(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Open Source Books | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

Anonymous User (login or join us)Upload
See other formats

Full text of "Selections from Arabic geographical literature"

SEMITIC STUDY SERIES 

EDITED BT 

RICHARD J. H. GOTTHEIL and MORRIS JASTROW Jr. 

Columbia University. University of Pennsylvania. 



N. VIII. 



SELECTIONS 



EDITED WITH NOTES 



M. J. DE GOEJE, 

Professor of Arabic in Leiden University. 



LEIDEN \ v 

LATE JB. J. BRILL. 

1907. 



15 

Gk 

. 1 



Printed by E. J. BRILL. LEIDEN (Holland). 



INTRODUCTION. 

The selections contained in this book have been taken 
from various writers, in order to give to the student an 
idea of what is to be found in the geographical works 
of Arabic literature, with the exclusion, however, of the 
mathematical parts. 

The first specimen is from The Roads of the king- 
doms" by Abu Isha"q (Ibrahim ibn Mohammed) al-Farisl 
al-Istakhri, so called because he was a native of IstakhrT, 
the ancient Persepolis. His book, written probably A. H. 
340 (951 A. D.), was really a second and much enlarged 
edition of the geography of the famous Abu Zaid al- 
Balkhl f 322 A. H. (934 A. D.) The title of this geography 
was *jJis^! ffo Delineations of the Countries"; for ac- 
cording to Moqaddasi and others it consisted of maps 
with short descriptions. No copy of it seems to have been 
preserved. But Istakhn incorporated it in his book without 
naming it. Thereby the latter's work has a double chrono- 
logy; for though, as I said, he edited it probably A. H. 
340, a great part of A cannot have been written later than 
A. H. 310. We know nothing at all about the life of 
Istakhn. But the Bagdadian traveller Ibn Hauqal, who 
began his travels A. H. 331 met him and got from him 
many data, which service he reciprocated by correcting 
errors in some of his older friend's maps. This meeting 
seems to have take place shortly before the year 340. 



VI INTRODUCTION 

Twenty years later, Ibn Hauqal issued a second edition 
of Istakhri's work, in which more than one chapter has 
been replaced by a much better one, while others have been 
left nearly unchanged, or abbreviated. I published the 
book of Istakhri in 1870 as the 1 st volume of the Bi- 
bliotheca Geographorum Arabicorum; that of Ibn Hauqal 
in 1873 as the 2 d volume of the same. The chapter I 
have given in this number of the Series, the description 
of the Persian Sea, is almost identical in both works, 
and is probably nearly as Abu Zaid al-Balkhl wrote it. 

The second extract has been taken from an encyclo- 
paedical work entitled aU**RJLSt ^"^Le^l The Valued Pre- 
cious Things", compiled by a learned citizen of Ispahan, 
named Ibn Rosteh, who wrote towards the end of the 
third century of the Hijrah. The geographical part of 
this work, the only part preserved, formed the seventh 
volume of the whole. The author says himself that he 
owed the great part of his work to the writings of others. 
But he seems to have travelled himself; he visited at least 
the holy cities. I have edited this volume together with 
the Geography of al-Ya c qubl as the 7th part of the Bi- 
bliotheca in 1892. 

The book of the routes and kingdoms by Ibn Khor- 
dsdbeh, from which the third extract has been taken, has 
been edited, together with the geographical part of the 
Kitnb al-Kharftj The book of the landtax" by Qodama, 
and accompanied by a French translation, as the 6 th vo- 
lume of the Bibliotheca in 1889. 

The author, whose father had been governor of Taba- 
ristEn, lived in Samarra, then the residence of the Caliph, 



1HTRODUCTION. VII 

and had been charged for some time with the high office 
of postmaster in Media. He published his work about 
A. H. 232, but continued to make additions and correc- 
tions to it, writing a new, much enlarged, edition about 272. 
It has enjoyed a very high reputation, and has been quoted, 
or silently copied, by a great many authors. Of all the 
copies that must have been in circulation, nothing has 
been saved but an abbreviated, often mutilated, text of 
each of the two editions. Nevertheless, what we have is 
of great value. 

The fourth extract is from the description of Arabia 
by AbU Mohammed Hasan ibn Ahmed al-Hamdani, who 
died A. H. 334. The author was a learned astronomer and 
geographer, who possessed a perfect knowledge of the Pe- 
ninsula, especially of the southern part, not only in respect 
to the topography, which is the chief subject of this 
description, but also of the history and genealogy of the 
principal families in Yaman, of which he treated in an 
extensive work entitled al-Iklil >,the Crown", and which 
has not yet been edited. The Description of Arabia has 
been published by Prof. D. H. MULLER of Vienna, who 
used for this purpose five manuscripts. SPRENGER has made 
ample use of Hamdani's description in his valuable book 
Die alte Geographic Arabiens", but he had only two 
imperfect MS. copies of the work at his disposal. 

The fifth selection is from the Book of Lands by Ibn 
al-Faqih al-Hamadhanl, who wrote about A. H, 290. His 
work was a large compilation, intended not only to convey 
information about all that is worth knowning of the geo- 
graphy and history of the empire, but to be at the same 



VIII INTRODUCTION. 

time an entertaining reading. It contains for this purpose 
many anecdotes and verses, and enjoyed a great popu- 
larity, though the severe men of science did not approve 
of this method. We have again to deplore the loss of the 
work itself; only a compendium has come down to us, 
which has been edited in 1885 as the 5 th volume of the 
Bibliotheca. Yaqut has given a great number of extracts 
from the original work in his Geographical Dictionary, 
many of which are not to be found in the Compendium, 
and thus form a valuable supplement to it. 

Ibn Jubair, the author of the sixth specimen, was a 
native of Spain who made a journey to the East, with 
the special aim of visiting the holy cities, Mekka and 
Medina, and partaking of the pilgrimage to the House of 
God. He departed from Granada in the month of Shawwal 
A. H. 578 and returned to it in the first month of 581. 
During his journey he kept a journal which he published 
soon after his return. This journal is a masterpiece of des- 
cription and gives us a high idea of the author, who indeed 
enjoyed a great literary reputation among his country- 
men in the West, and by his work later also in the East. 
Unfortunately, only a single manuscript of it has come 
down to our times, in the University Library at Leiden, 
edited by WILLIAM WRIGHT in 1852. I have prepared a 
second edition which will appear in 1907. 

Professor C. SCHIAPARELLI published a very good Italian 
translation of it in 1906. 

The great geographical dictionary by Yaqut, from which 
the seventh extract has been given, was published in the 
years 1866 1873 by WUSTENFELD, who already in 1846 had 



INTRODUCTION. IX 

edited another work of the same author, the Moshtarik, 
or Lexicon of Geographical Homonyms. It is a work of 
very great value, and contains a mass of precious infor- 
mation. The author compiled it from the best sources 
that were accessible to him, but, having himself visited 
a large part of the Orient, he was able to make several 
corrections and additions. We owe to him many fragments 
of works that since have perished. He was of Greek descent; 
having been made prisoner when a boy, he was bought by 
a merchant at Bagdad, who gave him a good education, 
and employed him later as traveller for his business. "When 
a freedman, he became a trader on his own account. He 
died A. H. 626 at the age of 71 or 72. An abbreviation of 
his dictionary made more than a century later, and entitled 
Marasid al-ittila c , was published by JDYXBOLL 18521862. 
The work of Moqaddasl from which I have made the 
eighth extract, has been edited in 1877 as the 3 J volume 
of the Bibliotheca, and reedited in 1906. It is a most 
remarkable book, which contains not only many topogra- 
phical details not mentioned elsewhere, but also very in- 
teresting information about the trade, the belief, the man- 
ners and customs of the different countries. The author, 
who was born 336 A. H., journeyed far and wide, chiefly 
between his 20 th and 40 th year of age; his work was 
published probably in the year 378. He was himself a 
native of Jerusalem, his grandfather having migrated to 
this place from Biyar in Jorjsn. This grandfather was an 
architect of renown, who built many public edifices in 
Palestine, and who made himself particularly meritorious 
by the construction of the port of Acca for the Egyptian 



X INTRODUCTION. 

prince Ahmed ibn Tulnn. Of the author himself we know 
nothing but what we learn from his own work. He was 
a learned faqih, much interested in theological and juri- 
dical questions, but gained his bread by trade and so- 
metimes by bookbinding. 

The book 'Aja'ib al-Hind The Wonders of India", from 
which the last specimen has been chosen, belongs to a 
different class of writings. It contains sailor-tales which 
the author, Bozorg ibn Shahriyar a captain of Ksm- 
hormoz, collected from the mouth of several seamen in 
the last part of the third and the first part of the fourth 
century (A. D. 900950). A French translation of the 
work (then still anonymous), had been published in 1878 
by DEVIC under the title sMerveilles de 1'Inde", after a 
copy of the MS. of Constantinople which SCHEPER pos^ 
sessed. An edition of the text, accompanied by the trans- 
lation of Devic revised, was brought out in 1886 by VAN 
DER LITH, who added several very interesting discussions 
on the problems raised by these tales, relating to the 
east coast of Africa, India and the Indian isles, China 
and Japan. The captains are Arabs or Persians, the sailors 
often Indians, but the language they make use of is 
Arabic, though containing not a few so-called vulgarisms. 
There are, of course, in these tales many absurdities, such 
as were current among the seamen, but also numerous 
data of high value. 

Leiden, Febr. 1907. M. J. I>E GOEJE. 



INDEX. 



Page 

r 



. ,- Aw^ . I. 

. II 



ULJI 



-*x> ..y 
...'(AJLJ! *^s\jw . df 



Jj .%& ^ d\j^ "Ai^Jt v^oL^ x . IA 



v. 0-0 



ii)JL*wo 



or 



(X! UytoLo L\ J^. g jt 



j^Lax J. 
XJLjtX-o ^1 ^^LXll Q^Lx-fl 1 g i j 

w 

jJL ^ L\X+J ^ 



*^ v 



? 10 



15 



... * > AJJt JJb 



"i. 

s Lo v^A 



10 

rJ JLJ! 



_ 

ii ...' LS ^-^ xJLc v_ aftj bUaaxi wLx^sJ ^5 Lcj &j Ja*.-*?. 

i! rj JlsJ! ^ ^i !JJ> ^ ^ Lo U i ^ili 



^ iCJLARAJIj JJLs^Xi Q!-J-J ^5f L^-s 

Ljto sjLoj ^)JLlj ^1 JuJJLi Loli 

15 jlilj pjUJ! yv-J Lo -^\Ji iJ\^> jj ic.0 JLJl iiXJLJ' 

.^ ^J! I J\P j, Lo vi^ 
u^oe lo! 



20 



j iuLx 



fofj aiA^fj ,JU*o ^Ls 



f 



? Lc 



rfXj 



1 j Job' IvM 



w wo 



- Cl J S 



10 



f 



i-\ 



O** 



15 



f x 



20 



s^o I g * I r. ^c^ 



\j li^ 1 . i_ijj o 

6 i Ut 



10 



15 



Lo o 



. ^ 



L^JI 



20 



... 



j, yS^J! Ji 



& L$JLX> L\x 

*UiJl 0' i 1 45 [3 -AOXI 



_A2_ -blkuwi ^V?3 1 g * * *) 
Xjyj L^J ^yCj' ^l3 ^\Jt Jo 

^lj 1, g A ^ Kjtolyo j_cvw iiJ JiA^o NSj 5 



Lcj 

..-Jo) - v ^x-' l<AjAx _ JAMJ e .; ^J b'.xc b'-AjLo 

S 



.. j uj i s i- .. 



^ ^5 j w xo 



iJL>L> r: tkifij' ^ tit ajLs b"^! *lO LJ 15 



1, g * 9 



...-. ^ 5 

O* ^.S ^3 2 



jtXw iCil.Xax xJi-iOo c ._ ^ ,. 

iX' g " : .; 



10 <^ 



._> wL JVv *_ xo^ IM *^3_s 

J^ s_xc iLJ_jL\x ^_j J *_jjsj! \.\ * In A ^^c -*-** J 



OL^J! JJb_5 iXJUJ! JJLJ x^to^s 
^^o ^ LJUJt it Ltf^ Lo 3 JpjJt 
20 v^lJ J^>Uo J^>JLj O l ^.t L> ; g It 



- 3 _- 5 



i L, 



xJtJ *ki xafUj ' 



. 
iCjk_*Jt 



g V * .; 



/M' 



10 



^ 15 



20 



IJL\X ^-vj UxS 



! Lo 



. 



20 ^J 









J V.^-- 1 KJiX 
15 tot 



L\ * g ,il .. 



... 



-- 

O J 



. - - , - Lo SUi 



!c>j>l 



c 



LcJi IJ 



1. g * ; . &9L\A 



iP.LLwt 



_LJ] 



-*-> 



^^! li\ g I 
*Jt\a5l j, .y 3 



.LJ! 



10 



li)jL:) ' 



]5 



10 



. Ill " t 



^ 
j **Lo 



cr 

. - .S (Js 



yj XxJLfti! SL\ j._5 



15 i^r-f cr J^ 5 t^ ^5 J*' -5 L5r> 

,3 lil-Juils _= io 



cr 

20 



=Lo Q^ 
1. g t * ^ iLjLJLw l.g * xi 



8-XiOJ 



of xil " 
...li'-i^j 



j-ciss 



Lo 



a.UIi 



5 



10 



cr jJ! J, 



b'-ia 



J.A 



Lc 20 



If 



15 



"St. ^ 



20 v^i 



-*wJf 









I g * '> 



Lg^UiaJb 



... 



U^***R J 

*U ,ii 



you. Q_J 



... 



iP 






,R*J 

. 



,.. 



LgJf ^5*-^ ^-.-y^ I - X::> ' 



8kX&! 



10 



15 



L^J! 20 



n 



5 'i_Lxi 



10 



I. ? i l.g *.Jt _ou 
<AjiJ' 



20 



_J> 



? 5 -rV^ 1 



cr 






)v 



, _>; _ 

J^y f*-^ 1 . ^ >J- .L\_5 Liaj 

5-MJ' &JLwJLw &AJ _j L^JLc _ 



r UJt 



CT *A 

^t j,UJt 



iiu, SU*^ vjytlt ^ L^ls p Jt oXj yU Uls 



. 10 



-vw 

O 



. ^ - _, w -.- I-*-* l'M>5 15 

i^ o *" ' V ^ 



C. .O iLiXc 



L'O 



IA 



O 



5 



e _c xj. 
JJb P bULL 



- cr5 



cr 



.,4^z:> s.XXc \-fc 



B-AAMX <\>^ 



IB x 



& . . . v^^> 

-*. 



XJLL3 



20 s 



J.x>! xils c^uJt j 



w. __ 



K-J. . 



lo iJUw LgJ ;% 



. 



o l 



aJJL, OU'l 



,3 5 



10 



-aJ 



Jlj lgu9<\J .j 
Jtii XJ^=> oiA^s A^uX^I . 
5 iAic stJotlt UJlwj UUL 5b 

U.WAJ! 'jjG' &xLxL LXSJ LJls 



15 





' *" 



LULiLs 



10 LXij ^5 -.kAaftJo "^ LjJj_Lu iXc Lot *j JL &_5.LIiJ! 






/> s^j^=-: x***.*3w.?i ...^., * g.xi 

(if. fjf. 

.^I OU.LJ S_JLJ! 



A_S _i ^l 
20 ^ 



-. 



-*=>! 



- XJ' LkJt 



\ 
oil' 



. 

Xx*w LA!! -i 



. 



-sc 



10 



*L-JJ wt-i,! 



cr 



,3,3 AjyuJaiL^O 

sLuJ! liJjJU! L^jJ 



cr 



sLo oU=> 







f 



^-o X^i^LJl v-jp 
iuaJt Q-*a^> Jf (. 



20 



rr 



10 



o w 
16 X_i_JL2 



20 



*U a 



UJl 

.I 

f ,v3! 



cr z 

! jj 



cr* 



c^r^ cr 

w 

*XJ ,^>" ^ XJL.J 



? - 



. -.e 



ls 



flff 






-O.^ -AS3X) AJU. 



i- 



olj L^LoJJt o^Uxxj LP 



3bsaiji 



,. 

L7* 



Lol VT*^' 

c LJ JJU Lo 



10 



cr 



.j 



. 



15 



Ut j, l^iL^ o^LJ! ^ 

L^OoL^a LAS y**-^ ^JjLi- 



20 



20 



^jLx* iA_s>I 1 g ^ x-JLc .Aa 

.k_c .JLS! I^fwJCili SUL* I, g , }} Lli &J 



** o* o* 



^. 

tL! ^ o (jUj! 



J 5 O J - 55 

10 ^ o4) ^ 



cr 

vC Ja^'l 



o ) O O 

JL-o jLcj -^\*<*jlj I'lU^S Jafj O^-T^ 



Lo . 



. w5 - 

^ J^lJ! J-Jj 



-^. ,3 ,<-SL> (^^^ * *-^ r^-* ^. 



^s 10 

C5 O 

JaJL> ,^s> ...j-v^JJ Jo^j-wj (j-^-*^ 

jo cjW' Lg A xi 



L^-o 



-o_c 

_- tM ^ W 

20 



n 



10 



20 



p Lg-.JLj. Lcj S 



5(yJt 



lt Jut 

- ~ O, 

1. grLi* v^ft-^ Vr^^^ i5 



.( 



- 5 O 



j oj 



iii* LJ ^.LxJ 



Ig * <o cj^S^x _o^j>' . ^-- /-^t 

: 

o .Loj j 







L g *^ 



t -^, _ . 

VT*^' O 
ii)Jo J 



. 



i Xjc jXI .oLaJi ,1*03 XJL 
Lstill SiA Xxllj JbpJ 10 



, 

^ 18 



.5 I. g * ^t 



'* 20 



VA 



10 



sl-wJl 1 g ; 



15 



a-clxc 



-o,. 

3, jA^Jl L^-Jt JaS^o., 



Jf ioo'j?^! lj# 

*bLw'b5f s^cO Ig .* > 



,. 



j^j Lo jLfti 

3 

Lo 



1)65 



20 



j Lo 



! U 



^ _Ji j, 

r 
*L*J!j S 



Ju 



3 , 



jyiJl I g ^^-=> i_\=>ls 






0^-5 






co f 



..LotAj 1 I? ^ X4>JL\ii 

^ 



10 



15 



20 



r. 



10 



Ju: 



15 



iu^Jf j, Igj^lj 



,-iXc 



-*22J^ 



Jo 



^-% ^ * ^ ^ 



*j xo .^s 



20 



n 



> ^ _ > 



,- *r - WW 

.AXAAaJ^ ^.>v^i ,5 ili^v 

O - - 



.; 

^J\ oliAxo aCLJuiXe sL 



laySi ic^-M/ s^ ^L 
UyJI iUs-^ ^ j^j! 

O . 

10 



5Lo ^ jL^rUai) Lli 



.- jjj < 



SAelS iu L^J jlftj 8*1 8^*0 



15 



-. . 

i J 

J tjXsr 1 . joe _j 



20 
6 



10 



Jls 

- 

15 



c alsU 



aJLc 



' Lk^Uf ^5>0 XJs 



ljJJ Ks'j 



cr 



lJ JI5 S-A-j 



(j*UJt cy**! Jis jL 



**"l*S' Jfe s^jil JJ 5 ! ^ iij*>!3 JlS 
i jUis xj 3 Ljw 
c ,3^1 Jis 

lo 



20 



rr 



j (41$ Igjj 1*5 s|l v_aj ^3 Jos 



^ . 

J'bJ IsLc ^jLJi ,-f* 8iA.*_^c _^jf Jls 5 



byaJ) ^! iLJlc 



_ 



10 



i^Jl j~>Uj go^^ g ; j 15 



T*** 1 t^T? ( 

Lst 20 



tf 



10 



Js LLJ yi5 



s^-g-ciJt <A**-l5 JJLstJt 



-yw 



st.li xJ! 



JLct 



Liaau 



Luul lols 



,3 io^XJI AJJij U-j.Lj J15 
JotAw io^XJt iA^\A- JaX=>t 



20 J I g Si j-a 



j, iuLJ _xJ! bi Jij v-JI oo!^ 



iLs^JI JiS &_j| 



uL*J> Us ^u i \s 

o ^ o > 

< IA 



_A-* 



> o 



iM 

5 



(jO'LJ yvJu^ti yl jljj ' JLwwo 10 



jLft-s 'aaJlj %XJI fjjTfJj xJLc ^L=>0 UJb O 

i, > - > 

to.i ...i (^co.LLutlt ..MSC ^_j 



^jL.35 ^^J 15 
i= '. 

Jw* 5 -* v^!5 L^l 



AJJt 



iuy j*^x jocj X_^0 ix yj iuy 

i: O, O- 

Jo'b Lo U-CJ'L 



jLJLs vjlcli 5! Xjl5 jl vJLjLxv t licX^-c ^ -.^ ^ 5 20 



n 



ools olS> Jls uv 



JJsic ^L 



^ 

i*tUUJ 



10 



16 



20 



O T 



13' *Jr^- 

.jL 



UJ 



JJ! 






? w*u 



"XJO.-J 
aJb (Aaii jl ij NS,, s^Lo O-J! v.jJL.1 bis 



..a XJUOC) O-*J) ' *3* 

Igj! bUiaSj li-w (ALJ! IL\^J .fSif *JJt -RxiLwl .. . 

10 



^]-H l -*~ ^*** 

^-LxaJJ (jJL^o scXJLJI 

LI 



->! v3 '. g ; 

'us xol XJu.b x^iij LgxjAJt L\.i .+ \J_j^3 ^.3^3 V^ 

O-&S 5oS O w O - - 

^i UJLo^a _:=>! 

UJ IcOj LL5AsLai ^J^J 



r') cr* U-r"; ^ 

iA-?!i '' ^NxXiwJ 

LxJ 





o oi 

5 ii_j! LuicLs MjJLl 



,lt 



cr 

10 iXo'JU (iU3 j, 5J bN | gJt^i liUJLauaJt flJLaJt -UcST. Us 



j-i_i-i JLJ! 5 iLa>^i ^M Q' cr 
SJdJI scX^ 

^ 

15 



_j. 

^ ijcill ...x 

ft 

* Xll 

20 



r* 
P 



LL .A 






Jail I 



;Li Lgjix .^X 
.ItXjpOi J 



JuXJf 



aiALJi tfc\|^ 
ya> (jy^o 

KlLgJ ,3 U-^J 



3iA_Lj 



.JI ^i 



^Lct 1. g 1 1 



20 



f. 



' w^ii-: L^JLc wtiafti/o L__i_/ Kxs.-XJ! X^s- 



. 
1 g i -pJuwu **E 



5 (j-v.c ^.^ Xyaxj L^JLjLx>5 ^V" t^r? Lg--* I a J 

j^' j*.|5 oJL^ ^ LXJLJt^ jJLJt 
u Lo ^ 



10 oUJ' <^ 
j 1 i * i V ^e 



... juJ^o .^_i. _:. 

LuLi iX\j*4J sUuJiij o 1 ^! *-j slsJ Ljul3 x 



j Jjjkl 



e ij ?ci j 
IB jJLJ! ^LJ? LJ 3 jJ Q LXJ c JI! iu^j xliii jju 



xjl^o LLcLx>l ...1^ juJL^o .^_i. : _:'. siAxj .ixX 



l j r ci^fwj ^ r A JUW . 

w 

20 LLsaJlj Lij>5_5 LJLJ !cOj LL 



fl 



.. 







_ x 

tl cXJLc xJ 



, u g )' L\JU 



,M 



. .5 * 

LwJl 



j .wX 
. jJ^j .L> SL 



-^j'U^xM I g- ,*. ^ 



o UC_s 



> 

* jy. LAJ Luili 
j U 



10 



15 



Q. .*- P. 



.- 

^5 &' 20 



<c_-.o ^ 



10 



.,3 Ji 







20 



J 3 
L> 



_ . 



a^ 1 ' " *w 



J 1 -^ 3 ' *^ f c 



cr 



ft" 



Lg xil. 



U/ ikXwUJ} JuLaxJlj aLs 



cr 



> 5 



20 



ff 



5 s 



j' ailt 



C5 tf' 3 



15 ' 



I. g J _La> 



_i' ... 

U 8 -Ji 







20 



L5 J-H 



fft 



\is L^xJb 



1 g ^ 







..-c * 



10 



L^ j^sJy! L^Jt 

i *J 



> JUS" ^^ xo a 

y 

...Lxjuu Ui? ? I>LA> xJlc J-o A-i. .<ulj Lp -!! ,..' e^Ui!! 15 
L) " "^ O C_ -^ (_ ^* vJ C 

4.0 Ju 



JJ .Ij.A ..i 



, 



fl 



... 



1. g * a _-J 



- 



10 iCax 



IB 



JaXi^l 



wi ^. 



i ? ^ ^ 



-v<JCx -A-i-' 



.j 



j L^JLx 



20 v^SjL eL*J^J J-Lb ^Lrs? aus 



fv 



i->3 _o 
xbCi; c je Ljx o^LJt ,.-_< L\Lj ^ ^5)' ^ 



i JoaJ'i ^- ^Lcj v_)^llt J^ 5 

l>_j_iJlj Oywj S^Let 

_ _ ^ l 



y j 

Lxi 



10 



..^ *^ ^w xx w.t 



i Lo 

^f L^o J2 



^^ 

'^ ...UukJ! i^XJlj' Q^ o'l^ JX! J^vos? L*JLc _Jo *y 
j I g ^ *i ,^U*J) iX+xj LpUf LJiAJOo '^*jjtJi ii)J3 ,. 



s -*Iar, JUx^^f 20 
8 



L> oliL 

L\JLJL iluL 



Loaj. UJ ...Is 
v ~ o 

; g *^- ^ g ?3 



J.LJJ *Jtj.l 



I g :i US>.l3 



10 



L\> 



i?.c jAa> 

, O J 



15 



W.L 



J^t O^L-JJ 



j! 



Jii'i ^ Jots 



Lo u 



JU;J ,* JL-S 

s_*!c 



x ,l-jAj ,.- 
20 vju *A J> . 



ft 



'..-x 



L\J.A 



(j* fc_J 



-X 



.-xi 



, &, A g. " 



V....rl b Q^ |jJLcs_=>5 

XJLJ'Lii ^yi (^cO-xJLi ^Js^>t xL 
xLIij u ^ 



XJ'Lto ,3 

AJ.L 



LxJb>j ^ iuli 



0^05 



b^J 5 



UJ 10 



15 



20 



_ Jj' x 






all! 



10 Lg^ cc L^Jlc jbLb^l JOLc 1 g A 1 



1*31 



J' JJ. ,-wJLJ' ' v-O 



v_j w*j 
L^COJ-J Js. *a .XJf f- ; ^ ' 



.3 



. LJLXJC-t! 



20 



Ijyi I _^JL* wux J>xS\j IjLiuL 



L^J ^_JyW xU*; 



,.. 



y.-.9.__a 



idUaAXi iCjJLJLJt o^ 1 ' JLi 
...li'-oe/o ^.jyULjLXll bJi/j iuJLc 

(^ 
._* 



L_ g_J vJJtXs;. 



. jW *x2J 

o^jL^ 
e Jb ...I ^X 



*_/> 



. _j 



uX_-c 



L^-j v^JL^aJ 



* > '*"^ 



15 



Lg ;> s J^>\x*L*vJ 



. 



-^ 20 



--j - - 

C .Lit &_. Oj V_jUcb5f ot-^-ii 8xjTt , I^ X it iXJJ 

KJLaJOo (jO'u*>J^ -.Lw^ajtj ^J*^AAJJ _Lo 

cr ' 

5 



^x ,*vj> 
( ^_j _F L^J 
10 



...LxJLJt 



lc 



sL*_Jt ,v 



_~ 

i^>'bJt jli' 

J ^t O 



J 

20 



AJJ LJJ 



tyfcJb 



O 



O l(j JoL 



cr 



*J jLJLj 



iijtj yjc ^xJiS' oiJL=> jjU 



.> 



10 



(31*5 

^-5' 
JoL 



IB 



Uls ^i 



JoLo 



o- 20 



10 



J5 XA-S_*_J ,.. 

.?! *bl^ ids 






*UiJt 



o bo 



<Jj o Lgjl o l/ 3 tjjJ 

^1 yaJ (^s3?. Myo j;Cs> 

l! .^*w 

O _ O- 

... ^5* ,M*<I jj^ ^f^ oj .*jj i^jw.!fc.o 



^ , i^ U JlS 



. 

ids itXJ^j iiXS' Joe 



20 ..ywJ^t vj.^JtxLjj oy^f jaJLS[j LiLvJ 



-o 



n*j jUjj oUJ! il t^xil 5 

bl 



c>oux>ls (A*x lilj x^UaJt ii)JU JUS iuoLJl (- 
lii *U- <iUx lS ! 



j UCs ^c 



L|)USLwj 



10 



O l 



jLiLs 



<& xJle . ..LjOu*.It AJJSj X)iAi>5 Lo ^c. lOdfiJ 1 5 



*> ^ J/ -J^. I>! 



20 



ef\ 



l) 5Liilii! iU-JcXi! (33, &5jJU 



10 |jl5 JuJo (jn sf^fl Xaul^l XOL\1( jjj c oLo LX_s J^^Jf 
.c .x> 



cr 



15 L^JL^O JJ5 iLJl . 



..fc w -- 

i 



,3 L ^ * ,< 



20 



UUJi 



-w* 



J, XJtJ Jb 



Jl Ll3 < 



o L_<_s 



Lgt J15 



>i ' u^-i-ccJi J, JOS' 
u ob'odJ 
J'^^ L*J 



L*Jt 



35 



. 



-| 10 









i el . _j vi>-i3 *fiJl I- ? ^ ? 

^ ^ l^? I u 



QJ Jt*x 



Q^ Jo! . - j , 



10 



O.Ltl j&*o * ^.x y ^ >. 

S wv O O ^ 

1 . LiU>0 t ou--Jt x-o 



.. J 5 

i " v -- "-* ^-5 



Lo Jo XjJi vi>OtL i^?XJ' / t/ "?^^ ji^ 1 ! | X>f ...! rr* 7 ! 

- LJUAC ooij \\\j>- Li^JLsljK ,>Jb! _*-o \_x_Jt ...Uvj! 
" ; * \j \j 

20 IAM4XIL , kM4wJi xxic. i^iAitub t>3l3 



61 



8_*s 



... 
jb> StAPj 



t^JL) ^L^ 1 . 

' itxtijJi \ACt\j Lo 



10 



!<3!_j V_JL\>| Ji^lS XAAW LgJt t^JLc tiWO ^ 
i s- 

5 o!.|5 1 g j tjJLjj 



15 



W 
cr 



20 



1. 



_ 
xolo cr ^c^-J fj-gJI j vJi^U; f-Jac. ,>x> 

y*c5^u ^ f-^y^ v_jL^U*Jt JJU J^j! XwL 

_a^o! 
^JJJt 

JLJ 



5 ^JJJt ^fcXi vJUv.tywJ) jy xJl j*-^* (" [*; 



LgJLc 

10 3 

^jk^' X*^?c. _x_j. __/_ AsA-xi I g * ^ 



t ,iUj 



15 JL 

jl^ jjUl l iuJl li 



*LJ! ^ 



20 ' r^g^ I* 1 * j^ ^ iLJLw j, 



jtas Ui 



O O 



w 

-sJ ^..Is 



.- 

L^o j' 



w ,-? ^ 



O ^ _& - 



- 

] 



5530 -- 



_ 

jj Sit O t3 J, 



"3 



r 5 ^^ oi> 



^05 0-O3 



- - .. 

' 8 ^ r^"" 8 ^g .* *l Si ,^ I 5 



10 



20 



oL*JLL g '\ 

= cr 

o > ' ^ 



??. > g ' L g J ij* 



10 

, 



, ^_ 

jlo.^ J^LA* I g '* * 



cr 3 or cr 



15 l ^ f to! 



SUJI 






L*Jf JLJLJ jW^J i 

s ) 

.\,L_j &1JI Jo! c>J^ 
20 ti)JU J^ XxbU! ^ A/AXC *yiJi 5-*-^ 



T 



... 



U! 



Q/O JbUJt 



cr 



Ijl 



_AW_S 



JLJ B 



cr 



10 



o3 



15 



L5J-J' OM 
jUu jp ^ iCa^ 

03 

i^Latl ^i L^J_x ^yLwJu u>ijx> b^^S j*j>L 



20 



10 



0> jUL a- 



o yC*w:. j?ijj 



t Q tf 3 O 



\.n i 

^ 



10 



*1II oO~> 



' cr 



o- cr o 

lyu 1^ ^U^l J, j^jibj Lxf" IjJcs^ J15 b 



20 oJLwJ ot> iJ bjsJI 15 LJb 



cr 



*JJ! 



cr 



. j^ 1 -^> o 






Lo ^MrwLj. * A_ 5! 
KJoiiLx xS! -ui r^j 



^ a Ac 



o* 



=>Lj Lo 

I g hr t 



' l5 



Lct 



Y1 



10 



15 



i 



*A>l 



cr 



Xt XJ 



(** 



fiydc 

J O O 



, r 3 , 1 - 



.ovwj 

U. L_ _J_5 K 



u 



* ..-j 



*fcS iuO} s. 



20 



e .j^ 



J- 

t 

>- SU 1. g..tj ( ^2= > 1 g .'I C. g 

J>jfL> ^4.^5 ^ SjU 11 L^J U^irS ^^SjOtAO (jxc L^J ^^-j^.Oj 5 
jL^Uit &AJ 0(5 *J5 Vr^* ^ ^; 

.LI Lgj iL^ 
-bL. tXoljj ^(j^xji ^Lj .Lla^o'bJi Q 

XC. 1X5 jtOtA3 ,^>^ rJt-^-J ^^5 C\- 

Jj L^J 






Ju _J >-_5 ^aj^ 



X) 



^ xL$>! 8_x(c .*i^ c .IjXj ^yLS L^J SiULt 



20 



"^5 .LLw^i ^ L^-Jl L^\JL> o^-AJ J^c 

5 [J^] J^' L$-J g-uJj Uyj Lo ^.o:: iLlj 



.L\sCOo _x j, v^aissjlj j-*->j it3lj o-^o r-*-c 



...x 



10 



-Xkc xLv. J. \_xJJ L\J j KA 

uL UU 5j>LLll 35 gJj-M xJUl ^1 v^! 
^-^lilj ^.JJI ^JjJ! obL? ^1 Uxj, Jo Gt cU*ic 

C 5 w 

15 LuJj LJU*o^3 KKJ^JL Uiuj j-^jIJ ^XJ 5 i3 Liaij lols u 
a^Lo Li2*j LxAi2*j ^c. LsJUo^ iXLju *JJ! 
UJLs>Jc a 



*A ( 



UJ! 



ioyj 



M 

LJli 1) 



.*5 (i 

LJls \jLJlc 



, gwXj * 






... 



_A*J 



Lo ^Jbe U 



U.J5 



,M 



^ ey>-jj L** 



20 







10 yjw *-x 

a w-r . 



A 3 LJ \j jLJLs 



LxJ ^5 iwO^U' 
x>L\Jb ooLc 

,5 wbiPSj dJJLttj LL 



_ 



R_j JL 



(cl Us 

s.c ^5 LLJ-C 

J, LJLs < vJiAsJl KJU> ^ 



L\JL*J! liUo lj 

-JLJ 






15 



LULJC.l3 i-AfiJ) SA_i; 



.b 



AJJ. LJLs iCcL*J! sUi.ls Ql 



*X5t LJ jUis 



20 



Lj L--* Jo! j-Lu^j jJLs 



vl 



iLob LjLwaJ 



w 

s jULs LL 



aj UJLc 



j-s 



w%. . 



LJLj 



v Uxjc LJLs US 
jU_j J^>yt Js 



. Jo 



jLJLi Jjb 



JJb 



b LLJ jo 5 

<j ~& 

LUls! AJ LUlsi AJCXAJO^ ,JdL 

'*-*i UiyAJi *.X^c o^A 

Juaj Jis ^IJLc 
' ^^ yClJ 



10 



=-J u 



Lxj 



U*J ^^*J U jLas 







11 



> LJls 



10 



LJi 



15 



20 



*-^> ^^ 
. 



cr 



*AJ| ^ 



^3> 



,5 



. 



or 



CT 



^UJf JOLJi 



j UJ ^ 



Lo 

... 



_w U 



S JJJ lAill 



L>3>Lo 



ci*J-5o (c.3 i^J vi^sJWo Lo 



LXxi lil 



j 



Ut 



Ui Lo 



O 



^ Lo 



Us 



10 



aJ jolc 15 



iji 



. 
L\_P 



20 



vf 
Lc ,Xc ,.XS>J otX> aJlsxAs !t\5> 



15 Uls lj J 



20 






lS tiUti L^JJ _^P L* 
10 



U 



_jo ^yj L_3 wjuto is-Xc 

IM 



oHS l.g ,* 



^ K Us 



s I, g ^ II 



^ 1 g ; r 



UJLs 



,3 i^ 



\ X_XA I g,, j Luili 



iM< 



.x _XC-c 



,fc_J ,3 



K_jb 



,,J>- 



10 



I**, 4 au Through this sea. - - Durch dieses Meet: 

3O3 

6 fjuuf. The old Clysma not far from Suez Das alte 
Clysma nicht weit von Suez. 

-of 

&Lj. The old Aelat. Das alte Aelat. 
9 v_ajyw sea-shore Meerufer. 

G 

16 (AJb is often of the feminine gender ist oft generis 
feminini. 

f, 5 vJOlL! to give a general account, JoLi to give it in 

^_p 

particulars oLLbl einen allgemeinen Bericht geben, 

Jukos auf Einzelheiten eingehen. 

6 wL*ii ^ in the middle of it innerhalb desselben. 
9 QJ^J l- **.}' where it has its greatest width wo 

es die grosste Breite hat. 

G SJ 

13 ...b. skipper Schiffer. 

G- w - G 3 O 3 

17 JjL> = ,^0,0 whirlpool Wirbel. 



77 

f, 19 ^ according to Wright II, 213 B should be ^ 
but Ibn Qotaiba, Adab al-Kntib (ed. Griinert), p. 284 
seq. teaches the reverse nach Wright II, 213 B 
sollte es bb^ sein, alloin Ibn Qotaiba, Adab al- 
Kntib (ed. Griinert), p. 284 seq. lehrt das Umgekehrte. 
20 i_\JLo to be unable to see the right course nicht 

im Stande sein den rechten Weg zu finden. . 
(>, 14 oLLS 1 plural of .*S> = .y> creek Teich. 

18 ol*-^M properly the beams, a scaffolding suppor- 
ting a lighthouse eigentlich die Pfahle, ein Ge- 
rUste mit einem Leuchttttrm. 
1, 2 j*y\j watchman Wachter. 

6 &*-yuJ! H.Jjf a pearl of very high value which was 
found in the time of HaTun ar-Rashid eine Perle 
von sehr grossem Werth, die zur Zeit Harun's ar- 
Rashid gefunden wurde. 

G,_ S - 

9 jj=>5 >-^ flood and ebb Fluth und Ebbe. 

_ 05 . 

v, 2 &toj Port Ha fen. 

4 LJ on this part of the coast as 1. 17 L$-A_S an 

diesem Teil der Kilste. 

9 

7 .Jjt Jyj> Sinai'. 



78 

v, 8 OjfcJI allusion to Qor. 7 vs. 163 Anspielung auf 

Qor. 7 vs. 163. 
10 J^E. Cfr. Beladhorl p. 59. 

14 Xj JaSJI. The pirates of the coast of Eastern Arabia 
between Bahrain and Oman Die Seerauber der 
Kiiste von Ost-Arabia zwischen Bahrain and Oman. 

15 ...kJxjl * volunteers performing their religious duty 
of the holy war Freiwillige die ihrer Eeligions- 
pflicht des heiligen Kriegcs nachkommen. 

16 (j>rC = (ji5.JC_cl to present itself, to appear vor- 
kommen. 

20 jjtj to be adjacent angrenzen. 
A, 2 ^cj-iyuu&J = ^sjfJu^} fine linen stuff feines Lein- 
wandzeug. 
)taj' .t = KJij to be exported - - ausgefiihrt tverden. 

8 jjlc ;^L?r. ( j^ => till ne h as passed over bis man 
ubersticgen hat. 

G o - 

9 c.^0 (udder) cattle (Euter) Vieh. 

^^ S _ S - 

10 (^Jjbi comp. of (J J rich Compar. von ^Jui retch. 

14 Qor. 18 vs. 78. 



79 

A, 16 *Lc fern, of -c! brilliant glanzend. Some manus- 
cripts have iUc flourishing Einige Handschriften 
haben il_J_c bliihende. This is Old Hormuz. New 
Hormuz lay on an island Dieses ist Alt Hormnz. 
Neu-Hormnz lag auf einer Insel. 

19 J:?jJt the Jat (whence the name of the Gypsies in 
Arabic) die Djatt (davon der Arabische Name 
der Zigeuner). 

20 o^ Thibet. 

1, 11 J^sx flat flach. 

5 i 

16 .vJiJf panther hides Panterfelle. 

3 

- o ^ 

17 '^(\c.tke opposits coast diegegenuberliegendeKuste. 

o - 

v_j_j> .b a country whose inhabitants are at war 
with the Moslems eine Gegend deren Einwohner 
mit den Moslimen Krieg filhren. 

!., 1 J5_X_>I to run, to pass through durchstromen, 
durchgehen. 

G-o_ 

2 XJU. sands sandige Gegend. 

3 .i_X*j' fo 6e difficult schtvierig sein. 

33 

(= Ojy) coW countries kalte Gegenden. 

12 



80 



G > 3 

The opposite is *5-> Ao countries Der Gegensatz 



ist r5j> heisse Gegenden. 

G o _ 

!, 8 ouixs barren, dreary wilst. 
14 K_J_J x_Jlx> partly mountainous, partly flat teils 
gebirgig, teils flach. 
JcXc to be equal to gleichen. 

16 oil-aJI (ji. j to spread the bed das Bett ausbreiten. 

ofi" 

17 (il.o! to attain to maturity ret/" werden. 

20 O 1 i| = O 1 ^ JM^ (Wr. II, 340 C) here in the sense 
of further after, hier in der Bedeutung ferner. 
\j25j* decorated geschmiickt.. 

S 3_ 

II, 1 y>! baked bricks Backsteine. 

- O- ) 

**XLgx hewed gehauen. 

2 sLJ! ^.' <Ae ground floor, of the building, the floor 
der Boden des Gebaudes. 

4 |?iAJLe they have sie haben. 

*<,-& 
6 bUoi "^ not at all ganz und gar nicht. 

- o ^ > 

8 <A-ou shortly after kurz nach. 
12 Or> to sweep away wegraumen. 
Kehricht. 



81 

II, 3 lPjM/b entirely ganz und gar. 
14 ww by this measure bei diesem Verfahren. 

16 -asu ^f is probably Jau ^ Jus*i. The restoration 
of the dynasty, after the rebellion mentioned in the 
text, took place in A. H. 282 (Kay's Yamaw, p. 225) 

ist wahrscheinlich ^a*j ^ JotwL Die Wiederher- 
stellung der Dynastie nach dem ira Text erwahnten 
Aufstand, fand im J. d. H. 282 stat. 

20 kLoJI is in Yaman theNorth- ist in Yaman derNorden. 
ff, 2 lpxb> Jc^Wx s. Wr. II, 232 D; 233 CD. 

5 ujL^UJi the niche of the mosque where the inuun 

stands die Nische in der Moschee wo der Imam steht. 

9 XjuUXft, pi. of .o, a title of the old Yamanide rulers 

Titel der alten Beherrscher von Yaman. 

10 QlSjIaJ! the Deluge die Sundflut. 

G o - 

tjW* height Hohe. 

11 L^|^> *<s adjacent buildings dessen Nebengebdude. 

12 ^ s. Wr. II, 141 A. 

- - _ - 

17 (^Uj for 31*3 ^o Mn*7e (/or an evil purpose") sich 
(zu einem bosen Zweck) vereinigen. 



82 

, 18 i^-JLvw-J! j_j iXouw -}- A. H. 94 one of the most 
illustrious faqihs of Medina ein der beriihmtesten 

ft 

Faqiha Medina's. 

-o, 

19 ,y*r*j' the flight of stairs Treppenflucht. 
, 2 kolT^t is the repetition of the call to prayer with 
the addition of the words abUaJt v~**l$ L\5 (the time 
of prayer has come), commonly pronounced in the 
mosque die Wiederholung des Q-ebetrufs mit dem 
Zusatz a^LaJi vi^woli' L\S (die Zeit des Gebets ist da), 
gewohnlich in der Moschee gesprochen. 
5 v_sbOj to tell erzdhlen. 
9 J-c_y*JLJ gratis umsonst, unentgeltlich. 

_,j S 3 

^ytoyU UtoyU place for ablution Ort fur die 
rituelle Waschung. 

plastered with quick lime mit Kalk ange- 
strichen. 

G 

iJSLb orcA Gewolbe. 

w 5 

10 ..y .! jj^JI with elision of ^_3y" ^e butchers' market 

j 
mit Weglassung yon oyw der Markt der Fleischer. 

i 

50 _ O 

16 vJs*iJ (apricot) and liLwJ (peach) are the foreign, 



83 



O - 



and - ^ the Arabian names o*_j> 

a 

(Abrikose) and iiL_i (Pfirsich) sind Fremdworter, 

(jix^ixx und 4-y> die arabischen Namen. 

-_ - 3 
, 19 LgJu-sai ..pO wo m fAe town itself nicht in der 

Stadt selbst. 



If, 4 yoi^u!, pi. of yiai>, vegetables Gemuse. 



OS , 3 

8 t^e /md with hair mit Haar gefiittert. 



9 5^-J'j^ = 5-*i precious fein. 

S ~ c, > 

viiA^xox cloth of one, unmixed colour einfarbiger&toff. 

GCJ G 3) 

ju, pi. 05 j, a striped garment gestreifter Staff, 
10 ,;JyJJ and i^U*** districts in Yaman Landschaften 

in Yaman. 
12^Lojx pi. jt 

G-o ) G 

13 iwj-=>, pi. rj => 5 bundle Biindel. 

S _ ,. ii 

, pi. (JL^*, Zoffye Zimmer. 



15 *-p*j cowr^ 

333 



principal citizens die nervorra- 
gendsten Burger. 

16 Saif ibn dhl Yazan became king of Yaman after the 
fall of the Abessinian dynasty in the second half 



84 

of the G** 1 century wurde Konig von Yaman nach 
dem Untergang der Abessinischen Dynastie in der 
zweiten Halfte des 6 en Jahrhunderts. 
If, 17 ^1 .>. to conform to, to practise ausiiben. 

18 &jyob> peculiarity Eigenheit. 

19 Xx.yto, pi. fll/to, field Acker. 

v- __ 

G . o 

b, 1 <J;<AE, pi. *K-\cf, watered by the rain only wwr 
vow Eegen bewdssert. 

^ <~ 

3 (A^o .JLw damm to stop up the water Damm 



um das Wasser zuriickzuhalten. 

Go, o 

5^j, pi. jL^Jl, channel Kanal. 

S C 3 

6 ^c-^-c that whereof one has only to pay the tithe 
of the produce i. e. the half or the quarter of the 
tenth das wovon man nur den Zehnten des Ertrags 
zu zahlen hat d. h. die Halfte oder den vierten Toil 
des Zehnten. 

8 XJ^Mf -oliiAJf the ringed dmttrs used at Mekka 
Die randerten Dinar e in Mekka in Gebrauchlich. 
xSI so called because this dirhem has the 



weight of the sixth of a drachma only so genannt 
weil dieser Dirhem nur ein sechstes Drachma wiegt. 



85 

o 

, 11 ^Ux^Li by the weight nach dem Gewichte. 

> oij ^ -xi"! ).& Lo J^ the greater it is, the more 
juicy it is je grosser, je saftiger ist es. 

_ o^ 

13 &+XJi L\XJ after sunset nach Sonnenuntergang. 

G J 

(jw^j kettle-drum Pauke. 
II, 4 *LLii (j**aJ j, *n Ae town (SA. itself in der Stadt 

Sh. selbst. 

6 xiJoL> ^5 with his principal men mit seinen vor- 
nehmsten Leuten. 

G ) 

1 LgJl$>! ^c. Jijii tL^LtMCj and Ais soldiers are quartered 
upon the inhabitants und seine Soldaten sind bei 

yy 

den Burgern einquartiert o_5jJ pi. of Jili 

8 (jzulyo pi. of ijiajys armory Zeughaus. 

9 0-^c the source with its watercourse die Quelle 
mit ihrem Lauf. 

12 .i^vJI _^. is here as often Ae 5?acfc (Sea ist hier 
wie oft das Schtvarze Meer. 

14 &Lwwi is an Arabic word meaning dam, breakwater 
ist ein arabisches Wort mit der Bedeutung Damm, 
Wellenbrecher. 



86 

II, 16 This verse belongs to a laudatory poem addressed 
by Merwan ibn abi Hafsa to HarUn ar-Rashid - 
Dieser Vers ist aus einem Lobgedicht des Merwan 
ibn abi Hafsa auf Harun ar-Rashid. 

o 

U&J! L^JI lAJLsJ he made the spears lean against its 
trails er lehnte die Lanzen gegen ihre Matter. 

O _- 5 - 0_ 

19 jg s^JLc bowshot Pfeilschuss. 

f - O > - O 3 

20 (^cyOMX =_yU^ ^a^ Ebene. 

Iv, 1 Maslama, a son of Abdalmalik, besieged Constan- 
tinopel during the caliphate of Solaiman Maslama, 
ein Sohn des Abdalmalik, belagerte Constantinopel 
zur Zeit des Khalifats von Solaiman. 

OJ 

4 _jj (Tupyo?) tower Thurm. 
10 (J-^ Diocletianus and Constantinus. 
18 '^^intervening space Zwischenraum. 
20 <^^OA overlaid beschlagen. 

,_^pJJlj ?5^> gilded vergoldet. 
IA, 3 bbLL TetQpdtt. 
4 L^"*-*^ jy**^^ Maxpo 
9 l> Bulgaria. 



87 



(A, 12 xJlflAaJ! obb Slavonia. 

oi 
16 l* (^>^ 'OlTTlftOtTOV. 



II, 4 (*^J^ or v_JLgJI v;LPi ffte inmates of the cave die 
Leute der Grotte Qor. 18 vs. 8 seqq. 
xj> (now Churma) near Arabissos in Cappadocia, 
where the cave is; see my paper De legende der 
Zevenslapers van Efeze" (Versl. en Meded. der K. 
Akad. v. W. Afd. Letterk. 4e Reeks, III, 1900) - 
(jetzt Churma) nicht weit von Arabissos in Kappa- 
dokien, wo die Grotte sich befindet. 

11 Vr w a subterranean way unterirdischer Gang. 

13 Ju pit Schacht. 

G - 

15 0^5, portico Halle. 

G- 3 G o 

18 ikSj. Q^V^ beautiful eunuchs scho'ne Eunuchen. 

vX-^su he shunned, tried to avoid er suchte zu 

vermeiden. 

20 yi to make a pretence falsches behaupten. 
I*., 2 (5,flJ crumble ~ zerbrd'ckeln. 

O 

6 LX^AJ! lj Jo5 M>e Aarf a disgust for it es ekelte uns. 

]3 



88 

?., 7 x*ocl Ae caused him to choke er mdchte ihn er- 
sticken. 

LKZ& Wr. II, 350. 

11 K*.f.iyt the tyrant used commonly for the Roman 
emperor der Tyfann, gewohnlich als Bezeichnang 
fur den Romischen Kaiser gebraucht. 

>0 

16 f\f> their stronghold ihr fester Ort. 

17 

19 

^SjS iropQupot. 

o> y o ~ 

1*1, 1 tj)JUJ *J y o Q, <Ae Aeer presumptive der ver- 
mutliche Nachfolger. 

OJ 

7 ... j furnus. 

o- G J J 

9 JOu, pi. Oyj, banner Panier. 

G -o> 

11 Ojiyi soldier Soldat. 

e 

jy>Ui servant Diener. 

12 &^$,v> Dorylaeum. 

14 ^5-cLo Sangarius. 

15 _j*iij>'bJt ysuJI ^Ae Mediterranean das Mittelldn- 
dische Meer. 



89 
'!, 17 **} to have room for fassen konnen. 

> o -, 

IT, 1 QjAJiAJf no$ev$ov. Ma'mun died here in A. H. 128 

Ma'mnn starb daselbst im J. d. H. 218. 

> j 

2 (JsUoj ^5 it cannot be entered man kann da nicht 

hineingehen. 
6 xjj ravine Ravine, Schlucht. 

O_ O , O, 

9 fj^* == ^F^ 9 asylum Zuflucht. 

11 c All ibn Yahya al- Armani was prefect of the Syrian 
frontier from A. H. 237 to 248 war Prafekt der 
Syrischen Grenze vom J. d. H. 237 bis zu 248. 

S oj Go ) 

12 -jj ij> bread baked in the oven im Of en ge- 



backenes Brot. 
20 Jurs? ^ji i. e. Hamdanl. 

ft* 1 , 1 ^ ^V^o (AJLs i< found its place in dies hat schon 
stattgefunden in. 

G 

5 ^OlJ belonging to the i&b (desert) zu der ^ls 

gehorig. 

j belonging to the iuoL (lands of the Bedouin) 
zu der xioL (Lander der Beduineri) gehorig. 

o-o- 

6 ..j-o-aJi ^J Alexander the Great Alexander der 
Grosse. 



90 

, 6 _L*^o = ^***x M>^O journeys much der viel herum- 
reist. 

Tamlm ad-Dan, a companion of the Prophet, of 
whom many fabulous adventures are narrated 
ein Genosse des Propheten, von dem man viele fa- 
belhafte Abenteuer erzahlt. 

7 o^>y> one who knows the obscure ways of the desert 
einer der die verborgenen Pfade der Wildniss kennt. 

G G 

y>Lw = yoLc uncultivated unangebattt. 
9 Ibn 'Abbas ( c Abdallah ibn 'Abbas ibn c Abdalmotta- 

lib) Mohammed's cousin. 
11 Mohammed ibn as-Saib al-Kelbi, famous genealogist 

and historian -}- A. H. 146 beriihmter Genealoge 

und Geschichtskenner -|- J. d. H. 146. 
19 <A=>i -AA^ "^ = Js->J -jjJ "$ almost nobody 

beinahe Niemand. 

O } 

>^. Nebucadnezzar. 

= ^^L> he exiled them er verbannte sie. 
If, 1 i^uu to avoid vermeiden. 

3 ..LMO! &AJJW according to the seven tribes of Ma c add, 
enumerated by BekrI p. 13 seq. nach den sieben 



91 

Stammen von Ma c add, von Bekrt p. 13 seq. angefiihrt. 
ff, 8 \^3> necklace Halsschnur. 

15 s-b, pi. .Lbf, side, border Seite, Rand. 

G 

16 JjlS has here the signification of coming down - 
hat hier die Bedeutung von herabkommend. 

17 jcio to fall sich ergiessen. 

20 (3**** one, X.*^^ two days march S. of Basra 

Safawsn eine, Kszima zwei Tagereisen S. von Basra. 

> > > 
fc>, 1 j^uJl oUit an arm of the sea eine Bai. 

4 J^>Lw, pi. Jo^*w, seaport Hafenstadt. 

5 JoJL> to penetrate, to enter into eindringen. 

1 _^_*JJ Ljto.L** parallel to the sea dem Meere 
parallel laufend. 

i 3 Oi 05 

9 ^j^' the province (Js-ij>) of the Jordan die 

O 3 

Provinz (Js-^L>) des Jordans. 

(i > 
16 byiS the depth, the innermost part die Tiefe, der 

innerste TeiL 

Q 

18 ,Lul$> descending sinkend. 

a 

>\3b mounting, rising aufsteigend. 

H, 1 iOoLgjj and the name Tihnma und der Name 



92 

PI, 3 sjUvJl the Syrian desert die Syrische Wuste. 
5 The poet Qais ibn al-Khatlm died shortly before 
the Hegira der Dichter Qais ibn al-Khatira starb 
kurz vor der Hidjra. 

Q _ 

7 tboA fighting with the sword das Kdmpfen mit 

dem Schwerte. 

i?" 
10 viA-Jtu lies near the southern frontier of Hijaz 

liegt nahe der siidlichen Grenze von Hidjsz. 

3J JJJ O- ) 

17 o^aol v Oj , sing. tXpjI v_jbj , written instructions 
schriftliche Verordnungen. 

DC O - 

20 L^b o^t *^ moved with them sie bewegte sich 

mit ihnen as in the Qoran 16 vs. 15; 31 vs. 9. 
)*v, 1 sL*oL LfJy^ he threw the Sarnt on it er warf 
den Sarnt darauf. 

4 j>U' one who writes verses in the metre rejez der 
Redjez- Dichter. 

5 Jli L Wr. II, 88 B. 

5 pass them by gehe an ihnen voruber. 
XJLs, pi. 01*5, top Gipfel. 
The mountain of Ghazwan, on which Taif is also 



93 

situated, is very high. The Arabian geographers 
say that its top is the only spot in Arabia where 
water congeals Der Ghazwan, auf welchem auch 
Taif liegt, ist sehr hoch. Die Arabischen Geogra- 
phen sagen, dass die Spitzo dieses Berges der ein- 
zige Ort in Arabien ist wo das Wasser friert. 

IV, 16 vi0J, pl- v^l, skin Haut. 

3 " ' 

j, JU*^Q, pl. NjJL*vo, flayed beast dbgeschindetes Tier, 
(j-' C> '*_ 

17 ii,l Q* *r.S to stretch from to sich ausbreiten 
von bis. 

\^j v.A^olSt to encompass umfassen. 

" ' ' f ~~ 

18 J. * ,g w JLb^o the place where Canopus rises (the 

south) der Ort wo der Canopus aufgeht (der Suderi). 

19 ^1^3 = ^Lo syn. of ^JL, = ^J^ to confine, to be 
adjacent angrenzen, in der Nahe liegen. 

VA, 1 vi>^*.*Ji ^ LJLjLi following the same line, in the 

same direction derselben Richtung folgend. 
3 (ff^Lo to go, to stretch alongside nebenhergehen, 
begleiten. 
v_j Jui to turn round sich umwenden. 



94 

PA, 7 The fatherland of the Mahra-tribe is the country 
producing frankincense, to the east of Hadramaut 
Das Yaterland der Mahra ist die "Weihrauchgegend, 
Sstlich von Hadramaut. 

o- _ o 

8 j>3! .v> = Aj^l dragon's-blood Drachenblut. 



_ 

10 ^&\ to people, to inhabit bevdlkern, bewohnen. 

G o > G_ 

4*0?}, pi. )Ufy pl- pl. *^LP)> monA; Monch. 

j 

11 LJiJI (sing. .Li.) the heretics die Ketzer. 
16 ^JLUl y>lc -f A. H. 105. 
17 ( yi^tt-f J&.H, 216. 

18 ^Lyt + A. H. 257. 

19 SJuZc jj) -f. A.H. 210. 

o- 

20 (;*Jj^J Jw. the great southern desert in Arabia 
die grosse siidliche Wiiste in Arabien. The definitions 
of the boundaries of Arabia and Mesopotamia are 
confounded in the whole of this passage. Die Grenz- 
bestimmungen von Arabien und Mesopotamien sind 
in diescrn Abschnitt durcheiuander gemischt. 

w O 3 

H, 2 ^JlgLwJI ^-jwJl ^j LX*^* famous lawyer beruhmter 
Rechtsgelehrte -f A. H. 189. 



95 

l ^l-j- A.H. 231. 
xJLj on the Euphrates, near Hit, the northwestern 
frontier place of c lra"q am Euphrat, nicht weit 
von Hit, dem nordwestlichen Grenzort von c lra~q. 

6 _J| J, LaJ' 1X33 crossing the plain die Ebene 
durchschneidend. Another reading is *.L&' (or Jz] lAxfj 
_>-Jt and then it crosses the plain und dann 
durchschneidet es die Ebene. 



10 ,-j|5y ,-y L\*=S^ father of the Caliph Merwa"n II 
Vater des Khalifen Merwan II. 

o & 3 Go 

15 L>i_5"^i JJiLsw (sing. JJJ-sw) the strongholds of the 



Kurds die Vesten der Kurden. 

* - 0- 

17 ii*AJ, pi. *-, church Rirche. 
*, 5 .L^U* ju j (J^ dominating the plain of Sinjnr 

die Ebene von Sindjttr beherrschend. 

^ ) 
9 LgJic J>^=> (the river) has been conducted over Hadr 

(Hatra) (der Fluss) ist ilber die Stadt geleitet 
warden. 

O ww ^ 

13 Ju: ^ (^cXc a Christian pre-Islamic poet of Hlra 
ein christlicher vor-islaraischer Dichter aus Hlra. 

U 



96 

the possessor or master of Hadr der 
Besitzer oder Herr von Hadr. 
I* 1 ., 14 auJI ic^F th g tribute was brought to him ihm 

wurde der Tribut gebracht. 
17 m*^' throne Thron. 
M, 1 j^fl -f- 124 A. H. 

, _ 3 O - 

*iXS ^y> single spot (place for a foot) ein 
einziger Ort (Platz fur einen Fuss). 

- O } 

11 ,.,Lv*^ a Christian temple in Antioch ein christ- 

licher Tempel in Antiochia. 

I P-Jf, Edessa; a corruption of the Greek name 

Callirrhoe verstiimmelt aus dem Griechischen 

Namen Callirrhoe. 
17 ^Ju*wJ! ^*^*i the pommel at the hilt of the sword 

der Knopf am Griff des Schwertes. 

S ~. 3 O 3 

I**) 1 , 5 x lU-cvJt ^o spiced oil gewurlztes 01. 

11 Ibn al-KawwS visited Moawia in 44 A.H. besuchte 
Moa"wia im J. d. H. 44. 

12 . g ^ ^^ the most neglectful die Nachlassig- 
sten. 



97 



l*r, 14 SARAS'. ^jjj is often construed as a sing. masc. 
wird oft als ein sing. masc. construiert. 

- 5 _ 

15 Xxl sJ^LJJ a slavegirVs necklace die Halsschnur 
einer Sklavin. 

16 o yljt Kufa and Basra. 

IT", 1 pJI f.g JL.L..1 ^ apparently they (the inhabitants of 
Ba"- c Arba"ya) Aad weyr me< with any adversity in 
their abundance vermutlich ist ihnen (die Ein- 
wohner von Ba- c ArbEja) nie ein Missgeschick zuge- 
stossen. 

6 iu JiN o|j. ^Ae double suture in the lower part of 
the waterbag die doppelte Naht am unter im Teil 
des Wasserbeutels. 

* 

8 ^^jLjLxiJ! the historian der Geschichtschreiber 
-|- 225 A. H. In this description c lra"q denotes ErSn, 
the eastern part of the Empire In dieser Grenzbe- 
stimmung ist c lraq so viel als Bran, der ostliche Teil 
des Reiches. 

S 5 

10 5jyw the navel, the middle, the best part der Nabel, 
der mittelste, beste Teil. 



98 



15 JaJui JJ 5 ! the theorists die Theoretiker. 

G 50, 

16 .M.jjy well-weighed, proportionate gleichmassig. 



18 ( L>. 1 ^t $JL^UiJl the wombs ripened them die 
Gebarmiltter brachten sie zur Reife. 

- c> - G 

("f , 4 -*-X^U ^ _xLs unleavened bread that has not risen ' 
ungesauertes, nicht gares Brot. 

_ O$ O 3 

6 (^ytot comp. of _ywax> giving birth to weak offspring 

'o 3 

Comp. von ^2/1 schwache Kinder zeugend. 
9 v ^Li -|_ A. H. 206. 

10 (0*2? ^ J^w) ^UM^^Ji ^l> _^i -f A. H. 250. 

' ' ' 

11 iOjtxi j-y rOt*jf one of the companions of the Pro- 

phet, who died as governor of Knfa 50 A.H. einer 
der Genossen des Propheten, der als Landvogt von 
Knfa im J. d. H. 50 starb. 

i -,o 

Po, 1 &Jl~J -Jl Jof ^Ae desert has extended its tongue 
into the cultivated riverland die Wuste hat ihre 
Zunge in das angebaute Uferland hinausgestreckt. 

3 (^L-A^.] j-fr^>\ is with the Shfites, c All ist im 
Munde der Shriten, C AH. 

6 '" L^x^vJL -*aXJi U/ against the people of Lot (Qor. 



99 

15 vs. 74) gegen die Leute von Lot (Qor. 15 vs. 74). 

i " ' 
^uiw.y* Syria. The name is formed by adding the 

Persian ...LjC_*wt (place) Der Name ist mit dem 
Persischen ^U-J (Plats) gebildet. 

To, 8 ^*^UiI O UL -f about 24 A. H. 

16 &*jj/> fruitfull fruchtbar. 

17 ( .j& (we) the Basrians (wir) die Basrier. 

G_o > 

18 iu.o courage to engage in war and other affairs 
Mul zum Krieg und anderen Unternehmungen (Ano- 

f w- 5 

ther reading is X-J.o we have more offspring 
Eine andere Lesart ist *j.<3 wir haben mehr Kinder). 

G 

20 olclj rebel Emporer. 

H, 7 (j-'> g t ^ .' 6.V ^e Mahdl who will appear in your 
town durch den Mahdl der in eurer Stadt er- 
scheinen wird. 

9 ^JbbCxJf ^Ae leather of 'Okaz (the famous' market- 
place near Mekka) das Leder von C 0kttz (des be- 
riihmten Marktes bei Mekka). 

10 JJiLii a matter that busies or occupies one here a 
plague eine beunruhigende Sache, hier erne Plage. 

o - 

14 (j!yi3 gravel Kies. 



100 

the cultivated lands of Iraq die bebauten 
Lander von 'Iraq. 

, 15 ^jf~> gillyflower Levkoie. 

S _oj S __ 
yiJ^ 1 = (j*^* hay field Heufeld. 

17 x_J^_-wj_|j all m obedience to God and his envoy 

Gott und seinem Gesandten gehorsam. 

o _ 

18 Jt^ assistant Heifer. 

o - 

19 .iXj Jw^i ^Ae combattants of Bedr die Kampfer 
bei Bedr. 

J l^r 

20 L^^fiJ ^ *J *jC_j_Si / preferred to give him to 
you y rather than to keep him for myself Ich 
habe es vorgesogen ihn euch zu geben statt ihn fur 
mich zu behalten. 

, 1 ^juoj == KjLAoXj she adorns ^herself sie schmucktsich. 

G~O~ 

4 iuoy the cool of the morning and of the evening 
die Kuhle am Morgen und am Abend. 

7 s'yt5L tXo it has been cast into the naked field 
es ist in das leere Feld hingeworfen warden. 

11 cXg-iLo monument Denkmal. 

12 X^*J because of the blessing des Segens wegen. 



101 

Q 

, 14 ^\jLw a devotee who goes through the land in the 

o 

performance of religious rites ein Frommer der 
zum Zweck religioser Uebungen umherschweift. 

Go, O o 

OJ, pi. oLs!, unique einzig in seiner Art. 

16 ju^f: cell in the corner of the chapel Klause in 
der Kapellenecke. 

_ o 3 o _ o 

18 *p>I Q^ '-ipT^ 's^LbJJ* a proverb: a natural dispo- 
sition, known to me as inherited from Akhzam 
ein Sprichwort: eine Gemutsbeschaffenheit mir be- 
kannt als von Akhzam ererbt. 

, 10 _Lx=>l with the accus. in stead of ^ is only to be 
(L 

met with in Spanish works mil dem Accus. statt 
mit ^1 findet man nur in Spanischen Schriften. 

s 

11 .yiLo memorable erwahnungsicert, 
13 1X0 to register, to record verzeichnen, einschrei- 
ben. 

17 oj^*i tiXXw tj.t ^^JJU the meeting place of four 

* ' * 

market lanes der Knotenpunkt von vier Markt- 
gassen. 
20 sL> to become werden. 



102 

H, 7 ;jb>, pi. jj^>, beam Balken. 
*^z>, pi. bU=>, arc A Gewolbe. 

O - - o 

8 Jwb, pi. XhJbf, nave tfcfo/f. 

~o 

12 i^L*>-*l embrace umfassen. 

o 

18 .^uow.Lo hospital Krankenhaus. 

19 L^k*j <joj*ojj Wr. II, 283 C. 

f, 8 xJt iJCcLL = \XcLL ^5 _^P Ae acknowledges his su- 
premacy er erkennt seine Oberherrschaft an. 

12 ^i^xJt northern nordlich. 

- _ o 

14 i>-*JCMw8 independent unabhdngig. 

*" > 

17 Jst a/Ver nacA. 

ft. 3 XcLw ( *J r p an /jour's slumber e/ne Stunde Schlaf. 
The hero in the Maqsmstt of al-Harlrl is Abn Zaid 
al-Sarnjl Der Held in den Maqamen des Hariri 
ist Abn Zaid al-Sarndjl. 

5 

13 l jJLa able to bear, (well constructed) tragfahig, 
(fest gebaut). 

15 A^Jt tffo most important das Wichtigste. 

16 Lo 3^> w^7e wahrend. 

f^OJ 

fV, 7 .J^^ aspect Anblick. 



103 

ff, 8 JsJlc soft (wind) sehwach. 

o _ _ 
9 -&\JM twilight Dammerung. 

~ O _ 

11 (^Xfii sweet as honey suss wie honig. 

2 - (i - 

12 L5 JL^wJlw wine-like dem Wein gleich. 

w 5 > | 

14 ^Bt> and o^jb> are synonymes (sAop) as ^L> and 

o - . . . . ' ' 

Qj-^ 1 (store) ^^ und o>-5L> sind Synonyme 

o- 

(Laden) wie ^L> und Q^ (Magazin, Waarenhaus). 

r - 

17 ^ tA>I to /ay AoW of ergreifen. 
ft", 4 vju-klt olIL iAe byways die Nebenwege. 

9 (AJt <Ae court, here Me area o'er Hof, hier rfas 



11 LgxL Ae attempted to take it er suchte sie zu nehmen. 

~& -, ~ 

12 ' ^c L0> oLc Ae left it exposed (defenceless) er 
liess sie ausgesetzt (unbeschiltzt). 

) - -- G o J 

17 HXsoUJl (sing. L\^\JU) Me heretics die Ketzer. 

18 #j>-^ ;LL Me sparks of their fire flew far about 
die Funken ihres Feuers ftogen weit umher, 

ff , 1 ^ ^ Wr. II, 143 B. 

8 lg.'L&^ Mose who woo her die Bewerber um ihren 
Besitz. 

15 



104 

o = 

ff, 12 ^ o^jij with elision of ^ mit Weglassung 
von QC (Wr. II, 193 B) through her strength she was 
safe against attack and capture durch ihre Wohlbe- 
festigtheit war sie gegen Anfall und'Eroberung ge- 
sichert. 

o 

13 }Q_wJ ^ n conformity with in Uebereinstim- 
mung mit. 

17 siAS* fore are hier sind. 

18 The most illustrious prince of the branch of the 
Hamdanites that reigned in Aleppo was Saifad- 
daula -}- A. H. 356 Der beriihmteste Fiirst des 
Zweiges der Haradaniten der zu Aleppo regierte 
war Saifaddaala -j- in J. d. H. 356. 

19 L\_*_J ^Lj ^ the time has not yet arrived for her 
ruin die Zeit ihres Umsturzes ist noch nicht 
gekommen. 

fo, 2 ^ _x> ^ ol=>L>i * hoic many did she place 
in the predicate of .has been" wie viele hat sie 
in das Prd'dicat von ist gewesen" gesetzt. 
3 Jl vi^c^u-oj and she has substituted the particle 



105 

of time by that of place und sie hat die Zeit- 
partikel durch die Ortspartikel ersetzt. 

a - _ 

frt, 4 )lyfcji = ^jjJLJf the young women die jungen 

Weiber. 

a 
&$\ oobj and she practised unfaithfulness against 

the perfidious und sie ubte Treulosigkeit gegen 
die Wortbruchigen. 

1 ^Jt ^^JaJLJ'j and the flanks (of the army) of ad~ 
versifies will find their way to her und die Flan- 
ken (des Heeres) der Missgeschicke werden ihren Weg 
zu ihr finden. 

9 vX\*oj Lo to ^\ to the subject to which our attention 
was directed In der Sache worauf unser Auf- 
merksamkeit gelenkt wurde. 
14 L^>, pi. j^L=>, property, quality Eigenschaft, Be- 

schaffenheit. 

16 ^o to keep sich halten. 
fl, 3 ^Ib, pi. ^^^j window ' Fenster, 

G ) o_ {' ' \ 

5 ?^y< plan Plan. 

rank, row Reihe. 



106 



fl, 10 Xj.Lvuki bazaar, market Bazar, Markthalle. 

S G _ _o_ 

from u^Uj, pi. of &j. beautiful garden 



. 

yon UMjj pi. von X/toj. schoner Garten. 






f v, 1 KxxaiyiJI XxJuoJI the art of ornamenting, especially of 
the woodearver die Verzierungskunst, besonders 
des Holzschnitzers. 

6 **?. to inlay einlegen. 

.. 
20 xjbLkJL u&dj would fit the Caliphate (as residence) 

wiirde sich (als Residenz) fur das Khalifat eignen. 
f A, 16 jj*JAJ^I _LX-aJLjw.t iXJLc not exactly ; it happened 
A. H. 123 ungenau; es geschah im J. d. II. 123. 
f1, 13 \zj$uJ> phantasmagorias Zauberkunste. 

17 iulfcyo ^ to please him ihm zu Gefallen. 
6., 15 LfiAc MA;e a beard on the two sides of its face 
wie ein Bart an den zwei Seiten ihres Gesichtes. 
ol, 1 p+o^ **-*i => as th a t f Aleppo in its structure 

wie die Burg von Aleppo in seiner Anlage. 
of, 4 t ysl*M the Orontes. 

o 

9 <-T^ W ; * ne ancient Arethusa das alte Arethusa. 

* i 

12 ..i-^c _3^J! the twentiest (completing twenty) 



107 

den zwanzigsten (den zwanzig voll machenden). 
of, 16 J^A\ G*A**) + A. H. 215 or 221. 

19 QyJ^lj X*=>T> in the article B. im Artikel B. 

20 Qor. 2 vs. 96. 

or, 2 yioU _^l Nadjih 4- A. H. 170. 

> 

o_ 

4 i *A*J a/for 
10 Uo Darius. 



12 ^jywiXJt .tiAi_*-gx Q_J jy>Oj_j wrote a treatise on 
the excellence of Bagdad. He lived at the time of 
the Caliph Mo c tadid schrieb ein Buch iiber die 
Vorziige von Bagdad. Er lebte zur Zeit des Kha- 
lifen Mo'tadid. 

16 ,.-L>_g-x the great festival of the Persians at the 
close of summer das grosse Fest der Perser am 
Schluss des Sommers. 
20 
of, 1 dio ^ & Wr. II, 156 B. 

3 xJLc to his damage zu seinem Nachteil. 

5 ^yccLjl Jupiter. 

9 jJJI i - 0^-\ o A. H. 310. The 



108 

title of his work is also cited as x 

soin Buch wird auch unter dem Titel Xj 

citiert. 
oo, 1 rJj^- J"*-^ L5}-*-^ he delayed the payment of the 

tribute er verzogerte die Bezahlung der Steuer. 
ol, 12 (j*jjwL> spy Spion. 
ov, 5 & XJ dialectical form of dialektische Form von 



10 ^^t J L\-oi ma(Ze out of *J' 



i^ o %o > 

, 1 iiA^);, pi. ijuo, o/" a sorrel colour braun mit 

roth. 

2 vi>v-f*5 Qj^xJI i"^_5> the boys he had spared and 
marked die Knaben die er gerettet und gebrant- 
markt hatte. 

(Wr.,. I, 164B) a marker ein Zeichner. 

O ^3 

^j -**wo Q^AJuJi *_Ab _^jJ) lived in the first 
half of the 4 th century. The title of his work is 
,-jltXJLJ^ (.^jl-^c lebte in der ersten Halfte des 
4 en Jahrhunderts. Der Titel seines Werkes ist 



, 1 <^j^u passage Pass. 



109 

o1, 2 Ju-J-JoC* oicLaj] ^c. in corresponding cadences in 
correspondierenden Tempi. 

;2 o 

4 ^cj^S" Zcmrf laut. 

7 ^Ji Jw*J^' ,jL> stX-^j 2fo's accounts for the sem- 
blance of truth of what common people pretend to 
see dieses erklart den Schein der Wahrheit dessen 
was das Volk behauptet. 

t, 19 ^j. ^ ^ the Christian secretary of Maziyar, the 
prince of Tabaristan who perished at the hand of 
Mo'tasim A. H. 224 der christliche Sekretar des 
Msziysr's, Fiirst von Tabaristan der durch Mo'tasin 
getotet wurde of Mo c tasim J. d. H. 224. 

1,, 7 v-. o y> sixty cubits by sixty cubits sechzig Quadrat- 

ellen. 

' ? - 

8 -bj-^u conical kegelformia. 

o 

It, 2 ,*o-o juggling Gaukelei. 

fe/ '* ^ 

8 t-Jj io hope, to expect hoffen } erwarten. 

'c,E 

9 jjg>.! Qjf is Othman, whose mother was Arwa" ist 
Othman dessen Mutter Arwa" hiess. 

10 v^^UI & to my rights zu meinen Rechten. 



110 

o 

!, 10 o^c iiXJl=> jLc Me devil has deprived you of your 
prudent moderation der Teufel hat dir deine ver- 
standige Gemdssigkeit geraubt. 

12 *J)t o'o j (Wr. II, 156 A) compared with the obe- 
dience to God in Vergleich mit dem was ich Gott 
schuldig bin. 

15 AJJL, jxatf + A. H. 255. 

18 jxj loj L^y' they left it so that there remained 
no refuge sie liessen dieselbe so dass es kein 
Zufluchtsort mehr gab. 

w G-- 

20 j-A^yJf an Alide who had made himself master of 
Qazwln A. H. 261 and was utterly defeated by Muss 
ibn Bogha A.H. 253 ein Alide der sich im J. d. H. 
251 Qazwln bemachtigt hatte, und wurde im J. 253 
von Musa" ibn Bogha aufgerieben. 
11*, 7 v-A^";^ * 8 a name given by Moqaddasi to Armenia 
and Adherbaijan so nennt Moqaddasi Armenien 
and AdherbaidjEn. 
9 .IcJJi = .LcjJi, robbers tiauber. 

10 jUc^i 'isza+A its parts belong to different govern- 



Ill 

ments die verschiedenen Teile dieser Wuste ge- 
horen verschiedenen Verwaltungen an. 

> 5 

P, 11 v_jLaSI (sing. &Jui) the domes or cupolas over the 
tanks or the lodges die Kuppel uber die Cisterne 
oder den Buhestatten. 

12 ,^L-w (sing. jLUw) salt swamps Salzmooren. 

o '__ 

15 jytlas ^Aet/ are cw^ o/f ihnen ist der Weg dbgeschnit- 
ten. If we read JytloS (= J*^*AwJf lytLa) the sense is: 
they have robbed Falls wir l^x&s (= ^&5\ |^*La) 
lesen, ist der Sinn sie haben geraubt. 

05 

17 u^iwL'l vi^o.Jo (^5j> <Aere took place a talk about the 
Qofs (Kuj) es wurde fiber die Qufs (Kudj) ge~ 
sprochen. 

^ s 

19 ^^ ^bu ^ L\jT so help thee God! an exclama- 

o 

tion of indignation so helfe dir Gott! ein Ausruf 
der Entriistung. 

T, 1 $jS> the Dailamite or Buyide dynasty die Dai- 
lamitische oder Bujidische Dynastie. 

O w O w 

8 ti)v^wJS = c>^vJ! the direction die Richtung. 

O w 

9 jXiJS the map die Karte. 

16 



112 

T, 13 Lgj wy ^5 of no account unwichtig. 
If, 1 $J vjdL> ^ worthless men Taugenichte. 
4 xLSL a ^a^ s^one ein platter Stein. 

Go-' 

6 .tXi = .oli rare seltener. 



7 o* = ~^M Balntchi's. 

C";-^ 

12 *-jiAj escort Escorte. 
18 o|>U> riding camels Reitkameele. 
1o, 5 jj^jS "^ o/" M?AtcA ^Ae aA;^^ (poor tax) had not been 
paid von welchen die zakut (Armensteuer) nicht 

bezahlt warden war. 

2 o, 
11, 14 ^^JtXc not brackish but of inferior quality (water) 



nicht brack, allein von geringer Qualitdt. 
18 Owi-U (iXJU the Samanide prince der Samanidische 



Furst. 

5 -- 



1v, 1 ^iLvwo (sing. ^*vc) strong for journeying fur die 

Reise krdftig. * 

19 ^jljjJ) ^ * ^Ae public records, administratively 

*n rfew offentlichen Akten, in der Verwaltung. 
IA, 10 stu\MJ sea captain Schiffskapitain. 

> -o- 

12 &LjLJs situated, probably, on the isle of Zanzibar 



113 

wahrscheinlich auf der Insel Zanzibar gelegen. 

OS 5 

IA, 13 f^Jj-M *JU* Sofala so called as opposed to xJLaw 
LXigJi (apparently Subara) so genannt im G-egen- 
satz zu (AJL^J! xSLiw (vermutlich Subara). 
Ussj L>15 (for oLs) and &em</ arrested wntf eZa wir 

c 

zuruckgehalten waren. 

16 Loa*j for (jiuu. There are a great many irregula- 
rities in these accounts statt u^*u. Es giebt in 

diesen Berichten sehr viele Unregelmassigkeiten. 

> 

pi. jp-otjj, boat, canoe Boot, Kahn. 

Uj l^JLiot ^Aey brought us to the anchorage 
sie brachten uns zum Ankerplatze. 

_Cl_ 

11, 2 Ij-ui not us nicht uns. 

3 oy*o to market Markt halten. 
12 *l(AiSI ^ in the public sale lei der Versteigerung. 

15 X*JLi*Jt (Banyans) the sailors die Matrosen. 

_ j > 

e wiJS yLii *&ey hoisted the sails- sie hlssten die Segel. 

) ) 53 

17 ^yio! vulgar form for c yiJI vulgare Form fiir 



11, 18 cOj X to bid farewell Abschied nehmen. 



114 

o2 w 

v,, 13 tk>j^ ...t L_JL\JO ^ we arrived without delay wir 

Teamen bald an. 
14 fjJal^tj vulgar for \&Jsk>\}. 

awLxJ (^JJ! to [5 aw<Z Zo/ *7 was the same place we 
knew und siehe! es war der Platz den wir kannten. 



vl, 20 rfNAosJ* he learned to speak correct Arabic er lernte 

o 

gut arabisch sprechen. 
vf, 2^Joll5i _|_ A. H. 320. 
vt* 1 , 7 iOIcLLj vulgar for aJteLHj. 

9 ^AOAJ = v_jyjj ^o y to ^e^ w favour with sicft 

d/e Gunst zu erhalten befleissigen. 
16 v.. ^\*j to express his wonder seine Verwunderung 

aussprechen, 
vf, 1 (jy^a vulgar for ...^x&o. 

11 jo X to asfc /or acquitment um Freisprechung 
bitten. 

j * 

12 sjO-j vulgar for aJjOy. 

18 xjla (sing, ^julii) diviner Wahrsager. 
vo, 10 Qj^lXSI ^e c/erfc o/^ <Ae sA/p ^ er Schiffsschreiber. 
11 ot^Ji-XSt the Laccadives and Maldives. 



G Goeje, Michael Jan de (ed.) 

93 Selections from Arabic 

G6 geographical literature 
cop. 7 



PLEASE DO NOT REMOVE 
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET 



UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY 



I1 1