Skip to main content

Full text of "A select collection of views and ruins in Rome and its vicinity : recently executed from drawings made upon the spot"

See other formats


.    --  ■  / 


.3  V»  ►-      y  _ 


^^iGÀ^ 


5.  ■  « 


r'^-'J, 


%.T^      .#*>^ 


tS;.   j^; 


'-^. 


Digitized  by  the  Internet  Archive 

in  2009  with  funding  from 

Research  Library,  The  Getty  Research  Institute 


http://www.archive.org/details/selectcollectionOOIond 


!%htijrfinn'\   in^inK-  ^'.'f  T  nrnhiin 'i»trt Rimii 


SELECT   COLLECTION 


OF 


VIEWS    AND    RUINS 


IN 


ROME  AND  ITS  VICINITY. 


RECENTLY  EXECUTED  FROM  DRAWINGS  MADE  UPON 

THE  SPOT. 


LONDON; 


SOLD  BY  MESSRS.  ROBINSONS,  PATERNOSTER  ROW;    JIR.  WHITE, 

FLEET  STREET;    MR.  FAULDER,  BOND  STREET; 

AND  MR.  EVANS,  PALL  MALL. 


PRINTED  BY  SMITH  &  DAVY,  (JUEEN  STREET  SEVEN  DIALS. 


PREFACE. 

As  works  of  a  similar  nature,  and  on  a  larger  plan,  are 
already  in  the  hands  of  the  public,  some  apology,  per- 
haps, should  accompany  a  request  for  attention  to  the 
following-  collection  of  views  in  Rome  and  its  vicinity. 
On  this  occasion  the  publisher  has  only  to  observe  that, 
executed  from  drawings  made  immediately  from  the  ob- 
jects, these  views  have  the  merit  of  peculiar  accuracy; 
that  some  of  them  are  new,  as  to  their  subjects  ;  and 
that  to  the  classic  and  consecrated  ground,  on  which  the 
mistress  of  the  world  once  stood,  is  attached  an  interest 
which  cannot  easily  be  exhausted. 

On  the  revival  of  the  arts,  after  those  ages  of  dark- 
ness which  succeeded  to  the  fall  of  the  Roman  empire,  a 
taste  for  the  simple  and  sublime  beauties  of  antient  archi- 
tecture was  gradually  propagated  from  Italy  ;  and  Rome 
became  the  object,  throughout  this  quarter  of  the  globe, 
of  fashionable  and  learned  curiosity.  Here,  amid  the 
proud  remains  of  Grecian  genius,  in  its  union  with  Roman 
power,  was  formed  the  great  school  of  the  arts;  and  hence 
issued  a  race  of  artists  to  ornament  their  recpective  coun- 
tries, and  to  instruct  the  eye  and  the  hand  of  Europe. 


PREFACE. 

England  in  her  turn  received  the  benefit  of  this  dif- 
fusion of  taste;  and  a  Jones  and  a  Wren  embellished  her 
capital  with  edifices  not  unworthy  of  Athens  or  of  Rome 
imder  a  Pericles  or  Augustus.  It  was  losig,  however,  be- 
fore a  relish  for  the  antique  became  general  among-  us;  and 
it  was  reserved  nearly  for  the  present  day  to  behold  the 
dominion  of  taste  established  and  despotic  through  our 
island.  In  our  metropolis,  in  our  provincial  towns,  and 
even  in  our  rural  retirements,  may  now  every  where  be 
seen  the  decoration  of  Grecian  architecture  ;  and  in  the 
extremities  of  Wales  and  of  Scotland,  in  lands  beyond  the 
reach  of  the  Roman  arms,  may  now  be  distinguished  the 
triumph  of  the  Roman  arts.  In  this  age,  therefore,  and 
country,  it  is  hoped  that  the  following  views  of  some  of 
the  venerable  relics  of  antiquity  may  not  be  disregarded 
as  useless  for  the  purposes  of  amusement,  if  they  should 
not  be  found  contributory  to  those  of  instruction:  that 
from  their  connection  with  the  classic  page,  and  with  the 
history  of  the  arts,  they  may  be  interesting  to  the  scholar 
and  the  connoisseur  ;  and  tliat  to  him  who  has  already 
visited,  or  to  him  who  is  about  to  visit  the  great  objects 
themselves,  they  may  supply  the  means  of  agreeable  recol- 
lection, or  of  increased  and  less  ignorant  curiosity. 


I 


N 


.^ 


J>v 


5- 


M 
pu 


^ 


^ 
K 


ARCH  OF  SEPTIMIUS  SEVERUS. 

J-  HIS  arch  was  erected  by  the  senate  and  people  of  Rome  in  honour 
of  Septimius  Severus  ;  its  cohimns  are  fluted,  and  of  the  corinthian 
order;  and  the  whole  is  of  Parian  marble:  the  bas-reliefs,  which 
represent  the  wars  of  this  prince  against  the  Parthians,  still  exhibit 
certain  portions  of  ornament  which  artists  are  anxious  to  imitate. 

The  corinthian  pillars  which  rise  above  the  arch  of  Severus,  upon 
the  hill  formerly  the  Capitol,  are  part  of  the  temple  of  Jupiter  Tonans, 
which  was  built  in  honour  of  that  god  by  Augustus,  after  having 
escaped  the  effect  of  lightning,  which  destroyed  a  slave  by  his  side. 


ARC  DE  SEPTIME  SEVERE. 

1-^ET  arc  fut  érigé  en  l'honneur  de  Septime  Sévère,  par  le  sénat  et 
le  peuple  Romain.  Ses  colonnes  sont  cannelées,  et  d'ordre  corinthien. 
Il  est  tout  entier  de  marbre  de  Paros.  Ses  bas-reliefs  qui  représentent 
les  guerres  de  ce  prince  contre  les  Parthes,  offrent  encore  quelques 
détails  d'ornements  que  les  artistes  s'empressent  d'imiter. 

Les  colonnes  d'ordre  corinthien,  qui  s'elevent  au  dessus  de  l'arc 
de  Septime  Sévère,  et  de  la  colline  qui  fut  autrefois  le  Capitole,  sont 
les  restes  du  temple  de  Jupiter  Tonnant. 

Il  fut  bâti  en  l'honneur  de  ce  dieu  par  Auguste,  que  la  foudre  avoit 
épargnée  après  avoir  tué  son  esclave  a  côté  de  lui. 

B 


THE  TEMPLE  OF  CONCORD. 

J-  HIS  temple,  dedicated  by  Camillas  to  the  goddess  Concord,  was 
destroyed  in  the  conflagration  of  the  Capitol  ;  it  was  rebnilt,  by 
Tiberius  and  the  senate,  from  the  materials  of  many  other  edifices, 
which  had  shared  in  the  common  ruin. 

These  pillars,  which  have  withstood  the  attack  of  time,  formed  the 
portico,  they  are  of  oriental  granite,  and  of  the  ionic  order. 


TEMPLE  DE  LA  CONCORDE. 


Ce  temple  que  Camille  avoit  dédié  a  la  Concorde,  fut  détruit  par 
l'incendie  du  Capitole,  et  rebâti  par  Tibère  et  le  sénat  aux  dépens  de 
plusieurs  autres  édifices  renversés  comme  lui. 

Ses  colonnes,  qui  ont  résistés  aux  fureurs  des  siècles,  formoient  le 
portique.     Elles  sont  de  granit  oriental,  et  d'ordre  ionique. 


^ 


A 

s 

1^ 

B 

à 

^ 

?^ 

S 

^ 

2 

i 

^ 

> 

p 

^ 

m 

>i 

^^ 

.X 

© 

^ 

"¥ 

^v 

^■v 

^ 

© 

^ 

Q 

h 

L 


ÏV 


^ 


^ 

-z 

^< 

^ 

— < 

X 

'Jî 

>. 

> 

?^ 

«s^ 

.'' 

K; 

r 

^ 

i=i 

;^ 

^ 

\ 

> 

0 

X 

TEMPLE  OF  ANTONINUS  AND  FAUSTINA. 

-I  HESE  ten  columns,   which  are  now  half  buried  in  the  earth,  formed 
the  portico  of  a  temple  erected  to  Antoninus  and  his  empress  Faustina. 

At  present,  whimsically  enough,  they  inclose  and  exclude  from 
view  a  church,  from  which  they  are  entirely  separated  ;  and  do  not  at 
all  contribute  to  its  ornament. 

The  architrave  is  adorned  with  some  very  beautiful  specimens 
of  bas-relief;  the  griffins  and  the  candélabres  are  particularly  admired. 


TEMPLE  D'ANTONIN  ET  FAUSTINE. 

v^ES  colonnes,  au  nombre  de  dix,  et  a  moitié  ensevelies  sous  terre, 
formoient  le  portique  du  temple  que  les  Romains  avoient  élevé  a 
Antonin  et  à  Faustine  son  épouse. 

Aujourd'hui,  elles  enferment  d'une  manière  assez  bisarre  une  église, 
dont  elles  sont  séparées,  quelles  masquent  entièrement,  et  pour  la 
quelle  elles  ne  sont  d'aucun  ornement. 

L'architrave  est  orné  des  très  beaux  bas- reliefs,  on  en  estime  sur- 
tout-les  griflbns  et  les  candélabres. 


THE  ARCH  OF  PANTANI. 

J.  HIS  arch,  with  the  walls  which  belong  to  it,  is  part  of  the  ruins 
of  the  forum  of  Nerva,  and  derives  its  present  name  from  the  marshy 
situation  in  which  it  is  placed  ;  the  columns  seen  behind  it  were  part 
of  the  temple  erected  by  the  senate  in  honour  of  Nerva,  they  are  fluted, 
of  the  Corinthian  order,  and  remarkably  elegant  :  the  walls  of  the  arch 
are  constructed  of  very  massy  stones  rudely  put  together  without 
mortar. 

These  valuable   fragments  possess  that  character  of  solidity  and 
magnificence  which  are  so  conspicuous  in  the  works  of  the  ancients. 


ARC  DE  PANTANI. 

\>'ET  arc,  et  les  murs  qui  en  font  partie,  sont  un  reste  du  forum  de 
Ner\'^a,  l'endroit  marécagevix  ou  il  se  trouvoit  lui  fit  donner  ce  nom  ; 
les  colonnes  qu'on  apperçoit  derrière  appartenoient  au  temple  qui 
ffit  élevé  par  le  sénat  en  l'honneur  de  cet  empereur,  elles  sont  d'ordre 
corinthien  cannelées  et  fort  belles  ;  les  murs  de  cet  arc  sont  construits 
d'énormes  pierres  posées  à  cru  et  sans  ciment. 

Ces  restes  précieux  ont  ce  caractère  de  solidité  et  de  magnificence 
qui  brillent  dans  tous  les  ouvrages  des  anciens. 


AncH    OP    Pa:^ta:k"I 


The.   Tempile    of    Fkace 


'i-^i-ii  .'^u/^y^^tre^ /.  /^r,'^' '.,    f-y^iû^^jrl^tACgit,  y&y,nn^^(-i^. 


TEMPLE  OF  PEACE. 

J.  HE  emperor  Claudius  was  the  founder  of  this  temple,  which 
Vespasian,  on  the  successful  termination  of  his  war  with  the  Jews, 
completed,  and  dedicated  to  the  goddess  Peace  :  it  was  one  of  the 
most  magnificent  edifices  in  ancient  Rome. 

CD 

Vespasian,  to  add  all  possible  magnificence  and  dignity  to  this 
structure,  deposited  in  it  the  spoils  of  Palestine. 

The  whole  of  these  treasures,  and  this  famous  structure,  the  ruins 
of  which  are  still  revered  by  time,  were  consumed  by  lightning. 


TEMPLE  DE  LA  PAIX. 

J-i'EMPEREUR  Claude  commença  ce  temple,  et  Vespasien  après  avoir 
terminé  heureusement  la  guerre  contre  les  Juifs,  l'acheva  et  le  consacra 
à  la  paix  ;  c'  etoit  un  des  plus  magnifiques  de  Rome.  Vespasien  pour 
donner  a  cet  edifice  plus  de  majesté  et  de  grandeur  y  déposa  les 
dépouilles  de  la  Palestine. 

La   foudre  consuma  tous    ces   trésors,    et   renversa   ce   monument 
fameux  dont  les  siècles  respectent  encore  les  débris. 

c 


TEMPLE  OF  THE  SUN  AND  MOON. 

Antiquarians,  notwithstanding  their  most  elaborate  researches, 
are  not  agreed  with  respect  to  the  origin  of  this  temple  ;  the  greater 
number  are  of  opinion  that  it  was  consecrated  to  the  Sun  and  Moon. 

These  ruins  excite  the  most  pleasing  emotions,  they  occasi- 
onally present  to  the  eye  of  the  curious  traveller  the  most  striking 
effects  of  light  and  shade. 

The  fountain,  which  plays  in  the  center  of  these  venerable  re- 
mains, spreads  on  every  side  a  refreshing  coolness,  delightful  to  the 
stranger  fatigued  with  literary  research. 


TEMPLE  DU  SOLEIL  ET  DE  LA  LUNE. 

AjES  antiquaires,  malgré  leur  savantes  recherches,  ne  s'accordent 
point  sur  l'origine  de  ce  temple,  la  plupart  croyent  qu'il  fut  dédié 
au  Soleil  et  à  la  Lune. 

Ces  ruines  plaisent  a  l'ame  ;  elles  offrent  quelcpies  fois  aux  yieux 
du  voyageur  curieux  des  effets  de  lumière  piquans. 

La  fontaine  qui  jaillit  au  milieu  de  ces  restes  sacrés  répand  dans 
cette  enceinte  un  fraicheur  délicieuse  dont  l'étranger  aime  a  jouir 
après  ses  courses  instructives. 


i 


I 


1 


1 


^ 

is. 


Titus's      Airch 


■'/^./.'^ 


;^^/..   >^/vv<  /,  /Ç^çâ'Jy  .Xy//e,-ia^7ii-^.\s .^,^i^yy^i^,-iùà' . 


ARCH  OF  TITUS. 

J-  HIS  arch  was  dedicated  to  Titus  and  his  father  Vespasian,  by  the 
senate  and  people  of  Rome  ;  the  bas-reliefs  represent  the  triumphal 
entry  of  that  emperor  into  Rome  with  the  spoils  of  Judea,  and  of 
the  temple  of  Jerusalem  ;  this  is  preferred  by  artists  to  any  other  arch 
for  the  purity  of  its  style  and  architecture. 


ARC  DE  TITUS. 

C^ET  arc  fut  dédié  a  Titus  et  a  Vespasien  son  pere,  par  le  sénat  et 
le  peuple  Romain  ;  les  bas-reliefs  représentent  l'entrée  triomphante 
de  cet  empereur  dans  Rome,  trainant  a  sa  suite  les  dépouilles  de  la 
Judée,  et  du  temple  de  Jerusalem  ;  les  artistes  préfèrent  cet  arc  a  tous 
les  autres,  pour  l'architecture  et  la  pureté  du  travail. 


THE  ARCH  OF  CONSTANTINE. 

JL  HIS  arch,  which  is  entirely  of  marble,  was  erected  by  the  senate  and 
people  of  Rome,  in  honour  of  Constantine,  after  his  victory  over 
Maxentins  ;  the  bas-reliefs,  which  were  transferred  from  the  arch  of 
Trajan  to  this,  are  highly  esteemed,  the  other  parts  are  of  the  time  of 
Constantine,  and  evidently  betray  a  bad  taste,  and  a  decline  of  the  arts. 
The  brick  ruins  seen  in  the  view,  belonged  to  a  magnificent  foun- 
tain in  the  vicinity  of  the  Coliseum  ;  it  is  said  to  have  been  built  by 
Nero,   or  as  some  suppose  by  Vespasian. 


ARC  DE  CONSTANTIN. 

l^ET  arc  fut  érigé  en  l'honneur  de  Constantin,  par  le  sénat  et  le 
peuple  Romain,  après  la  victoire  sur  Maxence,  il  est  entièrement  de 
marbre  ;  les  bas-reliefs  de  l'arc  de  Trajan,  qui  y  furent  incrustés  sont 
très  estimés,  les  autres,  faits  du  tems  de  Constantin,  sont  d'une  sculp- 
ture très  mediocre  et  annoncent  la  décadence  des  arts,  et  le  mauvais 
goût. 

La  ruine  en  brique  que  l'on  voit  dans  le  tableau,  formoit  une 
fontaine  magnifique  placée  près  du  Colisée  ;  elle  fut  construite  dit-on 
par  Néron,  ou  par  Vespasien. 


K, 


n 


M 
y. 


M 


THE  COLISEUM. 

A  HIS  celebrated  ampliitlieatre  was  begun  by  Vespasian,  and  com- 
pleted by  his  son  Titns,  who  dedicated  it  to  the  emperor  ;  it  was 
capable  of  containing   an  hundred  thousand  spectators. 

Nothing,  it  is  universally  allowed,  could  possibly  surpass  this 
work  in  magnificence  ;  the  name  of  Coliseum  was  given  it  from  a 
colossal  figure  of  Nero,  which  was  here  placed:  it  is  one  of  those 
monuments  which  even  now  most  excites  the  curiosity  and  admi- 
ration of  artists  and  travellers. 


LE  COLISEE. 

IvET  amphitheatre  si  célèbre  fut  commencé  par  Vespasien,  et  achevé 
par  Titus  son  fils  qui  le  lui  dédia;  il  pouroit  contenir  cent  mille  spec- 
tateurs. 

Rien  comme  on  sçait  ne  pouroit  surpasser  cet  ouvrage  en  magni- 
ficence ;  son  nom  de  Colisée  lui  est  venu  d'un  colosse  de  Néron,  que 
l'on  y  voyoit  ;  c'est  aujourd'hui  un  des  monuments  qui  excitent  le  plus 
la  curiosité  et  l'admiration  des  voyageurs  et  des  artistes. 

D 


TEMPLE  OF  JUPITER  STATOR 

L  HE  three  corinthian  pillars,  which,  yet  remain  of  this  immortal 
monument,  are  highly  esteemed  by  artists;  they  are  regarded  as  the 
most  perfect  models   of  their  kind. 

The  temple  of  Jupiter  Stator  was  consecrated  to  Romulus,  after 
his  victory  over  the  Sabines. 

Near  the  small  fountain,  which  is  seen  in  the  plate,  was  the  Cnrtian 
lake,  famous  for  the  heroic  act  of  the  young  Roman  who  there  de- 
voted himself  to  death. 


TEMPLE  DE  JUPITER  STATOR. 

t^ES  trois  colonnes  d'ordre  corinthien,  qui  restent  de  cet  immortel 
monument,  sont  très  estimées  des  artistes  ;  ils  les  regardent  comme  les 
plus  parfaits  models  en  ce  genre. 

Le  temple  de  Jupiter  Stator  fut  dédié  a  Romulus,  après  sa  victoire 
sur  les  Sabins  ;  près  de  la  petite  fontaine,  qu'on  apperçoit  dans  la 
gravure,  etoit  le  lac  Curtius,  fameux  par  l'héroïque  dévouement  du 
jeune  Romain  que  s'y  précipita. 


]RJ.MAI]N'S   OjF  THiE  TE:BiP]LE    0]P  JUJPITJESJR  STATOR 


.y-»'/.-}'.  J?z/i.Ûri'.'il.t^^ff,/y  .y...  /^/t^^yt^t^    \.gS.Ô^ay,n^:À^/^.  l^yi./o^»vyf^.^43..AQ,>/^r^^ .M"' 


S 


I: 


(^^ 

^ 


> 

ft 
•5§ 


TEMPLE  OF  REMUS  AND  ROMULUS. 

X  HIS  temple  was  erected  to  Romulus  by  Tatius,  king  of  the 
Sabines.  Its  situation,  at  the  foot  of  the  gardens  and  palace  of  the 
Caesars,  is  very  picturesque. 

This  edifice  exhibits  one  of  the  earliest  monuments  of  the  lords 
of  the  universe  ;  its  simplicity  affords  a  striking  contrast  with  the 
profuse  magnificence  of  the  palace  raised  in  its  vicinity  by  the  Cœsars, 
and  of  which  some  scanty  ruins  only  now  remain,  whose  grassy  summits 
project  over  the  temple  of  Romulus. 


TEMPLE  DE  REMUS  ET  ROMULUS. 

I_/E  temple  fut  élevé  a  Remus  et  Romulus  par  Tatius,  roy  des 
Sabins;  sa  position,  au  pied  des  jardins  et  du  palais  des  Césars,  est  bien 
pittoresque. 

On  voit  aussi  dans  cet  edifice  un  des  premiers  monuments  des 
conquérants  de  l'univers. 

Combien  sa  simplicité  devoit  contraster  avec  le  luxe  effréné  de  ce 
palais  bâti  près  de  lui  par  les  Césars,  et  dont  il  ne  reste  plus  aujourd'hui 
que  ces  ruines  couronnées  de  verdure  qui  dominent  le  temple  de 
Romulus. 


X 


;" 

M 

^ 

% 

s 

^ 

^ 

t^ 

v^ 

m 

> 

"vî^ 

^ 

V: 

^=f 

^ 

^ 

^ 

^    ^ 

W 

1 

g 

•x 

^ 

^ 

^ 

<=i 

^ 

k- 

M 

î- 


-^ 


\> 


Q 


N 

^ 

r. 

^ 

^ 

^i^ 

s 

^ 

ia 

X 

^ 

0 

,V 

X 

% 

(  > 

> 

v*^ 

^N 

^; 

?^ 

ch 

^ 

> 

N 

^ 

_ 

^ 

Ï" 

W: 

o 

>^ 

M 

•^     ^ 

; 

> 

s 

^' 

; 

<=^ 

t*l 

k 

?^ 

a 

?s- 

Ï 

•s 

^ 


^ 


ARCH  OF  JANUS  QUADRIFRONS. 

X  HIS  arch,  though  its  ornaments  are  no  longer  visible,  is  very  ele- 
gantly constructed  ;  it  is  coated  with  Grecian  marble,  and  the  brick  ruins 
on  its  summit  formed  a  kind  of  fortress,  erected  during  the  civil  wars. 

The  small  arch  which  appears  in  the  view,  was  dedicated  by  the 
usurers  to  Septimius  Severus,  his  wife  Julia,  and  his  son  Caracalla. 


ARC  DE  JANUS  aUADRIFRONS. 

t-^ET  arc  quoique  dénué  d'ornements  est  d'une  fort  belle  construction; 
il  est  revêtu  de  marbre  Grec  ;  les  ruines  en  briques  qui  couronnent  cet 
édifice  formoient  une  espèce  de  forteresse,  élevée  pendant  les  guerres 
civiles. 

Le  petit  arc  que  Ion  voit  près  delà  fut  dédié  par  les  orphevres  à 
Septime  Sévère,  à  Julie  son  épouse,  et  à  son  fils  Caracalla. 

E 


THE  CLOACA  MAXIMA. 

J  HIS  very  celebrated  sewer  was  begun  by  the  elder  Tarquin,  and 
finished  by  Tarquin  the  proud,  who,  to  accomplish  this  great  work, 
spared  neither  the  lives  nor  tranquillity  of  his  subjects;  its  strength 
and  magnificence  were  afterwards  considerably  increased  by  Agrippa; 
lie  sometimes  amused  himself  by  rowing  in  his  boat  among  the  arches 
which  conveyed  the  water  of  aqueducts  and  fountains  hastening  to 
discharge  their  superfluous  streams  into  the  Tiber. 

The  mouth  iiom  which  this  Cloaca  emptied  itself  into  the  river 
may  still  be  seen  near  the  temple  of  Vesta. 

Notwithstanding  this  sewer  is  at  present  half  buried  in  the  earth,  it 
is  impossible  not  to  admire  its  arch  ;  the  stones  of  which,  united  with- 
out any  cement  or  mortar,  are  of  a  surprising  thickness. 


CLOACA  MAXI3IA. 

vvET  egoût  si  fameux  fût  commencé  par  Tarquin  l'ancien,  et  achevé 
par  Tarquin  le  superbe,  qui  n'épargna  pour  terminer  le  grand  ouvrage 
ni  la  vie  ni  le  repos  de  ses  sujets  ;  Agrippa  ajouta  encor  a  sa  magni- 
ficence et  a  sa  solidité  ;  il  aimoit  quelques  fois  a  se  promener  en  bateau 
sous  ces  voûtes  ou  couloient  les  eaux  des  aqueducs  et  des  fontaines 
qui  alloient  décharger  leur  superflu   dans  le  Tibre. 

On  voit  encore  l'embouchure  de  la  cloaque  dans  le  fleuve  près  du 
temple  de  Vesta  ;  quoi  que  cet  egout  soit  maintenant  à  moitié 
enseveli  sous  terre  on  ne  peut  s'empêcher  d'admirer  sa  voûte  dont  les 
pierres,  unies  ensemble  sans  ciment  sont  d'une  grosseur  surprenante. 


IK     -Cl.OACA     MAXJIMA 


/,,,,^r/,  ,f /',/...//(,  y-f/  /  /^_0^>'./y  ,'Ç  .//^,r,y,l'..    /.«•*.  c/ûii/z/itir/t/ 


€tU/. 


.^ 


^ 


^ 


> 

t^ 

fc3 

■."j 

Î!> 

T- 

0 

1 

S=4 

•' 

r 

Î 

0 

Vi 

^ 

,s. 


TEMPLE  OF  VESTA. 


J.  HIS  temple,  of  a  form  so  truly  elegant,  is  said  to  have  been  erected 
by  Numa  Pompilius  in  honour  of  Vesta  ;  it  was  destroyed,  with  a 
great  many  other  edifices,  in  the  conflagration  of  Rome  caused  by 
Nero,  and  was  rebuilt  by  Vespasian,  or  as  some  suppose  by  Domitian. 


TEMPLE  DE  VESTA. 

v^E  temple,  dont  la  forme  est  si  elegante,  fut  élevé,  dit-on,  par 
Numa  Pompilius,  en  I'lionneur  de  Vesta  ;  il  souffrit  ainsi  que  tant 
d'autres  edifices,  de  l'incendie  de  Rome  causée  par  Néron,  et  fut 
rétabli  par  Vespasien,  ou  selon  d'autres,  par  Domitien. 


TEMPLE  OF  FORTUNA  VIRILIS. 

X  HIS  temple,  so  highly  esteemed  for  its  architecture,  is  one  of  the 
most  ancient  in  Rome.  It  was  consecrated  to  Fortuna  Virilis  by 
Julius  Severus,  whose  statue  of  gold  alone  escaped  the  flames  which 
destroyed  the  temple. 

In  the  back-ground  is  seen  the  house  of  Pilate,  of  a  very  whim- 
sical and  curious  construction. 


TEMPLE  DE  LA  FORTUNE  VIRILE. 

vvE  temple,  dont  Tarchitecture  est  très  estimée,  est  un  des  plus  anciens 
de  Rome  ;  il  fut  dédié  à  la  Fortune  Virile  par  Juillet  Sévère,  dont 
la  statue  dorée  fut  seule  épargnée  par  les  flammes  qui  consumèrent 
ce  temple. 

On   appercoit  dans  l'eloignement  la  maison   de  Pilate  d'une  con- 
struction très  bisarre  et  fort  curieuse. 


tv 


^  ■ 
is 

5: 


1^ 


ts 


^ 


> 


'«^ 


•s 
1. 


1 


è     ^ 


o 

© 


^ 


PONTE  ROTTO. 

J.  HIS  bridge,  according  to  Livy,  was  begun  by  Marcus  Fulvius  the 
censor,  and  completed  by  Scipio  Africanus  and  L.  Mummius  ;  it  was 
the  only  bridge  of  stone  which  was  included  in  the  ancient  circum- 
ference of  the  walls  of  Rome  :  the  two  arches  which  yet  remain  are 
modern,  and  were  erected  by  Gregory  XIII.  upon  the  ruins  of  the  old 
bridge,  of  which  some  vestiges  are  yet  visible  on  each  side  the  Tiber  : 
the  other  arches  were  destroyed  by  an  inundation.  This  scene  is 
much  admired  ;  and  on  the  left  side  of  the  river  are  seen  the  temple  of 
Vesta  and  the  mouth  of  the  Cloaca  Maxima. 


PONTE  ROTTO. 

t^E  pont  fut  commencé,  selon  tite  Live,  par  Marcus  Fulvius  censeur, 
et  fut  terminé  par  Scipion  l'Africain  et  L.  Mummius  ;  cetoit  le  seul  pont 
eu  pierres  qui  fut  dans  l'ancien  circuit  des  murs  de  Rome.  Les  deux 
arches  que  l'on  voit  maintenant  ne  sont  point  antiques  ;  elles  furent  con- 
struites par  Grégoire  XIII.  sur  les  ruines  de  l'ancien  dont  il  existe  encore 
quelques  debris  des  deux  cotés  du  Tibre  ;  un  inondation  entraina  les 
autres  arches.  Cette  vue  plait  aux  artistes,  on  découvre  sur  la  rive 
gauche  de  fleuve  le  temple  de  Vesta  et  l'embouchure  de  la  Cloaque. 

F 


ARCH  OF  ST.  LAZARUS. 

X  HIS  arch,  which  is  A^ery  ancient,  is  generally  supposed  to  derive  its 
name  from  a  small  church  in  its  vicinity  dedicated  to  St.  Lazarus  ;  it  is 
situated  between  mount,  Aventin  and  the  Tiber,  and  is  fronting  the 
pyramid  of  Cains  Cestius,  which,  with  the  walls  of  Rome,  and  the  fine 
avenue  that  leads  to  the  pyramid,  forms  a  charming  landscape,  while 
the  arch  serves  for  a  frame  to  the  whole. 

The  hermitage,   at  the  foot  of  the  mountain  on  the  left,  is  a  pic- 
turesque addition  to  the  scene. 


ARC  DE  ST.  LAZARE. 

V-/ET  arc,  fort  ancien,  prit  son  nom  d'une  chapelle  dédiée  à  St.  Lazare, 
qui  fut  bâtie  près  de  lui  ;  il  est  placé  entre  le  mont  Aventin  et  le  Tibre, 
a  quelque  distance  et  en  face  de  la  pyramide  de  Cajus  Cestius,  cette 
masse  imposante,  les  murs  de  Rome,  et  la  belle  avenue  qui  conduit  a  la 
pyramide,  forment  un  tableau  gracieux,  dont  cet  arc  est  comme  le 
cadre. 

L'hermitage,  situé  au  bas  de  la  montagne  sur  la  gauche,  y  ajoute  un 
ornement  pittoresque. 


5^- 


V, 


> 

X 

% 

.\ 

r-^ 

s. 

— 

'^ 


K 


S<' 


J» 


'«S. 

k 

i^ 


1^ 


V 


te 


.N=F) 


> 


m 


THE  PYRAMID  OF  CAIUS  CESTIUS. 

CaIUS  CESTIUS,  a  priest  who  presided  at  the  sacred  festivals,  or- 
dered, by  his  will,  this  magnificent  mausoleum  to  be  erected,  to  perpe- 
tuate his  memory.  Tliis  tomb,  in  conformity  with  the  manner  of  the 
Romans,  stood  without  the  city,  but  Belisarius  inclosed  it  within  the 
walls  ;  it  is  coated  with  marble  ;  a  small  neat  portal  in  the  centre  leads 
to  the  sepulchral  chamber,  which  is  square,  and  adorned  with  paintings 
much  impaired  by  time.  The  English,  who  happen  to  die  at  Rome,  are 
interred  near  this  noble  edifice. 


PYRAMIDE  DE  CAJUS  CESTIUS. 

CaJUS  CESTIUS,  prêtre  consacré  aux  festins  dex  dieux,  ordonna 
par  son  testament  que  ce  magnifique  mausolée  lui  fut  élevé,  pour 
éterniser  sa  mémoire.  Ce  tombeau,  selon  l'usage  des  Romains,  etoit 
situé  hors  de  la  ville,  mais  Bélisaire  l'enferma  dans  les  murs  ;  il  est 
revêtu  de  marbre  ;  une  petite  porte  pratiquée  au  milieu  conduit  a  la 
chambre  sépulchrale,  qui  est  quarrée,  et  ornée  de  peintures  assés  endo- 
magées  par  les  siècles.  Les  Anglais  qui  meurent  a  Rome,  ont  leurs 
tombeaux  près  de  ce  majesteux  edifice. 


THE  LATIAN  GATE. 

X  HIS  gate  takes  its  name  from  Latium,  to  which  place  it  led  ;  the 
whole  of  it  is  ancient,  and  of  a  construction  which  appears  to  defy  the 
attacks  of  time. 


PORTE  LATINE. 

VvETTE  porte  a  pris  son  nom  du  Latium  au  quel  elle  conduisoit  ;  elle 
est  entièrement  antique  et  d'une  construction  qui  paroit  être  a  I'epreuve 
des  siècles. 


L 


r^ 

^ 

i^' 

1^' 

i 

t^ 

V 

> 

~     ^ 

^ 

M 

K 

^ 

^ 

"t 

C^ 

■    > 

'     ^ 

^ 

3 

\2> 

O 

The    Gate   of    ST  Sebastiai^ 


't-ri'/fn  .  i!/i,/.f/^rr/  /./;(pff,/>^.Z'.  /K->'y^m(;^K"?&,J/liiyfr/ayÀ^ 


THE  GATE  OF  ST.  SEBASTIAN. 

1  HE  ancient  name  was  Porta  Capena,  because  it  led  to  the  town  of 
Capena  :  the  famous  Appian  way  passed  through  this  gate. 

The  arch  which  appears  in  the  fore-ground  is  that  of  Drusus  ;  its 
summit  is  covered  with  grass  ;  and  the  view,  on  the  whole,  has  a  pic- 
turesque effect  which  cannot  fail  of  being  agreeable  to  amateurs. 


PORTE  ST.  SEBASTIEN. 

"N  I'appelloit  anciennement  Porta  Capena,  parce  quelle  conduisoit  a 
la  ville  de  ce  nom  :  c'etoit  sous  cette  porte  que  passoit  la  fameuse  voie 
Appienne. 

L'arc  que  l'on  voit  sur  le  devant  du  tableau  est  celui  de  Drusus  ; 
il  est  couronné  de  verdure  ;  cette  vue  a  quelque  chose  de  pittoresque, 
qui  ne  peut  manquer  de  plaire  aux  amateurs. 

G 


«X 


THE  TOMB  OF  CECILIA  METELLA. 

A  HIS  tomb  waf^  erected  in  tlie  Appian  way  by  Metellus  Creticus,  as 
a  repository  for  tlie  ashes  of  liis  beloved  daughter  Cecilia  Metella  :  it 
was  beyond  dispute  one  of  the  most  magnificent  of  those  which  adorned 
that  celebrated  road. 

In  the  time  of  the  civil  wars,  this  monument  was  converted  into  a 
kind  of  citadel.  Strange  perversion  !  that  a  tomb  consecrated  by  pa- 
rental tenderness  should  be  employed  for  purposes  so  barbarous. 


TOMBEAU  DE  CECILIA  METELLA. 

V^E  tombeau  fut  érigé  sur  la  voie  Appienne  par  Metellus  Creticus, 
pour  y  renfermer  les  cendres  de  sa  fille  chérie  Cecilia  Metella  :  cetoit 
sans  doute  un  des  plus  magnifiques  de  ceux  qui  decoroient  ce  chemin 
fameux. 

Dans  le  tems  des  guerres  civiles,  on  fit  de  ce  monument  une  espèce 
de  citadelle.  Consacrée  par  la  tendresse  paternelle,  cette  tombe  devoit- 
elle  servir  a  des  usages  aussi  barbares  ! 


5. 


^ 


\ 


^ 

?. 


•\ 


i 

\ 


r 


H 


N 


m 


A 


2 

V 

r 


5 


m 

M 

ft 


TEMPLE  OF  THE  GOD  REDICULUS. 

X  HIS  temple,  totally  stripped  of  its  ornaments,  is  remarkable  for 
nothing  but  its  antiquity  :  it  was  erected  by  the  Romans  to  the  god 
Rediculus,  when  Annibal,  having  advanced  almost  to  the  gates  of  Rome, 
was  obliged  to  abandon  his  enterprise,  and  to  retreat.  The  success  of 
the  Carthagenian  general,  which  had  never  before  been  interrupted,  was 
terminated  at  this  spot. 


TEMPLE  DE  DIEU  REDICULE. 

l^E  temple,  entièrement  dépouillé  d'ornemens,  n'a  de  remarquable  que 
son  antiquité  :  il  fut  élevé  par  les  Romains  au  dieu  Redicule,  lorsqu' 
Annibal  qui  s'etoit  avancé  jusqu'aux  portes  de  Rome,  eut  été  obligé 
d'abandonner  son  enterprise,  et  de  se  retirer.  Ce  fut  la  le  terme  des 
succès  de  ce  general  Carthaginois  si  heureux  jusqu'  alors. 


THE  FOUNTAIN  OF  THE  NYMPH  EGERIA. 

In  the  neigh  boil  rliood  of  this  fountain  stood  the  grove  and  temple  of 
tlie  Muses  :  here  it  was  that  the  excellent  Numa  came  to  enjoy  collo- 
quial intercourse  with  his  nymph  ,  her  mutilated  statue  may  still  be 
seen  at  the  extremity  of  the  grotto  :  the  place  yet  excites  some  de- 
gree of  veneration  :  there  are  niches  on  each  side,  in  which  were  the 
statues  of  the  nine  Muses.  The  waters  of  the  fountain  escape  from  all 
parts  in  the  midst  of  torsos  and  fragments  of  columns,  which  doubtless 
once  adorned  the  temple  of  the  Muses. 


FONTAINE  DE  LA  NIMPHE  EGERIE. 

X  RES  de  cette  fontaine  etoit  le  bois  et  le  temple  des  Camènes  : 
c'etoit  la  que  le  bon  Numa  alioit  s'entretenir  avec  la  nimphe  ;  on  voit 
encore  sa  statue  mutilée  au  fond  de  la  grotte  :  cet  endroit  a  encore 
quelque  chose  de  vénérable  :  des  deux  cotés  sont  les  niches  ou  etoient 
les  statues  des  neuf  Muses.  L'eau  de  la  fontaine  s'échappe  des  toutes 
partes  au  milieu  des  tronçons  et  des  débris  des  colonnes,  qui  decoroient 
sans  doute  le  temple  des  Camènes. 


K 


# 


^ 
i 


Q 


i=t 


■< 

^ 


t" 

^ 

^ 

^ 

^ 

^ 

S 

^ 

^ 

a 

I 

^ 

s 

^ 

^ 

p 

s 

^^ 

K 

k 

o 

■  5 

1 

^ 

* 

> 

gi 

n 

n 

^ 
^ 

a 

^ 


on 


TEMPLE  OF  BACCHUS. 

X  HIS  temple,  situated  a  little  beyond  the  fountain  of  Egeria,  was, 
according  to  some,  consecrated  to  Bacchus  :  it  is  adorned  with  fluted 
columns.  The  god  of  wine  still  finds  himself  in  the  midst  of  his 
empire  ;  his  temple  cannot  be  approached  but  by  a  path  forced  with 
some  difficulty  through  rows  of  vines,  the  branches  of  which  are  both 
numerous  and  lofty  enough  to  exclude  the  lower  part  of  the  edifice 
entirely  from  the  view. 


TEMPLE  DE  BACCHUS. 

vvE  temple,  situé  un  peu  au  dessus  de  la  fontaine  Egérie,  fut,  selon 
quelques  uns,  dédié  a  Bacchus  :  des  colonnes  cannelées  le  décorent. 
Le  dieu  du  vin  se  trouve  encore  au  milieu  de  son  empire  ;  on  n'arrive 
aux  pieds  de  son  temple  qu'  après  s'être  frayé  un  passage  à  travers 
les  vignes,  dont  les  ceps  sont  assez  multipliés  et  assez  élevés  pour  dé- 
rober aux  regards  tout  la  partie  inferrieue  de  cet  édifice. 

H 


ARCH  OF  DOLABELLA  AND  SILANUS. 

This  arch  was  erected  in  the  reign  of  Augustus,  by  the  consuls 
Dolabella  and  Silanus.  Nero  used  it  for  the  continuation  of  his  aque- 
duct. 


ARC  DE  DOLABELLA  ET  SILANUS. 

t-^ET  arc  fut  élevé  par  les  consuls  Dolabella  et  Silanus,  sous  le  règne 
d'Auguste.     Néron  s'en  servît  pour  continuer  son  aqueduc. 


Tl'iE      AKC.-TI      ot     Boi,a]bjkt,i,a 


,/„n  .  ,'^//,  ■'/■■■/:  1. 1^,//.  /'■^  -y-   '//•■■rtM-f.'^A'  f^^^tynui-tAfU .  ^  i^i'  c'./itii,;,^  ,   t^j  .^4'^.f^iw^/  t^n^^ft.. 


X 

N 


1- 


^ 

^ 


J^. 

X 

^ 


VILLA  MEDICIS. 

In  this  print  we  present  the  curious  with  a  view  of  the  magnificent 
entrance  into  Rome. 

Beneath  tlie  trellis-work  in  the  garden  of  La  Trinita  de  Monti,  a 
portion  of  the  capital  of  the  world  is  visible,  viz.  the  Porto  del  Populo, 
the  Obelisk,  and  the  two  edifices  which  adorn  the  Forum -Romanum  ; 
the  Casino  of  the  Villa  Medici  ;  and  in  the  back-ground,  on  a  well- 
cultivated  mountain,  the  Villa  Mellini. 


VILLE  MEDICIS. 

J^OUS   offrons  aux  amateurs  dans   cette    gravure  la  vue  de  l'entrée 
majestueuse  de  Rome. 

De  dessons  ces  treilles  dans  le  jardin  de  la  Trinité  du  Mont,  on 
découvre  vine  partie  de  cette  ancienne  capitale  du  monde,  la  Porte  du 
Peu[)le,  rObelisque,  et  les  deux  edifices  qui  décorent  la  Place  du  Peuple, 
le  Casin  de  la  Villa  Medicis,  et  dans  le  lointain  sur  un  mont  fertile  la 
Villa  Mellini. 


CHURCH  OF  ST.  ANDREWS. 

30ME  affirm  that  this  elegant  little  church  was  built  by  Bramante; 
others  believe  it  to  be  the  work  of  Vignole. 

Artists  highly  esteem  this  building,  which  in  reality  is  a  miniature 
full  of  grace  and  elegance. 

The  road  leading  from  the  Ponte  Molle  to  Rome  is  the  famous 
Flaminian  way,  which  still  serves  as  a  walk  for  the  Roman  gentry. 


EGLISE  DE  ST.  ANDRE. 

On  prétend  que  cette  jolie  petite  église  fut  bâtie  par  le  Bramante, 
d'autres  croyent  quelle  est  de  Vignole. 

Les  artistes  estiment  beaucoup  cet  édifice,  qui  est  en  effet  une 
miniature  remplie  de  graces  et  d'élégance. 

Le  chemin  qui  conduit  de  Rome  au  Ponte  Molle  est  une  partie  de 
la  fameuse  voie  Flaminienne,  elle  sert  maintenant  de  promenade  aux 
seigneurs  Romains. 


^ 

s 

5^ 

\  li. 

X 

-N*^ 

-)^ 

X 

x\ 

> 

>5 

^ 

^» 

!=4 

îv 

=M 

~^?^ 

-=l 

V 

i 

i^ 

-^ 

'^^ 

S 

> 

^ 

g 

=; 

^ 

V 

,  A 

^' 

t^ 

Ï 

'  4 

« 

^ 

> 

% 

.^ 

^ 

? 

M 
f^ 

Î 

E 

I 

■^ 

> 

' 

s. 

^ 

k 

?i 

ï^ 


N 


% 


^ 

à 


?0 


PONTE  MOLLE. 

PaULUS  EMILIUS,  the  censor,  built  this  bridge,  and  called  it  by 
his  own  name;  it  afterwards  received  that  of  Milvius. 

The  tower  was  raised  by  Belisarius,  upon  the  ruins  of  the  old 
bridge  ;  and  it  was  rebuilt  by  Pope  Nicolas  V. 

This  bridge  is  famous  for  the  victory  which  Constantine  here  ob- 
tained over  the  tyrant  Maxentius. 


PONTE  MOLLE. 

x^AUL  EMILE,  censeur,  fit  bâtir  ce  pont,  et  lui  donna  son  nom  ;  il 
prit  ensuite  celui  de  Milvius. 

La  tour  fut  élevée  par  Belisaïre,  sur  les  ruines  de  l'ancien,  et  il  fut 
rebâti  par  le  Pape  Nicolas  V. 

Ce  pont  est  fameux  par  la  victoire  de  Constantin  sur  le  tyran 
Maxence. 


TOMB  OF  NERO. 

X  HIS.  monument,  known  by  the  appellation  of  Nero's  tomb,  is  in 
truth  that  of  Caius  Vibius  Marianus,  the  proconsul  ;  it  is  at  present  the 
only  one  of  the  ornaments  of  the  Flaminian  way  which  continues  to 
attract  the  attention  of  the  traveller  on  his  arrival  at  Rome. 


TOMBEAU  DE  NERON. 

v^E  monument,  connu  sous  le  nom  de  tombeau  de  Néron,  n'est  en 
eiFet  que  celui  du  proconsul  C.  Vibius  Marianus  ;  c'est  de  tous  ceux  qui 
ornoient  la  voie  Flaminienne,  le  seul  qui  frappe  aujourd'hui  les  regards 
du  voyageur  a  son  arrivée  a  Rome. 

m 


Tomb   of  î^ero  , 


=2^,^^.  £iU;^  ^^rô-.  .^^  iy.  .fcJLy^.  ^  ?i?rf  ^â-^^^Jcec,  ^M£irv^-uL .  74^  ,A^^o^  dL^  --^r^ 


-s 


^ 


5"^ 


:'a&f?;?gf 


THE  PANTHEON 

1  HIS  temple,  tlie   most  celebrated  of  those  which  have  escaped  the 
more  essential  injuries  of  time,  impresses  us  with  a  very  striking  idea 
of  the   magnificence  of  the  ancients.     From    its    circular  form  it   has 
acquired  the  name  of  tlie  rotunda.     The  entrance  to  it  is  under  a  grand 
portico,  supported  by  sixteen  immense  columns  of  the  corinthian  order, 
each  of  them  composed  of  a  single  piece  of  red  oriental  granite.     Of 
these,  eight  are  in  front,  and   sustain   an  entablature  and  frontispiece 
of  the   most  beautiful  proportion  which   architecture  can  boast.     The 
circumference  of  each  of  these  columns  is  fourteen  feet;  and  the  height, 
independent  of  the  base  and  capital  which  are  of  white  marble,  two  and 
forty.     The  inside  of  the  temple   is   supplied  with  light  through    one 
circular  aperture,  the  diameter  of  which  is  six  and  twenty  feet,  and  to 
which  there  is  an  ascent  by  a  staircase  consisting  of  a  hundred  and  ninety 
steps.     The  gallery  over  the  principal  altar  of  a  semi-circular  form,  is 
obtained   from  the  thickness  of  the  wall,  and  supported  by  pillars  of 
yellow  marble.     On  every  side  are  chapels  adorned  also  with  columns 
of  yellow  marble,  and  with  pilasters  crowned  with  an  entablature  of 
white  marble,  which  extends  round  the  building.     The  walls  and  the 
pavement   are   cased   with    marble.     The  whole   presents    us   with    an 
assemblage  of  rare  beauty  ;  and  we  cannot  but  regret  the  loss   of  its 
statues  and  some  of  its  other  original  ornaments,  which  would  still  im- 
prove the  magnificence  of  its  effect. 

The  bronze  ornaments  of  the  dome  were  removed  in  the  ponti- 
ficate of  Urban  VIII.  for  the  purpose  of  forming  the  canopy  of  the 
great  altar  in  St.  Peter's.  We  know  that  the  bronze  gates,  ornamented 
with  bass  relief,  were  taken  away  by  Genseric,  king  of  the  Vandals, 
and  were  lost  in  the  sea  of  Sicily. 

K 


PANTHEON. 

ivE  temple,  le  plus  célèbre  qui  soit  parvenu  jusqu'  à  nous  sans  avoir 
souffert  des  injures  du  temps,  nous  donne  l'idée  la  plus  complette  de  la 
niai>nificence  des  anciens  Romains.  Sa  forme  circulaire  lui  a  fait 
donner  le  nom  de  rotonde.  On  y  entre  par  un  superbe  portique, 
formé  par  16  prodigieuses  colonnes,  chacune  d'une  seule  piece  de 
granit  ronge  oriental  d'ordre  corinthien.  Il  y  en  a  huit  de  front  qui 
soutiennent  un  entablement  et  un  frontispice  de  la  plus  belle  propor- 
tion que  l'architecture  puisse  fournir.  La  circonférence  des  colonnes  est 
de  14  pieds,  et  leur  hauteur  de  42,  sans  leurs  bases  et  leurs  chapiteaux, 
qui  sont  de  marbre  blanc.  L'intérieur  du  temple  est  éclairé  par  une 
seule  ouverture  circulaire,  dont  le  diamètre  est  de  26  pieds,  et  où  l'on 
monte  par  im  escalier  de  190  degrés.  La  tribune  du  maître  autel  est 
formée  par  un  croissant  pris  dans  l'épaisseur  du  mur,  et  son  grand  arc  est 
soutenu  par  des  colonnes  de  marbre  jaune.  H  y  a  d'autres  chapelles 
de  chaque  côté,  ornées  de  colonnes  de  marbre  jaune,  et  de  pilastres  qui 
soutiennent  un  entablement  de  marbre  blanc  qui  règne  tout  autour. 
Les  murs  sont  recoxiverts  de  marbre  ainsi  que  le  pavé.  Le  tout  forme 
un  ensemble  d'une  beauté  admirable,  et  fait  regretter  les  statues  et  les 
autres  ornements  qui  ajoutoient  encore  à  sa  magnificence. 

Les  ornements  de  bronze  qui  couvroient  la  poutre,  et  les  caissons  de 
la  voûte  furent  enlevés  sous  le  pontificat  d'Urbain  VIII.  pour  servir  à 
la  construction  du  baldaquin  de  St.  Pierre.  On  fait  que  les  portes  de 
bronze,  ornées  de  bas  reliefs,  furent  enlevées  par  Genseric  roi  des 
Vandales,  et  qu'elles  se  perdirent  dans  la  mer  de  Sicile. 


C  OJLirMF  or  TILAJAJ^. 


T.cmù-n.ruh13fq>  l'i^ç&h  LMtrwûC.  X'.  iS. ITm  market  iJiJ^Jii aniSS^J-fs Xtii  Bend  Street. 


TRAJAN'S  COLUMN. 

L  HIS  monument,  the  most  celebrated  and  the  most  entire  of  an- 
tiquity, was  erected  in  the  centre  of  the  Forum  Trajanum  about  the 
beginning  of  the  second  century  by  the  senate  and  the  people  of  Rome, 
in  honour  of  the  Emperor  Trajan,  and  in  commemoration  of  his  vic- 
tories over  the  Dacians  ;  it  was  made  to  serve  for  the  repository  of  his 
ashes.  This  magnificent  column  is  less  admirable  for  its  great  height, 
than  for  the  excellence  of  the  bass  reliefs,  with  which  it  is  adorned. 
These  sculptures  represent  the  first  and  second  expedition  of  Trajan 
into  Dacia,  with  his  final  conquest  of  Decebalus  the  king  of  that  coun- 
try. The  pillar  is  encircled  with  two  thousand  five  hundred  figures, 
exclusive  of  the  horses,  elephants,  arms,  machines  of  Avar,  trophies,  &c. 
the  whole  of  which  objects  form  a  variety  that  is  not  to  be  contem- 
plated without  astonishment  :  the  figures,  which  are  admirably  ex- 
ecuted, are  each  a  foot  and  a  half  high.  The  column  is  of  white 
marble  of  the  doric  order,  and  stands  on  a  pedestal  richly  embellished 
with  superb  trophies.  Its  total  height  from  the  summit  to  the  base, 
including  the  statue  of  St.  Peter  which  has  supplanted  that  of  Trajan, 
is  133  feet.  The  ascent  to  the  top  is  by  a  spiral  staircase  formed  in  the 
marble. 


COLONNE  TRAJANE. 

l^E  monument  est  le  plus  célèbre  et  le  plus  entier  de  l'antiquité.  Il  fut 
élevé  par  le  sénat  et  le  peuple  Romain,  vers  le  commencement  du 
II  siècle,  au  milieu  du  Forum  Trajanum,  et  l'honneur  de  Trajan, 
pour  la  victoire  que  cet  empereur  remporta  sur  les  Daces  ;  et  ce  fut  là 
qu'on  déposa  ses  cendres.  Cette  magnifique  colonne  est  encore  moins 
admirable  par  sa  hauteur  démesurée  que  par  l'excellence  des  bas  reliefs 
dont  elle  est  ornée,  et  qui  représentent  la  première  et  la  seconde  ex- 
pédition, avec  la  victoire  que  Trajan  remporta  sur  le  Roi  Décébale. 
Il  y  a  environ  deux  mille  cinq  cens  figures,  sans  compter  les  chevaux, 
les  éléphans,  les  armes,  les  machines  de  guerre,  les  trophées,  &c.  qui 
forment  une  variété  d'objets  qu'on  ne  peut  considérer  sans  etonne- 
ment  :  ces  figures,  savamment  exécutées,  ont  deux  pieds  et  demi  de 
hauteur.  Le  colonne  est  de  marbre  blanc,  et  d'ordre  dorique.  Son 
piédestal  est  embelli  de  superbes  trophées.  Sa  hauteur  totale,  du  som- 
met jusqu'  à  la  base,  est  de  133  pieds,  y  compris  la  statue  de  St.  Pierre, 
qui  remplace  celle  de  Trajan.  On  monte  jusqu'  au  sommet  par  un 
escalier  en  limaçon,  taillé  dans  le  marbre. 


C 


THE  BRIDGE  AND  CASTLE  OF  ST.  ANGELO. 

/X  HIS  beautiful  bridge  was  originally  called  Pons  ^lius,  from  the 
Emperor  Julius  Adrianus,  by  whom  it  was  built  in  a  situation  opposite 
to  his  mausoleum  :  it  obtained  its  present  name  of  St.  Angelo  from  the 
statue  of  the  Angel  which,  in  later  times,  was  placed  on  the  mau- 
soleum. 

This  bridge  has  been  repaired  by  several  popes,  and  ornamented 
with  the  images  of  angels.  The  castle  of  the  same  name,  to  which  it 
leads,  was  once  the  mausoleum  of  Adrian,  erected  by  that  emperor  for 
the  reception  of  his  ashes.  Its  form  was  round,  as  it  is  at  present,  125 
paces  in  circumference,  and  elevated  from  a  square  platform,  as  its  base, 
to  the  height  of  three  stories  :  it  is  built  of  large  square  travertina 
stones,  and  was  cased  with  parian  marble.  The  different  stories  were 
encompassed  with  columns,  between  which  were  four  bronze  horses, 
and  a  great  number  of  statues.  The  columns  of  the  first  story  are 
those,  as  some  pretend,  which  are  now  to  be  seen  in  the  basilick  of  St. 
Paul  ;  and  the  columns  of  the  second,  those  of  verd  antique,  which  at 
present  adorn  the  niches  and  the  principal  body  of  the  basilick  of  St. 
John  de  Lateran.  After  the  fall  of  the  Roman  empire,  this  large  pile 
served  for  the  defence  of  the  city.  In  the  back  ground  may  be  perceived 
the  church  of  St.  Peter's,  the  Vatican,  &c.  &c. 


PONT  ET  CHATEAU  DE  ST.  ANGE. 

V/E  beau  pont  fut  d'abord  appelle  EUus,  du  nom  de  l'Empereur 
Elius  Adrien,  qui  le  fit  construire  vis-à-vis  de  son  mausolée.  On  lui 
donne  aujourd'hui  celui  de  St.  Ange,  à  cause  de  la  statue  de  l'Ange, 
qui  fut  ensuite  placée  sur  ce  mausolée. 

Ce  pont  a  été  réparé  par  plusieurs  papes,  et  orné  de  figures  d'anges. 
Il  conduit  au  château  St.  Ange,  autrefois  le  mausolée  d'Adrien,  que 
celui-ci  fit  élever  pour  y  faire  enfermer  ses  cendres.  Le  premier  rang 
en  étoit  de  forme  quarrée  comme  on  le  voit  aujourd'hui,  et  le  second  de 
figure  ronde,  de  125  pas  de  circonférence,  composé  de  gros  quartiers 
de  travertin,  et  recouvert  de  marbre  de  paros.  Ces  deux  rangs  étoient 
entourés  de  colonnes,  entre  lesquelles  se  trouvoient  quatre  chevaux  de 
bronze,  et  une  infiinité  de  statues.  On  prétend  que  les  colonnes  du 
premier  rang  sont  celles  qu'on  voit  dans  la  basilique  de  St.  Paul  ;  et 
que  les  colonnes  du  second,  sont  celles  de  verd  antique,  qui  ornent  les 
niches  de  la  grande  nef  de  la  basilique  de  St.  Jean  de  Latran.  Après  la 
chute  de  l'empire  Romain,  cette  grand  masse  servit  pour  la  défense  de 
la  ville.  Dans  l'éloignement  on  apperçoit  l'église  de  St.  Pierre,  la 
Vatican,  &c. 


V 


THE  TEMPLE  OF  VENUS. 

A.T  the  entrance  of  Rome,  by  the  gate  Salara,  and  on  the  right- 
hand  road,  we  meet  the  Villa  Mandozi,  in  the  grounds  of  which  are 
the  remains  of  an  ancient  temple,  of  a  round  form,  and  called  the 
Temple  of  Venus.  It  is  a  considerable  ruin  ;  and  placed  at  the  ex- 
tremity of  the  Circus  of  Flora  ;  and  appears  to  have  been  built  on  the 
site  of  a  temple  to  that  goddess.  This  circus  was  inclosed  in  the 
gardens  of  Sallust,  which  extended  from  the  church  of  St.  Susanna 
near  the  Termini,  to  the  church  of  St.  Joseph  a  Capo  le  case. 


TEMPLE  DE  VENUS. 

JiiN  entrant  dans  la  ville  de  Rome,  par  la  porte  Salara,  on  rencontre 
dans  le  chemin  à  droite  la  villa  Mandozi,  où  sont  les  restes  d'un  temple 
antique,  de  figure  ronde,  appelle  le  temple  de  Vénus.  Il  est  à  l'ex- 
trémité du  Cirque  de  Flora;  c'est  une  ruine  considérable,  et  qui  occupe 
l'emplacement  où  étoit  bâti  le  temple  de  la  déesse.  Ce  cirque  étoit 
renfermé  dans  les  jardins  de  Salluste,  qui  s'étendoient  de  l'église  S. 
Susanne  à  Termini,  jusqu'  à  S.  Gioseppe  a  Capo  le  case. 


THE  TROPHIES  OF  MARIUS. 

X  HIS  ancient  building  obtained  its  present  name  from  two  marble 
trophies,  which  w^ere  placed  in  niches  for  the  purposes  of  ornament, 
and  are  commonly  sjiid  to  have  been  raised  in  honour  of  Marins 
after  his  victories  over  the  Teutones  and  Cimbri.  These  are  now  to  be 
seen  on  the  balustrade  of  the  capitol.  Many  antiquaries,  discovering  in 
these  trophies  the  same  style  of  sculpture  which  is  distinguishable  in  the 
pillar  of  Trajan,  are  of  opinion  that  they  belong  to  this  emperor,  in 
memorial  of  whose  conquest  of  the  Dacians  they  were  erected,  and 
were  consequently  placed  on  the  building  of  the  Aqua  Martia,  the 
aqueducts  of  which  this  emperor  had  repaired. 


TROPHEES  DE  MARIUS. 

JLiE  nom  de  cet  ancien  édifice  lui  vient  des  deux  trophées  de  marbre 
que  servoient  d'ornement  dans  deux  niches,  où  ils  étoient  places,  on 
disoit  communément  qu'ils  avoient  été  érigés  à  Marins,  pour  la  double 
victoire  qu'il  remporta  sur  les  Cimbres  et  les  Teutons.  Ces  monuments 
sont  aujourd'hui  sur  la  balustrade  du  capitole.  Plusieurs  antiquaires, 
trouvant  dans  ces  trophées  le  même  style  que  dans  les  sculptures  de  la 
colonne  Trajane,  croient  qu'ils  appartiennent  à  Trajan,  à  qui  ils  furent 
ériges  en  mémoire  des  victoires  sur  les  Daces,  et  qu'ils  furent  ensuite 
placés  sur  le  château  de  l'eau  Marcie,  dont  cet  Empereur  avoit  restauré 
les  conduits. 


?3 


Vk 


TJEMFJ.E  OF  MINEJRTAMEBICA  , 


I  ■'.    '     '^S»ftrt^^*l^3^^**/;-^.^/.K/t^,g;  jj^wft^ 


THE  TEMPLE  OF  MINERVA  MEDICA. 

As  we  follow  the  road,  which  leads  from  the  Porta  Maggiore  to  tl.e 
church  of  S.  Maria  Maggiore,  we  may  see,  in  a  garden  on  the  riglit, 
the  Temple  of  Minerva  Medica.  While  several  antiquarians  of  for- 
mer times  have  imagined  this  temple  to  be  that  which  was  raised  l)y 
Augustus  to  the  memory  of  his  grandsons,  Caius  and  Lucius  Caesars, 
the  more  modern  ones  have  concluded  it  to  have  been  dedicated  to 
Minerva  Medica,  from  the  circumstance  of  that  fine  statue  of  this  god- 
dess having  been  found  in  it,  with  the  serpent  at  her  feet,  which  at 
present  forms  one  of  the  most  beautiful  ornaments  of  the  Justiniani 
palace.  The  inside  of  this  temple,  which  is  built  entirely  of  brick,  is 
a  decagon;  and  measures  three  and  twenty  feet  from  one  to  the  other 
opposite  angle.  There  are  in  it  ten  niches  for  the  reception  of  statues, 
and  one  of  these  niches  is  in  the  door. 


TEMPLE  DE  MINERVA  MEDICA. 

En  suivant  le  chemin  qui  va  de  la  Porte  Majeure  à  l'église  de  S. 
Marie  Majeure,  on  voit  dans  un  jardin,  à  droite,  le  Temple  de  Minerva 
Medica.  Plusieurs  antiquaires  des  temps  passés  on  pris  ce  temple 
pour  celui  de  Caïus  et  de  Lucius,  érigé  par  Auguste;  les  modeines 
croient  que  c'est  le  Temple  de  Minerva  Medica,  et  ils  se  fondent  sur 
ce  qu'on  y  a  trouvé,  parmi  d'autres  statues,  celle  de  cette  déesse  avec  le 
serpent  à  ses  pieds,  elle  est  actuellement  un  des  plus  beaux  ornements 
du  palace  Justiniani.  Ce  temple,  bâti  de  briques,  est  de  forme  dé- 
cagone dans  l'intérieur;  la  distance,  d'un  angle  à  l'autre,  est  de  23  pi<ïds. 
Il  y  a  dix  niches  pour  des  statues,  et  la  porte  est  à  la  dixième. 

M 


THE  TEMPLE  OF  VENUS  AND  CUPID. 

J-N  the  gardens  of  a  convent,  on  the  right  of  the  church  of  S.  Croce 
di  Gerusalemme,  we  find  the  remains  of  an  edifice,  which  appears  to 
have  been  of  consequence;  and  which,  it  is  supposed,  was  dedicated 
to  Venus  and  Cupid,  as  the  statue  of  those  two  divinities,  now  preserved 
in  the  Belvidere  of  the  Vatican,  was  discovered  in  it.  On  its  base  this 
inscription  is  legible  : 

Veneri,  felici,  sacrum 

Sallustia,  Elpidus. 
Nothing  more  remains  of  this  structure  than  one  large  niche,  and 
the  side  walls;  the  other  parts  of  it  having  been  employed  in  the  con- 
struction of  the  façade  of  the  church. 


TEMPLE  DE  VENUS  ET  DE  CUPIDON. 

oUR  la  droite  de  l'église  de  S.  Croix  à  Jérusalem,  dans  le  jardin  des 
religieux,  on  voit  les  restes  d'un  édifice  qui  parôit  avoir  été  considé- 
rable; on  a  cru  qu'il  avoit  été  dédié  à  Vénus  et  à  Cupidon,  parce  qu'on 
y  a  trouvé  la  statue  de  ces  deux  divinités,  que  l'on  conserve  au  Belvédère 
du  Vatican.     Ou  lit  sur  la  base  cette  inscription  : 

Veneri,  felici,  sacrum 
Sallustia,  Elpidus. 
Il  ne  reste  plus   qu'une  grande  niche,  avec  les  murs  latéraux,  le 
surplus  ayant  été  employé  à  construire  la  façade  de  la  basilique. 


'2 


% 


-9 


> 

If. 


THE  CHURCH  OF  ST.  AGNES. 

By  the  side  of  this  church,  erected  by  Constantine,  stands  a  temple 
of  a  round  form,  whicli  was  subsequently  changed  into  the  church  of 
St.  Costanza.  This  temple  has  erroneously  been  called  the  Sepulchre 
of  Bacchus,  from  the  figures  of  children  playing  with  bunches  of 
grapes,  on  the  wonderful  urn  of  porphyry,  that  is  still  preserved  ;  and 
from  the  representations  in  mosaick  of  the  vintage,  with  which  the 
roof  is  adorned.  This  structure  is  crowned  with  a  dome,  which  is 
supported  by  four  and  twenty  pillars  of  granite.  From  the  inequality 
observable  in  these  columns  it  has  been  conjectured,  that  this  temple 
was  built  on  the  site  of  one  more  ancient,  for  the  purpose  of  a  tomb  to 
the  two  Constantias,  the  sister  and  the  daughter  of  Constantine.  In 
the  Museum  of  the  Vatican  are  two  superb  candlesticks  of  white  marble, 
and  excellent  workmanship,  designed  for  this  fane  by  Alexander  IV. 
when  he  dedicated  it  to  its  present  patroness,  St.  Costanza. 

EGLISE  DE  S.  AGNES. 
A.  COTE  de  cette  église,  érigée  par  Constantin,  on  trouve  un  tem- 
ple de  forme  ronde,  dont  on  a  fait  depuis  l'église  de  S.  Constance  ; 
ce  temple  a  été  appelle  par  erreur  le  Sépulcre  de  Bacchus,  parce  qu'on 
voit  gravés  sur  la  merveilleuse  urne  de  porphyre  qu'on  y  conserve  des 
enfants  qui  jouent  avec  des  grappes  de  raisin,  et  que  la  voûte  est  ornée 
de  mosaïques  représentant  aussi  des  vendanges.  Cet  édifice  est  sur- 
monté d'une  dôme  soutenu  par  24  colonnes  de  granit.  Comme  celles- 
ci  sont  inégales,  on  a  supposé  que  ce  temple  avoit  été  bâti  sur  un  autre 
plus  ancien,  pour  servir  de  tombeau  aux  deux  Constance,  l'une  seur,  et 
l'autre  fille  de  Constantin.  On  voit  au  Muséum  du  Vatican  deux 
grands  chandeliers  de  marbre  blanc  d'un  goût  excellent,  faits  par 
Alexandre  IV.  qui  dédie  le  temple  à  S.  Constance. 


PONTE  NOMENTANO. 

A-T  about  a  mile's  distance  from  the  church  of  S.  Constanza  in  Rome, 
we  arrive  at  the  bridge  Nomentanus,  commonly  called  Ponte  Lamen- 
tano,  built  over  the  Teverone  ;  and  erected,  at  the  same  time  with  the 
Ponte  Salaro,  by  Narses,  the  victorious  general  of  the  Emperor 
Justinian. 


I 


I 

PONTE  NOMENTANO. 

A.  UN  peu  plus  d'un  mille  de  l'église  S.  Constanza  on  trouve  la 
riviere  Aniene  ou  le  Teveron  sur  lequel  est  l'antique  Pont  Nomentane, 
présentement  Lamentane,  que  Narses  fit  refaire  au  même  temps  qu'il 
rebâtit  le  Pont  Salaro,  après  la  victoire  qu'il  remporta  sur  les  Goths. 


% 


^ 


> 


I 


5- 

I 

S; 


«1 


s: 


> 


THE  BRIDGE  SALARO. 

1  HIS  bridge,  built  over  the  Anio,  or  Teverone,  is  two  miles  from 
the  Porta  Salara.  An  inscription  informs  us  that  it  was  destroyed  by 
Totila,  and  rebuilt  by  Narses,  after  his  victory  over  the  Goths.  It  was 
near  this  bridge,  that  Manlius  in  single  combat  slew  a  Gaul  of  gigantic 
stature  ;  and  taking  from  him  a  golden  chain,  obtained  for  himself  and 
his  family  the  surname  of  Torquatus. 


PONT  SALARO. 

t^E  pont,  bâti  sur  I'Aniene,  ou  le  Teveron,  est  à  deux  milles  de  la 
Porte  Salara.  On  voit  par  l'inscription  qu'il  fut  détruit  par  Totila, 
et  réédifié  ensuite  par  Narses,  après  la  victoire  qu'il  remporta  sur  les 
Goths.  Les  Gaulois  étoient  de  l'autre  coté  de  ce  pont,  lorsque  Manlius 
tua,  dans  un  combat  singulier,  un  Gaulois  d'une  taille  gigantesque,  dont 
il  prit  la  chaîne  d'or,  ce  qui  lui  fit  donner  le  surnom  de  Torquatus. 

N 


THE  TEMPLE  OF  HOPE. 

About  tliree  miles  from  the  Porta  Maggiore,  on  the  road  to  Prae- 
neste,  we  find  so  many  ruins  of  old  edifices,  that  the  place,  from  their 
number,  has  acquired  the  name  of  ancient  Rome.  Among  these  we 
may  distingviish  a  beautiful  temple  entirely  built  of  brick,  of  a  circular 
form,  with  three  galleries.  It  is  called  the  Torre  Schiava  ;  but  it  is 
thought  to  have  been  dedicated  to  Hope  ;  and  to  have  been  frequented, 
as  the  place  of  sacrifice,  by  those  who  went  to  consult  the  Oracles 
at  Praeneste. 


TEMPLE  DE  L'ESPERANCE. 

A.  TROIS  milles  environ,  en  sortant  par  la  Porte  Majeure,  sur  la 
route  de  Préneste,  on  trouve  beaucoup  de  ruines  d'antiques  édifices,  ce 
qui  a  fait  donner  à  cet  endroit  le  nom  de  Rome  ancienne.  On  voit 
parmi  ces  restes  antiques,  un  beau  temple  de  forme  ronde  avec  trois 
tribunes,  il  est  tout  de  briques.  Améti  l'appelle  Tor  Schiava  ;  on  sup- 
pose qu'il  étoit  dédié  à  l'Espérance  :  et  qu'on  y  alloit  sacrifier,  avant 
que  d'aller  consulter  les  oracles  à  Préneste. 


m 


m 


TOWIEJR  &¥  PJIGWATTAmAo 


î,vul'/t/4<*.''/VV^  ivfijo.»  rt  /LSJirM^t  ijs.Ya,  JI.II.I  .<ùnnUI,ti:vct  .y:  !^S  nq\  niwixl. 


TOWER  OF  PIGNATTARRA. 

X  WO  miles  from  the  Porta  Maggiore,  on  the  via  Lahricnna,  we  find 
the  remains  of  the  mausoleum  of  Helena  the  mother  of  Constantine  the 
Great.  This  monument,  now  called  the  Tower  of  Pignattarra,  was 
built  by  Constantine  for  the  repository  of  his  mother's  ashes,  which 
were  contained  in  a  large  urn  of  porphyry  now  to  be  seen  in  the 
Museum  of  the  Vatican.  This  structure,  having  been  destroyed  during 
the  incursions  of  the  barbarians.  Urban  VIII.  caused  the  ruins  to  be 
cleared,  and,  to  preserve  the  memory  of  the  place,  ordered  a  chapel  to 
be  erected  on  it,  and  consigned  it  to  the  protection  of  the  chapter  of 
St.  John  de  Lateran. 


TOUR  PIGNATTARRA. 

A  DEUX  milles  de  la  Porte  Majeure  sur  la  voie  Labricane,  on  trouve 
les  restes  du  mausolée  d'Hélène  mère  de  Constantin.  On  l'appelle 
aujourd'hui  Tour  Pignattarra,  Constantin  fit  bâtir  ce  monument,  où  il 
fit  déposer  le  corps  de  sa  mère  dans  une  grande  urne  de  porphyre,  qui 
est  à  présent  dans  le  Musée  du  Vatican.  Lors  des  inscursions  des  bar- 
bares, cet  édifice  ayant  été  détruit,  Urbain  VIII.  le  fit  tirer  d'entre  les 
ruines,  et  pour  conserver  la  mémoire  de  ce  lieu,  il  y  érigea  une  chapelle, 
qu'il  confia  aux  soins  du  chapitre  de  Latran. 


THE  BRIDGE  LUCANO. 

X  HIS  bridge,  sixteen  miles  distant  from  Rome,  derives  its  name 
from  a  victory  obtained  by  the  Romans  over  the  Lucanians.  It  was 
rebuilt  by  Tiberius  Plautius  ;  who  possessed  a  villa  adjoining  to  it,  and 
the  magnificent  tomb  of  whose  family  was  in  the  neighbourhood. 
This  ancient  tomb,  of  a  round  form,  and  much  resembling  that  of 
Caecilia  Metella,  was  repaired  and  converted  by  the  Goths  to  the  pur- 
poses of  a  fortress. 


POT^TE  LUCANO. 

Ce  pont  est  à  16  milles  de  Rome,  il  doit  son  nom  à  une  victoire  que 
les  Romains  y  remportèrent  sur  les  Lucaniens.  Tibère  Plautius  le  fit 
rebâtir;  on  voit  près  de  là  le  magnifique  tombeau  de  la  maison  Plautie, 
qui  avoit  une  villa  dans  les  environs.  Cet  ancien  tombeau,  de  forme 
ronde,  à  peu  près  semblable  à  celui  de  Cécile  Métella,  fut  réparé  par  les 
Goths,  qui  s'en  servirent  comme  d'une  forteresse. 


TEMIPJLE  OF  TrSv^IS  OK  THE  GOU)  OF  COFGHIWG, 


L.vidtm.^kt'^FeH^scIrij^âfylJIa-^H^aSMvffUBiM&iŒ^wtUM^yài/lctu^ 


THE  TEMPLE  OF  THE  DEA  TUSSIS. 

On  departing  from  Tivoli,  through  the  Roman  gate,  we  find  on 
the  left  hand  an  ancient  temple,  of  a  circular  shape,  and  nearly  re- 
sembling that  of  Minerva  Medica  at  Rome.  This  edifice,  which  is  very 
well  preserved,  is  simple  in  its  style,  and  devoid  of  ornament.  Though 
generally  called  the  Temple  of  Tussis,  (or  the  Cough)  it  might,  not  im- 
probably, have  been  designed  for  a  tomb. 

It  may  at  first  strike  us  as  surprising  that  the  Romans  should  make 
a  divinity  of  the  Cough  :  but  our  wonder  will  cease  when  we  recollect 
what  Cicero  mentions  of  the  temple  on  Mount  Palatine,  which  was 
dedicated  to  the  Fever. 


TEMPLE  DE  LA  TOUX. 

JciN  sortant  de  Tivoli  par  la  Porte  Romaine,  on  trouve  à  gauche,  un 
ancien  temple  de  figure  ronde,  presque  semblable  à  celui  de  Minerva 
Medica,  qui  est  à  Rome.  Cet  édifice  est  très  bien  conservé,  simple  et 
sans  ornement,  il  pourroit  avoir  été  un  tombeau,  quoiqu'on  l'appelle 
communément  le  Temple  de  la  Toux. 

On  est  d'abord  surpris  que  les  Romains  aient  fait  une  divinité  de  la 
Toux  ;  mais  cette  idée  n'a  plus  rien  qui  étonne,  lors  qu'on  se  rappelle 
ce  que  dit  Cicéron  du  Temple  dédié  à  la  Fièvre,  situé  sur  le  Mont 
Palatin. 

o 


THE  STABLES  OF  THE  VILLA  OF  MAECENAS. 

XTS  pleasant  situation,  the  purity  of  its  air,  and  the  fertility  of  the 
surrounding  soil,  rich  in  its  productions  of  wine,  oil,  and  grain,  ren- 
dered Tivoli  one  of  the  most  favourite  retreats  of  the  Roman  nobles, 
several  of  whom  chose  it  for  the  place  of  their  summer  residence. 
Among  the  various  ruins  which  may  be  traced  on  the  spot,  those  of 
the  Villa  of  Maecenas,  founded  on  a  part  of  the  consular  road  which 
passes  by  it,  occur  as  the  most  considerable.  Of  this  magnificent  edifice, 
once  the  resort  of  Augustus  and  the  great  men  of  that  celebrated  period, 
nothing  more  is  at  present  to  be  seen  than  the  remains  of  an  inferior 
portico.  A  branch  of  the  Anio  flowing  with  tumult  through  the  dark 
and  lofty  arches  of  this  building,  increases  the  interesting  and  mysterious 
character  of  the  place. 

ECURIES  DE  LA  VILLA  DE  MECENE. 

XjA  situation  agréable  de  Tivoli,  la  pureté  de  l'air  qu'on  y  respire, 
la  fertilité  de  ses  environs  qui  produisent  en  abondance  du  vin,  de  l'huile 
et  des  grains,  avoient  fait  de  ce  lieu  vine  des  retraites  les  plus  fréquentées 
par  les  Romains  :  et  plusieurs  grands  personnages  y  avoient  fait  bâtir 
des  maisons  de  plaisance.  Parmi  une  grande  quantité  de  ruines  que 
l'on  y  rencontre,  celles  de  la  Villa  de  Mécène  sont  les  plus  considérables; 
ses  fondements  étoient  sur  une  partie  de  la  voie  consulaire  qui  y  passoit. 
Il  n'y  a  plus  maintenant  que  les  restes  du  portique  inférieur  du  magni- 
fique édifice,  si  fréquenté  par  Auguste,  et  par  les  grand  hommes  de  son 
siècle.  Un  bras  de  l'Anio  passe  sous  les  voûtes  sombres  et  élevées  de 
cette  Villa,  et  le  fracas  qu'il  y  fait  ajoute  encore  à  l'air  mystérieux  de 
W  lieu. 


'=i^ 


m 


L?3 


Ce 


S3 


THE  TEMPLE  OF  THE  SIBYLLE  AT  TIVOLI. 

J.  HIS  temple  derives  much  of  its  pleasing  and  picturesque  effect 
from  the  peculiarity  of  its  situation  on  the  extreme  edge  of  a  rock, 
fronting  the  Cascade  of  Tivoli,  and  looking  over  an  extensive  valley. 
By  the  elegance  of  its  architecture,  we  may  discover  that  it  was  the 
work  of  a  good  age.  Palladio,  who  has  given  us  a  plan  of  it,  conjec- 
tures that  it  was  dedicated  to  Vesta.  It  is  a  rotunda,  and  was  once 
encompassed  with  eighteen  columns  of  travertine  stone,  and  detached 
from  the  building,  of  which  only  ten  at  present  remain  :  they  are  fluted, 
of  the  Corinthian  order,  and  are  eighteen  feet  in  height.  The  entabla- 
ture, with  which  they  are  surmounted,  is  adorned  with  festoons,  and 
supported  by  the  heads  of  oxen.  The  outer  and  inner  walls  of  this 
temple,  which  is  nearly  24  feet  in  diameter,  are  of  that  species  of  ma- 
sonry, which  was  called  by  the  ancients  reticular.  In  a  round  apart- 
ment in  this  temple  strangers  frequently  amuse  themselves  with  taking 
their  repast:  the  vine-arbours  which  surround  the  place,  contribute 
greatly  to  its  agreeableness. 

Near  this  edifice  there  is  another  antique  temple  of  a  square  form, 
(now  the  Church  of  St.  George)  which  might  have  been  the  true 
temple  of  the  Sibylle. 


TEMPLE  DE  LA  SIBYLLE  DE  TIVOLI. 

l^E  qui  contribue  beaucoup  à  la  beauté,  aux  agréments  et  au  pitto- 
resque de  ce  temple,  c'est  sa  situation  à  l'extrémité  d'un  rocher,  vis-à- 
vis  la  Cascade  de  Tivoli,  en  devant  une  vaste  vallée.  On  reconnoit 
par  l'élégance  de  son  architecture,  que  c'est  vm  ouvrage  des  bons  temps. 
Palladio,  qui  en  a  donné  le  plan,  croit  qu'il  fut  dédié  à  Vesta.  C'est 
une  rotonde,  elle  étoit  entourée  de  18  colonnes  détachées  et  de  tra- 
vertin; il  n'en  reste  plus  que  dix;  elles  sont  cannelées,  d'ordre  corin- 
thien, et  hautes  de  18  pieds  ;  l'entablement  qu'elles  portent  est  orné  de 
festons  soutenus  par  des  têtes  de  bœuf  Les  murs  tant  intérieurs  qu'ex- 
térieurs de  ce  temple,  qui  à  près  de  24  pieds  de  diamètre,  sont  à  petits 
carreaux,  ouvrage  que  les  anciens  appelloient  réticulaire.  Il  y  a  dans 
ce  temple  une  salle  ronde,  où  les  étrangers  se  plaisent  à  prendre  leurs 
repas  :  les  treilles  qui  l'environnent  contribuent  à  rendre  cet  endroit 
délicieux. 

Près  de  là  on  voit  vm  autre  temple  antique,  de  forme  quarrée, 
aujourd'hui  l'Eglise  de  S.  George,  qui  pourroit  bien  avoir  été  le  vrai 
Temple  de  la  Sibylle. 


Cascade  of  ïh'^ojlIo 


Zv/tJcn  /ut/isficJ  I'd't'.i^ ijp^.fyJt^*bi  iViisi42  Ytit  ii^'mf^'frrtt  .K:J^^I^^^^        -jù  jàitwi/wr. 


THE  CASCADE  OF  TIVOLI 

The  Town  of  Tivoli,  anciently  called  Tibur,  is  eighteen  miles 
from  the  gate  of  St.  Laurence  at  Rome,  and  is  situated  on  the  declivity 
of  an  eminence,  commanding  a  fine  and  extensive  view  of  the  city  and 
surrounding  country  of  Rome.  The  Anio,  or  Teverone,  having 
traversed  the  town,  forms,  in  its  fall  over  rocks,  a  very  high  and  mag- 
nificent cascade,  to  the  effect  of  which  art  has  contributed  with  nature. 
After  its  waters  have  been  reduced,  if  I  may  so  express  it,  to  dust,  this 
river  all  at  once  precipitates  itself,  and  passes  with  much  tumult  and 
noise  under  a  bridge,  on  which  are  raised  two  walls  perforated  with 
windows.  Through  these,  on  one  side,  we  may  contemplate  this 
wonder  of  nature,  and,  on  the  other,  two  ancient  temples  and  many 
delightful  vallies.  The  waters  have  opened  a  passage  through  the  rocks, 
among  which  they  lose  themselves  till  they  again  appear  in  the  Grotto 
of  Neptune. 

I  I  _  -        _-  ■—■■■■  .1...        m    ^  .  f— -I. 

CASCADE  DE  TIVOLI. 
JLiA  Ville  de  Tivoli,  anciennement  Tibur,  est  à  18  milles  de  la  porte 
S.  Laurent  de  Rome;  elle  est  située  sur  le  penchant  d'une  montagne, 
d'où  la  perspective  est  extrêmement  agréable,  et  d'où  l'on  voit  la  cam- 
pagne et  la  ville  de  Rome.  L'Anio,  ou  le  Teveron,  après  l'avoir 
traversée,  forme  en  tombant  de  très  haut  une  grand  et  magnifique  cas- 
cade à  laquelle  l'art  a  concouru  aussi  bien  que  la  nature.  Après  que 
ses  eaux  ont  été,  pour  ainsi  dire,  réduites  en  poussière,  cette  rivière, 
précipitant  tout  à  coup  son  cours,  passe  avec  fracas  sous  un  pont  au 
dessus  duquel  on  a  élevé  deux  murailles,  et  où  on  a  pratiqué  des  fenêtres; 
d'un  côté  on  contemple  cette  merveille  de  la  nature,  et  de  l'autre  on  a 
la  vue  de  deux  temples  antiques  et  de  plusieurs  vallées  délicieuses.  Les 
eaux  se  sont  creusé  un  passage  entre  les  rochers  dans  lesquels  elles  se 
perdent  pour  reparoitre  ensuite  dans  la  Grotte  de  Neptune. 

p 


THE  GROTTO  OF  NEPTUNE. 

W  E  descend  by  a  narrow  but  safe  path  into  this  grotto,  which  is 
commonly  called  the  (irotto  of  Neptune.  Nature  has  here  hollowed 
out  some  very  high  arcades,  and  caverns  overflowed  by  the  waters, 
which  have  formed  the  Grand  Cascade  of  Tivoli  :  breaking  from  their 
confinement  between  rocks,  these  waters  fall  with  a  loud  noise,  and  pro- 
duce an  abundance  of  foam  of  a  dazzling  whiteness,  which  is  always 
dashing  up  among  the  large  pebbles.  The  effect  of  the  whole  scene  is 
so  singular  and  beautiful,  that  the  spectators  are  never  wearied  with  ad- 
miring it  :  and  we  perpetually  see  artists  engaged  in  the  business  of 
sketching  and  painting  it. 


GROTTE  DE  NEPTUNE. 

On  descend  par  un  sentier  étroit,  mais  sûr,  dans  cette  grotte,  vul- 
gairement appellee  Grotte  de  Neptune.  La  nature  y  a  creusé  de  très 
hautes  arcades,  comme  autant  de  cavernes,  inondées  par  les  eaux  qui 
ont  formé  la  Grande  Cascade  de  Tivoli,  et  qui  après  avoir  été  resserrées 
entre  des  rochers,  tombent  avec  fracas,  et  produisent  une  abondance 
d'écume  d'un  blancheur  éblouissante,  et  toujours  ondoyante  entre  de 
gros  cailloux.  Cet  effet  naturel  est  si  beau  et  si  singulier  que  le  specta- 
teur ne  se  lasse  point  de  l'admirer  :  aussi  y  voit-on  continuellement  des 
artistes  occupés  à  le  dessiner  et  à  le  peindre. 


m 


9 


^ 
^ 
^ 


THE  GROTTO  OF  THE  SIRENS. 

XT  is  not  long  since  a  way  was  discovered  by  which  we  can  descend 
into  this  dangerous  but  delightful  grotto,  where  the  waters  of  the 
Teverone  form  their  third  fall.  This  grotto  is  equally  curious  and  pic- 
turesque with  that  of  Neptune,  as  well  for  the  variety  of  the  waters  in 
their  fall,  as  for  the  numerous  masses  of  rocks,  calculated  to  form  a 
scene  at  once  terrible  and  beautiful  :  the  place  has  hence  obtained  its 
present  name  of  the  Grotto  of  the  Sirens.  We  have  a  view  from  it  of 
the  Temple  of  the  Sibylle,  situated  on  an  emiaence,  and  also  of  the 
other  cascades. 


GROTTE  DES  SIRENES. 

Il  n'y  a  que  peu  de  temps  qu'a  été  découvert  le  chemin  pour  de- 
scendre dans  cette  effroyable  mais  délicieuse  grotte,  d'où  les  eaux  du 
Téveron  font  leur  troisième  chute.  Cette  grotte  n'est  pas  moins  cu- 
rieuse et  pittoresque  que  celle  de  Neptune,  tant  par  la  variété  des  ac- 
cidents que  produisent  les  eaux,  que  par  la  quantité  d'écueils  propres  à 
former  un  endroit  aussi  terrible  que  beau  ;  ce  qui  lui  fait  donner  le  nom 
de  Grotte  des  Sirènes.  On  voit  aussi  de  ce  lieu  le  Temple  de  la  Sibylle 
sur  la  hauteur,  ainsi  que  les  autres  cascades. 


THE  GREAT  CASCADE  OF  TIVOLI. 

J-iEAVING  Tivoli,  and  following  for  some  time  the  road  over  the 
hill  on  the  opposite  side  of  the  river,  we  arrive  at  this  beautiful  cascade. 
An  arm  of  the  Teverone,  diverted  from  its  proper  course  for  the  service 
of  several  mills,  and  traversing  the  town,  breaks  away  through  rocks 
covered  with  shrubs  and  trees,  and  precipitates  itself  with  great  noise 
into  a  gulph:  then  rushing  on  with  much  foam  among  large  masses 
of  stone,  it  proceeds  to  re-unite  itself  with  the  principal  river,  after 
it  has  formed  the  Great  Cascade  of  Tivoli,  and  flowed,  in  its  rapid 
course,  for  a  considerable  space  between  rocks  which  are  almost  in- 
accessible. 


GRANDE  CASCADE  DE  TIVOLI. 

JliN  sortant  de  Tivoli,  après  avoir  suivi  quelque  temps  le  chemin 
sur  la  colline  de  l'autre  côté  de  la  rivière  on  rencontre  cette  belle  cas- 
cade. Une  bras  du  Téverone,  dont  les  eaux  ont  été  détournées  pour  le 
service  de  plusieurs  moulins,  et  qui  traverse  une  partie  de  la  ville,  ressort 
parmi  des  rochers  couverts  d'arbres  et  de  buissons,  et  se  précipite  avec 
grand  bruit  dans  un  gouffre  ;  ensuite  roulant  avec  beaucoup  d'écume 
entre  des  grosses  pierres,  il  vient  se  réunir  à  la  riviere  qui  a  formé  la 
grande  cascade,  et  qui  dans  son  cours  rapide,  a  parcouru  un  espace 
considérable  entre  des  rochers  presque  inaccessibles. 


TihieGTREAT  CA^rATEIXAAT  TlFOXI: 


/,,-,uh-ii  ridiftclri si'^ijl't In  I.JItrùvf  tSn^itimia  xia.Jii'irdf74^  yarJicndilrat . 


TU'R  CAS€AT]E)ULE  AWJD  STAIBJUES  ©fME€C5WAS, 


T^^ftJcnTi^fl'^riu-^tj^f'.llx  JLKJii.inUj.i2Xtv /h^/t»iSO\^J^LV<y-^^^ 


THE  WATERFALLS  UNDER  THE  MILLS. 

A  LITTLE  below  the  greater  Waterfall,  one  branch  of  the  Teve- 
rone,  which  passes  under  the  arches  of  the  Stables  of  Mecaenas,  and 
another,  which  is  employed  to  enliven  and  beautify  the  magnificent 
gardens  of  the  Villa  of  Este,  unite  and  fall  in  many  small  cascades  ; 
which,  with  the  whiteness  of  their  foam,  present  a  strong  contrast  to  the 
verdure  and  the  dark  tints  of  the  rocks.  A  part  of  Tivoli,  which  is  seen 
from  this  place,  and  the  noble  ruins  of  the  Villa  of  Mecaenas,  with  the 
Mills,  which  appear  on  an  elevation  in  the  distant  ground,  form  a  pros- 
pect equally  various  and  beautiful.  ' 


LES  CASCADELLES  ET  LES  ECURIES  DE  MECJÎNE. 

Un  peu  au-dessous  de  la  plus  grande  Cascadelle,  une  partie  des  eaux 
du  Téverone  qui  a  passé  sous  les  voiites  des  Ecuries  de  Mécène,  et  une 
autre  qui  a  servi  à  animer  et  embellir  les  magnifiques  jardins  de  la  Villa 
d'Est,  forment  plusieurs  petites  cascades,  qui  par  leur  blancheur  entre- 
coupent la  verdure  et  la  couleur  sombre  des  rochers.  Une  partie  de 
Tivoli,  qu'on  apperçoit  de  là,  et  surtout  les  noble  ruines  de  la  Villa  de 
Mécène,  ainsi  que  les  moulins  qui  sont  dans  l'éloignement  sur  la  hauteur, 
rendent  cette  vue  aussi  variée  que  délicieuse. 

Q 


THE  BRIDGE  OF  VARUS. 

1  HE  remains  of  the  Villa  of  Quintilius  Varus  are  discovered  on  the 
opposite  side  of  the  river  to  those  of  the  Villa  of  Mecaenas.  The 
choise  of  this  situation,  reflects  honour  on  the  taste  of  the  friend  of 
Horace  and  Virgil  ;  for  this  spot  commands  a  magnificent  view  of 
Tivoli  with  its  cascades,  and  of  the  campagna  of  Rome.  Among  the 
many  ruins,  which  bear  evidence  to  the  former  extent  of  this  villa,  we 
distinguish  this  remarkable  arcade,  now  commonly  called  the  Bridge 
of  Varus.  The  water,  agitated  with  foam,  the  mountain,  and  the 
woods  form  in  their  union  a  scene,  which  is  truly  and  highly  pic- 
turesque. 


PONT  DE  VARUS. 

AjES  restes  de  la  Villa  de  Quintilius  Varus  se  trouvent  de  l'autre  côté 
de  la  rivière,  et  vis-à-vis  celle  de  Mécène.  Le  choix  de  sa  position 
fait  honneur  au  goût  de  l'ami  d'Horace  et  de  Virgile  ;  car  de  là  on  a 
la  vue  magnifique  de  Tivoli,  des  cascadelles  et  de  la  campagne  de 
Rome.  Parmi  beaucoup  de  ruines  qui  font  voir  combien  cette  villa 
étoit  étendue,  on  voit  cette  arcade  remarquable,  qu'on  appelle  com- 
munément le  Pont  de  Varus.  L'eau  qui  bouillonne  avec  beaucoup 
d'écume,  la  montagne,  les  arbres,  les  roseaux,  tout  concourt  à  former 
un  tableau  vraiment  pittoresque. 


^ 

« 

^ 

'■§ 

^ 

s. 

p= 

•s- 

^ 

f 

Çî 

^ 

L-^ 

S. 

© 

* 

'^ 

1 

< 

s. 

> 

3^ 

^ 

5a 


^libi 


SG 


Q 


5-  L^-i 


M 


THE  BRIDGE  NEAR  VICOVARO. 

Ascending  tlie  Anlo,  or  Teverone,  above  Tivoli,  we  travel  for 
several  miles  through  a  fertile  and  variegated  valley,  till  we  arrive  at 
the  Village  of  Vicovaro,  situated  on  one  of  the  banks  of  the  river,  and 
in  a  place  where  the  valley  contracts  itself.  A  little  further  on  are  dis- 
covered the  ruins  of  a  bridge,  behind  which  another  is  built  between 
lofty  rocks,  that  supply  a  foundation  to  the  convent  of  St.  Cosimato. 
The  high  mountains,  covered  with  woods  and  verdure,  which  are  parted 
by  the  river  ;  the  numerous  cascades  which  this  forms  in  its  dark  and 
sequestered  course,  with  the  various  effects  of  light  and  shadow,  form  a 
highly  beautiful  scene  ;  and  amply  compensate  the  trouble  of  the  tra- 
veller in  reaching  it. 

PONT  PRES  DE  VICOVARO. 

-li<N  remontant  I'Aniene,  ou  le  Teverone,  au-dessus  de  Tivoli,  on  par- 
court plusieurs  milles  dans  une  vallée  fertile  et  variée,  et  on  arrive  au 
Village  de  Vicovaro  situé  sur  une  des  rives,  dans  cet  endroit  la  vallée 
se  resserre.  Un  peu  plus  loin  se  trouvent  les  ruines  d'un  pont  derrière 
lequel  on  en  a  bâti  un  autre  entre  deis  rochers  élevés,  qui  servent  de 
fondements  au  couvent  de  St.  Cosimato.  De  hautes  montagnes, 
couvertes  d'arbres  et  de  verdure  que  sépare'la  rivière,  ainsi  que  plusieurs 
cascades  qu'elle  forme  dans  son  cours  ombragé  et  mystérieux,  avec  les 
effets  variés  de  la  lumière,  contribuent  infiniment  à  la  beauté  de  ce 
site  ;  et  dédommagent  bien  le  voyageur  de  la  peine  qu'il  a  eue  pour  y 
arriver. 


THE  TOMB  OF  THE  HORATII  AND  THE  CURIATII 

AT  ALBANO. 

As  we  proceed  from  the  town  of  Albano,  on  the  road  which  leads  to 
la  Riccia,  we  find  the  ruins  of  a  tomb,  on  a  square  base,  with  five  round 
pyramids,  two  of  which  are  in  tolerable  preservation,  and  the  rest  com- 
pletely fallen.  This  is  generally  called  the  tomb  of  the  Horatian  and 
Curiatian  brothers,  by  whose  combat  the  fate  of  Rome  and  of  Alba 
was  decided  ;  and  the  dominion  of  the  former  over  the  latter  finally 
established.  Many  authors,  however,  maintain  that  this  is  the  Sepul- 
chre of  Pompey  the  Great.  From  the  singularity  of  its  construction  by 
dihe  side  of  the  Appian  way,  its  being  paved  with  pentagonal  stones,  and 
its  picturesque  situation,  it  is  calculated  to  arrest  the  attention  of  the 
curious  traveller. 


TOMBEAU  DES  HORACES  ET  DES  CURIACES  A 

ALBANO. 

-HiN  sortant  de  la  ville  d' Albano,  sur  le  chemin  qui  conduit  à  la 
Riccia,  il  y  a  un  tombeau  entièrement  ruiné,  sur  une  base  qnarrée,  avec 
cinq  pyramides  rondes,  dont  deux  sont  assez  bien  conservées,  et  les 
autres  tombent  en  ruine.  On  l'appelle  vulgairement  le  tombeau  des 
frères  Horaces  et  des  frères  Curiaces,  dont  le  combat  décida  du  sort 
d'Albe  et  de  Rome,  et  donna  à  cette  dernière  ville  la  supériorité  sur  sa 
rivale.  Plusieurs  auteurs  néanmoins  pensent  que  c'est  le  sépulcre  du 
grand  Pompée.  La  singularité  de  sa  construction  à  côté  de  la  voie 
Appienne,  pavé  de  pierres  pentagones,  et  sa  situation  pittoresque  sont 
bien  propres  à  arrêter  les  regards  du  voyageur  curieux. 


f^ 

N 


H 


> 


^ 


% 


THE  HERMITAGE  OF  ALBANO. 

W  E  must  place  this  romantic  hermitage  among  the  many  picturesque 
scenes,  which  occur  to  us  in  the  charming  vicinity  of  Albano.  It  is  built 
on  a  rock,  amid  the  ruins  of  some  antique  monument:  and  by  its  situa- 
tion ;  the  contrast  which  it  presents  of  modern  with  ancient  architecture  ; 
the  staircase  which  leads  to  its  chapel,  and  the  vines  which,  with  their 
branches  and  clusters,  hang  round  it  on  all  sides,  it  is  rendered  an 
object  of  curiosity  and  admiration  to  every  eye  of  taste  :  no  artist  can 
pass  by  it  without  enriching  his  portfolio  with  a  sketch  of  it. 


HERMITAGE  D' ALBANO. 

v7N  peut  placer  cet  hermitage  romanesque  parmi  les  scènes  nom- 
breuses et  pittoresques,  que  l'on  rencontre  en  parcourant  les  charmants 
environs  d'Albano.  Il  est  bâti  sur  des  rochers  dans  les  ruines  de  quel- 
que monument  :  le  contraste  de  l'ancienne  construction  avec  la  moderne, 
sa  situation,  l'escalier  qui  conduit  à  la  chapelle,  les  vignes  et  les  pampres 
qui  pendent  autour  de  tous  côtés,  en  ont  fait  un  objet  de  curiosité  et 
d'admiration  pour  les  amateurs;  et  aucun  artiste  n'a  passé  par  cet 
endroit,  sans  en  avoir  enrichi  son  porte-feuille, 

R 


THE  LAKE  OF  ALBANO. 

X  HIS  Lake,  the  view  of  which  is  taken  from  below  the  convent  of 
the  Capuchins  of  Albano,  is  bordered  with  woods  and  with  rocks,  and 
presents  a  prospect  of  admirable  beauty,  which  varies  at  almost  every 
step  of  the  traveller.  It  is  of  great  depth,  and  circular  like  the  crater 
of  a  volcano:  and  its  supplies  of  waters  from  the  adjacent  mountains 
are  so  large,  that  it  has  frequently  threatened  the  country  about  Rome 
with  an  inundation  :  on  this  account  the  Romans,  in  obedience  to  the 
oracle  of  Delphos,  cut  a  channel  for  the  passage  of  its  superfluous 
waters.  From  hence  a  shady  road  leads  to  Castello  Gandolpho,  a  mag- 
nificent palace,  which  was  erected  by  the  popes  for  their  summer 
residence.  In  the  distant  ground  we  see  the  city  and  the  campagna  of 
Rome;  and  the  mountain  St.  Oreste  breaks  the  uniform  line  of  the 
horizon.  -  On  a  level  with  this  lake  are  two  grottos  or  chambers,  built 
with  large  stones,  and  communicating  with  the  channel  by  which  the 
waters  are  discharged  :  this  channel  is  two  miles  in  length. 

LAC  D'ALBANO. 

V^E  Lac,  dont  la  vue  est  prise  au-dessous  des  murs  des  Capuchins 
d' Albano,  est  bordé  d'arbres  et  de  rochers,  il  offre  un  aspect,  dont  la 
beauté  frappe  d'admiration,  et  dont  les  effets  varient  pour  ainsi  dire  à 
chaque  pas.  Il  est  profond,  et  de  forme  ronde  comme  celle  du  cratère 
du  Volcan  qui  le  forma,  lorsque  le  terrain  venant  à  s'écrouler  il  se  fit  un 
abyme  qui  se  remplit  d'eau  ;  elle  y  vint  en  telle  abondance  des  mon- 
tagnes voisines  que  plusieurs  fois  la  campagne  de  Rome  fut  menacée 
d'inondation,  ce  qui  engagea  les  Romains,  d'après  l'oracle  de  Delphos, 
à  creuser  un  canal  appelle  émissaire:  pour  donner  un  écoulement  à  l'eau. 
On  va  par  un  chemin  ombragé  à  Castel  Gandolphe,  où  les  papes  ont  fait 
bâtir  un  magnifique  palais,  pour  y  aller  passer  la  belle  saison.  Dans  le 
lointain  on  voit  la  ville  et  la  campagne  de  Rome,  et  le  mont  S.  Oreste 
rompt  l'uniformité  de  l'horizon.  Au  niveau  de  ce  lac  on  trouve  deux 
grottes  ou  salles,  bâties  de  grosses  pierres,  qui  sont  l'entrée  de  l'emmis- 
saire:  qui  a  2  milles  de  longueur. 


r- 


© 


;« 

g 


5" 


^ 


% 


THE  TEMPLE  OF  HERCULES  AT  CORA. 

On  a  mountain,  nine  miles  from  Velletri,  stands  a  village,  called  Cora, 
built  on  the  site  of  an  ancient  town,  of  the  same  name,  in  Latium,  which 
belonged  to  the  Volscians,  and  was  completely  destroyed  by  the 
Romans.  Among  a  great  number  of  ruins,  in  this  place,  may  be 
distinguished  the  remains  of  the  temple  which  forms  the  subject  of  this 
engraving,  and  which  is  supposed  to  have  been  dedicated  to  Hercules. 
Its  portico,  which  is  in  good  preservation,  is  of  the  doric  order,  and 
with  fluted  columns.  Within  this  structure  is  built  a  chapel  with  a 
cloister,  which  by  the  contrast  of  modern  with  ancient  architecture, 
produces  an  efi'ect  which  is  truly  picturesque,  and  which  fully  recom- 
penses the  traveller  for  his  labour  in  reaching  the  summit  of  the  moun- 
tain. 


TEMPLE  D  HERCULE  A  CORA. 

A  NEUF  milks  de  Velletri,  il  y  a  un  village  bâti  sur  une  montagne 
appelle  Cora,  qui  étoit  anciennement  une  ville  du  Latium,  habitée  par 
les  Volsques,  et  qui  fut  entièrement  détruite  par  les  Romains.  Parmi 
un  grand  nombre  de  ruines,  on  apperçoit  encore  les  restes  d'un  temple, 
qui  fait  le  sujet  de  cette  gravure,  et  qu'on  croit  avoir  été  dédié  à  Hercule. 
Son  portique,  bien  conservé,  est  d'ordre  dorique,  avec  des  colonnes 
cannelées.  Dans  l'intérieur  du  bâtiment  on  a  construit  une  chapelle 
avec  un  clocher,  dont  l'architecture  moderne  contraste  avec  l'ancienne, 
et  produit  un  effet  vraiment  pittoresque,  qui  dédommage  bien  de  la  peine 
qu'on  a  eue  à  parvenir  au  haut  de  la  montagne. 


THE  LAKE  OF  NEMI. 
SPECULUM  DIANtE— ^THE  MIRROR  OF  DIANA. 

M.  HIS  lake  is  bordered  by  high  mountains,  and  a  forest,  which  was 
anciently  called  the  Aricinian.  This  whole  district  indeed  obtained  the 
name  of  Nemi  from  the  Latin  word,  Nemus,  which  signifies  a  forest. 
On  an  elevated  spot  in  the  midst  of  these  woods  and  rocks,  the  Temple 
of  Diana  Taurica  once  stood,  of  which,  it  is  pretended,  that  tlie  tower 
atljoining  to  the  castle  of  Nemi,  constituted  a  part.  On  the  opposite 
side  of  the  lake  is  the  beautiful  village  of  Gensano,  celebrated  at  Rome 
for  the  goodness  of  its  wines.  The  waters  of  this  lake  being  generally 
tranquil,  the  poets  have  called  them  the  Mirror  of  Diana.  This  temple, 
which  was  so  much  frequented  by  the  ancient  Latins,  was  the  occasion 
of  the  building  of  the  village.  In  the  distant  ground  we  see  the  Monte 
Jove,  the  commencement  of  the  Pontine  Marshes,  and  the  sea  in  the 
horizon  terminating  the  prospect. 

LAC  DE  NEMI. 
SPECULUM  DIAKE,  LE  MIROIR  DE  DIANE. 

V/E  lac  est  bordé  de  montagnes,  et  d'une  forêt,  qu'on  appelloit  an- 
ciennement Aricinium.  Tont  cet  endroit  fut  dans  la  suite  appelle 
Nemi,  du  mot  Latin  Nemus  qui  signifie  forêt.  C'est  sur  une  coté 
élevée,  au  milieu  de  ces  bois  et  de  ces  rochers  qu'  étoit  le  Temple  de 
Diane  Taurique,  dont  on  prétend  que  la  tour,  située  auprès  du  châ- 
teau de  Nemi,  a  diî  faire  partie.  Du  côté  opposé  est  le  beau  village 
de  Gensano,  si  connu  à  Rome  pour  la  bonté  de  ses  vins.  L'eau  de  ce 
lac,  souvent  calme,  lui  ont  fait  donner  par  les  poètes  le  nom  de  Miroir 
de  Diane.  Le  temple  si  fréquenté  par  les  anciens  Latins  fut  l'origine 
de  la  fondation  de  ce  village.  Dans  l'éloignement  se  voient  Monte 
Jove,  le  commencement  des  Marais  Pontins  ;  et  la  mer  termine 
l'horizon. 


^ 


^ 


•a 

te    • 


55 


© 

^ 


S 


> 

Pi 

g 


THE  BRIDGE  OF  CIVITA  CASTELLANA. 
About  thirty  miles  distance  from  Rome,  as  we  follow  the  Flaminian 
way,  we  arrive  at  the  little  town  of  Civita  Castellana,  remarkable  for 
the  strength  of  its  situation,  being  surrounded  with  a  deep  and  wide 
fosse,  hollowed  in  the  rocks,  and  forming  a  bed  for  the  river  Ricano, 
which,  at  no  great  distance  from  this  place,  flows  into  the  Tiber.  Most 
writers  are  of  opinion  that  this  town  was  the  ancient  Veii,  once  cele- 
brated for  its  wars  with  Rome.  One  of  the  bridges,  which  maintain 
the  communication  of  the  town  with  the  country,  is  built  over  the 
fosse,  and,  from  its  double  tier  of  arches,  bears  a  resemblance  to  an  an- 
cient aqueduct.  We  may  see  from  hence  the  citadel  on  an  eminence, 
and  founded  on  a  rock.  In  the  back  ground  appears  the  mountain  St. 
Oreste,  formerly  called  Soracte,  on  which  was  built  a  temple  dedicated 
to  Apollo. 

LE  PONT  DE  CIVITA  CASTELLANA. 
A  ENVIRON  30  milles  de  Rome  en  suivant  la  via  Flaminia,  on 
rencontre  la  petite  ville  de  Civita  Castellana,  sa  situation  est  remarquable 
par  so  force  naturelle  qui  est  entourrée  d'un  grand  et  profond  ravin 
creusé  dans  des  rochers  et  qui  sert  de  lit  a  la  rivière  Ricano,  qui  de  là 
va  rejoindre  le  Tibre  dont  elle  n'est  pas  éloignée,  plusieurs  historiens 
supposent  que  c'etoit  l'ancienne  Veies,  ville  célèbre  par  ses  guerres  avec 
les  Romains.  Un  des  ponts  qui  communique  entre  la  ville  et  la  cam- 
pagne est  bâti  dans  le  ravin  à  deux  étages  d'arcades  semblables  aux 
aqueducs  anciens.  On  voit  sur  la  hauteur  la  citadelle  bâtie  sur  le  roc  et 
dans  le  lointain  le  mont  S.  Orestes,  autrefois  le  mont  Soracté,  ou  etoit  un 
temple  en  l'honneur  d'Apollon. 


JJHE  RUINS  OF  THE  BRIDGE  OF  AUGUSTUS  AT 

NARNI. 

At  a  little  distance  from  Narni  are  the  remains  of  a  magnificent 
bridge,  bnilt  by  Augustus  over  the  river  Nera;  which  in  this  place  rolls 
its  waters  over  a  bed  of  pebbles,  and  between  precipices  inclosed  by  lofty 
mountains.  This  bridge  consisted  originally  of  four  arches,  the  largest 
of  which  was  150  feet  wide,  as  is  evident  from  a  part  of  the  foundation 
and  piles,  which  are  still  to  be  seen.  One  alone  of  these  arches  is 
entire,  and  is  constructed  most  solidly  with  large  blocks  of  white  marble. 
Behind  the  ruins,  we  see  another  bridge,  which  has  been  subsequently 
built,  the  entrance  of  which  is  defended  by  a  tower. 


LE  PONT  RUINE  D'AUGUSTE  A  NARNI. 

A  UNE  petite  distance  de  Narni  se  voyent  les  restes  d'ui>  pont  mag- 
nifique érigé  par  Auguste,  sur  la  rivière  Nera  :  qui  dans  cet  endroit 
roule  ses  eaux  dans  un  lit  rocailleux  et  bordé  de  precipices,  reserré  entre 
de  hautes  montagnes.  Ce  pont  avoit  autrefois  quatre  arches  dont  la 
plus  grande  etoit  de  cent  cinquante  pieds  de  large  et  dont  une  partie 
des  piles  paroit  encor  ;  im  seule  est  conservée  entière  et  est  solidement 
construite  avec  de  grands  quartiers  de  marbre  blanc.  On  voit  par 
derrière  ces  ruines  celui  qui  a  été  bâti  dans  la  suite  pour  communiquer 
a  l'autre  rive,  une  tour  en  deffend  l'entrée. 


^ 


2 

2 


I 


v^^iâs&f  # 


CAS  C AIDE  OF  TKM.N  1  o 


Zc,uio,,T„/-'.l/„n-A  za^j^pS  fyZ.Vcr,;j,,cX'26Mj,m.zrk-t  i:Ri:,i„.mi. 


l1  ^•/vï  *I '•Il  /tt^nd Sm-it. 


THE  CASCADE  OF  TERNI. 

1  HIS  cascade,  commonly  known  by  the  name  of  that  of  Terni,  from 
which  town  it  is  a  few  miles  distant,  is  called  on  the  spot,  Cadenta  delle 
Marmore.     The  river,  Velino,    having  parted    from    the   Lake   Pie   di 
Lugo,  and  traversed  some  delightful  vallies,   is  all  at  once  discovered 
within  the  confinement  of  a  narrow  channel,  and  flowing  between  in- 
accessible rocks,  through  which  an  opening  is  perforated  to  gratify  the 
curiosity   of  travellers.     Hence   the   river   throws    itself  into  an   abyss 
300  feet  in  depth,  and  forms  this  remarkable  cataract  :  and  then  rolling 
its  foaming  waters  among  immense  rocks,  it  again  breaks  into  smaller 
cascades,  and  unites  itself  with  the  Nera  in  a  channel  which  is  so  con- 
fined, that  in  rainy  seasons,  the  neighbouring  country  was  frequently 
overflowed  from  it:  to  remedy  this  inconvenience,  Pope  Pius  VI.  caused 
a  larger  bed  to  be  dug  in  the  rocks  for  the  reception  of  the  waters.     The 
tumult  of  the  torrent,  the  whiteness  of  the  foam,  and  the  mist  which 
hangs  over  the  fall,  concur  to  strike  the  spectator  with  admiration.    This 
wonder  of  nature  Virgil  has  introduced  for  the  embellishment  of  the  7th 
book  of  his  ,^neid.     "Est  locus  Italiiie  medio,"  &c.  563. 


LA  CASCADE  DE  TERNI. 

l^ETTE  cascade,  appellee  communément  Cascade  de  Terni,  parce 
qu'elle  n'est  qua  quelques  milles  de  cette  ville  s'appelle  sur  les  lieux 
Caduta  délie  Marmore.  La  rivière  Velino  après  être  sortie  du  Lac 
de  Pie  di  Lugo,  parcouru  des  vallées  charmantes,  se  trouve  tout  d'un 
coup  resserrée  dans  un  canal,  étroit  de  rochers  inaccessibles,  et  dans  les 
quels  on  a  percé  une  ouverture  pour  satisfaire  la  curiosité  des  voyageurs. 
De  la  elle  se  précipite  dans  un  abime  de  300  pieds  de  profondeur,  et 
forme  cette  fameuse  cascade:  roulant  ensuite  ses  eaux  ecumantes  parmi 
d'immenses  rochers,  elle  forme  en  retombant  des  cascades  plus  petites, 
et  va  se  joindre  à  celles  de  la  rivière  Nera  dans  un  défilé  si  étroit  que 
souvent  les  campagnes  voisines  etoient  inondées  dans  le  tems  des  pluyes  ; 
pour  obvier  à  cet  inconvenient  le  Pape  Pie  VI.  à  fait  tailler  dans  le  roc 
pour  élargir  leur  lit.  Le  fracas  des  eaux,  la  blancheur  de  l'écume,  et 
la  fumée  de  la  cascade  frappent  le  spectateur  d'admiration  pour  cette 
merveille  de  la  nature  dont  Virgile  s'est  servi  pour  embellir  son  Enéide 
au  7«  livre.     "  Est  locus  Italiae  medio,"  &c.  563. 


Smith  4r  Davy,  Printers,  ^ueen  Street^  Seven  Dialt*. 


TABLE  OF  VIEWS. 


1  Frontispiece. 

2  Arch  of  Septimius  Severus. 

3  Temple  of  Concord. 

4  Temple  of  Antoninus  and  Faustina. 

5  Arch  of  Paniani. 

6  Temple  of  Peace. 

7  Temple  of  the  Sun  and  Moon. 

8  Arch  of  Titus. 

9  Arch  of  Constantine. 

10  The  Coliseum. 

11  Temple  of  Jupiter  Stator. 

12  Palace  of  the  Cœsars. 

13  Temple  of  Remus  and  Romulus. 

14  Arch  of  Janus. 

15  Cloaca  Maxima. 

16  Temple  of  Vesta. 

17  Temple  of  Fortuna  Virilis. 

18  Ponte  Rotto. 

19  Arch  of  St.  Lazarus. 

20  Pyramid  of  Caius  Cestitfs. 

21  The  Latian  Gate. 

22  Gate  of  St.  Sebastian. 

23  Tomb  of  Cecilia  Metella. 

24  Temple  of  the  God  Rediculus. 

25  Fountain  of  the  Nymph  Egeria. 

26  Temple  of  Bacchus. 

27  Arch  of  Dolabilla. 

28  Villa  Medicis. 

29  Church  of  St.  Andrew. 

30  Ponte  Molle. 

31  Tomb  of  Ncro^ 


1  Frontispice. 

2  ^rc  rfe  Septime  Severe. 

3  Temple  de  la  Concorde. 

4  Temple  d'  Antonin  et  Faustine. 

5  ylrc  de  Pantani. 

5  Temple  de  la  Paix. 

7  Temple  de  Soleil  et  de  la  Lune. 

8  Arc  de  Titus. 

9  Arc  de  Constantin. 

10  La  Cotisée. 

11  Temple  de  Jupiter  Stator. 

12  Palais  des  Césars. 

13  Temple  de  Remus  et  Romulus. 

14  Arc  de  Janus. 

15  Cloaca  Maxima. 

16  Temple  de  Vesta. 

17  Temple  de  la  Fortune  Virile. 

18  Powfe  Rotto. 

19  ^rc  rfe  S/.  Lazare. 

20  Pyramide  de  Cajms  Cestius. 

21  Porte  Latine. 

22  Porte  St.  Sebastien. 

23  Tombeau  de  Cecilia  Metella. 

24  Temp/e  de  Dieu  Redicule. 

25  Fontaine  de  le  Nymphe  Egérie. 

26  Temple  de  Bacchus. 

27  ^'c  rfe  Dolabclla. 

28  Fj7/a  Medicis. 

29  jEg-Zjse  </c  Sf.  André, 

30  Po«^e  i»/o//f. 

31  Tombeau  de  Néron. 


^Jjy^- 


4 

-*• 

TABLE  C 

32 

The  Pantheon. 

33 

Trajan's  Column. 

34 

Bridge  and  Castle  of  St.  Angela. 

35 

Temple  of  Venus. 

36 

Trophies  of  Marins. 

37 

Temple  of  Minerva  Medica. 

38 

Temple  of  Venus  and  Cupid. 

39 

Church  of  St.  Agnes. 

40 

Ponte  Nomentano. 

41 

Bridge  Salaro. 

42 

Temple  of  Hope. 

'        43 

Tower  of  Pignattarra. 

44 

Bridge  Lucano. 

45 

Temple  of  the  Dea  Tussis. 

46 

Stables  of  the  Villa  of  Mecanas. 

47 

Temple  of  the  Sibylle  at  Tivoli. 

48 

Cascade  of  Tivoli. 

49 

Grotto  of  Neptune. 

60 

Grotto  of  the  Sirens. 

61 

Great  Cascade  of  Tivoli. 

§2 

Waterfalls  under  the  Mills. 

53 

Bridge  of  Varus. 

54 

Bridge  near  Vicovaro. 

55 

Tomb  of  the  Horatii  at  Albano. 

56 

Hermitage  of  Albano. 

67 

Lake  of  Albano. 

58 

Temple  of  Hercules  at  Cori. 

59 

Lake  of  Nemi. 

60 

Bridge  of  Civita  Castellana. 

61 

Ruins  of  the  Bridge  of  Augustus  at  Narni 

62 

Cascade  of  Terni. 

32  Pantheon. 

33  Colonne  Trajane. 

34  Pont  Sf  Chateau  de  S.  Ange. 

35  Temple  de  Venus. 

36  Trophées  de  Marins. 

37  Temple  de  Minerva  Medica. 

38  Temple  de  Venus  et  de  Cupidon, 

39  Eglise  de  S.  Agnes. 

40  Ponte  Nomentano. 

41  Ponte  Salaro. 

42  Temple  de  l'Espérance, 

43  Tour  Pignattara, 

44  Ponte  Lucano. 

45  Temple  de  la  Toux. 

46  Ecuries  de  la  Ville  Mécène. 

47  Temple  de  la  Sibylle  à  Tivoli. 

48  Cascade  de  Tivoli. 

49  Grotte  de  Neptune. 

50  Grotte  des  Sirènes. 

51  Grande  Cascade  de  Tivoli. 

52  Les  Cascatelles  et  les  Ecuries  de  Mécène. 

53  Pont  de  Varus. 

54  Pont  prés  de  Vicovaro. 

55  Tombeau  des  Horaces  a  Albano, 

56  Hermitage  d' Albano. 

57  Lac  d' Albano. 

58  Temple  d'Hercule  a  Cori. 

59  Lac  de  Nemi. 

60  Le  Pont  de  Civita  Castellana. 

G I  Le  Pont  ruiné  d'Auguste  a  Narni. 

62  La  Cascade  de  Terni. 


/  nrHTrn  t  IDDADV 


,2jr 


,^ç  I 


f 


r 

r--  ■•                 ""      ^ 

-r 

-^ 

■  '  . 

Ji     ■ 

;'^"^- 


^■^^S''£*-.^ 


-i***_- 


'^■^s3rwr4f«»«it