSS.’); and all add ἐπ᾽ (‘A.’), except Matth., Treg. (who at 
first bracketed, but now seems to reject it.), Words. I recom- 
mend that the verb be given in the future: shall lighten. 


‘a 13. 


Treg., 


i Newe., Woodh., Thom., Allw., Siu., 


23.| qui), Fr. S. (c’est moi, Jean, qui) ;—Pagn., 


=p Seelchoul - ὁ, Nave, ee 
7 For εἶπε, Matth. ee λέγει (B. S 
See ch. 19: 9, N. w 
Before Κύριος, Lachm. inserts ὁ (‘ A. 92.’). 


α 22. βὶ 2. Compl.’). 

> For ἁγίων, all the recent editors read πνευμάτων τῶν (* A. 
B. a 26. 6 2. y 2. Compl. Vulg. [Copt.] Aeth. Syr. Arr. Slav. 
MSS.’). I recommend that this reading be adopted: spirits 
of the. 

¢ E.V., ch. 1:1; 4: 1;-Woodh., Treg. Very many employ 
a compound relative, what, &e. 

4 For the order, see ch. 1: 1. N.aa. For come to pass 
(comp. ch. 1: 19, N. Ὁ, &e.), see Εἰ, V.. ch. 1: 1;—Wells, Wakef., 
Lord, ‘Treg. 

© Before ἐδού. all the recent editors (except Beng.) read xac 
(A. B. ‘a 18. 62. Vulg. ed. Aeth. Syr. Ar. P. Slav. MSS.’). 
I recommend that the reading be adopted: And behold. 

f See ch. 19): 9: N. w. 

© Por καὶ ἐγώ, Matth., Lachm., Hahn, Treg., Words., Tisch., 
read xayo (A. B. ‘a 8. [& 13.] Compl.’). 

Ἂς T., C., ας, (Zam John that [iwhich}) ;-Germ. (ich bin 


} Johannes, der), Dt. (ik, Johannes, bin degene, die), 1t. (to 


Giovanni [son quel] c’), Fr. G..—M., (mot Jean, je suis celui 
Bez., Par., Vitr., 
(ego Johannes [is sum] qui). Brightm., Lord, Murd., (Jam 
J., &e.), Coce. (ego J. sum is qui). Daub., Stu., Words., (J J. 
am he who), B. and L. (as Ir. S.), Berl. Bib. and later German 
verss. (ich J. bin es, der ;-except Moldenh., ich J. bin der, der), 
Wesl., Woodh., Allw,, Treg. (1 J. [was] he who;-marking 7 as 
| emphatic). 


220 REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. GREEK TEXT. | REVISED VERSION. 


= em 7, : . 
and heard them. And when [had ταῦτα καὶ ἀκούων: καὶ ὅτε ἤκουσα ‘saw these things, and heard. 


heard and seen, I fell down ἴο καὶ ἔβλε ὩΣ Ξ And when 1 had heard and ‘seen, 
worship before the feet of the|y ae ve ak ἯΙ Ἢ eee *I fell down to worship before 
angel which shewed me these, LT POT VEU TOM TOODY ROM OYE | the Weer ot ote” pee mei aD 


things. 'λου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα. -shewed me these things. 

9 Then saith he unto me, See 9 καὶ λέγει μοι, "Opa μή" 9 »And the saith unto me: 
thou do it not: for I am thy [6]- σύνδουλός σου γάρ εἰμι, καὶ τῶν See thou do it not: efor I am Fa 
low-servant, and of thy pete ἀδελφῶν σοῦ τῶν προφητῶν, καὶ tellow-servant pwith thee, and 


the prophets, and of them which -pwith thy brethren the prophets, 
keep the sayings of this book: τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ and νυ ‘those swho keep the 


worship God. βιβλίου τούτου" τῷ Θεῴ προσ- ‘words of this book: worship 
'κύνησον. God. 


ν Ἢ nee he saith ane me, | 10 Kai λέγει μοι, Μὴ δ Ἢ δ αἴ he sath pie me: 
eal not the sayings of the pro-| _ Seal not the :words of the pro- 
phecy of this book : for the time’ |yions Tous degen ip TEATS phecy of this book: ‘for the 


ἐπ εκ Teas TOU βιβλίου τούτου: ὅτι O ἘΕΡΈΠΗ, Αἴ 
᾿καιρὸς ἐγγύς ἐστιν. | 
11 He that is unjust, let him 11 ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι] 11 He that is unjust, let him 


be unjust still: and he which is αὶ ὁ ῥυπῶν, ῥυπωσάτω Cree καὶ Pe unjust still; "πα he ‘that is 


filthy, let him be filthy still: and filthy, let him be filthy still; and 
he that is righteous, let him be ὁ δίκαιος, δικαιωθήτω ἔτι: καὶ ὁ he that is righteous, let inte be 


righteous still: and he that is ἅγιος, ἁγιασθήτω ἔτι. ‘righteous still; and he that is 
holy, let him be holy still. | holy, let him be holy still. 

12 And behold, I come quick- 12 Καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχὺ, 12 «And behold, I come quick- 
ly; and my reward is with me, καὶ ὁ μισθός μου μετ᾽ ἐμοῦ, ἀπο- Ἰγ: and my reward is with me, 


‘ Bloomf.: ‘The recent editors all read, on strong authority,| 9% See ch. 2: 2, N. ἢ, &., and 2 Pet. 2: 11, N. f. 

ἀχούων χαὶ βλέπων ταῦτα (A. B. ‘a 17.62. y3. Compl. Vulg. s * 
τ Ing 1S) _W. 

Syr.’). 1 recommend the adoption of this reading: heard and ee ΒΝ 
saw these things. * For ὅτι ὁ χαιρός, Matth., Lachm., Habn, Treg., read ὁ χαιρὸς 

) For ἔβλεψα, Matth., Words., Tisch., read ὅτε εἶδον (“B.a 14.| γάρ (A- B. ‘a 16. 6 2. Vulg. Copt. Syr. Slav. MSS.’). The 
g 2); Treg. reads ἔβλεπον (‘A’). other recent editors (except Beng., and Knapp [who has ὅτι in 

« For ἔπεσα, the E’zevir, Matth., Griesb., Knapp, Treg., brackets) mead o/asres {{Ὁ φὐτθετ ΔΝ ΕῸΣ 
Words., read ἔπεσον. But in favour of ἔπεσα, for which Treg.| * See ch. 1: 3, N. k. 
quotes only 5 cursive MSS. and Erasm., Lachm, cites A. 
The incident here related is by some (Brightm., Wesl., Ebr.. 
&e.) thought to be the same as that referred to in ch. 19: 10; 
and Vitr. also intimates that this non absurde dici posse. 
Bloomf. errs in attributing the opinion to Beng. 

1 See 2 Pet. 2: 11, ΝΕ 


ἃ For xat ὁ ῥυπὼν ῥυπωσάτω rv, all the recent editors read 
(Treg., in brackets; the whole clause being wanting in ‘A. 
[202] 21. 34. 35. 68.2) xai ὁ fvzapos: ῥυπαρευθήτω [Lachm. 
ῥυπανθήτω] ἔτι (B. ‘a 23. 8 2. Compl.’ These authorities, in- 
deed, as cited by Treg. and Words., want the ἔτι; but not so 
the editors, as Bloomf. intimates.). 

= See 1 John 1:2, N.i, ἃς. E.V., v.10; &c.;-W., T.,C.,| τ E. V., thrice in this verse; the deviation in the fourth in- 
R.;-Vulg., Syr., Germ., Dt. It., Fr. S.;-Erasm., Vat., Aret., | stance being adopted from T., C., α. See 2 Pet. 2: 11, N. f. 
Brightm., Coce., Wells, Daub., Beng., Dodd., Woodh. and later ’ For διχαιωθήτω, all the recent editors (except Bloomf., 
English ὅσες (except Words.), Greenf., De W., Hengst., Ebr. | who speaks doubtingly) read δικαιοσύνην ποιησάτω (A. B. ‘a 26. 

" The inversion of E. V. is found in no other English version, 62.73.Compl. Vulg. MS. Am. Tol. Copt. Syr. Ar. P. Slav.’). 
except Hamm. and Words. | I recommend that the reading be adopted, and translated: let 

° All recent editors cancel the yap, on the authority of A. B. | him work righteousness. 

‘a 25. β 2. y 2. Compl. Vulg. MS. Am. Copt. Syr. Arr. Slav. 
MSS.’ I recommend that, in accordance with this reading, the 
word for be omitted. 


P See ch. 19: 10, NN. a, Ὁ. 


x The χαί is cancelled by all the recent editors, on the au- 
thority of ‘A. a 28. β 2. y 2. Compl. Vulg. Copt. Syr. Arm. 
Arr. Slav. MS.’ I recommend that, in accordance with this 

reading, the word and be omitted. 


REVELATION. 


221 


KING JAMES’ VERSION. 


to give every man according as 
his work shall be. 


13 I am Alpha and Omega, 
the beginning and the end, the 
first and the last. 


14 Blessed are they that do 
his commandments, that they 
may have right to the tree of 
life, and may enter in through 
the gates into the city. 


15 For without are dogs, and 
sorcerers, and whoremongers, 
and murderers, and _ idolaters, 
and whosoever loveth and ma- 
keth a lie. 

16 I Jesus have sent mine 
angel to testify unto you these 
things in the churches. I am 


GREEK TEXT. 
7 a Ny, > - 
δοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον αὐτοῦ 
ἔσται. 
/ ‘\ Ἂν 
13 ἐγώ εἰμι τὸ A καὶ το 4), 
\ ΄,΄ - 
ἀρχὴ καὶ τέλος, ὁ πρῶτος καὶ ὁ 
» 
ἔσχατος. 
, ΄ ΄σ Ων 
14 ᾶακαριοι οἱ ποιοῦντες τὰς 
> \ 2 a ov yy © 3 
ἐντολὰς αὐτοῦ, iva ἔσται ἡ ἐξου- 
/ » ΄- SN XN 7 “ ΄ 
σία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, 
ral - £ 
καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς 
Ἂς / 
τὴν πολιν. 
» x Ν . , . 
15 ἔξω δὲ οἱ κύνες καὶ οἱ φαρ- 
΄ / © rn 
μακοὶ Kal οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονεῖς 
ΝᾺ ca > 7 ΩΝ n « 
καὶ οἱ elOwAoAaTpat, Kal πᾶς ὁ 
φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος. 
ΝῊ “ fo) Ya Ν 
10 ᾿Εγὼ ᾿Τησοῦς ἔπεμψα τὸν 
, an x fod 
ayyeXov μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν 
a nr / 
ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις" ἐγώ 


REVISED VERSION. 


to srender to every ‘one * as *his 
work ‘shall be. 


13 1 ‘am ‘the Alpha and -the 
Omega, * beginning and “ end, 
the first and the last. 


14 Blessed are they that ‘do 
his commandments, ‘that they 
may have right to the tree of 
life, and may enter » by the gates 
into the city. 


15 ‘But without are /the dogs, 
and ithe scorcerers, and ‘the *for- 
nicators, and \the murderers, and 
‘the idolaters, and ‘every one 
that loveth and maketh a lie. 

16 I, Jesus, ™ sent "my angel 
to testify unto you these things 
econcerning the churches. I am 


Υ See ch. 18: 6, N. x. R.;-Dodd., Murd., (recompense), 
Wesl., Wakef., Woodh. (requite), Thom., Allw.. Penn, Lord 
(retribute), Kenr. 


2 See ch. 20: 13, N. n. 
® Wesl., Thom., Allw., Sharpe, Stu., Lord. 


> For αὐτοὺ ἔσται, Matth. reads ἔσται αὐτοῦ (‘a 15. Compl.’) ; 
Lachm., Treg., Words., Tisch., read ἐστὶν αὐτοῦ (A. B. ‘21. 38. 
Syr.—which Bloomf. calls ‘competent, though not paramount 
authority.’). 

© See ch. 1: 8, N. m, ὥς. 


4 The εἰμί is cancelled by all the recent editors, on the au- 
thority of A. B. ‘a 22. Compl. Vulg. MS. Am. Slay. MS.’ 
I recommend that the reading be adopted, and that am be 
retained as a supplement. 


© For the omission of the articles, see ch. 1: 8, N.n; and 
here, among those who follow the reading of our Text, Fr. S., 
Wakef. (who marks them as supplied). Woodh.,Greenf. But for 
ἀρχὴ καὶ τέλος, 6 πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ‘all the recent editors,’ 
says Bloomf., ‘edit, on strong authority, ὁ πρ. χαὶ ὁ ἔσχ., 7 apy. 
xa τὸ τ." (B.‘a 13.62. Vulg. Aeth. Syr. Ar. P. Slav. MS.’ 
So all the editors here collated, except that Beng., Knapp, Mey.. 
Lachm., Hahn, Tisch., omit the 6 twice, on the authority of A. 
and 6 cursive MSS.). I recommend that this reading be 
adopted, and translated: the first and the last, the beginning 
and the end. 


£ For ποιοῦντες τὰς ἐντολὰς adrov, Mill approves, and Lachm., 
Treg., Words., Theile. edit, πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν ( Α. 7. 38. 
Vulg. Aeth. Arm. [inm.]’ The Vulg. adds: in sanguine Agni.). 

® Gr. that their power, or right, may be over. For ἵνα with 
a future indicative, see Win., p. 335. 


| 


h For the omission of in, see Εἰ, V., ch. 21: 27; &c.;-W.., 
R. ;-Brightm., Daub., Dodd., Wakef. and later verss. (except 
Treg., Words.).——For by, see W., R.;-Germ. (zu), French 
verss. (par) ;-Brightm., Beng. (as Germ.;-and so Hengst., 
Ebr.), Dodd., Wesl., Wakef., Newe., Woodh., Thom., Allw., 
Kenr. 

' See 2 Pet.1:5, N.r. But, says Bloomf., ‘the δέ is on 
strong authority’ (A. B. ‘a 27. 6 2. γ 4. Compl. Vulg. Aeth. 
Syr. Slav. MS.’), ‘confirmed by internal evidence, cancelled by 
all the recent editors.’ I recommend that, in accordance with 
this reading, the word but be omitted. 


} The articles are retained by the German and French verss. 
(except that Herd. and Mey. omit the fourth), Dt. It. ;- 
Wakef., Thom., Allw., Greenf., Sharpe, Lord. R. has the 
third ; Daub., the first ; Woodh., all except the first. 

k See ch. 21: 8, N. n. 

1 See 1 John 2: 23, N. x——The 6, Bloomf. thinks, ‘ ought 
to be at least bracketed.” It is cancelled by Beng., Matth., 
Mey., Lachm., Treg., Words., Tisch., on the authority of A. B. 
‘a 14. B 2. Compl.’ 

m ‘ At the beginning of these revelations. —K. V., v. 6;-W., 
T., C., G.;-Herd., Mey., Sharpe, De W. 

5 Brightm., Wells, Wesl., Newe., Woodh., Thom., Allw., 
Penn, Lord, Murd. 


° See ch. 10: 11, N. q. Castal. (super), Hamm., Wells, 
Guyse, Gill (as one rendering), Ros. (de), Van Ess (von), 
Penn, Ziill. (in Bezug auf), Hengst. (ziber) ;Bretsch.. Win., 
Wahl, Rob., Schirl. The ἐπί is cancelled by Beng. and Tisch., 
on the authority of ‘4. 11. 12.47.48. Er. Arm. Slav. MS,’ 
(and this reading Bloomf. also is ‘now inclined to receive’) ; 
Lachm. and Treg. substitute ἐν (A. 18. 21. 38. Vulg. Slav.’). 


REVELATION. 


KING JAMES’ VERSION. 


the root and the offspring of 
David, and the bright and mor- 
ning-star. 

17 And the Spirit and the 
bride say, Come. And let him 
that heareth say, Come. And| 
let him that is athirst come. And} 
whosoever will, let him take the 
water of life freely. 

18 For I testify unto every 
man that heareth the words ofa 
the prophecy of this book, If any 
man shall add unto these things, 
God shall add unto him the 
plagues that are written in this 
book: 


19 And if any man shall take 


GREEK TEXT. 
εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Tod Aad, 
ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρὸς καὶ ὀρθρινός. 

17 Kal τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη | 
λέγουσιν, ᾿Ελθέ: 
εἰπάτω, ᾿ ἔλθέ. καὶ ὁ διψῶν ἐλ- 
θέτω, καὶ ὁ θέλων λαμβανέτω τὸ 
ὕδωρ ζωῆς δωρέαν. 

18 “Συμμαρτυροῦμαι γὰρπ παντὶ 
ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφη- 
τείας τοῦ βιβλίου τούτου" 
ἐπιτιθῇ πρὸς ταῦτα, ἐπιθήσει ὁ 
Θεὸς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς 
γεγραμμένας ἐν βιβλίῳ τούτῳ" 

19 καὶ ἐάν τις ἀφαιρῇ ἀπὸ τῶν 


REVISED VERSION. 


the Root and the Offspring νοῦ 
David; « the bright and 4 morn- 
ing « Star. 

17 And the Spirit and the 
bride say: ‘Come! And the that 
‘heareth, let him say: ‘Come! 
And the that ‘thirsteth, ‘let him. 
come; vand she that will, ‘let 
him take rthe water of life freely. 


18 “For I ‘also testify «to 
every Yone ‘hearing the words of 
the prophecy of this book: If 
any sone " add to these things, 
God shall add unto him the 
plagues that ‘have been written 
in ἃ this book; 


19 And if any sone ‘ take 


καὶ ὃ ἀκούων 


ἐάν TLS 


P Bloomf.: ‘The τοὺ before Δαυΐδ is, on strong grounds’ 
(A. B. ‘a 21. [& 11. 39.]’), ‘cancelled by all the recent editors ;’ 
and, for Aaj., they all (except Matth., Sch., Words.) read 
Aa. 


4 Nothing is supplied by R.;-any foreign version (except 
Syr. [= De D. tanquam], Moldenh.) ;-Brightm., Wells and 
later English verss. (except Newe., Words.). For 6 λαμπρὸς 
xo dpOpwos, all the recent editors read 6 λαμ. 6 πρωϊνός (B. ‘a 23. 
B2.y3. Compl. Copt. Aeth. Syr. Slav. MS. 
Ar. P. Slav. MSS.’) ; except Lachm. and Treg., 
(ΑΔ. Vulg.’). I recommend the repetition of the article before 
morning. In all the English verss. (except Wakef., Newe.. 
Sharpe) morning is given apart, as an adjective; and so in the 
original edition of E. V., and by the Amer. Bible Soc.’s late 
revision. 


ὁ πρω. ὃ λαμ. α oD. 
6 λαμ.. καὶ 6 πρω. 


τ For ἐλθέ (twice) and ἐλθέτω, all the recent editors read 
ἔρχον and ἐρχέσθω (A. B. ‘a 28. β 2. y 4. Compl.’). 


* See H. V., v. 11; Rom. 12: 7, 8; ὑπο: W-., R.;—Daub., 
Woodh., Murd., (in the third instance), Wes!., Allw., Penn, 
Sharpe, Kenr.. (conform the third instance to the two pre- 
ceding: let him that [who]}), Lord (he who;-and so Treg. in 
the third instance). Excepting Fr. G..—M., B. and L., no foreign 
version varies as E. V. 


t See ch. 21: 6, N. d. 


« This xav is cancelled by all the recent editors, on the au- 
thority of A. B. ‘a 23. β 2. y 4. Compl. Vulg. MS. Am. Tol. 
Copt. Aeth. Slav. MSS” T recommend that, in accordance 
with this reading, the word wid be omitted. 


’ For λαμβανέτω τό, says Bloomf., all the recent editors ‘read 
λαβέτω" (A. B.‘ ao 24. β 2. y 5. Compl.’), ‘from almost all the 
best MSS., perhaps rightly.’ I recommend that the reading be 
adopted, and that the be omitted. 


w For also, see Εἰ. V., Rom. 2: 15; 9: 1. Latin verss. 
(contestor ;-except Castal., and Bez. wid);-Eng!. Ann. (to- 
gether), Berl. Bib. (zugleich), Dodd. (as a supplement), Wakef. 
(at the same time), Scott (along with). But, for συμμαρ- 
τυροῦμαν yap, all the recent editors read μαρτυρὼ ἐγώ (‘ A. B. 
a 24, 8 2.74. Compl. Vulg. MS. Am. Copt. Aeth. Syr. Arm. 
Arr. Slav. MSS. μαρτύρομαι ἐγὼ 11. 48. μαρτύρομαι yap 
34, 35.’). I recommend that this reading be adopted, and 
translated: 7 testify. See ch. 1; 8, N. m, &e. 


x W., R.;—Dodd. and the later verss. (except Treg., Words.). 
y See 1 John ὃ: 3, N. i. 


7 W., R.;-Latin verss. (except Cocc., Vitr.). But, for 
age all the recent editors read τῷ ax. (A. B. a 16. β 2. 

32). I recommend that this reading be adopted, and trans- 
lated: that heareth. 


@ See 1 John 2:1, N. b, &e. 


» A present tense, indicative or subjunctive, is employed by 
German and French yerss., Dt., It.;-Dodd., Thom., Penn, 
Sharpe, Lord;-though many of these, for ἐπυτιθῇ πρὸς ταῦτα, 
read, with all the recent editors, ἐπιθῇ ἐπ᾿ αὐτά (A. B. ‘a 26. 
β 2. y 4. Compl.’). I recommend that this reading be adopted, 
and translated: shall add unto them; the neuter αὐτά standing 
for the things revealed in the λόγοι. 


* See ch; 21: 27, N.1, &e: 
4 To βιβλίῳ all the recent editors prefix τῷ (A. B. ‘a 17. β 2. 
y 4. Compl. [Το]. fere omnes.” Sch.]’). 


* See 1 John 2:1, N. Ὁ, ὅσο. 


ΓΟ See the verss. cited in v. 18, N. b. But, for ἀφαερῇ. all the 
recent editors read ἀφέλῃ (‘A. a 26. β 3. γ 5. Compl.’ Words. : 
‘aperecrac B.’). 1 recommend that this reading be adopted, 
and translated: shall take away. 


REVELATION. 


223 


KING JAMES’ VERSION. 


away from the words of the 
book of this prophecy, God shall 
take away his part out of the 
book of life, and out of the holy 
city, and from the things which 
are written in this book. 


"λόγων βίβλου 


τούτῳ. 


20 He which testifieth these 
things saith, Surely I come, 
quickly: Amen. Even so, come, | » 
Lord Jesus. 

21 The grace of our Lord} 
Jesus Christ be with you all. 
Amen. 


| ὑμῶν. ᾿Αμήν. 


GREEK TEXT. | 


pos αὐτοῦ ἀπὸ βίβλου τῆς ζωῆς, 


καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς aylas, holy city, rand from the things 
καὶ τῶν γεγραμμένων ἐν βιβλίῳ written in 1 this book. 


20 Aéye: ὃ μαρτυρῶν ταῦτα, 
Nai ἔρχομαι ταχύ: ἀμήν. 
ἔρχου, Κύριε ᾿]ησοῦ. 

21 ‘H χάρις τοῦ Κυρίου ἡ ἡμῶν͵ 


᾿]ησοῦ «Χριστοῦ μετὰ πάντων 


REVISED VERSION. 


τῆς προφητείας, away from the words of ‘the 


ταύτης, ἀφαιρήσει ὁ 6 @ebs To μέ- book of this prophecy, God *shall 


‘take away his part ‘from ithe 
‘book of life, * and out of the 


20 He =who testifieth these 
"Yea, I come 


Nai, things saith : 
“Yea, come, 


quickly: "Amen. 
| Lord Jesus. 

21 The grace of cour Lord 
Jesus PChrist be with syou all. 
|;Amen. 


© For βίβλον, all the recent editors (except Bloomf.) read τοῦ 
βιβλίου (‘ A. B. a 25. β 2. y 3. Compl.’). 

» For ἀφαιρήσευ; all the recent editors (except Matth. ἀφέλοι 
‘a 14. Compl.’) read apenec (SA. B. α 9. [& 39. 55.]’). 

' See ch. 16:17, N. g. W.;-Wells, Wakef., Allw., Sharpe, 
Lord, Treg., Words., Murd. Of these, indeed, several fail to 
distinguish the subsequent ἐκ ; and so the foreign verss. gener- 
ally. But Hengst. and Ebr.: von... aus. 

} Por βίβλου, all the recent editors read (not, as Bloomf. says, 
ξύλον, but) τοῦ ξύλου (‘A. B. a 27. β 8. γ ὃ. Compl. Vulg. MS. 
Am. Copt. Aeth. Syr. Arm. Slay. MSS.’). I recommend that 
this reading be adopted: the tree. 

« The xac before τῶν yeyp. is cancelled by all the recent edi- 
tors, on the authority of A. B. ‘a 25. β 2. γ 4. Compl. Copt. 
Acth. Syr. Arm. Erp. Slay. MSS.’). I recommend that this 
reading be adopted, and, the participle being then brought into 
apposition with βίβλου [ξύλου] and πόλεως, that the comma 
after life be omitted, and τῶν yeyp. rendered: which have been 
written. See vy. 18, N. c, &e. 

1 After ἐν, all the recent editors insert τῷ (A. B. ‘a 15. β 3. 
y 3. Compl.’). 

m See 2)Pet..22 ΤΠ N. ἢ 


Ὁ See ch. 1:7, Ν. 1. All the recent editors (except Matth. 
and Bloomf.) cancel the second ναί, on the authority of ‘ A. B. 
a7. (& 12. 20.29.) Vulg. Copt. Syr. Arm. Arr. Slav. MSS.’ 
They also (with the same exception) attach ἀμήν (which in the 


original edition’ of Εἰ. V.. as in C., G., &e., had a full pause be- 
fore as well as after it,) to what follows ;-and so Erasm., Vat., 
Par., Grot., Wells, Daub., Guyse, Dodd., Wesl., Gill, Newt., 
Moldenh., Herd., Wakef., Newe., Woodh., Thom., Heinr., Scott, 
Ew., Allw., Greenf., Jones, Penn, Gerl., Sharpe, Stu., De W., 
Hengst., Murd., Barn., Ebr. I recommend that both these 
points of the late critical editions be adopted, and that the ver- 
sion stand thus: quickly. Amen; come, Lord Jesus. 


° The ἡμῶν is cancelled by all the recent editors, on the au- 
thority of ‘A. B. α 20. 6 2. Compl. Vulg. MS. Aeth. Ar. P. 
Slay. MSS.’ I recommend that this reading be adopted: the. 


P The word Χριστοῦ is cancelled by Beng., Lachm., Tisch., 


on the authority of ‘ A. 26.’ 


« The ὑμῶν is cancelled by all the editors, on the authority 
of ‘A. Vulg. MS. Am.’; and, instead of it, the words τῶν 
ἁγίων are added by Matth., Griesb., Knapp, Sch., Hahn, 
Bloomf., Treg. (in brackets), Words., Theile, on the authority 
of ‘B.a 27.62.76. Compl. Vulg. MS. Copt. Syr. Arm. Slay. 
MSS.’ I recommend the adoption of the latter reading: all 
the saints; and that the following note appear in the margin: 
‘Some omit the words, the saints.’ 

τ This ᾿Αμήν is bracketed by Treg., and cancelled by all the 
other recent editors (except Matth., Bloomf., Words.), on the 
authority of ‘A. Vulg. MS.’ I recommend that the following 
| note appear in the margin: ‘Many omit the word Amen. 
Comp. 1 John 5: 21, N. r, &e. 


ly Nath ma 


| ΝΣ ΩΝ iO ρο a 


" 


oa id i ‘hfe, pi i 
eee οὐδ oe QR i ir 
δ ey Ge wpe ἢ 
tee (ὦν ἦν wate. Clg 
ὶ ἈΝ ὃν 
> bp hohy atts aol ud Lap 
Li. ὦ ww wy danish d beet 


Ν oe nee 


So 


Cae. nia mh: é 

7 a , tad so Pm ΩΝ 
᾿ oe i ΗΝ <i gen gern egal: way 
5 εν ha « bet va en ee a Ὁ ΡΜ, ΗΝ ΓΝ ᾿φὰ» ἢ 


tire Che ewollticd= ὧν ὦ} τόκα ἂν Ga) ... " 

ἄπνοα, δεν ae, tant tow μέ! ΟΣ ΑΝ Ge righ 

fhe eh ἀν. ti seh Hew FeTi danas ᾿ 

ΟΥ̓ ἂν δὰ ea eo ee he 1 Ν᾿ ἐδ a 

E ὑμῶν εν oil τὴ ΕΞ ΣῊ «φθλωεδν ee ae ad A arp ) 
᾿ myn ter ἐ bide dene φ νυ δν. ΠΡ" ων oly Wale hay 1" 
a bea wth inl 


pm 
γ 


, = 


ea ἡ nm 4 ΓΤ ΡΑ 5: 

+ ) 

Perl ah ed ibe fiat pimer «ἡ Lie ‘ea fant ἐρηθον, Ἂς νῶι Ὁ Sun ᾿ Μὰ φιφον ἢ. 
ee oy W ag 'T yah J oe t..Alda εν Γ ΑΜ, ΜΙΝ 5 ἐν 5 Biged a5 
41 κα οὐ γοῦθφν, ‘wide Sail? prim aa hte ef rr boast ξ-: a 


tee Fi aotgh ek Pye itt " 

᾿- ΟΣ Evie νοῦ οἷν ui alg iat 
> Pa Ae eh) Ρ ᾿ f ," 

ἡνοννι Le om ἰς ap i Hed : i al le pi wd ae bral tae ent Δ ον 

em νὰ δέν. δ᾽ Wa diagten) ἰ γὲ κι, ae ἌΝ it tat ari meet ἐν 

μήν ἐς ish corer A oleae) vata Gl flee one phan ΜΝ v μηχα net. mp 


F toe at na lady wee Tl ἰφ δον fh) Weak "Ὁ agg wit, aii: ae 
peri ab’ dao Ay dn Teo a) "we bead ον an 
Cun ok ΠΝ. Rr ee a ¥ hel 
; "Pings is Gar εὐ πο ἡ ty 2a bes. yeh τὰν Ὁ δ de ἀρ αν rey 
i a πα MAR ἀμ νομῷ ane aad x a oS tee "ὗν ἫΝ 


wht ζὰ μα werd τὰ δὼ τ». ‘cael ἐν aticah 
Call Aneel aad, nee wih aed’ dante, pana mt 
eee ee nn ae . Sing ΙΝ 

oe ee smear ain | rent oe ‘WA a 


2-H AN pele ptt fh ΤΟΝ 
“αν; Bei 


ΑΝ Ot 


fRY 


REVISED VERSION: 


IN PARAGRAPHS, 


ACCORDING TO THE RECOMMENDATIONS IN THE NOTES. 


σέ 3 


ay 
7 4, ΩΝ a 
- 7 » 
᾿ 
= . 


MTOR | 


δι δ. i 

Ἢ - ate oe ; ree 
ii yf: 
a ΕΥ͂ ahi ae ἜΝ ~ 


10 


1 


@ 


μ- 


REVISED VERSION: 


IN PARAGRAPHS, 


AND ACCORDING TO THE RECOMMENDATIONS IN 


THE 


I. Suveon Peter, a servant and an apostle of | 


Jesus Christ, to thosé who have obtained like | 
precious faith with us in the righteousness of 
our God and Saviour Jesus Christ: Grace | 
unto you, and peace, be multiplied in the | 
knowledge of God, and of Jesus our Lord. 
Forasmuch as his divine power hath given 
unto us all things that pertain unto life and 
godliness, through the knowledge of him who 
called us by glory and might: whereby he | 
hath given unto us the exceeding great and | 
precious promises, that by these ye might be- 
come partakers of the divine nature, having 
escaped from the corruption that is in the | 
world through lust: but for this very reason | 
also do ye, contributing all diligence, furnish | 
in your faith fortitude; and in fortitude, 
knowledge; and in knowledge, self-control ; 
and in self-control, patience ; and in patience, 
godliness; and in godliness, brotherly kind- | 
ness; and in brotherly kindness, love. For 
these things being yours, and increasing, 
render you not idle nor unfruitful as to the 
knowledge of our Lord Jesus Christ. For he 
that lacketh these things is blind, being near- 
sighted, having forgotten the cleansing away 
of his old sins. Wherefore the rather, breth- 
ren, be diligent to make your calling and 
election sure; for, doing these things, ye 
shall never fall: for so there shall be richly 


THE NOTES. 


SECOND EPISTLE OF PETER. 


furnished unto you the entrance into the ever- 
lasting kingdom of our Lord and Saviour 
Jesus Christ. 

Wherefore I will be not negligent to re- 
mind you always of these things, though ye 
know them, and are established in the present 
truth: but I think it right, so long as 1 am in 
this tabernacle, to stir you up by way of re- 
membrance; knowing that the laying aside 
of my tabernacle is speedy, as also our Lord 
Jesus Christ showed me : but I will endeavour 
that ye may even at all times be able, after 
my departure, to call these things to mind. 

For we had not followed cunningly devised 
fables, when we made known unto you the 
power and coming of our Lord Jesus Christ, 
but had been eye-witnesses of his majesty. For 
he received from God the Father honour and 
glory, a voice being borne to him such as this 
from the excellent glory: This is my beloved 
Son, in whom I am well pleased; and this 
voice we, being with him on the holy mount, 
heard borne from heaven. And we have more 
sure the, prophetic word, whereunto ye do 
well that ye take heed, as unto a lamp shin- 
ing in a dark place, until day dawn, and the 
daystar arise, in your hearts; knowing this 
first, that no prophecy of Scripture cometh 
from one’s own interpretation: for not by 
man’s will was prophecy brought at any 


12 


13 


14 


15 


16 


Le 


20 


21 


228 


THE SECOND EPISTLE OF PETER. 


id) 


4 


On 


© 


10 


ial 


12 


time, but holy men of God spake being moved 
by the Holy Spirit. 


Il. Bur there were also false prophets among 
the people, as also among you there shall be 
false teachers, who privily shall bring in 
«destructive sects, even denying the Master 
who bought them, bringing upon themselves 
speedy destruction. And many shall follow 
their lascivious ways, by reason of whom the 


way of the truth shall be evil spoken of; and | 


in covetousness shall they with feigned words 
make merchandize of you; for whom the 
judgment from of old lingereth not, and their 
destruction slumbereth not. For if God spared 
not angels when they sinned, but, having 
having cast them to hell, delivered them unto 
chains of darkness, being reserved for judg- 
ment; and spared not the old world, but kept 
*Noah, a preacher of righteousness, *with 
seven others, when he brought the flood upon 
the world of the ungodly; and, reducing to 
ashes the cities of Sodom and Gomorrah, con- 
demned them to an overthrow, having made 
them an example of those that should after- 
ward be ungodly; and delivered righteous 
Lot, worn down with the filthy behaviour of 
the lawless: (for in seeing and hearing did the 
righteous man, dwelling among them, day 
after day torment his righteous soul with their 
unlawful deeds:) the Lord knoweth how to 
deliver the godly out of temptation, but the 
unrighteous to reserve ‘under punishment 
unto the day of judgment; but chiefly those 


who walk after the flesh in the lust of un- | 
Daring | 
men, self-willed, they tremble not while railing | 


cleanness, and despise ‘government. 
at dignities; whereas angels, who are greater 


in strength and power, bring not against them 
before the Lord a railing judgment. 


understand not, shall utterly perish in their 


« Gr. sects of destruction. 
* Gr. being punished. 


> Gr. Noah the eighth. 
4 Or, lordship. 


But | 
these, as natural brute beasts born for capture | 
and destruction, railing in things that they | 


own corruption, and so receive the wages of 
unrighteousness. Accounting 7 pleasure to 
revel in the daytime; spots and blemishes; 
revelling in their own deceits, while feasting 
with you; having eyes full of an adulteress 


| and ceasing not from sin; alluring unstable 


souls; having a heart exercised in covetous- 
ness; children of a curse; having forsaken the 
right way, they went astray, having followed 


the way of Balaam the son of Bosor, who loved. 


the wages of unrighteousness, but had a re- 
proof of his transgression ; a dumb ass, having 
spoken with man’s voice, restrained the mad- 
ness of the prophet. These are wells without 
water, cand mists driven by a tempest; for 
whom the blackness of darkness for ever hath 
been reserved. For, speaking great swelling 
words of vanity, they allure in the lusts of the 
flesh, by lascivious ways, those who were 
‘scarcely escaped from those who live in error; 
promising them liberty, while they themselves 
are slaves of corruption; for by what any one 
hath been overcome, by that hath he also 
been enslaved. For if, having escaped from 
the pollutions of the world through the 
knowledge of the Lord and Saviour Jesus 
Christ, they are yet entangled again therein, 
and overcome, the last state is become worse 
with them than the first. For it were better 
for them not to have known the way of right- 
eousness, than, having known 7, to turn 
back from the holy commandment delivered 
unto them. But there hath happened unto 
them that of the true proverb: A dog that 
turned back to his own vomit ; and: A sow 
that was washed, into the wallowing-place of 
mire. 


III. Turs second epistle, beloved, I now 
write unto you, in both which I stir up your 
pure mind by way of remembrance, that ye 
may be mindful of the words spoken before 


© Or, as some copies read, clouds. 


13 


16 


20 


21 


22 


[Here what was pro- 


posed as a marginal reading has been taken into the text.] 


f Or, as some copies read, really. 


10 


THE SECOND EPISTLE OF PETER. 


229 


by the holy prophets, and of the command- 

ment of us the apostles, of the Lord and Savy- 
3 iour: knowing this first, that there shall come 

at the end of the days mockers in mockery, 

walking according to their own lusts, and say- 
4 ing: Where is the promise of his coming? 

for, since the fathers fell asleep, all things con- 

tinue thus from the beginning of the creation. 
5 For of this they are willingly ignorant, that, 
by the word of God, heavens were from of 
old, and earth out of water and by water 
consisting ; whereby the world that then was, 
7 being flooded with water, perished: but the 
heavens which are now, and the earth, have 
by his word been laid up in store, being re- 
served for fire unto the day of judgment and 
destruction of the ungodly men. 

But of this one thing be ye, beloved, not 
ignorant, that one day 7s with the Lord as a 
thousand years, and a thousand years as one 
9 day. ®The Lord is not tardy concerning his 
promise, as some account tardiness; but is 
long-suffering towards us, not willing that any 
should perish, but that all should come to re- 
pentance. 


a 


igo) 


® Or, The Lord of the promise is not tardy. This is 


favoured by the reading (Lachm., Mey., Tisch., Theile) which 
cancels the 6. 


h Many copies omit the words, in the night. 


with fervent heat. 
| mise, we look for new heavens and a new earth, 


shall pass away with a rushing noise, but the 
elements shall be dissolved with fervent heat, 
and the earth and the works therein shall be 
burned up. 

Since, then, all these things are dissolving, 
what manner of persons ought ye to be in all 
holy behaviour and godliness, looking for and 
hastening the coming of the day of God, in 
consequence of which the heavens being on 
fire shall be dissolved, and the elements melt 
But, according to his pro- 


wherein righteousness dwelleth. 
Wherefore, beloved, looking for these things, 
be diligent that spotless and blameless ye may 


_ be found by him in peace; and the long-suffer- 
_ ing of our Lord account salvation; even as 


also our beloved brother Paul, according to the 
wisdom given unto him, wrote unto you, as 


_ also in all the epistles, speaking in them of 


these things; among which are some things 


| hard to be understood, which the unlearned 


and unstable wrest, as also the éther scriptures, 


| unto their own destruction. Do ye, therefore, 
But the day of the Lord will come || 
as a thief "in the night; in which the heavens | 


beloved, knowing these things before, beware 
lest, carried away with the error of the law- 
less, ye fall from your own steadfastness. 


| But grow in the grace and knowledge of our 


Lord and Saviour Jesus Christ. To him the 
glory, both now and unto the day of eternity. 
Amen. 


230 


vw 


Nn 


for) 


“Ζ 


@ 


Ὁ 


10 


THE FIRST EPISTLE OF JOHN. 


THE FIRST EPISTLE OF JOHN, 


I. Wuart was from the beginning, what we 
have heard, what we have seen with our eyes, 
what we gazed upon, and our hands handled ; 


concerning the word of the Life, (and the Life | 


was manifested, and we have seen, and do 
testify, and declare unto you that eternal Life 
which was with the Father, and was manifest- 


ed unto us,) what we have seen and heard | 


declare we unto you, that ye also may have 
fellowship with us; and, again, our fellowship 
is with the Father and with his Son Jesus 
Christ. And these things we write unto you, 
that your joy may be fulfilled. 


And this is the message which we have heard | 


from him, and*report unto you, that God is 
light, and darkness in him there is none. If 
we say that we have fellowship with him, and 


walk in the darkness, we lie, and do not the | 


truth ; but if we walk in the light, as he him- 


self is in the light, we have fellowship one with | 
another, and the blood of Jesus Christ his Son | 
If we say that we | 
have no sin, we deceive ourselves, and the truth | 


cleanseth us from all sin. 


isnot inus. If we confess our sins, he is faith- 


ful and righteous to forgive us our sins, and | 
If we 


cleanse us from all unrighteousness. 
say that we have not sinned, we make him a 
liar, and his word is not in us. 


Il. My little children, these things I write 
unto you, that ye sin not: and if any one have 
sinned, we have an Advocate with the Father, 
Jesus Christ the righteous; and he is himself 


the propitiation for our sins; yet not for ours | 


only, but also for the whole world. 

And hereby we know that we have known 
him, if we keep his commandments. 
saith: I have known him, and keepeth not his 


He that | 


commandments, is a liar, and the truth is not 
in him; but whoso keepeth his word, truly in 
this man hath the love of God been perfected : 
hereby we know that we are in him. He that 
saith he abideth in him ought hinself also so 
to walk, even as He walked. 

Beloved, I write not a new commandment 
unto you, but an old commandment which ye 
had from the beginning: this old command- 


| ment is the word which ye heard from the 
| beginning. 


Again, a new commandment I 
write-unto you, which thing is true in him and 
in you; because the darkness passeth away, 
and the true light now shineth. He that saith 
he is in the light, and hateth his brother, is in 
the darkness until now. He that loveth his 
brother abideth in the light, and there is no 
occasion of stumbling in him. But he that 
hateth his brother is in the darkness, and walk- 
eth in the darkness, and knoweth not whither 
he goeth, because the darkness hath blinded 
his eyes. 

I write unto you, little children, because 
your sins have been forgiven you for his name’s 
sake. 1 write unto you, fathers, because ye 
have known him that is from the beginning. 
I write unto you, young men, because ye have 
overcome the wicked one. I ‘write unto you, 
little children, because ye have known the 
Father. I have written unto you, fathers, be- 
cause ye have known him ¢hat is from the 
beginning. I have written unto you, young 
men, because ye are strong, and the word of 
of God abideth in you, and ye have overcome 
the wicked one. 


Love not the world, neither the things in 15 


' Or, as very many read, have written. 


THE FIRST EPISTLE OF JOHN. 


the world: if any one love the world, the love | 
of the Father is not in him: for all that 5 in | 
the world, the lust of the flesh, and the lust | 


of the eyes, and the pride of life, is not of the 
Father, but is of the world: and the world 
passeth away, and the lust thereof: but he 
that doeth the will of God abideth for ever. 


Little children, it is the last hour; and as | 
ye heard that the Antichrist cometh, even now | 
there are many become antichrists; whence | 
From us | 
they went out, but they were not of us; for | 
if they had been of us, they would have abode | 
| ye know that He was manifested to take away 
| our sins; and in him is no sin. 
| that abideth in him sinneth not; every one 


we know that it is the last hour. 


with us; but 2 was that they might be made 
manifest that none of them are of us. And 
you, ye have an anointing from the Holy One, 
and know all things. I have not written unto 


you because ye know not the truth, but be- | 


cause ye know it, and that no lie is of the 
truth. Who is the liar, but he that denieth 
that Jesus is the Christ? 


hath the Father also. 


You, therefore, let that which ye heard from | 


the beginning abide in you: if that abide in 


you which ye heard from the beginning, ye | 
also shall abide in the Son and in the Father. | 
5 And this is the promise which he himself pro- | 


mised us, the life eternal. These things I have 


written unto you concerning those who would | 
And you, the anointing which — 


deceive you. 
ye received from him abideth in you, and ye 
have no need that any one teach you: but as 


the same anointing teacheth you concerning | 
all things, and is true, and is no lie, and even | 
as it taught you, ye shall abide in him. And | 
|| that we have passed out of death into life, 


now, little children, abide in him; that, when 


he shall be manifested, we may have confi- | 


dence, and not be shamed away from him, at 
his coming. 


If ye know that he is righteous, ye know | 
that every one that doeth righteousness hath | 
III. Behold what | 


been begotten of him. 


This is the Anti- | 
christ, who denieth the Father and the Son. | 
Every one that denieth the Son, neither hath | 
he the Father; he that confesseth the Son 


manner of love the Father hath bestowed 
upon us, that we should be called children 
of God! therefore the world knoweth not 
us, because it knew not him. Beloved, now 
are we children of God, and it hath not yet 
been manifested what we shall be, but we 
know that, when it shall be manifested, we 
shall be like him, for we shall see him as 
he is. 

And every one that hath this hope on Him 
purifieth himself, even as He is pure. Every 
one that committeth sin committeth also yio- 
lation of law; and sin is violation of law. And 


Every one 


that sinneth hath not seen him, neither known 
him. Little children, let no one deceive you; 
he that doeth righteousness is righteous, even 
as He is righteous. He that committeth sin 
is of the devil; for the devil sinneth from the 
beginning. For this was the Son of God mani- 
fested, that he might destroy the works of the 
devil. Every one that hath been begotten of 
God doth not commit sin, for his seed abideth 
in him; and he cannot sin, because he hath 
been begotten of God: in this are manifest 
the children of God and the children of the 
devil. 

Every one that doeth not righteousness is 
not of God, and he that loveth not his brother. 
For this is the message that ye heard from the 
beginning, that we should love one another; 
not as Cain was of the wicked one, and slew 
his brother; and wherefore slew he hin? Be- 
cause his own works were wicked, but his 
brother’s righteous. Marvel not, my brethren, 
if the world hateth you. As for us, we know 


because we love the brethren: he that loyeth 
not his brother abideth in death. Every one 
that hateth fzs brother is a mankiller; and ye 
know that no mankiller hath eternal life abid- 
ing in him. 


231 


) Or, he. 


THE FIRST EPISTLE OF JOHN. 


en et 


18 


23 


24 


for) 


@ 


Hereby have we known love, because He | 


laid down his life for us: 


down our lives for the brethren. But whoso 


hath the world’s goods, and seeth his brother | 
have need, and shutteth up his bowels from | 
him, how abideth the love of God in him? My 
little children, let us not love in word nor with | 


the tongue, but in deed and truth. 


And hereby we know that we are of the 
truth; and shall assure our hearts before him. 
For, if owr heart condemn us, God is greater 
than our heart, and knoweth all things. Be- 
loved, if our heart condemn us not, we have 
confidence toward God. And whatsoever we 
ask, we receive from him, because we keep his 
commandments, and do the things that are 
pleasing in his sight. And this is his com- 
mandment, that we should believe on the name 
of his Son Jesus Christ, and love one another, 
as he gave us commandment. And he that 
keepeth his commandments abideth in him, 
and he in him: 
abideth in us, by the Spirit that he gave us. 


IV. Bexoven, believe not every spirit, but 
try the spirits whether they are of God: be- 
cause many false prophets are gone out into 
the world. 


come in flesh, is of God. And every spirit, that 


confesseth not Jesus Christ come in flesh, is | 


and hereby we know that he | 


we also ought to lay | 


Hereby ye know the Spirit of | 
God: every spirit, that confesseth Jesus Christ | 


not of God; and this is that sperit of the Anti- | 


christ, whereof ye have heard that it cometh, 
and now it is in the world already. You, little 
children, are of God, and have overcome them ; 
because greater is he that is in you, than he 
that is in the world. They are of the world; 
therefore what is of the world they speak, and 
the world heareth them: we are of God; he 


that knoweth God heareth us; he that is not | 


of God heareth not us. By this we know the 
spirit of truth and the spirit of error. 


Beloved, let us love another; for love is of 
God, and every one that loveth hath been be- 


gotten of God, and knoweth God. He that 


loveth not knoweth not God; for God is love. 
In this was manifested the love of God in us, 
that God hath sent his Son, the only begot- 
ten, into the world, that we might live through 
him. Herein is love, not that we loved God, 
but that he loved us, and sent his Son a pro- 
pitiation for our sins. Beloved, if God so 
loved us, we also ought to love one another. 
No one hath at any time seen God: if we love 
one another, God abideth in us, and his love 
hath been perfected in us. Hereby we know 
that we abide in him, and he in us, because 
he hath given us of his Spirit. We also have 
seen, and do testify, that the Father hath sent 
the Son as Saviour of the world. Whosoever 
shall confess that Jesus is the Son of God, God 
abideth in hini, and he in God. We also have 
known and believed the love that God hath mn 
us. God is love, and he that abideth in love 
abideth in God, and God in him. Herein hath 
love with us been perfected, that we should 
have confidence in the day of judgment, be- 
cause as He is are we also in this world. There 
is no fear in love, but perfect love casteth out 
fear; because fear hath punishment: but he 
that feareth hath not been perfected in love. 
We love him, because he first loved us. If 
any one say: I love God, and hateth his broth- 
er, he is a liar; for he that loveth not his 
brother whom he hath seen, how can he love 
God whom he hath not seen? And this com- 
mandment have we from him, that he who 
loveth God love also his brother. 


V. Every one that believeth that Jesus is 
the Christ hath been begotten of God; and 
every one, that loveth him that begat, loveth 
him also that hath been begotten of him. 
Hereby we know that we love the children of 
God, when we love God, and keep his com- 
mandments. For this is the love of God, that 
we keep his commandments; and his com- 
mandments are not burdensome. For all that 
hath been begotten of God overcometh the 
world; and this is the victory that overcometh 
the world, our faith. Who is he that over- 


. 


19 
20 


Ο 


10 


ΤΠ 


19 


19 


THE FIRST EPISTLE OF JOHN. 


cometh the world, but he that believeth that 
that Jesus is the Son of God? 

This is he that came by water and blood, 
Jesus the Christ; not with the water only, 
but with the water and the blood; and the 
Spirit is that which testifieth, because the 
Spirit is truth. For there are three that tes- 
tify,* the Spirit, and the water, and the blood; 
and the three agree in one. If we receive the 
testimony of men, the testimony of God is 
greater: for this is the testimony of God which 
he hath testified concerning his Son. He that 
believeth in the Son of God hath the testi- 
mony in himself: he that believeth not God 
hath made him a liar, because he hath not be- 
lieved in the testimony which God hath testi- 
fied concerning his Son. And this is the testi- 
mony, that God gave to us eternal life, and 
this life is in his Son. He that hath the Son 
hath life; he that hath not the Son of God 
hath not life. 

These things have I written unto you 'that 
believe in the name of the Son of God, that 


k Two or three inferior copies here insert the words: in 
heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit; and 


these three are one. 


And they are three that testify on earth. 


1 Or, as very many read, that ye may know that ye have 
eternal life, who believe in the name of the Son of God. 


ye may know that ye have’ eternal life, and 


that ye may believe in the name of the Son of 


God. And this is the confidence that we have 
towards him, that, if we ask any thing accord- 
ing to his will, he heareth us: and if we know 
that he heareth us, whatsoever we ask, we 
know that we have the petitions that we have 
asked from him. If any one see his brother 
sinning a sin not unto death, he shall ask, 
and © shall give him life, even to those who sin 
not unto death. There is asin unto death: not 
for that do I say that he shall pray. All un- 
righteousness is sin; and there is a sin not 
unto death. 

We know that every one that hath been 
begotten of God sinneth not; but he that 
been begotten of God keepeth himself, and 
the wicked one toucheth him not. We know 
that we are of God, and the whole world lieth 
in the wicked one. But we know that the 
Son of God is come, and hath given us under- 
standing that we may know the True One; 
and we are in the True One, in his Son Jesus 
Christ. 
eternal. 

Little children, keep yourselves from the 
idols. 


This is the true God, and the Life 


233 


20 


21 


m Or, he shall give. 


30 


THE SECOND EPISTLE OF JOHN. 


iv) 


an 


THE SECOND EPISTLE OF JOHN, 


Tue elder unto an elect lady and her chil- | 
dren, whom 1 love in truth, and not I only, but 1 
also all who have known the truth, for the | 
truth’s sake, which abideth in us, and with us 
it shall be for ever: There shall be with you | 
grace, mercy, peace, from God the Father, 
and from the Lord Jesus Christ, the Son of 
the Father, in truth and love. 

I rejoiced greatly that I have found children 
of thine walking in truth, as we received 
commandment from the Father. And now I 
beseech thee, lady, not as writing unto thee a 
new commandment, but that which we had 


And this is love, that we walk according to 
his commandments. This is the command- 
ment, as ye heard from the beginning, that ye 
should walk in it. For many deceivers have 


entered into the world, who confess not Jesus 
Christ coming in flesh: this is the deceiver 
and the Antichrist. Look to yourselves, that 
we lose not what things we have wrought, 
but receive a full reward. Every one that 
transgresseth, and abideth not in the doctrine 
of Christ, hath not God: he that abideth in 
the doctrine of Christ, the same hath both the 
Father and the Son. If any one cometh unto 


| you, and bringeth not this doctrine, receive 


him not into the house, neither bid him hail: 
for he that biddeth him hail shareth in his 


| wicked works. 
from the beginning, that we love one another. || 


Having many things to write unto you, I 
would not with paper and ink; but I hope to 
come unto you, and speak mouth to mouth, 


_ that our joy may be fulfilled. The children 


of thy elect sister salute thee. 


8 


9 


10 


11 


12 


13 


© 


THE THIRD EPISTLE OF JOHN. 


THE THIRD EPISTLE OF JOHN, 


Tue elder unto the beloved Gaius, whom 
I love in truth. 

Beloved, in all things I pray that thou 
mayest prosper and be in health, even as thy 
soul prospereth. For I rejoiced greatly, when 
brethren came and testified to thy truth, how 
thou walkest in truth. Greater joy than this 
I have none, to hear of my children walking 
in truth. 

Beloved, thou actest faithfully whatsoever 
thou doest toward the brethren, and toward 
the strangers; who have testified to thy love 
before the church: whom thou shalt do well 


to set forward on their way in a manner wor- | 


thy of God: for in behalf of the name they 
went forth, taking nothing from the Gentiles. 
We, therefore, ought to receive such, that we 
may become fellow-labourers for the truth. 
I wrote unto the church: but he who loveth 
to be foremost among them, Diotrephes, doth 


not admit us. Therefore, if I come, I will 
bring to remembrance his deeds which he 
doeth, prating against us with wicked words; 
and, not contented with these, neither doth 
he himself admit the brethren, and those who 
would he hindereth and casteth out of the 
church. 

Beloved, do not imitate what is evil, but 
what is good. He that doeth good is of God; 
he that doeth evil hath not seen God. Unto 
Demetrius testimony hath been borne by all, 
and by the truth itself; but we also testify, 
and ye know that our testimony is true. 

1 had many things to write, but I will not 
with ink and "pen write unto thee; but I hope 
straightway to see thee, and we shall speak 
mouth to mouth. Peace be to thee. The friends 
salute thee. Salute the friends by name. 


11 


. Gr. reed. 


236 


10 


THE EPISTLE OF JUDAS. 


THE EPISTLE OF JUDAS. 


Jupas, a servant of Jesus Christ, cand 
brother of James, to the called, sanctified in 
God the Father, and kept for Jesus Christ: 
Merey unto you, and peace, and love, be 
multiplied. 

Beloved, while using all diligence to write 
unto you concerning the common salvation, 
rthere was a necessity that I should write 
exhorting you to strive earnestly for the faith 
once for all delivered unto the saints. For 
there haye erept in privily certain men, who 
have been before of old described for this 
condemnation, ungodly, perverting the grace 
of our God into lasciviousness, and denying 
our only Master and Lord, Jesus Christ. 

But I wish to remind you, you who once 
for all know this, that the Lord, having saved 
the people out of the land of Egypt, again 
destroyed those who believed not; and angels 
that kept not their ‘first estate, but left their 
own habitation, he hath kept with everlasting 
bonds under darkness for the judgment of the 
great day; how Sodom and Gomorrah, and 
the cities about them, having given themselves 
over in like manner to fornication, and gone 
away after other flesh, are set forth for an ex- 
ample, suffering the vengeance of eternal fire. 
Yet in like manner these dreamers also on the 
one hand defile the flesh, on the other reject 
‘government, and rail at dignities. But Mi- 
chael the archangel, when contending with the 
devil he disputed about the body of Moses, did 
not dare to bring against him railing judgment, 
but said: The Lord rebuke thee. But these 
rail at whatsoever things, indeed, they know 


° Or, but. P Gr. J had. 
4 Gr. write unto you exhorting to strive. 
© Or, principality. * Or, lordship. 


| been reserved. 


| not; but whatsoever things they naturally, as 


the brute beasts, understand, in those they 
corrupt themselves. Woe to them! for in the 
way of Cain they walked, and in the error of 
Balaam for hire they rushed headlong, and in 
the gainsaying of Korah they perished. 

These are rocks in your love-feasts, banquet- 
ing together without fear, tending themselves; 
clouds without water, borne along by winds; 


| trees twhose fruit withereth, unfruitful, twice 
_ dead, uprooted; wild waves of the sea, foam- 


ing out their own shame; wandering stars, for 


| which the blackness of darkness for ever hath 


But for these also prophesied 
Enoch, seventh from Adam, saying: Behold, 


| the Lord came with his holy myriads, to exer- 
| cise judgment upon all, and to convict all “the 
| ungodly among them of all their deeds of un- 
| godliness wherein they were ungodly, and of 
| all the hard things which ungodly sinners 


spake against him. These are murmurers, 
complainers, walking according to their own 


_ lusts; and their mouth speaketh great swell- 
| ing words, admiring persons for profit’s sake. 


But ye, beloved, be mindful of the words 


| which were spoken before by the apostles of 
_ our Lord Jesus Christ; how they told you, 
that in the last time there shall be mockers, 


walking according to their own lusts of un- 
godliness. These are they who separate, ani- 
mal, having no spirit. But ye, beloved, build- 
ing up yourselves on your most holy faith, 
praying in the Holy Spirit, keep yourselves in 
the love of God, waiting for the mercy of our 
Lord Jesus Christ unto eternal life: and on 
some, indeed, have compassion, while contend- 


ΤΠ: 


19 


14 


16 


{ 


18 


19 


20 


21 


22 


τ Or, of late autumn. " Gr. their ungodly ones. 


23 


24 


On 


for) 


“ὦ 


REVELATION. 


ing; but others save in fear, snatching them | 
out of the fire, hating even the garment | 
spotted by the flesh. | 

But unto him who is able to keep ‘you | 
from falling, and to set you in the presence of | 


237 


his glory faultless with exceeding joy, unto 25 


the only God our Saviour, through Jesus 
Christ our Lord, glory and majesty, strength 
and authority, both now and unto all the 
ages. Amen. 


emi ιν, 


lhe 


I. Tur Revelation of Jesus Christ, which 
God gave unto him, to show unto his servants 
things which must come to pass shortly, and 
sending he signified by his angel unto his 
servant John, who testified the word of God 
and the testimony of Jesus Christ, whatsoever 
things he saw: blessed 7s he that readeth, and 
they that hear, the words of the prophecy, and 
keep the things therein written; for the time 
is near. 

John to the seyen churches which are in 
Asia: Grace unto you, and peace, from him 
who is, and who was, and who cometh; and 
from the seven Spirits that are before his 
throne; and from Jesus Christ, the faithful 
Witness, the First-born of the dead, and the 
Prince of the kings of the earth. Unto him 
who loveth us, and washed us from our sins in 
his blood, and he made us a kingdom, priests 
unto his God and Father, unto him the glory 
and the power “for ever and ever. Amen. 

Behold, he cometh with the clouds, and 
every eye shall see him, and they who pierced 
him; and all the tribes of the earth shall wail 
because of him. Yea, Amen. 

1 am the Alpha and the Omega, saith the 
Lord God, who is, and who was, and who 
cometh, the Almighty. 

I, John, your brother, and fellow-partaker in 
the tribulation, and kingdom, and patience of 


Jesus Christ, was in the isle that is called 
Patmos, for the word of God and for the testi- 
mony of Jesus Christ. I was in the Spirit on 
the Lord’s day; and I heard behind me a loud 
voice as of a trumpet, saying: What thou 
seest, write in a book, and send unto the seyen 
churches; unto Ephesus, and unto Smyrna, 
and unto Pergamos, and unto Thyatira, and 
unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto 
Laodicea. 

And I turned to see the voice that was 
speaking with me; and having turned, I 
saw seven golden lamp-stands, and in the 
midst of the seven lamp-stands one like a son 
of man, clothed with a garment down to the 
feet, and girt around at the breasts with a 
golden girdle; but his head and hair were 
white as white wool, as snow; and his eyes as 
a flame of fire; and his feet like burnished 
brass, as if they glowed in a furnace; and his 
voice as the voice of many waters; and he 
had in’ his right hand seven stars; and out of 
his mouth proceeded a two-edged sharp sword; 
and his countenance was as the sun shineth in 
his strength. 

And when I saw him, I fell at his feet 
as dead; and he laid his right hand upon 
me, saying: Fear not; I am the First and 


the Last, and the Living One; and I was ~ 


dead; and, behold, I am alive for ever 


Y Or, according to some copies, them. 


Ὁ Gr. unto the ages of the ages. 


ial 


REVELATION. 


[το 


10 


ever and ever; and I have the keys of death 
and of hades. Write, therefore, the things 
which thou sawest, and the things which are, 
and the things which are to come to pass after 
these; the mystery of the seven stars which 
thou sawest on my right hand, and those 
seven golden lamp-stands. The seven stars 
are the angels of the seven churches; and 
those seven lamp-stands are seven churches. 


II. Unto the angel of the church in Ephe- 
sus write: 

These things saith he that holdeth the seven 
stars in his right hand, he that walketh in the 
midst of the seven golden lamp-stands: I know 
thy works, and thy toil, and thy patience, and 
that thou canst not bear evil men, and hast 
tried those who say that they are apostles, 
and they are not, and hast found them liars, 
and hast patience, and hast borne for my 
name’s sake, and hast not become weary. But 
I have against thee, that thou hast let go thy 
first love. Remember, therefore, whence thou 
hast fallen, and repent, and do the first works; 
but if not, I come unto thee quickly, and will 
remove thy lamp-stand out of its place, unless 
thou repent. But this thou hast, that thou 
hatest the works of the Nicolaitans, which I 
also hate. He that hath an ear, let him hear 
what the Spirit saith unto the churches: To 
him that overcometh, to him will I give to 
eat of the tree of life, which is in the paradise 
of God. 

And unto the angel of the church in 
Smyrna write : 

These things saith the First and the Last, 
who was dead, and lived: I know thy works, 
and tribulation, and poverty (but thou art 
rich), and the railing on the part of those who 
say that they are Jews, and they are not, but 
the synagogue of Satan. Fear not at all the 
things which thou art about to suffer. Be- 
hold, the devil is about to cast some of you 
into prison, that ye may be tried; and ye shall 


x Or, as many read, of my God. 


have a tribulation of ten days. Be faithful 
unto death, and I will give thee the crown of 
life. He that hath an ear, let him hear what 
the Spirit saith unto the churches: He that 
overcometh shall not be hurt by the second 
death. 

And unto the angel of the church in Per- 
gamos write: 

These things saith he who hath the two- 
edged sharp sword: I know thy works, and 
where thou dwellest, where is the throne of 
Satan; and thou holdest my name, and didst 
not deny my faith even in the days wherein 
was Antipas, that faithful witness of mine, 
who was killed among you, where Satan 


‘dwelleth. But I have against thee a few 


things; that thou hast there some that hold 
the doctrine of Balaam, who taught for Balak 
to cast a stumbling-block before the children 
of Israel, to eat idol-sacrifices and commit for- 
nication. So thou also hast some that hold the 
doctrine of the Nicolaitans in like manner. 
Repent, therefore; but if not, I come unto 
thee quickly, and will fight with them with 
the sword of my mouth. He that hath an ear, 
let him hear what the Spirit saith unto the 
churches: To him that overcometh, to him 
will I give of that hidden manna, and will 
give him a white stone, and upon the stone a 
new name written, which no one knoweth, 
but he that receiveth. 

And unto the angel of the church in Thya- 
tira write: ; 

These things saith the Son of God, he that 


14 


hath his eyes as a flame of fire, and his feet "Ὁ 


are like burnished brass: I know thy works, 
and love, and faith, and service, and thy pa- 
tience, and thy last works to de more than 
the first. But I have against thee, that thou 
sufferest ythe woman, Jezebel, who calleth 
herself a prophetess; and she teacheth and 
deceiveth my servants to commit fornication 
and eat idol-sacrifices. And I gave her time 
that she might repent, and she will not repent 


» Or,as many read, thy wife. 


22 


23 


24 


28 
29 


for) 


REVELATION. 


259 


of her fornication. Behold, I cast her into a 
bed, and those who commit adultery with her 
into great tribulation, unless they repent of 
her works; and her children I will kill with 
death; and all the churches shall know that 
Τ am he who searcheth reins and hearts ; and I 
will give unto you, every one, according to 
your works. 


not this doctrine, who have not known the 


1 come; and he that overcometh, even he that | 


keepeth unto the end my works, I will give 
him authority over the nations; and he shall 


the potter are shivered; as I also have receiy- 
ed of my Father; and I will give him the 
morning star. He that hath an ear, let him 
hear what the Spirit saith unto the churches. 


III. Anp unto the angel of the church in 
Sardis write: 

These things saith he that hath the seven 
Spirits of God, and the seven stars: I know 


thy works, that thou hast a name that thou || 


livest, and art dead. Be watchful, and 
strengthen the things remaining that were 
ready to die: for I have not found thy works 
fulfilled before my God. Remember, there- 
fore, how thou hast received and heard, and 
keep, and repent. If, therefore, thou dost 
not watch, I will come upon thee as a thief, 
and thou shalt not know what hour I will 
come upon thee. But thou hast a few names 
in Sardis, which have not defiled their gar- 
ments; and they shall walk with me in white: 


for they are worthy. He that overcometh, | 
the same shall be clothed in white garments; | 


and I will not blot out his name from the 
book of life, and I will confess his name before 
my Father, and before his angels. He that 
hath an ear, let him hear what the Spirit saith 
unto the churches. 

And unto the angel of the church in Phila- 
delphia write: 


But unto you I say, unto the | 
rest that are in Thyatira, as many as have || 


These things saith he that is holy, he that 
is true, he that hath the key of David, he 


| that openeth and no one shutteth, and he 


shutteth and no one openeth: I know thy 
works: behold, I have given before thee an 
opened door, which no one can shut: for 
thou hast a little strength, and hast kept my 
word, and hast not denied my name. Behold, 
I give out of the synagogue of Satan, those 


| who say that they are Jews, and they are not, 
depths of Satan, as they say: I cast upon you | 
no other burden; but, what ye have, hold till | 


but do lie; behold, I will make them to come 
and do homage before thy feet, and know that 
I have loved thee. Because thou hast kept 


_ the word of my patience, I also will keep thee 
| from «that hour of trial, which is about to 
tend them with an iron rod, as the vessels of | 


come on the whole world, to try those who 
dwell on the earth. I come quickly: hold 
what thou hast, that no one take thy crown. 
He that overcometh, I will make him a pillar 
in the temple of my God, and he shall never 
go out more; and 1 will write upon him the 
name of my God, and the name of the city of 
my God, of the new Jerusalem, which de- 
scendeth out of heaven from my God, and my 
new name. He that hath an ear, let him hear 
what the Spirit saith unto the churches. 


And unto the angel of the church in Laodi- | 


cea write: 

These things saith the Amen, the faithful 
and true Witness, the Beginning of the crea- 
tion of God: I know thy works, that thou art 
neither cold nor hot: I would thou wert cold 
or hot. So, because thou art lukewarm, and 
neither cold nor hot, 1 am about to vomit thee 
out of my mouth. Because thou sayest: 


_ Iam rich, and have become rich, and have 


need of nothing; and knowest not that thou 
art the wretched and the pitiable one, and 
poor, and blind, and naked; I counsel thee 
to buy of me gold purified «by fire, that thou 
mayest be rich; and white garments, that 
thou mayest clothe thyself, and the shame of 
thy nakedness not be manifested; and anoint 
thine eyes with eyesalve, that thou mayest see. 


2 Gr. the hour of the trial. Or, out of. 


12 


240 


ily) 
20 


21 


22 


Qn 


“7 


[9] 


REVELATION. 


I, as many as I love, I rebuke and chasten: 
be zealous, therefore, and repent. Behold, I 
stand at the door, and knock: if any one hear 
my voice, and open the door, I will come in 
to him, and will sup with him, and he with 
me. He that overcometh, I will give unto 
him to sit down with me in my throne, 
as I also overcame, and sat down with my 
Father in his throne. He that hath an ear, 
let him hear what the Spirit saith unto the 
churches. 


IV. Arter these things I saw, and behold 
a door set open in heaven, and that first voice, 
which I heard as of a trumpet speaking with 
me, saying: Come up hither, and I will show 
thee things which must come to pass after these. 
And immediately I was in the Spirit: and, be- 
hold, a throne had been set in heaven, and on 
the throne one sat; and he that sat was in ap- 
pearance like a jasper and a sardine stone; 
and there was a rainbow round about the throne, 
in appearance like an emerald. And round 
about the throne were twenty-four thrones; 
and upon the thrones 1 saw four and twenty 
elders sitting, clothed in white garments, and 
upon their heads golden crowns. 
the throne proceed lightnings, and voices, and 
thunders; and there are seven lamps of fire 
burning before the throne, which are the 
seven Spirits of God ; and before the throne as 
it were a glassy sea like crystal; and in the 
midst of the throne, and around the throne, 
four living creatures full of eyes before and 
behind. And the first living creature is like 
a lion, and the second living creature like a 
calf, and the third living creature hath the 
face as aman, and the fourth living creature 
is like an eagle flying. And the four living 
creatures, each one of them having six wings, 
are round about and within full of eyes; and 
they have no rest day and night, saying: 
Holy, holy, holy, the Lord God the Almighty, 
who was, and who is, and who cometh. And 
when the living creatures shall give glory, 
and honour, and thanks to him that sitteth on 


And out of 


| and to loose the seals thereof? 


| into all the earth. 


the throne, who liveth for ever and ever, the 
twenty-four elders shall fall down before him 
that sitteth on the throne, and shall worship 
him that liveth *for ever and ever, and shall 
cast their crowns before the throne, saying : 
Thou art worthy, Ὁ Lord, to receive the 
glory, and the honour, and the power: for 


| thou didst create all things, and because of 


thy will they were, and were created. 


V. Anv I saw upon the right hand of him 
that sat on the throne a book written within 


_ and on the back, sealed up with seven seals. 


And I saw a mighty angel proclaiming with a 
loud voice: Who is worthy to open the book, 
And no one 
was able in heaven, nor on the earth, nor 
under the earth, to open the book, neither to 
look thereon. And I, I wept much, because 
no one was found worthy to open the book, 
neither to look thereon. And one of the 
elders saith unto me: Weep not: behold, the 
Lion that is from the tribe of Judah, the Root 
of David, hath prevailed to open the book and 
the seven seals thereof. 

And I saw, in the midst of the throne and 
of the four living creatures, and in the midst 
of the elders, a lamb standing as if it had been 
slain, having seven horns, and seven eyes, 
which are the seven Spirits of God sent forth 
And he came and took the 
book out of the right hand of him that sat on 
the throne. And when he took the book, 
the four living creatures and the twenty-four 
elders fell down before the Lamb, having 
every one harps, and golden bowls full of in- 
cense, which are the prayers of the saints. 
And they sing a new song, saying: Thou art 
worthy to take the book, and to open the 
seals thereof; for thou wast slain, and didst 
redeem us to God by thy blood out of 
every tribe, and tongue, and people, and na- 


tion; and thou didst make them unto our God 10 


> Gr. unto the ages of the ages. 
¢ Or, as many read, owr Lord and God. 


REVELATION. 


241 


11 


12 


13 


14 


vw 


kings and priests, and they «reign over the 
earth. And I saw, and I heard a voice of 
many angels around the throne and the living 
creatures and the elders; and the number of 
them was myriads of myriads, and thousands 
of thousands, saying with a loud voice: 
Worthy is the Lamb that hath been slain to 
receive the power, and riches, and wisdom, 
and strength, and honour, and glory, and bless- 
ing. And every creature that is in heaven, 
and on the earth, and under the earth, and 
such as are on the sea, and all things that are 
in them, heard I saying: Unto him that sitteth 
on the throne, and unto the Lamb, the bless- 
ing, and the honour, and the glory, and the 
power, ‘for ever and ever. And the four liy- 
ing creatures said: Amen. And the elders 
fell down, and worshipped. 


VI. Anp I saw when the Lamb opened one 
of the seven seals, and 1 heard one of the four 
living creatures saying, as the voice of thun- 
der: Come ‘and see. And I saw, and behold 
a white horse, and he that sat upon him hay- 
ing a bow: and there was given unto him a 
crown: and he went forth conquering, and 
that he might conquer. 

And when he opened the second seal, I 
heard the second living creature saying: 
Come. And there went forth another, a red 
horse; and to him that sat upon him, to him 
it was given to take peace from the earth, and 
that they should slay one another; and there 
was given unto him a great sword. 

And when he opened the third seal, I heard 
the third living creature saying: Come ‘and see. 
And I saw, and behold a black horse, and he 
that sat upon him having a balance in his hand. 
And I heard a voice in the midst of the four 
living creatures, saying: A ‘choenix of wheat 
for a ®denarius, and three chcenixes of barley 


4 Or, according to some copies, shall reign. 
* Gr. unto the ages of the ages. 


f 


Many omit the words, and 866. 


® A chenix is about one quart; a denarius, about fifteen 
cents. ‘ 


for a denarius; and the oil and the wine hurt 
thou not. 

And when he opened the fourth seal, I heard 
the voice of the fourth living creature saying : 
Come fand see. And I saw, and behold a pale 
horse, and he that sat upon him, his name 
Death, and Hades “followeth with him. And 
there was given uuto them power over the 
fourth part of the earth to kill with sword, 
and with hunger, and with death, and by the 
wild beasts of the earth. 

And when he opened the fifth seal, I saw 
under the altar the souls of those slain for the 
word of God, and for the testimony which they 
had. And they cried with a loud voice, say- 
ing: Until when, O Lord, the holy and true, 
dost thou not judge and avenge our blood on 
those that dwell on the earth? And there was 
given unto them every one a white robe, and 
it was said unto them that they should rest 
yet a little time, until their fellow-servants 
also and their brethren should fulfil iz, who 
were to be killed as they also themselves. 

And I saw when he opened the sixth seal, 
and, behold, there was a great earthquake, and 
the sun became black as sackcloth of hair, and 
the whole moon became as blood, and the 
stars of heaven fell unto the earth, as a fig- 
tree casteth her ‘untimely figs, being shaken 
by a great wind; and the heaven was parted 
as ascroll rolling up; and every mountain and 
island were moved out of their places; and 
the kings of the earth, and the great men, and 
the chief captains, and the rich, and the mighty, 
and every bond man, and every free man, hid 
themselves in the caves and in the rocks of the 
mountains ; and they say to the mountains and 
to the rocks: Fall upon us, and hide us from the 
face of him that sitteth on the throne, and from 
the wrath of the Lamb: for that great day of 
his wrath is come, and who is able to stand? 


VII. Anpv after these things I saw four 
angels standing upon the four corners of the 


' Or, winter figs. 
31 


» Or, as many read, followed. 


14 


15 


17 


242 


REVELATION. 


“1 


10 


ii 


13 


earth, holding the four winds of the earth, 
that no wind should blow on the earth, nor 
on the sea, nor upon any tree. And I saw 
another angel ascending from the sunrising, 
having the seal of the living God: and he 
cried with a loud voice to the four angels, to 
whom it was given to hurt the earth and the 
sea, saying: Hurt not the earth, nor the sea, 
nor the trees, till we have sealed the servants 
of our God on their foreheads.’ 

And I heard the number of the sealed: 
a hundred and forty-four thousand sealed, of 
every tribe of the children of Israel; of the 
tribe of Judah, twelve thousand sealed ; of the 
tribe of Reuben, twelve thousand sealed; of 
the tribe of Gad, twelve thousand sealed; of 
the tribe of Asher, twelve thousand sealed; 
of the tribe of Naphtali, twelve thousand 
sealed; of the tribe of Manasseh, twelve thou- 
sand sealed; of the tribe of Simeon, twelve 
thousand sealed; of the tribe of Levi, twelve 
thousand sealed; of the tribe of Issachar, 
twelve thousand sealed; of the tribe of Ze- 
bulun, twelve thousand sealed; of the tribe 
of Joseph, twelve thousand sealed; of the 
tribe of Benjamin, twelve thousand sealed. 

After these things I saw, and behold a great 
multitude which no one could number, of 
every nation, and tribes, and peoples, and 
tongues, standing before the throne, and be- 
fore the Lamb, clothed with white robes, and 
palms in their hands; and they ery with a 
loud voice, saying: The salvation unto our 
God who sitteth on the throne, and unto the 
Lamb. And all the angels stood around the 
throne and the elders and the four living creat- 
ures, and they fell before the throne upon 
their faces, and worshipped God, saying: 
Amen. The blessing, and the glory, and the 
wisdom, and the thanksgiving, and the hon- 
owr, and the power, and the strength, unto 
our God /for ever and ever. Amen. 

And one of the elders answered, saying 
unto me: These that are clothed with the 


} Gr. unto the ages of the ages. 


white robes, who are they? and whence 
came they? And I said unto him: My Lord, 
thou knowest. And he said unto me: These 
are they who come out of the great tribula- 
tion, and they washed their robes and made 
them white in the blood of the Lamb. There- 
fore are they before the throne of God, and 
serve him day and night in his temple: and 
he that sitteth on the throne shall tabernacle 
over them. They shall hunger no more, 
neither thirst any more; neither shall the sun 
fall on them, nor any heat; for the Lamb that 
is in the midst of the throne shall tend them, 
and shall lead them unto fountains of waters 
of life, and God shall wipe away every tear 
from their eyes. 


VIII. Anp when he opened the seventh 
seal, there was silence in heaven about half an 
hour. 

And I saw the seven angels who stand be- 
fore God, and there were given unto them 
seven trumpets. And another angel came, 
and stood at the altar, having a golden censer, 
and there was given unto him much incense, 
that he should give z to the prayers of all 
the saints upon the golden altar which is be- 
fore the throne. And the smoke of the incense 
for the prayers of the saints ascended out of 
the angel’s hand before God. And the angel 
took the censer, and filled it from the fire of 
the altar, and cast unto the earth: and there 
were voices, and thunders, and lightnings, and 
an earthquake. 

And the seven angels having the seven 
trumpets prepared themselves, that they 
might sound. 

And the first sounded, and there was hail, 
and fire, mingled with blood, and they were 
east unto the earth: and the third part of 
the earth was burnt up, and the third part 


| of the trees was burnt up, and all green 


grass was burnt up. 

And the second angel sounded, and as it 
were a great mountain burning with fire was 
cast into the sea: and the third part of the 


9 


10 


1 


μ- 


12 


13 


REVELATION. 


sea became blood; and the third part of the 
creatures which were in the sea, and had 
life, died; and the third part of the ships 
was destroyed. 

And the third angel sounded, and there 
fell from heaven a great star, burning as a 
lamp, and it fell upon the third part of the 
rivers, and upon the fountains of the waters: 
and the name of the star is called Worm- 
wood: and the third part of the waters be- 
comes wormwood, and many of the men died 
of the waters, because they were made bitter. 

And the fourth angel sounded, and the 
third part of the sun was smitten, and the 
third part of the moon, and the third part 
of the stars, that the third part of them 
might be darkened, and the day should not 
shine for the third part of it, and the night 
likewise. 

And I saw, and I heard an ‘eagle flying in 
mid-heaven, saying with a loud voice: Woe, 
woe, woe, to those who dwell on the earth, 
from the remaining voices of the trumpet of 
the three angels who are about to sound. 


TX. Anp the fifth angel sounded, and I 
saw a star fallen from heaven unto the 
earth: and there was given unto him the 
key of the pit of the abyss. And he opened 
the pit of the abyss: and there ascended 
smoke out of the pit, as the smoke of a great 
furnace, and the sun was darkened, and the 
air, by the smoke of the pit. And out of 
the smoke there came forth locusts unto the 
earth, and there was given unto them power, 


as the scorpions of the earth have power. 


And it was said unto them, that they should 
not hurt the grass of the earth, nor any 
green thing, nor any tree, but the men who 
have not the seal of God on their foreheads. 
And it was given unto them that they should 
not kill them, but that they should be tor- 
mented five months: and their torment was 
as the torment of a scorpion, when it strik- 


k Or, as a few copies read, angel. 


243 


eth a man. And in those days shall the 
men seek death, and shall not find it. And 
they shall long to die, and death shall flee 
from them. And the likenesses of the lo- 
custs were like horses prepared unto battle ; 
and upon their heas's, as it were crowns like 
gold; and their faces, as the faces of men; 
and they had hair as ‘the hair of women; 
and their teeth were as of lions; and they had 
breastplates as iron breastplates; and the sound 
of their wings was as the sound of chariots of 
many horses running to battle ; and they have 
tails like scorpions, 'and stings were in their 
tails; and their power was to hurt the men 
five months. They have over them a king, 
the angel of the abyss; his name in Hebrew, 
Abaddon; and in the Greek he hath the name 
»Apollyon. 

The first woe is past: behold, there come 
yet two woes after these things. 

And the sixth angel sounded, and I heard a 
voice from the four horns of the golden altar 
which is before God, saying to the sixth angel 
who had the trumpet: Loose the four angels 
that have been bound by that great river Ku- 
phrates. And the four angels were loosed, 
that had been prepared for the hour, and day, 
and month, and year, that they should kill the 
third part of the men. 


myriads: I heard the number of them. And 
thus I saw the horses in the vision, and those 
who sat on them, having breastplates fiery, 
and hyacinthine, and like brimstone: and the 
heads of the horses were as the heads of lions, 
and out of their mouth proceedeth fire, 
and smoke, and brimstone. By these three 
plagues were killed the third part of the men, 
by the fire, and the smoke, and the brimstone, 
which proceeded out of their mouth. For the 
power of the horses is in their mouth, and in 
their tails: for their tails are like serpents, and 


And the number of 16 
the armies of the cavalry was two myriads of 


17 


have heads, and with these do they hurt. And 20 


1 Or, as many read, and stings; and in their tails [18] 


their power ὅσο. 
m That is, Destroyer. 


244 


REVELATIOY. 


ὩΣ 
μ᾿ 


Qn 


for) 


10 


the rest of the men, who were not killed by | 
these plagues, yet repented not of the works 
of their hands, that they should not worship 
the demons, and the idols of gold, and of silver, 
and of brass, and of stone, and of wood, which | 
can neither see, nor hear, nor walk ; neither 
repented they of their murders, nor of their 
sorceries, nor of their fornication, nor of their 
thefts. 


X. Anp I saw another mighty angel de- 
scending from heaven, clothed with a cloud, 


and the rainbow was on his head, and his face 
was as the sun, and his feet as pillars of fire: 
and he had in his hand a little book opened: | 
and he set his right foot on the sea, and the | 
left on the earth, and cried with a loud voice, 
even as a lion roareth: and when he had cried, 
the seven thunders spake with their voices. 


And when the seven thunders had spoken, I | 


was about to write: and I heard a voice from | 
heaven, saying: Seal the things which the | 
seven thunders spake, and write them not. 

And the angel, whom I saw standing on the 
sea and on the earth, lifted up his right hand 
to heaven, and sware by him that liveth *for 
ever and ever, who created the heaven and the 
things in it, and the earth and the things in it, 
and the sea and the things in it, that time there 
shall no longer be; but in the days of the 
voice of the seventh angel, when he should be | 
about to sound, is also finished the mystery of 
God, as he declared the glad tidings to his 
servants the prophets. 

And the voice, which 1 heard from heaven, 
again spake with me, and said: Go, take the 
little book which is opened in the hand of the 
angel, who standeth on the sea and on the 
earth. And I went unto the angel, saying that | 
he should give me the little book. And he 


saith unto me: Take, and eat it up; and it 
shall make bitter thy belly, but in thy mouth 
it shall be sweet as honey. And I took the 
little book out of the hand of the angel, and 


» Gr. unto the ages of the ages. 


ate it up; and it was in my mouth sweet as 
honey; and, when I had eaten it, my belly 
was made bitter. And he saith unto me: 
Thou must again prophesy of many peoples, 
and nations, and tongues, and kings. 


XI. Anp there was given me a reed like 
a rod, he saying: Rise, and measure the temple 
of God, and the altar, and those who dwell 
therein: and the court which is without the 
temple cast out, and measure it not; for it 
is given unto the Gentiles: and the holy city 
shall they tread forty-two months. And I will 
give unto my two witnesses, and they shall 
prophesy a thousand two hundred and sixty 
days, clothed with sackeloth. 

These are the two olive-trees and the two 
lamp-stands, which stand before the Lord of 
the earth. And if any one will hurt them, 
fire proceedeth out of their mouth, and de- 
youreth their enemies; and if any one will 
hurt them, thus must he be killed. These have 
power to shut heaven, that no rain fall during 
the days of their prophesying; and they have 
power over the waters to turn them to blood, 
and to smite the earth with every plague, as 
often as they will. 

And when they shall have finished their 
testimony, the beast that ascendeth out of the 
abyss shall make war with them, and shall 
overcome them, and shall kill them. And 
their remains shall be on the broad place of 
the great city, which is ealled spiritually 
Sodom and Egypt, where also their Lord was 
crucified. And men of the peoples and tribes 
and tongues and nations shall see their re- 
mains three days and a half, and shall not 
suffer their remains to be put into a sepulchre. 
And they that dwell on the earth rejoice over 
them, and shall make merry, and shall send 
gifts to one another; because these two proph- 
ets tormented those that dwelt on the earth. 

And after the three days and a half the 
spirit of life from God entered into them, and 
they stood upon their feet; and great fear fell 


upon those who beheld them. And they heard 


12 


13 


14 


15 


16 


al 


@ 


19 


oo 


REVELATION. 


a loud voice from heaven, saying unto them: 
Come up hither. And they went up to heaven 
in the cloud; and their enemies beheld them. 
And in that hour was there a great earth- 
quake, and the tenth part of the city fell, and 
there were killed in the earthquake names of 
men seven thousand: and the rest became 
afraid, and gave glory to the God of heaven. 


The second woe is past; behold, the third | 


woe cometh quickly. 


And the seventh angel sounded; and there | 
were loud voices in heaven, saying: The king- | 
dom of the world is become our Lord’s and | 
his Christ’s, and he shall reign efor ever and | 


ever. And the twenty-four elders, who sit 
before God upon their thrones, fell upon their 
faces, and worshipped God, saying: We give 
thee thanks, O Lord God the Almighty, who 
art, and who wast, because thou hast taken 
thy great power, and reigned. And the na- 


tions were wroth, and thy wrath came, and | 
the time of the dead that they should be | 


judged, and to give the reward unto thy sery- 
ants, the prophets and the saints, and unto 
those who fear thy name, the small and the 
great, and to destroy those who destroy the 
earth. 


And the temple of God was opened in | 


heaven, and there was seen the ark of his 
covenant in his temple: and there were light- 
nings, and voices, and thunders, and an earth- 
quake, and great hail. 


XII. Anp a great sign was seen in heaven; | 
ἘΣ 3 ἢ 


a woman clothed with the sun, and the moon 


under her feet, and on her head a crown of | 
twelve stars; and being with child she crieth, | 


travailing, and pained to bring forth. 

And there was seen another sign in heaven; 
and behold a great red dragon, having seven 
heads and ten horns, and upon his heads seven 
diadems;,and his tail drags the third part of 
the stars of heaven, and it cast them unto the 


| man who was about to bring forth, that, when 
_ she brought forth, he might devour her child. 


And she brought forth va male child, who is 
to tend all the nations with an iron rod: and 
her child was caught away to God and to his 
throne. And the woman fled into the wilder- 
ness, where she hath a place prepared by God, 
that there they should nourish her a thousand 
two hundred and sixty days. 

And there was war in heaven, Michael and 
his angels fighting with the dragon; and the 
dragon fought and his angels, and they pre- 
vailed not, neither was their place found any 
more in heaven. And that great dragon was 
cast, that old serpent, which is called the 
Devil and Satan, who deceiveth the whole 
world, he was east unto the earth, and his 
angels were cast with him. And I heard a 
loud voice in heaven, saying: Now is come 
the salvation, and the power, and the king- 
dom of our God, and the authority of his 
Christ: for the accuser of our brethren is cast 
down, who accused them before our God day 
and night. They, too, overcame him, because 
of the blood of the Lamb, and because of the 
word of their testimony; and they loved not 
their life unto death. Therefore rejoice, ye 
heavens, and ye who tabernacle therein. Woe 
to the earth and to the sea! for the devil is 
gone down unto you, haying great wrath, 
knowing that he hath little time. 

And when the dragon saw that he was cast 
unto the earth, he persecuted the woman that 
brought forth the male child. And there were 
given to the woman «two wings of the great 
eagle, that she should fly into the wilderness, 
into her place, where she is nourished for a 
time, and times, and half a time, from the face of 
the serpent. And the serpent cast out of his 
mouth after the woman water as a river, that 
he might cause her to be carried away by the 
river. And the earth helped the woman, and 


| the earth opened her mouth, and swallowed 
earth. And the dragon stood before the wo- | 


up the river which the dragon cast out of his 


245 


ὁ. Gr. unto the ages of the ages. 


ul 


P Gr. a son, a male. 


a Or, as some read, the two wings. 


246 


REVELATION. 


17 


ἰὼ] 


(Je) 


~ 


10 


atl 


mouth. And the dragon was enraged about 
the woman, and went away to make war with 
the rest of her seed, who keep the command- 
ments of God, and have the testimony of 
Jesus. 


XIII. And I was set upon the sand of the 
sea. And I saw a beast ascending out of the 
sea, having ten horns and seven heads, and on 
his horns ten diadems, and upon his heads ‘a 
name of blasphemy. And the beast which I 
saw was like a leopard, and his feet as of a 
bear, and his mouth as the mouth of a lion: 
and the dragon gave him his power, and his 


throne, and great authority. And 7 saw one 


of his heads as if it had been slain to death; | 
and the stroke of his death was healed; and the | 


whole earth wondered after the beast. And 
they worshipped the dragon because he gave 


the authority unto the beast, and they wor- | 


shipped the beast, saying: Who is like the 
beast? and who is able to make war with 
him? And there was given unto him a mouth 
speaking great things and blasphemies; and 
there was given unto him power to do forty- 
two months. And he opened his mouth for 
blasphemy against God, to blaspheme his 
name, and his tabernacle, and those who 
tabernacle in heaven. And it was given unto 
him to make war with the saints, and to over- 
come them; and'there was given unto him 
authority over every tribe, and people, and 
tongue, and nation. 


Lamb that hath been slain, from the founda- 
tion of the world. If any one hath an ear, 
let him hear. 
ity, into captivity he goeth: if any one shall 


kill with the sword, with the sword must he | 


be killed. Here is the patience and the faith 
of the saints. 

And I saw another beast ascending out of the 
earth, and he had two horns like a lamb, 


r Or, as most read, names. 


And all shall worship | 
him that dwell on the earth, whose name hath | 
not been written, in the book of life of the | 


If any one gathereth a captiv- | 


and he spake as a dragon. And all the au- 
thority of the first beast he exerciseth before 
him; and he maketh the earth and those who 
dwell therein to worship the first beast, whose 
stroke of death was healed. And he doeth 
great signs, so that even fire he maketh to 
descend from heaven unto the earth before 
men. And he deceiveth those who dwell on 
the earth, because of the signs which it was 
given unto him to do before the beast, saying 
to those who dwell on the earth, that they 
should make an image to the beast, which 
hath the stroke of the sword, and lived. And 
it was given unto him to give breath unto the 
image of the beast, that the image of the beast 
should both speak, and cause that as many as 
should not worship the image of the beast 
should be killed. And he causeth all, the 


| small and the great, and the rich and the 


poor, and the free and the bond, that they 
should give them a mark on their right hand, 
or on their forehead; and that no one should 
be able to buy or sell, but he that hath the 
mark, the name of the beast, or the number 
of his name. Here is wisdom. Let him that 
hath understanding count the number of the 
beast: for it is a man’s number; and his num- 
ber is 666. 


XIV. Anp I saw, and behold the Lamb 
standing upon the mount Zion,-and with him 
a hundred and forty-four thousand, having 
his name, and the name of his Father, written 
on their foreheads. And I heard a voice from 
heaven, as the voice of many waters, and as 
the voice of great thunder: and the voice 
which I heard was as of harpers harping with 
their harps: and they sing as it were a new 
song before the throne, and before the four 
living creatures, and the elders: and no one 
was able to learn the song, but the hundred 


| and forty-four thousand, who had been re- 


deemed from the earth. These are they who 
were not defiled with women; for they are 
virgin. These are they who follow the Lamb, 
whithersoever he goeth. These were redeemed 


18 


Qn 


10 


11 


12 


13 


14 


15 


REVELATION. 


247 


from among men, a firstfruit unto God and 
the Lamb. And in their mouth was found no 
lie; for they are faultless. 

And I saw another angel flying in mid- 
heaven, having an everlasting gospel, to de- 
clare the glad tidings unto those who sit on 
the earth, and over every nation, and tribe, and 
tongue, and people, saying with a loud voice : 
Fear God, and give him glory; for the hour 
of his judgment is come: and worship him 
that made the heaven, and the earth, and sea, 
and fountains of waters. 

And ‘another angel followed, saying: Fallen, 
fallen, is Babylon the great; for of the wine 
of the wrath of her fornication she hath given 
all nations to drink. 

And another, a third angel followed them, say- 
ing with a loud voice: If any one worshippeth 
the beast and his image, and receiveth a mark 
on his forehead, or upon his hand, even he shall 
drink of the wine of the wrath of God; which 
hath been mixed unmixed in the cup of his 
indignation, and he shall be tormented with 
fire and brimstone before the holy angels and 
before the Lamb; and the smoke of their tor- 
ment ascendeth ‘for ever and ever; and they 
have no rest day and night, who worship the 
beast and his image, and if any one receiveth 
the mark of his name. 

Here is the patience of the saints ; they who 
keep the commandments of God, and the faith 
of Jesus. And I heard a voice from heaven, 
saying: Write: Blessed are the dead who die 
in the Lord henceforth. Yea, saith the Spirit, 
that they may rest from their toils; but their 
works follow with them. 


And I saw, and behold a white cloud, and | 


upon the cloud one sat like ason of man, hay- 
ing on his head a golden crown, and in his hand 
a sharp sickle. And another angel came forth 
out of the temple, erying with a loud voice to 
him that sat on the cloud: Send thy sickle, 
and reap ; for the hour of the reaping is come ; 


* Or, as many read, another, a second angel. 


t Gr. unto ages of ages. 


for the harvest of the earth is dried. And he 
that sat upon the cloud cast his sickle upon 
the earth, and the earth was reaped. 

And another angel came forth out of the 
temple which is in heaven, he also having a 
sharp sickle. And another angel came forth 
out of the altar, having power over the fire, 
and he ealled with a loud cry to him that had 
the sharp sickle, saying: Send thy sharp sickle, 
and gather the clusters of the vine of the earth; 
for her grapes are fully ripe. And the angel 
cast his sickle unto the earth, and gathered the 
fruit of the vine of the earth, and cast into the 
great winepress of the wrath of God. 
the winepress was trodden without the city, 
and there came forth blood out of the wine- 
press unto the bridles of the horses, a thousand 
six hundred furlongs off. 


XV. AndI saw another sign in heaven, great 
and wonderful, seven angels having the seven 
last plagues; for in them was finished the 
wrath of God. 

And I saw as it were a glassy sea mingled 
with fire, and those who were victorious from 
from the beast, and from his image, and from 
the number of his name, standing "by the 
glassy sea, having harps of God. And they 
sing the song of Moses the servant of God, 
and the song of the Lamb, saying: Great and 
wonderful are thy works, O Lord God the Al- 
mighty; righteous and true are thy ways, thou 
King of the nations. Who shall not fear thee, 
O Lord, and glorify thy name? for thou only 
art holy: for all the nations shall come and 
worship before thee; because thy judgments 
were manifested. 

And after these things I saw, and the temple 
of the tabernacle of the testimony in heaven 
was opened: and the seven angels who had 
the seven plagues came forth out of the temple, 
clothed in pure, bright linen, and girt round 
about the breasts with golden girdles. And 
one of the four living creatures gave unto the 


" Or, wpon. 


And ς 


16 


248 


10 


11 


REVELATION. 


seven angels seven golden bowls, full of the 
wrath of God who liveth vfor ever and ever. 
And the temple was filled with smoke from 
the glory of God, and from his power; and no 
one was able to enter into the temple, till the 
seven plagues of the seven angels should be 
fulfilled. 


XVI. And I heard a loud voice out of the 
temple, saying to the seven angels: Go, and 
pour out the seven bowls of the wrath of God 
into the earth. 

And the first went away, and poured out his 
bow] ~upon the earth; and there came an evil 
and grievous sore upon the men who had the 
mark of the beast, and who worshipped his 
image. 

And the second *angel poured out his bowl 
into the sea; and it became blood as of one 
dead ; and every living soul died in the sea. 

And the third poured out his bow] into the 
rivers and into the fountains of the waters; 
and they became blood. And I heard the 
angel of the waters saying: Righteous art 
thou, who art, and who wast, the Holy One, 
because thou didst adjudge these things. For 
they poured out the blood of saints and 
prophets, and thou gavest them blood to 
drink; they are worthy. And I heard the 
altar saying: Yea, O Lord God the Almighty, 
true and righteous ave thy judgments. 

And the fourth poured out his bowl upon 
the sun; and it was given unto *him to scorch 
the men with fire. And the men were scorehed 
with great scorching, and they blasphemed 
the name of God, who had power over these 


plagues, and they repented not to give him 


glory. 

And the fifth poured out his bowl upon the 
throne of the beast; and his kingdom became 
darkened; and they gnawed their tongues for 
the pain, and blasphemed the God of heaven 


’ Gr. unto the ages of the ages. 
w Or, as many read, info. 

x Many omit the word, angel. 

Υ Ογ, τέ. 


because of their pains and because of their 
sores, and repented not of their works. 

And the sixth poured out his bowl upon 
that great river, the Euphrates; and the water 
thereof was dried up, that the way of the 
kings who are from the rising of the sun 
might be prepared. And I saw, out of the 
mouth of the dragon, and out of the mouth of 
the beast, and out of the mouth of the false 
prophet, three unclean spirits as frogs, (for 
they are spirits of demons, doing signs,) go 
forth unto the kings of the whole world, to 
gather them together to the battle of that 
great day of God the Almighty. (Behold, I 
come as a thief; blessed is he that watcheth, 
and keepeth his garments, that he walk not 
naked, and they see his shame.) And ‘they 
gathered them together into the place which 
is called in Hebrew Armageddon. 

And the seventh poured out his bowl upon 
the air; and there came forth a loud voice 
from the temple of heaven, from the throne, 
saying: It is done. And there were lightnings, 
and voices, and thunders, and there was a 
great earthquake, such as was not since men 
were on the earth, such an earthquake, so 
great. And the great city became three parts, 
and the cities of the nations fell ; and Babylon 
the great was remembered before God, to give 
unto her the cup of the wine of the fierceness 
of his wrath. And every island fled, and 
mountains were not found. And great hail as 
of a talent’s weight descendeth out of heaven 
upon the men; and the men blasphemed God 
because of the plague of the hail; for great is 
the plague thereof exceedingly. 


XVII. And there came one of the seven 
angels who had the seven bowls, and spake 
with me, saying: Come, I will show thee the 


| judgment of the great harlot, that sitteth on 


the many waters ; with whom the kings of the 
earth committed fornication, and they who in- 


13 


14 


17 


18 


μ᾿ 


9 


20 
21 


habit the earth were made drunk with the | 


Ὃς ΠΕ. ὦ Ξ,. EE eee ο΄ Πττε 


τ Or, he. 


10 


1 


μι 


12 


13 


14 


15 


REVELATION. 


wine of her fornication. 


a woman sitting upon a scarlet beast, full of 
names of blasphemy, having seven heads and 
ten horns. And the woman was clothed with 
purple and scarlet, and gilded with gold, and 
precious stone, and pearls, having a golden 
cup ingher hand, full of abominations and the 
uncleannesses of her fornication, and upon her 
forehead a name written: Mystery, Babylon 
the great, the mother of the harlots and of the 
abominations of the earth. 


wonder. 

And the angel said unto me: Wherefore 
didst thou wonder? I will tell thee the mys- 
tery of the woman, and of the beast that 


beareth her, which hath the seven heads and | 


the ten horns. The beast which thou sawest, 
was, and is not, and is to ascend out of the 
abyss, and go into perdition: and they that 


dwell on the earth, whose names have not | 
| the earth committed fornication with her, and 


been written in the book of life from the 


foundation of the world, shall wonder, when | 
they see the beast, that he was, and is not, | 
Here is the mind that | 
| saying: Come forth out of her, my people, 


and shall be present. 
hath wisdom. The seven heads are seven 
mountains, on which the woman sitteth; and 


they are seven kings; the five are fallen, the | 


one is, the other is not yet come; and, when 


he is come, he must continue a little while. | 


And the beast that was, and is not, even he is 
an eighth, and is of the seven, and goeth into 
perdition. 
sawest are ten kings, who have not yet re- 
ceived a kingdom; but they receive authority 
as kings one hour with the beast. 
have one counsel, and give over their power 
and authority unto the beast. These shall 


make war with the Lamb, and the Lamb shall | 


overcome them: for he is Lord of lords and 
King of kings: and they that are with him, 
called, and chosen, and faithful. 

And he saith unto me: The waters which 


And he carried me | 
away in the Spirit into a wilderness; and I saw | 


And I saw the | 
woman drunken with the blood of the saints, | 
and with the blood of the witnesses of Jesus; | 
and I wondered, when I saw her, with great | 


And the ten horns which thou | 


These | 


thou sawest, where the harlot sitteth, are 
peoples, and multitudes, and nations, and 
tongues. And the ten horns which thou 
sawest, and the beast, these shall hate the 
harlot, and shall make her desolate and naked, 
and shall eat her flesh, and shall utterly burn 
her with fire. For God gave 7 into their 
hearts to perform his counsel, and to perform 
one counsel, and to give their kingdom unto 
the beast, till the words of God shall be 
finished. And the woman whom thou sawest 
is that great city, which hath kingship over 
the kings of the earth. 


XVIII. Anp after these things I saw 
another angel descending from heaven, having 
great authority ; and the earth was lightened 
with his glory. And he cried mightily with a 


| loud voice, saying: Fallen, fallen, is Babylon 


the great, and is become a habitation of de- 
mons, and a hold of every unclean spirit, and 
a hold of every unclean and hated bird. For 
of the wine of the wrath of her fornication 
have all the nations drunk, and the kings of 


the merchants of the earth became rich from 
the power of her luxury. 


And I heard another voice from heaven, 


that ye have no fellowship with her sins, and 


that ye receive not of her plagues; for her sins ° 


have accumulated unto heaven, and God hath 
remembered her iniquities. Render unto her 
as she also rendered, and double unto her 
double according to her works: in the cup 
which she mixed, mix unto her double. How 
much she glorified herself and lived luxu- 
riously, so much torment and sorrow give her ; 
for in her heart she saith: I sit queen, and 
widow I am not, and sorrow I shall never see. 
Therefore in one*day shall her plagues come, 
death, and sorrow, and famine; and with fire 
shall she be utterly burned: for mighty zs the 
Lord God who judged her. And the kings of 
the earth, who with her committed fornication 


and lived luxuriously, shall weep and wail over 
32 


249 


μ᾿ 


8 


250 


REVELATION. 


itr 


12 


13 


14 


15 


16 


17 


18 


19 


20 


21 


her, when they see the smoke of her burning, | 
standing afar off for the fear of her torment, | 
saying: Alas, alas, that great city Babylon, | 


that mighty city! for in one hour thy judg- | 
And the merchants of the earth | 


ment came. 


weep and mourn over her; for no one buyeth | 
their lading any more; lading of goid, and of | 


silver, and of precious stone, and of pearl, and 


of fine linen, and of purple, and of silk, and | 


of scarlet, and all thyine wood, and all ivory 


furniture, and all furniture of most precious | 


wood, and of brass, and of iron, and of marble, 


and cinnamon, and amomum, and incense, and | 
ointment, and frankincense, and wine, and oil, | 


and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, 


and of horses, and of chariots, and of bodies, | 


and souls of men. And the fruits «that thy 
soul lusted after have departed from thee, and 
all the dainty and the bright things have 
perished from thee, and never, never more 


shalt thou find them. The merchants of these | 
things, who became rich by her, shall stand — 
afar off for the fear of her torment, weeping | 


and mourning, and saying: Alas, alas, that 
great city, which was clothed with fine linen, 
and purple, and scarlet, and gilded with gold, 


and precious stone, and pearls! for in one hour | 


were made desolate so great riches. 


Andeyery | 


pilot, and all the crowd on the ships, and sail- | 


ors, and as many as ply the sea, stood afar off, 
and were crying, as they saw the smoke of her 
burning, saying: What city like that great 
city? And they cast dust upon their heads, 
and were crying, as they wept and mourned, 
saying: Alas, alas, that great city, wherein 
became rich all that had ships in the sea, by 


reason of her costliness! for in one hour was | 


she made desclate. Rejoice over her, Ὁ heaven, 

and ye saints, and ye apostles, and ye pro- 

phets; for God judged your cause upon her. 
And a mighty angel took up a stone like a 


great millstone, and cast into the sea, saying: | 
Thus with violence shall be cast Babylon the | 


great city, and never shall she be found more. 


| bright. 


And the voice of harpers and musicians and 
pipers and trumpeters shall never be heard in 
thee more; and no craftsman, of whatsoever 
craft, shall ever be found in thee more; and the 
voice of a millstone shall never be heard in 
thee more ; and the light of a lamp shall never 
shine in thee more; and the voice of bride- 
groom and bride shall never be heard in thee 
more: for thy merchants were the great men 
of the earth; for by thy sorcery were deceived 
all the nations. And in her the blood of pro- 
phets and of saints was found, and of all that 
had been slain on the earth. 


XIX. After these things I heard as it were 
a loud voice of a great multitude in heaven, 
saying: Alleluia! the salvation, and the glory, 
and the power, of our God! For true and 
righteous are his judgments ; for he judged the 
great harlot, that corrupted the earth with her 
fornication, and he avenged the blood of his 
servants at her hand. And a second time they 
said: Alleluia! and her smoke ascendeth *for 
ever and ever. And the twenty-four elders 
and the four living creatures fell down, and 
worshipped God that sat on the throne, say- 
ing: Amen; Alleluia! And a voice came forth 
out of the throne, saying: Praise our God, all 
ye his servants, and ye that fear him, the small 
and the great. And I heard as it were the 
voice of a great multitude, and as it were the 
voice of many waters, and as it were the voice 
of mighty thunders, saying: Alleluia! for the 
Lord God the Almighty reigneth. Let us re- 


| joice and exult and give the glory to him; for 


the marriage of the Lamb came, and his wife 
prepared herself, and it was given to her that 
she should be clothed with fine linen, pure and 
For the fine linen is the righteousness 
of the saints. 

And he saith unto me: Write: Blessed ave 
they who have been called unto the supper of 
the marriage of the Lamb. And he saith unto 
me: These are the true words of God. And 


@ Gr. of the lust of thy soul. 


> Gr. unto the ages of the ages. 


22 


23 


24 


10 


ἘΠ 


13 


14 


15 


16 


1 


18 


19 


20 


21 


REVELATION. 251 


I fell before his feet to worship him. And he 
saith unto me: See thou do it not: I am a 


fellow-servant with thee, and with thy breth- | 


ren that have the testimony of Jesus: worship | 
God: for the testimony of Jesus is the spirit | 


of prophecy. 


And I saw heaven opened, and behold a 


white horse, and he that sat upon him, called | 
Faithful and True; and in righteousness he | 
i2 judgeth and maketh war; but his eyes were as | 


a flame of fire, and upon his-head were many 
diadems; he had a name written, that no one 
knoweth, but he himself; and he was clothed 
with a garment dyed with blood; and his name 
is called The Word of God. And the armies 
which were in heaven followed him upon white 


horses, clothed in fine linen, white and pure. | 


And out of his mouth proceedeth a sharp 
sword, that with it he might smite the nations; 
and he himself shall tend them with an iron 
rod; and he himself treadeth the winepress of 
the wine of the fierceness of the wrath of God 
the Almighty. And he hath upon dis garment 


and upon his thigh a name written: King of | 


kings and Lord of lords. 


And I saw an angel standing in the sun; and | 
he cried with a loud voice, saying to all the | 


birds that fly in mid-heaven : Come, and gather 


yourselves together unto the great supper of | 


God; that ye may eat flesh of kings, and flesh 
of chief captains, and flesh of mighty men, 
and flesh of horses and of those that sit on 
them, and flesh of all, both free and bond, and 
small and great. 

And I saw the beast, and the kings of the 


earth, and their armies, gathered together to 
make war with him that sat on the horse, and 


with his army. And the beast was taken, and | 


with him the false prophet that did the signs | 
before him, with which he deceived those who | 
had received the mark of the beast, and who | 
worshipped his image. They two were cast | 
alive into the lake of fire which burneth with | 


brimstone. And the rest were killed with the 
sword of him that sat on the horse, which 


sword came forth out of his mouth, and all the 
birds were filled with their flesh. 


XX. And I saw an angel descending from 
heaven, having the key of the abyss, and a 
great chain upon his hand. And he laid hold 2 
on the dragon, that old serpent, which is the 
Devil and Satan, and bound him a thousand 
years, and cast him into the abyss, and shut 3 
and sealed over him, that he might no more 
deceive the nations, till the thousand years 
were finished; and after these he must be 
loosed a little time. 

And I saw thrones, and they sat upon them, 4 
and judgment was given unto them; and J 
saw the souls of those beheaded for the testi- 
mony of Jesus, and for the word of God, and 
who worshipped not the beast, nor his image, 
and received not the mark upon their forehead 
and upon their hand; and they lived and 
reigned with Christ “ἃ thousand years. But 5 


| the rest of the dead lived not, till the thousand 


years should be finished. This zs the first re- 
surrection. Blessed and holy is he that hath 
part in the first resurrection: over these the 
second death hath no power, but they shall be 
priests of God and of Christ, and shall reign 


| with him a thousand years. 


And when the thousand years are finished, 7 
Satan shall be loosed out of his prison, and 
shall go forth to deceive the nations which are 
in the four corners of the earth, Gog and Ma- 
gog, to gather them together to battle: the 
number of whom is as the sand of the sea. 
And they went up upon the breadth of the 9 
earth, and encompassed the camp of the saints, 
and the beloved city: and there came down 
fire from God out of heaven, and devoured 


| them; and the devil that deceived them 10 
| was cast into the lake of fire and brimstone, 


where are also the beast and the false prophet ; 
and they shall be tormented day and night ¢for 
ever and ever. 

And I saw a great white throne, and him 11 


© Or, as many read, ¢he. 4 Gr. unto the ages of the ages. 


REVELATION. 


1: 


ie) 


14 
15 


~ 


that sat on it, from whose face fled the earth | 


and the heaven, and no place was found for 
them. And I saw the dead, small and great, 
standing before the throne; and books were 
opened; and another book was opened, which 
is of life; and the dead were judged out of 
the things written in the books, according to 
their works. And the sea gaye up the dead 
that were in it, and death and hades gave up 


the dead that were in them; and they were | 


judged every one according to their works. 


And death and hades were cast into the lake 
of fire: this is the second death.e And if any 
one was not found written in the book of life, 
he was cast into the lake of fire. 


XXI. Anp I saw a new heaven and a new 


earth: for the first heaven and the first earth | 


have passed away, and the sea is no more. 

And the holy city, new Jerusalem, I saw 
descending out of heaven from God, prepared 
as a bride adorned for her husband. And I 
heard a loud voice out of heaven, saying: Be- 
hold, the tabernacle of God with men! and he 
shall tabernacle with them, and they shall be 
his peoples, and ‘God himself shall be with 
them, their God. And God shall wipe away 
every tear from their eyes; and death shall be 
no more; nor shall sorrow, nor crying, nor 
pain, be any more; for the first things are 
gone. 

And he that sat upon the throne said: Be- 
hold, I make all things new. And he saith 
unto me: Write: for these words are faithful 
and true. And he said unto me: It is done. 
T am the Alpha and the Omega, the beginning 
and the end. I will give unto him that thirst- 
eth of the fountain of the water of life freely. 
He that overcometh shall mmherit these things ; 
and [I will be to him God, and he shall be to 
meason. But to the fearful, and unbelieving, 
and abominable, and murderers, and fornica- 
tors, and sorcerers, and idolaters, and all the 


Ὁ 


- 


Many add: the lake of fire. 
Or, as many read, he, God with them, shall be their God. 


" 


liars, their part shall be in the lake which 
burneth with fire and brimstone, which is the 
second death. 

And there came one of the seven angels, 
who had the seven bowls full of the seven last 
plagues, and spake with me, saying: Come, I 
will show thee the bride, the Lamb’s wife. 
And he carried me away in the Spirit to a 
great and high mountain, and showed me the 
holy city, Jerusalem, descending out of heaven 
from God, having the glory of God: its light 
was like a stone most precious, as a jasper 
stone clear as crystal; it had a wall great and 
high; it had twelve gates, and at the gates 
twelve angels, and names inscribed, which are 
the names of the twelve tribes of the children 
of Israel; on the east were three gates; and 
on the north, three gates; and on the south, 
three gates; and on the west, three gates; and 
the wall of the city had twelve foundations, 
and in them twelve names of the twelve apos- 
tles of the Lamb. And he that spake with me 
had a measure, a golden reed, that he might 
measure the city, and its gates, and its wall. 
And the city lieth four-cornered, and its length 
is as much as the breadth. And he measured 
the city with the reed to twelve thousand fur- 
longs; the length and the breadth and the 
height of it are equal. And he measured its 
wall, a hundred and forty-four cubits, man’s 
measure, which is angel’s. And the structure 
of its wall was jasper, and the city pure gold, 
like pure glass. And the foundations of the 
wall of the city were adorned with every pre- 
cious stone: the first foundation, jasper; the 
second, sapphire; the third, chalcedony ; the 
fourth, emerald; the fifth, sardonyx; the sixth, 
sardine ; the seventh, chrysolite; the eighth, 
beryl; the ninth, topaz ; the tenth, chryso- 
prase; the eleventh, hyacinth; the twelfth, 
amethyst. And the twelve gates were twelve 
pearls; each one of the gates severally was of 
one pearl; and the broad place of the city, 
pure gold, as it were translucent glass. And 
I saw in it no temple; for the Lord God the 


‘Almighty is its temple, and the Lamb. And 


20 


21 


22 


23 


26 
27 


J 


9 


REVELATION. 


the city hath no need of the sun, nor of the 
moon, that they should shine for it; for the 
glory of God lightened it, and its lamp was the 
Lamb. And the nations shall walk by its 
light ; and the kings of the earth bring their 
glory and honour into it. And its gates shall 
not be shut at all by day: for there shall be 
no night there. And they shall bring the glory 
and the honour of the nations into it. And 
there shall in no wise enter into it any thing 
common, and that worketh abomination and a 
lie; but they who have been written in the 
book of life of the Lamb. 


XXII. And he showed me a river of water 
of life, bright as crystal, proceeding out of the 
throne of God and the Lamb. In the midst 
of its broad place and of the river on this side 
and on that side was a tree of life, bearing 
twelve fruits, yielding its fruit every month ; 
and the leaves of the tree were for the healing 
of the nations. And there shall be no curse 
any more: and the throne of God and the 
Lamb shall be in it; and his servants shall 
serve him; and they shall see his face; and 
his name shall be on their foreheads. And there 
shall be no night there; and they have no 
need of a lamp, and light of the sun; for the 
Lord God shall lighten them; and they shall 
reign ®for ever and ever. 


And he said unto me: These words are faith- 
ful and true; and the Lord God of the spirits 
of the holy prophets sent his angel to show 
unto his servants things which must come to 
pass shortly. And behold, I come quickly ; 
blessed 7s he that keepeth the words of the 
prophecy of this book. 

And it was I, John, who heard and saw these 
things. And when I had heard and seen, I fell 
down to worship before the feet of the angel 
who showed me these things. And he saith 


© Gr. unto the ages of the ages. 


unto me: See thou do it not: I am a fellow- 
servant with thee, and with thy brethren the 
prophets, and with those who keep the words 
of this book: worship God. 

And he saith unto me: Seal not the words 
of the prophecy of this book: for the time is 
near. He that is unjust, let him be unjust still; 
and he that is filthy, let him be filthy still; and 
he that is righteous, let him work righteousness 
still; and he that is holy, let him be holy still. 
Behold, I come quickly, and my reward is with 
me, to render to every one as his work shall be. 
Τ am the Alpha and the Omega, the first and the 
last, the beginning and the end. Blessed are 
they that "do his commandments, that ‘they 
may have right to the tree of life, and enter 
by the gates into the city. Without are the 
dogs, and the sorcerers, and the fornicators, and 
the murderers, and the idolaters, and every one 
that loveth and maketh a lie. I, Jesus, sent 
my angel to testify unto you these things con- 
cerning the churches. I am the Root and the 
Offspring of David; the bright and the morn- 
ing Star. 

And the Spirit and the bride say: Come. 
And he that heareth, let him say: Come. And 
he that thirsteth, let him come: he that will, 
let him take water of life freely. 

I testify to every one that heareth the words 
of the prophecy of this book: If any one shall 
add unto them, God shall add unto him the 
plagues that have been written in this book ; 
and if any one shall take away from the words 
of the book of this prophecy, God shall take 
away his part from the tree of life and out of the 
holy city, which have been written in this book. 

He who testifieth these things saith: Yea, 
I come quickly. Amen; come, Lord Jesus. 

The grace of the Lord Jesus Christ de with 
all ὑπ saints. *Amen. 


253 


13 
14 


20 


21 


h For do his commandments, some read, wash their robes. 


i Gr. that their power, or right, may be over. 
} Some omit the words, the saints. 
* Many omit the word, Amen. 


ky 


a ' 


᾿ ΘΤΟΤΕΗ ὩΒΌΤΙΘΙΠΙ. 
ΟΡ Jo seTystdy 90} ‘aeqog | 


ΗΞ 79) Ὁ] 


Ϊ 
DSA UE psyzeas Jony : ; “,’ 


| 


Γ 


es 


pour 


ἘΠ