SEMITIC STUDY SERIES
EDITED BT
RICHARD J. H. GOTTHEIL and MORRIS JASTROW Jr.
Columbia University. University of Pennsylvania.
N. VIII.
SELECTIONS
EDITED WITH NOTES
M. J. DE GOEJE,
Professor of Arabic in Leiden University.
LEIDEN \ v
LATE JB. J. BRILL.
1907.
15
Gk
. 1
Printed by E. J. BRILL. LEIDEN (Holland).
INTRODUCTION.
The selections contained in this book have been taken
from various writers, in order to give to the student an
idea of what is to be found in the geographical works
of Arabic literature, with the exclusion, however, of the
mathematical parts.
The first specimen is from The Roads of the king-
doms" by Abu Isha"q (Ibrahim ibn Mohammed) al-Farisl
al-Istakhri, so called because he was a native of IstakhrT,
the ancient Persepolis. His book, written probably A. H.
340 (951 A. D.), was really a second and much enlarged
edition of the geography of the famous Abu Zaid al-
Balkhl f 322 A. H. (934 A. D.) The title of this geography
was *jJis^! ffo Delineations of the Countries"; for ac-
cording to Moqaddasi and others it consisted of maps
with short descriptions. No copy of it seems to have been
preserved. But Istakhn incorporated it in his book without
naming it. Thereby the latter's work has a double chrono-
logy; for though, as I said, he edited it probably A. H.
340, a great part of A cannot have been written later than
A. H. 310. We know nothing at all about the life of
Istakhn. But the Bagdadian traveller Ibn Hauqal, who
began his travels A. H. 331 met him and got from him
many data, which service he reciprocated by correcting
errors in some of his older friend's maps. This meeting
seems to have take place shortly before the year 340.
VI INTRODUCTION
Twenty years later, Ibn Hauqal issued a second edition
of Istakhri's work, in which more than one chapter has
been replaced by a much better one, while others have been
left nearly unchanged, or abbreviated. I published the
book of Istakhri in 1870 as the 1 st volume of the Bi-
bliotheca Geographorum Arabicorum; that of Ibn Hauqal
in 1873 as the 2 d volume of the same. The chapter I
have given in this number of the Series, the description
of the Persian Sea, is almost identical in both works,
and is probably nearly as Abu Zaid al-Balkhl wrote it.
The second extract has been taken from an encyclo-
paedical work entitled aU**RJLSt ^"^Le^l The Valued Pre-
cious Things", compiled by a learned citizen of Ispahan,
named Ibn Rosteh, who wrote towards the end of the
third century of the Hijrah. The geographical part of
this work, the only part preserved, formed the seventh
volume of the whole. The author says himself that he
owed the great part of his work to the writings of others.
But he seems to have travelled himself; he visited at least
the holy cities. I have edited this volume together with
the Geography of al-Ya c qubl as the 7th part of the Bi-
bliotheca in 1892.
The book of the routes and kingdoms by Ibn Khor-
dsdbeh, from which the third extract has been taken, has
been edited, together with the geographical part of the
Kitnb al-Kharftj The book of the landtax" by Qodama,
and accompanied by a French translation, as the 6 th vo-
lume of the Bibliotheca in 1889.
The author, whose father had been governor of Taba-
ristEn, lived in Samarra, then the residence of the Caliph,
1HTRODUCTION. VII
and had been charged for some time with the high office
of postmaster in Media. He published his work about
A. H. 232, but continued to make additions and correc-
tions to it, writing a new, much enlarged, edition about 272.
It has enjoyed a very high reputation, and has been quoted,
or silently copied, by a great many authors. Of all the
copies that must have been in circulation, nothing has
been saved but an abbreviated, often mutilated, text of
each of the two editions. Nevertheless, what we have is
of great value.
The fourth extract is from the description of Arabia
by AbU Mohammed Hasan ibn Ahmed al-Hamdani, who
died A. H. 334. The author was a learned astronomer and
geographer, who possessed a perfect knowledge of the Pe-
ninsula, especially of the southern part, not only in respect
to the topography, which is the chief subject of this
description, but also of the history and genealogy of the
principal families in Yaman, of which he treated in an
extensive work entitled al-Iklil >,the Crown", and which
has not yet been edited. The Description of Arabia has
been published by Prof. D. H. MULLER of Vienna, who
used for this purpose five manuscripts. SPRENGER has made
ample use of Hamdani's description in his valuable book
Die alte Geographic Arabiens", but he had only two
imperfect MS. copies of the work at his disposal.
The fifth selection is from the Book of Lands by Ibn
al-Faqih al-Hamadhanl, who wrote about A. H, 290. His
work was a large compilation, intended not only to convey
information about all that is worth knowning of the geo-
graphy and history of the empire, but to be at the same
VIII INTRODUCTION.
time an entertaining reading. It contains for this purpose
many anecdotes and verses, and enjoyed a great popu-
larity, though the severe men of science did not approve
of this method. We have again to deplore the loss of the
work itself; only a compendium has come down to us,
which has been edited in 1885 as the 5 th volume of the
Bibliotheca. Yaqut has given a great number of extracts
from the original work in his Geographical Dictionary,
many of which are not to be found in the Compendium,
and thus form a valuable supplement to it.
Ibn Jubair, the author of the sixth specimen, was a
native of Spain who made a journey to the East, with
the special aim of visiting the holy cities, Mekka and
Medina, and partaking of the pilgrimage to the House of
God. He departed from Granada in the month of Shawwal
A. H. 578 and returned to it in the first month of 581.
During his journey he kept a journal which he published
soon after his return. This journal is a masterpiece of des-
cription and gives us a high idea of the author, who indeed
enjoyed a great literary reputation among his country-
men in the West, and by his work later also in the East.
Unfortunately, only a single manuscript of it has come
down to our times, in the University Library at Leiden,
edited by WILLIAM WRIGHT in 1852. I have prepared a
second edition which will appear in 1907.
Professor C. SCHIAPARELLI published a very good Italian
translation of it in 1906.
The great geographical dictionary by Yaqut, from which
the seventh extract has been given, was published in the
years 1866 1873 by WUSTENFELD, who already in 1846 had
INTRODUCTION. IX
edited another work of the same author, the Moshtarik,
or Lexicon of Geographical Homonyms. It is a work of
very great value, and contains a mass of precious infor-
mation. The author compiled it from the best sources
that were accessible to him, but, having himself visited
a large part of the Orient, he was able to make several
corrections and additions. We owe to him many fragments
of works that since have perished. He was of Greek descent;
having been made prisoner when a boy, he was bought by
a merchant at Bagdad, who gave him a good education,
and employed him later as traveller for his business. "When
a freedman, he became a trader on his own account. He
died A. H. 626 at the age of 71 or 72. An abbreviation of
his dictionary made more than a century later, and entitled
Marasid al-ittila c , was published by JDYXBOLL 18521862.
The work of Moqaddasl from which I have made the
eighth extract, has been edited in 1877 as the 3 J volume
of the Bibliotheca, and reedited in 1906. It is a most
remarkable book, which contains not only many topogra-
phical details not mentioned elsewhere, but also very in-
teresting information about the trade, the belief, the man-
ners and customs of the different countries. The author,
who was born 336 A. H., journeyed far and wide, chiefly
between his 20 th and 40 th year of age; his work was
published probably in the year 378. He was himself a
native of Jerusalem, his grandfather having migrated to
this place from Biyar in Jorjsn. This grandfather was an
architect of renown, who built many public edifices in
Palestine, and who made himself particularly meritorious
by the construction of the port of Acca for the Egyptian
X INTRODUCTION.
prince Ahmed ibn Tulnn. Of the author himself we know
nothing but what we learn from his own work. He was
a learned faqih, much interested in theological and juri-
dical questions, but gained his bread by trade and so-
metimes by bookbinding.
The book 'Aja'ib al-Hind The Wonders of India", from
which the last specimen has been chosen, belongs to a
different class of writings. It contains sailor-tales which
the author, Bozorg ibn Shahriyar a captain of Ksm-
hormoz, collected from the mouth of several seamen in
the last part of the third and the first part of the fourth
century (A. D. 900950). A French translation of the
work (then still anonymous), had been published in 1878
by DEVIC under the title sMerveilles de 1'Inde", after a
copy of the MS. of Constantinople which SCHEPER pos^
sessed. An edition of the text, accompanied by the trans-
lation of Devic revised, was brought out in 1886 by VAN
DER LITH, who added several very interesting discussions
on the problems raised by these tales, relating to the
east coast of Africa, India and the Indian isles, China
and Japan. The captains are Arabs or Persians, the sailors
often Indians, but the language they make use of is
Arabic, though containing not a few so-called vulgarisms.
There are, of course, in these tales many absurdities, such
as were current among the seamen, but also numerous
data of high value.
Leiden, Febr. 1907. M. J. I>E GOEJE.
INDEX.
Page
r
. ,- Aw^ . I.
. II
ULJI
-*x> ..y
...'(AJLJ! *^s\jw . df
Jj .%& ^ d\j^ "Ai^Jt v^oL^ x . IA
v. 0-0
ii)JL*wo
or
(X! UytoLo L\ J^. g jt
j^Lax J.
XJLjtX-o ^1 ^^LXll Q^Lx-fl 1 g i j
w
jJL ^ L\X+J ^
*^ v
? 10
15
... * > AJJt JJb
"i.
s Lo v^A
10
rJ JLJ!
_
ii ...' LS ^-^ xJLc v_ aftj bUaaxi wLx^sJ ^5 Lcj &j Ja*.-*?.
i! rj JlsJ! ^ ^i !JJ> ^ ^ Lo U i ^ili
^ iCJLARAJIj JJLs^Xi Q!-J-J ^5f L^-s
Ljto sjLoj ^)JLlj ^1 JuJJLi Loli
15 jlilj pjUJ! yv-J Lo -^\Ji iJ\^> jj ic.0 JLJl iiXJLJ'
.^ ^J! I J\P j, Lo vi^
u^oe lo!
20
j iuLx
fofj aiA^fj ,JU*o ^Ls
f
? Lc
rfXj
1 j Job' IvM
w wo
- Cl J S
10
f
i-\
O**
15
f x
20
s^o I g * I r. ^c^
\j li^ 1 . i_ijj o
6 i Ut
10
15
Lo o
. ^
L^JI
20
...
j, yS^J! Ji
& L$JLX> L\x
*UiJl 0' i 1 45 [3 -AOXI
_A2_ -blkuwi ^V?3 1 g * * *)
Xjyj L^J ^yCj' ^l3 ^\Jt Jo
^lj 1, g A ^ Kjtolyo j_cvw iiJ JiA^o NSj 5
Lcj
..-Jo) - v ^x-' l<AjAx _ JAMJ e .; ^J b'.xc b'-AjLo
S
.. j uj i s i- ..
^ ^5 j w xo
iJL>L> r: tkifij' ^ tit ajLs b"^! *lO LJ 15
1, g * 9
...-. ^ 5
O* ^.S ^3 2
jtXw iCil.Xax xJi-iOo c ._ ^ ,.
iX' g " : .;
10 <^
._> wL JVv *_ xo^ IM *^3_s
J^ s_xc iLJ_jL\x ^_j J *_jjsj! \.\ * In A ^^c -*-** J
OL^J! JJb_5 iXJUJ! JJLJ x^to^s
^^o ^ LJUJt it Ltf^ Lo 3 JpjJt
20 v^lJ J^>Uo J^>JLj O l ^.t L> ; g It
- 3 _- 5
i L,
xJtJ *ki xafUj '
.
iCjk_*Jt
g V * .;
/M'
10
^ 15
20
IJL\X ^-vj UxS
! Lo
.
20 ^J
J V.^-- 1 KJiX
15 tot
L\ * g ,il ..
...
--
O J
. - - , - Lo SUi
!c>j>l
c
LcJi IJ
1. g * ; . &9L\A
iP.LLwt
_LJ]
-*->
^^! li\ g I
*Jt\a5l j, .y 3
.LJ!
10
li)jL:) '
]5
10
. Ill " t
^
j **Lo
cr
. - .S (Js
yj XxJLfti! SL\ j._5
15 i^r-f cr J^ 5 t^ ^5 J*' -5 L5r>
,3 lil-Juils _= io
cr
20
=Lo Q^
1. g t * ^ iLjLJLw l.g * xi
8-XiOJ
of xil "
...li'-i^j
j-ciss
Lo
a.UIi
5
10
cr jJ! J,
b'-ia
J.A
Lc 20
If
15
"St. ^
20 v^i
-*wJf
I g * '>
Lg^UiaJb
...
U^***R J
*U ,ii
you. Q_J
...
iP
,R*J
.
,..
LgJf ^5*-^ ^-.-y^ I - X::> '
8kX&!
10
15
L^J! 20
n
5 'i_Lxi
10
I. ? i l.g *.Jt _ou
<AjiJ'
20
_J>
? 5 -rV^ 1
cr
)v
, _>; _
J^y f*-^ 1 . ^ >J- .L\_5 Liaj
5-MJ' &JLwJLw &AJ _j L^JLc _
r UJt
CT *A
^t j,UJt
iiu, SU*^ vjytlt ^ L^ls p Jt oXj yU Uls
. 10
-vw
O
. ^ - _, w -.- I-*-* l'M>5 15
i^ o *" ' V ^
C. .O iLiXc
L'O
IA
O
5
e _c xj.
JJb P bULL
- cr5
cr
.,4^z:> s.XXc \-fc
B-AAMX <\>^
IB x
& . . . v^^>
-*.
XJLL3
20 s
J.x>! xils c^uJt j
w. __
K-J. .
lo iJUw LgJ ;%
.
o l
aJJL, OU'l
,3 5
10
-aJ
Jlj lgu9<\J .j
Jtii XJ^=> oiA^s A^uX^I .
5 iAic stJotlt UJlwj UUL 5b
U.WAJ! 'jjG' &xLxL LXSJ LJls
15
' *"
LULiLs
10 LXij ^5 -.kAaftJo "^ LjJj_Lu iXc Lot *j JL &_5.LIiJ!
/> s^j^=-: x***.*3w.?i ...^., * g.xi
(if. fjf.
.^I OU.LJ S_JLJ!
A_S _i ^l
20 ^
-.
-*=>!
- XJ' LkJt
\
oil'
.
Xx*w LA!! -i
.
-sc
10
*L-JJ wt-i,!
cr
,3,3 AjyuJaiL^O
sLuJ! liJjJU! L^jJ
cr
sLo oU=>
f
^-o X^i^LJl v-jp
iuaJt Q-*a^> Jf (.
20
rr
10
o w
16 X_i_JL2
20
*U a
UJl
.I
f ,v3!
cr z
! jj
cr*
c^r^ cr
w
*XJ ,^>" ^ XJL.J
? -
. -.e
ls
flff
-O.^ -AS3X) AJU.
i-
olj L^LoJJt o^Uxxj LP
3bsaiji
,.
L7*
Lol VT*^'
c LJ JJU Lo
10
cr
.j
.
15
Ut j, l^iL^ o^LJ! ^
L^OoL^a LAS y**-^ ^JjLi-
20
20
^jLx* iA_s>I 1 g ^ x-JLc .Aa
.k_c .JLS! I^fwJCili SUL* I, g , }} Lli &J
** o* o*
^.
tL! ^ o (jUj!
J 5 O J - 55
10 ^ o4) ^
cr
vC Ja^'l
o ) O O
JL-o jLcj -^\*<*jlj I'lU^S Jafj O^-T^
Lo .
. w5 -
^ J^lJ! J-Jj
-^. ,3 ,<-SL> (^^^ * *-^ r^-* ^.
^s 10
C5 O
JaJL> ,^s> ...j-v^JJ Jo^j-wj (j-^-*^
jo cjW' Lg A xi
L^-o
-o_c
_- tM ^ W
20
n
10
20
p Lg-.JLj. Lcj S
5(yJt
lt Jut
- ~ O,
1. grLi* v^ft-^ Vr^^^ i5
.(
- 5 O
j oj
iii* LJ ^.LxJ
Ig * <o cj^S^x _o^j>' . ^-- /-^t
:
o .Loj j
L g *^
t -^, _ .
VT*^' O
ii)Jo J
.
i Xjc jXI .oLaJi ,1*03 XJL
Lstill SiA Xxllj JbpJ 10
,
^ 18
.5 I. g * ^t
'* 20
VA
10
sl-wJl 1 g ;
15
a-clxc
-o,.
3, jA^Jl L^-Jt JaS^o.,
Jf ioo'j?^! lj#
*bLw'b5f s^cO Ig .* >
,.
j^j Lo jLfti
3
Lo
1)65
20
j Lo
! U
^ _Ji j,
r
*L*J!j S
Ju
3 ,
jyiJl I g ^^-=> i_\=>ls
0^-5
co f
..LotAj 1 I? ^ X4>JL\ii
^
10
15
20
r.
10
Ju:
15
iu^Jf j, Igj^lj
,-iXc
-*22J^
Jo
^-% ^ * ^ ^
*j xo .^s
20
n
> ^ _ >
,- *r - WW
.AXAAaJ^ ^.>v^i ,5 ili^v
O - -
.;
^J\ oliAxo aCLJuiXe sL
laySi ic^-M/ s^ ^L
UyJI iUs-^ ^ j^j!
O .
10
5Lo ^ jL^rUai) Lli
.- jjj <
SAelS iu L^J jlftj 8*1 8^*0
15
-. .
i J
J tjXsr 1 . joe _j
20
6
10
Jls
-
15
c alsU
aJLc
' Lk^Uf ^5>0 XJs
ljJJ Ks'j
cr
lJ JI5 S-A-j
(j*UJt cy**! Jis jL
**"l*S' Jfe s^jil JJ 5 ! ^ iij*>!3 JlS
i jUis xj 3 Ljw
c ,3^1 Jis
lo
20
rr
j (41$ Igjj 1*5 s|l v_aj ^3 Jos
^ .
J'bJ IsLc ^jLJi ,-f* 8iA.*_^c _^jf Jls 5
byaJ) ^! iLJlc
_
10
i^Jl j~>Uj go^^ g ; j 15
T*** 1 t^T? (
Lst 20
tf
10
Js LLJ yi5
s^-g-ciJt <A**-l5 JJLstJt
-yw
st.li xJ!
JLct
Liaau
Luul lols
,3 io^XJI AJJij U-j.Lj J15
JotAw io^XJt iA^\A- JaX=>t
20 J I g Si j-a
j, iuLJ _xJ! bi Jij v-JI oo!^
iLs^JI JiS &_j|
uL*J> Us ^u i \s
o ^ o >
< IA
_A-*
> o
iM
5
(jO'LJ yvJu^ti yl jljj ' JLwwo 10
jLft-s 'aaJlj %XJI fjjTfJj xJLc ^L=>0 UJb O
i, > - >
to.i ...i (^co.LLutlt ..MSC ^_j
^jL.35 ^^J 15
i= '.
Jw* 5 -* v^!5 L^l
AJJt
iuy j*^x jocj X_^0 ix yj iuy
i: O, O-
Jo'b Lo U-CJ'L
jLJLs vjlcli 5! Xjl5 jl vJLjLxv t licX^-c ^ -.^ ^ 5 20
n
ools olS> Jls uv
JJsic ^L
^
i*tUUJ
10
16
20
O T
13' *Jr^-
.jL
UJ
JJ!
? w*u
"XJO.-J
aJb (Aaii jl ij NS,, s^Lo O-J! v.jJL.1 bis
..a XJUOC) O-*J) ' *3*
Igj! bUiaSj li-w (ALJ! IL\^J .fSif *JJt -RxiLwl .. .
10
^]-H l -*~ ^***
^-LxaJJ (jJL^o scXJLJI
LI
->! v3 '. g ;
'us xol XJu.b x^iij LgxjAJt L\.i .+ \J_j^3 ^.3^3 V^
O-&S 5oS O w O - -
^i UJLo^a _:=>!
UJ IcOj LL5AsLai ^J^J
r') cr* U-r"; ^
iA-?!i '' ^NxXiwJ
LxJ
o oi
5 ii_j! LuicLs MjJLl
,lt
cr
10 iXo'JU (iU3 j, 5J bN | gJt^i liUJLauaJt flJLaJt -UcST. Us
j-i_i-i JLJ! 5 iLa>^i ^M Q' cr
SJdJI scX^
^
15
_j.
^ ijcill ...x
ft
* Xll
20
r*
P
LL .A
Jail I
;Li Lgjix .^X
.ItXjpOi J
JuXJf
aiALJi tfc\|^
ya> (jy^o
KlLgJ ,3 U-^J
3iA_Lj
.JI ^i
^Lct 1. g 1 1
20
f.
' w^ii-: L^JLc wtiafti/o L__i_/ Kxs.-XJ! X^s-
.
1 g i -pJuwu **E
5 (j-v.c ^.^ Xyaxj L^JLjLx>5 ^V" t^r? Lg--* I a J
j^' j*.|5 oJL^ ^ LXJLJt^ jJLJt
u Lo ^
10 oUJ' <^
j 1 i * i V ^e
... juJ^o .^_i. _:.
LuLi iX\j*4J sUuJiij o 1 ^! *-j slsJ Ljul3 x
j Jjjkl
e ij ?ci j
IB jJLJ! ^LJ? LJ 3 jJ Q LXJ c JI! iu^j xliii jju
xjl^o LLcLx>l ...1^ juJL^o .^_i. : _:'. siAxj .ixX
l j r ci^fwj ^ r A JUW .
w
20 LLsaJlj Lij>5_5 LJLJ !cOj LL
fl
..
_ x
tl cXJLc xJ
, u g )' L\JU
,M
. .5 *
LwJl
j .wX
. jJ^j .L> SL
-^j'U^xM I g- ,*. ^
o UC_s
>
* jy. LAJ Luili
j U
10
15
Q. .*- P.
.-
^5 &' 20
<c_-.o ^
10
.,3 Ji
20
J 3
L>
_ .
a^ 1 ' " *w
J 1 -^ 3 ' *^ f c
cr
ft"
Lg xil.
U/ ikXwUJ} JuLaxJlj aLs
cr
> 5
20
ff
5 s
j' ailt
C5 tf' 3
15 '
I. g J _La>
_i' ...
U 8 -Ji
20
L5 J-H
fft
\is L^xJb
1 g ^
..-c *
10
L^ j^sJy! L^Jt
i *J
> JUS" ^^ xo a
y
...Lxjuu Ui? ? I>LA> xJlc J-o A-i. .<ulj Lp -!! ,..' e^Ui!! 15
L) " "^ O C_ -^ (_ ^* vJ C
4.0 Ju
JJ .Ij.A ..i
,
fl
...
1. g * a _-J
-
10 iCax
IB
JaXi^l
wi ^.
i ? ^ ^
-v<JCx -A-i-'
.j
j L^JLx
20 v^SjL eL*J^J J-Lb ^Lrs? aus
fv
i->3 _o
xbCi; c je Ljx o^LJt ,.-_< L\Lj ^ ^5)' ^
i JoaJ'i ^- ^Lcj v_)^llt J^ 5
l>_j_iJlj Oywj S^Let
_ _ ^ l
y j
Lxi
10
..^ *^ ^w xx w.t
i Lo
^f L^o J2
^^
'^ ...UukJ! i^XJlj' Q^ o'l^ JX! J^vos? L*JLc _Jo *y
j I g ^ *i ,^U*J) iX+xj LpUf LJiAJOo '^*jjtJi ii)J3 ,.
s -*Iar, JUx^^f 20
8
L> oliL
L\JLJL iluL
Loaj. UJ ...Is
v ~ o
; g *^- ^ g ?3
J.LJJ *Jtj.l
I g :i US>.l3
10
L\>
i?.c jAa>
, O J
15
W.L
J^t O^L-JJ
j!
Jii'i ^ Jots
Lo u
JU;J ,* JL-S
s_*!c
x ,l-jAj ,.-
20 vju *A J> .
ft
'..-x
L\J.A
(j* fc_J
-X
.-xi
, &, A g. "
V....rl b Q^ |jJLcs_=>5
XJLJ'Lii ^yi (^cO-xJLi ^Js^>t xL
xLIij u ^
XJ'Lto ,3
AJ.L
LxJb>j ^ iuli
0^05
b^J 5
UJ 10
15
20
_ Jj' x
all!
10 Lg^ cc L^Jlc jbLb^l JOLc 1 g A 1
1*31
J' JJ. ,-wJLJ' ' v-O
v_j w*j
L^COJ-J Js. *a .XJf f- ; ^ '
.3
. LJLXJC-t!
20
Ijyi I _^JL* wux J>xS\j IjLiuL
L^J ^_JyW xU*;
,..
y.-.9.__a
idUaAXi iCjJLJLJt o^ 1 ' JLi
...li'-oe/o ^.jyULjLXll bJi/j iuJLc
(^
._*
L_ g_J vJJtXs;.
. jW *x2J
o^jL^
e Jb ...I ^X
*_/>
. _j
uX_-c
L^-j v^JL^aJ
* > '*"^
15
Lg ;> s J^>\x*L*vJ
.
-^ 20
--j - -
C .Lit &_. Oj V_jUcb5f ot-^-ii 8xjTt , I^ X it iXJJ
KJLaJOo (jO'u*>J^ -.Lw^ajtj ^J*^AAJJ _Lo
cr '
5
^x ,*vj>
( ^_j _F L^J
10
...LxJLJt
lc
sL*_Jt ,v
_~
i^>'bJt jli'
J ^t O
J
20
AJJ LJJ
tyfcJb
O
O l(j JoL
cr
*J jLJLj
iijtj yjc ^xJiS' oiJL=> jjU
.>
10
(31*5
^-5'
JoL
IB
Uls ^i
JoLo
o- 20
10
J5 XA-S_*_J ,..
.?! *bl^ ids
*UiJt
o bo
<Jj o Lgjl o l/ 3 tjjJ
^1 yaJ (^s3?. Myo j;Cs>
l! .^*w
O _ O-
... ^5* ,M*<I jj^ ^f^ oj .*jj i^jw.!fc.o
^ , i^ U JlS
.
ids itXJ^j iiXS' Joe
20 ..ywJ^t vj.^JtxLjj oy^f jaJLS[j LiLvJ
-o
n*j jUjj oUJ! il t^xil 5
bl
c>oux>ls (A*x lilj x^UaJt ii)JU JUS iuoLJl (-
lii *U- <iUx lS !
j UCs ^c
L|)USLwj
10
O l
jLiLs
<& xJle . ..LjOu*.It AJJSj X)iAi>5 Lo ^c. lOdfiJ 1 5
*> ^ J/ -J^. I>!
20
ef\
l) 5Liilii! iU-JcXi! (33, &5jJU
10 |jl5 JuJo (jn sf^fl Xaul^l XOL\1( jjj c oLo LX_s J^^Jf
.c .x>
cr
15 L^JL^O JJ5 iLJl .
..fc w --
i
,3 L ^ * ,<
20
UUJi
-w*
J, XJtJ Jb
Jl Ll3 <
o L_<_s
Lgt J15
>i ' u^-i-ccJi J, JOS'
u ob'odJ
J'^^ L*J
L*Jt
35
.
-| 10
i el . _j vi>-i3 *fiJl I- ? ^ ?
^ ^ l^? I u
QJ Jt*x
Q^ Jo! . - j ,
10
O.Ltl j&*o * ^.x y ^ >.
S wv O O ^
1 . LiU>0 t ou--Jt x-o
.. J 5
i " v -- "-* ^-5
Lo Jo XjJi vi>OtL i^?XJ' / t/ "?^^ ji^ 1 ! | X>f ...! rr* 7 !
- LJUAC ooij \\\j>- Li^JLsljK ,>Jb! _*-o \_x_Jt ...Uvj!
" ; * \j \j
20 IAM4XIL , kM4wJi xxic. i^iAitub t>3l3
61
8_*s
...
jb> StAPj
t^JL) ^L^ 1 .
' itxtijJi \ACt\j Lo
10
!<3!_j V_JL\>| Ji^lS XAAW LgJt t^JLc tiWO ^
i s-
5 o!.|5 1 g j tjJLjj
15
W
cr
20
1.
_
xolo cr ^c^-J fj-gJI j vJi^U; f-Jac. ,>x>
y*c5^u ^ f-^y^ v_jL^U*Jt JJU J^j! XwL
_a^o!
^JJJt
JLJ
5 ^JJJt ^fcXi vJUv.tywJ) jy xJl j*-^* (" [*;
LgJLc
10 3
^jk^' X*^?c. _x_j. __/_ AsA-xi I g * ^
t ,iUj
15 JL
jl^ jjUl l iuJl li
*LJ! ^
20 ' r^g^ I* 1 * j^ ^ iLJLw j,
jtas Ui
O O
w
-sJ ^..Is
.-
L^o j'
w ,-? ^
O ^ _& -
-
]
5530 --
_
jj Sit O t3 J,
"3
r 5 ^^ oi>
^05 0-O3
- - ..
' 8 ^ r^"" 8 ^g .* *l Si ,^ I 5
10
20
oL*JLL g '\
= cr
o > ' ^
??. > g ' L g J ij*
10
,
, ^_
jlo.^ J^LA* I g '* *
cr 3 or cr
15 l ^ f to!
SUJI
L*Jf JLJLJ jW^J i
s )
.\,L_j &1JI Jo! c>J^
20 ti)JU J^ XxbU! ^ A/AXC *yiJi 5-*-^
T
...
U!
Q/O JbUJt
cr
Ijl
_AW_S
JLJ B
cr
10
o3
15
L5J-J' OM
jUu jp ^ iCa^
03
i^Latl ^i L^J_x ^yLwJu u>ijx> b^^S j*j>L
20
10
0> jUL a-
o yC*w:. j?ijj
t Q tf 3 O
\.n i
^
10
*1II oO~>
' cr
o- cr o
lyu 1^ ^U^l J, j^jibj Lxf" IjJcs^ J15 b
20 oJLwJ ot> iJ bjsJI 15 LJb
cr
*JJ!
cr
. j^ 1 -^> o
Lo ^MrwLj. * A_ 5!
KJoiiLx xS! -ui r^j
^ a Ac
o*
=>Lj Lo
I g hr t
' l5
Lct
Y1
10
15
i
*A>l
cr
Xt XJ
(**
fiydc
J O O
, r 3 , 1 -
.ovwj
U. L_ _J_5 K
u
* ..-j
*fcS iuO} s.
20
e .j^
J-
t
>- SU 1. g..tj ( ^2= > 1 g .'I C. g
J>jfL> ^4.^5 ^ SjU 11 L^J U^irS ^^SjOtAO (jxc L^J ^^-j^.Oj 5
jL^Uit &AJ 0(5 *J5 Vr^* ^ ^;
.LI Lgj iL^
-bL. tXoljj ^(j^xji ^Lj .Lla^o'bJi Q
XC. 1X5 jtOtA3 ,^>^ rJt-^-J ^^5 C\-
Jj L^J
Ju _J >-_5 ^aj^
X)
^ xL$>! 8_x(c .*i^ c .IjXj ^yLS L^J SiULt
20
"^5 .LLw^i ^ L^-Jl L^\JL> o^-AJ J^c
5 [J^] J^' L$-J g-uJj Uyj Lo ^.o:: iLlj
.L\sCOo _x j, v^aissjlj j-*->j it3lj o-^o r-*-c
...x
10
-Xkc xLv. J. \_xJJ L\J j KA
uL UU 5j>LLll 35 gJj-M xJUl ^1 v^!
^-^lilj ^.JJI ^JjJ! obL? ^1 Uxj, Jo Gt cU*ic
C 5 w
15 LuJj LJU*o^3 KKJ^JL Uiuj j-^jIJ ^XJ 5 i3 Liaij lols u
a^Lo Li2*j LxAi2*j ^c. LsJUo^ iXLju *JJ!
UJLs>Jc a
*A (
UJ!
ioyj
M
LJli 1)
.*5 (i
LJls \jLJlc
, gwXj *
...
_A*J
Lo ^Jbe U
U.J5
,M
^ ey>-jj L**
20
10 yjw *-x
a w-r .
A 3 LJ \j jLJLs
LxJ ^5 iwO^U'
x>L\Jb ooLc
,5 wbiPSj dJJLttj LL
_
R_j JL
(cl Us
s.c ^5 LLJ-C
J, LJLs < vJiAsJl KJU> ^
L\JL*J! liUo lj
-JLJ
15
LULJC.l3 i-AfiJ) SA_i;
.b
AJJ. LJLs iCcL*J! sUi.ls Ql
*X5t LJ jUis
20
Lj L--* Jo! j-Lu^j jJLs
vl
iLob LjLwaJ
w
s jULs LL
aj UJLc
j-s
w%. .
LJLj
v Uxjc LJLs US
jU_j J^>yt Js
. Jo
jLJLi Jjb
JJb
b LLJ jo 5
<j ~&
LUls! AJ LUlsi AJCXAJO^ ,JdL
'*-*i UiyAJi *.X^c o^A
Juaj Jis ^IJLc
' ^^ yClJ
10
=-J u
Lxj
U*J ^^*J U jLas
11
> LJls
10
LJi
15
20
*-^> ^^
.
cr
*AJ| ^
^3>
,5
.
or
CT
^UJf JOLJi
j UJ ^
Lo
...
_w U
S JJJ lAill
L>3>Lo
ci*J-5o (c.3 i^J vi^sJWo Lo
LXxi lil
j
Ut
Ui Lo
O
^ Lo
Us
10
aJ jolc 15
iji
.
L\_P
20
vf
Lc ,Xc ,.XS>J otX> aJlsxAs !t\5>
15 Uls lj J
20
lS tiUti L^JJ _^P L*
10
U
_jo ^yj L_3 wjuto is-Xc
IM
oHS l.g ,*
^ K Us
s I, g ^ II
^ 1 g ; r
UJLs
,3 i^
\ X_XA I g,, j Luili
iM<
.x _XC-c
,fc_J ,3
K_jb
,,J>-
10
I**, 4 au Through this sea. - - Durch dieses Meet:
3O3
6 fjuuf. The old Clysma not far from Suez Das alte
Clysma nicht weit von Suez.
-of
&Lj. The old Aelat. Das alte Aelat.
9 v_ajyw sea-shore Meerufer.
G
16 (AJb is often of the feminine gender ist oft generis
feminini.
f, 5 vJOlL! to give a general account, JoLi to give it in
^_p
particulars oLLbl einen allgemeinen Bericht geben,
Jukos auf Einzelheiten eingehen.
6 wL*ii ^ in the middle of it innerhalb desselben.
9 QJ^J l- **.}' where it has its greatest width wo
es die grosste Breite hat.
G SJ
13 ...b. skipper Schiffer.
G- w - G 3 O 3
17 JjL> = ,^0,0 whirlpool Wirbel.
77
f, 19 ^ according to Wright II, 213 B should be ^
but Ibn Qotaiba, Adab al-Kntib (ed. Griinert), p. 284
seq. teaches the reverse nach Wright II, 213 B
sollte es bb^ sein, alloin Ibn Qotaiba, Adab al-
Kntib (ed. Griinert), p. 284 seq. lehrt das Umgekehrte.
20 i_\JLo to be unable to see the right course nicht
im Stande sein den rechten Weg zu finden. .
(>, 14 oLLS 1 plural of .*S> = .y> creek Teich.
18 ol*-^M properly the beams, a scaffolding suppor-
ting a lighthouse eigentlich die Pfahle, ein Ge-
rUste mit einem Leuchttttrm.
1, 2 j*y\j watchman Wachter.
6 &*-yuJ! H.Jjf a pearl of very high value which was
found in the time of HaTun ar-Rashid eine Perle
von sehr grossem Werth, die zur Zeit Harun's ar-
Rashid gefunden wurde.
G,_ S -
9 jj=>5 >-^ flood and ebb Fluth und Ebbe.
_ 05 .
v, 2 &toj Port Ha fen.
4 LJ on this part of the coast as 1. 17 L$-A_S an
diesem Teil der Kilste.
9
7 .Jjt Jyj> Sinai'.
78
v, 8 OjfcJI allusion to Qor. 7 vs. 163 Anspielung auf
Qor. 7 vs. 163.
10 J^E. Cfr. Beladhorl p. 59.
14 Xj JaSJI. The pirates of the coast of Eastern Arabia
between Bahrain and Oman Die Seerauber der
Kiiste von Ost-Arabia zwischen Bahrain and Oman.
15 ...kJxjl * volunteers performing their religious duty
of the holy war Freiwillige die ihrer Eeligions-
pflicht des heiligen Kriegcs nachkommen.
16 (j>rC = (ji5.JC_cl to present itself, to appear vor-
kommen.
20 jjtj to be adjacent angrenzen.
A, 2 ^cj-iyuu&J = ^sjfJu^} fine linen stuff feines Lein-
wandzeug.
)taj' .t = KJij to be exported - - ausgefiihrt tverden.
8 jjlc ;^L?r. ( j^ => till ne h as passed over bis man
ubersticgen hat.
G o -
9 c.^0 (udder) cattle (Euter) Vieh.
^^ S _ S -
10 (^Jjbi comp. of (J J rich Compar. von ^Jui retch.
14 Qor. 18 vs. 78.
79
A, 16 *Lc fern, of -c! brilliant glanzend. Some manus-
cripts have iUc flourishing Einige Handschriften
haben il_J_c bliihende. This is Old Hormuz. New
Hormuz lay on an island Dieses ist Alt Hormnz.
Neu-Hormnz lag auf einer Insel.
19 J:?jJt the Jat (whence the name of the Gypsies in
Arabic) die Djatt (davon der Arabische Name
der Zigeuner).
20 o^ Thibet.
1, 11 J^sx flat flach.
5 i
16 .vJiJf panther hides Panterfelle.
3
- o ^
17 '^(\c.tke opposits coast diegegenuberliegendeKuste.
o -
v_j_j> .b a country whose inhabitants are at war
with the Moslems eine Gegend deren Einwohner
mit den Moslimen Krieg filhren.
!., 1 J5_X_>I to run, to pass through durchstromen,
durchgehen.
G-o_
2 XJU. sands sandige Gegend.
3 .i_X*j' fo 6e difficult schtvierig sein.
33
(= Ojy) coW countries kalte Gegenden.
12
80
G > 3
The opposite is *5-> Ao countries Der Gegensatz
ist r5j> heisse Gegenden.
G o _
!, 8 ouixs barren, dreary wilst.
14 K_J_J x_Jlx> partly mountainous, partly flat teils
gebirgig, teils flach.
JcXc to be equal to gleichen.
16 oil-aJI (ji. j to spread the bed das Bett ausbreiten.
ofi"
17 (il.o! to attain to maturity ret/" werden.
20 O 1 i| = O 1 ^ JM^ (Wr. II, 340 C) here in the sense
of further after, hier in der Bedeutung ferner.
\j25j* decorated geschmiickt..
S 3_
II, 1 y>! baked bricks Backsteine.
- O- )
**XLgx hewed gehauen.
2 sLJ! ^.' <Ae ground floor, of the building, the floor
der Boden des Gebaudes.
4 |?iAJLe they have sie haben.
*<,-&
6 bUoi "^ not at all ganz und gar nicht.
- o ^ >
8 <A-ou shortly after kurz nach.
12 Or> to sweep away wegraumen.
Kehricht.
81
II, 3 lPjM/b entirely ganz und gar.
14 ww by this measure bei diesem Verfahren.
16 -asu ^f is probably Jau ^ Jus*i. The restoration
of the dynasty, after the rebellion mentioned in the
text, took place in A. H. 282 (Kay's Yamaw, p. 225)
ist wahrscheinlich ^a*j ^ JotwL Die Wiederher-
stellung der Dynastie nach dem ira Text erwahnten
Aufstand, fand im J. d. H. 282 stat.
20 kLoJI is in Yaman theNorth- ist in Yaman derNorden.
ff, 2 lpxb> Jc^Wx s. Wr. II, 232 D; 233 CD.
5 ujL^UJi the niche of the mosque where the inuun
stands die Nische in der Moschee wo der Imam steht.
9 XjuUXft, pi. of .o, a title of the old Yamanide rulers
Titel der alten Beherrscher von Yaman.
10 QlSjIaJ! the Deluge die Sundflut.
G o -
tjW* height Hohe.
11 L^|^> *<s adjacent buildings dessen Nebengebdude.
12 ^ s. Wr. II, 141 A.
- - _ -
17 (^Uj for 31*3 ^o Mn*7e (/or an evil purpose") sich
(zu einem bosen Zweck) vereinigen.
82
, 18 i^-JLvw-J! j_j iXouw -}- A. H. 94 one of the most
illustrious faqihs of Medina ein der beriihmtesten
ft
Faqiha Medina's.
-o,
19 ,y*r*j' the flight of stairs Treppenflucht.
, 2 kolT^t is the repetition of the call to prayer with
the addition of the words abUaJt v~**l$ L\5 (the time
of prayer has come), commonly pronounced in the
mosque die Wiederholung des Q-ebetrufs mit dem
Zusatz a^LaJi vi^woli' L\S (die Zeit des Gebets ist da),
gewohnlich in der Moschee gesprochen.
5 v_sbOj to tell erzdhlen.
9 J-c_y*JLJ gratis umsonst, unentgeltlich.
_,j S 3
^ytoyU UtoyU place for ablution Ort fur die
rituelle Waschung.
plastered with quick lime mit Kalk ange-
strichen.
G
iJSLb orcA Gewolbe.
w 5
10 ..y .! jj^JI with elision of ^_3y" ^e butchers' market
j
mit Weglassung yon oyw der Markt der Fleischer.
i
50 _ O
16 vJs*iJ (apricot) and liLwJ (peach) are the foreign,
83
O -
and - ^ the Arabian names o*_j>
a
(Abrikose) and iiL_i (Pfirsich) sind Fremdworter,
(jix^ixx und 4-y> die arabischen Namen.
-_ - 3
, 19 LgJu-sai ..pO wo m fAe town itself nicht in der
Stadt selbst.
If, 4 yoi^u!, pi. of yiai>, vegetables Gemuse.
OS , 3
8 t^e /md with hair mit Haar gefiittert.
9 5^-J'j^ = 5-*i precious fein.
S ~ c, >
viiA^xox cloth of one, unmixed colour einfarbiger&toff.
GCJ G 3)
ju, pi. 05 j, a striped garment gestreifter Staff,
10 ,;JyJJ and i^U*** districts in Yaman Landschaften
in Yaman.
12^Lojx pi. jt
G-o ) G
13 iwj-=>, pi. rj => 5 bundle Biindel.
S _ ,. ii
, pi. (JL^*, Zoffye Zimmer.
15 *-p*j cowr^
333
principal citizens die nervorra-
gendsten Burger.
16 Saif ibn dhl Yazan became king of Yaman after the
fall of the Abessinian dynasty in the second half
84
of the G** 1 century wurde Konig von Yaman nach
dem Untergang der Abessinischen Dynastie in der
zweiten Halfte des 6 en Jahrhunderts.
If, 17 ^1 .>. to conform to, to practise ausiiben.
18 &jyob> peculiarity Eigenheit.
19 Xx.yto, pi. fll/to, field Acker.
v- __
G . o
b, 1 <J;<AE, pi. *K-\cf, watered by the rain only wwr
vow Eegen bewdssert.
^ <~
3 (A^o .JLw damm to stop up the water Damm
um das Wasser zuriickzuhalten.
Go, o
5^j, pi. jL^Jl, channel Kanal.
S C 3
6 ^c-^-c that whereof one has only to pay the tithe
of the produce i. e. the half or the quarter of the
tenth das wovon man nur den Zehnten des Ertrags
zu zahlen hat d. h. die Halfte oder den vierten Toil
des Zehnten.
8 XJ^Mf -oliiAJf the ringed dmttrs used at Mekka
Die randerten Dinar e in Mekka in Gebrauchlich.
xSI so called because this dirhem has the
weight of the sixth of a drachma only so genannt
weil dieser Dirhem nur ein sechstes Drachma wiegt.
85
o
, 11 ^Ux^Li by the weight nach dem Gewichte.
> oij ^ -xi"! ).& Lo J^ the greater it is, the more
juicy it is je grosser, je saftiger ist es.
_ o^
13 &+XJi L\XJ after sunset nach Sonnenuntergang.
G J
(jw^j kettle-drum Pauke.
II, 4 *LLii (j**aJ j, *n Ae town (SA. itself in der Stadt
Sh. selbst.
6 xiJoL> ^5 with his principal men mit seinen vor-
nehmsten Leuten.
G )
1 LgJl$>! ^c. Jijii tL^LtMCj and Ais soldiers are quartered
upon the inhabitants und seine Soldaten sind bei
yy
den Burgern einquartiert o_5jJ pi. of Jili
8 (jzulyo pi. of ijiajys armory Zeughaus.
9 0-^c the source with its watercourse die Quelle
mit ihrem Lauf.
12 .i^vJI _^. is here as often Ae 5?acfc (Sea ist hier
wie oft das Schtvarze Meer.
14 &Lwwi is an Arabic word meaning dam, breakwater
ist ein arabisches Wort mit der Bedeutung Damm,
Wellenbrecher.
86
II, 16 This verse belongs to a laudatory poem addressed
by Merwan ibn abi Hafsa to HarUn ar-Rashid -
Dieser Vers ist aus einem Lobgedicht des Merwan
ibn abi Hafsa auf Harun ar-Rashid.
o
U&J! L^JI lAJLsJ he made the spears lean against its
trails er lehnte die Lanzen gegen ihre Matter.
O _- 5 - 0_
19 jg s^JLc bowshot Pfeilschuss.
f - O > - O 3
20 (^cyOMX =_yU^ ^a^ Ebene.
Iv, 1 Maslama, a son of Abdalmalik, besieged Constan-
tinopel during the caliphate of Solaiman Maslama,
ein Sohn des Abdalmalik, belagerte Constantinopel
zur Zeit des Khalifats von Solaiman.
OJ
4 _jj (Tupyo?) tower Thurm.
10 (J-^ Diocletianus and Constantinus.
18 '^^intervening space Zwischenraum.
20 <^^OA overlaid beschlagen.
,_^pJJlj ?5^> gilded vergoldet.
IA, 3 bbLL TetQpdtt.
4 L^"*-*^ jy**^^ Maxpo
9 l> Bulgaria.
87
(A, 12 xJlflAaJ! obb Slavonia.
oi
16 l* (^>^ 'OlTTlftOtTOV.
II, 4 (*^J^ or v_JLgJI v;LPi ffte inmates of the cave die
Leute der Grotte Qor. 18 vs. 8 seqq.
xj> (now Churma) near Arabissos in Cappadocia,
where the cave is; see my paper De legende der
Zevenslapers van Efeze" (Versl. en Meded. der K.
Akad. v. W. Afd. Letterk. 4e Reeks, III, 1900) -
(jetzt Churma) nicht weit von Arabissos in Kappa-
dokien, wo die Grotte sich befindet.
11 Vr w a subterranean way unterirdischer Gang.
13 Ju pit Schacht.
G -
15 0^5, portico Halle.
G- 3 G o
18 ikSj. Q^V^ beautiful eunuchs scho'ne Eunuchen.
vX-^su he shunned, tried to avoid er suchte zu
vermeiden.
20 yi to make a pretence falsches behaupten.
I*., 2 (5,flJ crumble ~ zerbrd'ckeln.
O
6 LX^AJ! lj Jo5 M>e Aarf a disgust for it es ekelte uns.
]3
88
?., 7 x*ocl Ae caused him to choke er mdchte ihn er-
sticken.
LKZ& Wr. II, 350.
11 K*.f.iyt the tyrant used commonly for the Roman
emperor der Tyfann, gewohnlich als Bezeichnang
fur den Romischen Kaiser gebraucht.
>0
16 f\f> their stronghold ihr fester Ort.
17
19
^SjS iropQupot.
o> y o ~
1*1, 1 tj)JUJ *J y o Q, <Ae Aeer presumptive der ver-
mutliche Nachfolger.
OJ
7 ... j furnus.
o- G J J
9 JOu, pi. Oyj, banner Panier.
G -o>
11 Ojiyi soldier Soldat.
e
jy>Ui servant Diener.
12 &^$,v> Dorylaeum.
14 ^5-cLo Sangarius.
15 _j*iij>'bJt ysuJI ^Ae Mediterranean das Mittelldn-
dische Meer.
89
'!, 17 **} to have room for fassen konnen.
> o -,
IT, 1 QjAJiAJf no$ev$ov. Ma'mun died here in A. H. 128
Ma'mnn starb daselbst im J. d. H. 218.
> j
2 (JsUoj ^5 it cannot be entered man kann da nicht
hineingehen.
6 xjj ravine Ravine, Schlucht.
O_ O , O,
9 fj^* == ^F^ 9 asylum Zuflucht.
11 c All ibn Yahya al- Armani was prefect of the Syrian
frontier from A. H. 237 to 248 war Prafekt der
Syrischen Grenze vom J. d. H. 237 bis zu 248.
S oj Go )
12 -jj ij> bread baked in the oven im Of en ge-
backenes Brot.
20 Jurs? ^ji i. e. Hamdanl.
ft* 1 , 1 ^ ^V^o (AJLs i< found its place in dies hat schon
stattgefunden in.
G
5 ^OlJ belonging to the i&b (desert) zu der ^ls
gehorig.
j belonging to the iuoL (lands of the Bedouin)
zu der xioL (Lander der Beduineri) gehorig.
o-o-
6 ..j-o-aJi ^J Alexander the Great Alexander der
Grosse.
90
, 6 _L*^o = ^***x M>^O journeys much der viel herum-
reist.
Tamlm ad-Dan, a companion of the Prophet, of
whom many fabulous adventures are narrated
ein Genosse des Propheten, von dem man viele fa-
belhafte Abenteuer erzahlt.
7 o^>y> one who knows the obscure ways of the desert
einer der die verborgenen Pfade der Wildniss kennt.
G G
y>Lw = yoLc uncultivated unangebattt.
9 Ibn 'Abbas ( c Abdallah ibn 'Abbas ibn c Abdalmotta-
lib) Mohammed's cousin.
11 Mohammed ibn as-Saib al-Kelbi, famous genealogist
and historian -}- A. H. 146 beriihmter Genealoge
und Geschichtskenner -|- J. d. H. 146.
19 <A=>i -AA^ "^ = Js->J -jjJ "$ almost nobody
beinahe Niemand.
O }
>^. Nebucadnezzar.
= ^^L> he exiled them er verbannte sie.
If, 1 i^uu to avoid vermeiden.
3 ..LMO! &AJJW according to the seven tribes of Ma c add,
enumerated by BekrI p. 13 seq. nach den sieben
91
Stammen von Ma c add, von Bekrt p. 13 seq. angefiihrt.
ff, 8 \^3> necklace Halsschnur.
15 s-b, pi. .Lbf, side, border Seite, Rand.
G
16 JjlS has here the signification of coming down -
hat hier die Bedeutung von herabkommend.
17 jcio to fall sich ergiessen.
20 (3**** one, X.*^^ two days march S. of Basra
Safawsn eine, Kszima zwei Tagereisen S. von Basra.
> > >
fc>, 1 j^uJl oUit an arm of the sea eine Bai.
4 J^>Lw, pi. Jo^*w, seaport Hafenstadt.
5 JoJL> to penetrate, to enter into eindringen.
1 _^_*JJ Ljto.L** parallel to the sea dem Meere
parallel laufend.
i 3 Oi 05
9 ^j^' the province (Js-ij>) of the Jordan die
O 3
Provinz (Js-^L>) des Jordans.
(i >
16 byiS the depth, the innermost part die Tiefe, der
innerste TeiL
Q
18 ,Lul$> descending sinkend.
a
>\3b mounting, rising aufsteigend.
H, 1 iOoLgjj and the name Tihnma und der Name
92
PI, 3 sjUvJl the Syrian desert die Syrische Wuste.
5 The poet Qais ibn al-Khatlm died shortly before
the Hegira der Dichter Qais ibn al-Khatira starb
kurz vor der Hidjra.
Q _
7 tboA fighting with the sword das Kdmpfen mit
dem Schwerte.
i?"
10 viA-Jtu lies near the southern frontier of Hijaz
liegt nahe der siidlichen Grenze von Hidjsz.
3J JJJ O- )
17 o^aol v Oj , sing. tXpjI v_jbj , written instructions
schriftliche Verordnungen.
DC O -
20 L^b o^t *^ moved with them sie bewegte sich
mit ihnen as in the Qoran 16 vs. 15; 31 vs. 9.
)*v, 1 sL*oL LfJy^ he threw the Sarnt on it er warf
den Sarnt darauf.
4 j>U' one who writes verses in the metre rejez der
Redjez- Dichter.
5 Jli L Wr. II, 88 B.
5 pass them by gehe an ihnen voruber.
XJLs, pi. 01*5, top Gipfel.
The mountain of Ghazwan, on which Taif is also
93
situated, is very high. The Arabian geographers
say that its top is the only spot in Arabia where
water congeals Der Ghazwan, auf welchem auch
Taif liegt, ist sehr hoch. Die Arabischen Geogra-
phen sagen, dass die Spitzo dieses Berges der ein-
zige Ort in Arabien ist wo das Wasser friert.
IV, 16 vi0J, pl- v^l, skin Haut.
3 " '
j, JU*^Q, pl. NjJL*vo, flayed beast dbgeschindetes Tier,
(j-' C> '*_
17 ii,l Q* *r.S to stretch from to sich ausbreiten
von bis.
\^j v.A^olSt to encompass umfassen.
" ' ' f ~~
18 J. * ,g w JLb^o the place where Canopus rises (the
south) der Ort wo der Canopus aufgeht (der Suderi).
19 ^1^3 = ^Lo syn. of ^JL, = ^J^ to confine, to be
adjacent angrenzen, in der Nahe liegen.
VA, 1 vi>^*.*Ji ^ LJLjLi following the same line, in the
same direction derselben Richtung folgend.
3 (ff^Lo to go, to stretch alongside nebenhergehen,
begleiten.
v_j Jui to turn round sich umwenden.
94
PA, 7 The fatherland of the Mahra-tribe is the country
producing frankincense, to the east of Hadramaut
Das Yaterland der Mahra ist die "Weihrauchgegend,
Sstlich von Hadramaut.
o- _ o
8 j>3! .v> = Aj^l dragon's-blood Drachenblut.
_
10 ^&\ to people, to inhabit bevdlkern, bewohnen.
G o > G_
4*0?}, pi. )Ufy pl- pl. *^LP)> monA; Monch.
j
11 LJiJI (sing. .Li.) the heretics die Ketzer.
16 ^JLUl y>lc -f A. H. 105.
17 ( yi^tt-f J&.H, 216.
18 ^Lyt + A. H. 257.
19 SJuZc jj) -f. A.H. 210.
o-
20 (;*Jj^J Jw. the great southern desert in Arabia
die grosse siidliche Wiiste in Arabien. The definitions
of the boundaries of Arabia and Mesopotamia are
confounded in the whole of this passage. Die Grenz-
bestimmungen von Arabien und Mesopotamien sind
in diescrn Abschnitt durcheiuander gemischt.
w O 3
H, 2 ^JlgLwJI ^-jwJl ^j LX*^* famous lawyer beruhmter
Rechtsgelehrte -f A. H. 189.
95
l ^l-j- A.H. 231.
xJLj on the Euphrates, near Hit, the northwestern
frontier place of c lra"q am Euphrat, nicht weit
von Hit, dem nordwestlichen Grenzort von c lra~q.
6 _J| J, LaJ' 1X33 crossing the plain die Ebene
durchschneidend. Another reading is *.L&' (or Jz] lAxfj
_>-Jt and then it crosses the plain und dann
durchschneidet es die Ebene.
10 ,-j|5y ,-y L\*=S^ father of the Caliph Merwa"n II
Vater des Khalifen Merwan II.
o & 3 Go
15 L>i_5"^i JJiLsw (sing. JJJ-sw) the strongholds of the
Kurds die Vesten der Kurden.
* - 0-
17 ii*AJ, pi. *-, church Rirche.
*, 5 .L^U* ju j (J^ dominating the plain of Sinjnr
die Ebene von Sindjttr beherrschend.
^ )
9 LgJic J>^=> (the river) has been conducted over Hadr
(Hatra) (der Fluss) ist ilber die Stadt geleitet
warden.
O ww ^
13 Ju: ^ (^cXc a Christian pre-Islamic poet of Hlra
ein christlicher vor-islaraischer Dichter aus Hlra.
U
96
the possessor or master of Hadr der
Besitzer oder Herr von Hadr.
I* 1 ., 14 auJI ic^F th g tribute was brought to him ihm
wurde der Tribut gebracht.
17 m*^' throne Thron.
M, 1 j^fl -f- 124 A. H.
, _ 3 O -
*iXS ^y> single spot (place for a foot) ein
einziger Ort (Platz fur einen Fuss).
- O }
11 ,.,Lv*^ a Christian temple in Antioch ein christ-
licher Tempel in Antiochia.
I P-Jf, Edessa; a corruption of the Greek name
Callirrhoe verstiimmelt aus dem Griechischen
Namen Callirrhoe.
17 ^Ju*wJ! ^*^*i the pommel at the hilt of the sword
der Knopf am Griff des Schwertes.
S ~. 3 O 3
I**) 1 , 5 x lU-cvJt ^o spiced oil gewurlztes 01.
11 Ibn al-KawwS visited Moawia in 44 A.H. besuchte
Moa"wia im J. d. H. 44.
12 . g ^ ^^ the most neglectful die Nachlassig-
sten.
97
l*r, 14 SARAS'. ^jjj is often construed as a sing. masc.
wird oft als ein sing. masc. construiert.
- 5 _
15 Xxl sJ^LJJ a slavegirVs necklace die Halsschnur
einer Sklavin.
16 o yljt Kufa and Basra.
IT", 1 pJI f.g JL.L..1 ^ apparently they (the inhabitants of
Ba"- c Arba"ya) Aad weyr me< with any adversity in
their abundance vermutlich ist ihnen (die Ein-
wohner von Ba- c ArbEja) nie ein Missgeschick zuge-
stossen.
6 iu JiN o|j. ^Ae double suture in the lower part of
the waterbag die doppelte Naht am unter im Teil
des Wasserbeutels.
*
8 ^^jLjLxiJ! the historian der Geschichtschreiber
-|- 225 A. H. In this description c lra"q denotes ErSn,
the eastern part of the Empire In dieser Grenzbe-
stimmung ist c lraq so viel als Bran, der ostliche Teil
des Reiches.
S 5
10 5jyw the navel, the middle, the best part der Nabel,
der mittelste, beste Teil.
98
15 JaJui JJ 5 ! the theorists die Theoretiker.
G 50,
16 .M.jjy well-weighed, proportionate gleichmassig.
18 ( L>. 1 ^t $JL^UiJl the wombs ripened them die
Gebarmiltter brachten sie zur Reife.
- c> - G
("f , 4 -*-X^U ^ _xLs unleavened bread that has not risen '
ungesauertes, nicht gares Brot.
_ O$ O 3
6 (^ytot comp. of _ywax> giving birth to weak offspring
'o 3
Comp. von ^2/1 schwache Kinder zeugend.
9 v ^Li -|_ A. H. 206.
10 (0*2? ^ J^w) ^UM^^Ji ^l> _^i -f A. H. 250.
' ' '
11 iOjtxi j-y rOt*jf one of the companions of the Pro-
phet, who died as governor of Knfa 50 A.H. einer
der Genossen des Propheten, der als Landvogt von
Knfa im J. d. H. 50 starb.
i -,o
Po, 1 &Jl~J -Jl Jof ^Ae desert has extended its tongue
into the cultivated riverland die Wuste hat ihre
Zunge in das angebaute Uferland hinausgestreckt.
3 (^L-A^.] j-fr^>\ is with the Shfites, c All ist im
Munde der Shriten, C AH.
6 '" L^x^vJL -*aXJi U/ against the people of Lot (Qor.
99
15 vs. 74) gegen die Leute von Lot (Qor. 15 vs. 74).
i " '
^uiw.y* Syria. The name is formed by adding the
Persian ...LjC_*wt (place) Der Name ist mit dem
Persischen ^U-J (Plats) gebildet.
To, 8 ^*^UiI O UL -f about 24 A. H.
16 &*jj/> fruitfull fruchtbar.
17 ( .j& (we) the Basrians (wir) die Basrier.
G_o >
18 iu.o courage to engage in war and other affairs
Mul zum Krieg und anderen Unternehmungen (Ano-
f w- 5
ther reading is X-J.o we have more offspring
Eine andere Lesart ist *j.<3 wir haben mehr Kinder).
G
20 olclj rebel Emporer.
H, 7 (j-'> g t ^ .' 6.V ^e Mahdl who will appear in your
town durch den Mahdl der in eurer Stadt er-
scheinen wird.
9 ^JbbCxJf ^Ae leather of 'Okaz (the famous' market-
place near Mekka) das Leder von C 0kttz (des be-
riihmten Marktes bei Mekka).
10 JJiLii a matter that busies or occupies one here a
plague eine beunruhigende Sache, hier erne Plage.
o -
14 (j!yi3 gravel Kies.
100
the cultivated lands of Iraq die bebauten
Lander von 'Iraq.
, 15 ^jf~> gillyflower Levkoie.
S _oj S __
yiJ^ 1 = (j*^* hay field Heufeld.
17 x_J^_-wj_|j all m obedience to God and his envoy
Gott und seinem Gesandten gehorsam.
o _
18 Jt^ assistant Heifer.
o -
19 .iXj Jw^i ^Ae combattants of Bedr die Kampfer
bei Bedr.
J l^r
20 L^^fiJ ^ *J *jC_j_Si / preferred to give him to
you y rather than to keep him for myself Ich
habe es vorgesogen ihn euch zu geben statt ihn fur
mich zu behalten.
, 1 ^juoj == KjLAoXj she adorns ^herself sie schmucktsich.
G~O~
4 iuoy the cool of the morning and of the evening
die Kuhle am Morgen und am Abend.
7 s'yt5L tXo it has been cast into the naked field
es ist in das leere Feld hingeworfen warden.
11 cXg-iLo monument Denkmal.
12 X^*J because of the blessing des Segens wegen.
101
Q
, 14 ^\jLw a devotee who goes through the land in the
o
performance of religious rites ein Frommer der
zum Zweck religioser Uebungen umherschweift.
Go, O o
OJ, pi. oLs!, unique einzig in seiner Art.
16 ju^f: cell in the corner of the chapel Klause in
der Kapellenecke.
_ o 3 o _ o
18 *p>I Q^ '-ipT^ 's^LbJJ* a proverb: a natural dispo-
sition, known to me as inherited from Akhzam
ein Sprichwort: eine Gemutsbeschaffenheit mir be-
kannt als von Akhzam ererbt.
, 10 _Lx=>l with the accus. in stead of ^ is only to be
(L
met with in Spanish works mil dem Accus. statt
mit ^1 findet man nur in Spanischen Schriften.
s
11 .yiLo memorable erwahnungsicert,
13 1X0 to register, to record verzeichnen, einschrei-
ben.
17 oj^*i tiXXw tj.t ^^JJU the meeting place of four
* ' *
market lanes der Knotenpunkt von vier Markt-
gassen.
20 sL> to become werden.
102
H, 7 ;jb>, pi. jj^>, beam Balken.
*^z>, pi. bU=>, arc A Gewolbe.
O - - o
8 Jwb, pi. XhJbf, nave tfcfo/f.
~o
12 i^L*>-*l embrace umfassen.
o
18 .^uow.Lo hospital Krankenhaus.
19 L^k*j <joj*ojj Wr. II, 283 C.
f, 8 xJt iJCcLL = \XcLL ^5 _^P Ae acknowledges his su-
premacy er erkennt seine Oberherrschaft an.
12 ^i^xJt northern nordlich.
- _ o
14 i>-*JCMw8 independent unabhdngig.
*" >
17 Jst a/Ver nacA.
ft. 3 XcLw ( *J r p an /jour's slumber e/ne Stunde Schlaf.
The hero in the Maqsmstt of al-Harlrl is Abn Zaid
al-Sarnjl Der Held in den Maqamen des Hariri
ist Abn Zaid al-Sarndjl.
5
13 l jJLa able to bear, (well constructed) tragfahig,
(fest gebaut).
15 A^Jt tffo most important das Wichtigste.
16 Lo 3^> w^7e wahrend.
f^OJ
fV, 7 .J^^ aspect Anblick.
103
ff, 8 JsJlc soft (wind) sehwach.
o _ _
9 -&\JM twilight Dammerung.
~ O _
11 (^Xfii sweet as honey suss wie honig.
2 - (i -
12 L5 JL^wJlw wine-like dem Wein gleich.
w 5 > |
14 ^Bt> and o^jb> are synonymes (sAop) as ^L> and
o - . . . . ' '
Qj-^ 1 (store) ^^ und o>-5L> sind Synonyme
o-
(Laden) wie ^L> und Q^ (Magazin, Waarenhaus).
r -
17 ^ tA>I to /ay AoW of ergreifen.
ft", 4 vju-klt olIL iAe byways die Nebenwege.
9 (AJt <Ae court, here Me area o'er Hof, hier rfas
11 LgxL Ae attempted to take it er suchte sie zu nehmen.
~& -, ~
12 ' ^c L0> oLc Ae left it exposed (defenceless) er
liess sie ausgesetzt (unbeschiltzt).
) - -- G o J
17 HXsoUJl (sing. L\^\JU) Me heretics die Ketzer.
18 #j>-^ ;LL Me sparks of their fire flew far about
die Funken ihres Feuers ftogen weit umher,
ff , 1 ^ ^ Wr. II, 143 B.
8 lg.'L&^ Mose who woo her die Bewerber um ihren
Besitz.
15
104
o =
ff, 12 ^ o^jij with elision of ^ mit Weglassung
von QC (Wr. II, 193 B) through her strength she was
safe against attack and capture durch ihre Wohlbe-
festigtheit war sie gegen Anfall und'Eroberung ge-
sichert.
o
13 }Q_wJ ^ n conformity with in Uebereinstim-
mung mit.
17 siAS* fore are hier sind.
18 The most illustrious prince of the branch of the
Hamdanites that reigned in Aleppo was Saifad-
daula -}- A. H. 356 Der beriihmteste Fiirst des
Zweiges der Haradaniten der zu Aleppo regierte
war Saifaddaala -j- in J. d. H. 356.
19 L\_*_J ^Lj ^ the time has not yet arrived for her
ruin die Zeit ihres Umsturzes ist noch nicht
gekommen.
fo, 2 ^ _x> ^ ol=>L>i * hoic many did she place
in the predicate of .has been" wie viele hat sie
in das Prd'dicat von ist gewesen" gesetzt.
3 Jl vi^c^u-oj and she has substituted the particle
105
of time by that of place und sie hat die Zeit-
partikel durch die Ortspartikel ersetzt.
a - _
frt, 4 )lyfcji = ^jjJLJf the young women die jungen
Weiber.
a
&$\ oobj and she practised unfaithfulness against
the perfidious und sie ubte Treulosigkeit gegen
die Wortbruchigen.
1 ^Jt ^^JaJLJ'j and the flanks (of the army) of ad~
versifies will find their way to her und die Flan-
ken (des Heeres) der Missgeschicke werden ihren Weg
zu ihr finden.
9 vX\*oj Lo to ^\ to the subject to which our attention
was directed In der Sache worauf unser Auf-
merksamkeit gelenkt wurde.
14 L^>, pi. j^L=>, property, quality Eigenschaft, Be-
schaffenheit.
16 ^o to keep sich halten.
fl, 3 ^Ib, pi. ^^^j window ' Fenster,
G ) o_ {' ' \
5 ?^y< plan Plan.
rank, row Reihe.
106
fl, 10 Xj.Lvuki bazaar, market Bazar, Markthalle.
S G _ _o_
from u^Uj, pi. of &j. beautiful garden
.
yon UMjj pi. von X/toj. schoner Garten.
f v, 1 KxxaiyiJI XxJuoJI the art of ornamenting, especially of
the woodearver die Verzierungskunst, besonders
des Holzschnitzers.
6 **?. to inlay einlegen.
..
20 xjbLkJL u&dj would fit the Caliphate (as residence)
wiirde sich (als Residenz) fur das Khalifat eignen.
f A, 16 jj*JAJ^I _LX-aJLjw.t iXJLc not exactly ; it happened
A. H. 123 ungenau; es geschah im J. d. II. 123.
f1, 13 \zj$uJ> phantasmagorias Zauberkunste.
17 iulfcyo ^ to please him ihm zu Gefallen.
6., 15 LfiAc MA;e a beard on the two sides of its face
wie ein Bart an den zwei Seiten ihres Gesichtes.
ol, 1 p+o^ **-*i => as th a t f Aleppo in its structure
wie die Burg von Aleppo in seiner Anlage.
of, 4 t ysl*M the Orontes.
o
9 <-T^ W ; * ne ancient Arethusa das alte Arethusa.
* i
12 ..i-^c _3^J! the twentiest (completing twenty)
107
den zwanzigsten (den zwanzig voll machenden).
of, 16 J^A\ G*A**) + A. H. 215 or 221.
19 QyJ^lj X*=>T> in the article B. im Artikel B.
20 Qor. 2 vs. 96.
or, 2 yioU _^l Nadjih 4- A. H. 170.
>
o_
4 i *A*J a/for
10 Uo Darius.
12 ^jywiXJt .tiAi_*-gx Q_J jy>Oj_j wrote a treatise on
the excellence of Bagdad. He lived at the time of
the Caliph Mo c tadid schrieb ein Buch iiber die
Vorziige von Bagdad. Er lebte zur Zeit des Kha-
lifen Mo'tadid.
16 ,.-L>_g-x the great festival of the Persians at the
close of summer das grosse Fest der Perser am
Schluss des Sommers.
20
of, 1 dio ^ & Wr. II, 156 B.
3 xJLc to his damage zu seinem Nachteil.
5 ^yccLjl Jupiter.
9 jJJI i - 0^-\ o A. H. 310. The
108
title of his work is also cited as x
soin Buch wird auch unter dem Titel Xj
citiert.
oo, 1 rJj^- J"*-^ L5}-*-^ he delayed the payment of the
tribute er verzogerte die Bezahlung der Steuer.
ol, 12 (j*jjwL> spy Spion.
ov, 5 & XJ dialectical form of dialektische Form von
10 ^^t J L\-oi ma(Ze out of *J'
i^ o %o >
, 1 iiA^);, pi. ijuo, o/" a sorrel colour braun mit
roth.
2 vi>v-f*5 Qj^xJI i"^_5> the boys he had spared and
marked die Knaben die er gerettet und gebrant-
markt hatte.
(Wr.,. I, 164B) a marker ein Zeichner.
O ^3
^j -**wo Q^AJuJi *_Ab _^jJ) lived in the first
half of the 4 th century. The title of his work is
,-jltXJLJ^ (.^jl-^c lebte in der ersten Halfte des
4 en Jahrhunderts. Der Titel seines Werkes ist
, 1 <^j^u passage Pass.
109
o1, 2 Ju-J-JoC* oicLaj] ^c. in corresponding cadences in
correspondierenden Tempi.
;2 o
4 ^cj^S" Zcmrf laut.
7 ^Ji Jw*J^' ,jL> stX-^j 2fo's accounts for the sem-
blance of truth of what common people pretend to
see dieses erklart den Schein der Wahrheit dessen
was das Volk behauptet.
t, 19 ^j. ^ ^ the Christian secretary of Maziyar, the
prince of Tabaristan who perished at the hand of
Mo'tasim A. H. 224 der christliche Sekretar des
Msziysr's, Fiirst von Tabaristan der durch Mo'tasin
getotet wurde of Mo c tasim J. d. H. 224.
1,, 7 v-. o y> sixty cubits by sixty cubits sechzig Quadrat-
ellen.
' ? -
8 -bj-^u conical kegelformia.
o
It, 2 ,*o-o juggling Gaukelei.
fe/ '* ^
8 t-Jj io hope, to expect hoffen } erwarten.
'c,E
9 jjg>.! Qjf is Othman, whose mother was Arwa" ist
Othman dessen Mutter Arwa" hiess.
10 v^^UI & to my rights zu meinen Rechten.
110
o
!, 10 o^c iiXJl=> jLc Me devil has deprived you of your
prudent moderation der Teufel hat dir deine ver-
standige Gemdssigkeit geraubt.
12 *J)t o'o j (Wr. II, 156 A) compared with the obe-
dience to God in Vergleich mit dem was ich Gott
schuldig bin.
15 AJJL, jxatf + A. H. 255.
18 jxj loj L^y' they left it so that there remained
no refuge sie liessen dieselbe so dass es kein
Zufluchtsort mehr gab.
w G--
20 j-A^yJf an Alide who had made himself master of
Qazwln A. H. 261 and was utterly defeated by Muss
ibn Bogha A.H. 253 ein Alide der sich im J. d. H.
251 Qazwln bemachtigt hatte, und wurde im J. 253
von Musa" ibn Bogha aufgerieben.
11*, 7 v-A^";^ * 8 a name given by Moqaddasi to Armenia
and Adherbaijan so nennt Moqaddasi Armenien
and AdherbaidjEn.
9 .IcJJi = .LcjJi, robbers tiauber.
10 jUc^i 'isza+A its parts belong to different govern-
Ill
ments die verschiedenen Teile dieser Wuste ge-
horen verschiedenen Verwaltungen an.
> 5
P, 11 v_jLaSI (sing. &Jui) the domes or cupolas over the
tanks or the lodges die Kuppel uber die Cisterne
oder den Buhestatten.
12 ,^L-w (sing. jLUw) salt swamps Salzmooren.
o '__
15 jytlas ^Aet/ are cw^ o/f ihnen ist der Weg dbgeschnit-
ten. If we read JytloS (= J*^*AwJf lytLa) the sense is:
they have robbed Falls wir l^x&s (= ^&5\ |^*La)
lesen, ist der Sinn sie haben geraubt.
05
17 u^iwL'l vi^o.Jo (^5j> <Aere took place a talk about the
Qofs (Kuj) es wurde fiber die Qufs (Kudj) ge~
sprochen.
^ s
19 ^^ ^bu ^ L\jT so help thee God! an exclama-
o
tion of indignation so helfe dir Gott! ein Ausruf
der Entriistung.
T, 1 $jS> the Dailamite or Buyide dynasty die Dai-
lamitische oder Bujidische Dynastie.
O w O w
8 ti)v^wJS = c>^vJ! the direction die Richtung.
O w
9 jXiJS the map die Karte.
16
112
T, 13 Lgj wy ^5 of no account unwichtig.
If, 1 $J vjdL> ^ worthless men Taugenichte.
4 xLSL a ^a^ s^one ein platter Stein.
Go-'
6 .tXi = .oli rare seltener.
7 o* = ~^M Balntchi's.
C";-^
12 *-jiAj escort Escorte.
18 o|>U> riding camels Reitkameele.
1o, 5 jj^jS "^ o/" M?AtcA ^Ae aA;^^ (poor tax) had not been
paid von welchen die zakut (Armensteuer) nicht
bezahlt warden war.
2 o,
11, 14 ^^JtXc not brackish but of inferior quality (water)
nicht brack, allein von geringer Qualitdt.
18 Owi-U (iXJU the Samanide prince der Samanidische
Furst.
5 --
1v, 1 ^iLvwo (sing. ^*vc) strong for journeying fur die
Reise krdftig. *
19 ^jljjJ) ^ * ^Ae public records, administratively
*n rfew offentlichen Akten, in der Verwaltung.
IA, 10 stu\MJ sea captain Schiffskapitain.
> -o-
12 &LjLJs situated, probably, on the isle of Zanzibar
113
wahrscheinlich auf der Insel Zanzibar gelegen.
OS 5
IA, 13 f^Jj-M *JU* Sofala so called as opposed to xJLaw
LXigJi (apparently Subara) so genannt im G-egen-
satz zu (AJL^J! xSLiw (vermutlich Subara).
Ussj L>15 (for oLs) and &em</ arrested wntf eZa wir
c
zuruckgehalten waren.
16 Loa*j for (jiuu. There are a great many irregula-
rities in these accounts statt u^*u. Es giebt in
diesen Berichten sehr viele Unregelmassigkeiten.
>
pi. jp-otjj, boat, canoe Boot, Kahn.
Uj l^JLiot ^Aey brought us to the anchorage
sie brachten uns zum Ankerplatze.
_Cl_
11, 2 Ij-ui not us nicht uns.
3 oy*o to market Markt halten.
12 *l(AiSI ^ in the public sale lei der Versteigerung.
15 X*JLi*Jt (Banyans) the sailors die Matrosen.
_ j >
e wiJS yLii *&ey hoisted the sails- sie hlssten die Segel.
) ) 53
17 ^yio! vulgar form for c yiJI vulgare Form fiir
11, 18 cOj X to bid farewell Abschied nehmen.
114
o2 w
v,, 13 tk>j^ ...t L_JL\JO ^ we arrived without delay wir
Teamen bald an.
14 fjJal^tj vulgar for \&Jsk>\}.
awLxJ (^JJ! to [5 aw<Z Zo/ *7 was the same place we
knew und siehe! es war der Platz den wir kannten.
vl, 20 rfNAosJ* he learned to speak correct Arabic er lernte
o
gut arabisch sprechen.
vf, 2^Joll5i _|_ A. H. 320.
vt* 1 , 7 iOIcLLj vulgar for aJteLHj.
9 ^AOAJ = v_jyjj ^o y to ^e^ w favour with sicft
d/e Gunst zu erhalten befleissigen.
16 v.. ^\*j to express his wonder seine Verwunderung
aussprechen,
vf, 1 (jy^a vulgar for ...^x&o.
11 jo X to asfc /or acquitment um Freisprechung
bitten.
j *
12 sjO-j vulgar for aJjOy.
18 xjla (sing, ^julii) diviner Wahrsager.
vo, 10 Qj^lXSI ^e c/erfc o/^ <Ae sA/p ^ er Schiffsschreiber.
11 ot^Ji-XSt the Laccadives and Maldives.
G Goeje, Michael Jan de (ed.)
93 Selections from Arabic
G6 geographical literature
cop. 7
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
I1 1